# SOME DESCRIPTIVE TITLE. # Copyright (C) YEAR Audacity Team # This file is distributed under the same license as the audacity package. # # Translators: # Martin Srebotnjak , 2020-2021 msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: audacity 3.0.4\n" "Report-Msgid-Bugs-To: emabrey@tenacityaudio.org\n" "POT-Creation-Date: 2021-07-20 03:55-0400\n" "PO-Revision-Date: 2021-06-14 19:50+0000\n" "Last-Translator: Martin Srebotnjak \n" "Language-Team: Slovenian (http://www.transifex.com/klyok/audacity/language/sl/)\n" "Language: sl\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n%100==1 ? 0 : n%100==2 ? 1 : n%100==3 || n%100==4 ? 2 : 3);\n" #: libraries/lib-strings/FutureStrings.h msgctxt "update dialog" msgid "Update Audacity" msgstr "Posodobi Audacity" #: libraries/lib-strings/FutureStrings.h msgctxt "update dialog" msgid "&Skip" msgstr "&Preskoči" #: libraries/lib-strings/FutureStrings.h msgctxt "update dialog" msgid "&Install update" msgstr "&Namesti posodobitev" #: libraries/lib-strings/FutureStrings.h msgctxt "update dialog" msgid "Changelog" msgstr "Zapisnik sprememb" #: libraries/lib-strings/FutureStrings.h msgctxt "update dialog" msgid "Read more on GitHub" msgstr "Preberi več na GitHubu" #: libraries/lib-strings/FutureStrings.h msgctxt "update dialog" msgid "Error checking for update" msgstr "Napaka pri preverjanju obstoja posodobitev" #: libraries/lib-strings/FutureStrings.h msgctxt "update dialog" msgid "Unable to connect to Audacity update server." msgstr "Povezovanje s strežnikom posodobitev Audacity ni uspelo." #: libraries/lib-strings/FutureStrings.h msgctxt "update dialog" msgid "Update data was corrupted." msgstr "Podatki posodobitve so okvarjeni." #: libraries/lib-strings/FutureStrings.h msgctxt "update dialog" msgid "Error downloading update." msgstr "Napaka pri prenašanju posodobitve." #: libraries/lib-strings/FutureStrings.h msgctxt "update dialog" msgid "Can't open the Audacity download link." msgstr "Povezave za prenos Audacity ni moč odpreti." #. i18n-hint Substitution of version number for %s. #: libraries/lib-strings/FutureStrings.h #, c-format msgctxt "update dialog" msgid "Audacity %s is available!" msgstr "Na voljo je Audacity %s!" #. i18n-hint comment to be moved #. to one of them (one is enough) #. i18n-hint: modifier as in "Recording preferences", not progressive verb #: libraries/lib-strings/FutureStrings.h #, fuzzy msgctxt "preference" msgid "Recording" msgstr "Snemanje" #: libraries/lib-strings/Internat.cpp msgid "Unable to determine" msgstr "Nemogoče določiti" #: libraries/lib-strings/Internat.cpp #, c-format msgid "%s bytes" msgstr "%s bajtov" #. i18n-hint: Abbreviation for Kilo bytes #: libraries/lib-strings/Internat.cpp #, c-format msgid "%s KB" msgstr "%s KB" #. i18n-hint: Abbreviation for Mega bytes #: libraries/lib-strings/Internat.cpp #, c-format msgid "%s MB" msgstr "%s MB" #. i18n-hint: Abbreviation for Giga bytes #: libraries/lib-strings/Internat.cpp #, c-format msgid "%s GB" msgstr "%s GB" #: libraries/lib-strings/Languages.cpp msgid "Simplified" msgstr "Poenostavljeno" #: libraries/lib-strings/Languages.cpp msgid "System" msgstr "Sistemski" #: modules/mod-null/ModNullCallback.cpp msgid "1st Experimental Command..." msgstr "Prvi poskusni ukaz ..." #: modules/mod-null/ModNullCallback.cpp msgid "2nd Experimental Command" msgstr "Drugi poskusni ukaz ..." #: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp msgid "&Nyquist Workbench..." msgstr "Delovni pult &Nyquist ..." #: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp msgid "&Undo\tCtrl+Z" msgstr "&Razveljavi\tkrmilka+Z" #: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp msgid "&Redo\tCtrl+Y" msgstr "&Uveljavi\tkrmilka+Y" #: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp msgid "Cu&t\tCtrl+X" msgstr "I&zreži\tkrmilka+X" #: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp msgid "&Copy\tCtrl+C" msgstr "&Kopiraj\tkrmilka+C" #: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp msgid "&Paste\tCtrl+V" msgstr "&Prilepi\tkrmilka+V" #: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp msgid "Cle&ar\tCtrl+L" msgstr "Po&čisti\tkrmilka+L" #: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp msgid "Select A&ll\tCtrl+A" msgstr "Izberi &vse\\krmilka+A" #: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp msgid "&Find...\tCtrl+F" msgstr "&Najdi …\tkrmilka+F" #: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp msgid "&Matching Paren\tF8" msgstr "&Ujemajoči oklepaj\tF8" #: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp msgid "&Top S-expr\tF9" msgstr "V&rhnji S-izraz\tF9" #: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp msgid "&Higher S-expr\tF10" msgstr "&Višji S-izraz\tF10" #: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp msgid "&Previous S-expr\tF11" msgstr "&Prejšnji S-izraz\tF11" #: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp msgid "&Next S-expr\tF12" msgstr "&Naslednji S-izraz\tF12" #: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp msgid "&Go to" msgstr "Poj&di na" #: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp msgid "Select &Font..." msgstr "Izberi &pisavo ..." #: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp msgid "Split &Vertically" msgstr "Razdeli &navpično" #: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp msgid "Split &Horizontally" msgstr "Razdeli &vodoravno" #: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp msgid "Show S&cript" msgstr "Pokaži s&kript" #: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp msgid "Show &Output" msgstr "Pokaži iz&hod" #: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp msgid "&Large Icons" msgstr "Velike i&kone" #: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp msgid "&Small Icons" msgstr "&Majhne ikone" #: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp msgid "Toolbar" msgstr "Orodna vrstica" #: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp msgid "&Go\tF5" msgstr "Po&jdi\tF5" #: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp msgid "&Stop\tF6" msgstr "U&stavi\tF6" #: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp msgid "&About" msgstr "&O programu" #: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp msgid "Script" msgstr "Skript" #. i18n-hint noun #: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp src/Benchmark.cpp #: src/effects/BassTreble.cpp msgid "Output" msgstr "Izhod" #: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp src/effects/nyquist/Nyquist.cpp msgid "Load Nyquist script" msgstr "Naloži skript Nyquist" #: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp msgid "Nyquist scripts (*.ny)|*.ny|Lisp scripts (*.lsp)|*.lsp|All files|*" msgstr "Skripti Nyquist (*.ny)|*.ny|Skripti Lisp (*.lsp)|*.lsp|Vse datoteke|*" #: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp msgid "Script was not saved." msgstr "Skript ni bil shranjen." #: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp src/AudacityLogger.cpp #: src/DBConnection.cpp src/Project.cpp src/ProjectFileIO.cpp #: src/ProjectHistory.cpp src/SqliteSampleBlock.cpp src/WaveClip.cpp #: src/WaveTrack.cpp src/export/Export.cpp src/export/ExportCL.cpp #: src/export/ExportMultiple.cpp src/import/RawAudioGuess.cpp #: src/menus/EditMenus.cpp src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp src/widgets/Warning.cpp msgid "Warning" msgstr "Opozorilo" #: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp src/effects/nyquist/Nyquist.cpp msgid "Save Nyquist script" msgstr "Shrani skript Nyquist" #: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp msgid "Find dialog" msgstr "Pogovorno okno za iskanje" #: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp msgid "Harvey Lubin (logo)" msgstr "Harvey Lubin (logotip)" #: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp msgid "Tango Icon Gallery (toolbar icons)" msgstr "Galerija ikon Tango (ikone orodne vrstice)" #: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp msgid "Leland Lucius" msgstr "Leland Lucius" #: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp msgid "(C) 2009 by Leland Lucius" msgstr "(c) 2009 Leland Lucius" #: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp msgid "External Audacity module which provides a simple IDE for writing effects." msgstr "Zunanji modul Audacity, ki ponuja enostavni IDE za pisanje učinkov." #: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp msgid "Nyquist Effect Workbench" msgstr "Delovni pult učinkov Nyquist" #: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp msgid "No matches found" msgstr "Ni zadetkov" #: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp msgid "Code has been modified. Are you sure?" msgstr "Koda je spremenjena. Ali ste prepričani?" #: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp msgid "Untitled" msgstr "Neimenovano" #: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp msgid "Nyquist Effect Workbench - " msgstr "Delovni pult učinkov Nyquist - " #: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp src/PluginRegistrationDialog.cpp #: src/prefs/ModulePrefs.cpp msgid "New" msgstr "Nov" #: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp msgid "New script" msgstr "Nov skript" #: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp msgid "Open" msgstr "Odpri" #: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp msgid "Open script" msgstr "Odpri skript" #: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp src/Benchmark.cpp msgid "Save" msgstr "Shrani" #: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp msgid "Save script" msgstr "Shrani skript" #: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp msgid "Save As" msgstr "Shrani kot" #: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp msgid "Save script as..." msgstr "Shrani skript kot ..." #: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp src/toolbars/EditToolBar.cpp msgid "Copy" msgstr "Kopiraj" #: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp msgid "Copy to clipboard" msgstr "Kopiraj na odložišče" #: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp src/menus/EditMenus.cpp #: src/toolbars/EditToolBar.cpp msgid "Cut" msgstr "Izreži" #: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp msgid "Cut to clipboard" msgstr "Izreži v odložišče" #: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp src/menus/EditMenus.cpp #: src/toolbars/EditToolBar.cpp msgid "Paste" msgstr "Prilepi" #: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp msgid "Paste from clipboard" msgstr "Prilepi iz odložišča" #. i18n-hint verb; to empty or erase #: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp src/Benchmark.cpp msgid "Clear" msgstr "Počisti" #: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp msgid "Clear selection" msgstr "Počisti izbor" #: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp src/menus/SelectMenus.cpp msgid "Select All" msgstr "Izberi vse" #: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp msgid "Select all text" msgstr "Izberi vse besedilo" #: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp src/toolbars/EditToolBar.cpp #: src/widgets/KeyView.cpp msgid "Undo" msgstr "Razveljavi" #: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp msgid "Undo last change" msgstr "Razveljavi zadnjo spremembo" #: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp src/toolbars/EditToolBar.cpp #: src/widgets/KeyView.cpp msgid "Redo" msgstr "Ponovi" #: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp msgid "Redo previous change" msgstr "Ponovi prejšnjo spremembo" #: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp msgid "Find" msgstr "Najdi" #: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp msgid "Find text" msgstr "Najdi besedilo" #: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp msgid "Match" msgstr "Ujemajoči" #: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp msgid "Go to matching paren" msgstr "Pojdi na ujemajoči oklepaj" #: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp msgid "Top" msgstr "Vrh" #: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp msgid "Go to top S-expr" msgstr "Pojdi na vrhnji S-izraz" #: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp msgid "Up" msgstr "Navzgor" #: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp msgid "Go to higher S-expr" msgstr "Pojdi na višji S-izraz" #: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp msgid "Previous" msgstr "Prejšnji" #: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp msgid "Go to previous S-expr" msgstr "Pojdi na prejšnji S-izraz" #: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp msgid "Next" msgstr "Naprej" #: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp msgid "Go to next S-expr" msgstr "Pojdi na naslednji S-izraz" #. i18n-hint noun #: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp src/effects/Contrast.cpp #: src/effects/ToneGen.cpp src/toolbars/SelectionBar.cpp msgid "Start" msgstr "Začetek" #: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp msgid "Start script" msgstr "Zaženi skript" #: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp src/effects/EffectUI.cpp #: src/toolbars/ControlToolBar.cpp src/widgets/ProgressDialog.cpp msgid "Stop" msgstr "Ustavi" #: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp msgid "Stop script" msgstr "Ustavi skript" #: src/AboutDialog.cpp msgid "No revision identifier was provided" msgstr "Identifikator različice ni podan" #. i18n-hint: information about the program #: src/AboutDialog.cpp #, c-format msgid "About %s" msgstr "O programu %s" #. i18n-hint: In most languages OK is to be translated as OK. It appears on a button. #: src/AboutDialog.cpp src/Dependencies.cpp src/SplashDialog.cpp #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp src/widgets/MultiDialog.cpp msgid "OK" msgstr "V redu" #: src/AboutDialog.cpp #, c-format msgid "Debug build (debug level %d)" msgstr "Gradnja za razhroščevanje (raven razhroščevanja %d)" #: src/AboutDialog.cpp #, c-format msgid "Release build (debug level %d)" msgstr "Uradna izdaja (raven razhroščevanja %d)" #: src/AboutDialog.cpp #, c-format msgid "%s, 64 bits" msgstr "%s, 64-bitno" #: src/AboutDialog.cpp msgid "Build Information" msgstr "Informacije o gradnji" #: src/AboutDialog.cpp src/PluginRegistrationDialog.cpp #: src/prefs/ModulePrefs.cpp msgid "Enabled" msgstr "Omogočeno" #: src/AboutDialog.cpp src/PluginRegistrationDialog.cpp #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp src/prefs/ModulePrefs.cpp msgid "Disabled" msgstr "Onemogočeno" #. i18n-hint: Information about when audacity was compiled follows #: src/AboutDialog.cpp msgid "The Build" msgstr "Gradnja" #: src/AboutDialog.cpp msgid "Program build date:" msgstr "Datum izdelave programa:" #: src/AboutDialog.cpp msgid "Commit Id:" msgstr "Id objave:" #: src/AboutDialog.cpp msgid "Build type:" msgstr "Vrsta gradnje:" #: src/AboutDialog.cpp msgid "Compiler:" msgstr "Prevajalnik:" #. i18n-hint: The directory audacity is installed into (on *nix systems) #: src/AboutDialog.cpp msgid "Installation Prefix:" msgstr "Namestitvena predpona poti:" #: src/AboutDialog.cpp msgid "Settings folder:" msgstr "Mapa z nastavitvami:" #: src/AboutDialog.cpp msgid "File Format Support" msgstr "Podpora vrstam datotek" #: src/AboutDialog.cpp msgid "MP3 Importing" msgstr "Uvažanje MP3" #. i18n-hint: Ogg is the container format. Vorbis is the compression codec. Both are proper nouns and shouldn't be translated #: src/AboutDialog.cpp msgid "Ogg Vorbis Import and Export" msgstr "Uvoz in izvoz Ogg Vorbis" #: src/AboutDialog.cpp msgid "ID3 tag support" msgstr "Podpora značkam ID3" #. i18n-hint: FLAC stands for Free Lossless Audio Codec, but is effectively a proper noun and so shouldn't be translated #: src/AboutDialog.cpp msgid "FLAC import and export" msgstr "Uvoz in izvoz FLAC" #: src/AboutDialog.cpp msgid "MP2 export" msgstr "Izvoz MP2" #: src/AboutDialog.cpp msgid "Import via QuickTime" msgstr "Uvoz QuickTime" #: src/AboutDialog.cpp msgid "FFmpeg Import/Export" msgstr "Uvoz/izvoz FFmpeg" #: src/AboutDialog.cpp msgid "Import via GStreamer" msgstr "Uvozi prek GStreamerja" #: src/AboutDialog.cpp msgid "Features" msgstr "Odlike" #: src/AboutDialog.cpp msgid "Plug-in support" msgstr "Podpora za vstavke" #: src/AboutDialog.cpp msgid "Sound card mixer support" msgstr "Podpora za mešalne zvočne vmesnike" #: src/AboutDialog.cpp msgid "Pitch and Tempo Change support" msgstr "Podpora spremembi višine tona in tempa" #: src/AboutDialog.cpp msgid "Extreme Pitch and Tempo Change support" msgstr "Podpora izjemni spremembi višine tona in tempa" #: src/AboutDialog.cpp msgid "GPL License" msgstr "Licenca GPL" #. i18n-hint: For "About Tenacity..." credits, substituting a person's proper name #: src/AboutDialog.cpp #, c-format msgid "%s, system administration" msgstr "%s, sistemska administracija" #. i18n-hint: For "About Tenacity..." credits, substituting a person's proper name #: src/AboutDialog.cpp #, c-format msgid "%s, co-founder and developer" msgstr "%s, razvijalec in soustanovitelj" #. i18n-hint: For "About Tenacity..." credits, substituting a person's proper name #: src/AboutDialog.cpp #, c-format msgid "%s, developer" msgstr "%s, razvijalec" #. i18n-hint: For "About Tenacity..." credits, substituting a person's proper name #: src/AboutDialog.cpp #, c-format msgid "%s, developer and support" msgstr "%s, razvijalec in podpora" #. i18n-hint: For "About Tenacity..." credits, substituting a person's proper name #: src/AboutDialog.cpp #, c-format msgid "%s, documentation and support" msgstr "%s, dokumentacija in podpora" #. i18n-hint: For "About Tenacity..." credits, substituting a person's proper name #: src/AboutDialog.cpp #, c-format msgid "%s, QA tester, documentation and support" msgstr "%s, preizkuševalec, dokumentacija in podpora" #. i18n-hint: For "About Tenacity..." credits, substituting a person's proper name #: src/AboutDialog.cpp #, c-format msgid "%s, documentation and support, French" msgstr "%s, dokumentacija in podpora, francosko" #. i18n-hint: For "About Tenacity..." credits, substituting a person's proper name #: src/AboutDialog.cpp #, c-format msgid "%s, quality assurance" msgstr "%s, jamstvo kakovosti" #. i18n-hint: For "About Tenacity..." credits, substituting a person's proper name #: src/AboutDialog.cpp #, c-format msgid "%s, accessibility advisor" msgstr "%s, svetovalec za dostopnost" #. i18n-hint: For "About Tenacity..." credits, substituting a person's proper name #: src/AboutDialog.cpp #, c-format msgid "%s, graphic artist" msgstr "%s, ilustrator" #. i18n-hint: For "About Tenacity..." credits, substituting a person's proper name #: src/AboutDialog.cpp #, c-format msgid "%s, composer" msgstr "%s, skladatelj" #. i18n-hint: For "About Tenacity..." credits, substituting a person's proper name #: src/AboutDialog.cpp #, c-format msgid "%s, tester" msgstr "%s, preizkuševalec" #. i18n-hint: For "About Tenacity..." credits, substituting a person's proper name #: src/AboutDialog.cpp #, c-format msgid "%s, Nyquist plug-ins" msgstr "%s, vstavki Nyquist" #. i18n-hint: For "About Tenacity..." credits, substituting a person's proper name #: src/AboutDialog.cpp #, c-format msgid "%s, web developer" msgstr "%s, spletni razvijalec" #. i18n-hint: For "About Tenacity..." credits, substituting a person's proper name #: src/AboutDialog.cpp #, c-format msgid "%s, graphics" msgstr "%s, grafično oblikovanje" #. i18n-hint: For "About Tenacity..." credits, substituting a person's proper name #: src/AboutDialog.cpp #, fuzzy, c-format msgid "%s, lead Tenacity developer" msgstr "%s, spletni razvijalec" #. i18n-hint: For "About Tenacity..." credits, substituting a person's proper name #: src/AboutDialog.cpp #, fuzzy, c-format msgid "%s, Tenacity developer" msgstr "%s, spletni razvijalec" #: src/AboutDialog.cpp #, c-format msgid "%s (incorporating %s, %s, %s, %s and %s)" msgstr "%s (vključuje %s, %s, %s, %s in %s)" #: src/AboutDialog.cpp msgid "

" msgstr "

" #. i18n-hint: The program's name substitutes for %s #: src/AboutDialog.cpp #, c-format msgid "%s the free, open source, cross-platform software for recording and editing sounds." msgstr "%s je brezplačno, odprto-kodno, več platformno programje za snemanje in montažo zvoka." #: src/AboutDialog.cpp msgid "Credits" msgstr "Zasluge" #: src/AboutDialog.cpp #, fuzzy msgid "DarkTenacity Customisation" msgstr "Prilagoditev DarkAudacity" #. i18n-hint: The program's name substitutes for %s #: src/AboutDialog.cpp #, c-format msgid "%s Team Members" msgstr "Člani ekipe %s" #: src/AboutDialog.cpp src/prefs/LibraryPrefs.cpp msgid "Libraries" msgstr "Knjižnice" #. i18n-hint: The program's name substitutes for %s #: src/AboutDialog.cpp #, c-format msgid "%s includes code from the following projects:" msgstr "%s vsebuje kodo naslednjih projektov:" #: src/AboutDialog.cpp msgid "Emeritus:" msgstr "Zaslužni člani ekipe:" #: src/AboutDialog.cpp msgid "Contributors" msgstr "Avtorji prispevkov" #: src/AboutDialog.cpp msgid "Website and Graphics" msgstr "Spletišče in grafika" #. i18n-hint: The translation of "translator_credits" will appear #. * in the credits in the About Audacity window. Use this to add #. * your own name(s) to the credits. #. * #. * For example: "English translation by Dominic Mazzoni." #. #: src/AboutDialog.cpp msgid "translator_credits" msgstr "Slovenski prevod: Martin Srebotnjak" #: src/AboutDialog.cpp msgid "Translators" msgstr "Prevajalci" #: src/AboutDialog.cpp msgid "Special thanks:" msgstr "Posebna zahvala:" #. i18n-hint: The program's name substitutes for %s #: src/AboutDialog.cpp #, c-format msgid "%s website: " msgstr "Spletišče %s: " #. i18n-hint Tenacity's name substitutes for first and third %s, #. and a "copyright" symbol for the second #: src/AboutDialog.cpp #, c-format msgid "%s software is copyright %s 1999-2021 %s Team." msgstr "Programje %s je avtorsko zaščitilo %s 1999-2021 ekipa %s." #. i18n-hint Tenacity's name substitutes for %s #: src/AboutDialog.cpp #, c-format msgid "The name %s is a registered trademark." msgstr "Ime %s je registrirana blagovna znamka Dominca Mazzonija." #: src/AdornedRulerPanel.cpp msgid "Timeline actions disabled during recording" msgstr "Dejanja časovnice so med snemanjem onemogočena" #: src/AdornedRulerPanel.cpp msgid "Click and drag to adjust, double-click to reset" msgstr "Kliknite in povlecite za prilagajanje, dvokliknite za ponastavitev." #. i18n-hint: This text is a tooltip on the icon (of a pin) representing #. the temporal position in the audio. #: src/AdornedRulerPanel.cpp msgid "Record/Play head" msgstr "Glava snemanja/predvajanja" #: src/AdornedRulerPanel.cpp src/prefs/GUIPrefs.cpp msgid "Timeline" msgstr "Časovnica" #. i18n-hint: These commands assist the user in finding a sound by ear. ... #. "Scrubbing" is variable-speed playback, ... #. "Seeking" is normal speed playback but with skips #. #: src/AdornedRulerPanel.cpp msgid "Click or drag to begin Seek" msgstr "S klikom ali povlekom začnite iskati" #. i18n-hint: These commands assist the user in finding a sound by ear. ... #. "Scrubbing" is variable-speed playback, ... #. "Seeking" is normal speed playback but with skips #. #: src/AdornedRulerPanel.cpp msgid "Click or drag to begin Scrub" msgstr "S klikom ali povlekom začnite drseti" #. i18n-hint: These commands assist the user in finding a sound by ear. ... #. "Scrubbing" is variable-speed playback, ... #. "Seeking" is normal speed playback but with skips #. #: src/AdornedRulerPanel.cpp msgid "Click & move to Scrub. Click & drag to Seek." msgstr "Kliknite in premaknite za drsenje. Kliknite in povlecite za iskanje." #. i18n-hint: These commands assist the user in finding a sound by ear. ... #. "Scrubbing" is variable-speed playback, ... #. "Seeking" is normal speed playback but with skips #. #: src/AdornedRulerPanel.cpp msgid "Move to Seek" msgstr "Premaknite za iskanje" #. i18n-hint: These commands assist the user in finding a sound by ear. ... #. "Scrubbing" is variable-speed playback, ... #. "Seeking" is normal speed playback but with skips #. #: src/AdornedRulerPanel.cpp msgid "Move to Scrub" msgstr "Premaknite za drsenje" #: src/AdornedRulerPanel.cpp msgid "Drag to Seek. Release to stop seeking." msgstr "Povlecite za iskanje. Spustite za konec iskanja." #: src/AdornedRulerPanel.cpp msgid "Drag to Seek. Release and move to Scrub." msgstr "Povlecite za iskanje. Spustite in premaknite za drsenje." #: src/AdornedRulerPanel.cpp msgid "Move to Scrub. Drag to Seek." msgstr "Premaknite za drsenje, povlecite za iskanje." #: src/AdornedRulerPanel.cpp msgid "Quick-Play disabled" msgstr "Hitro predvajanje onemogočeno" #: src/AdornedRulerPanel.cpp msgid "Quick-Play enabled" msgstr "Hitro predvajanje omogočeno" #: src/AdornedRulerPanel.cpp msgid "Timeline Options" msgstr "Možnosti časovnice" #: src/AdornedRulerPanel.cpp msgid "Enable Quick-Play" msgstr "Omogoči hitro predvajanje" #: src/AdornedRulerPanel.cpp msgid "Enable dragging selection" msgstr "Omogoči vleko izbora" #: src/AdornedRulerPanel.cpp msgid "Update display while playing" msgstr "Posodobi zaslon med predvajanjem" #: src/AdornedRulerPanel.cpp msgid "Lock Play Region" msgstr "Zakleni območje predvajanja" #: src/AdornedRulerPanel.cpp msgid "Pinned Play Head" msgstr "Pripeta glava predvajanja" #: src/AdornedRulerPanel.cpp msgid "" "Cannot lock region beyond\n" "end of project." msgstr "Regije ni mogoče zakleniti pred koncem projekta." #: src/AdornedRulerPanel.cpp src/AudioIO.cpp src/FileNames.cpp #: src/ProjectAudioManager.cpp src/TimerRecordDialog.cpp #: src/effects/Contrast.cpp src/effects/Effect.cpp src/effects/Generator.cpp #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp src/export/ExportFFmpeg.cpp #: src/export/ExportMP2.cpp src/menus/TrackMenus.cpp #: src/menus/TransportMenus.cpp src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp #: src/widgets/FileDialog/gtk/FileDialogPrivate.cpp #: src/widgets/UnwritableLocationErrorDialog.cpp #: plug-ins/eq-xml-to-txt-converter.ny msgid "Error" msgstr "Napaka" #: src/AudacityApp.cpp #, c-format msgid "Failed to remove %s" msgstr "Odstranjevanje datoteke %s je spodletelo" #: src/AudacityApp.cpp msgid "Failed!" msgstr "Spodletelo!" #: src/AudacityApp.cpp msgid "" "Reset Preferences?\n" "\n" "This is a one-time question, after an 'install' where you asked to have the Preferences reset." msgstr "" "Želite ponastaviti možnosti?\n" "\n" "To je enkratno vprašanje po 'namestitvi', kjer ste zahtevali ponastavitev možnosti." #: src/AudacityApp.cpp msgid "Reset Audacity Preferences" msgstr "Ponastavi nastavitve Audacity" #: src/AudacityApp.cpp #, c-format msgid "" "%s could not be found.\n" "\n" "It has been removed from the list of recent files." msgstr "" "%s ne obstaja in je ni mogoče odpreti.\n" "\n" "Odstranjeno s seznama nedavnih datotek." #: src/AudacityApp.cpp msgid "SQLite library failed to initialize. Audacity cannot continue." msgstr "Knjižnica SQLite se ni uspela inicializirati. Audacity ne more nadaljevati z delom." #: src/AudacityApp.cpp msgid "Block size must be within 256 to 100000000\n" msgstr "Velikost bloka mora biti med 256 in 100000000\n" #: src/AudacityApp.cpp #, fuzzy msgid "Tenacity is starting up..." msgstr "Audacity se zaganja …" #. i18n-hint: "New" is an action (verb) to create a NEW project #: src/AudacityApp.cpp src/BatchProcessDialog.cpp src/menus/FileMenus.cpp msgid "&New" msgstr "&Nov" #. i18n-hint: (verb) #: src/AudacityApp.cpp src/menus/FileMenus.cpp msgid "&Open..." msgstr "&Odpri ..." #: src/AudacityApp.cpp msgid "Open &Recent..." msgstr "Odpri ne&davne ..." #: src/AudacityApp.cpp #, fuzzy msgid "&About Tenacity..." msgstr "&O programu Audacity ..." #: src/AudacityApp.cpp msgid "&Preferences..." msgstr "&Nastavitve ..." #: src/AudacityApp.cpp src/menus/FileMenus.cpp msgid "&File" msgstr "&Datoteka" #: src/AudacityApp.cpp msgid "" "Audacity could not find a safe place to store temporary files.\n" "Audacity needs a place where automatic cleanup programs won't delete the temporary files.\n" "Please enter an appropriate directory in the preferences dialog." msgstr "" "Audacity ni našel prostora za začasne datoteke.\n" "Audacity potrebuje prostor, kjer programi za samodejno čiščenje ne bodo izbrisali začasnih datotek.\n" "Prosimo, da vnesete primerno pot do mape v dialogu nastavitev." #: src/AudacityApp.cpp msgid "" "Audacity could not find a place to store temporary files.\n" "Please enter an appropriate directory in the preferences dialog." msgstr "" "Audacity ni našel prostora za začasne datoteke.\n" "Prosimo, da vnesete primerno pot do mape v dialogu nastavitev." #: src/AudacityApp.cpp msgid "Audacity is now going to exit. Please launch Audacity again to use the new temporary directory." msgstr "Audacity se zapira. Prosimo, znova zaženite Audacity, da boste lahko uporabljali novo začasno mapo." #: src/AudacityApp.cpp msgid "" "Running two copies of Audacity simultaneously may cause\n" "data loss or cause your system to crash.\n" "\n" msgstr "" "Poganjanje dveh kopij Audacity hkrati lahko povzroči\n" "izgubo podatkov ali sesuje vaš sistem.\n" "\n" #: src/AudacityApp.cpp msgid "" "Audacity was not able to lock the temporary files directory.\n" "This folder may be in use by another copy of Audacity.\n" msgstr "" "Audacity ne more zakleniti mape začasnih datotek.\n" "To mapo morda uporablja drugi Audacity.\n" #: src/AudacityApp.cpp msgid "Do you still want to start Audacity?" msgstr "Želite vseeno zagnati Audacity?" #: src/AudacityApp.cpp msgid "Error Locking Temporary Folder" msgstr "Napaka pri zaklepu začasne mape" #: src/AudacityApp.cpp msgid "The system has detected that another copy of Audacity is running.\n" msgstr "Sistem je zaznal, da Audacity že teče.\n" #: src/AudacityApp.cpp msgid "" "Use the New or Open commands in the currently running Audacity\n" "process to open multiple projects simultaneously.\n" msgstr "" "Uporabite ukaza Nov ali Odpri v trenutno zagnanem procesu Audacity,\n" "da odprete več projektov hkrati.\n" #: src/AudacityApp.cpp msgid "Audacity is already running" msgstr "Audacity je že zagnan." #: src/AudacityApp.cpp msgid "" "Unable to acquire semaphores.\n" "\n" "This is likely due to a resource shortage\n" "and a reboot may be required." msgstr "" "Semaforjev ni mogoče pridobiti.\n" "\n" "Razlog je verjetno pomanjkanje virov\n" "in morda je potreben ponovne zagon." #: src/AudacityApp.cpp msgid "Audacity Startup Failure" msgstr "Spodletel zagon Audacity" #: src/AudacityApp.cpp msgid "" "Unable to create semaphores.\n" "\n" "This is likely due to a resource shortage\n" "and a reboot may be required." msgstr "" "Semaforjev ni mogoče ustvariti.\n" "\n" "Razlog je verjetno pomanjkanje virov\n" "in morda je potreben ponovne zagon." #: src/AudacityApp.cpp msgid "" "Unable to acquire lock semaphore.\n" "\n" "This is likely due to a resource shortage\n" "and a reboot may be required." msgstr "" "Semaforja zaklepa ni mogoče pridobiti.\n" "\n" "Razlog je verjetno pomanjkanje virov\n" "in morda je potreben ponovne zagon." #: src/AudacityApp.cpp msgid "" "Unable to acquire server semaphore.\n" "\n" "This is likely due to a resource shortage\n" "and a reboot may be required." msgstr "" "Semaforja strežnika ni mogoče pridobiti.\n" "\n" "Razlog je verjetno pomanjkanje virov\n" "in morda je potreben ponovne zagon." #: src/AudacityApp.cpp msgid "" "The Audacity IPC server failed to initialize.\n" "\n" "This is likely due to a resource shortage\n" "and a reboot may be required." msgstr "" "Inicializacija strežnika Audacity IPC je spodletela.\n" "\n" "Gre najverjetneje za pomanjkanje virov\n" "in morda je potreben ponoven zagon." #: src/AudacityApp.cpp msgid "An unrecoverable error has occurred during startup" msgstr "Pri zagonu je prišlo do nepopravljive napake" #. i18n-hint: This controls the number of bytes that Audacity will #. * use when writing files to the disk #: src/AudacityApp.cpp msgid "set max disk block size in bytes" msgstr "nastavite največjo velikost diskovnega bloka v bajtih" #. i18n-hint: This displays a list of available options #: src/AudacityApp.cpp msgid "this help message" msgstr "to sporočilo pomoči" #. i18n-hint: This runs a set of automatic tests on Audacity itself #: src/AudacityApp.cpp msgid "run self diagnostics" msgstr "izvedi samodiagnostiko" #. i18n-hint: This displays the Audacity version #: src/AudacityApp.cpp msgid "display Audacity version" msgstr "pokaži različico Audacity" #. i18n-hint: This is a list of one or more files that Audacity #. * should open upon startup #: src/AudacityApp.cpp msgid "audio or project file name" msgstr "ime datoteke zvoka ali projekta" #: src/AudacityApp.cpp msgid "" "Audacity project (.aup3) files are not currently \n" "associated with Audacity. \n" "\n" "Associate them, so they open on double-click?" msgstr "" "Projektne datoteke Audacity (.aup3) trenutno \n" "niso povezane z Audacity.\n" "\n" "Jih želite povezati, tako da jih boste odpirali z dvojnim klikom?" #: src/AudacityApp.cpp msgid "Audacity Project Files" msgstr "Projektne datoteke Audacity" #: src/AudacityException.h src/commands/MessageCommand.cpp #: src/widgets/AudacityMessageBox.cpp msgid "Message" msgstr "Sporočilo" #: src/AudacityFileConfig.cpp msgid "Audacity Configuration Error" msgstr "Prilagoditvena napaka Audacity" #: src/AudacityFileConfig.cpp #, c-format msgid "" "The following configuration file could not be accessed:\n" "\n" "\t%s\n" "\n" "This could be caused by many reasons, but the most likely are that the disk is full or you do not have write permissions to the file. More information can be obtained by clicking the help button below.\n" "\n" "You can attempt to correct the issue and then click \"Retry\" to continue.\n" "\n" "If you choose to \"Quit Audacity\", your project may be left in an unsaved state which will be recovered the next time you open it." msgstr "" "Do naslednje prilagoditvene datoteke ni mogoče dostopati:\n" "\n" "\t%s\n" "\n" "Vzrokov je lahko več, najverjetneje pa je disk poln ali pa nimate pravic pisanja v datoteko. Več lahko izveste s klikom spodnjega gumba za pomoč.\n" "\n" "Težavo lahko poskusite odpraviti, nato kliknite »Poskusi znova« za nadaljevanje.\n" "\n" "Če izberete »Izhod iz Audacity«, lahko vaš projekt ostane v neshranjenem stanju, ki bo obnovljeno ob naslednjem odpiranju programa." #: src/AudacityFileConfig.cpp src/ShuttleGui.cpp src/commands/HelpCommand.cpp #: src/effects/Equalization.cpp src/export/Export.cpp src/menus/HelpMenus.cpp #: src/widgets/MultiDialog.cpp msgid "Help" msgstr "Pomoč" #: src/AudacityFileConfig.cpp src/AutoRecoveryDialog.cpp msgid "&Quit Audacity" msgstr "&Zapri Audacity" #: src/AudacityFileConfig.cpp msgid "&Retry" msgstr "Poskusi &znova" #: src/AudacityLogger.cpp msgid "Audacity Log" msgstr "Zapisnik Audacity" #: src/AudacityLogger.cpp src/Tags.cpp msgid "&Save..." msgstr "&Shrani ..." #. i18n-hint: (verb) #: src/AudacityLogger.cpp src/Tags.cpp src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp msgid "Cl&ear" msgstr "Po&čisti" #: src/AudacityLogger.cpp src/ShuttleGui.cpp src/effects/Contrast.cpp #: src/menus/FileMenus.cpp msgid "&Close" msgstr "&Zapri" #: src/AudacityLogger.cpp msgid "log.txt" msgstr "zapisnik.txt" #: src/AudacityLogger.cpp msgid "Save log to:" msgstr "Shrani zapisnik v:" #: src/AudacityLogger.cpp #, c-format msgid "Couldn't save log to file: %s" msgstr "Zapisnika ni mogoče shraniti v datoteko: %s" #: src/AudioIO.cpp msgid "Could not find any audio devices.\n" msgstr "Nobene zvočne naprave ni mogoče najti.\n" #: src/AudioIO.cpp msgid "" "You will not be able to play or record audio.\n" "\n" msgstr "" "Ne boste mogli predvajati ali snemati zvoka.\n" "\n" #: src/AudioIO.cpp #, c-format msgid "Error: %s" msgstr "Napaka: %s" #: src/AudioIO.cpp msgid "Error Initializing Audio" msgstr "Napaka pri inicializaciji zvoka" #: src/AudioIO.cpp msgid "There was an error initializing the midi i/o layer.\n" msgstr "Pri inicializaciji V/I ravni MIDI je prišlo do napake.\n" #: src/AudioIO.cpp msgid "" "You will not be able to play midi.\n" "\n" msgstr "" "Ne boste mogli predvajati MIDI.\n" "\n" #: src/AudioIO.cpp msgid "Error Initializing Midi" msgstr "Napaka pri inicializaciji za MIDI" #: src/AudioIO.cpp msgid "Audacity Audio" msgstr "Zvok Audacity" #: src/AudioIO.cpp src/ProjectAudioManager.cpp #, c-format msgid "" "Error opening recording device.\n" "Error code: %s" msgstr "" "Napaka pri odpiranju snemalne naprave.\n" "Koda napake: %s" #: src/AudioIO.cpp msgid "Out of memory!" msgstr "Pomanjkanje pomnilnika!" #: src/AudioIO.cpp msgid "Automated Recording Level Adjustment stopped. It was not possible to optimize it more. Still too high." msgstr "Samodejno prilagajanje ravni vhoda je ustavljeno. Bolj je ni bilo mogoče optimizirati. Še vedno je previsoka." #: src/AudioIO.cpp #, c-format msgid "Automated Recording Level Adjustment decreased the volume to %f." msgstr "Samodejna prilagoditev ravni vhoda je znižala jakost na %f." #: src/AudioIO.cpp msgid "Automated Recording Level Adjustment stopped. It was not possible to optimize it more. Still too low." msgstr "Samodejno prilagajanje ravni vhoda je ustavljeno. Bolj je ni bilo mogoče optimizirati. Še vedno je prenizka." #: src/AudioIO.cpp #, c-format msgid "Automated Recording Level Adjustment increased the volume to %.2f." msgstr "Samodejna prilagoditev ravni vhoda je zvišala jakost na %.2f." #: src/AudioIO.cpp msgid "Automated Recording Level Adjustment stopped. The total number of analyses has been exceeded without finding an acceptable volume. Still too high." msgstr "Samodejno prilagajanje ravni vhoda je ustavljeno. Skupno število analiz je preseglo mejo brez določitve sprejemljive jakosti. Še vedno je previsoka." #: src/AudioIO.cpp msgid "Automated Recording Level Adjustment stopped. The total number of analyses has been exceeded without finding an acceptable volume. Still too low." msgstr "Samodejno prilagajanje ravni vhoda je ustavljeno. Skupno število analiz je preseglo mejo brez določitve sprejemljive jakosti. Še vedno je prenizka." #: src/AudioIO.cpp #, c-format msgid "Automated Recording Level Adjustment stopped. %.2f seems an acceptable volume." msgstr "Samodejno prilagajanje ravni vhoda je ustavljeno. %.2f se zdi sprejemljiva jakost." #: src/AudioIOBase.cpp msgid "Stream is active ... unable to gather information.\n" msgstr "Tok je aktiven … ni mogoče zbrati informacij.\n" #: src/AudioIOBase.cpp #, c-format msgid "Default recording device number: %d\n" msgstr "Privzeto število snemalne naprave: %d\n" #: src/AudioIOBase.cpp #, c-format msgid "Default playback device number: %d\n" msgstr "Številka privzete naprave za predvajanje: %d\n" #: src/AudioIOBase.cpp msgid "No devices found\n" msgstr "Ni najdenih naprav\n" #: src/AudioIOBase.cpp #, c-format msgid "Device info unavailable for: %d\n" msgstr "Podatki o napravi niso na voljo za: %d\n" #: src/AudioIOBase.cpp #, c-format msgid "Device ID: %d\n" msgstr "ID naprave: %d\n" #: src/AudioIOBase.cpp #, c-format msgid "Device name: %s\n" msgstr "Ime naprave: %s\n" #: src/AudioIOBase.cpp #, c-format msgid "Host name: %s\n" msgstr "Ime gostitelja: %s\n" #: src/AudioIOBase.cpp #, c-format msgid "Recording channels: %d\n" msgstr "Snemalni kanali: %d\n" #: src/AudioIOBase.cpp #, c-format msgid "Playback channels: %d\n" msgstr "Kanali predvajanja: %d\n" #: src/AudioIOBase.cpp #, c-format msgid "Low Recording Latency: %g\n" msgstr "Nizka latenca snemanja: %g\n" #: src/AudioIOBase.cpp #, c-format msgid "Low Playback Latency: %g\n" msgstr "Nizka latenca predvajanja: %g\n" #: src/AudioIOBase.cpp #, c-format msgid "High Recording Latency: %g\n" msgstr "Visoka latenca snemanja: %g\n" #: src/AudioIOBase.cpp #, c-format msgid "High Playback Latency: %g\n" msgstr "Visoka latenca predvajanja: %g\n" #. i18n-hint: Supported, meaning made available by the system #: src/AudioIOBase.cpp msgid "Supported Rates:\n" msgstr "Podprte mere vzorčenja:\n" #: src/AudioIOBase.cpp #, c-format msgid "Selected recording device: %d - %s\n" msgstr "Izberana snemalna naprava: %d – %s\n" #: src/AudioIOBase.cpp #, c-format msgid "No recording device found for '%s'.\n" msgstr "Snemalne naprave za »%s« ni mogoče najti.\n" #: src/AudioIOBase.cpp #, c-format msgid "Selected playback device: %d - %s\n" msgstr "Izbrana predvajalna naprava: %d – %s\n" #: src/AudioIOBase.cpp #, c-format msgid "No playback device found for '%s'.\n" msgstr "Predvajalne naprave za »%s« ni mogoče najti.\n" #: src/AudioIOBase.cpp msgid "Cannot check mutual sample rates without both devices.\n" msgstr "Brez obeh naprav ni mogoče preveriti medsebojnih mer vzorčenja.\n" #: src/AudioIOBase.cpp #, c-format msgid "Received %d while opening devices\n" msgstr "Prejeto %d med odpiranjem naprav\n" #: src/AudioIOBase.cpp msgid "Unable to open Portmixer\n" msgstr "Portmixer ni mogoče odpreti.\n" #: src/AudioIOBase.cpp msgid "Available mixers:\n" msgstr "Mešalniki na voljo:\n" #: src/AudioIOBase.cpp #, c-format msgid "%d - %s\n" msgstr "%d – %s\n" #: src/AudioIOBase.cpp msgid "Available recording sources:\n" msgstr "Viri snemanja na voljo:\n" #: src/AudioIOBase.cpp msgid "Available playback volumes:\n" msgstr "Glasnosti predvajanja na voljo:\n" #: src/AudioIOBase.cpp msgid "Recording volume is emulated\n" msgstr "Glasnost snemanja je emulirana\n" #: src/AudioIOBase.cpp msgid "Recording volume is native\n" msgstr "Glasnost snemanja je domorodna\n" #: src/AudioIOBase.cpp msgid "Playback volume is emulated\n" msgstr "Glasnost predvajanja je emulirana\n" #: src/AudioIOBase.cpp msgid "Playback volume is native\n" msgstr "Glasnost predvajanja je domorodna\n" #. i18n-hint: Supported, meaning made available by the system #: src/AudioIOBase.cpp #, c-format msgid "Supports output: %d\n" msgstr "Podpira izhod: %d\n" #. i18n-hint: Supported, meaning made available by the system #: src/AudioIOBase.cpp #, c-format msgid "Supports input: %d\n" msgstr "Podpira vhod: %d\n" #: src/AudioIOBase.cpp #, c-format msgid "Opened: %d\n" msgstr "Odprto: %d\n" #: src/AudioIOBase.cpp #, c-format msgid "Selected MIDI recording device: %d - %s\n" msgstr "Izbrana snemalna naprava MIDI: %d – %s\n" #: src/AudioIOBase.cpp #, c-format msgid "No MIDI recording device found for '%s'.\n" msgstr "Nobene snemalne naprave MIDI ni mogoče najti za »%s«.\n" #: src/AudioIOBase.cpp #, c-format msgid "Selected MIDI playback device: %d - %s\n" msgstr "Izbrana predvajalna naprava: %d – %s\n" #: src/AudioIOBase.cpp #, c-format msgid "No MIDI playback device found for '%s'.\n" msgstr "Nobene predvajalne naprave MIDI ni mogoče najti za »%s«.\n" #: src/AutoRecoveryDialog.cpp msgid "Automatic Crash Recovery" msgstr "Samodejna obnovitev po sesutju" #: src/AutoRecoveryDialog.cpp msgid "" "The following projects were not saved properly the last time Audacity was run and can be automatically recovered.\n" "\n" "After recovery, save the projects to ensure changes are written to disk." msgstr "" "Zadnjič, ko ste uporabljali Audacity, ti projekti niso bili pravilno shranjeni in jih lahko samodejno obnovite.\n" "\n" "Po obnovitvi projekte shranite, da zagotovite, da so spremembe shranjene na disku." #: src/AutoRecoveryDialog.cpp msgid "Recoverable &projects" msgstr "O&bnovljivi projekti" #. i18n-hint: (verb). It instruct the user to select items. #: src/AutoRecoveryDialog.cpp src/TrackInfo.cpp src/commands/SelectCommand.cpp #: src/prefs/MousePrefs.cpp msgid "Select" msgstr "Izberi" #. i18n-hint: (noun). It's the name of the project to recover. #: src/AutoRecoveryDialog.cpp src/PluginRegistrationDialog.cpp #: src/TrackInfo.cpp msgid "Name" msgstr "Ime" #: src/AutoRecoveryDialog.cpp msgid "&Discard Selected" msgstr "&Opusti izbrano" #: src/AutoRecoveryDialog.cpp msgid "&Recover Selected" msgstr "&Obnovi izbrane" #: src/AutoRecoveryDialog.cpp msgid "&Skip" msgstr "&Preskoči" #: src/AutoRecoveryDialog.cpp msgid "No projects selected" msgstr "Izbran ni noben projekt" #: src/AutoRecoveryDialog.cpp msgid "" "Are you sure you want to discard the selected projects?\n" "\n" "Choosing \"Yes\" permanently deletes the selected projects immediately." msgstr "" "Ste prepričani, da želite opustiti izbrane projekte?\n" "\n" "Če izberete »Da«, takoj trajno izbrišete vse izbrane projekte." #: src/BatchCommandDialog.cpp msgid "Select Command" msgstr "Izberite ukaz" #: src/BatchCommandDialog.cpp msgid "&Command" msgstr "&Ukaz" #: src/BatchCommandDialog.cpp msgid "&Edit Parameters" msgstr "&Uredi parametre" #: src/BatchCommandDialog.cpp msgid "&Use Preset" msgstr "&Uporabi prednastavitev" #: src/BatchCommandDialog.cpp msgid "&Parameters" msgstr "&Parametri" #: src/BatchCommandDialog.cpp msgid "&Details" msgstr "&Podrobnosti" #: src/BatchCommandDialog.cpp msgid "Choose command" msgstr "Izberite ukaz" #: src/BatchCommands.cpp msgid "MP3 Conversion" msgstr "Pretvorba MP3" #: src/BatchCommands.cpp msgid "Fade Ends" msgstr "Konec pojemanja" #: src/BatchCommands.cpp msgid "Import Macro" msgstr "Uvozi makro" #: src/BatchCommands.cpp #, c-format msgid "Macro %s already exists. Would you like to replace it?" msgstr "Makro %s že obstaja. Ali ga želite zamenjati?" #: src/BatchCommands.cpp msgid "Export Macro" msgstr "Izvozi makro" #: src/BatchCommands.cpp msgid "Effect" msgstr "Učinek" #: src/BatchCommands.cpp msgid "Menu Command (With Parameters)" msgstr "Menijski ukaz (s parametri)" #: src/BatchCommands.cpp src/FileNames.cpp #, c-format msgid "(%s)" msgstr "(%s)" #: src/BatchCommands.cpp msgid "Menu Command (No Parameters)" msgstr "Menijski ukaz (brez parametrov)" #. i18n-hint: %s will be replaced by the name of an action, such as "Remove Tracks". #: src/BatchCommands.cpp src/CommonCommandFlags.cpp #, c-format msgid "\"%s\" requires one or more tracks to be selected." msgstr "%s zahteva izbor ene ali več stez." #: src/BatchCommands.cpp #, c-format msgid "Your batch command of %s was not recognized." msgstr "Vaš paketni ukaz za %s ni bil prepoznan." #. i18n-hint: active verb in past tense #: src/BatchCommands.cpp msgid "Applied Macro" msgstr "Uporabljeni makro" #: src/BatchCommands.cpp msgid "Apply Macro" msgstr "Uporabi makro" #. i18n-hint: active verb in past tense #: src/BatchCommands.cpp #, c-format msgid "Applied Macro '%s'" msgstr "Uporabljen makro »%s«" #: src/BatchCommands.cpp #, c-format msgid "Apply '%s'" msgstr "Uporabi »%s«" #: src/BatchCommands.cpp #, c-format msgid "" "Apply %s with parameter(s)\n" "\n" "%s" msgstr "" "Uporabi %s s parametri\n" "\n" "%s" #: src/BatchCommands.cpp msgid "Test Mode" msgstr "Preizkusni način" #: src/BatchCommands.cpp #, c-format msgid "Apply %s" msgstr "Uporabi %s" #: src/BatchProcessDialog.cpp msgid "Macros Palette" msgstr "Paleta makrov" #: src/BatchProcessDialog.cpp msgid "Manage Macros" msgstr "Upravljaj makre" #. i18n-hint: A macro is a sequence of commands that can be applied #. * to one or more audio files. #: src/BatchProcessDialog.cpp msgid "Select Macro" msgstr "Izberite makro" #. i18n-hint: This is the heading for a column in the edit macros dialog #: src/BatchProcessDialog.cpp msgid "Macro" msgstr "Makro" #: src/BatchProcessDialog.cpp msgid "Apply Macro to:" msgstr "Uporabi makro na:" #: src/BatchProcessDialog.cpp msgid "Apply macro to project" msgstr "Uporabi makro na projektu" #: src/BatchProcessDialog.cpp msgid "&Project" msgstr "&Projekt" #: src/BatchProcessDialog.cpp msgid "Apply macro to files..." msgstr "Uporabi makro na datotekah ..." #: src/BatchProcessDialog.cpp msgid "&Files..." msgstr "&Datoteke …" #. i18n-hint: The Expand button makes the dialog bigger, with more in it #: src/BatchProcessDialog.cpp msgid "&Expand" msgstr "&Razpostri" #: src/BatchProcessDialog.cpp msgid "No macro selected" msgstr "Izbran ni noben makro" #: src/BatchProcessDialog.cpp #, c-format msgid "Applying '%s' to current project" msgstr "Uporaba »%s« na trenutnem projektu" #: src/BatchProcessDialog.cpp msgid "Please save and close the current project first." msgstr "Prosimo, najprej shranite in zaprite trenutni projekt." #: src/BatchProcessDialog.cpp msgid "Select file(s) for batch processing..." msgstr "Izberite datoteke za paketno obdelavo ..." #: src/BatchProcessDialog.cpp msgid "Applying..." msgstr "Izvajanje ..." #: src/BatchProcessDialog.cpp msgid "File" msgstr "Datoteka" #: src/BatchProcessDialog.cpp msgid "&Cancel" msgstr "Pre&kliči" #: src/BatchProcessDialog.cpp msgid "Remo&ve" msgstr "O&dstrani" #: src/BatchProcessDialog.cpp src/effects/Equalization.cpp msgid "&Rename..." msgstr "P&reimenuj ..." #: src/BatchProcessDialog.cpp msgid "Re&store" msgstr "O&bnovi" #: src/BatchProcessDialog.cpp src/LabelDialog.cpp src/effects/Equalization.cpp msgid "I&mport..." msgstr "U&vozi ..." #: src/BatchProcessDialog.cpp src/effects/Contrast.cpp #: src/effects/Equalization.cpp msgid "E&xport..." msgstr "I&zvozi ..." #: src/BatchProcessDialog.cpp msgid "Edit Steps" msgstr "Uredi korake" #. i18n-hint: This is the number of the command in the list #: src/BatchProcessDialog.cpp msgid "Num" msgstr "Št" #: src/BatchProcessDialog.cpp msgid "Command " msgstr "Ukaz " #: src/BatchProcessDialog.cpp src/effects/Contrast.cpp msgid "Parameters" msgstr "Parametri" #: src/BatchProcessDialog.cpp src/LabelDialog.cpp msgid "&Insert" msgstr "&Vstavi" #: src/BatchProcessDialog.cpp msgid "&Edit..." msgstr "&Uredi …" #: src/BatchProcessDialog.cpp src/LabelDialog.cpp msgid "De&lete" msgstr "&Izbriši" #: src/BatchProcessDialog.cpp src/effects/Equalization.cpp msgid "Move &Up" msgstr "Premakni &gor" #: src/BatchProcessDialog.cpp src/effects/Equalization.cpp msgid "Move &Down" msgstr "Premakni &dol" #: src/BatchProcessDialog.cpp src/effects/nyquist/Nyquist.cpp #: src/menus/HelpMenus.cpp msgid "&Save" msgstr "&Shrani" #. i18n-hint: The Shrink button makes the dialog smaller, with less in it #: src/BatchProcessDialog.cpp msgid "Shrin&k" msgstr "S&kči" #. i18n-hint: This is the last item in a list. #: src/BatchProcessDialog.cpp msgid "- END -" msgstr "- KONEC -" #: src/BatchProcessDialog.cpp #, c-format msgid "%s changed" msgstr "%s je spremenjena" #: src/BatchProcessDialog.cpp msgid "Do you want to save the changes?" msgstr "Želite shraniti spremembe?" #: src/BatchProcessDialog.cpp msgid "Enter name of new macro" msgstr "Vnesite ime novega makra" #: src/BatchProcessDialog.cpp msgid "Name of new macro" msgstr "Ime novega makra" #: src/BatchProcessDialog.cpp msgid "Name must not be blank" msgstr "Ime ne sme biti prazno" #. i18n-hint: The %c will be replaced with 'forbidden characters', like '/' and '\'. #: src/BatchProcessDialog.cpp #, c-format msgid "Names may not contain '%c' and '%c'" msgstr "Imena ne smejo vsebovati »%c« in »%c«" #. i18n-hint: %s will be replaced by the name of a file. #: src/BatchProcessDialog.cpp #, c-format msgid "Are you sure you want to delete %s?" msgstr "Ste prepričani, da želite izbrisati %s?" #. i18n-hint: Benchmark means a software speed test #: src/Benchmark.cpp msgid "Benchmark" msgstr "Preizkus hitrosti" #: src/Benchmark.cpp msgid "Disk Block Size (KB):" msgstr "Velikost bloka diska (KB):" #: src/Benchmark.cpp msgid "Number of Edits:" msgstr "Število urejanj:" #: src/Benchmark.cpp msgid "Test Data Size (MB):" msgstr "Velikost preskusnih podatkov (MB):" #. i18n-hint: A "seed" is a number that initializes a #. pseudorandom number generating algorithm #: src/Benchmark.cpp msgid "Random Seed:" msgstr "Zrno naključja:" #: src/Benchmark.cpp msgid "Show detailed info about each block file" msgstr "Prikaži podrobne informacije o vsaki bločni datoteki" #: src/Benchmark.cpp msgid "Show detailed info about each editing operation" msgstr "Prikaži podrobne informacije o vsakem dejanju urejanja" #: src/Benchmark.cpp msgid "Run" msgstr "Zaženi" #. i18n-hint verb #: src/Benchmark.cpp src/tracks/ui/TrackButtonHandles.cpp #: src/widgets/HelpSystem.cpp msgid "Close" msgstr "Zapri" #. i18n-hint: Benchmark means a software speed test; #. leave untranslated file extension .txt #: src/Benchmark.cpp msgid "benchmark.txt" msgstr "preizkus_hitrosti.txt" #: src/Benchmark.cpp msgid "Export Benchmark Data as:" msgstr "Izvozi podatke preizkusa hitrosti kot:" #: src/Benchmark.cpp msgid "Block size should be in the range 1 - 1024 KB." msgstr "Velikost bloka mora biti v razponu od 1 do 1024 KB." #: src/Benchmark.cpp msgid "Number of edits should be in the range 1 - 10000." msgstr "Največje število urejanj mora biti v obsegu od 1 do 10000." #: src/Benchmark.cpp msgid "Test data size should be in the range 1 - 2000 MB." msgstr "Velikost testnih podatkov naj bo v obsegu od 1 do 2000 MB." #: src/Benchmark.cpp #, c-format msgid "Using %lld chunks of %lld samples each, for a total of %.1f MB.\n" msgstr "Uporaba %lld kosov %lld vzorcev za vsakega, skupno %.1f MB.\n" #: src/Benchmark.cpp msgid "Preparing...\n" msgstr "Priprava …\n" #: src/Benchmark.cpp #, c-format msgid "Expected len %lld, track len %lld.\n" msgstr "Pričakovan len %lld, len steze je %lld.\n" #: src/Benchmark.cpp #, c-format msgid "Performing %d edits...\n" msgstr "Izvajanje %d urejanj …\n" #: src/Benchmark.cpp #, c-format msgid "Cut: %lld - %lld \n" msgstr "Izreži: %lld - %lld \n" #: src/Benchmark.cpp #, c-format msgid "Trial %d\n" msgstr "Preskus %d\n" #: src/Benchmark.cpp #, c-format msgid "Cut (%lld, %lld) failed.\n" msgstr "Izrezovanje (%lld, %lld) je spodletelo.\n" #: src/Benchmark.cpp #, c-format msgid "Paste: %lld\n" msgstr "Prilepi: %lld\n" #: src/Benchmark.cpp #, c-format msgid "" "Trial %d\n" "Failed on Paste.\n" msgstr "" "Preskus %d\n" "Napaka pri lepljenju.\n" #: src/Benchmark.cpp #, c-format msgid "Time to perform %d edits: %ld ms\n" msgstr "Čas za izvedbo %d urejanj: %ld ms\n" #: src/Benchmark.cpp msgid "Checking file pointer leaks:\n" msgstr "Preverjanje praznih kazalcev datoteke:\n" #: src/Benchmark.cpp #, c-format msgid "Track # blocks: %ld\n" msgstr "Sledi blokom #: %ld\n" #: src/Benchmark.cpp msgid "Disk # blocks: \n" msgstr "Disk # blokov:\n" #: src/Benchmark.cpp msgid "Doing correctness check...\n" msgstr "Izvajanje preverjanja pravilnosti …\n" #: src/Benchmark.cpp #, c-format msgid "Bad: chunk %lld sample %lld\n" msgstr "Slabo: kos %lld vzorec %lld\n" #: src/Benchmark.cpp msgid "Passed correctness check!\n" msgstr "Preverjanje pravilnosti uspešno opravljeno!\n" #: src/Benchmark.cpp #, c-format msgid "Errors in %d/%lld chunks\n" msgstr "Napake v %d/%lld koščkov\n" #: src/Benchmark.cpp #, c-format msgid "Time to check all data: %ld ms\n" msgstr "Čas za preverjanje vseh podatkov: %ld ms\n" #: src/Benchmark.cpp msgid "Reading data again...\n" msgstr "Ponovno branje podatkov …\n" #: src/Benchmark.cpp #, c-format msgid "Time to check all data (2): %ld ms\n" msgstr "Čas za preverjanje vseh podatkov (2): %ld ms\n" #: src/Benchmark.cpp #, c-format msgid "" "At 44100 Hz, %d bytes per sample, the estimated number of\n" " simultaneous tracks that could be played at once: %.1f\n" msgstr "" "Pri 44100 Hz in %d bitih na vzorec je ocenjeno število hkratnih\n" " stez, ki jih je mogoče hkrati predvajati: %.1f\n" #: src/Benchmark.cpp msgid "TEST FAILED!!!\n" msgstr "PRESKUS JE SPODLETEL!!!\n" #: src/Benchmark.cpp msgid "Benchmark completed successfully.\n" msgstr "Preizkus hitrosti uspešno zaključen.\n" #. i18n-hint: %s will be replaced by the name of an action, such as Normalize, Cut, Fade. #: src/CommonCommandFlags.cpp #, c-format msgid "" "You must first select some audio for '%s' to act on.\n" "\n" "Ctrl + A selects all audio." msgstr "" "Najprej morate izbrati nek zvok za izvedbo »%s«.\n" "\n" "S krmilko+A izberete vse zvoke." #. i18n-hint: %s will be replaced by the name of an action, such as Normalize, Cut, Fade. #: src/CommonCommandFlags.cpp #, c-format msgid "Select the audio for %s to use (for example, Cmd + A to Select All) then try again." msgstr "Izberite zvok za uporabo z %s (npr. Cmd+A za izbor vseh) in poskusite znova." #. i18n-hint: %s will be replaced by the name of an action, such as Normalize, Cut, Fade. #: src/CommonCommandFlags.cpp #, c-format msgid "Select the audio for %s to use (for example, Ctrl + A to Select All) then try again." msgstr "Izberite zvok za uporabo z %s (npr. krmilka+A za izbor vseh) in poskusite znova." #: src/CommonCommandFlags.cpp msgid "No Audio Selected" msgstr "Izbran ni noben zvok" #. i18n-hint: %s will be replaced by the name of an effect, usually 'Noise Reduction'. #: src/CommonCommandFlags.cpp #, c-format msgid "" "Select the audio for %s to use.\n" "\n" "1. Select audio that represents noise and use %s to get your 'noise profile'.\n" "\n" "2. When you have got your noise profile, select the audio you want to change\n" "and use %s to change that audio." msgstr "" "Izberite zvok, ki ga naj uporablja %s.\n" "\n" "1. Izberite zvok, ki predstavlja šum, in uporabite %s, da izdelate svoj 'profil šuma'.\n" "\n" "2. Ko imate svoj profil šuma, izberite zvok, ki ga želite spremeniti\n" "in uporabite %s, da spremenite za zvočni posnetek." #: src/CommonCommandFlags.cpp msgid "" "You can only do this when playing and recording are\n" "stopped. (Pausing is not sufficient.)" msgstr "" "To lahko izvedete le, ko sta predvajanje in snemanje\n" " ustavljena (premor oz. prekinitev ne zadostuje)." #: src/CommonCommandFlags.cpp msgid "" "You must first select some stereo audio to perform this\n" "action. (You cannot use this with mono.)" msgstr "" "Najprej morate izbrati stereo zvok za izvedbo\n" " (tega ne morete izvesti na mono posnetku)." #: src/CommonCommandFlags.cpp msgid "" "You must first select some audio to perform this action.\n" "(Selecting other kinds of track won't work.)" msgstr "" "Za to morate najprej izbrati kak zvok\n" " (izbiranje drugih vrst stez ne bo delovalo)." #: src/DBConnection.cpp #, c-format msgid "(%d): %s" msgstr "(%d): %s" #: src/DBConnection.cpp #, c-format msgid "Failed to set safe mode on primary connection to %s" msgstr "Nastavljanje varnostnega načina primarne povezave na %s je spodletelo." #: src/DBConnection.cpp #, c-format msgid "Failed to set safe mode on checkpoint connection to %s" msgstr "Nastavljanje varnega načina na preveritveni točki povezave z %s je spodletelo." #: src/DBConnection.cpp msgid "Checkpointing project" msgstr "Preverjanje projekta" #: src/DBConnection.cpp #, c-format msgid "Checkpointing %s" msgstr "Preverjanje: %s" #: src/DBConnection.cpp src/ProjectFileIO.cpp msgid "This may take several seconds" msgstr "To lahko traja nekaj sekund" #: src/DBConnection.cpp #, c-format msgid "Could not write to %s.\n" msgstr "Zapisovanje ni možno v %s.\n" #: src/DBConnection.cpp #, c-format msgid "" "Disk is full.\n" "%s\n" "For tips on freeing up space, click the help button." msgstr "" "Disk je poln.\n" "%s\n" "Za namige o sproščanju prostora kliknite gumb za pomoč." #: src/DBConnection.cpp #, c-format msgid "" "Failed to create savepoint:\n" "\n" "%s" msgstr "" "Ustvarjanje točke za shranjevanje je spodletelo:\n" "\n" "%s" #: src/DBConnection.cpp #, c-format msgid "" "Failed to release savepoint:\n" "\n" "%s" msgstr "" "Sproščanje točke za shranjevanje je spodletelo:\n" "\n" "%s" #: src/DBConnection.cpp msgid "Database error. Sorry, but we don't have more details." msgstr "Napaka zbirke podatkov. Žal več podrobnosti ni na voljo." #: src/Dependencies.cpp msgid "Removing Dependencies" msgstr "Odstranjevanje odvisnosti" #: src/Dependencies.cpp msgid "Copying audio data into project..." msgstr "Kopiranje zvočnih podatkov v projekt ..." #: src/Dependencies.cpp msgid "Project Depends on Other Audio Files" msgstr "Projekt je odvisen od drugih zvočnih datotek" #: src/Dependencies.cpp msgid "" "Copying these files into your project will remove this dependency.\n" "This is safer, but needs more disk space." msgstr "" "S kopiranjem teh datotek v vaš projekt boste odstranili to odvisnost.\n" "To je varneje, a zavzame več prostora." #: src/Dependencies.cpp msgid "" "\n" "\n" "Files shown as MISSING have been moved or deleted and cannot be copied.\n" "Restore them to their original location to be able to copy into project." msgstr "" "\n" "\n" "Datoteke, prikazane kot MANJKAJOČE, so bile premaknjene ali izbrisane, zato jih ni mogoče kopirati.\n" "Obnovite jih na njihovo izvorno mesto, da jih boste lahko kopirali v projekt." #: src/Dependencies.cpp msgid "Project Dependencies" msgstr "Odvisnosti projekta" #: src/Dependencies.cpp msgid "Audio File" msgstr "Zvočna datoteka" #: src/Dependencies.cpp msgid "Disk Space" msgstr "Prostor na disku" #: src/Dependencies.cpp msgid "Copy Selected Files" msgstr "Kopiraj izbrane datoteke" #: src/Dependencies.cpp msgid "Cancel Save" msgstr "Prekliči shranjevanje" #: src/Dependencies.cpp msgid "Save Without Copying" msgstr "Shrani brez kopiranja" #: src/Dependencies.cpp msgid "Do Not Copy" msgstr "Ne kopiraj" #: src/Dependencies.cpp msgid "Copy All Files (Safer)" msgstr "Kopiraj vse datoteke (varneje)" #: src/Dependencies.cpp msgid "Whenever a project depends on other files:" msgstr "Vsakokrat, ko je projekt odvisen od drugih datotek:" #. i18n-hint: One of the choices of what you want Audacity to do when #. * Audacity finds a project depends on another file. #: src/Dependencies.cpp msgid "Ask me" msgstr "Vprašaj me" #. i18n-hint: One of the choices of what you want Audacity to do when #. * Audacity finds a project depends on another file. #: src/Dependencies.cpp msgid "Always copy all files (safest)" msgstr "Vedno kopiraj vse datoteke (najvarneje)" #. i18n-hint: One of the choices of what you want Audacity to do when #. * Audacity finds a project depends on another file. #: src/Dependencies.cpp msgid "Never copy any files" msgstr "Nikoli ne kopiraj datotek" #: src/Dependencies.cpp #, c-format msgid "MISSING %s" msgstr "MANJKA %s" #: src/Dependencies.cpp msgid "&Copy Names to Clipboard" msgstr "&Kopiraj imena na odložišče" #: src/Dependencies.cpp #, c-format msgid "\"%s\", \"%s\", \"%s\"\n" msgstr "»%s«, »%s«, »%s«\n" #: src/Dependencies.cpp msgid "Missing" msgstr "Manjka" #: src/Dependencies.cpp msgid "If you proceed, your project will not be saved to disk. Is this what you want?" msgstr "Če nadaljujete, vaš projekt ne bo shranjen na disk. Res to želite storiti?" #: src/Dependencies.cpp msgid "" "Your project is self-contained; it does not depend on any external audio files. \n" "\n" "Some older Audacity projects may not be self-contained, and care \n" "is needed to keep their external dependencies in the right place.\n" "New projects will be self-contained and are less risky." msgstr "" "Vaš projekt je trenutno samozadosten; odvisen ni od nobenih drugih zunanjih zvočnih datotek.\n" "\n" "Nekateri starejši projekti Audacity morda niso samozadostni, zato je potrebno hraniti zunanje odvisne datoteke na pravih mestih.\n" "Nov projekti bodo samozadostni in veliko manj nestabilni." #: src/Dependencies.cpp msgid "Dependency Check" msgstr "Preverjanje odvisnosti" #: src/Dither.cpp src/commands/ScreenshotCommand.cpp #: src/effects/EffectManager.cpp src/effects/EffectUI.cpp #: src/prefs/TracksBehaviorsPrefs.cpp plug-ins/equalabel.ny #: plug-ins/sample-data-export.ny msgid "None" msgstr "Prazno" #: src/Dither.cpp msgid "Rectangle" msgstr "Pravokotnik" #: src/Dither.cpp plug-ins/tremolo.ny msgid "Triangle" msgstr "Trikotnik" #: src/Dither.cpp msgid "Shaped" msgstr "Oblikovano" #: src/FFT.cpp msgid "Rectangular" msgstr "Pravokotno" #. i18n-hint a proper name #: src/FFT.cpp msgid "Bartlett" msgstr "Bartlett" #. i18n-hint a proper name #: src/FFT.cpp msgid "Hamming" msgstr "Hamming" #. i18n-hint a proper name #: src/FFT.cpp msgid "Hann" msgstr "Hann" #. i18n-hint a proper name #: src/FFT.cpp msgid "Blackman" msgstr "Blackman" #. i18n-hint two proper names #: src/FFT.cpp msgid "Blackman-Harris" msgstr "Blackman-Harris" #. i18n-hint a proper name #: src/FFT.cpp msgid "Welch" msgstr "" #. i18n-hint a mathematical function named for C. F. Gauss #: src/FFT.cpp msgid "Gaussian(a=2.5)" msgstr "Po Gaussu (a=2,5)" #. i18n-hint a mathematical function named for C. F. Gauss #: src/FFT.cpp msgid "Gaussian(a=3.5)" msgstr "Po Gaussu (a=3,5)" #. i18n-hint a mathematical function named for C. F. Gauss #: src/FFT.cpp msgid "Gaussian(a=4.5)" msgstr "Po Gaussu (a=4,5)" #: src/FFmpeg.cpp msgid "FFmpeg support not compiled in" msgstr "Podpora za FFmpeg ni prevedena v" #: src/FFmpeg.cpp msgid "" "FFmpeg was configured in Preferences and successfully loaded before, \n" "but this time Audacity failed to load it at startup. \n" "\n" "You may want to go back to Preferences > Libraries and re-configure it." msgstr "" "FFmpeg je bil nastavljen v Možnostih in že uspešno naložen, \n" "vendar ga tokrat Audacity ob zagonu ne more naložiti. \n" "\n" "Morda znova preverite Nastavitve > Knjižnice in ga ponovno nastavite." #: src/FFmpeg.cpp msgid "FFmpeg startup failed" msgstr "Zagon FFmpeg ni uspel" #: src/FFmpeg.cpp msgid "FFmpeg library not found" msgstr "Knjižnice FFmpeg ni mogoče najti" #: src/FFmpeg.cpp msgid "Locate FFmpeg" msgstr "Najdi FFmpeg" #: src/FFmpeg.cpp #, c-format msgid "Audacity needs the file '%s' to import and export audio via FFmpeg." msgstr "Audacity potrebuje datoteko %s za uvoz in izvoz zvoka prek FFmpeg." #: src/FFmpeg.cpp #, c-format msgid "Location of '%s':" msgstr "Mesto '%s':" #: src/FFmpeg.cpp #, c-format msgid "To find '%s', click here -->" msgstr "Če želite poiskati »%s«, kliknite sem -->" #: src/FFmpeg.cpp src/export/ExportCL.cpp src/export/ExportMP3.cpp #: plug-ins/nyquist-plug-in-installer.ny msgid "Browse..." msgstr "Prebrskaj ..." #: src/FFmpeg.cpp msgid "To get a free copy of FFmpeg, click here -->" msgstr "Če želite brezplačno kopijo FFmpeg, kliknite sem -->" #. i18n-hint: (verb) #: src/FFmpeg.cpp src/export/ExportMP3.cpp msgid "Download" msgstr "Prenesi" #. i18n-hint: It's asking for the location of a file, for #. example, "Where is lame_enc.dll?" - you could translate #. "Where would I find the file '%s'?" instead if you want. #: src/FFmpeg.cpp #, c-format msgid "Where is '%s'?" msgstr "Kje je '%s'?" #: src/FFmpeg.cpp msgid "FFmpeg not found" msgstr "FFmpeg ni mogoče najti" #: src/FFmpeg.cpp msgid "" "Audacity attempted to use FFmpeg to import an audio file,\n" "but the libraries were not found.\n" "\n" "To use FFmpeg import, go to Edit > Preferences > Libraries\n" "to download or locate the FFmpeg libraries." msgstr "" "Audacity skuša uporabiti knjižnice FFmpeg za uvoz zvočne datoteke,\n" "vendar knjižnic ni mogoče najti.\n" "\n" "Če želite uporabljati uvoz FFmpeg, odprite Uredi > Nastavitve > Knjižnice,\n" "da prenesete ali poiščete knjižnice FFmpeg." #: src/FFmpeg.cpp msgid "Do not show this warning again" msgstr "Tega opozorila ne prikaži več" #: src/FFmpeg.cpp msgid "Failed to find compatible FFmpeg libraries." msgstr "Združljivih knjižnic FFmpeg ni mogoče najti." #. i18n-hint: do not translate avformat. Preserve the computer gibberish. #: src/FFmpeg.h msgid "Only avformat.dll" msgstr "Samo avformat.dll" #: src/FFmpeg.h msgid "Only libavformat.so" msgstr "Samo libavformat.so" #: src/FileException.cpp #, c-format msgid "Audacity failed to open a file in %s." msgstr "Z Audacity ni mogoče odpreti datoteke v %s." #: src/FileException.cpp #, c-format msgid "Audacity failed to read from a file in %s." msgstr "Z Audacity ni mogoče brati iz datoteke v %s." #: src/FileException.cpp #, c-format msgid "Audacity successfully wrote a file in %s but failed to rename it as %s." msgstr "Audacity je uspešno zapisal datoteko v %s, vendar ni uspel preimenovati v %s." #: src/FileException.cpp #, c-format msgid "" "Audacity failed to write to a file.\n" "Perhaps %s is not writable or the disk is full.\n" "For tips on freeing up space, click the help button." msgstr "" "Audacity ne uspe pisati v datoteko.\n" "Morda v %s ni mogoče pisati ali pa je disk poln.\n" "Za namige o sproščanju prostora kliknite gumb za pomoč." #: src/FileException.h msgid "File Error" msgstr "Datotečna napaka" #. i18n-hint: %s will be the error message from the libsndfile software library #: src/FileFormats.cpp #, c-format msgid "Error (file may not have been written): %s" msgstr "Napaka (datoteka morda ni bila zapisana): %s" #: src/FileFormats.cpp msgid "&Copy uncompressed files into the project (safer)" msgstr "&Naredi kopijo nestisnjenih datotek v projektu (varneje)" #: src/FileFormats.cpp msgid "&Read uncompressed files from original location (faster)" msgstr "&Beri nestisnjene datoteke iz izvirnega mesta (hitreje)" #: src/FileFormats.cpp msgid "&Copy all audio into project (safest)" msgstr "&Kopiraj vse zvoke v projekt (najvarneje)" #: src/FileFormats.cpp msgid "Do ¬ copy any audio" msgstr "&Ne kopiraj nobenega zvoka" #: src/FileFormats.cpp msgid "As&k" msgstr "Vpra&šaj" #: src/FileNames.cpp plug-ins/eq-xml-to-txt-converter.ny #: plug-ins/nyquist-plug-in-installer.ny plug-ins/sample-data-export.ny #: plug-ins/sample-data-import.ny msgid "All files" msgstr "Vse datoteke" #. i18n-hint an Audacity project is the state of the program, stored as #. files that can be reopened to resume the session later #: src/FileNames.cpp msgid "AUP3 project files" msgstr "Projektne datoteke AUP3" #: src/FileNames.cpp msgid "Dynamically Linked Libraries" msgstr "Dinamično povezane knjižnice" #: src/FileNames.cpp msgid "Dynamic Libraries" msgstr "Dinamične knjižnice" #: src/FileNames.cpp msgid "Text files" msgstr "Besedilne datoteke" #: src/FileNames.cpp msgid "XML files" msgstr "Datoteke XML" #: src/FileNames.cpp msgid ", " msgstr ", " #. i18n-hint a type or types such as "txt" or "txt, xml" will be #. substituted for %s #: src/FileNames.cpp #, c-format msgid "%s files" msgstr "%s datotek" #: src/FileNames.cpp msgid "The specified filename could not be converted due to Unicode character use." msgstr "Navedenega imena datoteke ni mogoče pretvoriti zaradi uporabljenih znakov Unicode." #: src/FileNames.cpp msgid "Specify New Filename:" msgstr "Določite novo ime datoteke:" #: src/FileNames.cpp #, fuzzy, c-format msgid "Directory %s does not have write permissions" msgstr "Mapa %s ne obstaja. Jo želite ustvariti?" #: src/FreqWindow.cpp msgid "Frequency Analysis" msgstr "Analiza frekvence" #: src/FreqWindow.cpp src/prefs/SpectrumPrefs.h msgid "Spectrum" msgstr "Spekter" #: src/FreqWindow.cpp msgid "Standard Autocorrelation" msgstr "Standardna samodejna korelacija" #: src/FreqWindow.cpp msgid "Cuberoot Autocorrelation" msgstr "Samodejna korelacija Cuberoot" #: src/FreqWindow.cpp msgid "Enhanced Autocorrelation" msgstr "Razširjena samodejna korelacija" #. i18n-hint: This is a technical term, derived from the word #. * "spectrum". Do not translate it unless you are sure you #. * know the correct technical word in your language. #: src/FreqWindow.cpp msgid "Cepstrum" msgstr "Cepstrum" #. i18n-hint: This refers to a "window function", #. * such as Hann or Rectangular, used in the #. * Frequency analyze dialog box. #: src/FreqWindow.cpp #, c-format msgid "%s window" msgstr "Okno %s" #: src/FreqWindow.cpp msgid "Linear frequency" msgstr "Linearna frekvenca" #: src/FreqWindow.cpp msgid "Log frequency" msgstr "Logaritemska frekvenca" #. i18n-hint: abbreviates decibels #. i18n-hint: short form of 'decibels'. #: src/FreqWindow.cpp src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp #: src/effects/AutoDuck.cpp src/effects/Compressor.cpp #: src/effects/Equalization.cpp src/effects/Loudness.cpp #: src/effects/Normalize.cpp src/effects/ScienFilter.cpp #: src/effects/TruncSilence.cpp src/prefs/WaveformSettings.cpp #: src/widgets/Meter.cpp plug-ins/sample-data-export.ny msgid "dB" msgstr "dB" #: src/FreqWindow.cpp msgid "Scroll" msgstr "Drsi" #: src/FreqWindow.cpp src/prefs/MousePrefs.cpp msgid "Zoom" msgstr "Povečava" #. i18n-hint: This is the abbreviation for "Hertz", or #. cycles per second. #. i18n-hint: Name of display format that shows frequency in hertz #: src/FreqWindow.cpp src/effects/ChangePitch.cpp src/effects/Equalization.cpp #: src/effects/ScienFilter.cpp src/import/ImportRaw.cpp #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp msgid "Hz" msgstr "Hz" #: src/FreqWindow.cpp #, fuzzy msgid "Scroll Horizontal" msgstr "Vodoravno" #: src/FreqWindow.cpp #, fuzzy msgid "Zoom Horizontal" msgstr "Vodoravno" #: src/FreqWindow.cpp msgid "Cursor:" msgstr "Kazalka:" #: src/FreqWindow.cpp msgid "Peak:" msgstr "Vrh:" #: src/FreqWindow.cpp msgid "&Grids" msgstr "&Mreže" #: src/FreqWindow.cpp msgid "&Algorithm:" msgstr "&Algoritem:" #: src/FreqWindow.cpp msgid "&Size:" msgstr "&Velikost:" #: src/FreqWindow.cpp src/LabelDialog.cpp src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp msgid "&Export..." msgstr "&Izvozi ..." #: src/FreqWindow.cpp msgid "&Function:" msgstr "&Funkcija:" #: src/FreqWindow.cpp msgid "&Axis:" msgstr "&Os:" #: src/FreqWindow.cpp msgid "&Replot..." msgstr "&Ponovno izriši …" #: src/FreqWindow.cpp msgid "To plot the spectrum, all selected tracks must be the same sample rate." msgstr "Za risanje spektra morajo imeti vse izbrane steze enako mero vzorčenja." #: src/FreqWindow.cpp #, c-format msgid "Too much audio was selected. Only the first %.1f seconds of audio will be analyzed." msgstr "Izbranega je preveč zvoka. Analiziranih bo le prvih %.1f sekund zvoka." #: src/FreqWindow.cpp msgid "Not enough data selected." msgstr "Oznaka je premajhna." #. i18n-hint: short form of 'seconds'. #: src/FreqWindow.cpp src/effects/AutoDuck.cpp msgid "s" msgstr "s" #. i18n-hint: The %d's are replaced by numbers, the %s by musical notes, e.g. A# #: src/FreqWindow.cpp #, c-format msgid "%d Hz (%s) = %d dB" msgstr "%d Hz (%s) = %d dB" #. i18n-hint: The %d's are replaced by numbers, the %s by musical notes, e.g. A# #: src/FreqWindow.cpp #, c-format msgid "%d Hz (%s) = %.1f dB" msgstr "%d Hz (%s) = %.1f dB" #. i18n-hint: The %d's are replaced by numbers, the %s by musical notes, e.g. A# #. * the %.4f are numbers, and 'sec' should be an abbreviation for seconds #: src/FreqWindow.cpp #, c-format msgid "%.4f sec (%d Hz) (%s) = %f" msgstr "%.4f s (%d Hz) (%s) = %f" #. i18n-hint: The %d's are replaced by numbers, the %s by musical notes, e.g. A# #. * the %.4f are numbers, and 'sec' should be an abbreviation for seconds #: src/FreqWindow.cpp #, c-format msgid "%.4f sec (%d Hz) (%s) = %.3f" msgstr "%.4f s (%d Hz) (%s) = %.3f" #: src/FreqWindow.cpp msgid "spectrum.txt" msgstr "spekter.txt" #: src/FreqWindow.cpp msgid "Export Spectral Data As:" msgstr "Izvozi grafične podatke kot:" #: src/FreqWindow.cpp src/LabelDialog.cpp src/effects/Contrast.cpp #: src/menus/FileMenus.cpp #, c-format msgid "Couldn't write to file: %s" msgstr "Zapisovanje v datoteko ni možno: %s" #: src/FreqWindow.cpp msgid "Frequency (Hz)\tLevel (dB)" msgstr "Frekvenca (Hz)\tNivo (dB)" #: src/FreqWindow.cpp msgid "Lag (seconds)\tFrequency (Hz)\tLevel" msgstr "Zaostajanje (sekund)\tFrekvenca (Hz)\tStopnja" #: src/FreqWindow.cpp msgid "Plot Spectrum..." msgstr "Izriši spekter ..." #: src/HelpText.cpp msgid "Welcome!" msgstr "Dobrodošli!" #. i18n-hint: Title for a topic. #: src/HelpText.cpp msgid "Playing Audio" msgstr "Predvajanje zvoka" #. i18n-hint: Title for a topic. #: src/HelpText.cpp msgid "Recording Audio" msgstr "Snemanje zvoka" #. i18n-hint: Title for a topic. #: src/HelpText.cpp msgid "Recording - Choosing the Recording Device" msgstr "Snemanje - izbiranje snemalne naprave" #. i18n-hint: Title for a topic. #: src/HelpText.cpp msgid "Recording - Choosing the Recording Source" msgstr "Snemanje - izbiranje vira snemanja" #. i18n-hint: Title for a topic. #: src/HelpText.cpp msgid "Recording - Setting the Recording Level" msgstr "Snemanje - določanje ravni snemanja" #. i18n-hint: Title for a topic. #: src/HelpText.cpp msgid "Editing and greyed out Menus" msgstr "Urejanje in osiveli meniji" #. i18n-hint: Title for a topic. #: src/HelpText.cpp msgid "Exporting an Audio File" msgstr "Izvažanje zvočne datoteke" #. i18n-hint: Title for a topic. #: src/HelpText.cpp msgid "Saving an Audacity Project" msgstr "Shranjevanje projekta Audacity" #. i18n-hint: Title for a topic. #: src/HelpText.cpp msgid "Support for Other Formats" msgstr "Podpora drugih zapisov" #. i18n-hint: Title for a topic. #: src/HelpText.cpp msgid "Burn to CD" msgstr "Zapeci na CD" #: src/HelpText.cpp msgid "No Local Help" msgstr "Ni krajevne pomoči" #: src/HelpText.cpp msgid "

The version of Audacity you are using is an Alpha test version." msgstr "

Uporabljena različica Audacity je preizkusna različica alfa." #: src/HelpText.cpp msgid "

The version of Audacity you are using is a Beta test version." msgstr "

Uporabljena različica Audacity je preizkusna različica beta." #: src/HelpText.cpp msgid "We strongly recommend that you use our latest stable released version, which has full documentation and support.

" msgstr "Toplo priporočamo, da uporabite našo najnovejšo stabilno izdajo, ki ima popolno dokumentacijo in podporo.

" #: src/HelpText.cpp msgid "You can help us get Audacity ready for release by joining our [[https://www.audacityteam.org/community/|community]].


" msgstr "Lahko nam pomagate Audacity pripraviti za izdajo, tako da se pridružite naši [[https://www.audacityteam.org/community/|skupnosti]].


" #: src/HelpText.cpp msgid "How to get help" msgstr "Kako do pomoči" #: src/HelpText.cpp msgid "These are our support methods:" msgstr "Tukaj so naše metode podpore:" #. i18n-hint: Preserve '[[help:Quick_Help|' as it's the name of a link. #: src/HelpText.cpp msgid "[[help:Quick_Help|Quick Help]] - if not installed locally, [[https://manual.audacityteam.org/quick_help.html|view online]]" msgstr " [[file:Quick_Help|Hitra pomoč]] - če ni nameščena na računalniku, si jo [[https://manual.audacityteam.org/quick_help.html|oglejte na spletu]]." #. i18n-hint: Preserve '[[help:Main_Page|' as it's the name of a link. #: src/HelpText.cpp msgid " [[help:Main_Page|Manual]] - if not installed locally, [[https://manual.audacityteam.org/|view online]]" msgstr " [[file:Main_Page|Priročnik]] - če ni nameščen na računalniku, si ga [[https://manual.audacityteam.org/|oglejte na spletu]]." #: src/HelpText.cpp msgid " [[https://forum.audacityteam.org/|Forum]] - ask your question directly, online." msgstr " [[https://forum.audacityteam.org/|Forum]] - postavite svoje vprašanje neposredno, na spletu." #: src/HelpText.cpp msgid "More: Visit our [[https://wiki.audacityteam.org/index.php|Wiki]] for tips, tricks, extra tutorials and effects plug-ins." msgstr "Več: obiščite naš [[https://wiki.audacityteam.org/index.php|wiki]] za nasvete, trike, dodatne vodnike in vstavke učinkov." #: src/HelpText.cpp msgid "Audacity can import unprotected files in many other formats (such as M4A and WMA, compressed WAV files from portable recorders and audio from video files) if you download and install the optional [[https://manual.audacityteam.org/man/faq_opening_and_saving_files.html#foreign| FFmpeg library]] to your computer." msgstr "Audacity lahko uvozi nezaščitene datoteke v številnih drugih zapisih (kot sta M4A in WMA, stisnjene datoteke WAV s prenosnih snemalnikov in zvok iz video datotek), če na svoj računalnik prenesete in namestite dodatno [[https://manual.audacityteam.org/man/faq_opening_and_saving_files.html#foreign| knjižnico FFmpeg]]." #: src/HelpText.cpp msgid "You can also read our help on importing [[https://manual.audacityteam.org/man/playing_and_recording.html#midi|MIDI files]] and tracks from [[https://manual.audacityteam.org/man/faq_opening_and_saving_files.html#fromcd| audio CDs]]." msgstr "Preberete si lahko tudi pomoč pri uvažanju [[https://manual.audacityteam.org/man/faq_opening_and_saving_files.html#midi|datotek MIDI]] in posnetkov z [[https://manual.audacityteam.org/man/faq_opening_and_saving_files.html#fromcd|zvočnih zgoščenk]]." #: src/HelpText.cpp msgid "The Manual does not appear to be installed. Please [[*URL*|view the Manual online]].

To always view the Manual online, change \"Location of Manual\" in Interface Preferences to \"From Internet\"." msgstr "Priročnik ni nameščen. [[*URL*|Oglejte si priročnik na spletu (v angl.)]].

Če želite priročnik vedno brskati prek spleta, spremenite »Mesto priročnika« nastavitvah vmesnika na »Z interneta«." #: src/HelpText.cpp msgid "The Manual does not appear to be installed. Please [[*URL*|view the Manual online]] or [[https://manual.audacityteam.org/man/unzipping_the_manual.html| download the Manual]].

To always view the Manual online, change \"Location of Manual\" in Interface Preferences to \"From Internet\"." msgstr "Priročnik ni nameščen. [[*URL*|Oglejte si priročnik na spletu (v angl.)]] ali [[https://manual.audacityteam.org/man/unzipping_the_manual.html| ga prenesite]].

Če želite priročnik vedno brskati prek spleta, spremenite »Mesto priročnika« nastavitvah vmesnika na »Z interneta«." #: src/HistoryWindow.cpp msgid "History" msgstr "Zgodovina" #: src/HistoryWindow.cpp msgid "&Manage History" msgstr "&Upravljaj z zgodovino" #: src/HistoryWindow.cpp src/effects/TruncSilence.cpp plug-ins/vocalrediso.ny msgid "Action" msgstr "Dejanje" #: src/HistoryWindow.cpp msgid "Used Space" msgstr "Zaseden prostor" #: src/HistoryWindow.cpp msgid "&Total space used" msgstr "&Skupaj uporabljeni prostor" #: src/HistoryWindow.cpp msgid "&Undo levels available" msgstr "&Ravni razveljavitve na voljo" #: src/HistoryWindow.cpp msgid "&Levels to discard" msgstr "&Ravni za opustitev" #. i18n-hint: (verb) #: src/HistoryWindow.cpp msgid "&Discard" msgstr "&Opusti" #: src/HistoryWindow.cpp msgid "Clip&board space used" msgstr "Zase&den prostor na odložišču" #: src/HistoryWindow.cpp msgid "D&iscard" msgstr "Opust&i" #: src/HistoryWindow.cpp msgid "&Compact" msgstr "&Strni" #: src/HistoryWindow.cpp src/ProjectFileManager.cpp #, c-format msgid "Compacting actually freed %s of disk space." msgstr "S strnjevanjem se je sprostilo %s prostora na disku." #. i18n-hint: Clicking this menu item shows the various editing steps #. that have been taken. #: src/HistoryWindow.cpp msgid "&History..." msgstr "&Zgodovina ..." #: src/InconsistencyException.cpp #, c-format msgid "" "Internal error in %s at %s line %d.\n" "Please inform the Audacity team at https://forum.audacityteam.org/." msgstr "" "Notranja napaka v %s v %s vrstice %d.\n" "Na https://forum.audacityteam.org/ obvestite ekipo Audacity." #: src/InconsistencyException.cpp #, c-format msgid "" "Internal error at %s line %d.\n" "Please inform the Audacity team at https://forum.audacityteam.org/." msgstr "" "Notranja napaka v vrstici %s %d.\n" "Na https://forum.audacityteam.org/ obvestite ekipo Audacity." #: src/InconsistencyException.h msgid "Internal Error" msgstr "Notranja napaka" #: src/LabelDialog.cpp msgid "Edit Labels" msgstr "Uredi oznake" #. i18n-hint: (noun). A track contains waves, audio etc. #: src/LabelDialog.cpp msgid "Track" msgstr "Steza" #. i18n-hint: (noun) #: src/LabelDialog.cpp src/commands/SetLabelCommand.cpp #: src/menus/LabelMenus.cpp src/toolbars/TranscriptionToolBar.cpp #: src/tracks/labeltrack/ui/LabelTrackView.cpp plug-ins/equalabel.ny msgid "Label" msgstr "Oznaka" #. i18n-hint: (noun) of a label #: src/LabelDialog.cpp src/TimerRecordDialog.cpp msgid "Start Time" msgstr "Začetni čas" #. i18n-hint: (noun) of a label #: src/LabelDialog.cpp src/TimerRecordDialog.cpp msgid "End Time" msgstr "Končni čas" #. i18n-hint: (noun) of a label #: src/LabelDialog.cpp src/toolbars/SpectralSelectionBar.cpp msgid "Low Frequency" msgstr "Nizka frekvenca" #. i18n-hint: (noun) of a label #: src/LabelDialog.cpp src/toolbars/SpectralSelectionBar.cpp msgid "High Frequency" msgstr "Visoka frekvenca" #: src/LabelDialog.cpp msgid "New..." msgstr "Nov ..." #: src/LabelDialog.cpp msgid "Press F2 or double click to edit cell contents." msgstr "Pritisnite F2 ali dvokliknite za urejanje vsebine celic." #: src/LabelDialog.cpp src/menus/FileMenus.cpp msgid "Select a text file containing labels" msgstr "Izberite besedilno datoteko z oznakami" #: src/LabelDialog.cpp src/ProjectFileManager.cpp src/menus/FileMenus.cpp #, c-format msgid "Could not open file: %s" msgstr "Datoteke ni mogoče odpreti: %s" #: src/LabelDialog.cpp msgid "No labels to export." msgstr "Ni oznak za izvoz." #: src/LabelDialog.cpp src/menus/FileMenus.cpp msgid "Export Labels As:" msgstr "Izvozi oznake kot:" #: src/LabelDialog.cpp msgid "New Label Track" msgstr "Nova steza z oznakami" #: src/LabelDialog.cpp msgid "Enter track name" msgstr "Vnesite ime steze" #. i18n-hint: (noun) it's the name of a kind of track. #. i18n-hint: This is for screen reader software and indicates that #. this is a Label track. #: src/LabelDialog.cpp src/LabelDialog.h src/LabelTrack.cpp #: src/TrackPanelAx.cpp msgid "Label Track" msgstr "Steza z oznakami" #: src/LabelTrack.cpp msgid "One or more saved labels could not be read." msgstr "Ene ali več shranjenih oznak ni mogoče prebrati." #. i18n-hint: Title on a dialog indicating that this is the first #. * time Audacity has been run. #: src/LangChoice.cpp msgid "Audacity First Run" msgstr "Prvi zagon Audacity" #: src/LangChoice.cpp msgid "Choose Language for Audacity to use:" msgstr "Izberite jezik programa Audacity:" #. i18n-hint: The %s's are replaced by translated and untranslated #. * versions of language names. #: src/LangChoice.cpp #, c-format msgid "The language you have chosen, %s (%s), is not the same as the system language, %s (%s)." msgstr "Jezik, ki ste ga izbrali, %s (%s), ni enak sistemskemu jeziku, %s (%s)." #: src/LangChoice.cpp src/effects/VST/VSTEffect.cpp #: src/widgets/FileDialog/gtk/FileDialogPrivate.cpp msgid "Confirm" msgstr "Potrdi" #: src/Legacy.cpp msgid "Error Converting Legacy Project File" msgstr "Napaka pri pretvorbi opuščene vrste projektne datoteke" #: src/Legacy.cpp #, c-format msgid "" "Converted a 1.0 project file to the new format.\n" "The old file has been saved as '%s'" msgstr "" "Datoteka projekta 1.0 je shranjena v novem zapisu.\n" "Stara datoteka je shranjena pod imenom '%s'" #: src/Legacy.cpp msgid "Opening Audacity Project" msgstr "Odpiranje projekta Audacity" #: src/LyricsWindow.cpp #, c-format msgid "Audacity Karaoke%s" msgstr "Karaoke Audacity%s" #: src/LyricsWindow.cpp msgid "&Karaoke..." msgstr "&Karaoke ..." #: src/Menus.cpp #, c-format msgid "&Undo %s" msgstr "Razveljavi %s" #: src/Menus.cpp src/menus/EditMenus.cpp msgid "&Undo" msgstr "&Razveljavi" #: src/Menus.cpp #, c-format msgid "&Redo %s" msgstr "P&onovi %s" #: src/Menus.cpp src/menus/EditMenus.cpp msgid "&Redo" msgstr "&Ponovi" #: src/Menus.cpp msgid "" "There was a problem with your last action. If you think\n" "this is a bug, please tell us exactly where it occurred." msgstr "" "Z zadnjim vašim dejanjem so težave. Če mislite,\n" "da gre za hrošča, nam natanko poročajte, kje in kako se je zgodilo." #: src/Menus.cpp msgid "Disallowed" msgstr "Onemogočeno" #. i18n-hint: noun, means a track, made by mixing other tracks #: src/Mix.cpp msgid "Mix" msgstr "Zmešaj" #: src/Mix.cpp src/menus/TrackMenus.cpp msgid "Mix and Render" msgstr "Zmešaj in izdelaj" #: src/Mix.cpp msgid "Mixing and rendering tracks" msgstr "Mešanje in izdelava stez" #: src/MixerBoard.cpp #, c-format msgid "Audacity Mixer Board%s" msgstr "Zvočni mešalnik Audacity%s" #. i18n-hint: title of the Gain slider, used to adjust the volume #. i18n-hint: Title of the Gain slider, used to adjust the volume #: src/MixerBoard.cpp src/menus/TrackMenus.cpp #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackSliderHandles.cpp msgid "Gain" msgstr "Okrepitev" #. i18n-hint: title of the MIDI Velocity slider #. i18n-hint: Title of the Velocity slider, used to adjust the volume of note tracks #: src/MixerBoard.cpp #: src/tracks/playabletrack/notetrack/ui/NoteTrackControls.cpp #: src/tracks/playabletrack/notetrack/ui/NoteTrackSliderHandles.cpp msgid "Velocity" msgstr "Hitrost" #: src/MixerBoard.cpp msgid "Musical Instrument" msgstr "Glasbilo" #. i18n-hint: Title of the Pan slider, used to move the sound left or right #: src/MixerBoard.cpp src/menus/TrackMenus.cpp #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackSliderHandles.cpp msgid "Pan" msgstr "Zasuk" #. i18n-hint: This is on a button that will silence this track. #: src/MixerBoard.cpp src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp #: src/tracks/playabletrack/ui/PlayableTrackButtonHandles.cpp #: src/tracks/playabletrack/ui/PlayableTrackControls.cpp msgid "Mute" msgstr "Utišaj" #. i18n-hint: This is on a button that will silence all the other tracks. #: src/MixerBoard.cpp src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp #: src/tracks/playabletrack/ui/PlayableTrackButtonHandles.cpp #: src/tracks/playabletrack/ui/PlayableTrackControls.cpp msgid "Solo" msgstr "Solo" #: src/MixerBoard.cpp msgid "Signal Level Meter" msgstr "Merilnik ravni signala" #: src/MixerBoard.cpp #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackSliderHandles.cpp msgid "Moved gain slider" msgstr "Premaknjeni drsnik ojačitve" #: src/MixerBoard.cpp #: src/tracks/playabletrack/notetrack/ui/NoteTrackSliderHandles.cpp msgid "Moved velocity slider" msgstr "Premaknjeni drsnik hitrosti" #: src/MixerBoard.cpp #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackSliderHandles.cpp msgid "Moved pan slider" msgstr "Premaknjeni drsnik zasuka" #: src/MixerBoard.cpp msgid "&Mixer Board..." msgstr "&Mešalna miza ..." #: src/ModuleManager.cpp #, c-format msgid "" "Unable to load the \"%s\" module.\n" "\n" "Error: %s" msgstr "" "Modula »%s« ni mogoče naložiti.\n" "\n" "Napaka: %s" #: src/ModuleManager.cpp msgid "Module Unsuitable" msgstr "Modul je neprimeren" #: src/ModuleManager.cpp #, c-format msgid "" "The module \"%s\" does not provide a version string.\n" "\n" "It will not be loaded." msgstr "" "Modul »%s« ne ponuja niza različice.\n" "\n" "Ne bo naložen." #: src/ModuleManager.cpp #, c-format msgid "" "The module \"%s\" is matched with Audacity version \"%s\".\n" "\n" "It will not be loaded." msgstr "" "Modul »%s« se ujema z Audacity različice %s.\n" "\n" "Ne bo naložen." #: src/ModuleManager.cpp #, c-format msgid "" "The module \"%s\" failed to initialize.\n" "\n" "It will not be loaded." msgstr "" "Modul »%s« se ni uspešno inicializiral.\n" "\n" "Ne bo naložen." #: src/ModuleManager.cpp #, c-format msgid "Module \"%s\" found." msgstr "Modula »%s« ni mogoče najti." #: src/ModuleManager.cpp msgid "" "\n" "\n" "Only use modules from trusted sources" msgstr "" "\n" "\n" "Uporabi le module iz zaupanja vrednih virov" #: src/ModuleManager.cpp src/TimerRecordDialog.cpp plug-ins/delay.ny #: plug-ins/equalabel.ny plug-ins/limiter.ny plug-ins/sample-data-export.ny msgid "Yes" msgstr "Da" #: src/ModuleManager.cpp src/TimerRecordDialog.cpp plug-ins/delay.ny #: plug-ins/equalabel.ny plug-ins/limiter.ny msgid "No" msgstr "Ne" #: src/ModuleManager.cpp msgid "Audacity Module Loader" msgstr "Nalagalnik modulov Audacity" #: src/ModuleManager.cpp msgid "Try and load this module?" msgstr "Želite poskusiti naložiti ta modul?" #: src/ModuleManager.cpp #, c-format msgid "" "The module \"%s\" does not provide any of the required functions.\n" "\n" "It will not be loaded." msgstr "" "Modul »%s« ne ponuja zahtevanih funkcij.\n" "\n" "Ne bo naložen." #. i18n-hint: This is for screen reader software and indicates that #. this is a Note track. #: src/NoteTrack.cpp src/TrackPanelAx.cpp msgid "Note Track" msgstr "Notiraj stezo" #. i18n-hint: Name of a musical note in the 12-tone chromatic scale #: src/PitchName.cpp msgid "C" msgstr "C" #. i18n-hint: Name of a musical note in the 12-tone chromatic scale #: src/PitchName.cpp msgid "C♯" msgstr "C♯" #. i18n-hint: Name of a musical note in the 12-tone chromatic scale #: src/PitchName.cpp msgid "D" msgstr "D" #. i18n-hint: Name of a musical note in the 12-tone chromatic scale #: src/PitchName.cpp msgid "D♯" msgstr "D♯" #. i18n-hint: Name of a musical note in the 12-tone chromatic scale #: src/PitchName.cpp msgid "E" msgstr "E" #. i18n-hint: Name of a musical note in the 12-tone chromatic scale #: src/PitchName.cpp msgid "F" msgstr "F" #. i18n-hint: Name of a musical note in the 12-tone chromatic scale #: src/PitchName.cpp msgid "F♯" msgstr "F♯" #. i18n-hint: Name of a musical note in the 12-tone chromatic scale #: src/PitchName.cpp msgid "G" msgstr "G" #. i18n-hint: Name of a musical note in the 12-tone chromatic scale #: src/PitchName.cpp msgid "G♯" msgstr "G♯" #. i18n-hint: Name of a musical note in the 12-tone chromatic scale #: src/PitchName.cpp msgid "A" msgstr "A" #. i18n-hint: Name of a musical note in the 12-tone chromatic scale #: src/PitchName.cpp msgid "A♯" msgstr "A♯" #. i18n-hint: Name of a musical note in the 12-tone chromatic scale #: src/PitchName.cpp msgid "B" msgstr "B" #. i18n-hint: Name of a musical note in the 12-tone chromatic scale #: src/PitchName.cpp msgid "D♭" msgstr "D♭" #. i18n-hint: Name of a musical note in the 12-tone chromatic scale #: src/PitchName.cpp msgid "E♭" msgstr "E♭" #. i18n-hint: Name of a musical note in the 12-tone chromatic scale #: src/PitchName.cpp msgid "G♭" msgstr "G♭" #. i18n-hint: Name of a musical note in the 12-tone chromatic scale #: src/PitchName.cpp msgid "A♭" msgstr "A♭" #. i18n-hint: Name of a musical note in the 12-tone chromatic scale #: src/PitchName.cpp msgid "B♭" msgstr "B♭" #. i18n-hint: Two, alternate names of a musical note in the 12-tone chromatic scale #: src/PitchName.cpp msgid "C♯/D♭" msgstr "C♯/D♭" #. i18n-hint: Two, alternate names of a musical note in the 12-tone chromatic scale #: src/PitchName.cpp msgid "D♯/E♭" msgstr "D♯/E♭" #. i18n-hint: Two, alternate names of a musical note in the 12-tone chromatic scale #: src/PitchName.cpp msgid "F♯/G♭" msgstr "F♯/G♭" #. i18n-hint: Two, alternate names of a musical note in the 12-tone chromatic scale #: src/PitchName.cpp msgid "G♯/A♭" msgstr "G♯/A♭" #. i18n-hint: Two, alternate names of a musical note in the 12-tone chromatic scale #: src/PitchName.cpp msgid "A♯/B♭" msgstr "A♯/B♭" #: src/PluginManager.cpp #, c-format msgid "Overwrite the plug-in file %s?" msgstr "Ali želite prepisati datoteke vstavka %s?" #: src/PluginManager.cpp msgid "Plug-in already exists" msgstr "Vstavek že obstaja" #: src/PluginManager.cpp msgid "Plug-in file is in use. Failed to overwrite" msgstr "Datoteka vstavka je že v uporabi. Prepisovanje ni uspelo." #: src/PluginManager.cpp #, c-format msgid "" "Failed to register:\n" "%s" msgstr "" "Registracija je spodletela:\n" "%s" #. i18n-hint A plug-in is an optional added program for a sound #. effect, or generator, or analyzer #: src/PluginManager.cpp msgctxt "plug-ins" msgid "Enable this plug-in?\n" msgid_plural "Enable these plug-ins?\n" msgstr[0] "Ali želite omogočiti te vstavke?\n" msgstr[1] "Ali želite omogočiti ta vstavek?\n" msgstr[2] "Ali želite omogočiti ta vstavka?\n" msgstr[3] "Ali želite omogočiti te vstavke?\n" #: src/PluginManager.cpp msgid "Enable new plug-ins" msgstr "Omogoči nove vstavke" #: src/PluginManager.h msgid "Nyquist Prompt" msgstr "Ukazna vrstica Nyquist" #: src/PluginRegistrationDialog.cpp msgid "Manage Plug-ins" msgstr "Upravljaj vstavke" #: src/PluginRegistrationDialog.cpp msgid "Select effects, click the Enable or Disable button, then click OK." msgstr "Izberite učinke, kliknite gumb Omogoči ali Onemogoči, nato kliknite V redu." #. i18n-hint: This is before radio buttons selecting which effects to show #: src/PluginRegistrationDialog.cpp msgid "Show:" msgstr "Pokaži:" #. i18n-hint: Radio button to show all effects #: src/PluginRegistrationDialog.cpp msgid "Show all" msgstr "Pokaži vse" #. i18n-hint: Radio button to show all effects #: src/PluginRegistrationDialog.cpp src/menus/SelectMenus.cpp msgid "&All" msgstr "&Vse" #. i18n-hint: Radio button to show just the currently disabled effects #: src/PluginRegistrationDialog.cpp msgid "Show disabled" msgstr "Pokaži onemogočeno" #. i18n-hint: Radio button to show just the currently disabled effects #: src/PluginRegistrationDialog.cpp msgid "D&isabled" msgstr "O&nemogočeno" #. i18n-hint: Radio button to show just the currently enabled effects #: src/PluginRegistrationDialog.cpp msgid "Show enabled" msgstr "Pokaži omogočeno" #. i18n-hint: Radio button to show just the currently enabled effects #: src/PluginRegistrationDialog.cpp msgid "E&nabled" msgstr "O&mogočeno" #. i18n-hint: Radio button to show just the newly discovered effects #: src/PluginRegistrationDialog.cpp msgid "Show new" msgstr "Pokaži novo" #. i18n-hint: Radio button to show just the newly discovered effects #: src/PluginRegistrationDialog.cpp msgid "Ne&w" msgstr "No&v" #: src/PluginRegistrationDialog.cpp msgid "State" msgstr "Stanje" #: src/PluginRegistrationDialog.cpp msgid "Path" msgstr "Pot" #: src/PluginRegistrationDialog.cpp msgid "&Select All" msgstr "Iz&beri vse" #: src/PluginRegistrationDialog.cpp msgid "C&lear All" msgstr "Po&čisti vse" #: src/PluginRegistrationDialog.cpp src/effects/EffectUI.cpp #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp msgid "&Enable" msgstr "&Omogoči" #: src/PluginRegistrationDialog.cpp msgid "&Disable" msgstr "&Onemogoči" #: src/PluginRegistrationDialog.cpp #, c-format msgid "" "Enabling effects or commands:\n" "\n" "%s" msgstr "" "Omogočanje učinkov ali ukazov:\n" "\n" "%s" #: src/PluginRegistrationDialog.cpp #, c-format msgid "" "Enabling effect or command:\n" "\n" "%s" msgstr "" "Omogočanje učinka ali ukaza:\n" "\n" "%s" #: src/PluginRegistrationDialog.cpp #, c-format msgid "" "Effect or Command at %s failed to register:\n" "%s" msgstr "" "Učinek ali ukaz pri %s se ni uspešno registriral:\n" "%s" #: src/Printing.cpp msgid "There was a problem printing." msgstr "Pri tiskanju je prišlo do težav." #: src/Printing.cpp msgid "Print" msgstr "Natisni" #: src/Project.cpp #, c-format msgid "" "There is very little free disk space left on %s\n" "Please select a bigger temporary directory location in\n" "Directories Preferences." msgstr "" "Na pogonu %s zmanjkuje prostora.\n" "Prosimo, da izberete drugo, večjo začasno mapo v nastavitvah map." #: src/ProjectAudioManager.cpp #, c-format msgid "Actual Rate: %d" msgstr "Dejanska frekvenca: %d" #: src/ProjectAudioManager.cpp src/effects/Effect.cpp msgid "" "Error opening sound device.\n" "Try changing the audio host, playback device and the project sample rate." msgstr "" "Napaka pri odpiranju zvočne naprave.\n" "Poskusite spremeniti zvočnega gostitelja, snemalno napravo in mero vzorčenja projekta." #: src/ProjectAudioManager.cpp src/menus/TransportMenus.cpp msgid "The tracks selected for recording must all have the same sampling rate" msgstr "Vse za snemanje izbrane steze morajo imeti enako mero vzorčenja." #: src/ProjectAudioManager.cpp src/menus/TransportMenus.cpp msgid "Mismatched Sampling Rates" msgstr "Neujemajoče mere vzorčenja" #: src/ProjectAudioManager.cpp src/menus/TransportMenus.cpp msgid "" "Too few tracks are selected for recording at this sample rate.\n" "(Audacity requires two channels at the same sample rate for\n" "each stereo track)" msgstr "" "Za snemanje pri tej meri vzorčenja je izbranih premalo stez\n" "(Audacity zahteva dva kanala pri isti meri vzorčenja\n" "za vsako stereo stezo)." #: src/ProjectAudioManager.cpp src/menus/TransportMenus.cpp msgid "Too Few Compatible Tracks Selected" msgstr "Izbranih je premalo združljivih stez" #: src/ProjectAudioManager.cpp msgid "Recorded Audio" msgstr "Posneti zvok" #: src/ProjectAudioManager.cpp src/toolbars/ControlToolBar.cpp msgid "Record" msgstr "Posnemi" #. i18n-hint: A name given to a track, appearing as its menu button. #. The translation should be short or else it will not display well. #. At most, about 11 Latin characters. #. Dropout is a loss of a short sequence of audio sample data from the #. recording #: src/ProjectAudioManager.cpp msgid "Dropouts" msgstr "Izpuščeni deli" #: src/ProjectAudioManager.cpp msgid "" "Recorded audio was lost at the labeled locations. Possible causes:\n" "\n" "Other applications are competing with Audacity for processor time\n" "\n" "You are saving directly to a slow external storage device\n" msgstr "" "Posneti zvok je izgubljen na označenih mestih. Možni vzroki:\n" "\n" "- drugi programi tekmujejo z Audacity za pozornost procesorja;\n" "\n" "- neposredno shranjujete na počasno zunanjo napravo za hrambo.\n" #: src/ProjectAudioManager.cpp msgid "Turn off dropout detection" msgstr "Izključi zaznavo izpuščenih delov" #. i18n-hint: The audacity project file is XML and has 'tags' in it, #. rather like html tags some stuff. #. This error message is about the tags that hold the sequence information. #. The error message is confusing to users in English, and could just say #. "Found problems with when checking project file." #: src/ProjectFSCK.cpp msgid "Project check read faulty Sequence tags." msgstr "Ob preverjanju projekta so bile prebrane nepravilne oznake zaporedja." #: src/ProjectFSCK.cpp msgid "Close project immediately with no changes" msgstr "Nemudoma zapri projekt brez sprememb" #: src/ProjectFSCK.cpp msgid "Continue with repairs noted in log, and check for more errors. This will save the project in its current state, unless you \"Close project immediately\" on further error alerts." msgstr "Nadaljuje s popravili, zabeleženimi v zapisniku, ter preveri še obstoj drugih napak. S tem se projekt shrani v svojem trenutnem stanju, razen če ob nadaljnjih opozorilih o napaki ne »Zaprete projekta takoj«." #: src/ProjectFSCK.cpp msgid "Warning - Problems Reading Sequence Tags" msgstr "Opozorilo - težave pri branju oznak zaporedja" #: src/ProjectFSCK.cpp msgid "Inspecting project file data" msgstr "Proučevanje podatkov projektne datoteke" #: src/ProjectFSCK.cpp #, c-format msgid "" "Project check of \"%s\" folder \n" "detected %lld missing external audio file(s) \n" "('aliased files'). There is no way for Audacity \n" "to recover these files automatically. \n" "\n" "If you choose the first or second option below, \n" "you can try to find and restore the missing files \n" "to their previous location. \n" "\n" "Note that for the second option, the waveform \n" "may not show silence. \n" "\n" "If you choose the third option, this will save the \n" "project in its current state, unless you \"Close \n" "project immediately\" on further error alerts." msgstr "" "Preverjanje projekta v mapi »%s« \n" "je zaznalo %lld manjkajočih zunanjih zvočnih datotek \n" "(»vzdevne datoteke«). Teh datotek Audacity na noben \n" "način ne more obnoviti samodejno. \n" "\n" "Če izberete prvo ali drugo možnost spodaj, \n" "lahko poskusite poiskati in obnoviti manjkajoče \n" "datoteke na njihovo prvotno mesto. \n" "\n" "Upoštevajte, da pri drugi možnosti signalne \n" "oblike morda ne bodo prikazale tišine.\n" "\n" "Če izberete tretjo možnost, boste tako shranili \n" "projekt v njegovem trenutnem stanju, razen če »zaprete \n" "projekt takoj« ob nadaljnjih opozorilih o napaki." #: src/ProjectFSCK.cpp msgid "Treat missing audio as silence (this session only)" msgstr "Obravnavaj manjkajoči zvok kot tišino (samo v tej seji)" #: src/ProjectFSCK.cpp msgid "Replace missing audio with silence (permanent immediately)." msgstr "Nadomesti manjkajoči zvok s tišino (velja takoj in nepovratno)." #: src/ProjectFSCK.cpp msgid "Warning - Missing Aliased File(s)" msgstr "Opozorilo - manjkajo nadimne datoteke" #: src/ProjectFSCK.cpp #, c-format msgid "" "Project check of \"%s\" folder \n" "detected %lld missing alias (.auf) blockfile(s). \n" "Audacity can fully regenerate these files \n" "from the current audio in the project." msgstr "" "Preverjanje projekta v mapi »%s« \n" "je zaznalo %lld manjkajočih vzdevnih bločnih \n" "datotek (.auf). Teh datotek Audacity na noben \n" "način ne more obnoviti samodejno." #: src/ProjectFSCK.cpp msgid "Regenerate alias summary files (safe and recommended)" msgstr "Ponovno tvori nadimne datoteke (varno in priporočeno)" #: src/ProjectFSCK.cpp msgid "Fill in silence for missing display data (this session only)" msgstr "Zapolni s tišino manjkajoče podatke za prikaz (samo za to sejo)" #: src/ProjectFSCK.cpp msgid "Close project immediately with no further changes" msgstr "Takoj zapri projekt brez nadaljnjih sprememb" #: src/ProjectFSCK.cpp msgid "Warning - Missing Alias Summary File(s)" msgstr "Opozorilo - manjkajo nadimne datoteke" #: src/ProjectFSCK.cpp #, c-format msgid "" "Project check of \"%s\" folder \n" "detected %lld missing audio data (.au) blockfile(s), \n" "probably due to a bug, system crash, or accidental \n" "deletion. There is no way for Audacity to recover \n" "these missing files automatically. \n" "\n" "If you choose the first or second option below, \n" "you can try to find and restore the missing files \n" "to their previous location. \n" "\n" "Note that for the second option, the waveform \n" "may not show silence." msgstr "" "Preverjanje projekta v mapi »%s« \n" "je zaznalo %lld manjkajočih vzdevnih bločnih \n" "podatkovnih datotek (.au), najbrž zaradi hrošča,\\ n\n" "sesutja sistema ali naključnega izbrisa. \n" "Teh datotek Audacity na noben način \n" "ne more obnoviti samodejno. \n" "\n" "Če izberete prvo ali drugo možnost spodaj, \n" "lahko poskusite poiskati in obnoviti manjkajoče \n" "datoteke na njihovo prvotno mesto. \n" "\n" "Upoštevajte, da pri drugi možnosti signalne \n" "oblike morda ne bodo prikazale tišine." #: src/ProjectFSCK.cpp msgid "Replace missing audio with silence (permanent immediately)" msgstr "Nadomesti manjkajoči zvok s tišino (velja takoj in nepovratno)" #: src/ProjectFSCK.cpp msgid "Warning - Missing Audio Data Block File(s)" msgstr "Opozorilo - manjkajo podatkovne bločne datoteke" #: src/ProjectFSCK.cpp #, c-format msgid "" "Project check of \"%s\" folder \n" "found %d orphan block file(s). These files are \n" "unused by this project, but might belong to other projects. \n" "They are doing no harm and are small." msgstr "" "Preverjanje projekta v mapi »%s« \n" "je zaznalo %d osirotelih bločnih datotek. Teh datotek \n" "projekt ne uporablja,lahko pa sodijo k drugim projektom. \n" "Nikakor ne škodijo in ne zavzemajo prostor." #: src/ProjectFSCK.cpp msgid "Continue without deleting; ignore the extra files this session" msgstr "Nadaljuj brez brisanja; prezri odvečne datoteke v tej seji" #: src/ProjectFSCK.cpp msgid "Delete orphan files (permanent immediately)" msgstr "Izbriši osirotele datoteke (velja takoj in je nepovratno)" #: src/ProjectFSCK.cpp msgid "Warning - Orphan Block File(s)" msgstr "Opozorilo - osirotele bločne datoteke" #. i18n-hint: This title appears on a dialog that indicates the progress #. in doing something. #: src/ProjectFSCK.cpp src/ProjectFileIO.cpp src/UndoManager.cpp #: src/menus/TransportMenus.cpp msgid "Progress" msgstr "Potek" #: src/ProjectFSCK.cpp msgid "Cleaning up unused directories in project data" msgstr "Čiščenje neuporabljenih map v podatkih projekta" #: src/ProjectFSCK.cpp msgid "" "Project check found file inconsistencies during automatic recovery.\n" "\n" "Select 'Help > Diagnostics > Show Log...' to see details." msgstr "" "Preverjanje projekta je zaznalo nedoslednosti datotek pri samodejni obnovi.\n" "\n" "Izberite »Pomoč > Diagnostika > Pokaži zapisnik«, da si ogledate podrobnosti." #: src/ProjectFSCK.cpp msgid "Warning: Problems in Automatic Recovery" msgstr "Opozorilo: težave s samodejnim obnavljanjem" #: src/ProjectFileIO.cpp src/menus/WindowMenus.cpp msgid "" msgstr "" #: src/ProjectFileIO.cpp #, c-format msgid "[Project %02i] " msgstr "[Projekt %02i] " #: src/ProjectFileIO.cpp msgid "Failed to open the project's database" msgstr "Zbirke podatkov projekta ni mogoče odpreti" #: src/ProjectFileIO.cpp #, c-format msgid "" "Failed to open database file:\n" "\n" "%s" msgstr "" "Odpiranje datoteke zbirke podatkov je spodletelo:\n" "\n" "%s" #: src/ProjectFileIO.cpp msgid "Failed to discard connection" msgstr "Povezave ni mogoče opustiti" #: src/ProjectFileIO.cpp msgid "Failed to restore connection" msgstr "Povezave ni mogoče obnoviti" #: src/ProjectFileIO.cpp #, c-format msgid "" "Failed to execute a project file command:\n" "\n" "%s" msgstr "" "Ukaza projektne datoteke ni mogoče izvesti:\n" "\n" "%s" #: src/ProjectFileIO.cpp #, c-format msgid "" "Unable to prepare project file command:\n" "\n" "%s" msgstr "" "Ukaza projektne datoteke ni mogoče pripraviti:\n" "\n" "%s" #: src/ProjectFileIO.cpp #, c-format msgid "" "Failed to retrieve data from the project file.\n" "The following command failed:\n" "\n" "%s" msgstr "" "Pridobivanje podatkov iz projektne datoteke je spodletelo.\n" "Spodletel je naslednji ukaz:\n" "\n" "%s" #. i18n-hint: An error message. #: src/ProjectFileIO.cpp msgid "" "Project is in a read only directory\n" "(Unable to create the required temporary files)" msgstr "" "Projekt je v mapi zgolj za branje\n" "(ustvarjanje potrebnih začasnih datotek ni možno)" #: src/ProjectFileIO.cpp msgid "This is not an Audacity project file" msgstr "To ni projektna datoteka Audacity" #: src/ProjectFileIO.cpp msgid "" "This project was created with a newer version of Audacity.\n" "\n" "You will need to upgrade to open it." msgstr "" "Projekt je ustvarjen z novejšo različico programa Audacity:\n" "\n" "Da ga lahko odprete, boste morali posodobiti program." #: src/ProjectFileIO.cpp msgid "Unable to initialize the project file" msgstr "Projektne datoteke ni mogoče inicializirati." #. i18n-hint: An error message. Don't translate inset or blockids. #: src/ProjectFileIO.cpp msgid "Unable to add 'inset' function (can't verify blockids)" msgstr "Funkcije inset ni možno dodati (preverjanje blockids ni možno)" #. i18n-hint: An error message. Don't translate blockfiles. #: src/ProjectFileIO.cpp msgid "" "Project is read only\n" "(Unable to work with the blockfiles)" msgstr "" "Projekt je samo za branje\n" "(delo z blockfiles ni možno)" #. i18n-hint: An error message. Don't translate blockfiles. #: src/ProjectFileIO.cpp msgid "" "Project is locked\n" "(Unable to work with the blockfiles)" msgstr "" "Projekt je zaklenjen\n" "(delo z blockfiles ni možno)" #. i18n-hint: An error message. Don't translate blockfiles. #: src/ProjectFileIO.cpp msgid "" "Project is busy\n" "(Unable to work with the blockfiles)" msgstr "" "Projekt je zaseden\n" "(delo z blockfiles ni možno)" #. i18n-hint: An error message. Don't translate blockfiles. #: src/ProjectFileIO.cpp msgid "" "Project is corrupt\n" "(Unable to work with the blockfiles)" msgstr "" "Projekt je okvarjen\n" "(delo z blockfiles ni možno)" #. i18n-hint: An error message. Don't translate blockfiles. #: src/ProjectFileIO.cpp msgid "" "Some permissions issue\n" "(Unable to work with the blockfiles)" msgstr "" "Težava z nekaterimi dovoljenji\n" "(delo z blockfiles ni možno)" #. i18n-hint: An error message. Don't translate blockfiles. #: src/ProjectFileIO.cpp msgid "" "A disk I/O error\n" "(Unable to work with the blockfiles)" msgstr "" "V/I napaka diska\n" "(delo z blockfiles ni možno)" #. i18n-hint: An error message. Don't translate blockfiles. #: src/ProjectFileIO.cpp msgid "" "Not authorized\n" "(Unable to work with the blockfiles)" msgstr "" "Neavtorizirano\n" "(delo z blockfiles ni možno)" #. i18n-hint: An error message. Don't translate blockfiles. #: src/ProjectFileIO.cpp msgid "Unable to work with the blockfiles" msgstr "Delo z blockfiles ni možno" #: src/ProjectFileIO.cpp #, c-format msgid "Total orphan blocks deleted %d" msgstr "Skupaj izbrisanih osirotelih blokov: %d" #: src/ProjectFileIO.cpp msgid "Failed to rollback transaction during import" msgstr "" #: src/ProjectFileIO.cpp msgid "Unable to attach destination database" msgstr "Ciljne zbirke podatkov ni mogoče pripeti." #: src/ProjectFileIO.cpp msgid "Unable to switch to fast journaling mode" msgstr "Preklop na hitri dnevniški način ni možen" #: src/ProjectFileIO.cpp msgid "Failed to bind SQL parameter" msgstr "Parametra SQL ni mogoče vezati" #: src/ProjectFileIO.cpp #, c-format msgid "" "Failed to update the project file.\n" "The following command failed:\n" "\n" "%s" msgstr "" "Posodobitev projektne datoteke je spodletela.\n" "Spodletel je naslednji ukaz:\n" "\n" "%s" #: src/ProjectFileIO.cpp msgid "Destination project could not be detached" msgstr "Ciljnega projekta ni mogoče odpeti." #: src/ProjectFileIO.cpp msgid "Copying Project" msgstr "Kopiranje projekta" #: src/ProjectFileIO.cpp msgid "Error Writing to File" msgstr "Napaka pri pisanju v datoteko" #: src/ProjectFileIO.cpp #, c-format msgid "" "Audacity failed to write file %s.\n" "Perhaps disk is full or not writable.\n" "For tips on freeing up space, click the help button." msgstr "" "Audacity ne uspe pisati v datoteko %s.\n" "Morda vanjo ni mogoče pisati ali pa je disk poln.\n" "Za namige o sproščanju prostora kliknite gumb za pomoč." #: src/ProjectFileIO.cpp msgid "Compacting project" msgstr "Strnjevanje projekta" #. i18n-hint: The %02i is the project number, the %s is the project name. #: src/ProjectFileIO.cpp #, c-format msgid "[Project %02i] Audacity \"%s\"" msgstr "[Projekt %02i] Audacity »%s«" #. i18n-hint: E.g this is recovered audio that had been lost. #: src/ProjectFileIO.cpp msgid "(Recovered)" msgstr "(obnovljeno)" #. i18n-hint: %s will be replaced by the version number. #: src/ProjectFileIO.cpp #, c-format msgid "" "This file was saved using Audacity %s.\n" "You are using Audacity %s. You may need to upgrade to a newer version to open this file." msgstr "" "Datoteka je bila shranjena z Audacity %s.\n" "Vi uporabljate Audacity %s. Morda boste morali slednjega nadgraditi na novejšo različico, da boste lahko odprli to datoteko." #: src/ProjectFileIO.cpp msgid "Can't open project file" msgstr "Ni mogoče odpreti datoteke projekta" #: src/ProjectFileIO.cpp msgid "Failed to remove the autosave information from the project file." msgstr "Podatkov samodejnega shranjevanja ni bilo mogoče odstraniti iz projektne datoteke." #: src/ProjectFileIO.cpp msgid "Unable to bind to blob" msgstr "" #: src/ProjectFileIO.cpp msgid "Unable to decode project document" msgstr "Projektnega dokumenta ni mogoče odkodirati." #: src/ProjectFileIO.cpp msgid "Unable to parse project information." msgstr "Podatkov projekta ni mogoče razčleniti." #: src/ProjectFileIO.cpp msgid "The project's database failed to reopen, possibly because of limited space on the storage device." msgstr "Zbirke podatkov projekta ni mogoče ponovno odpreti, najverjetneje zaradi omejenega prostora na napravi za hrambo." #: src/ProjectFileIO.cpp msgid "Saving project" msgstr "Shranjevanje projekta" #: src/ProjectFileIO.cpp src/ProjectFileManager.cpp msgid "Error Saving Project" msgstr "Napaka pri shranjevanju projekta" #: src/ProjectFileIO.cpp msgid "Syncing" msgstr "Usklajevanje" #: src/ProjectFileIO.cpp #, c-format msgid "" "The project failed to open, possibly due to limited space\n" "on the storage device.\n" "\n" "%s" msgstr "" "Projekta ni mogoče odpreti, morda zaradi omejenega prostora\n" "na napravi za hrambo.\n" "\n" "%s" #: src/ProjectFileIO.cpp #, c-format msgid "" "Unable to remove autosave information, possibly due to limited space\n" "on the storage device.\n" "\n" "%s" msgstr "" "Podatkov samodejnega shranjevanja ni bilo mogoče odstraniti, najverjetneje\n" "zaradi omejenega prostora na napravi za hrambo\n" "\n" "%s" #: src/ProjectFileIO.cpp msgid "Backing up project" msgstr "Varnostno kopiranje projekta" #: src/ProjectFileManager.cpp msgid "" "This project was not saved properly the last time Audacity ran.\n" "\n" "It has been recovered to the last snapshot." msgstr "" "Zadnjič, ko ste uporabljali Audacity, ta projekt ni bil pravilno shranjen.\n" "Na srečo je bil obnovljen na zadnji posnetek stanja." #: src/ProjectFileManager.cpp msgid "" "This project was not saved properly the last time Audacity ran.\n" "\n" "It has been recovered to the last snapshot, but you must save it\n" "to preserve its contents." msgstr "" "Zadnjič, ko ste uporabljali Audacity, ta projekt ni bil pravilno shranjen.\n" "Na srečo je bil obnovljen na zadnji posnetek stanja, vendar pa ga morate shraniti, da ohranite njegovo vsebino." #: src/ProjectFileManager.cpp msgid "Project Recovered" msgstr "Projekt obnovljen" #: src/ProjectFileManager.cpp src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp msgid "Projects cannot be saved to FAT drives." msgstr "Projektov ni mogoče shranjevati na pogone FAT." #: src/ProjectFileManager.cpp msgid "" "Your project is now empty.\n" "If saved, the project will have no tracks.\n" "\n" "To save any previously open tracks:\n" "Click 'No', Edit > Undo until all tracks\n" "are open, then File > Save Project.\n" "\n" "Save anyway?" msgstr "" "Vaš projekt je zdaj prazen.\n" "Shranjen projekt bo brez stez!!\n" "\n" "Za shranjevanje predhodno odprtih stez:\n" "kliknite 'Ne', Uredi > Razveljavi, dokler niso\n" "odprte vse steze, nato Datoteka > Shrani projekt.\n" "\n" "Želite kljub temu shraniti?" #: src/ProjectFileManager.cpp msgid "Warning - Empty Project" msgstr "Opozorilo - prazen projekt" #: src/ProjectFileManager.cpp msgid "Insufficient Disk Space" msgstr "Nezadosten prostor na disku" #: src/ProjectFileManager.cpp msgid "" "The project size exceeds the available free space on the target disk.\n" "\n" "Please select a different disk with more free space." msgstr "" "Velikost projekta presega prostor na voljo na ciljnem pogonu.\n" "\n" "Izberite drug pogon z več prostora." #: src/ProjectFileManager.cpp msgid "The project exceeds the maximum size of 4GB when writing to a FAT32 formatted filesystem." msgstr "Projekt presega največjo velikost 4GB za pisanje na datotečni sistem v zapisu FAT32." #: src/ProjectFileManager.cpp src/commands/ScreenshotCommand.cpp #, c-format msgid "Saved %s" msgstr "Shranjeno %s" #: src/ProjectFileManager.cpp msgid "" "The project was not saved because the file name provided would overwrite another project.\n" "Please try again and select an original name." msgstr "" "Projekt ni shranjen, ker bi z imenom datoteke, ki ste ga podali, prepisali drug projekt.\n" "Poskusite znova in izberite izvirno ime." #: src/ProjectFileManager.cpp #, c-format msgid "%sSave Project \"%s\" As..." msgstr "%sShrani projekt »%s« kot ..." #: src/ProjectFileManager.cpp msgid "" "'Save Project' is for an Audacity project, not an audio file.\n" "For an audio file that will open in other apps, use 'Export'.\n" msgstr "" "»Shrani projekt« je za projekt Audacity, ne za zvočno datoteko.\n" "Za zvočno datoteko, ki jo želite odpirati v drugih programih, uporabite »Izvozi«.\n" #. i18n-hint: In each case, %s is the name #. of the file being overwritten. #: src/ProjectFileManager.cpp #, c-format msgid "" " Do you want to overwrite the project:\n" "\"%s\"?\n" "\n" " If you select \"Yes\" the project\n" "\"%s\"\n" " will be irreversibly overwritten." msgstr "" " Ali želite prepisati projekt\n" "»%s«?\n" "\n" " Če izberete »Da«, bo projekt\n" "»%s«\n" " nepovratno izbrisan." #. i18n-hint: Heading: A warning that a project is about to be overwritten. #: src/ProjectFileManager.cpp msgid "Overwrite Project Warning" msgstr "Opozorilo prepisa projekta" #: src/ProjectFileManager.cpp msgid "" "The project was not saved because the selected project is open in another window.\n" "Please try again and select an original name." msgstr "" "Projekt ni shranjen, ker je izbrani projekt odprt v drugem oknu.\n" "Poskusite znova in izberite izvirno ime." #: src/ProjectFileManager.cpp #, c-format msgid "%sSave Copy of Project \"%s\" As..." msgstr "%sShrani kopijo projekta »%s« kot ..." #: src/ProjectFileManager.cpp msgid "" "Saving a copy must not overwrite an existing saved project.\n" "Please try again and select an original name." msgstr "" "Shranjevanje kopije ne rabi prepisati obstoječega shranjenega projekta.\n" "Poskusite znova in izberite izvirno ime." #: src/ProjectFileManager.cpp msgid "Error Saving Copy of Project" msgstr "Napaka pri shranjevanju kopije projekta" #: src/ProjectFileManager.cpp msgid "Can't open new empty project" msgstr "Novega praznega projekta ni mogoče odpreti" #: src/ProjectFileManager.cpp msgid "Error opening a new empty project" msgstr "Napaka pri odpiranju novega praznega projekta" #: src/ProjectFileManager.cpp src/effects/nyquist/Nyquist.cpp msgid "Select one or more files" msgstr "Izberite eno ali več datotek" #: src/ProjectFileManager.cpp #, c-format msgid "%s is already open in another window." msgstr "Projekt %s je že odprt v drugem oknu." #: src/ProjectFileManager.cpp src/import/ImportAUP.cpp msgid "Error Opening Project" msgstr "Napaka pri odpiranju datoteke" #: src/ProjectFileManager.cpp msgid "" "You are trying to open an automatically created backup file.\n" "Doing this may result in severe data loss.\n" "\n" "Please open the actual Audacity project file instead." msgstr "" "Odpreti želite samodejno ustvarjeno datoteko varnostne kopije.\n" "To lahko pripelje do resne izgube podatkov.\n" "\n" "Namesto tega raje odprite aktualni projekt Audacity." #: src/ProjectFileManager.cpp msgid "Warning - Backup File Detected" msgstr "Opozorilo - zaznana datoteka varnostne kopije" #: src/ProjectFileManager.cpp msgid "Error Opening File" msgstr "Napaka pri odpiranju datoteke" #: src/ProjectFileManager.cpp msgid "Error opening file" msgstr "Napaka pri odpiranju datoteke." #: src/ProjectFileManager.cpp #, c-format msgid "" "File may be invalid or corrupted: \n" "%s" msgstr "" "Datoteka je morda neveljavna ali okvarjena: \n" "%s" #: src/ProjectFileManager.cpp msgid "Error Opening File or Project" msgstr "Napaka pri odpiranju datoteke ali projekta" #: src/ProjectFileManager.cpp msgid "" "Project resides on FAT formatted drive.\n" "Copy it to another drive to open it." msgstr "" "Projekt se nahaja na pogonu v formatu FAT.\n" "Kopirajte ga na drug pogon, da ga lahko odprete." #: src/ProjectFileManager.cpp msgid "Project was recovered" msgstr "Projekt je bil obnovljen" #: src/ProjectFileManager.cpp msgid "Recover" msgstr "Obnovi" #: src/ProjectFileManager.cpp #, c-format msgid "Imported '%s'" msgstr "Uvoženo '%s'" #: src/ProjectFileManager.cpp msgid "Import" msgstr "Uvozi" #: src/ProjectFileManager.cpp msgid "Failed to import project" msgstr "Projekta ni mogoče uvoziti" #: src/ProjectFileManager.cpp msgid "Error Importing" msgstr "Napaka pri uvozu" #: src/ProjectFileManager.cpp msgid "Cannot import AUP3 format. Use File > Open instead" msgstr "Zapisa AUP3 ni mogoče uvoziti. Namesto tega uporabite Datoteka > Odpri" #: src/ProjectFileManager.cpp msgid "Compact Project" msgstr "Strni projekt" #: src/ProjectFileManager.cpp #, c-format msgid "" "Compacting this project will free up disk space by removing unused bytes within the file.\n" "\n" "There is %s of free disk space and this project is currently using %s.\n" "\n" "If you proceed, the current Undo/Redo History and clipboard contents will be discarded and you will recover approximately %s of disk space.\n" "\n" "Do you want to continue?" msgstr "" #: src/ProjectFileManager.cpp msgid "Compacted project file" msgstr "Strnjena projektna datoteka" #: src/ProjectFileManager.cpp msgid "Compact" msgstr "Strni" #: src/ProjectHistory.cpp msgid "Created new project" msgstr "Ustvarjen nov projekt" #: src/ProjectHistory.cpp msgid "Automatic database backup failed." msgstr "Samodejno varnostno kopiranje zbirke podatkov je spodletelo." #: src/ProjectManager.cpp #, c-format msgid "Welcome to Audacity version %s" msgstr "Dobrodošli v Audacity različice %s" #. i18n-hint: The first %s numbers the project, the second %s is the project name. #: src/ProjectManager.cpp #, c-format msgid "%sSave changes to %s?" msgstr "%sŽelite shraniti spremembe v %s?" #: src/ProjectManager.cpp msgid "Save project before closing?" msgstr "Želite shraniti projekt pred zapiranjem?" #: src/ProjectManager.cpp msgid "" "\n" "If saved, the project will have no tracks.\n" "\n" "To save any previously open tracks:\n" "Cancel, Edit > Undo until all tracks\n" "are open, then File > Save Project." msgstr "" "\n" "Shranjen projekt bo brez stez.\n" "\n" "Za shranjevanje predhodno odprtih stez:\n" "kliknite Prekliči, Uredi > Razveljavi, dokler niso\n" "odprte vse steze, nato Datoteka > Shrani projekt." #: src/ProjectManager.cpp #, c-format msgid "Disk space remaining for recording: %s" msgstr "Preostali prostor na disku zadostuje za snemanje: %s" #: src/ProjectManager.cpp msgid "Less than 1 minute" msgstr "Manj kot 1 minuta" #: src/ProjectManager.cpp #, c-format msgid "%d hour" msgid_plural "%d hours" msgstr[0] "%d ur" msgstr[1] "%d ura" msgstr[2] "%d uri" msgstr[3] "%d ure" #: src/ProjectManager.cpp #, c-format msgid "%d minute" msgid_plural "%d minutes" msgstr[0] "%d minut" msgstr[1] "%d minuta" msgstr[2] "%d minuti" msgstr[3] "%d minute" #. i18n-hint: A time in hours and minutes. Only translate the "and". #: src/ProjectManager.cpp #, c-format msgid "%s and %s." msgstr "%s in %s." #: src/ProjectSerializer.cpp msgid "" "This recovery file was saved by Audacity 2.3.0 or before.\n" "You need to run that version of Audacity to recover the project." msgstr "" "Ta obnovitvena datoteka je nastala z Audacity 2.3.0 ali starejšim.\n" "Za obnovitev projekta morate zagnati tisto različico programa Audacity." #. i18n-hint: This is an experimental feature where the main panel in #. Audacity is put on a notebook tab, and this is the name on that tab. #. Other tabs in that notebook may have instruments, patch panels etc. #: src/ProjectWindow.cpp msgid "Main Mix" msgstr "Glavni zmešani zvok" #: src/ProjectWindow.cpp msgid "Horizontal Scrollbar" msgstr "Vodoravni drsni trak" #: src/ProjectWindow.cpp msgid "Vertical Scrollbar" msgstr "Navpični drsni trak" #: src/Registry.cpp #, c-format msgid "Plug-in group at %s was merged with a previously defined group" msgstr "Skupina vstavkov na %s je spojena s poprej določeno skupino" #: src/Registry.cpp #, c-format msgid "Plug-in item at %s conflicts with a previously defined item and was discarded" msgstr "Element vstavka pri %s je v sporu s poprej določenim elementom in je zato opuščen." #: src/Registry.cpp #, c-format msgid "Plug-in items at %s specify conflicting placements" msgstr "Elementi vstavka pri %s določajo nasprotujoče si umestitve" #: src/Resample.cpp msgid "Low Quality (Fastest)" msgstr "nizka kakovost (najhitreje)" #: src/Resample.cpp msgid "Medium Quality" msgstr "srednja kakovost" #: src/Resample.cpp msgid "High Quality" msgstr "visoka kakovost" #: src/Resample.cpp msgid "Best Quality (Slowest)" msgstr "najvišja kakovost (najpočasnejše)" #. i18n-hint: Audio data bit depth (precision): 16-bit integers #: src/SampleFormat.cpp msgid "16-bit PCM" msgstr "16-bitni PCM" #. i18n-hint: Audio data bit depth (precision): 24-bit integers #: src/SampleFormat.cpp msgid "24-bit PCM" msgstr "24-bitni PCM" #. i18n-hint: Audio data bit depth (precision): 32-bit floating point #: src/SampleFormat.cpp src/prefs/QualitySettings.cpp msgid "32-bit float" msgstr "32-bitno plavajoče" #: src/SampleFormat.cpp msgid "Unknown format" msgstr "Neznan zapis" #: src/Screenshot.cpp msgid "Screen Capture Frame" msgstr "Zajemi sliko zaslona" #: src/Screenshot.cpp msgid "Choose location to save files" msgstr "Izberite mesto, kjer bodo shranjene datoteke." #: src/Screenshot.cpp msgid "Save images to:" msgstr "Shrani slike v:" #: src/Screenshot.cpp src/export/ExportMultiple.cpp msgid "Choose..." msgstr "Izberi ..." #: src/Screenshot.cpp msgid "Capture entire window or screen" msgstr "Zajemi celotno okno ali zaslon" #: src/Screenshot.cpp msgid "Resize Small" msgstr "Spremeni velikost na majhno" #: src/Screenshot.cpp msgid "Resize Large" msgstr "Spremeni velikost na veliko" #. i18n-hint: Bkgnd is short for background and appears on a small button #. * It is OK to just translate this item as if it said 'Blue' #: src/Screenshot.cpp msgid "Blue Bkgnd" msgstr "Modro ozadje" #. i18n-hint: Bkgnd is short for background and appears on a small button #. * It is OK to just translate this item as if it said 'White' #: src/Screenshot.cpp msgid "White Bkgnd" msgstr "Belo ozadje" #: src/Screenshot.cpp msgid "Capture Window Only" msgstr "Zajemi le okno" #: src/Screenshot.cpp msgid "Capture Full Window" msgstr "Zajemi celo okno" #: src/Screenshot.cpp msgid "Capture Window Plus" msgstr "Zajemi okno z ostalim" #: src/Screenshot.cpp msgid "Capture Full Screen" msgstr "Zajemi cel zaslon" #: src/Screenshot.cpp msgid "Wait 5 seconds and capture frontmost window/dialog" msgstr "Počakaj 5 sekund in zajemi okno, ki je v ospredju" #: src/Screenshot.cpp msgid "Capture part of a project window" msgstr "Zajami del projektnega okna" #: src/Screenshot.cpp msgid "All Toolbars" msgstr "Vse orodne vrstice" #: src/Screenshot.cpp msgid "All Effects" msgstr "Vsi učinki" #: src/Screenshot.cpp msgid "All Scriptables" msgstr "" #: src/Screenshot.cpp msgid "All Preferences" msgstr "Vse nastavitve" #: src/Screenshot.cpp msgid "SelectionBar" msgstr "VrsticaIzbora" #: src/Screenshot.cpp src/commands/ScreenshotCommand.cpp #: src/toolbars/SpectralSelectionBar.cpp msgid "Spectral Selection" msgstr "Spektralni izbor" #: src/Screenshot.cpp src/commands/ScreenshotCommand.cpp msgid "Timer" msgstr "Časovnik" #: src/Screenshot.cpp src/commands/ScreenshotCommand.cpp #: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp msgid "Tools" msgstr "Orodja" #: src/Screenshot.cpp src/commands/ScreenshotCommand.cpp #: src/toolbars/ControlToolBar.cpp msgid "Transport" msgstr "Transport" #: src/Screenshot.cpp src/commands/ScreenshotCommand.cpp #: src/toolbars/MixerToolBar.cpp msgid "Mixer" msgstr "Mešalec" #. i18n-hint: Noun (the meter is used for playback or record level monitoring) #: src/Screenshot.cpp src/commands/ScreenshotCommand.cpp #: src/toolbars/MeterToolBar.cpp src/widgets/Meter.cpp msgid "Meter" msgstr "Merilnik" #. i18n-hint: (noun) The meter that shows the loudness of the audio playing. #: src/Screenshot.cpp src/commands/ScreenshotCommand.cpp #: src/toolbars/MeterToolBar.cpp msgid "Play Meter" msgstr "Merilnik predvajanja" #. i18n-hint: (noun) The meter that shows the loudness of the audio being recorded. #: src/Screenshot.cpp src/commands/ScreenshotCommand.cpp #: src/toolbars/MeterToolBar.cpp msgid "Record Meter" msgstr "Merilnik posnetega" #: src/Screenshot.cpp src/commands/ScreenshotCommand.cpp #: src/toolbars/EditToolBar.cpp msgid "Edit" msgstr "Uredi" #: src/Screenshot.cpp src/commands/ScreenshotCommand.cpp #: src/prefs/DevicePrefs.h src/toolbars/DeviceToolBar.cpp msgid "Device" msgstr "Naprava" #: src/Screenshot.cpp src/commands/ScreenshotCommand.cpp #: src/toolbars/TranscriptionToolBar.cpp msgid "Play-at-Speed" msgstr "Predvajaj pri hitrosti" #: src/Screenshot.cpp src/commands/ScreenshotCommand.cpp #: src/toolbars/ScrubbingToolBar.cpp msgid "Scrub" msgstr "Drsaj" #: src/Screenshot.cpp src/TrackPanel.cpp msgid "Track Panel" msgstr "Podokno stez" #: src/Screenshot.cpp src/commands/ScreenshotCommand.cpp msgid "Ruler" msgstr "Ravnilo" #. i18n-hint: "Tracks" include audio recordings but also other collections of #. * data associated with a time line, such as sequences of labels, and musical #. * notes #: src/Screenshot.cpp src/commands/GetInfoCommand.cpp #: src/commands/GetTrackInfoCommand.cpp src/commands/ScreenshotCommand.cpp #: src/export/ExportMultiple.cpp src/prefs/TracksPrefs.cpp #: src/prefs/TracksPrefs.h msgid "Tracks" msgstr "Steze" #: src/Screenshot.cpp src/commands/ScreenshotCommand.cpp msgid "First Track" msgstr "Prva steza" #: src/Screenshot.cpp src/commands/ScreenshotCommand.cpp msgid "Second Track" msgstr "Druga steza" #: src/Screenshot.cpp src/prefs/SpectrumPrefs.cpp msgid "Scale" msgstr "Raztegovanje" #: src/Screenshot.cpp msgid "One Sec" msgstr "Ena sekunda" #: src/Screenshot.cpp msgid "Ten Sec" msgstr "Deset sekund" #: src/Screenshot.cpp msgid "One Min" msgstr "Ena minuta" #: src/Screenshot.cpp msgid "Five Min" msgstr "Pet minut" #: src/Screenshot.cpp msgid "One Hour" msgstr "Ena ura" #: src/Screenshot.cpp msgid "Short Tracks" msgstr "Nizke steze" #: src/Screenshot.cpp msgid "Medium Tracks" msgstr "Srednje steze" #: src/Screenshot.cpp msgid "Tall Tracks" msgstr "Visoke steze" #: src/Screenshot.cpp msgid "Choose a location to save screenshot images" msgstr "Izberite mesto, kjer bodo shranjene zaslonske podobe." #: src/Screenshot.cpp msgid "Capture failed!" msgstr "Zajem je spodletel!" #: src/Screenshot.cpp src/commands/CommandTargets.cpp msgid "Long Message" msgstr "Dolgo sporočilo" #: src/Sequence.cpp #, c-format msgid "" "Sequence has block file exceeding maximum %s samples per block.\n" "Truncating to this maximum length." msgstr "" "Zaporedje ima bločno datoteko, ki presega največje število vzorcev na blok (%s).\n" "Sledi okleščenje na največjo dolžino." #: src/Sequence.cpp msgid "Warning - Truncating Overlong Block File" msgstr "Opozorilo - porezovanje predolge bločne datoteke" #: src/ShuttleGui.cpp src/effects/EffectUI.cpp msgid "&Preview" msgstr "Pre&dogled" #: src/ShuttleGui.cpp msgid "Dry Previe&w" msgstr "Suhi pre&dogled" #: src/ShuttleGui.cpp msgid "&Settings" msgstr "&Nastavitve" #: src/ShuttleGui.cpp msgid "Debu&g" msgstr "&Razhrošči" #: src/Snap.cpp src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "Off" msgstr "Izklopljeno" #: src/Snap.cpp msgid "Nearest" msgstr "Najbližje" #: src/Snap.cpp msgid "Prior" msgstr "Predhodnji" #: src/SoundActivatedRecord.cpp msgid "Sound Activated Record" msgstr "Z zvokom aktivirano snemanje Audacity" #: src/SoundActivatedRecord.cpp msgid "Activation level (dB):" msgstr "Raven aktivacije (dB):" #: src/SplashDialog.cpp msgid "Welcome to Audacity!" msgstr "Dobrodošli v Audacity!" #: src/SplashDialog.cpp msgid "Don't show this again at start up" msgstr "Tega ob zagonu ne prikaži več" #: src/SqliteSampleBlock.cpp msgid "Connection to project file is null" msgstr "Povezava z datoteko projekta je null" #: src/Tags.cpp msgid "Artist Name" msgstr "Ime izvajalca" #: src/Tags.cpp msgid "Track Title" msgstr "Naslov steze" #: src/Tags.cpp msgid "Album Title" msgstr "Naslov albuma" #: src/Tags.cpp msgid "Track Number" msgstr "Številka stez" #: src/Tags.cpp msgid "Year" msgstr "Leto" #: src/Tags.cpp msgid "Genre" msgstr "Zvrst" #: src/Tags.cpp src/prefs/MousePrefs.cpp msgid "Comments" msgstr "Komentarji" #: src/Tags.cpp msgid "Use arrow keys (or ENTER key after editing) to navigate fields." msgstr "Za krmarjenje po poljih uporabite puščične tipke (ali vnašalko po končanem urejanju)." #: src/Tags.cpp msgid "Tag" msgstr "Značka" #: src/Tags.cpp msgid "Value" msgstr "Vrednost" #: src/Tags.cpp msgid "&Add" msgstr "&Dodaj" #: src/Tags.cpp msgid "&Remove" msgstr "&Odstrani" #: src/Tags.cpp msgid "Genres" msgstr "Zvrsti" #: src/Tags.cpp msgid "E&dit..." msgstr "&Uredi ..." #: src/Tags.cpp msgid "Rese&t..." msgstr "Ponas&tavi ..." #: src/Tags.cpp msgid "Template" msgstr "Predloga" #: src/Tags.cpp msgid "&Load..." msgstr "&Naloži ..." #: src/Tags.cpp msgid "Set De&fault" msgstr "&Nastavi privzeto" #: src/Tags.cpp msgid "Don't show this when exporting audio" msgstr "Tega opozorila ne prikaži pri izvažanju zvoka" #: src/Tags.cpp msgid "Edit Genres" msgstr "Uredi zvrsti" #: src/Tags.cpp msgid "Unable to save genre file." msgstr "Datoteke zvrsti ni mogoče shraniti." #: src/Tags.cpp msgid "Reset Genres" msgstr "Ponastavi zvrsti" #: src/Tags.cpp msgid "Are you sure you want to reset the genre list to defaults?" msgstr "Ste prepričani, da želite datoteko zvrsti ponastaviti na privzeto?" #: src/Tags.cpp msgid "Unable to open genre file." msgstr "Datoteke zvrsti ni mogoče odpreti." #: src/Tags.cpp msgid "Load Metadata As:" msgstr "Naloži metapodatke kot:" #: src/Tags.cpp msgid "Error Loading Metadata" msgstr "Napaka pri nalaganju metapodatkov" #: src/Tags.cpp msgid "Save Metadata As:" msgstr "Shrani metapodatke kot:" #: src/Tags.cpp msgid "Error Saving Tags File" msgstr "Napaka pri shranjevanju datoteke značk" #: src/TempDirectory.cpp msgid "Unsuitable" msgstr "Neprimerno" #: src/TempDirectory.cpp msgid "" "The temporary files directory is on a FAT formatted drive.\n" "Resetting to default location." msgstr "" "Mapa začasnih datotek je na pogonu v zapisu FAT.\n" "Ponastavljanje na privzeto mesto." #: src/TempDirectory.cpp #, c-format msgid "" "%s\n" "\n" "For tips on suitable drives, click the help button." msgstr "" "%s\n" "Za namige o primernih pogonih kliknite gumb za pomoč." #: src/Theme.cpp #, c-format msgid "" "Audacity could not write file:\n" " %s." msgstr "" "Z Audacity ni mogoče pisati v datoteko:\n" " %s." #. i18n-hint: A theme is a consistent visual style across an application's #. graphical user interface, including choices of colors, and similarity of images #. such as those on button controls. Audacity can load and save alternative #. themes. #: src/Theme.cpp #, c-format msgid "" "Theme written to:\n" " %s." msgstr "" "Tema zapisana v:\n" " %s." #: src/Theme.cpp #, c-format msgid "" "Audacity could not open file:\n" " %s\n" "for writing." msgstr "" "Z Audacity ni mogoče odpreti datoteke\n" " %s\n" "za pisanje." #: src/Theme.cpp #, c-format msgid "" "Audacity could not write images to file:\n" " %s." msgstr "" "Z Audacity ni mogoče zapisati slik v datoteko:\n" " %s." #. i18n-hint "Cee" means the C computer programming language #: src/Theme.cpp #, c-format msgid "" "Theme as Cee code written to:\n" " %s." msgstr "" "Tema zapisana kot koda Cee v:\n" " %s." #: src/Theme.cpp #, c-format msgid "" "Audacity could not find file:\n" " %s.\n" "Theme not loaded." msgstr "" "Z Audacity ni mogoče najti datoteke:\n" " %s.\n" "Tema ni bila naložena." #. i18n-hint: Do not translate png. It is the name of a file format. #: src/Theme.cpp #, c-format msgid "" "Audacity could not load file:\n" " %s.\n" "Bad png format perhaps?" msgstr "" "Z Audacity ni mogoče naložiti datoteke:\n" " %s.\n" "Morda gre za nepravilen zapis png?" #: src/Theme.cpp msgid "" "Audacity could not read its default theme.\n" "Please report the problem." msgstr "" "Z Audacity ni bilo mogoče prebrati privzete teme.\n" "Prosim, sporočite težavo." #: src/Theme.cpp #, c-format msgid "" "None of the expected theme component files\n" " were found in:\n" " %s." msgstr "" "Nobene od pričakovanih datotek komponent teme\n" " ni bilo mogoče najti v:\n" " %s." #: src/Theme.cpp #, c-format msgid "" "Could not create directory:\n" " %s" msgstr "" "Mape ni mogoče ustvariti:\n" " %s" #: src/Theme.cpp #, c-format msgid "" "Some required files in:\n" " %s\n" "were already present. Overwrite?" msgstr "" "Nekatere potrebne datoteke v:\n" " %s\n" "so že prisotne. Jih želite prepisati?" #: src/Theme.cpp #, c-format msgid "" "Audacity could not save file:\n" " %s" msgstr "" "Ni mogoče shraniti datoteke:\n" " %s" #. i18n-hint: describing the "classic" or traditional #. appearance of older versions of Audacity #: src/Theme.cpp msgid "Classic" msgstr "Klasično" #. i18n-hint: Light meaning opposite of dark #: src/Theme.cpp msgid "Light" msgstr "Svetlo" #: src/Theme.cpp msgid "Dark" msgstr "Temno" #. i18n-hint: greater difference between foreground and #. background colors #: src/Theme.cpp msgid "High Contrast" msgstr "Visoki kontrast" #. i18n-hint: user defined #: src/Theme.cpp msgid "Custom" msgstr "Po meri" #. i18n-hint: This string is used to configure the controls which shows the recording #. * duration. As such it is important that only the alphabetic parts of the string #. * are translated, with the numbers left exactly as they are. #. * The string 'days' indicates that the first number in the control will be the number of days, #. * then the 'h' indicates the second number displayed is hours, the 'm' indicates the third #. * number displayed is minutes, and the 's' indicates that the fourth number displayed is #. * seconds. #. #: src/TimeDialog.h src/TimerRecordDialog.cpp src/effects/DtmfGen.cpp #: src/effects/Noise.cpp src/effects/Silence.cpp src/effects/ToneGen.cpp #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp #: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp msgid "Duration" msgstr "Trajanje" #. i18n-hint: This is for screen reader software and indicates that #. this is a Time track. #: src/TimeTrack.cpp src/TrackPanelAx.cpp msgid "Time Track" msgstr "Časovna steza" #: src/TimerRecordDialog.cpp msgid "Audacity Timer Record" msgstr "Časovno snemanje Audacity" #: src/TimerRecordDialog.cpp msgid "Save Timer Recording As" msgstr "Shrani časovno omejeno snemanje kot" #: src/TimerRecordDialog.cpp msgid "" "The selected file name could not be used\n" "for Timer Recording because it would overwrite another project.\n" "Please try again and select an original name." msgstr "" "Izbranega imena datoteke ni mogoče uporabiti \n" "za časovno omejeno snemanje, ker bi prepisali drug projekt.\n" "Poskusite znova in določite izvirno ime." #: src/TimerRecordDialog.cpp msgid "Error Saving Timer Recording Project" msgstr "Napaka pri shranjevanju časovno omejenega projekta" #: src/TimerRecordDialog.cpp msgid "Duration is zero. Nothing will be recorded." msgstr "Dolžina je nič. Nič ne bo posneto." #: src/TimerRecordDialog.cpp msgid "Error in Duration" msgstr "Napaka v trajanju" #: src/TimerRecordDialog.cpp msgid "Automatic Save path is invalid." msgstr "Pot za samodejno shranjevanje ni veljavna." #: src/TimerRecordDialog.cpp msgid "Error in Automatic Save" msgstr "Napaka pri samodejnem shranjevanju" #: src/TimerRecordDialog.cpp msgid "Automatic Export path is invalid." msgstr "Pot za samodejni izvoz ni veljavna." #: src/TimerRecordDialog.cpp msgid "Error in Automatic Export" msgstr "Napaka pri samodejnem izvozu" #: src/TimerRecordDialog.cpp #, c-format msgid "" "You may not have enough free disk space to complete this Timer Recording, based on your current settings.\n" "\n" "Do you wish to continue?\n" "\n" "Planned recording duration: %s\n" "Recording time remaining on disk: %s" msgstr "" "Glede na nastavitve morda nimate dovolj prostora za dokončanje tega časovno nastavljenega snemanja.\n" "\n" "Ali želite nadaljevati?\n" "\n" "Predvideno trajanje snemanja: %s\n" "Na disku je prostor za snemanje v trajanju: %s" #: src/TimerRecordDialog.cpp msgid "Timer Recording Disk Space Warning" msgstr "Opozorilo časovno omejenega snemanja o prostoru na disku" #: src/TimerRecordDialog.cpp msgid "Current Project" msgstr "Trenutni projekt" #: src/TimerRecordDialog.cpp msgid "Recording start:" msgstr "Začetek snemanja:" #: src/TimerRecordDialog.cpp src/effects/VST/VSTEffect.cpp #: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp msgid "Duration:" msgstr "Trajanje:" #: src/TimerRecordDialog.cpp msgid "Recording end:" msgstr "Konec snemanja:" #: src/TimerRecordDialog.cpp msgid "Automatic Save enabled:" msgstr "Samodejno shranjevanje omogočeno:" #: src/TimerRecordDialog.cpp msgid "Automatic Export enabled:" msgstr "Samodejni izvoz omogočen:" #: src/TimerRecordDialog.cpp msgid "Action after Timer Recording:" msgstr "Dejanje po časovno omejenem snemanju:" #: src/TimerRecordDialog.cpp msgid "Audacity Timer Record Progress" msgstr "Napredek Časovnega snemanja Audacity" #: src/TimerRecordDialog.cpp msgid "Timer Recording stopped." msgstr "Časovno omejeno snemanje ustavljeno." #: src/TimerRecordDialog.cpp msgid "Timer Recording completed." msgstr "Časovno omejeno snemanje zaključeno." #: src/TimerRecordDialog.cpp #, c-format msgid "" "%s\n" "\n" "Recording saved: %s" msgstr "" "%s\n" "\n" "Posnetek shranjen: %s" #: src/TimerRecordDialog.cpp #, c-format msgid "" "%s\n" "\n" "Error saving recording." msgstr "" "%s\n" "\n" "Napaka pri shranjevanju posnetka." #: src/TimerRecordDialog.cpp #, c-format msgid "" "%s\n" "\n" "Recording exported: %s" msgstr "" "%s\n" "\n" "Posnetek izvožen: %s" #: src/TimerRecordDialog.cpp #, c-format msgid "" "%s\n" "\n" "Error exporting recording." msgstr "" "%s\n" "\n" "Napaka pri izvozu posnetka." #: src/TimerRecordDialog.cpp #, c-format msgid "" "%s\n" "\n" "'%s' has been canceled due to the error(s) noted above." msgstr "" "%s\n" "\n" "»%s« je bila preklicana zaradi napak(e), kot je navedeno zgoraj." #: src/TimerRecordDialog.cpp #, c-format msgid "" "%s\n" "\n" "'%s' has been canceled as the recording was stopped." msgstr "" "%s\n" "\n" "»%s« je bil preklican, saj je bilo snemanje ustavljeno." #: src/TimerRecordDialog.cpp src/menus/TransportMenus.cpp msgid "Timer Recording" msgstr "Časovno omejeno snemanje" #. i18n-hint a format string for hours, minutes, and seconds #: src/TimerRecordDialog.cpp msgid "099 h 060 m 060 s" msgstr "099 u 060 m 060 s" #. i18n-hint a format string for days, hours, minutes, and seconds #: src/TimerRecordDialog.cpp msgid "099 days 024 h 060 m 060 s" msgstr "099 dni 024 u 060 m 060 s" #. i18n-hint: This string is used to configure the controls for times when the recording is #. * started and stopped. As such it is important that only the alphabetic parts of the string #. * are translated, with the numbers left exactly as they are. #. * The 'h' indicates the first number displayed is hours, the 'm' indicates the second number #. * displayed is minutes, and the 's' indicates that the third number displayed is seconds. #. #: src/TimerRecordDialog.cpp msgid "Start Date and Time" msgstr "Datum in čas pričetka" #: src/TimerRecordDialog.cpp msgid "Start Date" msgstr "Začetni datum" #: src/TimerRecordDialog.cpp msgid "End Date and Time" msgstr "Datum in čas zaključka" #: src/TimerRecordDialog.cpp msgid "End Date" msgstr "Končni datum" #: src/TimerRecordDialog.cpp msgid "Automatic Save" msgstr "Samodejno shranjevanje" #: src/TimerRecordDialog.cpp msgid "Enable &Automatic Save?" msgstr "Želite omogočiti &samodejno shranjevanje?" #: src/TimerRecordDialog.cpp msgid "Save Project As:" msgstr "Shrani projekt kot:" #: src/TimerRecordDialog.cpp src/menus/PluginMenus.cpp msgid "Select..." msgstr "Izberi ..." #: src/TimerRecordDialog.cpp msgid "Automatic Export" msgstr "Samodejni izvoz" #: src/TimerRecordDialog.cpp msgid "Enable Automatic &Export?" msgstr "Želite omogočiti &samodejni izvoz?" #: src/TimerRecordDialog.cpp msgid "Export Project As:" msgstr "Izvozi projekt kot:" #: src/TimerRecordDialog.cpp src/prefs/GUIPrefs.cpp src/prefs/PlaybackPrefs.cpp #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp msgid "Options" msgstr "Možnosti" #: src/TimerRecordDialog.cpp msgid "After Recording completes:" msgstr "Ko se snemanje zaključi:" #: src/TimerRecordDialog.cpp msgid "Do nothing" msgstr "Ne naredi ničesar" #: src/TimerRecordDialog.cpp msgid "Exit Audacity" msgstr "Zapri Audacity" #: src/TimerRecordDialog.cpp msgid "Restart system" msgstr "Ponovno zaženi računalnik" #: src/TimerRecordDialog.cpp msgid "Shutdown system" msgstr "Izključi računalnik" #: src/TimerRecordDialog.cpp msgid "Waiting to start recording at:" msgstr "Čakajoč na začetek snemanja ob:" #: src/TimerRecordDialog.cpp msgid "Recording duration:" msgstr "Trajanje snemanja:" #: src/TimerRecordDialog.cpp msgid "Scheduled to stop at:" msgstr "Načrtovan zaključek ob:" #: src/TimerRecordDialog.cpp msgid "Audacity Timer Record - Waiting for Start" msgstr "Časovno snemanje Audacity - Čakanje na začetek" #. i18n-hint: "in" means after a duration of time, #. which is shown below this string #: src/TimerRecordDialog.cpp msgid "Recording will commence in:" msgstr "Snemanje se bo pričelo čez:" #. i18n-hint: %s is one of "Do nothing", "Exit Audacity", "Restart system", #. or "Shutdown system", and #. "in" means after a duration of time, shown below this string #: src/TimerRecordDialog.cpp #, c-format msgid "%s in:" msgstr "%s v:" #: src/TimerRecordDialog.cpp msgid "Recording Saved:" msgstr "Posnetek shranjen:" #: src/TimerRecordDialog.cpp msgid "Recording Exported:" msgstr "Posnetek izvožen:" #: src/TimerRecordDialog.cpp msgid "Audacity Timer Record - Waiting" msgstr "Časovno snemanje Audacity - Čakanje" #: src/TrackInfo.cpp msgid "Stereo, 999999Hz" msgstr "Stereo, 999999Hz" #. i18n-hint Esc is a key on the keyboard #: src/TrackPanel.cpp msgid "(Esc to cancel)" msgstr "(ubežnica za preklic)" #: src/TrackPanelAx.cpp msgid "TrackView" msgstr "Pogled steze" #. i18n-hint: The %d is replaced by the number of the track. #. i18n-hint: compose a name identifying an unnamed track by number #: src/TrackPanelAx.cpp src/menus/ClipMenus.cpp #, c-format msgid "Track %d" msgstr "Steza %d" #. i18n-hint: This is for screen reader software and indicates that #. this track is muted. (The mute button is on.) #: src/TrackPanelAx.cpp msgid " Muted" msgstr "Utišano" #. i18n-hint: This is for screen reader software and indicates that #. this track is soloed. (The Solo button is on.) #: src/TrackPanelAx.cpp msgid " Soloed" msgstr "Solo" #. i18n-hint: This is for screen reader software and indicates that #. this track is selected. #: src/TrackPanelAx.cpp msgid " Selected" msgstr "Izbrano" #. i18n-hint: This is for screen reader software and indicates that #. this track is shown with a sync-locked icon. #. The absence of a dash between Sync and Locked is deliberate - #. if present, Jaws reads it as "dash". #: src/TrackPanelAx.cpp msgid " Sync Locked" msgstr "Sinhronost zaklenjena" #: src/TrackPanelAx.cpp msgid " Mute On" msgstr " Utišanje vključeno" #: src/TrackPanelAx.cpp msgid " Solo On" msgstr " Solo vključeno" #: src/TrackPanelAx.cpp msgid " Select On" msgstr " Izbrano" #: src/TrackPanelResizeHandle.cpp msgid "Click and drag to adjust relative size of stereo tracks, double-click to make heights equal" msgstr "Kliknite in povlecite, da prilagodite relativno velikost stereo stez, dvokliknite za izenačitev višine." #: src/TrackPanelResizeHandle.cpp msgid "Click and drag to resize the track." msgstr "Kliknite in povlecite, da bi spremenili velikost posnetka." #: src/TrackUtilities.cpp msgid "Removed audio track(s)" msgstr "Odstrani zvočni(e) posnetek(e)" #: src/TrackUtilities.cpp msgid "Remove Track" msgstr "Odstrani stezo" #: src/TrackUtilities.cpp #, c-format msgid "Removed track '%s.'" msgstr "Odstranjen posnetek '%s.'" #: src/TrackUtilities.cpp msgid "Track Remove" msgstr "Odstrani stezo" #. i18n-hint: Past tense of 'to move', as in 'moved audio track up'. #: src/TrackUtilities.cpp #, c-format msgid "Moved '%s' to Top" msgstr "Premaknjeno na vrh: »%s«" #: src/TrackUtilities.cpp msgid "Move Track to Top" msgstr "Pomakni stezo na vrh" #. i18n-hint: Past tense of 'to move', as in 'moved audio track up'. #: src/TrackUtilities.cpp #, c-format msgid "Moved '%s' to Bottom" msgstr "Premaknjeno na dno: »%s«" #: src/TrackUtilities.cpp msgid "Move Track to Bottom" msgstr "Pomakni stezo na dno" #. i18n-hint: Past tense of 'to move', as in 'moved audio track up'. #: src/TrackUtilities.cpp #, c-format msgid "Moved '%s' Up" msgstr "Premaknjeno navzgor: »%s«" #: src/TrackUtilities.cpp #, c-format msgid "Moved '%s' Down" msgstr "Premaknjeno navzdol: »%s«" #. i18n-hint: Past tense of 'to move', as in 'moved audio track up'. #: src/TrackUtilities.cpp msgid "Move Track Up" msgstr "Pomakni stezo navzgor" #: src/TrackUtilities.cpp msgid "Move Track Down" msgstr "Premakni stezo navzdol" #: src/UndoManager.cpp msgid "Discarding undo/redo history" msgstr "Zavrzi zgodovino ponovitev/razveljavitev" #. i18n-hint: Voice key is an experimental/incomplete feature that #. is used to navigate in vocal recordings, to move forwards and #. backwards by words. So 'key' is being used in the sense of an index. #. This error message means that you've selected too short #. a region of audio to be able to use this feature. #: src/VoiceKey.cpp msgid "Selection is too small to use voice key." msgstr "Izbor je premajhen za uporabo ključnega glasu." #: src/VoiceKey.cpp msgid "Calibration Results\n" msgstr "Rezultati kalibracije\n" #. i18n-hint: %1.4f is replaced by a number. sd stands for 'Standard Deviations' #: src/VoiceKey.cpp #, c-format msgid "Energy -- mean: %1.4f sd: (%1.4f)\n" msgstr "Energija -- sr.vred.: %1.4f st.dev.: (%1.4f)\n" #: src/VoiceKey.cpp #, c-format msgid "Sign Changes -- mean: %1.4f sd: (%1.4f)\n" msgstr "Spremembe predznaka -- sr.vred: %1.4f st.dev.: (%1.4f)\n" #: src/VoiceKey.cpp #, c-format msgid "Direction Changes -- mean: %1.4f sd: (%1.4f)\n" msgstr "Spremembe smeri -- sr.vred.: %1.4f st.dev.: (%1.4f)\n" #: src/VoiceKey.cpp msgid "Calibration Complete" msgstr "Kalibracija zaključena" #: src/WaveClip.cpp msgid "Resampling failed." msgstr "Prevzorčenje je spodletelo." #: src/WaveTrack.cpp msgid "There is not enough room available to paste the selection" msgstr "Ni dovolj prostora, da bi prilepili izbor" #: src/WaveTrack.cpp msgid "There is not enough room available to expand the cut line" msgstr "Ni dovolj prostora, da bi razpostrli črto reza" #: src/blockfile/NotYetAvailableException.cpp #, c-format msgid "This operation cannot be done until importation of %s completes." msgstr "Te operacije ni mogoče dokončati, dokler uvoz %s ni dokončan." #: src/commands/AudacityCommand.cpp src/effects/Effect.cpp #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp src/prefs/PrefsPanel.cpp plug-ins/beat.ny msgid "Audacity" msgstr "Audacity" #: src/commands/AudacityCommand.cpp src/effects/Effect.cpp #, c-format msgid "" "%s: Could not load settings below. Default settings will be used.\n" "\n" "%s" msgstr "" "%s: spodnjih nastavitev ni mogoče naložiti. Uporabljene bodo privzete nastavitve.\n" "\n" "%s" #: src/commands/AudacityCommand.cpp src/effects/Effect.cpp #, c-format msgid "Applying %s..." msgstr "Izvajanje %s ..." #. i18n-hint: An item name followed by a value, with appropriate separating punctuation #: src/commands/AudacityCommand.cpp src/effects/Effect.cpp #: src/effects/vamp/VampEffect.cpp src/menus/PluginMenus.cpp #: src/tracks/playabletrack/notetrack/ui/NoteTrackSliderHandles.cpp #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackSliderHandles.cpp #: src/widgets/ASlider.cpp #, c-format msgid "%s: %s" msgstr "%s: %s" #: src/commands/AudacityCommand.h msgid "FAIL" msgstr "NEUSPEH" #: src/commands/BatchEvalCommand.cpp msgid "Batch Command" msgstr "Paketni ukaz" #: src/commands/Command.cpp #, c-format msgid "%s is not a parameter accepted by %s" msgstr "%s ni parameter, ki ga sprejema %s" #: src/commands/Command.cpp #, c-format msgid "Invalid value for parameter '%s': should be %s" msgstr "Neveljavna vrednost parametra %s: biti mora %s" #: src/commands/CommandManager.cpp src/prefs/MousePrefs.cpp #: src/widgets/KeyView.cpp msgid "Command" msgstr "Ukaz" #. i18n-hint: %s will be the name of the effect which will be #. * repeated if this menu item is chosen #: src/commands/CommandManager.cpp src/effects/EffectUI.cpp #: src/menus/PluginMenus.cpp #, c-format msgid "Repeat %s" msgstr "Ponovi %s" #: src/commands/CommandManager.cpp #, c-format msgid "" "\n" "* %s, because you have assigned the shortcut %s to %s" msgstr "" #: src/commands/CommandManager.cpp msgid "The following commands have had their shortcuts removed, because their default shortcut is new or changed, and is the same shortcut that you have assigned to another command." msgstr "" #: src/commands/CommandManager.cpp msgid "Shortcuts have been removed" msgstr "Tipke za bližnjico so odstranjene" #: src/commands/CompareAudioCommand.cpp msgid "Compare Audio" msgstr "Primerjaj zvok" #: src/commands/CompareAudioCommand.cpp msgid "Threshold:" msgstr "Prag:" #: src/commands/CompareAudioCommand.h msgid "Compares a range on two tracks." msgstr "Primerja obseg na dveh stezah." #: src/commands/Demo.cpp msgid "Demo" msgstr "Demo" #: src/commands/Demo.cpp msgid "Delay time (seconds):" msgstr "Zakasnitev (sekund):" #: src/commands/Demo.cpp msgid "Decay factor:" msgstr "Faktor krnitve:" #: src/commands/Demo.h msgid "Does the demo action." msgstr "Opravi demonstracijo." #: src/commands/DragCommand.cpp msgid "Drag" msgstr "Povleci" #: src/commands/DragCommand.cpp src/widgets/wxPanelWrapper.h msgid "Panel" msgstr "Podokno" #: src/commands/DragCommand.cpp src/prefs/ApplicationPrefs.cpp msgid "Application" msgstr "Program" #: src/commands/DragCommand.cpp msgid "Track 0" msgstr "Steza 0" #: src/commands/DragCommand.cpp msgid "Track 1" msgstr "Steza 1" #. i18n-hint abbreviates "Identity" or "Identifier" #: src/commands/DragCommand.cpp msgid "Id:" msgstr "Id:" #: src/commands/DragCommand.cpp msgid "Window Name:" msgstr "Ime okna:" #: src/commands/DragCommand.cpp msgid "From X:" msgstr "Od X:" #: src/commands/DragCommand.cpp msgid "From Y:" msgstr "Od Y:" #: src/commands/DragCommand.cpp msgid "To X:" msgstr "V X:" #: src/commands/DragCommand.cpp msgid "To Y:" msgstr "V Y:" #: src/commands/DragCommand.cpp src/commands/SelectCommand.cpp msgid "Relative To:" msgstr "Relativno na:" #: src/commands/DragCommand.h msgid "Drags mouse from one place to another." msgstr "Povleče miško z enega mesta na drugo." #: src/commands/GetInfoCommand.cpp msgid "Get Info" msgstr "Pridobi podatke" #: src/commands/GetInfoCommand.cpp msgid "Commands" msgstr "Ukazi" #: src/commands/GetInfoCommand.cpp msgid "Menus" msgstr "Meniji" #: src/commands/GetInfoCommand.cpp src/commands/ScreenshotCommand.cpp msgid "Preferences" msgstr "Nastavitve" #: src/commands/GetInfoCommand.cpp src/commands/GetTrackInfoCommand.cpp msgid "Clips" msgstr "Posnetki" #: src/commands/GetInfoCommand.cpp msgid "Envelopes" msgstr "Ovojnice" #: src/commands/GetInfoCommand.cpp src/commands/GetTrackInfoCommand.cpp #: src/export/ExportMultiple.cpp msgid "Labels" msgstr "Oznake" #: src/commands/GetInfoCommand.cpp msgid "Boxes" msgstr "" #. i18n-hint JavaScript Object Notation #: src/commands/GetInfoCommand.cpp src/commands/HelpCommand.cpp msgid "JSON" msgstr "JSON" #. i18n-hint name of a computer programming language #: src/commands/GetInfoCommand.cpp src/commands/HelpCommand.cpp msgid "LISP" msgstr "LISP" #: src/commands/GetInfoCommand.cpp src/commands/HelpCommand.cpp msgid "Brief" msgstr "Jedrnato" #: src/commands/GetInfoCommand.cpp src/effects/EffectManager.cpp msgid "Type:" msgstr "Vrsta:" #: src/commands/GetInfoCommand.cpp src/commands/HelpCommand.cpp #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp src/export/ExportMultiple.cpp msgid "Format:" msgstr "Zapis:" #: src/commands/GetInfoCommand.h msgid "Gets information in JSON format." msgstr "Pridobi podatke v obliki JSON." #: src/commands/GetTrackInfoCommand.cpp msgid "Get Track Info" msgstr "Pridobi podatke o stezi" #: src/commands/GetTrackInfoCommand.cpp msgid "Types:" msgstr "Vrste:" #: src/commands/GetTrackInfoCommand.h msgid "Gets track values as JSON." msgstr "Pridobi vrednosti stez kot JSON." #: src/commands/HelpCommand.cpp msgid "Comment" msgstr "Komentar" #: src/commands/HelpCommand.cpp src/export/ExportCL.cpp msgid "Command:" msgstr "Ukaz:" #: src/commands/HelpCommand.cpp msgid "_" msgstr "_" #: src/commands/HelpCommand.h msgid "Gives help on a command." msgstr "Ponuja pomoč o ukazu." #: src/commands/HelpCommand.h msgid "For comments in a macro." msgstr "Za komentarje v makru." #: src/commands/ImportExportCommands.cpp msgid "Import2" msgstr "Uvozi2" #: src/commands/ImportExportCommands.cpp src/commands/OpenSaveCommands.cpp msgid "File Name:" msgstr "Ime datoteke:" #: src/commands/ImportExportCommands.cpp msgid "Export2" msgstr "Izvozi2" #: src/commands/ImportExportCommands.cpp msgid "Number of Channels:" msgstr "Število kanalov:" #: src/commands/ImportExportCommands.h msgid "Imports from a file." msgstr "Uvozi iz datoteke." #: src/commands/ImportExportCommands.h msgid "Exports to a file." msgstr "Izvoz v datoteko." #: src/commands/LoadCommands.cpp msgid "Builtin Commands" msgstr "Vgrajeni ukazi" #: src/commands/LoadCommands.cpp src/effects/LoadEffects.cpp #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp #: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp src/effects/lv2/LoadLV2.cpp #: src/effects/nyquist/LoadNyquist.cpp src/effects/vamp/LoadVamp.cpp msgid "The Audacity Team" msgstr "Ekipa Audacity" #: src/commands/LoadCommands.cpp msgid "Provides builtin commands to Audacity" msgstr "V Audacity zagotavlja podporo vgrajenih ukazov." #: src/commands/LoadCommands.cpp msgid "Unknown built-in command name" msgstr "Neznano ime vgrajenega ukaza" #: src/commands/MessageCommand.cpp src/commands/SetLabelCommand.cpp msgid "Text:" msgstr "Besedilo:" #: src/commands/MessageCommand.h msgid "Echos a message." msgstr "Izpiše sporočilo." #: src/commands/OpenSaveCommands.cpp msgid "Open Project2" msgstr "Odpri projekt2" #: src/commands/OpenSaveCommands.cpp msgid "Add to History" msgstr "Dodaj v zgodovino" #: src/commands/OpenSaveCommands.cpp msgid "Save Project2" msgstr "Shrani projekt2" #: src/commands/OpenSaveCommands.cpp msgid "Save Copy" msgstr "Shrani kopijo" #: src/commands/OpenSaveCommands.cpp msgid "Save Log" msgstr "Shrani zapisnik" #: src/commands/OpenSaveCommands.cpp msgid "Clear Log" msgstr "Počisti zapisnik" #: src/commands/OpenSaveCommands.h msgid "Opens a project." msgstr "Odpre projekt." #: src/commands/OpenSaveCommands.h msgid "Saves a project." msgstr "Shrani projekt." #: src/commands/OpenSaveCommands.h msgid "Saves a copy of current project." msgstr "Shrani kopijo trenutnega projekta." #: src/commands/OpenSaveCommands.h msgid "Saves the log contents." msgstr "Shrani vsebino zapisnika." #: src/commands/OpenSaveCommands.h msgid "Clears the log contents." msgstr "Počisti vsebino zapisnika." #: src/commands/PreferenceCommands.cpp msgid "Get Preference" msgstr "Pridobi nastavitev" #: src/commands/PreferenceCommands.cpp src/commands/SetProjectCommand.cpp #: src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp #: src/tracks/labeltrack/ui/LabelTrackView.cpp #: src/tracks/ui/CommonTrackControls.cpp msgid "Name:" msgstr "Ime:" #: src/commands/PreferenceCommands.cpp msgid "Set Preference" msgstr "Določi nastavitev" #: src/commands/PreferenceCommands.cpp src/commands/SetEnvelopeCommand.cpp msgid "Value:" msgstr "Vrednost:" #: src/commands/PreferenceCommands.cpp msgid "Reload" msgstr "Ponovno naloži" #: src/commands/PreferenceCommands.h msgid "Gets the value of a single preference." msgstr "Pridobi vrednost posamezne nastavitve." #: src/commands/PreferenceCommands.h msgid "Sets the value of a single preference." msgstr "Določi vrednost posamezne nastavitve." #: src/commands/ScreenshotCommand.cpp msgid "Screenshot" msgstr "Posnetek namizja" #: src/commands/ScreenshotCommand.cpp msgid "Window" msgstr "Okno" #: src/commands/ScreenshotCommand.cpp msgid "Full Window" msgstr "Celo okno" #: src/commands/ScreenshotCommand.cpp msgid "Window Plus" msgstr "Okno z ostalim" #: src/commands/ScreenshotCommand.cpp msgid "Fullscreen" msgstr "Celozaslonski način" #: src/commands/ScreenshotCommand.cpp msgid "Toolbars" msgstr "Orodne vrstice" #: src/commands/ScreenshotCommand.cpp src/prefs/EffectsPrefs.cpp #: src/prefs/EffectsPrefs.h msgid "Effects" msgstr "Učinki" #: src/commands/ScreenshotCommand.cpp msgid "Scriptables" msgstr "" #: src/commands/ScreenshotCommand.cpp msgid "Selectionbar" msgstr "VrsticaIzbora" #: src/commands/ScreenshotCommand.cpp msgid "Trackpanel" msgstr "Podokno stez" #: src/commands/ScreenshotCommand.cpp msgid "First Two Tracks" msgstr "Prvi dve stezi" #: src/commands/ScreenshotCommand.cpp msgid "First Three Tracks" msgstr "Prve tri steze" #: src/commands/ScreenshotCommand.cpp msgid "First Four Tracks" msgstr "Prve štiri steze" #: src/commands/ScreenshotCommand.cpp msgid "Tracks Plus" msgstr "Steze plus" #: src/commands/ScreenshotCommand.cpp msgid "First Track Plus" msgstr "Prva steza plus" #: src/commands/ScreenshotCommand.cpp msgid "All Tracks" msgstr "Vse steze" #: src/commands/ScreenshotCommand.cpp msgid "All Tracks Plus" msgstr "Vse steze plus" #: src/commands/ScreenshotCommand.cpp msgid "Blue" msgstr "Modra" #. i18n-hint: This really means the color, not as in "white noise" #: src/commands/ScreenshotCommand.cpp msgctxt "color" msgid "White" msgstr "belo" #: src/commands/ScreenshotCommand.cpp msgid "Path:" msgstr "Pot:" #: src/commands/ScreenshotCommand.cpp msgid "Capture What:" msgstr "Zajeti želim:" #: src/commands/ScreenshotCommand.cpp msgid "Background:" msgstr "Ozadje:" #: src/commands/ScreenshotCommand.cpp msgid "Bring To Top" msgstr "Postavi na vrh" #: src/commands/ScreenshotCommand.cpp #, c-format msgid "Error trying to save file: %s" msgstr "Napaka pri shranjevanju datoteke: %s" #: src/commands/ScreenshotCommand.h msgid "Takes screenshots." msgstr "Naredi posnetke zaslona." #: src/commands/SelectCommand.cpp msgid "Select Time" msgstr "Izberite čas" #: src/commands/SelectCommand.cpp msgid "Project Start" msgstr "Začetek projekta" #: src/commands/SelectCommand.cpp src/commands/SetProjectCommand.cpp msgid "Project" msgstr "Projekt" #: src/commands/SelectCommand.cpp msgid "Project End" msgstr "Konec projekta" #: src/commands/SelectCommand.cpp msgid "Selection Start" msgstr "Začetek izbora" #: src/commands/SelectCommand.cpp src/toolbars/SelectionBar.cpp msgid "Selection" msgstr "Izbor" #: src/commands/SelectCommand.cpp msgid "Selection End" msgstr "Konec izbora" #: src/commands/SelectCommand.cpp msgid "Start Time:" msgstr "Začetni čas:" #: src/commands/SelectCommand.cpp msgid "End Time:" msgstr "Končni čas:" #: src/commands/SelectCommand.cpp msgid "Select Frequencies" msgstr "Izberite frekvence" #: src/commands/SelectCommand.cpp msgid "High:" msgstr "Visoko:" #: src/commands/SelectCommand.cpp msgid "Low:" msgstr "Nizko:" #: src/commands/SelectCommand.cpp msgid "Select Tracks" msgstr "Izberite steze" #. i18n-hint verb, imperative #: src/commands/SelectCommand.cpp msgid "Set" msgstr "Določi" #: src/commands/SelectCommand.cpp msgid "Add" msgstr "Dodaj" #: src/commands/SelectCommand.cpp src/effects/EffectUI.cpp #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/CutlineHandle.cpp msgid "Remove" msgstr "Odstrani" #: src/commands/SelectCommand.cpp msgid "First Track:" msgstr "Prva steza:" #: src/commands/SelectCommand.cpp msgid "Track Count:" msgstr "Število stez:" #: src/commands/SelectCommand.cpp msgid "Mode:" msgstr "Način:" #: src/commands/SelectCommand.h msgid "Selects a time range." msgstr "Izbere časovni obseg." #: src/commands/SelectCommand.h msgid "Selects a frequency range." msgstr "Izbere frekvenčni obseg." #: src/commands/SelectCommand.h msgid "Selects a range of tracks." msgstr "Izberite obseg zvočnih stez." #: src/commands/SelectCommand.h msgid "Selects Audio." msgstr "Izbere zvok." #: src/commands/SetClipCommand.cpp msgid "Set Clip" msgstr "Določite posnetek" #: src/commands/SetClipCommand.cpp src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp msgid "Color 0" msgstr "Barva 0" #: src/commands/SetClipCommand.cpp src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp msgid "Color 1" msgstr "Barva 1" #: src/commands/SetClipCommand.cpp src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp msgid "Color 2" msgstr "Barva 2" #: src/commands/SetClipCommand.cpp src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp msgid "Color 3" msgstr "Barva 3" #: src/commands/SetClipCommand.cpp msgid "At:" msgstr "Pri:" #: src/commands/SetClipCommand.cpp src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp msgid "Color:" msgstr "Barva:" #: src/commands/SetClipCommand.cpp src/commands/SetLabelCommand.cpp msgid "Start:" msgstr "Začetek:" #: src/commands/SetClipCommand.h msgid "Sets various values for a clip." msgstr "Določa različne vrednosti za posnetek." #: src/commands/SetEnvelopeCommand.cpp msgid "Set Envelope" msgstr "Določite ovojnico" #: src/commands/SetEnvelopeCommand.cpp msgid "Time:" msgstr "Čas:" #: src/commands/SetEnvelopeCommand.cpp src/menus/EditMenus.cpp msgid "Delete" msgstr "Izbriši" #: src/commands/SetEnvelopeCommand.cpp msgid "Edited Envelope" msgstr "Urejena ovojnica" #. i18n-hint: The envelope is a curve that controls the audio loudness. #: src/commands/SetEnvelopeCommand.cpp src/prefs/MousePrefs.cpp #: src/tracks/ui/EnvelopeHandle.cpp msgid "Envelope" msgstr "Ovojnica" #: src/commands/SetEnvelopeCommand.h msgid "Sets an envelope point position." msgstr "Določa položaj točke ovojnice." #: src/commands/SetLabelCommand.cpp msgid "Set Label" msgstr "Določite oznako" #: src/commands/SetLabelCommand.cpp msgid "Label Index" msgstr "Indeks oznake" #: src/commands/SetLabelCommand.cpp msgid "End:" msgstr "Konec:" #: src/commands/SetLabelCommand.cpp src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp msgid "Selected" msgstr "Izbrano" #: src/commands/SetLabelCommand.cpp msgid "Edited Label" msgstr "Urejena oznaka" #: src/commands/SetLabelCommand.h msgid "Sets various values for a label." msgstr "Določa različne vrednosti oznake." #: src/commands/SetProjectCommand.cpp msgid "Set Project" msgstr "Določi projekt" #: src/commands/SetProjectCommand.cpp msgid "Rate:" msgstr "Bitna hitrost:" #: src/commands/SetProjectCommand.cpp msgid "Resize:" msgstr "Spremeni velikost:" #: src/commands/SetProjectCommand.cpp msgid "X:" msgstr "X:" #: src/commands/SetProjectCommand.cpp msgid "Y:" msgstr "Y:" #: src/commands/SetProjectCommand.cpp msgid "Width:" msgstr "Širina:" #: src/commands/SetProjectCommand.cpp src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp msgid "Height:" msgstr "Višina:" #: src/commands/SetProjectCommand.h msgid "Sets various values for a project." msgstr "Določa različne vrednosti projekta." #: src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp msgid "Track Index:" msgstr "Indeks stez:" #: src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp msgid "Channel Index:" msgstr "Indeks kanalov:" #: src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp msgid "Set Track Status" msgstr "Določite stanje steze" #: src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp msgid "Unnamed" msgstr "Neimenovano" #: src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp msgid "Focused" msgstr "S pozornostjo" #: src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp msgid "Set Track Audio" msgstr "Določite zvok steze" #: src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp msgid "Gain:" msgstr "Ojačitev:" #: src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp msgid "Pan:" msgstr "Zasuk:" #: src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp msgid "Set Track Visuals" msgstr "Določite vizualije steze" #: src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp src/effects/ToneGen.cpp #: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp src/prefs/TracksPrefs.cpp #: src/prefs/WaveformSettings.cpp src/widgets/Meter.cpp #: plug-ins/sample-data-export.ny msgid "Linear" msgstr "Linearno" #: src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp msgid "Reset" msgstr "Ponastavi" #: src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp msgid "Times 2" msgstr "Krat dva" #: src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp msgid "HalfWave" msgstr "Polval" #: src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp msgid "Display:" msgstr "Prikaz:" #: src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp msgid "Scale:" msgstr "Spremeni velikost:" #: src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp msgid "VZoom:" msgstr "N-povečava:" #: src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp msgid "VZoom Top:" msgstr "N-povečava zgoraj:" #: src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp msgid "VZoom Bottom:" msgstr "N-povečava spodaj:" #: src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp msgid "Use Spectral Prefs" msgstr "Uporabi spektralne nastavitve" #: src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp msgid "Spectral Select" msgstr "Spektralni izbor" #. i18n-hint Scheme refers to a color scheme for spectrogram colors #: src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp src/prefs/SpectrumPrefs.cpp msgctxt "spectrum prefs" msgid "Sche&me" msgstr "She&ma" #: src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp msgid "Set Track" msgstr "Določi stezo" #: src/commands/SetTrackInfoCommand.h msgid "Sets various values for a track." msgstr "Določa različne vrednosti za stezo." #: src/effects/Amplify.cpp msgid "Amplify" msgstr "Ojačaj" #: src/effects/Amplify.cpp msgid "Increases or decreases the volume of the audio you have selected" msgstr "Poviša ali zmanjša jakost zvoka, ki ste ga izbrali" #: src/effects/Amplify.cpp msgid "&Amplification (dB):" msgstr "&Ojačitev (dB):" #: src/effects/Amplify.cpp msgid "Amplification dB" msgstr "Ojačitev (dB)" #: src/effects/Amplify.cpp msgid "&New Peak Amplitude (dB):" msgstr "&Nova vrhnja amplituda (dB):" #: src/effects/Amplify.cpp msgid "Allo&w clipping" msgstr "Dovo&li rezanje" #: src/effects/AutoDuck.cpp msgid "Auto Duck" msgstr "Samodejno spusti" #: src/effects/AutoDuck.cpp msgid "Reduces (ducks) the volume of one or more tracks whenever the volume of a specified \"control\" track reaches a particular level" msgstr "Zmanjšuje glasnost ene ali več stez, kadar glasnost določene »kontrolne« steze doseže določeno raven." #. i18n-hint: Auto duck is the name of an effect that 'ducks' (reduces the volume) #. * of the audio automatically when there is sound on another track. Not as #. * in 'Donald-Duck'! #: src/effects/AutoDuck.cpp msgid "You selected a track which does not contain audio. AutoDuck can only process audio tracks." msgstr "Izbrali ste stezo, ki ne vsebuje zvoka. Samodejno spusti lahko procesira le zvočne steze." #. i18n-hint: Auto duck is the name of an effect that 'ducks' (reduces the volume) #. * of the audio automatically when there is sound on another track. Not as #. * in 'Donald-Duck'! #: src/effects/AutoDuck.cpp msgid "Auto Duck needs a control track which must be placed below the selected track(s)." msgstr "Samodejno spusti potrebuje nadzorno stezo, ki se mora nahajati pod izbrano/imi slezo/ami." #: src/effects/AutoDuck.cpp src/effects/TruncSilence.cpp msgid "db" msgstr "db" #: src/effects/AutoDuck.cpp msgid "Duck &amount:" msgstr "Količina &spusta:" #. i18n-hint: Name of time display format that shows time in seconds #: src/effects/AutoDuck.cpp src/effects/TruncSilence.cpp #: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp src/prefs/RecordingPrefs.cpp #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp msgid "seconds" msgstr "sekund" #: src/effects/AutoDuck.cpp msgid "Ma&ximum pause:" msgstr "Najve&čji premor:" #: src/effects/AutoDuck.cpp msgid "Outer fade &down length:" msgstr "Dolžina &zunanjega pojemanja:" #: src/effects/AutoDuck.cpp msgid "Outer fade &up length:" msgstr "Dolžina zunanjega &naraščanja:" #: src/effects/AutoDuck.cpp msgid "Inner fade d&own length:" msgstr "Dolžina n&otranjega pojemanja:" #: src/effects/AutoDuck.cpp msgid "Inner &fade up length:" msgstr "Dolžina notranjega n&araščanja:" #: src/effects/AutoDuck.cpp src/effects/Compressor.cpp #: src/effects/TruncSilence.cpp msgid "&Threshold:" msgstr "&Prag:" #: src/effects/AutoDuck.cpp msgid "Preview not available" msgstr "Predposlušanje ni na voljo" #: src/effects/BassTreble.cpp msgid "Bass and Treble" msgstr "Nizki in visoki toni" #: src/effects/BassTreble.cpp msgid "Simple tone control effect" msgstr "Enostaven učinek nadzora tona" #: src/effects/BassTreble.cpp msgid "Tone controls" msgstr "Kontrolniki tona" #: src/effects/BassTreble.cpp msgid "Bass (dB):" msgstr "Nizki toni (dB):" #: src/effects/BassTreble.cpp msgid "Ba&ss (dB):" msgstr "Ni&zki toni (dB):" #: src/effects/BassTreble.cpp msgid "Bass" msgstr "Nizki toni" #: src/effects/BassTreble.cpp msgid "&Treble (dB):" msgstr "&Visoki toni (dB):" #: src/effects/BassTreble.cpp msgid "Treble" msgstr "Visoki toni" #: src/effects/BassTreble.cpp msgid "&Volume (dB):" msgstr "&Glasnost (dB):" #: src/effects/BassTreble.cpp msgid "Level" msgstr "Jakost" #: src/effects/BassTreble.cpp msgid "&Link Volume control to Tone controls" msgstr "&Poveži nadzor jakosti z nadzorom tona" #: src/effects/ChangePitch.cpp msgid "Change Pitch" msgstr "Spremeni višino tona" #: src/effects/ChangePitch.cpp msgid "Changes the pitch of a track without changing its tempo" msgstr "Spremeni višino tona steze brez spremembe tempa" #: src/effects/ChangePitch.cpp msgid "High Quality Pitch Change" msgstr "Visokokakovostna sprememba višine tona" #: src/effects/ChangePitch.cpp msgid "Change Pitch without Changing Tempo" msgstr "Spremeni višino tona brez spremembe tempa" #: src/effects/ChangePitch.cpp #, c-format msgid "Estimated Start Pitch: %s%d (%.3f Hz)" msgstr "Ocenjena začetna višina tona: %s%d (%.3f Hz)" #. i18n-hint: (noun) Musical pitch. #: src/effects/ChangePitch.cpp msgid "Pitch" msgstr "Višina tona" #. i18n-hint: changing musical pitch "from" one value "to" another #: src/effects/ChangePitch.cpp msgctxt "change pitch" msgid "from" msgstr "od" #. i18n-hint: changing musical pitch "from" one value "to" another #: src/effects/ChangePitch.cpp msgctxt "change pitch" msgid "&from" msgstr "o&d" #: src/effects/ChangePitch.cpp msgid "from Octave" msgstr "z oktave" #. i18n-hint: changing musical pitch "from" one value "to" another #: src/effects/ChangePitch.cpp msgctxt "change pitch" msgid "to" msgstr "do" #. i18n-hint: changing musical pitch "from" one value "to" another #: src/effects/ChangePitch.cpp msgctxt "change pitch" msgid "&to" msgstr "d&o" #: src/effects/ChangePitch.cpp msgid "to Octave" msgstr "na oktavo" #: src/effects/ChangePitch.cpp msgid "Semitones (half-steps)" msgstr "Poltoni" #: src/effects/ChangePitch.cpp msgid "&Semitones (half-steps):" msgstr "&Poltoni (polkoraki):" #: src/effects/ChangePitch.cpp msgid "Frequency" msgstr "Frekvenca" #: src/effects/ChangePitch.cpp msgid "from (Hz)" msgstr "od (Hz)" #: src/effects/ChangePitch.cpp msgid "f&rom" msgstr "o&d" #: src/effects/ChangePitch.cpp msgid "to (Hz)" msgstr "do (Hz)" #: src/effects/ChangePitch.cpp src/effects/Loudness.cpp msgid "t&o" msgstr "d&o" #: src/effects/ChangePitch.cpp src/effects/ChangeSpeed.cpp #: src/effects/ChangeTempo.cpp msgid "Percent C&hange:" msgstr "Spremem&ba v odstotkih:" #: src/effects/ChangePitch.cpp src/effects/ChangeSpeed.cpp #: src/effects/ChangeTempo.cpp msgid "Percent Change" msgstr "Sprememba v odstotkih" #: src/effects/ChangePitch.cpp src/effects/ChangeTempo.cpp msgid "&Use high quality stretching (slow)" msgstr "&Uporabi visokokakovostno raztegovanje (počasno)" #: src/effects/ChangeSpeed.cpp msgid "33⅓" msgstr "33⅓" #: src/effects/ChangeSpeed.cpp msgid "45" msgstr "45" #: src/effects/ChangeSpeed.cpp msgid "78" msgstr "78" #. i18n-hint: n/a is an English abbreviation meaning "not applicable". #. i18n-hint: Can mean "not available," "not applicable," "no answer" #: src/effects/ChangeSpeed.cpp src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp #: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp src/effects/lv2/LV2Effect.cpp #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp msgid "n/a" msgstr "ni na voljo" #: src/effects/ChangeSpeed.cpp msgid "Change Speed" msgstr "Spremeni hitrost" #: src/effects/ChangeSpeed.cpp msgid "Changes the speed of a track, also changing its pitch" msgstr "Spremenite hitrost steze skupaj s spremembo višine tona" #: src/effects/ChangeSpeed.cpp msgid "Change Speed, affecting both Tempo and Pitch" msgstr "Spremeni hitrost z vplivom na tempo in višino tona" #: src/effects/ChangeSpeed.cpp msgid "&Speed Multiplier:" msgstr "&Množilnik hitrosti:" #. i18n-hint: "rpm" is an English abbreviation meaning "revolutions per minute". #. "vinyl" refers to old-fashioned phonograph records #: src/effects/ChangeSpeed.cpp msgid "Standard Vinyl rpm:" msgstr "Standardno št. obratov na minuto:" #. i18n-hint: changing speed of audio "from" one value "to" another #. "rpm" means "revolutions per minute" as on a vinyl record turntable #. #: src/effects/ChangeSpeed.cpp msgid "From rpm" msgstr "Iz obratov na minuto" #. i18n-hint: changing speed of audio "from" one value "to" another #: src/effects/ChangeSpeed.cpp msgctxt "change speed" msgid "&from" msgstr "o&d" #. i18n-hint: changing speed of audio "from" one value "to" another #. "rpm" means "revolutions per minute" as on a vinyl record turntable #. #: src/effects/ChangeSpeed.cpp msgid "To rpm" msgstr "Na obrate na minuto" #. i18n-hint: changing speed of audio "from" one value "to" another #: src/effects/ChangeSpeed.cpp msgctxt "change speed" msgid "&to" msgstr "d&o" #: src/effects/ChangeSpeed.cpp msgid "Selection Length" msgstr "Dolžina izbora" #: src/effects/ChangeSpeed.cpp msgid "C&urrent Length:" msgstr "Tren&utna dolžina:" #: src/effects/ChangeSpeed.cpp msgid "Current length of selection." msgstr "Trenutna dolžina izbora." #. i18n-hint: changing speed of audio "from" one value "to" another #: src/effects/ChangeSpeed.cpp msgctxt "change speed" msgid "from" msgstr "od" #: src/effects/ChangeSpeed.cpp msgid "&New Length:" msgstr "&Nova dolžina:" #. i18n-hint: changing speed of audio "from" one value "to" another #: src/effects/ChangeSpeed.cpp msgctxt "change speed" msgid "to" msgstr "do" #: src/effects/ChangeTempo.cpp msgid "Change Tempo" msgstr "Spremeni tempo" #: src/effects/ChangeTempo.cpp msgid "Changes the tempo of a selection without changing its pitch" msgstr "Spremeni tempo izbora brez spremembe višine tona" #: src/effects/ChangeTempo.cpp msgid "High Quality Tempo Change" msgstr "Visokokakovostna sprememba tempa" #: src/effects/ChangeTempo.cpp msgid "Change Tempo without Changing Pitch" msgstr "Spremeni tempo brez spremembe višine tona" #: src/effects/ChangeTempo.cpp msgid "Beats per minute" msgstr "Udarcev na minuto" #. i18n-hint: changing tempo "from" one value "to" another #: src/effects/ChangeTempo.cpp msgid "Beats per minute, from" msgstr "Udarcev na minuto, od" #. i18n-hint: changing tempo "from" one value "to" another #: src/effects/ChangeTempo.cpp msgctxt "change tempo" msgid "&from" msgstr "o&d" #. i18n-hint: changing tempo "from" one value "to" another #: src/effects/ChangeTempo.cpp msgid "Beats per minute, to" msgstr "Udarcev na minuto, do" #. i18n-hint: changing tempo "from" one value "to" another #: src/effects/ChangeTempo.cpp msgctxt "change tempo" msgid "&to" msgstr "&v" #: src/effects/ChangeTempo.cpp msgid "Length (seconds)" msgstr "Dolžina (v sekundah)" #. i18n-hint: changing tempo "from" one value "to" another #: src/effects/ChangeTempo.cpp msgctxt "change tempo" msgid "from" msgstr "od" #. i18n-hint: changing tempo "from" one value "to" another #: src/effects/ChangeTempo.cpp msgctxt "change tempo" msgid "t&o" msgstr "d&o" #: src/effects/ChangeTempo.cpp #, c-format msgid "Length in seconds from %s, to" msgstr "Dolžina (v sekundah) od %s, do" #: src/effects/ClickRemoval.cpp msgid "Click Removal" msgstr "Odstranitev presketa" #: src/effects/ClickRemoval.cpp msgid "Click Removal is designed to remove clicks on audio tracks" msgstr "Odstranitev presketa odstranjuje presket na zvočnih stezah." #: src/effects/ClickRemoval.cpp msgid "Algorithm not effective on this audio. Nothing changed." msgstr "Pri tem zvoku algoritem ni učinkovit. Do sprememb ni prišlo." #: src/effects/ClickRemoval.cpp #, c-format msgid "Selection must be larger than %d samples." msgstr "Izbor mora biti večji od %d vzorcev." #: src/effects/ClickRemoval.cpp msgid "&Threshold (lower is more sensitive):" msgstr "&Prag (nižji pomeni večjo občutljivost):" #: src/effects/ClickRemoval.cpp src/effects/Compressor.cpp msgid "Threshold" msgstr "Prag" #: src/effects/ClickRemoval.cpp msgid "Max &Spike Width (higher is more sensitive):" msgstr "Največja širina &konice (večja pomeni večjo občutljivost):" #: src/effects/ClickRemoval.cpp msgid "Max Spike Width" msgstr "Največja širina konice" #: src/effects/Compressor.cpp msgid "Compressor" msgstr "Stiskalnik" #: src/effects/Compressor.cpp msgid "Compresses the dynamic range of audio" msgstr "Stisne dinamični obseg zvoka" #. i18n-hint: usually leave this as is as dB doesn't get translated #: src/effects/Compressor.cpp #, c-format msgid "%3d dB" msgstr "%3d dB" #: src/effects/Compressor.cpp src/effects/ScoreAlignDialog.cpp #, c-format msgid "%.2f secs" msgstr "%.2f s" #: src/effects/Compressor.cpp #, c-format msgid "%.1f secs" msgstr "%.1f s" #. i18n-hint: Unless your language has a different convention for ratios, #. * like 8:1, leave as is. #: src/effects/Compressor.cpp #, c-format msgid "%.0f:1" msgstr "%.0f:1" #. i18n-hint: Unless your language has a different convention for ratios, #. * like 8:1, leave as is. #: src/effects/Compressor.cpp #, c-format msgid "%.1f:1" msgstr "%.1f:1" #: src/effects/Compressor.cpp #, c-format msgid "Ratio %.0f to 1" msgstr "Razmerje %.0f proti 1" #: src/effects/Compressor.cpp #, c-format msgid "Ratio %.1f to 1" msgstr "Razmerje %.1f proti 1" #: src/effects/Compressor.cpp msgid "&Noise Floor:" msgstr "&Tla šuma:" #: src/effects/Compressor.cpp src/effects/Distortion.cpp msgid "Noise Floor" msgstr "Tla šuma" #: src/effects/Compressor.cpp msgid "&Ratio:" msgstr "&Razmerje:" #: src/effects/Compressor.cpp msgid "Ratio" msgstr "Razmerje" #. i18n-hint: Particularly in percussion, sounds can be regarded as having #. * an 'attack' phase where the sound builds up and a 'decay' where the #. * sound dies away. So this means 'onset duration'. #: src/effects/Compressor.cpp msgid "&Attack Time:" msgstr "&Napadalni čas:" #. i18n-hint: Particularly in percussion, sounds can be regarded as having #. * an 'attack' phase where the sound builds up and a 'decay' where the #. * sound dies away. So this means 'onset duration'. #: src/effects/Compressor.cpp msgid "Attack Time" msgstr "Napadalni čas" #. i18n-hint: Particularly in percussion, sounds can be regarded as having #. * an 'attack' phase where the sound builds up and a 'decay' or 'release' where the #. * sound dies away. #: src/effects/Compressor.cpp msgid "R&elease Time:" msgstr "Čas &upada:" #. i18n-hint: Particularly in percussion, sounds can be regarded as having #. * an 'attack' phase where the sound builds up and a 'decay' or 'release' where the #. * sound dies away. #: src/effects/Compressor.cpp msgid "Release Time" msgstr "Čas upada" #. i18n-hint: Make-up, i.e. correct for any reduction, rather than fabricate it. #: src/effects/Compressor.cpp msgid "Ma&ke-up gain for 0 dB after compressing" msgstr "Po stis&kanju popravi ojačitev na 0dB" #. i18n-hint: "Compress" here means reduce variations of sound volume, #. NOT related to file-size compression; Peaks means extremes in volume #: src/effects/Compressor.cpp msgid "C&ompress based on Peaks" msgstr "&Stisni na osnovi vrhov" #: src/effects/Compressor.cpp #, c-format msgid "Threshold %d dB" msgstr "Prag %d dB" #: src/effects/Compressor.cpp #, c-format msgid "Noise Floor %d dB" msgstr "Tla šuma %d dB" #: src/effects/Compressor.cpp #, c-format msgid "Attack Time %.2f secs" msgstr "Čas napada %.2f s" #: src/effects/Compressor.cpp #, c-format msgid "Release Time %.1f secs" msgstr "Čas upada %.1f s" #: src/effects/Contrast.cpp msgid "You can only measure one track at a time." msgstr "Merite lahko le eno stezo naenkrat." #: src/effects/Contrast.cpp msgid "Please select an audio track." msgstr "Izberite zvočno stezo." #: src/effects/Contrast.cpp msgid "" "Invalid audio selection.\n" "Please ensure that audio is selected." msgstr "" "Neveljaven izbor zvoka.\n" "Zagotovite, da je zvok izbran." #: src/effects/Contrast.cpp msgid "" "Nothing to measure.\n" "Please select a section of a track." msgstr "" "Nič ni za meriti.\n" "Izberite odsek steze." #. i18n-hint: RMS abbreviates root mean square, a certain averaging method #: src/effects/Contrast.cpp msgid "Contrast Analyzer, for measuring RMS volume differences between two selections of audio." msgstr "Analizator kontrasta za merjenje razlik jakosti korena srednje vrednosti kvadratov (RMS - ang. root mean square) med dvema zvočnima izboroma." #. i18n-hint noun #: src/effects/Contrast.cpp src/effects/ToneGen.cpp #: src/toolbars/SelectionBar.cpp msgid "End" msgstr "Konec" #: src/effects/Contrast.cpp msgid "Volume " msgstr "Glasnost " #: src/effects/Contrast.cpp msgid "&Foreground:" msgstr "&Ospredje:" #: src/effects/Contrast.cpp msgid "Foreground start time" msgstr "Začetni čas ospredja" #: src/effects/Contrast.cpp msgid "Foreground end time" msgstr "Končni čas ospredja" #: src/effects/Contrast.cpp msgid "&Measure selection" msgstr "Iz&bor takta" #: src/effects/Contrast.cpp msgid "&Background:" msgstr "Oza&dje:" #: src/effects/Contrast.cpp msgid "Background start time" msgstr "Začetni čas ozadja" #: src/effects/Contrast.cpp msgid "Background end time" msgstr "Končni čas ozadja" #: src/effects/Contrast.cpp msgid "Mea&sure selection" msgstr "Izbor &takta" #: src/effects/Contrast.cpp msgid "Result" msgstr "Rezultat" #: src/effects/Contrast.cpp msgid "Co&ntrast Result:" msgstr "Rezultat ko&ntrasta:" #: src/effects/Contrast.cpp msgid "R&eset" msgstr "Po&nastavi" #: src/effects/Contrast.cpp msgid "&Difference:" msgstr "&Razlika:" #: src/effects/Contrast.cpp src/menus/HelpMenus.cpp src/prefs/GUIPrefs.cpp msgid "&Help" msgstr "&Pomoč" #. i18n-hint: RMS abbreviates root mean square, a certain averaging method #: src/effects/Contrast.cpp #, c-format msgid "RMS = %s." msgstr "RMS = %s." #. i18n-hint: dB abbreviates decibels #: src/effects/Contrast.cpp #, c-format msgid "%s dB" msgstr "%s dB" #: src/effects/Contrast.cpp msgid "zero" msgstr "nič" #: src/effects/Contrast.cpp msgid "indeterminate" msgstr "nedoločljivo" #. i18n-hint: dB abbreviates decibels #. * RMS abbreviates root mean square, a certain averaging method #: src/effects/Contrast.cpp #, c-format msgid "%.2f dB RMS" msgstr "%.2f dB RMS" #. i18n-hint: dB abbreviates decibels #: src/effects/Contrast.cpp msgid "Infinite dB difference" msgstr "Neskončna razlika dB" #: src/effects/Contrast.cpp msgid "Difference is indeterminate." msgstr "Razlika ni določljiva." #. i18n-hint: dB abbreviates decibels #. RMS abbreviates root mean square, a certain averaging method #: src/effects/Contrast.cpp #, c-format msgid "Difference = %.2f RMS dB." msgstr "Razlika = %.2f dB RMS." #. i18n-hint: dB abbreviates decibels #. RMS abbreviates root mean square, a certain averaging method #: src/effects/Contrast.cpp msgid "Difference = infinite RMS dB." msgstr "Razlika = neskončni dB RMS." #: src/effects/Contrast.cpp msgid "Foreground level too high" msgstr "Raven ospredja je previsoka" #: src/effects/Contrast.cpp msgid "Background level too high" msgstr "Raven ozadja je previsoka" #: src/effects/Contrast.cpp msgid "Background higher than foreground" msgstr "Ozadje višje kot ospredje" #. i18n-hint: WCAG2 is the 'Web Content Accessibility Guidelines (WCAG) 2.0', see http://www.w3.org/TR/WCAG20/ #: src/effects/Contrast.cpp msgid "WCAG2 Pass" msgstr "WCAG2 je prešel" #. i18n-hint: WCAG abbreviates Web Content Accessibility Guidelines #: src/effects/Contrast.cpp msgid "WCAG2 Fail" msgstr "WCAG2 ni uspel" #. i18n-hint: i.e. difference in loudness at the moment. #: src/effects/Contrast.cpp msgid "Current difference" msgstr "Trenutna razlika" #: src/effects/Contrast.cpp msgid "Measured foreground level" msgstr "Izmerjena glasnost ospredja" #. i18n-hint: short form of 'decibels' #: src/effects/Contrast.cpp #, c-format msgid "%.2f dB" msgstr "%.2f dB" #: src/effects/Contrast.cpp msgid "No foreground measured" msgstr "Ni ospredja za merjenje" #: src/effects/Contrast.cpp msgid "Foreground not yet measured" msgstr "Ospredje še ni izmerjeno" #: src/effects/Contrast.cpp msgid "Measured background level" msgstr "Izmerjena glasnost ozadja" #: src/effects/Contrast.cpp msgid "No background measured" msgstr "Ni ozadja za merjenje" #: src/effects/Contrast.cpp msgid "Background not yet measured" msgstr "Ozadje še ni izmerjeno" #: src/effects/Contrast.cpp msgid "Export Contrast Result As:" msgstr "Izvozi rezultat kontrasta kot:" #. i18n-hint: WCAG abbreviates Web Content Accessibility Guidelines #: src/effects/Contrast.cpp msgid "WCAG 2.0 Success Criteria 1.4.7 Contrast Results" msgstr "Rezultati pogoja uspešnosti 1.4.7 za kontrasta WCAG 2.0" #: src/effects/Contrast.cpp #, c-format msgid "Filename = %s." msgstr "Ime datoteke = %s." #: src/effects/Contrast.cpp msgid "Foreground" msgstr "Ospredje" #: src/effects/Contrast.cpp #, c-format msgid "Time started = %2d hour(s), %2d minute(s), %.2f seconds." msgstr "Čas začetka = %2d ur, %2d minut, %.2f sekund." #: src/effects/Contrast.cpp #, c-format msgid "Time ended = %2d hour(s), %2d minute(s), %.2f seconds." msgstr "Čas zaključka = %2d ur, %2d minut, %.2f sekund." #: src/effects/Contrast.cpp msgid "Background" msgstr "Ozadje" #: src/effects/Contrast.cpp msgid "Results" msgstr "Rezultati" #: src/effects/Contrast.cpp msgid "Success Criteria 1.4.7 of WCAG 2.0: Pass" msgstr "Pogoj uspešnosti 1.4.7 za WCAG 2.0: ustreza" #: src/effects/Contrast.cpp msgid "Success Criteria 1.4.7 of WCAG 2.0: Fail" msgstr "Pogoj uspešnosti 1.4.7 za WCAG 2.0: ne ustreza" #: src/effects/Contrast.cpp msgid "Data gathered" msgstr "Zbrani podatki" #. i18n-hint: day of month, month, year, hour, minute, second #: src/effects/Contrast.cpp #, c-format msgid "%d %s %02d %02dh %02dm %02ds" msgstr "%d %s %02d %02du %02dm %02ds" #: src/effects/Contrast.cpp msgid "Contrast Analysis (WCAG 2 compliance)" msgstr "Analiza kontrasta (skladna z WCAG 2)" #: src/effects/Contrast.cpp msgid "Contrast..." msgstr "Kontrast ..." #: src/effects/Distortion.cpp msgid "Hard Clipping" msgstr "Ostro rezanje" #: src/effects/Distortion.cpp msgid "Soft Clipping" msgstr "Mehko rezanje" #: src/effects/Distortion.cpp msgid "Soft Overdrive" msgstr "Mehki »overdrive«" #: src/effects/Distortion.cpp msgid "Medium Overdrive" msgstr "Srednji »overdrive«" #: src/effects/Distortion.cpp msgid "Hard Overdrive" msgstr "Trdi »overdrive«" #: src/effects/Distortion.cpp msgid "Cubic Curve (odd harmonics)" msgstr "Kubična krivulja (liha harmonija)" #: src/effects/Distortion.cpp msgid "Even Harmonics" msgstr "Soda harmonija" #: src/effects/Distortion.cpp msgid "Expand and Compress" msgstr "Razširi in stisni" #: src/effects/Distortion.cpp msgid "Leveller" msgstr "Uravnalnik" #: src/effects/Distortion.cpp msgid "Rectifier Distortion" msgstr "Popačenje usmerjevalnika" #: src/effects/Distortion.cpp msgid "Hard Limiter 1413" msgstr "Ostri omejevalnik 1413" #: src/effects/Distortion.cpp #, no-c-format msgid "Hard clip -12dB, 80% make-up gain" msgstr "Trše rezanje -12 dB, 80 % povratna ojačitev" #: src/effects/Distortion.cpp #, no-c-format msgid "Soft clip -12dB, 80% make-up gain" msgstr "Mehkejše rezanje -12 dB, 80 % povratna ojačitev" #: src/effects/Distortion.cpp msgid "Fuzz Box" msgstr "Fuzz-škatlica" #: src/effects/Distortion.cpp src/effects/Equalization.cpp msgid "Walkie-talkie" msgstr "Voki-toki" #: src/effects/Distortion.cpp msgid "Blues drive sustain" msgstr "Zadrževanje zvenenja »blues drive«" #: src/effects/Distortion.cpp msgid "Light Crunch Overdrive" msgstr "»Overdrive« z lahkim »crunch«" #: src/effects/Distortion.cpp msgid "Heavy Overdrive" msgstr "Težki »overdrive«" #: src/effects/Distortion.cpp msgid "3rd Harmonic (Perfect Fifth)" msgstr "Čista kvinta" #: src/effects/Distortion.cpp msgid "Valve Overdrive" msgstr "»Overdrive« z zaklopko" #: src/effects/Distortion.cpp msgid "2nd Harmonic (Octave)" msgstr "Oktava" #: src/effects/Distortion.cpp msgid "Gated Expansion Distortion" msgstr "Prek vrat razširjeno popačenje" #: src/effects/Distortion.cpp msgid "Leveller, Light, -70dB noise floor" msgstr "Uravnalnik, lahek, tla šuma -70 dB" #: src/effects/Distortion.cpp msgid "Leveller, Moderate, -70dB noise floor" msgstr "Uravnalnik, zmeren, tla šuma -70 dB" #: src/effects/Distortion.cpp msgid "Leveller, Heavy, -70dB noise floor" msgstr "Uravnalnik, težak, tla šuma -70 dB" #: src/effects/Distortion.cpp msgid "Leveller, Heavier, -70dB noise floor" msgstr "Uravnalnik, težji, tla šuma -70 dB" #: src/effects/Distortion.cpp msgid "Leveller, Heaviest, -70dB noise floor" msgstr "Uravnalnik, najtežji, tla šuma -70 dB" #: src/effects/Distortion.cpp msgid "Half-wave Rectifier" msgstr "Polvalovni usmerjevalnik" #: src/effects/Distortion.cpp msgid "Full-wave Rectifier" msgstr "Celovalovni usmerjevalnik" #: src/effects/Distortion.cpp msgid "Full-wave Rectifier (DC blocked)" msgstr "Celovalovni usmerjevalnik (blokiran enosmerni tok)" #: src/effects/Distortion.cpp msgid "Percussion Limiter" msgstr "Omejevalnik tolkal" #: src/effects/Distortion.cpp msgid "Upper Threshold" msgstr "Zgornji prag" #: src/effects/Distortion.cpp msgid "Parameter 1" msgstr "Parameter 1" #: src/effects/Distortion.cpp msgid "Parameter 2" msgstr "Parameter 2" #: src/effects/Distortion.cpp msgid "Number of repeats" msgstr "Število ponovitev" #: src/effects/Distortion.cpp msgid "Distortion" msgstr "Popačenje" #: src/effects/Distortion.cpp msgid "Waveshaping distortion effect" msgstr "Učinek popačitve oblike valov" #: src/effects/Distortion.cpp msgid "Distortion type:" msgstr "Vrsta popačenja:" #: src/effects/Distortion.cpp msgid "DC blocking filter" msgstr "Filter blokiranja enosmernega toka" #: src/effects/Distortion.cpp msgid "Threshold controls" msgstr "Kontrolniki praga" #: src/effects/Distortion.cpp msgid "Parameter controls" msgstr "Kontrolniki parametrov" #: src/effects/Distortion.cpp msgid "Clipping level" msgstr "Raven rezanja" #: src/effects/Distortion.cpp msgid "Drive" msgstr "Vodilo" #: src/effects/Distortion.cpp msgid "Make-up Gain" msgstr "Povračilna ojačitev" #: src/effects/Distortion.cpp msgid "Clipping threshold" msgstr "Prag porezave" #: src/effects/Distortion.cpp msgid "Hardness" msgstr "Trdota" #: src/effects/Distortion.cpp msgid "Distortion amount" msgstr "Količina popačenja" #: src/effects/Distortion.cpp msgid "Output level" msgstr "Izhodna raven" #: src/effects/Distortion.cpp msgid "Repeat processing" msgstr "Ponovi obdelavo" #: src/effects/Distortion.cpp msgid "Harmonic brightness" msgstr "Harmonična svetlost" #: src/effects/Distortion.cpp msgid "Levelling fine adjustment" msgstr "Natančna prilagoditev izravnavanja" #: src/effects/Distortion.cpp msgid "Degree of Levelling" msgstr "Stopnja izravnavanja" #: src/effects/Distortion.cpp msgid "dB Limit" msgstr "Meja v dB" #: src/effects/Distortion.cpp msgid "Wet level" msgstr "Raven vlažnega" #: src/effects/Distortion.cpp msgid "Residual level" msgstr "Raven preostanka" #: src/effects/Distortion.cpp msgid "(Not Used):" msgstr "(ni v rabi):" #. i18n-hint: Control range. #: src/effects/Distortion.cpp msgid "(-100 to 0 dB):" msgstr "(-100 do 0 dB):" #. i18n-hint: Control range. #: src/effects/Distortion.cpp msgid "(-80 to -20 dB):" msgstr "(-80 do -20 dB):" #. i18n-hint: Control range. #: src/effects/Distortion.cpp msgid "(0 to 100):" msgstr "(0 do 100):" #. i18n-hint: Control range. #: src/effects/Distortion.cpp msgid "(0 to 5):" msgstr "(0 do 5):" #: src/effects/DtmfGen.cpp msgid "DTMF Tones" msgstr "Toni DTMF" #: src/effects/DtmfGen.cpp msgid "Generates dual-tone multi-frequency (DTMF) tones like those produced by the keypad on telephones" msgstr "Tvori dvotonske večfrekvenčne tone (DTMF), kot jih slišimo na tipkovnicah telefonov" #: src/effects/DtmfGen.cpp msgid "" "DTMF sequence empty.\n" "Check ALL settings for this effect." msgstr "" "Sekvenca DTMF je prazna.\n" "Preverite VSE nastavitve za ta učinek." #: src/effects/DtmfGen.cpp msgid "DTMF &sequence:" msgstr "Zaporedje &DTMF:" #: src/effects/DtmfGen.cpp src/effects/Noise.cpp src/effects/ToneGen.cpp msgid "&Amplitude (0-1):" msgstr "&Amplituda (0-1):" #: src/effects/DtmfGen.cpp src/effects/Noise.cpp src/effects/Silence.cpp #: src/effects/ToneGen.cpp src/effects/TruncSilence.cpp #: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp msgid "&Duration:" msgstr "&Trajanje:" #: src/effects/DtmfGen.cpp msgid "&Tone/silence ratio:" msgstr "Razmerje &ton/tišina:" #: src/effects/DtmfGen.cpp msgid "Duty cycle:" msgstr "Cikel delovanja:" #: src/effects/DtmfGen.cpp #, c-format msgid "%.1f %%" msgstr "%.1f %%" #: src/effects/DtmfGen.cpp msgid "Tone duration:" msgstr "Trajanje tona:" #. i18n-hint milliseconds #: src/effects/DtmfGen.cpp #, c-format msgid "%.0f ms" msgstr "%.0f ms" #: src/effects/DtmfGen.cpp msgid "Silence duration:" msgstr "Trajanje tišine:" #. i18n-hint milliseconds #: src/effects/DtmfGen.cpp #, c-format msgid "%0.f ms" msgstr "%0.f ms" #: src/effects/Echo.cpp msgid "Echo" msgstr "Odmev" #: src/effects/Echo.cpp msgid "Repeats the selected audio again and again" msgstr "Izbrani zvok ponavlja znova in znova" #: src/effects/Echo.cpp src/effects/FindClipping.cpp #: src/effects/Paulstretch.cpp msgid "Requested value exceeds memory capacity." msgstr "Zahtevana vrednost presega zmogljivost pomnilnika." #: src/effects/Echo.cpp msgid "&Delay time (seconds):" msgstr "&Zakasnitev (sekund):" #: src/effects/Echo.cpp msgid "D&ecay factor:" msgstr "Faktor &krnitve:" #: src/effects/Effect.cpp msgid "Built-in" msgstr "Vgrajeno" #: src/effects/Effect.cpp msgid "Presets" msgstr "Prednastavitve" #: src/effects/Effect.cpp msgid "Export Effect Parameters" msgstr "Izvozi parametre učinka" #: src/effects/Effect.cpp src/effects/VST/VSTEffect.cpp #: src/xml/XMLFileReader.cpp #, c-format msgid "Could not open file: \"%s\"" msgstr "Napaka pri odpiranju datoteke: »%s«" #: src/effects/Effect.cpp src/effects/VST/VSTEffect.cpp msgid "Error Saving Effect Presets" msgstr "Napaka pri shranjevanju prednastavitev učinka" #: src/effects/Effect.cpp src/effects/VST/VSTEffect.cpp #, c-format msgid "Error writing to file: \"%s\"" msgstr "Napaka pri pisanju v datoteko: »%s«" #: src/effects/Effect.cpp msgid "Import Effect Parameters" msgstr "Uvozi parametre učinka" #. i18n-hint %s will be replaced by a file name #: src/effects/Effect.cpp #, c-format msgid "%s: is not a valid presets file.\n" msgstr "»%s« ni veljavna datoteka prednastavitev.\n" #. i18n-hint %s will be replaced by a file name #: src/effects/Effect.cpp #, c-format msgid "%s: is for a different Effect, Generator or Analyzer.\n" msgstr "%s je narejen za drug učinek, generator ali analizator.\n" #: src/effects/Effect.cpp msgid "Preparing preview" msgstr "Priprava predposlušanja" #: src/effects/Effect.cpp msgid "Previewing" msgstr "Predposlušanje" #. i18n-hint: "Nyquist" is an embedded interpreted programming language in #. Audacity, named in honor of the Swedish-American Harry Nyquist (or Nyqvist). #. In the translations of this and other strings, you may transliterate the #. name into another alphabet. #: src/effects/Effect.h msgid "Nyquist" msgstr "Nyquist" #: src/effects/EffectManager.cpp #, c-format msgid "Applied effect: %s" msgstr "Dodan učinek: %s" #: src/effects/EffectManager.cpp #, c-format msgid "Applied command: %s" msgstr "Uporabljen ukaz: %s" #: src/effects/EffectManager.cpp msgid "Select Preset" msgstr "Izberite prednastavitev" #: src/effects/EffectManager.cpp msgid "&Preset:" msgstr "&Prednastavitev:" #: src/effects/EffectManager.cpp src/effects/EffectUI.cpp msgid "User Presets" msgstr "Uporabniške nastavitve" #: src/effects/EffectManager.cpp src/effects/EffectUI.cpp msgid "Factory Presets" msgstr "Tovarniške nastavitve" #: src/effects/EffectManager.cpp msgid "Current Settings" msgstr "Trenutne nastavitve" #: src/effects/EffectManager.cpp msgid "Factory Defaults" msgstr "Tovarniško privzete vrednosti" #: src/effects/EffectManager.cpp #, c-format msgid "" "Attempting to initialize the following effect failed:\n" "\n" "%s\n" "\n" "More information may be available in 'Help > Diagnostics > Show Log'" msgstr "" "Poskus inicializacije naslednjega učinka je spodletel:\n" "\n" "%s\n" "\n" "Več informacij je morda na voljo v Pomoč > Diagnostika > Pokaži zapisnik." #: src/effects/EffectManager.cpp msgid "Effect failed to initialize" msgstr "Učinek se ni uspešno inicializiral" #: src/effects/EffectManager.cpp #, c-format msgid "" "Attempting to initialize the following command failed:\n" "\n" "%s\n" "\n" "More information may be available in 'Help > Diagnostics > Show Log'" msgstr "" "Poskus inicializacije naslednjega učinka je spodletel:\n" "\n" "%s\n" "\n" "Več informacij je morda na voljo v Pomoč > Diagnostika > Pokaži zapisnik." #: src/effects/EffectManager.cpp msgid "Command failed to initialize" msgstr "Ukaz se ni uspešno inicializiral" #: src/effects/EffectUI.cpp msgid "Effects Rack" msgstr "Skladovnica učinkov" #: src/effects/EffectUI.cpp msgid "&Apply" msgstr "&Uporabi" #: src/effects/EffectUI.cpp msgid "Latency: 0" msgstr "Latenca: 0" #: src/effects/EffectUI.cpp msgid "&Bypass" msgstr "&Zaobidi" #: src/effects/EffectUI.cpp msgid "Active State" msgstr "Aktivno stanje" #: src/effects/EffectUI.cpp msgid "Set effect active state" msgstr "Določi aktivno stanje učinka" #: src/effects/EffectUI.cpp msgid "Show/Hide Editor" msgstr "Pokaži/skrij urejevalnik" #: src/effects/EffectUI.cpp msgid "Open/close effect editor" msgstr "Odpri/zapri urejevalnik učinka" #: src/effects/EffectUI.cpp msgid "Move Up" msgstr "Premakni navzgor" #: src/effects/EffectUI.cpp msgid "Move effect up in the rack" msgstr "Pomakni učinek po skladovnici navzgor" #: src/effects/EffectUI.cpp msgid "Move Down" msgstr "Premakni navzdol" #: src/effects/EffectUI.cpp msgid "Move effect down in the rack" msgstr "Pomakni učinek po skladovnici navzdol" #: src/effects/EffectUI.cpp msgid "Favorite" msgstr "Priljubljena" #: src/effects/EffectUI.cpp msgid "Mark effect as a favorite" msgstr "Označi učinek za priljubljenega" #: src/effects/EffectUI.cpp msgid "Remove effect from the rack" msgstr "Odstrani učinek s skladovnice" #: src/effects/EffectUI.cpp msgid "Name of the effect" msgstr "Ime učinka" #: src/effects/EffectUI.cpp #, c-format msgid "Latency: %4d" msgstr "Latenca: %4d" #: src/effects/EffectUI.cpp msgid "Some Command" msgstr "Nek ukaz" #: src/effects/EffectUI.cpp msgid "Manage presets and options" msgstr "Upravljaj prednastavitve in možnosti" #: src/effects/EffectUI.cpp msgid "&Manage" msgstr "&Upravljaj" #: src/effects/EffectUI.cpp msgid "Start and stop playback" msgstr "Začni in ustavi predvajanje" #. i18n-hint: The access key "&P" should be the same in #. "Stop &Playback" and "Start &Playback" #: src/effects/EffectUI.cpp msgid "Start &Playback" msgstr "Začni &predvajati" #: src/effects/EffectUI.cpp msgid "Preview effect" msgstr "Predogled učinka" #: src/effects/EffectUI.cpp msgid "&Preview effect" msgstr "Predo&gled učinka" #: src/effects/EffectUI.cpp msgid "Skip backward" msgstr "Preskoči nazaj" #: src/effects/EffectUI.cpp msgid "Skip &Backward" msgstr "Preskoči na&zaj" #: src/effects/EffectUI.cpp msgid "Skip forward" msgstr "Preskoči naprej" #: src/effects/EffectUI.cpp msgid "Skip &Forward" msgstr "Preskoči nap&rej" #: src/effects/EffectUI.cpp msgid "Enable" msgstr "Omogoči" #: src/effects/EffectUI.cpp msgid "Save Preset..." msgstr "Shrani prednastavitev …" #: src/effects/EffectUI.cpp src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "Delete Preset" msgstr "Izbriši prednastavitev" #: src/effects/EffectUI.cpp msgid "Defaults" msgstr "Privzete vrednosti" #: src/effects/EffectUI.cpp src/menus/PluginMenus.cpp msgid "Import..." msgstr "Uvozi …" #: src/effects/EffectUI.cpp src/menus/PluginMenus.cpp msgid "Export..." msgstr "Izvozi ..." #: src/effects/EffectUI.cpp src/widgets/Meter.cpp msgid "Options..." msgstr "Možnosti ..." #: src/effects/EffectUI.cpp #, c-format msgid "Type: %s" msgstr "Vrsta: %s" #: src/effects/EffectUI.cpp #, c-format msgid "Name: %s" msgstr "Ime: %s" #: src/effects/EffectUI.cpp #, c-format msgid "Version: %s" msgstr "Različica: %s" #: src/effects/EffectUI.cpp #, c-format msgid "Vendor: %s" msgstr "Prodajalec: %s" #: src/effects/EffectUI.cpp #, c-format msgid "Description: %s" msgstr "Opis: %s" #: src/effects/EffectUI.cpp msgid "About" msgstr "O programu" #: src/effects/EffectUI.cpp #, c-format msgid "Are you sure you want to delete \"%s\"?" msgstr "Ste prepričani, da želite izbrisati »%s«?" #: src/effects/EffectUI.cpp src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "Save Preset" msgstr "Shrani prednastavitev" #: src/effects/EffectUI.cpp msgid "Preset name:" msgstr "Ime prednastavitve:" #: src/effects/EffectUI.cpp msgid "You must specify a name" msgstr "Navesti morate ime" #: src/effects/EffectUI.cpp msgid "" "Preset already exists.\n" "\n" "Replace?" msgstr "" "Prednastavitev že obstaja.\n" "\n" "Jo želite zamenjati?" #. i18n-hint: The access key "&P" should be the same in #. "Stop &Playback" and "Start &Playback" #: src/effects/EffectUI.cpp msgid "Stop &Playback" msgstr "Ustavi &predvajanje" #: src/effects/EffectUI.cpp src/toolbars/ControlToolBar.cpp msgid "Play" msgstr "Predvajaj" #. i18n-hint: Technical term for a kind of curve. #: src/effects/Equalization.cpp msgid "B-spline" msgstr "B-zlepek" #: src/effects/Equalization.cpp msgid "Cosine" msgstr "kosinusni" #: src/effects/Equalization.cpp msgid "Cubic" msgstr "kubični" #: src/effects/Equalization.cpp msgid "Equalization" msgstr "Izenačevanje" #: src/effects/Equalization.cpp plug-ins/eq-xml-to-txt-converter.ny msgid "Filter Curve EQ" msgstr "Krivulja filtra EQ" #: src/effects/Equalization.cpp plug-ins/eq-xml-to-txt-converter.ny msgid "Graphic EQ" msgstr "Grafični izenačevalnik" #: src/effects/Equalization.cpp msgid "Adjusts the volume levels of particular frequencies" msgstr "Prilagodi ravni jakosti določenih frekvenc" #: src/effects/Equalization.cpp msgid "100Hz Rumble" msgstr "100 Hz hrumenje" #: src/effects/Equalization.cpp msgid "AM Radio" msgstr "AM-radio" #: src/effects/Equalization.cpp msgid "Bass Boost" msgstr "Okrepi nizke tone" #: src/effects/Equalization.cpp msgid "Bass Cut" msgstr "Porezava nizkih tonov" #: src/effects/Equalization.cpp msgid "Low rolloff for speech" msgstr "" #: src/effects/Equalization.cpp msgid "RIAA" msgstr "RIAA" #: src/effects/Equalization.cpp msgid "Telephone" msgstr "Telefon" #: src/effects/Equalization.cpp msgid "Treble Boost" msgstr "Okrepitev visokih tonov" #: src/effects/Equalization.cpp msgid "Treble Cut" msgstr "Porezava visokih tonov" #: src/effects/Equalization.cpp msgid "" "To use this filter curve in a macro, please choose a new name for it.\n" "Choose the 'Save/Manage Curves...' button and rename the 'unnamed' curve, then use that one." msgstr "" "Če želite uporabiti to krivuljo izravnalnika v makru, zanjo izberite novo ime.\n" "Izberite gumb 'Shrani/Upravljaj s krivuljami ...' in preimenujte 'neimenovano' krivuljo, nato jo uporabite." #: src/effects/Equalization.cpp msgid "Filter Curve EQ needs a different name" msgstr "Krivulja filtra EQ potrebuje drugačno ime" #: src/effects/Equalization.cpp msgid "To apply Equalization, all selected tracks must have the same sample rate." msgstr "Če želite uveljaviti izravnavanje, morajo imeti vse izbrane steze enako frekvenco vzorčenja." #: src/effects/Equalization.cpp msgid "Track sample rate is too low for this effect." msgstr "Mera vzorčenja te steze je prenizka za ta učinek." #: src/effects/Equalization.cpp msgid "Effect Unavailable" msgstr "Učinek ni na voljo" #: src/effects/Equalization.cpp src/effects/ScienFilter.cpp msgid "+ dB" msgstr "+ dB" #: src/effects/Equalization.cpp src/effects/ScienFilter.cpp msgid "Max dB" msgstr "Največji dB" #: src/effects/Equalization.cpp src/effects/ScienFilter.cpp #, c-format msgid "%d dB" msgstr "%d dB" #: src/effects/Equalization.cpp src/effects/ScienFilter.cpp msgid "Min dB" msgstr "Najmanjši dB" #: src/effects/Equalization.cpp src/effects/ScienFilter.cpp msgid "- dB" msgstr "- dB" #: src/effects/Equalization.cpp #, c-format msgid "%d Hz" msgstr "%d Hz" #: src/effects/Equalization.cpp #, c-format msgid "%g kHz" msgstr "%g kHz" #. i18n-hint k is SI abbreviation for x1,000. Usually unchanged in translation. #: src/effects/Equalization.cpp #, c-format msgid "%gk" msgstr "%gk" #: src/effects/Equalization.cpp msgid "&EQ Type:" msgstr "Vrsta izena&čevalnika:" #: src/effects/Equalization.cpp msgid "Draw Curves" msgstr "Nariši krivulje" #: src/effects/Equalization.cpp msgid "&Draw" msgstr "&Nariši" #: src/effects/Equalization.cpp msgid "&Graphic" msgstr "&Grafični" #: src/effects/Equalization.cpp msgid "Interpolation type" msgstr "Vrsta interpolacije" #: src/effects/Equalization.cpp msgid "Linear Frequency Scale" msgstr "Linearno merilo frekvence" #: src/effects/Equalization.cpp msgid "Li&near Frequency Scale" msgstr "Li&nearno merilo frekvence" #: src/effects/Equalization.cpp msgid "Length of &Filter:" msgstr "Dolžina &filtra:" #: src/effects/Equalization.cpp msgid "Length of Filter" msgstr "Dolžina filtra" #: src/effects/Equalization.cpp msgid "&Select Curve:" msgstr "I&zberite krivuljo:" #: src/effects/Equalization.cpp msgid "Select Curve" msgstr "Izberite krivuljo" #: src/effects/Equalization.cpp msgid "S&ave/Manage Curves..." msgstr "S&hrani/upravljaj krivulje ..." #: src/effects/Equalization.cpp msgid "Fla&tten" msgstr "Splo&šči" #: src/effects/Equalization.cpp msgid "&Invert" msgstr "Preo&brni" #: src/effects/Equalization.cpp msgid "Show grid lines" msgstr "Pokaži mrežne črte" #: src/effects/Equalization.cpp msgid "Show g&rid lines" msgstr "Pokaži mre&žne črte" #: src/effects/Equalization.cpp msgid "&Processing: " msgstr "O&bdelovanje: " #: src/effects/Equalization.cpp msgid "D&efault" msgstr "Privz&eto" #: src/effects/Equalization.cpp msgid "&SSE" msgstr "&SSE" #: src/effects/Equalization.cpp msgid "SSE &Threaded" msgstr "SSE, &niteno" #: src/effects/Equalization.cpp msgid "A&VX" msgstr "A&VX" #: src/effects/Equalization.cpp msgid "AV&X Threaded" msgstr "AV&X, niteno" #: src/effects/Equalization.cpp msgid "&Bench" msgstr "&Testiranje" #. i18n-hint: name of the 'unnamed' custom curve #: src/effects/Equalization.cpp msgid "unnamed" msgstr "neimenovano" #. i18n-hint: EQ stands for 'Equalization'. #: src/effects/Equalization.cpp #, c-format msgid "" "Error Loading EQ Curves from file:\n" "%s\n" "Error message says:\n" "%s" msgstr "" "Napaka pri nalaganju krivulj izravnalnika (EQ) iz datoteke:\n" "%s\n" "Sporočilo napake se glasi:\n" "%s" #: src/effects/Equalization.cpp msgid "Error Loading EQ Curves" msgstr "Napaka pri nalaganju krivulj izravnalnika (EQ)" #: src/effects/Equalization.cpp msgid "Error Saving Equalization Curves" msgstr "Napaka pri shranjevanju krivulj izenačevalnika" #: src/effects/Equalization.cpp msgid "Requested curve not found, using 'unnamed'" msgstr "Zahtevane krivulje ni mogoče najti, uporabljena bo 'neimenovana'" #: src/effects/Equalization.cpp msgid "Curve not found" msgstr "Krivulje ni mogoče najti" #: src/effects/Equalization.cpp msgid "Manage Curves List" msgstr "Upravljaj seznam krivulj" #: src/effects/Equalization.cpp msgid "Manage Curves" msgstr "Upravljaj s krivuljami" #: src/effects/Equalization.cpp msgid "&Curves" msgstr "&Krivulje" #: src/effects/Equalization.cpp msgid "Curve Name" msgstr "Ime krivulje" #: src/effects/Equalization.cpp msgid "D&elete..." msgstr "&Izbriši ..." #: src/effects/Equalization.cpp msgid "&Get More..." msgstr "&Več razširitev s spleta ..." #: src/effects/Equalization.cpp msgid "De&faults" msgstr "P&rivzeto" #: src/effects/Equalization.cpp msgid "" "Rename 'unnamed' to save a new entry.\n" "'OK' saves all changes, 'Cancel' doesn't." msgstr "" "Preimenujte 'neimenovano', da shranite nov vnos.\n" "'V redu' shrani vse spremembe, 'Prekliči' pač ne." #: src/effects/Equalization.cpp msgid "'unnamed' always stays at the bottom of the list" msgstr "'neimenovano' vedno ostane na dnu seznama" #: src/effects/Equalization.cpp msgid "'unnamed' is special" msgstr "'neimenovano' je nekaj posebnega" #: src/effects/Equalization.cpp #, c-format msgid "Rename '%s' to..." msgstr "Preimenuj »%s« v …" #: src/effects/Equalization.cpp msgid "Rename..." msgstr "Preimenuj ..." #: src/effects/Equalization.cpp #, c-format msgid "Rename '%s'" msgstr "Preimenuj »%s«" #: src/effects/Equalization.cpp msgid "Name is the same as the original one" msgstr "Ime je enako kot v izvirniku" #: src/effects/Equalization.cpp msgid "Same name" msgstr "Isto ime" #: src/effects/Equalization.cpp #, c-format msgid "Overwrite existing curve '%s'?" msgstr "Ali želite prepisati obstoječo krivuljo %s?" #: src/effects/Equalization.cpp msgid "Curve exists" msgstr "Krivulja obstaja" #: src/effects/Equalization.cpp msgid "You cannot delete the 'unnamed' curve." msgstr "Krivulje 'neimenovano' ne morete izbrisati." #: src/effects/Equalization.cpp msgid "Can't delete 'unnamed'" msgstr "Ni mogoče izbrisati 'neimenovano'" #: src/effects/Equalization.cpp #, c-format msgid "Delete '%s'?" msgstr "Želite izbrisati »%s«?" #: src/effects/Equalization.cpp src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "Confirm Deletion" msgstr "Potrditev brisanja" #: src/effects/Equalization.cpp #, c-format msgid "Delete %d items?" msgstr "Ali želite izbrisati %d elementov?" #: src/effects/Equalization.cpp msgid "You cannot delete the 'unnamed' curve, it is special." msgstr "Krivulje 'neimenovano' ne morete izbrisati, je nekaj posebnega." #: src/effects/Equalization.cpp msgid "Choose an EQ curve file" msgstr "Izberite datoteko krivulje izravnalnika (EQ)" #: src/effects/Equalization.cpp msgid "Export EQ curves as..." msgstr "Izvozi krivulje izravnalnika (EQ) kot ..." #: src/effects/Equalization.cpp msgid "You cannot export 'unnamed' curve, it is special." msgstr "Krivulje 'neimenovano' ne morete izbrisati, je nekaj posebnega." #: src/effects/Equalization.cpp msgid "Cannot Export 'unnamed'" msgstr "Ni mogoče izvoziti »neimenovano«" #: src/effects/Equalization.cpp #, c-format msgid "%d curves exported to %s" msgstr "%d krivulj izvoženih v %s" #: src/effects/Equalization.cpp msgid "Curves exported" msgstr "Krivulje izvožene" #: src/effects/Equalization.cpp msgid "No curves exported" msgstr "Nobena krivulja ni bila izvožena" #: src/effects/Equalization48x.cpp #, c-format msgid "" "Benchmark times:\n" "Original: %s\n" "Default Segmented: %s\n" "Default Threaded: %s\n" "SSE: %s\n" "SSE Threaded: %s\n" msgstr "" "Časi preizkusa hitrosti:\n" "Izvirno: %s\n" "Privzeto segmentirano: %s\n" "Privzeto niteno: %s\n" "SSE: %s\n" "SSE, niteno: %s\n" #: src/effects/Fade.cpp msgid "Fade In" msgstr "Zvišuj glasnost" #: src/effects/Fade.cpp msgid "Fade Out" msgstr "Znižuj glasnost" #: src/effects/Fade.cpp msgid "Applies a linear fade-in to the selected audio" msgstr "Na izbranem zvoku uveljavi linearno pojemanje" #: src/effects/Fade.cpp msgid "Applies a linear fade-out to the selected audio" msgstr "Na izbranem zvoku uveljavi linearno pojemanje" #: src/effects/FindClipping.cpp msgid "Find Clipping" msgstr "Najdi porezano" #: src/effects/FindClipping.cpp msgid "Creates labels where clipping is detected" msgstr "Ustvari oznake, kjer zazna porezavo" #: src/effects/FindClipping.cpp msgid "Clipping" msgstr "Rezanje" #: src/effects/FindClipping.cpp msgid "&Start threshold (samples):" msgstr "&Začetni prag (vzorci):" #: src/effects/FindClipping.cpp msgid "St&op threshold (samples):" msgstr "Za&ključni prag (vzorci):" #: src/effects/Generator.cpp msgid "There is not enough room available to generate the audio" msgstr "Ni dovolj prostora, da bi ustvarili zvok" #: src/effects/Invert.cpp msgid "Invert" msgstr "Obrni" #: src/effects/Invert.cpp msgid "Flips the audio samples upside-down, reversing their polarity" msgstr "Obrne zvočne vzorce, preobrne njihovo polarnost" #: src/effects/LoadEffects.cpp msgid "Builtin Effects" msgstr "Vgrajeni učinki" #: src/effects/LoadEffects.cpp msgid "Provides builtin effects to Audacity" msgstr "Zagotavlja podporo vgrajenim učinkom v Audacity." #: src/effects/LoadEffects.cpp msgid "Unknown built-in effect name" msgstr "Neznano ime vgrajenega učinka" #: src/effects/Loudness.cpp msgid "perceived loudness" msgstr "zaznana glasnost" #: src/effects/Loudness.cpp src/widgets/Meter.cpp msgid "RMS" msgstr "RMS" #: src/effects/Loudness.cpp msgid "Loudness Normalization" msgstr "Normalizacija glasnosti" #: src/effects/Loudness.cpp msgid "Sets the loudness of one or more tracks" msgstr "Določi glasnost ene ali več stez" #: src/effects/Loudness.cpp msgid "Normalizing Loudness...\n" msgstr "Normaliziranje glasnosti ...\n" #: src/effects/Loudness.cpp src/effects/Normalize.cpp #, c-format msgid "Analyzing: %s" msgstr "Analiziranje: %s" #: src/effects/Loudness.cpp src/effects/Normalize.cpp #, c-format msgid "Processing: %s" msgstr "Obdelovanje: %s" #: src/effects/Loudness.cpp msgid "&Normalize" msgstr "&Normaliziraj" #. i18n-hint: LUFS is a particular method for measuring loudnesss #: src/effects/Loudness.cpp msgid "Loudness LUFS" msgstr "Glasnost LUFS" #: src/effects/Loudness.cpp msgid "LUFS" msgstr "LUFS" #: src/effects/Loudness.cpp msgid "RMS dB" msgstr "RMS dB" #: src/effects/Loudness.cpp msgid "Normalize &stereo channels independently" msgstr "&Stereo kanala normaliziraj neodvisno" #: src/effects/Loudness.cpp msgid "&Treat mono as dual-mono (recommended)" msgstr "&Obravnavaj mono kot dvojni mono (priporočeno)" #: src/effects/Loudness.cpp src/effects/Normalize.cpp msgid "(Maximum 0dB)" msgstr "(največja vrednost je 0 dB)" #. i18n-hint: not a color, but "white noise" having a uniform spectrum #: src/effects/Noise.cpp msgctxt "noise" msgid "White" msgstr "belo" #. i18n-hint: not a color, but "pink noise" having a spectrum with more power #. in low frequencies #: src/effects/Noise.cpp msgctxt "noise" msgid "Pink" msgstr "rožnato" #. i18n-hint: a kind of noise spectrum also known as "red" or "brown" #: src/effects/Noise.cpp msgctxt "noise" msgid "Brownian" msgstr "Browniansko" #: src/effects/Noise.cpp msgid "Noise" msgstr "Šum" #: src/effects/Noise.cpp msgid "Generates one of three different types of noise" msgstr "Tvori enega od treh različnih vrst šuma" #: src/effects/Noise.cpp msgid "&Noise type:" msgstr "Vrsta &šuma:" #: src/effects/NoiseReduction.cpp msgid "Median" msgstr "Sredninsko" #: src/effects/NoiseReduction.cpp msgid "Second greatest" msgstr "Druga največja" #: src/effects/NoiseReduction.cpp msgid "Old" msgstr "Stari" #: src/effects/NoiseReduction.cpp msgid "none, Hann (2.0.6 behavior)" msgstr "brez, Hann (vedenje v 2.0.6)" #: src/effects/NoiseReduction.cpp msgid "Hann, none" msgstr "Hann, brez" #: src/effects/NoiseReduction.cpp msgid "Hann, Hann (default)" msgstr "Hann, Hann (privzeto)" #: src/effects/NoiseReduction.cpp msgid "Blackman, Hann" msgstr "Blackman, Hann" #: src/effects/NoiseReduction.cpp msgid "Hamming, none" msgstr "Hamming, brez" #: src/effects/NoiseReduction.cpp msgid "Hamming, Hann" msgstr "Hamming, Hann" #: src/effects/NoiseReduction.cpp msgid "Hamming, Reciprocal Hamming" msgstr "Hamming, recipročni Hamming" #: src/effects/NoiseReduction.cpp src/menus/PluginMenus.cpp msgid "Noise Reduction" msgstr "Odstranjevanje šuma" #: src/effects/NoiseReduction.cpp msgid "Removes background noise such as fans, tape noise, or hums" msgstr "Odstrani šume iz ozadja, kot so ventilatorji, šum traku ali brnenje." #: src/effects/NoiseReduction.cpp msgid "Steps per block are too few for the window types." msgstr "Korakov na bloku je premalo za vrste oken." #: src/effects/NoiseReduction.cpp msgid "Steps per block cannot exceed the window size." msgstr "Korakov na bloku je več od velikosti okna." #: src/effects/NoiseReduction.cpp msgid "Median method is not implemented for more than four steps per window." msgstr "Metoda mediane ni implementirana za več kot štiri korake na okno." #: src/effects/NoiseReduction.cpp msgid "You must specify the same window size for steps 1 and 2." msgstr "Za koraka 1 in 2 morate navesti isto velikost okna." #: src/effects/NoiseReduction.cpp msgid "Warning: window types are not the same as for profiling." msgstr "Opozorilo: vrste oken niso enake kot pri profiliranju." #: src/effects/NoiseReduction.cpp msgid "All noise profile data must have the same sample rate." msgstr "Vsi podatki zvočnega profila morajo imeti enako mero vzorčenja." #: src/effects/NoiseReduction.cpp msgid "The sample rate of the noise profile must match that of the sound to be processed." msgstr "Hitrost vzorčenja profila šua se mora ujemati s hitrostjo vzorčenja zvoka, ki bo obdelan." #: src/effects/NoiseReduction.cpp msgid "Selected noise profile is too short." msgstr "Izbrani profil šuma je prekratek." #: src/effects/NoiseReduction.cpp msgid "&Noise reduction (dB):" msgstr "&Odstranjevanje šuma (dB):" #: src/effects/NoiseReduction.cpp src/effects/NoiseRemoval.cpp msgid "Noise reduction" msgstr "Odstranjevanje šuma" #: src/effects/NoiseReduction.cpp msgid "&Sensitivity:" msgstr "O&bčutljivost:" #: src/effects/NoiseReduction.cpp src/effects/NoiseRemoval.cpp msgid "Sensitivity" msgstr "Občutljivost" #: src/effects/NoiseReduction.cpp msgid "Attac&k time (secs):" msgstr "Čas napa&da (v sekundah):" #: src/effects/NoiseReduction.cpp msgid "Attack time" msgstr "Čas napada" #: src/effects/NoiseReduction.cpp msgid "R&elease time (secs):" msgstr "Čas &upada (v sekundah):" #: src/effects/NoiseReduction.cpp msgid "Release time" msgstr "Čas upada" #: src/effects/NoiseReduction.cpp msgid "&Frequency smoothing (bands):" msgstr "Glajenje &frekvenc (pasovno):" #: src/effects/NoiseReduction.cpp src/effects/NoiseRemoval.cpp msgid "Frequency smoothing" msgstr "Glajenje frekvenc" #: src/effects/NoiseReduction.cpp msgid "Sensiti&vity (dB):" msgstr "O&bčutljivost (dB):" #: src/effects/NoiseReduction.cpp msgid "Old Sensitivity" msgstr "Stara občutljivost" #: src/effects/NoiseReduction.cpp src/effects/NoiseRemoval.cpp msgid "Step 1" msgstr "1. korak" #: src/effects/NoiseReduction.cpp src/effects/NoiseRemoval.cpp msgid "" "Select a few seconds of just noise so Audacity knows what to filter out,\n" "then click Get Noise Profile:" msgstr "" "Izberite nekaj sekund zgolj šuma, da Audacity ve, kaj naj odstrani,\n" "nato kliknite Dobi profil šuma:" #: src/effects/NoiseReduction.cpp src/effects/NoiseRemoval.cpp msgid "&Get Noise Profile" msgstr "Do&bi profil šuma" #: src/effects/NoiseReduction.cpp src/effects/NoiseRemoval.cpp msgid "Step 2" msgstr "2. korak" #: src/effects/NoiseReduction.cpp msgid "" "Select all of the audio you want filtered, choose how much noise you want\n" "filtered out, and then click 'OK' to reduce noise.\n" msgstr "" "Izberite ves zvok, ki ga želite prefiltrirati, izberite, koliko šuma želite\n" "odstraniti, in nato kliknite »V redu«, da odstranite šum.\n" #: src/effects/NoiseReduction.cpp src/effects/NoiseRemoval.cpp msgid "Noise:" msgstr "Šum:" #. i18n-hint: Translate differently from "Residue" ! #: src/effects/NoiseReduction.cpp msgid "Re&duce" msgstr "Z&manjšaj" #: src/effects/NoiseReduction.cpp src/effects/NoiseRemoval.cpp msgid "&Isolate" msgstr "&Izoliraj" #. i18n-hint: Means the difference between effect and original sound. Translate differently from "Reduce" ! #: src/effects/NoiseReduction.cpp msgid "Resid&ue" msgstr "Ostane&k" #: src/effects/NoiseReduction.cpp msgid "Advanced Settings" msgstr "Napredne nastavitve" #: src/effects/NoiseReduction.cpp msgid "&Window types:" msgstr "Vrste &oken:" #: src/effects/NoiseReduction.cpp msgid "Window si&ze:" msgstr "Ve&likost okna:" #: src/effects/NoiseReduction.cpp src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "8" msgstr "8" #: src/effects/NoiseReduction.cpp src/prefs/SpectrumPrefs.cpp msgid "16" msgstr "16" #: src/effects/NoiseReduction.cpp src/prefs/SpectrumPrefs.cpp msgid "32" msgstr "32" #: src/effects/NoiseReduction.cpp src/prefs/SpectrumPrefs.cpp msgid "64" msgstr "64" #: src/effects/NoiseReduction.cpp src/prefs/SpectrumPrefs.cpp msgid "128" msgstr "128" #: src/effects/NoiseReduction.cpp src/prefs/SpectrumPrefs.cpp msgid "256" msgstr "256" #: src/effects/NoiseReduction.cpp src/prefs/SpectrumPrefs.cpp msgid "512" msgstr "512" #: src/effects/NoiseReduction.cpp msgid "1024" msgstr "1024" #: src/effects/NoiseReduction.cpp msgid "2048 (default)" msgstr "2048 (privzeto)" #: src/effects/NoiseReduction.cpp src/prefs/SpectrumPrefs.cpp msgid "4096" msgstr "4096" #: src/effects/NoiseReduction.cpp src/prefs/SpectrumPrefs.cpp msgid "8192" msgstr "8192" #: src/effects/NoiseReduction.cpp src/prefs/SpectrumPrefs.cpp msgid "16384" msgstr "16384" #: src/effects/NoiseReduction.cpp msgid "S&teps per window:" msgstr "&Korakov na okno:" #: src/effects/NoiseReduction.cpp src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp #: src/export/ExportFLAC.cpp msgid "2" msgstr "2" #: src/effects/NoiseReduction.cpp msgid "4 (default)" msgstr "4 (privzeto)" #: src/effects/NoiseReduction.cpp msgid "Discrimination &method:" msgstr "&Metoda diskriminacije:" #: src/effects/NoiseRemoval.cpp msgid "Noise Removal" msgstr "Odstranjevanje šuma" #: src/effects/NoiseRemoval.cpp msgid "Removes constant background noise such as fans, tape noise, or hums" msgstr "Odstrani nespremenljive šume iz ozadja, kot so ventilatorji, šum traku ali brnenje." #: src/effects/NoiseRemoval.cpp msgid "" "Select all of the audio you want filtered, choose how much noise you want\n" "filtered out, and then click 'OK' to remove noise.\n" msgstr "" "Izberite ves zvok, ki ga želite prefiltrirati, izberite koliko šuma želite\n" "odstraniti in nato kliknite 'V redu', da odstranite šum.\n" #: src/effects/NoiseRemoval.cpp msgid "Noise re&duction (dB):" msgstr "Odstranjevanje &šuma (dB):" #: src/effects/NoiseRemoval.cpp msgid "&Sensitivity (dB):" msgstr "O&bčutljivost (dB):" #: src/effects/NoiseRemoval.cpp msgid "Fr&equency smoothing (Hz):" msgstr "&Glajenje frekvenc (Hz):" #: src/effects/NoiseRemoval.cpp msgid "Attac&k/decay time (secs):" msgstr "Čas napa&da/upada (v sekundah):" #: src/effects/NoiseRemoval.cpp msgid "Attack/decay time" msgstr "Čas napada/upada" #: src/effects/NoiseRemoval.cpp msgid "Re&move" msgstr "Ods&trani" #: src/effects/Normalize.cpp msgid "Normalize" msgstr "Normaliziraj" #: src/effects/Normalize.cpp msgid "Sets the peak amplitude of one or more tracks" msgstr "Določi največjo amplitudo ene ali več stez" #: src/effects/Normalize.cpp msgid "Removing DC offset and Normalizing...\n" msgstr "Odstranjevanje odmika DC in normaliziranje ...\n" #: src/effects/Normalize.cpp msgid "Removing DC offset...\n" msgstr "Odstranjevanje odmika DC ...\n" #: src/effects/Normalize.cpp msgid "Normalizing without removing DC offset...\n" msgstr "Normaliziranje brez odstranjevanja odmika DC ...\n" #: src/effects/Normalize.cpp msgid "Not doing anything...\n" msgstr "Nič se ne dogaja …\n" #: src/effects/Normalize.cpp #, c-format msgid "Analyzing first track of stereo pair: %s" msgstr "Analiziranje prve steze stereo para: %s" #: src/effects/Normalize.cpp #, c-format msgid "Analyzing second track of stereo pair: %s" msgstr "Analiziranje druge steze stereo para: %s" #: src/effects/Normalize.cpp #, c-format msgid "Processing stereo channels independently: %s" msgstr "Neodvisno obdelovanje stereo kanalov: %s" #: src/effects/Normalize.cpp #, c-format msgid "Processing first track of stereo pair: %s" msgstr "Obdelovanje prve steze stereo para: %s" #: src/effects/Normalize.cpp #, c-format msgid "Processing second track of stereo pair: %s" msgstr "Obdelovanje druge steze stereo para: %s" #: src/effects/Normalize.cpp msgid "&Remove DC offset (center on 0.0 vertically)" msgstr "Odst&rani odmik DC (sredina na 0,0 navpično)" #: src/effects/Normalize.cpp msgid "&Normalize peak amplitude to " msgstr "&Normaliziraj največjo amplitudo na " #: src/effects/Normalize.cpp msgid "Peak amplitude dB" msgstr "Vrhnja amplituda (dB)" #: src/effects/Normalize.cpp msgid "N&ormalize stereo channels independently" msgstr "Stereo kanala n&ormaliziraj neodvisno" #: src/effects/Paulstretch.cpp msgid "Paulstretch" msgstr "Paulovrazteg" #: src/effects/Paulstretch.cpp msgid "Paulstretch is only for an extreme time-stretch or \"stasis\" effect" msgstr "Uporabite Paulovrazteg samo za skrajni učinek časovnega raztega oz. za »zastoj« (»stasis«)" #. i18n-hint: This is how many times longer the sound will be, e.g. applying #. * the effect to a 1-second sample, with the default Stretch Factor of 10.0 #. * will give an (approximately) 10 second sound #. #: src/effects/Paulstretch.cpp msgid "&Stretch Factor:" msgstr "Faktor ra&ztega:" #: src/effects/Paulstretch.cpp msgid "&Time Resolution (seconds):" msgstr "&Časovna ločljivost (sekunde):" #. i18n-hint: 'Time Resolution' is the name of a control in the Paulstretch effect. #: src/effects/Paulstretch.cpp #, c-format msgid "" "Audio selection too short to preview.\n" "\n" "Try increasing the audio selection to at least %.1f seconds,\n" "or reducing the 'Time Resolution' to less than %.1f seconds." msgstr "" "Zvokovni izbor je prekratek za poslušanje.\n" "\n" "Poskusite povečati zvokovni izbor na vsaj %.1f sekund,\n" "ali zmanjšati »Časovno ločljivost« na manj kot %.1f sekund." #. i18n-hint: 'Time Resolution' is the name of a control in the Paulstretch effect. #: src/effects/Paulstretch.cpp #, c-format msgid "" "Unable to Preview.\n" "\n" "For the current audio selection, the maximum\n" "'Time Resolution' is %.1f seconds." msgstr "" "Ni mogoče predposlušati.\n" "\n" "Trenutnemu zvokovnemu izboru je največja\n" "»Časovna ločljivost« %.1f sekund." #. i18n-hint: 'Time Resolution' is the name of a control in the Paulstretch effect. #: src/effects/Paulstretch.cpp #, c-format msgid "" "The 'Time Resolution' is too long for the selection.\n" "\n" "Try increasing the audio selection to at least %.1f seconds,\n" "or reducing the 'Time Resolution' to less than %.1f seconds." msgstr "" "»Časovna ločljivost« je prekratek za izbor.\n" "\n" "Poskusite povečati zvokovni izbor na vsaj %.1f sekund,\n" "ali zmanjšati »Časovno ločljivost« na manj kot %.1f sekund." #: src/effects/Phaser.cpp msgid "Phaser" msgstr "Faznik" #: src/effects/Phaser.cpp msgid "Combines phase-shifted signals with the original signal" msgstr "Kombinira fazno zamaknjene signale z izvirnim signalom" #: src/effects/Phaser.cpp msgid "&Stages:" msgstr "&Stopnje:" #: src/effects/Phaser.cpp msgid "Stages" msgstr "Stopnje" #: src/effects/Phaser.cpp msgid "&Dry/Wet:" msgstr "Su&ho/vlažno:" #: src/effects/Phaser.cpp msgid "Dry Wet" msgstr "Suho vlažno" #: src/effects/Phaser.cpp src/effects/Wahwah.cpp msgid "LFO Freq&uency (Hz):" msgstr "Fre&kvenca LFO (Hz):" #: src/effects/Phaser.cpp src/effects/Wahwah.cpp msgid "LFO frequency in hertz" msgstr "Frekvenca LFO v Hz" #: src/effects/Phaser.cpp src/effects/Wahwah.cpp msgid "LFO Sta&rt Phase (deg.):" msgstr "Za&četna faza LFO (stop.):" #: src/effects/Phaser.cpp src/effects/Wahwah.cpp msgid "LFO start phase in degrees" msgstr "Začetna faza LFO v stopinjah" #: src/effects/Phaser.cpp msgid "Dept&h:" msgstr "&Globina:" #: src/effects/Phaser.cpp src/effects/Wahwah.cpp msgid "Depth in percent" msgstr "Globina v odstotkih" #: src/effects/Phaser.cpp msgid "Feedbac&k (%):" msgstr "Odbo&j (%):" #: src/effects/Phaser.cpp msgid "Feedback in percent" msgstr "Odboj v odstotkih" #: src/effects/Phaser.cpp src/effects/Wahwah.cpp msgid "&Output gain (dB):" msgstr "&Izhodna ojačitev (dB):" #: src/effects/Phaser.cpp src/effects/Wahwah.cpp msgid "Output gain (dB)" msgstr "Izhodna ojačitev (dB)" #: src/effects/Repair.cpp msgid "Repair" msgstr "Popravi" #: src/effects/Repair.cpp msgid "Sets the peak amplitude of a one or more tracks" msgstr "Določi največjo amplitudo ene ali več stez" #: src/effects/Repair.cpp msgid "" "The Repair effect is intended to be used on very short sections of damaged audio (up to 128 samples).\n" "\n" "Zoom in and select a tiny fraction of a second to repair." msgstr "" "Učinek Popravi je namenjen za uporabo na zelo kratkih odsekih okvarjenega zvoka (do 128 vzorcev).\n" "\n" "Povečajte izbor in izberite majhen delček sekunde za popravilo." #: src/effects/Repair.cpp msgid "" "Repair works by using audio data outside the selection region.\n" "\n" "Please select a region that has audio touching at least one side of it.\n" "\n" "The more surrounding audio, the better it performs." msgstr "" "Popravljanje deluje z uporabo zvočnih podatkov zunaj izbranega območja.\n" "\n" "Prosimo, izberite območje, katerega se vsaj na enem robu dotika zvok.\n" "\n" "Več ko je okrožajočih zvokov, boljši bo rezultat." #: src/effects/Repeat.cpp msgid "Repeat" msgstr "Ponovi" #: src/effects/Repeat.cpp msgid "Repeats the selection the specified number of times" msgstr "Ponovi izbor tolikokrat, kot je določeno." #: src/effects/Repeat.cpp msgid "&Number of repeats to add:" msgstr "&Število dodanih ponovitev:" #: src/effects/Repeat.cpp msgid "Current selection length: dd:hh:mm:ss" msgstr "Trenutna dolžina izbora: dd:uu:mm:ss" #: src/effects/Repeat.cpp msgid "New selection length: dd:hh:mm:ss" msgstr "Nova dolžina izbora: dd:uu:mm:ss" #: src/effects/Repeat.cpp #, c-format msgid "Current selection length: %s" msgstr "Trenutna dolžina izbora: %s" #: src/effects/Repeat.cpp #, c-format msgid "New selection length: %s" msgstr "Nova dolžina izbora: %s" #: src/effects/Repeat.cpp msgid "Warning: No repeats." msgstr "Opozorilo: brez ponovitev." #: src/effects/Reverb.cpp msgid "Vocal I" msgstr "Vokalno I" #: src/effects/Reverb.cpp msgid "Vocal II" msgstr "Vokalno II" #: src/effects/Reverb.cpp msgid "Bathroom" msgstr "Kopalnica" #: src/effects/Reverb.cpp msgid "Small Room Bright" msgstr "Majhna soba, svetla" #: src/effects/Reverb.cpp msgid "Small Room Dark" msgstr "Majhna soba, temna" #: src/effects/Reverb.cpp msgid "Medium Room" msgstr "Srednje velika soba" #: src/effects/Reverb.cpp msgid "Large Room" msgstr "Velika soba" #: src/effects/Reverb.cpp msgid "Church Hall" msgstr "Cerkev" #: src/effects/Reverb.cpp msgid "Cathedral" msgstr "Katedrala" #: src/effects/Reverb.cpp msgid "Reverb" msgstr "Odmev" #: src/effects/Reverb.cpp msgid "Adds ambience or a \"hall effect\"" msgstr "Doda atmosfero ali »učinek dvorane«" #: src/effects/Reverb.cpp msgid "&Room Size (%):" msgstr "Ve&likost sobe (%):" #: src/effects/Reverb.cpp msgid "&Pre-delay (ms):" msgstr "&Predzakasnitev (ms):" #: src/effects/Reverb.cpp msgid "Rever&berance (%):" msgstr "O&dmev (%):" #: src/effects/Reverb.cpp msgid "Da&mping (%):" msgstr "Du&šenje (%):" #: src/effects/Reverb.cpp msgid "Tone &Low (%):" msgstr "&Nizki toni (%):" #: src/effects/Reverb.cpp msgid "Tone &High (%):" msgstr "&Visoki toni (%):" #: src/effects/Reverb.cpp msgid "Wet &Gain (dB):" msgstr "Vlažna o&jačitev (dB):" #: src/effects/Reverb.cpp msgid "Dr&y Gain (dB):" msgstr "Su&ha ojačitev (dB):" #: src/effects/Reverb.cpp msgid "Stereo Wid&th (%):" msgstr "&Širina sterea (%):" #: src/effects/Reverb.cpp msgid "Wet O&nly" msgstr "Sa&mo vlažno" #: src/effects/Reverb.cpp #, c-format msgid "Reverb: %s" msgstr "Odmev: %s" #: src/effects/Reverse.cpp msgid "Reverse" msgstr "Vzvratno" #: src/effects/Reverse.cpp msgid "Reverses the selected audio" msgstr "Obrne izbrani zvok" #: src/effects/SBSMSEffect.h msgid "SBSMS Time / Pitch Stretch" msgstr "Časovno raztegovanje/sprememba višine tona SBSMS" #. i18n-hint: Butterworth is the name of the person after whom the filter type is named. #: src/effects/ScienFilter.cpp msgid "Butterworth" msgstr "Butterworth" #. i18n-hint: Chebyshev is the name of the person after whom the filter type is named. #: src/effects/ScienFilter.cpp msgid "Chebyshev Type I" msgstr "Čebišev vrste I" #. i18n-hint: Chebyshev is the name of the person after whom the filter type is named. #: src/effects/ScienFilter.cpp msgid "Chebyshev Type II" msgstr "Čebišev vrste II" #: src/effects/ScienFilter.cpp msgid "Lowpass" msgstr "Nizko prepustni" #: src/effects/ScienFilter.cpp msgid "Highpass" msgstr "Visoko prepustni" #: src/effects/ScienFilter.cpp msgid "Classic Filters" msgstr "Klasični filtri" #. i18n-hint: "infinite impulse response" #: src/effects/ScienFilter.cpp msgid "Performs IIR filtering that emulates analog filters" msgstr "Izvede filtriranje IIR, ki emulira analogne filtre." #: src/effects/ScienFilter.cpp msgid "To apply a filter, all selected tracks must have the same sample rate." msgstr "Če želite uveljaviti filter, morajo imeti vse izbrane steze enako frekvenco vzorčenja." #: src/effects/ScienFilter.cpp msgid "&Filter Type:" msgstr "Vrsta &filtra:" #. i18n-hint: 'Order' means the complexity of the filter, and is a number between 1 and 10. #: src/effects/ScienFilter.cpp msgid "O&rder:" msgstr "Zapo&redje:" #: src/effects/ScienFilter.cpp msgid "&Passband Ripple:" msgstr "&Pasovnoprepustni prenihaj:" #: src/effects/ScienFilter.cpp msgid "Passband Ripple (dB)" msgstr "Pasovnoprepustni prenihaj (dB)" #: src/effects/ScienFilter.cpp msgid "&Subtype:" msgstr "&Podvrsta:" #: src/effects/ScienFilter.cpp msgid "Cutoff (Hz)" msgstr "Porezava (Hz)" #: src/effects/ScienFilter.cpp msgid "C&utoff:" msgstr "Po&rezava:" #: src/effects/ScienFilter.cpp msgid "Minimum S&topband Attenuation:" msgstr "Najmanjše dušenje zvoka pasovno&zapornega filtra:" #: src/effects/ScienFilter.cpp msgid "Minimum S&topband Attenuation (dB)" msgstr "Najmanjše dušenje zvoka pasovno&zapornega filtra (dB)" #: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp msgid "Align MIDI to Audio" msgstr "Poravnaj MIDI na zvok" #: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp msgid "Frame Period:" msgstr "Perioda sličice:" #: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp msgid "Frame Period" msgstr "Perioda sličice" #: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp msgid "Window Size:" msgstr "Velikost okna:" #: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp msgid "Window Size" msgstr "Velikost okna" #: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp msgid "Force Final Alignment" msgstr "Vsili končno poravnavo" #: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp msgid "Ignore Silence at Beginnings and Endings" msgstr "Prezri tišino na začetku in koncu" #: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp msgid "Silence Threshold:" msgstr "Prag tišine:" #: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp msgid "Silence Threshold" msgstr "Prag tišine" #. i18n-hint: The English would be clearer if it had 'Duration' rather than 'Time' #. This is a NEW experimental effect, and until we have it documented in the user #. manual we don't have a clear description of what this parameter does. #. It is OK to leave it in English. #: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp msgid "Presmooth Time:" msgstr "Trajanje predglajenja:" #. i18n-hint: The English would be clearer if it had 'Duration' rather than 'Time' #. This is a NEW experimental effect, and until we have it documented in the user #. manual we don't have a clear description of what this parameter does. #. It is OK to leave it in English. #: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp msgid "Presmooth Time" msgstr "Trajanje predglajenja" #. i18n-hint: The English would be clearer if it had 'Duration' rather than 'Time' #. This is a NEW experimental effect, and until we have it documented in the user #. manual we don't have a clear description of what this parameter does. #. It is OK to leave it in English. #: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp msgid "Line Time:" msgstr "Trajanje črte:" #. i18n-hint: The English would be clearer if it had 'Duration' rather than 'Time' #. This is a NEW experimental effect, and until we have it documented in the user #. manual we don't have a clear description of what this parameter does. #. It is OK to leave it in English. #: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp msgid "Line Time" msgstr "Trajanje črte" #: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp msgid "Smooth Time:" msgstr "Trajanje glajenja:" #. i18n-hint: The English would be clearer if it had 'Duration' rather than 'Time' #. This is a NEW experimental effect, and until we have it documented in the user #. manual we don't have a clear description of what this parameter does. #. It is OK to leave it in English. #: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp msgid "Smooth Time" msgstr "Trajanje glajenja" #: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp msgid "Use Defaults" msgstr "Uporabi privzete vrednosti" #: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp msgid "Restore Defaults" msgstr "Obnovi privzete vrednosti" #: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp #, c-format msgid "%.3f" msgstr "%.3f" #. i18n-hint: noun #: src/effects/Silence.cpp msgctxt "generator" msgid "Silence" msgstr "Tišina" #: src/effects/Silence.cpp msgid "Creates audio of zero amplitude" msgstr "Ustvari zvok z ničelno amplitudo" #: src/effects/StereoToMono.cpp msgid "Stereo To Mono" msgstr "Stereo v mono" #: src/effects/StereoToMono.cpp msgid "Converts stereo tracks to mono" msgstr "Pretvori stereo stezo v mono" #: src/effects/StereoToMono.cpp msgid "Resampling left channel" msgstr "Prevzorčenje levega kanala" #: src/effects/StereoToMono.cpp msgid "Resampling right channel" msgstr "Prevzorčenje desnega kanala" #: src/effects/StereoToMono.cpp msgid "Mixing down to mono" msgstr "Pri mešanju v mono" #: src/effects/TimeScale.cpp msgid "Sliding Stretch" msgstr "Raztegni z drsenjem" #: src/effects/TimeScale.cpp msgid "Allows continuous changes to the tempo and/or pitch" msgstr "Omogoča zvezne, stalne spremembe tempa in/ali višine tona" #: src/effects/TimeScale.cpp msgid "Initial Tempo Change (%)" msgstr "Začetna sprememba tempa (%)" #: src/effects/TimeScale.cpp msgid "Final Tempo Change (%)" msgstr "Končna sprememba tempa (%)" #: src/effects/TimeScale.cpp msgid "Initial Pitch Shift" msgstr "Začetni zamik višine tona" #: src/effects/TimeScale.cpp msgid "(&semitones) [-12 to 12]:" msgstr "(&poltoni) [-12 do 12]:" #: src/effects/TimeScale.cpp msgid "(%) [-50 to 100]:" msgstr "(%) [-50 do 100]:" #: src/effects/TimeScale.cpp msgid "Final Pitch Shift" msgstr "Končni zamik višine tona" #: src/effects/TimeScale.cpp msgid "(s&emitones) [-12 to 12]:" msgstr "(p&oltoni) [-12 do 12]:" #: src/effects/ToneGen.cpp src/prefs/SpectrogramSettings.cpp msgid "Logarithmic" msgstr "Logaritemsko" #: src/effects/ToneGen.cpp plug-ins/tremolo.ny msgid "Sine" msgstr "Sinusni" #: src/effects/ToneGen.cpp plug-ins/tremolo.ny msgid "Square" msgstr "Kvadratni" #: src/effects/ToneGen.cpp plug-ins/tremolo.ny msgid "Sawtooth" msgstr "Zobati" #: src/effects/ToneGen.cpp msgid "Square, no alias" msgstr "Kvadratni, brez aliasa" #: src/effects/ToneGen.cpp msgid "Chirp" msgstr "Pisk" #: src/effects/ToneGen.cpp msgid "Tone" msgstr "Ton" #: src/effects/ToneGen.cpp msgid "Generates an ascending or descending tone of one of four types" msgstr "Tvori naraščajoči ali padajoči ton ene od štirih vrst" #: src/effects/ToneGen.cpp msgid "Generates a constant frequency tone of one of four types" msgstr "Tvori stalen frekvenčni signal ene od štirih vrst" #: src/effects/ToneGen.cpp msgid "&Waveform:" msgstr "Si&gnalna oblika:" #: src/effects/ToneGen.cpp msgid "&Frequency (Hz):" msgstr "&Frekvenca (Hz):" #: src/effects/ToneGen.cpp msgid "Frequency Hertz Start" msgstr "Začetek frekvence (Hz)" #: src/effects/ToneGen.cpp msgid "Frequency Hertz End" msgstr "Konec frekvence (Hz)" #: src/effects/ToneGen.cpp msgid "Amplitude Start" msgstr "Začetek amplitude" #: src/effects/ToneGen.cpp msgid "Amplitude End" msgstr "Konec amplitude" #: src/effects/ToneGen.cpp msgid "I&nterpolation:" msgstr "I&nterpolacija:" #: src/effects/TruncSilence.cpp msgid "Truncate Detected Silence" msgstr "Poreži zaznano tišino" #: src/effects/TruncSilence.cpp msgid "Compress Excess Silence" msgstr "Stisni odvečno tišino" #: src/effects/TruncSilence.cpp msgid "Truncate Silence" msgstr "Poreži tišino" #: src/effects/TruncSilence.cpp msgid "Automatically reduces the length of passages where the volume is below a specified level" msgstr "Samodejno zmanjša dolžino prehodov, kjer je glasnost pod določeno ravnjo" #: src/effects/TruncSilence.cpp msgid "When truncating independently, there may only be one selected audio track in each Sync-Locked Track Group." msgstr "Ko oklesti neodvisno, je lahko le ena izbrana zvočna steza v vsaki sinhrono zaklenjeni skupini stez." #: src/effects/TruncSilence.cpp msgid "Detect Silence" msgstr "Zaznaj tišino" #: src/effects/TruncSilence.cpp msgid "Tr&uncate to:" msgstr "Pore&ži na:" #: src/effects/TruncSilence.cpp src/import/ImportRaw.cpp msgid "%" msgstr "%" #: src/effects/TruncSilence.cpp msgid "C&ompress to:" msgstr "S&tisni na:" #: src/effects/TruncSilence.cpp msgid "Trunc&ate tracks independently" msgstr "Porež&i steze neodvisno" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp msgid "VST Effects" msgstr "Učinki VST" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp msgid "Adds the ability to use VST effects in Audacity." msgstr "Doda zmožnost uporabe učinkov VST v Audacity." #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp msgid "Scanning Shell VST" msgstr "Pregledovanje vstavkov VST" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp #, c-format msgid "Registering %d of %d: %-64.64s" msgstr "Registriranje %d od %d: %-64.64s" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp #: src/effects/lv2/LoadLV2.cpp src/effects/vamp/LoadVamp.cpp msgid "Could not load the library" msgstr "Napaka pri nalaganju knjižnice" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp msgid "VST Effect Options" msgstr "Možnosti učinkov VST" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp src/effects/lv2/LV2Effect.cpp msgid "Buffer Size" msgstr "Velikost medpomnilnika" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp src/effects/lv2/LV2Effect.cpp msgid "The buffer size controls the number of samples sent to the effect on each iteration. Smaller values will cause slower processing and some effects require 8192 samples or less to work properly. However most effects can accept large buffers and using them will greatly reduce processing time." msgstr "" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp msgid "&Buffer Size (8 to 1048576 samples):" msgstr "Velikost &medpomnilnika (8-1048576 vzorcev):" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp #: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp src/effects/lv2/LV2Effect.cpp msgid "Latency Compensation" msgstr "Kompenzacija latence" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp msgid "As part of their processing, some VST effects must delay returning audio to Audacity. When not compensating for this delay, you will notice that small silences have been inserted into the audio. Enabling this option will provide that compensation, but it may not work for all VST effects." msgstr "" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp #: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp src/effects/lv2/LV2Effect.cpp msgid "Enable &compensation" msgstr "Omogoči &kompenzacijo" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp src/effects/lv2/LV2Effect.cpp msgid "Graphical Mode" msgstr "Grafični način" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp msgid "Most VST effects have a graphical interface for setting parameter values. A basic text-only method is also available. Reopen the effect for this to take effect." msgstr "Večina učinkov VST ima grafični vmesnik za nastavljanje vrednosti parametrov. Na voljo je tudi osnovna besedilna metoda. Ponovno odprite učinek, da to učinkuje." #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp src/effects/lv2/LV2Effect.cpp msgid "Enable &graphical interface" msgstr "Omogoči &grafični vmesnik" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp #, c-format msgid "Audio In: %d, Audio Out: %d" msgstr "Zvokovni vhod: %d, zvokovni izhod: %d" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp msgid "Save VST Preset As:" msgstr "Shrani prednastavitev VST kot:" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp msgid "Standard VST bank file" msgstr "" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp msgid "Standard VST program file" msgstr "Standardna programska datoteka VST" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp msgid "Audacity VST preset file" msgstr "Datoteka prednastavitev Audacity VST" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp msgid "Unrecognized file extension." msgstr "Neprepoznana končnica datoteke." #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp msgid "Error Saving VST Presets" msgstr "Napaka pri shranjevanju prednastavitev VST" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp msgid "Load VST Preset:" msgstr "Naloži prednastavitev VST:" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp msgid "VST preset files" msgstr "Datoteke prednastavitev VST" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp msgid "Error Loading VST Presets" msgstr "Napaka pri nalaganju prednastavitev VST" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp msgid "Unable to load presets file." msgstr "Datoteke prednastavitev ni mogoče naložiti." #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp #: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp msgid "Effect Settings" msgstr "Nastavitve učinka" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp msgid "Unable to allocate memory when loading presets file." msgstr "Pri nalaganju datoteke prednastavitev ni mogoče alocirati pomnilnika." #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp msgid "Unable to read presets file." msgstr "Datoteke prednastavitev ni mogoče prebrati." #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp #, c-format msgid "This parameter file was saved from %s. Continue?" msgstr "Ta datoteka parametrov je bila shranjena iz %s. Želite nadaljevati?" #. i18n-hint: Abbreviates Virtual Studio Technology, an audio software protocol #. developed by Steinberg GmbH #: src/effects/VST/VSTEffect.h msgid "VST" msgstr "VST" #: src/effects/Wahwah.cpp msgid "Wahwah" msgstr "Wah-wah" #: src/effects/Wahwah.cpp msgid "Rapid tone quality variations, like that guitar sound so popular in the 1970's" msgstr "Hitre variacije kakovosti tona, kot tisti kitarski zvok, tako priljubljen v 70-tih letih" #: src/effects/Wahwah.cpp msgid "Dept&h (%):" msgstr "&Globina (%):" #: src/effects/Wahwah.cpp msgid "Reso&nance:" msgstr "Rezo&nanca:" #: src/effects/Wahwah.cpp msgid "Resonance" msgstr "Resonanca" #: src/effects/Wahwah.cpp msgid "Wah Frequency Offse&t (%):" msgstr "Razli&ka v frekvenci wah (%):" #: src/effects/Wahwah.cpp msgid "Wah frequency offset in percent" msgstr "Razlika v frekvenci wah v odstotkih" #. i18n-hint: Audio Unit is the name of an Apple audio software protocol #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp msgid "Audio Unit Effects" msgstr "Učinki zvočne enote" #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp msgid "Provides Audio Unit Effects support to Audacity" msgstr "Zagotavlja podporo učinkom Audio Unit Effects v Audacity." #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp msgid "Could not find component" msgstr "Komponente ni mogoče najti" #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp msgid "Could not initialize component" msgstr "Napaka pri inicializaciji komponente" #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp msgid "Audio Unit Effect Options" msgstr "Možnosti učinkov Audio Unit" #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp msgid "As part of their processing, some Audio Unit effects must delay returning audio to Audacity. When not compensating for this delay, you will notice that small silences have been inserted into the audio. Enabling this option will provide that compensation, but it may not work for all Audio Unit effects." msgstr "" #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp msgid "User Interface" msgstr "Uporabniški vmesnik" #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp msgid "Select \"Full\" to use the graphical interface if supplied by the Audio Unit. Select \"Generic\" to use the system supplied generic interface. Select \"Basic\" for a basic text-only interface. Reopen the effect for this to take effect." msgstr "" #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp msgid "Select &interface" msgstr "Izberite &vmesnik" #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp msgid "Full" msgstr "Polno" #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp msgid "Generic" msgstr "Splošno" #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp msgid "Basic" msgstr "Osnovno" #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp msgid "Import Audio Unit Presets" msgstr "Uvozi prednastavitve Audio Unit" #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp msgid "Presets (may select multiple)" msgstr "Prednastavitve (lahko jih izberete več)" #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp src/export/ExportMP3.cpp msgid "Preset" msgstr "prednastavljeni" #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp msgid "Location" msgstr "Mesto" #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp #, c-format msgid "Couldn't open \"%s\"" msgstr "Težava pri odpiranju datoteke »%s«" #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp #, c-format msgid "Unable to read the preset from \"%s\"" msgstr "Prednastavitev iz »%s« ni mogoče prebrati." #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp #, c-format msgid "Failed to encode preset from \"%s\"" msgstr "Prednastavitev iz »%s« ni mogoče kodirati." #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp msgid "Unable to store preset in config file" msgstr "Prednastavitve ni mogoče shraniti v datoteko prilagoditev." #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp #, c-format msgid "" "Could not import \"%s\" preset\n" "\n" "%s" msgstr "" "Prednastavitve »%s« ni mogoče uvoziti.\n" "\n" "%s" #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp #, c-format msgid "Export Audio Unit Preset As %s:" msgstr "Izvozi prednastavitve Audio Unit kot %s:" #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp msgid "Standard Audio Unit preset file" msgstr "Standardna datoteka prednastavitev Audio Unit" #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp #, c-format msgid "" "Could not export \"%s\" preset\n" "\n" "%s" msgstr "" "Prednastavitve »%s« ni mogoče izvoziti.\n" "\n" "%s" #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp msgid "Export Audio Unit Presets" msgstr "Izvozi prednastavitve Audio Unit" #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp #, c-format msgid "Import Audio Unit Preset As %s:" msgstr "Uvozi prednastavitve Audio Unit kot %s:" #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp msgid "Failed to set preset name" msgstr "Poimenovanje prednastavitve je spodletelo" #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp msgid "Failed to retrieve preset content" msgstr "Pridobivanje vsebine prednastavitve je spodletelo" #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp msgid "Failed to convert property list to XML data" msgstr "Pretvorba seznama lastnosti v podatke XML je spodletela" #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp msgid "XML data is empty after conversion" msgstr "Po pretvorbi so podatki XML prazni" #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp #, c-format msgid "Failed to write XML preset to \"%s\"" msgstr "Zapis prednastavitve XML v %s je spodletela" #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp msgid "Failed to convert preset to internal format" msgstr "Pretvorba prednastavitve v interno obliko je spodletela" #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp msgid "Failed to create property list for preset" msgstr "Izdelava seznama lastnosti za prednastavitev je spodletela" #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp #, c-format msgid "Failed to set class info for \"%s\" preset" msgstr "Določanje podatkov o razredu za prednastavitev »%s« je spodletelo." #. i18n-hint: the name of an Apple audio software protocol #. i18n-hint: Audio Unit is the name of an Apple audio software protocol #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.h src/prefs/EffectsPrefs.cpp msgid "Audio Unit" msgstr "Zvočna enota" #. i18n-hint: abbreviates "Linux Audio Developer's Simple Plugin API" #. (Application programming interface) #. #: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp msgid "LADSPA Effects" msgstr "Učinki LADSPA" #: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp msgid "Provides LADSPA Effects" msgstr "Zagotavlja učinke LADSPA" #: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp msgid "Audacity no longer uses vst-bridge" msgstr "Audacity ne uporablja več vst-bridge." #: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp msgid "LADSPA Effect Options" msgstr "Nastavitve učinka LADSPA" #: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp msgid "As part of their processing, some LADSPA effects must delay returning audio to Audacity. When not compensating for this delay, you will notice that small silences have been inserted into the audio. Enabling this option will provide that compensation, but it may not work for all LADSPA effects." msgstr "" #. i18n-hint: An item name introducing a value, which is not part of the string but #. appears in a following text box window; translate with appropriate punctuation #: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp src/effects/nyquist/Nyquist.cpp #: src/effects/vamp/VampEffect.cpp #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/SpectrumView.cpp #, c-format msgid "%s:" msgstr "%s:" #: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp msgid "Effect Output" msgstr "Izhod učinka" #. i18n-hint: abbreviates "Linux Audio Developer's Simple Plugin API" #. (Application programming interface) #. #: src/effects/ladspa/LadspaEffect.h msgid "LADSPA" msgstr "LADSPA" #: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp msgid "LV2 Effect Settings" msgstr "Nastavitve učinka LV2" #: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp #, c-format msgid "&Buffer Size (8 to %d) samples:" msgstr "Velikost &medpomnilnika (8-%d vzorcev):" #: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp msgid "As part of their processing, some LV2 effects must delay returning audio to Audacity. When not compensating for this delay, you will notice that small silences have been inserted into the audio. Enabling this setting will provide that compensation, but it may not work for all LV2 effects." msgstr "" #: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp msgid "LV2 effects can have a graphical interface for setting parameter values. A basic text-only method is also available. Reopen the effect for this to take effect." msgstr "Učinki LV2 imajo lahko grafični vmesnik za nastavljanje vrednosti parametrov. Na voljo je tudi osnovna besedilna metoda. Ponovno odprite učinek, da to učinkuje." #: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp msgid "Couldn't instantiate effect" msgstr "Učinka ni mogoče vzpostaviti" #: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp #, c-format msgid "%s requires unsupported feature %s\n" msgstr "%s zahteva nepodprto funkcionalnost %s\n" #: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp #, c-format msgid "%s requires unsupported option %s\n" msgstr "%s zahteva nepodprto možnost %s\n" #: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp msgid "Generator" msgstr "Generator" #. i18n-hint: abbreviates #. "Linux Audio Developer's Simple Plugin API (LADSPA) version 2" #: src/effects/lv2/LV2Effect.h msgid "LV2" msgstr "LV2" #: src/effects/lv2/LoadLV2.cpp msgid "LV2 Effects" msgstr "Učinki LV2" #: src/effects/lv2/LoadLV2.cpp msgid "Provides LV2 Effects support to Audacity" msgstr "Zagotavlja podporo učinkom LV2 v Audacity." #: src/effects/nyquist/LoadNyquist.cpp msgid "Nyquist Effects" msgstr "Učinki Nyquist" #: src/effects/nyquist/LoadNyquist.cpp msgid "Provides Nyquist Effects support to Audacity" msgstr "Zagotavlja podporo vstavkov Nyquist v Audacity" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp msgid "Applying Nyquist Effect..." msgstr "Dodajanje učinka Nyquist ..." #. i18n-hint: It is acceptable to translate this the same as for "Nyquist Prompt" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp msgid "Nyquist Worker" msgstr "Delovni pult Nyquist" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp msgid "Ill-formed Nyquist plug-in header" msgstr "Nepravilno oblikovana glava vstavka Nyquist" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp msgid "" "Enable track spectrogram view before\n" "applying 'Spectral' effects." msgstr "" "Omogoči pogled spektrograma steze\n" "pred uveljavljanjem učinkov »Spektralno«." #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp msgid "" "To use 'Spectral effects', enable 'Spectral Selection'\n" "in the track Spectrogram settings and select the\n" "frequency range for the effect to act on." msgstr "" "Za uporabo »spektralnih učinkov«, omogočite »Spektralni\n" "izbor« v nastavitvah steze Spektrogram in izberite\n" "frekvenčno območje za učinek, na katerem naj deluje." #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp #, c-format msgid "error: File \"%s\" specified in header but not found in plug-in path.\n" msgstr "Napaka: datoteke »%s« iz glave ni v poti vstavkov.\n" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp msgid "Audio selection required." msgstr "Zahtevan je zvokovni izbor." #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp msgid "Nyquist Error" msgstr "Napaka Nyquist" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp msgid "Sorry, cannot apply effect on stereo tracks where the tracks don't match." msgstr "Oprostite, učinka ni mogoče izvesti na stereo stezah, kjer se posamezne steze ne skladajo." #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp #, c-format msgid "" "Selection too long for Nyquist code.\n" "Maximum allowed selection is %ld samples\n" "(about %.1f hours at 44100 Hz sample rate)." msgstr "" "Izbor je predolg za kodo Nyquist.\n" "Največji dovoljen izbor je% ld vzorcev\n" "(približno% .1f ur pri frekvenci vzorčenja 44100 Hz)." #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp msgid "Debug Output: " msgstr "Izhod razhroščevanja: " #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp msgid "Processing complete." msgstr "Obdelovanje končano." #. i18n-hint: Don't translate ';type tool'. #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp msgid "';type tool' effects cannot return audio from Nyquist.\n" msgstr "Učinki »;type tool« ne morejo vrniti zvoka iz Nyquista.\n" #. i18n-hint: Don't translate ';type tool'. #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp msgid "';type tool' effects cannot return labels from Nyquist.\n" msgstr "Učinki »;type tool« ne morejo vrniti oznak iz Nyquista.\n" #. i18n-hint: "%s" is replaced by name of plug-in. #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp #, c-format msgid "nyx_error returned from %s.\n" msgstr "Vrnjena napaka nyx_error iz %s.\n" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp msgid "plug-in" msgstr "vstavek" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp msgid "Nyquist returned a list." msgstr "Nyquist vrne seznam." #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp #, c-format msgid "Nyquist returned the value: %f" msgstr "Nyquist je vrnil vrednost: %f" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp #, c-format msgid "Nyquist returned the value: %d" msgstr "Nyquist je vrnil vrednost: %d" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp msgid "Nyquist returned too many audio channels.\n" msgstr "Nyquist je vrnil preveč zvočnih kanalov.\n" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp msgid "Nyquist returned one audio channel as an array.\n" msgstr "Nyquist je vrnil en zvočni kanal kot matriko.\n" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp msgid "Nyquist returned an empty array.\n" msgstr "Nyquist je vrnil prazno matriko.\n" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp msgid "Nyquist returned nil audio.\n" msgstr "Nyquist ne vrne zvoka.\n" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp msgid "[Warning: Nyquist returned invalid UTF-8 string, converted here as Latin-1]" msgstr "[Opozorilo: Nyquist je vrnil neveljaven niz UTF-8, tukaj je pretvorjen kot Latin-1]" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp #, c-format msgid "This version of Audacity does not support Nyquist plug-in version %ld" msgstr "Ta različica Audacity ne podpira vstavke Nyquist različice %ld." #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp msgid "Could not open file" msgstr "Datoteke ni mogoče odpreti" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp msgid "" "Your code looks like SAL syntax, but there is no 'return' statement.\n" "For SAL, use a return statement such as:\n" "\treturn *track* * 0.1\n" "or for LISP, begin with an open parenthesis such as:\n" "\t(mult *track* 0.1)\n" " ." msgstr "" "Vsa vaša koda je videti kot skladnja SAL, vendar ne vsebuje ukaza »return«.\n" "Bodisi uporabite ukaz »return«, kot npr.:\n" "\treturn *steza* 0.1\n" "za SAL, bodisi začnite z odprtim oklepajem, kot je\n" "\t(mult *steza* 0.1)\n" " za LISP." #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp msgid "Error in Nyquist code" msgstr "Napaka v kodi Nyquist" #. i18n-hint: refers to programming "languages" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp msgid "Could not determine language" msgstr "Jezika ni mogoče določiti." #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp #, c-format msgid "\"%s\" is not a valid file path." msgstr "»%s« ni veljavna pot datoteke." #. i18n-hint: Warning that there is one quotation mark rather than a pair. #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp #, c-format msgid "" "Mismatched quotes in\n" "%s" msgstr "" "Neujemajoči narekovaji v\n" "%s" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp msgid "Enter Nyquist Command: " msgstr "Vnesi ukaz Nyquist: " #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp msgid "&Load" msgstr "Na&loži" #. i18n-hint: Nyquist is the name of a programming language #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp msgid "Nyquist scripts" msgstr "Skripti Nyquist" #. i18n-hint: Lisp is the name of a programming language #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp msgid "Lisp scripts" msgstr "Skripti Lisp" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp msgid "" "Current program has been modified.\n" "Discard changes?" msgstr "" "Trenutni program je bil spremenjen.\n" "Želite opustiti spremembe?" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp msgid "File could not be loaded" msgstr "Datoteke ni mogoče naložiti" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp msgid "File could not be saved" msgstr "Datoteke ni mogoče shraniti" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp #, c-format msgid "" "Value range:\n" "%s to %s" msgstr "" "Obseg vrednosti:\n" "%s do %s" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp msgid "Value Error" msgstr "Napaka vrednosti" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp plug-ins/sample-data-export.ny msgid "Select a file" msgstr "Izberite datoteko" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp msgid "Save file as" msgstr "Shrani datoteko kot" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp src/export/Export.cpp #: src/export/ExportMultiple.cpp msgid "untitled" msgstr "neimenovano" #: src/effects/vamp/LoadVamp.cpp msgid "Vamp Effects" msgstr "Učinki Vamp" #: src/effects/vamp/LoadVamp.cpp msgid "Provides Vamp Effects support to Audacity" msgstr "Zagotavlja podporo za učinke Vamp v Audacity" #: src/effects/vamp/VampEffect.cpp msgid "Sorry, Vamp Plug-ins cannot be run on stereo tracks where the individual channels of the track do not match." msgstr "Oprostite, vstavkov Vamp ni mogoče izvesti na stereo posnetkih, kjer se posamezna kanala ne skladata." #: src/effects/vamp/VampEffect.cpp msgid "Sorry, failed to load Vamp Plug-in." msgstr "Oprostite, vstavka Vamp ni bilo mogoče naložiti." #: src/effects/vamp/VampEffect.cpp msgid "Sorry, Vamp Plug-in failed to initialize." msgstr "Oprostite, vstavek Vamp se ni uspel inicializirati." #: src/effects/vamp/VampEffect.cpp msgid "Plugin Settings" msgstr "Nastavitve vstavka" #: src/effects/vamp/VampEffect.cpp msgid "Program" msgstr "Program" #. i18n-hint: Vamp is the proper name of a software protocol for sound analysis. #. It is not an abbreviation for anything. See http://vamp-plugins.org #: src/effects/vamp/VampEffect.h msgid "Vamp" msgstr "Vamp" #: src/export/Export.cpp msgid "No format specific options" msgstr "Ni posebnih možnosti za to vrsto zapisa" #: src/export/Export.cpp msgid "Export Audio" msgstr "Izvozi zvok" #: src/export/Export.cpp src/export/ExportMultiple.cpp src/menus/EditMenus.cpp msgid "Edit Metadata Tags" msgstr "Uredi značke metapodatkov" #: src/export/Export.cpp msgid "Exported Tags" msgstr "Izvožene značke" #: src/export/Export.cpp msgid "All selected audio is muted." msgstr "Ves izbrani zvok je nastavljen na nemo." #: src/export/Export.cpp src/export/ExportMultiple.cpp msgid "All audio is muted." msgstr "Ves zvok je nastavljen na nemo." #: src/export/Export.cpp #, c-format msgid "Are you sure you want to export the file as \"%s\"?\n" msgstr "Ste prepričani, da želite datoteko izvoziti kot »%s«?\n" #: src/export/Export.cpp #, c-format msgid "" "You are about to export a %s file with the name \"%s\".\n" "\n" "Normally these files end in \".%s\", and some programs will not open files with nonstandard extensions.\n" "\n" "Are you sure you want to export the file under this name?" msgstr "" "Datoteko %s boste shranili pod imenom »%s«.\n" "\n" "Običajno imajo te datoteke končnico ».%s« in nekateri programi ne odpirajo datotek z nestandardnimi končnicami.\n" "\n" "Ste prepričani, da želite shraniti datoteko pod tem imenom?" #: src/export/Export.cpp msgid "Sorry, pathnames longer than 256 characters not supported." msgstr "Oprostite, poti do datotek ne smejo presegati 256 znakov." #: src/export/Export.cpp #, c-format msgid "A file named \"%s\" already exists. Replace?" msgstr "Datoteka »%s« že obstaja. Ali jo želite zamenjati?" #: src/export/Export.cpp msgid "Your tracks will be mixed down and exported as one mono file." msgstr "Vaše steze bodo zmešane in izvožene v eno mono datoteko." #: src/export/Export.cpp msgid "Your tracks will be mixed down and exported as one stereo file." msgstr "Vaše steze bodo zmešane in izvožene v eno stereo datoteko." #: src/export/Export.cpp msgid "Your tracks will be mixed down to one exported file according to the encoder settings." msgstr "Vaše steze bodo zmešane v eno izvoženo datoteko, skladno z nastavitvami kodirnika." #: src/export/Export.cpp msgid "Advanced Mixing Options" msgstr "Napredne možnosti mešanja" #: src/export/Export.cpp msgid "Format Options" msgstr "Možnosti zapisa" #: src/export/Export.cpp #, c-format msgid "Channel: %2d" msgstr "Kanal: %2d" #. i18n-hint: track name and L abbreviating Left channel #: src/export/Export.cpp #, c-format msgid "%s - L" msgstr "%s – L" #. i18n-hint: track name and R abbreviating Right channel #: src/export/Export.cpp #, c-format msgid "%s - R" msgstr "%s – D" #: src/export/Export.cpp #, c-format msgid "Output Channels: %2d" msgstr "Izhodna kanala: %2d" #: src/export/Export.cpp msgid "Mixer Panel" msgstr "Podokno mešalca" #: src/export/Export.cpp #, c-format msgid "" "Unable to export.\n" "Error %s" msgstr "" "Izvoz ni možen.\n" "Napaka %s" #: src/export/ExportCL.cpp msgid "Show output" msgstr "Pokaži izhod" #. i18n-hint: Some programmer-oriented terminology here: #. "Data" refers to the sound to be exported, "piped" means sent, #. and "standard in" means the default input stream that the external program, #. named by %f, will read. And yes, it's %f, not %s -- this isn't actually used #. in the program as a format string. Keep %f unchanged. #: src/export/ExportCL.cpp #, c-format msgid "Data will be piped to standard in. \"%f\" uses the file name in the export window." msgstr "Podatki bodo podani v cevovod na standardni vhod. »%f« uporablja ime datoteke v oknu izvoza." #. i18n-hint files that can be run as programs #: src/export/ExportCL.cpp msgid "Executables" msgstr "Izvršne datoteke" #: src/export/ExportCL.cpp msgid "Find path to command" msgstr "Najdi pot do ukaza" #: src/export/ExportCL.cpp msgid "(external program)" msgstr "(zunanji program)" #: src/export/ExportCL.cpp src/export/ExportPCM.cpp #, c-format msgid "Cannot export audio to %s" msgstr "Posnetka ni mogoče izvoziti v %s" #: src/export/ExportCL.cpp src/export/ExportMultiple.cpp msgid "Export" msgstr "Izvozi" #: src/export/ExportCL.cpp msgid "Exporting the selected audio using command-line encoder" msgstr "Izvažanje označenega z uporabo kodirnika ukazne vrstice" #: src/export/ExportCL.cpp msgid "Exporting the audio using command-line encoder" msgstr "Izvažanje zvoka z uporabo kodirnika ukazne vrstice" #: src/export/ExportCL.cpp msgid "Command Output" msgstr "Izhod ukaza" #: src/export/ExportCL.cpp msgid "&OK" msgstr "V &redu" #: src/export/ExportCL.cpp msgid "You've specified a file name without an extension. Are you sure?" msgstr "Izbrali ste ime datoteke brez končnice datoteke. Ali ste prepričani?" #: src/export/ExportCL.cpp msgid "Program name appears to be missing." msgstr "Ime programa ni prisotno." #: src/export/ExportCL.cpp #, c-format msgid "\"%s\" couldn't be found." msgstr "»%s« ni mogoče najti." #: src/export/ExportCL.cpp #, c-format msgid "Unable to locate \"%s\" in your path." msgstr "»%s« ni mogoče locirati v vaši poti." #: src/export/ExportFFmpeg.cpp msgid "" "Properly configured FFmpeg is required to proceed.\n" "You can configure it at Preferences > Libraries." msgstr "" "Za nadaljevanje je obvezen ustrezno nastavljen FFmpeg.\n" "Prilagodite ga lahko prek Nastavitve > Knjižnice." #: src/export/ExportFFmpeg.cpp #, c-format msgid "FFmpeg : ERROR - Can't determine format description for file \"%s\"." msgstr "FFmpeg: NAPAKA – ni mogoče določiti opisa zapisa za datoteko »%s«." #: src/export/ExportFFmpeg.cpp msgid "FFmpeg Error" msgstr "Napaka FFmpeg" #: src/export/ExportFFmpeg.cpp msgid "FFmpeg : ERROR - Can't allocate output format context." msgstr "FFmpeg: NAPAKA – ni mogoče dodeliti konteksta izhodnega zapisa." #: src/export/ExportFFmpeg.cpp #, c-format msgid "FFmpeg : ERROR - Can't add audio stream to output file \"%s\"." msgstr "FFmpeg: NAPAKA – ni mogoče dodati zvočnega toka v odhodno datoteko »%s«." #: src/export/ExportFFmpeg.cpp #, c-format msgid "FFmpeg : ERROR - Can't open output file \"%s\" to write. Error code is %d." msgstr "FFmpeg: NAPAKA – glav ni mogoče pisati v izhodno datoteko »%s«. Koda napake je %d." #: src/export/ExportFFmpeg.cpp #, c-format msgid "FFmpeg : ERROR - Can't write headers to output file \"%s\". Error code is %d." msgstr "FFmpeg: NAPAKA – glav ni mogoče pisati v izhodno datoteko »%s«. Koda napake je %d." #. i18n-hint: "codec" is short for a "coder-decoder" algorithm #: src/export/ExportFFmpeg.cpp #, c-format msgid "" "FFmpeg cannot find audio codec 0x%x.\n" "Support for this codec is probably not compiled in." msgstr "" "FFmpeg ne najde zvočnega kodeka 0x%x.\n" "Podpora za ta kodek najverjetneje ni prevedena." #: src/export/ExportFFmpeg.cpp msgid "The codec reported a generic error (EPERM)" msgstr "Kodek je sporočil splošno napako (EPERM)" #: src/export/ExportFFmpeg.cpp msgid "The codec reported an invalid parameter (EINVAL)" msgstr "Kodek je sporočil neveljaven parameter (EINVAL)" #. i18n-hint: "codec" is short for a "coder-decoder" algorithm #: src/export/ExportFFmpeg.cpp #, c-format msgid "" "Can't open audio codec \"%s\" (0x%x)\n" "\n" "%s" msgstr "" "Zvočnega kodeka »%s« (0x%x) ni mogoče odpreti.\n" "\n" "%s" #: src/export/ExportFFmpeg.cpp msgid "FFmpeg : ERROR - Can't allocate buffer to read into from audio FIFO." msgstr "FFmpeg : NAPAKA - Ni mogoče dodeliti medpomnilnika za branje vanj iz zvočne vrste FIFO." #: src/export/ExportFFmpeg.cpp msgid "FFmpeg : ERROR - Could not get sample buffer size" msgstr "FFmpeg: NAPAKA – ni mogoče pridobiti velikosti medpomnilnika vzorcev" #: src/export/ExportFFmpeg.cpp msgid "FFmpeg : ERROR - Could not allocate bytes for samples buffer" msgstr "FFmpeg: NAPAKA – ni mogoče dodeliti bajtov za medpomnilnik vzorcev" #: src/export/ExportFFmpeg.cpp msgid "FFmpeg : ERROR - Could not setup audio frame" msgstr "FFmpeg: NAPAKA – zvočne sličice ni mogoče nastaviti." #: src/export/ExportFFmpeg.cpp msgid "FFmpeg : ERROR - encoding frame failed" msgstr "FFmpeg: NAPAKA – kodiranje sličice je spodletelo." #: src/export/ExportFFmpeg.cpp msgid "FFmpeg : ERROR - Too much remaining data." msgstr "FFmpeg: NAPAKA – preveč preostalih podatkov." #: src/export/ExportFFmpeg.cpp msgid "FFmpeg : ERROR - Couldn't write last audio frame to output file." msgstr "FFmpeg: NAPAKA – ni mogoče zapisati zadnje zvočne sličice v odhodno datoteko." #: src/export/ExportFFmpeg.cpp msgid "FFmpeg : ERROR - nAudioFrameSizeOut too large." msgstr "FFmpeg: NAPAKA – nAudioFrameSizeOut je prevelik." #: src/export/ExportFFmpeg.cpp msgid "FFmpeg : ERROR - Can't encode audio frame." msgstr "FFmpeg: NAPAKA – zvočne sličice ni mogoče kodirati." #: src/export/ExportFFmpeg.cpp #, c-format msgid "Attempted to export %d channels, but maximum number of channels for selected output format is %d" msgstr "Poskušali ste izvoziti %d kanalov, a je največje številko kanalov za izbrani izhodni zapis %d" #: src/export/ExportFFmpeg.cpp #, c-format msgid "Exporting selected audio as %s" msgstr "Izvažanje izbranega zvoka kot %s" #: src/export/ExportFFmpeg.cpp src/export/ExportPCM.cpp #, c-format msgid "Exporting the audio as %s" msgstr "Izvažanje zvoka kot %s" #: src/export/ExportFFmpeg.cpp src/export/ExportMP3.cpp msgid "Invalid sample rate" msgstr "Neveljavna mera vzorčenja" #: src/export/ExportFFmpeg.cpp src/export/ExportMP3.cpp #: src/menus/TrackMenus.cpp msgid "Resample" msgstr "Prevzorči" #: src/export/ExportFFmpeg.cpp #, c-format msgid "" "The project sample rate (%d) is not supported by the current output\n" "file format. " msgstr "" "Mere vzorčenja projekta (%d) trenutni izhodni zapis\n" "ne podpira. " #: src/export/ExportFFmpeg.cpp #, c-format msgid "" "The project sample rate (%d) and bit rate (%d kbps) combination is not\n" "supported by the current output file format. " msgstr "" "Kombinacije mer vzorčenja projekta (%d) in bitnega vzorčenja (%d kb/s)\n" "trenutni izhodni zapis ne podpira. " #: src/export/ExportFFmpeg.cpp src/export/ExportMP3.cpp msgid "You may resample to one of the rates below." msgstr "Prevzorčite lahko na eno od spodnjih vrednosti." #: src/export/ExportFFmpeg.cpp src/export/ExportMP3.cpp msgid "Sample Rates" msgstr "Mere vzorčenja" #. i18n-hint kbps abbreviates "thousands of bits per second" #. i18n-hint: kbps is the bitrate of the MP3 file, kilobits per second #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp src/export/ExportMP2.cpp #: src/export/ExportMP3.cpp #, c-format msgid "%d kbps" msgstr "%d kb/s" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp src/export/ExportMP2.cpp msgid "Bit Rate:" msgstr "Bitna hitrost:" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "Quality (kbps):" msgstr "Kakovost (kb/s):" #. i18n-hint kbps abbreviates "thousands of bits per second" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp #, c-format msgid "%.2f kbps" msgstr "%.2f kb/s" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "0" msgstr "0" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp src/export/ExportFLAC.cpp msgid "1" msgstr "1" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp src/export/ExportFLAC.cpp msgid "3" msgstr "3" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp src/export/ExportFLAC.cpp msgid "4" msgstr "4" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp src/export/ExportFLAC.cpp msgid "5" msgstr "5" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp src/export/ExportFLAC.cpp msgid "6" msgstr "6" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp src/export/ExportFLAC.cpp msgid "7" msgstr "7" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "9" msgstr "9" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "10" msgstr "10" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "On" msgstr "Vključeno" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "Constrained" msgstr "Omejeno" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "VOIP" msgstr "VOIP" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "Audio" msgstr "Zvok" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "Low Delay" msgstr "Nizka zakasnitev" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "2.5 ms" msgstr "2,5 ms" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "5 ms" msgstr "5 ms" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "10 ms" msgstr "10 ms" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "20 ms" msgstr "20 ms" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "40 ms" msgstr "40 ms" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "60 ms" msgstr "60 ms" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "Narrowband" msgstr "Ozkopasovno" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "Mediumband" msgstr "Srednjepasovno" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "Wideband" msgstr "Širokopasovno" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "Super Wideband" msgstr "Super širokopasovno" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "Fullband" msgstr "Polnopasovno" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "Compression" msgstr "Stiskanje" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "Frame Duration:" msgstr "Trajanje sličice:" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "Vbr Mode:" msgstr "Način Vbr:" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "Application:" msgstr "Program:" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "Cutoff:" msgstr "Porezava:" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "Open custom FFmpeg format options" msgstr "Odpri nastavitve zapisa FFmpeg po meri" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "Current Format:" msgstr "Trenutni zapis:" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "Current Codec:" msgstr "Trenutni kodek:" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "Error Saving FFmpeg Presets" msgstr "Napaka pri shranjevanju prednastavitev FFmpeg" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp #, c-format msgid "Overwrite preset '%s'?" msgstr "Želite prepisati prednastavitev »%s«?" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "Confirm Overwrite" msgstr "Potrditev prepisa" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "Please select format before saving a profile" msgstr "Pred shranjevanjem profila izberite zapis" #. i18n-hint: "codec" is short for a "coder-decoder" algorithm #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "Please select codec before saving a profile" msgstr "Pred shranjevanjem profila izberite kodek" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp #, c-format msgid "Preset '%s' does not exist." msgstr "Prednastavitev »%s« ne obstaja." #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp #, c-format msgid "Replace preset '%s'?" msgstr "Želite zamenjati prednastavitev »%s«?" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "LC" msgstr "LC" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "Main" msgstr "Glavno" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "LTP" msgstr "LTP" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "M4A (AAC) Files (FFmpeg)" msgstr "Datoteke M4A (AAC) (FFmpeg)" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "AC3 Files (FFmpeg)" msgstr "Datoteke AC3 (FFmpeg)" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "AMR (narrow band) Files (FFmpeg)" msgstr "Datoteke AMR (ozkopasovne) (FFmpeg)" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "Opus (OggOpus) Files (FFmpeg)" msgstr "Datoteke Opus (OggOpus) (FFmpeg)" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "WMA (version 2) Files (FFmpeg)" msgstr "Datoteke WMA (razl. 2) (FFmpeg)" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "Custom FFmpeg Export" msgstr "Izvoz FFmpeg po meri" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "Estimate" msgstr "Oceni" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "2-level" msgstr "2-ravenski" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "4-level" msgstr "4-ravenski" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "8-level" msgstr "8-ravenski" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "Full search" msgstr "Polno iskanje" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "Log search" msgstr "Iskanje po dnevniku" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "Configure custom FFmpeg options" msgstr "Prilagodi nastavitve FFmpeg po meri" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "Preset:" msgstr "Prednastavitev:" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "Load Preset" msgstr "Naloži prednastavitev" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "Import Presets" msgstr "Uvozi prednastavitve" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "Export Presets" msgstr "Izvozi prednastavitve" #. i18n-hint: "codec" is short for a "coder-decoder" algorithm #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "Codec:" msgstr "Kodek:" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "Not all formats and codecs are compatible. Nor are all option combinations compatible with all codecs." msgstr "Vsi zapisi in kodeki med seboj niso združljivi. Tudi vse kombinacije možnosti niso združljive z vsemi kodeki." #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "Show All Formats" msgstr "Pokaži vse vrste datotek" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "Show All Codecs" msgstr "Pokaži vse kodeke" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "General Options" msgstr "Splošne možnosti" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "" "ISO 639 3-letter language code\n" "Optional\n" "empty - automatic" msgstr "" "3-črkovna koda jezika ISO 639\n" "neobvezno\n" "prazno - samodejno" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "Language:" msgstr "Jezik:" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "Bit Reservoir" msgstr "Bitni rezervoar" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "VBL" msgstr "VBL" #. i18n-hint: "codec" is short for a "coder-decoder" algorithm #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "" "Codec tag (FOURCC)\n" "Optional\n" "empty - automatic" msgstr "" "Značka kodeka (FOURCC)\n" "neobvezno\n" "prazno - samodejno" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "Tag:" msgstr "Značka:" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "" "Bit Rate (bits/second) - influences the resulting file size and quality\n" "Some codecs may only accept specific values (128k, 192k, 256k etc)\n" "0 - automatic\n" "Recommended - 192000" msgstr "" "Bitno vzorčenje (bitov/sekundo) - vpliva na velikost in kakovost končne datoteke\n" "Nekateri kodeki uporabljajo le določene vrednosti (128k, 192k, 256k itn.).\n" "0 - samodejno\n" "Priporočeno - 192000" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "" "Overall quality, used differently by different codecs\n" "Required for vorbis\n" "0 - automatic\n" "-1 - off (use bitrate instead)" msgstr "" "Splošna kakovost, ki jo različni kodeki uporabljajo različno\n" "Obvezno za vorbis\n" "0 - samodejno\n" "-1 - izključeno (namesto tega uporabi bitno hitrost)" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp src/export/ExportOGG.cpp msgid "Quality:" msgstr "Kakovost:" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "" "Sample rate (Hz)\n" "0 - don't change sample rate" msgstr "" "Mera vzorčenja (Hz)\n" "0 - ne spreminjaj mere vzorčenja" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "Sample Rate:" msgstr "Mera vzorčenja:" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "" "Audio cutoff bandwidth (Hz)\n" "Optional\n" "0 - automatic" msgstr "" "Pasovna širina zvočne porezave (Hz)\n" "Neobvezno\n" "0 - samodejna" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "" "AAC Profile\n" "Low Complexity - default\n" "Most players won't play anything other than LC" msgstr "" "Profil AAC\n" "Nizka kompleksnost (LC) - privzeto\n" "Večina predvajalnikov ne bo predvajala ničesar drugega kot LC." #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "Profile:" msgstr "Profil:" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "FLAC options" msgstr "Možnosti za FLAC" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "" "Compression level\n" "Required for FLAC\n" "-1 - automatic\n" "min - 0 (fast encoding, large output file)\n" "max - 10 (slow encoding, small output file)" msgstr "" "Raven stiskanja\n" "obvezno za FLAC\n" "-1 - samodejno\n" "najmanjše - 0 (hitro kodiranje, velika izhodna datoteka)\n" "največje - 10 (počasno kodiranje, majhna izhodna datoteka)" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "Compression:" msgstr "Stiskanje:" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "" "Frame size\n" "Optional\n" "0 - default\n" "min - 16\n" "max - 65535" msgstr "" "Velikost sličice\n" "neobvezno\n" "0 - privzeta\n" "najmanjša - 16\n" "največja - 65535" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "Frame:" msgstr "Sličica:" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "" "LPC coefficients precision\n" "Optional\n" "0 - default\n" "min - 1\n" "max - 15" msgstr "" "Natančnost koeficientov LPC\n" "neobvezno\n" "0 - privzeto\n" "najmanj - 1\n" "največ - 15" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "LPC" msgstr "LPC" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "" "Prediction Order Method\n" "Estimate - fastest, lower compression\n" "Log search - slowest, best compression\n" "Full search - default" msgstr "" "Metoda zaporedja napovedi\n" "Ocenjeno - najhitrejše, slabše stiskanje\n" "Logaritemsko iskanje - najpočasnejše, najboljše stiskanje\n" "Polno iskanje - privzeto" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "PdO Method:" msgstr "Metoda zap. napovedi:" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "" "Minimal prediction order\n" "Optional\n" "-1 - default\n" "min - 0\n" "max - 32 (with LPC) or 4 (without LPC)" msgstr "" "Najkrajše zaporedje napovedi\n" "neobvezno\n" "-1 - privzeto\n" "najkrajše - 0\n" "najdaljše - 32 (z LPC) ali 4 (brez LPC)" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "Min. PdO" msgstr "Najkr. zap. napovedi" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "" "Maximal prediction order\n" "Optional\n" "-1 - default\n" "min - 0\n" "max - 32 (with LPC) or 4 (without LPC)" msgstr "" "Najdaljše zaporedje napovedi\n" "neobvezno\n" "-1 - privzeto\n" "najkrajše - 0\n" "najdaljše - 32 (z LPC) ali 4 (brez LPC)" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "Max. PdO" msgstr "Najd. zap. napovedi" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "" "Minimal partition order\n" "Optional\n" "-1 - default\n" "min - 0\n" "max - 8" msgstr "" "Najkrajše zaporedje razdelitve\n" "neobvezno\n" "-1 - privzeto\n" "najkrajše - 0\n" "najdaljše - 8" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "Min. PtO" msgstr "Najkr. zap. razdelitve" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "" "Maximal partition order\n" "Optional\n" "-1 - default\n" "min - 0\n" "max - 8" msgstr "" "Najdaljše zaporedje razdelitve\n" "neobvezno\n" "-1 - privzeto\n" "najkrajše - 0\n" "najdaljše - 8" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "Max. PtO" msgstr "Najd. zap. razdelitve" #. i18n-hint: Abbreviates "Linear Predictive Coding", #. but this text needs to be kept very short #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "Use LPC" msgstr "Uporabi LPC" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "MPEG container options" msgstr "Možnosti vsebnika MPEG" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "" "Maximum bit rate of the multiplexed stream\n" "Optional\n" "0 - default" msgstr "" "Največje bitno vzorčenje multipleksiranega toka\n" "neobvezno\n" "0 - privzeto" #. i18n-hint: 'mux' is short for multiplexor, a device that selects between several inputs #. 'Mux Rate' is a parameter that has some bearing on compression ratio for MPEG #. it has a hard to predict effect on the degree of compression #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "Mux Rate:" msgstr "Mera multipleksiranja:" #. i18n-hint: 'Packet Size' is a parameter that has some bearing on compression ratio for MPEG #. compression. It measures how big a chunk of audio is compressed in one piece. #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "" "Packet size\n" "Optional\n" "0 - default" msgstr "" "Velikost paketa\n" "neobvezno\n" "0 - privzeta" #. i18n-hint: 'Packet Size' is a parameter that has some bearing on compression ratio for MPEG #. compression. It measures how big a chunk of audio is compressed in one piece. #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "Packet Size:" msgstr "Velikost paketa:" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "You can't delete a preset without name" msgstr "Prednastavitve brez imena ne morete izbrisati" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp #, c-format msgid "Delete preset '%s'?" msgstr "Želite izbrisati prednastavitev '%s'?" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "You can't save a preset without a name" msgstr "Prednastavitve brez imena ne morete shraniti" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "Select xml file with presets to import" msgstr "Izberite datoteko XML s prednastavitvami, ki jo želite uvoziti" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "No presets to export" msgstr "Ni prednastavitev za izvoz." #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "Select xml file to export presets into" msgstr "Izberite datoteko XML za izvoz prednastavitev." #. i18n-hint: "codec" is short for a "coder-decoder" algorithm #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp #, c-format msgid "Format %s is not compatible with codec %s." msgstr "Zapis %s ni združljiv s kodekom %s." #. i18n-hint: "codec" is short for a "coder-decoder" algorithm #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "Incompatible format and codec" msgstr "Nezdružljiv zapis in kodek" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "Failed to guess format" msgstr "Zapisa ni mogoče uganiti" #. i18n-hint: "codec" is short for a "coder-decoder" algorithm #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "Failed to find the codec" msgstr "Kodeka ni mogoče najti" #: src/export/ExportFLAC.cpp msgid "16 bit" msgstr "16-bitno" #: src/export/ExportFLAC.cpp msgid "24 bit" msgstr "24-bitno" #: src/export/ExportFLAC.cpp msgid "0 (fastest)" msgstr "0 (najhitrejše)" #: src/export/ExportFLAC.cpp msgid "8 (best)" msgstr "8 (najboljše)" #: src/export/ExportFLAC.cpp msgid "Level:" msgstr "Raven:" #: src/export/ExportFLAC.cpp msgid "Bit depth:" msgstr "Bitna globina:" #: src/export/ExportFLAC.cpp msgid "FLAC Files" msgstr "Datoteke FLAC" #: src/export/ExportFLAC.cpp #, c-format msgid "FLAC export couldn't open %s" msgstr "Izvoz FLAC ne more odpreti %s" #: src/export/ExportFLAC.cpp #, c-format msgid "" "FLAC encoder failed to initialize\n" "Status: %d" msgstr "" "Kodirniku FLAC ni uspela inicializacija\n" "Stanje: %d" #: src/export/ExportFLAC.cpp msgid "Exporting the selected audio as FLAC" msgstr "Izvažanje izbranega zvoka kot FLAC" #: src/export/ExportFLAC.cpp msgid "Exporting the audio as FLAC" msgstr "Izvažanje zvoka kot FLAC" #: src/export/ExportMP2.cpp msgid "MP2 Files" msgstr "Datoteke MP2" #: src/export/ExportMP2.cpp msgid "Cannot export MP2 with this sample rate and bit rate" msgstr "Izvoz v MP2 ni mogoče pri tej frekvenci vzorčenja in bitni hitrosti" #: src/export/ExportMP2.cpp src/export/ExportMP3.cpp src/export/ExportOGG.cpp msgid "Unable to open target file for writing" msgstr "Datoteke za zapisovanje ni mogoče odpreti" #: src/export/ExportMP2.cpp #, c-format msgid "Exporting selected audio at %ld kbps" msgstr "Izvažanje izbranega zvoka pri %ld kb/s" #: src/export/ExportMP2.cpp #, c-format msgid "Exporting the audio at %ld kbps" msgstr "Izvažanje zvoka pri %ld kb/s" #: src/export/ExportMP3.cpp msgid "220-260 kbps (Best Quality)" msgstr "220-260 kb/s (najvišja kakovost)" #: src/export/ExportMP3.cpp msgid "200-250 kbps" msgstr "200-250 kb/s" #: src/export/ExportMP3.cpp msgid "170-210 kbps" msgstr "170-210 kb/s" #: src/export/ExportMP3.cpp msgid "155-195 kbps" msgstr "145-185 kb/s" #: src/export/ExportMP3.cpp msgid "145-185 kbps" msgstr "145-185 kb/s" #: src/export/ExportMP3.cpp msgid "110-150 kbps" msgstr "110-150 kbps" #: src/export/ExportMP3.cpp msgid "95-135 kbps" msgstr "95-135 kbps" #: src/export/ExportMP3.cpp msgid "80-120 kbps" msgstr "80-120 kb/s" #: src/export/ExportMP3.cpp msgid "65-105 kbps" msgstr "65-105 kbps" #: src/export/ExportMP3.cpp msgid "45-85 kbps (Smaller files)" msgstr "45-85 kb/s (manjše datoteke)" #. i18n-hint: Slightly humorous - as in use an insane precision with MP3. #: src/export/ExportMP3.cpp msgid "Insane, 320 kbps" msgstr "Noro, 320 kb/s" #: src/export/ExportMP3.cpp msgid "Extreme, 220-260 kbps" msgstr "Ekstremno, 220-260 kb/s" #: src/export/ExportMP3.cpp msgid "Standard, 170-210 kbps" msgstr "Standardno, 170-210 kb/s" #: src/export/ExportMP3.cpp msgid "Medium, 145-185 kbps" msgstr "Srednje, 145-185 kb/s" #. i18n-hint: Slightly humorous - as in use an insane precision with MP3. #: src/export/ExportMP3.cpp msgid "Insane" msgstr "Noro" #: src/export/ExportMP3.cpp msgid "Extreme" msgstr "Ekstremno" #: src/export/ExportMP3.cpp src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp #: plug-ins/sample-data-export.ny msgid "Standard" msgstr "Navadno" #: src/export/ExportMP3.cpp msgid "Medium" msgstr "Srednje" #: src/export/ExportMP3.cpp msgid "Variable" msgstr "spremenljivi" #: src/export/ExportMP3.cpp msgid "Average" msgstr "Povprečno" #: src/export/ExportMP3.cpp msgid "Constant" msgstr "konstantni" #: src/export/ExportMP3.cpp msgid "Joint Stereo" msgstr "Združeni stereo" #: src/export/ExportMP3.cpp msgid "Stereo" msgstr "Stereo" #: src/export/ExportMP3.cpp msgid "Bit Rate Mode:" msgstr "Način bitne hitrosti:" #. i18n-hint: meaning accuracy in reproduction of sounds #: src/export/ExportMP3.cpp src/prefs/QualityPrefs.cpp src/prefs/QualityPrefs.h msgid "Quality" msgstr "Kakovost" #: src/export/ExportMP3.cpp msgid "Channel Mode:" msgstr "Vrsta kanalov:" #: src/export/ExportMP3.cpp msgid "Force export to mono" msgstr "Vsili izvoz v mono" #. i18n-hint: LAME is the name of an MP3 converter and should not be translated #: src/export/ExportMP3.cpp msgid "Locate LAME" msgstr "Najdi LAME" #: src/export/ExportMP3.cpp #, c-format msgid "Audacity needs the file %s to create MP3s." msgstr "Audacity potrebuje datoteko %s za ustvarjanje datotek MP3." #: src/export/ExportMP3.cpp #, c-format msgid "Location of %s:" msgstr "Mesto %s:" #. i18n-hint: There is a button to the right of the arrow. #: src/export/ExportMP3.cpp #, c-format msgid "To find %s, click here -->" msgstr "Če želite poiskati %s, kliknite sem -->" #. i18n-hint: There is a button to the right of the arrow. #: src/export/ExportMP3.cpp msgid "To get a free copy of LAME, click here -->" msgstr "Če želite brezplačno kopijo LAME, kliknite sem -->" #. i18n-hint: It's asking for the location of a file, for #. * example, "Where is lame_enc.dll?" - you could translate #. * "Where would I find the file %s" instead if you want. #: src/export/ExportMP3.cpp #, c-format msgid "Where is %s?" msgstr "Kje je %s?" #: src/export/ExportMP3.cpp #, c-format msgid "" "You are linking to lame_enc.dll v%d.%d. This version is not compatible with Audacity %d.%d.%d.\n" "Please download the latest version of 'LAME for Audacity'." msgstr "" "Povezava kaže na lame_enc.dll razl%d.%d. Ta različica ni kompatibilna z Audacity %d.%d.%d.\n" "Prenesite najnovejšo različico knjižnice LAME za Audacity." #: src/export/ExportMP3.cpp msgid "Only lame_enc.dll" msgstr "Samo lame_enc.dll" #: src/export/ExportMP3.cpp msgid "Only libmp3lame64bit.dylib" msgstr "Samo libmp3lame64bit.dylib" #: src/export/ExportMP3.cpp msgid "Only libmp3lame.dylib" msgstr "Samo libmp3lame.dylib" #: src/export/ExportMP3.cpp msgid "Only libmp3lame.so.0" msgstr "Samo libmp3lame.so.0" #: src/export/ExportMP3.cpp msgid "Primary shared object files" msgstr "Primarne predmetne datoteke v skupni rabi" #: src/export/ExportMP3.cpp msgid "Extended libraries" msgstr "Razširjene knjižnice" #: src/export/ExportMP3.cpp msgid "MP3 Files" msgstr "Datoteke MP3" #: src/export/ExportMP3.cpp msgid "Could not open MP3 encoding library!" msgstr "Napaka pri odpiranju knjižnice za MP3 kodiranje!" #: src/export/ExportMP3.cpp msgid "Could not initialize MP3 encoding library!" msgstr "Napaka pri inicializaciji knjižnice za MP3 kodiranje!" #: src/export/ExportMP3.cpp msgid "Not a valid or supported MP3 encoding library!" msgstr "Neveljavna ali nepodprta knjižnica za MP3 kodiranje!" #: src/export/ExportMP3.cpp msgid "Unable to initialize MP3 stream" msgstr "Toka MP3 ni mogoče inicializirati" #: src/export/ExportMP3.cpp #, c-format msgid "Exporting selected audio with %s preset" msgstr "Izvažanje izbranega zvoka s prednastavitvijo %s" #: src/export/ExportMP3.cpp #, c-format msgid "Exporting the audio with %s preset" msgstr "Izvažanje zvoka s prednastavitvijo %s" #: src/export/ExportMP3.cpp #, c-format msgid "Exporting selected audio with VBR quality %s" msgstr "Izvažanje izbranega zvoka pri kakovosti VBR %s" #: src/export/ExportMP3.cpp #, c-format msgid "Exporting the audio with VBR quality %s" msgstr "Izvažanje zvoka pri kakovosti VBR %s" #: src/export/ExportMP3.cpp #, c-format msgid "Exporting selected audio at %d Kbps" msgstr "Izvažanje izbranega zvoka pri %d Kb/s" #: src/export/ExportMP3.cpp #, c-format msgid "Exporting the audio at %d Kbps" msgstr "Izvažanje zvoka pri %d Kb/s" #: src/export/ExportMP3.cpp #, c-format msgid "Error %ld returned from MP3 encoder" msgstr "Kodirnik MP3 je vrnil napako %ld" #: src/export/ExportMP3.cpp #, c-format msgid "" "The project sample rate (%d) is not supported by the MP3\n" "file format. " msgstr "Mere vzorčenja projekta (%d) zapis MP3 ne podpira. " #: src/export/ExportMP3.cpp #, c-format msgid "" "The project sample rate (%d) and bit rate (%d kbps) combination is not\n" "supported by the MP3 file format. " msgstr "" "Kombinacije mer vzorčenja projekta (%d) in bitnega vzorčenja (%d kb/s)\n" "zapis MP3 ne podpira. " #: src/export/ExportMP3.cpp msgid "MP3 export library not found" msgstr "Izvozne knjižnice MP3 ni mogoče najti" #: src/export/ExportMP3.cpp msgid "(Built-in)" msgstr "(vgrajeno)" #: src/export/ExportMultiple.cpp msgid "Export Multiple" msgstr "Izvoz večih" #: src/export/ExportMultiple.cpp msgid "Cannot Export Multiple" msgstr "Izvoz večih ni možen" #: src/export/ExportMultiple.cpp msgid "" "You have no unmuted Audio Tracks and no applicable \n" "labels, so you cannot export to separate audio files." msgstr "" "Imate samo en vklopljeno zvočno stezo in nobene uporabne \n" "oznake, tako da ne more izvažati ločenih zvočnih datotek." #: src/export/ExportMultiple.cpp msgid "Export files to:" msgstr "Izvozi datoteke v:" #: src/export/ExportMultiple.cpp msgid "Folder:" msgstr "Mapa:" #: src/export/ExportMultiple.cpp msgid "Create" msgstr "Ustvari" #: src/export/ExportMultiple.cpp msgid "Options:" msgstr "Možnosti:" #: src/export/ExportMultiple.cpp msgid "Split files based on:" msgstr "Razdeli datoteke glede na:" #: src/export/ExportMultiple.cpp msgid "Include audio before first label" msgstr "Vključi zvok pred prvo oznako" #: src/export/ExportMultiple.cpp msgid "First file name:" msgstr "Ime prve datoteke:" #: src/export/ExportMultiple.cpp msgid "First file name" msgstr "Ime prve datoteke" #: src/export/ExportMultiple.cpp msgid "Name files:" msgstr "Poimenuj datoteke:" #: src/export/ExportMultiple.cpp msgid "Using Label/Track Name" msgstr "Z uporabo oznake/imena steze" #: src/export/ExportMultiple.cpp msgid "Numbering before Label/Track Name" msgstr "Oštevilčevanje pred oznako/imenom posnetka" #: src/export/ExportMultiple.cpp msgid "Numbering after File name prefix" msgstr "Oštevilčevanje po predponi imena datoteke" #: src/export/ExportMultiple.cpp msgid "File name prefix:" msgstr "Predpona imena datoteke:" #: src/export/ExportMultiple.cpp msgid "File name prefix" msgstr "Predpona imena datoteke" #: src/export/ExportMultiple.cpp msgid "Overwrite existing files" msgstr "Prepiši obstoječe datoteke" #: src/export/ExportMultiple.cpp #, c-format msgid "\"%s\" successfully created." msgstr "»%s« je bila uspešno ustvarjena." #: src/export/ExportMultiple.cpp msgid "Choose a location to save the exported files" msgstr "Izberite lokacijo, kjer bodo shranjene izvožene datoteke." #: src/export/ExportMultiple.cpp #, c-format msgid "Successfully exported the following %lld file(s)." msgstr "Uspešno izvoženih naslednjih %lld datotek." #: src/export/ExportMultiple.cpp #, c-format msgid "Something went wrong after exporting the following %lld file(s)." msgstr "Po izvozu naslednjih %lld datotek je šlo nekaj narobe." #: src/export/ExportMultiple.cpp #, c-format msgid "Export canceled after exporting the following %lld file(s)." msgstr "Po izvozu %lld datotek(e) je bil izvoz preklican." #: src/export/ExportMultiple.cpp #, c-format msgid "Export stopped after exporting the following %lld file(s)." msgstr "Po izvozu %lld datotek(e) se je izvoz ustavil." #: src/export/ExportMultiple.cpp #, c-format msgid "Something went really wrong after exporting the following %lld file(s)." msgstr "Po izvozu %lld datotek(e) je šlo nekaj res narobe." #: src/export/ExportMultiple.cpp #, c-format msgid "" "\"%s\" doesn't exist.\n" "\n" "Would you like to create it?" msgstr "" "»%s« ne obstaja.\n" "\n" "Jo želite ustvariti?" #: src/export/ExportMultiple.cpp msgid "Continue to export remaining files?" msgstr "Ali želite nadaljevati z izvažanjem preostalih datotek?" #. i18n-hint: The second %s gives some letters that can't be used. #: src/export/ExportMultiple.cpp #, c-format msgid "" "Label or track \"%s\" is not a legal file name.\n" "You cannot use any of these characters:\n" "\n" "%s\n" "\n" "Suggested replacement:" msgstr "" #. i18n-hint: The second %s gives a letter that can't be used. #: src/export/ExportMultiple.cpp #, c-format msgid "" "Label or track \"%s\" is not a legal file name. You cannot use \"%s\".\n" "\n" "Suggested replacement:" msgstr "" "Oznaka ali ime steze »%s« ni veljavno ime datoteke. Ne morete uporabiti »%s«.\n" "\n" "Predlagana zamenjava:" #: src/export/ExportMultiple.cpp msgid "Save As..." msgstr "Shrani kot ..." #: src/export/ExportOGG.cpp msgid "Ogg Vorbis Files" msgstr "Datoteke Ogg Vorbis" #: src/export/ExportOGG.cpp msgid "Unable to export - rate or quality problem" msgstr "Ni mogoče izvoziti, težava s hitrostjo ali kakovostjo." #: src/export/ExportOGG.cpp msgid "Unable to export - problem with metadata" msgstr "Ni mogoče izvoziti - težava z metapodatki." #: src/export/ExportOGG.cpp msgid "Unable to export - problem initialising" msgstr "Ni mogoče izvoziti - težava z inicializacijo." #: src/export/ExportOGG.cpp msgid "Unable to export - problem creating stream" msgstr "Ni mogoče izvoziti - težava z ustvarjanjem toka." #: src/export/ExportOGG.cpp msgid "Unable to export - problem with packets" msgstr "Ni mogoče izvoziti, težava s paketi." #: src/export/ExportOGG.cpp msgid "Unable to export - problem with file" msgstr "Ni mogoče izvoziti, težava z datoteko." #: src/export/ExportOGG.cpp msgid "Exporting the selected audio as Ogg Vorbis" msgstr "Izvažanje izbora v Ogg Vorbis" #: src/export/ExportOGG.cpp msgid "Exporting the audio as Ogg Vorbis" msgstr "Izvažanje zvoka kot Ogg Vorbis" #: src/export/ExportPCM.cpp src/import/ImportPCM.cpp msgid "AIFF (Apple/SGI)" msgstr "AIFF (Apple/SGI)" #: src/export/ExportPCM.cpp src/import/ImportPCM.cpp msgid "WAV (Microsoft)" msgstr "WAV (Microsoft)" #: src/export/ExportPCM.cpp msgid "Header:" msgstr "Glava:" #: src/export/ExportPCM.cpp src/import/ImportRaw.cpp msgid "Encoding:" msgstr "Kodiranje:" #: src/export/ExportPCM.cpp msgid "Other uncompressed files" msgstr "Druge nestisnjene datoteke" #: src/export/ExportPCM.cpp msgid "" "You have attempted to Export a WAV or AIFF file which would be greater than 4GB.\n" "Audacity cannot do this, the Export was abandoned." msgstr "" "Poskusili ste izvoziti datoteko WAV oz. AIFF, večjo od 4 GB.\n" "Audacity tega ne zmore, zato je izvoz ustavljen." #: src/export/ExportPCM.cpp msgid "Error Exporting" msgstr "Napaka pri izvozu" #: src/export/ExportPCM.cpp msgid "" "Your exported WAV file has been truncated as Audacity cannot export WAV\n" "files bigger than 4GB." msgstr "" "Vaša izvožena datoteka WAV je obrezana, saj Audacity ne more izvoziti datotek\n" "WAV, večjih kot 4 GB." #: src/export/ExportPCM.cpp msgid "GSM 6.10 requires mono" msgstr "GSM 6.10 zahteva mono" #: src/export/ExportPCM.cpp msgid "WAVEX and GSM 6.10 formats are not compatible" msgstr "Zapisa WAVEX in GSM 6.10 nista združljiva" #: src/export/ExportPCM.cpp msgid "Cannot export audio in this format." msgstr "Posnetka v tem zapisu ni mogoče izvoziti." #: src/export/ExportPCM.cpp #, c-format msgid "Exporting the selected audio as %s" msgstr "Izvažanje izbranega zvoka kot %s" #. i18n-hint: %s will be the error message from libsndfile, which #. * is usually something unhelpful (and untranslated) like "system #. * error" #: src/export/ExportPCM.cpp #, c-format msgid "" "Error while writing %s file (disk full?).\n" "Libsndfile says \"%s\"" msgstr "" "Napaka pri pisanju datoteke %s (poln disk?).\n" "Libsndfile pravi: »%s«" #: src/import/Import.cpp msgid "All supported files" msgstr "Vse podprte datoteke" #: src/import/Import.cpp #, c-format msgid "" "\"%s\" \n" "is a MIDI file, not an audio file. \n" "Audacity cannot open this type of file for playing, but you can\n" "edit it by clicking File > Import > MIDI." msgstr "" "»%s« \n" "je datoteka MIDI in ne zvočna datoteka. \n" "Audacity te vrste datotek ne more odpreti za predvajanje ali urejanje,\n" "lahko pa jo prikaže, če kliknete Datoteka > Uvozi > MIDI." #: src/import/Import.cpp #, c-format msgid "" "\"%s\" \n" "is a not an audio file. \n" "Audacity cannot open this type of file." msgstr "" "»%s« \n" "ni zvočna datoteka. \n" "Audacity te vrste datotek ne more odpreti." #: src/import/Import.cpp msgid "Select stream(s) to import" msgstr "Izberite toke za uvoz" #: src/import/Import.cpp #, c-format msgid "This version of Audacity was not compiled with %s support." msgstr "V tej različici Audacity podpora za %s ni prevedena." #. i18n-hint: %s will be the filename #: src/import/Import.cpp #, c-format msgid "" "\"%s\" is an audio CD track. \n" "Audacity cannot open audio CDs directly. \n" "Extract (rip) the CD tracks to an audio format that \n" "Audacity can import, such as WAV or AIFF." msgstr "" "»%s« je datoteka (steza) glasbenega CD.\n" "Te vrste datotek Audacity neposredno ne odpira.\n" "Poskusite jo sneti v zvočni zapis, ki ga\n" "Audacity lahko odpre, kot sta npr. WAV ali AIFF." #. i18n-hint: %s will be the filename #: src/import/Import.cpp #, c-format msgid "" "\"%s\" is a playlist file. \n" "Audacity cannot open this file because it only contains links to other files. \n" "You may be able to open it in a text editor and download the actual audio files." msgstr "" "»%s« je datoteka seznama predvajanja datotek.\n" "Audacity te datoteke ne more odpreti, ker vsebuje le povezave na druge datoteke.\n" "Morda jo lahko odprete v urejevalniku besedila in nato prenesete navedene dejanske zvočne datoteke." #. i18n-hint: %s will be the filename #: src/import/Import.cpp #, c-format msgid "" "\"%s\" is a Windows Media Audio file. \n" "Audacity cannot open this type of file due to patent restrictions. \n" "You need to convert it to a supported audio format, such as WAV or AIFF." msgstr "" "»%s« je zvočna datoteka Windows Media Audio. \n" "Audacity te vrste datotek ne more odpreti zaradi patentnih omejitev.\n" "Pretvoriti jo morate v podprti zvočni zapis, kot sta WAV in AIFF." #. i18n-hint: %s will be the filename #: src/import/Import.cpp #, c-format msgid "" "\"%s\" is an Advanced Audio Coding file.\n" "Without the optional FFmpeg library, Audacity cannot open this type of file.\n" "Otherwise, you need to convert it to a supported audio format, such as WAV or AIFF." msgstr "" "»%s« je datoteka Advanced Audio Coding. \n" "Audacity ne more odpreti te vrste datotek brez neobvezne knjižnice FFmpeg.\n" "Pretvoriti jo morate v podprto vrsto zvočnih datotek, kot sta WAV in AIFF." #. i18n-hint: %s will be the filename #: src/import/Import.cpp #, c-format msgid "" "\"%s\" is an encrypted audio file. \n" "These typically are from an online music store. \n" "Audacity cannot open this type of file due to the encryption. \n" "Try recording the file into Audacity, or burn it to audio CD then \n" "extract the CD track to a supported audio format such as WAV or AIFF." msgstr "" "»%s« je šifrirana zvočna datoteka. \n" "Te so značilne za spletne trgovine z glasbo. \n" "Audacity ne more odpreti te vrste datotek zaradi šifriranja.\n" "Poskusite datoteko posneti v Audacity ali jo zapeči na zvočni CD,\n" "stezo CD pa nato prenesti v podprto vrsto zvočnih datotek, kot sta WAV in AIFF." #. i18n-hint: %s will be the filename #: src/import/Import.cpp #, c-format msgid "" "\"%s\" is a RealPlayer media file. \n" "Audacity cannot open this proprietary format. \n" "You need to convert it to a supported audio format, such as WAV or AIFF." msgstr "" "»%s« je medijska datoteka RealPlayer. \n" "Audacity ne more odpreti tega licenčnega zapisa.\n" "Najprej ga morate pretvoriti v enega od podprtih zvočnih zapisov, kot sta WAV in AIFF." #. i18n-hint: %s will be the filename #: src/import/Import.cpp #, c-format msgid "" "\"%s\" is a notes-based file, not an audio file. \n" "Audacity cannot open this type of file. \n" "Try converting it to an audio file such as WAV or AIFF and \n" "then import it, or record it into Audacity." msgstr "" "»%s« je datoteka z opombami in ne zvočna datoteka. \n" "Audacity ne more odpreti te vrste datotek.\n" "Pretvoriti jo morate v podprto vrsto zvočnih datotek, kot sta WAV in AIFF \n" "in jo nato uvozite, ali pa jo posnamite z Audacity." #. i18n-hint: %s will be the filename #: src/import/Import.cpp #, c-format msgid "" "\"%s\" is a Musepack audio file. \n" "Audacity cannot open this type of file. \n" "If you think it might be an mp3 file, rename it to end with \".mp3\" \n" "and try importing it again. Otherwise you need to convert it to a supported audio \n" "format, such as WAV or AIFF." msgstr "" "»%s« je zvočna datoteka Musepack. \n" "Audacity te vrste datotek ne more odpreti.\n" "Če menite, da je to datoteka mp3, jo preimenujte in dodajte\n" "končnico ».mp3« ter ponovno poskusite uvoziti. Sicer jo morate pretvoriti\n" "v podprti zvočni zapis, kot sta WAV in AIFF." #. i18n-hint: %s will be the filename #: src/import/Import.cpp #, c-format msgid "" "\"%s\" is a Wavpack audio file. \n" "Audacity cannot open this type of file. \n" "You need to convert it to a supported audio format, such as WAV or AIFF." msgstr "" "»%s« je zvočna datoteka Wavpack. \n" "Audacity ne more odpreti te vrste datotek.\n" "Pretvoriti jo morate v podprto vrsto zvočnih datotek, kot sta WAV in AIFF." #. i18n-hint: %s will be the filename #: src/import/Import.cpp #, c-format msgid "" "\"%s\" is a Dolby Digital audio file. \n" "Audacity cannot currently open this type of file. \n" "You need to convert it to a supported audio format, such as WAV or AIFF." msgstr "" "»%s« je zvočna datoteka Dolby Digital. \n" "Audacity ne more odpreti te vrste datotek.\n" "Pretvoriti jo morate v podprto vrsto zvočnih datotek, kot sta WAV in AIFF." #. i18n-hint: %s will be the filename #: src/import/Import.cpp #, c-format msgid "" "\"%s\" is an Ogg Speex audio file. \n" "Audacity cannot currently open this type of file. \n" "You need to convert it to a supported audio format, such as WAV or AIFF." msgstr "" "»%s« je zvočna datoteka Ogg Speex. \n" "Audacity ne more odpreti te vrste datotek.\n" "Pretvoriti jo morate v podprto vrsto zvočnih datotek, kot sta WAV in AIFF." #. i18n-hint: %s will be the filename #: src/import/Import.cpp #, c-format msgid "" "\"%s\" is a video file. \n" "Audacity cannot currently open this type of file. \n" "You need to extract the audio to a supported format, such as WAV or AIFF." msgstr "" "»%s« je video datoteka. \n" "Audacity trenutno ne more odpreti te vrste datotek.\n" "Zvok morate izvoziti v podprto vrsto zvočnih datotek, kot sta WAV in AIFF." #: src/import/Import.cpp #, c-format msgid "File \"%s\" not found." msgstr "Datoteke »%s« ni mogoče najti." #. i18n-hint: %s will be the filename #: src/import/Import.cpp #, c-format msgid "" "Audacity did not recognize the type of the file '%s'.\n" "\n" "%sFor uncompressed files, also try File > Import > Raw Data." msgstr "" "Audacity ne prepozna vrste datoteke »%s«.\n" "\n" "%s Za nestisnjene datoteke, poskusite tudi Datoteka > Uvozi > Surovi podatki." #: src/import/Import.cpp msgid "" "Try installing FFmpeg.\n" "\n" msgstr "" "Poskusite namestiti FFmpeg.\n" "\n" #: src/import/Import.cpp src/menus/ClipMenus.cpp #, c-format msgid "%s, %s" msgstr "%s, %s" #. i18n-hint: %s will be the filename #: src/import/Import.cpp #, c-format msgid "" "Audacity recognized the type of the file '%s'.\n" "Importers supposedly supporting such files are:\n" "%s,\n" "but none of them understood this file format." msgstr "" "Audacity je prepoznal vrsto datoteke '%s'.\n" "Uvozniki, ki naj bi podpirali te vrste datotek, so:\n" "%s,\n" "vendar niti eden ni prebral tega zapisa datoteke." #: src/import/ImportAUP.cpp msgid "AUP project files (*.aup)" msgstr "Projektne datoeke AUP (*.aup)" #: src/import/ImportAUP.cpp #, c-format msgid "" "Couldn't import the project:\n" "\n" "%s" msgstr "" "Projekta ni mogoče uvoziti:\n" "\n" "%s" #: src/import/ImportAUP.cpp msgid "Import Project" msgstr "Uvozi projekt" #: src/import/ImportAUP.cpp msgid "" "This project was saved by Audacity version 1.0 or earlier. The format has\n" "changed and this version of Audacity is unable to import the project.\n" "\n" "Use a version of Audacity prior to v3.0.0 to upgrade the project and then\n" "you may import it with this version of Audacity." msgstr "" "Ta projekt je shranjen z Audacity 1.0 ali starejšim. Zapis se je spremenil\n" "in ta različica Audacity ne more uvoziti projekta.\n" "\n" "Uporabite različico Audacity pred v3.0.0, da nadgradite projekt in ga nato\n" "lahko uvozite v to različico Audacity." #: src/import/ImportAUP.cpp msgid "Internal error in importer...tag not recognized" msgstr "Notranja napaka v uvozniku ... značka ni prepoznana." #: src/import/ImportAUP.cpp #, c-format msgid "Invalid project '%s' attribute." msgstr "Neveljavni atribut projekta, »%s«." #: src/import/ImportAUP.cpp msgid "Invalid project 'vpos' attribute." msgstr "Neveljavni atribut projekta »vpos«." #: src/import/ImportAUP.cpp msgid "Invalid project 'h' attribute." msgstr "Neveljavni atribut projekta »h«." #: src/import/ImportAUP.cpp msgid "Invalid project 'zoom' attribute." msgstr "Neveljavni atribut projekta »zoom«." #: src/import/ImportAUP.cpp msgid "Invalid project 'sel0' attribute." msgstr "Neveljavni atribut projekta »sel0«." #: src/import/ImportAUP.cpp msgid "Invalid project 'sel1' attribute." msgstr "Neveljavni atribut projekta »sel1«." #: src/import/ImportAUP.cpp msgid "Invalid project 'selLow' attribute." msgstr "Neveljavni atribut projekta »selLow«." #: src/import/ImportAUP.cpp msgid "Invalid project 'selHigh' attribute." msgstr "Neveljavni atribut projekta »selHigh«." #: src/import/ImportAUP.cpp #, c-format msgid "Couldn't find the project data folder: \"%s\"" msgstr "Mape s projektnimi podatki ni mogoče najti: »%s«" #: src/import/ImportAUP.cpp msgid "MIDI tracks found in project file, but this build of Audacity does not include MIDI support, bypassing track." msgstr "Projektna datoteka vsebuje steze MIDI, vendar ta gradnja Audacity ne vključuje podpore MIDI, zaradi tega bodo steze preskočene." #: src/import/ImportAUP.cpp msgid "Project Import" msgstr "Uvoz projekta" #: src/import/ImportAUP.cpp msgid "The active project already has a time track and one was encountered in the project being imported, bypassing imported time track." msgstr "" #: src/import/ImportAUP.cpp msgid "Invalid sequence 'maxsamples' attribute." msgstr "Neveljavni sekvenčni atribut »maxsamples«." #: src/import/ImportAUP.cpp msgid "Invalid sequence 'sampleformat' attribute." msgstr "Neveljavni sekvenčni atribut »sampleformat«." #: src/import/ImportAUP.cpp msgid "Invalid sequence 'numsamples' attribute." msgstr "Neveljavni sekvenčni atribut »numsamples«." #: src/import/ImportAUP.cpp msgid "Unable to parse the waveblock 'start' attribute" msgstr "" #: src/import/ImportAUP.cpp #, c-format msgid "" "Missing project file %s\n" "\n" "Inserting silence instead." msgstr "" "Manjka projektna datoteka %s\n" "\n" "Namesto tega bo vstavljena tišina." #: src/import/ImportAUP.cpp msgid "Missing or invalid simpleblockfile 'len' attribute." msgstr "" #: src/import/ImportAUP.cpp msgid "Missing or invalid silentblockfile 'len' attribute." msgstr "" #: src/import/ImportAUP.cpp #, c-format msgid "" "Missing alias file %s\n" "\n" "Inserting silence instead." msgstr "" #: src/import/ImportAUP.cpp msgid "Missing or invalid pcmaliasblockfile 'aliasstart' attribute." msgstr "Manjka ali neveljaven atribut pcmaliasblockfile »aliasstart«." #: src/import/ImportAUP.cpp msgid "Missing or invalid pcmaliasblockfile 'aliaslen' attribute." msgstr "Manjka ali neveljaven atribut pcmaliasblockfile »aliaslen«." #: src/import/ImportAUP.cpp #, c-format msgid "" "Error while processing %s\n" "\n" "Inserting silence." msgstr "" "Napaka pri obdelovanju %s\n" "\n" "Vstavljanje tišine." #: src/import/ImportAUP.cpp #, c-format msgid "Failed to open %s" msgstr "Odpiranje datoteke %s je spodletelo" #: src/import/ImportAUP.cpp #, c-format msgid "Failed to seek to position %lld in %s" msgstr "Iskanje položaja %lld v %s je spodletelo." #: src/import/ImportAUP.cpp #, c-format msgid "Unable to read %lld samples from %s" msgstr "Spodletelo branje %lld vzorcev iz %s" #: src/import/ImportFFmpeg.cpp msgid "FFmpeg-compatible files" msgstr "Z FFmpeg kompatibilne datoteke" #. i18n-hint: "codec" is short for a "coder-decoder" algorithm #: src/import/ImportFFmpeg.cpp #, c-format msgid "Index[%02x] Codec[%s], Language[%s], Bitrate[%s], Channels[%d], Duration[%d]" msgstr "Kazalo[%02x] kodek[%s], jezik[%s], bitnovzorčenje[%s], kanali[%d], trajanje[%d]" #: src/import/ImportFLAC.cpp msgid "FLAC files" msgstr "Datoteke FLAC" #: src/import/ImportGStreamer.cpp msgid "GStreamer-compatible files" msgstr "GStreamer - združljive datoteke" #: src/import/ImportGStreamer.cpp msgid "Unable to add decoder to pipeline" msgstr "Dekodirnika ni mogoče dodati v cevovod" #: src/import/ImportGStreamer.cpp msgid "GStreamer Importer" msgstr "Uvoznik GStreamer" #: src/import/ImportGStreamer.cpp msgid "Unable to set stream state to paused." msgstr "Ni mogoče nastaviti stanja toka na prekinjeno." #: src/import/ImportGStreamer.cpp #, c-format msgid "Index[%02d], Type[%s], Channels[%d], Rate[%d]" msgstr "Kazalo[%02d] vrsta[%s], kanali[%d], mera[%d]" #: src/import/ImportGStreamer.cpp msgid "File doesn't contain any audio streams." msgstr "Datoteka ne vsebuje nobenih zvočnih tokov." #: src/import/ImportGStreamer.cpp msgid "Unable to import file, state change failed." msgstr "Datoteke ni mogoče odpreti, sprememba stanja je spodletela." #: src/import/ImportGStreamer.cpp #, c-format msgid "GStreamer Error: %s" msgstr "Napaka GStreamer: %s" #: src/import/ImportLOF.cpp msgid "List of Files in basic text format" msgstr "Seznam datotek v osnovnem zapisu besedila" #. i18n-hint: You do not need to translate "LOF" #: src/import/ImportLOF.cpp msgid "Invalid window offset in LOF file." msgstr "Neveljaven odmik okna v datoteki LOF." #. i18n-hint: You do not need to translate "LOF" #: src/import/ImportLOF.cpp msgid "LOF Error" msgstr "Napaka LOF" #. i18n-hint: You do not need to translate "LOF" #: src/import/ImportLOF.cpp msgid "Invalid duration in LOF file." msgstr "Nepravilna dolžina v datoteki LOF." #: src/import/ImportLOF.cpp msgid "MIDI tracks cannot be offset individually, only audio files can be." msgstr "MIDI stez ne morete zamakniti posamično, le zvočne datoteke." #. i18n-hint: You do not need to translate "LOF" #: src/import/ImportLOF.cpp msgid "Invalid track offset in LOF file." msgstr "Neveljaven zamik steze v datoteki LOF." #: src/import/ImportMIDI.cpp #, c-format msgid "Imported MIDI from '%s'" msgstr "Uvožen MIDI iz '%s'" #: src/import/ImportMIDI.cpp msgid "Import MIDI" msgstr "Uvozi MIDI" #: src/import/ImportMIDI.cpp #, c-format msgid "Could not open file %s: Filename too short." msgstr "Datoteke %s ni mogoče odpreti: ime datoteke je prekratko." #: src/import/ImportMIDI.cpp #, c-format msgid "Could not open file %s: Incorrect filetype." msgstr "Datoteke %s ni mogoče odpreti: nepravilna vrsta datoteke." #: src/import/ImportMIDI.cpp #, c-format msgid "Could not open file %s." msgstr "Napaka pri odpiranju datoteke %s." #: src/import/ImportMP3.cpp msgid "MP3 files" msgstr "Datoteke MP3" #: src/import/ImportMP3.cpp msgid "" "Import failed\n" "\n" "This is likely caused by a malformed MP3.\n" "\n" msgstr "" "Uvoz je spodletel.\n" "\n" "To je najverjetneje povzročil slabo oblikovan MP3.\n" "\n" #: src/import/ImportOGG.cpp msgid "Ogg Vorbis files" msgstr "Datoteke Ogg Vorbis" #: src/import/ImportOGG.cpp #, c-format msgid "Index[%02x] Version[%d], Channels[%d], Rate[%ld]" msgstr "Kazalo[%02x] različica[%d], kanali[%d], mera[%ld]" #: src/import/ImportOGG.cpp msgid "Media read error" msgstr "Napaka pri branju" #: src/import/ImportOGG.cpp msgid "Not an Ogg Vorbis file" msgstr "Neveljavna datoteka Ogg Vorbis" #: src/import/ImportOGG.cpp msgid "Vorbis version mismatch" msgstr "Neskladnost različice Vorbis" #: src/import/ImportOGG.cpp msgid "Invalid Vorbis bitstream header" msgstr "Nepravilna glava bitnega toka Vorbis" #: src/import/ImportOGG.cpp msgid "Internal logic fault" msgstr "Notranja logična napaka" #: src/import/ImportPCM.cpp msgid "WAV, AIFF, and other uncompressed types" msgstr "WAV, AIFF in druge nestisnjene vrste" #: src/import/ImportPCM.cpp msgid "AU (Sun/NeXT)" msgstr "AU (Sun/NeXT)" #: src/import/ImportPCM.cpp msgid "AVR (Audio Visual Research)" msgstr "AVR (Audio Visual Research)" #: src/import/ImportPCM.cpp msgid "CAF (Apple Core Audio File)" msgstr "CAF (Apple Core Audio File)" #. i18n-hint: "codec" is short for a "coder-decoder" algorithm #: src/import/ImportPCM.cpp msgid "FLAC (FLAC Lossless Audio Codec)" msgstr "FLAC (FLAC Lossless Audio Codec)" #: src/import/ImportPCM.cpp msgid "HTK (HMM Tool Kit)" msgstr "HTK (HMM Tool Kit)" #: src/import/ImportPCM.cpp msgid "IFF (Amiga IFF/SVX8/SV16)" msgstr "IFF (Amiga IFF/SVX8/SV16)" #: src/import/ImportPCM.cpp msgid "MAT4 (GNU Octave 2.0 / Matlab 4.2)" msgstr "MAT4 (GNU Octave 2.0 / Matlab 4.2)" #: src/import/ImportPCM.cpp msgid "MAT5 (GNU Octave 2.1 / Matlab 5.0)" msgstr "MAT5 (GNU Octave 2.1 / Matlab 5.0)" #: src/import/ImportPCM.cpp msgid "MPC (Akai MPC 2k)" msgstr "MPC (Akai MPC 2k)" #: src/import/ImportPCM.cpp msgid "OGG (OGG Container format)" msgstr "OGG (OGG Container format)" #: src/import/ImportPCM.cpp msgid "PAF (Ensoniq PARIS)" msgstr "PAF (Ensoniq PARIS)" #: src/import/ImportPCM.cpp msgid "PVF (Portable Voice Format)" msgstr "PVF (Portable Voice Format)" #: src/import/ImportPCM.cpp msgid "RAW (header-less)" msgstr "RAW (brez glave)" #: src/import/ImportPCM.cpp msgid "RF64 (RIFF 64)" msgstr "RF64 (RIFF 64)" #: src/import/ImportPCM.cpp msgid "SD2 (Sound Designer II)" msgstr "SD2 (Sound Designer II)" #: src/import/ImportPCM.cpp msgid "SDS (Midi Sample Dump Standard)" msgstr "SDS (Midi Sample Dump Standard)" #: src/import/ImportPCM.cpp msgid "SF (Berkeley/IRCAM/CARL)" msgstr "SF (Berkeley/IRCAM/CARL)" #: src/import/ImportPCM.cpp msgid "VOC (Creative Labs)" msgstr "VOC (Creative Labs)" #: src/import/ImportPCM.cpp msgid "W64 (SoundFoundry WAVE 64)" msgstr "W64 (SoundFoundry WAVE 64)" #: src/import/ImportPCM.cpp msgid "WAV (NIST Sphere)" msgstr "WAV (NIST Sphere)" #: src/import/ImportPCM.cpp msgid "WAVEX (Microsoft)" msgstr "WAVEX (Microsoft)" #: src/import/ImportPCM.cpp msgid "WVE (Psion Series 3)" msgstr "WVE (Psion Series 3)" #: src/import/ImportPCM.cpp msgid "XI (FastTracker 2)" msgstr "XI (FastTracker 2)" #: src/import/ImportPCM.cpp msgid "Signed 8 bit PCM" msgstr "8-bitni PCM s predznakom" #: src/import/ImportPCM.cpp msgid "Signed 16 bit PCM" msgstr "16-bitni PCM s predznakom" #: src/import/ImportPCM.cpp msgid "Signed 24 bit PCM" msgstr "24-bitni PCM s predznakom" #: src/import/ImportPCM.cpp msgid "Signed 32 bit PCM" msgstr "32-bitni PCM s predznakom" #: src/import/ImportPCM.cpp msgid "Unsigned 8 bit PCM" msgstr "8-bitni PCM brez predznaka" #: src/import/ImportPCM.cpp msgid "32 bit float" msgstr "32-bitno plavajoče" #: src/import/ImportPCM.cpp msgid "64 bit float" msgstr "64-bitno plavajoče" #: src/import/ImportPCM.cpp msgid "U-Law" msgstr "U-zakon" #: src/import/ImportPCM.cpp msgid "A-Law" msgstr "A-zakon" #: src/import/ImportPCM.cpp msgid "IMA ADPCM" msgstr "IMA ADPCM" #: src/import/ImportPCM.cpp msgid "Microsoft ADPCM" msgstr "Microsoft ADPCM" #: src/import/ImportPCM.cpp msgid "GSM 6.10" msgstr "GSM 6.10" #: src/import/ImportPCM.cpp msgid "32kbs G721 ADPCM" msgstr "32kbs G721 ADPCM" #: src/import/ImportPCM.cpp msgid "24kbs G723 ADPCM" msgstr "24kbs G723 ADPCM" #: src/import/ImportPCM.cpp msgid "12 bit DWVW" msgstr "12-bitni DWVW" #: src/import/ImportPCM.cpp msgid "16 bit DWVW" msgstr "16-bitnI DWVW" #: src/import/ImportPCM.cpp msgid "24 bit DWVW" msgstr "24-bitni DWVW" #: src/import/ImportPCM.cpp msgid "VOX ADPCM" msgstr "VOX ADPCM" #: src/import/ImportPCM.cpp msgid "16 bit DPCM" msgstr "16-bitni DPCM" #: src/import/ImportPCM.cpp msgid "8 bit DPCM" msgstr "8-bitni DPCM" #: src/import/ImportPCM.cpp msgid "Vorbis" msgstr "Vorbis" #: src/import/ImportPlugin.cpp src/import/ImportRaw.cpp #, c-format msgid "Importing %s" msgstr "Uvažanje datoteke %s" #: src/import/ImportQT.cpp msgid "QuickTime files" msgstr "Datoteke QuickTime" #: src/import/ImportQT.cpp msgid "Unable to start QuickTime extraction" msgstr "Izluščenja QuickTime ni mogoče zagnati" #: src/import/ImportQT.cpp msgid "Unable to set QuickTime render quality" msgstr "Kakovosti uzvočevanja QuickTime ni mogoče nastaviti" #: src/import/ImportQT.cpp msgid "Unable to set QuickTime discrete channels property" msgstr "Lastnosti diskretnih kanalov QuickTime ni mogoče določiti" #: src/import/ImportQT.cpp msgid "Unable to get QuickTime sample size property" msgstr "Lastnosti velikosti vzorčenja QuickTime ni mogoče pridobiti" #: src/import/ImportQT.cpp msgid "Unable to retrieve stream description" msgstr "Opisa toka ni mogoče pridobiti" #: src/import/ImportQT.cpp msgid "Unable to get fill buffer" msgstr "Predpomnilnika polnjenja ni mogoče pridobiti." #. i18n-hint: 'Raw' means 'unprocessed' here and should usually be translated. #: src/import/ImportRaw.cpp msgid "Import Raw" msgstr "Uvozi surove podatke" #: src/import/ImportRaw.cpp msgid "Import Raw Data" msgstr "Uvozi surove podatke" #. i18n-hint: Refers to byte-order. Don't translate "endianness" if you don't #. know the correct technical word. #: src/import/ImportRaw.cpp msgid "No endianness" msgstr "Brez endianstva" #. i18n-hint: Refers to byte-order. Don't translate this if you don't #. know the correct technical word. #: src/import/ImportRaw.cpp msgid "Little-endian" msgstr "little-endian" #. i18n-hint: Refers to byte-order. Don't translate this if you don't #. know the correct technical word. #: src/import/ImportRaw.cpp msgid "Big-endian" msgstr "veliki-endian" #. i18n-hint: Refers to byte-order. Don't translate "endianness" if you don't #. know the correct technical word. #: src/import/ImportRaw.cpp msgid "Default endianness" msgstr "Privzeto endianstvo" #: src/import/ImportRaw.cpp msgid "1 Channel (Mono)" msgstr "1 kanal (Mono)" #: src/import/ImportRaw.cpp msgid "2 Channels (Stereo)" msgstr "2 kanala (Stereo)" #: src/import/ImportRaw.cpp #, c-format msgid "%d Channels" msgstr "%d kanalov" #: src/import/ImportRaw.cpp msgid "Byte order:" msgstr "Zaporedje bajtov:" #: src/import/ImportRaw.cpp msgid "Channels:" msgstr "Kanali:" #. i18n-hint: (noun) #: src/import/ImportRaw.cpp msgid "Start offset:" msgstr "Začetni odmik:" #: src/import/ImportRaw.cpp msgid "bytes" msgstr "bajtov" #: src/import/ImportRaw.cpp msgid "Amount to import:" msgstr "Količina za uvoz:" #. i18n-hint: (noun) #: src/import/ImportRaw.cpp msgid "Sample rate:" msgstr "Mera vzorčenja:" #: src/import/ImportRaw.cpp src/menus/FileMenus.cpp msgid "&Import" msgstr "&Uvozi" #: src/import/RawAudioGuess.cpp msgid "Bad data size. Could not import audio" msgstr "Neustrezna velikost podatkov. Zvoka ni možno uvoziti" #. i18n-hint: given the name of a track, specify its left channel #: src/menus/ClipMenus.cpp #, c-format msgid "%s left" msgstr "%s levo" #. i18n-hint: given the name of a track, specify its right channel #: src/menus/ClipMenus.cpp #, c-format msgid "%s right" msgstr "%s desno" #. i18n-hint: #. First %s is replaced with the noun "start" or "end" #. identifying one end of a clip, #. first number gives the position of that clip in a sequence #. of clips, #. last number counts all clips, #. and the last string is the name of the track containing the #. clips. #. #: src/menus/ClipMenus.cpp #, c-format msgid "%s %d of %d clip %s" msgid_plural "%s %d of %d clips %s" msgstr[0] "" msgstr[1] "" msgstr[2] "" msgstr[3] "" #: src/menus/ClipMenus.cpp msgid "start" msgstr "začetek" #: src/menus/ClipMenus.cpp msgid "end" msgstr "konec" #. i18n-hint: #. First two %s are each replaced with the noun "start" #. or with "end", identifying and end of a clip, #. first and second numbers give the position of those clips in #. a sequence of clips, #. last number counts all clips, #. and the last string is the name of the track containing the #. clips. #. #: src/menus/ClipMenus.cpp #, c-format msgid "%s %d and %s %d of %d clip %s" msgid_plural "%s %d and %s %d of %d clips %s" msgstr[0] "" msgstr[1] "" msgstr[2] "" msgstr[3] "" #. i18n-hint: #. first number identifies one of a sequence of clips, #. last number counts the clips, #. string names a track #: src/menus/ClipMenus.cpp #, c-format msgid "%d of %d clip %s" msgid_plural "%d of %d clips %s" msgstr[0] "" msgstr[1] "" msgstr[2] "" msgstr[3] "" #: src/menus/ClipMenus.cpp msgid "Time shifted clips to the right" msgstr "Časovno zamaknjeni posnetki na desno" #: src/menus/ClipMenus.cpp msgid "Time shifted clips to the left" msgstr "Časovno zamaknjeni posnetki na levo" #: src/menus/ClipMenus.cpp src/prefs/MousePrefs.cpp #: src/tracks/ui/TimeShiftHandle.cpp msgid "Time-Shift" msgstr "Časovni zamik" #: src/menus/ClipMenus.cpp msgid "clip not moved" msgstr "posnetek ni premaknjen" #: src/menus/ClipMenus.cpp src/menus/EditMenus.cpp msgid "Clip B&oundaries" msgstr "&Meje posnetka" #: src/menus/ClipMenus.cpp msgid "Pre&vious Clip Boundary to Cursor" msgstr "Meja pre&dhodnega posnetka do kazalke" #: src/menus/ClipMenus.cpp msgid "Cursor to Ne&xt Clip Boundary" msgstr "Kazalka do meje nas&lednjega posnetka" #: src/menus/ClipMenus.cpp msgid "Previo&us Clip" msgstr "Pred&hodni posnetek" #: src/menus/ClipMenus.cpp msgid "Select Previous Clip" msgstr "Izberi predhodni posnetek" #: src/menus/ClipMenus.cpp msgid "N&ext Clip" msgstr "Nas&lednji posnetek" #: src/menus/ClipMenus.cpp msgid "Select Next Clip" msgstr "Izberi naslednji posnetek" #: src/menus/ClipMenus.cpp msgid "Pre&vious Clip Boundary" msgstr "Prejšnja &meja posnetka" #: src/menus/ClipMenus.cpp msgid "Cursor to Prev Clip Boundary" msgstr "Kazalka do meje prejšnjega posnetka" #: src/menus/ClipMenus.cpp msgid "Ne&xt Clip Boundary" msgstr "Na&slednja meja posnetka" #: src/menus/ClipMenus.cpp msgid "Cursor to Next Clip Boundary" msgstr "Kazalka do meje naslednjega posnetka" #: src/menus/ClipMenus.cpp msgid "Time Shift &Left" msgstr "Časovni zamik &levo" #: src/menus/ClipMenus.cpp msgid "Time Shift &Right" msgstr "Časovni zamik &desno" #: src/menus/EditMenus.cpp msgid "Pasted text from the clipboard" msgstr "Prilepljeno besedilo z odložišča" #: src/menus/EditMenus.cpp src/menus/LabelMenus.cpp msgid "Pasted from the clipboard" msgstr "Prilepljeno iz odložišča" #: src/menus/EditMenus.cpp msgid "Nothing to undo" msgstr "Razveljavitev ni izvedljiva" #: src/menus/EditMenus.cpp msgid "Nothing to redo" msgstr "Ponovitev ni izvedljiva" #: src/menus/EditMenus.cpp msgid "Cut to the clipboard" msgstr "Izreži v odložišce" #: src/menus/EditMenus.cpp #, c-format msgid "Deleted %.2f seconds at t=%.2f" msgstr "Izbrisanih %.2f sekund v t=%.2f" #: src/menus/EditMenus.cpp msgid "Pasting one type of track into another is not allowed." msgstr "Kopiranje ene vrste stez v drugo ni dovoljeno." #: src/menus/EditMenus.cpp msgid "Copying stereo audio into a mono track is not allowed." msgstr "Kopiranje stereo zvoka v mono stezo ni dovoljeno." #: src/menus/EditMenus.cpp msgid "Duplicated" msgstr "Podvojeno" #: src/menus/EditMenus.cpp msgid "Duplicate" msgstr "Podvoji" #: src/menus/EditMenus.cpp msgid "Split-cut to the clipboard" msgstr "Razdvoji in izreži v odložišče" #: src/menus/EditMenus.cpp msgid "Split Cut" msgstr "Razdvoji in izreži" #: src/menus/EditMenus.cpp #, c-format msgid "Split-deleted %.2f seconds at t=%.2f" msgstr "Razdvojeno z brisanjem %.2f sekund pri t=%.2f" #: src/menus/EditMenus.cpp msgid "Split Delete" msgstr "Razdvoji z brisanjem" #: src/menus/EditMenus.cpp #, c-format msgid "Silenced selected tracks for %.2f seconds at %.2f" msgstr "Stišani izbrani posnetki za %.2f sekund pri %.2f" #. i18n-hint: verb #: src/menus/EditMenus.cpp msgctxt "command" msgid "Silence" msgstr "Tišina" #: src/menus/EditMenus.cpp #, c-format msgid "Trim selected audio tracks from %.2f seconds to %.2f seconds" msgstr "Poreži izbrane zvočne posnetke z %.2f sekund na %.2f sekund" #: src/menus/EditMenus.cpp msgid "Trim Audio" msgstr "Poreži zvok" #: src/menus/EditMenus.cpp #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp msgid "Split" msgstr "Razdvoji" #: src/menus/EditMenus.cpp msgid "Split to new track" msgstr "Razdvoji v novo stezo" #: src/menus/EditMenus.cpp msgid "Split New" msgstr "Razdvoji v novo" #: src/menus/EditMenus.cpp #, c-format msgid "Joined %.2f seconds at t=%.2f" msgstr "Združenih %.2f sekund pri t=%.2f" #: src/menus/EditMenus.cpp msgid "Join" msgstr "Združi" #: src/menus/EditMenus.cpp #, c-format msgid "Detached %.2f seconds at t=%.2f" msgstr "Ločenih %.2f sekund pri t=%.2f" #: src/menus/EditMenus.cpp msgid "Detach" msgstr "Loči" #: src/menus/EditMenus.cpp msgid "Metadata Tags" msgstr "Značke metapodatkov" #: src/menus/EditMenus.cpp msgid "&Edit" msgstr "&Uredi" #. i18n-hint: (verb) #: src/menus/EditMenus.cpp msgid "Cu&t" msgstr "I&zreži" #: src/menus/EditMenus.cpp src/menus/LabelMenus.cpp msgid "&Delete" msgstr "&Izbriši" #. i18n-hint: (verb) #: src/menus/EditMenus.cpp msgid "&Copy" msgstr "&Kopiraj" #. i18n-hint: (verb) #: src/menus/EditMenus.cpp src/tracks/labeltrack/ui/LabelTrackView.cpp msgid "&Paste" msgstr "&Prilepi" #. i18n-hint: (verb) #: src/menus/EditMenus.cpp msgid "Duplic&ate" msgstr "&Podvoji" #: src/menus/EditMenus.cpp msgid "R&emove Special" msgstr "Odstran&i posebno" #. i18n-hint: (verb) Do a special kind of cut #: src/menus/EditMenus.cpp msgid "Spl&it Cut" msgstr "&Razdvoji in izreži" #. i18n-hint: (verb) Do a special kind of DELETE #: src/menus/EditMenus.cpp msgid "Split D&elete" msgstr "Razdvoji z &brisanjem" #. i18n-hint: (verb) #: src/menus/EditMenus.cpp msgid "Silence Audi&o" msgstr "&Utišaj zvok" #. i18n-hint: (verb) #: src/menus/EditMenus.cpp msgid "Tri&m Audio" msgstr "Pore&ži zvok" #. i18n-hint: (verb) It's an item on a menu. #: src/menus/EditMenus.cpp msgid "Sp&lit" msgstr "Razdvo&ji" #: src/menus/EditMenus.cpp msgid "Split Ne&w" msgstr "Razdv&oji v novo" #. i18n-hint: (verb) #: src/menus/EditMenus.cpp src/menus/LabelMenus.cpp msgid "&Join" msgstr "Zdru&ži" #: src/menus/EditMenus.cpp src/menus/LabelMenus.cpp msgid "Detac&h at Silences" msgstr "Razdr&uži pri tišinah" #: src/menus/EditMenus.cpp msgid "&Metadata..." msgstr "Me&tapodatki …" #: src/menus/EditMenus.cpp msgid "Pre&ferences..." msgstr "Nas&tavitve ..." #: src/menus/EditMenus.cpp msgid "&Delete Key" msgstr "Tipka &brisanja" #: src/menus/EditMenus.cpp msgid "Delete Key&2" msgstr "&Tipka brisanja 2" #: src/menus/ExtraMenus.cpp msgid "Ext&ra" msgstr "&Dodatno" #: src/menus/ExtraMenus.cpp msgid "Mi&xer" msgstr "Me&šalnik" #: src/menus/ExtraMenus.cpp msgid "Ad&just Playback Volume..." msgstr "Prila&godi glasnost predvajanja ..." #: src/menus/ExtraMenus.cpp msgid "&Increase Playback Volume" msgstr "Z&višaj glasnost predvajanja" #: src/menus/ExtraMenus.cpp msgid "&Decrease Playback Volume" msgstr "Z&nižaj glasnost predvajanja" #: src/menus/ExtraMenus.cpp msgid "Adj&ust Recording Volume..." msgstr "Prilago&di glasnost snemanja ..." #: src/menus/ExtraMenus.cpp msgid "I&ncrease Recording Volume" msgstr "Zvi&šaj glasnost snemanja" #: src/menus/ExtraMenus.cpp msgid "D&ecrease Recording Volume" msgstr "Zniža&j glasnost snemanja" #: src/menus/ExtraMenus.cpp msgid "De&vice" msgstr "Napra&va" #: src/menus/ExtraMenus.cpp msgid "Change &Recording Device..." msgstr "Spremeni &snemalno napravo ..." #: src/menus/ExtraMenus.cpp msgid "Change &Playback Device..." msgstr "Spremeni &predvajalno napravo ..." #: src/menus/ExtraMenus.cpp msgid "Change Audio &Host..." msgstr "Spremeni &zvočnega gostitelja ..." #: src/menus/ExtraMenus.cpp msgid "Change Recording Cha&nnels..." msgstr "Spremeni snemalne &kanale ..." #: src/menus/ExtraMenus.cpp msgid "&Full Screen (on/off)" msgstr "&Celozaslonski način (vključen/izključen)" #: src/menus/FileMenus.cpp #, c-format msgid "" "Cannot create directory '%s'. \n" "File already exists that is not a directory" msgstr "" "Mape »%s« ni mogoče ustvariti.\n" "Obstaja že istoimenska datoteka, ki ni mapa." #: src/menus/FileMenus.cpp msgid "Export Selected Audio" msgstr "Izvozi izbrani zvok" #. i18n-hint: filename containing exported text from label tracks #: src/menus/FileMenus.cpp msgid "labels.txt" msgstr "oznake.txt" #: src/menus/FileMenus.cpp msgid "There are no label tracks to export." msgstr "Steze z oznakami za izvoz ne obstajajo." #: src/menus/FileMenus.cpp msgid "Please select only one Note Track at a time." msgstr "Merite lahko le eno notno stezo naenkrat." #: src/menus/FileMenus.cpp msgid "Please select a Note Track." msgstr "Izberite notno stezo." #: src/menus/FileMenus.cpp msgid "Export MIDI As:" msgstr "Izvozi MIDI kot:" #: src/menus/FileMenus.cpp msgid "MIDI file" msgstr "Datoteka MIDI" #: src/menus/FileMenus.cpp msgid "Allegro file" msgstr "Datoteka Allegro" #: src/menus/FileMenus.cpp msgid "" "You have selected a filename with an unrecognized file extension.\n" "Do you want to continue?" msgstr "" "Izbrali ste ime datoteke z nerazpoznano končnico datoteke.\n" "Želite nadaljevati?" #: src/menus/FileMenus.cpp msgid "Export MIDI" msgstr "Izvozi MIDI" #: src/menus/FileMenus.cpp #, c-format msgid "Imported labels from '%s'" msgstr "Uvožene oznake iz '%s'" #: src/menus/FileMenus.cpp msgid "Import Labels" msgstr "Uvozi oznake" #: src/menus/FileMenus.cpp msgid "Select a MIDI file" msgstr "Izberite datoteko MIDI" #: src/menus/FileMenus.cpp msgid "MIDI and Allegro files" msgstr "Datoteke MIDI in Allegro" #: src/menus/FileMenus.cpp msgid "MIDI files" msgstr "Datoteke MIDI" #: src/menus/FileMenus.cpp msgid "Allegro files" msgstr "Datoteke Allegro" #: src/menus/FileMenus.cpp msgid "&Dangerous Reset..." msgstr "&Nevarna ponastavitev …" #. i18n-hint: This is the name of the menu item on Mac OS X only #: src/menus/FileMenus.cpp msgid "Open Recent" msgstr "Odpri nedavne" #. i18n-hint: This is the name of the menu item on Windows and Linux #: src/menus/FileMenus.cpp msgid "Recent &Files" msgstr "Zadnje &datoteke" #: src/menus/FileMenus.cpp msgid "&Save Project" msgstr "&Shrani projekt" #: src/menus/FileMenus.cpp msgid "Save Project &As..." msgstr "Shrani projekt &kot ..." #: src/menus/FileMenus.cpp msgid "&Backup Project..." msgstr "&Varnostno kopiraj projekt ..." #: src/menus/FileMenus.cpp msgid "&Export" msgstr "&Izvozi" #: src/menus/FileMenus.cpp msgid "Export as MP&3" msgstr "Izvozi kot MP&3" #: src/menus/FileMenus.cpp msgid "Export as &WAV" msgstr "Izvozi kot &WAV" #: src/menus/FileMenus.cpp msgid "Export as &OGG" msgstr "Izvozi kot &OGG" #: src/menus/FileMenus.cpp msgid "&Export Audio..." msgstr "&Izvozi zvok …" #: src/menus/FileMenus.cpp msgid "Expo&rt Selected Audio..." msgstr "I&zvozi izbrani zvok ..." #: src/menus/FileMenus.cpp msgid "Export &Labels..." msgstr "Izvozi &oznake ..." #: src/menus/FileMenus.cpp msgid "Export &Multiple..." msgstr "Izvozi &več datotek ..." #: src/menus/FileMenus.cpp msgid "Export MI&DI..." msgstr "Izvozi MI&DI ..." #: src/menus/FileMenus.cpp msgid "&Audio..." msgstr "&Zvok ..." #: src/menus/FileMenus.cpp msgid "&Labels..." msgstr "&Oznake ..." #: src/menus/FileMenus.cpp msgid "&MIDI..." msgstr "&MIDI ..." #: src/menus/FileMenus.cpp msgid "&Raw Data..." msgstr "&Surovi podatki ..." #: src/menus/FileMenus.cpp msgid "Pa&ge Setup..." msgstr "&Priprava strani ..." #. i18n-hint: (verb) It's item on a menu. #: src/menus/FileMenus.cpp msgid "&Print..." msgstr "&Natisni ..." #. i18n-hint: (verb) It's item on a menu. #: src/menus/FileMenus.cpp msgid "E&xit" msgstr "&Izhod" #: src/menus/FileMenus.cpp msgid "Hidden File Menu" msgstr "Skriti meni Datoteka" #: src/menus/FileMenus.cpp msgid "Export as FLAC" msgstr "Izvozi kot FLAC" #: src/menus/HelpMenus.cpp #, c-format msgid "Save %s" msgstr "Shrani %s" #: src/menus/HelpMenus.cpp #, c-format msgid "Unable to save %s" msgstr "»%s« ni mogoče shraniti." #: src/menus/HelpMenus.cpp msgid "Do you have these problems?" msgstr "Ali imate te težave?" #: src/menus/HelpMenus.cpp msgid "Fix" msgstr "Popravi" #: src/menus/HelpMenus.cpp msgid "Quick Fixes" msgstr "Hitri popravki" #: src/menus/HelpMenus.cpp msgid "Nothing to do" msgstr "Nič ni za storiti" #: src/menus/HelpMenus.cpp msgid "No quick, easily fixed problems were found" msgstr "Težav, ki bi bile odpravljene hitro in enostavno, ni mogoče najti." #: src/menus/HelpMenus.cpp msgid "Clocks on the Tracks" msgstr "Ure na stezah" #: src/menus/HelpMenus.cpp msgid "Can't select precisely" msgstr "Ni mogoče natančno izbrati" #: src/menus/HelpMenus.cpp msgid "Recording stops and starts" msgstr "Snemanje se ustavi in prične" #: src/menus/HelpMenus.cpp msgid "Fixed" msgstr "Nespremenljivo" #: src/menus/HelpMenus.cpp msgid "Audio Device Info" msgstr "Podatki o zvočni napravi" #: src/menus/HelpMenus.cpp msgid "MIDI Device Info" msgstr "Podatki o napravi MIDI" #: src/menus/HelpMenus.cpp msgid "&Quick Fix..." msgstr "&Hitra pomoč …" #: src/menus/HelpMenus.cpp msgid "&Getting Started" msgstr "&Prvi koraki" #: src/menus/HelpMenus.cpp msgid "Audacity &Manual" msgstr "Priročnik za A&udacity" #: src/menus/HelpMenus.cpp msgid "&Quick Help..." msgstr "&Hitra pomoč …" #: src/menus/HelpMenus.cpp msgid "&Manual..." msgstr "Priro&čnik …" #: src/menus/HelpMenus.cpp msgid "&Diagnostics" msgstr "&Diagnostika" #: src/menus/HelpMenus.cpp msgid "Au&dio Device Info..." msgstr "Po&datki o zvočni napravi ..." #: src/menus/HelpMenus.cpp msgid "&MIDI Device Info..." msgstr "Podatki o napravi &MIDI ..." #: src/menus/HelpMenus.cpp src/widgets/ErrorDialog.cpp msgid "Show &Log..." msgstr "Pokaži &zapisnik ..." #: src/menus/HelpMenus.cpp msgid "&About Audacity..." msgstr "&O programu Audacity ..." #: src/menus/LabelMenus.cpp src/toolbars/TranscriptionToolBar.cpp #: src/tracks/labeltrack/ui/LabelTrackView.cpp msgid "Added label" msgstr "Oznaka dodana" #: src/menus/LabelMenus.cpp msgid "Paste Text to New Label" msgstr "Prilepi besedilo v novo nalepko" #. i18n-hint: (verb) past tense. Audacity has just cut the labeled audio #. regions. #: src/menus/LabelMenus.cpp msgid "Cut labeled audio regions to clipboard" msgstr "Izreži označena zvočna območja v odložišče" #. i18n-hint: (verb) #: src/menus/LabelMenus.cpp msgid "Cut Labeled Audio" msgstr "Izreži označen zvok" #. i18n-hint: (verb) Audacity has just deleted the labeled audio regions #: src/menus/LabelMenus.cpp msgid "Deleted labeled audio regions" msgstr "Izbrisana označena zvočna območja" #. i18n-hint: (verb) #: src/menus/LabelMenus.cpp msgid "Delete Labeled Audio" msgstr "Izbriši označen zvok" #. i18n-hint: (verb) Audacity has just split cut the labeled audio #. regions #: src/menus/LabelMenus.cpp msgid "Split Cut labeled audio regions to clipboard" msgstr "Označena zvočna območja razdvojena in izrezana na odložišče" #. i18n-hint: (verb) Do a special kind of cut on the labels #: src/menus/LabelMenus.cpp msgid "Split Cut Labeled Audio" msgstr "Razdvoji in izreži označen zvok" #. i18n-hint: (verb) Audacity has just done a special kind of DELETE on #. the labeled audio regions #: src/menus/LabelMenus.cpp msgid "Split Deleted labeled audio regions" msgstr "Označen zvok razdvojen z brisanjem" #. i18n-hint: (verb) Do a special kind of DELETE on labeled audio #. regions #: src/menus/LabelMenus.cpp msgid "Split Delete Labeled Audio" msgstr "Razdvoji z brisanjem označen zvok" #. i18n-hint: (verb) #: src/menus/LabelMenus.cpp msgid "Silenced labeled audio regions" msgstr "Utišana označena zvočna območja" #. i18n-hint: (verb) #: src/menus/LabelMenus.cpp msgid "Silence Labeled Audio" msgstr "Utišaj označen zvok" #: src/menus/LabelMenus.cpp msgid "Copied labeled audio regions to clipboard" msgstr "Označena zvočna območja kopirana na odložišče" #. i18n-hint: (verb) #: src/menus/LabelMenus.cpp msgid "Copy Labeled Audio" msgstr "Kopiraj označen zvok" #. i18n-hint: (verb) past tense. Audacity has just split the labeled #. audio (a point or a region) #: src/menus/LabelMenus.cpp msgid "Split labeled audio (points or regions)" msgstr "Razdvoji označen zvok (točke ali območja)" #. i18n-hint: (verb) #: src/menus/LabelMenus.cpp msgid "Split Labeled Audio" msgstr "Razdvoji označen zvok" #. i18n-hint: (verb) Audacity has just joined the labeled audio (points or #. regions) #: src/menus/LabelMenus.cpp msgid "Joined labeled audio (points or regions)" msgstr "Označen zvok (točke ali območja) spojen" #. i18n-hint: (verb) #: src/menus/LabelMenus.cpp msgid "Join Labeled Audio" msgstr "Spoji označen zvok" #. i18n-hint: (verb) Audacity has just detached the labeled audio regions. #. This message appears in history and tells you about something #. Audacity has done. #: src/menus/LabelMenus.cpp msgid "Detached labeled audio regions" msgstr "Označena zvočna območja ločena" #. i18n-hint: (verb) #: src/menus/LabelMenus.cpp msgid "Detach Labeled Audio" msgstr "Loči označen zvok" #: src/menus/LabelMenus.cpp msgid "&Labels" msgstr "Ozna&ke" #: src/menus/LabelMenus.cpp msgid "&Edit Labels..." msgstr "&Uredi oznake ..." #: src/menus/LabelMenus.cpp msgid "Add Label at &Selection" msgstr "Dodaj oznako pri i&zboru" #: src/menus/LabelMenus.cpp msgid "Add Label at &Playback Position" msgstr "Dodaj oznako na mestu &predvajanja" #: src/menus/LabelMenus.cpp msgid "Paste Te&xt to New Label" msgstr "Prilepi &besedilo v novo nalepko" #: src/menus/LabelMenus.cpp msgid "&Type to Create a Label (on/off)" msgstr "S &tipkanjem ustvari oznako (vključeno/izključeno)" #: src/menus/LabelMenus.cpp msgid "La&beled Audio" msgstr "&Označen zvok" #. i18n-hint: (verb) #: src/menus/LabelMenus.cpp msgid "&Cut" msgstr "I&zreži" #: src/menus/LabelMenus.cpp msgid "Label Cut" msgstr "Oznaka Izreži" #: src/menus/LabelMenus.cpp msgid "Label Delete" msgstr "Oznaka Izbriši" #. i18n-hint: (verb) A special way to cut out a piece of audio #: src/menus/LabelMenus.cpp msgid "&Split Cut" msgstr "Raz&dvoji in izreži" #: src/menus/LabelMenus.cpp msgid "Label Split Cut" msgstr "Oznaka Razdvoji in izreži" #: src/menus/LabelMenus.cpp msgid "Sp&lit Delete" msgstr "Razdvoji z &brisanjem" #: src/menus/LabelMenus.cpp msgid "Label Split Delete" msgstr "Oznaka Razdvoji z brisanjem" #: src/menus/LabelMenus.cpp msgid "Silence &Audio" msgstr "&Utišaj zvok" #: src/menus/LabelMenus.cpp msgid "Label Silence" msgstr "Oznaka Tišina" #. i18n-hint: (verb) #: src/menus/LabelMenus.cpp msgid "Co&py" msgstr "Ko&piraj" #: src/menus/LabelMenus.cpp msgid "Label Copy" msgstr "Oznaka Kopiraj" #. i18n-hint: (verb) #: src/menus/LabelMenus.cpp msgid "Spli&t" msgstr "Raz&dvoji" #: src/menus/LabelMenus.cpp msgid "Label Split" msgstr "Oznaka Razdvoji" #: src/menus/LabelMenus.cpp msgid "Label Join" msgstr "Oznaka Spoji" #: src/menus/NavigationMenus.cpp msgid "Move Backward Through Active Windows" msgstr "Pomikaj nazaj po aktivnih oknih" #: src/menus/NavigationMenus.cpp msgid "Move Forward Through Active Windows" msgstr "Pomikaj naprej po aktivnih oknih" #: src/menus/NavigationMenus.cpp msgid "Foc&us" msgstr "Po&zornost" #: src/menus/NavigationMenus.cpp msgid "Move &Backward from Toolbars to Tracks" msgstr "Pomakni &nazaj prek orodnih vrstic na steze" #: src/menus/NavigationMenus.cpp msgid "Move F&orward from Toolbars to Tracks" msgstr "Pomakni na&prej prek orodnih vrstic na steze" #: src/menus/NavigationMenus.cpp msgid "Move Focus to &Previous Track" msgstr "Premakni pozornost na pre&jšnjo stezo" #: src/menus/NavigationMenus.cpp msgid "Move Focus to &Next Track" msgstr "Premakni pozornost na &naslednjo stezo" #: src/menus/NavigationMenus.cpp msgid "Move Focus to &First Track" msgstr "Premakni pozornost na &prvo stezo" #: src/menus/NavigationMenus.cpp msgid "Move Focus to &Last Track" msgstr "Premakni pozornost na &zadnjo stezo" #: src/menus/NavigationMenus.cpp msgid "Move Focus to P&revious and Select" msgstr "Premakni pozornost na p&rejšnjo in izberi" #: src/menus/NavigationMenus.cpp msgid "Move Focus to N&ext and Select" msgstr "Premakni pozornost na n&aslednjo in izberi" #: src/menus/NavigationMenus.cpp msgid "&Toggle Focused Track" msgstr "V&ključi/izključi pozornost stez" #: src/menus/NavigationMenus.cpp msgid "Toggle Focuse&d Track" msgstr "Vključi/izključi po&zornost stez" #: src/menus/PluginMenus.cpp msgid "Uncategorized" msgstr "Nekategorizirano" #: src/menus/PluginMenus.cpp msgid "..." msgstr "..." #: src/menus/PluginMenus.cpp msgid "Unknown" msgstr "Neznano" #: src/menus/PluginMenus.cpp #, c-format msgid "&Repeat %s" msgstr "&Ponovi %s" #: src/menus/PluginMenus.cpp #, c-format msgid "Plug-in %d to %d" msgstr "Vstavek %d do %d" #: src/menus/PluginMenus.cpp msgid "&Generate" msgstr "&Tvori" #: src/menus/PluginMenus.cpp msgid "Add / Remove Plug-ins..." msgstr "Dodaj/odstrani vstavke …" #: src/menus/PluginMenus.cpp msgid "Repeat Last Generator" msgstr "Ponovi zadnji generator" #: src/menus/PluginMenus.cpp msgid "Effe&ct" msgstr "U&činek" #: src/menus/PluginMenus.cpp msgid "Repeat Last Effect" msgstr "Ponovi zadnji učinek" #: src/menus/PluginMenus.cpp msgid "&Analyze" msgstr "&Analiziraj" #: src/menus/PluginMenus.cpp msgid "Repeat Last Analyzer" msgstr "Ponovi zadnji analizator" #: src/menus/PluginMenus.cpp src/toolbars/ToolsToolBar.cpp msgid "T&ools" msgstr "&Orodja" #: src/menus/PluginMenus.cpp msgid "Repeat Last Tool" msgstr "Ponovi zadnje orodje" #: src/menus/PluginMenus.cpp msgid "&Macros..." msgstr "&Makri ..." #: src/menus/PluginMenus.cpp msgid "&Apply Macro" msgstr "&Uporabi makro" #: src/menus/PluginMenus.cpp msgid "Palette..." msgstr "Paleta ..." #: src/menus/PluginMenus.cpp msgid "Reset &Configuration" msgstr "Ponastavi prila&goditev" #: src/menus/PluginMenus.cpp msgid "&Screenshot..." msgstr "Posnetek &namizja ..." #: src/menus/PluginMenus.cpp msgid "&Run Benchmark..." msgstr "&Poženi preizkus hitrosti ..." #: src/menus/PluginMenus.cpp msgid "Simulate Recording Errors" msgstr "Simuliraj napake pri snemanju" #: src/menus/PluginMenus.cpp msgid "Detect Upstream Dropouts" msgstr "" #. i18n-hint: Scriptables are commands normally used from Python, Perl etc. #: src/menus/PluginMenus.cpp msgid "Script&ables I" msgstr "" #: src/menus/PluginMenus.cpp msgid "Select Time..." msgstr "Izberi čas ..." #: src/menus/PluginMenus.cpp msgid "Select Frequencies..." msgstr "Izberi frekvence ..." #: src/menus/PluginMenus.cpp msgid "Select Tracks..." msgstr "Izberi steze ..." #: src/menus/PluginMenus.cpp msgid "Set Track Status..." msgstr "Določi stanje steze ..." #: src/menus/PluginMenus.cpp msgid "Set Track Audio..." msgstr "Določi zvokovno stezo …" #: src/menus/PluginMenus.cpp msgid "Set Track Visuals..." msgstr "Določite vizualije steze …" #: src/menus/PluginMenus.cpp msgid "Get Preference..." msgstr "Pridobi nastavitev ..." #: src/menus/PluginMenus.cpp msgid "Set Preference..." msgstr "Določi nastavitev ..." #: src/menus/PluginMenus.cpp msgid "Set Clip..." msgstr "Določi posnetek ..." #: src/menus/PluginMenus.cpp msgid "Set Envelope..." msgstr "Določi ovojnico ..." #: src/menus/PluginMenus.cpp msgid "Set Label..." msgstr "Določi oznako ..." #: src/menus/PluginMenus.cpp msgid "Set Project..." msgstr "Določi projekt ..." #. i18n-hint: Scriptables are commands normally used from Python, Perl etc. #: src/menus/PluginMenus.cpp msgid "Scripta&bles II" msgstr "" #: src/menus/PluginMenus.cpp msgid "Set Track..." msgstr "Določi stezo ..." #: src/menus/PluginMenus.cpp msgid "Get Info..." msgstr "Pridobi podatke ..." #: src/menus/PluginMenus.cpp msgid "Message..." msgstr "Sporočilo …" #: src/menus/PluginMenus.cpp msgid "Help..." msgstr "Pomoč …" #: src/menus/PluginMenus.cpp msgid "Open Project..." msgstr "Odpri projekt ..." #: src/menus/PluginMenus.cpp msgid "Save Project..." msgstr "Shrani projekt ..." #: src/menus/PluginMenus.cpp msgid "Move Mouse..." msgstr "Premakni miško ..." #: src/menus/PluginMenus.cpp msgid "Compare Audio..." msgstr "Primerjaj zvok ..." #. i18n-hint: Screenshot in the help menu has a much bigger dialog. #: src/menus/PluginMenus.cpp msgid "Screenshot (short format)..." msgstr "Posnetek namizja (kratek zapis) ..." #: src/menus/SelectMenus.cpp msgid "Set Left Selection Boundary" msgstr "Nastavi levo mejo izbora" #: src/menus/SelectMenus.cpp msgid "Position" msgstr "Položaj" #: src/menus/SelectMenus.cpp msgid "Set Right Selection Boundary" msgstr "Nastavi desno mejo izbora" #. i18n-hint: (verb) It's an item on a menu. #: src/menus/SelectMenus.cpp msgid "&Select" msgstr "Iz&beri" #: src/menus/SelectMenus.cpp msgid "&None" msgstr "Praz&no" #: src/menus/SelectMenus.cpp msgid "Select None" msgstr "Ne izberi ničesar" #: src/menus/SelectMenus.cpp src/menus/TrackMenus.cpp msgid "&Tracks" msgstr "&Steze" #: src/menus/SelectMenus.cpp msgid "In All &Tracks" msgstr "Na vseh &stezah" #: src/menus/SelectMenus.cpp msgid "In All &Sync-Locked Tracks" msgstr "Na vseh sinhrono &zaklenjenih stezah" #: src/menus/SelectMenus.cpp msgid "Select Sync-Locked" msgstr "Izberi sinhrono zaklenjeno" #: src/menus/SelectMenus.cpp msgid "R&egion" msgstr "&Območje" #: src/menus/SelectMenus.cpp msgid "&Left at Playback Position" msgstr "&Levo od mesta predvajanja" #: src/menus/SelectMenus.cpp msgid "Set Selection Left at Play Position" msgstr "Določi izbor levo od mesta predvajanja" #: src/menus/SelectMenus.cpp msgid "&Right at Playback Position" msgstr "&Desno od mesta predvajanja" #: src/menus/SelectMenus.cpp msgid "Set Selection Right at Play Position" msgstr "Določi izbor desno od mesta predvajanja" #: src/menus/SelectMenus.cpp msgid "Track &Start to Cursor" msgstr "Od &začetka steze do kazalke" #: src/menus/SelectMenus.cpp msgid "Select Track Start to Cursor" msgstr "Izberi od začetka steze do kazalke" #: src/menus/SelectMenus.cpp msgid "Cursor to Track &End" msgstr "Od &kazalke do konca steze" #: src/menus/SelectMenus.cpp msgid "Select Cursor to Track End" msgstr "Izberi od kazalke do konca steze" #: src/menus/SelectMenus.cpp msgid "Track Start to En&d" msgstr "Od začetka do kon&ca steze" #: src/menus/SelectMenus.cpp msgid "Select Track Start to End" msgstr "Izberi od začetka do konca steze" #: src/menus/SelectMenus.cpp msgid "S&tore Selection" msgstr "S&hrani izbor" #: src/menus/SelectMenus.cpp msgid "Retrieve Selectio&n" msgstr "Pridobi iz&bor nazaj" #: src/menus/SelectMenus.cpp msgid "S&pectral" msgstr "S&pektralno" #: src/menus/SelectMenus.cpp msgid "To&ggle Spectral Selection" msgstr "Vklju&či/izključi spektralni izbor" #: src/menus/SelectMenus.cpp msgid "Next &Higher Peak Frequency" msgstr "Naslednja &višja frekvenca vrha" #: src/menus/SelectMenus.cpp msgid "Next &Lower Peak Frequency" msgstr "Naslednja &nižja frekvenca vrha" #: src/menus/SelectMenus.cpp msgid "Cursor to Stored &Cursor Position" msgstr "Kazalka na shranjen položaj &kazalke" #: src/menus/SelectMenus.cpp msgid "Select Cursor to Stored" msgstr "Izberi od kazalke do shranjenega položaja kazalke" #: src/menus/SelectMenus.cpp msgid "Store Cursor Pos&ition" msgstr "Shrani po&ložaj kazalke" #: src/menus/SelectMenus.cpp msgid "At &Zero Crossings" msgstr "Na &ničelnih prehodih" #: src/menus/SelectMenus.cpp msgid "Select Zero Crossing" msgstr "Izberi ničelni prehod" #: src/menus/SelectMenus.cpp msgid "&Selection" msgstr "&Izbor" #: src/menus/SelectMenus.cpp msgid "Snap-To &Off" msgstr "&Izključi skoči-na" #: src/menus/SelectMenus.cpp msgid "Snap-To &Nearest" msgstr "Skoči na naj&bližje" #: src/menus/SelectMenus.cpp msgid "Snap-To &Prior" msgstr "Skoči na pred&hodnje" #: src/menus/SelectMenus.cpp msgid "Selection to &Start" msgstr "Izbor do &začetka" #: src/menus/SelectMenus.cpp msgid "Selection to En&d" msgstr "Izbor do kon&ca" #: src/menus/SelectMenus.cpp msgid "Selection Extend &Left" msgstr "Razširi izbor na &levo" #: src/menus/SelectMenus.cpp msgid "Selection Extend &Right" msgstr "Razširi izbor na &desno" #: src/menus/SelectMenus.cpp msgid "Set (or Extend) Le&ft Selection" msgstr "Nastavi (ali razširi) le&vo mejo izbora" #: src/menus/SelectMenus.cpp msgid "Set (or Extend) Rig&ht Selection" msgstr "Nastavi (ali razširi) desn&o mejo izbora" #: src/menus/SelectMenus.cpp msgid "Selection Contract L&eft" msgstr "Pomanjšaj izbor z l&eve" #: src/menus/SelectMenus.cpp msgid "Selection Contract R&ight" msgstr "Pomanjšaj izbor z &desne" #: src/menus/SelectMenus.cpp msgid "&Cursor to" msgstr "&Kazalka na" #: src/menus/SelectMenus.cpp msgid "Selection Star&t" msgstr "Za&četek izbora" #: src/menus/SelectMenus.cpp msgid "Cursor to Selection Start" msgstr "Od kazalke do začetka izbora" #: src/menus/SelectMenus.cpp src/menus/ViewMenus.cpp msgid "Selection En&d" msgstr "Kone&c izbora" #: src/menus/SelectMenus.cpp msgid "Cursor to Selection End" msgstr "Od kazalke do konca izbora" #: src/menus/SelectMenus.cpp msgid "Track &Start" msgstr "&Začetek steze" #: src/menus/SelectMenus.cpp msgid "Cursor to Track Start" msgstr "Od kazalke do konca steze" #: src/menus/SelectMenus.cpp msgid "Track &End" msgstr "&Konec steze" #: src/menus/SelectMenus.cpp msgid "Cursor to Track End" msgstr "Od kazalke do konca steze" #: src/menus/SelectMenus.cpp msgid "&Project Start" msgstr "&Začetek projekta" #: src/menus/SelectMenus.cpp msgid "Cursor to Project Start" msgstr "Kazalka na začetek projekta" #: src/menus/SelectMenus.cpp msgid "Project E&nd" msgstr "&Konec projekta" #: src/menus/SelectMenus.cpp msgid "Cursor to Project End" msgstr "Od kazalke do konca projekta" #: src/menus/SelectMenus.cpp msgid "&Cursor" msgstr "&Kazalka" #: src/menus/SelectMenus.cpp msgid "Cursor &Left" msgstr "Kazalka &levo" #: src/menus/SelectMenus.cpp msgid "Cursor &Right" msgstr "Kazalka &desno" #: src/menus/SelectMenus.cpp msgid "Cursor Sh&ort Jump Left" msgstr "Kratek skok kazalke l&evo" #: src/menus/SelectMenus.cpp msgid "Cursor Shor&t Jump Right" msgstr "K&ratek skok kazalke desno" #: src/menus/SelectMenus.cpp msgid "Cursor Long J&ump Left" msgstr "Dolg skok &kazalke levo" #: src/menus/SelectMenus.cpp msgid "Cursor Long Ju&mp Right" msgstr "&Dolg skok kazalke desno" #. i18n-hint: These commands assist the user in finding a sound by ear. ... #. "Scrubbing" is variable-speed playback, ... #. "Seeking" is normal speed playback but with skips, ... #. #: src/menus/SelectMenus.cpp src/tracks/ui/Scrubbing.cpp msgid "See&k" msgstr "Iš&či" #: src/menus/SelectMenus.cpp msgid "Short Seek &Left During Playback" msgstr "Poišči &levo kratko periodo med predvajanjem" #: src/menus/SelectMenus.cpp msgid "Short Seek &Right During Playback" msgstr "Poišči &desno kratko periodo med predvajanjem" #: src/menus/SelectMenus.cpp msgid "Long Seek Le&ft During Playback" msgstr "Poišči levo dol&go periodo med predvajanjem" #: src/menus/SelectMenus.cpp msgid "Long Seek Rig&ht During Playback" msgstr "Poišči desno dolg&o periodo med predvajanjem" #: src/menus/ToolbarMenus.cpp msgid "&Toolbars" msgstr "&Orodne vrstice" #. i18n-hint: (verb) #: src/menus/ToolbarMenus.cpp #, fuzzy msgid "Edit &Mode (on/off)" msgstr "&Dodatni meniji (vključeno/izključeno)" #: src/menus/ToolbarMenus.cpp msgid "Reset Toolb&ars" msgstr "Ponastavi &orodne vrstice" #: src/menus/TrackMenus.cpp #, c-format msgid "Rendered all audio in track '%s'" msgstr "Ves zvok je bil izdelan v stezi »%s«" #. i18n-hint: Convert the audio into a more usable form, so apply #. * panning and amplification and write to some external file. #: src/menus/TrackMenus.cpp msgid "Render" msgstr "Izdelaj" #: src/menus/TrackMenus.cpp #, c-format msgid "Mixed and rendered %d tracks into one new stereo track" msgstr "V novo stereo stezo je bilo zmešanih in izdelanih %d stez" #: src/menus/TrackMenus.cpp #, c-format msgid "Mixed and rendered %d tracks into one new mono track" msgstr "V novo mono stezo je bilo zmešanih in izdelanih %d stez" #. i18n-hint: One or more audio tracks have been panned #: src/menus/TrackMenus.cpp msgid "Panned audio track(s)" msgstr "Zasukane zvočne steze" #: src/menus/TrackMenus.cpp msgid "Pan Track" msgstr "Zasukaj stezo" #: src/menus/TrackMenus.cpp msgid "Start to &Zero" msgstr "začetek na &nič" #: src/menus/TrackMenus.cpp msgid "Start to &Cursor/Selection Start" msgstr "začetek na &kazalko/začetek izbora" #: src/menus/TrackMenus.cpp msgid "Start to Selection &End" msgstr "začetek na kone&c izbora" #: src/menus/TrackMenus.cpp msgid "End to Cu&rsor/Selection Start" msgstr "konec na kaza&lko/začetek izbora" #: src/menus/TrackMenus.cpp msgid "End to Selection En&d" msgstr "konec na konec iz&bora" #. i18n-hint: In this and similar messages describing editing actions, #. the starting or ending points of tracks are re-"aligned" to other #. times, and the time selection may be "moved" too. The first #. noun -- "start" in this example -- is the object of a verb (not of #. an implied preposition "from"). #: src/menus/TrackMenus.cpp msgid "Aligned/Moved start to zero" msgstr "Poravnan/premaknjen začetek na nič" #: src/menus/TrackMenus.cpp msgid "Aligned start to zero" msgstr "Poravnan začetek na nič" #. i18n-hint: This and similar messages give shorter descriptions of #. the aligning and moving editing actions #: src/menus/TrackMenus.cpp msgid "Align/Move Start" msgstr "Poravnaj/premakni začetek" #: src/menus/TrackMenus.cpp msgid "Align Start" msgstr "Poravnaj začetek" #: src/menus/TrackMenus.cpp msgid "Aligned/Moved start to cursor/selection start" msgstr "Poravnan/premaknjen začetek na kazalko/začetek izbora" #: src/menus/TrackMenus.cpp msgid "Aligned start to cursor/selection start" msgstr "Poravnan začetek na kazalko/začetek izbora" #: src/menus/TrackMenus.cpp msgid "Aligned/Moved start to selection end" msgstr "Poravnan/premaknjen začetek na konec izbora" #: src/menus/TrackMenus.cpp msgid "Aligned start to selection end" msgstr "Poravnan začetek na konec izbora" #: src/menus/TrackMenus.cpp msgid "Aligned/Moved end to cursor/selection start" msgstr "Poravnan/premaknjen konec na kazalko/začetek izbora" #: src/menus/TrackMenus.cpp msgid "Aligned end to cursor/selection start" msgstr "Poravnan konec na kazalko/začetek izbora" #: src/menus/TrackMenus.cpp msgid "Align/Move End" msgstr "Poravnaj/premakni konec" #: src/menus/TrackMenus.cpp msgid "Align End" msgstr "Poravnaj konec" #: src/menus/TrackMenus.cpp msgid "Aligned/Moved end to selection end" msgstr "Poravnan/premaknjen konec na konec izbora" #: src/menus/TrackMenus.cpp msgid "Aligned end to selection end" msgstr "Poravnan konec na konec izbora" #: src/menus/TrackMenus.cpp msgid "Aligned/Moved end to end" msgstr "Poravnan/premaknjen konec s koncem" #: src/menus/TrackMenus.cpp msgid "Aligned end to end" msgstr "Poravnan konec s koncem" #: src/menus/TrackMenus.cpp msgid "Align/Move End to End" msgstr "Poravnaj/premakni konec s koncem" #: src/menus/TrackMenus.cpp msgid "Align End to End" msgstr "Poravnaj konec s koncem" #: src/menus/TrackMenus.cpp msgid "Aligned/Moved together" msgstr "Poravnano/premaknjeno skupaj" #: src/menus/TrackMenus.cpp msgid "Aligned together" msgstr "Poravnano skupaj" #: src/menus/TrackMenus.cpp msgid "Align/Move Together" msgstr "Poravnaj/premakni skupaj" #: src/menus/TrackMenus.cpp msgid "Align Together" msgstr "Poravnaj skupaj" #: src/menus/TrackMenus.cpp msgid "Synchronize MIDI with Audio" msgstr "Sinhroniziraj MIDI z zvokom" #: src/menus/TrackMenus.cpp msgid "Synchronizing MIDI and Audio Tracks" msgstr "Usklajevanje zvočnih in MIDI- stez" #: src/menus/TrackMenus.cpp msgid "Adjusted gain" msgstr "Prilagojena ojačitev" #: src/menus/TrackMenus.cpp msgid "Adjusted Pan" msgstr "Prilagojeni zasuk" #: src/menus/TrackMenus.cpp msgid "Created new audio track" msgstr "Ustvarjen nov posnetek" #: src/menus/TrackMenus.cpp msgid "New Track" msgstr "Nova steza" #: src/menus/TrackMenus.cpp msgid "Created new stereo audio track" msgstr "Ustvarjena nova stereo zvočna steza" #: src/menus/TrackMenus.cpp msgid "Created new label track" msgstr "Ustvarjena nova datoteka z oznakami" #: src/menus/TrackMenus.cpp msgid "This version of Audacity only allows one time track for each project window." msgstr "Ta različica Audacity dovoljuje le eno časovno stezo za vsako projektno okno." #: src/menus/TrackMenus.cpp msgid "Created new time track" msgstr "Ustvarjena nova časovna steza" #: src/menus/TrackMenus.cpp #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp msgid "New sample rate (Hz):" msgstr "Nova frekvenco vzorčenja (Hz):" #: src/menus/TrackMenus.cpp #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp msgid "The entered value is invalid" msgstr "Vnesena vrednost ni veljavna" #: src/menus/TrackMenus.cpp #, c-format msgid "Resampling track %d" msgstr "Prevzorčenje steze %d" #: src/menus/TrackMenus.cpp msgid "Resampled audio track(s)" msgstr "Prevzorčene zvočne steze" #: src/menus/TrackMenus.cpp msgid "Resample Track" msgstr "Prevzorči stezo" #: src/menus/TrackMenus.cpp msgid "Please select at least one audio track and one MIDI track." msgstr "Izberite najmanj eno zvočno stezo in eno stezo MIDI." #: src/menus/TrackMenus.cpp #, c-format msgid "Alignment completed: MIDI from %.2f to %.2f secs, Audio from %.2f to %.2f secs." msgstr "Poravnava dokončana: MIDI od %.2f do %.2f s, zvok od %.2f do %.2f s." #: src/menus/TrackMenus.cpp msgid "Sync MIDI with Audio" msgstr "Sinhroniziraj MIDI z zvokom" #: src/menus/TrackMenus.cpp #, c-format msgid "Alignment error: input too short: MIDI from %.2f to %.2f secs, Audio from %.2f to %.2f secs." msgstr "Napaka poravnave: vhod je prekratek: MIDI od %.2f do %.2f s, zvok od %.2f do %.2f s." #: src/menus/TrackMenus.cpp msgid "Internal error reported by alignment process." msgstr "Postopek poravnave je javil notranjo napako." #: src/menus/TrackMenus.cpp msgid "Tracks sorted by time" msgstr "Steze, razvrščene po času" #: src/menus/TrackMenus.cpp msgid "Sort by Time" msgstr "Razvrsti po času" #: src/menus/TrackMenus.cpp msgid "Tracks sorted by name" msgstr "Steze, razvrščene po imenu" #: src/menus/TrackMenus.cpp msgid "Sort by Name" msgstr "Razvrsti po imenu" #: src/menus/TrackMenus.cpp msgid "Can't delete track with active audio" msgstr "Steze z aktivnim zvokom ni mogoče izbrisati" #: src/menus/TrackMenus.cpp msgid "Add &New" msgstr "Dodaj &novo" #: src/menus/TrackMenus.cpp msgid "&Mono Track" msgstr "&Mono steza" #: src/menus/TrackMenus.cpp msgid "&Stereo Track" msgstr "&Stereo steza" #: src/menus/TrackMenus.cpp msgid "&Label Track" msgstr "&Steza z oznakami" #: src/menus/TrackMenus.cpp msgid "&Time Track" msgstr "&Časovna steza" #: src/menus/TrackMenus.cpp msgid "Mi&x" msgstr "Me&šaj" #: src/menus/TrackMenus.cpp msgid "Mix Stereo Down to &Mono" msgstr "Mešaj stereo v &mono" #: src/menus/TrackMenus.cpp msgid "Mi&x and Render" msgstr "Z&mešaj in izdelaj" #: src/menus/TrackMenus.cpp msgid "Mix and Render to Ne&w Track" msgstr "Mešaj in zapiši v novo s&tezo" #: src/menus/TrackMenus.cpp msgid "&Resample..." msgstr "&Prevzorči ..." #: src/menus/TrackMenus.cpp msgid "Remo&ve Tracks" msgstr "O&dstrani stezo" #: src/menus/TrackMenus.cpp msgid "M&ute/Unmute" msgstr "&Utišaj/odtišaj" #: src/menus/TrackMenus.cpp msgid "&Mute All Tracks" msgstr "&Utišaj vse steze" #: src/menus/TrackMenus.cpp msgid "&Unmute All Tracks" msgstr "&Odtišaj vse steze" #: src/menus/TrackMenus.cpp msgid "Mut&e Tracks" msgstr "&Utišaj steze" #: src/menus/TrackMenus.cpp msgid "U&nmute Tracks" msgstr "&Odtišaj steze" #: src/menus/TrackMenus.cpp msgid "&Pan" msgstr "&Zasukaj" #: src/menus/TrackMenus.cpp msgid "&Left" msgstr "&Levo" #: src/menus/TrackMenus.cpp msgid "Pan Left" msgstr "Pomakni levo" #: src/menus/TrackMenus.cpp msgid "&Right" msgstr "&Desno" #: src/menus/TrackMenus.cpp msgid "Pan Right" msgstr "Pomakni desno" #: src/menus/TrackMenus.cpp msgid "&Center" msgstr "&Sredina" #: src/menus/TrackMenus.cpp msgid "Pan Center" msgstr "Pomakni na sredino" #: src/menus/TrackMenus.cpp msgid "&Align Tracks" msgstr "&Poravnaj steze" #: src/menus/TrackMenus.cpp msgid "&Align End to End" msgstr "Poravnaj konec s ko&ncem" #: src/menus/TrackMenus.cpp msgid "Align &Together" msgstr "Poravnaj &skupaj" #: src/menus/TrackMenus.cpp msgid "&Move Selection with Tracks (on/off)" msgstr "Po&makni izbor s stezami (vključeno/izključeno)" #: src/menus/TrackMenus.cpp msgid "Move Sele&ction and Tracks" msgstr "Premakni iz&bor in steze" #: src/menus/TrackMenus.cpp msgid "S&ort Tracks" msgstr "&Razvrsti steze" #: src/menus/TrackMenus.cpp msgid "By &Start Time" msgstr "po &začetnem času" #: src/menus/TrackMenus.cpp msgid "By &Name" msgstr "po &imenu" #: src/menus/TrackMenus.cpp msgid "Sync-&Lock Tracks (on/off)" msgstr "Za&kleni steze kot sinhrone (vključeno/izključeno)" #: src/menus/TrackMenus.cpp msgid "&Track" msgstr "&Steza" #: src/menus/TrackMenus.cpp msgid "Change P&an on Focused Track..." msgstr "Spremeni z&asuk na stezi s pozornostjo ..." #: src/menus/TrackMenus.cpp msgid "Pan &Left on Focused Track" msgstr "Zasukaj &levo na stezi s pozornostjo" #: src/menus/TrackMenus.cpp msgid "Pan &Right on Focused Track" msgstr "Zasukaj &desno na stezi s pozornostjo" #: src/menus/TrackMenus.cpp msgid "Change Gai&n on Focused Track..." msgstr "Spremeni o&jačitev na stezi s pozornostjo ..." #: src/menus/TrackMenus.cpp msgid "&Increase Gain on Focused Track" msgstr "Po&večaj ojačitev na stezi s pozornostjo" #: src/menus/TrackMenus.cpp msgid "&Decrease Gain on Focused Track" msgstr "Z&manjšaj ojačitev na stezi s pozornostjo" #: src/menus/TrackMenus.cpp msgid "Op&en Menu on Focused Track..." msgstr "O&dpri meni na stezi s pozornostjo ..." #: src/menus/TrackMenus.cpp msgid "M&ute/Unmute Focused Track" msgstr "&Utišaj/odtišaj stezo s pozornostjo" #: src/menus/TrackMenus.cpp msgid "&Solo/Unsolo Focused Track" msgstr "&Soliraj/odsoliraj stezo s pozornostjo" #: src/menus/TrackMenus.cpp msgid "&Close Focused Track" msgstr "&Zapri stezo s pozornostjo" #: src/menus/TrackMenus.cpp msgid "Move Focused Track U&p" msgstr "Premakni stezo s pozornostjo navz&gor" #: src/menus/TrackMenus.cpp msgid "Move Focused Track Do&wn" msgstr "Premakni stezo s pozornostjo navzdo&l" #: src/menus/TrackMenus.cpp msgid "Move Focused Track to T&op" msgstr "Premakni stezo s pozornostjo na &vrh" #: src/menus/TrackMenus.cpp msgid "Move Focused Track to &Bottom" msgstr "Premakni stezo s pozornostjo na &dno" #. i18n-hint: These are strings for the status bar, and indicate whether Audacity #. is playing or recording or stopped, and whether it is paused; #. progressive verb form #: src/menus/TransportMenus.cpp src/toolbars/ControlToolBar.cpp msgid "Playing" msgstr "Predvajanje" #. i18n-hint: These are strings for the status bar, and indicate whether Audacity #. is playing or recording or stopped, and whether it is paused; #. progressive verb form #: src/menus/TransportMenus.cpp src/prefs/DevicePrefs.cpp #: src/prefs/MidiIOPrefs.cpp src/prefs/RecordingPrefs.cpp #: src/prefs/RecordingPrefs.h src/toolbars/ControlToolBar.cpp msgid "Recording" msgstr "Snemanje" #: src/menus/TransportMenus.cpp msgid "no label track" msgstr "ni steze oznak" #: src/menus/TransportMenus.cpp msgid "no label track at or below focused track" msgstr "na ali pod stezo v ospredju ni oznake steze" #: src/menus/TransportMenus.cpp #, c-format msgid "%s %d of %d" msgstr "%s %d od %d" #: src/menus/TransportMenus.cpp msgid "no labels in label track" msgstr "v stezi oznak ni oznak" #: src/menus/TransportMenus.cpp msgid "" "Timer Recording cannot be used with more than one open project.\n" "\n" "Please close any additional projects and try again." msgstr "" "Časovno omejenega snemanja ne morete uporabiti, če imate odprt več kot en projekt.\n" "\n" "Najprej zaprite vse druge projekte in nato poskusite znova." #: src/menus/TransportMenus.cpp msgid "" "Timer Recording cannot be used while you have unsaved changes.\n" "\n" "Please save or close this project and try again." msgstr "" "Časovno omejenega snemanja ne morete uporabiti, če imate neshranjene spremembe.\n" "\n" "Najprej shranite ali zaprite ta projekt in nato poskusite znova." #: src/menus/TransportMenus.cpp msgid "Please select in a mono track." msgstr "Izberite mono zvočno stezo." #: src/menus/TransportMenus.cpp msgid "Please select in a stereo track or two mono tracks." msgstr "Izberite stereo zvočno stezo ali dve mono zvočni stezi." #: src/menus/TransportMenus.cpp #, c-format msgid "Please select at least %d channels." msgstr "Izberite vsaj %d kanalov." #: src/menus/TransportMenus.cpp msgid "Please select a time within a clip." msgstr "Izberite čas v okviru posnetka." #. i18n-hint: 'Transport' is the name given to the set of controls that #. play, record, pause etc. #: src/menus/TransportMenus.cpp msgid "Tra&nsport" msgstr "Tra&nsport" #: src/menus/TransportMenus.cpp msgid "Pl&aying" msgstr "Pr&edvajanje" #. i18n-hint: (verb) Start or Stop audio playback #: src/menus/TransportMenus.cpp msgid "Pl&ay/Stop" msgstr "Pre&dvajaj/ustavi" #: src/menus/TransportMenus.cpp msgid "Play/Stop and &Set Cursor" msgstr "Predvajaj/ustavi in &nastavi kazalko" #: src/menus/TransportMenus.cpp msgid "&Loop Play" msgstr "Predvajaj v &zanki" #: src/menus/TransportMenus.cpp msgid "&Pause" msgstr "&Prekini" #: src/menus/TransportMenus.cpp msgid "&Recording" msgstr "&Snemanje" #. i18n-hint: (verb) #: src/menus/TransportMenus.cpp msgid "&Record" msgstr "Po&snemi" #: src/menus/TransportMenus.cpp msgid "&Append Record" msgstr "S&nemaj z dodajanjem" #: src/menus/TransportMenus.cpp msgid "Record &New Track" msgstr "Posnemi &novo stezo" #: src/menus/TransportMenus.cpp msgid "&Timer Record..." msgstr "&Časovno snemanje ..." #: src/menus/TransportMenus.cpp msgid "Punch and Rol&l Record" msgstr "Z zvokom aktivirano &snemaj" #: src/menus/TransportMenus.cpp msgid "Pla&y Region" msgstr "Pre&dvajaj območje" #: src/menus/TransportMenus.cpp msgid "&Lock" msgstr "&Zakleni" #: src/menus/TransportMenus.cpp msgid "&Unlock" msgstr "&Odkleni" #: src/menus/TransportMenus.cpp msgid "R&escan Audio Devices" msgstr "Po&novno poišči zvočne naprave" #: src/menus/TransportMenus.cpp msgid "Transport &Options" msgstr "M&ožnosti transporta" #: src/menus/TransportMenus.cpp msgid "Sound Activation Le&vel..." msgstr "Ra&ven zvoka za aktivacijo ..." #: src/menus/TransportMenus.cpp msgid "Sound A&ctivated Recording (on/off)" msgstr "Z zvokom a&ktivirano snemanje (vključeno/izključeno)" #: src/menus/TransportMenus.cpp msgid "Pinned Play/Record &Head (on/off)" msgstr "Pripeta &glava snemanja/predvajanja (vključeno/izključeno)" #: src/menus/TransportMenus.cpp msgid "&Overdub (on/off)" msgstr "Pre&krivaj (vključeno/izključeno)" #: src/menus/TransportMenus.cpp msgid "So&ftware Playthrough (on/off)" msgstr "Pro&gramsko predvajanje skozi (vključeno/izključeno)" #: src/menus/TransportMenus.cpp msgid "A&utomated Recording Level Adjustment (on/off)" msgstr "Sa&modejna prilagoditev ravni snemanja (vključeno/izključeno)" #: src/menus/TransportMenus.cpp msgid "T&ransport" msgstr "&Upravljanje" #. i18n-hint: (verb) Start playing audio #: src/menus/TransportMenus.cpp msgid "Pl&ay" msgstr "Pre&dvajaj" #. i18n-hint: (verb) Stop playing audio #: src/menus/TransportMenus.cpp msgid "Sto&p" msgstr "Us&tavi" #: src/menus/TransportMenus.cpp msgid "Play &One Second" msgstr "Predvajaj en&o sekundo" #: src/menus/TransportMenus.cpp msgid "Play to &Selection" msgstr "Predvajaj do i&zbora" #: src/menus/TransportMenus.cpp msgid "Play &Before Selection Start" msgstr "Predvajaj &pred začetkom izbora" #: src/menus/TransportMenus.cpp msgid "Play Af&ter Selection Start" msgstr "Predvajaj po za&četku izbora" #: src/menus/TransportMenus.cpp msgid "Play Be&fore Selection End" msgstr "Predvajaj &do konca izbora" #: src/menus/TransportMenus.cpp msgid "Play Aft&er Selection End" msgstr "Predvajaj po &koncu izbora" #: src/menus/TransportMenus.cpp msgid "Play Before a&nd After Selection Start" msgstr "Predvajaj pred &in po začetku izbora" #: src/menus/TransportMenus.cpp msgid "Play Before an&d After Selection End" msgstr "Predvajaj pred i&n po koncu izbora" #: src/menus/TransportMenus.cpp msgid "Play C&ut Preview" msgstr "Predvajaj ogled &izreza" #: src/menus/TransportMenus.cpp msgid "&Play-at-Speed" msgstr "&Predvajaj pri hitrosti" #. i18n-hint: 'Normal Play-at-Speed' doesn't loop or cut preview. #: src/menus/TransportMenus.cpp msgid "Normal Pl&ay-at-Speed" msgstr "Navadno predv&ajaj-pri-hitrosti" #: src/menus/TransportMenus.cpp msgid "&Loop Play-at-Speed" msgstr "Predvajaj &zankano pri hitrosti" #: src/menus/TransportMenus.cpp msgid "Play C&ut Preview-at-Speed" msgstr "Predvajaj-pri-hitrosti ogled &izreza" #: src/menus/TransportMenus.cpp msgid "Ad&just Playback Speed..." msgstr "Prilagodi &hitrost predvajanja ..." #: src/menus/TransportMenus.cpp msgid "&Increase Playback Speed" msgstr "P&ohitri predvajanje" #: src/menus/TransportMenus.cpp msgid "&Decrease Playback Speed" msgstr "&Upočasni predvajanje" #: src/menus/TransportMenus.cpp msgid "Move to Pre&vious Label" msgstr "Premakni na prej&šnjo oznako" #: src/menus/TransportMenus.cpp msgid "Move to Ne&xt Label" msgstr "Premakni na nasle&dnjo oznako" #: src/menus/ViewMenus.cpp msgid "&View" msgstr "&Pogled" #. i18n-hint: Standard Macintosh Window menu item: Make (the current #. * window) full sized #: src/menus/ViewMenus.cpp src/menus/WindowMenus.cpp msgid "&Zoom" msgstr "&Povečava" #: src/menus/ViewMenus.cpp msgid "Zoom &In" msgstr "Pove&čaj" #: src/menus/ViewMenus.cpp msgid "Zoom &Normal" msgstr "&Navadna velikost" #: src/menus/ViewMenus.cpp msgid "Zoom &Out" msgstr "Pomanj&šaj" #: src/menus/ViewMenus.cpp msgid "&Zoom to Selection" msgstr "&Povečaj na izbor" #: src/menus/ViewMenus.cpp msgid "Zoom &Toggle" msgstr "Preklopi pove&čavo" #: src/menus/ViewMenus.cpp msgid "Advanced &Vertical Zooming" msgstr "Napredno &navpično povečevanje" #: src/menus/ViewMenus.cpp msgid "T&rack Size" msgstr "Velik&ost steze" #: src/menus/ViewMenus.cpp msgid "&Fit to Width" msgstr "Prilag&odi širini" #: src/menus/ViewMenus.cpp msgid "Fit to &Height" msgstr "Umeri na &višino" #: src/menus/ViewMenus.cpp msgid "&Collapse All Tracks" msgstr "&Zloži vse steze" #: src/menus/ViewMenus.cpp msgid "E&xpand Collapsed Tracks" msgstr "Ra&zpostri strnjene steze" #: src/menus/ViewMenus.cpp msgid "Sk&ip to" msgstr "Pres&koči na" #: src/menus/ViewMenus.cpp msgid "Selection Sta&rt" msgstr "Zače&tek izbora" #: src/menus/ViewMenus.cpp msgid "Skip to Selection Start" msgstr "Preskoči na začetek izbora" #: src/menus/ViewMenus.cpp msgid "Skip to Selection End" msgstr "Preskoči na konec izbora" #: src/menus/ViewMenus.cpp msgid "&Extra Menus (on/off)" msgstr "&Dodatni meniji (vključeno/izključeno)" #: src/menus/ViewMenus.cpp msgid "Track &Name (on/off)" msgstr "&Ime steze (vključeno/izključeno)" #: src/menus/ViewMenus.cpp msgid "&Show Clipping (on/off)" msgstr "&Pokaži rezanje (vključeno/izključeno)" #: src/menus/ViewMenus.cpp src/toolbars/EditToolBar.cpp msgid "Show Effects Rack" msgstr "Pokaži skladovnic učinkov" #: src/menus/WindowMenus.cpp msgid "&Window" msgstr "&Okno" #. i18n-hint: Standard Macintosh Window menu item: Make (the current #. * window) shrink to an icon on the dock #: src/menus/WindowMenus.cpp msgid "&Minimize" msgstr "Po&manjšaj" #. i18n-hint: Standard Macintosh Window menu item: Make all project #. * windows un-hidden #: src/menus/WindowMenus.cpp msgid "&Bring All to Front" msgstr "Po&makni vse v ospredje" #. i18n-hint: Shrink all project windows to icons on the Macintosh #. tooldock #: src/menus/WindowMenus.cpp msgid "Minimize All Projects" msgstr "Pomanjšaj vse projekte" #: src/ondemand/ODComputeSummaryTask.h msgid "Import complete. Calculating waveform" msgstr "Uvoz dokončan. Izračun signalne oblike" #: src/ondemand/ODDecodeTask.h msgid "Decoding Waveform" msgstr "Dekodiranje signalne oblike" #: src/ondemand/ODWaveTrackTaskQueue.cpp #, c-format msgid "%s %2.0f%% complete. Click to change task focal point." msgstr "%s dokončano %2.0f%%. Kliknite, če želite spremeniti žariščno točko opravila." #: src/prefs/ApplicationPrefs.cpp #, fuzzy msgid "Preferences for Application" msgstr "Nastavitve kakovosti" #: src/prefs/ApplicationPrefs.cpp #, fuzzy msgid "Update Audacity" msgstr "Posodobi Audacity" #: src/prefs/ApplicationPrefs.cpp #, fuzzy msgid "&Check for Updates" msgstr "Poi&šči posodobitve …" #: src/prefs/BatchPrefs.cpp src/prefs/BatchPrefs.h msgid "Batch" msgstr "Paketni način" #: src/prefs/BatchPrefs.cpp msgid "Preferences for Batch" msgstr "Nastavitve paketnega dela" #: src/prefs/BatchPrefs.cpp src/prefs/TracksBehaviorsPrefs.cpp msgid "Behaviors" msgstr "Vedenja" #: src/prefs/BatchPrefs.cpp msgid "&Don't apply effects in batch mode" msgstr "&Ne uporabi učinkov v paketnem načinu" #: src/prefs/DevicePrefs.cpp msgid "Devices" msgstr "Naprave" #: src/prefs/DevicePrefs.cpp msgid "Preferences for Device" msgstr "Nastavitve naprave" #. i18n-hint Software interface to audio devices #: src/prefs/DevicePrefs.cpp msgctxt "device" msgid "Interface" msgstr "Vmesnik" #. i18n-hint: (noun) #: src/prefs/DevicePrefs.cpp src/prefs/MidiIOPrefs.cpp msgid "&Host:" msgstr "&Gostitelj:" #: src/prefs/DevicePrefs.cpp msgid "Using:" msgstr "Uporablja:" #: src/prefs/DevicePrefs.cpp src/prefs/MidiIOPrefs.cpp #: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp src/prefs/PlaybackPrefs.h msgid "Playback" msgstr "Predvajanje" #: src/prefs/DevicePrefs.cpp src/prefs/MidiIOPrefs.cpp msgid "&Device:" msgstr "&Naprava:" #: src/prefs/DevicePrefs.cpp src/prefs/MidiIOPrefs.cpp msgid "De&vice:" msgstr "Napra&va:" #: src/prefs/DevicePrefs.cpp msgid "Cha&nnels:" msgstr "Ka&nali:" #: src/prefs/DevicePrefs.cpp msgid "Latency" msgstr "Latenca" #: src/prefs/DevicePrefs.cpp src/prefs/RecordingPrefs.cpp #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp msgid "milliseconds" msgstr "milisekund" #: src/prefs/DevicePrefs.cpp msgid "&Buffer length:" msgstr "Velikost &medpomnilnika:" #: src/prefs/DevicePrefs.cpp msgid "&Latency compensation:" msgstr "Kompenzacija &latence:" #: src/prefs/DevicePrefs.cpp msgid "No audio interfaces" msgstr "Ni zvočnih vmesnikov" #: src/prefs/DevicePrefs.cpp src/prefs/MidiIOPrefs.cpp msgid "No devices found" msgstr "Ni naprav" #: src/prefs/DevicePrefs.cpp msgid "1 (Mono)" msgstr "1 (mono)" #: src/prefs/DevicePrefs.cpp msgid "2 (Stereo)" msgstr "2 (stereo)" #. i18n-hint: Directories, also called directories, in computer file systems #: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp src/prefs/DirectoriesPrefs.h #: src/widgets/UnwritableLocationErrorDialog.cpp msgid "Directories" msgstr "Mape" #: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp msgid "Preferences for Directories" msgstr "Nastavitve map" #: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp msgid "Default directories" msgstr "Privzete mape" #: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp msgid "" "Leave a field empty to go to the last directory used for that operation.\n" "Fill in a field to always go to that directory for that operation." msgstr "" #: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp msgid "O&pen:" msgstr "Od&pri:" #: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp msgid "&Browse..." msgstr "Pre&brskaj ..." #: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp msgid "S&ave:" msgstr "Shr&ani:" #: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp msgid "B&rowse..." msgstr "P&rebrskaj ..." #: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp msgid "&Import:" msgstr "&Uvozi:" #: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp msgid "Br&owse..." msgstr "Prebrska&j ..." #: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp msgid "&Export:" msgstr "&Izvozi:" #: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp msgid "Bro&wse..." msgstr "&Prebrskaj ..." #: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp msgid "&Macro output:" msgstr "Izhod &makra:" #: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp msgid "Temporary files directory" msgstr "Mapa začasnih datotek" #: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp msgid "&Location:" msgstr "&Kraj:" #: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp msgid "Temporary files directory cannot be on a FAT drive." msgstr "Mapa začasnih datotek ne sme biti na pogonu FAT." #: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp msgid "Brow&se..." msgstr "Prebr&skaj ..." #: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp msgid "&Free Space:" msgstr "&Prostor na voljo:" #: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp msgid "Choose a location to place the temporary directory" msgstr "Izberite lokacijo, kjer bo začasna mapa" #: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp msgid "unavailable - above location doesn't exist" msgstr "ni na voljo - zgornje mesto ne obstaja" #: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp msgid "Choose a location" msgstr "Izberite mesto" #: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp #, c-format msgid "Directory %s is not suitable (at risk of being cleaned out)" msgstr "Mapa %s ni primerna (zaradi nevarnosti, da bo izpraznjena)" #: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp #, c-format msgid "Directory %s does not exist. Create it?" msgstr "Mapa %s ne obstaja. Jo želite ustvariti?" #: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp msgid "New Temporary Directory" msgstr "Nova začasna mapa" #: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp #, c-format msgid "Directory %s is not writable" msgstr "V mapi %s zapisovanje ni dovoljeno" #: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp msgid "Changes to temporary directory will not take effect until Audacity is restarted" msgstr "Spremembe v začasni mapi ne bodo delovale do naslednjega zagona Audacityja." #: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp msgid "Temp Directory Update" msgstr "Posodobitev začasne mape" #: src/prefs/EffectsPrefs.cpp msgid "Preferences for Effects" msgstr "Nastavitve učinkov" #: src/prefs/EffectsPrefs.cpp msgid "Sorted by Effect Name" msgstr "Razvrščeno po imenu učinka" #: src/prefs/EffectsPrefs.cpp msgid "Sorted by Publisher and Effect Name" msgstr "Razvrščeno po izdajatelju in imenu učinka" #: src/prefs/EffectsPrefs.cpp msgid "Sorted by Type and Effect Name" msgstr "Razvrščeno po vrsti in imenu učinka" #: src/prefs/EffectsPrefs.cpp msgid "Grouped by Publisher" msgstr "Združeno po izdajateljih" #: src/prefs/EffectsPrefs.cpp msgid "Grouped by Type" msgstr "Združeno po vrsti" #. i18n-hint: abbreviates "Linux Audio Developer's Simple Plugin API" #. (Application programming interface) #. #: src/prefs/EffectsPrefs.cpp msgid "&LADSPA" msgstr "&LADSPA" #. i18n-hint: abbreviates #. "Linux Audio Developer's Simple Plugin API (LADSPA) version 2" #: src/prefs/EffectsPrefs.cpp msgid "LV&2" msgstr "LV&2" #. i18n-hint: "Nyquist" is an embedded interpreted programming language in #. Audacity, named in honor of the Swedish-American Harry Nyquist (or Nyqvist). #. In the translations of this and other strings, you may transliterate the #. name into another alphabet. #: src/prefs/EffectsPrefs.cpp msgid "N&yquist" msgstr "N&yquist" #. i18n-hint: Vamp is the proper name of a software protocol for sound analysis. #. It is not an abbreviation for anything. See http://vamp-plugins.org #: src/prefs/EffectsPrefs.cpp msgid "&Vamp" msgstr "&Vamp" #. i18n-hint: Abbreviates Virtual Studio Technology, an audio software protocol #. developed by Steinberg GmbH #: src/prefs/EffectsPrefs.cpp msgid "V&ST" msgstr "V&ST" #: src/prefs/EffectsPrefs.cpp msgid "Enable Effects" msgstr "Vključi učinke" #: src/prefs/EffectsPrefs.cpp msgid "Effect Options" msgstr "Možnosti učinka" #: src/prefs/EffectsPrefs.cpp msgid "S&ort or Group:" msgstr "Razvrsti ali zdr&uži:" #: src/prefs/EffectsPrefs.cpp msgid "&Maximum effects per group (0 to disable):" msgstr "&Največ učinkov na skupini (0 za onemogočene):" #: src/prefs/EffectsPrefs.cpp msgid "Plugin Options" msgstr "Možnosti vstavka" #: src/prefs/EffectsPrefs.cpp msgid "Check for updated plugins when Audacity starts" msgstr "Preveri posodobitve vstavkov ob zagonu Audacity" #: src/prefs/EffectsPrefs.cpp msgid "Rescan plugins next time Audacity is started" msgstr "Preglej vstavke ob naslednjem zagonu Audacity" #: src/prefs/EffectsPrefs.cpp msgid "Instruction Set" msgstr "Nabor ukazov" #: src/prefs/EffectsPrefs.cpp msgid "&Use SSE/SSE2/.../AVX" msgstr "&Uporabi SSE/SSE2/…/AVX" #. i18n-hint: Title of dialog governing "Extended", or "advanced," #. * audio file import options #: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp msgid "Extended Import" msgstr "Razširjen uvoz" #: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp msgid "Preferences for ExtImport" msgstr "" #: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp msgid "A&ttempt to use filter in OpenFile dialog first" msgstr "Sku&šaj najprej uporabiti filter v pogovornem oknu odpiranja datotek" #: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp msgid "Rules to choose import filters" msgstr "Pravila za izbor uvoznih filtrov" #: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp msgid "File extensions" msgstr "Končnice datotek" #: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp msgid "Mime-types" msgstr "Vrste MIME" #: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp msgid "Importer order" msgstr "Zaporedje uvoza" #: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp msgid "Move rule &up" msgstr "Pomakni pravilo navz&gor" #: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp msgid "Move rule &down" msgstr "Pomakni pravilo navz&dol" #: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp msgid "Move f&ilter up" msgstr "Pomakni f&ilter navzgor" #: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp msgid "Move &filter down" msgstr "Pomakni &filter navzdol" #: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp msgid "&Add new rule" msgstr "&Dodaj novo pravilo" #: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp msgid "De&lete selected rule" msgstr "I&zbriši izbrano pravilo" #: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp msgid "Unused filters:" msgstr "Neuporabljeni filtri:" #: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp msgid "There are space characters (spaces, newlines, tabs or linefeeds) in one of the items. They are likely to break the pattern matching. Unless you know what you are doing, it is recommended to trim spaces. Do you want Audacity to trim spaces for you?" msgstr "V enem od elementov so znaki za presledke (presledki, nove vrstice, tabulatorji ali LF). Najverjetneje bodo preprečili ujemanje z vzorcem. Če ne veste, kaj počnete, vam priporočamo, da se znebite presledkov. Želite, da se Audacity v vašem imenu znebi presledkov?" #: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp msgid "Spaces detected" msgstr "Zaznani presledki" #: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp msgid "Do you really want to delete selected rule?" msgstr "Resnično želite izbrisati izbrano pravilo?" #: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp msgid "Rule deletion confirmation" msgstr "Potrditev brisanja pravila" #: src/prefs/ExtImportPrefs.h msgid "Ext Import" msgstr "" #. i18n-hint: refers to Audacity's user interface settings #: src/prefs/GUIPrefs.cpp msgctxt "GUI" msgid "Interface" msgstr "Vmesnik" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp msgid "Preferences for GUI" msgstr "Nastavitve uporabniškega vmesnika" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp msgid "-36 dB (shallow range for high-amplitude editing)" msgstr "-36 dB (plitek obseg za visoko-amplitudno urejanje)" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp msgid "-48 dB (PCM range of 8 bit samples)" msgstr "-48 dB (obseg PCM za 8-bitno vzorčenje)" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp msgid "-60 dB (PCM range of 10 bit samples)" msgstr "-60 dB (obseg PCM za 10-bitno vzorčenje)" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp msgid "-72 dB (PCM range of 12 bit samples)" msgstr "-72 dB (obseg PCM za 12-bitno vzorčenje)" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp msgid "-84 dB (PCM range of 14 bit samples)" msgstr "-84 dB (obseg PCM za 14-bitno vzorčenje)" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp msgid "-96 dB (PCM range of 16 bit samples)" msgstr "-96 dB (obseg PCM za 16-bitno vzorčenje)" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp msgid "-120 dB (approximate limit of human hearing)" msgstr "-120 dB (približna meja človeškega sluha)" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp msgid "-145 dB (PCM range of 24 bit samples)" msgstr "-145 dB (meja PCM za 24-bitno vzorčenje)" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp msgid "Local" msgstr "Krajevno" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp msgid "From Internet" msgstr "S spleta" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp src/prefs/TracksPrefs.cpp src/prefs/WaveformPrefs.cpp msgid "Display" msgstr "Prikaz" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp msgid "&Language:" msgstr "&Jezik:" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp msgid "Location of &Manual:" msgstr "Naslov &priročnika:" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp msgid "Th&eme:" msgstr "T&ema:" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp msgid "Meter dB &range:" msgstr "Obseg dB me&rilnika:" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp msgid "Show 'How to Get &Help' at launch" msgstr "Pokaži »Kako do pomoči« ob zagonu" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp msgid "Show e&xtra menus" msgstr "Pokaži &dodatne menije" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp msgid "Show alternative &styling (Mac vs PC)" msgstr "Pokaži nadomestni &slog vmesnika (Mac oz. PC)" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp msgid "&Beep on completion of longer activities" msgstr "&Zapiskaj ob zaključku daljših operacij" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp msgid "Re&tain labels if selection snaps to a label" msgstr "O&bdrži oznake, če se izbor pripne na oznako" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp msgid "B&lend system and Audacity theme" msgstr "Spo&ji temo sistema in Audacity" #. i18n-hint: RTL stands for 'Right to Left' #: src/prefs/GUIPrefs.cpp msgid "Use mostly Left-to-Right layouts in RTL languages" msgstr "V jezikih RTL uporabljaj večinoma postavitve od leve proti desni" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp msgid "Never use comma as decimal point" msgstr "Nikoli ne uporabi vejice kot ločila decimalk" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp msgid "Show Timeline Tooltips" msgstr "Pokaži namige na časovnici" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp src/toolbars/ScrubbingToolBar.cpp msgid "Show Scrub Ruler" msgstr "Pokaži ravnilo drsenja" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp #, c-format msgid "Language \"%s\" is unknown" msgstr "Jezik »%s« ni znan" #: src/prefs/GUIPrefs.h msgid "GUI" msgstr "Uporabniški vmesnik" #: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp msgid "Import / Export" msgstr "Uvozi / izvozi" #: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp msgid "Preferences for ImportExport" msgstr "Nastavitve za uvoz/izvoz" #: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp msgid "&Mix down to Stereo or Mono" msgstr "&Mešaj v stereo ali mono" #: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp msgid "&Use Advanced Mixing Options" msgstr "&Uporabi napredne možnosti mešanja" #: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp msgid "S&tandard" msgstr "S&tandardno" #: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp msgid "E&xtended (with frequency ranges)" msgstr "Ra&zširjeno (s frekvenčnimi obsegi)" #: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp msgid "&Seconds" msgstr "&sekunde" #: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp msgid "&Beats" msgstr "&udarce" #: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp msgid "When exporting tracks to an audio file" msgstr "Pri izvozu steze v zvočno datoteko" #: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp msgid "S&how Metadata Tags editor before export" msgstr "Poka&ži urejevalnik metapodatkov pred izvozom" #. i18n-hint 'blank space' is space on the tracks with no audio in it #: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp msgid "&Ignore blank space at the beginning" msgstr "Prezr&i prazen prostor/tišino na začetku in koncu" #: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp msgid "Exported Label Style:" msgstr "Slog izvoženih oznak:" #: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp msgid "Exported Allegro (.gro) files save time as:" msgstr "Pri izvozu v datoteke Allegro (.gro) shrani čas kot:" #: src/prefs/ImportExportPrefs.h msgid "IMPORT EXPORT" msgstr "UVOZ IZVOZ" #. i18n-hint: as in computer keyboard (not musical!) #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp msgid "Keyboard" msgstr "Tipkovnica" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp msgid "Preferences for KeyConfig" msgstr "" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp msgid "Keyboard preferences currently unavailable." msgstr "Osebne nastavitve tipkovnice trenutno niso na voljo." #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp msgid "Open a new project to modify keyboard shortcuts." msgstr "Če želite spremeniti tipke za bližnjice, odprite nov projekt." #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp msgid "&Hotkey:" msgstr "&Vroča tipka:" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp msgid "Key Bindings" msgstr "Tipke za bližnjice" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp msgid "View by:" msgstr "Pogled:" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp msgid "&Tree" msgstr "&Drevo" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp msgid "&Name" msgstr "I&me" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp msgid "&Key" msgstr "&Tipka" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp msgid "View by tree" msgstr "Pokaži po drevesu" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp msgid "View by name" msgstr "Pokaži po imenu" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp msgid "View by key" msgstr "Pokaži po tipkah" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp msgid "Searc&h:" msgstr "I&šči:" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp msgid "Bindings" msgstr "Bližnjice" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp msgid "Short cut" msgstr "Tipke za bližnjico" #. i18n-hint: (verb) #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp msgid "&Set" msgstr "&Določi" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp msgid "Note: Pressing Cmd+Q will quit. All other keys are valid." msgstr "Opomba: s pritiskom na Cmd+Q končate delo s programom. Vse druge tipke so veljavne." #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp msgid "&Import..." msgstr "&Uvozi ..." #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp src/prefs/ThemePrefs.cpp msgid "&Defaults" msgstr "&Privzeto" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp #, c-format msgid "" "\n" " * \"%s\" (because the shortcut '%s' is used by \"%s\")\n" msgstr "" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp msgid "Select an XML file containing Audacity keyboard shortcuts..." msgstr "Izberite datoteko XML z bližnjicami Audacity ..." #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp msgid "Error Importing Keyboard Shortcuts" msgstr "Napaka pri uvažanju tipk za bližnjice" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp #, c-format msgid "" "The file with the shortcuts contains illegal shortcut duplicates for \"%s\" and \"%s\".\n" "Nothing is imported." msgstr "" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp #, c-format msgid "Loaded %d keyboard shortcuts\n" msgstr "Naloženih %d bližnjic\n" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp msgid "" "\n" "The following commands are not mentioned in the imported file, but have their shortcuts removed because of the conflict with other new shortcuts:\n" msgstr "" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp msgid "Loading Keyboard Shortcuts" msgstr "Nalaganje tipk za bližnjice" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp msgid "Export Keyboard Shortcuts As:" msgstr "Izvozi bližnjice kot:" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp msgid "Error Exporting Keyboard Shortcuts" msgstr "Napaka pri izvažanju tipk za bližnjice" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp msgid "You may not assign a key to this entry" msgstr "Temu vnosu ne morete dodeliti tipk" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp msgid "You must select a binding before assigning a shortcut" msgstr "Preden dodelite tipke za bližnjico, morate izbrati bližnjico" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp msgid "" "\n" "\n" "\t and\n" "\n" "\t" msgstr "" "\n" "\n" "\t in\n" "\n" "\t" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp #, c-format msgid "" "The keyboard shortcut '%s' is already assigned to:\n" "\n" "\t%s\n" "\n" "\n" "Click OK to assign the shortcut to\n" "\n" "\t%s\n" "\n" "instead. Otherwise, click Cancel." msgstr "" "Tipke za bližnjico »%s« so že dodeljene:\n" "\n" "\t%s\n" "\n" "\n" "Kliknite V redu, da tipke za bližnjico dodelite\n" "\n" "\t%s.\n" "\n" "Sicer kliknite Prekliči." #: src/prefs/KeyConfigPrefs.h msgid "Key Config" msgstr "Tipke za bližnjice" #: src/prefs/LibraryPrefs.cpp msgid "Preferences for Library" msgstr "Nastavitve knjižnice" #: src/prefs/LibraryPrefs.cpp msgid "LAME MP3 Export Library" msgstr "Knjižnica za izvoz LAME MP3" #: src/prefs/LibraryPrefs.cpp msgid "MP3 Library Version:" msgstr "Različica knjižnice MP3:" #: src/prefs/LibraryPrefs.cpp msgid "FFmpeg Import/Export Library" msgstr "Knjižnica za uvoz/izvoz FFmpeg" #: src/prefs/LibraryPrefs.cpp msgid "No compatible FFmpeg library was found" msgstr "Združljive knjižnice FFmpeg ni mogoče najti" #: src/prefs/LibraryPrefs.cpp msgid "FFmpeg support is not compiled in" msgstr "Podpora za FFmpeg ni prevedena" #: src/prefs/LibraryPrefs.cpp msgid "FFmpeg Library Version:" msgstr "Različica knjižnice FFmpeg:" #: src/prefs/LibraryPrefs.cpp msgid "FFmpeg Library:" msgstr "Knjižnica FFmpeg:" #: src/prefs/LibraryPrefs.cpp msgid "Loca&te..." msgstr "Po&išči ..." #: src/prefs/LibraryPrefs.cpp msgid "Dow&nload" msgstr "Pre&nesi" #: src/prefs/LibraryPrefs.cpp msgid "" "Audacity has automatically detected valid FFmpeg libraries.\n" "Do you still want to locate them manually?" msgstr "" "Audacity je samodejno zaznal veljavne knjižnice FFmpeg.\n" "Jih še vedno želite poiskati ročno?" #: src/prefs/LibraryPrefs.cpp msgid "Success" msgstr "Uspešno" #: src/prefs/LibraryPrefs.h msgid "Library" msgstr "Knjižnica" #. i18n-hint: untranslatable acronym for "Musical Instrument Device Interface" #: src/prefs/MidiIOPrefs.cpp msgid "MIDI Devices" msgstr "Naprave MIDI" #: src/prefs/MidiIOPrefs.cpp msgid "Preferences for MidiIO" msgstr "Nastavitve Midi V/I" #: src/prefs/MidiIOPrefs.cpp msgid "No MIDI interfaces" msgstr "Ni vmesnikov MIDI" #. i18n-hint Software interface to MIDI #: src/prefs/MidiIOPrefs.cpp msgctxt "MIDI" msgid "Interface" msgstr "Vmesnik" #: src/prefs/MidiIOPrefs.cpp msgid "Using: PortMidi" msgstr "V uporabi: PortMidi" #: src/prefs/MidiIOPrefs.cpp msgid "MIDI Synth L&atency (ms):" msgstr "Z&akasnitev sintetizatorja MIDI (ms):" #: src/prefs/MidiIOPrefs.cpp msgid "The MIDI Synthesizer Latency must be an integer" msgstr "Zakasnitev sintetizatorja MIDI mora biti celo število" #: src/prefs/MidiIOPrefs.h msgid "Midi IO" msgstr "Midi V/I" #. i18n-hint: Modules are optional extensions to Audacity that add NEW features. #: src/prefs/ModulePrefs.cpp msgid "Modules" msgstr "Moduli" #: src/prefs/ModulePrefs.cpp msgid "Preferences for Module" msgstr "Nastavitve modula" #: src/prefs/ModulePrefs.cpp msgid "" "These are experimental modules. Enable them only if you've read the Audacity Manual\n" "and know what you are doing." msgstr "" "To so poskusni moduli. Omogočite jih le, če ste prebrali priročnik za Audacity\n" "in veste, kaj počnete." #. i18n-hint preserve the leading spaces #: src/prefs/ModulePrefs.cpp msgid " 'Ask' means Audacity will ask if you want to load the module each time it starts." msgstr " »Vprašaj« pomeni, da vas program povpraša, če želite naložiti modul, vsakič ko se zažene." #. i18n-hint preserve the leading spaces #: src/prefs/ModulePrefs.cpp msgid " 'Failed' means Audacity thinks the module is broken and won't run it." msgstr " »Neuspelo« pomeni, da je program mnenja, da je modul okvarjen in se ne bo zagnal." #. i18n-hint preserve the leading spaces #: src/prefs/ModulePrefs.cpp msgid " 'New' means no choice has been made yet." msgstr " »Nov« pomeni, da izbor še ni bil opravljen." #: src/prefs/ModulePrefs.cpp msgid "Changes to these settings only take effect when Audacity starts up." msgstr "Spremembe teh nastavitev se uveljavijo šele po vnovičnem zagonu Audacity." #: src/prefs/ModulePrefs.cpp msgid "Ask" msgstr "Vprašaj" #: src/prefs/ModulePrefs.cpp msgid "Failed" msgstr "Neuspešno" #: src/prefs/ModulePrefs.cpp msgid "No modules were found" msgstr "Ni najdenih modulov" #: src/prefs/ModulePrefs.h msgid "Module" msgstr "Modul" #: src/prefs/MousePrefs.cpp msgid "Ctrl" msgstr "Krmilka" #: src/prefs/MousePrefs.cpp src/prefs/MousePrefs.h msgid "Mouse" msgstr "Miška" #: src/prefs/MousePrefs.cpp msgid "Preferences for Mouse" msgstr "Nastavitve miške" #: src/prefs/MousePrefs.cpp msgid "Mouse Bindings (default values, not configurable)" msgstr "Dejanja miške (privzete vrednosti, niso nastavljive)" #: src/prefs/MousePrefs.cpp msgid "Tool" msgstr "Orodje" #: src/prefs/MousePrefs.cpp msgid "Command Action" msgstr "Akcija ukaza" #: src/prefs/MousePrefs.cpp msgid "Buttons" msgstr "Gumbi" #: src/prefs/MousePrefs.cpp msgid "Left-Click" msgstr "Levi klik" #: src/prefs/MousePrefs.cpp msgid "Set Selection Point" msgstr "Nastavi točko izbora" #: src/prefs/MousePrefs.cpp msgid "Left-Drag" msgstr "Levi povlek" #: src/prefs/MousePrefs.cpp msgid "Set Selection Range" msgstr "Nastavi obseg izbora" #: src/prefs/MousePrefs.cpp #: src/tracks/playabletrack/notetrack/ui/NoteTrackVZoomHandle.cpp #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/SpectrumVZoomHandle.cpp #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveformVZoomHandle.cpp msgid "Shift-Left-Click" msgstr "Dvigalka-levi-klik" #: src/prefs/MousePrefs.cpp msgid "Extend Selection Range" msgstr "Razpostri razpon izbora" #: src/prefs/MousePrefs.cpp msgid "Left-Double-Click" msgstr "Levi dvoklik" #: src/prefs/MousePrefs.cpp msgid "Select Clip or Entire Track" msgstr "Izberite posnetek ali celotno stezo" #: src/prefs/MousePrefs.cpp msgid "Wheel-Rotate" msgstr "Rotacija koleščka" #: src/prefs/MousePrefs.cpp msgid "Change scrub speed" msgstr "Spremeni hitrost drsenja" #: src/prefs/MousePrefs.cpp msgid "Zoom in on Point" msgstr "Povečaj na točko" #: src/prefs/MousePrefs.cpp msgid "Zoom in on a Range" msgstr "Povečaj na območje" #: src/prefs/MousePrefs.cpp msgid "same as right-drag" msgstr "enako kot desni-povlek" #: src/prefs/MousePrefs.cpp msgid "Right-Click" msgstr "Desni klik" #: src/prefs/MousePrefs.cpp msgid "Zoom out one step" msgstr "Pomanjšaj za eno stopnjo" #: src/prefs/MousePrefs.cpp msgid "Right-Drag" msgstr "Desni-povlek" #: src/prefs/MousePrefs.cpp msgid "same as left-drag" msgstr "enako kot levi-povlek" #: src/prefs/MousePrefs.cpp msgid "Shift-Drag" msgstr "Dvigalka-povlek" #: src/prefs/MousePrefs.cpp msgid "Zoom out on a Range" msgstr "Pomanjšaj z območja" #: src/prefs/MousePrefs.cpp msgid "Middle-Click" msgstr "Srednji klik" #: src/prefs/MousePrefs.cpp msgid "Zoom default" msgstr "Privzeta povečava" #: src/prefs/MousePrefs.cpp msgid "Move clip left/right or between tracks" msgstr "Premakni posnetek levo/desno med stezami" #: src/prefs/MousePrefs.cpp msgid "Shift-Left-Drag" msgstr "Dvigalka-levi-povlek" #: src/prefs/MousePrefs.cpp msgid "Move all clips in track left/right" msgstr "Premakni vse posnetke na stezi levo/desno" #: src/prefs/MousePrefs.cpp msgid "-Left-Drag" msgstr "-levi povlek" #: src/prefs/MousePrefs.cpp msgid "Move clip up/down between tracks" msgstr "Premakni posnetek gor/dol med stezami" #. i18n-hint: The envelope is a curve that controls the audio loudness. #: src/prefs/MousePrefs.cpp msgid "Change Amplification Envelope" msgstr "Spremeni ojačevalno ovojnico" #: src/prefs/MousePrefs.cpp msgid "Pencil" msgstr "Pisalo" #: src/prefs/MousePrefs.cpp msgid "Change Sample" msgstr "Spremeni vzorec" #: src/prefs/MousePrefs.cpp msgid "Alt-Left-Click" msgstr "Izmenjalka-levi-klik" #: src/prefs/MousePrefs.cpp msgid "Smooth at Sample" msgstr "Zgladi pri vzorcu" #: src/prefs/MousePrefs.cpp msgid "Change Several Samples" msgstr "Spremeni več vzorcev" #: src/prefs/MousePrefs.cpp msgid "Change ONE Sample only" msgstr "Spremeni samo EN vzorec" #: src/prefs/MousePrefs.cpp msgid "Multi" msgstr "Večkratno" #: src/prefs/MousePrefs.cpp msgid "same as select tool" msgstr "enako kot orodje za izbiranje" #: src/prefs/MousePrefs.cpp msgid "same as zoom tool" msgstr "enako kot orodje za povečavo" #: src/prefs/MousePrefs.cpp msgid "Any" msgstr "Kar koli" #: src/prefs/MousePrefs.cpp msgid "Scroll tracks up or down" msgstr "Pomakni steze navzgor/navzdol" #: src/prefs/MousePrefs.cpp msgid "Shift-Wheel-Rotate" msgstr "Dvigalka-zasuk koleščka" #: src/prefs/MousePrefs.cpp msgid "Scroll waveform" msgstr "Drsaj po signalni obliki" #: src/prefs/MousePrefs.cpp msgid "-Wheel-Rotate" msgstr "-zasuk koleščka" #: src/prefs/MousePrefs.cpp msgid "Zoom waveform in or out" msgstr "Povečaj/pomanjšaj signalno obliko" #: src/prefs/MousePrefs.cpp msgid "-Shift-Wheel-Rotate" msgstr "-dvigalka-zasuk koleščka" #: src/prefs/MousePrefs.cpp msgid "Vertical Scale Waveform (dB) range" msgstr "Obseg navpičnega merilnika signalnih oblik (dB)" #: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp msgid "Preferences for Playback" msgstr "Nastavitve predvajanja" #: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp msgid "Effects Preview" msgstr "Predposlušanje učinkov" #: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp msgid "&Length:" msgstr "&Dolžina:" #. i18n-hint: (noun) this is a preview of the cut #: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp msgid "Cut Preview" msgstr "Predposlušanje izrezanega" #: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp msgid "&Before cut region:" msgstr "Pre&d izrezanim območjem:" #: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp msgid "&After cut region:" msgstr "P&o izrezanem območju:" #: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp msgid "Seek Time when playing" msgstr "Poišči čas med predvajanjem" #: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp msgid "&Short period:" msgstr "&Krajše obdobje:" #: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp msgid "Lo&ng period:" msgstr "&Daljše obdobje:" #: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp msgid "&Vari-Speed Play" msgstr "Predvajanje s spre&menljivo hitrostjo" #: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp msgid "&Micro-fades" msgstr "&Mikro pojemanja" #: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp msgid "Always scrub un&pinned" msgstr "" #: src/prefs/PrefsDialog.cpp msgid "Audacity Preferences" msgstr "Nastavitve Audacity" #: src/prefs/PrefsDialog.cpp msgid "Category" msgstr "Kategorija" #: src/prefs/PrefsDialog.cpp src/prefs/PrefsDialog.h msgid "Preferences:" msgstr "Nastavitve:" #: src/prefs/QualityPrefs.cpp msgid "Preferences for Quality" msgstr "Nastavitve kakovosti" #: src/prefs/QualityPrefs.cpp #, c-format msgid "%i Hz" msgstr "%i Hz" #: src/prefs/QualityPrefs.cpp msgid "Other..." msgstr "Drugo ..." #: src/prefs/QualityPrefs.cpp msgid "Sampling" msgstr "Vzorčenje" #: src/prefs/QualityPrefs.cpp msgid "Default Sample &Rate:" msgstr "Privzeta &mera vzorčenja:" #: src/prefs/QualityPrefs.cpp msgid "Default Sample &Format:" msgstr "Privzeta &oblika vzorca:" #: src/prefs/QualityPrefs.cpp msgid "Real-time Conversion" msgstr "Pretvorba v resničnem času" #: src/prefs/QualityPrefs.cpp msgid "Sample Rate Con&verter:" msgstr "Pret&vornik frekvence vzorčenja:" #. i18n-hint: technical term for randomization to reduce undesirable resampling artifacts #: src/prefs/QualityPrefs.cpp msgid "&Dither:" msgstr "&Trepet:" #: src/prefs/QualityPrefs.cpp msgid "High-quality Conversion" msgstr "Viskokakovostna pretvorba" #: src/prefs/QualityPrefs.cpp msgid "Sample Rate Conver&ter:" msgstr "Pretvornik &frekvence vzorčenja:" #. i18n-hint: technical term for randomization to reduce undesirable resampling artifacts #: src/prefs/QualityPrefs.cpp msgid "Dit&her:" msgstr "T&repet:" #: src/prefs/QualitySettings.cpp msgid "16-bit" msgstr "16-bitno" #: src/prefs/QualitySettings.cpp msgid "24-bit" msgstr "24-bitno" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp msgid "Preferences for Recording" msgstr "Nastavitve snemanja" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp msgid "Play &other tracks while recording (overdub)" msgstr "Predvajaj &druge posnetke med snemanjem novega (t.i. overdub)" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp msgid "Use &hardware to play other tracks" msgstr "Uporabi &strojno opremo za predvajanje drugih stez" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp msgid "&Software playthrough of input" msgstr "Pro&gramsko predvajanje vhoda skozi" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp msgid "Record on a new track" msgstr "Snemaj na novo stezo" #. i18n-hint: Dropout is a loss of a short sequence audio sample data from the recording #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp msgid "Detect dropouts" msgstr "Zaznaj izpuščene dele" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp msgid "Sound Activated Recording" msgstr "Z zvokom aktivirano snemanje" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp msgid "Le&vel (dB):" msgstr "Ra&ven/glasnost (dB):" #. i18n-hint: start of two-part phrase, "Name newly recorded tracks with:" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp msgid "Name newly recorded tracks" msgstr "Poimenuj novo posnete steze" #. i18n-hint: end of two-part phrase, "Name newly recorded tracks with:" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp msgid "With:" msgstr "Z:" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp msgid "Custom Track &Name" msgstr "Ime steze po &meri" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp msgid "Custom name text" msgstr "Besedilo imena po meri" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp msgid "Recorded_Audio" msgstr "Posneti_zvok" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp msgid "&Track Number" msgstr "&Številka steze" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp msgid "System &Date" msgstr "Sistemski &datum" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp msgid "System T&ime" msgstr "Sistemski &čas" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp msgid "Automated Recording Level Adjustment" msgstr "Samodejno prilagajanje ravni snemanja" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp msgid "Enable Automated Recording Level Adjustment." msgstr "Omogoči samodejno prilagoditev ravni snemanja." #. i18n-hint: Desired maximum (peak) volume for sound #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp msgid "Target Peak:" msgstr "Ciljni vrh:" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp msgid "Within:" msgstr "V okviru:" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp msgid "Analysis Time:" msgstr "Čas analize:" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp msgid "milliseconds (time of one analysis)" msgstr "milisekund (čas ene analize)" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp msgid "Number of consecutive analysis:" msgstr "Število zaporednih analiz:" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp msgid "0 means endless" msgstr "0 pomeni neskončno" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp msgid "Punch and Roll Recording" msgstr "Z zvokom aktivirano snemanje" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp msgid "Pre-ro&ll:" msgstr "Pred-pre&dvajanje:" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp msgid "Cross&fade:" msgstr "Navzkri&žno pojemanje:" #. i18n-hint: The name of a frequency scale in psychoacoustics #: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp msgid "Mel" msgstr "Mel" #. i18n-hint: The name of a frequency scale in psychoacoustics, named for Heinrich Barkhausen #: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp msgid "Bark" msgstr "Lajež" #. i18n-hint: The name of a frequency scale in psychoacoustics, abbreviates Equivalent Rectangular Bandwidth #: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp msgid "ERB" msgstr "ERB" #. i18n-hint: Time units, that is Period = 1 / Frequency #: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp msgid "Period" msgstr "Perioda" #. i18n-hint: New color scheme for spectrograms #: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp msgctxt "spectrum prefs" msgid "Color (default)" msgstr "Barvno (privzeto)" #. i18n-hint: Classic color scheme(from theme) for spectrograms #: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp msgctxt "spectrum prefs" msgid "Color (classic)" msgstr "Barvno (klasično)" #. i18n-hint: Grayscale color scheme for spectrograms #: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp msgctxt "spectrum prefs" msgid "Grayscale" msgstr "Sivinsko" #. i18n-hint: Inverse grayscale color scheme for spectrograms #: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp msgctxt "spectrum prefs" msgid "Inverse grayscale" msgstr "Sivinsko, inverzno" #: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp msgid "Frequencies" msgstr "Frekvence" #. i18n-hint: the Reassignment algorithm for spectrograms #: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp msgid "Reassignment" msgstr "Prerazporeditev" #. i18n-hint: EAC abbreviates "Enhanced Autocorrelation" #: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp msgid "Pitch (EAC)" msgstr "Višina tona (EAC)" #: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp msgid "Maximum frequency must be 100 Hz or above" msgstr "Najvišja frekvenca mora znašati vsaj 100 Hz" #: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp msgid "Minimum frequency must be at least 0 Hz" msgstr "Najmanjša frekvenca mora biti vsaj 0 Hz" #: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp msgid "Minimum frequency must be less than maximum frequency" msgstr "Najmanjša frekvenca mora biti manjša od največje frekvence" #: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp msgid "The range must be at least 1 dB" msgstr "Obseg mora biti vsaj 1 dB" #: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp msgid "The frequency gain cannot be negative" msgstr "Frekvenca ne more biti negativna" #: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp msgid "The frequency gain must be no more than 60 dB/dec" msgstr "Ojačitev frekvence ne sme biti večja od 60 dB/dec" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp msgid "Spectrogram Settings" msgstr "Nastavitve spektrograma" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp msgid "Spectrograms" msgstr "Spektrogrami" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp msgid "Preferences for Spectrum" msgstr "Nastavitve za Spekter" #. i18n-hint: use is a verb #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp src/prefs/WaveformPrefs.cpp msgid "&Use Preferences" msgstr "&Uporabi nastavitve" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp src/prefs/WaveformPrefs.cpp msgid "S&cale:" msgstr "Meri&lo:" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp msgid "Mi&n Frequency (Hz):" msgstr "Naj&nižja frekvenca (Hz):" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp msgid "Ma&x Frequency (Hz):" msgstr "Naj&višja frekvenca (Hz):" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp msgid "Colors" msgstr "Barve" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp msgid "&Gain (dB):" msgstr "&Ojačitev (dB):" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp msgid "&Range (dB):" msgstr "&Obseg (dB):" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp msgid "High &boost (dB/dec):" msgstr "Močna &ojačitev (dB/dec):" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp msgid "Algorithm" msgstr "Algoritem" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp msgid "A&lgorithm:" msgstr "A&lgoritem:" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp msgid "Window &size:" msgstr "Veli&kost okna:" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp msgid "8 - most wideband" msgstr "8 - najširše" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp msgid "1024 - default" msgstr "1024 - privzeto" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp msgid "2048" msgstr "2048" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp msgid "32768 - most narrowband" msgstr "32768 - najožje" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp msgid "Window &type:" msgstr "V&rsta okna:" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp msgid "&Zero padding factor:" msgstr "&Ničelni faktor zapolnjevanja:" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp msgid "Ena&ble Spectral Selection" msgstr "Omogo&či spektralni izbor" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp msgid "Show a grid along the &Y-axis" msgstr "Pokaži mrežo vzdolž osi &Y" #. i18n-hint: FFT stands for Fast Fourier Transform and probably shouldn't be translated #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp msgid "FFT Find Notes" msgstr "Najdi note FFT" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp msgid "Minimum Amplitude (dB):" msgstr "Najmanjša amplituda (dB):" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp msgid "Max. Number of Notes (1..128):" msgstr "Najv. število not (1..128):" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp msgid "&Find Notes" msgstr "&Najdi note" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp msgid "&Quantize Notes" msgstr "&Kvantiziraj note" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp msgid "Global settings" msgstr "Splošne nastavitve" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp msgid "Ena&ble spectral selection" msgstr "Omogo&či spektralni izbor" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp msgid "The maximum frequency must be an integer" msgstr "Maksimalna frekvenca mora biti število" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp msgid "The minimum frequency must be an integer" msgstr "Najmanjša frekvenca mora biti pozitivno celo število" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp msgid "The gain must be an integer" msgstr "Ojačitev mora biti celo število" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp msgid "The range must be a positive integer" msgstr "Obseg mora biti celo število" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp msgid "The frequency gain must be an integer" msgstr "Ojačitev frekvence mora biti celo število" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp msgid "The minimum amplitude (dB) must be an integer" msgstr "Najmanjša amplituda (dB) mora biti celo število" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp msgid "The maximum number of notes must be an integer" msgstr "Največje število not mora biti celo število" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp msgid "The maximum number of notes must be in the range 1..128" msgstr "Največje število not mora biti celo število v obsegu 1..128" #. i18n-hint: A theme is a consistent visual style across an application's #. graphical user interface, including choices of colors, and similarity of images #. such as those on button controls. Audacity can load and save alternative #. themes. #: src/prefs/ThemePrefs.cpp src/prefs/ThemePrefs.h msgid "Theme" msgstr "Tema" #: src/prefs/ThemePrefs.cpp msgid "Preferences for Theme" msgstr "Nastavitve tem" #: src/prefs/ThemePrefs.cpp msgid "Info" msgstr "Podatki" #: src/prefs/ThemePrefs.cpp msgid "" "Themability is an experimental feature.\n" "\n" "To try it out, click \"Save Theme Cache\" then find and modify the images and colors in\n" "ImageCacheVxx.png using an image editor such as the Gimp.\n" "\n" "Click \"Load Theme Cache\" to load the changed images and colors back into Audacity.\n" "\n" "(Only the Transport Toolbar and the colors on the wavetrack are currently affected, even\n" "though the image file shows other icons too.)" msgstr "" "Teme so v eksperimentalni fazi.\n" "\n" "Da jih preizkusite, kliknite »Shrani medpomnilnik tem«, nato poiščite in spremenite slike\n" "in barve v ImageCacheVxx.png z uporabo urejevalnika slik, kot je Gimp.\n" "\n" "Kliknite »Naloži medpomnilnik tem«, da naložite spremenjene slike in barve nazaj v Audacity.\n" "\n" "(Samo nadzorna orodna vrstica in barve stez so trenutno prizadete, čeprav slika\n" "prikazuje tudi druge ikone.)" #: src/prefs/ThemePrefs.cpp msgid "" "Saving and loading individual theme files uses a separate file for each image, but is\n" "otherwise the same idea." msgstr "" "Shranjevanje in nalaganje posamezne datoteke teme uporablja ločeno datoteko za vsako sliko,\n" "a je sicer zamišljeno na enak način." #. i18n-hint: && in here is an escape character to get a single & on screen, #. * so keep it as is #: src/prefs/ThemePrefs.cpp msgid "Theme Cache - Images && Color" msgstr "Medpomnilnik tem - Slike in barve" #: src/prefs/ThemePrefs.cpp msgid "Save Theme Cache" msgstr "Shrani medpomnilnik tem" #: src/prefs/ThemePrefs.cpp msgid "Load Theme Cache" msgstr "Naloži medpomnilnik tem" #: src/prefs/ThemePrefs.cpp msgid "Individual Theme Files" msgstr "Posamične datoteke tem" #: src/prefs/ThemePrefs.cpp msgid "Save Files" msgstr "Shrani datoteke" #: src/prefs/ThemePrefs.cpp msgid "Load Files" msgstr "Naloži datoteke" #. i18n-hint: i.e. the behaviors of tracks #: src/prefs/TracksBehaviorsPrefs.cpp src/prefs/TracksBehaviorsPrefs.h msgid "Tracks Behaviors" msgstr "Vedenja stez" #: src/prefs/TracksBehaviorsPrefs.cpp msgid "Preferences for TracksBehaviors" msgstr "Nastavitve vedenja stez" #: src/prefs/TracksBehaviorsPrefs.cpp msgid "Simple" msgstr "Enostavno" #: src/prefs/TracksBehaviorsPrefs.cpp msgid "Multi-track" msgstr "Večstezno" #: src/prefs/TracksBehaviorsPrefs.cpp msgid "&Select all audio, if selection required" msgstr "Izberi ves &zvok, če je zahtevan izbor" #. i18n-hint: Cut-lines are lines that can expand to show the cut audio. #: src/prefs/TracksBehaviorsPrefs.cpp msgid "Enable cut &lines" msgstr "Omogoči &črte rezov" #: src/prefs/TracksBehaviorsPrefs.cpp msgid "Enable &dragging selection edges" msgstr "Omogoči v&leko robov izbora" #: src/prefs/TracksBehaviorsPrefs.cpp msgid "Editing a clip can &move other clips" msgstr "Urejanje &posnetka lahko premakne druge posnetke" #: src/prefs/TracksBehaviorsPrefs.cpp msgid "\"Move track focus\" c&ycles repeatedly through tracks" msgstr "»Premakni pozornost po stezah« &ciklično kroži po stezah" #: src/prefs/TracksBehaviorsPrefs.cpp msgid "&Type to create a label" msgstr "S &tipkanjem ustvari oznako" #: src/prefs/TracksBehaviorsPrefs.cpp msgid "Use dialog for the &name of a new label" msgstr "Uporabi pogovorno okno za &ime nove oznake" #: src/prefs/TracksBehaviorsPrefs.cpp msgid "Enable scrolling left of &zero" msgstr "Omogoči drsenje levo od &nič" #: src/prefs/TracksBehaviorsPrefs.cpp msgid "Advanced &vertical zooming" msgstr "Napredno &navpično povečevanje" #: src/prefs/TracksBehaviorsPrefs.cpp msgid "Solo &Button:" msgstr "Gum&b Solo:" #: src/prefs/TracksPrefs.cpp msgid "Logarithmic (dB)" msgstr "Logaritemsko (dB)" #: src/prefs/TracksPrefs.cpp src/prefs/WaveformPrefs.h msgid "Waveform" msgstr "Signalna oblika" #: src/prefs/TracksPrefs.cpp msgid "Spectrogram" msgstr "Spektrogram" #: src/prefs/TracksPrefs.cpp msgid "Connect dots" msgstr "Poveži točke" #: src/prefs/TracksPrefs.cpp msgid "Stem plot" msgstr "Debelna skica" #: src/prefs/TracksPrefs.cpp src/toolbars/EditToolBar.cpp msgid "Fit to Width" msgstr "Prilagodi širini" #: src/prefs/TracksPrefs.cpp src/toolbars/EditToolBar.cpp msgid "Zoom to Selection" msgstr "Povečaj izbrano" #: src/prefs/TracksPrefs.cpp msgid "Zoom Default" msgstr "Privzeta povečava" #: src/prefs/TracksPrefs.cpp msgid "Minutes" msgstr "minut" #: src/prefs/TracksPrefs.cpp plug-ins/sample-data-export.ny msgid "Seconds" msgstr "Sekunde" #: src/prefs/TracksPrefs.cpp msgid "5ths of Seconds" msgstr "5-tinke sekunde" #: src/prefs/TracksPrefs.cpp msgid "10ths of Seconds" msgstr "10-tinke sekunde" #: src/prefs/TracksPrefs.cpp msgid "20ths of Seconds" msgstr "20-tinke sekunde" #: src/prefs/TracksPrefs.cpp msgid "50ths of Seconds" msgstr "50-tinke sekunde" #: src/prefs/TracksPrefs.cpp msgid "100ths of Seconds" msgstr "100-tinke sekunde" #: src/prefs/TracksPrefs.cpp msgid "500ths of Seconds" msgstr "500-tinke sekunde" #: src/prefs/TracksPrefs.cpp msgid "MilliSeconds" msgstr "milisekund" #: src/prefs/TracksPrefs.cpp msgid "Samples" msgstr "vzorcev" #: src/prefs/TracksPrefs.cpp msgid "4 Pixels per Sample" msgstr "4 slikovne točke na vzorec" #: src/prefs/TracksPrefs.cpp #: src/tracks/playabletrack/notetrack/ui/NoteTrackVZoomHandle.cpp msgid "Max Zoom" msgstr "Največja povečava" #: src/prefs/TracksPrefs.cpp msgid "Preferences for Tracks" msgstr "Nastavitve stez" #: src/prefs/TracksPrefs.cpp msgid "Auto-&fit track height" msgstr "Samodejno &umeri višino stez" #: src/prefs/TracksPrefs.cpp msgid "Sho&w track name as overlay" msgstr "Pokaži ime zvočne steze &čeznjo" #: src/prefs/TracksPrefs.cpp msgid "Use &half-wave display when collapsed" msgstr "" #: src/prefs/TracksPrefs.cpp msgid "&Pinned Recording/Playback head" msgstr "&Pripeta glava snemanja/predvajanja" #: src/prefs/TracksPrefs.cpp msgid "A&uto-scroll if head unpinned" msgstr "Sam&odejno drsaj, če glava ni pripeta" #: src/prefs/TracksPrefs.cpp msgid "Pinned &head position" msgstr "Pripet položaj &glave" #: src/prefs/TracksPrefs.cpp msgid "Default &view mode:" msgstr "Privzeti način po&gleda:" #: src/prefs/TracksPrefs.cpp msgid "Default Waveform scale:" msgstr "Privzeto merilo signalne oblike:" #: src/prefs/TracksPrefs.cpp msgid "Display &samples:" msgstr "Prikaži &vzorce:" #: src/prefs/TracksPrefs.cpp msgid "Default audio track &name:" msgstr "Privzeto ime zvo&čne steze:" #. i18n-hint: The default name for an audio track. #: src/prefs/TracksPrefs.cpp msgid "Audio Track" msgstr "Zvočna steza" #: src/prefs/TracksPrefs.cpp src/toolbars/EditToolBar.cpp msgid "Zoom Toggle" msgstr "Preklopi povečavo" #: src/prefs/TracksPrefs.cpp msgid "Preset 1:" msgstr "Prednastavitev 1:" #: src/prefs/TracksPrefs.cpp msgid "Preset 2:" msgstr "Prednastavitev 2:" #: src/prefs/WarningsPrefs.cpp src/prefs/WarningsPrefs.h msgid "Warnings" msgstr "Opozorila" #: src/prefs/WarningsPrefs.cpp msgid "Preferences for Warnings" msgstr "Nastavitve opozoril" #: src/prefs/WarningsPrefs.cpp msgid "Show Warnings/Prompts for" msgstr "Pokaži opozorila/vprašanja" #: src/prefs/WarningsPrefs.cpp msgid "Saving &projects" msgstr "Pri shranjevanju &projektov" #: src/prefs/WarningsPrefs.cpp msgid "Saving &empty project" msgstr "Pri s&hranjevanju praznega projekta" #: src/prefs/WarningsPrefs.cpp msgid "Mixing down to &mono during export" msgstr "Pri mešanju v &mono ob izvozu" #: src/prefs/WarningsPrefs.cpp msgid "Mixing down to &stereo during export" msgstr "Pri mešanju v &stereo ob izvozu" #: src/prefs/WarningsPrefs.cpp msgid "Mixing down on export (&Custom FFmpeg or external program)" msgstr "Zmešaj zvok ob izvozu (&FFmpeg po meri ali zunanji program)" #: src/prefs/WarningsPrefs.cpp msgid "Missing file &name extension during export" msgstr "Manjkajoča &končnica imena datoteke pri izvozu" #. i18n-hint: A waveform is a visual representation of vibration #: src/prefs/WaveformPrefs.cpp msgid "Waveforms" msgstr "Signalne oblike" #: src/prefs/WaveformPrefs.cpp msgid "Preferences for Waveforms" msgstr "Nastavitve signalnih oblik" #: src/prefs/WaveformPrefs.cpp msgid "Waveform dB &range:" msgstr "O&bseg dB signalnih oblik:" #. i18n-hint: These are strings for the status bar, and indicate whether Audacity #. is playing or recording or stopped, and whether it is paused; #. progressive verb form #: src/toolbars/ControlToolBar.cpp msgid "Stopped" msgstr "Zaustavljeno" #: src/toolbars/ControlToolBar.cpp msgid "Pause" msgstr "Prekinitev" #: src/toolbars/ControlToolBar.cpp msgid "Skip to Start" msgstr "Skoči na začetek" #: src/toolbars/ControlToolBar.cpp msgid "Skip to End" msgstr "Skoči na konec" #: src/toolbars/ControlToolBar.cpp msgid "Loop Play" msgstr "Predvajaj v zanki" #: src/toolbars/ControlToolBar.cpp msgid "Record New Track" msgstr "Posnemi novo stezo" #: src/toolbars/ControlToolBar.cpp msgid "Append Record" msgstr "Snemaj z dodajanjem" #: src/toolbars/ControlToolBar.cpp msgid "Select to End" msgstr "Izberi do konca" #: src/toolbars/ControlToolBar.cpp msgid "Select to Start" msgstr "Izberi do začetka" #. i18n-hint: These are strings for the status bar, and indicate whether Audacity #. is playing or recording or stopped, and whether it is paused. #: src/toolbars/ControlToolBar.cpp src/tracks/ui/Scrubbing.cpp #, c-format msgid "%s Paused." msgstr "" #: src/toolbars/ControlToolBar.cpp #, c-format msgid "%s." msgstr "%s." #. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar #. with the big buttons on it (play record etc) #: src/toolbars/ControlToolBar.cpp msgid "&Transport Toolbar" msgstr "Vrstica &transporta" #. i18n-hint: (noun) It's the device used for playback. #: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp msgid "Playback Device" msgstr "Predvajalna naprava" #. i18n-hint: (noun) It's the device used for recording. #: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp msgid "Recording Device" msgstr "Snemalna naprava" #: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp msgid "Audio Host" msgstr "Zvočni gostitelj" #: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp msgid "Recording Channels" msgstr "Snemalni kanali" #: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp msgid "1 (Mono) Recording Channel" msgstr "1 snemalni kanal (mono)" #: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp msgid "2 (Stereo) Recording Channels" msgstr "2 snemalna kanala (stereo)" #: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp msgid "Select Recording Device" msgstr "Izberite snemalno napravo" #: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp msgid "Select Playback Device" msgstr "Izberite predvajalno napravo" #: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp msgid "Select Audio Host" msgstr "Izberite zvočnega gostitelja" #: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp msgid "Select Recording Channels" msgstr "Izberite kanale za snemanje" #: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp msgid "Device information is not available." msgstr "Podatki o napravi niso na voljo." #. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar #. that manages devices #: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp msgid "&Device Toolbar" msgstr "Vrstica &naprave" #: src/toolbars/EditToolBar.cpp msgid "Cut selection" msgstr "Izreži izbor" #: src/toolbars/EditToolBar.cpp msgid "Copy selection" msgstr "Kopiraj izbor" #: src/toolbars/EditToolBar.cpp msgid "Trim audio outside selection" msgstr "Poreži zvok zunaj izbora" #: src/toolbars/EditToolBar.cpp msgid "Silence audio selection" msgstr "Utišaj zvočni izbor" #: src/toolbars/EditToolBar.cpp msgid "Sync-Lock Tracks" msgstr "Zakleni steze kot sinhrone" #: src/toolbars/EditToolBar.cpp #: src/tracks/playabletrack/notetrack/ui/NoteTrackVZoomHandle.cpp #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/SpectrumVZoomHandle.cpp #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveformVZoomHandle.cpp msgid "Zoom In" msgstr "Povečaj" #: src/toolbars/EditToolBar.cpp #: src/tracks/playabletrack/notetrack/ui/NoteTrackVZoomHandle.cpp #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/SpectrumVZoomHandle.cpp #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveformVZoomHandle.cpp msgid "Zoom Out" msgstr "Pomanjšaj" #: src/toolbars/EditToolBar.cpp msgid "Fit selection to width" msgstr "Prilagodi izbor širini" #: src/toolbars/EditToolBar.cpp msgid "Fit project to width" msgstr "Prilagodi projekt širini" #: src/toolbars/EditToolBar.cpp msgid "Open Effects Rack" msgstr "Odpri skladovnico učinkov" #. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar for editing #: src/toolbars/EditToolBar.cpp msgid "&Edit Toolbar" msgstr "Vrstica &urejanja" #: src/toolbars/MeterToolBar.cpp msgid "Combined Meter" msgstr "Kombinirani merilnik" #: src/toolbars/MeterToolBar.cpp msgid "Recording Meter" msgstr "Merilnik snemanja" #: src/toolbars/MeterToolBar.cpp msgid "Playback Meter" msgstr "Merilnik predvajanja" #. i18n-hint: (noun) The meter that shows the loudness of the audio being recorded. #. This is the name used in screen reader software, where having 'Meter' first #. apparently is helpful to partially sighted people. #: src/toolbars/MeterToolBar.cpp msgid "Meter-Record" msgstr "Merilnik-snemanje" #. i18n-hint: (noun) The meter that shows the loudness of the audio playing. #. This is the name used in screen reader software, where having 'Meter' first #. apparently is helpful to partially sighted people. #: src/toolbars/MeterToolBar.cpp msgid "Meter-Play" msgstr "Merilnik-predvajanje" #: src/toolbars/MeterToolBar.cpp msgid "Playback Level" msgstr "Raven predvajanja" #: src/toolbars/MeterToolBar.cpp msgid "Recording Level" msgstr "Raven snemanja" #. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar #. with the recording level meters #: src/toolbars/MeterToolBar.cpp msgid "&Recording Meter Toolbar" msgstr "Vrstica snemalne&ga merilnika" #. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar #. with the playback level meter #: src/toolbars/MeterToolBar.cpp msgid "&Playback Meter Toolbar" msgstr "Vrstica &predvajalnega merilnika" #: src/toolbars/MixerToolBar.cpp msgid "Recording Volume" msgstr "Glasnost snemanja" #: src/toolbars/MixerToolBar.cpp msgid "Playback Volume" msgstr "Glasnost predvajanja" #: src/toolbars/MixerToolBar.cpp #, c-format msgid "Recording Volume: %.2f" msgstr "Glasnost snemanja: %.2f" #: src/toolbars/MixerToolBar.cpp msgid "Recording Volume (Unavailable; use system mixer.)" msgstr "Glasnost snemanja (ni na voljo; uporabite sistemski mešalnik)" #: src/toolbars/MixerToolBar.cpp #, c-format msgid "Playback Volume: %.2f (emulated)" msgstr "Glasnost predvajanja: %.2f (emulirano)" #: src/toolbars/MixerToolBar.cpp #, c-format msgid "Playback Volume: %.2f" msgstr "Glasnost predvajanja: %.2f" #: src/toolbars/MixerToolBar.cpp msgid "Playback Volume (Unavailable; use system mixer.)" msgstr "Glasnost predvajanja (ni na voljo; uporabite sistemski mešalnik)" #. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar #. with the mixer #: src/toolbars/MixerToolBar.cpp msgid "Mi&xer Toolbar" msgstr "Vrstica me&šanja" #: src/toolbars/ScrubbingToolBar.cpp msgid "Seek" msgstr "Išči" #: src/toolbars/ScrubbingToolBar.cpp msgid "Scrub Ruler" msgstr "Merilo drsenja" #: src/toolbars/ScrubbingToolBar.cpp src/tracks/ui/Scrubbing.cpp msgid "Scrubbing" msgstr "Drsenje" #. i18n-hint: These commands assist the user in finding a sound by ear. ... #. "Scrubbing" is variable-speed playback, ... #. "Seeking" is normal speed playback but with skips #. #: src/toolbars/ScrubbingToolBar.cpp msgid "Stop Scrubbing" msgstr "Končaj drseti" #. i18n-hint: These commands assist the user in finding a sound by ear. ... #. "Scrubbing" is variable-speed playback, ... #. "Seeking" is normal speed playback but with skips #. #: src/toolbars/ScrubbingToolBar.cpp msgid "Start Scrubbing" msgstr "Začni drseti" #. i18n-hint: These commands assist the user in finding a sound by ear. ... #. "Scrubbing" is variable-speed playback, ... #. "Seeking" is normal speed playback but with skips #. #: src/toolbars/ScrubbingToolBar.cpp msgid "Stop Seeking" msgstr "Ustavi iskanje" #. i18n-hint: These commands assist the user in finding a sound by ear. ... #. "Scrubbing" is variable-speed playback, ... #. "Seeking" is normal speed playback but with skips #. #: src/toolbars/ScrubbingToolBar.cpp msgid "Start Seeking" msgstr "Začni iskati" #: src/toolbars/ScrubbingToolBar.cpp msgid "Hide Scrub Ruler" msgstr "Skrij ravnilo drsenja" #. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar #. that enables Scrub or Seek playback and Scrub Ruler #: src/toolbars/ScrubbingToolBar.cpp msgid "Scru&b Toolbar" msgstr "Vrstica &drsenja" #: src/toolbars/SelectionBar.cpp msgid "Project Rate (Hz)" msgstr "Frekvenca projekta (Hz)" #: src/toolbars/SelectionBar.cpp msgid "Snap-To" msgstr "Skoči na" #: src/toolbars/SelectionBar.cpp src/toolbars/TimeToolBar.cpp msgid "Audio Position" msgstr "Položaj zvoka" #: src/toolbars/SelectionBar.cpp msgid "Start and End of Selection" msgstr "Začetek in konec izbora" #: src/toolbars/SelectionBar.cpp msgid "Start and Length of Selection" msgstr "Začetek in dolžina izbora" #: src/toolbars/SelectionBar.cpp msgid "Length and End of Selection" msgstr "Dolžina in konec izbora" #: src/toolbars/SelectionBar.cpp msgid "Length and Center of Selection" msgstr "Dolžina in sredina izbora" #: src/toolbars/SelectionBar.cpp src/toolbars/SpectralSelectionBar.cpp msgid "Show" msgstr "Pokaži" #: src/toolbars/SelectionBar.cpp msgid "Snap To" msgstr "Skoči na" #: src/toolbars/SelectionBar.cpp msgid "Length" msgstr "Dolžina" #: src/toolbars/SelectionBar.cpp #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackSliderHandles.cpp #: src/widgets/ASlider.cpp msgid "Center" msgstr "Sredinski" #: src/toolbars/SelectionBar.cpp #, c-format msgid "Snap Clicks/Selections to %s" msgstr "Pripni udarce/izbore na %s" #. i18n-hint: %s is replaced e.g by one of 'Length', 'Center', #. 'Start', or 'End' (translated), to indicate that it will be #. calculated from other parameters. #: src/toolbars/SelectionBar.cpp #, c-format msgid "%s - driven" msgstr "%s – vodeno" #. i18n-hint: each string is replaced by one of 'Length', 'Center', #. 'Start', or 'End' (translated) #: src/toolbars/SelectionBar.cpp #, c-format msgid "Selection %s. %s won't change." msgstr "Izbor %s. %s se ne bo spremenil." #. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar #. for selecting a time range of audio #: src/toolbars/SelectionBar.cpp msgid "&Selection Toolbar" msgstr "Vrstica &izbire" #: src/toolbars/SpectralSelectionBar.cpp msgid "Center frequency and Width" msgstr "Osrednja frekvenca in širina" #: src/toolbars/SpectralSelectionBar.cpp msgid "Low and High Frequencies" msgstr "Nizke in visoke frekvence" #: src/toolbars/SpectralSelectionBar.cpp msgid "Center Frequency" msgstr "Osrednja frekvenca" #: src/toolbars/SpectralSelectionBar.cpp msgid "Bandwidth" msgstr "Pasovna širina" #. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar #. for selecting a frequency range of audio #: src/toolbars/SpectralSelectionBar.cpp msgid "Spe&ctral Selection Toolbar" msgstr "Vrstica &spektralnega izbora" #: src/toolbars/TimeToolBar.cpp msgid "Time" msgstr "Čas" #. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar #. for viewing actual time of the cursor #: src/toolbars/TimeToolBar.cpp msgid "&Time Toolbar" msgstr "&Časovna vrstica" #. i18n-hint: %s will be replaced by the name of the kind of toolbar. #: src/toolbars/ToolBar.cpp #, c-format msgid "Audacity %s Toolbar" msgstr "Vrstica Audacity %s" #: src/toolbars/ToolBar.cpp msgid "Click and drag to resize toolbar" msgstr "Kliknite in povlecite za spremembo velikosti orodne vrstice" #: src/toolbars/ToolDock.cpp msgid "ToolDock" msgstr "Sidrišče orodij" #: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp msgid "Selection Tool" msgstr "Orodje za izbiranje" #: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp msgid "Envelope Tool" msgstr "Orodje za ovojnico" #: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp msgid "Time Shift Tool" msgstr "Orodje za optimiranje časa" #: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp msgid "Zoom Tool" msgstr "Orodje za povečavo" #: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/SampleHandle.cpp msgid "Draw Tool" msgstr "Risanje" #: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp msgid "Multi-Tool" msgstr "Večstransko orodje" #: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp msgid "Slide Tool" msgstr "Orodje Pomikaj" #. i18n-hint: Clicking this menu item shows a toolbar #. that has some tools in it #: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp msgid "T&ools Toolbar" msgstr "Vrstica z &orodji" #: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp msgid "&Selection Tool" msgstr "Orodje za &izbiranje" #: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp msgid "&Envelope Tool" msgstr "Orodje za &ovojnico" #: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp msgid "&Draw Tool" msgstr "Orodje za &risanje" #: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp msgid "&Zoom Tool" msgstr "Orodje za &povečavo" #: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp msgid "&Time Shift Tool" msgstr "Orodje za &časovni zamik" #: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp msgid "&Multi Tool" msgstr "&Večstransko orodje" #: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp msgid "&Previous Tool" msgstr "&Predhodno orodje" #: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp msgid "&Next Tool" msgstr "&Naslednje orodje" #: src/toolbars/TranscriptionToolBar.cpp msgid "Play at selected speed" msgstr "Predvajaj pri izbrani hitrosti" #: src/toolbars/TranscriptionToolBar.cpp msgid "Playback Speed" msgstr "Hitrost predvajanja" #: src/toolbars/TranscriptionToolBar.cpp msgid "Looped-Play-at-Speed" msgstr "Predvajaj zankano pri hitrosti" #. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar #. for transcription (currently just vary play speed) #: src/toolbars/TranscriptionToolBar.cpp msgid "Pla&y-at-Speed Toolbar" msgstr "Orodna vrstica Predvajaj pri &hitrosti" #: src/tracks/labeltrack/ui/LabelGlyphHandle.cpp msgid "Drag one or more label boundaries." msgstr "Povlecite eno ali več mej oznak." #: src/tracks/labeltrack/ui/LabelGlyphHandle.cpp msgid "Drag label boundary." msgstr "Povlecite ročice robu naslova." #: src/tracks/labeltrack/ui/LabelGlyphHandle.cpp #: src/tracks/labeltrack/ui/LabelTrackView.cpp msgid "Modified Label" msgstr "Spremenjena oznaka" #: src/tracks/labeltrack/ui/LabelGlyphHandle.cpp #: src/tracks/labeltrack/ui/LabelTrackView.cpp msgid "Label Edit" msgstr "Uredi oznako" #: src/tracks/labeltrack/ui/LabelTextHandle.cpp msgid "Click to edit label text" msgstr "Kliknite za urejanje besedila oznake" #: src/tracks/labeltrack/ui/LabelTrackControls.cpp msgid "&Font..." msgstr "&Pisava ..." #. i18n-hint: (noun) This is the font for the label track. #: src/tracks/labeltrack/ui/LabelTrackControls.cpp msgid "Label Track Font" msgstr "Pisava oznake steze" #. i18n-hint: (noun) The name of the typeface #: src/tracks/labeltrack/ui/LabelTrackControls.cpp msgid "Face name" msgstr "Ime pisave" #. i18n-hint: (noun) The size of the typeface #: src/tracks/labeltrack/ui/LabelTrackControls.cpp msgid "Face size" msgstr "Velikost pisave" #: src/tracks/labeltrack/ui/LabelTrackView.cpp msgid "Cu&t Label text" msgstr "I&zreži besedilo oznake" #: src/tracks/labeltrack/ui/LabelTrackView.cpp msgid "&Copy Label text" msgstr "&Kopiraj besedilo oznake" #: src/tracks/labeltrack/ui/LabelTrackView.cpp msgid "&Delete Label" msgstr "&Izbriši oznako" #: src/tracks/labeltrack/ui/LabelTrackView.cpp msgid "&Edit Label..." msgstr "&Uredi oznako ..." #: src/tracks/labeltrack/ui/LabelTrackView.cpp msgid "Deleted Label" msgstr "Izbrisana oznaka" #: src/tracks/labeltrack/ui/LabelTrackView.cpp msgid "Edited labels" msgstr "Urejene oznake" #: src/tracks/labeltrack/ui/LabelTrackView.cpp msgid "New label" msgstr "Nova oznaka" #: src/tracks/playabletrack/notetrack/ui/NoteTrackControls.cpp #: src/tracks/playabletrack/notetrack/ui/NoteTrackVZoomHandle.cpp msgid "Up &Octave" msgstr "Zvišaj za &oktavo" #: src/tracks/playabletrack/notetrack/ui/NoteTrackControls.cpp #: src/tracks/playabletrack/notetrack/ui/NoteTrackVZoomHandle.cpp msgid "Down Octa&ve" msgstr "Znižaj za o&ktavo" #: src/tracks/playabletrack/notetrack/ui/NoteTrackVZoomHandle.cpp #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackVZoomHandle.cpp msgid "Click to vertically zoom in. Shift-click to zoom out. Drag to specify a zoom region." msgstr "Kliknite za navpično približanje, kliknite z dvigalko za odmik, povlecite za ustvarjanje določenega področja za povečavo." #: src/tracks/playabletrack/notetrack/ui/NoteTrackVZoomHandle.cpp #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackVZoomHandle.cpp #: src/tracks/timetrack/ui/TimeTrackVZoomHandle.cpp msgid "Right-click for menu." msgstr "Desno kliknite za meni." #: src/tracks/playabletrack/notetrack/ui/NoteTrackVZoomHandle.cpp #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/SpectrumVZoomHandle.cpp #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveformVZoomHandle.cpp msgid "Zoom Reset" msgstr "Ponastavi povečavo" #: src/tracks/playabletrack/notetrack/ui/NoteTrackVZoomHandle.cpp #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/SpectrumVZoomHandle.cpp #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveformVZoomHandle.cpp msgid "Shift-Right-Click" msgstr "Dvigalka+desni klik" #: src/tracks/playabletrack/notetrack/ui/NoteTrackVZoomHandle.cpp #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/SpectrumVZoomHandle.cpp #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveformVZoomHandle.cpp msgid "Left-Click/Left-Drag" msgstr "Levi klik/levi povlek" #: src/tracks/playabletrack/notetrack/ui/StretchHandle.cpp msgid "Click and drag to stretch selected region." msgstr "Kliknite in povlecite, da raztegnete izbrano območje." #. i18n-hint: (noun) The track that is used for MIDI notes which can be #. dragged to change their duration. #: src/tracks/playabletrack/notetrack/ui/StretchHandle.cpp msgid "Stretch Note Track" msgstr "Raztegni notno stezo (MIDI)" #. i18n-hint: In the history list, indicates a MIDI note has #. been dragged to change its duration (stretch it). Using either past #. or present tense is fine here. If unsure, go for whichever is #. shorter. #: src/tracks/playabletrack/notetrack/ui/StretchHandle.cpp msgid "Stretch" msgstr "Raztegni" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/CutlineHandle.cpp msgid "Left-Click to expand, Right-Click to remove" msgstr "Levi klik za razširitev, desni klik za odstranitev" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/CutlineHandle.cpp msgid "Left-Click to merge clips" msgstr "Z levim klikom spojite posnetke" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/CutlineHandle.cpp msgid "Merged Clips" msgstr "Spojeni posnetki" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/CutlineHandle.cpp msgid "Merge" msgstr "Spoji" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/CutlineHandle.cpp msgid "Expanded Cut Line" msgstr "Črta reza razširjena" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/CutlineHandle.cpp #: src/tracks/ui/TrackButtonHandles.cpp msgid "Expand" msgstr "Razpostri" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/CutlineHandle.cpp msgid "Removed Cut Line" msgstr "Črta reza odstranjena" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/SampleHandle.cpp msgid "Click and drag to edit the samples" msgstr "Kliknite in povlecite, da bi spremenili primerke" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/SampleHandle.cpp msgid "To use Draw, zoom in further until you can see the individual samples." msgstr "Za uporabo risanja povečajte pogled, dokler ne vidite posameznih vzorcev." #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/SampleHandle.cpp msgid "Moved Samples" msgstr "Premaknjeni vzorci" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/SampleHandle.cpp msgid "Sample Edit" msgstr "Urejanje vzorcev" #. i18n-hint k abbreviating kilo meaning thousands #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/SpectrumVRulerControls.cpp msgid "k" msgstr "k" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/SpectrumVZoomHandle.cpp msgid "Zoom to Fit" msgstr "Povečaj na prostor" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/SpectrumView.cpp msgid "&Spectrogram" msgstr "&Spektrogram" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/SpectrumView.cpp msgid "" "To change Spectrogram Settings, stop any\n" " playing or recording first." msgstr "" "Če želite spremeniti nastavitve spektrograma, najprej\n" " ustavite predvajanje ali snemanje." #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/SpectrumView.cpp msgid "Stop the Audio First" msgstr "Najprej ustavi zvok" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/SpectrumView.cpp msgid "S&pectrogram Settings..." msgstr "Nastavitve s&pektrograma …" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp msgid "&Format" msgstr "&Oblika" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp msgid "Changing sample format" msgstr "Spreminjanje oblike vzorčenja" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp #, c-format msgid "Processing... 0%%" msgstr "Obdelovanje ... 0%%" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp #, c-format msgid "Processing... %i%%" msgstr "Obdelovanje ... %i%%" #. i18n-hint: The strings name a track and a format #. i18n-hint: The strings name a track and a channel choice (mono, left, or right) #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveformView.cpp #, c-format msgid "Changed '%s' to %s" msgstr "Spremenjeno: »%s« v %s" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp msgid "Format Change" msgstr "Sprememba formata" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp msgid "Rat&e" msgstr "&Hitrost" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp msgid "8000 Hz" msgstr "8000 Hz" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp msgid "11025 Hz" msgstr "11025 Hz" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp msgid "16000 Hz" msgstr "16000 Hz" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp msgid "22050 Hz" msgstr "22050 Hz" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp msgid "44100 Hz" msgstr "44100 Hz" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp msgid "48000 Hz" msgstr "48000 Hz" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp msgid "88200 Hz" msgstr "88200 Hz" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp msgid "96000 Hz" msgstr "96000 Hz" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp msgid "176400 Hz" msgstr "176400 Hz" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp msgid "192000 Hz" msgstr "192000 Hz" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp msgid "352800 Hz" msgstr "352800 Hz" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp msgid "384000 Hz" msgstr "384000 Hz" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp msgid "&Other..." msgstr "&Drugo ..." #. i18n-hint: The string names a track #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp #, c-format msgid "Changed '%s' to %s Hz" msgstr "Spremenjeno: »%s« v %s Hz" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp msgid "Rate Change" msgstr "Sprememba mere" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp msgid "Set Rate" msgstr "Nastavi frekvenco" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackViewConstants.cpp msgid "&Multi-view" msgstr "&Več-pogled" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp msgid "Ma&ke Stereo Track" msgstr "Naredi stereo zvo&čno stezo" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp msgid "Swap Stereo &Channels" msgstr "Zamenjaj stereo &kanala" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp msgid "Spl&it Stereo Track" msgstr "Razdvo&ji stereo stezo" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp msgid "Split Stereo to Mo&no" msgstr "Razdvoji stereo v mo&no" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp msgid "Mono" msgstr "Mono" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp msgid "Left Channel" msgstr "Levi kanal" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp msgid "Right Channel" msgstr "Desni kanal" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp msgid "Channel" msgstr "Kanal" #. i18n-hint: The string names a track #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp #, c-format msgid "Made '%s' a stereo track" msgstr "Stereo posnetek »%s« narejen." #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp msgid "Make Stereo" msgstr "Naredi stereo" #. i18n-hint: The string names a track #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp #, c-format msgid "Swapped Channels in '%s'" msgstr "Zamenjana kanala v »%s«" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp msgid "Swap Channels" msgstr "Zamenjaj kanala" #. i18n-hint: The string names a track #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp #, c-format msgid "Split stereo track '%s'" msgstr "Razdvoji stereo stezo »%s«" #. i18n-hint: The string names a track #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp #, c-format msgid "Split Stereo to Mono '%s'" msgstr "Razdvoji stereo stezo v mono »%s«" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp msgid "Split to Mono" msgstr "Razdvoji v mono" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp #, c-format msgid "Stereo, %dHz" msgstr "Stereo, %d Hz" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp #, c-format msgid "Mono, %dHz" msgstr "Mono, %d Hz" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp #, c-format msgid "Left, %dHz" msgstr "Levo, %d Hz" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp #, c-format msgid "Right, %dHz" msgstr "Desno, %d Hz" #. i18n-hint dB abbreviates decibels #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackSliderHandles.cpp #: src/widgets/ASlider.cpp #, c-format msgid "%+.1f dB" msgstr "%+.1f dB" #. i18n-hint: Stereo pan setting #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackSliderHandles.cpp #: src/widgets/ASlider.cpp #, c-format msgid "%.0f%% Left" msgstr "%.0f%% Levo" #. i18n-hint: Stereo pan setting #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackSliderHandles.cpp #: src/widgets/ASlider.cpp #, c-format msgid "%.0f%% Right" msgstr "%.0f%% Desno" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackView.cpp msgid "Click and drag to adjust sizes of sub-views, double-click to split evenly" msgstr "" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackView.cpp msgid "Click and drag to rearrange sub-views" msgstr "" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackView.cpp msgid "Rearrange sub-views" msgstr "Prerazporedi podpoglede" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackView.cpp msgid "Close sub-view" msgstr "Zapri podpogled" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveformVZoomHandle.cpp msgid "Zoom x1/2" msgstr "Povečaj x1/2" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveformVZoomHandle.cpp msgid "Zoom x2" msgstr "Povečava x2" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveformVZoomHandle.cpp msgid "Half Wave" msgstr "Polvalovno" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveformView.cpp msgid "Wa&veform" msgstr "Si&gnalna oblika" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveformView.cpp msgid "&Wave Color" msgstr "&Barva signalne oblike" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveformView.cpp #, c-format msgid "Instrument %i" msgstr "Glasbilo %i" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveformView.cpp msgid "WaveColor Change" msgstr "Sprememba barve signalne oblike" #: src/tracks/timetrack/ui/TimeTrackControls.cpp msgid "Change lower speed limit (%) to:" msgstr "Spremeni spodnjo mejo hitrosti (%) na:" #: src/tracks/timetrack/ui/TimeTrackControls.cpp msgid "Lower speed limit" msgstr "Spodnja meja hitrosti" #: src/tracks/timetrack/ui/TimeTrackControls.cpp msgid "Change upper speed limit (%) to:" msgstr "Spremeni zgornjo mejo hitrosti (%) na:" #: src/tracks/timetrack/ui/TimeTrackControls.cpp msgid "Upper speed limit" msgstr "Zgornja meja hitrosti" #: src/tracks/timetrack/ui/TimeTrackControls.cpp #, c-format msgid "Set range to '%ld' - '%ld'" msgstr "Nastavi območje na »%ld« – »%ld«" #. i18n-hint: (verb) #: src/tracks/timetrack/ui/TimeTrackControls.cpp msgid "Set Range" msgstr "Nastavi področje" #: src/tracks/timetrack/ui/TimeTrackControls.cpp msgid "Set time track display to linear" msgstr "Določite prikaz časovne steze na linearnega" #: src/tracks/timetrack/ui/TimeTrackControls.cpp msgid "Set Display" msgstr "Določite prikaz" #: src/tracks/timetrack/ui/TimeTrackControls.cpp msgid "Set time track display to logarithmic" msgstr "Določite prikaz časovne steze na logaritemskega" #: src/tracks/timetrack/ui/TimeTrackControls.cpp msgid "Set time track interpolation to linear" msgstr "Določite interpolacijo časovne steze na linearno" #: src/tracks/timetrack/ui/TimeTrackControls.cpp msgid "Set Interpolation" msgstr "Določite interpolacijo" #: src/tracks/timetrack/ui/TimeTrackControls.cpp msgid "Set time track interpolation to logarithmic" msgstr "Določite interpolacijo časovne steze na logaritemsko" #: src/tracks/timetrack/ui/TimeTrackControls.cpp msgid "&Linear scale" msgstr "&Linearno merilo" #: src/tracks/timetrack/ui/TimeTrackControls.cpp msgid "L&ogarithmic scale" msgstr "L&ogaritemsko merilo" #: src/tracks/timetrack/ui/TimeTrackControls.cpp msgid "&Range..." msgstr "&Obseg ..." #: src/tracks/timetrack/ui/TimeTrackControls.cpp msgid "Logarithmic &Interpolation" msgstr "Logaritemska &interpolacija" #. i18n-hint Appears on hovering mouse over clip affordance #: src/tracks/ui/AffordanceHandle.cpp #, fuzzy msgid "Click and drag to move a clip in time, or click to select" msgstr "Kliknite in povlecite, da bi premaknili posnetek vzdolž časovne linije" #: src/tracks/ui/CommonTrackControls.cpp msgid "&Name..." msgstr "I&me …" #: src/tracks/ui/CommonTrackControls.cpp msgid "Move Track &Up" msgstr "Pomakni stezo navz&gor" #: src/tracks/ui/CommonTrackControls.cpp msgid "Move Track &Down" msgstr "Premakni stezo navz&dol" #: src/tracks/ui/CommonTrackControls.cpp msgid "Move Track to &Top" msgstr "Pomakni stezo na vr&h" #: src/tracks/ui/CommonTrackControls.cpp msgid "Move Track to &Bottom" msgstr "Pomakni stezo na &dno" #: src/tracks/ui/CommonTrackControls.cpp msgid "Set Track Name" msgstr "Določi ime steze" #: src/tracks/ui/CommonTrackControls.cpp #, c-format msgid "Renamed '%s' to '%s'" msgstr "Preimenovano »%s« v »%s«" #: src/tracks/ui/CommonTrackControls.cpp msgid "Name Change" msgstr "Sprememba imena" #: src/tracks/ui/EnvelopeHandle.cpp msgid "Click and drag to warp playback time" msgstr "Kliknite in povlecite, da bi časovno popačili predvajanje" #: src/tracks/ui/EnvelopeHandle.cpp msgid "Click and drag to edit the amplitude envelope" msgstr "Kliknite in povlecite, da bi spremenili okvir amplitude" #. i18n-hint: (verb) Audacity has just adjusted the envelope . #: src/tracks/ui/EnvelopeHandle.cpp msgid "Adjusted envelope." msgstr "Optimirana kuverta." #. i18n-hint: These commands assist the user in finding a sound by ear. ... #. "Scrubbing" is variable-speed playback, ... #. "Seeking" is normal speed playback but with skips, ... #. #: src/tracks/ui/Scrubbing.cpp msgid "&Scrub" msgstr "&Drsaj" #: src/tracks/ui/Scrubbing.cpp msgid "Seeking" msgstr "Iskanje" #. i18n-hint: These commands assist the user in finding a sound by ear. ... #. "Scrubbing" is variable-speed playback, ... #. "Seeking" is normal speed playback but with skips, ... #. #: src/tracks/ui/Scrubbing.cpp msgid "Scrub &Ruler" msgstr "Me&rilo drsenja" #: src/tracks/ui/Scrubbing.cpp msgid "Playing at Speed" msgstr "Predvajanje pri hitrosti" #: src/tracks/ui/Scrubbing.cpp msgid "Move mouse pointer to Seek" msgstr "Premakni kazalec miške za iskanje" #: src/tracks/ui/Scrubbing.cpp msgid "Move mouse pointer to Scrub" msgstr "Premakni kazalec miške za drsenje" #: src/tracks/ui/Scrubbing.cpp msgid "Scru&bbing" msgstr "&Drsenje" #: src/tracks/ui/Scrubbing.cpp msgid "Scrub Bac&kwards" msgstr "" #: src/tracks/ui/Scrubbing.cpp msgid "Scrub For&wards" msgstr "" #: src/tracks/ui/SelectHandle.cpp msgid "Click and drag to move left selection boundary." msgstr "Kliknite in povlecite, da bi premaknili levi okvir izbora." #: src/tracks/ui/SelectHandle.cpp msgid "Click and drag to move right selection boundary." msgstr "Kliknite in povlecite, da bi premaknili desni okvir izbora." #: src/tracks/ui/SelectHandle.cpp msgid "Click and drag to move bottom selection frequency." msgstr "Kliknite in povlecite, da bi premaknili spodnjo frekvenco izbora." #: src/tracks/ui/SelectHandle.cpp msgid "Click and drag to move top selection frequency." msgstr "Kliknite in povlecite, da bi premaknili vrhnjo frekvenco izbora." #: src/tracks/ui/SelectHandle.cpp msgid "Click and drag to move center selection frequency to a spectral peak." msgstr "Kliknite in povlecite, da premaknete sredinsko frekvenco izbora v spektralni vrh." #: src/tracks/ui/SelectHandle.cpp msgid "Click and drag to move center selection frequency." msgstr "Kliknite in povlecite, da premaknete sredinsko frekvenco izbora." #: src/tracks/ui/SelectHandle.cpp msgid "Click and drag to adjust frequency bandwidth." msgstr "Kliknite in povlecite, da prilagodite pasovno širino frekvence." #. i18n-hint: These are the names of a menu and a command in that menu #: src/tracks/ui/SelectHandle.cpp msgid "Edit, Preferences..." msgstr "Uredi nastavitve …" #. i18n-hint: %s is usually replaced by "Ctrl+P" for Windows/Linux, "Command+," for Mac #: src/tracks/ui/SelectHandle.cpp #, c-format msgid "Multi-Tool Mode: %s for Mouse and Keyboard Preferences." msgstr "Večorodni način: %s za nastavitve miške in tipkovnice." #: src/tracks/ui/SelectHandle.cpp msgid "Click and drag to set frequency bandwidth." msgstr "Kliknite in povlecite, da določite pasovno širino frekvence." #: src/tracks/ui/SelectHandle.cpp msgid "Click and drag to select audio" msgstr "Kliknite in povlecite, da izberete posnetek" #. i18n-hint: "Snapping" means automatic alignment of selection edges to any nearby label or clip boundaries #: src/tracks/ui/SelectHandle.cpp msgid "(snapping)" msgstr "(pripenjanje)" #: src/tracks/ui/TimeShiftHandle.cpp msgid "Click and drag to move a track in time" msgstr "Kliknite in povlecite, da bi premaknili posnetek vzdolž časovne linije" #: src/tracks/ui/TimeShiftHandle.cpp msgid "Could not shift between tracks" msgstr "Zamik med stezami ni možen" #: src/tracks/ui/TimeShiftHandle.cpp msgid "Moved clips to another track" msgstr "Posnetki premaknjeni na drugo stezo" #: src/tracks/ui/TimeShiftHandle.cpp #, c-format msgid "Time shifted tracks/clips right %.02f seconds" msgstr "Časovno zamaknjene steze/posnetki %.02f sekund" #: src/tracks/ui/TimeShiftHandle.cpp #, c-format msgid "Time shifted tracks/clips left %.02f seconds" msgstr "Časovno zamaknjene steze/posnetki %.02f sekund" #: src/tracks/ui/TrackButtonHandles.cpp msgid "Collapse" msgstr "Strni" #: src/tracks/ui/TrackButtonHandles.cpp msgid "Command+Click to deselect" msgstr "Cmd+klik za preklic izvora" #: src/tracks/ui/TrackButtonHandles.cpp msgid "Select track" msgstr "Izberite stezo" #: src/tracks/ui/TrackButtonHandles.cpp msgid "Ctrl+Click to deselect" msgstr "Krmilka+klik za preklic izbora" #: src/tracks/ui/TrackButtonHandles.cpp msgid "Open menu..." msgstr "Odpri meni ..." #. i18n-hint: Command names a modifier key on Macintosh keyboards #: src/tracks/ui/TrackSelectHandle.cpp msgid "Command+Click" msgstr "Cmd+klik" #. i18n-hint: Ctrl names a modifier key on Windows or Linux keyboards #: src/tracks/ui/TrackSelectHandle.cpp msgid "Ctrl+Click" msgstr "Krmilka+klik" #. i18n-hint: %s is replaced by (translation of) 'Ctrl+Click' on windows, 'Command+Click' on Mac #: src/tracks/ui/TrackSelectHandle.cpp #, c-format msgid "%s to select or deselect track. Drag up or down to change track order." msgstr "%s za izbor/preklic izbora stez. Povlecite navzgor ali navzdol za spremembo zaporedja stez." #. i18n-hint: %s is replaced by (translation of) 'Ctrl+Click' on windows, 'Command+Click' on Mac #: src/tracks/ui/TrackSelectHandle.cpp #, c-format msgid "%s to select or deselect track." msgstr "%s za izbor/preklic izbora stez." #. i18n-hint: will substitute name of track for %s #: src/tracks/ui/TrackSelectHandle.cpp #, c-format msgid "Moved '%s' up" msgstr "Premaknjeno »%s« navzgor" #: src/tracks/ui/TrackSelectHandle.cpp #, c-format msgid "Moved '%s' down" msgstr "Premaknjeno »%s« navzdol" #: src/tracks/ui/TrackSelectHandle.cpp msgid "Move Track" msgstr "Premakni stezo" #: src/tracks/ui/ZoomHandle.cpp msgid "Click to Zoom In, Shift-Click to Zoom Out" msgstr "Kliknite za povečavo, dvigalka-klik za pomanjšanje" #: src/tracks/ui/ZoomHandle.cpp msgid "Drag to Zoom Into Region, Right-Click to Zoom Out" msgstr "Povlecite za povečanje področja, desno-kliknite za pomanjšanje" #: src/tracks/ui/ZoomHandle.cpp msgid "Left=Zoom In, Right=Zoom Out, Middle=Normal" msgstr "Levo=Povečava, Desno=Pomanjšanje, Sredina=Normalno" #: src/widgets/AButton.cpp msgid "(disabled)" msgstr " (onemogočeno)" #: src/widgets/AButton.cpp src/widgets/Meter.cpp msgid "Press" msgstr "Pritisnite" #: src/widgets/AButton.cpp msgid "Button" msgstr "Gumb" #. i18n-hint: One-letter abbreviation for Left, in the Pan slider #. i18n-hint: One-letter abbreviation for Left, in VU Meter #: src/widgets/ASlider.cpp src/widgets/Meter.cpp msgid "L" msgstr "L" #. i18n-hint: One-letter abbreviation for Right, in the Pan slider #. i18n-hint: One-letter abbreviation for Right, in VU Meter #: src/widgets/ASlider.cpp src/widgets/Meter.cpp msgid "R" msgstr "D" #. i18n-hint: "x" suggests a multiplicative factor #: src/widgets/ASlider.cpp #, c-format msgid "%.2fx" msgstr "%.2fx" #: src/widgets/FileDialog/gtk/FileDialogPrivate.cpp #, c-format msgid "File '%s' already exists, do you really want to overwrite it?" msgstr "Datoteka »%s« že obstaja, jo resnično želite prepisati?" #: src/widgets/FileDialog/gtk/FileDialogPrivate.cpp msgid "Please choose an existing file." msgstr "Prosimo, izberite obstoječo datoteko." #: src/widgets/FileDialog/mac/FileDialogPrivate.mm msgid "File type:" msgstr "Vrsta datoteke:" #: src/widgets/FileHistory.cpp msgid "&Clear" msgstr "Po&čisti" #. i18n-hint: A 'Grabber' is a region you can click and drag on #. It's used to drag a track around (when in multi-tool mode) rather #. than requiring that you use the drag tool. It's shown as a series #. of horizontal bumps #: src/widgets/Grabber.cpp msgid "Grabber" msgstr "Zajemalnik" #: src/widgets/Grid.cpp msgid "Empty" msgstr "Prazno" #: src/widgets/HelpSystem.cpp msgid "Backwards" msgstr "Nazaj" #. i18n-hint arrowhead meaning backward movement #: src/widgets/HelpSystem.cpp msgid "<" msgstr "<" #: src/widgets/HelpSystem.cpp msgid "Forwards" msgstr "Naprej" #. i18n-hint arrowhead meaning forward movement #: src/widgets/HelpSystem.cpp msgid ">" msgstr ">" #: src/widgets/HelpSystem.cpp msgid "Help on the Internet" msgstr "Pomoč na spletu" #: src/widgets/KeyView.cpp msgid "Menu" msgstr "– meni" #: src/widgets/Meter.cpp msgid "Click to Start Monitoring" msgstr "Kliknite za začetek opazovanja" #: src/widgets/Meter.cpp msgid "Click for Monitoring" msgstr "Kliknite za opazovanje" #: src/widgets/Meter.cpp msgid "Click to Start" msgstr "Kliknite za začetek" #: src/widgets/Meter.cpp msgid "Click" msgstr "Klikni" #: src/widgets/Meter.cpp msgid "Stop Monitoring" msgstr "Ustavi opazovanje" #: src/widgets/Meter.cpp msgid "Start Monitoring" msgstr "Zaženi opazovanje" #: src/widgets/Meter.cpp msgid "Recording Meter Options" msgstr "Možnosti snemalnega merilnika" #: src/widgets/Meter.cpp msgid "Playback Meter Options" msgstr "Možnosti predvajalnega merilnika" #: src/widgets/Meter.cpp msgid "Refresh Rate" msgstr "Hitrost osveževanja" #: src/widgets/Meter.cpp msgid "" "Higher refresh rates make the meter show more frequent\n" "changes. A rate of 30 per second or less should prevent\n" "the meter affecting audio quality on slower machines." msgstr "" "Višja frekvenca osveževanja prikazuje spremembe merilca\n" "pogosteje. Frekvenca 30 Hz ali manj bi morala preprečiti\n" "vpliv na kakovost zvoka na počasnejših računalnikih." #: src/widgets/Meter.cpp msgid "Meter refresh rate per second [1-100]" msgstr "Hitrost osveževanja merilnika na sekundo [1-100]" #: src/widgets/Meter.cpp msgid "Meter refresh rate per second [1-100]: " msgstr "Hitrost osveževanja merilnika na sekundo [1-100]: " #: src/widgets/Meter.cpp msgid "Meter Style" msgstr "Slog merilnika" #: src/widgets/Meter.cpp msgid "Gradient" msgstr "Preliv" #: src/widgets/Meter.cpp msgid "Meter Type" msgstr "Vrsta merilnika" #: src/widgets/Meter.cpp msgid "Orientation" msgstr "Usmeritev" #: src/widgets/Meter.cpp plug-ins/crossfadetracks.ny msgid "Automatic" msgstr "Samodejno" #: src/widgets/Meter.cpp msgid "Horizontal" msgstr "Vodoravno" #: src/widgets/Meter.cpp msgid "Vertical" msgstr "Navpično" #: src/widgets/Meter.cpp msgid " Monitoring " msgstr " Spremljanje " #: src/widgets/Meter.cpp msgid " Active " msgstr " Aktivno " #: src/widgets/Meter.cpp #, c-format msgid " Peak %2.f dB" msgstr " Vrh %2.f dB" #: src/widgets/Meter.cpp #, c-format msgid " Peak %.2f " msgstr " Vrh %.2f " #: src/widgets/Meter.cpp msgid " Clipped " msgstr " Porezano " #: src/widgets/MultiDialog.cpp msgid "Show Log for Details" msgstr "Pokaži dnevnik za podrobnosti" #: src/widgets/MultiDialog.cpp msgid "Please select an action" msgstr "Prosimo, izberite dejanje" #. i18n-hint: Format string for displaying time in seconds. Change the comma #. * in the middle to the 1000s separator for your locale, and the 'seconds' #. * on the end to the word for seconds. Don't change the numbers. #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp msgid "01000,01000 seconds" msgstr "sekunde 01000,01000" #. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours, minutes #. * and seconds #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp msgid "hh:mm:ss" msgstr "uu:mm:ss" #. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes and #. * seconds. Change the 'h' to the abbreviation for hours, 'm' to the #. * abbreviation for minutes and 's' to the abbreviation for seconds. Don't #. * change the numbers unless there aren't 60 seconds in a minute in your #. * locale #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp msgid "0100 h 060 m 060 s" msgstr "0100 u 060 m 060 s" #. i18n-hint: Name of time display format that shows time in days, hours, #. * minutes and seconds #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp msgid "dd:hh:mm:ss" msgstr "dd:uu:mm:ss" #. i18n-hint: Format string for displaying time in days, hours, minutes and #. * seconds. Change the 'days' to the word for days, 'h' to the abbreviation #. * for hours, 'm' to the abbreviation for minutes and 's' to the #. * abbreviation for seconds. Don't change the numbers unless there aren't #. * 24 hours in a day in your locale #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp msgid "0100 days 024 h 060 m 060 s" msgstr "0100 dni 024 u 060 m 060 s" #. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours, #. * minutes, seconds and hundredths of a second (1/100 second) #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp msgid "hh:mm:ss + hundredths" msgstr "uu:mm:ss + stotinke" #. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds #. * and hundredths of a second. Change the 'h' to the abbreviation for hours, #. * 'm' to the abbreviation for minutes and 's' to the abbreviation for seconds #. * (the hundredths are shown as decimal seconds). Don't change the numbers #. * unless there aren't 60 minutes in an hour in your locale. #. * The decimal separator is specified using '<' if your language uses a ',' or #. * to '>' if your language uses a '.'. #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp msgid "0100 h 060 m 060>0100 s" msgstr "0100 u 060 m 060>0100 s" #. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours, #. * minutes, seconds and milliseconds (1/1000 second) #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp msgid "hh:mm:ss + milliseconds" msgstr "uu:mm:ss + milisekunde" #. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds #. * and milliseconds. Change the 'h' to the abbreviation for hours, 'm' to the #. * abbreviation for minutes and 's' to the abbreviation for seconds (the #. * milliseconds are shown as decimal seconds) . Don't change the numbers #. * unless there aren't 60 minutes in an hour in your locale. #. * The decimal separator is specified using '<' if your language uses a ',' or #. * to '>' if your language uses a '.'. #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp msgid "0100 h 060 m 060>01000 s" msgstr "0100 u 060 m 060>01000 s" #. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours, #. * minutes, seconds and samples (at the current project sample rate) #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp msgid "hh:mm:ss + samples" msgstr "uu:mm:ss + vzorci" #. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds #. * and samples. Change the 'h' to the abbreviation for hours, 'm' to the #. * abbreviation for minutes, 's' to the abbreviation for seconds and #. * translate samples . Don't change the numbers #. * unless there aren't 60 seconds in a minute in your locale. #. * The decimal separator is specified using '<' if your language uses a ',' or #. * to '>' if your language uses a '.'. #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp msgid "0100 h 060 m 060 s+># samples" msgstr "0100 u 060 m 060 s+># vzorcev" #. i18n-hint: Name of time display format that shows time in samples (at the #. * current project sample rate). For example the number of a sample at 1 #. * second into a recording at 44.1KHz would be 44,100. #. #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp plug-ins/sample-data-export.ny msgid "samples" msgstr "vzorci" #. i18n-hint: Format string for displaying time in samples (lots of samples). #. * Change the ',' to the 1000s separator for your locale, and translate #. * samples. If 1000s aren't a base multiple for your number system, then you #. * can change the numbers to an appropriate one, and put a 0 on the front #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp msgid "01000,01000,01000 samples|#" msgstr "vzorci 01000,01000,01000|#" #. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours, minutes, #. * seconds and frames at 24 frames per second (commonly used for films) #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp msgid "hh:mm:ss + film frames (24 fps)" msgstr "uu:mm:ss + filmske sličice (24 sl/s)" #. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds #. * and frames at 24 frames per second. Change the 'h' to the abbreviation #. * for hours, 'm' to the abbreviation for minutes, 's' to the abbreviation #. * for seconds and translate 'frames' . Don't change the numbers #. * unless there aren't 60 seconds in a minute in your locale. #. * The decimal separator is specified using '<' if your language uses a ',' or #. * to '>' if your language uses a '.'. #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp msgid "0100 h 060 m 060 s+>24 frames" msgstr "0100 u 060 m 060 s+>24 sličic" #. i18n-hint: Name of time display format that shows time in frames (lots of #. * frames) at 24 frames per second (commonly used for films) #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp msgid "film frames (24 fps)" msgstr "filmske sličice (24 sl/s)" #. i18n-hint: Format string for displaying time in frames at 24 frames per #. * second. Change the comma #. * in the middle to the 1000s separator for your locale, #. * translate 'frames' and leave the rest alone #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp msgid "01000,01000 frames|24" msgstr "sličice 01000,01000|24" #. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours, minutes, #. * seconds and frames at NTSC TV drop-frame rate (used for American / #. * Japanese TV, and very odd) #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp msgid "hh:mm:ss + NTSC drop frames" msgstr "uu:mm:ss + izpuščene sličice NTSC" #. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds #. * and frames with NTSC drop frames. Change the 'h' to the abbreviation #. * for hours, 'm' to the abbreviation for minutes, 's' to the abbreviation #. * for seconds and translate 'frames'. Leave the |N alone, it's important! #. * The decimal separator is specified using '<' if your language uses a ',' or #. * to '>' if your language uses a '.'. #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp msgid "0100 h 060 m 060 s+>30 frames|N" msgstr "0100 u 060 m 060 s+>30 sličic|N" #. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours, minutes, #. * seconds and frames at NTSC TV non-drop-frame rate (used for American / #. * Japanese TV, and doesn't quite match wall time #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp msgid "hh:mm:ss + NTSC non-drop frames" msgstr "uu:mm:ss + neizpuščene sličice NTSC" #. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds #. * and frames with NTSC drop frames. Change the 'h' to the abbreviation #. * for hours, 'm' to the abbreviation for minutes, 's' to the abbreviation #. * for seconds and translate 'frames'. Leave the | .999000999 alone, #. * the whole things really is slightly off-speed! #. * The decimal separator is specified using '<' if your language uses a ',' or #. * to '>' if your language uses a '.'. #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp msgid "0100 h 060 m 060 s+>030 frames| .999000999" msgstr "0100 u 060 m 060 s+>030 sličic| ,999000999" #. i18n-hint: Name of time display format that shows time in frames at NTSC #. * TV frame rate (used for American / Japanese TV #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp msgid "NTSC frames" msgstr "sličice NTSC" #. i18n-hint: Format string for displaying time in frames with NTSC frames. #. * Change the comma #. * in the middle to the 1000s separator for your locale, #. * translate 'frames' and leave the rest alone. That really is the frame #. * rate! #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp msgid "01000,01000 frames|29.97002997" msgstr "sličice 01000,01000|29,97002997" #. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours, minutes, #. * seconds and frames at PAL TV frame rate (used for European TV) #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp msgid "hh:mm:ss + PAL frames (25 fps)" msgstr "uu:mm:ss + sličice PAL (25 sl/s)" #. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds #. * and frames with PAL TV frames. Change the 'h' to the abbreviation #. * for hours, 'm' to the abbreviation for minutes, 's' to the abbreviation #. * for seconds and translate 'frames'. Nice simple time code! #. * The decimal separator is specified using '<' if your language uses a ',' or #. * to '>' if your language uses a '.'. #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp msgid "0100 h 060 m 060 s+>25 frames" msgstr "0100 u 060 m 060 s+>25 sličic" #. i18n-hint: Name of time display format that shows time in frames at PAL #. * TV frame rate (used for European TV) #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp msgid "PAL frames (25 fps)" msgstr "sličice PAL (25 sl/s)" #. i18n-hint: Format string for displaying time in frames with NTSC frames. #. * Change the comma #. * in the middle to the 1000s separator for your locale, #. * translate 'frames' and leave the rest alone. #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp msgid "01000,01000 frames|25" msgstr "sličice 01000,01000|25" #. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours, minutes, #. * seconds and frames at CD Audio frame rate (75 frames per second) #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp msgid "hh:mm:ss + CDDA frames (75 fps)" msgstr "uu:mm:ss + sličice CDDA (75 sl/s)" #. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds #. * and frames with CD Audio frames. Change the 'h' to the abbreviation #. * for hours, 'm' to the abbreviation for minutes, 's' to the abbreviation #. * for seconds and translate 'frames'. #. * The decimal separator is specified using '<' if your language uses a ',' or #. * to '>' if your language uses a '.'. #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp msgid "0100 h 060 m 060 s+>75 frames" msgstr "0100 u 060 m 060 s+>75 sličic" #. i18n-hint: Name of time display format that shows time in frames at CD #. * Audio frame rate (75 frames per second) #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp msgid "CDDA frames (75 fps)" msgstr "sličice CDDA (75 sl/s)" #. i18n-hint: Format string for displaying time in frames with CD Audio #. * frames. Change the comma #. * in the middle to the 1000s separator for your locale, #. * translate 'frames' and leave the rest alone #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp msgid "01000,01000 frames|75" msgstr "sličice 01000,01000|75" #. i18n-hint: Format string for displaying frequency in hertz. Change #. * the decimal point for your locale. Don't change the numbers. #. * The decimal separator is specified using '<' if your language uses a ',' or #. * to '>' if your language uses a '.'. #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp msgid "010,01000>0100 Hz" msgstr "010.01000>0100 Hz" #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp msgid "centihertz" msgstr "centihertzov" #. i18n-hint: Name of display format that shows frequency in kilohertz #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp msgid "kHz" msgstr "kHz" #. i18n-hint: Format string for displaying frequency in kilohertz. Change #. * the decimal point for your locale. Don't change the numbers. #. * The decimal separator is specified using '<' if your language uses a ',' or #. * to '>' if your language uses a '.'. #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp msgid "01000>01000 kHz|0.001" msgstr "0100>01000 kHz|0,001" #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp msgid "hertz" msgstr "hertz" #. i18n-hint: Name of display format that shows log of frequency #. * in octaves #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp msgid "octaves" msgstr "oktave" #. i18n-hint: Format string for displaying log of frequency in octaves. #. * Change the decimal points for your locale. Don't change the numbers. #. * The decimal separator is specified using '<' if your language uses a ',' or #. * to '>' if your language uses a '.'. #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp msgid "100>01000 octaves|1.442695041" msgstr "100>01000 oktav|1,442695041" #. i18n-hint: an octave is a doubling of frequency #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp msgid "thousandths of octaves" msgstr "tisočink oktave" #. i18n-hint: Name of display format that shows log of frequency #. * in semitones and cents #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp msgid "semitones + cents" msgstr "poltoni + centi" #. i18n-hint: Format string for displaying log of frequency in semitones #. * and cents. #. * Change the decimal points for your locale. Don't change the numbers. #. * The decimal separator is specified using '<' if your language uses a ',' or #. * to '>' if your language uses a '.'. #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp msgid "1000 semitones >0100 cents|17.312340491" msgstr "1000 poltonov >0100 centov|17,312340491" #. i18n-hint: a cent is a hundredth of a semitone (which is 1/12 octave) #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp msgid "hundredths of cents" msgstr "stotinke centov" #. i18n-hint: Name of display format that shows log of frequency #. * in decades #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp msgid "decades" msgstr "dekade" #. i18n-hint: Format string for displaying log of frequency in decades. #. * Change the decimal points for your locale. Don't change the numbers. #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp msgid "10>01000 decades|0.434294482" msgstr "10>01000 dekad|0,434294482" #. i18n-hint: a decade is a tenfold increase of frequency #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp msgid "thousandths of decades" msgstr "tisočinke dekad" #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp msgid "(Use context menu to change format.)" msgstr "(Za spremembo zapisa uporabite kontekstni meni.)" #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp msgid "centiseconds" msgstr "stotink sekunde" #: src/widgets/PopupMenuTable.h #, c-format msgid "%s (%s)" msgstr "%s (%s)" #: src/widgets/ProgressDialog.cpp msgid "Elapsed Time:" msgstr "Pretekli čas:" #: src/widgets/ProgressDialog.cpp msgid "Remaining Time:" msgstr "Preostali čas:" #: src/widgets/ProgressDialog.cpp msgid "Cancel" msgstr "Prekliči" #: src/widgets/ProgressDialog.cpp msgid "Are you sure you wish to cancel?" msgstr "Ste prepričani, da želite preklicati?" #: src/widgets/ProgressDialog.cpp msgid "Confirm Cancel" msgstr "Potrditev preklica" #: src/widgets/ProgressDialog.cpp msgid "Are you sure you wish to stop?" msgstr "Ali ste prepričani, da želite ustaviti?" #: src/widgets/ProgressDialog.cpp msgid "Confirm Stop" msgstr "Potrditev ustavitve" #: src/widgets/ProgressDialog.cpp msgid "Are you sure you wish to close?" msgstr "Ali ste prepričani, da želite zapreti program?" #: src/widgets/ProgressDialog.cpp msgid "Confirm Close" msgstr "Potrditev zaprtja" #. i18n-hint: %s is replaced with a directory path. #: src/widgets/UnwritableLocationErrorDialog.cpp #, fuzzy, c-format msgid "Unable to write files to directory: %s." msgstr "Prednastavitev iz »%s« ni mogoče prebrati." #. i18n-hint: This message describes the error in the Error dialog. #: src/widgets/UnwritableLocationErrorDialog.cpp msgid "Please check that the directory exists, has the necessary permissions, and the drive isn't full." msgstr "" #. i18n-hint: %s is replaced with 'Preferences > Directories'. #: src/widgets/UnwritableLocationErrorDialog.cpp #, fuzzy, c-format msgid "You can change the directory in %s." msgstr "" "Mape ni mogoče ustvariti:\n" " %s" #. i18n-hint: Hyperlink title that opens Preferences dialog on Directories page. #: src/widgets/UnwritableLocationErrorDialog.cpp #, fuzzy msgid "Preferences > Directories" msgstr "Nastavitve map" #: src/widgets/Warning.cpp msgid "Don't show this warning again" msgstr "Tega opozorila ne prikaži več" #: src/widgets/numformatter.cpp msgid "NaN" msgstr "Ni število" #: src/widgets/numformatter.cpp msgid "Infinity" msgstr "Neskončno" #: src/widgets/numformatter.cpp msgid "-Infinity" msgstr "-neskončnost" #: src/widgets/valnum.cpp msgid "Validation error" msgstr "Napaka potrjevanja" #: src/widgets/valnum.cpp msgid "Empty value" msgstr "Prazna vrednost" #: src/widgets/valnum.cpp msgid "Malformed number" msgstr "Nepravilno oblikovana številka" #: src/widgets/valnum.cpp #, c-format msgid "Not in range %d to %d" msgstr "Ni v obsegu %d od %d" #: src/widgets/valnum.cpp msgid "Value overflow" msgstr "Prekoračena vrednost" #: src/widgets/valnum.cpp msgid "Too many decimal digits" msgstr "Preveč decimalnih mest" #: src/widgets/valnum.cpp #, c-format msgid "Value not in range: %s to %s" msgstr "Vrednost ni v obsegu: %s do %s" #: src/widgets/valnum.cpp #, c-format msgid "Value must not be less than %s" msgstr "Vrednost ne sme biti manjša od %s" #: src/widgets/valnum.cpp #, c-format msgid "Value must not be greater than %s" msgstr "Vrednost ne sme biti večja od %s" #: src/widgets/wxPanelWrapper.h msgid "Dialog" msgstr "Pogovorno okno" #: src/widgets/wxPanelWrapper.h msgid "Select a directory" msgstr "Izberite mapo" #: src/widgets/wxPanelWrapper.h msgid "Directory Dialog" msgstr "Pogovorno okno za mape" #: src/widgets/wxPanelWrapper.h msgid "File Dialog" msgstr "Pogovorno okno za datoteke" #: src/xml/XMLFileReader.cpp #, c-format msgid "Error: %s at line %lu" msgstr "Napaka: %s v %lu. vrstici" #: src/xml/XMLFileReader.cpp #, c-format msgid "Could not load file: \"%s\"" msgstr "Napaka pri odpiranju datoteke: »%s«" #: src/xml/XMLFileReader.cpp msgid "Could not parse XML" msgstr "XML ni mogoče razčleniti" #: plug-ins/SpectralEditMulti.ny msgid "Spectral edit multi tool" msgstr "" #: plug-ins/SpectralEditMulti.ny plug-ins/SpectralEditParametricEQ.ny #: plug-ins/SpectralEditShelves.ny msgid "Filtering..." msgstr "Filtriranje …" #: plug-ins/SpectralEditMulti.ny plug-ins/SpectralEditParametricEQ.ny #: plug-ins/SpectralEditShelves.ny msgid "Paul Licameli" msgstr "Paul Licameli" #: plug-ins/SpectralEditMulti.ny plug-ins/SpectralEditParametricEQ.ny #: plug-ins/SpectralEditShelves.ny plug-ins/StudioFadeOut.ny #: plug-ins/adjustable-fade.ny plug-ins/beat.ny plug-ins/crossfadeclips.ny #: plug-ins/crossfadetracks.ny plug-ins/delay.ny #: plug-ins/eq-xml-to-txt-converter.ny plug-ins/equalabel.ny #: plug-ins/highpass.ny plug-ins/limiter.ny plug-ins/lowpass.ny #: plug-ins/notch.ny plug-ins/nyquist-plug-in-installer.ny plug-ins/pluck.ny #: plug-ins/rhythmtrack.ny plug-ins/rissetdrum.ny #: plug-ins/sample-data-export.ny plug-ins/sample-data-import.ny #: plug-ins/spectral-delete.ny plug-ins/tremolo.ny plug-ins/vocalrediso.ny #: plug-ins/vocoder.ny msgid "Released under terms of the GNU General Public License version 2" msgstr "Izdano pod pogoji dovoljenja GNU General Public License razl. 2" #: plug-ins/SpectralEditMulti.ny plug-ins/SpectralEditParametricEQ.ny #: plug-ins/SpectralEditShelves.ny #, lisp-format msgid "~aPlease select frequencies." msgstr "~aIzberite frekvence." #: plug-ins/SpectralEditMulti.ny #, lisp-format msgid "" "~aBandwidth is zero (the upper and lower~%~\n" " frequencies are both ~a Hz).~%~\n" " Please select a frequency range." msgstr "" #: plug-ins/SpectralEditMulti.ny #, lisp-format msgid "" "~aNotch filter parameters cannot be applied.~%~\n" " Try increasing the low frequency bound~%~\n" " or reduce the filter 'Width'." msgstr "" #: plug-ins/SpectralEditMulti.ny plug-ins/SpectralEditParametricEQ.ny #: plug-ins/SpectralEditShelves.ny plug-ins/nyquist-plug-in-installer.ny #, lisp-format msgid "Error.~%" msgstr "Napaka.~%" #: plug-ins/SpectralEditParametricEQ.ny msgid "Spectral edit parametric EQ" msgstr "" #: plug-ins/SpectralEditParametricEQ.ny plug-ins/SpectralEditShelves.ny msgid "Gain (dB)" msgstr "&Ojačitev (dB)" #: plug-ins/SpectralEditParametricEQ.ny #, lisp-format msgid "~aLow frequency is undefined." msgstr "~aNizka frekvenca ni določena." #: plug-ins/SpectralEditParametricEQ.ny #, lisp-format msgid "~aHigh frequency is undefined." msgstr "~aVisoka frekvenca ni določena." #: plug-ins/SpectralEditParametricEQ.ny #, lisp-format msgid "~aCenter frequency must be above 0 Hz." msgstr "~aOsrednja frekvenca mora biti nad 0 Hz." #: plug-ins/SpectralEditParametricEQ.ny #, lisp-format msgid "" "~aFrequency selection is too high for track sample rate.~%~\n" " For the current track, the high frequency setting cannot~%~\n" " be greater than ~a Hz" msgstr "" #: plug-ins/SpectralEditParametricEQ.ny plug-ins/SpectralEditShelves.ny #, lisp-format msgid "" "~aBandwidth is zero (the upper and lower~%~\n" " frequencies are both ~a Hz).~%~\n" " Please select a frequency range." msgstr "" #: plug-ins/SpectralEditShelves.ny msgid "Spectral edit shelves" msgstr "" #: plug-ins/StudioFadeOut.ny msgid "Studio Fade Out" msgstr "" #: plug-ins/StudioFadeOut.ny plug-ins/adjustable-fade.ny msgid "Applying Fade..." msgstr "Izvajanje pojemanja ..." #: plug-ins/StudioFadeOut.ny plug-ins/adjustable-fade.ny #: plug-ins/crossfadeclips.ny plug-ins/crossfadetracks.ny plug-ins/delay.ny #: plug-ins/eq-xml-to-txt-converter.ny plug-ins/equalabel.ny #: plug-ins/label-sounds.ny plug-ins/limiter.ny plug-ins/noisegate.ny #: plug-ins/sample-data-export.ny plug-ins/sample-data-import.ny #: plug-ins/spectral-delete.ny plug-ins/tremolo.ny msgid "Steve Daulton" msgstr "Steve Daulton" #: plug-ins/StudioFadeOut.ny #, lisp-format msgid "Selection too short.~%It must be more than 2 samples." msgstr "Izbor je prekratek.~%Biti mora večji od dveh vzorcev." #: plug-ins/adjustable-fade.ny msgid "Adjustable Fade" msgstr "" #: plug-ins/adjustable-fade.ny msgid "Fade Type" msgstr "Vrsta pojemanja" #: plug-ins/adjustable-fade.ny msgid "Fade Up" msgstr "Pojemanje navzgor" #: plug-ins/adjustable-fade.ny msgid "Fade Down" msgstr "Pojemanje navzdol" #: plug-ins/adjustable-fade.ny msgid "S-Curve Up" msgstr "S-krivulja navzgor" #: plug-ins/adjustable-fade.ny msgid "S-Curve Down" msgstr "S-krivulja navzdol" #: plug-ins/adjustable-fade.ny msgid "Mid-fade Adjust (%)" msgstr "" #: plug-ins/adjustable-fade.ny msgid "Start/End as" msgstr "Začetek/konec kot" #: plug-ins/adjustable-fade.ny msgid "% of Original" msgstr "% izvirnika" #: plug-ins/adjustable-fade.ny msgid "dB Gain" msgstr "dB ojačitve" #: plug-ins/adjustable-fade.ny msgid "Start (or end)" msgstr "Začetek (ali konec)" #: plug-ins/adjustable-fade.ny msgid "End (or start)" msgstr "Konec (ali začetek)" #: plug-ins/adjustable-fade.ny msgid "Handy Presets (override controls)" msgstr "Priročne prednastavitve (preglasijo kontrolnike)" #: plug-ins/adjustable-fade.ny msgid "None Selected" msgstr "Ni izbrano" #: plug-ins/adjustable-fade.ny msgid "Linear In" msgstr "Linearni vhod" #: plug-ins/adjustable-fade.ny msgid "Linear Out" msgstr "Linearni izhod" #: plug-ins/adjustable-fade.ny msgid "Exponential In" msgstr "Eksponentni vhod" #: plug-ins/adjustable-fade.ny msgid "Exponential Out" msgstr "Eksponentni izhod" #: plug-ins/adjustable-fade.ny msgid "Logarithmic In" msgstr "Logaritemski vhod" #: plug-ins/adjustable-fade.ny msgid "Logarithmic Out" msgstr "Logaritemski izhod" #: plug-ins/adjustable-fade.ny msgid "Rounded In" msgstr "Zaokroženo navznoter" #: plug-ins/adjustable-fade.ny msgid "Rounded Out" msgstr "Zaokroženo navzven" #: plug-ins/adjustable-fade.ny msgid "Cosine In" msgstr "Kosinusni vhod" #: plug-ins/adjustable-fade.ny msgid "Cosine Out" msgstr "Kosinusni izhod" #: plug-ins/adjustable-fade.ny msgid "S-Curve In" msgstr "S-krivulja navznoter" #: plug-ins/adjustable-fade.ny msgid "S-Curve Out" msgstr "S-krivulja navzven" #: plug-ins/adjustable-fade.ny #, lisp-format msgid "Error~%~%" msgstr "Napaka~%~%" #: plug-ins/adjustable-fade.ny #, lisp-format msgid "~aPercentage values cannot be negative." msgstr "~aOdstotkovna vrednost ne more biti negativna." #: plug-ins/adjustable-fade.ny #, lisp-format msgid "~aPercentage values cannot be more than 1000 %." msgstr "~aOdstotkovna vrednost ne more biti večja od 1000 %." #: plug-ins/adjustable-fade.ny #, lisp-format msgid "" "~adB values cannot be more than +100 dB.~%~%~\n" " Hint: 6 dB doubles the amplitude~%~\n" " -6 dB halves the amplitude." msgstr "" #: plug-ins/beat.ny msgid "Beat Finder" msgstr "Iskalnik udarcev" #: plug-ins/beat.ny msgid "Finding beats..." msgstr "Iskanje udarcev …" #: plug-ins/beat.ny msgid "Threshold Percentage" msgstr "Odstotek praga" #: plug-ins/clipfix.ny msgid "Clip Fix" msgstr "Popravek porezave" #: plug-ins/clipfix.ny msgid "Reconstructing clips..." msgstr "Rekonstrukcija posnetkov ..." #: plug-ins/clipfix.ny msgid "Benjamin Schwartz and Steve Daulton" msgstr "Benjamin Schwartz in Steve Daulton" #: plug-ins/clipfix.ny msgid "Licensing confirmed under terms of the GNU General Public License version 2" msgstr "Licenciranje potrjeno pod pogoji dovoljenja GNU General Public License razl. 2." #: plug-ins/clipfix.ny msgid "Threshold of Clipping (%)" msgstr "Prag porezave (%)" #: plug-ins/clipfix.ny msgid "Reduce amplitude to allow for restored peaks (dB)" msgstr "Zmanjšaj amplitudo, kar omogoča obnovo vrhov (dB)" #: plug-ins/crossfadeclips.ny msgid "Crossfade Clips" msgstr "Križno utišaj/ojačaj posnetke" #: plug-ins/crossfadeclips.ny plug-ins/crossfadetracks.ny msgid "Crossfading..." msgstr "Navzkrižno pojemanje …" #: plug-ins/crossfadeclips.ny #, lisp-format msgid "Error.~%Invalid selection.~%More than 2 audio clips selected." msgstr "Napaka.~%Neveljaven izbor.~%Izbrana sta več kot 2 zvočna posnetka." #: plug-ins/crossfadeclips.ny #, lisp-format msgid "Error.~%Invalid selection.~%Empty space at start/ end of the selection." msgstr "Napaka.~%Neveljaven izbor.~%Prazen prostor na začetku/koncu izbora." #: plug-ins/crossfadeclips.ny #, lisp-format msgid "Error.~%Crossfade Clips may only be applied to one track." msgstr "Napaka.~%Posnetki navzkrižnega preliva se lahko uporabijo le na eni stezi." #: plug-ins/crossfadetracks.ny msgid "Crossfade Tracks" msgstr "Križno utišaj/ojačaj steze" #: plug-ins/crossfadetracks.ny msgid "Fade type" msgstr "Vrsta pojemanja" #: plug-ins/crossfadetracks.ny msgid "Constant Gain" msgstr "Konstantna ojačitev" #: plug-ins/crossfadetracks.ny msgid "Constant Power 1" msgstr "Konstantna moč 1" #: plug-ins/crossfadetracks.ny msgid "Constant Power 2" msgstr "Konstantna moč 2" #: plug-ins/crossfadetracks.ny msgid "Custom Curve" msgstr "Krivulja po meri" #: plug-ins/crossfadetracks.ny msgid "Custom curve" msgstr "Krivulja po meri" #: plug-ins/crossfadetracks.ny msgid "Fade direction" msgstr "Smer pojemanja" #: plug-ins/crossfadetracks.ny msgid "Alternating Out / In" msgstr "Izmenjujoči izhod/vhod" #: plug-ins/crossfadetracks.ny msgid "Alternating In / Out" msgstr "Izmenjujoči izhod/vhod" #: plug-ins/crossfadetracks.ny #, lisp-format msgid "Error.~%Select 2 (or more) tracks to crossfade." msgstr "Napaka.~%Izberite 2 (ali več) stez za navzkrižni preliv." #: plug-ins/delay.ny msgid "Delay" msgstr "Zakasnitev" #: plug-ins/delay.ny msgid "Applying Delay Effect..." msgstr "Dodajanje učinka zakasnitve ..." #: plug-ins/delay.ny msgid "Delay type" msgstr "Vrsta zakasnitve" #: plug-ins/delay.ny msgid "Regular" msgstr "Običajno" #: plug-ins/delay.ny msgid "Bouncing Ball" msgstr "Odbijajoča žoga" #: plug-ins/delay.ny msgid "Reverse Bouncing Ball" msgstr "Obratna odbijajoča žoga" #: plug-ins/delay.ny msgid "Delay level per echo (dB)" msgstr "Raven zamude na odmev (dB)" #: plug-ins/delay.ny msgid "Delay time (seconds)" msgstr "Zakasnitev (sekund)" #: plug-ins/delay.ny msgid "Pitch change effect" msgstr "Učinek zamika višine tona" #: plug-ins/delay.ny msgid "Pitch/Tempo" msgstr "Višina tona / tempo" #: plug-ins/delay.ny msgid "Low-quality Pitch Shift" msgstr "Nizkokakovostni zamik višine tona" #: plug-ins/delay.ny msgid "Pitch change per echo (semitones)" msgstr "Sprememba višine tona na odmev (poltoni)" #: plug-ins/delay.ny msgid "Number of echoes" msgstr "Število odmevov" #: plug-ins/delay.ny msgid "Allow duration to change" msgstr "Dovoli spremembo trajanja" #: plug-ins/eq-xml-to-txt-converter.ny msgid "EQ XML to TXT Converter" msgstr "Pretvornik EQ XML v TXT" #: plug-ins/eq-xml-to-txt-converter.ny msgid "Select target EQ effect" msgstr "Izberite ciljni učinek izenačevanja" #: plug-ins/eq-xml-to-txt-converter.ny msgid "Equalization XML file" msgstr "Datoteka izenačevanja XML" #: plug-ins/eq-xml-to-txt-converter.ny msgid "XML file" msgstr "Datoteka XML" #: plug-ins/eq-xml-to-txt-converter.ny msgid "If output text file exists" msgstr "Če obstaja izhodna besedilna datoteka" #: plug-ins/eq-xml-to-txt-converter.ny msgid "Append number" msgstr "Dodaj številko" #: plug-ins/eq-xml-to-txt-converter.ny msgid "Overwrite" msgstr "Prepiši" #: plug-ins/eq-xml-to-txt-converter.ny #, lisp-format msgid "Error.~%Unable to open file~%~s" msgstr "Napaka.~%Datoteke ~%~s ni mogoče odpreti." #. i18n-hint: Do not translate "~a".txt #: plug-ins/eq-xml-to-txt-converter.ny #, lisp-format msgid "Error.~%File overwrite disallowed:~%\"~a.txt\"" msgstr "" #: plug-ins/eq-xml-to-txt-converter.ny #, lisp-format msgid "Error.~%File cannot be written:~%\"~a.txt\"" msgstr "Napaka.~%Datoteke ni mogoče zapisati:~%»~a.txt«" #: plug-ins/equalabel.ny msgid "Regular Interval Labels" msgstr "Oznake v rednih intervalih" #: plug-ins/equalabel.ny msgid "Adding equally-spaced labels to the label track..." msgstr "" #. i18n-hint: Refers to the controls 'Number of labels' and 'Label interval'. #: plug-ins/equalabel.ny msgid "Create labels based on" msgstr "Ustvari oznake glede na" #: plug-ins/equalabel.ny msgid "Number & Interval" msgstr "Številke in interval" #: plug-ins/equalabel.ny msgid "Number of Labels" msgstr "Število oznak" #: plug-ins/equalabel.ny msgid "Label Interval" msgstr "Interval oznak" #: plug-ins/equalabel.ny msgid "Number of labels" msgstr "Število oznak" #: plug-ins/equalabel.ny msgid "Label interval (seconds)" msgstr "Interval oznak (v sekundah)" #: plug-ins/equalabel.ny msgid "Length of label region (seconds)" msgstr "Dolžina območja za oznake (v sekundah)" #: plug-ins/equalabel.ny msgid "Adjust label interval to fit length" msgstr "" #. i18n-hint: Do not translate '##1' #: plug-ins/equalabel.ny plug-ins/label-sounds.ny msgid "Label text" msgstr "Besedilo oznake" #: plug-ins/equalabel.ny msgid "Minimum number of digits in label" msgstr "Najmanjše število števk v oznaki" #: plug-ins/equalabel.ny msgid "None - Text Only" msgstr "Brez - samo besedilo" #: plug-ins/equalabel.ny msgid "1 (Before Label)" msgstr "1 (pred oznako)" #: plug-ins/equalabel.ny msgid "2 (Before Label)" msgstr "2 (pred oznako)" #: plug-ins/equalabel.ny msgid "3 (Before Label)" msgstr "3 (pred oznako)" #: plug-ins/equalabel.ny msgid "1 (After Label)" msgstr "1 (za oznako)" #: plug-ins/equalabel.ny msgid "2 (After Label)" msgstr "2 (za oznako)" #: plug-ins/equalabel.ny msgid "3 (After Label)" msgstr "3 (za oznako)" #: plug-ins/equalabel.ny msgid "Begin numbering from" msgstr "Začni oštevilčevati z" #: plug-ins/equalabel.ny msgid "Message on completion" msgstr "Sporočilo ob zaključku" #: plug-ins/equalabel.ny msgid "Details" msgstr "Podrobnosti" #: plug-ins/equalabel.ny msgid "Warnings only" msgstr "Samo opozorila" #: plug-ins/equalabel.ny #, lisp-format msgid "Warning: Overlapping region labels.~%" msgstr "Opozorilo: prekrivajoče oznake območij.~%" #. i18n-hint: Type of label #: plug-ins/equalabel.ny msgid "region labels" msgstr "oznake območij" #: plug-ins/equalabel.ny msgid "point labels" msgstr "oznake točk" #. i18n-hint: Number of labels produced at specified intervals. #: plug-ins/equalabel.ny #, lisp-format msgid "~a~a ~a at intervals of ~a seconds.~%" msgstr "" #: plug-ins/equalabel.ny #, lisp-format msgid "~aRegion length = ~a seconds." msgstr "" #: plug-ins/highpass.ny msgid "High-Pass Filter" msgstr "Visoko prepustni filter" #: plug-ins/highpass.ny msgid "Performing High-Pass Filter..." msgstr "Izvajanje filtriranja visokega prehoda ..." #: plug-ins/highpass.ny plug-ins/lowpass.ny plug-ins/rhythmtrack.ny msgid "Dominic Mazzoni" msgstr "Dominic Mazzoni" #: plug-ins/highpass.ny plug-ins/lowpass.ny plug-ins/notch.ny #: plug-ins/rissetdrum.ny plug-ins/tremolo.ny msgid "Frequency (Hz)" msgstr "Frekvenca (Hz)" #: plug-ins/highpass.ny plug-ins/lowpass.ny msgid "Roll-off (dB per octave)" msgstr "" #: plug-ins/highpass.ny plug-ins/lowpass.ny msgid "6 dB" msgstr "6 dB" #: plug-ins/highpass.ny plug-ins/lowpass.ny msgid "12 dB" msgstr "12 dB" #: plug-ins/highpass.ny plug-ins/lowpass.ny msgid "24 dB" msgstr "24 dB" #: plug-ins/highpass.ny plug-ins/lowpass.ny msgid "36 dB" msgstr "36 dB" #: plug-ins/highpass.ny plug-ins/lowpass.ny msgid "48 dB" msgstr "48 dB" #: plug-ins/highpass.ny plug-ins/lowpass.ny plug-ins/notch.ny msgid "Frequency must be at least 0.1 Hz." msgstr "Najmanjša frekvenca mora biti vsaj 0,1 Hz." #: plug-ins/highpass.ny plug-ins/lowpass.ny #, lisp-format msgid "" "Error:~%~%Frequency (~a Hz) is too high for track sample rate.~%~%~\n" " Track sample rate is ~a Hz~%~\n" " Frequency must be less than ~a Hz." msgstr "" #. i18n-hint: Name of effect that labels sounds #: plug-ins/label-sounds.ny msgid "Label Sounds" msgstr "Označi zvoke" #: plug-ins/label-sounds.ny plug-ins/noisegate.ny msgid "Released under terms of the GNU General Public License version 2 or later." msgstr "Izdano pod pogoji dovoljenja GNU General Public License razl. 2 ali novejšega." #: plug-ins/label-sounds.ny msgid "Threshold level (dB)" msgstr "Raven praga (dB)" #: plug-ins/label-sounds.ny msgid "Threshold measurement" msgstr "Merjenje praga" #: plug-ins/label-sounds.ny msgid "Peak level" msgstr "" #: plug-ins/label-sounds.ny msgid "Average level" msgstr "Povprečna raven" #: plug-ins/label-sounds.ny msgid "RMS level" msgstr "Raven RMS" #: plug-ins/label-sounds.ny msgid "Minimum silence duration" msgstr "Najkrajše trajanje tišine" #: plug-ins/label-sounds.ny msgid "Minimum label interval" msgstr "Najmanjši interval oznak" #: plug-ins/label-sounds.ny msgid "Label type" msgstr "Vrsta oznak" #: plug-ins/label-sounds.ny msgid "Point before sound" msgstr "Točka pred zvokom" #: plug-ins/label-sounds.ny msgid "Point after sound" msgstr "Točka po zvoku" #: plug-ins/label-sounds.ny msgid "Region around sounds" msgstr "Podočje okoli zvokov" #: plug-ins/label-sounds.ny msgid "Region between sounds" msgstr "Področje med zvoki" #: plug-ins/label-sounds.ny msgid "Maximum leading silence" msgstr "Najdaljša vodilna tišina" #: plug-ins/label-sounds.ny msgid "Maximum trailing silence" msgstr "Najdaljša sledilna tišina" #: plug-ins/label-sounds.ny msgid "Sound ##1" msgstr "Zvok ##1" #. i18n-hint: hours minutes and seconds. Do not translate "~a". #: plug-ins/label-sounds.ny #, lisp-format msgid "~ah ~am ~as" msgstr "~au ~am ~as" #: plug-ins/label-sounds.ny #, lisp-format msgid "Too many silences detected.~%Only the first 10000 labels added." msgstr "Zaznanih preveč tišin.~%Dodanih zgolj prvih 10000 oznak." #. i18n-hint: '~a' will be replaced by a time duration #: plug-ins/label-sounds.ny #, lisp-format msgid "Error.~%Selection must be less than ~a." msgstr "Napaka.~%Izbor mora biti krajši od ~a." #: plug-ins/label-sounds.ny #, lisp-format msgid "No sounds found.~%Try lowering the 'Threshold' or reduce 'Minimum sound duration'." msgstr "" #: plug-ins/label-sounds.ny #, lisp-format msgid "Labelling regions between sounds requires~%at least two sounds.~%Only one sound detected." msgstr "" #: plug-ins/limiter.ny msgid "Limiter" msgstr "Omejevalnik" #: plug-ins/limiter.ny msgid "Limiting..." msgstr "Omejevanje …" #: plug-ins/limiter.ny msgid "Type" msgstr "Vrsta" #: plug-ins/limiter.ny msgid "Soft Limit" msgstr "Mehka omejitev" #: plug-ins/limiter.ny msgid "Hard Limit" msgstr "Ostra omejitev" #. i18n-hint: clipping of wave peaks and troughs, not division of a track into clips #: plug-ins/limiter.ny msgid "Soft Clip" msgstr "Mehka porezava" #: plug-ins/limiter.ny msgid "Hard Clip" msgstr "Ostra porezava" #: plug-ins/limiter.ny msgid "" "Input Gain (dB)\n" "mono/Left" msgstr "" "Ojačitev vhoda (dB)\n" "mono/Levo" #: plug-ins/limiter.ny msgid "" "Input Gain (dB)\n" "Right channel" msgstr "" "Ojačitev vhoda (dB)\n" "Desni kanal" #: plug-ins/limiter.ny msgid "Limit to (dB)" msgstr "Omeji na (dB)" #: plug-ins/limiter.ny plug-ins/noisegate.ny msgid "Hold (ms)" msgstr "" #: plug-ins/limiter.ny msgid "Apply Make-up Gain" msgstr "Dodaj povračilno ojačitev" #: plug-ins/lowpass.ny msgid "Low-Pass Filter" msgstr "Nizko prepustni filter" #: plug-ins/lowpass.ny msgid "Performing Low-Pass Filter..." msgstr "Izvajanje filtriranja nizkega prehoda …" #: plug-ins/noisegate.ny msgid "Noise Gate" msgstr "Prag šuma" #: plug-ins/noisegate.ny msgid "Select Function" msgstr "Izbor funkcije" #: plug-ins/noisegate.ny msgid "Gate" msgstr "Prag" #: plug-ins/noisegate.ny msgid "Analyze Noise Level" msgstr "Analiziraj raven šuma" #: plug-ins/noisegate.ny msgid "Stereo Linking" msgstr "Stereo povezovanje" #: plug-ins/noisegate.ny msgid "Link Stereo Tracks" msgstr "Poveži stereo zvočne steze" #: plug-ins/noisegate.ny msgid "Don't Link Stereo" msgstr "Ne poveži stereo stez" #: plug-ins/noisegate.ny msgid "Gate threshold (dB)" msgstr "Prag vrat (dB):" #: plug-ins/noisegate.ny msgid "Gate frequencies above (kHz)" msgstr "Omeji frekvence nad (kHz)" #: plug-ins/noisegate.ny msgid "Level reduction (dB)" msgstr "Zmanjšanje ravni (dB)" #: plug-ins/noisegate.ny msgid "Attack (ms)" msgstr "Napad (ms)" #: plug-ins/noisegate.ny msgid "Decay (ms)" msgstr "Upad (ms)" #: plug-ins/noisegate.ny #, lisp-format msgid "" "Error.\n" "\"Gate frequencies above: ~s kHz\"\n" "is too high for selected track.\n" "Set the control below ~a kHz." msgstr "" #: plug-ins/noisegate.ny #, lisp-format msgid "" "Error.\n" "Selection too long.\n" "Maximum length is ~a." msgstr "" "Napaka.\n" "Izbor je predolg.\n" "Največja dolžina je ~a." #: plug-ins/noisegate.ny #, lisp-format msgid "" "Error.\n" "Insufficient audio selected.\n" "Make the selection longer than ~a ms." msgstr "" #: plug-ins/noisegate.ny #, lisp-format msgid "" "Peak based on first ~a seconds ~a dB~%\n" "Suggested Threshold Setting ~a dB." msgstr "" #. i18n-hint: hours and minutes. Do not translate "~a". #: plug-ins/noisegate.ny #, lisp-format msgid "~ah ~am" msgstr "~au ~am" #: plug-ins/notch.ny msgid "Notch Filter" msgstr "Filter ozkega pasu" #: plug-ins/notch.ny msgid "Applying Notch Filter..." msgstr "Uporaba filtra ozkega pasu ..." #: plug-ins/notch.ny msgid "Steve Daulton and Bill Wharrie" msgstr "Steve Daulton in Bill Wharrie" #: plug-ins/notch.ny msgid "Q (higher value reduces width)" msgstr "Q (višja vrednost zmanjša širino)" #: plug-ins/notch.ny #, lisp-format msgid "" "Error:~%~%Frequency (~a Hz) is too high for track sample rate.~%~%~\n" " Track sample rate is ~a Hz.~%~\n" " Frequency must be less than ~a Hz." msgstr "" #: plug-ins/nyquist-plug-in-installer.ny msgid "Nyquist Plug-in Installer" msgstr "Namestitvenik vstavkov Nyquist" #. i18n-hint: "Browse..." is text on a button that launches a file browser. #: plug-ins/nyquist-plug-in-installer.ny msgid "Select file(s) to install" msgstr "Izberite datoteke za nameščanje" #: plug-ins/nyquist-plug-in-installer.ny msgid "Plug-in" msgstr "Vstavek" #: plug-ins/nyquist-plug-in-installer.ny msgid "Lisp file" msgstr "Datoteke Lisp" #: plug-ins/nyquist-plug-in-installer.ny msgid "HTML file" msgstr "Datoteka HTML" #: plug-ins/nyquist-plug-in-installer.ny plug-ins/sample-data-export.ny #: plug-ins/sample-data-import.ny msgid "Text file" msgstr "Besedilna datoteka" #: plug-ins/nyquist-plug-in-installer.ny msgid "All supported" msgstr "Vse podprte datoteke" #: plug-ins/nyquist-plug-in-installer.ny msgid "Allow overwriting" msgstr "Dovoli prepisovanje" #: plug-ins/nyquist-plug-in-installer.ny msgid "Disallow" msgstr "Onemogoči" #: plug-ins/nyquist-plug-in-installer.ny msgid "Allow" msgstr "Dovoli" #: plug-ins/nyquist-plug-in-installer.ny #, lisp-format msgid "Success.~%Files written to:~%~s~%" msgstr "Uspelo je.~%F datotek zapisanih v ~%~s~%" #: plug-ins/nyquist-plug-in-installer.ny #, lisp-format msgid "Warning.~%Failed to copy some files:~%" msgstr "Opozorilo.~%F ni uspel kopirati nekaterih datotek:~%" #: plug-ins/nyquist-plug-in-installer.ny #, lisp-format msgid "Plug-ins installed.~%(Use the Plug-in Manager to enable effects):" msgstr "Vstavki so nameščeni.~%Uporabite upravitelja vstavkov za omogočanje učinkov:" #: plug-ins/nyquist-plug-in-installer.ny msgid "Plug-ins updated:" msgstr "Posodobljeni vstavki:" #: plug-ins/nyquist-plug-in-installer.ny msgid "Files copied to plug-ins folder:" msgstr "Datoteke, kopirane v mapo vstavkov:" #: plug-ins/nyquist-plug-in-installer.ny msgid "Not found or cannot be read:" msgstr "Ni mogoče najti ali prebrati:" #: plug-ins/nyquist-plug-in-installer.ny msgid "Unsupported file type:" msgstr "Nepodprta vrsta datotek:" #: plug-ins/nyquist-plug-in-installer.ny msgid "Files already installed ('Allow Overwriting' disabled):" msgstr "Datoteke so že nameščene ('Dovoli prepisovanje' je onemogočeno):" #: plug-ins/nyquist-plug-in-installer.ny msgid "Cannot be written to plug-ins folder:" msgstr "Pisanje v mapo vstavkov ni možno:" #: plug-ins/nyquist-plug-in-installer.ny #, lisp-format msgid "Error.~%No file selected." msgstr "Napaka.~%Izbrana ni nobena datoteka." #: plug-ins/pluck.ny msgid "Pluck" msgstr "" #: plug-ins/pluck.ny msgid "Generating pluck sound..." msgstr "" #: plug-ins/pluck.ny msgid "MIDI values for C notes: 36, 48, 60 [middle C], 72, 84, 96." msgstr "Vrednosti MIDI za note C: 36, 48, 60 [srednji C], 72, 84, 96." #: plug-ins/pluck.ny msgid "David R.Sky" msgstr "David R.Sky" #: plug-ins/pluck.ny msgid "Pluck MIDI pitch" msgstr "" #: plug-ins/pluck.ny msgid "Fade-out type" msgstr "Vrsta utišanja" #: plug-ins/pluck.ny msgid "Abrupt" msgstr "Nenadno" #: plug-ins/pluck.ny msgid "Gradual" msgstr "Postopno" #: plug-ins/pluck.ny msgid "Duration (60s max)" msgstr "Trajanje (največ 60 s)" #: plug-ins/rhythmtrack.ny msgid "Rhythm Track" msgstr "Ritmična steza" #: plug-ins/rhythmtrack.ny msgid "Generating Rhythm..." msgstr "Tvorjenje ritma …" #: plug-ins/rhythmtrack.ny msgid "Tempo (bpm)" msgstr "Tempo (bpm)" #: plug-ins/rhythmtrack.ny msgid "30 - 300 beats/minute" msgstr "30 - 300 udarcev/minuto" #: plug-ins/rhythmtrack.ny msgid "Beats per bar" msgstr "Udarcev na takt" #: plug-ins/rhythmtrack.ny msgid "1 - 20 beats/measure" msgstr "1 - 20 udarcev/takt" #: plug-ins/rhythmtrack.ny msgid "Swing amount" msgstr "" #: plug-ins/rhythmtrack.ny msgid "+/- 1" msgstr "+/- 1" #: plug-ins/rhythmtrack.ny msgid "Set 'Number of bars' to zero to enable the 'Rhythm track duration'." msgstr "" #: plug-ins/rhythmtrack.ny msgid "Number of bars" msgstr "Število taktov" #: plug-ins/rhythmtrack.ny msgid "1 - 1000 bars" msgstr "1 - 1000 taktov" #: plug-ins/rhythmtrack.ny msgid "Rhythm track duration" msgstr "Trajanje ritmične steze" #: plug-ins/rhythmtrack.ny msgid "Used if 'Number of bars' = 0" msgstr "Uporabljeno, če je število taktov enako 0" #: plug-ins/rhythmtrack.ny msgid "Start time offset" msgstr "Začetni časovni odmik" #: plug-ins/rhythmtrack.ny msgid "Silence before first beat" msgstr "Tišina pred prvim udarcem" #: plug-ins/rhythmtrack.ny msgid "Beat sound" msgstr "" #: plug-ins/rhythmtrack.ny msgid "Metronome Tick" msgstr "Bitje metronoma" #: plug-ins/rhythmtrack.ny msgid "Ping (short)" msgstr "" #: plug-ins/rhythmtrack.ny msgid "Ping (long)" msgstr "" #: plug-ins/rhythmtrack.ny msgid "Cowbell" msgstr "Kravji zvonec" #: plug-ins/rhythmtrack.ny msgid "Resonant Noise" msgstr "Resonančni šum" #: plug-ins/rhythmtrack.ny msgid "Noise Click" msgstr "" #: plug-ins/rhythmtrack.ny msgid "Drip (short)" msgstr "" #: plug-ins/rhythmtrack.ny msgid "Drip (long)" msgstr "" #: plug-ins/rhythmtrack.ny msgid "MIDI pitch of strong beat" msgstr "" #: plug-ins/rhythmtrack.ny msgid "18 - 116" msgstr "18 - 116" #: plug-ins/rhythmtrack.ny msgid "MIDI pitch of weak beat" msgstr "" #: plug-ins/rhythmtrack.ny msgid "" "Set either 'Number of bars' or\n" "'Rhythm track duration' to greater than zero." msgstr "" #: plug-ins/rissetdrum.ny msgid "Risset Drum" msgstr "Rissetov boben" #: plug-ins/rissetdrum.ny msgid "Generating Risset Drum..." msgstr "Tvorjenje Rissetovega bobna ..." #: plug-ins/rissetdrum.ny msgid "Steven Jones" msgstr "Steven Jones" #: plug-ins/rissetdrum.ny msgid "Decay (seconds)" msgstr "Upad (sekunde)" #: plug-ins/rissetdrum.ny msgid "Center frequency of noise (Hz)" msgstr "Osrednja frekvenca šuma (Hz)" #: plug-ins/rissetdrum.ny msgid "Width of noise band (Hz)" msgstr "Širina pasu šuma (Hz)" #: plug-ins/rissetdrum.ny msgid "Amount of noise in mix (percent)" msgstr "Količina šuma v miksu (odstotek)" #: plug-ins/rissetdrum.ny msgid "Amplitude (0 - 1)" msgstr "Amplituda (0-1)" #: plug-ins/sample-data-export.ny msgid "Sample Data Export" msgstr "Izvoz vzorčnih podatkov" #: plug-ins/sample-data-export.ny msgid "Analyzing..." msgstr "Analiziranje ..." #: plug-ins/sample-data-export.ny msgid "Limit output to first" msgstr "Omeji izhod na prvega" #: plug-ins/sample-data-export.ny msgid "Measurement scale" msgstr "Merska lestvica" #: plug-ins/sample-data-export.ny msgid "Export data to" msgstr "Izvozi podatke v" #: plug-ins/sample-data-export.ny msgid "CSV files" msgstr "Datoteke CSV" #: plug-ins/sample-data-export.ny msgid "HTML files" msgstr "Datoteke HTML" #: plug-ins/sample-data-export.ny msgid "Index (text files only)" msgstr "Indeksiraj (samo besedilne datoteke)" #: plug-ins/sample-data-export.ny msgid "Sample Count" msgstr "Število vzorcev" #: plug-ins/sample-data-export.ny msgid "Time Indexed" msgstr "Časovno indeksirano" #: plug-ins/sample-data-export.ny msgid "Include header information" msgstr "Vključi informacije glave" #: plug-ins/sample-data-export.ny msgid "Minimal" msgstr "Najmanjše" #: plug-ins/sample-data-export.ny msgid "All" msgstr "Vse" #: plug-ins/sample-data-export.ny msgid "Optional header text" msgstr "Neobvezno besedilo glave" #: plug-ins/sample-data-export.ny msgid "Channel layout for stereo" msgstr "Postavitev kanalov za stereo" #. i18n-hint: Left and Right #: plug-ins/sample-data-export.ny msgid "L-R on Same Line" msgstr "L-D na isti črti" #: plug-ins/sample-data-export.ny msgid "Alternate Lines" msgstr "" #. i18n-hint: L for Left #: plug-ins/sample-data-export.ny msgid "L Channel First" msgstr "Najprej L-kanal" #: plug-ins/sample-data-export.ny msgid "Show messages" msgstr "Pokaži sporočila" #: plug-ins/sample-data-export.ny msgid "Errors Only" msgstr "Samo napake" #. i18n-hint abbreviates negative infinity #: plug-ins/sample-data-export.ny msgid "[-inf]" msgstr "[-inf]" #: plug-ins/sample-data-export.ny #, lisp-format msgid "Left Channel.~%~%" msgstr "Levi kanal.~%~%" #: plug-ins/sample-data-export.ny #, lisp-format msgid "~%~%Right Channel.~%~%" msgstr "~%~%Desni kanal.~%~%" #: plug-ins/sample-data-export.ny #, lisp-format msgid "~aData written to:~%~a" msgstr "~aPodatki zapisani v:~%~a" #: plug-ins/sample-data-export.ny #, lisp-format msgid "Sample Rate: ~a Hz. Sample values on ~a scale.~%~a~%~a" msgstr "" #: plug-ins/sample-data-export.ny #, lisp-format msgid "~a ~a~%~aSample Rate: ~a Hz.~%Length processed: ~a samples ~a seconds.~a" msgstr "" #: plug-ins/sample-data-export.ny #, lisp-format msgid "" "~a ~a~%~aSample Rate: ~a Hz. Sample values on ~a scale.~%~\n" " Length processed: ~a samples ~a seconds.~a" msgstr "" #: plug-ins/sample-data-export.ny #, lisp-format msgid "" "~a~%Sample Rate: ~a Hz. Sample values on ~a scale. ~a.~%~aLength processed: ~a ~\n" " samples, ~a seconds.~%Peak amplitude: ~a (linear) ~a dB. Unweighted RMS: ~a dB.~%~\n" " DC offset: ~a~a" msgstr "" #: plug-ins/sample-data-export.ny #, lisp-format msgid "~a linear, ~a dB." msgstr "" #: plug-ins/sample-data-export.ny #, lisp-format msgid "Left: ~a lin, ~a dB | Right: ~a lin, ~a dB." msgstr "" #: plug-ins/sample-data-export.ny #, lisp-format msgid "~a samples." msgstr "~a vzorcev." #: plug-ins/sample-data-export.ny #, lisp-format msgid "~a seconds." msgstr "~a sekund." #: plug-ins/sample-data-export.ny msgid "Audio data analysis:" msgstr "Analiza zvokovnih podatkov:" #: plug-ins/sample-data-export.ny #, lisp-format msgid "Sample Rate:   ~a Hz." msgstr "Mera vzorčenja:   ~a Hz." #. i18n-hint: abbreviates "decibels" #: plug-ins/sample-data-export.ny #, lisp-format msgid "Peak Amplitude:   ~a (linear)   ~a dB." msgstr "" #. i18n-hint: RMS abbreviates root-mean-square, a method of averaging a signal; there also "weighted" versions of it but this isn't that #: plug-ins/sample-data-export.ny #, lisp-format msgid "RMS (unweighted):   ~a dB." msgstr "" #. i18n-hint: DC derives from "direct current" in electronics, really means the zero frequency component of a signal #: plug-ins/sample-data-export.ny #, lisp-format msgid "DC Offset:   ~a" msgstr "" #: plug-ins/sample-data-export.ny #, lisp-format msgid "~a linear,   ~a dB." msgstr "" #: plug-ins/sample-data-export.ny #, lisp-format msgid "Left: ~a lin, ~a dB | Right: ~a linear,   ~a dB." msgstr "" #: plug-ins/sample-data-export.ny msgid "sample data" msgstr "vzorčni podatki" #: plug-ins/sample-data-export.ny msgid "Sample #" msgstr "Št. vzorca" #: plug-ins/sample-data-export.ny msgid "Value (linear)" msgstr "Vrednost (linearno)" #: plug-ins/sample-data-export.ny msgid "Value (dB)" msgstr "Vrednost (dB)" #: plug-ins/sample-data-export.ny msgid "audio sample value analysis" msgstr "Analiza vrednosti zvokovnih vzorcev" #: plug-ins/sample-data-export.ny msgid "Left (linear)" msgstr "Levo (linearno)" #: plug-ins/sample-data-export.ny msgid "Right (linear)" msgstr "Desno (linearno)" #: plug-ins/sample-data-export.ny msgid "Left (dB)" msgstr "Levo (dB)" #: plug-ins/sample-data-export.ny msgid "Right (dB)" msgstr "Desno (dB)" #: plug-ins/sample-data-export.ny #, lisp-format msgid "" "Produced with Sample Data Export for\n" "Audacity by Steve\n" "Daulton" msgstr "" #: plug-ins/sample-data-export.ny msgid "linear" msgstr "Linearno" #: plug-ins/sample-data-export.ny msgid "2 channels (stereo)" msgstr "2 kanala (stereo)" #: plug-ins/sample-data-export.ny msgid "1 channel (mono)" msgstr "1 kanal (mono)" #: plug-ins/sample-data-export.ny #, lisp-format msgid "One column per channel.~%" msgstr "En stolpec na kanal.~%" #: plug-ins/sample-data-export.ny #, lisp-format msgid "One row per channel.~%" msgstr "Ena vrstica na kanal.~%" #: plug-ins/sample-data-export.ny #, lisp-format msgid "Left channel then Right channel on same line.~%" msgstr "Levi, nato desni kanal na isti črti.~%" #: plug-ins/sample-data-export.ny #, lisp-format msgid "Left and right channels on alternate lines.~%" msgstr "" #: plug-ins/sample-data-export.ny #, lisp-format msgid "Left channel first then right channel.~%" msgstr "Najprej levi kanal, nato desni kanal.~%" #: plug-ins/sample-data-export.ny msgid "Unspecified channel order" msgstr "Nenavedeno zaporedje kanalov" #: plug-ins/sample-data-export.ny #, lisp-format msgid "Error.~%\"~a\" cannot be written." msgstr "Napka.~%\"~a\" ni mogoče zapisati." #: plug-ins/sample-data-import.ny msgid "Sample Data Import" msgstr "Uvoz vzorčnih podatkov" #: plug-ins/sample-data-import.ny msgid "Reading and rendering samples..." msgstr "Branje in upodabljanje vzorcev ..." #: plug-ins/sample-data-import.ny msgid "Select file" msgstr "Izberite datoteko" #: plug-ins/sample-data-import.ny msgid "Invalid data handling" msgstr "Neveljavna obravnava podatkov" #: plug-ins/sample-data-import.ny msgid "Throw Error" msgstr "Vrzi napako" #: plug-ins/sample-data-import.ny msgid "Read as Zero" msgstr "Preberi kot nič" #: plug-ins/sample-data-import.ny #, lisp-format msgid "" "Error~%~\n" " '~a' could not be opened.~%~\n" " Check that file exists." msgstr "" "Napaka~%~\n" " '~a' ni mogoče odpreti.~%~\n" " Preverite, da datoteka obstaja." #: plug-ins/sample-data-import.ny #, lisp-format msgid "" "Error:~%~\n" " The file must contain only plain ASCII text.~%~\n" " (Invalid byte '~a' at byte number: ~a)" msgstr "" "Napaka:~%~\n" " Datoteka mora vsebovati zgolj navadno besedilo ASCII~%~\n" " (neveljaven bajt '~a' pri bajtu št.: ~a)." #: plug-ins/sample-data-import.ny #, lisp-format msgid "" "Error~%~\n" " Data must be numbers in plain ASCII text.~%~\n" " '~a' is not a numeric value." msgstr "" "Napaka~%~\n" " Podatki morajo biti števila v običajnem besedilu ASCII.~%~\n" " '~a' ni številska vrednost." #: plug-ins/sample-data-import.ny #, lisp-format msgid "Error.~%Unable to open file" msgstr "Napaka.~%Datoteke ni mogoče odpreti." #: plug-ins/spectral-delete.ny msgid "Spectral Delete" msgstr "Spektralno brisanje" #: plug-ins/spectral-delete.ny #, lisp-format msgid "Error.~%Track sample rate below 100 Hz is not supported." msgstr "Napaka.~%Mera vzorčenja steze pod 100 Hz ni podprta." #: plug-ins/tremolo.ny msgid "Tremolo" msgstr "Tremolo" #: plug-ins/tremolo.ny msgid "Applying Tremolo..." msgstr "Izvajanje Tremola ..." #: plug-ins/tremolo.ny msgid "Waveform type" msgstr "Vrsta signalne oblike" #: plug-ins/tremolo.ny msgid "Inverse Sawtooth" msgstr "Obratni zobati" #: plug-ins/tremolo.ny msgid "Starting phase (degrees)" msgstr "Začetna faza (stopinje)" #: plug-ins/tremolo.ny msgid "Wet level (percent)" msgstr "Raven vlažnega (odstotek)" #: plug-ins/vocalrediso.ny msgid "Vocal Reduction and Isolation" msgstr "Redukcija in izolacija vokalov" #: plug-ins/vocalrediso.ny msgid "Applying Action..." msgstr "Izvajanje dejanja …" #: plug-ins/vocalrediso.ny msgid "Robert Haenggi" msgstr "Robert Haenggi" #: plug-ins/vocalrediso.ny msgid "Remove Vocals: to mono" msgstr "Odstrani vokale: v mono" #: plug-ins/vocalrediso.ny msgid "Remove Vocals" msgstr "Odstrani vokale" #: plug-ins/vocalrediso.ny msgid "Isolate Vocals" msgstr "Izoliraj vokale" #: plug-ins/vocalrediso.ny msgid "Isolate Vocals and Invert" msgstr "Izoliraj vokale in preobrni" #: plug-ins/vocalrediso.ny msgid "Remove Center: to mono" msgstr "Odstrani sredino: v mono" #: plug-ins/vocalrediso.ny msgid "Remove Center" msgstr "Odstrani sredino" #: plug-ins/vocalrediso.ny msgid "Isolate Center" msgstr "Izoliraj sredino" #: plug-ins/vocalrediso.ny msgid "Isolate Center and Invert" msgstr "Izoliraj sredino in preobrni" #: plug-ins/vocalrediso.ny msgid "Analyze" msgstr "Analiziraj" #: plug-ins/vocalrediso.ny msgid "Strength" msgstr "Moč" #: plug-ins/vocalrediso.ny msgid "Low Cut for Vocals (Hz)" msgstr "Nizka porezava za vokale (Hz)" #: plug-ins/vocalrediso.ny msgid "High Cut for Vocals (Hz)" msgstr "Visoka porezava za vokale (Hz)" #: plug-ins/vocalrediso.ny #, lisp-format msgid "" "Average x: ~a, y: ~a\n" " Covariance x y: ~a\n" " Average variance x: ~a, y: ~a\n" " Standard deviation x: ~a, y: ~a\n" " Coefficient of correlation: ~a\n" " Coefficient of determination: ~a\n" " Variation of residuals: ~a\n" " y equals ~a plus ~a times x~%" msgstr "" #: plug-ins/vocalrediso.ny #, lisp-format msgid "Pan position: ~a~%The left and right channels are correlated by about ~a %. This means:~%~a~%" msgstr "" #: plug-ins/vocalrediso.ny msgid "" " - The two channels are identical, i.e. dual mono.\n" " The center can't be removed.\n" " Any remaining difference may be caused by lossy encoding." msgstr "" " - Dva kanala sta identična, t.j. dvojni mono.\n" " Sredine ni možno odstraniti.\n" " Vse preostale razlike lahko povzročajo izgube ob kodiranju." #: plug-ins/vocalrediso.ny msgid "" " - The two Channels are strongly related, i.e. nearly mono or extremely panned.\n" " Most likely, the center extraction will be poor." msgstr "" " - Kanala sta močno sorodna, t.j. skoraj mono ali skrajno L-D.\n" " Najverjetneje bo izvlek sredine skromen." #: plug-ins/vocalrediso.ny msgid " - A fairly good value, at least stereo in average and not too wide spread." msgstr " - Razmeroma dobra vrednost, vsaj stereo je povprečen in ni preveč široko postavljen." #: plug-ins/vocalrediso.ny msgid "" " - An ideal value for Stereo.\n" " However, the center extraction depends also on the used reverb." msgstr "" " - Idealna vrednost za stereo.\n" " Vendar pa je izvlek sredine odvisen tudi od uporabljenega odmeva." #: plug-ins/vocalrediso.ny msgid "" " - The two channels are almost not related.\n" " Either you have only noise or the piece is mastered in a unbalanced manner.\n" " The center extraction can still be good though." msgstr "" " - Kanala sta skoraj brez sorodnosti.\n" " Morda imate zgolj šum ali pa je posnetek masteriran na neuravnotežen način.\n" " Izvlek sredine je lahko kljub temu še vedno dober." #: plug-ins/vocalrediso.ny msgid "" " - Although the Track is stereo, the field is obviously extra wide.\n" " This can cause strange effects.\n" " Especially when played by only one speaker." msgstr "" " - Čeprav je steza stereo, je prvo polje očitno zelo široko.\n" " To lahko povzroča čudne učinke.\n" " Še posebej, ko se predvaja zgolj na enem zvočniku." #: plug-ins/vocalrediso.ny msgid "" " - The two channels are nearly identical.\n" " Obviously, a pseudo stereo effect has been used\n" " to spread the signal over the physical distance between the speakers.\n" " Don't expect good results from a center removal." msgstr "" " - Kanala sta skorajda identična.\n" " Očitno je uporabljen psevdo stereo učinek,\n" " ki razširi signal če fizično razdaljo med zvočnikoma.\n" " Od odstranitve centra ne pričakujte dobrih rezultatov." #: plug-ins/vocalrediso.ny msgid "This plug-in works only with stereo tracks." msgstr "Ta vstavek deluje le s stereo stezami." #: plug-ins/vocoder.ny msgid "Vocoder" msgstr "Vocoder" #: plug-ins/vocoder.ny msgid "Processing Vocoder..." msgstr "Obdelovanje vocoderja ..." #: plug-ins/vocoder.ny msgid "Edgar-RFT" msgstr "Edgar-RFT" #: plug-ins/vocoder.ny msgid "Distance: (1 to 120, default = 20)" msgstr "Oddaljenost: (1 - 120, privzeto 20)" #: plug-ins/vocoder.ny msgid "Output choice" msgstr "Izbor izhoda" #: plug-ins/vocoder.ny msgid "Both Channels" msgstr "Oba kanala" #: plug-ins/vocoder.ny msgid "Right Only" msgstr "Samo desna" #: plug-ins/vocoder.ny msgid "Number of vocoder bands" msgstr "Število pasov vocoderja" #: plug-ins/vocoder.ny msgid "Amplitude of original audio (percent)" msgstr "Amplituda izvornega zvoka (odstotek)" #: plug-ins/vocoder.ny msgid "Amplitude of white noise (percent)" msgstr "Amplituda belega šuma (odstotek)" #: plug-ins/vocoder.ny msgid "Amplitude of Radar Needles (percent)" msgstr "Amplituda radarskih igel (odstotek)" #: plug-ins/vocoder.ny msgid "Frequency of Radar Needles (Hz)" msgstr "Frekvenca radarskih igel (Hz)" #: plug-ins/vocoder.ny #, lisp-format msgid "Error.~%Stereo track required." msgstr "Napaka.~%Obvezna je stereo steza." #~ msgid "Problem Report for Audacity" #~ msgstr "Poročilo o težavah Audacity" #~ msgid "Click \"Send\" to submit the report to Audacity. This information is collected anonymously." #~ msgstr "Kliknite »Pošlji« za pošiljanje poročila na Audacity. Podatki se zbirajo anonimno." #~ msgid "Problem details" #~ msgstr "Podrobnosti o težavi" #~ msgctxt "crash reporter button" #~ msgid "&Send" #~ msgstr "&Pošlji" #~ msgctxt "crash reporter button" #~ msgid "&Don't send" #~ msgstr "&Ne pošlji" #~ msgid "Exception code 0x%x" #~ msgstr "Koda izjeme 0x%x" #~ msgid "Unknown exception" #~ msgstr "Neznana izjema" #~ msgid "Unknown assertion" #~ msgstr "Neznano uveljavljanje" #~ msgid "Unknown error" #~ msgstr "Neznana napaka" #~ msgid "Failed to send crash report" #~ msgstr "Pošiljanje poročila o napaki je spodletelo." #~ msgid "%s is a free program written by a worldwide team of %s. %s is %s for Windows, Mac, and GNU/Linux (and other Unix-like systems)." #~ msgstr "%s je brezplačen program, ki so ga napisali %s s celega sveta. %s je %s za Windows, Mac OS in GNU/Linux (ter druge Unixu podobne sisteme)." #~ msgid "volunteers" #~ msgstr "prostovoljci" #~ msgid "available" #~ msgstr "na voljo" #~ msgid "If you find a bug or have a suggestion for us, please write, in English, to our %s. For help, view the tips and tricks on our %s or visit our %s." #~ msgstr "Če opazite napako ali imate predlog, nam pišite na naš %s (v angl.). Če iščete pomoč, si oglejte namige in trike na našem %s ali obiščite naš %s." #~ msgctxt "dative" #~ msgid "forum" #~ msgstr "forum" #~ msgid "wiki" #~ msgstr "wikiju" #~ msgctxt "accusative" #~ msgid "forum" #~ msgstr "forum" #~ msgid "Distinguished %s Team members, not currently active" #~ msgstr "Cenjeni člani ekipe %s, ki niso trenutno aktivni" #~ msgid "Core Libraries" #~ msgstr "Temeljne knjižnice" #~ msgid "Cross-platform GUI library" #~ msgstr "Čezplatformna knjižnica GUI" #~ msgid "Audio playback and recording" #~ msgstr "Predvajanje in snemanje zvoka" #~ msgid "Sample rate conversion" #~ msgstr "Pretvorba frekvence vzorčenja" #~ msgid "Dark Theme Extras" #~ msgstr "Dodatki teme Dark" #~ msgid "Audacity Support Data" #~ msgstr "Podatki Audacity za podporo" #~ msgid "Report generated to:" #~ msgstr "Poročilo tvorjeno v:" #~ msgid "Get the Official Released Version of Audacity" #~ msgstr "Prenesite uradno izdano različico Audacity" #~ msgid "Check Online" #~ msgstr "Preveri v spletu" #~ msgid "Gray Scale" #~ msgstr "Sivinsko" #~ msgid "&Generate Support Data..." #~ msgstr "&Tvori podatke za podporo …" #~ msgid "Gra&yscale" #~ msgstr "&Sivinsko"