# SOME DESCRIPTIVE TITLE. # Copyright (C) YEAR Audacity Team # This file is distributed under the same license as the audacity package. # FIRST AUTHOR , YEAR. # # Translators: # ajkenny122 , 2021 # LEE Hwanyong , 2021 # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: audacity 3.0.3\n" "Report-Msgid-Bugs-To: audacity-translation@lists.sourceforge.net\n" "POT-Creation-Date: 2021-07-15 12:48-0400\n" "PO-Revision-Date: 2021-07-17 12:08+0900\n" "Last-Translator: Hwanyong Lee \n" "Language-Team: Korean (https://www.transifex.com/klyok/teams/690/ko/)\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Language: ko\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" "X-Generator: Poedit 3.0\n" #. i18n-hint C++ programming assertion #: crashreports/crashreporter/CrashReportApp.cpp #, c-format msgid "Exception code 0x%x" msgstr "예외 코드 0x%x" #. i18n-hint C++ programming assertion #: crashreports/crashreporter/CrashReportApp.cpp msgid "Unknown exception" msgstr "알수없는 예외" #: crashreports/crashreporter/CrashReportApp.cpp msgid "Unknown error" msgstr "알수없는 오류" #: crashreports/crashreporter/CrashReportApp.cpp msgid "Problem Report for Audacity" msgstr "오데시티의 문제점 리포트" #: crashreports/crashreporter/CrashReportApp.cpp src/widgets/ErrorReportDialog.cpp msgid "Click \"Send\" to submit the report to Audacity. This information is collected anonymously." msgstr "문제점 리포트를 보내려면 \"전송\"을 클릭하세요. 이 정보는 익명으로 처리됩니다." #: crashreports/crashreporter/CrashReportApp.cpp src/widgets/ErrorReportDialog.cpp msgid "Problem details" msgstr "문제 상세정보" #: crashreports/crashreporter/CrashReportApp.cpp src/Tags.cpp src/prefs/MousePrefs.cpp src/widgets/ErrorReportDialog.cpp msgid "Comments" msgstr "코멘트" #: crashreports/crashreporter/CrashReportApp.cpp src/widgets/ErrorReportDialog.cpp msgctxt "crash reporter button" msgid "&Don't send" msgstr "전송하지 않음 (&D)" #: crashreports/crashreporter/CrashReportApp.cpp src/widgets/ErrorReportDialog.cpp msgctxt "crash reporter button" msgid "&Send" msgstr "전송 (&S)" #: crashreports/crashreporter/CrashReportApp.cpp msgid "Failed to send crash report" msgstr "오류 리포트 전송에 실패하였습니다" #: libraries/lib-strings/Internat.cpp msgid "Unable to determine" msgstr "결정할 수 없음" #: libraries/lib-strings/Internat.cpp #, c-format msgid "%s bytes" msgstr "%s 바이트" #. i18n-hint: Abbreviation for Kilo bytes #: libraries/lib-strings/Internat.cpp #, c-format msgid "%s KB" msgstr "%s KB" #. i18n-hint: Abbreviation for Mega bytes #: libraries/lib-strings/Internat.cpp #, c-format msgid "%s MB" msgstr "%s MB" #. i18n-hint: Abbreviation for Giga bytes #: libraries/lib-strings/Internat.cpp #, c-format msgid "%s GB" msgstr "%s GB" #: libraries/lib-strings/Languages.cpp msgid "Simplified" msgstr "단순화" #: libraries/lib-strings/Languages.cpp msgid "System" msgstr "시스템" #: modules/mod-null/ModNullCallback.cpp msgid "1st Experimental Command..." msgstr "첫번째 실험적 명령..." #: modules/mod-null/ModNullCallback.cpp msgid "2nd Experimental Command" msgstr "두번째 실험적 명령" #: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp msgid "&Nyquist Workbench..." msgstr "나이키스트 워크벤치(&N)..." #: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp msgid "&Undo\tCtrl+Z" msgstr "취소(&U)\tCtrl+Z" #: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp msgid "&Redo\tCtrl+Y" msgstr "재실행(&R)\tCtrl+Y" #: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp msgid "Cu&t\tCtrl+X" msgstr "잘라내기(&T)\tCtrl+X" #: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp msgid "&Copy\tCtrl+C" msgstr "복사(&C)\tCtrl+C" #: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp msgid "&Paste\tCtrl+V" msgstr "붙여넣기(&P)\tCtrl+V" #: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp msgid "Cle&ar\tCtrl+L" msgstr "지우기(&A)\tCtrl+L" #: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp msgid "Select A&ll\tCtrl+A" msgstr "전체 선택(&L)\tCtrl+A" #: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp msgid "&Find...\tCtrl+F" msgstr "찾기(&F)...\tCtrl+F" #: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp msgid "&Matching Paren\tF8" msgstr "일치하는 괄호(&M)\tF8" #: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp msgid "&Top S-expr\tF9" msgstr "최상위 S-표현식(&T)\tF9" #: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp msgid "&Higher S-expr\tF10" msgstr "상위 S-표현식(&H)\tF10" #: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp msgid "&Previous S-expr\tF11" msgstr "이전 S-표현식(&P)\tF11" #: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp msgid "&Next S-expr\tF12" msgstr "다음 S-표현식(&N)\tF12" #: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp msgid "&Go to" msgstr "이동(&G)" #: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp msgid "Select &Font..." msgstr "글꼴 선택(&F)..." #: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp msgid "Split &Vertically" msgstr "수직 분할(&V)" #: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp msgid "Split &Horizontally" msgstr "수평 분할(&H)" #: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp msgid "Show S&cript" msgstr "스크립트 보기(&C)" #: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp msgid "Show &Output" msgstr "출력 보기(&O)" #: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp msgid "&Large Icons" msgstr "큰 아이콘(&L)" #: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp msgid "&Small Icons" msgstr "작은 아이콘(&S)" #: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp msgid "Toolbar" msgstr "도구모음" #: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp msgid "&Go\tF5" msgstr "이동(&G)\tF5" #: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp msgid "&Stop\tF6" msgstr "정지(&S)\tF6" #: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp msgid "&About" msgstr "정보 (&A)" #: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp msgid "Script" msgstr "스크립트" #. i18n-hint noun #: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp src/Benchmark.cpp src/effects/BassTreble.cpp msgid "Output" msgstr "출력" #: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp src/effects/nyquist/Nyquist.cpp msgid "Load Nyquist script" msgstr "나이키스트 스크립트 불러오기" #: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp msgid "Nyquist scripts (*.ny)|*.ny|Lisp scripts (*.lsp)|*.lsp|All files|*" msgstr "나이키스트 스크립트 (*.ny)|*.ny|Lisp 스크립트 (*.lsp)|*.lsp|모든 파일|*" #: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp msgid "Script was not saved." msgstr "스크립트가 저장되지 않음." #: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp src/AudacityLogger.cpp src/DBConnection.cpp src/Project.cpp src/ProjectFileIO.cpp #: src/ProjectHistory.cpp src/SqliteSampleBlock.cpp src/WaveClip.cpp src/WaveTrack.cpp src/export/Export.cpp src/export/ExportCL.cpp #: src/export/ExportMultiple.cpp src/import/RawAudioGuess.cpp src/menus/EditMenus.cpp src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp #: src/widgets/Warning.cpp msgid "Warning" msgstr "경고" #: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp src/effects/nyquist/Nyquist.cpp msgid "Save Nyquist script" msgstr "나이키스트 스크립트 저장" #: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp msgid "Find dialog" msgstr "대화 찾기" #: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp msgid "Harvey Lubin (logo)" msgstr "하비 루빈 (로고)" #: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp msgid "Tango Icon Gallery (toolbar icons)" msgstr "탱고 아이콘 갤러리 (도구모음 아이콘)" #: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp msgid "Leland Lucius" msgstr "리랜드 루시우스" #: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp msgid "(C) 2009 by Leland Lucius" msgstr "(C) 2009 리랜드 루시우스" #: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp msgid "External Audacity module which provides a simple IDE for writing effects." msgstr "효과 작성용 간단한 IDE를 제공하는 외부 오데시티 모듈." #: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp msgid "Nyquist Effect Workbench" msgstr "나이키스트 효과 작업벤치" #: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp msgid "No matches found" msgstr "일치하는 것을 찾지 못함" #: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp msgid "Code has been modified. Are you sure?" msgstr "코드가 변경됨. 확인?" #: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp msgid "Untitled" msgstr "무제" #: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp msgid "Nyquist Effect Workbench - " msgstr "나이키스트 효과 작업벤치 - " #: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp src/PluginManager.cpp src/prefs/ModulePrefs.cpp msgid "New" msgstr "새로 만들기" #: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp msgid "New script" msgstr "새 스크립트" #: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp msgid "Open" msgstr "열기" #: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp msgid "Open script" msgstr "스크립트 열기" #: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp src/Benchmark.cpp msgid "Save" msgstr "저장" #: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp msgid "Save script" msgstr "스크립트 저장" #: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp msgid "Save As" msgstr "다른 이름으로 저장" #: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp msgid "Save script as..." msgstr "스크립트 저장..." #: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp src/toolbars/EditToolBar.cpp msgid "Copy" msgstr "복사" #: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp msgid "Copy to clipboard" msgstr "클립보드에 복사" #: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp src/menus/EditMenus.cpp src/toolbars/EditToolBar.cpp msgid "Cut" msgstr "잘라내기" #: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp msgid "Cut to clipboard" msgstr "클립보드로 잘라내기" #: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp src/menus/EditMenus.cpp src/toolbars/EditToolBar.cpp msgid "Paste" msgstr "붙여넣기" #: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp msgid "Paste from clipboard" msgstr "클립보드에서 붙여넣기" #. i18n-hint verb; to empty or erase #: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp src/Benchmark.cpp msgid "Clear" msgstr "지우기" #: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp msgid "Clear selection" msgstr "선택 지우기" #: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp src/menus/SelectMenus.cpp msgid "Select All" msgstr "전체 선택" #: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp msgid "Select all text" msgstr "전체 텍스트 선택" #: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp src/toolbars/EditToolBar.cpp src/widgets/KeyView.cpp msgid "Undo" msgstr "실행 취소" #: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp msgid "Undo last change" msgstr "마지막 변경사항 실행 취소" #: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp src/toolbars/EditToolBar.cpp src/widgets/KeyView.cpp msgid "Redo" msgstr "재실행" #: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp msgid "Redo previous change" msgstr "이전 변경사항 재실행" #: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp msgid "Find" msgstr "찾기" #: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp msgid "Find text" msgstr "텍스트 찾기" #: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp msgid "Match" msgstr "일치" #: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp msgid "Go to matching paren" msgstr "일치하는 괄호로 이동" #: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp msgid "Top" msgstr "맨 위" #: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp msgid "Go to top S-expr" msgstr "맨 위의 S-표현식으로 이동" #: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp msgid "Up" msgstr "위로" #: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp msgid "Go to higher S-expr" msgstr "더 높은 S-표현식으로 이동" #: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp msgid "Previous" msgstr "이전" #: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp msgid "Go to previous S-expr" msgstr "이전 S-표현식으로 이동" #: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp msgid "Next" msgstr "다음" #: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp msgid "Go to next S-expr" msgstr "다음 S-표현식으로 이동" #. i18n-hint noun #: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp src/effects/Contrast.cpp src/effects/ToneGen.cpp src/toolbars/SelectionBar.cpp msgid "Start" msgstr "시작" #: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp msgid "Start script" msgstr "스크립트 시작" #: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp src/effects/EffectUI.cpp src/toolbars/ControlToolBar.cpp src/widgets/ProgressDialog.cpp msgid "Stop" msgstr "정지" #: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp msgid "Stop script" msgstr "스크립트 정지" #: src/AboutDialog.cpp msgid "No revision identifier was provided" msgstr "수정본 ID가 없습니다" #. i18n-hint: For "About Audacity..." credits, substituting a person's proper #. name #: src/AboutDialog.cpp #, c-format msgid "%s, system administration" msgstr "%s, 시스템 관리" #. i18n-hint: For "About Audacity..." credits, substituting a person's proper #. name #: src/AboutDialog.cpp #, c-format msgid "%s, co-founder and developer" msgstr "%s, 공동 설립자와 개발자" #. i18n-hint: For "About Audacity..." credits, substituting a person's proper #. name #: src/AboutDialog.cpp #, c-format msgid "%s, developer" msgstr "%s, 개발자" #. i18n-hint: For "About Audacity..." credits, substituting a person's proper #. name #: src/AboutDialog.cpp #, c-format msgid "%s, developer and support" msgstr "%s, 개발자 및 지원" #. i18n-hint: For "About Audacity..." credits, substituting a person's proper #. name #: src/AboutDialog.cpp #, c-format msgid "%s, documentation and support" msgstr "%s, 문서화 및 지원" #. i18n-hint: For "About Audacity..." credits, substituting a person's proper #. name #: src/AboutDialog.cpp #, c-format msgid "%s, QA tester, documentation and support" msgstr "%s, QA 테스팅, 문서화 및 지원" #. i18n-hint: For "About Audacity..." credits, substituting a person's proper #. name #: src/AboutDialog.cpp #, c-format msgid "%s, documentation and support, French" msgstr "%s, 문서화 및 지원, 프랑스어" #. i18n-hint: For "About Audacity..." credits, substituting a person's proper #. name #: src/AboutDialog.cpp #, c-format msgid "%s, quality assurance" msgstr "%s, 품질 보증" #. i18n-hint: For "About Audacity..." credits, substituting a person's proper #. name #: src/AboutDialog.cpp #, c-format msgid "%s, accessibility advisor" msgstr "%s, 접근성 자문" #. i18n-hint: For "About Audacity..." credits, substituting a person's proper #. name #: src/AboutDialog.cpp #, c-format msgid "%s, graphic artist" msgstr "%s, 그래픽 아티스트" #. i18n-hint: For "About Audacity..." credits, substituting a person's proper #. name #: src/AboutDialog.cpp #, c-format msgid "%s, composer" msgstr "%s, 작곡가" #. i18n-hint: For "About Audacity..." credits, substituting a person's proper #. name #: src/AboutDialog.cpp #, c-format msgid "%s, tester" msgstr "%s, 테스터" #. i18n-hint: For "About Audacity..." credits, substituting a person's proper #. name #: src/AboutDialog.cpp #, c-format msgid "%s, Nyquist plug-ins" msgstr "%s, 나이키시트 플러그인" #. i18n-hint: For "About Audacity..." credits, substituting a person's proper #. name #: src/AboutDialog.cpp #, c-format msgid "%s, web developer" msgstr "%s, 웹 개발자" #. i18n-hint: For "About Audacity..." credits, substituting a person's proper #. name #: src/AboutDialog.cpp #, c-format msgid "%s, graphics" msgstr "%s, 그래픽" #: src/AboutDialog.cpp #, c-format msgid "%s (incorporating %s, %s, %s, %s and %s)" msgstr "%s (%s, %s, %s, %s, 그리고 %s를 통합중)" #. i18n-hint: information about the program #: src/AboutDialog.cpp #, c-format msgid "About %s" msgstr "%s 정보" #. i18n-hint: In most languages OK is to be translated as OK. It appears on a #. button. #: src/AboutDialog.cpp src/Dependencies.cpp src/SplashDialog.cpp src/effects/nyquist/Nyquist.cpp src/widgets/MultiDialog.cpp msgid "OK" msgstr "확인" #. i18n-hint: First and third %s will be the program's name, #. second %s will be "volunteers", fourth "available" #: src/AboutDialog.cpp #, c-format msgid "" "%s is a free program written by a worldwide team of %s. %s is %s for Windows, Mac, and GNU/Linux (and other Unix-like systems)." msgstr "%s는 전세계 %s 팀이 개발한 무료 소프트웨어 입니다.%s는 윈도우, 맥, GNU/Linux(등 Unix 계열 시스템)에서 %s 합니다." #. i18n-hint: substitutes into "a worldwide team of %s" #: src/AboutDialog.cpp msgid "volunteers" msgstr "자원봉사" #. i18n-hint: substitutes into "Audacity is %s" #: src/AboutDialog.cpp msgid "available" msgstr "사용가능" #. i18n-hint first and third %s will be "forum", second "wiki" #: src/AboutDialog.cpp #, c-format msgid "" "If you find a bug or have a suggestion for us, please write, in English, to our %s. For help, view the tips and tricks on our %s " "or visit our %s." msgstr "" "만약 버그를 찾거나 제안할 것이 있다면 %s 로 영어로 보내주세요.도움이 필요하다면 %s 에서 팁과 해결책을 찾아 보거나, %s 를 방문하세" "요." #. i18n-hint substitutes into "write to our %s" #: src/AboutDialog.cpp msgctxt "dative" msgid "forum" msgstr "포럼" #. i18n-hint substitutes into "view the tips and tricks on our %s" #: src/AboutDialog.cpp msgid "wiki" msgstr "위키" #. i18n-hint substitutes into "visit our %s" #: src/AboutDialog.cpp msgctxt "accusative" msgid "forum" msgstr "포럼" #. i18n-hint: The translation of "translator_credits" will appear #. * in the credits in the About Audacity window. Use this to add #. * your own name(s) to the credits. #. * #. * For example: "English translation by Dominic Mazzoni." #: src/AboutDialog.cpp msgid "translator_credits" msgstr "한국어 번역 : 이환용, 김동윤, 조성호, " #: src/AboutDialog.cpp msgid "

" msgstr "

" #. i18n-hint: The program's name substitutes for %s #: src/AboutDialog.cpp #, c-format msgid "%s the free, open source, cross-platform software for recording and editing sounds." msgstr "%s 는 소리 녹화와 편집을 위한 무료, 오픈소스,크로스 플랫폼 소프트웨어 입니다." #: src/AboutDialog.cpp msgid "Credits" msgstr "만든 사람들" #: src/AboutDialog.cpp msgid "DarkAudacity Customisation" msgstr "DarkAudacity 커스텀화" #. i18n-hint: The program's name substitutes for %s #: src/AboutDialog.cpp #, c-format msgid "%s Team Members" msgstr "%s 팀 구성원" #: src/AboutDialog.cpp msgid "Emeritus:" msgstr "명예:" #. i18n-hint: The program's name substitutes for %s #: src/AboutDialog.cpp #, c-format msgid "Distinguished %s Team members, not currently active" msgstr "현재는 활동하지 않는, 뛰어난 %s 팀 멤버" #: src/AboutDialog.cpp msgid "Contributors" msgstr "공헌한 분들" #: src/AboutDialog.cpp msgid "Website and Graphics" msgstr "웹사이트와 그래픽스" #: src/AboutDialog.cpp msgid "Translators" msgstr "번역" #: src/AboutDialog.cpp src/prefs/LibraryPrefs.cpp msgid "Libraries" msgstr "라이브러리" #. i18n-hint: The program's name substitutes for %s #: src/AboutDialog.cpp #, c-format msgid "%s includes code from the following projects:" msgstr "%s 는 다음 프로젝트들의 코드를 포함합니다:" #: src/AboutDialog.cpp msgid "Special thanks:" msgstr "특별히 감사할 분들:" #. i18n-hint: The program's name substitutes for %s #: src/AboutDialog.cpp #, c-format msgid "%s website: " msgstr "%s 웹사이트: " #. i18n-hint Audacity's name substitutes for first and third %s, #. and a "copyright" symbol for the second #: src/AboutDialog.cpp #, c-format msgid "%s software is copyright %s 1999-2021 %s Team." msgstr "%s 소프트웨어의 저작권 %s 1999-2021 %s 팀." #. i18n-hint Audacity's name substitutes for %s #: src/AboutDialog.cpp #, c-format msgid "The name %s is a registered trademark." msgstr "%s 는 등록 상표입니다." #: src/AboutDialog.cpp msgid "Build Information" msgstr "빌드 정보" #: src/AboutDialog.cpp src/PluginManager.cpp src/prefs/ModulePrefs.cpp msgid "Enabled" msgstr "활성화" #: src/AboutDialog.cpp src/PluginManager.cpp src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp src/prefs/ModulePrefs.cpp msgid "Disabled" msgstr "비활성화" #. i18n-hint: Information about when audacity was compiled follows #: src/AboutDialog.cpp msgid "The Build" msgstr "빌드" #: src/AboutDialog.cpp msgid "Program build date:" msgstr "프로그램 빌드 날짜:" #: src/AboutDialog.cpp msgid "Commit Id:" msgstr "제출 ID:" #: src/AboutDialog.cpp #, c-format msgid "Debug build (debug level %d)" msgstr "디버그 빌드 (디버그 레벨 %d)" #: src/AboutDialog.cpp #, c-format msgid "Release build (debug level %d)" msgstr "배포 빌드(디버그 레벨 %d)" #: src/AboutDialog.cpp #, c-format msgid "%s, 64 bits" msgstr "%s, 64 bits" #: src/AboutDialog.cpp msgid "Build type:" msgstr "빌드 형식:" #: src/AboutDialog.cpp msgid "Compiler:" msgstr "컴파일러:" #. i18n-hint: The directory audacity is installed into (on *nix systems) #: src/AboutDialog.cpp msgid "Installation Prefix:" msgstr "설치 접두사:" #: src/AboutDialog.cpp msgid "Settings folder:" msgstr "설정 폴더:" #. i18n-hint: Libraries that are essential to audacity #: src/AboutDialog.cpp msgid "Core Libraries" msgstr "핵심 라이브러리" #: src/AboutDialog.cpp msgid "Cross-platform GUI library" msgstr "크로스 플랫폼 GUI 라이브러리" #: src/AboutDialog.cpp msgid "Audio playback and recording" msgstr "오디오 재생 및 녹음" #: src/AboutDialog.cpp msgid "Sample rate conversion" msgstr "샘플링 주파수 변환" #: src/AboutDialog.cpp msgid "File Format Support" msgstr "지원 파일 형식" #. i18n-hint: This is what the library (libmad) does - imports MP3 files #: src/AboutDialog.cpp msgid "MP3 Importing" msgstr "MP3 가져오기" #. i18n-hint: Ogg is the container format. Vorbis is the compression codec. #. * Both are proper nouns and shouldn't be translated #: src/AboutDialog.cpp msgid "Ogg Vorbis Import and Export" msgstr "Ogg Vorbis 가져오기/내보내기" #: src/AboutDialog.cpp msgid "ID3 tag support" msgstr "ID3 태그 지원" #. i18n-hint: FLAC stands for Free Lossless Audio Codec, but is effectively #. * a proper noun and so shouldn't be translated #: src/AboutDialog.cpp msgid "FLAC import and export" msgstr "FLAC 가져오기/내보내기" #: src/AboutDialog.cpp msgid "MP2 export" msgstr "MP2 내보내기" #: src/AboutDialog.cpp msgid "Import via QuickTime" msgstr "퀵타임을 통해 가져오기" #: src/AboutDialog.cpp msgid "FFmpeg Import/Export" msgstr "FFmpeg 가져오기/내보내기" #: src/AboutDialog.cpp msgid "Import via GStreamer" msgstr "GStreamer를 통해 가져오기" #: src/AboutDialog.cpp msgid "Features" msgstr "특징" #: src/AboutDialog.cpp msgid "Dark Theme Extras" msgstr "검은색 테마 추가" #: src/AboutDialog.cpp msgid "Plug-in support" msgstr "플러그인 지원" #: src/AboutDialog.cpp msgid "Sound card mixer support" msgstr "사운드 카드 믹서 지원" #: src/AboutDialog.cpp msgid "Pitch and Tempo Change support" msgstr "피치 및 템포 변경 지원" #: src/AboutDialog.cpp msgid "Extreme Pitch and Tempo Change support" msgstr "극한의 피치와 템포 변경 지원" #: src/AboutDialog.cpp msgctxt "about dialog" msgid "Legal" msgstr "법률" #: src/AboutDialog.cpp msgid "GPL License" msgstr "GPL 라이선스" #. i18n-hint: For "About Audacity...": Title for Privacy Policy section #: src/AboutDialog.cpp msgctxt "about dialog" msgid "PRIVACY POLICY" msgstr "개인정보 보호정책" #: src/AboutDialog.cpp msgid "App update checking and error reporting require network access. These features are optional." msgstr "앱 업데이트 확인 및 오류 보고에는 네트워크 액세스가 필요합니다. 이 기능은 선택 사항입니다." #. i18n-hint: %s will be replaced with "our Privacy Policy" #: src/AboutDialog.cpp src/prefs/ApplicationPrefs.cpp src/update/UpdateNoticeDialog.cpp #, c-format msgid "See %s for more info." msgstr "상세한 정보는 %s 를 참조하세요." #. i18n-hint: Title of hyperlink to the privacy policy. This is an object of #. "See". #: src/AboutDialog.cpp src/prefs/ApplicationPrefs.cpp src/update/UpdateNoticeDialog.cpp msgid "our Privacy Policy" msgstr "우리의 개인정보 보호정책" #: src/AdornedRulerPanel.cpp msgid "Timeline actions disabled during recording" msgstr "녹음 중에는 시간표시줄 동작은 사용할 수 없습니다" #: src/AdornedRulerPanel.cpp msgid "Click and drag to adjust, double-click to reset" msgstr "클릭과 드래그로 조정하고, 더블클릭으로 리셋하세요" #. i18n-hint: This text is a tooltip on the icon (of a pin) representing #. the temporal position in the audio. #: src/AdornedRulerPanel.cpp msgid "Record/Play head" msgstr "녹화/재생 헤드" #: src/AdornedRulerPanel.cpp src/prefs/GUIPrefs.cpp msgid "Timeline" msgstr "시간표시줄" #. i18n-hint: These commands assist the user in finding a sound by ear. ... #. "Scrubbing" is variable-speed playback, ... #. "Seeking" is normal speed playback but with skips #: src/AdornedRulerPanel.cpp msgid "Click or drag to begin Seek" msgstr "탐색 시작은 클릭 또는 드래그" #. i18n-hint: These commands assist the user in finding a sound by ear. ... #. "Scrubbing" is variable-speed playback, ... #. "Seeking" is normal speed playback but with skips #: src/AdornedRulerPanel.cpp msgid "Click or drag to begin Scrub" msgstr "스크러빙 시작은 클릭 또는 드래그" #. i18n-hint: These commands assist the user in finding a sound by ear. ... #. "Scrubbing" is variable-speed playback, ... #. "Seeking" is normal speed playback but with skips #: src/AdornedRulerPanel.cpp msgid "Click & move to Scrub. Click & drag to Seek." msgstr "스크러빙은 클릭한생태로 이동, 탐색은 클릭한 생태로 드래그하세요." #. i18n-hint: These commands assist the user in finding a sound by ear. ... #. "Scrubbing" is variable-speed playback, ... #. "Seeking" is normal speed playback but with skips #: src/AdornedRulerPanel.cpp msgid "Move to Seek" msgstr "탐색하려면 이동하세요" #. i18n-hint: These commands assist the user in finding a sound by ear. ... #. "Scrubbing" is variable-speed playback, ... #. "Seeking" is normal speed playback but with skips #: src/AdornedRulerPanel.cpp msgid "Move to Scrub" msgstr "스크러빙으로 이동" #: src/AdornedRulerPanel.cpp msgid "Drag to Seek. Release to stop seeking." msgstr "찾기는 드래그. 멈추면 해제." #: src/AdornedRulerPanel.cpp msgid "Drag to Seek. Release and move to Scrub." msgstr "드래그하여 찾고 마우스 놓고 이동하여 스크러빙." #: src/AdornedRulerPanel.cpp msgid "Move to Scrub. Drag to Seek." msgstr "스크러빙으로 이동, 탐색은 드래그." #: src/AdornedRulerPanel.cpp msgid "Quick-Play disabled" msgstr "빠른 재생 비활성화됨" #: src/AdornedRulerPanel.cpp msgid "Quick-Play enabled" msgstr "빠른 재생 활성화됨" #: src/AdornedRulerPanel.cpp msgid "Timeline Options" msgstr "시간표시줄 설정" #: src/AdornedRulerPanel.cpp msgid "Enable Quick-Play" msgstr "빠른 재생 사용" #: src/AdornedRulerPanel.cpp msgid "Enable dragging selection" msgstr "선택 끌기 사용" #: src/AdornedRulerPanel.cpp msgid "Update display while playing" msgstr "재생 중 화면 업데이트" #: src/AdornedRulerPanel.cpp msgid "Lock Play Region" msgstr "재생 영역 잠그기" #: src/AdornedRulerPanel.cpp msgid "Pinned Play Head" msgstr "핀으로 재생 위치 고정" #: src/AdornedRulerPanel.cpp msgid "" "Cannot lock region beyond\n" "end of project." msgstr "" "프로젝트 끝 너머의 영역은\n" "잠글 수 없습니다." #: src/AdornedRulerPanel.cpp src/AudioIO.cpp src/FileNames.cpp src/ProjectAudioManager.cpp src/TimerRecordDialog.cpp #: src/effects/Contrast.cpp src/effects/Effect.cpp src/effects/Generator.cpp src/effects/nyquist/Nyquist.cpp #: src/export/ExportFFmpeg.cpp src/export/ExportMP2.cpp src/menus/TrackMenus.cpp src/menus/TransportMenus.cpp #: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp #: src/widgets/FileDialog/gtk/FileDialogPrivate.cpp src/widgets/UnwritableLocationErrorDialog.cpp plug-ins/eq-xml-to-txt-converter.ny msgid "Error" msgstr "오류" #: src/AudacityApp.cpp #, c-format msgid "Failed to remove %s" msgstr "%s 제거에 실패했습니다" #: src/AudacityApp.cpp msgid "Failed!" msgstr "실패했습니다!" #: src/AudacityApp.cpp msgid "" "Reset Preferences?\n" "\n" "This is a one-time question, after an 'install' where you asked to have the Preferences reset." msgstr "" "환경설정을 초기화할까요?\n" "\n" "이 질문은 환경설정을 초기화 하는 '설치' 과정 이후 한 번만 묻습니다." #: src/AudacityApp.cpp msgid "Reset Audacity Preferences" msgstr "오데시티 환경설정 초기화" #: src/AudacityApp.cpp #, c-format msgid "" "%s could not be found.\n" "\n" "It has been removed from the list of recent files." msgstr "" "%s을 찾을 수 없습니다.\n" "\n" "최근 파일 목록에서 제거되었습니다." #: src/AudacityApp.cpp msgid "SQLite library failed to initialize. Audacity cannot continue." msgstr "SQLite 라이브러리 초기화 실패. 오데시티는 계속 실행할 수 없습니다." #: src/AudacityApp.cpp msgid "Block size must be within 256 to 100000000\n" msgstr "블럭 크기는 256에서 100000000 사이에 있어야 합니다.\n" #: src/AudacityApp.cpp msgid "Audacity is starting up..." msgstr "오데시티 시작 중..." #. i18n-hint: "New" is an action (verb) to create a NEW project #: src/AudacityApp.cpp src/BatchProcessDialog.cpp src/menus/FileMenus.cpp msgid "&New" msgstr "새 창(&N)" #. i18n-hint: (verb) #: src/AudacityApp.cpp src/menus/FileMenus.cpp msgid "&Open..." msgstr "열기(&O)..." #: src/AudacityApp.cpp msgid "Open &Recent..." msgstr "최근 열기(&R)..." #: src/AudacityApp.cpp src/menus/HelpMenus.cpp msgid "&About Audacity..." msgstr "오데시티 정보(&A)..." #: src/AudacityApp.cpp msgid "&Preferences..." msgstr "환경설정(&P)..." #: src/AudacityApp.cpp src/menus/FileMenus.cpp msgid "&File" msgstr "파일(&F)" #: src/AudacityApp.cpp msgid "" "Audacity could not find a safe place to store temporary files.\n" "Audacity needs a place where automatic cleanup programs won't delete the temporary files.\n" "Please enter an appropriate directory in the preferences dialog." msgstr "" "오데시티는 임시 파일을 저장할 안전한 장소를 찾지 못했습니다.\n" "자동 정리 프로그램이 임시 파일을 삭제하지 않을 장소가 필요합니다.\n" "환경 설정 대화상자에서 적절한 폴더를 입력해 주세요." #: src/AudacityApp.cpp msgid "" "Audacity could not find a place to store temporary files.\n" "Please enter an appropriate directory in the preferences dialog." msgstr "" "오데시티는 임시 파일을 저장할 장소를 찾을 수 없습니다.\n" "환경 설정 대화상자에서 적당한 폴더를 입력하세요." #: src/AudacityApp.cpp msgid "Audacity is now going to exit. Please launch Audacity again to use the new temporary directory." msgstr "오데시티를 지금 종료할 것입니다.새 임시 폴더를 사용하도록 오데시티를 다시 실행하세요." #: src/AudacityApp.cpp msgid "" "Running two copies of Audacity simultaneously may cause\n" "data loss or cause your system to crash.\n" "\n" msgstr "" "오데시티의 두 사본을 중복 실행하면 데이터를 잃거나\n" "시스템 크래쉬가 발생할 수도 있습니다.\n" #: src/AudacityApp.cpp msgid "" "Audacity was not able to lock the temporary files directory.\n" "This folder may be in use by another copy of Audacity.\n" msgstr "" "오데시티는 임시 파일 폴더를 잠글 수 없습니다.\n" "오데시티의 다른 사본에서 이 폴더를 사용 중인 것 같습니다.\n" #: src/AudacityApp.cpp msgid "Do you still want to start Audacity?" msgstr "그래도 오데시티를 시작할까요?" #: src/AudacityApp.cpp msgid "Error Locking Temporary Folder" msgstr "임시 폴더를 잠그는 중 오류" #: src/AudacityApp.cpp msgid "The system has detected that another copy of Audacity is running.\n" msgstr "이 시스템은 오데시티의 다른 사본이 실행 중인 것을 감지했습니다.\n" #: src/AudacityApp.cpp msgid "" "Use the New or Open commands in the currently running Audacity\n" "process to open multiple projects simultaneously.\n" msgstr "" "현재 실행중인 오데시티 프로세스에서 여러 프로젝트를 동시에\n" "열려면 '새로 만들기'나 '열기' 명령을 사용하세요.\n" #: src/AudacityApp.cpp msgid "Audacity is already running" msgstr "오데시티가 이미 실행 중입니다" #: src/AudacityApp.cpp msgid "" "Unable to acquire semaphores.\n" "\n" "This is likely due to a resource shortage\n" "and a reboot may be required." msgstr "" "세마포를 획득하지 못했습니다.\n" "\n" "자원이 부족해서 발생한 것으로 보입니다.\n" "리부트를 하면 해결될 수 있습니다." #: src/AudacityApp.cpp msgid "Audacity Startup Failure" msgstr "오데시티 시작 실패" #: src/AudacityApp.cpp msgid "" "Unable to create semaphores.\n" "\n" "This is likely due to a resource shortage\n" "and a reboot may be required." msgstr "" "세마포를생성하지 못했습니다.\n" "\n" "자원이 부족해서 발생한 것으로 보입니다.\n" "리부트를 하면 해결될 수 있습니다." #: src/AudacityApp.cpp msgid "" "Unable to acquire lock semaphore.\n" "\n" "This is likely due to a resource shortage\n" "and a reboot may be required." msgstr "" "잠금 세마포를 획득하지 못했습니다.\n" "\n" "자원이 부족해서 발생한 것으로 보입니다.\n" "리부트를 하면 해결될 수 있습니다." #: src/AudacityApp.cpp msgid "" "Unable to acquire server semaphore.\n" "\n" "This is likely due to a resource shortage\n" "and a reboot may be required." msgstr "" "서버 세마포를 획득하지 못했습니다.\n" "\n" "자원이 부족해서 발생한 것으로 보입니다.\n" "리부트를 하면 해결될 수 있습니다." #: src/AudacityApp.cpp msgid "" "The Audacity IPC server failed to initialize.\n" "\n" "This is likely due to a resource shortage\n" "and a reboot may be required." msgstr "" "오데시티 IPC 서버의 초기화에 실패하였습니다.\n" "\n" "자원이 부족하여 발생한 경우일 수 있습니다. \n" "리부트를 하면 해결될 수 있습니다." #: src/AudacityApp.cpp msgid "An unrecoverable error has occurred during startup" msgstr "시동 중 복구할 수 없는 오류가 발생하였습니다" #. i18n-hint: This controls the number of bytes that Audacity will #. * use when writing files to the disk #: src/AudacityApp.cpp msgid "set max disk block size in bytes" msgstr "최대 디스크 블럭 크기 설정 (바이트)" #. i18n-hint: This displays a list of available options #: src/AudacityApp.cpp msgid "this help message" msgstr "이 도움말 메시지" #. i18n-hint: This runs a set of automatic tests on Audacity itself #: src/AudacityApp.cpp msgid "run self diagnostics" msgstr "자체 진단 실행" #. i18n-hint: This displays the Audacity version #: src/AudacityApp.cpp msgid "display Audacity version" msgstr "오데시티 버전 표시" #. i18n-hint: This is a list of one or more files that Audacity #. * should open upon startup #: src/AudacityApp.cpp msgid "audio or project file name" msgstr "오디오나 프로젝트 파일 이름" #: src/AudacityApp.cpp msgid "" "Audacity project (.aup3) files are not currently \n" "associated with Audacity. \n" "\n" "Associate them, so they open on double-click?" msgstr "" "오데시티 프로젝트(.aup3) 파일이 현재 \n" "오데시티와 연결되지 않습니다. \n" "\n" "연결해서 더블 클릭시 그 파일을 열까요?" #: src/AudacityApp.cpp msgid "Audacity Project Files" msgstr "오데시티 프로젝트 파일" #: src/AudacityException.h src/commands/MessageCommand.cpp src/widgets/AudacityMessageBox.cpp msgid "Message" msgstr "메시지" #: src/AudacityFileConfig.cpp msgid "Audacity Configuration Error" msgstr "오데시티 설정 오류" #: src/AudacityFileConfig.cpp #, c-format msgid "" "The following configuration file could not be accessed:\n" "\n" "\t%s\n" "\n" "This could be caused by many reasons, but the most likely are that the disk is full or you do not have write permissions to the " "file. More information can be obtained by clicking the help button below.\n" "\n" "You can attempt to correct the issue and then click \"Retry\" to continue.\n" "\n" "If you choose to \"Quit Audacity\", your project may be left in an unsaved state which will be recovered the next time you open it." msgstr "" "다음 설정 파일에 접근할 수 없습니다:\n" "\n" "\t%s\n" "\n" "다른 원인이 있을 수 있지만, 대부분 디스크가 꽉 차 있는 경우이거나 쓰기 금지되어 있기 때문입니다. 상세 정보는 도움말 버튼을 누르면 " "볼 수 있습니다. \n" "\n" "문제를 해결하고, \"재시도\" 버튼을 눌러 다시 시도해 보기 바랍니다. \n" "\n" "만일 \"오데시티 종료\" 버튼을 선택하면, 현재의 프로젝트는 저장되지 않은 상태로 남고, 다시 열때 복구를 시도할 것입니다." #: src/AudacityFileConfig.cpp src/ShuttleGui.cpp src/commands/HelpCommand.cpp src/effects/Equalization.cpp src/export/Export.cpp #: src/menus/HelpMenus.cpp src/widgets/ErrorReportDialog.cpp src/widgets/MultiDialog.cpp msgid "Help" msgstr "도움말" #: src/AudacityFileConfig.cpp src/AutoRecoveryDialog.cpp msgid "&Quit Audacity" msgstr "오데시티 끝내기 (&Q)" #: src/AudacityFileConfig.cpp msgid "&Retry" msgstr "재시도(&R)" #: src/AudacityLogger.cpp msgid "Audacity Log" msgstr "오데시티 로그" #: src/AudacityLogger.cpp src/Tags.cpp msgid "&Save..." msgstr "저장(&S)..." #. i18n-hint: (verb) #: src/AudacityLogger.cpp src/Tags.cpp src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp msgid "Cl&ear" msgstr "지우기(&E)" #: src/AudacityLogger.cpp src/ShuttleGui.cpp src/effects/Contrast.cpp src/menus/FileMenus.cpp msgid "&Close" msgstr "닫기(&C)" #: src/AudacityLogger.cpp msgid "log.txt" msgstr "log.txt" #: src/AudacityLogger.cpp msgid "Save log to:" msgstr "로그 저장:" #: src/AudacityLogger.cpp #, c-format msgid "Couldn't save log to file: %s" msgstr "로그를 파일에 저장할 수 없습니다: %s" #: src/AudioIO.cpp msgid "Could not find any audio devices.\n" msgstr "어떤 오디오 장치도 찾을 수 없습니다.\n" #: src/AudioIO.cpp msgid "" "You will not be able to play or record audio.\n" "\n" msgstr "" "오디오를 재생하거나 녹음할 수 없을 것입니다.\n" "\n" #: src/AudioIO.cpp #, c-format msgid "Error: %s" msgstr "오류: %s" #: src/AudioIO.cpp msgid "Error Initializing Audio" msgstr "오디오 초기화 중 오류" #: src/AudioIO.cpp msgid "There was an error initializing the midi i/o layer.\n" msgstr "미디 입출력 계층을 초기화 하는 중 오류가 발생했습니다.\n" #: src/AudioIO.cpp msgid "" "You will not be able to play midi.\n" "\n" msgstr "" "미디를 재생할 수 없을 것입니다.\n" "\n" #: src/AudioIO.cpp msgid "Error Initializing Midi" msgstr "미디 초기화 중 오류" #: src/AudioIO.cpp msgid "Audacity Audio" msgstr "오데시티 오디오" #: src/AudioIO.cpp src/ProjectAudioManager.cpp #, c-format msgid "" "Error opening recording device.\n" "Error code: %s" msgstr "" "녹음 장치를 여는 중 오류.\n" "오류 코드: %s" #: src/AudioIO.cpp msgid "Out of memory!" msgstr "메모리가 부족합니다!" #: src/AudioIO.cpp msgid "Automated Recording Level Adjustment stopped. It was not possible to optimize it more. Still too high." msgstr "자동 녹음 레벨 조정 중단. 더 이상 최적화가 불가능합니다.여전히 너무 높습니다." #: src/AudioIO.cpp #, c-format msgid "Automated Recording Level Adjustment decreased the volume to %f." msgstr "자동 녹음 레벨 조정: 볼륨을 %f로 줄였습니다." #: src/AudioIO.cpp msgid "Automated Recording Level Adjustment stopped. It was not possible to optimize it more. Still too low." msgstr "자동 녹음 레벨 조정 중단. 더 이상 최적화가 불가능합니다.여전히 너무 낮습니다." #: src/AudioIO.cpp #, c-format msgid "Automated Recording Level Adjustment increased the volume to %.2f." msgstr "자동 녹음 레벨 조정: 볼륨을 %.2f로 올렸습니다." #: src/AudioIO.cpp msgid "" "Automated Recording Level Adjustment stopped. The total number of analyses has been exceeded without finding an acceptable volume. " "Still too high." msgstr "자동 녹음 레벨 조정 중단됨. 알맞은 볼륨을 찾기위한 최대 분석횟수를 초과했습니다.여전히 너무 높습니다." #: src/AudioIO.cpp msgid "" "Automated Recording Level Adjustment stopped. The total number of analyses has been exceeded without finding an acceptable volume. " "Still too low." msgstr "자동 녹음 레벨 조정 중단됨. 알맞은 볼륨을 찾기위한 최대 분석횟수를 초과했습니다.여전히 너무 낮습니다." #: src/AudioIO.cpp #, c-format msgid "Automated Recording Level Adjustment stopped. %.2f seems an acceptable volume." msgstr "자동 녹음 레벨 조정 중단: %.2f은 알맞은볼륨으로 판단됨." #: src/AudioIOBase.cpp msgid "Stream is active ... unable to gather information.\n" msgstr "스트림 활성화 ... 정보를 모을 수 없음.\n" #: src/AudioIOBase.cpp #, c-format msgid "Default recording device number: %d\n" msgstr "기본 녹음 장치 번호: %d\n" #: src/AudioIOBase.cpp #, c-format msgid "Default playback device number: %d\n" msgstr "기본 재생 장치 번호: %d\n" #: src/AudioIOBase.cpp msgid "No devices found\n" msgstr "장치를 찾을 수 없음\n" #: src/AudioIOBase.cpp #, c-format msgid "Device info unavailable for: %d\n" msgstr "장치 정보 열람 불가: %d\n" #: src/AudioIOBase.cpp #, c-format msgid "Device ID: %d\n" msgstr "장치 ID: %d\n" #: src/AudioIOBase.cpp #, c-format msgid "Device name: %s\n" msgstr "장치 이름: %s\n" #: src/AudioIOBase.cpp #, c-format msgid "Host name: %s\n" msgstr "호스트 이름: %s\n" #: src/AudioIOBase.cpp #, c-format msgid "Recording channels: %d\n" msgstr "녹음 채널: %d\n" #: src/AudioIOBase.cpp #, c-format msgid "Playback channels: %d\n" msgstr "재생 채널: %d\n" #: src/AudioIOBase.cpp #, c-format msgid "Low Recording Latency: %g\n" msgstr "낮은 녹음 지연: %g\n" #: src/AudioIOBase.cpp #, c-format msgid "Low Playback Latency: %g\n" msgstr "낮은 재생 지연: %g\n" #: src/AudioIOBase.cpp #, c-format msgid "High Recording Latency: %g\n" msgstr "높은 녹음 지연: %g\n" #: src/AudioIOBase.cpp #, c-format msgid "High Playback Latency: %g\n" msgstr "높은 재생 지연: %g\n" #. i18n-hint: Supported, meaning made available by the system #: src/AudioIOBase.cpp msgid "Supported Rates:\n" msgstr "지원되는 속도\n" #: src/AudioIOBase.cpp #, c-format msgid "Selected recording device: %d - %s\n" msgstr "선택된 녹음 장치: %d - %s\n" #: src/AudioIOBase.cpp #, c-format msgid "No recording device found for '%s'.\n" msgstr "'%s'를 위한 녹음 장치를 찾을 수 없습니다.\n" #: src/AudioIOBase.cpp #, c-format msgid "Selected playback device: %d - %s\n" msgstr "선택된 재생 장치: %d - %s\n" #: src/AudioIOBase.cpp #, c-format msgid "No playback device found for '%s'.\n" msgstr "'%s'를 위한 재생 장치를 찾을 수 없습니다.\n" #: src/AudioIOBase.cpp msgid "Cannot check mutual sample rates without both devices.\n" msgstr "두 장치 없이 상호 샘플링 속도를 확인할 수 없습니다.\n" #: src/AudioIOBase.cpp #, c-format msgid "Received %d while opening devices\n" msgstr "장치를 여는 동안 %d를 받았습니다.\n" #: src/AudioIOBase.cpp msgid "Unable to open Portmixer\n" msgstr "Portmixer를 열 수 없습니다.\n" #: src/AudioIOBase.cpp msgid "Available mixers:\n" msgstr "사용가능한 믹서:\n" #: src/AudioIOBase.cpp #, c-format msgid "%d - %s\n" msgstr "%d - %s\n" #: src/AudioIOBase.cpp msgid "Available recording sources:\n" msgstr "사용가능한 녹음 자원:\n" #: src/AudioIOBase.cpp msgid "Available playback volumes:\n" msgstr "사용가능한 재생 볼륨:\n" #: src/AudioIOBase.cpp msgid "Recording volume is emulated\n" msgstr "녹음 볼륨이 복사되었습니다\n" #: src/AudioIOBase.cpp msgid "Recording volume is native\n" msgstr "녹음 볼륨을 기본으로\n" #: src/AudioIOBase.cpp msgid "Playback volume is emulated\n" msgstr "재생 볼륨이 복사되었습니다\n" #: src/AudioIOBase.cpp msgid "Playback volume is native\n" msgstr "재생 볼륨을 기본으로\n" #. i18n-hint: Supported, meaning made available by the system #: src/AudioIOBase.cpp #, c-format msgid "Supports output: %d\n" msgstr "지원하는 출력: %d\n" #. i18n-hint: Supported, meaning made available by the system #: src/AudioIOBase.cpp #, c-format msgid "Supports input: %d\n" msgstr "지원하는 입력: %d\n" #: src/AudioIOBase.cpp #, c-format msgid "Opened: %d\n" msgstr "열림: %d\n" #: src/AudioIOBase.cpp #, c-format msgid "Selected MIDI recording device: %d - %s\n" msgstr "선택된 MIDI 녹음 장치: %d - %s\n" #: src/AudioIOBase.cpp #, c-format msgid "No MIDI recording device found for '%s'.\n" msgstr "'%s'를 위한 MIDI 녹음 장치를 찾을 수 없습니다.\n" #: src/AudioIOBase.cpp #, c-format msgid "Selected MIDI playback device: %d - %s\n" msgstr "선택된 MIDI 녹음 장치: %d - %s\n" #: src/AudioIOBase.cpp #, c-format msgid "No MIDI playback device found for '%s'.\n" msgstr "'%s'를 위한 MIDI 재생 장치를 찾을 수 없습니다.\n" #: src/AutoRecoveryDialog.cpp msgid "Automatic Crash Recovery" msgstr "자동 충돌 복구" #: src/AutoRecoveryDialog.cpp msgid "" "The following projects were not saved properly the last time Audacity was run and can be automatically recovered.\n" "\n" "After recovery, save the projects to ensure changes are written to disk." msgstr "" "다음 프로젝트는 이전 오데시티 실행시 제대로 저장되지 않았습니다. 자동 복구를 실행할 수 있습니다.\n" "복구 훠에는 프로젝트를 저장하여 디스크에 잘 저장되었는지 확인하기 바랍니다." #: src/AutoRecoveryDialog.cpp msgid "Recoverable &projects" msgstr "복구 가능한 프로젝트 (&P)" #. i18n-hint: (verb). It instruct the user to select items. #: src/AutoRecoveryDialog.cpp src/TrackInfo.cpp src/commands/SelectCommand.cpp src/prefs/MousePrefs.cpp msgid "Select" msgstr "선택" #. i18n-hint: (noun). It's the name of the project to recover. #: src/AutoRecoveryDialog.cpp src/PluginManager.cpp src/TrackInfo.cpp msgid "Name" msgstr "이름" #: src/AutoRecoveryDialog.cpp msgid "&Discard Selected" msgstr "선택된 파일 폐기 (&D)" #: src/AutoRecoveryDialog.cpp msgid "&Recover Selected" msgstr "선택된 파일 복구 (&R)" #: src/AutoRecoveryDialog.cpp msgid "&Skip" msgstr "건너뛰기 (&S)" #: src/AutoRecoveryDialog.cpp msgid "No projects selected" msgstr "선택된 프로젝트가 없음" #: src/AutoRecoveryDialog.cpp msgid "" "Are you sure you want to discard the selected projects?\n" "\n" "Choosing \"Yes\" permanently deletes the selected projects immediately." msgstr "" "복구 가능한 모든 프로젝트를 정말로 폐기할까요?\n" "\n" "\"예\"를 선택하면 프로젝트를 영구히 삭제합니다." #: src/BatchCommandDialog.cpp msgid "Select Command" msgstr "명령 선택" #: src/BatchCommandDialog.cpp msgid "&Command" msgstr "명령(&C)" #: src/BatchCommandDialog.cpp msgid "&Edit Parameters" msgstr "매개 변수 편집(&E)" #: src/BatchCommandDialog.cpp msgid "&Use Preset" msgstr "사전설정 사용(&U)" #: src/BatchCommandDialog.cpp msgid "&Parameters" msgstr "매개 변수(&P)" #: src/BatchCommandDialog.cpp msgid "&Details" msgstr "세부 사항(&D)" #: src/BatchCommandDialog.cpp msgid "Choose command" msgstr "명령 선택" #: src/BatchCommands.cpp msgid "MP3 Conversion" msgstr "MP3 변환" #: src/BatchCommands.cpp msgid "Fade Ends" msgstr "끝에 페이드 넣기" #: src/BatchCommands.cpp msgid "Import Macro" msgstr "매크로 가져오기" #: src/BatchCommands.cpp #, c-format msgid "Macro %s already exists. Would you like to replace it?" msgstr "매크로 %s가 이미 존재합니다. 바꾸겠습니까?" #: src/BatchCommands.cpp msgid "Export Macro" msgstr "매크로 내보내기" #: src/BatchCommands.cpp msgid "Effect" msgstr "효과" #: src/BatchCommands.cpp msgid "Menu Command (With Parameters)" msgstr "메뉴 명령 (매개 변수 있음)" #: src/BatchCommands.cpp src/FileNames.cpp #, c-format msgid "(%s)" msgstr "(%s)" #: src/BatchCommands.cpp msgid "Menu Command (No Parameters)" msgstr "메뉴 명령 (매개 변수 없음)" #. i18n-hint: %s will be replaced by the name of an action, such as "Remove #. Tracks". #: src/BatchCommands.cpp src/CommonCommandFlags.cpp #, c-format msgid "\"%s\" requires one or more tracks to be selected." msgstr "\"%s\"은 하나 이상의 트랙을 선택해야 합니다." #: src/BatchCommands.cpp #, c-format msgid "Your batch command of %s was not recognized." msgstr "%s 배치처리 명령을 인식하지 못했습니다." #. i18n-hint: active verb in past tense #: src/BatchCommands.cpp msgid "Applied Macro" msgstr "매크로 적용됨" #: src/BatchCommands.cpp msgid "Apply Macro" msgstr "매크로 적용" #. i18n-hint: active verb in past tense #: src/BatchCommands.cpp #, c-format msgid "Applied Macro '%s'" msgstr "매크로 '%s' 적용됨" #: src/BatchCommands.cpp #, c-format msgid "Apply '%s'" msgstr "'%s' 적용" #: src/BatchCommands.cpp #, c-format msgid "" "Apply %s with parameter(s)\n" "\n" "%s" msgstr "" "%s을 다음 매개 변수로 적용합니다\n" "\n" "%s" #: src/BatchCommands.cpp msgid "Test Mode" msgstr "테스트 모드" #: src/BatchCommands.cpp #, c-format msgid "Apply %s" msgstr "%s 적용" #: src/BatchProcessDialog.cpp msgid "Macros Palette" msgstr "매크로 팔레트" #: src/BatchProcessDialog.cpp msgid "Manage Macros" msgstr "매크로 관리" #. i18n-hint: A macro is a sequence of commands that can be applied #. * to one or more audio files. #: src/BatchProcessDialog.cpp msgid "Select Macro" msgstr "매크로 선택" #. i18n-hint: This is the heading for a column in the edit macros dialog #: src/BatchProcessDialog.cpp msgid "Macro" msgstr "매크로" #: src/BatchProcessDialog.cpp msgid "Apply Macro to:" msgstr "매크로 적용 대상:" #: src/BatchProcessDialog.cpp msgid "Apply macro to project" msgstr "매크로를 프로젝트에 적용하기" #: src/BatchProcessDialog.cpp msgid "&Project" msgstr "프로젝트(&P)" #: src/BatchProcessDialog.cpp msgid "Apply macro to files..." msgstr "파일에 매크로 적용..." #: src/BatchProcessDialog.cpp msgid "&Files..." msgstr "파일들(&F)..." #. i18n-hint: The Expand button makes the dialog bigger, with more in it #: src/BatchProcessDialog.cpp msgid "&Expand" msgstr "확장(&E)" #: src/BatchProcessDialog.cpp msgid "No macro selected" msgstr "선택한 매크로가 없습니다" #: src/BatchProcessDialog.cpp #, c-format msgid "Applying '%s' to current project" msgstr "'%s'을 현재 프로젝트에 적용 중" #: src/BatchProcessDialog.cpp msgid "Please save and close the current project first." msgstr "먼저 현재 프로젝트를 닫고 저장하세요." #: src/BatchProcessDialog.cpp msgid "Select file(s) for batch processing..." msgstr "일괄 처리용 파일을 선택하세요..." #: src/BatchProcessDialog.cpp msgid "Applying..." msgstr "적용 중..." #: src/BatchProcessDialog.cpp msgid "File" msgstr "파일" #: src/BatchProcessDialog.cpp msgid "&Cancel" msgstr "취소(&C)" #: src/BatchProcessDialog.cpp msgid "Remo&ve" msgstr "제거(&V)" #: src/BatchProcessDialog.cpp src/effects/Equalization.cpp msgid "&Rename..." msgstr "이름 변경(&R)..." #: src/BatchProcessDialog.cpp msgid "Re&store" msgstr "복원 (&S)" #: src/BatchProcessDialog.cpp src/LabelDialog.cpp src/effects/Equalization.cpp msgid "I&mport..." msgstr "가져오기(&M)..." #: src/BatchProcessDialog.cpp src/effects/Contrast.cpp src/effects/Equalization.cpp msgid "E&xport..." msgstr "내보내기(&X)..." #: src/BatchProcessDialog.cpp msgid "Edit Steps" msgstr "단계 편집" #. i18n-hint: This is the number of the command in the list #: src/BatchProcessDialog.cpp msgid "Num" msgstr "번호" #: src/BatchProcessDialog.cpp msgid "Command " msgstr "명령 " #: src/BatchProcessDialog.cpp src/effects/Contrast.cpp msgid "Parameters" msgstr "매개 변수" #: src/BatchProcessDialog.cpp src/LabelDialog.cpp msgid "&Insert" msgstr "삽입(&I)" #: src/BatchProcessDialog.cpp msgid "&Edit..." msgstr "편집(&E)..." #: src/BatchProcessDialog.cpp src/LabelDialog.cpp msgid "De&lete" msgstr "삭제(&L)" #: src/BatchProcessDialog.cpp src/effects/Equalization.cpp msgid "Move &Up" msgstr "위로 이동(&U)" #: src/BatchProcessDialog.cpp src/effects/Equalization.cpp msgid "Move &Down" msgstr "아래로 이동(&D)" #: src/BatchProcessDialog.cpp src/effects/nyquist/Nyquist.cpp src/menus/HelpMenus.cpp msgid "&Save" msgstr "저장(&S)" #. i18n-hint: The Shrink button makes the dialog smaller, with less in it #: src/BatchProcessDialog.cpp msgid "Shrin&k" msgstr "축소(&K)" #. i18n-hint: This is the last item in a list. #: src/BatchProcessDialog.cpp msgid "- END -" msgstr "- 끝 -" #: src/BatchProcessDialog.cpp #, c-format msgid "%s changed" msgstr "%s을 바꾸었습니다" #: src/BatchProcessDialog.cpp msgid "Do you want to save the changes?" msgstr "바뀐 내용을 저장할까요?" #: src/BatchProcessDialog.cpp msgid "Enter name of new macro" msgstr "새 매크로 이름을 입력하세요" #: src/BatchProcessDialog.cpp msgid "Name of new macro" msgstr "새 매크로 이름" #: src/BatchProcessDialog.cpp msgid "Name must not be blank" msgstr "이름은 비워둘 수 없습니다" #. i18n-hint: The %c will be replaced with 'forbidden characters', like '/' #. and '\'. #: src/BatchProcessDialog.cpp #, c-format msgid "Names may not contain '%c' and '%c'" msgstr "이름은 '%c'와 '%c'를 포함하지 않을지 모릅니다" #. i18n-hint: %s will be replaced by the name of a file. #: src/BatchProcessDialog.cpp #, c-format msgid "Are you sure you want to delete %s?" msgstr "%s을 정말로 삭제할까요?" #. i18n-hint: Benchmark means a software speed test #: src/Benchmark.cpp msgid "Benchmark" msgstr "벤치마크" #: src/Benchmark.cpp msgid "Disk Block Size (KB):" msgstr "디스크 블럭 크기 (KB):" #: src/Benchmark.cpp msgid "Number of Edits:" msgstr "편집 횟수:" #: src/Benchmark.cpp msgid "Test Data Size (MB):" msgstr "시험 데이터 크기 (MB):" #. i18n-hint: A "seed" is a number that initializes a #. pseudorandom number generating algorithm #: src/Benchmark.cpp msgid "Random Seed:" msgstr "무작위 시드:" #: src/Benchmark.cpp msgid "Show detailed info about each block file" msgstr "각 블럭 파일의 상세 정보 보기" #: src/Benchmark.cpp msgid "Show detailed info about each editing operation" msgstr "각 편집 동작의 상세 정보 보기" #: src/Benchmark.cpp msgid "Run" msgstr "실행" #. i18n-hint verb #: src/Benchmark.cpp src/tracks/ui/TrackButtonHandles.cpp src/widgets/HelpSystem.cpp msgid "Close" msgstr "닫기" #. i18n-hint: Benchmark means a software speed test; #. leave untranslated file extension .txt #: src/Benchmark.cpp msgid "benchmark.txt" msgstr "benchmark.txt" #: src/Benchmark.cpp msgid "Export Benchmark Data as:" msgstr "벤치마크 데이터 내보내기:" #: src/Benchmark.cpp msgid "Block size should be in the range 1 - 1024 KB." msgstr "블럭 크기는 1 ~ 1024 KB 범위 내여야 합니다." #: src/Benchmark.cpp msgid "Number of edits should be in the range 1 - 10000." msgstr "편집 횟수는 1 ~ 10000 범위 내여야 합니다." #: src/Benchmark.cpp msgid "Test data size should be in the range 1 - 2000 MB." msgstr "시험 데이터 크기는 1 ~ 2000 MB 범위 내여야 합니다." #: src/Benchmark.cpp #, c-format msgid "Using %lld chunks of %lld samples each, for a total of %.1f MB.\n" msgstr "%lld 청크 (각 %lld 샘플의) 사용, 총 %.1f MB.\n" #: src/Benchmark.cpp msgid "Preparing...\n" msgstr "준비 중...\n" #: src/Benchmark.cpp #, c-format msgid "Expected len %lld, track len %lld.\n" msgstr "요구하는 길이 %lld, 트랙 길이 %lld.\n" #: src/Benchmark.cpp #, c-format msgid "Performing %d edits...\n" msgstr "%d 편집 항목 수행 중...\n" #: src/Benchmark.cpp #, c-format msgid "Cut: %lld - %lld \n" msgstr "자르기: %lld - %lld\n" #: src/Benchmark.cpp #, c-format msgid "Trial %d\n" msgstr "시험 %d\n" #: src/Benchmark.cpp #, c-format msgid "Cut (%lld, %lld) failed.\n" msgstr "자르기(%lld, %lld) 실패.\n" #: src/Benchmark.cpp #, c-format msgid "Paste: %lld\n" msgstr "붙이기: %lld\n" #: src/Benchmark.cpp #, c-format msgid "" "Trial %d\n" "Failed on Paste.\n" msgstr "" "시험 %d\n" "붙여넣기 실패.\n" #: src/Benchmark.cpp #, c-format msgid "Time to perform %d edits: %ld ms\n" msgstr "%d 편집 항목 수행 시간: %ld ms\n" #: src/Benchmark.cpp msgid "Checking file pointer leaks:\n" msgstr "파일 포인터 누수 검사:\n" #: src/Benchmark.cpp #, c-format msgid "Track # blocks: %ld\n" msgstr "트랙 # 블럭: %ld\n" #: src/Benchmark.cpp msgid "Disk # blocks: \n" msgstr "디스크 # 블럭: \n" #: src/Benchmark.cpp msgid "Doing correctness check...\n" msgstr "정확도 검사 중...\n" #: src/Benchmark.cpp #, c-format msgid "Bad: chunk %lld sample %lld\n" msgstr "나쁨: 청크 %lld 샘플 %lld\n" #: src/Benchmark.cpp msgid "Passed correctness check!\n" msgstr "정확도 검사 통과!\n" #: src/Benchmark.cpp #, c-format msgid "Errors in %d/%lld chunks\n" msgstr "%d/%lld 청크에 오류가 있습니다\n" #: src/Benchmark.cpp #, c-format msgid "Time to check all data: %ld ms\n" msgstr "전체 데이터 검사 시간: %ld ms\n" #: src/Benchmark.cpp msgid "Reading data again...\n" msgstr "데이터 다시 읽는 중...\n" #: src/Benchmark.cpp #, c-format msgid "Time to check all data (2): %ld ms\n" msgstr "전체 데이터 검사 시간 (2): %ld ms\n" #: src/Benchmark.cpp #, c-format msgid "" "At 44100 Hz, %d bytes per sample, the estimated number of\n" " simultaneous tracks that could be played at once: %.1f\n" msgstr "" "44100 Hz, 샘플당 %d 바이트에서, 한 번에 재생할 수 있는\n" "동시 트랙의 예상 개수: %.1f\n" #: src/Benchmark.cpp msgid "TEST FAILED!!!\n" msgstr "시험 실패!!!\n" #: src/Benchmark.cpp msgid "Benchmark completed successfully.\n" msgstr "벤치마크를 성공적으로 마쳤습니다.\n" #. i18n-hint: %s will be replaced by the name of an action, such as Normalize, #. Cut, Fade. #: src/CommonCommandFlags.cpp #, c-format msgid "" "You must first select some audio for '%s' to act on.\n" "\n" "Ctrl + A selects all audio." msgstr "" "먼저 %s를 수행할 일부 오디오를 선택해야 합니다.\n" "\n" "Ctrl + A는 전체 오디오를 선택합니다." #. i18n-hint: %s will be replaced by the name of an action, such as Normalize, #. Cut, Fade. #: src/CommonCommandFlags.cpp #, c-format msgid "Select the audio for %s to use (for example, Cmd + A to Select All) then try again." msgstr "%s가 사용할 오디오를 선택(예: 전체 선택은 Cmd + A)하고다시 해보세요." #. i18n-hint: %s will be replaced by the name of an action, such as Normalize, #. Cut, Fade. #: src/CommonCommandFlags.cpp #, c-format msgid "Select the audio for %s to use (for example, Ctrl + A to Select All) then try again." msgstr "%s가 사용할 오디오를 선택(예: 전체 선택은 Ctrl + A)하고 다시 해보세요." #: src/CommonCommandFlags.cpp msgid "No Audio Selected" msgstr "선택한 오디오가 없습니다" #. i18n-hint: %s will be replaced by the name of an effect, usually 'Noise #. Reduction'. #: src/CommonCommandFlags.cpp #, c-format msgid "" "Select the audio for %s to use.\n" "\n" "1. Select audio that represents noise and use %s to get your 'noise profile'.\n" "\n" "2. When you have got your noise profile, select the audio you want to change\n" "and use %s to change that audio." msgstr "" "%s를 사용하기 위해 오디오를 선택하세요.\n" "\n" "1. 소음에 해당하는 오디오를 선택하고 %s를 사용하여 '소음 샘플'을 추출하세요.\n" "\n" "2. 소음 샘플을 추출한 뒤, 편집할 오디오를 선택하고\n" "%s를 사용하여 편집하세요." #: src/CommonCommandFlags.cpp msgid "" "You can only do this when playing and recording are\n" "stopped. (Pausing is not sufficient.)" msgstr "" "재생이나 녹음이 멈춘 상태에서만 이것을 할 수 있습니다.\n" "(일시 정지로는 불충분합니다.)" #: src/CommonCommandFlags.cpp msgid "" "You must first select some stereo audio to perform this\n" "action. (You cannot use this with mono.)" msgstr "" "이 동작을 수행하려면 일부 스테레오 오디오를 우선 선택해야\n" "합니다. (모노에서는 이것을 사용할 수 없습니다.)" #: src/CommonCommandFlags.cpp msgid "" "You must first select some audio to perform this action.\n" "(Selecting other kinds of track won't work.)" msgstr "" "이 동작을 수행하려면 일부 오디오를 우선 선택해야 합니다.\n" "(다른 종류의 트랙을 선택하면 동작하지 않을 것입니다.)" #: src/CrashReport.cpp msgid "Audacity Support Data" msgstr "오데시티 지원 데이터" #: src/CrashReport.cpp src/DBConnection.cpp src/ProjectFileIO.cpp msgid "This may take several seconds" msgstr "몇초가 필요합니다" #: src/CrashReport.cpp msgid "Report generated to:" msgstr "보고서 생성:" #: src/DBConnection.cpp #, c-format msgid "(%d): %s" msgstr "(%d): %s" #: src/DBConnection.cpp #, c-format msgid "Failed to set safe mode on primary connection to %s" msgstr "주 연결 %s 을 안전 모드로 설정하는데 실패했습니다" #: src/DBConnection.cpp #, c-format msgid "Failed to set safe mode on checkpoint connection to %s" msgstr "점검을 위한 연결 %s 을 안전모드로 설정하는데 실패하였습니다" #: src/DBConnection.cpp msgid "Checkpointing project" msgstr "프로젝트 체크포인트" #: src/DBConnection.cpp #, c-format msgid "Checkpointing %s" msgstr "체크포인트 %s" #: src/DBConnection.cpp #, c-format msgid "Could not write to %s.\n" msgstr "%s에 쓸 수 없습니다.\n" #: src/DBConnection.cpp #, c-format msgid "" "Disk is full.\n" "%s\n" "For tips on freeing up space, click the help button." msgstr "" "디스크가 꽉 차 있습니다.\n" "%s\n" "공간의 확보하기 위한 방법을 보려면, 도움말 버튼을 클릭하세요." #: src/DBConnection.cpp #, c-format msgid "" "Failed to create savepoint:\n" "\n" "%s" msgstr "" "세이브 포인트 저장 실패:\n" "\n" "%s" #: src/DBConnection.cpp #, c-format msgid "" "Failed to release savepoint:\n" "\n" "%s" msgstr "" "세이브 포인트 배포 실패:\n" "\n" "%s" #: src/DBConnection.cpp msgid "Database error. Sorry, but we don't have more details." msgstr "데이터베이스 오류. 죄송합니다만, 상세 정보가 없습니다." #: src/Dependencies.cpp msgid "Removing Dependencies" msgstr "의존성 제거" #: src/Dependencies.cpp msgid "Copying audio data into project..." msgstr "오디오 데이터를 프로젝트에 복사 중..." #: src/Dependencies.cpp msgid "Project Depends on Other Audio Files" msgstr "다른 오디오 파일에 의존하는 프로젝트" #: src/Dependencies.cpp msgid "" "Copying these files into your project will remove this dependency.\n" "This is safer, but needs more disk space." msgstr "" "이 파일을 여러분의 프로젝트의 복사하면 이 의존성을 제거할 것입니다.\n" "이것은 더 안전하지만, 디스크 공간이 더 필요합니다." #: src/Dependencies.cpp msgid "" "\n" "\n" "Files shown as MISSING have been moved or deleted and cannot be copied.\n" "Restore them to their original location to be able to copy into project." msgstr "" "\n" "\n" "'누락'으로 나타나는 파일은 옮겨지거나 삭제되어서 복사할 수 없습니다.\n" "프로젝트에 복사할 수 있게 본래 그 원래 위치로 복구하세요." #: src/Dependencies.cpp msgid "Project Dependencies" msgstr "프로젝트 의존성" #: src/Dependencies.cpp msgid "Audio File" msgstr "오디오 파일" #: src/Dependencies.cpp msgid "Disk Space" msgstr "디스크 공간" #: src/Dependencies.cpp msgid "Copy Selected Files" msgstr "선택한 파일 복사" #: src/Dependencies.cpp msgid "Cancel Save" msgstr "저장 취소" #: src/Dependencies.cpp msgid "Save Without Copying" msgstr "복사하지 않고 저장" #: src/Dependencies.cpp msgid "Do Not Copy" msgstr "복사하지 않음" #: src/Dependencies.cpp msgid "Copy All Files (Safer)" msgstr "모든 파일 복사 (더 안전함)" #: src/Dependencies.cpp msgid "Whenever a project depends on other files:" msgstr "프로젝트가 다른 파일에 의존할 때마다:" #. i18n-hint: One of the choices of what you want Audacity to do when #. * Audacity finds a project depends on another file. #: src/Dependencies.cpp msgid "Ask me" msgstr "확인하기" #. i18n-hint: One of the choices of what you want Audacity to do when #. * Audacity finds a project depends on another file. #: src/Dependencies.cpp msgid "Always copy all files (safest)" msgstr "항상 모든 파일 복사(가장 안전함)" #. i18n-hint: One of the choices of what you want Audacity to do when #. * Audacity finds a project depends on another file. #: src/Dependencies.cpp msgid "Never copy any files" msgstr "어떤 파일도 복사하지 않음" #: src/Dependencies.cpp #, c-format msgid "MISSING %s" msgstr "%s이 없습니다" #: src/Dependencies.cpp msgid "&Copy Names to Clipboard" msgstr "클립보드에 이름 복사" #: src/Dependencies.cpp #, c-format msgid "\"%s\", \"%s\", \"%s\"\n" msgstr "\"%s\", \"%s\", \"%s\"\n" #: src/Dependencies.cpp msgid "Missing" msgstr "누락된" #: src/Dependencies.cpp msgid "If you proceed, your project will not be saved to disk. Is this what you want?" msgstr "계속 진행하면, 프로젝트를 디스크에 저장하지 않을 것입니다.계속 진행할까요?" #: src/Dependencies.cpp msgid "" "Your project is self-contained; it does not depend on any external audio files. \n" "\n" "Some older Audacity projects may not be self-contained, and care \n" "is needed to keep their external dependencies in the right place.\n" "New projects will be self-contained and are less risky." msgstr "" "프로젝트는 현재 독립되어 있습니다; 어떤 외부 오디오 파일에 의존하지 않습니다. \n" "\n" "예전 버전의 오데시티 프로젝트는 독립적이지 않을 수 있고. \n" "외부 의존성 파일들이 옳바른 위치에 있어야 합니다.\n" "새로운 프로젝트는 독립적이고 더 안전할 것입니다." #: src/Dependencies.cpp msgid "Dependency Check" msgstr "의존성 확인" #: src/Dither.cpp src/commands/ScreenshotCommand.cpp src/effects/EffectManager.cpp src/effects/EffectUI.cpp #: src/prefs/TracksBehaviorsPrefs.cpp plug-ins/equalabel.ny plug-ins/sample-data-export.ny msgid "None" msgstr "없음" #: src/Dither.cpp msgid "Rectangle" msgstr "Rectangle (직사각형)" #: src/Dither.cpp plug-ins/tremolo.ny msgid "Triangle" msgstr "Triangle (삼각형)" #: src/Dither.cpp msgid "Shaped" msgstr "Shaped (정형화)" #: src/FFT.cpp msgid "Rectangular" msgstr "Rectangular (직사각형)" #. i18n-hint a proper name #: src/FFT.cpp msgid "Bartlett" msgstr "바틀릿" #. i18n-hint a proper name #: src/FFT.cpp msgid "Hamming" msgstr "해밍" #. i18n-hint a proper name #: src/FFT.cpp msgid "Hann" msgstr "한" #. i18n-hint a proper name #: src/FFT.cpp msgid "Blackman" msgstr "블랙맨" #. i18n-hint two proper names #: src/FFT.cpp msgid "Blackman-Harris" msgstr "블랙맨-해리스" #. i18n-hint a proper name #: src/FFT.cpp msgid "Welch" msgstr "웰치" #. i18n-hint a mathematical function named for C. F. Gauss #: src/FFT.cpp msgid "Gaussian(a=2.5)" msgstr "가우시안(a=2.5)" #. i18n-hint a mathematical function named for C. F. Gauss #: src/FFT.cpp msgid "Gaussian(a=3.5)" msgstr "가우시안(a=3.5)" #. i18n-hint a mathematical function named for C. F. Gauss #: src/FFT.cpp msgid "Gaussian(a=4.5)" msgstr "가우시안(a=4.5)" #: src/FFmpeg.cpp msgid "FFmpeg support not compiled in" msgstr "FFmpeg 지원은 컴파일되지 않았습니다" #: src/FFmpeg.cpp msgid "" "FFmpeg was configured in Preferences and successfully loaded before, \n" "but this time Audacity failed to load it at startup. \n" "\n" "You may want to go back to Preferences > Libraries and re-configure it." msgstr "" "환경설정에서 FFmpeg를 설정했고 이전에 성공적으로 불러왔지만, \n" "이번에 오데시티 시작시 FFmpeg을 불러오는데 실패했습니다.\n" "\n" "환경설정 > 라이브러리 에서 다시 설정해 보세요." #: src/FFmpeg.cpp msgid "FFmpeg startup failed" msgstr "FFmpeg 시작에 실패했습니다" #: src/FFmpeg.cpp msgid "FFmpeg library not found" msgstr "FFmpeg 라이브러리를 찾지 못했습니다" #: src/FFmpeg.cpp msgid "Locate FFmpeg" msgstr "FFmpeg 찾기" #: src/FFmpeg.cpp #, c-format msgid "Audacity needs the file '%s' to import and export audio via FFmpeg." msgstr "오데시티에서 FFmpeg을 통해 오디오를 가져오고 내보내는데 '%s' 파일이 필요합니다." #: src/FFmpeg.cpp #, c-format msgid "Location of '%s':" msgstr "'%s' 위치:" #: src/FFmpeg.cpp #, c-format msgid "To find '%s', click here -->" msgstr "'%s'을 찾으려면, 여기를 누르세요 -->" #: src/FFmpeg.cpp src/export/ExportCL.cpp src/export/ExportMP3.cpp plug-ins/nyquist-plug-in-installer.ny msgid "Browse..." msgstr "찾아보기..." #: src/FFmpeg.cpp msgid "To get a free copy of FFmpeg, click here -->" msgstr "FFmpeg의 무료 사본을 얻으려면, 여기를 누르세요 -->" #. i18n-hint: (verb) #: src/FFmpeg.cpp src/export/ExportMP3.cpp msgid "Download" msgstr "다운로드" #. i18n-hint: It's asking for the location of a file, for #. example, "Where is lame_enc.dll?" - you could translate #. "Where would I find the file '%s'?" instead if you want. #: src/FFmpeg.cpp #, c-format msgid "Where is '%s'?" msgstr "'%s' 위치는 어디입니까?" #: src/FFmpeg.cpp msgid "FFmpeg not found" msgstr "FFmpeg을 찾지 못했습니다" #: src/FFmpeg.cpp msgid "" "Audacity attempted to use FFmpeg to import an audio file,\n" "but the libraries were not found.\n" "\n" "To use FFmpeg import, go to Edit > Preferences > Libraries\n" "to download or locate the FFmpeg libraries." msgstr "" "오데시티가 FFmpeg을 사용해 오디오 파일을 가져오려고\n" "했지만, 라이브러리를 찾지 못했습니다.\n" "\n" "FFmpeg 가져오기를 사용하려면, 환경설정 > 라이브러리 에서\n" "FFmpeg 라이브러리를 다운로드하거나 그 위치를 지정하세요." #: src/FFmpeg.cpp msgid "Do not show this warning again" msgstr "이 경고를 다시 보이지 않음" #: src/FFmpeg.cpp msgid "Failed to find compatible FFmpeg libraries." msgstr "호환 FFmpeg 라이브러리를 찾는데 실패했습니다." #. i18n-hint: do not translate avformat. Preserve the computer gibberish. #: src/FFmpeg.h msgid "Only avformat.dll" msgstr "오직 avformat.dll" #: src/FFmpeg.h msgid "Only libavformat.so" msgstr "오직 libavformat.so" #: src/FileException.cpp #, c-format msgid "Audacity failed to open a file in %s." msgstr "오데시티에서 1%s의 파일을 열지 못했습니다." #: src/FileException.cpp #, c-format msgid "Audacity failed to read from a file in %s." msgstr "오데시티는 1%s의 파일에서 읽지 못했습니다." #: src/FileException.cpp #, c-format msgid "Audacity successfully wrote a file in %s but failed to rename it as %s." msgstr "오데시티에서 %s파일에 기록라는 성공했으나, 이름을 %s로 바꾸는데 실패했습니다." #: src/FileException.cpp #, c-format msgid "" "Audacity failed to write to a file.\n" "Perhaps %s is not writable or the disk is full.\n" "For tips on freeing up space, click the help button." msgstr "" "오데시티에서 파일 저장에 실패했습니다.\n" "%s에 쓸 수 없거나 디스크가 꽉 찬 것 같습니다.저장 공간을 확보하기위한 팁을 보려면, 도움말 버튼을 클릭하세요." #: src/FileException.h msgid "File Error" msgstr "파일 오류" #. i18n-hint: %s will be the error message from the libsndfile software #. library #: src/FileFormats.cpp #, c-format msgid "Error (file may not have been written): %s" msgstr "오류 (파일에 기록 안했을지 모름): %s" #: src/FileFormats.cpp msgid "&Copy uncompressed files into the project (safer)" msgstr "비압축 파일을 프로젝트로 복사하기 (더 안전함)(&C)" #: src/FileFormats.cpp msgid "&Read uncompressed files from original location (faster)" msgstr "원래 위치에서 비압축 파일을 읽기 (더 빠름)(&R)" #: src/FileFormats.cpp msgid "&Copy all audio into project (safest)" msgstr "모든 오디오를 프로젝트에 복사하기 (가장 안전)(&C)" #: src/FileFormats.cpp msgid "Do ¬ copy any audio" msgstr "어떤 오디오도 복사하지 않기(&N)" #: src/FileFormats.cpp msgid "As&k" msgstr "확인하기(&K)" #: src/FileNames.cpp plug-ins/eq-xml-to-txt-converter.ny plug-ins/nyquist-plug-in-installer.ny plug-ins/sample-data-export.ny #: plug-ins/sample-data-import.ny msgid "All files" msgstr "모든 파일" #. i18n-hint an Audacity project is the state of the program, stored as #. files that can be reopened to resume the session later #: src/FileNames.cpp msgid "AUP3 project files" msgstr "AUP3 프로젝트 파일" #: src/FileNames.cpp msgid "Dynamically Linked Libraries" msgstr "동적 링크 라이브러리" #: src/FileNames.cpp msgid "Dynamic Libraries" msgstr "동적 라이브러리" #: src/FileNames.cpp msgid "Text files" msgstr "텍스트 파일" #: src/FileNames.cpp msgid "XML files" msgstr "XML 파일ㄷ" #: src/FileNames.cpp msgid ", " msgstr ", " #. i18n-hint a type or types such as "txt" or "txt, xml" will be #. substituted for %s #: src/FileNames.cpp #, c-format msgid "%s files" msgstr "%s 파일" #: src/FileNames.cpp msgid "The specified filename could not be converted due to Unicode character use." msgstr "지정된 파일 이름이 유니코드 문자를 사용하기 때문에 변환할 수 없습니다." #: src/FileNames.cpp msgid "Specify New Filename:" msgstr "새 파일 이름 지정:" #: src/FileNames.cpp #, c-format msgid "Directory %s does not have write permissions" msgstr "디렉토리 %s 에 쓰기 권한이 없음" #: src/FreqWindow.cpp msgid "Frequency Analysis" msgstr "주파수 분석" #: src/FreqWindow.cpp src/prefs/SpectrumPrefs.h msgid "Spectrum" msgstr "스펙트럼" #: src/FreqWindow.cpp msgid "Standard Autocorrelation" msgstr "표준 자기상관" #: src/FreqWindow.cpp msgid "Cuberoot Autocorrelation" msgstr "큐브루트 자기상관" #: src/FreqWindow.cpp msgid "Enhanced Autocorrelation" msgstr "향상된 자기상관" #. i18n-hint: This is a technical term, derived from the word #. * "spectrum". Do not translate it unless you are sure you #. * know the correct technical word in your language. #: src/FreqWindow.cpp msgid "Cepstrum" msgstr "켑스트럼" #. i18n-hint: This refers to a "window function", #. * such as Hann or Rectangular, used in the #. * Frequency analyze dialog box. #: src/FreqWindow.cpp #, c-format msgid "%s window" msgstr "%s 창" #: src/FreqWindow.cpp msgid "Linear frequency" msgstr "선형 주파수" #: src/FreqWindow.cpp msgid "Log frequency" msgstr "로그 주파수" #. i18n-hint: abbreviates decibels #. i18n-hint: short form of 'decibels'. #: src/FreqWindow.cpp src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp src/effects/AutoDuck.cpp src/effects/Compressor.cpp #: src/effects/Equalization.cpp src/effects/Loudness.cpp src/effects/Normalize.cpp src/effects/ScienFilter.cpp #: src/effects/TruncSilence.cpp src/prefs/WaveformSettings.cpp src/widgets/Meter.cpp plug-ins/sample-data-export.ny msgid "dB" msgstr "dB" #: src/FreqWindow.cpp msgid "Scroll" msgstr "스크롤" #: src/FreqWindow.cpp src/prefs/MousePrefs.cpp msgid "Zoom" msgstr "확대/축소" #. i18n-hint: This is the abbreviation for "Hertz", or #. cycles per second. #. i18n-hint: Name of display format that shows frequency in hertz #: src/FreqWindow.cpp src/effects/ChangePitch.cpp src/effects/Equalization.cpp src/effects/ScienFilter.cpp src/import/ImportRaw.cpp #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp msgid "Hz" msgstr "Hz" #: src/FreqWindow.cpp msgid "Cursor:" msgstr "커서:" #: src/FreqWindow.cpp msgid "Peak:" msgstr "피크:" #: src/FreqWindow.cpp msgid "&Grids" msgstr "격자(&G)" #: src/FreqWindow.cpp msgid "&Algorithm:" msgstr "알고리즘(&A):" #: src/FreqWindow.cpp msgid "&Size:" msgstr "크기(&S):" #: src/FreqWindow.cpp src/LabelDialog.cpp src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp msgid "&Export..." msgstr "내보내기(&E)..." #: src/FreqWindow.cpp msgid "&Function:" msgstr "함수(&F):" #: src/FreqWindow.cpp msgid "&Axis:" msgstr "축(&A):" #: src/FreqWindow.cpp msgid "&Replot..." msgstr "재구성(&R)..." #: src/FreqWindow.cpp msgid "To plot the spectrum, all selected tracks must be the same sample rate." msgstr "스펙트럼을 그리려면, 선택한 모든 트랙의 샘플링 주파수가 같아야 합니다." #: src/FreqWindow.cpp #, c-format msgid "Too much audio was selected. Only the first %.1f seconds of audio will be analyzed." msgstr "너무 긴 오디오가 선택됨. 처음 %.1f 초만 분석에 이용됩니다." #: src/FreqWindow.cpp msgid "Not enough data selected." msgstr "충분한 데이터를 선택하지 않았습니다." #. i18n-hint: short form of 'seconds'. #: src/FreqWindow.cpp src/effects/AutoDuck.cpp msgid "s" msgstr "s" #. i18n-hint: The %d's are replaced by numbers, the %s by musical notes, e.g. #. A# #: src/FreqWindow.cpp #, c-format msgid "%d Hz (%s) = %d dB" msgstr "%d Hz (%s) = %d dB" #. i18n-hint: The %d's are replaced by numbers, the %s by musical notes, e.g. #. A# #: src/FreqWindow.cpp #, c-format msgid "%d Hz (%s) = %.1f dB" msgstr "%d Hz (%s) = %.1f dB" #. i18n-hint: The %d's are replaced by numbers, the %s by musical notes, e.g. #. A# #. * the %.4f are numbers, and 'sec' should be an abbreviation for seconds #: src/FreqWindow.cpp #, c-format msgid "%.4f sec (%d Hz) (%s) = %f" msgstr "%.4f 초 (%d Hz) (%s) = %f" #. i18n-hint: The %d's are replaced by numbers, the %s by musical notes, e.g. #. A# #. * the %.4f are numbers, and 'sec' should be an abbreviation for seconds #: src/FreqWindow.cpp #, c-format msgid "%.4f sec (%d Hz) (%s) = %.3f" msgstr "%.4f 초 (%d Hz) (%s) = %.3f" #: src/FreqWindow.cpp msgid "spectrum.txt" msgstr "spectrum.txt" #: src/FreqWindow.cpp msgid "Export Spectral Data As:" msgstr "다른 이름으로 스펙트럼 데이터 내보내기:" #: src/FreqWindow.cpp src/LabelDialog.cpp src/effects/Contrast.cpp src/menus/FileMenus.cpp #, c-format msgid "Couldn't write to file: %s" msgstr "파일에 쓸 수 없습니다: %s" #: src/FreqWindow.cpp msgid "Frequency (Hz)\tLevel (dB)" msgstr "주파수 (Hz)\t레벨 (dB)" #: src/FreqWindow.cpp msgid "Lag (seconds)\tFrequency (Hz)\tLevel" msgstr "지연 (초)\t주파수 (Hz)\t레벨" #: src/FreqWindow.cpp msgid "Plot Spectrum..." msgstr "스팩트럼 도식화 ..." #: src/HelpText.cpp msgid "Welcome!" msgstr "환영합니다!" #. i18n-hint: Title for a topic. #: src/HelpText.cpp msgid "Playing Audio" msgstr "오디오 재생" #. i18n-hint: Title for a topic. #: src/HelpText.cpp msgid "Recording Audio" msgstr "오디오 녹음" #. i18n-hint: Title for a topic. #: src/HelpText.cpp msgid "Recording - Choosing the Recording Device" msgstr "녹음 - 녹음 장치 선택" #. i18n-hint: Title for a topic. #: src/HelpText.cpp msgid "Recording - Choosing the Recording Source" msgstr "녹음 - 녹음 소스 선택" #. i18n-hint: Title for a topic. #: src/HelpText.cpp msgid "Recording - Setting the Recording Level" msgstr "녹음 - 녹음 레벨 설정" #. i18n-hint: Title for a topic. #: src/HelpText.cpp msgid "Editing and greyed out Menus" msgstr "메뉴 편집하고 비활성화하기" #. i18n-hint: Title for a topic. #: src/HelpText.cpp msgid "Exporting an Audio File" msgstr "오디오 파일 내보내는 중" #. i18n-hint: Title for a topic. #: src/HelpText.cpp msgid "Saving an Audacity Project" msgstr "오데시티 프로젝트 저장 중" #. i18n-hint: Title for a topic. #: src/HelpText.cpp msgid "Support for Other Formats" msgstr "다른 형식 지원" #. i18n-hint: Title for a topic. #: src/HelpText.cpp msgid "Burn to CD" msgstr "CD로 굽기" #: src/HelpText.cpp msgid "No Local Help" msgstr "설치된 도움말이 없습니다" #: src/HelpText.cpp msgid "

The version of Audacity you are using is an Alpha test version." msgstr "

현재 사용 중인 오데시티는알파 테스트 버전입니다." #: src/HelpText.cpp msgid "

The version of Audacity you are using is a Beta test version." msgstr "

현재 사용 중인 오데시티는 베타 테스트 버전입니다." #: src/HelpText.cpp msgid "Get the Official Released Version of Audacity" msgstr "오데시티 공식 배포 버전 구하기" #: src/HelpText.cpp msgid "We strongly recommend that you use our latest stable released version, which has full documentation and support.

" msgstr "완전한 설명서와 지원이 있는 최신 안정화 버전을 사용하시길강력히 권장합니다.

" #: src/HelpText.cpp msgid "" "You can help us get Audacity ready for release by joining our [[https://www.audacityteam.org/community/|community]].


" msgstr "" "여러분은 우리의 [[https://www.audacityteam.org/community/|커뮤니티]]에 가입하여 오데시티의 배포를 도와줄 수 있습니다.


" #: src/HelpText.cpp msgid "How to get help" msgstr "도움 받기 방법" #: src/HelpText.cpp msgid "These are our support methods:" msgstr "이용 가능한 지원:" #. i18n-hint: Preserve '[[help:Quick_Help|' as it's the name of a link. #: src/HelpText.cpp msgid "[[help:Quick_Help|Quick Help]] - if not installed locally, [[https://manual.audacityteam.org/quick_help.html|view online]]" msgstr "[[help:Quick_Help|Quick Help]] - 컴퓨터에 설치하지 않은 경우,[[https://manual.audacityteam.org/quick_help.html|view online]]" #. i18n-hint: Preserve '[[help:Main_Page|' as it's the name of a link. #: src/HelpText.cpp msgid " [[help:Main_Page|Manual]] - if not installed locally, [[https://manual.audacityteam.org/|view online]]" msgstr " [[help:Main_Page|Manual]] - 컴퓨터에 설치하지 않은 경우, [[https://manual.audacityteam.org/|view online]]" #: src/HelpText.cpp msgid " [[https://forum.audacityteam.org/|Forum]] - ask your question directly, online." msgstr " [[https://forum.audacityteam.org/|포럼]]질문을 온라인으로 직접 물어보세요." #: src/HelpText.cpp msgid "More: Visit our [[https://wiki.audacityteam.org/index.php|Wiki]] for tips, tricks, extra tutorials and effects plug-ins." msgstr "추가: 팁, 트릭, 추가 사용 지침서와 효과 플러그인 정보는[[https://wiki.audacityteam.org/index.php|위키]]를 방문하세요." #: src/HelpText.cpp msgid "" "Audacity can import unprotected files in many other formats (such as M4A and WMA, compressed WAV files from portable recorders and " "audio from video files) if you download and install the optional [[https://manual.audacityteam.org/man/" "faq_opening_and_saving_files.html#foreign| FFmpeg library]] to your computer." msgstr "" "오데시티는 비보호된 파일을 다른 여러 형식으로 가져올 수 있습니다.(M4A와 WMA, 휴대용 레코더와 비디오 파일의 오디오에서 압축된 WAV 파" "일 등).이를 위해서는 [[https://manual.audacityteam.org/man/faq_opening_and_saving_files.html#foreign|FFmpeg library]]를 설치해야 합" "니다." #: src/HelpText.cpp msgid "" "You can also read our help on importing [[https://manual.audacityteam.org/man/playing_and_recording.html#midi|MIDI files]] and " "tracks from [[https://manual.audacityteam.org/man/faq_opening_and_saving_files.html#fromcd| audio CDs]]." msgstr "" "가져오기는 [[https://manual.audacityteam.org/man/playing_and_recording.html#midi|MIDI files]] 에서, 트랙은 [[https://manual." "audacityteam.org/man/faq_opening_and_saving_files.html#fromcd| audio CDs]] 에서 도움말을 읽을 수 있습니다." #: src/HelpText.cpp msgid "" "The Manual does not appear to be installed. Please [[*URL*|view the Manual online]].

To always view the Manual online, " "change \"Location of Manual\" in Interface Preferences to \"From Internet\"." msgstr "" "매뉴얼이 설치되어 있지 않은 것 같습니다.[[*URL*|온라인으로 매뉴얼 보기]].

매뉴얼을 항상 온라인으로 보려면,인터페이스 환경 설" "정에서 \"매뉴얼 위치\"를 \"인터넷에서\"로 바꾸세요." #: src/HelpText.cpp msgid "" "The Manual does not appear to be installed. Please [[*URL*|view the Manual online]] or [[https://manual.audacityteam.org/man/" "unzipping_the_manual.html| download the Manual]].

To always view the Manual online, change \"Location of Manual\" in " "Interface Preferences to \"From Internet\"." msgstr "" "매뉴얼이 설치되어 있지 않은 것 같습니다. [[https://manual.audacityteam.org/|view the Manual online]][[https://manual.audacityteam." "org/man/unzipping_the_manual.html|download the Manual]]하세요.

매뉴얼을 항상 온라인으로 보려면,인터페이스 환경 설정에서 \"매" "뉴얼 위치\"를 \"인터넷에서\"로 바꾸세요." #: src/HelpText.cpp msgid "Check Online" msgstr "온라인으로 확인" #: src/HistoryWindow.cpp msgid "History" msgstr "히스토리" #: src/HistoryWindow.cpp msgid "&Manage History" msgstr "히스토리 관리(&M)" #: src/HistoryWindow.cpp src/effects/TruncSilence.cpp plug-ins/vocalrediso.ny msgid "Action" msgstr "동작" #: src/HistoryWindow.cpp msgid "Used Space" msgstr "사용된 공간" #: src/HistoryWindow.cpp msgid "&Total space used" msgstr "전체 사용한 공간(&T)" #: src/HistoryWindow.cpp msgid "&Undo levels available" msgstr "실행 취소 수준(&U)" #: src/HistoryWindow.cpp msgid "&Levels to discard" msgstr "버릴 레벨(&L)" #. i18n-hint: (verb) #: src/HistoryWindow.cpp msgid "&Discard" msgstr "버리기(&D)" #: src/HistoryWindow.cpp msgid "Clip&board space used" msgstr "클립보드 사용 공간 (&B)" #: src/HistoryWindow.cpp msgid "D&iscard" msgstr "버리기 (&I)" #: src/HistoryWindow.cpp msgid "&Compact" msgstr "압축 (&C)" #: src/HistoryWindow.cpp src/ProjectFileManager.cpp #, c-format msgid "Compacting actually freed %s of disk space." msgstr "압축을 하면 %s 저장 공간이 확보됨." #. i18n-hint: Clicking this menu item shows the various editing steps #. that have been taken. #: src/HistoryWindow.cpp msgid "&History..." msgstr "작업내역(&H)..." #: src/InconsistencyException.cpp #, c-format msgid "" "Internal error in %s at %s line %d.\n" "Please inform the Audacity team at https://forum.audacityteam.org/." msgstr "" "내부 오류 : %s at %s line %d.\n" "오데시티 개발팀에 알려 주십시오. https://forum.audacityteam.org/." #: src/InconsistencyException.cpp #, c-format msgid "" "Internal error at %s line %d.\n" "Please inform the Audacity team at https://forum.audacityteam.org/." msgstr "" "내부오류 at %s line %d.\n" "오데시티 개발팀에 알려 주십시오. https://forum.audacityteam.org/." #: src/InconsistencyException.h msgid "Internal Error" msgstr "내부 오류" #: src/LabelDialog.cpp msgid "Edit Labels" msgstr "레이블 편집" #. i18n-hint: (noun). A track contains waves, audio etc. #: src/LabelDialog.cpp msgid "Track" msgstr "트랙" #. i18n-hint: (noun) #: src/LabelDialog.cpp src/commands/SetLabelCommand.cpp src/menus/LabelMenus.cpp src/toolbars/TranscriptionToolBar.cpp #: src/tracks/labeltrack/ui/LabelTrackView.cpp plug-ins/equalabel.ny msgid "Label" msgstr "레이블" #. i18n-hint: (noun) of a label #: src/LabelDialog.cpp src/TimerRecordDialog.cpp msgid "Start Time" msgstr "시작 시간" #. i18n-hint: (noun) of a label #: src/LabelDialog.cpp src/TimerRecordDialog.cpp msgid "End Time" msgstr "끝 시간" #. i18n-hint: (noun) of a label #: src/LabelDialog.cpp src/toolbars/SpectralSelectionBar.cpp msgid "Low Frequency" msgstr "저주파" #. i18n-hint: (noun) of a label #: src/LabelDialog.cpp src/toolbars/SpectralSelectionBar.cpp msgid "High Frequency" msgstr "고주파" #: src/LabelDialog.cpp msgid "New..." msgstr "새 파일..." #: src/LabelDialog.cpp msgid "Press F2 or double click to edit cell contents." msgstr "셀 내용을 편집하려면 F2를 누르거나 더블 클릭하세요." #: src/LabelDialog.cpp src/menus/FileMenus.cpp msgid "Select a text file containing labels" msgstr "레이블을 포함한 텍스트 파일 선택" #: src/LabelDialog.cpp src/ProjectFileManager.cpp src/menus/FileMenus.cpp #, c-format msgid "Could not open file: %s" msgstr "파일을 열 수 없습니다: %s" #: src/LabelDialog.cpp msgid "No labels to export." msgstr "내보낼 레이블이 없습니다." #: src/LabelDialog.cpp src/menus/FileMenus.cpp msgid "Export Labels As:" msgstr "다른 이름으로 레이블 내보내기:" #: src/LabelDialog.cpp msgid "New Label Track" msgstr "새 레이블 트랙" #: src/LabelDialog.cpp msgid "Enter track name" msgstr "트랙 이름을 입력하세요" #. i18n-hint: (noun) it's the name of a kind of track. #. i18n-hint: This is for screen reader software and indicates that #. this is a Label track. #: src/LabelDialog.cpp src/LabelDialog.h src/LabelTrack.cpp src/TrackPanelAx.cpp msgid "Label Track" msgstr "레이블 트랙" #: src/LabelTrack.cpp msgid "One or more saved labels could not be read." msgstr "하나 이상의 저장된 레이블을 읽을 수 없습니다." #. i18n-hint: Title on a dialog indicating that this is the first #. * time Audacity has been run. #: src/LangChoice.cpp msgid "Audacity First Run" msgstr "오데시티 처음 실행" #: src/LangChoice.cpp msgid "Choose Language for Audacity to use:" msgstr "오데시티에서 사용할 언어 선택:" #. i18n-hint: The %s's are replaced by translated and untranslated #. * versions of language names. #: src/LangChoice.cpp #, c-format msgid "The language you have chosen, %s (%s), is not the same as the system language, %s (%s)." msgstr "선택한 언어 %s (%s)가시스템 언어 %s (%s)와 같지 않습니다." #: src/LangChoice.cpp src/effects/VST/VSTEffect.cpp src/widgets/FileDialog/gtk/FileDialogPrivate.cpp msgid "Confirm" msgstr "확인" #: src/Legacy.cpp msgid "Error Converting Legacy Project File" msgstr "레거시 프로젝트 파일 변환 중 오류" #: src/Legacy.cpp #, c-format msgid "" "Converted a 1.0 project file to the new format.\n" "The old file has been saved as '%s'" msgstr "" "1.0 프로젝트 파일을 새 형식으로 변환했습니다.\n" "이전 파일은 '%s' 이름으로 저장했습니다" #: src/Legacy.cpp msgid "Opening Audacity Project" msgstr "오데시티 프로젝트 열기" #: src/LyricsWindow.cpp #, c-format msgid "Audacity Karaoke%s" msgstr "오데시티 가라오케%s" #: src/LyricsWindow.cpp msgid "&Karaoke..." msgstr "가라오케(&K)..." #: src/Menus.cpp #, c-format msgid "&Undo %s" msgstr "%s 실행 취소(&U)" #: src/Menus.cpp src/menus/EditMenus.cpp msgid "&Undo" msgstr "실행 취소(&U)" #: src/Menus.cpp #, c-format msgid "&Redo %s" msgstr "%s 재실행(&R)" #: src/Menus.cpp src/menus/EditMenus.cpp msgid "&Redo" msgstr "재실행(&R)" #: src/Menus.cpp msgid "" "There was a problem with your last action. If you think\n" "this is a bug, please tell us exactly where it occurred." msgstr "" "마지막 동작에 문제가 있습니다. 버그인 것 같다면\n" "어떤 위치에서 문제가 발생했는지 알려주세요." #: src/Menus.cpp msgid "Disallowed" msgstr "허용되지 않음" #. i18n-hint: noun, means a track, made by mixing other tracks #: src/Mix.cpp msgid "Mix" msgstr "믹싱하기" #: src/Mix.cpp src/menus/TrackMenus.cpp msgid "Mix and Render" msgstr "믹싱/렌더링" #: src/Mix.cpp msgid "Mixing and rendering tracks" msgstr "트랙 믹싱/렌더링" #: src/MixerBoard.cpp #, c-format msgid "Audacity Mixer Board%s" msgstr "오데시티 믹서 보드%s" #. i18n-hint: title of the Gain slider, used to adjust the volume #. i18n-hint: Title of the Gain slider, used to adjust the volume #: src/MixerBoard.cpp src/menus/TrackMenus.cpp src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackSliderHandles.cpp msgid "Gain" msgstr "게인" #. i18n-hint: title of the MIDI Velocity slider #. i18n-hint: Title of the Velocity slider, used to adjust the volume of note #. tracks #: src/MixerBoard.cpp src/tracks/playabletrack/notetrack/ui/NoteTrackControls.cpp #: src/tracks/playabletrack/notetrack/ui/NoteTrackSliderHandles.cpp msgid "Velocity" msgstr "속도" #: src/MixerBoard.cpp msgid "Musical Instrument" msgstr "악기" #. i18n-hint: Title of the Pan slider, used to move the sound left or right #: src/MixerBoard.cpp src/menus/TrackMenus.cpp src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackSliderHandles.cpp msgid "Pan" msgstr "팬" #. i18n-hint: This is on a button that will silence this track. #: src/MixerBoard.cpp src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp src/tracks/playabletrack/ui/PlayableTrackButtonHandles.cpp #: src/tracks/playabletrack/ui/PlayableTrackControls.cpp msgid "Mute" msgstr "음소거" #. i18n-hint: This is on a button that will silence all the other tracks. #: src/MixerBoard.cpp src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp src/tracks/playabletrack/ui/PlayableTrackButtonHandles.cpp #: src/tracks/playabletrack/ui/PlayableTrackControls.cpp msgid "Solo" msgstr "독주" #: src/MixerBoard.cpp msgid "Signal Level Meter" msgstr "신호 레벨 미터" #: src/MixerBoard.cpp src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackSliderHandles.cpp msgid "Moved gain slider" msgstr "게인 슬라이더를 이동했습니다" #: src/MixerBoard.cpp src/tracks/playabletrack/notetrack/ui/NoteTrackSliderHandles.cpp msgid "Moved velocity slider" msgstr "속도 슬라이더를 이동했습니다" #: src/MixerBoard.cpp src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackSliderHandles.cpp msgid "Moved pan slider" msgstr "팬 슬라이더를 이동했습니다" #: src/MixerBoard.cpp msgid "&Mixer Board..." msgstr "믹서 보드(&M)..." #: src/ModuleManager.cpp #, c-format msgid "" "Unable to load the \"%s\" module.\n" "\n" "Error: %s" msgstr "" "\"%s\"모듈을 로드할 수 없습니다.\n" "\n" "Error: %s" #: src/ModuleManager.cpp msgid "Module Unsuitable" msgstr "모듈이 적당하지 않습니다" #: src/ModuleManager.cpp #, c-format msgid "" "The module \"%s\" does not provide a version string.\n" "\n" "It will not be loaded." msgstr "" "%s 모듈이 버전 문자열을 제공하지 않습니다.\n" "\n" "이 모듈은 불러오지 않을 것입니다." #: src/ModuleManager.cpp #, c-format msgid "" "The module \"%s\" is matched with Audacity version \"%s\".\n" "\n" "It will not be loaded." msgstr "" "%s 모듈이 오데시티 %s 버전과 일치합니다.\n" "\n" "이 모듈은 불러오지 않을 것입니다." #: src/ModuleManager.cpp #, c-format msgid "" "The module \"%s\" failed to initialize.\n" "\n" "It will not be loaded." msgstr "" "\"%s\" 모듈이 초기화에 실패했습니다.\n" "\n" "로드가 불가능합니다." #: src/ModuleManager.cpp #, c-format msgid "Module \"%s\" found." msgstr "\"%s\" 모듈을 찾았습니다." #: src/ModuleManager.cpp msgid "" "\n" "\n" "Only use modules from trusted sources" msgstr "" "\n" "\n" "믿을 수 있는 모듈만 사용하기 바랍니다" #: src/ModuleManager.cpp src/TimerRecordDialog.cpp plug-ins/delay.ny plug-ins/equalabel.ny plug-ins/limiter.ny #: plug-ins/sample-data-export.ny msgid "Yes" msgstr "예" #: src/ModuleManager.cpp src/TimerRecordDialog.cpp plug-ins/delay.ny plug-ins/equalabel.ny plug-ins/limiter.ny msgid "No" msgstr "아니요" #: src/ModuleManager.cpp msgid "Audacity Module Loader" msgstr "오데시티 모듈 로더" #: src/ModuleManager.cpp msgid "Try and load this module?" msgstr "이 모듈을 불러와서 시도해 볼까요?" #: src/ModuleManager.cpp #, c-format msgid "" "The module \"%s\" does not provide any of the required functions.\n" "\n" "It will not be loaded." msgstr "" "\"%s\" 모듈이 요구되는 함수를 전혀 제공하지 않습니다.\n" "\n" "로드가 불가능합니다." #. i18n-hint: This is for screen reader software and indicates that #. this is a Note track. #: src/NoteTrack.cpp src/TrackPanelAx.cpp msgid "Note Track" msgstr "노트 트랙" #. i18n-hint: Name of a musical note in the 12-tone chromatic scale #: src/PitchName.cpp msgid "C" msgstr "C" #. i18n-hint: Name of a musical note in the 12-tone chromatic scale #: src/PitchName.cpp msgid "C♯" msgstr "C♯" #. i18n-hint: Name of a musical note in the 12-tone chromatic scale #: src/PitchName.cpp msgid "D" msgstr "D" #. i18n-hint: Name of a musical note in the 12-tone chromatic scale #: src/PitchName.cpp msgid "D♯" msgstr "D♯" #. i18n-hint: Name of a musical note in the 12-tone chromatic scale #: src/PitchName.cpp msgid "E" msgstr "E" #. i18n-hint: Name of a musical note in the 12-tone chromatic scale #: src/PitchName.cpp msgid "F" msgstr "F" #. i18n-hint: Name of a musical note in the 12-tone chromatic scale #: src/PitchName.cpp msgid "F♯" msgstr "F♯" #. i18n-hint: Name of a musical note in the 12-tone chromatic scale #: src/PitchName.cpp msgid "G" msgstr "G" #. i18n-hint: Name of a musical note in the 12-tone chromatic scale #: src/PitchName.cpp msgid "G♯" msgstr "G♯" #. i18n-hint: Name of a musical note in the 12-tone chromatic scale #: src/PitchName.cpp msgid "A" msgstr "A" #. i18n-hint: Name of a musical note in the 12-tone chromatic scale #: src/PitchName.cpp msgid "A♯" msgstr "A♯" #. i18n-hint: Name of a musical note in the 12-tone chromatic scale #: src/PitchName.cpp msgid "B" msgstr "B" #. i18n-hint: Name of a musical note in the 12-tone chromatic scale #: src/PitchName.cpp msgid "D♭" msgstr "D♭" #. i18n-hint: Name of a musical note in the 12-tone chromatic scale #: src/PitchName.cpp msgid "E♭" msgstr "E♭" #. i18n-hint: Name of a musical note in the 12-tone chromatic scale #: src/PitchName.cpp msgid "G♭" msgstr "G♭" #. i18n-hint: Name of a musical note in the 12-tone chromatic scale #: src/PitchName.cpp msgid "A♭" msgstr "A♭" #. i18n-hint: Name of a musical note in the 12-tone chromatic scale #: src/PitchName.cpp msgid "B♭" msgstr "B♭" #. i18n-hint: Two, alternate names of a musical note in the 12-tone chromatic #. scale #: src/PitchName.cpp msgid "C♯/D♭" msgstr "C♯/D♭" #. i18n-hint: Two, alternate names of a musical note in the 12-tone chromatic #. scale #: src/PitchName.cpp msgid "D♯/E♭" msgstr "D♯/E♭" #. i18n-hint: Two, alternate names of a musical note in the 12-tone chromatic #. scale #: src/PitchName.cpp msgid "F♯/G♭" msgstr "F♯/G♭" #. i18n-hint: Two, alternate names of a musical note in the 12-tone chromatic #. scale #: src/PitchName.cpp msgid "G♯/A♭" msgstr "G♯/A♭" #. i18n-hint: Two, alternate names of a musical note in the 12-tone chromatic #. scale #: src/PitchName.cpp msgid "A♯/B♭" msgstr "A♯/B♭" #: src/PluginManager.cpp msgid "Manage Plug-ins" msgstr "플러그인 관리" #: src/PluginManager.cpp msgid "Select effects, click the Enable or Disable button, then click OK." msgstr "효과를 선택하고 활성화나 비활성화 버튼을 누른 다음 확인을 누르세요." #. i18n-hint: This is before radio buttons selecting which effects to show #: src/PluginManager.cpp msgid "Show:" msgstr "보이기:" #. i18n-hint: Radio button to show all effects #: src/PluginManager.cpp msgid "Show all" msgstr "전체 보이기" #. i18n-hint: Radio button to show all effects #: src/PluginManager.cpp src/menus/SelectMenus.cpp msgid "&All" msgstr "전체(&A)" #. i18n-hint: Radio button to show just the currently disabled effects #: src/PluginManager.cpp msgid "Show disabled" msgstr "비활성화 보이기" #. i18n-hint: Radio button to show just the currently disabled effects #: src/PluginManager.cpp msgid "D&isabled" msgstr "비활성화(&I)" #. i18n-hint: Radio button to show just the currently enabled effects #: src/PluginManager.cpp msgid "Show enabled" msgstr "활성화 보이기" #. i18n-hint: Radio button to show just the currently enabled effects #: src/PluginManager.cpp msgid "E&nabled" msgstr "활성화(&N)" #. i18n-hint: Radio button to show just the newly discovered effects #: src/PluginManager.cpp msgid "Show new" msgstr "새로 만들기 보이기" #. i18n-hint: Radio button to show just the newly discovered effects #: src/PluginManager.cpp msgid "Ne&w" msgstr "새로 만들기(&W)" #: src/PluginManager.cpp msgid "State" msgstr "상태" #: src/PluginManager.cpp msgid "Path" msgstr "경로" #: src/PluginManager.cpp msgid "&Select All" msgstr "전체 선택(&S)" #: src/PluginManager.cpp msgid "C&lear All" msgstr "모두 지우기(&L)" #: src/PluginManager.cpp src/effects/EffectUI.cpp src/prefs/RecordingPrefs.cpp msgid "&Enable" msgstr "활성화(&E)" #: src/PluginManager.cpp msgid "&Disable" msgstr "비활성화(&D)" #: src/PluginManager.cpp #, c-format msgid "" "Enabling effects or commands:\n" "\n" "%s" msgstr "" "효과 또는 명령 활성화:\n" "\n" "%s" #: src/PluginManager.cpp #, c-format msgid "" "Enabling effect or command:\n" "\n" "%s" msgstr "" "효과 또는 명령 활성화:\n" "\n" "%s" #: src/PluginManager.cpp #, c-format msgid "" "Effect or Command at %s failed to register:\n" "%s" msgstr "" "%s의 효과 또는 명령 등록에 실패했습니다:\n" "%s" #: src/PluginManager.cpp #, c-format msgid "Overwrite the plug-in file %s?" msgstr "플러그인 파일 %s를 덮어쓸까요?" #: src/PluginManager.cpp msgid "Plug-in already exists" msgstr "플러그인이 이미 있습니다" #: src/PluginManager.cpp msgid "Plug-in file is in use. Failed to overwrite" msgstr "플러그인 파일이 사용 중입니다. 덮어쓰기에 실패했습니다" #: src/PluginManager.cpp #, c-format msgid "" "Failed to register:\n" "%s" msgstr "" "등록에 실패했습니다:\n" "%s" #. i18n-hint A plug-in is an optional added program for a sound #. effect, or generator, or analyzer #: src/PluginManager.cpp msgctxt "plug-ins" msgid "Enable this plug-in?\n" msgid_plural "Enable these plug-ins?\n" msgstr[0] "이 플러그인을 활성화할까요?\n" #: src/PluginManager.cpp msgid "Enable new plug-ins" msgstr "새 플러그인 활성화" #: src/PluginManager.h msgid "Nyquist Prompt" msgstr "나이키스트 프롬프트" #: src/Printing.cpp msgid "There was a problem printing." msgstr "인쇄 중에 문제가 발생했습니다." #: src/Printing.cpp msgid "Print" msgstr "인쇄" #: src/Project.cpp #, c-format msgid "" "There is very little free disk space left on %s\n" "Please select a bigger temporary directory location in\n" "Directories Preferences." msgstr "" "%s에 사용할 수 있는 공간이 거의 남아 있지 않습니다. \n" "남은 저장 공간이 큰 곳에 임시 저장 공간을 지정하세요. \n" "환경설정 > 디렉토리." #: src/ProjectAudioManager.cpp #, c-format msgid "Actual Rate: %d" msgstr "실제 속도: %d" #: src/ProjectAudioManager.cpp src/effects/Effect.cpp msgid "" "Error opening sound device.\n" "Try changing the audio host, playback device and the project sample rate." msgstr "" "사운드 장치를 여는 중 오류가 발생했습니다.\n" "오디오 호스트, 재생 장치와 프로젝트 샘플링 주파수를 바꾸어 시도해 보세요." #: src/ProjectAudioManager.cpp src/menus/TransportMenus.cpp msgid "The tracks selected for recording must all have the same sampling rate" msgstr "녹음을 위해 선택된 트랙은 모두 같은 샘플링 비율을 갖고 있어야 합니다" #: src/ProjectAudioManager.cpp src/menus/TransportMenus.cpp msgid "Mismatched Sampling Rates" msgstr "샘플링 주파수가 맞지 않음" #: src/ProjectAudioManager.cpp src/menus/TransportMenus.cpp msgid "" "Too few tracks are selected for recording at this sample rate.\n" "(Audacity requires two channels at the same sample rate for\n" "each stereo track)" msgstr "" "이 샘플링 주파수에서 녹음을 위한 트랙이 너무 적게 선택되었습니다. \n" "(오데시티에서는 스테레오 트랙을 위해서는 같은 샘플링 주파수의\n" "두개의 트랙이 필요합니다.)" #: src/ProjectAudioManager.cpp src/menus/TransportMenus.cpp msgid "Too Few Compatible Tracks Selected" msgstr "선택된 트랙의 수가 너무 적음" #: src/ProjectAudioManager.cpp msgid "Recorded Audio" msgstr "녹음된 오디오" #: src/ProjectAudioManager.cpp src/toolbars/ControlToolBar.cpp msgid "Record" msgstr "녹음" #. i18n-hint: A name given to a track, appearing as its menu button. #. The translation should be short or else it will not display well. #. At most, about 11 Latin characters. #. Dropout is a loss of a short sequence of audio sample data from the #. recording #: src/ProjectAudioManager.cpp msgid "Dropouts" msgstr "드롭아웃" #: src/ProjectAudioManager.cpp msgid "" "Recorded audio was lost at the labeled locations. Possible causes:\n" "\n" "Other applications are competing with Audacity for processor time\n" "\n" "You are saving directly to a slow external storage device\n" msgstr "" "녹음된 오디오가 레이블이 달린 위치에서 손실되었습니다. 가능한 이유:\n" "\n" "다른 응용 프로그램이 오데시티와 CPU 처리 시간을 놓고 경쟁 중입니다\n" "\n" "느린 외부 저장 장치에 직접 저장하는 중입니다\n" #: src/ProjectAudioManager.cpp msgid "Turn off dropout detection" msgstr "드롭아웃 감지 끄기" #. i18n-hint: The audacity project file is XML and has 'tags' in it, #. rather like html tags some stuff. #. This error message is about the tags that hold the sequence information. #. The error message is confusing to users in English, and could just say #. "Found problems with when checking project file." #: src/ProjectFSCK.cpp msgid "Project check read faulty Sequence tags." msgstr "프로젝트 확인시에 잘못된 시퀀스 태그를 읽었습니다." #: src/ProjectFSCK.cpp msgid "Close project immediately with no changes" msgstr "내용 변경 없이 프로젝트 즉시 닫기" #: src/ProjectFSCK.cpp msgid "" "Continue with repairs noted in log, and check for more errors. This will save the project in its current state, unless you \"Close " "project immediately\" on further error alerts." msgstr "" "로그에 기록된 복구 내용으로 계속하시고, 추가 오류를 확인하세요.추가 오류 경고시에 \"프로젝트 즉시 닫기\"를 하기 않는 한현재 상태로 " "프로젝트를 저장할 것입니다." #: src/ProjectFSCK.cpp msgid "Warning - Problems Reading Sequence Tags" msgstr "경고 - 시퀀스 태그를 읽는 과정에서 문제" #: src/ProjectFSCK.cpp msgid "Inspecting project file data" msgstr "프로젝트 파일 데이터 검사" #: src/ProjectFSCK.cpp #, c-format msgid "" "Project check of \"%s\" folder \n" "detected %lld missing external audio file(s) \n" "('aliased files'). There is no way for Audacity \n" "to recover these files automatically. \n" "\n" "If you choose the first or second option below, \n" "you can try to find and restore the missing files \n" "to their previous location. \n" "\n" "Note that for the second option, the waveform \n" "may not show silence. \n" "\n" "If you choose the third option, this will save the \n" "project in its current state, unless you \"Close \n" "project immediately\" on further error alerts." msgstr "" "\"%s\" 폴더의 프로젝트 검사에서\n" "%lld 누락 외부 오디오 파일('별명 처리된 파일')을\n" "감지했습니다. 오데시티에서 이런 누락된 오디오\n" "파일을 자동으로 복구할 수 있는 방법은 없습니다.\n" "\n" "아래의 첫 번째나 두 번째 옵션을 선택하면, 누락된\n" "파일을 찾아서 그 이전 위치에 복구를 시도해 볼 수\n" "있을 것입니다.\n" "\n" "두 번째 옵션에 대해서, 파형은 무음을 보여주지 않을\n" "수 있음에 유의하세요.\n" "\n" "세 번째 옵션을 선택하면, 추가 오류 경고시\n" "\"프로젝트 즉시 닫기\"를 하지 않는 한 이 옵션은\n" "프로젝트를 그 현재 상태로 저장할 것입니다." #: src/ProjectFSCK.cpp msgid "Treat missing audio as silence (this session only)" msgstr "누락된 오디오를 무음으로 처리 (이 세션에서만)" #: src/ProjectFSCK.cpp msgid "Replace missing audio with silence (permanent immediately)." msgstr "누락된 오디오를 무음으로 대체합니다 (즉시 영구히)." #: src/ProjectFSCK.cpp msgid "Warning - Missing Aliased File(s)" msgstr "경고 - 별명 파일이 없습니다" #: src/ProjectFSCK.cpp #, c-format msgid "" "Project check of \"%s\" folder \n" "detected %lld missing alias (.auf) blockfile(s). \n" "Audacity can fully regenerate these files \n" "from the current audio in the project." msgstr "" "\"%s\" 폴더의 프로젝트 검사에서\n" "%lld 누락된 에일리어스(.auf) 블럭파일을 감지했습니다.\n" "오데시티는 이 파일을 프로젝트의 현재 오디오에서\n" "완전히 되살릴 수 있습니다." #: src/ProjectFSCK.cpp msgid "Regenerate alias summary files (safe and recommended)" msgstr "에일리어스 요약 파일을 다시 만들기 (안전, 추천함)" #: src/ProjectFSCK.cpp msgid "Fill in silence for missing display data (this session only)" msgstr "누락된 표시 데이터는 무음으로 채우기 (이 세션에서만)" #: src/ProjectFSCK.cpp msgid "Close project immediately with no further changes" msgstr "추가 변경 사항 없이 프로젝트 즉시 닫기" #: src/ProjectFSCK.cpp msgid "Warning - Missing Alias Summary File(s)" msgstr "경고 - 에일리어스 요약 파일이 없습니다" #: src/ProjectFSCK.cpp #, c-format msgid "" "Project check of \"%s\" folder \n" "detected %lld missing audio data (.au) blockfile(s), \n" "probably due to a bug, system crash, or accidental \n" "deletion. There is no way for Audacity to recover \n" "these missing files automatically. \n" "\n" "If you choose the first or second option below, \n" "you can try to find and restore the missing files \n" "to their previous location. \n" "\n" "Note that for the second option, the waveform \n" "may not show silence." msgstr "" "\"%s\" 폴더의 프로젝트 검사에서\n" "아마도 버그나, 시스템 크래쉬 또는 우연한 삭제로 인한\n" "%lld 누락 오디오 데이터(.au) 블럭파일을 감지했습니다.\n" "오데시티에서 이러한 누락된 파일을 자동으로 복구할 수\n" "있는 방법이 없습니다.\n" "\n" "아래의 첫 번째나 두 번째 옵션을 선택하면, 누락된 파일을\n" "찾아서 그 이전 위치에 복구를 시도해 볼 수 있습니다.\n" "\n" "두 번째 옵션에 대해서, 파형은 무음을 보여주지 않을 수\n" "있음에 유의하세요." #: src/ProjectFSCK.cpp msgid "Replace missing audio with silence (permanent immediately)" msgstr "누락된 오디오를 무음으로 대체하기 (즉시 영구적)" #: src/ProjectFSCK.cpp msgid "Warning - Missing Audio Data Block File(s)" msgstr "경고 - 오디오 데이터 블록 파일이 없습니다" #: src/ProjectFSCK.cpp #, c-format msgid "" "Project check of \"%s\" folder \n" "found %d orphan block file(s). These files are \n" "unused by this project, but might belong to other projects. \n" "They are doing no harm and are small." msgstr "" "\"%s\" 폴더에 대한 프로젝트 검사에서 \n" "%d개의 부모가 없는 블록 파일을 찾았습니다. 이 파일들은 \n" "이 프로젝트에서 사용하지 않지만, 다른 프로젝트에서 보유하고 \n" "있는 것인지도 모릅니다. 해가 되지 않으며 미미한 존재입니다." #: src/ProjectFSCK.cpp msgid "Continue without deleting; ignore the extra files this session" msgstr "삭제 없이 계속하세요; 이 세션의 추가 파일은 무시합니다" #: src/ProjectFSCK.cpp msgid "Delete orphan files (permanent immediately)" msgstr "부모 없는 파일 삭제 (즉시 영구적)" #: src/ProjectFSCK.cpp msgid "Warning - Orphan Block File(s)" msgstr "경고 - 부모 없는 블럭 파일입니다" #. i18n-hint: This title appears on a dialog that indicates the progress #. in doing something. #: src/ProjectFSCK.cpp src/ProjectFileIO.cpp src/UndoManager.cpp src/menus/TransportMenus.cpp msgid "Progress" msgstr "진행도" #: src/ProjectFSCK.cpp msgid "Cleaning up unused directories in project data" msgstr "프로젝트 데이터의 미사용 폴더 정리 중" #: src/ProjectFSCK.cpp msgid "" "Project check found file inconsistencies during automatic recovery.\n" "\n" "Select 'Help > Diagnostics > Show Log...' to see details." msgstr "" "자동 복구 중 프로젝트 점검을 통해 파일 불일치를 발견함.\n" "\n" "도움말 > 진단 > 로그 보기... 를 선택하세요." #: src/ProjectFSCK.cpp msgid "Warning: Problems in Automatic Recovery" msgstr "경고: 자동 복구에 문제가 있습니다" #: src/ProjectFileIO.cpp src/menus/WindowMenus.cpp msgid "" msgstr "<제목 없음>" #: src/ProjectFileIO.cpp #, c-format msgid "[Project %02i] " msgstr "[프로젝트 %02i] " #: src/ProjectFileIO.cpp msgid "Failed to open the project's database" msgstr "프로젝트 데이터베이스를 여는데 실패" #: src/ProjectFileIO.cpp #, c-format msgid "" "Failed to open database file:\n" "\n" "%s" msgstr "" "데이터베이스 파일을 여는데 실패:\n" "\n" "%s" #: src/ProjectFileIO.cpp msgid "Failed to discard connection" msgstr "연결을 끊는데 실패했습니다" #: src/ProjectFileIO.cpp msgid "Failed to restore connection" msgstr "연결을 복구하는데 실패했습니다" #: src/ProjectFileIO.cpp #, c-format msgid "" "Failed to execute a project file command:\n" "\n" "%s" msgstr "" "프로젝트 파일의 명령을 실행하는데 실패했습니다.:\n" "\n" "%s" #: src/ProjectFileIO.cpp #, c-format msgid "" "Unable to prepare project file command:\n" "\n" "%s" msgstr "" "프로젝트 파일 명령을 준비할 수 없습니다.:\n" "\n" "%s" #: src/ProjectFileIO.cpp #, c-format msgid "" "Failed to retrieve data from the project file.\n" "The following command failed:\n" "\n" "%s" msgstr "" "프로젝트 파일로부터 데이터를 가져오는데 실패했습니다.\n" "다음 명령은 실패하였습니다.\n" "\n" "%s" #. i18n-hint: An error message. #: src/ProjectFileIO.cpp msgid "" "Project is in a read only directory\n" "(Unable to create the required temporary files)" msgstr "" "프로젝트 디렉토리가 쓰기 금지되어 있음\n" "(필요한 임시 파일을 생성할 수 없음)" #: src/ProjectFileIO.cpp msgid "This is not an Audacity project file" msgstr "이 파일은 오데시티 프로젝트 파일이 아닙니다" #: src/ProjectFileIO.cpp msgid "" "This project was created with a newer version of Audacity.\n" "\n" "You will need to upgrade to open it." msgstr "" "이 프로젝트는 새 버전의 오데시티로 생성되었습니다.\n" "\n" "이 프로젝트를 열기 위해서는 업그레이드를 해야 합니다." #: src/ProjectFileIO.cpp msgid "Unable to initialize the project file" msgstr "프로젝트 파일을 초기화 할 수 없습니다" #. i18n-hint: An error message. Don't translate inset or blockids. #: src/ProjectFileIO.cpp msgid "Unable to add 'inset' function (can't verify blockids)" msgstr "인셋(inset) 기능을 추가할 수 없음 (블록키드를 확인할 수 없음)" #. i18n-hint: An error message. Don't translate blockfiles. #: src/ProjectFileIO.cpp msgid "" "Project is read only\n" "(Unable to work with the blockfiles)" msgstr "" "프로젝트가 읽기 전용임\n" "(블록파일에 대한 작업이 불가)" #. i18n-hint: An error message. Don't translate blockfiles. #: src/ProjectFileIO.cpp msgid "" "Project is locked\n" "(Unable to work with the blockfiles)" msgstr "" "프로젝트가 잠겨 있음\n" "(블록파일에 대한 작업이 불가)" #. i18n-hint: An error message. Don't translate blockfiles. #: src/ProjectFileIO.cpp msgid "" "Project is busy\n" "(Unable to work with the blockfiles)" msgstr "" "프로젝트 사용중\n" "(블록파일에 대한 작업이 불가)" #. i18n-hint: An error message. Don't translate blockfiles. #: src/ProjectFileIO.cpp msgid "" "Project is corrupt\n" "(Unable to work with the blockfiles)" msgstr "" "프로젝트가 깨짐\n" "(블록파일에 대한 작업이 불가)" #. i18n-hint: An error message. Don't translate blockfiles. #: src/ProjectFileIO.cpp msgid "" "Some permissions issue\n" "(Unable to work with the blockfiles)" msgstr "" "권한에 문제가 있음 \n" "(블록파일에 대한 작업이 불가)" #. i18n-hint: An error message. Don't translate blockfiles. #: src/ProjectFileIO.cpp msgid "" "A disk I/O error\n" "(Unable to work with the blockfiles)" msgstr "" "디스크 I/O 에러\n" "(블록파일에 대한 작업이 불가)" #. i18n-hint: An error message. Don't translate blockfiles. #: src/ProjectFileIO.cpp msgid "" "Not authorized\n" "(Unable to work with the blockfiles)" msgstr "" "허가되지 않음\n" "(블록파일에 대한 작업은 불가)" #. i18n-hint: An error message. Don't translate blockfiles. #: src/ProjectFileIO.cpp msgid "Unable to work with the blockfiles" msgstr "블록 파일에 대한 작업을 할 수 없습니다" #: src/ProjectFileIO.cpp #, c-format msgid "Total orphan blocks deleted %d" msgstr "부모 없는 블록을 총 %d 지움" #: src/ProjectFileIO.cpp msgid "Failed to rollback transaction during import" msgstr "가져오는 동안 작업을 되돌리는데 실패" #: src/ProjectFileIO.cpp msgid "Unable to attach destination database" msgstr "대상 데이터배이스에 연결을 할 수 없음" #: src/ProjectFileIO.cpp msgid "Unable to switch to fast journaling mode" msgstr "고속 저널링 모드로 변경할 수 없습니다" #: src/ProjectFileIO.cpp msgid "Failed to bind SQL parameter" msgstr "SQL 패러매터에 연결을 실패" #: src/ProjectFileIO.cpp #, c-format msgid "" "Failed to update the project file.\n" "The following command failed:\n" "\n" "%s" msgstr "" "프로젝트 파일을 업데이트하는데 실패하였습니다.\n" "다음 명령이 실패하였습니다.:\n" "\n" "%s" #: src/ProjectFileIO.cpp msgid "Destination project could not be detached" msgstr "대상 프로젝트는 연결해제 할 수 없습니다" #: src/ProjectFileIO.cpp msgid "Copying Project" msgstr "프로젝트 복사" #: src/ProjectFileIO.cpp msgid "Error Writing to File" msgstr "파일을 쓰는 중 오류" #: src/ProjectFileIO.cpp #, c-format msgid "" "Audacity failed to write file %s.\n" "Perhaps disk is full or not writable.\n" "For tips on freeing up space, click the help button." msgstr "" "오데시티가 파일을 %s에 저장을 실패하였습니다.\n" "쓸 수 없거나 디스크가 꽉 찬 것 같습니다.저장공간을 늘리려면, 도움말 버튼을 클릭하세요." #: src/ProjectFileIO.cpp msgid "Compacting project" msgstr "프로젝트 압축" #. i18n-hint: The %02i is the project number, the %s is the project name. #: src/ProjectFileIO.cpp #, c-format msgid "[Project %02i] Audacity \"%s\"" msgstr "[프로젝트 %02i] 오데시티 \"%s\"" #. i18n-hint: E.g this is recovered audio that had been lost. #: src/ProjectFileIO.cpp msgid "(Recovered)" msgstr "(복구됨)" #. i18n-hint: %s will be replaced by the version number. #: src/ProjectFileIO.cpp #, c-format msgid "" "This file was saved using Audacity %s.\n" "You are using Audacity %s. You may need to upgrade to a newer version to open this file." msgstr "" "이 파일은 오데시티 %s 버전에서 저장했습니다.\n" "현재 오데시티 %s 버전을 사용 중입니다. 이 파일을 열려면 새로운 버전으로 업그레이드하세요." #: src/ProjectFileIO.cpp msgid "Can't open project file" msgstr "프로젝트 파일을 열 수 없습니다" #: src/ProjectFileIO.cpp msgid "Failed to remove the autosave information from the project file." msgstr "이 프로젝트 파일에서 자동 저장 정보를 삭제하는데 실패했습니다." #: src/ProjectFileIO.cpp msgid "Unable to bind to blob" msgstr "Blob과 바인딩 할 수 없습니다" #: src/ProjectFileIO.cpp msgid "Unable to decode project document" msgstr "프로젝트 문서를 디코드할 수 없습니다" #: src/ProjectFileIO.cpp msgid "Unable to parse project information." msgstr "프로젝트 정보를 파싱할 수 없습니다." #: src/ProjectFileIO.cpp msgid "The project's database failed to reopen, possibly because of limited space on the storage device." msgstr "이 프로젝트의 데이터베이스를 다시 여는데 실패하였습니다. 저장 공간이 부족한 것이 원인일 수 있습니다." #: src/ProjectFileIO.cpp msgid "Saving project" msgstr "프로젝트 저장 중" #: src/ProjectFileIO.cpp src/ProjectFileManager.cpp msgid "Error Saving Project" msgstr "프로젝트 저장 중 오류" #: src/ProjectFileIO.cpp msgid "Syncing" msgstr "동기화 중" #: src/ProjectFileIO.cpp #, c-format msgid "" "The project failed to open, possibly due to limited space\n" "on the storage device.\n" "\n" "%s" msgstr "" "프로젝트를 여는데 실패하였습니다. \n" "저장 장치에 공간이 부족한 것이 원인일 수 있습니다. \n" "\n" "%s" #: src/ProjectFileIO.cpp #, c-format msgid "" "Unable to remove autosave information, possibly due to limited space\n" "on the storage device.\n" "\n" "%s" msgstr "" "자동저장 정보를 삭제하는데 실패하였습니다. 저장공간이\n" "부족한 것이 원인일 수 있습니다. \n" "\n" "%s" #: src/ProjectFileIO.cpp msgid "Backing up project" msgstr "프로젝트 백업 중" #: src/ProjectFileManager.cpp msgid "" "This project was not saved properly the last time Audacity ran.\n" "\n" "It has been recovered to the last snapshot." msgstr "" "이 프로젝트는 이전에 오데시트를 수행하는 과정에서 바르게 저장되지 않았습니다.\n" "\n" "이전 스냅샷으로 복구되었습니다." #: src/ProjectFileManager.cpp msgid "" "This project was not saved properly the last time Audacity ran.\n" "\n" "It has been recovered to the last snapshot, but you must save it\n" "to preserve its contents." msgstr "" "이 프로젝트는 이전에 오데시트를 수행하는 과정에서 바르게 저장되지 않았습니다.\n" "\n" "이전 스냅샷으로 복구되었습니다. 내용을 보관하려면\n" "반드시 저장해야 합니다." #: src/ProjectFileManager.cpp msgid "Project Recovered" msgstr "프로젝트 복구됨" #: src/ProjectFileManager.cpp src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp msgid "Projects cannot be saved to FAT drives." msgstr "프로젝트는 FAT 형식의 드라이브에 저장할 수 없습니다." #: src/ProjectFileManager.cpp msgid "" "Your project is now empty.\n" "If saved, the project will have no tracks.\n" "\n" "To save any previously open tracks:\n" "Click 'No', Edit > Undo until all tracks\n" "are open, then File > Save Project.\n" "\n" "Save anyway?" msgstr "" "당신의 프로젝트는 지금 비어 있습니다. \n" "저장시 프로젝트에 아무런 트랙도 없을 것입니다.\n" "\n" "이전에 열어 놓은 트랙을 저장하시려면 '아니오'를 누르고\n" "모든 트랙이 열릴 때까지 '실행 취소(Ctrl+Z)'를 한 다음에\n" "'프로젝트를 저장(Ctrl+S)'하세요.\n" "\n" "저장할까요?" #: src/ProjectFileManager.cpp msgid "Warning - Empty Project" msgstr "경고 - 빈 프로젝트입니다" #: src/ProjectFileManager.cpp msgid "Insufficient Disk Space" msgstr "디스크 공간이 부족" #: src/ProjectFileManager.cpp msgid "" "The project size exceeds the available free space on the target disk.\n" "\n" "Please select a different disk with more free space." msgstr "" "프로젝트 크기가 현재 디스크의 사용가능한 저장공간 보다 커졌습니다. \n" "\n" "여유 공간이 있는 다른 디스크를 선택하세요." #: src/ProjectFileManager.cpp msgid "The project exceeds the maximum size of 4GB when writing to a FAT32 formatted filesystem." msgstr "프로젝트 크기가 FAT32에서 허용하는 4 G보다 큽니다." #: src/ProjectFileManager.cpp src/commands/ScreenshotCommand.cpp #, c-format msgid "Saved %s" msgstr "%s 저장완료" #: src/ProjectFileManager.cpp msgid "" "The project was not saved because the file name provided would overwrite another project.\n" "Please try again and select an original name." msgstr "" "파일명이 다른 프로젝트를 덮어쓰기 때문에 이 프로젝트를 저장하지 않았습니다.\n" "재시도 해보고, 새로운 이름을 선택하세요." #: src/ProjectFileManager.cpp #, c-format msgid "%sSave Project \"%s\" As..." msgstr "%s 프로젝트 다른 이름으로 저장 \"%s\"..." #: src/ProjectFileManager.cpp msgid "" "'Save Project' is for an Audacity project, not an audio file.\n" "For an audio file that will open in other apps, use 'Export'.\n" msgstr "" "'프로젝트 저장'은 오디오 파일이 아니라 오데시티 프로젝트용입니다.\n" "다른 앱에서 열려는 오디오 파일에 대해서는 '내보내기'를 사용하세요.\n" #. i18n-hint: In each case, %s is the name #. of the file being overwritten. #: src/ProjectFileManager.cpp #, c-format msgid "" " Do you want to overwrite the project:\n" "\"%s\"?\n" "\n" " If you select \"Yes\" the project\n" "\"%s\"\n" " will be irreversibly overwritten." msgstr "" " 이 프로젝트를 덮어쓸까요:\n" "\"%s\"?\n" "\n" " \"예\"를 선택하면 프로젝트\n" "\"%s\"는\n" " 완전히 덮어 써지게 됩니다." #. i18n-hint: Heading: A warning that a project is about to be overwritten. #: src/ProjectFileManager.cpp msgid "Overwrite Project Warning" msgstr "프로젝트 덮어쓰기 경고" #: src/ProjectFileManager.cpp msgid "" "The project was not saved because the selected project is open in another window.\n" "Please try again and select an original name." msgstr "" "이 프로젝트는 다른 윈도우에 열려 있어 저장되지 않았습니다.\n" "다시 새로운 이름으로 시도하십시오." #: src/ProjectFileManager.cpp #, c-format msgid "%sSave Copy of Project \"%s\" As..." msgstr "%s 프로젝트 다른 이름으로 저장 \"%s\"..." #: src/ProjectFileManager.cpp msgid "" "Saving a copy must not overwrite an existing saved project.\n" "Please try again and select an original name." msgstr "" "사본의 저장은 이미 저장된 파일에 덮어 쓰기 할 수 없습니다. \n" "새로운 이름을 선택하여 다시 저장하세요." #: src/ProjectFileManager.cpp msgid "Error Saving Copy of Project" msgstr "프로젝트 저장 중 오류" #: src/ProjectFileManager.cpp src/effects/nyquist/Nyquist.cpp msgid "Select one or more files" msgstr "하나 이상의 파일 선택" #: src/ProjectFileManager.cpp #, c-format msgid "%s is already open in another window." msgstr "%s는 이미 다른 창에서 열려 있습니다." #: src/ProjectFileManager.cpp src/import/ImportAUP.cpp msgid "Error Opening Project" msgstr "프로젝트 열기 오류" #: src/ProjectFileManager.cpp msgid "" "You are trying to open an automatically created backup file.\n" "Doing this may result in severe data loss.\n" "\n" "Please open the actual Audacity project file instead." msgstr "" "자동으로 생성된 백업 파일을 열려고 하는 중입니다.\n" "이것을 열면 심각한 데이터 손실이 발생할 수 있습니다.\n" "\n" "실제의 오데시티 프로젝트 파일을 대신 열어주세요." #: src/ProjectFileManager.cpp msgid "Warning - Backup File Detected" msgstr "경고 - 백업 파일을 감지했습니다" #: src/ProjectFileManager.cpp msgid "Error Opening File" msgstr "파일을 여는 중 오류" #: src/ProjectFileManager.cpp msgid "Error opening file" msgstr "파일을 여는 중 오류" #: src/ProjectFileManager.cpp #, c-format msgid "" "File may be invalid or corrupted: \n" "%s" msgstr "" "파일이 무효하거나 깨졌을 수 있습니다:\n" "%s" #: src/ProjectFileManager.cpp msgid "Error Opening File or Project" msgstr "파일이나 프로젝트를 여는 중 오류" #: src/ProjectFileManager.cpp msgid "" "Project resides on FAT formatted drive.\n" "Copy it to another drive to open it." msgstr "" "프로젝트가 FAT로 포맷된 디스크에 있습니다. \n" "열기위해서는 다른 디스크에 복사해야 합니다." #: src/ProjectFileManager.cpp msgid "Project was recovered" msgstr "프로젝트를 복구했습니다" #: src/ProjectFileManager.cpp msgid "Recover" msgstr "복구" #: src/ProjectFileManager.cpp #, c-format msgid "Imported '%s'" msgstr "'%s'을 가져왔습니다" #: src/ProjectFileManager.cpp msgid "Import" msgstr "가져오기" #: src/ProjectFileManager.cpp msgid "Failed to import project" msgstr "프로젝트 가져오기 실패" #: src/ProjectFileManager.cpp msgid "Error Importing" msgstr "가져오기 오류" #: src/ProjectFileManager.cpp msgid "Cannot import AUP3 format. Use File > Open instead" msgstr "AUP3 포맷을 가져올 수 없습니다. 파일 > 열기 사용하십시오" #: src/ProjectFileManager.cpp msgid "Compact Project" msgstr "프로젝트 압축" #: src/ProjectFileManager.cpp #, c-format msgid "" "Compacting this project will free up disk space by removing unused bytes within the file.\n" "\n" "There is %s of free disk space and this project is currently using %s.\n" "\n" "If you proceed, the current Undo/Redo History and clipboard contents will be discarded and you will recover approximately %s of " "disk space.\n" "\n" "Do you want to continue?" msgstr "" "이 프로젝트 압축을 하면 파일 내에 사용하지 않는 데이터를 삭제하여 저장공간을 늘립니다.\n" "\n" "현재 %s 의 저장공간이 남아 있고, 이 프로젝트는 %s를 사용중 입니다.\n" "\n" "계속 진행하면, 현재의 취소/재실행 기록과 클립보드는 지워지게 되고, 약 %s의 저장공간을 확보할 수 있습니다.\n" "계속 할까요?" #: src/ProjectFileManager.cpp msgid "Compacted project file" msgstr "압축 프로젝트 파일" #: src/ProjectFileManager.cpp msgid "Compact" msgstr "압축" #: src/ProjectHistory.cpp msgid "Created new project" msgstr "새 프로젝트를 만들었습니다" #: src/ProjectHistory.cpp msgid "Automatic database backup failed." msgstr "자동 데이터베이스 백업 실패." #: src/ProjectManager.cpp #, c-format msgid "Welcome to Audacity version %s" msgstr "오데시티 %s 버전 사용을 환영합니다" #. i18n-hint: The first %s numbers the project, the second %s is the project #. name. #: src/ProjectManager.cpp #, c-format msgid "%sSave changes to %s?" msgstr "%s변경사항을 %s에 저장할까요?" #: src/ProjectManager.cpp msgid "Save project before closing?" msgstr "끝내기 전에 프로젝트를 저장할까요?" #: src/ProjectManager.cpp msgid "" "\n" "If saved, the project will have no tracks.\n" "\n" "To save any previously open tracks:\n" "Cancel, Edit > Undo until all tracks\n" "are open, then File > Save Project." msgstr "" "\n" "저장시 프로젝트에 아무 트랙도 없을 것입니다.\n" "\n" "이전에 열어 놓은 트랙을 저장하려면 '취소'하고,\n" "모든 트랙이 열릴 때까지 '실행 취소(Ctrl+Z)'를 한\n" "다음 '프로젝트를 저장(Ctrl+S)'하세요." #: src/ProjectManager.cpp #, c-format msgid "Disk space remaining for recording: %s" msgstr "녹음용으로 남은 디스크 공간: %s" #: src/ProjectManager.cpp msgid "Less than 1 minute" msgstr "1분 이내" #: src/ProjectManager.cpp #, c-format msgid "%d hour" msgid_plural "%d hours" msgstr[0] "%d 시간" #: src/ProjectManager.cpp #, c-format msgid "%d minute" msgid_plural "%d minutes" msgstr[0] "%d 분" #. i18n-hint: A time in hours and minutes. Only translate the "and". #: src/ProjectManager.cpp #, c-format msgid "%s and %s." msgstr "%s 및 %s." #: src/ProjectSerializer.cpp msgid "" "This recovery file was saved by Audacity 2.3.0 or before.\n" "You need to run that version of Audacity to recover the project." msgstr "" "이 복구 파일은 Audacity 2.3.0 또는 이전 파일에서 저장된 것입니다.\n" "이 프로젝트를 복구하려면 해당 버전을 설치해야 합니다." #. i18n-hint: This is an experimental feature where the main panel in #. Audacity is put on a notebook tab, and this is the name on that tab. #. Other tabs in that notebook may have instruments, patch panels etc. #: src/ProjectWindow.cpp msgid "Main Mix" msgstr "메인 믹스" #: src/ProjectWindow.cpp msgid "Horizontal Scrollbar" msgstr "수평 스크롤바" #: src/ProjectWindow.cpp msgid "Vertical Scrollbar" msgstr "수직 스크롤바" #: src/Registry.cpp #, c-format msgid "Plug-in group at %s was merged with a previously defined group" msgstr "%s 에 있는 플러그인 그룹은 이전에 정의된 그룹에 병합" #: src/Registry.cpp #, c-format msgid "Plug-in item at %s conflicts with a previously defined item and was discarded" msgstr "%s 에 있는 플러그인의 아이템이이전에 정의된 아이템과 중복되어 무시됨" #: src/Registry.cpp #, c-format msgid "Plug-in items at %s specify conflicting placements" msgstr "%s 에 있는 플러그 항목은 충돌하는 위치를 지정함" #: src/Resample.cpp msgid "Low Quality (Fastest)" msgstr "낮은 품질 (가장 빠름)" #: src/Resample.cpp msgid "Medium Quality" msgstr "중간 품질" #: src/Resample.cpp msgid "High Quality" msgstr "높은 품질" #: src/Resample.cpp msgid "Best Quality (Slowest)" msgstr "최고 품질 (가장 느림)" #. i18n-hint: Audio data bit depth (precision): 16-bit integers #: src/SampleFormat.cpp msgid "16-bit PCM" msgstr "16-비트 PCM" #. i18n-hint: Audio data bit depth (precision): 24-bit integers #: src/SampleFormat.cpp msgid "24-bit PCM" msgstr "24-비트 PCM" #. i18n-hint: Audio data bit depth (precision): 32-bit floating point #: src/SampleFormat.cpp src/prefs/QualitySettings.cpp msgid "32-bit float" msgstr "32-비트 실수" #: src/SampleFormat.cpp msgid "Unknown format" msgstr "잘못된 포맷" #: src/Screenshot.cpp msgid "Screen Capture Frame" msgstr "스크린 캡처 프레임" #: src/Screenshot.cpp msgid "Choose location to save files" msgstr "파일 저장 위치 선택" #: src/Screenshot.cpp msgid "Save images to:" msgstr "이미지 저장:" #: src/Screenshot.cpp src/export/ExportMultiple.cpp msgid "Choose..." msgstr "선택..." #: src/Screenshot.cpp msgid "Capture entire window or screen" msgstr "전체 창 또는 화면 캡처" #: src/Screenshot.cpp msgid "Resize Small" msgstr "작게 크기조절" #: src/Screenshot.cpp msgid "Resize Large" msgstr "크게 크기조절" #. i18n-hint: Bkgnd is short for background and appears on a small button #. * It is OK to just translate this item as if it said 'Blue' #: src/Screenshot.cpp msgid "Blue Bkgnd" msgstr "파란색 배경" #. i18n-hint: Bkgnd is short for background and appears on a small button #. * It is OK to just translate this item as if it said 'White' #: src/Screenshot.cpp msgid "White Bkgnd" msgstr "흰색 배경" #: src/Screenshot.cpp msgid "Capture Window Only" msgstr "창만 캡처" #: src/Screenshot.cpp msgid "Capture Full Window" msgstr "전체 창 캡처" #: src/Screenshot.cpp msgid "Capture Window Plus" msgstr "전체 창+ 캡처" #: src/Screenshot.cpp msgid "Capture Full Screen" msgstr "전체 화면 캡처" #: src/Screenshot.cpp msgid "Wait 5 seconds and capture frontmost window/dialog" msgstr "5초 기다려서 맨 위의 창/대화상자 캡처하기" #: src/Screenshot.cpp msgid "Capture part of a project window" msgstr "프로젝트 창 일부분 캡처" #: src/Screenshot.cpp msgid "All Toolbars" msgstr "모든 도구모음" #: src/Screenshot.cpp msgid "All Effects" msgstr "전체 효과" #: src/Screenshot.cpp msgid "All Scriptables" msgstr "전체 스크립터블" #: src/Screenshot.cpp msgid "All Preferences" msgstr "모든 환경설정" #: src/Screenshot.cpp msgid "SelectionBar" msgstr "선택 막대" #: src/Screenshot.cpp src/commands/ScreenshotCommand.cpp src/toolbars/SpectralSelectionBar.cpp msgid "Spectral Selection" msgstr "스펙트럼 선택" #: src/Screenshot.cpp src/commands/ScreenshotCommand.cpp msgid "Timer" msgstr "타이머" #: src/Screenshot.cpp src/commands/ScreenshotCommand.cpp src/toolbars/ToolsToolBar.cpp msgid "Tools" msgstr "도구" #: src/Screenshot.cpp src/commands/ScreenshotCommand.cpp src/toolbars/ControlToolBar.cpp msgid "Transport" msgstr "전송" #: src/Screenshot.cpp src/commands/ScreenshotCommand.cpp src/toolbars/MixerToolBar.cpp msgid "Mixer" msgstr "믹서" #. i18n-hint: Noun (the meter is used for playback or record level monitoring) #: src/Screenshot.cpp src/commands/ScreenshotCommand.cpp src/toolbars/MeterToolBar.cpp src/widgets/Meter.cpp msgid "Meter" msgstr "미터" #. i18n-hint: (noun) The meter that shows the loudness of the audio playing. #: src/Screenshot.cpp src/commands/ScreenshotCommand.cpp src/toolbars/MeterToolBar.cpp msgid "Play Meter" msgstr "재생 미터" #. i18n-hint: (noun) The meter that shows the loudness of the audio being #. recorded. #: src/Screenshot.cpp src/commands/ScreenshotCommand.cpp src/toolbars/MeterToolBar.cpp msgid "Record Meter" msgstr "녹음 미터" #: src/Screenshot.cpp src/commands/ScreenshotCommand.cpp src/toolbars/EditToolBar.cpp msgid "Edit" msgstr "편집" #: src/Screenshot.cpp src/commands/ScreenshotCommand.cpp src/prefs/DevicePrefs.h src/toolbars/DeviceToolBar.cpp msgid "Device" msgstr "장치" #: src/Screenshot.cpp src/commands/ScreenshotCommand.cpp src/toolbars/TranscriptionToolBar.cpp msgid "Play-at-Speed" msgstr "재생 속도" #: src/Screenshot.cpp src/commands/ScreenshotCommand.cpp src/toolbars/ScrubbingToolBar.cpp msgid "Scrub" msgstr "스크러빙" #: src/Screenshot.cpp src/TrackPanel.cpp msgid "Track Panel" msgstr "트랙 패널" #: src/Screenshot.cpp src/commands/ScreenshotCommand.cpp msgid "Ruler" msgstr "눈금자" #. i18n-hint: "Tracks" include audio recordings but also other collections of #. * data associated with a time line, such as sequences of labels, and #. musical #. * notes #: src/Screenshot.cpp src/commands/GetInfoCommand.cpp src/commands/GetTrackInfoCommand.cpp src/commands/ScreenshotCommand.cpp #: src/export/ExportMultiple.cpp src/prefs/TracksPrefs.cpp src/prefs/TracksPrefs.h msgid "Tracks" msgstr "트랙들" #: src/Screenshot.cpp src/commands/ScreenshotCommand.cpp msgid "First Track" msgstr "첫 번째 트랙" #: src/Screenshot.cpp src/commands/ScreenshotCommand.cpp msgid "Second Track" msgstr "두 번째 트랙" #: src/Screenshot.cpp src/prefs/SpectrumPrefs.cpp msgid "Scale" msgstr "눈금자 (Scale)" #: src/Screenshot.cpp msgid "One Sec" msgstr "1초" #: src/Screenshot.cpp msgid "Ten Sec" msgstr "10초" #: src/Screenshot.cpp msgid "One Min" msgstr "1분" #: src/Screenshot.cpp msgid "Five Min" msgstr "5분" #: src/Screenshot.cpp msgid "One Hour" msgstr "1시간" #: src/Screenshot.cpp msgid "Short Tracks" msgstr "짧은 트랙" #: src/Screenshot.cpp msgid "Medium Tracks" msgstr "중간 트랙" #: src/Screenshot.cpp msgid "Tall Tracks" msgstr "키가 큰 트랙" #: src/Screenshot.cpp msgid "Choose a location to save screenshot images" msgstr "스크린샷 이미지를 저장할 위치를 선택하세요" #: src/Screenshot.cpp msgid "Capture failed!" msgstr "캡처에 실패했습니다!" #: src/Screenshot.cpp src/commands/CommandTargets.cpp msgid "Long Message" msgstr "긴 메시지" #: src/Sequence.cpp #, c-format msgid "" "Sequence has block file exceeding maximum %s samples per block.\n" "Truncating to this maximum length." msgstr "" "시퀀스는 블럭당 최대 %s 개의 샘플을 초과하는 블럭 파일을 가지고 있습니다.\n" "이 최대 길이에 맞춰 잘라내어 줄이기." #: src/Sequence.cpp msgid "Warning - Truncating Overlong Block File" msgstr "경고 - 과도하게 긴 블럭 파일을 잘라내는 중입니다" #: src/ShuttleGui.cpp src/effects/EffectUI.cpp msgid "&Preview" msgstr "미리보기(&P)" #: src/ShuttleGui.cpp msgid "Dry Previe&w" msgstr "드라이 효과 미리듣기(&W)" #: src/ShuttleGui.cpp msgid "&Settings" msgstr "설정(&S)" #: src/ShuttleGui.cpp msgid "Debu&g" msgstr "디버그(&G)" #: src/Snap.cpp src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "Off" msgstr "끄기" #: src/Snap.cpp msgid "Nearest" msgstr "가장 가까운" #: src/Snap.cpp msgid "Prior" msgstr "이전으로" #: src/SoundActivatedRecord.cpp msgid "Sound Activated Record" msgstr "사운드 활성화 녹음" #: src/SoundActivatedRecord.cpp msgid "Activation level (dB):" msgstr "활성화 레벨 (dB):" #: src/SplashDialog.cpp msgid "Welcome to Audacity!" msgstr "오데시티 사용을 환영합니다!" #: src/SplashDialog.cpp src/update/UpdatePopupDialog.cpp msgid "Don't show this again at start up" msgstr "시작시 다시 보여주지 않음" #: src/SqliteSampleBlock.cpp msgid "Connection to project file is null" msgstr "프로젝트 파일과 연결이 널(null) 입니다" #: src/Tags.cpp msgid "Artist Name" msgstr "아티스트 이름" #: src/Tags.cpp msgid "Track Title" msgstr "트랙 제목" #: src/Tags.cpp msgid "Album Title" msgstr "음반 제목" #: src/Tags.cpp msgid "Track Number" msgstr "트랙 번호" #: src/Tags.cpp msgid "Year" msgstr "연도" #: src/Tags.cpp msgid "Genre" msgstr "장르" #: src/Tags.cpp msgid "Use arrow keys (or ENTER key after editing) to navigate fields." msgstr "필드 이동에 화살표 키를 사용하세요 (편집 후 엔터)." #: src/Tags.cpp msgid "Tag" msgstr "태그" #: src/Tags.cpp msgid "Value" msgstr "값" #: src/Tags.cpp msgid "&Add" msgstr "추가(&A)" #: src/Tags.cpp msgid "&Remove" msgstr "제거(&R)" #: src/Tags.cpp msgid "Genres" msgstr "장르" #: src/Tags.cpp msgid "E&dit..." msgstr "편집(&D)..." #: src/Tags.cpp msgid "Rese&t..." msgstr "초기화(&T)..." #: src/Tags.cpp msgid "Template" msgstr "템플릿" #: src/Tags.cpp msgid "&Load..." msgstr "열기(&L)..." #: src/Tags.cpp msgid "Set De&fault" msgstr "기본값으로 설정(&F)" #: src/Tags.cpp msgid "Don't show this when exporting audio" msgstr "오디오 내보내기 중에 보여주지 않음" #: src/Tags.cpp msgid "Edit Genres" msgstr "장르 편집" #: src/Tags.cpp msgid "Unable to save genre file." msgstr "장르 파일을 저장할 수 없습니다." #: src/Tags.cpp msgid "Reset Genres" msgstr "장르 초기화" #: src/Tags.cpp msgid "Are you sure you want to reset the genre list to defaults?" msgstr "장르 목록을 기본값으로 정말 초기화할까요?" #: src/Tags.cpp msgid "Unable to open genre file." msgstr "장르 파일을 열 수 없습니다." #: src/Tags.cpp msgid "Load Metadata As:" msgstr "다른 이름으로 메타데이터 불러오기:" #: src/Tags.cpp msgid "Error Loading Metadata" msgstr "메타데이터를 불러오는 중 오류" #: src/Tags.cpp msgid "Save Metadata As:" msgstr "다른 이름으로 메타데이터 저장:" #: src/Tags.cpp msgid "Error Saving Tags File" msgstr "태그 파일을 저장하는 중 오류" #: src/TempDirectory.cpp msgid "Unsuitable" msgstr "적절하지 않음" #: src/TempDirectory.cpp msgid "" "The temporary files directory is on a FAT formatted drive.\n" "Resetting to default location." msgstr "" "임시 저장 디렉토리가 FAT로 포매팅된 드라이임.\n" "디폴트 위치로 되돌림." #: src/TempDirectory.cpp #, c-format msgid "" "%s\n" "\n" "For tips on suitable drives, click the help button." msgstr "" "%s\n" "\n" "적당한 드라이브에 대한 정보를 얻으려면 도움말 버튼을 클릭하세요." #: src/Theme.cpp #, c-format msgid "" "Audacity could not write file:\n" " %s." msgstr "" "오데시티에서 파일을 쓸 수 없습니다:\n" " %s." #. i18n-hint: A theme is a consistent visual style across an application's #. graphical user interface, including choices of colors, and similarity of #. images #. such as those on button controls. Audacity can load and save alternative #. themes. #: src/Theme.cpp #, c-format msgid "" "Theme written to:\n" " %s." msgstr "" "작성된 테마:\n" " %s." #: src/Theme.cpp #, c-format msgid "" "Audacity could not open file:\n" " %s\n" "for writing." msgstr "" "오데시티에서 쓰기 위해\n" "%s\n" "파일을 열 수 없습니다." #: src/Theme.cpp #, c-format msgid "" "Audacity could not write images to file:\n" " %s." msgstr "" "오데시티에서 이미지를 파일에 쓸 수 없습니다:\n" " %s." #. i18n-hint "Cee" means the C computer programming language #: src/Theme.cpp #, c-format msgid "" "Theme as Cee code written to:\n" " %s." msgstr "" "Cee 코드로 작성된 테마:\n" " %s." #: src/Theme.cpp #, c-format msgid "" "Audacity could not find file:\n" " %s.\n" "Theme not loaded." msgstr "" "오데시티에서 파일을 찾을 수 없습니다:\n" " %s\n" "테마를 불러오지 않았습니다." #. i18n-hint: Do not translate png. It is the name of a file format. #: src/Theme.cpp #, c-format msgid "" "Audacity could not load file:\n" " %s.\n" "Bad png format perhaps?" msgstr "" "오데시티에서 파일을 불러올 수 없습니다:\n" " %s\n" "잘못된 png 형식이 아닐까요?" #: src/Theme.cpp msgid "" "Audacity could not read its default theme.\n" "Please report the problem." msgstr "" "오데시티에서 기본 테마를 읽어올 수 없습니다.\n" "문제를 보고해 주세요." #: src/Theme.cpp #, c-format msgid "" "None of the expected theme component files\n" " were found in:\n" " %s." msgstr "" "다음에서 기대하던 테마 구성요소 파일을\n" "찾지 못했습니다:\n" " %s." #: src/Theme.cpp #, c-format msgid "" "Could not create directory:\n" " %s" msgstr "" "폴더를 만들 수 없습니다:\n" " %s" #: src/Theme.cpp #, c-format msgid "" "Some required files in:\n" " %s\n" "were already present. Overwrite?" msgstr "" "%s 에 필요한 파일이 이미\n" "있습니다. 덮어 쓸까요?" #: src/Theme.cpp #, c-format msgid "" "Audacity could not save file:\n" " %s" msgstr "" "오데시티에서 파일을 저장할 수 없습니다:\n" " %s" #. i18n-hint: describing the "classic" or traditional #. appearance of older versions of Audacity #: src/Theme.cpp msgid "Classic" msgstr "클래식" #. i18n-hint: Light meaning opposite of dark #: src/Theme.cpp msgid "Light" msgstr "밝은" #: src/Theme.cpp msgid "Dark" msgstr "어두운" #. i18n-hint: greater difference between foreground and #. background colors #: src/Theme.cpp msgid "High Contrast" msgstr "높은 대비" #. i18n-hint: user defined #: src/Theme.cpp msgid "Custom" msgstr "사용자 정의" #. i18n-hint: This string is used to configure the controls which shows the #. recording #. * duration. As such it is important that only the alphabetic parts of the #. string #. * are translated, with the numbers left exactly as they are. #. * The string 'days' indicates that the first number in the control will be #. the number of days, #. * then the 'h' indicates the second number displayed is hours, the 'm' #. indicates the third #. * number displayed is minutes, and the 's' indicates that the fourth number #. displayed is #. * seconds. #: src/TimeDialog.h src/TimerRecordDialog.cpp src/effects/DtmfGen.cpp src/effects/Noise.cpp src/effects/Silence.cpp #: src/effects/ToneGen.cpp src/effects/VST/VSTEffect.cpp src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp src/effects/lv2/LV2Effect.cpp msgid "Duration" msgstr "지속 시간" #. i18n-hint: This is for screen reader software and indicates that #. this is a Time track. #: src/TimeTrack.cpp src/TrackPanelAx.cpp msgid "Time Track" msgstr "시간 트랙" #: src/TimerRecordDialog.cpp msgid "Audacity Timer Record" msgstr "오데시티 타이머 기록" #: src/TimerRecordDialog.cpp msgid "Save Timer Recording As" msgstr "다른 이름으로 타이머 기록 저장" #: src/TimerRecordDialog.cpp msgid "" "The selected file name could not be used\n" "for Timer Recording because it would overwrite another project.\n" "Please try again and select an original name." msgstr "" "선택된 파일명은 다른 프로젝트를 덮어쓰기\n" "때문에 타이머 녹음에 사용할 수 없습니다.\n" "다시 시도하시고 원본 이름을 선택하세요." #: src/TimerRecordDialog.cpp msgid "Error Saving Timer Recording Project" msgstr "타이머 기록 프로젝트 저장 중 오류" #: src/TimerRecordDialog.cpp msgid "Duration is zero. Nothing will be recorded." msgstr "지속 시간이 0입니다. 아무것도 녹음되지 않을 것입니다." #: src/TimerRecordDialog.cpp msgid "Error in Duration" msgstr "지속 시간에서 오류" #: src/TimerRecordDialog.cpp msgid "Automatic Save path is invalid." msgstr "자동 저장 경로가 무효합니다." #: src/TimerRecordDialog.cpp msgid "Error in Automatic Save" msgstr "자동 저장에서 오류" #: src/TimerRecordDialog.cpp msgid "Automatic Export path is invalid." msgstr "자동 내보내기 경로가 무효합니다." #: src/TimerRecordDialog.cpp msgid "Error in Automatic Export" msgstr "자동 내보내기에서 오류" #: src/TimerRecordDialog.cpp #, c-format msgid "" "You may not have enough free disk space to complete this Timer Recording, based on your current settings.\n" "\n" "Do you wish to continue?\n" "\n" "Planned recording duration: %s\n" "Recording time remaining on disk: %s" msgstr "" "귀하의 현재 설정을 기반으로, 이 타이머 녹음을 완료하는데 필요한 디스크 공간이 부족할 수 있습니다.\n" "\n" "그래도 계속할까요?\n" "\n" "예정대로의 녹음 소요 시간: %s\n" "디크스상에 남은 녹음 시간: %s" #: src/TimerRecordDialog.cpp msgid "Timer Recording Disk Space Warning" msgstr "타이머 기록 디스크 공간 경고" #: src/TimerRecordDialog.cpp msgid "Current Project" msgstr "현재 프로젝트" #: src/TimerRecordDialog.cpp msgid "Recording start:" msgstr "녹음 시작:" #: src/TimerRecordDialog.cpp src/effects/VST/VSTEffect.cpp src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp msgid "Duration:" msgstr "지속 시간:" #: src/TimerRecordDialog.cpp msgid "Recording end:" msgstr "녹음 끝:" #: src/TimerRecordDialog.cpp msgid "Automatic Save enabled:" msgstr "자동 저장 활성화됨:" #: src/TimerRecordDialog.cpp msgid "Automatic Export enabled:" msgstr "자동 내보내기 활성화됨:" #: src/TimerRecordDialog.cpp msgid "Action after Timer Recording:" msgstr "타이머 기록 후 동작:" #: src/TimerRecordDialog.cpp msgid "Audacity Timer Record Progress" msgstr "오데시티 타이머 기록 진행" #: src/TimerRecordDialog.cpp msgid "Timer Recording stopped." msgstr "타이머 기록을 중단했습니다." #: src/TimerRecordDialog.cpp msgid "Timer Recording completed." msgstr "타이머 기록을 완료했습니다." #: src/TimerRecordDialog.cpp #, c-format msgid "" "%s\n" "\n" "Recording saved: %s" msgstr "" "%s\n" "\n" "녹음 저장 완료: %s" #: src/TimerRecordDialog.cpp #, c-format msgid "" "%s\n" "\n" "Error saving recording." msgstr "" "%s\n" "\n" "녹음 저장 중 오류." #: src/TimerRecordDialog.cpp #, c-format msgid "" "%s\n" "\n" "Recording exported: %s" msgstr "" "%s\n" "\n" "녹음 내보내기 완료: %s" #: src/TimerRecordDialog.cpp #, c-format msgid "" "%s\n" "\n" "Error exporting recording." msgstr "" "%s\n" "\n" "녹음 내보내는 중 오류." #: src/TimerRecordDialog.cpp #, c-format msgid "" "%s\n" "\n" "'%s' has been canceled due to the error(s) noted above." msgstr "" "%s\n" "\n" "위에 언급한 오류 때문에 '%s'은 취소되었습니다." #: src/TimerRecordDialog.cpp #, c-format msgid "" "%s\n" "\n" "'%s' has been canceled as the recording was stopped." msgstr "" "%s\n" "\n" "녹음이 중단되어서 '%s'은 취소되었습니다." #: src/TimerRecordDialog.cpp src/menus/TransportMenus.cpp msgid "Timer Recording" msgstr "타이머 기록" #. i18n-hint a format string for hours, minutes, and seconds #: src/TimerRecordDialog.cpp msgid "099 h 060 m 060 s" msgstr "099시 060분 060초" #. i18n-hint a format string for days, hours, minutes, and seconds #: src/TimerRecordDialog.cpp msgid "099 days 024 h 060 m 060 s" msgstr "099일 024시 060분 060초" #. i18n-hint: This string is used to configure the controls for times when the #. recording is #. * started and stopped. As such it is important that only the alphabetic #. parts of the string #. * are translated, with the numbers left exactly as they are. #. * The 'h' indicates the first number displayed is hours, the 'm' indicates #. the second number #. * displayed is minutes, and the 's' indicates that the third number #. displayed is seconds. #: src/TimerRecordDialog.cpp msgid "Start Date and Time" msgstr "시작 날짜 및 시간" #: src/TimerRecordDialog.cpp msgid "Start Date" msgstr "시작 날짜" #: src/TimerRecordDialog.cpp msgid "End Date and Time" msgstr "끝 날짜 및 시간" #: src/TimerRecordDialog.cpp msgid "End Date" msgstr "끝 날짜" #: src/TimerRecordDialog.cpp msgid "Automatic Save" msgstr "자동 저장" #: src/TimerRecordDialog.cpp msgid "Enable &Automatic Save?" msgstr "자동 저장을 사용할까요?(&A)" #: src/TimerRecordDialog.cpp msgid "Save Project As:" msgstr "다른 이름으로 프로젝트 저장하기:" #: src/TimerRecordDialog.cpp src/menus/PluginMenus.cpp msgid "Select..." msgstr "선택..." #: src/TimerRecordDialog.cpp msgid "Automatic Export" msgstr "자동 내보내기" #: src/TimerRecordDialog.cpp msgid "Enable Automatic &Export?" msgstr "자동 내보내기를 사용할까요?(&E)" #: src/TimerRecordDialog.cpp msgid "Export Project As:" msgstr "다른 이름으로 프로젝트 내보내기:" #: src/TimerRecordDialog.cpp src/prefs/GUIPrefs.cpp src/prefs/PlaybackPrefs.cpp src/prefs/RecordingPrefs.cpp msgid "Options" msgstr "옵션" #: src/TimerRecordDialog.cpp msgid "After Recording completes:" msgstr "녹음 완료 후:" #: src/TimerRecordDialog.cpp msgid "Do nothing" msgstr "동작 없음" #: src/TimerRecordDialog.cpp msgid "Exit Audacity" msgstr "오데시티 종료" #: src/TimerRecordDialog.cpp msgid "Restart system" msgstr "시스템 재시작" #: src/TimerRecordDialog.cpp msgid "Shutdown system" msgstr "시스템 종료" #: src/TimerRecordDialog.cpp msgid "Waiting to start recording at:" msgstr "녹음 시작 시간:" #: src/TimerRecordDialog.cpp msgid "Recording duration:" msgstr "녹음 지속 시간:" #: src/TimerRecordDialog.cpp msgid "Scheduled to stop at:" msgstr "중단 예정 시간:" #: src/TimerRecordDialog.cpp msgid "Audacity Timer Record - Waiting for Start" msgstr "오데시티 타이머 기록 - 시작 대기 중" #. i18n-hint: "in" means after a duration of time, #. which is shown below this string #: src/TimerRecordDialog.cpp msgid "Recording will commence in:" msgstr "녹음이 시작될 것입니다:" #. i18n-hint: %s is one of "Do nothing", "Exit Audacity", "Restart system", #. or "Shutdown system", and #. "in" means after a duration of time, shown below this string #: src/TimerRecordDialog.cpp #, c-format msgid "%s in:" msgstr "%s in:" #: src/TimerRecordDialog.cpp msgid "Recording Saved:" msgstr "녹음 저장 완료:" #: src/TimerRecordDialog.cpp msgid "Recording Exported:" msgstr "녹음 내보내기 완료:" #: src/TimerRecordDialog.cpp msgid "Audacity Timer Record - Waiting" msgstr "오데시티 타이머 기록 - 대기 중" #: src/TrackInfo.cpp msgid "Stereo, 999999Hz" msgstr "스테레오, 999999Hz" #. i18n-hint Esc is a key on the keyboard #: src/TrackPanel.cpp msgid "(Esc to cancel)" msgstr "(취소는 ESC)" #: src/TrackPanelAx.cpp msgid "TrackView" msgstr "트랙 보기" #. i18n-hint: The %d is replaced by the number of the track. #. i18n-hint: compose a name identifying an unnamed track by number #: src/TrackPanelAx.cpp src/menus/ClipMenus.cpp #, c-format msgid "Track %d" msgstr "트랙 %d" #. i18n-hint: This is for screen reader software and indicates that #. this track is muted. (The mute button is on.) #: src/TrackPanelAx.cpp msgid " Muted" msgstr " 음소거" #. i18n-hint: This is for screen reader software and indicates that #. this track is soloed. (The Solo button is on.) #: src/TrackPanelAx.cpp msgid " Soloed" msgstr " 솔로" #. i18n-hint: This is for screen reader software and indicates that #. this track is selected. #: src/TrackPanelAx.cpp msgid " Selected" msgstr " 선택됨" #. i18n-hint: This is for screen reader software and indicates that #. this track is shown with a sync-locked icon. #. The absence of a dash between Sync and Locked is deliberate - #. if present, Jaws reads it as "dash". #: src/TrackPanelAx.cpp msgid " Sync Locked" msgstr " 동기화 잠김" #: src/TrackPanelAx.cpp msgid " Mute On" msgstr " 음소거 On" #: src/TrackPanelAx.cpp msgid " Solo On" msgstr " 독주 On" #: src/TrackPanelAx.cpp msgid " Select On" msgstr " 선택 On" #: src/TrackPanelResizeHandle.cpp msgid "Click and drag to adjust relative size of stereo tracks, double-click to make heights equal" msgstr "스테레오 트랙에 대한 상대적인 위치를 조정하려면 클릭 후 드래그 하고,높이를 같도록 만드려면 더블 클릭" #: src/TrackPanelResizeHandle.cpp msgid "Click and drag to resize the track." msgstr "트랙 크기조절은 클릭 후 드래그." #: src/TrackUtilities.cpp msgid "Removed audio track(s)" msgstr "오디오 트랙을 제거했습니다" #: src/TrackUtilities.cpp msgid "Remove Track" msgstr "트랙 제거" #: src/TrackUtilities.cpp #, c-format msgid "Removed track '%s.'" msgstr "'%s' 트랙을 제거했습니다" #: src/TrackUtilities.cpp msgid "Track Remove" msgstr "트랙 제거" #. i18n-hint: Past tense of 'to move', as in 'moved audio track up'. #: src/TrackUtilities.cpp #, c-format msgid "Moved '%s' to Top" msgstr "'%s'을 맨 위로 이동했습니다" #: src/TrackUtilities.cpp msgid "Move Track to Top" msgstr "트랙을 맨 위로" #. i18n-hint: Past tense of 'to move', as in 'moved audio track up'. #: src/TrackUtilities.cpp #, c-format msgid "Moved '%s' to Bottom" msgstr "'%s'을 맨 아래로 이동했습니다" #: src/TrackUtilities.cpp msgid "Move Track to Bottom" msgstr "트랙을 맨 아래로" #. i18n-hint: Past tense of 'to move', as in 'moved audio track up'. #: src/TrackUtilities.cpp #, c-format msgid "Moved '%s' Up" msgstr "'%s'을 위로 이동했습니다" #: src/TrackUtilities.cpp #, c-format msgid "Moved '%s' Down" msgstr "'%s'을 아래로 이동했습니다" #. i18n-hint: Past tense of 'to move', as in 'moved audio track up'. #: src/TrackUtilities.cpp msgid "Move Track Up" msgstr "트랙을 위로" #: src/TrackUtilities.cpp msgid "Move Track Down" msgstr "트랙을 아래로" #: src/UndoManager.cpp msgid "Discarding undo/redo history" msgstr "실행취소/재실행 작업내역 버리기" #. i18n-hint: Voice key is an experimental/incomplete feature that #. is used to navigate in vocal recordings, to move forwards and #. backwards by words. So 'key' is being used in the sense of an index. #. This error message means that you've selected too short #. a region of audio to be able to use this feature. #: src/VoiceKey.cpp msgid "Selection is too small to use voice key." msgstr "선택이 너무 작아서 음성 키를 사용할 수 없습니다." #: src/VoiceKey.cpp msgid "Calibration Results\n" msgstr "캘리브레이션 결과\n" #. i18n-hint: %1.4f is replaced by a number. sd stands for 'Standard #. Deviations' #: src/VoiceKey.cpp #, c-format msgid "Energy -- mean: %1.4f sd: (%1.4f)\n" msgstr "에너지 -- 평균: %1.4f 표준편차: (%1.4f)\n" #: src/VoiceKey.cpp #, c-format msgid "Sign Changes -- mean: %1.4f sd: (%1.4f)\n" msgstr "사인파 변경 -- 평균: %1.4f 표준편차: (%1.4f)\n" #: src/VoiceKey.cpp #, c-format msgid "Direction Changes -- mean: %1.4f sd: (%1.4f)\n" msgstr "방향 바뀜 -- 평균: %1.4f 표준편차: (%1.4f)\n" #: src/VoiceKey.cpp msgid "Calibration Complete" msgstr "캘리브레이션 완료" #: src/WaveClip.cpp msgid "Resampling failed." msgstr "리샘플링에 실패했습니다." #: src/WaveTrack.cpp msgid "There is not enough room available to paste the selection" msgstr "선택 내용을 붙여넣는데 필요한 공간이 부족합니다" #: src/WaveTrack.cpp msgid "There is not enough room available to expand the cut line" msgstr "잘라내기 선을 확장하는데 필요한 공간이 부족합니다" #: src/blockfile/NotYetAvailableException.cpp #, c-format msgid "This operation cannot be done until importation of %s completes." msgstr "%s 가져오기가 끝날 때까지 이 동작을 수행할 수 없습니다." #: src/commands/AudacityCommand.cpp src/effects/Effect.cpp src/effects/nyquist/Nyquist.cpp src/prefs/PrefsPanel.cpp plug-ins/beat.ny msgid "Audacity" msgstr "오데시티" #: src/commands/AudacityCommand.cpp src/effects/Effect.cpp #, c-format msgid "" "%s: Could not load settings below. Default settings will be used.\n" "\n" "%s" msgstr "" "%s: 아래의 설정을 불러오지 못했습니다. 기본 설정을 사용합니다.\n" "\n" "%s" #: src/commands/AudacityCommand.cpp src/effects/Effect.cpp #, c-format msgid "Applying %s..." msgstr "적용 중 %s..." #. i18n-hint: An item name followed by a value, with appropriate separating #. punctuation #: src/commands/AudacityCommand.cpp src/effects/Effect.cpp src/effects/vamp/VampEffect.cpp src/menus/PluginMenus.cpp #: src/tracks/playabletrack/notetrack/ui/NoteTrackSliderHandles.cpp src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackSliderHandles.cpp #: src/widgets/ASlider.cpp #, c-format msgid "%s: %s" msgstr "%s: %s" #: src/commands/AudacityCommand.h msgid "FAIL" msgstr "실패" #: src/commands/BatchEvalCommand.cpp msgid "Batch Command" msgstr "배치 명령" #: src/commands/Command.cpp #, c-format msgid "%s is not a parameter accepted by %s" msgstr "%s 는 %s에서 파라메터로 사용할 수 없음" #: src/commands/Command.cpp #, c-format msgid "Invalid value for parameter '%s': should be %s" msgstr "파라메터 '%s' 에 대해 잘못된 값이 입력됨: %s 이어야 함" #: src/commands/CommandManager.cpp src/prefs/MousePrefs.cpp src/widgets/KeyView.cpp msgid "Command" msgstr "명령" #. i18n-hint: %s will be the name of the effect which will be #. * repeated if this menu item is chosen #: src/commands/CommandManager.cpp src/effects/EffectUI.cpp src/menus/PluginMenus.cpp #, c-format msgid "Repeat %s" msgstr "%s 반복하기" #: src/commands/CommandManager.cpp #, c-format msgid "" "\n" "* %s, because you have assigned the shortcut %s to %s" msgstr "" "\n" "* %s, 왜냐하면 %s 을 단축키 %s 에 이미 지정됨" #: src/commands/CommandManager.cpp msgid "" "The following commands have had their shortcuts removed, because their default shortcut is new or changed, and is the same " "shortcut that you have assigned to another command." msgstr "" "다음 명령에 대한 단축키는 삭제되었습니다. 그 이유는 단축키의 기본값새롭게 정의되거나 변경되었고, 같은 단축키에 다른 명령을 지정하였" "기 때문입니다." #: src/commands/CommandManager.cpp msgid "Shortcuts have been removed" msgstr "바로가기가 제거되었습니다" #: src/commands/CompareAudioCommand.cpp msgid "Compare Audio" msgstr "오디오 비교" #: src/commands/CompareAudioCommand.cpp msgid "Threshold:" msgstr "임계값:" #: src/commands/CompareAudioCommand.h msgid "Compares a range on two tracks." msgstr "두 트랙의 범위를 비교합니다." #: src/commands/Demo.cpp msgid "Demo" msgstr "데모" #: src/commands/Demo.cpp msgid "Delay time (seconds):" msgstr "지연 시간 (초):" #: src/commands/Demo.cpp msgid "Decay factor:" msgstr "감쇠 인수:" #: src/commands/Demo.h msgid "Does the demo action." msgstr "데모 동작을 수행합니다." #: src/commands/DragCommand.cpp msgid "Drag" msgstr "드래그" #: src/commands/DragCommand.cpp src/widgets/wxPanelWrapper.h msgid "Panel" msgstr "패널" #: src/commands/DragCommand.cpp src/prefs/ApplicationPrefs.cpp src/update/UpdateNoticeDialog.cpp msgid "Application" msgstr "응용" #: src/commands/DragCommand.cpp msgid "Track 0" msgstr "트랙 0" #: src/commands/DragCommand.cpp msgid "Track 1" msgstr "트랙 1" #. i18n-hint abbreviates "Identity" or "Identifier" #: src/commands/DragCommand.cpp msgid "Id:" msgstr "아이디:" #: src/commands/DragCommand.cpp msgid "Window Name:" msgstr "윈도우 이름:" #: src/commands/DragCommand.cpp msgid "From X:" msgstr "X 시작값:" #: src/commands/DragCommand.cpp msgid "From Y:" msgstr "Y 시작값:" #: src/commands/DragCommand.cpp msgid "To X:" msgstr "X 종료값:" #: src/commands/DragCommand.cpp msgid "To Y:" msgstr "Y 종료값:" #: src/commands/DragCommand.cpp src/commands/SelectCommand.cpp msgid "Relative To:" msgstr "상대위치:" #: src/commands/DragCommand.h msgid "Drags mouse from one place to another." msgstr "한 곳에서 다른 곳으로 마우스를 드래그합니다." #: src/commands/GetInfoCommand.cpp msgid "Get Info" msgstr "정보 가져오기" #: src/commands/GetInfoCommand.cpp msgid "Commands" msgstr "명령" #: src/commands/GetInfoCommand.cpp msgid "Menus" msgstr "메뉴" #: src/commands/GetInfoCommand.cpp src/commands/ScreenshotCommand.cpp msgid "Preferences" msgstr "환경설정" #: src/commands/GetInfoCommand.cpp src/commands/GetTrackInfoCommand.cpp msgid "Clips" msgstr "클립" #: src/commands/GetInfoCommand.cpp msgid "Envelopes" msgstr "포락선" #: src/commands/GetInfoCommand.cpp src/commands/GetTrackInfoCommand.cpp src/export/ExportMultiple.cpp msgid "Labels" msgstr "레이블" #: src/commands/GetInfoCommand.cpp msgid "Boxes" msgstr "상자" #. i18n-hint JavaScript Object Notation #: src/commands/GetInfoCommand.cpp src/commands/HelpCommand.cpp msgid "JSON" msgstr "JSON" #. i18n-hint name of a computer programming language #: src/commands/GetInfoCommand.cpp src/commands/HelpCommand.cpp msgid "LISP" msgstr "LISP" #: src/commands/GetInfoCommand.cpp src/commands/HelpCommand.cpp msgid "Brief" msgstr "간단히" #: src/commands/GetInfoCommand.cpp src/effects/EffectManager.cpp msgid "Type:" msgstr "형식:" #: src/commands/GetInfoCommand.cpp src/commands/HelpCommand.cpp src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp src/export/ExportMultiple.cpp msgid "Format:" msgstr "형식:" #: src/commands/GetInfoCommand.h msgid "Gets information in JSON format." msgstr "JSON 형식의 정보를 가져옵니다." #: src/commands/GetTrackInfoCommand.cpp msgid "Get Track Info" msgstr "트랙 정보 가져오기" #: src/commands/GetTrackInfoCommand.cpp msgid "Types:" msgstr "형식:" #: src/commands/GetTrackInfoCommand.h msgid "Gets track values as JSON." msgstr "트랙 값을 JSON으로 가져옵니다." #: src/commands/HelpCommand.cpp msgid "Comment" msgstr "코멘트" #: src/commands/HelpCommand.cpp src/export/ExportCL.cpp msgid "Command:" msgstr "명령:" #: src/commands/HelpCommand.cpp msgid "_" msgstr "_" #: src/commands/HelpCommand.h msgid "Gives help on a command." msgstr "명령의 도움말을 줍니다." #: src/commands/HelpCommand.h msgid "For comments in a macro." msgstr "매크로 내의 주석을 이용." #: src/commands/ImportExportCommands.cpp msgid "Import2" msgstr "가져오기2" #: src/commands/ImportExportCommands.cpp src/commands/OpenSaveCommands.cpp msgid "File Name:" msgstr "파일명:" #: src/commands/ImportExportCommands.cpp msgid "Export2" msgstr "내보내기2" #: src/commands/ImportExportCommands.cpp msgid "Number of Channels:" msgstr "채널수:" #: src/commands/ImportExportCommands.h msgid "Imports from a file." msgstr "파일에서 가져옵니다." #: src/commands/ImportExportCommands.h msgid "Exports to a file." msgstr "파일을 내보냅니다." #: src/commands/LoadCommands.cpp msgid "Builtin Commands" msgstr "내장 명령" #: src/commands/LoadCommands.cpp src/effects/LoadEffects.cpp src/effects/VST/VSTEffect.cpp src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp #: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp src/effects/lv2/LoadLV2.cpp src/effects/nyquist/LoadNyquist.cpp src/effects/vamp/LoadVamp.cpp msgid "The Audacity Team" msgstr "오데시티 팀" #: src/commands/LoadCommands.cpp msgid "Provides builtin commands to Audacity" msgstr "오데시티에 내장 명령을 제공합니다" #: src/commands/LoadCommands.cpp msgid "Unknown built-in command name" msgstr "알 수 없는 내장 명령 이름" #: src/commands/MessageCommand.cpp src/commands/SetLabelCommand.cpp msgid "Text:" msgstr "텍스트:" #: src/commands/MessageCommand.h msgid "Echos a message." msgstr "메시지를 울립니다." #: src/commands/OpenSaveCommands.cpp msgid "Open Project2" msgstr "프로젝트2 열기" #: src/commands/OpenSaveCommands.cpp msgid "Add to History" msgstr "히스토리에 추가" #: src/commands/OpenSaveCommands.cpp msgid "Save Project2" msgstr "프로젝트2 저장" #: src/commands/OpenSaveCommands.cpp msgid "Save Copy" msgstr "복사본 저장" #: src/commands/OpenSaveCommands.cpp msgid "Save Log" msgstr "로그 저장" #: src/commands/OpenSaveCommands.cpp msgid "Clear Log" msgstr "로크 지우기" #: src/commands/OpenSaveCommands.h msgid "Opens a project." msgstr "프로젝트 열기." #: src/commands/OpenSaveCommands.h msgid "Saves a project." msgstr "프로젝트 저장." #: src/commands/OpenSaveCommands.h msgid "Saves a copy of current project." msgstr "현재 ㅍ로젝트의 사본을 저장." #: src/commands/OpenSaveCommands.h msgid "Saves the log contents." msgstr "로그 내용을 저장." #: src/commands/OpenSaveCommands.h msgid "Clears the log contents." msgstr "로그 내용을 지우기." #: src/commands/PreferenceCommands.cpp msgid "Get Preference" msgstr "환경설정 가져오기" #: src/commands/PreferenceCommands.cpp src/commands/SetProjectCommand.cpp src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp #: src/tracks/labeltrack/ui/LabelTrackView.cpp src/tracks/ui/CommonTrackControls.cpp msgid "Name:" msgstr "이름:" #: src/commands/PreferenceCommands.cpp msgid "Set Preference" msgstr "환경설정" #: src/commands/PreferenceCommands.cpp src/commands/SetEnvelopeCommand.cpp msgid "Value:" msgstr "값:" #: src/commands/PreferenceCommands.cpp msgid "Reload" msgstr "다시 읽기" #: src/commands/PreferenceCommands.h msgid "Gets the value of a single preference." msgstr "환경설정 값 하나를 가져옵니다." #: src/commands/PreferenceCommands.h msgid "Sets the value of a single preference." msgstr "환경설정 값 하나를 설정합니다." #: src/commands/ScreenshotCommand.cpp msgid "Screenshot" msgstr "스크린샷" #: src/commands/ScreenshotCommand.cpp msgid "Window" msgstr "창" #: src/commands/ScreenshotCommand.cpp msgid "Full Window" msgstr "전체화면" #: src/commands/ScreenshotCommand.cpp msgid "Window Plus" msgstr "윈도우 플러스" #: src/commands/ScreenshotCommand.cpp msgid "Fullscreen" msgstr "전체화면" #: src/commands/ScreenshotCommand.cpp msgid "Toolbars" msgstr "도구모음" #: src/commands/ScreenshotCommand.cpp src/prefs/EffectsPrefs.cpp src/prefs/EffectsPrefs.h msgid "Effects" msgstr "효과" #: src/commands/ScreenshotCommand.cpp msgid "Scriptables" msgstr "스크립터블" #: src/commands/ScreenshotCommand.cpp msgid "Selectionbar" msgstr "선택 막대" #: src/commands/ScreenshotCommand.cpp msgid "Trackpanel" msgstr "트랙패널" #: src/commands/ScreenshotCommand.cpp msgid "First Two Tracks" msgstr "첫 번째 두 트랙" #: src/commands/ScreenshotCommand.cpp msgid "First Three Tracks" msgstr "첫 번째 세 트랙" #: src/commands/ScreenshotCommand.cpp msgid "First Four Tracks" msgstr "첫 번째 네 트랙" #: src/commands/ScreenshotCommand.cpp msgid "Tracks Plus" msgstr "트랙 플러스" #: src/commands/ScreenshotCommand.cpp msgid "First Track Plus" msgstr "첫 트랙 플러스" #: src/commands/ScreenshotCommand.cpp msgid "All Tracks" msgstr "전체 트랙" #: src/commands/ScreenshotCommand.cpp msgid "All Tracks Plus" msgstr "전체 트랙 플러스" #: src/commands/ScreenshotCommand.cpp msgid "Blue" msgstr "파랑" #. i18n-hint: This really means the color, not as in "white noise" #: src/commands/ScreenshotCommand.cpp msgctxt "color" msgid "White" msgstr "흰색" #: src/commands/ScreenshotCommand.cpp msgid "Path:" msgstr "경로:" #: src/commands/ScreenshotCommand.cpp msgid "Capture What:" msgstr "캡처 대상:" #: src/commands/ScreenshotCommand.cpp msgid "Background:" msgstr "배경:" #: src/commands/ScreenshotCommand.cpp msgid "Bring To Top" msgstr "맨 위로 가져오기" #: src/commands/ScreenshotCommand.cpp #, c-format msgid "Error trying to save file: %s" msgstr "파일 저장 시도 중 오류: %s" #: src/commands/ScreenshotCommand.h msgid "Takes screenshots." msgstr "스크린샷을 찍습니다." #: src/commands/SelectCommand.cpp msgid "Select Time" msgstr "시간 선택" #: src/commands/SelectCommand.cpp msgid "Project Start" msgstr "프로젝트 시작" #: src/commands/SelectCommand.cpp src/commands/SetProjectCommand.cpp msgid "Project" msgstr "프로젝트" #: src/commands/SelectCommand.cpp msgid "Project End" msgstr "프로젝트 끝" #: src/commands/SelectCommand.cpp msgid "Selection Start" msgstr "선택 시작" #: src/commands/SelectCommand.cpp src/toolbars/SelectionBar.cpp msgid "Selection" msgstr "선택" #: src/commands/SelectCommand.cpp msgid "Selection End" msgstr "선택 끝" #: src/commands/SelectCommand.cpp msgid "Start Time:" msgstr "시작 시간:" #: src/commands/SelectCommand.cpp msgid "End Time:" msgstr "끝 시간:" #: src/commands/SelectCommand.cpp msgid "Select Frequencies" msgstr "주파수 선택" #: src/commands/SelectCommand.cpp msgid "High:" msgstr "높음:" #: src/commands/SelectCommand.cpp msgid "Low:" msgstr "낮음:" #: src/commands/SelectCommand.cpp msgid "Select Tracks" msgstr "트랙 선택" #. i18n-hint verb, imperative #: src/commands/SelectCommand.cpp msgid "Set" msgstr "설정" #: src/commands/SelectCommand.cpp msgid "Add" msgstr "추가" #: src/commands/SelectCommand.cpp src/effects/EffectUI.cpp src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/CutlineHandle.cpp msgid "Remove" msgstr "제거" #: src/commands/SelectCommand.cpp msgid "First Track:" msgstr "첫 번째 트랙:" #: src/commands/SelectCommand.cpp msgid "Track Count:" msgstr "트랙 개수:" #: src/commands/SelectCommand.cpp msgid "Mode:" msgstr "모드:" #: src/commands/SelectCommand.h msgid "Selects a time range." msgstr "시간 범위를 선택하세요." #: src/commands/SelectCommand.h msgid "Selects a frequency range." msgstr "주파수 범위를 선택하세요." #: src/commands/SelectCommand.h msgid "Selects a range of tracks." msgstr "트랙 범위를 선택하세요." #: src/commands/SelectCommand.h msgid "Selects Audio." msgstr "오디오를 선택하세요." #: src/commands/SetClipCommand.cpp msgid "Set Clip" msgstr "클립 설정" #: src/commands/SetClipCommand.cpp src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp msgid "Color 0" msgstr "색상 0" #: src/commands/SetClipCommand.cpp src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp msgid "Color 1" msgstr "색상 1" #: src/commands/SetClipCommand.cpp src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp msgid "Color 2" msgstr "색상 2" #: src/commands/SetClipCommand.cpp src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp msgid "Color 3" msgstr "색상 3" #: src/commands/SetClipCommand.cpp msgid "At:" msgstr "위치:" #: src/commands/SetClipCommand.cpp src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp msgid "Color:" msgstr "색상:" #: src/commands/SetClipCommand.cpp src/commands/SetLabelCommand.cpp msgid "Start:" msgstr "시작:" #: src/commands/SetClipCommand.h msgid "Sets various values for a clip." msgstr "클립에 대해 다양한 값을 설정합니다." #: src/commands/SetEnvelopeCommand.cpp msgid "Set Envelope" msgstr "포락선 설정" #: src/commands/SetEnvelopeCommand.cpp msgid "Time:" msgstr "시간:" #: src/commands/SetEnvelopeCommand.cpp src/menus/EditMenus.cpp msgid "Delete" msgstr "삭제" #: src/commands/SetEnvelopeCommand.cpp msgid "Edited Envelope" msgstr "편집된 포락선" #. i18n-hint: The envelope is a curve that controls the audio loudness. #: src/commands/SetEnvelopeCommand.cpp src/prefs/MousePrefs.cpp src/tracks/ui/EnvelopeHandle.cpp msgid "Envelope" msgstr "포락선" #: src/commands/SetEnvelopeCommand.h msgid "Sets an envelope point position." msgstr "포락선 점 위치를 설정합니다." #: src/commands/SetLabelCommand.cpp msgid "Set Label" msgstr "레이블 설정" #: src/commands/SetLabelCommand.cpp msgid "Label Index" msgstr "레이블 인덱스" #: src/commands/SetLabelCommand.cpp msgid "End:" msgstr "끝:" #: src/commands/SetLabelCommand.cpp src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp msgid "Selected" msgstr "선택됨" #: src/commands/SetLabelCommand.cpp msgid "Edited Label" msgstr "편집된 레이블" #: src/commands/SetLabelCommand.h msgid "Sets various values for a label." msgstr "레이블에 대해 다양한 값을 설정합니다." #: src/commands/SetProjectCommand.cpp msgid "Set Project" msgstr "프로젝트 설정" #: src/commands/SetProjectCommand.cpp msgid "Rate:" msgstr "비율:" #: src/commands/SetProjectCommand.cpp msgid "Resize:" msgstr "크기조절:" #: src/commands/SetProjectCommand.cpp msgid "X:" msgstr "X:" #: src/commands/SetProjectCommand.cpp msgid "Y:" msgstr "Y:" #: src/commands/SetProjectCommand.cpp msgid "Width:" msgstr "너비:" #: src/commands/SetProjectCommand.cpp src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp msgid "Height:" msgstr "높이:" #: src/commands/SetProjectCommand.h msgid "Sets various values for a project." msgstr "프로젝트에 대해 다양한 값을 설정합니다." #: src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp msgid "Track Index:" msgstr "트랙 인덱스:" #: src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp msgid "Channel Index:" msgstr "채널 인덱스:" #: src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp msgid "Set Track Status" msgstr "트랙 상태 설정" #: src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp msgid "Unnamed" msgstr "무제" #: src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp msgid "Focused" msgstr "포커스됨" #: src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp msgid "Set Track Audio" msgstr "트랙 오디오 설정" #: src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp msgid "Gain:" msgstr "게인:" #: src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp msgid "Pan:" msgstr "팬:" #: src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp msgid "Set Track Visuals" msgstr "트랙 가시화 설정" #: src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp src/effects/ToneGen.cpp src/prefs/SpectrogramSettings.cpp src/prefs/TracksPrefs.cpp #: src/prefs/WaveformSettings.cpp src/widgets/Meter.cpp plug-ins/sample-data-export.ny msgid "Linear" msgstr "Linear (선형)" #: src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp msgid "Reset" msgstr "초기화" #: src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp msgid "Times 2" msgstr "2 배" #: src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp msgid "HalfWave" msgstr "반파장" #: src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp msgid "Display:" msgstr "표시:" #: src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp msgid "Scale:" msgstr "스케일:" #: src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp msgid "VZoom:" msgstr "세로배율:" #: src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp msgid "VZoom Top:" msgstr "VZoom Top:" #: src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp msgid "VZoom Bottom:" msgstr "VZoom Bottom:" #: src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp msgid "Use Spectral Prefs" msgstr "스펙트럼 설정 사용" #: src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp msgid "Spectral Select" msgstr "스펙트럼 선택" #. i18n-hint Scheme refers to a color scheme for spectrogram colors #: src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp src/prefs/SpectrumPrefs.cpp msgctxt "spectrum prefs" msgid "Sche&me" msgstr "스킴 (&M)" #: src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp msgid "Set Track" msgstr "트랙 설정" #: src/commands/SetTrackInfoCommand.h msgid "Sets various values for a track." msgstr "트랙에 대해 다양한 값을 설정합니다." #: src/effects/Amplify.cpp msgid "Amplify" msgstr "증폭" #: src/effects/Amplify.cpp msgid "Increases or decreases the volume of the audio you have selected" msgstr "선택한 오디오의 볼륨을 증가 또는 감소시키세요" #: src/effects/Amplify.cpp msgid "&Amplification (dB):" msgstr "증폭 (dB):" #: src/effects/Amplify.cpp msgid "Amplification dB" msgstr "증폭 dB" #: src/effects/Amplify.cpp msgid "&New Peak Amplitude (dB):" msgstr "새로운 피크 진폭 (dB):" #: src/effects/Amplify.cpp msgid "Allo&w clipping" msgstr "클리핑 허용" #: src/effects/AutoDuck.cpp msgid "Auto Duck" msgstr "자동 더킹" #: src/effects/AutoDuck.cpp msgid "" "Reduces (ducks) the volume of one or more tracks whenever the volume of a specified \"control\" track reaches a particular level" msgstr "지정한 \"제어\" 트랙의 볼륨이 특정한 레벨에 도달할 때마다한 개 이상 트랙의 볼륨을 줄입니다 (ducks)" #. i18n-hint: Auto duck is the name of an effect that 'ducks' (reduces the #. volume) #. * of the audio automatically when there is sound on another track. Not as #. * in 'Donald-Duck'! #: src/effects/AutoDuck.cpp msgid "You selected a track which does not contain audio. AutoDuck can only process audio tracks." msgstr "오디오가 포함되지 않은 트랙을 선택했습니다. 자동 더킹은 오디오 트랙만 처리할 수 있습니다." #. i18n-hint: Auto duck is the name of an effect that 'ducks' (reduces the #. volume) #. * of the audio automatically when there is sound on another track. Not as #. * in 'Donald-Duck'! #: src/effects/AutoDuck.cpp msgid "Auto Duck needs a control track which must be placed below the selected track(s)." msgstr "자동 더킹 반드시 선택된 트랙 아래에 위치하는제어 트랙이 필요합니다." #: src/effects/AutoDuck.cpp src/effects/TruncSilence.cpp msgid "db" msgstr "db" #: src/effects/AutoDuck.cpp msgid "Duck &amount:" msgstr "더킹 양 (&A) :" #. i18n-hint: Name of time display format that shows time in seconds #: src/effects/AutoDuck.cpp src/effects/TruncSilence.cpp src/prefs/PlaybackPrefs.cpp src/prefs/RecordingPrefs.cpp #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp msgid "seconds" msgstr "초" #: src/effects/AutoDuck.cpp msgid "Ma&ximum pause:" msgstr "최대 일시 정지 시간:" #: src/effects/AutoDuck.cpp msgid "Outer fade &down length:" msgstr "외부 페이드 다운 길이:" #: src/effects/AutoDuck.cpp msgid "Outer fade &up length:" msgstr "외부 페이드 업 길이:" #: src/effects/AutoDuck.cpp msgid "Inner fade d&own length:" msgstr "내부 페이드 내림 길이: (&O)" #: src/effects/AutoDuck.cpp msgid "Inner &fade up length:" msgstr "내부 페이드 올림 길이: (&F)" #: src/effects/AutoDuck.cpp src/effects/Compressor.cpp src/effects/TruncSilence.cpp msgid "&Threshold:" msgstr "임계값 (&T)" #: src/effects/AutoDuck.cpp msgid "Preview not available" msgstr "미리보기를 사용할 수 없습니다" #: src/effects/BassTreble.cpp msgid "Bass and Treble" msgstr "저음 및 고음" #: src/effects/BassTreble.cpp msgid "Simple tone control effect" msgstr "간단한 톤 제어 효과" #: src/effects/BassTreble.cpp msgid "Tone controls" msgstr "톤 제어" #: src/effects/BassTreble.cpp msgid "Bass (dB):" msgstr "저음 (dB):" #: src/effects/BassTreble.cpp msgid "Ba&ss (dB):" msgstr "저음 (dB)(&S):" #: src/effects/BassTreble.cpp msgid "Bass" msgstr "저음" #: src/effects/BassTreble.cpp msgid "&Treble (dB):" msgstr "고음 (dB)(&T):" #: src/effects/BassTreble.cpp msgid "Treble" msgstr "고음" #: src/effects/BassTreble.cpp msgid "&Volume (dB):" msgstr "볼륨 (dB)(&V):" #: src/effects/BassTreble.cpp msgid "Level" msgstr "레벨" #: src/effects/BassTreble.cpp msgid "&Link Volume control to Tone controls" msgstr "볼륨 조절을 톤 조절에 연결하기(&L)" #: src/effects/ChangePitch.cpp msgid "Change Pitch" msgstr "변경: 피치" #: src/effects/ChangePitch.cpp msgid "Changes the pitch of a track without changing its tempo" msgstr "템포 변경 없이 피치를 변경" #: src/effects/ChangePitch.cpp msgid "High Quality Pitch Change" msgstr "고품질 피치 변경" #: src/effects/ChangePitch.cpp msgid "Change Pitch without Changing Tempo" msgstr "템포 변경 없이 피치 바꾸기" #: src/effects/ChangePitch.cpp #, c-format msgid "Estimated Start Pitch: %s%d (%.3f Hz)" msgstr "추정 시작 피치: %s %d (%.3f Hz)" #. i18n-hint: (noun) Musical pitch. #: src/effects/ChangePitch.cpp msgid "Pitch" msgstr "피치" #. i18n-hint: changing musical pitch "from" one value "to" another #: src/effects/ChangePitch.cpp msgctxt "change pitch" msgid "from" msgstr "from" #. i18n-hint: changing musical pitch "from" one value "to" another #: src/effects/ChangePitch.cpp msgctxt "change pitch" msgid "&from" msgstr "from(&F)" #: src/effects/ChangePitch.cpp msgid "from Octave" msgstr "시작 옥타브" #. i18n-hint: changing musical pitch "from" one value "to" another #: src/effects/ChangePitch.cpp msgctxt "change pitch" msgid "to" msgstr "to" #. i18n-hint: changing musical pitch "from" one value "to" another #: src/effects/ChangePitch.cpp msgctxt "change pitch" msgid "&to" msgstr "to (&T)" #: src/effects/ChangePitch.cpp msgid "to Octave" msgstr "끝 옥타브" #: src/effects/ChangePitch.cpp msgid "Semitones (half-steps)" msgstr "반음 (반음정)" #: src/effects/ChangePitch.cpp msgid "&Semitones (half-steps):" msgstr "반음 (반음정):" #: src/effects/ChangePitch.cpp msgid "Frequency" msgstr "주파수" #: src/effects/ChangePitch.cpp msgid "from (Hz)" msgstr "시작 (Hz)" #: src/effects/ChangePitch.cpp msgid "f&rom" msgstr "from(&R)" #: src/effects/ChangePitch.cpp msgid "to (Hz)" msgstr "종료값 (Hz)" #: src/effects/ChangePitch.cpp src/effects/Loudness.cpp msgid "t&o" msgstr "to (&O)" #: src/effects/ChangePitch.cpp src/effects/ChangeSpeed.cpp src/effects/ChangeTempo.cpp msgid "Percent C&hange:" msgstr "퍼센트 변경(&H)" #: src/effects/ChangePitch.cpp src/effects/ChangeSpeed.cpp src/effects/ChangeTempo.cpp msgid "Percent Change" msgstr "퍼센트 변경" #: src/effects/ChangePitch.cpp src/effects/ChangeTempo.cpp msgid "&Use high quality stretching (slow)" msgstr "고품질 늘이기 사용하기 (느림)" #: src/effects/ChangeSpeed.cpp msgid "33⅓" msgstr "33⅓" #: src/effects/ChangeSpeed.cpp msgid "45" msgstr "45" #: src/effects/ChangeSpeed.cpp msgid "78" msgstr "78" #. i18n-hint: n/a is an English abbreviation meaning "not applicable". #. i18n-hint: Can mean "not available," "not applicable," "no answer" #: src/effects/ChangeSpeed.cpp src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp #: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp src/effects/nyquist/Nyquist.cpp msgid "n/a" msgstr "(사용 불가)" #: src/effects/ChangeSpeed.cpp msgid "Change Speed" msgstr "변경: 속도" #: src/effects/ChangeSpeed.cpp msgid "Changes the speed of a track, also changing its pitch" msgstr "트랙의 속도를 변경하는 동시에 피치를 변경" #: src/effects/ChangeSpeed.cpp msgid "Change Speed, affecting both Tempo and Pitch" msgstr "속도 변경은 템포와 피치 모두에 영향을 줍니다" #: src/effects/ChangeSpeed.cpp msgid "&Speed Multiplier:" msgstr "속도 곱셈기:" #. i18n-hint: "rpm" is an English abbreviation meaning "revolutions per #. minute". #. "vinyl" refers to old-fashioned phonograph records #: src/effects/ChangeSpeed.cpp msgid "Standard Vinyl rpm:" msgstr "표준 Vinyl rpm:" #. i18n-hint: changing speed of audio "from" one value "to" another #. "rpm" means "revolutions per minute" as on a vinyl record turntable #: src/effects/ChangeSpeed.cpp msgid "From rpm" msgstr "시작 rpm" #. i18n-hint: changing speed of audio "from" one value "to" another #: src/effects/ChangeSpeed.cpp msgctxt "change speed" msgid "&from" msgstr "from (&F)" #. i18n-hint: changing speed of audio "from" one value "to" another #. "rpm" means "revolutions per minute" as on a vinyl record turntable #: src/effects/ChangeSpeed.cpp msgid "To rpm" msgstr "종료값 rpm" #. i18n-hint: changing speed of audio "from" one value "to" another #: src/effects/ChangeSpeed.cpp msgctxt "change speed" msgid "&to" msgstr "to (&T)" #: src/effects/ChangeSpeed.cpp msgid "Selection Length" msgstr "선택 길이" #: src/effects/ChangeSpeed.cpp msgid "C&urrent Length:" msgstr "현재 길이:" #: src/effects/ChangeSpeed.cpp msgid "Current length of selection." msgstr "현재 선택 길이." #. i18n-hint: changing speed of audio "from" one value "to" another #: src/effects/ChangeSpeed.cpp msgctxt "change speed" msgid "from" msgstr "from" #: src/effects/ChangeSpeed.cpp msgid "&New Length:" msgstr "새로운 길이:" #. i18n-hint: changing speed of audio "from" one value "to" another #: src/effects/ChangeSpeed.cpp msgctxt "change speed" msgid "to" msgstr "to" #: src/effects/ChangeTempo.cpp msgid "Change Tempo" msgstr "변경: 템포 (빠르기)" #: src/effects/ChangeTempo.cpp msgid "Changes the tempo of a selection without changing its pitch" msgstr "피치 변경 없이 선택 부분의 템포를 바꿉니다" #: src/effects/ChangeTempo.cpp msgid "High Quality Tempo Change" msgstr "고품질 템포(빠르기) 변경" #: src/effects/ChangeTempo.cpp msgid "Change Tempo without Changing Pitch" msgstr "피치 변경 없이 템포 변경하기" #: src/effects/ChangeTempo.cpp msgid "Beats per minute" msgstr "분당 박자" #. i18n-hint: changing tempo "from" one value "to" another #: src/effects/ChangeTempo.cpp msgid "Beats per minute, from" msgstr "분당 박자, 시작값" #. i18n-hint: changing tempo "from" one value "to" another #: src/effects/ChangeTempo.cpp msgctxt "change tempo" msgid "&from" msgstr "from (&F)" #. i18n-hint: changing tempo "from" one value "to" another #: src/effects/ChangeTempo.cpp msgid "Beats per minute, to" msgstr "분당 박자, 끝" #. i18n-hint: changing tempo "from" one value "to" another #: src/effects/ChangeTempo.cpp msgctxt "change tempo" msgid "&to" msgstr "to (&T)" #: src/effects/ChangeTempo.cpp msgid "Length (seconds)" msgstr "길이 (초)" #. i18n-hint: changing tempo "from" one value "to" another #: src/effects/ChangeTempo.cpp msgctxt "change tempo" msgid "from" msgstr "from" #. i18n-hint: changing tempo "from" one value "to" another #: src/effects/ChangeTempo.cpp msgctxt "change tempo" msgid "t&o" msgstr "to (&O)" #: src/effects/ChangeTempo.cpp #, c-format msgid "Length in seconds from %s, to" msgstr "길이(초) : from %s to" #: src/effects/ClickRemoval.cpp msgid "Click Removal" msgstr "클릭 제거" #: src/effects/ClickRemoval.cpp msgid "Click Removal is designed to remove clicks on audio tracks" msgstr "클릭 제거는 오디오 트랙의 딸깍음을 제거하기 위해 만들었습니다" #: src/effects/ClickRemoval.cpp msgid "Algorithm not effective on this audio. Nothing changed." msgstr "이 오디오에 알고리즘은 효과가 없습니다. 변경사항이 없습니다." #: src/effects/ClickRemoval.cpp #, c-format msgid "Selection must be larger than %d samples." msgstr "선택은 %d 개의 샘플보다 더 커야 합니다." #: src/effects/ClickRemoval.cpp msgid "&Threshold (lower is more sensitive):" msgstr "임계값 (낮은 값일수록 더욱 예민함):" #: src/effects/ClickRemoval.cpp src/effects/Compressor.cpp msgid "Threshold" msgstr "임계값" #: src/effects/ClickRemoval.cpp msgid "Max &Spike Width (higher is more sensitive):" msgstr "최대 스파이크 폭 (클수록 더 예민함):" #: src/effects/ClickRemoval.cpp msgid "Max Spike Width" msgstr "최대 스파이크 폭" #: src/effects/Compressor.cpp msgid "Compressor" msgstr "컴프레서" #: src/effects/Compressor.cpp msgid "Compresses the dynamic range of audio" msgstr "오디오의 다이내믹 레인지 압축" #. i18n-hint: usually leave this as is as dB doesn't get translated #: src/effects/Compressor.cpp #, c-format msgid "%3d dB" msgstr "%3d dB" #: src/effects/Compressor.cpp src/effects/ScoreAlignDialog.cpp #, c-format msgid "%.2f secs" msgstr "%.2f 초" #: src/effects/Compressor.cpp #, c-format msgid "%.1f secs" msgstr "%.1f 초" #. i18n-hint: Unless your language has a different convention for ratios, #. * like 8:1, leave as is. #: src/effects/Compressor.cpp #, c-format msgid "%.0f:1" msgstr "%.0f:1" #. i18n-hint: Unless your language has a different convention for ratios, #. * like 8:1, leave as is. #: src/effects/Compressor.cpp #, c-format msgid "%.1f:1" msgstr "%.1f:1" #: src/effects/Compressor.cpp #, c-format msgid "Ratio %.0f to 1" msgstr "비율 %.0f 대 1" #: src/effects/Compressor.cpp #, c-format msgid "Ratio %.1f to 1" msgstr "비율 %.1f 대 1" #: src/effects/Compressor.cpp msgid "&Noise Floor:" msgstr "노이즈 플로어:" #: src/effects/Compressor.cpp src/effects/Distortion.cpp msgid "Noise Floor" msgstr "노이즈 플로어" #: src/effects/Compressor.cpp msgid "&Ratio:" msgstr "비율:" #: src/effects/Compressor.cpp msgid "Ratio" msgstr "비율" #. i18n-hint: Particularly in percussion, sounds can be regarded as having #. * an 'attack' phase where the sound builds up and a 'decay' where the #. * sound dies away. So this means 'onset duration'. #: src/effects/Compressor.cpp msgid "&Attack Time:" msgstr "어택 시간:" #. i18n-hint: Particularly in percussion, sounds can be regarded as having #. * an 'attack' phase where the sound builds up and a 'decay' where the #. * sound dies away. So this means 'onset duration'. #: src/effects/Compressor.cpp msgid "Attack Time" msgstr "어택 시간" #. i18n-hint: Particularly in percussion, sounds can be regarded as having #. * an 'attack' phase where the sound builds up and a 'decay' or 'release' #. where the #. * sound dies away. #: src/effects/Compressor.cpp msgid "R&elease Time:" msgstr "릴리즈 시간:" #. i18n-hint: Particularly in percussion, sounds can be regarded as having #. * an 'attack' phase where the sound builds up and a 'decay' or 'release' #. where the #. * sound dies away. #: src/effects/Compressor.cpp msgid "Release Time" msgstr "릴리즈 시간" #. i18n-hint: Make-up, i.e. correct for any reduction, rather than fabricate #. it. #: src/effects/Compressor.cpp msgid "Ma&ke-up gain for 0 dB after compressing" msgstr "압축 후 피크 레벨 0 dB까지 메이크업 게인 적용" #. i18n-hint: "Compress" here means reduce variations of sound volume, #. NOT related to file-size compression; Peaks means extremes in volume #: src/effects/Compressor.cpp msgid "C&ompress based on Peaks" msgstr "피크값을 기반으로 압축" #: src/effects/Compressor.cpp #, c-format msgid "Threshold %d dB" msgstr "임계값 %d dB" #: src/effects/Compressor.cpp #, c-format msgid "Noise Floor %d dB" msgstr "노이즈 플로어 %d dB" #: src/effects/Compressor.cpp #, c-format msgid "Attack Time %.2f secs" msgstr "어택 시간 %.2f 초" #: src/effects/Compressor.cpp #, c-format msgid "Release Time %.1f secs" msgstr "릴리즈 시간 %.1f 초" #: src/effects/Contrast.cpp msgid "You can only measure one track at a time." msgstr "한번에 하나의 트랙만 측정할 수 있습니다." #: src/effects/Contrast.cpp msgid "Please select an audio track." msgstr "오디오 트랙을 선택하세요." #: src/effects/Contrast.cpp msgid "" "Invalid audio selection.\n" "Please ensure that audio is selected." msgstr "무효한 오디오 선택. 오디오를 선택했는지 확인하세요." #: src/effects/Contrast.cpp msgid "" "Nothing to measure.\n" "Please select a section of a track." msgstr "" "측정할 것이 없습니다.\n" "트랙의 구간을 선택하세요." #. i18n-hint: RMS abbreviates root mean square, a certain averaging method #: src/effects/Contrast.cpp msgid "Contrast Analyzer, for measuring RMS volume differences between two selections of audio." msgstr "콘트라스트 분석기, 오디오의 두 선택 부분 사이RMS 볼륨 차이를 측정함." #. i18n-hint noun #: src/effects/Contrast.cpp src/effects/ToneGen.cpp src/toolbars/SelectionBar.cpp msgid "End" msgstr "끝" #: src/effects/Contrast.cpp msgid "Volume " msgstr "볼륨 " #: src/effects/Contrast.cpp msgid "&Foreground:" msgstr "전경음(&F):" #: src/effects/Contrast.cpp msgid "Foreground start time" msgstr "전경음 시작 시간" #: src/effects/Contrast.cpp msgid "Foreground end time" msgstr "전경음 끝 시간" #: src/effects/Contrast.cpp msgid "&Measure selection" msgstr "선택 영역 측정(&M)" #: src/effects/Contrast.cpp msgid "&Background:" msgstr "배경음(&B):" #: src/effects/Contrast.cpp msgid "Background start time" msgstr "배경음 시작 시간" #: src/effects/Contrast.cpp msgid "Background end time" msgstr "배경음 끝 시간" #: src/effects/Contrast.cpp msgid "Mea&sure selection" msgstr "선택 영역 측정(&S)" #: src/effects/Contrast.cpp msgid "Result" msgstr "결과" #: src/effects/Contrast.cpp msgid "Co&ntrast Result:" msgstr "대조 결과(&N):" #: src/effects/Contrast.cpp msgid "R&eset" msgstr "초기화(&R)" #: src/effects/Contrast.cpp msgid "&Difference:" msgstr "차이(&D):" #: src/effects/Contrast.cpp src/menus/HelpMenus.cpp src/prefs/GUIPrefs.cpp msgid "&Help" msgstr "도움말(&H)" #. i18n-hint: RMS abbreviates root mean square, a certain averaging method #: src/effects/Contrast.cpp #, c-format msgid "RMS = %s." msgstr "RMS = %s." #. i18n-hint: dB abbreviates decibels #: src/effects/Contrast.cpp #, c-format msgid "%s dB" msgstr "%s dB" #: src/effects/Contrast.cpp msgid "zero" msgstr "영" #: src/effects/Contrast.cpp msgid "indeterminate" msgstr "알 수 없음" #. i18n-hint: dB abbreviates decibels #. * RMS abbreviates root mean square, a certain averaging method #: src/effects/Contrast.cpp #, c-format msgid "%.2f dB RMS" msgstr "%.2f dB RMS" #. i18n-hint: dB abbreviates decibels #: src/effects/Contrast.cpp msgid "Infinite dB difference" msgstr "무한한 dB 차이" #: src/effects/Contrast.cpp msgid "Difference is indeterminate." msgstr "차이를 알 수 없습니다." #. i18n-hint: dB abbreviates decibels #. RMS abbreviates root mean square, a certain averaging method #: src/effects/Contrast.cpp #, c-format msgid "Difference = %.2f RMS dB." msgstr "차이 = %.2f RMS dB." #. i18n-hint: dB abbreviates decibels #. RMS abbreviates root mean square, a certain averaging method #: src/effects/Contrast.cpp msgid "Difference = infinite RMS dB." msgstr "차이 = 무한 RMS dB." #: src/effects/Contrast.cpp msgid "Foreground level too high" msgstr "전경음 레벨이 너무 높습니다" #: src/effects/Contrast.cpp msgid "Background level too high" msgstr "배경음 레벨이 너무 높습니다" #: src/effects/Contrast.cpp msgid "Background higher than foreground" msgstr "배경음이 전경음보다 더 높습니다" #. i18n-hint: WCAG2 is the 'Web Content Accessibility Guidelines (WCAG) 2.0', #. see http://www.w3.org/TR/WCAG20/ #: src/effects/Contrast.cpp msgid "WCAG2 Pass" msgstr "WCAG2 통과" #. i18n-hint: WCAG abbreviates Web Content Accessibility Guidelines #: src/effects/Contrast.cpp msgid "WCAG2 Fail" msgstr "WCAG2 실패" #. i18n-hint: i.e. difference in loudness at the moment. #: src/effects/Contrast.cpp msgid "Current difference" msgstr "현재 차이" #: src/effects/Contrast.cpp msgid "Measured foreground level" msgstr "측정한 전경음 레벨" #. i18n-hint: short form of 'decibels' #: src/effects/Contrast.cpp #, c-format msgid "%.2f dB" msgstr "%.2f dB" #: src/effects/Contrast.cpp msgid "No foreground measured" msgstr "측정한 전경음이 없습니다" #: src/effects/Contrast.cpp msgid "Foreground not yet measured" msgstr "전경음을 아직 측정하지 않았습니다" #: src/effects/Contrast.cpp msgid "Measured background level" msgstr "측정한 배경음 레벨" #: src/effects/Contrast.cpp msgid "No background measured" msgstr "측정한 배경음이 없습니다" #: src/effects/Contrast.cpp msgid "Background not yet measured" msgstr "배경음을 아직 측정하지 않았습니다" #: src/effects/Contrast.cpp msgid "Export Contrast Result As:" msgstr "다른 이름으로 대조 결과 내보내기:" #. i18n-hint: WCAG abbreviates Web Content Accessibility Guidelines #: src/effects/Contrast.cpp msgid "WCAG 2.0 Success Criteria 1.4.7 Contrast Results" msgstr "WCAG 2.0 성공 기준 1.4.7 대조 결과" #: src/effects/Contrast.cpp #, c-format msgid "Filename = %s." msgstr "파일 이름 = %s." #: src/effects/Contrast.cpp msgid "Foreground" msgstr "전경음" #: src/effects/Contrast.cpp #, c-format msgid "Time started = %2d hour(s), %2d minute(s), %.2f seconds." msgstr "시작 시간 = %2d 시간, %2d분, %.2f초." #: src/effects/Contrast.cpp #, c-format msgid "Time ended = %2d hour(s), %2d minute(s), %.2f seconds." msgstr "종료 시간 = %2d 시, %2d 분, %.2f 초." #: src/effects/Contrast.cpp msgid "Background" msgstr "배경음" #: src/effects/Contrast.cpp msgid "Results" msgstr "결과" #: src/effects/Contrast.cpp msgid "Success Criteria 1.4.7 of WCAG 2.0: Pass" msgstr "WCAG 2.0의 성공 기준 1.4.7: 통과" #: src/effects/Contrast.cpp msgid "Success Criteria 1.4.7 of WCAG 2.0: Fail" msgstr "WCAG 2.0의 성공 기준 1.4.7: 실패" #: src/effects/Contrast.cpp msgid "Data gathered" msgstr "수집한 데이터" #. i18n-hint: day of month, month, year, hour, minute, second #: src/effects/Contrast.cpp #, c-format msgid "%d %s %02d %02dh %02dm %02ds" msgstr "%d %s %02d %02dh %02dm %02ds" #: src/effects/Contrast.cpp msgid "Contrast Analysis (WCAG 2 compliance)" msgstr "대조 분석 (WCAG 2 준수)" #: src/effects/Contrast.cpp msgid "Contrast..." msgstr "대조..." #: src/effects/Distortion.cpp msgid "Hard Clipping" msgstr "하드 클리핑" #: src/effects/Distortion.cpp msgid "Soft Clipping" msgstr "소프트 클리핑" #: src/effects/Distortion.cpp msgid "Soft Overdrive" msgstr "소프트 오버드라이브" #: src/effects/Distortion.cpp msgid "Medium Overdrive" msgstr "중간 오버드라이브" #: src/effects/Distortion.cpp msgid "Hard Overdrive" msgstr "하드 오버드라이브" #: src/effects/Distortion.cpp msgid "Cubic Curve (odd harmonics)" msgstr "큐빅 곡선 (홀수 고조파)" #: src/effects/Distortion.cpp msgid "Even Harmonics" msgstr "짝수 고조파" #: src/effects/Distortion.cpp msgid "Expand and Compress" msgstr "확장과 압축" #: src/effects/Distortion.cpp msgid "Leveller" msgstr "레벨링" #: src/effects/Distortion.cpp msgid "Rectifier Distortion" msgstr "정류기 디스토션" #: src/effects/Distortion.cpp msgid "Hard Limiter 1413" msgstr "하드 리미터 1413" #: src/effects/Distortion.cpp #, no-c-format msgid "Hard clip -12dB, 80% make-up gain" msgstr "하드 클립 -12dB, 80% 메이크업 게인" #: src/effects/Distortion.cpp #, no-c-format msgid "Soft clip -12dB, 80% make-up gain" msgstr "소프트 클립 -12dB, 80% 메이크업 게인" #: src/effects/Distortion.cpp msgid "Fuzz Box" msgstr "퍼즈 박스" #: src/effects/Distortion.cpp src/effects/Equalization.cpp msgid "Walkie-talkie" msgstr "워키토키" #: src/effects/Distortion.cpp msgid "Blues drive sustain" msgstr "블루스 드라이브 서스테인" #: src/effects/Distortion.cpp msgid "Light Crunch Overdrive" msgstr "가벼운 크런치 오버드라이브" #: src/effects/Distortion.cpp msgid "Heavy Overdrive" msgstr "무거운 오버드라이브" #: src/effects/Distortion.cpp msgid "3rd Harmonic (Perfect Fifth)" msgstr "제3 고조파 (완전 5도)" #: src/effects/Distortion.cpp msgid "Valve Overdrive" msgstr "밸브 오버드라이브" #: src/effects/Distortion.cpp msgid "2nd Harmonic (Octave)" msgstr "제2 고조파 (옥타브)" #: src/effects/Distortion.cpp msgid "Gated Expansion Distortion" msgstr "게이트 확장 디스토션" #: src/effects/Distortion.cpp msgid "Leveller, Light, -70dB noise floor" msgstr "레벨링, 가벼운, -70dB 노이즈 플로어" #: src/effects/Distortion.cpp msgid "Leveller, Moderate, -70dB noise floor" msgstr "레벨링, 보통, -70dB 노이즈 플로어" #: src/effects/Distortion.cpp msgid "Leveller, Heavy, -70dB noise floor" msgstr "레벨링, 무거운, 70dB 노이즈 플로어" #: src/effects/Distortion.cpp msgid "Leveller, Heavier, -70dB noise floor" msgstr "레벨링, 더 무거운, -70dB 노이즈 플로어" #: src/effects/Distortion.cpp msgid "Leveller, Heaviest, -70dB noise floor" msgstr "레벨링, 가장 무거운, -70dB 노이즈 플로어" #: src/effects/Distortion.cpp msgid "Half-wave Rectifier" msgstr "반파 정류기" #: src/effects/Distortion.cpp msgid "Full-wave Rectifier" msgstr "전파 정류기" #: src/effects/Distortion.cpp msgid "Full-wave Rectifier (DC blocked)" msgstr "전파 정류기 (DC 블럭됨)" #: src/effects/Distortion.cpp msgid "Percussion Limiter" msgstr "타악기 리미터" #: src/effects/Distortion.cpp msgid "Upper Threshold" msgstr "상위 임계값" #: src/effects/Distortion.cpp msgid "Parameter 1" msgstr "매개 변수 1" #: src/effects/Distortion.cpp msgid "Parameter 2" msgstr "매개 변수 2" #: src/effects/Distortion.cpp msgid "Number of repeats" msgstr "반복 횟수" #: src/effects/Distortion.cpp msgid "Distortion" msgstr "디스토션 (왜곡)" #: src/effects/Distortion.cpp msgid "Waveshaping distortion effect" msgstr "파형 디스토션 효과" #: src/effects/Distortion.cpp msgid "Distortion type:" msgstr "디스토션 형태:" #: src/effects/Distortion.cpp msgid "DC blocking filter" msgstr "DC 블럭킹 필터" #: src/effects/Distortion.cpp msgid "Threshold controls" msgstr "임계값 제어" #: src/effects/Distortion.cpp msgid "Parameter controls" msgstr "매개 변수 제어" #: src/effects/Distortion.cpp msgid "Clipping level" msgstr "클리핑 레벨" #: src/effects/Distortion.cpp msgid "Drive" msgstr "드라이브" #: src/effects/Distortion.cpp msgid "Make-up Gain" msgstr "메이크업 게인" #: src/effects/Distortion.cpp msgid "Clipping threshold" msgstr "클리핑 임계값" #: src/effects/Distortion.cpp msgid "Hardness" msgstr "단단함" #: src/effects/Distortion.cpp msgid "Distortion amount" msgstr "디스토션 양" #: src/effects/Distortion.cpp msgid "Output level" msgstr "출력 레벨" #: src/effects/Distortion.cpp msgid "Repeat processing" msgstr "반복 처리" #: src/effects/Distortion.cpp msgid "Harmonic brightness" msgstr "배음의 밝기" #: src/effects/Distortion.cpp msgid "Levelling fine adjustment" msgstr "레벨링 미세 조정" #: src/effects/Distortion.cpp msgid "Degree of Levelling" msgstr "레벨링의 정도" #: src/effects/Distortion.cpp msgid "dB Limit" msgstr "dB 한계" #: src/effects/Distortion.cpp msgid "Wet level" msgstr "Wet 레벨" #: src/effects/Distortion.cpp msgid "Residual level" msgstr "잔여 레벨" #: src/effects/Distortion.cpp msgid "(Not Used):" msgstr "(사용되지 않음):" #. i18n-hint: Control range. #: src/effects/Distortion.cpp msgid "(-100 to 0 dB):" msgstr "(-100 ~ 0 dB):" #. i18n-hint: Control range. #: src/effects/Distortion.cpp msgid "(-80 to -20 dB):" msgstr "(-80 ~ -20 dB):" #. i18n-hint: Control range. #: src/effects/Distortion.cpp msgid "(0 to 100):" msgstr "(0 ~ 100):" #. i18n-hint: Control range. #: src/effects/Distortion.cpp msgid "(0 to 5):" msgstr "(0 ~ 5):" #: src/effects/DtmfGen.cpp msgid "DTMF Tones" msgstr "DTMF 톤" #: src/effects/DtmfGen.cpp msgid "Generates dual-tone multi-frequency (DTMF) tones like those produced by the keypad on telephones" msgstr "전화기의 키패드에서 나는 소리같은듀얼 톤 멀티 주파수(DTMF) 톤 만들기" #: src/effects/DtmfGen.cpp msgid "" "DTMF sequence empty.\n" "Check ALL settings for this effect." msgstr "" "DTMF 시퀀스가 비어있음.\n" "이 효과에 대한 모든 설정을 점검할것." #: src/effects/DtmfGen.cpp msgid "DTMF &sequence:" msgstr "DTMF 시퀀스(&S):" #: src/effects/DtmfGen.cpp src/effects/Noise.cpp src/effects/ToneGen.cpp msgid "&Amplitude (0-1):" msgstr "진폭 (0-1):" #: src/effects/DtmfGen.cpp src/effects/Noise.cpp src/effects/Silence.cpp src/effects/ToneGen.cpp src/effects/TruncSilence.cpp #: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp msgid "&Duration:" msgstr "지속 시간(&D):" #: src/effects/DtmfGen.cpp msgid "&Tone/silence ratio:" msgstr "톤/무음 비율:" #: src/effects/DtmfGen.cpp msgid "Duty cycle:" msgstr "듀티 사이클:" #: src/effects/DtmfGen.cpp #, c-format msgid "%.1f %%" msgstr "%.1f %%" #: src/effects/DtmfGen.cpp msgid "Tone duration:" msgstr "톤 지속 시간:" #. i18n-hint milliseconds #: src/effects/DtmfGen.cpp #, c-format msgid "%.0f ms" msgstr "%.0f ms" #: src/effects/DtmfGen.cpp msgid "Silence duration:" msgstr "무음 지속 시간:" #. i18n-hint milliseconds #: src/effects/DtmfGen.cpp #, c-format msgid "%0.f ms" msgstr "%0.f ms" #: src/effects/Echo.cpp msgid "Echo" msgstr "에코 (메아리)" #: src/effects/Echo.cpp msgid "Repeats the selected audio again and again" msgstr "선택 오디오를 되풀이해서 반복합니다" #: src/effects/Echo.cpp src/effects/FindClipping.cpp src/effects/Paulstretch.cpp msgid "Requested value exceeds memory capacity." msgstr "요구되는 값이 메모리 용량을 초과합니다." #: src/effects/Echo.cpp msgid "&Delay time (seconds):" msgstr "지연 시간 (초):" #: src/effects/Echo.cpp msgid "D&ecay factor:" msgstr "감쇠 인수:" #: src/effects/Effect.cpp msgid "Built-in" msgstr "내장" #: src/effects/Effect.cpp msgid "Presets" msgstr "사전설정" #: src/effects/Effect.cpp msgid "Export Effect Parameters" msgstr "효과 매개 변수 내보내기" #: src/effects/Effect.cpp src/effects/VST/VSTEffect.cpp src/xml/XMLFileReader.cpp #, c-format msgid "Could not open file: \"%s\"" msgstr "파일을 열 수 없습니다: \"%s\"" #: src/effects/Effect.cpp src/effects/VST/VSTEffect.cpp msgid "Error Saving Effect Presets" msgstr "효과 사전설정 저장 중 오류" #: src/effects/Effect.cpp src/effects/VST/VSTEffect.cpp #, c-format msgid "Error writing to file: \"%s\"" msgstr "파일에 쓰기 오류: \"%s\"" #: src/effects/Effect.cpp msgid "Import Effect Parameters" msgstr "효과 매개 변수 가져오기" #. i18n-hint %s will be replaced by a file name #: src/effects/Effect.cpp #, c-format msgid "%s: is not a valid presets file.\n" msgstr "%s: 는 유효한 사전설정 팡리이 아닙니다.\n" #. i18n-hint %s will be replaced by a file name #: src/effects/Effect.cpp #, c-format msgid "%s: is for a different Effect, Generator or Analyzer.\n" msgstr "%s: 는 다른 효과에 사용됩니다, 생성기 또는 분석기.\n" #: src/effects/Effect.cpp msgid "Preparing preview" msgstr "미리보기 준비 중" #: src/effects/Effect.cpp msgid "Previewing" msgstr "미리보기 처리 중" #. i18n-hint: "Nyquist" is an embedded interpreted programming language in #. Audacity, named in honor of the Swedish-American Harry Nyquist (or #. Nyqvist). #. In the translations of this and other strings, you may transliterate the #. name into another alphabet. #: src/effects/Effect.h msgid "Nyquist" msgstr "나이키스트" #: src/effects/EffectManager.cpp #, c-format msgid "Applied effect: %s" msgstr "적용된 효과: %s" #: src/effects/EffectManager.cpp #, c-format msgid "Applied command: %s" msgstr "적용된 명령: %s" #: src/effects/EffectManager.cpp msgid "Select Preset" msgstr "사전설정 선택" #: src/effects/EffectManager.cpp msgid "&Preset:" msgstr "사전설정(&P):" #: src/effects/EffectManager.cpp src/effects/EffectUI.cpp msgid "User Presets" msgstr "사용자 사전설정" #: src/effects/EffectManager.cpp src/effects/EffectUI.cpp msgid "Factory Presets" msgstr "공장 사전설정" #: src/effects/EffectManager.cpp msgid "Current Settings" msgstr "현재 설정" #: src/effects/EffectManager.cpp msgid "Factory Defaults" msgstr "공장도 기본값" #: src/effects/EffectManager.cpp #, c-format msgid "" "Attempting to initialize the following effect failed:\n" "\n" "%s\n" "\n" "More information may be available in 'Help > Diagnostics > Show Log'" msgstr "" "다음 효과를 초기화하는데 실패함: \n" "\n" "%s\n" "\n" "상세한 정보는 '도움말 > 진단 > 로그 보기' 를 이용" #: src/effects/EffectManager.cpp msgid "Effect failed to initialize" msgstr "효과 초기화에 실패했습니다" #: src/effects/EffectManager.cpp #, c-format msgid "" "Attempting to initialize the following command failed:\n" "\n" "%s\n" "\n" "More information may be available in 'Help > Diagnostics > Show Log'" msgstr "" "다음 명령을 초기화 하는데 실패함:\n" "\n" "%s\n" "\n" "상세한 정보는 '도움말 > 진단 > 로그 보기' 를 이용" #: src/effects/EffectManager.cpp msgid "Command failed to initialize" msgstr "명령 초기화에 실패했습니다" #: src/effects/EffectUI.cpp msgid "Effects Rack" msgstr "효과 랙" #: src/effects/EffectUI.cpp msgid "&Apply" msgstr "적용(&A)" #: src/effects/EffectUI.cpp msgid "Latency: 0" msgstr "레이턴시: 0" #: src/effects/EffectUI.cpp msgid "&Bypass" msgstr "바이패스(&B)" #: src/effects/EffectUI.cpp msgid "Active State" msgstr "활성화 상태" #: src/effects/EffectUI.cpp msgid "Set effect active state" msgstr "효과 활성화 상태 설정" #: src/effects/EffectUI.cpp msgid "Show/Hide Editor" msgstr "편집기 보기/감추기" #: src/effects/EffectUI.cpp msgid "Open/close effect editor" msgstr "효과 편집기 열기/닫기" #: src/effects/EffectUI.cpp msgid "Move Up" msgstr "위로 이동" #: src/effects/EffectUI.cpp msgid "Move effect up in the rack" msgstr "랙의 효과를 위로 이동" #: src/effects/EffectUI.cpp msgid "Move Down" msgstr "아래로 이동" #: src/effects/EffectUI.cpp msgid "Move effect down in the rack" msgstr "랙의 효과를 아래로 이동" #: src/effects/EffectUI.cpp msgid "Favorite" msgstr "즐겨찾기" #: src/effects/EffectUI.cpp msgid "Mark effect as a favorite" msgstr "효과를 즐겨찾기로 표시" #: src/effects/EffectUI.cpp msgid "Remove effect from the rack" msgstr "랙에서 효과 제거" #: src/effects/EffectUI.cpp msgid "Name of the effect" msgstr "효과 이름" #: src/effects/EffectUI.cpp #, c-format msgid "Latency: %4d" msgstr "레이턴시: %4d" #: src/effects/EffectUI.cpp msgid "Some Command" msgstr "몇 가지 명령" #: src/effects/EffectUI.cpp msgid "Manage presets and options" msgstr "프리셋과 옵션 관리" #: src/effects/EffectUI.cpp msgid "&Manage" msgstr "관리(&M)" #: src/effects/EffectUI.cpp msgid "Start and stop playback" msgstr "재생 시작과 중지" #. i18n-hint: The access key "&P" should be the same in #. "Stop &Playback" and "Start &Playback" #: src/effects/EffectUI.cpp msgid "Start &Playback" msgstr "재생 시작(&P)" #: src/effects/EffectUI.cpp msgid "Preview effect" msgstr "효과 미리보기" #: src/effects/EffectUI.cpp msgid "&Preview effect" msgstr "효과 미리보기(&P)" #: src/effects/EffectUI.cpp msgid "Skip backward" msgstr "뒤로 건너뛰기" #: src/effects/EffectUI.cpp msgid "Skip &Backward" msgstr "뒤로 건너뛰기(&B)" #: src/effects/EffectUI.cpp msgid "Skip forward" msgstr "앞으로 건너뛰기" #: src/effects/EffectUI.cpp msgid "Skip &Forward" msgstr "앞으로 건너뛰기(&F)" #: src/effects/EffectUI.cpp msgid "Enable" msgstr "사용" #: src/effects/EffectUI.cpp msgid "Save Preset..." msgstr "사전설정 저장..." #: src/effects/EffectUI.cpp src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "Delete Preset" msgstr "사전설정 삭제" #: src/effects/EffectUI.cpp msgid "Defaults" msgstr "기본값" #: src/effects/EffectUI.cpp src/menus/PluginMenus.cpp msgid "Import..." msgstr "가져오기..." #: src/effects/EffectUI.cpp src/menus/PluginMenus.cpp msgid "Export..." msgstr "내보내기..." #: src/effects/EffectUI.cpp src/widgets/Meter.cpp msgid "Options..." msgstr "옵션..." #: src/effects/EffectUI.cpp #, c-format msgid "Type: %s" msgstr "형식: %s" #: src/effects/EffectUI.cpp #, c-format msgid "Name: %s" msgstr "이름: %s" #: src/effects/EffectUI.cpp #, c-format msgid "Version: %s" msgstr "버전: %s" #: src/effects/EffectUI.cpp #, c-format msgid "Vendor: %s" msgstr "벤더: %s" #: src/effects/EffectUI.cpp #, c-format msgid "Description: %s" msgstr "설명: %s" #: src/effects/EffectUI.cpp msgid "About" msgstr "정보" #: src/effects/EffectUI.cpp #, c-format msgid "Are you sure you want to delete \"%s\"?" msgstr "\"%s\"을 정말로 삭제할까요?" #: src/effects/EffectUI.cpp src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "Save Preset" msgstr "사전설정 저장" #: src/effects/EffectUI.cpp msgid "Preset name:" msgstr "사전설정 이름:" #: src/effects/EffectUI.cpp msgid "You must specify a name" msgstr "이름을 지정해야 합니다" #: src/effects/EffectUI.cpp msgid "" "Preset already exists.\n" "\n" "Replace?" msgstr "프리셋이 이미 있습니다. 교체할까요?" #. i18n-hint: The access key "&P" should be the same in #. "Stop &Playback" and "Start &Playback" #: src/effects/EffectUI.cpp msgid "Stop &Playback" msgstr "재생 정지(&P)" #: src/effects/EffectUI.cpp src/toolbars/ControlToolBar.cpp msgid "Play" msgstr "재생" #. i18n-hint: Technical term for a kind of curve. #: src/effects/Equalization.cpp msgid "B-spline" msgstr "B-스플라인" #: src/effects/Equalization.cpp msgid "Cosine" msgstr "코사인" #: src/effects/Equalization.cpp msgid "Cubic" msgstr "큐빅" #: src/effects/Equalization.cpp msgid "Equalization" msgstr "이퀄라이제이션" #: src/effects/Equalization.cpp plug-ins/eq-xml-to-txt-converter.ny msgid "Filter Curve EQ" msgstr "필터 커브 이퀄라이저" #: src/effects/Equalization.cpp plug-ins/eq-xml-to-txt-converter.ny msgid "Graphic EQ" msgstr "그래픽 EQ" #: src/effects/Equalization.cpp msgid "Adjusts the volume levels of particular frequencies" msgstr "특정 주파수의 볼륨 레벨을 조정합니다" #: src/effects/Equalization.cpp msgid "100Hz Rumble" msgstr "100Hz 럼블" #: src/effects/Equalization.cpp msgid "AM Radio" msgstr "AM 라디오" #: src/effects/Equalization.cpp msgid "Bass Boost" msgstr "베이스 증폭" #: src/effects/Equalization.cpp msgid "Bass Cut" msgstr "저음 자르기" #: src/effects/Equalization.cpp msgid "Low rolloff for speech" msgstr "나레이션을 위한 저주파수 보상" #: src/effects/Equalization.cpp msgid "RIAA" msgstr "RIAA" #: src/effects/Equalization.cpp msgid "Telephone" msgstr "전화" #: src/effects/Equalization.cpp msgid "Treble Boost" msgstr "고음 부스트" #: src/effects/Equalization.cpp msgid "Treble Cut" msgstr "고음 자르기" #: src/effects/Equalization.cpp msgid "" "To use this filter curve in a macro, please choose a new name for it.\n" "Choose the 'Save/Manage Curves...' button and rename the 'unnamed' curve, then use that one." msgstr "" "매크로에서 이 필터곡선을 사용하려면, 새로운 이름을 선택하세요.\n" "'곡선 저장/관리...' 버튼을 선택하고 '이름 없음' 곡선의 이름을 바꾼 후 그것을 사용하세요." #: src/effects/Equalization.cpp msgid "Filter Curve EQ needs a different name" msgstr "필터 곡선 EQ는 다른 이름이 필요합니다" #: src/effects/Equalization.cpp msgid "To apply Equalization, all selected tracks must have the same sample rate." msgstr "이퀄라이제이션을 적용하려면, 모든 선택한 트랙은 같은 샘플링 주파수이어야 합니다." #: src/effects/Equalization.cpp msgid "Track sample rate is too low for this effect." msgstr "이 효과에 대해 트랙 샘플링 주파수가 너무 낮습니다." #: src/effects/Equalization.cpp msgid "Effect Unavailable" msgstr "효과 사용 불가" #: src/effects/Equalization.cpp src/effects/ScienFilter.cpp msgid "+ dB" msgstr "+ dB" #: src/effects/Equalization.cpp src/effects/ScienFilter.cpp msgid "Max dB" msgstr "최대 dB" #: src/effects/Equalization.cpp src/effects/ScienFilter.cpp #, c-format msgid "%d dB" msgstr "%d dB" #: src/effects/Equalization.cpp src/effects/ScienFilter.cpp msgid "Min dB" msgstr "최소 dB" #: src/effects/Equalization.cpp src/effects/ScienFilter.cpp msgid "- dB" msgstr "- dB" #: src/effects/Equalization.cpp #, c-format msgid "%d Hz" msgstr "%d Hz" #: src/effects/Equalization.cpp #, c-format msgid "%g kHz" msgstr "%g kHz" #. i18n-hint k is SI abbreviation for x1,000. Usually unchanged in #. translation. #: src/effects/Equalization.cpp #, c-format msgid "%gk" msgstr "%g k" #: src/effects/Equalization.cpp msgid "&EQ Type:" msgstr "EQ 형식(&E):" #: src/effects/Equalization.cpp msgid "Draw Curves" msgstr "곡선 그리기" #: src/effects/Equalization.cpp msgid "&Draw" msgstr "그리기(&D)" #: src/effects/Equalization.cpp msgid "&Graphic" msgstr "그래픽(&G)" #: src/effects/Equalization.cpp msgid "Interpolation type" msgstr "보간 형식" #: src/effects/Equalization.cpp msgid "Linear Frequency Scale" msgstr "선형 주파수 눈금" #: src/effects/Equalization.cpp msgid "Li&near Frequency Scale" msgstr "선형 주파수 눈금(&N)" #: src/effects/Equalization.cpp msgid "Length of &Filter:" msgstr "필터 길이(&F):" #: src/effects/Equalization.cpp msgid "Length of Filter" msgstr "필터 길이" #: src/effects/Equalization.cpp msgid "&Select Curve:" msgstr "곡선 선택(&S):" #: src/effects/Equalization.cpp msgid "Select Curve" msgstr "곡선 선택" #: src/effects/Equalization.cpp msgid "S&ave/Manage Curves..." msgstr "곡선 저장/관리(&A)..." #: src/effects/Equalization.cpp msgid "Fla&tten" msgstr "평탄화(&T)" #: src/effects/Equalization.cpp msgid "&Invert" msgstr "뒤집기(&I)" #: src/effects/Equalization.cpp msgid "Show grid lines" msgstr "격자선 보기" #: src/effects/Equalization.cpp msgid "Show g&rid lines" msgstr "격자선 보기(&R)" #: src/effects/Equalization.cpp msgid "&Processing: " msgstr "처리 중(&P): " #: src/effects/Equalization.cpp msgid "D&efault" msgstr "기본값(&E)" #: src/effects/Equalization.cpp msgid "&SSE" msgstr "SSE(&S)" #: src/effects/Equalization.cpp msgid "SSE &Threaded" msgstr "SSE 쓰레드 처리(&T)" #: src/effects/Equalization.cpp msgid "A&VX" msgstr "AVX(&V)" #: src/effects/Equalization.cpp msgid "AV&X Threaded" msgstr "AVX 쓰레드 처리(&X)" #: src/effects/Equalization.cpp msgid "&Bench" msgstr "벤치(&B)" #. i18n-hint: name of the 'unnamed' custom curve #: src/effects/Equalization.cpp msgid "unnamed" msgstr "이름 없음" #. i18n-hint: EQ stands for 'Equalization'. #: src/effects/Equalization.cpp #, c-format msgid "" "Error Loading EQ Curves from file:\n" "%s\n" "Error message says:\n" "%s" msgstr "" "오류 EQ 곡선을 파일로 가져오기 실패 :\n" "%s\n" "오류 메시지:\n" "%s" #: src/effects/Equalization.cpp msgid "Error Loading EQ Curves" msgstr "EQ 곡선 불러오는 중 오류" #: src/effects/Equalization.cpp msgid "Error Saving Equalization Curves" msgstr "이퀄라이제이션 곡선 저장 중 오류" #: src/effects/Equalization.cpp msgid "Requested curve not found, using 'unnamed'" msgstr "'이름 없음'을 사용하는 요청한 곡선을 찾지 못했습니다" #: src/effects/Equalization.cpp msgid "Curve not found" msgstr "곡선을 찾지 못했습니다" #: src/effects/Equalization.cpp msgid "Manage Curves List" msgstr "곡선 목록 관리" #: src/effects/Equalization.cpp msgid "Manage Curves" msgstr "곡선 관리" #: src/effects/Equalization.cpp msgid "&Curves" msgstr "곡선(&C)" #: src/effects/Equalization.cpp msgid "Curve Name" msgstr "곡선 이름" #: src/effects/Equalization.cpp msgid "D&elete..." msgstr "삭제하기(&E)..." #: src/effects/Equalization.cpp msgid "&Get More..." msgstr "더 보기(&G)..." #: src/effects/Equalization.cpp msgid "De&faults" msgstr "기본값(&F)" #: src/effects/Equalization.cpp msgid "" "Rename 'unnamed' to save a new entry.\n" "'OK' saves all changes, 'Cancel' doesn't." msgstr "" "새 항목을 저장하려면 '이름 없음'의 이름을 바꾸세요.\n" "'확인'은 모든 변경 사항 저장, '취소'는 저장하지 않습니다." #: src/effects/Equalization.cpp msgid "'unnamed' always stays at the bottom of the list" msgstr "'이름 없음'은 항상 목록의 맨 아래에 있습니다" #: src/effects/Equalization.cpp msgid "'unnamed' is special" msgstr "'이름 없음'은 특별합니다" #: src/effects/Equalization.cpp #, c-format msgid "Rename '%s' to..." msgstr "'%s' 이름 변경..." #: src/effects/Equalization.cpp msgid "Rename..." msgstr "이름 변경..." #: src/effects/Equalization.cpp #, c-format msgid "Rename '%s'" msgstr "'%s' 이름 변경" #: src/effects/Equalization.cpp msgid "Name is the same as the original one" msgstr "이름이 원본과 동일합니다" #: src/effects/Equalization.cpp msgid "Same name" msgstr "같은 이름" #: src/effects/Equalization.cpp #, c-format msgid "Overwrite existing curve '%s'?" msgstr "기존 곡선 '%s'를 덮어쓸까요?" #: src/effects/Equalization.cpp msgid "Curve exists" msgstr "곡선이 존재합니다" #: src/effects/Equalization.cpp msgid "You cannot delete the 'unnamed' curve." msgstr "'이름 없음' 곡선은 지울 수 없습니다." #: src/effects/Equalization.cpp msgid "Can't delete 'unnamed'" msgstr "'이름 없음'을 삭제할 수 없습니다" #: src/effects/Equalization.cpp #, c-format msgid "Delete '%s'?" msgstr "'%s'를 삭제?" #: src/effects/Equalization.cpp src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "Confirm Deletion" msgstr "삭제 확인" #: src/effects/Equalization.cpp #, c-format msgid "Delete %d items?" msgstr "%d 아이템을 삭제?" #: src/effects/Equalization.cpp msgid "You cannot delete the 'unnamed' curve, it is special." msgstr "'이름 없음' 곡선은 삭제할 수 없습니다. 특별한 경우입니다." #: src/effects/Equalization.cpp msgid "Choose an EQ curve file" msgstr "EQ 곡선 파일을 선택하세요" #: src/effects/Equalization.cpp msgid "Export EQ curves as..." msgstr "다른 이름으로 EQ 곡선 내보내기..." #: src/effects/Equalization.cpp msgid "You cannot export 'unnamed' curve, it is special." msgstr "'이름 없음' 곡선은 내보낼 수 없습니다, 특별한 경우입니다." #: src/effects/Equalization.cpp msgid "Cannot Export 'unnamed'" msgstr "'이름 없음'을 내보낼 수 없습니다" #: src/effects/Equalization.cpp #, c-format msgid "%d curves exported to %s" msgstr "%d 개의 곡선을 %s)로 내보냈습니다" #: src/effects/Equalization.cpp msgid "Curves exported" msgstr "곡선을 가져왔습니다" #: src/effects/Equalization.cpp msgid "No curves exported" msgstr "가져온 곡선이 없습니다" #: src/effects/Equalization48x.cpp #, c-format msgid "" "Benchmark times:\n" "Original: %s\n" "Default Segmented: %s\n" "Default Threaded: %s\n" "SSE: %s\n" "SSE Threaded: %s\n" msgstr "" "벤치마크 시간:\n" "원본: %s\n" "기본 세그먼트: %s\n" "기본 쓰레드: %s\n" "SSE: %s\n" "SSE 쓰레드: %s\n" #: src/effects/Fade.cpp msgid "Fade In" msgstr "페이드 인 (등장 효과)" #: src/effects/Fade.cpp msgid "Fade Out" msgstr "페이드 아웃 (퇴장 효과)" #: src/effects/Fade.cpp msgid "Applies a linear fade-in to the selected audio" msgstr "선택된 오디오에 선형 페이드인을 적용합니다" #: src/effects/Fade.cpp msgid "Applies a linear fade-out to the selected audio" msgstr "선택된 오디오에 선형 페이드아웃을 적용합니다" #: src/effects/FindClipping.cpp msgid "Find Clipping" msgstr "클리핑 찾기" #: src/effects/FindClipping.cpp msgid "Creates labels where clipping is detected" msgstr "클리핑을 감지한 곳에 레이블을 만듭니다" #: src/effects/FindClipping.cpp msgid "Clipping" msgstr "클리핑" #: src/effects/FindClipping.cpp msgid "&Start threshold (samples):" msgstr "시작 임계값 (샘플):" #: src/effects/FindClipping.cpp msgid "St&op threshold (samples):" msgstr "끝 임계값 (샘플):" #: src/effects/Generator.cpp msgid "There is not enough room available to generate the audio" msgstr "오디오를 만들 수 있는 충분한 공간이 없습니다" #: src/effects/Invert.cpp msgid "Invert" msgstr "뒤집기: 상하로" #: src/effects/Invert.cpp msgid "Flips the audio samples upside-down, reversing their polarity" msgstr "오디오 샘플의 극성을 반전하여 위아래로 뒤집습니다" #: src/effects/LoadEffects.cpp msgid "Builtin Effects" msgstr "내장 효과" #: src/effects/LoadEffects.cpp msgid "Provides builtin effects to Audacity" msgstr "내장 효과를 오데시티에 제공합니다" #: src/effects/LoadEffects.cpp msgid "Unknown built-in effect name" msgstr "알 수 없는 내장 효과 이름" #: src/effects/Loudness.cpp msgid "perceived loudness" msgstr "인식된 볼륨" #: src/effects/Loudness.cpp src/widgets/Meter.cpp msgid "RMS" msgstr "RMS" #: src/effects/Loudness.cpp msgid "Loudness Normalization" msgstr "볼륨 정규화" #: src/effects/Loudness.cpp msgid "Sets the loudness of one or more tracks" msgstr "한 개 이상 트랙의 볼륨을 설정합니다" #: src/effects/Loudness.cpp msgid "Normalizing Loudness...\n" msgstr "볼륨 정규화 중...\n" #: src/effects/Loudness.cpp src/effects/Normalize.cpp #, c-format msgid "Analyzing: %s" msgstr "분석 중: %s" #: src/effects/Loudness.cpp src/effects/Normalize.cpp #, c-format msgid "Processing: %s" msgstr "처리 중: %s" #: src/effects/Loudness.cpp msgid "&Normalize" msgstr "정규화(&N)" #. i18n-hint: LUFS is a particular method for measuring loudnesss #: src/effects/Loudness.cpp msgid "Loudness LUFS" msgstr "Loudness LUFS" #: src/effects/Loudness.cpp msgid "LUFS" msgstr "LUFS" #: src/effects/Loudness.cpp msgid "RMS dB" msgstr "RMS dB" #: src/effects/Loudness.cpp msgid "Normalize &stereo channels independently" msgstr "스테레오 채널을 독립적으로 정규화하기" #: src/effects/Loudness.cpp msgid "&Treat mono as dual-mono (recommended)" msgstr "모노를 듀얼 모노로 취급하기 (권장됨)" #: src/effects/Loudness.cpp src/effects/Normalize.cpp msgid "(Maximum 0dB)" msgstr "(최대 0dB)" #. i18n-hint: not a color, but "white noise" having a uniform spectrum #: src/effects/Noise.cpp msgctxt "noise" msgid "White" msgstr "화이트" #. i18n-hint: not a color, but "pink noise" having a spectrum with more power #. in low frequencies #: src/effects/Noise.cpp msgctxt "noise" msgid "Pink" msgstr "핑크" #. i18n-hint: a kind of noise spectrum also known as "red" or "brown" #: src/effects/Noise.cpp msgctxt "noise" msgid "Brownian" msgstr "브라우니어" #: src/effects/Noise.cpp msgid "Noise" msgstr "노이즈" #: src/effects/Noise.cpp msgid "Generates one of three different types of noise" msgstr "세 개의 다른 형식의 노이즈 중 하나를 만듭니다" #: src/effects/Noise.cpp msgid "&Noise type:" msgstr "노이즈 형식:" #: src/effects/NoiseReduction.cpp msgid "Median" msgstr "중간값" #: src/effects/NoiseReduction.cpp msgid "Second greatest" msgstr "두 번째로 큰" #: src/effects/NoiseReduction.cpp msgid "Old" msgstr "오래된" #: src/effects/NoiseReduction.cpp msgid "none, Hann (2.0.6 behavior)" msgstr "없음, 한 (2.0.6 동작)" #: src/effects/NoiseReduction.cpp msgid "Hann, none" msgstr "한, 없음" #: src/effects/NoiseReduction.cpp msgid "Hann, Hann (default)" msgstr "한, 한 (기본값)" #: src/effects/NoiseReduction.cpp msgid "Blackman, Hann" msgstr "블랙먼, 한" #: src/effects/NoiseReduction.cpp msgid "Hamming, none" msgstr "해밍, 없음" #: src/effects/NoiseReduction.cpp msgid "Hamming, Hann" msgstr "해밍, 한" #: src/effects/NoiseReduction.cpp msgid "Hamming, Reciprocal Hamming" msgstr "해밍, 상호간의 해밍" #: src/effects/NoiseReduction.cpp src/menus/PluginMenus.cpp msgid "Noise Reduction" msgstr "노이즈 리덕션 (잡음 감쇄)" #: src/effects/NoiseReduction.cpp msgid "Removes background noise such as fans, tape noise, or hums" msgstr "팬, 테잎 잡음이나 험같은 배경 소음을 제거합니다" #: src/effects/NoiseReduction.cpp msgid "Steps per block are too few for the window types." msgstr "블럭당 스텝이 윈도우 형식에 대해 너무 적습니다." #: src/effects/NoiseReduction.cpp msgid "Steps per block cannot exceed the window size." msgstr "블럭당 스텝은 윈도우 크기를 초과할 수 없습니다." #: src/effects/NoiseReduction.cpp msgid "Median method is not implemented for more than four steps per window." msgstr "중간값 방법은 윈도우당 4스텝 이상용으로 구현되지 않았습니다." #: src/effects/NoiseReduction.cpp msgid "You must specify the same window size for steps 1 and 2." msgstr "스텝 1과 2에 대해 같은 윈도우 크기를 지정해야 합니다." #: src/effects/NoiseReduction.cpp msgid "Warning: window types are not the same as for profiling." msgstr "경고: 윈도우 형식이 프로파일과 같지 않습니다." #: src/effects/NoiseReduction.cpp msgid "All noise profile data must have the same sample rate." msgstr "모든 잡음 프로파일 데이터는 같은 샘플링 주파수이어야 합니다." #: src/effects/NoiseReduction.cpp msgid "The sample rate of the noise profile must match that of the sound to be processed." msgstr "노이즈 프로파일의 샘플링 주파수는 처리될 사운드샘플링 주파수와 일치해야 합니다." #: src/effects/NoiseReduction.cpp msgid "Selected noise profile is too short." msgstr "선택한 잡음 프로파일이 너무 짧습니다." #: src/effects/NoiseReduction.cpp msgid "&Noise reduction (dB):" msgstr "노이즈 리덕션 (dB)(&N)" #: src/effects/NoiseReduction.cpp src/effects/NoiseRemoval.cpp msgid "Noise reduction" msgstr "노이즈 리덕션" #: src/effects/NoiseReduction.cpp msgid "&Sensitivity:" msgstr "민감도(&S):" #: src/effects/NoiseReduction.cpp src/effects/NoiseRemoval.cpp msgid "Sensitivity" msgstr "민감도" #: src/effects/NoiseReduction.cpp msgid "Attac&k time (secs):" msgstr "어택 시간 (초)(&K):" #: src/effects/NoiseReduction.cpp msgid "Attack time" msgstr "어택 시간" #: src/effects/NoiseReduction.cpp msgid "R&elease time (secs):" msgstr "놓기 시간 (초)(&E):" #: src/effects/NoiseReduction.cpp msgid "Release time" msgstr "릴리즈 시간" #: src/effects/NoiseReduction.cpp msgid "&Frequency smoothing (bands):" msgstr "주파수 평활화 (밴드)(&F):" #: src/effects/NoiseReduction.cpp src/effects/NoiseRemoval.cpp msgid "Frequency smoothing" msgstr "주파수 평활화" #: src/effects/NoiseReduction.cpp msgid "Sensiti&vity (dB):" msgstr "민감도 (dB)(&V):" #: src/effects/NoiseReduction.cpp msgid "Old Sensitivity" msgstr "이전 민감도" #: src/effects/NoiseReduction.cpp src/effects/NoiseRemoval.cpp msgid "Step 1" msgstr "스텝 1" #: src/effects/NoiseReduction.cpp src/effects/NoiseRemoval.cpp msgid "" "Select a few seconds of just noise so Audacity knows what to filter out,\n" "then click Get Noise Profile:" msgstr "" "오데시티가 필터할 내용을 알 수 있도록 단지 노이즈만 몇 초를 선택한 다음,\n" "노이즈 프로파일 구하기를 누르세요:" #: src/effects/NoiseReduction.cpp src/effects/NoiseRemoval.cpp msgid "&Get Noise Profile" msgstr "노이즈 프로파일 구하기(&G)" #: src/effects/NoiseReduction.cpp src/effects/NoiseRemoval.cpp msgid "Step 2" msgstr "스텝 2" #: src/effects/NoiseReduction.cpp msgid "" "Select all of the audio you want filtered, choose how much noise you want\n" "filtered out, and then click 'OK' to reduce noise.\n" msgstr "" "필터링하려는 모든 오디오를 선택하고, 필터링할 노이즈의 양을 선택한 다음\n" "노이즈를 감소시키려면 '확인'을 누르세요.\n" #: src/effects/NoiseReduction.cpp src/effects/NoiseRemoval.cpp msgid "Noise:" msgstr "노이즈:" #. i18n-hint: Translate differently from "Residue" ! #: src/effects/NoiseReduction.cpp msgid "Re&duce" msgstr "감소시키기(&D)" #: src/effects/NoiseReduction.cpp src/effects/NoiseRemoval.cpp msgid "&Isolate" msgstr "분리(&I)" #. i18n-hint: Means the difference between effect and original sound. #. Translate differently from "Reduce" ! #: src/effects/NoiseReduction.cpp msgid "Resid&ue" msgstr "잔여(&U)" #: src/effects/NoiseReduction.cpp msgid "Advanced Settings" msgstr "고급 설정" #: src/effects/NoiseReduction.cpp msgid "&Window types:" msgstr "윈도우 형식(&W)" #: src/effects/NoiseReduction.cpp msgid "Window si&ze:" msgstr "윈도우 크기(&Z)" #: src/effects/NoiseReduction.cpp src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "8" msgstr "8" #: src/effects/NoiseReduction.cpp src/prefs/SpectrumPrefs.cpp msgid "16" msgstr "16" #: src/effects/NoiseReduction.cpp src/prefs/SpectrumPrefs.cpp msgid "32" msgstr "32" #: src/effects/NoiseReduction.cpp src/prefs/SpectrumPrefs.cpp msgid "64" msgstr "64" #: src/effects/NoiseReduction.cpp src/prefs/SpectrumPrefs.cpp msgid "128" msgstr "128" #: src/effects/NoiseReduction.cpp src/prefs/SpectrumPrefs.cpp msgid "256" msgstr "256" #: src/effects/NoiseReduction.cpp src/prefs/SpectrumPrefs.cpp msgid "512" msgstr "512" #: src/effects/NoiseReduction.cpp msgid "1024" msgstr "1024" #: src/effects/NoiseReduction.cpp msgid "2048 (default)" msgstr "2048 (기본값)" #: src/effects/NoiseReduction.cpp src/prefs/SpectrumPrefs.cpp msgid "4096" msgstr "4096" #: src/effects/NoiseReduction.cpp src/prefs/SpectrumPrefs.cpp msgid "8192" msgstr "8192" #: src/effects/NoiseReduction.cpp src/prefs/SpectrumPrefs.cpp msgid "16384" msgstr "16384" #: src/effects/NoiseReduction.cpp msgid "S&teps per window:" msgstr "윈도우당 스텝(&T)" #: src/effects/NoiseReduction.cpp src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp src/export/ExportFLAC.cpp msgid "2" msgstr "2" #: src/effects/NoiseReduction.cpp msgid "4 (default)" msgstr "4 (기본값)" #: src/effects/NoiseReduction.cpp msgid "Discrimination &method:" msgstr "구별 방법(&M)" #: src/effects/NoiseRemoval.cpp msgid "Noise Removal" msgstr "노이즈 제거" #: src/effects/NoiseRemoval.cpp msgid "Removes constant background noise such as fans, tape noise, or hums" msgstr "팬, 테잎 노이즈나 험같은 지속적인 배경 노이즈를 제거합니다" #: src/effects/NoiseRemoval.cpp msgid "" "Select all of the audio you want filtered, choose how much noise you want\n" "filtered out, and then click 'OK' to remove noise.\n" msgstr "" "필터링하려는 모든 오디오를 선택하고, 필터링할 노이즈의 양을 선택한 다음 \n" "노이즈를 제거하려면 '확인'을 누르십시오.\n" #: src/effects/NoiseRemoval.cpp msgid "Noise re&duction (dB):" msgstr "노이즈 리덕션 (dB)(&D):" #: src/effects/NoiseRemoval.cpp msgid "&Sensitivity (dB):" msgstr "민감도 (dB)(&S):" #: src/effects/NoiseRemoval.cpp msgid "Fr&equency smoothing (Hz):" msgstr "주파수 평활화 (Hz)(&E):" #: src/effects/NoiseRemoval.cpp msgid "Attac&k/decay time (secs):" msgstr "어택/감쇠 시간 (초)(&K):" #: src/effects/NoiseRemoval.cpp msgid "Attack/decay time" msgstr "어택/감쇠 시간" #: src/effects/NoiseRemoval.cpp msgid "Re&move" msgstr "제거(&M)" #: src/effects/Normalize.cpp msgid "Normalize" msgstr "노멀라이즈" #: src/effects/Normalize.cpp msgid "Sets the peak amplitude of one or more tracks" msgstr "한 개 이상 트랙의 피크 진폭을 설정합니다" #: src/effects/Normalize.cpp msgid "Removing DC offset and Normalizing...\n" msgstr "DC 오프셋 제거 후 노멀라이즈하는 중...\n" #: src/effects/Normalize.cpp msgid "Removing DC offset...\n" msgstr "DC 오프셋 제거 중...\n" #: src/effects/Normalize.cpp msgid "Normalizing without removing DC offset...\n" msgstr "DC 오프셋 제거 없이 노멀라이즈하는 중...\n" #: src/effects/Normalize.cpp msgid "Not doing anything...\n" msgstr "아무 것도 하지 않음...\n" #: src/effects/Normalize.cpp #, c-format msgid "Analyzing first track of stereo pair: %s" msgstr "스테레오 쌍의 첫 번째 트랙 분석 중: %s" #: src/effects/Normalize.cpp #, c-format msgid "Analyzing second track of stereo pair: %s" msgstr "스테레오 쌍의 두 번째 트랙 분석 중: %s" #: src/effects/Normalize.cpp #, c-format msgid "Processing stereo channels independently: %s" msgstr "스테레오 채널을 독립적으로 처리 중: %s" #: src/effects/Normalize.cpp #, c-format msgid "Processing first track of stereo pair: %s" msgstr "스테레오 쌍의 첫 번째 트랙 처리 중: %s" #: src/effects/Normalize.cpp #, c-format msgid "Processing second track of stereo pair: %s" msgstr "스테레오 쌍의 두 번째 트랙 처리 중: %s" #: src/effects/Normalize.cpp msgid "&Remove DC offset (center on 0.0 vertically)" msgstr "DC 오프셋 제거 (파형을 0.0 진폭 레벨에서 중심에 놓기)" #: src/effects/Normalize.cpp msgid "&Normalize peak amplitude to " msgstr "피크 진폭값으로 정규화하기 (&N) : " #: src/effects/Normalize.cpp msgid "Peak amplitude dB" msgstr "피크 진폭 dB" #: src/effects/Normalize.cpp msgid "N&ormalize stereo channels independently" msgstr "스테레오 채널을 독립적으로 정규화하기" #: src/effects/Paulstretch.cpp msgid "Paulstretch" msgstr "폴스트레치 (20x 이상 늘이기)" #: src/effects/Paulstretch.cpp msgid "Paulstretch is only for an extreme time-stretch or \"stasis\" effect" msgstr "극한의 시간-늘이기나 \"stasis (정체)\" 효과에만 폴스트레치를 사용하세요" #. i18n-hint: This is how many times longer the sound will be, e.g. applying #. * the effect to a 1-second sample, with the default Stretch Factor of 10.0 #. * will give an (approximately) 10 second sound #: src/effects/Paulstretch.cpp msgid "&Stretch Factor:" msgstr "스트레치 인수:" #: src/effects/Paulstretch.cpp msgid "&Time Resolution (seconds):" msgstr "시간 해상도 (초):" #. i18n-hint: 'Time Resolution' is the name of a control in the Paulstretch #. effect. #: src/effects/Paulstretch.cpp #, c-format msgid "" "Audio selection too short to preview.\n" "\n" "Try increasing the audio selection to at least %.1f seconds,\n" "or reducing the 'Time Resolution' to less than %.1f seconds." msgstr "" "오디오 선택이 미리보기에는 너무 짧습니다.\n" "\n" "오디오 선택을 적어도 %.1f초만큼 증가시키 보거나,\n" "'시간 해상도'를 %.1f초 이내로 감소시켜 보세요." #. i18n-hint: 'Time Resolution' is the name of a control in the Paulstretch #. effect. #: src/effects/Paulstretch.cpp #, c-format msgid "" "Unable to Preview.\n" "\n" "For the current audio selection, the maximum\n" "'Time Resolution' is %.1f seconds." msgstr "" "미리보기를 할 수 없습니다.\n" "\n" "현재 오디오 선택에 대해, 최대\n" "'시간 해상도'는 %.1f 초입니다." #. i18n-hint: 'Time Resolution' is the name of a control in the Paulstretch #. effect. #: src/effects/Paulstretch.cpp #, c-format msgid "" "The 'Time Resolution' is too long for the selection.\n" "\n" "Try increasing the audio selection to at least %.1f seconds,\n" "or reducing the 'Time Resolution' to less than %.1f seconds." msgstr "" "그 선택에 대해 '시간 해상도'가 너무 깁니다.\n" "\n" "오디오 선택을 적어도 %.1f 초만큼 증가시켜 보거나,\n" "'시간 해상도'를 %.1f 초 이하로 감소시켜 보세요." #: src/effects/Phaser.cpp msgid "Phaser" msgstr "페이저 (위상 변환)" #: src/effects/Phaser.cpp msgid "Combines phase-shifted signals with the original signal" msgstr "위상-변화된 신호를 원래 신호와 결합합니다" #: src/effects/Phaser.cpp msgid "&Stages:" msgstr "스테이지(&S):" #: src/effects/Phaser.cpp msgid "Stages" msgstr "스테이지" #: src/effects/Phaser.cpp msgid "&Dry/Wet:" msgstr "Dry/Wet(&D):" #: src/effects/Phaser.cpp msgid "Dry Wet" msgstr "마르고 젖은" #: src/effects/Phaser.cpp src/effects/Wahwah.cpp msgid "LFO Freq&uency (Hz):" msgstr "LFO 주파수 (Hz)(&U):" #: src/effects/Phaser.cpp src/effects/Wahwah.cpp msgid "LFO frequency in hertz" msgstr "LFO 주파수, 헤르츠 단위" #: src/effects/Phaser.cpp src/effects/Wahwah.cpp msgid "LFO Sta&rt Phase (deg.):" msgstr "LFO 시작 위상 (도)(&R):" #: src/effects/Phaser.cpp src/effects/Wahwah.cpp msgid "LFO start phase in degrees" msgstr "LFO 시작 위상, 도 단위" #: src/effects/Phaser.cpp msgid "Dept&h:" msgstr "깊이(&H):" #: src/effects/Phaser.cpp src/effects/Wahwah.cpp msgid "Depth in percent" msgstr "깊이, 퍼센트 단위" #: src/effects/Phaser.cpp msgid "Feedbac&k (%):" msgstr "피드백 (%)(&K):" #: src/effects/Phaser.cpp msgid "Feedback in percent" msgstr "피드백, 퍼센트 단위" #: src/effects/Phaser.cpp src/effects/Wahwah.cpp msgid "&Output gain (dB):" msgstr "출력 게인 (dB)(&O):" #: src/effects/Phaser.cpp src/effects/Wahwah.cpp msgid "Output gain (dB)" msgstr "출력 게인 (dB)" #: src/effects/Repair.cpp msgid "Repair" msgstr "수리 (클릭, 팝, 글리치)" #: src/effects/Repair.cpp msgid "Sets the peak amplitude of a one or more tracks" msgstr "한 개 이상 트랙의 피크 진폭을 설정합니다" #: src/effects/Repair.cpp msgid "" "The Repair effect is intended to be used on very short sections of damaged audio (up to 128 samples).\n" "\n" "Zoom in and select a tiny fraction of a second to repair." msgstr "" "수리 효과는 손상된 오디오의 매우 짧은 부분에 사용하기 위한 것입니다 (최대 128 샘플).\n" "\n" "수리할 아주 작은 구간을 확대하고 선택하세요." #: src/effects/Repair.cpp msgid "" "Repair works by using audio data outside the selection region.\n" "\n" "Please select a region that has audio touching at least one side of it.\n" "\n" "The more surrounding audio, the better it performs." msgstr "" "수리는 선택 영역 이외의 오디오 데이터를 사용하여 동작합니다.\n" "\n" "적어도 그 한쪽 측면에 닿는 오디오가 있는 영역을 선택하세요.\n" "\n" "주변에 오디오가 많을수록, 더 잘 동작합니다." #: src/effects/Repeat.cpp msgid "Repeat" msgstr "반복" #: src/effects/Repeat.cpp msgid "Repeats the selection the specified number of times" msgstr "선택을 지정한 횟수만큼 반복합니다" #: src/effects/Repeat.cpp msgid "&Number of repeats to add:" msgstr "추가할 반복 횟수:" #: src/effects/Repeat.cpp msgid "Current selection length: dd:hh:mm:ss" msgstr "현재의 선택 길이: dd:hh:mm:ss" #: src/effects/Repeat.cpp msgid "New selection length: dd:hh:mm:ss" msgstr "새로운 선택 길이: dd:hh:mm:ss" #: src/effects/Repeat.cpp #, c-format msgid "Current selection length: %s" msgstr "현재의 선택 길이: %s" #: src/effects/Repeat.cpp #, c-format msgid "New selection length: %s" msgstr "새로운 선택 길이: %s" #: src/effects/Repeat.cpp msgid "Warning: No repeats." msgstr "경고: 반복이 없습니다." #: src/effects/Reverb.cpp msgid "Vocal I" msgstr "보컬 I" #: src/effects/Reverb.cpp msgid "Vocal II" msgstr "보컬 II" #: src/effects/Reverb.cpp msgid "Bathroom" msgstr "욕실" #: src/effects/Reverb.cpp msgid "Small Room Bright" msgstr "작은 방 밝은 음색" #: src/effects/Reverb.cpp msgid "Small Room Dark" msgstr "작은 방 어두운 음색" #: src/effects/Reverb.cpp msgid "Medium Room" msgstr "중간 방" #: src/effects/Reverb.cpp msgid "Large Room" msgstr "큰 방" #: src/effects/Reverb.cpp msgid "Church Hall" msgstr "교회 예배당" #: src/effects/Reverb.cpp msgid "Cathedral" msgstr "성당" #: src/effects/Reverb.cpp msgid "Reverb" msgstr "리버브 (잔향)" #: src/effects/Reverb.cpp msgid "Adds ambience or a \"hall effect\"" msgstr "앰비언스나 \"홀 효과\" 추가합니다" #: src/effects/Reverb.cpp msgid "&Room Size (%):" msgstr "방 크기 (&R) (%):" #: src/effects/Reverb.cpp msgid "&Pre-delay (ms):" msgstr "전-지연 (ms)(&P):" #: src/effects/Reverb.cpp msgid "Rever&berance (%):" msgstr "잔향 (%)(&B):" #: src/effects/Reverb.cpp msgid "Da&mping (%):" msgstr "댐핑 (%)(&M):" #: src/effects/Reverb.cpp msgid "Tone &Low (%):" msgstr "저음 톤 (%)(&L):" #: src/effects/Reverb.cpp msgid "Tone &High (%):" msgstr "고음 톤 (%)(&H):" #: src/effects/Reverb.cpp msgid "Wet &Gain (dB):" msgstr "Wet 게인 (dB)(&G):" #: src/effects/Reverb.cpp msgid "Dr&y Gain (dB):" msgstr "Dry 게인 (DB)(&Y):" #: src/effects/Reverb.cpp msgid "Stereo Wid&th (%):" msgstr "스테레오 너비 (%)(&T):" #: src/effects/Reverb.cpp msgid "Wet O&nly" msgstr "Wet 만(&N)" #: src/effects/Reverb.cpp #, c-format msgid "Reverb: %s" msgstr "리버브(잔향): %s" #: src/effects/Reverse.cpp msgid "Reverse" msgstr "뒤집기: 좌우로" #: src/effects/Reverse.cpp msgid "Reverses the selected audio" msgstr "선택한 오디오의 앞뒤를 뒤바꿉니다" #: src/effects/SBSMSEffect.h msgid "SBSMS Time / Pitch Stretch" msgstr "SBSMS 시간 / 피치 늘리기" #. i18n-hint: Butterworth is the name of the person after whom the filter type #. is named. #: src/effects/ScienFilter.cpp msgid "Butterworth" msgstr "버터워스" #. i18n-hint: Chebyshev is the name of the person after whom the filter type #. is named. #: src/effects/ScienFilter.cpp msgid "Chebyshev Type I" msgstr "체비셰프 형식 I" #. i18n-hint: Chebyshev is the name of the person after whom the filter type #. is named. #: src/effects/ScienFilter.cpp msgid "Chebyshev Type II" msgstr "체비셰프 형식 II" #: src/effects/ScienFilter.cpp msgid "Lowpass" msgstr "저역통과" #: src/effects/ScienFilter.cpp msgid "Highpass" msgstr "고역통과" #: src/effects/ScienFilter.cpp msgid "Classic Filters" msgstr "클래식 필터" #. i18n-hint: "infinite impulse response" #: src/effects/ScienFilter.cpp msgid "Performs IIR filtering that emulates analog filters" msgstr "아날로그 필터를 애뮬레이트하는 IIR 필터링을 실행합니다" #: src/effects/ScienFilter.cpp msgid "To apply a filter, all selected tracks must have the same sample rate." msgstr "필터를 적용하려면, 선택한 모든 트랙은 같은 샘플링 주파수여야 합니다." #: src/effects/ScienFilter.cpp msgid "&Filter Type:" msgstr "필터 형식(&F):" #. i18n-hint: 'Order' means the complexity of the filter, and is a number #. between 1 and 10. #: src/effects/ScienFilter.cpp msgid "O&rder:" msgstr "순서(&R):" #: src/effects/ScienFilter.cpp msgid "&Passband Ripple:" msgstr "통과대역 리플(&P):" #: src/effects/ScienFilter.cpp msgid "Passband Ripple (dB)" msgstr "통과대역 리플 (dB)" #: src/effects/ScienFilter.cpp msgid "&Subtype:" msgstr "하위형식(&S):" #: src/effects/ScienFilter.cpp msgid "Cutoff (Hz)" msgstr "컷오프 (Hz)" #: src/effects/ScienFilter.cpp msgid "C&utoff:" msgstr "컷오프(&U):" #: src/effects/ScienFilter.cpp msgid "Minimum S&topband Attenuation:" msgstr "최소 저지대역 감쇠(&T):" #: src/effects/ScienFilter.cpp msgid "Minimum S&topband Attenuation (dB)" msgstr "최소 저지대역 감쇠 (dB)(&T)" #: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp msgid "Align MIDI to Audio" msgstr "미디를 오디오에 맞추기" #: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp msgid "Frame Period:" msgstr "프레임 주기:" #: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp msgid "Frame Period" msgstr "프레임 주기" #: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp msgid "Window Size:" msgstr "윈도우 크기:" #: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp msgid "Window Size" msgstr "윈도우 크기" #: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp msgid "Force Final Alignment" msgstr "강제로 최종 맞추기" #: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp msgid "Ignore Silence at Beginnings and Endings" msgstr "시작과 끝부분에서 무음을 무시합니다" #: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp msgid "Silence Threshold:" msgstr "무음 임계값:" #: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp msgid "Silence Threshold" msgstr "무음 임계값" #. i18n-hint: The English would be clearer if it had 'Duration' rather than #. 'Time' #. This is a NEW experimental effect, and until we have it documented in the #. user #. manual we don't have a clear description of what this parameter does. #. It is OK to leave it in English. #: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp msgid "Presmooth Time:" msgstr "사전 평활화 시간:" #. i18n-hint: The English would be clearer if it had 'Duration' rather than #. 'Time' #. This is a NEW experimental effect, and until we have it documented in the #. user #. manual we don't have a clear description of what this parameter does. #. It is OK to leave it in English. #: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp msgid "Presmooth Time" msgstr "이전 평활화 시간" #. i18n-hint: The English would be clearer if it had 'Duration' rather than #. 'Time' #. This is a NEW experimental effect, and until we have it documented in the #. user #. manual we don't have a clear description of what this parameter does. #. It is OK to leave it in English. #: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp msgid "Line Time:" msgstr "라인 시간:" #. i18n-hint: The English would be clearer if it had 'Duration' rather than #. 'Time' #. This is a NEW experimental effect, and until we have it documented in the #. user #. manual we don't have a clear description of what this parameter does. #. It is OK to leave it in English. #: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp msgid "Line Time" msgstr "라인 시간" #: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp msgid "Smooth Time:" msgstr "평활화 시간:" #. i18n-hint: The English would be clearer if it had 'Duration' rather than #. 'Time' #. This is a NEW experimental effect, and until we have it documented in the #. user #. manual we don't have a clear description of what this parameter does. #. It is OK to leave it in English. #: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp msgid "Smooth Time" msgstr "평활화 시간" #: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp msgid "Use Defaults" msgstr "기본값 사용" #: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp msgid "Restore Defaults" msgstr "기본값 복원" #: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp #, c-format msgid "%.3f" msgstr "%.3f" #. i18n-hint: noun #: src/effects/Silence.cpp msgctxt "generator" msgid "Silence" msgstr "무음" #: src/effects/Silence.cpp msgid "Creates audio of zero amplitude" msgstr "진폭이 0인 오디오를 만듭니다" #: src/effects/StereoToMono.cpp msgid "Stereo To Mono" msgstr "스테레오를 모노로" #: src/effects/StereoToMono.cpp msgid "Converts stereo tracks to mono" msgstr "스테레오 트랙을 모노로 변환합니다" #: src/effects/StereoToMono.cpp msgid "Resampling left channel" msgstr "왼쪽 채널 리샘플링" #: src/effects/StereoToMono.cpp msgid "Resampling right channel" msgstr "오른쪽 채널 리샘플링" #: src/effects/StereoToMono.cpp msgid "Mixing down to mono" msgstr "모노로 믹싱" #: src/effects/TimeScale.cpp msgid "Sliding Stretch" msgstr "점차 늘이기" #: src/effects/TimeScale.cpp msgid "Allows continuous changes to the tempo and/or pitch" msgstr "템포/피치를 연속적으로 변경할 수 있도록 합니다" #: src/effects/TimeScale.cpp msgid "Initial Tempo Change (%)" msgstr "처음 템포(빠르기) 변경 (%)" #: src/effects/TimeScale.cpp msgid "Final Tempo Change (%)" msgstr "최종 템포 변경 (%)" #: src/effects/TimeScale.cpp msgid "Initial Pitch Shift" msgstr "초기 피치 변경" #: src/effects/TimeScale.cpp msgid "(&semitones) [-12 to 12]:" msgstr "(반음) [-12에서 12까지]:" #: src/effects/TimeScale.cpp msgid "(%) [-50 to 100]:" msgstr "(%) [-50에서 100까지]:" #: src/effects/TimeScale.cpp msgid "Final Pitch Shift" msgstr "최종 피치 변경" #: src/effects/TimeScale.cpp msgid "(s&emitones) [-12 to 12]:" msgstr "(반음) [-12에서 12까지]:" #: src/effects/ToneGen.cpp src/prefs/SpectrogramSettings.cpp msgid "Logarithmic" msgstr "Logarithmic (로그)" #: src/effects/ToneGen.cpp plug-ins/tremolo.ny msgid "Sine" msgstr "사인 (정현)" #: src/effects/ToneGen.cpp plug-ins/tremolo.ny msgid "Square" msgstr "정사각형" #: src/effects/ToneGen.cpp plug-ins/tremolo.ny msgid "Sawtooth" msgstr "톱니 모양" #: src/effects/ToneGen.cpp msgid "Square, no alias" msgstr "정사각형, 에일리어스 없음" #: src/effects/ToneGen.cpp msgid "Chirp" msgstr "짹짹" #: src/effects/ToneGen.cpp msgid "Tone" msgstr "톤" #: src/effects/ToneGen.cpp msgid "Generates an ascending or descending tone of one of four types" msgstr "네 형식 중 하나의 상승 또는 하강 톤을 만듭니다" #: src/effects/ToneGen.cpp msgid "Generates a constant frequency tone of one of four types" msgstr "네 형식 중 하나의 지속적인 주파수 톤을 만듭니다" #: src/effects/ToneGen.cpp msgid "&Waveform:" msgstr "파형:" #: src/effects/ToneGen.cpp msgid "&Frequency (Hz):" msgstr "주파수(Hz) (&F):" #: src/effects/ToneGen.cpp msgid "Frequency Hertz Start" msgstr "주파수 헤르츠 시작" #: src/effects/ToneGen.cpp msgid "Frequency Hertz End" msgstr "주파수 헤르츠 끝" #: src/effects/ToneGen.cpp msgid "Amplitude Start" msgstr "진폭 시작" #: src/effects/ToneGen.cpp msgid "Amplitude End" msgstr "진폭 끝" #: src/effects/ToneGen.cpp msgid "I&nterpolation:" msgstr "보간:" #: src/effects/TruncSilence.cpp msgid "Truncate Detected Silence" msgstr "삭제된 무음 잘라내기" #: src/effects/TruncSilence.cpp msgid "Compress Excess Silence" msgstr "초과 무음 압축하기" #: src/effects/TruncSilence.cpp msgid "Truncate Silence" msgstr "무음 잘라내기" #: src/effects/TruncSilence.cpp msgid "Automatically reduces the length of passages where the volume is below a specified level" msgstr "볼륨이 지정한 레벨 이하인 패시지의길이를 자동으로 줄입니다" #: src/effects/TruncSilence.cpp msgid "When truncating independently, there may only be one selected audio track in each Sync-Locked Track Group." msgstr "독립적으로 잘라낼 때, 각 동기화-잠긴 트랙 그룹에한 개의 선택된 오디오 트랙만 있을 수 있습니다." #: src/effects/TruncSilence.cpp msgid "Detect Silence" msgstr "무음 감지" #: src/effects/TruncSilence.cpp msgid "Tr&uncate to:" msgstr "잘라내기:" #: src/effects/TruncSilence.cpp src/import/ImportRaw.cpp msgid "%" msgstr "%" #: src/effects/TruncSilence.cpp msgid "C&ompress to:" msgstr "압축 하기 (&O) :" #: src/effects/TruncSilence.cpp msgid "Trunc&ate tracks independently" msgstr "트랙을 독립적으로 잘라내기" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp msgid "VST Effects" msgstr "VST 효과" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp msgid "Adds the ability to use VST effects in Audacity." msgstr "오데시티에서 VST 효과를 사용할 수 있게 합니다." #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp msgid "Scanning Shell VST" msgstr "쉘 VST 검사 중" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp #, c-format msgid "Registering %d of %d: %-64.64s" msgstr "%d / %d 등록 중: %-64.64s" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp src/effects/lv2/LoadLV2.cpp src/effects/vamp/LoadVamp.cpp msgid "Could not load the library" msgstr "라이브러리를 불러올 수 없습니다" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp msgid "VST Effect Options" msgstr "VST 효과 옵션" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp src/effects/lv2/LV2Effect.cpp msgid "Buffer Size" msgstr "버퍼 크기" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp src/effects/lv2/LV2Effect.cpp msgid "" "The buffer size controls the number of samples sent to the effect on each iteration. Smaller values will cause slower processing " "and some effects require 8192 samples or less to work properly. However most effects can accept large buffers and using them will " "greatly reduce processing time." msgstr "" "버퍼 크기는 각각의 반복 단계에서 효과에 보내질 샘플의 수를 결정한다.값을 작게 설정할 경우 처리 속도가 늦고, 어떤 효과의 경우 최소" "8192 이하를 요구한다. 반면, 대부분의 효과는 큰 버퍼 크기를 허용하며이 경우 처리 속도가 빠르다." #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp msgid "&Buffer Size (8 to 1048576 samples):" msgstr "버퍼 크기 (8~1048576 샘플)(&B):" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp #: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp msgid "Latency Compensation" msgstr "지연 보상" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp msgid "" "As part of their processing, some VST effects must delay returning audio to Audacity. When not compensating for this delay, you " "will notice that small silences have been inserted into the audio. Enabling this option will provide that compensation, but it may " "not work for all VST effects." msgstr "" "처리의 일부 과정으로서, 어떤 VST 효과는 오데시티에 지연된 반환을 해야만 한다.이 지연에 대한 보상을 하지 않으면, 오디오에 짧은 묵음" "이 들어가게 된다.이 옵션을 활성화하면 보상이 되나, 모든 VST 효과에서 작동하는 것은 아니다." #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp #: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp msgid "Enable &compensation" msgstr "보상을 활성화(&C)" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp src/effects/lv2/LV2Effect.cpp msgid "Graphical Mode" msgstr "그래픽 모드" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp msgid "" "Most VST effects have a graphical interface for setting parameter values. A basic text-only method is also available. Reopen the " "effect for this to take effect." msgstr "" "대부분의 VST 효과들은 그래픽 인터페이스로 파라메터 값을 설정할 수 있습니다.기본적인 텍스트 인터페이스도로 사용할 수 있습니다.효과" "를 다시 열면 설정이 작동합니다." #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp src/effects/lv2/LV2Effect.cpp msgid "Enable &graphical interface" msgstr "그래픽 인터페이스 활성화(&G)" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp #, c-format msgid "Audio In: %d, Audio Out: %d" msgstr "오디오 입력: %d, 오디오 출력: %d" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp msgid "Save VST Preset As:" msgstr "VST 프리셋을 다른 이름으로 저장하기:" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp msgid "Standard VST bank file" msgstr "표준 VST 뱅크 파일" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp msgid "Standard VST program file" msgstr "표준 VST 프로그램 파일" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp msgid "Audacity VST preset file" msgstr "오데시티 VST 사전설정 파일" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp msgid "Unrecognized file extension." msgstr "미인식 파일 확장자." #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp msgid "Error Saving VST Presets" msgstr "VST 사전설정 저장 중 오류" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp msgid "Load VST Preset:" msgstr "VST 사전설정 불러오기:" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp msgid "VST preset files" msgstr "VST 사전설정 파일" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp msgid "Error Loading VST Presets" msgstr "VST 사전설정 불러오는 중 오류" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp msgid "Unable to load presets file." msgstr "사전설정 파일을 불러올 수 없습니다." #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp src/effects/lv2/LV2Effect.cpp msgid "Effect Settings" msgstr "효과 설정" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp msgid "Unable to allocate memory when loading presets file." msgstr "사전설정 파일을 불러올 때 메모리를 할당할 수 없습니다." #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp msgid "Unable to read presets file." msgstr "사전설정 파일을 읽을 수 없습니다." #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp #, c-format msgid "This parameter file was saved from %s. Continue?" msgstr "이 파라메터 파일은 %s 에서 저장된 것입니다. 계속?" #. i18n-hint: Abbreviates Virtual Studio Technology, an audio software #. protocol #. developed by Steinberg GmbH #: src/effects/VST/VSTEffect.h msgid "VST" msgstr "VST" #: src/effects/Wahwah.cpp msgid "Wahwah" msgstr "와와" #: src/effects/Wahwah.cpp msgid "Rapid tone quality variations, like that guitar sound so popular in the 1970's" msgstr "톤 품질 변경 - 1970년대 유행한 기타 소리와 같이 변경" #: src/effects/Wahwah.cpp msgid "Dept&h (%):" msgstr "깊이 (%)(&H):" #: src/effects/Wahwah.cpp msgid "Reso&nance:" msgstr "공진(&N):" #: src/effects/Wahwah.cpp msgid "Resonance" msgstr "공진" #: src/effects/Wahwah.cpp msgid "Wah Frequency Offse&t (%):" msgstr "와 주파수 오프셋 (%)(&T):" #: src/effects/Wahwah.cpp msgid "Wah frequency offset in percent" msgstr "와 주파수 오프셋, 퍼센트 단위" #. i18n-hint: Audio Unit is the name of an Apple audio software protocol #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp msgid "Audio Unit Effects" msgstr "오디오 유니트 효과" #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp msgid "Provides Audio Unit Effects support to Audacity" msgstr "오디오 유니트 효과를 오데시티에 제공합니다" #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp msgid "Could not find component" msgstr "컴포넌트를 찾을 수 없습니다" #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp msgid "Could not initialize component" msgstr "컴포넌트를 초기화할 수 없습니다" #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp msgid "Audio Unit Effect Options" msgstr "오디오 유니트 효과 옵션" #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp msgid "" "As part of their processing, some Audio Unit effects must delay returning audio to Audacity. When not compensating for this delay, " "you will notice that small silences have been inserted into the audio. Enabling this option will provide that compensation, but it " "may not work for all Audio Unit effects." msgstr "" "처리의 일부 과정으로서, 어떤 오디오 효과는 오데시티에 지연된 반환을 해야만 합니다.이 지연에 대한 보상을 하지 않으면, 오디오에 짧은" "묵음들이 들어가게 됩니다. 이 옵션을 활성화하면 보상이 되나,모든 오디오 효과에서 작동하는 것은 아닙니다." #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp msgid "User Interface" msgstr "사용자 인터페이스" #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp msgid "" "Select \"Full\" to use the graphical interface if supplied by the Audio Unit. Select \"Generic\" to use the system supplied " "generic interface. Select \"Basic\" for a basic text-only interface. Reopen the effect for this to take effect." msgstr "" "\"전체\"를 선택하면 오디오 유니트가 지원하는 그래피 인터페이스를 사용할 수 있습니다\"일반\"을 선택하면 시스템이 지원하는 \"일반\"인" "터페이스를 사용하며,\"기본\"을 선택하면 텍스트로만 된 인터페이스를 사용합니다.적용하려면 효과를 다시 열기 바랍니다." #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp msgid "Select &interface" msgstr "인터페이스 선택(&I)" #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp msgid "Full" msgstr "전체" #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp msgid "Generic" msgstr "일반" #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp msgid "Basic" msgstr "기본" #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp msgid "Import Audio Unit Presets" msgstr "오디오 유니트 사전설정 가져오기" #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp msgid "Presets (may select multiple)" msgstr "사전설정 (다중 선택 가능)" #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp src/export/ExportMP3.cpp msgid "Preset" msgstr "사전설정" #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp msgid "Location" msgstr "위치" #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp #, c-format msgid "Couldn't open \"%s\"" msgstr "\"%s\" 파일을 열 수 없음" #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp #, c-format msgid "Unable to read the preset from \"%s\"" msgstr "\"%s\"로 부터 사전설정 파일을 읽을 수 없습니다." #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp #, c-format msgid "Failed to encode preset from \"%s\"" msgstr "\"%s\"로 부터 사전설정 인코딩에 실패하였습니다." #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp msgid "Unable to store preset in config file" msgstr "사전 설정값을 설정 파일에 저장할 수 없음" #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp #, c-format msgid "" "Could not import \"%s\" preset\n" "\n" "%s" msgstr "" "\"%s\" 사전설정 값을 가져올 수 없음\n" "\n" "%s" #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp #, c-format msgid "Export Audio Unit Preset As %s:" msgstr "내보내기 - 오디오 유니트 사전설정 %s:" #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp msgid "Standard Audio Unit preset file" msgstr "표준 오디오 유니트 사전설정 파일" #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp #, c-format msgid "" "Could not export \"%s\" preset\n" "\n" "%s" msgstr "" "사전설정 \"%s\" 을 내보낼 수 없음\n" "\n" "%s" #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp msgid "Export Audio Unit Presets" msgstr "오디오 유니트 사전설정 내보내기" #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp #, c-format msgid "Import Audio Unit Preset As %s:" msgstr "오디오 유니트 사전 설정을 %s 로 가져오기:" #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp msgid "Failed to set preset name" msgstr "사전설정 이름 설정 실패" #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp msgid "Failed to retrieve preset content" msgstr "사전설정 내용을 가져오는데 실패했습니다" #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp msgid "Failed to convert property list to XML data" msgstr "속성 목록을 XML 데이터로 변환하는데 실패했습니다" #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp msgid "XML data is empty after conversion" msgstr "XML 데이터는 변환 이후에 비게 됩니다" #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp #, c-format msgid "Failed to write XML preset to \"%s\"" msgstr "XML 프리셋을 \"%s\"에 저장할 수 없습니다" #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp msgid "Failed to convert preset to internal format" msgstr "프리셋을 내부 형식으로 변환할 수 없습니다" #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp msgid "Failed to create property list for preset" msgstr "프리셋을 위한 속성 목록을 만드는데 실패하였습니다" #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp #, c-format msgid "Failed to set class info for \"%s\" preset" msgstr "\"%s\" 사전설정에 클래스 설정 실패" #. i18n-hint: the name of an Apple audio software protocol #. i18n-hint: Audio Unit is the name of an Apple audio software protocol #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.h src/prefs/EffectsPrefs.cpp msgid "Audio Unit" msgstr "오디오 유니트" #. i18n-hint: abbreviates "Linux Audio Developer's Simple Plugin API" #. (Application programming interface) #: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp msgid "LADSPA Effects" msgstr "LADSPA 효과" #: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp msgid "Provides LADSPA Effects" msgstr "LADSPA 효과를 제공합니다" #: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp msgid "Audacity no longer uses vst-bridge" msgstr "오데시티는 VST 브릿지를 더 이상 사용하지 않습니다" #: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp msgid "LADSPA Effect Options" msgstr "LADSPA 효과 옵션" #: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp msgid "" "As part of their processing, some LADSPA effects must delay returning audio to Audacity. When not compensating for this delay, you " "will notice that small silences have been inserted into the audio. Enabling this option will provide that compensation, but it may " "not work for all LADSPA effects." msgstr "" "처리의 일부 과정으로서, 일부 LADSPA 효과는 오데시티에 지연된 반환을 해야만 합니다.이 지연에 대한 보상을 하지 않으면, 오디오에 짧은 " "묵음이 들어가게 됩니다.이 옵션을 활성화하면 보상이 되나, 모든 LADSPA 효과에서 작동하는 것은 아닙니다." #. i18n-hint: An item name introducing a value, which is not part of the #. string but #. appears in a following text box window; translate with appropriate #. punctuation #: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp src/effects/nyquist/Nyquist.cpp src/effects/vamp/VampEffect.cpp #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/SpectrumView.cpp #, c-format msgid "%s:" msgstr "%s:" #: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp msgid "Effect Output" msgstr "효과 출력" #. i18n-hint: abbreviates "Linux Audio Developer's Simple Plugin API" #. (Application programming interface) #: src/effects/ladspa/LadspaEffect.h msgid "LADSPA" msgstr "LADSPA" #: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp msgid "LV2 Effect Settings" msgstr "LV2 효과 설정" #: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp #, c-format msgid "&Buffer Size (8 to %d) samples:" msgstr "버퍼 크기 (8에서 %d 샘플)(&B):" #: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp msgid "" "As part of their processing, some LV2 effects must delay returning audio to Audacity. When not compensating for this delay, you " "will notice that small silences have been inserted into the audio. Enabling this setting will provide that compensation, but it " "may not work for all LV2 effects." msgstr "" "처리의 일부 과정으로서, 일부 LV2 효과는 오데시티에 지연된 반환을 해야만 합니다.이 지연에 대한 보상을 하지 않으면, 오디오에 짧은 묵" "음이 들어가게 됩니다.이 옵션을 활성화하면 보상이 되나, 모든 LV2 효과에서 작동하는 것은 아닙니다." #: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp msgid "" "LV2 effects can have a graphical interface for setting parameter values. A basic text-only method is also available. Reopen the " "effect for this to take effect." msgstr "" "LV2 효과들은 그래픽 인터페이스로 파라메터 값을 설정할 수 있습니다.기본적인 텍스트 인터페이스도로 사용할 수 있습니다.설정을 적용하려" "면 효과를 다시 열기 바랍니다." #: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp msgid "Couldn't instantiate effect" msgstr "효과를 인스턴스화할 수 없습니다" #: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp #, c-format msgid "%s requires unsupported feature %s\n" msgstr "%s 는 지원하지 않는 기능 %s을 요구합니다.\n" #: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp #, c-format msgid "%s requires unsupported option %s\n" msgstr "%s 는 지원하지 않는 옵션 %s을 요구합니다.\n" #: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp msgid "Generator" msgstr "생성기" #. i18n-hint: abbreviates #. "Linux Audio Developer's Simple Plugin API (LADSPA) version 2" #: src/effects/lv2/LV2Effect.h msgid "LV2" msgstr "LV2" #: src/effects/lv2/LoadLV2.cpp msgid "LV2 Effects" msgstr "LV2 효과" #: src/effects/lv2/LoadLV2.cpp msgid "Provides LV2 Effects support to Audacity" msgstr "LV2 효과 지원을 오데시티에 제공합니다" #: src/effects/nyquist/LoadNyquist.cpp msgid "Nyquist Effects" msgstr "나이키스트 효과" #: src/effects/nyquist/LoadNyquist.cpp msgid "Provides Nyquist Effects support to Audacity" msgstr "나이키스트 효과 지원을 오데시티에 제공합니다" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp msgid "Applying Nyquist Effect..." msgstr "나이키스트 효과 적용 중..." #. i18n-hint: It is acceptable to translate this the same as for "Nyquist #. Prompt" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp msgid "Nyquist Worker" msgstr "나이키스트 작업자" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp msgid "Ill-formed Nyquist plug-in header" msgstr "잘못된 형식의 나이키스트 플러그인 헤더" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp msgid "" "Enable track spectrogram view before\n" "applying 'Spectral' effects." msgstr "" "'스펙트럼' 효과를 적용하기 위해서는\n" "스펙트로그램 보기를 먼저 활성화하세요." #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp msgid "" "To use 'Spectral effects', enable 'Spectral Selection'\n" "in the track Spectrogram settings and select the\n" "frequency range for the effect to act on." msgstr "" "'스펙트럼 효과'를 사용하려면, 트랙 스펙트로그램\n" "설정의 '스펙트럼 선택'을 활성화하고\n" "동작할 효과의 주파수 범위를 선택하세요." #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp #, c-format msgid "error: File \"%s\" specified in header but not found in plug-in path.\n" msgstr "오류: 헤더에서 지정된 \"%s\" 파일이나 플러그인 경로에서 찾지 못함.\n" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp msgid "Audio selection required." msgstr "오디오를 선택해야합니다." #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp msgid "Nyquist Error" msgstr "나이키스트 오류" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp msgid "Sorry, cannot apply effect on stereo tracks where the tracks don't match." msgstr "죄송합니다, 트랙이 일치하지 않는 스테레오 트랙에 효과를 적용할 수 없습니다." #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp #, c-format msgid "" "Selection too long for Nyquist code.\n" "Maximum allowed selection is %ld samples\n" "(about %.1f hours at 44100 Hz sample rate)." msgstr "" "나이키스트 코드용으로는 선택이 너무 깁니다.\n" "최대 허용된 선택은 %ld 샘플입니다.\n" "(44100 hz 샘플링 주파수로 약 %.1f 시간)" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp msgid "Debug Output: " msgstr "디버그 출력: " #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp msgid "Processing complete." msgstr "처리가 끝났습니다." #. i18n-hint: Don't translate ';type tool'. #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp msgid "';type tool' effects cannot return audio from Nyquist.\n" msgstr "';타입 툴' 효과가 나이키스트로 부터 오디오를 반환할 수 없습니다.\n" #. i18n-hint: Don't translate ';type tool'. #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp msgid "';type tool' effects cannot return labels from Nyquist.\n" msgstr "';type tool' 효과는 나이퀴스트로 부터 레이블을 반환하지 않음\n" #. i18n-hint: "%s" is replaced by name of plug-in. #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp #, c-format msgid "nyx_error returned from %s.\n" msgstr "nyx_error가 %s에서 반환되었습니다.\n" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp msgid "plug-in" msgstr "플러그인" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp msgid "Nyquist returned a list." msgstr "나이퀴스트가 리스트를 반환함." #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp #, c-format msgid "Nyquist returned the value: %f" msgstr "나이퀴스트가 값을 반환 : %f" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp #, c-format msgid "Nyquist returned the value: %d" msgstr "나이퀴스트가 값을 반환 : %d" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp msgid "Nyquist returned too many audio channels.\n" msgstr "나이키스트가 너무 많은 오디오 채널을 반환했습니다.\n" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp msgid "Nyquist returned one audio channel as an array.\n" msgstr "나이키스트가 한 개의 오디오 채널을 배열로 반환했습니다.\n" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp msgid "Nyquist returned an empty array.\n" msgstr "나이키스트가 빈 배열을 반환했습니다.\n" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp msgid "Nyquist returned nil audio.\n" msgstr "나이키스트가 반환한 오디오가 없습니다.\n" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp msgid "[Warning: Nyquist returned invalid UTF-8 string, converted here as Latin-1]" msgstr "[경고: 나이키스트가 Latin-1으로 변환한, 무효한 UTF-8 문자열을 반환했습니다.]" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp #, c-format msgid "This version of Audacity does not support Nyquist plug-in version %ld" msgstr "이 버전의 오데시티는 나이키스트 플러그인 %ld 버전을 지원하지 않습니다" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp msgid "Could not open file" msgstr "파일을 열 수 없습니다" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp msgid "" "Your code looks like SAL syntax, but there is no 'return' statement.\n" "For SAL, use a return statement such as:\n" "\treturn *track* * 0.1\n" "or for LISP, begin with an open parenthesis such as:\n" "\t(mult *track* 0.1)\n" " ." msgstr "" "당신의 코드는 SAL 같지만, '리턴' 선언이 없습니다.\n" "SAL에서는 다음처럼 리턴 선언을 사용하세요:\n" "\treturn *track* * 0.1\n" "LISP에서는, 다음처럼 여는 괄호로 시작하세요:\n" "\t(mult *track* 0.1)\n" " ." #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp msgid "Error in Nyquist code" msgstr "나이키스트 코드에서 오류" #. i18n-hint: refers to programming "languages" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp msgid "Could not determine language" msgstr "언어를 알아낼 수 없습니다" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp #, c-format msgid "\"%s\" is not a valid file path." msgstr "\"%s\"는 바른 파일 경로가 아닙니다." #. i18n-hint: Warning that there is one quotation mark rather than a pair. #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp #, c-format msgid "" "Mismatched quotes in\n" "%s" msgstr "" "인용부호가 일치하지 않음\n" "%s" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp msgid "Enter Nyquist Command: " msgstr "나이키스트 명령 입력: " #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp msgid "&Load" msgstr "가져오기(&L)" #. i18n-hint: Nyquist is the name of a programming language #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp msgid "Nyquist scripts" msgstr "나이키스트 스크립트" #. i18n-hint: Lisp is the name of a programming language #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp msgid "Lisp scripts" msgstr "Lisp 스크립트" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp msgid "" "Current program has been modified.\n" "Discard changes?" msgstr "" "현재 프로그램이 변경되었습니다.\n" "변경사항을 버릴까요?" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp msgid "File could not be loaded" msgstr "파일을 불러올 수 없습니다" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp msgid "File could not be saved" msgstr "파일을 저장할 수 없습니다" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp #, c-format msgid "" "Value range:\n" "%s to %s" msgstr "" "값 범위:\n" "%s 에서 %s" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp msgid "Value Error" msgstr "값 오류" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp plug-ins/sample-data-export.ny msgid "Select a file" msgstr "파일을 선택하세요" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp msgid "Save file as" msgstr "다른 이름으로 저장" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp src/export/Export.cpp src/export/ExportMultiple.cpp msgid "untitled" msgstr "제목 없음" #: src/effects/vamp/LoadVamp.cpp msgid "Vamp Effects" msgstr "뱀프 효과" #: src/effects/vamp/LoadVamp.cpp msgid "Provides Vamp Effects support to Audacity" msgstr "뱀프 효과를 오데시티에 제공합니다" #: src/effects/vamp/VampEffect.cpp msgid "Sorry, Vamp Plug-ins cannot be run on stereo tracks where the individual channels of the track do not match." msgstr "죄송합니다. Vamp 플러그인은 트랙의 개별 채널들이 일치하지않는 스테레오 트랙에서 실행될 수 없습니다." #: src/effects/vamp/VampEffect.cpp msgid "Sorry, failed to load Vamp Plug-in." msgstr "죄송합니다. Vamp 플러그인을 불러오지 못했습니다." #: src/effects/vamp/VampEffect.cpp msgid "Sorry, Vamp Plug-in failed to initialize." msgstr "죄송합니다. Vamp 플러그인을 초기화하지 못했습니다." #: src/effects/vamp/VampEffect.cpp msgid "Plugin Settings" msgstr "플러그인 설정" #: src/effects/vamp/VampEffect.cpp msgid "Program" msgstr "프로그램" #. i18n-hint: Vamp is the proper name of a software protocol for sound #. analysis. #. It is not an abbreviation for anything. See http://vamp-plugins.org #: src/effects/vamp/VampEffect.h msgid "Vamp" msgstr "Vamp" #: src/export/Export.cpp msgid "No format specific options" msgstr "형식 특정 옵션이 없습니다" #: src/export/Export.cpp msgid "Export Audio" msgstr "오디오 내보내기" #: src/export/Export.cpp src/export/ExportMultiple.cpp src/menus/EditMenus.cpp msgid "Edit Metadata Tags" msgstr "메타데이터 태그 편집" #: src/export/Export.cpp msgid "Exported Tags" msgstr "태그를 내보냈습니다" #: src/export/Export.cpp msgid "All selected audio is muted." msgstr "선택한 모든 오디오를 음소거했습니다." #: src/export/Export.cpp src/export/ExportMultiple.cpp msgid "All audio is muted." msgstr "모든 오디오를 음소거했습니다." #: src/export/Export.cpp #, c-format msgid "Are you sure you want to export the file as \"%s\"?\n" msgstr "이 파일을 \"%s\"로 정말 내보낼까요?\n" #: src/export/Export.cpp #, c-format msgid "" "You are about to export a %s file with the name \"%s\".\n" "\n" "Normally these files end in \".%s\", and some programs will not open files with nonstandard extensions.\n" "\n" "Are you sure you want to export the file under this name?" msgstr "" "%s 파일을 \"%s\" 이름으로 내보내려고 합니다.\n" "\n" "보통 파일 이름은 \".%s\" 확장자로 끝나며 일부 프로그램은 비표준 확장자를 가진 파일을 열지 못합니다.\n" "\n" "이 이름으로 파일을 정말 내보낼까요?" #: src/export/Export.cpp msgid "Sorry, pathnames longer than 256 characters not supported." msgstr "죄송합니다. 256자보다 더 긴 경로명은 지원하지 않습니다." #: src/export/Export.cpp #, c-format msgid "A file named \"%s\" already exists. Replace?" msgstr "\"%s\" 파일이 이미 있습니다. 그래도 바꿀까요?" #: src/export/Export.cpp msgid "Your tracks will be mixed down and exported as one mono file." msgstr "이 트랙들은 믹스되어 모노 파일로 내보내질 것입니다." #: src/export/Export.cpp msgid "Your tracks will be mixed down and exported as one stereo file." msgstr "트랙들은 믹스되어 하나의 스테레오 파일로 내보내기 될 것입니다." #: src/export/Export.cpp msgid "Your tracks will be mixed down to one exported file according to the encoder settings." msgstr "인코더 설정에 따라서 트랙을 한 개의 내보낸 파일로 다운믹스할 것입니다." #: src/export/Export.cpp msgid "Advanced Mixing Options" msgstr "고급 믹싱 옵션" #: src/export/Export.cpp msgid "Format Options" msgstr "형식 옵션" #: src/export/Export.cpp #, c-format msgid "Channel: %2d" msgstr "채널: %2d" #. i18n-hint: track name and L abbreviating Left channel #: src/export/Export.cpp #, c-format msgid "%s - L" msgstr "%s - 좌" #. i18n-hint: track name and R abbreviating Right channel #: src/export/Export.cpp #, c-format msgid "%s - R" msgstr "%s - 우" #: src/export/Export.cpp #, c-format msgid "Output Channels: %2d" msgstr "출력 채널: %2d" #: src/export/Export.cpp msgid "Mixer Panel" msgstr "믹서 패널" #: src/export/Export.cpp #, c-format msgid "" "Unable to export.\n" "Error %s" msgstr "" "내보내기 실패.\n" "오류 %s" #: src/export/ExportCL.cpp msgid "Show output" msgstr "출력 표시" #. i18n-hint: Some programmer-oriented terminology here: #. "Data" refers to the sound to be exported, "piped" means sent, #. and "standard in" means the default input stream that the external program, #. named by %f, will read. And yes, it's %f, not %s -- this isn't actually #. used #. in the program as a format string. Keep %f unchanged. #: src/export/ExportCL.cpp #, c-format msgid "Data will be piped to standard in. \"%f\" uses the file name in the export window." msgstr "데이터는 표준 입력으로 보낼 것입니다. \"%f\"은내보내기 창의 파일명을 사용합니다." #. i18n-hint files that can be run as programs #: src/export/ExportCL.cpp msgid "Executables" msgstr "실행가능" #: src/export/ExportCL.cpp msgid "Find path to command" msgstr "명령 경로 찾기" #: src/export/ExportCL.cpp msgid "(external program)" msgstr "(외부 프로그램)" #: src/export/ExportCL.cpp src/export/ExportPCM.cpp #, c-format msgid "Cannot export audio to %s" msgstr "%s로 오디오를 내보낼 수 없습니다" #: src/export/ExportCL.cpp src/export/ExportMultiple.cpp msgid "Export" msgstr "내보내기" #: src/export/ExportCL.cpp msgid "Exporting the selected audio using command-line encoder" msgstr "명령행 인코더를 사용하여 선택한 오디오를 내보내는 중" #: src/export/ExportCL.cpp msgid "Exporting the audio using command-line encoder" msgstr "명령행 인코더를 사용하여 오디오를 내보내는 중" #: src/export/ExportCL.cpp msgid "Command Output" msgstr "명령 출력" #: src/export/ExportCL.cpp src/update/UpdateNoticeDialog.cpp msgid "&OK" msgstr "&OK" #: src/export/ExportCL.cpp msgid "You've specified a file name without an extension. Are you sure?" msgstr "확장자 없는 파일명을 지정하였습니다. 확인?" #: src/export/ExportCL.cpp msgid "Program name appears to be missing." msgstr "프로그램 이름이 없습니다." #: src/export/ExportCL.cpp #, c-format msgid "\"%s\" couldn't be found." msgstr "\"%s\" 찾을 수 없음." #: src/export/ExportCL.cpp #, c-format msgid "Unable to locate \"%s\" in your path." msgstr "경로에서 \"%s\" 를 찾을 수 없습니다." #: src/export/ExportFFmpeg.cpp msgid "" "Properly configured FFmpeg is required to proceed.\n" "You can configure it at Preferences > Libraries." msgstr "" "진행하려면 제대로 구성된 FFmpeg가 필요합니다.\n" "환경설정 > 라이브러리에서 설정할 수 있습니다." #: src/export/ExportFFmpeg.cpp #, c-format msgid "FFmpeg : ERROR - Can't determine format description for file \"%s\"." msgstr "FFmpeg : 오류 - 파일 \"%s\"의 포멧 디스크립션을 결정할 수 없습니다." #: src/export/ExportFFmpeg.cpp msgid "FFmpeg Error" msgstr "FFmpeg 오류" #: src/export/ExportFFmpeg.cpp msgid "FFmpeg : ERROR - Can't allocate output format context." msgstr "FFmpeg : 오류 - 출력 형식 컨텍스트를 할당할 수 없습니다." #: src/export/ExportFFmpeg.cpp #, c-format msgid "FFmpeg : ERROR - Can't add audio stream to output file \"%s\"." msgstr "FFmpeg : 오류 - 오디오 스트림을 출력 파일 \"%s\"에 추가할 수 없습니다." #: src/export/ExportFFmpeg.cpp #, c-format msgid "FFmpeg : ERROR - Can't open output file \"%s\" to write. Error code is %d." msgstr "FFmpeg : 오류 - \"%s\" 출력 파일을 쓰기 위해 열 수 없습니다. 오류 코드는 %d입니다." #: src/export/ExportFFmpeg.cpp #, c-format msgid "FFmpeg : ERROR - Can't write headers to output file \"%s\". Error code is %d." msgstr "FFmpeg : 오류 - 출력 파일 \"%s\"에 헤더를 기록할 수 없습니다.오류 코드는 %d입니다." #. i18n-hint: "codec" is short for a "coder-decoder" algorithm #: src/export/ExportFFmpeg.cpp #, c-format msgid "" "FFmpeg cannot find audio codec 0x%x.\n" "Support for this codec is probably not compiled in." msgstr "" "FFmpeg이 0x%x 오디오 코덱을 찾을 수 없습니다.\n" "이 코덱의 지원은 제대로 컴파일되지 않은 것 같습니다." #: src/export/ExportFFmpeg.cpp msgid "The codec reported a generic error (EPERM)" msgstr "코덱이 일반적인 오류를 리포트 함 (EPERM)" #: src/export/ExportFFmpeg.cpp msgid "The codec reported an invalid parameter (EINVAL)" msgstr "코덱이 파라메터 오류를 리포트 함 (EINVAL)" #. i18n-hint: "codec" is short for a "coder-decoder" algorithm #: src/export/ExportFFmpeg.cpp #, c-format msgid "" "Can't open audio codec \"%s\" (0x%x)\n" "\n" "%s" msgstr "" "오디오 코덱 \"%s\" (0x%x) 열 수 없음\n" "\n" "%s" #: src/export/ExportFFmpeg.cpp msgid "FFmpeg : ERROR - Can't allocate buffer to read into from audio FIFO." msgstr "FFmpeg : 오류 - 오디오 FIFO에서 읽어들일 버퍼를 할당할 수 없습니다." #: src/export/ExportFFmpeg.cpp msgid "FFmpeg : ERROR - Could not get sample buffer size" msgstr "FFmpeg : 오류 - 샘플 버퍼 크기를 가져올 수 없었습니다" #: src/export/ExportFFmpeg.cpp msgid "FFmpeg : ERROR - Could not allocate bytes for samples buffer" msgstr "FFmpeg : 오류 - 샘플 버퍼용 바이트를 할당할 수 없었습니다" #: src/export/ExportFFmpeg.cpp msgid "FFmpeg : ERROR - Could not setup audio frame" msgstr "FFmpeg : 오류 - 오디오 프레임을 설정할 수 없었습니다" #: src/export/ExportFFmpeg.cpp msgid "FFmpeg : ERROR - encoding frame failed" msgstr "FFmpeg : 오류 - 프레임 인코딩에 실패했습니다" #: src/export/ExportFFmpeg.cpp msgid "FFmpeg : ERROR - Too much remaining data." msgstr "FFmpeg : 오류 - 잔여 데이터가 너무 많습니다." #: src/export/ExportFFmpeg.cpp msgid "FFmpeg : ERROR - Couldn't write last audio frame to output file." msgstr "FFmpeg : 오류 - 출력 파일에 마지막 오디오 프레임을 쓰지 못했습니다." #: src/export/ExportFFmpeg.cpp msgid "FFmpeg : ERROR - nAudioFrameSizeOut too large." msgstr "FFmpeg : 오류 - nAudioFrameSizeOut이 너무 큽니다." #: src/export/ExportFFmpeg.cpp msgid "FFmpeg : ERROR - Can't encode audio frame." msgstr "FFmpeg : 오류 - 오디오 프레임을 인코딩할 수 없습니다." #: src/export/ExportFFmpeg.cpp #, c-format msgid "Attempted to export %d channels, but maximum number of channels for selected output format is %d" msgstr "%d 채널을 내보내려고 시도했지만, 선택한 출력 형식에 대한채널의 최대 수는 %d입니다" #: src/export/ExportFFmpeg.cpp #, c-format msgid "Exporting selected audio as %s" msgstr "선택한 오디오를 %s로 내보내는 중" #: src/export/ExportFFmpeg.cpp src/export/ExportPCM.cpp #, c-format msgid "Exporting the audio as %s" msgstr "오디오를 %s로 내보내는 중" #: src/export/ExportFFmpeg.cpp src/export/ExportMP3.cpp msgid "Invalid sample rate" msgstr "샘플링 주파수 사용불가" #: src/export/ExportFFmpeg.cpp src/export/ExportMP3.cpp src/menus/TrackMenus.cpp msgid "Resample" msgstr "리샘플링" #: src/export/ExportFFmpeg.cpp #, c-format msgid "" "The project sample rate (%d) is not supported by the current output\n" "file format. " msgstr "" "프로젝트의 샘플링 주파수 (%d)가 현재 출력 포맷에서 \n" "지원하지 않습니다. " #: src/export/ExportFFmpeg.cpp #, c-format msgid "" "The project sample rate (%d) and bit rate (%d kbps) combination is not\n" "supported by the current output file format. " msgstr "" "프로젝트 샘플링 주파수 (%d) 와 비트 레이트 (%d kbps) 조합을\n" "현재 출력포맷이 지원하지 않습니다. " #: src/export/ExportFFmpeg.cpp src/export/ExportMP3.cpp msgid "You may resample to one of the rates below." msgstr "아래 속도 중 하나로 리샘플링해도 좋습니다." #: src/export/ExportFFmpeg.cpp src/export/ExportMP3.cpp msgid "Sample Rates" msgstr "샘플링 주파수" #. i18n-hint kbps abbreviates "thousands of bits per second" #. i18n-hint: kbps is the bitrate of the MP3 file, kilobits per second #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp src/export/ExportMP2.cpp src/export/ExportMP3.cpp #, c-format msgid "%d kbps" msgstr "%d kbps" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp src/export/ExportMP2.cpp msgid "Bit Rate:" msgstr "비트레이트:" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "Quality (kbps):" msgstr "음질 (kbps)" #. i18n-hint kbps abbreviates "thousands of bits per second" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp #, c-format msgid "%.2f kbps" msgstr "%.2f kbps" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "0" msgstr "0" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp src/export/ExportFLAC.cpp msgid "1" msgstr "1" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp src/export/ExportFLAC.cpp msgid "3" msgstr "3" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp src/export/ExportFLAC.cpp msgid "4" msgstr "4" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp src/export/ExportFLAC.cpp msgid "5" msgstr "5" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp src/export/ExportFLAC.cpp msgid "6" msgstr "6" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp src/export/ExportFLAC.cpp msgid "7" msgstr "7" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "9" msgstr "9" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "10" msgstr "10" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "On" msgstr "켜짐" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "Constrained" msgstr "한정됨" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "VOIP" msgstr "VOIP" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "Audio" msgstr "오디오" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "Low Delay" msgstr "낮은 지연" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "2.5 ms" msgstr "2.5 ms" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "5 ms" msgstr "5 ms" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "10 ms" msgstr "10 ms" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "20 ms" msgstr "20 ms" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "40 ms" msgstr "40 ms" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "60 ms" msgstr "60 ms" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "Narrowband" msgstr "협대역" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "Mediumband" msgstr "중대역" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "Wideband" msgstr "광대역" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "Super Wideband" msgstr "초광대역" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "Fullband" msgstr "전대역" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "Compression" msgstr "컴프레션" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "Frame Duration:" msgstr "프레임 간격:" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "Vbr Mode:" msgstr "Vbr 모드:" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "Application:" msgstr "응용:" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "Cutoff:" msgstr "컷오프:" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "Open custom FFmpeg format options" msgstr "사용자 FFmpeg 형식 옵션 열기" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "Current Format:" msgstr "현재 포맷:" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "Current Codec:" msgstr "현재 코덱:" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "Error Saving FFmpeg Presets" msgstr "FFmpeg 사전설정 저장 중 오류" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp #, c-format msgid "Overwrite preset '%s'?" msgstr "'%s' 프리셋을 덮어쓸까요?" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "Confirm Overwrite" msgstr "덮어쓰기 확인" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "Please select format before saving a profile" msgstr "프로파일 저장 전에 형식을 선택하세요" #. i18n-hint: "codec" is short for a "coder-decoder" algorithm #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "Please select codec before saving a profile" msgstr "프로파일 저장 전에 코덱을 선택하세요" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp #, c-format msgid "Preset '%s' does not exist." msgstr "'%s' 프리셋이 존재하지 않습니다." #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp #, c-format msgid "Replace preset '%s'?" msgstr "'%s' 프리셋을 바꿀까요?" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "LC" msgstr "LC" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "Main" msgstr "메인" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "LTP" msgstr "LTP" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "M4A (AAC) Files (FFmpeg)" msgstr "M4A (AAC) 파일 (FFmpeg)" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "AC3 Files (FFmpeg)" msgstr "AC3 파일 (FFmpeg)" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "AMR (narrow band) Files (FFmpeg)" msgstr "AMR (협대역) 파일 (FFmpeg)" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "Opus (OggOpus) Files (FFmpeg)" msgstr "Opus (OggOpus) 파일 (FFmpeg)" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "WMA (version 2) Files (FFmpeg)" msgstr "WMA (버전 2) 파일 (FFmpeg)" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "Custom FFmpeg Export" msgstr "사용자 정의 FFmpeg 내보내기" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "Estimate" msgstr "평가" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "2-level" msgstr "2-레벨" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "4-level" msgstr "4-레벨" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "8-level" msgstr "8-레벨" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "Full search" msgstr "전체 검색" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "Log search" msgstr "로그 검색" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "Configure custom FFmpeg options" msgstr "사용자 FFmpeg 옵션 설정" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "Preset:" msgstr "사전설정:" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "Load Preset" msgstr "사전설정 불러오기" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "Import Presets" msgstr "사전설정 가져오기" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "Export Presets" msgstr "사전설정 내보내기" #. i18n-hint: "codec" is short for a "coder-decoder" algorithm #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "Codec:" msgstr "코덱:" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "Not all formats and codecs are compatible. Nor are all option combinations compatible with all codecs." msgstr "모든 형식과 코덱이 호환되는 것은 아닙니다. 또한 모든 옵션의 조합이모든 코덱에 호환되는 것도 아닙니다." #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "Show All Formats" msgstr "모든 형식 보이기" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "Show All Codecs" msgstr "모든 코덱 보이기" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "General Options" msgstr "일반 옵션" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "" "ISO 639 3-letter language code\n" "Optional\n" "empty - automatic" msgstr "" "ISO 639 3-문자 언어 코드\n" "선택적\n" "비어 있음 - 자동" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "Language:" msgstr "언어:" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "Bit Reservoir" msgstr "비트 저장소" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "VBL" msgstr "VBL" #. i18n-hint: "codec" is short for a "coder-decoder" algorithm #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "" "Codec tag (FOURCC)\n" "Optional\n" "empty - automatic" msgstr "" "코덱 태그 (FOURCC)\n" "선택적\n" "비어 있음 - 자동" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "Tag:" msgstr "태그:" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "" "Bit Rate (bits/second) - influences the resulting file size and quality\n" "Some codecs may only accept specific values (128k, 192k, 256k etc)\n" "0 - automatic\n" "Recommended - 192000" msgstr "" "비트레이트 (초당 비트) - 파일 크기와 품질에 영향을 줍니다\n" "어떤 코덱은 특정한 값(128k, 192k, 256k 등)만 받아들일 수 있습니다\n" "0 - 자동\n" "추천 - 192000" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "" "Overall quality, used differently by different codecs\n" "Required for vorbis\n" "0 - automatic\n" "-1 - off (use bitrate instead)" msgstr "" "전체적인 품질, 각각의 코덱마다 다르게 사용됨\n" "vorbis에 필요함\n" "0 - 자동\n" "-1 - 끄기 (대신 비트레이트 이용)" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp src/export/ExportOGG.cpp msgid "Quality:" msgstr "품질:" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "" "Sample rate (Hz)\n" "0 - don't change sample rate" msgstr "" "샘플링 주파수(Hz)\n" "0 - 샘플링 주파수를 바꾸지 않음" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "Sample Rate:" msgstr "샘플링 주파수:" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "" "Audio cutoff bandwidth (Hz)\n" "Optional\n" "0 - automatic" msgstr "" "오디오 차단 대역폭 (Hz)\n" "선택적\n" "0 - 자동" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "" "AAC Profile\n" "Low Complexity - default\n" "Most players won't play anything other than LC" msgstr "" "AAC 프로파일\n" "낮은 복잡도 - 기본값\n" "대부분의 재생기는 LC 외에는 재생할 수 없습니다" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "Profile:" msgstr "프로파일:" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "FLAC options" msgstr "FLAC 옵션" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "" "Compression level\n" "Required for FLAC\n" "-1 - automatic\n" "min - 0 (fast encoding, large output file)\n" "max - 10 (slow encoding, small output file)" msgstr "" "압축 수준\n" "FLAC에서 필요합니다\n" "-1 - 자동\n" "최소값 - 0 (빠른 인코딩, 큰 출력 파일)\n" "최대값 - 10 (느린 인코딩, 작은 출력 파일)" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "Compression:" msgstr "압축:" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "" "Frame size\n" "Optional\n" "0 - default\n" "min - 16\n" "max - 65535" msgstr "" "프레임 크기\n" "선택 사항\n" "0 - 기본값\n" "최소값 - 16\n" "최대값 - 65535" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "Frame:" msgstr "프레임:" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "" "LPC coefficients precision\n" "Optional\n" "0 - default\n" "min - 1\n" "max - 15" msgstr "" "LPC 계수 정밀도\n" "선택 사항\n" "0 - 기본값\n" "최소값 - 1\n" "최대값 - 15" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "LPC" msgstr "LPC" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "" "Prediction Order Method\n" "Estimate - fastest, lower compression\n" "Log search - slowest, best compression\n" "Full search - default" msgstr "" "예측 순서 방식\n" "추정 - 가장 빠르고, 낮은 압축율\n" "로그 검색 - 가장 느리고, 좋은 압축율\n" "전체 검색 - 기본값" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "PdO Method:" msgstr "예측 순서 방식:" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "" "Minimal prediction order\n" "Optional\n" "-1 - default\n" "min - 0\n" "max - 32 (with LPC) or 4 (without LPC)" msgstr "" "최소 예측 순서\n" "선택 사항\n" "-1 - 기본값\n" "최소값 - 0\n" "최대값 - 32 (LPC 포함) 또는 4 (LPC 제외)" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "Min. PdO" msgstr "최소 예측 순서" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "" "Maximal prediction order\n" "Optional\n" "-1 - default\n" "min - 0\n" "max - 32 (with LPC) or 4 (without LPC)" msgstr "" "최대 예측 순서\n" "선택 사항\n" "-1 - 기본값\n" "최소값 - 0\n" "최대값 - 32 (LPC 포함) 또는 4 (LPC 제외)" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "Max. PdO" msgstr "최대 예측 순서" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "" "Minimal partition order\n" "Optional\n" "-1 - default\n" "min - 0\n" "max - 8" msgstr "" "최소 분할 순서\n" "선택 사항\n" "-1 - 기본값\n" "최소값 - 0\n" "최대값 - 8" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "Min. PtO" msgstr "최소 분할 순서" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "" "Maximal partition order\n" "Optional\n" "-1 - default\n" "min - 0\n" "max - 8" msgstr "" "최대 분할 순서\n" "선택 사항\n" "-1 - 기본값\n" "최소값 - 0\n" "최대값 - 8" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "Max. PtO" msgstr "최대 분할 순서" #. i18n-hint: Abbreviates "Linear Predictive Coding", #. but this text needs to be kept very short #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "Use LPC" msgstr "LPC 사용" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "MPEG container options" msgstr "MPEG 컨테이너 옵션" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "" "Maximum bit rate of the multiplexed stream\n" "Optional\n" "0 - default" msgstr "" "다중 스트림의 최대 비트 레이트\n" "선택 사항\n" "0 - 기본값" #. i18n-hint: 'mux' is short for multiplexor, a device that selects between #. several inputs #. 'Mux Rate' is a parameter that has some bearing on compression ratio for #. MPEG #. it has a hard to predict effect on the degree of compression #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "Mux Rate:" msgstr "멀티플렉서 비율:" #. i18n-hint: 'Packet Size' is a parameter that has some bearing on #. compression ratio for MPEG #. compression. It measures how big a chunk of audio is compressed in one #. piece. #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "" "Packet size\n" "Optional\n" "0 - default" msgstr "" "패킷 크기\n" "선택 사항\n" "0 - 기본값" #. i18n-hint: 'Packet Size' is a parameter that has some bearing on #. compression ratio for MPEG #. compression. It measures how big a chunk of audio is compressed in one #. piece. #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "Packet Size:" msgstr "패킷 크기:" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "You can't delete a preset without name" msgstr "이름 없는 프리셋은 삭제할 수 없습니다" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp #, c-format msgid "Delete preset '%s'?" msgstr "'%s' 프리셋을 삭제할까요?" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "You can't save a preset without a name" msgstr "사전설정을 이름없이 저장할 수 없음" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "Select xml file with presets to import" msgstr "가져올 프리셋이 있는 xml 파일 선택" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "No presets to export" msgstr "내보낼 사전설정이 없음" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "Select xml file to export presets into" msgstr "프리셋을 내보낼 xml 파일 선택" #. i18n-hint: "codec" is short for a "coder-decoder" algorithm #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp #, c-format msgid "Format %s is not compatible with codec %s." msgstr "%s 포맷은 %s 포맷과 호환되지 않음." #. i18n-hint: "codec" is short for a "coder-decoder" algorithm #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "Incompatible format and codec" msgstr "파일 형식과 코덱이 호환되지 않음" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "Failed to guess format" msgstr "형식 추정에 실패했습니다" #. i18n-hint: "codec" is short for a "coder-decoder" algorithm #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "Failed to find the codec" msgstr "코덱을 찾지 못했습니다" #: src/export/ExportFLAC.cpp msgid "16 bit" msgstr "16비트" #: src/export/ExportFLAC.cpp msgid "24 bit" msgstr "24비트" #: src/export/ExportFLAC.cpp msgid "0 (fastest)" msgstr "0 (가장 빠르게)" #: src/export/ExportFLAC.cpp msgid "8 (best)" msgstr "8 (최고)" #: src/export/ExportFLAC.cpp msgid "Level:" msgstr "레벨:" #: src/export/ExportFLAC.cpp msgid "Bit depth:" msgstr "비트 깊이:" #: src/export/ExportFLAC.cpp msgid "FLAC Files" msgstr "FLAC 파일" #: src/export/ExportFLAC.cpp #, c-format msgid "FLAC export couldn't open %s" msgstr "FLAC 내보내기는 %s을 열 수 없습니다" #: src/export/ExportFLAC.cpp #, c-format msgid "" "FLAC encoder failed to initialize\n" "Status: %d" msgstr "" "FLAC 인코더 초기화에 실패했습니다\n" "상태: %d" #: src/export/ExportFLAC.cpp msgid "Exporting the selected audio as FLAC" msgstr "선택한 오디오를 FLAC로 내보내는 중" #: src/export/ExportFLAC.cpp msgid "Exporting the audio as FLAC" msgstr "오디오를 FLAC로 내보내는 중" #: src/export/ExportMP2.cpp msgid "MP2 Files" msgstr "MP2 파일" #: src/export/ExportMP2.cpp msgid "Cannot export MP2 with this sample rate and bit rate" msgstr "이 샘플링 주파수와 비트레이트로 MP2를 내보낼 수 없습니다" #: src/export/ExportMP2.cpp src/export/ExportMP3.cpp src/export/ExportOGG.cpp msgid "Unable to open target file for writing" msgstr "쓰기 위해 대상 파일을 열 수 없습니다" #: src/export/ExportMP2.cpp #, c-format msgid "Exporting selected audio at %ld kbps" msgstr "선택한 오디오를 %ld kbps로 내보내는 중" #: src/export/ExportMP2.cpp #, c-format msgid "Exporting the audio at %ld kbps" msgstr "오디오를 %ld kbps로 내보내는 중" #: src/export/ExportMP3.cpp msgid "220-260 kbps (Best Quality)" msgstr "220-260 kbps (최고품질)" #: src/export/ExportMP3.cpp msgid "200-250 kbps" msgstr "200-250 kbps" #: src/export/ExportMP3.cpp msgid "170-210 kbps" msgstr "170-210 kbps" #: src/export/ExportMP3.cpp msgid "155-195 kbps" msgstr "155-195 kbps" #: src/export/ExportMP3.cpp msgid "145-185 kbps" msgstr "145-185 kbps" #: src/export/ExportMP3.cpp msgid "110-150 kbps" msgstr "110-150 kbps" #: src/export/ExportMP3.cpp msgid "95-135 kbps" msgstr "95-135 kbps" #: src/export/ExportMP3.cpp msgid "80-120 kbps" msgstr "80-120 kbps" #: src/export/ExportMP3.cpp msgid "65-105 kbps" msgstr "65-105 kbps" #: src/export/ExportMP3.cpp msgid "45-85 kbps (Smaller files)" msgstr "45-85 kbps (최소 파일크기)" #. i18n-hint: Slightly humorous - as in use an insane precision with MP3. #: src/export/ExportMP3.cpp msgid "Insane, 320 kbps" msgstr "미친품질, 320 kbps" #: src/export/ExportMP3.cpp msgid "Extreme, 220-260 kbps" msgstr "최고품질, 220-260 kbps" #: src/export/ExportMP3.cpp msgid "Standard, 170-210 kbps" msgstr "표준, 170-210 kbps" #: src/export/ExportMP3.cpp msgid "Medium, 145-185 kbps" msgstr "중간품질, 145-185 kbps" #. i18n-hint: Slightly humorous - as in use an insane precision with MP3. #: src/export/ExportMP3.cpp msgid "Insane" msgstr "미친" #: src/export/ExportMP3.cpp msgid "Extreme" msgstr "극단적" #: src/export/ExportMP3.cpp src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp plug-ins/sample-data-export.ny msgid "Standard" msgstr "표준" #: src/export/ExportMP3.cpp msgid "Medium" msgstr "중간" #: src/export/ExportMP3.cpp msgid "Variable" msgstr "가변" #: src/export/ExportMP3.cpp msgid "Average" msgstr "평균" #: src/export/ExportMP3.cpp msgid "Constant" msgstr "고정" #: src/export/ExportMP3.cpp msgid "Joint Stereo" msgstr "조인트 스테레오" #: src/export/ExportMP3.cpp msgid "Stereo" msgstr "스테레오" #: src/export/ExportMP3.cpp msgid "Bit Rate Mode:" msgstr "비트레이트 모드:" #. i18n-hint: meaning accuracy in reproduction of sounds #: src/export/ExportMP3.cpp src/prefs/QualityPrefs.cpp src/prefs/QualityPrefs.h msgid "Quality" msgstr "품질" #: src/export/ExportMP3.cpp msgid "Channel Mode:" msgstr "채널 모드:" #: src/export/ExportMP3.cpp msgid "Force export to mono" msgstr "모노로 강제 내보내기" #. i18n-hint: LAME is the name of an MP3 converter and should not be #. translated #: src/export/ExportMP3.cpp msgid "Locate LAME" msgstr "LAME 찾기" #: src/export/ExportMP3.cpp #, c-format msgid "Audacity needs the file %s to create MP3s." msgstr "오데시티에서 MP3를 만들려면 %s 파일이 필요합니다." #: src/export/ExportMP3.cpp #, c-format msgid "Location of %s:" msgstr "%s의 위치:" #. i18n-hint: There is a button to the right of the arrow. #: src/export/ExportMP3.cpp #, c-format msgid "To find %s, click here -->" msgstr "%s 검색은 여기를 누르세요 -->" #. i18n-hint: There is a button to the right of the arrow. #: src/export/ExportMP3.cpp msgid "To get a free copy of LAME, click here -->" msgstr "LAME 무료 사본을 구하려면 여기를 누르세요 -->" #. i18n-hint: It's asking for the location of a file, for #. * example, "Where is lame_enc.dll?" - you could translate #. * "Where would I find the file %s" instead if you want. #: src/export/ExportMP3.cpp #, c-format msgid "Where is %s?" msgstr "%s은 어디에 있습니까?" #: src/export/ExportMP3.cpp #, c-format msgid "" "You are linking to lame_enc.dll v%d.%d. This version is not compatible with Audacity %d.%d.%d.\n" "Please download the latest version of 'LAME for Audacity'." msgstr "" "현재 링크하고 있는 파일은 lame_enc.dll v%d.%d임. 이버전은 오데시티 버전 %d.%d.%d 과 호환되지 않음.\n" "최신 버전의 'LAME for Audacity' 를 다운로드 하기 바랍니다." #: src/export/ExportMP3.cpp msgid "Only lame_enc.dll" msgstr "단지 lame_enc.dll" #: src/export/ExportMP3.cpp msgid "Only libmp3lame64bit.dylib" msgstr "단지 libmp3lame64bit.dylib" #: src/export/ExportMP3.cpp msgid "Only libmp3lame.dylib" msgstr "단지 libmp3lame.dylib" #: src/export/ExportMP3.cpp msgid "Only libmp3lame.so.0" msgstr "단지 libmp3lame.so.0" #: src/export/ExportMP3.cpp msgid "Primary shared object files" msgstr "Primary shared object files" #: src/export/ExportMP3.cpp msgid "Extended libraries" msgstr "확장 라이브러리" #: src/export/ExportMP3.cpp msgid "MP3 Files" msgstr "MP3 파일" #: src/export/ExportMP3.cpp msgid "Could not open MP3 encoding library!" msgstr "MP3 인코딩 라이브러리를 열 수 없습니다!" #: src/export/ExportMP3.cpp msgid "Could not initialize MP3 encoding library!" msgstr "MP3 인코딩 라이브러리를 초기화할 수 없습니다!" #: src/export/ExportMP3.cpp msgid "Not a valid or supported MP3 encoding library!" msgstr "유효하지 않거나 지원되지 않는 MP3 인코딩 라이브러리입니다!" #: src/export/ExportMP3.cpp msgid "Unable to initialize MP3 stream" msgstr "MP3 스트림을 초기화할 수 없습니다" #: src/export/ExportMP3.cpp #, c-format msgid "Exporting selected audio with %s preset" msgstr "선택한 오디오를 %s 프리셋으로 내보내는 중" #: src/export/ExportMP3.cpp #, c-format msgid "Exporting the audio with %s preset" msgstr "오디오를 %s 프리셋으로 내보내는 중" #: src/export/ExportMP3.cpp #, c-format msgid "Exporting selected audio with VBR quality %s" msgstr "선택한 오디오를 %s VBR 품질로 내보내는 중" #: src/export/ExportMP3.cpp #, c-format msgid "Exporting the audio with VBR quality %s" msgstr "오디오를 %s VBR 품질로 내보내는 중" #: src/export/ExportMP3.cpp #, c-format msgid "Exporting selected audio at %d Kbps" msgstr "선택한 오디오를 %d Kbps로 내보내는 중" #: src/export/ExportMP3.cpp #, c-format msgid "Exporting the audio at %d Kbps" msgstr "오디오를 %d Kbps로 내보내는 중" #: src/export/ExportMP3.cpp #, c-format msgid "Error %ld returned from MP3 encoder" msgstr "MP3 인코더에서 %ld 오류를 반환했습니다" #: src/export/ExportMP3.cpp #, c-format msgid "" "The project sample rate (%d) is not supported by the MP3\n" "file format. " msgstr "" "프로젝트 샘플링 주파수 (%d) 는 MP3 파일 포맷에서\n" "지원되지 않습니다. " #: src/export/ExportMP3.cpp #, c-format msgid "" "The project sample rate (%d) and bit rate (%d kbps) combination is not\n" "supported by the MP3 file format. " msgstr "" "프로젝트 샘플링 주파수 (%d) 와 비트 레이트 (%d) 조합을 MP3 파일 포맷에서\n" "지원되지 않습니다. " #: src/export/ExportMP3.cpp msgid "MP3 export library not found" msgstr "MP3 내보내기 라이브러리를 찾지 못했습니다" #: src/export/ExportMP3.cpp msgid "(Built-in)" msgstr "(빌트인)" #: src/export/ExportMultiple.cpp msgid "Export Multiple" msgstr "다중 내보내기" #: src/export/ExportMultiple.cpp msgid "Cannot Export Multiple" msgstr "다중 내보내기를 할 수 없습니다" #: src/export/ExportMultiple.cpp msgid "" "You have no unmuted Audio Tracks and no applicable \n" "labels, so you cannot export to separate audio files." msgstr "현재 음소거 해제된 오디오 트랙이나 적용가능한 레이블이 없습니다. 다른 오디오 파일에 내보내기 할 수 없습니다." #: src/export/ExportMultiple.cpp msgid "Export files to:" msgstr "파일 내보내기:" #: src/export/ExportMultiple.cpp msgid "Folder:" msgstr "폴더:" #: src/export/ExportMultiple.cpp msgid "Create" msgstr "만들기" #: src/export/ExportMultiple.cpp msgid "Options:" msgstr "옵션:" #: src/export/ExportMultiple.cpp msgid "Split files based on:" msgstr "다음에 기반하여 파일을 나눕니다:" #: src/export/ExportMultiple.cpp msgid "Include audio before first label" msgstr "첫째 레이블 앞의 오디오 포함" #: src/export/ExportMultiple.cpp msgid "First file name:" msgstr "첫 번째 파일명:" #: src/export/ExportMultiple.cpp msgid "First file name" msgstr "첫 번째 파일 이름" #: src/export/ExportMultiple.cpp msgid "Name files:" msgstr "파일 이름:" #: src/export/ExportMultiple.cpp msgid "Using Label/Track Name" msgstr "레이블/트랙 이름 사용하기" #: src/export/ExportMultiple.cpp msgid "Numbering before Label/Track Name" msgstr "레이블/트랙 이름 앞에 번호 매기기" #: src/export/ExportMultiple.cpp msgid "Numbering after File name prefix" msgstr "파일 이름 접두사 뒤에 번호 매기기" #: src/export/ExportMultiple.cpp msgid "File name prefix:" msgstr "파일 이름 접두사:" #: src/export/ExportMultiple.cpp msgid "File name prefix" msgstr "파일 이름 접두사" #: src/export/ExportMultiple.cpp msgid "Overwrite existing files" msgstr "기존 파일 덮어쓰기" #: src/export/ExportMultiple.cpp #, c-format msgid "\"%s\" successfully created." msgstr "\"%s\"을 성공적으로 만들었습니다." #: src/export/ExportMultiple.cpp msgid "Choose a location to save the exported files" msgstr "내보낸 파일을 저장할 위치 선택" #: src/export/ExportMultiple.cpp #, c-format msgid "Successfully exported the following %lld file(s)." msgstr "다음 %lld 파일을 성공적으로 내보냈습니다." #: src/export/ExportMultiple.cpp #, c-format msgid "Something went wrong after exporting the following %lld file(s)." msgstr "다음 %lld 파일을 내보낸 후 뭔가가 잘못되었습니다." #: src/export/ExportMultiple.cpp #, c-format msgid "Export canceled after exporting the following %lld file(s)." msgstr "다음 %lld 파일을 내보낸 후에 내보내기를 취소했습니다." #: src/export/ExportMultiple.cpp #, c-format msgid "Export stopped after exporting the following %lld file(s)." msgstr "다음 %lld 파일을 내보낸 후에 내보내기가 멈췄습니다." #: src/export/ExportMultiple.cpp #, c-format msgid "Something went really wrong after exporting the following %lld file(s)." msgstr "다음 %lld 파일을 내보낸 후 뭔가가 정말 잘못되었습니다." #: src/export/ExportMultiple.cpp #, c-format msgid "" "\"%s\" doesn't exist.\n" "\n" "Would you like to create it?" msgstr "" "\"%s\"이 존재하지 않습니다.\n" "\n" "이것을 만들까요?" #: src/export/ExportMultiple.cpp msgid "Continue to export remaining files?" msgstr "나머지 파일들의 내보내기를 계속할까요?" #. i18n-hint: The second %s gives some letters that can't be used. #: src/export/ExportMultiple.cpp #, c-format msgid "" "Label or track \"%s\" is not a legal file name.\n" "You cannot use any of these characters:\n" "\n" "%s\n" "\n" "Suggested replacement:" msgstr "" "\"%s\" 레이블/트랙은 올바른 파일명이 아닙니다.\n" "다음 문자는 사용할 수 없습니다: \n" "\n" "%s\n" "\n" "다음을 사용해 보십시오:" #. i18n-hint: The second %s gives a letter that can't be used. #: src/export/ExportMultiple.cpp #, c-format msgid "" "Label or track \"%s\" is not a legal file name. You cannot use \"%s\".\n" "\n" "Suggested replacement:" msgstr "" "\"%s\" 레이블/트랙은 올바른 파일명이 아닙니다. 다음 문자 \"%s\"는 사용할 수 없습니다.\n" "\n" "다음을 사용해 보십시오:" #: src/export/ExportMultiple.cpp msgid "Save As..." msgstr "다른 이름으로 저장..." #: src/export/ExportOGG.cpp msgid "Ogg Vorbis Files" msgstr "Ogg Vorbis 파일" #: src/export/ExportOGG.cpp msgid "Unable to export - rate or quality problem" msgstr "내보낼 수 없음 - 샘플링 주파수 또는 품질 문제" #: src/export/ExportOGG.cpp msgid "Unable to export - problem with metadata" msgstr "내보낼 수 없음 - 메타데이터에 문제" #: src/export/ExportOGG.cpp msgid "Unable to export - problem initialising" msgstr "내보낼 수 없음 - 초기화 문제" #: src/export/ExportOGG.cpp msgid "Unable to export - problem creating stream" msgstr "내보낼 수 없음 - 스트림 생성 문제" #: src/export/ExportOGG.cpp msgid "Unable to export - problem with packets" msgstr "내보낼 수 없음 - 패킷 문제" #: src/export/ExportOGG.cpp msgid "Unable to export - problem with file" msgstr "내보낼 수 없음 - 파일 문제" #: src/export/ExportOGG.cpp msgid "Exporting the selected audio as Ogg Vorbis" msgstr "선택한 오디오를 Ogg Vorbis로 내보내는 중" #: src/export/ExportOGG.cpp msgid "Exporting the audio as Ogg Vorbis" msgstr "오디오를 Ogg Vorbis로 내보내는 중" #: src/export/ExportPCM.cpp src/import/ImportPCM.cpp msgid "AIFF (Apple/SGI)" msgstr "AIFF (Apple/SGI)" #: src/export/ExportPCM.cpp src/import/ImportPCM.cpp msgid "WAV (Microsoft)" msgstr "WAV (Microsoft)" #: src/export/ExportPCM.cpp msgid "Header:" msgstr "헤더:" #: src/export/ExportPCM.cpp src/import/ImportRaw.cpp msgid "Encoding:" msgstr "인코딩:" #: src/export/ExportPCM.cpp msgid "Other uncompressed files" msgstr "기타 비압축 파일" #: src/export/ExportPCM.cpp msgid "" "You have attempted to Export a WAV or AIFF file which would be greater than 4GB.\n" "Audacity cannot do this, the Export was abandoned." msgstr "" "4GB 보다 큰 파일로 WAV 또는 AIFF 파일을 내보내기를 시도하였습니다.\n" "오데시티가 지원하지 않습니다. 내보내기 중단되었습니다." #: src/export/ExportPCM.cpp msgid "Error Exporting" msgstr "오류 내보내기" #: src/export/ExportPCM.cpp msgid "" "Your exported WAV file has been truncated as Audacity cannot export WAV\n" "files bigger than 4GB." msgstr "" "오데시티에서는 4GB보다 큰 WAV 파일 내보내기가 불가능하여\n" "파일의 뒷부분이 잘려서 저장되었습니다." #: src/export/ExportPCM.cpp msgid "GSM 6.10 requires mono" msgstr "GSM 6.10 은 mono 만 지원" #: src/export/ExportPCM.cpp msgid "WAVEX and GSM 6.10 formats are not compatible" msgstr "WAVEX 과 GSM 6.10 포맷은 호환되지 않음" #: src/export/ExportPCM.cpp msgid "Cannot export audio in this format." msgstr "이 형식의 오디오를 내보낼 수 없습니다." #: src/export/ExportPCM.cpp #, c-format msgid "Exporting the selected audio as %s" msgstr "선택한 오디오를 %s로 내보내는 중" #. i18n-hint: %s will be the error message from libsndfile, which #. * is usually something unhelpful (and untranslated) like "system #. * error" #: src/export/ExportPCM.cpp #, c-format msgid "" "Error while writing %s file (disk full?).\n" "Libsndfile says \"%s\"" msgstr "" "%s 파일 기록 중 오류 (디스크 꽉 참?).\n" "Libsndfile 메시지 \"%s\"" #: src/import/Import.cpp msgid "All supported files" msgstr "지원하는 모든 파일" #: src/import/Import.cpp #, c-format msgid "" "\"%s\" \n" "is a MIDI file, not an audio file. \n" "Audacity cannot open this type of file for playing, but you can\n" "edit it by clicking File > Import > MIDI." msgstr "" "\"%s\" \n" "는 오디오 파일이 아니라 미디 파일입니다. \n" "오데시티에서 이 형식을 재생하기 위해 열 수 없지만,\n" "파일 > 가져오기 > 미디를 눌러 편집할 수 있습니다." #: src/import/Import.cpp #, c-format msgid "" "\"%s\" \n" "is a not an audio file. \n" "Audacity cannot open this type of file." msgstr "" "\"%s\" \n" "는 오디오 파일이 아닙니다. \n" "오데시티는 이 형식의 파일을 열 수 없습니다." #: src/import/Import.cpp msgid "Select stream(s) to import" msgstr "가져오기 스트림 선택" #: src/import/Import.cpp #, c-format msgid "This version of Audacity was not compiled with %s support." msgstr "이 버전의 오데시티는 %s를 지원하도록 컴파일되지 않았습니다." #. i18n-hint: %s will be the filename #: src/import/Import.cpp #, c-format msgid "" "\"%s\" is an audio CD track. \n" "Audacity cannot open audio CDs directly. \n" "Extract (rip) the CD tracks to an audio format that \n" "Audacity can import, such as WAV or AIFF." msgstr "" "\"%s\"는 오디오 CD 트랙입니다. \n" "오데시티에서 오디오 CD를 직접 열 수는 없습니다. \n" "WAV나 AIFF와 같이 오데시티에서 가져올 수\n" "있는 오디오 형식으로 CD 트랙을 추출하세요." #. i18n-hint: %s will be the filename #: src/import/Import.cpp #, c-format msgid "" "\"%s\" is a playlist file. \n" "Audacity cannot open this file because it only contains links to other files. \n" "You may be able to open it in a text editor and download the actual audio files." msgstr "" "\"%s\"는 재생 목록 파일입니다. \n" "이 파일에는 다른 파일의 연결 항목만 있기 때문에 오데시티에서 열 수 \n" "없습니다. 텍스트 편집기로 열어서 실제 오디오 파일을 받으세요." #. i18n-hint: %s will be the filename #: src/import/Import.cpp #, c-format msgid "" "\"%s\" is a Windows Media Audio file. \n" "Audacity cannot open this type of file due to patent restrictions. \n" "You need to convert it to a supported audio format, such as WAV or AIFF." msgstr "" "\"%s\"는 윈도우 미디어 오디오 파일입니다. \n" "이 파일 형식은 특허 제한 때문에 오데시티에서 열 수 없습니다. \n" "WAV나 AIFF와 같은 지원 오디오 형식으로 변환할 필요가 있습니다." #. i18n-hint: %s will be the filename #: src/import/Import.cpp #, c-format msgid "" "\"%s\" is an Advanced Audio Coding file.\n" "Without the optional FFmpeg library, Audacity cannot open this type of file.\n" "Otherwise, you need to convert it to a supported audio format, such as WAV or AIFF." msgstr "" "\"%s\"는 고급 오디오 코딩 파일입니다. FFmpeg 라이브러리가 없으면, 오데시티는 이 형식의 파일을 열 수 없습니다.\n" "다른 방법으로는 WAV나 AIFF 파일로 변환하여 열기 바랍니다." #. i18n-hint: %s will be the filename #: src/import/Import.cpp #, c-format msgid "" "\"%s\" is an encrypted audio file. \n" "These typically are from an online music store. \n" "Audacity cannot open this type of file due to the encryption. \n" "Try recording the file into Audacity, or burn it to audio CD then \n" "extract the CD track to a supported audio format such as WAV or AIFF." msgstr "" "\"%s\"는 암호화된 오디오 파일입니다. \n" "보통 이 파일은 온라인 뮤직 스토어에서 나옵니다.\n" "이 형식의 파일이 암호화되어 있어 오데시티에서 열 수 없습니다. \n" "오데시티에서 파일을 녹음해보거나, 오디오 CD에 구운 다음 \n" "WAV나 AIFF와 같은 지원 오디오 형식으로 CD 트랙을 추출하세요." #. i18n-hint: %s will be the filename #: src/import/Import.cpp #, c-format msgid "" "\"%s\" is a RealPlayer media file. \n" "Audacity cannot open this proprietary format. \n" "You need to convert it to a supported audio format, such as WAV or AIFF." msgstr "" "\"%s\"는 리얼플레이어 미디어 파일입니다. \n" "오데시티에서는 이 독점 형식의 파일을 열 수 없습니다. \n" "WAV나 AIFF와 같은 지원 오디오 형식으로 변환할 필요가 있습니다." #. i18n-hint: %s will be the filename #: src/import/Import.cpp #, c-format msgid "" "\"%s\" is a notes-based file, not an audio file. \n" "Audacity cannot open this type of file. \n" "Try converting it to an audio file such as WAV or AIFF and \n" "then import it, or record it into Audacity." msgstr "" "\"%s\"는 오디오 파일이 아니고, 노트 기반의 파일입니다. \n" "오데시티에서 이 형식의 파일을 열 수 없습니다. \n" "WAV나 AIFF와 같은 오디오 파일로 변환한 후\n" "그것을 가져오거나, 오데시티로 녹음해 보세요." #. i18n-hint: %s will be the filename #: src/import/Import.cpp #, c-format msgid "" "\"%s\" is a Musepack audio file. \n" "Audacity cannot open this type of file. \n" "If you think it might be an mp3 file, rename it to end with \".mp3\" \n" "and try importing it again. Otherwise you need to convert it to a supported audio \n" "format, such as WAV or AIFF." msgstr "" "\"%s\"는 Musepack 오디오 파일입니다. \n" "오데시티에서 이 형식의 파일을 열 수 없습니다. \n" "mp3 파일일 수 있다는 생각이 들면 확장자를 \".mp3\"로 바꾸고 \n" "다시 가져와보세요. 아니면 WAV나 AIFF와 같은 지원 오디오 형식으로\n" "변환할 필요가 있습니다." #. i18n-hint: %s will be the filename #: src/import/Import.cpp #, c-format msgid "" "\"%s\" is a Wavpack audio file. \n" "Audacity cannot open this type of file. \n" "You need to convert it to a supported audio format, such as WAV or AIFF." msgstr "" "\"%s\"는 Wavpack 오디오 파일입니다. \n" "오데시티에서 이 형식의 파일을 열 수 없습니다. \n" "WAV나 AIFF와 같은 지원 오디오 형식으로 변환할 필요가 있습니다." #. i18n-hint: %s will be the filename #: src/import/Import.cpp #, c-format msgid "" "\"%s\" is a Dolby Digital audio file. \n" "Audacity cannot currently open this type of file. \n" "You need to convert it to a supported audio format, such as WAV or AIFF." msgstr "" "\"%s\"는 돌비 디지털 오디오 파일입니다. \n" "오데시티에서 현재 이 형식의 파일을 열 수 없습니다. \n" "WAV나 AIFF와 같은 지원 오디오 형식으로 변환할 필요가 있습니다." #. i18n-hint: %s will be the filename #: src/import/Import.cpp #, c-format msgid "" "\"%s\" is an Ogg Speex audio file. \n" "Audacity cannot currently open this type of file. \n" "You need to convert it to a supported audio format, such as WAV or AIFF." msgstr "" "\"%s\"는 Ogg Speex 오디오 파일입니다. \n" "오데시티에서 현재 이 형식의 파일을 열 수 없습니다. \n" "WAV나 AIFF와 같은 지원 오디오 형식으로 변환할 필요가 있습니다." #. i18n-hint: %s will be the filename #: src/import/Import.cpp #, c-format msgid "" "\"%s\" is a video file. \n" "Audacity cannot currently open this type of file. \n" "You need to extract the audio to a supported format, such as WAV or AIFF." msgstr "" "\"%s\"는 비디오 파일입니다. \n" "오데시티에서 현재 이 형식의 파일을 열 수 없습니다. \n" "WAV나 AIFF와 같은 지원 형식으로 오디오를 추출할 필요가 있습니다." #: src/import/Import.cpp #, c-format msgid "File \"%s\" not found." msgstr "파일 \"%s\" 을 찾을 수 없음." #. i18n-hint: %s will be the filename #: src/import/Import.cpp #, c-format msgid "" "Audacity did not recognize the type of the file '%s'.\n" "\n" "%sFor uncompressed files, also try File > Import > Raw Data." msgstr "" "오데시티는 파일 '%s'의 형식을 인식하지 못했습니다.\n" "\n" "%s 무압축 파일의 경우 \"파일 > 가져오기 > Raw 데이터\" 를 시도해보세요." #: src/import/Import.cpp msgid "" "Try installing FFmpeg.\n" "\n" msgstr "" "FFmpeg 설치해 보십시오.\n" "\n" #: src/import/Import.cpp src/menus/ClipMenus.cpp #, c-format msgid "%s, %s" msgstr "%s, %s" #. i18n-hint: %s will be the filename #: src/import/Import.cpp #, c-format msgid "" "Audacity recognized the type of the file '%s'.\n" "Importers supposedly supporting such files are:\n" "%s,\n" "but none of them understood this file format." msgstr "" "오데시티에서 '%s' 파일의 형식을 인식했습니다.\n" "가져오기 프로그램이 지원하는 파일은 \n" "%s\n" "이지만, 이 파일 형식을 인식하는 프로그램은 없습니다." #: src/import/ImportAUP.cpp msgid "AUP project files (*.aup)" msgstr "AUP 프로젝트 파일 (*.aup)" #: src/import/ImportAUP.cpp #, c-format msgid "" "Couldn't import the project:\n" "\n" "%s" msgstr "" "프로젝트를 가져올 수 없습니다.:\n" "\n" "%s" #: src/import/ImportAUP.cpp msgid "Import Project" msgstr "프로젝트 가져오기" #: src/import/ImportAUP.cpp msgid "" "This project was saved by Audacity version 1.0 or earlier. The format has\n" "changed and this version of Audacity is unable to import the project.\n" "\n" "Use a version of Audacity prior to v3.0.0 to upgrade the project and then\n" "you may import it with this version of Audacity." msgstr "" "이 프로젝트는 오데시티 1.0 이전 버전에서 저장되었습니다.\n" "이후 버전에서 포맷이 바뀌어 이 프로젝트는 가져올수 없습니다.\n" "\n" "오데시티 v3.0.0 이전 버전을 사용하여 프로젝트를 업그레이드 한 후\n" "로딩하면 이 버전에서 사용할 수 있습니다." #: src/import/ImportAUP.cpp msgid "Internal error in importer...tag not recognized" msgstr "가져오기 내부 오류... 태그가 인식되지 않음" #: src/import/ImportAUP.cpp #, c-format msgid "Invalid project '%s' attribute." msgstr "프로젝트가 사용 불가능 '%s' 속성." #: src/import/ImportAUP.cpp msgid "Invalid project 'vpos' attribute." msgstr "프로젝트가 사용 불가능 'vpos' 속성." #: src/import/ImportAUP.cpp msgid "Invalid project 'h' attribute." msgstr "프로젝트가 사용 불가능 'h' 속성." #: src/import/ImportAUP.cpp msgid "Invalid project 'zoom' attribute." msgstr "프로젝트가 사용 불가능 'zoom' 속성." #: src/import/ImportAUP.cpp msgid "Invalid project 'sel0' attribute." msgstr "프로젝트가 사용 불가능 'sel0' 속성." #: src/import/ImportAUP.cpp msgid "Invalid project 'sel1' attribute." msgstr "프로젝트가 사용 불가능 'sel1' 속성." #: src/import/ImportAUP.cpp msgid "Invalid project 'selLow' attribute." msgstr "프로젝트가 사용 불가능 'selLow' 속성." #: src/import/ImportAUP.cpp msgid "Invalid project 'selHigh' attribute." msgstr "프로젝트가 사용 불가능 'selHigh' 속성." #: src/import/ImportAUP.cpp #, c-format msgid "Couldn't find the project data folder: \"%s\"" msgstr "프로젝트 데이터 경로를 찾을 수 없음: \"%s\"" #: src/import/ImportAUP.cpp msgid "MIDI tracks found in project file, but this build of Audacity does not include MIDI support, bypassing track." msgstr "MIDI 트랙이 프로젝트 파일에 있으나, 이 오데시티 빌드는MIDI 지원을 하지 않음, 트랙 무시." #: src/import/ImportAUP.cpp msgid "Project Import" msgstr "프로젝트 가져오기" #: src/import/ImportAUP.cpp msgid "" "The active project already has a time track and one was encountered in the project being imported, bypassing imported time track." msgstr "활성화된 프로젝트가 이미 시간 트랙을 갖고 있고, 프로젝트가 가져오기 중에 있어, 타임 트랙은 무시됨." #: src/import/ImportAUP.cpp msgid "Invalid sequence 'maxsamples' attribute." msgstr "'maxsamples' 속성의 잘못된 시퀀스." #: src/import/ImportAUP.cpp msgid "Invalid sequence 'sampleformat' attribute." msgstr "'sampleformat' 속성의 잘못된 시퀀스." #: src/import/ImportAUP.cpp msgid "Invalid sequence 'numsamples' attribute." msgstr "'numsamples' 속성의 잘못된 시퀀스." #: src/import/ImportAUP.cpp msgid "Unable to parse the waveblock 'start' attribute" msgstr "waveblock 'start'속성을 파싱할 수 없습니다" #: src/import/ImportAUP.cpp #, c-format msgid "" "Missing project file %s\n" "\n" "Inserting silence instead." msgstr "" "프로젝트 파일 %s이 없습니다.\n" "\n" "무음을 대신 삽입." #: src/import/ImportAUP.cpp msgid "Missing or invalid simpleblockfile 'len' attribute." msgstr "없거나 잘못된 simpleblockfile 'len' 속성." #: src/import/ImportAUP.cpp msgid "Missing or invalid silentblockfile 'len' attribute." msgstr "없거나 잘못된 silentblockfile 'len' 속성." #: src/import/ImportAUP.cpp #, c-format msgid "" "Missing alias file %s\n" "\n" "Inserting silence instead." msgstr "" "애일리어스 파일 %s가 없음\n" "\n" "무음을 대신 삽입." #: src/import/ImportAUP.cpp msgid "Missing or invalid pcmaliasblockfile 'aliasstart' attribute." msgstr "없거나 잘못된 pcmaliasblockfile 'aliastart' 속성." #: src/import/ImportAUP.cpp msgid "Missing or invalid pcmaliasblockfile 'aliaslen' attribute." msgstr "없거나 잘못된 pcmaliasblockfile 'aliaslen' 속성." #: src/import/ImportAUP.cpp #, c-format msgid "" "Error while processing %s\n" "\n" "Inserting silence." msgstr "" "처리중 오류 %s\n" "\n" "무음을 삽입." #: src/import/ImportAUP.cpp #, c-format msgid "Failed to open %s" msgstr "%s 파일을 여는데 실패" #: src/import/ImportAUP.cpp #, c-format msgid "Failed to seek to position %lld in %s" msgstr "위치 %lld 를 %s 에서 찾을 수 없습니다" #: src/import/ImportAUP.cpp #, c-format msgid "Unable to read %lld samples from %s" msgstr "%lld 샘플을 %s에서 읽을 수 없음" #: src/import/ImportFFmpeg.cpp msgid "FFmpeg-compatible files" msgstr "FFmpeg 호환 파일" #. i18n-hint: "codec" is short for a "coder-decoder" algorithm #: src/import/ImportFFmpeg.cpp #, c-format msgid "Index[%02x] Codec[%s], Language[%s], Bitrate[%s], Channels[%d], Duration[%d]" msgstr "인덱스[%02x] 코덱[%s], 언어[%s], 비트레이트[%s], 채널[%d], 지속시간[%d]" #: src/import/ImportFLAC.cpp msgid "FLAC files" msgstr "FLAC 파일" #: src/import/ImportGStreamer.cpp msgid "GStreamer-compatible files" msgstr "GStreamer 호환 파일" #: src/import/ImportGStreamer.cpp msgid "Unable to add decoder to pipeline" msgstr "디코더를 파이프라인에 추가할 수 없습니다" #: src/import/ImportGStreamer.cpp msgid "GStreamer Importer" msgstr "GStreamer 가져오기" #: src/import/ImportGStreamer.cpp msgid "Unable to set stream state to paused." msgstr "스트림을 일시 정지 상태로 설정할 수 없습니다." #: src/import/ImportGStreamer.cpp #, c-format msgid "Index[%02d], Type[%s], Channels[%d], Rate[%d]" msgstr "인덱스[%02d], 유형[%s], 채널[%d], 비율[%d]" #: src/import/ImportGStreamer.cpp msgid "File doesn't contain any audio streams." msgstr "파일에 오디오 스트림이 없습니다." #: src/import/ImportGStreamer.cpp msgid "Unable to import file, state change failed." msgstr "파일를 가져올 수 없습니다. 상태 변경에 실패했습니다." #: src/import/ImportGStreamer.cpp #, c-format msgid "GStreamer Error: %s" msgstr "GStreamer 오류: %s" #: src/import/ImportLOF.cpp msgid "List of Files in basic text format" msgstr "기본 텍스트 형식의 파일 목록" #. i18n-hint: You do not need to translate "LOF" #: src/import/ImportLOF.cpp msgid "Invalid window offset in LOF file." msgstr "LOF 파일에 무효한 윈도우 오프셋이 있습니다." #. i18n-hint: You do not need to translate "LOF" #: src/import/ImportLOF.cpp msgid "LOF Error" msgstr "LOF 오류" #. i18n-hint: You do not need to translate "LOF" #: src/import/ImportLOF.cpp msgid "Invalid duration in LOF file." msgstr "LOF 파일에 무효한 전체시간이 있습니다." #: src/import/ImportLOF.cpp msgid "MIDI tracks cannot be offset individually, only audio files can be." msgstr "미디 트랙은 개별적으로 오프셋을 지정할 수 없고, 오디오 파일에서만 가능합니다." #. i18n-hint: You do not need to translate "LOF" #: src/import/ImportLOF.cpp msgid "Invalid track offset in LOF file." msgstr "LOF 파일에 무효한 트랙 오프셋이 있습니다." #: src/import/ImportMIDI.cpp #, c-format msgid "Imported MIDI from '%s'" msgstr "'%s'에서 미디를 가져왔습니다" #: src/import/ImportMIDI.cpp msgid "Import MIDI" msgstr "미디 가져오기" #: src/import/ImportMIDI.cpp #, c-format msgid "Could not open file %s: Filename too short." msgstr "%s 파일을 열 수 없음: 파일명이 너무 짧습니다." #: src/import/ImportMIDI.cpp #, c-format msgid "Could not open file %s: Incorrect filetype." msgstr "%s 파일을 열 수 없음: 잘못된 파일 유형입니다." #: src/import/ImportMIDI.cpp #, c-format msgid "Could not open file %s." msgstr "%s 파일을 열 수 없습니다." #: src/import/ImportMP3.cpp msgid "MP3 files" msgstr "MP3 파일" #: src/import/ImportMP3.cpp msgid "" "Import failed\n" "\n" "This is likely caused by a malformed MP3.\n" "\n" msgstr "" "가져오기 실패:\n" "\n" "MP3 형식에 맞지 않는 것으로 보입니다..\n" "\n" #: src/import/ImportOGG.cpp msgid "Ogg Vorbis files" msgstr "Ogg Vorbis 파일" #: src/import/ImportOGG.cpp #, c-format msgid "Index[%02x] Version[%d], Channels[%d], Rate[%ld]" msgstr "인덱스[%02x] 버전[%d], 채널[%d], 비율[%ld]" #: src/import/ImportOGG.cpp msgid "Media read error" msgstr "미디어 읽기 오류" #: src/import/ImportOGG.cpp msgid "Not an Ogg Vorbis file" msgstr "Ogg Vorbis 파일이 아님" #: src/import/ImportOGG.cpp msgid "Vorbis version mismatch" msgstr "Vorbis 버전이 일치하지 않음" #: src/import/ImportOGG.cpp msgid "Invalid Vorbis bitstream header" msgstr "무효한 Vorbis 비트스트림 헤더" #: src/import/ImportOGG.cpp msgid "Internal logic fault" msgstr "내부 논리 결함" #: src/import/ImportPCM.cpp msgid "WAV, AIFF, and other uncompressed types" msgstr "WAV, AIFF와 기타 비압축 형식" #: src/import/ImportPCM.cpp msgid "AU (Sun/NeXT)" msgstr "AU (Sun/NeXT)" #: src/import/ImportPCM.cpp msgid "AVR (Audio Visual Research)" msgstr "AVR (Audio Visual Research)" #: src/import/ImportPCM.cpp msgid "CAF (Apple Core Audio File)" msgstr "CAF (Apple Core Audio File)" #. i18n-hint: "codec" is short for a "coder-decoder" algorithm #: src/import/ImportPCM.cpp msgid "FLAC (FLAC Lossless Audio Codec)" msgstr "FLAC (FLAC Lossless Audio Codec)" #: src/import/ImportPCM.cpp msgid "HTK (HMM Tool Kit)" msgstr "HTK (HMM Tool Kit)" #: src/import/ImportPCM.cpp msgid "IFF (Amiga IFF/SVX8/SV16)" msgstr "IFF (Amiga IFF/SVX8/SV16)" #: src/import/ImportPCM.cpp msgid "MAT4 (GNU Octave 2.0 / Matlab 4.2)" msgstr "MAT4 (GNU Octave 2.0 / Matlab 4.2)" #: src/import/ImportPCM.cpp msgid "MAT5 (GNU Octave 2.1 / Matlab 5.0)" msgstr "MAT5 (GNU Octave 2.1 / Matlab 5.0)" #: src/import/ImportPCM.cpp msgid "MPC (Akai MPC 2k)" msgstr "MPC (Akai MPC 2k)" #: src/import/ImportPCM.cpp msgid "OGG (OGG Container format)" msgstr "OGG (OGG Container format)" #: src/import/ImportPCM.cpp msgid "PAF (Ensoniq PARIS)" msgstr "PAF (Ensoniq PARIS)" #: src/import/ImportPCM.cpp msgid "PVF (Portable Voice Format)" msgstr "PVF (Portable Voice Format)" #: src/import/ImportPCM.cpp msgid "RAW (header-less)" msgstr "RAW (header-less)" #: src/import/ImportPCM.cpp msgid "RF64 (RIFF 64)" msgstr "RF64 (RIFF 64)" #: src/import/ImportPCM.cpp msgid "SD2 (Sound Designer II)" msgstr "SD2 (Sound Designer II)" #: src/import/ImportPCM.cpp msgid "SDS (Midi Sample Dump Standard)" msgstr "SDS (Midi Sample Dump Standard)" #: src/import/ImportPCM.cpp msgid "SF (Berkeley/IRCAM/CARL)" msgstr "SF (Berkeley/IRCAM/CARL)" #: src/import/ImportPCM.cpp msgid "VOC (Creative Labs)" msgstr "VOC (Creative Labs)" #: src/import/ImportPCM.cpp msgid "W64 (SoundFoundry WAVE 64)" msgstr "W64 (SoundFoundry WAVE 64)" #: src/import/ImportPCM.cpp msgid "WAV (NIST Sphere)" msgstr "WAV (NIST Sphere)" #: src/import/ImportPCM.cpp msgid "WAVEX (Microsoft)" msgstr "WAVEX (Microsoft)" #: src/import/ImportPCM.cpp msgid "WVE (Psion Series 3)" msgstr "WVE (Psion Series 3)" #: src/import/ImportPCM.cpp msgid "XI (FastTracker 2)" msgstr "XI (FastTracker 2)" #: src/import/ImportPCM.cpp msgid "Signed 8 bit PCM" msgstr "Signed 8 bit PCM" #: src/import/ImportPCM.cpp msgid "Signed 16 bit PCM" msgstr "Signed 16 bit PCM" #: src/import/ImportPCM.cpp msgid "Signed 24 bit PCM" msgstr "Signed 24 bit PCM" #: src/import/ImportPCM.cpp msgid "Signed 32 bit PCM" msgstr "Signed 32 bit PCM" #: src/import/ImportPCM.cpp msgid "Unsigned 8 bit PCM" msgstr "Unsigned 8 bit PCM" #: src/import/ImportPCM.cpp msgid "32 bit float" msgstr "32 bit float" #: src/import/ImportPCM.cpp msgid "64 bit float" msgstr "64 bit float" #: src/import/ImportPCM.cpp msgid "U-Law" msgstr "U-Law" #: src/import/ImportPCM.cpp msgid "A-Law" msgstr "A-Law" #: src/import/ImportPCM.cpp msgid "IMA ADPCM" msgstr "IMA ADPCM" #: src/import/ImportPCM.cpp msgid "Microsoft ADPCM" msgstr "Microsoft ADPCM" #: src/import/ImportPCM.cpp msgid "GSM 6.10" msgstr "GSM 6.10" #: src/import/ImportPCM.cpp msgid "32kbs G721 ADPCM" msgstr "32kbs G721 ADPCM" #: src/import/ImportPCM.cpp msgid "24kbs G723 ADPCM" msgstr "24kbs G723 ADPCM" #: src/import/ImportPCM.cpp msgid "12 bit DWVW" msgstr "12 bit DWVW" #: src/import/ImportPCM.cpp msgid "16 bit DWVW" msgstr "16 bit DWVW" #: src/import/ImportPCM.cpp msgid "24 bit DWVW" msgstr "24 bit DWVW" #: src/import/ImportPCM.cpp msgid "VOX ADPCM" msgstr "VOX ADPCM" #: src/import/ImportPCM.cpp msgid "16 bit DPCM" msgstr "16 bit DPCM" #: src/import/ImportPCM.cpp msgid "8 bit DPCM" msgstr "8 bit DPCM" #: src/import/ImportPCM.cpp msgid "Vorbis" msgstr "Vorbis" #: src/import/ImportPlugin.cpp src/import/ImportRaw.cpp #, c-format msgid "Importing %s" msgstr "%s 가져오는 중" #: src/import/ImportQT.cpp msgid "QuickTime files" msgstr "퀵타임 파일" #: src/import/ImportQT.cpp msgid "Unable to start QuickTime extraction" msgstr "퀵타임 추출을 시작할 수 없습니다" #: src/import/ImportQT.cpp msgid "Unable to set QuickTime render quality" msgstr "퀵타임 렌더러 품질을 설정할 수 없습니다" #: src/import/ImportQT.cpp msgid "Unable to set QuickTime discrete channels property" msgstr "퀵타임의 분리된 채널 속성을 설정할 수 없습니다" #: src/import/ImportQT.cpp msgid "Unable to get QuickTime sample size property" msgstr "퀵타임 샘플 크기 속성을 가져올 수 없습니다" #: src/import/ImportQT.cpp msgid "Unable to retrieve stream description" msgstr "스트림 설명을 검색할 수 없습니다" #: src/import/ImportQT.cpp msgid "Unable to get fill buffer" msgstr "완충 버퍼(fill buffer)를 가져올 수 없습니다" #. i18n-hint: 'Raw' means 'unprocessed' here and should usually be translated. #: src/import/ImportRaw.cpp msgid "Import Raw" msgstr "원시 데이터 가져오기" #: src/import/ImportRaw.cpp msgid "Import Raw Data" msgstr "원시 데이터 가져오기" #. i18n-hint: Refers to byte-order. Don't translate "endianness" if you don't #. know the correct technical word. #: src/import/ImportRaw.cpp msgid "No endianness" msgstr "엔디언 없음" #. i18n-hint: Refers to byte-order. Don't translate this if you don't #. know the correct technical word. #: src/import/ImportRaw.cpp msgid "Little-endian" msgstr "리틀 엔디언" #. i18n-hint: Refers to byte-order. Don't translate this if you don't #. know the correct technical word. #: src/import/ImportRaw.cpp msgid "Big-endian" msgstr "빅 엔디언" #. i18n-hint: Refers to byte-order. Don't translate "endianness" if you don't #. know the correct technical word. #: src/import/ImportRaw.cpp msgid "Default endianness" msgstr "기본 엔디언" #: src/import/ImportRaw.cpp msgid "1 Channel (Mono)" msgstr "1 채널 (모노)" #: src/import/ImportRaw.cpp msgid "2 Channels (Stereo)" msgstr "2 채널 (스테레오)" #: src/import/ImportRaw.cpp #, c-format msgid "%d Channels" msgstr "%d 채널" #: src/import/ImportRaw.cpp msgid "Byte order:" msgstr "바이트 순서:" #: src/import/ImportRaw.cpp msgid "Channels:" msgstr "채널:" #. i18n-hint: (noun) #: src/import/ImportRaw.cpp msgid "Start offset:" msgstr "시작 오프셋:" #: src/import/ImportRaw.cpp msgid "bytes" msgstr "바이트" #: src/import/ImportRaw.cpp msgid "Amount to import:" msgstr "가져올 분량:" #. i18n-hint: (noun) #: src/import/ImportRaw.cpp msgid "Sample rate:" msgstr "샘플링 주파수:" #: src/import/ImportRaw.cpp src/menus/FileMenus.cpp msgid "&Import" msgstr "가져오기(&I)" #: src/import/RawAudioGuess.cpp msgid "Bad data size. Could not import audio" msgstr "잘못된 데이터 크기. 오디오 가져오기할 수 없음" #. i18n-hint: given the name of a track, specify its left channel #: src/menus/ClipMenus.cpp #, c-format msgid "%s left" msgstr "%s 왼쪽" #. i18n-hint: given the name of a track, specify its right channel #: src/menus/ClipMenus.cpp #, c-format msgid "%s right" msgstr "%s 오른쪽" #. i18n-hint: #. First %s is replaced with the noun "start" or "end" #. identifying one end of a clip, #. first number gives the position of that clip in a sequence #. of clips, #. last number counts all clips, #. and the last string is the name of the track containing the #. clips. #: src/menus/ClipMenus.cpp #, c-format msgid "%s %d of %d clip %s" msgid_plural "%s %d of %d clips %s" msgstr[0] "%s %d / %d 클립%s" #: src/menus/ClipMenus.cpp msgid "start" msgstr "시작" #: src/menus/ClipMenus.cpp msgid "end" msgstr "끝" #. i18n-hint: #. First two %s are each replaced with the noun "start" #. or with "end", identifying and end of a clip, #. first and second numbers give the position of those clips in #. a sequence of clips, #. last number counts all clips, #. and the last string is the name of the track containing the #. clips. #: src/menus/ClipMenus.cpp #, c-format msgid "%s %d and %s %d of %d clip %s" msgid_plural "%s %d and %s %d of %d clips %s" msgstr[0] "%s %d 과 %s %d / %d 클립 %s" #. i18n-hint: #. first number identifies one of a sequence of clips, #. last number counts the clips, #. string names a track #: src/menus/ClipMenus.cpp #, c-format msgid "%d of %d clip %s" msgid_plural "%d of %d clips %s" msgstr[0] "%d / %d 클립 %s" #: src/menus/ClipMenus.cpp msgid "Time shifted clips to the right" msgstr "타임 쉬프트한 클립을 오른쪽으로" #: src/menus/ClipMenus.cpp msgid "Time shifted clips to the left" msgstr "타임 쉬프트한 클립을 왼쪽으로" #: src/menus/ClipMenus.cpp src/prefs/MousePrefs.cpp src/tracks/ui/TimeShiftHandle.cpp msgid "Time-Shift" msgstr "시간 이동" #: src/menus/ClipMenus.cpp msgid "clip not moved" msgstr "이동한 클립이 없습니다" #: src/menus/ClipMenus.cpp src/menus/EditMenus.cpp msgid "Clip B&oundaries" msgstr "클립 경계(&O)" #: src/menus/ClipMenus.cpp msgid "Pre&vious Clip Boundary to Cursor" msgstr "이전 클립 경계에서 커서로(&V)" #: src/menus/ClipMenus.cpp msgid "Cursor to Ne&xt Clip Boundary" msgstr "커서에서 다음 클립 경계로(&X)" #: src/menus/ClipMenus.cpp msgid "Previo&us Clip" msgstr "이전 클립(&U)" #: src/menus/ClipMenus.cpp msgid "Select Previous Clip" msgstr "이전 클립 선택" #: src/menus/ClipMenus.cpp msgid "N&ext Clip" msgstr "다음 클립(&E)" #: src/menus/ClipMenus.cpp msgid "Select Next Clip" msgstr "다음 클립 선택" #: src/menus/ClipMenus.cpp msgid "Pre&vious Clip Boundary" msgstr "이전 클립 경계(&V)" #: src/menus/ClipMenus.cpp msgid "Cursor to Prev Clip Boundary" msgstr "이전 클립 경계로 커서 이동" #: src/menus/ClipMenus.cpp msgid "Ne&xt Clip Boundary" msgstr "다음 클립 경계(&X)" #: src/menus/ClipMenus.cpp msgid "Cursor to Next Clip Boundary" msgstr "다음 클립의 경계로 커서 이동" #: src/menus/ClipMenus.cpp msgid "Time Shift &Left" msgstr "시간 이동 왼쪽 (&L)" #: src/menus/ClipMenus.cpp msgid "Time Shift &Right" msgstr "시간 이동 오른쪽 (&R)" #: src/menus/EditMenus.cpp msgid "Pasted text from the clipboard" msgstr "클립보드에서 텍스트를 붙여넣었습니다" #: src/menus/EditMenus.cpp src/menus/LabelMenus.cpp msgid "Pasted from the clipboard" msgstr "클립보드에서 붙여넣었습니다" #: src/menus/EditMenus.cpp msgid "Nothing to undo" msgstr "실행 취소할 작업이 없습니다" #: src/menus/EditMenus.cpp msgid "Nothing to redo" msgstr "재실행할 작업이 없습니다" #: src/menus/EditMenus.cpp msgid "Cut to the clipboard" msgstr "클립보드로 잘라내기" #: src/menus/EditMenus.cpp #, c-format msgid "Deleted %.2f seconds at t=%.2f" msgstr "%.2f초를 삭제 (t=%.2f)" #: src/menus/EditMenus.cpp msgid "Pasting one type of track into another is not allowed." msgstr "한 형식의 트랙을 다른 형식으로 붙여넣을 수는 없습니다." #: src/menus/EditMenus.cpp msgid "Copying stereo audio into a mono track is not allowed." msgstr "스테레오 오디오를 모노 트랙으로 복사할 수는 없습니다." #: src/menus/EditMenus.cpp msgid "Duplicated" msgstr "복제했습니다" #: src/menus/EditMenus.cpp msgid "Duplicate" msgstr "복제하기" #: src/menus/EditMenus.cpp msgid "Split-cut to the clipboard" msgstr "클립보드로 분할 잘라내기" #: src/menus/EditMenus.cpp msgid "Split Cut" msgstr "분할 잘라내기" #: src/menus/EditMenus.cpp #, c-format msgid "Split-deleted %.2f seconds at t=%.2f" msgstr "%.2f초를 분할 삭제 (t=%.2f)" #: src/menus/EditMenus.cpp msgid "Split Delete" msgstr "분할 삭제하기" #: src/menus/EditMenus.cpp #, c-format msgid "Silenced selected tracks for %.2f seconds at %.2f" msgstr "%.2f에서 %.2f초 동안의 선택한 트랙을 무음 처리했습니다" #. i18n-hint: verb #: src/menus/EditMenus.cpp msgctxt "command" msgid "Silence" msgstr "무음" #: src/menus/EditMenus.cpp #, c-format msgid "Trim selected audio tracks from %.2f seconds to %.2f seconds" msgstr "%.2f초부터 %.2f초까지 선택한 오디오 트랙을 도려 냅니다" #: src/menus/EditMenus.cpp msgid "Trim Audio" msgstr "오디오 트리밍" #: src/menus/EditMenus.cpp src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp msgid "Split" msgstr "분할하기" #: src/menus/EditMenus.cpp msgid "Split to new track" msgstr "새 트랙에 분할하기" #: src/menus/EditMenus.cpp msgid "Split New" msgstr "새로 분할하기" #: src/menus/EditMenus.cpp #, c-format msgid "Joined %.2f seconds at t=%.2f" msgstr "%.2f초를 합침 (t=%.2f)" #: src/menus/EditMenus.cpp msgid "Join" msgstr "연결하기" #: src/menus/EditMenus.cpp #, c-format msgid "Detached %.2f seconds at t=%.2f" msgstr "%.2f초를 분리 (t=%.2f)" #: src/menus/EditMenus.cpp msgid "Detach" msgstr "분리하기" #: src/menus/EditMenus.cpp msgid "Metadata Tags" msgstr "메타데이터 태그" #: src/menus/EditMenus.cpp msgid "&Edit" msgstr "편집(&E)" #. i18n-hint: (verb) #: src/menus/EditMenus.cpp msgid "Cu&t" msgstr "잘라내기(&T)" #: src/menus/EditMenus.cpp src/menus/LabelMenus.cpp msgid "&Delete" msgstr "삭제(&D)" #. i18n-hint: (verb) #: src/menus/EditMenus.cpp msgid "&Copy" msgstr "복사(&C)" #. i18n-hint: (verb) #: src/menus/EditMenus.cpp src/tracks/labeltrack/ui/LabelTrackView.cpp msgid "&Paste" msgstr "붙여넣기(&P)" #. i18n-hint: (verb) #: src/menus/EditMenus.cpp msgid "Duplic&ate" msgstr "복제(&A)" #: src/menus/EditMenus.cpp msgid "R&emove Special" msgstr "특수 제거(&E)" #. i18n-hint: (verb) Do a special kind of cut #: src/menus/EditMenus.cpp msgid "Spl&it Cut" msgstr "분할 잘라내기(&I)" #. i18n-hint: (verb) Do a special kind of DELETE #: src/menus/EditMenus.cpp msgid "Split D&elete" msgstr "분할 삭제(&E)" #. i18n-hint: (verb) #: src/menus/EditMenus.cpp msgid "Silence Audi&o" msgstr "오디오 무음 처리(&O)" #. i18n-hint: (verb) #: src/menus/EditMenus.cpp msgid "Tri&m Audio" msgstr "오디오 도려내기(&M)" #. i18n-hint: (verb) It's an item on a menu. #: src/menus/EditMenus.cpp msgid "Sp&lit" msgstr "분할하기(&L)" #: src/menus/EditMenus.cpp msgid "Split Ne&w" msgstr "새로 분할하기&W)" #. i18n-hint: (verb) #: src/menus/EditMenus.cpp src/menus/LabelMenus.cpp msgid "&Join" msgstr "연결하기(&J)" #: src/menus/EditMenus.cpp src/menus/LabelMenus.cpp msgid "Detac&h at Silences" msgstr "무음에서 분리하기(&H)" #: src/menus/EditMenus.cpp msgid "&Metadata..." msgstr "메타데이터(&M)" #: src/menus/EditMenus.cpp msgid "Pre&ferences..." msgstr "환경 설정(&F)..." #: src/menus/EditMenus.cpp msgid "&Delete Key" msgstr "키 삭제(&D)" #: src/menus/EditMenus.cpp msgid "Delete Key&2" msgstr "키 삭제&2" #: src/menus/ExtraMenus.cpp msgid "Ext&ra" msgstr "익스트라(&R)" #: src/menus/ExtraMenus.cpp msgid "Mi&xer" msgstr "믹서(&X)" #: src/menus/ExtraMenus.cpp msgid "Ad&just Playback Volume..." msgstr "재생 볼륨 조절하기(&J)..." #: src/menus/ExtraMenus.cpp msgid "&Increase Playback Volume" msgstr "재생 볼륨 올리기(&I)" #: src/menus/ExtraMenus.cpp msgid "&Decrease Playback Volume" msgstr "재생 볼륨 내리기(&D)" #: src/menus/ExtraMenus.cpp msgid "Adj&ust Recording Volume..." msgstr "녹음 볼륨 조절하기(&U)..." #: src/menus/ExtraMenus.cpp msgid "I&ncrease Recording Volume" msgstr "녹음 볼륨 올리기(&N)" #: src/menus/ExtraMenus.cpp msgid "D&ecrease Recording Volume" msgstr "녹음 볼륨 내리기(&E)" #: src/menus/ExtraMenus.cpp msgid "De&vice" msgstr "장치(&V)" #: src/menus/ExtraMenus.cpp msgid "Change &Recording Device..." msgstr "녹음 장치 바꾸기(&R)..." #: src/menus/ExtraMenus.cpp msgid "Change &Playback Device..." msgstr "재생 장치 바꾸기(&P)..." #: src/menus/ExtraMenus.cpp msgid "Change Audio &Host..." msgstr "오디오 호스트 바꾸기(&H)..." #: src/menus/ExtraMenus.cpp msgid "Change Recording Cha&nnels..." msgstr "녹음 채널 바꾸기(&N)..." #: src/menus/ExtraMenus.cpp msgid "&Full Screen (on/off)" msgstr "전체 화면 (켬/끔)(&F)" #: src/menus/FileMenus.cpp #, c-format msgid "" "Cannot create directory '%s'. \n" "File already exists that is not a directory" msgstr "" "디엑토리를 생성할 수 없음 '%s'. \n" "디렉토리가 아닌 파일이 이미 존재함" #: src/menus/FileMenus.cpp msgid "Export Selected Audio" msgstr "선택한 오디오 내보내기" #. i18n-hint: filename containing exported text from label tracks #: src/menus/FileMenus.cpp msgid "labels.txt" msgstr "labels.txt" #: src/menus/FileMenus.cpp msgid "There are no label tracks to export." msgstr "내보낼 레이블 트랙이 없습니다." #: src/menus/FileMenus.cpp msgid "Please select only one Note Track at a time." msgstr "한번에 하나의 노트 트랙만 선택하세요." #: src/menus/FileMenus.cpp msgid "Please select a Note Track." msgstr "노트 트랙을 선택하세요." #: src/menus/FileMenus.cpp msgid "Export MIDI As:" msgstr "다른 이름으로 미디 내보내기:" #: src/menus/FileMenus.cpp msgid "MIDI file" msgstr "MIDI 파일" #: src/menus/FileMenus.cpp msgid "Allegro file" msgstr "Allegro 파일" #: src/menus/FileMenus.cpp msgid "" "You have selected a filename with an unrecognized file extension.\n" "Do you want to continue?" msgstr "" "알 수 없는 파일 확장자의 파일 이름을 선택했습니다.\n" "계속할까요?" #: src/menus/FileMenus.cpp msgid "Export MIDI" msgstr "미디 내보내기" #: src/menus/FileMenus.cpp #, c-format msgid "Imported labels from '%s'" msgstr "'%s'에서 가져온 레이블" #: src/menus/FileMenus.cpp msgid "Import Labels" msgstr "레이블 가져오기" #: src/menus/FileMenus.cpp msgid "Select a MIDI file" msgstr "미디 파일 선택" #: src/menus/FileMenus.cpp msgid "MIDI and Allegro files" msgstr "MIDI 와 Allegro 파일들" #: src/menus/FileMenus.cpp msgid "MIDI files" msgstr "MIDI 파일들" #: src/menus/FileMenus.cpp msgid "Allegro files" msgstr "Allegro 파일들" #: src/menus/FileMenus.cpp msgid "&Dangerous Reset..." msgstr "위험한 리셋...(&D)" #. i18n-hint: This is the name of the menu item on Mac OS X only #: src/menus/FileMenus.cpp msgid "Open Recent" msgstr "최근 파일 열기" #. i18n-hint: This is the name of the menu item on Windows and Linux #: src/menus/FileMenus.cpp msgid "Recent &Files" msgstr "최근 파일(&F)" #: src/menus/FileMenus.cpp msgid "&Save Project" msgstr "프로젝트 저장(&S)" #: src/menus/FileMenus.cpp msgid "Save Project &As..." msgstr "다른 이름으로 프로젝트 저장(&A)..." #: src/menus/FileMenus.cpp msgid "&Backup Project..." msgstr "프로젝트 백업 (&B)" #: src/menus/FileMenus.cpp msgid "&Export" msgstr "내보내기(&E)" #: src/menus/FileMenus.cpp msgid "Export as MP&3" msgstr "MP3로 내보내기(&3)" #: src/menus/FileMenus.cpp msgid "Export as &WAV" msgstr "WAV로 내보내기(&W)" #: src/menus/FileMenus.cpp msgid "Export as &OGG" msgstr "OGG로 내보내기(&O)" #: src/menus/FileMenus.cpp msgid "&Export Audio..." msgstr "오디오 내보내기(&E)..." #: src/menus/FileMenus.cpp msgid "Expo&rt Selected Audio..." msgstr "선택한 오디오 내보내기(&R)..." #: src/menus/FileMenus.cpp msgid "Export &Labels..." msgstr "레이블 내보내기(&L)..." #: src/menus/FileMenus.cpp msgid "Export &Multiple..." msgstr "다중 내보내기(&M)..." #: src/menus/FileMenus.cpp msgid "Export MI&DI..." msgstr "미디 내보내기(&D)..." #: src/menus/FileMenus.cpp msgid "&Audio..." msgstr "오디오(&A)..." #: src/menus/FileMenus.cpp msgid "&Labels..." msgstr "레이블(&L)..." #: src/menus/FileMenus.cpp msgid "&MIDI..." msgstr "미디(&M)..." #: src/menus/FileMenus.cpp msgid "&Raw Data..." msgstr "윈시 데이터(&R)..." #: src/menus/FileMenus.cpp msgid "Pa&ge Setup..." msgstr "페이지 설정(&G)..." #. i18n-hint: (verb) It's item on a menu. #: src/menus/FileMenus.cpp msgid "&Print..." msgstr "인쇄(&P)..." #. i18n-hint: (verb) It's item on a menu. #: src/menus/FileMenus.cpp msgid "E&xit" msgstr "종료(&X)" #: src/menus/FileMenus.cpp msgid "Hidden File Menu" msgstr "숨겨진 파일 메뉴" #: src/menus/FileMenus.cpp msgid "Export as FLAC" msgstr "FLAC으로 내보내기" #: src/menus/HelpMenus.cpp #, c-format msgid "Save %s" msgstr "저장 %s" #: src/menus/HelpMenus.cpp #, c-format msgid "Unable to save %s" msgstr "저장할 수 없음 %s" #: src/menus/HelpMenus.cpp msgid "Do you have these problems?" msgstr "이런 문제점을 갖고 있습니까?" #: src/menus/HelpMenus.cpp msgid "Fix" msgstr "수정" #: src/menus/HelpMenus.cpp msgid "Quick Fixes" msgstr "빠른 수정" #: src/menus/HelpMenus.cpp msgid "Nothing to do" msgstr "처리할 수 없음" #: src/menus/HelpMenus.cpp msgid "No quick, easily fixed problems were found" msgstr "간단히 해결할 수 있는 문제는 발견되지 않음" #: src/menus/HelpMenus.cpp msgid "Clocks on the Tracks" msgstr "트랙 위의 시계" #: src/menus/HelpMenus.cpp msgid "Can't select precisely" msgstr "정밀하게 선택하는 것이 불가능" #: src/menus/HelpMenus.cpp msgid "Recording stops and starts" msgstr "녹음을 정지하고 시작" #: src/menus/HelpMenus.cpp msgid "Fixed" msgstr "수정됨" #: src/menus/HelpMenus.cpp msgid "Audio Device Info" msgstr "오디오 장치 정보" #: src/menus/HelpMenus.cpp msgid "MIDI Device Info" msgstr "미디 장치 정보" #: src/menus/HelpMenus.cpp msgid "&Quick Fix..." msgstr "빠른 수정...(&Q)" #: src/menus/HelpMenus.cpp msgid "&Getting Started" msgstr "시작하기(&G)" #: src/menus/HelpMenus.cpp msgid "Audacity &Manual" msgstr "오데시티 메뉴얼 (&M)" #: src/menus/HelpMenus.cpp msgid "&Quick Help..." msgstr "빠른 도움말(&Q)..." #: src/menus/HelpMenus.cpp msgid "&Manual..." msgstr "매뉴얼(&M)..." #: src/menus/HelpMenus.cpp msgid "&Diagnostics" msgstr "진단(&D)" #: src/menus/HelpMenus.cpp msgid "Au&dio Device Info..." msgstr "오디오 장치 정보(&D)..." #: src/menus/HelpMenus.cpp msgid "&MIDI Device Info..." msgstr "미디 장치 정보(&M)..." #: src/menus/HelpMenus.cpp src/widgets/ErrorDialog.cpp msgid "Show &Log..." msgstr "로그 보기(&L)..." #: src/menus/HelpMenus.cpp msgid "&Generate Support Data..." msgstr "지원 요청 자료 만들기(&G)..." #: src/menus/HelpMenus.cpp msgid "&Check for Updates..." msgstr "업데이트 확인(&C)..." #: src/menus/LabelMenus.cpp src/toolbars/TranscriptionToolBar.cpp src/tracks/labeltrack/ui/LabelTrackView.cpp msgid "Added label" msgstr "추가된 레이블" #: src/menus/LabelMenus.cpp msgid "Paste Text to New Label" msgstr "새 레이블에 텍스트 붙여넣기" #. i18n-hint: (verb) past tense. Audacity has just cut the labeled audio #. regions. #: src/menus/LabelMenus.cpp msgid "Cut labeled audio regions to clipboard" msgstr "레이블이 달린 오디오 영역을 클립보드로 잘라냅니다" #. i18n-hint: (verb) #: src/menus/LabelMenus.cpp msgid "Cut Labeled Audio" msgstr "레이블이 붙은 오디오 잘라내기" #. i18n-hint: (verb) Audacity has just deleted the labeled audio regions #: src/menus/LabelMenus.cpp msgid "Deleted labeled audio regions" msgstr "레이블이 붙은 오디오 영역을 삭제했습니다" #. i18n-hint: (verb) #: src/menus/LabelMenus.cpp msgid "Delete Labeled Audio" msgstr "레이블이 붙은 오디오 삭제" #. i18n-hint: (verb) Audacity has just split cut the labeled audio #. regions #: src/menus/LabelMenus.cpp msgid "Split Cut labeled audio regions to clipboard" msgstr "레이블이 붙은 오디오 영역을 클립보드로 분할 잘라내기 했습니다" #. i18n-hint: (verb) Do a special kind of cut on the labels #: src/menus/LabelMenus.cpp msgid "Split Cut Labeled Audio" msgstr "레이블이 붙은 오디오 분할 잘라내기" #. i18n-hint: (verb) Audacity has just done a special kind of DELETE on #. the labeled audio regions #: src/menus/LabelMenus.cpp msgid "Split Deleted labeled audio regions" msgstr "레이블이 붙은 오디오 영역을 분할 삭제 했습니다" #. i18n-hint: (verb) Do a special kind of DELETE on labeled audio #. regions #: src/menus/LabelMenus.cpp msgid "Split Delete Labeled Audio" msgstr "레이블이 붙은 오디오 분할 삭제" #. i18n-hint: (verb) #: src/menus/LabelMenus.cpp msgid "Silenced labeled audio regions" msgstr "레이블이 붙은 오디오 영역을 무음 처리했습니다" #. i18n-hint: (verb) #: src/menus/LabelMenus.cpp msgid "Silence Labeled Audio" msgstr "레이블 붙은 오디오 무음 처리" #: src/menus/LabelMenus.cpp msgid "Copied labeled audio regions to clipboard" msgstr "레이블이 붙은 오디오 영역을 클립보드로 복사했습니다" #. i18n-hint: (verb) #: src/menus/LabelMenus.cpp msgid "Copy Labeled Audio" msgstr "레이블이 붙은 오디오 복사" #. i18n-hint: (verb) past tense. Audacity has just split the labeled #. audio (a point or a region) #: src/menus/LabelMenus.cpp msgid "Split labeled audio (points or regions)" msgstr "레이블이 붙은 오디오(점이나 영역)를 분할했습니다" #. i18n-hint: (verb) #: src/menus/LabelMenus.cpp msgid "Split Labeled Audio" msgstr "레이블이 붙은 오디오 분할하기" #. i18n-hint: (verb) Audacity has just joined the labeled audio (points or #. regions) #: src/menus/LabelMenus.cpp msgid "Joined labeled audio (points or regions)" msgstr "레이블이 붙은 오디오(점이나 영역)를 연결했습니다" #. i18n-hint: (verb) #: src/menus/LabelMenus.cpp msgid "Join Labeled Audio" msgstr "레이블이 붙은 오디오 연결하기" #. i18n-hint: (verb) Audacity has just detached the labeled audio regions. #. This message appears in history and tells you about something #. Audacity has done. #: src/menus/LabelMenus.cpp msgid "Detached labeled audio regions" msgstr "레이블이 붙은 오디오 영역을 분리했습니다" #. i18n-hint: (verb) #: src/menus/LabelMenus.cpp msgid "Detach Labeled Audio" msgstr "레이블이 붙은 오디오 분리하기" #: src/menus/LabelMenus.cpp msgid "&Labels" msgstr "레이블(&L)" #: src/menus/LabelMenus.cpp msgid "&Edit Labels..." msgstr "레이블 편집(&E)..." #: src/menus/LabelMenus.cpp msgid "Add Label at &Selection" msgstr "선택에 레이블 추가(&S)" #: src/menus/LabelMenus.cpp msgid "Add Label at &Playback Position" msgstr "녹음 재생 위치에 레이블 추가(&P)" #: src/menus/LabelMenus.cpp msgid "Paste Te&xt to New Label" msgstr "새 레이블에 텍스트 붙여넣기(&X)" #: src/menus/LabelMenus.cpp msgid "&Type to Create a Label (on/off)" msgstr "입력해서 레이블 만들기 (켬/끔)(&T)" #: src/menus/LabelMenus.cpp msgid "La&beled Audio" msgstr "레이블이 붙은 오디오(&B)" #. i18n-hint: (verb) #: src/menus/LabelMenus.cpp msgid "&Cut" msgstr "잘라내기(&C)" #: src/menus/LabelMenus.cpp msgid "Label Cut" msgstr "레이블 자르기" #: src/menus/LabelMenus.cpp msgid "Label Delete" msgstr "레이블 삭제" #. i18n-hint: (verb) A special way to cut out a piece of audio #: src/menus/LabelMenus.cpp msgid "&Split Cut" msgstr "분할 잘라내기(&S)" #: src/menus/LabelMenus.cpp msgid "Label Split Cut" msgstr "레이블 분할 자르기" #: src/menus/LabelMenus.cpp msgid "Sp&lit Delete" msgstr "분할 삭제(&L)" #: src/menus/LabelMenus.cpp msgid "Label Split Delete" msgstr "레이블 분할 삭제" #: src/menus/LabelMenus.cpp msgid "Silence &Audio" msgstr "오디오 무음 처리(&A)" #: src/menus/LabelMenus.cpp msgid "Label Silence" msgstr "레이블 무음" #. i18n-hint: (verb) #: src/menus/LabelMenus.cpp msgid "Co&py" msgstr "복사(&P)" #: src/menus/LabelMenus.cpp msgid "Label Copy" msgstr "레이블 복사" #. i18n-hint: (verb) #: src/menus/LabelMenus.cpp msgid "Spli&t" msgstr "분할하기(&T)" #: src/menus/LabelMenus.cpp msgid "Label Split" msgstr "레이블 분할" #: src/menus/LabelMenus.cpp msgid "Label Join" msgstr "레이블 결합" #: src/menus/NavigationMenus.cpp msgid "Move Backward Through Active Windows" msgstr "활성 창 뒤로 이동하기" #: src/menus/NavigationMenus.cpp msgid "Move Forward Through Active Windows" msgstr "활성 창 앞으로 이동하기" #: src/menus/NavigationMenus.cpp msgid "Foc&us" msgstr "포커스 (&U)" #: src/menus/NavigationMenus.cpp msgid "Move &Backward from Toolbars to Tracks" msgstr "도구모음에서 트랙을 뒤로 이동하기(&B)" #: src/menus/NavigationMenus.cpp msgid "Move F&orward from Toolbars to Tracks" msgstr "도구모음에서 트랙을 앞으로 이동하기(&O)" #: src/menus/NavigationMenus.cpp msgid "Move Focus to &Previous Track" msgstr "포커스 이동: 이전 트랙으로(&P)" #: src/menus/NavigationMenus.cpp msgid "Move Focus to &Next Track" msgstr "포커스 이동: 다음 트랙으로(&N)" #: src/menus/NavigationMenus.cpp msgid "Move Focus to &First Track" msgstr "포커스 이동: 첫 트랙으로(&F)" #: src/menus/NavigationMenus.cpp msgid "Move Focus to &Last Track" msgstr "포커스 이동: 마지막 트랙으로(&L)" #: src/menus/NavigationMenus.cpp msgid "Move Focus to P&revious and Select" msgstr "포커스 이동: 이전 트랙/선택으로(&R)" #: src/menus/NavigationMenus.cpp msgid "Move Focus to N&ext and Select" msgstr "포커스 이동: 다음 트랙/선택으로(&E)" #: src/menus/NavigationMenus.cpp msgid "&Toggle Focused Track" msgstr "포커스된 트랙 토글하기(&T)" #: src/menus/NavigationMenus.cpp msgid "Toggle Focuse&d Track" msgstr "포커스된 트랙 토글하기(&D)" #: src/menus/PluginMenus.cpp msgid "Uncategorized" msgstr "미분류" #: src/menus/PluginMenus.cpp msgid "..." msgstr "..." #: src/menus/PluginMenus.cpp msgid "Unknown" msgstr "알 수 없음" #: src/menus/PluginMenus.cpp #, c-format msgid "&Repeat %s" msgstr "%s 반복 (&R)" #: src/menus/PluginMenus.cpp #, c-format msgid "Plug-in %d to %d" msgstr "플러그인 %d에서 %d까지" #: src/menus/PluginMenus.cpp msgid "&Generate" msgstr "생성(&G)" #: src/menus/PluginMenus.cpp msgid "Add / Remove Plug-ins..." msgstr "플러그인 추가/제거..." #: src/menus/PluginMenus.cpp msgid "Repeat Last Generator" msgstr "최근 생성작업 반복" #: src/menus/PluginMenus.cpp msgid "Effe&ct" msgstr "효과(&C)" #: src/menus/PluginMenus.cpp msgid "Repeat Last Effect" msgstr "마지막 효과 반복" #: src/menus/PluginMenus.cpp msgid "&Analyze" msgstr "분석(&A)" #: src/menus/PluginMenus.cpp msgid "Repeat Last Analyzer" msgstr "최근 분석작업 반복" #: src/menus/PluginMenus.cpp src/toolbars/ToolsToolBar.cpp msgid "T&ools" msgstr "도구(&O)" #: src/menus/PluginMenus.cpp msgid "Repeat Last Tool" msgstr "최근 도구 반복" #: src/menus/PluginMenus.cpp msgid "&Macros..." msgstr "매크로(&M)..." #: src/menus/PluginMenus.cpp msgid "&Apply Macro" msgstr "매크로 적용(&A)" #: src/menus/PluginMenus.cpp msgid "Palette..." msgstr "팔레트..." #: src/menus/PluginMenus.cpp msgid "Reset &Configuration" msgstr "설절 초기화 (&C)" #: src/menus/PluginMenus.cpp msgid "&Screenshot..." msgstr "스크린샷 (&S)" #: src/menus/PluginMenus.cpp msgid "&Run Benchmark..." msgstr "벤치마크 실행(&R)..." #: src/menus/PluginMenus.cpp msgid "Simulate Recording Errors" msgstr "녹음 오류 시뮬레이션" #: src/menus/PluginMenus.cpp msgid "Detect Upstream Dropouts" msgstr "업스트림 드롭아웃 감지" #. i18n-hint: Scriptables are commands normally used from Python, Perl etc. #: src/menus/PluginMenus.cpp msgid "Script&ables I" msgstr "스크립터블 I (&A)" #: src/menus/PluginMenus.cpp msgid "Select Time..." msgstr "시간 선택..." #: src/menus/PluginMenus.cpp msgid "Select Frequencies..." msgstr "주파수 선택..." #: src/menus/PluginMenus.cpp msgid "Select Tracks..." msgstr "트랙 선택..." #: src/menus/PluginMenus.cpp msgid "Set Track Status..." msgstr "트랙 상태 설정..." #: src/menus/PluginMenus.cpp msgid "Set Track Audio..." msgstr "트랙 오디오 설정..." #: src/menus/PluginMenus.cpp msgid "Set Track Visuals..." msgstr "트랙 보기 설정..." #: src/menus/PluginMenus.cpp msgid "Get Preference..." msgstr "환경설정 가져오기..." #: src/menus/PluginMenus.cpp msgid "Set Preference..." msgstr "환경설정..." #: src/menus/PluginMenus.cpp msgid "Set Clip..." msgstr "클립 설정..." #: src/menus/PluginMenus.cpp msgid "Set Envelope..." msgstr "포락선 설정..." #: src/menus/PluginMenus.cpp msgid "Set Label..." msgstr "레이블 설정..." #: src/menus/PluginMenus.cpp msgid "Set Project..." msgstr "프로젝트 설정..." #. i18n-hint: Scriptables are commands normally used from Python, Perl etc. #: src/menus/PluginMenus.cpp msgid "Scripta&bles II" msgstr "스크립터블 II(&B)" #: src/menus/PluginMenus.cpp msgid "Set Track..." msgstr "트랙 설정..." #: src/menus/PluginMenus.cpp msgid "Get Info..." msgstr "정보 가져오기..." #: src/menus/PluginMenus.cpp msgid "Message..." msgstr "메시지..." #: src/menus/PluginMenus.cpp msgid "Help..." msgstr "도움말..." #: src/menus/PluginMenus.cpp msgid "Open Project..." msgstr "프로젝트 열기..." #: src/menus/PluginMenus.cpp msgid "Save Project..." msgstr "프로젝트 저장..." #: src/menus/PluginMenus.cpp msgid "Move Mouse..." msgstr "마우스 이동..." #: src/menus/PluginMenus.cpp msgid "Compare Audio..." msgstr "오디오 비교..." #. i18n-hint: Screenshot in the help menu has a much bigger dialog. #: src/menus/PluginMenus.cpp msgid "Screenshot (short format)..." msgstr "스크린샷 (짧은 형식)..." #: src/menus/SelectMenus.cpp msgid "Set Left Selection Boundary" msgstr "왼쪽 선택 경계 설정하기" #: src/menus/SelectMenus.cpp msgid "Position" msgstr "위치" #: src/menus/SelectMenus.cpp msgid "Set Right Selection Boundary" msgstr "오른쪽 선택 경계 설정하기" #. i18n-hint: (verb) It's an item on a menu. #: src/menus/SelectMenus.cpp msgid "&Select" msgstr "선택(&S)" #: src/menus/SelectMenus.cpp msgid "&None" msgstr "없음(&N)" #: src/menus/SelectMenus.cpp msgid "Select None" msgstr "선택 없음" #: src/menus/SelectMenus.cpp src/menus/TrackMenus.cpp msgid "&Tracks" msgstr "여러 트랙(&T)" #: src/menus/SelectMenus.cpp msgid "In All &Tracks" msgstr "전체 트랙에서(&T)" #: src/menus/SelectMenus.cpp msgid "In All &Sync-Locked Tracks" msgstr "전체 동기화-잠긴 트랙에서(&S)" #: src/menus/SelectMenus.cpp msgid "Select Sync-Locked" msgstr "동기화 잠금 선택" #: src/menus/SelectMenus.cpp msgid "R&egion" msgstr "영역(&E)" #: src/menus/SelectMenus.cpp msgid "&Left at Playback Position" msgstr "좌경계 설정: 재생 위치 ~ 커서(&L)" #: src/menus/SelectMenus.cpp msgid "Set Selection Left at Play Position" msgstr "재생 위치의 왼쪽으로 선택" #: src/menus/SelectMenus.cpp msgid "&Right at Playback Position" msgstr "우경계 설정: 커서 ~ 재생 위치(&R)" #: src/menus/SelectMenus.cpp msgid "Set Selection Right at Play Position" msgstr "재생 위치의 오른쪽으로 선택" #: src/menus/SelectMenus.cpp msgid "Track &Start to Cursor" msgstr "트랙 시작 ~ 커서(&S)" #: src/menus/SelectMenus.cpp msgid "Select Track Start to Cursor" msgstr "커서 위치로 트랙 시작 선택" #: src/menus/SelectMenus.cpp msgid "Cursor to Track &End" msgstr "커서 ~ 트랙 끝(&E)" #: src/menus/SelectMenus.cpp msgid "Select Cursor to Track End" msgstr "커서 위치로 트랙 끝 선택" #: src/menus/SelectMenus.cpp msgid "Track Start to En&d" msgstr "트랙의 시작과 끝 (&D)" #: src/menus/SelectMenus.cpp msgid "Select Track Start to End" msgstr "트랙의 시작과 끝 선택" #: src/menus/SelectMenus.cpp msgid "S&tore Selection" msgstr "선택 저장(&T)" #: src/menus/SelectMenus.cpp msgid "Retrieve Selectio&n" msgstr "선택 되찾기(&N)" #: src/menus/SelectMenus.cpp msgid "S&pectral" msgstr "스펙트럼(&P)" #: src/menus/SelectMenus.cpp msgid "To&ggle Spectral Selection" msgstr "스펙트럼 선택 토글(&G)" #: src/menus/SelectMenus.cpp msgid "Next &Higher Peak Frequency" msgstr "다음단계 높은 피크 주파수(&H)" #: src/menus/SelectMenus.cpp msgid "Next &Lower Peak Frequency" msgstr "다음단계 낮은 피크 주파수(&L)" #: src/menus/SelectMenus.cpp msgid "Cursor to Stored &Cursor Position" msgstr "커서 ~ 저장된 커서 위치(&C)" #: src/menus/SelectMenus.cpp msgid "Select Cursor to Stored" msgstr "저장할 커서 선택" #: src/menus/SelectMenus.cpp msgid "Store Cursor Pos&ition" msgstr "커서 위치 저장(&I)" #: src/menus/SelectMenus.cpp msgid "At &Zero Crossings" msgstr "제로 크로싱에서(&Z)" #: src/menus/SelectMenus.cpp msgid "Select Zero Crossing" msgstr "제로 크로싱 선택" #: src/menus/SelectMenus.cpp msgid "&Selection" msgstr "선택(&S)" #: src/menus/SelectMenus.cpp msgid "Snap-To &Off" msgstr "스냅: 끄기(&O)" #: src/menus/SelectMenus.cpp msgid "Snap-To &Nearest" msgstr "스냅: 가장 가까운 곳으로(&N)" #: src/menus/SelectMenus.cpp msgid "Snap-To &Prior" msgstr "스냅: 이전으로(&P)" #: src/menus/SelectMenus.cpp msgid "Selection to &Start" msgstr "선택에서 시작까지(&S)" #: src/menus/SelectMenus.cpp msgid "Selection to En&d" msgstr "선택에서 끝까지(&D)" #: src/menus/SelectMenus.cpp msgid "Selection Extend &Left" msgstr "선택 영역 확대: 왼쪽으로(&L)" #: src/menus/SelectMenus.cpp msgid "Selection Extend &Right" msgstr "선택 영역 확대: 오른쪽으로(&R)" #: src/menus/SelectMenus.cpp msgid "Set (or Extend) Le&ft Selection" msgstr "선택 영역 설정(확대): 왼쪽으로(&F)" #: src/menus/SelectMenus.cpp msgid "Set (or Extend) Rig&ht Selection" msgstr "선택 영역 설정(확대): 오른쪽으로(&H)" #: src/menus/SelectMenus.cpp msgid "Selection Contract L&eft" msgstr "선택 영역 축소: 왼쪽으로(&E)" #: src/menus/SelectMenus.cpp msgid "Selection Contract R&ight" msgstr "선택 영역 축소: 오른쪽으로(&I)" #: src/menus/SelectMenus.cpp msgid "&Cursor to" msgstr "커서 이동(&C)" #: src/menus/SelectMenus.cpp msgid "Selection Star&t" msgstr "선택 시작(&T)" #: src/menus/SelectMenus.cpp msgid "Cursor to Selection Start" msgstr "커서를 선택 영역 처음으로" #: src/menus/SelectMenus.cpp src/menus/ViewMenus.cpp msgid "Selection En&d" msgstr "선택 끝(&D)" #: src/menus/SelectMenus.cpp msgid "Cursor to Selection End" msgstr "커서를 선택영역의 끝으로" #: src/menus/SelectMenus.cpp msgid "Track &Start" msgstr "트랙 시작(&S)" #: src/menus/SelectMenus.cpp msgid "Cursor to Track Start" msgstr "커서를 트랙 시작으로" #: src/menus/SelectMenus.cpp msgid "Track &End" msgstr "트랙 끝(&E)" #: src/menus/SelectMenus.cpp msgid "Cursor to Track End" msgstr "커서를 트랙 끝으로" #: src/menus/SelectMenus.cpp msgid "&Project Start" msgstr "프로젝트 시작(&P)" #: src/menus/SelectMenus.cpp msgid "Cursor to Project Start" msgstr "커서를 프로젝트 시작으로" #: src/menus/SelectMenus.cpp msgid "Project E&nd" msgstr "프로젝트 끝(&N)" #: src/menus/SelectMenus.cpp msgid "Cursor to Project End" msgstr "커서를 프로젝트 끝으로" #: src/menus/SelectMenus.cpp msgid "&Cursor" msgstr "커서(&C)" #: src/menus/SelectMenus.cpp msgid "Cursor &Left" msgstr "커서 왼쪽으로(&L)" #: src/menus/SelectMenus.cpp msgid "Cursor &Right" msgstr "커서 오른쪽으로(&R)" #: src/menus/SelectMenus.cpp msgid "Cursor Sh&ort Jump Left" msgstr "커서 짧게 왼쪽으로(&O)" #: src/menus/SelectMenus.cpp msgid "Cursor Shor&t Jump Right" msgstr "커서 짧게 오른쪽으로(&T)" #: src/menus/SelectMenus.cpp msgid "Cursor Long J&ump Left" msgstr "커서 길게 왼쪽으로(&U)" #: src/menus/SelectMenus.cpp msgid "Cursor Long Ju&mp Right" msgstr "커서 길게 오른쪽으로(&M)" #. i18n-hint: These commands assist the user in finding a sound by ear. ... #. "Scrubbing" is variable-speed playback, ... #. "Seeking" is normal speed playback but with skips, ... #: src/menus/SelectMenus.cpp src/tracks/ui/Scrubbing.cpp msgid "See&k" msgstr "탐색(&K)" #: src/menus/SelectMenus.cpp msgid "Short Seek &Left During Playback" msgstr "재생 중 탐색: 짧게 왼쪽으로(&L)" #: src/menus/SelectMenus.cpp msgid "Short Seek &Right During Playback" msgstr "재생 중 탐색: 짧게 오른쪽으로(&R)" #: src/menus/SelectMenus.cpp msgid "Long Seek Le&ft During Playback" msgstr "재생 중 탐색: 길게 왼쪽으로(&F)" #: src/menus/SelectMenus.cpp msgid "Long Seek Rig&ht During Playback" msgstr "재생 중 탐색: 길게 오른쪽으로(&H)" #: src/menus/ToolbarMenus.cpp msgid "&Toolbars" msgstr "도구모음(&T)" #. i18n-hint: (verb) #: src/menus/ToolbarMenus.cpp msgid "Reset Toolb&ars" msgstr "도구바 초기화(&A)" #: src/menus/TrackMenus.cpp #, c-format msgid "Rendered all audio in track '%s'" msgstr "'%s' 트랙의 모든 오디오를 렌더링했습니다" #. i18n-hint: Convert the audio into a more usable form, so apply #. * panning and amplification and write to some external file. #: src/menus/TrackMenus.cpp msgid "Render" msgstr "렌더링하기" #: src/menus/TrackMenus.cpp #, c-format msgid "Mixed and rendered %d tracks into one new stereo track" msgstr "%d 트랙을 하나의 새 스테레오 트랙으로 믹싱/렌더링했습니다" #: src/menus/TrackMenus.cpp #, c-format msgid "Mixed and rendered %d tracks into one new mono track" msgstr "%d 트랙을 하나의 새 모노 트랙에 믹싱/렌더링했습니다" #. i18n-hint: One or more audio tracks have been panned #: src/menus/TrackMenus.cpp msgid "Panned audio track(s)" msgstr "오디오 트랙을 패닝했습니다" #: src/menus/TrackMenus.cpp msgid "Pan Track" msgstr "트랙 패닝" #: src/menus/TrackMenus.cpp msgid "Start to &Zero" msgstr "시작을 0에 맞추기(&Z)" #: src/menus/TrackMenus.cpp msgid "Start to &Cursor/Selection Start" msgstr "시작을 커서/선택 시작에 맞추기(&C)" #: src/menus/TrackMenus.cpp msgid "Start to Selection &End" msgstr "시작을 선택 끝에 맞추기(&E)" #: src/menus/TrackMenus.cpp msgid "End to Cu&rsor/Selection Start" msgstr "끝을 커서/선택 시작에 맞추기" #: src/menus/TrackMenus.cpp msgid "End to Selection En&d" msgstr "끝을 선택 끝에 맞추기(&D)" #. i18n-hint: In this and similar messages describing editing actions, #. the starting or ending points of tracks are re-"aligned" to other #. times, and the time selection may be "moved" too. The first #. noun -- "start" in this example -- is the object of a verb (not of #. an implied preposition "from"). #: src/menus/TrackMenus.cpp msgid "Aligned/Moved start to zero" msgstr "시작 위치를 0에 맞추거나 이동했습니다" #: src/menus/TrackMenus.cpp msgid "Aligned start to zero" msgstr "시작 위치를 0에 맞췄습니다" #. i18n-hint: This and similar messages give shorter descriptions of #. the aligning and moving editing actions #: src/menus/TrackMenus.cpp msgid "Align/Move Start" msgstr "시작 위치 맞추기/이동" #: src/menus/TrackMenus.cpp msgid "Align Start" msgstr "시작 위치 맞추기" #: src/menus/TrackMenus.cpp msgid "Aligned/Moved start to cursor/selection start" msgstr "시작 위치를 커서/선택 시작 부분에 맞추거나 이동했습니다" #: src/menus/TrackMenus.cpp msgid "Aligned start to cursor/selection start" msgstr "시작 위치를 커서/선택 시작 부분에 맞췄습니다" #: src/menus/TrackMenus.cpp msgid "Aligned/Moved start to selection end" msgstr "시작 위치를 선택 끝 부분에 맞추거나 이동했습니다" #: src/menus/TrackMenus.cpp msgid "Aligned start to selection end" msgstr "시작 위치를 선택 끝 부분에 맞췄습니다" #: src/menus/TrackMenus.cpp msgid "Aligned/Moved end to cursor/selection start" msgstr "끝 위치를 커서/선택 시작 부분에 맞추거나 이동했습니다" #: src/menus/TrackMenus.cpp msgid "Aligned end to cursor/selection start" msgstr "끝 위치를 커서/선택 시작 부분에 맞췄습니다" #: src/menus/TrackMenus.cpp msgid "Align/Move End" msgstr "끝 위치 맞추기/이동" #: src/menus/TrackMenus.cpp msgid "Align End" msgstr "끝 위치 맞추기" #: src/menus/TrackMenus.cpp msgid "Aligned/Moved end to selection end" msgstr "끝 위치를 선택 끝 부분에 맞추거나 이동했습니다" #: src/menus/TrackMenus.cpp msgid "Aligned end to selection end" msgstr "끝 위치를 선택 끝 부분에 맞추거나 이동했습니다" #: src/menus/TrackMenus.cpp msgid "Aligned/Moved end to end" msgstr "끝 위치를 끝 부분에 맞추거나 이동했습니다" #: src/menus/TrackMenus.cpp msgid "Aligned end to end" msgstr "끝 위치를 끝 부분에 맞췄습니다" #: src/menus/TrackMenus.cpp msgid "Align/Move End to End" msgstr "끝 위치를 끝 부분에 맞추기/이동" #: src/menus/TrackMenus.cpp msgid "Align End to End" msgstr "끝 위치를 끝 부분에 맞추기" #: src/menus/TrackMenus.cpp msgid "Aligned/Moved together" msgstr "모두 맞추거나 이동했습니다" #: src/menus/TrackMenus.cpp msgid "Aligned together" msgstr "모두 맞췄습니다" #: src/menus/TrackMenus.cpp msgid "Align/Move Together" msgstr "모두 맞추기/이동" #: src/menus/TrackMenus.cpp msgid "Align Together" msgstr "모두 맞추기" #: src/menus/TrackMenus.cpp msgid "Synchronize MIDI with Audio" msgstr "미디와 오디오 동기화하기" #: src/menus/TrackMenus.cpp msgid "Synchronizing MIDI and Audio Tracks" msgstr "미디 및 오디오 트랙 동기화" #: src/menus/TrackMenus.cpp msgid "Adjusted gain" msgstr "게인을 조정했습니다" #: src/menus/TrackMenus.cpp msgid "Adjusted Pan" msgstr "팬을 조정했습니다" #: src/menus/TrackMenus.cpp msgid "Created new audio track" msgstr "새 오디오 트랙을 만들었습니다" #: src/menus/TrackMenus.cpp msgid "New Track" msgstr "새 트랙" #: src/menus/TrackMenus.cpp msgid "Created new stereo audio track" msgstr "새 스테레오 오디오 트랙을 만들었습니다" #: src/menus/TrackMenus.cpp msgid "Created new label track" msgstr "새 레이블 트랙을 만들었습니다" #: src/menus/TrackMenus.cpp msgid "This version of Audacity only allows one time track for each project window." msgstr "이 버전의 오데시티에서는 각 프로젝트 창에 한 개의 시간 트랙만 사용할 수 있습니다." #: src/menus/TrackMenus.cpp msgid "Created new time track" msgstr "새로운 시간 트랙을 만들었습니다" #: src/menus/TrackMenus.cpp src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp msgid "New sample rate (Hz):" msgstr "새 샘플링 주파수(Hz):" #: src/menus/TrackMenus.cpp src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp msgid "The entered value is invalid" msgstr "입력한 값이 무효합니다" #: src/menus/TrackMenus.cpp #, c-format msgid "Resampling track %d" msgstr "%d 트랙 리샘플링 중" #: src/menus/TrackMenus.cpp msgid "Resampled audio track(s)" msgstr "오디오 트랙을 리샘플링했습니다" #: src/menus/TrackMenus.cpp msgid "Resample Track" msgstr "트랙 리샘플링" #: src/menus/TrackMenus.cpp msgid "Please select at least one audio track and one MIDI track." msgstr "최소한 하나 이상의 오디오 트랙과 하나의 MIDI 트랙을 선택하세요." #: src/menus/TrackMenus.cpp #, c-format msgid "Alignment completed: MIDI from %.2f to %.2f secs, Audio from %.2f to %.2f secs." msgstr "정렬 완료: %.2f초부터 %.2f초까지의 미디,%.2f초부터 %.2f초까지의 오디오." #: src/menus/TrackMenus.cpp msgid "Sync MIDI with Audio" msgstr "미디와 오디오 동기화" #: src/menus/TrackMenus.cpp #, c-format msgid "Alignment error: input too short: MIDI from %.2f to %.2f secs, Audio from %.2f to %.2f secs." msgstr "정렬 오류: 입력값이 너무 짧음: %.2f초부터 %.2f초까지의 미디,%.2f초부터 %.2f초까지의 오디오." #: src/menus/TrackMenus.cpp msgid "Internal error reported by alignment process." msgstr "정렬 프로세스가 내부 오류를 보고했습니다." #: src/menus/TrackMenus.cpp msgid "Tracks sorted by time" msgstr "트랙을 시간순으로 정렬했습니다" #: src/menus/TrackMenus.cpp msgid "Sort by Time" msgstr "시간순 정렬" #: src/menus/TrackMenus.cpp msgid "Tracks sorted by name" msgstr "트랙을 이름순으로 정렬했습니다" #: src/menus/TrackMenus.cpp msgid "Sort by Name" msgstr "이름순 정렬" #: src/menus/TrackMenus.cpp msgid "Can't delete track with active audio" msgstr "활성 오디오 트랙은 삭제할 수 없습니다" #: src/menus/TrackMenus.cpp msgid "Add &New" msgstr "새로 추가(&N)" #: src/menus/TrackMenus.cpp msgid "&Mono Track" msgstr "모노 트랙(&M)" #: src/menus/TrackMenus.cpp msgid "&Stereo Track" msgstr "스테레오 트랙(&S)" #: src/menus/TrackMenus.cpp msgid "&Label Track" msgstr "레이블 트랙(&L)" #: src/menus/TrackMenus.cpp msgid "&Time Track" msgstr "시간 트랙(&T)" #: src/menus/TrackMenus.cpp msgid "Mi&x" msgstr "믹스(&X)" #: src/menus/TrackMenus.cpp msgid "Mix Stereo Down to &Mono" msgstr "스테레오를 모노로 다운믹스(&M)" #: src/menus/TrackMenus.cpp msgid "Mi&x and Render" msgstr "믹싱/렌더링(&X)" #: src/menus/TrackMenus.cpp msgid "Mix and Render to Ne&w Track" msgstr "새 트랙으로 믹싱/렌더링(&W)" #: src/menus/TrackMenus.cpp msgid "&Resample..." msgstr "리샘플링(&R)..." #: src/menus/TrackMenus.cpp msgid "Remo&ve Tracks" msgstr "트랙 제거(&V)" #: src/menus/TrackMenus.cpp msgid "M&ute/Unmute" msgstr "음소거/해제(&U)" #: src/menus/TrackMenus.cpp msgid "&Mute All Tracks" msgstr "모든 트랙 음소거(&M)" #: src/menus/TrackMenus.cpp msgid "&Unmute All Tracks" msgstr "모든 트랙 음소거 해제(&U)" #: src/menus/TrackMenus.cpp msgid "Mut&e Tracks" msgstr "트랙 음소거(&E)" #: src/menus/TrackMenus.cpp msgid "U&nmute Tracks" msgstr "트랙 음소거 해제 (&N)" #: src/menus/TrackMenus.cpp msgid "&Pan" msgstr "팬(&P)" #: src/menus/TrackMenus.cpp msgid "&Left" msgstr "왼쪽(&L)" #: src/menus/TrackMenus.cpp msgid "Pan Left" msgstr "패닝 왼쪽" #: src/menus/TrackMenus.cpp msgid "&Right" msgstr "오른쪽(&R)" #: src/menus/TrackMenus.cpp msgid "Pan Right" msgstr "패닝 오른쪽" #: src/menus/TrackMenus.cpp msgid "&Center" msgstr "가운데(&C)" #: src/menus/TrackMenus.cpp msgid "Pan Center" msgstr "패닝 중앙" #: src/menus/TrackMenus.cpp msgid "&Align Tracks" msgstr "트랙 맞춤(&A)" #: src/menus/TrackMenus.cpp msgid "&Align End to End" msgstr "말단에 맞추기(&A)" #: src/menus/TrackMenus.cpp msgid "Align &Together" msgstr "모두 함께 맞추기(&T)" #: src/menus/TrackMenus.cpp msgid "&Move Selection with Tracks (on/off)" msgstr "트랙과 함께 선택 이동 (켬/끔)(&M)" #: src/menus/TrackMenus.cpp msgid "Move Sele&ction and Tracks" msgstr "선택과 트랙 이동(&C)" #: src/menus/TrackMenus.cpp msgid "S&ort Tracks" msgstr "트랙 정렬(&O)" #: src/menus/TrackMenus.cpp msgid "By &Start Time" msgstr "시작 시간까지 (&S)" #: src/menus/TrackMenus.cpp msgid "By &Name" msgstr "이름순(&N)" #: src/menus/TrackMenus.cpp msgid "Sync-&Lock Tracks (on/off)" msgstr "트랙 동기화-잠금 (켬/끔)(&L)" #: src/menus/TrackMenus.cpp msgid "&Track" msgstr "트랙(&T)" #: src/menus/TrackMenus.cpp msgid "Change P&an on Focused Track..." msgstr "포커스된 트랙: 패닝 값 변경(&A)..." #: src/menus/TrackMenus.cpp msgid "Pan &Left on Focused Track" msgstr "포커스된 트랙: 왼쪽으로 패닝(&L)" #: src/menus/TrackMenus.cpp msgid "Pan &Right on Focused Track" msgstr "포커스된 트랙: 오른쪽으로 패닝(&R)" #: src/menus/TrackMenus.cpp msgid "Change Gai&n on Focused Track..." msgstr "포커스된 트랙: 게인 값 변경&N)..." #: src/menus/TrackMenus.cpp msgid "&Increase Gain on Focused Track" msgstr "포커스된 트랙: 게인 증가(&I)" #: src/menus/TrackMenus.cpp msgid "&Decrease Gain on Focused Track" msgstr "포커스된 트랙: 게인 감소(&D)" #: src/menus/TrackMenus.cpp msgid "Op&en Menu on Focused Track..." msgstr "포커스된 트랙: 메뉴 열기(&E)..." #: src/menus/TrackMenus.cpp msgid "M&ute/Unmute Focused Track" msgstr "포커스된 트랙: 음소거/해제(&U)" #: src/menus/TrackMenus.cpp msgid "&Solo/Unsolo Focused Track" msgstr "포커스된 트랙: 독주/해제(&S)" #: src/menus/TrackMenus.cpp msgid "&Close Focused Track" msgstr "포커스된 트랙: 닫기(&C)" #: src/menus/TrackMenus.cpp msgid "Move Focused Track U&p" msgstr "포커스된 트랙: 위로 이동(&P)" #: src/menus/TrackMenus.cpp msgid "Move Focused Track Do&wn" msgstr "포커스된 트랙: 아래로 이동(&W)" #: src/menus/TrackMenus.cpp msgid "Move Focused Track to T&op" msgstr "포커스된 트랙: 맨 위로 이동(&O)" #: src/menus/TrackMenus.cpp msgid "Move Focused Track to &Bottom" msgstr "포커스된 트랙: 맨 아래로 이동(&B)" #. i18n-hint: These are strings for the status bar, and indicate whether #. Audacity #. is playing or recording or stopped, and whether it is paused; #. progressive verb form #: src/menus/TransportMenus.cpp src/toolbars/ControlToolBar.cpp msgid "Playing" msgstr "재생" #. i18n-hint: These are strings for the status bar, and indicate whether #. Audacity #. is playing or recording or stopped, and whether it is paused; #. progressive verb form #: src/menus/TransportMenus.cpp src/prefs/MidiIOPrefs.cpp src/toolbars/ControlToolBar.cpp msgid "Recording" msgstr "녹음" #: src/menus/TransportMenus.cpp msgid "no label track" msgstr "레이블 트랙이 없습니다" #: src/menus/TransportMenus.cpp msgid "no label track at or below focused track" msgstr "포커스된 트랙이나 그 아래에 레이블 트랙이 없습니다" #: src/menus/TransportMenus.cpp #, c-format msgid "%s %d of %d" msgstr "%s %d / %d" #: src/menus/TransportMenus.cpp msgid "no labels in label track" msgstr "레이블 트랙에 레이블이 없습니다" #: src/menus/TransportMenus.cpp msgid "" "Timer Recording cannot be used with more than one open project.\n" "\n" "Please close any additional projects and try again." msgstr "" "타이머 기록은 한 개 이상의 프로젝트와 사용할 수 없습니다.\n" "\n" "추가적인 프로젝트를 닫고 다시 시도해 보세요." #: src/menus/TransportMenus.cpp msgid "" "Timer Recording cannot be used while you have unsaved changes.\n" "\n" "Please save or close this project and try again." msgstr "" "타이머 기록은 변경사항을 저장하지 않으면 사용할 수 없습니다.\n" "\n" "이 프로젝트를 저장하거나 닫고 다시 시도해 보세요." #: src/menus/TransportMenus.cpp msgid "Please select in a mono track." msgstr "모노 트랙을 선택하세요." #: src/menus/TransportMenus.cpp msgid "Please select in a stereo track or two mono tracks." msgstr "스테레오 트랙이나 두개의 모노트랙을 선택하세요." #: src/menus/TransportMenus.cpp #, c-format msgid "Please select at least %d channels." msgstr "최소한 %d개 채널을 선택하세요." #: src/menus/TransportMenus.cpp msgid "Please select a time within a clip." msgstr "클립 내의 시간을 선택하세요." #. i18n-hint: 'Transport' is the name given to the set of controls that #. play, record, pause etc. #: src/menus/TransportMenus.cpp msgid "Tra&nsport" msgstr "트랜스포트 (&N)" #: src/menus/TransportMenus.cpp msgid "Pl&aying" msgstr "재생(&A)" #. i18n-hint: (verb) Start or Stop audio playback #: src/menus/TransportMenus.cpp msgid "Pl&ay/Stop" msgstr "재생/정지(&A)" #: src/menus/TransportMenus.cpp msgid "Play/Stop and &Set Cursor" msgstr "재생/정지 후 커서 설정(&S)" #: src/menus/TransportMenus.cpp msgid "&Loop Play" msgstr "구간 반복(&L)" #: src/menus/TransportMenus.cpp msgid "&Pause" msgstr "일시 정지(&P)" #: src/menus/TransportMenus.cpp msgid "&Recording" msgstr "녹음(&R)" #. i18n-hint: (verb) #: src/menus/TransportMenus.cpp msgid "&Record" msgstr "녹음(&R)" #: src/menus/TransportMenus.cpp msgid "&Append Record" msgstr "녹음 덧붙이기(&A)" #: src/menus/TransportMenus.cpp msgid "Record &New Track" msgstr "새 트랙 녹음(&N)" #: src/menus/TransportMenus.cpp msgid "&Timer Record..." msgstr "타이머 기록(&T)..." #: src/menus/TransportMenus.cpp msgid "Punch and Rol&l Record" msgstr "펀치 엔 롤 녹음 (&L)" #: src/menus/TransportMenus.cpp msgid "Pla&y Region" msgstr "영역 재생(&Y)" #: src/menus/TransportMenus.cpp msgid "&Lock" msgstr "잠금(&L)" #: src/menus/TransportMenus.cpp msgid "&Unlock" msgstr "잠금 해제(&U)" #: src/menus/TransportMenus.cpp msgid "R&escan Audio Devices" msgstr "오디오 장치 다시 검색(&E)" #: src/menus/TransportMenus.cpp msgid "Transport &Options" msgstr "전송 옵션 (&O)" #: src/menus/TransportMenus.cpp msgid "Sound Activation Le&vel..." msgstr "사운드 활성화 레벨(&V)..." #: src/menus/TransportMenus.cpp msgid "Sound A&ctivated Recording (on/off)" msgstr "사운드 활성화 녹음 (켬/끔)(&C)" #: src/menus/TransportMenus.cpp msgid "Pinned Play/Record &Head (on/off)" msgstr "재생/녹음 꼭지 트랙 중앙에 고정 (켬/끔)(&H)" #: src/menus/TransportMenus.cpp msgid "&Overdub (on/off)" msgstr "다중 녹음 (켬/끔)(&O)" #: src/menus/TransportMenus.cpp msgid "So&ftware Playthrough (on/off)" msgstr "소프트웨어 지속 재생 (켬/끔)(&F)" #: src/menus/TransportMenus.cpp msgid "A&utomated Recording Level Adjustment (on/off)" msgstr "자동 녹음 레벨 조정 (켬/끔)(&U)" #: src/menus/TransportMenus.cpp msgid "T&ransport" msgstr "전송 (&R)" #. i18n-hint: (verb) Start playing audio #: src/menus/TransportMenus.cpp msgid "Pl&ay" msgstr "재생(&A)" #. i18n-hint: (verb) Stop playing audio #: src/menus/TransportMenus.cpp msgid "Sto&p" msgstr "정지(&P)" #: src/menus/TransportMenus.cpp msgid "Play &One Second" msgstr "재생: 1초(&O)" #: src/menus/TransportMenus.cpp msgid "Play to &Selection" msgstr "재생: 선택까지(&S)" #: src/menus/TransportMenus.cpp msgid "Play &Before Selection Start" msgstr "짧게 재생: 선택 시작 전(&B)" #: src/menus/TransportMenus.cpp msgid "Play Af&ter Selection Start" msgstr "짧게 재생: 선택 시작 후(&T)" #: src/menus/TransportMenus.cpp msgid "Play Be&fore Selection End" msgstr "짧게 재생: 선택 끝 전(F)" #: src/menus/TransportMenus.cpp msgid "Play Aft&er Selection End" msgstr "짧게 재생: 선택 끝 후(&E)" #: src/menus/TransportMenus.cpp msgid "Play Before a&nd After Selection Start" msgstr "짧게 재생: 선택 시작 전후(&N)" #: src/menus/TransportMenus.cpp msgid "Play Before an&d After Selection End" msgstr "짧게 재생: 선택 끝 전후(&D)" #: src/menus/TransportMenus.cpp msgid "Play C&ut Preview" msgstr "선택 영역 잘라내고 미리듣기(&U)" #: src/menus/TransportMenus.cpp msgid "&Play-at-Speed" msgstr "재생 속도 (&P)" #. i18n-hint: 'Normal Play-at-Speed' doesn't loop or cut preview. #: src/menus/TransportMenus.cpp msgid "Normal Pl&ay-at-Speed" msgstr "일반 재생속도 (&A)" #: src/menus/TransportMenus.cpp msgid "&Loop Play-at-Speed" msgstr "구간 반복 속도(&L)" #: src/menus/TransportMenus.cpp msgid "Play C&ut Preview-at-Speed" msgstr "잘라내고 미리듣기 재생 속도(&U)" #: src/menus/TransportMenus.cpp msgid "Ad&just Playback Speed..." msgstr "재생 속도 조절하기(&J)..." #: src/menus/TransportMenus.cpp msgid "&Increase Playback Speed" msgstr "재생 속도 증가(&I)" #: src/menus/TransportMenus.cpp msgid "&Decrease Playback Speed" msgstr "재생 속도 감소(&D)" #: src/menus/TransportMenus.cpp msgid "Move to Pre&vious Label" msgstr "이전 레이블로 이동 (&V)" #: src/menus/TransportMenus.cpp msgid "Move to Ne&xt Label" msgstr "다음 레이블로 이동 (&X)" #: src/menus/ViewMenus.cpp msgid "&View" msgstr "보기(&V)" #. i18n-hint: Standard Macintosh Window menu item: Make (the current #. * window) full sized #: src/menus/ViewMenus.cpp src/menus/WindowMenus.cpp msgid "&Zoom" msgstr "확대/축소(&Z)" #: src/menus/ViewMenus.cpp msgid "Zoom &In" msgstr "확대(&I)" #: src/menus/ViewMenus.cpp msgid "Zoom &Normal" msgstr "표준 크기(&N)" #: src/menus/ViewMenus.cpp msgid "Zoom &Out" msgstr "축소(&O)" #: src/menus/ViewMenus.cpp msgid "&Zoom to Selection" msgstr "선택 영역 확대(&Z)" #: src/menus/ViewMenus.cpp msgid "Zoom &Toggle" msgstr "줌 토글(&T)" #: src/menus/ViewMenus.cpp msgid "Advanced &Vertical Zooming" msgstr "고급 수직방향 확대 (&V)" #: src/menus/ViewMenus.cpp msgid "T&rack Size" msgstr "트랙 크기(&R)" #: src/menus/ViewMenus.cpp msgid "&Fit to Width" msgstr "너비에 맞추기(&F)" #: src/menus/ViewMenus.cpp msgid "Fit to &Height" msgstr "높이에 맞추기(&H)" #: src/menus/ViewMenus.cpp msgid "&Collapse All Tracks" msgstr "모든 트랙 축소(&C)" #: src/menus/ViewMenus.cpp msgid "E&xpand Collapsed Tracks" msgstr "축소한 트랙 펼치기(&X)" #: src/menus/ViewMenus.cpp msgid "Sk&ip to" msgstr "건너뛰기(&I)" #: src/menus/ViewMenus.cpp msgid "Selection Sta&rt" msgstr "선택 시작(&R)" #: src/menus/ViewMenus.cpp msgid "Skip to Selection Start" msgstr "시작 선택 생략" #: src/menus/ViewMenus.cpp msgid "Skip to Selection End" msgstr "끝 선택 생략" #: src/menus/ViewMenus.cpp msgid "&Extra Menus (on/off)" msgstr "추가 메뉴 (켬/끔)(&E)" #: src/menus/ViewMenus.cpp msgid "Track &Name (on/off)" msgstr "트랙 이름 (on/off) (&N)" #: src/menus/ViewMenus.cpp msgid "&Show Clipping (on/off)" msgstr "클리핑 보이기 (켬/끔)(&S)" #: src/menus/ViewMenus.cpp src/toolbars/EditToolBar.cpp msgid "Show Effects Rack" msgstr "효과 랙 보이기" #: src/menus/WindowMenus.cpp msgid "&Window" msgstr "창(&W)" #. i18n-hint: Standard Macintosh Window menu item: Make (the current #. * window) shrink to an icon on the dock #: src/menus/WindowMenus.cpp msgid "&Minimize" msgstr "최소화하기(&M)" #. i18n-hint: Standard Macintosh Window menu item: Make all project #. * windows un-hidden #: src/menus/WindowMenus.cpp msgid "&Bring All to Front" msgstr "전부 전면으로 가져오기(&B)" #. i18n-hint: Shrink all project windows to icons on the Macintosh #. tooldock #: src/menus/WindowMenus.cpp msgid "Minimize All Projects" msgstr "모든 프로젝트 최소화" #: src/ondemand/ODComputeSummaryTask.h msgid "Import complete. Calculating waveform" msgstr "가져오기 완료. 파형 계산 중입니다" #: src/ondemand/ODDecodeTask.h msgid "Decoding Waveform" msgstr "파형 디코딩" #: src/ondemand/ODWaveTrackTaskQueue.cpp #, c-format msgid "%s %2.0f%% complete. Click to change task focal point." msgstr "%s %2.0f%% 완료됨. 작업 포컬 포인트를 변경하려면 클릭하기 바랍니다." #: src/prefs/ApplicationPrefs.cpp msgid "Preferences for Application" msgstr "응용프로그램 환경설정" #. i18n-hint: Title for the update notifications panel in the preferences #. dialog. #: src/prefs/ApplicationPrefs.cpp msgid "Update notifications" msgstr "업데이트 알림" #. i18n-hint: Check-box title that configures periodic updates checking. #: src/prefs/ApplicationPrefs.cpp msgctxt "application preferences" msgid "&Check for updates" msgstr "업데이트 확인" #: src/prefs/ApplicationPrefs.cpp msgid "" "App update checking requires network access. In order to protect your privacy, Audacity does not store any personal information." msgstr "" "앱 업데이트를 확인하기 위해서는 네트워크에 접속해 있어야 합니다. 개인정보 보호를 위해서 오데시티는 어떠한 개인정보도 저장하지 않습" "니다." #: src/prefs/BatchPrefs.cpp src/prefs/BatchPrefs.h msgid "Batch" msgstr "일괄처리" #: src/prefs/BatchPrefs.cpp msgid "Preferences for Batch" msgstr "배치 환경설정" #: src/prefs/BatchPrefs.cpp src/prefs/TracksBehaviorsPrefs.cpp msgid "Behaviors" msgstr "동작" #: src/prefs/BatchPrefs.cpp msgid "&Don't apply effects in batch mode" msgstr "일괄처리 모드에서 효과 적용하지 않기(&D)" #: src/prefs/DevicePrefs.cpp msgid "Devices" msgstr "장치" #: src/prefs/DevicePrefs.cpp msgid "Preferences for Device" msgstr "장치 환경설정" #. i18n-hint Software interface to audio devices #: src/prefs/DevicePrefs.cpp msgctxt "device" msgid "Interface" msgstr "인터페이스" #. i18n-hint: (noun) #: src/prefs/DevicePrefs.cpp src/prefs/MidiIOPrefs.cpp msgid "&Host:" msgstr "호스트(&H):" #: src/prefs/DevicePrefs.cpp msgid "Using:" msgstr "사용 중:" #: src/prefs/DevicePrefs.cpp src/prefs/MidiIOPrefs.cpp src/prefs/PlaybackPrefs.cpp src/prefs/PlaybackPrefs.h msgid "Playback" msgstr "재생" #: src/prefs/DevicePrefs.cpp src/prefs/MidiIOPrefs.cpp msgid "&Device:" msgstr "장치 (&D)" #. i18n-hint: modifier as in "Recording preferences", not progressive verb #: src/prefs/DevicePrefs.cpp src/prefs/RecordingPrefs.cpp src/prefs/RecordingPrefs.h msgctxt "preference" msgid "Recording" msgstr "녹음" #: src/prefs/DevicePrefs.cpp src/prefs/MidiIOPrefs.cpp msgid "De&vice:" msgstr "장치(&V):" #: src/prefs/DevicePrefs.cpp msgid "Cha&nnels:" msgstr "채널(&N):" #: src/prefs/DevicePrefs.cpp msgid "Latency" msgstr "지연 시간" #: src/prefs/DevicePrefs.cpp src/prefs/RecordingPrefs.cpp src/widgets/NumericTextCtrl.cpp msgid "milliseconds" msgstr "밀리초" #: src/prefs/DevicePrefs.cpp msgid "&Buffer length:" msgstr "버퍼 길이(&B):" #: src/prefs/DevicePrefs.cpp msgid "&Latency compensation:" msgstr "지연 보상 (&L) :" #: src/prefs/DevicePrefs.cpp msgid "No audio interfaces" msgstr "오디오 인터페이스 없음" #: src/prefs/DevicePrefs.cpp src/prefs/MidiIOPrefs.cpp msgid "No devices found" msgstr "오디오 장치 없음" #: src/prefs/DevicePrefs.cpp msgid "1 (Mono)" msgstr "1 (모노)" #: src/prefs/DevicePrefs.cpp msgid "2 (Stereo)" msgstr "2 (스테레오)" #. i18n-hint: Directories, also called directories, in computer file systems #: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp src/prefs/DirectoriesPrefs.h src/widgets/UnwritableLocationErrorDialog.cpp msgid "Directories" msgstr "폴더" #: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp msgid "Preferences for Directories" msgstr "디렉토리 환경설정" #: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp msgid "Default directories" msgstr "기본 디렉토리" #: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp msgid "" "Leave a field empty to go to the last directory used for that operation.\n" "Fill in a field to always go to that directory for that operation." msgstr "" "이전 작업에 사용되었던 디렉토리를 사용하려면 필드를 비워두십시오. \n" "필드를 채우면 작업에 항상 그 디렉토리가 사용됩니다." #: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp msgid "O&pen:" msgstr "열기 (&O)" #: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp msgid "&Browse..." msgstr "검색 (&B)" #: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp msgid "S&ave:" msgstr "저장 (&A)" #: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp msgid "B&rowse..." msgstr "검색 (&R)" #: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp msgid "&Import:" msgstr "가져오기 (&I)" #: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp msgid "Br&owse..." msgstr "검색 (&O)" #: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp msgid "&Export:" msgstr "내보내기 (&E)" #: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp msgid "Bro&wse..." msgstr "검색 (&W)" #: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp msgid "&Macro output:" msgstr "매크로 출력 (&M)" #: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp msgid "Temporary files directory" msgstr "임시 파일 디렉토리" #: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp msgid "&Location:" msgstr "위치 (&L)" #: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp msgid "Temporary files directory cannot be on a FAT drive." msgstr "임시 파일 폴더에 FAT 드라이브를 사용할 수 없습니다." #: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp msgid "Brow&se..." msgstr "검색 (&S)" #: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp msgid "&Free Space:" msgstr "남은 공간 (&F)" #: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp msgid "Choose a location to place the temporary directory" msgstr "임시 폴더로 사용할 위치를 선택하세요" #: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp msgid "unavailable - above location doesn't exist" msgstr "사용불가 - 상위 위치가 존재하지 않음" #: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp msgid "Choose a location" msgstr "위치를 선택하세요" #: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp #, c-format msgid "Directory %s is not suitable (at risk of being cleaned out)" msgstr "%s 폴더는 적당하지 않습니다 (정리될 위험이 있음)" #: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp #, c-format msgid "Directory %s does not exist. Create it?" msgstr "%s 폴더가 없습니다. 새로 만들까요?" #: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp msgid "New Temporary Directory" msgstr "새로운 임시 폴더" #: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp #, c-format msgid "Directory %s is not writable" msgstr "%s 폴더는 쓸 수 없습니다" #: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp msgid "Changes to temporary directory will not take effect until Audacity is restarted" msgstr "임시 폴더 변경은 오데시티를 재시작해야 적용됩니다" #: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp msgid "Temp Directory Update" msgstr "임시 폴더 업데이트" #: src/prefs/EffectsPrefs.cpp msgid "Preferences for Effects" msgstr "이펙트 환경설정" #: src/prefs/EffectsPrefs.cpp msgid "Sorted by Effect Name" msgstr "효과 이름순으로 정렬" #: src/prefs/EffectsPrefs.cpp msgid "Sorted by Publisher and Effect Name" msgstr "출판사와 효과 이름순으로 정렬" #: src/prefs/EffectsPrefs.cpp msgid "Sorted by Type and Effect Name" msgstr "형식과 효과 이름순으로 정렬" #: src/prefs/EffectsPrefs.cpp msgid "Grouped by Publisher" msgstr "출판사순으로 묶음" #: src/prefs/EffectsPrefs.cpp msgid "Grouped by Type" msgstr "형식순으로 묶음" #. i18n-hint: abbreviates "Linux Audio Developer's Simple Plugin API" #. (Application programming interface) #: src/prefs/EffectsPrefs.cpp msgid "&LADSPA" msgstr "&LADSPA" #. i18n-hint: abbreviates #. "Linux Audio Developer's Simple Plugin API (LADSPA) version 2" #: src/prefs/EffectsPrefs.cpp msgid "LV&2" msgstr "LV&2" #. i18n-hint: "Nyquist" is an embedded interpreted programming language in #. Audacity, named in honor of the Swedish-American Harry Nyquist (or #. Nyqvist). #. In the translations of this and other strings, you may transliterate the #. name into another alphabet. #: src/prefs/EffectsPrefs.cpp msgid "N&yquist" msgstr "나이퀴스트(&Y)" #. i18n-hint: Vamp is the proper name of a software protocol for sound #. analysis. #. It is not an abbreviation for anything. See http://vamp-plugins.org #: src/prefs/EffectsPrefs.cpp msgid "&Vamp" msgstr "&Vamp" #. i18n-hint: Abbreviates Virtual Studio Technology, an audio software #. protocol #. developed by Steinberg GmbH #: src/prefs/EffectsPrefs.cpp msgid "V&ST" msgstr "V&ST" #: src/prefs/EffectsPrefs.cpp msgid "Enable Effects" msgstr "효과 활성화" #: src/prefs/EffectsPrefs.cpp msgid "Effect Options" msgstr "효과 옵션" #: src/prefs/EffectsPrefs.cpp msgid "S&ort or Group:" msgstr "정렬 또는 분류(&O):" #: src/prefs/EffectsPrefs.cpp msgid "&Maximum effects per group (0 to disable):" msgstr "그룹당 최대 효과 (비활성화는 0)(&M):" #: src/prefs/EffectsPrefs.cpp msgid "Plugin Options" msgstr "플러그인 옵션" #: src/prefs/EffectsPrefs.cpp msgid "Check for updated plugins when Audacity starts" msgstr "오데시티 시작시 플러그인 업데이트 확인" #: src/prefs/EffectsPrefs.cpp msgid "Rescan plugins next time Audacity is started" msgstr "오데시티 재실행시 플러그인 다시 검색" #: src/prefs/EffectsPrefs.cpp msgid "Instruction Set" msgstr "명령어 세트" #: src/prefs/EffectsPrefs.cpp msgid "&Use SSE/SSE2/.../AVX" msgstr "SSE/SSE2/.../AVX 사용(&U)" #. i18n-hint: Title of dialog governing "Extended", or "advanced," #. * audio file import options #: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp msgid "Extended Import" msgstr "확장된 가져오기" #: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp msgid "Preferences for ExtImport" msgstr "Ext가져오기 환경설정" #: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp msgid "A&ttempt to use filter in OpenFile dialog first" msgstr "파일 열기 대화상자에서 필터 사용을 먼저 시도하기(&T)" #: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp msgid "Rules to choose import filters" msgstr "가져오기 필터 선택 규칙" #: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp msgid "File extensions" msgstr "파일 확장자" #: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp msgid "Mime-types" msgstr "MIME 형식" #: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp msgid "Importer order" msgstr "가져오기에 사용할 필터 순서" #: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp msgid "Move rule &up" msgstr "규칙 위로 이동(&U)" #: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp msgid "Move rule &down" msgstr "규칙 아래로 이동(&D)" #: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp msgid "Move f&ilter up" msgstr "필터 위로 이동(&I)" #: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp msgid "Move &filter down" msgstr "필터 아래로 이동(&F)" #: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp msgid "&Add new rule" msgstr "새 규칙 추가(&A)" #: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp msgid "De&lete selected rule" msgstr "선택 규칙 삭제(&L)" #: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp msgid "Unused filters:" msgstr "미사용 필터:" #: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp msgid "" "There are space characters (spaces, newlines, tabs or linefeeds) in one of the items. They are likely to break the pattern " "matching. Unless you know what you are doing, it is recommended to trim spaces. Do you want Audacity to trim spaces for you?" msgstr "" "항목 중 하나에 공백 문자(공백, 개행, 탭, 라인피드)들이 있습니다. 패턴 매칭을 깰 것 같습니다.무엇을 하는 것인지 잘 모르겠으면, 공백 " "문자 잘라내기를 추천합니다.오데시티에서 공백 문자를 잘라내도록 할까요?" #: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp msgid "Spaces detected" msgstr "감지한 공백들" #: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp msgid "Do you really want to delete selected rule?" msgstr "선택한 규칙을 정말 삭제할까요?" #: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp msgid "Rule deletion confirmation" msgstr "규칙 삭제 확인" #: src/prefs/ExtImportPrefs.h msgid "Ext Import" msgstr "Ext 가져오기" #. i18n-hint: refers to Audacity's user interface settings #: src/prefs/GUIPrefs.cpp msgctxt "GUI" msgid "Interface" msgstr "인터페이스" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp msgid "Preferences for GUI" msgstr "GUI 환경설정" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp msgid "-36 dB (shallow range for high-amplitude editing)" msgstr "-36 dB (고진폭 편집용 바닥 범위)" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp msgid "-48 dB (PCM range of 8 bit samples)" msgstr "-48 dB (PCM 범위: 8비트 샘플)" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp msgid "-60 dB (PCM range of 10 bit samples)" msgstr "-60 dB (PCM 범위: 10비트 샘플)" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp msgid "-72 dB (PCM range of 12 bit samples)" msgstr "-72 dB (PCM 범위: 12비트 샘플)" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp msgid "-84 dB (PCM range of 14 bit samples)" msgstr "-84 dB (PCM 범위: 14비트 샘플)" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp msgid "-96 dB (PCM range of 16 bit samples)" msgstr "-96 dB (PCM 범위: 16비트 샘플)" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp msgid "-120 dB (approximate limit of human hearing)" msgstr "-120 dB (인간 청음의 보편 한계)" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp msgid "-145 dB (PCM range of 24 bit samples)" msgstr "-145 dB (PCM 범위: 24비트 샘플)" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp msgid "Local" msgstr "로컬에서" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp msgid "From Internet" msgstr "인터넷에서" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp src/prefs/TracksPrefs.cpp src/prefs/WaveformPrefs.cpp msgid "Display" msgstr "표시" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp msgid "&Language:" msgstr "언어(&L):" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp msgid "Location of &Manual:" msgstr "매뉴얼의 위치(&M):" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp msgid "Th&eme:" msgstr "테마(&E):" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp msgid "Meter dB &range:" msgstr "미터 dB 범위(&R):" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp msgid "Show 'How to Get &Help' at launch" msgstr "시작시 '도움 받기 방법' 보이기(&H)" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp msgid "Show e&xtra menus" msgstr "추가 메뉴 표시(&X)" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp msgid "Show alternative &styling (Mac vs PC)" msgstr "대체 스타일 보기 (맥 vs PC)(&S)" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp msgid "&Beep on completion of longer activities" msgstr "더 긴 동작 완료시 경고음 내기(&B)" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp msgid "Re&tain labels if selection snaps to a label" msgstr "선택 영역이 레이블에 스냅시 레이블 유지하기(&T)" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp msgid "B&lend system and Audacity theme" msgstr "시스템과 오데시티 테마 조합하기(&L)" #. i18n-hint: RTL stands for 'Right to Left' #: src/prefs/GUIPrefs.cpp msgid "Use mostly Left-to-Right layouts in RTL languages" msgstr "RTL 언어에서는 대부분 왼쪽에서 오른쪽 방향 레이아웃을 사용함" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp msgid "Never use comma as decimal point" msgstr "소수점을 표현하는데 쉼표를 사용하지 마십시오" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp msgid "Show Timeline Tooltips" msgstr "타임라인 툴 팁 보기" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp src/toolbars/ScrubbingToolBar.cpp msgid "Show Scrub Ruler" msgstr "스크러빙 눈금자 보기" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp #, c-format msgid "Language \"%s\" is unknown" msgstr "\"%s\" 언어를 알 수 없습니다" #: src/prefs/GUIPrefs.h msgid "GUI" msgstr "GUI" #: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp msgid "Import / Export" msgstr "가져오기/내보내기" #: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp msgid "Preferences for ImportExport" msgstr "가져오기 내보내기 환경설정" #: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp msgid "&Mix down to Stereo or Mono" msgstr "스테레오나 모노로 다운믹스하기(&M)" #: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp msgid "&Use Advanced Mixing Options" msgstr "고급 믹싱 옵션 사용 (&U)" #: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp msgid "S&tandard" msgstr "표준 (&S)" #: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp msgid "E&xtended (with frequency ranges)" msgstr "확장 (주파수 범위에 대해) (&X)" #: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp msgid "&Seconds" msgstr "초(&S)" #: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp msgid "&Beats" msgstr "비트(&B)" #: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp msgid "When exporting tracks to an audio file" msgstr "트랙을 오디오 파일에 내보낼 때" #: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp msgid "S&how Metadata Tags editor before export" msgstr "내보내기 전에 메타데이터 태그 편집기 보기(&H)" #. i18n-hint 'blank space' is space on the tracks with no audio in it #: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp msgid "&Ignore blank space at the beginning" msgstr "시작 부분에 있는 빈 공간 무시 (&I)" #: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp msgid "Exported Label Style:" msgstr "레이블 스타일 내보내기:" #: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp msgid "Exported Allegro (.gro) files save time as:" msgstr "내보낸 알레그로(.gro) 파일 시간 저장 방법:" #: src/prefs/ImportExportPrefs.h msgid "IMPORT EXPORT" msgstr "가져오기 내보내기" #. i18n-hint: as in computer keyboard (not musical!) #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp msgid "Keyboard" msgstr "키보드" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp msgid "Preferences for KeyConfig" msgstr "KeyConfig 환경설정" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp msgid "Keyboard preferences currently unavailable." msgstr "키보드 환경설정은 현재 사용할 수 없습니다." #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp msgid "Open a new project to modify keyboard shortcuts." msgstr "키보드 단축키를 변경하려면 새 프로젝트를 여세요." #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp msgid "&Hotkey:" msgstr "단축키(&H):" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp msgid "Key Bindings" msgstr "단축키 설정" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp msgid "View by:" msgstr "보기 순서:" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp msgid "&Tree" msgstr "트리(&T)" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp msgid "&Name" msgstr "이름(&N)" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp msgid "&Key" msgstr "키(&K)" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp msgid "View by tree" msgstr "트리로 보기" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp msgid "View by name" msgstr "이름순으로 보기" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp msgid "View by key" msgstr "키순으로 보기" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp msgid "Searc&h:" msgstr "검색(&H):" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp msgid "Bindings" msgstr "바인딩" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp msgid "Short cut" msgstr "단축키" #. i18n-hint: (verb) #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp msgid "&Set" msgstr "설정(&S)" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp msgid "Note: Pressing Cmd+Q will quit. All other keys are valid." msgstr "참고: Cmd+Q를 누르면 프로그램을 끝냅니다. 다른 모든 키는 유효합니다." #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp msgid "&Import..." msgstr "가져오기(&I)..." #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp src/prefs/ThemePrefs.cpp msgid "&Defaults" msgstr "기본값(&D)" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp #, c-format msgid "" "\n" " * \"%s\" (because the shortcut '%s' is used by \"%s\")\n" msgstr "" "\n" " * \"%s\" (단축키 '%s' 가 \"%s\"에 사용되고 있기 때문)\n" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp msgid "Select an XML file containing Audacity keyboard shortcuts..." msgstr "오데시티 키보드 단축키를 포함한 XML 파일 선택..." #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp msgid "Error Importing Keyboard Shortcuts" msgstr "키보드 단축키 가져오기 중 오류" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp #, c-format msgid "" "The file with the shortcuts contains illegal shortcut duplicates for \"%s\" and \"%s\".\n" "Nothing is imported." msgstr "" "단축키 파일에 \"%s\" 과 \"%s\" 이 중복된 오류가 있음.\n" "아무것도 가져오지 못함." #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp #, c-format msgid "Loaded %d keyboard shortcuts\n" msgstr "%d개의 키보드 단축키를 불러왔습니다\n" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp msgid "" "\n" "The following commands are not mentioned in the imported file, but have their shortcuts removed because of the conflict with other " "new shortcuts:\n" msgstr "" "\n" "다음 명령은 가져온 파일에 지정되지 않았으나, 새로운 단축키와 충돌로 인해 삭제됨\n" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp msgid "Loading Keyboard Shortcuts" msgstr "키보드 단축키 불러오는 중" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp msgid "Export Keyboard Shortcuts As:" msgstr "다른 이름으로 키보드 단축키 내보내기:" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp msgid "Error Exporting Keyboard Shortcuts" msgstr "키보드 단축키 내보내기 중 오류" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp msgid "You may not assign a key to this entry" msgstr "이 항목에 키를 할당하지 않을 수 있습니다" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp msgid "You must select a binding before assigning a shortcut" msgstr "단축키를 할당하기 전에 바인딩을 선택해야 합니다" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp msgid "" "\n" "\n" "\t and\n" "\n" "\t" msgstr "" "\n" "\n" "\t 그리고\n" "\n" "\t" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp #, c-format msgid "" "The keyboard shortcut '%s' is already assigned to:\n" "\n" "\t%s\n" "\n" "\n" "Click OK to assign the shortcut to\n" "\n" "\t%s\n" "\n" "instead. Otherwise, click Cancel." msgstr "" "키보드 단축키 '%s' 는 다음 기능에 이미 지정되어 있음 : \n" "\n" "\t%s\n" "\n" "\n" "'확인'를 누르면 다름 단축키로 지정 \n" "\n" "\t%s\n" "\n" "아니면 '취소' 클릭." #: src/prefs/KeyConfigPrefs.h msgid "Key Config" msgstr "키 설정" #: src/prefs/LibraryPrefs.cpp msgid "Preferences for Library" msgstr "라이브러리 환경설정" #: src/prefs/LibraryPrefs.cpp msgid "LAME MP3 Export Library" msgstr "LAME MP3 내보내기 라이브러리" #: src/prefs/LibraryPrefs.cpp msgid "MP3 Library Version:" msgstr "MP3 라이브러리 버전:" #: src/prefs/LibraryPrefs.cpp msgid "FFmpeg Import/Export Library" msgstr "FFmpeg 가져오기/내보내기 라이브러리" #: src/prefs/LibraryPrefs.cpp msgid "No compatible FFmpeg library was found" msgstr "호환되는 FFmpeg 라이브러리를 찾지 못했습니다" #: src/prefs/LibraryPrefs.cpp msgid "FFmpeg support is not compiled in" msgstr "FFmpeg 지원은 함께 컴파일되지 않음" #: src/prefs/LibraryPrefs.cpp msgid "FFmpeg Library Version:" msgstr "FFmpeg 라이브러리 버전:" #: src/prefs/LibraryPrefs.cpp msgid "FFmpeg Library:" msgstr "FFmpeg 라이브러리:" #: src/prefs/LibraryPrefs.cpp msgid "Loca&te..." msgstr "위치 찾기(&T)..." #: src/prefs/LibraryPrefs.cpp msgid "Dow&nload" msgstr "다운로드(&N)" #: src/prefs/LibraryPrefs.cpp msgid "" "Audacity has automatically detected valid FFmpeg libraries.\n" "Do you still want to locate them manually?" msgstr "" "오데시티가 유효한 FFmpeg 라이브러리를 자동으로 찾았습니다.\n" "그래도 FFmpeg의 위치를 직접 찾을까요?" #: src/prefs/LibraryPrefs.cpp msgid "Success" msgstr "성공" #: src/prefs/LibraryPrefs.h msgid "Library" msgstr "라이브러리" #. i18n-hint: untranslatable acronym for "Musical Instrument Device Interface" #: src/prefs/MidiIOPrefs.cpp msgid "MIDI Devices" msgstr "미디 장치" #: src/prefs/MidiIOPrefs.cpp msgid "Preferences for MidiIO" msgstr "midiIO 환경설정" #: src/prefs/MidiIOPrefs.cpp msgid "No MIDI interfaces" msgstr "미디 인터페이스가 없습니다" #. i18n-hint Software interface to MIDI #: src/prefs/MidiIOPrefs.cpp msgctxt "MIDI" msgid "Interface" msgstr "인터페이스" #: src/prefs/MidiIOPrefs.cpp msgid "Using: PortMidi" msgstr "사용 중: PortMidi" #: src/prefs/MidiIOPrefs.cpp msgid "MIDI Synth L&atency (ms):" msgstr "미디 신디 레이턴시 (ms)(&A):" #: src/prefs/MidiIOPrefs.cpp msgid "The MIDI Synthesizer Latency must be an integer" msgstr "미디 신디사이저 레이턴시는 정수여야 합니다" #: src/prefs/MidiIOPrefs.h msgid "Midi IO" msgstr "Midi IO" #. i18n-hint: Modules are optional extensions to Audacity that add NEW #. features. #: src/prefs/ModulePrefs.cpp msgid "Modules" msgstr "모듈" #: src/prefs/ModulePrefs.cpp msgid "Preferences for Module" msgstr "Module 환경설정" #: src/prefs/ModulePrefs.cpp msgid "" "These are experimental modules. Enable them only if you've read the Audacity Manual\n" "and know what you are doing." msgstr "" "이것은 실험적인 모듈입니다.\n" "오데시티 매뉴얼을 읽고 무슨 내용인지 이해한 후에만 활성화하세요." #. i18n-hint preserve the leading spaces #: src/prefs/ModulePrefs.cpp msgid " 'Ask' means Audacity will ask if you want to load the module each time it starts." msgstr " '확인하기'를 선택하면 오데시티가 시작할 때마다 모듈을 로딩할 것인지를 묻습니다." #. i18n-hint preserve the leading spaces #: src/prefs/ModulePrefs.cpp msgid " 'Failed' means Audacity thinks the module is broken and won't run it." msgstr " '실패'를 선택하면, 오데시티는 모듈이 작동하지 않는 것으로 간주하고 실행하지 않습니다." #. i18n-hint preserve the leading spaces #: src/prefs/ModulePrefs.cpp msgid " 'New' means no choice has been made yet." msgstr " '신규'는 아직 아무 선택도 하지 않았음을 의미." #: src/prefs/ModulePrefs.cpp msgid "Changes to these settings only take effect when Audacity starts up." msgstr "설정을 변경한 후 오데시티를 재시작해야 효과가 발생합니다." #: src/prefs/ModulePrefs.cpp msgid "Ask" msgstr "확인하기" #: src/prefs/ModulePrefs.cpp msgid "Failed" msgstr "실패" #: src/prefs/ModulePrefs.cpp msgid "No modules were found" msgstr "모듈을 찾지 못했습니다" #: src/prefs/ModulePrefs.h msgid "Module" msgstr "모듈" #: src/prefs/MousePrefs.cpp msgid "Ctrl" msgstr "Ctrl" #: src/prefs/MousePrefs.cpp src/prefs/MousePrefs.h msgid "Mouse" msgstr "마우스" #: src/prefs/MousePrefs.cpp msgid "Preferences for Mouse" msgstr "마우스 환경설정" #: src/prefs/MousePrefs.cpp msgid "Mouse Bindings (default values, not configurable)" msgstr "마우스 바인딩 (기본값, 설정할 수 없음)" #: src/prefs/MousePrefs.cpp msgid "Tool" msgstr "도구" #: src/prefs/MousePrefs.cpp msgid "Command Action" msgstr "명령 동작" #: src/prefs/MousePrefs.cpp msgid "Buttons" msgstr "버튼" #: src/prefs/MousePrefs.cpp msgid "Left-Click" msgstr "왼쪽 클릭" #: src/prefs/MousePrefs.cpp msgid "Set Selection Point" msgstr "선택 지점 설정" #: src/prefs/MousePrefs.cpp msgid "Left-Drag" msgstr "왼쪽 드래그" #: src/prefs/MousePrefs.cpp msgid "Set Selection Range" msgstr "선택 범위 설정" #: src/prefs/MousePrefs.cpp src/tracks/playabletrack/notetrack/ui/NoteTrackVZoomHandle.cpp #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/SpectrumVZoomHandle.cpp src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveformVZoomHandle.cpp msgid "Shift-Left-Click" msgstr "Shift-왼쪽 클릭" #: src/prefs/MousePrefs.cpp msgid "Extend Selection Range" msgstr "선택 범위 확장" #: src/prefs/MousePrefs.cpp msgid "Left-Double-Click" msgstr "왼쪽 두 번 클릭" #: src/prefs/MousePrefs.cpp msgid "Select Clip or Entire Track" msgstr "클립/전체 트랙 선택" #: src/prefs/MousePrefs.cpp msgid "Wheel-Rotate" msgstr "휠 회전" #: src/prefs/MousePrefs.cpp msgid "Change scrub speed" msgstr "스크러빙 속도 변경" #: src/prefs/MousePrefs.cpp msgid "Zoom in on Point" msgstr "지점 확대" #: src/prefs/MousePrefs.cpp msgid "Zoom in on a Range" msgstr "범위 확대" #: src/prefs/MousePrefs.cpp msgid "same as right-drag" msgstr "오른쪽 드래그와 동일" #: src/prefs/MousePrefs.cpp msgid "Right-Click" msgstr "오른쪽 클릭" #: src/prefs/MousePrefs.cpp msgid "Zoom out one step" msgstr "한 단계 축소" #: src/prefs/MousePrefs.cpp msgid "Right-Drag" msgstr "오른쪽 드래그" #: src/prefs/MousePrefs.cpp msgid "same as left-drag" msgstr "왼쪽 드래그와 동일" #: src/prefs/MousePrefs.cpp msgid "Shift-Drag" msgstr "Shift-드래그" #: src/prefs/MousePrefs.cpp msgid "Zoom out on a Range" msgstr "범위 축소" #: src/prefs/MousePrefs.cpp msgid "Middle-Click" msgstr "가운데 클릭" #: src/prefs/MousePrefs.cpp msgid "Zoom default" msgstr "확대/축소 기본값" #: src/prefs/MousePrefs.cpp msgid "Move clip left/right or between tracks" msgstr "클립을 좌/우나 트랙 사이로 이동" #: src/prefs/MousePrefs.cpp msgid "Shift-Left-Drag" msgstr "Shift-왼쪽 드래그" #: src/prefs/MousePrefs.cpp msgid "Move all clips in track left/right" msgstr "트랙 좌/우의 모든 클립 이동" #: src/prefs/MousePrefs.cpp msgid "-Left-Drag" msgstr "-왼쪽 드래그" #: src/prefs/MousePrefs.cpp msgid "Move clip up/down between tracks" msgstr "트랙 사이에서 클립을 위아래로 이동" #. i18n-hint: The envelope is a curve that controls the audio loudness. #: src/prefs/MousePrefs.cpp msgid "Change Amplification Envelope" msgstr "증폭 포락스 변경" #: src/prefs/MousePrefs.cpp msgid "Pencil" msgstr "연필" #: src/prefs/MousePrefs.cpp msgid "Change Sample" msgstr "샘플 변경" #: src/prefs/MousePrefs.cpp msgid "Alt-Left-Click" msgstr "Alt-왼쪽 클릭" #: src/prefs/MousePrefs.cpp msgid "Smooth at Sample" msgstr "샘플에서 부드럽게" #: src/prefs/MousePrefs.cpp msgid "Change Several Samples" msgstr "몇몇 샘플 변경" #: src/prefs/MousePrefs.cpp msgid "Change ONE Sample only" msgstr "하나의 샘플만 변경" #: src/prefs/MousePrefs.cpp msgid "Multi" msgstr "다중" #: src/prefs/MousePrefs.cpp msgid "same as select tool" msgstr "선택 도구와 동일" #: src/prefs/MousePrefs.cpp msgid "same as zoom tool" msgstr "확대/축소 도구와 동일" #: src/prefs/MousePrefs.cpp msgid "Any" msgstr "아무" #: src/prefs/MousePrefs.cpp msgid "Scroll tracks up or down" msgstr "트랙을 위/아래로 스크롤" #: src/prefs/MousePrefs.cpp msgid "Shift-Wheel-Rotate" msgstr "Shift-휠 회전" #: src/prefs/MousePrefs.cpp msgid "Scroll waveform" msgstr "파형 스크롤" #: src/prefs/MousePrefs.cpp msgid "-Wheel-Rotate" msgstr "-마우스 휠" #: src/prefs/MousePrefs.cpp msgid "Zoom waveform in or out" msgstr "파형 확대/축소" #: src/prefs/MousePrefs.cpp msgid "-Shift-Wheel-Rotate" msgstr "-Shift-마우스 휠" #: src/prefs/MousePrefs.cpp msgid "Vertical Scale Waveform (dB) range" msgstr "수직 눈금 파형 (dB) 범위" #: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp msgid "Preferences for Playback" msgstr "재생 환경설정" #: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp msgid "Effects Preview" msgstr "효과 미리보기" #: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp msgid "&Length:" msgstr "길이(&L):" #. i18n-hint: (noun) this is a preview of the cut #: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp msgid "Cut Preview" msgstr "잘라내기 미리보기" #: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp msgid "&Before cut region:" msgstr "잘라내기 영역 이전(&B):" #: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp msgid "&After cut region:" msgstr "잘라내기 영역 이후(&A)" #: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp msgid "Seek Time when playing" msgstr "재생할 때 시간 탐색" #: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp msgid "&Short period:" msgstr "짧은 시간(&S):" #: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp msgid "Lo&ng period:" msgstr "긴 시간(&N):" #: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp msgid "&Vari-Speed Play" msgstr "변동 속도 재생 (&V)" #: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp msgid "&Micro-fades" msgstr "마이크로 페이드 (&M)" #: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp msgid "Always scrub un&pinned" msgstr "스크러빙 표시 고정하지 않ㅇ (&P)" #: src/prefs/PrefsDialog.cpp msgid "Audacity Preferences" msgstr "오데시티 환경설정" #: src/prefs/PrefsDialog.cpp msgid "Category" msgstr "카테고리" #: src/prefs/PrefsDialog.cpp src/prefs/PrefsDialog.h msgid "Preferences:" msgstr "환경설정:" #: src/prefs/QualityPrefs.cpp msgid "Preferences for Quality" msgstr "품질 환경설정" #: src/prefs/QualityPrefs.cpp #, c-format msgid "%i Hz" msgstr "%i Hz" #: src/prefs/QualityPrefs.cpp msgid "Other..." msgstr "기타..." #: src/prefs/QualityPrefs.cpp msgid "Sampling" msgstr "샘플링" #: src/prefs/QualityPrefs.cpp msgid "Default Sample &Rate:" msgstr "기본 샘플링 주파수(&R):" #: src/prefs/QualityPrefs.cpp msgid "Default Sample &Format:" msgstr "기본 샘플 형식(&F):" #: src/prefs/QualityPrefs.cpp msgid "Real-time Conversion" msgstr "실시간 변환" #: src/prefs/QualityPrefs.cpp msgid "Sample Rate Con&verter:" msgstr "샘플링 주파수 변환(&V):" #. i18n-hint: technical term for randomization to reduce undesirable #. resampling artifacts #: src/prefs/QualityPrefs.cpp msgid "&Dither:" msgstr "디더(&D):" #: src/prefs/QualityPrefs.cpp msgid "High-quality Conversion" msgstr "고품질 변환" #: src/prefs/QualityPrefs.cpp msgid "Sample Rate Conver&ter:" msgstr "샘플링 주파수 변환(&T):" #. i18n-hint: technical term for randomization to reduce undesirable #. resampling artifacts #: src/prefs/QualityPrefs.cpp msgid "Dit&her:" msgstr "디더(&H):" #: src/prefs/QualitySettings.cpp msgid "16-bit" msgstr "16-비트" #: src/prefs/QualitySettings.cpp msgid "24-bit" msgstr "24-비트" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp msgid "Preferences for Recording" msgstr "레코딩 환경설정" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp msgid "Play &other tracks while recording (overdub)" msgstr "녹음 중 다른 트랙 재생 (오버덥)(&O)" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp msgid "Use &hardware to play other tracks" msgstr "다른 트랙 재생에 하드웨어 사용(&H)" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp msgid "&Software playthrough of input" msgstr "소프트웨어 입력신호 플레이 쓰루 (&S)" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp msgid "Record on a new track" msgstr "새 트랙에 녹음" #. i18n-hint: Dropout is a loss of a short sequence audio sample data from the #. recording #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp msgid "Detect dropouts" msgstr "드롭아웃 감지" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp msgid "Sound Activated Recording" msgstr "사운드 활성화 녹음" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp msgid "Le&vel (dB):" msgstr "레벨 (dB)(&V):" #. i18n-hint: start of two-part phrase, "Name newly recorded tracks with:" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp msgid "Name newly recorded tracks" msgstr "새로 녹음된 트랙의 이름 지정" #. i18n-hint: end of two-part phrase, "Name newly recorded tracks with:" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp msgid "With:" msgstr "With:" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp msgid "Custom Track &Name" msgstr "사용자 정의 트랙 이름으로(&N)" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp msgid "Custom name text" msgstr "사용자 정의 이름 텍스트" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp msgid "Recorded_Audio" msgstr "녹음한_오디오" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp msgid "&Track Number" msgstr "트랙 번호로(&T)" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp msgid "System &Date" msgstr "시스템 날짜로(&D)" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp msgid "System T&ime" msgstr "시스템 시간으로(&I)" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp msgid "Automated Recording Level Adjustment" msgstr "자동 녹음 레벨 조정" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp msgid "Enable Automated Recording Level Adjustment." msgstr "자동 녹음 레벨 조정을 활성화합니다." #. i18n-hint: Desired maximum (peak) volume for sound #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp msgid "Target Peak:" msgstr "대상 피크:" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp msgid "Within:" msgstr "범위 내:" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp msgid "Analysis Time:" msgstr "분석 시간:" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp msgid "milliseconds (time of one analysis)" msgstr "밀리초 (분석 단위 시간)" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp msgid "Number of consecutive analysis:" msgstr "연속 분석 수:" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp msgid "0 means endless" msgstr "0은 무한을 의미함" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp msgid "Punch and Roll Recording" msgstr "펀치 엔 롤 녹음" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp msgid "Pre-ro&ll:" msgstr "프리롤 (&L) :" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp msgid "Cross&fade:" msgstr "크로스 페이드 (&F) :" #. i18n-hint: The name of a frequency scale in psychoacoustics #: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp msgid "Mel" msgstr "Mel" #. i18n-hint: The name of a frequency scale in psychoacoustics, named for #. Heinrich Barkhausen #: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp msgid "Bark" msgstr "Bark" #. i18n-hint: The name of a frequency scale in psychoacoustics, abbreviates #. Equivalent Rectangular Bandwidth #: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp msgid "ERB" msgstr "ERB" #. i18n-hint: Time units, that is Period = 1 / Frequency #: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp msgid "Period" msgstr "Period (기간)" #. i18n-hint: New color scheme for spectrograms #: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp msgctxt "spectrum prefs" msgid "Color (default)" msgstr "컬러 (디폴트)" #. i18n-hint: Classic color scheme(from theme) for spectrograms #: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp msgctxt "spectrum prefs" msgid "Color (classic)" msgstr "컬러 (클래식)" #. i18n-hint: Grayscale color scheme for spectrograms #: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp msgctxt "spectrum prefs" msgid "Grayscale" msgstr "회색조" #. i18n-hint: Inverse grayscale color scheme for spectrograms #: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp msgctxt "spectrum prefs" msgid "Inverse grayscale" msgstr "반전된 회색조" #: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp msgid "Frequencies" msgstr "주파수" #. i18n-hint: the Reassignment algorithm for spectrograms #: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp msgid "Reassignment" msgstr "재할당" #. i18n-hint: EAC abbreviates "Enhanced Autocorrelation" #: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp msgid "Pitch (EAC)" msgstr "피치 (EAC)" #: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp msgid "Maximum frequency must be 100 Hz or above" msgstr "최대 주파수는 100 Hz 이상이어야 합니다" #: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp msgid "Minimum frequency must be at least 0 Hz" msgstr "최소 주파수는 최소한 0 Hz여야 합니다" #: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp msgid "Minimum frequency must be less than maximum frequency" msgstr "최소 주파수는 최대 주파수 미만이어야 합니다" #: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp msgid "The range must be at least 1 dB" msgstr "범위는 최소한 1 dB여야 합니다" #: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp msgid "The frequency gain cannot be negative" msgstr "주파수 게인은 음수가 될 수 없습니다" #: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp msgid "The frequency gain must be no more than 60 dB/dec" msgstr "주파수 게인은 60 dB/dec 보다 크면 안됩니다" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp msgid "Spectrogram Settings" msgstr "스펙트로그램 설정" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp msgid "Spectrograms" msgstr "스펙트로그램" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp msgid "Preferences for Spectrum" msgstr "스펙트럼 환경설정" #. i18n-hint: use is a verb #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp src/prefs/WaveformPrefs.cpp msgid "&Use Preferences" msgstr "환경설정 사용(&U)" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp src/prefs/WaveformPrefs.cpp msgid "S&cale:" msgstr "스케일 (&C):" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp msgid "Mi&n Frequency (Hz):" msgstr "최소 주파수 (Hz) (&N):" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp msgid "Ma&x Frequency (Hz):" msgstr "최대 주파수 (Hz) (&X):" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp msgid "Colors" msgstr "색상" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp msgid "&Gain (dB):" msgstr "게인 (dB)(&G):" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp msgid "&Range (dB):" msgstr "범위 (dB)(&R):" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp msgid "High &boost (dB/dec):" msgstr "고음 부스트 (dB/dec) (&B):" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp msgid "Algorithm" msgstr "알고리즘" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp msgid "A&lgorithm:" msgstr "알고리듬 (&L) :" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp msgid "Window &size:" msgstr "윈도우 크기(&S):" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp msgid "8 - most wideband" msgstr "8 - 대부분의 광대역" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp msgid "1024 - default" msgstr "1024 - 기본값" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp msgid "2048" msgstr "2048" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp msgid "32768 - most narrowband" msgstr "32768 - 대부분의 협대역" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp msgid "Window &type:" msgstr "윈도우 형식(&T):" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp msgid "&Zero padding factor:" msgstr "0 채우기 팩터 (&Z) :" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp msgid "Ena&ble Spectral Selection" msgstr "스펙트럼 선택 사용하기(&B)" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp msgid "Show a grid along the &Y-axis" msgstr "Y-축을 따라 격자 보이기(&Y)" #. i18n-hint: FFT stands for Fast Fourier Transform and probably shouldn't be #. translated #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp msgid "FFT Find Notes" msgstr "FFT 노트 찾기" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp msgid "Minimum Amplitude (dB):" msgstr "최소 진폭 (dB):" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp msgid "Max. Number of Notes (1..128):" msgstr "최대 노트 개수 (1..128):" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp msgid "&Find Notes" msgstr "노트 찾기(&F)" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp msgid "&Quantize Notes" msgstr "노트 양자화하기(&Q)" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp msgid "Global settings" msgstr "전역 설정" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp msgid "Ena&ble spectral selection" msgstr "스펙트럼 선택 사용하기(&B)" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp msgid "The maximum frequency must be an integer" msgstr "최대 주파수는 정수여야 합니다" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp msgid "The minimum frequency must be an integer" msgstr "최소 주파수는 정수여야 합니다" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp msgid "The gain must be an integer" msgstr "게인은 정수여야 합니다" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp msgid "The range must be a positive integer" msgstr "범위는 양의 정수여야 합니다" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp msgid "The frequency gain must be an integer" msgstr "주파수 게인은 정수여야 합니다" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp msgid "The minimum amplitude (dB) must be an integer" msgstr "최소 진폭(dB)은 정수여야 합니다" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp msgid "The maximum number of notes must be an integer" msgstr "최대 노트 개수는 정수여야 합니다" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp msgid "The maximum number of notes must be in the range 1..128" msgstr "최대 노트 개수는 1부터 128사이의 범위 내에 있어야 합니다" #. i18n-hint: A theme is a consistent visual style across an application's #. graphical user interface, including choices of colors, and similarity of #. images #. such as those on button controls. Audacity can load and save alternative #. themes. #: src/prefs/ThemePrefs.cpp src/prefs/ThemePrefs.h msgid "Theme" msgstr "테마" #: src/prefs/ThemePrefs.cpp msgid "Preferences for Theme" msgstr "테마 환경설정" #: src/prefs/ThemePrefs.cpp msgid "Info" msgstr "정보" #: src/prefs/ThemePrefs.cpp msgid "" "Themability is an experimental feature.\n" "\n" "To try it out, click \"Save Theme Cache\" then find and modify the images and colors in\n" "ImageCacheVxx.png using an image editor such as the Gimp.\n" "\n" "Click \"Load Theme Cache\" to load the changed images and colors back into Audacity.\n" "\n" "(Only the Transport Toolbar and the colors on the wavetrack are currently affected, even\n" "though the image file shows other icons too.)" msgstr "" "테마 기능은 실험적 기능입니다. \n" "\n" "사용해보려면 \"테마 캐쉬 저장\"을 누르고 GIMP와 같은 이미지 편집기를 사용하여\n" "ImageCacheVxx.png 파일을 찾아서 이미지와 색상을 수정하세요.\n" "\n" "바꾼 이미지와 색상을 오데시티로 불러오려면 \"테마 캐쉬 불러오기\"를 누르세요.\n" "\n" "(이미지 파일에 다른 아이콘이 있어도, 현재는 파형트랙상의 전송 도구모음과 \n" "색상들만 적용됩니다.)" #: src/prefs/ThemePrefs.cpp msgid "" "Saving and loading individual theme files uses a separate file for each image, but is\n" "otherwise the same idea." msgstr "" "개개의 테마 파일을 저장하고 불러올 때 각각의 이미지에 대해 개별적인 파일을 \n" "사용하지만, 다른 경우에도 같은 방식입니다." #. i18n-hint: && in here is an escape character to get a single & on screen, #. * so keep it as is #: src/prefs/ThemePrefs.cpp msgid "Theme Cache - Images && Color" msgstr "테마 캐쉬 - 이미지 && 색상" #: src/prefs/ThemePrefs.cpp msgid "Save Theme Cache" msgstr "테마 캐쉬 저장" #: src/prefs/ThemePrefs.cpp msgid "Load Theme Cache" msgstr "테마 캐쉬 불러오기" #: src/prefs/ThemePrefs.cpp msgid "Individual Theme Files" msgstr "개별 테마 파일" #: src/prefs/ThemePrefs.cpp msgid "Save Files" msgstr "파일 저장" #: src/prefs/ThemePrefs.cpp msgid "Load Files" msgstr "파일 불러오기" #. i18n-hint: i.e. the behaviors of tracks #: src/prefs/TracksBehaviorsPrefs.cpp src/prefs/TracksBehaviorsPrefs.h msgid "Tracks Behaviors" msgstr "트랙 동작" #: src/prefs/TracksBehaviorsPrefs.cpp msgid "Preferences for TracksBehaviors" msgstr "트랙 작동 환경설정" #: src/prefs/TracksBehaviorsPrefs.cpp msgid "Simple" msgstr "단일 모드" #: src/prefs/TracksBehaviorsPrefs.cpp msgid "Multi-track" msgstr "멀티 트랙" #: src/prefs/TracksBehaviorsPrefs.cpp msgid "&Select all audio, if selection required" msgstr "선택이 필요한 경우, 모든 오디오 선택 (&S)" #. i18n-hint: Cut-lines are lines that can expand to show the cut audio. #: src/prefs/TracksBehaviorsPrefs.cpp msgid "Enable cut &lines" msgstr "잘라내기 선 사용하기(&L)" #: src/prefs/TracksBehaviorsPrefs.cpp msgid "Enable &dragging selection edges" msgstr "선택 경계 끌기 활성화하기(&D)" #: src/prefs/TracksBehaviorsPrefs.cpp msgid "Editing a clip can &move other clips" msgstr "클립 편집시 다른 클립을 이동 가능하게 하기(&M)" #: src/prefs/TracksBehaviorsPrefs.cpp msgid "\"Move track focus\" c&ycles repeatedly through tracks" msgstr "위/아래 화살표키로 마지막 <-> 처음 트랙 이동하기(&Y)" #: src/prefs/TracksBehaviorsPrefs.cpp msgid "&Type to create a label" msgstr "입력해서 레이블 만들기(&T)" #: src/prefs/TracksBehaviorsPrefs.cpp msgid "Use dialog for the &name of a new label" msgstr "새 레이블의 이름을 위한 대화창 사용 (&N)" #: src/prefs/TracksBehaviorsPrefs.cpp msgid "Enable scrolling left of &zero" msgstr "0의 왼쪽으로 스크롤할 수 있도록 하기(&Z)" #: src/prefs/TracksBehaviorsPrefs.cpp msgid "Advanced &vertical zooming" msgstr "고급 수직 배율 조정(&V)" #: src/prefs/TracksBehaviorsPrefs.cpp msgid "Solo &Button:" msgstr "독주 버튼(&B):" #: src/prefs/TracksPrefs.cpp msgid "Logarithmic (dB)" msgstr "로그 (dB)" #: src/prefs/TracksPrefs.cpp src/prefs/WaveformPrefs.h msgid "Waveform" msgstr "파형" #: src/prefs/TracksPrefs.cpp msgid "Spectrogram" msgstr "스펙트로그램" #: src/prefs/TracksPrefs.cpp msgid "Connect dots" msgstr "점 연결" #: src/prefs/TracksPrefs.cpp msgid "Stem plot" msgstr "줄기 그림" #: src/prefs/TracksPrefs.cpp src/toolbars/EditToolBar.cpp msgid "Fit to Width" msgstr "너비에 맞추기" #: src/prefs/TracksPrefs.cpp src/toolbars/EditToolBar.cpp msgid "Zoom to Selection" msgstr "선택 영역 확대" #: src/prefs/TracksPrefs.cpp msgid "Zoom Default" msgstr "배율 기본값" #: src/prefs/TracksPrefs.cpp msgid "Minutes" msgstr "분" #: src/prefs/TracksPrefs.cpp plug-ins/sample-data-export.ny msgid "Seconds" msgstr "초" #: src/prefs/TracksPrefs.cpp msgid "5ths of Seconds" msgstr "5분의 1초" #: src/prefs/TracksPrefs.cpp msgid "10ths of Seconds" msgstr "10분의 1초" #: src/prefs/TracksPrefs.cpp msgid "20ths of Seconds" msgstr "20분의 1초" #: src/prefs/TracksPrefs.cpp msgid "50ths of Seconds" msgstr "50분의 1초" #: src/prefs/TracksPrefs.cpp msgid "100ths of Seconds" msgstr "100분의 1초" #: src/prefs/TracksPrefs.cpp msgid "500ths of Seconds" msgstr "500분의 1초" #: src/prefs/TracksPrefs.cpp msgid "MilliSeconds" msgstr "밀리초" #: src/prefs/TracksPrefs.cpp msgid "Samples" msgstr "샘플" #: src/prefs/TracksPrefs.cpp msgid "4 Pixels per Sample" msgstr "샘플당 4픽셀" #: src/prefs/TracksPrefs.cpp src/tracks/playabletrack/notetrack/ui/NoteTrackVZoomHandle.cpp msgid "Max Zoom" msgstr "최대 배율" #: src/prefs/TracksPrefs.cpp msgid "Preferences for Tracks" msgstr "트랙 환경설정" #: src/prefs/TracksPrefs.cpp msgid "Auto-&fit track height" msgstr "트랙 높이 자동 맞추기(&F)" #: src/prefs/TracksPrefs.cpp msgid "Sho&w track name as overlay" msgstr "오버레이로 트랙 이름 보기 (&W)" #: src/prefs/TracksPrefs.cpp msgid "Use &half-wave display when collapsed" msgstr "닫았을때 반파 보기를 사용 (&H)" #: src/prefs/TracksPrefs.cpp msgid "&Pinned Recording/Playback head" msgstr "트랙 중앙에 녹음/재생 꼭지 고정하기(&P)" #: src/prefs/TracksPrefs.cpp msgid "A&uto-scroll if head unpinned" msgstr "꼭지 고정 해제시 자동 스크롤하기(&U)" #: src/prefs/TracksPrefs.cpp msgid "Pinned &head position" msgstr "헤드 포지션 고정 (&H)" #: src/prefs/TracksPrefs.cpp msgid "Default &view mode:" msgstr "기본 보기 모드(&V):" #: src/prefs/TracksPrefs.cpp msgid "Default Waveform scale:" msgstr "기본 파형 크기:" #: src/prefs/TracksPrefs.cpp msgid "Display &samples:" msgstr "샘플 표시(&S):" #: src/prefs/TracksPrefs.cpp msgid "Default audio track &name:" msgstr "기본 오디오 트랙 이름(&N):" #. i18n-hint: The default name for an audio track. #: src/prefs/TracksPrefs.cpp msgid "Audio Track" msgstr "오디오 트랙" #: src/prefs/TracksPrefs.cpp src/toolbars/EditToolBar.cpp msgid "Zoom Toggle" msgstr "배율 토글하기" #: src/prefs/TracksPrefs.cpp msgid "Preset 1:" msgstr "사전설정 1:" #: src/prefs/TracksPrefs.cpp msgid "Preset 2:" msgstr "사전설정 2:" #: src/prefs/WarningsPrefs.cpp src/prefs/WarningsPrefs.h msgid "Warnings" msgstr "경고" #: src/prefs/WarningsPrefs.cpp msgid "Preferences for Warnings" msgstr "경고 환경설정" #: src/prefs/WarningsPrefs.cpp msgid "Show Warnings/Prompts for" msgstr "경고/프롬프트 보이기" #: src/prefs/WarningsPrefs.cpp msgid "Saving &projects" msgstr "프로젝트를 저장(&P)" #: src/prefs/WarningsPrefs.cpp msgid "Saving &empty project" msgstr "빈 프로젝트를 저장(&E)" #: src/prefs/WarningsPrefs.cpp msgid "Mixing down to &mono during export" msgstr "내보내기 중 모노로 다운믹싱할 때(&M)" #: src/prefs/WarningsPrefs.cpp msgid "Mixing down to &stereo during export" msgstr "내보내기 중 스테레오로 다운믹싱할 때(&S)" #: src/prefs/WarningsPrefs.cpp msgid "Mixing down on export (&Custom FFmpeg or external program)" msgstr "내보내기 중 다운믹싱할 때 (사용자 정의 FFmpeg이나 외부 프로그램)(&C)" #: src/prefs/WarningsPrefs.cpp msgid "Missing file &name extension during export" msgstr "내보내기 중 파일명 확장명 생략 (&N)" #. i18n-hint: A waveform is a visual representation of vibration #: src/prefs/WaveformPrefs.cpp msgid "Waveforms" msgstr "파형" #: src/prefs/WaveformPrefs.cpp msgid "Preferences for Waveforms" msgstr "파형 환경설정" #: src/prefs/WaveformPrefs.cpp msgid "Waveform dB &range:" msgstr "파형 dB 범위 (&R)" #. i18n-hint: These are strings for the status bar, and indicate whether #. Audacity #. is playing or recording or stopped, and whether it is paused; #. progressive verb form #: src/toolbars/ControlToolBar.cpp msgid "Stopped" msgstr "멈춤" #: src/toolbars/ControlToolBar.cpp msgid "Pause" msgstr "일시 정지" #: src/toolbars/ControlToolBar.cpp msgid "Skip to Start" msgstr "처음으로 이동하기" #: src/toolbars/ControlToolBar.cpp msgid "Skip to End" msgstr "끝으로 이동하기" #: src/toolbars/ControlToolBar.cpp msgid "Loop Play" msgstr "구간 반복" #: src/toolbars/ControlToolBar.cpp msgid "Record New Track" msgstr "새 트랙 녹음" #: src/toolbars/ControlToolBar.cpp msgid "Append Record" msgstr "녹음 덧붙이기" #: src/toolbars/ControlToolBar.cpp msgid "Select to End" msgstr "끝까지 선택" #: src/toolbars/ControlToolBar.cpp msgid "Select to Start" msgstr "시작까지 선택" #. i18n-hint: These are strings for the status bar, and indicate whether #. Audacity #. is playing or recording or stopped, and whether it is paused. #: src/toolbars/ControlToolBar.cpp src/tracks/ui/Scrubbing.cpp #, c-format msgid "%s Paused." msgstr "%s 일시정지됨." #: src/toolbars/ControlToolBar.cpp #, c-format msgid "%s." msgstr "%s." #. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar #. with the big buttons on it (play record etc) #: src/toolbars/ControlToolBar.cpp msgid "&Transport Toolbar" msgstr "전송 도구모음 (&T)" #. i18n-hint: (noun) It's the device used for playback. #: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp msgid "Playback Device" msgstr "재생 장치" #. i18n-hint: (noun) It's the device used for recording. #: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp msgid "Recording Device" msgstr "녹음 장치" #: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp msgid "Audio Host" msgstr "오디오 호스트" #: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp msgid "Recording Channels" msgstr "녹음 채널" #: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp msgid "1 (Mono) Recording Channel" msgstr "1 (모노) 녹음 채널" #: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp msgid "2 (Stereo) Recording Channels" msgstr "2 (스테레오) 녹음 채널" #: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp msgid "Select Recording Device" msgstr "녹음 장치 선택" #: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp msgid "Select Playback Device" msgstr "재생 장치 선택" #: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp msgid "Select Audio Host" msgstr "오디오 호스트 선택" #: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp msgid "Select Recording Channels" msgstr "녹음 채널 선택" #: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp msgid "Device information is not available." msgstr "장치 정보를 사용할 수 없습니다." #. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar #. that manages devices #: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp msgid "&Device Toolbar" msgstr "장치 도구모음&D)" #: src/toolbars/EditToolBar.cpp msgid "Cut selection" msgstr "선택 잘라내기" #: src/toolbars/EditToolBar.cpp msgid "Copy selection" msgstr "선택 복사" #: src/toolbars/EditToolBar.cpp msgid "Trim audio outside selection" msgstr "선택 영역 바깥 오디오를 잘라서 버립니다" #: src/toolbars/EditToolBar.cpp msgid "Silence audio selection" msgstr "선택 오디오 무음 처리" #: src/toolbars/EditToolBar.cpp msgid "Sync-Lock Tracks" msgstr "트랙 동기화-잠금" #: src/toolbars/EditToolBar.cpp src/tracks/playabletrack/notetrack/ui/NoteTrackVZoomHandle.cpp #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/SpectrumVZoomHandle.cpp src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveformVZoomHandle.cpp msgid "Zoom In" msgstr "확대" #: src/toolbars/EditToolBar.cpp src/tracks/playabletrack/notetrack/ui/NoteTrackVZoomHandle.cpp #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/SpectrumVZoomHandle.cpp src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveformVZoomHandle.cpp msgid "Zoom Out" msgstr "축소" #: src/toolbars/EditToolBar.cpp msgid "Fit selection to width" msgstr "너비에 선택 영역 맞추기" #: src/toolbars/EditToolBar.cpp msgid "Fit project to width" msgstr "너비에 프로젝트 맞추기" #: src/toolbars/EditToolBar.cpp msgid "Open Effects Rack" msgstr "효과 랙 열기" #. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar for editing #: src/toolbars/EditToolBar.cpp msgid "&Edit Toolbar" msgstr "편집 도구모음(&E)" #: src/toolbars/MeterToolBar.cpp msgid "Combined Meter" msgstr "복합 레벨 미터" #: src/toolbars/MeterToolBar.cpp msgid "Recording Meter" msgstr "녹음 레벨 미터" #: src/toolbars/MeterToolBar.cpp msgid "Playback Meter" msgstr "재생 레벨 미터" #. i18n-hint: (noun) The meter that shows the loudness of the audio being #. recorded. #. This is the name used in screen reader software, where having 'Meter' first #. apparently is helpful to partially sighted people. #: src/toolbars/MeterToolBar.cpp msgid "Meter-Record" msgstr "미터-녹음" #. i18n-hint: (noun) The meter that shows the loudness of the audio playing. #. This is the name used in screen reader software, where having 'Meter' first #. apparently is helpful to partially sighted people. #: src/toolbars/MeterToolBar.cpp msgid "Meter-Play" msgstr "미터-재생" #: src/toolbars/MeterToolBar.cpp msgid "Playback Level" msgstr "재생 레벨" #: src/toolbars/MeterToolBar.cpp msgid "Recording Level" msgstr "녹음 레벨" #. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar #. with the recording level meters #: src/toolbars/MeterToolBar.cpp msgid "&Recording Meter Toolbar" msgstr "녹음 레벨 미터 도구모음(&R)" #. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar #. with the playback level meter #: src/toolbars/MeterToolBar.cpp msgid "&Playback Meter Toolbar" msgstr "재생 레벨 미터 도구모음(&P)" #: src/toolbars/MixerToolBar.cpp msgid "Recording Volume" msgstr "녹음 볼륨" #: src/toolbars/MixerToolBar.cpp msgid "Playback Volume" msgstr "재생 볼륨" #: src/toolbars/MixerToolBar.cpp #, c-format msgid "Recording Volume: %.2f" msgstr "녹음 볼륨: %.2f" #: src/toolbars/MixerToolBar.cpp msgid "Recording Volume (Unavailable; use system mixer.)" msgstr "녹음 볼륨 (이용 불가; 시스템 믹서를 사용하세요.)" #: src/toolbars/MixerToolBar.cpp #, c-format msgid "Playback Volume: %.2f (emulated)" msgstr "재생 음량: %.2f (emulated)" #: src/toolbars/MixerToolBar.cpp #, c-format msgid "Playback Volume: %.2f" msgstr "재생 음량: %.2f" #: src/toolbars/MixerToolBar.cpp msgid "Playback Volume (Unavailable; use system mixer.)" msgstr "재생 볼륨 (이용 불가; 시스템 믹서를 사용하세요)" #. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar #. with the mixer #: src/toolbars/MixerToolBar.cpp msgid "Mi&xer Toolbar" msgstr "믹서 도구모음(&X)" #: src/toolbars/ScrubbingToolBar.cpp msgid "Seek" msgstr "탐색" #: src/toolbars/ScrubbingToolBar.cpp msgid "Scrub Ruler" msgstr "스크러빙 눈금자" #: src/toolbars/ScrubbingToolBar.cpp src/tracks/ui/Scrubbing.cpp msgid "Scrubbing" msgstr "스크러빙" #. i18n-hint: These commands assist the user in finding a sound by ear. ... #. "Scrubbing" is variable-speed playback, ... #. "Seeking" is normal speed playback but with skips #: src/toolbars/ScrubbingToolBar.cpp msgid "Stop Scrubbing" msgstr "스크러빙 정지" #. i18n-hint: These commands assist the user in finding a sound by ear. ... #. "Scrubbing" is variable-speed playback, ... #. "Seeking" is normal speed playback but with skips #: src/toolbars/ScrubbingToolBar.cpp msgid "Start Scrubbing" msgstr "스크러빙 시작" #. i18n-hint: These commands assist the user in finding a sound by ear. ... #. "Scrubbing" is variable-speed playback, ... #. "Seeking" is normal speed playback but with skips #: src/toolbars/ScrubbingToolBar.cpp msgid "Stop Seeking" msgstr "탐색 정지" #. i18n-hint: These commands assist the user in finding a sound by ear. ... #. "Scrubbing" is variable-speed playback, ... #. "Seeking" is normal speed playback but with skips #: src/toolbars/ScrubbingToolBar.cpp msgid "Start Seeking" msgstr "탐색 시작" #: src/toolbars/ScrubbingToolBar.cpp msgid "Hide Scrub Ruler" msgstr "스크러빙 눈금자 감추기" #. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar #. that enables Scrub or Seek playback and Scrub Ruler #: src/toolbars/ScrubbingToolBar.cpp msgid "Scru&b Toolbar" msgstr "스크러빙 도구모음(&B)" #: src/toolbars/SelectionBar.cpp msgid "Project Rate (Hz)" msgstr "프로젝트 속도 (Hz):" #: src/toolbars/SelectionBar.cpp msgid "Snap-To" msgstr "스냅" #: src/toolbars/SelectionBar.cpp src/toolbars/TimeToolBar.cpp msgid "Audio Position" msgstr "오디오 위치" #: src/toolbars/SelectionBar.cpp msgid "Start and End of Selection" msgstr "선택의 시작과 끝" #: src/toolbars/SelectionBar.cpp msgid "Start and Length of Selection" msgstr "선택의 시작과 길이" #: src/toolbars/SelectionBar.cpp msgid "Length and End of Selection" msgstr "선택의 길이와 끝" #: src/toolbars/SelectionBar.cpp msgid "Length and Center of Selection" msgstr "선택의 길이와 가운데" #: src/toolbars/SelectionBar.cpp src/toolbars/SpectralSelectionBar.cpp msgid "Show" msgstr "보이기" #: src/toolbars/SelectionBar.cpp msgid "Snap To" msgstr "스냅" #: src/toolbars/SelectionBar.cpp msgid "Length" msgstr "길이" #: src/toolbars/SelectionBar.cpp src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackSliderHandles.cpp src/widgets/ASlider.cpp msgid "Center" msgstr "가운데" #: src/toolbars/SelectionBar.cpp #, c-format msgid "Snap Clicks/Selections to %s" msgstr "클릭/선택 스냅 위치: %s" #. i18n-hint: %s is replaced e.g by one of 'Length', 'Center', #. 'Start', or 'End' (translated), to indicate that it will be #. calculated from other parameters. #: src/toolbars/SelectionBar.cpp #, c-format msgid "%s - driven" msgstr "%s - 구동" #. i18n-hint: each string is replaced by one of 'Length', 'Center', #. 'Start', or 'End' (translated) #: src/toolbars/SelectionBar.cpp #, c-format msgid "Selection %s. %s won't change." msgstr "선택 %s. %s 변화 없음." #. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar #. for selecting a time range of audio #: src/toolbars/SelectionBar.cpp msgid "&Selection Toolbar" msgstr "선택 도구모음(&S)" #: src/toolbars/SpectralSelectionBar.cpp msgid "Center frequency and Width" msgstr "중심 주파수와 폭" #: src/toolbars/SpectralSelectionBar.cpp msgid "Low and High Frequencies" msgstr "저주파와 고주파" #: src/toolbars/SpectralSelectionBar.cpp msgid "Center Frequency" msgstr "중심 주파수" #: src/toolbars/SpectralSelectionBar.cpp msgid "Bandwidth" msgstr "대역폭" #. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar #. for selecting a frequency range of audio #: src/toolbars/SpectralSelectionBar.cpp msgid "Spe&ctral Selection Toolbar" msgstr "스펙트럼 선택 도구모음(&C)" #: src/toolbars/TimeToolBar.cpp msgid "Time" msgstr "시간" #. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar #. for viewing actual time of the cursor #: src/toolbars/TimeToolBar.cpp msgid "&Time Toolbar" msgstr "시간(&T) 도구모음" #. i18n-hint: %s will be replaced by the name of the kind of toolbar. #: src/toolbars/ToolBar.cpp #, c-format msgid "Audacity %s Toolbar" msgstr "오데시티 %s 도구모음" #: src/toolbars/ToolBar.cpp msgid "Click and drag to resize toolbar" msgstr "도구모음 크기 조절은 클릭 후 드래그하세요" #: src/toolbars/ToolDock.cpp msgid "ToolDock" msgstr "도구 도크" #: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp msgid "Selection Tool" msgstr "선택 도구" #: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp msgid "Envelope Tool" msgstr "포락선 도구" #: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp msgid "Time Shift Tool" msgstr "시간 이동 도구" #: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp msgid "Zoom Tool" msgstr "확대/축소 도구" #: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/SampleHandle.cpp msgid "Draw Tool" msgstr "그리기 도구" #: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp msgid "Multi-Tool" msgstr "다중 툴" #: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp msgid "Slide Tool" msgstr "슬라이드 도구" #. i18n-hint: Clicking this menu item shows a toolbar #. that has some tools in it #: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp msgid "T&ools Toolbar" msgstr "도구 도구모음(&O)" #: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp msgid "&Selection Tool" msgstr "선택 도구(&S)" #: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp msgid "&Envelope Tool" msgstr "포락선 도구(&E)" #: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp msgid "&Draw Tool" msgstr "그리기 도구(&D)" #: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp msgid "&Zoom Tool" msgstr "확대/축소 도구(&Z)" #: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp msgid "&Time Shift Tool" msgstr "시간 이동 도구(&T)" #: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp msgid "&Multi Tool" msgstr "다중 도구(&M)" #: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp msgid "&Previous Tool" msgstr "이전 도구(&P)" #: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp msgid "&Next Tool" msgstr "다음 도구(&N)" #: src/toolbars/TranscriptionToolBar.cpp msgid "Play at selected speed" msgstr "선택한 속도로 재생" #: src/toolbars/TranscriptionToolBar.cpp msgid "Playback Speed" msgstr "재생 속도" #: src/toolbars/TranscriptionToolBar.cpp msgid "Looped-Play-at-Speed" msgstr "구간 반복 속도" #. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar #. for transcription (currently just vary play speed) #: src/toolbars/TranscriptionToolBar.cpp msgid "Pla&y-at-Speed Toolbar" msgstr "재생속도 도구모음(&Y)" #: src/tracks/labeltrack/ui/LabelGlyphHandle.cpp msgid "Drag one or more label boundaries." msgstr "한 개 이상의 레이블 경계를 드래그하세요." #: src/tracks/labeltrack/ui/LabelGlyphHandle.cpp msgid "Drag label boundary." msgstr "레이블 경계를 드래그하세요." #: src/tracks/labeltrack/ui/LabelGlyphHandle.cpp src/tracks/labeltrack/ui/LabelTrackView.cpp msgid "Modified Label" msgstr "수정된 레이블" #: src/tracks/labeltrack/ui/LabelGlyphHandle.cpp src/tracks/labeltrack/ui/LabelTrackView.cpp msgid "Label Edit" msgstr "레이블 편집" #: src/tracks/labeltrack/ui/LabelTextHandle.cpp msgid "Click to edit label text" msgstr "레이블 텍스트 편집은 누르세요" #: src/tracks/labeltrack/ui/LabelTrackControls.cpp msgid "&Font..." msgstr "글꼴(&F)..." #. i18n-hint: (noun) This is the font for the label track. #: src/tracks/labeltrack/ui/LabelTrackControls.cpp msgid "Label Track Font" msgstr "레이블 트랙 글꼴" #. i18n-hint: (noun) The name of the typeface #: src/tracks/labeltrack/ui/LabelTrackControls.cpp msgid "Face name" msgstr "글꼴 이름" #. i18n-hint: (noun) The size of the typeface #: src/tracks/labeltrack/ui/LabelTrackControls.cpp msgid "Face size" msgstr "글꼴 크기" #: src/tracks/labeltrack/ui/LabelTrackView.cpp msgid "Cu&t Label text" msgstr "레이블 텍스트 자르기 (&T)" #: src/tracks/labeltrack/ui/LabelTrackView.cpp msgid "&Copy Label text" msgstr "레이블 텍스트 복사 (&C)" #: src/tracks/labeltrack/ui/LabelTrackView.cpp msgid "&Delete Label" msgstr "레이블 삭제(&D)" #: src/tracks/labeltrack/ui/LabelTrackView.cpp msgid "&Edit Label..." msgstr "레이블 편집 (&E)" #: src/tracks/labeltrack/ui/LabelTrackView.cpp msgid "Deleted Label" msgstr "삭제된 레이블" #: src/tracks/labeltrack/ui/LabelTrackView.cpp msgid "Edited labels" msgstr "레이블을 편집했습니다" #: src/tracks/labeltrack/ui/LabelTrackView.cpp msgid "New label" msgstr "새 레이블" #: src/tracks/playabletrack/notetrack/ui/NoteTrackControls.cpp src/tracks/playabletrack/notetrack/ui/NoteTrackVZoomHandle.cpp msgid "Up &Octave" msgstr "옥타브 올리기(&O)" #: src/tracks/playabletrack/notetrack/ui/NoteTrackControls.cpp src/tracks/playabletrack/notetrack/ui/NoteTrackVZoomHandle.cpp msgid "Down Octa&ve" msgstr "옥타브 내리기(&V)" #: src/tracks/playabletrack/notetrack/ui/NoteTrackVZoomHandle.cpp src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackVZoomHandle.cpp msgid "Click to vertically zoom in. Shift-click to zoom out. Drag to specify a zoom region." msgstr "수직 확대는 클릭, 축소는 Shift-클릭, 확대/축소 영역 지정은 드래그하세요." #: src/tracks/playabletrack/notetrack/ui/NoteTrackVZoomHandle.cpp src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackVZoomHandle.cpp #: src/tracks/timetrack/ui/TimeTrackVZoomHandle.cpp msgid "Right-click for menu." msgstr "메뉴를 보려면 오른쪽 클릭." #: src/tracks/playabletrack/notetrack/ui/NoteTrackVZoomHandle.cpp src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/SpectrumVZoomHandle.cpp #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveformVZoomHandle.cpp msgid "Zoom Reset" msgstr "배율 초기화" #: src/tracks/playabletrack/notetrack/ui/NoteTrackVZoomHandle.cpp src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/SpectrumVZoomHandle.cpp #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveformVZoomHandle.cpp msgid "Shift-Right-Click" msgstr "Shift-오른쪽 버튼 클릭" #: src/tracks/playabletrack/notetrack/ui/NoteTrackVZoomHandle.cpp src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/SpectrumVZoomHandle.cpp #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveformVZoomHandle.cpp msgid "Left-Click/Left-Drag" msgstr "왼쪽 클릭/왼쪽 드래그" #: src/tracks/playabletrack/notetrack/ui/StretchHandle.cpp msgid "Click and drag to stretch selected region." msgstr "선택 영역을 늘이려면 클릭 후 드래그하세요." #. i18n-hint: (noun) The track that is used for MIDI notes which can be #. dragged to change their duration. #: src/tracks/playabletrack/notetrack/ui/StretchHandle.cpp msgid "Stretch Note Track" msgstr "노트 트랙 늘이기" #. i18n-hint: In the history list, indicates a MIDI note has #. been dragged to change its duration (stretch it). Using either past #. or present tense is fine here. If unsure, go for whichever is #. shorter. #: src/tracks/playabletrack/notetrack/ui/StretchHandle.cpp msgid "Stretch" msgstr "늘이기" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/CutlineHandle.cpp msgid "Left-Click to expand, Right-Click to remove" msgstr "확장은 왼쪽 클릭, 제거는 오른쪽 클릭" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/CutlineHandle.cpp msgid "Left-Click to merge clips" msgstr "클립을 합치려면 왼쪽 클릭" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/CutlineHandle.cpp msgid "Merged Clips" msgstr "클립을 합쳤습니다" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/CutlineHandle.cpp msgid "Merge" msgstr "합치기" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/CutlineHandle.cpp msgid "Expanded Cut Line" msgstr "잘라내기 선을 확장했습니다" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/CutlineHandle.cpp src/tracks/ui/TrackButtonHandles.cpp msgid "Expand" msgstr "확장" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/CutlineHandle.cpp msgid "Removed Cut Line" msgstr "잘라내기 선을 제거했습니다" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/SampleHandle.cpp msgid "Click and drag to edit the samples" msgstr "샘플 편집은 클릭 후 드래그하세요" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/SampleHandle.cpp msgid "To use Draw, zoom in further until you can see the individual samples." msgstr "그리기를 사용하려면, 각각의 샘플을 볼 수 있을 때까지 더 확대하세요." #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/SampleHandle.cpp msgid "Moved Samples" msgstr "샘플을 이동했습니다" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/SampleHandle.cpp msgid "Sample Edit" msgstr "샘플 편집" #. i18n-hint k abbreviating kilo meaning thousands #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/SpectrumVRulerControls.cpp msgid "k" msgstr "k" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/SpectrumVZoomHandle.cpp msgid "Zoom to Fit" msgstr "맞춤 확대" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/SpectrumView.cpp msgid "&Spectrogram" msgstr "스펙트로그램(&S)" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/SpectrumView.cpp msgid "" "To change Spectrogram Settings, stop any\n" " playing or recording first." msgstr "" "스펙트로그램 설정을 변겨하려면, 먼저\n" "재생이나 녹음을 중단하세요." #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/SpectrumView.cpp msgid "Stop the Audio First" msgstr "오디오 먼저 중단" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/SpectrumView.cpp msgid "S&pectrogram Settings..." msgstr "스펙트로그램 설정(&P)..." #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp msgid "&Format" msgstr "형식(&F)" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp msgid "Changing sample format" msgstr "샘플 포맷 변경" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp #, c-format msgid "Processing... 0%%" msgstr "처리중...\t0%%" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp #, c-format msgid "Processing... %i%%" msgstr "처리중...\t%i%%" #. i18n-hint: The strings name a track and a format #. i18n-hint: The strings name a track and a channel choice (mono, left, or #. right) #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveformView.cpp #, c-format msgid "Changed '%s' to %s" msgstr "'%s'을 %s로 변경했습니다" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp msgid "Format Change" msgstr "형식 변경" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp msgid "Rat&e" msgstr "속도(&E)" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp msgid "8000 Hz" msgstr "8000 Hz" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp msgid "11025 Hz" msgstr "11025 Hz" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp msgid "16000 Hz" msgstr "16000 Hz" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp msgid "22050 Hz" msgstr "22050 Hz" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp msgid "44100 Hz" msgstr "44100 Hz" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp msgid "48000 Hz" msgstr "48000 Hz" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp msgid "88200 Hz" msgstr "88200 Hz" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp msgid "96000 Hz" msgstr "96000 Hz" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp msgid "176400 Hz" msgstr "176400 Hz" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp msgid "192000 Hz" msgstr "192000 Hz" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp msgid "352800 Hz" msgstr "352800 Hz" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp msgid "384000 Hz" msgstr "384000 Hz" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp msgid "&Other..." msgstr "기타(&O)..." #. i18n-hint: The string names a track #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp #, c-format msgid "Changed '%s' to %s Hz" msgstr "'%s'을 %s Hz로 변경했습니다" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp msgid "Rate Change" msgstr "속도 변경" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp msgid "Set Rate" msgstr "속도 설정" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackViewConstants.cpp msgid "&Multi-view" msgstr "멀티 뷰 (&M)" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp msgid "Ma&ke Stereo Track" msgstr "스테레오 트랙 만들기(&K)" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp msgid "Swap Stereo &Channels" msgstr "스테레오 채널 스웝(&C)" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp msgid "Spl&it Stereo Track" msgstr "스테레오 트랙 분할(&I)" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp msgid "Split Stereo to Mo&no" msgstr "스테레오를 모노로 분할(&N)" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp msgid "Mono" msgstr "모노" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp msgid "Left Channel" msgstr "왼쪽 채널" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp msgid "Right Channel" msgstr "오른쪽 채널" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp msgid "Channel" msgstr "채널" #. i18n-hint: The string names a track #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp #, c-format msgid "Made '%s' a stereo track" msgstr "'%s'을 스테레오 트랙으로 만들었습니다" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp msgid "Make Stereo" msgstr "스테레오 만들기" #. i18n-hint: The string names a track #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp #, c-format msgid "Swapped Channels in '%s'" msgstr "'%s'의 채널을 스웝했습니다" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp msgid "Swap Channels" msgstr "채널 스웝" #. i18n-hint: The string names a track #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp #, c-format msgid "Split stereo track '%s'" msgstr "'%s' 스테레오 트랙을 분할했습니다" #. i18n-hint: The string names a track #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp #, c-format msgid "Split Stereo to Mono '%s'" msgstr "스테레오를 '%s' 모노로 분할했습니다" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp msgid "Split to Mono" msgstr "모노로 분할" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp #, c-format msgid "Stereo, %dHz" msgstr "스테레오, %dHz" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp #, c-format msgid "Mono, %dHz" msgstr "모노, %dHz" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp #, c-format msgid "Left, %dHz" msgstr "왼쪽, %dHz" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp #, c-format msgid "Right, %dHz" msgstr "오른쪽, %dHz" #. i18n-hint dB abbreviates decibels #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackSliderHandles.cpp src/widgets/ASlider.cpp #, c-format msgid "%+.1f dB" msgstr "%+.1f dB" #. i18n-hint: Stereo pan setting #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackSliderHandles.cpp src/widgets/ASlider.cpp #, c-format msgid "%.0f%% Left" msgstr "%.0f%% 왼쪽" #. i18n-hint: Stereo pan setting #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackSliderHandles.cpp src/widgets/ASlider.cpp #, c-format msgid "%.0f%% Right" msgstr "%.0f%% 오른쪽" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackView.cpp msgid "Click and drag to adjust sizes of sub-views, double-click to split evenly" msgstr "하위 보기의 크기를 변경하려면, 클릭하고 드래그 하고, 같은 크기로 나누려면 더블 클릭 하세요" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackView.cpp msgid "Click and drag to rearrange sub-views" msgstr "하위 보기를 위치를 다시 조정하려면 클릭하여 드래그 하세요" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackView.cpp msgid "Rearrange sub-views" msgstr "하위 보기 재조정" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackView.cpp msgid "Close sub-view" msgstr "하위 보기 닫기" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveformVZoomHandle.cpp msgid "Zoom x1/2" msgstr "배율 x1/2" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveformVZoomHandle.cpp msgid "Zoom x2" msgstr "배율 x2" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveformVZoomHandle.cpp msgid "Half Wave" msgstr "반파장" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveformView.cpp msgid "Wa&veform" msgstr "파형(&V)" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveformView.cpp msgid "&Wave Color" msgstr "파형 색상(&W)" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveformView.cpp #, c-format msgid "Instrument %i" msgstr "악기 %i" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveformView.cpp msgid "WaveColor Change" msgstr "파형색상 변경" #: src/tracks/timetrack/ui/TimeTrackControls.cpp msgid "Change lower speed limit (%) to:" msgstr "최저 속도 한계 변경 (%):" #: src/tracks/timetrack/ui/TimeTrackControls.cpp msgid "Lower speed limit" msgstr "최저 속도 한계" #: src/tracks/timetrack/ui/TimeTrackControls.cpp msgid "Change upper speed limit (%) to:" msgstr "최대 속도 한계 변경 (%):" #: src/tracks/timetrack/ui/TimeTrackControls.cpp msgid "Upper speed limit" msgstr "최대 속도 한계" #: src/tracks/timetrack/ui/TimeTrackControls.cpp #, c-format msgid "Set range to '%ld' - '%ld'" msgstr "범위 설정: '%ld' - '%ld'" #. i18n-hint: (verb) #: src/tracks/timetrack/ui/TimeTrackControls.cpp msgid "Set Range" msgstr "범위 설정" #: src/tracks/timetrack/ui/TimeTrackControls.cpp msgid "Set time track display to linear" msgstr "시간 트랙 표시를 선형으로 설정합니다" #: src/tracks/timetrack/ui/TimeTrackControls.cpp msgid "Set Display" msgstr "표시 설정" #: src/tracks/timetrack/ui/TimeTrackControls.cpp msgid "Set time track display to logarithmic" msgstr "시간 트랙 표시를 로그로 설정합니다" #: src/tracks/timetrack/ui/TimeTrackControls.cpp msgid "Set time track interpolation to linear" msgstr "시간 트랙 보간을 선형으로 설정합니다" #: src/tracks/timetrack/ui/TimeTrackControls.cpp msgid "Set Interpolation" msgstr "보간 설정" #: src/tracks/timetrack/ui/TimeTrackControls.cpp msgid "Set time track interpolation to logarithmic" msgstr "시간 트랙 보간을 로그로 설정합니다" #: src/tracks/timetrack/ui/TimeTrackControls.cpp msgid "&Linear scale" msgstr "선형 눈금(&L)" #: src/tracks/timetrack/ui/TimeTrackControls.cpp msgid "L&ogarithmic scale" msgstr "로그 눈금(&O)" #: src/tracks/timetrack/ui/TimeTrackControls.cpp msgid "&Range..." msgstr "범위(&R)..." #: src/tracks/timetrack/ui/TimeTrackControls.cpp msgid "Logarithmic &Interpolation" msgstr "로그 보간(&I)" #: src/tracks/ui/CommonTrackControls.cpp msgid "&Name..." msgstr "이름(&N)..." #: src/tracks/ui/CommonTrackControls.cpp msgid "Move Track &Up" msgstr "트랙을 위로(&U)" #: src/tracks/ui/CommonTrackControls.cpp msgid "Move Track &Down" msgstr "트랙을 아래로(&D)" #: src/tracks/ui/CommonTrackControls.cpp msgid "Move Track to &Top" msgstr "트랙을 맨 위로(&T)" #: src/tracks/ui/CommonTrackControls.cpp msgid "Move Track to &Bottom" msgstr "트랙을 맨 아래로(&B)" #: src/tracks/ui/CommonTrackControls.cpp msgid "Set Track Name" msgstr "트랙 이름 설정" #: src/tracks/ui/CommonTrackControls.cpp #, c-format msgid "Renamed '%s' to '%s'" msgstr "'%s'을 '%s'로 이름을 변경했습니다" #: src/tracks/ui/CommonTrackControls.cpp msgid "Name Change" msgstr "이름 변경" #: src/tracks/ui/EnvelopeHandle.cpp msgid "Click and drag to warp playback time" msgstr "재생 시간을 조정(warp)하려면 클릭 후 드래그하세요" #: src/tracks/ui/EnvelopeHandle.cpp msgid "Click and drag to edit the amplitude envelope" msgstr "진폭 포락선 편집은 클릭 후 드래그하세요" #. i18n-hint: (verb) Audacity has just adjusted the envelope . #: src/tracks/ui/EnvelopeHandle.cpp msgid "Adjusted envelope." msgstr "포락선을 조정했습니다." #. i18n-hint: These commands assist the user in finding a sound by ear. ... #. "Scrubbing" is variable-speed playback, ... #. "Seeking" is normal speed playback but with skips, ... #: src/tracks/ui/Scrubbing.cpp msgid "&Scrub" msgstr "스크러빙(&S)" #: src/tracks/ui/Scrubbing.cpp msgid "Seeking" msgstr "탐색하기" #. i18n-hint: These commands assist the user in finding a sound by ear. ... #. "Scrubbing" is variable-speed playback, ... #. "Seeking" is normal speed playback but with skips, ... #: src/tracks/ui/Scrubbing.cpp msgid "Scrub &Ruler" msgstr "스크러빙 눈금자(&R)" #: src/tracks/ui/Scrubbing.cpp msgid "Playing at Speed" msgstr "재생 속도" #: src/tracks/ui/Scrubbing.cpp msgid "Move mouse pointer to Seek" msgstr "탐색은 마우스 포인터를 이동하세요" #: src/tracks/ui/Scrubbing.cpp msgid "Move mouse pointer to Scrub" msgstr "마우스 포인터를 이동하여 스크러빙" #: src/tracks/ui/Scrubbing.cpp msgid "Scru&bbing" msgstr "스크러빙 (&B)" #: src/tracks/ui/Scrubbing.cpp msgid "Scrub Bac&kwards" msgstr "뒤쪽으로 스크러빙(&K)" #: src/tracks/ui/Scrubbing.cpp msgid "Scrub For&wards" msgstr "앞쪽으로 스크러빙(&K)" #: src/tracks/ui/SelectHandle.cpp msgid "Click and drag to move left selection boundary." msgstr "왼쪽 선택 경계 이동은 클릭 후 드래그하세요." #: src/tracks/ui/SelectHandle.cpp msgid "Click and drag to move right selection boundary." msgstr "오른쪽 선택 경계 이동은 클릭 후 드래그하세요." #: src/tracks/ui/SelectHandle.cpp msgid "Click and drag to move bottom selection frequency." msgstr "최하단 선택 주파수 이동은 클릭 후 드래그하세요." #: src/tracks/ui/SelectHandle.cpp msgid "Click and drag to move top selection frequency." msgstr "최상단 선택 주파수 이동은 클릭 후 드래그하세요." #: src/tracks/ui/SelectHandle.cpp msgid "Click and drag to move center selection frequency to a spectral peak." msgstr "가운데 선택 주파수를 스펙트럼의 피크까지 이동하려면 클릭 후 드래그하세요." #: src/tracks/ui/SelectHandle.cpp msgid "Click and drag to move center selection frequency." msgstr "가운데 선택 주파수 이동은 클릭 후 드래그하세요." #: src/tracks/ui/SelectHandle.cpp msgid "Click and drag to adjust frequency bandwidth." msgstr "주파수 대역폭을 조절하려면 클릭 후 드래그하세요." #. i18n-hint: These are the names of a menu and a command in that menu #: src/tracks/ui/SelectHandle.cpp msgid "Edit, Preferences..." msgstr "편집, 환경설정..." #. i18n-hint: %s is usually replaced by "Ctrl+P" for Windows/Linux, #. "Command+," for Mac #: src/tracks/ui/SelectHandle.cpp #, c-format msgid "Multi-Tool Mode: %s for Mouse and Keyboard Preferences." msgstr "다중 도구 모드: %s 마우스와 키보드 환경설정." #: src/tracks/ui/SelectHandle.cpp msgid "Click and drag to set frequency bandwidth." msgstr "주파수 대역폭 설정은 클릭 후 드래그하세요." #: src/tracks/ui/SelectHandle.cpp msgid "Click and drag to select audio" msgstr "오디오 선택은 클릭 후 드래그하세요" #. i18n-hint: "Snapping" means automatic alignment of selection edges to any #. nearby label or clip boundaries #: src/tracks/ui/SelectHandle.cpp msgid "(snapping)" msgstr "(달라붙기)" #: src/tracks/ui/TimeShiftHandle.cpp msgid "Click and drag to move a track in time" msgstr "트랙을 제시간으로 이동하려면 클릭 후 드래그하세요" #: src/tracks/ui/TimeShiftHandle.cpp msgid "Could not shift between tracks" msgstr "트랙간에는 이동할 수 없습니다" #: src/tracks/ui/TimeShiftHandle.cpp msgid "Moved clips to another track" msgstr "클립을 다른 트랙으로 이동했습니다" #: src/tracks/ui/TimeShiftHandle.cpp #, c-format msgid "Time shifted tracks/clips right %.02f seconds" msgstr "트랙/클립을 오른쪽으로 %.02f초 이동했습니다" #: src/tracks/ui/TimeShiftHandle.cpp #, c-format msgid "Time shifted tracks/clips left %.02f seconds" msgstr "트랙/클립을 왼쪽으로 %.02f초 이동했습니다" #: src/tracks/ui/TrackButtonHandles.cpp msgid "Collapse" msgstr "축소" #: src/tracks/ui/TrackButtonHandles.cpp msgid "Command+Click to deselect" msgstr "Command+클릭으로 선택해제" #: src/tracks/ui/TrackButtonHandles.cpp msgid "Select track" msgstr "트랙 선택" #: src/tracks/ui/TrackButtonHandles.cpp msgid "Ctrl+Click to deselect" msgstr "Ctrl+클릭으로 선택해제" #: src/tracks/ui/TrackButtonHandles.cpp msgid "Open menu..." msgstr "메뉴 열기..." #. i18n-hint: Command names a modifier key on Macintosh keyboards #: src/tracks/ui/TrackSelectHandle.cpp msgid "Command+Click" msgstr "Command+클릭" #. i18n-hint: Ctrl names a modifier key on Windows or Linux keyboards #: src/tracks/ui/TrackSelectHandle.cpp msgid "Ctrl+Click" msgstr "Ctrl+클릭" #. i18n-hint: %s is replaced by (translation of) 'Ctrl+Click' on windows, #. 'Command+Click' on Mac #: src/tracks/ui/TrackSelectHandle.cpp #, c-format msgid "%s to select or deselect track. Drag up or down to change track order." msgstr "트랙 선택/선택 해제는 %s. 트랙 순서 변경은 위아래로 드래그하세요." #. i18n-hint: %s is replaced by (translation of) 'Ctrl+Click' on windows, #. 'Command+Click' on Mac #: src/tracks/ui/TrackSelectHandle.cpp #, c-format msgid "%s to select or deselect track." msgstr "트랙 선택/선택 해제는 %s." #. i18n-hint: will substitute name of track for %s #: src/tracks/ui/TrackSelectHandle.cpp #, c-format msgid "Moved '%s' up" msgstr "'%s'을 위로 이동했습니다" #: src/tracks/ui/TrackSelectHandle.cpp #, c-format msgid "Moved '%s' down" msgstr "'%s'을 아래로 이동했습니다" #: src/tracks/ui/TrackSelectHandle.cpp msgid "Move Track" msgstr "트랙 이동" #: src/tracks/ui/ZoomHandle.cpp msgid "Click to Zoom In, Shift-Click to Zoom Out" msgstr "확대는 클릭, 축소는 Shift-클릭하세요" #: src/tracks/ui/ZoomHandle.cpp msgid "Drag to Zoom Into Region, Right-Click to Zoom Out" msgstr "영역 확대는 드래그, 축소는 우클릭하세요" #: src/tracks/ui/ZoomHandle.cpp msgid "Left=Zoom In, Right=Zoom Out, Middle=Normal" msgstr "왼쪽=확대, 오른쪽=축소, 가운데=정상" #: src/update/UpdateManager.cpp msgctxt "update dialog" msgid "Error checking for update" msgstr "업데이트를 위한 오류 점검" #: src/update/UpdateManager.cpp msgctxt "update dialog" msgid "Unable to connect to Audacity update server." msgstr "오데시티 업데이트 서버에 접속할 수 없습니다." #: src/update/UpdateManager.cpp msgctxt "update dialog" msgid "Update data was corrupted." msgstr "업데이트 데이터가 손실되었습니다." #: src/update/UpdateManager.cpp msgctxt "update dialog" msgid "Error downloading update." msgstr "업그레이드를 다운로드하는데 오류." #: src/update/UpdateManager.cpp msgctxt "update dialog" msgid "Can't open the Audacity download link." msgstr "오데시티 다운로드 링크를 열 수 없습니다." #. i18n-hint: Title of the app update notice dialog. #: src/update/UpdateNoticeDialog.cpp msgid "App update checking" msgstr "앱 업데이트 확인" #: src/update/UpdateNoticeDialog.cpp msgid "" "To stay up to date, you will receive an in-app notification whenever there is a new version of Audacity available to download." msgstr "앱을 최신상태로 유지하기 위해서, 다운로드 할 수있는 새로운 버전이 있을 경우, 앱으로부터 알림을 받게 됩니다." #: src/update/UpdateNoticeDialog.cpp msgid "" "In order to protect your privacy, Audacity does not collect any personal information. However, app update checking does require " "network access." msgstr "" "개인정보 보호를 위해서 오데시티는 어떠한 개인정보도 수집하지 않습니다. 하지만 앱 업데이트 확인을 위해서는 네트워크에 접속해 있어야 " "합니다." #: src/update/UpdateNoticeDialog.cpp #, c-format msgid "You can turn off app update checking at any time in %s." msgstr "%s 앱 업데이트 확인기능을 언제든 끌 수 있습니다." #. i18n-hint: Title of the app update notice dialog. #: src/update/UpdateNoticeDialog.cpp msgid "App updates" msgstr "앱 업데이트" #. i18n-hint: a page in the Preferences dialog; use same name #: src/update/UpdateNoticeDialog.cpp msgid "Preferences > Application" msgstr "환경설정 > 응용" #: src/update/UpdatePopupDialog.cpp msgctxt "update dialog" msgid "Update Audacity" msgstr "오데시티 업데이트" #: src/update/UpdatePopupDialog.cpp msgctxt "update dialog" msgid "&Skip" msgstr "건너뛰기 (&S)" #: src/update/UpdatePopupDialog.cpp msgctxt "update dialog" msgid "&Install update" msgstr "업데이트 설치 (&I)" #. i18n-hint Substitution of version number for %s. #: src/update/UpdatePopupDialog.cpp #, c-format msgctxt "update dialog" msgid "Audacity %s is available!" msgstr "오데시티 %s 를 사용할 수 있습니다!" #: src/update/UpdatePopupDialog.cpp msgctxt "update dialog" msgid "Changelog" msgstr "변경 로그" #: src/update/UpdatePopupDialog.cpp msgctxt "update dialog" msgid "Read more on GitHub" msgstr "GitHub의 상세정보를 참조" #: src/widgets/AButton.cpp msgid "(disabled)" msgstr "(비활성)" #: src/widgets/AButton.cpp src/widgets/Meter.cpp msgid "Press" msgstr "누르기" #: src/widgets/AButton.cpp msgid "Button" msgstr "버튼" #. i18n-hint: One-letter abbreviation for Left, in the Pan slider #. i18n-hint: One-letter abbreviation for Left, in VU Meter #: src/widgets/ASlider.cpp src/widgets/Meter.cpp msgid "L" msgstr "L" #. i18n-hint: One-letter abbreviation for Right, in the Pan slider #. i18n-hint: One-letter abbreviation for Right, in VU Meter #: src/widgets/ASlider.cpp src/widgets/Meter.cpp msgid "R" msgstr "R" #. i18n-hint: "x" suggests a multiplicative factor #: src/widgets/ASlider.cpp #, c-format msgid "%.2fx" msgstr "%.2fx" #: src/widgets/FileDialog/gtk/FileDialogPrivate.cpp #, c-format msgid "File '%s' already exists, do you really want to overwrite it?" msgstr "'%s' 파일이 이미 존재합니다. 정말로 덮어쓸까요?" #: src/widgets/FileDialog/gtk/FileDialogPrivate.cpp msgid "Please choose an existing file." msgstr "기존의 파일을 선택하세요." #: src/widgets/FileDialog/mac/FileDialogPrivate.mm msgid "File type:" msgstr "파일 형식:" #: src/widgets/FileHistory.cpp msgid "&Clear" msgstr "지우기(&C)" #. i18n-hint: A 'Grabber' is a region you can click and drag on #. It's used to drag a track around (when in multi-tool mode) rather #. than requiring that you use the drag tool. It's shown as a series #. of horizontal bumps #: src/widgets/Grabber.cpp msgid "Grabber" msgstr "그래버" #: src/widgets/Grid.cpp msgid "Empty" msgstr "비어 있음" #: src/widgets/HelpSystem.cpp msgid "Backwards" msgstr "뒤로" #. i18n-hint arrowhead meaning backward movement #: src/widgets/HelpSystem.cpp msgid "<" msgstr "<" #: src/widgets/HelpSystem.cpp msgid "Forwards" msgstr "앞으로" #. i18n-hint arrowhead meaning forward movement #: src/widgets/HelpSystem.cpp msgid ">" msgstr ">" #: src/widgets/HelpSystem.cpp msgid "Help on the Internet" msgstr "인터넷 도움말" #: src/widgets/KeyView.cpp msgid "Menu" msgstr "메뉴" #: src/widgets/Meter.cpp msgid "Click to Start Monitoring" msgstr "모니터링을 시작하려면 누르세요" #: src/widgets/Meter.cpp msgid "Click for Monitoring" msgstr "모니터링하려면 누르세요" #: src/widgets/Meter.cpp msgid "Click to Start" msgstr "시작하려면 누르세요" #: src/widgets/Meter.cpp msgid "Click" msgstr "클릭" #: src/widgets/Meter.cpp msgid "Stop Monitoring" msgstr "모니터링 중단" #: src/widgets/Meter.cpp msgid "Start Monitoring" msgstr "모니터링 시작" #: src/widgets/Meter.cpp msgid "Recording Meter Options" msgstr "녹음 레벨 미터 옵션" #: src/widgets/Meter.cpp msgid "Playback Meter Options" msgstr "재생 레벨 미터 옵션" #: src/widgets/Meter.cpp msgid "Refresh Rate" msgstr "리프레쉬 속도" #: src/widgets/Meter.cpp msgid "" "Higher refresh rates make the meter show more frequent\n" "changes. A rate of 30 per second or less should prevent\n" "the meter affecting audio quality on slower machines." msgstr "" "더 높은 리프레시 속도는 미터 변경사항을 더 자주 보여줍니다\n" "초당 30 이하의 속도는 느린 컴퓨터에서 레벨 미터가\n" "오디오 품질에 미치는 영향을 막아 줍니다." #: src/widgets/Meter.cpp msgid "Meter refresh rate per second [1-100]" msgstr "초당 레벨 미터 갱신속도 [1-100]" #: src/widgets/Meter.cpp msgid "Meter refresh rate per second [1-100]: " msgstr "초당 레벨 미터 갱신속도 [1-100]: " #: src/widgets/Meter.cpp msgid "Meter Style" msgstr "레벨 미터 스타일" #: src/widgets/Meter.cpp msgid "Gradient" msgstr "그래디언트" #: src/widgets/Meter.cpp msgid "Meter Type" msgstr "레벨 미터 형식" #: src/widgets/Meter.cpp msgid "Orientation" msgstr "방향" #: src/widgets/Meter.cpp plug-ins/crossfadetracks.ny msgid "Automatic" msgstr "자동" #: src/widgets/Meter.cpp msgid "Horizontal" msgstr "수평" #: src/widgets/Meter.cpp msgid "Vertical" msgstr "수직" #: src/widgets/Meter.cpp msgid " Monitoring " msgstr " 모니터링 " #: src/widgets/Meter.cpp msgid " Active " msgstr " 활성화 " #: src/widgets/Meter.cpp #, c-format msgid " Peak %2.f dB" msgstr " 피크 %2.f dB" #: src/widgets/Meter.cpp #, c-format msgid " Peak %.2f " msgstr " 피크 %.2f " #: src/widgets/Meter.cpp msgid " Clipped " msgstr " 잘림 " #: src/widgets/MultiDialog.cpp msgid "Show Log for Details" msgstr "로그 세부사항 보이기" #: src/widgets/MultiDialog.cpp msgid "Please select an action" msgstr "동작을 선택하세요" #. i18n-hint: Format string for displaying time in seconds. Change the comma #. * in the middle to the 1000s separator for your locale, and the 'seconds' #. * on the end to the word for seconds. Don't change the numbers. #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp msgid "01000,01000 seconds" msgstr "01000,01000 초" #. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours, minutes #. * and seconds #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp msgid "hh:mm:ss" msgstr "hh:mm:ss" #. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes and #. * seconds. Change the 'h' to the abbreviation for hours, 'm' to the #. * abbreviation for minutes and 's' to the abbreviation for seconds. Don't #. * change the numbers unless there aren't 60 seconds in a minute in your #. * locale #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp msgid "0100 h 060 m 060 s" msgstr "0100 시간 060 분 060 초" #. i18n-hint: Name of time display format that shows time in days, hours, #. * minutes and seconds #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp msgid "dd:hh:mm:ss" msgstr "dd:hh:mm:ss" #. i18n-hint: Format string for displaying time in days, hours, minutes and #. * seconds. Change the 'days' to the word for days, 'h' to the abbreviation #. * for hours, 'm' to the abbreviation for minutes and 's' to the #. * abbreviation for seconds. Don't change the numbers unless there aren't #. * 24 hours in a day in your locale #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp msgid "0100 days 024 h 060 m 060 s" msgstr "0100 일 024 시간 060 분 060 초" #. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours, #. * minutes, seconds and hundredths of a second (1/100 second) #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp msgid "hh:mm:ss + hundredths" msgstr "hh:mm:ss + 100분의 1" #. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds #. * and hundredths of a second. Change the 'h' to the abbreviation for hours, #. * 'm' to the abbreviation for minutes and 's' to the abbreviation for #. seconds #. * (the hundredths are shown as decimal seconds). Don't change the numbers #. * unless there aren't 60 minutes in an hour in your locale. #. * The decimal separator is specified using '<' if your language uses a ',' #. or #. * to '>' if your language uses a '.'. #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp msgid "0100 h 060 m 060>0100 s" msgstr "0100 h 060 m 060>0100 s" #. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours, #. * minutes, seconds and milliseconds (1/1000 second) #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp msgid "hh:mm:ss + milliseconds" msgstr "hh:mm:ss + 1/1000 초" #. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds #. * and milliseconds. Change the 'h' to the abbreviation for hours, 'm' to #. the #. * abbreviation for minutes and 's' to the abbreviation for seconds (the #. * milliseconds are shown as decimal seconds) . Don't change the numbers #. * unless there aren't 60 minutes in an hour in your locale. #. * The decimal separator is specified using '<' if your language uses a ',' #. or #. * to '>' if your language uses a '.'. #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp msgid "0100 h 060 m 060>01000 s" msgstr "0100 h 060 m 060>01000 s" #. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours, #. * minutes, seconds and samples (at the current project sample rate) #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp msgid "hh:mm:ss + samples" msgstr "hh:mm:ss + 샘플" #. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds #. * and samples. Change the 'h' to the abbreviation for hours, 'm' to the #. * abbreviation for minutes, 's' to the abbreviation for seconds and #. * translate samples . Don't change the numbers #. * unless there aren't 60 seconds in a minute in your locale. #. * The decimal separator is specified using '<' if your language uses a ',' #. or #. * to '>' if your language uses a '.'. #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp msgid "0100 h 060 m 060 s+># samples" msgstr "0100 h 060 m 060 s+># samples" #. i18n-hint: Name of time display format that shows time in samples (at the #. * current project sample rate). For example the number of a sample at 1 #. * second into a recording at 44.1KHz would be 44,100. #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp plug-ins/sample-data-export.ny msgid "samples" msgstr "샘플" #. i18n-hint: Format string for displaying time in samples (lots of samples). #. * Change the ',' to the 1000s separator for your locale, and translate #. * samples. If 1000s aren't a base multiple for your number system, then you #. * can change the numbers to an appropriate one, and put a 0 on the front #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp msgid "01000,01000,01000 samples|#" msgstr "01000,01000,01000 샘플|#" #. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours, minutes, #. * seconds and frames at 24 frames per second (commonly used for films) #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp msgid "hh:mm:ss + film frames (24 fps)" msgstr "hh:mm:ss + 필름 프레임 (24 fps)" #. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds #. * and frames at 24 frames per second. Change the 'h' to the abbreviation #. * for hours, 'm' to the abbreviation for minutes, 's' to the abbreviation #. * for seconds and translate 'frames' . Don't change the numbers #. * unless there aren't 60 seconds in a minute in your locale. #. * The decimal separator is specified using '<' if your language uses a ',' #. or #. * to '>' if your language uses a '.'. #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp msgid "0100 h 060 m 060 s+>24 frames" msgstr "0100 h 060 m 060 s+>24 frames" #. i18n-hint: Name of time display format that shows time in frames (lots of #. * frames) at 24 frames per second (commonly used for films) #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp msgid "film frames (24 fps)" msgstr "필름 프레임 (24 fps)" #. i18n-hint: Format string for displaying time in frames at 24 frames per #. * second. Change the comma #. * in the middle to the 1000s separator for your locale, #. * translate 'frames' and leave the rest alone #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp msgid "01000,01000 frames|24" msgstr "01000,01000 프레임|24" #. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours, minutes, #. * seconds and frames at NTSC TV drop-frame rate (used for American / #. * Japanese TV, and very odd) #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp msgid "hh:mm:ss + NTSC drop frames" msgstr "hh:mm:ss + NTSC 드롭 프레임" #. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds #. * and frames with NTSC drop frames. Change the 'h' to the abbreviation #. * for hours, 'm' to the abbreviation for minutes, 's' to the abbreviation #. * for seconds and translate 'frames'. Leave the |N alone, it's important! #. * The decimal separator is specified using '<' if your language uses a ',' #. or #. * to '>' if your language uses a '.'. #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp msgid "0100 h 060 m 060 s+>30 frames|N" msgstr "0100 h 060 m 060 s+>30 frames|N" #. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours, minutes, #. * seconds and frames at NTSC TV non-drop-frame rate (used for American / #. * Japanese TV, and doesn't quite match wall time #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp msgid "hh:mm:ss + NTSC non-drop frames" msgstr "hh:mm:ss + NTSC 비드롭 프레임" #. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds #. * and frames with NTSC drop frames. Change the 'h' to the abbreviation #. * for hours, 'm' to the abbreviation for minutes, 's' to the abbreviation #. * for seconds and translate 'frames'. Leave the | .999000999 alone, #. * the whole things really is slightly off-speed! #. * The decimal separator is specified using '<' if your language uses a ',' #. or #. * to '>' if your language uses a '.'. #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp msgid "0100 h 060 m 060 s+>030 frames| .999000999" msgstr "0100 h 060 m 060 s+>030 frames| .999000999" #. i18n-hint: Name of time display format that shows time in frames at NTSC #. * TV frame rate (used for American / Japanese TV #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp msgid "NTSC frames" msgstr "NTSC 프레임" #. i18n-hint: Format string for displaying time in frames with NTSC frames. #. * Change the comma #. * in the middle to the 1000s separator for your locale, #. * translate 'frames' and leave the rest alone. That really is the frame #. * rate! #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp msgid "01000,01000 frames|29.97002997" msgstr "01000,01000 프레임|29.97002997" #. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours, minutes, #. * seconds and frames at PAL TV frame rate (used for European TV) #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp msgid "hh:mm:ss + PAL frames (25 fps)" msgstr "hh:mm:ss + PAL 프레임 (25 fps)" #. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds #. * and frames with PAL TV frames. Change the 'h' to the abbreviation #. * for hours, 'm' to the abbreviation for minutes, 's' to the abbreviation #. * for seconds and translate 'frames'. Nice simple time code! #. * The decimal separator is specified using '<' if your language uses a ',' #. or #. * to '>' if your language uses a '.'. #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp msgid "0100 h 060 m 060 s+>25 frames" msgstr "0100 h 060 m 060 s+>25 frames" #. i18n-hint: Name of time display format that shows time in frames at PAL #. * TV frame rate (used for European TV) #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp msgid "PAL frames (25 fps)" msgstr "PAL 프레임 (25 fps)" #. i18n-hint: Format string for displaying time in frames with NTSC frames. #. * Change the comma #. * in the middle to the 1000s separator for your locale, #. * translate 'frames' and leave the rest alone. #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp msgid "01000,01000 frames|25" msgstr "01000,01000 프레임|25" #. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours, minutes, #. * seconds and frames at CD Audio frame rate (75 frames per second) #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp msgid "hh:mm:ss + CDDA frames (75 fps)" msgstr "hh:mm:ss + CDDA 프레임(75 fps)" #. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds #. * and frames with CD Audio frames. Change the 'h' to the abbreviation #. * for hours, 'm' to the abbreviation for minutes, 's' to the abbreviation #. * for seconds and translate 'frames'. #. * The decimal separator is specified using '<' if your language uses a ',' #. or #. * to '>' if your language uses a '.'. #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp msgid "0100 h 060 m 060 s+>75 frames" msgstr "0100 h 060 m 060 s+>75 frames" #. i18n-hint: Name of time display format that shows time in frames at CD #. * Audio frame rate (75 frames per second) #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp msgid "CDDA frames (75 fps)" msgstr "CDDA 프레임 (75 fps)" #. i18n-hint: Format string for displaying time in frames with CD Audio #. * frames. Change the comma #. * in the middle to the 1000s separator for your locale, #. * translate 'frames' and leave the rest alone #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp msgid "01000,01000 frames|75" msgstr "01000,01000 프레임|75" #. i18n-hint: Format string for displaying frequency in hertz. Change #. * the decimal point for your locale. Don't change the numbers. #. * The decimal separator is specified using '<' if your language uses a ',' #. or #. * to '>' if your language uses a '.'. #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp msgid "010,01000>0100 Hz" msgstr "010,01000>0100 Hz" #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp msgid "centihertz" msgstr "centihertz" #. i18n-hint: Name of display format that shows frequency in kilohertz #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp msgid "kHz" msgstr "kHz" #. i18n-hint: Format string for displaying frequency in kilohertz. Change #. * the decimal point for your locale. Don't change the numbers. #. * The decimal separator is specified using '<' if your language uses a ',' #. or #. * to '>' if your language uses a '.'. #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp msgid "01000>01000 kHz|0.001" msgstr "01000>01000 kHz|0.001" #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp msgid "hertz" msgstr "hertz" #. i18n-hint: Name of display format that shows log of frequency #. * in octaves #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp msgid "octaves" msgstr "옥타브" #. i18n-hint: Format string for displaying log of frequency in octaves. #. * Change the decimal points for your locale. Don't change the numbers. #. * The decimal separator is specified using '<' if your language uses a ',' #. or #. * to '>' if your language uses a '.'. #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp msgid "100>01000 octaves|1.442695041" msgstr "100.01000 옥타브|1.442695041" #. i18n-hint: an octave is a doubling of frequency #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp msgid "thousandths of octaves" msgstr "천분의 일 옥타브" #. i18n-hint: Name of display format that shows log of frequency #. * in semitones and cents #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp msgid "semitones + cents" msgstr "반음 + 센트" #. i18n-hint: Format string for displaying log of frequency in semitones #. * and cents. #. * Change the decimal points for your locale. Don't change the numbers. #. * The decimal separator is specified using '<' if your language uses a ',' #. or #. * to '>' if your language uses a '.'. #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp msgid "1000 semitones >0100 cents|17.312340491" msgstr "1000 semitones >0100 cents|17.312340491" #. i18n-hint: a cent is a hundredth of a semitone (which is 1/12 octave) #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp msgid "hundredths of cents" msgstr "백분의 일 센트" #. i18n-hint: Name of display format that shows log of frequency #. * in decades #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp msgid "decades" msgstr "디케이드" #. i18n-hint: Format string for displaying log of frequency in decades. #. * Change the decimal points for your locale. Don't change the numbers. #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp msgid "10>01000 decades|0.434294482" msgstr "10>01000 decades|0.434294482" #. i18n-hint: a decade is a tenfold increase of frequency #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp msgid "thousandths of decades" msgstr "천분의 일 디케이드" #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp msgid "(Use context menu to change format.)" msgstr "(우클릭 메뉴에서 형식을 바꿀 수 있습니다)" #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp msgid "centiseconds" msgstr "1/100 초" #: src/widgets/PopupMenuTable.h #, c-format msgid "%s (%s)" msgstr "%s (%s)" #: src/widgets/ProgressDialog.cpp msgid "Elapsed Time:" msgstr "경과 시간:" #: src/widgets/ProgressDialog.cpp msgid "Remaining Time:" msgstr "남은 시간:" #: src/widgets/ProgressDialog.cpp msgid "Cancel" msgstr "취소" #: src/widgets/ProgressDialog.cpp msgid "Are you sure you wish to cancel?" msgstr "정말 취소할까요?" #: src/widgets/ProgressDialog.cpp msgid "Confirm Cancel" msgstr "취소 확인" #: src/widgets/ProgressDialog.cpp msgid "Are you sure you wish to stop?" msgstr "정말 멈출까요?" #: src/widgets/ProgressDialog.cpp msgid "Confirm Stop" msgstr "정지 확인" #: src/widgets/ProgressDialog.cpp msgid "Are you sure you wish to close?" msgstr "정말 닫을까요?" #: src/widgets/ProgressDialog.cpp msgid "Confirm Close" msgstr "닫기 확인" #. i18n-hint: %s is replaced with a directory path. #: src/widgets/UnwritableLocationErrorDialog.cpp #, c-format msgid "Unable to write files to directory: %s." msgstr "%s 디렉토리에 파일을 쓸 수 없습니다." #. i18n-hint: This message describes the error in the Error dialog. #: src/widgets/UnwritableLocationErrorDialog.cpp msgid "Please check that the directory exists, has the necessary permissions, and the drive isn't full." msgstr "디렉토리가 실제로 있는지, 권한, 혹은 용랼이 충분한지 확인하기 바랍니다." #. i18n-hint: %s is replaced with 'Preferences > Directories'. #: src/widgets/UnwritableLocationErrorDialog.cpp #, c-format msgid "You can change the directory in %s." msgstr "%s 디렉토리 위치를 변경할 수 있습니다." #. i18n-hint: Hyperlink title that opens Preferences dialog on Directories #. page. #: src/widgets/UnwritableLocationErrorDialog.cpp msgid "Preferences > Directories" msgstr "환경설정 > 디렉토리" #: src/widgets/Warning.cpp msgid "Don't show this warning again" msgstr "이 경고를 다시 보이지 않음" #: src/widgets/numformatter.cpp msgid "NaN" msgstr "NaN" #: src/widgets/numformatter.cpp msgid "Infinity" msgstr "무한" #: src/widgets/numformatter.cpp msgid "-Infinity" msgstr "-무한대" #: src/widgets/valnum.cpp msgid "Validation error" msgstr "확인 오류" #: src/widgets/valnum.cpp msgid "Empty value" msgstr "빈 값" #: src/widgets/valnum.cpp msgid "Malformed number" msgstr "잘못된 숫자" #: src/widgets/valnum.cpp #, c-format msgid "Not in range %d to %d" msgstr "%d에서 %d의 범위에 없습니다" #: src/widgets/valnum.cpp msgid "Value overflow" msgstr "값 오버플로우" #: src/widgets/valnum.cpp msgid "Too many decimal digits" msgstr "너무 많은 십진수" #: src/widgets/valnum.cpp #, c-format msgid "Value not in range: %s to %s" msgstr "범위 안에 없는 값: %s에서 %s까지" #: src/widgets/valnum.cpp #, c-format msgid "Value must not be less than %s" msgstr "값은 %s보다 더 작으면 안됩니다" #: src/widgets/valnum.cpp #, c-format msgid "Value must not be greater than %s" msgstr "값은 %s 보다 작아야 함" #: src/widgets/wxPanelWrapper.h msgid "Dialog" msgstr "대화상자" #: src/widgets/wxPanelWrapper.h msgid "Select a directory" msgstr "폴더를 선택하세요" #: src/widgets/wxPanelWrapper.h msgid "Directory Dialog" msgstr "폴더 대화상자" #: src/widgets/wxPanelWrapper.h msgid "File Dialog" msgstr "파일 대화상자" #: src/xml/XMLFileReader.cpp #, c-format msgid "Error: %s at line %lu" msgstr "오류: %s 라인: %lu" #: src/xml/XMLFileReader.cpp #, c-format msgid "Could not load file: \"%s\"" msgstr "파일을 불러올 수 없음: \"%s\"" #: src/xml/XMLFileReader.cpp msgid "Could not parse XML" msgstr "XML 파싱할 수 없음" #: plug-ins/SpectralEditMulti.ny msgid "Spectral edit multi tool" msgstr "스펙트럼 편집 다중 도구" #: plug-ins/SpectralEditMulti.ny plug-ins/SpectralEditParametricEQ.ny plug-ins/SpectralEditShelves.ny msgid "Filtering..." msgstr "필터링..." #: plug-ins/SpectralEditMulti.ny plug-ins/SpectralEditParametricEQ.ny plug-ins/SpectralEditShelves.ny msgid "Paul Licameli" msgstr "Paul Licameli" #: plug-ins/SpectralEditMulti.ny plug-ins/SpectralEditParametricEQ.ny plug-ins/SpectralEditShelves.ny plug-ins/StudioFadeOut.ny #: plug-ins/adjustable-fade.ny plug-ins/beat.ny plug-ins/crossfadeclips.ny plug-ins/crossfadetracks.ny plug-ins/delay.ny #: plug-ins/eq-xml-to-txt-converter.ny plug-ins/equalabel.ny plug-ins/highpass.ny plug-ins/limiter.ny plug-ins/lowpass.ny #: plug-ins/notch.ny plug-ins/nyquist-plug-in-installer.ny plug-ins/pluck.ny plug-ins/rhythmtrack.ny plug-ins/rissetdrum.ny #: plug-ins/sample-data-export.ny plug-ins/sample-data-import.ny plug-ins/spectral-delete.ny plug-ins/tremolo.ny #: plug-ins/vocalrediso.ny plug-ins/vocoder.ny msgid "Released under terms of the GNU General Public License version 2" msgstr "GNU 일반 공중 라이선스 버전 2의 규정에 따라 배포됨" #: plug-ins/SpectralEditMulti.ny plug-ins/SpectralEditParametricEQ.ny plug-ins/SpectralEditShelves.ny #, lisp-format msgid "~aPlease select frequencies." msgstr "~a주파수를 선택하세요." #: plug-ins/SpectralEditMulti.ny #, lisp-format msgid "" "~aBandwidth is zero (the upper and lower~%~\n" " frequencies are both ~a Hz).~%~\n" " Please select a frequency range." msgstr "" "~a대역폭이 0입니다 (위쪽 및 아래쪽~%~\n" " 주파수가 모두 ~a Hz입니다).~%~\n" " 주파수 범위를 선택하세요." #: plug-ins/SpectralEditMulti.ny #, lisp-format msgid "" "~aNotch filter parameters cannot be applied.~%~\n" " Try increasing the low frequency bound~%~\n" " or reduce the filter 'Width'." msgstr "" "~a노치 필터 매개 변수를 적용할 수 없습니다.~%~\n" " 낮은 주파수 범위를 높이거나~%~\n" " 필터 '너비'를 줄이세요." #: plug-ins/SpectralEditMulti.ny plug-ins/SpectralEditParametricEQ.ny plug-ins/SpectralEditShelves.ny #: plug-ins/nyquist-plug-in-installer.ny #, lisp-format msgid "Error.~%" msgstr "오류.~%" #: plug-ins/SpectralEditParametricEQ.ny msgid "Spectral edit parametric EQ" msgstr "스펙트럼 편집 파라메트릭 EQ" #: plug-ins/SpectralEditParametricEQ.ny plug-ins/SpectralEditShelves.ny msgid "Gain (dB)" msgstr "게인 (dB)" #: plug-ins/SpectralEditParametricEQ.ny #, lisp-format msgid "~aLow frequency is undefined." msgstr "~a낮은 주파수는 정의되지 않습니다." #: plug-ins/SpectralEditParametricEQ.ny #, lisp-format msgid "~aHigh frequency is undefined." msgstr "~a높은 주파수는 정의되지 않습니다." #: plug-ins/SpectralEditParametricEQ.ny #, lisp-format msgid "~aCenter frequency must be above 0 Hz." msgstr "~a중심 주파수는 0 Hz 이상이어야 합니다." #: plug-ins/SpectralEditParametricEQ.ny #, lisp-format msgid "" "~aFrequency selection is too high for track sample rate.~%~\n" " For the current track, the high frequency setting cannot~%~\n" " be greater than ~a Hz" msgstr "" "~a주파수 선택이 트랙 샘플링 주파수에 비해 너무 높습니다.~%~\n" " 현재 트랙에 대해, 높은 주파수 설정은~%~\n" " ~a Hz보다 클 수 없습니다" #: plug-ins/SpectralEditParametricEQ.ny plug-ins/SpectralEditShelves.ny #, lisp-format msgid "" "~aBandwidth is zero (the upper and lower~%~\n" " frequencies are both ~a Hz).~%~\n" " Please select a frequency range." msgstr "" "~a대역폭이 0입니다 (위쪽 및 아래쪽~%~\n" " 주파수가 모두 ~a Hz입니다).~%~\n" " 주파수 범위를 선택하세요." #: plug-ins/SpectralEditShelves.ny msgid "Spectral edit shelves" msgstr "스펙트럼 편집 선반(shelf)" #: plug-ins/StudioFadeOut.ny msgid "Studio Fade Out" msgstr "스튜디오 페이드 아웃" #: plug-ins/StudioFadeOut.ny plug-ins/adjustable-fade.ny msgid "Applying Fade..." msgstr "페이드 적용 중..." #: plug-ins/StudioFadeOut.ny plug-ins/adjustable-fade.ny plug-ins/crossfadeclips.ny plug-ins/crossfadetracks.ny plug-ins/delay.ny #: plug-ins/eq-xml-to-txt-converter.ny plug-ins/equalabel.ny plug-ins/label-sounds.ny plug-ins/limiter.ny plug-ins/noisegate.ny #: plug-ins/sample-data-export.ny plug-ins/sample-data-import.ny plug-ins/spectral-delete.ny plug-ins/tremolo.ny msgid "Steve Daulton" msgstr "Steve Daulton" #: plug-ins/StudioFadeOut.ny #, lisp-format msgid "Selection too short.~%It must be more than 2 samples." msgstr "선택이 너무 짧습니다.~%2개 이상의 샘플이어야 합니다." #: plug-ins/adjustable-fade.ny msgid "Adjustable Fade" msgstr "조정 가능한 페이드" #: plug-ins/adjustable-fade.ny msgid "Fade Type" msgstr "페이드 형식" #: plug-ins/adjustable-fade.ny msgid "Fade Up" msgstr "페이드 업 (등장 효과)" #: plug-ins/adjustable-fade.ny msgid "Fade Down" msgstr "페이드 다운" #: plug-ins/adjustable-fade.ny msgid "S-Curve Up" msgstr "S-커브 업 (S형 등장 효과)" #: plug-ins/adjustable-fade.ny msgid "S-Curve Down" msgstr "S-커브 다운" #: plug-ins/adjustable-fade.ny msgid "Mid-fade Adjust (%)" msgstr "중간-페이드 조절 (%)" #: plug-ins/adjustable-fade.ny msgid "Start/End as" msgstr "시작/끝 단위" #: plug-ins/adjustable-fade.ny msgid "% of Original" msgstr "원본의 %" #: plug-ins/adjustable-fade.ny msgid "dB Gain" msgstr "dB 게인" #: plug-ins/adjustable-fade.ny msgid "Start (or end)" msgstr "시작 (또는 끝)" #: plug-ins/adjustable-fade.ny msgid "End (or start)" msgstr "끝 (또는 시작)" #: plug-ins/adjustable-fade.ny msgid "Handy Presets (override controls)" msgstr "손에 익은 사전설정 (제어 무시)" #: plug-ins/adjustable-fade.ny msgid "None Selected" msgstr "선택 없음" #: plug-ins/adjustable-fade.ny msgid "Linear In" msgstr "선형 페이드 인" #: plug-ins/adjustable-fade.ny msgid "Linear Out" msgstr "선형 페이드 아웃" #: plug-ins/adjustable-fade.ny msgid "Exponential In" msgstr "지수형 페이드 인" #: plug-ins/adjustable-fade.ny msgid "Exponential Out" msgstr "지수형 페이드 아웃" #: plug-ins/adjustable-fade.ny msgid "Logarithmic In" msgstr "로그형 페이드 인" #: plug-ins/adjustable-fade.ny msgid "Logarithmic Out" msgstr "로그형 페이드 아웃" #: plug-ins/adjustable-fade.ny msgid "Rounded In" msgstr "반원형 페이드 인" #: plug-ins/adjustable-fade.ny msgid "Rounded Out" msgstr "반원형 페이드 아웃" #: plug-ins/adjustable-fade.ny msgid "Cosine In" msgstr "코사인형 페이드 인" #: plug-ins/adjustable-fade.ny msgid "Cosine Out" msgstr "코사인형 페이드 아웃" #: plug-ins/adjustable-fade.ny msgid "S-Curve In" msgstr "S-커브형 페이드 인" #: plug-ins/adjustable-fade.ny msgid "S-Curve Out" msgstr "S-커브형 페이드 아웃" #: plug-ins/adjustable-fade.ny #, lisp-format msgid "Error~%~%" msgstr "오류~%~%" #: plug-ins/adjustable-fade.ny #, lisp-format msgid "~aPercentage values cannot be negative." msgstr "~a백분율 값은 음수가 될 수 없습니다." #: plug-ins/adjustable-fade.ny #, lisp-format msgid "~aPercentage values cannot be more than 1000 %." msgstr "~a백분율 값은1000 %를 초과할 수 없습니다." #: plug-ins/adjustable-fade.ny #, lisp-format msgid "" "~adB values cannot be more than +100 dB.~%~%~\n" " Hint: 6 dB doubles the amplitude~%~\n" " -6 dB halves the amplitude." msgstr "" "~adB 값은 +100 dB를 초과할 수 없습니다.~%~%~\n" " 힌트: 6 dB는 진폭을 두 배로 만들고~%~\n" " -6 dB는 진폭을 절반으로 만듭니다." #: plug-ins/beat.ny msgid "Beat Finder" msgstr "비트 검색기" #: plug-ins/beat.ny msgid "Finding beats..." msgstr "비트 찾는 중..." #: plug-ins/beat.ny msgid "Threshold Percentage" msgstr "임계치 백분율" #: plug-ins/clipfix.ny msgid "Clip Fix" msgstr "클리핑 고치기" #: plug-ins/clipfix.ny msgid "Reconstructing clips..." msgstr "클립 재구성 중..." #: plug-ins/clipfix.ny msgid "Benjamin Schwartz and Steve Daulton" msgstr "벤자민 슈워츠와 스티브 달튼" #: plug-ins/clipfix.ny msgid "Licensing confirmed under terms of the GNU General Public License version 2" msgstr "라이센스는 GNU 일반 공중 라이선스 버전 2의 규정으로 인증됨" #: plug-ins/clipfix.ny msgid "Threshold of Clipping (%)" msgstr "클리핑 임계값 (%)" #: plug-ins/clipfix.ny msgid "Reduce amplitude to allow for restored peaks (dB)" msgstr "복원된 피크를 고려하도록 진폭을 줄이기 (dB)" #: plug-ins/crossfadeclips.ny msgid "Crossfade Clips" msgstr "클립 크로스페이드" #: plug-ins/crossfadeclips.ny plug-ins/crossfadetracks.ny msgid "Crossfading..." msgstr "크로스페이딩 적용 중..." #: plug-ins/crossfadeclips.ny #, lisp-format msgid "Error.~%Invalid selection.~%More than 2 audio clips selected." msgstr "오류.^%무효한 선택.^%두 개 이상의 오디오 클립이 선택되었습니다." #: plug-ins/crossfadeclips.ny #, lisp-format msgid "Error.~%Invalid selection.~%Empty space at start/ end of the selection." msgstr "오류.^%무효한 선택.~%E선택 영역의 시작/끝에 빈 공간이 있습니다." #: plug-ins/crossfadeclips.ny #, lisp-format msgid "Error.~%Crossfade Clips may only be applied to one track." msgstr "오류.^%클립 크로스페이드는 한 트랙에만 적용됩니다." #: plug-ins/crossfadetracks.ny msgid "Crossfade Tracks" msgstr "트랙 크로스페이드" #: plug-ins/crossfadetracks.ny msgid "Fade type" msgstr "페이드 형식" #: plug-ins/crossfadetracks.ny msgid "Constant Gain" msgstr "일정한 이득" #: plug-ins/crossfadetracks.ny msgid "Constant Power 1" msgstr "일정한 파워 1" #: plug-ins/crossfadetracks.ny msgid "Constant Power 2" msgstr "일정한 파워 2" #: plug-ins/crossfadetracks.ny msgid "Custom Curve" msgstr "사용자 정의 커브" #: plug-ins/crossfadetracks.ny msgid "Custom curve" msgstr "사용자 정의 커브" #: plug-ins/crossfadetracks.ny msgid "Fade direction" msgstr "페이드 방향" #: plug-ins/crossfadetracks.ny msgid "Alternating Out / In" msgstr "교대로 페이드 아웃/인" #: plug-ins/crossfadetracks.ny msgid "Alternating In / Out" msgstr "교대로 페이드 인/아웃" #: plug-ins/crossfadetracks.ny #, lisp-format msgid "Error.~%Select 2 (or more) tracks to crossfade." msgstr "오류.^%크로스페이드하려면 2개 이상의 트랙을 선택하세요." #: plug-ins/delay.ny msgid "Delay" msgstr "지연" #: plug-ins/delay.ny msgid "Applying Delay Effect..." msgstr "지연 효과 적용 중..." #: plug-ins/delay.ny msgid "Delay type" msgstr "지연 형식" #: plug-ins/delay.ny msgid "Regular" msgstr "일반" #: plug-ins/delay.ny msgid "Bouncing Ball" msgstr "튀는 공" #: plug-ins/delay.ny msgid "Reverse Bouncing Ball" msgstr "반대로 튀는 공" #: plug-ins/delay.ny msgid "Delay level per echo (dB)" msgstr "에코당 지연 수준 (dB)" #: plug-ins/delay.ny msgid "Delay time (seconds)" msgstr "지연 시간 (초)" #: plug-ins/delay.ny msgid "Pitch change effect" msgstr "피치 변경 효과" #: plug-ins/delay.ny msgid "Pitch/Tempo" msgstr "피치/템포" #: plug-ins/delay.ny msgid "Low-quality Pitch Shift" msgstr "저품질 피치 이동" #: plug-ins/delay.ny msgid "Pitch change per echo (semitones)" msgstr "에코당 피치 변경 (반음)" #: plug-ins/delay.ny msgid "Number of echoes" msgstr "에코 수" #: plug-ins/delay.ny msgid "Allow duration to change" msgstr "지속 시간 변경 허용" #: plug-ins/eq-xml-to-txt-converter.ny msgid "EQ XML to TXT Converter" msgstr "EQ XML 을 TXT 로 변환" #: plug-ins/eq-xml-to-txt-converter.ny msgid "Select target EQ effect" msgstr "목표 EQ 효과 선택" #: plug-ins/eq-xml-to-txt-converter.ny msgid "Equalization XML file" msgstr "이퀄라이저 XML 파일" #: plug-ins/eq-xml-to-txt-converter.ny msgid "XML file" msgstr "XML 파일" #: plug-ins/eq-xml-to-txt-converter.ny msgid "If output text file exists" msgstr "출력 파일이 존재하는 경우" #: plug-ins/eq-xml-to-txt-converter.ny msgid "Append number" msgstr "추가 개수" #: plug-ins/eq-xml-to-txt-converter.ny msgid "Overwrite" msgstr "덮어쓰기" #: plug-ins/eq-xml-to-txt-converter.ny #, lisp-format msgid "Error.~%Unable to open file~%~s" msgstr "오류.~%파일을 열수 없음~%~s" #. i18n-hint: Do not translate "~a".txt #: plug-ins/eq-xml-to-txt-converter.ny #, lisp-format msgid "Error.~%File overwrite disallowed:~%\"~a.txt\"" msgstr "오류.~%파일 덮어쓰기 허용하지 않음:~%\"~a.txt\"" #: plug-ins/eq-xml-to-txt-converter.ny #, lisp-format msgid "Error.~%File cannot be written:~%\"~a.txt\"" msgstr "오류.~%파일에 쓸 수 없습니다:~%\"~a.txt\"" #: plug-ins/equalabel.ny msgid "Regular Interval Labels" msgstr "일반 인터벌 레이블" #: plug-ins/equalabel.ny msgid "Adding equally-spaced labels to the label track..." msgstr "균일한 간격으로 레이블 트랙에 레이블 추가..." #. i18n-hint: Refers to the controls 'Number of labels' and 'Label interval'. #: plug-ins/equalabel.ny msgid "Create labels based on" msgstr "레이블 생성 - 기반" #: plug-ins/equalabel.ny msgid "Number & Interval" msgstr "개수 및 간격" #: plug-ins/equalabel.ny msgid "Number of Labels" msgstr "레이블의 개수" #: plug-ins/equalabel.ny msgid "Label Interval" msgstr "레이블 간격" #: plug-ins/equalabel.ny msgid "Number of labels" msgstr "레이블의 개수" #: plug-ins/equalabel.ny msgid "Label interval (seconds)" msgstr "레이블 간격 (초)" #: plug-ins/equalabel.ny msgid "Length of label region (seconds)" msgstr "레이블 영역의 길이 (초)" #: plug-ins/equalabel.ny msgid "Adjust label interval to fit length" msgstr "길이에 맞추어 레이블 길이 조정" #. i18n-hint: Do not translate '##1' #: plug-ins/equalabel.ny plug-ins/label-sounds.ny msgid "Label text" msgstr "레이블 텍스트" #: plug-ins/equalabel.ny msgid "Minimum number of digits in label" msgstr "레이블의 최소 단위수" #: plug-ins/equalabel.ny msgid "None - Text Only" msgstr "없음 - 텍스트 만" #: plug-ins/equalabel.ny msgid "1 (Before Label)" msgstr "1 (레이블 앞)" #: plug-ins/equalabel.ny msgid "2 (Before Label)" msgstr "2 (레이블 앞)" #: plug-ins/equalabel.ny msgid "3 (Before Label)" msgstr "3 (레이블 앞)" #: plug-ins/equalabel.ny msgid "1 (After Label)" msgstr "1 (레이블 뒤)" #: plug-ins/equalabel.ny msgid "2 (After Label)" msgstr "2 (레이블 뒤)" #: plug-ins/equalabel.ny msgid "3 (After Label)" msgstr "3 (레이블 뒤)" #: plug-ins/equalabel.ny msgid "Begin numbering from" msgstr "시작 번호" #: plug-ins/equalabel.ny msgid "Message on completion" msgstr "완료 메시지" #: plug-ins/equalabel.ny msgid "Details" msgstr "상세 내용" #: plug-ins/equalabel.ny msgid "Warnings only" msgstr "경고 만" #: plug-ins/equalabel.ny #, lisp-format msgid "Warning: Overlapping region labels.~%" msgstr "경고: 중첩된 영역의 레이블.~%" #. i18n-hint: Type of label #: plug-ins/equalabel.ny msgid "region labels" msgstr "영역 레이블" #: plug-ins/equalabel.ny msgid "point labels" msgstr "포인트 레이블" #. i18n-hint: Number of labels produced at specified intervals. #: plug-ins/equalabel.ny #, lisp-format msgid "~a~a ~a at intervals of ~a seconds.~%" msgstr "~a~a ~a 인터벌 ~a 초 ~%" #: plug-ins/equalabel.ny #, lisp-format msgid "~aRegion length = ~a seconds." msgstr "~a영역의 길이 = ~a 초." #: plug-ins/highpass.ny msgid "High-Pass Filter" msgstr "하이패스 필터" #: plug-ins/highpass.ny msgid "Performing High-Pass Filter..." msgstr "하이패스 필터 실행..." #: plug-ins/highpass.ny plug-ins/lowpass.ny plug-ins/rhythmtrack.ny msgid "Dominic Mazzoni" msgstr "Dominic Mazzoni" #: plug-ins/highpass.ny plug-ins/lowpass.ny plug-ins/notch.ny plug-ins/rissetdrum.ny plug-ins/tremolo.ny msgid "Frequency (Hz)" msgstr "주파수(Hz)" #: plug-ins/highpass.ny plug-ins/lowpass.ny msgid "Roll-off (dB per octave)" msgstr "롤 오프 (옥타브 당 dB)" #: plug-ins/highpass.ny plug-ins/lowpass.ny msgid "6 dB" msgstr "6 dB" #: plug-ins/highpass.ny plug-ins/lowpass.ny msgid "12 dB" msgstr "12 dB" #: plug-ins/highpass.ny plug-ins/lowpass.ny msgid "24 dB" msgstr "24 dB" #: plug-ins/highpass.ny plug-ins/lowpass.ny msgid "36 dB" msgstr "36 dB" #: plug-ins/highpass.ny plug-ins/lowpass.ny msgid "48 dB" msgstr "48 dB" #: plug-ins/highpass.ny plug-ins/lowpass.ny plug-ins/notch.ny msgid "Frequency must be at least 0.1 Hz." msgstr "주파수는 최소 0.1 Hz 보다 커야함." #: plug-ins/highpass.ny plug-ins/lowpass.ny #, lisp-format msgid "" "Error:~%~%Frequency (~a Hz) is too high for track sample rate.~%~%~\n" " Track sample rate is ~a Hz~%~\n" " Frequency must be less than ~a Hz." msgstr "" "오류:~%~%F 주파수 (~a Hz) 는 트랙 샘플링 주파수로 너무 높음 ~%~%~\n" "트랙 샘플링 주파수 ~a Hz~%~\n" "주파수는 ~a Hz 보다 낮아야 함." #. i18n-hint: Name of effect that labels sounds #: plug-ins/label-sounds.ny msgid "Label Sounds" msgstr "사운드 레이블" #: plug-ins/label-sounds.ny plug-ins/noisegate.ny msgid "Released under terms of the GNU General Public License version 2 or later." msgstr "GNU General Public License Version 2 또는 이후 버전의 라이센스로 배포됨." #: plug-ins/label-sounds.ny msgid "Threshold level (dB)" msgstr "임계치 (dB)" #: plug-ins/label-sounds.ny msgid "Threshold measurement" msgstr "쓰레시홀드 값 측정" #: plug-ins/label-sounds.ny msgid "Peak level" msgstr "피크 레벨" #: plug-ins/label-sounds.ny msgid "Average level" msgstr "평균 레벨" #: plug-ins/label-sounds.ny msgid "RMS level" msgstr "RMS 레벨" #: plug-ins/label-sounds.ny msgid "Minimum silence duration" msgstr "최소 묵음 지속 시간" #: plug-ins/label-sounds.ny msgid "Minimum label interval" msgstr "최소 레이블 간격" #: plug-ins/label-sounds.ny msgid "Label type" msgstr "레이블 형식" #: plug-ins/label-sounds.ny msgid "Point before sound" msgstr "소리 전에 포인트" #: plug-ins/label-sounds.ny msgid "Point after sound" msgstr "소리 이후 포인트" #: plug-ins/label-sounds.ny msgid "Region around sounds" msgstr "사운드 주변 영역" #: plug-ins/label-sounds.ny msgid "Region between sounds" msgstr "사운드들 사이의 영역" #: plug-ins/label-sounds.ny msgid "Maximum leading silence" msgstr "최대 시작 묵음" #: plug-ins/label-sounds.ny msgid "Maximum trailing silence" msgstr "최대 끝 묵음" #: plug-ins/label-sounds.ny msgid "Sound ##1" msgstr "소리 ##1" #. i18n-hint: hours minutes and seconds. Do not translate "~a". #: plug-ins/label-sounds.ny #, lisp-format msgid "~ah ~am ~as" msgstr "~ah ~am ~as" #: plug-ins/label-sounds.ny #, lisp-format msgid "Too many silences detected.~%Only the first 10000 labels added." msgstr "너무 많은 묵음이 검출되었습니다. ~%처음 10000개 레이블만 추가됩니다." #. i18n-hint: '~a' will be replaced by a time duration #: plug-ins/label-sounds.ny #, lisp-format msgid "Error.~%Selection must be less than ~a." msgstr "오류.~%선택 개수는 ~a 보다 작아야 함." #: plug-ins/label-sounds.ny #, lisp-format msgid "No sounds found.~%Try lowering the 'Threshold' or reduce 'Minimum sound duration'." msgstr "소리를 찾을 수 없음.~%'임계값'과 '최소 소리 지속시간'을 줄여 보세요." #: plug-ins/label-sounds.ny #, lisp-format msgid "Labelling regions between sounds requires~%at least two sounds.~%Only one sound detected." msgstr "영역을 레이블링 하려면 최소 두개의 소리가 필요 ~%a 합니다. 현재 하나의 소리만 검출되었습니다." #: plug-ins/limiter.ny msgid "Limiter" msgstr "리미터" #: plug-ins/limiter.ny msgid "Limiting..." msgstr "리미팅..." #: plug-ins/limiter.ny msgid "Type" msgstr "형식" #: plug-ins/limiter.ny msgid "Soft Limit" msgstr "소프트 리미트" #: plug-ins/limiter.ny msgid "Hard Limit" msgstr "하드 리미트" #. i18n-hint: clipping of wave peaks and troughs, not division of a track into #. clips #: plug-ins/limiter.ny msgid "Soft Clip" msgstr "소프트 클립" #: plug-ins/limiter.ny msgid "Hard Clip" msgstr "하드 클립" #: plug-ins/limiter.ny msgid "" "Input Gain (dB)\n" "mono/Left" msgstr "" "입력 게인 (dB)\n" "모노/왼쪽" #: plug-ins/limiter.ny msgid "" "Input Gain (dB)\n" "Right channel" msgstr "" "입력 게인 (dB)\n" "우측 채널" #: plug-ins/limiter.ny msgid "Limit to (dB)" msgstr "리미트 값 (dB)" #: plug-ins/limiter.ny plug-ins/noisegate.ny msgid "Hold (ms)" msgstr "Hold (ms)" #: plug-ins/limiter.ny msgid "Apply Make-up Gain" msgstr "메이크업 게인 적용" #: plug-ins/lowpass.ny msgid "Low-Pass Filter" msgstr "로우패스 필터" #: plug-ins/lowpass.ny msgid "Performing Low-Pass Filter..." msgstr "로우 패스 필터 실행..." #: plug-ins/noisegate.ny msgid "Noise Gate" msgstr "노이즈 게이트" #: plug-ins/noisegate.ny msgid "Select Function" msgstr "함수 선택" #: plug-ins/noisegate.ny msgid "Gate" msgstr "게이트" #: plug-ins/noisegate.ny msgid "Analyze Noise Level" msgstr "노이즈 레벨 분석" #: plug-ins/noisegate.ny msgid "Stereo Linking" msgstr "스테레오 링크" #: plug-ins/noisegate.ny msgid "Link Stereo Tracks" msgstr "링크 스테레오 트랙" #: plug-ins/noisegate.ny msgid "Don't Link Stereo" msgstr "스테레오 트랙 링크 풀기" #: plug-ins/noisegate.ny msgid "Gate threshold (dB)" msgstr "게이트 임계값 (dB)" #: plug-ins/noisegate.ny msgid "Gate frequencies above (kHz)" msgstr "고주파 게이팅 (kHz)" #: plug-ins/noisegate.ny msgid "Level reduction (dB)" msgstr "레벨 감소 (dB)" #: plug-ins/noisegate.ny msgid "Attack (ms)" msgstr "어택 (ms)" #: plug-ins/noisegate.ny msgid "Decay (ms)" msgstr "감쇄 (ms)" #: plug-ins/noisegate.ny #, lisp-format msgid "" "Error.\n" "\"Gate frequencies above: ~s kHz\"\n" "is too high for selected track.\n" "Set the control below ~a kHz." msgstr "" "오류.\n" "\"게이트 주파수가 : ~s kHz\"\n" "선택된 트랙에게는 너무 높음.\n" "제어 값을 ~a kHz 보다 낮게 설정할 것." #: plug-ins/noisegate.ny #, lisp-format msgid "" "Error.\n" "Selection too long.\n" "Maximum length is ~a." msgstr "" "오류 \n" "선택영역이 너무 깁니다..\n" "최대 길이는 ~a." #: plug-ins/noisegate.ny #, lisp-format msgid "" "Error.\n" "Insufficient audio selected.\n" "Make the selection longer than ~a ms." msgstr "" "오류.\n" "선택 영역이 너무 짧습니다.\n" "최소 길이는 ~a ms." #: plug-ins/noisegate.ny #, lisp-format msgid "" "Peak based on first ~a seconds ~a dB~%\n" "Suggested Threshold Setting ~a dB." msgstr "" "피크는 처음 ~a 초 ~a dB~%에 기반함\n" "제안된 임계값은 ~a dB." #. i18n-hint: hours and minutes. Do not translate "~a". #: plug-ins/noisegate.ny #, lisp-format msgid "~ah ~am" msgstr "~ah ~am" #: plug-ins/notch.ny msgid "Notch Filter" msgstr "노치 필터" #: plug-ins/notch.ny msgid "Applying Notch Filter..." msgstr "노치 필터 적용..." #: plug-ins/notch.ny msgid "Steve Daulton and Bill Wharrie" msgstr "Steve Daulton 과 Bill Wharrie" #: plug-ins/notch.ny msgid "Q (higher value reduces width)" msgstr "Q (값을 높이면 폭이 축소됨)" #: plug-ins/notch.ny #, lisp-format msgid "" "Error:~%~%Frequency (~a Hz) is too high for track sample rate.~%~%~\n" " Track sample rate is ~a Hz.~%~\n" " Frequency must be less than ~a Hz." msgstr "" "오류:~%~% 주파수 (~a Hz) 는 트랙 샘플링 주파수로 너무 높음 ~%~%~\n" " 트랙 샘플링 주파수 ~a Hz~%~\n" " 주파수는 ~a Hz 보다 낮아야 함." #: plug-ins/nyquist-plug-in-installer.ny msgid "Nyquist Plug-in Installer" msgstr "나이퀴스트 플러그인 설치 프록그램" #. i18n-hint: "Browse..." is text on a button that launches a file browser. #: plug-ins/nyquist-plug-in-installer.ny msgid "Select file(s) to install" msgstr "설치할 파일 선택" #: plug-ins/nyquist-plug-in-installer.ny msgid "Plug-in" msgstr "플러그인" #: plug-ins/nyquist-plug-in-installer.ny msgid "Lisp file" msgstr "LISP 파일" #: plug-ins/nyquist-plug-in-installer.ny msgid "HTML file" msgstr "HTML 파일" #: plug-ins/nyquist-plug-in-installer.ny plug-ins/sample-data-export.ny plug-ins/sample-data-import.ny msgid "Text file" msgstr "텍스트 파일" #: plug-ins/nyquist-plug-in-installer.ny msgid "All supported" msgstr "지원하는 모든" #: plug-ins/nyquist-plug-in-installer.ny msgid "Allow overwriting" msgstr "덮어 쓰기 허용" #: plug-ins/nyquist-plug-in-installer.ny msgid "Disallow" msgstr "허용하지 않음" #: plug-ins/nyquist-plug-in-installer.ny msgid "Allow" msgstr "허용" #: plug-ins/nyquist-plug-in-installer.ny #, lisp-format msgid "Success.~%Files written to:~%~s~%" msgstr "성공.~%파일이 기록됨 :~%~s~%" #: plug-ins/nyquist-plug-in-installer.ny #, lisp-format msgid "Warning.~%Failed to copy some files:~%" msgstr "경고. ~1%F 일부 파일을 복사하는데 실패:~%" #: plug-ins/nyquist-plug-in-installer.ny #, lisp-format msgid "Plug-ins installed.~%(Use the Plug-in Manager to enable effects):" msgstr "플러그인이 설침됨.~%(플러그 관리자를 사용하여 효과를 활성화 할 수 있음):" #: plug-ins/nyquist-plug-in-installer.ny msgid "Plug-ins updated:" msgstr "플러그인 업데이트:" #: plug-ins/nyquist-plug-in-installer.ny msgid "Files copied to plug-ins folder:" msgstr "파일들이 플러그인 폴더에 복사됨:" #: plug-ins/nyquist-plug-in-installer.ny msgid "Not found or cannot be read:" msgstr "찾을 수 없거나 읽을 수 없음:" #: plug-ins/nyquist-plug-in-installer.ny msgid "Unsupported file type:" msgstr "지원하지 않는 파일 형식:" #: plug-ins/nyquist-plug-in-installer.ny msgid "Files already installed ('Allow Overwriting' disabled):" msgstr "파일이 이미 설치되어 있음 ('덮어 쓰기 허용' 이 비활성화 됨):" #: plug-ins/nyquist-plug-in-installer.ny msgid "Cannot be written to plug-ins folder:" msgstr "플러그인 폴더에 쓸 수 없습니다:" #: plug-ins/nyquist-plug-in-installer.ny #, lisp-format msgid "Error.~%No file selected." msgstr "오류.~%선택된 파일이 없습니다." #: plug-ins/pluck.ny msgid "Pluck" msgstr "플럭" #: plug-ins/pluck.ny msgid "Generating pluck sound..." msgstr "플럭 소리 생성..." #: plug-ins/pluck.ny msgid "MIDI values for C notes: 36, 48, 60 [middle C], 72, 84, 96." msgstr "MIDI 값 - C 음계: 36, 48, 60 [중간 C], 72, 84, 96." #: plug-ins/pluck.ny msgid "David R.Sky" msgstr "David R.Sky" #: plug-ins/pluck.ny msgid "Pluck MIDI pitch" msgstr "플럭 MIDI 피치" #: plug-ins/pluck.ny msgid "Fade-out type" msgstr "페이드아웃 유형" #: plug-ins/pluck.ny msgid "Abrupt" msgstr "급박한" #: plug-ins/pluck.ny msgid "Gradual" msgstr "점진적" #: plug-ins/pluck.ny msgid "Duration (60s max)" msgstr "길이 (60초 최대)" #: plug-ins/rhythmtrack.ny msgid "Rhythm Track" msgstr "리듬 트랙" #: plug-ins/rhythmtrack.ny msgid "Generating Rhythm..." msgstr "리듬 생성..." #: plug-ins/rhythmtrack.ny msgid "Tempo (bpm)" msgstr "템포 (bpm)" #: plug-ins/rhythmtrack.ny msgid "30 - 300 beats/minute" msgstr "30 - 300 비트/분" #: plug-ins/rhythmtrack.ny msgid "Beats per bar" msgstr "마디당 비트" #: plug-ins/rhythmtrack.ny msgid "1 - 20 beats/measure" msgstr "1 - 20 비트/measure" #: plug-ins/rhythmtrack.ny msgid "Swing amount" msgstr "스윙 양" #: plug-ins/rhythmtrack.ny msgid "+/- 1" msgstr "+/- 1" #: plug-ins/rhythmtrack.ny msgid "Set 'Number of bars' to zero to enable the 'Rhythm track duration'." msgstr "'리듬 트랙 길이'를 활성화 하려면 '마디의 개수'를 0으로 설정하세요." #: plug-ins/rhythmtrack.ny msgid "Number of bars" msgstr "마디의 개수" #: plug-ins/rhythmtrack.ny msgid "1 - 1000 bars" msgstr "1 - 1000 마디" #: plug-ins/rhythmtrack.ny msgid "Rhythm track duration" msgstr "리듬 트랙 길이" #: plug-ins/rhythmtrack.ny msgid "Used if 'Number of bars' = 0" msgstr "'마디의 수' = 0 인 경우 사용" #: plug-ins/rhythmtrack.ny msgid "Start time offset" msgstr "시작 시간 오프셋" #: plug-ins/rhythmtrack.ny msgid "Silence before first beat" msgstr "첫 비트전의 무음" #: plug-ins/rhythmtrack.ny msgid "Beat sound" msgstr "비트 사운드" #: plug-ins/rhythmtrack.ny msgid "Metronome Tick" msgstr "메트로눔 틱" #: plug-ins/rhythmtrack.ny msgid "Ping (short)" msgstr "핑 (짧은)" #: plug-ins/rhythmtrack.ny msgid "Ping (long)" msgstr "핑 (긴)" #: plug-ins/rhythmtrack.ny msgid "Cowbell" msgstr "워낭소리" #: plug-ins/rhythmtrack.ny msgid "Resonant Noise" msgstr "공명 소음" #: plug-ins/rhythmtrack.ny msgid "Noise Click" msgstr "소음 클릭" #: plug-ins/rhythmtrack.ny msgid "Drip (short)" msgstr "물방울 (짧은)" #: plug-ins/rhythmtrack.ny msgid "Drip (long)" msgstr "물방울 (긴)" #: plug-ins/rhythmtrack.ny msgid "MIDI pitch of strong beat" msgstr "강한 비트의 MIDI 피치" #: plug-ins/rhythmtrack.ny msgid "18 - 116" msgstr "18 - 116" #: plug-ins/rhythmtrack.ny msgid "MIDI pitch of weak beat" msgstr "약한 비트의 MIDI 피치" #: plug-ins/rhythmtrack.ny msgid "" "Set either 'Number of bars' or\n" "'Rhythm track duration' to greater than zero." msgstr "" "'마디의 개수' 와 '리듬 트랙 길이'를 \n" "0 보다 큰 값을 입력하세요." #: plug-ins/rissetdrum.ny msgid "Risset Drum" msgstr "리싯 드럼" #: plug-ins/rissetdrum.ny msgid "Generating Risset Drum..." msgstr "리싯 드럼 생성..." #: plug-ins/rissetdrum.ny msgid "Steven Jones" msgstr "스티븐 존스" #: plug-ins/rissetdrum.ny msgid "Decay (seconds)" msgstr "감쇄 (초)" #: plug-ins/rissetdrum.ny msgid "Center frequency of noise (Hz)" msgstr "노이즈의 중심 주파수 (Hz)" #: plug-ins/rissetdrum.ny msgid "Width of noise band (Hz)" msgstr "노이즈의 대역폭 (Hz)" #: plug-ins/rissetdrum.ny msgid "Amount of noise in mix (percent)" msgstr "믹스 내의 노이즈 양 (퍼센트)" #: plug-ins/rissetdrum.ny msgid "Amplitude (0 - 1)" msgstr "진폭 (0 - 1)" #: plug-ins/sample-data-export.ny msgid "Sample Data Export" msgstr "샘플 데이터 내보내기" #: plug-ins/sample-data-export.ny msgid "Analyzing..." msgstr "분석중..." #: plug-ins/sample-data-export.ny msgid "Limit output to first" msgstr "첫번째로 출력 제하" #: plug-ins/sample-data-export.ny msgid "Measurement scale" msgstr "측정 스케일" #: plug-ins/sample-data-export.ny msgid "Export data to" msgstr "데이터 내보내기" #: plug-ins/sample-data-export.ny msgid "CSV files" msgstr "CSV 파일" #: plug-ins/sample-data-export.ny msgid "HTML files" msgstr "HTML 파일" #: plug-ins/sample-data-export.ny msgid "Index (text files only)" msgstr "Index (텍스트 파일만)" #: plug-ins/sample-data-export.ny msgid "Sample Count" msgstr "샘플 카운트" #: plug-ins/sample-data-export.ny msgid "Time Indexed" msgstr "타임 인덱스" #: plug-ins/sample-data-export.ny msgid "Include header information" msgstr "헤더 정보 포함" #: plug-ins/sample-data-export.ny msgid "Minimal" msgstr "최소" #: plug-ins/sample-data-export.ny msgid "All" msgstr "모두" #: plug-ins/sample-data-export.ny msgid "Optional header text" msgstr "헤더 텍스트 옵션" #: plug-ins/sample-data-export.ny msgid "Channel layout for stereo" msgstr "스테레오를 위한 채널 레이아웃" #. i18n-hint: Left and Right #: plug-ins/sample-data-export.ny msgid "L-R on Same Line" msgstr "좌우 같은 라인에" #: plug-ins/sample-data-export.ny msgid "Alternate Lines" msgstr "대체 라인" #. i18n-hint: L for Left #: plug-ins/sample-data-export.ny msgid "L Channel First" msgstr "왼쪽 채널 먼저" #: plug-ins/sample-data-export.ny msgid "Show messages" msgstr "메시지 보기" #: plug-ins/sample-data-export.ny msgid "Errors Only" msgstr "오류 만" #. i18n-hint abbreviates negative infinity #: plug-ins/sample-data-export.ny msgid "[-inf]" msgstr "[-inf]" #: plug-ins/sample-data-export.ny #, lisp-format msgid "Left Channel.~%~%" msgstr "왼쪽 채널.~%~%" #: plug-ins/sample-data-export.ny #, lisp-format msgid "~%~%Right Channel.~%~%" msgstr "~%~%우츠 채널.~%~%" #: plug-ins/sample-data-export.ny #, lisp-format msgid "~aData written to:~%~a" msgstr "~a데이터 쓰기:~%~a" #: plug-ins/sample-data-export.ny #, lisp-format msgid "Sample Rate: ~a Hz. Sample values on ~a scale.~%~a~%~a" msgstr "샘플링 주파수: ~a Hz. 샘플 값은 ~a 스케일~%~a~%~a" #: plug-ins/sample-data-export.ny #, lisp-format msgid "~a ~a~%~aSample Rate: ~a Hz.~%Length processed: ~a samples ~a seconds.~a" msgstr "~a ~a~%~a샘플링 주파수: ~a Hz.~%처리된 길이: ~a 샘플 ~a 초.~a" #: plug-ins/sample-data-export.ny #, lisp-format msgid "" "~a ~a~%~aSample Rate: ~a Hz. Sample values on ~a scale.~%~\n" " Length processed: ~a samples ~a seconds.~a" msgstr "" "~a ~a~%~a샘플링 주파수: ~a Hz. 샘플 값은 ~a 배율.~%~\n" " 처리된 길이: ~a 샘플 ~a 초.~a" #: plug-ins/sample-data-export.ny #, lisp-format msgid "" "~a~%Sample Rate: ~a Hz. Sample values on ~a scale. ~a.~%~aLength processed: ~a ~\n" " samples, ~a seconds.~%Peak amplitude: ~a (linear) ~a dB. Unweighted RMS: ~a dB.~%~\n" " DC offset: ~a~a" msgstr "" "~a~%샘플링 주파수: ~a Hz. 샘플 값은 ~a 배율. ~a.~%~a처리된 길이: ~a ~\n" " 샘플, ~a 초.~%피크 진폭: ~a (선형) ~a dB. Unweighted RMS: ~a dB.~%~\n" " DC 오프셋: ~a~a" #: plug-ins/sample-data-export.ny #, lisp-format msgid "~a linear, ~a dB." msgstr "~a 선형, ~a dB." #: plug-ins/sample-data-export.ny #, lisp-format msgid "Left: ~a lin, ~a dB | Right: ~a lin, ~a dB." msgstr "왼쪽: ~a 선형, ~a dB | 오른쪽: ~a 선형, ~a dB." #: plug-ins/sample-data-export.ny #, lisp-format msgid "~a samples." msgstr "~a 샘플." #: plug-ins/sample-data-export.ny #, lisp-format msgid "~a seconds." msgstr "~a 초." #: plug-ins/sample-data-export.ny msgid "Audio data analysis:" msgstr "오디오 데이터 분석:" #: plug-ins/sample-data-export.ny #, lisp-format msgid "Sample Rate:   ~a Hz." msgstr "샘플링 주파수:   ~a Hz." #. i18n-hint: abbreviates "decibels" #: plug-ins/sample-data-export.ny #, lisp-format msgid "Peak Amplitude:   ~a (linear)   ~a dB." msgstr "최고 진폭:   ~a (선혀)   ~a dB." #. i18n-hint: RMS abbreviates root-mean-square, a method of averaging a #. signal; there also "weighted" versions of it but this isn't that #: plug-ins/sample-data-export.ny #, lisp-format msgid "RMS (unweighted):   ~a dB." msgstr "RMS (가중치 없ㅇ):   ~a dB." #. i18n-hint: DC derives from "direct current" in electronics, really means #. the zero frequency component of a signal #: plug-ins/sample-data-export.ny #, lisp-format msgid "DC Offset:   ~a" msgstr "DC 오프셋:   ~a" #: plug-ins/sample-data-export.ny #, lisp-format msgid "~a linear,   ~a dB." msgstr "~a 선형,   ~a dB." #: plug-ins/sample-data-export.ny #, lisp-format msgid "Left: ~a lin, ~a dB | Right: ~a linear,   ~a dB." msgstr "왼쪽: ~a 선형, ~a dB | 오른쪽: ~a 선형,   ~a dB." #: plug-ins/sample-data-export.ny msgid "sample data" msgstr "샘플 데이터" #: plug-ins/sample-data-export.ny msgid "Sample #" msgstr "샘플 #" #: plug-ins/sample-data-export.ny msgid "Value (linear)" msgstr "값 (선형)" #: plug-ins/sample-data-export.ny msgid "Value (dB)" msgstr "값 (dB)" #: plug-ins/sample-data-export.ny msgid "audio sample value analysis" msgstr "오디올 샘플 값 분석" #: plug-ins/sample-data-export.ny msgid "Left (linear)" msgstr "왼쪽 (선형)" #: plug-ins/sample-data-export.ny msgid "Right (linear)" msgstr "우 (선형)" #: plug-ins/sample-data-export.ny msgid "Left (dB)" msgstr "왼쪽 (dB)" #: plug-ins/sample-data-export.ny msgid "Right (dB)" msgstr "오른쪽 (dB)" #: plug-ins/sample-data-export.ny #, lisp-format msgid "" "Produced with Sample Data Export for\n" "Audacity by Steve\n" "Daulton" msgstr "" "샘플 데이터 내보내기 로 만들어짐\n" "Audacity\n" "by Steve Daulton" #: plug-ins/sample-data-export.ny msgid "linear" msgstr "선형" #: plug-ins/sample-data-export.ny msgid "2 channels (stereo)" msgstr "2 채널 (스테레오)" #: plug-ins/sample-data-export.ny msgid "1 channel (mono)" msgstr "1 채널 (모노)" #: plug-ins/sample-data-export.ny #, lisp-format msgid "One column per channel.~%" msgstr "채널달 1 열.~%" #: plug-ins/sample-data-export.ny #, lisp-format msgid "One row per channel.~%" msgstr "채널달 1 행.~%" #: plug-ins/sample-data-export.ny #, lisp-format msgid "Left channel then Right channel on same line.~%" msgstr "왼쪽 채널 다음 오른쪽 채널이 같은 라인.~%" #: plug-ins/sample-data-export.ny #, lisp-format msgid "Left and right channels on alternate lines.~%" msgstr "대체 라인에 왼쪽과 오른쪽 채널.~%" #: plug-ins/sample-data-export.ny #, lisp-format msgid "Left channel first then right channel.~%" msgstr "왼쪽 채널 먼저 그 다음에 오른쪽 채널.~%" #: plug-ins/sample-data-export.ny msgid "Unspecified channel order" msgstr "정해지지 않은 채널 순서" #: plug-ins/sample-data-export.ny #, lisp-format msgid "Error.~%\"~a\" cannot be written." msgstr "오류.~%\"~a\"에 쓸 수 없습니다." #: plug-ins/sample-data-import.ny msgid "Sample Data Import" msgstr "샘플 데이터 가져오기" #: plug-ins/sample-data-import.ny msgid "Reading and rendering samples..." msgstr "샘플 읽고 렌더링 중..." #: plug-ins/sample-data-import.ny msgid "Select file" msgstr "파일 선택" #: plug-ins/sample-data-import.ny msgid "Invalid data handling" msgstr "잘못된 데이터 조작" #: plug-ins/sample-data-import.ny msgid "Throw Error" msgstr "오류 발생" #: plug-ins/sample-data-import.ny msgid "Read as Zero" msgstr "0 으로 읽기" #: plug-ins/sample-data-import.ny #, lisp-format msgid "" "Error~%~\n" " '~a' could not be opened.~%~\n" " Check that file exists." msgstr "" "오류~%~\n" " '~a' 는 열 수 없음.~%~\n" " 파일이 있는지 확인이 필요." #: plug-ins/sample-data-import.ny #, lisp-format msgid "" "Error:~%~\n" " The file must contain only plain ASCII text.~%~\n" " (Invalid byte '~a' at byte number: ~a)" msgstr "" "오류:~%~\n" " 파일에는 ASCII 일반 문자만 들어있어야 함.~%~\n" " (허용하지 않는 값 '~a' 이 바이트 주소 ~a 에 있음)" #: plug-ins/sample-data-import.ny #, lisp-format msgid "" "Error~%~\n" " Data must be numbers in plain ASCII text.~%~\n" " '~a' is not a numeric value." msgstr "" "오류~%~\n" " 데이터가 ASCII 일반 문자에 해당하는 값이어야 함.~%~\n" " '~a' 는 수치 값이 아님." #: plug-ins/sample-data-import.ny #, lisp-format msgid "Error.~%Unable to open file" msgstr "오류.~% 파일을 열 수 없음" #: plug-ins/spectral-delete.ny msgid "Spectral Delete" msgstr "스펙트럼 삭제" #: plug-ins/spectral-delete.ny #, lisp-format msgid "Error.~%Track sample rate below 100 Hz is not supported." msgstr "오류.~%트랙 샘플링 주파수 100 Hz 이하는 지원하지 않습니다." #: plug-ins/tremolo.ny msgid "Tremolo" msgstr "트레몰로" #: plug-ins/tremolo.ny msgid "Applying Tremolo..." msgstr "트레몰로 적용..." #: plug-ins/tremolo.ny msgid "Waveform type" msgstr "파형 타입" #: plug-ins/tremolo.ny msgid "Inverse Sawtooth" msgstr "역 톱니파" #: plug-ins/tremolo.ny msgid "Starting phase (degrees)" msgstr "시작 단계 (각도)" #: plug-ins/tremolo.ny msgid "Wet level (percent)" msgstr "Wet 레벨 (퍼센트)" #: plug-ins/vocalrediso.ny msgid "Vocal Reduction and Isolation" msgstr "보컬 줄이기 및 분리" #: plug-ins/vocalrediso.ny msgid "Applying Action..." msgstr "액션 적용중..." #: plug-ins/vocalrediso.ny msgid "Robert Haenggi" msgstr "로버트 행기" #: plug-ins/vocalrediso.ny msgid "Remove Vocals: to mono" msgstr "보컬 제거: 모노로 변경" #: plug-ins/vocalrediso.ny msgid "Remove Vocals" msgstr "보컬 제거" #: plug-ins/vocalrediso.ny msgid "Isolate Vocals" msgstr "보컬 분리" #: plug-ins/vocalrediso.ny msgid "Isolate Vocals and Invert" msgstr "보컬 분리 후 뒤집기" #: plug-ins/vocalrediso.ny msgid "Remove Center: to mono" msgstr "가운데 제거: 모노로 변경" #: plug-ins/vocalrediso.ny msgid "Remove Center" msgstr "가운데 제거" #: plug-ins/vocalrediso.ny msgid "Isolate Center" msgstr "가운데 분리" #: plug-ins/vocalrediso.ny msgid "Isolate Center and Invert" msgstr "가운데 분리 후 뒤집기" #: plug-ins/vocalrediso.ny msgid "Analyze" msgstr "분석" #: plug-ins/vocalrediso.ny msgid "Strength" msgstr "강도" #: plug-ins/vocalrediso.ny msgid "Low Cut for Vocals (Hz)" msgstr "보컬을 위한 저음 하한 (Hz)" #: plug-ins/vocalrediso.ny msgid "High Cut for Vocals (Hz)" msgstr "보컬을 위한 고음 상한 (Hz)" #: plug-ins/vocalrediso.ny #, lisp-format msgid "" "Average x: ~a, y: ~a\n" " Covariance x y: ~a\n" " Average variance x: ~a, y: ~a\n" " Standard deviation x: ~a, y: ~a\n" " Coefficient of correlation: ~a\n" " Coefficient of determination: ~a\n" " Variation of residuals: ~a\n" " y equals ~a plus ~a times x~%" msgstr "" "평균 x: ~a, y: ~a\n" " 공변성 x y: ~a\n" " 평균 분산 x: ~a, y: ~a\n" " 표준 편차 x: ~a, y: ~a\n" " 상관 계수: ~a\n" " 결정 계수: ~a\n" " 잔류의 변화: ~a\n" " y는 ~a 플러스 ~a 곱하기 x~%" #: plug-ins/vocalrediso.ny #, lisp-format msgid "Pan position: ~a~%The left and right channels are correlated by about ~a %. This means:~%~a~%" msgstr "팬 위치: ~a~%왼쪽과 오른쪽 채널이 다음에 대해 연관됨 ~a %.이는 :~%~a~% 의미함" #: plug-ins/vocalrediso.ny msgid "" " - The two channels are identical, i.e. dual mono.\n" " The center can't be removed.\n" " Any remaining difference may be caused by lossy encoding." msgstr "" " - 두 채널은 동일, 즉 듀얼 모노.\n" " 센터를 제거할 수 없습니다.\n" " 남아 있는 차이는 손실 코덱으로 인해 발생한 것일 수 있습니다." #: plug-ins/vocalrediso.ny msgid "" " - The two Channels are strongly related, i.e. nearly mono or extremely panned.\n" " Most likely, the center extraction will be poor." msgstr "" " - 두 채널의 연관성이 너무 큼, 즉 거의 모노이거나 극단적으로 패닝된 상태.\n" " 이 경우 대부분 센터 추출 결과가 불량할 수 있습니다." #: plug-ins/vocalrediso.ny msgid " - A fairly good value, at least stereo in average and not too wide spread." msgstr " - 상당히 좋은 값, 평균적으로 최소 스테레오를 만들고, 너무 넓게 퍼지지 않음." #: plug-ins/vocalrediso.ny msgid "" " - An ideal value for Stereo.\n" " However, the center extraction depends also on the used reverb." msgstr "" " - 스테레오를 위한 이상적인 값.\n" " 하지만, 중심 추출은 사용된 리버브에 따라 달라질 수 있음." #: plug-ins/vocalrediso.ny msgid "" " - The two channels are almost not related.\n" " Either you have only noise or the piece is mastered in a unbalanced manner.\n" " The center extraction can still be good though." msgstr "" " - 두 채널은 거의 연관이 없음.\n" " 소음만 있거나 조각이 불균형한 방식으로 마스터됩니다.\n" " 센터 추출은 여전히 좋을 수 있습니다." #: plug-ins/vocalrediso.ny msgid "" " - Although the Track is stereo, the field is obviously extra wide.\n" " This can cause strange effects.\n" " Especially when played by only one speaker." msgstr "" " - 트랙은 스테레오 이지만, 필드가 지나치게 넓음.\n" " 이는 이상한 효과를 만들 수 있음.\n" " 특히 하나의 스피커에서 재생될때 문제가 발생함." #: plug-ins/vocalrediso.ny msgid "" " - The two channels are nearly identical.\n" " Obviously, a pseudo stereo effect has been used\n" " to spread the signal over the physical distance between the speakers.\n" " Don't expect good results from a center removal." msgstr "" " - 두 채널은 거의 동일합니다.\n" " 분명, 두개 스피커 사이의 물리적 공간을 만들기 위해\n" " 유사 스테레오 효과를 사용한 것으로 보입니다. \n" " 센터 제거로 좋은 결과를 기대할 수 없습니다." #: plug-ins/vocalrediso.ny msgid "This plug-in works only with stereo tracks." msgstr "이 플러그인은 스테레오 트랙에만 작동함." #: plug-ins/vocoder.ny msgid "Vocoder" msgstr "보코더" #: plug-ins/vocoder.ny msgid "Processing Vocoder..." msgstr "보코더 처리 중..." #: plug-ins/vocoder.ny msgid "Edgar-RFT" msgstr "에드거-RFT" #: plug-ins/vocoder.ny msgid "Distance: (1 to 120, default = 20)" msgstr "거리: (1 ~ 120, 기본값 = 20)" #: plug-ins/vocoder.ny msgid "Output choice" msgstr "출력 선택" #: plug-ins/vocoder.ny msgid "Both Channels" msgstr "양쪽 채널" #: plug-ins/vocoder.ny msgid "Right Only" msgstr "오른쪽 채널만" #: plug-ins/vocoder.ny msgid "Number of vocoder bands" msgstr "보코더 밴드 수" #: plug-ins/vocoder.ny msgid "Amplitude of original audio (percent)" msgstr "원본 오디오의 진폭 (퍼센트)" #: plug-ins/vocoder.ny msgid "Amplitude of white noise (percent)" msgstr "화이트 노이즈의 진폭 (퍼센트)" #: plug-ins/vocoder.ny msgid "Amplitude of Radar Needles (percent)" msgstr "레이더 니들[펄스 트레인]의 진폭 (퍼센트)" #: plug-ins/vocoder.ny msgid "Frequency of Radar Needles (Hz)" msgstr "레이더 니들의 주파수 (Hz)" #: plug-ins/vocoder.ny #, lisp-format msgid "Error.~%Stereo track required." msgstr "오류.~%스테레오 트랙이 필요합니다."