# Russian translation of Audacity 1.3.13 # Copyright (C) 2002,2003, 2004, 2005, 2006 Free Software Foundation, Inc. # Александр Прокудин , 2002-2011, 2011. # Руслан Кабацаев , 2013. # #: src/prefs/ModulePrefs.cpp:96 msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Audacity 1.3.13\n" "Report-Msgid-Bugs-To: audacity-translation@lists.sourceforge.net\n" "POT-Creation-Date: 2014-09-04 16:38+0100\n" "PO-Revision-Date: 2013-06-17 03:30-0000\n" "Last-Translator: Ruslan Kabatsayev\n" "Language-Team: Russian \n" "Language: ru\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Poedit 1.5.5\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n" "%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2); 10<=4 && (n%100<10 || n" "%100>=20) ? 1 : 2);\n" "X-Poedit-Language: Russian\n" "X-Poedit-Country: RUSSIAN FEDERATION\n" #: src/AboutDialog.cpp:57 src/AboutDialog.cpp:78 msgid "co-founder" msgstr "сооснователь" #: src/AboutDialog.cpp:63 msgid "quality assurance" msgstr "контроль качества" #: src/AboutDialog.cpp:181 #, fuzzy msgid "About Audacity" msgstr "О программе" #: src/AboutDialog.cpp:200 msgid "OK... Audacious!" msgstr "ОК" #: src/AboutDialog.cpp:216 #, fuzzy msgid "" "Audacity is a free program written by a worldwide team of volunteer developers. We " "thank Google Code and SourceForge for hosting our project. Audacity " "is available for " "Windows, Mac, and GNU/Linux (and other Unix-like systems)." msgstr "" "Audacity — свободная программа, над которой работают волонтёры со всего мира. " "Мы благодарим SourceForge.net и Google Code за хостинг нашего проекта. " "Audacity работает " "в операционных системах Windows, Mac и GNU/Linux (а также прочих Unix-" "подобных системах)." #: src/AboutDialog.cpp:227 #, fuzzy msgid "" "If you find a bug or have a suggestion for us, please write, in English, to " "our feedback address. For " "help, view the tips and tricks on our wiki or visit our forum." msgstr "" "Если вы обнаружили ошибку или хотите что-то предложить, напишите нам по " "адресу для обратной связи. " "За помощью и советами по использованию программы обратитесь к вики проекта или посетите наш форум." #: src/AboutDialog.cpp:240 src/AboutDialog.cpp:242 msgid "translator_credits" msgstr "Русская локализация — Александр Прокудин, Руслан Кабацаев" #: src/AboutDialog.cpp:252 msgid "" "free, open source, cross-platform software for recording and editing " "sounds
" msgstr "" #: src/AboutDialog.cpp:256 msgid "Credits" msgstr "Об авторах" #: src/AboutDialog.cpp:259 #, fuzzy msgid "Audacity Developers" msgstr "Команда разработчиков Audacity %s" #: src/AboutDialog.cpp:262 #, fuzzy msgid "Audacity Support Team" msgstr "Команда поддержки Audacity %s" #: src/AboutDialog.cpp:265 msgid "Emeritus Developers" msgstr "Разработчики в отставке" #: src/AboutDialog.cpp:268 #, fuzzy msgid " Emeritus Team Members" msgstr "Другие отошедшие от дел разработчики" #: src/AboutDialog.cpp:271 msgid "Other Contributors" msgstr "Прочие участники проекта" #: src/AboutDialog.cpp:274 msgid "Audacity is based on code from the following projects:" msgstr "Audacity использует код следующих проектов:" #: src/AboutDialog.cpp:277 msgid "Special thanks:" msgstr "Особые благодарности:" #: src/AboutDialog.cpp:280 msgid "Audacity® software is copyright" msgstr "" "Программное обеспечение Audacity® является объектом авторского " "права." #: src/AboutDialog.cpp:282 msgid "" "The name Audacity® is a registered trademark of Dominic Mazzoni." msgstr "" "Имя Audacity® является зарегистрированной торговой маркой " "Доминика Маццони (Dominic Mazzoni)." #: src/AboutDialog.cpp:338 src/AboutDialog.cpp:351 src/AboutDialog.cpp:544 msgid "Build Information" msgstr "Информация о сборке" #: src/AboutDialog.cpp:344 src/prefs/ModulePrefs.cpp:90 msgid "Enabled" msgstr "Включено" #: src/AboutDialog.cpp:345 src/prefs/ModulePrefs.cpp:89 msgid "Disabled" msgstr "Отключено" #: src/AboutDialog.cpp:355 msgid "File Format Support" msgstr "Поддержка форматов файлов" #: src/AboutDialog.cpp:365 src/AboutDialog.cpp:367 msgid "MP3 Importing" msgstr "Импорт MP3" #: src/AboutDialog.cpp:374 src/AboutDialog.cpp:377 msgid "Ogg Vorbis Import and Export" msgstr "Импорт и экспорт Ogg Vorbis" #: src/AboutDialog.cpp:381 src/AboutDialog.cpp:384 msgid "ID3 tag support" msgstr "Поддержка тэгов ID3" #: src/AboutDialog.cpp:391 src/AboutDialog.cpp:394 msgid "FLAC import and export" msgstr "Импорт и экспорт FLAC" #: src/AboutDialog.cpp:399 src/AboutDialog.cpp:402 msgid "MP2 export" msgstr "Экспорт MP2" #: src/AboutDialog.cpp:407 src/AboutDialog.cpp:410 msgid "Import via QuickTime" msgstr "Импорт средствами QuickTime" #: src/AboutDialog.cpp:415 src/AboutDialog.cpp:417 #, fuzzy msgid "FFmpeg Import/Export" msgstr "Библиотека для импорта/экспорта с FFmpeg" #: src/AboutDialog.cpp:421 src/AboutDialog.cpp:423 #, fuzzy msgid "Import via GStreamer" msgstr "Импорт средствами QuickTime" #: src/AboutDialog.cpp:429 msgid "Core Libraries" msgstr "Основные библиотеки" #: src/AboutDialog.cpp:435 src/AboutDialog.cpp:438 src/AboutDialog.cpp:441 #: src/AboutDialog.cpp:443 src/AboutDialog.cpp:448 src/AboutDialog.cpp:451 msgid "Sample rate conversion" msgstr "Преобразование частоты дискретизации" #: src/AboutDialog.cpp:455 msgid "Audio playback and recording" msgstr "Воспроизведение и запись звука" #: src/AboutDialog.cpp:465 msgid "Features" msgstr "Возможности" #: src/AboutDialog.cpp:469 src/AboutDialog.cpp:472 src/AboutDialog.cpp:477 #: src/AboutDialog.cpp:480 src/AboutDialog.cpp:485 src/AboutDialog.cpp:488 #: src/AboutDialog.cpp:493 src/AboutDialog.cpp:496 src/AboutDialog.cpp:501 #: src/AboutDialog.cpp:504 src/AboutDialog.cpp:509 src/AboutDialog.cpp:512 msgid "Plug-in support" msgstr "Поддержка расширений" #: src/AboutDialog.cpp:517 src/AboutDialog.cpp:520 msgid "Sound card mixer support" msgstr "Поддержка встроенного микшера звуковой карты" #: src/AboutDialog.cpp:525 src/AboutDialog.cpp:528 msgid "Pitch and Tempo Change support" msgstr "Поддержка смены темпа и высоты тона" #: src/AboutDialog.cpp:533 src/AboutDialog.cpp:536 #, fuzzy msgid "Extreme Pitch and Tempo Change support" msgstr "Поддержка смены темпа и высоты тона" #: src/AboutDialog.cpp:548 msgid "Program build date: " msgstr "Дата сборки программы: " #: src/AboutDialog.cpp:551 src/AboutDialog.cpp:553 msgid "Build type:" msgstr "Тип сборки:" #: src/AboutDialog.cpp:551 msgid "Debug build" msgstr "Сборка с отладочными сообщениями" #: src/AboutDialog.cpp:553 msgid "Release build" msgstr "Сборка для конечных пользователей" #: src/AboutDialog.cpp:558 msgid "Installation Prefix: " msgstr "Префикс установки:" #: src/AboutDialog.cpp:562 msgid "Settings folder: " msgstr "Папка с настройками: " #: src/AboutDialog.cpp:577 msgid "GPL License" msgstr "Лицензия GPL" #: src/AudacityApp.cpp:784 #, c-format msgid "" "%s could not be found.\n" "\n" "It has been removed from the list of recent files." msgstr "" "Не удалось найти %s.\n" "\n" "Файл удалён из списка недавно открывавшихся." #: src/AudacityApp.cpp:867 #, c-format msgid "" "One or more external audio files could not be found.\n" "It is possible they were moved, deleted, or the drive they were on was " "unmounted.\n" "Silence is being substituted for the affected audio.\n" "The first detected missing file is:\n" "%s\n" "There may be additional missing files.\n" "Choose File > Check Dependencies to view a list of locations of the missing " "files." msgstr "" "Один или более из внешних звуковых файлов не были найдены.\n" "Возможно, они были перемещены, удалены, или устройство, на котором они " "находились, было отмонтировано.\n" "Отсутствующие звуковые данные были заменены на тишину.\n" "Первый обнаруженный недостающий файл:\n" "%s\n" "Могут быть дополнительные недостающие файлы.\n" "Выберите Файл > Проверить зависимости, чтобы просмотреть список расположений " "недостающих файлов" #: src/AudacityApp.cpp:881 msgid "Files Missing" msgstr "Отсутствуют файлы" #: src/AudacityApp.cpp:1057 msgid "Master Gain Control" msgstr "Общий регулятор громкости" #: src/AudacityApp.cpp:1183 #, fuzzy msgid "Audacity is starting up..." msgstr "Audacity уже загружен" #: src/AudacityApp.cpp:1215 src/Menus.cpp:212 msgid "&New" msgstr "&Создать проект" #: src/AudacityApp.cpp:1216 src/Menus.cpp:217 msgid "&Open..." msgstr "&Открыть..." #: src/AudacityApp.cpp:1217 msgid "Open &Recent..." msgstr "&Недавние файлы..." #: src/AudacityApp.cpp:1218 src/Menus.cpp:1054 msgid "&About Audacity..." msgstr "&О программе..." #: src/AudacityApp.cpp:1219 msgid "&Preferences..." msgstr "Параметр&ы..." #: src/AudacityApp.cpp:1222 src/Menus.cpp:208 msgid "&File" msgstr "&Файл" #: src/AudacityApp.cpp:1303 src/AudacityApp.cpp:1382 #, c-format msgid "Using block size of %ld\n" msgstr "Используются блоки размером %ld\n" #: src/AudacityApp.cpp:1324 src/AudacityApp.cpp:1397 #, c-format msgid "Unknown command line option: %s\n" msgstr "Неизвестная опция командной строки: %s\n" #: src/AudacityApp.cpp:1506 msgid "" "Audacity could not find a place to store temporary files.\n" "Please enter an appropriate directory in the preferences dialog." msgstr "" "Программа не может найти каталог для хранения временных файлов.\n" "Укажите подходящий каталог в диалоге параметров программы." #: src/AudacityApp.cpp:1512 msgid "" "Audacity is now going to exit. Please launch Audacity again to use the new " "temporary directory." msgstr "" "Audacity готовится к выходу. Повторно загрузите программу для использования " "нового каталога для временных файлов." #: src/AudacityApp.cpp:1544 msgid "" "Running two copies of Audacity simultaneously may cause\n" "data loss or cause your system to crash.\n" "\n" msgstr "" "Попытка запустить две копии Audacity одновременно\n" "может привести к потере данных или сбою системы.\n" "\n" #: src/AudacityApp.cpp:1551 msgid "" "Audacity was not able to lock the temporary files directory.\n" "This folder may be in use by another copy of Audacity.\n" msgstr "" "Audacity не удалось заблокировать каталог с временными файлами.\n" "Возможно, этот каталог используется другой копией Audacity.\n" #: src/AudacityApp.cpp:1553 msgid "Do you still want to start Audacity?" msgstr "Вы по-прежнему хотите запустить Audacity?" #: src/AudacityApp.cpp:1555 msgid "Error Locking Temporary Folder" msgstr "Ошибка блокировки временной папки" #: src/AudacityApp.cpp:1593 msgid "The system has detected that another copy of Audacity is running.\n" msgstr "Система обнаружила другую запущенную копию Audacity.\n" #: src/AudacityApp.cpp:1595 msgid "" "Use the New or Open commands in the currently running Audacity\n" "process to open multiple projects simultaneously.\n" msgstr "" "Используйте команды «Создать» или «Открыть» в\n" "текущей копии Audacity для одновременной работы\n" "с несколькими проектами.\n" #: src/AudacityApp.cpp:1596 msgid "Audacity is already running" msgstr "Audacity уже загружен" #: src/AudacityApp.cpp:1613 msgid "Command-line options supported:" msgstr "Поддерживаемые ключи для командной строки:" #: src/AudacityApp.cpp:1616 msgid "\t-help (this message)" msgstr "\t-help (это сообщение)" #: src/AudacityApp.cpp:1618 msgid "\t-version (display Audacity version)" msgstr "\t-version (показать номер версии Audacity)" #: src/AudacityApp.cpp:1622 msgid "\t-test (run self diagnostics)" msgstr "\t-test (запустить самодиагностику)" #: src/AudacityApp.cpp:1627 msgid "\t-blocksize nnn (set max disk block size in bytes)" msgstr "\t-blocksize nnn (установить максимальный размер блока в байтах)" #: src/AudacityApp.cpp:1628 msgid "" "In addition, specify the name of an audio file or Audacity project to open " "it." msgstr "" "Кроме того, укажите имя звукового файла или проекта Audacity, который нужно " "открыть." #: src/AudacityApp.cpp:1940 msgid "" "Audacity project (.AUP) files are not currently \n" "associated with Audacity. \n" "\n" "Associate them, so they open on double-click?" msgstr "" "Файлы проектов Audacity (.AUP) сейчас не \n" "ассоциированы с Audacity. \n" "\n" "Ассоциировать их, чтобы они открывались\n" "по двойному щелчку мышью?" #: src/AudacityApp.cpp:1941 msgid "Audacity Project Files" msgstr "Проектные файлы Audacity" #: src/AudacityLogger.cpp:167 msgid "Audacity Log" msgstr "Журнал Audacity" #: src/AudacityLogger.cpp:198 src/Tags.cpp:811 msgid "&Save..." msgstr "&Сохранить..." #: src/AudacityLogger.cpp:199 src/Tags.cpp:790 #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:270 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:791 msgid "Cl&ear" msgstr "О&чистить" #: src/AudacityLogger.cpp:200 src/Menus.cpp:229 src/effects/Contrast.cpp:359 msgid "&Close" msgstr "&Закрыть" #: src/AudacityLogger.cpp:286 msgid "log.txt" msgstr "" #: src/AudacityLogger.cpp:288 #, fuzzy msgid "Save log to:" msgstr "Сохранять снимки в:" #: src/AudacityLogger.cpp:301 #, fuzzy msgid "Couldn't save log to file: " msgstr "Не удалось произвести запись в файл: " #: src/AudacityLogger.cpp:302 src/export/Export.cpp:607 #: src/export/Export.cpp:628 src/export/Export.cpp:672 #: src/import/ImportPCM.cpp:238 src/widgets/Warning.cpp:55 msgid "Warning" msgstr "Предупреждение" #: src/AudioIO.cpp:561 msgid "Could not find any audio devices.\n" msgstr "Не удалось найти звуковые устройства.\n" #: src/AudioIO.cpp:562 msgid "" "You will not be able to play or record audio.\n" "\n" msgstr "" "Вы не сможете воспроизводить или записывать звук.\n" "\n" #: src/AudioIO.cpp:565 src/AudioIO.cpp:585 msgid "Error: " msgstr "Ошибка: " #: src/AudioIO.cpp:568 msgid "Error Initializing Audio" msgstr "Ошибки при инициализации звука" #: src/AudioIO.cpp:581 msgid "There was an error initializing the midi i/o layer.\n" msgstr "При инициализации подсистемы MIDI I/O произошла ошибка.\n" #: src/AudioIO.cpp:582 msgid "" "You will not be able to play midi.\n" "\n" msgstr "" "Вы не сможете воспроизводить MIDI.\n" "\n" #: src/AudioIO.cpp:588 msgid "Error Initializing Midi" msgstr "Ошибка при инициализации MIDI" #: src/AudioIO.cpp:1293 src/AudioIO.cpp:1328 msgid "Out of memory!" msgstr "Закончилась память!" #: src/AudioIO.cpp:1794 msgid "" "Latency Correction setting has caused the recorded audio to be hidden before " "zero.\n" "Audacity has brought it back to start at zero.\n" "You may have to use the Time Shift Tool (<---> or F5) to drag the track to " "the right place." msgstr "" "Настройка коррекции задержки сигнала привела к тому, что записанный звук " "оказался спрятан до нуля.\n" "Audacity вернула его назад, чтобы он начинался с нуля.\n" "Вам может потребоваться использовать инструмент Перемещение (<---> или F5), " "чтобы перенести дорожку в правильное место." #: src/AudioIO.cpp:1795 msgid "Latency problem" msgstr "Неполадки с задержкой исгнала" #: src/AudioIO.cpp:3169 #, fuzzy msgid "" "Automated Recording Level Adjustment stopped. It was not possible to " "optimize it more. Still too high." msgstr "" "Автонастройка входного уровня остановлена. Было невозможно оптимизировать " "более. Уровень всё ещё слишком высок." #: src/AudioIO.cpp:3177 #, fuzzy, c-format msgid "Automated Recording Level Adjustment decreased the volume to %f." msgstr "Автонастройка входного уровня уменьшила громкость до %f." #: src/AudioIO.cpp:3192 #, fuzzy msgid "" "Automated Recording Level Adjustment stopped. It was not possible to " "optimize it more. Still too low." msgstr "" "Автонастройка входного уровня остановлена. Было невозможно оптимизировать " "более. Уровень всё ещё слишком низок." #: src/AudioIO.cpp:3204 #, fuzzy, c-format msgid "Automated Recording Level Adjustment increased the volume to %.2f." msgstr "Автонастройка входного уровня увеличила громкость до %.2f." #: src/AudioIO.cpp:3238 #, fuzzy msgid "" "Automated Recording Level Adjustment stopped. The total number of analyses " "has been exceeded without finding an acceptable volume. Still too high." msgstr "" "Автонастройка входного уровня остановлена. Полный число анализов превысило " "допустимое без нахождения приемлемой громкости. Уровень слишком высок." #: src/AudioIO.cpp:3240 #, fuzzy msgid "" "Automated Recording Level Adjustment stopped. The total number of analyses " "has been exceeded without finding an acceptable volume. Still too low." msgstr "" "Автонастройка входного уровня остановлена. Полный число анализов превысило " "допустимое без нахождения приемлемой громкости. Уровень слишком низок." #: src/AudioIO.cpp:3243 #, fuzzy, c-format msgid "" "Automated Recording Level Adjustment stopped. %.2f seems an acceptable " "volume." msgstr "" "Автонастройка входного уровня остановлена. %.2f представляется приемлемой " "громкостью." #: src/AutoRecovery.cpp:56 msgid "Automatic Crash Recovery" msgstr "Автоматическое восстановление после аварии" #: src/AutoRecovery.cpp:75 #, fuzzy msgid "" "Some projects were not saved properly the last time Audacity was run.\n" "Fortunately, the following projects can be automatically recovered:" msgstr "" "Некоторые проекты не были корректно сохранены когда вы в предыдущий раз \n" "работали с Audacity. К счастью, некоторые из них можно восстановить:" #: src/AutoRecovery.cpp:77 msgid "Recoverable projects" msgstr "Восстанавливаемые проекты" #: src/AutoRecovery.cpp:81 msgid "Name" msgstr "Имя" #: src/AutoRecovery.cpp:87 msgid "After recovery, save the project to save the changes to disk." msgstr "" #: src/AutoRecovery.cpp:91 msgid "Quit Audacity" msgstr "Выйти из Audacity" #: src/AutoRecovery.cpp:92 #, fuzzy msgid "Discard Projects" msgstr "Восстановить проекты" #: src/AutoRecovery.cpp:93 msgid "Recover Projects" msgstr "Восстановить проекты" #: src/AutoRecovery.cpp:130 #, fuzzy msgid "" "Are you sure you want to discard all projects?\n" "\n" "Choosing \"Yes\" discards all projects immediately." msgstr "" "Вы действительно не хотите восстанавливать данные проектов?\n" "Сделать это позднее не получится." #: src/AutoRecovery.cpp:131 msgid "Confirm Discard Projects" msgstr "" #: src/AutoRecovery.cpp:149 src/AutoRecovery.cpp:186 msgid "Could not enumerate files in auto save directory." msgstr "Не удалось перечислить файлы в папке для автосохранения" #: src/AutoRecovery.cpp:150 src/AutoRecovery.cpp:187 src/Menus.cpp:3387 #: src/Menus.cpp:3399 src/Menus.cpp:5918 src/Project.cpp:2581 #: src/Project.cpp:4531 src/Project.cpp:4550 src/TrackPanel.cpp:7774 #: src/WaveTrack.cpp:1070 src/WaveTrack.cpp:1089 src/WaveTrack.cpp:2234 #: src/effects/Contrast.cpp:106 src/effects/Contrast.cpp:116 #: src/effects/Contrast.cpp:122 src/effects/Contrast.cpp:132 #: src/effects/Contrast.cpp:152 src/effects/Effect.cpp:537 #: src/effects/Generator.cpp:54 src/export/ExportFFmpeg.cpp:789 #: src/export/ExportMP2.cpp:235 src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:218 #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:520 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:534 #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:559 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:1059 #: src/toolbars/ControlToolBar.cpp:613 src/toolbars/ControlToolBar.cpp:941 msgid "Error" msgstr "Ошибка" #: src/BatchCommandDialog.cpp:57 src/BatchCommandDialog.cpp:61 #: src/BatchCommandDialog.cpp:62 msgid "Select Command" msgstr "Выберите команду" #: src/BatchCommandDialog.cpp:81 msgid "&Command" msgstr "&Команда" #: src/BatchCommandDialog.cpp:83 msgid "&Edit Parameters" msgstr "&Изменить параметры" #: src/BatchCommandDialog.cpp:91 msgid "&Parameters" msgstr "&Параметры" #: src/BatchCommandDialog.cpp:96 msgid "C&hoose command" msgstr "&Выберите команду" #: src/BatchCommands.cpp:476 msgid "Stereo to Mono Effect not found" msgstr "Эффект «Стерео в моно» не найден" #: src/BatchCommands.cpp:496 msgid "Ogg Vorbis support is not included in this build of Audacity" msgstr "Поддержка Ogg Vorbis не включена в эту сборку Audacity" #: src/BatchCommands.cpp:508 msgid "FLAC support is not included in this build of Audacity" msgstr "Поддержка FLAC не включена в эту сборку Audacity" #: src/BatchCommands.cpp:512 #, c-format msgid "Command %s not implemented yet" msgstr "Команда %s пока не реализована" #: src/BatchCommands.cpp:529 src/effects/Effect.cpp:122 #, c-format msgid "" "Could not set parameters of effect %s\n" " to %s." msgstr "" "Не удалось загрузить параметры эффекта %s\n" "в %s." #: src/BatchCommands.cpp:573 #, c-format msgid "Your batch command of %s was not recognized." msgstr "Команда пакетной обработки %s не была распознана." #: src/BatchCommands.cpp:692 #, c-format msgid "" "Apply %s with parameter(s)\n" "\n" "%s" msgstr "" "Применить %s с параметром(-ами)\n" "\n" "%s" #: src/BatchCommands.cpp:693 src/BatchCommands.cpp:698 msgid "Test Mode" msgstr "Тестовый режим" #: src/BatchCommands.cpp:697 #, c-format msgid "Apply %s" msgstr "Применить %s" #: src/BatchProcessDialog.cpp:63 src/BatchProcessDialog.cpp:69 #: src/BatchProcessDialog.cpp:70 msgid "Apply Chain" msgstr "Применить цепочку эффектов" #: src/BatchProcessDialog.cpp:95 #, fuzzy msgid "&Select Chain" msgstr "Выбрать &цепочку" #: src/BatchProcessDialog.cpp:100 msgid "Chain" msgstr "Цепочка" #: src/BatchProcessDialog.cpp:107 msgid "Apply to Current &Project" msgstr "Применить к текущему проекту" #: src/BatchProcessDialog.cpp:108 msgid "Apply to &Files..." msgstr "Применить к &файлам..." #: src/BatchProcessDialog.cpp:109 src/BatchProcessDialog.cpp:287 #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:897 msgid "&Cancel" msgstr "О&тменить" #: src/BatchProcessDialog.cpp:148 src/BatchProcessDialog.cpp:192 msgid "No chain selected" msgstr "Цепочка не выбрана" #: src/BatchProcessDialog.cpp:161 #, c-format msgid "Applying '%s' to current project" msgstr "'%s' применяется к текущему проекту" #: src/BatchProcessDialog.cpp:202 msgid "Please save and close the current project first." msgstr "Вам придётся сначала сохранить и закрыть текущий проект Audacity." #: src/BatchProcessDialog.cpp:207 msgid "Select file(s) for batch processing..." msgstr "Выберите файл(ы) для пакетной обработки..." #: src/BatchProcessDialog.cpp:232 src/Project.cpp:2182 msgid "All files|*|All supported files|" msgstr "Все файлы|*|Все поддерживаемые файлы|" #: src/BatchProcessDialog.cpp:271 msgid "Applying..." msgstr "Применяется..." #: src/BatchProcessDialog.cpp:281 msgid "File" msgstr "Файл" #: src/BatchProcessDialog.cpp:398 src/BatchProcessDialog.cpp:402 #: src/BatchProcessDialog.cpp:403 msgid "Edit Chains" msgstr "Правка цепочек" #: src/BatchProcessDialog.cpp:455 msgid "&Chains" msgstr "&Цепочки" #: src/BatchProcessDialog.cpp:474 src/Tags.cpp:787 msgid "&Add" msgstr "&Добавить" #: src/BatchProcessDialog.cpp:475 src/LabelDialog.cpp:127 src/Tags.cpp:788 msgid "&Remove" msgstr "Уда&лить" #: src/BatchProcessDialog.cpp:476 msgid "Re&name" msgstr "Пере&именовать" #: src/BatchProcessDialog.cpp:482 msgid "C&hain (Double-Click or press SPACE to edit)" msgstr "&Цепочка действий (изменить двойным щелчком или нажатием пробела)" #: src/BatchProcessDialog.cpp:492 msgid "Num" msgstr "№" #: src/BatchProcessDialog.cpp:493 #, fuzzy msgid "Command " msgstr "Команда" #: src/BatchProcessDialog.cpp:494 src/effects/Contrast.cpp:245 msgid "Parameters" msgstr "Параметры" #: src/BatchProcessDialog.cpp:498 msgid "&Insert" msgstr "Вст&авить" #: src/BatchProcessDialog.cpp:499 msgid "De&lete" msgstr "&Удалить" #: src/BatchProcessDialog.cpp:500 src/effects/Equalization.cpp:3033 msgid "Move &Up" msgstr "Переместить &вверх" #: src/BatchProcessDialog.cpp:501 src/effects/Equalization.cpp:3034 msgid "Move &Down" msgstr "Переместить в&низ" #: src/BatchProcessDialog.cpp:502 src/effects/Equalization.cpp:3040 msgid "De&faults" msgstr "&Исходные параметры" #: src/BatchProcessDialog.cpp:546 msgid "- END -" msgstr "- КОНЕЦ -" #: src/BatchProcessDialog.cpp:573 #, c-format msgid "%s changed" msgstr "%s изменился" #: src/BatchProcessDialog.cpp:574 msgid "Do you want to save the changes?" msgstr "Вы хотите сохранить изменения?" #: src/BatchProcessDialog.cpp:711 msgid "Enter name of new chain" msgstr "Введите название новой цепочки" #: src/BatchProcessDialog.cpp:722 msgid "Name must not be blank" msgstr "Поле имени должно быть заполнено" #: src/BatchProcessDialog.cpp:732 #, c-format msgid "Names may not contain '%c' and '%c'" msgstr "Имена не должны содержать '%c' и '%c'" #: src/BatchProcessDialog.cpp:763 #, c-format msgid "Are you sure you want to delete %s?" msgstr "Вы уверены, что хотите удалить %s?" #: src/Dependencies.cpp:166 msgid "Removing Dependencies" msgstr "Удаляются зависимости" #: src/Dependencies.cpp:167 msgid "Copying audio data into project..." msgstr "Звуковые файлы копируются в проект..." #: src/Dependencies.cpp:302 msgid "Project Depends on Other Audio Files" msgstr "Проект использует внешние звуковые файлы" #: src/Dependencies.cpp:324 msgid "" "Copying these files into your project will remove this dependency.\n" "This is safer, but needs more disk space." msgstr "" "Копирование этих файлов в ваш проект удалит эту зависимость.\n" "Это безопаснее, но требует больше места на диске" #: src/Dependencies.cpp:328 msgid "" "\n" "\n" "Files shown as MISSING have been moved or deleted and cannot be copied.\n" "Restore them to their original location to be able to copy into project." msgstr "" "\n" "\n" "Файлы, показанные как НЕДОСТАЮЩИЕ, были перемещены или удалены и не могут " "быть скопированы.\n" "Восстановите их в исходном расположении, чтобы было возможно скопировать их " "в проект." #: src/Dependencies.cpp:338 msgid "Project Dependencies" msgstr "Зависимости проекта" #: src/Dependencies.cpp:341 msgid "Audio File" msgstr "Звуковой файл" #: src/Dependencies.cpp:343 msgid "Disk Space" msgstr "Пространство на диске" #: src/Dependencies.cpp:349 msgid "Copy Selected Files" msgstr "Скопировать выбранные файлы" #: src/Dependencies.cpp:361 src/Dependencies.cpp:513 msgid "Cancel Save" msgstr "Отменить сохранение" #: src/Dependencies.cpp:362 msgid "Save without Copying" msgstr "Сохранить без копирования" #: src/Dependencies.cpp:365 msgid "Do Not Copy" msgstr "Не копировать" #: src/Dependencies.cpp:368 msgid "Copy All Files (Safer)" msgstr "Скопировать все файлы (безопаснее)" #: src/Dependencies.cpp:383 src/Dependencies.cpp:389 msgid "Ask me" msgstr "Спрашивать меня" #: src/Dependencies.cpp:384 msgid "Always copy all files (safest)" msgstr "Всегда копировать все файлы (безопаснее)" #: src/Dependencies.cpp:385 msgid "Never copy any files" msgstr "Никогда не копировать файлы" #: src/Dependencies.cpp:388 msgid "Whenever a project depends on other files:" msgstr "Всякий раз, когда проект содержит внешние файлы:" #: src/Dependencies.cpp:424 msgid "MISSING " msgstr "НЕДОСТАЮЩИЕ" #: src/Dependencies.cpp:512 msgid "" "If you proceed, your project will not be saved to disk. Is this what you " "want?" msgstr "" "Если продолжить, ваш проект не будет записан на диск. Вы точно этого хотите?" #: src/Dependencies.cpp:552 msgid "" "Your project is currently self-contained; it does not depend on any external " "audio files. \n" "\n" "If you change the project to a state that has external dependencies on " "imported files, it will no longer be self-contained. If you then Save " "without copying those files in, you may lose data." msgstr "" "Ваш проект в данный момент самодостаточен: он не зависит ни от каких внешних " "звуковых файлов.\n" "\n" "Если вы измените проект до состояния, когда он будет иметь внешние " "зависимости от импортированных файлов, он перестанет быть самодостаточным.\n" "Если вы после этого Сохраните без копирования файлов в проект, вы можете " "потерять данные." #: src/Dependencies.cpp:557 msgid "Dependency Check" msgstr "Проверка зависимостей" #: src/DirManager.cpp:209 src/DirManager.cpp:295 src/DirManager.cpp:446 #: src/DirManager.cpp:1638 msgid "Progress" msgstr "Прогресс" #: src/DirManager.cpp:364 msgid "" "There is very little free disk space left on this volume.\n" "Please select another temporary directory in Preferences." msgstr "" "На этом диске осталось очень мало свободного места.\n" "Выберите другой каталог для временных файлов\n" "в диалоге настройки программы." #: src/DirManager.cpp:396 msgid "Cleaning up temporary files" msgstr "Выполняется очистка временных файлов" #: src/DirManager.cpp:447 msgid "Saving project data files" msgstr "Сохраняются данные проекта" #: src/DirManager.cpp:522 msgid "Cleaning up cache directories" msgstr "Выполняется очистка каталогов с кэшем" #: src/DirManager.cpp:585 msgid "mkdir in DirManager::MakeBlockFilePath failed." msgstr "Вызов mkdir() в DirManager::MakeBlockFilePath вернул ошибку." #: src/DirManager.cpp:615 #, c-format msgid "" "Audacity found an orphan block file: %s. \n" "Please consider saving and reloading the project to perform a complete " "project check." msgstr "" "Audacity нашла осиротевший блочный файл %s. \n" "Вам стоит сохранить и перезагрузить проект, чтобы пройти полную проверку " "проекта." #: src/DirManager.cpp:1207 #, c-format msgid "%s-old%d" msgstr "%s-old%d" #: src/DirManager.cpp:1215 msgid "Unable to open/create test file." msgstr "Невозможно открыть/создать тестовый файл." #: src/DirManager.cpp:1225 #, c-format msgid "Unable to remove '%s'." msgstr "Невозможно удалить '%s'." #: src/DirManager.cpp:1230 #, c-format msgid "Renamed file: %s\n" msgstr "Переименован файл: %s\n" #: src/DirManager.cpp:1293 #, c-format msgid "Unable to rename '%s' to '%s'." msgstr "Невозможно переименовать '%s' в '%s'." #: src/DirManager.cpp:1312 #, c-format msgid "Changed block %s to new alias name\n" msgstr "Блок %s изменён на новое имя\n" #: src/DirManager.cpp:1379 msgid "Project check read faulty Sequence tags." msgstr "Проверка проекта прочитала ошибочные тэги Sequence" #: src/DirManager.cpp:1381 src/DirManager.cpp:1434 msgid "Close project immediately with no changes" msgstr "Немедленно закрыть проект, не внося изменений" #: src/DirManager.cpp:1382 msgid "" "Continue with repairs noted in log, and check for more errors. This will " "save the project in its current state, unless you \"Close project immediately" "\" on further error alerts." msgstr "" "Продолжить с исправлениями, указанными в журнале и проверить на дальнейшие " "ошибки. Это сохранит проект в текущем состоянии, если вы не выберите " "\"Закрыть проект немедленно\" на последующих сообщениях об ошибках" #: src/DirManager.cpp:1385 msgid "Warning - Problems Reading Sequence Tags" msgstr "Предупреждение - Проблемы чтения тэгов Sequence" #: src/DirManager.cpp:1400 src/DirManager.cpp:1802 msgid "Inspecting project file data" msgstr "Выполняется проверка данных проекта" #: src/DirManager.cpp:1419 #, c-format msgid "" "Project check of \"%s\" folder \n" "detected %d missing external audio file(s) \n" "('aliased files'). There is no way for Audacity \n" "to recover these files automatically. \n" "\n" "If you choose the first or second option below, \n" "you can try to find and restore the missing files \n" "to their previous location. \n" "\n" "Note that for the second option, the waveform \n" "may not show silence. \n" "\n" "If you choose the third option, this will save the \n" "project in its current state, unless you \"Close \n" "project immediately\" on further error alerts." msgstr "" "При проверке проекта в папки \"%s\" было обнаружилно\n" "%d недостающих внешних звуковых файлов (\"присоединённых \n" "файлов\"). Audacity не может восстановить эти файлы\n" "автоматически.\n" "\n" "Если вы выберете первый или второй вариант действий ниже,\n" "вы можете попробовать найти недостающие\n" "файлы и восстановить их исходное расположение.\n" "\n" "Учтите, что во втором случае в волновой форме может\n" "быть не тишина.\n" "\n" "Если вы выберете третий вариант, проект будет сохранён\n" "в его текущем состоянии, если вы не выберете \"Закрыть\n" "проект немедленно\" на следующих сообщениях об ошибках." #: src/DirManager.cpp:1435 src/DirManager.cpp:1554 msgid "Treat missing audio as silence (this session only)" msgstr "На время сеанса заменить отсутствующие данные тишиной" #: src/DirManager.cpp:1436 msgid "Replace missing audio with silence (permanent immediately)." msgstr "Заменить отсутствующие данные тишиной насовсем" #: src/DirManager.cpp:1439 msgid "Warning - Missing Aliased File(s)" msgstr "Предупреждение - Отсутствуют присоединённые файлы" #: src/DirManager.cpp:1469 msgid " Project check replaced missing aliased file(s) with silence." msgstr " Проверка проекта заменила недостающие присоединённые файлы тишиной." #: src/DirManager.cpp:1489 #, c-format msgid "" "Project check of \"%s\" folder \n" "detected %d missing alias (.auf) blockfile(s). \n" "Audacity can fully regenerate these files \n" "from the current audio in the project." msgstr "" "Проверка проекта папки \"%s\" обнаружила\n" "%d недостающих присоединённых (.auf) блочных файлов.\n" "Audacity может полностью восстановить эти файлы из \n" "текущих звуковых данных в проекте." #: src/DirManager.cpp:1495 msgid "Regenerate alias summary files (safe and recommended)" msgstr "" #: src/DirManager.cpp:1496 msgid "Fill in silence for missing display data (this session only)" msgstr "" "Заполнить тишиной недостающие данные для отображения (только на эту сессию)" #: src/DirManager.cpp:1497 src/DirManager.cpp:1553 src/DirManager.cpp:1612 msgid "Close project immediately with no further changes" msgstr "Немедленно закрыть проект, не внося дальнейших изменений" #: src/DirManager.cpp:1500 msgid "Warning - Missing Alias Summary File(s)" msgstr "" #: src/DirManager.cpp:1522 msgid " Project check regenerated missing alias summary file(s)." msgstr "" #: src/DirManager.cpp:1540 #, c-format msgid "" "Project check of \"%s\" folder \n" "detected %d missing audio data (.au) blockfile(s), \n" "probably due to a bug, system crash, or accidental \n" "deletion. There is no way for Audacity to recover \n" "these missing files automatically. \n" "\n" "If you choose the first or second option below, \n" "you can try to find and restore the missing files \n" "to their previous location. \n" "\n" "Note that for the second option, the waveform \n" "may not show silence." msgstr "" "При проверке проекта в папке \"%s\"\n" "найдено %d отсутствующих файлов (.au).\n" "Это может быть следствием ошибки, падения \n" "системы или случайным удалением этих файлов.\n" "Audacity не может восстановить их автоматически. \n" "\n" "Если выберете второй или третий вариант действий \n" "ниже, вы можете попробовать найти отсутствующие \n" "файлы и восстановить их исходное расположение. \n" "\n" "Учтите, что во втором случае в волновой форме\n" "сигнала может быть не тишина." #: src/DirManager.cpp:1555 msgid "Replace missing audio with silence (permanent immediately)" msgstr "Заменить недостающие звуковые файлы тишиной (нельзя отменить)" #: src/DirManager.cpp:1558 msgid "Warning - Missing Audio Data Block File(s)" msgstr "Внимание, не найдена часть данных проекта" #: src/DirManager.cpp:1580 msgid "" " Project check replaced missing audio data block file(s) with silence." msgstr "" " Проверка проекта заменила недостающие файлы звуковых данных тишиной." #: src/DirManager.cpp:1596 msgid "" " Project check ignored orphan block file(s). They will be deleted when " "project is saved." msgstr "" " Проверка проекта проигнорировала осиротевшими блочными файлами. Они будут " "удалены при сохранении проекта." #: src/DirManager.cpp:1602 #, c-format msgid "" "Project check of \"%s\" folder \n" "found %d orphan block file(s). These files are \n" "unused by this project, but might belong to other projects. \n" "They are doing no harm and are small." msgstr "" "В ходе проверки папки \"%s\" были обнаружены\n" "%d осиротевших блочных файлов. Эти файлы не используются\n" "в данном проекте, но могут принадлежать другим проектам.\n" "Они безвредны и невелики." #: src/DirManager.cpp:1611 msgid "Continue without deleting; ignore the extra files this session" msgstr "Продолжить без удаления; игнорировать лишние файлы в эту сессию" #: src/DirManager.cpp:1613 msgid "Delete orphan files (permanent immediately)" msgstr "Удалить осиротевшие файлы (нельзя отменить)" #: src/DirManager.cpp:1616 msgid "Warning - Orphan Block File(s)" msgstr "Предупреждение - осиротевший(е) блочный(е) файл(ы)" #: src/DirManager.cpp:1639 msgid "Cleaning up unused directories in project data" msgstr "Очистка неиспользуемых директорий в данных проекта" #: src/DirManager.cpp:1653 msgid "" "Project check found file inconsistencies inspecting the loaded project data." msgstr "" "Проверка проекта обнаружила несогласованные файлы при проверке загруженных " "данных проекта." #: src/DirManager.cpp:1659 msgid "" "Project check found file inconsistencies during automatic recovery.\n" "\n" "Select 'Show Log...' in the Help menu to see details." msgstr "" "В ходе автоматического восстановления обнаружены.\n" "несогласованности файлов.\n" "\n" "Для просмотра подробной информации выберите пункт \n" "«Показать журнал…» в меню «Справка»." #: src/DirManager.cpp:1660 msgid "Warning: Problems in Automatic Recovery" msgstr "Предупреждение: проблемы при автоматическом восстановлении" #: src/DirManager.cpp:1699 #, c-format msgid "Missing aliased audio file: '%s'" msgstr "Не найден присоединённый звуковой файл: '%s'" #: src/DirManager.cpp:1722 #, c-format msgid "Missing alias (.auf) block file: '%s'" msgstr "Не найден присоединённый (.auf) блочный файл: '%s'" #: src/DirManager.cpp:1746 #, c-format msgid "Missing data block file: '%s'" msgstr "Не найден файл блока данных: '%s'" #: src/DirManager.cpp:1788 #, c-format msgid "Orphan block file: '%s'" msgstr "Осиротевший блочный файл: '%s'" #: src/DirManager.cpp:1845 msgid "Caching audio" msgstr "Кэшируются звуковые данные" #: src/DirManager.cpp:1846 msgid "Caching audio into memory" msgstr "Звуковые данные кэшируются в память" #: src/DirManager.cpp:1882 msgid "Saving recorded audio" msgstr "Сохраняется записанный звук" #: src/DirManager.cpp:1883 msgid "Saving recorded audio to disk" msgstr "Сохранение записанного звука на диск" #: src/FFmpeg.cpp:34 msgid "FFmpeg support not compiled in" msgstr "Программа собрана без поддержки FFmpeg" #: src/FFmpeg.cpp:103 msgid "" "FFmpeg was configured in Preferences and successfully loaded " "before, \n" "but this time Audacity failed to load it at " "startup. \n" "\n" "You may want to go back to Preferences > Libraries and re-configure it." msgstr "" "FFmpeg был настроен в Параметрах и успешно загружался " "ранее, \n" "однако на этот раз Audacity не удалось загрузить его при запуске.\n" "Может быть необходимо вернуться в «Параметры > Библиотеки» и перенастроить " "его." #: src/FFmpeg.cpp:106 msgid "FFmpeg startup failed" msgstr "Не удалось запустить FFmpeg" #: src/FFmpeg.cpp:115 msgid "FFmpeg library not found" msgstr "Библиотека FFmpeg не найдена" #: src/FFmpeg.cpp:451 msgid "Locate FFmpeg" msgstr "Указать FFmpeg" #: src/FFmpeg.cpp:471 #, c-format msgid "Audacity needs the file '%s' to import and export audio via FFmpeg." msgstr "" "Audacity необходим файл %s для импорта и экспорта звука при помощи FFmpeg." #: src/FFmpeg.cpp:477 #, c-format msgid "Location of '%s':" msgstr "Расположение '%s':" #: src/FFmpeg.cpp:486 #, c-format msgid "To find '%s', click here -->" msgstr "Чтобы найти '%s', щёлкните тут →" #: src/FFmpeg.cpp:492 src/export/ExportCL.cpp:105 src/export/ExportMP3.cpp:606 msgid "Browse..." msgstr "Обзор..." #: src/FFmpeg.cpp:493 msgid "To get a free copy of FFmpeg, click here -->" msgstr "Чтобы получить копию FFmpeg, щелкните тут →" #: src/FFmpeg.cpp:494 src/export/ExportMP3.cpp:610 msgid "Download" msgstr "Скачать" #: src/FFmpeg.cpp:516 #, c-format msgid "Where is '%s'?" msgstr "Где находится файл '%s'?" #: src/FFmpeg.cpp:704 msgid "Failed to find compatible FFmpeg libraries." msgstr "Не удалось найти совместимые библиотеки FFmpeg." #: src/FFmpeg.h:178 msgid "FFmpeg not found" msgstr "Библиотека FFmpeg не найдена" #: src/FFmpeg.h:192 msgid "" "Audacity attempted to use FFmpeg to import an audio file,\n" "but the libraries were not found.\n" "\n" "To use FFmpeg import, go to Preferences > Libraries\n" "to download or locate the FFmpeg libraries." msgstr "" "Audacity попыталась воспользоваться FFmpeg для загрузки\n" "звукового файла, но библиотеки не были найдены.\n" "\n" "Чтобы использовать импорт с помощью FFmpeg, выберите\n" "«Параметры > Библиотеки», чтобы загрузить или найти библиотеки\n" "FFmpeg." #: src/FFmpeg.h:200 msgid "Do not show this warning again" msgstr "Больше не показывать это предупреждение" #: src/FFmpeg.h:276 msgid "" "Only avformat.dll|*avformat*.dll|Dynamically Linked Libraries (*.dll)|*.dll|" "All Files (*.*)|*" msgstr "" "Только avformat.dll|*avformat*.dll|Динамически слинкованные библиотеки (*." "dll)|*.dll|Все файлы (*.*)|*" #: src/FFmpeg.h:309 msgid "Dynamic Libraries (*.dylib)|*.dylib|All Files (*)|*" msgstr "Динамические библиотеки (*.dylib)|*.dylib|Все файлы (*)|*" #: src/FFmpeg.h:336 #, fuzzy msgid "" "Only libavformat.so|libavformat*.so*|Dynamically Linked Libraries (*.so*)|*." "so*|All Files (*)|*" msgstr "" "Только libavformat.so|libavformat.so*|Динамически слинкованные библиотеки (*." "so)|*.so*|Все файлы (*)|*" #: src/FFT.cpp:495 msgid "Rectangular" msgstr "Rectangular" #: src/FreqWindow.cpp:146 msgid "Spectrum" msgstr "Спектр" #: src/FreqWindow.cpp:147 msgid "Standard Autocorrelation" msgstr "Стандартная автокорреляция" #: src/FreqWindow.cpp:148 msgid "Cuberoot Autocorrelation" msgstr "Среднеквадратичная автокорреляция" #: src/FreqWindow.cpp:149 msgid "Enhanced Autocorrelation" msgstr "Повышенная автокорреляция" #: src/FreqWindow.cpp:153 msgid "Cepstrum" msgstr "Cepstrum" #: src/FreqWindow.cpp:157 src/FreqWindow.cpp:161 msgid "Algorithm" msgstr "Алгоритм" #: src/FreqWindow.cpp:178 src/FreqWindow.cpp:182 src/HistoryWindow.cpp:78 msgid "Size" msgstr "Размер" #: src/FreqWindow.cpp:192 msgid "window" msgstr "window" #: src/FreqWindow.cpp:196 src/FreqWindow.cpp:200 msgid "Function" msgstr "Функция" #: src/FreqWindow.cpp:205 msgid "Linear frequency" msgstr "Линейный масштаб" #: src/FreqWindow.cpp:206 msgid "Log frequency" msgstr "Логарифмический масштаб" #: src/FreqWindow.cpp:210 src/FreqWindow.cpp:214 msgid "Axis" msgstr "Ось" #: src/FreqWindow.cpp:226 src/LabelDialog.cpp:129 #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:281 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:802 msgid "&Export..." msgstr "&Экспортировать..." #: src/FreqWindow.cpp:227 src/export/ExportCL.cpp:429 #: src/export/ExportMultiple.cpp:356 msgid "Export" msgstr "Экспорт" #: src/FreqWindow.cpp:230 msgid "&Replot" msgstr "&Заново" #: src/FreqWindow.cpp:231 msgid "Replot" msgstr "Построить график заново" #: src/FreqWindow.cpp:235 src/FreqWindow.cpp:236 msgid "Close" msgstr "Закрыть" #: src/FreqWindow.cpp:238 src/FreqWindow.cpp:246 #: src/effects/Equalization.cpp:1403 msgid "Grids" msgstr "Сетка" #: src/FreqWindow.cpp:310 src/FreqWindow.cpp:511 src/effects/AutoDuck.cpp:496 #: src/effects/AutoDuck.cpp:536 src/effects/AutoDuck.cpp:807 #: src/effects/Compressor.cpp:480 src/effects/Compressor.cpp:488 #: src/effects/Equalization.cpp:1228 src/effects/Equalization.cpp:1230 #: src/effects/Equalization.cpp:1238 src/effects/Equalization.cpp:1308 #: src/effects/Equalization.cpp:1609 src/effects/Equalization.cpp:1620 #: src/effects/Normalize.cpp:485 src/effects/ScienFilter.cpp:584 #: src/effects/ScienFilter.cpp:586 src/effects/ScienFilter.cpp:594 #: src/effects/ScienFilter.cpp:683 src/effects/ScienFilter.cpp:716 #: src/effects/ScienFilter.cpp:795 src/effects/ScienFilter.cpp:806 #: src/widgets/Meter.cpp:440 msgid "dB" msgstr "Дб" #: src/FreqWindow.cpp:326 src/FreqWindow.cpp:549 #: src/effects/ChangePitch.cpp:348 src/effects/Equalization.cpp:1270 #: src/effects/Equalization.cpp:1304 src/effects/ScienFilter.cpp:704 #: src/import/ImportRaw.cpp:425 msgid "Hz" msgstr "Гц" #: src/FreqWindow.cpp:418 msgid "To plot the spectrum, all selected tracks must be the same sample rate." msgstr "" "Для построения спектрограммы все выбранные дорожки\n" "должны иметь одинаковую частоту" #: src/FreqWindow.cpp:441 #, c-format msgid "" "Too much audio was selected. Only the first %.1f seconds of audio will be " "analyzed." msgstr "" "Выделен слишком большой звуковой фрагмент.\n" "Будут проанализированы только первые %.1f секунд." #: src/FreqWindow.cpp:495 msgid "Not enough data selected." msgstr "Выбрано недостаточно данных" #: src/FreqWindow.cpp:555 src/effects/AutoDuck.cpp:810 msgid "s" msgstr "с" #: src/FreqWindow.cpp:883 #, c-format msgid "Cursor: %d Hz (%s) = %d dB Peak: %d Hz (%s) = %.1f dB" msgstr "Курсор: %d Гц (%s) = %d Дб Пик: %d Гц (%s) = %.1f Дб" #: src/FreqWindow.cpp:894 #, c-format msgid "" "Cursor: %.4f sec (%d Hz) (%s) = %f, Peak: %.4f sec (%d Hz) (%s) = %.3f" msgstr "Курсор: %.4f с (%d Гц) (%s) = %f, Пик: %.4f с (%d Гц) (%s) = %.3f" #: src/FreqWindow.cpp:1007 msgid "Plot Spectrum" msgstr "Рисование спектра" #: src/FreqWindow.cpp:1007 msgid "Drawing Spectrum" msgstr "Рисуется спектр" #: src/FreqWindow.cpp:1223 msgid "spectrum.txt" msgstr "spectrum.txt" #: src/FreqWindow.cpp:1225 msgid "Export Spectral Data As:" msgstr "Экспортировать результаты спектрального анализа в файл:" #: src/FreqWindow.cpp:1241 src/LabelDialog.cpp:604 src/Menus.cpp:2931 #: src/effects/Contrast.cpp:514 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:386 #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:971 msgid "Couldn't write to file: " msgstr "Не удалось произвести запись в файл: " #: src/FreqWindow.cpp:1246 msgid "Frequency (Hz)\tLevel (dB)" msgstr "Частота (Гц)\tУровень (Дб)" #: src/FreqWindow.cpp:1252 msgid "Lag (seconds)\tFrequency (Hz)\tLevel" msgstr "Отставание (с)\tЧастота (Гц)\tУровень" #: src/HelpText.cpp:120 msgid "Welcome!" msgstr "Добро пожаловать!" #: src/HelpText.cpp:126 msgid "Playing Audio" msgstr "Воспроизведение звука" #: src/HelpText.cpp:131 msgid "Recording Audio" msgstr "Запись звука" #: src/HelpText.cpp:136 #, fuzzy msgid "Recording - Choosing the Recording Device" msgstr "Запись — Выбор устройства входа" #: src/HelpText.cpp:141 #, fuzzy msgid "Recording - Choosing the Recording Source" msgstr "Запись — Выбор источника сигнала" #: src/HelpText.cpp:146 #, fuzzy msgid "Recording - Setting the Recording Level" msgstr "Запись — Установка уровня громкости на входе" #: src/HelpText.cpp:151 msgid "Editing and greyed out Menus" msgstr "Редактирование и недоступные пункты меню" #: src/HelpText.cpp:156 msgid "Exporting an Audio File" msgstr "Экспортируется звуковой файл" #: src/HelpText.cpp:161 msgid "Saving an Audacity Project" msgstr "Сохраняется проект Audacity" #: src/HelpText.cpp:166 msgid "Support for Other Formats" msgstr "Поддержка других форматов" #: src/HelpText.cpp:171 msgid "Burn to CD" msgstr "Запись CD" #: src/HelpText.cpp:175 msgid "No Local Help" msgstr "Локальная справка отсутствует" #: src/HelpText.cpp:189 msgid "

How to Get Help

" msgstr "

Как получить помощь

" #: src/HelpText.cpp:190 msgid "Welcome to Audacity " msgstr "Добро пожаловать в Audacity" #: src/HelpText.cpp:191 msgid "These are our support methods:" msgstr "Есть несколько способов получить техническую поддержку:" #: src/HelpText.cpp:192 #, fuzzy msgid "" " [[file:quick_help.html|Quick Help]] (should be installed locally, Internet version if it " "isn't)" msgstr "" " [[file:quick_help.html|Вводный курс]] (должен быть установлен локально; открыть в " "Интернете, если его нет)" #: src/HelpText.cpp:193 #, fuzzy msgid "" " [[file:index.html|Manual]] (should be installed locally, Internet version if it isn't)" msgstr "" " [[file:index.html|Руководство пользователя]] (должно быть установлено " "локально; открыть " "версию в Интернете, если его нет)" #: src/HelpText.cpp:194 msgid "" " [[http://wiki.audacityteam.org/index.php|Wiki]] (the latest tips, tricks " "and tutorials, on the Internet)" msgstr "" " [[http://wiki.audacityteam.org/index.php|Вики]] (самые свежие советы, " "подсказки и уроки; доступны только в Интернете)" #: src/HelpText.cpp:195 msgid "" " Forum (ask your question " "directly, on the Internet)" msgstr "" " Форум (общение с другими " "пользователями)" #: src/HelpText.cpp:196 msgid "" " For even quicker answers, all the online resources above are searchable." msgstr "" "Все сетевые ресурсы содержат функцию поиска, так что найти ответ " "можно еще быстрее." #: src/HelpText.cpp:203 #, fuzzy msgid "" "Audacity can import unprotected files in many other formats (such as M4A and " "WMA, compressed WAV files from portable recorders and audio from video " "files) if you download and install the optional FFmpeg " "library to your computer." msgstr "" "Audacity может импортировать незащищённые файлы во многих других форматах " "(таких как M4A и WMA, сжатые WAV-файлы с портативных записывающих устройств " "и звук из видео файлов) если вы загрузите и установите опциональную библиотеку FFmpeg на ваш компьютер." #: src/HelpText.cpp:207 #, fuzzy msgid "" "You can also read our help on importing MIDI files and tracks " "from audio CDs." msgstr "" "Вы также можете прочитать нашу справку по импортированию MIDI-файлов и дорожек с аудио CD." #: src/HelpText.cpp:220 msgid "" "You do not appear to have the 'help' folder installed.
Please view the content online or download the full " "Manual." msgstr "" #: src/HistoryWindow.cpp:52 msgid "Undo History" msgstr "Отменить действие по истории" #: src/HistoryWindow.cpp:71 msgid "Manage History" msgstr "Управление действиями по истории" #: src/HistoryWindow.cpp:77 msgid "Action" msgstr "Действие" #: src/HistoryWindow.cpp:85 msgid "&Undo Levels Available" msgstr "&Всего уровней отмены:" #: src/HistoryWindow.cpp:91 msgid "Levels To Discard" msgstr "От скольких отказаться:" #: src/HistoryWindow.cpp:103 msgid "&Discard" msgstr "От&казаться" #: src/HistoryWindow.cpp:112 src/export/ExportCL.cpp:504 msgid "&OK" msgstr "&OK" #: src/Internat.cpp:147 msgid "Unable to determine" msgstr "Невозможно определить" #: src/Internat.cpp:151 src/import/ImportRaw.cpp:410 msgid "bytes" msgstr "байтов" #: src/Internat.cpp:154 msgid "KB" msgstr "Кбайт" #: src/Internat.cpp:158 msgid "MB" msgstr "Мбайт" #: src/Internat.cpp:162 msgid "GB" msgstr "Гбайт" #: src/Internat.cpp:188 msgid "" "The specified filename could not be converted due to Unicode character use." msgstr "" "Указанное имя файла не удалось сконвертировать из-за использования символов " "Unicode." #: src/Internat.cpp:190 msgid "Specify New Filename:" msgstr "Укажите новое имя файла:" #: src/LabelDialog.cpp:95 msgid "Edit Labels" msgstr "Изменить пометки" #: src/LabelDialog.cpp:112 msgid "Press F2 or double click to edit cell contents." msgstr "Нажмите F2 или дважды щёлкните центр ячейки." #: src/LabelDialog.cpp:125 msgid "Insert &After" msgstr "Вставить &после" #: src/LabelDialog.cpp:126 msgid "Insert &Before" msgstr "Вставить &до" #: src/LabelDialog.cpp:128 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:280 #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:801 msgid "&Import..." msgstr "&Импортировать" #: src/LabelDialog.cpp:143 msgid "Track" msgstr "Дорожка" #: src/LabelDialog.cpp:145 src/LabelTrack.cpp:1937 src/Menus.cpp:5563 #: src/Menus.cpp:5606 msgid "Label" msgstr "Пометка" #: src/LabelDialog.cpp:147 src/TimerRecordDialog.cpp:346 msgid "Start Time" msgstr "Время начала" #: src/LabelDialog.cpp:149 src/TimerRecordDialog.cpp:366 msgid "End Time" msgstr "Время завершения" #: src/LabelDialog.cpp:160 msgid "New..." msgstr "Новая..." #: src/LabelDialog.cpp:515 src/Menus.cpp:4658 msgid "Select a text file containing labels..." msgstr "Выберите текстовый файл, содержащий пометки..." #: src/LabelDialog.cpp:519 src/Menus.cpp:4662 msgid "Text files (*.txt)|*.txt|All files (*.*)|*.*" msgstr "Текстовые файлы (*.txt)|*.txt|Все файлы (*.*)|*.*" #: src/LabelDialog.cpp:534 src/Menus.cpp:4675 src/Project.cpp:2385 #: src/Project.cpp:2393 msgid "Could not open file: " msgstr "Не удалось открыть файл: " #: src/LabelDialog.cpp:560 msgid "No labels to export." msgstr "Нет меток для экспорта." #: src/LabelDialog.cpp:567 src/Menus.cpp:2900 msgid "Export Labels As:" msgstr "Экспортировать пометки как:" #: src/LabelDialog.cpp:704 msgid "New Label Track" msgstr "Новая дорожка пометок" #: src/LabelDialog.cpp:705 msgid "Enter track name" msgstr "Введите название дорожки" #: src/LabelDialog.cpp:707 src/LabelDialog.h:53 src/LabelTrack.cpp:96 msgid "Label Track" msgstr "Дорожка пометок" #: src/LabelTrack.cpp:1937 src/Menus.cpp:5563 msgid "Added label" msgstr "Заметка добавлена" #: src/LangChoice.cpp:60 msgid "Audacity First Run" msgstr "Первый запуск Audacity" #: src/LangChoice.cpp:92 msgid "Choose Language for Audacity to use:" msgstr "Выберите язык интерфейса для Audacity:" #: src/LangChoice.cpp:129 #, c-format msgid "" "The language you have chosen, %s (%s), is not the same as the system " "language, %s (%s)." msgstr "" "Язык, который вы выбрали, %s (%s), не совпадает с системным языком, %s (%s)." #: src/LangChoice.cpp:134 msgid "Confirm" msgstr "Подтверждение" #: src/Legacy.cpp:372 #, c-format msgid "" "Converted a 1.0 project file to the new format.\n" "The old file has been saved as '%s'" msgstr "" "Проект формата 1.0 преобразован в проект нового формата.\n" "Старый файл сохранён под именем '%s'" #: src/Legacy.cpp:373 msgid "Opening Audacity Project" msgstr "Открывается проект Audacity" #: src/LoadModules.cpp:111 #, c-format msgid "" "The module %s does not provide a version string.\n" "It will not be loaded." msgstr "" #: src/LoadModules.cpp:111 src/LoadModules.cpp:120 msgid "Module Unsuitable" msgstr "" #: src/LoadModules.cpp:112 #, c-format msgid "" "The module %s does not provide a version string. It will not be loaded." msgstr "" #: src/LoadModules.cpp:120 #, c-format msgid "" "The module %s is matched with Audacity version %s.\n" "\n" "It will not be loaded." msgstr "" #: src/LoadModules.cpp:121 #, c-format msgid "" "The module %s is matched with Audacity version %s. It will not be loaded." msgstr "" #: src/LoadModules.cpp:239 #, c-format msgid "Module \"%s\" found." msgstr "" #: src/LoadModules.cpp:240 msgid "" "\n" "\n" "Only use modules from trusted sources" msgstr "" #: src/LoadModules.cpp:241 msgid "Yes" msgstr "" #: src/LoadModules.cpp:241 #, fuzzy msgid "No" msgstr "Нет" #: src/LoadModules.cpp:243 #, fuzzy msgid "Module Loader" msgstr "Модуляция" #: src/LoadModules.cpp:243 msgid "Try and load this module?" msgstr "" #: src/LyricsWindow.cpp:47 #, c-format msgid "Audacity Karaoke%s" msgstr "Караоке в Audacity%s" #: src/Menus.cpp:231 msgid "&Save Project" msgstr "&Сохранить проект" #: src/Menus.cpp:234 msgid "Save Project &As..." msgstr "Сохранить проект &как..." #: src/Menus.cpp:236 msgid "Save Compressed Copy of Project..." msgstr "Сохранить сжатую копию проекта..." #: src/Menus.cpp:239 msgid "Chec&k Dependencies..." msgstr "П&роверить зависимости..." #: src/Menus.cpp:243 #, fuzzy msgid "Edit Me&tadata..." msgstr "Правка метаданных" #: src/Menus.cpp:249 src/import/ImportRaw.cpp:437 msgid "&Import" msgstr "&Импортировать " #: src/Menus.cpp:251 msgid "&Audio..." msgstr "&Звуковой файл..." #: src/Menus.cpp:252 msgid "&Labels..." msgstr "По&метки..." #: src/Menus.cpp:254 msgid "&MIDI..." msgstr "&MIDI..." #: src/Menus.cpp:256 msgid "&Raw Data..." msgstr "Звуковой файл &без заголовка (Raw)..." #: src/Menus.cpp:265 #, fuzzy msgid "&Export Audio..." msgstr "&Экспортировать..." #: src/Menus.cpp:270 #, fuzzy msgid "Expo&rt Selected Audio..." msgstr "Экспортировать &выделенное..." #: src/Menus.cpp:274 msgid "Export &Labels..." msgstr "Экспортировать &пометки..." #: src/Menus.cpp:278 msgid "Export &Multiple..." msgstr "Экспортировать в &несколько файлов..." #: src/Menus.cpp:282 msgid "Export MIDI..." msgstr "Экспортировать MIDI..." #: src/Menus.cpp:288 msgid "Appl&y Chain..." msgstr "Применить &цепочку..." #: src/Menus.cpp:291 msgid "Edit C&hains..." msgstr "Изменить це&почки..." #: src/Menus.cpp:295 msgid "Pa&ge Setup..." msgstr "&Параметры страницы..." #: src/Menus.cpp:299 msgid "&Print..." msgstr "П&ечать..." #: src/Menus.cpp:308 msgid "E&xit" msgstr "В&ыход" #: src/Menus.cpp:318 msgid "&Edit" msgstr "&Правка" #: src/Menus.cpp:323 src/Menus.cpp:1328 msgid "&Undo" msgstr "О&тменить" #: src/Menus.cpp:335 src/Menus.cpp:1343 msgid "&Redo" msgstr "&Вернуть" #: src/Menus.cpp:345 src/TrackPanel.cpp:692 msgid "Cu&t" msgstr "Выре&зать" #: src/Menus.cpp:348 src/Menus.cpp:414 msgid "&Delete" msgstr "&Удалить" #: src/Menus.cpp:350 src/TrackPanel.cpp:693 msgid "&Copy" msgstr "С&копировать" #: src/Menus.cpp:354 src/TrackPanel.cpp:694 msgid "&Paste" msgstr "&Вставить" #: src/Menus.cpp:358 msgid "Duplic&ate" msgstr "Про&дублировать" #: src/Menus.cpp:362 msgid "R&emove Special" msgstr "" #: src/Menus.cpp:364 msgid "Spl&it Cut" msgstr "Разделить в&ырезанием" #: src/Menus.cpp:366 msgid "Split D&elete" msgstr "Разделить &удалением" #: src/Menus.cpp:371 msgid "Silence Audi&o" msgstr "Заполнить ти&шиной" #: src/Menus.cpp:375 msgid "Tri&m Audio" msgstr "О&брезать звук" #: src/Menus.cpp:380 msgid "Paste Te&xt to New Label" msgstr "Вставить &текст в новую пометку" #: src/Menus.cpp:388 #, fuzzy msgid "Clip B&oundaries" msgstr "&Границы клипа" #: src/Menus.cpp:390 msgid "Sp&lit" msgstr "Раз&делить" #: src/Menus.cpp:393 msgid "Split Ne&w" msgstr "Разделить в &новую дорожку" #: src/Menus.cpp:398 src/Menus.cpp:438 msgid "&Join" msgstr "О&бъединить" #: src/Menus.cpp:399 src/Menus.cpp:439 msgid "Detac&h at Silences" msgstr "Раз&делить по тишине" #: src/Menus.cpp:406 msgid "La&beled Audio" msgstr "Звук с &метками" #: src/Menus.cpp:411 msgid "&Cut" msgstr "Выре&зать" #: src/Menus.cpp:421 msgid "&Split Cut" msgstr "Разделить в&ырезанием" #: src/Menus.cpp:422 msgid "Sp&lit Delete" msgstr "Разделить &удалением" #: src/Menus.cpp:427 msgid "Silence &Audio" msgstr "&Заполнить тишиной" #: src/Menus.cpp:429 msgid "Co&py" msgstr "С&копировать" #: src/Menus.cpp:434 msgid "Spli&t" msgstr "&Разделить" #: src/Menus.cpp:446 msgid "&Select" msgstr "&Выделить" #: src/Menus.cpp:449 msgid "&All" msgstr "&Всё" #: src/Menus.cpp:450 msgid "&None" msgstr "С&нять выделение" #: src/Menus.cpp:452 msgid "&Left at Playback Position" msgstr "&Слева от позиции воспроизведения" #: src/Menus.cpp:453 msgid "&Right at Playback Position" msgstr "С&права от точки воспроизведения" #: src/Menus.cpp:457 msgid "Track &Start to Cursor" msgstr "&От начала дорожки до курсора" #: src/Menus.cpp:458 msgid "Cursor to Track &End" msgstr "От &курсора до конца дорожки" #: src/Menus.cpp:462 msgid "In All &Tracks" msgstr "Во всех &дорожках" #: src/Menus.cpp:467 msgid "In All S&ync-Locked Tracks" msgstr "Во всех си&нхронизированных дорожках" #: src/Menus.cpp:477 msgid "Find &Zero Crossings" msgstr "Найти бли&жайшие нулевые точки" #: src/Menus.cpp:481 msgid "Mo&ve Cursor" msgstr "Переместить к&урсор" #: src/Menus.cpp:483 msgid "to Selection Star&t" msgstr "к &началу выделения" #: src/Menus.cpp:484 msgid "to Selection En&d" msgstr "к &концу выделения" #: src/Menus.cpp:486 msgid "to Track &Start" msgstr "к началу &дорожки" #: src/Menus.cpp:487 msgid "to Track &End" msgstr "к &концу дорожки" #: src/Menus.cpp:495 msgid "Re&gion Save" msgstr "&Запомнить область" #: src/Menus.cpp:498 msgid "Regio&n Restore" msgstr "Восстановить об&ласть" #: src/Menus.cpp:506 msgid "Pla&y Region" msgstr "Воспроизводима&я область" #: src/Menus.cpp:508 msgid "&Lock" msgstr "&Запереть" #: src/Menus.cpp:511 msgid "&Unlock" msgstr "&Отпереть" #: src/Menus.cpp:531 msgid "Pre&ferences..." msgstr "&Параметры" #: src/Menus.cpp:541 msgid "&View" msgstr "&Вид" #: src/Menus.cpp:544 msgid "Zoom &In" msgstr "При&близить" #: src/Menus.cpp:547 msgid "Zoom &Normal" msgstr "Обы&чный масштаб" #: src/Menus.cpp:548 msgid "Zoom &Out" msgstr "От&далить" #: src/Menus.cpp:551 msgid "&Zoom to Selection" msgstr "Масштабировать в &выделение" #: src/Menus.cpp:554 msgid "&Fit in Window" msgstr "&Уместить в окне" #: src/Menus.cpp:555 msgid "Fit &Vertically" msgstr "Уместить по &вертикали" #: src/Menus.cpp:558 #, fuzzy msgid "Go to Selection Sta&rt" msgstr "к &началу выделения" #: src/Menus.cpp:559 #, fuzzy msgid "Go to Selection En&d" msgstr "к &концу выделения" #: src/Menus.cpp:562 msgid "&Collapse All Tracks" msgstr "&Свернуть все дорожки" #: src/Menus.cpp:563 msgid "E&xpand All Tracks" msgstr "&Развернуть все дорожки" #: src/Menus.cpp:566 msgid "&Show Clipping" msgstr "&Показывать перегрузку" #: src/Menus.cpp:594 msgid "&History..." msgstr "&История изменений в проекте..." #: src/Menus.cpp:598 msgid "&Karaoke..." msgstr "&Караоке..." #: src/Menus.cpp:599 msgid "&Mixer Board..." msgstr "&Микшер..." #: src/Menus.cpp:605 msgid "&Toolbars" msgstr "&Панели" #: src/Menus.cpp:608 msgid "&Device Toolbar" msgstr "Панель у&стройств" #: src/Menus.cpp:610 msgid "&Edit Toolbar" msgstr "Панель &редактирования" #: src/Menus.cpp:612 msgid "&Meter Toolbar" msgstr "Панель &индикаторов" #: src/Menus.cpp:614 msgid "Mi&xer Toolbar" msgstr "Панель &микшера" #: src/Menus.cpp:616 msgid "&Selection Toolbar" msgstr "Панель &выделения" #: src/Menus.cpp:618 msgid "T&ools Toolbar" msgstr "Панель и&нструментов" #: src/Menus.cpp:620 msgid "Transcri&ption Toolbar" msgstr "Панель &транскрипции" #: src/Menus.cpp:622 msgid "&Transport Toolbar" msgstr "Панель &транспорта" #: src/Menus.cpp:627 msgid "&Reset Toolbars" msgstr "В&ернуть исходные панели" #: src/Menus.cpp:638 msgid "!Simplified View" msgstr "Упрощенный интерфейс" #: src/Menus.cpp:649 msgid "T&ransport" msgstr "&Управление" #: src/Menus.cpp:653 #, fuzzy msgid "Pl&ay/Stop" msgstr "Воспроизведение/Стоп" #: src/Menus.cpp:656 #, fuzzy msgid "Play/Stop and &Set Cursor" msgstr "Воспроисти/Остановить и установить курсор" #: src/Menus.cpp:659 msgid "&Loop Play" msgstr "Воспроизвести в &цикле" #: src/Menus.cpp:662 msgid "&Pause" msgstr "&Пауза" #: src/Menus.cpp:665 msgid "S&kip to Start" msgstr "Перейти к на&чалу дорожки" #: src/Menus.cpp:668 msgid "Skip to E&nd" msgstr "Перейти к ко&нцу дорожки" #: src/Menus.cpp:675 msgid "&Record" msgstr "&Записать" #: src/Menus.cpp:676 msgid "&Timer Record..." msgstr "&Таймер записи..." #: src/Menus.cpp:677 msgid "Appen&d Record" msgstr "Записать &в конец" #: src/Menus.cpp:681 msgid "&Overdub (on/off)" msgstr "Зап&ись врезкой (вкл/выкл)" #: src/Menus.cpp:682 msgid "So&ftware Playthrough (on/off)" msgstr "Програ&ммный мониторинг записи (вкл/выкл)" #: src/Menus.cpp:685 msgid "Sound A&ctivated Recording (on/off)" msgstr "Запись с активацией по уровн&ю громкости (вкл/выкл)" #: src/Menus.cpp:686 msgid "Sound Activation Le&vel..." msgstr "Уровень гр&омкости для активации..." #: src/Menus.cpp:689 #, fuzzy msgid "A&utomated Recording Level Adjustment (on/off)" msgstr "Автоматическая настро&йка входного уровня (вкл/выкл)" #: src/Menus.cpp:691 msgid "R&escan Audio Devices" msgstr "Прос&канировать звуковые устройства ещё раз" #: src/Menus.cpp:697 msgid "&Tracks" msgstr "Дорож&ки" #: src/Menus.cpp:702 msgid "Add &New" msgstr "&Создать" #: src/Menus.cpp:704 msgid "&Audio Track" msgstr "&Монофоническая дорожка" #: src/Menus.cpp:705 msgid "&Stereo Track" msgstr "&Стереофоническая дорожка" #: src/Menus.cpp:706 msgid "&Label Track" msgstr "Дорожка по&меток" #: src/Menus.cpp:707 msgid "&Time Track" msgstr "Дорожка &времени" #: src/Menus.cpp:715 msgid "Stereo Trac&k to Mono" msgstr "Стерео в &моно" #: src/Menus.cpp:718 msgid "Mi&x and Render" msgstr "&Свести в последнюю дорожку" #: src/Menus.cpp:721 msgid "Mix and Render to New Track" msgstr "Свести в новую дорожку" #: src/Menus.cpp:724 msgid "&Resample..." msgstr "Сменить частоту диск&ретизации дорожки" #: src/Menus.cpp:730 msgid "Remo&ve Tracks" msgstr "&Удалить дорожки" #: src/Menus.cpp:736 msgid "&Mute All Tracks" msgstr "&Приглушить все дорожки" #: src/Menus.cpp:737 msgid "&Unmute All Tracks" msgstr "&Вернуть громкость всем дорожкам" #: src/Menus.cpp:742 #, fuzzy msgid "&Align End to End" msgstr "Выровнять окончание в &конец выделения" #: src/Menus.cpp:743 #, fuzzy msgid "Align &Together" msgstr "Выровнять &дорожки" #: src/Menus.cpp:746 #, fuzzy msgid "Start to &Zero" msgstr "Дата начала" #: src/Menus.cpp:747 #, fuzzy msgid "Start to &Cursor/Selection Start" msgstr "к &началу выделения" #: src/Menus.cpp:748 #, fuzzy msgid "Start to Selection &End" msgstr "к &концу выделения" #: src/Menus.cpp:749 #, fuzzy msgid "End to Cu&rsor/Selection Start" msgstr "к &началу выделения" #: src/Menus.cpp:750 #, fuzzy msgid "End to Selection En&d" msgstr "к &концу выделения" #: src/Menus.cpp:758 msgid "&Align Tracks" msgstr "В&ыровнять дорожки" #: src/Menus.cpp:769 msgid "Move Sele&ction when Aligning" msgstr "" #: src/Menus.cpp:783 src/Menus.cpp:5225 msgid "Synchronize MIDI with Audio" msgstr "Синхронизировать MIDI со звуком" #: src/Menus.cpp:791 msgid "Sync-&Lock Tracks" msgstr "Си&нхронизировать дорожки" #: src/Menus.cpp:797 msgid "Add Label At &Selection" msgstr "До&бавить пометку к выделению" #: src/Menus.cpp:799 msgid "Add Label At &Playback Position" msgstr "Доб&авить пометку в точку воспроизведения" #: src/Menus.cpp:807 msgid "&Edit Labels..." msgstr "&Изменить пометки" #: src/Menus.cpp:813 msgid "S&ort Tracks" msgstr "Отсортировать &дорожки" #: src/Menus.cpp:815 msgid "by &Start time" msgstr "По &времени начала" #: src/Menus.cpp:818 msgid "by &Name" msgstr "По н&азванию" #: src/Menus.cpp:832 msgid "&Generate" msgstr "Созда&ние" #: src/Menus.cpp:877 src/Menus.cpp:958 src/Menus.cpp:1026 msgid "Unsorted" msgstr "Без сортировки" #: src/Menus.cpp:898 msgid "Effe&ct" msgstr "Эффек&ты" #: src/Menus.cpp:904 src/Menus.cpp:2747 #, c-format msgid "Repeat %s" msgstr "Повторить %s" #: src/Menus.cpp:907 msgid "Repeat Last Effect" msgstr "Повторить последний эффект" #: src/Menus.cpp:977 msgid "&Analyze" msgstr "&Анализ" #: src/Menus.cpp:979 msgid "Contrast..." msgstr "Контраст..." #: src/Menus.cpp:982 msgid "Plot Spectrum..." msgstr "Построить график спектра..." #: src/Menus.cpp:1048 src/Menus.cpp:1051 src/effects/Contrast.cpp:357 msgid "&Help" msgstr "&Справка" #: src/Menus.cpp:1056 msgid "&Quick Help (in web browser)" msgstr "&Вводный курс (в браузере)" #: src/Menus.cpp:1057 msgid "&Manual (in web browser)" msgstr "&Руководство пользователя (в браузере)" #: src/Menus.cpp:1061 msgid "&Screenshot Tools..." msgstr "&Захват снимков экрана..." #: src/Menus.cpp:1068 msgid "&Run Benchmark..." msgstr "&Запустить тест производительности..." #: src/Menus.cpp:1073 msgid "Au&dio Device Info..." msgstr "О &звуковом устройстве…" #: src/Menus.cpp:1074 msgid "Show &Log..." msgstr "Показать &журнал..." #: src/Menus.cpp:1084 msgid "Move backward from toolbars to tracks" msgstr "Перейти назад от панелей к дорожкам" #: src/Menus.cpp:1085 msgid "Move forward from toolbars to tracks" msgstr "Перейти вперёд от панелей к дорожкам" #: src/Menus.cpp:1087 src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:147 #: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:186 msgid "Selection Tool" msgstr "Выделение" #: src/Menus.cpp:1088 src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:148 #: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:187 msgid "Envelope Tool" msgstr "Изменение огибающей" #: src/Menus.cpp:1089 src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:151 #: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:188 msgid "Draw Tool" msgstr "Рисование сигнала" #: src/Menus.cpp:1090 src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:150 #: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:189 msgid "Zoom Tool" msgstr "Масштабирование" #: src/Menus.cpp:1091 src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:149 msgid "Time Shift Tool" msgstr "Перемещение" #: src/Menus.cpp:1092 src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:191 msgid "Multi Tool" msgstr "Универсальный инструмент" #: src/Menus.cpp:1094 msgid "Next Tool" msgstr "Следующий инструмент" #: src/Menus.cpp:1095 msgid "Previous Tool" msgstr "Предыдущий инструмент" #: src/Menus.cpp:1097 src/toolbars/ControlToolBar.cpp:182 msgid "Play" msgstr "Воспроизвести" #: src/Menus.cpp:1101 src/toolbars/ControlToolBar.cpp:187 #: src/widgets/ProgressDialog.cpp:1117 msgid "Stop" msgstr "Остановить" #: src/Menus.cpp:1104 msgid "Play One Second" msgstr "Воспроизвести 1 с" #: src/Menus.cpp:1105 msgid "Play To Selection" msgstr "Воспроизвести выделение" #: src/Menus.cpp:1106 msgid "Play Cut Preview" msgstr "Проиграть результат вырезания" #: src/Menus.cpp:1108 msgid "Selection to Start" msgstr "Выделить до начала дорожки" #: src/Menus.cpp:1109 msgid "Selection to End" msgstr "Выделить от курсора до конца" #: src/Menus.cpp:1111 msgid "DeleteKey" msgstr "Клавиша удаления" #: src/Menus.cpp:1115 msgid "DeleteKey2" msgstr "Вторая клавиша удаления" #: src/Menus.cpp:1121 msgid "Short seek left during playback" msgstr "Короткий переход влево при воспроизведении" #: src/Menus.cpp:1122 msgid "Short seek right during playback" msgstr "Короткий переход вправо при воспроизведении" #: src/Menus.cpp:1123 msgid "Long seek left during playback" msgstr "Длинный переход влево при воспроизведении" #: src/Menus.cpp:1124 msgid "Long Seek right during playback" msgstr "Длинный переход вправо при воспроизведении" #: src/Menus.cpp:1129 msgid "Move Focus to Previous Track" msgstr "Перейти на дорожку вверх" #: src/Menus.cpp:1130 msgid "Move Focus to Previous and Select" msgstr "Переместить фокус на дорожку выше и выделить" #: src/Menus.cpp:1131 msgid "Move Focus to Next Track" msgstr "Перейти на дорожку вниз" #: src/Menus.cpp:1132 msgid "Move Focus to Next and Select" msgstr "Переместить фокус на дорожку ниже и выделить" #: src/Menus.cpp:1133 src/Menus.cpp:1134 msgid "Toggle Focused Track" msgstr "Переключить фокус дорожки" #: src/Menus.cpp:1136 msgid "Cursor Left" msgstr "Курсор влево" #: src/Menus.cpp:1137 msgid "Cursor Right" msgstr "Курсор вправо" #: src/Menus.cpp:1138 msgid "Cursor Short Jump Left" msgstr "Короткий переход курсора влево" #: src/Menus.cpp:1139 msgid "Cursor Short Jump Right" msgstr "Короткий переход курсора вправо" #: src/Menus.cpp:1140 msgid "Cursor Long Jump Left" msgstr "Длинный переход курсора влево" #: src/Menus.cpp:1141 msgid "Cursor Long Jump Right" msgstr "Длинный переход курсора вправо" #: src/Menus.cpp:1143 msgid "Selection Extend Left" msgstr "Расширить выделение влево" #: src/Menus.cpp:1144 msgid "Selection Extend Right" msgstr "Расширить выделение вправо" #: src/Menus.cpp:1146 msgid "Set (or Extend) Left Selection" msgstr "Установить/расширить выделение слева" #: src/Menus.cpp:1147 msgid "Set (or Extend) Right Selection" msgstr "Установить/расширить выделение справа" #: src/Menus.cpp:1149 msgid "Selection Contract Left" msgstr "Стянуть выделение слева" #: src/Menus.cpp:1150 msgid "Selection Contract Right" msgstr "Стянуть выделение справа" #: src/Menus.cpp:1152 msgid "Change pan on focused track" msgstr "Изменить панораму активной дорожки" #: src/Menus.cpp:1153 msgid "Pan left on focused track" msgstr "Панорамирование влево для активной дорожки" #: src/Menus.cpp:1154 msgid "Pan right on focused track" msgstr "Панорамирование влево для активной дорожки" #: src/Menus.cpp:1155 msgid "Change gain on focused track" msgstr "Изменить усиление активной дорожки" #: src/Menus.cpp:1156 msgid "Increase gain on focused track" msgstr "Увеличить усиление активной дорожки" #: src/Menus.cpp:1157 msgid "Decrease gain on focused track" msgstr "Уменьшить усиление активной дорожки" #: src/Menus.cpp:1158 msgid "Open menu on focused track" msgstr "Открыть меню активной дорожки" #: src/Menus.cpp:1159 msgid "Mute/Unmute focused track" msgstr "Приглушить/вернуть звук дорожке в фокусе" #: src/Menus.cpp:1160 msgid "Solo/Unsolo focused track" msgstr "Включить или отключить соло для активной дорожки" #: src/Menus.cpp:1161 msgid "Close focused track" msgstr "Закрыть активную дорожку" #: src/Menus.cpp:1165 msgid "Snap To Off" msgstr "Отключить прилипание" #: src/Menus.cpp:1166 #, fuzzy msgid "Snap To Nearest" msgstr "Включить прилипание" #: src/Menus.cpp:1167 #, fuzzy msgid "Snap To Prior" msgstr "Прилипать к линейке" #: src/Menus.cpp:1169 msgid "Full screen on/off" msgstr "Полноэкранный режим" #: src/Menus.cpp:1176 #, fuzzy msgid "Change recording device" msgstr "Сменить устройство ввода" #: src/Menus.cpp:1179 #, fuzzy msgid "Change playback device" msgstr "Сменить устройство ввода" #: src/Menus.cpp:1182 msgid "Change audio host" msgstr "Сменить звуковой движок" #: src/Menus.cpp:1185 #, fuzzy msgid "Change recording channels" msgstr "Сменить устройство ввода" #: src/Menus.cpp:1189 #, fuzzy msgid "Adjust playback volume" msgstr "Изменить скорость воспроизведения" #: src/Menus.cpp:1190 #, fuzzy msgid "Increase playback volume" msgstr "Увеличить скорость воспроизведения" #: src/Menus.cpp:1191 #, fuzzy msgid "Decrease playback volume" msgstr "Уменьшить скорость воспроизведения" #: src/Menus.cpp:1192 #, fuzzy msgid "Adjust recording volume" msgstr "Конец записи" #: src/Menus.cpp:1193 #, fuzzy msgid "Increase recording volume" msgstr "Увеличить скорость воспроизведения" #: src/Menus.cpp:1194 #, fuzzy msgid "Decrease recording volume" msgstr "Уменьшить скорость воспроизведения" #: src/Menus.cpp:1196 msgid "Play at speed" msgstr "Воспроизведение на скорости" #: src/Menus.cpp:1197 msgid "Adjust playback speed" msgstr "Изменить скорость воспроизведения" #: src/Menus.cpp:1198 msgid "Increase playback speed" msgstr "Увеличить скорость воспроизведения" #: src/Menus.cpp:1199 msgid "Decrease playback speed" msgstr "Уменьшить скорость воспроизведения" #: src/Menus.cpp:1281 msgid "Open Recent" msgstr "Недавние файлы" #: src/Menus.cpp:1284 msgid "Recent &Files" msgstr "&Недавние файлы" #: src/Menus.cpp:1302 #, c-format msgid "&Undo %s" msgstr "&Отменить операцию \"%s\"" #: src/Menus.cpp:1337 #, c-format msgid "&Redo %s" msgstr "&Вернуть операцию \"%s\"" #: src/Menus.cpp:2100 msgid "Tracks sorted by time" msgstr "Дорожки выстроены по времени" #: src/Menus.cpp:2100 #, fuzzy msgid "Sort by Time" msgstr "По времени" #: src/Menus.cpp:2109 msgid "Tracks sorted by name" msgstr "Дорожки выстроены по имени" #: src/Menus.cpp:2109 #, fuzzy msgid "Sort by Name" msgstr "По названию" #: src/Menus.cpp:2262 msgid "Set Left Selection Boundary" msgstr "Установить левую границу выделения" #: src/Menus.cpp:2263 src/Menus.cpp:2305 msgid "Position" msgstr "Положение" #: src/Menus.cpp:2304 msgid "Set Right Selection Boundary" msgstr "Установить правую границу выделения" #: src/Menus.cpp:2722 msgid "You must select a track first." msgstr "Предварительно выделите дорожку." #: src/Menus.cpp:2884 msgid "labels.txt" msgstr "labels.txt" #: src/Menus.cpp:2896 msgid "There are no label tracks to export." msgstr "Экспортируемых дорожек для пометок нет" #: src/Menus.cpp:2981 msgid "Export MIDI As:" msgstr "Экспортировать файл MIDI под именем:" #: src/Menus.cpp:2985 msgid "MIDI file (*.mid)|*.mid|Allegro file (*.gro)|*.gro" msgstr "Файлы MIDI (*.mid)|*.mid|Файлы Allegro (*.gro)|*.gro" #: src/Menus.cpp:3017 msgid "" "You have selected a filename with an unrecognized file extension.\n" "Do you want to continue?" msgstr "" "Вы выбрали имя файла с нераспознанным расширением.\n" "Хотите продолжить?" #: src/Menus.cpp:3018 msgid "Export MIDI" msgstr "Экспорт MIDI" #: src/Menus.cpp:3045 #, fuzzy msgid "Export Selected Audio" msgstr "Выделенный звук экспортируется как %s" #: src/Menus.cpp:3104 msgid "Nothing to undo" msgstr "Нечего отменить" #: src/Menus.cpp:3130 msgid "Nothing to redo" msgstr "Нечего повторить" #: src/Menus.cpp:3225 msgid "Cut to the clipboard" msgstr "Вырезать в буфер" #: src/Menus.cpp:3225 src/toolbars/EditToolBar.cpp:195 msgid "Cut" msgstr "Вырезать" #: src/Menus.cpp:3266 msgid "Split-cut to the clipboard" msgstr "Вырезано в буфер обмена с разделением" #: src/Menus.cpp:3266 msgid "Split Cut" msgstr "Вырезать с разделением" #: src/Menus.cpp:3386 msgid "Pasting one type of track into another is not allowed." msgstr "Вставка данных дорожки одного типа в дорожку другого типа невозможна" #: src/Menus.cpp:3398 msgid "Copying stereo audio into a mono track is not allowed." msgstr "Копирование стереозвука в монофонические дорожки невозможно" #: src/Menus.cpp:3517 src/Menus.cpp:3643 src/Menus.cpp:3718 msgid "Pasted from the clipboard" msgstr "Вставка из буфера обмена" #: src/Menus.cpp:3517 src/Menus.cpp:3540 src/Menus.cpp:3643 #: src/toolbars/EditToolBar.cpp:135 src/toolbars/EditToolBar.cpp:197 msgid "Paste" msgstr "Вставить" #: src/Menus.cpp:3540 msgid "Pasted text from the clipboard" msgstr "Вставка текста из буфера обмена" #: src/Menus.cpp:3718 msgid "Paste Text to New Label" msgstr "Вставить текст в новую метку" #: src/Menus.cpp:3766 #, c-format msgid "Trim selected audio tracks from %.2f seconds to %.2f seconds" msgstr "Обрезать выделенные аудиодорожки с %.2f секунд до %.2f секунд" #: src/Menus.cpp:3768 src/toolbars/EditToolBar.cpp:198 msgid "Trim Audio" msgstr "Обрезать" #: src/Menus.cpp:3797 #, c-format msgid "Split-deleted %.2f seconds at t=%.2f" msgstr "Удалено с разделением %.2f с начиная с t=%.2f" #: src/Menus.cpp:3800 msgid "Split Delete" msgstr "Удалить с разделением" #: src/Menus.cpp:3821 #, c-format msgid "Detached %.2f seconds at t=%.2f" msgstr "Отделены %.2f секунд на t=%.2f" #: src/Menus.cpp:3824 msgid "Detach" msgstr "Отделить" #: src/Menus.cpp:3845 #, c-format msgid "Joined %.2f seconds at t=%.2f" msgstr "Объединено %.2f с начиная с t=%.2f" #: src/Menus.cpp:3848 msgid "Join" msgstr "Объединить" #: src/Menus.cpp:3861 #, c-format msgid "Silenced selected tracks for %.2f seconds at %.2f" msgstr "В выделенные дорожки записано %.2f с с отметки %.2f" #: src/Menus.cpp:3863 msgid "Silence" msgstr "Создать тишину" #: src/Menus.cpp:3893 msgid "Duplicated" msgstr "Продублированный" #: src/Menus.cpp:3893 msgid "Duplicate" msgstr "Продублировать" #: src/Menus.cpp:3918 msgid "Cut labeled audio regions to clipboard" msgstr "Вырезаны области звука с метками в буфер" #: src/Menus.cpp:3920 msgid "Cut Labeled Audio" msgstr "Вырезан звук с метками" #: src/Menus.cpp:3936 msgid "Split Cut labeled audio regions to clipboard" msgstr "Области звука с метками вырезаны с разделением в буфер" #: src/Menus.cpp:3938 msgid "Split Cut Labeled Audio" msgstr "Звук с метками вырезан с разделением" #: src/Menus.cpp:3952 msgid "Copied labeled audio regions to clipboard" msgstr "Области звука с метками скопированы в буфер" #: src/Menus.cpp:3954 msgid "Copy Labeled Audio" msgstr "Копировать звук с метками" #: src/Menus.cpp:3970 msgid "Deleted labeled audio regions" msgstr "Удалены области звука с метками" #: src/Menus.cpp:3972 msgid "Delete Labeled Audio" msgstr "Удалить звук с метками" #: src/Menus.cpp:3986 msgid "Split Deleted labeled audio regions" msgstr "Области звука удалены с разделением" #: src/Menus.cpp:3988 msgid "Split Delete Labeled Audio" msgstr "Удалить с разделением звук с метками" #: src/Menus.cpp:4002 msgid "Silenced labeled audio regions" msgstr "Области звука с метками заполнены тишиной" #: src/Menus.cpp:4004 msgid "Silence Labeled Audio" msgstr "Заполнить тишиной звук с метками" #: src/Menus.cpp:4015 msgid "Split labeled audio (points or regions)" msgstr "Разделен звук с метками (точки или области)" #: src/Menus.cpp:4017 msgid "Split Labeled Audio" msgstr "Разделить звук с метками" #: src/Menus.cpp:4031 msgid "Joined labeled audio (points or regions)" msgstr "Объединен звук с метками (точки или области)" #: src/Menus.cpp:4033 msgid "Join Labeled Audio" msgstr "Объединить звук с метками" #: src/Menus.cpp:4049 msgid "Detached labeled audio regions" msgstr "Отделены области звука с метками" #: src/Menus.cpp:4051 msgid "Detach Labeled Audio" msgstr "Отделить звук с метками" #: src/Menus.cpp:4073 src/TrackPanel.cpp:7430 msgid "Split" msgstr "Разделить" #: src/Menus.cpp:4162 msgid "Split to new track" msgstr "Разделить в новую дорожку" #: src/Menus.cpp:4162 msgid "Split New" msgstr "Разделить в новую дорожку" #: src/Menus.cpp:4534 msgid "Frequency Analysis" msgstr "Частотный анализ" #: src/Menus.cpp:4691 #, c-format msgid "Imported labels from '%s'" msgstr "Импортированы пометки из файла '%s'" #: src/Menus.cpp:4692 msgid "Import Labels" msgstr "Импорт пометок" #: src/Menus.cpp:4703 msgid "Select a MIDI file..." msgstr "Выбрать MIDI-файл..." #: src/Menus.cpp:4707 msgid "" "MIDI and Allegro files (*.mid;*.midi;*.gro)|*.mid;*.midi;*.gro|MIDI files (*." "mid;*.midi)|*.mid;*.midi|Allegro files (*.gro)|*.gro|All files (*.*)|*.*" msgstr "" "Файлы MIDI и Allegro (*.mid;*.midi;*.gro)|*.mid;*.midi;*.gro|Файлы MIDI (*." "mid;*.midi)|*.mid;*.midi|Файлы Allegro (*.gro)|*.gro|Все файлы (*.*)|*.*" #: src/Menus.cpp:4724 #, c-format msgid "Imported MIDI from '%s'" msgstr "Импортирован MIDI-файл из '%s'" #: src/Menus.cpp:4725 msgid "Import MIDI" msgstr "Импорт MIDI-файла" #: src/Menus.cpp:4739 msgid "Select any uncompressed audio file..." msgstr "Выберите любой некомпрессированный звуковой файл..." #: src/Menus.cpp:4743 msgid "All files (*)|*" msgstr "Все файлы (*)|*" #: src/Menus.cpp:4768 src/Menus.cpp:4769 #, fuzzy msgid "Edit Metadata Tags" msgstr "Правка метаданных" #: src/Menus.cpp:4769 src/export/Export.cpp:384 #: src/export/ExportMultiple.cpp:679 src/export/ExportMultiple.cpp:816 msgid "Edit Metadata" msgstr "Правка метаданных" #: src/Menus.cpp:4825 #, c-format msgid "Rendered all audio in track '%s'" msgstr "Все дорожки сведены в '%s'" #: src/Menus.cpp:4828 msgid "Render" msgstr "Обработать" #: src/Menus.cpp:4833 #, c-format msgid "Mixed and rendered %d tracks into one new stereo track" msgstr "Сведены %d дорожек в одну новую стереодорожку" #: src/Menus.cpp:4836 #, c-format msgid "Mixed and rendered %d tracks into one new mono track" msgstr "Сведены %d дорожек в одну новую монодорожку" #: src/Menus.cpp:4838 src/Mix.cpp:169 msgid "Mix and Render" msgstr "Сведение" #: src/Menus.cpp:5002 #, fuzzy msgid "start to zero" msgstr "Дата начала" #: src/Menus.cpp:5003 src/Menus.cpp:5008 src/Menus.cpp:5013 #: src/effects/Contrast.cpp:252 src/effects/ToneGen.cpp:304 msgid "Start" msgstr "Начало" #: src/Menus.cpp:5007 #, fuzzy msgid "start to cursor/selection start" msgstr "к &началу выделения" #: src/Menus.cpp:5012 #, fuzzy msgid "start to selection end" msgstr "к &концу выделения" #: src/Menus.cpp:5017 #, fuzzy msgid "end to cursor/selection start" msgstr "Выровнять по началу выделения" #: src/Menus.cpp:5018 src/Menus.cpp:5023 src/effects/Contrast.cpp:253 #: src/effects/ToneGen.cpp:305 src/toolbars/SelectionBar.cpp:149 #: src/toolbars/SelectionBar.cpp:152 src/toolbars/SelectionBar.cpp:257 msgid "End" msgstr "Конец" #: src/Menus.cpp:5022 #, fuzzy msgid "end to selection end" msgstr "Выровнять по концу выделения" #: src/Menus.cpp:5028 #, fuzzy msgid "end to end" msgstr "Выделить от курсора до конца" #: src/Menus.cpp:5029 #, fuzzy msgid "End to End" msgstr "Перейти к концу дорожки" #: src/Menus.cpp:5033 msgid "together" msgstr "" #: src/Menus.cpp:5034 msgid "Together" msgstr "" #: src/Menus.cpp:5110 #, fuzzy, c-format msgid "Aligned/Moved %s" msgstr "Выровнять и переместить &курсор" #: src/Menus.cpp:5111 #, fuzzy, c-format msgid "Align %s/Move" msgstr "Дорожки выровнены" #: src/Menus.cpp:5114 #, fuzzy, c-format msgid "Aligned %s" msgstr "Дорожки выровнены" #: src/Menus.cpp:5115 #, fuzzy, c-format msgid "Align %s" msgstr "Выровнять" #: src/Menus.cpp:5226 msgid "Synchronizing MIDI and Audio Tracks" msgstr "Синхронизация MIDI и звуковых дорожек" #: src/Menus.cpp:5392 #, c-format msgid "" "Alignment completed: MIDI from %.2f to %.2f secs, Audio from %.2f to %.2f " "secs." msgstr "" #: src/Menus.cpp:5395 msgid "Sync MIDI with Audio" msgstr "Синхронизировать MIDI со звуком" #: src/Menus.cpp:5399 #, c-format msgid "" "Alignment error: input too short: MIDI from %.2f to %.2f secs, Audio from " "%.2f to %.2f secs." msgstr "" #: src/Menus.cpp:5410 msgid "Internal error reported by alignment process." msgstr "Процесс выравнивания сообщил о внутренней ошибке." #: src/Menus.cpp:5424 msgid "Created new audio track" msgstr "Создана новая звуковая дорожка" #: src/Menus.cpp:5424 src/Menus.cpp:5446 src/Menus.cpp:5461 src/Menus.cpp:5481 msgid "New Track" msgstr "Новая дорожка" #: src/Menus.cpp:5446 msgid "Created new stereo audio track" msgstr "Создана новая стереодорожка" #: src/Menus.cpp:5461 msgid "Created new label track" msgstr "Создан новая дорожка для пометок" #: src/Menus.cpp:5470 msgid "" "This version of Audacity only allows one time track for each project window." msgstr "" "Эта версия Audacity допускает только одну дорожку времени для каждого окна " "проекта." #: src/Menus.cpp:5481 msgid "Created new time track" msgstr "Создана новая дорожка времени" #: src/Menus.cpp:5606 msgid "Edited labels" msgstr "Изменены пометки" #: src/Menus.cpp:5712 msgid "Removed audio track(s)" msgstr "Удалена(ы) дорожка(и)" #: src/Menus.cpp:5712 msgid "Remove Track" msgstr "Удалить дорожку" #: src/Menus.cpp:5772 msgid "Audio Device Info" msgstr "Информация о звуковом устройстве" #: src/Menus.cpp:5868 src/Menus.cpp:5929 src/export/ExportFFmpeg.cpp:900 #: src/export/ExportMP3.cpp:1888 msgid "Resample" msgstr "Смена частоты дискретизации" #: src/Menus.cpp:5894 src/TrackPanel.cpp:7745 msgid "New sample rate (Hz):" msgstr "Новая частота дискретизации (Гц):" #: src/Menus.cpp:5918 src/TrackPanel.cpp:7774 msgid "The entered value is invalid" msgstr "Введенное значение некорректно" #: src/Menus.cpp:5927 #, c-format msgid "Resampling track %d" msgstr "Меняется частота дискретизации дорожки %d" #: src/Menus.cpp:5936 msgid "Resampled audio track(s)" msgstr "Изменена частота дискретизации дорожек" #: src/Menus.cpp:5936 msgid "Resample Track" msgstr "Поменять частоту дискретизации дорожки" #: src/Mix.cpp:131 src/Mix.cpp:146 msgid "Mix" msgstr "Микс" #: src/Mix.cpp:170 msgid "Mixing and rendering tracks" msgstr "Сводятся дорожки" #: src/MixerBoard.cpp:213 src/TrackPanel.cpp:4248 src/widgets/ASlider.cpp:373 msgid "Velocity" msgstr "Скорость" #: src/MixerBoard.cpp:222 src/MixerBoard.cpp:225 src/MixerBoard.cpp:397 #: src/TrackPanel.cpp:4244 src/TrackPanel.cpp:7052 src/TrackPanel.cpp:8722 #: src/widgets/ASlider.cpp:355 msgid "Gain" msgstr "Громкость" #: src/MixerBoard.cpp:245 src/MixerBoard.cpp:246 msgid "Musical Instrument" msgstr "Музыкальный инструмент" #: src/MixerBoard.cpp:262 src/MixerBoard.cpp:264 src/MixerBoard.cpp:416 #: src/TrackPanel.cpp:4244 src/TrackPanel.cpp:6997 src/TrackPanel.cpp:8730 #: src/widgets/ASlider.cpp:345 msgid "Pan" msgstr "Панорама" #: src/MixerBoard.cpp:277 src/MixerBoard.cpp:325 src/MixerBoard.cpp:1436 #: src/TrackPanel.cpp:8670 msgid "Mute" msgstr "Тихо" #: src/MixerBoard.cpp:290 src/MixerBoard.cpp:326 src/MixerBoard.cpp:1486 #: src/TrackPanel.cpp:8668 msgid "Solo" msgstr "Соло" #: src/MixerBoard.cpp:312 src/MixerBoard.cpp:330 msgid "Signal Level Meter" msgstr "Индикатор уровня сигнала" #: src/MixerBoard.cpp:397 src/TrackPanel.cpp:4243 msgid "Moved gain slider" msgstr "Регулятор громкости смещён" #: src/MixerBoard.cpp:416 src/TrackPanel.cpp:4243 msgid "Moved pan slider" msgstr "Регулятор панорамы смещён" #: src/MixerBoard.cpp:1704 #, c-format msgid "Audacity Mixer Board%s" msgstr "Микшер Audacity%s" #: src/NoteTrack.cpp:107 msgid "Note Track" msgstr "Дорожка для пометок" #: src/Prefs.cpp:158 msgid "" "Reset Preferences?\n" "\n" "This is a one-time question, after an 'install' where you asked to have the " "Preferences reset." msgstr "" "Сбросить Параметры?\n" "\n" "Это одноразовый вопрос, после установки, где вы запросили сброс Параметров." #: src/Prefs.cpp:159 msgid "Reset Audacity Preferences" msgstr "Сбросить Параметры Audacity" #: src/Prefs.cpp:170 #, c-format msgid "Failed to remove %s" msgstr "Не удалось удалить %s" #: src/Prefs.cpp:170 msgid "Failed!" msgstr "Неудача!" #: src/Printing.cpp:173 msgid "There was a problem printing." msgstr "При печати возникла проблема." #: src/Printing.cpp:174 msgid "Print" msgstr "Напечатать" #: src/Project.cpp:879 msgid "Main Mix" msgstr "Основной микс" #: src/Project.cpp:1004 #, c-format msgid "Welcome to Audacity version %s" msgstr "Добро пожаловать в Audacity версии %s" #: src/Project.cpp:1174 msgid "(Recovered)" msgstr "(Восстановлено)" #: src/Project.cpp:1914 src/TrackPanel.cpp:1008 msgid "Recorded Audio" msgstr "Записан звук" #: src/Project.cpp:1914 src/TrackPanel.cpp:1008 #: src/toolbars/ControlToolBar.cpp:196 msgid "Record" msgstr "Записать" #: src/Project.cpp:1940 msgid "Save changes before closing?" msgstr "Сохранить изменения перед закрытием?" #: src/Project.cpp:1943 msgid "" "\n" "If saved, the project will have no tracks.\n" "\n" "To save any previously open tracks:\n" "Cancel, Edit > Undo until all tracks\n" "are open, then File > Save Project." msgstr "" "\n" "Если сохранить, в проекте не будет\n" "ни одной дорожки.\n" "\n" "Чтобы вернуть дорожки, нажмите\n" "кнопку «Отмена», и последовательно\n" "выбирайте пункт меню «Правка > Отменить»,\n" "пока все дорожки не будут возвращены,\n" "затем выберите «Файл > Сохранить проект»." #: src/Project.cpp:1946 msgid "Save changes?" msgstr "Сохранить изменения?" #: src/Project.cpp:2216 msgid "Select one or more audio files..." msgstr "Выберите один или несколько звуковых файлов..." #: src/Project.cpp:2252 #, c-format msgid "%s is already open in another window." msgstr "%s уже открыт в другом окне." #: src/Project.cpp:2255 src/Project.cpp:2422 src/Project.cpp:2641 #: src/Project.cpp:2820 msgid "Error Opening Project" msgstr "Ошибка при открытии проекта" #: src/Project.cpp:2269 src/Project.cpp:3635 msgid "Audacity projects" msgstr "Проекты Audacity" #: src/Project.cpp:2322 #, c-format msgid "" "This file was saved by Audacity version %s. The format has changed. \n" "\n" "Audacity can try to open and save this file, but saving it in this \n" "version will then prevent any 1.2 or earlier version opening it. \n" "\n" "Audacity might corrupt the file in opening it, so you should back it up " "first. \n" "\n" "Open this file now?" msgstr "" "Этот файл был сохранён в Audacity версии %s. Формат изменился.\n" "\n" "Audacity может попробовать открыть и сохранить этот файл, однако, " "сохранение\n" "его в этой версии не позволит открыть его в версиях 1.2 или более ранних.\n" "\n" "Audacity может повредить файл в процессе открытия, поэтому сначала\n" "следует сделать его резервную копию.\n" "\n" "Открыть этот файл?" #: src/Project.cpp:2332 msgid "1.0 or earlier" msgstr "1.0 или ранее" #: src/Project.cpp:2337 src/Project.cpp:2911 msgid "Warning - Opening Old Project File" msgstr "Предупреждение - открывается старый файл проекта" #: src/Project.cpp:2371 msgid "" "You are trying to open an automatically created backup file.\n" "Doing this may result in severe data loss.\n" "\n" "Please open the actual Audacity project file instead." msgstr "" "Вы пытаетесь открыть автоматически созданный файл резервной копии.\n" "Это может привести к серьёзной потере данных.\n" "\n" "Откройте файл настоящего проекта Audacity." #: src/Project.cpp:2372 msgid "Warning - Backup File Detected" msgstr "Предупреждение - обнаружен файл резервной копии" #: src/Project.cpp:2386 src/xml/XMLWriter.cpp:330 msgid "Error Opening File" msgstr "Ошибка при открытии файла" #: src/Project.cpp:2394 msgid "Error opening file" msgstr "Ошибка при открытии файла" #: src/Project.cpp:2400 #, c-format msgid "" "File may be invalid or corrupted: \n" "%s" msgstr "" "Файл может быть неподдерживаемого формата или испорчен: \n" "%s" #: src/Project.cpp:2401 msgid "Error Opening File or Project" msgstr "Ошибка при открытии файла или проекта" #: src/Project.cpp:2421 msgid "" "Audacity was unable to convert an Audacity 1.0 project to the new project " "format." msgstr "" "Audacity не удалось проеобразовать проект формата Audacity 1.0 в проект " "нового формата." #: src/Project.cpp:2577 msgid "Project was recovered" msgstr "Проект восстановлен" #: src/Project.cpp:2577 msgid "Recover" msgstr "Восстановить" #: src/Project.cpp:2580 msgid "Could not remove old auto save file" msgstr "Не удалось удалить старый файл автосохранения" #: src/Project.cpp:2724 src/Project.cpp:2725 msgid "" msgstr "<нераспознанная версия — возможно, файл проекта повреждён>" #: src/Project.cpp:2818 #, c-format msgid "Couldn't find the project data folder: \"%s\"" msgstr "Не удалось найти папку с данными проекта: \"%s\"" #: src/Project.cpp:2875 #, c-format msgid "" "This file was saved using Audacity %s.\n" "You are using Audacity %s. You may need to upgrade to a newer version to " "open this file." msgstr "" "Этот файл был сохранён в Audacity %s.\n" "Вы используете Audacity %s. Необходимо обновиться до более новой версии, " "чтобы открыть этот файл." #: src/Project.cpp:2879 msgid "Can't open project file" msgstr "Невозможно открыть файл проекта" #: src/Project.cpp:3125 msgid "" "Your project is now empty.\n" "If saved, the project will have no tracks.\n" "\n" "To save any previously open tracks:\n" "Click 'No', Edit > Undo until all tracks\n" "are open, then File > Save Project.\n" "\n" "Save anyway?" msgstr "" "Ваш проект теперь пуст.\n" "Если сохранить, в проекте не будет\n" "ни одной дорожки.\n" "\n" "Чтобы вернуть дорожки, нажмите\n" "кнопку «Отмена», и последовательно\n" "выбирайте пункт меню «Правка > Отменить»,\n" "пока все дорожки не будут возвращены,\n" "затем выберите «Файл > Сохранить проект».\n" "\n" "Всё равно сохранить?" #: src/Project.cpp:3126 msgid "Warning - Empty Project" msgstr "Предупреждение - пустой проект" #: src/Project.cpp:3185 #, c-format msgid "" "Could not save project. Path not found. Try creating \n" "directory \"%s\" before saving project with this name." msgstr "" "Не удалось сохранить проект. Путь не найден. Попробуйте создать\n" "директорию \"%s\" перед сохранением проекта с данным именем." #: src/Project.cpp:3187 src/Project.cpp:3224 src/Project.cpp:3247 #: src/Project.cpp:3568 src/Project.cpp:3658 msgid "Error Saving Project" msgstr "Ошибка при сохранении проекта" #: src/Project.cpp:3222 #, c-format msgid "" "Could not save project. Perhaps %s \n" "is not writable or the disk is full." msgstr "" "Не удалось сохранить проект. Возможно, %s \n" "недоступен для записи, или диск заполнен." #: src/Project.cpp:3245 src/Project.cpp:4513 src/Tags.cpp:1164 #: src/effects/Equalization.cpp:1189 #, c-format msgid "Couldn't write to file \"%s\": %s" msgstr "Не удалось записать в файл \"%s\": %s" #: src/Project.cpp:3325 #, c-format msgid "Saved %s" msgstr "Сохранён %s" #: src/Project.cpp:3481 #, c-format msgid "Imported '%s'" msgstr "Импортирован файл '%s'" #: src/Project.cpp:3482 msgid "Import" msgstr "Импорт" #: src/Project.cpp:3518 msgid "Error Importing" msgstr "Ошибка при импорте" #: src/Project.cpp:3567 src/Project.cpp:3657 msgid "" "The project was not saved because the file name provided would overwrite " "another project.\n" "Please try again and select an original name." msgstr "" "Проект не был сохранён, так как введённое имя файла заменило бы другой " "проект.\n" "Попробуйте снова и выберите исходное имя." #: src/Project.cpp:3603 msgid "" msgstr "<безымянный>" #: src/Project.cpp:3608 msgid "" "'Save Compressed Project' is for an Audacity project, not an audio file.\n" "For an audio file that will open in other apps, use 'Export'.\n" "\n" "Compressed project files are a good way to transmit your project online, \n" "but they have some loss of fidelity.\n" "\n" "To open a compressed project takes longer than usual, as it imports \n" "each compressed track.\n" msgstr "" #: src/Project.cpp:3619 #, c-format msgid "Save Compressed Project \"%s\" As..." msgstr "Сохранить сжатый проект \"%s\" как..." #: src/Project.cpp:3624 msgid "" "'Save Project' is for an Audacity project, not an audio file.\n" "For an audio file that will open in other apps, use 'Export'.\n" msgstr "" #: src/Project.cpp:3629 #, c-format msgid "Save Project \"%s\" As..." msgstr "Сохранить проект \"%s\" как..." #: src/Project.cpp:3700 msgid "Created new project" msgstr "Создан новый проект" #: src/Project.cpp:3917 #, c-format msgid "Deleted %.2f seconds at t=%.2f" msgstr "Удалено %.2f с начиная с t=%.2f" #: src/Project.cpp:3920 msgid "Delete" msgstr "Удалить" #: src/Project.cpp:4104 #, c-format msgid "Disk space remains for recording %d hours and %d minutes." msgstr "Времени до конца записи: %d часов и %d минут." #: src/Project.cpp:4107 #, c-format msgid "Disk space remains for recording 1 hour and %d minutes." msgstr "Время до конца записи: 1 час и %d минут." #: src/Project.cpp:4110 #, c-format msgid "Disk space remains for recording %d minutes." msgstr "Время до конца записи в мин: %d" #: src/Project.cpp:4113 #, c-format msgid "Disk space remains for recording %d seconds." msgstr "Время до конца записи (с): %d" #: src/Project.cpp:4116 msgid "Out of disk space" msgstr "Свободное пространство на диске закончилось" #: src/Project.cpp:4138 msgid "On-demand import and waveform calculation complete." msgstr "Импорт и расчёт волновой формы дорожки по требованию завершён" #: src/Project.cpp:4143 #, c-format msgid "" "Import(s) complete. Running %d on-demand waveform calculations. Overall %2.0f" "%% complete." msgstr "" "Импорт завершен. Выполняется расчет волновой формы (в количестве %d) на " "лету. Общая готовность: %2.0f%%." #: src/Project.cpp:4146 #, c-format msgid "" "Import complete. Running an on-demand waveform calculation. %2.0f%% complete." msgstr "" "Импорт завершен. Выполняется расчет волновой формы на лету. Готовность: %2.0f" "%%." #: src/Project.cpp:4485 msgid "New Project" msgstr "Новый проект" #: src/Project.cpp:4515 msgid "Error Writing Autosave File" msgstr "Ошибка записи в файл автосохранения" #: src/Project.cpp:4530 msgid "Could not create autosave file: " msgstr "Не удалось создать автосохраняемый файл: " #: src/Project.cpp:4549 msgid "Could not remove old autosave file: " msgstr "Не удалось удалить файл автосохранения" #: src/Project.cpp:4578 #, c-format msgid "Actual Rate: %d" msgstr "Реальная частота: %d Гц" #: src/Resample.cpp:61 msgid "High-quality Sinc Interpolation" msgstr "Высококачественная синхронная интерполяция" #: src/Resample.cpp:63 msgid "Fast Sinc Interpolation" msgstr "Быстрая синхронная интерполяция" #: src/Resample.cpp:184 #, c-format msgid "Libsamplerate error: %d\n" msgstr "Ошибка Libsamplerate: %d\n" #: src/SampleFormat.cpp:66 msgid "16-bit PCM" msgstr "16-bit PCM" #: src/SampleFormat.cpp:69 msgid "24-bit PCM" msgstr "24-bit PCM" #: src/SampleFormat.cpp:72 msgid "32-bit float" msgstr "32-bit float" #: src/Screenshot.cpp:266 msgid "Screen Capture Frame" msgstr "Захват снимков экрана" #: src/Screenshot.cpp:308 msgid "Choose location to save files" msgstr "Выберите папку для хранения снимков" #: src/Screenshot.cpp:318 msgid "Save images to:" msgstr "Сохранять снимки в:" #: src/Screenshot.cpp:320 src/export/ExportMultiple.cpp:266 msgid "Choose..." msgstr "Выбрать..." #: src/Screenshot.cpp:326 msgid "Capture entire window or screen" msgstr "Захват окна или экрана целиком" #: src/Screenshot.cpp:330 msgid "Resize Small" msgstr "Уменьшить окно" #: src/Screenshot.cpp:331 msgid "Resize Large" msgstr "Увеличить окно" #: src/Screenshot.cpp:336 msgid "Blue Bkgnd" msgstr "Синий фон" #: src/Screenshot.cpp:342 msgid "White Bkgnd" msgstr "Белый фон" #: src/Screenshot.cpp:349 msgid "Capture Window Only" msgstr "Снять окно без декораций" #: src/Screenshot.cpp:350 msgid "Capture Full Window" msgstr "Снять окно полностью" #: src/Screenshot.cpp:351 msgid "Capture Window Plus" msgstr "Снять окно и вокруг" #: src/Screenshot.cpp:357 msgid "Capture Full Screen" msgstr "Снять весь экран" #: src/Screenshot.cpp:364 msgid "Wait 5 seconds and capture frontmost window/dialog" msgstr "Подождать 5 секунд и снять верхнее окно или диалог" #: src/Screenshot.cpp:365 src/effects/Normalize.cpp:78 #: src/effects/Normalize.cpp:79 src/effects/Normalize.cpp:80 #: src/effects/Reverb.cpp:205 msgid "false" msgstr "да" #: src/Screenshot.cpp:371 msgid "Capture part of a project window" msgstr "Снять часть окна с проектом" #: src/Screenshot.cpp:375 msgid "All Toolbars" msgstr "Все панели инструментов" #: src/Screenshot.cpp:376 msgid "SelectionBar" msgstr "Панель выделения" #: src/Screenshot.cpp:377 src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:90 msgid "Tools" msgstr "Инструменты" #: src/Screenshot.cpp:378 src/toolbars/ControlToolBar.cpp:90 #: src/toolbars/ControlToolBar.cpp:284 msgid "Transport" msgstr "Транспорт" #: src/Screenshot.cpp:384 src/effects/LoadEffects.cpp:119 #: src/toolbars/MixerToolBar.cpp:59 src/toolbars/MixerToolBar.cpp:201 msgid "Mixer" msgstr "Микшеры" #: src/Screenshot.cpp:385 src/toolbars/MeterToolBar.cpp:50 #: src/toolbars/MeterToolBar.cpp:120 msgid "Meter" msgstr "Индикатор" #: src/Screenshot.cpp:386 src/toolbars/EditToolBar.cpp:77 #: src/toolbars/EditToolBar.cpp:186 msgid "Edit" msgstr "Редактирование" #: src/Screenshot.cpp:387 src/prefs/MidiIOPrefs.cpp:141 #: src/prefs/MidiIOPrefs.cpp:159 src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:60 #: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:314 msgid "Device" msgstr "Устройство" #: src/Screenshot.cpp:388 src/toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:84 #: src/toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:258 msgid "Transcription" msgstr "Транскрипция" #: src/Screenshot.cpp:394 src/TrackPanel.cpp:469 src/TrackPanel.cpp:470 msgid "Track Panel" msgstr "Панель дорожки" #: src/Screenshot.cpp:395 msgid "Ruler" msgstr "Линейка" #: src/Screenshot.cpp:396 src/export/ExportMultiple.cpp:308 #: src/export/ExportMultiple.cpp:309 src/prefs/TracksPrefs.cpp:31 msgid "Tracks" msgstr "Дорожки" #: src/Screenshot.cpp:397 msgid "First Track" msgstr "Первая дорожка" #: src/Screenshot.cpp:398 msgid "Second Track" msgstr "Вторая дорожка" #: src/Screenshot.cpp:404 msgid "Scale" msgstr "Видимая в окне длительность" #: src/Screenshot.cpp:408 msgid "One Sec" msgstr "1 с" #: src/Screenshot.cpp:409 msgid "Ten Sec" msgstr "10 с" #: src/Screenshot.cpp:410 msgid "One Min" msgstr "1 мин" #: src/Screenshot.cpp:411 msgid "Five Min" msgstr "5 мин" #: src/Screenshot.cpp:412 msgid "One Hour" msgstr "1 ч" #: src/Screenshot.cpp:418 msgid "Short Tracks" msgstr "Низкие дорожки" #: src/Screenshot.cpp:419 msgid "Medium Tracks" msgstr "Средние дорожки" #: src/Screenshot.cpp:420 msgid "Tall Tracks" msgstr "Высокие дорожки" #: src/Screenshot.cpp:512 msgid "Choose a location to save screenshot images" msgstr "Выберите папку для хранения снимков экрана" #: src/Sequence.cpp:1047 #, c-format msgid "" "Sequence has block file with length %s > mMaxSamples %s.\n" "Truncating to mMaxSamples." msgstr "" "Последовательность содержит блочный файл с длиной %s > mMaxSamples %s.\n" "Обрезаю до mMaxSamples." #: src/Sequence.cpp:1050 msgid "Warning - Length in Writing Sequence" msgstr "Предупреждение - длина в записываемой последовательности" #: src/Sequence.cpp:1519 msgid "Memory allocation failed -- NewSamples" msgstr "Ошибка выделения памяти -- NewSamples" #: src/ShuttleGui.cpp:2180 src/effects/Effect.cpp:415 #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:887 msgid "Pre&view" msgstr "Про&слушать" #: src/ShuttleGui.cpp:2184 #, fuzzy msgid "Dry Previe&w" msgstr "Прослушивание результата вырезания" #: src/ShuttleGui.cpp:2190 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:282 #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:803 src/prefs/ThemePrefs.cpp:125 msgid "&Defaults" msgstr "&Исходные параметры" #: src/ShuttleGui.cpp:2196 #, fuzzy msgid "Debu&g" msgstr "От&ладка" #: src/Snap.cpp:272 msgid "Off" msgstr "" #: src/Snap.cpp:273 msgid "Nearest" msgstr "" #: src/Snap.cpp:274 msgid "Prior" msgstr "" #: src/SoundActivatedRecord.cpp:36 msgid "Sound Activated Record" msgstr "Активация записи по сигналу" #: src/SoundActivatedRecord.cpp:60 msgid "Activation level (dB):" msgstr "Уровень громкости для активации (Дб):" #: src/SplashDialog.cpp:62 msgid "Welcome to Audacity!" msgstr "Добро пожаловать в Audacity!" #: src/SplashDialog.cpp:115 msgid "Don't show this again at start up" msgstr "Больше не показывать это окно при запуске" #: src/Tags.cpp:590 msgid "Artist Name" msgstr "Исполнитель" #: src/Tags.cpp:591 msgid "Track Title" msgstr "Название дорожки" #: src/Tags.cpp:592 msgid "Album Title" msgstr "Название альбома" #: src/Tags.cpp:593 msgid "Track Number" msgstr "Номер дорожки" #: src/Tags.cpp:594 msgid "Year" msgstr "Год" #: src/Tags.cpp:595 msgid "Genre" msgstr "Жанр" #: src/Tags.cpp:596 src/prefs/MousePrefs.cpp:100 msgid "Comments" msgstr "Комментарии" #: src/Tags.cpp:750 #, fuzzy msgid "Use arrow keys (or ENTER key after editing) to navigate fields." msgstr "" "Используйте для перемещения по полям клавиши-стрелки и ввод для завершения " "правки" #: src/Tags.cpp:774 msgid "Tag" msgstr "Поле" #: src/Tags.cpp:775 msgid "Value" msgstr "Значение" #: src/Tags.cpp:796 msgid "Genres" msgstr "Жанры" #: src/Tags.cpp:800 msgid "E&dit..." msgstr "&Изменить" #: src/Tags.cpp:801 msgid "Rese&t..." msgstr "&Сбросить" #: src/Tags.cpp:806 msgid "Template" msgstr "Шаблон" #: src/Tags.cpp:810 msgid "&Load..." msgstr "З&агрузить..." #: src/Tags.cpp:813 msgid "Set De&fault" msgstr "Использовать &везде" #: src/Tags.cpp:963 msgid "Edit Genres" msgstr "Изменить жанры" #: src/Tags.cpp:996 src/Tags.cpp:1035 msgid "Unable to save genre file." msgstr "Невозможно сохранить файл с жанрами." #: src/Tags.cpp:996 src/Tags.cpp:1008 src/Tags.cpp:1023 src/Tags.cpp:1035 msgid "Reset Genres" msgstr "Сбросить жанры" #: src/Tags.cpp:1007 msgid "Are you sure you want to reset the genre list to defaults?" msgstr "Вы уверены, что хотите восстановить исходный список жанров?" #: src/Tags.cpp:1023 msgid "Unable to open genre file." msgstr "Невозможно открыть файл с жанрами." #: src/Tags.cpp:1057 msgid "Load Metadata As:" msgstr "Загрузить метаданные как:" #: src/Tags.cpp:1082 msgid "Error Loading Metadata" msgstr "Ошибка при загрузке метаданных" #: src/Tags.cpp:1111 msgid "Save Metadata As:" msgstr "Сохранить метаданные как:" #: src/Tags.cpp:1166 msgid "Error Saving Tags File" msgstr "Ошибка сохранения файла тэгов" #: src/Theme.cpp:637 #, c-format msgid "" "Audacity could not write file:\n" " %s." msgstr "" "Audacity не удалось записать файл:\n" " %s." #: src/Theme.cpp:655 #, c-format msgid "" "Audacity could not open file:\n" " %s\n" "for writing." msgstr "" "Audacity не удалось открыть файл:\n" " %s\n" "на запись." #: src/Theme.cpp:663 #, c-format msgid "" "Audacity could not write images to file:\n" " %s." msgstr "" "Audacity не удалось записать изображения в файл:\n" " %s." #: src/Theme.cpp:798 #, c-format msgid "" "Audacity could not find file:\n" " %s.\n" "Theme not loaded." msgstr "" "Audacity не удалось найти файл:\n" " %s.\n" "Тема не загружена." #: src/Theme.cpp:807 src/Theme.cpp:897 #, c-format msgid "" "Audacity could not load file:\n" " %s.\n" "Bad png format perhaps?" msgstr "" "Audacity не удалось загрузить файл:\n" " %s.\n" "Может быть, неправильный формат PNG?" #: src/Theme.cpp:823 msgid "" "Audacity could not read its default theme.\n" "Please report the problem." msgstr "" "Audacity не смог прочитать свою исходную тему.\n" "Сообщите разработчикам о возникшей проблеме." #: src/Theme.cpp:919 #, c-format msgid "" "None of the expected theme component files\n" " were found in:\n" " %s." msgstr "" "Ни один из ожидаемых компонентов темы\n" "не был найден в:\n" " %s." #: src/Theme.cpp:943 #, c-format msgid "" "Could not create directory:\n" " %s" msgstr "" "Не удалось создать каталог:\n" " %s" #: src/Theme.cpp:964 #, c-format msgid "" "Audacity could not save file:\n" " %s" msgstr "" "Audacity не удалось сохранить файл:\n" " %s" #: src/Theme.cpp:976 #, c-format msgid "" "All required files in:\n" " %s\n" "were already present." msgstr "" "Все требуемые файлы:\n" " %s\n" "уже присутствуют." #: src/TimeDialog.h:32 src/TimerRecordDialog.cpp:245 #: src/TimerRecordDialog.cpp:374 src/TimerRecordDialog.cpp:386 #: src/effects/DtmfGen.cpp:471 src/effects/Noise.cpp:196 #: src/effects/Noise.cpp:212 src/effects/ToneGen.cpp:272 #: src/effects/ToneGen.cpp:284 src/effects/ToneGen.cpp:319 #: src/effects/ToneGen.cpp:331 msgid "Duration" msgstr "Длительность" #: src/TimerRecordDialog.cpp:69 msgid "Audacity Timer Record" msgstr "Таймер записи Audacity" #: src/TimerRecordDialog.cpp:208 msgid "Duration is zero. Nothing will be recorded." msgstr "Длительность равна нулю. Ничего не будет записано." #: src/TimerRecordDialog.cpp:209 msgid "Error in Duration" msgstr "Ошибка длительности" #: src/TimerRecordDialog.cpp:242 msgid "Recording start" msgstr "Начало записи" #: src/TimerRecordDialog.cpp:243 msgid "Recording end" msgstr "Конец записи" #: src/TimerRecordDialog.cpp:249 msgid "Audacity Timer Record Progress" msgstr "Прогресс записи по таймеру" #: src/TimerRecordDialog.cpp:333 msgid "099 h 060 m 060 s" msgstr "099 ч 060 м 060 с" #: src/TimerRecordDialog.cpp:334 msgid "Start Date and Time" msgstr "Дата и время начала" #: src/TimerRecordDialog.cpp:341 msgid "Start Date" msgstr "Дата начала" #: src/TimerRecordDialog.cpp:354 msgid "End Date and Time" msgstr "Дата и время завершения" #: src/TimerRecordDialog.cpp:362 msgid "End Date" msgstr "Дата конца" #: src/TimerRecordDialog.cpp:384 msgid "099 days 024 h 060 m 060 s" msgstr "099 дней 024 ч 060 м 060 с" #: src/TimerRecordDialog.cpp:457 #, c-format msgid "Waiting to start recording at %s.\n" msgstr "Ожидание начала записи %s.\n" #: src/TimerRecordDialog.cpp:463 msgid "Audacity Timer Record - Waiting for Start" msgstr "" #: src/TimeTrack.cpp:52 msgid "Time Track" msgstr "Дорожка времени" #: src/TrackPanel.cpp:642 msgid "&Other..." msgstr "" #: src/TrackPanel.cpp:652 msgid "Wa&veform" msgstr "&Волна" #: src/TrackPanel.cpp:653 #, fuzzy msgid "&Waveform (dB)" msgstr "Волна (Дб)" #: src/TrackPanel.cpp:654 msgid "&Spectrogram" msgstr "Спектрограмма" #: src/TrackPanel.cpp:656 msgid "Spectrogram l&og(f)" msgstr "Спектрограмма l&og(f)" #: src/TrackPanel.cpp:657 msgid "Pitc&h (EAC)" msgstr "Высо&та тона (EAC)" #: src/TrackPanel.cpp:659 msgid "&Mono" msgstr "&Моно" #: src/TrackPanel.cpp:660 msgid "&Left Channel" msgstr "&Левый канал" #: src/TrackPanel.cpp:661 msgid "&Right Channel" msgstr "&Правый канал" #: src/TrackPanel.cpp:662 msgid "Ma&ke Stereo Track" msgstr "Сделать стерео&фонической" #: src/TrackPanel.cpp:663 #, fuzzy msgid "Swap Stereo &Channels" msgstr "2 (стерео) канала записи" #: src/TrackPanel.cpp:664 #, fuzzy msgid "Spl&it Stereo Track" msgstr "Раз&делить стереодорожку" #: src/TrackPanel.cpp:665 msgid "Split Stereo to Mo&no" msgstr "Разделить стерео на м&оно" #: src/TrackPanel.cpp:667 msgid "Set Sample &Format" msgstr "Разр&ядность" #: src/TrackPanel.cpp:669 msgid "Set Rat&e" msgstr "Битре&йт" #: src/TrackPanel.cpp:674 msgid "Up &Octave" msgstr "Октавой вы&ше" #: src/TrackPanel.cpp:675 msgid "Down Octa&ve" msgstr "Октавой ни&же" #: src/TrackPanel.cpp:680 msgid "&Font..." msgstr "Ш&рифт..." #: src/TrackPanel.cpp:685 msgid "&Linear" msgstr "Лине&йный масштаб" #: src/TrackPanel.cpp:686 msgid "L&ogarithmic" msgstr "Логари&фмический масштаб" #: src/TrackPanel.cpp:688 msgid "Set Ra&nge..." msgstr "Установить диапазо&н..." #: src/TrackPanel.cpp:689 msgid "Logarithmic &Interpolation" msgstr "Логарифми&ческая интерполяция" #: src/TrackPanel.cpp:695 #, fuzzy msgid "&Delete Label" msgstr "Удалить звук с метками" #: src/TrackPanel.cpp:700 msgid "N&ame..." msgstr "&Имя..." #: src/TrackPanel.cpp:702 #, fuzzy msgid "Move Track &Up" msgstr "Переместить дорожку вв&ерх" #: src/TrackPanel.cpp:703 msgid "Move Track &Down" msgstr "Переместить дорожку вни&з" #: src/TrackPanel.cpp:704 #, fuzzy msgid "Move Track to &Top" msgstr "Переместить дорожку вв&ерх" #: src/TrackPanel.cpp:705 #, fuzzy msgid "Move Track to &Bottom" msgstr "Переместить дорожку вни&з" #: src/TrackPanel.cpp:1527 msgid "" "Click to vertically zoom in. Shift-click to zoom out. Drag to specify a zoom " "region." msgstr "" "Щёлкните для приближения по вертикали. Shift+щелчок — для отдаления. " "Перетаскавание с нажатой кнопкой для выделения области масштабирования." #: src/TrackPanel.cpp:1532 msgid "" "Click to verticaly zoom in, Shift-click to zoom out, Drag to create a " "particular zoom region." msgstr "" "Щёлкните для приближения по вертикали, Shift+щелчок — для отдаления, " "перетаскивание с нажатой кнопкой для выделения области масштабирования." #: src/TrackPanel.cpp:1538 msgid "Drag the track vertically to change the order of the tracks." msgstr "Перетаскивайте дорожку по вертикали, чтобы изменить порядок дорожек." #: src/TrackPanel.cpp:1558 msgid "Click and drag to adjust relative size of stereo tracks." msgstr "" "Щёлкните и перетащите для регуляции относительного размера стереодорожек" #: src/TrackPanel.cpp:1561 msgid "Click and drag to resize the track." msgstr "Щёлкните и перетащите для изменения высоты дорожки" #: src/TrackPanel.cpp:1592 msgid "Drag one or more label boundaries" msgstr "Перетащить границы одной и более меток" #: src/TrackPanel.cpp:1593 msgid "Drag label boundary" msgstr "Перетащить границы метки" #: src/TrackPanel.cpp:1609 msgid "Multi-Tool Mode: Cmd-, for Mouse and Keyboard Preferences" msgstr "" "Универсальный инструмент: нажмите Ctrl-P для настройки мыши и клавиатуры" #: src/TrackPanel.cpp:1612 msgid "Multi-Tool Mode: Ctrl-P for Mouse and Keyboard Preferences" msgstr "" "Универсальный инструмент: нажмите Ctrl-P для настройки мыши и клавиатуры" #: src/TrackPanel.cpp:1660 src/TrackPanel.cpp:1672 src/TrackPanel.cpp:2093 #: src/TrackPanel.cpp:2100 msgid "Click and drag to stretch selected region." msgstr "Щёлкните и перетащите, чтобы растянуть выделенную область." #: src/TrackPanel.cpp:1665 msgid "Click and drag to move left selection boundary." msgstr "Щёлкните и перетащите отметку для установки левой границы выделения" #: src/TrackPanel.cpp:1677 msgid "Click and drag to move right selection boundary." msgstr "Щёлкните и перетащите отметку для установки правой границы выделения" #: src/TrackPanel.cpp:1682 msgid "Click and drag to stretch within selected region." msgstr "Щёлкните и перетащите, чтобы растянуть внутри выделенной области." #: src/TrackPanel.cpp:2058 src/TrackPanel.cpp:5042 src/TrackPanel.cpp:5080 #: src/TrackPanel.cpp:5353 src/TrackPanel.cpp:7971 src/TrackPanel.cpp:7991 msgid "Modified Label" msgstr "Метка изменена" #: src/TrackPanel.cpp:2059 src/TrackPanel.cpp:5043 src/TrackPanel.cpp:5081 #: src/TrackPanel.cpp:5354 src/TrackPanel.cpp:7972 src/TrackPanel.cpp:7992 #: src/TrackPanel.cpp:8006 msgid "Label Edit" msgstr "Правка пометки" #: src/TrackPanel.cpp:2135 src/TrackPanel.cpp:2365 msgid "Stretch Note Track" msgstr "" #: src/TrackPanel.cpp:2140 src/TrackPanel.cpp:2365 msgid "Stretch" msgstr "" #: src/TrackPanel.cpp:2500 msgid "Adjusted envelope." msgstr "Огибающая скорректирована." #: src/TrackPanel.cpp:2502 src/prefs/MousePrefs.cpp:121 msgid "Envelope" msgstr "Огибающая" #: src/TrackPanel.cpp:2676 msgid "Moved clip to another track" msgstr "Область перемещена из одной дорожки в другую" #: src/TrackPanel.cpp:2682 msgid "right" msgstr "вправо" #: src/TrackPanel.cpp:2684 msgid "left" msgstr "влево" #: src/TrackPanel.cpp:2686 #, c-format msgid "Time shifted tracks/clips %s %.02f seconds" msgstr "Дорожка/область смещена %s на %.02f секунд" #: src/TrackPanel.cpp:2690 src/prefs/MousePrefs.cpp:115 #: src/prefs/MousePrefs.cpp:116 src/prefs/MousePrefs.cpp:117 msgid "Time-Shift" msgstr "Перемещение" #: src/TrackPanel.cpp:3658 msgid "To use Draw, choose 'Waveform' in the Track Drop-down Menu." msgstr "" "Чтобы использовать \"Рисование сигнала\", выберите \"Волна\" в выпадающем " "меню дорожки" #: src/TrackPanel.cpp:3675 msgid "To use Draw, zoom in further until you can see the individual samples." msgstr "" "Чтобы использовать \"Рисование сигнала\", приближайте сигнал до тех пор, " "пока неувидите отдельные сэмплы." #: src/TrackPanel.cpp:3952 msgid "Moved Sample" msgstr "Сэмпл смещён" #: src/TrackPanel.cpp:3953 msgid "Sample Edit" msgstr "Правка сэмпла" #: src/TrackPanel.cpp:4060 #, c-format msgid "Removed track '%s.'" msgstr "Удалена дорожка '%s.'" #: src/TrackPanel.cpp:4062 msgid "Track Remove" msgstr "Удалить дорожку" #: src/TrackPanel.cpp:4248 msgid "Moved velocity slider" msgstr "Передвинут ползунок скорости" #: src/TrackPanel.cpp:4440 msgid "up" msgstr "вверх" #: src/TrackPanel.cpp:4453 msgid "down" msgstr "вниз" #: src/TrackPanel.cpp:4468 #, c-format msgid "Moved '%s' %s" msgstr "Смещено '%s' %s" #: src/TrackPanel.cpp:4471 src/TrackPanel.cpp:7906 msgid "Move Track" msgstr "Переместить дорожку" #: src/TrackPanel.cpp:5250 msgid "Expanded Cut Line" msgstr "Расширенная линия вырезаний" #: src/TrackPanel.cpp:5250 msgid "Expand" msgstr "Расширить" #: src/TrackPanel.cpp:5263 msgid "Merged Clips" msgstr "Объединены клипы" #: src/TrackPanel.cpp:5263 msgid "Merge" msgstr "Объединить" #: src/TrackPanel.cpp:5274 msgid "Removed Cut Line" msgstr "Удалена линия вырезания" #: src/TrackPanel.cpp:5274 msgid "Remove" msgstr "Удалить" #: src/TrackPanel.cpp:6997 msgid "Adjusted Pan" msgstr "Панорамирование скорректировано" #: src/TrackPanel.cpp:7052 msgid "Adjusted gain" msgstr "Усиление скорректированно" #: src/TrackPanel.cpp:7197 msgid "Can't delete track with active audio" msgstr "Невозможно удалить дорожку с активным звуком" #: src/TrackPanel.cpp:7361 src/TrackPanel.cpp:7364 msgid "Stereo, " msgstr "Стерео, " #: src/TrackPanel.cpp:7368 msgid "Mono, " msgstr "Моно, " #: src/TrackPanel.cpp:7370 msgid "Left, " msgstr "Левый, " #: src/TrackPanel.cpp:7372 msgid "Right, " msgstr "Правый, " #: src/TrackPanel.cpp:7384 msgid "Left Channel" msgstr "Левый канал" #: src/TrackPanel.cpp:7384 msgid "Right Channel" msgstr "Правый канал" #: src/TrackPanel.cpp:7385 msgid "Mono" msgstr "Моно" #: src/TrackPanel.cpp:7394 src/TrackPanel.cpp:7629 #, c-format msgid "Changed '%s' to %s" msgstr "'%s' изменено на %s" #: src/TrackPanel.cpp:7397 msgid "Channel" msgstr "Канал" #: src/TrackPanel.cpp:7418 #, c-format msgid "Swapped Channels in '%s'" msgstr "" #: src/TrackPanel.cpp:7420 #, fuzzy msgid "Swap Channels" msgstr "%d каналов" #: src/TrackPanel.cpp:7428 #, c-format msgid "Split stereo track '%s'" msgstr "Разделить стереодорожку '%s'" #: src/TrackPanel.cpp:7437 #, c-format msgid "Split Stereo to Mono '%s'" msgstr "Разделить стерео на моно '%s'" #: src/TrackPanel.cpp:7439 #, fuzzy msgid "Split to Mono" msgstr "Разделить стерео на м&оно" #: src/TrackPanel.cpp:7532 #, c-format msgid "Made '%s' a stereo track" msgstr "Сделать '%s' стереодорожку" #: src/TrackPanel.cpp:7535 msgid "Make Stereo" msgstr "Сделать стереофонической" #: src/TrackPanel.cpp:7586 #, c-format msgid "Changed '%s' to %d Hz" msgstr "'%s' изменено на %d Гц" #: src/TrackPanel.cpp:7588 msgid "Rate Change" msgstr "Изменить частоту" #: src/TrackPanel.cpp:7633 msgid "Format Change" msgstr "Смена формата" #: src/TrackPanel.cpp:7720 msgid "Set Rate" msgstr "Частота дискретизации" #: src/TrackPanel.cpp:7796 msgid "Change lower speed limit (%) to:" msgstr "Изменить нижний предел скорости (%) на:" #: src/TrackPanel.cpp:7797 src/TrackPanel.cpp:7798 msgid "Lower speed limit" msgstr "Предел понижения скорости" #: src/TrackPanel.cpp:7803 msgid "Change upper speed limit (%) to:" msgstr "Изменить верхний предел скорости (%) на:" #: src/TrackPanel.cpp:7804 src/TrackPanel.cpp:7805 msgid "Upper speed limit" msgstr "Предел повышения скорости" #: src/TrackPanel.cpp:7813 #, c-format msgid "Set range to '%d' - '%d'" msgstr "Установить предел как %d'' - '%d'" #: src/TrackPanel.cpp:7818 msgid "Set Range" msgstr "Установить диапазон" #: src/TrackPanel.cpp:7830 msgid "Set time track display to linear" msgstr "Сделать масштаб отображения дорожки времени линейным" #: src/TrackPanel.cpp:7830 src/TrackPanel.cpp:7839 msgid "Set Display" msgstr "" #: src/TrackPanel.cpp:7839 msgid "Set time track display to logarithmic" msgstr "Сделать масштаб отображения дорожки времени логарифмическим" #: src/TrackPanel.cpp:7848 msgid "Set time track interpolation to linear" msgstr "Установить линейную интерполяцию дорожки времени" #: src/TrackPanel.cpp:7848 src/TrackPanel.cpp:7851 msgid "Set Interpolation" msgstr "Установить интерполяцию" #: src/TrackPanel.cpp:7851 msgid "Set time track interpolation to logarithmic" msgstr "Установить логарифмическую интерполяцию дорожки времени" #: src/TrackPanel.cpp:7868 msgid "to Top" msgstr "" #: src/TrackPanel.cpp:7880 msgid "to Bottom" msgstr "" #: src/TrackPanel.cpp:7893 msgid "Up" msgstr "Вверх" #: src/TrackPanel.cpp:7893 msgid "Down" msgstr "Вниз" #: src/TrackPanel.cpp:7904 #, fuzzy msgid "Moved" msgstr "Переместить &вверх" #: src/TrackPanel.cpp:7942 msgid "Change track name to:" msgstr "Изменить название дорожки на:" #: src/TrackPanel.cpp:7943 msgid "Track Name" msgstr "Название дорожки" #: src/TrackPanel.cpp:7956 #, c-format msgid "Renamed '%s' to '%s'" msgstr "Название '%s' изменено на '%s'" #: src/TrackPanel.cpp:7959 msgid "Name Change" msgstr "Переименование" #: src/TrackPanel.cpp:8005 #, fuzzy msgid "Deleted Label" msgstr "Удалить звук с метками" #: src/TrackPanel.cpp:8041 msgid "Label Track Font" msgstr "Шрифт дорожки для пометок" #: src/TrackPanel.cpp:8054 src/TrackPanel.cpp:8061 msgid "Face name" msgstr "Шрифт" #: src/TrackPanel.cpp:8066 src/TrackPanel.cpp:8073 msgid "Face size" msgstr "Кегль" #: src/TrackPanel.cpp:8391 msgid "Stereo, 999999Hz" msgstr "Стерео, 999999 Гц" #: src/TrackPanelAx.cpp:286 src/TrackPanelAx.cpp:449 msgid "TrackView" msgstr "" #: src/TrackPanelAx.cpp:302 src/TrackPanelAx.cpp:464 #, c-format msgid "Track %d" msgstr "Дорожка %d" #: src/TrackPanelAx.cpp:310 src/TrackPanelAx.cpp:470 msgid " Mute On" msgstr "Тихо" #: src/TrackPanelAx.cpp:317 src/TrackPanelAx.cpp:475 msgid " Solo On" msgstr "Соло вкл." #: src/TrackPanelAx.cpp:323 src/TrackPanelAx.cpp:479 msgid " Select On" msgstr "" #: src/TrackPanelAx.cpp:331 msgid " Sync Lock Selected" msgstr "" #: src/VoiceKey.cpp:93 src/VoiceKey.cpp:243 src/VoiceKey.cpp:381 #: src/VoiceKey.cpp:522 msgid "Selection is too small to use voice key." msgstr "" "Выделение слишком мало для \n" "использования голосового ключа." #: src/VoiceKey.cpp:824 msgid "Calibration Results\n" msgstr "Результаты калибровки\n" #: src/VoiceKey.cpp:826 #, c-format msgid "Energy -- mean: %1.4f sd: (%1.4f)\n" msgstr "" #: src/VoiceKey.cpp:827 #, c-format msgid "Sign Changes -- mean: %1.4f sd: (%1.4f)\n" msgstr "" #: src/VoiceKey.cpp:828 #, c-format msgid "Direction Changes -- mean: %1.4f sd: (%1.4f)\n" msgstr "Смена напрвления -- среднее значение: %1.4f sd: (%1.4f)\n" #: src/WaveTrack.cpp:94 msgid "Audio Track" msgstr "Звуковая дорожка" #: src/WaveTrack.cpp:1069 src/WaveTrack.cpp:1088 msgid "There is not enough room available to paste the selection" msgstr "Недостаточно места для вставки выделенного" #: src/WaveTrack.cpp:2233 msgid "There is not enough room available to expand the cut line" msgstr "" #: src/commands/CommandManager.cpp:108 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:814 #: src/widgets/KeyView.cpp:1571 src/widgets/KeyView.cpp:1583 msgid "Command" msgstr "Команда" #: src/commands/CommandManager.cpp:577 #, fuzzy, c-format msgid "Plug-ins %i to %i" msgstr "Расширения от %i до %i" #: src/commands/CommandManager.cpp:982 msgid "" "There was a problem with your last action. If you think\n" "this is a bug, please tell us exactly where it occurred." msgstr "" "Обнаружена проблема с вашим последним действием. Если вы считаете, что\n" "это ошибка в программе, пожалуйста, сообщите нам точно, где она произошла." #: src/commands/CommandManager.cpp:986 msgid "" "You can only do this when playing and recording are\n" " stopped. (Pausing is not sufficient.)" msgstr "" "Вы можете сделать это только при отключенном\n" "воспроизведении/записи. (Пауза не поможет.)" #: src/commands/CommandManager.cpp:988 msgid "" "You must first select some stereo audio for this\n" " to use. (You cannot use this with mono.)" msgstr "" "Чтобы использовать это, надо сначала выделить область\n" "стереозвука. (Нельзя использовать это с моно.)" #: src/commands/CommandManager.cpp:990 msgid "You must first select some audio for this to use." msgstr "Сначала придётся выделить область звука." #: src/commands/CommandManager.cpp:992 msgid "" "You must first select some audio for this\n" " to use. (Selecting other kinds of track won't work.)" msgstr "" "Сначала придётся выделить область звука.\n" "(Выделение дорожки иного типа не годится.)" #: src/commands/CommandManager.cpp:997 msgid "Disallowed" msgstr "Не разрешено" #: src/commands/CommandManager.cpp:1295 #, c-format msgid "Loaded %d keyboard shortcuts\n" msgstr "Загружено %d клавиатурных комбинаций\n" #: src/commands/CommandManager.cpp:1297 #, fuzzy msgid "Loading Keyboard Shortcuts" msgstr "Загружаются клавиатурные комбинации..." #: src/commands/ScreenshotCommand.cpp:159 msgid "Saved " msgstr "Сохранён файл " #: src/commands/ScreenshotCommand.cpp:162 msgid "Error trying to save file: " msgstr "Ошибка при попытке сохранить файл: " #: src/effects/Amplify.cpp:53 #, c-format msgid "Applied effect: %s %.1f dB" msgstr "Применен эффект: %s %.1f Дб" #: src/effects/Amplify.cpp:136 msgid "Amplify" msgstr "Усиление сигнала" #: src/effects/Amplify.cpp:155 msgid "Amplification (dB):" msgstr "Усиление (Дб):" #: src/effects/Amplify.cpp:170 msgid "Amplification dB" msgstr "Усиление, Дб" #: src/effects/Amplify.cpp:177 msgid "New Peak Amplitude (dB):" msgstr "Новая пиковая амплитуда (Дб):" #: src/effects/Amplify.cpp:187 msgid "Allow clipping" msgstr "Разрешить перегрузку сигнала" #: src/effects/Amplify.cpp:209 src/effects/Amplify.cpp:266 #: src/effects/Amplify.cpp:310 msgid "-Infinity" msgstr "-Бесконечность" #: src/effects/Amplify.h:37 msgid "Amplify..." msgstr "Усиление сигнала..." #: src/effects/Amplify.h:51 msgid "Amplifying" msgstr "Выполняется усиление сигнала" #: src/effects/AutoDuck.cpp:141 msgid "" "You selected a track which does not contain audio. AutoDuck can only process " "audio tracks." msgstr "" "Вы выбрали дорожку, не содержащую звук. Эффект Автоприглушение может " "обрабатывать только звуковые дорожки." #: src/effects/AutoDuck.cpp:145 src/effects/AutoDuck.cpp:157 #: src/effects/AutoDuck.cpp:473 src/effects/AutoDuck.cpp:584 msgid "Auto Duck" msgstr "Автоприглушение" #: src/effects/AutoDuck.cpp:156 msgid "" "Auto Duck needs a control track which must be placed below the selected track" "(s)." msgstr "" "Эффекту автоприглушения нужна контрольная дорожка, находящаяся ниже " "выбранной." #: src/effects/AutoDuck.cpp:494 msgid "Duck amount:" msgstr "Насколько приглушить:" #: src/effects/AutoDuck.cpp:500 msgid "Maximum pause:" msgstr "Макс. пауза:" #: src/effects/AutoDuck.cpp:502 src/effects/AutoDuck.cpp:508 #: src/effects/AutoDuck.cpp:514 src/effects/AutoDuck.cpp:520 #: src/effects/AutoDuck.cpp:526 src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:65 #: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:66 src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:81 #: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:82 src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:88 #: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:89 src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:103 #: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:104 src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:110 #: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:111 src/widgets/TimeTextCtrl.cpp:257 msgid "seconds" msgstr "секунд" #: src/effects/AutoDuck.cpp:506 msgid "Outer fade down length:" msgstr "Длительность внешнего фейда вниз:" #: src/effects/AutoDuck.cpp:512 msgid "Outer fade up length:" msgstr "Длительность внешнего фейда вверх:" #: src/effects/AutoDuck.cpp:518 msgid "Inner fade down length:" msgstr "Длительность внутреннего фейда вниз:" #: src/effects/AutoDuck.cpp:524 msgid "Inner fade up length:" msgstr "Длительность внутреннего фейда вверх:" #: src/effects/AutoDuck.cpp:534 src/effects/Compressor.cpp:626 msgid "Threshold:" msgstr "Порог:" #: src/effects/AutoDuck.cpp:584 msgid "Please enter valid values." msgstr "Введите корректные значения." #: src/effects/AutoDuck.cpp:719 msgid "Preview not available" msgstr "Прослушивание недоступно" #: src/effects/AutoDuck.h:102 msgid "Auto Duck..." msgstr "Автоприглушение..." #: src/effects/AutoDuck.h:119 msgid "Processing Auto Duck..." msgstr "Применяется эффект автоприглушения..." #: src/effects/BassTreble.cpp:67 #, fuzzy, c-format msgid "Applied effect: %s bass = %.1f dB, treble = %.1f dB" msgstr "Применен эффект: %s %.1f Дб" #: src/effects/BassTreble.cpp:71 #, c-format msgid ", level enabled at = %.1f dB" msgstr "" #: src/effects/BassTreble.cpp:72 #, fuzzy msgid ", level disabled" msgstr " (отключено)" #: src/effects/BassTreble.cpp:284 msgid "Bass and Treble" msgstr "Басы и ВЧ" #: src/effects/BassTreble.cpp:308 #, fuzzy msgid "&Bass (dB):" msgstr "Басы (дБ):" #: src/effects/BassTreble.cpp:309 msgid "Bass (dB):" msgstr "Басы (дБ):" #: src/effects/BassTreble.cpp:314 #, fuzzy msgid "Bass" msgstr "Басы (дБ)" #: src/effects/BassTreble.cpp:319 #, fuzzy msgid "&Treble (dB):" msgstr "ВЧ (дБ):" #: src/effects/BassTreble.cpp:324 #, fuzzy msgid "Treble" msgstr "ВЧ (дБ)" #: src/effects/BassTreble.cpp:329 #, fuzzy msgid "&Level (dB):" msgstr "ВЧ (дБ):" #: src/effects/BassTreble.cpp:334 #, fuzzy msgid "Level" msgstr "Уровень сжатия:" #: src/effects/BassTreble.cpp:345 #, fuzzy msgid "&Enable level control" msgstr "Включить индикацию" #: src/effects/BassTreble.cpp:409 msgid " No change to apply." msgstr "" #: src/effects/BassTreble.cpp:418 #, fuzzy msgid ": Maximum 0 dB." msgstr ". Максимум 0 дБ." #: src/effects/BassTreble.h:28 msgid "Bass and Treble..." msgstr "Басы и ВЧ..." #: src/effects/BassTreble.h:42 msgid "Adjusting Bass and Treble" msgstr "Настройка басов и ВЧ" #: src/effects/ChangePitch.cpp:54 #, c-format msgid "Applied effect: %s %.2f semitones" msgstr "Применен эффект: %s %.2f полутонов" #: src/effects/ChangePitch.cpp:218 msgid "Change Pitch" msgstr "Смена высоты тона" #: src/effects/ChangePitch.cpp:294 msgid "Change Pitch without Changing Tempo" msgstr "Смена высоты тона без смены темпа" #: src/effects/ChangePitch.cpp:296 #, c-format msgid "Estimated Start Pitch: %s%d (%.3f Hz)" msgstr "" #: src/effects/ChangePitch.cpp:302 #, fuzzy msgid "Pitch" msgstr "Высота:" #: src/effects/ChangePitch.cpp:306 src/effects/ChangePitch.cpp:307 #: src/effects/ChangePitch.cpp:340 src/effects/ChangeSpeed.cpp:382 #: src/effects/ChangeTempo.cpp:210 src/effects/ChangeTempo.cpp:223 msgid "from" msgstr "от" #: src/effects/ChangePitch.cpp:311 #, fuzzy msgid "from Octave" msgstr "Октавой ни&же" #: src/effects/ChangePitch.cpp:314 src/effects/ChangePitch.cpp:315 #: src/effects/ChangePitch.cpp:344 src/effects/ChangeSpeed.cpp:387 #: src/effects/ChangeTempo.cpp:215 src/effects/ChangeTempo.cpp:228 msgid "to" msgstr "до" #: src/effects/ChangePitch.cpp:320 #, fuzzy msgid "to Octave" msgstr "Октавой ни&же" #: src/effects/ChangePitch.cpp:328 msgid "Semitones (half-steps):" msgstr "Полутонов (half-steps):" #: src/effects/ChangePitch.cpp:329 #, fuzzy msgid "Semitones (half-steps)" msgstr "Полутонов (half-steps):" #: src/effects/ChangePitch.cpp:336 #, fuzzy msgid "Frequency" msgstr "Частота (Гц)" #: src/effects/ChangePitch.cpp:341 #, fuzzy msgid "from (Hz)" msgstr "от" #: src/effects/ChangePitch.cpp:345 msgid "to (Hz)" msgstr "" #: src/effects/ChangePitch.cpp:354 src/effects/ChangeSpeed.cpp:353 #: src/effects/ChangeTempo.cpp:188 msgid "Percent Change:" msgstr "Процентное изменение:" #: src/effects/ChangePitch.cpp:364 src/effects/ChangeSpeed.cpp:365 #: src/effects/ChangeTempo.cpp:199 msgid "Percent Change" msgstr "Процентное изменение" #: src/effects/ChangePitch.h:35 msgid "Change Pitch..." msgstr "Смена высоты тона..." #: src/effects/ChangePitch.h:49 msgid "Changing Pitch" msgstr "Изменяется высота тона" #: src/effects/ChangeSpeed.cpp:62 src/effects/ChangeTempo.cpp:61 #, c-format msgid "Applied effect: %s %.1f%%" msgstr "Применён эффект: %s %.1f%%" #: src/effects/ChangeSpeed.cpp:320 msgid "Change Speed" msgstr "Смена скорости" #: src/effects/ChangeSpeed.cpp:347 msgid "Change Speed, affecting both Tempo and Pitch" msgstr "Смена скорости, меняющая темп и высоту тона" #: src/effects/ChangeSpeed.cpp:372 msgid "Standard Vinyl RPM:" msgstr "Скорость оборота грампластинки:" # i18n-hint: n/a is an English # abbreviation meaning "not # applicable" (in other words, # unimportant, not relevant). #: src/effects/ChangeSpeed.cpp:379 msgid "n/a" msgstr "н/д" #: src/effects/ChangeSpeed.cpp:383 msgid "From RPM" msgstr "Из одного количества оборотов в минуту" #: src/effects/ChangeSpeed.cpp:388 msgid "To RPM" msgstr "В другое количество оборотов в минуту" #: src/effects/ChangeSpeed.h:32 msgid "Change Speed..." msgstr "Смена скорости..." #: src/effects/ChangeSpeed.h:46 msgid "Changing Speed" msgstr "Изменяется скорость" #: src/effects/ChangeTempo.cpp:150 msgid "Change Tempo" msgstr "Смена темпа" #: src/effects/ChangeTempo.cpp:181 msgid "Change Tempo without Changing Pitch" msgstr "Смена темпа без смены высоты тона" #: src/effects/ChangeTempo.cpp:207 msgid "Beats per minute:" msgstr "Долей в минуту:" #: src/effects/ChangeTempo.cpp:211 msgid "From beats per minute" msgstr "Из одного количества долей в минуту" #: src/effects/ChangeTempo.cpp:216 msgid "To beats per minute" msgstr "В другое количество долей в минуту" #: src/effects/ChangeTempo.cpp:220 msgid "Length (seconds):" msgstr "Длительность (с):" #: src/effects/ChangeTempo.cpp:224 msgid "From length in seconds" msgstr "Из одной длительности в секундах" #: src/effects/ChangeTempo.cpp:229 msgid "To length in seconds" msgstr "В другую длительность в секундах" #: src/effects/ChangeTempo.h:35 msgid "Change Tempo..." msgstr "Смена темпа..." #: src/effects/ChangeTempo.h:49 msgid "Changing Tempo" msgstr "Изменяется темп" #: src/effects/ClickRemoval.cpp:155 msgid "Algorithm not effective on this audio. Nothing changed." msgstr "" #: src/effects/ClickRemoval.cpp:168 #, c-format msgid "Selection must be larger than %d samples." msgstr "" #: src/effects/ClickRemoval.cpp:329 msgid "Click Removal" msgstr "Удаление щелчков" #: src/effects/ClickRemoval.cpp:347 #, fuzzy msgid "Threshold (lower is more sensitive):" msgstr "Укажите порог (ниже → чувствительнее):" #: src/effects/ClickRemoval.cpp:356 src/effects/Compressor.cpp:630 msgid "Threshold" msgstr "Порог" #: src/effects/ClickRemoval.cpp:364 #, fuzzy msgid "Max Spike Width (higher is more sensitive):" msgstr "Макс. ширина пика (выше → чувствительнее):" #: src/effects/ClickRemoval.cpp:373 #, fuzzy msgid "Max Spike Width" msgstr "Макс. ширина пика" #: src/effects/ClickRemoval.h:42 msgid "Click Removal..." msgstr "Удаление щелчков и треска..." #: src/effects/ClickRemoval.h:56 msgid "Removing clicks and pops..." msgstr "Выполняется удаление щелчков и треска..." #: src/effects/Compressor.cpp:595 msgid "Dynamic Range Compressor" msgstr "Компрессор динамического диапазона" #: src/effects/Compressor.cpp:634 msgid "Noise Floor:" msgstr "Нижний порог шумов:" #: src/effects/Compressor.cpp:638 msgid "Noise Floor" msgstr "Нижний порог шумов" #: src/effects/Compressor.cpp:642 msgid "Ratio:" msgstr "Соотношение:" #: src/effects/Compressor.cpp:646 msgid "Ratio" msgstr "Соотношение" #: src/effects/Compressor.cpp:653 msgid "Attack Time:" msgstr "Длительность атаки: " #: src/effects/Compressor.cpp:657 msgid "Attack Time" msgstr "Время атаки" #: src/effects/Compressor.cpp:661 #, fuzzy msgid "Release Time:" msgstr "Потрачено времени:" #: src/effects/Compressor.cpp:665 #, fuzzy msgid "Release Time" msgstr "Сборка для конечных пользователей" #: src/effects/Compressor.cpp:676 #, fuzzy msgid "Make-up gain for 0 dB after compressing" msgstr "Подогнать усиление под 0 Дб после компрессии" #: src/effects/Compressor.cpp:678 msgid "Compress based on Peaks" msgstr "Компрессия по пикам" #: src/effects/Compressor.cpp:717 #, c-format msgid "Threshold %d dB" msgstr "Порог: %d Дб" #: src/effects/Compressor.cpp:719 src/effects/Compressor.cpp:723 #, c-format msgid "%3d dB" msgstr "%3d Дб" #: src/effects/Compressor.cpp:722 #, c-format msgid "Noise Floor %d dB" msgstr "Нижний порог шумов %d Дб" #: src/effects/Compressor.cpp:727 #, c-format msgid "Ratio %.0f to 1" msgstr "Соотношение %.0f к 1" #: src/effects/Compressor.cpp:730 #, c-format msgid "%.0f:1" msgstr "%.0f:1" #: src/effects/Compressor.cpp:733 #, c-format msgid "Ratio %.1f to 1" msgstr "Соотношение %.1f к 1" #: src/effects/Compressor.cpp:736 #, c-format msgid "%.1f:1" msgstr "%.1f:1" #: src/effects/Compressor.cpp:740 #, c-format msgid "Attack Time %.1f secs" msgstr "Время атаки: %.1f с" #: src/effects/Compressor.cpp:741 src/effects/Compressor.cpp:745 #, c-format msgid "%.1f secs" msgstr "%.1f с" #: src/effects/Compressor.cpp:744 #, fuzzy, c-format msgid "Release Time %.1f secs" msgstr "Длительность затухания: %.1f c" #: src/effects/Compressor.h:37 msgid "Compressor..." msgstr "Компрессор..." #: src/effects/Compressor.h:51 msgid "Applying Dynamic Range Compression..." msgstr "Применяется компрессия динамического диапазона..." #: src/effects/Contrast.cpp:66 msgid "Contrast Analysis (WCAG 2 compliance)" msgstr "Анализ контраста (на совместимость с WCAG 2)" #: src/effects/Contrast.cpp:106 msgid "" "Start time after end time!\n" "Please enter reasonable times." msgstr "" "Время начала после времени конца!\n" "Введите корректные данные о времени." #: src/effects/Contrast.cpp:116 msgid "" "Times are not reasonable!\n" "Please enter reasonable times." msgstr "" "Некорректные данные о времени!\n" "Введите корректные данные о времени." #: src/effects/Contrast.cpp:122 msgid "" "Nothing to measure.\n" "Please select a section of a track." msgstr "" "Нечего измерять.\n" "Выделите область дорожки." #: src/effects/Contrast.cpp:132 msgid "You can only measure one track at a time." msgstr "Можно измерять только одну дорожку одновременно." #: src/effects/Contrast.cpp:152 msgid "Please select something to be measured." msgstr "Выделите что-нибудь для измерения." #: src/effects/Contrast.cpp:242 msgid "" "Contrast Analyzer, for measuring rms volume differences between two " "selections of audio." msgstr "" "Анализатор контраста, для измерения среднеквадратичной разности громкостей " "между двумя областями звука" #: src/effects/Contrast.cpp:255 msgid "Volume " msgstr "Громкость" #: src/effects/Contrast.cpp:258 #, fuzzy msgid "&Foreground:" msgstr "Передний план:" #: src/effects/Contrast.cpp:264 src/effects/Contrast.cpp:280 #: src/effects/Contrast.cpp:302 src/effects/Contrast.cpp:318 #: src/widgets/TimeTextCtrl.cpp:282 msgid "hh:mm:ss + hundredths" msgstr "чч:мм:сс + сотни" #: src/effects/Contrast.cpp:270 msgid "Foreground start time" msgstr "Время начала фрагмента заднего плана" #: src/effects/Contrast.cpp:286 msgid "Foreground end time" msgstr "Время завершения фрагмента заднего плана" #: src/effects/Contrast.cpp:291 #, fuzzy msgid "&Measure selection" msgstr "Измерить выделенное" #: src/effects/Contrast.cpp:296 #, fuzzy msgid "&Background:" msgstr "Задний план:" #: src/effects/Contrast.cpp:308 msgid "Background start time" msgstr "Время начала фрагмента переднего плана" #: src/effects/Contrast.cpp:324 msgid "Background end time" msgstr "Время завершения фрагмента переднего плана" #: src/effects/Contrast.cpp:329 #, fuzzy msgid "Mea&sure selection" msgstr "Измерить выделенное" #: src/effects/Contrast.cpp:338 msgid "Result" msgstr "Результат" #: src/effects/Contrast.cpp:342 #, fuzzy msgid "Co&ntrast Result:" msgstr "Результат:" #: src/effects/Contrast.cpp:345 #, fuzzy msgid "R&eset" msgstr "Сбросить" #: src/effects/Contrast.cpp:346 #, fuzzy msgid "&Difference:" msgstr "Разница:" #: src/effects/Contrast.cpp:349 src/effects/Equalization.cpp:3038 msgid "E&xport..." msgstr "&Экспортировать" #: src/effects/Contrast.cpp:444 msgid "No foreground measured" msgstr "Передний план не измерен" #: src/effects/Contrast.cpp:449 msgid "Measured foreground level" msgstr "Измеренный уровень переднего плана" #: src/effects/Contrast.cpp:451 src/effects/Contrast.cpp:464 #, c-format msgid "%.1f dB" msgstr "%.1f Дб" #: src/effects/Contrast.cpp:453 src/effects/Contrast.cpp:466 msgid "zero" msgstr "нуль" #: src/effects/Contrast.cpp:457 msgid "No background measured" msgstr "Задний план не измерен" #: src/effects/Contrast.cpp:462 msgid "Measured background level" msgstr "Измеренный уровень заднего плана" #: src/effects/Contrast.cpp:471 msgid "WCAG2 Pass" msgstr "Тест WCAG2 пройден" #: src/effects/Contrast.cpp:473 msgid "WCAG2 Fail" msgstr "Тест WCAG2 не пройден" #: src/effects/Contrast.cpp:475 msgid "Current difference" msgstr "Актуальные различия" #: src/effects/Contrast.cpp:478 msgid "indeterminate" msgstr "неопределённость" #: src/effects/Contrast.cpp:481 #, c-format msgid "%.1f dB Average rms" msgstr "Среднее отклонение %.1f Дб" #: src/effects/Contrast.cpp:483 msgid "infinite dB difference" msgstr "бесконечная разность дБ" #: src/effects/Contrast.cpp:488 msgid "Please enter valid times." msgstr "Введите корректные данные о времени" #: src/effects/Contrast.cpp:498 msgid "Export Contrast Result As:" msgstr "Экспортировать результат измерения контраста как:" #: src/effects/Contrast.cpp:519 msgid "WCAG 2.0 Success Criteria 1.4.7 Contrast Results" msgstr "Результаты измерений по критериям успешности 1.4.7 согласно WCAG 2.0" #: src/effects/Contrast.cpp:521 #, c-format msgid "Filename = %s." msgstr "Имя файла = %s." #: src/effects/Contrast.cpp:523 msgid "Foreground" msgstr "Передний план" #: src/effects/Contrast.cpp:528 src/effects/Contrast.cpp:547 #, c-format msgid "Time started = %2d hour(s), %2d minute(s), %.2f seconds." msgstr "Время начала = %2d часов, %2d минут, %.2f секунд." #: src/effects/Contrast.cpp:533 src/effects/Contrast.cpp:552 #, c-format msgid "Time ended = %2d hour(s), %2d minute(s), %.2f seconds." msgstr "Время завершения = %2d часов, %2d минут, %.2f секунд." #: src/effects/Contrast.cpp:536 src/effects/Contrast.cpp:555 #, c-format msgid "Average rms = %.1f dB." msgstr "" #: src/effects/Contrast.cpp:538 src/effects/Contrast.cpp:557 msgid "Average rms = zero." msgstr "" #: src/effects/Contrast.cpp:540 src/effects/Contrast.cpp:559 msgid "Average rms = dB." msgstr "" #: src/effects/Contrast.cpp:542 msgid "Background" msgstr "Задний план" #: src/effects/Contrast.cpp:561 msgid "Results" msgstr "Результаты" #: src/effects/Contrast.cpp:564 msgid "Difference is indeterminate." msgstr "Разность оказалась неопределённостью." #: src/effects/Contrast.cpp:567 #, c-format msgid "Difference = %.1f Average rms dB." msgstr "" #: src/effects/Contrast.cpp:569 msgid "Difference = infinite Average rms dB." msgstr "" #: src/effects/Contrast.cpp:571 msgid "Success Criteria 1.4.7 of WCAG 2.0: Pass" msgstr "Критерии успешности 1.4.7 по WCAG 2.0: успешно" #: src/effects/Contrast.cpp:573 msgid "Success Criteria 1.4.7 of WCAG 2.0: Fail" msgstr "Критерии успешности 1.4.7 по WCAG 2.0: неуспешно" #: src/effects/Contrast.cpp:576 msgid "Data gathered" msgstr "Данные собраны" #: src/effects/DtmfGen.cpp:91 msgid "DTMF Tone Generator" msgstr "Создание тоновых сигналов (DTMF)" #: src/effects/DtmfGen.cpp:447 msgid "DTMF sequence:" msgstr "Последовательность:" #: src/effects/DtmfGen.cpp:453 src/effects/Noise.cpp:195 #: src/effects/ToneGen.cpp:271 src/effects/ToneGen.cpp:312 msgid "Amplitude (0-1)" msgstr "Амплитуда (0-1)" #: src/effects/DtmfGen.cpp:455 src/effects/TruncSilence.cpp:572 msgid "Duration:" msgstr "Длительность:" #: src/effects/DtmfGen.cpp:465 src/effects/Noise.cpp:213 #: src/effects/Silence.cpp:38 src/effects/ToneGen.cpp:278 #: src/effects/ToneGen.cpp:325 src/widgets/TimeTextCtrl.cpp:300 msgid "hh:mm:ss + samples" msgstr "чч:мм:сс + сэмплы" #: src/effects/DtmfGen.cpp:465 src/effects/Noise.cpp:213 #: src/effects/Silence.cpp:42 src/effects/ToneGen.cpp:278 #: src/effects/ToneGen.cpp:325 src/widgets/TimeTextCtrl.cpp:291 msgid "hh:mm:ss + milliseconds" msgstr "чч:мм:сс + миллисекунды" #: src/effects/DtmfGen.cpp:476 msgid "Tone/silence ratio:" msgstr "Соотношение сигнала/тишины:" #: src/effects/DtmfGen.cpp:486 msgid "Duty cycle:" msgstr "Цикл «занятости»:" #: src/effects/DtmfGen.cpp:488 msgid "Tone duration:" msgstr "Длительность сигнала:" #: src/effects/DtmfGen.cpp:489 src/effects/DtmfGen.cpp:491 #: src/effects/DtmfGen.cpp:568 src/effects/DtmfGen.cpp:570 msgid "ms" msgstr "мс" #: src/effects/DtmfGen.cpp:490 msgid "Silence duration:" msgstr "Длительность тишины:" #: src/effects/DtmfGen.h:40 msgid "DTMF Tones..." msgstr "Тоновые сигналы телефона..." #: src/effects/DtmfGen.h:54 #, c-format msgid "Applied effect: Generate DTMF tones, %.6lf seconds" msgstr "Применён эффект: Создать тоновые сигналы телефона, %.6lf секунд" #: src/effects/DtmfGen.h:58 msgid "Generating DTMF tones" msgstr "Создаются тоновые сигналы телефона" #: src/effects/Echo.cpp:48 #, c-format msgid "Applied effect: %s delay = %f seconds, decay factor = %f" msgstr "Применён эффект: %s задержка = %f секунд, коэффициент затухания = %f" #: src/effects/Echo.cpp:174 msgid "Echo" msgstr "Эхо" #: src/effects/Echo.cpp:199 msgid "Delay time (seconds):" msgstr "Время задержки (с):" #: src/effects/Echo.cpp:204 msgid "Decay factor:" msgstr "Коэффициент затухания: " #: src/effects/Echo.h:34 msgid "Echo..." msgstr "Эхо..." #: src/effects/Echo.h:48 msgid "Performing Echo" msgstr "Применяется эффект эха" #: src/effects/Effect.cpp:482 msgid "Preparing preview" msgstr "Готовится предпрослушивание" #: src/effects/Effect.cpp:521 msgid "Previewing" msgstr "Предпрослушивание" #: src/effects/Effect.cpp:536 #, fuzzy msgid "" "Error while opening sound device. Please check the playback device settings " "and the project sample rate." msgstr "" "Ошибка при открытии звукового устройства.\n" "Проверьте параметры устройства и частоту дискретизации." #: src/effects/Effect.h:98 src/effects/Reverb.cpp:195 #: src/effects/TimeScale.cpp:55 #, c-format msgid "Applied effect: %s" msgstr "Применён эффект: %s" #: src/effects/Equalization.cpp:257 msgid "B-spline" msgstr "B-сплайн" #: src/effects/Equalization.cpp:258 msgid "Cosine" msgstr "Косинус" #: src/effects/Equalization.cpp:259 msgid "Cubic" msgstr "Кубический" #: src/effects/Equalization.cpp:297 #, fuzzy msgid "" "To apply Equalization, all selected tracks must have the same sample rate." msgstr "" "Для построения спектрограммы все выбранные дорожки\n" "должны иметь одинаковую частоту" #: src/effects/Equalization.cpp:327 src/effects/Equalization.cpp:382 msgid "Equalization" msgstr "Эквалайзер" #: src/effects/Equalization.cpp:1078 #, c-format msgid "" "EQCurves.xml and EQDefaultCurves.xml were not found on your system.\n" "Please press 'help' to visit the download page.\n" "\n" "Save the curves at %s" msgstr "" "Файлы EQCurves.xml и EQDefaultCurves.xml не были найдены в вашей системе.\n" "Нажмите \"справка\", чтобы перейти к странице загрузки.\n" "\n" "Сохраните данные кривых в %s" #: src/effects/Equalization.cpp:1079 msgid "EQCurves.xml and EQDefaultCurves.xml missing" msgstr "Отсутствуют файлы EQCurves.xml и EQDefaultCurves.xml" #: src/effects/Equalization.cpp:1085 src/effects/Equalization.cpp:1111 #: src/effects/Equalization.cpp:1121 src/effects/Equalization.cpp:1125 #: src/effects/Equalization.cpp:1130 src/effects/Equalization.cpp:1131 msgid "unnamed" msgstr "" #: src/effects/Equalization.cpp:1106 #, c-format msgid "" "Error Loading EQ Curves from file:\n" "%s\n" "Error message says:\n" "%s" msgstr "" "Ошибка загрузки кривых эквалайзера из файла:\n" "%s\n" "Сообщение об ошибке:\n" "%s" #: src/effects/Equalization.cpp:1109 msgid "Error Loading EQ Curves" msgstr "Ошибка загрузки кривых эквалайзера" #: src/effects/Equalization.cpp:1191 msgid "Error Saving Equalization Curves" msgstr "Ошибка сохранения кривых эквалайзера" #: src/effects/Equalization.cpp:1227 src/effects/ScienFilter.cpp:583 msgid "Max dB" msgstr "Макс. Дб" #: src/effects/Equalization.cpp:1229 src/effects/ScienFilter.cpp:585 msgid "Min dB" msgstr "Мин. Дб" #: src/effects/Equalization.cpp:1306 msgid "kHz" msgstr "КГц" #: src/effects/Equalization.cpp:1323 msgid "&Draw Curves" msgstr "&Рисуемые кривые" #: src/effects/Equalization.cpp:1325 msgid "Draw Curves" msgstr "Рисование кривых" #: src/effects/Equalization.cpp:1329 msgid "&Graphic EQ" msgstr "&Графический эквалайзер" #: src/effects/Equalization.cpp:1331 msgid "Graphic EQ" msgstr "Графический эквалайзер" #: src/effects/Equalization.cpp:1344 msgid "Li&near Frequency Scale" msgstr "&Линейный масштаб диапазона" #: src/effects/Equalization.cpp:1345 msgid "Linear Frequency Scale" msgstr "Линейный масштаб частотного диапазона" #: src/effects/Equalization.cpp:1354 msgid "Length of &Filter:" msgstr "&Длина фильтра:" #: src/effects/Equalization.cpp:1360 msgid "Length of Filter" msgstr "Длина фильтра" #: src/effects/Equalization.cpp:1377 msgid "&Select Curve:" msgstr "Выбрать кривую:" #: src/effects/Equalization.cpp:1387 msgid "S&ave/Manage Curves..." msgstr "Со&хранить/Управление кривыми..." #: src/effects/Equalization.cpp:1388 msgid "Save and Manage Curves" msgstr "Сохранение и управление кривыми" #: src/effects/Equalization.cpp:1391 msgid "Fla&tten" msgstr "С&бросить" #: src/effects/Equalization.cpp:1393 msgid "&Invert" msgstr "&Инвертировать" #: src/effects/Equalization.cpp:1395 msgid "G&rids" msgstr "С&етка" #: src/effects/Equalization.cpp:1414 #, fuzzy msgid "&Processing: " msgstr "Обработка: " #: src/effects/Equalization.cpp:1418 #, fuzzy msgid "D&efault" msgstr "&Исходные параметры" #: src/effects/Equalization.cpp:1420 #, fuzzy msgid "Default" msgstr "&Исходные параметры" #: src/effects/Equalization.cpp:1424 msgid "&SSE" msgstr "" #: src/effects/Equalization.cpp:1426 src/effects/Equalization.cpp:1432 msgid "SSE" msgstr "" #: src/effects/Equalization.cpp:1430 msgid "SSE &Threaded" msgstr "" #: src/effects/Equalization.cpp:1436 msgid "A&VX" msgstr "" #: src/effects/Equalization.cpp:1438 msgid "AVX" msgstr "" #: src/effects/Equalization.cpp:1442 msgid "AV&X Threaded" msgstr "" #: src/effects/Equalization.cpp:1444 msgid "AVX Threaded" msgstr "" #: src/effects/Equalization.cpp:1468 msgid "&Bench" msgstr "" #: src/effects/Equalization.cpp:1529 msgid "Select Curve" msgstr "Выберите кривую" #: src/effects/Equalization.cpp:1545 msgid "" "To use this EQ curve in a batch chain, please choose a new name for it.\n" "Choose the 'Save/Manage Curves...' button and rename the 'unnamed' curve, " "then use that one." msgstr "" "Чтобы использовать эту кривую эквалайзера в пакетной обработке, укажите " "новое имя для неё.\n" "Выберите кнопку 'Сохранить/Управление кривыми...' и переименуйте кривую " "'unnamed', затем используйте её." #: src/effects/Equalization.cpp:1546 msgid "EQ Curve needs a different name" msgstr "Кривой эквалайзера нужно другое название" #: src/effects/Equalization.cpp:1869 msgid "Requested curve not found, using 'unnamed'" msgstr "Запрошенная кривая не найдена, использую 'unnamed'" #: src/effects/Equalization.cpp:1869 msgid "Curve not found" msgstr "Кривая не найдена" #: src/effects/Equalization.cpp:2987 src/effects/Equalization.cpp:2992 msgid "Manage Curves List" msgstr "Управление списком кривых" #: src/effects/Equalization.cpp:2991 msgid "Manage Curves" msgstr "Управление кривыми" #: src/effects/Equalization.cpp:3024 msgid "&Curves" msgstr "&Кривые" #: src/effects/Equalization.cpp:3028 msgid "Curve Name" msgstr "Название кривой" #: src/effects/Equalization.cpp:3035 msgid "&Rename..." msgstr "Переи&меновать" #: src/effects/Equalization.cpp:3036 msgid "D&elete..." msgstr "&Удалить" #: src/effects/Equalization.cpp:3037 msgid "I&mport..." msgstr "&Импортировать" #: src/effects/Equalization.cpp:3039 msgid "&Get More..." msgstr "&Скачать ещё" #: src/effects/Equalization.cpp:3046 src/widgets/ErrorDialog.cpp:118 msgid "Help" msgstr "Справка" #: src/effects/Equalization.cpp:3047 msgid "" "Rename 'unnamed' to save a new entry.\n" "'OK' saves all changes, 'Cancel' doesn't." msgstr "" "Переименуйте кривую 'unnamed' для создания новой кривой.\n" "Нажатие кнопки 'OK' сохранит все изменения, нажатие 'Отменить' потеряет их." #: src/effects/Equalization.cpp:3082 msgid "'unnamed' always stays at the bottom of the list" msgstr "Кривая 'unnamed' всегда остаётся внизу списка" #: src/effects/Equalization.cpp:3082 msgid "'unnamed' is special" msgstr "У 'unnamed' особая роль" #: src/effects/Equalization.cpp:3176 src/effects/Equalization.cpp:3179 msgid "Rename '" msgstr "Переименовать '" #: src/effects/Equalization.cpp:3176 msgid "' to..." msgstr "' в..." #: src/effects/Equalization.cpp:3177 msgid "Rename..." msgstr "Переименование кривой" #: src/effects/Equalization.cpp:3200 msgid "Name is the same as the original one" msgstr "Новое имя совпадает с прежним" #: src/effects/Equalization.cpp:3200 msgid "Same name" msgstr "Имя не поменялось" #: src/effects/Equalization.cpp:3203 msgid "Overwrite existing curve '" msgstr "Перезаписать существующую кривую '" #: src/effects/Equalization.cpp:3203 msgid "'?" msgstr "'?" #: src/effects/Equalization.cpp:3204 msgid "Curve exists" msgstr "Такая кривая уже есть" #: src/effects/Equalization.cpp:3275 msgid "You cannot delete the 'unnamed' curve." msgstr "Нельзя удалить кривую 'unnamed'" #: src/effects/Equalization.cpp:3276 src/effects/Equalization.cpp:3325 msgid "Can't delete 'unnamed'" msgstr "Нельзя удалить 'unnamed'" #: src/effects/Equalization.cpp:3282 src/effects/Equalization.cpp:3311 msgid "Delete '" msgstr "Удалить '" #: src/effects/Equalization.cpp:3282 src/effects/Equalization.cpp:3311 msgid "' ?" msgstr "' ?" #: src/effects/Equalization.cpp:3285 src/effects/Equalization.cpp:3315 #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1653 msgid "Confirm Deletion" msgstr "Подтверждение удаления" #: src/effects/Equalization.cpp:3308 msgid "Delete " msgstr "Удалить" #: src/effects/Equalization.cpp:3308 msgid "items?" msgstr "" #: src/effects/Equalization.cpp:3324 msgid "You cannot delete the 'unnamed' curve, it is special." msgstr "Нельзя удалить кривую 'unnamed', у неё особая роль." #: src/effects/Equalization.cpp:3341 msgid "Choose an EQ curve file" msgstr "Выберите файл кривой эквалайзера" #: src/effects/Equalization.cpp:3341 msgid "xml files (*.xml;*.XML)|*.xml;*.XML" msgstr "Файлы XML (*.xml;*.XML)|*.xml;*.XML" #: src/effects/Equalization.cpp:3361 msgid "Export EQ curves as..." msgstr "Экспортировать кривые эквалайзера как..." #: src/effects/Equalization.cpp:3383 msgid "You cannot export 'unnamed' curve, it is special." msgstr "Нельзя экспортировать кривую 'unnamed', у неё особая роль." #: src/effects/Equalization.cpp:3383 msgid "Cannot Export 'unnamed'" msgstr "Нельзя экспортировать 'unnamed'" #: src/effects/Equalization.cpp:3393 #, c-format msgid "%d curves exported to %s" msgstr "%d кривых экспортированы в %s" #: src/effects/Equalization.cpp:3394 msgid "Curves exported" msgstr "Кривые экспортированы" #: src/effects/Equalization.cpp:3397 msgid "No curves exported" msgstr "Кривые не экспортированы" #: src/effects/Equalization.h:89 msgid "Equalization..." msgstr "Эквалайзер..." #: src/effects/Equalization.h:103 msgid "Performing Equalization" msgstr "Применяется эффект эквализации" #: src/effects/Fade.h:24 msgid "Fade In" msgstr "Плавное нарастание" #: src/effects/Fade.h:38 msgid "Fading In" msgstr "Выполняется плавное нарастание сигнала" #: src/effects/Fade.h:54 msgid "Fade Out" msgstr "Плавное затухание" #: src/effects/Fade.h:68 msgid "Fading Out" msgstr "Выполняется плавное затухание сигнала" #: src/effects/FindClipping.cpp:50 msgid "Detect clipping" msgstr "Определять перегрузку" #: src/effects/FindClipping.cpp:92 msgid "Clipping" msgstr "Перегрузка" #: src/effects/FindClipping.cpp:211 msgid "Find Clipping" msgstr "Поиск перегрузки" #: src/effects/FindClipping.cpp:222 msgid "Start threshold (samples):" msgstr "Исходный порог (в сэмплах):" #: src/effects/FindClipping.cpp:226 msgid "Stop threshold (samples):" msgstr "Конечный порог (в сэмплах):" #: src/effects/FindClipping.cpp:238 msgid "Start and stop must be greater than 0." msgstr "Значение исходного и конечного порогов должно быть больше нуля" #: src/effects/FindClipping.h:37 msgid "Find Clipping..." msgstr "Найти перегрузки..." #: src/effects/FindClipping.h:54 msgid "Detecting clipping" msgstr "Выполняется поиск перегрузки" #: src/effects/Generator.cpp:53 msgid "There is not enough room available to generate the audio" msgstr "Недостаточно места для создания звуковых данных" #: src/effects/Invert.h:27 msgid "Invert" msgstr "Инвертирование" #: src/effects/Invert.h:41 msgid "Inverting" msgstr "Выполняется инвертирование" #: src/effects/Leveller.cpp:195 #, fuzzy msgid "Leveler" msgstr "Выравниватель" #: src/effects/Leveller.cpp:209 msgid "Light" msgstr "Небольшая" #: src/effects/Leveller.cpp:210 msgid "Moderate" msgstr "Средняя" #: src/effects/Leveller.cpp:212 msgid "Heavy" msgstr "Большая" #: src/effects/Leveller.cpp:213 msgid "Heavier" msgstr "Больше" #: src/effects/Leveller.cpp:214 msgid "Heaviest" msgstr "Самая большая" #: src/effects/Leveller.cpp:221 msgid "Degree of Leveling:" msgstr "Степень выравнивания:" #: src/effects/Leveller.cpp:224 #, fuzzy msgid "Noise Threshold:" msgstr "Порог:" #: src/effects/Leveller.h:28 #, fuzzy msgid "Leveler..." msgstr "Выравниватель..." #: src/effects/Leveller.h:42 #, fuzzy msgid "Applying Leveler..." msgstr "Применяется эффект выравнивания" #: src/effects/LoadEffects.cpp:106 msgid "Generator" msgstr "Генераторы" #: src/effects/LoadEffects.cpp:109 msgid "Instrument" msgstr "Инструменты" #: src/effects/LoadEffects.cpp:111 msgid "Oscillator" msgstr "Осцилляторы" #: src/effects/LoadEffects.cpp:113 msgid "Utility" msgstr "Вспомогательные" #: src/effects/LoadEffects.cpp:115 msgid "Converter" msgstr "Конвертер" #: src/effects/LoadEffects.cpp:117 msgid "Analyser" msgstr "Анализ" #: src/effects/LoadEffects.cpp:121 msgid "Simulator" msgstr "Имитация" #: src/effects/LoadEffects.cpp:123 msgid "Delay" msgstr "Задержка" #: src/effects/LoadEffects.cpp:125 msgid "Modulator" msgstr "Модуляция" #: src/effects/LoadEffects.cpp:127 src/effects/Reverb.cpp:305 #: src/effects/Reverb.cpp:542 msgid "Reverb" msgstr "Реверберация" #: src/effects/LoadEffects.cpp:129 src/effects/Phaser.cpp:210 msgid "Phaser" msgstr "Фейзеры" #: src/effects/LoadEffects.cpp:131 msgid "Flanger" msgstr "Флэнжеры" #: src/effects/LoadEffects.cpp:133 msgid "Chorus" msgstr "Хорус" #: src/effects/LoadEffects.cpp:135 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:210 msgid "Filter" msgstr "Фильтры" #: src/effects/LoadEffects.cpp:137 src/effects/ScienFilter.cpp:693 msgid "Lowpass" msgstr "Фильтры низких частот" #: src/effects/LoadEffects.cpp:139 msgid "Bandpass" msgstr "Полосно-пропускающие фильтры" #: src/effects/LoadEffects.cpp:141 src/effects/ScienFilter.cpp:694 msgid "Highpass" msgstr "Фильтры верхних частот" #: src/effects/LoadEffects.cpp:143 msgid "Comb" msgstr "Гребенчатые фильтры" #: src/effects/LoadEffects.cpp:145 msgid "Allpass" msgstr "Фазовые фильтры" #: src/effects/LoadEffects.cpp:147 msgid "Equaliser" msgstr "Эквалайзеры" #: src/effects/LoadEffects.cpp:149 msgid "Parametric" msgstr "Параметрический" #: src/effects/LoadEffects.cpp:151 msgid "Multiband" msgstr "Многополосный" #: src/effects/LoadEffects.cpp:153 msgid "Spectral Processor" msgstr "Обработка спектра" #: src/effects/LoadEffects.cpp:155 msgid "Pitch Shifter" msgstr "Смещение высоты тона" #: src/effects/LoadEffects.cpp:157 msgid "Amplifier" msgstr "Усилители" #: src/effects/LoadEffects.cpp:159 msgid "Distortion" msgstr "Искажение" #: src/effects/LoadEffects.cpp:161 msgid "Waveshaper" msgstr "Форма волны" #: src/effects/LoadEffects.cpp:163 msgid "Dynamics Processor" msgstr "Обработка динамики" #: src/effects/LoadEffects.cpp:165 msgid "Compressor" msgstr "Компрессоры" #: src/effects/LoadEffects.cpp:167 msgid "Expander" msgstr "Экспандеры" #: src/effects/LoadEffects.cpp:169 msgid "Limiter" msgstr "Ограничители" #: src/effects/LoadEffects.cpp:171 msgid "Gate" msgstr "" #: src/effects/LoadEffects.cpp:204 src/effects/NoiseRemoval.cpp:666 msgid "Noise Removal" msgstr "Удалить шум" #: src/effects/LoadEffects.cpp:206 msgid "Pitch and Tempo" msgstr "Высота тона и темп" #: src/effects/LoadEffects.cpp:208 msgid "Timeline Changer" msgstr "Смена временной шкалы" #: src/effects/LoadEffects.cpp:210 msgid "Time" msgstr "Время" #: src/effects/LoadEffects.cpp:212 msgid "Onsets" msgstr "" #: src/effects/Noise.cpp:45 msgid "White" msgstr "Белый" #: src/effects/Noise.cpp:46 msgid "Pink" msgstr "Розовый" #: src/effects/Noise.cpp:47 #, fuzzy msgid "Brownian" msgstr "Коричневый" #: src/effects/Noise.cpp:49 msgid "Noise Generator" msgstr "Генератор шума" #: src/effects/Noise.cpp:194 #, fuzzy msgid "Noise type:" msgstr "Тип шума" #: src/effects/Noise.h:44 msgid "Noise..." msgstr "Шум..." #: src/effects/Noise.h:58 #, c-format msgid "Applied effect: Generate Noise, %.6lf seconds" msgstr "Применён эффект: Создать шум, %.6lf секунд" #: src/effects/Noise.h:62 msgid "Generating Noise" msgstr "Создаётся шум" #: src/effects/NoiseRemoval.cpp:735 msgid "Step 1" msgstr "Этап 1" #: src/effects/NoiseRemoval.cpp:737 msgid "" "Select a few seconds of just noise so Audacity knows what to filter out,\n" "then click Get Noise Profile:" msgstr "" "Выделите несколько секунд только шума, так чтобы программа знала, что\n" "отфильтровать, а затем щёлкните мышкой по кнопке «Создать модель шума»:" #: src/effects/NoiseRemoval.cpp:738 msgid "&Get Noise Profile" msgstr "Создать &модель шума" #: src/effects/NoiseRemoval.cpp:742 msgid "Step 2" msgstr "Этап 2" #: src/effects/NoiseRemoval.cpp:744 msgid "" "Select all of the audio you want filtered, choose how much noise you want\n" "filtered out, and then click 'OK' to remove noise.\n" msgstr "" "Выделите ту часть дорожки, к которой хотите применить фильтр, укажите,\n" "сколько шума отфильтровать, а затем щёлкните мышкой по кнопке «ОК»\n" #: src/effects/NoiseRemoval.cpp:750 msgid "Noise re&duction (dB):" msgstr "&Подавление шума (Дб):" #: src/effects/NoiseRemoval.cpp:754 msgid "Noise reduction" msgstr "Подавление шума" #: src/effects/NoiseRemoval.cpp:758 msgid "&Sensitivity (dB):" msgstr "&Чувствительность (Дб):" #: src/effects/NoiseRemoval.cpp:764 msgid "Sensitivity" msgstr "Чувствительность" #: src/effects/NoiseRemoval.cpp:768 msgid "Fr&equency smoothing (Hz):" msgstr "Обобщение частот (Гц):" #: src/effects/NoiseRemoval.cpp:774 msgid "Frequency smoothing" msgstr "Обобщение частот" #: src/effects/NoiseRemoval.cpp:778 msgid "Attac&k/decay time (secs):" msgstr "&Атака/затухание (с):" #: src/effects/NoiseRemoval.cpp:784 msgid "Attack/decay time" msgstr "Время атаки/затухания" #: src/effects/NoiseRemoval.cpp:788 msgid "Noise:" msgstr "Шум:" #: src/effects/NoiseRemoval.cpp:790 msgid "Re&move" msgstr "&Удалить" #: src/effects/NoiseRemoval.cpp:792 msgid "&Isolate" msgstr "&Изолировать" #: src/effects/NoiseRemoval.h:37 msgid "Noise Removal..." msgstr "Удаление шума..." #: src/effects/NoiseRemoval.h:52 msgid "Creating Noise Profile" msgstr "Создаётся модель шума" #: src/effects/NoiseRemoval.h:54 msgid "Removing Noise" msgstr "Удаление шума" #: src/effects/Normalize.cpp:74 #, c-format msgid "" "Applied effect: %s remove dc offset = %s, normalize amplitude = %s, stereo " "independent %s" msgstr "" "Применён эффект: %s удаление постоянного смещения = %s, нормировка амплитуды " "= %s, стереоканалы обрабатываются раздельно = %s" #: src/effects/Normalize.cpp:78 src/effects/Normalize.cpp:79 #: src/effects/Normalize.cpp:80 src/effects/Reverb.cpp:205 msgid "true" msgstr "нет" #: src/effects/Normalize.cpp:82 #, c-format msgid ", maximum amplitude = %.1f dB" msgstr ", макс. амплитуда = %.1f Дб" #: src/effects/Normalize.cpp:168 msgid "Removing DC offset and Normalizing...\n" msgstr "Выполняется удаление постоянного смещения и нормировка сигнала...\n" #: src/effects/Normalize.cpp:170 msgid "Removing DC offset...\n" msgstr "Удаление постоянного смещения из сигнала...\n" #: src/effects/Normalize.cpp:172 msgid "Normalizing without removing DC offset...\n" msgstr "Выполняется нормировка сигнала без удаления постоянного смещения...\n" #: src/effects/Normalize.cpp:192 msgid "Analyzing: " msgstr "Анализируется: " #: src/effects/Normalize.cpp:194 msgid "Analyzing first track of stereo pair: " msgstr "Анализируется первая дорожка стереопары: " #: src/effects/Normalize.cpp:202 src/effects/Reverb.cpp:126 msgid "Processing: " msgstr "Обработка: " #: src/effects/Normalize.cpp:204 msgid "Processing stereo channels independently: " msgstr "Обработка стереоканалов независимо: " #: src/effects/Normalize.cpp:222 msgid "Analyzing second track of stereo pair: " msgstr "Анализируется вторая дорожка стереопары: " #: src/effects/Normalize.cpp:237 msgid "Processing first track of stereo pair: " msgstr "Обрабатывается первая дорожка стереопары: " #: src/effects/Normalize.cpp:246 msgid "Processing second track of stereo pair: " msgstr "Обрабатывается вторая дорожка стереопары: " #: src/effects/Normalize.cpp:451 msgid "Normalize" msgstr "Нормировка сигнала" #: src/effects/Normalize.cpp:472 #, fuzzy msgid "Remove DC offset (center on 0.0 vertically)" msgstr "Убрать все смещения с оси и выровнять по отметке 0.0" #: src/effects/Normalize.cpp:479 #, fuzzy msgid "Normalize maximum amplitude to" msgstr "Нормировать максимальную амплитуду под:" #: src/effects/Normalize.cpp:484 msgid "Maximum amplitude dB" msgstr "Максимальная амплитуда, Дб" #: src/effects/Normalize.cpp:491 msgid "Normalize stereo channels independently" msgstr "Нормировать стереоканалы раздельно" #: src/effects/Normalize.cpp:559 msgid ". Maximum 0dB." msgstr ". Максимум 0 дБ." #: src/effects/Normalize.h:33 msgid "Normalize..." msgstr "Нормировка сигнала..." #: src/effects/Normalize.h:49 msgid "Normalizing..." msgstr "Выполняется нормировка сигнала..." #: src/effects/Paulstretch.cpp:55 #, c-format msgid "" "Applied effect: %s stretch factor = %f times, time resolution = %f seconds" msgstr "" #: src/effects/Paulstretch.cpp:169 msgid "" "Error in Paulstretch:\n" "The selection is too short.\n" " It must be much longer than the Time Resolution." msgstr "" #: src/effects/Paulstretch.cpp:425 msgid "Stretch Factor:" msgstr "" #: src/effects/Paulstretch.cpp:428 msgid "Time Resolution (seconds):" msgstr "" #: src/effects/Paulstretch.h:30 msgid "Paulstretch..." msgstr "" #: src/effects/Paulstretch.h:39 msgid "Stretching with Paulstretch" msgstr "" #: src/effects/Phaser.cpp:66 #, c-format msgid "" "Applied effect: %s %d stages, %.0f%% wet, frequency = %.1f Hz, start phase = " "%.0f deg, depth = %d, feedback = %.0f%%" msgstr "" "Применён эффект: %s. %d этапов, %.0f%% обработано, частота = %.1f Гц, " "начальная фаза = %.0f deg, глубина = %d, обр. связь = %.0f%%" #: src/effects/Phaser.cpp:227 msgid "Stages:" msgstr "Этапы:" #: src/effects/Phaser.cpp:231 msgid "Stages" msgstr "Этапы" #: src/effects/Phaser.cpp:236 msgid "Dry/Wet:" msgstr "До/после:" #: src/effects/Phaser.cpp:240 msgid "Dry Wet" msgstr "" #: src/effects/Phaser.cpp:245 src/effects/Wahwah.cpp:222 msgid "LFO Frequency (Hz):" msgstr "Частота LFO (Гц):" #: src/effects/Phaser.cpp:249 src/effects/Wahwah.cpp:226 msgid "LFO frequency in hertz" msgstr "Частота LFO в герцах" #: src/effects/Phaser.cpp:254 src/effects/Wahwah.cpp:231 msgid "LFO Start Phase (deg.):" msgstr "Начальная фаза LFO (степень):" #: src/effects/Phaser.cpp:258 src/effects/Wahwah.cpp:235 msgid "LFO start phase in degrees" msgstr "Начальная фаза LFO в градусах" #: src/effects/Phaser.cpp:264 msgid "Depth:" msgstr "Глубина:" #: src/effects/Phaser.cpp:268 src/effects/Wahwah.cpp:245 msgid "Depth in percent" msgstr "Глубина в проецнтах" #: src/effects/Phaser.cpp:273 msgid "Feedback (%):" msgstr "Обратная связь (%):" #: src/effects/Phaser.cpp:277 msgid "Feedback in percent" msgstr "Обратная связь в процентах" #: src/effects/Phaser.h:45 msgid "Phaser..." msgstr "Фейзер..." #: src/effects/Phaser.h:59 msgid "Applying Phaser" msgstr "Применяется эффект «Фейзер»" #: src/effects/Repair.cpp:100 msgid "" "The Repair effect is intended to be used on very short sections of damaged " "audio (up to 128 samples).\n" "\n" "Zoom in and select a tiny fraction of a second to repair." msgstr "" "Эффект восстановления предназначен для восстановления коротких участков " "испорченного звука (до 128 сэмплов).\n" "\n" "Увеличьте вид проекта до максимума и выберите очень короткий отрезок " "звуковых данных." #: src/effects/Repair.cpp:106 msgid "" "Repair works by using audio data outside the selection region.\n" "\n" "Please select a region that has audio touching at least one side of it.\n" "\n" "The more surrounding audio, the better it performs." msgstr "" "Восстановление работает, используя звуковые данные вне выделенной области.\n" "\n" "Выделите область, которая содержит звук, касающийся её хотя бы одной " "стороной.\n" "\n" "Чем больше окружающего звука, тем лучше будет результат" #: src/effects/Repair.h:29 msgid "Repair" msgstr "Восстановить" #: src/effects/Repair.h:43 msgid "Repairing damaged audio" msgstr "Восстанавливаются испорченные данные" #: src/effects/Repeat.cpp:52 #, c-format msgid "Repeated %d times" msgstr "Создано повторов: %d" #: src/effects/Repeat.cpp:70 #, fuzzy msgid "Selection is too short to repeat." msgstr "" "Выделение слишком мало для \n" "использования голосового ключа." #: src/effects/Repeat.cpp:71 src/effects/Repeat.cpp:86 #: src/effects/Repeat.cpp:209 msgid "Repeat" msgstr "Повтор..." #: src/effects/Repeat.cpp:85 msgid "Tracks are too long to repeat the selection." msgstr "Дорожки слишком длинны для повтора выделения." #: src/effects/Repeat.cpp:222 msgid "Number of times to repeat:" msgstr "Количество повторов: " #: src/effects/Repeat.cpp:231 msgid "New selection length: hh:mm:ss" msgstr "Новая длина выделения: чч:мм:сс" #: src/effects/Repeat.cpp:263 msgid "New selection length: " msgstr "Новая продолжительность выделения: " #: src/effects/Repeat.cpp:272 src/widgets/TimeTextCtrl.cpp:264 msgid "hh:mm:ss" msgstr "чч:мм:сс" #: src/effects/Repeat.h:33 msgid "Repeat..." msgstr "Повтор..." #: src/effects/Repeat.h:47 msgid "Performing Repeat" msgstr "Создаются повторы" #: src/effects/Reverb.cpp:196 #, c-format msgid ", Room Size = %.0f" msgstr "" #: src/effects/Reverb.cpp:197 #, c-format msgid ", Delay = %.0fms" msgstr "" #: src/effects/Reverb.cpp:198 #, c-format msgid ", Reverberance = %.0f%%" msgstr "" #: src/effects/Reverb.cpp:199 #, c-format msgid ", Damping = %.0f%%" msgstr "" #: src/effects/Reverb.cpp:200 #, c-format msgid ", Tone Low = %.0f%%" msgstr "" #: src/effects/Reverb.cpp:201 #, c-format msgid ", Tone High = %.0f%%" msgstr "" #: src/effects/Reverb.cpp:202 #, c-format msgid ", Wet Gain = %.0fdB" msgstr "" #: src/effects/Reverb.cpp:203 #, c-format msgid ", Dry Gain Size = %.0fdB" msgstr "" #: src/effects/Reverb.cpp:204 #, c-format msgid ", Stereo Width = %.0f%%" msgstr "" #: src/effects/Reverb.cpp:205 #, c-format msgid ", Wet Only = %s" msgstr "" #: src/effects/Reverb.cpp:319 msgid "&Room Size (%):" msgstr "" #: src/effects/Reverb.cpp:327 msgid "&Pre-delay (ms):" msgstr "" #: src/effects/Reverb.cpp:331 #, fuzzy msgid "Rever&berance (%):" msgstr "Обратная связь (%):" #: src/effects/Reverb.cpp:335 #, fuzzy msgid "Da&mping (%):" msgstr "Глубина (%):" #: src/effects/Reverb.cpp:339 msgid "Tone &Low (%):" msgstr "" #: src/effects/Reverb.cpp:343 msgid "Tone &High (%):" msgstr "" #: src/effects/Reverb.cpp:347 #, fuzzy msgid "Wet &Gain (dB):" msgstr "&Усиление (Дб):" #: src/effects/Reverb.cpp:351 #, fuzzy msgid "Dr&y Gain (dB):" msgstr "&Усиление (Дб):" #: src/effects/Reverb.cpp:355 msgid "Stereo Wid&th (%):" msgstr "" #: src/effects/Reverb.cpp:363 msgid "Wet O&nly" msgstr "" #: src/effects/Reverb.cpp:368 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:1650 msgid "Presets:" msgstr "Профили:" #: src/effects/Reverb.cpp:369 msgid "Lo&ad" msgstr "" #: src/effects/Reverb.cpp:371 #, fuzzy msgid "User settings:" msgstr "Параметры эффекта" #: src/effects/Reverb.cpp:373 msgid "Loa&d" msgstr "" #: src/effects/Reverb.cpp:374 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:1665 #, fuzzy msgid "&Save" msgstr "Сохранить" #: src/effects/Reverb.cpp:375 #, fuzzy msgid "R&ename" msgstr "Пере&именовать" #: src/effects/Reverb.cpp:490 src/effects/Reverb.cpp:522 #, fuzzy msgid "Reverb settings" msgstr "Выполняется реверс" #: src/effects/Reverb.cpp:491 #, fuzzy msgid "Load preset:" msgstr "Загрузить" #: src/effects/Reverb.cpp:493 #, fuzzy msgid "Vocal I" msgstr "Локально" #: src/effects/Reverb.cpp:494 #, fuzzy msgid "Vocal II" msgstr "Локально" #: src/effects/Reverb.cpp:495 msgid "Bathroom" msgstr "" #: src/effects/Reverb.cpp:496 msgid "Small Room Bright" msgstr "" #: src/effects/Reverb.cpp:497 msgid "Small Room Dark" msgstr "" #: src/effects/Reverb.cpp:498 #, fuzzy msgid "Medium Room" msgstr "Среднее" #: src/effects/Reverb.cpp:499 msgid "Large Room" msgstr "" #: src/effects/Reverb.cpp:500 msgid "Church Hall" msgstr "" #: src/effects/Reverb.cpp:501 msgid "Cathedral" msgstr "" #: src/effects/Reverb.cpp:530 msgid "Save current settings as:" msgstr "" #: src/effects/Reverb.cpp:550 #, fuzzy msgid "Load settings:" msgstr "Загрузить метаданные как:" #: src/effects/Reverb.cpp:560 msgid "Rename settings:" msgstr "" #: src/effects/Reverb.cpp:563 #, fuzzy msgid "Change name to:" msgstr "Изменить название дорожки на:" #: src/effects/Reverb.h:34 #, fuzzy msgid "Reverb..." msgstr "Реверберация" #: src/effects/Reverb.h:35 #, fuzzy msgid "Applying Reverb" msgstr "Применяется эффект выравнивания" #: src/effects/Reverse.h:30 msgid "Reverse" msgstr "Реверс" #: src/effects/Reverse.h:44 msgid "Reversing" msgstr "Выполняется реверс" #: src/effects/ScienFilter.cpp:141 #, fuzzy msgid "To apply a filter, all selected tracks must have the same sample rate." msgstr "" "Для построения спектрограммы все выбранные дорожки\n" "должны иметь одинаковую частоту" #: src/effects/ScienFilter.cpp:168 src/effects/ScienFilter.cpp:223 msgid "Classic Filters" msgstr "" #: src/effects/ScienFilter.cpp:639 #, fuzzy msgid "&Filter Type:" msgstr "Фильтры" #: src/effects/ScienFilter.cpp:645 msgid "Butterworth" msgstr "" #: src/effects/ScienFilter.cpp:647 msgid "Chebyshev Type I" msgstr "" #: src/effects/ScienFilter.cpp:649 msgid "Chebyshev Type II" msgstr "" #: src/effects/ScienFilter.cpp:653 msgid "O&rder:" msgstr "" #: src/effects/ScienFilter.cpp:675 msgid "&Passband Ripple:" msgstr "" #: src/effects/ScienFilter.cpp:681 msgid "Maximum passband attenuation (dB):" msgstr "" #: src/effects/ScienFilter.cpp:688 #, fuzzy msgid "&Subtype:" msgstr "Тип сборки:" #: src/effects/ScienFilter.cpp:697 msgid "C&utoff:" msgstr "" #: src/effects/ScienFilter.cpp:702 msgid "Cutoff(Hz):" msgstr "" #: src/effects/ScienFilter.cpp:709 msgid "Minimum S&topband Attenuation:" msgstr "" #: src/effects/ScienFilter.cpp:714 msgid "Minimum stopband attenuation (dB):" msgstr "" #: src/effects/ScienFilter.h:51 #, fuzzy msgid "Classic Filters..." msgstr "З&агрузить файл на FTP-сервер..." #: src/effects/ScienFilter.h:65 #, fuzzy msgid "Performing Classic Filtering" msgstr "Применяется эффект эквализации" #: src/effects/Silence.cpp:45 msgid "Silence Generator" msgstr "Заполнение тишиной" #: src/effects/Silence.h:34 msgid "Silence..." msgstr "Тишина..." #: src/effects/Silence.h:48 msgid "Generating Silence" msgstr "Создаётся тишина" #: src/effects/Silence.h:53 #, c-format msgid "Applied effect: Generate Silence, %.6lf seconds" msgstr "Применён эффект: Создать тишину, %.6lf секунд" #: src/effects/StereoToMono.h:23 msgid "Stereo to Mono" msgstr "Стерео в моно" #: src/effects/StereoToMono.h:38 msgid "Applying Stereo to Mono" msgstr "Приводится стерео в моно" #: src/effects/TimeScale.cpp:172 msgid "Sliding Time Scale/Pitch Shift" msgstr "Плавная смена темпа и высоты тона" #: src/effects/TimeScale.cpp:214 msgid "Initial Tempo Change (%)" msgstr "Изменение темпа в начале (%)" #: src/effects/TimeScale.cpp:233 msgid "Final Tempo Change (%)" msgstr "Изменение темпа в конце (%)" #: src/effects/TimeScale.cpp:253 msgid "Initial Pitch Shift" msgstr "Начальное смещение высоты тона" #: src/effects/TimeScale.cpp:258 src/effects/TimeScale.cpp:275 msgid "(semitones) [-12 to 12]:" msgstr "В полутонах, от -12 до 12:" #: src/effects/TimeScale.cpp:262 src/effects/TimeScale.cpp:279 msgid "(%) [-50 to 100]:" msgstr "В процентах, от -50 до 100:" #: src/effects/TimeScale.cpp:270 msgid "Final Pitch Shift" msgstr "Конечное смещение высоты тона" #: src/effects/TimeScale.h:33 msgid "Sliding Time Scale/Pitch Shift..." msgstr "Плавная смена темпа и высоты тона..." #: src/effects/TimeScale.h:47 msgid "Changing Tempo/Pitch" msgstr "Изменяется темп/высота тона" #: src/effects/ToneGen.cpp:62 #, c-format msgid "" "Applied effect: Generate %s wave %s, frequency = %.2f Hz, amplitude = %.2f, " "%.6lf seconds" msgstr "" #: src/effects/ToneGen.cpp:70 src/widgets/Meter.cpp:439 msgid "Linear" msgstr "Линейная" #: src/effects/ToneGen.cpp:71 msgid "Logarithmic" msgstr "Логарифмическая" #: src/effects/ToneGen.cpp:72 msgid "Chirp Generator" msgstr "Создание импульса" #: src/effects/ToneGen.cpp:72 msgid "Tone Generator" msgstr "Создание волны" #: src/effects/ToneGen.cpp:73 msgid "Sine" msgstr "Синусоидная" #: src/effects/ToneGen.cpp:74 msgid "Square" msgstr "Квадратичная" #: src/effects/ToneGen.cpp:75 msgid "Sawtooth" msgstr "Зубцевидная" #: src/effects/ToneGen.cpp:76 msgid "Square, no alias" msgstr "Квадратичная, со сглаживанием" #: src/effects/ToneGen.cpp:264 src/prefs/TracksPrefs.cpp:58 msgid "Waveform" msgstr "Волна" #: src/effects/ToneGen.cpp:270 src/effects/ToneGen.cpp:310 msgid "Frequency (Hz)" msgstr "Частота (Гц)" #: src/effects/ToneGen.cpp:297 msgid "Waveform:" msgstr "Волна:" #: src/effects/ToneGen.cpp:310 msgid "Frequency Hertz Start" msgstr "Начальная частота в герцах" #: src/effects/ToneGen.cpp:311 msgid "Frequency Hertz End" msgstr "Конечная частота в герцах" #: src/effects/ToneGen.cpp:312 msgid "Amplitude Start" msgstr "Начало амплитуды" #: src/effects/ToneGen.cpp:313 msgid "Amplitude End" msgstr "Конец амплитуды" #: src/effects/ToneGen.cpp:318 msgid "Interpolation:" msgstr "Интерполяция:" #: src/effects/ToneGen.h:40 msgid "Chirp..." msgstr "&Импульс..." #: src/effects/ToneGen.h:40 msgid "Tone..." msgstr "Волна..." #: src/effects/ToneGen.h:54 msgid "Generating Chirp" msgstr "Создаётся импульс" #: src/effects/ToneGen.h:54 msgid "Generating Tone" msgstr "Создаётся волна" #: src/effects/TruncSilence.cpp:534 msgid "Truncate Silence" msgstr "Вырезание тишины" #: src/effects/TruncSilence.cpp:548 #, fuzzy msgid "Truncate Detected Silence" msgstr "Вырезание тишины" #: src/effects/TruncSilence.cpp:549 msgid "Compress Excess Silence" msgstr "" #: src/effects/TruncSilence.cpp:559 #, fuzzy msgid "Detect Silence" msgstr "Раз&делить по тишине" #: src/effects/TruncSilence.cpp:565 src/export/ExportFLAC.cpp:100 msgid "Level:" msgstr "Уровень сжатия:" #: src/effects/TruncSilence.cpp:584 #, fuzzy msgid "Truncate to:" msgstr "Вырезание тишины" #: src/effects/TruncSilence.cpp:589 #, fuzzy msgid "Compress to:" msgstr "Сжатие:" #: src/effects/TruncSilence.cpp:640 msgid "Minimum detection duration: 0.001 seconds." msgstr "" #: src/effects/TruncSilence.cpp:643 msgid "Maximum detection duration: 10000 seconds." msgstr "" #: src/effects/TruncSilence.cpp:648 msgid "Cannot truncate to less than 0 seconds." msgstr "" #: src/effects/TruncSilence.cpp:651 msgid "Maximum truncation length is 10000 seconds." msgstr "" #: src/effects/TruncSilence.cpp:656 msgid "Compression cannot be less than 0 percent." msgstr "" #: src/effects/TruncSilence.cpp:659 msgid "Compression must be less than 100 percent" msgstr "" #: src/effects/TruncSilence.h:37 msgid "Truncate Silence..." msgstr "Вырезать тишину..." #: src/effects/TruncSilence.h:51 msgid "Truncating Silence..." msgstr "Вырезается тишина..." #: src/effects/Wahwah.cpp:62 #, c-format msgid "" "Applied effect: %s frequency = %.1f Hz, start phase = %.0f deg, depth = %.0f" "%%, resonance = %.1f, frequency offset = %.0f%%" msgstr "" "Применён эффект: частота %s = %.1f Гц, начальная фаза = %.0f deg, глубина = " "%.0f%%, резонанс = %.1f, смещение частоты = %.0f%%" #: src/effects/Wahwah.cpp:205 msgid "Wahwah" msgstr "Wahwah" #: src/effects/Wahwah.cpp:241 msgid "Depth (%):" msgstr "Глубина (%):" #: src/effects/Wahwah.cpp:250 msgid "Resonance:" msgstr "Резонанс:" #: src/effects/Wahwah.cpp:254 msgid "Resonance" msgstr "Резонанс" #: src/effects/Wahwah.cpp:259 msgid "Wah Frequency Offset (%):" msgstr "Смещение частоты Wah (%):" #: src/effects/Wahwah.cpp:263 msgid "Wah frequency offset in percent" msgstr "Смещение частоты Wah в процентах" #: src/effects/Wahwah.h:41 msgid "Wahwah..." msgstr "Wahwah..." #: src/effects/Wahwah.h:55 msgid "Applying Wahwah" msgstr "Применяется эффект \"WahWah\"" #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:141 #: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:178 src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:329 #, c-format msgid "Performing Effect: %s" msgstr "Применяется эффект: %s" #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:892 #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:1513 src/widgets/ErrorDialog.cpp:121 #: src/widgets/MultiDialog.cpp:115 msgid "OK" msgstr "OK" #: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:198 src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:354 msgid "" "Sorry, Plug-in Effects cannot be performed on stereo tracks where the " "individual channels of the track do not match." msgstr "" "Извините, плагин-эффекты нельзя применять к стереодорожкам, в которых " "отдельные каналы не совпадают по параметрам." #: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:555 #: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:563 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:1637 #: src/prefs/QualityPrefs.cpp:74 src/prefs/TracksPrefs.cpp:48 msgid "None" msgstr "Нет" #: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:557 src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:945 #: src/effects/vamp/VampEffect.cpp:371 msgid "Author: " msgstr "Автор: " #: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:590 src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:971 #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:1557 msgid "Effect Settings" msgstr "Параметры эффекта" #: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:685 #: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:688 src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:980 #: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:983 msgid "Length (seconds)" msgstr "Длительность (с)" #: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:481 #, fuzzy, c-format msgid "Unable to load plug-in %s" msgstr "Извините, не удалось загрузить расширение VAMP." #: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:995 src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:998 msgid "Note length (seconds)" msgstr "Длительность ноты (с)" #: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:1006 src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:1009 msgid "Note velocity" msgstr "Сила нажатия ноты" #: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:1017 src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:1020 msgid "Note key" msgstr "" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:75 msgid "Applying Nyquist Effect..." msgstr "Применяется Nyquist-эффект..." #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:99 msgid "Nyquist Prompt..." msgstr "Запрос Nyquist..." #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:121 msgid "" "[Warning: Nyquist returned invalid UTF-8 string, converted here as Latin-1]" msgstr "" "[Предупреждение: Nyquist вернул невалидную строку UTF-8, она преобразована " "здесь в Latin-1]" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:312 #, c-format msgid "" "Bad Nyquist 'control' type specification: '%s' in plugin file '%s'.\n" "Control not created." msgstr "" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:504 msgid "Nyquist Prompt" msgstr "Ввод команд Nyquist" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:505 msgid "Enter Nyquist Command: " msgstr "Введите Nyquist-команду:" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:561 msgid "" "Your code looks like SAL syntax, but there is no return statement. Either " "use a return statement such as\n" "\treturn s * 0.1\n" "for SAL, or begin with an open parenthesis such as\n" "\t(mult s 0.1)\n" " for LISP." msgstr "" "Ваш код выглядит как написанный в синтаксисе SAL, но в нём нет оператора " "return. Или используйте оператор return как\n" "\treturn s * 0.1\n" "для SAL, или начинайте с открывающей скобки как\n" "\t(mult s 0.1)\n" " для LISP." #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:561 msgid "Error in Nyquist code" msgstr "Ошибка в коде Nyquist" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:674 msgid "" "Sorry, cannot apply effect on stereo tracks where the tracks don't match." msgstr "" "Извините, но эффект невозможно применить к стереодорожкам,\n" "в которых отдельные каналы не совпадают по параметрам." #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:737 msgid "Nyquist" msgstr "Nyquist" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:738 msgid "Nyquist Output: " msgstr "Вывод Nyquist: " #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:865 src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:874 msgid "Nyquist returned the value:" msgstr "Nyquist вернул значение:" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:911 msgid "Nyquist did not return audio.\n" msgstr "Nyquist не передал звуковой сигнал.\n" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:920 msgid "Nyquist returned too many audio channels.\n" msgstr "Nyquist вернул вернул слишком много звуковых каналов.\n" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:927 msgid "Nyquist returned one audio channel as an array.\n" msgstr "Nyquist вернул один звуковой канал в виде массива.\n" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:934 #, fuzzy msgid "Nyquist returned an empty array.\n" msgstr "Nyquist вернул один звуковой канал в виде массива.\n" #: src/effects/vamp/VampEffect.cpp:81 #, c-format msgid "Extracting features: %s" msgstr "Извлечение данных: %s" #: src/effects/vamp/VampEffect.cpp:107 msgid "" "Sorry, Vamp Plug-ins cannot be run on stereo tracks where the individual " "channels of the track do not match." msgstr "" "Извините, плагины Vamp не могут применяться к стереодорожкам, в которых " "отдельные каналы не совпадают по параметрам." #: src/effects/vamp/VampEffect.cpp:121 msgid "Sorry, failed to load Vamp Plug-in." msgstr "Извините, не удалось загрузить расширение VAMP." #: src/effects/vamp/VampEffect.cpp:207 msgid "Sorry, Vamp Plug-in failed to initialize." msgstr "Извините, не удалось инициализировать расширение VAMP." #: src/effects/vamp/VampEffect.cpp:363 msgid " - Vamp audio analysis plugin" msgstr " - расширение Vamp для анализа звука" #: src/effects/vamp/VampEffect.cpp:399 msgid "Plugin Settings" msgstr "Параметры расширения" #: src/effects/vamp/VampEffect.cpp:418 src/effects/vamp/VampEffect.cpp:424 msgid "Program" msgstr "Программа" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:483 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:488 #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:489 #, fuzzy msgid "Install VST Effects" msgstr "Эффекты VST" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:534 msgid "&Select Plug-ins to Install or press ENTER to Install All" msgstr "" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:551 msgid "Plug-in Name" msgstr "" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:552 msgid "Path" msgstr "" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:563 #, fuzzy msgid "Select &All" msgstr "Выделение" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:564 #, fuzzy msgid "Clea&r All" msgstr "О&чистить" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:783 #, fuzzy msgid "VST Effect Settings" msgstr "Параметры эффекта" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:802 msgid "Buffer Size" msgstr "" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:808 msgid "The buffer size controls the number of samples sent to the effect " msgstr "" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:809 msgid "on each iteration. Smaller values will cause slower processing and " msgstr "" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:810 msgid "some effects require 8192 samples or less to work properly. However " msgstr "" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:811 msgid "most effects can accept large buffers and using them will greatly " msgstr "" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:812 msgid "reduce processing time." msgstr "" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:817 msgid "&Buffer Size (8 to 1048576 samples):" msgstr "" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:827 #, fuzzy msgid "Buffer Delay Compensation" msgstr "Комбинация клавиш" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:830 msgid "As part of their processing, some VST effects must delay returning " msgstr "" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:831 msgid "audio to Audacity. When not compensating for this delay, you will " msgstr "" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:832 msgid "notice that small silences have been inserted into the audio. " msgstr "" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:833 msgid "Enabling this setting will provide that compensation, but it may " msgstr "" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:834 msgid "not work for all VST effects." msgstr "" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:838 #, fuzzy msgid "Enable &compensation" msgstr "Сжатие тишины:" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:844 #, fuzzy msgid "Graphical Mode" msgstr "Графический эквалайзер" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:848 msgid "" "Most VST effects have a graphical interface for setting parameter values." msgstr "" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:849 msgid " A basic text-only method is also available. " msgstr "" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:850 msgid " Reopen the effect for this to take effect." msgstr "" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:851 msgid "Enable &Graphical Mode" msgstr "" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:855 #, fuzzy msgid "Rescan Effects" msgstr "Эффекты" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:858 msgid "To improve Audacity startup, a search for VST effects is performed " msgstr "" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:859 msgid "once and relevant information is recorded. When you add VST effects " msgstr "" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:860 msgid "to your system, you need to tell Audacity to rescan so the new " msgstr "" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:861 msgid "information can be recorded." msgstr "" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:862 msgid "&Rescan effects on next launch" msgstr "" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:1365 msgid "VST GUI interfaces are currently unsupported on Linux" msgstr "" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:1366 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:2820 #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:2823 #, fuzzy msgid "VST Effect" msgstr "Эффекты VST" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:1659 msgid "Presets" msgstr "Профили" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:1662 #, fuzzy msgid "&Load" msgstr "Загрузить" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:1670 #, fuzzy msgid "S&ettings..." msgstr "П&араметры..." #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:1808 #, fuzzy msgid "Load VST Preset:" msgstr "Загрузить" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:1834 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:1963 #: src/xml/XMLFileReader.cpp:49 #, c-format msgid "Could not open file: \"%s\"" msgstr "Не удалось открыть файл: \"%s\"" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:1835 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:1908 #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:1921 #, fuzzy msgid "Error Loading VST Presets" msgstr "Ошибка при загрузке программы VST" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:1907 msgid "Could not load file or incompatible content." msgstr "" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:1939 #, fuzzy msgid "Save VST Preset As:" msgstr "Сохранить программу VST как:" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:1964 #, fuzzy msgid "Error Saving VST Presets" msgstr "Ошибка при сохранении проекта" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:2164 #, c-format msgid "This parameter file was saved from %s. Continue?" msgstr "Этот файл с параметрами был сохранен в %s. Продолжить?" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:2734 msgid "Performing Effect: " msgstr "Применяется эффект:" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:2765 msgid "Both channels of a stereo track must be the same sample rate." msgstr "Каналы в стереодорожке должны иметь одинаковую частоту дискретизации." #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:2770 msgid "Both channels of a stereo track must be the same length." msgstr "Каналы в стереодорожке должны иметь одинаковую длину." #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:2819 msgid "" "This effect does not support a textual interface. At this time, you may not " "use this effect on Linux." msgstr "" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:2822 msgid "" "This effect does not support a textual interface. Falling back to graphical " "display." msgstr "" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:3370 msgid "Scanning VST Plugins" msgstr "Сканирование плагинов VST" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:3381 #, c-format msgid "Checking %s" msgstr "Выполняется проверка %s" #: src/export/Export.cpp:292 #, fuzzy msgid "Export Audio" msgstr "Экспорт файла" #: src/export/Export.cpp:500 msgid "All selected audio is muted." msgstr "Весь выделенный звук приглушён." #: src/export/Export.cpp:502 src/export/ExportMultiple.cpp:177 msgid "All audio is muted." msgstr "Весь звук приглушён." #: src/export/Export.cpp:504 msgid "Unable to export" msgstr "Невозможно экспортировать" #: src/export/Export.cpp:561 msgid "&Options..." msgstr "П&араметры..." #: src/export/Export.cpp:602 msgid "Are you sure you want to export the file as \"" msgstr "Вы уверены, что хотите экспортировать файл как \"" #: src/export/Export.cpp:622 #, c-format msgid "" "You are about to export a %s file with the name \"%s\".\n" "\n" "Normally these files end in \".%s\", and some programs will not open files " "with nonstandard extensions.\n" "\n" "Are you sure you want to export the file under this name?" msgstr "" "Вы собираетесь экспортировать %s-файл с именем \"%s\".\n" "Обычно имена этих файлов заканчиваются на \".%s\", и некоторые программы не " "откроют файлы с нестандартными расширениями.\n" "\n" "Вы уверены, что хотите экспортировать файл под этим именем?" #: src/export/Export.cpp:636 msgid "Sorry, pathnames longer than 256 characters not supported." msgstr "Извините, но пути, содержащие более 256 символов, не поддерживаются." #: src/export/Export.cpp:654 msgid "" "You are attempting to overwrite an aliased file that is missing.\n" "The file cannot be written because the path is needed to restore the " "original audio to the project.\n" "Choose File > Check Dependencies to view the locations of all missing " "files.\n" "If you still wish to export, please choose a different filename or folder." msgstr "" "Вы пытаетесь перезаписать отсутствующий присоединённый файл.\n" "Этот файл нельзя записать, так как требуется путь, чтобы восстановить " "исходный звук в проекте.\n" "Выберите «Файл > Проверить зависимости...», чтобы просмотреть расположения " "всех недостающих файлов.\n" "Если вы всё равно хотите экспортировать, выберите другое имя файла или папку." #: src/export/Export.cpp:668 #, c-format msgid "A file named \"%s\" already exists. Replace?" msgstr "Файл с именем «%s» уже существует. Заменить его?" #: src/export/Export.cpp:782 msgid "" "Your tracks will be mixed down to two stereo channels in the exported file." msgstr "В экспортируемом файле дорожки будут сведены в два стереоканала" #: src/export/Export.cpp:789 msgid "" "Your tracks will be mixed down to a single mono channel in the exported file." msgstr "В экспортируемом файле дорожки будут сведены в один моноканал" #: src/export/Export.cpp:802 msgid "Advanced Mixing Options" msgstr "Расширенные параметры сведения" #: src/export/Export.cpp:1010 #, c-format msgid "Channel: %2d" msgstr "Каналов: %2d" #: src/export/Export.cpp:1126 #, fuzzy msgid " - L" msgstr " — Слева" #: src/export/Export.cpp:1128 #, fuzzy msgid " - R" msgstr " — Справа" #: src/export/Export.cpp:1150 msgid "Mixer Panel" msgstr "Панель микшера" #: src/export/Export.cpp:1156 src/export/Export.cpp:1203 #, c-format msgid "Output Channels: %2d" msgstr "Каналы выхода: %2d" #: src/export/ExportCL.cpp:65 msgid "Specify Command Line Encoder" msgstr "Укажите кодировщик для командной строки" #: src/export/ExportCL.cpp:97 msgid "Command Line Export Setup" msgstr "Параметры экспорта в командную строку" #: src/export/ExportCL.cpp:102 msgid "Command:" msgstr "Команда:" #: src/export/ExportCL.cpp:108 msgid "Show output" msgstr "Показать вывод" #: src/export/ExportCL.cpp:114 #, c-format msgid "" "Data will be piped to standard in. \"%f\" uses the file name in the export " "window." msgstr "" "Данные будут выведены на поток стандартного вывода. \"%f\" использует имя " "файла в окне экспорта." #: src/export/ExportCL.cpp:161 msgid "Find path to command" msgstr "" #: src/export/ExportCL.cpp:291 msgid "(external program)" msgstr "Передать внешней программе" #: src/export/ExportCL.cpp:357 src/export/ExportPCM.cpp:481 #, c-format msgid "Cannot export audio to %s" msgstr "Невозможно экспортировать данные в %s" #: src/export/ExportCL.cpp:431 msgid "Exporting the selected audio using command-line encoder" msgstr "Выделенное экспортируется через консольный кодировщик" #: src/export/ExportCL.cpp:432 msgid "Exporting the entire project using command-line encoder" msgstr "Весь проект экспортируется через консольный кодировщик" #: src/export/ExportCL.cpp:495 msgid "Command Output" msgstr "Вывод команды" #: src/export/ExportFFmpeg.cpp:66 msgid "" "Properly configured FFmpeg is required to proceed.\n" "You can configure it at Preferences > Libraries." msgstr "" "Необходимо корректно настроить FFmpeg.\n" "Сделайте это в диалоге «Параметры > Библиотеки»." #: src/export/ExportFFmpeg.cpp:455 #, c-format msgid "" "FFmpeg cannot find audio codec 0x%x.\n" "Support for this codec is probably not compiled in." msgstr "" "FFmpeg не может найти звуковой кодек 0x%x.\n" "Возможно, поддержка для этого кодека не была включена при компиляции." #: src/export/ExportFFmpeg.cpp:786 #, c-format msgid "" "Attempted to export %d channels, but maximum number of channels for selected " "output format is %d" msgstr "" "Была попытка экспортировать %d каналов, однако, максимальное количество " "каналов для выбранного выходного формата %d" #: src/export/ExportFFmpeg.cpp:818 #, c-format msgid "Exporting selected audio as %s" msgstr "Выделенный звук экспортируется как %s" #: src/export/ExportFFmpeg.cpp:819 #, c-format msgid "Exporting entire file as %s" msgstr "Весь файл экспортируется как %s" #: src/export/ExportFFmpeg.cpp:892 src/export/ExportMP3.cpp:1880 msgid "Invalid sample rate" msgstr "Некорректная частота дискретизации" #: src/export/ExportFFmpeg.cpp:905 #, c-format msgid "" "The project sample rate (%d) is not supported by the current output\n" "file format. " msgstr "" "Частота дискретизации проекта (%d) не поддерживается текущим форматом\n" "генерируемого файла" #: src/export/ExportFFmpeg.cpp:908 #, c-format msgid "" "The project sample rate (%d) and bit rate (%d kbps) combination is not\n" "supported by the current output file format. " msgstr "" "Комбинация частоты дискретизации (%d) и битрейта (%d Кбит/с), используемых\n" "в проекте, не поддерживается текущим форматом генерируемого файла." #: src/export/ExportFFmpeg.cpp:911 src/export/ExportMP3.cpp:1899 msgid "You may resample to one of the rates below." msgstr "" "Частоту дискретизации можно преобразовать только к одной из указанных ниже." #: src/export/ExportFFmpeg.cpp:939 src/export/ExportMP3.cpp:1922 msgid "Sample Rates" msgstr "Частоты дискретизации" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:153 msgid "Specify AC3 Options" msgstr "Укажите параметры AC3" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:159 src/export/ExportMP2.cpp:115 #, c-format msgid "%i kbps" msgstr "%i Кбит/с" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:172 msgid "AC3 Export Setup" msgstr "Параметры экспорта в AC3" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:176 #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:299 #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:371 #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1360 src/export/ExportMP2.cpp:132 msgid "Bit Rate:" msgstr "Скорость потока:" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:217 msgid "Specify AAC Options" msgstr "Укажите параметры AAC" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:228 msgid "AAC Export Setup" msgstr "Параметры экспорта в AAC" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:233 #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1363 src/export/ExportOGG.cpp:85 msgid "Quality:" msgstr "Качество:" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:276 msgid "Specify AMR-NB Options" msgstr "Укажите параметры AMR-NB" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:282 #, c-format msgid "%.2f kbps" msgstr "%.2f Кбит/с" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:295 msgid "AMR-NB Export Setup" msgstr "Параметры экспорта в AMR-NB" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:348 msgid "Specify WMA Options" msgstr "Укажите параметры WMA" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:367 msgid "WMA Export Setup" msgstr "Параметры экспорта в WMA" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:498 #, c-format msgid "Overwrite preset '%s'?" msgstr "Перезаписать профиль '%s'?" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:499 msgid "Confirm Overwrite" msgstr "Подтверждение перезаписи" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:511 msgid "Please select format before saving a profile" msgstr "Выберите формат перед сохранением профиля" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:519 msgid "Please select codec before saving a profile" msgstr "Выберите кодек перед сохранением профиля" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:589 #, c-format msgid "Preset '%s' does not exist." msgstr "Профиль «%s» не существует." #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1094 msgid "LC" msgstr "" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1095 msgid "Main" msgstr "" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1097 msgid "LTP" msgstr "LTP" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1103 msgid "M4A (AAC) Files (FFmpeg)" msgstr "Файлы M4A (AAC) (FFmpeg)" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1104 msgid "AC3 Files (FFmpeg)" msgstr "Файлы AC3 (FFmpeg)" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1105 msgid "AMR (narrow band) Files (FFmpeg)" msgstr "Файлы AMR (FFmpeg)" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1106 msgid "WMA (version 2) Files (FFmpeg)" msgstr "Файлы WMA версии 2 (FFmpeg)" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1107 msgid "Custom FFmpeg Export" msgstr "Экспорт через FFmpeg" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1199 msgid "Estimate" msgstr "Оценка" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1199 msgid "2-level" msgstr "2-уровневый" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1199 msgid "4-level" msgstr "4-уровневый" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1199 msgid "8-level" msgstr "8-уровневый" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1199 msgid "Full search" msgstr "Полный поиск" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1199 msgid "Log search" msgstr "Логарифмический поиск" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1211 msgid "Specify Other Options" msgstr "Укажите параметры кодирования" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1303 msgid "Preset:" msgstr "Предустановка:" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1304 msgid "Load Preset" msgstr "Загрузить" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1305 msgid "Save Preset" msgstr "Сохранить" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1306 msgid "Delete Preset" msgstr "Удалить" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1307 msgid "Import Presets" msgstr "Импортировать" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1308 msgid "Export Presets" msgstr "Экспортировать" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1315 msgid "Format:" msgstr "Формат:" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1317 msgid "Codec:" msgstr "Кодек:" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1321 msgid "" "Not all formats and codecs are compatible. Nor are all option combinations " "compatible with all codecs." msgstr "" "Не все форматы и кодеки совместимы. Не все комбинации параметров совместимы " "со всеми кодеками." #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1327 msgid "Show All Formats" msgstr "Показать все форматы" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1328 msgid "Show All Codecs" msgstr "Показать все кодеки" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1339 msgid "General Options" msgstr "Общие параметры" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1343 msgid "Language:" msgstr "Язык:" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1344 msgid "" "ISO 639 3-letter language code\n" "Optional\n" "empty - automatic" msgstr "" "Трёхбуквенный код языка по ISO 639 3\n" "Необязательный параметр\n" "Если значение не указано, оно выбирается автоматически" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1347 msgid "Bit Reservoir" msgstr "" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1351 msgid "VBL" msgstr "" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1357 msgid "Tag:" msgstr "Поле кодека:" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1358 msgid "" "Codec tag (FOURCC)\n" "Optional\n" "empty - automatic" msgstr "" "Поле кодека (FOURCC)\n" "Необязательный параметр\n" "Если значение не указано, \n" "оно выбирается автоматически" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1361 msgid "" "Bit Rate (bits/second) - influences the resulting file size and quality\n" "Some codecs may only accept specific values (128k, 192k, 256k etc)\n" "0 - automatic\n" "Recommended - 192000" msgstr "" "Битрейт (бит/секунду) - влияет на размер результирующего файла и качество\n" "Некоторые кодеки могут принимать только определённые значения (128k, 192k, " "256k и т.п.)\n" "0 - автоматически\n" "Рекомендуется - 192000" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1364 msgid "" "Overall quality, used differently by different codecs\n" "Required for vorbis\n" "0 - automatic\n" "-1 - off (use bitrate instead)" msgstr "" "Общее качество, используется по-разному разными кодеками\n" "Обязательно для vorbis\n" "0 - автоматически\n" "-1 - выкл. (использовать битрейт вместо этого)" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1366 msgid "Sample Rate:" msgstr "Частота дискретизации:" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1367 msgid "" "Sample rate (Hz)\n" "0 - don't change sample rate" msgstr "" "Частота дискретизации (Гц)\n" "0 — не менять частоту дискретизации" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1369 msgid "Cutoff:" msgstr "" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1370 msgid "" "Audio cutoff bandwidth (Hz)\n" "Optional\n" "0 - automatic" msgstr "" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1372 msgid "Profile:" msgstr "Профиль:" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1375 msgid "" "AAC Profile\n" "Low Complexity -default\n" "Most players won't play anything other than LC" msgstr "" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1381 msgid "FLAC options" msgstr "Параметры FLAC" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1385 msgid "Compression:" msgstr "Сжатие:" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1386 msgid "" "Compression level\n" "Required for FLAC\n" "-1 - automatic\n" "min - 0 (fast encoding, large output file)\n" "max - 10 (slow encoding, small output file)" msgstr "" "Уровень сжатия\n" "Необходим для FLAC\n" "-1 — автоматический подбор значения\n" "мин. —- 0 (быстрое кодирование, большой конечный файл)\n" "макс. — 10 (медленное кодирование, небольшой конечный файл)" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1388 msgid "Frame:" msgstr "" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1389 msgid "" "Frame size\n" "Optional\n" "0 - default\n" "min - 16\n" "max - 65535" msgstr "" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1391 msgid "LPC" msgstr "" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1392 msgid "" "LPC coefficients precision\n" "Optional\n" "0 - default\n" "min - 1\n" "max - 15" msgstr "" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1394 msgid "PdO Method:" msgstr "" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1397 msgid "" "Prediction Order Method\n" "Estimate - fastest, lower compression\n" "Log search - slowest, best compression\n" "Full search - default" msgstr "" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1399 msgid "Min. PdO" msgstr "" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1400 msgid "" "Minimal prediction order\n" "Optional\n" "-1 - default\n" "min - 0\n" "max - 32 (with LPC) or 4 (without LPC)" msgstr "" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1402 msgid "Max. PdO" msgstr "" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1403 msgid "" "Maximal prediction order\n" "Optional\n" "-1 - default\n" "min - 0\n" "max - 32 (with LPC) or 4 (without LPC)" msgstr "" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1405 msgid "Min. PtO" msgstr "" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1406 msgid "" "Minimal partition order\n" "Optional\n" "-1 - default\n" "min - 0\n" "max - 8" msgstr "" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1408 msgid "Max. PtO" msgstr "" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1409 msgid "" "Maximal partition order\n" "Optional\n" "-1 - default\n" "min - 0\n" "max - 8" msgstr "" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1411 msgid "Use LPC" msgstr "Использовать LPC" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1417 msgid "MPEG container options" msgstr "Параметры контейнера MPEG" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1424 msgid "Mux Rate:" msgstr "Частота муксинга:" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1425 msgid "" "Maximum bit rate of the multiplexed stream\n" "Optional\n" "0 - default" msgstr "" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1429 msgid "Packet Size:" msgstr "Размер пакета:" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1430 msgid "" "Packet size\n" "Optional\n" "0 - default" msgstr "" "Размер пакета\n" "Опционально\n" "0 - по умолчанию" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1648 msgid "You can't delete a preset without name" msgstr "Нельзя удалить предустановку без имени" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1652 #, c-format msgid "Delete preset '%s'?" msgstr "Удалить предустановку '%s'?" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1671 msgid "You can't save a preset without name" msgstr "Вы не можете сохранить безымянную предустановку" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1711 msgid "Select xml file with presets to import" msgstr "Выберите XML-файл с предустановками для импорта" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1714 #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1734 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:332 #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:364 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:917 #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:949 msgid "XML files (*.xml)|*.xml|All files (*.*)|*.*" msgstr "XML-файлы (*.xml)|*.txt|Все файлы (*.*)|*.*" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1731 msgid "Select xml file to export presets into" msgstr "Укажите XML-файл для сохранения предустановок" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1802 msgid "Failed to guess format" msgstr "Не удалось угадать формат" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1846 msgid "Failed to find the codec" msgstr "Не удалось найти кодек" #: src/export/ExportFLAC.cpp:68 msgid "Specify FLAC Options" msgstr "Параметры FLAC" #: src/export/ExportFLAC.cpp:80 msgid "0 (fastest)" msgstr "0 (быстрее всего)" #: src/export/ExportFLAC.cpp:81 msgid "1" msgstr "1" #: src/export/ExportFLAC.cpp:82 msgid "2" msgstr "2" #: src/export/ExportFLAC.cpp:83 msgid "3" msgstr "3" #: src/export/ExportFLAC.cpp:84 msgid "4" msgstr "4" #: src/export/ExportFLAC.cpp:85 msgid "5" msgstr "5" #: src/export/ExportFLAC.cpp:86 msgid "6" msgstr "6" #: src/export/ExportFLAC.cpp:87 msgid "7" msgstr "7" #: src/export/ExportFLAC.cpp:88 msgid "8 (best)" msgstr "8 (лучше всего)" #: src/export/ExportFLAC.cpp:91 msgid "16 bit" msgstr "16 бит" #: src/export/ExportFLAC.cpp:92 msgid "24 bit" msgstr "24 бита" #: src/export/ExportFLAC.cpp:96 msgid "FLAC Export Setup" msgstr "Параметры экспорта во FLAC" #: src/export/ExportFLAC.cpp:102 msgid "Bit depth:" msgstr "Разрядность:" #: src/export/ExportFLAC.cpp:208 msgid "FLAC Files" msgstr "Файлы FLAC" #: src/export/ExportFLAC.cpp:289 #, c-format msgid "FLAC export couldn't open %s" msgstr "При экспорте в FLAC не удалось открыть %s" #: src/export/ExportFLAC.cpp:298 #, c-format msgid "" "FLAC encoder failed to initialize\n" "Status: %d" msgstr "" "Не удалось инициализировать кодировщик FLAC\n" "Статус: %d" #: src/export/ExportFLAC.cpp:325 msgid "Exporting the selected audio as FLAC" msgstr "Выделенное экспортируется в файл FLAC" #: src/export/ExportFLAC.cpp:326 msgid "Exporting the entire project as FLAC" msgstr "Весь проект экспортируется в файл FLAC" #: src/export/ExportMP2.cpp:109 msgid "Specify MP2 Options" msgstr "Параметры MP2" #: src/export/ExportMP2.cpp:128 msgid "MP2 Export Setup" msgstr "Параметры экспорта в MP2" #: src/export/ExportMP2.cpp:204 msgid "MP2 Files" msgstr "Файлы MP2" #: src/export/ExportMP2.cpp:234 msgid "Cannot export MP2 with this sample rate and bit rate" msgstr "" "Невозможно экспортировать MP2 с этой частотой дискретизации и скоростью " "потока." #: src/export/ExportMP2.cpp:246 src/export/ExportMP3.cpp:1722 #: src/export/ExportOGG.cpp:186 msgid "Unable to open target file for writing" msgstr "Невозможно открыть конечный файл для записи" #: src/export/ExportMP2.cpp:279 #, c-format msgid "Exporting selected audio at %d kbps" msgstr "Выделенное экспортируется при %d Кбит/с" #: src/export/ExportMP2.cpp:280 #, c-format msgid "Exporting entire file at %d kbps" msgstr "Весь файл экспортируется при %d Кбит/с" #: src/export/ExportMP3.cpp:218 src/export/ExportMP3.cpp:236 #: src/export/ExportMP3.cpp:251 msgid "kbps" msgstr "Кбит/с" #: src/export/ExportMP3.cpp:237 msgid "(Best Quality)" msgstr "(Наилучшее качество)" #: src/export/ExportMP3.cpp:238 msgid "(Smaller files)" msgstr "(Наименьшие файлы)" #: src/export/ExportMP3.cpp:240 msgid "Fast" msgstr "Быстро" #: src/export/ExportMP3.cpp:241 src/export/ExportMP3.cpp:248 #: src/prefs/TracksPrefs.cpp:46 msgid "Standard" msgstr "Как обычно" #: src/export/ExportMP3.cpp:246 msgid "Insane" msgstr "Безумно высокое" #: src/export/ExportMP3.cpp:247 msgid "Extreme" msgstr "Очень высокое" #: src/export/ExportMP3.cpp:249 msgid "Medium" msgstr "Среднее" #: src/export/ExportMP3.cpp:310 msgid "Specify MP3 Options" msgstr "Параметры MP3" #: src/export/ExportMP3.cpp:330 msgid "MP3 Export Setup" msgstr "Параметры экспорта в MP3 " #: src/export/ExportMP3.cpp:337 msgid "Bit Rate Mode:" msgstr "Режим скорости потока:" #: src/export/ExportMP3.cpp:342 msgid "Preset" msgstr "Предустановка" #: src/export/ExportMP3.cpp:343 msgid "Variable" msgstr "Переменная" #: src/export/ExportMP3.cpp:344 msgid "Average" msgstr "Средняя" #: src/export/ExportMP3.cpp:345 msgid "Constant" msgstr "Постоянная" #: src/export/ExportMP3.cpp:382 src/prefs/QualityPrefs.cpp:38 msgid "Quality" msgstr "Качество" #: src/export/ExportMP3.cpp:388 msgid "Variable Speed:" msgstr "Переменная скорость:" #: src/export/ExportMP3.cpp:395 msgid "Channel Mode:" msgstr "Режим каналов:" #: src/export/ExportMP3.cpp:400 msgid "Joint Stereo" msgstr "Joint Stereo" #: src/export/ExportMP3.cpp:401 msgid "Stereo" msgstr "Стерео" #: src/export/ExportMP3.cpp:564 msgid "Locate Lame" msgstr "Указание расположения LAME" #: src/export/ExportMP3.cpp:584 #, c-format msgid "Audacity needs the file %s to create MP3s." msgstr "Audacity требуется файл %s для записи файлов MP3." #: src/export/ExportMP3.cpp:590 #, c-format msgid "Location of %s:" msgstr "Расположение %s:" #: src/export/ExportMP3.cpp:600 #, c-format msgid "To find %s, click here -->" msgstr "Чтобы найти %s, щелкните здесь -->" #: src/export/ExportMP3.cpp:608 msgid "To get a free copy of Lame, click here -->" msgstr "Чтобы скачать LAME, щелкните тут -->" #: src/export/ExportMP3.cpp:632 #, c-format msgid "Where is %s?" msgstr "Где находится %s?" #: src/export/ExportMP3.cpp:1137 #, c-format msgid "" "You are linking to lame_enc.dll v%d.%d. This version is not compatible with " "Audacity %d.%d.%d.\n" "Please download the latest version of the LAME MP3 library." msgstr "" "Вы линкуетесь к lame_enc.dll v%d.%d. Эта версия несовместима с Audacity %d." "%d.%d.\n" "Загрузите последнюю версию библиотеки LAME MP3." #: src/export/ExportMP3.cpp:1415 msgid "" "Only lame_enc.dll|lame_enc.dll|Dynamically Linked Libraries (*.dll)|*.dll|" "All Files (*.*)|*" msgstr "" "Только lame_enc.dll|lame_enc.dll| Динамически слинкованные библиотеки (*.dll|" "*.dll Все файлы (*.*)|*" #: src/export/ExportMP3.cpp:1433 msgid "" "Only libmp3lame.dylib|libmp3lame.dylib|Dynamic Libraries (*.dylib)|*.dylib|" "All Files (*)|*" msgstr "" "Только libmp3lame.dylib|libmp3lame.dylib|Динамические библиотеки (*.dylib)|*." "dylib|Все файлы (*)|*" #: src/export/ExportMP3.cpp:1451 msgid "" "Only libmp3lame.so.0|libmp3lame.so.0|Primary Shared Object files (*.so)|*.so|" "Extended Libraries (*.so*)|*.so*|All Files (*)|*" msgstr "" "Только libmp3lame.so.0|libmp3lame.so.0|Первичные динамически загружаемые " "библиотеки (*.so)|*.so|Расширенные библиотеки (*.so*)|*.so*|Все файлы (*)|*" #: src/export/ExportMP3.cpp:1589 msgid "MP3 Files" msgstr "Файлы MP3" #: src/export/ExportMP3.cpp:1616 msgid "Could not initialize MP3 encoding library!" msgstr "Не удалось инициализировать библиотеку для экспорта в MP3" #: src/export/ExportMP3.cpp:1624 msgid "Could not open MP3 encoding library!" msgstr "Не удалось открыть библиотеку для экспорта в MP3!" #: src/export/ExportMP3.cpp:1632 msgid "Not a valid or supported MP3 encoding library!" msgstr "Это нерабочая, либо неподдерживаемая библиотека сжатия в MP3!" #: src/export/ExportMP3.cpp:1711 msgid "Unable to initialize MP3 stream" msgstr "Невозможно инициализировать MP3-поток" #: src/export/ExportMP3.cpp:1755 #, c-format msgid "Exporting selected audio with %s preset" msgstr "Экспорт выбранного звука с предустановкой %s" #: src/export/ExportMP3.cpp:1756 #, c-format msgid "Exporting entire file with %s preset" msgstr "Экспорт всего файла с предустановкой %s" #: src/export/ExportMP3.cpp:1761 #, c-format msgid "Exporting selected audio with VBR quality %s" msgstr "Экспорт выделенного звука с переменным битрейтом качества %s" #: src/export/ExportMP3.cpp:1762 #, c-format msgid "Exporting entire file with VBR quality %s" msgstr "Экспорт всего файла с переменным битрейтом качества %s" #: src/export/ExportMP3.cpp:1767 #, c-format msgid "Exporting selected audio at %d Kbps" msgstr "Экспорт выделенного звука на %d Кбит/s" #: src/export/ExportMP3.cpp:1768 #, c-format msgid "Exporting entire file at %d Kbps" msgstr "Экспорт всего файла на %d Кбит/s" #: src/export/ExportMP3.cpp:1802 #, c-format msgid "Error %d returned from MP3 encoder" msgstr "Кодировщик MP3 вернул ошибку %d" #: src/export/ExportMP3.cpp:1893 #, c-format msgid "" "The project sample rate (%d) is not supported by the MP3\n" "file format. " msgstr "Частота дискретизации проекта (%d) не поддерживается форматом MP3" #: src/export/ExportMP3.cpp:1896 #, c-format msgid "" "The project sample rate (%d) and bit rate (%d kbps) combination is not\n" "supported by the MP3 file format. " msgstr "" "Комбинация частоты дискретизации (%d) и битрейта (%d Кбит/с) проекта\n" "не поддерживается форматом MP3." #: src/export/ExportMP3.cpp:2068 msgid "MP3 export library not found" msgstr "Библиотека для экспорта в MP3 не найдена" #: src/export/ExportMultiple.cpp:105 src/export/ExportMultiple.cpp:436 #: src/export/ExportMultiple.cpp:554 msgid "Export Multiple" msgstr "Экспорт в несколько файлов" #: src/export/ExportMultiple.cpp:178 src/export/ExportMultiple.cpp:188 msgid "Cannot Export Multiple" msgstr "Не удаётся экспортировать в несколько файлов" #: src/export/ExportMultiple.cpp:186 msgid "" "You have only one unmuted Audio Track and no applicable \n" "labels, so you cannot export to separate audio files." msgstr "" "Вы вернули громкость только аудиодорожке, но не каким-либо применимым\n" "меткам, поэтому не можете экспортировать в отдельные звуковые файлы." #: src/export/ExportMultiple.cpp:253 msgid "Export format:" msgstr "Формат экспорта:" #: src/export/ExportMultiple.cpp:258 msgid "Options..." msgstr "Параметры..." #: src/export/ExportMultiple.cpp:262 msgid "Export location:" msgstr "Каталог для экспорта:" #: src/export/ExportMultiple.cpp:267 msgid "Create" msgstr "Создать" #: src/export/ExportMultiple.cpp:274 msgid "Split files based on:" msgstr "Разделение файлов по принципу:" #: src/export/ExportMultiple.cpp:278 src/export/ExportMultiple.cpp:279 msgid "Labels" msgstr "Пометки" #: src/export/ExportMultiple.cpp:288 msgid "Include audio before first label" msgstr "Включая звук перед первой пометкой" #: src/export/ExportMultiple.cpp:294 msgid "First file name:" msgstr "Имя первого файла:" #: src/export/ExportMultiple.cpp:299 msgid "First file name" msgstr "Имя первого файла" #: src/export/ExportMultiple.cpp:315 msgid "Name files:" msgstr "Именование файлов:" #: src/export/ExportMultiple.cpp:321 msgid "Using Label/Track Name" msgstr "Используется пометка/ Название дорожки" #: src/export/ExportMultiple.cpp:324 msgid "Numbering before Label/Track Name" msgstr "Нумерация перед меткой/именем дорожки" #: src/export/ExportMultiple.cpp:327 msgid "Numbering after File name prefix" msgstr "Нумерация после префикса имени файла" #: src/export/ExportMultiple.cpp:333 msgid "File name prefix:" msgstr "Префикс имени файла:" #: src/export/ExportMultiple.cpp:338 msgid "File name prefix" msgstr "Префикс имени файла" #: src/export/ExportMultiple.cpp:350 msgid "Overwrite existing files" msgstr "Перезаписать существующие файлы" #: src/export/ExportMultiple.cpp:434 #, c-format msgid "\"%s\" successfully created." msgstr "\"%s\" успешно создан." #: src/export/ExportMultiple.cpp:443 msgid "Choose a location to save the exported files" msgstr "Выберите каталог для экспортируемых файлов" #: src/export/ExportMultiple.cpp:538 #, c-format msgid "Successfully exported the following %ld file(s)." msgstr "Успешно экспортирован(ы) следующий(е) %ld файл(ы)" #: src/export/ExportMultiple.cpp:539 #, c-format msgid "Something went wrong after exporting the following %ld file(s)." msgstr "Что-то пошло не так после экспортирования следующих %ld файлов." #: src/export/ExportMultiple.cpp:540 #, c-format msgid "Export canceled after exporting the following %ld file(s)." msgstr "Экспорт отменён после экспортирования следующих %ld файлов." #: src/export/ExportMultiple.cpp:541 #, c-format msgid "Export stopped after exporting the following %ld file(s)." msgstr "Экспорт остановлен после экспортирования следующих %ld файлов. " #: src/export/ExportMultiple.cpp:542 #, c-format msgid "Something went really wrong after exporting the following %ld file(s)." msgstr "Что-то пошло совсем не так после экспортирования следующих %ld файлов." #: src/export/ExportMultiple.cpp:577 #, c-format msgid "" "\"%s\" doesn't exist.\n" "\n" "Would you like to create it?" msgstr "" "\"%s\" не существует.\n" "\n" "Создать?" #: src/export/ExportMultiple.cpp:650 src/export/ExportMultiple.cpp:784 msgid "untitled" msgstr "" #: src/export/ExportMultiple.cpp:931 #, c-format msgid "" "Label or track \"%s\" is not a legal file name. You cannot use any of: %s\n" "Use..." msgstr "" "Метка или дорожка \"%s\" не является допустимым именем файла. Нельзя " "использовать ни одно из: %s\n" "Использовать..." #: src/export/ExportMultiple.cpp:932 msgid "Save As..." msgstr "Сохранить как..." #: src/export/ExportOGG.cpp:65 msgid "Specify Ogg Vorbis Options" msgstr "Параметры файла Ogg Vorbis" #: src/export/ExportOGG.cpp:80 msgid "Ogg Vorbis Export Setup" msgstr "Параметры экспорта в Ogg Vorbis" #: src/export/ExportOGG.cpp:157 msgid "Ogg Vorbis Files" msgstr "Файлы Ogg Vorbis" #: src/export/ExportOGG.cpp:258 msgid "Exporting the selected audio as Ogg Vorbis" msgstr "Выделенное экспортируется в файл Ogg Vorbis" #: src/export/ExportOGG.cpp:259 msgid "Exporting the entire project as Ogg Vorbis" msgstr "Весь проект экспортируется в файл Ogg Vorbis" #: src/export/ExportPCM.cpp:116 msgid "Specify Uncompressed Options" msgstr "Укажите параметры без сжатия" #: src/export/ExportPCM.cpp:184 msgid "Uncompressed Export Setup" msgstr "Параметры экспорта без сжатия" #: src/export/ExportPCM.cpp:190 msgid "Header:" msgstr "Заголовок:" #: src/export/ExportPCM.cpp:194 src/import/ImportRaw.cpp:390 msgid "Encoding:" msgstr "Кодирование:" #: src/export/ExportPCM.cpp:199 msgid "(Not all combinations of headers and encodings are possible.)" msgstr "(Возможны не все комбинации заголовков и кодировок.)" #: src/export/ExportPCM.cpp:346 msgid "Other uncompressed files" msgstr "Прочие несжатые файлы" #: src/export/ExportPCM.cpp:364 msgid "AIFF (Apple) signed 16 bit PCM" msgstr "AIFF (Apple) signed 16 bit PCM" #: src/export/ExportPCM.cpp:375 msgid "WAV (Microsoft) signed 16 bit PCM" msgstr "WAV (Microsoft) signed 16 bit PCM" #: src/export/ExportPCM.cpp:386 msgid "GSM 6.10 WAV (mobile)" msgstr "GSM 6.10 WAV (mobile)" #: src/export/ExportPCM.cpp:463 msgid "Cannot export audio in this format." msgstr "Невозможно экспортировать данные в этот формат." #: src/export/ExportPCM.cpp:520 #, c-format msgid "Exporting the selected audio as %s" msgstr "Выбранные звуковые данные экспортированы в %s" #: src/export/ExportPCM.cpp:522 #, c-format msgid "Exporting the entire project as %s" msgstr "Весь проект экспортируется в %s" #: src/export/ExportPCM.cpp:548 #, c-format msgid "" "Error while writing %s file (disk full?).\n" "Libsndfile says \"%s\"" msgstr "" "Ошибка при записи файла %s (диск заполнен?).\n" "Libsndfile говорит \"%s\"" #: src/export/ExportPCM.cpp:581 #, c-format msgid "Error (file may not have been written): %s" msgstr "Ошибка (возможно, файл не записан): %hs" #: src/export/ExportPCM.cpp:910 msgid "There are no options for this format.\n" msgstr "Нет параметров сохранения в файлы этого формата.\n" #: src/export/ExportPCM.cpp:915 msgid "" "If you need more control over the export format please use the 'Other " "uncompressed files' format." msgstr "" #: src/export/ExportPCM.cpp:920 msgid "Your file will be exported as a 16-bit AIFF (Apple/SGI) file.\n" msgstr "Ваш файл будет экспортирован в файл формата 16-bit AIFF (Apple/SGI).\n" #: src/export/ExportPCM.cpp:925 msgid "Your file will be exported as a 16-bit WAV (Microsoft) file.\n" msgstr "Ваш файл будет экспортирован в файл формата 16-bit WAV (Microsoft).\n" #: src/export/ExportPCM.cpp:930 msgid "Your file will be exported as a GSM 6.10 WAV file.\n" msgstr "Ваш файл будет экспортирован в файл формата GSM 6.10 WAV.\n" #: src/import/Import.cpp:512 msgid "Select stream(s) to import" msgstr "Выберите поток(и) для импорта" #: src/import/Import.cpp:573 #, c-format msgid "This version of Audacity was not compiled with %s support." msgstr "Эта версия Audacity была скомпилирована без поддержки %s." #: src/import/Import.cpp:587 #, c-format msgid "" "\"%s\" \n" "is a MIDI file, not an audio file. \n" "Audacity cannot open this type of file for playing, but you can\n" "edit it by clicking File > Import > MIDI." msgstr "" "\"%s\" \n" "является файлом MIDI, а не звуковым. \n" "Audacity не может воспроизводить такие файлы, \n" "но вы можете изменить их, добавив через\n" " «Файл → Импортировать → MIDI»." #: src/import/Import.cpp:598 #, c-format msgid "" "\"%s\" is an audio CD track. \n" "Audacity cannot open audio CDs directly. \n" "Extract (rip) the CD tracks to an audio format that \n" "Audacity can import, such as WAV or AIFF." msgstr "" "\"%s\" является дорожкой звукового CD. \n" "Audacity не может открыть её напрямую. \n" "Скопируйте необходимые дорожки при помощи\n" "другой программы в понятный Audacity формат\n" "наподобие WAV или AIFF." #: src/import/Import.cpp:605 #, c-format msgid "" "\"%s\" is a playlist file. \n" "Audacity cannot open this file because it only contains links to other " "files. \n" "You may be able to open it in a text editor and download the actual audio " "files." msgstr "" "\"%s\" — файл списка воспроизведения.\n" "Audacity не может открыть этот файл, так как он содержит только ссылки на " "другие файлы.\n" "Попробуйте открыть его в текстовом редакторе и загрузить сами звуковые файлы." #: src/import/Import.cpp:611 #, c-format msgid "" "\"%s\" is a Windows Media Audio file. \n" "Audacity cannot open this type of file due to patent restrictions. \n" "You need to convert it to a supported audio format, such as WAV or AIFF." msgstr "" "\"%s\" является файлом Windows Media Audio. \n" "Audacity не может открыть файл этого формата из-за ограничений,\n" "налагаемых патентным законодательством. Вам придется сначала\n" "преобразовать его в понятный Audacity формат вроде WAV or AIFF." #: src/import/Import.cpp:617 #, c-format msgid "" "\"%s\" is an Advanced Audio Coding file. \n" "Audacity cannot open this type of file. \n" "You need to convert it to a supported audio format, such as WAV or AIFF." msgstr "" "\"%s\" является файлом Advanced Audio Coding. \n" "Audacity не может открыть файл этого формата. Вам придется сначала\n" "преобразовать его в понятный Audacity формат вроде WAV or AIFF." #: src/import/Import.cpp:623 #, c-format msgid "" "\"%s\" is an encrypted audio file. \n" "These typically are from an online music store. \n" "Audacity cannot open this type of file due to the encryption. \n" "Try recording the file into Audacity, or burn it to audio CD then \n" "extract the CD track to a supported audio format such as WAV or AIFF." msgstr "" "\"%s\" — зашифрованный звуковой файл.\n" "Такие файлы обычно берутся из онлайн музыкальных магазинов.\n" "Audacity не может открыть такой файл из-за шифрования.\n" "Попробуйте записать этот файл в Audacity или записать на аудио-CD, а\n" "потом извлечь дорожку CD в поддерживаемый звуковой формат такой как\n" "WAV или AIFF." #: src/import/Import.cpp:629 #, c-format msgid "" "\"%s\" is a RealPlayer media file. \n" "Audacity cannot open this proprietary format. \n" "You need to convert it to a supported audio format, such as WAV or AIFF." msgstr "" "\"%s\" является медиафайлом RealPlayer. \n" "Audacity не может открыть файл в этом\n" "собственническом формате. Вам придется сначала\n" "преобразовать его в понятный Audacity формат\n" "вроде WAV or AIFF." #: src/import/Import.cpp:636 #, c-format msgid "" "\"%s\" is a notes-based file, not an audio file. \n" "Audacity cannot open this type of file. \n" "Try converting it to an audio file such as WAV or AIFF and \n" "then import it, or record it into Audacity." msgstr "" "\"%s\" — файл, основанный на нотах, а не звуковой файл.\n" "Audacity не может открывать такой тип файлов.\n" "Попробуйте сконвертировать его в звуковой файл, такой как WAV\n" "или AIFF, а затем импортировать его, или записать его в Audacity." #: src/import/Import.cpp:643 #, c-format msgid "" "\"%s\" is a Musepack audio file. \n" "Audacity cannot open this type of file. \n" "If you think it might be an mp3 file, rename it to end with \".mp3\" \n" "and try importing it again. Otherwise you need to convert it to a supported " "audio \n" "format, such as WAV or AIFF." msgstr "" "\"%s\" является файлом Musepack. \n" "Audacity не может открыть файл этого формата.Если вы считаете, что это может " "быть файл MP3,\n" "попробуйте поменять его расширение на .mp3 и\n" "попробовать снова. В противном случае вам\n" "придется сначала преобразовать его в понятный\n" "Audacity формат вроде WAV or AIFF." #: src/import/Import.cpp:650 #, c-format msgid "" "\"%s\" is a Wavpack audio file. \n" "Audacity cannot open this type of file. \n" "You need to convert it to a supported audio format, such as WAV or AIFF." msgstr "" "\"%s\" является файлом Wavpack. \n" "Audacity не может открыть файл этого формата. Вам придется сначала\n" "преобразовать его в понятный Audacity формат вроде WAV or AIFF." #: src/import/Import.cpp:657 #, c-format msgid "" "\"%s\" is a Dolby Digital audio file. \n" "Audacity cannot currently open this type of file. \n" "You need to convert it to a supported audio format, such as WAV or AIFF." msgstr "" "\"%s\" является файлом Dolby Digutal. \n" "Audacity не может открыть файл этого формата. Вам придется сначала\n" "преобразовать его в понятный Audacity формат вроде WAV or AIFF." #: src/import/Import.cpp:664 #, c-format msgid "" "\"%s\" is an Ogg Speex audio file. \n" "Audacity cannot currently open this type of file. \n" "You need to convert it to a supported audio format, such as WAV or AIFF." msgstr "" "\"%s\" является файлом Ogg Speex.\n" "Audacity не может открыть файл этого формата. Вам придется сначала\n" "преобразовать его в понятный Audacity формат вроде WAV or AIFF." #: src/import/Import.cpp:671 #, c-format msgid "" "\"%s\" is a video file. \n" "Audacity cannot currently open this type of file. \n" "You need to extract the audio to a supported format, such as WAV or AIFF." msgstr "" "\"%s\" — видеофайл.\n" "Audacity не может открывать такой тип файлов.\n" "Вам потребуется извлечь звук в поддерживаемый формат, такой как WAV или AIFF." #: src/import/Import.cpp:677 #, c-format msgid "" "Audacity did not recognize the type of the file '%s'.\n" "If it is uncompressed, try importing it using \"Import Raw\"." msgstr "" "Программа не распознала формат файла\n" "'%s'.\n" "Если он несжатый, попробуйте импортировать\n" "как беззаголовочный." #: src/import/Import.cpp:695 #, c-format msgid "" "Audacity recognized the type of the file '%s'.\n" "Importers supposedly supporting such files are:\n" "%s,\n" "but none of them understood this file format." msgstr "" "Audacity распознала тип файла как '%s'.\n" "Импортёры, предположительно поддерживающие такие файлы:\n" "%s,\n" "но ни один из них не понял формат этого файла." #: src/import/ImportFFmpeg.cpp:35 msgid "FFmpeg-compatible files" msgstr "Файлы, поддерживаемые FFmpeg" #: src/import/ImportFFmpeg.cpp:443 #, c-format msgid "" "Index[%02x] Codec[%S], Language[%S], Bitrate[%S], Channels[%d], Duration[%d]" msgstr "" "Индекс[%02x] Кодек[%S], Язык[%S], Битрейт[%S], Каналов[%d], Длительность[%d]" #: src/import/ImportFLAC.cpp:45 src/ondemand/ODDecodeFlacTask.cpp:28 msgid "FLAC files" msgstr "Файлы FLAC" #: src/import/ImportLOF.cpp:98 msgid "List of Files in basic text format" msgstr "Список файлов в обычном текстовом формате" #: src/import/ImportLOF.cpp:327 msgid "Invalid window offset in LOF file." msgstr "Найдено некорректное разделение окон в LOF" #: src/import/ImportLOF.cpp:329 src/import/ImportLOF.cpp:350 #: src/import/ImportLOF.cpp:445 src/import/ImportLOF.cpp:466 msgid "LOF Error" msgstr "Ошибка в LOF" #: src/import/ImportLOF.cpp:348 msgid "Invalid duration in LOF file." msgstr "Неправильная продолжительность LOF" #: src/import/ImportLOF.cpp:444 msgid "MIDI tracks cannot be offset individually, only audio files can be." msgstr "" "MIDI-дорожки не могут быть отделены друг от друга — только звуковые файлы." #: src/import/ImportLOF.cpp:465 msgid "Invalid track offset in LOF file." msgstr "Найдено некорректное разделение дорожек в LOF." #: src/import/ImportMIDI.cpp:31 src/import/ImportMIDI.cpp:39 #: src/import/ImportMIDI.cpp:45 src/import/ImportMIDI.cpp:54 msgid "Could not open file " msgstr "Не удалось открыть файл:" #: src/import/ImportMIDI.cpp:31 msgid ": Filename too short." msgstr ": слишком короткое имя файла." #: src/import/ImportMIDI.cpp:39 msgid ": Incorrect filetype." msgstr ": некорректный тип файла." #: src/import/ImportMP3.cpp:47 msgid "MP3 files" msgstr "MP3" #: src/import/ImportOGG.cpp:44 msgid "Ogg Vorbis files" msgstr "Ogg Vorbis" #: src/import/ImportOGG.cpp:186 msgid "Media read error" msgstr "Ошибка чтения данных" #: src/import/ImportOGG.cpp:189 msgid "Not an Ogg Vorbis file" msgstr "Это не файл Ogg Vorbis" #: src/import/ImportOGG.cpp:192 msgid "Vorbis version mismatch" msgstr "Несоответствие версий Vorbis" #: src/import/ImportOGG.cpp:195 msgid "Invalid Vorbis bitstream header" msgstr "Ошибочный заголовок потока Vorbis" #: src/import/ImportOGG.cpp:198 msgid "Internal logic fault" msgstr "Внутренняя логическая ошибка" #: src/import/ImportPCM.cpp:68 msgid "WAV, AIFF, and other uncompressed types" msgstr "WAV, AIFF и другие типы несжатых данных" #: src/import/ImportPCM.cpp:243 #, c-format msgid "" "When importing uncompressed audio files you can either copy them into the " "project, or read them directly from their current location (without " "copying).\n" "\n" "Your current preference is set to %s.\n" "\n" "Reading the files directly allows you to play or edit them almost " "immediately. This is less safe than copying in, because you must retain the " "files with their original names in their original location.\n" "File > Check Dependencies will show the original names and location of any " "files that you are reading directly.\n" "\n" "How do you want to import the current file(s)?" msgstr "" "При импорте несжатых аудиофайлов можно или копировать их в проект, или " "читать непосредственно из их текущего расположения (без копирования).\n" "\n" "Ваша текущая настройка — %s.\n" "\n" "Чтение файлов напрямую позволяет воспроизводить или редактировать их почти " "сразу. Это менее безопасно, чем копирование в проект, так как требуется " "сохранять оригинальные файлы в их исходном расположении.\n" "Выберите Файл > Проверить зависимости, чтобы увидеть оригинальные имена и " "расположение всех файлов, которые в данный момент читаются напрямую.\n" "\n" "Что вы хотите сделать, чтобы импортировать текущие файлы?" #: src/import/ImportPCM.cpp:253 msgid "copy in" msgstr "скопировать в проект" #: src/import/ImportPCM.cpp:253 msgid "read directly" msgstr "читать напрямую" #: src/import/ImportPCM.cpp:259 msgid "Choose an import method" msgstr "Выберите способ импортирования" #: src/import/ImportPCM.cpp:263 msgid "Make a © of the files before editing (safer)" msgstr "Создать &копию данных перед редактированием (безопаснее)" #: src/import/ImportPCM.cpp:267 msgid "Read the files &directly from the original (faster)" msgstr "Прочитать файлы &напрямую (быстрее)" #: src/import/ImportPCM.cpp:271 msgid "Don't &warn again and always use my choice above" msgstr "Запомнить &выбор и больше не спрашивать" #: src/import/ImportPlugin.h:142 src/import/ImportRaw.cpp:223 #, c-format msgid "Importing %s" msgstr "Импортируется %s" #: src/import/ImportQT.cpp:18 msgid "QuickTime files" msgstr "Файлы QuickTime" #: src/import/ImportQT.cpp:248 msgid "Unable to start QuickTime extraction" msgstr "" #: src/import/ImportQT.cpp:258 msgid "Unable to set QuickTime render quality" msgstr "" #: src/import/ImportQT.cpp:268 msgid "Unable to set QuickTime discrete channels property" msgstr "" #: src/import/ImportQT.cpp:279 msgid "Unable to get QuickTime sample size property" msgstr "" #: src/import/ImportQT.cpp:290 msgid "Unable to retrieve stream description" msgstr "" #: src/import/ImportQT.cpp:349 msgid "Unable to get fill buffer" msgstr "" #: src/import/ImportRaw.cpp:226 msgid "Import Raw" msgstr "Импорт файла без заголовка" #: src/import/ImportRaw.cpp:306 msgid "Import Raw Data" msgstr "Импорт raw-файла" #: src/import/ImportRaw.cpp:351 msgid "No endianness" msgstr "Без учёта байтового порядка" #: src/import/ImportRaw.cpp:354 msgid "Little-endian" msgstr "«Остроконечник»" #: src/import/ImportRaw.cpp:357 msgid "Big-endian" msgstr "«Тупоконечник»" #: src/import/ImportRaw.cpp:360 msgid "Default endianness" msgstr "Стандартный байтовый порядок" #: src/import/ImportRaw.cpp:379 msgid "1 Channel (Mono)" msgstr "1 канал (моно)" #: src/import/ImportRaw.cpp:380 msgid "2 Channels (Stereo)" msgstr "2 канала (стерео)" #: src/import/ImportRaw.cpp:382 #, c-format msgid "%d Channels" msgstr "%d каналов" #: src/import/ImportRaw.cpp:393 msgid "Byte order:" msgstr "Байтовый порядок:" #: src/import/ImportRaw.cpp:396 msgid "Channels:" msgstr "Каналов:" #: src/import/ImportRaw.cpp:407 msgid "Start offset:" msgstr "Начальное смещение:" #: src/import/ImportRaw.cpp:413 msgid "Amount to import:" msgstr "Сколько импортировать:" #: src/import/ImportRaw.cpp:420 msgid "Sample rate:" msgstr "Частота дискретизации:" #: src/ondemand/ODComputeSummaryTask.h:47 msgid "Import complete. Calculating waveform" msgstr "Импорт завершен. Вычисляется волновая форма сигнала" #: src/ondemand/ODDecodeTask.h:57 msgid "Decoding Waveform" msgstr "Выполняется декодирование волновой формы" #: src/ondemand/ODWaveTrackTaskQueue.cpp:334 #, c-format msgid "%s %2.0f%% complete. Click to change task focal point." msgstr "" "%s %2.0f%% завершено. Щелкните мышкой, чтобы указать иную область обработки." #: src/prefs/BatchPrefs.cpp:38 msgid "Batch" msgstr "Пакетная обработка" #: src/prefs/BatchPrefs.cpp:60 src/prefs/GUIPrefs.cpp:123 #: src/prefs/TracksPrefs.cpp:101 msgid "Behaviors" msgstr "Поведение" #: src/prefs/BatchPrefs.cpp:63 msgid "&Don't apply effects in batch mode" msgstr "&Не применять эффекты в пакетном режиме" #: src/prefs/DevicePrefs.cpp:56 msgid "Devices" msgstr "Устройства" #: src/prefs/DevicePrefs.cpp:110 src/prefs/GUIPrefs.cpp:32 #: src/prefs/MidiIOPrefs.cpp:117 msgid "Interface" msgstr "Интерфейс" #: src/prefs/DevicePrefs.cpp:115 msgid "&Host" msgstr "&Подсистема" #: src/prefs/DevicePrefs.cpp:122 msgid "Using:" msgstr "Используется:" #: src/prefs/DevicePrefs.cpp:129 src/prefs/MidiIOPrefs.cpp:136 #: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:31 msgid "Playback" msgstr "Воспроизведение" #: src/prefs/DevicePrefs.cpp:134 msgid "&Device" msgstr "&Устройство" #: src/prefs/DevicePrefs.cpp:142 src/prefs/MidiIOPrefs.cpp:154 #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:37 msgid "Recording" msgstr "Запись" #: src/prefs/DevicePrefs.cpp:147 msgid "De&vice" msgstr "У&стройство" #: src/prefs/DevicePrefs.cpp:152 msgid "Cha&nnels" msgstr "&Каналов" #: src/prefs/DevicePrefs.cpp:188 msgid "No audio interfaces" msgstr "Нет звуковых устройств" #: src/prefs/DevicePrefs.cpp:234 src/prefs/DevicePrefs.cpp:239 #: src/prefs/MidiIOPrefs.cpp:226 src/prefs/MidiIOPrefs.cpp:231 msgid "No devices found" msgstr "Устройства не обнаружены" #: src/prefs/DevicePrefs.cpp:313 msgid "1 (Mono)" msgstr "1 (Моно)" #: src/prefs/DevicePrefs.cpp:316 msgid "2 (Stereo)" msgstr "2 (стерео)" #: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:52 src/prefs/PrefsDialog.cpp:304 msgid "Directories" msgstr "Каталоги" #: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:82 msgid "Temporary files directory" msgstr "Каталог для временных файлов" #: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:89 msgid "&Location:" msgstr "&Расположение:" #: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:94 msgid "C&hoose..." msgstr "&Выбрать..." #: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:96 msgid "Free Space:" msgstr "Свободного места:" #: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:105 msgid "Audio cache" msgstr "Кэширование данных" #: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:107 msgid "Play and/or record using &RAM (useful for slow drives)" msgstr "&Воспроизводить и писать через RAM (при медленных жёстких дисках)" #: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:113 msgid "Mi&nimum Free Memory (MB):" msgstr "&Минимум свободной памяти (МБ):" #: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:120 msgid "" "If the available system memory falls below this value, audio will no longer\n" "be cached in memory and will be written to disk." msgstr "" "Если доступное количество свободной виртуальной памяти ниже этого значения,\n" "звук больше не будет кэшироваться в памяти и будет писать на жесткий диск." #: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:129 msgid "Choose a location to place the temporary directory" msgstr "Выберите расположение каталога для хранения временных файлов" #: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:180 msgid "unavailable - above location doesn't exist" msgstr "" #: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:196 #, c-format msgid "Directory %s does not exist. Create it?" msgstr "Каталог %s не существует. Создать его?" #: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:198 msgid "New Temporary Directory" msgstr "Новый каталог для временных файлов" #: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:216 #, c-format msgid "Directory %s is not writable" msgstr "У вас нет прав на запись в каталог %s" #: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:230 msgid "" "Changes to temporary directory will not take effect until Audacity is " "restarted" msgstr "" "Изменения касательно каталога для хранения временных файлов \n" "не возымеют эффекта, пока программа Audacity не будет перезагружена." #: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:231 msgid "Temp Directory Update" msgstr "Каталог для временных файлов изменён" #: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:32 msgid "Effects" msgstr "Эффекты" #: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:56 msgid "Enable Effects" msgstr "Включить эффекты" #: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:60 msgid "Audio Unit" msgstr "Audio Unit" #: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:95 msgid "Restart Audacity to apply changes." msgstr "Изменения возымеют силу при следующем запуске Audacity." #: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:100 msgid "Audio Unit Effects" msgstr "Эффекты Audio Unit" #: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:102 #, fuzzy msgid "Display Audio Unit effects in Graphical Mode" msgstr "Показывать собственный графический интерфейс эффектов Audio Unit" #: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:106 msgid "Rescan VST effects next time Audacity is started" msgstr "" #: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:115 msgid "VST Effects" msgstr "Эффекты VST" #: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:117 #, fuzzy msgid "&Display VST effects in Graphical Mode" msgstr "Показывать &собственный графический интерфейс эффектов VST" #: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:120 msgid "&Rescan VST effects next time Audacity is started" msgstr "" #: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:128 #, fuzzy msgid "Instruction Set" msgstr "Инструменты" #: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:130 msgid "&Use SSE/SSE2/.../AVX" msgstr "" #: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:59 msgid "Extended Import" msgstr "Правила импорта" #: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:92 msgid "A&ttempt to use filter in OpenFile dialog first" msgstr "Сначала &попытаться использовать фильтр в диалоге открытия" #: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:95 msgid "Rules to choose import filters" msgstr "Правила выбора фильтров импорта" #: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:114 msgid "File extensions" msgstr "Расширение файла" #: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:116 msgid "Mime-types" msgstr "Типы MIME" #: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:134 msgid "Importer order" msgstr "Порядок импорта" #: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:150 msgid "Move rule &up" msgstr "&Поднять правило" #: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:152 msgid "Move rule &down" msgstr "Опу&стить правило" #: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:154 msgid "Move f&ilter up" msgstr "Поднять &фильтр" #: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:156 msgid "Move &filter down" msgstr "Опустить ф&ильтр" #: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:161 msgid "&Add new rule" msgstr "&Добавить правило" #: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:162 msgid "De&lete selected rule" msgstr "&Удалить правило" #: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:419 src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:436 msgid "Unused filters:" msgstr "Неиспользуемые фильтры:" #: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:484 msgid "" "There are space characters (spaces, newlines, tabs or linefeeds) in one of " "the items. They are likely to break the pattern matching. Unless you know " "what you are doing, it is recommended to trim spaces. Do you want Audacity " "to trim spaces for you?" msgstr "" "В одном из фильтров обнаружены пробелы, либо табуляторы или переносы строки. " "Это скорее всего сломает распознавание расширений. Настоятельно " "рекомендуется убрать эти спецсимволы. Вы хотите, чтобы Audacity сделал это " "за вас?" #: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:488 msgid "Spaces detected" msgstr "Обнаружены пробелы" #: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:573 msgid "Do you really want to delete selected rule?" msgstr "Вы действительно хотите удалить выбранное правило?" #: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:574 msgid "Rule deletion confirmation" msgstr "Подтверждение" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp:49 msgid "Local" msgstr "Локально" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp:50 msgid "From Internet" msgstr "В Интернете" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp:59 msgid "-36 dB (shallow range for high-amplitude editing)" msgstr "-36 Дб (не для правки сигнала с большой амплитудой)" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp:60 msgid "-48 dB (PCM range of 8 bit samples)" msgstr "-48 Дб (диапазон PCM при 8 разрядах)" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp:61 msgid "-60 dB (PCM range of 10 bit samples)" msgstr "-60 Дб (диапазон PCM при 10-разрядных выборках)" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp:62 msgid "-96 dB (PCM range of 16 bit samples)" msgstr "-96 Дб (диапазон PCM при 16 разрядах)" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp:63 msgid "-120 dB (approximate limit of human hearing)" msgstr "-120 Дб (предел слышимости человеческого уха)" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp:64 msgid "-145 dB (PCM range of 24 bit samples)" msgstr "-145 Дб (диапазон PCM при 24 разрядах)" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp:85 src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:129 #: src/prefs/TracksPrefs.cpp:77 msgid "Display" msgstr "Отображение" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp:87 msgid "&Ergonomic order of Transport Toolbar buttons" msgstr "&Эргономичное расположение кнопок транспорта на панели" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp:90 msgid "S&how 'How to Get Help' dialog box at program start up" msgstr "&Показывать диалог «Как получить помощь» при запуске программы" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp:98 msgid "Meter/Waveform dB &range:" msgstr "&Диапазон счетчика/волновой формы (Дб):" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp:105 msgid "&Language:" msgstr "&Язык интерфейса:" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp:112 msgid "Location of &Manual:" msgstr "&Расположение руководства:" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp:125 msgid "&Beep on completion of longer activities" msgstr "Извещать звуком о завершении &длительных операций" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp:128 msgid "&Show track name in waveform display" msgstr "Показывать &название дорожки над волновой формой сигнала" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp:131 msgid "Re&tain labels if selection snaps to a label edge" msgstr "С&охранять метки если выделение прилипает к краю метки" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp:136 msgid "&Display a mono channel as virtual stereo" msgstr "" #: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp:28 msgid "Import / Export" msgstr "Импорт/Экспорт" #: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp:53 msgid "When importing audio files" msgstr "При импорте звуковых файлов" #: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp:57 msgid "&Make a copy of uncompressed audio files before editing (safer)" msgstr "" "Создавать &копию несжатых звуковых данных перед редактирование (безопаснее)" #: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp:59 msgid "&Read uncompressed audio files directly from the original (faster)" msgstr "&Читать несжатые звуковые данные напрямую (быстрее)" #: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp:64 msgid "&Normalize all tracks in project" msgstr "&Нормализовывать все дорожки в проекте" #: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp:70 msgid "When exporting tracks to an audio file" msgstr "При экспорте дорожек в звуковой файл" #: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp:74 msgid "&Always mix all tracks down to Stereo or Mono channel(s)" msgstr "&Всегда сводить дорожки в стерео или моно" #: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp:76 msgid "&Use custom mix (for example to export a 5.1 multichannel file)" msgstr "" "&Запрашивать способ сведения (например, для экспорта многоканального 5.1 " "файла)" #: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp:81 msgid "S&how Metadata Editor prior to export step" msgstr "Открывать редактор &метаданных перед экспортом" #: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp:90 msgid "When exporting track to an Allegro (.gro) file" msgstr "При экспорте дорожки в файл Allegro (.gro)" #: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp:94 msgid "Represent times and durations in &seconds" msgstr "Представлять время и длительности в &секундах" #: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp:96 msgid "Represent times and durations in &beats" msgstr "Представлять время и длительности в &долях" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:76 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:701 msgid "Keyboard" msgstr "Клавиатура" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:127 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:728 msgid "Keyboard preferences currently unavailable." msgstr "Настройки клавиатуры в данный момент недоступны." #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:128 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:729 msgid "Open a new project to modify keyboard shortcuts." msgstr "Откройте новый проект, чтобы изменить сочетания клавиш." #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:153 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:615 msgid "&Hotkey:" msgstr "" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:167 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:756 #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:768 msgid "Key Bindings" msgstr "Клавиатурные комбинации" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:175 #, fuzzy msgid "View by:" msgstr "&Вид" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:178 msgid "&Tree" msgstr "" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:179 msgid "View by tree" msgstr "" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:180 #, fuzzy msgid "&Name" msgstr "Имя" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:181 msgid "View by name" msgstr "" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:182 msgid "&Key" msgstr "" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:183 msgid "View by key" msgstr "" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:197 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:605 #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:610 msgid "Searc&h:" msgstr "" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:231 #, fuzzy msgid "Bindings" msgstr "Клавиатурные комбинации" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:252 #, fuzzy msgid "Short cut" msgstr "Низкие дорожки" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:269 msgid "&Set" msgstr "" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:275 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:796 msgid "Note: Pressing Cmd+Q will quit. All other keys are valid." msgstr "" "Примечание: нажатие комбинации клавиш Cmd+Q приведёт к завершению работы " "программы. Все остальные комбинации действительны.." #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:328 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:913 msgid "Select an XML file containing Audacity keyboard shortcuts..." msgstr "Выберите XML-файл, содержащий клавиатурные комбинации Audacity..." #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:347 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:932 msgid "Error Importing Keyboard Shortcuts" msgstr "" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:360 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:945 msgid "Export Keyboard Shortcuts As:" msgstr "Экспортировать клавиатурные комбинации как:" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:387 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:972 msgid "Error Exporting Keyboard Shortcuts" msgstr "" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:519 msgid "You may not assign a key to this entry" msgstr "" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:533 msgid "You must select a binding before assigning a shortcut" msgstr "" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:555 #, c-format msgid "" "The keyboard shortcut '%s' is already assigned to:\n" "\n" "\t'%s'\n" "\n" "Click OK to assign the shortcut to\n" "\n" "\t'%s'\n" "\n" "instead. Otherwise, click Cancel." msgstr "" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:740 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:875 msgid "All" msgstr "Все" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:761 msgid "C&ategory:" msgstr "&Категория:" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:790 msgid "Set" msgstr "Установить" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:815 msgid "Key Combination" msgstr "Комбинация клавиш" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:884 src/toolbars/EditToolBar.cpp:144 #: src/toolbars/EditToolBar.cpp:200 src/widgets/KeyView.cpp:690 msgid "Undo" msgstr "Отменить" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:887 src/toolbars/EditToolBar.cpp:146 #: src/toolbars/EditToolBar.cpp:201 src/widgets/KeyView.cpp:694 msgid "Redo" msgstr "Вернуть" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:1056 #, c-format msgid "" "The keyboard shortcut '%s' is already assigned to:\n" "\n" "'%s'" msgstr "" "Клавиатурная комбинация '%s' уже назначена для:\n" "\n" "'%s'" #: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:47 msgid "Libraries" msgstr "Библиотеки" #: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:80 msgid "MP3 Export Library" msgstr "Библиотека для экспорта в MP3" #: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:84 msgid "MP3 Library Version:" msgstr "Версия библиотеки для поддержки MP3:" #: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:90 msgid "MP3 Library:" msgstr "Библиотека для поддержки MP3:" #: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:93 msgid "&Locate..." msgstr "&Указать..." #: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:95 msgid "LAME MP3 Library:" msgstr "Библиотека LAME (сохранение MP3):" #: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:98 msgid "&Download" msgstr "&Скачать" #: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:112 msgid "FFmpeg Import/Export Library" msgstr "Библиотека для импорта/экспорта с FFmpeg" #: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:116 msgid "FFmpeg Library Version:" msgstr "Версия библиотеки FFmpeg:" #: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:120 msgid "No compatible FFmpeg library was found" msgstr "Совместимая библиотека FFmpeg не найдена" #: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:128 src/prefs/LibraryPrefs.cpp:134 msgid "FFmpeg Library:" msgstr "Библиотека FFmpeg:" #: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:132 msgid "Loca&te..." msgstr "У&казать..." #: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:138 msgid "Dow&nload" msgstr "Ска&чать" #: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:147 msgid "Allow &background on-demand loading" msgstr "" #: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:203 msgid "" "Audacity has automatically detected valid FFmpeg libraries.\n" "Do you still want to locate them manually?" msgstr "" "Программа уже обнаружила библиотеки FFMpeg автоматически.\n" "Вы действительно хотите указать их вручную?" #: src/prefs/MidiIOPrefs.cpp:58 msgid "MIDI Devices" msgstr "Устройства MIDI" #: src/prefs/MidiIOPrefs.cpp:123 msgid "Host" msgstr "Драйвер" #: src/prefs/MidiIOPrefs.cpp:130 msgid "Using: PortMidi" msgstr "" #: src/prefs/MidiIOPrefs.cpp:146 msgid "MIDI Synthesizer Latency (ms):" msgstr "" #: src/prefs/MidiIOPrefs.cpp:184 msgid "No MIDI interfaces" msgstr "Нет устройств MIDI" #: src/prefs/MidiIOPrefs.cpp:281 msgid "The MIDI Synthesizer Latency must be an integer" msgstr "" #: src/prefs/ModulePrefs.cpp:33 msgid "Modules" msgstr "" #: src/prefs/ModulePrefs.cpp:91 #, fuzzy msgid "Ask" msgstr "Спрашивать меня" #: src/prefs/ModulePrefs.cpp:92 #, fuzzy msgid "Failed" msgstr "Неудача!" #: src/prefs/ModulePrefs.cpp:93 #, fuzzy msgid "New" msgstr "&Создать проект" #: src/prefs/ModulePrefs.cpp:98 msgid "" "These are experimental Modules. Enable them only if you've read the manual\n" "and know what you are doing." msgstr "" #: src/prefs/ModulePrefs.cpp:99 msgid "" "'Ask' means Audacity will ask if you want to load the plug-each time it " "starts." msgstr "" #: src/prefs/ModulePrefs.cpp:100 msgid "'Failed' means Audacity thinks the plug-in is broken and won't run it." msgstr "" #: src/prefs/ModulePrefs.cpp:101 msgid "'New' is like 'Ask', but asks just once." msgstr "" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:57 msgid "Mouse" msgstr "Мышь" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:84 msgid "Mouse Bindings (default values, not configurable)" msgstr "Использование мыши (неизменяемые параметры)" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:97 msgid "Tool" msgstr "Инструмент" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:98 msgid "Command Action" msgstr "Действие команды" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:99 msgid "Buttons" msgstr "Кнопки" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:102 src/prefs/MousePrefs.cpp:108 #: src/prefs/MousePrefs.cpp:124 src/prefs/MousePrefs.cpp:129 msgid "Left-Click" msgstr "Щелчок левой клавишей" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:102 src/prefs/MousePrefs.cpp:103 #: src/prefs/MousePrefs.cpp:104 src/prefs/MousePrefs.cpp:105 #: src/prefs/MousePrefs.cpp:106 msgid "Select" msgstr "Выделение" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:102 src/prefs/MousePrefs.cpp:129 msgid "Set Selection Point" msgstr "Установить точку выделения" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:103 src/prefs/MousePrefs.cpp:109 #: src/prefs/MousePrefs.cpp:115 src/prefs/MousePrefs.cpp:119 #: src/prefs/MousePrefs.cpp:126 src/prefs/MousePrefs.cpp:130 msgid "Left-Drag" msgstr "Перетаскивание левой клавишей" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:103 src/prefs/MousePrefs.cpp:130 msgid "Set Selection Range" msgstr "Установить область выделения" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:104 msgid "Shift-Left-Click" msgstr "Shift-Щелчок левой клавишей" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:104 msgid "Extend Selection Range" msgstr "Расширить область выделения" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:105 msgid "Left-Double-Click" msgstr "Двойной щелчок левой клавишей" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:105 msgid "Select Clip or Entire Track" msgstr "Выделить клип или целую дорожку" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:106 msgid "Ctrl-Left-Click" msgstr "Ctrl-Щелчок левой клавишей" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:106 msgid "Set Selection Point and Play" msgstr "Запустить воспроизведение с нужного места" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:108 src/prefs/MousePrefs.cpp:109 #: src/prefs/MousePrefs.cpp:110 src/prefs/MousePrefs.cpp:111 #: src/prefs/MousePrefs.cpp:112 src/prefs/MousePrefs.cpp:113 msgid "Zoom" msgstr "Масштаб" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:108 msgid "Zoom in on Point" msgstr "Приблизить по точке" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:109 src/prefs/MousePrefs.cpp:111 #: src/prefs/MousePrefs.cpp:132 msgid "Zoom in on a Range" msgstr "Приблизить по области" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:109 msgid "same as right-drag" msgstr "То же, что и перетаскивание правой клавишей" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:110 src/prefs/MousePrefs.cpp:131 msgid "Right-Click" msgstr "Щелчок правой клавишей" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:110 src/prefs/MousePrefs.cpp:131 msgid "Zoom out one step" msgstr "Отдалить на один шаг" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:111 src/prefs/MousePrefs.cpp:132 msgid "Right-Drag" msgstr "Перетаскивание правой клавишей" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:111 msgid "same as left-drag" msgstr "То же, что и перетаскивание левой клавишей" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:112 msgid "Shift-Drag" msgstr "Shift-Перетаскивание" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:112 msgid "Zoom out on a Range" msgstr "Уменьшить масштаб в область" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:113 msgid "Middle-Click" msgstr "Щелчок средней клавишей" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:113 msgid "Zoom default" msgstr "Масштаб по умолчанию" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:115 msgid "Time shift clip or move up/down between tracks" msgstr "Переместить клип во времени или вверх-вниз" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:116 msgid "Shift-Left-Drag" msgstr "Shift-Перетаскивание левой клавишей" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:116 msgid "Time shift all clips in track" msgstr "Сместить во времени все области в дорожке" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:117 src/prefs/MousePrefs.cpp:127 msgid "Ctrl-Left-Drag" msgstr "Ctrl-Перетаскивание левой клавишей" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:117 msgid "Move clip up/down between tracks" msgstr "Переместить область из одной дорожки в другую" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:122 msgid "Change Amplification Envelope" msgstr "Изменить огибающую усиления" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:124 src/prefs/MousePrefs.cpp:125 #: src/prefs/MousePrefs.cpp:126 src/prefs/MousePrefs.cpp:127 msgid "Pencil" msgstr "Карандаш" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:124 msgid "Change Sample" msgstr "Изменить сэмпл" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:125 msgid "Alt-Left-Click" msgstr "Alt-Щелчок левой клавишей" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:125 msgid "Smooth at Sample" msgstr "Сгладить сэмпл" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:126 msgid "Change Several Samples" msgstr "Изменить несколько сэмплов" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:127 msgid "Change ONE Sample only" msgstr "Изменить только ОДИН сэмпл" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:129 src/prefs/MousePrefs.cpp:130 #: src/prefs/MousePrefs.cpp:131 src/prefs/MousePrefs.cpp:132 msgid "Multi" msgstr "Универсальный" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:129 src/prefs/MousePrefs.cpp:130 msgid "same as select tool" msgstr "То же, что и инструмент выделения" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:131 src/prefs/MousePrefs.cpp:132 msgid "same as zoom tool" msgstr "То же, что и инструмент масштабирования" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:134 msgid "Wheel-Rotate" msgstr "Вращение колесом мыши" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:134 src/prefs/MousePrefs.cpp:135 #: src/prefs/MousePrefs.cpp:136 msgid "Any" msgstr "Любой" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:134 msgid "Scroll up or down" msgstr "Прокрутить вверх или вниз" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:135 msgid "Shift-Wheel-Rotate" msgstr "Shift-Вращение колесом" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:135 msgid "Scroll left or right" msgstr "Прокрутка влево или вправо" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:136 msgid "Ctrl-Wheel-Rotate" msgstr "Ctrl-Вращение колесом" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:136 msgid "Zoom in or out on Mouse Pointer" msgstr "" #: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:57 msgid "Effects Preview" msgstr "Предпрослушивание эффектов" #: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:61 msgid "&Length of preview:" msgstr "&Длительность прослушивания:" #: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:73 msgid "Cut Preview" msgstr "Прослушивание результата вырезания" #: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:77 msgid "Preview &before cut region:" msgstr "&Перед вырезаемой областью:" #: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:84 msgid "Preview &after cut region:" msgstr "После &вырезаемой области:" #: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:95 msgid "Seek Time when playing" msgstr "Прокрутка при воспроизведении" #: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:99 msgid "&Short period:" msgstr "&Короткий период:" #: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:106 msgid "Lo&ng period:" msgstr "&Длинный период:" #: src/prefs/PrefsDialog.cpp:100 msgid "Preferences: " msgstr "Параметры: " #: src/prefs/PrefsDialog.cpp:108 msgid "Audacity Preferences" msgstr "Параметры Audacity" #: src/prefs/ProjectsPrefs.cpp:34 msgid "Projects" msgstr "Проекты" #: src/prefs/ProjectsPrefs.cpp:59 msgid "When saving a project that depends on other audio files" msgstr "При сохранении проекта,содержащего внешние файлы" #: src/prefs/ProjectsPrefs.cpp:63 msgid "&Always copy all audio into project (safest)" msgstr "&Всегда копировать все звуковые данные в проект (безопаснее всего)" #: src/prefs/ProjectsPrefs.cpp:65 msgid "Do ¬ copy any audio" msgstr "&Не копировать звуковые данные" #: src/prefs/ProjectsPrefs.cpp:67 msgid "As&k user" msgstr "&Спрашивать пользователя" #: src/prefs/QualityPrefs.cpp:75 msgid "Rectangle" msgstr "Прямоугольное" #: src/prefs/QualityPrefs.cpp:76 msgid "Triangle" msgstr "Треугольное" #: src/prefs/QualityPrefs.cpp:77 msgid "Shaped" msgstr "По очертаниям" #: src/prefs/QualityPrefs.cpp:99 msgid "Other..." msgstr "Другая..." #: src/prefs/QualityPrefs.cpp:121 msgid "Sampling" msgstr "Сэмплирование" #: src/prefs/QualityPrefs.cpp:125 msgid "Default Sample &Rate:" msgstr "&Частота дискретизации по умолчанию:" #: src/prefs/QualityPrefs.cpp:150 msgid "Default Sample &Format:" msgstr "&Разрядность по умолчанию:" #: src/prefs/QualityPrefs.cpp:161 msgid "Real-time Conversion" msgstr "Преобразование в режиме реального времени" #: src/prefs/QualityPrefs.cpp:167 msgid "Sample Rate Con&verter:" msgstr "&Преобразование частоты дискретизации:" #: src/prefs/QualityPrefs.cpp:174 msgid "&Dither:" msgstr "&Подмешивание шума:" #: src/prefs/QualityPrefs.cpp:185 msgid "High-quality Conversion" msgstr "Высококачественное преобразование" #: src/prefs/QualityPrefs.cpp:189 msgid "Sample Rate Conver&ter:" msgstr "Пр&еобразование частоты дискретизации:" #: src/prefs/QualityPrefs.cpp:196 msgid "Dit&her:" msgstr "Подмешивание &шума:" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:63 msgid "Playthrough" msgstr "Мониторинг записи" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:65 msgid "Overdub: &Play other tracks while recording new one" msgstr "&Наложение: воспроизводить другие дорожки при записи новой" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:69 msgid "&Hardware Playthrough: Listen while recording or monitoring new track" msgstr "" "&Аппаратное сквозное воспроизведение: новая дорожка слышна при её записи или " "мониторинге" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:73 msgid "&Software Playthrough: Listen while recording or monitoring new track" msgstr "" "&Программное сквозное воспроизведение: новая дорожка слышна при её записи " "или мониторинге" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:77 msgid "(uncheck when recording \"stereo mix\")" msgstr "(не использовать при записи стереомикса)" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:82 msgid "Latency" msgstr "Задержка" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:88 msgid "Audio to &buffer:" msgstr "&Буферируемые звуковые данные:" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:92 src/prefs/RecordingPrefs.cpp:93 msgid "milliseconds (higher = more latency)" msgstr "миллисекунд (чем выше значение, тем больше задержка отклика)" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:95 msgid "L&atency correction:" msgstr "&Коррекция задержки сигнала:" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:99 src/prefs/RecordingPrefs.cpp:100 msgid "milliseconds (negative = backwards)" msgstr "миллисекунд (отрицательное значение — коррекция в минус)" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:106 msgid "Sound Activated Recording" msgstr "Запись с активацией по уровню громкости" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:108 msgid "Sound Activated &Recording" msgstr "Активируемая &звуком запись" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:117 msgid "Sound Activation Le&vel (dB):" msgstr "&Уровень громкости для активации (Дб):" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:128 #, fuzzy msgid "Automated Recording Level Adjustment" msgstr "Автоматическая настройка входного уровня" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:130 #, fuzzy msgid "Enable Automated Recording Level Adjustment." msgstr "Включить автоматическую настройку входного уровня" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:139 msgid "Target Peak:" msgstr "" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:145 msgid "Within:" msgstr "" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:155 msgid "Analysis Time:" msgstr "" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:159 msgid "milliseconds (time of one analysis)" msgstr "" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:161 msgid "Number of consecutive analysis:" msgstr "" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:165 msgid "0 means endless" msgstr "" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:30 msgid "Spectrograms" msgstr "Спектрограммы" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:41 msgid "8 - most wideband" msgstr "8 — наиболее широкополосный" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:46 msgid "256 - default" msgstr "256 — по умолчанию" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:53 msgid "32768 - most narrowband" msgstr "32768 — наиболее узкополосный" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:78 msgid "FFT Window" msgstr "Быстрые преобразования Фурье" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:82 msgid "Window &size" msgstr "&Размер оконной функции" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:89 msgid "Window &type" msgstr "Т&ип оконной функции" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:134 msgid "Mi&nimum Frequency (Hz):" msgstr "&Минимальная частота (Гц):" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:140 msgid "Ma&ximum Frequency (Hz):" msgstr "М&аксимальная частота (Гц):" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:146 msgid "&Gain (dB):" msgstr "&Усиление (Дб):" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:152 msgid "&Range (dB):" msgstr "&Диапазон (Дб):" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:158 msgid "Frequency g&ain (dB/dec):" msgstr "&Усиление частоты (Дб/dec):" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:165 msgid "S&how the spectrum using grayscale colors" msgstr "&Показывать спектрограммы в градациях серого" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:170 msgid "Show a grid along the &Y-axis" msgstr "&Показывать сетку вдоль оси Y" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:179 msgid "FFT Find Notes" msgstr "" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:184 msgid "Minimum Amplitude (dB):" msgstr "Минимальная амплитуда (Дб)" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:190 msgid "Max. Number of Notes (1..128):" msgstr "Макс. число нот (1-128):" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:197 msgid "&Find Notes" msgstr "&Найти ноты" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:201 msgid "&Quantize Notes" msgstr "&Квантовать ноты" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:213 msgid "The maximum frequency must be an integer" msgstr "Максимально возможная частота должна быть переменной величиной" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:217 msgid "Maximum frequency must be 100 Hz or above" msgstr "Максимальная частота должна быть 100 Гц или выше" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:223 msgid "The minimum frequency must be an integer" msgstr "Минимально возможная частота должна быть переменной величиной" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:227 msgid "Minimum frequency must be at least 0 Hz" msgstr "" "Минимальная частота должна находиться в пределах от 100 Гц до 100 000 Гц" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:232 msgid "Minimum frequency must be less than maximum frequency" msgstr "Минимальная частота должна быть меньше максимальной" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:238 msgid "The gain must be an integer" msgstr "Усиление должно быть целой переменной" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:243 msgid "The range must be a positive integer" msgstr "Диапазон должен быть положительной переменной" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:247 msgid "The range must be at least 1 dB" msgstr "Диапазон должен быть равен хотя бы 1 Дб" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:253 msgid "The frequency gain must be an integer" msgstr "Частотное усиление должно быть целым числом" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:257 msgid "The frequency gain cannot be negative" msgstr "Частотное усиление не может быть отрицательным" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:261 msgid "The frequency gain must be no more than 60 dB/dec" msgstr "Частотное усиление не может быть более 60 дБ/дек" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:267 msgid "The minimum amplitude (dB) must be an integer" msgstr "Минимальная амплитуда (дб) должна быть целой переменной" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:273 msgid "The maximum number of notes must be an integer" msgstr "Максимальное число нот должно быть целым числом" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:277 msgid "The maximum number of notes must be in the range 1..128" msgstr "Максимальное количество нот должно быть в диапазоне 1..128" #: src/prefs/ThemePrefs.cpp:60 msgid "Theme" msgstr "Стиль оформления" #: src/prefs/ThemePrefs.cpp:88 msgid "Info" msgstr "Информация" #: src/prefs/ThemePrefs.cpp:91 msgid "" "Themability is an experimental feature.\n" "\n" "To try it out, click \"Save Theme Cache\" then find and modify the images " "and colors in\n" "ImageCacheVxx.png using an image editor such as the Gimp.\n" "\n" "Click \"Load Theme Cache\" to load the changed images and colors back into " "Audacity.\n" "\n" "(Only the Transport Toolbar and the colors on the wavetrack are currently " "affected, even\n" "though the image file shows other icons too.)" msgstr "" "Возможность использования альтернативных стилей оформления является " "экспериментальной функцией.\n" "\n" "Чтобы посмотреть, как это работает, нажмите кнопку «Сохранить кэш темы», а " "затем найдите и измените все изображения и цвета в файлах ImageCacheVxx.png " "при помощи какого-нибудь редактора вроде GIMP.\n" "\n" "Нажмите кнопку «Загрузить кэш темы», чтобы загрузить измененные изображения " "и цвета обратно в Audacity.\n" "\n" "(Пока что возможно изменять только кнопки транспорта и цвета звуковой " "дорожки,хотя файл изображений показывает и другие иконки.)" #: src/prefs/ThemePrefs.cpp:96 msgid "" "You have compiled Audacity with an extra button, 'Output Sourcery'. This " "will save a\n" "C version of the image cache that can be compiled in as a default." msgstr "" #: src/prefs/ThemePrefs.cpp:101 msgid "" "If 'Load Theme Cache At Startup' is checked, then the Theme Cache will be " "loaded\n" "when the program starts up." msgstr "" "Если параметр «Загружать кэш темы при запуске» включен, кэш темы будет " "загружаться при запуске программы." #: src/prefs/ThemePrefs.cpp:104 msgid "" "Saving and loading individual theme files uses a separate file for each " "image, but is\n" "otherwise the same idea." msgstr "" "Сохранение и загрузка отдельных файлов тем подразумевает использование " "отдельного файла для каждого изображения, но в остальном идея та же." #: src/prefs/ThemePrefs.cpp:111 msgid "Theme Cache - Images && Color" msgstr "Кэш стиля оформления" #: src/prefs/ThemePrefs.cpp:115 msgid "Save Theme Cache" msgstr "Сохранить кэш темы" #: src/prefs/ThemePrefs.cpp:116 msgid "Load Theme Cache" msgstr "Загрузить кэш темы" #: src/prefs/ThemePrefs.cpp:131 msgid "Load Theme Cache At Startup" msgstr "Загружать кэш темы при запуске" #: src/prefs/ThemePrefs.cpp:146 msgid "Individual Theme Files" msgstr "Отдельные файлы стилей оформления" #: src/prefs/ThemePrefs.cpp:150 msgid "Save Files" msgstr "Сохранить файлы" #: src/prefs/ThemePrefs.cpp:151 msgid "Load Files" msgstr "Загрузить файлы" #: src/prefs/TracksPrefs.cpp:47 msgid "Simple" msgstr "Простая" #: src/prefs/TracksPrefs.cpp:59 msgid "Waveform (dB)" msgstr "Волна (Дб)" #: src/prefs/TracksPrefs.cpp:60 msgid "Spectrogram" msgstr "Спектрограмма" #: src/prefs/TracksPrefs.cpp:61 msgid "Spectrogram log(f)" msgstr "Спектрограмма log(f)" #: src/prefs/TracksPrefs.cpp:62 msgid "Pitch (EAC)" msgstr "Высота тона (EAC)" #: src/prefs/TracksPrefs.cpp:79 msgid "&Update display while playing" msgstr "Обновл&ять вид при воспроизведении" #: src/prefs/TracksPrefs.cpp:82 msgid "Automatically &fit tracks vertically zoomed" msgstr "&Автоматически умещать дорожки по вертикали" #: src/prefs/TracksPrefs.cpp:90 msgid "Default &View Mode:" msgstr "&Режим отображения по умолчанию:" #: src/prefs/TracksPrefs.cpp:103 msgid "&Select all audio in project, if none selected" msgstr "При отсутствии &выделения выделять всё" #: src/prefs/TracksPrefs.cpp:107 msgid "Enable cu&t lines" msgstr "Показывать &линии отреза" #: src/prefs/TracksPrefs.cpp:110 msgid "Enable &dragging of left and right selection edges" msgstr "&Разрешить перетаскивание краев выделений" #: src/prefs/TracksPrefs.cpp:113 msgid "\"Move track focus\" c&ycles repeatedly through tracks" msgstr "&Фокус перемещается по дорожкам циклически" #: src/prefs/TracksPrefs.cpp:116 msgid "Editing a clip can &move other clips" msgstr "&При редактировании одного клипа другие могут быть пермещены" #: src/prefs/TracksPrefs.cpp:124 msgid "Solo &Button:" msgstr "Кнопка &солирования:" #: src/prefs/WarningsPrefs.cpp:31 msgid "Warnings" msgstr "Предупреждения" #: src/prefs/WarningsPrefs.cpp:55 msgid "Show Warnings/Prompts for" msgstr "Показывать предупреждения и запросы подтверждения при" #: src/prefs/WarningsPrefs.cpp:57 msgid "Saving &projects" msgstr "&Сохранении проектов" #: src/prefs/WarningsPrefs.cpp:60 msgid "Saving &empty project" msgstr "Сохранении &пустых проектов" #: src/prefs/WarningsPrefs.cpp:63 msgid "&Low disk space at program start up" msgstr "&Недостатке дискового пространства при запуске программы" #: src/prefs/WarningsPrefs.cpp:66 msgid "Mixing down to &stereo during export" msgstr "Сведении &в стерео при экспорте" #: src/prefs/WarningsPrefs.cpp:69 msgid "Mixing down to &mono during export" msgstr "Сведении в &моно при экспорте" #: src/prefs/WarningsPrefs.cpp:72 msgid "&Importing uncompressed audio files" msgstr "&Импорте несжатых звуковых данных" #: src/toolbars/ControlToolBar.cpp:179 msgid "Pause" msgstr "Приостановить" #: src/toolbars/ControlToolBar.cpp:190 msgid "Skip to Start" msgstr "Перейти к началу дорожки" #: src/toolbars/ControlToolBar.cpp:193 msgid "Skip to End" msgstr "Перейти к концу дорожки" #: src/toolbars/ControlToolBar.cpp:224 #, fuzzy msgid ") / Loop Play (" msgstr "Воспроизвести в &цикле" #: src/toolbars/ControlToolBar.cpp:229 #, fuzzy msgid ") / Append Record (" msgstr "Записать &в конец" #: src/toolbars/ControlToolBar.cpp:611 msgid "Error while opening sound device. " msgstr "Ошибка при открытии звукового устройства. " #: src/toolbars/ControlToolBar.cpp:940 #, fuzzy msgid "" "Error while opening sound device. Please check the recording device settings " "and the project sample rate." msgstr "" "Ошибка при открытии звукового устройства.\n" "Проверьте параметры устройства и частоту дискретизации." #: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:102 msgid "Audio Host" msgstr "Звуковой движок" #: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:117 #, fuzzy msgid "Playback Device" msgstr "Скорость воспроизведения" #: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:132 #, fuzzy msgid "Recording Device" msgstr "Конец записи" #: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:139 #, fuzzy msgid "Recording Channels" msgstr "Конец записи" #: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:615 #, fuzzy msgid "1 (Mono) Recording Channel" msgstr "Конец записи" #: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:618 #, fuzzy msgid "2 (Stereo) Recording Channels" msgstr "Выберите каналы входа" #: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:745 #, fuzzy msgid "Select Recording Device" msgstr "Выберите записываемое устройство" #: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:749 #, fuzzy msgid "Select Playback Device" msgstr "Выберите записываемое устройство" #: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:753 msgid "Select Audio Host" msgstr "Выберите звуковой движок" #: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:757 #, fuzzy msgid "Select Recording Channels" msgstr "Выберите каналы входа" #: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:763 msgid "Device information is not available." msgstr "Информация об устройстве недоступна." #: src/toolbars/EditToolBar.cpp:131 msgid "Cut selection" msgstr "Вырезать выделенное" #: src/toolbars/EditToolBar.cpp:133 msgid "Copy selection" msgstr "Копировать выделенное" #: src/toolbars/EditToolBar.cpp:137 msgid "Trim audio outside selection" msgstr "Удалить звук за пределами выделенного" #: src/toolbars/EditToolBar.cpp:139 msgid "Silence audio selection" msgstr "Заполнить тишиной выделенное" #: src/toolbars/EditToolBar.cpp:152 src/toolbars/EditToolBar.cpp:203 msgid "Sync-Lock Tracks" msgstr "Синхронизировать дорожки" #: src/toolbars/EditToolBar.cpp:158 src/toolbars/EditToolBar.cpp:205 msgid "Zoom In" msgstr "Приблизить" #: src/toolbars/EditToolBar.cpp:160 src/toolbars/EditToolBar.cpp:206 msgid "Zoom Out" msgstr "Отдалить" #: src/toolbars/EditToolBar.cpp:163 msgid "Fit selection in window" msgstr "Уместить выделенное в окне" #: src/toolbars/EditToolBar.cpp:165 msgid "Fit project in window" msgstr "Уместить проект в окне" #: src/toolbars/EditToolBar.cpp:196 msgid "Copy" msgstr "Скопировать" #: src/toolbars/EditToolBar.cpp:199 msgid "Silence Audio" msgstr "Заполнить тишиной" #: src/toolbars/EditToolBar.cpp:207 msgid "Fit Selection" msgstr "Уместить выделенное" #: src/toolbars/EditToolBar.cpp:208 msgid "Fit Project" msgstr "Уместить проект" #: src/toolbars/MeterToolBar.cpp:87 msgid "Play Meter" msgstr "Индикатор воспр." #: src/toolbars/MeterToolBar.cpp:91 msgid "Meter-Play" msgstr "Индикатор воспроизведения" #: src/toolbars/MeterToolBar.cpp:100 msgid "Record Meter" msgstr "Индикатор записи" #: src/toolbars/MeterToolBar.cpp:104 msgid "Meter-Record" msgstr "Индикатор записи" #: src/toolbars/MeterToolBar.cpp:129 #, fuzzy msgid "Playback Level" msgstr "Скорость воспроизведения" #: src/toolbars/MeterToolBar.cpp:130 #, fuzzy msgid "Recording Level (Click to monitor.)" msgstr "Входной уровень (щёлкните, чтобы следить)" #: src/toolbars/MixerToolBar.cpp:91 #, fuzzy msgid "Playback Volume" msgstr "Воспроизведение" #: src/toolbars/MixerToolBar.cpp:94 #, fuzzy msgid "Slider Playback" msgstr "Воспроизведение" #: src/toolbars/MixerToolBar.cpp:103 #, fuzzy msgid "Recording Volume" msgstr "Конец записи" #: src/toolbars/MixerToolBar.cpp:106 #, fuzzy msgid "Slider Recording" msgstr "Запись" #: src/toolbars/MixerToolBar.cpp:296 #, fuzzy, c-format msgid "Recording Volume: %.2f" msgstr "Конец записи" #: src/toolbars/MixerToolBar.cpp:300 #, fuzzy msgid "Recording Volume (Unavailable; use system mixer.)" msgstr "Громкость на входе(Недоступно; используйте системный микшер.)" #: src/toolbars/MixerToolBar.cpp:305 #, fuzzy, c-format msgid "Playback Volume: %.2f%s" msgstr "Воспроизведение" #: src/toolbars/MixerToolBar.cpp:305 #, fuzzy msgid " (emulated)" msgstr "Шаблон" #: src/toolbars/MixerToolBar.cpp:309 #, fuzzy msgid "Playback Volume (Unavailable; use system mixer.)" msgstr "Громкость на входе(Недоступно; используйте системный микшер.)" #: src/toolbars/SelectionBar.cpp:87 src/toolbars/SelectionBar.cpp:287 msgid "Selection" msgstr "Выделение" #: src/toolbars/SelectionBar.cpp:127 src/toolbars/SelectionBar.cpp:187 msgid "Project Rate (Hz):" msgstr "Частота проекта (Гц):" #: src/toolbars/SelectionBar.cpp:139 #, fuzzy msgid "Snap To:" msgstr "Прилипать к линейке" #: src/toolbars/SelectionBar.cpp:142 src/toolbars/SelectionBar.cpp:250 msgid "Selection Start:" msgstr "Начало выделения:" #: src/toolbars/SelectionBar.cpp:156 src/toolbars/SelectionBar.cpp:157 #: src/toolbars/SelectionBar.cpp:256 msgid "Length" msgstr "Длительность" #: src/toolbars/SelectionBar.cpp:167 msgid "hidden" msgstr "спрятана" #: src/toolbars/SelectionBar.cpp:177 src/toolbars/SelectionBar.cpp:267 msgid "Audio Position:" msgstr "Текущая позиция:" #: src/toolbars/SelectionBar.cpp:234 msgid "Snap To" msgstr "Прилипать к линейке" #: src/toolbars/SelectionBar.cpp:237 src/toolbars/SelectionBar.cpp:369 #, c-format msgid "Snap Clicks/Selections to %s" msgstr "" #: src/toolbars/SelectionBar.cpp:255 msgid "Selection " msgstr "Выделение " #: src/toolbars/SelectionBar.cpp:339 msgid "Selection Length" msgstr "Длительность выделения" #: src/toolbars/SelectionBar.cpp:347 msgid "Selection End" msgstr "Конец выделения" #: src/toolbars/ToolBar.cpp:121 #, c-format msgid "Audacity %s ToolBar" msgstr "Панель %s Audacity" #: src/toolbars/ToolDock.cpp:75 src/toolbars/ToolDock.cpp:76 msgid "ToolDock" msgstr "" #: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:152 msgid "Multi-Tool Mode" msgstr "Универсальный инструмент" #: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:190 msgid "Slide Tool" msgstr "Перемещение" #: src/toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:171 msgid "Play at selected speed" msgstr "Воспроизвести на выбранной скорости" #: src/toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:177 #: src/toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:182 #: src/toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:268 msgid "Playback Speed" msgstr "Скорость воспроизведения" #: src/toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:267 msgid "Play-at-speed" msgstr "Воспроизвести-на-скорости" #: src/widgets/AButton.cpp:308 msgid " (disabled)" msgstr " (отключено)" #: src/widgets/AButton.cpp:481 msgid "Press" msgstr "Нажмите" #: src/widgets/AButton.cpp:560 msgid "Button" msgstr "Кнопка" #: src/widgets/ASlider.cpp:784 src/widgets/Meter.cpp:950 msgid "L" msgstr "Л" #: src/widgets/ASlider.cpp:787 src/widgets/Meter.cpp:953 msgid "R" msgstr "П" #: src/widgets/ASlider.cpp:915 msgid "Center" msgstr "Центр" #: src/widgets/ASlider.cpp:919 msgid "Left" msgstr "Слева" #: src/widgets/ASlider.cpp:922 msgid "Right" msgstr "Справа" #: src/widgets/ASlider.cpp:932 msgid "+" msgstr "" #: src/widgets/FileHistory.cpp:174 msgid "&Clear" msgstr "О&чистить" #: src/widgets/Grabber.cpp:67 src/widgets/Grabber.cpp:68 msgid "Grabber" msgstr "" #: src/widgets/Grid.cpp:722 msgid "Empty" msgstr "Пусто" #: src/widgets/KeyView.cpp:595 msgid "Menu" msgstr "" #: src/widgets/Meter.cpp:406 msgid "Enable Meter" msgstr "Включить индикацию" #: src/widgets/Meter.cpp:408 msgid "Disable Meter" msgstr "Отключить индикацию" #: src/widgets/Meter.cpp:411 msgid "Stop Monitoring" msgstr "Отключить мониторинг" #: src/widgets/Meter.cpp:413 msgid "Start Monitoring" msgstr "Включить мониторинг" #: src/widgets/Meter.cpp:417 #, fuzzy msgid "Stop Automated Recording Level Adjustment" msgstr "Остановить автоматическую настройку входного уровня" #: src/widgets/Meter.cpp:419 #, fuzzy msgid "Start Automated Recording Level Adjustment" msgstr "Начать автоматическую настройку входного уровня" #: src/widgets/Meter.cpp:430 msgid "Horizontal Stereo" msgstr "Горизонтальная ориентация" #: src/widgets/Meter.cpp:431 msgid "Vertical Stereo" msgstr "Вертикальная ориентация" #: src/widgets/Meter.cpp:448 msgid "Preferences..." msgstr "Параметры..." #: src/widgets/Meter.cpp:1276 #, fuzzy msgid "Automated Recording Level Adjustment stopped as requested by user." msgstr "" "Автоматическая настройка входного уровня остановлена по запросу пользователя." #: src/widgets/Meter.cpp:1291 msgid "" "Higher refresh rates make the meter show more frequent\n" "changes. A rate of 30 per second or less should prevent\n" "the meter affecting audio quality on slower machines." msgstr "" "При более высоких частотах обновления индикатор показывает\n" "более частые изменения. Частота около 30 в секунду или меньше\n" "должна предотвратить ухудшение качества звука на слабых машинах" #: src/widgets/Meter.cpp:1292 msgid "Meter refresh rate per second [1-100]: " msgstr "Частота обновления индикатора в секундах [1-100]: " #: src/widgets/Meter.cpp:1293 msgid "Meter Preferences" msgstr "Параметры индикатора" #: src/widgets/MultiDialog.cpp:108 msgid "Show Log for Details" msgstr "Просмотреть журнал" #: src/widgets/MultiDialog.h:24 msgid "Please select an action" msgstr "Выберите действие" #: src/widgets/ProgressDialog.cpp:1072 msgid "Elapsed Time:" msgstr "Потрачено времени:" #: src/widgets/ProgressDialog.cpp:1094 msgid "Remaining Time:" msgstr "Осталось:" #: src/widgets/ProgressDialog.cpp:1124 msgid "Cancel" msgstr "Отменить" #: src/widgets/Ruler.cpp:1605 src/widgets/Ruler.cpp:1606 msgid "Vertical Ruler" msgstr "Вертикальная линейка" #: src/widgets/TimeTextCtrl.cpp:261 msgid "01000,01000 seconds" msgstr "01000,01000 секунд" #: src/widgets/TimeTextCtrl.cpp:270 msgid "0100 h 060 m 060 s" msgstr "0100 ч 060 м 060 с" #: src/widgets/TimeTextCtrl.cpp:273 msgid "dd:hh:mm:ss" msgstr "дд:чч:мм:сс" #: src/widgets/TimeTextCtrl.cpp:279 msgid "0100 days 024 h 060 m 060 s" msgstr "0100 дней 024 ч 060 м 060 с" #: src/widgets/TimeTextCtrl.cpp:288 msgid "0100 h 060 m 060.0100 s" msgstr "0100 ч 060 м 060.0100 с" #: src/widgets/TimeTextCtrl.cpp:297 msgid "0100 h 060 m 060.01000 s" msgstr "0100 ч 060 м 060.01000 с" #: src/widgets/TimeTextCtrl.cpp:306 msgid "0100 h 060 m 060 s+.# samples" msgstr "0100 ч 060 м 060 с+.# сэмплов" #: src/widgets/TimeTextCtrl.cpp:311 msgid "samples" msgstr "сэмплы" #: src/widgets/TimeTextCtrl.cpp:316 msgid "01000,01000,01000 samples|#" msgstr "01000,01000,01000 сэмплов|#" #: src/widgets/TimeTextCtrl.cpp:319 msgid "hh:mm:ss + film frames (24 fps)" msgstr "чч:мм:сс + кинокадры при 24 fps" #: src/widgets/TimeTextCtrl.cpp:325 msgid "0100 h 060 m 060 s+.24 frames" msgstr "0100 ч 060 м 060 с+.24 кадров" #: src/widgets/TimeTextCtrl.cpp:328 msgid "film frames (24 fps)" msgstr "кинокадры при 24 fps" #: src/widgets/TimeTextCtrl.cpp:331 msgid "01000,01000 frames|24" msgstr "01000,01000 кадров|24" #: src/widgets/TimeTextCtrl.cpp:335 msgid "hh:mm:ss + NTSC drop frames" msgstr "hh:mm:ss + NTSC drop frames" #: src/widgets/TimeTextCtrl.cpp:340 msgid "0100 h 060 m 060 s+.30 frames|N" msgstr "0100 ч 060 м 060 с+.30 кадров|N" #: src/widgets/TimeTextCtrl.cpp:344 msgid "hh:mm:ss + NTSC non-drop frames" msgstr "hh:mm:ss + NTSC non-drop frames" #: src/widgets/TimeTextCtrl.cpp:350 msgid "0100 h 060 m 060 s+.030 frames| .999000999" msgstr "0100 ч 060 м 060 с+.030 кадров| .999000999" #: src/widgets/TimeTextCtrl.cpp:353 msgid "NTSC frames" msgstr "кадры NTSC" #: src/widgets/TimeTextCtrl.cpp:357 msgid "01000,01000 frames|29.97002997" msgstr "01000,01000 кадров|29.97002997" #: src/widgets/TimeTextCtrl.cpp:360 msgid "hh:mm:ss + PAL frames (25 fps)" msgstr "чч:мм:сс + кинокадры PAL при 24 fps" #: src/widgets/TimeTextCtrl.cpp:365 msgid "0100 h 060 m 060 s+.25 frames" msgstr "0100 ч 060 м 060 с+.25 кадров" #: src/widgets/TimeTextCtrl.cpp:368 msgid "PAL frames (25 fps)" msgstr "Кадрый PAL (25 кадров/с)" #: src/widgets/TimeTextCtrl.cpp:371 msgid "01000,01000 frames|25" msgstr "01000,01000 кадров|25" #: src/widgets/TimeTextCtrl.cpp:374 msgid "hh:mm:ss + CDDA frames (75 fps)" msgstr "чч:мм:сс + CDDA выборки (75 fps)" #: src/widgets/TimeTextCtrl.cpp:379 msgid "0100 h 060 m 060 s+.75 frames" msgstr "0100 ч 060 м 060 с+.75 кадров" #: src/widgets/TimeTextCtrl.cpp:382 msgid "CDDA frames (75 fps)" msgstr "выборки CDDA (75 fps)" #: src/widgets/TimeTextCtrl.cpp:385 msgid "01000,01000 frames|75" msgstr "01000,01000 кадров|75" #: src/widgets/TimeTextCtrl.cpp:1017 msgid "(Use context menu to change format.)" msgstr "(Используйте контекстное меню, чтобы изменить формат)" #: src/widgets/TimeTextCtrl.cpp:1692 msgid "centiseconds" msgstr "сотые секунды" #: src/widgets/TimeTextCtrl.cpp:1695 msgid "milliseconds" msgstr "мс" #: src/widgets/Warning.cpp:66 msgid "Don't show this warning again" msgstr "Больше не показывать это сообщение" #: src/xml/XMLFileReader.cpp:63 #, c-format msgid "Error: %hs at line %lu" msgstr "Ошибка: %hs в строке %lu" #: src/xml/XMLFileReader.cpp:79 #, c-format msgid "Could not load file: \"%s\"" msgstr "Не удалось загрузить файл: \"%s\"" #: src/xml/XMLWriter.cpp:351 msgid "Error Flushing File" msgstr "Ошибка сохранения файла" #: src/xml/XMLWriter.cpp:356 msgid "Error Closing File" msgstr "Ошибка закрытия файла" #: src/xml/XMLWriter.cpp:366 msgid "Error Writing to File" msgstr "Ошибка записи в файл" #~ msgid "Input Meter" #~ msgstr "Индикатор уровня на входе" #~ msgid "Output Meter" #~ msgstr "Индикатор уровня на выходе" #~ msgid "" #~ "Recovering a project will not change any files on disk before you save it." #~ msgstr "" #~ "При восстановлении проекта ни один файл на диске не изменится, \n" #~ "пока вы не сохраните проект." #~ msgid "Do Not Recover" #~ msgstr "Не восстанавливать" #~ msgid "Confirm?" #~ msgstr "Подтверждение" #, fuzzy #~ msgid "Change input device" #~ msgstr "Сменить устройство вывода" #~ msgid "Change output device" #~ msgstr "Сменить устройство вывода" #, fuzzy #~ msgid "Change input channels" #~ msgstr "Сменить входные каналы" #~ msgid "Adjust output gain" #~ msgstr "Скорректировать усиление выхода" #~ msgid "Increase output gain" #~ msgstr "Увеличить усиление выхода" #~ msgid "Decrease output gain" #~ msgstr "Уменьшить усиление выхода" #~ msgid "Adjust input gain" #~ msgstr "Скорректировать усиление входа" #~ msgid "Increase input gain" #~ msgstr "Увеличить усиление входа" #~ msgid "Decrease input gain" #~ msgstr "Уменьшить усиление входа" #, fuzzy #~ msgid "Effect Refresh" #~ msgstr "Эффекты" #~ msgid "Output Device" #~ msgstr "Устройство вывода звука" #~ msgid "Input Device" #~ msgstr "Записываемое устройство" #~ msgid "Input Channels" #~ msgstr "Каналы записи" #, fuzzy #~ msgid "1 (Mono) Input Channel" #~ msgstr "1 (моно) канал записи" #, fuzzy #~ msgid "2 (Stereo) Input Channels" #~ msgstr "2 (стерео) канала записи" #, fuzzy #~ msgid "Select Input Device" #~ msgstr "Выберите устройство вывода" #~ msgid "Select Output Device" #~ msgstr "Выберите устройство вывода" #, fuzzy #~ msgid "Select Input Channels" #~ msgstr "Каналы записи" #~ msgid "Output Level" #~ msgstr "Выходной уровень" #~ msgid "Output Volume" #~ msgstr "Громкость на выходе" #~ msgid "Slider Output" #~ msgstr "Ползунок выхода" #~ msgid "Input Volume" #~ msgstr "Громкость на входе" #~ msgid "Slider Input" #~ msgstr "Ползунок входа" #, fuzzy #~ msgid "Input Volume: %.2f" #~ msgstr "Громкость на входе" #, fuzzy #~ msgid "Input Volume (Unavailable; use system mixer.)" #~ msgstr "Громкость на выходе (Недоступно; используйте системный микшер.)" #, fuzzy #~ msgid "Output Volume: %.2f%s" #~ msgstr "Громкость на выходе" #~ msgid "Output Volume (Unavailable; use system mixer.)" #~ msgstr "Громкость на выходе (Недоступно; используйте системный микшер.)" #, fuzzy #~ msgid "Recording Meter" #~ msgstr "Индикатор записи" #, fuzzy #~ msgid "Playback Meter" #~ msgstr "Индикатор воспр." #, fuzzy #~ msgid "Playback Level Slider" #~ msgstr "Скорость воспроизведения" #, fuzzy #~ msgid "Recording Level Slider " #~ msgstr "Конец записи" #~ msgid "A Free Digital Audio Editor
" #~ msgstr "Свободный редактор звуковых файлов
" #~ msgid "CleanSpeech Batch Processing" #~ msgstr "Пакетная очистка записи голоса" #~ msgid "Select vocal file(s) for batch CleanSpeech Chain..." #~ msgstr "Выберите файлы с записью голоса для пакетной обработки" #~ msgid "GStreamer %s: %s" #~ msgstr "GStreamer %s: %s" #~ msgid "" #~ "GStreamer was configured in preferences and successfully loaded before,\n" #~ " but this time Audacity failed to load it at " #~ "startup.\n" #~ " You may want to go back to Preferences > Libraries " #~ "and re-configure it." #~ msgstr "" #~ "Gstreamer был настроен в Параметрах и успешно загружался ранее,\n" #~ " но на этот раз Audacity не удалось загрузить его " #~ "при запуске.\n" #~ " Может необходимо вернуться в «Параметры > " #~ "Библиотеки» и перенастроить его." #~ msgid "GStreamer startup failed" #~ msgstr "Не удалось запустить GStreamer" #~ msgid "" #~ "

You do not appear to have 'help' installed on your computer.
" #~ "Please view or download it online." #~ msgstr "" #~ "

Похоже, что на этом компьютере не установлена справка.
Вы можете " #~ "прочитать или скачать её в Сети." #~ msgid "" #~ "You have left blank label names. These will be\n" #~ "skipped when repopulating the Label Tracks.\n" #~ "\n" #~ "Would you like to go back and provide names?" #~ msgstr "" #~ "Вы оставили пустые имена меток. Они будут пропущены\n" #~ "при повторном заполнении дорожек для меток.\n" #~ "Хотите вернуться и ввести имена?" #~ msgid "Open Me&tadata Editor..." #~ msgstr "Открыть редактор &метаданных..." #~ msgid "Export CleanSpeech &Presets..." #~ msgstr "&Экспортировать предустановки CleenSpeach..." #~ msgid "I&mport CleanSpeech Presets..." #~ msgstr "Им&портировать предустановки CleanSpeech..." #~ msgid "R&emove Audio or Labels" #~ msgstr "У&далить звук или метки" #~ msgid "Pl&ay" #~ msgstr "Восп&роизвести" #~ msgid "&Stop" #~ msgstr "&Стоп" #~ msgid "Align with &Zero" #~ msgstr "Выровнять по &нулю" #~ msgid "Align with &Cursor" #~ msgstr "Выровнять по &курсору" #~ msgid "Align with Selection &Start" #~ msgstr "Выровнять по &началу выделения" #~ msgid "Align with Selection &End" #~ msgstr "Выровнять по концу &выделения" #~ msgid "Align End with Cu&rsor" #~ msgstr "&Выровнять окончание в позицию курсора" #~ msgid "Align End with Selection Star&t" #~ msgstr "Выровнять &окончание в начало выделения" #~ msgid "&About Audacity CleanSpeech..." #~ msgstr "&Об Audacity CleanSpeech..." #~ msgid "Edit the metadata tags" #~ msgstr "Правка метаданных" #~ msgid "Aligned with zero" #~ msgstr "Выровненные по нулю" #~ msgid "Aligned cursor" #~ msgstr "Выровнено по курсору" #~ msgid "Aligned end with cursor" #~ msgstr "Выровнять окончание в позицию курсора" #~ msgid "Aligned end with selection start" #~ msgstr "Выровнять окончание в начало выделения" #~ msgid "Aligned end with selection end" #~ msgstr "Выровнять окончание в конец выделения" #~ msgid "Save CleanSpeech Preset File As:" #~ msgstr "Сохранить пресет CleanSpeech как:" #~ msgid "CleanSpeech Presets (*.csp)|*.csp" #~ msgstr "Предустановки CleanSpeech (*.csp)|*.csp" #~ msgid "Problem encountered exporting presets." #~ msgstr "Обнаружена неполадка при экспорте предустановок." #~ msgid "Unable to Export" #~ msgstr "Не удалось экспортировать" #~ msgid "Save Speech As:" #~ msgstr "Сохранить речь как:" #~ msgid "Windows PCM Audio file (*.wav)|*.wav" #~ msgstr "Файлы Windows PCM Audio (*.wav)|*.wav" #~ msgid "" #~ "Audacity compressed project files (.aup) save your work in a smaller, " #~ "compressed (.ogg) format. \n" #~ "Compressed project files are a good way to transmit your project online, " #~ "because they are much smaller. \n" #~ "To open a compressed project takes longer than usual, as it imports each " #~ "compressed track. \n" #~ "\n" #~ "Most other programs can't open Audacity project files.\n" #~ "When you want to save a file that can be opened by other programs, select " #~ "one of the\n" #~ "Export commands." #~ msgstr "" #~ "Сжатые проектные файлы Audacity (.aup) сохраняют вашу работу в небольших\n" #~ "файлах формата Ogg Vorbis (.ogg) с некоторой потерей в качестве " #~ "звучания.\n" #~ "Такой вариант хорошо подходит для передачи ваших проектов по сети.\n" #~ "Открытие сжатого проекта занимает больше времени чем обычно, поскольку\n" #~ "импортируется каждая сжатая дорожка.\n" #~ "\n" #~ "Большинство приложений не умеет работать с проектными файлами Audacity.\n" #~ "Если вам нужен файл, который будет прочитан другой программой, выберите\n" #~ "подходящий формат, воспользовавшись командой »Файл → Экспортировать»." #~ msgid "" #~ "You are saving an Audacity project file (.aup).\n" #~ "\n" #~ "Saving a project creates a file that only Audacity can open.\n" #~ "\n" #~ "To save an audio file for other programs, use one of the \"File > Export" #~ "\" commands.\n" #~ msgstr "" #~ "Вы сохраняете файл проекта Audacity (.aup).\n" #~ "\n" #~ "Этот файл можно открыть только в Audacity.\n" #~ "\n" #~ "Чтобы сохранить файл в формате, читаемом другими программами, \n" #~ "используйте диалог экспорта («Файл → Экспортировать»).\n" #~ msgid "Resampling disabled." #~ msgstr "Смена частоты дискретизации отключена." #~ msgid "Waveform (d&B)" #~ msgstr "Волна (д&Б)" #~ msgid "Plugins 1 to %i" #~ msgstr "Расширения 1 до %i" #~ msgid "by Dominic Mazzoni" #~ msgstr "Автор — Доминик Маццони" #~ msgid "Auto Duck by Markus Meyer" #~ msgstr "Автоприглушение — Markus Meyer" #~ msgid "by Steve Daulton" #~ msgstr "автор — Steve Daulton" #~ msgid "Gain (dB):" #~ msgstr "Усиление (дБ):" #~ msgid "Gain (dB)" #~ msgstr "Усиление (дБ)" #~ msgid "Change Length..." #~ msgstr "Смена длительности..." #~ msgid "Changing Length..." #~ msgstr "Изменяется длительность..." #~ msgid "by Vaughan Johnson && Dominic Mazzoni" #~ msgstr "Авторы — Вохан Джонсон и Доминик Маццони" #~ msgid "using SoundTouch, by Olli Parviainen" #~ msgstr "с использованием SoundTouch (Олли Парвиайнен)" #~ msgid "From:" #~ msgstr "От:" #~ msgid "From Pitch" #~ msgstr "Из одной высоты тона" #~ msgid "To:" #~ msgstr "До:" #~ msgid "To Pitch" #~ msgstr "В другую высоту тона" #~ msgid "Frequency (Hz):" #~ msgstr "Частота (Гц):" #~ msgid "From frequency in hertz" #~ msgstr "Из частоты в герцах" #~ msgid "To frequency in seconds" #~ msgstr "В частоту в секундах" #~ msgid "using SampleRate, by Erik de Castro Lopo" #~ msgstr "с использованием библиотеки SampleRate (Erik de Castro Lopo)" #~ msgid "Click and Pop Removal by Craig DeForest" #~ msgstr "Удаление щелчков и треска, автор — Craig DeForest" #~ msgid "Select threshold" #~ msgstr "Укажите порог" #~ msgid "Decay Time:" #~ msgstr "Время первичного затухания:" #~ msgid "Decay Time" #~ msgstr "Время первичного затухания" #~ msgid "WCAG 2 Help" #~ msgstr "Справка по WCAG2" #~ msgid "by Salvo Ventura" #~ msgstr "Эффект создан Сальво Вентурой" #~ msgid "by Dominic Mazzoni && Vaughan Johnson" #~ msgstr "Авторы — Доминик Маццони и Вохан Джонсон" #~ msgid "Equalization, by Martyn Shaw && Mitch Golden" #~ msgstr "Эквалайзер создали Martyn Shaw и Mitch Golden" #~ msgid "by Leland Lucius" #~ msgstr "Автор — Леланд Люшес" #~ msgid "by Lynn Allan" #~ msgstr "Автор — Линн Аллан" #~ msgid "Degree of Leveling" #~ msgstr "Степень выравнивания" #~ msgid "Noise Threshold (Hiss/Hum/Ambient Noise)" #~ msgstr "Порог шума (шипение/гудение/фоновый шум)" #~ msgid "Threshold for Noise:" #~ msgstr "Порог шума: " #~ msgid "" #~ "Could not open file:\n" #~ " %s" #~ msgstr "" #~ "Не удалось открыть файл:\n" #~ " %s" #~ msgid "Attempt to run Noise Removal without a noise profile.\n" #~ msgstr "Попытка удалить шум без расчитанной модели шума\n" #~ msgid "Noise Removal by Dominic Mazzoni" #~ msgstr "Удаление шума, автор — Доминик Маццони" #~ msgid "by Nasca Octavian Paul" #~ msgstr "Автор — Наска Октавиан Пол" #~ msgid "Align MIDI to Audio" #~ msgstr "Выровнять MIDI по звуку" #~ msgid "Use Defaults" #~ msgstr "Использовать умолчания" #~ msgid "Restore Defaults" #~ msgstr "Восстановить умолчания" #~ msgid "%.2f secs" #~ msgstr "%.2f с" #~ msgid "%.3f" #~ msgstr "%.3f" #~ msgid "" #~ "Sorry, this effect cannot be performed on stereo tracks where the " #~ "individual channels of the track do not match." #~ msgstr "" #~ "Извините, этот эффект не может быть использован на стереодорожках, где " #~ "отдельные каналы дорожки не совпадают по параметрам." #~ msgid "Time Scale" #~ msgstr "Плавная смена темпа и высоты тона" #~ msgid "using SBSMS, by Clayton Otey" #~ msgstr "при помощи SBSMS, автор — Клейтон Оти" #~ msgid "All tracks must have the same sample rate" #~ msgstr "У всех дорожек должна быть одинаковая частота дискретизации" #~ msgid "by Lynn Allan && Philip Van Baren" #~ msgstr "Авторы — Линн Алан и Филип ван Барен" #~ msgid "Min silence duration:" #~ msgstr "Мин. длительность тишины:" #~ msgid "Max silence duration:" #~ msgstr "Макс. длительность тишины:" #~ msgid ":1" #~ msgstr ":1" #~ msgid "Threshold for silence:" #~ msgstr "Порог тишины:" #~ msgid "" #~ " Duration must be at least 1 millisecond\n" #~ " Compress ratio must be at least 1:1" #~ msgstr "" #~ " Длительность должна быть не менее 1 миллисекунды\n" #~ " Коэффициент сжатия должен быть не менее 1:1" #~ msgid "Load VST Program:" #~ msgstr "Загрузить программу VST:" #~ msgid "Edit metadata" #~ msgstr "Изменить метаданные" #~ msgid "GStreamer-compatible files" #~ msgstr "Совместимые с GStreamer файлы" #~ msgid "Modes" #~ msgstr "Режимы" #~ msgid "Clea&nSpeech Mode (Customized GUI)" #~ msgstr "" #~ "Ре&жим CleanSpeech с интерфейсом, оптимизированным для обработки речи" #~ msgid "Don't a&pply effects in batch mode" #~ msgstr "&Не применять эффекты в пакетном режиме" #~ msgid "Play (Shift for Loop Play)" #~ msgstr "Воспроизвести (с Shift — циклически)" #~ msgid "Record (Shift for Append Record)" #~ msgstr "Записать (с Shift — для добавления в конец)" #~ msgid "" #~ "Recording in CleanSpeech mode is not possible when a track, or more than " #~ "one project, is already open." #~ msgstr "" #~ "Запись в режиме CleanSpeech невозможна, если уже открыта дорожка или " #~ "больше одного проекта." #~ msgid "Recording not permitted" #~ msgstr "Запись не разрешена" #~ msgid "Click and drag to select audio" #~ msgstr "Щёлкните и перетащите для выделения звукового фрагмента" #~ msgid "Click and drag to edit the amplitude envelope" #~ msgstr "Щёлкните и перетащите для редактирования огибающей амплитуды" #~ msgid "Click and drag to edit the samples" #~ msgstr "Щёлкните и перетащите для редактирования сэмплов" #~ msgid "Click to Zoom In, Shift-Click to Zoom Out" #~ msgstr "Щелчок для приближения, Shift+щелчок для отдаления" #~ msgid "Drag to Zoom Into Region, Right-Click to Zoom Out" #~ msgstr "" #~ "Перетащить для приближения области, щёлкнуть правой кнопкой мыши дял " #~ "отдаления" #~ msgid "Left=Zoom In, Right=Zoom Out, Middle=Normal" #~ msgstr "Левая=Приблизить, Правая=Отдалить, Средняя=Обычный вид" #~ msgid "Click and drag to move a track in time" #~ msgstr "Щёлкните и перетащите для перемещения дорожки во времени" #~ msgid "<" #~ msgstr "<" #~ msgid ">" #~ msgstr ">" #~ msgid "Forwards" #~ msgstr "Вперед" #~ msgid "Backwards" #~ msgstr "Назад" #~ msgid "Help on the Internet" #~ msgstr "Справка в Интернете" #~ msgid " Please select an action " #~ msgstr " Выберите действие "