# Slovenian translation of Audacity audio software. # Copyright (C) 2009 Martin Srebotnjak # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Audacity 2.2.0\n" "Report-Msgid-Bugs-To: audacity-translation@lists.sourceforge.net\n" "POT-Creation-Date: 2017-09-10 19:31-0400\n" "PO-Revision-Date: 2017-10-07 13:13+0200\n" "Last-Translator: Martin Srebotnjak \n" "Language-Team: Martin Srebotnjak \n" "Language: sl\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n%100==1 ? 1 : n%100==2 ? 2 : n%100==3 || n" "%100==4 ? 3 : 0);\n" "X-Poedit-SourceCharset: UTF-8\n" "X-Generator: Poedit 2.0.4\n" #: lib-src/FileDialog/gtk/FileDialogPrivate.cpp:75 #, c-format msgid "File '%s' already exists, do you really want to overwrite it?" msgstr "Datoteka »%s« že obstaja, jo resnično želite prepisati?" #: lib-src/FileDialog/gtk/FileDialogPrivate.cpp:78 src/LangChoice.cpp:135 msgid "Confirm" msgstr "Potrdi" #: lib-src/FileDialog/gtk/FileDialogPrivate.cpp:91 msgid "Please choose an existing file." msgstr "Prosimo, izberite obstoječo datoteko." #: lib-src/FileDialog/gtk/FileDialogPrivate.cpp:92 src/AutoRecovery.cpp:158 #: src/AutoRecovery.cpp:195 src/Menus.cpp:8532 src/Menus.cpp:8611 #: src/Project.cpp:3195 src/Project.cpp:3806 src/Project.cpp:5207 #: src/Project.cpp:5226 src/TimerRecordDialog.cpp:473 #: src/TimerRecordDialog.cpp:651 src/effects/Contrast.cpp:56 #: src/effects/Contrast.cpp:75 src/effects/Contrast.cpp:82 #: src/effects/Contrast.cpp:97 src/effects/Effect.cpp:2627 #: src/effects/Generator.cpp:59 src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:455 #: src/export/ExportFFmpeg.cpp:842 src/export/ExportMP2.cpp:230 #: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:210 src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:239 #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:588 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:602 #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:627 src/toolbars/ControlToolBar.cpp:719 #: src/toolbars/ControlToolBar.cpp:1201 #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp:434 msgid "Error" msgstr "Napaka" #: lib-src/FileDialog/mac/FileDialogPrivate.mm:484 msgid "File type:" msgstr "Vrsta datoteke:" #: lib-src/FileDialog/win/FileDialogPrivate.cpp:860 #, c-format msgid "File dialog failed with error code %0lx." msgstr "Pogovorno okno izbirnika datotek je spodletelo, napaka %0lx." #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:188 msgid "&Nyquist Workbench..." msgstr "Delovni pult &Nyquist ..." #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:745 msgid "&Undo\tCtrl+Z" msgstr "&Razveljavi\tKrmilka+Z" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:746 msgid "&Redo\tCtrl+Y" msgstr "&Uveljavi\tKrmilka+Y" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:748 msgid "Cu&t\tCtrl+X" msgstr "I&zreži\tKrmilka+X" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:749 msgid "&Copy\tCtrl+C" msgstr "&Kopiraj\tkrmilka+C" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:750 msgid "&Paste\tCtrl+V" msgstr "&Prilepi\tkrmilka+V" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:751 msgid "Cle&ar\tCtrl+L" msgstr "Po&čisti\tkrmilka+L" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:753 msgid "Select A&ll\tCtrl+A" msgstr "Izberi &vse\\krmilka+A" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:755 msgid "&Find...\tCtrl+F" msgstr "&Najdi …\tkrmilka+F" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:758 msgid "&Matching Paren\tF8" msgstr "&Ujemajoči oklepaj" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:759 msgid "&Top S-expr\tF9" msgstr "V&rhnji S-izraz\tF9" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:760 msgid "&Higher S-expr\tF10" msgstr "&Višji S-izraz\tF10" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:761 msgid "&Previous S-expr\tF11" msgstr "&Prejšnji S-izraz\tF11" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:762 msgid "&Next S-expr\tF12" msgstr "&Naslednji S-izraz\tF12" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:763 msgid "&Go to" msgstr "Poj&di na" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:769 msgid "Select &Font..." msgstr "Izberi &pisavo ..." #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:771 msgid "Split &Vertically" msgstr "Razdeli &navpično" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:772 msgid "Split &Horizontally" msgstr "Razdeli &vodoravno" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:774 msgid "Show S&cript" msgstr "Pokaži s&kript" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:775 msgid "Show &Output" msgstr "Pokaži iz&hod" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:778 msgid "&Large Icons" msgstr "Velike i&kone" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:779 msgid "&Small Icons" msgstr "&Majhne ikone" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:780 msgid "Toolbar" msgstr "Orodna vrstica" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:784 msgid "&Go\tF5" msgstr "Po&jdi\tF5" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:785 msgid "&Stop\tF6" msgstr "U&stavi\tF6" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:789 #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:792 msgid "&About" msgstr "&O programu" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:915 #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1600 #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1615 msgid "Script" msgstr "Skript" #. i18n-hint noun #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:943 #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1603 #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1612 src/Benchmark.cpp:214 msgid "Output" msgstr "Izhod" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1051 src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:2313 msgid "Load Nyquist script" msgstr "Naloži skript Nyquist" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1054 #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1100 src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:2338 msgid "Nyquist scripts (*.ny)|*.ny|Lisp scripts (*.lsp)|*.lsp|All files|*" msgstr "Skripti Nyquist (*.ny)|*.ny|Skripti Lisp (*.lsp)|*.lsp|Vse datoteke|*" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1082 #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1112 msgid "Script was not saved." msgstr "Skript ni bil shranjen." #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1083 #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1113 #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1625 src/AudacityLogger.cpp:311 #: src/export/Export.cpp:603 src/export/Export.cpp:624 #: src/export/Export.cpp:667 src/import/ImportPCM.cpp:247 #: src/widgets/Warning.cpp:55 msgid "Warning" msgstr "Opozorilo" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1097 src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:2335 msgid "Save Nyquist script" msgstr "Shrani skript Nyquist" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1196 msgid "Find dialog" msgstr "Pogovorno okno za iskanje" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1415 msgid "Harvey Lubin (logo)" msgstr "Harvey Lubin (logo)" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1416 msgid "Tango Icon Gallery (toolbar icons)" msgstr "Galerija ikon Tango (ikone orodne vrstice)" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1417 msgid "Leland Lucius" msgstr "Leland Lucius" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1418 msgid "(C) 2009 by Leland Lucius" msgstr "(C) 2009 Leland Lucius" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1419 msgid "" "External Audacity module which provides a simple IDE for writing effects." msgstr "Zunanji modul Audacity, ki ponuja enostavni IDE za pisanje učinkov." #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1420 #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1488 msgid "Nyquist Effect Workbench" msgstr "Delovni pult učinkov Nyquist" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1487 msgid "No matches found" msgstr "Ni zadetkov" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1624 msgid "Code has been modified. Are you sure?" msgstr "Koda je spremenjena. Ste prepričani?" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1638 msgid "Untitled" msgstr "Neimenovano" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1644 msgid "Nyquist Effect Workbench - " msgstr "Delovni pult učinkov Nyquist - " #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1708 src/PluginManager.cpp:491 #: src/prefs/ModulePrefs.cpp:102 msgid "New" msgstr "Nov" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1708 msgid "New script" msgstr "Nov skript" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1709 msgid "Open" msgstr "Odpri" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1709 msgid "Open script" msgstr "Odpri skript" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1710 src/Benchmark.cpp:224 msgid "Save" msgstr "Shrani" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1710 msgid "Save script" msgstr "Shrani skript" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1711 msgid "Save As" msgstr "Shrani kot" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1711 msgid "Save script as..." msgstr "Shrani skript kot ..." #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1713 src/toolbars/EditToolBar.cpp:216 msgid "Copy" msgstr "Kopiraj" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1713 msgid "Copy to clipboard" msgstr "Kopiraj na odložišče" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1714 src/Menus.cpp:4914 #: src/toolbars/EditToolBar.cpp:215 msgid "Cut" msgstr "Izreži" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1714 msgid "Cut to clipboard" msgstr "Izreži v odložišče" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1715 src/Menus.cpp:5229 #: src/Menus.cpp:5253 src/Menus.cpp:5368 src/toolbars/EditToolBar.cpp:136 #: src/toolbars/EditToolBar.cpp:217 msgid "Paste" msgstr "Prilepi" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1715 msgid "Paste from clipboard" msgstr "Prilepi iz odložišča" #. i18n-hint verb; to empty or erase #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1716 src/Benchmark.cpp:226 msgid "Clear" msgstr "Počisti" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1716 msgid "Clear selection" msgstr "Počisti izbor" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1717 msgid "Select All" msgstr "Izberi vse" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1717 msgid "Select all text" msgstr "Izberi vse besedilo" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1719 src/toolbars/EditToolBar.cpp:145 #: src/toolbars/EditToolBar.cpp:220 src/widgets/KeyView.cpp:667 msgid "Undo" msgstr "Razveljavi" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1719 msgid "Undo last change" msgstr "Razveljavi zadnjo spremembo" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1720 src/toolbars/EditToolBar.cpp:147 #: src/toolbars/EditToolBar.cpp:221 src/widgets/KeyView.cpp:671 msgid "Redo" msgstr "Ponovi" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1720 msgid "Redo previous change" msgstr "Ponovi zadnjo spremembo" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1722 msgid "Find" msgstr "Najdi" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1722 msgid "Find text" msgstr "Najdi besedilo" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1724 msgid "Match" msgstr "Ujemajoči" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1724 msgid "Go to matching paren" msgstr "Pojdi na ujemajoči oklepaj" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1725 msgid "Top" msgstr "Vrh" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1725 msgid "Go to top S-expr" msgstr "Pojdi na vrhnji S-izraz" #. i18n-hint: a direction. #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1726 src/Menus.cpp:4042 msgid "Up" msgstr "Navzgor" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1726 msgid "Go to higher S-expr" msgstr "Pojdi na višji S-izraz" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1727 msgid "Previous" msgstr "Prejšnji" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1727 msgid "Go to previous S-expr" msgstr "Pojdi na prejšnji S-izraz" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1728 msgid "Next" msgstr "Naprej" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1728 msgid "Go to next S-expr" msgstr "Pojdi na naslednji S-izraz" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1730 src/Menus.cpp:7498 #: src/Menus.cpp:7503 src/Menus.cpp:7508 src/effects/Contrast.cpp:191 #: src/effects/ToneGen.cpp:329 src/toolbars/SelectionBar.cpp:344 #: src/toolbars/SelectionBar.cpp:469 src/toolbars/SelectionBar.cpp:715 msgid "Start" msgstr "Začetek" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1730 msgid "Start script" msgstr "Zaženi skript" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1731 src/effects/Effect.cpp:3759 #: src/toolbars/ControlToolBar.cpp:188 src/widgets/ProgressDialog.cpp:1212 msgid "Stop" msgstr "Ustavi" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1731 msgid "Stop script" msgstr "Ustavi skript" #: src/AboutDialog.cpp:99 msgid "Check Online" msgstr "Preveri v spletu" #: src/AboutDialog.cpp:108 msgid "quality assurance" msgstr "zagotavljanje kakovosti" #: src/AboutDialog.cpp:111 msgid "system administration" msgstr "sistemska administracija" #: src/AboutDialog.cpp:112 src/AboutDialog.cpp:115 src/AboutDialog.cpp:117 #: src/AboutDialog.cpp:119 src/AboutDialog.cpp:125 src/AboutDialog.cpp:127 #: src/AboutDialog.cpp:128 src/AboutDialog.cpp:129 src/AboutDialog.cpp:130 #: src/AboutDialog.cpp:131 src/AboutDialog.cpp:132 src/AboutDialog.cpp:133 #: src/AboutDialog.cpp:135 src/AboutDialog.cpp:136 src/AboutDialog.cpp:137 #: src/AboutDialog.cpp:142 src/AboutDialog.cpp:143 src/AboutDialog.cpp:144 #: src/AboutDialog.cpp:146 src/AboutDialog.cpp:147 src/AboutDialog.cpp:148 #: src/AboutDialog.cpp:149 src/AboutDialog.cpp:150 src/AboutDialog.cpp:151 #: src/AboutDialog.cpp:152 src/AboutDialog.cpp:153 src/AboutDialog.cpp:154 #: src/AboutDialog.cpp:155 src/AboutDialog.cpp:156 src/AboutDialog.cpp:157 #: src/AboutDialog.cpp:158 src/AboutDialog.cpp:159 src/AboutDialog.cpp:160 #: src/AboutDialog.cpp:161 src/AboutDialog.cpp:162 src/AboutDialog.cpp:163 #: src/AboutDialog.cpp:164 src/AboutDialog.cpp:166 src/AboutDialog.cpp:167 #: src/AboutDialog.cpp:168 src/AboutDialog.cpp:169 src/AboutDialog.cpp:170 #: src/AboutDialog.cpp:171 src/AboutDialog.cpp:173 src/AboutDialog.cpp:174 #: src/AboutDialog.cpp:176 src/AboutDialog.cpp:177 src/AboutDialog.cpp:178 #: src/AboutDialog.cpp:179 src/AboutDialog.cpp:180 src/AboutDialog.cpp:181 #: src/AboutDialog.cpp:182 src/AboutDialog.cpp:183 src/AboutDialog.cpp:184 #: src/AboutDialog.cpp:185 msgid "developer" msgstr "razvijalec" #: src/AboutDialog.cpp:113 src/AboutDialog.cpp:134 msgid "co-founder and developer" msgstr "razvijalec in soustanovitelj" #: src/AboutDialog.cpp:116 src/AboutDialog.cpp:120 src/AboutDialog.cpp:138 #: src/AboutDialog.cpp:139 msgid "documentation and support" msgstr "dokumentacija in podpora" #: src/AboutDialog.cpp:126 msgid "documentation and support, French" msgstr "dokumentacija in podpora, francosko" #: src/AboutDialog.cpp:145 msgid "accessibility advisor" msgstr "svetovalec za dostopnost" #: src/AboutDialog.cpp:165 msgid "graphic artist" msgstr "ilustrator" #: src/AboutDialog.cpp:172 msgid "composer" msgstr "skladatelj" #: src/AboutDialog.cpp:175 msgid "Nyquist plug-ins" msgstr "vtičniki Nyquist" #: src/AboutDialog.cpp:248 msgid "incorporating" msgstr "vključuje" #: src/AboutDialog.cpp:303 msgid "About Audacity" msgstr "O programu Audacity" #. i18n-hint: In most languages OK is to be translated as OK. It appears on a #. button. #: src/AboutDialog.cpp:322 src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:2451 #: src/widgets/ErrorDialog.cpp:126 src/widgets/MultiDialog.cpp:127 msgid "OK" msgstr "V redu" #: src/AboutDialog.cpp:344 msgid "" "Audacity is a free program written by a worldwide team of [[http://www." "audacityteam.org/about/credits|volunteers]]. Audacity is [[http://www." "audacityteam.org/download|available]] for Windows, Mac, and GNU/Linux (and " "other Unix-like systems)." msgstr "" "Audacity je brezplačen program, ki so ga napisali prostovoljni [[http://www." "audacityteam.org/about/credits|razvijalci]] s celega sveta. Audacity je " "[[http://www.audacityteam.org/download|na voljo]] za Windows, Mac OS in GNU/" "Linux (ter druge Unixu podobne sisteme)." #: src/AboutDialog.cpp:355 msgid "" "If you find a bug or have a suggestion for us, please write, in English, to " "our [[http://forum.audacityteam.org/|forum]]. For help, view the tips and " "tricks on our [[http://wiki.audacityteam.org/|wiki]] or visit our [[http://" "forum.audacityteam.org/|forum]]." msgstr "" "Če opazite napako ali imate predlog, nam pišite na naš [[http://forum." "audacityteam.org/|forum]] (v angl.). Če iščete pomoč, si oglejte namige in " "trike na našem [[http://wiki.audacityteam.org/|wikiju]] ali obiščite naš " "[[http://forum.audacityteam.org/|forum]]." #. i18n-hint: The translation of "translator_credits" will appear #. * in the credits in the About Audacity window. Use this to add #. * your own name(s) to the credits. #. * #. * For example: "English translation by Dominic Mazzoni." #: src/AboutDialog.cpp:368 src/AboutDialog.cpp:370 msgid "translator_credits" msgstr "Slovenski prevod: Martin Srebotnjak" #: src/AboutDialog.cpp:386 msgid "

Audacity " msgstr "

Audacity " #: src/AboutDialog.cpp:387 msgid "" "Audacity the free, open source, cross-platform software for recording and " "editing sounds." msgstr "" "Audacity je brezplačno, odprto-kodno, več platformno programje za snemanje " "in montažo zvoka." #: src/AboutDialog.cpp:392 msgid "Credits" msgstr "Zasluge" #: src/AboutDialog.cpp:396 msgid "DarkAudacity Customisation" msgstr "Prilagoditev DarkAudacity" #. i18n-hint: The Latin phrase, "In memory of" a deceased person, often #. untranslated in European languages #: src/AboutDialog.cpp:401 msgid "In Memoriam" msgstr "In memoriam" #: src/AboutDialog.cpp:404 msgid "Audacity Team Members" msgstr "Člani ekipe Audacity" #: src/AboutDialog.cpp:407 msgid "Emeritus:" msgstr "Zaslužni člani ekipe:" #: src/AboutDialog.cpp:408 msgid "Distinguished Audacity Team members, not currently active" msgstr "Cenjeni člani ekipe Audacity, ki niso trenutno aktivni" #: src/AboutDialog.cpp:411 msgid "Contributors" msgstr "Avtorji prispevkov" #: src/AboutDialog.cpp:414 msgid "Translators" msgstr "Prevajalci" #: src/AboutDialog.cpp:418 src/prefs/LibraryPrefs.cpp:49 msgid "Libraries" msgstr "Knjižnice" #: src/AboutDialog.cpp:419 msgid "Audacity includes code from the following projects:" msgstr "Audacity vsebuje kodo naslednjih projektov:" #: src/AboutDialog.cpp:422 msgid "Special thanks:" msgstr "Posebna zahvala:" #: src/AboutDialog.cpp:425 msgid "Audacity website: " msgstr "Spletišče Audacity: " #: src/AboutDialog.cpp:431 msgid "" "


    Audacity® software is copyright " "© 1999-2017 Audacity Team.
" msgstr "" "


    Programska oprema Audacity® je " "avtorsko zaščitena © 1999-2017 Ekipa Audacity.
" #: src/AboutDialog.cpp:432 msgid "" "    The name Audacity is a registered trademark of Dominic " "Mazzoni.

" msgstr "" "    Ime Audacity je registrirana blagovna znamka Dominica " "Mazzonija.

" #: src/AboutDialog.cpp:438 src/effects/Effect.cpp:190 #: src/effects/Effect.cpp:220 src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:212 msgid "Audacity" msgstr "Audacity" #. i18n-hint: Information about when audacity was compiled #: src/AboutDialog.cpp:491 src/AboutDialog.cpp:504 src/AboutDialog.cpp:682 msgid "Build Information" msgstr "Informacije o gradnji" #: src/AboutDialog.cpp:497 src/PluginManager.cpp:489 #: src/prefs/ModulePrefs.cpp:99 msgid "Enabled" msgstr "Omogočeno" #: src/AboutDialog.cpp:498 src/PluginManager.cpp:490 #: src/prefs/ModulePrefs.cpp:98 msgid "Disabled" msgstr "Onemogočeno" #: src/AboutDialog.cpp:509 msgid "File Format Support" msgstr "Podpora vrstam datotek" #. i18n-hint: This is what the library (libmad) does - imports MP3 files #: src/AboutDialog.cpp:519 src/AboutDialog.cpp:521 msgid "MP3 Importing" msgstr "Uvažanje MP3" #: src/AboutDialog.cpp:528 src/AboutDialog.cpp:531 msgid "Ogg Vorbis Import and Export" msgstr "Uvoz in izvoz Ogg Vorbis" #: src/AboutDialog.cpp:535 src/AboutDialog.cpp:538 msgid "ID3 tag support" msgstr "Podpora značkam ID3" #: src/AboutDialog.cpp:545 src/AboutDialog.cpp:548 msgid "FLAC import and export" msgstr "Uvoz in izvoz FLAC" #: src/AboutDialog.cpp:553 src/AboutDialog.cpp:556 msgid "MP2 export" msgstr "Izvoz MP2" #: src/AboutDialog.cpp:561 src/AboutDialog.cpp:564 msgid "Import via QuickTime" msgstr "Uvoz QuickTime" #: src/AboutDialog.cpp:569 src/AboutDialog.cpp:571 msgid "FFmpeg Import/Export" msgstr "Uvoz/izvoz FFmpeg" #: src/AboutDialog.cpp:575 src/AboutDialog.cpp:577 msgid "Import via GStreamer" msgstr "Uvozi prek GStreamerja" #. i18n-hint: Libraries that are essential to audacity #: src/AboutDialog.cpp:583 msgid "Core Libraries" msgstr "Temeljne knjižnice" #: src/AboutDialog.cpp:587 msgid "Sample rate conversion" msgstr "Pretvorba frekvence vzorčenja" #: src/AboutDialog.cpp:590 msgid "Audio playback and recording" msgstr "Predvajanje in snemanje zvoka" #: src/AboutDialog.cpp:593 msgid "Cross-platform GUI library" msgstr "Čezplatformna knjižnica GUI" #: src/AboutDialog.cpp:597 msgid "Features" msgstr "Odlike" #: src/AboutDialog.cpp:601 src/AboutDialog.cpp:603 msgid "Dark Theme Extras" msgstr "Dodatki teme Dark" #: src/AboutDialog.cpp:607 src/AboutDialog.cpp:610 src/AboutDialog.cpp:615 #: src/AboutDialog.cpp:618 src/AboutDialog.cpp:623 src/AboutDialog.cpp:626 #: src/AboutDialog.cpp:631 src/AboutDialog.cpp:634 src/AboutDialog.cpp:639 #: src/AboutDialog.cpp:642 src/AboutDialog.cpp:647 src/AboutDialog.cpp:650 msgid "Plug-in support" msgstr "Podpora za vtičnike" #: src/AboutDialog.cpp:655 src/AboutDialog.cpp:658 msgid "Sound card mixer support" msgstr "Podpora za mešalne zvočne vmesnike" #: src/AboutDialog.cpp:663 src/AboutDialog.cpp:666 msgid "Pitch and Tempo Change support" msgstr "Podpora spremembi višine tona in tempa" #: src/AboutDialog.cpp:671 src/AboutDialog.cpp:674 msgid "Extreme Pitch and Tempo Change support" msgstr "Podpora izjemni spremembi višine tona in tempa" #: src/AboutDialog.cpp:686 msgid "Program build date: " msgstr "Datum izdelave programa: " #: src/AboutDialog.cpp:687 msgid "Commit Id:" msgstr "Id objave:" #: src/AboutDialog.cpp:689 src/AboutDialog.cpp:691 msgid "Build type:" msgstr "Vrsta gradnje:" #: src/AboutDialog.cpp:689 msgid "Debug build" msgstr "Izdaja za razhroščevanje" #: src/AboutDialog.cpp:691 msgid "Release build" msgstr "Uradna izdaja" #: src/AboutDialog.cpp:695 src/AboutDialog.cpp:701 src/AboutDialog.cpp:703 #: src/AboutDialog.cpp:708 msgid "Compiler:" msgstr "Prevajalnik:" #: src/AboutDialog.cpp:714 msgid "Installation Prefix: " msgstr "Namestitvena predpona poti: " #: src/AboutDialog.cpp:719 msgid "Settings folder: " msgstr "Mapa z nastavitvami: " #: src/AboutDialog.cpp:736 msgid "GPL License" msgstr "Licenca GPL" #: src/AudacityApp.cpp:805 #, c-format msgid "" "%s could not be found.\n" "\n" "It has been removed from the list of recent files." msgstr "" "%s ne obstaja in je ni mogoče odpreti.\n" "\n" "Odstranjeno s seznama nedavnih datotek." #: src/AudacityApp.cpp:902 #, c-format msgid "" "One or more external audio files could not be found.\n" "It is possible they were moved, deleted, or the drive they were on was " "unmounted.\n" "Silence is being substituted for the affected audio.\n" "The first detected missing file is:\n" "%s\n" "There may be additional missing files.\n" "Choose File > Check Dependencies to view a list of locations of the missing " "files." msgstr "" "Ene ali več zunanjih zvočnih datotek ni mogoče najti.\n" "Morda so premaknjene, izbrisane ali pa so na odklopljenem pogonu.\n" "Na mesto manjkajočih datotek bo vstavljena tišina.\n" "Prva zaznana manjkajoča datoteka je:\n" "%s\n" "Morda je manjkajočih datotek še več.\n" "Izberite Datoteka > Preveri odvisnosti, da si ogledate seznam mest " "manjkajočih datotek." #: src/AudacityApp.cpp:916 msgid "Files Missing" msgstr "Manjkajo datoteke" #: src/AudacityApp.cpp:1008 #, c-format msgid "Language \"%s\" is unknown" msgstr "Jezik »%s« ni znan" #: src/AudacityApp.cpp:1134 msgid "Report generated to:" msgstr "Poročilo tvorjeno v:" #: src/AudacityApp.cpp:1135 msgid "Audacity Support Data" msgstr "Podatki Audacity za podporo" #: src/AudacityApp.cpp:1258 msgid "Master Gain Control" msgstr "Glavni nadzor krepitve" #: src/AudacityApp.cpp:1441 msgid "Block size must be within 256 to 100000000\n" msgstr "Velikost bloka mora biti med 256 in 100000000\n" #: src/AudacityApp.cpp:1454 msgid "File decoded successfully\n" msgstr "Datoteka uspešno dekodirana\n" #: src/AudacityApp.cpp:1458 msgid "Decoding failed\n" msgstr "Dekodiranje je spodletelo\n" #: src/AudacityApp.cpp:1498 msgid "Audacity is starting up..." msgstr "Audacity se zaganja …" #. i18n-hint: "New" is an action (verb) to create a NEW project #: src/AudacityApp.cpp:1520 src/Menus.cpp:311 msgid "&New" msgstr "&Nov" #. i18n-hint: (verb) #: src/AudacityApp.cpp:1521 src/Menus.cpp:316 msgid "&Open..." msgstr "&Odpri ..." #: src/AudacityApp.cpp:1522 msgid "Open &Recent..." msgstr "Odpri ne&davne ..." #: src/AudacityApp.cpp:1523 src/Menus.cpp:1264 msgid "&About Audacity..." msgstr "&O programu Audacity ..." #: src/AudacityApp.cpp:1524 msgid "&Preferences..." msgstr "&Nastavitve ..." #: src/AudacityApp.cpp:1528 src/Menus.cpp:307 msgid "&File" msgstr "&Datoteka" #: src/AudacityApp.cpp:1760 msgid "" "Audacity could not find a safe place to store temporary files.\n" "Audacity needs a place where automatic cleanup programs won't delete the " "temporary files.\n" "Please enter an appropriate directory in the preferences dialog." msgstr "" "Audacity ni našel prostora za začasne datoteke.\n" "Audacity potrebuje prostor, kjer programi za samodejno čiščenje ne bodo " "izbrisali začasnih datotek.\n" "Prosimo, da vnesete primerno pot do mape v dialogu nastavitev." #: src/AudacityApp.cpp:1762 msgid "" "Audacity could not find a place to store temporary files.\n" "Please enter an appropriate directory in the preferences dialog." msgstr "" "Audacity ni našel prostora za začasne datoteke.\n" "Prosimo, da vnesete primerno pot do mape v dialogu nastavitev." #: src/AudacityApp.cpp:1772 msgid "" "Audacity is now going to exit. Please launch Audacity again to use the new " "temporary directory." msgstr "" "Audacity se zapira. Prosimo, znova zaženite Audacity, da boste lahko " "uporabljali novo začasno mapo." #: src/AudacityApp.cpp:1807 msgid "" "Running two copies of Audacity simultaneously may cause\n" "data loss or cause your system to crash.\n" "\n" msgstr "" "Poganjanje dveh kopij Audacity hkrati lahko povzroči\n" "izgubo podatkov ali sesuje vaš sistem.\n" "\n" #: src/AudacityApp.cpp:1814 msgid "" "Audacity was not able to lock the temporary files directory.\n" "This folder may be in use by another copy of Audacity.\n" msgstr "" "Audacity ne more zakleniti mape začasnih datotek.\n" "To mapo morda uporablja drugi Audacity.\n" #: src/AudacityApp.cpp:1816 msgid "Do you still want to start Audacity?" msgstr "Želite vseeno zagnati Audacity?" #: src/AudacityApp.cpp:1818 msgid "Error Locking Temporary Folder" msgstr "Napaka pri zaklepu začasne mape" #: src/AudacityApp.cpp:1908 msgid "The system has detected that another copy of Audacity is running.\n" msgstr "Sistem je zaznal, da Audacity že teče.\n" #: src/AudacityApp.cpp:1910 msgid "" "Use the New or Open commands in the currently running Audacity\n" "process to open multiple projects simultaneously.\n" msgstr "" "Uporabite ukaza Nov ali Odpri v trenutno zagnanem procesu Audacity,\n" "da odprete več projektov hkrati.\n" #: src/AudacityApp.cpp:1911 msgid "Audacity is already running" msgstr "Audacity je že zagnan." #. i18n-hint: This controls the number of bytes that Audacity will #. * use when writing files to the disk #: src/AudacityApp.cpp:1993 msgid "set max disk block size in bytes" msgstr "nastavite največjo velikost diskovnega bloka v bajtih" #. i18n-hint: This decodes an autosave file #: src/AudacityApp.cpp:1997 msgid "decode an autosave file" msgstr "dekodiraj datoteko samodejnega shranjevanja" #. i18n-hint: This displays a list of available options #: src/AudacityApp.cpp:2001 msgid "this help message" msgstr "to sporočilo pomoči" #. i18n-hint: This runs a set of automatic tests on Audacity itself #: src/AudacityApp.cpp:2005 msgid "run self diagnostics" msgstr "izvedi samodiagnostiko" #. i18n-hint: This displays the Audacity version #: src/AudacityApp.cpp:2008 msgid "display Audacity version" msgstr "pokaži različico Audacity" #. i18n-hint: This is a list of one or more files that Audacity #. * should open upon startup #: src/AudacityApp.cpp:2012 msgid "audio or project file name" msgstr "ime datoteke zvoka ali projekta" #: src/AudacityApp.cpp:2287 msgid "" "Audacity project (.AUP) files are not currently \n" "associated with Audacity. \n" "\n" "Associate them, so they open on double-click?" msgstr "" "Projektne datoteke Audacity (.AUP) trenutno \n" "niso povezane z Audacity.\n" "\n" "Jih želite povezati, tako da jih boste odpirali z dvojnim klikom?" #: src/AudacityApp.cpp:2288 msgid "Audacity Project Files" msgstr "Projektne datoteke Audacity" #: src/AudacityLogger.cpp:165 msgid "Audacity Log" msgstr "Zapisnik Audacity" #: src/AudacityLogger.cpp:199 src/Tags.cpp:904 msgid "&Save..." msgstr "&Shrani ..." #: src/AudacityLogger.cpp:200 src/Tags.cpp:883 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:273 msgid "Cl&ear" msgstr "Po&čisti" #: src/AudacityLogger.cpp:201 src/Menus.cpp:328 src/ShuttleGui.cpp:2168 #: src/effects/Contrast.cpp:304 msgid "&Close" msgstr "&Zapri" #: src/AudacityLogger.cpp:294 msgid "log.txt" msgstr "zapisnik.txt" #: src/AudacityLogger.cpp:297 msgid "Save log to:" msgstr "Shrani zapisnik v:" #: src/AudacityLogger.cpp:310 msgid "Couldn't save log to file: " msgstr "Zapisnika ni mogoče shraniti v datoteko: " #: src/AudioIO.cpp:1020 msgid "Could not find any audio devices.\n" msgstr "Nobene zvočne naprave ni mogoče najti.\n" #: src/AudioIO.cpp:1021 msgid "" "You will not be able to play or record audio.\n" "\n" msgstr "" "Ne boste mogli predvajati ali snemati zvoka.\n" "\n" #: src/AudioIO.cpp:1024 src/AudioIO.cpp:1044 msgid "Error: " msgstr "Napaka: " #: src/AudioIO.cpp:1027 msgid "Error Initializing Audio" msgstr "Napaka pri inicializaciji zvoka" #: src/AudioIO.cpp:1040 msgid "There was an error initializing the midi i/o layer.\n" msgstr "Pri inicializaciji V/I ravni MIDI je prišlo do napake.\n" #: src/AudioIO.cpp:1041 msgid "" "You will not be able to play midi.\n" "\n" msgstr "" "Ne boste mogli predvajati MIDI.\n" "\n" #: src/AudioIO.cpp:1047 msgid "Error Initializing Midi" msgstr "Napaka pri inicializaciji za MIDI" #: src/AudioIO.cpp:1910 src/AudioIO.cpp:1944 msgid "Out of memory!" msgstr "Pomanjkanje pomnilnika!" #: src/AudioIO.cpp:2524 msgid "" "Latency Correction setting has caused the recorded audio to be hidden before " "zero.\n" "Audacity has brought it back to start at zero.\n" "You may have to use the Time Shift Tool (<---> or F5) to drag the track to " "the right place." msgstr "" "Nastavitev latence je povzročila, da je posneti zvok skrit pred vrednostjo " "nič.\n" "Audacity je posnetek vrnil nazaj na vrednost nič.\n" "Morda boste morali uporabiti orodje Časovni zamik (<---> ali F5), da " "povlečete sled na pravo mesto." #: src/AudioIO.cpp:2525 msgid "Latency problem" msgstr "Težava z latenco" #: src/AudioIO.cpp:4220 msgid "" "Automated Recording Level Adjustment stopped. It was not possible to " "optimize it more. Still too high." msgstr "" "Samodejno prilagajanje ravni vhoda je ustavljeno. Bolj je ni bilo mogoče " "optimizirati. Še vedno je previsoka." #: src/AudioIO.cpp:4228 #, c-format msgid "Automated Recording Level Adjustment decreased the volume to %f." msgstr "Samodejna prilagoditev ravni vhoda je znižala jakost na %f." #: src/AudioIO.cpp:4243 msgid "" "Automated Recording Level Adjustment stopped. It was not possible to " "optimize it more. Still too low." msgstr "" "Samodejno prilagajanje ravni vhoda je ustavljeno. Bolj je ni bilo mogoče " "optimizirati. Še vedno je prenizka." #: src/AudioIO.cpp:4255 #, c-format msgid "Automated Recording Level Adjustment increased the volume to %.2f." msgstr "Samodejna prilagoditev ravni vhoda je zvišala jakost na %.2f." #: src/AudioIO.cpp:4289 msgid "" "Automated Recording Level Adjustment stopped. The total number of analyses " "has been exceeded without finding an acceptable volume. Still too high." msgstr "" "Samodejno prilagajanje ravni vhoda je ustavljeno. Skupno število analiz je " "preseglo mejo brez določitve sprejemljive jakosti. Še vedno je previsoka." #: src/AudioIO.cpp:4291 msgid "" "Automated Recording Level Adjustment stopped. The total number of analyses " "has been exceeded without finding an acceptable volume. Still too low." msgstr "" "Samodejno prilagajanje ravni vhoda je ustavljeno. Skupno število analiz je " "preseglo mejo brez določitve sprejemljive jakosti. Še vedno je prenizka." #: src/AudioIO.cpp:4294 #, c-format msgid "" "Automated Recording Level Adjustment stopped. %.2f seems an acceptable " "volume." msgstr "" "Samodejno prilagajanje ravni vhoda je ustavljeno. %.2f se zdi sprejemljiva " "jakost." #: src/AutoRecovery.cpp:59 msgid "Automatic Crash Recovery" msgstr "Samodejna obnovitev po sesutju" #: src/AutoRecovery.cpp:79 msgid "" "Some projects were not saved properly the last time Audacity was run.\n" "Fortunately, the following projects can be automatically recovered:" msgstr "" "Zadnjič, ko ste uporabljali Audacity, nekateri projekti niso bili pravilno " "shranjeni.\n" "Na srečo lahko naslednje projekte obnovite samodejno:" #: src/AutoRecovery.cpp:81 msgid "Recoverable projects" msgstr "Obnovljivi projekti" #. i18n-hint: (noun). It's the name of the project to recover. #: src/AutoRecovery.cpp:85 src/PluginManager.cpp:570 src/TrackPanel.cpp:2119 msgid "Name" msgstr "Ime" #: src/AutoRecovery.cpp:91 msgid "After recovery, save the project to save the changes to disk." msgstr "Po obnovitvi shranite projekt, da shranite spremembe na disk." #: src/AutoRecovery.cpp:95 msgid "Quit Audacity" msgstr "Zapri Audacity" #: src/AutoRecovery.cpp:96 msgid "Discard Projects" msgstr "Opusti projekte" #: src/AutoRecovery.cpp:97 msgid "Recover Projects" msgstr "Obnovi projekte" #: src/AutoRecovery.cpp:138 msgid "" "Are you sure you want to discard all recoverable projects?\n" "\n" "Choosing \"Yes\" discards all recoverable projects immediately." msgstr "" "Ste prepričani, da želite opustiti vse obnovljive projekte?\n" "\n" "Če izberete »Da«, takoj opustite vse obnovljive projekte." #: src/AutoRecovery.cpp:139 msgid "Confirm Discard Projects" msgstr "Potrdi opuščene projekte" #: src/AutoRecovery.cpp:157 src/AutoRecovery.cpp:194 #: src/TimerRecordDialog.cpp:472 msgid "Could not enumerate files in auto save directory." msgstr "Datotek v mapi samodejnega shranjevanja ni mogoče oštevilčiti." #: src/AutoRecovery.cpp:757 msgid "Error Decoding File" msgstr "Napaka pri dekodiranju datoteke" #: src/BatchCommandDialog.cpp:60 src/BatchCommandDialog.cpp:64 #: src/BatchCommandDialog.cpp:65 msgid "Select Command" msgstr "Izberite ukaz" #: src/BatchCommandDialog.cpp:84 msgid "&Command" msgstr "&Ukaz" #: src/BatchCommandDialog.cpp:86 msgid "&Edit Parameters" msgstr "&Uredi parametre" #: src/BatchCommandDialog.cpp:88 msgid "&Use Preset" msgstr "&Uporabi prednastavitev" #: src/BatchCommandDialog.cpp:96 msgid "&Parameters" msgstr "&Parametri" #: src/BatchCommandDialog.cpp:101 msgid "C&hoose command" msgstr "&Izberi ukaz" #: src/BatchCommands.cpp:418 msgid "cleaned" msgstr "predelano" #: src/BatchCommands.cpp:438 #, c-format msgid "" "Export recording to %s\n" "/%s/%s%s" msgstr "" "Izvoz posnetka v %s\n" "/%s/%s%s" #: src/BatchCommands.cpp:440 msgid "Export recording" msgstr "Izvozi posnetek" #: src/BatchCommands.cpp:448 msgid "" "Cannot create directory 'cleaned'. \n" "File already exists that is not a directory" msgstr "" "Mape »predelano« ni mogoče ustvariti.\n" "Obstaja že istoimenska datoteka, ki ni mapa." #: src/BatchCommands.cpp:572 msgid "Ogg Vorbis support is not included in this build of Audacity" msgstr "V tej različici Audacity podpora Ogg Vorbis še ne deluje." #: src/BatchCommands.cpp:584 msgid "FLAC support is not included in this build of Audacity" msgstr "V to različico Audacity podpora FLAC še ni vključena." #: src/BatchCommands.cpp:588 #, c-format msgid "Command %s not implemented yet" msgstr "Ukaz %s še ni implementiran" #: src/BatchCommands.cpp:644 #, c-format msgid "Your batch command of %s was not recognized." msgstr "Vaš paketni ukaz za %s ni bil prepoznan." #: src/BatchCommands.cpp:763 #, c-format msgid "" "Apply %s with parameter(s)\n" "\n" "%s" msgstr "" "Uporabi %s s parametri\n" "\n" "%s" #: src/BatchCommands.cpp:764 src/BatchCommands.cpp:769 msgid "Test Mode" msgstr "Preizkusni način" #: src/BatchCommands.cpp:768 #, c-format msgid "Apply %s" msgstr "Uporabi %s" #: src/BatchProcessDialog.cpp:68 src/BatchProcessDialog.cpp:74 #: src/BatchProcessDialog.cpp:75 msgid "Apply Chain" msgstr "Uporabi verigo" #. i18n-hint: A chain is a sequence of commands that can be applied #. * to one or more audio files. #: src/BatchProcessDialog.cpp:100 msgid "&Select Chain" msgstr "&Izberi verigo" #. i18n-hint: This is the heading for a column in the edit chains dialog #: src/BatchProcessDialog.cpp:105 src/BatchProcessDialog.cpp:542 msgid "Chain" msgstr "Veriga" #: src/BatchProcessDialog.cpp:112 msgid "Apply to Current &Project" msgstr "Uporabi na trenutnem &projektu" #: src/BatchProcessDialog.cpp:113 msgid "Apply to &Files..." msgstr "Uporabi na &datotekah ..." #: src/BatchProcessDialog.cpp:114 src/BatchProcessDialog.cpp:323 msgid "&Cancel" msgstr "Pre&kliči" #: src/BatchProcessDialog.cpp:153 src/BatchProcessDialog.cpp:227 msgid "No chain selected" msgstr "Izbrana ni nobena veriga" #: src/BatchProcessDialog.cpp:167 #, c-format msgid "Applying '%s' to current project" msgstr "Uporaba »%s« na trenutnem projektu" #: src/BatchProcessDialog.cpp:237 msgid "Please save and close the current project first." msgstr "Prosimo, najprej shranite in zaprite trenutni projekt." #: src/BatchProcessDialog.cpp:241 msgid "Select file(s) for batch processing..." msgstr "Izberite datoteke za paketno obdelavo ..." #. i18n-hint: The vertical bars and * are essential here. #: src/BatchProcessDialog.cpp:265 src/Project.cpp:2778 msgid "All files|*|All supported files|" msgstr "Vse datoteke|*|Vse podprte datoteke|" #: src/BatchProcessDialog.cpp:306 msgid "Applying..." msgstr "Izvajanje ..." #: src/BatchProcessDialog.cpp:317 msgid "File" msgstr "Datoteka" #: src/BatchProcessDialog.cpp:468 src/BatchProcessDialog.cpp:472 #: src/BatchProcessDialog.cpp:473 msgid "Edit Chains" msgstr "Uredi verige" #: src/BatchProcessDialog.cpp:525 msgid "&Chains" msgstr "&Verige" #: src/BatchProcessDialog.cpp:545 src/Tags.cpp:880 msgid "&Add" msgstr "&Dodaj" #: src/BatchProcessDialog.cpp:546 src/LabelDialog.cpp:141 src/Tags.cpp:881 msgid "&Remove" msgstr "&Odstrani" #: src/BatchProcessDialog.cpp:547 msgid "Re&name" msgstr "&Preimenuj" #: src/BatchProcessDialog.cpp:553 msgid "C&hain (Double-Click or press SPACE to edit)" msgstr "V&eriga (dvokliknite ali pritisnite preslednico za urejanje)" #. i18n-hint: This is the number of the command in the list #: src/BatchProcessDialog.cpp:563 msgid "Num" msgstr "Št" #: src/BatchProcessDialog.cpp:564 msgid "Command " msgstr "Ukaz " #: src/BatchProcessDialog.cpp:565 src/effects/Contrast.cpp:184 msgid "Parameters" msgstr "Parametri" #: src/BatchProcessDialog.cpp:569 msgid "&Insert" msgstr "&Vstavi" #: src/BatchProcessDialog.cpp:570 msgid "De&lete" msgstr "&Izbriši" #: src/BatchProcessDialog.cpp:571 src/effects/Equalization.cpp:3172 msgid "Move &Up" msgstr "Premakni &gor" #: src/BatchProcessDialog.cpp:572 src/effects/Equalization.cpp:3173 msgid "Move &Down" msgstr "Premakni &dol" #: src/BatchProcessDialog.cpp:573 src/effects/Equalization.cpp:3179 msgid "De&faults" msgstr "P&rivzeto" #. i18n-hint: This is the last item in a list. #: src/BatchProcessDialog.cpp:617 msgid "- END -" msgstr "- KONEC -" #: src/BatchProcessDialog.cpp:644 #, c-format msgid "%s changed" msgstr "%s je spremenjena" #: src/BatchProcessDialog.cpp:645 msgid "Do you want to save the changes?" msgstr "Želite shraniti spremembe?" #: src/BatchProcessDialog.cpp:782 msgid "Enter name of new chain" msgstr "Vnesite ime nove verige" #: src/BatchProcessDialog.cpp:783 msgid "Name of new chain" msgstr "Ime nove verige" #: src/BatchProcessDialog.cpp:794 msgid "Name must not be blank" msgstr "Ime ne sme biti prazno" #. i18n-hint: The %c will be replaced with 'forbidden characters', like '/' #. and '\'. #: src/BatchProcessDialog.cpp:804 #, c-format msgid "Names may not contain '%c' and '%c'" msgstr "Imena ne smejo vsebovati »%c« in »%c«" #. i18n-hint: %s will be replaced by the name of a file. #: src/BatchProcessDialog.cpp:835 #, c-format msgid "Are you sure you want to delete %s?" msgstr "Ste prepričani, da želite izbrisati %s?" #. i18n-hint: Benchmark means a software speed test #: src/Benchmark.cpp:128 msgid "Benchmark" msgstr "Preizkus hitrosti" #: src/Benchmark.cpp:169 msgid "Disk Block Size (KB):" msgstr "Velikost bloka diska (KB):" #: src/Benchmark.cpp:176 msgid "Number of Edits:" msgstr "Število urejanj:" #: src/Benchmark.cpp:183 msgid "Test Data Size (MB):" msgstr "Velikost preskusnih podatkov (MB):" #. i18n-hint: A "seed" is a number that initializes a #. pseudorandom number generating algorithm #: src/Benchmark.cpp:192 msgid "Random Seed:" msgstr "Zrno naključja:" #: src/Benchmark.cpp:202 msgid "Show detailed info about each block file" msgstr "Prikaži podrobne informacije o vsaki bločni datoteki" #: src/Benchmark.cpp:207 msgid "Show detailed info about each editing operation" msgstr "Prikaži podrobne informacije o vsakem dejanju urejanja" #: src/Benchmark.cpp:223 msgid "Run" msgstr "Zaženi" #. i18n-hint verb #: src/Benchmark.cpp:239 src/tracks/ui/TrackButtonHandles.cpp:110 #: src/widgets/HelpSystem.cpp:160 msgid "Close" msgstr "Zapri" #. i18n-hint: Benchmark means a software speed test; #. leave untranslated file extension .txt #: src/Benchmark.cpp:255 msgid "benchmark.txt" msgstr "preizkus_hitrosti.txt" #: src/Benchmark.cpp:258 msgid "Export Benchmark Data as:" msgstr "Izvozi podatke preizkusa hitrosti kot:" #: src/Benchmark.cpp:326 msgid "Block size should be in the range 1 - 1024 KB." msgstr "Velikost bloka mora biti v razponu od 1 do 1024 KB." #: src/Benchmark.cpp:331 msgid "Number of edits should be in the range 1 - 10000." msgstr "Največje število urejanj mora biti v obsegu od 1 do 10000." #: src/Benchmark.cpp:336 msgid "Test data size should be in the range 1 - 2000 MB." msgstr "Velikost testnih podatkov naj bo v obsegu od 1 do 2000 MB." #: src/Benchmark.cpp:380 #, c-format msgid "Using %d chunks of %d samples each, for a total of %.1f MB.\n" msgstr "Uporaba %d kosov %d vzorcev za vsakega, skupno % .1f MB.\n" #: src/Benchmark.cpp:389 msgid "Preparing...\n" msgstr "Priprava …\n" #: src/Benchmark.cpp:417 src/Benchmark.cpp:446 src/Benchmark.cpp:468 #, c-format msgid "Expected len %d, track len %lld.\n" msgstr "Pričakovan len% d, sledi len %lld.\n" #: src/Benchmark.cpp:422 #, c-format msgid "Performing %d edits...\n" msgstr "Izvajanje %d urejanj …\n" #: src/Benchmark.cpp:436 #, c-format msgid "Cut: %d - %d \n" msgstr "Izreži: %d – %d \n" #: src/Benchmark.cpp:443 src/Benchmark.cpp:467 #, c-format msgid "Trial %d\n" msgstr "Preskus %d\n" #: src/Benchmark.cpp:444 #, c-format msgid "Cut (%d, %d) failed.\n" msgstr "Izrezovanje (%d, %d) je spodletelo.\n" #: src/Benchmark.cpp:456 #, c-format msgid "Paste: %d\n" msgstr "Prilepi: %d\n" #: src/Benchmark.cpp:462 #, c-format msgid "" "Trial %d\n" "Failed on Paste.\n" msgstr "" "Preskus %d\n" "Napaka pri lepljenju.\n" #: src/Benchmark.cpp:487 #, c-format msgid "Time to perform %d edits: %ld ms\n" msgstr "Čas za izvedbo %d urejanj: %ld ms\n" #: src/Benchmark.cpp:493 msgid "Checking file pointer leaks:\n" msgstr "Preverjanje praznih kazalcev datoteke:\n" #: src/Benchmark.cpp:494 #, c-format msgid "Track # blocks: %d\n" msgstr "Sledi blokom #: %d\n" #: src/Benchmark.cpp:495 msgid "Disk # blocks: \n" msgstr "Disk # blokov:\n" #: src/Benchmark.cpp:499 msgid "Doing correctness check...\n" msgstr "Izvajanje preverjanja pravilnosti …\n" #: src/Benchmark.cpp:512 #, c-format msgid "Bad: chunk %d sample %d\n" msgstr "Slabo: kos %d vzorec %d\n" #: src/Benchmark.cpp:517 msgid "Passed correctness check!\n" msgstr "Preverjanje pravilnosti uspešno opravljeno!\n" #: src/Benchmark.cpp:519 #, c-format msgid "Errors in %d/%d chunks\n" msgstr "Napake v %d/%d koščkov\n" #: src/Benchmark.cpp:523 #, c-format msgid "Time to check all data: %ld ms\n" msgstr "Čas za preverjanje vseh podatkov: %ld ms\n" #: src/Benchmark.cpp:524 msgid "Reading data again...\n" msgstr "Ponovno branje podatkov …\n" #: src/Benchmark.cpp:541 #, c-format msgid "Time to check all data (2): %ld ms\n" msgstr "Čas za preverjanje vseh podatkov (2): %ld ms\n" #: src/Benchmark.cpp:543 #, c-format msgid "" "At 44100 Hz, 16-bits per sample, the estimated number of\n" " simultaneous tracks that could be played at once: %.1f\n" msgstr "" "Pri 44100 Hz in 16-bitih na vzorec je ocenjeno število hrkatnih\n" " sledi, ki jih je mogoče hkrati predvajati: %.1f\n" #: src/Benchmark.cpp:549 msgid "TEST FAILED!!!\n" msgstr "PRESKUS JE SPODLETEL!!!\n" #: src/Benchmark.cpp:555 msgid "Benchmark completed successfully.\n" msgstr "Preizkus hitrosti uspešno zaključen.\n" #: src/Dependencies.cpp:160 msgid "Removing Dependencies" msgstr "Odstranjevanje odvisnosti" #: src/Dependencies.cpp:161 msgid "Copying audio data into project..." msgstr "Kopiranje zvočnih podatkov v projekt ..." #: src/Dependencies.cpp:291 msgid "Project Depends on Other Audio Files" msgstr "Projekt je odvisen od drugih zvočnih datotek" #: src/Dependencies.cpp:314 msgid "" "Copying these files into your project will remove this dependency.\n" "This is safer, but needs more disk space." msgstr "" "S kopiranjem teh datotek v vaš projekt boste odstranili to odvisnost.\n" "To je varneje, a zavzame več prostora." #: src/Dependencies.cpp:318 msgid "" "\n" "\n" "Files shown as MISSING have been moved or deleted and cannot be copied.\n" "Restore them to their original location to be able to copy into project." msgstr "" "\n" "\n" "Datoteke, prikazane kot MANJKAJOČE, so bile premaknjene ali izbrisane, zato " "jih ni mogoče kopirati.\n" "Obnovite jih na njihovo izvorno mesto, da jih boste lahko kopirali v projekt." #: src/Dependencies.cpp:328 msgid "Project Dependencies" msgstr "Odvisnosti projekta" #: src/Dependencies.cpp:331 msgid "Audio File" msgstr "Zvočna datoteka" #: src/Dependencies.cpp:333 msgid "Disk Space" msgstr "Prostor na disku" #: src/Dependencies.cpp:339 msgid "Copy Selected Files" msgstr "Kopiraj izbrane datoteke" #: src/Dependencies.cpp:351 src/Dependencies.cpp:509 msgid "Cancel Save" msgstr "Prekliči shranjevanje" #: src/Dependencies.cpp:352 msgid "Save Without Copying" msgstr "Shrani brez kopiranja" #: src/Dependencies.cpp:355 msgid "Do Not Copy" msgstr "Ne kopiraj" #: src/Dependencies.cpp:358 msgid "Copy All Files (Safer)" msgstr "Kopiraj vse datoteke (varneje)" #. i18n-hint: One of the choices of what you want Audacity to do when #. * Audacity finds a project depends on another file. #: src/Dependencies.cpp:373 src/Dependencies.cpp:379 msgid "Ask me" msgstr "Vprašaj me" #: src/Dependencies.cpp:374 msgid "Always copy all files (safest)" msgstr "Vedno kopiraj vse datoteke (najvarneje)" #: src/Dependencies.cpp:375 msgid "Never copy any files" msgstr "Nikoli ne kopiraj datotek" #: src/Dependencies.cpp:378 msgid "Whenever a project depends on other files:" msgstr "Vsakokrat, ko je projekt odvisen od drugih datotek:" #: src/Dependencies.cpp:414 msgid "MISSING " msgstr "MANJKA " #: src/Dependencies.cpp:508 msgid "" "If you proceed, your project will not be saved to disk. Is this what you " "want?" msgstr "" "Če nadaljujete, vaš projekt ne bo shranjen na disk. Res to želite storiti?" #: src/Dependencies.cpp:548 msgid "" "Your project is currently self-contained; it does not depend on any external " "audio files. \n" "\n" "If you change the project to a state that has external dependencies on " "imported files, it will no longer be self-contained. If you then Save " "without copying those files in, you may lose data." msgstr "" "Vaš projekt je trenutno samozadosten; odvisen ni od nobenih drugih zunanjih " "zvočnih datotek.\n" "\n" "Če projekt spremenite v stanje, ki ima zunanje odvisnosti od uvoženih " "datotek, ne bo več samozadosten. Če ga nato shranite brez kopiranja teh " "datotek, lahko izgubite podatke." #: src/Dependencies.cpp:553 msgid "Dependency Check" msgstr "Preverjanje odvisnosti" #. i18n-hint: This title appears on a dialog that indicates the progress in #. doing something. #: src/DirManager.cpp:226 src/DirManager.cpp:312 src/DirManager.cpp:527 #: src/DirManager.cpp:1834 msgid "Progress" msgstr "Potek" #: src/DirManager.cpp:414 msgid "" "There is very little free disk space left on this volume.\n" "Please select another temporary directory in Preferences." msgstr "" "Na tem pogonu zmanjkuje prostora.\n" "Prosimo, da izberete drugo začasno mapo v oknu Nastavitve." #: src/DirManager.cpp:426 msgid "Cleaning project temporary files" msgstr "Čiščenje začasnih datotek projekta" #: src/DirManager.cpp:439 msgid "Cleaning up temporary files" msgstr "Čiščenje začasnih datotek" #: src/DirManager.cpp:528 msgid "Saving project data files" msgstr "Shranjevanje projektnih datotek" #: src/DirManager.cpp:616 msgid "Cleaning up cache directories" msgstr "Čiščenje map medpomnilnika" #: src/DirManager.cpp:693 msgid "mkdir in DirManager::MakeBlockFilePath failed." msgstr "Ukaz mkdir v DirManager::MakeBlockFilePath je spodletel." #: src/DirManager.cpp:724 #, c-format msgid "" "Audacity found an orphan block file: %s. \n" "Please consider saving and reloading the project to perform a complete " "project check." msgstr "" "Audacity najdete sirote blok datoteke: %s. \n" "Prosimo, razmislite o shranjevanju in ponovnem nalaganju projekta, da " "opravite polno preverjanje projekta." #. i18n-hint: This is the pattern for filenames that are created #. * when a file needs to be backed up to a different name. For #. * example, mysong would become mysong-old1, mysong-old2, etc. #: src/DirManager.cpp:1379 #, c-format msgid "%s-old%d" msgstr "%s-stari%d" #: src/DirManager.cpp:1389 msgid "Unable to open/create test file." msgstr "Preizkusne datoteke ni mogoče odpreti/ustvariti." #. i18n-hint: %s is the name of a file. #. need braces to avoid compiler warning about ambiguous else, see the macro #: src/DirManager.cpp:1401 #, c-format msgid "Unable to remove '%s'." msgstr "»%s« ni mogoče odstraniti." #: src/DirManager.cpp:1407 #, c-format msgid "Renamed file: %s\n" msgstr "Preimenovana datoteka: %s\n" #: src/DirManager.cpp:1456 #, c-format msgid "Unable to rename '%s' to '%s'." msgstr "»%s« ni mogoče preimenovati v »%s«." #: src/DirManager.cpp:1477 #, c-format msgid "Changed block %s to new alias name\n" msgstr "Blok %s spremenjen v nov vzdevek\n" #. i18n-hint: The audacity project file is XML and has 'tags' in it, #. rather like html tags some stuff. #. This error message is about the tags that hold the sequence information. #. The error message is confusing to users in English, and could just say #. "Found problems with when checking project file." #: src/DirManager.cpp:1528 msgid "Project check read faulty Sequence tags." msgstr "Ob preverjanju projekta so bile prebrane nepravilne oznake zaporedja." #: src/DirManager.cpp:1530 src/DirManager.cpp:1584 msgid "Close project immediately with no changes" msgstr "Nemudoma zapri projekt brez sprememb" #: src/DirManager.cpp:1531 msgid "" "Continue with repairs noted in log, and check for more errors. This will " "save the project in its current state, unless you \"Close project immediately" "\" on further error alerts." msgstr "" "Nadaljuje s popravili, zabeleženimi v zapisniku, ter preveri še obstoj " "drugih napak. S tem se projekt shrani v svojem trenutnem stanju, razen če ob " "nadaljnjih opozorilih o napaki ne »Zaprete projekta takoj«." #: src/DirManager.cpp:1534 msgid "Warning - Problems Reading Sequence Tags" msgstr "Opozorilo - težave pri branju oznak zaporedja" #: src/DirManager.cpp:1550 src/DirManager.cpp:2006 msgid "Inspecting project file data" msgstr "Proučevanje podatkov projektne datoteke" #: src/DirManager.cpp:1569 #, c-format msgid "" "Project check of \"%s\" folder \n" "detected %lld missing external audio file(s) \n" "('aliased files'). There is no way for Audacity \n" "to recover these files automatically. \n" "\n" "If you choose the first or second option below, \n" "you can try to find and restore the missing files \n" "to their previous location. \n" "\n" "Note that for the second option, the waveform \n" "may not show silence. \n" "\n" "If you choose the third option, this will save the \n" "project in its current state, unless you \"Close \n" "project immediately\" on further error alerts." msgstr "" "Preverjanje projekta v mapi »%s« \n" "je zaznalo %lld manjkajočih zunanjih zvočnih datotek \n" "(»vzdevne datoteke«). Teh datotek Audacity na noben \n" "način ne more obnoviti samodejno. \n" "\n" "Če izberete prvo ali drugo možnost spodaj, \n" "lahko poskusite poiskati in obnoviti manjkajoče \n" "datoteke na njihovo prvotno mesto. \n" "\n" "Upoštevajte, da pri drugi možnosti signalne \n" "oblike morda ne bodo prikazale tišine.\n" "\n" "Če izberete tretjo možnost, boste tako shranili \n" "projekt v njegovem trenutnem stanju, razen če »zaprete \n" "projekt takoj« ob nadaljnjih opozorilih o napaki." #: src/DirManager.cpp:1585 src/DirManager.cpp:1735 msgid "Treat missing audio as silence (this session only)" msgstr "Obravnavaj manjkajoči zvok kot tišino (samo v tej seji)" #: src/DirManager.cpp:1586 msgid "Replace missing audio with silence (permanent immediately)." msgstr "Nadomesti manjkajoči zvok s tišino (velja takoj in nepovratno)." #: src/DirManager.cpp:1589 msgid "Warning - Missing Aliased File(s)" msgstr "Opozorilo - manjkajo nadimne datoteke" #: src/DirManager.cpp:1635 msgid " Project check replaced missing aliased file(s) with silence." msgstr "" " Preverjanje projekta je zamenjalo manjkajoče vzdevčne bločne datoteke s " "tišino." #: src/DirManager.cpp:1655 #, c-format msgid "" "Project check of \"%s\" folder \n" "detected %lld missing alias (.auf) blockfile(s). \n" "Audacity can fully regenerate these files \n" "from the current audio in the project." msgstr "" "Preverjanje projekta v mapi »%s« \n" "je zaznalo %lld manjkajočih vzdevnih bločnih \n" "datotek (.auf). Teh datotek Audacity na noben \n" "način ne more obnoviti samodejno." #: src/DirManager.cpp:1661 msgid "Regenerate alias summary files (safe and recommended)" msgstr "Ponovno tvori nadimne datoteke (varno in priporočeno)" #: src/DirManager.cpp:1662 msgid "Fill in silence for missing display data (this session only)" msgstr "Zapolni s tišino manjkajoče podatke za prikaz (samo za to sejo)" #: src/DirManager.cpp:1663 src/DirManager.cpp:1734 src/DirManager.cpp:1808 msgid "Close project immediately with no further changes" msgstr "Takoj zapri projekt brez nadaljnjih sprememb" #: src/DirManager.cpp:1666 msgid "Warning - Missing Alias Summary File(s)" msgstr "Opozorilo - manjkajo nadimne datoteke" #: src/DirManager.cpp:1703 msgid " Project check regenerated missing alias summary file(s)." msgstr "" " Preverjanje projekta je regeneriralo manjkajoče vzdevčne datoteke " "povzetkov." #: src/DirManager.cpp:1721 #, c-format msgid "" "Project check of \"%s\" folder \n" "detected %lld missing audio data (.au) blockfile(s), \n" "probably due to a bug, system crash, or accidental \n" "deletion. There is no way for Audacity to recover \n" "these missing files automatically. \n" "\n" "If you choose the first or second option below, \n" "you can try to find and restore the missing files \n" "to their previous location. \n" "\n" "Note that for the second option, the waveform \n" "may not show silence." msgstr "" "Preverjanje projekta v mapi »%s« \n" "je zaznalo %lld manjkajočih vzdevnih bločnih \n" "podatkovnih datotek (.au), najbrž zaradi hrošča,\\ n\n" "sesutja sistema ali naključnega izbrisa. \n" "Teh datotek Audacity na noben način \n" "ne more obnoviti samodejno. \n" "\n" "Če izberete prvo ali drugo možnost spodaj, \n" "lahko poskusite poiskati in obnoviti manjkajoče \n" "datoteke na njihovo prvotno mesto. \n" "\n" "Upoštevajte, da pri drugi možnosti signalne \n" "oblike morda ne bodo prikazale tišine." #: src/DirManager.cpp:1736 msgid "Replace missing audio with silence (permanent immediately)" msgstr "Nadomesti manjkajoči zvok s tišino (velja takoj in nepovratno)" #: src/DirManager.cpp:1739 msgid "Warning - Missing Audio Data Block File(s)" msgstr "Opozorilo - manjkajo podatkovne bločne datoteke" #: src/DirManager.cpp:1776 msgid "" " Project check replaced missing audio data block file(s) with silence." msgstr "" " Preverjanje projekta je zamenjalo manjkajoče zvočne bločne datoteke s " "tišino." #: src/DirManager.cpp:1792 msgid "" " Project check ignored orphan block file(s). They will be deleted when " "project is saved." msgstr "" " Preverjanje projekta je prezrlo osirotele zvočne datoteke. Ob " "shranjevanju projekta bodo shranjene." #: src/DirManager.cpp:1798 #, c-format msgid "" "Project check of \"%s\" folder \n" "found %d orphan block file(s). These files are \n" "unused by this project, but might belong to other projects. \n" "They are doing no harm and are small." msgstr "" "Preverjanje projekta v mapi »%s« \n" "je zaznalo %d osirotelih bločnih datotek. Teh datotek \n" "projekt ne uporablja,lahko pa sodijo k drugim projektom. \n" "Nikakor ne škodijo in ne zavzemajo prostor." #: src/DirManager.cpp:1807 msgid "Continue without deleting; ignore the extra files this session" msgstr "Nadaljuj brez brisanja; prezri odvečne datoteke v tej seji" #: src/DirManager.cpp:1809 msgid "Delete orphan files (permanent immediately)" msgstr "Izbriši osirotele datoteke (velja takoj in je nepovratno)" #: src/DirManager.cpp:1812 msgid "Warning - Orphan Block File(s)" msgstr "Opozorilo - osirotele bločne datoteke" #: src/DirManager.cpp:1835 msgid "Cleaning up unused directories in project data" msgstr "Čiščenje neuporabljenih map v podatkih projekta" #: src/DirManager.cpp:1848 msgid "" "Project check found file inconsistencies inspecting the loaded project data." msgstr "" "Preverjanje projekta je zaznalo nedoslednosti datotek pri pregledovanju " "naloženih podatkov projekta." #: src/DirManager.cpp:1854 msgid "" "Project check found file inconsistencies during automatic recovery.\n" "\n" "Select 'Show Log...' in the Help menu to see details." msgstr "" "Preverjanje projekta je zaznalo nedoslednosti pri samodejni obnovi.\n" "\n" "Izberite »Pokaži zapisnik ...« v meniju Pomoč, da si ogledate podrobnosti." #: src/DirManager.cpp:1855 msgid "Warning: Problems in Automatic Recovery" msgstr "Opozorilo: težave s samodejnim obnavljanjem" #: src/DirManager.cpp:1897 #, c-format msgid "Missing aliased audio file: '%s'" msgstr "Manjka nadimna zvočna datoteka: »%s«" #: src/DirManager.cpp:1921 #, c-format msgid "Missing alias (.auf) block file: '%s'" msgstr "Manjka nadimna bločna datoteka (.auf): »%s«" #: src/DirManager.cpp:1947 #, c-format msgid "Missing data block file: '%s'" msgstr "Manjka podatkovna bločna datoteka: »%s«" #: src/DirManager.cpp:1991 #, c-format msgid "Orphan block file: '%s'" msgstr "Osirotela bločna datoteka: »%s«" #: src/DirManager.cpp:2051 msgid "Caching audio" msgstr "Medpomnjenje zvoka" #: src/DirManager.cpp:2052 msgid "Caching audio into memory" msgstr "Nalaganje zvoka v predpomnilnik" #: src/DirManager.cpp:2092 msgid "Saving recorded audio" msgstr "Shranjevanje posnetega zvoka" #: src/DirManager.cpp:2093 msgid "Saving recorded audio to disk" msgstr "Shranjevanje posnetega zvoka na disk" #: src/FFmpeg.cpp:36 msgid "FFmpeg support not compiled in" msgstr "Podpora za FFmpeg ni prevedena v" #: src/FFmpeg.cpp:102 msgid "" "FFmpeg was configured in Preferences and successfully loaded " "before, \n" "but this time Audacity failed to load it at " "startup. \n" "\n" "You may want to go back to Preferences > Libraries and re-configure it." msgstr "" "FFmpeg je bil nastavljen v Možnostih in že uspešno " "naložen, \n" "vendar ga tokrat Audacity ob zagonu ne more " "naložiti. \n" "\n" "Morda znova preverite Nastavitve > Knjižnice in ga ponovno nastavite." #: src/FFmpeg.cpp:105 msgid "FFmpeg startup failed" msgstr "Zagon FFmpeg ni uspel" #: src/FFmpeg.cpp:114 msgid "FFmpeg library not found" msgstr "Knjižnice FFmpeg ni mogoče najti" #: src/FFmpeg.cpp:454 msgid "Locate FFmpeg" msgstr "Najdi FFmpeg" #: src/FFmpeg.cpp:475 #, c-format msgid "Audacity needs the file '%s' to import and export audio via FFmpeg." msgstr "Audacity potrebuje datoteko %s za uvoz in izvoz zvoka prek FFmpeg." #: src/FFmpeg.cpp:481 #, c-format msgid "Location of '%s':" msgstr "Mesto '%s':" #: src/FFmpeg.cpp:490 #, c-format msgid "To find '%s', click here -->" msgstr "Če želite poiskati »%s«, kliknite sem -->" #: src/FFmpeg.cpp:496 src/export/ExportCL.cpp:121 src/export/ExportMP3.cpp:635 msgid "Browse..." msgstr "Prebrskaj ..." #: src/FFmpeg.cpp:497 msgid "To get a free copy of FFmpeg, click here -->" msgstr "Če želite brezplačno kopijo FFmpeg, kliknite sem -->" #. i18n-hint: (verb) #: src/FFmpeg.cpp:498 src/export/ExportMP3.cpp:639 msgid "Download" msgstr "Prenesi" #. i18n-hint: It's asking for the location of a file, for #. example, "Where is lame_enc.dll?" - you could translate #. "Where would I find the file '%s'?" instead if you want. #: src/FFmpeg.cpp:520 #, c-format msgid "Where is '%s'?" msgstr "Kje je '%s'?" #: src/FFmpeg.cpp:703 msgid "Failed to find compatible FFmpeg libraries." msgstr "Združljivih knjižnic FFmpeg ni mogoče najti." #: src/FFT.cpp:338 msgid "Rectangular" msgstr "Pravokotno" #: src/FileException.cpp:27 #, c-format msgid "Audacity failed to open a file in %s." msgstr "Z Audacity ni mogoče odpreti datoteke v %s." #: src/FileException.cpp:30 #, c-format msgid "Audacity failed to read from a file in %s." msgstr "Z Audacity ni mogoče brati iz datoteke v %s." #: src/FileException.cpp:33 #, c-format msgid "Audacity failed to write to a file in %s." msgstr "Z Audacity ni mogoče pisati v datoteko v %s." #: src/FileException.cpp:37 #, c-format msgid "Audacity successfully wrote a file in %s but failed to rename it as %s." msgstr "" "Audacity je uspešno zapisal datoteko v %s, vendar ni uspel preimenovati v %s." #. i18n-hint: %s will be the error message from libsndfile #: src/FileFormats.cpp:299 #, c-format msgid "Error (file may not have been written): %s" msgstr "Napaka (datoteka morda ni bila zapisana): %s" #: src/FreqWindow.cpp:210 msgid "Spectrum" msgstr "Spekter" #: src/FreqWindow.cpp:211 msgid "Standard Autocorrelation" msgstr "Standardna samodejna korelacija" #: src/FreqWindow.cpp:212 msgid "Cuberoot Autocorrelation" msgstr "Samodejna korelacija Cuberoot" #: src/FreqWindow.cpp:213 msgid "Enhanced Autocorrelation" msgstr "Razširjena samodejna korelacija" #. i18n-hint: This is a technical term, derived from the word #. * "spectrum". Do not translate it unless you are sure you #. * know the correct technical word in your language. #: src/FreqWindow.cpp:217 msgid "Cepstrum" msgstr "Cepstrum" #. i18n-hint: This refers to a "window function", used in the #. * Frequency analyze dialog box. #: src/FreqWindow.cpp:236 msgid "window" msgstr "okno" #: src/FreqWindow.cpp:240 msgid "Linear frequency" msgstr "Linearna frekvenca" #: src/FreqWindow.cpp:241 msgid "Log frequency" msgstr "Logaritemska frekvenca" #. i18n-hint: short form of 'decibels'. #: src/FreqWindow.cpp:287 src/FreqWindow.cpp:697 src/effects/AutoDuck.cpp:439 #: src/effects/AutoDuck.cpp:479 src/effects/AutoDuck.cpp:773 #: src/effects/Compressor.cpp:680 src/effects/Compressor.cpp:688 #: src/effects/Equalization.cpp:628 src/effects/Equalization.cpp:656 #: src/effects/Equalization.cpp:664 src/effects/Equalization.cpp:727 #: src/effects/Equalization.cpp:1007 src/effects/Equalization.cpp:1015 #: src/effects/Normalize.cpp:293 src/effects/ScienFilter.cpp:385 #: src/effects/ScienFilter.cpp:414 src/effects/ScienFilter.cpp:422 #: src/effects/ScienFilter.cpp:489 src/effects/ScienFilter.cpp:518 #: src/effects/ScienFilter.cpp:582 src/effects/ScienFilter.cpp:590 #: src/widgets/Meter.cpp:1995 src/widgets/Meter.cpp:1996 msgid "dB" msgstr "dB" #: src/FreqWindow.cpp:312 msgid "Scroll" msgstr "Drsi" #: src/FreqWindow.cpp:329 src/prefs/MousePrefs.cpp:124 #: src/prefs/MousePrefs.cpp:125 src/prefs/MousePrefs.cpp:126 #: src/prefs/MousePrefs.cpp:127 src/prefs/MousePrefs.cpp:128 #: src/prefs/MousePrefs.cpp:129 msgid "Zoom" msgstr "Povečava" #. i18n-hint: This is the abbreviation for "Hertz", or #. cycles per second. #: src/FreqWindow.cpp:356 src/FreqWindow.cpp:743 #: src/effects/ChangePitch.cpp:309 src/effects/Equalization.cpp:683 #: src/effects/Equalization.cpp:723 src/effects/ScienFilter.cpp:509 #: src/import/ImportRaw.cpp:445 src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:497 msgid "Hz" msgstr "Hz" #: src/FreqWindow.cpp:393 msgid "Cursor:" msgstr "Kazalka:" #: src/FreqWindow.cpp:398 msgid "Peak:" msgstr "Vrh:" #: src/FreqWindow.cpp:404 msgid "&Grids" msgstr "&Mreže" #: src/FreqWindow.cpp:431 msgid "&Algorithm:" msgstr "&Algoritem:" #: src/FreqWindow.cpp:437 msgid "&Size:" msgstr "&Velikost:" #: src/FreqWindow.cpp:443 src/LabelDialog.cpp:143 #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:284 msgid "&Export..." msgstr "&Izvozi ..." #: src/FreqWindow.cpp:454 msgid "&Function:" msgstr "&Funkcija:" #: src/FreqWindow.cpp:461 msgid "&Axis:" msgstr "&Os:" #: src/FreqWindow.cpp:468 msgid "&Replot..." msgstr "&Ponovno izriši …" #: src/FreqWindow.cpp:593 msgid "To plot the spectrum, all selected tracks must be the same sample rate." msgstr "" "Za risanje spektra morajo imeti vse izbrane sledi enako mero vzorčenja." #: src/FreqWindow.cpp:616 #, c-format msgid "" "Too much audio was selected. Only the first %.1f seconds of audio will be " "analyzed." msgstr "Izbranega je preveč zvoka. Analiziranih bo le prvih %.1f sekund zvoka." #: src/FreqWindow.cpp:667 msgid "Not enough data selected." msgstr "Oznaka je premajhna." #. i18n-hint: short form of 'seconds'. #: src/FreqWindow.cpp:749 src/effects/AutoDuck.cpp:776 msgid "s" msgstr "s" #. i18n-hint: The %d's are replaced by numbers, the %s by musical notes, e.g. #. A# #: src/FreqWindow.cpp:943 #, c-format msgid "%d Hz (%s) = %d dB" msgstr "%d Hz (%s) = %d dB" #: src/FreqWindow.cpp:944 #, c-format msgid "%d Hz (%s) = %.1f dB" msgstr "%d Hz (%s) = %.1f dB" #. i18n-hint: The %d's are replaced by numbers, the %s by musical notes, e.g. #. A# #. * the %.4f are numbers, and 'sec' should be an abbreviation for seconds #: src/FreqWindow.cpp:952 #, c-format msgid "%.4f sec (%d Hz) (%s) = %f" msgstr "%.4f s (%d Hz) (%s) = %f" #: src/FreqWindow.cpp:954 #, c-format msgid "%.4f sec (%d Hz) (%s) = %.3f" msgstr "%.4f s (%d Hz) (%s) = %.3f" #: src/FreqWindow.cpp:1041 msgid "spectrum.txt" msgstr "spekter.txt" #: src/FreqWindow.cpp:1044 msgid "Export Spectral Data As:" msgstr "Izvozi grafične podatke kot:" #: src/FreqWindow.cpp:1058 src/LabelDialog.cpp:674 src/Menus.cpp:4563 #: src/effects/Contrast.cpp:515 msgid "Couldn't write to file: " msgstr "Napaka pri zapisovanju v datoteko: " #: src/FreqWindow.cpp:1065 msgid "Frequency (Hz)\tLevel (dB)" msgstr "Frekvenca (Hz)\tNivo (dB)" #: src/FreqWindow.cpp:1071 msgid "Lag (seconds)\tFrequency (Hz)\tLevel" msgstr "Zaostajanje (sekund)\tFrekvenca (Hz)\tStopnja" #: src/HelpText.cpp:142 msgid "Welcome!" msgstr "Dobrodošli!" #. i18n-hint: Title for a topic. #: src/HelpText.cpp:148 msgid "Playing Audio" msgstr "Predvajanje zvoka" #. i18n-hint: Title for a topic. #: src/HelpText.cpp:153 msgid "Recording Audio" msgstr "Snemanje zvoka" #. i18n-hint: Title for a topic. #: src/HelpText.cpp:158 msgid "Recording - Choosing the Recording Device" msgstr "Snemanje - izbiranje snemalne naprave" #. i18n-hint: Title for a topic. #: src/HelpText.cpp:163 msgid "Recording - Choosing the Recording Source" msgstr "Snemanje - izbiranje vira snemanja" #. i18n-hint: Title for a topic. #: src/HelpText.cpp:168 msgid "Recording - Setting the Recording Level" msgstr "Snemanje - določanje ravni snemanja" #. i18n-hint: Title for a topic. #: src/HelpText.cpp:173 msgid "Editing and greyed out Menus" msgstr "Urejanje in osiveli meniji" #. i18n-hint: Title for a topic. #: src/HelpText.cpp:178 msgid "Exporting an Audio File" msgstr "Izvažanje zvočne datoteke" #. i18n-hint: Title for a topic. #: src/HelpText.cpp:183 msgid "Saving an Audacity Project" msgstr "Shranjevanje projekta Audacity" #. i18n-hint: Title for a topic. #: src/HelpText.cpp:188 msgid "Support for Other Formats" msgstr "Podpora drugih zapisov" #. i18n-hint: Title for a topic. #: src/HelpText.cpp:193 msgid "Burn to CD" msgstr "Zapeci na CD" #: src/HelpText.cpp:197 msgid "No Local Help" msgstr "Ni krajevne pomoči" #: src/HelpText.cpp:205 msgid "" "

The version of Audacity you are using is an Alpha test version." msgstr "" "

Uporabljena različica Audacity je preizkusna različica alfa." #: src/HelpText.cpp:206 msgid "" "

The version of Audacity you are using is a Beta test version." msgstr "" "

Uporabljena različica Audacity je preizkusna različica beta." #: src/HelpText.cpp:216 msgid "Get the Official Released Version of Audacity" msgstr "Prenesite uradno izdano različico Audacity" #: src/HelpText.cpp:224 msgid "" "We strongly recommend that you use our latest stable released version, which " "has full documentation and support.

" msgstr "" "Toplo priporočamo, da uporabite našo najnovejšo stabilno izdajo, ki ima " "popolno dokumentacijo in podporo.

" #: src/HelpText.cpp:225 msgid "" "You can help us get Audacity ready for release by joining our [[http://www." "audacityteam.org/community/|community]].




" msgstr "" "Lahko nam pomagate Audacity pripraviti za izdajo, tako da se pridružite naši " "[[http://www.audacityteam.org/community/|skupnosti]].


" #: src/HelpText.cpp:231 msgid "

DarkAudacity is based on Audacity:" msgstr "

DarkAudacity temelji na Audacity:" #: src/HelpText.cpp:232 msgid "" " [[http://www.darkaudacity.com|www.darkaudacity.com]] - for differences " "between them." msgstr "" " [[http://www.darkaudacity.com|www.darkaudacity.com]] – zaradi razlik med " "njimi." #: src/HelpText.cpp:233 msgid "" " email to [[mailto:james@audacityteam.org|james@audacityteam.org]] - for " "help using DarkAudacity." msgstr "" " naslov [[mailto: james@audacityteam.org | james@audacityteam.org]] – za " "pomoč pri uporabi DarkAudacity." #: src/HelpText.cpp:234 msgid "" " [[http://www.darkaudacity.com/video.html|Tutorials]] - for getting started " "with DarkAudacity." msgstr "" " [[http://www.darkaudacity.com/video.htmlVaje]] – za prve korake z " "DarkAudacity." #: src/HelpText.cpp:241 msgid "How to get help" msgstr "Kako do pomoči" #: src/HelpText.cpp:242 msgid "These are our support methods:" msgstr "Tukaj so naše metode podpore:" #: src/HelpText.cpp:243 msgid "" " [[file:quick_help.html|Quick Help]] - if not installed locally, [[http://" "manual.audacityteam.org/quick_help.html|view online]]" msgstr "" " [[file:quick_help.html|Hitra pomoč]] - če ni nameščena na računalniku, si " "jo [[http://manual.audacityteam.org/quick_help.html|oglejte na spletu]]" #: src/HelpText.cpp:244 msgid "" " [[file:index.html|Manual]] - if not installed locally, [[http://manual." "audacityteam.org/|view online]]" msgstr "" " [[file:index.html|Priročnik]] - če ni nameščen na računalniku, si ga " "[[http://manual.audacityteam.org/|oglejte na spletu]]" #: src/HelpText.cpp:245 msgid "" " [[http://forum.audacityteam.org/|Forum]] - ask your question directly, " "online." msgstr "" " [[http://forum.audacityteam.org/|Forum]] - postavite svoje vprašanje " "neposredno, na spletu." #: src/HelpText.cpp:246 msgid "" "More:
Visit our [[http://wiki.audacityteam.org/index.php|Wiki]] for " "tips, tricks, extra tutorials and effects plug-ins." msgstr "" "Več: obiščite naš [[http://wiki.audacityteam.org/index.php | wiki]] za " "nasvete, trike, dodatne vodnike in vstavke učinkov." #: src/HelpText.cpp:260 msgid "" "Audacity can import unprotected files in many other formats (such as M4A and " "WMA, compressed WAV files from portable recorders and audio from video " "files) if you download and install the optional [[http://manual.audacityteam." "org/man/faq_opening_and_saving_files.html#foreign| FFmpeg library]] to your " "computer." msgstr "" "Audacity lahko uvozi nezaščitene datoteke v številnih drugih zapisih (kot " "sta M4A in WMA, stisnjene datoteke WAV s prenosnih snemalnikov in zvok iz " "video datotek), če na svoj računalnik prenesete in namestite dodatno " "[[http://manual.audacityteam.org/man/faq_opening_and_saving_files." "html#foreign| knjižnico FFmpeg]]." #: src/HelpText.cpp:264 msgid "" "You can also read our help on importing [[http://manual.audacityteam.org/man/" "faq_opening_and_saving_files.html#midi|MIDI files]] and tracks from [[http://" "manual.audacityteam.org/man/faq_opening_and_saving_files.html#fromcd| audio " "CDs]]." msgstr "" "Preberete si lahko tudi pomoč pri uvažanju [[http://manual.audacityteam.org/" "man/faq_opening_and_saving_files.html#midi|datotek MIDI]] in posnetkov z " "[[http://manual.audacityteam.org/man/faq_opening_and_saving_files." "html#fromcd|zvočnih zgoščenk]]." #: src/HelpText.cpp:279 msgid "" "The Manual does not appear to be installed. Please [[*URL*|view the Manual " "online]].

To always view the Manual online, change \"Location of " "Manual\" in Interface Preferences to \"From Internet\"." msgstr "" "Priročnik ni nameščen. [[*URL*|Oglejte si priročnik na spletu (v angl.)]]." "

Če želite priročnik vedno brskati prek spleta, spremenite »Mesto " "priročnika« nastavitvah vmesnika na »Z interneta«." #: src/HelpText.cpp:284 msgid "" "The Manual does not appear to be installed. Please [[*URL*|view the Manual " "online]] or [[http://manual.audacityteam.org/man/unzipping_the_manual.html| " "download the Manual]].

To always view the Manual online, change " "\"Location of Manual\" in Interface Preferences to \"From Internet\"." msgstr "" "Priročnik ni nameščen. [[*URL*|Oglejte si priročnik na spletu (v angl.)]] " "ali [[http://manual.audacityteam.org/man/unzipping_the_manual.html| ga " "prenesite]].

Če želite priročnik vedno brskati prek spleta, " "spremenite »Mesto priročnika« nastavitvah vmesnika na »Z interneta«." #: src/HistoryWindow.cpp:59 msgid "History" msgstr "Zgodovina" #: src/HistoryWindow.cpp:81 msgid "&Manage History" msgstr "&Upravljaj z zgodovino" #: src/HistoryWindow.cpp:87 src/effects/TruncSilence.cpp:62 #: src/effects/TruncSilence.cpp:732 msgid "Action" msgstr "Dejanje" #: src/HistoryWindow.cpp:88 msgid "Reclaimable Space" msgstr "Povrnljivi prostor" #: src/HistoryWindow.cpp:97 msgid "&Total space used" msgstr "&Skupaj uporabljeni prostor" #: src/HistoryWindow.cpp:101 msgid "&Undo Levels Available" msgstr "&Ravni razveljavitve na voljo" #: src/HistoryWindow.cpp:105 msgid "&Levels To Discard" msgstr "&Ravni za opustitev" #. i18n-hint: (verb) #: src/HistoryWindow.cpp:117 msgid "&Discard" msgstr "&Opusti" #: src/HistoryWindow.cpp:119 msgid "Clipboard space used" msgstr "Prostor, ki ga uporablja odložišče" #: src/HistoryWindow.cpp:121 msgid "Discard" msgstr "Zavrzi" #: src/HistoryWindow.cpp:130 src/export/ExportCL.cpp:524 msgid "&OK" msgstr "V &redu" #: src/InconsistencyException.cpp:33 #, c-format msgid "" "Internal error in %s at %s line %d.\n" "Please inform the Audacity team at https://forum.audacityteam.org/." msgstr "" "Notranja napaka v %s v %s vrstice %d.\n" "Na https://forum.audacityteam.org/ obvestite ekipo Audacity." #: src/InconsistencyException.cpp:38 #, c-format msgid "" "Internal error at %s line %d.\n" "Please inform the Audacity team at https://forum.audacityteam.org/." msgstr "" "Notranja napaka v vrstici %s %d.\n" "Na https://forum.audacityteam.org/ obvestite ekipo Audacity." #: src/Internat.cpp:204 msgid "Unable to determine" msgstr "Nemogoče določiti" #: src/Internat.cpp:208 src/import/ImportRaw.cpp:430 msgid "bytes" msgstr "bajtov" #. i18n-hint: Abbreviation for Kilo bytes #: src/Internat.cpp:211 msgid "KB" msgstr "KB" #. i18n-hint: Abbreviation for Mega bytes #: src/Internat.cpp:215 msgid "MB" msgstr "MB" #. i18n-hint: Abbreviation for Giga bytes #: src/Internat.cpp:219 msgid "GB" msgstr "GB" #: src/Internat.cpp:246 msgid "" "The specified filename could not be converted due to Unicode character use." msgstr "" "Navedenega imena datoteke ni mogoče pretvoriti zaradi uporabljenih znakov " "Unicode." #: src/Internat.cpp:250 msgid "Specify New Filename:" msgstr "Določite novo ime datoteke:" #. i18n-hint: An opening parenthesis, in some languages a right parenthesis #: src/Internat.cpp:305 msgid "(" msgstr "(" #. i18n-hint: A closing parenthesis, in some languages a left parenthesis #: src/Internat.cpp:307 msgid ")" msgstr ")" #: src/LabelDialog.cpp:102 msgid "Edit Labels" msgstr "Uredi oznake" #: src/LabelDialog.cpp:125 msgid "Press F2 or double click to edit cell contents." msgstr "Pritisnite F2 ali dvokliknite za urejanje vsebine celic." #: src/LabelDialog.cpp:139 msgid "Insert &After" msgstr "Vstavi p&o" #: src/LabelDialog.cpp:140 msgid "Insert &Before" msgstr "Vstavi p&red" #: src/LabelDialog.cpp:142 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:283 msgid "&Import..." msgstr "&Uvozi ..." #. i18n-hint: (noun). A track contains waves, audio etc. #: src/LabelDialog.cpp:159 src/Menus.cpp:6342 src/Menus.cpp:7425 msgid "Track" msgstr "Sled" #. i18n-hint: (noun) #: src/LabelDialog.cpp:161 src/LabelTrack.cpp:2095 src/Menus.cpp:8107 #: src/Menus.cpp:8165 msgid "Label" msgstr "Oznaka" #. i18n-hint: (noun) of a label #: src/LabelDialog.cpp:163 src/TimerRecordDialog.cpp:806 msgid "Start Time" msgstr "Začetni čas" #. i18n-hint: (noun) of a label #: src/LabelDialog.cpp:165 src/TimerRecordDialog.cpp:834 msgid "End Time" msgstr "Končni čas" #. i18n-hint: (noun) of a label #: src/LabelDialog.cpp:167 msgid "Low Frequency" msgstr "Nizka frekvenca" #. i18n-hint: (noun) of a label #: src/LabelDialog.cpp:169 msgid "High Frequency" msgstr "Visoka frekvenca" #: src/LabelDialog.cpp:184 msgid "New..." msgstr "Nov ..." #: src/LabelDialog.cpp:591 src/Menus.cpp:6865 msgid "Select a text file containing labels" msgstr "Izberite besedilno datoteko z oznakami" #: src/LabelDialog.cpp:595 src/Menus.cpp:6869 msgid "Text files (*.txt)|*.txt|All files|*" msgstr "Besedilne datoteke (*.txt)|*.txt|Vse datoteke|*" #: src/LabelDialog.cpp:606 src/Menus.cpp:6878 src/Project.cpp:2980 #: src/Project.cpp:2995 msgid "Could not open file: " msgstr "Napaka pri odpiranju datoteke: " #: src/LabelDialog.cpp:631 msgid "No labels to export." msgstr "Ni oznak za izvoz." #: src/LabelDialog.cpp:639 src/Menus.cpp:4532 msgid "Export Labels As:" msgstr "Izvozi oznake kot:" #: src/LabelDialog.cpp:778 msgid "New Label Track" msgstr "Nova sled z oznakami" #: src/LabelDialog.cpp:779 msgid "Enter track name" msgstr "Vnesite ime sledi" #. i18n-hint: (noun) it's the name of a kind of track. #. i18n-hint: This is for screen reader software and indicates that #. this is a Label track. #: src/LabelDialog.cpp:781 src/LabelTrack.cpp:110 src/TrackPanelAx.cpp:369 #: src/LabelDialog.h:63 msgid "Label Track" msgstr "Sled z oznakami" #: src/LabelTrack.cpp:1786 src/LabelTrack.cpp:1818 src/LabelTrack.cpp:2181 #: src/LabelTrack.cpp:2196 src/tracks/labeltrack/ui/LabelGlyphHandle.cpp:145 msgid "Modified Label" msgstr "Spremenjena oznaka" #: src/LabelTrack.cpp:1787 src/LabelTrack.cpp:1819 src/LabelTrack.cpp:2182 #: src/LabelTrack.cpp:2197 src/LabelTrack.cpp:2209 #: src/tracks/labeltrack/ui/LabelGlyphHandle.cpp:146 msgid "Label Edit" msgstr "Uredi oznako" #: src/LabelTrack.cpp:2095 src/Menus.cpp:8107 msgid "Added label" msgstr "Oznaka dodana" #. i18n-hint: (verb) #: src/LabelTrack.cpp:2141 src/Menus.cpp:449 msgid "Cu&t" msgstr "I&zreži" #. i18n-hint: (verb) #: src/LabelTrack.cpp:2142 src/Menus.cpp:456 msgid "&Copy" msgstr "&Kopiraj" #. i18n-hint: (verb) #: src/LabelTrack.cpp:2143 src/Menus.cpp:460 msgid "&Paste" msgstr "&Prilepi" #: src/LabelTrack.cpp:2144 msgid "&Delete Label" msgstr "&Izbriši oznako" #: src/LabelTrack.cpp:2145 msgid "&Edit..." msgstr "&Uredi …" #: src/LabelTrack.cpp:2208 msgid "Deleted Label" msgstr "Izbrisana oznaka" #: src/LabelTrack.cpp:2285 msgid "One or more saved labels could not be read." msgstr "Ene ali več shranjenih oznak ni mogoče prebrati." #. i18n-hint: Title on a dialog indicating that this is the first #. * time Audacity has been run. #: src/LangChoice.cpp:60 msgid "Audacity First Run" msgstr "Prvi zagon Audacity" #: src/LangChoice.cpp:93 msgid "Choose Language for Audacity to use:" msgstr "Izberite jezik programa Audacity:" #. i18n-hint: The %s's are replaced by translated and untranslated #. * versions of language names. #: src/LangChoice.cpp:130 #, c-format msgid "" "The language you have chosen, %s (%s), is not the same as the system " "language, %s (%s)." msgstr "" "Jezik, ki ste ga izbrali, %s (%s), ni enak sistemskemu jeziku, %s (%s)." #: src/Legacy.cpp:263 msgid "Error Converting Legacy Project File" msgstr "Napaka pri pretvorbi opuščene vrste projektne datoteke" #: src/Legacy.cpp:304 #, c-format msgid "" "Converted a 1.0 project file to the new format.\n" "The old file has been saved as '%s'" msgstr "" "Datoteka projekta 1.0 je shranjena v novem zapisu.\n" "Stara datoteka je shranjena pod imenom '%s'" #: src/Legacy.cpp:305 msgid "Opening Audacity Project" msgstr "Odpiranje projekta Audacity" #: src/LyricsWindow.cpp:47 #, c-format msgid "Audacity Karaoke%s" msgstr "Karaoke Audacity%s" #: src/Menus.cpp:190 src/Menus.cpp:194 src/Menus.cpp:236 src/Menus.cpp:240 #: src/Menus.cpp:268 src/Menus.cpp:272 msgid "Uncategorized" msgstr "Nekategorizirano" #: src/Menus.cpp:330 msgid "&Save Project" msgstr "&Shrani projekt" #: src/Menus.cpp:333 msgid "Save Project &As..." msgstr "Shrani projekt &kot ..." #: src/Menus.cpp:334 msgid "Save Othe&r" msgstr "Shrani kot dru&go" #: src/Menus.cpp:337 msgid "Export as MP&3" msgstr "Izvozi kot MP&3" #: src/Menus.cpp:341 msgid "Export as &WAV" msgstr "Izvozi kot &WAV" #: src/Menus.cpp:345 msgid "Export as &OGG" msgstr "Izvozi kot &OGG" #: src/Menus.cpp:349 msgid "&Export Audio..." msgstr "&Izvozi zvok …" #: src/Menus.cpp:354 msgid "Expo&rt Selected Audio..." msgstr "I&zvozi izbrani zvok ..." #: src/Menus.cpp:358 msgid "Export &Labels..." msgstr "Izvozi &oznake ..." #: src/Menus.cpp:362 msgid "Export &Multiple..." msgstr "Izvozi &več datotek ..." #: src/Menus.cpp:366 msgid "Export MI&DI..." msgstr "Izvozi MI&DI ..." #: src/Menus.cpp:372 msgid "&Save Compressed Copy of Project..." msgstr "S&hrani stisnjeno kopijo projekta ..." #: src/Menus.cpp:376 src/import/ImportRaw.cpp:457 msgid "&Import" msgstr "&Uvozi" #: src/Menus.cpp:378 msgid "&Audio..." msgstr "&Zvok ..." #: src/Menus.cpp:379 msgid "&Labels..." msgstr "&Oznake ..." #: src/Menus.cpp:381 msgid "&MIDI..." msgstr "&MIDI ..." #: src/Menus.cpp:383 msgid "&Raw Data..." msgstr "&Surovi podatki ..." #: src/Menus.cpp:390 msgid "C&hains" msgstr "&Verige" #: src/Menus.cpp:391 msgid "Appl&y Chain..." msgstr "&Uporabi verigo ..." #: src/Menus.cpp:394 msgid "Edit C&hains..." msgstr "Uredi &verige ..." #: src/Menus.cpp:399 msgid "Pa&ge Setup..." msgstr "&Priprava strani ..." #. i18n-hint: (verb) It's item on a menu. #: src/Menus.cpp:403 msgid "&Print..." msgstr "&Natisni ..." #. i18n-hint: (verb) It's item on a menu. #: src/Menus.cpp:412 msgid "E&xit" msgstr "&Izhod" #: src/Menus.cpp:422 src/Menus.cpp:1355 msgid "&Edit" msgstr "&Uredi" #: src/Menus.cpp:427 src/Menus.cpp:1946 msgid "&Undo" msgstr "&Razveljavi" #: src/Menus.cpp:439 src/Menus.cpp:1958 msgid "&Redo" msgstr "&Ponovi" #: src/Menus.cpp:452 src/Menus.cpp:546 msgid "&Delete" msgstr "&Izbriši" #. i18n-hint: (verb) #: src/Menus.cpp:464 msgid "Duplic&ate" msgstr "&Podvoji" #: src/Menus.cpp:468 msgid "R&emove Special" msgstr "Odstran&i posebno" #. i18n-hint: (verb) Do a special kind of cut #: src/Menus.cpp:470 msgid "Spl&it Cut" msgstr "&Razdvoji in izreži" #. i18n-hint: (verb) Do a special kind of DELETE #: src/Menus.cpp:472 msgid "Split D&elete" msgstr "Razdvoji z &brisanjem" #. i18n-hint: (verb) #: src/Menus.cpp:477 msgid "Silence Audi&o" msgstr "&Utišaj zvok" #. i18n-hint: (verb) #: src/Menus.cpp:481 msgid "Tri&m Audio" msgstr "Pore&ži zvok" #: src/Menus.cpp:490 src/Menus.cpp:669 msgid "Clip B&oundaries" msgstr "&Meje posnetka" #. i18n-hint: (verb) It's an item on a menu. #: src/Menus.cpp:492 msgid "Sp&lit" msgstr "Razdvo&ji" #: src/Menus.cpp:495 msgid "Split Ne&w" msgstr "Razdv&oji v novo" #. i18n-hint: (verb) #: src/Menus.cpp:500 src/Menus.cpp:570 msgid "&Join" msgstr "Zdru&ži" #: src/Menus.cpp:501 src/Menus.cpp:571 msgid "Detac&h at Silences" msgstr "Razdr&uži pri tišinah" #: src/Menus.cpp:506 msgid "&Labels" msgstr "Ozna&ke" #: src/Menus.cpp:508 msgid "&Edit Labels..." msgstr "&Uredi oznake ..." #: src/Menus.cpp:513 msgid "Add Label At &Selection" msgstr "Dodaj oznako pri i&zboru" #: src/Menus.cpp:515 msgid "Add Label At &Playback Position" msgstr "Dodaj oznako na mestu &predvajanja" #: src/Menus.cpp:525 msgid "Paste Te&xt to New Label" msgstr "Prilepi &besedilo v novo nalepko" #: src/Menus.cpp:530 msgid "&Type to Create a Label (on/off)" msgstr "S &tipkanjem ustvari oznako (vključeno/izključeno)" #: src/Menus.cpp:537 msgid "La&beled Audio" msgstr "&Označen zvok" #. i18n-hint: (verb) #: src/Menus.cpp:543 msgid "&Cut" msgstr "I&zreži" #. i18n-hint: (verb) A special way to cut out a piece of audio #: src/Menus.cpp:553 msgid "&Split Cut" msgstr "Raz&dvoji in izreži" #: src/Menus.cpp:554 msgid "Sp&lit Delete" msgstr "Razdvoji z &brisanjem" #: src/Menus.cpp:559 msgid "Silence &Audio" msgstr "&Utišaj zvok" #. i18n-hint: (verb) #: src/Menus.cpp:561 msgid "Co&py" msgstr "Ko&piraj" #. i18n-hint: (verb) #: src/Menus.cpp:566 msgid "Spli&t" msgstr "Raz&dvoji" #: src/Menus.cpp:575 msgid "Me&tadata..." msgstr "Me&tapodatki …" #: src/Menus.cpp:592 msgid "Pre&ferences..." msgstr "Nas&tavitve ..." #. i18n-hint: (verb) It's an item on a menu. #: src/Menus.cpp:603 msgid "&Select" msgstr "Iz&beri" #. i18n-hint: Radio button to show all effects #: src/Menus.cpp:606 src/PluginManager.cpp:545 msgid "&All" msgstr "&Vse" #: src/Menus.cpp:607 msgid "&None" msgstr "Praz&no" #: src/Menus.cpp:613 src/Menus.cpp:945 msgid "&Tracks" msgstr "&Sledi" #: src/Menus.cpp:614 msgid "In All &Tracks" msgstr "Na vseh &sledeh" #: src/Menus.cpp:619 msgid "In All &Sync-Locked Tracks" msgstr "Na vseh sinhrono &zaklenjenih sledeh" #: src/Menus.cpp:631 msgid "R&egion" msgstr "&Območje" #: src/Menus.cpp:633 msgid "&Left at Playback Position" msgstr "&Levo od mesta predvajanja" #: src/Menus.cpp:634 msgid "&Right at Playback Position" msgstr "&Desno od mesta predvajanja" #: src/Menus.cpp:636 msgid "Track &Start to Cursor" msgstr "Od &začetka sledi do kazalke" #: src/Menus.cpp:637 msgid "Cursor to Track &End" msgstr "Od &kazalke do konca sledi" #: src/Menus.cpp:643 msgid "S&tore Selection" msgstr "S&hrani izbor" #: src/Menus.cpp:647 msgid "Retrieve Selectio&n" msgstr "Pridobi iz&bor nazaj" #: src/Menus.cpp:658 msgid "S&pectral" msgstr "S&pektralno" #: src/Menus.cpp:659 msgid "To&ggle spectral selection" msgstr "Vklju&či/izključi spektralni izbor" #: src/Menus.cpp:660 msgid "Next &Higher Peak Frequency" msgstr "Naslednja &višja frekvenca vrha" #: src/Menus.cpp:661 msgid "Next &Lower Peak Frequency" msgstr "Naslednja &nižja frekvenca vrha" #: src/Menus.cpp:670 msgid "Pre&vious Clip Boundary to Cursor" msgstr "Meja pre&dhodnega posnetka do kazalke" #: src/Menus.cpp:673 msgid "Cursor to Ne&xt Clip Boundary" msgstr "Kazalka do meje nas&lednjega posnetka" #: src/Menus.cpp:676 msgid "Previo&us Clip" msgstr "Pred&hodni posnetek" #: src/Menus.cpp:678 msgid "N&ext Clip" msgstr "Nas&lednji posnetek" #: src/Menus.cpp:686 msgid "Cursor to Stored &Cursor Position" msgstr "Kazalka na shranjen položaj &kazalke" #: src/Menus.cpp:689 msgid "Store Cursor Pos&ition" msgstr "Shrani po&ložaj kazalke" #: src/Menus.cpp:697 msgid "At &Zero Crossings" msgstr "Na &ničelnih prehodih" #: src/Menus.cpp:705 msgid "&View" msgstr "&Pogled" #. i18n-hint: Standard Macintosh Window menu item: Make (the current #. * window) full sized #: src/Menus.cpp:707 src/Menus.cpp:1184 msgid "&Zoom" msgstr "&Povečava" #: src/Menus.cpp:709 msgid "Zoom &In" msgstr "Pove&čaj" #: src/Menus.cpp:712 msgid "Zoom &Normal" msgstr "&Navadna velikost" #: src/Menus.cpp:713 msgid "Zoom &Out" msgstr "Pomanj&šaj" #: src/Menus.cpp:716 msgid "&Zoom to Selection" msgstr "&Povečaj na izbor" #: src/Menus.cpp:719 msgid "T&rack Size" msgstr "Velik&ost sledi" #: src/Menus.cpp:720 msgid "&Fit to Width" msgstr "Prilag&odi širini" #: src/Menus.cpp:721 msgid "Fit to &Height" msgstr "Umeri na &višino" #: src/Menus.cpp:722 msgid "&Collapse All Tracks" msgstr "&Zloži vse sledi" #: src/Menus.cpp:723 msgid "E&xpand Collapsed Tracks" msgstr "Ra&zpostri strnjene sledi" #: src/Menus.cpp:726 msgid "Sk&ip to" msgstr "Pres&koči na" #: src/Menus.cpp:727 msgid "Selection Sta&rt" msgstr "Zače&tek izbora" #: src/Menus.cpp:729 src/Menus.cpp:868 msgid "Selection En&d" msgstr "Kone&c izbora" #. i18n-hint: Clicking this menu item shows the various editing steps that #. have been taken. #: src/Menus.cpp:758 msgid "&History..." msgstr "&Zgodovina ..." #: src/Menus.cpp:762 msgid "&Karaoke..." msgstr "&Karaoke ..." #: src/Menus.cpp:763 msgid "&Mixer Board..." msgstr "&Mešalna miza ..." #: src/Menus.cpp:769 msgid "&Toolbars" msgstr "&Orodne vrstice" #. i18n-hint: (verb) #: src/Menus.cpp:772 msgid "Reset Toolb&ars" msgstr "Ponastavi &orodne vrstice" #. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar with the big buttons #. on it (play record etc) #: src/Menus.cpp:776 msgid "&Transport Toolbar" msgstr "Vrstica &transporta" #. i18n-hint: Clicking this menu item shows a toolbar that has some tools in #. it #: src/Menus.cpp:778 msgid "T&ools Toolbar" msgstr "Vrstica z &orodji" #. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar with the recording #. level meters #: src/Menus.cpp:780 msgid "&Recording Meter Toolbar" msgstr "Vrstica snemalne&ga merilnika" #. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar with the playback #. level meter #: src/Menus.cpp:782 msgid "&Playback Meter Toolbar" msgstr "Vrstica &predvajalnega merilnika" #. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar which has sound level #. meters #. c->AddCheck(wxT("ShowMeterTB"), _("Co&mbined Meter Toolbar"), #. FN(OnShowMeterToolBar), 0, AlwaysEnabledFlag, AlwaysEnabledFlag); #. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar with the mixer #: src/Menus.cpp:786 msgid "Mi&xer Toolbar" msgstr "Vrstica me&šanja" #. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar for editing #: src/Menus.cpp:788 msgid "&Edit Toolbar" msgstr "Vrstica &urejanja" #. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar for transcription #. (currently just vary play speed) #: src/Menus.cpp:790 msgid "Tra&nscription Toolbar" msgstr "Orodna vrstica tra&nskripcije" #. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar that enables Scrub or #. Seek playback and Scrub Ruler #: src/Menus.cpp:792 msgid "Scru&b Toolbar" msgstr "Vrstica &drsenja" #. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar that manages devices #: src/Menus.cpp:794 msgid "&Device Toolbar" msgstr "Vrstica &naprave" #. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar for selecting a time #. range of audio #: src/Menus.cpp:796 msgid "&Selection Toolbar" msgstr "Vrstica &izbire" #. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar for selecting a #. frequency range of audio #: src/Menus.cpp:799 msgid "Spe&ctral Selection Toolbar" msgstr "Vrstica &spektralnega izbora" #: src/Menus.cpp:806 msgid "&Extra Menus (on/off)" msgstr "&Dodatni meniji (vključeno/izključeno)" #: src/Menus.cpp:808 msgid "&Show Clipping (on/off)" msgstr "&Pokaži rezanje (vključeno/izključeno)" #. i18n-hint: 'Transport' is the name given to the set of controls that #. play, record, pause etc. #: src/Menus.cpp:820 src/Menus.cpp:1292 msgid "T&ransport" msgstr "&Upravljanje" #. i18n-hint: (verb) Start playing audio #: src/Menus.cpp:822 src/Menus.cpp:1296 msgid "Pl&ay" msgstr "Pre&dvajaj" #. i18n-hint: (verb) Start or Stop audio playback #: src/Menus.cpp:824 msgid "Pl&ay/Stop" msgstr "Pre&dvajaj/ustavi" #: src/Menus.cpp:825 msgid "Play/Stop and &Set Cursor" msgstr "Predvajaj/ustavi in &nastavi kazalko" #: src/Menus.cpp:826 msgid "&Loop Play" msgstr "Predvajaj v &zanki" #: src/Menus.cpp:829 src/Menus.cpp:855 msgid "&Pause" msgstr "&Prekini" #. i18n-hint: (verb) #: src/Menus.cpp:832 src/Menus.cpp:836 msgid "&Record" msgstr "Po&snemi" #: src/Menus.cpp:845 msgid "&Append Record" msgstr "S&nemaj z dodajanjem" #: src/Menus.cpp:845 msgid "Record &New Track" msgstr "Posnemi &novo sled" #: src/Menus.cpp:850 msgid "&Timer Record..." msgstr "&Časovno snemanje ..." #: src/Menus.cpp:864 msgid "&Cursor to" msgstr "&Kazalka na" #: src/Menus.cpp:866 msgid "Selection Star&t" msgstr "Za&četek izbora" #: src/Menus.cpp:873 msgid "Track &Start" msgstr "&Začetek sledi" #: src/Menus.cpp:875 msgid "Track &End" msgstr "&Konec sledi" #: src/Menus.cpp:878 msgid "Pre&vious Clip Boundary" msgstr "Prejšnja &meja posnetka" #: src/Menus.cpp:880 msgid "Ne&xt Clip Boundary" msgstr "Na&slednja meja posnetka" #: src/Menus.cpp:883 msgid "&Project Start" msgstr "&Začetek projekta" #: src/Menus.cpp:884 msgid "Project E&nd" msgstr "&Konec projekta" #: src/Menus.cpp:892 msgid "Pla&y Region" msgstr "Pre&dvajaj območje" #: src/Menus.cpp:894 msgid "&Lock" msgstr "&Zakleni" #: src/Menus.cpp:897 msgid "&Unlock" msgstr "&Odkleni" #: src/Menus.cpp:905 msgid "R&escan Audio Devices" msgstr "Po&novno poišči zvočne naprave" #: src/Menus.cpp:909 msgid "Transport &Options" msgstr "M&ožnosti transporta" #: src/Menus.cpp:911 msgid "Sound Activation Le&vel..." msgstr "Ra&ven zvoka za aktivacijo ..." #: src/Menus.cpp:914 msgid "Sound A&ctivated Recording (on/off)" msgstr "Z zvokom a&ktivirano snemanje (vključeno/izključeno)" #: src/Menus.cpp:919 msgid "Pinned Play/Record &Head (on/off)" msgstr "Pripeta &glava snemanja/predvajanja (vključeno/izključeno)" #: src/Menus.cpp:924 msgid "&Overdub (on/off)" msgstr "Pre&krivaj (vključeno/izključeno)" #: src/Menus.cpp:927 msgid "So&ftware Playthrough (on/off)" msgstr "Pro&gramsko predvajanje skozi (vključeno/izključeno)" #: src/Menus.cpp:933 msgid "A&utomated Recording Level Adjustment (on/off)" msgstr "Sa&modejna prilagoditev ravni snemanja (vključeno/izključeno)" #: src/Menus.cpp:950 msgid "Add &New" msgstr "Dodaj &novo" #: src/Menus.cpp:952 msgid "&Mono Track" msgstr "&Mono sled" #: src/Menus.cpp:953 msgid "&Stereo Track" msgstr "&Stereo sled" #: src/Menus.cpp:954 msgid "&Label Track" msgstr "&Sled z oznakami" #: src/Menus.cpp:955 msgid "&Time Track" msgstr "&Časovna sled" #: src/Menus.cpp:963 msgid "Mi&x" msgstr "Me&šaj" #: src/Menus.cpp:970 msgid "Mix Stereo down to &Mono" msgstr "Mešaj stereo v &mono" #: src/Menus.cpp:974 msgid "Mi&x and Render" msgstr "Z&mešaj in izdelaj" #: src/Menus.cpp:977 msgid "Mix and Render to Ne&w Track" msgstr "Mešaj in zapiši v novo s&led" #: src/Menus.cpp:982 msgid "&Resample..." msgstr "&Prevzorči ..." #: src/Menus.cpp:988 msgid "Remo&ve Tracks" msgstr "O&dstrani sledi" #: src/Menus.cpp:994 msgid "M&ute/Unmute" msgstr "&Utišaj/odtišaj" #: src/Menus.cpp:995 msgid "&Mute All Tracks" msgstr "&Utišaj vse sledi" #: src/Menus.cpp:996 msgid "&Unmute All Tracks" msgstr "&Odtišaj vse sledi" #: src/Menus.cpp:999 msgid "&Pan" msgstr "&Zasukaj" #: src/Menus.cpp:1000 msgid "&Left" msgstr "&Levo" #: src/Menus.cpp:1001 msgid "&Right" msgstr "&Desno" #: src/Menus.cpp:1002 msgid "&Center" msgstr "&Sredina" #: src/Menus.cpp:1011 msgid "&Align End to End" msgstr "Poravnaj konec s ko&ncem" #: src/Menus.cpp:1012 msgid "Align &Together" msgstr "Poravnaj &skupaj" #: src/Menus.cpp:1015 msgid "Start to &Zero" msgstr "začetek na &nič" #: src/Menus.cpp:1016 msgid "Start to &Cursor/Selection Start" msgstr "začetek na &kazalko/začetek izbora" #: src/Menus.cpp:1017 msgid "Start to Selection &End" msgstr "začetek na kone&c izbora" #: src/Menus.cpp:1018 msgid "End to Cu&rsor/Selection Start" msgstr "konec na kaza&lko/začetek izbora" #: src/Menus.cpp:1019 msgid "End to Selection En&d" msgstr "konec na konec iz&bora" #: src/Menus.cpp:1027 msgid "&Align Tracks" msgstr "&Poravnaj sledi" #: src/Menus.cpp:1034 msgid "&Move Selection with Tracks (on/off)" msgstr "Po&makni izbor s sledmi (vključeno/izključeno)" #: src/Menus.cpp:1042 msgid "Move Sele&ction and Tracks" msgstr "Premakni iz&bor in sledi" #: src/Menus.cpp:1058 src/Menus.cpp:7717 msgid "Synchronize MIDI with Audio" msgstr "Sinhroniziraj MIDI z zvokom" #: src/Menus.cpp:1065 msgid "S&ort Tracks" msgstr "&Razvrsti sledi" #: src/Menus.cpp:1067 msgid "by &Start time" msgstr "po &začetnem času" #: src/Menus.cpp:1070 msgid "by &Name" msgstr "po &imenu" #: src/Menus.cpp:1080 msgid "Sync-&Lock Tracks (on/off)" msgstr "Za&kleni sledi kot sinhrone (vključeno/izključeno)" #: src/Menus.cpp:1097 msgid "&Generate" msgstr "&Tvori" #: src/Menus.cpp:1101 src/Menus.cpp:1128 src/Menus.cpp:1152 msgid "Add / Remove Plug-ins..." msgstr "Dodaj/odstrani vstavke …" #: src/Menus.cpp:1117 msgid "Effe&ct" msgstr "U&činek" #. i18n-hint: %s will be the name of the effect which will be #. * repeated if this menu item is chosen #: src/Menus.cpp:1121 src/Menus.cpp:4379 #, c-format msgid "Repeat %s" msgstr "Ponovi %s" #: src/Menus.cpp:1125 msgid "Repeat Last Effect" msgstr "Ponovi zadnji učinek" #: src/Menus.cpp:1149 msgid "&Analyze" msgstr "&Analiziraj" #: src/Menus.cpp:1157 msgid "Contrast..." msgstr "Kontrast ..." #: src/Menus.cpp:1160 msgid "Plot Spectrum..." msgstr "Izriši spekter ..." #: src/Menus.cpp:1177 msgid "&Window" msgstr "&Okno" #. i18n-hint: Standard Macintosh Window menu item: Make (the current #. * window) shrink to an icon on the dock #: src/Menus.cpp:1180 msgid "&Minimize" msgstr "Po&manjšaj" #: src/Menus.cpp:1190 msgid "&Bring All to Front" msgstr "Po&makni vse v ospredje" #: src/Menus.cpp:1201 src/Menus.cpp:1204 src/effects/Contrast.cpp:302 msgid "&Help" msgstr "&Pomoč" #: src/Menus.cpp:1212 msgid "&Getting Started" msgstr "&Prvi koraki" #: src/Menus.cpp:1215 msgid "&Quick Help" msgstr "&Hitra pomoč" #: src/Menus.cpp:1216 msgid "&Manual" msgstr "&Priročnik" #: src/Menus.cpp:1222 msgid "&Tools" msgstr "&Orodja" #: src/Menus.cpp:1223 msgid "&Screenshot Tools..." msgstr "&Zajem slike namizja ..." #: src/Menus.cpp:1231 msgid "&Run Benchmark..." msgstr "&Poženi preizkus hitrosti ..." #: src/Menus.cpp:1237 msgid "&Diagnostics" msgstr "&Diagnostika" #: src/Menus.cpp:1238 msgid "Au&dio Device Info..." msgstr "Po&datki o zvočni napravi ..." #: src/Menus.cpp:1242 msgid "&MIDI Device Info..." msgstr "Podatki o napravi &MIDI ..." #: src/Menus.cpp:1247 msgid "Show &Log..." msgstr "Pokaži &zapisnik ..." #: src/Menus.cpp:1250 msgid "&Generate Support Data..." msgstr "&Tvori podatke za podporo …" #: src/Menus.cpp:1252 msgid "Chec&k Dependencies..." msgstr "Preveri &odvisnosti ..." #: src/Menus.cpp:1262 msgid "&Check for Updates..." msgstr "Poi&šči posodobitve …" #. i18n-hint: Ext-Bar is a menu with extra commands from tool bars #: src/Menus.cpp:1287 msgid "Ext-&Bar" msgstr "Razširjeno: &Vrstica" #. i18n-hint: (verb) Stop playing audio #: src/Menus.cpp:1300 msgid "Sto&p" msgstr "Us&tavi" #: src/Menus.cpp:1306 msgid "Play &One Second" msgstr "Predvajaj en&o sekundo" #: src/Menus.cpp:1309 msgid "Play To &Selection" msgstr "Predvajaj do i&zbora" #: src/Menus.cpp:1312 msgid "Play &Before Selection Start" msgstr "Predvajaj &pred začetkom izbora" #: src/Menus.cpp:1313 msgid "Play Af&ter Selection Start" msgstr "Predvajaj po za&četku izbora" #: src/Menus.cpp:1314 msgid "Play Be&fore Selection End" msgstr "Predvajaj &do konca izbora" #: src/Menus.cpp:1315 msgid "Play Aft&er Selection End" msgstr "Predvajaj po &koncu izbora" #: src/Menus.cpp:1316 msgid "Play Before a&nd After Selection Start" msgstr "Predvajaj pred &in po začetku izbora" #: src/Menus.cpp:1317 msgid "Play Before an&d After Selection End" msgstr "Predvajaj pred i&n po koncu izbora" #: src/Menus.cpp:1318 msgid "Play C&ut Preview" msgstr "Predvajaj ogled &izreza" #: src/Menus.cpp:1326 msgid "T&ools" msgstr "&Orodja" #: src/Menus.cpp:1328 msgid "&Selection Tool" msgstr "Orodje za &izbiranje" #: src/Menus.cpp:1329 msgid "&Envelope Tool" msgstr "Orodje za &ovojnico" #: src/Menus.cpp:1330 msgid "&Draw Tool" msgstr "Orodje za &risanje" #: src/Menus.cpp:1331 msgid "&Zoom Tool" msgstr "Orodje za &povečavo" #: src/Menus.cpp:1332 msgid "&Time Shift Tool" msgstr "Orodje za &časovni zamik" #: src/Menus.cpp:1333 msgid "&Multi Tool" msgstr "&Večstransko orodje" #: src/Menus.cpp:1335 msgid "&Previous Tool" msgstr "&Predhodno orodje" #: src/Menus.cpp:1336 msgid "&Next Tool" msgstr "&Naslednje orodje" #: src/Menus.cpp:1342 msgid "Mi&xer" msgstr "Me&šalnik" #: src/Menus.cpp:1344 msgid "Ad&just playback volume" msgstr "Prila&godi glasnost predvajanja" #: src/Menus.cpp:1345 msgid "&Increase playback volume" msgstr "Z&višaj glasnost predvajanja" #: src/Menus.cpp:1346 msgid "&Decrease playback volume" msgstr "Z&nižaj glasnost predvajanja" #: src/Menus.cpp:1347 msgid "Adj&ust recording volume" msgstr "Prilago&di glasnost snemanja" #: src/Menus.cpp:1348 msgid "I&ncrease recording volume" msgstr "Zvi&šaj glasnost snemanja" #: src/Menus.cpp:1349 msgid "D&ecrease recording volume" msgstr "Zniža&j glasnost snemanja" #: src/Menus.cpp:1357 msgid "&DeleteKey" msgstr "Tipka &brisanja" #: src/Menus.cpp:1361 msgid "DeleteKey&2" msgstr "&Tipka brisanja 2" #: src/Menus.cpp:1369 msgid "Trans&cription" msgstr "Prep&is" #: src/Menus.cpp:1371 msgid "Pl&ay-at-Speed" msgstr "Predv&ajaj-pri-hitrosti" #: src/Menus.cpp:1372 msgid "&Loop Play-at-Speed" msgstr "Predvajaj &zankano pri hitrosti" #: src/Menus.cpp:1373 msgid "Play C&ut Preview-at-Speed" msgstr "Predvajaj-pri-hitrosti ogled &izreza" #: src/Menus.cpp:1374 msgid "Ad&just playback speed" msgstr "Prilagodi &hitrost predvajanja" #: src/Menus.cpp:1375 msgid "&Increase playback speed" msgstr "P&ohitri predvajanje" #: src/Menus.cpp:1376 msgid "&Decrease playback speed" msgstr "&Upočasni predvajanje" #: src/Menus.cpp:1380 msgid "Move to &Previous Label" msgstr "Premakni na &prejšnjo oznako" #: src/Menus.cpp:1382 msgid "Move to &Next Label" msgstr "Premakni na &naslednjo oznako" #: src/Menus.cpp:1389 msgid "Scru&b" msgstr "Drsa&j" #: src/Menus.cpp:1391 msgid "Short seek &left during playback" msgstr "Poišči &levo kratko periodo med predvajanjem" #: src/Menus.cpp:1392 msgid "Short seek &right during playback" msgstr "Poišči &desno kratko periodo med predvajanjem" #: src/Menus.cpp:1393 msgid "Long seek le&ft during playback" msgstr "Poišči levo dol&go periodo med predvajanjem" #: src/Menus.cpp:1394 msgid "Long Seek rig&ht during playback" msgstr "Poišči desno dolg&o periodo med predvajanjem" #: src/Menus.cpp:1400 msgid "De&vice" msgstr "Napra&va" #: src/Menus.cpp:1402 msgid "Change &recording device" msgstr "Spremeni &snemalno napravo" #: src/Menus.cpp:1405 msgid "Change &playback device" msgstr "Spremeni &predvajalno napravo" #: src/Menus.cpp:1408 msgid "Change audio &host" msgstr "Spremeni &zvočnega gostitelja" #: src/Menus.cpp:1411 msgid "Change recording cha&nnels" msgstr "Spremeni snemalne &kanale" #: src/Menus.cpp:1419 msgid "&Selection" msgstr "&Izbor" #: src/Menus.cpp:1421 msgid "Snap To &Off" msgstr "&Izključi skoči-na" #: src/Menus.cpp:1422 msgid "Snap To &Nearest" msgstr "Skoči na naj&bližje" #: src/Menus.cpp:1423 msgid "Snap To &Prior" msgstr "Skoči na pred&hodnje" #: src/Menus.cpp:1425 msgid "Selection to &Start" msgstr "Izbor do &začetka" #: src/Menus.cpp:1426 msgid "Selection to En&d" msgstr "Izbor do kon&ca" #: src/Menus.cpp:1427 msgid "Selection Extend &Left" msgstr "Razširi izbor na &levo" #: src/Menus.cpp:1430 msgid "Selection Extend &Right" msgstr "Razširi izbor na &desno" #: src/Menus.cpp:1434 msgid "Set (or Extend) Le&ft Selection" msgstr "Nastavi (ali razširi) le&vo mejo izbora" #: src/Menus.cpp:1437 msgid "Set (or Extend) Rig&ht Selection" msgstr "Nastavi (ali razširi) desn&o mejo izbora" #: src/Menus.cpp:1441 msgid "Selection Contract L&eft" msgstr "Pomanjšaj izbor z l&eve" #: src/Menus.cpp:1444 msgid "Selection Contract R&ight" msgstr "Pomanjšaj izbor z &desne" #. i18n-hint: Ext-Command is a menu with extra commands #: src/Menus.cpp:1459 msgid "Ext-Co&mmand" msgstr "Razširjeno: &Ukazi" #: src/Menus.cpp:1461 msgid "Move backward thru active windows" msgstr "Pomikaj nazaj po aktivnih oknih" #: src/Menus.cpp:1462 msgid "Move forward thru active windows" msgstr "Pomikaj naprej po aktivnih oknih" #: src/Menus.cpp:1467 msgid "F&ocus" msgstr "P&ozornost" #: src/Menus.cpp:1469 msgid "Move &backward from toolbars to tracks" msgstr "Pomakni &nazaj prek orodnih vrstic na sledi" #: src/Menus.cpp:1470 msgid "Move f&orward from toolbars to tracks" msgstr "Pomakni na&prej prek orodnih vrstic na sledi" #: src/Menus.cpp:1474 msgid "Move Focus to &Previous Track" msgstr "Premakni pozornost na pre&jšnjo sled" #: src/Menus.cpp:1475 msgid "Move Focus to &Next Track" msgstr "Premakni pozornost na &naslednjo sled" #: src/Menus.cpp:1476 msgid "Move Focus to &First Track" msgstr "Premakni pozornost na &prvo sled" #: src/Menus.cpp:1477 msgid "Move Focus to &Last Track" msgstr "Premakni pozornost na &zadnjo sled" #: src/Menus.cpp:1479 msgid "Move Focus to P&revious and Select" msgstr "Premakni pozornost na p&rejšnjo in izberi" #: src/Menus.cpp:1480 msgid "Move Focus to N&ext and Select" msgstr "Premakni pozornost na n&aslednjo in izberi" #: src/Menus.cpp:1482 msgid "&Toggle Focused Track" msgstr "V&ključi/izključi pozornost sledi" #: src/Menus.cpp:1483 msgid "Toggle Focuse&d Track" msgstr "Vključi/izključi po&zornost sledi" #: src/Menus.cpp:1489 msgid "&Cursor" msgstr "&Kazalka" #: src/Menus.cpp:1491 msgid "Cursor &Left" msgstr "Kazalka &levo" #: src/Menus.cpp:1494 msgid "Cursor &Right" msgstr "Kazalka &desno" #: src/Menus.cpp:1497 msgid "Cursor Sh&ort Jump Left" msgstr "Kratek skok kazalke l&evo" #: src/Menus.cpp:1500 msgid "Cursor Shor&t Jump Right" msgstr "K&ratek skok kazalke desno" #: src/Menus.cpp:1503 msgid "Cursor Long J&ump Left" msgstr "Dolg skok &kazalke levo" #: src/Menus.cpp:1506 msgid "Cursor Long Ju&mp Right" msgstr "&Dolg skok kazalke desno" #: src/Menus.cpp:1510 msgid "Clip L&eft" msgstr "Poreži l&evo" #: src/Menus.cpp:1513 msgid "Clip Rig&ht" msgstr "Poreži des&no" #: src/Menus.cpp:1521 msgid "&Track" msgstr "&Sled" #: src/Menus.cpp:1523 msgid "Change p&an on focused track" msgstr "Spremeni z&asuk na sledi s pozornostjo" #: src/Menus.cpp:1526 msgid "Pan &left on focused track" msgstr "Zasukaj &levo na sledi s pozornostjo" #: src/Menus.cpp:1529 msgid "Pan &right on focused track" msgstr "Zasukaj &desno na sledi s pozornostjo" #: src/Menus.cpp:1532 msgid "Change gai&n on focused track" msgstr "Spremeni o&jačitev na sledi s pozornostjo" #: src/Menus.cpp:1535 msgid "&Increase gain on focused track" msgstr "Po&večaj ojačitev na sledi s pozornostjo" #: src/Menus.cpp:1538 msgid "&Decrease gain on focused track" msgstr "Z&manjšaj ojačitev na sledi s pozornostjo" #: src/Menus.cpp:1541 msgid "Op&en menu on focused track" msgstr "O&dpri meni na sledi s pozornostjo" #: src/Menus.cpp:1544 msgid "M&ute/Unmute focused track" msgstr "&Utišaj/odtišaj sled s pozornostjo" #: src/Menus.cpp:1547 msgid "&Solo/Unsolo focused track" msgstr "&Soliraj/odsoliraj sled s pozornostjo" #: src/Menus.cpp:1550 msgid "&Close focused track" msgstr "&Zapri sled s pozornostjo" #: src/Menus.cpp:1553 msgid "Move focused track u&p" msgstr "Premakni sled s pozornostjo navz&gor" #: src/Menus.cpp:1556 msgid "Move focused track do&wn" msgstr "Premakni sled s pozornostjo navzdo&l" #: src/Menus.cpp:1559 msgid "Move focused track to t&op" msgstr "Premakni sled s pozornostjo na &vrh" #: src/Menus.cpp:1562 msgid "Move focused track to &bottom" msgstr "Premakni sled s pozornostjo na &dno" #: src/Menus.cpp:1568 msgid "&Full screen (on/off)" msgstr "&Celozaslonski način vključen/izključen" #: src/Menus.cpp:1579 msgid "Minimize all projects" msgstr "Pomanjšaj vse projekte" #. i18n-hint: "Nyquist" is an embedded interpreted programming language in #. Audacity, named in honor of the Swedish-American Harry Nyquist (or #. Nyqvist). #. In the translations of this and other strings, you may transliterate the #. name into another alphabet. #: src/Menus.cpp:1626 src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:156 #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:197 src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:429 msgid "Nyquist Prompt" msgstr "Ukazna vrstica Nyquist" #: src/Menus.cpp:1724 src/Menus.cpp:1732 msgid "Unknown" msgstr "Neznano" #: src/Menus.cpp:1867 #, c-format msgid "Plug-in %d to %d" msgstr "Vtičnik %d do %d" #. i18n-hint: This is the name of the menu item on Mac OS X only #: src/Menus.cpp:1920 msgid "Open Recent" msgstr "Odpri nedavne" #. i18n-hint: This is the name of the menu item on Windows and Linux #: src/Menus.cpp:1923 msgid "Recent &Files" msgstr "Zadnje &datoteke" #: src/Menus.cpp:1941 #, c-format msgid "&Undo %s" msgstr "Razveljavi %s" #: src/Menus.cpp:1952 #, c-format msgid "&Redo %s" msgstr "P&onovi %s" #: src/Menus.cpp:2980 msgid "Tracks sorted by time" msgstr "Sledi, razvrščene po času" #: src/Menus.cpp:2980 msgid "Sort by Time" msgstr "Razvrsti po času" #: src/Menus.cpp:2989 msgid "Tracks sorted by name" msgstr "Sledi, razvrščene po imenu" #: src/Menus.cpp:2989 msgid "Sort by Name" msgstr "Razvrsti po imenu" #: src/Menus.cpp:3064 msgid "no label track" msgstr "ni sledi oznak" #: src/Menus.cpp:3071 msgid "no label track at or below focused track" msgstr "na ali pod sledjo v ospredju ni sledi oznak" #: src/Menus.cpp:3104 msgid "no labels in label track" msgstr "v sledi oznak ni oznak" #: src/Menus.cpp:3561 msgid "Time shifted clips to the right" msgstr "Časovno zamaknjeni posnetki na desno" #: src/Menus.cpp:3562 msgid "Time shifted clips to the left" msgstr "Časovno zamaknjeni posnetki na levo" #: src/Menus.cpp:3568 src/prefs/MousePrefs.cpp:131 src/prefs/MousePrefs.cpp:132 #: src/prefs/MousePrefs.cpp:133 src/tracks/ui/TimeShiftHandle.cpp:892 msgid "Time-Shift" msgstr "Časovni zamik" #: src/Menus.cpp:3572 msgid "clip not moved" msgstr "posnetek ni premaknjen" #: src/Menus.cpp:3610 msgid "Set Left Selection Boundary" msgstr "Nastavi levo mejo izbora" #: src/Menus.cpp:3611 src/Menus.cpp:3643 msgid "Position" msgstr "Položaj" #: src/Menus.cpp:3642 msgid "Set Right Selection Boundary" msgstr "Nastavi desno mejo izbora" #: src/Menus.cpp:3959 msgid "Can't delete track with active audio" msgstr "Sledi z aktivnim zvokom ni mogoče izbrisati" #. i18n-hint: where the track is moving to. #: src/Menus.cpp:4017 msgid "to Top" msgstr "na vrh" #. i18n-hint: where the track is moving to. #: src/Menus.cpp:4029 msgid "to Bottom" msgstr "na dno" #: src/Menus.cpp:4042 msgid "Down" msgstr "Dol" #. i18n-hint: Past tense of 'to move', as in 'moved audio track up'. #: src/Menus.cpp:4052 msgid "Moved" msgstr "Premaknjeno" #. i18n-hint: The direction of movement will be up, down, to top or to #. bottom.. #: src/Menus.cpp:4054 src/tracks/ui/TrackSelectHandle.cpp:198 msgid "Move Track" msgstr "Premakni sled" #: src/Menus.cpp:4515 msgid "labels.txt" msgstr "oznake.txt" #: src/Menus.cpp:4527 msgid "There are no label tracks to export." msgstr "Sledi z oznakami za izvoz ne obstajajo." #: src/Menus.cpp:4601 msgid "Please select only one Note Track at a time." msgstr "Merite lahko le eno notno sled naenkrat." #: src/Menus.cpp:4606 msgid "Please select a Note Track." msgstr "Izberite notno sled." #: src/Menus.cpp:4619 msgid "Export MIDI As:" msgstr "Izvozi MIDI kot:" #: src/Menus.cpp:4623 msgid "MIDI file (*.mid)|*.mid|Allegro file (*.gro)|*.gro" msgstr "Datoteke MIDI (*.mid)|*.mid|Datoteke Allegro (*.gro)|*.gro" #: src/Menus.cpp:4655 msgid "" "You have selected a filename with an unrecognized file extension.\n" "Do you want to continue?" msgstr "" "Izbrali ste ime datoteke z nerazpoznano končnico datoteke.\n" "Želite nadaljevati?" #: src/Menus.cpp:4656 msgid "Export MIDI" msgstr "Izvozi MIDI" #: src/Menus.cpp:4689 msgid "Export Selected Audio" msgstr "Izvozi izbrani zvok" #: src/Menus.cpp:4753 msgid "Nothing to undo" msgstr "Razveljavitev ni izvedljiva" #: src/Menus.cpp:4783 msgid "Nothing to redo" msgstr "Ponovitev ni izvedljiva" #: src/Menus.cpp:4914 msgid "Cut to the clipboard" msgstr "Izreži v odložišce" #: src/Menus.cpp:4966 msgid "Split-cut to the clipboard" msgstr "Razdvoji in izreži v odložišče" #: src/Menus.cpp:4966 msgid "Split Cut" msgstr "Razdvoji in izreži" #: src/Menus.cpp:5099 msgid "Pasting one type of track into another is not allowed." msgstr "Kopiranje ene vrste sledi v drugo ni dovoljeno." #: src/Menus.cpp:5109 msgid "Copying stereo audio into a mono track is not allowed." msgstr "Kopiranje stereo zvoka v mono sled ni dovoljeno." #: src/Menus.cpp:5229 src/Menus.cpp:5368 src/Menus.cpp:5444 msgid "Pasted from the clipboard" msgstr "Prilepljeno iz odložišča" #: src/Menus.cpp:5253 msgid "Pasted text from the clipboard" msgstr "Prilepljeno besedilo z odložišča" #: src/Menus.cpp:5444 msgid "Paste Text to New Label" msgstr "Prilepi besedilo v novo nalepko" #: src/Menus.cpp:5496 #, c-format msgid "Trim selected audio tracks from %.2f seconds to %.2f seconds" msgstr "Poreži izbrane zvočne posnetke z %.2f sekund na %.2f sekund" #: src/Menus.cpp:5498 msgid "Trim Audio" msgstr "Poreži zvok" #: src/Menus.cpp:5529 #, c-format msgid "Split-deleted %.2f seconds at t=%.2f" msgstr "Razdvojeno z brisanjem %.2f sekund pri t=%.2f" #: src/Menus.cpp:5532 msgid "Split Delete" msgstr "Razdvoji z brisanjem" #: src/Menus.cpp:5554 #, c-format msgid "Detached %.2f seconds at t=%.2f" msgstr "Ločenih %.2f sekund pri t=%.2f" #: src/Menus.cpp:5557 msgid "Detach" msgstr "Loči" #: src/Menus.cpp:5579 #, c-format msgid "Joined %.2f seconds at t=%.2f" msgstr "Združenih %.2f sekund pri t=%.2f" #: src/Menus.cpp:5582 msgid "Join" msgstr "Združi" #: src/Menus.cpp:5596 #, c-format msgid "Silenced selected tracks for %.2f seconds at %.2f" msgstr "Stišani izbrani posnetki za %.2f sekund pri %.2f" #: src/Menus.cpp:5599 src/effects/Silence.h:22 msgid "Silence" msgstr "Tišina" #: src/Menus.cpp:5628 msgid "Duplicated" msgstr "Podvojeno" #: src/Menus.cpp:5628 msgid "Duplicate" msgstr "Podvoji" #. i18n-hint: (verb) past tense. Audacity has just cut the labeled audio #. regions. #: src/Menus.cpp:5653 msgid "Cut labeled audio regions to clipboard" msgstr "Izreži označena zvočna območja v odložišče" #. i18n-hint: (verb) #: src/Menus.cpp:5655 msgid "Cut Labeled Audio" msgstr "Izreži označen zvok" #. i18n-hint: (verb) Audacity has just split cut the labeled audio regions #: src/Menus.cpp:5671 msgid "Split Cut labeled audio regions to clipboard" msgstr "Označena zvočna območja razdvojena in izrezana na odložišče" #. i18n-hint: (verb) Do a special kind of cut on the labels #: src/Menus.cpp:5673 msgid "Split Cut Labeled Audio" msgstr "Razdvoji in izreži označen zvok" #: src/Menus.cpp:5687 msgid "Copied labeled audio regions to clipboard" msgstr "Označena zvočna območja kopirana na odložišče" #. i18n-hint: (verb) #: src/Menus.cpp:5689 msgid "Copy Labeled Audio" msgstr "Kopiraj označen zvok" #. i18n-hint: (verb) Audacity has just deleted the labeled audio regions #: src/Menus.cpp:5705 msgid "Deleted labeled audio regions" msgstr "Izbrisana označena zvočna območja" #. i18n-hint: (verb) #: src/Menus.cpp:5707 msgid "Delete Labeled Audio" msgstr "Izbriši označen zvok" #. i18n-hint: (verb) Audacity has just done a special kind of DELETE on the #. labeled audio regions #: src/Menus.cpp:5721 msgid "Split Deleted labeled audio regions" msgstr "Označen zvok razdvojen z brisanjem" #. i18n-hint: (verb) Do a special kind of DELETE on labeled audio regions #: src/Menus.cpp:5723 msgid "Split Delete Labeled Audio" msgstr "Razdvoji z brisanjem označen zvok" #. i18n-hint: (verb) #: src/Menus.cpp:5737 msgid "Silenced labeled audio regions" msgstr "Utišana označena zvočna območja" #. i18n-hint: (verb) #: src/Menus.cpp:5739 msgid "Silence Labeled Audio" msgstr "Utišaj označen zvok" #. i18n-hint: (verb) past tense. Audacity has just split the labeled audio (a #. point or a region) #: src/Menus.cpp:5750 msgid "Split labeled audio (points or regions)" msgstr "Razdvoji označen zvok (točke ali območja)" #. i18n-hint: (verb) #: src/Menus.cpp:5752 msgid "Split Labeled Audio" msgstr "Razdvoji označen zvok" #. i18n-hint: (verb) Audacity has just joined the labeled audio (points or #. regions) #: src/Menus.cpp:5766 msgid "Joined labeled audio (points or regions)" msgstr "Označen zvok (točke ali območja) spojen" #. i18n-hint: (verb) #: src/Menus.cpp:5768 msgid "Join Labeled Audio" msgstr "Spoji označen zvok" #. i18n-hint: (verb) Audacity has just detached the labeled audio regions. #. This message appears in history and tells you about something #. Audacity has done. #: src/Menus.cpp:5784 msgid "Detached labeled audio regions" msgstr "Označena zvočna območja ločena" #. i18n-hint: (verb) #: src/Menus.cpp:5786 msgid "Detach Labeled Audio" msgstr "Loči označen zvok" #: src/Menus.cpp:5808 #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp:893 msgid "Split" msgstr "Razdvoji" #: src/Menus.cpp:5898 msgid "Split to new track" msgstr "Razdvoji v novo sled" #: src/Menus.cpp:5898 msgid "Split New" msgstr "Razdvoji v novo" #: src/Menus.cpp:6337 src/Menus.cpp:7420 msgid "of" msgstr "od" #: src/Menus.cpp:6338 src/Menus.cpp:7421 msgid "clip" msgstr "posnetek" #: src/Menus.cpp:6338 src/Menus.cpp:7421 msgid "clips" msgstr "posnetkov" #. i18n-hint: a direction as in left or right. #: src/Menus.cpp:6348 src/Menus.cpp:7431 src/tracks/ui/TimeShiftHandle.cpp:886 msgid "left" msgstr "levo" #. i18n-hint: a direction as in left or right. #: src/Menus.cpp:6348 src/Menus.cpp:7431 src/tracks/ui/TimeShiftHandle.cpp:884 msgid "right" msgstr "desno" #: src/Menus.cpp:6692 msgid "Frequency Analysis" msgstr "Analiza frekvence" #: src/Menus.cpp:6712 msgid "Contrast Analysis (WCAG 2 compliance)" msgstr "Analiza kontrasta (skladna z WCAG 2)" #: src/Menus.cpp:6894 #, c-format msgid "Imported labels from '%s'" msgstr "Uvožene oznake iz '%s'" #: src/Menus.cpp:6895 msgid "Import Labels" msgstr "Uvozi oznake" #: src/Menus.cpp:6905 msgid "Select a MIDI file" msgstr "Izberite datoteko MIDI" #: src/Menus.cpp:6909 msgid "" "MIDI and Allegro files (*.mid;*.midi;*.gro)|*.mid;*.midi;*.gro|MIDI files (*." "mid;*.midi)|*.mid;*.midi|Allegro files (*.gro)|*.gro|All files|*" msgstr "" "Datoteke MIDI in Allegro (*.mid;*.midi;*.gro)|*.mid;*.midi;*.gro|Datoteke " "MIDI (*.mid;*.midi)|*.mid;*.midi|Datoteke Allegro (*.gro)|*.gro|Vse datoteke|" "*.*" #: src/Menus.cpp:6933 #, c-format msgid "Imported MIDI from '%s'" msgstr "Uvožen MIDI iz '%s'" #: src/Menus.cpp:6934 msgid "Import MIDI" msgstr "Uvozi MIDI" #: src/Menus.cpp:6952 msgid "Select any uncompressed audio file" msgstr "Izberite poljubno nestisnjeno zvočno datoteko" #: src/Menus.cpp:6956 msgid "All files|*" msgstr "Vse datoteke|*" #: src/Menus.cpp:6976 src/export/Export.cpp:357 src/export/Export.cpp:985 #: src/export/ExportMultiple.cpp:734 src/export/ExportMultiple.cpp:875 msgid "Edit Metadata Tags" msgstr "Uredi značke metapodatkov" #: src/Menus.cpp:6976 msgid "Metadata Tags" msgstr "Značke metapodatkov" #: src/Menus.cpp:7050 #, c-format msgid "Rendered all audio in track '%s'" msgstr "Ves zvok je bil izdelan v sledi '%s'" #. i18n-hint: Convert the audio into a more usable form, so apply #. * panning and amplification and write to some external file. #: src/Menus.cpp:7053 msgid "Render" msgstr "Izdelaj" #: src/Menus.cpp:7058 #, c-format msgid "Mixed and rendered %d tracks into one new stereo track" msgstr "V novo stereo sled je bilo zmešanih in izdelanih %d sledi" #: src/Menus.cpp:7061 #, c-format msgid "Mixed and rendered %d tracks into one new mono track" msgstr "V novo mono sled je bilo zmešanih in izdelanih %d sledi" #: src/Menus.cpp:7063 src/Mix.cpp:173 msgid "Mix and Render" msgstr "Zmešaj in izdelaj" #: src/Menus.cpp:7411 src/Menus.cpp:7415 msgid "start" msgstr "začetek" #: src/Menus.cpp:7411 src/Menus.cpp:7415 msgid "end" msgstr "konec" #: src/Menus.cpp:7415 msgid "and" msgstr "konec" #: src/Menus.cpp:7497 msgid "start to zero" msgstr "začetek na nič" #: src/Menus.cpp:7502 msgid "start to cursor/selection start" msgstr "začetek na kazalko/začetek izbora" #: src/Menus.cpp:7507 msgid "start to selection end" msgstr "začetek na konec izbora" #: src/Menus.cpp:7512 msgid "end to cursor/selection start" msgstr "začetek na kazalko/začetek izbora" #: src/Menus.cpp:7513 src/Menus.cpp:7518 src/effects/Contrast.cpp:192 #: src/effects/ToneGen.cpp:335 src/toolbars/SelectionBar.cpp:347 #: src/toolbars/SelectionBar.cpp:481 src/toolbars/SelectionBar.cpp:715 msgid "End" msgstr "Konec" #: src/Menus.cpp:7517 msgid "end to selection end" msgstr "konec na konec izbora" #: src/Menus.cpp:7523 msgid "end to end" msgstr "konec na konec" #: src/Menus.cpp:7524 msgid "End to End" msgstr "konec na konec" #: src/Menus.cpp:7528 msgid "together" msgstr "skupaj" #: src/Menus.cpp:7529 msgid "Together" msgstr "Skupaj" #: src/Menus.cpp:7600 #, c-format msgid "Aligned/Moved %s" msgstr "Poravnano/premaknjeno (%s)" #: src/Menus.cpp:7601 #, c-format msgid "Align %s/Move" msgstr "Poravnaj (%s)/premakni" #: src/Menus.cpp:7604 #, c-format msgid "Aligned %s" msgstr "Poravnano (%s)" #: src/Menus.cpp:7605 #, c-format msgid "Align %s" msgstr "Poravnaj %s" #: src/Menus.cpp:7718 msgid "Synchronizing MIDI and Audio Tracks" msgstr "Usklajevanje zvočnih in MIDI- sledi" #: src/Menus.cpp:7876 #, c-format msgid "" "Alignment completed: MIDI from %.2f to %.2f secs, Audio from %.2f to %.2f " "secs." msgstr "Poravnava dokončana: MIDI od %.2f do %.2f s, zvok od %.2f do %.2f s." #: src/Menus.cpp:7879 msgid "Sync MIDI with Audio" msgstr "Sinhroniziraj MIDI z zvokom" #: src/Menus.cpp:7882 #, c-format msgid "" "Alignment error: input too short: MIDI from %.2f to %.2f secs, Audio from " "%.2f to %.2f secs." msgstr "" "Napaka poravnave: vhod je prekratek: MIDI od %.2f do %.2f s, zvok od %.2f do " "%.2f s." #: src/Menus.cpp:7891 msgid "Internal error reported by alignment process." msgstr "Postopek poravnave je javil notranjo napako." #: src/Menus.cpp:7904 msgid "Created new audio track" msgstr "Ustvarjen nov posnetek" #: src/Menus.cpp:7904 src/Menus.cpp:7924 src/Menus.cpp:7938 src/Menus.cpp:7957 msgid "New Track" msgstr "Nova sled" #: src/Menus.cpp:7924 msgid "Created new stereo audio track" msgstr "Ustvarjena nova stereo zvočna sled" #: src/Menus.cpp:7938 msgid "Created new label track" msgstr "Ustvarjena nova datoteka z oznakami" #: src/Menus.cpp:7947 msgid "" "This version of Audacity only allows one time track for each project window." msgstr "" "Ta različica Audacity dovoljuje le eno časovno sled za vsako projektno okno." #: src/Menus.cpp:7957 msgid "Created new time track" msgstr "Ustvarjena nova časovna sled" #: src/Menus.cpp:7969 msgid "" "Timer Recording cannot be used with more than one open project.\n" "\n" "Please close any additional projects and try again." msgstr "" "Časovno omejenega snemanja ne morete uporabiti, če imate odprt več kot en " "projekt.\n" "\n" "Najprej zaprite vse druge projekte in nato poskusite znova." #: src/Menus.cpp:7970 src/Menus.cpp:7981 src/TimerRecordDialog.cpp:660 msgid "Timer Recording" msgstr "Časovno omejeno snemanje" #: src/Menus.cpp:7980 msgid "" "Timer Recording cannot be used while you have unsaved changes.\n" "\n" "Please save or close this project and try again." msgstr "" "Časovno omejenega snemanja ne morete uporabiti, če imate neshranjene " "spremembe.\n" "\n" "Najprej shranite ali zaprite ta projekt in nato poskusite znova." #: src/Menus.cpp:8165 msgid "Edited labels" msgstr "Urejene oznake" #: src/Menus.cpp:8235 msgid "Removed audio track(s)" msgstr "Odstrani zvočni(e) posnetek(e)" #: src/Menus.cpp:8235 msgid "Remove Track" msgstr "Odstrani sled" #: src/Menus.cpp:8327 msgid "Audio Device Info" msgstr "Podatki o zvočni napravi" #: src/Menus.cpp:8340 src/Menus.cpp:8381 src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:2193 msgid "&Save" msgstr "&Shrani" #: src/Menus.cpp:8346 src/Menus.cpp:8357 msgid "Save Device Info" msgstr "Shrani podatke o napravi" #: src/Menus.cpp:8357 msgid "Unable to save device info" msgstr "Podatkov o napravi ni mogoče shraniti." #: src/Menus.cpp:8368 msgid "MIDI Device Info" msgstr "Podatki o napravi MIDI" #: src/Menus.cpp:8387 src/Menus.cpp:8398 msgid "Save MIDI Device Info" msgstr "Shrani podatke o napravi MIDI" #: src/Menus.cpp:8398 msgid "Unable to save MIDI device info" msgstr "Podatkov o napravi MIDI ni mogoče shraniti." #: src/Menus.cpp:8531 msgid "" "Cannot lock region beyond\n" "end of project." msgstr "Regije ni mogoče zakleniti pred koncem projekta." #: src/Menus.cpp:8554 src/Menus.cpp:8623 src/export/ExportFFmpeg.cpp:959 #: src/export/ExportMP3.cpp:1954 msgid "Resample" msgstr "Prevzorči" #: src/Menus.cpp:8583 #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp:405 msgid "New sample rate (Hz):" msgstr "Nova frekvenco vzorčenja (Hz):" #: src/Menus.cpp:8611 #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp:434 msgid "The entered value is invalid" msgstr "Vnesena vrednost ni veljavna" #: src/Menus.cpp:8621 #, c-format msgid "Resampling track %d" msgstr "Prevzorčenje sledi %d" #: src/Menus.cpp:8637 msgid "Resampled audio track(s)" msgstr "Prevzorčene zvočne sledi" #: src/Menus.cpp:8637 msgid "Resample Track" msgstr "Prevzorči sled" #: src/Mix.cpp:129 src/Mix.cpp:144 msgid "Mix" msgstr "Zmešaj" #: src/Mix.cpp:174 msgid "Mixing and rendering tracks" msgstr "Mešanje in izdelava sledi" #. i18n-hint: title of the Gain slider, used to adjust the volume #. i18n-hint: Title of the Gain slider, used to adjust the volume #: src/MixerBoard.cpp:211 src/MixerBoard.cpp:214 src/MixerBoard.cpp:407 #: src/Project.cpp:5390 src/TrackPanel.cpp:2964 src/TrackPanel.cpp:2970 #: src/effects/BassTreble.cpp:46 src/effects/Phaser.cpp:54 #: src/effects/Wahwah.cpp:51 #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackSliderHandles.cpp:68 msgid "Gain" msgstr "Okrepitev" #. i18n-hint: title of the MIDI Velocity slider #. i18n-hint: Title of the Velocity slider, used to adjust the volume of note #. tracks #: src/MixerBoard.cpp:221 src/MixerBoard.cpp:224 src/MixerBoard.cpp:420 #: src/TrackPanel.cpp:2996 src/TrackPanel.cpp:3001 #: src/tracks/playabletrack/notetrack/ui/NoteTrackSliderHandles.cpp:66 msgid "Velocity" msgstr "Hitrost" #: src/MixerBoard.cpp:239 src/MixerBoard.cpp:240 msgid "Musical Instrument" msgstr "Glasbilo" #. i18n-hint: Title of the Pan slider, used to move the sound left or right #: src/MixerBoard.cpp:256 src/MixerBoard.cpp:258 src/MixerBoard.cpp:436 #: src/Project.cpp:5406 src/TrackPanel.cpp:2980 src/TrackPanel.cpp:2986 #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackSliderHandles.cpp:162 msgid "Pan" msgstr "Zasuk" #. i18n-hint: This is on a button that will silence this track. #: src/MixerBoard.cpp:271 src/MixerBoard.cpp:313 src/MixerBoard.cpp:1361 #: src/TrackPanel.cpp:2329 #: src/tracks/playabletrack/ui/PlayableTrackButtonHandles.cpp:43 msgid "Mute" msgstr "Utišaj" #. i18n-hint: This is on a button that will silence all the other tracks. #: src/MixerBoard.cpp:285 src/MixerBoard.cpp:314 src/MixerBoard.cpp:1387 #: src/TrackPanel.cpp:2327 #: src/tracks/playabletrack/ui/PlayableTrackButtonHandles.cpp:101 msgid "Solo" msgstr "Solo" #: src/MixerBoard.cpp:308 src/MixerBoard.cpp:316 msgid "Signal Level Meter" msgstr "Merilnik ravni signala" #: src/MixerBoard.cpp:407 #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackSliderHandles.cpp:68 msgid "Moved gain slider" msgstr "Premaknjeni drsnik ojačitve" #: src/MixerBoard.cpp:420 #: src/tracks/playabletrack/notetrack/ui/NoteTrackSliderHandles.cpp:66 msgid "Moved velocity slider" msgstr "Premaknjeni drsnik hitrosti" #: src/MixerBoard.cpp:436 #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackSliderHandles.cpp:162 msgid "Moved pan slider" msgstr "Premaknjeni drsnik zasuka" #: src/MixerBoard.cpp:1506 #, c-format msgid "Audacity Mixer Board%s" msgstr "Zvočni mešalnik Audacity%s" #: src/ModuleManager.cpp:119 #, c-format msgid "" "The module %s does not provide a version string.\n" "It will not be loaded." msgstr "" "Modul %s ne ponuja niza različice.\n" "Ne bo naložen." #: src/ModuleManager.cpp:119 src/ModuleManager.cpp:128 msgid "Module Unsuitable" msgstr "Modul je neprimeren" #: src/ModuleManager.cpp:120 #, c-format msgid "" "The module %s does not provide a version string. It will not be loaded." msgstr "Modul %s ne ponuja niza različice. Ne bo naložen." #: src/ModuleManager.cpp:128 #, c-format msgid "" "The module %s is matched with Audacity version %s.\n" "\n" "It will not be loaded." msgstr "" "Modul %s se ujema z Audacity različice %s.\n" "\n" "Ne bo naložen." #: src/ModuleManager.cpp:129 #, c-format msgid "" "The module %s is matched with Audacity version %s. It will not be loaded." msgstr "Modul %s se ujema z Audacity različice %s. Ne bo naložen." #: src/ModuleManager.cpp:271 #, c-format msgid "Module \"%s\" found." msgstr "Modula »%s« ni mogoče najti." #: src/ModuleManager.cpp:272 msgid "" "\n" "\n" "Only use modules from trusted sources" msgstr "" "\n" "\n" "Uporabi le module iz zaupanja vrednih virov" #: src/ModuleManager.cpp:273 src/TimerRecordDialog.cpp:541 #: src/TimerRecordDialog.cpp:542 src/TimerRecordDialog.cpp:1026 #: src/TimerRecordDialog.cpp:1027 src/TimerRecordDialog.cpp:1066 #: src/TimerRecordDialog.cpp:1067 msgid "Yes" msgstr "Da" #: src/ModuleManager.cpp:273 src/TimerRecordDialog.cpp:541 #: src/TimerRecordDialog.cpp:542 src/TimerRecordDialog.cpp:1026 #: src/TimerRecordDialog.cpp:1027 src/TimerRecordDialog.cpp:1066 #: src/TimerRecordDialog.cpp:1067 msgid "No" msgstr "Ne" #: src/ModuleManager.cpp:275 msgid "Audacity Module Loader" msgstr "Nalagalnik modulov Audacity" #: src/ModuleManager.cpp:275 msgid "Try and load this module?" msgstr "Želite poskusiti naložiti ta modul?" #. i18n-hint: This is for screen reader software and indicates that #. this is a Note track. #: src/NoteTrack.cpp:113 src/TrackPanelAx.cpp:382 msgid "Note Track" msgstr "Notiraj sled" #: src/PluginManager.cpp:480 msgid "Plug-in Manager: Effects, Generators and Analyzers" msgstr "Upravitelj vstavkov: učinki, tvorci in analizatorji" #: src/PluginManager.cpp:529 msgid "Select effects, click the Enable or Disable button, then click OK." msgstr "" "Izberite učinke, kliknite gumb Omogoči ali Onemogoči, nato kliknite V redu." #. i18n-hint: This is before radio buttons selecting which effects to show #: src/PluginManager.cpp:543 msgid "Show:" msgstr "Pokaži:" #: src/PluginManager.cpp:546 msgid "Show all" msgstr "Pokaži vse" #. i18n-hint: Radio button to show just the currently disabled effects #: src/PluginManager.cpp:548 msgid "D&isabled" msgstr "O&nemogočeno" #: src/PluginManager.cpp:549 msgid "Show disabled" msgstr "Pokaži onemogočeno" #. i18n-hint: Radio button to show just the currently enabled effects #: src/PluginManager.cpp:551 msgid "E&nabled" msgstr "O&mogočeno" #: src/PluginManager.cpp:552 msgid "Show enabled" msgstr "Pokaži omogočeno" #. i18n-hint: Radio button to show just the newly discovered effects #: src/PluginManager.cpp:554 msgid "Ne&w" msgstr "No&v" #: src/PluginManager.cpp:555 msgid "Show new" msgstr "Pokaži novo" #: src/PluginManager.cpp:571 msgid "State" msgstr "Stanje" #: src/PluginManager.cpp:572 msgid "Path" msgstr "Pot" #: src/PluginManager.cpp:576 msgid "&Select All" msgstr "Iz&beri vse" #: src/PluginManager.cpp:577 msgid "C&lear All" msgstr "Po&čisti vse" #: src/PluginManager.cpp:585 src/effects/Effect.cpp:3067 #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:100 msgid "&Enable" msgstr "&Omogoči" #: src/PluginManager.cpp:586 msgid "&Disable" msgstr "&Onemogoči" #: src/PluginManager.cpp:965 #, c-format msgid "" "Enabling effects:\n" "\n" "%s" msgstr "" "Omogočanje učinkov:\n" "\n" "%s" #: src/PluginManager.cpp:983 #, c-format msgid "" "Enabling effect:\n" "\n" "%s" msgstr "" "Omogočanje učinka:\n" "\n" "%s" #: src/Prefs.cpp:182 #, c-format msgid "Failed to remove %s" msgstr "Odstranjevanje datoteke %s je spodletelo" #: src/Prefs.cpp:182 msgid "Failed!" msgstr "Spodletelo!" #: src/Prefs.cpp:199 msgid "" "Reset Preferences?\n" "\n" "This is a one-time question, after an 'install' where you asked to have the " "Preferences reset." msgstr "" "Želite ponastaviti možnosti?\n" "\n" "To je enkratno vprašanje po 'namestitvi', kjer ste zahtevali ponastavitev " "možnosti." #: src/Prefs.cpp:200 msgid "Reset Audacity Preferences" msgstr "Ponastavi nastavitve Audacity" #: src/Printing.cpp:166 msgid "There was a problem printing." msgstr "Pri tiskanju je prišlo do težav." #: src/Printing.cpp:167 msgid "Print" msgstr "Natisni" #. i18n-hint: This is an experimental feature where the main panel in #. Audacity is put on a notebook tab, and this is the name on that tab. #. Other tabs in that notebook may have instruments, patch panels etc. #: src/Project.cpp:1024 msgid "Main Mix" msgstr "Glavni zmešani zvok" #: src/Project.cpp:1208 #, c-format msgid "Welcome to Audacity version %s" msgstr "Dobrodošli v Audacity različice %s" #. i18n-hint: E.g this is recovered audio that had been lost. #: src/Project.cpp:1474 msgid "(Recovered)" msgstr "(obnovljeno)" #: src/Project.cpp:2441 msgid "" msgstr "" #. i18n-hint: The first %s numbers the project, the second %s is the project #. name. #: src/Project.cpp:2523 #, c-format msgid "%sSave changes to %s?" msgstr "%sŽelite shraniti spremembe v %s?" #: src/Project.cpp:2524 msgid "Save project before closing?" msgstr "Želite shraniti projekt pred zapiranjem?" #: src/Project.cpp:2527 msgid "" "\n" "If saved, the project will have no tracks.\n" "\n" "To save any previously open tracks:\n" "Cancel, Edit > Undo until all tracks\n" "are open, then File > Save Project." msgstr "" "\n" "Shranjen projekt bo brez sledi!!\n" "\n" "Za shranjevanje predhodno odprtih sledi:\n" "kliknite Prekliči, Uredi > Razveljavi, dokler niso\n" "odprte vse sledi, nato Datoteka > Shrani projekt." #: src/Project.cpp:2807 msgid "Select one or more files" msgstr "Izberite eno ali več datotek" #: src/Project.cpp:2843 #, c-format msgid "%s is already open in another window." msgstr "Projekt %s je že odprt v drugem oknu." #: src/Project.cpp:2846 src/Project.cpp:3022 src/Project.cpp:3276 #: src/Project.cpp:3450 msgid "Error Opening Project" msgstr "Napaka pri odpiranju datoteke" #. i18n-hint: This string is a label in the file type filter in the open #. * and save dialogues, for the option that only shows project files created #. * with Audacity. Do not include pipe symbols or .aup (this extension will #. * now be added automatically for the Save Projects dialogues). #: src/Project.cpp:2860 src/Project.cpp:4315 src/TimerRecordDialog.cpp:300 msgid "Audacity projects" msgstr "Projekti Audacity" #: src/Project.cpp:2911 #, c-format msgid "" "This file was saved by Audacity version %s. The format has changed. \n" "\n" "Audacity can try to open and save this file, but saving it in this \n" "version will then prevent any 1.2 or earlier version opening it. \n" "\n" "Audacity might corrupt the file in opening it, so you should back it up " "first. \n" "\n" "Open this file now?" msgstr "" "Ta datoteka je bila shranjena s Audacity različice %s. Oblika je " "spremenila.\n" "\n" "Audacity lahko poskusi odpreti in shraniti to datoteko, vendar shranjevanje\n" "v tej različici preprečuje izdaji 1.2 ali starejšim različicam njeno " "odpiranje.\n" "\n" "Audacity lahko z odpiranjem datoteko okvari, tako da jo raje najprej " "varnostno kopirajte.\n" "\n" "Želito odpreti to datoteko zdaj?" #: src/Project.cpp:2922 msgid "1.0 or earlier" msgstr "1.0 ali starejši" #: src/Project.cpp:2927 src/Project.cpp:3536 msgid "Warning - Opening Old Project File" msgstr "Opozorilo - odpiranje stare projektne datoteke" #: src/Project.cpp:2973 msgid "" "You are trying to open an automatically created backup file.\n" "Doing this may result in severe data loss.\n" "\n" "Please open the actual Audacity project file instead." msgstr "" "Odpreti želite samodejno ustvarjeno datoteko varnostne kopije.\n" "To lahko pripelje do resne izgube podatkov.\n" "\n" "Namesto tega raje odprite aktualni projekt Audacity." #: src/Project.cpp:2974 msgid "Warning - Backup File Detected" msgstr "Opozorilo - zaznana datoteka varnostne kopije" #: src/Project.cpp:2981 msgid "Error Opening File" msgstr "Napaka pri odpiranju datoteke" #: src/Project.cpp:2996 msgid "Error opening file" msgstr "Napaka pri odpiranju datoteke." #: src/Project.cpp:3002 #, c-format msgid "" "File may be invalid or corrupted: \n" "%s" msgstr "" "Datoteka je morda neveljavna ali okvarjena: \n" "%s" #: src/Project.cpp:3003 msgid "Error Opening File or Project" msgstr "Napaka pri odpiranju datoteke ali projekta" #: src/Project.cpp:3021 msgid "" "Audacity was unable to convert an Audacity 1.0 project to the new project " "format." msgstr "" "Audacity ne zmore pretvoriti projekta Audacity 1.0 v nov zapis projekta." #: src/Project.cpp:3060 msgid "Could not decode file: " msgstr "Napaka pri dekodiranju datoteke: " #: src/Project.cpp:3061 msgid "Error decoding file" msgstr "Napaka pri dekodiranju datoteke" #: src/Project.cpp:3191 msgid "Project was recovered" msgstr "Projekt je bil obnovljen" #: src/Project.cpp:3191 msgid "Recover" msgstr "Obnovi" #: src/Project.cpp:3194 msgid "Could not remove old auto save file" msgstr "Stare datoteke samodejnega shranjevanja ni mogoče odstraniti" #: src/Project.cpp:3346 src/Project.cpp:3347 msgid "" msgstr "" #: src/Project.cpp:3448 #, c-format msgid "Couldn't find the project data folder: \"%s\"" msgstr "Mape s projektnimi podatki ni mogoče najti: »%s«" #. i18n-hint: %s will be replaced by the version number. #: src/Project.cpp:3500 #, c-format msgid "" "This file was saved using Audacity %s.\n" "You are using Audacity %s. You may need to upgrade to a newer version to " "open this file." msgstr "" "Datoteka je bila shranjena z Audacity %s.\n" "Vi uporabljate Audacity %s. Morda boste morali slednjega nadgraditi na " "novejšo različico, da boste lahko odprli to datoteko." #: src/Project.cpp:3504 msgid "Can't open project file" msgstr "Ni mogoče odpreti datoteke projekta" #: src/Project.cpp:3764 msgid "" "Your project is now empty.\n" "If saved, the project will have no tracks.\n" "\n" "To save any previously open tracks:\n" "Click 'No', Edit > Undo until all tracks\n" "are open, then File > Save Project.\n" "\n" "Save anyway?" msgstr "" "Vaš projekt je zdaj prazen.\n" "Shranjen projekt bo brez sledi!!\n" "\n" "Za shranjevanje predhodno odprtih sledi:\n" "kliknite 'Ne', Uredi > Razveljavi, dokler niso\n" "odprte vse sledi, nato Datoteka > Shrani projekt.\n" "\n" "Želite kljub temu shraniti?" #: src/Project.cpp:3765 msgid "Warning - Empty Project" msgstr "Opozorilo - prazen projekt" #: src/Project.cpp:3805 msgid "Could not create safety file: " msgstr "Varnostne datoteke ni mogoče ustvariti: " #: src/Project.cpp:3832 #, c-format msgid "" "Could not save project. Path not found. Try creating \n" "directory \"%s\" before saving project with this name." msgstr "" "Projekta ni mogoče shraniti. Poti ni mogoče najti. Poskusite \n" "ustvariti mapo »%s«, preden shranite projekt s tem imenom." #: src/Project.cpp:3834 src/Project.cpp:3877 src/Project.cpp:3885 #: src/Project.cpp:4233 src/Project.cpp:4334 msgid "Error Saving Project" msgstr "Napaka pri shranjevanju projekta" #: src/Project.cpp:3875 #, c-format msgid "" "Could not save project. Perhaps %s \n" "is not writable or the disk is full." msgstr "" "Napaka pri shranjevanju projekta. Morda v %s \n" "ni mogoče pisati ali pa je disk poln." #: src/Project.cpp:3954 #, c-format msgid "Saved %s" msgstr "Shranjeno %s" #: src/Project.cpp:4113 #, c-format msgid "Imported '%s'" msgstr "Uvoženo '%s'" #: src/Project.cpp:4114 msgid "Import" msgstr "Uvozi" #: src/Project.cpp:4171 msgid "Error Importing" msgstr "Napaka pri uvozu" #: src/Project.cpp:4232 src/Project.cpp:4333 msgid "" "The project was not saved because the file name provided would overwrite " "another project.\n" "Please try again and select an original name." msgstr "" "Projekt ni shranjen, ker bi z imenom datoteke, ki ste ga podali, prepisali " "drug projekt.\n" "Poskusite znova in izberite izvirno ime." #: src/Project.cpp:4282 msgid "" "'Save Compressed Project' is for an Audacity project, not an audio file.\n" "For an audio file that will open in other apps, use 'Export'.\n" "\n" "Compressed project files are a good way to transmit your project online, \n" "but they have some loss of fidelity.\n" "\n" "To open a compressed project takes longer than usual, as it imports \n" "each compressed track.\n" msgstr "" "»Shrani stisnjeni projekt« je namenjen projektom Audacity, ne zvočnim " "datotekam.\n" "Za zvočno datoteko, ki jo želite odpreti z drugimi programi, uporabite " "»Izvozi«.\n" "\n" "Stisnjene datoteke projekta so dober način za prenos projekta prek spleta, \n" "vendar pride do določene izgube zvokovne zvestobe.\n" "\n" "Odpiranje stisnjenega projekta traja dlje kot običajno, saj uvozi \n" "vsako stisnjeno sled.\n" #: src/Project.cpp:4293 #, c-format msgid "%sSave Compressed Project \"%s\" As..." msgstr "%sShrani stisnjeni projekt »%s« kot ..." #: src/Project.cpp:4298 msgid "" "'Save Project' is for an Audacity project, not an audio file.\n" "For an audio file that will open in other apps, use 'Export'.\n" msgstr "" "»Shrani projekt« je za projekt Audacity, ne za zvočno datoteko.\n" "Za zvočno datoteko, ki jo želite odpirati v drugih programih, uporabite " "»Izvozi«.\n" #: src/Project.cpp:4303 #, c-format msgid "%sSave Project \"%s\" As..." msgstr "%sShrani projekt »%s« kot ..." #: src/Project.cpp:4380 msgid "Created new project" msgstr "Ustvarjen nov projekt" #: src/Project.cpp:4619 #, c-format msgid "Deleted %.2f seconds at t=%.2f" msgstr "Izbrisanih %.2f sekund v t=%.2f" #: src/Project.cpp:4622 msgid "Delete" msgstr "Izbriši" #: src/Project.cpp:4828 #, c-format msgid "Disk space remaining for recording: %s" msgstr "Preostali prostor na disku zadostuje za snemanje: %s" #: src/Project.cpp:4850 msgid "On-demand import and waveform calculation complete." msgstr "Uvoz na zahtevo in izračun signalne oblike dokončan." #: src/Project.cpp:4855 #, c-format msgid "" "Import(s) complete. Running %d on-demand waveform calculations. Overall %2.0f" "%% complete." msgstr "" "Uvozi dokončani. Poteka %d izračunov signalnih oblik na zahtevo. V celoti " "dokončano %2.0f%%." #: src/Project.cpp:4858 #, c-format msgid "" "Import complete. Running an on-demand waveform calculation. %2.0f%% complete." msgstr "" "Uvoz dokončan. Poteka izračun signalne oblike na zahtevo. Dokončano %2.0f%%." #: src/Project.cpp:5206 msgid "Could not create autosave file: " msgstr "Datoteke samodejnega shranjevanja ni mogoče ustvariti: " #: src/Project.cpp:5225 msgid "Could not remove old autosave file: " msgstr "Stare datoteke samodejnega shranjevanja ni mogoče odstraniti: " #: src/Project.cpp:5255 #, c-format msgid "Actual Rate: %d" msgstr "Dejanska frekvenca: %d" #: src/Project.cpp:5282 msgid "Recorded Audio" msgstr "Posneti zvok" #: src/Project.cpp:5282 src/toolbars/ControlToolBar.cpp:197 msgid "Record" msgstr "Posnemi" #: src/Project.cpp:5390 msgid "Adjusted gain" msgstr "Prilagojena ojačitev" #: src/Project.cpp:5406 msgid "Adjusted Pan" msgstr "Prilagojeni zasuk" #: src/Project.cpp:5448 #, c-format msgid "Removed track '%s.'" msgstr "Odstranjen posnetek '%s.'" #: src/Project.cpp:5450 msgid "Track Remove" msgstr "Odstrani sled" #: src/Project.cpp:5726 msgid "Less than 1 minute" msgstr "Manj kot 1 minuta" #: src/Project.cpp:5735 msgid "hour" msgid_plural "hours" msgstr[0] "ur" msgstr[1] "ura" msgstr[2] "uri" msgstr[3] "ur" #: src/Project.cpp:5736 msgid "minute" msgid_plural "minutes" msgstr[0] "minut" msgstr[1] "minuta" msgstr[2] "minuti" msgstr[3] "minut" #. i18n-hint: A time in hours and minutes. Only translate the "and". #: src/Project.cpp:5739 #, c-format msgid "%d %s and %d %s." msgstr "%d %s in %d %s." #: src/Resample.cpp:57 msgid "Low Quality (Fastest)" msgstr "nizka kakovost (najhitreje)" #: src/Resample.cpp:58 msgid "Medium Quality" msgstr "srednja kakovost" #: src/Resample.cpp:59 msgid "High Quality" msgstr "visoka kakovost" #: src/Resample.cpp:60 msgid "Best Quality (Slowest)" msgstr "najvišja kakovost (najpočasnejše)" #. i18n-hint: Audio data bit depth (precision): 16-bit integers #: src/SampleFormat.cpp:66 msgid "16-bit PCM" msgstr "16-bitni PCM" #. i18n-hint: Audio data bit depth (precision): 24-bit integers #: src/SampleFormat.cpp:69 msgid "24-bit PCM" msgstr "24-bitni PCM" #. i18n-hint: Audio data bit depth (precision): 32-bit floating point #: src/SampleFormat.cpp:72 msgid "32-bit float" msgstr "32-bitno plavajoče" #: src/Screenshot.cpp:250 msgid "Screen Capture Frame" msgstr "Zajemi sliko zaslona" #: src/Screenshot.cpp:307 msgid "Choose location to save files" msgstr "Izberite mesto, kjer bodo shranjene datoteke." #: src/Screenshot.cpp:317 msgid "Save images to:" msgstr "Shrani slike v:" #: src/Screenshot.cpp:319 src/export/ExportMultiple.cpp:267 msgid "Choose..." msgstr "Izberi ..." #: src/Screenshot.cpp:325 msgid "Capture entire window or screen" msgstr "Zajemi celotno okno ali zaslon" #: src/Screenshot.cpp:329 msgid "Resize Small" msgstr "Spremeni velikost na majhno" #: src/Screenshot.cpp:330 msgid "Resize Large" msgstr "Spremeni velikost na veliko" #: src/Screenshot.cpp:336 msgid "Blue Bkgnd" msgstr "Modro ozadje" #: src/Screenshot.cpp:342 msgid "White Bkgnd" msgstr "Belo ozadje" #: src/Screenshot.cpp:349 msgid "Capture Window Only" msgstr "Zajemi le okno" #: src/Screenshot.cpp:350 msgid "Capture Full Window" msgstr "Zajemi celo okno" #: src/Screenshot.cpp:351 msgid "Capture Window Plus" msgstr "Zajemi okno z ostalim" #: src/Screenshot.cpp:357 msgid "Capture Full Screen" msgstr "Zajemi cel zaslon" #: src/Screenshot.cpp:364 msgid "Wait 5 seconds and capture frontmost window/dialog" msgstr "Počakaj 5 sekund in zajemi okno, ki je v ospredju" #: src/Screenshot.cpp:365 msgid "false" msgstr "ne velja" #: src/Screenshot.cpp:371 msgid "Capture part of a project window" msgstr "Zajami del projektnega okna" #: src/Screenshot.cpp:375 msgid "All Toolbars" msgstr "Vse orodne vrstice" #: src/Screenshot.cpp:377 msgid "All Menus" msgstr "Vsi meniji" #: src/Screenshot.cpp:378 msgid "All Effects" msgstr "Vsi učinki" #: src/Screenshot.cpp:379 msgid "All Preferences" msgstr "Vse nastavitve" #: src/Screenshot.cpp:386 msgid "SelectionBar" msgstr "VrsticaIzbora" #: src/Screenshot.cpp:387 src/toolbars/SpectralSelectionBar.cpp:89 #: src/toolbars/SpectralSelectionBar.cpp:148 #: src/toolbars/SpectralSelectionBar.cpp:226 msgid "Spectral Selection" msgstr "Spektralni izbor" #: src/Screenshot.cpp:388 src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:78 msgid "Tools" msgstr "Orodja" #: src/Screenshot.cpp:389 src/toolbars/ControlToolBar.cpp:103 #: src/toolbars/ControlToolBar.cpp:311 msgid "Transport" msgstr "Transport" #: src/Screenshot.cpp:395 src/toolbars/MixerToolBar.cpp:58 #: src/toolbars/MixerToolBar.cpp:187 msgid "Mixer" msgstr "Mešalec" #: src/Screenshot.cpp:396 src/toolbars/MeterToolBar.cpp:172 #: src/widgets/Meter.cpp:2230 msgid "Meter" msgstr "Merilnik" #. i18n-hint: (noun) The meter that shows the loudness of the audio playing. #: src/Screenshot.cpp:397 src/toolbars/MeterToolBar.cpp:144 msgid "Play Meter" msgstr "Merilnik predvajanja" #. i18n-hint: (noun) The meter that shows the loudness of the audio being #. recorded. #: src/Screenshot.cpp:398 src/toolbars/MeterToolBar.cpp:128 msgid "Record Meter" msgstr "Merilnik posnetega" #: src/Screenshot.cpp:404 src/toolbars/EditToolBar.cpp:79 #: src/toolbars/EditToolBar.cpp:193 msgid "Edit" msgstr "Uredi" #: src/Screenshot.cpp:405 src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:60 #: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:300 msgid "Device" msgstr "Naprava" #: src/Screenshot.cpp:406 src/toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:91 #: src/toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:290 msgid "Transcription" msgstr "Prepis" #: src/Screenshot.cpp:407 src/toolbars/ScrubbingToolBar.cpp:62 #: src/toolbars/ScrubbingToolBar.cpp:111 msgid "Scrub" msgstr "Drsaj" #: src/Screenshot.cpp:413 src/TrackPanel.cpp:317 src/TrackPanel.cpp:318 msgid "Track Panel" msgstr "Podokno sledi" #: src/Screenshot.cpp:414 msgid "Ruler" msgstr "Ravnilo" #: src/Screenshot.cpp:415 src/export/ExportMultiple.cpp:310 #: src/export/ExportMultiple.cpp:311 src/prefs/TracksPrefs.cpp:48 msgid "Tracks" msgstr "Sledi" #: src/Screenshot.cpp:416 msgid "First Track" msgstr "Prva sled" #: src/Screenshot.cpp:417 msgid "Second Track" msgstr "Druga sled" #: src/Screenshot.cpp:423 src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:175 msgid "Scale" msgstr "Raztegovanje" #: src/Screenshot.cpp:427 msgid "One Sec" msgstr "Ena sekunda" #: src/Screenshot.cpp:428 msgid "Ten Sec" msgstr "Deset sekund" #: src/Screenshot.cpp:429 msgid "One Min" msgstr "Ena minuta" #: src/Screenshot.cpp:430 msgid "Five Min" msgstr "Pet minut" #: src/Screenshot.cpp:431 msgid "One Hour" msgstr "Ena ura" #: src/Screenshot.cpp:437 msgid "Short Tracks" msgstr "Nizke sledi" #: src/Screenshot.cpp:438 msgid "Medium Tracks" msgstr "Srednje sledi" #: src/Screenshot.cpp:439 msgid "Tall Tracks" msgstr "Visoke sledi" #: src/Screenshot.cpp:535 msgid "Choose a location to save screenshot images" msgstr "Izberite mesto, kjer bodo shranjene zaslonske podobe." #: src/Sequence.cpp:1030 #, c-format msgid "" "Sequence has block file exceeding maximum %s samples per block.\n" "Truncating to this maximum length." msgstr "" "Zaporedje ima bločno datoteko, ki presega največje število vzorcev na blok " "(%s).\n" "Sledi okleščenje na največjo dolžino." #: src/Sequence.cpp:1032 msgid "Warning - Truncating Overlong Block File" msgstr "Opozorilo - porezovanje predolge bločne datoteke" #: src/ShuttleGui.cpp:2176 src/effects/Equalization.cpp:3185 #: src/widgets/ErrorDialog.cpp:123 msgid "Help" msgstr "Pomoč" #: src/ShuttleGui.cpp:2182 src/effects/Effect.cpp:2994 msgid "&Preview" msgstr "Pre&dogled" #: src/ShuttleGui.cpp:2186 msgid "Dry Previe&w" msgstr "Suhi pre&dogled" #: src/ShuttleGui.cpp:2192 msgid "&Settings" msgstr "&Nastavitve" #: src/ShuttleGui.cpp:2223 msgid "Debu&g" msgstr "&Razhrošči" #: src/Snap.cpp:370 msgid "Off" msgstr "Izklopljeno" #: src/Snap.cpp:371 msgid "Nearest" msgstr "Najbližje" #: src/Snap.cpp:372 msgid "Prior" msgstr "Predhodnji" #: src/SoundActivatedRecord.cpp:34 msgid "Sound Activated Record" msgstr "Z zvokom aktivirano snemanje Audacity" #: src/SoundActivatedRecord.cpp:59 msgid "Activation level (dB):" msgstr "Raven aktivacije (dB):" #: src/SplashDialog.cpp:67 msgid "Welcome to Audacity!" msgstr "Dobrodošli v Audacity!" #: src/SplashDialog.cpp:125 msgid "Don't show this again at start up" msgstr "Tega ob zagonu ne prikaži več" #: src/Tags.cpp:678 msgid "Artist Name" msgstr "Ime izvajalca" #: src/Tags.cpp:679 msgid "Track Title" msgstr "Naslov sledi" #: src/Tags.cpp:680 msgid "Album Title" msgstr "Naslov albuma" #: src/Tags.cpp:681 msgid "Track Number" msgstr "Številka sledi" #: src/Tags.cpp:682 msgid "Year" msgstr "Leto" #: src/Tags.cpp:683 msgid "Genre" msgstr "Zvrst" #: src/Tags.cpp:684 src/prefs/MousePrefs.cpp:107 msgid "Comments" msgstr "Komentarji" #: src/Tags.cpp:844 msgid "Use arrow keys (or ENTER key after editing) to navigate fields." msgstr "" "Za krmarjenje po poljih uporabite puščične tipke (ali vnašalko po končanem " "urejanju)." #: src/Tags.cpp:867 msgid "Tag" msgstr "Značka" #: src/Tags.cpp:868 msgid "Value" msgstr "Vrednost" #: src/Tags.cpp:889 msgid "Genres" msgstr "Zvrsti" #: src/Tags.cpp:893 msgid "E&dit..." msgstr "&Uredi ..." #: src/Tags.cpp:894 msgid "Rese&t..." msgstr "Ponas&tavi ..." #: src/Tags.cpp:899 msgid "Template" msgstr "Predloga" #: src/Tags.cpp:903 msgid "&Load..." msgstr "&Naloži ..." #: src/Tags.cpp:906 msgid "Set De&fault" msgstr "&Nastavi privzeto" #: src/Tags.cpp:1060 msgid "Edit Genres" msgstr "Uredi zvrsti" #: src/Tags.cpp:1094 src/Tags.cpp:1133 msgid "Unable to save genre file." msgstr "Datoteke zvrsti ni mogoče shraniti." #: src/Tags.cpp:1094 src/Tags.cpp:1106 src/Tags.cpp:1121 src/Tags.cpp:1133 msgid "Reset Genres" msgstr "Ponastavi zvrsti" #: src/Tags.cpp:1105 msgid "Are you sure you want to reset the genre list to defaults?" msgstr "Ste prepričani, da želite datoteko zvrsti ponastaviti na privzeto?" #: src/Tags.cpp:1121 msgid "Unable to open genre file." msgstr "Datoteke zvrsti ni mogoče odpreti." #: src/Tags.cpp:1156 msgid "Load Metadata As:" msgstr "Naloži metapodatke kot:" #: src/Tags.cpp:1181 msgid "Error Loading Metadata" msgstr "Napaka pri nalaganju metapodatkov" #: src/Tags.cpp:1211 msgid "Save Metadata As:" msgstr "Shrani metapodatke kot:" #: src/Tags.cpp:1226 msgid "Error Saving Tags File" msgstr "Napaka pri shranjevanju datoteke značk" #: src/Theme.cpp:773 #, c-format msgid "" "Audacity could not write file:\n" " %s." msgstr "" "Z Audacity ni mogoče pisati v datoteko:\n" " %s." #. i18n-hint: A theme is a consistent visual style across an application's #. graphical user interface, including choices of colors, and similarity of #. images #. such as those on button controls. Audacity can load and save alternative #. themes. #: src/Theme.cpp:783 src/Theme.cpp:1190 #, c-format msgid "" "Theme written to:\n" " %s." msgstr "" "Tema zapisana v:\n" " %s." #: src/Theme.cpp:795 #, c-format msgid "" "Audacity could not open file:\n" " %s\n" "for writing." msgstr "" "Z Audacity ni mogoče odpreti datoteke\n" " %s\n" "za pisanje." #: src/Theme.cpp:803 #, c-format msgid "" "Audacity could not write images to file:\n" " %s." msgstr "" "Z Audacity ni mogoče zapisati slik v datoteko:\n" " %s." #. i18n-hint "Cee" means the C computer programming language #: src/Theme.cpp:810 #, c-format msgid "" "Theme as Cee code written to:\n" " %s." msgstr "" "Tema zapisana kot koda Cee v:\n" " %s." #: src/Theme.cpp:964 #, c-format msgid "" "Audacity could not find file:\n" " %s.\n" "Theme not loaded." msgstr "" "Z Audacity ni mogoče najti datoteke:\n" " %s.\n" "Tema ni bila naložena." #: src/Theme.cpp:973 src/Theme.cpp:1091 #, c-format msgid "" "Audacity could not load file:\n" " %s.\n" "Bad png format perhaps?" msgstr "" "Z Audacity ni mogoče naložiti datoteke:\n" " %s.\n" "Morda gre za nepravilen zapis png?" #: src/Theme.cpp:1011 msgid "" "Audacity could not read its default theme.\n" "Please report the problem." msgstr "" "Z Audacity ni bilo mogoče prebrati privzete teme.\n" "Prosim, sporočite težavo." #: src/Theme.cpp:1113 #, c-format msgid "" "None of the expected theme component files\n" " were found in:\n" " %s." msgstr "" "Nobene od pričakovanih datotek komponent teme\n" " ni bilo mogoče najti v:\n" " %s." #: src/Theme.cpp:1137 #, c-format msgid "" "Could not create directory:\n" " %s" msgstr "" "Mape ni mogoče ustvariti:\n" " %s" #: src/Theme.cpp:1165 #, c-format msgid "" "Some required files in:\n" " %s\n" "were already present. Overwrite?" msgstr "" "Nekatere potrebne datoteke v:\n" " %s\n" "so že prisotne. Jih želite prepisati?" #: src/Theme.cpp:1182 #, c-format msgid "" "Audacity could not save file:\n" " %s" msgstr "" "Ni mogoče shraniti datoteke:\n" " %s" #: src/TimerRecordDialog.cpp:144 msgid "Audacity Timer Record" msgstr "Časovno snemanje Audacity" #: src/TimerRecordDialog.cpp:296 msgid "Save Timer Recording As" msgstr "Shrani časovno omejeno snemanje kot" #: src/TimerRecordDialog.cpp:314 msgid "" "The selected file name could not be used\n" "for Timer Recording because it would overwrite another project.\n" "Please try again and select an original name." msgstr "" "Izbranega imena datoteke ni mogoče uporabiti \n" "za časovno omejeno snemanje, ker bi prepisali drug projekt.\n" "Poskusite znova in določite izvirno ime." #: src/TimerRecordDialog.cpp:316 msgid "Error Saving Timer Recording Project" msgstr "Napaka pri shranjevanju časovno omejenega projekta" #: src/TimerRecordDialog.cpp:367 msgid "Duration is zero. Nothing will be recorded." msgstr "Dolžina je nič. Nič ne bo posneto." #: src/TimerRecordDialog.cpp:368 msgid "Error in Duration" msgstr "Napaka v trajanju" #: src/TimerRecordDialog.cpp:376 msgid "Automatic Save path is invalid." msgstr "Pot za samodejno shranjevanje ni veljavna." #: src/TimerRecordDialog.cpp:377 msgid "Error in Automatic Save" msgstr "Napaka pri samodejnem shranjevanju" #: src/TimerRecordDialog.cpp:383 msgid "Automatic Export path is invalid." msgstr "Pot za samodejni izvoz ni veljavna." #: src/TimerRecordDialog.cpp:384 msgid "Error in Automatic Export" msgstr "Napaka pri samodejnem izvozu" #: src/TimerRecordDialog.cpp:415 #, c-format msgid "" "You may not have enough free disk space to complete this Timer Recording, " "based on your current settings.\n" "\n" "Do you wish to continue?\n" "\n" "Planned recording duration: %s\n" "Recording time remaining on disk: %s" msgstr "" "Glede na nastavitve morda nimate dovolj prostora za dokončanje tega časovno " "nastavljenega snemanja.\n" "\n" "Ali želite nadaljevati?\n" "\n" "Predvideno trajanje snemanja: %s\n" "Na disku je prostor za snemanje v trajanju: %s" #: src/TimerRecordDialog.cpp:421 msgid "Timer Recording Disk Space Warning" msgstr "Opozorilo časovno omejenega snemanja o prostoru na disku" #: src/TimerRecordDialog.cpp:463 src/TimerRecordDialog.cpp:878 msgid "Current Project" msgstr "Trenutni projekt" #: src/TimerRecordDialog.cpp:527 msgid "Recording start:\n" msgstr "Začetek snemanja:\n" #: src/TimerRecordDialog.cpp:528 msgid "Duration:\n" msgstr "Trajanje:\n" #: src/TimerRecordDialog.cpp:529 msgid "" "Recording end:\n" "\n" msgstr "" "Konec snemanja:\n" "\n" #: src/TimerRecordDialog.cpp:530 src/TimerRecordDialog.cpp:1015 msgid "Automatic Save enabled:\n" msgstr "Samodejno shranjevanje omogočeno:\n" #: src/TimerRecordDialog.cpp:531 src/TimerRecordDialog.cpp:1016 msgid "Automatic Export enabled:\n" msgstr "Samodejni izvoz omogočen:\n" #: src/TimerRecordDialog.cpp:532 src/TimerRecordDialog.cpp:1017 #: src/TimerRecordDialog.cpp:1060 msgid "Action after Timer Recording:" msgstr "Dejanje po časovno omejenem snemanju:" #: src/TimerRecordDialog.cpp:547 msgid "Audacity Timer Record Progress" msgstr "Napredek Časovnega snemanja Audacity" #: src/TimerRecordDialog.cpp:620 msgid "Timer Recording stopped." msgstr "Časovno omejeno snemanje ustavljeno." #: src/TimerRecordDialog.cpp:621 msgid "Timer Recording completed." msgstr "Časovno omejeno snemanje zaključeno." #: src/TimerRecordDialog.cpp:625 #, c-format msgid "" "%s\n" "\n" "Recording saved: %s" msgstr "" "%s\n" "\n" "Posnetek shranjen: %s" #: src/TimerRecordDialog.cpp:628 #, c-format msgid "" "%s\n" "\n" "Error saving recording." msgstr "" "%s\n" "\n" "Napaka pri shranjevanju posnetka." #: src/TimerRecordDialog.cpp:633 #, c-format msgid "" "%s\n" "\n" "Recording exported: %s" msgstr "" "%s\n" "\n" "Posnetek izvožen: %s" #: src/TimerRecordDialog.cpp:636 #, c-format msgid "" "%s\n" "\n" "Error exporting recording." msgstr "" "%s\n" "\n" "Napaka pri izvozu posnetka." #: src/TimerRecordDialog.cpp:645 #, c-format msgid "" "%s\n" "\n" "'%s' has been canceled due to the error(s) noted above." msgstr "" "%s\n" "\n" "»%s« je bila preklicana zaradi napak(e), kot je navedeno zgoraj." #: src/TimerRecordDialog.cpp:655 #, c-format msgid "" "%s\n" "\n" "'%s' has been canceled as the recording was stopped." msgstr "" "%s\n" "\n" "»%s« je bil preklican, saj je bilo snemanje ustavljeno." #. i18n-hint: This string is used to configure the controls for times when the #. recording is #. * started and stopped. As such it is important that only the alphabetic #. parts of the string #. * are translated, with the numbers left exactly as they are. #. * The 'h' indicates the first number displayed is hours, the 'm' indicates #. the second number #. * displayed is minutes, and the 's' indicates that the third number #. displayed is seconds. #: src/TimerRecordDialog.cpp:789 msgid "099 h 060 m 060 s" msgstr "099 u 060 m 060 s" #: src/TimerRecordDialog.cpp:790 msgid "Start Date and Time" msgstr "Datum in čas pričetka" #: src/TimerRecordDialog.cpp:797 msgid "Start Date" msgstr "Začetni datum" #: src/TimerRecordDialog.cpp:815 msgid "End Date and Time" msgstr "Datum in čas zaključka" #: src/TimerRecordDialog.cpp:826 msgid "End Date" msgstr "Končni datum" #: src/TimerRecordDialog.cpp:842 src/TimerRecordDialog.cpp:854 #: src/TimeDialog.h:32 src/effects/DtmfGen.cpp:338 src/effects/Noise.cpp:243 #: src/effects/Silence.cpp:77 src/effects/ToneGen.cpp:418 #: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:1178 src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:1578 #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:2809 msgid "Duration" msgstr "Trajanje" #. i18n-hint: This string is used to configure the controls which shows the #. recording #. * duration. As such it is important that only the alphabetic parts of the #. string #. * are translated, with the numbers left exactly as they are. #. * The string 'days' indicates that the first number in the control will be #. the number of days, #. * then the 'h' indicates the second number displayed is hours, the 'm' #. indicates the third #. * number displayed is minutes, and the 's' indicates that the fourth number #. displayed is #. * seconds. #: src/TimerRecordDialog.cpp:852 msgid "099 days 024 h 060 m 060 s" msgstr "099 dni 024 u 060 m 060 s" #: src/TimerRecordDialog.cpp:866 msgid "Automatic Save" msgstr "Samodejno shranjevanje" #: src/TimerRecordDialog.cpp:869 msgid "Enable &Automatic Save?" msgstr "Želite omogočiti &samodejno shranjevanje?" #: src/TimerRecordDialog.cpp:880 src/TimerRecordDialog.cpp:881 msgid "Save Project As:" msgstr "Shrani projekt kot:" #: src/TimerRecordDialog.cpp:884 src/TimerRecordDialog.cpp:899 msgid "Select..." msgstr "Izberi ..." #: src/TimerRecordDialog.cpp:890 msgid "Automatic Export" msgstr "Samodejni izvoz" #: src/TimerRecordDialog.cpp:892 msgid "Enable Automatic &Export?" msgstr "Želite omogočiti &samodejni izvoz?" #: src/TimerRecordDialog.cpp:895 src/TimerRecordDialog.cpp:896 msgid "Export Project As:" msgstr "Izvozi projekt kot:" #: src/TimerRecordDialog.cpp:905 src/prefs/RecordingPrefs.cpp:163 msgid "Options" msgstr "Možnosti" #: src/TimerRecordDialog.cpp:909 msgid "Do nothing" msgstr "Ne naredi ničesar" #: src/TimerRecordDialog.cpp:910 msgid "Exit Audacity" msgstr "Zapri Audacity" #: src/TimerRecordDialog.cpp:911 msgid "Restart system" msgstr "Ponovno zaženi računalnik" #: src/TimerRecordDialog.cpp:912 msgid "Shutdown system" msgstr "Izključi računalnik" #: src/TimerRecordDialog.cpp:922 msgid "After Recording completes:" msgstr "Ko se snemanje zaključi:" #: src/TimerRecordDialog.cpp:1012 msgid "Waiting to start recording at:\n" msgstr "Čakajoč na začetek snemanja ob:\n" #: src/TimerRecordDialog.cpp:1013 msgid "Recording duration:\n" msgstr "Trajanje snemanja:\n" #: src/TimerRecordDialog.cpp:1014 msgid "" "Scheduled to stop at:\n" "\n" msgstr "" "Načrtovan zaključek ob:\n" "\n" #: src/TimerRecordDialog.cpp:1033 msgid "Audacity Timer Record - Waiting for Start" msgstr "Časovno snemanje Audacity - Čakanje na začetek" #: src/TimerRecordDialog.cpp:1036 msgid "Recording will commence in:" msgstr "Snemanje se bo pričelo čez:" #: src/TimerRecordDialog.cpp:1057 msgid "" "Timer Recording completed.\n" "\n" msgstr "" "Časovno omejeno snemanje zaključeno.\n" "\n" #: src/TimerRecordDialog.cpp:1058 msgid "Recording Saved:\n" msgstr "Posnetek shranjen:\n" #: src/TimerRecordDialog.cpp:1059 msgid "Recording Exported:\n" msgstr "Posnetek izvožen:\n" #: src/TimerRecordDialog.cpp:1075 msgid "Audacity Timer Record - Waiting" msgstr "Časovno snemanje Audacity - Čakanje" #. i18n-hint: This is for screen reader software and indicates that #. this is a Time track. #: src/TimeTrack.cpp:54 src/TrackPanelAx.cpp:375 msgid "Time Track" msgstr "Časovna sled" #. i18n-hint Esc is a key on the keyboard #: src/TrackPanel.cpp:992 msgid "(Esc to cancel)" msgstr "(ubežnica za preklic)" #: src/TrackPanel.cpp:2429 msgid "Stereo, " msgstr "Stereo, " #: src/TrackPanel.cpp:2432 msgid "Mono, " msgstr "Mono, " #: src/TrackPanel.cpp:2434 msgid "Left, " msgstr "Levo, " #: src/TrackPanel.cpp:2436 msgid "Right, " msgstr "Desno, " #: src/TrackPanel.cpp:3384 msgid "Stereo, 999999Hz" msgstr "Stereo, 999999Hz" #: src/TrackPanelAx.cpp:346 src/TrackPanelAx.cpp:553 msgid "TrackView" msgstr "Pogled sledi" #. i18n-hint: The %d is replaced by th enumber of the track. #: src/TrackPanelAx.cpp:362 src/TrackPanelAx.cpp:568 #, c-format msgid "Track %d" msgstr "Sled %d" #. i18n-hint: This is for screen reader software and indicates that #. on this track mute is on. #: src/TrackPanelAx.cpp:398 src/TrackPanelAx.cpp:575 msgid " Mute On" msgstr " Utišanje vključeno" #. i18n-hint: This is for screen reader software and indicates that #. on this track solo is on. #: src/TrackPanelAx.cpp:405 src/TrackPanelAx.cpp:580 msgid " Solo On" msgstr " Solo vključeno" #. i18n-hint: This is for screen reader software and indicates that #. this track is selected. #: src/TrackPanelAx.cpp:411 src/TrackPanelAx.cpp:584 msgid " Select On" msgstr " Izbrano" #. i18n-hint: This is for screen reader software and indicates that #. this track is shown with a sync-locked icon. #. The absence of a dash between Sync and Locked is deliberate - #. if present, Jaws reads it as "dash". #: src/TrackPanelAx.cpp:419 msgid " Sync Lock Selected" msgstr " Zaklep sinhronosti izbran" #: src/TrackPanelResizeHandle.cpp:43 msgid "Click and drag to adjust relative size of stereo tracks." msgstr "" "Kliknite in povlecite, da izboljšate relativno velikost stereo posnetkov." #: src/TrackPanelResizeHandle.cpp:49 msgid "Click and drag to resize the track." msgstr "Kliknite in povlecite, da bi spremenili velikost posnetka." #. i18n-hint: Voice key is an experimental/incomplete feature that #. is used to navigate in vocal recordings, to move forwards and #. backwards by words. So 'key' is being used in the sense of an index. #. This error message means that you've selected too short #. a region of audio to be able to use this feature. #: src/VoiceKey.cpp:99 src/VoiceKey.cpp:247 src/VoiceKey.cpp:384 #: src/VoiceKey.cpp:522 msgid "Selection is too small to use voice key." msgstr "Izbor je premajhen za uporabo ključnega glasu." #: src/VoiceKey.cpp:815 msgid "Calibration Results\n" msgstr "Rezultati kalibracije\n" #. i18n-hint: %1.4f is replaced by a number. sd stands for 'Standard #. Deviations' #: src/VoiceKey.cpp:817 #, c-format msgid "Energy -- mean: %1.4f sd: (%1.4f)\n" msgstr "Energija -- sr.vred.: %1.4f st.dev.: (%1.4f)\n" #: src/VoiceKey.cpp:818 #, c-format msgid "Sign Changes -- mean: %1.4f sd: (%1.4f)\n" msgstr "Spremembe predznaka -- sr.vred: %1.4f st.dev.: (%1.4f)\n" #: src/VoiceKey.cpp:819 #, c-format msgid "Direction Changes -- mean: %1.4f sd: (%1.4f)\n" msgstr "Spremembe smeri -- sr.vred.: %1.4f st.dev.: (%1.4f)\n" #: src/VoiceKey.cpp:821 msgid "Calibration Complete" msgstr "Kalibracija zaključena" #: src/WaveClip.cpp:1952 msgid "Resampling failed." msgstr "Prevzorčenje je spodletelo." #: src/WaveTrack.cpp:1343 src/WaveTrack.cpp:1362 msgid "There is not enough room available to paste the selection" msgstr "Ni dovolj prostora, da bi prilepili izbor" #: src/WaveTrack.cpp:2533 msgid "There is not enough room available to expand the cut line" msgstr "Ni dovolj prostora, da bi razpostrli črto reza" #: src/FFmpeg.h:179 msgid "FFmpeg not found" msgstr "FFmpeg ni mogoče najti" #: src/FFmpeg.h:194 msgid "" "Audacity attempted to use FFmpeg to import an audio file,\n" "but the libraries were not found.\n" "\n" "To use FFmpeg import, go to Preferences > Libraries\n" "to download or locate the FFmpeg libraries." msgstr "" "Audacity skuša uporabiti knjižnice FFmpeg za uvoz zvočne datoteke,\n" "vendar knjižnic ni mogoče najti.\n" "\n" "Če želite uporabljati uvoz FFmpeg, odprite Nastavitve->Knjižnice,\n" "da prenesete ali poiščete knjižnice FFmpeg." #: src/FFmpeg.h:202 msgid "Do not show this warning again" msgstr "Tega opozorila ne prikaži več" #. i18n-hint: do not translate avformat. Preserve the computer gibberish. #: src/FFmpeg.h:278 msgid "" "Only avformat.dll|*avformat*.dll|Dynamically Linked Libraries (*.dll)|*.dll|" "All Files|*" msgstr "" "Samo avformat.dll|*avformat*.dll|Dinamično povezane knjižnice (*.dll)|*.dll|" "Vse datoteke|*" #: src/FFmpeg.h:311 msgid "Dynamic Libraries (*.dylib)|*.dylib|All Files (*)|*" msgstr "Dinamične knjižnice (*.dylib)|*.dylib|Vse datoteke (*)|*" #: src/FFmpeg.h:338 msgid "" "Only libavformat.so|libavformat*.so*|Dynamically Linked Libraries (*.so*)|*." "so*|All Files (*)|*" msgstr "" "Samo libavformat.so|libavformat*.so*|Dinamično povezane knjižnice (*.so*)|*." "so*|Vse datoteke (*)|*" #: src/blockfile/NotYetAvailableException.cpp:25 #, c-format msgid "This operation cannot be done until importation of %s completes." msgstr "Te operacije ni mogoče dokončati, dokler uvoz %s ni dokončan." #: src/commands/CommandManager.cpp:112 src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:95 #: src/prefs/MousePrefs.cpp:57 src/widgets/KeyView.cpp:936 msgid "Command" msgstr "Ukaz" #: src/commands/CommandManager.cpp:1233 msgid "" "There was a problem with your last action. If you think\n" "this is a bug, please tell us exactly where it occurred." msgstr "" "Z zadnjim vašim dejanjem so težave. Če mislite,\n" "da gre za hrošča, nam natanko poročajte, kje in kako se je zgodilo." #: src/commands/CommandManager.cpp:1235 msgid "Disallowed" msgstr "Onemogočeno" #: src/commands/CommandManager.cpp:1241 msgid "" "You can only do this when playing and recording are\n" "stopped. (Pausing is not sufficient.)" msgstr "" "To lahko izvedete le, ko sta predvajanje in snemanje\n" " ustavljena (premor oz. prekinitev ne zadostuje)." #: src/commands/CommandManager.cpp:1244 msgid "" "You must first select some stereo audio to perform this\n" "action. (You cannot use this with mono.)" msgstr "" "Najprej morate izbrati stereo zvok za izvedbo\n" " (tega ne morete izvesti na mono posnetku)." #: src/commands/CommandManager.cpp:1247 msgid "No Audio Selected" msgstr "Izbran ni noben zvok" #. i18n-hint: %s will be replaced by the name of an action, such as Normalize, #. Cut, Fade. #: src/commands/CommandManager.cpp:1250 #, c-format msgid "" "You must first select some audio for '%s' to act on.\n" "\n" "Ctrl + A selects all audio." msgstr "" "Najprej morate izbrati nek zvok za izvedbo »%s«.\n" "\n" "S krmilko+A izberete vse zvoke." #. i18n-hint: %s will be replaced by the name of an action, such as Normalize, #. Cut, Fade. #: src/commands/CommandManager.cpp:1254 #, c-format msgid "" "Select the audio for %s to use (for example, Cmd + A to Select All) then try " "again." msgstr "" "Izberite zvok za uporabo z %s (npr. Cmd+A za izbor vseh) in poskusite znova." #. i18n-hint: %s will be replaced by the name of an action, such as Normalize, #. Cut, Fade. #: src/commands/CommandManager.cpp:1261 #, c-format msgid "" "Select the audio for %s to use (for example, Ctrl + A to Select All) then " "try again." msgstr "" "Izberite zvok za uporabo z %s (npr. krmilka+A za izbor vseh) in poskusite " "znova." #: src/commands/CommandManager.cpp:1270 msgid "" "You must first select some audio to perform this action.\n" "(Selecting other kinds of track won't work.)" msgstr "" "Za to morate najprej izbrati kak zvok.\n" " (izbiranje drugih vrst sledi ne bo delovalo)." #: src/commands/CommandManager.cpp:1685 #, c-format msgid "Loaded %d keyboard shortcuts\n" msgstr "Naloženih %d bližnjic\n" #: src/commands/CommandManager.cpp:1687 msgid "Loading Keyboard Shortcuts" msgstr "Nalaganje tipk za bližnjice" #: src/commands/ScreenshotCommand.cpp:248 msgid "Saved " msgstr "Shranjeno " #: src/commands/ScreenshotCommand.cpp:251 msgid "Error trying to save file: " msgstr "Napaka pri shranjevanju datoteke: " #: src/effects/Amplify.cpp:51 src/effects/Compressor.cpp:62 #: src/effects/Compressor.cpp:244 msgid "Ratio" msgstr "Razmerje" #: src/effects/Amplify.cpp:90 msgid "Increases or decreases the volume of the audio you have selected" msgstr "Poviša ali zmanjša jakost zvoka, ki ste ga izbrali" #: src/effects/Amplify.cpp:222 msgid "Amplification (dB):" msgstr "Ojačitev (dB):" #: src/effects/Amplify.cpp:232 msgid "Amplification dB" msgstr "Ojačitev (dB)" #: src/effects/Amplify.cpp:249 msgid "New Peak Amplitude (dB):" msgstr "Nova vrhnja amplituda (dB):" #: src/effects/Amplify.cpp:257 msgid "Allow clipping" msgstr "Dovoli rezanje" #: src/effects/AutoDuck.cpp:41 msgid "DuckAmountDb" msgstr "Količina spusta v Db" #: src/effects/AutoDuck.cpp:42 msgid "InnerFadeDownLen" msgstr "Dolžina notranjega pojemanja" #: src/effects/AutoDuck.cpp:43 msgid "InnerFadeUpLen" msgstr "Dolžina notranjega naraščanja" #: src/effects/AutoDuck.cpp:44 msgid "OuterFadeDownLen" msgstr "Dolžina zunanjega pojemanja" #: src/effects/AutoDuck.cpp:45 msgid "OuterFadeUpLen" msgstr "Dolžina zunanjega naraščanja" #: src/effects/AutoDuck.cpp:46 msgid "ThresholdDb" msgstr "Prag Db" #: src/effects/AutoDuck.cpp:47 msgid "MaximumPause" msgstr "Največji premor" #: src/effects/AutoDuck.cpp:115 msgid "" "Reduces (ducks) the volume of one or more tracks whenever the volume of a " "specified \"control\" track reaches a particular level" msgstr "" "Zmanjšuje glasnost ene ali več sledi, kadar glasnost določene »kontrolne« " "sledi doseže določeno raven" #: src/effects/AutoDuck.cpp:231 msgid "" "You selected a track which does not contain audio. AutoDuck can only process " "audio tracks." msgstr "" "Izbrali ste sled, ki ne vsebuje zvoka. Samodejno spusti lahko procesira le " "zvočne sledi." #. i18n-hint: Auto duck is the name of an effect that 'ducks' (reduces the #. volume) #. * of the audio automatically when there is sound on another track. Not as #. * in 'Donald-Duck'! #: src/effects/AutoDuck.cpp:235 src/effects/AutoDuck.cpp:247 #: src/effects/AutoDuck.h:29 msgid "Auto Duck" msgstr "Samodejno spusti" #: src/effects/AutoDuck.cpp:246 msgid "" "Auto Duck needs a control track which must be placed below the selected " "track(s)." msgstr "" "Samodejno spusti potrebuje nadzorno sled, ki se mora nahajati pod izbrano/" "imi sledjo/mi." #: src/effects/AutoDuck.cpp:437 msgid "Duck amount:" msgstr "Količina spusta:" #: src/effects/AutoDuck.cpp:443 msgid "Maximum pause:" msgstr "Največji premor:" #. i18n-hint: Name of time display format that shows time in seconds #: src/effects/AutoDuck.cpp:445 src/effects/AutoDuck.cpp:451 #: src/effects/AutoDuck.cpp:457 src/effects/AutoDuck.cpp:463 #: src/effects/AutoDuck.cpp:469 src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:65 #: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:66 src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:81 #: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:82 src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:88 #: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:89 src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:103 #: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:104 src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:110 #: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:111 src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:288 msgid "seconds" msgstr "sekund" #: src/effects/AutoDuck.cpp:449 msgid "Outer fade down length:" msgstr "Dolžina zunanjega pojemanja:" #: src/effects/AutoDuck.cpp:455 msgid "Outer fade up length:" msgstr "Dolžina zunanjega naraščanja:" #: src/effects/AutoDuck.cpp:461 msgid "Inner fade down length:" msgstr "Dolžina notranjega pojemanja:" #: src/effects/AutoDuck.cpp:467 msgid "Inner fade up length:" msgstr "Dolžina notranjega naraščanja:" #: src/effects/AutoDuck.cpp:477 src/effects/Compressor.cpp:215 msgid "Threshold:" msgstr "Prag:" #: src/effects/AutoDuck.cpp:685 msgid "Preview not available" msgstr "Predposlušanje ni na voljo" #: src/effects/BassTreble.cpp:44 src/effects/BassTreble.cpp:229 msgid "Bass" msgstr "Nizki toni" #: src/effects/BassTreble.cpp:45 src/effects/BassTreble.cpp:239 msgid "Treble" msgstr "Visoki toni" #: src/effects/BassTreble.cpp:47 msgid "Link Sliders" msgstr "Poveži drsnike" #: src/effects/BassTreble.cpp:92 msgid "Simple tone control effect" msgstr "Enostaven učinek nadzora tona" #: src/effects/BassTreble.cpp:214 msgid "Tone controls" msgstr "Kontrolniki tona" #: src/effects/BassTreble.cpp:223 msgid "Ba&ss (dB):" msgstr "Ni&zki toni (dB):" #: src/effects/BassTreble.cpp:224 msgid "Bass (dB):" msgstr "Nizki toni (dB):" #: src/effects/BassTreble.cpp:234 msgid "&Treble (dB):" msgstr "&Visoki toni (dB):" #: src/effects/BassTreble.cpp:254 msgid "&Volume (dB):" msgstr "&Glasnost (dB):" #: src/effects/BassTreble.cpp:259 src/effects/Normalize.cpp:35 msgid "Level" msgstr "Jakost" #: src/effects/BassTreble.cpp:266 msgid "&Link Volume control to Tone controls" msgstr "&Poveži nadzor jakosti z nadzorom tona" #: src/effects/ChangePitch.cpp:57 src/effects/ChangeSpeed.cpp:67 #: src/effects/ChangeTempo.cpp:51 msgid "Percentage" msgstr "Odstotek" #: src/effects/ChangePitch.cpp:58 src/effects/ChangeTempo.cpp:52 msgid "SBSMS" msgstr "SBSMS" #: src/effects/ChangePitch.cpp:126 msgid "Change the pitch of a track without changing its tempo" msgstr "Spremeni višino tona brez spremembe tempa" #: src/effects/ChangePitch.cpp:193 msgid "High Quality Pitch Change" msgstr "Visokokakovostna sprememba višine tona" #: src/effects/ChangePitch.cpp:250 msgid "Change Pitch without Changing Tempo" msgstr "Spremeni višino tona brez spremembe tempa" #: src/effects/ChangePitch.cpp:252 #, c-format msgid "Estimated Start Pitch: %s%d (%.3f Hz)" msgstr "Ocenjena začetna višina tona: %s%d (%.3f Hz)" #. i18n-hint: (noun) Musical pitch. #: src/effects/ChangePitch.cpp:258 msgid "Pitch" msgstr "Višina tona" #: src/effects/ChangePitch.cpp:262 src/effects/ChangePitch.cpp:263 #: src/effects/ChangePitch.cpp:299 src/effects/ChangeSpeed.cpp:353 #: src/effects/ChangeSpeed.cpp:379 src/effects/ChangeTempo.cpp:237 #: src/effects/ChangeTempo.cpp:259 msgid "from" msgstr "od" #: src/effects/ChangePitch.cpp:267 msgid "from Octave" msgstr "z oktave" #: src/effects/ChangePitch.cpp:270 src/effects/ChangePitch.cpp:271 #: src/effects/ChangePitch.cpp:305 src/effects/ChangeSpeed.cpp:358 #: src/effects/ChangeSpeed.cpp:395 src/effects/ChangeTempo.cpp:243 #: src/effects/ChangeTempo.cpp:273 src/effects/ChangeTempo.cpp:317 msgid "to" msgstr "do" #: src/effects/ChangePitch.cpp:276 msgid "to Octave" msgstr "na oktavo" #: src/effects/ChangePitch.cpp:285 msgid "Semitones (half-steps):" msgstr "Poltoni:" #: src/effects/ChangePitch.cpp:286 msgid "Semitones (half-steps)" msgstr "Poltoni" #: src/effects/ChangePitch.cpp:293 src/effects/ToneGen.cpp:72 msgid "Frequency" msgstr "Frekvenca" #: src/effects/ChangePitch.cpp:300 msgid "from (Hz)" msgstr "od (Hz)" #: src/effects/ChangePitch.cpp:306 msgid "to (Hz)" msgstr "do (Hz)" #: src/effects/ChangePitch.cpp:317 src/effects/ChangeSpeed.cpp:316 #: src/effects/ChangeTempo.cpp:216 msgid "Percent Change:" msgstr "Sprememba v odstotkih:" #: src/effects/ChangePitch.cpp:327 src/effects/ChangeSpeed.cpp:327 #: src/effects/ChangeTempo.cpp:227 msgid "Percent Change" msgstr "Sprememba v odstotkih" #: src/effects/ChangePitch.cpp:336 src/effects/ChangeTempo.cpp:283 msgid "Use high quality stretching (slow)" msgstr "Uporabi visokokakovostno raztegovanje (počasno)" #. i18n-hint: n/a is an English abbreviation meaning "not applicable". #. i18n-hint: Can mean "not available," "not applicable," "no answer" #: src/effects/ChangeSpeed.cpp:59 #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:896 #: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:595 src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:354 #: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:367 src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:133 #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:134 src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:220 msgid "n/a" msgstr "ni na voljo" #. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours, #. * minutes, seconds and milliseconds (1/1000 second) #: src/effects/ChangeSpeed.cpp:96 src/effects/ChangeSpeed.cpp:152 #: src/effects/ChangeSpeed.cpp:188 src/effects/Effect.cpp:1178 #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:334 msgid "hh:mm:ss + milliseconds" msgstr "uu:mm:ss + milisekunde" #: src/effects/ChangeSpeed.cpp:115 msgid "Change the speed of a track, also changing its pitch" msgstr "Spremenite hitrost sledi skupaj s spremembo višine tona" #: src/effects/ChangeSpeed.cpp:301 msgid "Change Speed, affecting both Tempo and Pitch" msgstr "Spremeni hitrost z vplivom na tempo in višino tona" #: src/effects/ChangeSpeed.cpp:310 msgid "Speed Multiplier:" msgstr "Množilnik hitrosti:" #. i18n-hint: "rpm" is an English abbreviation meaning "revolutions per #. minute". #: src/effects/ChangeSpeed.cpp:335 msgid "Standard Vinyl rpm:" msgstr "Standardno št. obratov na minuto:" #: src/effects/ChangeSpeed.cpp:354 msgid "From rpm" msgstr "Iz obratov na minuto" #: src/effects/ChangeSpeed.cpp:359 msgid "To rpm" msgstr "Na obrate na minuto" #: src/effects/ChangeSpeed.cpp:365 msgid "Selection Length" msgstr "Dolžina izbora" #: src/effects/ChangeSpeed.cpp:369 msgid "Current Length:" msgstr "Trenutna dolžina:" #: src/effects/ChangeSpeed.cpp:380 msgid "Current length of selection." msgstr "Trenutna dolžina izbora." #: src/effects/ChangeSpeed.cpp:385 msgid "New Length:" msgstr "Nova dolžina:" #: src/effects/ChangeTempo.cpp:102 msgid "Change the tempo of a selection without changing its pitch" msgstr "Spremeni tempo izbora brez spremembe višine tona" #: src/effects/ChangeTempo.cpp:181 msgid "High Quality Tempo Change" msgstr "Visokokakovostna sprememba tempa" #: src/effects/ChangeTempo.cpp:207 msgid "Change Tempo without Changing Pitch" msgstr "Spremeni tempo brez spremembe višine tona" #: src/effects/ChangeTempo.cpp:231 msgid "Beats per minute" msgstr "Udarcev na minuto" #: src/effects/ChangeTempo.cpp:238 msgid "Beats per minute, from" msgstr "Udarcev na minuto, od" #: src/effects/ChangeTempo.cpp:244 msgid "Beats per minute, to" msgstr "Udarcev na minuto, do" #: src/effects/ChangeTempo.cpp:252 msgid "Length (seconds)" msgstr "Dolžina (v sekundah)" #: src/effects/ChangeTempo.cpp:316 msgid "Length in seconds from" msgstr "Dolžina v sekundah od" #: src/effects/ClickRemoval.cpp:51 src/effects/ClickRemoval.cpp:348 #: src/effects/Compressor.cpp:60 src/effects/Compressor.cpp:222 msgid "Threshold" msgstr "Prag" #: src/effects/ClickRemoval.cpp:52 msgid "Width" msgstr "Širina" #: src/effects/ClickRemoval.cpp:85 msgid "Click Removal is designed to remove clicks on audio tracks" msgstr "Odstranitev presketa odstranjuje presket na zvočnih sledeh." #: src/effects/ClickRemoval.cpp:196 msgid "Algorithm not effective on this audio. Nothing changed." msgstr "Pri tem zvoku algoritem ni učinkovit. Do sprememb ni prišlo." #: src/effects/ClickRemoval.cpp:209 #, c-format msgid "Selection must be larger than %d samples." msgstr "Izbor mora biti večji od %d vzorcev." #: src/effects/ClickRemoval.cpp:341 msgid "Threshold (lower is more sensitive):" msgstr "Prag (nižji pomeni večjo občutljivost):" #: src/effects/ClickRemoval.cpp:355 msgid "Max Spike Width (higher is more sensitive):" msgstr "Največja širina konice (večja pomeni večjo občutljivost):" #: src/effects/ClickRemoval.cpp:362 msgid "Max Spike Width" msgstr "Največja širina konice" #: src/effects/Compressor.cpp:61 msgid "NoiseFloor" msgstr "Tla šuma" #: src/effects/Compressor.cpp:63 msgid "AttackTime" msgstr "Napadalni čas" #: src/effects/Compressor.cpp:64 msgid "ReleaseTime" msgstr "Čas upada" #: src/effects/Compressor.cpp:65 src/effects/Normalize.h:25 msgid "Normalize" msgstr "Normaliziraj" #: src/effects/Compressor.cpp:66 msgid "UsePeak" msgstr "Uporabi vrh" #: src/effects/Compressor.cpp:107 msgid "Compresses the dynamic range of audio" msgstr "Stisne dinamični obseg zvoka" #: src/effects/Compressor.cpp:226 msgid "Noise Floor:" msgstr "Tla šuma:" #: src/effects/Compressor.cpp:233 src/effects/Distortion.cpp:81 #: src/effects/Distortion.cpp:128 msgid "Noise Floor" msgstr "Tla šuma" #: src/effects/Compressor.cpp:237 msgid "Ratio:" msgstr "Razmerje:" #. i18n-hint: Particularly in percussion, sounds can be regarded as having #. * an 'attack' phase where the sound builds up and a 'decay' where the #. * sound dies away. So this means 'onset duration'. #: src/effects/Compressor.cpp:252 msgid "Attack Time:" msgstr "Napadalni čas:" #: src/effects/Compressor.cpp:259 msgid "Attack Time" msgstr "Napadalni čas" #: src/effects/Compressor.cpp:263 msgid "Release Time:" msgstr "Čas upada:" #: src/effects/Compressor.cpp:270 msgid "Release Time" msgstr "Čas upada" #. i18n-hint: Make-up, i.e. correct for any reduction, rather than fabricate #. it. #: src/effects/Compressor.cpp:281 msgid "Make-up gain for 0 dB after compressing" msgstr "Po stiskanju popravi ojačitev na 0dB" #: src/effects/Compressor.cpp:283 msgid "Compress based on Peaks" msgstr "Stisni na osnovi vrhov" #: src/effects/Compressor.cpp:606 #, c-format msgid "Threshold %d dB" msgstr "Prag %d dB" #. i18n-hint: usually leave this as is as dB doesn't get translated #: src/effects/Compressor.cpp:608 src/effects/Compressor.cpp:612 #, c-format msgid "%3d dB" msgstr "%3d dB" #: src/effects/Compressor.cpp:611 #, c-format msgid "Noise Floor %d dB" msgstr "Tla šuma %d dB" #: src/effects/Compressor.cpp:616 #, c-format msgid "Ratio %.0f to 1" msgstr "Razmerje %.0f proti 1" #. i18n-hint: Unless your language has a different convention for ratios, #. * like 8:1, leave as is. #: src/effects/Compressor.cpp:619 #, c-format msgid "%.0f:1" msgstr "%.0f:1" #: src/effects/Compressor.cpp:622 #, c-format msgid "Ratio %.1f to 1" msgstr "Razmerje %.1f proti 1" #. i18n-hint: Unless your language has a different convention for ratios, #. * like 8:1, leave as is. #: src/effects/Compressor.cpp:625 #, c-format msgid "%.1f:1" msgstr "%.1f:1" #: src/effects/Compressor.cpp:629 #, c-format msgid "Attack Time %.2f secs" msgstr "Čas napada %.2f s" #: src/effects/Compressor.cpp:630 src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:262 #: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:264 src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:268 #: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:271 src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:273 #, c-format msgid "%.2f secs" msgstr "%.2f s" #: src/effects/Compressor.cpp:633 #, c-format msgid "Release Time %.1f secs" msgstr "Čas upada %.1f s" #: src/effects/Compressor.cpp:634 #, c-format msgid "%.1f secs" msgstr "%.1f s" #: src/effects/Contrast.cpp:56 msgid "You can only measure one track at a time." msgstr "Merite lahko le eno sled naenkrat." #: src/effects/Contrast.cpp:75 msgid "" "Invalid audio selection.\n" "Please ensure that audio is selected." msgstr "" "Neveljaven izbor zvoka.\n" "Zagotovite, da je zvok izbran." #: src/effects/Contrast.cpp:82 msgid "" "Nothing to measure.\n" "Please select a section of a track." msgstr "" "Nič ni za meriti.\n" "Izberite odsek sledi." #: src/effects/Contrast.cpp:97 msgid "Please select an audio track." msgstr "Izberite zvočno sled." #. i18n-hint: RMS abbreviates root mean square, a certain averaging method #: src/effects/Contrast.cpp:181 msgid "" "Contrast Analyzer, for measuring RMS volume differences between two " "selections of audio." msgstr "" "Analizator kontrasta za merjenje razlik jakosti korena srednje vrednosti " "kvadratov (RMS - ang. root mean square) med dvema zvočnima izboroma." #: src/effects/Contrast.cpp:194 msgid "Volume " msgstr "Glasnost " #: src/effects/Contrast.cpp:197 msgid "&Foreground:" msgstr "&Ospredje:" #. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours, #. * minutes, seconds and hundredths of a second (1/100 second) #: src/effects/Contrast.cpp:203 src/effects/Contrast.cpp:220 #: src/effects/Contrast.cpp:243 src/effects/Contrast.cpp:260 #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:322 msgid "hh:mm:ss + hundredths" msgstr "uu:mm:ss + stotinke" #: src/effects/Contrast.cpp:209 msgid "Foreground start time" msgstr "Začetni čas ospredja" #: src/effects/Contrast.cpp:226 msgid "Foreground end time" msgstr "Končni čas ospredja" #: src/effects/Contrast.cpp:232 msgid "&Measure selection" msgstr "Iz&bor takta" #: src/effects/Contrast.cpp:237 msgid "&Background:" msgstr "Oza&dje:" #: src/effects/Contrast.cpp:249 msgid "Background start time" msgstr "Začetni čas ozadja" #: src/effects/Contrast.cpp:266 msgid "Background end time" msgstr "Končni čas ozadja" #: src/effects/Contrast.cpp:272 msgid "Mea&sure selection" msgstr "Izbor &takta" #: src/effects/Contrast.cpp:281 msgid "Result" msgstr "Rezultat" #: src/effects/Contrast.cpp:285 msgid "Co&ntrast Result:" msgstr "Rezultat ko&ntrasta:" #: src/effects/Contrast.cpp:288 msgid "R&eset" msgstr "Po&nastavi" #: src/effects/Contrast.cpp:289 msgid "&Difference:" msgstr "&Razlika:" #: src/effects/Contrast.cpp:292 src/effects/Equalization.cpp:3177 msgid "E&xport..." msgstr "I&zvozi ..." #. i18n-hint: RMS abbreviates root mean square, a certain averaging method #: src/effects/Contrast.cpp:379 #, c-format msgid "RMS = %s." msgstr "RMS = %s." #. i18n-hint: dB abbreviates decibels #: src/effects/Contrast.cpp:382 #, c-format msgid "%s dB" msgstr "%s dB" #: src/effects/Contrast.cpp:388 #, c-format msgid "%.2f" msgstr "%.2f" #: src/effects/Contrast.cpp:392 src/effects/Contrast.cpp:465 #: src/effects/Contrast.cpp:478 msgid "zero" msgstr "nič" #: src/effects/Contrast.cpp:402 msgid "indeterminate" msgstr "nedoločljivo" #. i18n-hint: dB abbreviates decibels #. i18n-hint: RMS abbreviates root mean square, a certain averaging method #: src/effects/Contrast.cpp:407 #, c-format msgid "%.2f dB RMS" msgstr "%.2f dB RMS" #. i18n-hint: dB abbreviates decibels #: src/effects/Contrast.cpp:410 msgid "Infinite dB difference" msgstr "Neskončna razlika dB" #: src/effects/Contrast.cpp:417 msgid "Difference is indeterminate." msgstr "Razlika ni določljiva." #. i18n-hint: dB abbreviates decibels #. i18n-hint: RMS abbreviates root mean square, a certain averaging method #: src/effects/Contrast.cpp:422 #, c-format msgid "Difference = %.2f RMS dB." msgstr "Razlika = %.2f dB RMS." #. i18n-hint: dB abbreviates decibels #. i18n-hint: RMS abbreviates root mean square, a certain averaging method #: src/effects/Contrast.cpp:426 msgid "Difference = infinite RMS dB." msgstr "Razlika = neskončni dB RMS." #: src/effects/Contrast.cpp:440 msgid "Foreground level too high" msgstr "Raven ospredja je previsoka" #: src/effects/Contrast.cpp:443 msgid "Background level too high" msgstr "Raven ozadja je previsoka" #: src/effects/Contrast.cpp:446 msgid "Background higher than foreground" msgstr "Ozadje višje kot ospredje" #. i18n-hint: WCAG abbreviates Web Content Accessibility Guidelines #: src/effects/Contrast.cpp:450 msgid "WCAG2 Pass" msgstr "WCAG2 je prešel" #. i18n-hint: WCAG abbreviates Web Content Accessibility Guidelines #: src/effects/Contrast.cpp:454 msgid "WCAG2 Fail" msgstr "WCAG2 ni uspel" #. i18n-hint: i.e. difference in loudness at the moment. #: src/effects/Contrast.cpp:458 msgid "Current difference" msgstr "Trenutna razlika" #: src/effects/Contrast.cpp:463 msgid "Measured foreground level" msgstr "Izmerjena glasnost ospredja" #: src/effects/Contrast.cpp:467 src/effects/Contrast.cpp:480 #, c-format msgid "%.2f dB" msgstr "%.2f dB" #: src/effects/Contrast.cpp:470 src/effects/Contrast.cpp:595 msgid "No foreground measured" msgstr "Ni ospredja za merjenje" #: src/effects/Contrast.cpp:472 msgid "Foreground not yet measured" msgstr "Ospredje še ni izmerjeno" #: src/effects/Contrast.cpp:476 msgid "Measured background level" msgstr "Izmerjena glasnost ozadja" #: src/effects/Contrast.cpp:483 src/effects/Contrast.cpp:596 msgid "No background measured" msgstr "Ni ozadja za merjenje" #: src/effects/Contrast.cpp:485 msgid "Background not yet measured" msgstr "Ozadje še ni izmerjeno" #: src/effects/Contrast.cpp:496 msgid "Export Contrast Result As:" msgstr "Izvozi rezultat kontrasta kot:" #. i18n-hint: WCAG abbreviates Web Content Accessibility Guidelines #: src/effects/Contrast.cpp:521 msgid "WCAG 2.0 Success Criteria 1.4.7 Contrast Results" msgstr "Rezultati pogoja uspešnosti 1.4.7 za kontrasta WCAG 2.0" #: src/effects/Contrast.cpp:523 #, c-format msgid "Filename = %s." msgstr "Ime datoteke = %s." #: src/effects/Contrast.cpp:525 msgid "Foreground" msgstr "Ospredje" #: src/effects/Contrast.cpp:530 src/effects/Contrast.cpp:543 #, c-format msgid "Time started = %2d hour(s), %2d minute(s), %.2f seconds." msgstr "Čas začetka = %2d ur, %2d minut, %.2f sekund." #: src/effects/Contrast.cpp:535 src/effects/Contrast.cpp:548 #, c-format msgid "Time ended = %2d hour(s), %2d minute(s), %.2f seconds." msgstr "Čas zaključka = %2d ur, %2d minut, %.2f sekund." #: src/effects/Contrast.cpp:538 msgid "Background" msgstr "Ozadje" #: src/effects/Contrast.cpp:551 msgid "Results" msgstr "Rezultati" #: src/effects/Contrast.cpp:556 msgid "Success Criteria 1.4.7 of WCAG 2.0: Pass" msgstr "Pogoj uspešnosti 1.4.7 za WCAG 2.0: ustreza" #: src/effects/Contrast.cpp:558 msgid "Success Criteria 1.4.7 of WCAG 2.0: Fail" msgstr "Pogoj uspešnosti 1.4.7 za WCAG 2.0: ne ustreza" #: src/effects/Contrast.cpp:561 msgid "Data gathered" msgstr "Zbrani podatki" #: src/effects/Distortion.cpp:61 msgid "Hard Clipping" msgstr "Ostro rezanje" #: src/effects/Distortion.cpp:62 msgid "Soft Clipping" msgstr "Mehko rezanje" #: src/effects/Distortion.cpp:63 msgid "Soft Overdrive" msgstr "Mehki »overdrive«" #: src/effects/Distortion.cpp:64 msgid "Medium Overdrive" msgstr "Srednji »overdrive«" #: src/effects/Distortion.cpp:65 msgid "Hard Overdrive" msgstr "Trdi »overdrive«" #: src/effects/Distortion.cpp:66 msgid "Cubic Curve (odd harmonics)" msgstr "Kubična krivulja (liha harmonija)" #: src/effects/Distortion.cpp:67 msgid "Even Harmonics" msgstr "Soda harmonija" #: src/effects/Distortion.cpp:68 msgid "Expand and Compress" msgstr "Razširi in stisni" #: src/effects/Distortion.cpp:69 msgid "Leveller" msgstr "Uravnalnik" #: src/effects/Distortion.cpp:70 msgid "Rectifier Distortion" msgstr "Popačenje usmerjevalnika" #: src/effects/Distortion.cpp:71 msgid "Hard Limiter 1413" msgstr "Ostri omejevalnik 1413" #: src/effects/Distortion.cpp:78 src/effects/Noise.cpp:48 msgid "Type" msgstr "Vrsta" #: src/effects/Distortion.cpp:79 msgid "DC Block" msgstr "Blokiran enosmerni tok" #: src/effects/Distortion.cpp:80 msgid "Threshold dB" msgstr "Prag v dB" #: src/effects/Distortion.cpp:82 src/effects/Distortion.cpp:129 msgid "Parameter 1" msgstr "Parameter 1" #: src/effects/Distortion.cpp:83 src/effects/Distortion.cpp:130 msgid "Parameter 2" msgstr "Parameter 2" #: src/effects/Distortion.cpp:84 msgid "Repeats" msgstr "Ponovitve" #: src/effects/Distortion.cpp:102 #, no-c-format msgid "Hard clip -12dB, 80% make-up gain" msgstr "Trše rezanje -12 dB, 80 % povratna ojačitev" #: src/effects/Distortion.cpp:104 #, no-c-format msgid "Soft clip -12dB, 80% make-up gain" msgstr "Mehkejše rezanje -12 dB, 80 % povratna ojačitev" #: src/effects/Distortion.cpp:105 msgid "Fuzz Box" msgstr "Fuzz-škatlica" #: src/effects/Distortion.cpp:106 msgid "Walkie-talkie" msgstr "Voki-toki" #: src/effects/Distortion.cpp:107 msgid "Blues drive sustain" msgstr "Zadrževanje zvenenja »blues drive«" #: src/effects/Distortion.cpp:108 msgid "Light Crunch Overdrive" msgstr "»Overdrive« z lahkim »crunch«" #: src/effects/Distortion.cpp:109 msgid "Heavy Overdrive" msgstr "Težki »overdrive«" #: src/effects/Distortion.cpp:110 msgid "3rd Harmonic (Perfect Fifth)" msgstr "Čista kvinta" #: src/effects/Distortion.cpp:111 msgid "Valve Overdrive" msgstr "»Overdrive« z zaklopko" #: src/effects/Distortion.cpp:112 msgid "2nd Harmonic (Octave)" msgstr "Oktava" #: src/effects/Distortion.cpp:113 msgid "Gated Expansion Distortion" msgstr "Prek vrat razširjeno popačenje" #: src/effects/Distortion.cpp:114 msgid "Leveller, Light, -70dB noise floor" msgstr "Uravnalnik, lahek, tla šuma -70 dB" #: src/effects/Distortion.cpp:115 msgid "Leveller, Moderate, -70dB noise floor" msgstr "Uravnalnik, zmeren, tla šuma -70 dB" #: src/effects/Distortion.cpp:116 msgid "Leveller, Heavy, -70dB noise floor" msgstr "Uravnalnik, težak, tla šuma -70 dB" #: src/effects/Distortion.cpp:117 msgid "Leveller, Heavier, -70dB noise floor" msgstr "Uravnalnik, težji, tla šuma -70 dB" #: src/effects/Distortion.cpp:118 msgid "Leveller, Heaviest, -70dB noise floor" msgstr "Uravnalnik, najtežji, tla šuma -70 dB" #: src/effects/Distortion.cpp:119 msgid "Half-wave Rectifier" msgstr "Polvalovni usmerjevalnik" #: src/effects/Distortion.cpp:120 msgid "Full-wave Rectifier" msgstr "Celovalovni usmerjevalnik" #: src/effects/Distortion.cpp:121 msgid "Full-wave Rectifier (DC blocked)" msgstr "Celovalovni usmerjevalnik (blokiran enosmerni tok)" #: src/effects/Distortion.cpp:122 msgid "Percussion Limiter" msgstr "Omejevalnik tolkal" #: src/effects/Distortion.cpp:127 msgid "Upper Threshold" msgstr "Zgornji prag" #: src/effects/Distortion.cpp:131 msgid "Number of repeats" msgstr "Število ponovitev" #: src/effects/Distortion.cpp:192 msgid "Waveshaping distortion effect" msgstr "Učinek popačitve oblike valov" #: src/effects/Distortion.cpp:349 msgid "Distortion type:" msgstr "Vrsta popačenja:" #: src/effects/Distortion.cpp:353 msgid "DC blocking filter" msgstr "Filter blokiranja enosmernega toka" #: src/effects/Distortion.cpp:360 msgid "Threshold controls" msgstr "Kontrolniki praga" #: src/effects/Distortion.cpp:400 msgid "Parameter controls" msgstr "Kontrolniki parametrov" #: src/effects/Distortion.cpp:679 msgid "Clipping level" msgstr "Raven rezanja" #: src/effects/Distortion.cpp:681 msgid "Drive" msgstr "Vodilo" #: src/effects/Distortion.cpp:682 src/effects/Distortion.cpp:696 msgid "Make-up Gain" msgstr "Povračilna ojačitev" #: src/effects/Distortion.cpp:693 msgid "Clipping threshold" msgstr "Prag porezave" #: src/effects/Distortion.cpp:695 msgid "Hardness" msgstr "Trdota" #: src/effects/Distortion.cpp:709 src/effects/Distortion.cpp:723 #: src/effects/Distortion.cpp:737 src/effects/Distortion.cpp:751 #: src/effects/Distortion.cpp:765 src/effects/Distortion.cpp:779 #: src/effects/Distortion.cpp:807 msgid "Distortion amount" msgstr "Količina popačenja" #: src/effects/Distortion.cpp:710 src/effects/Distortion.cpp:724 #: src/effects/Distortion.cpp:738 src/effects/Distortion.cpp:752 #: src/effects/Distortion.cpp:780 msgid "Output level" msgstr "Izhodna raven" #: src/effects/Distortion.cpp:753 msgid "Repeat processing" msgstr "Ponovi obdelavo" #: src/effects/Distortion.cpp:766 msgid "Harmonic brightness" msgstr "Harmonična svetlost" #: src/effects/Distortion.cpp:793 msgid "Levelling fine adjustment" msgstr "Natančna prilagoditev izravnavanja" #: src/effects/Distortion.cpp:795 msgid "Degree of Levelling" msgstr "Stopnja izravnavanja" #: src/effects/Distortion.cpp:819 msgid "dB Limit" msgstr "Meja v dB" #: src/effects/Distortion.cpp:821 msgid "Wet level" msgstr "Raven vlažnega" #: src/effects/Distortion.cpp:822 msgid "Residual level" msgstr "Raven preostanka" #: src/effects/Distortion.cpp:838 msgid " (Not Used):" msgstr " (ni v rabi):" #. i18n-hint: Control range. #: src/effects/Distortion.cpp:843 msgid " (-100 to 0 dB):" msgstr " (-100 do 0 dB):" #. i18n-hint: Control range. #: src/effects/Distortion.cpp:858 msgid " (-80 to -20 dB):" msgstr " (-80 do -20 dB):" #. i18n-hint: Control range. #: src/effects/Distortion.cpp:869 src/effects/Distortion.cpp:880 msgid " (0 to 100):" msgstr " (0 do 100):" #. i18n-hint: Control range. #: src/effects/Distortion.cpp:891 msgid " (0 to 5):" msgstr " (0 do 5):" #: src/effects/DtmfGen.cpp:47 msgid "Sequence" msgstr "Sekvenca" #: src/effects/DtmfGen.cpp:48 src/effects/FindClipping.cpp:39 #: src/effects/FindClipping.cpp:40 msgid "Duty Cycle" msgstr "Delovni krog" #: src/effects/DtmfGen.cpp:49 src/effects/Noise.cpp:49 #: src/effects/ToneGen.cpp:73 msgid "Amplitude" msgstr "Amplituda" #: src/effects/DtmfGen.cpp:101 msgid "" "Generates dual-tone multi-frequency (DTMF) tones like those produced by the " "keypad on telephones" msgstr "" "Tvori dvotonske večfrekvenčne tone (DTMF), kot jih slišimo na tipkovnicah " "telefonov" #: src/effects/DtmfGen.cpp:320 msgid "DTMF sequence:" msgstr "Zaporedje DTMF:" #: src/effects/DtmfGen.cpp:325 src/effects/Noise.cpp:230 #: src/effects/ToneGen.cpp:366 src/effects/ToneGen.cpp:403 msgid "Amplitude (0-1):" msgstr "Amplituda (0-1):" #: src/effects/DtmfGen.cpp:327 src/effects/Noise.cpp:232 #: src/effects/Silence.cpp:66 src/effects/ToneGen.cpp:407 #: src/effects/TruncSilence.cpp:724 src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:1166 #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:2797 msgid "Duration:" msgstr "Trajanje:" #: src/effects/DtmfGen.cpp:342 msgid "Tone/silence ratio:" msgstr "Razmerje ton/tišina:" #: src/effects/DtmfGen.cpp:354 msgid "Duty cycle:" msgstr "Cikel delovanja:" #: src/effects/DtmfGen.cpp:357 msgid "Tone duration:" msgstr "Trajanje tona:" #: src/effects/DtmfGen.cpp:358 src/effects/DtmfGen.cpp:361 #: src/effects/DtmfGen.cpp:579 src/effects/DtmfGen.cpp:582 msgid "ms" msgstr "ms" #: src/effects/DtmfGen.cpp:360 msgid "Silence duration:" msgstr "Trajanje tišine:" #: src/effects/Echo.cpp:36 src/effects/Reverb.cpp:48 msgid "Delay" msgstr "Zamik" #: src/effects/Echo.cpp:37 msgid "Decay" msgstr "Upad" #: src/effects/Echo.cpp:60 msgid "Repeats the selected audio again and again" msgstr "Izbrani zvok ponavlja znova in znova" #: src/effects/Echo.cpp:107 src/effects/FindClipping.cpp:173 #: src/effects/Paulstretch.cpp:254 msgid "Requested value exceeds memory capacity." msgstr "Zahtevana vrednost presega zmogljivost pomnilnika." #: src/effects/Echo.cpp:164 msgid "Delay time (seconds):" msgstr "Zakasnitev (sekund):" #: src/effects/Echo.cpp:168 msgid "Decay factor:" msgstr "Faktor krnitve:" #: src/effects/Effect.cpp:1055 #, c-format msgid "" "%s: Could not load settings below. Default settings will be used.\n" "\n" "%s" msgstr "" "%s: spodnjih nastavitev ni mogoče naložiti. Uporabljene bodo privzete " "nastavitve.\n" "\n" "%s" #. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours, #. * minutes, seconds and samples (at the current project sample rate) #: src/effects/Effect.cpp:1178 src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:346 msgid "hh:mm:ss + samples" msgstr "uu:mm:ss + vzorci" #: src/effects/Effect.cpp:1221 #, c-format msgid "Applying %s..." msgstr "Izvajanje %s ..." #: src/effects/Effect.cpp:2568 msgid "Preparing preview" msgstr "Priprava predposlušanja" #: src/effects/Effect.cpp:2612 msgid "Previewing" msgstr "Predposlušanje" #: src/effects/Effect.cpp:2628 src/toolbars/ControlToolBar.cpp:720 msgid "" "Error opening sound device.\n" "Try changing the audio host, playback device and the project sample rate." msgstr "" "Napaka pri odpiranju zvočne naprave.\n" "Poskusite spremeniti zvočnega gostitelja, snemalno napravo in mero vzorčenja " "projekta." #: src/effects/Effect.cpp:2641 #, c-format msgid "%s: %s" msgstr "%s: %s" #: src/effects/Effect.cpp:2962 src/effects/Effect.cpp:2970 #: src/effects/Effect.cpp:2972 msgid "&Manage" msgstr "&Upravljaj" #: src/effects/Effect.cpp:2976 msgid "Manage presets and options" msgstr "Upravljaj prednastavitve in možnosti" #. i18n-hint: The access key "&P" should be the same in #. "Stop &Playback" and "Start &Playback" #: src/effects/Effect.cpp:2987 src/effects/Effect.cpp:3773 #: src/effects/Effect.cpp:3783 src/effects/Effect.cpp:3785 msgid "Start &Playback" msgstr "Začni &predvajati" #: src/effects/Effect.cpp:2988 msgid "Start and stop playback" msgstr "Začni in ustavi predvajanje" #: src/effects/Effect.cpp:2995 src/effects/Effect.cpp:3012 #: src/effects/Effect.cpp:3014 msgid "Preview effect" msgstr "Predogled učinka" #: src/effects/Effect.cpp:3016 msgid "&Preview effect" msgstr "Predo&gled učinka" #: src/effects/Effect.cpp:3026 src/effects/Effect.cpp:3036 #: src/effects/Effect.cpp:3038 msgid "Skip &Backward" msgstr "Preskoči na&zaj" #: src/effects/Effect.cpp:3042 msgid "Skip backward" msgstr "Preskoči nazaj" #: src/effects/Effect.cpp:3047 msgid "Skip &Forward" msgstr "Preskoči nap&rej" #: src/effects/Effect.cpp:3057 src/effects/Effect.cpp:3059 msgid "Skip &Foreward" msgstr "Preskoči nap&rej" #: src/effects/Effect.cpp:3063 msgid "Skip forward" msgstr "Preskoči naprej" #: src/effects/Effect.cpp:3069 msgid "Enable" msgstr "Omogoči" #: src/effects/Effect.cpp:3287 src/effects/Effect.cpp:3296 #: src/effects/Effect.cpp:3890 src/effects/Effect.cpp:3926 #: src/effects/Effect.cpp:3947 src/effects/Effect.cpp:4003 msgid "User Presets" msgstr "Uporabniške nastavitve" #: src/effects/Effect.cpp:3299 msgid "Save Preset..." msgstr "Shrani prednastavitev …" #: src/effects/Effect.cpp:3303 src/effects/Effect.cpp:3312 #: src/effects/Effect.cpp:3559 src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1406 msgid "Delete Preset" msgstr "Izbriši prednastavitev" #: src/effects/Effect.cpp:3321 msgid "Defaults" msgstr "Privzete vrednosti" #: src/effects/Effect.cpp:3330 src/effects/Effect.cpp:3967 #: src/effects/Effect.cpp:4031 src/prefs/QualityPrefs.cpp:73 #: src/prefs/TracksBehaviorsPrefs.cpp:48 msgid "None" msgstr "Prazno" #: src/effects/Effect.cpp:3336 src/effects/Effect.cpp:3895 #: src/effects/Effect.cpp:3931 src/effects/Effect.cpp:3959 #: src/effects/Effect.cpp:4017 msgid "Factory Presets" msgstr "Tovarniške nastavitve" #: src/effects/Effect.cpp:3340 msgid "Import..." msgstr "Uvozi …" #: src/effects/Effect.cpp:3341 msgid "Export..." msgstr "Izvozi ..." #: src/effects/Effect.cpp:3343 src/widgets/Meter.cpp:732 #: src/widgets/Meter.cpp:1900 msgid "Options..." msgstr "Možnosti ..." #: src/effects/Effect.cpp:3349 #, c-format msgid "Type: %s" msgstr "Vrsta: %s" #: src/effects/Effect.cpp:3350 #, c-format msgid "Name: %s" msgstr "Ime: %s" #: src/effects/Effect.cpp:3351 #, c-format msgid "Version: %s" msgstr "Različica: %s" #: src/effects/Effect.cpp:3352 #, c-format msgid "Vendor: %s" msgstr "Prodajalec: %s" #: src/effects/Effect.cpp:3353 #, c-format msgid "Description: %s" msgstr "Opis: %s" #: src/effects/Effect.cpp:3355 msgid "About" msgstr "O programu" #: src/effects/Effect.cpp:3558 #, c-format msgid "Are you sure you want to delete \"%s\"?" msgstr "Ste prepričani, da želite izbrisati »%s«?" #: src/effects/Effect.cpp:3575 src/effects/Effect.cpp:3612 #: src/effects/Effect.cpp:3622 src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1405 msgid "Save Preset" msgstr "Shrani prednastavitev" #: src/effects/Effect.cpp:3585 msgid "Preset name:" msgstr "Ime prednastavitve:" #: src/effects/Effect.cpp:3611 msgid "You must specify a name" msgstr "Navesti morate ime" #: src/effects/Effect.cpp:3621 msgid "" "Preset already exists.\n" "\n" "Replace?" msgstr "" "Prednastavitev že obstaja.\n" "\n" "Jo želite zamenjati?" #. i18n-hint: The access key "&P" should be the same in #. "Stop &Playback" and "Start &Playback" #: src/effects/Effect.cpp:3751 src/effects/Effect.cpp:3761 #: src/effects/Effect.cpp:3763 msgid "Stop &Playback" msgstr "Ustavi &predvajanje" #: src/effects/Effect.cpp:3781 src/toolbars/ControlToolBar.cpp:177 msgid "Play" msgstr "Predvajaj" #: src/effects/Effect.cpp:3862 msgid "Select Preset" msgstr "Izberite prednastavitev" #: src/effects/Effect.cpp:3872 msgid "Type:" msgstr "Vrsta:" #: src/effects/Effect.cpp:3876 msgid "&Preset:" msgstr "&Prednastavitev:" #: src/effects/Effect.cpp:3900 src/effects/Effect.cpp:3935 #: src/effects/Effect.cpp:3979 src/effects/Effect.cpp:4039 msgid "Current Settings" msgstr "Trenutne nastavitve" #: src/effects/Effect.cpp:3905 src/effects/Effect.cpp:3939 #: src/effects/Effect.cpp:3985 src/effects/Effect.cpp:4045 msgid "Factory Defaults" msgstr "Tovarniško privzete vrednosti" #: src/effects/EffectManager.cpp:152 #, c-format msgid "Applied effect: %s" msgstr "Dodan učinek: %s" #: src/effects/EffectManager.cpp:720 #, c-format msgid "" "Attempting to initialize the following effect failed:\n" "\n" "%s\n" "\n" "More information may be available in Help->Show Log" msgstr "" "Poskus inicializacije naslednjega učinka je spodletel:\n" "\n" "%s\n" "\n" "Več informacij je morda na voljo v Pomoč -> Pokaži zapisnik" #: src/effects/EffectManager.cpp:722 msgid "Effect failed to initialize" msgstr "Učinek se ni uspešno inicializiral" #: src/effects/EffectRack.cpp:81 msgid "Effects Rack" msgstr "Skladovnica učinkov" #: src/effects/EffectRack.cpp:122 msgid "&Apply" msgstr "&Uporabi" #: src/effects/EffectRack.cpp:124 msgid "Latency: 0" msgstr "Latenca: 0" #: src/effects/EffectRack.cpp:127 msgid "&Bypass" msgstr "&Zaobidi" #: src/effects/EffectRack.cpp:193 msgid "Active State" msgstr "Aktivno stanje" #: src/effects/EffectRack.cpp:194 msgid "Set effect active state" msgstr "Določi aktivno stanje učinka" #: src/effects/EffectRack.cpp:210 msgid "Show/Hide Editor" msgstr "Pokaži/skrij urejevalnik" #: src/effects/EffectRack.cpp:211 msgid "Open/close effect editor" msgstr "Odpri/zapri urejevalnik učinka" #: src/effects/EffectRack.cpp:217 msgid "Move Up" msgstr "Premakni navzgor" #: src/effects/EffectRack.cpp:218 msgid "Move effect up in the rack" msgstr "Pomakni učinek po skladovnici navzgor" #: src/effects/EffectRack.cpp:224 msgid "Move Down" msgstr "Premakni navzdol" #: src/effects/EffectRack.cpp:225 msgid "Move effect down in the rack" msgstr "Pomakni učinek po skladovnici navzdol" #: src/effects/EffectRack.cpp:230 msgid "Favorite" msgstr "Priljubljena" #: src/effects/EffectRack.cpp:231 msgid "Mark effect as a favorite" msgstr "Označi učinek za priljubljenega" #: src/effects/EffectRack.cpp:247 #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/CutlineHandle.cpp:236 msgid "Remove" msgstr "Odstrani" #: src/effects/EffectRack.cpp:248 msgid "Remove effect from the rack" msgstr "Odstrani učinek s skladovnice" #: src/effects/EffectRack.cpp:253 msgid "Name of the effect" msgstr "Ime učinka" #: src/effects/EffectRack.cpp:286 #, c-format msgid "Latency: %4d" msgstr "Latenca: %4d" #. i18n-hint: Technical term for a kind of curve. #: src/effects/Equalization.cpp:151 msgid "B-spline" msgstr "B-zlepek" #: src/effects/Equalization.cpp:152 msgid "Cosine" msgstr "kosinusni" #: src/effects/Equalization.cpp:153 msgid "Cubic" msgstr "kubični" #: src/effects/Equalization.cpp:166 msgid "FilterLength" msgstr "Dolžina filtra" #: src/effects/Equalization.cpp:167 msgid "CurveName" msgstr "Ime krivulje" #: src/effects/Equalization.cpp:168 msgid "InterpolateLin" msgstr "InterpolirajLin" #: src/effects/Equalization.cpp:169 msgid "InterpolationMethod" msgstr "Metoda interpolacije" #: src/effects/Equalization.cpp:298 msgid "Adjusts the volume levels of particular frequencies" msgstr "Prilagodi ravni jakosti določenih frekvenc" #: src/effects/Equalization.cpp:373 msgid "" "To use this EQ curve in a batch chain, please choose a new name for it.\n" "Choose the 'Save/Manage Curves...' button and rename the 'unnamed' curve, " "then use that one." msgstr "" "Če želite uporabiti to krivuljo izravnalnika v paketni verigi, zanjo " "izberite novo ime.\n" "Izberite gumb 'Shrani/Upravljaj s krivuljami ...' in preimenujte " "'neimenovano' krivuljo, nato jo uporabite." #: src/effects/Equalization.cpp:374 msgid "EQ Curve needs a different name" msgstr "Krivulja izenačevalnika (EQ) potrebuje drugačno ime" #: src/effects/Equalization.cpp:485 msgid "" "To apply Equalization, all selected tracks must have the same sample rate." msgstr "" "Če želite uveljaviti izravnavanje, morajo imeti vse izbrane sledi enako " "frekvenco vzorčenja." #: src/effects/Equalization.cpp:497 msgid "Track sample rate is too low for this effect." msgstr "Mera vzorčenja te sledi je prenizka za ta učinek." #: src/effects/Equalization.cpp:498 msgid "Effect Unavailable" msgstr "Učinek ni na voljo" #: src/effects/Equalization.cpp:651 src/effects/ScienFilter.cpp:409 msgid "+ dB" msgstr "+ dB" #: src/effects/Equalization.cpp:655 src/effects/ScienFilter.cpp:413 msgid "Max dB" msgstr "Največji dB" #: src/effects/Equalization.cpp:661 src/effects/ScienFilter.cpp:419 msgid "- dB" msgstr "- dB" #: src/effects/Equalization.cpp:663 src/effects/ScienFilter.cpp:421 msgid "Min dB" msgstr "Najmanjši dB" #: src/effects/Equalization.cpp:725 src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:504 msgid "kHz" msgstr "kHz" #: src/effects/Equalization.cpp:747 msgid "&EQ Type:" msgstr "Vrsta izena&čevalnika:" #: src/effects/Equalization.cpp:755 msgid "&Draw" msgstr "&Nariši" #: src/effects/Equalization.cpp:756 msgid "Draw Curves" msgstr "Nariši krivulje" #: src/effects/Equalization.cpp:758 msgid "&Graphic" msgstr "&Grafični" #: src/effects/Equalization.cpp:759 msgid "Graphic EQ" msgstr "Grafični izenačevalnik" #: src/effects/Equalization.cpp:774 msgid "Interpolation type" msgstr "Vrsta interpolacije" #: src/effects/Equalization.cpp:783 msgid "Li&near Frequency Scale" msgstr "Li&nearno merilo frekvence" #: src/effects/Equalization.cpp:784 msgid "Linear Frequency Scale" msgstr "Linearno merilo frekvence" #: src/effects/Equalization.cpp:798 msgid "Length of &Filter:" msgstr "Dolžina &filtra:" #: src/effects/Equalization.cpp:806 msgid "Length of Filter" msgstr "Dolžina filtra" #: src/effects/Equalization.cpp:833 msgid "&Select Curve:" msgstr "I&zberite krivuljo:" #: src/effects/Equalization.cpp:848 msgid "Select Curve" msgstr "Izberite krivuljo" #: src/effects/Equalization.cpp:853 msgid "S&ave/Manage Curves..." msgstr "S&hrani/upravljaj krivulje ..." #: src/effects/Equalization.cpp:857 msgid "Fla&tten" msgstr "Splo&šči" #: src/effects/Equalization.cpp:858 msgid "&Invert" msgstr "Preo&brni" #: src/effects/Equalization.cpp:860 msgid "Show g&rid lines" msgstr "Pokaži mre&žne črte" #: src/effects/Equalization.cpp:861 msgid "Show grid lines" msgstr "Pokaži mrežne črte" #: src/effects/Equalization.cpp:883 msgid "&Processing: " msgstr "O&bdelovanje: " #: src/effects/Equalization.cpp:886 msgid "D&efault" msgstr "Privz&eto" #: src/effects/Equalization.cpp:888 msgid "&SSE" msgstr "&SSE" #: src/effects/Equalization.cpp:890 msgid "SSE &Threaded" msgstr "SSE, &niteno" #: src/effects/Equalization.cpp:892 msgid "A&VX" msgstr "A&VX" #: src/effects/Equalization.cpp:894 msgid "AV&X Threaded" msgstr "AV&X, niteno" #: src/effects/Equalization.cpp:921 msgid "&Bench" msgstr "&Testiranje" #. i18n-hint: name of the 'unnamed' custom curve #: src/effects/Equalization.cpp:1373 src/effects/Equalization.cpp:1398 #: src/effects/Equalization.cpp:1408 src/effects/Equalization.cpp:1412 #: src/effects/Equalization.cpp:1417 src/effects/Equalization.cpp:1418 #: src/effects/Equalization.cpp:1436 msgid "unnamed" msgstr "neimenovano" #. i18n-hint: EQ stands for 'Equalization'. #: src/effects/Equalization.cpp:1393 #, c-format msgid "" "Error Loading EQ Curves from file:\n" "%s\n" "Error message says:\n" "%s" msgstr "" "Napaka pri nalaganju krivulj izravnalnika (EQ) iz datoteke:\n" "%s\n" "Sporočilo napake se glasi:\n" "%s" #: src/effects/Equalization.cpp:1396 msgid "Error Loading EQ Curves" msgstr "Napaka pri nalaganju krivulj izravnalnika (EQ)" #: src/effects/Equalization.cpp:1606 msgid "Error Saving Equalization Curves" msgstr "Napaka pri shranjevanju krivulj izenačevalnika" #: src/effects/Equalization.cpp:1791 msgid "Requested curve not found, using 'unnamed'" msgstr "Zahtevane krivulje ni mogoče najti, uporabljena bo 'neimenovana'" #: src/effects/Equalization.cpp:1791 msgid "Curve not found" msgstr "Krivulje ni mogoče najti" #: src/effects/Equalization.cpp:3124 src/effects/Equalization.cpp:3129 msgid "Manage Curves List" msgstr "Upravljaj seznam krivulj" #: src/effects/Equalization.cpp:3128 msgid "Manage Curves" msgstr "Upravljaj s krivuljami" #: src/effects/Equalization.cpp:3163 msgid "&Curves" msgstr "&Krivulje" #: src/effects/Equalization.cpp:3167 msgid "Curve Name" msgstr "Ime krivulje" #: src/effects/Equalization.cpp:3174 msgid "&Rename..." msgstr "P&reimenuj ..." #: src/effects/Equalization.cpp:3175 msgid "D&elete..." msgstr "&Izbriši ..." #: src/effects/Equalization.cpp:3176 msgid "I&mport..." msgstr "U&vozi ..." #: src/effects/Equalization.cpp:3178 msgid "&Get More..." msgstr "&Več razširitev s spleta ..." #: src/effects/Equalization.cpp:3186 msgid "" "Rename 'unnamed' to save a new entry.\n" "'OK' saves all changes, 'Cancel' doesn't." msgstr "" "Preimenujte 'neimenovano', da shranite nov vnos.\n" "'V redu' shrani vse spremembe, 'Prekliči' pač ne." #: src/effects/Equalization.cpp:3221 msgid "'unnamed' always stays at the bottom of the list" msgstr "'neimenovano' vedno ostane na dnu seznama" #: src/effects/Equalization.cpp:3221 msgid "'unnamed' is special" msgstr "'neimenovano' je nekaj posebnega" #: src/effects/Equalization.cpp:3315 src/effects/Equalization.cpp:3318 msgid "Rename '" msgstr "Preimenuj '" #: src/effects/Equalization.cpp:3315 msgid "' to..." msgstr "' v ..." #: src/effects/Equalization.cpp:3316 msgid "Rename..." msgstr "Preimenuj ..." #: src/effects/Equalization.cpp:3339 msgid "Name is the same as the original one" msgstr "Ime je enako kot v izvirniku" #: src/effects/Equalization.cpp:3339 msgid "Same name" msgstr "Isto ime" #: src/effects/Equalization.cpp:3342 msgid "Overwrite existing curve '" msgstr "Želite prepisati obstoječo krivuljo '" #: src/effects/Equalization.cpp:3342 msgid "'?" msgstr "'?" #: src/effects/Equalization.cpp:3343 msgid "Curve exists" msgstr "Krivulja obstaja" #: src/effects/Equalization.cpp:3414 msgid "You cannot delete the 'unnamed' curve." msgstr "Krivulje 'neimenovano' ne morete izbrisati." #: src/effects/Equalization.cpp:3415 src/effects/Equalization.cpp:3464 msgid "Can't delete 'unnamed'" msgstr "Ni mogoče izbrisati 'neimenovano'" #: src/effects/Equalization.cpp:3421 src/effects/Equalization.cpp:3450 msgid "Delete '" msgstr "Želite izbrisati '" #: src/effects/Equalization.cpp:3421 src/effects/Equalization.cpp:3450 msgid "' ?" msgstr "' ?" #: src/effects/Equalization.cpp:3424 src/effects/Equalization.cpp:3454 #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1753 msgid "Confirm Deletion" msgstr "Potrditev brisanja" #: src/effects/Equalization.cpp:3447 msgid "Delete " msgstr "Želite izbrisati " #: src/effects/Equalization.cpp:3447 msgid "items?" msgstr "elementov?" #: src/effects/Equalization.cpp:3463 msgid "You cannot delete the 'unnamed' curve, it is special." msgstr "Krivulje 'neimenovano' ne morete izbrisati, je nekaj posebnega." #: src/effects/Equalization.cpp:3480 msgid "Choose an EQ curve file" msgstr "Izberite datoteko krivulje izravnalnika (EQ)" #: src/effects/Equalization.cpp:3480 msgid "xml files (*.xml;*.XML)|*.xml;*.XML" msgstr "Datoteke xml (*.xml;*.XML)|*.xml;*.XML" #: src/effects/Equalization.cpp:3500 msgid "Export EQ curves as..." msgstr "Izvozi krivulje izravnalnika (EQ) kot ..." #: src/effects/Equalization.cpp:3522 msgid "You cannot export 'unnamed' curve, it is special." msgstr "Krivulje 'neimenovano' ne morete izbrisati, je nekaj posebnega." #: src/effects/Equalization.cpp:3522 msgid "Cannot Export 'unnamed'" msgstr "Ni mogoče izvoziti »neimenovano«" #: src/effects/Equalization.cpp:3532 #, c-format msgid "%d curves exported to %s" msgstr "%d krivulj izvoženih v %s" #: src/effects/Equalization.cpp:3533 msgid "Curves exported" msgstr "Krivulje izvožene" #: src/effects/Equalization.cpp:3536 msgid "No curves exported" msgstr "Nobena krivulja ni bila izvožena" #: src/effects/Equalization48x.cpp:509 #, c-format msgid "" "Benchmark times:\n" "Original: %s\n" "Default Segmented: %s\n" "Default Threaded: %s\n" "SSE: %s\n" "SSE Threaded: %s\n" msgstr "" "Časi preizkusa hitrosti:\n" "Izvirno: %s\n" "Privzeto segmentirano: %s\n" "Privzeto niteno: %s\n" "SSE: %s\n" "SSE, niteno: %s\n" #: src/effects/Fade.cpp:43 msgid "Applies a linear fade-in to the selected audio" msgstr "Na izbranem zvoku uveljavi linearno pojemanje" #: src/effects/Fade.cpp:44 msgid "Applies a linear fade-out to the selected audio" msgstr "Na izbranem zvoku uveljavi linearno pojemanje" #: src/effects/FindClipping.cpp:61 msgid "Creates labels where clipping is detected" msgstr "Ustvari oznake, kjer zazna porezavo" #: src/effects/FindClipping.cpp:103 msgid "Clipping" msgstr "Rezanje" #: src/effects/FindClipping.cpp:242 msgid "Start threshold (samples):" msgstr "Začetni prag (vzorci):" #: src/effects/FindClipping.cpp:248 msgid "Stop threshold (samples):" msgstr "Zaključni prag (vzorci):" #: src/effects/Generator.cpp:58 msgid "There is not enough room available to generate the audio" msgstr "Ni dovolj prostora, da bi ustvarili zvok" #: src/effects/Invert.cpp:40 msgid "Flips the audio samples upside-down, reversing their polarity" msgstr "Obrne zvočne vzorce, preobrne njihovo polarnost" #: src/effects/LoadEffects.cpp:241 src/effects/LoadEffects.cpp:246 msgid "Builtin Effects" msgstr "Vgrajeni učinki" #: src/effects/LoadEffects.cpp:251 #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:124 #: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:127 src/effects/lv2/LoadLV2.cpp:111 #: src/effects/nyquist/LoadNyquist.cpp:115 src/effects/vamp/LoadVamp.cpp:90 #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:307 msgid "The Audacity Team" msgstr "Ekipa Audacity" #: src/effects/LoadEffects.cpp:262 msgid "Provides builtin effects to Audacity" msgstr "Zagotavlja podporo vgrajenim učinkom v Audacity." #: src/effects/Noise.cpp:40 msgid "White" msgstr "belo" #: src/effects/Noise.cpp:41 msgid "Pink" msgstr "rožnato" #: src/effects/Noise.cpp:42 msgid "Brownian" msgstr "Browniansko" #: src/effects/Noise.cpp:78 msgid "Generates one of three different types of noise" msgstr "Tvori enega od treh različnih vrst šuma" #: src/effects/Noise.cpp:226 msgid "Noise type:" msgstr "Vrsta šuma:" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:100 msgid "Median" msgstr "Sredninsko" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:101 msgid "Second greatest" msgstr "Drugi največji" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:102 msgid "Old" msgstr "Stari" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:133 msgid "none, Hann (2.0.6 behavior)" msgstr "brez, Hann (vedenje 2.0.6)" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:134 msgid "Hann, none" msgstr "Hann, brez" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:135 msgid "Hann, Hann (default)" msgstr "Hann, Hann (privzeto)" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:136 msgid "Blackman, Hann" msgstr "Blackman, Hann" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:137 msgid "Hamming, none" msgstr "Hamming, brez" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:138 msgid "Hamming, Hann" msgstr "Hamming, Hann" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:139 msgid "Hamming, Reciprocal Hamming" msgstr "Hamming, recipročni Hamming" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:433 msgid "Removes background noise such as fans, tape noise, or hums" msgstr "Odstrani šume iz ozadja, kot so ventilatorji, šum traku ali brnenje." #: src/effects/NoiseReduction.cpp:580 msgid "Steps per block are too few for the window types." msgstr "Korakov na bloku je premalo za vrste oken." #: src/effects/NoiseReduction.cpp:585 msgid "Steps per block cannot exceed the window size." msgstr "Korakov na bloku je več od velikosti okna." #: src/effects/NoiseReduction.cpp:590 msgid "Median method is not implemented for more than four steps per window." msgstr "Metoda mediane ni implementirana za več kot štiri korake na okno." #: src/effects/NoiseReduction.cpp:617 msgid "You must specify the same window size for steps 1 and 2." msgstr "Za koraka 1 in 2 morate navesti isto velikost okna." #: src/effects/NoiseReduction.cpp:622 msgid "Warning: window types are not the same as for profiling." msgstr "Opozorilo: vrste oken niso enake kot pri profiliranju." #: src/effects/NoiseReduction.cpp:654 msgid "All noise profile data must have the same sample rate." msgstr "Vsi podatki zvočnega profila morajo imeti enako mero vzorčenja." #: src/effects/NoiseReduction.cpp:656 msgid "" "The sample rate of the noise profile must match that of the sound to be " "processed." msgstr "" "Hitrost vzorčenja profila šua se mora ujemati s hitrostjo vzorčenja zvoka, " "ki bo obdelan." #: src/effects/NoiseReduction.cpp:680 msgid "Selected noise profile is too short." msgstr "Izbrani profil šuma je prekratek." #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1456 msgid "&Noise reduction (dB):" msgstr "&Odstranjevanje šuma (dB):" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1456 src/effects/NoiseRemoval.cpp:730 msgid "Noise reduction" msgstr "Odstranjevanje šuma" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1459 msgid "&Sensitivity:" msgstr "O&bčutljivost:" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1459 src/effects/NoiseRemoval.cpp:740 msgid "Sensitivity" msgstr "Občutljivost" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1463 msgid "Attac&k time (secs):" msgstr "Čas napa&da (v sekundah):" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1463 msgid "Attack time" msgstr "Čas napada" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1466 msgid "R&elease time (secs):" msgstr "Čas &upada (v sekundah):" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1466 msgid "Release time" msgstr "Čas upada" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1470 msgid "&Frequency smoothing (bands):" msgstr "Glajenje &frekvenc (pasovno):" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1470 src/effects/NoiseRemoval.cpp:750 msgid "Frequency smoothing" msgstr "Glajenje frekvenc" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1475 msgid "Sensiti&vity (dB):" msgstr "O&bčutljivost (dB):" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1475 msgid "Old Sensitivity" msgstr "Stara občutljivost" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1532 src/effects/NoiseReduction.h:20 msgid "Noise Reduction" msgstr "Odstranjevanje šuma" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1679 src/effects/NoiseRemoval.cpp:711 msgid "Step 1" msgstr "1. korak" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1682 src/effects/NoiseRemoval.cpp:713 msgid "" "Select a few seconds of just noise so Audacity knows what to filter out,\n" "then click Get Noise Profile:" msgstr "" "Izberite nekaj sekund zgolj šuma, da Audacity ve, kaj naj odstrani,\n" "nato kliknite Dobi profil šuma:" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1684 src/effects/NoiseRemoval.cpp:714 msgid "&Get Noise Profile" msgstr "Do&bi profil šuma" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1688 src/effects/NoiseRemoval.cpp:718 msgid "Step 2" msgstr "2. korak" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1691 msgid "" "Select all of the audio you want filtered, choose how much noise you want\n" "filtered out, and then click 'OK' to reduce noise.\n" msgstr "" "Izberite ves zvok, ki ga želite prefiltrirati, izberite, koliko šuma želite\n" "odstraniti, in nato kliknite »V redu«, da odstranite šum.\n" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1715 src/effects/NoiseRemoval.cpp:764 msgid "Noise:" msgstr "Šum:" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1717 msgid "Re&duce" msgstr "Z&manjšaj" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1720 src/effects/NoiseRemoval.cpp:768 msgid "&Isolate" msgstr "&Izoliraj" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1724 msgid "Resid&ue" msgstr "Ostane&k" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1733 msgid "Advanced Settings" msgstr "Napredne nastavitve" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1741 msgid "&Window types" msgstr "Vrste &oken" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1748 src/effects/NoiseReduction.cpp:1769 msgid "8" msgstr "8" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1749 src/effects/NoiseReduction.cpp:1770 msgid "16" msgstr "16" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1750 src/effects/NoiseReduction.cpp:1771 msgid "32" msgstr "32" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1751 src/effects/NoiseReduction.cpp:1772 msgid "64" msgstr "64" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1752 msgid "128" msgstr "128" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1753 msgid "256" msgstr "256" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1754 msgid "512" msgstr "512" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1755 msgid "1024" msgstr "1024" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1756 msgid "2048 (default)" msgstr "2048 (privzeto)" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1757 msgid "4096" msgstr "4096" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1758 msgid "8192" msgstr "8192" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1759 msgid "16384" msgstr "16384" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1760 msgid "Window si&ze" msgstr "Ve&likost okna" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1767 src/export/ExportFLAC.cpp:87 msgid "2" msgstr "2" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1768 msgid "4 (default)" msgstr "4 (privzeto)" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1773 msgid "S&teps per window" msgstr "&Korakov na okno" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1787 msgid "Discrimination &method" msgstr "&Metoda diskriminacije" #: src/effects/NoiseRemoval.cpp:116 src/effects/NoiseRemoval.cpp:640 #: src/effects/NoiseRemoval.h:40 msgid "Noise Removal" msgstr "Odstranjevanje šuma" #: src/effects/NoiseRemoval.cpp:121 msgid "Removes constant background noise such as fans, tape noise, or hums" msgstr "" "Odstrani nespremenljive šume iz ozadja, kot so ventilatorji, šum traku ali " "brnenje." #: src/effects/NoiseRemoval.cpp:720 msgid "" "Select all of the audio you want filtered, choose how much noise you want\n" "filtered out, and then click 'OK' to remove noise.\n" msgstr "" "Izberite ves zvok, ki ga želite prefiltrirati, izberite koliko šuma želite\n" "odstraniti in nato kliknite 'V redu', da odstranite šum.\n" #: src/effects/NoiseRemoval.cpp:726 msgid "Noise re&duction (dB):" msgstr "Odstranjevanje &šuma (dB):" #: src/effects/NoiseRemoval.cpp:734 msgid "&Sensitivity (dB):" msgstr "O&bčutljivost (dB):" #: src/effects/NoiseRemoval.cpp:744 msgid "Fr&equency smoothing (Hz):" msgstr "&Glajenje frekvenc (Hz):" #: src/effects/NoiseRemoval.cpp:754 msgid "Attac&k/decay time (secs):" msgstr "Čas napa&da/upada (v sekundah):" #: src/effects/NoiseRemoval.cpp:760 msgid "Attack/decay time" msgstr "Čas napada/upada" #: src/effects/NoiseRemoval.cpp:766 msgid "Re&move" msgstr "Ods&trani" #: src/effects/Normalize.cpp:36 msgid "RemoveDcOffset" msgstr "Odstrani odmik DC" #: src/effects/Normalize.cpp:37 msgid "ApplyGain" msgstr "Uporabi okrepitev" #: src/effects/Normalize.cpp:38 msgid "StereoIndependent" msgstr "StereoNeodvisno" #: src/effects/Normalize.cpp:68 msgid "Sets the peak amplitude of one or more tracks" msgstr "Določi največjo amplitudo ene ali več sledi" #: src/effects/Normalize.cpp:174 msgid "Removing DC offset and Normalizing...\n" msgstr "Odstranjevanje odmika DC in normaliziranje ...\n" #: src/effects/Normalize.cpp:176 msgid "Removing DC offset...\n" msgstr "Odstranjevanje odmika DC ...\n" #: src/effects/Normalize.cpp:178 msgid "Normalizing without removing DC offset...\n" msgstr "Normaliziranje brez odstranjevanja odmika DC ...\n" #: src/effects/Normalize.cpp:198 msgid "Analyzing: " msgstr "Analiziranje: " #: src/effects/Normalize.cpp:200 msgid "Analyzing first track of stereo pair: " msgstr "Analiziranje prve sledi stereo para: " #: src/effects/Normalize.cpp:212 msgid "Processing: " msgstr "Obdelovanje: " #: src/effects/Normalize.cpp:214 msgid "Processing stereo channels independently: " msgstr "Neodvisno obdelovanje stereo kanalov: " #: src/effects/Normalize.cpp:228 msgid "Analyzing second track of stereo pair: " msgstr "Analiziranje druge sledi stereo para: " #: src/effects/Normalize.cpp:241 msgid "Processing first track of stereo pair: " msgstr "Obdelovanje prve sledi stereo para: " #: src/effects/Normalize.cpp:249 msgid "Processing second track of stereo pair: " msgstr "Obdelovanje druge sledi stereo para: " #: src/effects/Normalize.cpp:278 msgid "Remove DC offset (center on 0.0 vertically)" msgstr "Odstrani odmik DC (sredina na 0,0 navpično)" #: src/effects/Normalize.cpp:284 msgid "Normalize maximum amplitude to" msgstr "Normaliziraj največjo amplitudo na" #: src/effects/Normalize.cpp:291 msgid "Maximum amplitude dB" msgstr "Najmanjša amplituda (dB)" #: src/effects/Normalize.cpp:301 msgid "Normalize stereo channels independently" msgstr "Stereo kanala normaliziraj neodvisno" #: src/effects/Normalize.cpp:516 msgid ". Maximum 0dB." msgstr ". Največja vrednost je 0dB." #: src/effects/Paulstretch.cpp:38 msgid "Stretch Factor" msgstr "Faktor raztega" #: src/effects/Paulstretch.cpp:39 msgid "Time Resolution" msgstr "Časovna ločljivost" #: src/effects/Paulstretch.cpp:107 msgid "Use Paulstretch only for an extreme time-stretch or \"stasis\" effect" msgstr "" "Uporabite Paulovrazteg samo za skrajni učinek časovnega raztega oz. za " "»zastoj« (»stasis«)" #. i18n-hint: This is how many times longer the sound will be, e.g. applying #. * the effect to a 1-second sample, with the default Stretch Factor of 10.0 #. * will give an (approximately) 10 second sound #: src/effects/Paulstretch.cpp:198 msgid "Stretch Factor:" msgstr "Faktor raztega:" #: src/effects/Paulstretch.cpp:202 msgid "Time Resolution (seconds):" msgstr "Časovna ločljivost (sekunde):" #: src/effects/Paulstretch.cpp:287 #, c-format msgid "" "Audio selection too short to preview.\n" "\n" "Try increasing the audio selection to at least %.1f seconds,\n" "or reducing the 'Time Resolution' to less than %.1f seconds." msgstr "" "Zvokovni izbor je prekratek za poslušanje.\n" "\n" "Poskusite povečati zvokovni izbor na vsaj %.1f sekund,\n" "ali zmanjšati »Časovno ločljivost« na manj kot %.1f sekund." #. i18n-hint: 'Time Resolution' is the name of a control in the Paulstretch #. effect. #: src/effects/Paulstretch.cpp:296 #, c-format msgid "" "Unable to Preview.\n" "\n" "For the current audio selection, the maximum\n" "'Time Resolution' is %.1f seconds." msgstr "" "Ni mogoče predposlušati.\n" "\n" "Trenutnemu zvokovnemu izboru je največja\n" "»Časovna ločljivost« %.1f sekund." #. i18n-hint: 'Time Resolution' is the name of a control in the Paulstretch #. effect. #: src/effects/Paulstretch.cpp:305 #, c-format msgid "" "The 'Time Resolution' is too long for the selection.\n" "\n" "Try increasing the audio selection to at least %.1f seconds,\n" "or reducing the 'Time Resolution' to less than %.1f seconds." msgstr "" "»Časovna ločljivost« je prekratek za izbor.\n" "\n" "Poskusite povečati zvokovni izbor na vsaj %.1f sekund,\n" "ali zmanjšati »Časovno ločljivost« na manj kot %.1f sekund." #: src/effects/Phaser.cpp:48 src/effects/Phaser.cpp:257 msgid "Stages" msgstr "Stopnje" #: src/effects/Phaser.cpp:49 msgid "DryWet" msgstr "Suho-vlažno" #: src/effects/Phaser.cpp:50 src/effects/Wahwah.cpp:46 msgid "Freq" msgstr "Frek." #: src/effects/Phaser.cpp:51 src/effects/Wahwah.cpp:47 msgid "Phase" msgstr "Faza" #: src/effects/Phaser.cpp:52 src/effects/Wahwah.cpp:48 msgid "Depth" msgstr "Globina" #: src/effects/Phaser.cpp:53 msgid "Feedback" msgstr "Odboj" #: src/effects/Phaser.cpp:112 msgid "Combines phase-shifted signals with the original signal" msgstr "Kombinira fazno zamaknjene signale z izvirnim signalom" #: src/effects/Phaser.cpp:252 msgid "&Stages:" msgstr "&Stopnje:" #: src/effects/Phaser.cpp:263 msgid "&Dry/Wet:" msgstr "Su&ho/vlažno:" #: src/effects/Phaser.cpp:268 msgid "Dry Wet" msgstr "Suho vlažno" #: src/effects/Phaser.cpp:273 src/effects/Wahwah.cpp:236 msgid "LFO Freq&uency (Hz):" msgstr "Fre&kvenca LFO (Hz):" #: src/effects/Phaser.cpp:278 src/effects/Wahwah.cpp:241 msgid "LFO frequency in hertz" msgstr "Frekvenca LFO v Hz" #: src/effects/Phaser.cpp:283 src/effects/Wahwah.cpp:246 msgid "LFO Sta&rt Phase (deg.):" msgstr "Za&četna faza LFO (stop.):" #: src/effects/Phaser.cpp:288 src/effects/Wahwah.cpp:251 msgid "LFO start phase in degrees" msgstr "Začetna faza LFO v stopinjah" #: src/effects/Phaser.cpp:294 msgid "Dept&h:" msgstr "&Globina:" #: src/effects/Phaser.cpp:299 src/effects/Wahwah.cpp:262 msgid "Depth in percent" msgstr "Globina v odstotkih" #: src/effects/Phaser.cpp:304 msgid "Feedbac&k (%):" msgstr "Odbo&j (%):" #: src/effects/Phaser.cpp:309 msgid "Feedback in percent" msgstr "Odboj v odstotkih" #: src/effects/Phaser.cpp:315 src/effects/Wahwah.cpp:287 msgid "&Output gain (dB):" msgstr "&Izhodna ojačitev (dB):" #: src/effects/Phaser.cpp:320 src/effects/Wahwah.cpp:292 msgid "Output gain (dB)" msgstr "Izhodna ojačitev (dB)" #: src/effects/Repair.cpp:53 msgid "Sets the peak amplitude of a one or more tracks" msgstr "Določi največjo amplitudo ene ali več sledi" #: src/effects/Repair.cpp:94 msgid "" "The Repair effect is intended to be used on very short sections of damaged " "audio (up to 128 samples).\n" "\n" "Zoom in and select a tiny fraction of a second to repair." msgstr "" "Učinek Popravi je namenjen za uporabo na zelo kratkih odsekih okvarjenega " "zvoka (do 128 vzorcev).\n" "\n" "Povečajte izbor in izberite majhen delček sekunde za popravilo." #: src/effects/Repair.cpp:111 msgid "" "Repair works by using audio data outside the selection region.\n" "\n" "Please select a region that has audio touching at least one side of it.\n" "\n" "The more surrounding audio, the better it performs." msgstr "" "Popravljanje deluje z uporabo zvočnih podatkov zunaj izbranega območja.\n" "\n" "Prosimo, izberite območje, katerega se vsaj na enem robu dotika zvok.\n" "\n" "Več ko je okrožajočih zvokov, boljši bo rezultat." #: src/effects/Repeat.cpp:41 msgid "Count" msgstr "Število" #: src/effects/Repeat.cpp:67 msgid "Repeats the selection the specified number of times" msgstr "Ponovi izbor tolikokrat, kot je določeno." #: src/effects/Repeat.cpp:181 msgid "Number of repeats to add:" msgstr "Število dodanih ponovitev:" #: src/effects/Repeat.cpp:188 msgid "Current selection length: dd:hh:mm:ss" msgstr "Trenutna dolžina izbora: dd:uu:mm:ss" #: src/effects/Repeat.cpp:189 msgid "New selection length: dd:hh:mm:ss" msgstr "Nova dolžina izbora: dd:uu:mm:ss" #: src/effects/Repeat.cpp:230 msgid "Current selection length: " msgstr "Trenutna dolžina izbora: " #: src/effects/Repeat.cpp:240 msgid "New selection length: " msgstr "Nova dolžina izbora: " #: src/effects/Repeat.cpp:243 msgid "Warning: No repeats." msgstr "Opozorilo: brez ponovitev." #: src/effects/Reverb.cpp:47 msgid "RoomSize" msgstr "Velikost sobe" #: src/effects/Reverb.cpp:49 msgid "Reverberance" msgstr "Prostorski odboj" #: src/effects/Reverb.cpp:50 msgid "HfDamping" msgstr "Dušenje visokih frekvenc" #: src/effects/Reverb.cpp:51 msgid "ToneLow" msgstr "Nizki toni" #: src/effects/Reverb.cpp:52 msgid "ToneHigh" msgstr "Visoki toni" #: src/effects/Reverb.cpp:53 msgid "WetGain" msgstr "Vlažna okrepitev" #: src/effects/Reverb.cpp:54 msgid "DryGain" msgstr "Suha okrepitev" #: src/effects/Reverb.cpp:55 msgid "StereoWidth" msgstr "Širina sterea" #: src/effects/Reverb.cpp:56 msgid "WetOnly" msgstr "Samo vlažno" #: src/effects/Reverb.cpp:67 msgid "Vocal I" msgstr "Vokalno I" #: src/effects/Reverb.cpp:68 msgid "Vocal II" msgstr "Vokalno II" #: src/effects/Reverb.cpp:69 msgid "Bathroom" msgstr "Kopalnica" #: src/effects/Reverb.cpp:70 msgid "Small Room Bright" msgstr "Majhna soba, svetla" #: src/effects/Reverb.cpp:71 msgid "Small Room Dark" msgstr "Majhna soba, temna" #: src/effects/Reverb.cpp:72 msgid "Medium Room" msgstr "Srednje velika soba" #: src/effects/Reverb.cpp:73 msgid "Large Room" msgstr "Velika soba" #: src/effects/Reverb.cpp:74 msgid "Church Hall" msgstr "Cerkev" #: src/effects/Reverb.cpp:75 msgid "Cathedral" msgstr "Katedrala" #: src/effects/Reverb.cpp:140 msgid "Adds ambience or a \"hall effect\"" msgstr "Doda atmosfero ali »učinek dvorane«" #: src/effects/Reverb.cpp:430 msgid "&Room Size (%):" msgstr "Ve&likost sobe (%):" #: src/effects/Reverb.cpp:431 msgid "&Pre-delay (ms):" msgstr "&Predzakasnitev (ms):" #: src/effects/Reverb.cpp:432 msgid "Rever&berance (%):" msgstr "O&dmev (%):" #: src/effects/Reverb.cpp:433 msgid "Da&mping (%):" msgstr "Du&šenje (%):" #: src/effects/Reverb.cpp:434 msgid "Tone &Low (%):" msgstr "&Nizki toni (%):" #: src/effects/Reverb.cpp:435 msgid "Tone &High (%):" msgstr "&Visoki toni (%):" #: src/effects/Reverb.cpp:436 msgid "Wet &Gain (dB):" msgstr "Vlažna o&jačitev (dB):" #: src/effects/Reverb.cpp:437 msgid "Dr&y Gain (dB):" msgstr "Su&ha ojačitev (dB):" #: src/effects/Reverb.cpp:438 msgid "Stereo Wid&th (%):" msgstr "&Širina sterea (%):" #: src/effects/Reverb.cpp:448 msgid "Wet O&nly" msgstr "Sa&mo vlažno" #: src/effects/Reverb.cpp:529 src/effects/Reverb.h:25 msgid "Reverb" msgstr "Odmev" #: src/effects/Reverse.cpp:48 msgid "Reverses the selected audio" msgstr "Obrne izbrani zvok" #. i18n-hint: Butterworth is the name of the person after whom the filter type #. is named. #: src/effects/ScienFilter.cpp:92 msgid "Butterworth" msgstr "Butterworth" #. i18n-hint: Chebyshev is the name of the person after whom the filter type #. is named. #: src/effects/ScienFilter.cpp:94 msgid "Chebyshev Type I" msgstr "Čebišev vrste I" #. i18n-hint: Chebyshev is the name of the person after whom the filter type #. is named. #: src/effects/ScienFilter.cpp:96 msgid "Chebyshev Type II" msgstr "Čebišev vrste II" #: src/effects/ScienFilter.cpp:108 msgid "Lowpass" msgstr "Nizko prepustni" #: src/effects/ScienFilter.cpp:109 msgid "Highpass" msgstr "Visoko prepustni" #: src/effects/ScienFilter.cpp:115 msgid "FilterType" msgstr "Vrsta filtra" #: src/effects/ScienFilter.cpp:116 msgid "FilterSubtype" msgstr "Podvrsta filtra" #: src/effects/ScienFilter.cpp:117 msgid "Order" msgstr "Razvrsti" #: src/effects/ScienFilter.cpp:118 msgid "Cutoff" msgstr "Porezava" #: src/effects/ScienFilter.cpp:119 msgid "PassbandRipple" msgstr "Pasovno prepustni prenihaj" #: src/effects/ScienFilter.cpp:120 msgid "StopbandRipple" msgstr "Pasovno zaporni prenihaj" #: src/effects/ScienFilter.cpp:189 msgid "Performs IIR filtering that emulates analog filters" msgstr "Izvede filtriranje IIR, ki emulira analogne filtre." #: src/effects/ScienFilter.cpp:351 msgid "To apply a filter, all selected tracks must have the same sample rate." msgstr "" "Če želite uveljaviti filter, morajo imeti vse izbrane sledi enako frekvenco " "vzorčenja." #: src/effects/ScienFilter.cpp:467 msgid "&Filter Type:" msgstr "Vrsta &filtra:" #. i18n-hint: 'Order' means the complexity of the filter, and is a number #. between 1 and 10. #: src/effects/ScienFilter.cpp:477 msgid "O&rder:" msgstr "Zapo&redje:" #: src/effects/ScienFilter.cpp:485 msgid "&Passband Ripple:" msgstr "&Pasovnoprepustni prenihaj:" #: src/effects/ScienFilter.cpp:487 msgid "Passband Ripple (dB)" msgstr "Pasovnoprepustni prenihaj (dB)" #: src/effects/ScienFilter.cpp:499 msgid "&Subtype:" msgstr "&Podvrsta:" #: src/effects/ScienFilter.cpp:506 msgid "C&utoff:" msgstr "Po&rezava:" #: src/effects/ScienFilter.cpp:507 msgid "Cutoff (Hz)" msgstr "Porezava (Hz)" #: src/effects/ScienFilter.cpp:514 msgid "Minimum S&topband Attenuation:" msgstr "Najmanjše dušenje zvoka pasovno&zapornega filtra:" #: src/effects/ScienFilter.cpp:516 msgid "Minimum S&topband Attenuation (dB)" msgstr "Najmanjše dušenje zvoka pasovno&zapornega filtra (dB)" #: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:61 msgid "Align MIDI to Audio" msgstr "Poravnaj MIDI na zvok" #: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:99 msgid "Frame Period:" msgstr "Perioda sličice:" #: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:105 msgid "Frame Period" msgstr "Perioda sličice" #: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:109 msgid "Window Size:" msgstr "Velikost okna:" #: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:114 msgid "Window Size" msgstr "Velikost okna" #: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:121 msgid "Force Final Alignment" msgstr "Vsili končno poravnavo" #: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:126 msgid "Ignore Silence at Beginnings and Endings" msgstr "Prezri tišino na začetku in koncu" #: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:130 msgid "Silence Threshold:" msgstr "Prag tišine:" #: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:135 msgid "Silence Threshold" msgstr "Prag tišine" #. i18n-hint: The English would be clearer if it had 'Duration' rather than #. 'Time' #. This is a NEW experimental effect, and until we have it documented in the #. user #. manual we don't have a clear description of what this parameter does. #. It is OK to leave it in English. #: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:143 msgid "Presmooth Time:" msgstr "Trajanje predglajenja:" #: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:148 msgid "Presmooth Time" msgstr "Trajanje predglajenja" #. i18n-hint: The English would be clearer if it had 'Duration' rather than #. 'Time' #. This is a NEW experimental effect, and until we have it documented in the #. user #. manual we don't have a clear description of what this parameter does. #. It is OK to leave it in English. #: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:156 msgid "Line Time:" msgstr "Trajanje črte:" #: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:161 msgid "Line Time" msgstr "Trajanje črte" #. i18n-hint: The English would be clearer if it had 'Duration' rather than #. 'Time' #. This is a NEW experimental effect, and until we have it documented in the #. user #. manual we don't have a clear description of what this parameter does. #. It is OK to leave it in English. #: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:169 msgid "Smooth Time:" msgstr "Trajanje glajenja:" #: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:174 msgid "Smooth Time" msgstr "Trajanje glajenja" #: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:181 msgid "Use Defaults" msgstr "Uporabi privzete vrednosti" #: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:182 msgid "Restore Defaults" msgstr "Obnovi privzete vrednosti" #: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:265 #, c-format msgid "%.3f" msgstr "%.3f" #: src/effects/Silence.cpp:42 msgid "Creates audio of zero amplitude" msgstr "Ustvari zvok z ničelno amplitudo" #: src/effects/StereoToMono.cpp:41 msgid "Converts stereo tracks to mono" msgstr "Pretvori stereo sledi v mono" #: src/effects/TimeScale.cpp:44 msgid "RatePercentChangeStart" msgstr "Začetna sprememba hitrosti v odstotkih" #: src/effects/TimeScale.cpp:45 msgid "RatePercentChangeEnd" msgstr "Končna sprememba hitrosti v odstotkih" #: src/effects/TimeScale.cpp:46 msgid "PitchHalfStepsStart" msgstr "Začetni polkoraki višine tona" #: src/effects/TimeScale.cpp:47 msgid "PitchHalfStepsEnd" msgstr "Končno polkoraki višine tona" #: src/effects/TimeScale.cpp:48 msgid "PitchPercentChangeStart" msgstr "Začetna sprememba višine tona v odstotkih" #: src/effects/TimeScale.cpp:49 msgid "PitchPercentChangeEnd" msgstr "Končna sprememba višine tona v odstotkih" #: src/effects/TimeScale.cpp:96 msgid "Sliding Time Scale/Pitch Shift" msgstr "Drsno časovno raztegovanje/sprememba višine tona" #: src/effects/TimeScale.cpp:101 msgid "Allows continuous changes to the tempo and/or pitch" msgstr "Omogoča zvezne, stalne spremembe tempa in/ali višine tona" #: src/effects/TimeScale.cpp:202 msgid "Initial Tempo Change (%)" msgstr "Začetna sprememba tempa (%)" #: src/effects/TimeScale.cpp:225 msgid "Final Tempo Change (%)" msgstr "Končna sprememba tempa (%)" #: src/effects/TimeScale.cpp:249 msgid "Initial Pitch Shift" msgstr "Začetni zamik višine tona" #: src/effects/TimeScale.cpp:258 src/effects/TimeScale.cpp:283 msgid "(semitones) [-12 to 12]:" msgstr "(poltoni) [-12 do 12]:" #: src/effects/TimeScale.cpp:266 src/effects/TimeScale.cpp:291 msgid "(%) [-50 to 100]:" msgstr "(%) [-50 do 100]:" #: src/effects/TimeScale.cpp:274 msgid "Final Pitch Shift" msgstr "Končni zamik višine tona" #: src/effects/ToneGen.cpp:44 src/prefs/SpectrogramSettings.cpp:148 #: src/prefs/WaveformSettings.cpp:155 src/widgets/Meter.cpp:1999 #: src/widgets/Meter.cpp:2000 msgid "Linear" msgstr "Linearno" #: src/effects/ToneGen.cpp:45 src/prefs/SpectrogramSettings.cpp:149 #: src/prefs/WaveformSettings.cpp:156 msgid "Logarithmic" msgstr "Logaritemsko" #: src/effects/ToneGen.cpp:59 msgid "Sine" msgstr "Sinusni" #: src/effects/ToneGen.cpp:60 msgid "Square" msgstr "Kvadratni" #: src/effects/ToneGen.cpp:61 msgid "Sawtooth" msgstr "Zobati" #: src/effects/ToneGen.cpp:62 msgid "Square, no alias" msgstr "Kvadratni, brez aliasa" #: src/effects/ToneGen.cpp:68 msgid "StartFreq" msgstr "ZačetnaFrekv" #: src/effects/ToneGen.cpp:69 msgid "EndFreq" msgstr "Končna frekvenca" #: src/effects/ToneGen.cpp:70 msgid "StartAmp" msgstr "ZačetnaAmp" #: src/effects/ToneGen.cpp:71 msgid "EndAmp" msgstr "Končna amplituda" #: src/effects/ToneGen.cpp:74 src/prefs/TracksPrefs.cpp:67 msgid "Waveform" msgstr "Signalna oblika" #: src/effects/ToneGen.cpp:75 msgid "Interpolation" msgstr "Interpolacija" #: src/effects/ToneGen.cpp:132 msgid "Generates an ascending or descending tone of one of four types" msgstr "Tvori naraščajoči ali padajoči ton ene od štirih vrst" #: src/effects/ToneGen.cpp:133 msgid "Generates a constant frequency tone of one of four types" msgstr "Tvori stalen frekvenčni signal ene od štirih vrst" #: src/effects/ToneGen.cpp:319 msgid "Waveform:" msgstr "Signalna oblika:" #: src/effects/ToneGen.cpp:341 src/effects/ToneGen.cpp:398 msgid "Frequency (Hz):" msgstr "Frekvenca (Hz):" #: src/effects/ToneGen.cpp:349 msgid "Frequency Hertz Start" msgstr "Začetek frekvence (Hz)" #: src/effects/ToneGen.cpp:359 msgid "Frequency Hertz End" msgstr "Konec frekvence (Hz)" #: src/effects/ToneGen.cpp:374 msgid "Amplitude Start" msgstr "Začetek amplitude" #: src/effects/ToneGen.cpp:384 msgid "Amplitude End" msgstr "Konec amplitude" #: src/effects/ToneGen.cpp:391 msgid "Interpolation:" msgstr "Interpolacija:" #: src/effects/TruncSilence.cpp:48 msgid "Truncate Detected Silence" msgstr "Poreži zaznano tišino" #: src/effects/TruncSilence.cpp:49 msgid "Compress Excess Silence" msgstr "Stisni odvečno tišino" #: src/effects/TruncSilence.cpp:61 msgid "Db" msgstr "Db" #: src/effects/TruncSilence.cpp:63 msgid "Minimum" msgstr "Najmanj" #: src/effects/TruncSilence.cpp:64 msgid "Truncate" msgstr "Poreži" #: src/effects/TruncSilence.cpp:65 msgid "Compress" msgstr "Stisni" #: src/effects/TruncSilence.cpp:66 msgid "Independent" msgstr "Neodvisno" #: src/effects/TruncSilence.cpp:119 msgid "" "Automatically reduces the length of passages where the volume is below a " "specified level" msgstr "" "Samodejno zmanjša dolžino prehodov, kjer je glasnost pod določeno ravnjo" #: src/effects/TruncSilence.cpp:291 msgid "" "When truncating independently, there may only be one selected audio track in " "each Sync-Locked Track Group." msgstr "" "Ko oklesti neodvisno, je lahko le ena izbrana zvočna sled v vsaki sinhrono " "zaklenjeni skupini sledi." #: src/effects/TruncSilence.cpp:711 msgid "Detect Silence" msgstr "Zaznaj tišino" #: src/effects/TruncSilence.cpp:716 src/export/ExportFLAC.cpp:105 msgid "Level:" msgstr "Raven:" #: src/effects/TruncSilence.cpp:748 msgid "Truncate to:" msgstr "Poreži na:" #: src/effects/TruncSilence.cpp:754 msgid "Compress to:" msgstr "Stisni na:" #: src/effects/TruncSilence.cpp:762 msgid "Truncate tracks independently" msgstr "Poreži sledi neodvisno" #: src/effects/Wahwah.cpp:49 src/effects/Wahwah.cpp:272 msgid "Resonance" msgstr "Resonanca" #: src/effects/Wahwah.cpp:50 msgid "Offset" msgstr "Zamik" #: src/effects/Wahwah.cpp:103 msgid "" "Rapid tone quality variations, like that guitar sound so popular in the " "1970's" msgstr "" "Hitre variacije kakovosti tona, kot tisti kitarski zvok, tako priljubljen v " "70-tih letih" #: src/effects/Wahwah.cpp:257 msgid "Dept&h (%):" msgstr "&Globina (%):" #: src/effects/Wahwah.cpp:267 msgid "Reso&nance:" msgstr "Rezo&nanca:" #: src/effects/Wahwah.cpp:277 msgid "Wah Frequency Offse&t (%):" msgstr "Razli&ka v frekvenci wah (%):" #: src/effects/Wahwah.cpp:282 msgid "Wah frequency offset in percent" msgstr "Razlika v frekvenci wah v odstotkih" #: src/effects/Amplify.h:26 msgid "Amplify" msgstr "Ojačaj" #: src/effects/BassTreble.h:26 msgid "Bass and Treble" msgstr "Nizki in visoki toni" #: src/effects/ChangePitch.h:39 msgid "Change Pitch" msgstr "Spremeni višino tona" #: src/effects/ChangeSpeed.h:28 msgid "Change Speed" msgstr "Spremeni hitrost" #: src/effects/ChangeTempo.h:33 msgid "Change Tempo" msgstr "Spremeni tempo" #: src/effects/ClickRemoval.h:29 msgid "Click Removal" msgstr "Odstranitev presketa" #: src/effects/Compressor.h:30 msgid "Compressor" msgstr "Stiskalnik" #: src/effects/Distortion.h:26 msgid "Distortion" msgstr "Popačenje" #: src/effects/DtmfGen.h:28 msgid "DTMF Tones" msgstr "Toni DTMF" #: src/effects/Echo.h:24 msgid "Echo" msgstr "Odmev" #: src/effects/Equalization.h:46 msgid "Equalization" msgstr "Izenačevanje" #: src/effects/Fade.h:18 msgid "Fade In" msgstr "Zvišuj glasnost" #: src/effects/Fade.h:19 msgid "Fade Out" msgstr "Znižuj glasnost" #: src/effects/FindClipping.h:23 msgid "Find Clipping" msgstr "Najdi porezano" #: src/effects/Invert.h:20 msgid "Invert" msgstr "Obrni" #: src/effects/Noise.h:24 msgid "Noise" msgstr "Šum" #: src/effects/Paulstretch.h:19 msgid "Paulstretch" msgstr "Paulovrazteg" #: src/effects/Phaser.h:30 msgid "Phaser" msgstr "Faznik" #: src/effects/Repair.h:18 msgid "Repair" msgstr "Popravi" #: src/effects/Repeat.h:23 msgid "Repeat" msgstr "Ponovi" #: src/effects/Reverse.h:20 msgid "Reverse" msgstr "Vzvratno" #: src/effects/SBSMSEffect.h:38 msgid "SBSMS Time / Pitch Stretch" msgstr "Časovno raztegovanje/sprememba višine tona SBSMS" #: src/effects/ScienFilter.h:34 msgid "Classic Filters" msgstr "Klasični filtri" #: src/effects/StereoToMono.h:18 msgid "Stereo To Mono" msgstr "Stereo v mono" #: src/effects/TimeScale.h:27 msgid "Time Scale" msgstr "Časovno merilo" #: src/effects/ToneGen.h:25 msgid "Chirp" msgstr "Pisk" #: src/effects/ToneGen.h:26 msgid "Tone" msgstr "Ton" #: src/effects/TruncSilence.h:32 msgid "Truncate Silence" msgstr "Poreži tišino" #: src/effects/Wahwah.h:28 msgid "Wahwah" msgstr "Wah-wah" #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:119 msgid "Audio Unit Effects" msgstr "Učinki zvočne enote" #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:135 msgid "Provides Audio Unit Effects support to Audacity" msgstr "Zagotavlja podporo učinkom Audio Unit Effects v Audacity." #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:340 msgid "Audio Unit Effect Options" msgstr "Možnosti učinkov Audio Unit" #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:344 #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:426 #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:390 msgid "Full" msgstr "Polno" #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:345 #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:430 msgid "Generic" msgstr "Splošno" #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:346 #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:434 msgid "Basic" msgstr "Osnovno" #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:369 #: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:376 src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:215 #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:771 msgid "Latency Compensation" msgstr "Kompenzacija latence" #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:372 msgid "" "As part of their processing, some Audio Unit effects must delay returning " msgstr "" "Kot del svoje obdelave morajo nekateri učinki Audio Unit zamujati pri " "vračanju " #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:373 #: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:380 src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:219 #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:775 msgid "audio to Audacity. When not compensating for this delay, you will " msgstr "zvoka v Audacity. Ko ne kompenzirajo za ta zamik, boste " #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:374 #: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:381 src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:220 #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:776 msgid "notice that small silences have been inserted into the audio. " msgstr "opazili, da so bile v zvok vstavljene kratke tišine. " #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:375 #: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:382 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:777 msgid "Enabling this option will provide that compensation, but it may " msgstr "Omogočanje te možnost zagotavlja kompenzacijo, vendar lahko " #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:376 msgid "not work for all Audio Unit effects." msgstr "ne deluje za vse učinke Audio Unit." #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:380 #: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:387 src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:226 #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:782 msgid "Enable &compensation" msgstr "Omogoči &kompenzacijo" #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:387 msgid "User Interface" msgstr "Uporabniški vmesnik" #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:390 msgid "" "Select \"Full\" to use the graphical interface if supplied by the Audio Unit." msgstr "Izberite »Polno« za grafični vmesnik, če ga zagotavlja Audio Unit." #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:391 msgid " Select \"Generic\" to use the system supplied generic interface." msgstr "" " Izberite »Splošno«, da uporabite splošni vmesnik, ki ga zagotavlja sistem." #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:392 msgid " Select \"Basic\" for A basic text-only interface. " msgstr " Izberite »Osnovno« za osnovni, zgolj besedilni vmesnik. " #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:393 #: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:238 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:794 msgid " Reopen the effect for this to take effect." msgstr " Ponovno odprite učinek, da bo to učinkovalo." #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:397 msgid "Select &interface" msgstr "Izberite &vmesnik" #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:478 msgid "Export Audio Unit Presets" msgstr "Izvozi prednastavitve Audio Unit" #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:497 #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:670 msgid "Presets (may select multiple)" msgstr "Prednastavitve (lahko jih izberete več)" #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:502 #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:675 src/export/ExportMP3.cpp:358 msgid "Preset" msgstr "prednastavljeni" #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:651 msgid "Import Audio Unit Presets" msgstr "Uvozi prednastavitve Audio Unit" #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:676 msgid "Location" msgstr "Mesto" #: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:117 msgid "LADSPA Effects" msgstr "Učinki LADSPA" #: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:138 msgid "Provides LADSPA Effects" msgstr "Zagotavlja učinke LADSPA" #: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:355 msgid "LADSPA Effect Options" msgstr "Nastavitve učinka LADSPA" #: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:379 msgid "As part of their processing, some LADSPA effects must delay returning " msgstr "" "Kot del njihove obdelave morajo nekateri učinki LADSPA zamujati pri vračanju " #: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:383 msgid "not work for all LADSPA effects." msgstr "ne deluje z vsemi učinki LADSPA." #: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:1156 src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:1593 #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:2788 msgid "Effect Settings" msgstr "Nastavitve učinka" #: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:1351 msgid "Effect Output" msgstr "Izhod učinka" #: src/effects/lv2/LoadLV2.cpp:101 msgid "LV2 Effects" msgstr "Učinki LV2" #: src/effects/lv2/LoadLV2.cpp:122 msgid "Provides LV2 Effects support to Audacity" msgstr "Zagotavlja podporo učinkom LV2 v Audacity." #: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:193 msgid "LV2 Effect Settings" msgstr "Nastavitve učinka LV2" #: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:218 msgid "As part of their processing, some LV2 effects must delay returning " msgstr "" "Kot del njihove obdelave morajo nekateri učinki LV2 zamujati pri vračanju " #: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:221 msgid "Enabling this setting will provide that compensation, but it may " msgstr "" "Z omogočitvijo te nastavitve boste zagotovili to kompenzacijo, a morda " #: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:222 msgid "not work for all LV2 effects." msgstr "ne deluje z vsemi učinki LV2." #: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:233 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:789 msgid "Graphical Mode" msgstr "Grafični način" #: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:236 msgid "" "LV2 effects can have a graphical interface for setting parameter values." msgstr "" "Večina učinkov LV2 ima grafični vmesnik za nastavljanje vrednosti parametrov." #: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:237 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:793 msgid " A basic text-only method is also available. " msgstr " Na voljo je tudi metoda zgolj z besedilom. " #: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:239 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:795 msgid "Enable &graphical interface" msgstr "Omogoči &grafični vmesnik" #: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:1037 msgid "Couldn't instantiate effect" msgstr "Učinka ni mogoče vzpostaviti" #: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:1562 msgid "Generator" msgstr "Generator" #: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:1566 msgid "&Duration:" msgstr "&Trajanje:" #: src/effects/nyquist/LoadNyquist.cpp:105 msgid "Nyquist Effects" msgstr "Učinki Nyquist" #: src/effects/nyquist/LoadNyquist.cpp:126 msgid "Provides Nyquist Effects support to Audacity" msgstr "Zagotavlja podporo vtičnikov Nyquist v Audacity" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:94 msgid "Version" msgstr "Različica" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:122 msgid "Applying Nyquist Effect..." msgstr "Dodajanje učinka Nyquist ..." #. i18n-hint: It is acceptable to translate this the same as for "Nyquist #. Prompt" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:167 msgid "Nyquist Worker" msgstr "Delovni pult Nyquist" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:452 msgid "" "To use 'Spectral effects', enable 'Spectral Selection'\n" "in the track Spectrogram settings and select the\n" "frequency range for the effect to act on." msgstr "" "Za uporabo »spektralnih učinkov«, omogočite »Spektralni\n" "izbor« v nastavitvah sledi Spektrogram in izberite\n" "frekvenčno območje za učinek, na katerem naj deluje." #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:666 msgid "" "Sorry, cannot apply effect on stereo tracks where the tracks don't match." msgstr "" "Oprostite, učinka ni mogoče izvesti na stereo sledeh, kjer se posamezne " "sledi ne skladajo." #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:688 #, c-format msgid "" "Selection too long for Nyquist code.\n" "Maximum allowed selection is %ld samples\n" "(about %.1f hours at 44100 Hz sample rate)." msgstr "" "Izbor je predolg za kodo Nyquist.\n" "Največji dovoljen izbor je% ld vzorcev\n" "(približno% .1f ur pri frekvenci vzorčenja 44100 Hz)." #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:691 msgid "Nyquist Error" msgstr "Napaka Nyquist" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:789 msgid "Debug Output: " msgstr "Izhod razhroščevanja: " #. i18n-hint: An effect "returned" a message. #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:1179 #, c-format msgid "" "'%s' returned:\n" "%s" msgstr "" "»%s« je vrnil:\n" "%s" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:1188 src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:1191 msgid "Processing complete." msgstr "Obdelovanje končano." #. i18n-hint: "%s" is replaced by name of plug-in. #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:1200 #, c-format msgid "nyx_error returned from %s.\n" msgstr "Vrnjena napaka nyx_error iz %s.\n" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:1201 msgid "plug-in" msgstr "vstavek" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:1225 src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:1234 msgid "Nyquist returned the value:" msgstr "Nyquist je vrnil vrednost:" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:1276 msgid "Nyquist returned too many audio channels.\n" msgstr "Nyquist je vrnil preveč zvočnih kanalov.\n" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:1283 msgid "Nyquist returned one audio channel as an array.\n" msgstr "Nyquist je vrnil en zvočni kanal kot matriko.\n" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:1290 msgid "Nyquist returned an empty array.\n" msgstr "Nyquist je vrnil prazno matriko.\n" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:1340 msgid "Nyquist returned nil audio.\n" msgstr "Nyquist ne vrne zvoka.\n" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:1396 msgid "" "[Warning: Nyquist returned invalid UTF-8 string, converted here as Latin-1]" msgstr "" "[Opozorilo: Nyquist je vrnil neveljaven niz UTF-8, tukaj je pretvorjen kot " "Latin-1]" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:1732 #, c-format msgid "" "Bad Nyquist 'control' type specification: '%s' in plug-in file '%s'.\n" "Control not created." msgstr "" "Neustrezna specifikacija Nyquist vrste ‘control’: »%s« v datoteki vstavka " "»%s«.\n" "Kontrolnik ni bil ustvarjen." #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:1847 msgid "" "Your code looks like SAL syntax, but there is no 'return' statement.\n" "For SAL, use a return statement such as:\n" "\treturn *track* * 0.1\n" "or for LISP, begin with an open parenthesis such as:\n" "\t(mult *track* 0.1)\n" " ." msgstr "" "Vsa vaša koda je videti kot skladnja SAL, vendar ne vsebuje ukaza »return«.\n" "Bodisi uporabite ukaz »return«, kot npr.:\n" "\treturn *sled* 0.1\n" "za SAL, bodisi začnite z odprtim oklepajem, kot je\n" "\t(mult *sled* 0.1)\n" " za LISP." #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:1850 msgid "Error in Nyquist code" msgstr "Napaka v kodi Nyquist" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:2174 msgid "Enter Nyquist Command: " msgstr "Vnesi ukaz Nyquist: " #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:2178 msgid "&Use legacy (version 3) syntax." msgstr "&Uporabi opuščeno skladnjo (različica 3)." #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:2192 msgid "&Load" msgstr "Na&loži" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:2304 msgid "" "Current program has been modified.\n" "Discard changes?" msgstr "" "Trenutni program je bil spremenjen.\n" "Želite opustiti spremembe?" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:2316 msgid "" "Nyquist scripts (*.ny)|*.ny|Lisp scripts (*.lsp)|*.lsp|Text files (*.txt)|*." "txt|All files|*" msgstr "" "Skripti Nyquist (*.ny)|*.ny|Skripti Lisp (*.lsp)|*.lsp|Besedilne datoteke (*." "txt)|*.txt|Vse datoteke|*" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:2328 msgid "File could not be loaded" msgstr "Datoteke ni mogoče naložiti" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:2350 msgid "File could not be saved" msgstr "Datoteke ni mogoče shraniti" #: src/effects/vamp/LoadVamp.cpp:85 msgid "Vamp Effects" msgstr "Učinki Vamp" #: src/effects/vamp/LoadVamp.cpp:101 msgid "Provides Vamp Effects support to Audacity" msgstr "Zagotavlja podporo za učinke Vamp v Audacity" #: src/effects/vamp/VampEffect.cpp:327 msgid "" "Sorry, Vamp Plug-ins cannot be run on stereo tracks where the individual " "channels of the track do not match." msgstr "" "Oprostite, vstavkov Vamp ni mogoče izvesti na stereo posnetkih, kjer se " "posamezna kanala ne skladata." #: src/effects/vamp/VampEffect.cpp:346 msgid "Sorry, failed to load Vamp Plug-in." msgstr "Oprostite, vtičnika Vamp ni bilo mogoče naložiti." #: src/effects/vamp/VampEffect.cpp:440 msgid "Sorry, Vamp Plug-in failed to initialize." msgstr "Oprostite, vtičnik Vamp se ni uspel inicializirati." #: src/effects/vamp/VampEffect.cpp:565 msgid "Plugin Settings" msgstr "Nastavitve vtičnika" #: src/effects/vamp/VampEffect.cpp:581 src/effects/vamp/VampEffect.cpp:585 msgid "Program" msgstr "Program" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:297 msgid "VST Effects" msgstr "Učinki VST" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:318 msgid "Adds the ability to use VST effects in Audacity." msgstr "Doda zmožnost uporabe učinkov VST v Audacity." #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:485 #, c-format msgid "VST plugin registration failed for %s\n" msgstr "Registracija vstavka VST je spodletela za %s\n" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:521 msgid "Scanning Shell VST" msgstr "Pregledovanje vtičnikov VST" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:522 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:596 #, c-format msgid "Registering %d of %d: %-64.64s" msgstr "Registriranje %d od %d: %-64.64s" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:723 msgid "VST Effect Options" msgstr "Možnosti učinkov VST" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:746 msgid "Buffer Size" msgstr "Velikost medpomnilnika" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:752 msgid "The buffer size controls the number of samples sent to the effect " msgstr "Velikost medpomnilnika nadzira število vzorcev, poslanih učinku " #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:753 msgid "on each iteration. Smaller values will cause slower processing and " msgstr "" "pri vsaki iteraciji. Manjše vrednosti povzročijo počasnejšo obdelavo in " #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:754 msgid "some effects require 8192 samples or less to work properly. However " msgstr "" "nekateri učinki zahtevajo 8192 vzorcev ali manj, da delujejo pravilno. " "Vendar " #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:755 msgid "most effects can accept large buffers and using them will greatly " msgstr "" "lahko večina učinkov sprejme velike medpomnilnike in njihova raba bo v " "veliki meri " #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:756 msgid "reduce processing time." msgstr "skrajšala čas obdelave." #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:761 msgid "&Buffer Size (8 to 1048576 samples):" msgstr "Velikost &medpomnilnika (8-1048576 vzorcev):" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:774 msgid "As part of their processing, some VST effects must delay returning " msgstr "" "Kot del njihove obdelave morajo nekateri učinki VST zamujati pri vračanju " #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:778 msgid "not work for all VST effects." msgstr "ne deluje z vsemi učinki VST." #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:792 msgid "" "Most VST effects have a graphical interface for setting parameter values." msgstr "" "Večina učinkov VST ima grafični vmesnik za nastavljanje vrednosti parametrov." #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:1177 msgid "Audio In: " msgstr "Vhodni zvok: " #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:1179 msgid ", Audio Out: " msgstr ", izhodni zvok: " #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:1802 msgid "Save VST Preset As:" msgstr "Shrani prednastavitev VST kot:" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:1834 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:1886 msgid "Unrecognized file extension." msgstr "Neprepoznana končnica datoteke." #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:1835 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:3399 #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:3466 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:3484 #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:3499 msgid "Error Saving VST Presets" msgstr "Napaka pri shranjevanju prednastavitev VST" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:1854 msgid "Load VST Preset:" msgstr "Naloži prednastavitev VST:" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:1887 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:1897 #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:3001 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:3015 #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:3172 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:3186 #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:3382 msgid "Error Loading VST Presets" msgstr "Napaka pri nalaganju prednastavitev VST" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:1896 msgid "Unable to load presets file." msgstr "Datoteke prednastavitev ni mogoče naložiti." #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:2102 msgid "VST plugin initialization failed\n" msgstr "Inicializacija vstavka VST je spodletela\n" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:3000 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:3171 msgid "Unable to allocate memory when loading presets file." msgstr "Pri nalaganju datoteke prednastavitev ni mogoče alocirati pomnilnika." #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:3014 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:3185 msgid "Unable to read presets file." msgstr "Datoteke prednastavitev ni mogoče prebrati." #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:3398 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:3483 #: src/xml/XMLFileReader.cpp:46 #, c-format msgid "Could not open file: \"%s\"" msgstr "Napaka pri odpiranju datoteke: »%s«" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:3465 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:3498 #, c-format msgid "Error writing to file: \"%s\"" msgstr "Napaka pri pisanju v datoteko: »%s«" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:3571 msgid "Error Saving Effect Presets" msgstr "Napaka pri shranjevanju prednastavitev učinka" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:3692 #, c-format msgid "This parameter file was saved from %s. Continue?" msgstr "" "Ta datoteka parametrov je bila nazadnje shranjena iz %s. Želite nadaljevati?" #: src/export/Export.cpp:231 msgid "No format specific options" msgstr "Ni posebnih možnosti za to vrsto zapisa" #: src/export/Export.cpp:273 msgid "Export Audio" msgstr "Izvozi zvok" #: src/export/Export.cpp:357 src/export/Export.cpp:986 msgid "Exported Tags" msgstr "Izvožene značke" #: src/export/Export.cpp:474 msgid "All selected audio is muted." msgstr "Ves izbrani zvok je nastavljen na nemo." #: src/export/Export.cpp:476 src/export/ExportMultiple.cpp:183 msgid "All audio is muted." msgstr "Ves zvok je nastavljen na nemo." #: src/export/Export.cpp:478 msgid "Unable to export" msgstr "Ni mogoče izvoziti" #: src/export/Export.cpp:531 src/export/ExportMultiple.cpp:697 #: src/export/ExportMultiple.cpp:838 msgid "untitled" msgstr "neimenovano" #: src/export/Export.cpp:598 msgid "Are you sure you want to export the file as \"" msgstr "Ste prepričani, da želite datoteko izvoziti kot »" #: src/export/Export.cpp:618 #, c-format msgid "" "You are about to export a %s file with the name \"%s\".\n" "\n" "Normally these files end in \".%s\", and some programs will not open files " "with nonstandard extensions.\n" "\n" "Are you sure you want to export the file under this name?" msgstr "" "Datoteko %s boste shranili pod imenom »%s«.\n" "\n" "Običajno imajo te datoteke končnico ».%s« in nekateri programi ne odpirajo " "datotek z nestandardnimi končnicami.\n" "\n" "Ste prepričani, da želite shraniti datoteko pod tem imenom?" #: src/export/Export.cpp:632 msgid "Sorry, pathnames longer than 256 characters not supported." msgstr "Oprostite, poti do datotek ne smejo presegati 256 znakov." #: src/export/Export.cpp:649 msgid "" "You are attempting to overwrite an aliased file that is missing.\n" " The file cannot be written because the path is needed to " "restore the original audio to the project.\n" " Choose File > Check Dependencies to view the locations of all " "missing files.\n" " If you still wish to export, please choose a different " "filename or folder." msgstr "" "Poskušate prepisati datoteko z vzdevkom, ki manjka.\n" " Datoteke ni mogoče zapisati, ker je pot potrebna za obnovitev " "izvirnega zvoka v projektu.\n" " Izberite Datoteka > Preveri odvisnosti za ogled mest vseh " "manjkajočih datotek.\n" " Če še vedno želite izvoziti, izberite drugo ime datoteke ali " "mape." #: src/export/Export.cpp:663 #, c-format msgid "A file named \"%s\" already exists. Replace?" msgstr "Datoteka »%s« že obstaja. Jo želite zamenjati?" #: src/export/Export.cpp:782 msgid "" "Your tracks will be mixed down to a single mono channel in the exported file." msgstr "Vaši posnetki bodo zmešani v en sam mono kanal v izvozno datoteko." #: src/export/Export.cpp:789 msgid "" "Your tracks will be mixed down to two stereo channels in the exported file." msgstr "Vaši posnetki bodo zmešani v dva stereo kanala v izvozno datoteko." #: src/export/Export.cpp:796 msgid "" "Your tracks will be mixed down to one exported file according to the encoder " "settings." msgstr "" "Vaše sledi bodo zmešane v eno izvoženo datoteko, skladno z nastavitvami " "kodirnika." #: src/export/Export.cpp:812 msgid "Advanced Mixing Options" msgstr "Napredne možnosti mešanja" #: src/export/Export.cpp:880 msgid "Format Options" msgstr "Možnosti zapisa" #: src/export/Export.cpp:1145 #, c-format msgid "Channel: %2d" msgstr "Kanal: %2d" #: src/export/Export.cpp:1265 msgid " - L" msgstr " – L" #: src/export/Export.cpp:1267 msgid " - R" msgstr " – D" #: src/export/Export.cpp:1295 msgid "Mixer Panel" msgstr "Podokno mešalca" #: src/export/Export.cpp:1302 src/export/Export.cpp:1348 #, c-format msgid "Output Channels: %2d" msgstr "Izhodna kanala: %2d" #: src/export/ExportCL.cpp:118 msgid "Command:" msgstr "Ukaz:" #: src/export/ExportCL.cpp:124 msgid "Show output" msgstr "Pokaži izhod" #: src/export/ExportCL.cpp:132 #, c-format msgid "" "Data will be piped to standard in. \"%f\" uses the file name in the export " "window." msgstr "" "Podatki bodo podani v cevovod na standardni vhod. »%f« uporablja ime " "datoteke v oknu izvoza." #: src/export/ExportCL.cpp:174 msgid "Find path to command" msgstr "Najdi pot do ukaza" #: src/export/ExportCL.cpp:308 msgid "(external program)" msgstr "(zunanji program)" #: src/export/ExportCL.cpp:373 src/export/ExportPCM.cpp:457 #, c-format msgid "Cannot export audio to %s" msgstr "Posnetka ni mogoče izvoziti v %s" #: src/export/ExportCL.cpp:451 src/export/ExportMultiple.cpp:393 msgid "Export" msgstr "Izvozi" #: src/export/ExportCL.cpp:453 msgid "Exporting the selected audio using command-line encoder" msgstr "Izvažanje označenega z uporabo kodirnika ukazne vrstice" #: src/export/ExportCL.cpp:454 msgid "Exporting the entire project using command-line encoder" msgstr "Izvažanje celotnega projekta z uporabo kodirnika ukazne vrstice" #: src/export/ExportCL.cpp:514 msgid "Command Output" msgstr "Izhod ukaza" #: src/export/ExportFFmpeg.cpp:66 msgid "" "Properly configured FFmpeg is required to proceed.\n" "You can configure it at Preferences > Libraries." msgstr "" "Za nadaljevanje je obvezen ustrezno nastavljen FFmpeg.\n" "Prilagodite ga lahko prek Nastavitve > Knjižnice." #: src/export/ExportFFmpeg.cpp:282 #, c-format msgid "FFmpeg : ERROR - Can't determine format description for file \"%s\"." msgstr "FFmpeg: NAPAKA – ni mogoče določiti opisa zapisa za datoteko »%s«." #: src/export/ExportFFmpeg.cpp:283 src/export/ExportFFmpeg.cpp:292 #: src/export/ExportFFmpeg.cpp:305 src/export/ExportFFmpeg.cpp:330 #: src/export/ExportFFmpeg.cpp:356 src/export/ExportFFmpeg.cpp:496 #: src/export/ExportFFmpeg.cpp:529 src/export/ExportFFmpeg.cpp:550 #: src/export/ExportFFmpeg.cpp:580 src/export/ExportFFmpeg.cpp:586 #: src/export/ExportFFmpeg.cpp:594 src/export/ExportFFmpeg.cpp:642 #: src/export/ExportFFmpeg.cpp:668 src/export/ExportFFmpeg.cpp:731 #: src/export/ExportFFmpeg.cpp:781 src/export/ExportFFmpeg.cpp:799 #: src/export/ExportFFmpeg.cpp:818 msgid "FFmpeg Error" msgstr "Napaka FFmpeg" #: src/export/ExportFFmpeg.cpp:291 msgid "FFmpeg : ERROR - Can't allocate output format context." msgstr "FFmpeg: NAPAKA – ni mogoče dodeliti konteksta izhodnega zapisa." #: src/export/ExportFFmpeg.cpp:304 #, c-format msgid "FFmpeg : ERROR - Can't add audio stream to output file \"%s\"." msgstr "" "FFmpeg: NAPAKA – ni mogoče dodati zvočnega toka v odhodno datoteko »%s«." #: src/export/ExportFFmpeg.cpp:329 #, c-format msgid "" "FFmpeg : ERROR - Can't open output file \"%s\" to write. Error code is %d." msgstr "" "FFmpeg: NAPAKA – glav ni mogoče pisati v izhodno datoteko »%s«. Koda napake " "je %d." #: src/export/ExportFFmpeg.cpp:355 #, c-format msgid "" "FFmpeg : ERROR - Can't write headers to output file \"%s\". Error code is %d." msgstr "" "FFmpeg: NAPAKA – glav ni mogoče pisati v izhodno datoteko »%s«. Koda napake " "je %d." #: src/export/ExportFFmpeg.cpp:495 #, c-format msgid "" "FFmpeg cannot find audio codec 0x%x.\n" "Support for this codec is probably not compiled in." msgstr "" "FFmpeg ne najde zvočnega kodeka 0x%x.\n" "Podpora za ta kodek najverjetneje ni prevedena." #: src/export/ExportFFmpeg.cpp:528 #, c-format msgid "FFmpeg : ERROR - Can't open audio codec 0x%x." msgstr "FFmpeg: NAPAKA – zvočnega kodeka 0x%x ni mogoče odpreti." #: src/export/ExportFFmpeg.cpp:549 msgid "FFmpeg : ERROR - Can't allocate buffer to read into from audio FIFO." msgstr "" "FFmpeg : NAPAKA - Ni mogoče dodeliti medpomnilnika za branje vanj iz zvočne " "vrste FIFO." #: src/export/ExportFFmpeg.cpp:579 msgid "FFmpeg : ERROR - Could not get sample buffer size" msgstr "FFmpeg: NAPAKA – ni mogoče pridobiti velikosti medpomnilnika vzorcev" #: src/export/ExportFFmpeg.cpp:585 msgid "FFmpeg : ERROR - Could not allocate bytes for samples buffer" msgstr "FFmpeg: NAPAKA – ni mogoče dodeliti bajtov za medpomnilnik vzorcev" #: src/export/ExportFFmpeg.cpp:593 msgid "FFmpeg : ERROR - Could not setup audio frame" msgstr "FFmpeg: NAPAKA – zvočne sličice ni mogoče nastaviti." #: src/export/ExportFFmpeg.cpp:641 msgid "FFmpeg : ERROR - encoding frame failed" msgstr "FFmpeg: NAPAKA – kodiranje sličice je spodletelo." #: src/export/ExportFFmpeg.cpp:667 msgid "FFmpeg : ERROR - Too much remaining data." msgstr "FFmpeg: NAPAKA – preveč preostalih podatkov." #: src/export/ExportFFmpeg.cpp:730 msgid "FFmpeg : ERROR - Couldn't write last audio frame to output file." msgstr "" "FFmpeg: NAPAKA – ni mogoče zapisati zadnje zvočne sličice v odhodno datoteko." #: src/export/ExportFFmpeg.cpp:780 msgid "FFmpeg : ERROR - nAudioFrameSizeOut too large." msgstr "FFmpeg: NAPAKA – nAudioFrameSizeOut je prevelik." #: src/export/ExportFFmpeg.cpp:798 msgid "FFmpeg : ERROR - Can't encode audio frame." msgstr "FFmpeg: NAPAKA – zvočne sličice ni mogoče kodirati." #: src/export/ExportFFmpeg.cpp:817 msgid "FFmpeg : ERROR - Failed to write audio frame to file." msgstr "FFmpeg: NAPAKA – pisanje zvočnega okvira v datoteko je spodletelo." #: src/export/ExportFFmpeg.cpp:839 #, c-format msgid "" "Attempted to export %d channels, but maximum number of channels for selected " "output format is %d" msgstr "" "Poskušali ste izvoziti %d kanalov, a je največje številko kanalov za izbrani " "izhodni zapis %d" #: src/export/ExportFFmpeg.cpp:875 #, c-format msgid "Exporting selected audio as %s" msgstr "Izvažanje izbranega zvoka kot %s" #: src/export/ExportFFmpeg.cpp:876 #, c-format msgid "Exporting entire file as %s" msgstr "Izvažanje celotne datoteke kot %s" #: src/export/ExportFFmpeg.cpp:950 src/export/ExportMP3.cpp:1945 msgid "Invalid sample rate" msgstr "Neveljavna mera vzorčenja" #: src/export/ExportFFmpeg.cpp:964 #, c-format msgid "" "The project sample rate (%d) is not supported by the current output\n" "file format. " msgstr "" "Mere vzorčenja projekta (%d) trenutni izhodni zapis\n" "ne podpira. " #: src/export/ExportFFmpeg.cpp:967 #, c-format msgid "" "The project sample rate (%d) and bit rate (%d kbps) combination is not\n" "supported by the current output file format. " msgstr "" "Kombinacije mer vzorčenja projekta (%d) in bitnega vzorčenja (%d kb/s)\n" "trenutni izhodni zapis ne podpira. " #: src/export/ExportFFmpeg.cpp:970 src/export/ExportMP3.cpp:1965 msgid "You may resample to one of the rates below." msgstr "Prevzorčite lahko na eno od spodnjih vrednosti." #: src/export/ExportFFmpeg.cpp:998 src/export/ExportMP3.cpp:1988 msgid "Sample Rates" msgstr "Mere vzorčenja" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:150 src/export/ExportMP2.cpp:107 #, c-format msgid "%i kbps" msgstr "%i kb/s" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:175 #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:301 #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:371 #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1460 src/export/ExportMP2.cpp:134 msgid "Bit Rate:" msgstr "Bitna hitrost:" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:234 #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1463 src/export/ExportOGG.cpp:91 msgid "Quality:" msgstr "Kakovost:" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:276 #, c-format msgid "%.2f kbps" msgstr "%.2f kb/s" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:432 msgid "Open custom FFmpeg format options" msgstr "Odpri nastavitve zapisa FFmpeg po meri" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:499 #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:523 msgid "Error Saving FFmpeg Presets" msgstr "Napaka pri shranjevanju prednastavitev FFmpeg" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:569 #, c-format msgid "Overwrite preset '%s'?" msgstr "Želite prepisati prednastavitev »%s«?" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:570 #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:765 msgid "Confirm Overwrite" msgstr "Potrditev prepisa" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:581 msgid "Please select format before saving a profile" msgstr "Pred shranjevanjem profila izberite zapis" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:590 msgid "Please select codec before saving a profile" msgstr "Pred shranjevanjem profila izberite kodek" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:663 #, c-format msgid "Preset '%s' does not exist." msgstr "Prednastavitev »%s« ne obstaja." #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:764 #, c-format msgid "Replace preset '%s'?" msgstr "Želite zamenjati prednastavitev »%s«?" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1195 msgid "LC" msgstr "LC" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1196 msgid "Main" msgstr "Glavno" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1198 msgid "LTP" msgstr "LTP" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1204 msgid "M4A (AAC) Files (FFmpeg)" msgstr "Datoteke M4A (AAC) (FFmpeg)" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1205 msgid "AC3 Files (FFmpeg)" msgstr "Datoteke AC3 (FFmpeg)" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1206 msgid "AMR (narrow band) Files (FFmpeg)" msgstr "Datoteke AMR (ozkopasovne) (FFmpeg)" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1207 msgid "WMA (version 2) Files (FFmpeg)" msgstr "Datoteke WMA (razl. 2) (FFmpeg)" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1208 msgid "Custom FFmpeg Export" msgstr "Izvoz FFmpeg po meri" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1300 msgid "Estimate" msgstr "Oceni" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1300 msgid "2-level" msgstr "2-ravenski" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1300 msgid "4-level" msgstr "4-ravenski" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1300 msgid "8-level" msgstr "8-ravenski" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1300 msgid "Full search" msgstr "Polno iskanje" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1300 msgid "Log search" msgstr "Iskanje po dnevniku" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1310 msgid "Configure custom FFmpeg options" msgstr "Prilagodi nastavitve FFmpeg po meri" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1403 msgid "Preset:" msgstr "Prednastavitev:" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1404 msgid "Load Preset" msgstr "Naloži prednastavitev" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1407 msgid "Import Presets" msgstr "Uvozi prednastavitve" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1408 msgid "Export Presets" msgstr "Izvozi prednastavitve" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1415 src/export/ExportMultiple.cpp:271 msgid "Format:" msgstr "Zapis:" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1417 msgid "Codec:" msgstr "Kodek:" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1421 msgid "" "Not all formats and codecs are compatible. Nor are all option combinations " "compatible with all codecs." msgstr "" "Vsi zapisi in kodeki med seboj niso združljivi. Tudi vse kombinacije " "možnosti niso združljive z vsemi kodeki." #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1427 msgid "Show All Formats" msgstr "Pokaži vse vrste datotek" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1428 msgid "Show All Codecs" msgstr "Pokaži vse kodeke" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1439 msgid "General Options" msgstr "Splošne možnosti" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1443 msgid "Language:" msgstr "Jezik:" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1444 msgid "" "ISO 639 3-letter language code\n" "Optional\n" "empty - automatic" msgstr "" "3-črkovna koda jezika ISO 639\n" "neobvezno\n" "prazno - samodejno" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1447 msgid "Bit Reservoir" msgstr "Bitni rezervoar" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1451 msgid "VBL" msgstr "VBL" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1457 msgid "Tag:" msgstr "Značka:" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1458 msgid "" "Codec tag (FOURCC)\n" "Optional\n" "empty - automatic" msgstr "" "Značka kodeka (FOURCC)\n" "neobvezno\n" "prazno - samodejno" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1461 msgid "" "Bit Rate (bits/second) - influences the resulting file size and quality\n" "Some codecs may only accept specific values (128k, 192k, 256k etc)\n" "0 - automatic\n" "Recommended - 192000" msgstr "" "Bitno vzorčenje (bitov/sekundo) - vpliva na velikost in kakovost končne " "datoteke\n" "Nekateri kodeki uporabljajo le določene vrednosti (128k, 192k, 256k itn.).\n" "0 - samodejno\n" "Priporočeno - 192000" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1464 msgid "" "Overall quality, used differently by different codecs\n" "Required for vorbis\n" "0 - automatic\n" "-1 - off (use bitrate instead)" msgstr "" "Splošna kakovost, ki jo različni kodeki uporabljajo različno\n" "Obvezno za vorbis\n" "0 - samodejno\n" "-1 - izključeno (namesto tega uporabi bitno hitrost)" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1466 msgid "Sample Rate:" msgstr "Mera vzorčenja:" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1467 msgid "" "Sample rate (Hz)\n" "0 - don't change sample rate" msgstr "" "Mera vzorčenja (Hz)\n" "0 - ne spreminjaj mere vzorčenja" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1469 msgid "Cutoff:" msgstr "Porezava:" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1470 msgid "" "Audio cutoff bandwidth (Hz)\n" "Optional\n" "0 - automatic" msgstr "" "Pasovna širina zvočne porezave (Hz)\n" "Neobvezno\n" "0 - samodejna" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1472 msgid "Profile:" msgstr "Profil:" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1475 msgid "" "AAC Profile\n" "Low Complexity -default\n" "Most players won't play anything other than LC" msgstr "" "Profil AAC\n" "Nizka kompleksnost (LC) - privzeto\n" "Večina predvajalnikov ne bo predvajala ničesar drugega kot LC." #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1481 msgid "FLAC options" msgstr "Možnosti za FLAC" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1485 msgid "Compression:" msgstr "Stiskanje:" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1486 msgid "" "Compression level\n" "Required for FLAC\n" "-1 - automatic\n" "min - 0 (fast encoding, large output file)\n" "max - 10 (slow encoding, small output file)" msgstr "" "Raven stiskanja\n" "obvezno za FLAC\n" "-1 - samodejno\n" "najmanjše - 0 (hitro kodiranje, velika izhodna datoteka)\n" "največje - 10 (počasno kodiranje, majhna izhodna datoteka)" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1488 msgid "Frame:" msgstr "Sličica:" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1489 msgid "" "Frame size\n" "Optional\n" "0 - default\n" "min - 16\n" "max - 65535" msgstr "" "Velikost sličice\n" "neobvezno\n" "0 - privzeta\n" "najmanjša - 16\n" "največja - 65535" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1491 msgid "LPC" msgstr "LPC" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1492 msgid "" "LPC coefficients precision\n" "Optional\n" "0 - default\n" "min - 1\n" "max - 15" msgstr "" "Natančnost koeficientov LPC\n" "neobvezno\n" "0 - privzeto\n" "najmanj - 1\n" "največ - 15" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1494 msgid "PdO Method:" msgstr "Metoda zap. napovedi:" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1497 msgid "" "Prediction Order Method\n" "Estimate - fastest, lower compression\n" "Log search - slowest, best compression\n" "Full search - default" msgstr "" "Metoda zaporedja napovedi\n" "Ocenjeno - najhitrejše, slabše stiskanje\n" "Logaritemsko iskanje - najpočasnejše, najboljše stiskanje\n" "Polno iskanje - privzeto" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1499 msgid "Min. PdO" msgstr "Najkr. zap. napovedi" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1500 msgid "" "Minimal prediction order\n" "Optional\n" "-1 - default\n" "min - 0\n" "max - 32 (with LPC) or 4 (without LPC)" msgstr "" "Najkrajše zaporedje napovedi\n" "neobvezno\n" "-1 - privzeto\n" "najkrajše - 0\n" "najdaljše - 32 (z LPC) ali 4 (brez LPC)" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1502 msgid "Max. PdO" msgstr "Najd. zap. napovedi" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1503 msgid "" "Maximal prediction order\n" "Optional\n" "-1 - default\n" "min - 0\n" "max - 32 (with LPC) or 4 (without LPC)" msgstr "" "Najdaljše zaporedje napovedi\n" "neobvezno\n" "-1 - privzeto\n" "najkrajše - 0\n" "najdaljše - 32 (z LPC) ali 4 (brez LPC)" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1505 msgid "Min. PtO" msgstr "Najkr. zap. razdelitve" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1506 msgid "" "Minimal partition order\n" "Optional\n" "-1 - default\n" "min - 0\n" "max - 8" msgstr "" "Najkrajše zaporedje razdelitve\n" "neobvezno\n" "-1 - privzeto\n" "najkrajše - 0\n" "najdaljše - 8" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1508 msgid "Max. PtO" msgstr "Najd. zap. razdelitve" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1509 msgid "" "Maximal partition order\n" "Optional\n" "-1 - default\n" "min - 0\n" "max - 8" msgstr "" "Najdaljše zaporedje razdelitve\n" "neobvezno\n" "-1 - privzeto\n" "najkrajše - 0\n" "najdaljše - 8" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1511 msgid "Use LPC" msgstr "Uporabi LPC" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1517 msgid "MPEG container options" msgstr "Možnosti vsebnika MPEG" #. i18n-hint: 'mux' is short for multiplexor, a device that selects between #. several inputs #. 'Mux Rate' is a parameter that has some bearing on compression ratio for #. MPEG #. it has a hard to predict effect on the degree of compression #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1524 msgid "Mux Rate:" msgstr "Mera multipleksiranja:" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1525 msgid "" "Maximum bit rate of the multiplexed stream\n" "Optional\n" "0 - default" msgstr "" "Največje bitno vzorčenje multipleksiranega toka\n" "neobvezno\n" "0 - privzeto" #. i18n-hint: 'Packet Size' is a parameter that has some bearing on #. compression ratio for MPEG #. compression. It measures how big a chunk of audio is compressed in one #. piece. #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1529 msgid "Packet Size:" msgstr "Velikost paketa:" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1530 msgid "" "Packet size\n" "Optional\n" "0 - default" msgstr "" "Velikost paketa\n" "neobvezno\n" "0 - privzeta" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1748 msgid "You can't delete a preset without name" msgstr "Prednastavitve brez imena ne morete izbrisati" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1752 #, c-format msgid "Delete preset '%s'?" msgstr "Želite izbrisati prednastavitev '%s'?" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1771 msgid "You can't save a preset without name" msgstr "Prednastavitve brez imena ne morete shraniti" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1814 msgid "Select xml file with presets to import" msgstr "Izberite datoteko XML s prednastavitvami, ki jo želite uvoziti" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1817 #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1836 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:340 #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:367 msgid "XML files (*.xml)|*.xml|All files|*" msgstr "Datoteke XML (*.xml)|*.xml|Vse datoteke|*" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1833 msgid "Select xml file to export presets into" msgstr "Izberite datoteko XML za izvoz prednastavitev." #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1904 msgid "Failed to guess format" msgstr "Zapisa ni mogoče uganiti" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1948 msgid "Failed to find the codec" msgstr "Kodeka ni mogoče najti" #: src/export/ExportFLAC.cpp:85 msgid "0 (fastest)" msgstr "0 (najhitrejše)" #: src/export/ExportFLAC.cpp:86 msgid "1" msgstr "1" #: src/export/ExportFLAC.cpp:88 msgid "3" msgstr "3" #: src/export/ExportFLAC.cpp:89 msgid "4" msgstr "4" #: src/export/ExportFLAC.cpp:90 msgid "5" msgstr "5" #: src/export/ExportFLAC.cpp:91 msgid "6" msgstr "6" #: src/export/ExportFLAC.cpp:92 msgid "7" msgstr "7" #: src/export/ExportFLAC.cpp:93 msgid "8 (best)" msgstr "8 (najboljše)" #: src/export/ExportFLAC.cpp:96 msgid "16 bit" msgstr "16-bitno" #: src/export/ExportFLAC.cpp:97 msgid "24 bit" msgstr "24-bitno" #: src/export/ExportFLAC.cpp:107 msgid "Bit depth:" msgstr "Bitna globina:" #: src/export/ExportFLAC.cpp:221 msgid "FLAC Files" msgstr "Datoteke FLAC" #: src/export/ExportFLAC.cpp:304 #, c-format msgid "FLAC export couldn't open %s" msgstr "Izvoz FLAC ne more odpreti %s" #: src/export/ExportFLAC.cpp:313 #, c-format msgid "" "FLAC encoder failed to initialize\n" "Status: %d" msgstr "" "Kodirniku FLAC ni uspela inicializacija\n" "Stanje: %d" #: src/export/ExportFLAC.cpp:339 msgid "Exporting the selected audio as FLAC" msgstr "Izvažanje izbranega zvoka kot FLAC" #: src/export/ExportFLAC.cpp:340 msgid "Exporting the entire project as FLAC" msgstr "Izvažanje celotnega projekta kot FLAC" #: src/export/ExportMP2.cpp:203 msgid "MP2 Files" msgstr "Datoteke MP2" #: src/export/ExportMP2.cpp:229 msgid "Cannot export MP2 with this sample rate and bit rate" msgstr "Izvoz v MP2 ni mogoče pri tej frekvenci vzorčenja in bitni hitrosti" #: src/export/ExportMP2.cpp:240 src/export/ExportMP3.cpp:1795 #: src/export/ExportOGG.cpp:182 msgid "Unable to open target file for writing" msgstr "Datoteke za zapisovanje ni mogoče odpreti" #: src/export/ExportMP2.cpp:272 #, c-format msgid "Exporting selected audio at %ld kbps" msgstr "Izvažanje izbranega zvoka pri %ld kb/s" #: src/export/ExportMP2.cpp:273 #, c-format msgid "Exporting entire file at %ld kbps" msgstr "Izvažanje celotne datoteke pri %ld kb/s" #: src/export/ExportMP3.cpp:223 src/export/ExportMP3.cpp:241 #: src/export/ExportMP3.cpp:256 msgid "kbps" msgstr "kb/s" #: src/export/ExportMP3.cpp:242 msgid "(Best Quality)" msgstr "(najvišja kakovost)" #: src/export/ExportMP3.cpp:243 msgid "(Smaller files)" msgstr "(manjše datoteke)" #: src/export/ExportMP3.cpp:245 msgid "Fast" msgstr "Hitro" #: src/export/ExportMP3.cpp:246 src/export/ExportMP3.cpp:253 #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:389 msgid "Standard" msgstr "Navadno" #. i18n-hint: Slightly humorous - as in use an insane precision with MP3. #: src/export/ExportMP3.cpp:251 msgid "Insane" msgstr "Noro" #: src/export/ExportMP3.cpp:252 msgid "Extreme" msgstr "Skrajno" #: src/export/ExportMP3.cpp:254 msgid "Medium" msgstr "Srednje" #: src/export/ExportMP3.cpp:353 msgid "Bit Rate Mode:" msgstr "Način bitne hitrosti:" #: src/export/ExportMP3.cpp:359 msgid "Variable" msgstr "spremenljivi" #: src/export/ExportMP3.cpp:360 msgid "Average" msgstr "Povprečno" #: src/export/ExportMP3.cpp:361 msgid "Constant" msgstr "konstantni" #: src/export/ExportMP3.cpp:398 src/prefs/QualityPrefs.cpp:37 msgid "Quality" msgstr "Kakovost" #: src/export/ExportMP3.cpp:404 msgid "Variable Speed:" msgstr "Spremenljiva hitrost:" #: src/export/ExportMP3.cpp:411 msgid "Channel Mode:" msgstr "Vrsta kanalov:" #: src/export/ExportMP3.cpp:419 msgid "Joint Stereo" msgstr "Združeni stereo" #: src/export/ExportMP3.cpp:420 msgid "Stereo" msgstr "Stereo" #: src/export/ExportMP3.cpp:426 msgid "Force export to mono" msgstr "Vsili izvoz v mono" #. i18n-hint: LAME is the name of an MP3 converter and should not be #. translated #: src/export/ExportMP3.cpp:592 msgid "Locate LAME" msgstr "Najdi LAME" #: src/export/ExportMP3.cpp:613 #, c-format msgid "Audacity needs the file %s to create MP3s." msgstr "Audacity potrebuje datoteko %s za ustvarjanje datotek MP3." #: src/export/ExportMP3.cpp:619 #, c-format msgid "Location of %s:" msgstr "Mesto %s:" #. i18n-hint: There is a button to the right of the arrow. #: src/export/ExportMP3.cpp:629 #, c-format msgid "To find %s, click here -->" msgstr "Če želite poiskati %s, kliknite sem -->" #. i18n-hint: There is a button to the right of the arrow. #: src/export/ExportMP3.cpp:637 msgid "To get a free copy of LAME, click here -->" msgstr "Če želite brezplačno kopijo LAME, kliknite sem -->" #. i18n-hint: It's asking for the location of a file, for #. * example, "Where is lame_enc.dll?" - you could translate #. * "Where would I find the file %s" instead if you want. #: src/export/ExportMP3.cpp:661 #, c-format msgid "Where is %s?" msgstr "Kje je %s?" #: src/export/ExportMP3.cpp:1167 #, c-format msgid "" "You are linking to lame_enc.dll v%d.%d. This version is not compatible with " "Audacity %d.%d.%d.\n" "Please download the latest version of the LAME MP3 library." msgstr "" "Povezava kaže na lame_enc.dll razl%d.%d. Ta različica ni kompatibilna z " "Audacity %d.%d.%d.\n" "Prenesite najnovejšo različico knjižnice LAME MP3." #: src/export/ExportMP3.cpp:1447 msgid "" "Only lame_enc.dll|lame_enc.dll|Dynamically Linked Libraries (*.dll)|*.dll|" "All Files|*" msgstr "" "Samo lame_enc.dll|lame_enc.dll|Dinamično povezane knjižnice (*.dll)|*.dll|" "Vse datoteke|*" #: src/export/ExportMP3.cpp:1479 msgid "" "Only libmp3lame.dylib|libmp3lame.dylib|Dynamic Libraries (*.dylib)|*.dylib|" "All Files (*)|*" msgstr "" "Le libmp3lame.dylib|libmp3lame.dylib|Dinamične knjižnice (*.dylib)|*.dylib|" "Vse datoteke (*)|*" #: src/export/ExportMP3.cpp:1497 msgid "" "Only libmp3lame.so.0|libmp3lame.so.0|Primary Shared Object files (*.so)|*.so|" "Extended Libraries (*.so*)|*.so*|All Files (*)|*" msgstr "" "Samo libmp3lame.so.0|libmp3lame.so.0|Prvotne skupne razredne datoteke (*.so)|" "*.so|Razširjene knjižnice (*.so*)|*.so*|Vse datoteke (*)|*" #: src/export/ExportMP3.cpp:1636 msgid "MP3 Files" msgstr "Datoteke MP3" #: src/export/ExportMP3.cpp:1645 src/export/ExportMP3.cpp:1692 msgid "Could not open MP3 encoding library!" msgstr "Napaka pri odpiranju knjižnice za MP3 kodiranje!" #: src/export/ExportMP3.cpp:1684 msgid "Could not initialize MP3 encoding library!" msgstr "Napaka pri inicializaciji knjižnice za MP3 kodiranje!" #: src/export/ExportMP3.cpp:1700 msgid "Not a valid or supported MP3 encoding library!" msgstr "Neveljavna ali nepodprta knjižnica za MP3 kodiranje!" #: src/export/ExportMP3.cpp:1784 msgid "Unable to initialize MP3 stream" msgstr "Toka MP3 ni mogoče inicializirati" #: src/export/ExportMP3.cpp:1830 #, c-format msgid "Exporting selected audio with %s preset" msgstr "Izvažanje izbranega zvoka s prednastavitvijo %s" #: src/export/ExportMP3.cpp:1831 #, c-format msgid "Exporting entire file with %s preset" msgstr "Izvažanje celotne datoteke s prednastavitvijo %s" #: src/export/ExportMP3.cpp:1836 #, c-format msgid "Exporting selected audio with VBR quality %s" msgstr "Izvažanje izbranega zvoka pri kakovosti VBR %s" #: src/export/ExportMP3.cpp:1837 #, c-format msgid "Exporting entire file with VBR quality %s" msgstr "Izvažanje celotne datoteke pri kakovosti VBR %s" #: src/export/ExportMP3.cpp:1842 #, c-format msgid "Exporting selected audio at %d Kbps" msgstr "Izvažanje izbranega zvoka pri %d Kb/s" #: src/export/ExportMP3.cpp:1843 #, c-format msgid "Exporting entire file at %d Kbps" msgstr "Izvažanje celotne datoteke pri %d Kb/s" #: src/export/ExportMP3.cpp:1877 #, c-format msgid "Error %ld returned from MP3 encoder" msgstr "Kodirnik MP3 je vrnil napako %ld" #: src/export/ExportMP3.cpp:1959 #, c-format msgid "" "The project sample rate (%d) is not supported by the MP3\n" "file format. " msgstr "Mere vzorčenja projekta (%d) zapis MP3 ne podpira." #: src/export/ExportMP3.cpp:1962 #, c-format msgid "" "The project sample rate (%d) and bit rate (%d kbps) combination is not\n" "supported by the MP3 file format. " msgstr "" "Kombinacije mer vzorčenja projekta (%d) in bitnega vzorčenja (%d kb/s)\n" "zapis MP3 ne podpira. " #: src/export/ExportMP3.cpp:2136 msgid "MP3 export library not found" msgstr "Izvozne knjižnice MP3 ni mogoče najti" #: src/export/ExportMultiple.cpp:107 src/export/ExportMultiple.cpp:477 #: src/export/ExportMultiple.cpp:591 msgid "Export Multiple" msgstr "Izvoz večih" #: src/export/ExportMultiple.cpp:184 src/export/ExportMultiple.cpp:194 msgid "Cannot Export Multiple" msgstr "Izvoz večih ni možen" #: src/export/ExportMultiple.cpp:192 msgid "" "You have only one unmuted Audio Track and no applicable \n" "labels, so you cannot export to separate audio files." msgstr "" "Imate samo en vklopljeno zvočno sled in nobene uporabne \n" "oznake, tako da ne more izvažati ločenih zvočnih datotek." #: src/export/ExportMultiple.cpp:258 msgid "Export files to:" msgstr "Izvozi datoteke v:" #: src/export/ExportMultiple.cpp:263 msgid "Folder:" msgstr "Mapa:" #: src/export/ExportMultiple.cpp:268 msgid "Create" msgstr "Ustvari" #: src/export/ExportMultiple.cpp:279 msgid "Options:" msgstr "Možnosti:" #: src/export/ExportMultiple.cpp:305 msgid "Split files based on:" msgstr "Razdeli datoteke glede na:" #: src/export/ExportMultiple.cpp:315 src/export/ExportMultiple.cpp:316 msgid "Labels" msgstr "Oznake" #: src/export/ExportMultiple.cpp:325 msgid "Include audio before first label" msgstr "Vključi zvok pred prvo oznako" #: src/export/ExportMultiple.cpp:332 msgid "First file name:" msgstr "Ime prve datoteke:" #: src/export/ExportMultiple.cpp:337 msgid "First file name" msgstr "Ime prve datoteke" #: src/export/ExportMultiple.cpp:348 msgid "Name files:" msgstr "Poimenuj datoteke:" #: src/export/ExportMultiple.cpp:354 msgid "Using Label/Track Name" msgstr "Z uporabo oznake/imena sledi" #: src/export/ExportMultiple.cpp:357 msgid "Numbering before Label/Track Name" msgstr "Oštevilčevanje pred oznako/imenom posnetka" #: src/export/ExportMultiple.cpp:360 msgid "Numbering after File name prefix" msgstr "Oštevilčevanje po predponi imena datoteke" #: src/export/ExportMultiple.cpp:369 msgid "File name prefix:" msgstr "Predpona imena datoteke:" #: src/export/ExportMultiple.cpp:374 msgid "File name prefix" msgstr "Predpona imena datoteke" #: src/export/ExportMultiple.cpp:385 msgid "Overwrite existing files" msgstr "Prepiši obstoječe datoteke" #: src/export/ExportMultiple.cpp:475 #, c-format msgid "\"%s\" successfully created." msgstr "»%s« je bila uspešno ustvarjena." #: src/export/ExportMultiple.cpp:484 msgid "Choose a location to save the exported files" msgstr "Izberite lokacijo, kjer bodo shranjene izvožene datoteke." #: src/export/ExportMultiple.cpp:573 #, c-format msgid "Successfully exported the following %lld file(s)." msgstr "Uspešno izvoženih naslednjih %lld datotek." #: src/export/ExportMultiple.cpp:574 #, c-format msgid "Something went wrong after exporting the following %lld file(s)." msgstr "Po izvozu naslednjih %lld datotek je šlo nekaj narobe." #: src/export/ExportMultiple.cpp:575 #, c-format msgid "Export canceled after exporting the following %lld file(s)." msgstr "Po izvozu %lld datotek(e) je bil izvoz preklican." #: src/export/ExportMultiple.cpp:576 #, c-format msgid "Export stopped after exporting the following %lld file(s)." msgstr "Po izvozu %lld datotek(e) se je izvoz ustavil." #: src/export/ExportMultiple.cpp:577 #, c-format msgid "Something went really wrong after exporting the following %lld file(s)." msgstr "Po izvozu %lld datotek(e) je šlo nekaj res narobe." #: src/export/ExportMultiple.cpp:626 #, c-format msgid "" "\"%s\" doesn't exist.\n" "\n" "Would you like to create it?" msgstr "" "»%s« ne obstaja.\n" "\n" "Jo želite ustvariti?" #. i18n-hint: The second %s gives some letters that can't be used. #: src/export/ExportMultiple.cpp:1001 #, c-format msgid "" "Label or track \"%s\" is not a legal file name. You cannot use any of: %s\n" "Use..." msgstr "" "Oznaka ali sled »%s« ni veljavno ime datoteke. Uporabiti ne smete nič od: " "%s\n" "Uporabite ..." #. i18n-hint: The second %s gives a letter that can't be used. #: src/export/ExportMultiple.cpp:1005 #, c-format msgid "" "Label or track \"%s\" is not a legal file name. You cannot use \"%s\".\n" "Use..." msgstr "" "Oznaka ali sled »%s« ni veljavno ime datoteke. Ne smete uporabiti »%s«.\n" "Uporabite ..." #: src/export/ExportMultiple.cpp:1009 msgid "Save As..." msgstr "Shrani kot ..." #: src/export/ExportOGG.cpp:158 msgid "Ogg Vorbis Files" msgstr "Datoteke Ogg Vorbis" #: src/export/ExportOGG.cpp:262 msgid "Exporting the selected audio as Ogg Vorbis" msgstr "Izvažanje izbora v Ogg Vorbis" #: src/export/ExportOGG.cpp:263 msgid "Exporting the entire project as Ogg Vorbis" msgstr "Izvažanje celotnega projekta v Ogg Vorbis" #: src/export/ExportPCM.cpp:62 msgid "AIFF (Apple) signed 16-bit PCM" msgstr "AIFF (Apple), podpisano, 16-bitni PCM" #: src/export/ExportPCM.cpp:63 msgid "WAV (Microsoft) signed 16-bit PCM" msgstr "WAV (Microsoft), podpisano, 16-bitni PCM" #: src/export/ExportPCM.cpp:64 msgid "WAV (Microsoft) 32-bit float PCM" msgstr "WAV (Microsoft), podpisano, 32-bitni PCM" #: src/export/ExportPCM.cpp:190 msgid "Header:" msgstr "Glava:" #: src/export/ExportPCM.cpp:194 src/import/ImportRaw.cpp:410 msgid "Encoding:" msgstr "Kodiranje:" #: src/export/ExportPCM.cpp:374 msgid "Other uncompressed files" msgstr "Druge nestisnjene datoteke" #: src/export/ExportPCM.cpp:443 msgid "Cannot export audio in this format." msgstr "Posnetka v tem zapisu ni mogoče izvoziti." #: src/export/ExportPCM.cpp:494 #, c-format msgid "Exporting the selected audio as %s" msgstr "Izvažanje izbranega zvoka kot %s" #: src/export/ExportPCM.cpp:496 #, c-format msgid "Exporting the entire project as %s" msgstr "Izvažanje celotnega projekta kot %s" #. i18n-hint: %s will be the error message from libsndfile, which #. * is usually something unhelpful (and untranslated) like "system #. * error" #: src/export/ExportPCM.cpp:520 #, c-format msgid "" "Error while writing %s file (disk full?).\n" "Libsndfile says \"%s\"" msgstr "" "Napaka pri pisanju datoteke %s (poln disk?).\n" "Libsndfile pravi: »%s«" #: src/import/Import.cpp:356 #, c-format msgid "" "\"%s\" \n" "is a MIDI file, not an audio file. \n" "Audacity cannot open this type of file for playing, but you can\n" "edit it by clicking File > Import > MIDI." msgstr "" "»%s« \n" "je datoteka MIDI in ne zvočna datoteka. \n" "Audacity te vrste datotek ne more odpreti za predvajanje ali urejanje,\n" "lahko pa jo prikaže, če kliknete Datoteka > Uvozi > MIDI." #: src/import/Import.cpp:526 msgid "Select stream(s) to import" msgstr "Izberite toke za uvoz" #: src/import/Import.cpp:574 #, c-format msgid "This version of Audacity was not compiled with %s support." msgstr "V tej različici Audacity podpora za %s ni prevedena." #. i18n-hint: %s will be the filename #: src/import/Import.cpp:588 #, c-format msgid "" "\"%s\" is an audio CD track. \n" "Audacity cannot open audio CDs directly. \n" "Extract (rip) the CD tracks to an audio format that \n" "Audacity can import, such as WAV or AIFF." msgstr "" "»%s« je datoteka (sled) glasbenega CD.\n" "Te vrste datotek Audacity neposredno ne odpira.\n" "Poskusite jo sneti v zvočni zapis, ki ga\n" "Audacity lahko odpre, kot sta npr. WAV ali AIFF." #: src/import/Import.cpp:594 #, c-format msgid "" "\"%s\" is a playlist file. \n" "Audacity cannot open this file because it only contains links to other " "files. \n" "You may be able to open it in a text editor and download the actual audio " "files." msgstr "" "»%s« je datoteka seznama predvajanja datotek.\n" "Audacity te datoteke ne more odpreti, ker vsebuje le povezave na druge " "datoteke.\n" "Morda jo lahko odprete v urejevalniku besedila in nato prenesete navedene " "dejanske zvočne datoteke." #: src/import/Import.cpp:599 #, c-format msgid "" "\"%s\" is a Windows Media Audio file. \n" "Audacity cannot open this type of file due to patent restrictions. \n" "You need to convert it to a supported audio format, such as WAV or AIFF." msgstr "" "»%s« je zvočna datoteka Windows Media Audio. \n" "Audacity te vrste datotek ne more odpreti zaradi patentnih omejitev.\n" "Pretvoriti jo morate v podprti zvočni zapis, kot sta WAV in AIFF." #: src/import/Import.cpp:604 #, c-format msgid "" "\"%s\" is an Advanced Audio Coding file. \n" "Audacity cannot open this type of file. \n" "You need to convert it to a supported audio format, such as WAV or AIFF." msgstr "" "»%s« je datoteka Advanced Audio Coding. \n" "Audacity ne more odpreti te vrste datotek.\n" "Pretvoriti jo morate v podprto vrsto zvočnih datotek, kot sta WAV in AIFF." #: src/import/Import.cpp:609 #, c-format msgid "" "\"%s\" is an encrypted audio file. \n" "These typically are from an online music store. \n" "Audacity cannot open this type of file due to the encryption. \n" "Try recording the file into Audacity, or burn it to audio CD then \n" "extract the CD track to a supported audio format such as WAV or AIFF." msgstr "" "»%s« je šifrirana zvočna datoteka. \n" "Te so značilne za spletne trgovine z glasbo. \n" "Audacity ne more odpreti te vrste datotek zaradi šifriranja.\n" "Poskusite datoteko posneti v Audacity ali jo zapeči na zvočni CD,\n" "sled CD pa nato prenesti v podprto vrsto zvočnih datotek, kot sta WAV in " "AIFF." #: src/import/Import.cpp:614 #, c-format msgid "" "\"%s\" is a RealPlayer media file. \n" "Audacity cannot open this proprietary format. \n" "You need to convert it to a supported audio format, such as WAV or AIFF." msgstr "" "»%s« je medijska datoteka RealPlayer. \n" "Audacity ne more odpreti tega licenčnega zapisa.\n" "Najprej ga morate pretvoriti v enega od podprtih zvočnih zapisov, kot sta " "WAV in AIFF." #: src/import/Import.cpp:620 #, c-format msgid "" "\"%s\" is a notes-based file, not an audio file. \n" "Audacity cannot open this type of file. \n" "Try converting it to an audio file such as WAV or AIFF and \n" "then import it, or record it into Audacity." msgstr "" "»%s« je datoteka z opombami in ne zvočna datoteka. \n" "Audacity ne more odpreti te vrste datotek.\n" "Pretvoriti jo morate v podprto vrsto zvočnih datotek, kot sta WAV in AIFF \n" "in jo nato uvozite, ali pa jo posnamite z Audacity." #: src/import/Import.cpp:626 #, c-format msgid "" "\"%s\" is a Musepack audio file. \n" "Audacity cannot open this type of file. \n" "If you think it might be an mp3 file, rename it to end with \".mp3\" \n" "and try importing it again. Otherwise you need to convert it to a supported " "audio \n" "format, such as WAV or AIFF." msgstr "" "»%s« je zvočna datoteka Musepack. \n" "Audacity te vrste datotek ne more odpreti.\n" "Če menite, da je to datoteka mp3, jo preimenujte in dodajte\n" "končnico ».mp3« ter ponovno poskusite uvoziti. Sicer jo morate pretvoriti\n" "v podprti zvočni zapis, kot sta WAV in AIFF." #: src/import/Import.cpp:632 #, c-format msgid "" "\"%s\" is a Wavpack audio file. \n" "Audacity cannot open this type of file. \n" "You need to convert it to a supported audio format, such as WAV or AIFF." msgstr "" "»%s« je zvočna datoteka Wavpack. \n" "Audacity ne more odpreti te vrste datotek.\n" "Pretvoriti jo morate v podprto vrsto zvočnih datotek, kot sta WAV in AIFF." #: src/import/Import.cpp:638 #, c-format msgid "" "\"%s\" is a Dolby Digital audio file. \n" "Audacity cannot currently open this type of file. \n" "You need to convert it to a supported audio format, such as WAV or AIFF." msgstr "" "»%s« je zvočna datoteka Dolby Digital. \n" "Audacity ne more odpreti te vrste datotek.\n" "Pretvoriti jo morate v podprto vrsto zvočnih datotek, kot sta WAV in AIFF." #: src/import/Import.cpp:644 #, c-format msgid "" "\"%s\" is an Ogg Speex audio file. \n" "Audacity cannot currently open this type of file. \n" "You need to convert it to a supported audio format, such as WAV or AIFF." msgstr "" "»%s« je zvočna datoteka Ogg Speex. \n" "Audacity ne more odpreti te vrste datotek.\n" "Pretvoriti jo morate v podprto vrsto zvočnih datotek, kot sta WAV in AIFF." #: src/import/Import.cpp:650 #, c-format msgid "" "\"%s\" is a video file. \n" "Audacity cannot currently open this type of file. \n" "You need to extract the audio to a supported format, such as WAV or AIFF." msgstr "" "»%s« je video datoteka. \n" "Audacity trenutno ne more odpreti te vrste datotek.\n" "Zvok morate izvoziti v podprto vrsto zvočnih datotek, kot sta WAV in AIFF." #: src/import/Import.cpp:656 #, c-format msgid "" "\"%s\" is an Audacity Project file. \n" "Use the 'File > Open' command to open Audacity Projects." msgstr "" "»%s« je projektna datoteka Audacity.\n" "Uporabite ukaz »Datoteka > Odpri«, da odprete projekte Audacity." #: src/import/Import.cpp:661 #, c-format msgid "" "Audacity did not recognize the type of the file '%s'.\n" "Try installing FFmpeg. For uncompressed files, also try File > Import > Raw " "Data." msgstr "" "Audacity ne prepozna vrste datoteke »%s«.\n" "Poskusite namestiti ffmpeg. Za nestisnjene datoteke, poskusite tudi Datoteka " "> Uvozi > Surovi podatki." #: src/import/Import.cpp:676 #, c-format msgid "" "Audacity recognized the type of the file '%s'.\n" "Importers supposedly supporting such files are:\n" "%s,\n" "but none of them understood this file format." msgstr "" "Audacity je prepoznal vrsto datoteke '%s'.\n" "Uvozniki, ki naj bi podpirali te vrste datotek, so:\n" "%s,\n" "vendar niti eden ni prebral tega zapisa datoteke." #: src/import/ImportFFmpeg.cpp:40 msgid "FFmpeg-compatible files" msgstr "Z FFmpeg kompatibilne datoteke" #: src/import/ImportFFmpeg.cpp:447 #, c-format msgid "" "Index[%02x] Codec[%s], Language[%s], Bitrate[%s], Channels[%d], Duration[%d]" msgstr "" "Kazalo[%02x] kodek[%s], jezik[%s], bitnovzorčenje[%s], kanali[%d], " "trajanje[%d]" #: src/import/ImportFLAC.cpp:50 src/ondemand/ODDecodeFlacTask.cpp:29 msgid "FLAC files" msgstr "Datoteke FLAC" #: src/import/ImportGStreamer.cpp:34 msgid "GStreamer-compatible files" msgstr "GStreamer - združljive datoteke" #: src/import/ImportGStreamer.cpp:958 msgid "Unable to add decoder to pipeline" msgstr "Dekodirnika ni mogoče dodati v cevovod" #: src/import/ImportGStreamer.cpp:959 src/import/ImportGStreamer.cpp:970 #: src/import/ImportGStreamer.cpp:1099 src/import/ImportGStreamer.cpp:1108 msgid "GStreamer Importer" msgstr "Uvoznik GStreamer" #: src/import/ImportGStreamer.cpp:969 msgid "Unable to set stream state to paused." msgstr "Ni mogoče nastaviti stanja toka na prekinjeno." #: src/import/ImportGStreamer.cpp:1098 msgid "File doesn't contain any audio streams." msgstr "Datoteka ne vsebuje nobenih zvočnih tokov." #: src/import/ImportGStreamer.cpp:1107 msgid "Unable to import file, state change failed." msgstr "Datoteke ni mogoče odpreti, sprememba stanja je spodletela." #: src/import/ImportGStreamer.cpp:1238 #, c-format msgid "GStreamer Error: %s" msgstr "Napaka GStreamer: %s" #: src/import/ImportLOF.cpp:97 msgid "List of Files in basic text format" msgstr "Seznam datotek v osnovnem zapisu besedila" #. i18n-hint: You do not need to translate "LOF" #: src/import/ImportLOF.cpp:335 msgid "Invalid window offset in LOF file." msgstr "Neveljaven odmik okna v datoteki LOF." #. i18n-hint: You do not need to translate "LOF" #: src/import/ImportLOF.cpp:337 src/import/ImportLOF.cpp:358 #: src/import/ImportLOF.cpp:453 src/import/ImportLOF.cpp:477 msgid "LOF Error" msgstr "Napaka LOF" #. i18n-hint: You do not need to translate "LOF" #: src/import/ImportLOF.cpp:356 msgid "Invalid duration in LOF file." msgstr "Nepravilna dolžina v datoteki LOF." #: src/import/ImportLOF.cpp:452 msgid "MIDI tracks cannot be offset individually, only audio files can be." msgstr "MIDI sledi ne morete zamakniti posamično, le zvočne datoteke." #. i18n-hint: You do not need to translate "LOF" #: src/import/ImportLOF.cpp:476 msgid "Invalid track offset in LOF file." msgstr "Neveljaven zamik sledi v datoteki LOF." #: src/import/ImportMIDI.cpp:31 src/import/ImportMIDI.cpp:39 #: src/import/ImportMIDI.cpp:45 src/import/ImportMIDI.cpp:54 msgid "Could not open file " msgstr "Napaka pri odpiranju datoteke " #: src/import/ImportMIDI.cpp:31 msgid ": Filename too short." msgstr ": ime datoteke je prekratko." #: src/import/ImportMIDI.cpp:39 msgid ": Incorrect filetype." msgstr ": nepravilna vrsta datoteke." #: src/import/ImportMP3.cpp:49 msgid "MP3 files" msgstr "Datoteke MP3" #: src/import/ImportOGG.cpp:47 msgid "Ogg Vorbis files" msgstr "Datoteke Ogg Vorbis" #: src/import/ImportOGG.cpp:197 msgid "Media read error" msgstr "Napaka pri branju" #: src/import/ImportOGG.cpp:200 msgid "Not an Ogg Vorbis file" msgstr "Neveljavna datoteka Ogg Vorbis" #: src/import/ImportOGG.cpp:203 msgid "Vorbis version mismatch" msgstr "Neskladnost različice Vorbis" #: src/import/ImportOGG.cpp:206 msgid "Invalid Vorbis bitstream header" msgstr "Nepravilna glava bitnega toka Vorbis" #: src/import/ImportOGG.cpp:209 msgid "Internal logic fault" msgstr "Notranja logična napaka" #: src/import/ImportPCM.cpp:69 msgid "WAV, AIFF, and other uncompressed types" msgstr "WAV, AIFF in druge nestisnjene vrste" #: src/import/ImportPCM.cpp:253 #, c-format msgid "" "When importing uncompressed audio files you can either copy them into the " "project, or read them directly from their current location (without " "copying).\n" "\n" "Your current preference is set to %s.\n" "\n" "Reading the files directly allows you to play or edit them almost " "immediately. This is less safe than copying in, because you must retain the " "files with their original names in their original location.\n" "File > Check Dependencies will show the original names and location of any " "files that you are reading directly.\n" "\n" "How do you want to import the current file(s)?" msgstr "" "Pri uvozu ne stisnjenih zvočnih datotek slednje lahko kopirate v projekt ali " "jih berete neposredno z njihovega trenutnega mesta (brez kopiranja).\n" "\n" "Trenutno uporabljate nastavitev %s.\n" "\n" "Neposredno branje datotek omogoča, da jih lahko predvajate in urejate skoraj " "takoj. To je manj varno kot pri kopiranju, saj morate ohraniti datoteke z " "njihovim izvornim imenom na njihovem izvornem mestu.\n" "Datoteka > Preveri odvisnosti prikaže izvorna imena in mesta vseh datotek, " "ki jih berete neposredno.\n" "\n" "Na kakšen način želite uvoziti trenutne datoteke?" #: src/import/ImportPCM.cpp:263 msgid "copy in" msgstr "Kopiraj v" #: src/import/ImportPCM.cpp:263 msgid "read directly" msgstr "Preberi neposredno" #: src/import/ImportPCM.cpp:269 msgid "Choose an import method" msgstr "Izberite metodo uvoza" #: src/import/ImportPCM.cpp:279 msgid "Make a © of the files before editing (safer)" msgstr "Pred urejanjem naredi &kopijo datotek (varneje)" #: src/import/ImportPCM.cpp:283 msgid "Read the files &directly from the original (faster)" msgstr "Beri datoteke &neposredno iz izvirnika (hitreje)" #: src/import/ImportPCM.cpp:287 msgid "Don't &warn again and always use my choice above" msgstr "Ne &opozarjaj več in vedno uporabi to možnost" #: src/import/ImportQT.cpp:20 msgid "QuickTime files" msgstr "Datoteke QuickTime" #: src/import/ImportQT.cpp:262 msgid "Unable to start QuickTime extraction" msgstr "Izluščenja QuickTime ni mogoče zagnati" #: src/import/ImportQT.cpp:272 msgid "Unable to set QuickTime render quality" msgstr "Kakovosti uzvočevanja QuickTime ni mogoče nastaviti" #: src/import/ImportQT.cpp:282 msgid "Unable to set QuickTime discrete channels property" msgstr "Lastnosti diskretnih kanalov QuickTime ni mogoče določiti" #: src/import/ImportQT.cpp:293 msgid "Unable to get QuickTime sample size property" msgstr "Lastnosti velikosti vzorčenja QuickTime ni mogoče pridobiti" #: src/import/ImportQT.cpp:304 msgid "Unable to retrieve stream description" msgstr "Opisa toka ni mogoče pridobiti" #: src/import/ImportQT.cpp:373 msgid "Unable to get fill buffer" msgstr "Predpomnilnika polnjenja ni mogoče pridobiti." #: src/import/ImportRaw.cpp:241 src/import/ImportPlugin.h:140 #, c-format msgid "Importing %s" msgstr "Uvažanje datoteke %s" #. i18n-hint: 'Raw' means 'unprocessed' here and should usually be tanslated. #: src/import/ImportRaw.cpp:244 msgid "Import Raw" msgstr "Uvozi surove podatke" #: src/import/ImportRaw.cpp:322 msgid "Import Raw Data" msgstr "Uvozi surove podatke" #. i18n-hint: Refers to byte-order. Don't translate "endianness" if you don't #. know the correct technical word. #: src/import/ImportRaw.cpp:371 msgid "No endianness" msgstr "Brez endianstva" #. i18n-hint: Refers to byte-order. Don't translate this if you don't #. know the correct technical word. #: src/import/ImportRaw.cpp:374 msgid "Little-endian" msgstr "little-endian" #. i18n-hint: Refers to byte-order. Don't translate this if you don't #. know the correct technical word. #: src/import/ImportRaw.cpp:377 msgid "Big-endian" msgstr "veliki-endian" #. i18n-hint: Refers to byte-order. Don't translate "endianness" if you don't #. know the correct technical word. #: src/import/ImportRaw.cpp:380 msgid "Default endianness" msgstr "Privzeto endianstvo" #: src/import/ImportRaw.cpp:399 msgid "1 Channel (Mono)" msgstr "1 kanal (Mono)" #: src/import/ImportRaw.cpp:400 msgid "2 Channels (Stereo)" msgstr "2 kanala (Stereo)" #: src/import/ImportRaw.cpp:402 #, c-format msgid "%d Channels" msgstr "%d kanalov" #: src/import/ImportRaw.cpp:413 msgid "Byte order:" msgstr "Zaporedje bajtov:" #: src/import/ImportRaw.cpp:416 msgid "Channels:" msgstr "Kanali:" #. i18n-hint: (noun) #: src/import/ImportRaw.cpp:427 msgid "Start offset:" msgstr "Začetni odmik:" #: src/import/ImportRaw.cpp:433 msgid "Amount to import:" msgstr "Količina za uvoz:" #. i18n-hint: (noun) #: src/import/ImportRaw.cpp:440 msgid "Sample rate:" msgstr "Mera vzorčenja:" #: src/ondemand/ODWaveTrackTaskQueue.cpp:335 #, c-format msgid "%s %2.0f%% complete. Click to change task focal point." msgstr "" "%s dokončano %2.0f%%. Kliknite, če želite spremeniti žariščno točko " "opravila." #: src/ondemand/ODComputeSummaryTask.h:47 msgid "Import complete. Calculating waveform" msgstr "Uvoz dokončan. Izračun signalne oblike" #: src/ondemand/ODDecodeTask.h:57 msgid "Decoding Waveform" msgstr "Dekodiranje signalne oblike" #: src/prefs/BatchPrefs.cpp:37 msgid "Batch" msgstr "Paketni način" #: src/prefs/BatchPrefs.cpp:59 src/prefs/GUIPrefs.cpp:194 #: src/prefs/TracksBehaviorsPrefs.cpp:61 msgid "Behaviors" msgstr "Vedenja" #: src/prefs/BatchPrefs.cpp:62 msgid "&Don't apply effects in batch mode" msgstr "&Ne uporabi učinkov v paketnem načinu" #: src/prefs/DevicePrefs.cpp:56 msgid "Devices" msgstr "Naprave" #: src/prefs/DevicePrefs.cpp:115 src/prefs/GUIPrefs.cpp:39 #: src/prefs/MidiIOPrefs.cpp:117 msgid "Interface" msgstr "Vmesnik" #. i18n-hint: (noun) #: src/prefs/DevicePrefs.cpp:120 src/prefs/MidiIOPrefs.cpp:123 msgid "&Host:" msgstr "&Gostitelj:" #: src/prefs/DevicePrefs.cpp:127 msgid "Using:" msgstr "Uporablja:" #: src/prefs/DevicePrefs.cpp:134 src/prefs/MidiIOPrefs.cpp:136 #: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:31 msgid "Playback" msgstr "Predvajanje" #: src/prefs/DevicePrefs.cpp:139 src/prefs/MidiIOPrefs.cpp:141 msgid "&Device:" msgstr "&Naprava:" #: src/prefs/DevicePrefs.cpp:147 src/prefs/MidiIOPrefs.cpp:154 #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:46 src/toolbars/ControlToolBar.cpp:116 msgid "Recording" msgstr "Snemanje" #: src/prefs/DevicePrefs.cpp:152 src/prefs/MidiIOPrefs.cpp:159 msgid "De&vice:" msgstr "Napra&va:" #: src/prefs/DevicePrefs.cpp:157 msgid "Cha&nnels:" msgstr "Ka&nali:" #: src/prefs/DevicePrefs.cpp:168 msgid "Latency" msgstr "Latenca" #: src/prefs/DevicePrefs.cpp:175 msgid "&Buffer length:" msgstr "Velikost &medpomnilnika:" #: src/prefs/DevicePrefs.cpp:179 src/prefs/DevicePrefs.cpp:180 #: src/prefs/DevicePrefs.cpp:186 src/prefs/DevicePrefs.cpp:187 #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:2076 msgid "milliseconds" msgstr "milisekund" #: src/prefs/DevicePrefs.cpp:182 msgid "Track &shift after record:" msgstr "Za&mik sledi po snemanju:" #: src/prefs/DevicePrefs.cpp:223 msgid "No audio interfaces" msgstr "Ni zvočnih vmesnikov" #: src/prefs/DevicePrefs.cpp:269 src/prefs/DevicePrefs.cpp:274 #: src/prefs/MidiIOPrefs.cpp:228 src/prefs/MidiIOPrefs.cpp:233 msgid "No devices found" msgstr "Ni naprav" #: src/prefs/DevicePrefs.cpp:348 msgid "1 (Mono)" msgstr "1 (mono)" #: src/prefs/DevicePrefs.cpp:351 msgid "2 (Stereo)" msgstr "2 (stereo)" #: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:52 msgid "Directories" msgstr "Mape" #: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:82 msgid "Temporary files directory" msgstr "Mapa začasnih datotek" #: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:89 msgid "&Location:" msgstr "&Kraj:" #: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:94 msgid "C&hoose..." msgstr "Iz&beri ..." #: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:96 msgid "Free Space:" msgstr "Na voljo prostora:" #: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:105 msgid "Audio cache" msgstr "Zvočni medpomnilnik" #: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:107 msgid "Play and/or record using &RAM (useful for slow drives)" msgstr "" "Predvajaj in/ali snemaj z rabo pomnilnika &RAM (uporabno pri počasnih " "pogonih)" #: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:113 msgid "Mi&nimum Free Memory (MB):" msgstr "&Najmanj prostega pomnilnika (MB):" #: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:120 msgid "" "If the available system memory falls below this value, audio will no longer\n" "be cached in memory and will be written to disk." msgstr "" "Če sistemski pomnilnik, ki je na voljo, pade pod to vrednost, zvok ne bo\n" "več medpomnjen v pomnilniku in bo zapisan na disk." #: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:138 msgid "Choose a location to place the temporary directory" msgstr "Izberite lokacijo, kjer bo začasna mapa" #: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:191 msgid "unavailable - above location doesn't exist" msgstr "ni na voljo - zgornje mesto ne obstaja" #: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:208 #, c-format msgid "Directory %s is not suitable (at risk of being cleaned out)" msgstr "Mapa %s ni primerna (zaradi nevarnosti, da bo izpraznjena)" #: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:216 #, c-format msgid "Directory %s does not exist. Create it?" msgstr "Mapa %s ne obstaja. Jo želite ustvariti?" #: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:218 msgid "New Temporary Directory" msgstr "Nova začasna mapa" #: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:237 #, c-format msgid "Directory %s is not writable" msgstr "V mapi %s zapisovanje ni dovoljeno" #: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:251 msgid "" "Changes to temporary directory will not take effect until Audacity is " "restarted" msgstr "" "Spremembe v začasni mapi ne bodo delovale do naslednjega zagona Audacityja." #: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:252 msgid "Temp Directory Update" msgstr "Posodobitev začasne mape" #: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:35 msgid "Effects" msgstr "Učinki" #: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:59 msgid "Enable Effects" msgstr "Vključi učinke" #: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:63 msgid "Audio Unit" msgstr "Zvočna enota" #: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:100 msgid "Effect Options" msgstr "Možnosti učinka" #: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:107 msgid "Sorted by Effect Name" msgstr "Razvrščeno po imenu učinka" #: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:108 msgid "Sorted by Publisher and Effect Name" msgstr "Razvrščeno po izdajatelju in imenu učinka" #: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:109 msgid "Sorted by Type and Effect Name" msgstr "Razvrščeno po vrsti in imenu učinka" #: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:110 msgid "Grouped by Publisher" msgstr "Združeno po izdajateljih" #: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:111 msgid "Grouped by Type" msgstr "Združeno po vrsti" #: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:119 msgid "S&ort or Group:" msgstr "Razvrsti ali zdr&uži:" #: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:126 msgid "&Maximum effects per group (0 to disable):" msgstr "&Največ učinkov na skupini (0 za onemogočene):" #: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:140 msgid "Plugin Options" msgstr "Možnosti vstavka" #: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:142 msgid "Check for updated plugins when Audacity starts" msgstr "Preveri posodobitve vstavkov ob zagonu Audacity" #: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:145 msgid "Rescan plugins next time Audacity is started" msgstr "Preglej vstavke ob naslednjem zagonu Audacity" #: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:153 msgid "Instruction Set" msgstr "Nabor ukazov" #: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:155 msgid "&Use SSE/SSE2/.../AVX" msgstr "&Uporabi SSE/SSE2/…/AVX" #: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:60 msgid "Extended Import" msgstr "Razširjen uvoz" #: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:87 msgid "A&ttempt to use filter in OpenFile dialog first" msgstr "Sku&šaj najprej uporabiti filter v pogovornem oknu odpiranja datotek" #: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:90 msgid "Rules to choose import filters" msgstr "Pravila za izbor uvoznih filtrov" #: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:109 msgid "File extensions" msgstr "Končnice datotek" #: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:111 msgid "Mime-types" msgstr "Vrste MIME" #: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:138 msgid "Importer order" msgstr "Zaporedje uvoza" #: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:166 msgid "Move rule &up" msgstr "Pomakni pravilo navz&gor" #: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:168 msgid "Move rule &down" msgstr "Pomakni pravilo navz&dol" #: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:170 msgid "Move f&ilter up" msgstr "Pomakni f&ilter navzgor" #: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:172 msgid "Move &filter down" msgstr "Pomakni &filter navzdol" #: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:177 msgid "&Add new rule" msgstr "&Dodaj novo pravilo" #: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:178 msgid "De&lete selected rule" msgstr "I&zbriši izbrano pravilo" #: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:443 src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:460 msgid "Unused filters:" msgstr "Neuporabljeni filtri:" #: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:508 msgid "" "There are space characters (spaces, newlines, tabs or linefeeds) in one of " "the items. They are likely to break the pattern matching. Unless you know " "what you are doing, it is recommended to trim spaces. Do you want Audacity " "to trim spaces for you?" msgstr "" "V enem od elementov so znaki za presledke (presledki, nove vrstice, " "tabulatorji ali LF). Najverjetneje bodo preprečili ujemanje z vzorcem. Če ne " "veste, kaj počnete, vam priporočamo, da se znebite presledkov. Želite, da se " "Audacity v vašem imenu znebi presledkov?" #: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:512 msgid "Spaces detected" msgstr "Zaznani presledki" #: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:598 msgid "Do you really want to delete selected rule?" msgstr "Resnično želite izbrisati izbrano pravilo?" #: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:599 msgid "Rule deletion confirmation" msgstr "Potrditev brisanja pravila" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp:66 msgid "-36 dB (shallow range for high-amplitude editing)" msgstr "-36 dB (plitek obseg za visoko-amplitudno urejanje)" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp:67 msgid "-48 dB (PCM range of 8 bit samples)" msgstr "-48 dB (obseg PCM za 8-bitno vzorčenje)" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp:68 msgid "-60 dB (PCM range of 10 bit samples)" msgstr "-60 dB (obseg PCM za 10-bitno vzorčenje)" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp:69 msgid "-72 dB (PCM range of 12 bit samples)" msgstr "-72 dB (obseg PCM za 12-bitno vzorčenje)" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp:70 msgid "-84 dB (PCM range of 14 bit samples)" msgstr "-84 dB (obseg PCM za 14-bitno vzorčenje)" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp:71 msgid "-96 dB (PCM range of 16 bit samples)" msgstr "-96 dB (obseg PCM za 16-bitno vzorčenje)" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp:72 msgid "-120 dB (approximate limit of human hearing)" msgstr "-120 dB (približna meja človeškega sluha)" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp:73 msgid "-145 dB (PCM range of 24 bit samples)" msgstr "-145 dB (meja PCM za 24-bitno vzorčenje)" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp:85 msgid "Local" msgstr "Krajevno" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp:86 msgid "From Internet" msgstr "S spleta" #. i18n-hint: describing the "classic" or traditional appearance of older #. versions of Audacity #: src/prefs/GUIPrefs.cpp:95 msgid "Classic" msgstr "Klasično" #. i18n-hint: Light meaning opposite of dark #: src/prefs/GUIPrefs.cpp:97 msgid "Light" msgstr "Svetlo" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp:98 msgid "Dark" msgstr "Temno" #. i18n-hint: greater difference between foreground and background colors #: src/prefs/GUIPrefs.cpp:100 msgid "High Contrast" msgstr "Visoki kontrast" #. i18n-hint: user defined #: src/prefs/GUIPrefs.cpp:102 msgid "Custom" msgstr "Po meri" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp:125 src/prefs/TracksPrefs.cpp:98 #: src/prefs/WaveformPrefs.cpp:87 msgid "Display" msgstr "Prikaz" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp:137 msgid "&Language:" msgstr "&Jezik:" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp:144 msgid "Location of &Manual:" msgstr "Naslov &priročnika:" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp:151 msgid "Th&eme:" msgstr "T&ema:" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp:158 msgid "Meter dB &range:" msgstr "Obseg dB me&rilnika:" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp:176 msgid "Show" msgstr "Pokaži" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp:178 msgid "'How to Get &Help' at launch" msgstr "»Kako do pomoči« ob zagonu" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp:181 msgid "E&xtra menus" msgstr "&Dodatni meniji" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp:187 msgid "Show alternative &styling (Mac vs PC)" msgstr "Pokaži nadomestni &slog vmesnika (Mac oz. PC)" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp:196 msgid "&Beep on completion of longer activities" msgstr "&Zapiskaj ob zaključku daljših operacij" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp:199 msgid "Re&tain labels if selection snaps to a label" msgstr "O&bdrži oznake, če se izbor pripne na oznako" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp:202 msgid "B&lend system and Audacity theme" msgstr "Spo&ji temo sistema in Audacity" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp:206 msgid "&Display a mono channel as virtual stereo" msgstr "Kanal mono pri&kaži kot navidezni stereo" #: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp:28 msgid "Import / Export" msgstr "Uvozi / izvozi" #: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp:53 msgid "When importing audio files" msgstr "Pri uvozu zvočnih datotek" #: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp:57 msgid "&Copy uncompressed files into the project (safer)" msgstr "&Naredi kopijo nestisnjenih datotek v projektu (varneje)" #: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp:59 msgid "&Read uncompressed files from original location (faster)" msgstr "&Beri nestisnjene datoteke iz izvirnega mesta (hitreje)" #: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp:64 msgid "&Normalize all tracks in project" msgstr "&Normaliziraj vse sledi projekta" #: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp:70 msgid "When exporting tracks to an audio file" msgstr "Pri izvozu sledi v zvočno datoteko" #: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp:74 msgid "&Mix down to Stereo or Mono" msgstr "&Mešaj v stereo ali mono" #: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp:76 msgid "&Use custom mix" msgstr "&Uporabi mešanje po meri" #: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp:81 msgid "S&how Metadata Tags editor before export" msgstr "Poka&ži urejevalnik metapodatkov pred izvozom" #: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp:90 msgid "Exported Allegro (.gro) files save time as:" msgstr "Pri izvozu v datoteke Allegro (.gro) shrani čas kot:" #: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp:94 msgid "&Seconds" msgstr "&sekunde" #: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp:96 msgid "&Beats" msgstr "&udarce" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:76 msgid "Keyboard" msgstr "Tipkovnica" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:127 msgid "Keyboard preferences currently unavailable." msgstr "Osebne nastavitve tipkovnice trenutno niso na voljo." #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:128 msgid "Open a new project to modify keyboard shortcuts." msgstr "Če želite spremeniti tipke za bližnjice, odprite nov projekt." #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:155 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:683 msgid "&Hotkey:" msgstr "&Vroča tipka:" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:170 msgid "Key Bindings" msgstr "Tipke za bližnjice" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:178 msgid "View by:" msgstr "Pogled:" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:181 msgid "&Tree" msgstr "&Drevo" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:182 msgid "View by tree" msgstr "Pokaži po drevesu" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:183 msgid "&Name" msgstr "I&me" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:184 msgid "View by name" msgstr "Pokaži po imenu" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:185 msgid "&Key" msgstr "&Tipka" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:186 msgid "View by key" msgstr "Pokaži po tipkah" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:200 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:673 #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:678 msgid "Searc&h:" msgstr "I&šči:" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:234 msgid "Bindings" msgstr "Bližnjice" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:255 msgid "Short cut" msgstr "Tipke za bližnjico" #. i18n-hint: (verb) #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:272 msgid "&Set" msgstr "&Določi" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:278 msgid "Note: Pressing Cmd+Q will quit. All other keys are valid." msgstr "" "Opomba: s pritiskom na Cmd+Q končate delo s programom. Vse druge tipke so " "veljavne." #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:285 src/prefs/ThemePrefs.cpp:122 msgid "&Defaults" msgstr "&Privzeto" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:336 msgid "Select an XML file containing Audacity keyboard shortcuts..." msgstr "Izberite datoteko XML z bližnjicami Audacity ..." #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:351 msgid "Error Importing Keyboard Shortcuts" msgstr "Napaka pri uvažanju tipk za bližnjice" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:363 msgid "Export Keyboard Shortcuts As:" msgstr "Izvozi bližnjice kot:" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:376 msgid "Error Exporting Keyboard Shortcuts" msgstr "Napaka pri izvažanju tipk za bližnjice" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:587 msgid "You may not assign a key to this entry" msgstr "Temu vnosu ne morete dodeliti tipk" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:601 msgid "You must select a binding before assigning a shortcut" msgstr "Preden dodelite tipke za bližnjico, morate izbrati bližnjico" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:623 #, c-format msgid "" "The keyboard shortcut '%s' is already assigned to:\n" "\n" "\t'%s'\n" "\n" "Click OK to assign the shortcut to\n" "\n" "\t'%s'\n" "\n" "instead. Otherwise, click Cancel." msgstr "" "Tipke za bližnjico »%s« so že dodeljene:\n" "\n" "\t»%s«\n" "\n" "Kliknite V redu, da tipke za bližnjico dodelite\n" "\n" "\t»%s«.\n" "\n" "Sicer kliknite Prekliči." #: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:82 msgid "MP3 Export Library" msgstr "Knjižnica za izvoz MP3" #: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:86 msgid "MP3 Library Version:" msgstr "Različica knjižnice MP3:" #: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:92 msgid "MP3 Library:" msgstr "Knjižnica MP3:" #: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:95 msgid "&Locate..." msgstr "Po&išči ..." #: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:97 msgid "LAME MP3 Library:" msgstr "Knjižnica LAME MP3:" #: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:100 msgid "&Download" msgstr "&Prenesi" #: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:114 msgid "FFmpeg Import/Export Library" msgstr "Knjižnica za uvoz/izvoz FFmpeg" #: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:118 msgid "FFmpeg Library Version:" msgstr "Različica knjižnice FFmpeg:" #: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:122 msgid "No compatible FFmpeg library was found" msgstr "Združljive knjižnice FFmpeg ni mogoče najti" #: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:130 src/prefs/LibraryPrefs.cpp:136 msgid "FFmpeg Library:" msgstr "Knjižnica FFmpeg:" #: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:134 msgid "Loca&te..." msgstr "Po&išči ..." #: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:140 msgid "Dow&nload" msgstr "Pre&nesi" #: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:153 msgid "Allow &background on-demand loading" msgstr "Dovoli nalaganje na za&htevo v ozadju" #: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:209 msgid "" "Audacity has automatically detected valid FFmpeg libraries.\n" "Do you still want to locate them manually?" msgstr "" "Audacity je samodejno zaznal veljavne knjižnice FFmpeg.\n" "Jih še vedno želite poiskati ročno?" #: src/prefs/MidiIOPrefs.cpp:58 msgid "MIDI Devices" msgstr "Naprave MIDI" #: src/prefs/MidiIOPrefs.cpp:130 msgid "Using: PortMidi" msgstr "V uporabi: PortMidi" #: src/prefs/MidiIOPrefs.cpp:146 msgid "MIDI Synth L&atency (ms):" msgstr "Z&akasnitev sintetizatorja MIDI (ms):" #: src/prefs/MidiIOPrefs.cpp:186 msgid "No MIDI interfaces" msgstr "Ni vmesnikov MIDI" #: src/prefs/MidiIOPrefs.cpp:283 msgid "The MIDI Synthesizer Latency must be an integer" msgstr "Zakasnitev sintetizatorja MIDI mora biti celo število" #: src/prefs/ModulePrefs.cpp:32 msgid "Modules" msgstr "Moduli" #: src/prefs/ModulePrefs.cpp:100 msgid "Ask" msgstr "Vprašaj" #: src/prefs/ModulePrefs.cpp:101 msgid "Failed" msgstr "Neuspešno" #: src/prefs/ModulePrefs.cpp:107 msgid "" "These are experimental modules. Enable them only if you've read the Audacity " "Manual\n" "and know what you are doing." msgstr "" "To so poskusni moduli. Omogočite jih le, če ste prebrali priročnik za " "Audacity\n" "in veste, kaj počnete." #: src/prefs/ModulePrefs.cpp:108 msgid "" "'Ask' means Audacity will ask if you want to load the module each time it " "starts." msgstr "" "»Vprašaj« pomeni, da vas program povpraša, če želite naložiti modul, vsakič " "ko se zažene." #: src/prefs/ModulePrefs.cpp:109 msgid "'Failed' means Audacity thinks the module is broken and won't run it." msgstr "" "»Neuspelo« pomeni, da je program mnenja, da je modul okvarjen in se ne bo " "zagnal." #: src/prefs/ModulePrefs.cpp:110 msgid "'New' means no choice has been made yet." msgstr "»Nov« pomeni, da izbor še ni bil opravljen." #: src/prefs/ModulePrefs.cpp:111 msgid "Changes to these settings only take effect when Audacity starts up." msgstr "" "Spremembe teh nastavitev se uveljavijo šele po vnovičnem zagonu Audacity." #: src/prefs/ModulePrefs.cpp:122 msgid "No modules were found" msgstr "Ni najdenih modulov" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:59 msgid "Ctrl" msgstr "Krmilka" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:64 msgid "Mouse" msgstr "Miška" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:91 msgid "Mouse Bindings (default values, not configurable)" msgstr "Dejanja miške (privzete vrednosti, niso nastavljive)" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:104 msgid "Tool" msgstr "Orodje" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:105 msgid "Command Action" msgstr "Akcija ukaza" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:106 msgid "Buttons" msgstr "Gumbi" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:109 src/prefs/MousePrefs.cpp:124 #: src/prefs/MousePrefs.cpp:140 src/prefs/MousePrefs.cpp:145 msgid "Left-Click" msgstr "Levi klik" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:109 src/prefs/MousePrefs.cpp:110 #: src/prefs/MousePrefs.cpp:111 src/prefs/MousePrefs.cpp:112 #: src/prefs/MousePrefs.cpp:114 msgid "Select" msgstr "Izberi" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:109 src/prefs/MousePrefs.cpp:145 msgid "Set Selection Point" msgstr "Nastavi točko izbora" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:110 src/prefs/MousePrefs.cpp:125 #: src/prefs/MousePrefs.cpp:131 src/prefs/MousePrefs.cpp:135 #: src/prefs/MousePrefs.cpp:142 src/prefs/MousePrefs.cpp:146 msgid "Left-Drag" msgstr "Levi povlek" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:110 src/prefs/MousePrefs.cpp:146 msgid "Set Selection Range" msgstr "Nastavi obseg izbora" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:111 msgid "Shift-Left-Click" msgstr "Dvigalka-levi-klik" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:111 msgid "Extend Selection Range" msgstr "Razpostri razpon izbora" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:112 msgid "Left-Double-Click" msgstr "Levi dvoklik" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:112 msgid "Select Clip or Entire Track" msgstr "Izberite posnetek ali celotno sled" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:114 src/prefs/MousePrefs.cpp:157 msgid "Wheel-Rotate" msgstr "Rotacija koleščka" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:114 msgid "Change scrub speed" msgstr "Spremeni hitrost drsenja" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:124 msgid "Zoom in on Point" msgstr "Povečaj na točko" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:125 src/prefs/MousePrefs.cpp:127 #: src/prefs/MousePrefs.cpp:148 msgid "Zoom in on a Range" msgstr "Povečaj na območje" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:125 msgid "same as right-drag" msgstr "enako kot desni-povlek" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:126 src/prefs/MousePrefs.cpp:147 msgid "Right-Click" msgstr "Desni klik" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:126 src/prefs/MousePrefs.cpp:147 msgid "Zoom out one step" msgstr "Pomanjšaj za eno stopnjo" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:127 src/prefs/MousePrefs.cpp:148 msgid "Right-Drag" msgstr "Desni-povlek" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:127 msgid "same as left-drag" msgstr "enako kot levi-povlek" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:128 msgid "Shift-Drag" msgstr "Dvigalka-povlek" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:128 msgid "Zoom out on a Range" msgstr "Pomanjšaj z območja" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:129 msgid "Middle-Click" msgstr "Srednji klik" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:129 msgid "Zoom default" msgstr "Privzeta povečava" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:131 msgid "Move clip left/right or between tracks" msgstr "Premakni posnetek levo/desno med sledmi" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:132 msgid "Shift-Left-Drag" msgstr "Dvigalka-levi-povlek" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:132 msgid "Move all clips in track left/right" msgstr "Premakni vse posnetke na sledi levo/desno" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:133 src/prefs/MousePrefs.cpp:143 msgid "-Left-Drag" msgstr "-levi povlek" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:133 msgid "Move clip up/down between tracks" msgstr "Premakni posnetek gor/dol med sledmi" #. i18n-hint: The envelope is a curve that controls the audio loudness. #: src/prefs/MousePrefs.cpp:137 src/tracks/ui/EnvelopeHandle.cpp:280 msgid "Envelope" msgstr "Ovojnica" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:138 msgid "Change Amplification Envelope" msgstr "Spremeni ojačevalno ovojnico" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:140 src/prefs/MousePrefs.cpp:141 #: src/prefs/MousePrefs.cpp:142 src/prefs/MousePrefs.cpp:143 msgid "Pencil" msgstr "Pisalo" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:140 msgid "Change Sample" msgstr "Spremeni vzorec" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:141 msgid "Alt-Left-Click" msgstr "Izmenjalka-levi-klik" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:141 msgid "Smooth at Sample" msgstr "Zgladi pri vzorcu" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:142 msgid "Change Several Samples" msgstr "Spremeni več vzorcev" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:143 msgid "Change ONE Sample only" msgstr "Spremeni samo EN vzorec" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:145 src/prefs/MousePrefs.cpp:146 #: src/prefs/MousePrefs.cpp:147 src/prefs/MousePrefs.cpp:148 msgid "Multi" msgstr "Večkratno" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:145 src/prefs/MousePrefs.cpp:146 msgid "same as select tool" msgstr "enako kot orodje za izbiranje" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:147 src/prefs/MousePrefs.cpp:148 msgid "same as zoom tool" msgstr "enako kot orodje za povečavo" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:157 src/prefs/MousePrefs.cpp:158 #: src/prefs/MousePrefs.cpp:159 src/prefs/MousePrefs.cpp:160 msgid "Any" msgstr "Kar koli" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:157 msgid "Scroll tracks up or down" msgstr "Pomakni sledi navzgor/navzdol" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:158 msgid "Shift-Wheel-Rotate" msgstr "Dvigalka-zasuk koleščka" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:158 msgid "Scroll waveform" msgstr "Drsaj po signalni obliki" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:159 msgid "-Wheel-Rotate" msgstr "-zasuk koleščka" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:159 msgid "Zoom waveform in or out" msgstr "Povečaj/pomanjšaj signalno obliko" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:160 msgid "-Shift-Wheel-Rotate" msgstr "-dvigalka-zasuk koleščka" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:160 msgid "Vertical Scale Waveform (dB) range" msgstr "Obseg navpičnega merilnika signalnih oblik (dB)" #: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:57 msgid "Effects Preview" msgstr "Predposlušanje učinkov" #: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:61 msgid "&Length:" msgstr "&Dolžina:" #. i18n-hint: (noun) this is a preview of the cut #: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:73 msgid "Cut Preview" msgstr "Predposlušanje izrezanega" #: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:77 msgid "&Before cut region:" msgstr "Pre&d izrezanim območjem:" #: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:84 msgid "&After cut region:" msgstr "P&o izrezanem območju:" #: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:95 msgid "Seek Time when playing" msgstr "Poišči čas med predvajanjem" #: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:99 msgid "&Short period:" msgstr "&Krajše obdobje:" #: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:106 msgid "Lo&ng period:" msgstr "&Daljše obdobje:" #: src/prefs/PrefsDialog.cpp:232 msgid "Audacity Preferences" msgstr "Nastavitve Audacity" #: src/prefs/PrefsDialog.cpp:250 msgid "Category" msgstr "Kategorija" #: src/prefs/PrefsDialog.cpp:553 src/prefs/PrefsDialog.h:52 msgid "Preferences: " msgstr "Nastavitve: " #. i18n-hint: (noun) i.e Audacity projects. #: src/prefs/ProjectsPrefs.cpp:34 msgid "Projects" msgstr "Projekti" #: src/prefs/ProjectsPrefs.cpp:59 msgid "When saving a project that depends on other audio files" msgstr "Pri shranjevanju projekta, ki je odvisen od drugih zvočnih datotek" #: src/prefs/ProjectsPrefs.cpp:63 msgid "&Copy all audio into project (safest)" msgstr "&Kopiraj vse zvoke v projekt (najvarneje)" #: src/prefs/ProjectsPrefs.cpp:65 msgid "Do ¬ copy any audio" msgstr "&Ne kopiraj nobenega zvoka" #: src/prefs/ProjectsPrefs.cpp:67 msgid "As&k" msgstr "Vpra&šaj" #: src/prefs/QualityPrefs.cpp:74 msgid "Rectangle" msgstr "Pravokotnik" #: src/prefs/QualityPrefs.cpp:75 msgid "Triangle" msgstr "Trikotnik" #: src/prefs/QualityPrefs.cpp:76 msgid "Shaped" msgstr "Oblikovano" #: src/prefs/QualityPrefs.cpp:98 msgid "Other..." msgstr "Drugo ..." #: src/prefs/QualityPrefs.cpp:120 msgid "Sampling" msgstr "Vzorčenje" #: src/prefs/QualityPrefs.cpp:124 msgid "Default Sample &Rate:" msgstr "Privzeta &mera vzorčenja:" #: src/prefs/QualityPrefs.cpp:149 msgid "Default Sample &Format:" msgstr "Privzeta &oblika vzorca:" #: src/prefs/QualityPrefs.cpp:160 msgid "Real-time Conversion" msgstr "Pretvorba v resničnem času" #: src/prefs/QualityPrefs.cpp:164 msgid "Sample Rate Con&verter:" msgstr "Pret&vornik frekvence vzorčenja:" #: src/prefs/QualityPrefs.cpp:171 msgid "&Dither:" msgstr "&Trepet:" #: src/prefs/QualityPrefs.cpp:182 msgid "High-quality Conversion" msgstr "Viskokakovostna pretvorba" #: src/prefs/QualityPrefs.cpp:186 msgid "Sample Rate Conver&ter:" msgstr "Pretvornik &frekvence vzorčenja:" #: src/prefs/QualityPrefs.cpp:193 msgid "Dit&her:" msgstr "T&repet:" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:72 msgid "Playthrough" msgstr "Predvajaj skozi" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:74 msgid "&Other tracks while recording (overdub)" msgstr "Predvajaj &druge posnetke med snemanjem novega (t.i. overdub)" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:85 msgid "&Hardware Playthrough of input" msgstr "&Strojno predvajanje vhoda skozi" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:89 msgid "&Software Playthrough of input" msgstr "Pro&gramsko predvajanje vhoda skozi" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:98 msgid "Sound Activated Recording" msgstr "Z zvokom aktivirano snemanje" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:109 msgid "Le&vel (dB):" msgstr "Ra&ven/glasnost (dB):" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:119 msgid "Name newly recorded tracks" msgstr "Poimenuj novo posnete sledi" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:126 msgid "With:" msgstr "Z:" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:129 msgid "Custom Track &Name" msgstr "Ime sledi po &meri" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:135 msgid "Recorded_Audio" msgstr "Posneti_zvok" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:137 msgid "Custom name text" msgstr "Besedilo imena po meri" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:145 msgid "&Track Number" msgstr "&Številka sledi" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:149 msgid "System &Date" msgstr "Sistemski &datum" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:153 msgid "System T&ime" msgstr "Sistemski &čas" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:165 msgid "Always record on a new track" msgstr "Vedno snemaj na novo sled" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:172 msgid "Automated Recording Level Adjustment" msgstr "Samodejno prilagajanje ravni snemanja" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:174 msgid "Enable Automated Recording Level Adjustment." msgstr "Omogoči samodejno prilagoditev ravni snemanja." #. i18n-hint: Desired maximum (peak) volume for sound #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:183 msgid "Target Peak:" msgstr "Ciljni vrh:" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:189 msgid "Within:" msgstr "V okviru:" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:199 msgid "Analysis Time:" msgstr "Čas analize:" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:203 msgid "milliseconds (time of one analysis)" msgstr "milisekund (čas ene analize)" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:205 msgid "Number of consecutive analysis:" msgstr "Število zaporednih analiz:" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:209 msgid "0 means endless" msgstr "0 pomeni neskončno" #. i18n-hint: The name of a frequency scale in psychoacoustics #: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp:151 msgid "Mel" msgstr "Mel" #. i18n-hint: The name of a frequency scale in psychoacoustics, named for #. Heinrich Barkhausen #: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp:153 msgid "Bark" msgstr "Lajež" #. i18n-hint: The name of a frequency scale in psychoacoustics, abbreviates #. Equivalent Rectangular Bandwidth #: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp:155 msgid "ERB" msgstr "ERB" #. i18n-hint: Time units, that is Period = 1 / Frequency #: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp:157 msgid "Period" msgstr "Perioda" #: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp:173 msgid "Frequencies" msgstr "Frekvence" #. i18n-hint: the Reassignment algorithm for spectrograms #: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp:175 msgid "Reassignment" msgstr "Prerazporeditev" #. i18n-hint: EAC abbreviates "Enhanced Autocorrelation" #: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp:177 msgid "Pitch (EAC)" msgstr "Višina tona (EAC)" #: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp:189 msgid "Maximum frequency must be 100 Hz or above" msgstr "Najvišja frekvenca mora znašati vsaj 100 Hz" #: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp:197 msgid "Minimum frequency must be at least 0 Hz" msgstr "Najmanjša frekvenca mora biti vsaj 0 Hz" #: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp:205 msgid "Minimum frequency must be less than maximum frequency" msgstr "Najmanjša frekvenca mora biti manjša od največje frekvence" #: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp:213 msgid "The range must be at least 1 dB" msgstr "Obseg mora biti vsaj 1 dB" #: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp:221 msgid "The frequency gain cannot be negative" msgstr "Frekvenca ne more biti negativna" #: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp:226 msgid "The frequency gain must be no more than 60 dB/dec" msgstr "Ojačitev frekvence ne sme biti večja od 60 dB/dec" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:37 msgid "Spectrogram Settings" msgstr "Nastavitve spektrograma" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:37 msgid "Spectrograms" msgstr "Spektrogrami" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:86 msgid "8 - most wideband" msgstr "8 - najširše" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:93 msgid "1024 - default" msgstr "1024 - privzeto" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:98 msgid "32768 - most narrowband" msgstr "32768 - najožje" #. i18n-hint: use is a verb #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:172 src/prefs/WaveformPrefs.cpp:84 msgid "&Use Preferences" msgstr "&Uporabi nastavitve" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:179 src/prefs/WaveformPrefs.cpp:92 msgid "S&cale" msgstr "Razte&gni" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:184 msgid "Mi&nimum Frequency (Hz):" msgstr "Naj&nižja frekvenca (Hz):" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:189 msgid "Ma&ximum Frequency (Hz):" msgstr "Naj&višja frekvenca (Hz):" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:197 msgid "Colors" msgstr "Barve" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:202 msgid "&Gain (dB):" msgstr "&Ojačitev (dB):" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:207 msgid "&Range (dB):" msgstr "&Obseg (dB):" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:212 msgid "Frequency g&ain (dB/dec):" msgstr "Oja&čitev frekvence (dB/dec):" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:217 msgid "Gra&yscale" msgstr "&Sivinsko" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:224 msgid "Algorithm" msgstr "Algoritem" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:229 msgid "A&lgorithm" msgstr "A&lgoritem" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:233 msgid "Window &size:" msgstr "Veli&kost okna:" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:238 msgid "Window &type:" msgstr "V&rsta okna:" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:245 msgid "&Zero padding factor" msgstr "&Ničelni faktor zapolnjevanja" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:256 msgid "Ena&ble Spectral Selection" msgstr "Omogo&či spektralni izbor" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:261 msgid "Show a grid along the &Y-axis" msgstr "Pokaži mrežo vzdolž osi &Y" #. i18n-hint: FFT stands for Fast Fourier Transform and probably shouldn't be #. translated #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:267 msgid "FFT Find Notes" msgstr "Najdi note FFT" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:272 msgid "Minimum Amplitude (dB):" msgstr "Najmanjša amplituda (dB):" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:277 msgid "Max. Number of Notes (1..128):" msgstr "Najv. število not (1..128):" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:283 msgid "&Find Notes" msgstr "&Najdi note" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:286 msgid "&Quantize Notes" msgstr "&Kvantiziraj note" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:294 msgid "Global settings" msgstr "Splošne nastavitve" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:296 msgid "Ena&ble spectral selection" msgstr "Omogo&či spektralni izbor" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:317 msgid "The maximum frequency must be an integer" msgstr "Maksimalna frekvenca mora biti število" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:323 msgid "The minimum frequency must be an integer" msgstr "Najmanjša frekvenca mora biti pozitivno celo število" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:329 msgid "The gain must be an integer" msgstr "Ojačitev mora biti celo število" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:335 msgid "The range must be a positive integer" msgstr "Obseg mora biti celo število" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:341 msgid "The frequency gain must be an integer" msgstr "Ojačitev frekvence mora biti celo število" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:348 msgid "The minimum amplitude (dB) must be an integer" msgstr "Najmanjša amplituda (dB) mora biti celo število" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:354 msgid "The maximum number of notes must be an integer" msgstr "Največje število not mora biti celo število" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:358 msgid "The maximum number of notes must be in the range 1..128" msgstr "Največje število not mora biti celo število v obsegu 1..128" #: src/prefs/ThemePrefs.cpp:60 msgid "Theme" msgstr "Tema" #: src/prefs/ThemePrefs.cpp:88 msgid "Info" msgstr "Podatki" #: src/prefs/ThemePrefs.cpp:91 msgid "" "Themability is an experimental feature.\n" "\n" "To try it out, click \"Save Theme Cache\" then find and modify the images " "and colors in\n" "ImageCacheVxx.png using an image editor such as the Gimp.\n" "\n" "Click \"Load Theme Cache\" to load the changed images and colors back into " "Audacity.\n" "\n" "(Only the Transport Toolbar and the colors on the wavetrack are currently " "affected, even\n" "though the image file shows other icons too.)" msgstr "" "Teme so v eksperimentalni fazi.\n" "\n" "Da jih preizkusite, kliknite »Shrani medpomnilnik tem«, nato poiščite in " "spremenite slike\n" "in barve v ImageCacheVxx.png z uporabo urejevalnika slik, kot je Gimp.\n" "\n" "Kliknite »Naloži medpomnilnik tem«, da naložite spremenjene slike in barve " "nazaj v Audacity.\n" "\n" "(Samo nadzorna orodna vrstica in barve sledi so trenutno prizadete, čeprav " "slika\n" "prikazuje tudi druge ikone.)" #: src/prefs/ThemePrefs.cpp:96 msgid "" "This is a debug version of Audacity, with an extra button, 'Output " "Sourcery'. This will save a\n" "C version of the image cache that can be compiled in as a default." msgstr "" "To je razhroščevalna različica programa Audacity, z dodatnim gumbom »Output " "Sourcery«.\n" "To bo shranilo različico C predpomnilnika slik, ki ga je mogoče prevesti kot " "privzeto." #: src/prefs/ThemePrefs.cpp:101 msgid "" "Saving and loading individual theme files uses a separate file for each " "image, but is\n" "otherwise the same idea." msgstr "" "Shranjevanje in nalaganje posamezne datoteke teme uporablja ločeno datoteko " "za vsako sliko,\n" "a je sicer zamišljeno na enak način." #. i18n-hint: && in here is an escape character to get a single & on screen, #. * so keep it as is #: src/prefs/ThemePrefs.cpp:108 msgid "Theme Cache - Images && Color" msgstr "Medpomnilnik tem - Slike in barve" #: src/prefs/ThemePrefs.cpp:112 msgid "Save Theme Cache" msgstr "Shrani medpomnilnik tem" #: src/prefs/ThemePrefs.cpp:113 msgid "Load Theme Cache" msgstr "Naloži medpomnilnik tem" #: src/prefs/ThemePrefs.cpp:135 msgid "Individual Theme Files" msgstr "Posamične datoteke tem" #: src/prefs/ThemePrefs.cpp:139 msgid "Save Files" msgstr "Shrani datoteke" #: src/prefs/ThemePrefs.cpp:140 msgid "Load Files" msgstr "Naloži datoteke" #: src/prefs/TracksBehaviorsPrefs.cpp:25 msgid "Tracks Behaviors" msgstr "Vedenja sledi" #: src/prefs/TracksBehaviorsPrefs.cpp:46 msgid "Simple" msgstr "Enostavno" #: src/prefs/TracksBehaviorsPrefs.cpp:47 msgid "Multi-track" msgstr "Večstezno" #: src/prefs/TracksBehaviorsPrefs.cpp:63 msgid "A&uto-select, if selection required" msgstr "Izberi s&amodejno, če je zahtevan izbor" #. i18n-hint: Cut-lines are lines that can expand to show the cut audio. #: src/prefs/TracksBehaviorsPrefs.cpp:67 msgid "Enable cut &lines" msgstr "Omogoči &črte rezov" #: src/prefs/TracksBehaviorsPrefs.cpp:70 msgid "Enable &dragging selection edges" msgstr "Omogoči v&leko robov izbora" #: src/prefs/TracksBehaviorsPrefs.cpp:73 msgid "Editing a clip can &move other clips" msgstr "Urejanje &posnetka lahko premakne druge posnetke" #: src/prefs/TracksBehaviorsPrefs.cpp:76 msgid "\"Move track focus\" c&ycles repeatedly through tracks" msgstr "»Premakni pozornost po sledeh« &ciklično kroži po sledeh" #: src/prefs/TracksBehaviorsPrefs.cpp:79 msgid "&Type to create a label" msgstr "S &tipkanjem ustvari oznako" #: src/prefs/TracksBehaviorsPrefs.cpp:83 msgid "Enable scrolling left of &zero" msgstr "Omogoči drsenje levo od &nič" #: src/prefs/TracksBehaviorsPrefs.cpp:92 msgid "Solo &Button:" msgstr "Gum&b Solo:" #: src/prefs/TracksPrefs.cpp:70 msgid "Waveform (dB)" msgstr "Signalna oblika (dB)" #: src/prefs/TracksPrefs.cpp:73 msgid "Spectrogram" msgstr "Spektrogram" #: src/prefs/TracksPrefs.cpp:79 msgid "Connect dots" msgstr "Poveži točke" #: src/prefs/TracksPrefs.cpp:82 msgid "Stem plot" msgstr "Debelna skica" #: src/prefs/TracksPrefs.cpp:100 msgid "&Pinned Recording/Playback head" msgstr "&Pripeta glava snemanja/predvajanja" #: src/prefs/TracksPrefs.cpp:103 msgid "A&uto-scroll if head unpinned" msgstr "Sam&odejno drsaj, če glava ni pripeta" #: src/prefs/TracksPrefs.cpp:106 msgid "Auto-&fit track height" msgstr "Samodejno &umeri višino sledi" #: src/prefs/TracksPrefs.cpp:114 msgid "Default &view mode:" msgstr "Privzeti način po&gleda:" #: src/prefs/TracksPrefs.cpp:121 msgid "Display &samples:" msgstr "Prikaži &vzorce:" #: src/prefs/TracksPrefs.cpp:128 msgid "Default audio track &name:" msgstr "Privzeto ime zvo&čne sledi:" #: src/prefs/TracksPrefs.cpp:130 src/prefs/TracksPrefs.cpp:168 #: src/prefs/TracksPrefs.cpp:181 msgid "Audio Track" msgstr "Zvočna sled" #: src/prefs/TracksPrefs.cpp:135 msgid "Sho&w audio track name as overlay" msgstr "Pokaži ime zvočne sledi &čeznjo" #: src/prefs/WarningsPrefs.cpp:31 msgid "Warnings" msgstr "Opozorila" #: src/prefs/WarningsPrefs.cpp:55 msgid "Show Warnings/Prompts for" msgstr "Pokaži opozorila/vprašanja" #: src/prefs/WarningsPrefs.cpp:57 msgid "Saving &projects" msgstr "Pri shranjevanju &projektov" #: src/prefs/WarningsPrefs.cpp:60 msgid "Saving &empty project" msgstr "Pri s&hranjevanju praznega projekta" #: src/prefs/WarningsPrefs.cpp:63 msgid "&Low disk space at launch or new project" msgstr "" "Ob pomanjkanju prostora na &disku ob zagonu programa ali novem projektu" #: src/prefs/WarningsPrefs.cpp:66 msgid "Mixing down to &mono during export" msgstr "Pri mešanju v &mono ob izvozu" #: src/prefs/WarningsPrefs.cpp:69 msgid "Mixing down to &stereo during export" msgstr "Pri mešanju v &stereo ob izvozu" #: src/prefs/WarningsPrefs.cpp:72 msgid "Mixing down on export (&Custom FFmpeg or external program)" msgstr "Zmešaj zvok ob izvozu (&FFmpeg po meri ali zunanji program)" #: src/prefs/WarningsPrefs.cpp:75 msgid "&Importing uncompressed audio files" msgstr "&Uvažanje nestisnjenih zvočnih datotek" #: src/prefs/WaveformPrefs.cpp:30 msgid "Waveforms" msgstr "Signalne oblike" #: src/prefs/WaveformPrefs.cpp:97 msgid "Waveform dB &range" msgstr "O&bseg dB signalnih oblik" #. i18n-hint: These are strings for the status bar, and indicate whether #. Audacity #. is playing or recording or stopped, and whether it is paused. #: src/toolbars/ControlToolBar.cpp:114 msgid "Playing" msgstr "Predvajanje" #: src/toolbars/ControlToolBar.cpp:115 msgid "Stopped" msgstr "Zaustavljeno" #: src/toolbars/ControlToolBar.cpp:117 msgid "Paused" msgstr "Prekinjeno" #: src/toolbars/ControlToolBar.cpp:174 msgid "Pause" msgstr "Prekinitev" #: src/toolbars/ControlToolBar.cpp:191 msgid "Skip to Start" msgstr "Skoči na začetek" #: src/toolbars/ControlToolBar.cpp:194 msgid "Skip to End" msgstr "Skoči na konec" #: src/toolbars/ControlToolBar.cpp:235 msgid "Loop Play" msgstr "Predvajaj v zanki" #: src/toolbars/ControlToolBar.cpp:246 msgid "Record New Track" msgstr "Posnemi novo sled" #: src/toolbars/ControlToolBar.cpp:248 msgid "Append Record" msgstr "Snemaj z dodajanjem" #: src/toolbars/ControlToolBar.cpp:263 msgid "Select to End" msgstr "Izberi do konca" #: src/toolbars/ControlToolBar.cpp:270 msgid "Select to Start" msgstr "Izberi do začetka" #: src/toolbars/ControlToolBar.cpp:1202 msgid "" "Error opening sound device.\n" "Try changing the audio host, recording device and the project sample rate." msgstr "" "Napaka pri odpiranju zvočne naprave.\n" "Poskusite spremeniti zvočnega gostitelja, snemalno napravo in mero vzorčenja " "projekta." #. i18n-hint: (noun) It's the device used for playback. #: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:337 msgid "Playback Device" msgstr "Predvajalna naprava" #. i18n-hint: (noun) It's the device used for recording. #: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:339 msgid "Recording Device" msgstr "Snemalna naprava" #: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:340 msgid "Audio Host" msgstr "Zvočni gostitelj" #: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:341 msgid "Recording Channels" msgstr "Snemalni kanali" #: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:628 msgid "1 (Mono) Recording Channel" msgstr "1 snemalni kanal (mono)" #: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:631 msgid "2 (Stereo) Recording Channels" msgstr "2 snemalna kanala (stereo)" #: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:762 msgid "Select Recording Device" msgstr "Izberite snemalno napravo" #: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:766 msgid "Select Playback Device" msgstr "Izberite predvajalno napravo" #: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:770 msgid "Select Audio Host" msgstr "Izberite zvočnega gostitelja" #: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:774 msgid "Select Recording Channels" msgstr "Izberite kanale za snemanje" #: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:780 msgid "Device information is not available." msgstr "Podatki o napravi niso na voljo." #: src/toolbars/EditToolBar.cpp:132 msgid "Cut selection" msgstr "Izreži izbor" #: src/toolbars/EditToolBar.cpp:134 msgid "Copy selection" msgstr "Kopiraj izbor" #: src/toolbars/EditToolBar.cpp:138 src/toolbars/EditToolBar.cpp:218 msgid "Trim audio outside selection" msgstr "Poreži zvok zunaj izbora" #: src/toolbars/EditToolBar.cpp:140 src/toolbars/EditToolBar.cpp:219 msgid "Silence audio selection" msgstr "Utišaj zvočni izbor" #: src/toolbars/EditToolBar.cpp:153 src/toolbars/EditToolBar.cpp:224 msgid "Sync-Lock Tracks" msgstr "Zakleni sledi" #: src/toolbars/EditToolBar.cpp:159 src/toolbars/EditToolBar.cpp:227 msgid "Zoom In" msgstr "Povečaj" #: src/toolbars/EditToolBar.cpp:161 src/toolbars/EditToolBar.cpp:228 msgid "Zoom Out" msgstr "Pomanjšaj" #: src/toolbars/EditToolBar.cpp:164 src/toolbars/EditToolBar.cpp:229 msgid "Fit selection in window" msgstr "Prilagodi označeno oknu" #: src/toolbars/EditToolBar.cpp:166 src/toolbars/EditToolBar.cpp:230 msgid "Fit project in window" msgstr "Prilagodi celoten projekt v okno" #: src/toolbars/EditToolBar.cpp:182 msgid "Show Effects Rack" msgstr "Pokaži skladovnic učinkov" #: src/toolbars/EditToolBar.cpp:233 msgid "Open Effects Rack" msgstr "Odpri skladovnico učinkov" #: src/toolbars/MeterToolBar.cpp:51 msgid "Combined Meter" msgstr "Kombinirani merilnik" #: src/toolbars/MeterToolBar.cpp:57 msgid "Recording Meter" msgstr "Merilnik snemanja" #: src/toolbars/MeterToolBar.cpp:61 msgid "Playback Meter" msgstr "Merilnik predvajanja" #. i18n-hint: (noun) The meter that shows the loudness of the audio being #. recorded. #. This is the name used in screen reader software, where having 'Meter' first #. apparently is helpful to partially sighted people. #: src/toolbars/MeterToolBar.cpp:132 msgid "Meter-Record" msgstr "Merilnik-snemanje" #. i18n-hint: (noun) The meter that shows the loudness of the audio playing. #. This is the name used in screen reader software, where having 'Meter' first #. apparently is helpful to partially sighted people. #: src/toolbars/MeterToolBar.cpp:148 msgid "Meter-Play" msgstr "Merilnik-predvajanje" #: src/toolbars/MeterToolBar.cpp:184 msgid "Playback Level" msgstr "Raven predvajanja" #: src/toolbars/MeterToolBar.cpp:186 msgid "Recording Level" msgstr "Raven snemanja" #: src/toolbars/MixerToolBar.cpp:80 msgid "Recording Volume" msgstr "Glasnost snemanja" #: src/toolbars/MixerToolBar.cpp:83 msgid "Slider Recording" msgstr "Snemanje z drsnikom" #: src/toolbars/MixerToolBar.cpp:90 msgid "Playback Volume" msgstr "Glasnost predvajanja" #: src/toolbars/MixerToolBar.cpp:93 msgid "Slider Playback" msgstr "Predvajanje z drsnikom" #: src/toolbars/MixerToolBar.cpp:282 #, c-format msgid "Recording Volume: %.2f" msgstr "Glasnost snemanja: %.2f" #: src/toolbars/MixerToolBar.cpp:285 msgid "Recording Volume (Unavailable; use system mixer.)" msgstr "Glasnost snemanja (ni na voljo; uporabite sistemski mešalnik)" #: src/toolbars/MixerToolBar.cpp:290 #, c-format msgid "Playback Volume: %%.2f%s" msgstr "Glasnost predvajanja: %%.2f%s" #: src/toolbars/MixerToolBar.cpp:290 msgid " (emulated)" msgstr " (emulirano)" #: src/toolbars/MixerToolBar.cpp:293 msgid "Playback Volume (Unavailable; use system mixer.)" msgstr "Glasnost predvajanja (ni na voljo; uporabite sistemski mešalnik)" #: src/toolbars/ScrubbingToolBar.cpp:113 msgid "Seek" msgstr "Išči" #: src/toolbars/ScrubbingToolBar.cpp:116 msgid "Scrub Ruler" msgstr "Merilo drsenja" #: src/toolbars/ScrubbingToolBar.cpp:127 src/tracks/ui/Scrubbing.cpp:237 msgid "Scrubbing" msgstr "Drsenje" #. i18n-hint: These commands assist the user in finding a sound by ear. ... #. "Scrubbing" is variable-speed playback, ... #. "Seeking" is normal speed playback but with skips #: src/toolbars/ScrubbingToolBar.cpp:160 msgid "Stop Scrubbing" msgstr "Končaj drseti" #: src/toolbars/ScrubbingToolBar.cpp:161 msgid "Start Scrubbing" msgstr "Začni drseti" #. i18n-hint: These commands assist the user in finding a sound by ear. ... #. "Scrubbing" is variable-speed playback, ... #. "Seeking" is normal speed playback but with skips #: src/toolbars/ScrubbingToolBar.cpp:171 msgid "Stop Seeking" msgstr "Ustavi iskanje" #: src/toolbars/ScrubbingToolBar.cpp:172 msgid "Start Seeking" msgstr "Začni iskati" #: src/toolbars/ScrubbingToolBar.cpp:178 msgid "Hide Scrub Ruler" msgstr "Skrij ravnilo drsenja" #: src/toolbars/ScrubbingToolBar.cpp:179 msgid "Show Scrub Ruler" msgstr "Pokaži ravnilo drsenja" #: src/toolbars/SelectionBar.cpp:127 src/toolbars/SelectionBar.cpp:515 msgid "Selection" msgstr "Izbor" #: src/toolbars/SelectionBar.cpp:277 src/toolbars/SelectionBar.cpp:362 msgid "Project Rate (Hz):" msgstr "Frekvenca projekta (Hz):" #: src/toolbars/SelectionBar.cpp:279 msgid "Snap-To" msgstr "Skoči na" #: src/toolbars/SelectionBar.cpp:285 src/toolbars/SelectionBar.cpp:455 msgid "Audio Position" msgstr "Položaj zvoka" #: src/toolbars/SelectionBar.cpp:291 msgid "Start-End" msgstr "Začetek-konec" #: src/toolbars/SelectionBar.cpp:294 msgid "Start-Length" msgstr "Začetek-dolžina" #: src/toolbars/SelectionBar.cpp:297 msgid "Length-End" msgstr "Dolžina-konec" #: src/toolbars/SelectionBar.cpp:300 msgid "Length-Center" msgstr "Dolžina-sredina" #: src/toolbars/SelectionBar.cpp:321 msgid "Start and End of Selection" msgstr "Začetek in konec izbora" #: src/toolbars/SelectionBar.cpp:322 msgid "Start and Length of Selection" msgstr "Začetek in dolžina izbora" #: src/toolbars/SelectionBar.cpp:323 msgid "Length and End of Selection" msgstr "Dolžina in konec izbora" #: src/toolbars/SelectionBar.cpp:324 msgid "Length and Center of Selection" msgstr "Dolžina in sredina izbora" #: src/toolbars/SelectionBar.cpp:345 src/toolbars/SelectionBar.cpp:473 #: src/toolbars/SelectionBar.cpp:715 msgid "Length" msgstr "Dolžina" #: src/toolbars/SelectionBar.cpp:346 src/toolbars/SelectionBar.cpp:477 #: src/toolbars/SelectionBar.cpp:715 src/widgets/ASlider.cpp:980 msgid "Center" msgstr "Sredinski" #: src/toolbars/SelectionBar.cpp:423 msgid "Snap To" msgstr "Skoči na" #: src/toolbars/SelectionBar.cpp:448 src/toolbars/SelectionBar.cpp:449 msgid "Selection options" msgstr "Možnosti izbora" #: src/toolbars/SelectionBar.cpp:535 #, c-format msgid "Snap Clicks/Selections to %s" msgstr "Pripni udarce/izbore na %s" #. i18n-hint: %s is replaced e.g by 'Length', to indicate that it will be #. calculated from other parameters. #: src/toolbars/SelectionBar.cpp:723 #, c-format msgid "%s - driven" msgstr "%s – vodeno" #. i18n-hint: %s1 is replaced e.g by 'Length', %s2 e.g by 'Center'. #: src/toolbars/SelectionBar.cpp:726 #, c-format msgid "Selection %s. %s won't change." msgstr "Izbor %s. %s se ne bo spremenil." #. i18n hints occur i the right place in #. the .pot file #: src/toolbars/SelectionBar.cpp:756 src/toolbars/SelectionBar.cpp:830 #: src/toolbars/SelectionBar.cpp:845 msgid "Start - End" msgstr "Začetek – konec" #: src/toolbars/SelectionBar.cpp:757 src/toolbars/SelectionBar.cpp:833 #: src/toolbars/SelectionBar.cpp:846 msgid "Start - Length" msgstr "Začetek – dolžina" #: src/toolbars/SelectionBar.cpp:758 src/toolbars/SelectionBar.cpp:836 #: src/toolbars/SelectionBar.cpp:847 msgid "Length - End" msgstr "Dolžina – konec" #: src/toolbars/SelectionBar.cpp:759 src/toolbars/SelectionBar.cpp:839 #: src/toolbars/SelectionBar.cpp:848 msgid "Length - Center" msgstr "Dolžina – sredina" #: src/toolbars/SelectionBar.cpp:762 msgid "Start - Length - End" msgstr "Začetek – dolžina – konec" #: src/toolbars/SelectionBar.cpp:763 msgid "Start - Center - Length" msgstr "Začetek – sredina – dolžina" #: src/toolbars/SelectionBar.cpp:764 msgid "Start - Center - End" msgstr "Začetek – sredina – konec" #: src/toolbars/SelectionBar.cpp:765 msgid "Start - Length - Center - End" msgstr "Začetek – dolžina – sredina – konec" #. i18n-hint: S-E is an abbreviation of Start-End #: src/toolbars/SelectionBar.cpp:832 src/toolbars/SelectionBar.cpp:845 msgid "S-E" msgstr "Z–K" #. i18n-hint: S-L is an abbreviation of Start-Length #: src/toolbars/SelectionBar.cpp:835 src/toolbars/SelectionBar.cpp:846 msgid "S-L" msgstr "Z–D" #. i18n-hint: L-E is an abbreviation of Length-End #: src/toolbars/SelectionBar.cpp:838 src/toolbars/SelectionBar.cpp:847 msgid "L-E" msgstr "D–K" #. i18n-hint: L-C is an abbreviation of Length-Center #: src/toolbars/SelectionBar.cpp:841 src/toolbars/SelectionBar.cpp:848 msgid "L-C" msgstr "D–S" #: src/toolbars/SelectionBar.cpp:851 msgid "Show start time and end time" msgstr "Pokaži čas pričetka in konca" #: src/toolbars/SelectionBar.cpp:852 msgid "Show start time and length" msgstr "Pokaži čas pričetka in dolžino" #: src/toolbars/SelectionBar.cpp:853 msgid "Show length and end time" msgstr "Pokaži dolžino in čas konca" #: src/toolbars/SelectionBar.cpp:854 msgid "Show length and center" msgstr "Pokaži dolžino in sredino" #: src/toolbars/SpectralSelectionBar.cpp:143 msgid "Center frequency and Width" msgstr "Osrednja frekvenca in širina" #: src/toolbars/SpectralSelectionBar.cpp:144 msgid "Low and High Frequencies" msgstr "Nizke in visoke frekvence" #: src/toolbars/SpectralSelectionBar.cpp:170 msgid "Center Frequency:" msgstr "Osrednja frekvenca:" #: src/toolbars/SpectralSelectionBar.cpp:177 msgid "Bandwidth:" msgstr "Pasovna širina:" #: src/toolbars/SpectralSelectionBar.cpp:184 msgid "Low Frequency:" msgstr "Nizka frekvenca:" #: src/toolbars/SpectralSelectionBar.cpp:191 msgid "High Frequency:" msgstr "Visoka frekvenca:" #. i18n-hint: %s will be replaced by the name of the kind of toolbar. #: src/toolbars/ToolBar.cpp:350 #, c-format msgid "Audacity %s Toolbar" msgstr "Vrstica Audacity %s" #: src/toolbars/ToolBar.cpp:499 src/toolbars/ToolBar.cpp:553 msgid "Click and drag to resize toolbar" msgstr "Kliknite in povlecite za spremembo velikosti orodne vrstice" #: src/toolbars/ToolDock.cpp:353 src/toolbars/ToolDock.cpp:354 msgid "ToolDock" msgstr "Sidrišče orodij" #: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:132 src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:181 msgid "Selection Tool" msgstr "Orodje za izbiranje" #: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:133 src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:182 msgid "Envelope Tool" msgstr "Orodje za ovojnico" #: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:134 msgid "Time Shift Tool" msgstr "Orodje za optimiranje časa" #: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:135 src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:184 msgid "Zoom Tool" msgstr "Orodje za povečavo" #: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:136 src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:183 #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/SampleHandle.cpp:189 #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/SampleHandle.cpp:199 msgid "Draw Tool" msgstr "Risanje" #: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:137 src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:186 msgid "Multi Tool" msgstr "Večstransko orodje" #: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:185 msgid "Slide Tool" msgstr "Orodje Pomikaj" #: src/toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:181 msgid "Play at selected speed" msgstr "Predvajaj pri izbrani hitrosti" #: src/toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:190 #: src/toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:195 msgid "Playback Speed" msgstr "Hitrost predvajanja" #: src/toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:308 msgid "Play-at-Speed" msgstr "Predvajaj pri hitrosti" #: src/toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:309 msgid "Looped-Play-at-Speed" msgstr "Predvajaj zankano pri hitrosti" #: src/tracks/labeltrack/ui/LabelGlyphHandle.cpp:54 msgid "Drag one or more label boundaries." msgstr "Povlecite eno ali več mej oznak." #: src/tracks/labeltrack/ui/LabelGlyphHandle.cpp:55 msgid "Drag label boundary." msgstr "Povlecite ročice robu naslova." #: src/tracks/labeltrack/ui/LabelTextHandle.cpp:41 msgid "Click to edit label text" msgstr "Kliknite za urejanje besedila oznake" #: src/tracks/labeltrack/ui/LabelTrackControls.cpp:72 msgid "&Font..." msgstr "&Pisava ..." #. i18n-hint: (noun) This is the font for the label track. #: src/tracks/labeltrack/ui/LabelTrackControls.cpp:111 msgid "Label Track Font" msgstr "Pisava oznake sledi" #. i18n-hint: (noun) The name of the typeface #: src/tracks/labeltrack/ui/LabelTrackControls.cpp:125 #: src/tracks/labeltrack/ui/LabelTrackControls.cpp:132 msgid "Face name" msgstr "Ime pisave" #. i18n-hint: (noun) The size of the typeface #: src/tracks/labeltrack/ui/LabelTrackControls.cpp:137 #: src/tracks/labeltrack/ui/LabelTrackControls.cpp:144 msgid "Face size" msgstr "Velikost pisave" #: src/tracks/playabletrack/notetrack/ui/NoteTrackControls.cpp:127 msgid "Up &Octave" msgstr "Zvišaj za &oktavo" #: src/tracks/playabletrack/notetrack/ui/NoteTrackControls.cpp:128 msgid "Down Octa&ve" msgstr "Znižaj za o&ktavo" #: src/tracks/playabletrack/notetrack/ui/NoteTrackVZoomHandle.cpp:59 msgid "" "Click to verticaly zoom in, Shift-click to zoom out, Drag to create a " "particular zoom region." msgstr "" "Kliknite za navpično povečavo, kliknite z dvigalko za pomanjšanje, povlecite " "za ustvarjanje določenega področja za povečavo." #: src/tracks/playabletrack/notetrack/ui/StretchHandle.cpp:60 msgid "Click and drag to stretch selected region." msgstr "Kliknite in povlecite, da raztegnete izbrano območje." #. i18n-hint: (noun) The track that is used for MIDI notes which can be #. dragged to change their duration. #: src/tracks/playabletrack/notetrack/ui/StretchHandle.cpp:253 msgid "Stretch Note Track" msgstr "Raztegni sled not (MIDI)" #. i18n-hint: In the history list, indicates a MIDI note has #. been dragged to change its duration (stretch it). Using either past #. or present tense is fine here. If unsure, go for whichever is #. shorter. #: src/tracks/playabletrack/notetrack/ui/StretchHandle.cpp:258 msgid "Stretch" msgstr "Raztegni" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/CutlineHandle.cpp:48 msgid "Left-Click to expand, Right-Click to remove" msgstr "Levi klik za razširitev, desni klik za odstranitev" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/CutlineHandle.cpp:49 msgid "Left-Click to merge clips" msgstr "Z levim klikom spojite posnetke" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/CutlineHandle.cpp:229 msgid "Merged Clips" msgstr "Spojeni posnetki" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/CutlineHandle.cpp:229 msgid "Merge" msgstr "Spoji" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/CutlineHandle.cpp:232 msgid "Expanded Cut Line" msgstr "Črta reza razširjena" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/CutlineHandle.cpp:232 #: src/tracks/ui/TrackButtonHandles.cpp:54 msgid "Expand" msgstr "Razpostri" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/CutlineHandle.cpp:236 msgid "Removed Cut Line" msgstr "Črta reza odstranjena" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/SampleHandle.cpp:61 msgid "Click and drag to edit the samples" msgstr "Kliknite in povlecite, da bi spremenili primerke" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/SampleHandle.cpp:188 msgid "" "To use Draw, choose 'Waveform' or 'Waveform (dB)' in the Track Dropdown Menu." msgstr "" "Če želite uporabiti risanje, izberite »Signalna oblika« ali »Signalna oblika " "(dB)« v spustnem meniju sledi." #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/SampleHandle.cpp:198 msgid "To use Draw, zoom in further until you can see the individual samples." msgstr "" "Za uporabo risanja povečajte pogled, dokler ne vidite posameznih vzorcev." #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/SampleHandle.cpp:438 msgid "Moved Samples" msgstr "Premaknjeni vzorci" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/SampleHandle.cpp:439 msgid "Sample Edit" msgstr "Urejanje vzorcev" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp:243 #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp:730 #, c-format msgid "Changed '%s' to %s" msgstr "Spremenjeno: »%s« v %s" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp:247 msgid "Format Change" msgstr "Sprememba formata" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp:302 msgid "8000 Hz" msgstr "8000 Hz" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp:303 msgid "11025 Hz" msgstr "11025 Hz" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp:304 msgid "16000 Hz" msgstr "16000 Hz" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp:305 msgid "22050 Hz" msgstr "22050 Hz" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp:306 msgid "44100 Hz" msgstr "44100 Hz" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp:307 msgid "48000 Hz" msgstr "48000 Hz" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp:308 msgid "88200 Hz" msgstr "88200 Hz" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp:309 msgid "96000 Hz" msgstr "96000 Hz" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp:310 msgid "176400 Hz" msgstr "176400 Hz" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp:311 msgid "192000 Hz" msgstr "192000 Hz" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp:312 msgid "352800 Hz" msgstr "352800 Hz" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp:313 msgid "384000 Hz" msgstr "384000 Hz" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp:314 msgid "&Other..." msgstr "&Drugo ..." #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp:347 #, c-format msgid "Changed '%s' to %s Hz" msgstr "Spremenjeno: »%s« v %s Hz" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp:349 msgid "Rate Change" msgstr "Sprememba mere" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp:378 msgid "Set Rate" msgstr "Nastavi frekvenco" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp:565 msgid "Wa&veform" msgstr "Si&gnalna oblika" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp:566 msgid "&Waveform (dB)" msgstr "&Signalna oblika (dB)" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp:567 msgid "&Spectrogram" msgstr "&Spektrogram" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp:568 msgid "S&pectrogram Settings..." msgstr "Nastavitve s&pektrograma …" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp:574 msgid "Ma&ke Stereo Track" msgstr "Naredi stereo zvo&čno sled" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp:576 msgid "Swap Stereo &Channels" msgstr "Zamenjaj stereo &kanala" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp:577 msgid "Spl&it Stereo Track" msgstr "Razdvo&ji stereo sled" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp:580 msgid "Split Stereo to Mo&no" msgstr "Razdvoji stereo v mo&no" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp:584 msgid "&Format" msgstr "&Oblika" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp:586 msgid "Rat&e" msgstr "&Hitrost" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp:676 msgid "" "To change Spectrogram Settings, stop any\n" "playing or recording first." msgstr "" "Če želite spremeniti nastavitve spektrograma,\n" "najprej ustavite predvajanje oz. snemanje." #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp:678 msgid "Stop the Audio First" msgstr "Najprej ustavi zvok" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp:717 msgid "Mono" msgstr "Mono" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp:721 msgid "Left Channel" msgstr "Levi kanal" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp:725 msgid "Right Channel" msgstr "Desni kanal" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp:733 msgid "Channel" msgstr "Kanal" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp:784 #, c-format msgid "Made '%s' a stereo track" msgstr "Stereo posnetek »%s« narejen." #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp:787 msgid "Make Stereo" msgstr "Naredi stereo" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp:878 #, c-format msgid "Swapped Channels in '%s'" msgstr "Zamenjana kanala v »%s«" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp:880 msgid "Swap Channels" msgstr "Zamenjaj kanala" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp:891 #, c-format msgid "Split stereo track '%s'" msgstr "Razdvoji stereo sled »%s«" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp:904 #, c-format msgid "Split Stereo to Mono '%s'" msgstr "Razdvoji stereo sled v mono »%s«" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp:906 msgid "Split to Mono" msgstr "Razdvoji v mono" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackVZoomHandle.cpp:395 #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackVZoomHandle.cpp:468 msgid "Zoom In\tLeft-Click/Left-Drag" msgstr "Povečaj\tLevi klik/levi povlek" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackVZoomHandle.cpp:396 #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackVZoomHandle.cpp:469 msgid "Zoom Out\tShift-Left-Click" msgstr "Pomanšaj\tDvigalka+levi klik" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackVZoomHandle.cpp:397 #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackVZoomHandle.cpp:470 msgid "Zoom to Fit\tShift-Right-Click" msgstr "Povečaj na prostor\tDvigalka+desni klik" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackVZoomHandle.cpp:505 msgid "" "Click to vertically zoom in. Shift-click to zoom out. Drag to specify a zoom " "region." msgstr "" "Kliknite za navpično približanje, kliknite z dvigalko za odmik, povlecite za " "ustvarjanje določenega področja za povečavo." #: src/tracks/timetrack/ui/TimeTrackControls.cpp:88 msgid "Change lower speed limit (%) to:" msgstr "Spremeni spodnjo mejo hitrosti (%) na:" #: src/tracks/timetrack/ui/TimeTrackControls.cpp:89 #: src/tracks/timetrack/ui/TimeTrackControls.cpp:90 msgid "Lower speed limit" msgstr "Spodnja meja hitrosti" #: src/tracks/timetrack/ui/TimeTrackControls.cpp:95 msgid "Change upper speed limit (%) to:" msgstr "Spremeni zgornjo mejo hitrosti (%) na:" #: src/tracks/timetrack/ui/TimeTrackControls.cpp:96 #: src/tracks/timetrack/ui/TimeTrackControls.cpp:97 msgid "Upper speed limit" msgstr "Zgornja meja hitrosti" #: src/tracks/timetrack/ui/TimeTrackControls.cpp:106 #, c-format msgid "Set range to '%ld' - '%ld'" msgstr "Nastavi območje na »%ld« – »%ld«" #. i18n-hint: (verb) #: src/tracks/timetrack/ui/TimeTrackControls.cpp:110 msgid "Set Range" msgstr "Nastavi področje" #: src/tracks/timetrack/ui/TimeTrackControls.cpp:121 msgid "Set time track display to linear" msgstr "Določite prikaz časovne sledi na linearnega" #: src/tracks/timetrack/ui/TimeTrackControls.cpp:121 #: src/tracks/timetrack/ui/TimeTrackControls.cpp:132 msgid "Set Display" msgstr "Določite prikaz" #: src/tracks/timetrack/ui/TimeTrackControls.cpp:132 msgid "Set time track display to logarithmic" msgstr "Določite prikaz časovne sledi na logaritemskega" #: src/tracks/timetrack/ui/TimeTrackControls.cpp:144 msgid "Set time track interpolation to linear" msgstr "Določite interpolacijo časovne sledi na linearno" #: src/tracks/timetrack/ui/TimeTrackControls.cpp:144 #: src/tracks/timetrack/ui/TimeTrackControls.cpp:148 msgid "Set Interpolation" msgstr "Določite interpolacijo" #: src/tracks/timetrack/ui/TimeTrackControls.cpp:148 msgid "Set time track interpolation to logarithmic" msgstr "Določite interpolacijo časovne sledi na logaritemsko" #: src/tracks/timetrack/ui/TimeTrackControls.cpp:155 msgid "&Linear scale" msgstr "&Linearno merilo" #: src/tracks/timetrack/ui/TimeTrackControls.cpp:156 msgid "L&ogarithmic scale" msgstr "L&ogaritemsko merilo" #: src/tracks/timetrack/ui/TimeTrackControls.cpp:158 msgid "&Range..." msgstr "&Obseg ..." #: src/tracks/timetrack/ui/TimeTrackControls.cpp:159 msgid "Logarithmic &Interpolation" msgstr "Logaritemska &interpolacija" #: src/tracks/ui/EnvelopeHandle.cpp:252 msgid "Click and drag to warp playback time" msgstr "Kliknite in povlecite, da bi časovno popačili predvajanje" #: src/tracks/ui/EnvelopeHandle.cpp:254 msgid "Click and drag to edit the amplitude envelope" msgstr "Kliknite in povlecite, da bi spremenili okvir amplitude" #. i18n-hint: (verb) Audacity has just adjusted the envelope . #: src/tracks/ui/EnvelopeHandle.cpp:278 msgid "Adjusted envelope." msgstr "Optimirana kuverta." #. i18n-hint: These commands assist the user in finding a sound by ear. ... #. "Scrubbing" is variable-speed playback, ... #. "Seeking" is normal speed playback but with skips, ... #: src/tracks/ui/Scrubbing.cpp:237 msgid "&Scrub" msgstr "&Drsaj" #: src/tracks/ui/Scrubbing.cpp:242 msgid "See&k" msgstr "Iš&či" #: src/tracks/ui/Scrubbing.cpp:242 msgid "Seeking" msgstr "Iskanje" #: src/tracks/ui/Scrubbing.cpp:247 msgid "Scrub &Ruler" msgstr "Me&rilo drsenja" #: src/tracks/ui/Scrubbing.cpp:976 msgid "Move mouse pointer to Seek" msgstr "Premakni kazalec miške za iskanje" #: src/tracks/ui/Scrubbing.cpp:978 msgid "Move mouse pointer to Scrub" msgstr "Premakni kazalec miške za drsenje" #: src/tracks/ui/Scrubbing.cpp:1007 msgid "Scru&bbing" msgstr "&Drsenje" #: src/tracks/ui/SelectHandle.cpp:328 msgid "Click and drag to move left selection boundary." msgstr "Kliknite in povlecite, da bi premaknili levi okvir izbora." #: src/tracks/ui/SelectHandle.cpp:332 msgid "Click and drag to move right selection boundary." msgstr "Kliknite in povlecite, da bi premaknili desni okvir izbora." #: src/tracks/ui/SelectHandle.cpp:337 msgid "Click and drag to move bottom selection frequency." msgstr "Kliknite in povlecite, da bi premaknili spodnjo frekvenco izbora." #: src/tracks/ui/SelectHandle.cpp:341 msgid "Click and drag to move top selection frequency." msgstr "Kliknite in povlecite, da bi premaknili vrhnjo frekvenco izbora." #: src/tracks/ui/SelectHandle.cpp:349 msgid "Click and drag to move center selection frequency to a spectral peak." msgstr "" "Kliknite in povlecite, da premaknete sredinsko frekvenco izbora v spektralni " "vrh." #: src/tracks/ui/SelectHandle.cpp:350 src/tracks/ui/SelectHandle.cpp:356 msgid "Click and drag to move center selection frequency." msgstr "Kliknite in povlecite, da premaknete sredinsko frekvenco izbora." #: src/tracks/ui/SelectHandle.cpp:364 msgid "Click and drag to adjust frequency bandwidth." msgstr "Kliknite in povlecite, da prilagodite pasovno širino frekvence." #. i18n-hint: These are the names of a menu and a command in that menu #: src/tracks/ui/SelectHandle.cpp:920 msgid "Edit, Preferences..." msgstr "Uredi nastavitve …" #: src/tracks/ui/SelectHandle.cpp:925 #, c-format msgid "Multi-Tool Mode: %s for Mouse and Keyboard Preferences." msgstr "Večorodni način: %s za nastavitve miške in tipkovnice." #: src/tracks/ui/SelectHandle.cpp:955 msgid "Click and drag to set frequency bandwidth." msgstr "Kliknite in povlecite, da določite pasovno širino frekvence." #: src/tracks/ui/SelectHandle.cpp:977 msgid "Click and drag to select audio" msgstr "Kliknite in povlecite, da izberete posnetek" #. i18n-hint: "Snapping" means automatic alignment of selection edges to any #. nearby label or clip boundaries #: src/tracks/ui/SelectHandle.cpp:982 msgid "(snapping)" msgstr "(pripenjanje)" #: src/tracks/ui/TimeShiftHandle.cpp:50 msgid "Click and drag to move a track in time" msgstr "Kliknite in povlecite, da bi premaknili posnetek vzdolž časovne linije" #: src/tracks/ui/TimeShiftHandle.cpp:878 msgid "Moved clips to another track" msgstr "Posnetki premaknjeni na drugo sled" #. i18n-hint: %s is a direction like left or right #: src/tracks/ui/TimeShiftHandle.cpp:888 #, c-format msgid "Time shifted tracks/clips %s %.02f seconds" msgstr "Časovno %s zamaknjene sledi/posnetki %.02f sekund" #: src/tracks/ui/TrackButtonHandles.cpp:54 msgid "Collapse" msgstr "Strni" #: src/tracks/ui/TrackButtonHandles.cpp:171 msgid "Open menu..." msgstr "Odpri meni ..." #: src/tracks/ui/TrackControls.cpp:125 msgid "&Name..." msgstr "I&me …" #: src/tracks/ui/TrackControls.cpp:131 msgid "Move Track &Up" msgstr "Pomakni sled navz&gor" #: src/tracks/ui/TrackControls.cpp:137 msgid "Move Track &Down" msgstr "Premakni sled navz&dol" #: src/tracks/ui/TrackControls.cpp:143 msgid "Move Track to &Top" msgstr "Pomakni sled na vr&h" #: src/tracks/ui/TrackControls.cpp:149 msgid "Move Track to &Bottom" msgstr "Pomakni sled na &dno" #: src/tracks/ui/TrackControls.cpp:163 msgid "Change track name to:" msgstr "Spremeni naslov sledi v:" #: src/tracks/ui/TrackControls.cpp:164 msgid "Track Name" msgstr "Ime sledi" #: src/tracks/ui/TrackControls.cpp:178 #, c-format msgid "Renamed '%s' to '%s'" msgstr "Preimenovano »%s« v »%s«" #: src/tracks/ui/TrackControls.cpp:181 msgid "Name Change" msgstr "Sprememba imena" #. i18n-hint: Command names a modifier key on Macintosh keyboards #: src/tracks/ui/TrackSelectHandle.cpp:31 msgid "Command-Click" msgstr "Cmd-klik" #. i18n-hint: Ctrl names a modifier key on Windows or Linux keyboards #: src/tracks/ui/TrackSelectHandle.cpp:34 msgid "Ctrl-Click" msgstr "Krmilka-klik" #: src/tracks/ui/TrackSelectHandle.cpp:42 #, c-format msgid "%s to select or deselect track. Drag up or down to change track order." msgstr "" "%s za izbor/preklic izbora sledi. Povlecite navzgor ali navzdol za spremembo " "zaporedja sledi." #: src/tracks/ui/TrackSelectHandle.cpp:47 #, c-format msgid "%s to select or deselect track." msgstr "%s za izbor/preklic izbora sledi." #. i18n-hint: a direction as in up or down. #: src/tracks/ui/TrackSelectHandle.cpp:193 msgid "up" msgstr "navzgor" #: src/tracks/ui/TrackSelectHandle.cpp:193 msgid "down" msgstr "navzdol" #. i18n-hint: will substitute name of track for first %s, "up" or "down" for #. the other. #: src/tracks/ui/TrackSelectHandle.cpp:195 #, c-format msgid "Moved '%s' %s" msgstr "Premaknjeno '%s' %s" #: src/tracks/ui/ZoomHandle.cpp:52 msgid "Click to Zoom In, Shift-Click to Zoom Out" msgstr "Kliknite za povečavo, dvigalka-klik za pomanjšanje" #: src/tracks/ui/ZoomHandle.cpp:54 msgid "Drag to Zoom Into Region, Right-Click to Zoom Out" msgstr "Povlecite za povečanje področja, desno-kliknite za pomanjšanje" #: src/tracks/ui/ZoomHandle.cpp:56 msgid "Left=Zoom In, Right=Zoom Out, Middle=Normal" msgstr "Levo=Povečava, Desno=Pomanjšanje, Sredina=Normalno" #: src/widgets/AButton.cpp:421 msgid " (disabled)" msgstr " (onemogočeno)" #: src/widgets/AButton.cpp:609 src/widgets/Meter.cpp:2156 msgid "Press" msgstr "Pritisnite" #: src/widgets/AButton.cpp:688 msgid "Button" msgstr "Gumb" #. i18n-hint: One-letter abbreviation for Left, in the Pan slider #. i18n-hint: One-letter abbreviation for Left, in VU Meter #: src/widgets/ASlider.cpp:757 src/widgets/Meter.cpp:1230 msgid "L" msgstr "L" #. i18n-hint: One-letter abbreviation for Right, in the Pan slider #. i18n-hint: One-letter abbreviation for Right, in VU Meter #: src/widgets/ASlider.cpp:760 src/widgets/Meter.cpp:1232 msgid "R" msgstr "D" #: src/widgets/ASlider.cpp:986 msgid "Left" msgstr "Levo" #: src/widgets/ASlider.cpp:986 msgid "Right" msgstr "Desno" #: src/widgets/ASlider.cpp:997 msgid "+" msgstr "+" #: src/widgets/FileHistory.cpp:179 msgid "&Clear" msgstr "Po&čisti" #. i18n-hint: A 'Grabber' is a region you can click and drag on #. It's used to drag a track around (when in multi-tool mode) rather #. than requiring that you use the drag tool. It's shown as a series #. of horizontal bumps #: src/widgets/Grabber.cpp:71 src/widgets/Grabber.cpp:72 msgid "Grabber" msgstr "Zajemalnik" #: src/widgets/Grid.cpp:768 msgid "Empty" msgstr "Prazno" #: src/widgets/HelpSystem.cpp:136 msgid "<" msgstr "<" #: src/widgets/HelpSystem.cpp:137 msgid ">" msgstr ">" #: src/widgets/HelpSystem.cpp:141 msgid "Forwards" msgstr "Naprej" #: src/widgets/HelpSystem.cpp:142 msgid "Backwards" msgstr "Nazaj" #: src/widgets/HelpSystem.cpp:253 msgid "Help on the Internet" msgstr "Pomoč na spletu" #: src/widgets/KeyView.cpp:570 msgid "Menu" msgstr "– meni" #: src/widgets/Meter.cpp:617 msgid "Click to Start Monitoring" msgstr "Kliknite za začetek opazovanja" #: src/widgets/Meter.cpp:618 msgid "Click for Monitoring" msgstr "Kliknite za opazovanje" #: src/widgets/Meter.cpp:619 msgid "Click to Start" msgstr "Kliknite za začetek" #: src/widgets/Meter.cpp:620 msgid "Click" msgstr "Klikni" #: src/widgets/Meter.cpp:726 src/widgets/Meter.cpp:1894 msgid "Stop Monitoring" msgstr "Ustavi opazovanje" #: src/widgets/Meter.cpp:728 src/widgets/Meter.cpp:1896 msgid "Start Monitoring" msgstr "Zaženi opazovanje" #: src/widgets/Meter.cpp:1945 msgid "Recording Meter Options" msgstr "Možnosti snemalnega merilnika" #: src/widgets/Meter.cpp:1945 msgid "Playback Meter Options" msgstr "Možnosti predvajalnega merilnika" #: src/widgets/Meter.cpp:1955 msgid "Refresh Rate" msgstr "Hitrost osveževanja" #: src/widgets/Meter.cpp:1957 msgid "" "Higher refresh rates make the meter show more frequent\n" "changes. A rate of 30 per second or less should prevent\n" "the meter affecting audio quality on slower machines." msgstr "" "Višja frekvenca osveževanja prikazuje spremembe merilca\n" "pogosteje. Frekvenca 30 Hz ali manj bi morala preprečiti\n" "vpliv na kakovost zvoka na počasnejših računalnikih." #: src/widgets/Meter.cpp:1960 msgid "Meter refresh rate per second [1-100]: " msgstr "Hitrost osveževanja merilnika na sekundo [1-100]: " #: src/widgets/Meter.cpp:1963 msgid "Meter refresh rate per second [1-100]" msgstr "Hitrost osveževanja merilnika na sekundo [1-100]" #: src/widgets/Meter.cpp:1975 msgid "Meter Style" msgstr "Slog merilnika" #: src/widgets/Meter.cpp:1979 src/widgets/Meter.cpp:1980 msgid "Gradient" msgstr "Preliv" #: src/widgets/Meter.cpp:1983 src/widgets/Meter.cpp:1984 msgid "RMS" msgstr "RMS" #: src/widgets/Meter.cpp:1991 msgid "Meter Type" msgstr "Vrsta merilnika" #: src/widgets/Meter.cpp:2007 msgid "Orientation" msgstr "Usmeritev" #: src/widgets/Meter.cpp:2011 src/widgets/Meter.cpp:2012 msgid "Automatic" msgstr "Samodejno" #: src/widgets/Meter.cpp:2015 src/widgets/Meter.cpp:2016 msgid "Horizontal" msgstr "Vodoravno" #: src/widgets/Meter.cpp:2019 src/widgets/Meter.cpp:2020 msgid "Vertical" msgstr "Navpično" #: src/widgets/Meter.cpp:2239 msgid " Monitoring " msgstr " Spremljanje " #: src/widgets/Meter.cpp:2243 msgid " Active " msgstr " Aktivno " #: src/widgets/Meter.cpp:2257 #, c-format msgid " Peak %2.f dB" msgstr " Vrh %2.f dB" #: src/widgets/Meter.cpp:2261 #, c-format msgid " Peak %.2f " msgstr " Vrh %.2f " #: src/widgets/Meter.cpp:2266 msgid " Clipped " msgstr " Porezano " #: src/widgets/MultiDialog.cpp:120 msgid "Show Log for Details" msgstr "Pokaži dnevnik za podrobnosti" #. i18n-hint: Format string for displaying time in seconds. Change the comma #. * in the middle to the 1000s separator for your locale, and the 'seconds' #. * on the end to the word for seconds. Don't change the numbers. #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:292 msgid "01000,01000 seconds" msgstr "sekunde 01000,01000" #. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours, minutes #. * and seconds #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:298 msgid "hh:mm:ss" msgstr "uu:mm:ss" #. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes and #. * seconds. Change the 'h' to the abbreviation for hours, 'm' to the #. * abbreviation for minutes and 's' to the abbreviation for seconds. Don't #. * change the numbers unless there aren't 60 seconds in a minute in your #. * locale #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:304 msgid "0100 h 060 m 060 s" msgstr "0100 u 060 m 060 s" #. i18n-hint: Name of time display format that shows time in days, hours, #. * minutes and seconds #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:310 msgid "dd:hh:mm:ss" msgstr "dd:uu:mm:ss" #. i18n-hint: Format string for displaying time in days, hours, minutes and #. * seconds. Change the 'days' to the word for days, 'h' to the abbreviation #. * for hours, 'm' to the abbreviation for minutes and 's' to the #. * abbreviation for seconds. Don't change the numbers unless there aren't #. * 24 hours in a day in your locale #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:316 msgid "0100 days 024 h 060 m 060 s" msgstr "0100 dni 024 u 060 m 060 s" #. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds #. * and hundredths of a second. Change the 'h' to the abbreviation for hours, #. * 'm' to the abbreviation for minutes and 's' to the abbreviation for #. seconds #. * (the hundredths are shown as decimal seconds) . Don't change the numbers #. * unless there aren't 60 minutes in an hour in your locale #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:328 msgid "0100 h 060 m 060.0100 s" msgstr "0100 u 060 m 060,01000 s" #. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds #. * and milliseconds. Change the 'h' to the abbreviation for hours, 'm' to #. the #. * abbreviation for minutes and 's' to the abbreviation for seconds (the #. * milliseconds are shown as decimal seconds) . Don't change the numbers #. * unless there aren't 60 minutes in an hour in your locale #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:340 msgid "0100 h 060 m 060.01000 s" msgstr "0100 u 060 m 060.01000 s" #. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds #. * and samples. Change the 'h' to the abbreviation for hours, 'm' to the #. * abbreviation for minutes, 's' to the abbreviation for seconds and #. * translate samples . Don't change the numbers #. * unless there aren't 60 seconds in a minute in your locale #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:352 msgid "0100 h 060 m 060 s+.# samples" msgstr "0100 u 060 m 060 s+,# vzorci" #. i18n-hint: Name of time display format that shows time in samples (at the #. * current project sample rate). For example the number of a sample at 1 #. * second into a recording at 44.1KHz would be 44,100. #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:360 msgid "samples" msgstr "vzorci" #. i18n-hint: Format string for displaying time in samples (lots of samples). #. * Change the ',' to the 1000s separator for your locale, and translate #. * samples. If 1000s aren't a base multiple for your number system, then you #. * can change the numbers to an appropriate one, and put a 0 on the front #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:365 msgid "01000,01000,01000 samples|#" msgstr "vzorci 01000,01000,01000|#" #. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours, minutes, #. * seconds and frames at 24 frames per second (commonly used for films) #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:371 msgid "hh:mm:ss + film frames (24 fps)" msgstr "uu:mm:ss + filmske sličice (24 sl/s)" #. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds #. * and frames at 24 frames per second. Change the 'h' to the abbreviation #. * for hours, 'm' to the abbreviation for minutes, 's' to the abbreviation #. * for seconds and translate 'frames' . Don't change the numbers #. * unless there aren't 60 seconds in a minute in your locale #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:377 msgid "0100 h 060 m 060 s+.24 frames" msgstr "0100 u 060 m 060 s+,24 sličice" #. i18n-hint: Name of time display format that shows time in frames (lots of #. * frames) at 24 frames per second (commonly used for films) #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:383 msgid "film frames (24 fps)" msgstr "filmske sličice (24 sl/s)" #. i18n-hint: Format string for displaying time in frames at 24 frames per #. * second. Change the comma #. * in the middle to the 1000s separator for your locale, #. * translate 'frames' and leave the rest alone #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:388 msgid "01000,01000 frames|24" msgstr "sličice 01000,01000|24" #. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours, minutes, #. * seconds and frames at NTSC TV drop-frame rate (used for American / #. * Japanese TV, and very odd) #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:395 msgid "hh:mm:ss + NTSC drop frames" msgstr "uu:mm:ss + izpuščene sličice NTSC" #. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds #. * and frames with NTSC drop frames. Change the 'h' to the abbreviation #. * for hours, 'm' to the abbreviation for minutes, 's' to the abbreviation #. * for seconds and translate 'frames'. Leave the |N alone, it's important! #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:400 msgid "0100 h 060 m 060 s+.30 frames|N" msgstr "0100 u 060 m 060 s+,30 sličice|N" #. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours, minutes, #. * seconds and frames at NTSC TV non-drop-frame rate (used for American / #. * Japanese TV, and doesn't quite match wall time #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:407 msgid "hh:mm:ss + NTSC non-drop frames" msgstr "uu:mm:ss + neizpuščene sličice NTSC" #. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds #. * and frames with NTSC drop frames. Change the 'h' to the abbreviation #. * for hours, 'm' to the abbreviation for minutes, 's' to the abbreviation #. * for seconds and translate 'frames'. Leave the | .999000999 alone, #. * the whole things really is slightly off-speed! #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:413 msgid "0100 h 060 m 060 s+.030 frames| .999000999" msgstr "0100 u 060 m 060 s+,030 sličice| ,999000999" #. i18n-hint: Name of time display format that shows time in frames at NTSC #. * TV frame rate (used for American / Japanese TV #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:419 msgid "NTSC frames" msgstr "sličice NTSC" #. i18n-hint: Format string for displaying time in frames with NTSC frames. #. * Change the comma #. * in the middle to the 1000s separator for your locale, #. * translate 'frames' and leave the rest alone. That really is the frame #. * rate! #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:425 msgid "01000,01000 frames|29.97002997" msgstr "sličice 01000,01000|29,97002997" #. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours, minutes, #. * seconds and frames at PAL TV frame rate (used for European TV) #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:431 msgid "hh:mm:ss + PAL frames (25 fps)" msgstr "uu:mm:ss + sličice PAL (25 sl/s)" #. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds #. * and frames with PAL TV frames. Change the 'h' to the abbreviation #. * for hours, 'm' to the abbreviation for minutes, 's' to the abbreviation #. * for seconds and translate 'frames'. Nice simple time code! #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:436 msgid "0100 h 060 m 060 s+.25 frames" msgstr "0100 u 060 m 060 s+,25 sličice" #. i18n-hint: Name of time display format that shows time in frames at PAL #. * TV frame rate (used for European TV) #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:442 msgid "PAL frames (25 fps)" msgstr "sličice PAL (25 sl/s)" #. i18n-hint: Format string for displaying time in frames with NTSC frames. #. * Change the comma #. * in the middle to the 1000s separator for your locale, #. * translate 'frames' and leave the rest alone. #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:447 msgid "01000,01000 frames|25" msgstr "sličice 01000,01000|25" #. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours, minutes, #. * seconds and frames at CD Audio frame rate (75 frames per second) #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:453 msgid "hh:mm:ss + CDDA frames (75 fps)" msgstr "uu:mm:ss + sličice CDDA (75 sl/s)" #. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds #. * and frames with CD Audio frames. Change the 'h' to the abbreviation #. * for hours, 'm' to the abbreviation for minutes, 's' to the abbreviation #. * for seconds and translate 'frames'. #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:458 msgid "0100 h 060 m 060 s+.75 frames" msgstr "0100 u 060 m 060 s+,75 sličice" #. i18n-hint: Name of time display format that shows time in frames at CD #. * Audio frame rate (75 frames per second) #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:464 msgid "CDDA frames (75 fps)" msgstr "sličice CDDA (75 sl/s)" #. i18n-hint: Format string for displaying time in frames with CD Audio #. * frames. Change the comma #. * in the middle to the 1000s separator for your locale, #. * translate 'frames' and leave the rest alone #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:469 msgid "01000,01000 frames|75" msgstr "sličice 01000,01000|75" #. i18n-hint: Format string for displaying frequency in hertz. Change #. * the decimal point for your locale. Don't change the numbers. #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:500 msgid "0100000.0100 Hz" msgstr "0100000,0100 Hz" #. i18n-hint: Format string for displaying frequency in kilohertz. Change #. * the decimal point for your locale. Don't change the numbers. #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:507 msgid "01000.01000 kHz|0.001" msgstr "0100,01000 kHz|0,001" #. i18n-hint: Name of display format that shows log of frequency #. * in octaves #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:536 msgid "octaves" msgstr "oktave" #. i18n-hint: Format string for displaying log of frequency in octaves. #. * Change the decimal points for your locale. Don't change the numbers. #. Scale factor is 1 / ln (2) #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:540 msgid "100.01000 octaves|1.442695041" msgstr "100.01000 oktav|1,442695041" #. i18n-hint: Name of display format that shows log of frequency #. * in semitones and cents #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:546 msgid "semitones + cents" msgstr "poltoni + centi" #. i18n-hint: Format string for displaying log of frequency in semitones #. * and cents. #. * Change the decimal points for your locale. Don't change the numbers. #. Scale factor is 12 / ln (2) #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:551 msgid "1000 semitones .0100 cents|17.312340491" msgstr "1000 poltonov ,0100 centov|17,312340491" #. i18n-hint: Name of display format that shows log of frequency #. * in decades #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:557 msgid "decades" msgstr "dekade" #. i18n-hint: Format string for displaying log of frequency in decades. #. * Change the decimal points for your locale. Don't change the numbers. #. Scale factor is 1 / ln (10) #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:561 msgid "10.01000 decades|0.434294482" msgstr "10.01000 dekad|0,434294482" #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:1330 msgid "(Use context menu to change format.)" msgstr "(Za spremembo zapisa uporabite kontekstni meni.)" #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:2066 msgid "centiseconds" msgstr "stotink sekunde" #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:2070 msgid "hundredths of " msgstr "stotinke " #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:2080 msgid "thousandths of " msgstr "tisočinke " #: src/widgets/numformatter.cpp:140 msgid "NaN" msgstr "Ni število" #: src/widgets/numformatter.cpp:146 msgid "Infinity" msgstr "Neskončno" #: src/widgets/numformatter.cpp:150 msgid "-Infinity" msgstr "-neskončnost" #: src/widgets/ProgressDialog.cpp:1161 msgid "Elapsed Time:" msgstr "Pretekli čas:" #: src/widgets/ProgressDialog.cpp:1183 msgid "Remaining Time:" msgstr "Preostali čas:" #: src/widgets/ProgressDialog.cpp:1216 msgid "Cancel" msgstr "Prekliči" #: src/widgets/ProgressDialog.cpp:1507 msgid "Are you sure you wish to cancel?" msgstr "Ste prepričani, da želite preklicati?" #: src/widgets/ProgressDialog.cpp:1507 msgid "Confirm Cancel" msgstr "Potrditev preklica" #: src/widgets/ProgressDialog.cpp:1516 msgid "Are you sure you wish to stop?" msgstr "Ali ste prepričani, da želite ustaviti?" #: src/widgets/ProgressDialog.cpp:1516 msgid "Confirm Stop" msgstr "Potrditev ustavitve" #: src/widgets/ProgressDialog.cpp:1526 msgid "Are you sure you wish to close?" msgstr "Ali ste prepričani, da želite zapreti program?" #: src/widgets/ProgressDialog.cpp:1526 msgid "Confirm Close" msgstr "Potrditev zaprtja" #: src/widgets/Ruler.cpp:1946 msgid "Timeline" msgstr "Časovnica" #: src/widgets/Ruler.cpp:2124 msgid "Click or drag to begin Seek" msgstr "S klikom ali povlekom začnite iskati" #: src/widgets/Ruler.cpp:2126 msgid "Click or drag to begin Scrub" msgstr "S klikom ali povlekom začnite drseti" #: src/widgets/Ruler.cpp:2128 msgid "Click & move to Scrub. Click & drag to Seek." msgstr "Kliknite in premaknite za drsenje. Kliknite in povlecite za iskanje." #: src/widgets/Ruler.cpp:2140 msgid "Move to Seek" msgstr "Premaknite za iskanje" #: src/widgets/Ruler.cpp:2142 msgid "Move to Scrub" msgstr "Premaknite za drsenje" #: src/widgets/Ruler.cpp:2149 msgid "Drag to Seek. Release to stop seeking." msgstr "Povlecite za iskanje. Spustite za konec iskanja iskanja." #: src/widgets/Ruler.cpp:2151 msgid "Drag to Seek. Release and move to Scrub." msgstr "Povlecite za iskanje. Spustite in premaknite za drsenje." #: src/widgets/Ruler.cpp:2154 msgid "Move to Scrub. Drag to Seek." msgstr "Premaknite za drsenje, povlecite za iskanje." #: src/widgets/Ruler.cpp:2172 msgid "Timeline actions disabled during recording" msgstr "Dejanja časovnice so med snemanjem onemogočena" #: src/widgets/Ruler.cpp:2178 msgid "Quick-Play disabled" msgstr "Hitro predvajanje onemogočeno" #: src/widgets/Ruler.cpp:2181 msgid "Quick-Play enabled" msgstr "Hitro predvajanje omogočeno" #: src/widgets/Ruler.cpp:2885 msgid "Click to unpin" msgstr "Kliknite za odpenjanje" #: src/widgets/Ruler.cpp:2886 msgid "Click to pin" msgstr "Kliknite za pripenjanje" #: src/widgets/Ruler.cpp:2926 msgid "Disable Quick-Play" msgstr "Onemogoči hitro predvajanje" #: src/widgets/Ruler.cpp:2928 msgid "Enable Quick-Play" msgstr "Omogoči hitro predvajanje" #: src/widgets/Ruler.cpp:2932 msgid "Disable dragging selection" msgstr "Onemogoči vleko izbora" #: src/widgets/Ruler.cpp:2934 msgid "Enable dragging selection" msgstr "Omogoči vleko izbora" #: src/widgets/Ruler.cpp:2939 msgid "Disable Timeline Tooltips" msgstr "Onemogoči orodne namige na časovnici" #: src/widgets/Ruler.cpp:2941 msgid "Enable Timeline Tooltips" msgstr "Omogoči orodne namige na časovnici" #: src/widgets/Ruler.cpp:2945 msgid "Do not scroll while playing" msgstr "Med predvajanjem ne drsi samodejno" #: src/widgets/Ruler.cpp:2947 msgid "Update display while playing" msgstr "Posodobi zaslon med predvajanjem" #: src/widgets/Ruler.cpp:2951 msgid "Lock Play Region" msgstr "Zakleni območje predvajanja" #: src/widgets/Ruler.cpp:2953 msgid "Unlock Play Region" msgstr "Odkleni območje predvajanja" #: src/widgets/Ruler.cpp:2958 msgid "Disable Scrub Ruler" msgstr "Onemogoči ravnilo drsenja" #: src/widgets/Ruler.cpp:2960 msgid "Enable Scrub Ruler" msgstr "Omogoči ravnilo drsenja" #: src/widgets/valnum.cpp:94 msgid "Validation error" msgstr "Napaka potrjevanja" #: src/widgets/valnum.cpp:362 src/widgets/valnum.cpp:484 msgid "Empty value" msgstr "Prazna vrednost" #: src/widgets/valnum.cpp:371 msgid "Malformed number" msgstr "Nepravilno oblikovana številka" #: src/widgets/valnum.cpp:376 #, c-format msgid "Not in range %d to %d" msgstr "Ni v obsegu %d od %d" #: src/widgets/valnum.cpp:492 msgid "Value overflow" msgstr "Prekoračena vrednost" #: src/widgets/valnum.cpp:497 msgid "Too many decimal digits" msgstr "Preveč decimalnih mest" #: src/widgets/valnum.cpp:510 #, c-format msgid "Value not in range: %s to %s" msgstr "Vrednost ni v obsegu: %s do %s" #: src/widgets/valnum.cpp:515 #, c-format msgid "Value must not be less than %s" msgstr "Vrednost ne sme biti manjša od %s" #: src/widgets/valnum.cpp:519 #, c-format msgid "Value must not be greather than %s" msgstr "Vrednost ne sme biti večja od %s" #: src/widgets/valnum.cpp:536 msgid "e" msgstr "e" #: src/widgets/Warning.cpp:68 msgid "Don't show this warning again" msgstr "Tega opozorila ne prikaži več" #: src/widgets/MultiDialog.h:24 msgid "Please select an action" msgstr "Prosimo, izberite dejanje" #: src/xml/XMLFileReader.cpp:59 #, c-format msgid "Error: %hs at line %lu" msgstr "Napaka: %hs v %lu. vrstici" #: src/xml/XMLFileReader.cpp:75 #, c-format msgid "Could not load file: \"%s\"" msgstr "Napaka pri odpiranju datoteke: »%s«"