# Audacity Strings for Translation. # Copyright (C) YEAR Audacity Development Team # This file is distributed under the same license as the audacity package. # Audacity Team , YEAR. # # Translators: # Kaya Zeren , 2013 msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Audacity\n" "Report-Msgid-Bugs-To: audacity-translation@lists.sourceforge.net\n" "POT-Creation-Date: 2013-10-11 04:56+0100\n" "PO-Revision-Date: 2013-10-22 18:24-0000\n" "Last-Translator: Kaya Zeren\n" "Language-Team: Turkish (Turkey) (http://www.transifex.com/projects/p/audacity/language/tr_TR/)\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Language: tr_TR\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" "X-Generator: Poedit 1.5.7\n" #: AboutDialog.cpp:59 #: AboutDialog.cpp:81 msgid "co-founder" msgstr "ortak kurucu" #: AboutDialog.cpp:64 msgid "quality assurance" msgstr "kalite güvencesi" #: AboutDialog.cpp:181 msgid "About Audacity..." msgstr "Audacity Hakkında..." #. i18n-hint: "OK... Audacious" appears on a button at the #. * foot of the 'About Audacity' dialog box, after some text to read. #. * In English it is slightly humorous alternative to an 'OK' button. #. * If the humour doesn't work in your language, then just use whatever #. * you would use for a translation for 'OK' on a button. #: AboutDialog.cpp:200 msgid "OK... Audacious!" msgstr "Tamam... Audaharika!" #: AboutDialog.cpp:216 msgid "Audacity is a free program written by a worldwide team of volunteer developers. We thank Google Code and SourceForge for hosting our project. Audacity is available for Windows, Mac, and GNU/Linux (and other Unix-like systems)." msgstr "Audacity, tüm Dünya üzerine yayılmış gönüllü geliştiricilerden oluşan bir grup tarafından hazırlanmış, özgürce ve ücretsiz olarak dağıtılan bir yazılımdır. Projemize ev sahipliği yaptıkları için Google Code ve SourceForge.net organizasyonlarına teşekkür ederiz. Windows, Mac ve GNU/Linux (ve diğer Unix benzeri) işletim sistemleriyle kullanılabilecek bir Audacity sürümünü indirebilirsiniz." #: AboutDialog.cpp:221 msgid "If you find a bug or have a suggestion for us, please write to our feedback address. For help, view the tips and tricks on our wiki or visit our forum." msgstr "Yazılımda bir hata bulursanız ya da bir öneriniz varsa, lütfen bunları Geribildirim adresimize yazın. Yardım almak, ipuçları ve püf noktalarına erişmek için Wiki ya da Forum sayfalarımıza bakabilirsiniz." #. i18n-hint: The translation of "translator_credits" will appear #. * in the credits in the About Audacity window. Use this to add #. * your own name(s) to the credits. #. * #. * For example: "English translation by Dominic Mazzoni." #: AboutDialog.cpp:231 #: AboutDialog.cpp:233 msgid "translator_credits" msgstr "Çevirmenler" #: AboutDialog.cpp:243 msgid "free, open source, cross-platform software for recording and editing sounds
" msgstr "özgürce ve ücretsiz olarak dağıtılan, açık kaynaklı, farklı platformlarda çalışabilen bir ses düzenleme ve kaydetme yazılımıdır
" #: AboutDialog.cpp:247 msgid "Credits" msgstr "Emeği Geçenler" #: AboutDialog.cpp:250 msgid "Audacity Developers" msgstr "Audacity Geliştiricileri" #: AboutDialog.cpp:253 msgid "Audacity Support Team" msgstr "Audacity Destek Takımı" #: AboutDialog.cpp:256 msgid "Emeritus Developers" msgstr "Emekli Geliştiriciler" #: AboutDialog.cpp:259 msgid " Emeritus Team Members" msgstr "Eski Takım Üyeleri" #: AboutDialog.cpp:262 msgid "Other Contributors" msgstr "Diğer Katılımcılar" #: AboutDialog.cpp:265 msgid "Audacity is based on code from the following projects:" msgstr "Audacity, şu projelerdeki kodlar üzerine geliştirilmiştir:" #: AboutDialog.cpp:268 msgid "Special thanks:" msgstr "Özel teşekkürler:" #: AboutDialog.cpp:271 msgid "Audacity® software is copyright" msgstr "Audacity® yazılımının tüm hakları saklıdır" #: AboutDialog.cpp:273 msgid "The name Audacity® is a registered trademark of Dominic Mazzoni." msgstr "Audacity® adı Dominic Mazzoni adına tescillidir. " #. i18n-hint: Information about when audacity was compiled #: AboutDialog.cpp:328 #: AboutDialog.cpp:341 #: AboutDialog.cpp:498 msgid "Build Information" msgstr "Sürüm Bilgileri" #: AboutDialog.cpp:334 msgid "Enabled" msgstr "Etkin" #: AboutDialog.cpp:335 msgid "Disabled" msgstr "Devre Dışı" #: AboutDialog.cpp:345 msgid "File Format Support" msgstr "Dosya Biçimi Desteği" #. i18n-hint: This is what the library (libmad) does - imports MP3 files #: AboutDialog.cpp:355 #: AboutDialog.cpp:357 msgid "MP3 Importing" msgstr "MP3 Alma" #: AboutDialog.cpp:364 #: AboutDialog.cpp:367 msgid "Ogg Vorbis Import and Export" msgstr "Ogg Vorbis Alma ve Verme" #: AboutDialog.cpp:371 #: AboutDialog.cpp:374 msgid "ID3 tag support" msgstr "ID3 etiket desteği" #: AboutDialog.cpp:381 #: AboutDialog.cpp:384 msgid "FLAC import and export" msgstr "FLAC verme ve alma" #: AboutDialog.cpp:389 #: AboutDialog.cpp:392 msgid "MP2 export" msgstr "MP2 verme" #: AboutDialog.cpp:397 #: AboutDialog.cpp:400 msgid "Import via QuickTime" msgstr "QuickTime ile al" #. i18n-hint: Libraries that are essential to audacity #: AboutDialog.cpp:407 msgid "Core Libraries" msgstr "Temel Kütüphaneler" #: AboutDialog.cpp:413 #: AboutDialog.cpp:416 #: AboutDialog.cpp:419 #: AboutDialog.cpp:421 #: AboutDialog.cpp:426 #: AboutDialog.cpp:429 msgid "Sample rate conversion" msgstr "Örnekleme hızı dönüşümü" #: AboutDialog.cpp:433 msgid "Audio playback and recording" msgstr "Ses oaynatma ve kaydetme" #: AboutDialog.cpp:443 msgid "Features" msgstr "Özellikler" #: AboutDialog.cpp:447 #: AboutDialog.cpp:450 #: AboutDialog.cpp:455 #: AboutDialog.cpp:458 #: AboutDialog.cpp:463 #: AboutDialog.cpp:466 #: AboutDialog.cpp:471 #: AboutDialog.cpp:474 msgid "Plug-in support" msgstr "Eklenti desteği" #: AboutDialog.cpp:479 #: AboutDialog.cpp:482 msgid "Sound card mixer support" msgstr "Ses kartı karıştırıcı desteği" #: AboutDialog.cpp:487 #: AboutDialog.cpp:490 msgid "Pitch and Tempo Change support" msgstr "HIz ve Tempo Değiştirme desteği" #: AboutDialog.cpp:502 msgid "Program build date: " msgstr "Programın sürümü tarihi:" #: AboutDialog.cpp:505 #: AboutDialog.cpp:507 msgid "Build type:" msgstr "Sürüm tipi:" #: AboutDialog.cpp:505 msgid "Debug build" msgstr "Hata ayıklama sürümü" #: AboutDialog.cpp:507 msgid "Release build" msgstr "Yayın sürümü" #. i18n-hint: The directory audacity is installed into (on *nix systems) #: AboutDialog.cpp:512 msgid "Installation Prefix: " msgstr "Yükleme Öneki:" #: AboutDialog.cpp:516 msgid "Settings folder: " msgstr "Ayarlar klasörü:" #: AboutDialog.cpp:531 msgid "GPL License" msgstr "GPL Lisansı" #: AudacityApp.cpp:794 #, c-format msgid "" "%s could not be found.\n" "\n" "It has been removed from the list of recent files." msgstr "" "%s bulunamadı.\n" "\n" "Geçmiş dosyalar listesinden kaldırıldı." #: AudacityApp.cpp:877 #, c-format msgid "" "One or more external audio files could not be found.\n" "It is possible they were moved, deleted, or the drive they were on was unmounted.\n" "Silence is being substituted for the affected audio.\n" "The first detected missing file is:\n" "%s\n" "There may be additional missing files.\n" "Choose File > Check Dependencies to view a list of locations of the missing files." msgstr "" "Bir ya da daha fazla dış dosya bulunamadı.\n" "Bunlar taşınmış ya da silinmiş olabileceği gibi bulundukları sürücü çıkarılmış olabilir.\n" "Etkilenen sesler yerine sessizlik konulacak.\n" "İlk algılanan kayıp dosya:\n" "%s\n" "Daha başka kayıp dosyalar da olabilir.\n" "Dosya > Bağlılıkları Denetle komutuyla kayıp dosyaların listesini ve konumlarını görebilirsiniz." #: AudacityApp.cpp:891 msgid "Files Missing" msgstr "Dosyalar Kayıp" #: AudacityApp.cpp:1039 #: AudacityApp.cpp:1254 msgid "Audacity Log" msgstr "Audacity Günlüğü" #: AudacityApp.cpp:1048 msgid "Master Gain Control" msgstr "Ana Kazanç Denetimi" #: AudacityApp.cpp:1049 msgid "Input Meter" msgstr "Giriş Ölçer" #: AudacityApp.cpp:1050 msgid "Output Meter" msgstr "Çıkış Ölçer" #: AudacityApp.cpp:1150 msgid "Audacity is starting up..." msgstr "Audacity başlatılıyor..." #. i18n-hint: "New" is an action (verb) to create a new project #: AudacityApp.cpp:1208 #: Menus.cpp:197 msgid "&New" msgstr "Ye&ni" #. i18n-hint: (verb) #: AudacityApp.cpp:1209 #: Menus.cpp:202 msgid "&Open..." msgstr "&Aç..." #: AudacityApp.cpp:1210 msgid "Open &Recent..." msgstr "&Son Kullanılanlar..." #: AudacityApp.cpp:1211 #: Menus.cpp:1041 msgid "&About Audacity..." msgstr "&Audacity Hakkında..." #: AudacityApp.cpp:1212 msgid "&Preferences..." msgstr "&Ayarlar..." #: AudacityApp.cpp:1306 #: AudacityApp.cpp:1385 #, c-format msgid "Using block size of %ld\n" msgstr "%ld blok boyutu kullanılıyor\n" #: AudacityApp.cpp:1327 #: AudacityApp.cpp:1400 #, c-format msgid "Unknown command line option: %s\n" msgstr "Bilinmeyen komut satırı seçeneği:%s\n" #: AudacityApp.cpp:1509 msgid "" "Audacity could not find a place to store temporary files.\n" "Please enter an appropriate directory in the preferences dialog." msgstr "" "Audacity geçici dosyaları kaydedecek bir yer bulamadı.\n" "Lütfen ayarlar bölümünden uygun bir klasör seçin." #: AudacityApp.cpp:1515 msgid "Audacity is now going to exit. Please launch Audacity again to use the new temporary directory." msgstr "Audacity şimdi kapanacak. Yeni geçici klasörü kullanmak için yeniden başlatmalısınız." #: AudacityApp.cpp:1547 msgid "" "Running two copies of Audacity simultaneously may cause\n" "data loss or cause your system to crash.\n" "\n" msgstr "" "Aynı anda iki farklı Audacity programını çalıştırmak veri \n" "kaybına ya da sistem çökmesine neden olabilir.\n" "\n" #: AudacityApp.cpp:1554 msgid "" "Audacity was not able to lock the temporary files directory.\n" "This folder may be in use by another copy of Audacity.\n" msgstr "" "Audacity geçici dosyalar klasörünü kilitleyemedi.\n" "Bu klasör çalışan başka bir Audacity kopyası tarafından kullanılıyor olabilir.\n" #: AudacityApp.cpp:1556 msgid "Do you still want to start Audacity?" msgstr "Audacity gene de başlatılsın mı?" #: AudacityApp.cpp:1558 msgid "Error Locking Temporary Folder" msgstr "Geçici Klasör Kilitlenirken Hata" #: AudacityApp.cpp:1596 msgid "The system has detected that another copy of Audacity is running.\n" msgstr "Sistem başka bir Audacity kopyasının çalıştığını algıladı.\n" #: AudacityApp.cpp:1598 msgid "" "Use the New or Open commands in the currently running Audacity\n" "process to open multiple projects simultaneously.\n" msgstr "" "Aynı anda birden fazla projeyi açmak için çalışmakta olan\n" "Audacity içinden Yeni ya da Aç komutlarını kullanın.\n" #: AudacityApp.cpp:1599 msgid "Audacity is already running" msgstr "Audacity zaten çalışıyor" #: AudacityApp.cpp:1616 msgid "Command-line options supported:" msgstr "Desteklenen komut satırı seçenekleri:" #. i18n-hint: '-help' is the option and needs to stay in #. * English. This displays a list of available options #: AudacityApp.cpp:1619 msgid "\t-help (this message)" msgstr "\t-help (bu iletiyi gösterir)" #. i18n-hint '-version' needs to stay in English. #: AudacityApp.cpp:1621 msgid "\t-version (display Audacity version)" msgstr "\t-version (Audacity sürümünü gösterir)" #. i18n-hint '-test' is the option and needs to stay in #. * English. This runs a set of automatic tests on audacity #. * itself #: AudacityApp.cpp:1625 msgid "\t-test (run self diagnostics)" msgstr "\t-test (kendi kendini sına)" #. i18n-hint '-blocksize' is the option and needs to stay in #. * English. 'nnn' is any integer number. This controls the #. * size pieces that audacity uses when writing files to the #. * disk #: AudacityApp.cpp:1630 msgid "\t-blocksize nnn (set max disk block size in bytes)" msgstr "\t-blocksize nnn (bayt olarak en büyük disk bloğu boyutunu ayarlar)" #: AudacityApp.cpp:1631 msgid "In addition, specify the name of an audio file or Audacity project to open it." msgstr "Bununla birlikte, açılacak ses dosyasının ya da Audacity projesinin adını belirtin." #: AudacityApp.cpp:1943 msgid "" "Audacity project (.AUP) files are not currently \n" "associated with Audacity. \n" "\n" "Associate them, so they open on double-click?" msgstr "" "Audacity proje dosyaları (.AUP) Audacity ile \n" "ilişkilendirilmemiş. \n" "\n" "Çift tıklandığında açılacak şekilde ilişkilendirilsin mi?" #: AudacityApp.cpp:1944 msgid "Audacity Project Files" msgstr "Audacity Proje Dosyaları" #: AudioIO.cpp:561 msgid "Could not find any audio devices.\n" msgstr "Hiçbir ses aygıtı bulunamadı.\n" #: AudioIO.cpp:562 msgid "" "You will not be able to play or record audio.\n" "\n" msgstr "" "Ses oynatıp kaydedemeyeceksiniz.\n" "\n" #: AudioIO.cpp:565 #: AudioIO.cpp:585 msgid "Error: " msgstr "Hata:" #: AudioIO.cpp:568 msgid "Error Initializing Audio" msgstr "Ses başlatılırken hata" #: AudioIO.cpp:581 msgid "There was an error initializing the midi i/o layer.\n" msgstr "Midi giriş/çıkış katmanı hazırlanırken hata oluştu.\n" #: AudioIO.cpp:582 msgid "" "You will not be able to play midi.\n" "\n" msgstr "" "MIDI dosyasını oynatamayacaksınız.\n" "\n" #: AudioIO.cpp:588 msgid "Error Initializing Midi" msgstr "MIDI başlatılırken hata" #: AudioIO.cpp:1293 #: AudioIO.cpp:1328 msgid "Out of memory!" msgstr "Bellek doldu!" #: AudioIO.cpp:1794 msgid "" "Latency Correction setting has caused the recorded audio to be hidden before zero.\n" "Audacity has brought it back to start at zero.\n" "You may have to use the Time Shift Tool (<---> or F5) to drag the track to the right place." msgstr "" "Gecikme Düzelticisi ayarları, sıfırdan önce kaydedilmiş sesin gizlenmesine neden oldu.\n" "Audacity bu bölümü sıfırdan başlayacak şekilde geri getirdi.\n" "İzi doğru yere çekebilmek için Zaman Kaydırma Aracını (<---> ya da F5) kullanmanız gerekebilir." #: AudioIO.cpp:1795 msgid "Latency problem" msgstr "Gecikme sorunu" #: AudioIO.cpp:3169 msgid "Automated Input Level Adjustment stopped. It was not possible to optimize it more. Still too high." msgstr "Kendiliğinden giriş düzeyi ayarlaması durduruldu. Daha fazla iyileştirme yapmak olanaksız. Hala çok yüksek." #: AudioIO.cpp:3177 #, c-format msgid "Automated Input Level Adjustment decreased the volume to %f." msgstr "Kendiliğinden giriş düzeyi ayarlaması ses düzeyini %f olarak azalttı." #: AudioIO.cpp:3192 msgid "Automated Input Level Adjustment stopped. It was not possible to optimize it more. Still too low." msgstr "Kendiliğinden giriş düzeyi ayarlaması durduruldu. Daha fazla iyileştirme yapmak olanaksız. Hala çok düşük." #: AudioIO.cpp:3204 #, c-format msgid "Automated Input Level Adjustment increased the volume to %.2f." msgstr "Kendiliğinden giriş düzeyi ayarlaması ses düzeyini %.2f. olarak arttırdı." #: AudioIO.cpp:3238 msgid "Automated Input Level Adjustment stopped. The total number of analysis has been exceeded without finding an acceptable volume. Still too high." msgstr "Kendiliğinden giriş düzeyi ayarlaması durduruldu. Kabul edilebilir bir ses düzeyi bulunamadan toplam inceleme sayısı aşıldı. Hala çok yüksek." #: AudioIO.cpp:3240 msgid "Automated Input Level Adjustment stopped. The total number of analysis has been exceeded without finding an acceptable volume. Still too low." msgstr "Kendiliğinden giriş düzeyi ayarlaması durduruldu. Kabul edilebilir bir ses düzeyi bulunamadan toplam inceleme sayısı aşıldı. Hala çok düşük." #: AudioIO.cpp:3243 #, c-format msgid "Automated Input Level Adjustment stopped. %.2f seems an acceptable volume." msgstr "Kendiliğinden giriş düzeyi ayarlaması durduruldu. %.2f. kabul edilebilir bir ses düzeyi olarak görünüyor." #: AutoRecovery.cpp:56 msgid "Automatic Crash Recovery" msgstr "Kendiliğinden Çökme Kurtarması" #: AutoRecovery.cpp:75 msgid "" "Some projects were not saved properly the last time Audacity was run.\n" "Fortunately, the following projects can automatically be recovered:" msgstr "" "Audacity son kullanıldığında bazı projeler doğru şekilde kaydedilmemiş.\n" "Neyse ki, şu projeler kendiliğinden kurtarılabilir:" #: AutoRecovery.cpp:77 msgid "Recoverable projects" msgstr "Kurtarılabilir projeler" #. i18n-hint: (noun). It's the name of the project to recover. #: AutoRecovery.cpp:81 msgid "Name" msgstr "Ad" #: AutoRecovery.cpp:87 msgid "Recovering a project will not change any files on disk before you save it." msgstr "Bir projeyi kurtardığınızda, yeniden kaydedene kadar disk üzerindeki hiçbir dosyada değişiklik yapılmaz." #: AutoRecovery.cpp:91 msgid "Quit Audacity" msgstr "Audacity'den Çık" #: AutoRecovery.cpp:92 msgid "Do Not Recover" msgstr "Kurtarma" #: AutoRecovery.cpp:93 msgid "Recover Projects" msgstr "Projeleri Kurtar" #: AutoRecovery.cpp:130 msgid "" "Are you sure you don't want to recover any projects?\n" "They can't be recovered later." msgstr "" "Hiçbir projeyi kurtarmak istemediğinizden emin misiniz?\n" "Bundan sonra kurtarılamayacaklar." #: AutoRecovery.cpp:131 msgid "Confirm?" msgstr "Onaylıyor musunuz?" #: AutoRecovery.cpp:149 #: AutoRecovery.cpp:186 msgid "Could not enumerate files in auto save directory." msgstr "Kendiliğinden kayıt klasöründeki dosyalar sayılamadı." #: AutoRecovery.cpp:150 #: AutoRecovery.cpp:187 #: Menus.cpp:3378 #: Menus.cpp:3390 #: Menus.cpp:5919 #: Project.cpp:2545 #: Project.cpp:4435 #: Project.cpp:4454 #: TrackPanel.cpp:7691 #: WaveTrack.cpp:1068 #: WaveTrack.cpp:1087 #: WaveTrack.cpp:2228 #: effects/Contrast.cpp:105 #: effects/Contrast.cpp:115 #: effects/Contrast.cpp:121 #: effects/Contrast.cpp:131 #: effects/Contrast.cpp:151 #: effects/Effect.cpp:537 #: effects/Generator.cpp:54 #: export/ExportFFmpeg.cpp:716 #: export/ExportMP2.cpp:235 #: prefs/DirectoriesPrefs.cpp:218 #: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:516 #: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:530 #: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:555 #: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:1055 #: toolbars/ControlToolBar.cpp:612 #: toolbars/ControlToolBar.cpp:945 msgid "Error" msgstr "Hata" #: BatchCommandDialog.cpp:57 #: BatchCommandDialog.cpp:61 #: BatchCommandDialog.cpp:62 msgid "Select Command" msgstr "Komut Seçin" #: BatchCommandDialog.cpp:81 msgid "&Command" msgstr "&Komut" #: BatchCommandDialog.cpp:83 msgid "&Edit Parameters" msgstr "&Parametreleri Düzenle" #: BatchCommandDialog.cpp:91 msgid "&Parameters" msgstr "&Parametreler" #: BatchCommandDialog.cpp:96 msgid "C&hoose command" msgstr "Kom&ut seçin" #: BatchCommands.cpp:471 msgid "Stereo to Mono Effect not found" msgstr "Çift - tek kanal dönüştürme etkisi bulunamadı" #: BatchCommands.cpp:491 msgid "Ogg Vorbis support is not included in this build of Audacity" msgstr "Bu Audacity sürümünde Ogg Vorbis desteği yok" #: BatchCommands.cpp:503 msgid "FLAC support is not included in this build of Audacity" msgstr "Bu Audacity sürümünde FLAC desteği bulunmuyor" #: BatchCommands.cpp:507 #, c-format msgid "Command %s not implemented yet" msgstr "%s komutu henüz kullanılmıyor" #: BatchCommands.cpp:524 #: effects/Effect.cpp:122 #, c-format msgid "" "Could not set parameters of effect %s\n" " to %s." msgstr "" "%s etkisinin parametreleri %s için\n" "ayarlanamadı." #: BatchCommands.cpp:568 #, c-format msgid "Your batch command of %s was not recognized." msgstr "%s yığın komutunuz anlaşılamadı." #: BatchCommands.cpp:687 #, c-format msgid "" "Apply %s with parameter(s)\n" "\n" "%s" msgstr "" "%s şu parametrelerle uygulanıyor\n" "\n" "%s" #: BatchCommands.cpp:688 #: BatchCommands.cpp:693 msgid "Test Mode" msgstr "Sınama Kipi" #: BatchCommands.cpp:692 #, c-format msgid "Apply %s" msgstr "%s uygula" #: BatchProcessDialog.cpp:63 #: BatchProcessDialog.cpp:69 #: BatchProcessDialog.cpp:70 msgid "Apply Chain" msgstr "Zinciri Uygula" #. i18n-hint: A chain is a sequence of commands that can be applied #. * to one or more audio files. #: BatchProcessDialog.cpp:95 msgid "&Select Chain" msgstr "&Zincir Seçin" #: BatchProcessDialog.cpp:100 msgid "Chain" msgstr "Zincir" #: BatchProcessDialog.cpp:107 msgid "Apply to Current &Project" msgstr "Geçerli &Projeye Uygula" #: BatchProcessDialog.cpp:108 msgid "Apply to &Files..." msgstr "&Dosyalara Uygula..." #: BatchProcessDialog.cpp:109 #: BatchProcessDialog.cpp:287 #: UploadDialog.cpp:170 #: effects/VST/VSTEffect.cpp:542 #: effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:889 msgid "&Cancel" msgstr "İ&ptal" #: BatchProcessDialog.cpp:148 #: BatchProcessDialog.cpp:192 msgid "No chain selected" msgstr "Hiçbir zincir seçilmemiş" #: BatchProcessDialog.cpp:161 #, c-format msgid "Applying '%s' to current project" msgstr "'%s geçerli projeye uygulanıyor" #: BatchProcessDialog.cpp:202 msgid "Please save and close the current project first." msgstr "Lütfen önce geçerli projeyi kaydedip kapatın." #: BatchProcessDialog.cpp:207 msgid "Select file(s) for batch processing..." msgstr "Yığın işlemi için dosyaları seçin..." #. i18n-hint: The vertical bars and * are essential here. #: BatchProcessDialog.cpp:232 #: Project.cpp:2146 msgid "All files|*|All supported files|" msgstr "Tüm dosyalar|*|Tüm desteklenen dosyalar|" #: BatchProcessDialog.cpp:271 msgid "Applying..." msgstr "Uygulanıyor..." #: BatchProcessDialog.cpp:281 msgid "File" msgstr "Dosya" #: BatchProcessDialog.cpp:398 #: BatchProcessDialog.cpp:402 #: BatchProcessDialog.cpp:403 msgid "Edit Chains" msgstr "Zincir Düzenle" #: BatchProcessDialog.cpp:455 msgid "&Chains" msgstr "&Zincirler" #: BatchProcessDialog.cpp:474 #: Tags.cpp:794 msgid "&Add" msgstr "&Ekle" #: BatchProcessDialog.cpp:475 #: LabelDialog.cpp:127 #: Tags.cpp:795 msgid "&Remove" msgstr "&Kaldır" #: BatchProcessDialog.cpp:476 msgid "Re&name" msgstr "Ye&niden &dlandır" #: BatchProcessDialog.cpp:482 msgid "C&hain (Double-Click or press SPACE to edit)" msgstr "Di&zi (düzenlemek için çift tıklayın ya da boşluk tuşuna basın)" #. i18n-hint: This is the number of the command in the list #: BatchProcessDialog.cpp:492 msgid "Num" msgstr "No" #: BatchProcessDialog.cpp:493 msgid "Command " msgstr "Komut" #: BatchProcessDialog.cpp:494 #: effects/Contrast.cpp:244 msgid "Parameters" msgstr "Parametreler" #: BatchProcessDialog.cpp:498 msgid "&Insert" msgstr "&Ekle" #: BatchProcessDialog.cpp:499 msgid "De&lete" msgstr "Si&l" #: BatchProcessDialog.cpp:500 #: effects/Equalization.cpp:2869 msgid "Move &Up" msgstr "Y&ukarı Taşı" #: BatchProcessDialog.cpp:501 #: effects/Equalization.cpp:2870 msgid "Move &Down" msgstr "&Aşağı Taşı" #: BatchProcessDialog.cpp:502 #: effects/Equalization.cpp:2876 msgid "De&faults" msgstr "&Varsayılanlar" #. i18n-hint: This is the last item in a list. #: BatchProcessDialog.cpp:546 msgid "- END -" msgstr "- SON -" #: BatchProcessDialog.cpp:573 #, c-format msgid "%s changed" msgstr "%s değişti" #: BatchProcessDialog.cpp:574 msgid "Do you want to save the changes?" msgstr "Değişiklikleri kaydetmek istiyor musunuz?" #: BatchProcessDialog.cpp:711 msgid "Enter name of new chain" msgstr "Yeni zincirin adını yazın" #: BatchProcessDialog.cpp:722 msgid "Name must not be blank" msgstr "Ad boş bırakılamaz" #. i18n-hint: The %c will be replaced with 'forbidden characters', like '/' and '\'. #: BatchProcessDialog.cpp:732 #, c-format msgid "Names may not contain '%c' and '%c'" msgstr "Adlar '%c' ve '%c' içeremez" #. i18n-hint: %s will be replaced by the name of a file. #: BatchProcessDialog.cpp:763 #, c-format msgid "Are you sure you want to delete %s?" msgstr "%s silinecek. Emin misiniz?" #: Dependencies.cpp:166 msgid "Removing Dependencies" msgstr "Bağlılıklar Kaldırılıyor" #: Dependencies.cpp:167 msgid "Copying audio data into project..." msgstr "Ses verisi projeye kopyalanıyor..." #: Dependencies.cpp:302 msgid "Project Depends on Other Audio Files" msgstr "Proje Başka Ses Dosyalarına Bağlı" #: Dependencies.cpp:324 msgid "" "Copying these files into your project will remove this dependency.\n" "This is safer, but needs more disk space." msgstr "" "Aşağıdaki dosyaları projenize kopyalamak bu bağlılığı kaldıracak.\n" "Bu işlem daha fazla disk alanına gerek duyar, ancak daha güvenlidir." #: Dependencies.cpp:328 msgid "" "\n" "\n" "Files shown as MISSING have been moved or deleted and cannot be copied.\n" "Restore them to their original location to be able to copy into project." msgstr "" "\n" "\n" "KAYIP olarak gösterilen dosyalar taşınmış ya da silinmiş olduğundan kopyalanamıyor.\n" "Bunları projenin içine kopyalayabilmek için özgün konumlarına geri yükleyin." #: Dependencies.cpp:338 msgid "Project Dependencies" msgstr "Proje Bağlılıkları" #: Dependencies.cpp:341 msgid "Audio File" msgstr "Ses Dosyası" #: Dependencies.cpp:343 msgid "Disk Space" msgstr "Disk Alanı" #: Dependencies.cpp:349 msgid "Copy Selected Files" msgstr "Seçili Dosyaları Kopyala" #: Dependencies.cpp:361 #: Dependencies.cpp:513 msgid "Cancel Save" msgstr "Kaydetmeyi İptal Et" #: Dependencies.cpp:362 msgid "Save without Copying" msgstr "Kopyalamadan Kaydet" #: Dependencies.cpp:365 msgid "Do Not Copy" msgstr "Kopyalama" #: Dependencies.cpp:368 msgid "Copy All Files (Safer)" msgstr "Tüm Dosyaları Kopyala (daha güvenli)" #. i18n-hint: One of the choices of what you want Audacity to do when #. * Audacity finds a project depends on another file. #: Dependencies.cpp:383 #: Dependencies.cpp:389 msgid "Ask me" msgstr "Bana Sor" #: Dependencies.cpp:384 msgid "Always copy all files (safest)" msgstr "Herzaman tüm dosyaları kopyala (en güvenlisi)" #: Dependencies.cpp:385 msgid "Never copy any files" msgstr "Asla hiçbir dosyayı kopyalama" #: Dependencies.cpp:388 msgid "Whenever a project depends on other files:" msgstr "Bir proje başka dosyalara bağlı olduğunda:" #: Dependencies.cpp:424 msgid "MISSING " msgstr "KAYIP" #: Dependencies.cpp:512 msgid "If you proceed, your project will not be saved to disk. Is this what you want?" msgstr "İşleme devam ederseniz, projeniz diske kaydedilmeyecek. Ne yapmak istersiniz?" #: Dependencies.cpp:552 msgid "" "Your project is currently self-contained; it does not depend on any external audio files. \n" "\n" "If you change the project to a state that has external dependencies on imported files, it will no longer be self-contained. If you then Save without copying those files in, you may lose data." msgstr "" "Projenizin tüm kaynakları içinde, herhangi bir dış dosyaya bağlılığı yok. \n" "\n" "Eğer projenin durumunu, dış dosyaları alınan dış dosyalara bağlı olacak şekilde değiştirirseniz, artık tüm kaynaklar içerilmeyecek. Projeyi bu dosyaları kopyalamadan kaydederseniz veri kaybedebilirsiniz." #: Dependencies.cpp:557 msgid "Dependency Check" msgstr "Bağlılık Denetimi" #. i18n-hint: This title appears on a dialog that indicates the progress in doing something. #: DirManager.cpp:209 #: DirManager.cpp:295 #: DirManager.cpp:446 #: DirManager.cpp:1638 msgid "Progress" msgstr "İşlem" #: DirManager.cpp:364 msgid "" "There is very little free disk space left on this volume.\n" "Please select another temporary directory in Preferences." msgstr "" "Bu sürücü üzerinde çok az disk alanı kalmış.\n" "Ayarlar bölümünden başka bir geçici klasör seçin." #: DirManager.cpp:396 msgid "Cleaning up temporary files" msgstr "Geçici dosyalar temizleniyor" #: DirManager.cpp:447 msgid "Saving project data files" msgstr "Proje veri dosyaları kaydediliyor" #: DirManager.cpp:522 msgid "Cleaning up cache directories" msgstr "Önbellek klasörleri temizleniyor" #: DirManager.cpp:585 msgid "mkdir in DirManager::MakeBlockFilePath failed." msgstr "DirManager içinde mkdir::MakeBlockFilePath işlemi yapılamadı." #: DirManager.cpp:615 #, c-format msgid "" "Audacity found an orphan block file: %s. \n" "Please consider saving and reloading the project to perform a complete project check." msgstr "" "Audacity %s yetim blok dosyasını buldu!\n" "Projenizi kaydedip yeniden yükleyerek tam bir denetim yapmak isteyebilirsiniz." #. i18n-hint: This is the pattern for filenames that are created #. * when a file needs to be backed up to a different name. For #. * example, mysong would become mysong-old1, mysong-old2, etc. #: DirManager.cpp:1207 #, c-format msgid "%s-old%d" msgstr "%s-eski%d" #: DirManager.cpp:1215 msgid "Unable to open/create test file." msgstr "Deneme dosyası açılamadı ya da oluşturulamadı." #. i18n-hint: %s is the name of a file. #: DirManager.cpp:1225 #, c-format msgid "Unable to remove '%s'." msgstr "'%s' silinemedi." #: DirManager.cpp:1230 #, c-format msgid "Renamed file: %s\n" msgstr "Dosya yeniden adlandırıldı: %s\n" #: DirManager.cpp:1293 #, c-format msgid "Unable to rename '%s' to '%s'." msgstr "'%s', '%s' olarak yeniden adlandırılamadı." #: DirManager.cpp:1312 #, c-format msgid "Changed block %s to new alias name\n" msgstr "Blok takma adı %s olarak değiştirildi\n" #. i18n-hint: The audacity project file is XML and has 'tags' in it, #. rather like html tags some stuff. #. This error message is about the tags that hold the sequence information. #. The error message is confusing to users in English, and could just say #. "Found problems with when checking project file." #: DirManager.cpp:1379 msgid "Project check read faulty Sequence tags." msgstr "Proje denetimi hatalı sıralama etiketleri okudu." #: DirManager.cpp:1381 #: DirManager.cpp:1434 msgid "Close project immediately with no changes" msgstr "Projeyi bir değişiklik yapmadan hemen kapat" #: DirManager.cpp:1382 msgid "Continue with repairs noted in log, and check for more errors. This will save the project in its current state, unless you \"Close project immediately\" on further error alerts." msgstr "Günlüğe kaydedilen onarımlarla devam ediliyor ve başka hata var mı bakılıyor. Bu işlem, daha sonraki hata iletilerinde \"Projeyi hemen kapat\" komutunu seçmedikçe projenizi geçerli haliyle kaydedecek." #: DirManager.cpp:1385 msgid "Warning - Problems Reading Sequence Tags" msgstr "Dikkat - Sıralama Etiketlerini Okumada Sorunlar Var" #: DirManager.cpp:1400 #: DirManager.cpp:1802 msgid "Inspecting project file data" msgstr "Proje dosyası verisi araştırılıyor" #: DirManager.cpp:1419 #, c-format msgid "" "Project check of \"%s\" folder \n" "detected %d missing external audio file(s) \n" "('aliased files'). There is no way for Audacity \n" "to recover these files automatically. \n" "\n" "If you choose the first or second option below, \n" "you can try to find and restore the missing files \n" "to their previous location. \n" "\n" "Note that for the second option, the waveform \n" "may not show silence. \n" "\n" "If you choose the third option, this will save the \n" "project in its current state, unless you \"Close \n" "project immediately\" on further error alerts." msgstr "" "\"%s\" klasöründe yapılan proje denetimi \n" "%d kayıp dış dosya ('takma adlı dosyalar') \n" "algıladı. Bu dosyaların Audacity tarafından \n" "kendiliğinden kurtarılmasının bir yolu yok. \n" "\n" "Eğer aşağıdaki birinci ya da ikinci seçeneği \n" "seçerseniz, kayıp dosyaları daha önce bulundukları \n" "yerlerden bulup geri yüklemeyi deneyebilirsiniz. \n" "\n" "İkinci seçenek için dalga şeklinin sessizliği \n" "göstermeyebileceğini unutmayın.\n" "Üçüncü seçeneği seçtiğinizde ve daha sonraki \n" "hata iletilerinde \"Projeyi hemen kapat\" komutunu \n" "seçmezseniz, proje şimdiki şekliyle kaydedilir." #: DirManager.cpp:1435 #: DirManager.cpp:1554 msgid "Treat missing audio as silence (this session only)" msgstr "Kayıp veriyi sessizlik olarak kabul et (yalnız bu oturum için)" #: DirManager.cpp:1436 msgid "Replace missing audio with silence (permanent immediately)." msgstr "Kayıp sesi sessizlik ile değiştir (hemen kalıcı olacak)." #: DirManager.cpp:1439 msgid "Warning - Missing Aliased File(s)" msgstr "Dikkat - Kayıp Takma Adlı Dosyalar: (%s)" #: DirManager.cpp:1469 msgid " Project check replaced missing aliased file(s) with silence." msgstr " Proje denetimi kayıp takma adlı dosyaları sessizlik ile değiştirdi." #: DirManager.cpp:1489 #, c-format msgid "" "Project check of \"%s\" folder \n" "detected %d missing alias (.auf) blockfile(s). \n" "Audacity can fully regenerate these files \n" "from the current audio in the project." msgstr "" "Proje denetimi \"%s\" klasöründe \n" "%d kayıp takma adlı blok dosyası (.auf) algıladı. \n" "Audacity bu dosyaları projedeki özgün ses \n" "verisini kullanarak tümüyle yeniden oluşturabilir." #: DirManager.cpp:1495 msgid "Regenerate alias summary files (safe and recommended)" msgstr "Takma adlı özet dosyalarını yeniden oluştur (güvenli ve önerilen)" #: DirManager.cpp:1496 msgid "Fill in silence for missing display data (this session only)" msgstr "Kayıp görünüm verisini sessizlikle doldur (yalnız bu oturum için)" #: DirManager.cpp:1497 #: DirManager.cpp:1553 #: DirManager.cpp:1612 msgid "Close project immediately with no further changes" msgstr "Hiç bir değişiklik yapmadan projeyi hemen kapat" #: DirManager.cpp:1500 msgid "Warning - Missing Alias Summary File(s)" msgstr "Dikkat - Kayıp Takma Adlı Özet Dosyaları" #: DirManager.cpp:1522 msgid " Project check regenerated missing alias summary file(s)." msgstr " Proje denetimi kayıp takma adlı özet dosyalarını yeniden üretti." #: DirManager.cpp:1540 #, c-format msgid "" "Project check of \"%s\" folder \n" "detected %d missing audio data (.au) blockfile(s), \n" "probably due to a bug, system crash, or accidental \n" "deletion. There is no way for Audacity to recover \n" "these missing files automatically. \n" "\n" "If you choose the first or second option below, \n" "you can try to find and restore the missing files \n" "to their previous location. \n" "\n" "Note that for the second option, the waveform \n" "may not show silence." msgstr "" "Proje denetimi \"%s\" klasöründe \n" "%d kayıp ses verisi blok dosyaları (.au) algıladı. \n" "Bu kayıplar muhtemelen bir hata, sistem çökmesi \n" "ya da kazara silmeden kaynaklanıyor. Bu dosyaların \n" "Audacity tarafından kendiliğinden kurtarılmasının bir yolu yok. \n" "\n" "Eğer aşağıdaki birinci ya da ikinci seçeneği \n" "seçerseniz, önceki yerlerinden kayıp dosyaları \n" "bulmayı ve geri yüklemeyi deneyebilirsiniz. \n" "\n" "İkinci seçenek için dalga şeklinin sessizliği \n" "göstermeyebileceğini unutmayın." #: DirManager.cpp:1555 msgid "Replace missing audio with silence (permanent immediately)" msgstr "Kayıp sesi sessizlik ile değiştir (kalıcı olarak)" #: DirManager.cpp:1558 msgid "Warning - Missing Audio Data Block File(s)" msgstr "Dikkat - Kayıp Ses Veri Blok Dosyaları" #: DirManager.cpp:1580 msgid " Project check replaced missing audio data block file(s) with silence." msgstr " Proje denetimi kayıp ses veri bloğu dosyalarını sessizlik ile değiştirdi." #: DirManager.cpp:1596 msgid " Project check ignored orphan block file(s). They will be deleted when project is saved." msgstr " Proje denetimi yetim blok dosyalarını yoksaydı. Bunlar proje kaydedilirken silinecek." #: DirManager.cpp:1602 #, c-format msgid "" "Project check of \"%s\" folder \n" "found %d orphan block file(s). These files are \n" "unused by this project, but might belong to other projects. \n" "They are doing no harm and are small." msgstr "" "Proje denetimi \"%s\" klasöründe \n" "%d yetim blok dosyası buldu. Bu dosyalar \n" "bu projede kullanılmıyor, ancak diğer projelere ait olabilir. \n" "Bunlar küçük dosyalar ve bir zararları dokunmaz." #: DirManager.cpp:1611 msgid "Continue without deleting; ignore the extra files this session" msgstr "Silmeden devam et; bu oturumdaki fazladan dosyaları yoksay" #: DirManager.cpp:1613 msgid "Delete orphan files (permanent immediately)" msgstr "Yetim dosyaları sil (güvenli ve önerilen)" #: DirManager.cpp:1616 msgid "Warning - Orphan Block File(s)" msgstr "Dikkat - Yetim Blok Dosyaları" #: DirManager.cpp:1639 msgid "Cleaning up unused directories in project data" msgstr "Proje verisinde kullanılmayan klasörler temizleniyor" #: DirManager.cpp:1653 msgid "Project check found file inconsistencies inspecting the loaded project data." msgstr "Proje denetimi yüklenmiş proje verisinde tutarsızlıklar buldu." #: DirManager.cpp:1659 msgid "" "Project check found file inconsistencies during automatic recovery.\n" "\n" "Select 'Show Log...' in the Help menu to see details." msgstr "" "Proje denetimi kendiliğinden kurtarma sırasında dosya tutarsızlıkları buldu.\n" "\n" "Ayrıntıları görmek için Yardım menüsünden 'Günlüğü Göster...' komutunu seçin." #: DirManager.cpp:1660 msgid "Warning: Problems in Automatic Recovery" msgstr "Dikkat: Kendiliğinden Kurtarmada Sorun Çıktı" #: DirManager.cpp:1699 #, c-format msgid "Missing aliased audio file: '%s'" msgstr "Kayıp takma adlı ses dosyası: '%s'" #: DirManager.cpp:1722 #, c-format msgid "Missing alias (.auf) block file: '%s'" msgstr "Kayıp takma adlı (.auf) blok dosyası: '%s'" #: DirManager.cpp:1746 #, c-format msgid "Missing data block file: '%s'" msgstr "Kayıp veri bloğu dosyası: '%s'" #: DirManager.cpp:1788 #, c-format msgid "Orphan block file: '%s'" msgstr "Yetim blok dosyası: '%s'" #: DirManager.cpp:1845 msgid "Caching audio" msgstr "Ses arabellekleme" #: DirManager.cpp:1846 msgid "Caching audio into memory" msgstr "Ses, belleğe ara bellekleniyor" #: DirManager.cpp:1882 msgid "Saving recorded audio" msgstr "Kayıt dosyaya kaydediliyor" #: DirManager.cpp:1883 msgid "Saving recorded audio to disk" msgstr "Kaydedilmiş ses diske kaydediliyor" #: FFT.cpp:495 msgid "Rectangular" msgstr "Dikdörtgensel" #: FFmpeg.cpp:43 msgid "FFmpeg support not compiled in" msgstr "FFmpeg desteği derlenmemiş" #: FFmpeg.cpp:112 msgid "" "FFmpeg was configured in Preferences and successfully loaded before, \n" "but this time Audacity failed to load it at startup. \n" "\n" "You may want to go back to Preferences > Libraries and re-configure it." msgstr "" "FFmpeg, Ayarlardan yapılandırılmış ve daha önce sorunsuz yüklenmiş. \n" "Ancak bu kez Audacity başlatılırken yüklenemedi. \n" "\n" "Ayarlar > Kütüphaneler bölümüne giderek yeniden yapılandırmak isteyebilirsiniz." #: FFmpeg.cpp:115 msgid "FFmpeg startup failed" msgstr "FFmpeg başlatılamadı" #: FFmpeg.cpp:124 msgid "FFmpeg library not found" msgstr "FFmpeg kütüphanesi bulunamadı" #: FFmpeg.cpp:572 msgid "Locate FFmpeg" msgstr "FFmpeg konumu" #: FFmpeg.cpp:592 #, c-format msgid "Audacity needs the file '%s' to import and export audio via FFmpeg." msgstr "Audacity, FFmpeg aracılığıyla ses almak ve vermek için '%s' dosyasına gerek duyuyor." #: FFmpeg.cpp:598 #, c-format msgid "Location of '%s':" msgstr "'%s' konumu:" #: FFmpeg.cpp:607 #, c-format msgid "To find '%s', click here -->" msgstr "'%s' bulmak için, buraya tıklayın -->" #: FFmpeg.cpp:613 #: export/ExportCL.cpp:105 #: export/ExportMP3.cpp:618 msgid "Browse..." msgstr "Gözat..." #: FFmpeg.cpp:614 msgid "To get a free copy of FFmpeg, click here -->" msgstr "Ücretsiz FFmpeg kopyasını indirmek için şuraya tıklayın -->" #. i18n-hint: (verb) #: FFmpeg.cpp:615 #: export/ExportMP3.cpp:622 msgid "Download" msgstr "İndir" #. i18n-hint: It's asking for the location of a file, for #. example, "Where is lame_enc.dll?" - you could translate #. "Where would I find the file '%s'?" instead if you want. #: FFmpeg.cpp:637 #, c-format msgid "Where is '%s'?" msgstr "'%s' nerede?" #: FFmpeg.cpp:826 msgid "Failed to find compatible FFmpeg libraries." msgstr "Uyumlu FFmpeg kütüphanesi bulunamadı." #: FFmpeg.h:117 msgid "FFmpeg not found" msgstr "FFmpeg bulunamadı" #: FFmpeg.h:131 msgid "" "Audacity attempted to use FFmpeg to import an audio file,\n" "but the libraries were not found.\n" "\n" "To use FFmpeg import, go to Preferences > Libraries\n" "to download or locate the FFmpeg libraries." msgstr "" "Audacity bir ses dosyasını almak için FFmpeg kullanmaya\n" "çalıştı ancak kütüphaneler bulunamadı.\n" "\n" "Almak için FFmpeg kullanacaksanız Ayarlar > Kütüphaneler\n" "bölümünden FFmpeg kütüphanelerini indirin ya da konumunu gösterin." #: FFmpeg.h:139 msgid "Do not show this warning again" msgstr "Artık bu uyarıyı gösterme" #. i18n-hint: do not translate avformat. Preserve the computer gibberish. #: FFmpeg.h:215 msgid "Only avformat.dll|*avformat*.dll|Dynamically Linked Libraries (*.dll)|*.dll|All Files (*.*)|*" msgstr "Yalnız avformat.dll|*avformat*.dll|Dinamik Bağlantılı Kütüphaneler (*.dll)|*.dll|Tüm Dosyalar(*.*)|*" #: FFmpeg.h:248 msgid "Dynamic Libraries (*.dylib)|*.dylib|All Files (*)|*" msgstr "Dinamik Kütüphaneler (*.dylib)|*.dylib|Tüm Dosyalar (*)|*" #: FFmpeg.h:275 msgid "Only libavformat.so|libavformat.so*|Dynamically Linked Libraries (*.so*)|*.so*|All Files (*)|*" msgstr "Yalnız libavformat.so|libavformat.so*|Dinamik Bağlı Kütüphaneler (*.so*)|*.so*|Tüm Dosyalar (*)|*" #: FreqWindow.cpp:146 msgid "Spectrum" msgstr "Spektrum" #: FreqWindow.cpp:147 msgid "Standard Autocorrelation" msgstr "Standart Özilinti" #: FreqWindow.cpp:148 msgid "Cuberoot Autocorrelation" msgstr "Küpkök Otobağıntılama" #: FreqWindow.cpp:149 msgid "Enhanced Autocorrelation" msgstr "Gelişmiş Özilinti" #. i18n-hint: This is a technical term, derived from the word #. * "spectrum". Do not translate it unless you are sure you #. * know the correct technical word in your language. #: FreqWindow.cpp:153 msgid "Cepstrum" msgstr "Kepstrum" #: FreqWindow.cpp:157 #: FreqWindow.cpp:161 msgid "Algorithm" msgstr "Algoritma" #: FreqWindow.cpp:178 #: FreqWindow.cpp:182 #: HistoryWindow.cpp:78 msgid "Size" msgstr "Boyut" #. i18n-hint: This refers to a "window function", used in the #. * Frequency analyze dialog box. #: FreqWindow.cpp:192 msgid "window" msgstr "pencere" #: FreqWindow.cpp:196 #: FreqWindow.cpp:200 msgid "Function" msgstr "İşlev" #: FreqWindow.cpp:205 msgid "Linear frequency" msgstr "Doğrusal frekans" #: FreqWindow.cpp:206 msgid "Log frequency" msgstr "Günlükleme sıklığı" #: FreqWindow.cpp:210 #: FreqWindow.cpp:214 msgid "Axis" msgstr "Eksen" #: FreqWindow.cpp:226 #: LabelDialog.cpp:129 #: Menus.cpp:250 #: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:278 #: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:798 msgid "&Export..." msgstr "V&er..." #: FreqWindow.cpp:227 #: effects/Contrast.cpp:352 #: export/ExportCL.cpp:429 #: export/ExportMultiple.cpp:356 msgid "Export" msgstr "Ver" #: FreqWindow.cpp:230 msgid "&Replot" msgstr "&Yeniden Çiz" #: FreqWindow.cpp:231 msgid "Replot" msgstr "Yeniden Çiz" #: FreqWindow.cpp:235 #: FreqWindow.cpp:236 #: effects/Contrast.cpp:362 #: widgets/ErrorDialog.cpp:240 msgid "Close" msgstr "Kapat" #: FreqWindow.cpp:238 #: FreqWindow.cpp:241 #: effects/Equalization.cpp:1306 msgid "Grids" msgstr "Izgaralar" #. i18n-hint: short form of 'decibels'. #: FreqWindow.cpp:305 #: FreqWindow.cpp:506 #: effects/AutoDuck.cpp:496 #: effects/AutoDuck.cpp:536 #: effects/AutoDuck.cpp:807 #: effects/Compressor.cpp:480 #: effects/Compressor.cpp:488 #: effects/Equalization.cpp:1136 #: effects/Equalization.cpp:1138 #: effects/Equalization.cpp:1146 #: effects/Equalization.cpp:1216 #: effects/Equalization.cpp:1445 #: effects/Equalization.cpp:1456 #: effects/Normalize.cpp:485 #: effects/ScienFilter.cpp:564 #: effects/ScienFilter.cpp:566 #: effects/ScienFilter.cpp:574 #: effects/ScienFilter.cpp:644 #: effects/ScienFilter.cpp:658 #: effects/ScienFilter.cpp:729 #: effects/ScienFilter.cpp:740 #: widgets/Meter.cpp:440 msgid "dB" msgstr "dB" #. i18n-hint: This is the abbreviation for "Hertz", or #. cycles per second. #: FreqWindow.cpp:321 #: FreqWindow.cpp:544 #: effects/ChangePitch.cpp:347 #: effects/Equalization.cpp:1178 #: effects/Equalization.cpp:1212 #: import/ImportRaw.cpp:412 msgid "Hz" msgstr "Hz" #: FreqWindow.cpp:413 msgid "To plot the spectrum, all selected tracks must be the same sample rate." msgstr "Spektrum çizdirmek için, tüm seçili izler aynı örnek hızında olmalıdır." #: FreqWindow.cpp:436 #, c-format msgid "Too much audio was selected. Only the first %.1f seconds of audio will be analyzed." msgstr "Çok fazla ses seçilmiş. Sesin sadece ilk %.1f saniyesi çözümlenecek." #: FreqWindow.cpp:490 msgid "Not enough data selected." msgstr "Yeterli veri seçilmemiş." #. i18n-hint: short form of 'seconds'. #: FreqWindow.cpp:550 #: effects/AutoDuck.cpp:810 msgid "s" msgstr " " #. i18n-hint: The %d's are replaced by numbers, the %s by musical notes, e.g. A# #: FreqWindow.cpp:878 #, c-format msgid "Cursor: %d Hz (%s) = %d dB Peak: %d Hz (%s) = %.1f dB" msgstr "İmleç: %d Hz (%s) = %d dB Tepe: %d Hz (%s) = %.1f dB" #. i18n-hint: The %d's are replaced by numbers, the %s by musical notes, e.g. A# #. * the %.4f are numbers, and 'sec' should be an abbreviation for seconds #: FreqWindow.cpp:889 #, c-format msgid "Cursor: %.4f sec (%d Hz) (%s) = %f, Peak: %.4f sec (%d Hz) (%s) = %.3f" msgstr "İmleç: %.4f sec (%d Hz) (%s) = %f, Tepe: %.4f sn (%d Hz) (%s) = %.3f" #: FreqWindow.cpp:1002 msgid "Drawing Spectrum" msgstr "Spektrum Çiziliyor" #: FreqWindow.cpp:1002 msgid "Plot Spectrum" msgstr "Spektrum Çiz" #: FreqWindow.cpp:1218 msgid "spectrum.txt" msgstr "spectrum.txt" #: FreqWindow.cpp:1220 msgid "Export Spectral Data As:" msgstr "Spektral veriyi şu şekilde ver:" #: FreqWindow.cpp:1236 #: LabelDialog.cpp:604 #: Menus.cpp:2923 #: effects/Contrast.cpp:516 #: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:382 #: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:967 msgid "Couldn't write to file: " msgstr "Dosyaya yazılamadı: " #: FreqWindow.cpp:1241 msgid "Frequency (Hz)\tLevel (dB)" msgstr "Frekans (Hz)\tDüzey (dB)" #: FreqWindow.cpp:1247 msgid "Lag (seconds)\tFrequency (Hz)\tLevel" msgstr "Gecikme (saniye)\tFrekans (Hz)\tDüzey" #: GStreamerLoader.cpp:195 #, c-format msgid "GStreamer %s: %s" msgstr "GStreamer %s: %s" #: GStreamerLoader.cpp:212 msgid "" "GStreamer was configured in preferences and successfully loaded before,\n" " but this time Audacity failed to load it at startup.\n" " You may want to go back to Preferences > Libraries and re-configure it." msgstr "" "GStreamer ayarları yapılandırılmış ve daha önce sorunsuz yüklenmiş,\n" " ancak bu defa Audacity başlatılırken yüklenemedi.\n" " Ayarlar > Kütüphaneler bölümüne giderek yeniden yapılandırmayı deneyebilirsiniz." #: GStreamerLoader.cpp:215 msgid "GStreamer startup failed" msgstr "GStreamer başlatılamadı" #: HelpText.cpp:120 msgid "Welcome!" msgstr "Hoş Geldiniz" #. i18n-hint: Title for a topic. #: HelpText.cpp:126 msgid "Playing Audio" msgstr "Ses Oynatılıyor" #. i18n-hint: Title for a topic. #: HelpText.cpp:131 msgid "Recording Audio" msgstr "Ses Kaydediliyor" #. i18n-hint: Title for a topic. #: HelpText.cpp:136 msgid "Recording - Choosing the Input Device" msgstr "Kaydediliyor - Giriş Aygıtı Seçiliyor" #. i18n-hint: Title for a topic. #: HelpText.cpp:141 msgid "Recording - Choosing the Input Source" msgstr "Kaydediliyor - Giriş Kaynağı Seçiliyor" #. i18n-hint: Title for a topic. #: HelpText.cpp:146 msgid "Recording - Setting the Input Level" msgstr "Kaydediliyor - Giriş Düzeyi Ayarlanıyor" #. i18n-hint: Title for a topic. #: HelpText.cpp:151 msgid "Editing and greyed out Menus" msgstr "Düzenleme ve etkin olmayan Menüler" #. i18n-hint: Title for a topic. #: HelpText.cpp:156 msgid "Exporting an Audio File" msgstr "Bir Ses Dosyasını Vermek" #. i18n-hint: Title for a topic. #: HelpText.cpp:161 msgid "Saving an Audacity Project" msgstr "Bir Audacity Projesini Kaydetmek" #. i18n-hint: Title for a topic. #: HelpText.cpp:166 msgid "Support for Other Formats" msgstr "Diğer Biçimler için Destek" #. i18n-hint: Title for a topic. #: HelpText.cpp:171 msgid "Burn to CD" msgstr "CD Yaz" #: HelpText.cpp:175 msgid "No Local Help" msgstr "Yerel Yardım Yok" #: HelpText.cpp:187 msgid "

How to Get Help

" msgstr "

Nasıl Yardım Alabilirsiniz?

" #: HelpText.cpp:188 msgid "Welcome to Audacity " msgstr "Audacity Programına Hoşgeldiniz" #: HelpText.cpp:189 msgid "These are our support methods:" msgstr "Şu şekilde destek alabilirsiniz:" #: HelpText.cpp:190 msgid " [[file:quick_help.html|Quick Help]] (should be installed locally, Internet version if it isn't)" msgstr " [[file:quick_help.html|Hızlı Yardım]] (bilgisayarınıza yüklenmiş olmalıdır. Yüklenmemişse İnternet sürümüne bakın)" #: HelpText.cpp:191 msgid " [[file:index.html|Manual]] (should be installed locally, Internet version if it isn't)" msgstr " [[file:index.html|Kullanıcı Kitabı]] (bilgisayarınıza yüklenmiş olmalıdır. Yüklenmemişse İnternet sürümüne bakın)" #: HelpText.cpp:192 msgid " [[http://wiki.audacityteam.org/index.php|Wiki]] (the latest tips, tricks and tutorials, on the Internet)" msgstr " [[http://wiki.audacityteam.org/index.php|Wiki]] (İnternet üzerinden, güncel ip uçları, püf noktaları ve eğitimlere ulaşın)" #: HelpText.cpp:193 msgid " Forum (ask your question directly, on the Internet)" msgstr " Forum (İnternet üzerinden, sorularınızı doğrudan sorup yanıt alabilirsiniz)" #: HelpText.cpp:194 msgid " For even quicker answers, all the online resources above are searchable." msgstr "Daha hızlı yanıt bulmak için, yukarıdaki tüm kaynaklarda arama yapabilirsiniz." #: HelpText.cpp:201 msgid "Audacity can import unprotected files in many other formats (such as M4A and WMA, compressed WAV files from portable recorders and audio from video files) if you download and install the optional FFmpeg library to your computer." msgstr "İsteğe bağlı olarak bilgisayarınıza indirip kurabileceğiniz FFmpeg kütüphanesi ile, Audacity, korunmamış pek çok biçimdeki dosyayı alabilir (M4A, WMA, taşınabilir oynatıcılarda sıkıştırılmış WAV ve görüntü dosyalarındaki sesler gibi). " #: HelpText.cpp:205 msgid "You can also read our help on importing MIDI files and tracks from audio CDs." msgstr "Ayrıca MIDI dosyaları ve ses CD izlerini almak için yardım bölümlerini okuyabilirsiniz." #: HelpText.cpp:218 msgid "You do not appear to have the 'help' folder installed.
Please view the content online or download the full Manual." msgstr "'help' klasörü yüklenmemiş görünüyor.
Lütfen çevrimiçi içeriğe bakın ya da tüm kitabı indirin." #: HistoryWindow.cpp:52 msgid "Undo History" msgstr "Geri Alma Geçmişi" #: HistoryWindow.cpp:71 msgid "Manage History" msgstr "Geçmişi Yönet" #: HistoryWindow.cpp:77 msgid "Action" msgstr "Eylem" #: HistoryWindow.cpp:85 msgid "&Undo Levels Available" msgstr "&Geri Alma Noktaları" #: HistoryWindow.cpp:91 msgid "Levels To Discard" msgstr "Elenecek Noktalar" #. i18n-hint: (verb) #: HistoryWindow.cpp:103 msgid "&Discard" msgstr "&Ele" #: HistoryWindow.cpp:112 #: export/ExportCL.cpp:504 msgid "&OK" msgstr "&Tamam" #: Internat.cpp:147 msgid "Unable to determine" msgstr "Belirlenemedi" #: Internat.cpp:151 #: import/ImportRaw.cpp:397 msgid "bytes" msgstr "bayt" #. i18n-hint: Abbreviation for Kilo bytes #: Internat.cpp:154 msgid "KB" msgstr "KB" #. i18n-hint: Abbreviation for Mega bytes #: Internat.cpp:158 msgid "MB" msgstr "MB" #. i18n-hint: Abbreviation for Giga bytes #: Internat.cpp:162 msgid "GB" msgstr "GB" #: Internat.cpp:188 msgid "The specified filename could not be converted due to Unicode character use." msgstr "Unicode karakter kullandığından, belirttiğiniz dosya adı kullanılamadı." #: Internat.cpp:190 msgid "Specify New Filename:" msgstr "Yeni Bir Dosya Adı Belirtin:" #: LabelDialog.cpp:95 msgid "Edit Labels" msgstr "Etiketleri Düzenle" #: LabelDialog.cpp:112 msgid "Press F2 or double click to edit cell contents." msgstr "Hücre içeriğini düzenlemek için F2 tuşuna basın ya da çift tıklayın." #: LabelDialog.cpp:125 msgid "Insert &After" msgstr "&Ardına Ekle" #: LabelDialog.cpp:126 msgid "Insert &Before" msgstr "Ö&nüne Ekle" #: LabelDialog.cpp:128 #: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:277 #: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:797 msgid "&Import..." msgstr "&Al..." #. i18n-hint: (noun). A track contains waves, audio etc. #: LabelDialog.cpp:143 msgid "Track" msgstr "İz" #. i18n-hint: (noun) #: LabelDialog.cpp:145 #: LabelTrack.cpp:1937 #: Menus.cpp:5546 #: Menus.cpp:5590 msgid "Label" msgstr "Etiket" #. i18n-hint: (noun) of a label #: LabelDialog.cpp:147 #: TimerRecordDialog.cpp:346 msgid "Start Time" msgstr "Başlangıç Zamanı" #. i18n-hint: (noun) of a label #: LabelDialog.cpp:149 #: TimerRecordDialog.cpp:365 msgid "End Time" msgstr "Bitiş Zamanı" #: LabelDialog.cpp:160 msgid "New..." msgstr "Yeni..." #: LabelDialog.cpp:515 #: Menus.cpp:4642 msgid "Select a text file containing labels..." msgstr "Etiketleri içeren metin dosyasını seçin..." #: LabelDialog.cpp:519 #: Menus.cpp:4646 msgid "Text files (*.txt)|*.txt|All files (*.*)|*.*" msgstr "Metin dosyaları (*.txt)|*.txt|Tüm dosyalar (*.*)|*.*" #: LabelDialog.cpp:534 #: Menus.cpp:4659 #: Project.cpp:2349 #: Project.cpp:2357 msgid "Could not open file: " msgstr "Dosya açılamadı: " #: LabelDialog.cpp:560 msgid "No labels to export." msgstr "Verilecek etiket yok." #: LabelDialog.cpp:567 #: Menus.cpp:2892 msgid "Export Labels As:" msgstr "Etiketleri Farklı Ver:" #: LabelDialog.cpp:704 msgid "New Label Track" msgstr "Yeni Etiket İzi" #: LabelDialog.cpp:705 msgid "Enter track name" msgstr "İz adını yazın" #. i18n-hint: (noun) it's the name of a kind of track. #: LabelDialog.cpp:707 #: LabelDialog.h:53 #: LabelTrack.cpp:96 msgid "Label Track" msgstr "Etiket İzi " #: LabelTrack.cpp:1937 #: Menus.cpp:5546 msgid "Added label" msgstr "Etiket eklendi" #. i18n-hint: Title on a dialog indicating that this is the first #. * time Audacity has been run. #: LangChoice.cpp:60 msgid "Audacity First Run" msgstr "Audacity İlk Kez Çalıştırıldı" #: LangChoice.cpp:92 msgid "Choose Language for Audacity to use:" msgstr "Audacity içinde kullanacağınız dili seçin:" #. i18n-hint: The %s's are replaced by translated and untranslated #. * versions of language names. #: LangChoice.cpp:129 #, c-format msgid "The language you have chosen, %s (%s), is not the same as the system language, %s (%s)." msgstr "Seçtiğiniz %s (%s) dili, %s (%s) sistem diliniz, ile aynı değil." #: LangChoice.cpp:134 msgid "Confirm" msgstr "Onaylıyor musunuz?" #: Legacy.cpp:372 #, c-format msgid "" "Converted a 1.0 project file to the new format.\n" "The old file has been saved as '%s'" msgstr "" "1.0 proje dosyası yeni biçime dönüştürüldü.\n" "Eski dosya '%s' olarak kaydedildi" #: Legacy.cpp:373 msgid "Opening Audacity Project" msgstr "Audacity Projesi Açılıyor" #: LoadModules.cpp:132 #: LoadModules.cpp:141 msgid "Module Unsuitable" msgstr "Modül Uygun Değil" #: LoadModules.cpp:132 #, c-format msgid "" "The module %s does not provide a version string.\n" "It will not be loaded." msgstr "" "%s modülü sürüm bilgisini bildirmiyor.\n" "Bu nedenle yüklenmeyecek." #: LoadModules.cpp:133 #, c-format msgid "The module %s does not provide a version string. It will not be loaded." msgstr "%s modülü, sürüm bilgisini bildirmediğinden yüklenmeyecek." #: LoadModules.cpp:141 #, c-format msgid "" "The module %s is matched with Audacity version %s.\n" "\n" "It will not be loaded." msgstr "" "%s modülü, Audacity %s sürümüne uygun.\n" "\n" "Bu nedenle yüklenmeyecek." #: LoadModules.cpp:142 #, c-format msgid "The module %s is matched with Audacity version %s. It will not be loaded." msgstr "%s modülü, Audacity %s sürümüne uygun olduğundan yüklenmeyecek." #: LoadModules.cpp:246 #, c-format msgid "Module \"%s\" found." msgstr "\"%s\" modülü bulunamadı." #: LoadModules.cpp:247 msgid "" "\n" "\n" "Only use modules from trusted sources" msgstr "" "\n" "\n" "Yalnız güvenilir kaynaklardan sağlanan modülleri kullanın" #: LoadModules.cpp:248 msgid "No" msgstr "Hayır" #: LoadModules.cpp:248 msgid "Yes" msgstr "Evet" #: LoadModules.cpp:250 msgid "Module Loader" msgstr "Modül Yükleyici" #: LoadModules.cpp:250 msgid "Try and load this module?" msgstr "Bu modülü yükleyip denemek ister misiniz?" #: LyricsWindow.cpp:47 #, c-format msgid "Audacity Karaoke%s" msgstr "Audacity Karaoke%s" #: Menus.cpp:193 msgid "&File" msgstr "&Dosya" #: Menus.cpp:214 msgid "&Close" msgstr "&Kapat" #: Menus.cpp:216 msgid "&Save Project" msgstr "Projeyi &Kaydet" #: Menus.cpp:219 msgid "Save Project &As..." msgstr "Projeyi Farklı K&aydet..." #: Menus.cpp:221 msgid "Save Compressed Copy of Project..." msgstr "Projenin Sıkıştırılmış Kopyasını Kaydet..." #: Menus.cpp:224 msgid "Chec&k Dependencies..." msgstr "&Bağlılıkları Denetle..." #: Menus.cpp:228 msgid "Edit Me&tadata..." msgstr "Üs&tveriyi Düzenleyin..." #: Menus.cpp:234 #: import/ImportRaw.cpp:424 msgid "&Import" msgstr "&Al" #: Menus.cpp:236 msgid "&Audio..." msgstr "&Ses..." #: Menus.cpp:237 msgid "&Labels..." msgstr "&Etiketler..." #: Menus.cpp:239 msgid "&MIDI..." msgstr "&MIDI" #: Menus.cpp:241 msgid "&Raw Data..." msgstr "&Ham Veri..." #: Menus.cpp:255 msgid "Expo&rt Selection..." msgstr "Seçimi Ve&r..." #: Menus.cpp:261 msgid "Export &Labels..." msgstr "Etiket&leri Ver..." #: Menus.cpp:265 msgid "Export &Multiple..." msgstr "Ç&oklu Ver..." #: Menus.cpp:269 msgid "Export MIDI..." msgstr "MIDI Ver..." #: Menus.cpp:274 msgid "Appl&y Chain..." msgstr "Zincir U&ygula..." #: Menus.cpp:277 msgid "Edit C&hains..." msgstr "Zincirleri Düze&nle..." #: Menus.cpp:281 msgid "&Upload File..." msgstr "&Dosyayı Karşıya Yükle..." #: Menus.cpp:286 msgid "Pa&ge Setup..." msgstr "Say&fa Düzeni..." #. i18n-hint: (verb) It's item on a menu. #: Menus.cpp:290 msgid "&Print..." msgstr "&Yazdır..." #. i18n-hint: (verb) It's item on a menu. #: Menus.cpp:299 msgid "E&xit" msgstr "Çı&kış" #: Menus.cpp:309 msgid "&Edit" msgstr "Düz&enle" #: Menus.cpp:314 #: Menus.cpp:1312 msgid "&Undo" msgstr "&Geri Al" #: Menus.cpp:326 #: Menus.cpp:1327 msgid "&Redo" msgstr "&Yinele" #: Menus.cpp:334 msgid "R&emove Audio or Labels" msgstr "S&es ya da Etiketleri Kaldır" #. i18n-hint: (verb) #: Menus.cpp:336 msgid "Cu&t" msgstr "Ke&s" #: Menus.cpp:339 #: Menus.cpp:400 msgid "&Delete" msgstr "&Sil" #. i18n-hint: (verb) Do a special kind of cut #: Menus.cpp:342 msgid "Spl&it Cut" msgstr "Bö&l ve Kes" #. i18n-hint: (verb) Do a special kind of delete #: Menus.cpp:344 msgid "Split D&elete" msgstr "Ayır ve S&il" #. i18n-hint: (verb) #: Menus.cpp:347 msgid "Silence Audi&o" msgstr "Sesi Sus&tur" #. i18n-hint: (verb) #: Menus.cpp:351 msgid "Tri&m Audio" msgstr "&Sesi Buda" #: Menus.cpp:356 msgid "Clip Boun&daries" msgstr "&Parça Sınırları" #. i18n-hint: (verb) It's an item on a menu. #: Menus.cpp:358 msgid "Sp&lit" msgstr "Bö&l" #: Menus.cpp:361 msgid "Split Ne&w" msgstr "Ayır ve Ye&ni" #. i18n-hint: (verb) #: Menus.cpp:366 #: Menus.cpp:424 msgid "&Join" msgstr "&Kat" #: Menus.cpp:367 #: Menus.cpp:425 msgid "Detac&h at Silences" msgstr "Sessizli&klerde Çıkar" #. i18n-hint: (verb) #: Menus.cpp:373 msgid "&Copy" msgstr "&Kopyala" #. i18n-hint: (verb) #: Menus.cpp:377 msgid "&Paste" msgstr "Ya&pıştır" #: Menus.cpp:380 msgid "Paste Te&xt to New Label" msgstr "Metni Y&eni Etikete Yapıştır" #. i18n-hint: (verb) #: Menus.cpp:386 msgid "Duplic&ate" msgstr "Çoğ&alt" #: Menus.cpp:392 msgid "La&beled Audio" msgstr "Etiket&lenmiş Ses" #. i18n-hint: (verb) #: Menus.cpp:397 msgid "&Cut" msgstr "&Kes" #. i18n-hint: (verb) A special way to cut out a piece of audio #: Menus.cpp:407 msgid "&Split Cut" msgstr "&Ayır ve Kes" #: Menus.cpp:408 msgid "Sp&lit Delete" msgstr "Bö&l ve Sil" #: Menus.cpp:413 msgid "Silence &Audio" msgstr "Sesi S&ustur" #. i18n-hint: (verb) #: Menus.cpp:415 msgid "Co&py" msgstr "Kopya&la" #. i18n-hint: (verb) #: Menus.cpp:420 msgid "Spli&t" msgstr "Bö&l" #. i18n-hint: (verb) It's an item on a menu. #: Menus.cpp:432 msgid "&Select" msgstr "&Seç" #: Menus.cpp:435 msgid "&All" msgstr "&Tümü" #: Menus.cpp:436 msgid "&None" msgstr "&Hiç biri" #: Menus.cpp:438 msgid "&Left at Playback Position" msgstr "Oynatma Konumunda So&lda" #: Menus.cpp:439 msgid "&Right at Playback Position" msgstr "Oynatma Konumunda Sağ&da" #: Menus.cpp:443 msgid "Track &Start to Cursor" msgstr "İ&z Başını İmlece Getir" #: Menus.cpp:444 msgid "Cursor to Track &End" msgstr "İmleci İz Sonuna Götür" #: Menus.cpp:448 msgid "In All &Tracks" msgstr "&Tüm İzler İçinde" #: Menus.cpp:453 msgid "In All S&ync-Locked Tracks" msgstr "Tüm Eş Kilitlenmiş İ&zlerde" #: Menus.cpp:463 msgid "Find &Zero Crossings" msgstr "Sıfır &Geçişlerini Bul" #: Menus.cpp:467 msgid "Mo&ve Cursor" msgstr "İm&leci Taşı" #: Menus.cpp:469 msgid "to Selection Star&t" msgstr "S&eçim Başına" #: Menus.cpp:470 msgid "to Selection En&d" msgstr "Seçi&m Sonuna" #: Menus.cpp:472 msgid "to Track &Start" msgstr "İz &Başına" #: Menus.cpp:473 msgid "to Track &End" msgstr "İz &Sonuna" #: Menus.cpp:481 msgid "Re&gion Save" msgstr "Böl&geyi Kaydet" #: Menus.cpp:484 msgid "Regio&n Restore" msgstr "Bölgeyi Geri &Yükle" #: Menus.cpp:492 msgid "Pla&y Region" msgstr "Bölg&eyi Çal" #: Menus.cpp:494 msgid "&Lock" msgstr "Ki&litle" #: Menus.cpp:497 msgid "&Unlock" msgstr "Kili&di Aç" #: Menus.cpp:517 msgid "Pre&ferences..." msgstr "A&yarlar..." #: Menus.cpp:527 msgid "&View" msgstr "&Görünüm" #: Menus.cpp:530 msgid "Zoom &In" msgstr "&Yaklaştır" #: Menus.cpp:533 msgid "Zoom &Normal" msgstr "&Normal Görünüm" #: Menus.cpp:534 msgid "Zoom &Out" msgstr "&Uzaklaştır" #: Menus.cpp:537 msgid "&Zoom to Selection" msgstr "Seçimi &Yaklaştır" #: Menus.cpp:540 msgid "&Fit in Window" msgstr "&Pencereye Sığdır" #: Menus.cpp:541 msgid "Fit &Vertically" msgstr "Dikey Olarak &Sığdır" #: Menus.cpp:544 msgid "Go to Selection Sta&rt" msgstr "Seçim Başlangıcına &Gidin" #: Menus.cpp:545 msgid "Go to Selection En&d" msgstr "Seçim Sonuna Gi&din" #: Menus.cpp:548 msgid "&Collapse All Tracks" msgstr "&Tüm İzleri Daralt" #: Menus.cpp:549 msgid "E&xpand All Tracks" msgstr "Tüm İ&zleri Genişlet" #: Menus.cpp:552 msgid "&Show Clipping" msgstr "Kırpılmaları Gö&ster" #. i18n-hint: Clicking this menu item shows the various editing steps that have been taken. #: Menus.cpp:580 msgid "&History..." msgstr "&Geçmiş..." #: Menus.cpp:584 msgid "&Karaoke..." msgstr "&Karaoke..." #: Menus.cpp:585 msgid "&Mixer Board..." msgstr "&Karıştırıcı Paneli..." #: Menus.cpp:591 msgid "&Toolbars" msgstr "&Araç Çubukları" #. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar that manages devices #: Menus.cpp:594 msgid "&Device Toolbar" msgstr "&Aygıt Çubuğu" #. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar for editing #: Menus.cpp:596 msgid "&Edit Toolbar" msgstr "&Düzenleme Çubuğu" #. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar which has sound level meters #: Menus.cpp:598 msgid "&Meter Toolbar" msgstr "&Ölçüm Çubuğu" #. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar with the mixer #: Menus.cpp:600 msgid "Mi&xer Toolbar" msgstr "Karış&tırıcı Çubuğu" #. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar for selecting audio #: Menus.cpp:602 msgid "&Selection Toolbar" msgstr "&Seçim Çubuğu" #. i18n-hint: Clicking this menu item shows a toolbar that has some tools in it #: Menus.cpp:604 msgid "T&ools Toolbar" msgstr "A&raçlar Çubuğu" #. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar for transcription (currently just vary play speed) #: Menus.cpp:606 msgid "Transcri&ption Toolbar" msgstr "&Uyarlama Çubuğu" #. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar with the big buttons on it (play record etc) #: Menus.cpp:608 msgid "&Transport Toolbar" msgstr "&Hareketler Çubuğu" #. i18n-hint: (verb) #: Menus.cpp:613 msgid "&Reset Toolbars" msgstr "A&raç Çubuklarını Sıfırla" #. i18n-hint: Usually keep the ! at the start. It means this option is hidden. #. * Simplified View toggles the showing and hiding of 'hidden' menu items that start #. * with !. If your translation file is for a special use, that is if it is for a #. * simplified view with hidden menu items, then leave the ! out here, so that the #. * user can show/hide some of the menu items. #: Menus.cpp:624 msgid "!Simplified View" msgstr "!Sade Görünüm" #. i18n-hint: 'Transport' is the name given to the set of controls that #. play, record, pause etc. #: Menus.cpp:635 msgid "T&ransport" msgstr "Ha&reketler" #. i18n-hint: (verb) Start playing audio #: Menus.cpp:639 msgid "Pl&ay" msgstr "Oyn&at" #: Menus.cpp:642 msgid "&Loop Play" msgstr "Sürek&li Oynat" #: Menus.cpp:645 msgid "&Pause" msgstr "&Duraklat" #. i18n-hint: (verb) Stop playing audio #: Menus.cpp:649 msgid "&Stop" msgstr "D&urdur" #: Menus.cpp:652 msgid "S&kip to Start" msgstr "&Başlangıca Git" #: Menus.cpp:655 msgid "Skip to E&nd" msgstr "So&na Git" #. i18n-hint: (verb) #: Menus.cpp:662 msgid "&Record" msgstr "&Kaydet" #: Menus.cpp:663 msgid "&Timer Record..." msgstr "&Zamanlanmış Kayı&t..." #: Menus.cpp:664 msgid "Appen&d Record" msgstr "&Sona Kayıt Ekle" #: Menus.cpp:668 msgid "&Overdub (on/off)" msgstr "&Bindirme (aç/kapat)" #: Menus.cpp:669 msgid "So&ftware Playthrough (on/off)" msgstr "&Yazılımsal Oynarken Kaydet (aç/kapat)" #: Menus.cpp:672 msgid "Sound A&ctivated Recording (on/off)" msgstr "Sese &Göre Kayıt (aç/kapat)" #: Menus.cpp:673 msgid "Sound Activation Le&vel..." msgstr "Kayıdı Başlatacak S&es Düzeyi..." #: Menus.cpp:676 msgid "A&utomated Input Level Adjustment (on/off)" msgstr "Kendiliğinden Giriş &Düzeyi Ayarlaması (aç/kapat)" #: Menus.cpp:678 msgid "R&escan Audio Devices" msgstr "S&es Aygıtlarını Yeniden Tara" #: Menus.cpp:684 msgid "&Tracks" msgstr "İ&zler" #: Menus.cpp:689 msgid "Add &New" msgstr "&Yeni İz Ekle" #: Menus.cpp:691 msgid "&Audio Track" msgstr "&Ses İzi" #: Menus.cpp:692 msgid "&Stereo Track" msgstr "&Çift Kanallı İz" #: Menus.cpp:693 msgid "&Label Track" msgstr "&Etiket İzi" #: Menus.cpp:694 msgid "&Time Track" msgstr "&Zaman İzi" #: Menus.cpp:702 msgid "Stereo Trac&k to Mono" msgstr "Çift &Kanallı İzi Tek Kanallıya" #: Menus.cpp:705 msgid "Mi&x and Render" msgstr "&Karıştır ve Oluştur" #: Menus.cpp:708 msgid "Mix and Render to New Track" msgstr "Karıştır ve Yeni İz Oluştur" #: Menus.cpp:711 msgid "&Resample..." msgstr "Yeniden Ö&rnekle..." #: Menus.cpp:717 msgid "Remo&ve Tracks" msgstr "İzleri &Kaldır" #: Menus.cpp:723 msgid "&Mute All Tracks" msgstr "Tü&m İzlerin Sesini Sustur" #: Menus.cpp:724 msgid "&Unmute All Tracks" msgstr "Tüm İzlerin &Sesi Açılsın" #: Menus.cpp:729 msgid "&Align End to End" msgstr "Sonu Seçim Sonuna Hiza&layın" #: Menus.cpp:730 msgid "Align &Together" msgstr "Birlik&te Hizalayın" #: Menus.cpp:733 msgid "Start to &Zero" msgstr "Başlangıç Sı&fıra" #: Menus.cpp:734 msgid "Start to &Cursor/Selection Start" msgstr "Başlangıç İm&leç/Seçim Başlangıcına" #: Menus.cpp:735 msgid "Start to Selection &End" msgstr "Başlangıç Seçi&m Sonuna" #: Menus.cpp:736 msgid "End to Cu&rsor/Selection Start" msgstr "Bitiş S&eçim Başlangıcına" #: Menus.cpp:737 msgid "End to Selection En&d" msgstr "Bitiş Seçi&m Sonuna" #: Menus.cpp:745 msgid "&Align Tracks" msgstr "İzleri Hiz&ala" #: Menus.cpp:756 msgid "Move Sele&ction when Aligning" msgstr "&Hizalanırken Seçim Taşınsın" #: Menus.cpp:770 #: Menus.cpp:5208 msgid "Synchronize MIDI with Audio" msgstr "MIDI ile Sesi Eşleştir" #: Menus.cpp:778 msgid "Sync-&Lock Tracks" msgstr "Eş Ki&litlenmiş İzler" #: Menus.cpp:784 msgid "Add Label At &Selection" msgstr "&Seçime Etiket Ekle" #: Menus.cpp:786 msgid "Add Label At &Playback Position" msgstr "Oynatma Konumuna &Etiket Ekle" #: Menus.cpp:794 msgid "&Edit Labels..." msgstr "&Etiketleri Düzenle..." #: Menus.cpp:800 msgid "S&ort Tracks" msgstr "İ&zler Sıralansın" #: Menus.cpp:802 msgid "by &Start time" msgstr "&Başlama Zamanına Göre" #: Menus.cpp:805 msgid "by &Name" msgstr "&Ada Göre" #: Menus.cpp:819 msgid "&Generate" msgstr "&Oluştur" #: Menus.cpp:864 #: Menus.cpp:945 #: Menus.cpp:1013 msgid "Unsorted" msgstr "Sıralanmamış" #: Menus.cpp:885 msgid "Effe&ct" msgstr "Et&kiler" #. i18n-hint: %s will be the name of the effect which will be #. * repeated if this menu item is chosen #: Menus.cpp:891 #: Menus.cpp:2728 #, c-format msgid "Repeat %s" msgstr "%s yinele" #: Menus.cpp:894 msgid "Repeat Last Effect" msgstr "Son Etkiyi Yinele" #: Menus.cpp:964 msgid "&Analyze" msgstr "Çözü&mle" #: Menus.cpp:966 msgid "Contrast..." msgstr "Karşıtlık..." #: Menus.cpp:969 msgid "Plot Spectrum..." msgstr "Spektrum Çiz..." #: Menus.cpp:1035 #: Menus.cpp:1038 msgid "&Help" msgstr "&Yardım" #: Menus.cpp:1043 msgid "&Quick Help (in web browser)" msgstr "&Hızlı Yardım (web tarayıcısında)" #: Menus.cpp:1044 msgid "&Manual (in web browser)" msgstr "Kullanı&m Kitabı (web tarayıcısında)" #: Menus.cpp:1048 msgid "&Screenshot Tools..." msgstr "&Ekran Yakalama Araçları..." #: Menus.cpp:1055 msgid "&Run Benchmark..." msgstr "&Hız Sınaması Yap..." #: Menus.cpp:1060 msgid "Au&dio Device Info..." msgstr "&Ses Aygıtı Bilgisi..." #: Menus.cpp:1061 msgid "Show &Log..." msgstr "Gün&lüğü Göster..." #: Menus.cpp:1071 msgid "Move backward from toolbars to tracks" msgstr "Araç çubuklarından izlere geri git" #: Menus.cpp:1072 msgid "Move forward from toolbars to tracks" msgstr "Araç çubuklarından izlere ileri git" #: Menus.cpp:1074 #: toolbars/ToolsToolBar.cpp:147 #: toolbars/ToolsToolBar.cpp:186 msgid "Selection Tool" msgstr "Seçim Aracı" #: Menus.cpp:1075 #: toolbars/ToolsToolBar.cpp:148 #: toolbars/ToolsToolBar.cpp:187 msgid "Envelope Tool" msgstr "Zarf Aracı" #: Menus.cpp:1076 #: toolbars/ToolsToolBar.cpp:151 #: toolbars/ToolsToolBar.cpp:188 msgid "Draw Tool" msgstr "Çizim Aracı" #: Menus.cpp:1077 #: toolbars/ToolsToolBar.cpp:150 #: toolbars/ToolsToolBar.cpp:189 msgid "Zoom Tool" msgstr "Yaklaştırma Aracı" #: Menus.cpp:1078 #: toolbars/ToolsToolBar.cpp:149 msgid "Time Shift Tool" msgstr "Zaman Kaydırma Aracı" #: Menus.cpp:1079 #: toolbars/ToolsToolBar.cpp:191 msgid "Multi Tool" msgstr "Çoklu Araç" #: Menus.cpp:1081 msgid "Next Tool" msgstr "Sonraki Araç" #: Menus.cpp:1082 msgid "Previous Tool" msgstr "Önceki Araç" #: Menus.cpp:1084 msgid "Play/Stop" msgstr "Oynat/Durdur" #: Menus.cpp:1085 msgid "Play/Stop and Set Cursor" msgstr "Oynat/Durdur ve İmleci Koy" #: Menus.cpp:1086 msgid "Play One Second" msgstr "Bir Saniye Oynat" #: Menus.cpp:1087 msgid "Play To Selection" msgstr "Seçimi Oynat" #: Menus.cpp:1088 msgid "Play Cut Preview" msgstr "Oynama Kesimi Ön İzleme" #: Menus.cpp:1090 msgid "Selection to Start" msgstr "Başlangıca Kadar Seç" #: Menus.cpp:1091 msgid "Selection to End" msgstr "Sona Kadar Seç" #: Menus.cpp:1093 msgid "DeleteKey" msgstr "SilmeTuşu" #: Menus.cpp:1097 msgid "DeleteKey2" msgstr "SilmeTuşu2" #: Menus.cpp:1103 msgid "Short seek left during playback" msgstr "Oynatmada sola doğru kısa arama" #: Menus.cpp:1104 msgid "Short seek right during playback" msgstr "Oynatmada sağa doğru kısa arama" #: Menus.cpp:1105 msgid "Long seek left during playback" msgstr "Oynatmada sola doğru uzun arama" #: Menus.cpp:1106 msgid "Long Seek right during playback" msgstr "Oynatmada sağa doğru uzun arama" #: Menus.cpp:1111 msgid "Move Focus to Previous Track" msgstr "Önceki İze Odaklan" #: Menus.cpp:1112 msgid "Move Focus to Previous and Select" msgstr "Öncekine Odaklan ve Seç" #: Menus.cpp:1113 msgid "Move Focus to Next Track" msgstr "Sonraki İze Odaklan" #: Menus.cpp:1114 msgid "Move Focus to Next and Select" msgstr "Sonrakine Odaklan ve Seç" #: Menus.cpp:1115 #: Menus.cpp:1116 msgid "Toggle Focused Track" msgstr "Odaklanılan İzi Değiştir" #: Menus.cpp:1118 msgid "Cursor Left" msgstr "İmleç Sola" #: Menus.cpp:1119 msgid "Cursor Right" msgstr "İmleç Sağa" #: Menus.cpp:1120 msgid "Cursor Short Jump Left" msgstr "İmleci Sola Doğru Kısa Atlat" #: Menus.cpp:1121 msgid "Cursor Short Jump Right" msgstr "İmleci Sağa Doğru Kısa Atlat" #: Menus.cpp:1122 msgid "Cursor Long Jump Left" msgstr "İmleci Sola Doğru Uzun Atlat" #: Menus.cpp:1123 msgid "Cursor Long Jump Right" msgstr "İmleci Sağa Doğru Uzun Atlat" #: Menus.cpp:1125 msgid "Selection Extend Left" msgstr "Seçimi Sola Genişlet" #: Menus.cpp:1126 msgid "Selection Extend Right" msgstr "Seçimi Sağa Genişlet" #: Menus.cpp:1128 msgid "Set (or Extend) Left Selection" msgstr "Soldan Seç ve Genişlet" #: Menus.cpp:1129 msgid "Set (or Extend) Right Selection" msgstr "Sağdan Seç ve Genişlet" #: Menus.cpp:1131 msgid "Selection Contract Left" msgstr "Seçimi Sola Daralt" #: Menus.cpp:1132 msgid "Selection Contract Right" msgstr "Seçimi Sağa Daralt" #: Menus.cpp:1134 msgid "Change pan on focused track" msgstr "Odaklanılmış izde konumu değiştir" #: Menus.cpp:1135 msgid "Pan left on focused track" msgstr "Odaklanılmış izde sola kaydır" #: Menus.cpp:1136 msgid "Pan right on focused track" msgstr "Odaklanılmış izde sağa kaydır" #: Menus.cpp:1137 msgid "Change gain on focused track" msgstr "Odaklanılmış izin kazancını değiştir" #: Menus.cpp:1138 msgid "Increase gain on focused track" msgstr "Odaklanılmış izin kazancını arttır" #: Menus.cpp:1139 msgid "Decrease gain on focused track" msgstr "Odaklanılmış izin kazancını azalt" #: Menus.cpp:1140 msgid "Open menu on focused track" msgstr "Odaklanılmış izin menüsünü aç" #: Menus.cpp:1141 msgid "Mute/Unmute focused track" msgstr "Odaklanılmış izi sustur/dinlet" #: Menus.cpp:1142 msgid "Solo/Unsolo focused track" msgstr "Odaklanılmış iz solo/değil" #: Menus.cpp:1143 msgid "Close focused track" msgstr "Odaklanılmış izi kapat" #: Menus.cpp:1145 msgid "Snap To On" msgstr "Hizalama Açık" #: Menus.cpp:1146 msgid "Snap To Off" msgstr "Hizalama Kapalı" #: Menus.cpp:1150 msgid "Full screen on/off" msgstr "Tam ekran aç/kapat" #: Menus.cpp:1157 msgid "Change input device" msgstr "Giriş aygıtını değiştir" #: Menus.cpp:1160 msgid "Change output device" msgstr "Çıkış aygıtını değiştir" #: Menus.cpp:1163 msgid "Change audio host" msgstr "Ses sunucusunu değiştir" #: Menus.cpp:1166 msgid "Change input channels" msgstr "Giriş kanallarını değiştir" #: Menus.cpp:1170 msgid "Adjust output gain" msgstr "Çıkış kazancını ayarla" #: Menus.cpp:1171 msgid "Increase output gain" msgstr "Çıkış kazancını arttır" #: Menus.cpp:1172 msgid "Decrease output gain" msgstr "Çıkış kazancını azalt" #: Menus.cpp:1173 msgid "Adjust input gain" msgstr "Giriş kazancını ayarla" #: Menus.cpp:1174 msgid "Increase input gain" msgstr "Giriş kazancını arttır" #: Menus.cpp:1175 msgid "Decrease input gain" msgstr "Giriş kazancını azalt" #: Menus.cpp:1177 msgid "Play at speed" msgstr "Oynatma hızı" #: Menus.cpp:1178 msgid "Adjust playback speed" msgstr "Oynatma hızını ayarla" #: Menus.cpp:1179 msgid "Increase playback speed" msgstr "Oynatma hızını arttır" #: Menus.cpp:1180 msgid "Decrease playback speed" msgstr "Oynatma hızını azalt" #. i18n-hint: This is the name of the menu item on Mac OS X only #: Menus.cpp:1265 msgid "Open Recent" msgstr "Son Kullanılanları Aç" #. i18n-hint: This is the name of the menu item on Windows and Linux #: Menus.cpp:1268 msgid "Recent &Files" msgstr "Son Kullanılan &Dosyalar" #: Menus.cpp:1286 #, c-format msgid "&Undo %s" msgstr "%s &Geri Al" #: Menus.cpp:1321 #, c-format msgid "&Redo %s" msgstr "%s &Yinele" #: Menus.cpp:2083 msgid "Sort by Time" msgstr "Tarihe Göre Sıralansın" #: Menus.cpp:2083 msgid "Tracks sorted by time" msgstr "Zamana göre sıralanmış izler" #: Menus.cpp:2092 msgid "Sort by Name" msgstr "Ada Göre Sıralansın" #: Menus.cpp:2092 msgid "Tracks sorted by name" msgstr "İsme göre sıralanmış izler" #: Menus.cpp:2243 msgid "Set Left Selection Boundary" msgstr "Sol Seçim Sınırını Ayarla" #: Menus.cpp:2244 #: Menus.cpp:2286 msgid "Position" msgstr "Konum" #: Menus.cpp:2285 msgid "Set Right Selection Boundary" msgstr "Sağ Seçim Sınırını Ayarla" #: Menus.cpp:2703 msgid "You must select a track first." msgstr "Önce bir iz seçmelisiniz." #: Menus.cpp:2876 msgid "labels.txt" msgstr "labels.txt" #: Menus.cpp:2888 msgid "There are no label tracks to export." msgstr "Verilecek bir etiket izi bulunamadı." #: Menus.cpp:2973 msgid "Export MIDI As:" msgstr "MIDI Farklı Ver:" #: Menus.cpp:2977 msgid "MIDI file (*.mid)|*.mid|Allegro file (*.gro)|*.gro" msgstr "MIDI dosyası (*.mid)|*.mid|Allegro dosyası (*.gro)|*.gro" #: Menus.cpp:3009 msgid "" "You have selected a filename with an unrecognized file extension.\n" "Do you want to continue?" msgstr "" "Tanımlanmamış bir dosya uzantısına sahip bir dosya adı seçtiniz.\n" "Devam etmek istiyor musunuz?" #: Menus.cpp:3010 msgid "Export MIDI" msgstr "MIDI Ver" #: Menus.cpp:3095 msgid "Nothing to undo" msgstr "Geri alınacak birşey yok" #: Menus.cpp:3121 msgid "Nothing to redo" msgstr "Yinelenecek birşey yok" #: Menus.cpp:3216 #: TrackPanel.cpp:702 #: toolbars/EditToolBar.cpp:195 msgid "Cut" msgstr "Kes" #: Menus.cpp:3216 msgid "Cut to the clipboard" msgstr "Panoya kes" #: Menus.cpp:3257 msgid "Split Cut" msgstr "Ayır ve Kes" #: Menus.cpp:3257 msgid "Split-cut to the clipboard" msgstr "Panoya ayır ve kes" #: Menus.cpp:3377 msgid "Pasting one type of track into another is not allowed." msgstr "Bir iz tipinden diğerine yapıştırma yapamazsınız." #: Menus.cpp:3389 msgid "Copying stereo audio into a mono track is not allowed." msgstr "Çift kanallı ses tek kanallı ize kopyalanamaz" #: Menus.cpp:3508 #: Menus.cpp:3531 #: Menus.cpp:3634 #: TrackPanel.cpp:704 #: toolbars/EditToolBar.cpp:135 #: toolbars/EditToolBar.cpp:197 msgid "Paste" msgstr "Yapıştır" #: Menus.cpp:3508 #: Menus.cpp:3634 #: Menus.cpp:3709 msgid "Pasted from the clipboard" msgstr "Panodan yapıştırılan" #: Menus.cpp:3531 msgid "Pasted text from the clipboard" msgstr "Panodan yapıştırılan metin" #: Menus.cpp:3709 msgid "Paste Text to New Label" msgstr "Metni Yeni Etikete Yapıştır" #: Menus.cpp:3757 #, c-format msgid "Trim selected audio tracks from %.2f seconds to %.2f seconds" msgstr "Seçilmiş izleri %.2f ile %.2f saniyeleri arasında buda" #: Menus.cpp:3759 #: toolbars/EditToolBar.cpp:198 msgid "Trim Audio" msgstr "Sesi Buda" #: Menus.cpp:3788 #, c-format msgid "Split-deleted %.2f seconds at t=%.2f" msgstr "%.2f saniye t=%.2f zamanında ayrılıp-silindi" #: Menus.cpp:3791 msgid "Split Delete" msgstr "Ayır ve Sil" #: Menus.cpp:3812 #, c-format msgid "Detached %.2f seconds at t=%.2f" msgstr "t=%.2f zamanındaki %.2f saniye çıkartıldı" #: Menus.cpp:3815 msgid "Detach" msgstr "Çıkart" #: Menus.cpp:3836 #, c-format msgid "Joined %.2f seconds at t=%.2f" msgstr "%.2f saniye t=%.2f zamanında birleştirildi" #: Menus.cpp:3839 msgid "Join" msgstr "Birleştir" #: Menus.cpp:3852 #, c-format msgid "Silenced selected tracks for %.2f seconds at %.2f" msgstr "Seçilen izler %.2f' zamanında %.2f saniye için susturuldu" #: Menus.cpp:3854 msgid "Silence" msgstr "Sustur" #: Menus.cpp:3884 msgid "Duplicate" msgstr "Çoğalt" #: Menus.cpp:3884 msgid "Duplicated" msgstr "Çoğaltıldı" #. i18n-hint: (verb) past tense. Audacity has just cut the labeled audio regions. #: Menus.cpp:3909 msgid "Cut labeled audio regions to clipboard" msgstr "Etiketlenmiş ses bölgelerini keserek panoya al" #. i18n-hint: (verb) #: Menus.cpp:3911 msgid "Cut Labeled Audio" msgstr "Etiketlenmiş Sesi Kes" #. i18n-hint: (verb) Audacity has just split cut the labeled audio regions #: Menus.cpp:3927 msgid "Split Cut labeled audio regions to clipboard" msgstr "Etiketli ses bölgelerini panoya ayırıp kes" #. i18n-hint: (verb) Do a special kind of cut on the labels #: Menus.cpp:3929 msgid "Split Cut Labeled Audio" msgstr "Etiketlenmiş Sesi Ayırıp Kes" #: Menus.cpp:3943 msgid "Copied labeled audio regions to clipboard" msgstr "Etiketli ses bölgeleri panoya kopyalandı" #. i18n-hint: (verb) #: Menus.cpp:3945 msgid "Copy Labeled Audio" msgstr "Etiketlenmiş Sesi Kopyala" #. i18n-hint: (verb) Audacity has just deleted the labeled audio regions #: Menus.cpp:3961 msgid "Deleted labeled audio regions" msgstr "Etiketlenmiş ses bölgeleri silindi" #. i18n-hint: (verb) #: Menus.cpp:3963 msgid "Delete Labeled Audio" msgstr "Etiketlenmiş Sesi Sil" #. i18n-hint: (verb) Audacity has just done a special kind of delete on the labeled audio regions #: Menus.cpp:3977 msgid "Split Deleted labeled audio regions" msgstr "Etiketlenmiş ses bölgelerini ayırıp sil" #. i18n-hint: (verb) Do a special kind of delete on labeled audio regions #: Menus.cpp:3979 msgid "Split Delete Labeled Audio" msgstr "Etiketlenmiş Sesi Ayırıp Sil" #. i18n-hint: (verb) #: Menus.cpp:3993 msgid "Silenced labeled audio regions" msgstr "Etiketli ses bölgeleri susturuldu" #. i18n-hint: (verb) #: Menus.cpp:3995 msgid "Silence Labeled Audio" msgstr "Etiketli Ses Bölgelerini Sustur" #. i18n-hint: (verb) past tense. Audacity has just split the labeled audio (a point or a region) #: Menus.cpp:4006 msgid "Split labeled audio (points or regions)" msgstr "Etiketlenmiş sesleri ayır (nokta ya da bölgeler)" #. i18n-hint: (verb) #: Menus.cpp:4008 msgid "Split Labeled Audio" msgstr "Etiketlenmiş Sesi Ayır" #. i18n-hint: (verb) Audacity has just joined the labeled audio (points or regions) #: Menus.cpp:4022 msgid "Joined labeled audio (points or regions)" msgstr "Etiketlenmiş sesler birleştirildi (nokta ya da bölgeler)" #. i18n-hint: (verb) #: Menus.cpp:4024 msgid "Join Labeled Audio" msgstr "Etiketlenmiş Sesleri Birleştir" #. i18n-hint: (verb) Audacity has just detached the labeled audio regions. #. This message appears in history and tells you about something #. Audacity has done. #: Menus.cpp:4040 msgid "Detached labeled audio regions" msgstr "Etiketlenmiş ses bölgeleri ayrıldı" #. i18n-hint: (verb) #: Menus.cpp:4042 msgid "Detach Labeled Audio" msgstr "Etiketlenmiş Sesleri Ayır" #: Menus.cpp:4064 #: TrackPanel.cpp:7402 msgid "Split" msgstr "Ayır" #: Menus.cpp:4153 msgid "Split New" msgstr "Ayır Yeni" #: Menus.cpp:4153 msgid "Split to new track" msgstr "Yeni ize ayır" #: Menus.cpp:4518 msgid "Frequency Analysis" msgstr "Frekans Çözümlemesi" #: Menus.cpp:4675 #, c-format msgid "Imported labels from '%s'" msgstr "Etiketler '%s' kaynağından alındı" #: Menus.cpp:4676 msgid "Import Labels" msgstr "Etiketleri Al" #: Menus.cpp:4687 msgid "Select a MIDI file..." msgstr "Bir MIDI dosyası seçin..." #: Menus.cpp:4691 msgid "MIDI and Allegro files (*.mid;*.midi;*.gro)|*.mid;*.midi;*.gro|MIDI files (*.mid;*.midi)|*.mid;*.midi|Allegro files (*.gro)|*.gro|All files (*.*)|*.*" msgstr "MIDI ve Allegro dosyaları (*.mid;*.midi;*.gro)|*.mid;*.midi;*.gro|MIDI dosyaları (*.mid;*.midi)|*.mid;*.midi|Allegro dosyaları (*.gro)|*.gro|Tüm dosyalar (*.*)|*.*" #: Menus.cpp:4708 #, c-format msgid "Imported MIDI from '%s'" msgstr "MIDI '%s' kaynağından alındı" #: Menus.cpp:4709 msgid "Import MIDI" msgstr "MIDI Al" #: Menus.cpp:4723 msgid "Select any uncompressed audio file..." msgstr "Sıkıştırılmamış bir ses dosyası seçin..." #: Menus.cpp:4727 msgid "All files (*)|*" msgstr "Tüm dosyalar (*)|*" #: Menus.cpp:4752 #: Menus.cpp:4753 msgid "Edit Metadata Tags" msgstr "Üstveri Etiketlerini Düzenleyin" #: Menus.cpp:4753 #: export/Export.cpp:377 #: export/ExportMultiple.cpp:679 #: export/ExportMultiple.cpp:816 msgid "Edit Metadata" msgstr "Metaveriyi Düzenle" #: Menus.cpp:4809 #, c-format msgid "Rendered all audio in track '%s'" msgstr "'%s' izindeki tüm ses çevrildi" #. i18n-hint: Convert the audio into a more usable form, so apply #. * panning and amplification and write to some external file. #: Menus.cpp:4812 msgid "Render" msgstr "Çevir" #: Menus.cpp:4817 #, c-format msgid "Mixed and rendered %d tracks into one new stereo track" msgstr "%d iz yeni bir çift kanallı ize karıştırılıp çevrildi" #: Menus.cpp:4820 #, c-format msgid "Mixed and rendered %d tracks into one new mono track" msgstr "%d iz yeni bir tek kanallı ize karıştırılıp çevrildi" #: Menus.cpp:4822 #: Mix.cpp:169 msgid "Mix and Render" msgstr "Karıştır ve Çevir" #: Menus.cpp:4985 msgid "start to zero" msgstr "başlangıç sıfıra" #: Menus.cpp:4986 #: Menus.cpp:4991 #: Menus.cpp:4996 #: effects/Contrast.cpp:251 #: effects/ToneGen.cpp:305 msgid "Start" msgstr "Başlangıç" #: Menus.cpp:4990 msgid "start to cursor/selection start" msgstr "başlangıç imleç/seçim başlangıcına" #: Menus.cpp:4995 msgid "start to selection end" msgstr "başlangıç seçim sonuna" #: Menus.cpp:5000 msgid "end to cursor/selection start" msgstr "bitiş imleç/seçim başlangıcına" #: Menus.cpp:5001 #: Menus.cpp:5006 #: effects/Contrast.cpp:252 #: effects/ToneGen.cpp:306 #: toolbars/SelectionBar.cpp:151 #: toolbars/SelectionBar.cpp:154 #: toolbars/SelectionBar.cpp:267 msgid "End" msgstr "Bitiş" #: Menus.cpp:5005 msgid "end to selection end" msgstr "bitiş seçim sonuna" #: Menus.cpp:5011 msgid "end to end" msgstr "bitiş bitişe" #: Menus.cpp:5012 msgid "End to End" msgstr "Bitiş Bitişe" #: Menus.cpp:5016 msgid "together" msgstr "birlikte" #: Menus.cpp:5017 msgid "Together" msgstr "Birlikte" #: Menus.cpp:5093 #, c-format msgid "Aligned/Moved %s" msgstr "%s Hizalanmış/Taşınmış" #: Menus.cpp:5094 #, c-format msgid "Align %s/Move" msgstr "%s Hizalayın/Taşıyın" #: Menus.cpp:5097 #, c-format msgid "Aligned %s" msgstr "%s Hizalanmış" #: Menus.cpp:5098 #, c-format msgid "Align %s" msgstr "%s Hizalayın" #: Menus.cpp:5209 msgid "Synchronizing MIDI and Audio Tracks" msgstr "MIDI ve Ses İzleri Eşleştiriliyor" #: Menus.cpp:5375 #, c-format msgid "Alignment completed: MIDI from %.2f to %.2f secs, Audio from %.2f to %.2f secs." msgstr "Hizalama tamamlandı: MIDI %.2f yerine %.2f saniyeye, Ses %.2f yerine %.2f saniyeye." #: Menus.cpp:5378 msgid "Sync MIDI with Audio" msgstr "MIDI ile Sesi Eşleştir" #: Menus.cpp:5382 #, c-format msgid "Alignment error: input too short: MIDI from %.2f to %.2f secs, Audio from %.2f to %.2f secs." msgstr "Hizalama hatası: giriş çok kısa: MIDI %.2f yerine %.2f saniyeye, Ses %.2f yerine %.2f saniyeye." #: Menus.cpp:5393 msgid "Internal error reported by alignment process." msgstr "Hizalama işlemi tarafından iç hata oluştuğu bildirildi." #: Menus.cpp:5407 msgid "Created new audio track" msgstr "Yeni ses izi oluşturuldu" #: Menus.cpp:5407 #: Menus.cpp:5429 #: Menus.cpp:5444 #: Menus.cpp:5464 msgid "New Track" msgstr "Yeni İz" #: Menus.cpp:5429 msgid "Created new stereo audio track" msgstr "Yeni çift kanallı ses izi oluşturuldu" #: Menus.cpp:5444 msgid "Created new label track" msgstr "Yeni etiket izi oluşturuldu" #: Menus.cpp:5453 msgid "This version of Audacity only allows one time track for each project window." msgstr "Bu Audacity sürümünde her proje penceresinde yalnız bir zaman izi kullanılabilir." #: Menus.cpp:5464 msgid "Created new time track" msgstr "Yeni zaman izi oluşturuldu" #: Menus.cpp:5590 msgid "Edited labels" msgstr "Etiketler düzenlendi" #: Menus.cpp:5696 msgid "Remove Track" msgstr "İzi Kaldır" #: Menus.cpp:5696 msgid "Removed audio track(s)" msgstr "Ses izleri kaldırıldı" #: Menus.cpp:5773 msgid "Audio Device Info" msgstr "Ses Aygıtı Bilgisi" #: Menus.cpp:5869 #: Menus.cpp:5930 #: export/ExportFFmpeg.cpp:827 #: export/ExportMP3.cpp:1900 msgid "Resample" msgstr "Yeniden Örnekle" #: Menus.cpp:5895 #: TrackPanel.cpp:7662 msgid "New sample rate (Hz):" msgstr "Yeni örnekleme hızı (Hz):" #: Menus.cpp:5919 #: TrackPanel.cpp:7691 msgid "The entered value is invalid" msgstr "Yazdığınız değer geçersiz" #: Menus.cpp:5928 #, c-format msgid "Resampling track %d" msgstr "%d izi yeniden örnekleniyor" #: Menus.cpp:5937 msgid "Resample Track" msgstr "İzi Yeniden Örnekle" #: Menus.cpp:5937 msgid "Resampled audio track(s)" msgstr "Ses izleri yeniden örneklendi" #: Mix.cpp:131 #: Mix.cpp:146 msgid "Mix" msgstr "Karıştır" #: Mix.cpp:170 msgid "Mixing and rendering tracks" msgstr "İzler karıştırılıp çevriliyor" #. i18n-hint: title of the MIDI Velocity slider #: MixerBoard.cpp:213 #: TrackPanel.cpp:4221 #: widgets/ASlider.cpp:373 msgid "Velocity" msgstr "Hız" #. i18n-hint: title of the Gain slider, used to adjust the volume #. i18n-hint: Title of the Gain slider, used to adjust the volume #: MixerBoard.cpp:222 #: MixerBoard.cpp:225 #: MixerBoard.cpp:397 #: TrackPanel.cpp:4217 #: TrackPanel.cpp:6992 #: TrackPanel.cpp:8592 #: widgets/ASlider.cpp:355 msgid "Gain" msgstr "Kazanç" #: MixerBoard.cpp:245 #: MixerBoard.cpp:246 msgid "Musical Instrument" msgstr "Muzik Enstrumanı" #. i18n-hint: Title of the Pan slider, used to move the sound left or right #: MixerBoard.cpp:262 #: MixerBoard.cpp:264 #: MixerBoard.cpp:416 #: TrackPanel.cpp:4217 #: TrackPanel.cpp:6937 #: TrackPanel.cpp:8600 #: widgets/ASlider.cpp:345 msgid "Pan" msgstr "Terazi" #. i18n-hint: This is on a button that will silence all the other tracks. #: MixerBoard.cpp:277 #: MixerBoard.cpp:325 #: MixerBoard.cpp:1436 #: TrackPanel.cpp:8540 msgid "Mute" msgstr "Sustur" #. i18n-hint: This is on a button that will silence this track. #: MixerBoard.cpp:290 #: MixerBoard.cpp:326 #: MixerBoard.cpp:1486 #: TrackPanel.cpp:8538 msgid "Solo" msgstr "Solo" #: MixerBoard.cpp:312 #: MixerBoard.cpp:330 msgid "Signal Level Meter" msgstr "İşaret Düzeyi Ölçer" #: MixerBoard.cpp:397 #: TrackPanel.cpp:4216 msgid "Moved gain slider" msgstr "Kazanç düğmesi oynatıldı" #: MixerBoard.cpp:416 #: TrackPanel.cpp:4216 msgid "Moved pan slider" msgstr "Pan düğmesi oynatıldı" #: MixerBoard.cpp:1704 #, c-format msgid "Audacity Mixer Board%s" msgstr "Audacity Karıştırıcı Panosu %s" #: NoteTrack.cpp:107 msgid "Note Track" msgstr "Not İzi" #: Prefs.cpp:158 msgid "" "Reset Preferences?\n" "\n" "This is a one-time question, after an 'install' where you asked to have the Preferences reset." msgstr "" "Ayarlar Sıfırlansın mı?\n" "\n" "Bu soru 'kurulumdan' sonra ayarları sıfırlamak için bir kere sorulur." #: Prefs.cpp:159 msgid "Reset Audacity Preferences" msgstr "Audacity Ayarlarını Sıfırla" #: Prefs.cpp:170 #, c-format msgid "Failed to remove %s" msgstr "%s silinemedi" #: Prefs.cpp:170 msgid "Failed!" msgstr "Başarısız!" #: Printing.cpp:173 msgid "There was a problem printing." msgstr "Yazdırırken bir sorun oldu." #: Printing.cpp:174 msgid "Print" msgstr "Yazdır" #. i18n-hint: This is an experimental feature where the main panel in #. Audacity is put on a notebook tab, and this is the name on that tab. #. Other tabs in that notebook may have instruments, patch panels etc. #: Project.cpp:875 msgid "Main Mix" msgstr "Ana Karıştırıcı" #: Project.cpp:1000 #, c-format msgid "Welcome to Audacity version %s" msgstr "Audacity %s sürümüne hoş geldiniz" #. i18n-hint: E.g this is recovered audio that had been lost. #: Project.cpp:1172 msgid "(Recovered)" msgstr "(Kurtarılan)" #: Project.cpp:1872 #: TrackPanel.cpp:1005 #: toolbars/ControlToolBar.cpp:196 msgid "Record" msgstr "Kayıt" #: Project.cpp:1872 #: TrackPanel.cpp:1005 msgid "Recorded Audio" msgstr "Kaydedilmiş Ses" #: Project.cpp:1898 msgid "Save changes before closing?" msgstr "Kapatmadan önce değişiklikler kaydedilsin mi?" #: Project.cpp:1901 msgid "" "\n" "If saved, the project will have no tracks.\n" "\n" "To save any previously open tracks:\n" "Cancel, Edit > Undo until all tracks\n" "are open, then File > Save Project." msgstr "" "\n" "Kaydederseniz projede hiç iz bulunmayacak.\n" "\n" "Daha önce açılmış dosyaları kaydetmek için:\n" "İptal, Düzenle > Geri Al ile tüm izleri\n" "açın ve Dosya > Projeyi Kaydet seçin." #: Project.cpp:1904 msgid "Save changes?" msgstr "Değişiklikler kaydedilsin mi?" #: Project.cpp:2180 msgid "Select one or more audio files..." msgstr "Bir ya da daha fazla ses dosyası seçin..." #: Project.cpp:2216 #, c-format msgid "%s is already open in another window." msgstr "%s başka bir pencerede zaten açık." #: Project.cpp:2219 #: Project.cpp:2386 #: Project.cpp:2605 #: Project.cpp:2784 msgid "Error Opening Project" msgstr "Proje Açılırken Hata" #. i18n-hint: This string is a label in the file type filter in the open #. * and save dialogues, for the option that only shows project files created #. * with Audacity. Do not include pipe symbols or .aup (this extension will #. * now be added automatically for the Save Projects dialogues). #: Project.cpp:2233 #: Project.cpp:3540 msgid "Audacity projects" msgstr "Audacity projeleri" #: Project.cpp:2286 #, c-format msgid "" "This file was saved by Audacity version %s. The format has changed. \n" "\n" "Audacity can try to open and save this file, but saving it in this \n" "version will then prevent any 1.2 or earlier version opening it. \n" "\n" "Audacity might corrupt the file in opening it, so you should back it up first. \n" "\n" "Open this file now?" msgstr "" "Bu dosya Audacity % sürümü kullanılarak kaydedilmiş. Bu sürümde dosya biçimi değişti. \n" "\n" "Audacity bu dosyayı açıp kaydedebilir, fakat bu sürümde kaydederseniz\n" "Audacity 1.2 ve daha eski sürümler bu dosyayı açamayacak.\n" "\n" "Dosyayı şimdi açmak istiyor musunuz?" #: Project.cpp:2296 msgid "1.0 or earlier" msgstr "1.0 ya da öncesi" #: Project.cpp:2301 #: Project.cpp:2867 msgid "Warning - Opening Old Project File" msgstr "Dikkat - Eski Proje Dosyası Açılıyor" #: Project.cpp:2335 msgid "" "You are trying to open an automatically created backup file.\n" "Doing this may result in severe data loss.\n" "\n" "Please open the actual Audacity project file instead." msgstr "" "Kendiliğinden oluşturulmuş bir yedek dosyasını açmayı deniyorsunuz.\n" "Bu işlem ağır veri kaybına neden olabilir.\n" "\n" "Bunun yerine güncel Audacity proje dosyasını açmayı deneyin." #: Project.cpp:2336 msgid "Warning - Backup File Detected" msgstr "Dikkat - Yedek Dosyası Algılandı" #: Project.cpp:2350 #: xml/XMLWriter.cpp:329 msgid "Error Opening File" msgstr "Dosya Açılırken Hata" #: Project.cpp:2358 msgid "Error opening file" msgstr "Dosya açılırken hata" #: Project.cpp:2364 #, c-format msgid "" "File may be invalid or corrupted: \n" "%s" msgstr "" "Dosya geçersiz ya da bozuk: \n" "%s" #: Project.cpp:2365 msgid "Error Opening File or Project" msgstr "Dosya ya da Proje Açılırken Hata" #: Project.cpp:2385 msgid "Audacity was unable to convert an Audacity 1.0 project to the new project format." msgstr "Audacity, bir Audacity 1.0 projesini yeni proje biçimine dönüştüremedi." #: Project.cpp:2541 msgid "Project was recovered" msgstr "Proje kurtarıldı" #: Project.cpp:2541 msgid "Recover" msgstr "Kurtar" #: Project.cpp:2544 msgid "Could not remove old auto save file" msgstr "Eski kendiliğinden kaydetme dosyası silinemedi" #: Project.cpp:2688 #: Project.cpp:2689 msgid "" msgstr "" #: Project.cpp:2782 #, c-format msgid "Couldn't find the project data folder: \"%s\"" msgstr "\"%s\" proje veri klasörü bulunamadı" #. i18n-hint: %s will be replaced by the version number. #: Project.cpp:2831 #, c-format msgid "" "This file was saved using Audacity %s.\n" "You are using Audacity %s. You may need to upgrade to a newer version to open this file." msgstr "" "Bu dosya Audacity %s sürümü kullanarak kaydedilmiş.\n" "Audacity %s sürümünü kullanıyorsunuz. Bu dosyayı açmak için daha yeni bir sürüme yükseltmelisiniz." #: Project.cpp:2835 msgid "Can't open project file" msgstr "Proje dosyası açılamadı" #: Project.cpp:3079 msgid "" "Your project is now empty.\n" "If saved, the project will have no tracks.\n" "\n" "To save any previously open tracks:\n" "Click 'No', Edit > Undo until all tracks\n" "are open, then File > Save Project.\n" "\n" "Save anyway?" msgstr "" "Projeniz şimdi boş.\n" "Kaydedilmişse projede hiç iz bulunmayacak.\n" "\n" "Önceden açılmış izleri kaydetmek için:\n" "'Hayır' tıklayın, Düzenle > Geri Al ile tüm\n" "izler açılana kadar gidin ve Dosya > Projeyi Kaydet.\n" "\n" "Gene de kaydedilsin mi?" #: Project.cpp:3080 msgid "Warning - Empty Project" msgstr "Dikkat - Boş Proje" #: Project.cpp:3139 #, c-format msgid "" "Could not save project. Path not found. Try creating \n" "directory \"%s\" before saving project with this name." msgstr "" "Proje kaydedilemedi. Yol bulunamadı. Projeyi bu adla \n" "kaydetmeden önce \"%s\" klasörünü oluşturmayı deneyin." #: Project.cpp:3141 #: Project.cpp:3178 #: Project.cpp:3201 #: Project.cpp:3563 msgid "Error Saving Project" msgstr "Proje Kaydedilirken Hata" #: Project.cpp:3176 #, c-format msgid "" "Could not save project. Perhaps %s \n" "is not writable or the disk is full." msgstr "" "Proje kaydedilemedi. %s yazılamaz \n" "ya da disk dolmuş olabilir." #: Project.cpp:3199 #: Project.cpp:4417 #: Tags.cpp:1171 #: effects/Equalization.cpp:1097 #, c-format msgid "Couldn't write to file \"%s\": %s" msgstr "\"%s\" dosyasına yazılamadı: %s" #: Project.cpp:3279 #, c-format msgid "Saved %s" msgstr "%s kaydedildi" #: Project.cpp:3435 #, c-format msgid "Imported '%s'" msgstr "'%s' alındı" #: Project.cpp:3436 msgid "Import" msgstr "Al" #: Project.cpp:3472 msgid "Error Importing" msgstr "Alınırken Hata" #: Project.cpp:3522 msgid "" msgstr "" #: Project.cpp:3527 msgid "" "Audacity compressed project files (.aup) save your work in a smaller, compressed (.ogg) format. \n" "Compressed project files are a good way to transmit your project online, because they are much smaller. \n" "To open a compressed project takes longer than usual, as it imports each compressed track. \n" "\n" "Most other programs can't open Audacity project files.\n" "When you want to save a file that can be opened by other programs, select one of the\n" "Export commands." msgstr "" "Audacity sıkıştırılmış proje dosyaları (.aup), çalışmalarınızı (.ogg) biçiminde sıkıştırarak daha az yere kaydeder. \n" "Sıkıştırılmış dosyalar daha küçük olduğundan projelerinizi çevrim içi aktarmak için daha uygundur.\n" "Sıkıştırılmış bir projeyi açmak, her sıkıştırılmış iz tek tek alındığından normalden daha uzun sürer. \n" "\n" "Diğer programların çoğu Audacity proje dosyalarını açamaz\n" "Dosyanın başka programlar tarafından açılmasını istediğiniz zaman, Verme komutlarından\n" "birini seçin." #: Project.cpp:3528 #, c-format msgid "Save Compressed Project \"%s\" As..." msgstr "Sıkıştırılmış \"%s\" Projesini Farklı Kaydet..." #: Project.cpp:3533 msgid "" "You are saving an Audacity project file (.aup).\n" "\n" "Saving a project creates a file that only Audacity can open.\n" "\n" "To save an audio file for other programs, use one of the \"File > Export\" commands.\n" msgstr "" "Bir Audacity proje dosyası (.aup) kaydediyorsunuz.\n" "\n" "Kaydedilecek proje dosyası yalnız Audacity tarafından açılabilecek.\n" "\n" "Başka programların açabileceği bir ses dosyası kaydetmek için \"Dosya > Ver\" komutlarından birini kullanın.\n" #: Project.cpp:3534 #, c-format msgid "Save Project \"%s\" As..." msgstr "\"%s\" Projesini Farklı Kaydet..." #: Project.cpp:3562 msgid "" "The project was not saved because the file name provided would overwrite another project.\n" "Please try again and select an original name." msgstr "" "Verdiğiniz ad başka bir proje ile aynı olduğundan proje kaydedilemedi.\n" "Lütfen özgün bir ad kullanarak yeniden deneyin." #: Project.cpp:3605 msgid "Created new project" msgstr "Yeni proje oluşturuldu" #: Project.cpp:3821 #, c-format msgid "Deleted %.2f seconds at t=%.2f" msgstr "t=%.2f saniye %.2f zamanında silindi" #: Project.cpp:3824 msgid "Delete" msgstr "Sil" #: Project.cpp:4008 #, c-format msgid "Disk space remains for recording %d hours and %d minutes." msgstr "Kalan disk alanıyla yapılabilecek kayıt: %d saat %d dakika." #: Project.cpp:4011 #, c-format msgid "Disk space remains for recording 1 hour and %d minutes." msgstr "Kalan disk alanıyla yapılabilecek kayıt: 1 saat %d dakika." #: Project.cpp:4014 #, c-format msgid "Disk space remains for recording %d minutes." msgstr "Kalan disk alanıyla yapılabilecek kayıt: %d dakika." #: Project.cpp:4017 #, c-format msgid "Disk space remains for recording %d seconds." msgstr "Kalan disk alanıyla yapılabilecek kayıt: %d saniye." #: Project.cpp:4020 msgid "Out of disk space" msgstr "Disk alanından fazla" #: Project.cpp:4042 msgid "On-demand import and waveform calculation complete." msgstr "İsteğe göre alma ve dalga şekli hesaplaması tamamlandı." #: Project.cpp:4047 #, c-format msgid "Import(s) complete. Running %d on-demand waveform calculations. Overall %2.0f%% complete." msgstr "Alma işlemi tamamlandı. İsteğe göre %d dalga şekli hesaplaması yapılıyor.Genel olarak %2.0f%% tamamlandı." #: Project.cpp:4050 #, c-format msgid "Import complete. Running an on-demand waveform calculation. %2.0f%% complete." msgstr "Alma işlemi tamamlandı. İsteğe göre dalga şekli hesaplaması yürütülüyor. %2.0f%% tamamlandı." #: Project.cpp:4389 msgid "New Project" msgstr "Yeni Proje" #: Project.cpp:4419 msgid "Error Writing Autosave File" msgstr "Kendiliğinden Kaydetme Dosyasına Yazılırken Hata" #: Project.cpp:4434 msgid "Could not create autosave file: " msgstr "Kendiliğinden kaydetme dosyası oluşturulamadı:" #: Project.cpp:4453 msgid "Could not remove old autosave file: " msgstr "Eski kendiliğinden kaydet dosyası kaldırılamadı:" #: Project.cpp:4482 #, c-format msgid "Actual Rate: %d" msgstr "Geçerli Hız: %d" #: Resample.cpp:61 msgid "High-quality Sinc Interpolation" msgstr "Yüksek Kaliteli Sinc Aradeğerlemesi" #: Resample.cpp:63 msgid "Fast Sinc Interpolation" msgstr "Hızlı Sinc Aradeğerlemesi" #: Resample.cpp:184 #, c-format msgid "Libsamplerate error: %d\n" msgstr "Libsamplerate hatası: %d\n" #. i18n-hint: Audio data bit depth (precision): 16-bit integers #: SampleFormat.cpp:66 msgid "16-bit PCM" msgstr "16-bit PCM" #. i18n-hint: Audio data bit depth (precision): 24-bit integers #: SampleFormat.cpp:69 msgid "24-bit PCM" msgstr "24-bit PCM" #. i18n-hint: Audio data bit depth (precision): 32-bit floating point #: SampleFormat.cpp:72 msgid "32-bit float" msgstr "32-bit kayan" #: Screenshot.cpp:266 msgid "Screen Capture Frame" msgstr "Ekran Yakalama Karesi" #: Screenshot.cpp:308 msgid "Choose location to save files" msgstr "Dosyaların kaydedileceği konumu seçin" #: Screenshot.cpp:318 msgid "Save images to:" msgstr "Resimleri şuraya kaydet:" #: Screenshot.cpp:320 #: export/ExportMultiple.cpp:266 msgid "Choose..." msgstr "Seçin..." #: Screenshot.cpp:326 msgid "Capture entire window or screen" msgstr "Tüm pencere ya da ekranı yakala" #: Screenshot.cpp:330 msgid "Resize Small" msgstr "Küçük Yeniden Boyutlandırma" #: Screenshot.cpp:331 msgid "Resize Large" msgstr "Büyük Yeniden Boyutlandırma" #: Screenshot.cpp:336 msgid "Blue Bkgnd" msgstr "Mavi Artalan" #: Screenshot.cpp:342 msgid "White Bkgnd" msgstr "Beyaz Artalan" #: Screenshot.cpp:349 msgid "Capture Window Only" msgstr "Yalnız Pencereyi Yakala" #: Screenshot.cpp:350 msgid "Capture Full Window" msgstr "Tüm Pencereyi Yakala" #: Screenshot.cpp:351 msgid "Capture Window Plus" msgstr "Pencereyle Yakala" #: Screenshot.cpp:357 msgid "Capture Full Screen" msgstr "Tüm Ekranı Yakala" #: Screenshot.cpp:364 msgid "Wait 5 seconds and capture frontmost window/dialog" msgstr "5 saniye bekle ve en üstteki pencereyi/diyaloğu yakala" #: Screenshot.cpp:365 #: effects/Normalize.cpp:78 #: effects/Normalize.cpp:79 #: effects/Normalize.cpp:80 #: effects/Reverb.cpp:205 msgid "false" msgstr "yanlış" #: Screenshot.cpp:371 msgid "Capture part of a project window" msgstr "Proje penceresinin bir bölümünü yakala" #: Screenshot.cpp:375 msgid "All Toolbars" msgstr "Tüm Araç Çubukları" #: Screenshot.cpp:376 msgid "SelectionBar" msgstr "Seçim Çubuğu" #: Screenshot.cpp:377 #: toolbars/ToolsToolBar.cpp:90 msgid "Tools" msgstr "Araçlar" #: Screenshot.cpp:378 #: toolbars/ControlToolBar.cpp:90 #: toolbars/ControlToolBar.cpp:284 msgid "Transport" msgstr "Hareket" #: Screenshot.cpp:384 #: effects/LoadEffects.cpp:119 #: toolbars/MixerToolBar.cpp:59 #: toolbars/MixerToolBar.cpp:199 msgid "Mixer" msgstr "Karıştırıcı" #: Screenshot.cpp:385 #: toolbars/MeterToolBar.cpp:50 #: toolbars/MeterToolBar.cpp:120 msgid "Meter" msgstr "Ölçer" #: Screenshot.cpp:386 #: toolbars/EditToolBar.cpp:77 #: toolbars/EditToolBar.cpp:186 msgid "Edit" msgstr "Düzenle" #: Screenshot.cpp:387 #: prefs/MidiIOPrefs.cpp:141 #: prefs/MidiIOPrefs.cpp:159 #: toolbars/DeviceToolBar.cpp:60 #: toolbars/DeviceToolBar.cpp:314 msgid "Device" msgstr "Aygıt" #: Screenshot.cpp:388 #: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:84 #: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:258 msgid "Transcription" msgstr "Uyarlama" #: Screenshot.cpp:394 #: TrackPanel.cpp:468 #: TrackPanel.cpp:469 msgid "Track Panel" msgstr "İz Paneli" #: Screenshot.cpp:395 msgid "Ruler" msgstr "Cetvel" #: Screenshot.cpp:396 #: export/ExportMultiple.cpp:308 #: export/ExportMultiple.cpp:309 #: prefs/TracksPrefs.cpp:31 msgid "Tracks" msgstr "İzler" #: Screenshot.cpp:397 msgid "First Track" msgstr "İlk İz" #: Screenshot.cpp:398 msgid "Second Track" msgstr "İkinci İz" #: Screenshot.cpp:404 msgid "Scale" msgstr "Ölçek" #: Screenshot.cpp:408 msgid "One Sec" msgstr "Bir Saniye" #: Screenshot.cpp:409 msgid "Ten Sec" msgstr "On Saniye" #: Screenshot.cpp:410 msgid "One Min" msgstr "Bir Dakika" #: Screenshot.cpp:411 msgid "Five Min" msgstr "Beş Dakika" #: Screenshot.cpp:412 msgid "One Hour" msgstr "Bir Saat" #: Screenshot.cpp:418 msgid "Short Tracks" msgstr "Kısa İzler" #: Screenshot.cpp:419 msgid "Medium Tracks" msgstr "Orta İzler" #: Screenshot.cpp:420 msgid "Tall Tracks" msgstr "Uzun İzler" #: Screenshot.cpp:512 msgid "Choose a location to save screenshot images" msgstr "Yakalanmış ekran görüntülerinin kaydedileceği konumu seçin" #: Sequence.cpp:1034 #, c-format msgid "" "Sequence has block file with length %s > mMaxSamples %s.\n" "Truncating to mMaxSamples." msgstr "" "Sıralama, %s uzunluğunda bir blok dosyasına sahip > mMaxSamples %s.\n" "mMaxSamples değerine budanıyor." #: Sequence.cpp:1037 msgid "Warning - Length in Writing Sequence" msgstr "Dikkat - Yazma Sıralamasında Uzunluk" #: Sequence.cpp:1506 msgid "Memory allocation failed -- NewSamples" msgstr "Bellek ayrılamadı -- Yeni Örnekler" #: ShuttleGui.cpp:2180 #: effects/Effect.cpp:415 #: effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:879 msgid "Pre&view" msgstr "Ön İ&zleme" #: ShuttleGui.cpp:2184 msgid "Dry Previe&w" msgstr "&Kuru Önizleme" #: ShuttleGui.cpp:2190 #: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:279 #: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:799 #: prefs/ThemePrefs.cpp:125 msgid "&Defaults" msgstr "&Varsayılanlar" #: ShuttleGui.cpp:2196 msgid "Debu&g" msgstr "Hata A&yıklama" #: SoundActivatedRecord.cpp:36 msgid "Sound Activated Record" msgstr "Sese Göre Kayıt" #: SoundActivatedRecord.cpp:60 msgid "Activation level (dB):" msgstr "Etkinleşme düzeyi (dB):" #: SplashDialog.cpp:62 msgid "Welcome to Audacity!" msgstr "Audacity Programına Hoş Geldiniz." #: SplashDialog.cpp:115 msgid "Don't show this again at start up" msgstr "Açılışta bu pencereyi bir daha gösterme" #: Tags.cpp:598 msgid "Artist Name" msgstr "Sanatçı Adı" #: Tags.cpp:599 msgid "Track Title" msgstr "İz Adı" #: Tags.cpp:600 msgid "Album Title" msgstr "Albüm Adı" #: Tags.cpp:601 msgid "Track Number" msgstr "İz Sayısı" #: Tags.cpp:602 msgid "Year" msgstr "Yıl" #: Tags.cpp:603 msgid "Genre" msgstr "Tür" #: Tags.cpp:604 #: prefs/MousePrefs.cpp:100 msgid "Comments" msgstr "Yorumlar" #: Tags.cpp:757 msgid "Use arrow keys (or ENTER key after editing) to navigate fields." msgstr "Alanlarda gezinmek için ok (ya da düzenlemeden sonra ENTER) tuşlarını kullanın." #: Tags.cpp:781 msgid "Tag" msgstr "Etiket" #: Tags.cpp:782 msgid "Value" msgstr "Değer" #: Tags.cpp:797 #: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:267 #: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:787 msgid "Cl&ear" msgstr "T&emizle" #: Tags.cpp:803 msgid "Genres" msgstr "Türler" #: Tags.cpp:807 msgid "E&dit..." msgstr "&Düzenle..." #: Tags.cpp:808 msgid "Rese&t..." msgstr "&Sıfırla..." #: Tags.cpp:813 msgid "Template" msgstr "Şablon" #: Tags.cpp:817 msgid "&Load..." msgstr "Yük&le..." #: Tags.cpp:818 msgid "&Save..." msgstr "&Kaydet..." #: Tags.cpp:820 msgid "Set De&fault" msgstr "&Varsayılan Ayarla" #: Tags.cpp:970 msgid "Edit Genres" msgstr "Türleri Düzenle" #: Tags.cpp:1003 #: Tags.cpp:1015 #: Tags.cpp:1030 #: Tags.cpp:1042 msgid "Reset Genres" msgstr "Türleri Sıfırla" #: Tags.cpp:1003 #: Tags.cpp:1042 msgid "Unable to save genre file." msgstr "Tür dosyası kaydedilemedi." #: Tags.cpp:1014 msgid "Are you sure you want to reset the genre list to defaults?" msgstr "Tür listesini varsayılan değerlere sıfırlamak istediğinizden emin misiniz?" #: Tags.cpp:1030 msgid "Unable to open genre file." msgstr "Tür dosyası açılamadı." #: Tags.cpp:1064 msgid "Load Metadata As:" msgstr "Metaveriyi Faklı Yükle:" #: Tags.cpp:1089 msgid "Error Loading Metadata" msgstr "Metaveri Yüklenirken Hata" #: Tags.cpp:1118 msgid "Save Metadata As:" msgstr "Metaveriyi Farklı Kaydet:" #: Tags.cpp:1173 msgid "Error Saving Tags File" msgstr "Etiket Dosyası Kaydedilirken Hata" #: Theme.cpp:637 #, c-format msgid "" "Audacity could not write file:\n" " %s." msgstr "" "Audacity dosyaya yazamadı:\n" " %s." #: Theme.cpp:655 #, c-format msgid "" "Audacity could not open file:\n" " %s\n" "for writing." msgstr "" "Audacity:\n" " %s\n" "dosyasını yazmak için açamadı." #: Theme.cpp:663 #, c-format msgid "" "Audacity could not write images to file:\n" " %s." msgstr "" "Audacity görüntüleri şu dosyaya yazamadı:\n" " %s." #: Theme.cpp:798 #, c-format msgid "" "Audacity could not find file:\n" " %s.\n" "Theme not loaded." msgstr "" "Audacity şu dosyayı bulamadı:\n" " %s.\n" "Tema yüklenemedi." #: Theme.cpp:807 #: Theme.cpp:897 #, c-format msgid "" "Audacity could not load file:\n" " %s.\n" "Bad png format perhaps?" msgstr "" "Audacity şu dosyayı yükleyemedi:\n" " %s.\n" "Bozuk png biçimi olabilir mi?" #: Theme.cpp:823 msgid "" "Audacity could not read its default theme.\n" "Please report the problem." msgstr "" "Audacity varsayılan temayı okuyamadı.\n" "Lütfen bu hatayı bildirin." #: Theme.cpp:919 #, c-format msgid "" "None of the expected theme component files\n" " were found in:\n" " %s." msgstr "" "Beklenen tema bileşen dosyalarından hiç biri\n" " şurada bulunamadı:\n" " %s." #: Theme.cpp:943 #, c-format msgid "" "Could not create directory:\n" " %s" msgstr "" "Klasör oluşturulamadı:\n" " %s" #: Theme.cpp:964 #, c-format msgid "" "Audacity could not save file:\n" " %s" msgstr "" "Audacity dosyayı kaydedemedi:\n" " %s" #: Theme.cpp:976 #, c-format msgid "" "All required files in:\n" " %s\n" "were already present." msgstr "" "Şunun için gereken dosyalar:\n" " %s\n" "zaten var." #: TimeDialog.h:32 #: TimerRecordDialog.cpp:245 #: TimerRecordDialog.cpp:372 #: TimerRecordDialog.cpp:384 #: effects/DtmfGen.cpp:471 #: effects/Noise.cpp:196 #: effects/Noise.cpp:212 #: effects/ToneGen.cpp:272 #: effects/ToneGen.cpp:284 #: effects/ToneGen.cpp:320 #: effects/ToneGen.cpp:332 msgid "Duration" msgstr "Süre" #: TimeTrack.cpp:52 msgid "Time Track" msgstr "Zaman İzi" #: TimerRecordDialog.cpp:69 msgid "Audacity Timer Record" msgstr "Audacity Zamanlanmış Kayıt" #: TimerRecordDialog.cpp:208 msgid "Duration is zero. Nothing will be recorded." msgstr "Süre sıfır. Hiç bir şey kaydedilmeyecek." #: TimerRecordDialog.cpp:209 msgid "Error in Duration" msgstr "Süre Hatası" #: TimerRecordDialog.cpp:242 msgid "Recording start" msgstr "Kayıt başlangıcı" #: TimerRecordDialog.cpp:243 msgid "Recording end" msgstr "Kayıt sonu" #: TimerRecordDialog.cpp:249 msgid "Audacity Timer Record Progress" msgstr "Audacity Zamanlanmış Kayıt İlerlemesi" #. i18n-hint: This string is used to configure the controls for times when the recording is #. * started and stopped. As such it is important that only the alphabetic parts of the string #. * are translated, with the numbers left exactly as they are. #. * The 'h' indicates the first number displayed is hours, the 'm' indicates the second number #. * displayed is minutes, and the 's' indicates that the third number displayed is seconds. #. #: TimerRecordDialog.cpp:333 msgid "099 h 060 m 060 s" msgstr "099 sa 060 dk 060 sn" #: TimerRecordDialog.cpp:334 msgid "Start Date and Time" msgstr "Başlangıç Tarihi ve Zamanı" #: TimerRecordDialog.cpp:341 msgid "Start Date" msgstr "Başlangıç Tarihi" #: TimerRecordDialog.cpp:353 msgid "End Date and Time" msgstr "Bitiş Tarihi ve Zamanı" #: TimerRecordDialog.cpp:361 msgid "End Date" msgstr "Bitiş Tarihi" #. i18n-hint: This string is used to configure the controls which shows the recording #. * duration. As such it is important that only the alphabetic parts of the string #. * are translated, with the numbers left exactly as they are. #. * The string 'days' indicates that the first number in the control will be the number of days, #. * then the 'h' indicates the second number displayed is hours, the 'm' indicates the third #. * number displayed is minutes, and the 's' indicates that the fourth number displayed is #. * seconds. #. #: TimerRecordDialog.cpp:382 msgid "099 days 024 h 060 m 060 s" msgstr "099 gün 024 sa 060 dk 060 sn" #. i18n-hint: A time specification like "Sunday 28th October 2007 15:16:17 GMT" #. * but hopefully translated by wxwidgets will be inserted into this #: TimerRecordDialog.cpp:454 #, c-format msgid "Waiting to start recording at %s.\n" msgstr "%s zamanında kayıda başlamayı bekliyor.\n" #: TimerRecordDialog.cpp:460 msgid "Audacity Timer Record - Waiting for Start" msgstr "Audacity Zamanlanmış Kayıt - Başlamak için bekliyor" #: TrackPanel.cpp:641 msgid "&Other..." msgstr "&Diğer..." #: TrackPanel.cpp:649 #: TrackPanel.cpp:673 #: TrackPanel.cpp:682 #: TrackPanel.cpp:690 msgid "N&ame..." msgstr "&Ad..." #: TrackPanel.cpp:651 #: TrackPanel.cpp:675 #: TrackPanel.cpp:686 #: TrackPanel.cpp:692 msgid "Move Track U&p" msgstr "İzi &Yukarı Taşı" #: TrackPanel.cpp:652 #: TrackPanel.cpp:676 #: TrackPanel.cpp:687 #: TrackPanel.cpp:693 msgid "Move Track &Down" msgstr "İ&zi Aşağı Taşı" #: TrackPanel.cpp:654 msgid "Wa&veform" msgstr "&Dalga şekli" #: TrackPanel.cpp:655 msgid "Waveform (d&B)" msgstr "Dalga şekli (d&B)" #: TrackPanel.cpp:656 msgid "&Spectrogram" msgstr "&Spektrogram" #. i18n-hint: short form of 'logarithm' #: TrackPanel.cpp:658 msgid "Spectrogram l&og(f)" msgstr "Spektrogram l&og(f)" #: TrackPanel.cpp:659 msgid "Pitc&h (EAC)" msgstr "Sı&klık (EAC)" #: TrackPanel.cpp:661 msgid "&Mono" msgstr "&Tek Kanallı" #: TrackPanel.cpp:662 msgid "&Left Channel" msgstr "So&l Kanal" #: TrackPanel.cpp:663 msgid "&Right Channel" msgstr "&Sağ Kanal" #: TrackPanel.cpp:664 msgid "Ma&ke Stereo Track" msgstr "İzi Çift &Kanallı Yap" #: TrackPanel.cpp:665 msgid "Spli&t Stereo Track" msgstr "Çift Kanallı İzi A&yır" #: TrackPanel.cpp:666 msgid "Split Stereo to Mo&no" msgstr "Çift Ka&nallıyı Tek Kanallıya Ayır" #: TrackPanel.cpp:668 msgid "Set Sample &Format" msgstr "Örnek &Biçimini Ayarla" #: TrackPanel.cpp:670 msgid "Set Rat&e" msgstr "&Oranı Ayarla" #: TrackPanel.cpp:678 msgid "Up &Octave" msgstr "Ü&st Oktav" #: TrackPanel.cpp:679 msgid "Down Octa&ve" msgstr "Alt Okta&v" #: TrackPanel.cpp:684 msgid "&Font..." msgstr "&Yazı Tipi..." #: TrackPanel.cpp:695 msgid "&Linear" msgstr "&Doğrusal" #: TrackPanel.cpp:696 msgid "L&ogarithmic" msgstr "L&ogaritmik" #: TrackPanel.cpp:698 msgid "Set Ra&nge..." msgstr "A&ralık Ayarla..." #: TrackPanel.cpp:699 msgid "Logarithmic &Interpolation" msgstr "Logaritmik A&radeğerleme" #: TrackPanel.cpp:703 #: toolbars/EditToolBar.cpp:196 msgid "Copy" msgstr "Kopyala" #: TrackPanel.cpp:1524 msgid "Click to vertically zoom in. Shift-click to zoom out. Drag to specify a zoom region." msgstr "Dikey olarak yaklaştırmak için tıklayın, uzaklaştırmak için Shift ile Tıklayın, Yaklaşma bölgesini seçmek için sürükleyin." #: TrackPanel.cpp:1529 msgid "Click to verticaly zoom in, Shift-click to zoom out, Drag to create a particular zoom region." msgstr "Dikey olarak yaklaştırmak için tıklayın, uzaklaştırmak için Shift ile Tıklayın, Belli bir yaklaşma bölgesi oluşturmak için sürükleyin." #: TrackPanel.cpp:1535 msgid "Drag the track vertically to change the order of the tracks." msgstr "İzlerin sırasını değiştirmek için etiketi dikey olarak sürükleyin." #: TrackPanel.cpp:1555 msgid "Click and drag to adjust relative size of stereo tracks." msgstr "Çift kanallı izlerin bağıl boyutunu ayarlamak için tıklayıp sürükleyin." #: TrackPanel.cpp:1558 msgid "Click and drag to resize the track." msgstr "İzi yeniden boyutlandırmak için tıklayıp sürükleyin." #: TrackPanel.cpp:1589 msgid "Drag one or more label boundaries" msgstr "Bir ya da daha fazla etiket sınırını sürükleyin" #: TrackPanel.cpp:1590 msgid "Drag label boundary" msgstr "Etiket sınırını sürükleyin" #. i18n-hint: This string is for the Mac OS, which uses Command-, as the shortcut for Preferences #: TrackPanel.cpp:1606 msgid "Multi-Tool Mode: Cmd-, for Mouse and Keyboard Preferences" msgstr "Çoklu Araç Kipi: Fare ve Tuş Takımı Ayarları için, Cmd-" #. i18n-hint: This string is for Windows and Linux, which uses Control-P as the shortcut for Preferences #: TrackPanel.cpp:1609 msgid "Multi-Tool Mode: Ctrl-P for Mouse and Keyboard Preferences" msgstr "Çoklu Araç Kipi: Fare ve Tuş Takımı Ayarları için Ctrl-P" #: TrackPanel.cpp:1657 #: TrackPanel.cpp:1669 #: TrackPanel.cpp:2090 #: TrackPanel.cpp:2097 msgid "Click and drag to stretch selected region." msgstr "Seçili bölgeyi esnetmek için tıklayıp sürükleyin" #: TrackPanel.cpp:1662 msgid "Click and drag to move left selection boundary." msgstr "Sol seçim sınırını değiştirmek için tıklayıp sürükleyin." #: TrackPanel.cpp:1674 msgid "Click and drag to move right selection boundary." msgstr "Sağ seçim sınırını değiştirmek için tıklayıp sürükleyin." #: TrackPanel.cpp:1679 msgid "Click and drag to stretch within selected region." msgstr "Seçili bölgenin içinde esnetmek için tıklayıp sürükleyin" #: TrackPanel.cpp:2055 #: TrackPanel.cpp:5015 #: TrackPanel.cpp:5053 #: TrackPanel.cpp:5327 #: TrackPanel.cpp:7855 #: TrackPanel.cpp:7875 msgid "Modified Label" msgstr "Düzenlenmiş etiket" #: TrackPanel.cpp:2056 #: TrackPanel.cpp:5016 #: TrackPanel.cpp:5054 #: TrackPanel.cpp:5328 #: TrackPanel.cpp:7856 #: TrackPanel.cpp:7876 msgid "Label Edit" msgstr "Etiket Düzenle" #. i18n-hint: (noun) The track that is used for MIDI notes which can be #. dragged to change their duration. #: TrackPanel.cpp:2132 #: TrackPanel.cpp:2362 msgid "Stretch Note Track" msgstr "Not İzini Esnet" #. i18n-hint: In the history list, indicates a MIDI note has #. been dragged to change its duration (stretch it). Using either past #. or present tense is fine here. If unsure, go for whichever is #. shorter. #: TrackPanel.cpp:2137 #: TrackPanel.cpp:2362 msgid "Stretch" msgstr "Esnetme" #. i18n-hint: (verb) Audacity has just adjusted the envelope . #: TrackPanel.cpp:2497 msgid "Adjusted envelope." msgstr "Ayarlanmış zarf." #. i18n-hint: The envelope is a curve that controls the audio loudness. #: TrackPanel.cpp:2499 #: prefs/MousePrefs.cpp:121 msgid "Envelope" msgstr "Zarf" #: TrackPanel.cpp:2673 msgid "Moved clip to another track" msgstr "Parça başka bir ize taşındı" #. i18n-hint: a direction as in left or right. #: TrackPanel.cpp:2679 msgid "right" msgstr "sağ" #. i18n-hint: a direction as in left or right. #: TrackPanel.cpp:2681 msgid "left" msgstr "sol" #. i18n-hint: %s is a direction like left or right #: TrackPanel.cpp:2683 #, c-format msgid "Time shifted tracks/clips %s %.02f seconds" msgstr "İzler/parçalar zamanda %s %.02f saniye kaydırıldı" #: TrackPanel.cpp:2687 #: prefs/MousePrefs.cpp:115 #: prefs/MousePrefs.cpp:116 #: prefs/MousePrefs.cpp:117 msgid "Time-Shift" msgstr "Zaman Kaydırması" #: TrackPanel.cpp:3631 msgid "To use Draw, choose 'Waveform' in the Track Drop-down Menu." msgstr "Çizimi kullanmak için, iz açılır menüsünden 'Dalga Şekli' seçeneğine tıklayın." #: TrackPanel.cpp:3648 msgid "To use Draw, zoom in further until you can see the individual samples." msgstr "Çizimi kullanmak için, tek tek örnekleri görene kadar yakınlaştırın." #: TrackPanel.cpp:3925 msgid "Moved Sample" msgstr "Taşınan Örnek" #: TrackPanel.cpp:3926 msgid "Sample Edit" msgstr "Örnek Düzenleme" #: TrackPanel.cpp:4033 #, c-format msgid "Removed track '%s.'" msgstr "'%s' izi kaldırıldı." #: TrackPanel.cpp:4035 msgid "Track Remove" msgstr "İz Kaldırma" #: TrackPanel.cpp:4221 msgid "Moved velocity slider" msgstr "Hız düğmesi oynatıldı" #. i18n-hint: a direction as in up or down. #: TrackPanel.cpp:4413 #: TrackPanel.cpp:7793 msgid "up" msgstr "yukarı" #. i18n-hint: a direction as in up or down. #: TrackPanel.cpp:4426 #: TrackPanel.cpp:7795 msgid "down" msgstr "aşağı" #. i18n-hint: the first %s is the name of a track, the second a direction as in up or down. #. * If the word order is different in your language ask on the translators list about what #. * to do. #: TrackPanel.cpp:4441 #: TrackPanel.cpp:7787 #, c-format msgid "Moved '%s' %s" msgstr "'%s' %s olarak taşındı" #: TrackPanel.cpp:4444 #: TrackPanel.cpp:7796 msgid "Move Track" msgstr "İzi Taşı" #: TrackPanel.cpp:5224 msgid "Expand" msgstr "Genişlet" #: TrackPanel.cpp:5224 msgid "Expanded Cut Line" msgstr "Kesim Hattını Genişlet" #: TrackPanel.cpp:5237 msgid "Merge" msgstr "Birleştir" #: TrackPanel.cpp:5237 msgid "Merged Clips" msgstr "Parçalar Birleştirildi" #: TrackPanel.cpp:5248 msgid "Remove" msgstr "Kaldır" #: TrackPanel.cpp:5248 msgid "Removed Cut Line" msgstr "Kesme Çizgisi Kaldırıldı" #: TrackPanel.cpp:6937 msgid "Adjusted Pan" msgstr "Ayarlanmış kaydırma" #: TrackPanel.cpp:6992 msgid "Adjusted gain" msgstr "Ayarlanmış kazanç" #: TrackPanel.cpp:7134 msgid "Can't delete track with active audio" msgstr "Etkin sesin bulunduğu izi silemezsiniz" #: TrackPanel.cpp:7298 #: TrackPanel.cpp:7301 msgid "Stereo, " msgstr "Çift Kanallı, " #: TrackPanel.cpp:7305 msgid "Mono, " msgstr "Tek Kanallı," #: TrackPanel.cpp:7307 msgid "Left, " msgstr "Sol," #: TrackPanel.cpp:7309 msgid "Right, " msgstr "Sağ," #: TrackPanel.cpp:7321 msgid "Left Channel" msgstr "Sol Kanal" #: TrackPanel.cpp:7321 msgid "Right Channel" msgstr "Sağ Kanal" #: TrackPanel.cpp:7322 msgid "Mono" msgstr "Tek Kanallı" #: TrackPanel.cpp:7331 #: TrackPanel.cpp:7546 #, c-format msgid "Changed '%s' to %s" msgstr "'%s' %s olarak değiştirildi" #: TrackPanel.cpp:7334 msgid "Channel" msgstr "Kanal" #: TrackPanel.cpp:7398 #, c-format msgid "Split stereo track '%s'" msgstr "'%s' çift kanallı izini ayır" #: TrackPanel.cpp:7400 #, c-format msgid "Split Stereo to Mono '%s'" msgstr "'%s' Çift Kanallıdan Tek Kanallıya Ayır" #: TrackPanel.cpp:7449 #, c-format msgid "Made '%s' a stereo track" msgstr "'%s' izi çift kanallı yapıldı" #: TrackPanel.cpp:7452 msgid "Make Stereo" msgstr "Çift Kanallı Yap" #: TrackPanel.cpp:7503 #, c-format msgid "Changed '%s' to %d Hz" msgstr "'%s' %d Hz olarak değiştirildi" #: TrackPanel.cpp:7505 msgid "Rate Change" msgstr "Hız Değişimi" #: TrackPanel.cpp:7550 msgid "Format Change" msgstr "Biçim Değişimi" #: TrackPanel.cpp:7637 msgid "Set Rate" msgstr "Oranı Ayarla" #: TrackPanel.cpp:7713 msgid "Change lower speed limit (%) to:" msgstr "Alt hız sınırını (%) şuna değiştir:" #: TrackPanel.cpp:7714 #: TrackPanel.cpp:7715 msgid "Lower speed limit" msgstr "Daha düşük hız sınırı" #: TrackPanel.cpp:7720 msgid "Change upper speed limit (%) to:" msgstr "Üst hız sınırını (%) şuna değiştir:" #: TrackPanel.cpp:7721 #: TrackPanel.cpp:7722 msgid "Upper speed limit" msgstr "Daha yüksek hız sınırı" #: TrackPanel.cpp:7730 #, c-format msgid "Set range to '%d' - '%d'" msgstr "Aralığı '%d' - '%d' olarak ayarla" #. i18n-hint: (verb) #: TrackPanel.cpp:7735 msgid "Set Range" msgstr "Aralık Ayarı" #: TrackPanel.cpp:7747 #: TrackPanel.cpp:7756 msgid "Set Display" msgstr "Görünüm Ayarı" #: TrackPanel.cpp:7747 msgid "Set time track display to linear" msgstr "Zaman izi görüntüsü doğrusal olsun" #: TrackPanel.cpp:7756 msgid "Set time track display to logarithmic" msgstr "Zaman izi görüntüsü logaritmik olsun" #: TrackPanel.cpp:7765 #: TrackPanel.cpp:7768 msgid "Set Interpolation" msgstr "Ara Değer Ayarı" #: TrackPanel.cpp:7765 msgid "Set time track interpolation to linear" msgstr "Zaman izi ara değerlemesi doğrusal olsun" #: TrackPanel.cpp:7768 msgid "Set time track interpolation to logarithmic" msgstr "Zaman izi ara değerlemesi logaritmik olsun" #: TrackPanel.cpp:7826 msgid "Change track name to:" msgstr "İz adını şuna değiştir:" #: TrackPanel.cpp:7827 msgid "Track Name" msgstr "İz Adı" #: TrackPanel.cpp:7840 #, c-format msgid "Renamed '%s' to '%s'" msgstr "'%s', '%s' olarak yeniden adlandırıldı" #: TrackPanel.cpp:7843 msgid "Name Change" msgstr "Ad Değiştir" #. i18n-hint: (noun) This is the font for the label track. #: TrackPanel.cpp:7911 msgid "Label Track Font" msgstr "Etiket İzi Yazıtipi" #. i18n-hint: (noun) The name of the typeface #: TrackPanel.cpp:7924 #: TrackPanel.cpp:7931 msgid "Face name" msgstr "Yazı tipi" #. i18n-hint: (noun) The size of the typeface #: TrackPanel.cpp:7936 #: TrackPanel.cpp:7943 msgid "Face size" msgstr "Yazı tipi boyutu" #: TrackPanel.cpp:8261 msgid "Stereo, 999999Hz" msgstr "Çift Kanallı, 999999Hz" #: TrackPanelAx.cpp:286 #: TrackPanelAx.cpp:422 msgid "TrackView" msgstr "İz Görünümü" #. i18n-hint: The %d is replaced by th enumber of the track. #: TrackPanelAx.cpp:302 #: TrackPanelAx.cpp:437 #, c-format msgid "Track %d" msgstr "İz %d" #. i18n-hint: This is for screen reader software and indicates that #. on this track mute is on. #: TrackPanelAx.cpp:310 #: TrackPanelAx.cpp:443 msgid " Mute On" msgstr "Sustur" #. i18n-hint: This is for screen reader software and indicates that #. on this track solo is on. #: TrackPanelAx.cpp:317 #: TrackPanelAx.cpp:448 msgid " Solo On" msgstr "Solo Aç" #. i18n-hint: This is for screen reader software and indicates that #. this track is selected. #: TrackPanelAx.cpp:323 #: TrackPanelAx.cpp:452 msgid " Select On" msgstr "Seçimi Aç" #. i18n-hint: This is for screen reader software and indicates that #. this track is shown with a sync-locked icon. #. The absence of a dash between Sync and Locked is deliberate - #. if present, Jaws reads it as "dash". #: TrackPanelAx.cpp:331 msgid " Sync Lock Selected" msgstr "Eşleştirme Kilidi Seçilmiş" #. i18n-hint: Voice key is an experimental/incomplete feature that #. is used to navigate in vocal recordings, to move forwards and #. backwards by words. So 'key' is being used in the sense of an index. #. This error message means that you've selected too short #. a region of audio to be able to use this feature. #: VoiceKey.cpp:93 #: VoiceKey.cpp:243 #: VoiceKey.cpp:381 #: VoiceKey.cpp:522 msgid "Selection is too small to use voice key." msgstr "Ses tuşunu kullanmak için seçim çok küçük" #: VoiceKey.cpp:824 msgid "Calibration Results\n" msgstr "Ayar Sonuçları\n" #. i18n-hint: %1.4f is replaced by a number. sd stands for 'Standard Deviations' #: VoiceKey.cpp:826 #, c-format msgid "Energy -- mean: %1.4f sd: (%1.4f)\n" msgstr "Enerji -- ortalama: %1.4f sd: (%1.4f)\n" #: VoiceKey.cpp:827 #, c-format msgid "Sign Changes -- mean: %1.4f sd: (%1.4f)\n" msgstr "İşaret Değişimleri -- ortalama: %1.4f sd: (%1.4f)\n" #: VoiceKey.cpp:828 #, c-format msgid "Direction Changes -- mean: %1.4f sd: (%1.4f)\n" msgstr "Yön Değişiklikleri -- ortalama: %1.4f sd: (%1.4f)\n" #: WaveTrack.cpp:94 msgid "Audio Track" msgstr "Ses İzi" #: WaveTrack.cpp:1067 #: WaveTrack.cpp:1086 msgid "There is not enough room available to paste the selection" msgstr "Seçimi yapıştırmak için yeterli alan yok" #: WaveTrack.cpp:2227 msgid "There is not enough room available to expand the cut line" msgstr "Kesim hattını genişletmek için yeterli alan yok" #: commands/CommandManager.cpp:108 #: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:810 #: widgets/KeyView.cpp:1550 #: widgets/KeyView.cpp:1562 msgid "Command" msgstr "Komut" #: commands/CommandManager.cpp:577 #, c-format msgid "Plug-ins %i to %i" msgstr "%i ile %i arasındaki eklentiler" #: commands/CommandManager.cpp:981 msgid "" "There was a problem with your last action. If you think\n" "this is a bug, please tell us exactly where it occurred." msgstr "" "Son eyleminizde bir sorun oldu. Bunun bir hatadan kaynaklandığını\n" "düşünüyorsanız, lütfen bize tam olarak nerede, ne olduğunu iletin." #: commands/CommandManager.cpp:985 msgid "" "You can only do this when playing and recording are\n" " stopped. (Pausing is not sufficient.)" msgstr "" "Bunu yalnızca oynatma ya da kayıt durdurulmuşken\n" " yapabilirsiniz. Beklemede bırakmak yeterli değildir." #: commands/CommandManager.cpp:987 msgid "" "You must first select some stereo audio for this\n" " to use. (You cannot use this with mono.)" msgstr "" "Bunu yapabilmek için önce çift kanallı bir ses\n" " seçmelisiniz, tek kanallı seste kullanamazsınız." #: commands/CommandManager.cpp:989 msgid "You must first select some audio for this to use." msgstr "Bunu kullanmak için önce bazı sesleri seçmelisiniz." #: commands/CommandManager.cpp:991 msgid "" "You must first select some audio for this\n" " to use. (Selecting other kinds of track won't work.)" msgstr "" "Bunu kullanmak için önce bazı sesleri seçmelisiniz\n" " Başka tipte izleri seçmek işe yaramaz." #: commands/CommandManager.cpp:996 msgid "Disallowed" msgstr "Reddedildi" #: commands/CommandManager.cpp:1281 #, c-format msgid "Loaded %d keyboard shortcuts\n" msgstr "%d tuş takımı kısayolları yüklendi\n" #: commands/CommandManager.cpp:1283 msgid "Loading Keyboard Shortcuts" msgstr "Tuş Takımı Kısayolları Yükleniyor" #: commands/ScreenshotCommand.cpp:159 msgid "Saved " msgstr "Kaydedildi" #: commands/ScreenshotCommand.cpp:162 msgid "Error trying to save file: " msgstr "Dosya kaydedilmeye çalışılırken hata:" #: effects/Amplify.cpp:53 #, c-format msgid "Applied effect: %s %.1f dB" msgstr "Uygulanmış etki: %s %.1f dB" #: effects/Amplify.cpp:136 msgid "Amplify" msgstr "Yükseltici" #: effects/Amplify.cpp:155 msgid "Amplification (dB):" msgstr "Yükseltme (dB):" #: effects/Amplify.cpp:170 msgid "Amplification dB" msgstr "Yükseltme dB" #: effects/Amplify.cpp:177 msgid "New Peak Amplitude (dB):" msgstr "Yeni Tepe Genliği (dB):" #: effects/Amplify.cpp:187 msgid "Allow clipping" msgstr "Kırpılmaya izin ver" #: effects/Amplify.cpp:209 #: effects/Amplify.cpp:266 #: effects/Amplify.cpp:310 msgid "-Infinity" msgstr "-Sonsuzluk" #: effects/Amplify.h:37 msgid "Amplify..." msgstr "Yükselt..." #: effects/Amplify.h:51 msgid "Amplifying" msgstr "Yükseltiliyor" #: effects/AutoDuck.cpp:141 msgid "You selected a track which does not contain audio. AutoDuck can only process audio tracks." msgstr "Ses içermeyen bir iz seçtiniz. Kendiliğinden kısma yalnız ses izleri üzerinde çalışabilir." #. i18n-hint: Auto duck is the name of an effect that 'ducks' (reduces the volume) #. * of the audio automatically when there is sound on another track. Not as #. * in 'Donald-Duck'! #: effects/AutoDuck.cpp:145 #: effects/AutoDuck.cpp:157 #: effects/AutoDuck.cpp:473 #: effects/AutoDuck.cpp:584 msgid "Auto Duck" msgstr "Kendiliğinden Kıs" #: effects/AutoDuck.cpp:156 msgid "Auto Duck needs a control track which must be placed below the selected track(s)." msgstr "Kendiliğinden kısma, seçili izlerin altına yerleştirilecek bir denetim izine gerek duyar." #: effects/AutoDuck.cpp:494 msgid "Duck amount:" msgstr "Kısma miktarı:" #: effects/AutoDuck.cpp:500 msgid "Maximum pause:" msgstr "En büyük ara:" #. i18n-hint: Name of time display format that shows time in seconds #: effects/AutoDuck.cpp:502 #: effects/AutoDuck.cpp:508 #: effects/AutoDuck.cpp:514 #: effects/AutoDuck.cpp:520 #: effects/AutoDuck.cpp:526 #: prefs/PlaybackPrefs.cpp:65 #: prefs/PlaybackPrefs.cpp:66 #: prefs/PlaybackPrefs.cpp:81 #: prefs/PlaybackPrefs.cpp:82 #: prefs/PlaybackPrefs.cpp:88 #: prefs/PlaybackPrefs.cpp:89 #: prefs/PlaybackPrefs.cpp:103 #: prefs/PlaybackPrefs.cpp:104 #: prefs/PlaybackPrefs.cpp:110 #: prefs/PlaybackPrefs.cpp:111 #: widgets/TimeTextCtrl.cpp:274 msgid "seconds" msgstr "saniye" #: effects/AutoDuck.cpp:506 msgid "Outer fade down length:" msgstr "Dış kısma uzunluğu:" #: effects/AutoDuck.cpp:512 msgid "Outer fade up length:" msgstr "Dış açma uzunluğu:" #: effects/AutoDuck.cpp:518 msgid "Inner fade down length:" msgstr "İç kısma uzunluğu:" #: effects/AutoDuck.cpp:524 msgid "Inner fade up length:" msgstr "İç açma uzunluğu:" #: effects/AutoDuck.cpp:534 #: effects/Compressor.cpp:626 msgid "Threshold:" msgstr "Eşik:" #: effects/AutoDuck.cpp:584 msgid "Please enter valid values." msgstr "Lütfen geçerli değerler yazın." #: effects/AutoDuck.cpp:719 msgid "Preview not available" msgstr "Ön izleme yapılamaz" #: effects/AutoDuck.h:102 msgid "Auto Duck..." msgstr "Kendiliğinden Kıs..." #: effects/AutoDuck.h:119 msgid "Processing Auto Duck..." msgstr "Kendiliğinden kısılıyor..." #: effects/BassTreble.cpp:67 #, c-format msgid "Applied effect: %s bass = %.1f dB, treble = %.1f dB" msgstr "Uygulanmış etki: %s bas = %.1f dB, tiz = %.1f dB" #: effects/BassTreble.cpp:71 #, c-format msgid ", level enabled at = %.1f dB" msgstr ", düzey şurada kullanılıyor = %.1f dB" #: effects/BassTreble.cpp:72 msgid ", level disabled" msgstr ", düzey devre dışı" #: effects/BassTreble.cpp:284 msgid "Bass and Treble" msgstr "Bas ve Tiz" #: effects/BassTreble.cpp:308 msgid "&Bass (dB):" msgstr "&Bas (dB):" #: effects/BassTreble.cpp:309 msgid "Bass (dB):" msgstr "Bas (dB):" #: effects/BassTreble.cpp:314 msgid "Bass" msgstr "Bas" #: effects/BassTreble.cpp:319 msgid "&Treble (dB):" msgstr "&Tiz (dB):" #: effects/BassTreble.cpp:324 msgid "Treble" msgstr "Tiz" #: effects/BassTreble.cpp:329 msgid "&Level (dB):" msgstr "&Düzey (dB):" #: effects/BassTreble.cpp:334 msgid "Level" msgstr "Düzey" #: effects/BassTreble.cpp:345 msgid "&Enable level control" msgstr "Düz&eyleme denetimi kullanılsın" #: effects/BassTreble.cpp:409 msgid " No change to apply." msgstr "Uygulanacak bir değişiklik yok." #: effects/BassTreble.cpp:418 msgid ": Maximum 0 dB." msgstr ": En fazla 0 dB." #: effects/BassTreble.h:28 msgid "Bass and Treble..." msgstr "Bas ve Tiz..." #: effects/BassTreble.h:42 msgid "Adjusting Bass and Treble" msgstr "Bas ve Tiz Ayarlanıyor" #: effects/ChangePitch.cpp:54 #, c-format msgid "Applied effect: %s %.2f semitones" msgstr "Uygulanmış etki: %s %.2f yarım ses aralıkları" #: effects/ChangePitch.cpp:217 msgid "Change Pitch" msgstr "Sıklığı Değiştir" #: effects/ChangePitch.cpp:293 msgid "Change Pitch without Changing Tempo" msgstr "Tempoyu Değiştirmeden Sıklığı Değiştir" #: effects/ChangePitch.cpp:295 #, c-format msgid "Estimated Start Pitch: %s%d (%.3f Hz)" msgstr "Kestirilen Başlangıç Hızı: %s%d (%.3f Hz)" #: effects/ChangePitch.cpp:305 #: effects/ChangePitch.cpp:306 #: effects/ChangePitch.cpp:339 #: effects/ChangeSpeed.cpp:382 #: effects/ChangeTempo.cpp:210 #: effects/ChangeTempo.cpp:223 msgid "from" msgstr "şundan" #: effects/ChangePitch.cpp:310 msgid "from Octave" msgstr "Başlangıç Oktavı" #: effects/ChangePitch.cpp:313 #: effects/ChangePitch.cpp:314 #: effects/ChangePitch.cpp:343 #: effects/ChangeSpeed.cpp:387 #: effects/ChangeTempo.cpp:215 #: effects/ChangeTempo.cpp:228 msgid "to" msgstr "şuna" #: effects/ChangePitch.cpp:319 msgid "to Octave" msgstr "Bitiş Oktavı" #: effects/ChangePitch.cpp:327 msgid "Semitones (half-steps):" msgstr "Yarımtonlar (yarım adımlar):" #: effects/ChangePitch.cpp:328 msgid "Semitones (half-steps)" msgstr "Yarımtonlar (yarım adımlar)" #: effects/ChangePitch.cpp:340 msgid "from (Hz)" msgstr "Başlangıç (Hz)" #: effects/ChangePitch.cpp:344 msgid "to (Hz)" msgstr "Bitiş (Hz)" #: effects/ChangePitch.cpp:363 #: effects/ChangeSpeed.cpp:365 #: effects/ChangeTempo.cpp:199 msgid "Percent Change" msgstr "Yüzde Değişim" #: effects/ChangePitch.h:35 msgid "Change Pitch..." msgstr "Sıklığı Değiştir..." #: effects/ChangePitch.h:49 msgid "Changing Pitch" msgstr "Sıklık Değiştirme" #: effects/ChangeSpeed.cpp:62 #: effects/ChangeTempo.cpp:61 #, c-format msgid "Applied effect: %s %.1f%%" msgstr "Uygulanmış etki: %s %1.f%%" #. i18n-hint: Audacity's change speed effect changes the speed and pitch. #: effects/ChangeSpeed.cpp:320 msgid "Change Speed" msgstr "Hız Değişimi" #: effects/ChangeSpeed.cpp:347 msgid "Change Speed, affecting both Tempo and Pitch" msgstr "Tempo ve Sıklığı etkileyerek Hızı Değiştir" #: effects/ChangeSpeed.cpp:353 #: effects/ChangeTempo.cpp:188 msgid "Percent Change:" msgstr "Yüzde Değişim:" #: effects/ChangeSpeed.cpp:372 msgid "Standard Vinyl RPM:" msgstr "Standart Plak RPM:" #. i18n-hint: n/a is an English abbreviation meaning "not applicable". #: effects/ChangeSpeed.cpp:379 msgid "n/a" msgstr "yok" #: effects/ChangeSpeed.cpp:383 msgid "From RPM" msgstr "Şu RPM'den" #: effects/ChangeSpeed.cpp:388 msgid "To RPM" msgstr "Şu RPM'e" #: effects/ChangeSpeed.h:32 msgid "Change Speed..." msgstr "Hızı Değiştir..." #: effects/ChangeSpeed.h:46 msgid "Changing Speed" msgstr "Hız Değiştirme" #: effects/ChangeTempo.cpp:150 msgid "Change Tempo" msgstr "Tempoyu Değiştir" #: effects/ChangeTempo.cpp:181 msgid "Change Tempo without Changing Pitch" msgstr "Sıklığı Değiştirmeden Tempoyu Değiştir" #: effects/ChangeTempo.cpp:207 msgid "Beats per minute:" msgstr "Dakikadaki vuruş:" #: effects/ChangeTempo.cpp:211 msgid "From beats per minute" msgstr "Şu kadar dakikada vuruştan" #: effects/ChangeTempo.cpp:216 msgid "To beats per minute" msgstr "Şu kadar dakikada vuruşa" #: effects/ChangeTempo.cpp:220 msgid "Length (seconds):" msgstr "Uzunluk (saniye):" #: effects/ChangeTempo.cpp:224 msgid "From length in seconds" msgstr "Şu uzunluk saniyesinden" #: effects/ChangeTempo.cpp:229 msgid "To length in seconds" msgstr "Şı uzunluk saniyesine" #: effects/ChangeTempo.h:35 msgid "Change Tempo..." msgstr "Tempoyu Değiştir..." #: effects/ChangeTempo.h:49 msgid "Changing Tempo" msgstr "Tempoyu Değiştirme" #: effects/ClickRemoval.cpp:314 msgid "Click Removal" msgstr "Tıklama Kaldır" #: effects/ClickRemoval.cpp:332 msgid "Threshold (lower is more sensitive):" msgstr "Eşik (daha alçak daha duyarlıdır):" #: effects/ClickRemoval.cpp:341 #: effects/Compressor.cpp:630 msgid "Threshold" msgstr "Eşik" #: effects/ClickRemoval.cpp:349 msgid "Max Spike Width (higher is more sensitive):" msgstr "En Büyük İğne Genişliği (daha yüksek daha duyarlıdır):" #: effects/ClickRemoval.cpp:358 msgid "Max Spike Width" msgstr "En Büyük İğne Genişliği" #: effects/ClickRemoval.h:42 msgid "Click Removal..." msgstr "Tıklama Kaldır..." #: effects/ClickRemoval.h:56 msgid "Removing clicks and pops..." msgstr "Tıklama ve patlamalar kaldırılıyor..." #: effects/Compressor.cpp:595 msgid "Dynamic Range Compressor" msgstr "Dinamik Aralık Sıkıştırıcısı" #: effects/Compressor.cpp:634 msgid "Noise Floor:" msgstr "Gürültü Tabanı:" #: effects/Compressor.cpp:638 msgid "Noise Floor" msgstr "Gürültü Tabanı" #: effects/Compressor.cpp:642 msgid "Ratio:" msgstr "Oran:" #: effects/Compressor.cpp:646 msgid "Ratio" msgstr "Oran" #. i18n-hint: Particularly in percussion, sounds can be regarded as having #. * an 'attack' phase where the sound builds up and a 'decay' where the #. * sound dies away. So this means 'onset duration'. #: effects/Compressor.cpp:653 msgid "Attack Time:" msgstr "Kalkma Zamanı:" #: effects/Compressor.cpp:657 msgid "Attack Time" msgstr "Kalkma Süresi" #: effects/Compressor.cpp:661 msgid "Decay Time:" msgstr "Düşme Süresi:" #: effects/Compressor.cpp:665 msgid "Decay Time" msgstr "Düşme Süresi" #. i18n-hint: Make-up, i.e. correct for any reduction, rather than fabricate it. #: effects/Compressor.cpp:676 msgid "Make-up gain for 0dB after compressing" msgstr "Sıkıştırdıktan sonra kazancı 0dB olarak düzenle" #: effects/Compressor.cpp:678 msgid "Compress based on Peaks" msgstr "Tepelere göre sıkıştır" #: effects/Compressor.cpp:717 #, c-format msgid "Threshold %d dB" msgstr "Eşik: %d dB " #. i18n-hint: usually leave this as is as dB doesn't get translated #: effects/Compressor.cpp:719 #: effects/Compressor.cpp:723 #, c-format msgid "%3d dB" msgstr "%3d dB" #: effects/Compressor.cpp:722 #, c-format msgid "Noise Floor %d dB" msgstr "Gürültü Tabanı %d dB" #: effects/Compressor.cpp:727 #, c-format msgid "Ratio %.0f to 1" msgstr "Oran %.0f -> 1" #. i18n-hint: Unless your language has a different convention for ratios, #. * like 8:1, leave as is. #: effects/Compressor.cpp:730 #, c-format msgid "%.0f:1" msgstr "%.0f:1" #: effects/Compressor.cpp:733 #, c-format msgid "Ratio %.1f to 1" msgstr "Oran %.1f -> 1" #. i18n-hint: Unless your language has a different convention for ratios, #. * like 8:1, leave as is. #: effects/Compressor.cpp:736 #, c-format msgid "%.1f:1" msgstr "%.1f:1" #: effects/Compressor.cpp:740 #, c-format msgid "Attack Time %.1f secs" msgstr "Kalkma Zamanı %.1f saniye" #: effects/Compressor.cpp:741 #: effects/Compressor.cpp:745 #, c-format msgid "%.1f secs" msgstr "%.1f saniye" #: effects/Compressor.cpp:744 #, c-format msgid "Decay Time %.1f secs" msgstr "Düşme Süresi %.1f saniye" #: effects/Compressor.h:37 msgid "Compressor..." msgstr "Sıkıştırıcı..." #: effects/Compressor.h:51 msgid "Applying Dynamic Range Compression..." msgstr "Dinamik Aralık Sıkıştırması Uygulanıyor..." #: effects/Contrast.cpp:65 msgid "Contrast Analysis (WCAG 2 compliance)" msgstr "Karşıtlık Çözümlemesi (WCAG 2 uyumlu)" #: effects/Contrast.cpp:105 msgid "" "Start time after end time!\n" "Please enter reasonable times." msgstr "" "Başlangıç zamanı bitiş zamanından sonra!\n" "Lütfen mantıklı zamanlar yazın." #: effects/Contrast.cpp:115 msgid "" "Times are not reasonable!\n" "Please enter reasonable times." msgstr "" "Zamanlar mantıklı değil!\n" "Lütfen mantıklı zamanlar yazın." #: effects/Contrast.cpp:121 msgid "" "Nothing to measure.\n" "Please select a section of a track." msgstr "" "Ölçülecek bir şey yok.\n" "Lütfen izin bir bölümünü seçin." #: effects/Contrast.cpp:131 msgid "You can only measure one track at a time." msgstr "Aynı anda yalnız bir izi ölçebilirsiniz." #: effects/Contrast.cpp:151 msgid "Please select something to be measured." msgstr "Lütfen ölçülecek bir şey seçin." #: effects/Contrast.cpp:241 msgid "Contrast Analyzer, for measuring rms volume differences between two selections of audio." msgstr "Karşıtlık Çözümleyici, seçilmiş iki sesin, ortalama ses düzeyleri arasındaki farkları ölçmek içindir." #: effects/Contrast.cpp:254 msgid "Volume " msgstr "Ses Düzeyi" #: effects/Contrast.cpp:257 msgid "Foreground:" msgstr "Önalan:" #: effects/Contrast.cpp:269 msgid "Foreground start time" msgstr "Ön alan başlangıç zamanı" #. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours, #. * minutes, seconds and hundredths of a second (1/100 second) #: effects/Contrast.cpp:270 #: effects/Contrast.cpp:287 #: effects/Contrast.cpp:310 #: effects/Contrast.cpp:327 #: widgets/TimeTextCtrl.cpp:299 msgid "hh:mm:ss + hundredths" msgstr "sa:dd:ss + yüzdelik" #: effects/Contrast.cpp:286 msgid "Foreground end time" msgstr "Ön alan bitiş zamanı" #: effects/Contrast.cpp:292 #: effects/Contrast.cpp:332 msgid "Measure selection" msgstr "Ölçüm Seçimi" #: effects/Contrast.cpp:297 msgid "Background:" msgstr "Art alan:" #: effects/Contrast.cpp:309 msgid "Background start time" msgstr "Art alan başlangıç zamanı" #: effects/Contrast.cpp:326 msgid "Background end time" msgstr "Art alan bitiş zamanı" #: effects/Contrast.cpp:341 msgid "Result" msgstr "Sonuç" #: effects/Contrast.cpp:345 msgid "Contrast Result:" msgstr "Karşıtlık Sonucu:" #: effects/Contrast.cpp:348 msgid "Reset" msgstr "Sıfırla" #: effects/Contrast.cpp:349 msgid "Difference:" msgstr "Fark:" #: effects/Contrast.cpp:360 msgid "WCAG 2 Help" msgstr "WCAG 2 Yardımı" #: effects/Contrast.cpp:446 msgid "No foreground measured" msgstr "Ön alan ölçülemedi" #: effects/Contrast.cpp:451 msgid "Measured foreground level" msgstr "Ölçülen ön alan düzeyi" #: effects/Contrast.cpp:453 #: effects/Contrast.cpp:466 #, c-format msgid "%.1f dB" msgstr "%.1f dB" #: effects/Contrast.cpp:455 #: effects/Contrast.cpp:468 msgid "zero" msgstr "sıfır" #: effects/Contrast.cpp:459 msgid "No background measured" msgstr "Art alan ölçülemedi" #: effects/Contrast.cpp:464 msgid "Measured background level" msgstr "Ölçülen art alan düzeyi" #: effects/Contrast.cpp:473 msgid "WCAG2 Pass" msgstr "WCAG2 Geçti" #: effects/Contrast.cpp:475 msgid "WCAG2 Fail" msgstr "WCAG2 Geçemedi" #. i18n-hint: i.e. difference in loudness at the moment. #: effects/Contrast.cpp:477 msgid "Current difference" msgstr "Geçerli fark" #: effects/Contrast.cpp:480 msgid "indeterminate" msgstr "belirsiz" #: effects/Contrast.cpp:483 #, c-format msgid "%.1f dB Average rms" msgstr "%.1f dB ortalama rms" #: effects/Contrast.cpp:485 msgid "infinite dB difference" msgstr "sonsuz dB farkı" #: effects/Contrast.cpp:490 msgid "Please enter valid times." msgstr "Lütfen geçerli zamanlar yazın." #: effects/Contrast.cpp:500 msgid "Export Contrast Result As:" msgstr "Karşıtlık Sonuçlarını Farklı Ver:" #: effects/Contrast.cpp:521 msgid "WCAG 2.0 Success Criteria 1.4.7 Contrast Results" msgstr "WCAG 2.0 Başarı Ölçütü 1.4.7 Karşıtlık Sonuçları" #: effects/Contrast.cpp:523 #, c-format msgid "Filename = %s." msgstr "Dosya Adı = %s." #: effects/Contrast.cpp:525 msgid "Foreground" msgstr "Ön alan" #: effects/Contrast.cpp:530 #: effects/Contrast.cpp:549 #, c-format msgid "Time started = %2d hour(s), %2d minute(s), %.2f seconds." msgstr "Başlangıç zamanı = %2d saat, %2d dakika, %.2f saniye." #: effects/Contrast.cpp:535 #: effects/Contrast.cpp:554 #, c-format msgid "Time ended = %2d hour(s), %2d minute(s), %.2f seconds." msgstr "Bitiş zamanı = %2d saat, %2d dakika, %.2f saniye." #: effects/Contrast.cpp:538 #: effects/Contrast.cpp:557 #, c-format msgid "Average rms = %.1f dB." msgstr "Ortalama rms = %.1f dB." #: effects/Contrast.cpp:540 #: effects/Contrast.cpp:559 msgid "Average rms = zero." msgstr "Ortalama rms = sıfır." #: effects/Contrast.cpp:542 #: effects/Contrast.cpp:561 msgid "Average rms = dB." msgstr "Ortalama rms = dB." #: effects/Contrast.cpp:544 msgid "Background" msgstr "Artalan" #: effects/Contrast.cpp:563 msgid "Results" msgstr "Sonuçlar" #: effects/Contrast.cpp:566 msgid "Difference is indeterminate." msgstr "Fark belirsiz" #: effects/Contrast.cpp:569 #, c-format msgid "Difference = %.1f Average rms dB." msgstr "Fark = %.1f ortalama rms dB." #: effects/Contrast.cpp:571 msgid "Difference = infinite Average rms dB." msgstr "Fark = sonsuz ortalama rms dB." #: effects/Contrast.cpp:573 msgid "Success Criteria 1.4.7 of WCAG 2.0: Pass" msgstr "WCAG 2.0 Başarı Ölçütü 1.4.7 : Geçti" #: effects/Contrast.cpp:575 msgid "Success Criteria 1.4.7 of WCAG 2.0: Fail" msgstr "WCAG 2.0 Başarı Ölçütü 1.4.7 : Kaldı" #: effects/Contrast.cpp:578 msgid "Data gathered" msgstr "Veri toplandı" #. i18n-hint: DTMF stands for 'Dial Tone Modulation Format'. Leave as is. #: effects/DtmfGen.cpp:91 msgid "DTMF Tone Generator" msgstr "DTMF Ton Üreteci" #: effects/DtmfGen.cpp:447 msgid "DTMF sequence:" msgstr "DTMF sırası:" #: effects/DtmfGen.cpp:453 #: effects/Noise.cpp:195 #: effects/ToneGen.cpp:271 #: effects/ToneGen.cpp:313 msgid "Amplitude (0-1)" msgstr "Genlik (0-1)" #: effects/DtmfGen.cpp:455 msgid "Duration:" msgstr "Süre:" #. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours, #. * minutes, seconds and milliseconds (1/1000 second) #: effects/DtmfGen.cpp:472 #: effects/Noise.cpp:213 #: effects/Silence.cpp:42 #: effects/ToneGen.cpp:285 #: effects/ToneGen.cpp:333 #: widgets/TimeTextCtrl.cpp:308 msgid "hh:mm:ss + milliseconds" msgstr "sa:dd:ss + milisaniye" #. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours, #. * minutes, seconds and samples (at the current project sample rate) #: effects/DtmfGen.cpp:472 #: effects/Noise.cpp:213 #: effects/Silence.cpp:38 #: effects/ToneGen.cpp:285 #: effects/ToneGen.cpp:333 #: widgets/TimeTextCtrl.cpp:317 msgid "hh:mm:ss + samples" msgstr "sa:dd:ss + örnekler" #: effects/DtmfGen.cpp:477 msgid "Tone/silence ratio:" msgstr "Ton/sessizlik oranı:" #: effects/DtmfGen.cpp:487 msgid "Duty cycle:" msgstr "Doluluk oranı:" #: effects/DtmfGen.cpp:489 msgid "Tone duration:" msgstr "Ton süresi:" #: effects/DtmfGen.cpp:490 #: effects/DtmfGen.cpp:492 #: effects/DtmfGen.cpp:569 #: effects/DtmfGen.cpp:571 msgid "ms" msgstr "ms" #: effects/DtmfGen.cpp:491 msgid "Silence duration:" msgstr "Sessizlik süresi:" #: effects/DtmfGen.h:40 msgid "DTMF Tones..." msgstr "DTMF Tonları..." #: effects/DtmfGen.h:54 #, c-format msgid "Applied effect: Generate DTMF tones, %.6lf seconds" msgstr "Uygulanmış etki: DTMF tonları üreteci, %.6lf saniye" #: effects/DtmfGen.h:58 msgid "Generating DTMF tones" msgstr "DTMF tonları üretiliyor" #: effects/Echo.cpp:48 #, c-format msgid "Applied effect: %s delay = %f seconds, decay factor = %f" msgstr "Uygulanmış etki: %s gecikme = %f saniye, düşme çarpanı = %f" #: effects/Echo.cpp:174 msgid "Echo" msgstr "Yankı" #: effects/Echo.cpp:199 msgid "Delay time (seconds):" msgstr "Gecikme zamanı (saniye):" #: effects/Echo.cpp:204 msgid "Decay factor:" msgstr "Düşme çarpanı:" #: effects/Echo.h:34 msgid "Echo..." msgstr "Yankı..." #: effects/Echo.h:48 msgid "Performing Echo" msgstr "Yankı Uygulanıyor" #: effects/Effect.cpp:482 msgid "Preparing preview" msgstr "Ön izleme hazırlanıyor" #: effects/Effect.cpp:521 msgid "Previewing" msgstr "Ön izleniyor" #: effects/Effect.cpp:536 msgid "Error while opening sound device. Please check the output device settings and the project sample rate." msgstr "Ses aygıtı açılırken hata. Çıkış aygıtı ayarlarını ve proje örnekleme hızını denetleyin." #: effects/Effect.h:98 #: effects/Reverb.cpp:195 #: effects/TimeScale.cpp:55 #, c-format msgid "Applied effect: %s" msgstr "Uygulanmış etki: %s" #. i18n-hint: Technical term for a kind of curve. #: effects/Equalization.cpp:233 msgid "B-spline" msgstr "B-oluk" #: effects/Equalization.cpp:234 msgid "Cosine" msgstr "Kosinüs" #: effects/Equalization.cpp:235 msgid "Cubic" msgstr "Kübik" #: effects/Equalization.cpp:279 #: effects/Equalization.cpp:334 msgid "Equalization" msgstr "Dengele" #: effects/Equalization.cpp:1002 #, c-format msgid "" "EQCurves.xml and EQDefaultCurves.xml were not found on your system.\n" "Please press 'help' to visit the download page.\n" "\n" "Save the curves at %s" msgstr "" "EQCurves.xml ve EQDefaultCurves.xml dosyaları sisteminizde bulunamadı.\n" "İndirme sayfasına gitmek için 'yardım' komutuna tıklayın.\n" "\n" "%s eğrilerini kaydedin." #: effects/Equalization.cpp:1003 msgid "EQCurves.xml and EQDefaultCurves.xml missing" msgstr "EQCurves.xml ve EQDefaultCurves.xml dosyaları kayıp" #: effects/Equalization.cpp:1009 #: effects/Equalization.cpp:1035 #: effects/Equalization.cpp:1038 #: effects/Equalization.cpp:1039 msgid "unnamed" msgstr "adsız" #. i18n-hint: EQ stands for 'Equalization'. #: effects/Equalization.cpp:1030 #, c-format msgid "" "Error Loading EQ Curves from file:\n" "%s\n" "Error message says:\n" "%s" msgstr "" "Dengeleyici eğrileri dosyadan yüklenirken hata:\n" "%s\n" "Hata iletisi:\n" "%s" #: effects/Equalization.cpp:1033 msgid "Error Loading EQ Curves" msgstr "Dengeleyici Eğrileri Yüklenirken Hata" #: effects/Equalization.cpp:1099 msgid "Error Saving Equalization Curves" msgstr "Dengeleme Eğrileri Kaydedilirken Hata" #: effects/Equalization.cpp:1135 #: effects/ScienFilter.cpp:563 msgid "Max dB" msgstr "En Fazla dB" #: effects/Equalization.cpp:1137 #: effects/ScienFilter.cpp:565 msgid "Min dB" msgstr "En Az dB" #: effects/Equalization.cpp:1214 msgid "kHz" msgstr "kHz" #: effects/Equalization.cpp:1231 msgid "&Draw Curves" msgstr "&Eğrileri Çiz" #: effects/Equalization.cpp:1233 msgid "Draw Curves" msgstr "Eğrileri Çiz" #: effects/Equalization.cpp:1237 msgid "&Graphic EQ" msgstr "&Grafik EQ" #: effects/Equalization.cpp:1239 msgid "Graphic EQ" msgstr "Grafik EQ" #: effects/Equalization.cpp:1252 msgid "Li&near Frequency Scale" msgstr "Doğrusal Frekans Ölçeği" #: effects/Equalization.cpp:1253 msgid "Linear Frequency Scale" msgstr "Doğrusal Frekans Ölçeği" #: effects/Equalization.cpp:1262 msgid "Length of &Filter:" msgstr "Sü&zgeç Uzunluğu:" #: effects/Equalization.cpp:1268 msgid "Length of Filter" msgstr "Süzgeç Uzunluğu:" #: effects/Equalization.cpp:1285 msgid "&Select Curve:" msgstr "Eğriyi &Seçin:" #: effects/Equalization.cpp:1295 msgid "S&ave/Manage Curves..." msgstr "Eğrileri K&aydet/Yönet..." #: effects/Equalization.cpp:1296 msgid "Save and Manage Curves" msgstr "Eğrileri Kaydet ve Yönet" #: effects/Equalization.cpp:1299 msgid "Fla&tten" msgstr "Düzel&t" #: effects/Equalization.cpp:1301 msgid "&Invert" msgstr "Ev&ir" #: effects/Equalization.cpp:1303 msgid "G&rids" msgstr "Izga&ralar" #: effects/Equalization.cpp:1365 msgid "Select Curve" msgstr "Eğiriyi Seçin:" #: effects/Equalization.cpp:1381 msgid "" "To use this EQ curve in a batch chain, please choose a new name for it.\n" "Choose the 'Save/Manage Curves...' button and rename the 'unnamed' curve, then use that one." msgstr "" "Bu EQ eğrisini bir yığın zincirinde kullanmak için yeni bir ad verin.\n" "'Eğrileri Kaydet/Yönet...' düğmesine tıklayarak 'adsız' eğriye ad verin ve bunu kullanın." #: effects/Equalization.cpp:1382 msgid "EQ Curve needs a different name" msgstr "EQ eğrisi farklı bir ada gerek duyuyor" #: effects/Equalization.cpp:1705 msgid "Curve not found" msgstr "Eğri bulunamadı" #: effects/Equalization.cpp:1705 msgid "Requested curve not found, using 'unnamed'" msgstr "İstenen eğri bulunamadı, 'adsız' kullanılıyor" #: effects/Equalization.cpp:2823 #: effects/Equalization.cpp:2828 msgid "Manage Curves List" msgstr "Eğri Listesini Yönet" #: effects/Equalization.cpp:2827 msgid "Manage Curves" msgstr "Eğrileri Yönet" #: effects/Equalization.cpp:2860 msgid "&Curves" msgstr "&Eğriler" #: effects/Equalization.cpp:2864 msgid "Curve Name" msgstr "Eğri Adı" #: effects/Equalization.cpp:2871 msgid "&Rename..." msgstr "Yeniden Adlandı&r..." #: effects/Equalization.cpp:2872 msgid "D&elete..." msgstr "Si&l..." #: effects/Equalization.cpp:2873 msgid "I&mport..." msgstr "&Al..." #: effects/Equalization.cpp:2874 msgid "E&xport..." msgstr "V&er..." #: effects/Equalization.cpp:2875 msgid "&Get More..." msgstr "&Daha Fazla..." #: effects/Equalization.cpp:2882 #: widgets/ErrorDialog.cpp:141 msgid "Help" msgstr "Yardım" #: effects/Equalization.cpp:2883 msgid "" "Rename 'unnamed' to save a new entry.\n" "'OK' saves all changes, 'Cancel' doesn't." msgstr "" "Yeni bir kayıt oluşturmak için 'adsız' yerine yeni ad verin.\n" "Tüm değişiklikleri kaydetmek için 'Tamam', vazgeçmek için 'İptal' seçin." #: effects/Equalization.cpp:2918 msgid "'unnamed' always stays at the bottom of the list" msgstr "'adsız' her zaman listenin en altında yer alır" #: effects/Equalization.cpp:2918 msgid "'unnamed' is special" msgstr "'adsız' özeldir" #: effects/Equalization.cpp:3012 msgid "' to..." msgstr "' şuna..." #: effects/Equalization.cpp:3012 #: effects/Equalization.cpp:3015 msgid "Rename '" msgstr "Yeniden Adlandır '" #: effects/Equalization.cpp:3013 msgid "Rename..." msgstr "Yeniden Adlandır..." #: effects/Equalization.cpp:3036 msgid "Name is the same as the original one" msgstr "Ad özgün olan ile aynı" #: effects/Equalization.cpp:3036 msgid "Same name" msgstr "Aynı ad" #: effects/Equalization.cpp:3039 msgid "'?" msgstr "'?" #: effects/Equalization.cpp:3039 msgid "Overwrite existing curve '" msgstr "Varolan eğrinin üzerine yaz '" #: effects/Equalization.cpp:3040 msgid "Curve exists" msgstr "Eğri zaten var" #: effects/Equalization.cpp:3111 msgid "You cannot delete the 'unnamed' curve." msgstr "'Adsız' bir eğriyi silemezsiniz." #: effects/Equalization.cpp:3112 #: effects/Equalization.cpp:3161 msgid "Can't delete 'unnamed'" msgstr "'adsız' silinemez" #: effects/Equalization.cpp:3118 #: effects/Equalization.cpp:3147 msgid "' ?" msgstr "' ?" #: effects/Equalization.cpp:3118 #: effects/Equalization.cpp:3147 msgid "Delete '" msgstr "Sil '" #: effects/Equalization.cpp:3121 #: effects/Equalization.cpp:3151 #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1664 msgid "Confirm Deletion" msgstr "Silmeyi Onayla" #: effects/Equalization.cpp:3144 msgid "Delete " msgstr "Sil" #: effects/Equalization.cpp:3144 msgid "items?" msgstr "öge?" #: effects/Equalization.cpp:3160 msgid "You cannot delete the 'unnamed' curve, it is special." msgstr "'adsız' eğrisini silemezsiniz, özeldir." #: effects/Equalization.cpp:3177 msgid "Choose an EQ curve file" msgstr "Bir EQ eğrisi dosyası seçin" #: effects/Equalization.cpp:3177 msgid "xml files (*.xml;*.XML)|*.xml;*.XML" msgstr "xml dosyaları (*.xml;*.XML)|*.xml;*.XML" #: effects/Equalization.cpp:3197 msgid "Export EQ curves as..." msgstr "EQ eğrilerini ver..." #: effects/Equalization.cpp:3219 msgid "Cannot Export 'unnamed'" msgstr "'adsız' olarak veremezsiniz" #: effects/Equalization.cpp:3219 msgid "You cannot export 'unnamed' curve, it is special." msgstr "'adsız' eğrisini veremezsiniz, özeldir." #: effects/Equalization.cpp:3229 #, c-format msgid "%d curves exported to %s" msgstr "%d eğri %s dosyasına verildi" #: effects/Equalization.cpp:3230 msgid "Curves exported" msgstr "Eğriler verildi" #: effects/Equalization.cpp:3233 msgid "No curves exported" msgstr "Hiç bir eğri verilmedi" #: effects/Equalization.h:85 msgid "Equalization..." msgstr "Dengele..." #: effects/Equalization.h:99 msgid "Performing Equalization" msgstr "Dengeleniyor" #: effects/Fade.h:24 msgid "Fade In" msgstr "Artarak Gir" #: effects/Fade.h:38 msgid "Fading In" msgstr "Artarak Giriyor" #: effects/Fade.h:54 msgid "Fade Out" msgstr "Azalarak Çık" #: effects/Fade.h:68 msgid "Fading Out" msgstr "Azalarak Çıkıyor" #: effects/FindClipping.cpp:50 msgid "Detect clipping" msgstr "Kırpılmayı algıla" #: effects/FindClipping.cpp:92 msgid "Clipping" msgstr "Kırpılma" #: effects/FindClipping.cpp:211 msgid "Find Clipping" msgstr "Kırpılmayı Bul" #: effects/FindClipping.cpp:222 msgid "Start threshold (samples):" msgstr "Eşik başlangıcı (örnekler):" #: effects/FindClipping.cpp:226 msgid "Stop threshold (samples):" msgstr "Eşik sonu (örnekler):" #: effects/FindClipping.cpp:238 msgid "Start and stop must be greater than 0." msgstr "Başlangıç ve son sıfırdan büyük olmalı." #: effects/FindClipping.h:37 msgid "Find Clipping..." msgstr "Kırpılmayı Bul..." #: effects/FindClipping.h:54 msgid "Detecting clipping" msgstr "Kırpılma algılanıyor..." #: effects/Generator.cpp:53 msgid "There is not enough room available to generate the audio" msgstr "Sesi üretmek için yeterli alan yok" #: effects/Invert.h:27 msgid "Invert" msgstr "Evir" #: effects/Invert.h:41 msgid "Inverting" msgstr "Evriliyor" #: effects/Leveller.cpp:195 msgid "Leveler" msgstr "Düzeyleme" #. i18n-hint: Of strength of an effect. Not strongly. #: effects/Leveller.cpp:209 msgid "Light" msgstr "Hafif" #: effects/Leveller.cpp:210 msgid "Moderate" msgstr "Orta" #. i18n-hint: Of strength of an effect. Strongly. #: effects/Leveller.cpp:212 msgid "Heavy" msgstr "Ağır" #: effects/Leveller.cpp:213 msgid "Heavier" msgstr "Daha Ağır" #: effects/Leveller.cpp:214 msgid "Heaviest" msgstr "En Ağır" #: effects/Leveller.cpp:221 msgid "Degree of Leveling:" msgstr "Düzeyleme Derecesi:" #: effects/Leveller.cpp:224 msgid "Noise Threshold:" msgstr "Gürültü Eşiği:" #: effects/Leveller.h:28 msgid "Leveler..." msgstr "Düzeyleme..." #: effects/Leveller.h:42 msgid "Applying Leveler..." msgstr "Düzeyleme Uygulanıyor..." #: effects/LoadEffects.cpp:106 msgid "Generator" msgstr "Üreteç" #. i18n-hint: (noun). #: effects/LoadEffects.cpp:109 msgid "Instrument" msgstr "Enstruman" #: effects/LoadEffects.cpp:111 msgid "Oscillator" msgstr "Sallıngaç" #: effects/LoadEffects.cpp:113 msgid "Utility" msgstr "Araç" #: effects/LoadEffects.cpp:115 msgid "Converter" msgstr "Dönüştürücü" #: effects/LoadEffects.cpp:117 msgid "Analyser" msgstr "Çözümleyici" #: effects/LoadEffects.cpp:121 msgid "Simulator" msgstr "Benzetici" #: effects/LoadEffects.cpp:123 msgid "Delay" msgstr "gecikme" #: effects/LoadEffects.cpp:125 msgid "Modulator" msgstr "Modulator" #: effects/LoadEffects.cpp:127 #: effects/Reverb.cpp:305 #: effects/Reverb.cpp:542 msgid "Reverb" msgstr "Yansıma" #: effects/LoadEffects.cpp:129 #: effects/Phaser.cpp:209 msgid "Phaser" msgstr "Fazla" #: effects/LoadEffects.cpp:131 msgid "Flanger" msgstr "Flanger" #: effects/LoadEffects.cpp:133 msgid "Chorus" msgstr "Chorus" #: effects/LoadEffects.cpp:135 #: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:207 msgid "Filter" msgstr "Filter" #: effects/LoadEffects.cpp:137 #: effects/ScienFilter.cpp:647 msgid "Lowpass" msgstr "Alçak Geçiren" #: effects/LoadEffects.cpp:139 msgid "Bandpass" msgstr "Band Geçiren" #: effects/LoadEffects.cpp:141 #: effects/ScienFilter.cpp:648 msgid "Highpass" msgstr "Yüksek Geçiren" #: effects/LoadEffects.cpp:143 msgid "Comb" msgstr "Tarama (İbik)" #: effects/LoadEffects.cpp:145 msgid "Allpass" msgstr "Tam Band Geçiren" #: effects/LoadEffects.cpp:147 msgid "Equaliser" msgstr "Dengeleyici" #: effects/LoadEffects.cpp:149 msgid "Parametric" msgstr "Parametrik" #: effects/LoadEffects.cpp:151 msgid "Multiband" msgstr "Çok Bantlı" #: effects/LoadEffects.cpp:153 msgid "Spectral Processor" msgstr "Spektral İşlemci" #: effects/LoadEffects.cpp:155 msgid "Pitch Shifter" msgstr "Sıklık Kaydırıcı" #: effects/LoadEffects.cpp:157 msgid "Amplifier" msgstr "Yükseltici" #: effects/LoadEffects.cpp:159 msgid "Distortion" msgstr "Bozulma" #: effects/LoadEffects.cpp:161 msgid "Waveshaper" msgstr "Dalga Şekillendirici" #: effects/LoadEffects.cpp:163 msgid "Dynamics Processor" msgstr "Dinamik İşlemci" #: effects/LoadEffects.cpp:165 msgid "Compressor" msgstr "Sıkıştırıcı" #: effects/LoadEffects.cpp:167 msgid "Expander" msgstr "Yayıcı" #: effects/LoadEffects.cpp:169 msgid "Limiter" msgstr "Sınırlayıcı" #: effects/LoadEffects.cpp:171 msgid "Gate" msgstr "Geçit" #: effects/LoadEffects.cpp:204 #: effects/NoiseRemoval.cpp:665 msgid "Noise Removal" msgstr "Gürültü Kaldır" #: effects/LoadEffects.cpp:206 msgid "Pitch and Tempo" msgstr "Sıklık ve Tempo" #: effects/LoadEffects.cpp:208 msgid "Timeline Changer" msgstr "Zaman Akışı Değiştirici" #: effects/LoadEffects.cpp:210 msgid "Time" msgstr "Zaman" #: effects/LoadEffects.cpp:212 msgid "Onsets" msgstr "Vuruşlar" #: effects/Noise.cpp:45 msgid "White" msgstr "Beyaz" #: effects/Noise.cpp:46 msgid "Pink" msgstr "Pembe" #: effects/Noise.cpp:47 msgid "Brownian" msgstr "Kahverengi" #: effects/Noise.cpp:49 msgid "Noise Generator" msgstr "Gürültü Üreteci" #: effects/Noise.cpp:194 msgid "Noise type:" msgstr "Gürültü tipi:" #: effects/Noise.h:44 msgid "Noise..." msgstr "Gürültü..." #: effects/Noise.h:58 #, c-format msgid "Applied effect: Generate Noise, %.6lf seconds" msgstr "Uygulanmış etki: Gürültü Üreteci, %.6lf saniye" #: effects/Noise.h:62 msgid "Generating Noise" msgstr "Gürültü Üretiliyor" #: effects/NoiseRemoval.cpp:734 msgid "Step 1" msgstr "1. adım" #: effects/NoiseRemoval.cpp:736 msgid "" "Select a few seconds of just noise so Audacity knows what to filter out,\n" "then click Get Noise Profile:" msgstr "" "Yalnızca gürültünün olduğu bir kaç saniyeyi seçin. Böylece Audacity neyi süzeceğini bilir,\n" "sonra Gürültü Profilini almak için tıklayın:" #: effects/NoiseRemoval.cpp:737 msgid "&Get Noise Profile" msgstr "&Gürültü Profilini Getir" #: effects/NoiseRemoval.cpp:741 msgid "Step 2" msgstr "2. adım" #: effects/NoiseRemoval.cpp:743 msgid "" "Select all of the audio you want filtered, choose how much noise you want\n" "filtered out, and then click 'OK' to remove noise.\n" msgstr "" "Süzmek istediğiniz tüm sesi seçin, ne kadar gürültünün süzülmesini istiyorsanız\n" "seçin ve gürültüyü kaldırmak için 'Tamam' düğmesine tıklayın.\n" #: effects/NoiseRemoval.cpp:749 msgid "Noise re&duction (dB):" msgstr "Gürültü a&zaltma (dB):" #: effects/NoiseRemoval.cpp:753 msgid "Noise reduction" msgstr "Gürültü azaltma" #: effects/NoiseRemoval.cpp:757 msgid "&Sensitivity (dB):" msgstr "&Duyarlılık (dB):" #: effects/NoiseRemoval.cpp:763 msgid "Sensitivity" msgstr "Duyarlılık" #: effects/NoiseRemoval.cpp:767 msgid "Fr&equency smoothing (Hz):" msgstr "Fr&ekans düzeltme (Hz):" #: effects/NoiseRemoval.cpp:773 msgid "Frequency smoothing" msgstr "Frekans düzeltme" #: effects/NoiseRemoval.cpp:777 msgid "Attac&k/decay time (secs):" msgstr "&Kalkma/düşme zamanı (saniye):" #: effects/NoiseRemoval.cpp:783 msgid "Attack/decay time" msgstr "Kalkma/düşme zamanı" #: effects/NoiseRemoval.cpp:787 msgid "Noise:" msgstr "Gürültü:" #: effects/NoiseRemoval.cpp:789 msgid "Re&move" msgstr "&Kaldır" #: effects/NoiseRemoval.cpp:791 msgid "&Isolate" msgstr "Ya&lıt" #: effects/NoiseRemoval.h:37 msgid "Noise Removal..." msgstr "Gürültü Kaldır..." #: effects/NoiseRemoval.h:52 msgid "Creating Noise Profile" msgstr "Gürültü Profili Oluşturuluyor" #: effects/NoiseRemoval.h:54 msgid "Removing Noise" msgstr "Gürültü Kaldırılıyor" #. i18n-hint: First %s is the effect name, 2nd and 3rd are either true or #. * false (translated below) if those options were selected #: effects/Normalize.cpp:74 #, c-format msgid "Applied effect: %s remove dc offset = %s, normalize amplitude = %s, stereo independent %s" msgstr "Uygulanmış etki: %s dc kaymayı kaldır = %s, genliği normalleştir = %s, çift kanal bağımsız %s" #. i18n-hint: true here means that the option was #. * selected. Opposite false if not selected #: effects/Normalize.cpp:78 #: effects/Normalize.cpp:79 #: effects/Normalize.cpp:80 #: effects/Reverb.cpp:205 msgid "true" msgstr "doğru" #: effects/Normalize.cpp:82 #, c-format msgid ", maximum amplitude = %.1f dB" msgstr ", en büyük genlik = %.1f dB" #: effects/Normalize.cpp:168 msgid "Removing DC offset and Normalizing...\n" msgstr "DC kayma kaldırılarak Normalleştiriliyor...\n" #: effects/Normalize.cpp:170 msgid "Removing DC offset...\n" msgstr "DC kayma kaldırılıyor...\n" #: effects/Normalize.cpp:172 msgid "Normalizing without removing DC offset...\n" msgstr "DC kayma kaldırılmadan Normalleştiriliyor...\n" #: effects/Normalize.cpp:192 msgid "Analyzing: " msgstr "Çözümleniyor:" #: effects/Normalize.cpp:194 msgid "Analyzing first track of stereo pair: " msgstr "Çift kanalın ilk izi inceleniyor:" #: effects/Normalize.cpp:202 #: effects/Reverb.cpp:126 msgid "Processing: " msgstr "İşleniyor:" #: effects/Normalize.cpp:204 msgid "Processing stereo channels independently: " msgstr "İki kanal bağımsız olarak işleniyor:" #: effects/Normalize.cpp:222 msgid "Analyzing second track of stereo pair: " msgstr "Çift kanalın ikinci izi inceleniyor:" #: effects/Normalize.cpp:237 msgid "Processing first track of stereo pair: " msgstr "Çift kanalın ilk izi işleniyor:" #: effects/Normalize.cpp:246 msgid "Processing second track of stereo pair: " msgstr "Çift kanalın ikinci izi işleniyor:" #: effects/Normalize.cpp:451 msgid "Normalize" msgstr "Normalleştir" #: effects/Normalize.cpp:472 msgid "Remove DC offset (center on 0.0 vertically)" msgstr "DC kaymayı kaldırın (dikeyde 0.0 üzerine ortalayın)" #: effects/Normalize.cpp:479 msgid "Normalize maximum amplitude to" msgstr "En büyük genliği şuna normalleştirin:" #: effects/Normalize.cpp:484 msgid "Maximum amplitude dB" msgstr "En büyük genlik dB" #: effects/Normalize.cpp:491 msgid "Normalize stereo channels independently" msgstr "Çift kanalı bağımsız olarak normalleştir" #: effects/Normalize.cpp:559 msgid ". Maximum 0dB." msgstr ". En Çok 0dB." #: effects/Normalize.h:33 msgid "Normalize..." msgstr "Normalleştir..." #: effects/Normalize.h:49 msgid "Normalizing..." msgstr "Normalleştiriliyor..." #: effects/Paulstretch.cpp:55 #, c-format msgid "Applied effect: %s stretch factor = %f times, time resolution = %f seconds" msgstr "Uygulanmış etki: %s gerilme çarpanı = %f kere, zaman çözünürlüğü = %f saniye" #. i18n-hint: This is an effect error message, for the effect named Paulstretch. #. * Time Resolution is a parameter of the effect, the translation should match #. #: effects/Paulstretch.cpp:169 msgid "" "Error in Paulstretch:\n" "The selection is too short.\n" " It must be much longer than the Time Resolution." msgstr "" "Paulstretch hatası:\n" "Seçim çok kısa.\n" " Seçim, Zaman Çözünürlüğünden daha uzun olmalıdır." #. i18n-hint: This is how many times longer the sound will be, e.g. applying #. * the effect to a 1-second sample, with the default Stretch Factor of 10.0 #. * will give an (approximately) 10 second sound #. #: effects/Paulstretch.cpp:425 msgid "Stretch Factor:" msgstr "Gerilme Çarpanı:" #: effects/Paulstretch.cpp:428 msgid "Time Resolution (seconds):" msgstr "Zaman Çözünürlüğü (saniye):" #. i18n-hint: This is the name of the effect, i.e. a proper noun, which #. * wouldn't normally get translated. It's the combination of the author's #. * name (Paul) with what it does (stretch sound) #. #: effects/Paulstretch.h:30 msgid "Paulstretch..." msgstr "Paulstretch..." #. i18n-hint: This is the text that is shown whilst the effect is being #. * processed. The effect stretches the input in time, making the sound #. * much longer and spread out whilst at the same pitch. Paulstretch is the #. * name of the effect (it's also translated on it's own). #. #: effects/Paulstretch.h:39 msgid "Stretching with Paulstretch" msgstr "Paulstretch ile geriliyor" #: effects/Phaser.cpp:66 #, c-format msgid "Applied effect: %s %d stages, %.0f%% wet, frequency = %.1f Hz, start phase = %.0f deg, depth = %d, feedback = %.0f%%" msgstr "Uygulanmış etki: %s %d aşamaları, %.0f%% ıslak, frekans = %.1f Hz, başlangıç fazı = %.0f derecesi, derinlik = %d, geri besleme = %.0f%%" #: effects/Phaser.cpp:226 msgid "Stages:" msgstr "Aşamalar:" #: effects/Phaser.cpp:230 msgid "Stages" msgstr "Aşamalar" #: effects/Phaser.cpp:235 msgid "Dry/Wet:" msgstr "Kuru/Islak:" #: effects/Phaser.cpp:239 msgid "Dry Wet" msgstr "Kuru Islak" #: effects/Phaser.cpp:244 #: effects/Wahwah.cpp:221 msgid "LFO Frequency (Hz):" msgstr "LFO Frekansı (Hz):" #: effects/Phaser.cpp:248 #: effects/Wahwah.cpp:225 msgid "LFO frequency in hertz" msgstr "Hertz olarak LFO frekansı" #: effects/Phaser.cpp:253 #: effects/Wahwah.cpp:230 msgid "LFO Start Phase (deg.):" msgstr "LFO Başlangıç Fazı (der.):" #: effects/Phaser.cpp:257 #: effects/Wahwah.cpp:234 msgid "LFO start phase in degrees" msgstr "Derece olarak LFO başlangıç fazı" #: effects/Phaser.cpp:263 msgid "Depth:" msgstr "Derinlik:" #: effects/Phaser.cpp:267 #: effects/Wahwah.cpp:244 msgid "Depth in percent" msgstr "Yüzde olarak derinlik" #: effects/Phaser.cpp:272 msgid "Feedback (%):" msgstr "Geri Besleme (%):" #: effects/Phaser.cpp:276 msgid "Feedback in percent" msgstr "Yüzde olarak geri besleme" #: effects/Phaser.h:45 msgid "Phaser..." msgstr "Fazla..." #: effects/Phaser.h:59 msgid "Applying Phaser" msgstr "Fazlama Uygulanıyor" #: effects/Repair.cpp:100 msgid "" "The Repair effect is intended to be used on very short sections of damaged audio (up to 128 samples).\n" "\n" "Zoom in and select a tiny fraction of a second to repair." msgstr "" "Onarma etkisi hasarlı sesin çok kısa bölümlerinde (128 örneğe kadar) kullanılmak amacıyla geliştirilmiştir.\n" "\n" "Onarmak için yaklaştırıp, bir saniye civarındaki bir bölgeyi seçin." #: effects/Repair.cpp:106 msgid "" "Repair works by using audio data outside the selection region.\n" "\n" "Please select a region that has audio touching at least one side of it.\n" "\n" "The more surrounding audio, the better it performs." msgstr "" "Seçili bölgenin dışındaki ses verisi kullanılarak onarmaya çalışılıyor. \n" "\n" "Lütfen en az bir yanında ses dokunuşları olan bir bölge seçin. \n" "\n" "Çevresel ses arttıkça sonuç daha iyi olur." #: effects/Repair.h:29 msgid "Repair" msgstr "Onar" #: effects/Repair.h:43 msgid "Repairing damaged audio" msgstr "Hasarlı ses onarılıyor" #: effects/Repeat.cpp:52 #, c-format msgid "Repeated %d times" msgstr "%d kez yinelendi" #: effects/Repeat.cpp:78 msgid "Tracks are too long to repeat the selection." msgstr "İzler seçimi yinelemek için çok uzun." #: effects/Repeat.cpp:79 #: effects/Repeat.cpp:202 msgid "Repeat" msgstr "Yinele" #: effects/Repeat.cpp:215 msgid "Number of times to repeat:" msgstr "Yineleme sayısı:" #: effects/Repeat.cpp:224 msgid "New selection length: hh:mm:ss" msgstr "Yeni seçim uzunluğu: sa:dd:ss" #: effects/Repeat.cpp:256 msgid "New selection length: " msgstr "Yeni seçim uzunluğu: " #. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours, minutes #. * and seconds #: effects/Repeat.cpp:265 #: widgets/TimeTextCtrl.cpp:281 msgid "hh:mm:ss" msgstr "sa:dd:ss" #: effects/Repeat.h:33 msgid "Repeat..." msgstr "Yinele..." #: effects/Repeat.h:47 msgid "Performing Repeat" msgstr "Yineleniyor" #: effects/Reverb.cpp:196 #, c-format msgid ", Room Size = %.0f" msgstr ", Oda Boyutu = %.0f" #: effects/Reverb.cpp:197 #, c-format msgid ", Delay = %.0fms" msgstr ", Gecikme = %.0fms" #: effects/Reverb.cpp:198 #, c-format msgid ", Reverberance = %.0f%%" msgstr ", Yansıma = %.0f%%" #: effects/Reverb.cpp:199 #, c-format msgid ", Damping = %.0f%%" msgstr ", Sönümlenme = %.0f%%" #: effects/Reverb.cpp:200 #, c-format msgid ", Tone Low = %.0f%%" msgstr ", Alçak Ton = %.0f%%" #: effects/Reverb.cpp:201 #, c-format msgid ", Tone High = %.0f%%" msgstr ", Yüksek Ton = %.0f%%" #: effects/Reverb.cpp:202 #, c-format msgid ", Wet Gain = %.0fdB" msgstr ", Islak Kazanç = %.0fdB" #: effects/Reverb.cpp:203 #, c-format msgid ", Dry Gain Size = %.0fdB" msgstr ", Kuru Kazanç Boyutu = %.0fdB" #: effects/Reverb.cpp:204 #, c-format msgid ", Stereo Width = %.0f%%" msgstr ", Çift Kanal Genişliği = %.0f%%" #: effects/Reverb.cpp:205 #, c-format msgid ", Wet Only = %s" msgstr ", Yalnız Islak = %s" #: effects/Reverb.cpp:319 msgid "Room Size (%):" msgstr "Oda Boyutu (%):" #: effects/Reverb.cpp:327 msgid "Pre-delay (ms):" msgstr "Ön gecikme (ms):" #: effects/Reverb.cpp:331 msgid "Reverberance (%):" msgstr "Yansıma (%):" #: effects/Reverb.cpp:335 msgid "Damping (%):" msgstr "Sönümlenme (%):" #: effects/Reverb.cpp:339 msgid "Tone Low (%):" msgstr "Düşük Ton (%):" #: effects/Reverb.cpp:343 msgid "Tone High (%):" msgstr "Yüksek Ton (%):" #: effects/Reverb.cpp:347 msgid "Wet Gain (dB):" msgstr "Islak Kazanç (dB):" #: effects/Reverb.cpp:351 msgid "Dry Gain (dB):" msgstr "Islak Kazanç (dB):" #: effects/Reverb.cpp:355 msgid "Stereo Width (%):" msgstr "Çift Kanal Genişliği (%):" #: effects/Reverb.cpp:363 msgid "Wet Only" msgstr "Yalnız Islak" #: effects/Reverb.cpp:368 #: effects/VST/VSTEffect.cpp:1061 msgid "Presets:" msgstr "Önayarlar:" #: effects/Reverb.cpp:369 #: effects/Reverb.cpp:373 #: effects/VST/VSTEffect.cpp:1074 msgid "Load" msgstr "Yükle" #: effects/Reverb.cpp:371 msgid "User settings:" msgstr "Kullanıcı ayarları:" #: effects/Reverb.cpp:374 #: effects/VST/VSTEffect.cpp:1077 msgid "Save" msgstr "Kaydet" #: effects/Reverb.cpp:375 msgid "Rename" msgstr "Yeniden adlandırın" #: effects/Reverb.cpp:490 #: effects/Reverb.cpp:522 msgid "Reverb settings" msgstr "Yansıma ayarları" #: effects/Reverb.cpp:491 msgid "Load preset:" msgstr "Yüklenecek önayar:" #: effects/Reverb.cpp:493 msgid "Vocal I" msgstr "Vokal I" #: effects/Reverb.cpp:494 msgid "Vocal II" msgstr "Vokal II" #: effects/Reverb.cpp:495 msgid "Bathroom" msgstr "Banyo" #: effects/Reverb.cpp:496 msgid "Small Room Bright" msgstr "Küçük Oda Aydınlık" #: effects/Reverb.cpp:497 msgid "Small Room Dark" msgstr "Küçük Oda Karanlık" #: effects/Reverb.cpp:498 msgid "Medium Room" msgstr "Orta Boy Oda" #: effects/Reverb.cpp:499 msgid "Large Room" msgstr "Büyük Oda" #: effects/Reverb.cpp:500 msgid "Church Hall" msgstr "Geniş Hol" #: effects/Reverb.cpp:501 msgid "Cathedral" msgstr "Büyük Salon" #: effects/Reverb.cpp:530 msgid "Save current settings as:" msgstr "Geçerli ayarları farklı kaydedin:" #: effects/Reverb.cpp:550 msgid "Load settings:" msgstr "Ayarları yükleyin:" #: effects/Reverb.cpp:560 msgid "Rename settings:" msgstr "Ayarları yeniden adlandırın:" #: effects/Reverb.cpp:563 msgid "Change name to:" msgstr "Adı şuna değiştirin:" #: effects/Reverb.h:34 msgid "Reverb..." msgstr "Yansıma..." #: effects/Reverb.h:35 msgid "Applying Reverb" msgstr "Yansıma Uygulanıyor" #: effects/Reverse.h:30 msgid "Reverse" msgstr "Ters Çevir" #: effects/Reverse.h:44 msgid "Reversing" msgstr "Ters Çevriliyor" #. i18n-hint: The 'scientific filter' is an audio effect. It's a low-pass or high-pass #. filter with specfic characteristics. #: effects/ScienFilter.cpp:156 #: effects/ScienFilter.cpp:210 msgid "Scientific Filter" msgstr "Bilimsel Süzgeç" #: effects/ScienFilter.cpp:616 msgid "Filter Type:" msgstr "Süzgeç Tipi:" #. i18n-hint: Butterworth is the name of the person after whom the filter type is named. #: effects/ScienFilter.cpp:619 msgid "Butterworth" msgstr "Butterworth" #. i18n-hint: Chebyshev is the name of the person after whom the filter type is named. #: effects/ScienFilter.cpp:621 msgid "Chebyshev Type I" msgstr "Chebyshev Tip I" #. i18n-hint: Chebyshev is the name of the person after whom the filter type is named. #: effects/ScienFilter.cpp:623 msgid "Chebyshev Type II" msgstr "Chebyshev Tip II" #. i18n-hint: 'Order' means the complexity of the filter, and is a number between 1 and 10. #: effects/ScienFilter.cpp:626 msgid " Order:" msgstr "Sıralama:" #: effects/ScienFilter.cpp:639 msgid "Passband Ripple:" msgstr "Bant Geçiren Ripple:" #: effects/ScienFilter.cpp:645 msgid "Subtype:" msgstr "Alt tip:" #: effects/ScienFilter.cpp:650 #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1379 msgid "Cutoff:" msgstr "Kesim:" #: effects/ScienFilter.cpp:654 msgid "Hz Stopband Ripple:" msgstr "Hz Bant Bastıran Ripple:" #: effects/ScienFilter.h:51 msgid "Scientific Filter..." msgstr "Bilimsel Süzgeç..." #: effects/ScienFilter.h:65 msgid "Performing ScienFilter" msgstr "Bilimsel Süzgeç Uygulanıyor" #: effects/ScoreAlignDialog.cpp:61 msgid "Align MIDI to Audio" msgstr "MIDI ile Sesi Hizala" #: effects/ScoreAlignDialog.cpp:99 #: effects/ScoreAlignDialog.cpp:105 msgid "Frame Period" msgstr "Kare Aralığı" #: effects/ScoreAlignDialog.cpp:109 #: effects/ScoreAlignDialog.cpp:114 msgid "Window Size" msgstr "Pencere Boyutu" #: effects/ScoreAlignDialog.cpp:121 msgid "Force Final Alignment" msgstr "Son Hizalamaya Zorla" #: effects/ScoreAlignDialog.cpp:126 msgid "Ignore Silence at Beginnings and Endings" msgstr "Başlangıç ve Bitişteki Sessizlikleri Yoksay" #: effects/ScoreAlignDialog.cpp:130 msgid "Silence Threshold:" msgstr "Sessizlik Eşiği:" #: effects/ScoreAlignDialog.cpp:135 msgid "Silence Threshold" msgstr "Sessizlik Eşiği" #. i18n-hint: The English would be clearer if it had 'Duration' rather than 'Time' #. This is a new experimental effect, and until we have it documented in the user #. manual we don't have a clear description of what this parameter does. #. It is OK to leave it in English. #: effects/ScoreAlignDialog.cpp:143 #: effects/ScoreAlignDialog.cpp:148 msgid "Presmooth Time" msgstr "Öndüzleme Zamanı" #. i18n-hint: The English would be clearer if it had 'Duration' rather than 'Time' #. This is a new experimental effect, and until we have it documented in the user #. manual we don't have a clear description of what this parameter does. #. It is OK to leave it in English. #: effects/ScoreAlignDialog.cpp:156 #: effects/ScoreAlignDialog.cpp:161 msgid "Line Time" msgstr "Çizgi Zamanı:" #. i18n-hint: The English would be clearer if it had 'Duration' rather than 'Time' #. This is a new experimental effect, and until we have it documented in the user #. manual we don't have a clear description of what this parameter does. #. It is OK to leave it in English. #: effects/ScoreAlignDialog.cpp:169 #: effects/ScoreAlignDialog.cpp:174 msgid "Smooth Time" msgstr "Düzeltme Zamanı" #: effects/ScoreAlignDialog.cpp:181 msgid "Use Defaults" msgstr "Varsayılanları Kullan" #: effects/ScoreAlignDialog.cpp:182 msgid "Restore Defaults" msgstr "Varsayılanları Geri Yükle" #: effects/ScoreAlignDialog.cpp:262 #: effects/ScoreAlignDialog.cpp:264 #: effects/ScoreAlignDialog.cpp:268 #: effects/ScoreAlignDialog.cpp:271 #: effects/ScoreAlignDialog.cpp:273 #, c-format msgid "%.2f secs" msgstr "%.2f saniye" #: effects/ScoreAlignDialog.cpp:265 #, c-format msgid "%.3f" msgstr "%.3f" #: effects/Silence.cpp:45 msgid "Silence Generator" msgstr "Sessizlik Üreteci" #: effects/Silence.h:34 msgid "Silence..." msgstr "Sessizlik..." #: effects/Silence.h:48 msgid "Generating Silence" msgstr "Sessizlik Üretiliyor" #: effects/Silence.h:53 #, c-format msgid "Applied effect: Generate Silence, %.6lf seconds" msgstr "Uygulanmış etki: Sessizlik Üreteci, %.6lf saniye" #: effects/StereoToMono.h:23 msgid "Stereo to Mono" msgstr "Çift Kanallıdan Tek Kanallıya" #: effects/StereoToMono.h:38 msgid "Applying Stereo to Mono" msgstr "Çift Kanallıdan Tek Kanallıya Uygulanıyor" #: effects/TimeScale.cpp:172 msgid "Sliding Time Scale/Pitch Shift" msgstr "Kayan Zaman Ölçeği/Sıklık Kayması" #: effects/TimeScale.cpp:214 msgid "Initial Tempo Change (%)" msgstr "Başlangıç Tempo Değişimi (%)" #: effects/TimeScale.cpp:233 msgid "Final Tempo Change (%)" msgstr "Sonuç Tempo Değişimi (%)" #: effects/TimeScale.cpp:253 msgid "Initial Pitch Shift" msgstr "Başlangıç Sıklık Kayması" #: effects/TimeScale.cpp:258 #: effects/TimeScale.cpp:275 msgid "(semitones) [-12 to 12]:" msgstr "(yarım tonlar) [-12 ile 12 ]:" #: effects/TimeScale.cpp:262 #: effects/TimeScale.cpp:279 msgid "(%) [-50 to 100]:" msgstr "(%) [-50 ile 100]:" #: effects/TimeScale.cpp:270 msgid "Final Pitch Shift" msgstr "Bitiş Sıklık Kaydırıcı" #: effects/TimeScale.h:33 msgid "Sliding Time Scale/Pitch Shift..." msgstr "Kayan Zaman Ölçeği/Sıklık Kayması..." #: effects/TimeScale.h:47 msgid "Changing Tempo/Pitch" msgstr "Tempo/Sıklık Değiştiriliyor" #: effects/ToneGen.cpp:62 #, c-format msgid "Applied effect: Generate %s wave %s, frequency = %.2f Hz, amplitude = %.2f, %.6lf seconds" msgstr "Uygulanmış etki: %s dalgası üret %s, frekans = %.2f Hz, genlik = %.2f, %.6lf saniye" #: effects/ToneGen.cpp:70 #: widgets/Meter.cpp:439 msgid "Linear" msgstr "Doğrusal" #: effects/ToneGen.cpp:71 msgid "Logarithmic" msgstr "Logaritmik" #: effects/ToneGen.cpp:72 msgid "Chirp Generator" msgstr "Cıvıldama Üreteci" #: effects/ToneGen.cpp:72 msgid "Tone Generator" msgstr "Ton Üreteci" #: effects/ToneGen.cpp:73 msgid "Sine" msgstr "Sinüs" #: effects/ToneGen.cpp:74 msgid "Square" msgstr "Kare" #: effects/ToneGen.cpp:75 msgid "Sawtooth" msgstr "Testere Dişi" #: effects/ToneGen.cpp:76 msgid "Square, no alias" msgstr "Kare, örtüşmesiz" #: effects/ToneGen.cpp:264 #: prefs/TracksPrefs.cpp:58 msgid "Waveform" msgstr "Dalga şekli" #: effects/ToneGen.cpp:270 #: effects/ToneGen.cpp:311 msgid "Frequency (Hz)" msgstr "Frekans (Hz)" #: effects/ToneGen.cpp:298 msgid "Waveform:" msgstr "Dalga şekli:" #: effects/ToneGen.cpp:311 msgid "Frequency Hertz Start" msgstr "Frekans Hertz Başlangıcı" #: effects/ToneGen.cpp:312 msgid "Frequency Hertz End" msgstr "Frequency Hertz Bitişi" #: effects/ToneGen.cpp:313 msgid "Amplitude Start" msgstr "Genlik Başlangıcı" #: effects/ToneGen.cpp:314 msgid "Amplitude End" msgstr "Genlik Bitişi" #: effects/ToneGen.cpp:319 msgid "Interpolation:" msgstr "Ara değer bulma:" #: effects/ToneGen.h:40 msgid "Chirp..." msgstr "Cıvıldama..." #: effects/ToneGen.h:40 msgid "Tone..." msgstr "Ton..." #: effects/ToneGen.h:54 msgid "Generating Chirp" msgstr "Cıvıldama Üretiliyor" #: effects/ToneGen.h:54 msgid "Generating Tone" msgstr "Ton Üretiliyor" #: effects/TruncSilence.cpp:522 msgid "Truncate Silence" msgstr "Sessizliği Buda" #: effects/TruncSilence.cpp:536 msgid "Min silence duration:" msgstr "En az sessizlik süresi:" #: effects/TruncSilence.cpp:539 #: effects/TruncSilence.cpp:543 #: widgets/TimeTextCtrl.cpp:1636 msgid "milliseconds" msgstr "milisaniye" #: effects/TruncSilence.cpp:540 msgid "Max silence duration:" msgstr "En çok sessizlik süres:" #: effects/TruncSilence.cpp:544 msgid "Silence compression:" msgstr "Sessizlik sıkıştırma:" #. i18n-hint: Leave as is unless your language has a different way to show ratios like 5:1 #: effects/TruncSilence.cpp:548 msgid ":1" msgstr ":1" #: effects/TruncSilence.cpp:549 msgid "Threshold for silence:" msgstr "Sessizlik eşiği:" #: effects/TruncSilence.cpp:575 msgid "" " Duration must be at least 1 millisecond\n" " Compress ratio must be at least 1:1" msgstr "" " Süre en az 1 milisaniye olmalıdır\n" " Sıkıştırma oranı en az 1:1 olmalıdır" #: effects/TruncSilence.h:37 msgid "Truncate Silence..." msgstr "Sessizliği Buda..." #: effects/TruncSilence.h:51 msgid "Truncating Silence..." msgstr "Sessizlik Budanıyor..." #: effects/VST/VSTEffect.cpp:466 #: effects/VST/VSTEffect.cpp:471 #: effects/VST/VSTEffect.cpp:472 msgid "Install VST Effects" msgstr "VST Etkilerini Yükleyin" #. i18n-hint: The dialog shows a list of plugins with check-boxes #. beside each one. #: effects/VST/VSTEffect.cpp:517 msgid "&Select Plug-ins to Install or press ENTER to Install All" msgstr "Yüklenecek eklentileri &seçin ya da tümünü yüklemek için ENTER tuşuna basın" #: effects/VST/VSTEffect.cpp:534 msgid "Plugin Name" msgstr "Eklenti Adı" #: effects/VST/VSTEffect.cpp:535 msgid "Path" msgstr "Yol" #. i18n-hint: In most languages OK is to be translated as OK. It appears on a button. #: effects/VST/VSTEffect.cpp:543 #: effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:884 #: effects/nyquist/Nyquist.cpp:1502 #: widgets/ErrorDialog.cpp:144 #: widgets/MultiDialog.cpp:115 msgid "OK" msgstr "Tamam" #: effects/VST/VSTEffect.cpp:970 #: effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:590 #: effects/lv2/LV2Effect.cpp:798 msgid "Effect Settings" msgstr "Etki Ayarları" #: effects/VST/VSTEffect.cpp:1050 #: effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:555 #: effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:563 #: prefs/QualityPrefs.cpp:74 #: prefs/TracksPrefs.cpp:48 msgid "None" msgstr "Yok" #: effects/VST/VSTEffect.cpp:1071 msgid "Presets" msgstr "Önayarlar" #: effects/VST/VSTEffect.cpp:1177 msgid "Load VST Program:" msgstr "VST Programını Yükle:" #: effects/VST/VSTEffect.cpp:1195 msgid "Error Loading VST Program" msgstr "VST Programı Yüklenirken Hata" #: effects/VST/VSTEffect.cpp:1211 msgid "Save VST Program As:" msgstr "VST Programını Faklı Kaydet:" #: effects/VST/VSTEffect.cpp:1350 #, c-format msgid "This parameter file was saved from %s. Continue?" msgstr "Bu parametre dosyasyı %s ile kaydedilmiş. Devam edilsin mi?" #: effects/VST/VSTEffect.cpp:1804 msgid "Performing Effect: " msgstr "Etki Uygulanıyor:" #: effects/VST/VSTEffect.cpp:1835 msgid "Both channels of a stereo track must be the same sample rate." msgstr "Çift kanallı bir izin kanalları aynı örnek hızında olmalıdır." #: effects/VST/VSTEffect.cpp:1840 msgid "Both channels of a stereo track must be the same length." msgstr "Çift kanallı bir izin kanalları aynı uzunlukta olmalıdır." #: effects/VST/VSTEffect.cpp:2279 msgid "Scanning VST Plugins" msgstr "VST eklentileri taranıyor" #: effects/VST/VSTEffect.cpp:2290 #, c-format msgid "Checking %s" msgstr "%s denetleniyor" #: effects/Wahwah.cpp:62 #, c-format msgid "Applied effect: %s frequency = %.1f Hz, start phase = %.0f deg, depth = %.0f%%, resonance = %.1f, frequency offset = %.0f%%" msgstr "Uygulanmış etki: %s frekansı = %.1f Hz, başlangıç fazı = %.0f derecesi, derinlik = %.0f% %, çınlama = %.1f, frekans ötelemesi = %.0f%%" #: effects/Wahwah.cpp:204 msgid "Wahwah" msgstr "Wahwah" #: effects/Wahwah.cpp:240 msgid "Depth (%):" msgstr "Derinlik (%):" #: effects/Wahwah.cpp:249 msgid "Resonance:" msgstr "Çınlama:" #: effects/Wahwah.cpp:253 msgid "Resonance" msgstr "Çınlama" #: effects/Wahwah.cpp:258 msgid "Wah Frequency Offset (%):" msgstr "Wah Frekans Ötelemesi (%):" #: effects/Wahwah.cpp:262 msgid "Wah frequency offset in percent" msgstr "Yüzde olarak Wah frekans ötelemesi" #: effects/Wahwah.h:41 msgid "Wahwah..." msgstr "Wahwah..." #: effects/Wahwah.h:55 msgid "Applying Wahwah" msgstr "Wahwah Uygulanıyor" #: effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:141 #: effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:178 #: effects/lv2/LV2Effect.cpp:193 #, c-format msgid "Performing Effect: %s" msgstr "Etki Uygulanıyor: %s" #: effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:198 #: effects/lv2/LV2Effect.cpp:213 msgid "Sorry, Plug-in Effects cannot be performed on stereo tracks where the individual channels of the track do not match." msgstr "Malesef, eklenti etkileri, kanalları birbirine uymayan çift kanallı izlere uygulanamaz." #: effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:557 #: effects/lv2/LV2Effect.cpp:773 #: effects/vamp/VampEffect.cpp:371 msgid "Author: " msgstr "Yazar:" #: effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:685 #: effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:688 #: effects/lv2/LV2Effect.cpp:809 #: effects/lv2/LV2Effect.cpp:812 msgid "Length (seconds)" msgstr "Uzunluk (saniye)" #: effects/lv2/LV2Effect.cpp:824 #: effects/lv2/LV2Effect.cpp:827 msgid "Note length (seconds)" msgstr "Nota uzunluğu (saniye)" #: effects/lv2/LV2Effect.cpp:835 #: effects/lv2/LV2Effect.cpp:838 msgid "Note velocity" msgstr "Nota hızı" #: effects/lv2/LV2Effect.cpp:846 #: effects/lv2/LV2Effect.cpp:849 msgid "Note key" msgstr "Nota" #: effects/nyquist/Nyquist.cpp:73 msgid "Applying Nyquist Effect..." msgstr "Nyquist Etkisi Uygulanıyor..." #: effects/nyquist/Nyquist.cpp:97 msgid "Nyquist Prompt..." msgstr "Nyquist Komutu..." #: effects/nyquist/Nyquist.cpp:119 msgid "[Warning: Nyquist returned invalid UTF-8 string, converted here as Latin-1]" msgstr "[Dikkat: Nyquist geçersiz UTF-8 dizgesi döndürdü, burada Latin-1 olarak dönüştürüldü]" #: effects/nyquist/Nyquist.cpp:310 #, c-format msgid "" "Bad Nyquist 'control' type specification: '%s' in plugin file '%s'.\n" "Control not created." msgstr "" "Kötü Nyquist 'denetim' tipi ayarı: '%s' ayarı '%s' eklenti dosyası içinde.\n" "Denetim oluşturulmadı." #: effects/nyquist/Nyquist.cpp:502 msgid "Nyquist Prompt" msgstr "Nyquist Komutu" #: effects/nyquist/Nyquist.cpp:503 msgid "Enter Nyquist Command: " msgstr "Nyquist Komutunu Yazın: " #: effects/nyquist/Nyquist.cpp:559 msgid "Error in Nyquist code" msgstr "Nyquist kodunda hata" #: effects/nyquist/Nyquist.cpp:559 msgid "" "Your code looks like SAL syntax, but there is no return statement. Either use a return statement such as\n" "\treturn s * 0.1\n" "for SAL, or begin with an open parenthesis such as\n" "\t(mult s 0.1)\n" " for LISP." msgstr "" "Yazdığınız SAL kodu gibi görünüyor ancak bildirim geri dönüşü yok. Şunun gibi bir geri dönüş kodu yazın\n" "\treturn s * 0.1\n" "ya da LISP için şunun gibi parantez açarak başlayın\n" "\t(mult s 0.1)\n" " ." #: effects/nyquist/Nyquist.cpp:672 msgid "Sorry, cannot apply effect on stereo tracks where the tracks don't match." msgstr "İzlerin eşleşmediği yerlerde, çift kanallı izler üzerine etki uygulanamadı." #: effects/nyquist/Nyquist.cpp:735 msgid "Nyquist" msgstr "Nyquist" #: effects/nyquist/Nyquist.cpp:736 msgid "Nyquist Output: " msgstr "Nyquist Çıktısı: " #: effects/nyquist/Nyquist.cpp:857 #: effects/nyquist/Nyquist.cpp:866 msgid "Nyquist returned the value:" msgstr "Nyquist dönüş değeri:" #: effects/nyquist/Nyquist.cpp:903 msgid "Nyquist did not return audio.\n" msgstr "Nyquist ses döndürmedi.\n" #: effects/nyquist/Nyquist.cpp:912 msgid "Nyquist returned too many audio channels.\n" msgstr "Nyquist çok fazla ses kanalı döndürdü.\n" #: effects/nyquist/Nyquist.cpp:919 msgid "Nyquist returned one audio channel as an array.\n" msgstr "Nyquist dizi olarak tek bir ses kanalı döndürdü.\n" #: effects/nyquist/Nyquist.cpp:926 msgid "Nyquist returned an empty array.\n" msgstr "Nyquist boş bir dizi döndürdü.\n" #: effects/vamp/VampEffect.cpp:81 #, c-format msgid "Extracting features: %s" msgstr "Özellikler açılıyor: %s" #: effects/vamp/VampEffect.cpp:107 msgid "Sorry, Vamp Plug-ins cannot be run on stereo tracks where the individual channels of the track do not match." msgstr "Vamp Eklentileri, çift kanallı izlerde, parçanın her kanalı birbiriyle eşleşmediği sürece çalıştırılamaz." #: effects/vamp/VampEffect.cpp:121 msgid "Sorry, failed to load Vamp Plug-in." msgstr "Malesef, Vamp eklentisi yüklenemedi." #: effects/vamp/VampEffect.cpp:207 msgid "Sorry, Vamp Plug-in failed to initialize." msgstr "Malesef Vamp eklentisi başlatılamadı." #: effects/vamp/VampEffect.cpp:363 msgid " - Vamp audio analysis plugin" msgstr " - Vamp ses çözümleme eklentisi" #: effects/vamp/VampEffect.cpp:399 msgid "Plugin Settings" msgstr "Eklenti Ayarları" #: effects/vamp/VampEffect.cpp:418 #: effects/vamp/VampEffect.cpp:424 msgid "Program" msgstr "Program" #: export/Export.cpp:493 msgid "All selected audio is muted." msgstr "Seçilmiş tüm sesler susturuldu." #: export/Export.cpp:495 #: export/ExportMultiple.cpp:177 msgid "All audio is muted." msgstr "Tüm sesler susturuldu." #: export/Export.cpp:497 msgid "Unable to export" msgstr "Verilemedi" #: export/Export.cpp:545 msgid "Export File" msgstr "Dosyayı Ver" #: export/Export.cpp:554 msgid "&Options..." msgstr "&Ayarlar..." #: export/Export.cpp:595 msgid "Are you sure you want to export the file as \"" msgstr "Dosyayı \" olarak kaydetmek istediğinize emin misiniz" #: export/Export.cpp:600 #: export/Export.cpp:621 #: export/Export.cpp:665 #: import/ImportPCM.cpp:238 #: widgets/Warning.cpp:54 msgid "Warning" msgstr "Dikkat" #: export/Export.cpp:615 #, c-format msgid "" "You are about to export a %s file with the name \"%s\".\n" "\n" "Normally these files end in \".%s\", and some programs will not open files with nonstandard extensions.\n" "\n" "Are you sure you want to export the file under this name?" msgstr "" "Bir %s dosyasını \"%s\" adıyla kaydetmek üzeresiniz.\n" "\n" "Normalde bu dosyaların uzantısı \".%s\" olur. Bazı programlar standart olmayan uzantıları açamaz.\n" "\n" "Dosyayı bu adla kaydetmek istediğinize emin misiniz?" #: export/Export.cpp:629 msgid "Sorry, pathnames longer than 256 characters not supported." msgstr "Malesef 256 karakterden uzun yol isimleri desteklenmiyor." #: export/Export.cpp:647 msgid "" "You are attempting to overwrite an aliased file that is missing.\n" "The file cannot be written because the path is needed to restore the original audio to the project.\n" "Choose File > Check Dependencies to view the locations of all missing files.\n" "If you still wish to export, please choose a different filename or folder." msgstr "" "Kayıp olan takma adlı bir dosyanın üzerine yazmayı denediniz. \n" "Bu yol projenin özgün ses dosyalarını geri yüklemek için gerektiğinden dosya yazılamadı. \n" "Dosyayı hala vermek istiyosanız, farklı bir dosya adı ve klasör seçin." #: export/Export.cpp:661 #, c-format msgid "A file named \"%s\" already exists. Replace?" msgstr "\"%s\" adlı dosya zaten var. Üstüne yazmak ister misiniz?" #: export/Export.cpp:775 msgid "Your tracks will be mixed down to two stereo channels in the exported file." msgstr "İzleriniz, verilecek dosya içinde iki çift kanallı sese indirgenecek." #: export/Export.cpp:782 msgid "Your tracks will be mixed down to a single mono channel in the exported file." msgstr "İzleriniz, verilecek dosya içinde bir tek kanallı sese indirgenecek." #: export/Export.cpp:795 msgid "Advanced Mixing Options" msgstr "Gelişmiş Karıştırıcı Ayarları" #: export/Export.cpp:1003 #, c-format msgid "Channel: %2d" msgstr "Kanal: %2d" #: export/Export.cpp:1119 msgid " - L" msgstr " - Sol" #: export/Export.cpp:1121 msgid " - R" msgstr " - Sağ" #: export/Export.cpp:1143 msgid "Mixer Panel" msgstr "Karıştırıcı Paneli" #: export/Export.cpp:1149 #: export/Export.cpp:1196 #, c-format msgid "Output Channels: %2d" msgstr "Çıkış Kanalları: %2d" #: export/ExportCL.cpp:65 msgid "Specify Command Line Encoder" msgstr "Komut Satırı Kodlayıcısını Belirtin" #: export/ExportCL.cpp:97 msgid "Command Line Export Setup" msgstr "Komut Satırı Verme Kurulumu" #: export/ExportCL.cpp:102 msgid "Command:" msgstr "Komut:" #: export/ExportCL.cpp:108 msgid "Show output" msgstr "Çıkışı göster" #: export/ExportCL.cpp:114 #, c-format msgid "Data will be piped to standard in. \"%f\" uses the file name in the export window." msgstr "Veri standart girişe yönlendirilecek. \"%f\" verme penceresindeki dosya adını kullanır." #: export/ExportCL.cpp:161 msgid "Find path to command" msgstr "Yolu bul komutu" #: export/ExportCL.cpp:291 msgid "(external program)" msgstr "(dış program)" #: export/ExportCL.cpp:357 #: export/ExportPCM.cpp:481 #, c-format msgid "Cannot export audio to %s" msgstr "Ses %s üzerine verilemedi" #: export/ExportCL.cpp:431 msgid "Exporting the selected audio using command-line encoder" msgstr "Seçili ses komut satırı kodlayıcısı kullanılarak veriliyor" #: export/ExportCL.cpp:432 msgid "Exporting the entire project using command-line encoder" msgstr "Tüm proje komut satırı kodlayıcısı kullanılarak veriliyor" #: export/ExportCL.cpp:495 msgid "Command Output" msgstr "Komut Çıktısı" #: export/ExportFFmpeg.cpp:62 msgid "" "Properly configured FFmpeg is required to proceed.\n" "You can configure it at Preferences > Libraries." msgstr "" "İşlemi yapabilmek için düzgün yapılandırılmış FFmpeg gerekiyor.\n" "Yapılandırmayı Ayarlar > Kütüphaneler bölümünden yapabilirsiniz." #: export/ExportFFmpeg.cpp:468 #, c-format msgid "" "FFmpeg cannot find audio codec 0x%x.\n" "Support for this codec is probably not compiled in." msgstr "" "FFmpeg 0x%x ses kodeğini bulamadı.\n" "Bu kodek desteği muhtemelen derlenmemiş." #: export/ExportFFmpeg.cpp:713 #, c-format msgid "Attempted to export %d channels, but maximum number of channels for selected output format is %d" msgstr "%d kanal verilmek isteniyor, ancak seçili çıkış biçimi için olabilecek en fazla kanal sayısı %d" #: export/ExportFFmpeg.cpp:745 #, c-format msgid "Exporting selected audio as %s" msgstr "Seçili ses %s olarak veriliyor" #: export/ExportFFmpeg.cpp:746 #, c-format msgid "Exporting entire file as %s" msgstr "Tüm dosya %s olarak veriliyor" #: export/ExportFFmpeg.cpp:819 #: export/ExportMP3.cpp:1892 msgid "Invalid sample rate" msgstr "Geçersiz örnekleme hızı" #: export/ExportFFmpeg.cpp:832 #, c-format msgid "" "The project sample rate (%d) is not supported by the current output\n" "file format. " msgstr "" "Proje örnekleme hızı (%d) geçerli dosya çıkış biçimi tarafından\n" "desteklenmiyor." #: export/ExportFFmpeg.cpp:835 #, c-format msgid "" "The project sample rate (%d) and bit rate (%d kbps) combination is not\n" "supported by the current output file format. " msgstr "" "Proje örnekleme hızı (%d) ve bit hızı (%d kbps) kombinasyonu \n" "geçerli dosya çıkış biçimi tarafından desteklenmiyor." #: export/ExportFFmpeg.cpp:838 #: export/ExportMP3.cpp:1911 msgid "You may resample to one of the rates below." msgstr "Aşağıdaki hızlardan biriyle yeniden örnekleyebilirsiniz." #: export/ExportFFmpeg.cpp:866 #: export/ExportMP3.cpp:1934 msgid "Sample Rates" msgstr "Örnekleme Hızları" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:153 msgid "Specify AC3 Options" msgstr "AC3 Ayarlarını Belirleyin" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:159 #: export/ExportMP2.cpp:115 #, c-format msgid "%i kbps" msgstr "%i kbps" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:172 msgid "AC3 Export Setup" msgstr "AC3 Verme Kurulumu" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:176 #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:299 #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:371 #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1370 #: export/ExportMP2.cpp:132 msgid "Bit Rate:" msgstr "Bit Hızı:" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:217 msgid "Specify AAC Options" msgstr "AAC Ayarlarını Belirleyin" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:228 msgid "AAC Export Setup" msgstr "AAC Verme Kurulumu" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:233 #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1373 #: export/ExportOGG.cpp:85 msgid "Quality:" msgstr "Kalite:" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:276 msgid "Specify AMR-NB Options" msgstr "AMR-NB Ayarlarını Belirleyin" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:282 #, c-format msgid "%.2f kbps" msgstr "%.2f kbps" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:295 msgid "AMR-NB Export Setup" msgstr "AMR-NB Verme Kurulumu" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:348 msgid "Specify WMA Options" msgstr "WMA Ayarlarını Belirleyin" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:367 msgid "WMA Export Setup" msgstr "WMA Verme Kurulumu" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:498 #, c-format msgid "Overwrite preset '%s'?" msgstr "'%s' ön ayarı üzerine yazılsın mı?" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:499 msgid "Confirm Overwrite" msgstr "Üstüne Yazmayı Onaylayın" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:511 msgid "Please select format before saving a profile" msgstr "Bir profili kaydetmeden önce biçimini seçin" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:519 msgid "Please select codec before saving a profile" msgstr "Bir profili kaydetmeden önce lütfen bir kodek belirleyin" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:589 #, c-format msgid "Preset '%s' does not exist." msgstr "'%s' ön ayarı bulunamadı." #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1104 msgid "LC" msgstr "LC" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1105 msgid "Main" msgstr "Ana" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1107 msgid "LTP" msgstr "LTP" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1113 msgid "M4A (AAC) Files (FFmpeg)" msgstr "M4A (AAC) Dosyaları (FFmpeg)" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1114 msgid "AC3 Files (FFmpeg)" msgstr "AC3 Dosyaları (FFmpeg)" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1115 msgid "AMR (narrow band) Files (FFmpeg)" msgstr "AMR (dar bant) Dosyaları (FFmpeg)" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1116 msgid "WMA (version 2) Files (FFmpeg)" msgstr "WMA (sürüm 2) Dosyaları (FFmpeg)" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1117 msgid "Custom FFmpeg Export" msgstr "Özel FFmpeg Verme" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1209 msgid "2-level" msgstr "2 düzey" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1209 msgid "4-level" msgstr "4 düzey" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1209 msgid "8-level" msgstr "8 düzey" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1209 msgid "Estimate" msgstr "Kestir" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1209 msgid "Full search" msgstr "Tam arama" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1209 msgid "Log search" msgstr "Günlük arama" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1221 msgid "Specify Other Options" msgstr "Diğer Ayarları Belirle" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1313 msgid "Preset:" msgstr "Önayar:" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1314 msgid "Load Preset" msgstr "Önayar Yükle" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1315 msgid "Save Preset" msgstr "Önayarı Kaydet" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1316 msgid "Delete Preset" msgstr "Önayarı Sil" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1317 msgid "Import Presets" msgstr "Önayar Al" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1318 msgid "Export Presets" msgstr "Önayarı Ver" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1325 msgid "Format:" msgstr "Biçim:" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1327 msgid "Codec:" msgstr "Kodek:" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1331 msgid "Not all formats and codecs are compatible. Nor are all option combinations compatible with all codecs." msgstr "Tüm biçim ve kodekler uyumlu olmadığı gibi, tüm ayar kombinasyonları da tüm kodeklerle uyumlu olmayabilir." #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1337 msgid "Show All Formats" msgstr "Tüm Biçimleri Göster" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1338 msgid "Show All Codecs" msgstr "Tüm Kodekleri Göster" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1349 msgid "General Options" msgstr "Genel Ayarlar" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1353 msgid "Language:" msgstr "Dil:" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1354 msgid "" "ISO 639 3-letter language code\n" "Optional\n" "empty - automatic" msgstr "" "ISO 639 3-mektup dili kodu\n" "İsteğe göre\n" "boş - kendiliğinden" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1357 msgid "Bit Reservoir" msgstr "Bit Deposu" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1361 msgid "VBL" msgstr "VBL" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1367 msgid "Tag:" msgstr "İşaret:" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1368 msgid "" "Codec tag (FOURCC)\n" "Optional\n" "empty - automatic" msgstr "" "Kodek sekmesi (FOURCC)\n" "İsteğe göre\n" "boş - kendiliğinden" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1371 msgid "" "Bit Rate (bits/second) - influences the resulting file size and quality\n" "Some codecs may only accept specific values (128k, 192k, 256k etc)\n" "0 - automatic\n" "Recommended - 192000" msgstr "" "Bit Hızı (bit/saniye) - sonuş dosyasının boyutu ve kalitesini etkiler\n" "Bazı kodekler yalnız belirli değerleri kabul eder (128k, 192k, 256k gibi)\n" "0 - kendiliğinden\n" "Önerilen - 192000" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1374 msgid "" "Overall quality, used differently by different codecs\n" "Required for vorbis\n" "0 - automatic\n" "-1 - off (use bitrate instead)" msgstr "" "Genel kalite, farklı kodekler farklı şekilde kullanır\n" "Vorbis için gereklidir\n" "0 - kendiliğinden\n" "-1 - kapalı (yerine bit hızı kullanılır)" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1376 msgid "Sample Rate:" msgstr "Örnekleme Hızı:" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1377 msgid "" "Sample rate (Hz)\n" "0 - don't change sample rate" msgstr "" "Örnekleme hızı (Hz)\n" "0 - örnekleme hızını değiştirme" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1380 msgid "" "Audio cutoff bandwidth (Hz)\n" "Optional\n" "0 - automatic" msgstr "" "Ses kesim bant genişliği (Hz)\n" "İsteğe göre\n" "0 - kendiliğinden" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1382 msgid "Profile:" msgstr "Profil:" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1385 msgid "" "AAC Profile\n" "Low Complexity -default\n" "Most players won't play anything other than LC" msgstr "" "AAC Profili\n" "Düşük Karmaşıklık -varsayılan\n" "Çoğu oynatıcılar LC dışında başka bir şey oynatmazlar" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1391 msgid "FLAC options" msgstr "FLAC ayarları" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1395 msgid "Compression:" msgstr "Sıkıştırma:" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1396 msgid "" "Compression level\n" "Required for FLAC\n" "-1 - automatic\n" "min - 0 (fast encoding, large output file)\n" "max - 10 (slow encoding, small output file)" msgstr "" "Sıkıştırma düzeyi\n" "FLAC için gereklidir\n" "-1 - kendiliğinden\n" "En düşük - 0 (hızlı kodlama, büyük çıkış dosyası)\n" "En yüksek - 10 (yavaş kodlama, küçük çıkış dosyası)" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1398 msgid "Frame:" msgstr "Kare:" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1399 msgid "" "Frame size\n" "Optional\n" "0 - default\n" "min - 16\n" "max - 65535" msgstr "" "Kare boyutu\n" "İsteğe Göre\n" "0 - varsayılan\n" "en küçük - 16\n" "en büyük - 65535" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1401 msgid "LPC" msgstr "LPC" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1402 msgid "" "LPC coefficients precision\n" "Optional\n" "0 - default\n" "min - 1\n" "max - 15" msgstr "" "LPC katsayıları duyarlılığı\n" "İsteğe göre\n" "0 - varsayılan\n" "En az - 1\n" "En çok - 15" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1404 msgid "PdO Method:" msgstr "ÖS (PdO) Yöntemi:" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1407 msgid "" "Prediction Order Method\n" "Estimate - fastest, lower compression\n" "Log search - slowest, best compression\n" "Full search - default" msgstr "" "Öngörü Sıralama Yöntemi\n" "Kestirim - en hızlı, daha düşük sıkıştırma\n" "Günlük arama - en yavaş, en iyi sıkıştırma\n" "Tam arama - varsayılan" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1409 msgid "Min. PdO" msgstr "En Düşük ÖS (PdO)" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1410 msgid "" "Minimal prediction order\n" "Optional\n" "-1 - default\n" "min - 0\n" "max - 32 (with LPC) or 4 (without LPC)" msgstr "" "En düşük öngürü sıralama\n" "İsteğe göre\n" "- 1 - varsayılan\n" "en küçük - 0\n" "en büyük -32 (LPC ile) ya da 4 (LPC olmadan)" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1412 msgid "Max. PdO" msgstr "En Yüksek ÖS (PdO)" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1413 msgid "" "Maximal prediction order\n" "Optional\n" "-1 - default\n" "min - 0\n" "max - 32 (with LPC) or 4 (without LPC)" msgstr "" "En yüksek öngürü sıralama\n" "İsteğe göre\n" "- 1 - varsayılan\n" "en küçük - 0\n" "en büyük -32 (LPC ile) ya da 4 (LPC olmadan)" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1415 msgid "Min. PtO" msgstr "En Düşük PtO" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1416 msgid "" "Minimal partition order\n" "Optional\n" "-1 - default\n" "min - 0\n" "max - 8" msgstr "" "En düşük bölümleme sırası\n" "İsteğe göre\n" "-1 - varsayılan\n" "En düşük - 0\n" "En yüksek - 8" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1418 msgid "Max. PtO" msgstr "En Yüksek PtO" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1419 msgid "" "Maximal partition order\n" "Optional\n" "-1 - default\n" "min - 0\n" "max - 8" msgstr "" "En yüksek bölümleme sırası\n" "İsteğe göre\n" "-1 - varsayılan\n" "En düşük - 0\n" "En yüksek - 8" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1421 msgid "Use LPC" msgstr "LPC Kullan" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1428 msgid "MPEG container options" msgstr "MPEG paketi ayarları" #. i18n-hint: 'mux' is short for multiplexor, a device that selects between several inputs #. 'Mux Rate' is a parameter that has some bearing on compression ratio for MPEG #. it has a hard to predict effect on the degree of compression #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1435 msgid "Mux Rate:" msgstr "Çoklayıcı Hızı:" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1436 msgid "" "Maximum bit rate of the multiplexed stream\n" "Optional\n" "0 - default" msgstr "" "Çoklanmış akışın en yüksek bit hızı\n" "İsteğe göre\n" "0 - varsayılan" #. i18n-hint: 'Packet Size' is a parameter that has some bearing on compression ratio for MPEG #. compression. It measures how big a chunk of audio is compressed in one piece. #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1440 msgid "Packet Size:" msgstr "Paket Boyutu:" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1441 msgid "" "Packet size\n" "Optional\n" "0 - default" msgstr "" "Paket boyutu\n" "İsteğe göre\n" "0 - varsayılan" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1659 msgid "You can't delete a preset without name" msgstr "Adsız bir önayarı silemezsiniz" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1663 #, c-format msgid "Delete preset '%s'?" msgstr "'%s' önayarı silinsin mi?" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1682 msgid "You can't save a preset without name" msgstr "Adsız bir önayarı kaydedemezsiniz" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1722 msgid "Select xml file with presets to import" msgstr "Alınacak ön ayarların bulunduğu xml dosyasını seçin" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1725 #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1745 #: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:328 #: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:360 #: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:913 #: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:945 msgid "XML files (*.xml)|*.xml|All files (*.*)|*.*" msgstr "XML dosyaları (*.xml)|*.xml|Tüm dosyalar (*.*)|*.*" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1742 msgid "Select xml file to export presets into" msgstr "Ön ayarların verileceği xml dosyasını seçin" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1813 msgid "Failed to guess format" msgstr "Biçim tahmin edilemedi" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1857 msgid "Failed to find the codec" msgstr "Kodek bulunamadı" #: export/ExportFLAC.cpp:68 msgid "Specify FLAC Options" msgstr "FLAC Ayarlarını Yapın" #: export/ExportFLAC.cpp:80 msgid "0 (fastest)" msgstr "0 (en hızlı)" #: export/ExportFLAC.cpp:81 msgid "1" msgstr "1" #: export/ExportFLAC.cpp:82 msgid "2" msgstr "2" #: export/ExportFLAC.cpp:83 msgid "3" msgstr "3" #: export/ExportFLAC.cpp:84 msgid "4" msgstr "4" #: export/ExportFLAC.cpp:85 msgid "5" msgstr "5" #: export/ExportFLAC.cpp:86 msgid "6" msgstr "6" #: export/ExportFLAC.cpp:87 msgid "7" msgstr "7" #: export/ExportFLAC.cpp:88 msgid "8 (best)" msgstr "8 (en kaliteli)" #: export/ExportFLAC.cpp:91 msgid "16 bit" msgstr "16 bit" #: export/ExportFLAC.cpp:92 msgid "24 bit" msgstr "24 bit" #: export/ExportFLAC.cpp:96 msgid "FLAC Export Setup" msgstr "FLAC Verme Kurulumu" #: export/ExportFLAC.cpp:100 msgid "Level:" msgstr "Düzey:" #: export/ExportFLAC.cpp:102 msgid "Bit depth:" msgstr "Bit derinliği:" #: export/ExportFLAC.cpp:208 msgid "FLAC Files" msgstr "FLAC Dosyaları" #: export/ExportFLAC.cpp:289 #, c-format msgid "FLAC export couldn't open %s" msgstr "FLAC verme %s dosyasını açamadı" #: export/ExportFLAC.cpp:298 #, c-format msgid "" "FLAC encoder failed to initialize\n" "Status: %d" msgstr "" "FLAC kodlayıcı başlatılamadı\n" "Durum: %d" #: export/ExportFLAC.cpp:325 msgid "Exporting the selected audio as FLAC" msgstr "Seçili ses FLAC olarak veriliyor" #: export/ExportFLAC.cpp:326 msgid "Exporting the entire project as FLAC" msgstr "Tüm proje FLAC olarak veriliyor" #: export/ExportMP2.cpp:109 msgid "Specify MP2 Options" msgstr "MP2 Ayarlarını Yapın" #: export/ExportMP2.cpp:128 msgid "MP2 Export Setup" msgstr "MP2 Verme Kurulumu" #: export/ExportMP2.cpp:204 msgid "MP2 Files" msgstr "MP2 Dosyaları" #: export/ExportMP2.cpp:234 msgid "Cannot export MP2 with this sample rate and bit rate" msgstr "Bu örnekleme hızı ve bit hızında MP2 verilemez" #: export/ExportMP2.cpp:246 #: export/ExportMP3.cpp:1734 #: export/ExportOGG.cpp:186 msgid "Unable to open target file for writing" msgstr "Hedef dosya yazmak için açılamadı" #: export/ExportMP2.cpp:279 #, c-format msgid "Exporting selected audio at %d kbps" msgstr "Seçili ses %d kbps hızında veriliyor" #: export/ExportMP2.cpp:280 #, c-format msgid "Exporting entire file at %d kbps" msgstr "Tüm dosya %d kbps hızında veriliyor" #: export/ExportMP3.cpp:230 #: export/ExportMP3.cpp:248 #: export/ExportMP3.cpp:263 msgid "kbps" msgstr "kbps" #: export/ExportMP3.cpp:249 msgid "(Best Quality)" msgstr "(En İyi Kalite)" #: export/ExportMP3.cpp:250 msgid "(Smaller files)" msgstr "(Daha küçük dosyalar)" #: export/ExportMP3.cpp:252 msgid "Fast" msgstr "Hızlı" #: export/ExportMP3.cpp:253 #: export/ExportMP3.cpp:260 #: prefs/TracksPrefs.cpp:46 msgid "Standard" msgstr "Standart" #. i18n-hint: Slightly humorous - as in use an insane precision with MP3. #: export/ExportMP3.cpp:258 msgid "Insane" msgstr "Çılgın" #: export/ExportMP3.cpp:259 msgid "Extreme" msgstr "Ekstrem" #: export/ExportMP3.cpp:261 msgid "Medium" msgstr "Orta" #: export/ExportMP3.cpp:322 msgid "Specify MP3 Options" msgstr "MP3 Ayarlarını Belirtin" #: export/ExportMP3.cpp:342 msgid "MP3 Export Setup" msgstr "MP3 Verme Kurulumu" #: export/ExportMP3.cpp:349 msgid "Bit Rate Mode:" msgstr "Bit Hızı Kipi:" #: export/ExportMP3.cpp:354 msgid "Preset" msgstr "Ön Ayar" #: export/ExportMP3.cpp:355 msgid "Variable" msgstr "Değişken" #: export/ExportMP3.cpp:356 msgid "Average" msgstr "Ortalama" #: export/ExportMP3.cpp:357 msgid "Constant" msgstr "Sabit" #: export/ExportMP3.cpp:394 #: prefs/QualityPrefs.cpp:38 msgid "Quality" msgstr "Kalite" #: export/ExportMP3.cpp:400 msgid "Variable Speed:" msgstr "Değişken Hız:" #: export/ExportMP3.cpp:407 msgid "Channel Mode:" msgstr "Kanal Kipi:" #: export/ExportMP3.cpp:412 msgid "Joint Stereo" msgstr "Ekli Çift Kanallı" #: export/ExportMP3.cpp:413 msgid "Stereo" msgstr "Çift Kanallı" #. i18n-hint: LAME is the name of an MP3 converter and should not be translated #: export/ExportMP3.cpp:576 msgid "Locate Lame" msgstr "Lame Konumu" #: export/ExportMP3.cpp:596 #, c-format msgid "Audacity needs the file %s to create MP3s." msgstr "Audacity MP3 oluşturmak için %s dosyasına gerek duyuyor." #: export/ExportMP3.cpp:602 #, c-format msgid "Location of %s:" msgstr "%s konumu:" #. i18n-hint: There is a button to the right of the arrow. #: export/ExportMP3.cpp:612 #, c-format msgid "To find %s, click here -->" msgstr " %s dosyasını bulmak için, buraya tıklayın -->" #. i18n-hint: There is a button to the right of the arrow. #: export/ExportMP3.cpp:620 msgid "To get a free copy of Lame, click here -->" msgstr "Ücretsiz Lame kopyasını indirmek için, şuraya tıklayın -->" #. i18n-hint: It's asking for the location of a file, for #. * example, "Where is lame_enc.dll?" - you could translate #. * "Where would I find the file %s" instead if you want. #: export/ExportMP3.cpp:644 #, c-format msgid "Where is %s?" msgstr "%s nerede?" #: export/ExportMP3.cpp:1149 #, c-format msgid "" "You are linking to lame_enc.dll v%d.%d. This version is not compatible with Audacity %d.%d.%d.\n" "Please download the latest version of the LAME MP3 library." msgstr "" "lame_enc.dll v%d.%d sürümüne bağlanıyorsunuz. Bu sürüm Audacity %d.%d.%d sürümü ile uyumlu değil.\n" "Lütfen en son LAME MP3 kütüphanesini indirin." #: export/ExportMP3.cpp:1427 msgid "Only lame_enc.dll|lame_enc.dll|Dynamically Linked Libraries (*.dll)|*.dll|All Files (*.*)|*" msgstr "Yalnız lame_enc.dll|lame_enc.dll|Dinamik Olarak Bağlanmış Kütüphaneler (*.dll)|*.dll| Tüm Dosyalar (*.*)|*" #: export/ExportMP3.cpp:1445 msgid "Only libmp3lame.dylib|libmp3lame.dylib|Dynamic Libraries (*.dylib)|*.dylib|All Files (*)|*" msgstr "Yalnız libmp3lame.dylib|libmp3lame.dylib|Dinamik Kütüphaneleri (*.dylib)|*.dylib|Tüm Dosyalar (*)|*" #: export/ExportMP3.cpp:1463 msgid "Only libmp3lame.so.0|libmp3lame.so.0|Primary Shared Object files (*.so)|*.so|Extended Libraries (*.so*)|*.so*|All Files (*)|*" msgstr "Yalnız libmp3lame.so|libmp3lame.so.0|Birincil Paylaşımlı Nesne dosyaları (*.so)|*.so| Genişletilmiş Kütüphaneler (*.so*)|*.so*|Tüm Dosyalar (*)|*" #: export/ExportMP3.cpp:1601 msgid "MP3 Files" msgstr "MP3 Dosyaları" #: export/ExportMP3.cpp:1628 msgid "Could not initialize MP3 encoding library!" msgstr "MP3 kodlama kütüphanesi başlatılamadı!" #: export/ExportMP3.cpp:1636 msgid "Could not open MP3 encoding library!" msgstr "MP3 kodlama kütüphanesi açılamadı!" #: export/ExportMP3.cpp:1644 msgid "Not a valid or supported MP3 encoding library!" msgstr "Geçersiz ya da desteklenmeyen MP3 kodlama kütüphanesi!" #: export/ExportMP3.cpp:1723 msgid "Unable to initialize MP3 stream" msgstr "MP3 akışı başlatılamadı" #: export/ExportMP3.cpp:1767 #, c-format msgid "Exporting selected audio with %s preset" msgstr "Seçili ses %s ön ayarı ile veriliyor" #: export/ExportMP3.cpp:1768 #, c-format msgid "Exporting entire file with %s preset" msgstr "Tüm dosya %s ön ayarı ile veriliyor" #: export/ExportMP3.cpp:1773 #, c-format msgid "Exporting selected audio with VBR quality %s" msgstr "Seçili ses %s VBR kalitesi ile veriliyor" #: export/ExportMP3.cpp:1774 #, c-format msgid "Exporting entire file with VBR quality %s" msgstr "Tüm dosya %s VBR kalitesi ile veriliyor" #: export/ExportMP3.cpp:1779 #, c-format msgid "Exporting selected audio at %d Kbps" msgstr "Seçili ses %d Kbps hızında veriliyor" #: export/ExportMP3.cpp:1780 #, c-format msgid "Exporting entire file at %d Kbps" msgstr "Tüm dosya %d Kbps hızında veriliyor" #: export/ExportMP3.cpp:1814 #, c-format msgid "Error %d returned from MP3 encoder" msgstr "MP3 kodlayıcıda %d hatası oluştu" #: export/ExportMP3.cpp:1905 #, c-format msgid "" "The project sample rate (%d) is not supported by the MP3\n" "file format. " msgstr "" "Proje örnekleme hızı (%d) MP3 dosya biçimi tarafından\n" "desteklenmiyor." #: export/ExportMP3.cpp:1908 #, c-format msgid "" "The project sample rate (%d) and bit rate (%d kbps) combination is not\n" "supported by the MP3 file format. " msgstr "" "Proje örnekleme hızı(%d) ve bit hızı (%d kbps) kombinasyonu MP3\n" "dosya biçimi tarafından desteklenmiyor." #: export/ExportMP3.cpp:2080 msgid "MP3 export library not found" msgstr "MP3 verme kütüphanesi bulunamadı" #: export/ExportMultiple.cpp:105 #: export/ExportMultiple.cpp:436 #: export/ExportMultiple.cpp:554 msgid "Export Multiple" msgstr "Çoklu Ver" #: export/ExportMultiple.cpp:178 #: export/ExportMultiple.cpp:188 msgid "Cannot Export Multiple" msgstr "Çoklu Verilemedi" #: export/ExportMultiple.cpp:186 msgid "" "You have only one unmuted Audio Track and no applicable \n" "labels, so you cannot export to separate audio files." msgstr "" "Yalnız bir Ses İzi duyulur durumda ve kullanılabilecek bir\n" "etiket yok. Bu nedenle ayrı ses dosyaları veremezsiniz." #: export/ExportMultiple.cpp:253 msgid "Export format:" msgstr "Verme biçimi:" #: export/ExportMultiple.cpp:258 msgid "Options..." msgstr "Ayarlar..." #: export/ExportMultiple.cpp:262 msgid "Export location:" msgstr "Verme konumu:" #: export/ExportMultiple.cpp:267 msgid "Create" msgstr "Oluştur" #: export/ExportMultiple.cpp:274 msgid "Split files based on:" msgstr "Dosyaları şuna göre ayır:" #: export/ExportMultiple.cpp:278 #: export/ExportMultiple.cpp:279 msgid "Labels" msgstr "Etiketler" #: export/ExportMultiple.cpp:288 msgid "Include audio before first label" msgstr "İlk etiketten önce sesi kat" #: export/ExportMultiple.cpp:294 msgid "First file name:" msgstr "İlk dosya adı:" #: export/ExportMultiple.cpp:299 msgid "First file name" msgstr "İlk dosya adı" #: export/ExportMultiple.cpp:315 msgid "Name files:" msgstr "Dosya adlandırma:" #: export/ExportMultiple.cpp:321 msgid "Using Label/Track Name" msgstr "Etiket/İz adını kullanarak" #: export/ExportMultiple.cpp:324 msgid "Numbering before Label/Track Name" msgstr "Etiket/İz adından önce numaralayarak" #: export/ExportMultiple.cpp:327 msgid "Numbering after File name prefix" msgstr "Dosya adı ön ekinden sonra numaralandır" #: export/ExportMultiple.cpp:333 msgid "File name prefix:" msgstr "Dosya adı öneki:" #: export/ExportMultiple.cpp:338 msgid "File name prefix" msgstr "Dosya adı öneki" #: export/ExportMultiple.cpp:350 msgid "Overwrite existing files" msgstr "Varolan dosyaların üzerine yaz" #: export/ExportMultiple.cpp:434 #, c-format msgid "\"%s\" successfully created." msgstr "\"%s\" sorunsuz oluşturuldu." #: export/ExportMultiple.cpp:443 msgid "Choose a location to save the exported files" msgstr "Verilen dosyaların kaydedileceği konumu seçin" #: export/ExportMultiple.cpp:538 #, c-format msgid "Successfully exported the following %ld file(s)." msgstr "%ld dosya sorunsuz verildi." #: export/ExportMultiple.cpp:539 #, c-format msgid "Something went wrong after exporting the following %ld file(s)." msgstr "Şu %ld dosyaları verildikten sonra bir şeyler ters gitti." #: export/ExportMultiple.cpp:540 #, c-format msgid "Export canceled after exporting the following %ld file(s)." msgstr "Şu %ld dosyaları verildikten sonra verme iptal edildi." #: export/ExportMultiple.cpp:541 #, c-format msgid "Export stopped after exporting the following %ld file(s)." msgstr "Şu %ld dosyaları verildikten sonra verme durduruldu." #: export/ExportMultiple.cpp:542 #, c-format msgid "Something went really wrong after exporting the following %ld file(s)." msgstr "Şu %ld dosyalarının verilmesinden sonra bir şeyler çok ters gitti." #: export/ExportMultiple.cpp:577 #, c-format msgid "" "\"%s\" doesn't exist.\n" "\n" "Would you like to create it?" msgstr "" "\"%s\" bulunamadı.\n" "\n" "Oluşturmak istiyor musunuz?" #: export/ExportMultiple.cpp:650 #: export/ExportMultiple.cpp:784 msgid "untitled" msgstr "adsız" #: export/ExportMultiple.cpp:931 #, c-format msgid "" "Label or track \"%s\" is not a legal file name. You cannot use any of: %s\n" "Use..." msgstr "" "%s etiketi ya da izi uygun bir dosya adı değil. Herhangi bir %s kullanamazsınız.\n" "Şunu kullanın..." #: export/ExportMultiple.cpp:932 msgid "Save As..." msgstr "Farklı Kaydet..." #: export/ExportOGG.cpp:65 msgid "Specify Ogg Vorbis Options" msgstr "Ogg Vorbis Ayarlarını Yapın" #: export/ExportOGG.cpp:80 msgid "Ogg Vorbis Export Setup" msgstr "Ogg Vorbis Verme Kurulumu" #: export/ExportOGG.cpp:157 msgid "Ogg Vorbis Files" msgstr "Ogg Vorbis Dosyaları" #: export/ExportOGG.cpp:258 msgid "Exporting the selected audio as Ogg Vorbis" msgstr "Seçili ses Ogg Vorbis olarak veriliyor" #: export/ExportOGG.cpp:259 msgid "Exporting the entire project as Ogg Vorbis" msgstr "Tüm proje Ogg Vorbis olarak aktarılıyor" #: export/ExportPCM.cpp:116 msgid "Specify Uncompressed Options" msgstr "Sıkıştırılmamış Ayarları Yapın" #: export/ExportPCM.cpp:184 msgid "Uncompressed Export Setup" msgstr "Sıkıştırılmamış Verme Kurulumu" #: export/ExportPCM.cpp:190 msgid "Header:" msgstr "Başlık Bilgisi:" #: export/ExportPCM.cpp:194 #: import/ImportRaw.cpp:377 msgid "Encoding:" msgstr "Kodlama: " #: export/ExportPCM.cpp:199 msgid "(Not all combinations of headers and encodings are possible.)" msgstr "(Başlık bilgileri ve kodlamaların tüm kombinasyonları mümkün değildir.)" #: export/ExportPCM.cpp:346 msgid "Other uncompressed files" msgstr "Diğer sıkıştırılmamış dosyalar" #: export/ExportPCM.cpp:364 msgid "AIFF (Apple) signed 16 bit PCM" msgstr "AIFF (Apple) imzalı 16 bit PCM" #: export/ExportPCM.cpp:375 msgid "WAV (Microsoft) signed 16 bit PCM" msgstr "WAV (Microsoft) imzalı 16 bit PCM" #: export/ExportPCM.cpp:386 msgid "GSM 6.10 WAV (mobile)" msgstr "GSM 6.10 WAV (mobil)" #: export/ExportPCM.cpp:463 msgid "Cannot export audio in this format." msgstr "Ses, bu biçimde verilemez" #: export/ExportPCM.cpp:520 #, c-format msgid "Exporting the selected audio as %s" msgstr "Seçili ses %s olarak veriliyor" #: export/ExportPCM.cpp:522 #, c-format msgid "Exporting the entire project as %s" msgstr "Tüm proje %s olarak veriliyor" #. i18n-hint: %s will be the error message from libsndfile, which #. * is usually something unhelpful (and untranslated) like "system #. * error" #: export/ExportPCM.cpp:548 #, c-format msgid "" "Error while writing %s file (disk full?).\n" "Libsndfile says \"%s\"" msgstr "" "%s dosyası yazılırken hata (disk mi doldu?).\n" "Libsndfile \"%s\" diyor." #. i18n-hint: %s will be the error message from libsndfile #: export/ExportPCM.cpp:581 #, c-format msgid "Error (file may not have been written): %s" msgstr "Hata (dosyaya yazılmamış olabilir): %s " #: export/ExportPCM.cpp:910 msgid "There are no options for this format.\n" msgstr "Bu biçim için hiç ayar yok.\n" #. i18n-hint: This is pointing users at another possible export format in #. * the list. So you should translate the quoted string #. * 'Other uncompressed files' exactly the same as you do the same string #. * when it comes up on it's own. #: export/ExportPCM.cpp:915 msgid "If you need more control over the export format please use the 'Other uncompressed files' format." msgstr "Verme biçimi üzerinde daha ayrıntılı denetim istiyorsanız, 'Diğer sıkıştırılmamış dosyalar' biçimini kullanın." #: export/ExportPCM.cpp:920 msgid "Your file will be exported as a 16-bit AIFF (Apple/SGI) file.\n" msgstr "Dosyanız 16-bit AIFF (Apple/SGI) dosyası olarak verilecek.\n" #: export/ExportPCM.cpp:925 msgid "Your file will be exported as a 16-bit WAV (Microsoft) file.\n" msgstr "Dosyanız 16-bit WAV (Microsoft) dosyası olarak verilecek.\n" #: export/ExportPCM.cpp:930 msgid "Your file will be exported as a GSM 6.10 WAV file.\n" msgstr "Dosyanız GSM 6.10 WAV dosyası olarak verilecek.\n" #: import/Import.cpp:512 msgid "Select stream(s) to import" msgstr "Alınacak akışları seçin" #: import/Import.cpp:573 #, c-format msgid "This version of Audacity was not compiled with %s support." msgstr "Bu Audacity sürümü %s desteği ile derlenmemiş." #: import/Import.cpp:587 #, c-format msgid "" "\"%s\" \n" "is a MIDI file, not an audio file. \n" "Audacity cannot open this type of file for playing, but you can\n" "edit it by clicking File > Import > MIDI." msgstr "" "\"%s\" \n" "bir ses dosyası değil bir MIDI dosyası. \n" "Audacity oynatmak için bu dosyayı açamıyor ancak \n" "Dosya > Al > MIDI seçeneği ile düzenleyebilirsiniz." #. i18n-hint: %s will be the filename #: import/Import.cpp:598 #, c-format msgid "" "\"%s\" is an audio CD track. \n" "Audacity cannot open audio CDs directly. \n" "Extract (rip) the CD tracks to an audio format that \n" "Audacity can import, such as WAV or AIFF." msgstr "" "\"%s\" bir CD ses izi. \n" "Audacity ses CDlerini doğrudan açamaz. \n" "CD izlerini Audacity tarafından alınabilecek WAV ya da AIFF \n" "gibi biçimlere dönüştürün." #: import/Import.cpp:605 #, c-format msgid "" "\"%s\" is a playlist file. \n" "Audacity cannot open this file because it only contains links to other files. \n" "You may be able to open it in a text editor and download the actual audio files." msgstr "" "\"%s\" bir oynatma listesi dosyası. \n" "Bu dosya yalnızca başka dosyalara bağlantılar içerdiğinden Audacity bu dosyayı açamaz. \n" "Dosyayı bir metin düzenleyici ile açarak geçerli ses dosyalarını indirebilirsiniz." #: import/Import.cpp:611 #, c-format msgid "" "\"%s\" is a Windows Media Audio file. \n" "Audacity cannot open this type of file due to patent restrictions. \n" "You need to convert it to a supported audio format, such as WAV or AIFF." msgstr "" "\"%s\" bir Windows Media ses dosyası. \n" "Audacity patent kısıtlamaları nedeniyle bu tip dosyaları açamaz. \n" "Bu dosyayı WAV ya da AIFF gibi desteklenen bir ses biçimine dönüştürmelisiniz." #: import/Import.cpp:617 #, c-format msgid "" "\"%s\" is an Advanced Audio Coding file. \n" "Audacity cannot open this type of file. \n" "You need to convert it to a supported audio format, such as WAV or AIFF." msgstr "" "\"%s\" bir Gelişmiş Ses Kodlama dosyası. \n" "Audacity bu tip dosyaları açamaz. \n" "Bu dosyayı WAV ya da AIFF gibi desteklenen bir ses biçimine dönüştürmelisiniz." #: import/Import.cpp:623 #, c-format msgid "" "\"%s\" is an encrypted audio file. \n" "These typically are from an online music store. \n" "Audacity cannot open this type of file due to the encryption. \n" "Try recording the file into Audacity, or burn it to audio CD then \n" "extract the CD track to a supported audio format such as WAV or AIFF." msgstr "" "\"%s\" bir şifrelenmiş ses dosyası. \n" "Bunlar genellikle çevrim içi müzik mağazalarından alınmıştır. \n" "Audacity şifreleme nedeniyle bu tip dosyaları açamaz. \n" "Dosyayı Audacity ile kaydetmeyi deneyin ya da ses CDsine yazarak \n" "açın ve WAV ya da AIFF gibi desteklenen bir ses biçimine dönüştürün." #: import/Import.cpp:629 #, c-format msgid "" "\"%s\" is a RealPlayer media file. \n" "Audacity cannot open this proprietary format. \n" "You need to convert it to a supported audio format, such as WAV or AIFF." msgstr "" "\"%s\" bir RealPlayer ortam dosyası. \n" "Audacity bu özel tipteki dosya biçimini açamaz. \n" "Bu dosyayı WAV ya da AIFF gibi desteklenen bir ses biçimine dönüştürmelisiniz." #: import/Import.cpp:636 #, c-format msgid "" "\"%s\" is a notes-based file, not an audio file. \n" "Audacity cannot open this type of file. \n" "Try converting it to an audio file such as WAV or AIFF and \n" "then import it, or record it into Audacity." msgstr "" "\"%s\" bir nota tabanlı dosya, bir ses dosyası değil. \n" "Audacity bu tip dosyaları açamaz. \n" "Bu dosyayı WAV ya da AIFF gibi desteklenen bir ses biçimine \n" "dönüştürüp almayı ya da Audacity ile kaydetmeyi deneyin." #: import/Import.cpp:643 #, c-format msgid "" "\"%s\" is a Musepack audio file. \n" "Audacity cannot open this type of file. \n" "If you think it might be an mp3 file, rename it to end with \".mp3\" \n" "and try importing it again. Otherwise you need to convert it to a supported audio \n" "format, such as WAV or AIFF." msgstr "" "\"%s\" bir Musepack ses dosyası. \n" "Audacity bu tip dosyaları açamaz. \n" "Bunun bir mp3 dosyası olduğunu düşünüyorsanız uzantısını \"mp3\" \n" "olarak değiştirin ve yeniden almayı deneyin. Aksi halde \n" "Bu dosyayı WAV ya da AIFF gibi desteklenen bir ses biçimine dönüştürmelisiniz." #: import/Import.cpp:650 #, c-format msgid "" "\"%s\" is a Wavpack audio file. \n" "Audacity cannot open this type of file. \n" "You need to convert it to a supported audio format, such as WAV or AIFF." msgstr "" "\"%s\" bir Wavpack ses dosyası. \n" "Audacity bu tip dosyaları açamaz. \n" "Bu dosyayı WAV ya da AIFF gibi desteklenen bir ses biçimine dönüştürmelisiniz." #: import/Import.cpp:657 #, c-format msgid "" "\"%s\" is a Dolby Digital audio file. \n" "Audacity cannot currently open this type of file. \n" "You need to convert it to a supported audio format, such as WAV or AIFF." msgstr "" "\"%s\" bir Dolby Sayısal ses dosyası. \n" "Audacity şu anda bu tip dosyaları açamaz. \n" "Bu dosyayı WAV ya da AIFF gibi desteklenen bir ses biçimine dönüştürmelisiniz." #: import/Import.cpp:664 #, c-format msgid "" "\"%s\" is an Ogg Speex audio file. \n" "Audacity cannot currently open this type of file. \n" "You need to convert it to a supported audio format, such as WAV or AIFF." msgstr "" "\"%s\" bir Ogg Spex ses dosyası. \n" "Audacity şu anda bu tip dosyaları açamaz. \n" "Bu dosyayı WAV ya da AIFF gibi desteklenen bir ses biçimine dönüştürmelisiniz." #: import/Import.cpp:671 #, c-format msgid "" "\"%s\" is a video file. \n" "Audacity cannot currently open this type of file. \n" "You need to extract the audio to a supported format, such as WAV or AIFF." msgstr "" "\"%s\" bir görüntü dosyası. \n" "Audacity şu anda bu tip dosyaları açamaz. \n" "Bu dosyayı WAV ya da AIFF gibi desteklenen bir ses biçimine dönüştürmelisiniz." #: import/Import.cpp:677 #, c-format msgid "" "Audacity did not recognize the type of the file '%s'.\n" "If it is uncompressed, try importing it using \"Import Raw\"." msgstr "" "Audacity '%s' dosyasının tipini tanıyamadı.\n" "Bu eğer sıkıştırılmamış bir dosya ise, \"Ham Al\" seçeneğiyle almayı deneyin." #: import/Import.cpp:695 #, c-format msgid "" "Audacity recognized the type of the file '%s'.\n" "Importers supposedly supporting such files are:\n" "%s,\n" "but none of them understood this file format." msgstr "" "Audacity '%s' dosyasının tipini tanıdı.\n" "Alıcılar muhtemelen bu tip dosyaları destekliyor:\n" "%s,\n" "fakat hiç biri bu dosya biçimini anlayamadı." #: import/ImportFFmpeg.cpp:35 msgid "FFmpeg-compatible files" msgstr "FFmpeg uyumlu dosyalar" #: import/ImportFFmpeg.cpp:443 #, c-format msgid "Index[%02x] Codec[%S], Language[%S], Bitrate[%S], Channels[%d], Duration[%d]" msgstr "Belirteç[%02x] Kodek[%S], Dil[%S], Bithızı[%S], Kanallar[%d], Süre[%d]" #: import/ImportFLAC.cpp:45 #: ondemand/ODDecodeFlacTask.cpp:28 msgid "FLAC files" msgstr "FLAC dosyaları" #: import/ImportGStreamer.cpp:33 msgid "GStreamer-compatible files" msgstr "GStreamer uyumlu dosyalar" #: import/ImportLOF.cpp:98 msgid "List of Files in basic text format" msgstr "Temel metin biçimindeki dosyaların listesi" #. i18n-hint: You do not need to translate "LOF" #: import/ImportLOF.cpp:327 msgid "Invalid window offset in LOF file." msgstr "LOF dosyasında geçersiz pencere ötelemesi" #. i18n-hint: You do not need to translate "LOF" #: import/ImportLOF.cpp:329 #: import/ImportLOF.cpp:350 #: import/ImportLOF.cpp:445 #: import/ImportLOF.cpp:466 msgid "LOF Error" msgstr "LOF Hatası" #. i18n-hint: You do not need to translate "LOF" #: import/ImportLOF.cpp:348 msgid "Invalid duration in LOF file." msgstr "LOF dosyasında geçersiz süre" #: import/ImportLOF.cpp:444 msgid "MIDI tracks cannot be offset individually, only audio files can be." msgstr "MIDI izleri tek tek dallanamaz, yalnız ses dosyaları dallanabilir." #. i18n-hint: You do not need to translate "LOF" #: import/ImportLOF.cpp:465 msgid "Invalid track offset in LOF file." msgstr "LOF dosyasında geçersiz iz dallanması." #: import/ImportMIDI.cpp:31 msgid ": Filename too short." msgstr ": Dosya adı çok kısa." #: import/ImportMIDI.cpp:31 #: import/ImportMIDI.cpp:39 #: import/ImportMIDI.cpp:45 #: import/ImportMIDI.cpp:54 msgid "Could not open file " msgstr "Dosya açılamadı" #: import/ImportMIDI.cpp:39 msgid ": Incorrect filetype." msgstr ": Hatalı dosya tipi." #: import/ImportMP3.cpp:47 msgid "MP3 files" msgstr "MP3 dosyaları" #: import/ImportOGG.cpp:44 msgid "Ogg Vorbis files" msgstr "Ogg Vorbis dosyaları" #: import/ImportOGG.cpp:185 msgid "Media read error" msgstr "Ortam okuma hatası" #: import/ImportOGG.cpp:188 msgid "Not an Ogg Vorbis file" msgstr "Ogg Vorbis dosyası değil" #: import/ImportOGG.cpp:191 msgid "Vorbis version mismatch" msgstr "Vorbis sürümü uyumsuz" #: import/ImportOGG.cpp:194 msgid "Invalid Vorbis bitstream header" msgstr "Geçersiz Vorbis bit akışı başlık bilgisi" #: import/ImportOGG.cpp:197 msgid "Internal logic fault" msgstr "İçsel mantık kusuru" #: import/ImportPCM.cpp:68 msgid "WAV, AIFF, and other uncompressed types" msgstr "WAV, AIFF ve diğer sıkıştırılmamış tipler" #: import/ImportPCM.cpp:243 #, c-format msgid "" "When importing uncompressed audio files you can either copy them into the project, or read them directly from their current location (without copying).\n" "\n" "Your current preference is set to %s.\n" "\n" "Reading the files directly allows you to play or edit them almost immediately. This is less safe than copying in, because you must retain the files with their original names in their original location.\n" "File > Check Dependencies will show the original names and location of any files that you are reading directly.\n" "\n" "How do you want to import the current file(s)?" msgstr "" "Sıkıştırılmamış ses dosyalarını alırken, projenin içine kopyalayabilir ya da kopyalamadan doğrudan özgün konumlarından okuyabilirsiniz. \n" "\n" "Şimdiki ayarınız %s olarak seçilmiş. \n" "\n" "Dosyaları doğrudan okumak neredeyse anında oynatma ve düzenleme yapabilmenizi sağlar. Bu çalışma şekli, dosyaları özgün adları ve konumlarında korumanız gerektiğinden kopyalamaktan daha az güvenlidir. \n" "Dosya > Bağlılıkları Denetle komutu ile doğrudan okuduğunuz dosyaların özgün adları ve konumlarını görebilirsiniz.\n" "\n" "Geçerli dosyaları nasıl almak istiyorsunuz?" #: import/ImportPCM.cpp:253 msgid "copy in" msgstr "İçine kopyala" #: import/ImportPCM.cpp:253 msgid "read directly" msgstr "doğrudan oku" #: import/ImportPCM.cpp:259 msgid "Choose an import method" msgstr "Şu şekillerde destek alabilirsiniz:" #: import/ImportPCM.cpp:263 msgid "Make a © of the files before editing (safer)" msgstr "Dosyaları düzenlemeden önce bir &kopyasını al (daha güvenli)" #: import/ImportPCM.cpp:267 msgid "Read the files &directly from the original (faster)" msgstr "Dosyaları &doğrudan özgün olandan oku (daha hızlı)" #: import/ImportPCM.cpp:271 msgid "Don't &warn again and always use my choice above" msgstr "Bir daha &uyarma ve bundan sonra yukarıdaki seçimimi kullan" #: import/ImportPlugin.h:142 #: import/ImportRaw.cpp:210 #, c-format msgid "Importing %s" msgstr "%s alınıyor" #: import/ImportQT.cpp:18 msgid "QuickTime files" msgstr "QuickTime dosyaları" #: import/ImportQT.cpp:248 msgid "Unable to start QuickTime extraction" msgstr "QuickTime açılışı başlatılamadı" #: import/ImportQT.cpp:258 msgid "Unable to set QuickTime render quality" msgstr "QuickTime görüntü kalitesi ayarlanamıyor" #: import/ImportQT.cpp:268 msgid "Unable to set QuickTime discrete channels property" msgstr "QuickTime ayrık kanallar özelliği ayarlanamıyor" #: import/ImportQT.cpp:279 msgid "Unable to get QuickTime sample size property" msgstr "QuickTime örnek boyutu özelliği alınamıyor" #: import/ImportQT.cpp:290 msgid "Unable to retrieve stream description" msgstr "Akış açıklaması alınamadı" #: import/ImportQT.cpp:349 msgid "Unable to get fill buffer" msgstr "Ara bellek doldurulamıyor" #. i18n-hint: 'Raw' means 'unprocessed' here and should usually be tanslated. #: import/ImportRaw.cpp:213 msgid "Import Raw" msgstr "Ham Al" #: import/ImportRaw.cpp:293 msgid "Import Raw Data" msgstr "Ham Veri Al" #. i18n-hint: Refers to byte-order. Don't translate "endianness" if you don't #. know the correct technical word. #: import/ImportRaw.cpp:338 msgid "No endianness" msgstr "Endiansızlık yok" #. i18n-hint: Refers to byte-order. Don't translate this if you don't #. know the correct technical word. #: import/ImportRaw.cpp:341 msgid "Little-endian" msgstr "Little-endian" #. i18n-hint: Refers to byte-order. Don't translate this if you don't #. know the correct technical word. #: import/ImportRaw.cpp:344 msgid "Big-endian" msgstr "Big-endian" #. i18n-hint: Refers to byte-order. Don't translate "endianness" if you don't #. know the correct technical word. #: import/ImportRaw.cpp:347 msgid "Default endianness" msgstr "Varsayılan endiansızlık" #: import/ImportRaw.cpp:366 msgid "1 Channel (Mono)" msgstr "Tek Kanallı (Mono)" #: import/ImportRaw.cpp:367 msgid "2 Channels (Stereo)" msgstr "Çift Kanallı (Stereo)" #: import/ImportRaw.cpp:369 #, c-format msgid "%d Channels" msgstr "%d Kanal" #: import/ImportRaw.cpp:380 msgid "Byte order:" msgstr "Bayt sırası:" #: import/ImportRaw.cpp:383 msgid "Channels:" msgstr "Kanallar:" #. i18n-hint: (noun) #: import/ImportRaw.cpp:394 msgid "Start offset:" msgstr "Öteleme başlangıcı:" #: import/ImportRaw.cpp:400 msgid "Amount to import:" msgstr "Alınacak miktar:" #. i18n-hint: (noun) #: import/ImportRaw.cpp:407 msgid "Sample rate:" msgstr "Örnekleme hızı:" #: ondemand/ODComputeSummaryTask.h:47 msgid "Import complete. Calculating waveform" msgstr "Alma tamamlandı. Dalga şekli hesaplanıyor" #: ondemand/ODDecodeTask.h:57 msgid "Decoding Waveform" msgstr "Dalga Şekli Çözülüyor" #: ondemand/ODWaveTrackTaskQueue.cpp:334 #, c-format msgid "%s %2.0f%% complete. Click to change task focal point." msgstr "%s %2.0f%% tamamlandı. Görev odaklanma noktasını değiştirmek için tıklayın." #: prefs/BatchPrefs.cpp:38 msgid "Batch" msgstr "Yığın" #: prefs/BatchPrefs.cpp:60 #: prefs/GUIPrefs.cpp:123 #: prefs/TracksPrefs.cpp:101 msgid "Behaviors" msgstr "Davranışlar" #: prefs/BatchPrefs.cpp:63 msgid "&Don't apply effects in batch mode" msgstr "&Yığın kipinde etkileri uygulama" #: prefs/DevicePrefs.cpp:56 msgid "Devices" msgstr "Aygıtlar" #: prefs/DevicePrefs.cpp:110 #: prefs/GUIPrefs.cpp:32 #: prefs/MidiIOPrefs.cpp:117 msgid "Interface" msgstr "Arayüz" #: prefs/DevicePrefs.cpp:115 msgid "&Host" msgstr "&Sunucu" #: prefs/DevicePrefs.cpp:122 msgid "Using:" msgstr "Şunu Kullanarak:" #: prefs/DevicePrefs.cpp:129 #: prefs/MidiIOPrefs.cpp:136 #: prefs/PlaybackPrefs.cpp:31 msgid "Playback" msgstr "Oynatma" #: prefs/DevicePrefs.cpp:134 msgid "&Device" msgstr "&Aygıt" #: prefs/DevicePrefs.cpp:142 #: prefs/MidiIOPrefs.cpp:154 #: prefs/RecordingPrefs.cpp:37 msgid "Recording" msgstr "Kaydetme" #: prefs/DevicePrefs.cpp:147 msgid "De&vice" msgstr "Ay&gıt" #: prefs/DevicePrefs.cpp:152 msgid "Cha&nnels" msgstr "Ka&nallar" #: prefs/DevicePrefs.cpp:188 msgid "No audio interfaces" msgstr "Ses arayüzü yok" #: prefs/DevicePrefs.cpp:234 #: prefs/DevicePrefs.cpp:239 #: prefs/MidiIOPrefs.cpp:226 #: prefs/MidiIOPrefs.cpp:231 msgid "No devices found" msgstr "Aygıt bulunamadı" #: prefs/DevicePrefs.cpp:313 msgid "1 (Mono)" msgstr "1 (Tek Kanallı)" #: prefs/DevicePrefs.cpp:316 msgid "2 (Stereo)" msgstr "2 (Çift Kanallı)" #: prefs/DirectoriesPrefs.cpp:52 #: prefs/PrefsDialog.cpp:304 msgid "Directories" msgstr "Klasörler" #: prefs/DirectoriesPrefs.cpp:82 msgid "Temporary files directory" msgstr "Geçici dosyalar klasörü" #: prefs/DirectoriesPrefs.cpp:89 msgid "&Location:" msgstr "&Konum:" #: prefs/DirectoriesPrefs.cpp:94 msgid "C&hoose..." msgstr "S&eç..." #: prefs/DirectoriesPrefs.cpp:96 msgid "Free Space:" msgstr "Boş Alan:" #: prefs/DirectoriesPrefs.cpp:105 msgid "Audio cache" msgstr "Ses önbelleği" #: prefs/DirectoriesPrefs.cpp:107 msgid "Play and/or record using &RAM (useful for slow drives)" msgstr "&RAM kullanarak oynat ve kaydet (yavaş sürücüler için kullanışlıdır)" #: prefs/DirectoriesPrefs.cpp:113 msgid "Mi&nimum Free Memory (MB):" msgstr "E&n Az Serbest Bellek (MB):" #: prefs/DirectoriesPrefs.cpp:120 msgid "" "If the available system memory falls below this value, audio will no longer\n" "be cached in memory and will be written to disk." msgstr "" "Boştaki sistem belleği bu değerin altına düşerse, ses ara belleğe alınamaz\n" "bunun yerine diske yazılır." #: prefs/DirectoriesPrefs.cpp:129 msgid "Choose a location to place the temporary directory" msgstr "Geçici klasörün bulunacağı konumu seçin" #: prefs/DirectoriesPrefs.cpp:180 msgid "unavailable - above location doesn't exist" msgstr "geçersiz - yukarıdaki konum bulunamadı" #: prefs/DirectoriesPrefs.cpp:196 #, c-format msgid "Directory %s does not exist. Create it?" msgstr "%s klasörü bulunamadı. Oluşturulsun mu?" #: prefs/DirectoriesPrefs.cpp:198 msgid "New Temporary Directory" msgstr "Yeni Geçici Klasör" #: prefs/DirectoriesPrefs.cpp:216 #, c-format msgid "Directory %s is not writable" msgstr "%s klasörü yazılabilir değil" #: prefs/DirectoriesPrefs.cpp:230 msgid "Changes to temporary directory will not take effect until Audacity is restarted" msgstr "Geçici klasör değişikliğinin geçerli olması için Audacity programını yeniden başlatmalısınız" #: prefs/DirectoriesPrefs.cpp:231 msgid "Temp Directory Update" msgstr "Geçici Klasör Güncelleme" #: prefs/EffectsPrefs.cpp:32 msgid "Effects" msgstr "Etkiler" #: prefs/EffectsPrefs.cpp:56 msgid "Enable Effects" msgstr "Etkileri Etkinleştir" #: prefs/EffectsPrefs.cpp:60 msgid "Audio Unit" msgstr "Ses Birimi" #: prefs/EffectsPrefs.cpp:90 msgid "Restart Audacity to apply changes." msgstr "Değişiklikleri uygulamak için Audacity programını yeniden başlatmalısınız." #: prefs/EffectsPrefs.cpp:95 msgid "Audio Unit Effects" msgstr "Ses Birimi Etkileri" #: prefs/EffectsPrefs.cpp:97 msgid "Display Audio Unit effects in graphical mode" msgstr "Ses birimi etkilerini grafik kipte göster" #: prefs/EffectsPrefs.cpp:101 msgid "Rescan VST effects next time Audacity is started" msgstr "Audacity yeniden başlatıldığında VST etkilerini yeniden tara" #: prefs/EffectsPrefs.cpp:110 msgid "VST Effects" msgstr "VST Etkileri" #: prefs/EffectsPrefs.cpp:112 msgid "&Display VST effects in graphical mode" msgstr "&VST etkilerini grafik kipte göster" #: prefs/EffectsPrefs.cpp:115 msgid "&Rescan VST effects next time Audacity is started" msgstr "Audacity gelecek sefe&r başlatıldığında VST etkilerini yeniden tara" #: prefs/ExtImportPrefs.cpp:59 msgid "Extended Import" msgstr "Genişletilmiş Alma" #: prefs/ExtImportPrefs.cpp:92 msgid "A&ttempt to use filter in OpenFile dialog first" msgstr "Süzgecin önce DosyaAç penceresinde kullanılması denensin" #: prefs/ExtImportPrefs.cpp:95 msgid "Rules to choose import filters" msgstr "Alma süzgeçlerini seçecek kurallar" #: prefs/ExtImportPrefs.cpp:114 msgid "File extensions" msgstr "Dosya uzantıları" #: prefs/ExtImportPrefs.cpp:116 msgid "Mime-types" msgstr "Mime tipleri" #: prefs/ExtImportPrefs.cpp:134 msgid "Importer order" msgstr "Alıcı sırası" #: prefs/ExtImportPrefs.cpp:150 msgid "Move rule &up" msgstr "Kuralı y&ukarı taşı" #: prefs/ExtImportPrefs.cpp:152 msgid "Move rule &down" msgstr "Kuralı &aşağı taşı" #: prefs/ExtImportPrefs.cpp:154 msgid "Move f&ilter up" msgstr "Süzgec&i yukarı taşı" #: prefs/ExtImportPrefs.cpp:156 msgid "Move &filter down" msgstr "Süzgeci &aşağı taşı" #: prefs/ExtImportPrefs.cpp:161 msgid "&Add new rule" msgstr "Yeni kur&al ekle" #: prefs/ExtImportPrefs.cpp:162 msgid "De&lete selected rule" msgstr "Seçili kuralı si&l" #: prefs/ExtImportPrefs.cpp:419 #: prefs/ExtImportPrefs.cpp:436 msgid "Unused filters:" msgstr "Kullanılmayan süzgeçler:" #: prefs/ExtImportPrefs.cpp:484 msgid "There are space characters (spaces, newlines, tabs or linefeeds) in one of the items. They are likely to break the pattern matching. Unless you know what you are doing, it is recommended to trim spaces. Do you want Audacity to trim spaces for you?" msgstr "Ögelerden birinde boşluk karakterleri (boşluk, yeni satır, sekme ya da satır sonu) var. Bunlar düzen uydurmayı engelleyecek gibi. Ne yaptığınızdan emin değilseniz boşlukları budamanız önerilir. Audacity boşlukları budasın mı?" #: prefs/ExtImportPrefs.cpp:488 msgid "Spaces detected" msgstr "Algılanan boşluklar" #: prefs/ExtImportPrefs.cpp:573 msgid "Do you really want to delete selected rule?" msgstr "Seçili kuralı silmek istediğinizden emin misiniz?" #: prefs/ExtImportPrefs.cpp:574 msgid "Rule deletion confirmation" msgstr "Kural Silme Onayı" #: prefs/GUIPrefs.cpp:49 msgid "Local" msgstr "Yerel" #: prefs/GUIPrefs.cpp:50 msgid "From Internet" msgstr "İnternet Üzerinde" #: prefs/GUIPrefs.cpp:59 msgid "-36 dB (shallow range for high-amplitude editing)" msgstr "-36 dB (yüksek genlik düzenlemesi için sığlık bölgesi)" #: prefs/GUIPrefs.cpp:60 msgid "-48 dB (PCM range of 8 bit samples)" msgstr "-48 dB (8 bit örneklerin PCM bölgesi)" #: prefs/GUIPrefs.cpp:61 msgid "-60 dB (PCM range of 10 bit samples)" msgstr "-60 dB (10 bit örneklerin PCM bölgesi)" #: prefs/GUIPrefs.cpp:62 msgid "-96 dB (PCM range of 16 bit samples)" msgstr "-96 dB (16 bit örneklerin PCM bölgesi)" #: prefs/GUIPrefs.cpp:63 msgid "-120 dB (approximate limit of human hearing)" msgstr "-120 dB (insan duymasının yaklaşık sınırı)" #: prefs/GUIPrefs.cpp:64 msgid "-145 dB (PCM range of 24 bit samples)" msgstr "-145 dB (24 bit örneklerin PCM mesafesi)" #: prefs/GUIPrefs.cpp:85 #: prefs/SpectrumPrefs.cpp:129 #: prefs/TracksPrefs.cpp:77 msgid "Display" msgstr "Görünüm" #: prefs/GUIPrefs.cpp:87 msgid "&Ergonomic order of Transport Toolbar buttons" msgstr "Hareketler Çubuğu düğmelerini &ergonomik şekilde sırala" #: prefs/GUIPrefs.cpp:90 msgid "S&how 'How to Get Help' dialog box at program start up" msgstr "&Program başlarken 'Nasıl Yardım Alabilirsiniz' penceresini göster" #: prefs/GUIPrefs.cpp:98 msgid "Meter/Waveform dB &range:" msgstr "Ölçe&r/Dalga Şekli dB bölgesi:" #: prefs/GUIPrefs.cpp:105 msgid "&Language:" msgstr "Di&l:" #: prefs/GUIPrefs.cpp:112 msgid "Location of &Manual:" msgstr "Kullanım Kitabı &Konumu:" #: prefs/GUIPrefs.cpp:125 msgid "&Beep on completion of longer activities" msgstr "&Uzun işlemler tamamlandığında uyarı sesi çıkar" #: prefs/GUIPrefs.cpp:128 msgid "&Show track name in waveform display" msgstr "Dalga şekli görünümünde iz adını gö&ster" #: prefs/GUIPrefs.cpp:131 msgid "Re&tain labels if selection snaps to a label edge" msgstr "Seçim e&tiket sınırına denk gelirse etiketleri koru" #: prefs/GUIPrefs.cpp:136 msgid "&Display a mono channel as virtual stereo" msgstr "Tek kanal, sanal çift kanal &olarak görüntülensin" #: prefs/ImportExportPrefs.cpp:28 msgid "Import / Export" msgstr "Al / Ver" #: prefs/ImportExportPrefs.cpp:53 msgid "When importing audio files" msgstr "Ses dosyalarını alırken" #: prefs/ImportExportPrefs.cpp:57 msgid "&Make a copy of uncompressed audio files before editing (safer)" msgstr "Sıkıştırıl&mamış ses dosyalarını düzenlemeden önce bir kopyasını al (daha güvenli)" #: prefs/ImportExportPrefs.cpp:59 msgid "&Read uncompressed audio files directly from the original (faster)" msgstr "Sıkıştı&rılmamış ses dosyalarını doğrudan özgün olandan oku (daha hızlı)" #: prefs/ImportExportPrefs.cpp:64 msgid "&Normalize all tracks in project" msgstr "Projedeki tüm izleri &normalleştir" #: prefs/ImportExportPrefs.cpp:70 msgid "When exporting tracks to an audio file" msgstr "İzleri bir ses dosyasına verirken" #: prefs/ImportExportPrefs.cpp:74 msgid "&Always mix all tracks down to Stereo or Mono channel(s)" msgstr "Her z&aman tüm izleri Çift ya da Tek kanallı olarak karıştırıp indirge" #: prefs/ImportExportPrefs.cpp:76 msgid "&Use custom mix (for example to export a 5.1 multichannel file)" msgstr "Özel karıştırma k&ullan (örneğin 5.1 çok kanallı bir dosya vermek)" #: prefs/ImportExportPrefs.cpp:81 msgid "S&how Metadata Editor prior to export step" msgstr "&Verme adımından önce metaveri düzenleyiciyi göster" #: prefs/ImportExportPrefs.cpp:90 msgid "When exporting track to an Allegro (.gro) file" msgstr "İzleri bir Allegro (.gro) dosyasına verirken" #: prefs/ImportExportPrefs.cpp:94 msgid "Represent times and durations in &seconds" msgstr "Zaman ve süreleri &saniye olarak göster" #: prefs/ImportExportPrefs.cpp:96 msgid "Represent times and durations in &beats" msgstr "Zaman ve süreleri &vuruş olarak göster" #: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:76 #: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:697 msgid "Keyboard" msgstr "Tuş Takımı" #: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:127 #: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:724 msgid "Keyboard preferences currently unavailable." msgstr "Tuştakımı önayarları şu anda geçersiz." #: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:128 #: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:725 msgid "Open a new project to modify keyboard shortcuts." msgstr "Tuştakımı kısayollarını düzenlemek için yeni bir proje açın." #: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:164 #: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:752 #: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:764 msgid "Key Bindings" msgstr "Tuş Bağlantıları" #: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:172 msgid "View by:" msgstr "&Görünüm:" #: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:175 msgid "&Tree" msgstr "&Ağaç" #: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:176 msgid "View by tree" msgstr "Ağaç görünümü" #: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:177 msgid "&Name" msgstr "&Ad" #: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:178 msgid "View by name" msgstr "Ada göre görünüm" #: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:179 msgid "&Key" msgstr "A&nahtar" #: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:180 msgid "View by key" msgstr "Anahtara göre görünüm" #: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:194 #: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:601 #: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:606 msgid "Searc&h:" msgstr "Ara&ma:" #: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:228 msgid "Bindings" msgstr "Tuş Bağlantıları" #: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:249 msgid "Short cut" msgstr "Kısayol" #. i18n-hint: (verb) #: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:266 msgid "&Set" msgstr "A&yarlayın" #: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:272 #: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:792 msgid "Note: Pressing Cmd+Q will quit. All other keys are valid." msgstr "Not: Cmd+Q basarsanız çıkacaktır. Tüm diğer tuşlar geçerlidir." #: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:286 #: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:611 msgid "&Hotkey:" msgstr "&Kısayol:" #: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:324 #: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:909 msgid "Select an XML file containing Audacity keyboard shortcuts..." msgstr "Audacity tuş takımı kısayollarını içeren bir XML dosyası seçin..." #: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:343 #: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:928 msgid "Error Importing Keyboard Shortcuts" msgstr "Tuş Takımı Kısayolları Alınırken Hata" #: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:356 #: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:941 msgid "Export Keyboard Shortcuts As:" msgstr "Tuş Takımı Kısayollarını Farklı Ver:" #: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:383 #: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:968 msgid "Error Exporting Keyboard Shortcuts" msgstr "Tuş Takımı Kısayolları Verilirken Hata" #: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:515 msgid "You may not assign a key to this entry" msgstr "Bu kayıda bir kısayol atamamalısınız" #: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:529 msgid "You must select a binding before assigning a shortcut" msgstr "Kısayol atamadan önce bir bağlantı seçmelisiniz" #: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:551 #, c-format msgid "" "The keyboard shortcut '%s' is already assigned to:\n" "\n" "\t'%s'\n" "\n" "Click OK to assign the shortcut to\n" "\n" "\t'%s'\n" "\n" "instead. Otherwise, click Cancel." msgstr "" "'%s' kısayol tuşu zaten şu işleme atanmış:\n" "\n" "\t'%s'\n" "\n" "Kısayolu şuna atamak için Tamam düğmesine tıklayın:\n" "\n" "\t'%s'\n" "\n" ". Vazgeçmek için İptal düğmesine tıklayın." #: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:736 #: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:871 msgid "All" msgstr "Tümü" #: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:757 msgid "C&ategory:" msgstr "K&ategori:" #. i18n-hint: (verb) #: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:786 msgid "Set" msgstr "Ayarla" #: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:811 msgid "Key Combination" msgstr "Tuş Kombinasyonu" #: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:880 #: toolbars/EditToolBar.cpp:144 #: toolbars/EditToolBar.cpp:200 #: widgets/KeyView.cpp:688 msgid "Undo" msgstr "Geri Al" #: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:883 #: toolbars/EditToolBar.cpp:146 #: toolbars/EditToolBar.cpp:201 #: widgets/KeyView.cpp:692 msgid "Redo" msgstr "Yinele" #: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:1052 #, c-format msgid "" "The keyboard shortcut '%s' is already assigned to:\n" "\n" "'%s'" msgstr "" "'%s' tuş takımı kısayolu zaten şuna atanmış:\n" "\n" "'%s'" #: prefs/LibraryPrefs.cpp:46 msgid "Libraries" msgstr "Kütüphaneler" #: prefs/LibraryPrefs.cpp:79 msgid "MP3 Export Library" msgstr "MP3 Verme Kitaplığı" #: prefs/LibraryPrefs.cpp:83 msgid "MP3 Library Version:" msgstr "MP3 Kütüphane Sürümü:" #: prefs/LibraryPrefs.cpp:89 msgid "MP3 Library:" msgstr "MP3 Kitaplığı" #: prefs/LibraryPrefs.cpp:92 msgid "&Locate..." msgstr "&Konum..." #: prefs/LibraryPrefs.cpp:94 msgid "LAME MP3 Library:" msgstr "LAME MP3 Kütüphanesi:" #: prefs/LibraryPrefs.cpp:97 msgid "&Download" msgstr "İn&dir" #: prefs/LibraryPrefs.cpp:111 msgid "FFmpeg Import/Export Library" msgstr "FFmpeg Alma/Verme Kütüphanesi" #: prefs/LibraryPrefs.cpp:115 msgid "FFmpeg Library Version:" msgstr "FFmpeg Kütüphane Sürümü:" #: prefs/LibraryPrefs.cpp:119 msgid "No compatible FFmpeg library was found" msgstr "Uyumlu FFmpeg kütüphanesi bulunamadı" #: prefs/LibraryPrefs.cpp:127 #: prefs/LibraryPrefs.cpp:133 msgid "FFmpeg Library:" msgstr "FFmpeg Kütüphanesi:" #: prefs/LibraryPrefs.cpp:131 msgid "Loca&te..." msgstr "Konumunu &Seç..." #: prefs/LibraryPrefs.cpp:137 msgid "Dow&nload" msgstr "İ&ndir" #: prefs/LibraryPrefs.cpp:146 msgid "Allow &background on-demand loading" msgstr "A&rka planda isteğe göre yüklemeye izin ver" #: prefs/LibraryPrefs.cpp:203 msgid "" "Audacity has automatically detected valid FFmpeg libraries.\n" "Do you still want to locate them manually?" msgstr "" "Audacity uygun FFmpeg kütüphaneleri buldu.\n" "Hala konumu el ile seçmek istiyor musunuz?" #: prefs/MidiIOPrefs.cpp:58 msgid "MIDI Devices" msgstr "MIDI Aygıtları" #. i18n-hint: (noun) #: prefs/MidiIOPrefs.cpp:123 msgid "Host" msgstr "Sunucu" #: prefs/MidiIOPrefs.cpp:130 msgid "Using: PortMidi" msgstr "Kullanılan: PortMidi" #: prefs/MidiIOPrefs.cpp:146 msgid "MIDI Synthesizer Latency (ms):" msgstr "MIDI Sentezleyici Gecikmesi (ms):" #: prefs/MidiIOPrefs.cpp:184 msgid "No MIDI interfaces" msgstr "MIDI arayüzü yok" #: prefs/MidiIOPrefs.cpp:281 msgid "The MIDI Synthesizer Latency must be an integer" msgstr "MIDI Sentezleyici Gecikmesi bir tamsayı olmalıdır" #: prefs/ModulePrefs.cpp:31 msgid "Modules" msgstr "Modüller" #: prefs/ModulePrefs.cpp:55 msgid "Enable these Modules (if present), next time Audacity is started" msgstr "Audacity yeniden başlatıldığında bu modüller etkinleştirilsin (varsa)" #: prefs/ModulePrefs.cpp:57 msgid "" "These are experimental. Enable them only if you've read the manual\n" "and know what you are doing." msgstr "" "Bu modüller deneyseldir. Modülleri yalnız belgeleri okuduysanız ve\n" "ne yaptığınızı biliyorsanız etkinleştirin." #: prefs/ModulePrefs.cpp:58 msgid "mod-&script-pipe" msgstr "mod-&script-pipe" #: prefs/ModulePrefs.cpp:61 msgid "mod-&nyq-bench" msgstr "mod-&nyq-bench" #: prefs/ModulePrefs.cpp:64 msgid "mod-&track-panel" msgstr "mod-&track-panel" #: prefs/MousePrefs.cpp:57 msgid "Mouse" msgstr "Fare" #: prefs/MousePrefs.cpp:84 msgid "Mouse Bindings (default values, not configurable)" msgstr "Fare Bağlantıları (varsayılan değerler, yapılandırılamaz)" #: prefs/MousePrefs.cpp:97 msgid "Tool" msgstr "Araç" #: prefs/MousePrefs.cpp:98 msgid "Command Action" msgstr "Komut Eylemi" #: prefs/MousePrefs.cpp:99 msgid "Buttons" msgstr "Düğmeler" #: prefs/MousePrefs.cpp:102 #: prefs/MousePrefs.cpp:108 #: prefs/MousePrefs.cpp:124 #: prefs/MousePrefs.cpp:129 msgid "Left-Click" msgstr "Sol Tıklama" #: prefs/MousePrefs.cpp:102 #: prefs/MousePrefs.cpp:103 #: prefs/MousePrefs.cpp:104 #: prefs/MousePrefs.cpp:105 #: prefs/MousePrefs.cpp:106 msgid "Select" msgstr "Seç" #: prefs/MousePrefs.cpp:102 #: prefs/MousePrefs.cpp:129 msgid "Set Selection Point" msgstr "Seçim Noktasını Ayarla" #: prefs/MousePrefs.cpp:103 #: prefs/MousePrefs.cpp:109 #: prefs/MousePrefs.cpp:115 #: prefs/MousePrefs.cpp:119 #: prefs/MousePrefs.cpp:126 #: prefs/MousePrefs.cpp:130 msgid "Left-Drag" msgstr "Sol Tuş ile Sürükleme" #: prefs/MousePrefs.cpp:103 #: prefs/MousePrefs.cpp:130 msgid "Set Selection Range" msgstr "Seçim Bölgesini Ayarla" #: prefs/MousePrefs.cpp:104 msgid "Extend Selection Range" msgstr "Seçim Bölgesini Genişlet" #: prefs/MousePrefs.cpp:104 msgid "Shift-Left-Click" msgstr "Shift ile Sol Tıklama" #: prefs/MousePrefs.cpp:105 msgid "Left-Double-Click" msgstr "Sol Çift Tıklama" #: prefs/MousePrefs.cpp:105 msgid "Select Clip or Entire Track" msgstr "Kesimi ya da Tüm İzi Seç" #: prefs/MousePrefs.cpp:106 msgid "Ctrl-Left-Click" msgstr "Ctrl ile Sol Tıklama" #: prefs/MousePrefs.cpp:106 msgid "Set Selection Point and Play" msgstr "Seçim Noktasını Ayarla ve Oynat" #: prefs/MousePrefs.cpp:108 #: prefs/MousePrefs.cpp:109 #: prefs/MousePrefs.cpp:110 #: prefs/MousePrefs.cpp:111 #: prefs/MousePrefs.cpp:112 #: prefs/MousePrefs.cpp:113 msgid "Zoom" msgstr "Büyüt" #: prefs/MousePrefs.cpp:108 msgid "Zoom in on Point" msgstr "Noktaya Yaklaş" #: prefs/MousePrefs.cpp:109 #: prefs/MousePrefs.cpp:111 #: prefs/MousePrefs.cpp:132 msgid "Zoom in on a Range" msgstr "Bölgeye Yaklaş" #: prefs/MousePrefs.cpp:109 msgid "same as right-drag" msgstr "sağ sürükleme ile aynı" #: prefs/MousePrefs.cpp:110 #: prefs/MousePrefs.cpp:131 msgid "Right-Click" msgstr "Sağ Tıklama" #: prefs/MousePrefs.cpp:110 #: prefs/MousePrefs.cpp:131 msgid "Zoom out one step" msgstr "Bir adım küçült" #: prefs/MousePrefs.cpp:111 #: prefs/MousePrefs.cpp:132 msgid "Right-Drag" msgstr "Sağ Tuş ile Sürükleme" #: prefs/MousePrefs.cpp:111 msgid "same as left-drag" msgstr "sol sürükleme ile aynı" #: prefs/MousePrefs.cpp:112 msgid "Shift-Drag" msgstr "Shift ile Sürükleme" #: prefs/MousePrefs.cpp:112 msgid "Zoom out on a Range" msgstr "Bir bölümü uzaklaştır" #: prefs/MousePrefs.cpp:113 msgid "Middle-Click" msgstr "Orta Tıklama" #: prefs/MousePrefs.cpp:113 msgid "Zoom default" msgstr "Büyütme varsayılanı" #: prefs/MousePrefs.cpp:115 msgid "Time shift clip or move up/down between tracks" msgstr "Parça zaman kaydırma ya da izler arasında yukarı/aşağı taşıma" #: prefs/MousePrefs.cpp:116 msgid "Shift-Left-Drag" msgstr "Shift ile Sol Tıklama" #: prefs/MousePrefs.cpp:116 msgid "Time shift all clips in track" msgstr "İzdeki tüm parçaların zamanını kaydır" #: prefs/MousePrefs.cpp:117 #: prefs/MousePrefs.cpp:127 msgid "Ctrl-Left-Drag" msgstr "Ctrl ile Sol Sürükleme" #: prefs/MousePrefs.cpp:117 msgid "Move clip up/down between tracks" msgstr "Parçaları izler arasında yukarı/aşağı taşı" #: prefs/MousePrefs.cpp:122 msgid "Change Amplification Envelope" msgstr "Ses Yükseltme Zarfını Değiştir" #: prefs/MousePrefs.cpp:124 msgid "Change Sample" msgstr "Örneği Değiştir" #: prefs/MousePrefs.cpp:124 #: prefs/MousePrefs.cpp:125 #: prefs/MousePrefs.cpp:126 #: prefs/MousePrefs.cpp:127 msgid "Pencil" msgstr "Kurşun kalem" #: prefs/MousePrefs.cpp:125 msgid "Alt-Left-Click" msgstr "Alt ile Sol Tıklama" #: prefs/MousePrefs.cpp:125 msgid "Smooth at Sample" msgstr "Örnekte Düzelt" #: prefs/MousePrefs.cpp:126 msgid "Change Several Samples" msgstr "Birkaç Örneği Değiştir" #: prefs/MousePrefs.cpp:127 msgid "Change ONE Sample only" msgstr "Yalnız BİR Örneği Değiştir" #: prefs/MousePrefs.cpp:129 #: prefs/MousePrefs.cpp:130 #: prefs/MousePrefs.cpp:131 #: prefs/MousePrefs.cpp:132 msgid "Multi" msgstr "Çoklu" #: prefs/MousePrefs.cpp:129 #: prefs/MousePrefs.cpp:130 msgid "same as select tool" msgstr "seçim aracı ile aynı" #: prefs/MousePrefs.cpp:131 #: prefs/MousePrefs.cpp:132 msgid "same as zoom tool" msgstr "büyütme aracı ile aynı" #: prefs/MousePrefs.cpp:134 #: prefs/MousePrefs.cpp:135 #: prefs/MousePrefs.cpp:136 msgid "Any" msgstr "Herhangi" #: prefs/MousePrefs.cpp:134 msgid "Scroll up or down" msgstr "Aşağı ya da yukarı kaydır" #: prefs/MousePrefs.cpp:134 msgid "Wheel-Rotate" msgstr "Teker Döndürme" #: prefs/MousePrefs.cpp:135 msgid "Scroll left or right" msgstr "Sola ya da sağa kaydır" #: prefs/MousePrefs.cpp:135 msgid "Shift-Wheel-Rotate" msgstr "Shift ile Teker Döndürme" #: prefs/MousePrefs.cpp:136 msgid "Ctrl-Wheel-Rotate" msgstr "Ctrl ile Teker Döndürme" #: prefs/MousePrefs.cpp:136 msgid "Zoom in or out on Mouse Pointer" msgstr "Fare İmlecine Yaklaş ya da Uzaklaş" #: prefs/PlaybackPrefs.cpp:57 msgid "Effects Preview" msgstr "Etki Ön İzleme" #: prefs/PlaybackPrefs.cpp:61 msgid "&Length of preview:" msgstr "Ön izleme uzun&luğu:" #. i18n-hint: (noun) this is a preview of the cut #: prefs/PlaybackPrefs.cpp:73 msgid "Cut Preview" msgstr "Kesme Ön İzleme" #: prefs/PlaybackPrefs.cpp:77 msgid "Preview &before cut region:" msgstr "&Bölgeyi kesmeden önce oynat:" #: prefs/PlaybackPrefs.cpp:84 msgid "Preview &after cut region:" msgstr "Bölgeyi kestikten sonr&a oynat:" #: prefs/PlaybackPrefs.cpp:95 msgid "Seek Time when playing" msgstr "Oynatırken zamanı tara" #: prefs/PlaybackPrefs.cpp:99 msgid "&Short period:" msgstr "Kı&sa aralık:" #: prefs/PlaybackPrefs.cpp:106 msgid "Lo&ng period:" msgstr "Uzu&n aralık:" #: prefs/PrefsDialog.cpp:100 msgid "Preferences: " msgstr "Ayarlar:" #: prefs/PrefsDialog.cpp:108 msgid "Audacity Preferences" msgstr "Audacity Ayarları" #. i18n-hint: (noun) i.e Audacity projects. #: prefs/ProjectsPrefs.cpp:34 msgid "Projects" msgstr "Projeler" #: prefs/ProjectsPrefs.cpp:59 msgid "When saving a project that depends on other audio files" msgstr "Diğer ses dosyalarına bağlı bir projeyi kaydederken" #: prefs/ProjectsPrefs.cpp:63 msgid "&Always copy all audio into project (safest)" msgstr "Herzaman tüm ses&leri proje içine kopyala (en güvenli)" #: prefs/ProjectsPrefs.cpp:65 msgid "Do ¬ copy any audio" msgstr "Hiç bir sesi &kopyalama" #: prefs/ProjectsPrefs.cpp:67 msgid "As&k user" msgstr "&Kullanıcıya sor" #: prefs/QualityPrefs.cpp:75 msgid "Rectangle" msgstr "Dikdörtgen" #: prefs/QualityPrefs.cpp:76 msgid "Triangle" msgstr "Üçgen" #: prefs/QualityPrefs.cpp:77 msgid "Shaped" msgstr "Şekilli" #: prefs/QualityPrefs.cpp:99 msgid "Other..." msgstr "Diğer..." #: prefs/QualityPrefs.cpp:121 msgid "Sampling" msgstr "Örnekleme" #: prefs/QualityPrefs.cpp:125 msgid "Default Sample &Rate:" msgstr "Varsayılan Örnekleme &Hızı:" #: prefs/QualityPrefs.cpp:150 msgid "Default Sample &Format:" msgstr "Varsayılan Örnekleme &Biçimi:" #: prefs/QualityPrefs.cpp:161 msgid "Real-time Conversion" msgstr "Gerçek Zamanlı Dönüştürme" #: prefs/QualityPrefs.cpp:167 msgid "Sample Rate Con&verter:" msgstr "Örnekleme &Hızı Dönüştürücü:" #: prefs/QualityPrefs.cpp:174 msgid "&Dither:" msgstr "&Titreme:" #: prefs/QualityPrefs.cpp:185 msgid "High-quality Conversion" msgstr "Yüksek Kaliteli Dönüştürme" #: prefs/QualityPrefs.cpp:189 msgid "Sample Rate Conver&ter:" msgstr "Örnek Hızı Dönüş&türücü:" #: prefs/QualityPrefs.cpp:196 msgid "Dit&her:" msgstr "Titr&eme:" #: prefs/RecordingPrefs.cpp:63 msgid "Playthrough" msgstr "Oynarken Kaydet" #: prefs/RecordingPrefs.cpp:65 msgid "Overdub: &Play other tracks while recording new one" msgstr "&Bindirme: Yeni bir iz kaydederken eski izleri oynat" #: prefs/RecordingPrefs.cpp:69 msgid "&Hardware Playthrough: Listen while recording or monitoring new track" msgstr "&Donanımsal Oynatırken Kaydet: Yeni izi kaydeder ya da izlerken dinleme" #: prefs/RecordingPrefs.cpp:73 msgid "&Software Playthrough: Listen while recording or monitoring new track" msgstr "&Yazılımsal Oynatırken Kaydet: Yeni izi kaydeder ya da izlerken dinleme" #: prefs/RecordingPrefs.cpp:77 msgid "(uncheck when recording \"stereo mix\")" msgstr "(\"çift kanallı karıştırma\" kaydederken işaretlemeyin)" #: prefs/RecordingPrefs.cpp:82 msgid "Latency" msgstr "Gecikme" #: prefs/RecordingPrefs.cpp:88 msgid "Audio to &buffer:" msgstr "Ara &belleklenecek ses:" #: prefs/RecordingPrefs.cpp:92 #: prefs/RecordingPrefs.cpp:93 msgid "milliseconds (higher = more latency)" msgstr "milisaniye (daha yüksek = daha geç)" #: prefs/RecordingPrefs.cpp:95 msgid "L&atency correction:" msgstr "&Gecikme düzeltmesi:" #: prefs/RecordingPrefs.cpp:99 #: prefs/RecordingPrefs.cpp:100 msgid "milliseconds (negative = backwards)" msgstr "milisaniye (negatif = geriye)" #: prefs/RecordingPrefs.cpp:106 msgid "Sound Activated Recording" msgstr "Ses Etkinleştirmeli Kayıt" #: prefs/RecordingPrefs.cpp:108 msgid "Sound Activated &Recording" msgstr "Ses Etkinleşti&rmeli Kayıt" #: prefs/RecordingPrefs.cpp:117 msgid "Sound Activation Le&vel (dB):" msgstr "Ses Etkinleştirme &Düzeyi (dB):" #: prefs/RecordingPrefs.cpp:128 msgid "Automated Input Level Adjustment" msgstr "Kendiliğinden Giriş Düzeyi Ayarı" #: prefs/RecordingPrefs.cpp:130 msgid "Enable Automated Input Level Adjustment." msgstr "Kendiliğinden Giriş Düzeyi Ayarlaması Kullanılsın." #. i18n-hint: Desired maximum (peak) volume for sound #: prefs/RecordingPrefs.cpp:139 msgid "Target Peak:" msgstr "Hedef Tepe:" #: prefs/RecordingPrefs.cpp:145 msgid "Within:" msgstr "İçinde:" #: prefs/RecordingPrefs.cpp:155 msgid "Analysis Time:" msgstr "Çözümleme Süresi: " #: prefs/RecordingPrefs.cpp:159 msgid "milliseconds (time of one analysis)" msgstr "milisaniye (bir çözümleme süresi)" #: prefs/RecordingPrefs.cpp:161 msgid "Number of consecutive analysis:" msgstr "Birbirini izleyen çözümleme sayısı:" #: prefs/RecordingPrefs.cpp:165 msgid "0 means endless" msgstr "0 sonsuz anlamına gelir" #: prefs/SpectrumPrefs.cpp:30 msgid "Spectrograms" msgstr "Spektrogramlar" #: prefs/SpectrumPrefs.cpp:41 msgid "8 - most wideband" msgstr "8 - en genişbant" #: prefs/SpectrumPrefs.cpp:46 msgid "256 - default" msgstr "256 - varsayılan" #: prefs/SpectrumPrefs.cpp:53 msgid "32768 - most narrowband" msgstr "32768 - en darbant" #: prefs/SpectrumPrefs.cpp:78 msgid "FFT Window" msgstr "FFT Penceresi" #: prefs/SpectrumPrefs.cpp:82 msgid "Window &size" msgstr "Pencere &boyutu" #: prefs/SpectrumPrefs.cpp:89 msgid "Window &type" msgstr "Pencere &tipi" #: prefs/SpectrumPrefs.cpp:134 msgid "Mi&nimum Frequency (Hz):" msgstr "En &Düşük Frekans (Hz):" #: prefs/SpectrumPrefs.cpp:140 msgid "Ma&ximum Frequency (Hz):" msgstr "En &Yüksek Frekans (Hz):" #: prefs/SpectrumPrefs.cpp:146 msgid "&Gain (dB):" msgstr "&Kazanç (dB):" #: prefs/SpectrumPrefs.cpp:152 msgid "&Range (dB):" msgstr "&Bölge (dB):" #: prefs/SpectrumPrefs.cpp:158 msgid "Frequency g&ain (dB/dec):" msgstr "Frekans k&azancı (dB/dec):" #: prefs/SpectrumPrefs.cpp:165 msgid "S&how the spectrum using grayscale colors" msgstr "Spektrumu &gri tonlamalı renklerle göster" #: prefs/SpectrumPrefs.cpp:170 msgid "Show a grid along the &Y-axis" msgstr "&Y ekseni boyunca ızgarayı göster" #. i18n-hint: FFT stands for Fast Fourier Transform and probably shouldn't be translated #: prefs/SpectrumPrefs.cpp:179 msgid "FFT Find Notes" msgstr "FFT Notaları Bul" #: prefs/SpectrumPrefs.cpp:184 msgid "Minimum Amplitude (dB):" msgstr "En Küçük Genlik (dB):" #: prefs/SpectrumPrefs.cpp:190 msgid "Max. Number of Notes (1..128):" msgstr "En Fazla Nota Sayısı (1..128):" #: prefs/SpectrumPrefs.cpp:197 msgid "&Find Notes" msgstr "&Notaları Bul" #: prefs/SpectrumPrefs.cpp:201 msgid "&Quantize Notes" msgstr "Notaları &Kuantala" #: prefs/SpectrumPrefs.cpp:213 msgid "The maximum frequency must be an integer" msgstr "En yüksek frekans bir tamsayı olmalı" #: prefs/SpectrumPrefs.cpp:217 msgid "Maximum frequency must be 100 Hz or above" msgstr "En yüksek frekans 100 Hz ya da üstü olmalı" #: prefs/SpectrumPrefs.cpp:223 msgid "The minimum frequency must be an integer" msgstr "En düşük frekans bir tam sayı olmalı" #: prefs/SpectrumPrefs.cpp:227 msgid "Minimum frequency must be at least 0 Hz" msgstr "En düşük frekans en az 0 Hz olmalı" #: prefs/SpectrumPrefs.cpp:232 msgid "Minimum frequency must be less than maximum frequency" msgstr "En düşük frekans, en yüksek frekansın altında olmalı" #: prefs/SpectrumPrefs.cpp:238 msgid "The gain must be an integer" msgstr "Kazanç, bir tamsayı olmalı" #: prefs/SpectrumPrefs.cpp:243 msgid "The range must be a positive integer" msgstr "Bölge, pozitif bir tamsayı olmalı" #: prefs/SpectrumPrefs.cpp:247 msgid "The range must be at least 1 dB" msgstr "Bölge en az 1 dB olmalı" #: prefs/SpectrumPrefs.cpp:253 msgid "The frequency gain must be an integer" msgstr "Frekans kazancı bir tamsayı olmalı" #: prefs/SpectrumPrefs.cpp:257 msgid "The frequency gain cannot be negative" msgstr "Frekans kazancı negatif olamaz" #: prefs/SpectrumPrefs.cpp:261 msgid "The frequency gain must be no more than 60 dB/dec" msgstr "Frekans kazancı 60 dB/dec değerinden yüksek olamaz" #: prefs/SpectrumPrefs.cpp:267 msgid "The minimum amplitude (dB) must be an integer" msgstr "En küçük genlik (dB) bir tamsayı olmalı" #: prefs/SpectrumPrefs.cpp:273 msgid "The maximum number of notes must be an integer" msgstr "En fazla nota sayısı bir tamsayı olmalı" #: prefs/SpectrumPrefs.cpp:277 msgid "The maximum number of notes must be in the range 1..128" msgstr "En fazla nota sayısı 1 ile 128 arasında olmalı" #: prefs/ThemePrefs.cpp:60 msgid "Theme" msgstr "Tema" #: prefs/ThemePrefs.cpp:88 msgid "Info" msgstr "Bilgi" #: prefs/ThemePrefs.cpp:91 msgid "" "Themability is an experimental feature.\n" "\n" "To try it out, click \"Save Theme Cache\" then find and modify the images and colors in\n" "ImageCacheVxx.png using an image editor such as the Gimp.\n" "\n" "Click \"Load Theme Cache\" to load the changed images and colors back into Audacity.\n" "\n" "(Only the Transport Toolbar and the colors on the wavetrack are currently affected, even\n" "though the image file shows other icons too.)" msgstr "" "Temalandırma deneysel bir özelliktir.\n" "\n" "Denemek için \"Tema Belleğini Kaydet\" komutuna tıklayın ve ImageCacheVxx.png\n" "dosyasındaki görsel ya da renkleri seçin. Düzenlemek için Gimp gibi bir görsel düzenleyici kullanın.\n" "\n" "Değiştirilmiş görsel ve renkleri Audacity üzerine yüklemek için \"Tema Belleğini Yükle\" komutuna tıklayın.\n" "\n" "(Şu anda, görsel dosyasında başka simgeler olsa da, yalnızca Hareketler Çubuğu renkleri ve\n" " dalga izi ayarlanabilmektedir.)" #: prefs/ThemePrefs.cpp:96 msgid "" "You have compiled Audacity with an extra button, 'Output Sourcery'. This will save a\n" "C version of the image cache that can be compiled in as a default." msgstr "" "Audacity fazladan 'Kaynağı Çıkart' düğmesi ile derlenmiş. Bu düğme görsel ön belleğinin\n" "varsayılan olarak derlenebilecek bir C sürümünü kaydeder." #: prefs/ThemePrefs.cpp:101 msgid "" "If 'Load Theme Cache At Startup' is checked, then the Theme Cache will be loaded\n" "when the program starts up." msgstr "" "'Başlangıçta Tema Ön Belleğini Yükle' seçeneği işaretlenmiş ise program başlatılırken\n" "Tema Ön Belleği yüklenir." #: prefs/ThemePrefs.cpp:104 msgid "" "Saving and loading individual theme files uses a separate file for each image, but is\n" "otherwise the same idea." msgstr "" "Tema dosyalarını ayrı ayrı kaydetmek ve yüklemek her bir görsel için ayrı bir dosya kullanır\n" "ancak düşünce aynıdır." #. i18n-hint: && in here is an escape character to get a single & on screen, #. * so keep it as is #: prefs/ThemePrefs.cpp:111 msgid "Theme Cache - Images && Color" msgstr "Tema Önbelleği - Resimler &ve Renk" #: prefs/ThemePrefs.cpp:115 msgid "Save Theme Cache" msgstr "Tema Önbelleğini Kaydet" #: prefs/ThemePrefs.cpp:116 msgid "Load Theme Cache" msgstr "Tema Önbelleğini Yükle" #: prefs/ThemePrefs.cpp:131 msgid "Load Theme Cache At Startup" msgstr "Başlangıçta Tema Önbelleğini Yükle" #: prefs/ThemePrefs.cpp:146 msgid "Individual Theme Files" msgstr "Kişisel Tema Dosyaları" #: prefs/ThemePrefs.cpp:150 msgid "Save Files" msgstr "Dosyaları Kaydet" #: prefs/ThemePrefs.cpp:151 msgid "Load Files" msgstr "Dosyaları Yükle" #: prefs/TracksPrefs.cpp:47 msgid "Simple" msgstr "Basit" #: prefs/TracksPrefs.cpp:59 msgid "Waveform (dB)" msgstr "Dalga şekli (dB)" #: prefs/TracksPrefs.cpp:60 msgid "Spectrogram" msgstr "Spektrogram" #: prefs/TracksPrefs.cpp:61 msgid "Spectrogram log(f)" msgstr "Spektrogram log(f)" #: prefs/TracksPrefs.cpp:62 msgid "Pitch (EAC)" msgstr "Sıklık (EAC)" #: prefs/TracksPrefs.cpp:79 msgid "&Update display while playing" msgstr "Oynatırken &görünümü güncelle" #: prefs/TracksPrefs.cpp:82 msgid "Automatically &fit tracks vertically zoomed" msgstr "&Dikey olarak yaklaştırılan izleri kendiliğinden sığdır" #: prefs/TracksPrefs.cpp:90 msgid "Default &View Mode:" msgstr "Varsayılan &Görünüm Kipi:" #: prefs/TracksPrefs.cpp:103 msgid "&Select all audio in project, if none selected" msgstr "&Seçili ses yoksa, projedeki tüm sesleri seç" #. i18n-hint: cut-lines are a lines indicating where to cut. #: prefs/TracksPrefs.cpp:107 msgid "Enable cu&t lines" msgstr "Kesme çizgilerini e&tkinleştir" #: prefs/TracksPrefs.cpp:110 msgid "Enable &dragging of left and right selection edges" msgstr "Sol ve sağ seçim eşiklerini sürüklemeyi e&tkinleştir" #: prefs/TracksPrefs.cpp:113 msgid "\"Move track focus\" c&ycles repeatedly through tracks" msgstr "\"İz odağını değiştir\" i&zler arasında sürekli dolaşır" #: prefs/TracksPrefs.cpp:116 msgid "Editing a clip can &move other clips" msgstr "Bir parçayı düzenle&mek diğerlerini taşıyabilir" #: prefs/TracksPrefs.cpp:124 msgid "Solo &Button:" msgstr "Solo &Düğmesi:" #: prefs/WarningsPrefs.cpp:31 msgid "Warnings" msgstr "Uyarılar" #: prefs/WarningsPrefs.cpp:55 msgid "Show Warnings/Prompts for" msgstr "Aşağıdakiler için uyarı ve iletileri göster" #: prefs/WarningsPrefs.cpp:57 msgid "Saving &projects" msgstr "Projeler &kaydedilirken" #: prefs/WarningsPrefs.cpp:60 msgid "Saving &empty project" msgstr "Boş projeler kayd&edilirken" #: prefs/WarningsPrefs.cpp:63 msgid "&Low disk space at program start up" msgstr "Program baş&larken disk alanı yetersiz bulunursa" #: prefs/WarningsPrefs.cpp:66 msgid "Mixing down to &stereo during export" msgstr "Verilirken çift kanallıya indirgeniyor&sa" #: prefs/WarningsPrefs.cpp:69 msgid "Mixing down to &mono during export" msgstr "Verilirken &tek kanallıya indirgeniyorsa" #: prefs/WarningsPrefs.cpp:72 msgid "&Importing uncompressed audio files" msgstr "&Sıkıştırılmamış ses dosyaları alınıyorsa" #: toolbars/ControlToolBar.cpp:179 msgid "Pause" msgstr "Duraklat" #: toolbars/ControlToolBar.cpp:182 msgid "Play" msgstr "&Oynat" #: toolbars/ControlToolBar.cpp:187 #: widgets/ProgressDialog.cpp:1117 msgid "Stop" msgstr "Durdur" #: toolbars/ControlToolBar.cpp:190 msgid "Skip to Start" msgstr "Başlangıca Git" #: toolbars/ControlToolBar.cpp:193 msgid "Skip to End" msgstr "Sona Git" #: toolbars/ControlToolBar.cpp:224 msgid ") / Loop Play (" msgstr ") / Sürekli Oynat (" #: toolbars/ControlToolBar.cpp:229 msgid ") / Append Record (" msgstr ") / Kayıt Ekle (" #: toolbars/ControlToolBar.cpp:610 #: toolbars/ControlToolBar.cpp:943 msgid "Error while opening sound device. " msgstr "Ses aygıtı açılırken hata." #: toolbars/DeviceToolBar.cpp:102 msgid "Audio Host" msgstr "Ses Sunucusu" #. i18n-hint: (noun) It's the device used for output. #: toolbars/DeviceToolBar.cpp:117 msgid "Output Device" msgstr "Çıkış Aygıtı" #. i18n-hint: (noun) It's the device used for input. #: toolbars/DeviceToolBar.cpp:132 msgid "Input Device" msgstr "Giriş Aygıtı" #: toolbars/DeviceToolBar.cpp:139 msgid "Input Channels" msgstr "Giriş Kanalları" #: toolbars/DeviceToolBar.cpp:615 msgid "1 (Mono) Input Channel" msgstr "Tek Giriş Kanalı" #: toolbars/DeviceToolBar.cpp:618 msgid "2 (Stereo) Input Channels" msgstr "Çift Giriş Kanalı" #: toolbars/DeviceToolBar.cpp:745 msgid "Select Input Device" msgstr "Giriş Aygıtını Seçin" #: toolbars/DeviceToolBar.cpp:749 msgid "Select Output Device" msgstr "Çıkış Aygıtını Seçin" #: toolbars/DeviceToolBar.cpp:753 msgid "Select Audio Host" msgstr "Ses Sunucusunu Seçin" #: toolbars/DeviceToolBar.cpp:757 msgid "Select Input Channels" msgstr "Giriş Kanallarını Seçin" #: toolbars/DeviceToolBar.cpp:763 msgid "Device information is not available." msgstr "Aygıt bilgisi bulunamadı." #: toolbars/EditToolBar.cpp:131 msgid "Cut selection" msgstr "Seçimi kes" #: toolbars/EditToolBar.cpp:133 msgid "Copy selection" msgstr "Seçimi kopyala" #: toolbars/EditToolBar.cpp:137 msgid "Trim audio outside selection" msgstr "Seçim dışındaki sesi buda" #: toolbars/EditToolBar.cpp:139 msgid "Silence audio selection" msgstr "Seçilmiş sesi sustur" #: toolbars/EditToolBar.cpp:152 #: toolbars/EditToolBar.cpp:203 msgid "Sync-Lock Tracks" msgstr "Eş Kilitlenmiş İzler" #: toolbars/EditToolBar.cpp:158 #: toolbars/EditToolBar.cpp:205 msgid "Zoom In" msgstr "Yaklaş" #: toolbars/EditToolBar.cpp:160 #: toolbars/EditToolBar.cpp:206 msgid "Zoom Out" msgstr "Uzaklaş" #: toolbars/EditToolBar.cpp:163 msgid "Fit selection in window" msgstr "Seçimi pencereye sığdır" #: toolbars/EditToolBar.cpp:165 msgid "Fit project in window" msgstr "Projeyi pencereye sığdır" #: toolbars/EditToolBar.cpp:199 msgid "Silence Audio" msgstr "Sesi Sustur" #: toolbars/EditToolBar.cpp:207 msgid "Fit Selection" msgstr "Seçimi Sığdır" #: toolbars/EditToolBar.cpp:208 msgid "Fit Project" msgstr "Projeyi Sığdır" #. i18n-hint: (noun) The meter that shows the loudness of the audio playing. #: toolbars/MeterToolBar.cpp:87 msgid "Play Meter" msgstr "Oynatma Ölçeri" #. i18n-hint: (noun) The meter that shows the loudness of the audio playing. #. This is the name used in screen reader software, where having 'Meter' first #. apparently is helpful to partially sighted people. #: toolbars/MeterToolBar.cpp:91 msgid "Meter-Play" msgstr "Oynatma Ölçeri" #. i18n-hint: (noun) The meter that shows the loudness of the audio being recorded. #: toolbars/MeterToolBar.cpp:100 msgid "Record Meter" msgstr "Kayıt Ölçeri" #. i18n-hint: (noun) The meter that shows the loudness of the audio being recorded. #. This is the name used in screen reader software, where having 'Meter' first #. apparently is helpful to partially sighted people. #: toolbars/MeterToolBar.cpp:104 msgid "Meter-Record" msgstr "Kayıt Ölçeri" #: toolbars/MeterToolBar.cpp:129 msgid "Output Level" msgstr "Çıkış Düzeyi" #: toolbars/MeterToolBar.cpp:130 msgid "Input Level (Click to monitor.)" msgstr "Giriş Düzeyi (izlemek için tıklayın)" #: toolbars/MixerToolBar.cpp:89 msgid "Output Volume" msgstr "Çıkış Sesi" #: toolbars/MixerToolBar.cpp:92 msgid "Slider Output" msgstr "Çıkış Ayarı" #: toolbars/MixerToolBar.cpp:101 msgid "Input Volume" msgstr "Giriş Sesi" #: toolbars/MixerToolBar.cpp:104 msgid "Slider Input" msgstr "Giriş Ayarı" #: toolbars/MixerToolBar.cpp:294 #, c-format msgid "Input Volume: %.2f" msgstr "Giriş Ses Düzeyi: %.2f" #: toolbars/MixerToolBar.cpp:298 msgid "Input Volume (Unavailable; use system mixer.)" msgstr "Giriş Düzeyi (kullanılamıyor; sistem karıştırıcısını kullanın)" #: toolbars/MixerToolBar.cpp:303 msgid " (emulated)" msgstr "(benzetilmiş)" #: toolbars/MixerToolBar.cpp:303 #, c-format msgid "Output Volume: %.2f%s" msgstr "Çıkış Ses Düzeyi: %.2f%s" #: toolbars/MixerToolBar.cpp:307 msgid "Output Volume (Unavailable; use system mixer.)" msgstr "Çıkış Düzeyi (kullanılamıyor; sistem karıştırıcısını kullanın)" #: toolbars/SelectionBar.cpp:86 #: toolbars/SelectionBar.cpp:297 msgid "Selection" msgstr "Seçim" #: toolbars/SelectionBar.cpp:130 #: toolbars/SelectionBar.cpp:189 msgid "Project Rate (Hz):" msgstr "Proje Hızı (Hz):" #: toolbars/SelectionBar.cpp:144 #: toolbars/SelectionBar.cpp:260 msgid "Selection Start:" msgstr "Seçim Başlangıcı:" #: toolbars/SelectionBar.cpp:158 #: toolbars/SelectionBar.cpp:159 #: toolbars/SelectionBar.cpp:266 msgid "Length" msgstr "Uzunluk" #: toolbars/SelectionBar.cpp:169 msgid "hidden" msgstr "gizli" #: toolbars/SelectionBar.cpp:179 #: toolbars/SelectionBar.cpp:277 msgid "Audio Position:" msgstr "Ses Konumu:" #. i18n-hint: The snap-to mode, when enabled, means for example that selections #. * are always at whole second boundaries. You can't select a range 4.5s to 7.9s #. * because the boundaries 'snap to' the nearest whole number. #: toolbars/SelectionBar.cpp:233 #: toolbars/SelectionBar.cpp:243 msgid "Snap To" msgstr "Şuna Uy" #: toolbars/SelectionBar.cpp:246 #: toolbars/SelectionBar.cpp:377 #, c-format msgid "Snap Clicks/Selections to %s" msgstr "Tıklama/Seçimler %s ile hizalansın" #: toolbars/SelectionBar.cpp:265 msgid "Selection " msgstr "Seçim" #: toolbars/SelectionBar.cpp:346 msgid "Selection Length" msgstr "Seçim Uzunluğu" #: toolbars/SelectionBar.cpp:354 msgid "Selection End" msgstr "Seçim Sonu" #. i18n-hint: %s will be replaced by the name of the kind of toolbar. #: toolbars/ToolBar.cpp:121 #, c-format msgid "Audacity %s ToolBar" msgstr "Audacity %s Araç Çubuğu" #: toolbars/ToolDock.cpp:75 #: toolbars/ToolDock.cpp:76 msgid "ToolDock" msgstr "Araç Alanı" #: toolbars/ToolsToolBar.cpp:63 msgid "Click and drag to select audio" msgstr "Sesi seçmek için tıklayıp sürükleyin" #: toolbars/ToolsToolBar.cpp:64 msgid "Click and drag to edit the amplitude envelope" msgstr "Genlik zarfını düzenlemek için tıklayıp sürükleyin" #: toolbars/ToolsToolBar.cpp:65 msgid "Click and drag to edit the samples" msgstr "Örnekleri düzenlemek için tıklayıp sürükleyin" #: toolbars/ToolsToolBar.cpp:67 msgid "Click to Zoom In, Shift-Click to Zoom Out" msgstr "Yaklaşmak için tıklayın, uzaklaşmak için Shift ile tıklayın" #: toolbars/ToolsToolBar.cpp:69 msgid "Drag to Zoom Into Region, Right-Click to Zoom Out" msgstr "Bölgeye yaklaşmak için sürükleyin, uzaklaşmak için sağ tıklayın" #: toolbars/ToolsToolBar.cpp:71 msgid "Left=Zoom In, Right=Zoom Out, Middle=Normal" msgstr "Sol=Büyült, Sağ=Küçült, Orta=Normal" #: toolbars/ToolsToolBar.cpp:73 msgid "Click and drag to move a track in time" msgstr "İzi zamanda taşımak için tıklayıp sürükleyin" #: toolbars/ToolsToolBar.cpp:152 msgid "Multi-Tool Mode" msgstr "Çoklu Araç Kipi" #: toolbars/ToolsToolBar.cpp:190 msgid "Slide Tool" msgstr "Kaydırma Aracı" #: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:171 msgid "Play at selected speed" msgstr "Seçili hızda oynat" #: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:177 #: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:182 #: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:268 msgid "Playback Speed" msgstr "Oynatma Hızı" #: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:267 msgid "Play-at-speed" msgstr "Seçili hızda oynat" #: widgets/AButton.cpp:308 msgid " (disabled)" msgstr " (devre dışı)" #: widgets/AButton.cpp:481 msgid "Press" msgstr "Basın" #: widgets/AButton.cpp:560 msgid "Button" msgstr "Düğme" #. i18n-hint: One-letter abbreviation for Left, in VU Meter #. i18n-hint: One-letter abbreviation for Left, in the Pan slider #: widgets/ASlider.cpp:784 #: widgets/Meter.cpp:950 msgid "L" msgstr "L" #. i18n-hint: One-letter abbreviation for Right, in VU Meter #. i18n-hint: One-letter abbreviation for Right, in the Pan slider #: widgets/ASlider.cpp:787 #: widgets/Meter.cpp:953 msgid "R" msgstr "R" #: widgets/ASlider.cpp:915 msgid "Center" msgstr "Orta" #: widgets/ASlider.cpp:919 msgid "Left" msgstr "Sol" #: widgets/ASlider.cpp:922 msgid "Right" msgstr "Sağ" #: widgets/ASlider.cpp:932 msgid "+" msgstr "+" #: widgets/ErrorDialog.cpp:216 msgid "<" msgstr "<" #: widgets/ErrorDialog.cpp:217 msgid ">" msgstr ">" #: widgets/ErrorDialog.cpp:221 msgid "Forwards" msgstr "İleriye" #: widgets/ErrorDialog.cpp:222 msgid "Backwards" msgstr "Geriye" #: widgets/ErrorDialog.cpp:419 msgid "Help on the Internet" msgstr "Internetten Yardım" #: widgets/FileHistory.cpp:174 msgid "&Clear" msgstr "&Temizle" #. i18n-hint: A 'Grabber' is a region you can click and drag on #. It's used to drag a track around (when in multi-tool mode) rather #. than requiring that you use the drag tool. It's shown as a series #. of horizontal bumps #: widgets/Grabber.cpp:67 #: widgets/Grabber.cpp:68 msgid "Grabber" msgstr "Yakalayıcı" #: widgets/Grid.cpp:730 msgid "Empty" msgstr "Boş" #: widgets/KeyView.cpp:593 msgid "Menu" msgstr "Menü" #: widgets/Meter.cpp:406 msgid "Enable Meter" msgstr "Ölçeri Etkinleştir" #: widgets/Meter.cpp:408 msgid "Disable Meter" msgstr "Ölçeri Devre Dışı Bırak" #: widgets/Meter.cpp:411 msgid "Stop Monitoring" msgstr "İzlemeyi Durdur" #: widgets/Meter.cpp:413 msgid "Start Monitoring" msgstr "İzlemeye Başla" #: widgets/Meter.cpp:417 msgid "Stop Automated Input Level Adjustment" msgstr "Giriş Düzeyinin Kendiliğinden Ayarlanmasını Durdurun" #: widgets/Meter.cpp:419 msgid "Start Automated Input Level Adjustment" msgstr "Giriş Düzeyinin Kendiliğinden Ayarlanmasını Başlatın" #: widgets/Meter.cpp:430 msgid "Horizontal Stereo" msgstr "Yatay Çift Kanallı" #: widgets/Meter.cpp:431 msgid "Vertical Stereo" msgstr "Dikey Çift Kanallı" #: widgets/Meter.cpp:448 msgid "Preferences..." msgstr "Ayarlar..." #: widgets/Meter.cpp:1276 msgid "Automated Input Level Adjustment stopped as requested by user." msgstr "Giriş düzeyinin kendiliğinden ayarlanması kullanıcı tarafından durduruldu." #: widgets/Meter.cpp:1291 msgid "" "Higher refresh rates make the meter show more frequent\n" "changes. A rate of 30 per second or less should prevent\n" "the meter affecting audio quality on slower machines." msgstr "" "Yüksek yineleme değerleri ölçerin daha sık güncellenmesini\n" "sağlar. Saniyede 30 ve üstü gibi bir rakam yavaş bilgisayarlarda\n" "ses kalitesinin bozulmasına neden olabilir." #: widgets/Meter.cpp:1292 msgid "Meter refresh rate per second [1-100]: " msgstr "Ölçer yenileme oranı [saniyede 1-100]:" #: widgets/Meter.cpp:1293 msgid "Meter Preferences" msgstr "Ölçer Ayarları" #: widgets/MultiDialog.cpp:108 msgid "Show Log for Details" msgstr "Ayrıntılar için Günlüğü Göster" #: widgets/MultiDialog.h:24 msgid "Please select an action" msgstr "Lütfen bir eylem seçin" #: widgets/ProgressDialog.cpp:1072 msgid "Elapsed Time:" msgstr "Geçen Süre:" #: widgets/ProgressDialog.cpp:1094 msgid "Remaining Time:" msgstr "Kalan Süre:" #: widgets/ProgressDialog.cpp:1124 msgid "Cancel" msgstr "İptal" #: widgets/Ruler.cpp:1594 #: widgets/Ruler.cpp:1595 msgid "Vertical Ruler" msgstr "Dikey Cetvel" #. i18n-hint: Format string for displaying time in seconds. Change the comma #. * in the middle to the 1000s separator for your locale, and the 'seconds' #. * on the end to the word for seconds. Don't change the numbers. #: widgets/TimeTextCtrl.cpp:278 msgid "01000,01000 seconds" msgstr "01000,01000 saniye" #. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes and #. * seconds. Change the 'h' to the abbreviation for hours, 'm' to the #. * abbreviation for minutes and 's' to the abbreviation for seconds. Don't #. * change the numbers unless there aren't 60 seconds in a minute in your #. * locale #: widgets/TimeTextCtrl.cpp:287 msgid "0100 h 060 m 060 s" msgstr "0100 sa 060 dk 060 sn" #. i18n-hint: Name of time display format that shows time in days, hours, #. * minutes and seconds #: widgets/TimeTextCtrl.cpp:290 msgid "dd:hh:mm:ss" msgstr "gg:sa:dd:ss" #. i18n-hint: Format string for displaying time in days, hours, minutes and #. * seconds. Change the 'days' to the word for days, 'h' to the abbreviation #. * for hours, 'm' to the abbreviation for minutes and 's' to the #. * abbreviation for seconds. Don't change the numbers unless there aren't #. * 24 hours in a day in your locale #: widgets/TimeTextCtrl.cpp:296 msgid "0100 days 024 h 060 m 060 s" msgstr "0100 gün 024 sa 060 dk 060 sn" #. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds #. * and hundredths of a second. Change the 'h' to the abbreviation for hours, #. * 'm' to the abbreviation for minutes and 's' to the abbreviation for seconds (the #. * hundredths are shown as decimal seconds) . Don't change the numbers #. * unless there aren't 60 minutes in an hour in your locale #: widgets/TimeTextCtrl.cpp:305 msgid "0100 h 060 m 060.0100 s" msgstr "0100 sa 060 dk 060.0100 sn" #. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds #. * and milliseconds. Change the 'h' to the abbreviation for hours, 'm' to the #. * abbreviation for minutes and 's' to the abbreviation for seconds (the #. * milliseconds are shown as decimal seconds) . Don't change the numbers #. * unless there aren't 60 minutes in an hour in your locale #: widgets/TimeTextCtrl.cpp:314 msgid "0100 h 060 m 060.01000 s" msgstr "0100 sa 060 dk 060.01000 sn" #. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds #. * and samples. Change the 'h' to the abbreviation for hours, 'm' to the #. * abbreviation for minutes, 's' to the abbreviation for seconds and #. * translate samples . Don't change the numbers #. * unless there aren't 60 seconds in a minute in your locale #: widgets/TimeTextCtrl.cpp:323 msgid "0100 h 060 m 060 s+.# samples" msgstr "0100 sa 060 dk 060 sn+.# örnekler" #. i18n-hint: Name of time display format that shows time in samples (at the #. * current project sample rate). For example the number of a sample at 1 #. * second into a recording at 44.1KHz would be 44,100. #. #: widgets/TimeTextCtrl.cpp:328 msgid "samples" msgstr "örnekler" #. i18n-hint: Format string for displaying time in samples (lots of samples). #. * Change the ',' to the 1000s separator for your locale, and translate #. * samples. If 1000s aren't a base multiple for your number system, then you #. * can change the numbers to an appropriate one, and put a 0 on the front #: widgets/TimeTextCtrl.cpp:333 msgid "01000,01000,01000 samples|#" msgstr "01000,01000,01000 örnek|#" #. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours, minutes, #. * seconds and frames at 24 frames per second (commonly used for films) #: widgets/TimeTextCtrl.cpp:336 msgid "hh:mm:ss + film frames (24 fps)" msgstr "sa:dd:ss + film kareleri (24 fps)" #. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds #. * and frames at 24 frames per second. Change the 'h' to the abbreviation #. * for hours, 'm' to the abbreviation for minutes, 's' to the abbreviation #. * for seconds and translate 'frames' . Don't change the numbers #. * unless there aren't 60 seconds in a minute in your locale #: widgets/TimeTextCtrl.cpp:342 msgid "0100 h 060 m 060 s+.24 frames" msgstr "0100 sa 060 dk 060 sn+.24 kare" #. i18n-hint: Name of time display format that shows time in frames (lots of #. * frames) at 24 frames per second (commonly used for films) #: widgets/TimeTextCtrl.cpp:345 msgid "film frames (24 fps)" msgstr "film kareleri (24 fps)" #. i18n-hint: Format string for displaying time in frames at 24 frames per #. * second. Translate 'frames' and leave the rest alone #: widgets/TimeTextCtrl.cpp:348 msgid "01000,01000 frames|24" msgstr "01000,01000 kare|24" #. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours, minutes, #. * seconds and frames at NTSC TV drop-frame rate (used for American / #. * Japanese TV, and very odd) #: widgets/TimeTextCtrl.cpp:352 msgid "hh:mm:ss + NTSC drop frames" msgstr "sa:dd:ss + NTSC düşük kareleri" #. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds #. * and frames with NTSC drop frames. Change the 'h' to the abbreviation #. * for hours, 'm' to the abbreviation for minutes, 's' to the abbreviation #. * for seconds and translate 'frames'. Leave the |N alone, it's important! #: widgets/TimeTextCtrl.cpp:357 msgid "0100 h 060 m 060 s+.30 frames|N" msgstr "0100 sa 060 dk 060 sn+.30 kare|N" #. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours, minutes, #. * seconds and frames at NTSC TV non-drop-frame rate (used for American / #. * Japanese TV, and doesn't quite match wall time #: widgets/TimeTextCtrl.cpp:361 msgid "hh:mm:ss + NTSC non-drop frames" msgstr "sa:dd:ss + NTSC düşük dışı kareler" #. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds #. * and frames with NTSC drop frames. Change the 'h' to the abbreviation #. * for hours, 'm' to the abbreviation for minutes, 's' to the abbreviation #. * for seconds and translate 'frames'. Leave the | .999000999 alone, #. * the whole things really is slightly off-speed! #: widgets/TimeTextCtrl.cpp:367 msgid "0100 h 060 m 060 s+.030 frames| .999000999" msgstr "0100 sa 060 dk 060 sn+.030 kare| .999000999" #. i18n-hint: Name of time display format that shows time in frames at NTSC #. * TV frame rate (used for American / Japanese TV #: widgets/TimeTextCtrl.cpp:370 msgid "NTSC frames" msgstr "NTSC kareleri" #. i18n-hint: Format string for displaying time in frames with NTSC frames. #. * Translate 'frames' and leave the rest alone. That really is the frame #. * rate! #: widgets/TimeTextCtrl.cpp:374 msgid "01000,01000 frames|29.97002997" msgstr "01000,01000 kare|29.97002997" #. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours, minutes, #. * seconds and frames at PAL TV frame rate (used for European TV) #: widgets/TimeTextCtrl.cpp:377 msgid "hh:mm:ss + PAL frames (25 fps)" msgstr "sa:dd:ss + PAL kareleri (25 fps)" #. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds #. * and frames with PAL TV frames. Change the 'h' to the abbreviation #. * for hours, 'm' to the abbreviation for minutes, 's' to the abbreviation #. * for seconds and translate 'frames'. Nice simple time code! #: widgets/TimeTextCtrl.cpp:382 msgid "0100 h 060 m 060 s+.25 frames" msgstr "0100 sa 060 dk 060 sn+.25 kare" #. i18n-hint: Name of time display format that shows time in frames at PAL #. * TV frame rate (used for European TV) #: widgets/TimeTextCtrl.cpp:385 msgid "PAL frames (25 fps)" msgstr "PAL kareleri (25 fps)" #. i18n-hint: Format string for displaying time in frames with NTSC frames. #. * Translate 'frames' and leave the rest alone. #: widgets/TimeTextCtrl.cpp:388 msgid "01000,01000 frames|25" msgstr "01000,01000 kare|25" #. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours, minutes, #. * seconds and frames at CD Audio frame rate (75 frames per second) #: widgets/TimeTextCtrl.cpp:391 msgid "hh:mm:ss + CDDA frames (75 fps)" msgstr "sa:dd:ss + CDDA kareleri (75 fps)" #. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds #. * and frames with CD Audio frames. Change the 'h' to the abbreviation #. * for hours, 'm' to the abbreviation for minutes, 's' to the abbreviation #. * for seconds and translate 'frames'. #: widgets/TimeTextCtrl.cpp:396 msgid "0100 h 060 m 060 s+.75 frames" msgstr "0100 sa 060 dk 060 sn+.75 kare" #. i18n-hint: Name of time display format that shows time in frames at CD #. * Audio frame rate (75 frames per second) #: widgets/TimeTextCtrl.cpp:399 msgid "CDDA frames (75 fps)" msgstr "CDDA kareleri (75 fps)" #. i18n-hint: Format string for displaying time in frames with CD Audio #. * frames. Translate 'frames' and leave the rest alone #: widgets/TimeTextCtrl.cpp:402 msgid "01000,01000 frames|75" msgstr "01000,01000 kare|75" #: widgets/TimeTextCtrl.cpp:498 msgid "(Use context menu to change format.)" msgstr "(Biçimi değiştirmek için kısa yol menüsünü kullanın)" #: widgets/TimeTextCtrl.cpp:1633 msgid "centiseconds" msgstr "santisaniye" #: widgets/Warning.cpp:64 msgid "Don't show this warning again" msgstr "Artık bu uyarıyı gösterme" #: xml/XMLFileReader.cpp:49 #, c-format msgid "Could not open file: \"%s\"" msgstr "Dosya açılamadı: \"%s\"" #: xml/XMLFileReader.cpp:63 #, c-format msgid "Error: %hs at line %lu" msgstr "Hata: %hs; Satır: %lu" #: xml/XMLFileReader.cpp:79 #, c-format msgid "Could not load file: \"%s\"" msgstr "Dosya yüklenemedi: \"%s\"" #. i18n-hint: 'flushing' means writing any remaining queued up changes #. * to disk that have not yet been written. #: xml/XMLWriter.cpp:350 msgid "Error Flushing File" msgstr "Dosya Boşaltılırken Hata" #: xml/XMLWriter.cpp:355 msgid "Error Closing File" msgstr "Dosya Kapatılırken Hata" #: xml/XMLWriter.cpp:365 msgid "Error Writing to File" msgstr "Dosya Yazılırken Hata" #~ msgid "" #~ "You have left blank label names. These will be\n" #~ "skipped when repopulating the Label Tracks.\n" #~ "\n" #~ "Would you like to go back and provide names?" #~ msgstr "" #~ "Bazı etiket adlarını boş bıraktınız. Etiket İzleri\n" #~ "yeniden dağıtılırken bu adlar atlanacak.\n" #~ "\n" #~ "Geri dönüp adları yazmak ister misiniz?" #~ msgid "Align Tracks To&gether" #~ msgstr "İ&zleri Birlikte Hizala" #~ msgid "Align with &Zero" #~ msgstr "Sıfıra &Hizala" #~ msgid "Align with &Cursor" #~ msgstr "İmle&c ile Hizala" #~ msgid "Align with Selection &Start" #~ msgstr "&Seçim Başlangıcıyla Hizala" #~ msgid "Align with Selection &End" #~ msgstr "S&eçim Sonuyla Hizala" #~ msgid "Align End with Cu&rsor" #~ msgstr "Sonu İ&mlecle Hizala" #~ msgid "Align End with Selection Star&t" #~ msgstr "Sonu Seçim &Başlangıcına Hizala" #~ msgid "Align End with Selection En&d" #~ msgstr "Sonu Seçim Sonuna Hiza&la" #~ msgid "Ali&gn and Move Cursor" #~ msgstr "&Hizala ve İmleci Taşı" #~ msgid "Aligned with zero" #~ msgstr "Sıfıra hizalanmış" #~ msgid "Aligned end with cursor" #~ msgstr "Sonu imlece hizalanmış" #~ msgid "Aligned end with selection start" #~ msgstr "Sonu seçim başlangıcına hizalanmış" #~ msgid "Aligned end with selection end" #~ msgstr "Sonu seçim sonuna hizalanmış" #~ msgid "%s/Move" #~ msgstr "%s/Taşıyın" #~ msgid "Plugins 1 to %i" #~ msgstr "1 ile %i arası eklentiler"