# Hungarian translation for Audacity. # Copyright (C) 2008, 2014, 2015, 2016 Audacity Team # This file is distributed under the same license as the Audacity package. # # Translators: # Márton Balázs , 2008. # Pelládi Gábor , 2008. # Koncz László , 2014. # Balázs Úr , 2014, 2015, 2016. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: audacity 2.1.3\n" "Report-Msgid-Bugs-To: audacity-translation@lists.sourceforge.net\n" "POT-Creation-Date: 2016-11-21 10:44+0000\n" "PO-Revision-Date: 2016-11-28 10:08+0100\n" "Last-Translator: Balázs Úr \n" "Language-Team: Hungarian \n" "Language: hu\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Lokalize 1.2\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #: lib-src/FileDialog/gtk/FileDialogPrivate.cpp:75 #, c-format msgid "File '%s' already exists, do you really want to overwrite it?" msgstr "A(z) „%s” fájl már létezik, valóban felül akarja írni?" #: lib-src/FileDialog/gtk/FileDialogPrivate.cpp:78 src/LangChoice.cpp:135 msgid "Confirm" msgstr "Megerősítés" #: lib-src/FileDialog/gtk/FileDialogPrivate.cpp:91 msgid "Please choose an existing file." msgstr "Válasszon egy létező fájlt." #: lib-src/FileDialog/gtk/FileDialogPrivate.cpp:92 src/AutoRecovery.cpp:159 #: src/AutoRecovery.cpp:196 src/Menus.cpp:4282 src/Menus.cpp:4294 #: src/Menus.cpp:6992 src/Menus.cpp:7071 src/Project.cpp:3067 #: src/Project.cpp:5034 src/Project.cpp:5053 src/TimerRecordDialog.cpp:470 #: src/TimerRecordDialog.cpp:648 src/TrackPanel.cpp:8530 #: src/WaveTrack.cpp:1327 src/WaveTrack.cpp:1346 src/WaveTrack.cpp:2509 #: src/effects/Contrast.cpp:58 src/effects/Contrast.cpp:77 #: src/effects/Contrast.cpp:84 src/effects/Contrast.cpp:98 #: src/effects/Effect.cpp:2638 src/effects/Generator.cpp:59 #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:410 src/export/ExportFFmpeg.cpp:842 #: src/export/ExportMP2.cpp:229 src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:210 #: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:239 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:518 #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:532 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:557 #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:1056 src/toolbars/ControlToolBar.cpp:686 #: src/toolbars/ControlToolBar.cpp:1113 msgid "Error" msgstr "Hiba" #: lib-src/FileDialog/mac/FileDialogPrivate.mm:484 msgid "File type:" msgstr "Fájltípus:" #: lib-src/FileDialog/win/FileDialogPrivate.cpp:860 #, c-format msgid "File dialog failed with error code %0lx." msgstr "A fájl párbeszédablak meghiúsult a következő hibakóddal: %0lx." #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:189 msgid "&Nyquist Workbench..." msgstr "&Nyquist munkapad…" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:746 msgid "&Undo\tCtrl+Z" msgstr "&Visszavonás\tCtrl+Z" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:747 msgid "&Redo\tCtrl+Y" msgstr "Új&ra\tCtrl+Y" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:749 msgid "Cu&t\tCtrl+X" msgstr "&Kivágás\tCtrl+X" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:750 msgid "&Copy\tCtrl+C" msgstr "&Másolás\tCtrl+C" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:751 msgid "&Paste\tCtrl+V" msgstr "&Beillesztés\tCtrl+V" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:752 msgid "Cle&ar\tCtrl+L" msgstr "Tör&lés\tCtrl+L" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:754 msgid "Select A&ll\tCtrl+A" msgstr "Ö&sszes kijelölése\tCtrl+A" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:756 msgid "&Find...\tCtrl+F" msgstr "&Keresés…\tCtrl+F" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:759 msgid "&Matching Paren\tF8" msgstr "&Egyező párok\tF8" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:760 msgid "&Top S-expr\tF9" msgstr "&Legfelső S-kif\tF9" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:761 msgid "&Higher S-expr\tF10" msgstr "&Magasabb S-kif\tF10" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:762 msgid "&Previous S-expr\tF11" msgstr "&Előző S-kif\tF11" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:763 msgid "&Next S-expr\tF12" msgstr "&Következő S-kif\tF12" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:764 msgid "&Go to" msgstr "&Ugrás" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:770 msgid "Select &Font..." msgstr "&Betűkészlet kiválasztása…" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:772 msgid "Split &Vertically" msgstr "Felosztás &függőlegesen" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:773 msgid "Split &Horizontally" msgstr "Felosztás &vízszintesen" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:775 msgid "Show S&cript" msgstr "&Parancsfájl megjelenítése" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:776 msgid "Show &Output" msgstr "&Kimenet megjelenítése" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:779 msgid "&Large Icons" msgstr "&Nagy ikonok" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:780 msgid "&Small Icons" msgstr "&Kis ikonok" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:781 msgid "Toolbar" msgstr "Eszköztár" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:785 msgid "&Go\tF5" msgstr "&Ugrás\tF5" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:786 msgid "&Stop\tF6" msgstr "&Leállítás\tF6" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:790 #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:793 msgid "&About" msgstr "&Névjegy" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:916 #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1601 #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1616 msgid "Script" msgstr "Parancsfájl" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:944 #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1604 #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1613 msgid "Output" msgstr "Kimenet" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1052 #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:2141 msgid "Load Nyquist script" msgstr "Nyquist-parancsfájl betöltése" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1055 #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1101 #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:2166 msgid "Nyquist scripts (*.ny)|*.ny|Lisp scripts (*.lsp)|*.lsp|All files|*" msgstr "" "Nyquist-parancsfájlok (*.ny)|*.ny|Lisp-parancsfájlok (*.lsp)|*.lsp|Minden " "fájl|*" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1083 #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1113 msgid "Script was not saved." msgstr "A parancsfájl nem lett elmentve." #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1084 #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1114 #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1626 src/AudacityLogger.cpp:309 #: src/export/Export.cpp:589 src/export/Export.cpp:610 #: src/export/Export.cpp:653 src/import/ImportPCM.cpp:247 #: src/widgets/Warning.cpp:55 msgid "Warning" msgstr "Figyelmeztetés" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1098 #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:2163 msgid "Save Nyquist script" msgstr "Nyquist-parancsfájl mentése" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1197 msgid "Find dialog" msgstr "Keresés párbeszédablak" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1416 msgid "Harvey Lubin (logo)" msgstr "Harvey Lubin (logó)" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1417 msgid "Tango Icon Gallery (toolbar icons)" msgstr "Tango ikongaléria (eszköztár ikonok)" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1418 msgid "Leland Lucius" msgstr "Leland Lucius" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1419 msgid "(C) 2009 by Leland Lucius" msgstr "© Leland Lucius, 2009." #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1420 msgid "" "External Audacity module which provides a simple IDE for writing effects." msgstr "" "Külső Audacity modul, amely egy egyszerű integrált fejlesztői környezetet " "biztosít a hatások írásához." #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1421 #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1489 msgid "Nyquist Effect Workbench" msgstr "Nyquist-hatás munkapad" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1488 msgid "No matches found" msgstr "Nincs találat" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1625 msgid "Code has been modified. Are you sure?" msgstr "A kód megváltozott. Biztos benne?" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1639 msgid "Untitled" msgstr "Névtelen" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1645 msgid "Nyquist Effect Workbench - " msgstr "Nyquist-hatás munkapad - " #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1709 src/PluginManager.cpp:492 #: src/prefs/ModulePrefs.cpp:102 msgid "New" msgstr "Új" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1709 msgid "New script" msgstr "Új parancsfájl" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1710 msgid "Open" msgstr "Megnyitás" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1710 msgid "Open script" msgstr "Parancsfájl megnyitása" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1711 msgid "Save" msgstr "Mentés" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1711 msgid "Save script" msgstr "Parancsfájl mentése" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1712 msgid "Save As" msgstr "Mentés másként" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1712 msgid "Save script as..." msgstr "Parancsfájl mentése másként…" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1714 src/toolbars/EditToolBar.cpp:207 msgid "Copy" msgstr "Másolás" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1714 msgid "Copy to clipboard" msgstr "Másolás a vágólapra" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1715 src/Menus.cpp:4107 #: src/toolbars/EditToolBar.cpp:206 msgid "Cut" msgstr "Kivágás" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1715 msgid "Cut to clipboard" msgstr "Kivágás a vágólapra" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1716 src/Menus.cpp:4405 #: src/Menus.cpp:4429 src/Menus.cpp:4534 src/toolbars/EditToolBar.cpp:135 #: src/toolbars/EditToolBar.cpp:208 msgid "Paste" msgstr "Beillesztés" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1716 msgid "Paste from clipboard" msgstr "Beillesztés a vágólapról" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1717 msgid "Clear" msgstr "Törlés" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1717 msgid "Clear selection" msgstr "Kijelölés törlése" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1718 msgid "Select All" msgstr "Összes kijelölése" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1718 msgid "Select all text" msgstr "Összes szöveg kijelölése" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1720 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:883 #: src/toolbars/EditToolBar.cpp:144 src/toolbars/EditToolBar.cpp:211 #: src/widgets/KeyView.cpp:650 msgid "Undo" msgstr "Visszavonás" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1720 msgid "Undo last change" msgstr "Legutóbbi változtatás visszavonása" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1721 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:886 #: src/toolbars/EditToolBar.cpp:146 src/toolbars/EditToolBar.cpp:212 #: src/widgets/KeyView.cpp:654 msgid "Redo" msgstr "Ismétlés" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1721 msgid "Redo previous change" msgstr "Előző változtatás ismétlése" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1723 msgid "Find" msgstr "Keresés" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1723 msgid "Find text" msgstr "Szöveg keresése" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1725 msgid "Match" msgstr "Egyezés" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1725 msgid "Go to matching paren" msgstr "Ugrás az egyező párhoz" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1726 msgid "Top" msgstr "Tetejére" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1726 msgid "Go to top S-expr" msgstr "Ugrás a legfelső S-kifejezéshez" #. i18n-hint: a direction. #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1727 src/Menus.cpp:3276 msgid "Up" msgstr "Fel" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1727 msgid "Go to higher S-expr" msgstr "Ugrás a magasabb S-kifejezéshez" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1728 msgid "Previous" msgstr "Előző" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1728 msgid "Go to previous S-expr" msgstr "Ugrás az előző S-kifejezésre" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1729 msgid "Next" msgstr "Következő" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1729 msgid "Go to next S-expr" msgstr "Ugrás a következő S-kifejezésre" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1731 src/Menus.cpp:6059 #: src/Menus.cpp:6064 src/Menus.cpp:6069 src/effects/Contrast.cpp:191 #: src/effects/ToneGen.cpp:322 msgid "Start" msgstr "Kezdés" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1731 msgid "Start script" msgstr "Parancsfájl indítása" #. i18n-hint: (verb) Stop playing audio #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1732 src/Menus.cpp:1133 #: src/effects/Effect.cpp:3736 src/toolbars/ControlToolBar.cpp:185 #: src/widgets/ProgressDialog.cpp:1212 msgid "Stop" msgstr "Leállítás" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1732 msgid "Stop script" msgstr "Parancsfájl leállítása" #: src/AboutDialog.cpp:54 msgid "quality assurance" msgstr "minőségbiztosítás" #: src/AboutDialog.cpp:55 src/AboutDialog.cpp:58 src/AboutDialog.cpp:61 #: src/AboutDialog.cpp:62 src/AboutDialog.cpp:64 src/AboutDialog.cpp:65 #: src/AboutDialog.cpp:67 src/AboutDialog.cpp:73 src/AboutDialog.cpp:74 #: src/AboutDialog.cpp:75 src/AboutDialog.cpp:76 src/AboutDialog.cpp:77 #: src/AboutDialog.cpp:79 src/AboutDialog.cpp:80 src/AboutDialog.cpp:81 #: src/AboutDialog.cpp:86 src/AboutDialog.cpp:87 src/AboutDialog.cpp:89 #: src/AboutDialog.cpp:90 src/AboutDialog.cpp:91 src/AboutDialog.cpp:92 #: src/AboutDialog.cpp:93 src/AboutDialog.cpp:94 src/AboutDialog.cpp:95 #: src/AboutDialog.cpp:96 src/AboutDialog.cpp:97 src/AboutDialog.cpp:98 #: src/AboutDialog.cpp:99 src/AboutDialog.cpp:100 src/AboutDialog.cpp:101 #: src/AboutDialog.cpp:102 src/AboutDialog.cpp:103 src/AboutDialog.cpp:104 #: src/AboutDialog.cpp:105 src/AboutDialog.cpp:106 src/AboutDialog.cpp:108 #: src/AboutDialog.cpp:109 src/AboutDialog.cpp:110 src/AboutDialog.cpp:111 #: src/AboutDialog.cpp:112 src/AboutDialog.cpp:113 src/AboutDialog.cpp:115 #: src/AboutDialog.cpp:116 src/AboutDialog.cpp:118 src/AboutDialog.cpp:119 #: src/AboutDialog.cpp:120 src/AboutDialog.cpp:121 src/AboutDialog.cpp:122 #: src/AboutDialog.cpp:123 src/AboutDialog.cpp:124 src/AboutDialog.cpp:125 #: src/AboutDialog.cpp:126 src/AboutDialog.cpp:127 msgid "developer" msgstr "fejlesztő" #: src/AboutDialog.cpp:56 msgid "documentation and support, French" msgstr "dokumentáció és támogatás, francia" #: src/AboutDialog.cpp:57 msgid "system administration" msgstr "rendszeradminisztráció" #: src/AboutDialog.cpp:59 src/AboutDialog.cpp:78 msgid "co-founder and developer" msgstr "társalapító és fejlesztő" #: src/AboutDialog.cpp:63 src/AboutDialog.cpp:68 src/AboutDialog.cpp:82 #: src/AboutDialog.cpp:83 msgid "documentation and support" msgstr "dokumentáció és támogatás" #: src/AboutDialog.cpp:88 msgid "accessibility advisor" msgstr "akadálymentesítési tanácsadó" #: src/AboutDialog.cpp:107 msgid "graphic artist" msgstr "grafikus művész" #: src/AboutDialog.cpp:114 msgid "composer" msgstr "zeneszerző" #: src/AboutDialog.cpp:117 msgid "Nyquist plug-ins" msgstr "Nyquist bővítmények" #: src/AboutDialog.cpp:185 msgid "incorporating" msgstr "egyesülés" #: src/AboutDialog.cpp:239 msgid "About Audacity" msgstr "Az Audacity névjegye" #. i18n-hint: In most languages OK is to be translated as OK. It appears on a button. #: src/AboutDialog.cpp:257 src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:2279 #: src/widgets/ErrorDialog.cpp:126 src/widgets/MultiDialog.cpp:128 msgid "OK" msgstr "OK" #: src/AboutDialog.cpp:272 msgid "" "Audacity is a free program written by a worldwide team of [[http://www." "audacityteam.org/about/credits|volunteers]]. Audacity is [[http://www." "audacityteam.org/download|available]] for Windows, Mac, and GNU/Linux (and " "other Unix-like systems)." msgstr "" "Az Audacity egy ingyenes program, amelyet az [[http://www.audacityteam." "org/about/credits|önkéntesek]] világméretű csapata készített. Az Audacity " "[[http://www.audacityteam.org/download|elérhető]] Windows, Mac és GNU/Linux " "(valamint egyéb Unix-szerű) rendszerekre." #: src/AboutDialog.cpp:282 msgid "" "If you find a bug or have a suggestion for us, please write, in English, to " "our [[mailto:feedback@audacityteam.org|feedback address]]. For help, view " "the tips and tricks on our [[http://wiki.audacityteam.org/|wiki]] or visit " "our [[http://forum.audacityteam.org/|forum]]." msgstr "" "Ha hibát talál, vagy javaslata van felénk, írjon angolul a " "[[mailto:feedback@audacityteam.org|visszajelzési címünkre]]. A segítségért " "nézze meg a tippeket és trükköket a [[http://wiki.audacityteam.org/|wiki]] " "oldalunkon, vagy látogassa meg a [[http://forum.audacityteam." "org/|fórumunkat]]." #. i18n-hint: The translation of "translator_credits" will appear #. * in the credits in the About Audacity window. Use this to add #. * your own name(s) to the credits. #. * #. * For example: "English translation by Dominic Mazzoni." #: src/AboutDialog.cpp:295 src/AboutDialog.cpp:297 msgid "translator_credits" msgstr "" "Magyar fordítás:\n" "Márton Balázs (documan@mailbox.hu), 2008.\n" "Pelládi Gábor (pelladigabor@gmail.com), 2008.\n" "Koncz László (koncz.l@upcmail.hu), 2014.\n" "Úr Balázs (urbalazs@gmail.com), 2014, 2015, 2016." #: src/AboutDialog.cpp:304 msgid "" "Free, open source, cross-platform software for recording and editing sounds." msgstr "" "Szabad, nyílt forrású, keresztplatformos szoftver hangok felvételéhez és " "szerkesztéséhez." #: src/AboutDialog.cpp:308 msgid "Credits" msgstr "Köszönet" #: src/AboutDialog.cpp:310 msgid "Audacity Team Members" msgstr "Audacity csapattagok" #: src/AboutDialog.cpp:313 msgid "Emeritus:" msgstr "Visszavonult:" #: src/AboutDialog.cpp:314 msgid "Distinguished Audacity Team members, not currently active" msgstr "Kiváló Audacity csapattagok, akik jelenleg nem aktívak" #: src/AboutDialog.cpp:317 msgid "Contributors" msgstr "Közreműködők" #: src/AboutDialog.cpp:320 msgid "Translators" msgstr "Fordítók" #: src/AboutDialog.cpp:324 src/prefs/LibraryPrefs.cpp:49 msgid "Libraries" msgstr "Programkönyvtárak" #: src/AboutDialog.cpp:328 msgid "Special thanks:" msgstr "Külön köszönet:" #: src/AboutDialog.cpp:331 msgid "Audacity® software is copyright" msgstr "Az Audacity® szoftver szerzői jog alatt áll" #: src/AboutDialog.cpp:333 msgid "" "The name Audacity® is a registered trademark of " "Dominic Mazzoni." msgstr "" "Az Audacity® név Dominic Mazzoni bejegyzett védjegye." #: src/AboutDialog.cpp:334 msgid "" "Audacity website: [[http://www.audacityteam.org/|http://www.audacityteam." "org/]]" msgstr "" "Audacity weboldal: [[http://www.audacityteam.org/|http://www.audacityteam." "org/]]" #. i18n-hint: Information about when audacity was compiled #: src/AboutDialog.cpp:391 src/AboutDialog.cpp:404 src/AboutDialog.cpp:575 msgid "Build Information" msgstr "Fordítási információ" #: src/AboutDialog.cpp:397 src/PluginManager.cpp:490 #: src/prefs/ModulePrefs.cpp:99 msgid "Enabled" msgstr "Engedélyezve" #: src/AboutDialog.cpp:398 src/PluginManager.cpp:491 #: src/prefs/ModulePrefs.cpp:98 msgid "Disabled" msgstr "Letiltva" #: src/AboutDialog.cpp:408 msgid "File Format Support" msgstr "Fájlformátum támogatás" #. i18n-hint: This is what the library (libmad) does - imports MP3 files #: src/AboutDialog.cpp:418 src/AboutDialog.cpp:420 msgid "MP3 Importing" msgstr "MP3 importálás" #: src/AboutDialog.cpp:427 src/AboutDialog.cpp:430 msgid "Ogg Vorbis Import and Export" msgstr "Ogg Vorbis importálás és exportálás" #: src/AboutDialog.cpp:434 src/AboutDialog.cpp:437 msgid "ID3 tag support" msgstr "ID3 címke támogatás" #: src/AboutDialog.cpp:444 src/AboutDialog.cpp:447 msgid "FLAC import and export" msgstr "FLAC importálás és exportálás" #: src/AboutDialog.cpp:452 src/AboutDialog.cpp:455 msgid "MP2 export" msgstr "MP2 exportálás" #: src/AboutDialog.cpp:460 src/AboutDialog.cpp:463 msgid "Import via QuickTime" msgstr "Importálás QuickTime által" #: src/AboutDialog.cpp:468 src/AboutDialog.cpp:470 msgid "FFmpeg Import/Export" msgstr "FFmpeg importálás és exportálás" #: src/AboutDialog.cpp:474 src/AboutDialog.cpp:476 msgid "Import via GStreamer" msgstr "Importálás GStreamer által" #. i18n-hint: Libraries that are essential to audacity #: src/AboutDialog.cpp:482 msgid "Core Libraries" msgstr "Alap programkönyvtárak" #: src/AboutDialog.cpp:486 msgid "Sample rate conversion" msgstr "Mintavételezési gyakoriság átalakítás" #: src/AboutDialog.cpp:489 msgid "Audio playback and recording" msgstr "Hanglejátszás és felvétel" #: src/AboutDialog.cpp:492 msgid "Cross-platform GUI library" msgstr "Keresztplatformos GUI könyvtár" #: src/AboutDialog.cpp:496 msgid "Features" msgstr "Szolgáltatások" #: src/AboutDialog.cpp:500 src/AboutDialog.cpp:503 src/AboutDialog.cpp:508 #: src/AboutDialog.cpp:511 src/AboutDialog.cpp:516 src/AboutDialog.cpp:519 #: src/AboutDialog.cpp:524 src/AboutDialog.cpp:527 src/AboutDialog.cpp:532 #: src/AboutDialog.cpp:535 src/AboutDialog.cpp:540 src/AboutDialog.cpp:543 msgid "Plug-in support" msgstr "Bővítmény támogatás" #: src/AboutDialog.cpp:548 src/AboutDialog.cpp:551 msgid "Sound card mixer support" msgstr "Hangkártya keverő támogatás" #: src/AboutDialog.cpp:556 src/AboutDialog.cpp:559 msgid "Pitch and Tempo Change support" msgstr "Hangmagasság és tempó változtatási támogatás" #: src/AboutDialog.cpp:564 src/AboutDialog.cpp:567 msgid "Extreme Pitch and Tempo Change support" msgstr "Extrém hangmagasság- és a tempóváltoztatás támogatása" #: src/AboutDialog.cpp:579 msgid "Program build date: " msgstr "Program készítésének dátuma: " #: src/AboutDialog.cpp:585 msgid "Commit Id:" msgstr "Véglegesítés-azonosító:" #: src/AboutDialog.cpp:590 src/AboutDialog.cpp:592 msgid "Build type:" msgstr "Fordítás típusa:" #: src/AboutDialog.cpp:590 msgid "Debug build" msgstr "Hibakeresési változat" #: src/AboutDialog.cpp:592 msgid "Release build" msgstr "Kiadási változat" #: src/AboutDialog.cpp:598 msgid "Installation Prefix: " msgstr "Telepítési előtag: " #: src/AboutDialog.cpp:603 msgid "Settings folder: " msgstr "Beállítások mappa: " #: src/AboutDialog.cpp:620 msgid "GPL License" msgstr "GPL licenc" #: src/AudacityApp.cpp:821 #, c-format msgid "" "%s could not be found.\n" "\n" "It has been removed from the list of recent files." msgstr "" "%s nem található.\n" "\n" "Eltávolították a legutóbbi fájlok listájáról." #: src/AudacityApp.cpp:909 #, c-format msgid "" "One or more external audio files could not be found.\n" "It is possible they were moved, deleted, or the drive they were on was " "unmounted.\n" "Silence is being substituted for the affected audio.\n" "The first detected missing file is:\n" "%s\n" "There may be additional missing files.\n" "Choose File > Check Dependencies to view a list of locations of the missing " "files." msgstr "" "Egy vagy több külső hangfájl nem található.\n" "Valószínűleg eltávolították vagy törölték azokat, esetleg leválasztották azt " "a meghajtót, amelyen voltak.\n" "Csönddel lesz helyettesítve az érintett hang.\n" "Az első észlelt hiányzó fájl:\n" "%s\n" "További hiányzó fájlok is lehetnek.\n" "Válassza a Fájl > Függőségek ellenőrzése menüpontot a hiányzó fájlok helyei " "listájának megtekintéséhez." #: src/AudacityApp.cpp:923 msgid "Files Missing" msgstr "Hiányzó fájlok" #: src/AudacityApp.cpp:1015 #, c-format msgid "Language \"%s\" is unknown" msgstr "A(z) „%s” nyelv ismeretlen" #: src/AudacityApp.cpp:1097 msgid "Report generated to:" msgstr "Jelentés előállítva ide:" #: src/AudacityApp.cpp:1098 msgid "Audacity Support Data" msgstr "Audacity támogató adatok" #: src/AudacityApp.cpp:1207 msgid "Master Gain Control" msgstr "Fő hangerőszabályzó" #: src/AudacityApp.cpp:1385 msgid "Block size must be within 256 to 100000000\n" msgstr "A blokkméret csak 256 és 100000000 között lehet\n" #: src/AudacityApp.cpp:1398 msgid "File decoded successfully\n" msgstr "A fájl sikeresen visszafejtve\n" #: src/AudacityApp.cpp:1402 msgid "Decoding failed\n" msgstr "A dekódolás sikertelen\n" #: src/AudacityApp.cpp:1423 msgid "Audacity is starting up..." msgstr "Az Audacity indulása folyamatban…" #. i18n-hint: "New" is an action (verb) to create a NEW project #: src/AudacityApp.cpp:1445 src/Menus.cpp:304 msgid "&New" msgstr "Ú&j" #. i18n-hint: (verb) #: src/AudacityApp.cpp:1446 src/Menus.cpp:309 msgid "&Open..." msgstr "&Megnyitás…" #: src/AudacityApp.cpp:1447 msgid "Open &Recent..." msgstr "&Legutóbbi megnyitása…" #: src/AudacityApp.cpp:1448 src/Menus.cpp:1102 msgid "&About Audacity..." msgstr "&Audacity névjegye…" #: src/AudacityApp.cpp:1449 msgid "&Preferences..." msgstr "&Beállítások…" #: src/AudacityApp.cpp:1453 src/Menus.cpp:300 msgid "&File" msgstr "&Fájl" #: src/AudacityApp.cpp:1667 msgid "" "Audacity could not find a safe place to store temporary files.\n" "Audacity needs a place where automatic cleanup programs won't delete the " "temporary files.\n" "Please enter an appropriate directory in the preferences dialog." msgstr "" "Az Audacity nem talált biztonságos helyet az átmeneti fájlok tárolására.\n" "Az Audacity programnak egy olyan helyre van szüksége, ahol az automatikus\n" "takarító programok nem fogják törölni az átmeneti fájlokat.\n" "Adjon meg egy megfelelő könyvtárat a beállítások párbeszédablakban." #: src/AudacityApp.cpp:1669 msgid "" "Audacity could not find a place to store temporary files.\n" "Please enter an appropriate directory in the preferences dialog." msgstr "" "Az Audacity nem talált megfelelő helyet az átmeneti fájlok tárolására.\n" "Adjon meg egy megfelelő könyvtárat a beállítások párbeszédablakban." #: src/AudacityApp.cpp:1679 msgid "" "Audacity is now going to exit. Please launch Audacity again to use the new " "temporary directory." msgstr "" "Az Audacity most ki fog lépni. Indítsa el újra a programot az új átmeneti " "könyvtár használatához." #: src/AudacityApp.cpp:1714 msgid "" "Running two copies of Audacity simultaneously may cause\n" "data loss or cause your system to crash.\n" "\n" msgstr "" "Az Audacity két példányának egyidejű futtatása adatvesztést,\n" "vagy rendszerösszeomlást okozhat.\n" "\n" #: src/AudacityApp.cpp:1721 msgid "" "Audacity was not able to lock the temporary files directory.\n" "This folder may be in use by another copy of Audacity.\n" msgstr "" "Az Audacity nem tudta zárolni az átmeneti fájlok könyvtárát.\n" "Lehet, hogy ezt a könyvtárat az Audacity egy másik példánya használja.\n" #: src/AudacityApp.cpp:1723 msgid "Do you still want to start Audacity?" msgstr "Még mindig el szeretné indítani az Audacity programot?" #: src/AudacityApp.cpp:1725 msgid "Error Locking Temporary Folder" msgstr "Hiba az átmeneti mappa zárolásakor" #: src/AudacityApp.cpp:1815 msgid "The system has detected that another copy of Audacity is running.\n" msgstr "A rendszer azt észlelte, hogy az Audacity egy példánya már fut.\n" #: src/AudacityApp.cpp:1817 msgid "" "Use the New or Open commands in the currently running Audacity\n" "process to open multiple projects simultaneously.\n" msgstr "" "Használja az Új vagy a Megnyitás parancsot a már futó Audacity\n" "folyamatban több projekt egyidejű megnyitásához.\n" #: src/AudacityApp.cpp:1818 msgid "Audacity is already running" msgstr "Az Audacity már fut" #. i18n-hint: This controls the number of bytes that Audacity will #. * use when writing files to the disk #: src/AudacityApp.cpp:1900 msgid "set max disk block size in bytes" msgstr "legnagyobb lemezblokkméret beállítása bájtban" #. i18n-hint: This decodes an autosave file #: src/AudacityApp.cpp:1904 msgid "decode an autosave file" msgstr "egy automatikusan mentett fájl visszafejtése" #. i18n-hint: This displays a list of available options #: src/AudacityApp.cpp:1908 msgid "this help message" msgstr "ez a súgó üzenet" #. i18n-hint: This runs a set of automatic tests on Audacity itself #: src/AudacityApp.cpp:1912 msgid "run self diagnostics" msgstr "öndiagnosztika futtatása" #. i18n-hint: This displays the Audacity version #: src/AudacityApp.cpp:1915 msgid "display Audacity version" msgstr "Audacity verzió megjelenítése" #. i18n-hint: This is a list of one or more files that Audacity #. * should open upon startup #: src/AudacityApp.cpp:1919 msgid "audio or project file name" msgstr "hang- vagy projektfájlnév" #: src/AudacityApp.cpp:2194 msgid "" "Audacity project (.AUP) files are not currently \n" "associated with Audacity. \n" "\n" "Associate them, so they open on double-click?" msgstr "" "Az Audacity projekt (.AUP) fájlok jelenleg nincsenek\n" "hozzárendelve az Audacity programhoz.\n" "\n" "Szeretné társítani ezeket, hogy megnyithatók\n" "legyenek dupla kattintással?" #: src/AudacityApp.cpp:2195 msgid "Audacity Project Files" msgstr "Audacity projektfájlok" #: src/AudacityLogger.cpp:164 msgid "Audacity Log" msgstr "Audacity napló" #: src/AudacityLogger.cpp:198 src/Tags.cpp:903 msgid "&Save..." msgstr "&Mentés…" #: src/AudacityLogger.cpp:199 src/Tags.cpp:882 #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:273 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:790 msgid "Cl&ear" msgstr "Tör&lés" #: src/AudacityLogger.cpp:200 src/FreqWindow.cpp:467 src/Menus.cpp:321 #: src/ShuttleGui.cpp:2166 src/effects/Contrast.cpp:302 msgid "&Close" msgstr "&Bezárás" #: src/AudacityLogger.cpp:293 msgid "log.txt" msgstr "log.txt" #: src/AudacityLogger.cpp:295 msgid "Save log to:" msgstr "Napló mentése ide:" #: src/AudacityLogger.cpp:308 msgid "Couldn't save log to file: " msgstr "A naplót nem sikerült fájlba menteni: " #: src/AudioIO.cpp:1032 msgid "Could not find any audio devices.\n" msgstr "Nem található egyetlen hangeszköz sem.\n" #: src/AudioIO.cpp:1033 msgid "" "You will not be able to play or record audio.\n" "\n" msgstr "" "Nem lesz képes hang lejátszására vagy felvételére.\n" "\n" #: src/AudioIO.cpp:1036 src/AudioIO.cpp:1056 msgid "Error: " msgstr "Hiba: " #: src/AudioIO.cpp:1039 msgid "Error Initializing Audio" msgstr "Hiba a hang előkészítésekor" #: src/AudioIO.cpp:1052 msgid "There was an error initializing the midi i/o layer.\n" msgstr "Hiba történt a midi I/O-réteg előkészítésekor.\n" #: src/AudioIO.cpp:1053 msgid "" "You will not be able to play midi.\n" "\n" msgstr "" "Nem lesz képes midi lejátszására.\n" "\n" #: src/AudioIO.cpp:1059 msgid "Error Initializing Midi" msgstr "Hiba a Midi előkészítésekor" #: src/AudioIO.cpp:1903 src/AudioIO.cpp:1940 msgid "Out of memory!" msgstr "Elfogyott a memória!" #: src/AudioIO.cpp:2516 msgid "" "Latency Correction setting has caused the recorded audio to be hidden before " "zero.\n" "Audacity has brought it back to start at zero.\n" "You may have to use the Time Shift Tool (<---> or F5) to drag the track to " "the right place." msgstr "" "A Késleltetés javítás beállítás okozta a rögzített hang elrejtését nulla " "előtt.\n" "Az Audacity visszahozta a kezdést nullához.\n" "Esetleg az Időeltolás eszköz (<---> vagy F5) használatára lehet szüksége a " "sáv megfelelő helyre húzásához." #: src/AudioIO.cpp:2517 msgid "Latency problem" msgstr "Késleltetési probléma" #: src/AudioIO.cpp:4039 msgid "" "Automated Recording Level Adjustment stopped. It was not possible to " "optimize it more. Still too high." msgstr "" "Az automatikus felvételi szint igazítás leállt. Nem volt lehetséges jobban " "optimalizálni. Még mindig túl magas." #: src/AudioIO.cpp:4047 #, c-format msgid "Automated Recording Level Adjustment decreased the volume to %f." msgstr "" "Az automatikus felvételi szint igazítás %f értékre csökkentette a hangerőt." #: src/AudioIO.cpp:4062 msgid "" "Automated Recording Level Adjustment stopped. It was not possible to " "optimize it more. Still too low." msgstr "" "Az automatikus felvételi szint igazítás leállt. Nem volt lehetséges jobban " "optimalizálni. Még mindig túl alacsony." #: src/AudioIO.cpp:4074 #, c-format msgid "Automated Recording Level Adjustment increased the volume to %.2f." msgstr "" "Az automatikus felvételi szint igazítás %.2f értékre növelte a hangerőt." #: src/AudioIO.cpp:4108 msgid "" "Automated Recording Level Adjustment stopped. The total number of analyses " "has been exceeded without finding an acceptable volume. Still too high." msgstr "" "Az automatikus felvételi szint igazítás leállt. Az elemzések összesített " "számát túllépték elfogadható hangerő megtalálása nélkül. Még mindig túl " "magas." #: src/AudioIO.cpp:4110 msgid "" "Automated Recording Level Adjustment stopped. The total number of analyses " "has been exceeded without finding an acceptable volume. Still too low." msgstr "" "Az automatikus felvételi szint igazítás leállt. Az elemzések összesített " "számát túllépték elfogadható hangerő megtalálása nélkül. Még mindig túl " "alacsony." #: src/AudioIO.cpp:4113 #, c-format msgid "" "Automated Recording Level Adjustment stopped. %.2f seems an acceptable " "volume." msgstr "" "Az automatikus felvételi szint igazítás leállt. Úgy tűnik, %.2f az " "elfogadható hangerő." #: src/AutoRecovery.cpp:60 msgid "Automatic Crash Recovery" msgstr "Összeomlás utáni automatikus helyreállítás" #: src/AutoRecovery.cpp:80 msgid "" "Some projects were not saved properly the last time Audacity was run.\n" "Fortunately, the following projects can be automatically recovered:" msgstr "" "Néhány projekt nem lett megfelelően elmentve az Audacity legutóbbi\n" "futásakor. Szerencsére a következő projektek automatikusan helyreállíthatók:" #: src/AutoRecovery.cpp:82 msgid "Recoverable projects" msgstr "Helyreállítható projektek" #. i18n-hint: (noun). It's the name of the project to recover. #: src/AutoRecovery.cpp:86 src/PluginManager.cpp:571 msgid "Name" msgstr "Név" #: src/AutoRecovery.cpp:92 msgid "After recovery, save the project to save the changes to disk." msgstr "" "A helyreállítás után mentse a projektet, hogy a változások a lemezre " "kerüljenek." #: src/AutoRecovery.cpp:96 msgid "Quit Audacity" msgstr "Kilépés az Audacity programból" #: src/AutoRecovery.cpp:97 msgid "Discard Projects" msgstr "Projektek elvetése" #: src/AutoRecovery.cpp:98 msgid "Recover Projects" msgstr "Projektek helyreállítása" #: src/AutoRecovery.cpp:139 msgid "" "Are you sure you want to discard all projects?\n" "\n" "Choosing \"Yes\" discards all projects immediately." msgstr "" "Biztosan el szeretné dobni az összes projektet?\n" "\n" "Az „Igen” választása azonnal eldobja az összes projektet." #: src/AutoRecovery.cpp:140 msgid "Confirm Discard Projects" msgstr "Projektek eldobásának megerősítése" #: src/AutoRecovery.cpp:158 src/AutoRecovery.cpp:195 #: src/TimerRecordDialog.cpp:469 msgid "Could not enumerate files in auto save directory." msgstr "Nem sikerült felsorolni a fájlokat az automatikus mentés könyvtárában." #: src/BatchCommandDialog.cpp:60 src/BatchCommandDialog.cpp:64 #: src/BatchCommandDialog.cpp:65 msgid "Select Command" msgstr "Parancs kiválasztása" #: src/BatchCommandDialog.cpp:84 msgid "&Command" msgstr "&Parancs" #: src/BatchCommandDialog.cpp:86 msgid "&Edit Parameters" msgstr "Paraméterek &szerkesztése" #: src/BatchCommandDialog.cpp:88 msgid "&Use Preset" msgstr "&Előbeállítás használata" #: src/BatchCommandDialog.cpp:96 msgid "&Parameters" msgstr "&Paraméterek" #: src/BatchCommandDialog.cpp:101 msgid "C&hoose command" msgstr "Parancs &kiválasztása" #: src/BatchCommands.cpp:568 msgid "Ogg Vorbis support is not included in this build of Audacity" msgstr "Az Ogg Vorbis támogatást ez az Audacity változat nem tartalmazza" #: src/BatchCommands.cpp:580 msgid "FLAC support is not included in this build of Audacity" msgstr "A FLAC támogatást ez az Audacity változat nem tartalmazza" #: src/BatchCommands.cpp:584 #, c-format msgid "Command %s not implemented yet" msgstr "A(z) %s parancs még nincs megvalósítva" #: src/BatchCommands.cpp:642 #, c-format msgid "Your batch command of %s was not recognized." msgstr "A(z) %s kötegelt parancsa nem volt felismerhető." #: src/BatchCommands.cpp:761 #, c-format msgid "" "Apply %s with parameter(s)\n" "\n" "%s" msgstr "" "%s alkalmazása paraméterekkel\n" "\n" "%s" #: src/BatchCommands.cpp:762 src/BatchCommands.cpp:767 msgid "Test Mode" msgstr "Teszt mód" #: src/BatchCommands.cpp:766 #, c-format msgid "Apply %s" msgstr "%s alkalmazása" #: src/BatchProcessDialog.cpp:66 src/BatchProcessDialog.cpp:72 #: src/BatchProcessDialog.cpp:73 msgid "Apply Chain" msgstr "Lánc alkalmazása" #. i18n-hint: A chain is a sequence of commands that can be applied #. * to one or more audio files. #: src/BatchProcessDialog.cpp:98 msgid "&Select Chain" msgstr "Lánc &kiválasztása" #: src/BatchProcessDialog.cpp:103 msgid "Chain" msgstr "Lánc" #: src/BatchProcessDialog.cpp:110 msgid "Apply to Current &Project" msgstr "Alkalmazás a jelenlegi &projektre" #: src/BatchProcessDialog.cpp:111 msgid "Apply to &Files..." msgstr "Alkalmazás &fájlokra…" #: src/BatchProcessDialog.cpp:112 src/BatchProcessDialog.cpp:320 msgid "&Cancel" msgstr "&Mégse" #: src/BatchProcessDialog.cpp:151 src/BatchProcessDialog.cpp:224 msgid "No chain selected" msgstr "Nincs lánc kiválasztva" #: src/BatchProcessDialog.cpp:165 #, c-format msgid "Applying '%s' to current project" msgstr "„%s” alkalmazása a jelenlegi projektre" #: src/BatchProcessDialog.cpp:234 msgid "Please save and close the current project first." msgstr "Először mentse el és zárja be a jelenlegi projektet." #: src/BatchProcessDialog.cpp:239 msgid "Select file(s) for batch processing..." msgstr "Fájlok kiválasztása a kötegelt feldolgozáshoz…" #. i18n-hint: The vertical bars and * are essential here. #: src/BatchProcessDialog.cpp:263 src/Project.cpp:2700 msgid "All files|*|All supported files|" msgstr "Minden fájl|*|Minden támogatott fájl|" #: src/BatchProcessDialog.cpp:303 msgid "Applying..." msgstr "Alkalmazás…" #: src/BatchProcessDialog.cpp:314 msgid "File" msgstr "Fájl" #: src/BatchProcessDialog.cpp:459 src/BatchProcessDialog.cpp:463 #: src/BatchProcessDialog.cpp:464 msgid "Edit Chains" msgstr "Láncok szerkesztése" #: src/BatchProcessDialog.cpp:516 msgid "&Chains" msgstr "&Láncok" #: src/BatchProcessDialog.cpp:535 src/Tags.cpp:879 msgid "&Add" msgstr "&Hozzáadás" #: src/BatchProcessDialog.cpp:536 src/LabelDialog.cpp:141 src/Tags.cpp:880 msgid "&Remove" msgstr "&Eltávolítás" #: src/BatchProcessDialog.cpp:537 msgid "Re&name" msgstr "Át&nevezés" #: src/BatchProcessDialog.cpp:543 msgid "C&hain (Double-Click or press SPACE to edit)" msgstr "Lán&c (dupla kattintás vagy szóköz lenyomása a szerkesztéshez)" #. i18n-hint: This is the number of the command in the list #: src/BatchProcessDialog.cpp:553 msgid "Num" msgstr "Szám" #: src/BatchProcessDialog.cpp:554 msgid "Command " msgstr "Parancs " #: src/BatchProcessDialog.cpp:555 src/effects/Contrast.cpp:184 msgid "Parameters" msgstr "Paraméterek" #: src/BatchProcessDialog.cpp:559 msgid "&Insert" msgstr "&Beszúrás" #: src/BatchProcessDialog.cpp:560 msgid "De&lete" msgstr "&Törlés" #: src/BatchProcessDialog.cpp:561 src/effects/Equalization.cpp:3220 msgid "Move &Up" msgstr "Mozgatás &fel" #: src/BatchProcessDialog.cpp:562 src/effects/Equalization.cpp:3221 msgid "Move &Down" msgstr "Mozgatás &le" #: src/BatchProcessDialog.cpp:563 src/effects/Equalization.cpp:3227 msgid "De&faults" msgstr "&Alapértékek" #. i18n-hint: This is the last item in a list. #: src/BatchProcessDialog.cpp:607 msgid "- END -" msgstr "- VÉGE -" #: src/BatchProcessDialog.cpp:634 #, c-format msgid "%s changed" msgstr "%s megváltozott" #: src/BatchProcessDialog.cpp:635 msgid "Do you want to save the changes?" msgstr "Szeretné menteni a változtatásokat?" #: src/BatchProcessDialog.cpp:772 msgid "Enter name of new chain" msgstr "Adja meg az új lánc nevét" #: src/BatchProcessDialog.cpp:773 msgid "Name of new chain" msgstr "Az új lánc neve" #: src/BatchProcessDialog.cpp:784 msgid "Name must not be blank" msgstr "A név nem lehet üres" #. i18n-hint: The %c will be replaced with 'forbidden characters', like '/' and '\'. #: src/BatchProcessDialog.cpp:794 #, c-format msgid "Names may not contain '%c' and '%c'" msgstr "A nevek nem tartalmazhatnak „%c” és „%c” karaktereket" #. i18n-hint: %s will be replaced by the name of a file. #: src/BatchProcessDialog.cpp:825 #, c-format msgid "Are you sure you want to delete %s?" msgstr "Biztosan törölni szeretné a következőt: %s?" #: src/Dependencies.cpp:163 msgid "Removing Dependencies" msgstr "Függőségek eltávolítása" #: src/Dependencies.cpp:164 msgid "Copying audio data into project..." msgstr "Hangadatok másolása a projektbe…" #: src/Dependencies.cpp:289 msgid "Project Depends on Other Audio Files" msgstr "A projekt más hangfájloktól függ" #: src/Dependencies.cpp:312 msgid "" "Copying these files into your project will remove this dependency.\n" "This is safer, but needs more disk space." msgstr "" "Ezen fájlok másolása a projektbe el fogja távolítani ezt a függőséget.\n" "Ez biztonságosabb, de több lemezterületet igényel." #: src/Dependencies.cpp:316 msgid "" "\n" "\n" "Files shown as MISSING have been moved or deleted and cannot be copied.\n" "Restore them to their original location to be able to copy into project." msgstr "" "\n" "\n" "A HIÁNYZÓKÉNT megjelenített fájlokat eltávolították vagy törölték, és nem " "lehet másolni.\n" "Az eredeti helyre való visszaállításukkal lesz képes a projektbe másolni." #: src/Dependencies.cpp:326 msgid "Project Dependencies" msgstr "Projektfüggőségek" #: src/Dependencies.cpp:329 msgid "Audio File" msgstr "Hangfájl" #: src/Dependencies.cpp:331 msgid "Disk Space" msgstr "Lemezterület" #: src/Dependencies.cpp:337 msgid "Copy Selected Files" msgstr "Kijelölt fájlok másolása" #: src/Dependencies.cpp:349 src/Dependencies.cpp:507 msgid "Cancel Save" msgstr "Mentés megszakítása" #: src/Dependencies.cpp:350 msgid "Save without Copying" msgstr "Mentés másolás nélkül" #: src/Dependencies.cpp:353 msgid "Do Not Copy" msgstr "Ne másolja" #: src/Dependencies.cpp:356 msgid "Copy All Files (Safer)" msgstr "Minden fájl másolása (biztonságosabb)" #. i18n-hint: One of the choices of what you want Audacity to do when #. * Audacity finds a project depends on another file. #: src/Dependencies.cpp:371 src/Dependencies.cpp:377 msgid "Ask me" msgstr "Kérdezzen" #: src/Dependencies.cpp:372 msgid "Always copy all files (safest)" msgstr "Mindig minden fájlt másoljon (legbiztonságosabb)" #: src/Dependencies.cpp:373 msgid "Never copy any files" msgstr "Soha ne másoljon egyetlen fájlt sem" #: src/Dependencies.cpp:376 msgid "Whenever a project depends on other files:" msgstr "Amikor egy projekt egyéb fájloktól függ:" #: src/Dependencies.cpp:412 msgid "MISSING " msgstr "HIÁNYZÓ " #: src/Dependencies.cpp:506 msgid "" "If you proceed, your project will not be saved to disk. Is this what you " "want?" msgstr "Ha folytatja, a projekt nem lesz lemezre mentve. Ezt szeretné?" #: src/Dependencies.cpp:546 msgid "" "Your project is currently self-contained; it does not depend on any external " "audio files. \n" "\n" "If you change the project to a state that has external dependencies on " "imported files, it will no longer be self-contained. If you then Save " "without copying those files in, you may lose data." msgstr "" "A projekt jelenleg önmagát tartalmazó. Nem függ egyetlen külső hangfájltól " "sem.\n" "\n" "Ha megváltoztatja a projektet olyan állapotúra, amelynek külső függőségei " "vannak az importált fájlokon, akkor többé nem lesz önmagát tartalmazó. Ha " "ezután menti a fájlok másolása nélkül, akkor adatvesztése lehet." #: src/Dependencies.cpp:551 msgid "Dependency Check" msgstr "Függőség-ellenőrzés" #. i18n-hint: This title appears on a dialog that indicates the progress in doing something. #: src/DirManager.cpp:211 src/DirManager.cpp:294 src/DirManager.cpp:447 #: src/DirManager.cpp:1713 msgid "Progress" msgstr "Folyamat" #: src/DirManager.cpp:364 msgid "" "There is very little free disk space left on this volume.\n" "Please select another temporary directory in Preferences." msgstr "" "Nagyon kevés szabad hely van ezen a köteten.\n" "Válasszon egy másik átmeneti könyvtárat a Beállításokban." #: src/DirManager.cpp:394 msgid "Cleaning up temporary files" msgstr "Átmeneti fájlok törlése" #: src/DirManager.cpp:448 msgid "Saving project data files" msgstr "Projekt adatfájlok mentése" #: src/DirManager.cpp:524 msgid "Cleaning up cache directories" msgstr "Gyorsítótár könyvtárak ürítése" #: src/DirManager.cpp:596 msgid "mkdir in DirManager::MakeBlockFilePath failed." msgstr "Az mkdir a DirManager::MakeBlockFilePath helyen sikertelen." #: src/DirManager.cpp:627 #, c-format msgid "" "Audacity found an orphan block file: %s. \n" "Please consider saving and reloading the project to perform a complete " "project check." msgstr "" "Az Audacity egy árva blokkfájlt talált: %s.\n" "Fontolja meg a mentést és a projekt újratöltését egy teljes " "projektellenőrzés végrehajtásához." #. i18n-hint: This is the pattern for filenames that are created #. * when a file needs to be backed up to a different name. For #. * example, mysong would become mysong-old1, mysong-old2, etc. #: src/DirManager.cpp:1276 #, c-format msgid "%s-old%d" msgstr "%s-régi%d" #: src/DirManager.cpp:1286 msgid "Unable to open/create test file." msgstr "Nem lehet megnyitni vagy létrehozni a tesztfájlt." #. i18n-hint: %s is the name of a file. #. need braces to avoid compiler warning about ambiguous else, see the macro #: src/DirManager.cpp:1298 #, c-format msgid "Unable to remove '%s'." msgstr "Nem lehet eltávolítani: „%s”." #: src/DirManager.cpp:1304 #, c-format msgid "Renamed file: %s\n" msgstr "Átnevezett fájl: %s\n" #: src/DirManager.cpp:1369 #, c-format msgid "Unable to rename '%s' to '%s'." msgstr "A(z) „%s” átnevezése „%s” névre nem sikerült." #: src/DirManager.cpp:1389 #, c-format msgid "Changed block %s to new alias name\n" msgstr "A(z) %s blokk megváltoztatva új álnévre\n" #. i18n-hint: The audacity project file is XML and has 'tags' in it, #. rather like html tags some stuff. #. This error message is about the tags that hold the sequence information. #. The error message is confusing to users in English, and could just say #. "Found problems with when checking project file." #: src/DirManager.cpp:1441 msgid "Project check read faulty Sequence tags." msgstr "A projektellenőrzés hibás sorrendű címkét olvasott." #: src/DirManager.cpp:1443 src/DirManager.cpp:1496 msgid "Close project immediately with no changes" msgstr "A projekt azonnali bezárása változtatások nélkül" #: src/DirManager.cpp:1444 msgid "" "Continue with repairs noted in log, and check for more errors. This will " "save the project in its current state, unless you \"Close project immediately" "\" on further error alerts." msgstr "" "Folytatás a javítás megjegyzésével a naplóban, és további hibák keresése. Ez " "a jelenlegi állapotában fogja elmenteni a projektet, ha csak nem a „Projekt " "azonnali bezárása” gombra kattint a további hibajelzéseknél." #: src/DirManager.cpp:1447 msgid "Warning - Problems Reading Sequence Tags" msgstr "Figyelmeztetés - Probléma a sorrend címkék olvasásakor" #: src/DirManager.cpp:1462 src/DirManager.cpp:1884 msgid "Inspecting project file data" msgstr "Projektfájladatok vizsgálata" #: src/DirManager.cpp:1481 #, c-format msgid "" "Project check of \"%s\" folder \n" "detected %lld missing external audio file(s) \n" "('aliased files'). There is no way for Audacity \n" "to recover these files automatically. \n" "\n" "If you choose the first or second option below, \n" "you can try to find and restore the missing files \n" "to their previous location. \n" "\n" "Note that for the second option, the waveform \n" "may not show silence. \n" "\n" "If you choose the third option, this will save the \n" "project in its current state, unless you \"Close \n" "project immediately\" on further error alerts." msgstr "" "A(z) „%s” mappa projektellenőrzése %lld hiányzó\n" "külső hangfájlt észlelt („álnevesített fájlok”). Az\n" "Audacity nem tudja ezeket a fájlokat automatikusan\n" "helyreállítani.\n" "\n" "Ha lent az első vagy második lehetőséget választja,\n" "megpróbálhatja megkeresni és visszaállítani a\n" "hiányzó fájlokat az előző pozíciójukra.\n" "\n" "Ne feledje a második lehetőségnél, hogy a hullámforma\n" "esetleg nem jeleníti meg a csendet.\n" "\n" "Ha a harmadik lehetőséget választja, akkor ez a\n" "jelenlegi állapotában fogja elmenteni a projektet,\n" "ha csak nem a „Projekt azonnali bezárása” gombra\n" "kattint a további hibajelzéseknél." #: src/DirManager.cpp:1497 src/DirManager.cpp:1625 msgid "Treat missing audio as silence (this session only)" msgstr "A hiányzó hang csendként kezelése (csak erre a munkamenetre)" #: src/DirManager.cpp:1498 msgid "Replace missing audio with silence (permanent immediately)." msgstr "A hiányzó hang cseréje csendre (azonnal végleges)." #: src/DirManager.cpp:1501 msgid "Warning - Missing Aliased File(s)" msgstr "Figyelmeztetés - Hiányzó álnevesített fájlok" #: src/DirManager.cpp:1536 msgid " Project check replaced missing aliased file(s) with silence." msgstr "" " A projektellenőrzés lecserélte a hiányzó álnevesített fájlokat csendre." #: src/DirManager.cpp:1556 #, c-format msgid "" "Project check of \"%s\" folder \n" "detected %lld missing alias (.auf) blockfile(s). \n" "Audacity can fully regenerate these files \n" "from the current audio in the project." msgstr "" "A(z) „%s” mappa projektellenőrzése %lld hiányzó\n" "álnév (.auf) blokkfájlt észlelt. Az Audacity\n" "teljesen meg tudja újítani ezeket a fájlokat\n" "a projektben a jelenlegi hangból." #: src/DirManager.cpp:1562 msgid "Regenerate alias summary files (safe and recommended)" msgstr "Álnév összegzés fájlok megújítása (biztonságos és javasolt)" #: src/DirManager.cpp:1563 msgid "Fill in silence for missing display data (this session only)" msgstr "" "Kitöltés csenddel a hiányzó megjelenítési adatoknál (csak erre a " "munkamenetre)" #: src/DirManager.cpp:1564 src/DirManager.cpp:1624 src/DirManager.cpp:1687 msgid "Close project immediately with no further changes" msgstr "A projekt azonnali bezárása további változtatások nélkül" #: src/DirManager.cpp:1567 msgid "Warning - Missing Alias Summary File(s)" msgstr "Figyelmeztetés - Hiányzó álnév összegző fájlok" #: src/DirManager.cpp:1593 msgid " Project check regenerated missing alias summary file(s)." msgstr " A projektellenőrzés megújította a hiányzó álnév összegzés fájlokat." #: src/DirManager.cpp:1611 #, c-format msgid "" "Project check of \"%s\" folder \n" "detected %lld missing audio data (.au) blockfile(s), \n" "probably due to a bug, system crash, or accidental \n" "deletion. There is no way for Audacity to recover \n" "these missing files automatically. \n" "\n" "If you choose the first or second option below, \n" "you can try to find and restore the missing files \n" "to their previous location. \n" "\n" "Note that for the second option, the waveform \n" "may not show silence." msgstr "" "A(z) „%s” mappa projektellenőrzése %lld hiányzó\n" "hangadat (.au) blokkfájlt észlelt, valószínűleg egy\n" "hiba, rendszerösszeomlás vagy véletlen törlés miatt.\n" "Az Audacity nem tudja ezeket a fájlokat automatikusan\n" "helyreállítani.\n" "\n" "Ha lent az első vagy második lehetőséget választja,\n" "megpróbálhatja megkeresni és visszaállítani a\n" "hiányzó fájlokat az előző pozíciójukra.\n" "\n" "Ne feledje a második lehetőségnél, hogy a hullámforma\n" "esetleg nem jeleníti meg a csendet." #: src/DirManager.cpp:1626 msgid "Replace missing audio with silence (permanent immediately)" msgstr "A hiányzó hang cseréje csendre (azonnal végleges)" #: src/DirManager.cpp:1629 msgid "Warning - Missing Audio Data Block File(s)" msgstr "Figyelmeztetés - Hiányzó hangadatblokk-fájlok" #: src/DirManager.cpp:1655 msgid "" " Project check replaced missing audio data block file(s) with silence." msgstr "" " A projektellenőrzés a hiányzó hangadatblokk-fájlokat csendre cserélte." #: src/DirManager.cpp:1671 msgid "" " Project check ignored orphan block file(s). They will be deleted when " "project is saved." msgstr "" " A projektellenőrzés mellőzte az árva blokkfájlokat. Ezek törlésre kerülnek " "a projekt mentésekor." #: src/DirManager.cpp:1677 #, c-format msgid "" "Project check of \"%s\" folder \n" "found %d orphan block file(s). These files are \n" "unused by this project, but might belong to other projects. \n" "They are doing no harm and are small." msgstr "" "A(z) „%s” mappa projektellenőrzése\n" "%d árva blokkfájlt talált. Ezeket a fájlokat nem használja\n" "a projekt, azonban más projektekhez tartozhatnak.\n" "Nem csinálnak semmi rosszat és kicsik." #: src/DirManager.cpp:1686 msgid "Continue without deleting; ignore the extra files this session" msgstr "" "Folytatás törlés nélkül, a további fájlok mellőzése ebben a munkamenetben" #: src/DirManager.cpp:1688 msgid "Delete orphan files (permanent immediately)" msgstr "Árva fájlok törlése (azonnal végleges)" #: src/DirManager.cpp:1691 msgid "Warning - Orphan Block File(s)" msgstr "Figyelmeztetés - Árva blokkfájlok" #: src/DirManager.cpp:1714 msgid "Cleaning up unused directories in project data" msgstr "Nem használt könyvtárak törlése a projektadatokban" #: src/DirManager.cpp:1727 msgid "" "Project check found file inconsistencies inspecting the loaded project data." msgstr "" "A projektellenőrzés ellentmondásos fájlokat talált a betöltött projektadatok " "vizsgálatakor." #: src/DirManager.cpp:1733 msgid "" "Project check found file inconsistencies during automatic recovery.\n" "\n" "Select 'Show Log...' in the Help menu to see details." msgstr "" "A projektellenőrzés ellentmondásos fájlokat talált az automatikus " "helyreállítás közben.\n" "\n" "A részletek megtekintéséhez válassza a „Napló megjelenítése…” menüpontot a " "Súgó menüben." #: src/DirManager.cpp:1734 msgid "Warning: Problems in Automatic Recovery" msgstr "Figyelmeztetés: probléma az automatikus helyreállításnál" #: src/DirManager.cpp:1776 #, c-format msgid "Missing aliased audio file: '%s'" msgstr "Hiányzó álnevesített hangfájl: „%s”" #: src/DirManager.cpp:1800 #, c-format msgid "Missing alias (.auf) block file: '%s'" msgstr "Hiányzó álnév (.auf) blokkfájl: „%s”" #: src/DirManager.cpp:1826 #, c-format msgid "Missing data block file: '%s'" msgstr "Hiányzó adatblokkfájl: „%s”" #: src/DirManager.cpp:1870 #, c-format msgid "Orphan block file: '%s'" msgstr "Árva blokkfájl: „%s”" #: src/DirManager.cpp:1929 msgid "Caching audio" msgstr "Hang gyorsítótárazása" #: src/DirManager.cpp:1930 msgid "Caching audio into memory" msgstr "Hang gyorsítótárazása a memóriába" #: src/DirManager.cpp:1970 msgid "Saving recorded audio" msgstr "Rögzített hang mentése" #: src/DirManager.cpp:1971 msgid "Saving recorded audio to disk" msgstr "Rögzített hang mentése a lemezre" #: src/FFmpeg.cpp:36 msgid "FFmpeg support not compiled in" msgstr "Az FFmpeg támogatás nincs belefordítva" #: src/FFmpeg.cpp:102 msgid "" "FFmpeg was configured in Preferences and successfully loaded " "before, \n" "but this time Audacity failed to load it at " "startup. \n" "\n" "You may want to go back to Preferences > Libraries and re-configure it." msgstr "" "Az FFmpeg már be lett állítva a Beállításokban, és korábban már sikeresen\n" "betöltésre került, de most az Audacity nem tudta betölteni az indításkor.\n" "\n" "Érdemes lehet visszamenni a Beállítások > Programkönyvtárak menüpontra,\n" "és újra beállítani." #: src/FFmpeg.cpp:105 msgid "FFmpeg startup failed" msgstr "Az FFmpeg indítása sikertelen" #: src/FFmpeg.cpp:114 msgid "FFmpeg library not found" msgstr "Az FFmpeg programkönyvtár nem található" #: src/FFmpeg.cpp:454 msgid "Locate FFmpeg" msgstr "Az FFmpeg megkeresése" #: src/FFmpeg.cpp:475 #, c-format msgid "Audacity needs the file '%s' to import and export audio via FFmpeg." msgstr "" "Az Audacity a(z) %s fájlt igényli az FFmpeg program általi hang " "importálásához és exportálásához." #: src/FFmpeg.cpp:481 #, c-format msgid "Location of '%s':" msgstr "„%s” helye:" #: src/FFmpeg.cpp:490 #, c-format msgid "To find '%s', click here -->" msgstr "„%s” kereséséhez kattintson ide -->" #: src/FFmpeg.cpp:496 src/export/ExportCL.cpp:119 src/export/ExportMP3.cpp:635 msgid "Browse..." msgstr "Tallózás…" #: src/FFmpeg.cpp:497 msgid "To get a free copy of FFmpeg, click here -->" msgstr "Az FFmpeg ingyenes másolatának beszerzéséhez kattintson ide -->" #. i18n-hint: (verb) #: src/FFmpeg.cpp:498 src/export/ExportMP3.cpp:639 msgid "Download" msgstr "Letöltés" #. i18n-hint: It's asking for the location of a file, for #. example, "Where is lame_enc.dll?" - you could translate #. "Where would I find the file '%s'?" instead if you want. #: src/FFmpeg.cpp:520 #, c-format msgid "Where is '%s'?" msgstr "Hol van a(z) „%s”?" #: src/FFmpeg.cpp:702 msgid "Failed to find compatible FFmpeg libraries." msgstr "Nem sikerült megfelelő FFmpeg programkönyvtárakat találni." #: src/FFmpeg.h:180 msgid "FFmpeg not found" msgstr "FFmpeg nem található" #: src/FFmpeg.h:195 msgid "" "Audacity attempted to use FFmpeg to import an audio file,\n" "but the libraries were not found.\n" "\n" "To use FFmpeg import, go to Preferences > Libraries\n" "to download or locate the FFmpeg libraries." msgstr "" "Az Audacity megpróbálta az FFmpeg használatát egy hangfájl\n" "importálásához, de a programkönyvtárak nem találhatók.\n" "\n" "Az FFmpeg importálás használatához menjen a Beállítások >\n" "Programkönyvtárak menüponthoz az FFmpeg programkönyvtár\n" "letöltéséhez vagy megtalálásához." #: src/FFmpeg.h:203 msgid "Do not show this warning again" msgstr "Ne jelenjen meg többet ez a figyelmeztetés" #. i18n-hint: do not translate avformat. Preserve the computer gibberish. #: src/FFmpeg.h:279 msgid "" "Only avformat.dll|*avformat*.dll|Dynamically Linked Libraries (*.dll)|*.dll|" "All Files|*" msgstr "" "Csak avformat.dll|*avformat*.dll|Dinamikusan hozzákapcsolt programkönyvtárak " "(*.dll)|*.dll|Minden fájl (*.*)|*" #: src/FFmpeg.h:312 msgid "Dynamic Libraries (*.dylib)|*.dylib|All Files (*)|*" msgstr "Dinamikus programkönyvtárak (*.dylib)|*.dylib|Minden fájl (*)|*" #: src/FFmpeg.h:339 msgid "" "Only libavformat.so|libavformat*.so*|Dynamically Linked Libraries (*.so*)|*." "so*|All Files (*)|*" msgstr "" "Csak libavformat.so|libavformat*.so*|Dinamikusan hozzákapcsolt " "programkönyvtárak (*.so*)|*.so*|Minden fájl (*)|*" #: src/FFT.cpp:353 msgid "Rectangular" msgstr "Négyszögletű" #. i18n-hint: %s will be the error message from libsndfile #: src/FileFormats.cpp:301 #, c-format msgid "Error (file may not have been written): %s" msgstr "Hiba (esetleg a fájl nem lett kiírva): %s" #: src/FreqWindow.cpp:207 msgid "Spectrum" msgstr "Spektrum" #: src/FreqWindow.cpp:208 msgid "Standard Autocorrelation" msgstr "Normál autokorreláció" #: src/FreqWindow.cpp:209 msgid "Cuberoot Autocorrelation" msgstr "Köbgyök autokorreláció" #: src/FreqWindow.cpp:210 msgid "Enhanced Autocorrelation" msgstr "Részletes autokorreláció" #. i18n-hint: This is a technical term, derived from the word #. * "spectrum". Do not translate it unless you are sure you #. * know the correct technical word in your language. #: src/FreqWindow.cpp:214 msgid "Cepstrum" msgstr "Cepstrum" #. i18n-hint: This refers to a "window function", used in the #. * Frequency analyze dialog box. #: src/FreqWindow.cpp:233 msgid "window" msgstr "ablak" #: src/FreqWindow.cpp:237 msgid "Linear frequency" msgstr "Lineáris frekvencia" #: src/FreqWindow.cpp:238 msgid "Log frequency" msgstr "Logaritmikus frekvencia" #. i18n-hint: short form of 'decibels'. #: src/FreqWindow.cpp:284 src/FreqWindow.cpp:683 src/effects/AutoDuck.cpp:438 #: src/effects/AutoDuck.cpp:478 src/effects/AutoDuck.cpp:773 #: src/effects/Compressor.cpp:701 src/effects/Compressor.cpp:709 #: src/effects/Equalization.cpp:639 src/effects/Equalization.cpp:666 #: src/effects/Equalization.cpp:674 src/effects/Equalization.cpp:735 #: src/effects/Equalization.cpp:1015 src/effects/Equalization.cpp:1023 #: src/effects/Leveller.cpp:52 src/effects/Normalize.cpp:291 #: src/effects/ScienFilter.cpp:386 src/effects/ScienFilter.cpp:415 #: src/effects/ScienFilter.cpp:423 src/effects/ScienFilter.cpp:490 #: src/effects/ScienFilter.cpp:519 src/effects/ScienFilter.cpp:583 #: src/effects/ScienFilter.cpp:591 src/widgets/Meter.cpp:1995 #: src/widgets/Meter.cpp:1996 msgid "dB" msgstr "dB" #: src/FreqWindow.cpp:308 msgid "Scroll" msgstr "Görgetés" #: src/FreqWindow.cpp:325 src/prefs/MousePrefs.cpp:124 #: src/prefs/MousePrefs.cpp:125 src/prefs/MousePrefs.cpp:126 #: src/prefs/MousePrefs.cpp:127 src/prefs/MousePrefs.cpp:128 #: src/prefs/MousePrefs.cpp:129 msgid "Zoom" msgstr "Nagyítás" #: src/FreqWindow.cpp:422 msgid "&Algorithm:" msgstr "&Algoritmus:" #: src/FreqWindow.cpp:428 msgid "&Size:" msgstr "&Méret:" #: src/FreqWindow.cpp:434 src/LabelDialog.cpp:143 #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:284 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:801 msgid "&Export..." msgstr "E&xportálás…" #: src/FreqWindow.cpp:438 msgid "&Replot..." msgstr "Újra&rajtolás…" #: src/FreqWindow.cpp:448 msgid "&Function:" msgstr "&Függvény:" #: src/FreqWindow.cpp:455 msgid "&Axis:" msgstr "&Tengely:" #: src/FreqWindow.cpp:462 msgid "&Grids" msgstr "&Rácsvonalak" #: src/FreqWindow.cpp:579 msgid "To plot the spectrum, all selected tracks must be the same sample rate." msgstr "" "A spektrum rajzolásához minden kijelölt sávnak azonos mintavételezési " "gyakorisággal kell rendelkeznie." #: src/FreqWindow.cpp:602 #, c-format msgid "" "Too much audio was selected. Only the first %.1f seconds of audio will be " "analyzed." msgstr "" "Túl sok hangot jelölt ki. Csak a hang első %.1f másodperce lesz elemezve." #: src/FreqWindow.cpp:653 msgid "Not enough data selected." msgstr "Nincs elég adat kijelölve." #. i18n-hint: This is the abbreviation for "Hertz", or #. cycles per second. #: src/FreqWindow.cpp:729 src/effects/ChangePitch.cpp:304 #: src/effects/Equalization.cpp:693 src/effects/Equalization.cpp:731 #: src/effects/ScienFilter.cpp:510 src/import/ImportRaw.cpp:443 #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:473 msgid "Hz" msgstr "Hz" #. i18n-hint: short form of 'seconds'. #: src/FreqWindow.cpp:735 src/effects/AutoDuck.cpp:776 msgid "s" msgstr "mp" #. i18n-hint: The %d's are replaced by numbers, the %s by musical notes, e.g. A# #: src/FreqWindow.cpp:929 #, c-format msgid "%d Hz (%s) = %d dB" msgstr "%d Hz (%s) = %d dB" #: src/FreqWindow.cpp:930 #, c-format msgid "%d Hz (%s) = %.1f dB" msgstr "%d Hz (%s) = %.1f dB" #. i18n-hint: The %d's are replaced by numbers, the %s by musical notes, e.g. A# #. * the %.4f are numbers, and 'sec' should be an abbreviation for seconds #: src/FreqWindow.cpp:938 #, c-format msgid "%.4f sec (%d Hz) (%s) = %f" msgstr "%.4f mp (%d Hz) (%s) = %f" #: src/FreqWindow.cpp:940 #, c-format msgid "%.4f sec (%d Hz) (%s) = %.3f" msgstr "%.4f mp (%d Hz) (%s) = %.3f" #: src/FreqWindow.cpp:1027 msgid "spectrum.txt" msgstr "spectrum.txt" #: src/FreqWindow.cpp:1029 msgid "Export Spectral Data As:" msgstr "Spektrális adatok exportálása másként:" #: src/FreqWindow.cpp:1043 src/LabelDialog.cpp:678 src/Menus.cpp:3797 #: src/effects/Contrast.cpp:458 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:389 #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:970 msgid "Couldn't write to file: " msgstr "Nem sikerült írni a fájlba: " #: src/FreqWindow.cpp:1050 msgid "Frequency (Hz)\tLevel (dB)" msgstr "Frekvencia (Hz)\tSzint (dB)" #: src/FreqWindow.cpp:1056 msgid "Lag (seconds)\tFrequency (Hz)\tLevel" msgstr "Késleltetés (másodperc)\tFrekvencia (Hz)\tSzint" #: src/HelpText.cpp:127 msgid "Welcome!" msgstr "Üdvözöljük!" #. i18n-hint: Title for a topic. #: src/HelpText.cpp:133 msgid "Playing Audio" msgstr "Hang lejátszása" #. i18n-hint: Title for a topic. #: src/HelpText.cpp:138 msgid "Recording Audio" msgstr "Hang felvétele" #. i18n-hint: Title for a topic. #: src/HelpText.cpp:143 msgid "Recording - Choosing the Recording Device" msgstr "Felvétel - Felvevőeszköz kiválasztása" #. i18n-hint: Title for a topic. #: src/HelpText.cpp:148 msgid "Recording - Choosing the Recording Source" msgstr "Felvétel - Felvételi forrás kiválasztása" #. i18n-hint: Title for a topic. #: src/HelpText.cpp:153 msgid "Recording - Setting the Recording Level" msgstr "Felvétel - A felvételi szint beállítása" #. i18n-hint: Title for a topic. #: src/HelpText.cpp:158 msgid "Editing and greyed out Menus" msgstr "Szerkesztés és kiszürkített menük" #. i18n-hint: Title for a topic. #: src/HelpText.cpp:163 msgid "Exporting an Audio File" msgstr "Egy hangfájl exportálása" #. i18n-hint: Title for a topic. #: src/HelpText.cpp:168 msgid "Saving an Audacity Project" msgstr "Egy Audacity projekt mentése" #. i18n-hint: Title for a topic. #: src/HelpText.cpp:173 msgid "Support for Other Formats" msgstr "További formátumok támogatása" #. i18n-hint: Title for a topic. #: src/HelpText.cpp:178 msgid "Burn to CD" msgstr "CD-re írás" #: src/HelpText.cpp:182 msgid "No Local Help" msgstr "Nincs helyi súgó" #: src/HelpText.cpp:197 msgid "How to get help" msgstr "Hogyan kaphat segítséget" #: src/HelpText.cpp:198 msgid "These are our support methods:" msgstr "Ezek a támogatási módszereink:" #: src/HelpText.cpp:199 msgid "" " [[file:quick_help.html|Quick Help]] - if not installed locally, [[http://" "manual.audacityteam.org/quick_help.html|view online]]" msgstr "" " [[file:quick_help.html|Gyors súgó]] - ha nincs helyileg telepítve, akkor " "[[http://manual.audacityteam.org/quick_help.html|nézze meg az interneten]]." #: src/HelpText.cpp:200 msgid "" " [[file:index.html|Manual]] - if not installed locally, [[http://manual." "audacityteam.org/|view online]]" msgstr "" " [[file:index.html|Kézikönyv]] - ha nincs helyileg telepítve, akkor " "[[http://manual.audacityteam.org/|nézze meg az interneten]]." #: src/HelpText.cpp:201 msgid "" " [[http://forum.audacityteam.org/|Forum]] - ask your question directly, " "online." msgstr "" " [[http://forum.audacityteam.org/|Fórum]] - tegye fel a kérdését közvetlenül " "az interneten." #: src/HelpText.cpp:202 msgid "" "More: Visit our [[http://wiki.audacityteam.org/index.php|Wiki]] for " "tips, tricks, extra tutorials and effects plug-ins." msgstr "" "Továbbá: látogassa meg a [[http://wiki.audacityteam.org/index.php|Wiki]] " "oldalunkat a tippekért, trükkökért, további oktatóanyagokért és hatások " "bővítményekért." #: src/HelpText.cpp:209 msgid "" "Audacity can import unprotected files in many other formats (such as M4A and " "WMA, compressed WAV files from portable recorders and audio from video " "files) if you download and install the optional [[http://manual.audacityteam." "org/man/faq_opening_and_saving_files.html#foreign| FFmpeg library]] to your " "computer." msgstr "" "Az Audacity a nem védett fájlokat sok más formátumban is képes importálni " "(például M4A és WMA, hordozható felvevőeszközök tömörített WAV-fájljai és " "videofájlokban lévő hang), ha letölti és telepíti a saját számítógépére az " "opcionális [[http://manual.audacityteam.org/man/faq_opening_and_saving_files." "html#foreign| FFmpeg programkönyvtárat]]." #: src/HelpText.cpp:213 msgid "" "You can also read our help on importing [[http://manual.audacityteam.org/man/" "faq_opening_and_saving_files.html#midi|MIDI files]] and tracks from [[http://" "manual.audacityteam.org/man/faq_opening_and_saving_files.html#fromcd| audio " "CDs]]." msgstr "" "Elolvashatja a [[http://manual.audacityteam." "org/man/faq_opening_and_saving_files.html#midi|MIDI-fájlok]], valamint a " "[[http://manual.audacityteam.org/man/faq_opening_and_saving_files." "html#fromcd|hang CD-kről]] történő és sávok importálásáról szóló súgónkat is." #: src/HelpText.cpp:226 msgid "" "The Manual does not appear to be installed. Please [[*URL*|view the Manual " "online]] or [[http://manual.audacityteam.org/man/unzipping_the_manual.html| " "download the Manual]].

To always view the Manual online, change " "\"Location of Manual\" in Interface Preferences to \"From Internet\"." msgstr "" "Úgy tűnik, hogy a kézikönyv nincs telepítve. Nézze meg a [[*URL*|kézikönyvet " "az interneten]], vagy [[http://manual.audacityteam." "org/man/unzipping_the_manual.html|töltse le a kézikönyvet]].

Ha mindig " "az interneten szeretné megnézni a kézikönyvet, akkor változtassa meg a " "„Kézikönyv helye” beállítást „Internetről” értékre a felület beállításaiban." #: src/HistoryWindow.cpp:58 msgid "History" msgstr "Előzmények" #: src/HistoryWindow.cpp:80 msgid "&Manage History" msgstr "&Előzmények kezelése" #: src/HistoryWindow.cpp:86 src/effects/TruncSilence.cpp:62 #: src/effects/TruncSilence.cpp:729 msgid "Action" msgstr "Művelet" #: src/HistoryWindow.cpp:87 msgid "Size" msgstr "Méret" #: src/HistoryWindow.cpp:96 msgid "&Total space used" msgstr "Összesen &használt terület" #: src/HistoryWindow.cpp:100 msgid "&Undo Levels Available" msgstr "Elérhető &visszavonási szintek" #: src/HistoryWindow.cpp:104 msgid "&Levels To Discard" msgstr "Eldobandó &szintek" #. i18n-hint: (verb) #: src/HistoryWindow.cpp:116 msgid "&Discard" msgstr "&Eldobás" #: src/HistoryWindow.cpp:118 msgid "Clipboard space used" msgstr "Használt vágólaptér" #: src/HistoryWindow.cpp:120 msgid "Discard" msgstr "Eldobás" #: src/HistoryWindow.cpp:129 src/export/ExportCL.cpp:513 msgid "&OK" msgstr "&OK" #: src/Internat.cpp:165 msgid "Unable to determine" msgstr "Nem lehet meghatározni" #: src/Internat.cpp:169 src/import/ImportRaw.cpp:428 msgid "bytes" msgstr "bájt" #. i18n-hint: Abbreviation for Kilo bytes #: src/Internat.cpp:172 msgid "KB" msgstr "KB" #. i18n-hint: Abbreviation for Mega bytes #: src/Internat.cpp:176 msgid "MB" msgstr "MB" #. i18n-hint: Abbreviation for Giga bytes #: src/Internat.cpp:180 msgid "GB" msgstr "GB" #: src/Internat.cpp:207 msgid "" "The specified filename could not be converted due to Unicode character use." msgstr "" "A megadott fájlnevet nem sikerült átalakítani a Unicode karakterek " "használata miatt." #: src/Internat.cpp:210 msgid "Specify New Filename:" msgstr "Új fájlnév megadása:" #. i18n-hint: An opening parenthesis, in some languages a right parenthesis #: src/Internat.cpp:265 msgid "(" msgstr "(" #. i18n-hint: A closing parenthesis, in some languages a left parenthesis #: src/Internat.cpp:267 msgid ")" msgstr ")" #: src/LabelDialog.cpp:102 msgid "Edit Labels" msgstr "Címkék szerkesztése" #: src/LabelDialog.cpp:125 msgid "Press F2 or double click to edit cell contents." msgstr "" "Nyomja meg az F2 billentyűt vagy kattintson duplán a cellatartalom " "szerkesztéséhez." #: src/LabelDialog.cpp:139 msgid "Insert &After" msgstr "Beszúrás &mögé" #: src/LabelDialog.cpp:140 msgid "Insert &Before" msgstr "Beszúrás &elé" #: src/LabelDialog.cpp:142 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:283 #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:800 msgid "&Import..." msgstr "&Importálás…" #. i18n-hint: (noun). A track contains waves, audio etc. #: src/LabelDialog.cpp:159 msgid "Track" msgstr "Sáv" #. i18n-hint: (noun) #: src/LabelDialog.cpp:161 src/LabelTrack.cpp:1984 src/Menus.cpp:6679 #: src/Menus.cpp:6726 msgid "Label" msgstr "Címke" #. i18n-hint: (noun) of a label #: src/LabelDialog.cpp:163 src/TimerRecordDialog.cpp:796 msgid "Start Time" msgstr "Kezdési idő" #. i18n-hint: (noun) of a label #: src/LabelDialog.cpp:165 src/TimerRecordDialog.cpp:824 msgid "End Time" msgstr "Befejezési idő" #. i18n-hint: (noun) of a label #: src/LabelDialog.cpp:167 msgid "Low Frequency" msgstr "Alacsony frekvencia" #. i18n-hint: (noun) of a label #: src/LabelDialog.cpp:169 msgid "High Frequency" msgstr "Magas frekvencia" #: src/LabelDialog.cpp:184 msgid "New..." msgstr "Új…" #: src/LabelDialog.cpp:592 src/Menus.cpp:5690 msgid "Select a text file containing labels..." msgstr "Címkéket tartalmazó szövegfájl kiválasztása…" #: src/LabelDialog.cpp:596 src/Menus.cpp:5694 msgid "Text files (*.txt)|*.txt|All files|*" msgstr "Szövegfájlok (*.txt)|*.txt|Minden fájl|*" #: src/LabelDialog.cpp:611 src/Menus.cpp:5707 src/Project.cpp:2888 #: src/Project.cpp:2903 msgid "Could not open file: " msgstr "Nem sikerült megnyitni a fájlt: " #: src/LabelDialog.cpp:636 msgid "No labels to export." msgstr "Nincsenek exportálandó címkék." #: src/LabelDialog.cpp:643 src/Menus.cpp:3766 msgid "Export Labels As:" msgstr "Címkék exportálása másként:" #: src/LabelDialog.cpp:782 msgid "New Label Track" msgstr "Új címkesáv" #: src/LabelDialog.cpp:783 msgid "Enter track name" msgstr "Sávnév megadása" #. i18n-hint: (noun) it's the name of a kind of track. #. i18n-hint: This is for screen reader software and indicates that #. this is a Label track. #: src/LabelDialog.cpp:785 src/LabelDialog.h:63 src/LabelTrack.cpp:111 #: src/TrackPanelAx.cpp:348 msgid "Label Track" msgstr "Címkesáv" #: src/LabelTrack.cpp:1984 src/Menus.cpp:6679 msgid "Added label" msgstr "Címke hozzáadva" #. i18n-hint: (verb) #: src/LabelTrack.cpp:2030 src/Menus.cpp:437 msgid "Cu&t" msgstr "&Kivágás" #. i18n-hint: (verb) #: src/LabelTrack.cpp:2031 src/Menus.cpp:442 msgid "&Copy" msgstr "&Másolás" #. i18n-hint: (verb) #: src/LabelTrack.cpp:2032 src/Menus.cpp:446 msgid "&Paste" msgstr "&Beillesztés" #: src/LabelTrack.cpp:2033 msgid "&Delete Label" msgstr "Címke &törlése" #: src/LabelTrack.cpp:2034 msgid "&Edit..." msgstr "S&zerkesztés…" #: src/LabelTrack.cpp:2070 src/LabelTrack.cpp:2085 src/TrackPanel.cpp:6020 #: src/TrackPanel.cpp:6064 src/TrackPanel.cpp:6520 msgid "Modified Label" msgstr "Címke módosítva" #: src/LabelTrack.cpp:2071 src/LabelTrack.cpp:2086 src/LabelTrack.cpp:2098 #: src/TrackPanel.cpp:6021 src/TrackPanel.cpp:6065 src/TrackPanel.cpp:6521 msgid "Label Edit" msgstr "Címkeszerkesztés" #: src/LabelTrack.cpp:2097 msgid "Deleted Label" msgstr "Törölt címke" #. i18n-hint: Title on a dialog indicating that this is the first #. * time Audacity has been run. #: src/LangChoice.cpp:60 msgid "Audacity First Run" msgstr "Az Audacity első indítása" #: src/LangChoice.cpp:93 msgid "Choose Language for Audacity to use:" msgstr "Nyelv kiválasztása az Audacity használatához:" #. i18n-hint: The %s's are replaced by translated and untranslated #. * versions of language names. #: src/LangChoice.cpp:130 #, c-format msgid "" "The language you have chosen, %s (%s), is not the same as the system " "language, %s (%s)." msgstr "" "A választott %s (%s) nyelv nem ugyanaz mint a rendszer nyelve: %s (%s)." #: src/Legacy.cpp:373 #, c-format msgid "" "Converted a 1.0 project file to the new format.\n" "The old file has been saved as '%s'" msgstr "" "Egy 1.0-ás projektfájl átalakítva az új formátumra.\n" "A régi fájl a következő néven lett elmentve: „%s”" #: src/Legacy.cpp:374 msgid "Opening Audacity Project" msgstr "Audacity projekt megnyitása" #: src/LyricsWindow.cpp:47 #, c-format msgid "Audacity Karaoke%s" msgstr "Audacity Karaoke%s" #: src/Menus.cpp:188 src/Menus.cpp:192 src/Menus.cpp:234 src/Menus.cpp:238 #: src/Menus.cpp:266 src/Menus.cpp:270 msgid "Uncategorized" msgstr "Kategorizálatlan" #: src/Menus.cpp:323 msgid "&Save Project" msgstr "&Projekt mentése" #: src/Menus.cpp:326 msgid "Save Project &As..." msgstr "P&rojekt mentése másként…" #: src/Menus.cpp:328 msgid "Sa&ve Compressed Copy of Project..." msgstr "A projekt tömörített másolatának me&ntése…" #: src/Menus.cpp:331 msgid "Chec&k Dependencies..." msgstr "&Függőségek ellenőrzése…" #: src/Menus.cpp:335 msgid "Edit Me&tadata Tags..." msgstr "Me&taadatcímkék szerkesztése…" #: src/Menus.cpp:341 src/import/ImportRaw.cpp:455 msgid "&Import" msgstr "&Importálás" #: src/Menus.cpp:343 msgid "&Audio..." msgstr "&Hang…" #: src/Menus.cpp:344 msgid "&Labels..." msgstr "&Címkék…" #: src/Menus.cpp:346 msgid "&MIDI..." msgstr "&MIDI…" #: src/Menus.cpp:348 msgid "&Raw Data..." msgstr "&Nyers adatok…" #: src/Menus.cpp:357 msgid "&Export Audio..." msgstr "&Hang exportálása…" #: src/Menus.cpp:362 msgid "Expo&rt Selected Audio..." msgstr "Kijelölt hang &exportálása…" #: src/Menus.cpp:366 msgid "Export &Labels..." msgstr "&Címkék exportálása…" #: src/Menus.cpp:370 msgid "Export &Multiple..." msgstr "Több e&xportálása…" #: src/Menus.cpp:374 msgid "Export MI&DI..." msgstr "MI&DI exportálása…" #: src/Menus.cpp:380 msgid "Appl&y Chain..." msgstr "Lánc &alkalmazása…" #: src/Menus.cpp:383 msgid "Edit C&hains..." msgstr "Láncok s&zerkesztése…" #: src/Menus.cpp:387 msgid "Pa&ge Setup..." msgstr "&Oldalbeállítás…" #. i18n-hint: (verb) It's item on a menu. #: src/Menus.cpp:391 msgid "&Print..." msgstr "&Nyomtatás…" #. i18n-hint: (verb) It's item on a menu. #: src/Menus.cpp:400 msgid "E&xit" msgstr "&Kilépés" #: src/Menus.cpp:410 msgid "&Edit" msgstr "S&zerkesztés" #: src/Menus.cpp:415 src/Menus.cpp:1618 msgid "&Undo" msgstr "&Visszavonás" #: src/Menus.cpp:427 src/Menus.cpp:1630 msgid "&Redo" msgstr "Új&ra" #: src/Menus.cpp:440 src/Menus.cpp:508 msgid "&Delete" msgstr "&Törlés" #. i18n-hint: (verb) #: src/Menus.cpp:450 msgid "Duplic&ate" msgstr "K&ettőzés" #: src/Menus.cpp:454 msgid "R&emove Special" msgstr "&Speciális eltávolítása" #. i18n-hint: (verb) Do a special kind of cut #: src/Menus.cpp:456 msgid "Spl&it Cut" msgstr "&Szétvágó kivágás" #. i18n-hint: (verb) Do a special kind of DELETE #: src/Menus.cpp:458 msgid "Split D&elete" msgstr "S&zétvágó törlés" #. i18n-hint: (verb) #: src/Menus.cpp:465 msgid "Silence Audi&o" msgstr "&Hang átalakítása csenddé" #. i18n-hint: (verb) #: src/Menus.cpp:469 msgid "Tri&m Audio" msgstr "H&ang levágása" #: src/Menus.cpp:474 msgid "Paste Te&xt to New Label" msgstr "S&zöveg beszúrása új címkébe" #: src/Menus.cpp:482 msgid "Clip B&oundaries" msgstr "Határ&ok levágása" #. i18n-hint: (verb) It's an item on a menu. #: src/Menus.cpp:484 msgid "Sp&lit" msgstr "&Felosztás" #: src/Menus.cpp:487 msgid "Split Ne&w" msgstr "Új fel&osztott" #. i18n-hint: (verb) #: src/Menus.cpp:492 src/Menus.cpp:532 msgid "&Join" msgstr "&Egyesítés" #: src/Menus.cpp:493 src/Menus.cpp:533 msgid "Detac&h at Silences" msgstr "&Leválasztás csendeknél" #: src/Menus.cpp:500 msgid "La&beled Audio" msgstr "&Címkézett hang" #. i18n-hint: (verb) #: src/Menus.cpp:505 msgid "&Cut" msgstr "K&ivágás" #. i18n-hint: (verb) A special way to cut out a piece of audio #: src/Menus.cpp:515 msgid "&Split Cut" msgstr "&Szétvágó kivágás" #: src/Menus.cpp:516 msgid "Sp&lit Delete" msgstr "S&zétvágó törlés" #: src/Menus.cpp:521 msgid "Silence &Audio" msgstr "&Hang átalakítása csenddé" #. i18n-hint: (verb) #: src/Menus.cpp:523 msgid "Co&py" msgstr "&Másolás" #. i18n-hint: (verb) #: src/Menus.cpp:528 msgid "Spli&t" msgstr "&Felosztás" #. i18n-hint: (verb) It's an item on a menu. #: src/Menus.cpp:540 msgid "&Select" msgstr "K&ijelölés" #. i18n-hint: Radio button to show all effects #: src/Menus.cpp:543 src/PluginManager.cpp:546 msgid "&All" msgstr "&Minden" #: src/Menus.cpp:544 msgid "&None" msgstr "&Semmi" #: src/Menus.cpp:547 msgid "S&pectral" msgstr "Sp&ektrális" #: src/Menus.cpp:548 msgid "To&ggle spectral selection" msgstr "Spektrális &kijelölés átváltása" #: src/Menus.cpp:549 msgid "Next Higher Peak Frequency" msgstr "Következő magasabb csúcsfrekvencia" #: src/Menus.cpp:550 msgid "Next Lower Peak Frequency" msgstr "Következő alacsonyabb csúcsfrekvencia" #: src/Menus.cpp:554 msgid "&Left at Playback Position" msgstr "Lejátszás pozíciójától &balra" #: src/Menus.cpp:555 msgid "&Right at Playback Position" msgstr "Lejátszás pozíciójától j&obbra" #: src/Menus.cpp:559 msgid "Track &Start to Cursor" msgstr "Sáv &kezdetétől a kurzorig" #: src/Menus.cpp:560 msgid "Cursor to Track &End" msgstr "Kurzortól a sáv &végéig" #: src/Menus.cpp:561 msgid "Cursor to Stored &Cursor Position" msgstr "Kurzortól a tárolt &kurzorpozícióig" #: src/Menus.cpp:567 msgid "In All &Tracks" msgstr "Minden &sávban" #: src/Menus.cpp:572 msgid "In All S&ync-Locked Tracks" msgstr "M&inden szinkronsávban" #: src/Menus.cpp:582 msgid "Find &Zero Crossings" msgstr "&Nulla átmenet keresése" #: src/Menus.cpp:586 msgid "Mo&ve Cursor" msgstr "K&urzor áthelyezése" #: src/Menus.cpp:588 msgid "to Selection Star&t" msgstr "a &kijelölés elejére" #: src/Menus.cpp:589 msgid "to Selection En&d" msgstr "a k&ijelölés végére" #: src/Menus.cpp:591 msgid "to Track &Start" msgstr "a &sáv elejére" #: src/Menus.cpp:592 msgid "to Track &End" msgstr "a sá&v végére" #: src/Menus.cpp:600 msgid "Re&gion Save" msgstr "Terü&let mentése" #: src/Menus.cpp:603 msgid "Regio&n Restore" msgstr "Terület &helyreállítása" #: src/Menus.cpp:606 msgid "Store Cursor Pos&ition" msgstr "K&urzorpozíció eltárolása" #: src/Menus.cpp:614 msgid "Pla&y Region" msgstr "Terület lejátszás&a" #: src/Menus.cpp:616 msgid "&Lock" msgstr "&Zárolás" #: src/Menus.cpp:619 msgid "&Unlock" msgstr "&Feloldás" #: src/Menus.cpp:639 msgid "Pre&ferences..." msgstr "&Beállítások…" #: src/Menus.cpp:649 msgid "&View" msgstr "&Nézet" #: src/Menus.cpp:652 msgid "Zoom &In" msgstr "&Nagyítás" #: src/Menus.cpp:655 msgid "Zoom &Normal" msgstr "N&ormál méret" #: src/Menus.cpp:656 msgid "Zoom &Out" msgstr "&Kicsinyítés" #: src/Menus.cpp:659 msgid "&Zoom to Selection" msgstr "N&agyítás a kijelölésre" #: src/Menus.cpp:662 msgid "&Fit in Window" msgstr "A&blakhoz igazítás" #: src/Menus.cpp:663 msgid "Fit &Vertically" msgstr "Igazítás &függőlegesen" #: src/Menus.cpp:666 msgid "Go to Selection Sta&rt" msgstr "Ugrás a kijelölés &elejéhez" #: src/Menus.cpp:667 msgid "Go to Selection En&d" msgstr "Ugrás a kijelölés &végéhez" #: src/Menus.cpp:670 msgid "&Collapse All Tracks" msgstr "Minden sáv össze&csukása" #: src/Menus.cpp:671 msgid "E&xpand Collapsed Tracks" msgstr "Összecsukott sávok &kinyitása" #: src/Menus.cpp:674 msgid "&Show Clipping" msgstr "&Levágás megjelenítése" #. i18n-hint: Clicking this menu item shows the various editing steps that have been taken. #: src/Menus.cpp:702 msgid "&History..." msgstr "Elő&zmények…" #: src/Menus.cpp:706 msgid "&Karaoke..." msgstr "Ka&raoke…" #: src/Menus.cpp:707 msgid "&Mixer Board..." msgstr "Keverőp&ult…" #: src/Menus.cpp:713 msgid "&Toolbars" msgstr "E&szköztárak" #. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar that manages devices #: src/Menus.cpp:716 msgid "&Device Toolbar" msgstr "&Eszköz eszköztár" #. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar for editing #: src/Menus.cpp:718 msgid "&Edit Toolbar" msgstr "&Szerkesztés eszköztár" #. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar which has sound level meters #: src/Menus.cpp:720 msgid "Co&mbined Meter Toolbar" msgstr "Egyesített &mérő eszköztár" #. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar with the recording level meters #: src/Menus.cpp:722 msgid "&Recording Meter Toolbar" msgstr "&Felvételmérő eszköztár" #. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar with the playback level meter #: src/Menus.cpp:724 msgid "&Playback Meter Toolbar" msgstr "&Lejátszásmérő eszköz" #. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar with the mixer #: src/Menus.cpp:726 msgid "Mi&xer Toolbar" msgstr "Ke&verő eszköztár" #. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar for selecting a time range of audio #: src/Menus.cpp:728 msgid "&Selection Toolbar" msgstr "K&ijelölés eszköztár" #. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar for selecting a frequency range of audio #: src/Menus.cpp:731 msgid "Spe&ctral Selection Toolbar" msgstr "Spe&ktrális kijelölés eszköztár" #. i18n-hint: Clicking this menu item shows a toolbar that has some tools in it #: src/Menus.cpp:734 msgid "T&ools Toolbar" msgstr "Es&zközök eszköztár" #. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar for transcription (currently just vary play speed) #: src/Menus.cpp:736 msgid "Tra&nscription Toolbar" msgstr "Átí&rás eszköztár" #. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar with the big buttons on it (play record etc) #: src/Menus.cpp:738 msgid "&Transport Toolbar" msgstr "Á&tvitel eszköztár" #. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar that enables Scrub or Seek playback and Scrub Ruler #: src/Menus.cpp:740 msgid "Scru&b Toolbar" msgstr "&Változó sebességű lejátszás eszköztár" #. i18n-hint: (verb) #: src/Menus.cpp:745 msgid "Reset Toolb&ars" msgstr "Eszköztár&ak visszaállítása" #. i18n-hint: 'Transport' is the name given to the set of controls that #. play, record, pause etc. #: src/Menus.cpp:757 msgid "T&ransport" msgstr "Á&tvitel" #. i18n-hint: (verb) Start or Stop audio playback #: src/Menus.cpp:761 msgid "Pl&ay/Stop" msgstr "&Lejátszás/leállítás" #: src/Menus.cpp:762 msgid "Play/Stop and &Set Cursor" msgstr "Lejátszás/leállítás és &kurzor beállítása" #: src/Menus.cpp:763 msgid "&Loop Play" msgstr "Vég&telenített lejátszás" #: src/Menus.cpp:770 msgid "&Pause" msgstr "&Szünet" #: src/Menus.cpp:771 msgid "S&kip to Start" msgstr "Ugrás az &elejére" #: src/Menus.cpp:773 msgid "Skip to E&nd" msgstr "Ugrás a &végére" #. i18n-hint: (verb) #: src/Menus.cpp:782 msgid "&Record" msgstr "&Felvétel" #: src/Menus.cpp:783 msgid "&Timer Record..." msgstr "&Időzített felvétel…" #: src/Menus.cpp:784 msgid "Appen&d Record" msgstr "Felvétel h&ozzáfűzése" #: src/Menus.cpp:788 msgid "Pinned Recording/Playback &Head" msgstr "Rögzített felvevő- vagy lejátszó&fej" #: src/Menus.cpp:793 msgid "&Overdub (on/off)" msgstr "&Rákeverés (be/ki)" #: src/Menus.cpp:794 msgid "So&ftware Playthrough (on/off)" msgstr "S&zoftveres átjátszás (be/ki)" #: src/Menus.cpp:797 msgid "Sound A&ctivated Recording (on/off)" msgstr "&Hangvezérelt felvétel (be/ki)" #: src/Menus.cpp:798 msgid "Sound Activation Le&vel..." msgstr "H&ang aktiválási szint…" #: src/Menus.cpp:801 msgid "A&utomated Recording Level Adjustment (on/off)" msgstr "Auto&matikus felvételiszint-szabályozás (be/ki)" #: src/Menus.cpp:803 msgid "R&escan Audio Devices" msgstr "Ha&ngeszközök újralekérdezése" #: src/Menus.cpp:811 msgid "&Tracks" msgstr "Sá&vok" #: src/Menus.cpp:816 msgid "Add &New" msgstr "Új &hozzáadása" #: src/Menus.cpp:818 msgid "&Mono Track" msgstr "&Monósáv" #: src/Menus.cpp:819 msgid "&Stereo Track" msgstr "&Sztereósáv" #: src/Menus.cpp:820 msgid "&Label Track" msgstr "&Címkesáv" #: src/Menus.cpp:821 msgid "&Time Track" msgstr "&Idősáv" #: src/Menus.cpp:835 msgid "Stereo Trac&k to Mono" msgstr "&Sztereósáv átalakítása monóvá" #: src/Menus.cpp:839 msgid "Mi&x and Render" msgstr "&Keverés és megjelenítés" #: src/Menus.cpp:842 msgid "Mix and Render to Ne&w Track" msgstr "Keverés és megje&lenítés új sávba" #: src/Menus.cpp:845 msgid "&Resample..." msgstr "Újra&mintavételezés…" #: src/Menus.cpp:851 msgid "Remo&ve Tracks" msgstr "Sávok &eltávolítása" #: src/Menus.cpp:857 msgid "&Mute All Tracks" msgstr "Minden sáv el&némítása" #: src/Menus.cpp:858 msgid "&Unmute All Tracks" msgstr "Minden sáv &visszahangosítása" #: src/Menus.cpp:863 msgid "&Align End to End" msgstr "&Vége igazítása a végéhez" #: src/Menus.cpp:864 msgid "Align &Together" msgstr "&Egymáshoz igazítás" #: src/Menus.cpp:867 msgid "Start to &Zero" msgstr "Kezdettől &nulláig" #: src/Menus.cpp:868 msgid "Start to &Cursor/Selection Start" msgstr "Kezdettől a &kurzorig/kijelölés kezdetéig" #: src/Menus.cpp:869 msgid "Start to Selection &End" msgstr "Kez&dettől a kijelölés végéig" #: src/Menus.cpp:870 msgid "End to Cu&rsor/Selection Start" msgstr "Végétől a k&urzorig/kijelölés kezdetéig" #: src/Menus.cpp:871 msgid "End to Selection En&d" msgstr "Végétől a k&ijelölés végéig" #: src/Menus.cpp:879 msgid "&Align Tracks" msgstr "Sáv&ok igazítása" #: src/Menus.cpp:890 msgid "Move Sele&ction when Aligning" msgstr "Kijelölés mo&zgatása igazításkor" #: src/Menus.cpp:904 src/Menus.cpp:6278 msgid "Synchronize MIDI with Audio" msgstr "MIDI szinkronizálása a hanggal" #: src/Menus.cpp:912 msgid "Sync-&Lock Tracks (on/off)" msgstr "Sávok s&zinkronban tartása (be/ki)" #: src/Menus.cpp:918 msgid "Add Label at &Selection" msgstr "&Címke hozzáadása a kijelölésnél" #: src/Menus.cpp:920 msgid "Add Label at &Playback Position" msgstr "Címke hozzáa&dása a lejátszás pozíciójánál" #: src/Menus.cpp:929 msgid "&Edit Labels..." msgstr "Címkék szerkesz&tése…" #: src/Menus.cpp:931 msgid "&Type to Create a Label (on/off)" msgstr "&Gépelés egy címke létrehozásához (be/ki)" #: src/Menus.cpp:938 msgid "S&ort Tracks" msgstr "Sávok &rendezése" #: src/Menus.cpp:940 msgid "by &Start time" msgstr "&kezdési idő szerint" #: src/Menus.cpp:943 msgid "by &Name" msgstr "&név szerint" #: src/Menus.cpp:962 msgid "&Generate" msgstr "&Előállítás" #: src/Menus.cpp:966 src/Menus.cpp:993 src/Menus.cpp:1017 msgid "Add / Remove Plug-ins..." msgstr "Bővítmények hozzáadása / eltávolítása…" #: src/Menus.cpp:982 msgid "Effe&ct" msgstr "&Hatás" #. i18n-hint: %s will be the name of the effect which will be #. * repeated if this menu item is chosen #: src/Menus.cpp:986 src/Menus.cpp:3614 #, c-format msgid "Repeat %s" msgstr "Ismétlés: %s" #: src/Menus.cpp:990 msgid "Repeat Last Effect" msgstr "Utolsó hatás ismétlése" #: src/Menus.cpp:1014 msgid "&Analyze" msgstr "Ele&mzés" #: src/Menus.cpp:1022 msgid "Contrast..." msgstr "Kontraszt…" #: src/Menus.cpp:1025 msgid "Plot Spectrum..." msgstr "Spektrum ábrázolása…" #: src/Menus.cpp:1042 msgid "&Window" msgstr "&Ablak" #. i18n-hint: Standard Macintosh Window menu item: Make (the current #. * window) shrink to an icon on the dock #: src/Menus.cpp:1045 msgid "&Minimize" msgstr "&Minimalizálás" #. i18n-hint: Standard Macintosh Window menu item: Make (the current #. * window) full sized #: src/Menus.cpp:1049 msgid "&Zoom" msgstr "&Nagyítás" #: src/Menus.cpp:1055 msgid "&Bring All to Front" msgstr "Az összes &előtérbe hozása" #: src/Menus.cpp:1066 src/Menus.cpp:1069 src/effects/Contrast.cpp:300 msgid "&Help" msgstr "&Súgó" #: src/Menus.cpp:1072 msgid "&Quick Help" msgstr "&Gyors súgó" #: src/Menus.cpp:1073 msgid "&Manual" msgstr "&Kézikönyv" #: src/Menus.cpp:1077 msgid "&Screenshot Tools..." msgstr "&Képernyőkép eszközök…" #: src/Menus.cpp:1083 msgid "&Run Benchmark..." msgstr "&Teljesítményteszt futtatása…" #: src/Menus.cpp:1087 msgid "&Check for Updates..." msgstr "&Frissítések keresése…" #: src/Menus.cpp:1088 msgid "Au&dio Device Info..." msgstr "&Hangeszköz információk…" #: src/Menus.cpp:1092 msgid "Show &Log..." msgstr "&Napló megjelenítése…" #: src/Menus.cpp:1095 msgid "&Generate Support Data..." msgstr "&Támogatási adatok előállítása…" #: src/Menus.cpp:1111 msgid "Move backward thru active windows" msgstr "Visszafelé mozgatás az aktív ablakokon keresztül" #: src/Menus.cpp:1112 msgid "Move forward thru active windows" msgstr "Előre mozgatás az aktív ablakokon keresztül" #: src/Menus.cpp:1116 msgid "Move backward from toolbars to tracks" msgstr "Visszafelé mozgatás az eszköztárakból a sávokba" #: src/Menus.cpp:1117 msgid "Move forward from toolbars to tracks" msgstr "Előre mozgatás az eszköztárakból a sávokba" #: src/Menus.cpp:1119 src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:145 #: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:193 msgid "Selection Tool" msgstr "Kijelölés eszköz" #: src/Menus.cpp:1120 src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:146 #: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:194 msgid "Envelope Tool" msgstr "Burkológörbe eszköz" #: src/Menus.cpp:1121 src/TrackPanel.cpp:4426 src/TrackPanel.cpp:4444 #: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:149 src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:195 msgid "Draw Tool" msgstr "Rajzeszköz" #: src/Menus.cpp:1122 src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:148 #: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:196 msgid "Zoom Tool" msgstr "Nagyítás eszköz" #: src/Menus.cpp:1123 src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:147 msgid "Time Shift Tool" msgstr "Időeltolódás eszköz" #: src/Menus.cpp:1124 src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:150 #: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:198 msgid "Multi Tool" msgstr "Többfunkciós eszköz" #: src/Menus.cpp:1126 msgid "Next Tool" msgstr "Következő eszköz" #: src/Menus.cpp:1127 msgid "Previous Tool" msgstr "Előző eszköz" #. i18n-hint: (verb) Start playing audio #: src/Menus.cpp:1129 src/effects/Effect.cpp:3758 #: src/toolbars/ControlToolBar.cpp:174 msgid "Play" msgstr "Lejátszás" #: src/Menus.cpp:1139 msgid "Play One Second" msgstr "Lejátszás egy másodpercet" #: src/Menus.cpp:1142 msgid "Play To Selection" msgstr "Lejátszás a kijelölésig" #: src/Menus.cpp:1145 msgid "Play Before Selection Start" msgstr "Lejátszás a kijelölés kezdete előtt" #: src/Menus.cpp:1146 msgid "Play After Selection Start" msgstr "Lejátszás a kijelölés kezdete után" #: src/Menus.cpp:1147 msgid "Play Before Selection End" msgstr "Lejátszás a kijelölés vége előtt" #: src/Menus.cpp:1148 msgid "Play After Selection End" msgstr "Lejátszás a kijelölés vége után" #: src/Menus.cpp:1149 msgid "Play Before and After Selection Start" msgstr "Lejátszás a kijelölés eleje előtt és után" #: src/Menus.cpp:1150 msgid "Play Before and After Selection End" msgstr "Lejátszás a kijelölés vége előtt és után" #: src/Menus.cpp:1151 msgid "Play Cut Preview" msgstr "Kivágás előnézetének lejátszása" #: src/Menus.cpp:1158 msgid "Selection to Start" msgstr "Kijelölés a kezdetéig" #: src/Menus.cpp:1159 msgid "Selection to End" msgstr "Kijelölés a végéig" #: src/Menus.cpp:1161 msgid "DeleteKey" msgstr "Törlésgomb" #: src/Menus.cpp:1165 msgid "DeleteKey2" msgstr "Törlésgomb2" #: src/Menus.cpp:1171 msgid "Short seek left during playback" msgstr "Kis tekerés balra a lejátszás alatt" #: src/Menus.cpp:1172 msgid "Short seek right during playback" msgstr "Kis tekerés jobbra a lejátszás alatt" #: src/Menus.cpp:1173 msgid "Long seek left during playback" msgstr "Nagy tekerés balra a lejátszás alatt" #: src/Menus.cpp:1174 msgid "Long Seek right during playback" msgstr "Nagy tekerés jobbra a lejátszás alatt" #: src/Menus.cpp:1179 msgid "Move Focus to Previous Track" msgstr "Fókusz áthelyezése az előző sávra" #: src/Menus.cpp:1180 msgid "Move Focus to Next Track" msgstr "Fókusz áthelyezése a következő sávra" #: src/Menus.cpp:1181 msgid "Move Focus to First Track" msgstr "Fókusz áthelyezése az első sávra" #: src/Menus.cpp:1182 msgid "Move Focus to Last Track" msgstr "Fókusz áthelyezése az utolsó sávra" #: src/Menus.cpp:1185 msgid "Move Focus to Previous and Select" msgstr "Fókusz áthelyezése az előzőre és kijelölés" #: src/Menus.cpp:1186 msgid "Move Focus to Next and Select" msgstr "Fókusz áthelyezése a következőre és kijelölés" #: src/Menus.cpp:1189 src/Menus.cpp:1190 msgid "Toggle Focused Track" msgstr "Kiválasztott sáv be- és kikapcsolása" #: src/Menus.cpp:1192 msgid "Cursor Left" msgstr "Kurzor balra" #: src/Menus.cpp:1193 msgid "Cursor Right" msgstr "Kurzor jobbra" #: src/Menus.cpp:1194 msgid "Cursor Short Jump Left" msgstr "Rövid kurzorugrás balra" #: src/Menus.cpp:1195 msgid "Cursor Short Jump Right" msgstr "Rövid kurzorugrás jobbra" #: src/Menus.cpp:1196 msgid "Cursor Long Jump Left" msgstr "Hosszú kurzorugrás balra" #: src/Menus.cpp:1197 msgid "Cursor Long Jump Right" msgstr "Hosszú kurzorugrás jobbra" #: src/Menus.cpp:1199 msgid "Selection Extend Left" msgstr "Kijelölés bővítése balra" #: src/Menus.cpp:1200 msgid "Selection Extend Right" msgstr "Kijelölés bővítése jobbra" #: src/Menus.cpp:1202 msgid "Set (or Extend) Left Selection" msgstr "Balra kijelölés beállítása (vagy kiterjesztése)" #: src/Menus.cpp:1203 msgid "Set (or Extend) Right Selection" msgstr "Jobbra kijelölés beállítása (vagy kiterjesztése)" #: src/Menus.cpp:1205 msgid "Selection Contract Left" msgstr "Kijelölés összehúzása balra" #: src/Menus.cpp:1206 msgid "Selection Contract Right" msgstr "Kijelölés összehúzása jobbra" #: src/Menus.cpp:1208 msgid "Change pan on focused track" msgstr "A kiválasztott sáv görgetésének beállítása" #: src/Menus.cpp:1209 msgid "Pan left on focused track" msgstr "A kiválasztott sáv görgetése balra" #: src/Menus.cpp:1210 msgid "Pan right on focused track" msgstr "A kiválasztott sáv görgetése jobbra" #: src/Menus.cpp:1211 msgid "Change gain on focused track" msgstr "Kiválasztott sáv hangerejének módosítása" #: src/Menus.cpp:1212 msgid "Increase gain on focused track" msgstr "A kiválasztott sáv hangerejének növelése" #: src/Menus.cpp:1213 msgid "Decrease gain on focused track" msgstr "A kiválasztott sáv hangerejének csökkentése" #: src/Menus.cpp:1214 msgid "Open menu on focused track" msgstr "A kiválasztott sáv menüjének megnyitása" #: src/Menus.cpp:1215 msgid "Mute/Unmute focused track" msgstr "A kiválasztott sáv némítása/visszahangosítása" #: src/Menus.cpp:1216 msgid "Solo/Unsolo focused track" msgstr "A kiválasztott sáv szólóra/nem szólóra állítása" #: src/Menus.cpp:1217 msgid "Close focused track" msgstr "A kiválasztott sáv bezárása" #: src/Menus.cpp:1218 msgid "Move focused track up" msgstr "Kiválasztott sáv mozgatása fel" #: src/Menus.cpp:1219 msgid "Move focused track down" msgstr "Kiválasztott sáv mozgatása le" #: src/Menus.cpp:1220 msgid "Move focused track to top" msgstr "Kiválasztott sáv mozgatása a tetejére" #: src/Menus.cpp:1221 msgid "Move focused track to bottom" msgstr "Kiválasztott sáv mozgatása az aljára" #: src/Menus.cpp:1225 msgid "Snap To Off" msgstr "Illesztés kikapcsolása" #: src/Menus.cpp:1226 msgid "Snap To Nearest" msgstr "Illesztés a legközelebbihez" #: src/Menus.cpp:1227 msgid "Snap To Prior" msgstr "Illesztés az előzőhöz" #: src/Menus.cpp:1229 msgid "Full screen on/off" msgstr "Teljes képernyő be/ki" #: src/Menus.cpp:1236 msgid "Change recording device" msgstr "Felvevőeszköz változtatása" #: src/Menus.cpp:1239 msgid "Change playback device" msgstr "Lejátszóeszköz változtatása" #: src/Menus.cpp:1242 msgid "Change audio host" msgstr "Hangkiszolgáló változtatása" #: src/Menus.cpp:1245 msgid "Change recording channels" msgstr "Felvételi csatornák változtatása" #: src/Menus.cpp:1249 msgid "Adjust playback volume" msgstr "Lejátszás hangerejének igazítása" #: src/Menus.cpp:1250 msgid "Increase playback volume" msgstr "Lejátszás hangerejének növelése" #: src/Menus.cpp:1251 msgid "Decrease playback volume" msgstr "Lejátszás hangerejének csökkentése" #: src/Menus.cpp:1252 msgid "Adjust recording volume" msgstr "Felvételi hangerő igazítása" #: src/Menus.cpp:1253 msgid "Increase recording volume" msgstr "Felvételi hangerő növelése" #: src/Menus.cpp:1254 msgid "Decrease recording volume" msgstr "Felvételi hangerő csökkentése" #: src/Menus.cpp:1258 msgid "Play at speed" msgstr "Lejátszás az eredeti sebességgel" #: src/Menus.cpp:1259 msgid "Loop Play at speed" msgstr "Vég nélküli lejátszás az eredeti sebességgel" #: src/Menus.cpp:1260 msgid "Play Cut Preview at speed" msgstr "Kivágás előnézetének lejátszása az eredeti sebességgel" #: src/Menus.cpp:1261 msgid "Adjust playback speed" msgstr "Lejátszási sebesség igazítása" #: src/Menus.cpp:1262 msgid "Increase playback speed" msgstr "Lejátszási sebesség növelése" #: src/Menus.cpp:1263 msgid "Decrease playback speed" msgstr "Lejátszási sebesség csökkentése" #: src/Menus.cpp:1265 msgid "Move to Next Label" msgstr "Áthelyezés a következő címkéhez" #: src/Menus.cpp:1267 msgid "Move to Previous Label" msgstr "Áthelyezés az előző címkéhez" #: src/Menus.cpp:1272 msgid "Minimize all projects" msgstr "Minden projekt minimalizálása" #: src/Menus.cpp:1396 src/Menus.cpp:1404 msgid "Unknown" msgstr "Ismeretlen" #: src/Menus.cpp:1539 #, c-format msgid "Plug-in %d to %d" msgstr "Bővítmény: %d -> %d" #. i18n-hint: This is the name of the menu item on Mac OS X only #: src/Menus.cpp:1592 msgid "Open Recent" msgstr "Legutóbbi megnyitása" #. i18n-hint: This is the name of the menu item on Windows and Linux #: src/Menus.cpp:1595 msgid "Recent &Files" msgstr "Leg&utóbbi fájlok" #: src/Menus.cpp:1613 #, c-format msgid "&Undo %s" msgstr "%s &visszavonása" #: src/Menus.cpp:1624 #, c-format msgid "&Redo %s" msgstr "%s &ismétlése" #: src/Menus.cpp:2614 msgid "Tracks sorted by time" msgstr "Idő szerint rendezett sávok" #: src/Menus.cpp:2614 msgid "Sort by Time" msgstr "Rendezés idő szerint" #: src/Menus.cpp:2623 msgid "Tracks sorted by name" msgstr "Név szerint rendezett sávok" #: src/Menus.cpp:2623 msgid "Sort by Name" msgstr "Rendezés név szerint" #: src/Menus.cpp:2698 msgid "no label track" msgstr "nincs címkesáv" #: src/Menus.cpp:2705 msgid "no label track at or below focused track" msgstr "nincs címkesáv a kiválasztott sávnál vagy alatta" #: src/Menus.cpp:2737 msgid "no labels in label track" msgstr "nincsenek címkék a címkesávban" #: src/Menus.cpp:2852 msgid "Set Left Selection Boundary" msgstr "Kijelölés baloldali határának beállítása" #: src/Menus.cpp:2853 src/Menus.cpp:2885 msgid "Position" msgstr "Pozíció" #: src/Menus.cpp:2884 msgid "Set Right Selection Boundary" msgstr "Kijelölés jobboldali határának beállítása" #: src/Menus.cpp:3194 msgid "Can't delete track with active audio" msgstr "Aktív hanggal rendelkező sáv nem törölhető" #. i18n-hint: where the track is moving to. #: src/Menus.cpp:3251 msgid "to Top" msgstr "tetejére" #. i18n-hint: where the track is moving to. #: src/Menus.cpp:3263 msgid "to Bottom" msgstr "aljára" #: src/Menus.cpp:3276 msgid "Down" msgstr "Le" #. i18n-hint: Past tense of 'to move', as in 'moved audio track up'. #: src/Menus.cpp:3287 msgid "Moved" msgstr "Áthelyezve" #. i18n-hint: The direction of movement will be up, down, to top or to bottom.. #: src/Menus.cpp:3289 src/TrackPanel.cpp:5167 msgid "Move Track" msgstr "Sáv áthelyezése" #: src/Menus.cpp:3750 msgid "labels.txt" msgstr "címkék.txt" #: src/Menus.cpp:3762 msgid "There are no label tracks to export." msgstr "Nincsenek címkesávok az exportáláshoz." #: src/Menus.cpp:3847 msgid "Export MIDI As:" msgstr "MIDI exportálása másként:" #: src/Menus.cpp:3851 msgid "MIDI file (*.mid)|*.mid|Allegro file (*.gro)|*.gro" msgstr "MIDI fájl (*.mid)|*.mid|Allegro fájl (*.gro)|*.gro" #: src/Menus.cpp:3883 msgid "" "You have selected a filename with an unrecognized file extension.\n" "Do you want to continue?" msgstr "" "Egy felismerhetetlen fájlkiterjesztéssel rendelkező fájlnevet jelölt ki.\n" "Szeretné folytatni?" #: src/Menus.cpp:3884 msgid "Export MIDI" msgstr "MIDI exportálása" #: src/Menus.cpp:3911 msgid "Export Selected Audio" msgstr "Kijelölt hang exportlása" #: src/Menus.cpp:3971 msgid "Nothing to undo" msgstr "Nincs mit visszavonni" #: src/Menus.cpp:4001 msgid "Nothing to redo" msgstr "Nincs mit ismételni" #: src/Menus.cpp:4107 msgid "Cut to the clipboard" msgstr "Kivágás a vágólapra" #: src/Menus.cpp:4154 msgid "Split-cut to the clipboard" msgstr "Szétvágó kivágás a vágólapra" #: src/Menus.cpp:4154 msgid "Split Cut" msgstr "Kivágás és szétválasztás" #: src/Menus.cpp:4281 msgid "Pasting one type of track into another is not allowed." msgstr "Az egyik típusú sáv beillesztése egy másikba nem engedélyezett." #: src/Menus.cpp:4293 msgid "Copying stereo audio into a mono track is not allowed." msgstr "Sztereó hang másolása egy monó sávba nem engedélyezett." #: src/Menus.cpp:4405 src/Menus.cpp:4534 src/Menus.cpp:4610 msgid "Pasted from the clipboard" msgstr "Beillesztve a vágólapról" #: src/Menus.cpp:4429 msgid "Pasted text from the clipboard" msgstr "Szöveg beillesztve a vágólapról" #: src/Menus.cpp:4610 msgid "Paste Text to New Label" msgstr "Szöveg beillesztése új címkébe" #: src/Menus.cpp:4662 #, c-format msgid "Trim selected audio tracks from %.2f seconds to %.2f seconds" msgstr "A kijelölt hangsávok levágása %.2f másodperctől %.2f másodpercig" #: src/Menus.cpp:4664 src/toolbars/EditToolBar.cpp:209 msgid "Trim Audio" msgstr "Hang levágása" #: src/Menus.cpp:4695 #, c-format msgid "Split-deleted %.2f seconds at t=%.2f" msgstr "Szétvágva törölve %.2f másodperc itt: t=%.2f" #: src/Menus.cpp:4698 msgid "Split Delete" msgstr "Szétvágó törlés" #: src/Menus.cpp:4720 #, c-format msgid "Detached %.2f seconds at t=%.2f" msgstr "Leválasztva %.2f másodperc itt: t=%.2f" #: src/Menus.cpp:4723 msgid "Detach" msgstr "Leválasztás" #: src/Menus.cpp:4745 #, c-format msgid "Joined %.2f seconds at t=%.2f" msgstr "Egyesítve %.2f másodperc itt: t=%.2f" #: src/Menus.cpp:4748 msgid "Join" msgstr "Egyesítés" #: src/Menus.cpp:4761 #, c-format msgid "Silenced selected tracks for %.2f seconds at %.2f" msgstr "Kijelölt sávok csenddé alakítva %.2f másodpercnél itt: %.2f" #: src/Menus.cpp:4764 src/effects/Silence.h:22 msgid "Silence" msgstr "Csend" #: src/Menus.cpp:4794 msgid "Duplicated" msgstr "Kettőzött" #: src/Menus.cpp:4794 msgid "Duplicate" msgstr "Kettőzés" #. i18n-hint: (verb) past tense. Audacity has just cut the labeled audio regions. #: src/Menus.cpp:4819 msgid "Cut labeled audio regions to clipboard" msgstr "Címkézett hangterületek kivágása a vágólapra" #. i18n-hint: (verb) #: src/Menus.cpp:4821 msgid "Cut Labeled Audio" msgstr "Címkézett hang kivágása" #. i18n-hint: (verb) Audacity has just split cut the labeled audio regions #: src/Menus.cpp:4837 msgid "Split Cut labeled audio regions to clipboard" msgstr "Címkézett hangterületek szétvágó kivágása a vágólapra" #. i18n-hint: (verb) Do a special kind of cut on the labels #: src/Menus.cpp:4839 msgid "Split Cut Labeled Audio" msgstr "Címkézett hang szétvágó kivágása" #: src/Menus.cpp:4853 msgid "Copied labeled audio regions to clipboard" msgstr "Címkézett hangterületek átmásolva a vágólapra" #. i18n-hint: (verb) #: src/Menus.cpp:4855 msgid "Copy Labeled Audio" msgstr "Címkézett hang másolása" #. i18n-hint: (verb) Audacity has just deleted the labeled audio regions #: src/Menus.cpp:4871 msgid "Deleted labeled audio regions" msgstr "Címkézett hangterületek törölve" #. i18n-hint: (verb) #: src/Menus.cpp:4873 msgid "Delete Labeled Audio" msgstr "Címkézett hang törlése" #. i18n-hint: (verb) Audacity has just done a special kind of DELETE on the labeled audio regions #: src/Menus.cpp:4887 msgid "Split Deleted labeled audio regions" msgstr "Címkézett hangterületek szétvágva törölve" #. i18n-hint: (verb) Do a special kind of DELETE on labeled audio regions #: src/Menus.cpp:4889 msgid "Split Delete Labeled Audio" msgstr "Címkézett hang szétvágó törlése" #. i18n-hint: (verb) #: src/Menus.cpp:4903 msgid "Silenced labeled audio regions" msgstr "Címkézett hangterületek elnémítva" #. i18n-hint: (verb) #: src/Menus.cpp:4905 msgid "Silence Labeled Audio" msgstr "Címkézett hang némítása" #. i18n-hint: (verb) past tense. Audacity has just split the labeled audio (a point or a region) #: src/Menus.cpp:4916 msgid "Split labeled audio (points or regions)" msgstr "Címkézett hang szétvágva (pontok vagy területek)" #. i18n-hint: (verb) #: src/Menus.cpp:4918 msgid "Split Labeled Audio" msgstr "Címkézett hang szétvágása" #. i18n-hint: (verb) Audacity has just joined the labeled audio (points or regions) #: src/Menus.cpp:4932 msgid "Joined labeled audio (points or regions)" msgstr "Címkézett hang egyesítve (pontok vagy területek)" #. i18n-hint: (verb) #: src/Menus.cpp:4934 msgid "Join Labeled Audio" msgstr "Címkézett hang egyesítése" #. i18n-hint: (verb) Audacity has just detached the labeled audio regions. #. This message appears in history and tells you about something #. Audacity has done. #: src/Menus.cpp:4950 msgid "Detached labeled audio regions" msgstr "Címkézett hangterületek leválasztva" #. i18n-hint: (verb) #: src/Menus.cpp:4952 msgid "Detach Labeled Audio" msgstr "Címkézett hang leválasztása" #: src/Menus.cpp:4974 src/TrackPanel.cpp:8089 msgid "Split" msgstr "Szétvágás" #: src/Menus.cpp:5070 msgid "Split to new track" msgstr "Szétvágás új sávra" #: src/Menus.cpp:5070 msgid "Split New" msgstr "Új szétvágása" #: src/Menus.cpp:5527 msgid "Frequency Analysis" msgstr "Frekvenciaelemzés" #: src/Menus.cpp:5544 msgid "Contrast Analysis (WCAG 2 compliance)" msgstr "Kontrasztelemzés (WCAG 2 szerint)" #: src/Menus.cpp:5723 #, c-format msgid "Imported labels from '%s'" msgstr "Címkék importálva innen: „%s”" #: src/Menus.cpp:5724 msgid "Import Labels" msgstr "Címkék importálása" #: src/Menus.cpp:5735 msgid "Select a MIDI file..." msgstr "Válasszon egy MIDI fájlt…" #: src/Menus.cpp:5739 msgid "" "MIDI and Allegro files (*.mid;*.midi;*.gro)|*.mid;*.midi;*.gro|MIDI files (*." "mid;*.midi)|*.mid;*.midi|Allegro files (*.gro)|*.gro|All files|*" msgstr "" "MIDI és Allegro fájlok (*.mid;*.midi;*.gro)|*.mid;*.midi;*.gro|MIDI fájlok " "(*.mid;*.midi)|*.mid;*.midi|Allegro fájlok (*.gro)|*.gro|Minden fájl|*" #: src/Menus.cpp:5762 #, c-format msgid "Imported MIDI from '%s'" msgstr "MIDI importálva innen: „%s”" #: src/Menus.cpp:5763 msgid "Import MIDI" msgstr "MIDI importálása" #: src/Menus.cpp:5776 msgid "Select any uncompressed audio file..." msgstr "Válasszon bármilyen tömörítetlen hangfájlt…" #: src/Menus.cpp:5780 msgid "All files|*" msgstr "Minden fájl|*" #: src/Menus.cpp:5804 src/export/ExportMultiple.cpp:723 #: src/export/ExportMultiple.cpp:870 msgid "Edit Metadata Tags" msgstr "Metaadatcímkék szerkesztése" #: src/Menus.cpp:5804 msgid "Metadata Tags" msgstr "Metaadatcímkék" #: src/Menus.cpp:5878 #, c-format msgid "Rendered all audio in track '%s'" msgstr "Minden hang megjelenítése a(z) „%s” sávból" #. i18n-hint: Convert the audio into a more usable form, so apply #. * panning and amplification and write to some external file. #: src/Menus.cpp:5881 msgid "Render" msgstr "Megjelenítés" #: src/Menus.cpp:5886 #, c-format msgid "Mixed and rendered %d tracks into one new stereo track" msgstr "%d sáv keverve és megjelenítve egy új sztereósávba" #: src/Menus.cpp:5889 #, c-format msgid "Mixed and rendered %d tracks into one new mono track" msgstr "%d sáv keverve és megjelenítve egy új monósávba" #: src/Menus.cpp:5891 src/Mix.cpp:171 msgid "Mix and Render" msgstr "Keverés és megjelenítés" #: src/Menus.cpp:6058 msgid "start to zero" msgstr "kezdettől nulláig" #: src/Menus.cpp:6063 msgid "start to cursor/selection start" msgstr "kezdettől a kurzor/kijelölés kezdetéig" #: src/Menus.cpp:6068 msgid "start to selection end" msgstr "kezdettől a kijelölés végéig" #: src/Menus.cpp:6073 msgid "end to cursor/selection start" msgstr "végétől a kurzor/kijelölés kezdetéig" #: src/Menus.cpp:6074 src/Menus.cpp:6079 src/effects/Contrast.cpp:192 #: src/effects/ToneGen.cpp:328 src/toolbars/SelectionBar.cpp:162 #: src/toolbars/SelectionBar.cpp:165 src/toolbars/SelectionBar.cpp:270 msgid "End" msgstr "Befejezés" #: src/Menus.cpp:6078 msgid "end to selection end" msgstr "végétől a kijelölés végéig" #: src/Menus.cpp:6084 msgid "end to end" msgstr "végétől a végéig" #: src/Menus.cpp:6085 msgid "End to End" msgstr "Végétől a végéig" #: src/Menus.cpp:6089 msgid "together" msgstr "együtt" #: src/Menus.cpp:6090 msgid "Together" msgstr "Együtt" #: src/Menus.cpp:6165 #, c-format msgid "Aligned/Moved %s" msgstr "%s igazítva/áthelyezve" #: src/Menus.cpp:6166 #, c-format msgid "Align %s/Move" msgstr "%s igazítása/áthelyezése" #: src/Menus.cpp:6169 #, c-format msgid "Aligned %s" msgstr "%s igazítva" #: src/Menus.cpp:6170 #, c-format msgid "Align %s" msgstr "%s igazítása" #: src/Menus.cpp:6279 msgid "Synchronizing MIDI and Audio Tracks" msgstr "MIDI- és hangsávok szinkronizálása" #: src/Menus.cpp:6445 #, c-format msgid "" "Alignment completed: MIDI from %.2f to %.2f secs, Audio from %.2f to %.2f " "secs." msgstr "" "Az igazítás befejeződött: MIDI %.2f másodperctől %.2f másodpercig, hang %.2f " "másodperctől %.2f másodpercig." #: src/Menus.cpp:6448 msgid "Sync MIDI with Audio" msgstr "MIDI szinkronizálása a hanggal" #: src/Menus.cpp:6451 #, c-format msgid "" "Alignment error: input too short: MIDI from %.2f to %.2f secs, Audio from " "%.2f to %.2f secs." msgstr "" "Igazítási hiba: a bemenet túl rövid: MIDI %.2f másodperctől %.2f " "másodpercig, hang %.2f másodperctől %.2f másodpercig." #: src/Menus.cpp:6460 msgid "Internal error reported by alignment process." msgstr "Az igazítási folyamat belső hibát jelentett." #: src/Menus.cpp:6473 msgid "Created new audio track" msgstr "Új hangsáv létrehozva" #: src/Menus.cpp:6473 src/Menus.cpp:6493 src/Menus.cpp:6507 src/Menus.cpp:6526 msgid "New Track" msgstr "Új sáv" #: src/Menus.cpp:6493 msgid "Created new stereo audio track" msgstr "Új sztereó hangsáv létrehozva" #: src/Menus.cpp:6507 msgid "Created new label track" msgstr "Új címkesáv létrehozva" #: src/Menus.cpp:6516 msgid "" "This version of Audacity only allows one time track for each project window." msgstr "" "Az Audacity ezen verziója projektablakonként csak egyetlen idősávot " "engedélyez." #: src/Menus.cpp:6526 msgid "Created new time track" msgstr "Új idősáv létrehozva" #: src/Menus.cpp:6538 msgid "" "Timer Recording cannot be used with more than one open project.\n" "\n" "Please close any additional projects and try again." msgstr "" "Az időzített felvétel nem használható egynél több nyitott projekttel.\n" "\n" "Zárja be a további projekteket, és próbálja újra." #: src/Menus.cpp:6539 src/Menus.cpp:6550 src/TimerRecordDialog.cpp:657 msgid "Timer Recording" msgstr "Időzített felvétel" #: src/Menus.cpp:6549 msgid "" "Timer Recording cannot be used while you have unsaved changes.\n" "\n" "Please save or close this project and try again." msgstr "" "Az időzített felvétel nem használható, mivel mentetlen változtatásai vannak.\n" "\n" "Mentse el vagy zárja be ezt a projektet, és próbálja újra." #: src/Menus.cpp:6726 msgid "Edited labels" msgstr "Címkék szerkesztve" #: src/Menus.cpp:6795 msgid "Removed audio track(s)" msgstr "Hangsáv(ok) eltávolítva" #: src/Menus.cpp:6795 msgid "Remove Track" msgstr "Sáv eltávolítása" #: src/Menus.cpp:6879 msgid "Audio Device Info" msgstr "Hangeszköz-információk" #: src/Menus.cpp:6892 src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:2021 msgid "&Save" msgstr "&Mentés" #: src/Menus.cpp:6897 src/Menus.cpp:6908 msgid "Save Device Info" msgstr "Eszközinformációk mentése" #: src/Menus.cpp:6908 msgid "Unable to save device info" msgstr "Nem lehet elmenteni az eszközinformációkat" #: src/Menus.cpp:6991 msgid "" "Cannot lock region beyond\n" "end of project." msgstr "" "Nem zárolható terület\n" "a projekt végén túl" #: src/Menus.cpp:7014 src/Menus.cpp:7082 src/export/ExportFFmpeg.cpp:949 #: src/export/ExportMP3.cpp:1940 msgid "Resample" msgstr "Újramintavételezés" #: src/Menus.cpp:7043 src/TrackPanel.cpp:8501 msgid "New sample rate (Hz):" msgstr "Új mintavételezési gyakoriság (Hz):" #: src/Menus.cpp:7071 src/TrackPanel.cpp:8530 msgid "The entered value is invalid" msgstr "A megadott érték érvénytelen" #: src/Menus.cpp:7080 #, c-format msgid "Resampling track %d" msgstr "A(z) %d. sáv újramintavételezése" #: src/Menus.cpp:7089 msgid "Resampled audio track(s)" msgstr "Hangsáv(ok) újramintavételezve" #: src/Menus.cpp:7089 msgid "Resample Track" msgstr "Sáv újramintavételezése" #: src/Mix.cpp:129 src/Mix.cpp:144 msgid "Mix" msgstr "Keverés" #: src/Mix.cpp:172 msgid "Mixing and rendering tracks" msgstr "Sávok keverése és megjelenítése" #. i18n-hint: title of the MIDI Velocity slider #: src/MixerBoard.cpp:217 src/TrackPanel.cpp:4957 src/widgets/ASlider.cpp:402 msgid "Velocity" msgstr "Sebesség" #. i18n-hint: title of the Gain slider, used to adjust the volume #. i18n-hint: Title of the Gain slider, used to adjust the volume #: src/MixerBoard.cpp:226 src/MixerBoard.cpp:229 src/MixerBoard.cpp:410 #: src/Project.cpp:5217 src/TrackPanel.cpp:4953 src/TrackPanel.cpp:9030 #: src/TrackPanel.cpp:9035 src/effects/BassTreble.cpp:46 #: src/effects/Phaser.cpp:54 src/effects/Wahwah.cpp:51 #: src/widgets/ASlider.cpp:384 msgid "Gain" msgstr "Hangerő" #: src/MixerBoard.cpp:249 src/MixerBoard.cpp:250 msgid "Musical Instrument" msgstr "Zeneeszköz" #. i18n-hint: Title of the Pan slider, used to move the sound left or right #: src/MixerBoard.cpp:266 src/MixerBoard.cpp:268 src/MixerBoard.cpp:429 #: src/Project.cpp:5233 src/TrackPanel.cpp:4953 src/TrackPanel.cpp:9044 #: src/TrackPanel.cpp:9049 src/widgets/ASlider.cpp:374 msgid "Pan" msgstr "Görgetés" #. i18n-hint: This is on a button that will silence all the other tracks. #: src/MixerBoard.cpp:281 src/MixerBoard.cpp:331 src/MixerBoard.cpp:1406 #: src/TrackPanel.cpp:9335 msgid "Mute" msgstr "Némítás" #. i18n-hint: This is on a button that will silence this track. #: src/MixerBoard.cpp:295 src/MixerBoard.cpp:332 src/MixerBoard.cpp:1456 #: src/TrackPanel.cpp:9333 msgid "Solo" msgstr "Szóló" #: src/MixerBoard.cpp:318 src/MixerBoard.cpp:336 msgid "Signal Level Meter" msgstr "Kivezérlésszint-kijelző" #: src/MixerBoard.cpp:410 src/TrackPanel.cpp:4952 msgid "Moved gain slider" msgstr "Hangerőszabályzó áthelyezve" #: src/MixerBoard.cpp:429 src/TrackPanel.cpp:4952 msgid "Moved pan slider" msgstr "Görgetőcsúszka áthelyezve" #: src/MixerBoard.cpp:1593 #, c-format msgid "Audacity Mixer Board%s" msgstr "Audacity keverőpult%s" #: src/ModuleManager.cpp:119 #, c-format msgid "" "The module %s does not provide a version string.\n" "It will not be loaded." msgstr "" "A(z) %s modul nem tartalmaz verziószöveget.\n" "Nem kerül betöltésre." #: src/ModuleManager.cpp:119 src/ModuleManager.cpp:128 msgid "Module Unsuitable" msgstr "Alkalmatlan modul" #: src/ModuleManager.cpp:120 #, c-format msgid "" "The module %s does not provide a version string. It will not be loaded." msgstr "A(z) %s modul nem tartalmaz verziószöveget. Nem kerül betöltésre." #: src/ModuleManager.cpp:128 #, c-format msgid "" "The module %s is matched with Audacity version %s.\n" "\n" "It will not be loaded." msgstr "" "A(z) %s modul az Audacity %s verziójával egyezik.\n" "\n" "Nem kerül betöltésre." #: src/ModuleManager.cpp:129 #, c-format msgid "" "The module %s is matched with Audacity version %s. It will not be loaded." msgstr "" "A(z) %s modul az Audacity %s verziójával egyezik. Nem kerül betöltésre." #: src/ModuleManager.cpp:271 #, c-format msgid "Module \"%s\" found." msgstr "A(z) „%s” modul található." #: src/ModuleManager.cpp:272 msgid "" "\n" "\n" "Only use modules from trusted sources" msgstr "" "\n" "\n" "Csak megbízható forrásokból használjon modulokat" #: src/ModuleManager.cpp:273 src/TimerRecordDialog.cpp:538 #: src/TimerRecordDialog.cpp:539 src/TimerRecordDialog.cpp:1016 #: src/TimerRecordDialog.cpp:1017 src/TimerRecordDialog.cpp:1056 #: src/TimerRecordDialog.cpp:1057 msgid "Yes" msgstr "Igen" #: src/ModuleManager.cpp:273 src/TimerRecordDialog.cpp:538 #: src/TimerRecordDialog.cpp:539 src/TimerRecordDialog.cpp:1016 #: src/TimerRecordDialog.cpp:1017 src/TimerRecordDialog.cpp:1056 #: src/TimerRecordDialog.cpp:1057 msgid "No" msgstr "Nem" #: src/ModuleManager.cpp:275 msgid "Audacity Module Loader" msgstr "Audacity modulbetöltő" #: src/ModuleManager.cpp:275 msgid "Try and load this module?" msgstr "Kipróbálja és betölti ezt a modult?" #. i18n-hint: This is for screen reader software and indicates that #. this is a Note track. #: src/NoteTrack.cpp:109 src/TrackPanelAx.cpp:360 msgid "Note Track" msgstr "Jegyzetsáv" #: src/PluginManager.cpp:481 msgid "Plug-in Manager: Effects, Generators and Analyzers" msgstr "Bővítménykezelő: hatások, előállítók és elemzők" #: src/PluginManager.cpp:530 msgid "Select effects, click the Enable or Disable button, then click OK." msgstr "" "Válasszon hatásokat, kattintson az engedélyezés vagy letiltás gombra, majd " "nyomja meg az OK gombot." #. i18n-hint: This is before radio buttons selecting which effects to show #: src/PluginManager.cpp:544 msgid "Show:" msgstr "Megjelenítés:" #: src/PluginManager.cpp:547 msgid "Show all" msgstr "Összes megjelenítése" #. i18n-hint: Radio button to show just the currently disabled effects #: src/PluginManager.cpp:549 msgid "D&isabled" msgstr "&Letiltva" #: src/PluginManager.cpp:550 msgid "Show disabled" msgstr "Letiltottak megjelenítése" #. i18n-hint: Radio button to show just the currently enabled effects #: src/PluginManager.cpp:552 msgid "E&nabled" msgstr "&Engedélyezve" #: src/PluginManager.cpp:553 msgid "Show enabled" msgstr "Engedélyezettek megjelenítése" #. i18n-hint: Radio button to show just the newly discovered effects #: src/PluginManager.cpp:555 msgid "Ne&w" msgstr "Ú&j" #: src/PluginManager.cpp:556 msgid "Show new" msgstr "Újak megjelenítése" #: src/PluginManager.cpp:572 msgid "State" msgstr "Állapot" #: src/PluginManager.cpp:573 msgid "Path" msgstr "Útvonal" #: src/PluginManager.cpp:577 msgid "&Select All" msgstr "Ö&sszes kijelölése" #: src/PluginManager.cpp:578 msgid "C&lear All" msgstr "&Kijelölés törlése" #: src/PluginManager.cpp:586 src/effects/Effect.cpp:3080 msgid "&Enable" msgstr "&Engedélyezés" #: src/PluginManager.cpp:587 msgid "&Disable" msgstr "&Letiltás" #: src/PluginManager.cpp:966 #, c-format msgid "" "Enabling effects:\n" "\n" "%s" msgstr "" "Hatások engedélyezése:\n" "\n" "%s" #: src/PluginManager.cpp:984 #, c-format msgid "" "Enabling effect:\n" "\n" "%s" msgstr "" "Hatás engedélyezése:\n" "\n" "%s" #: src/Prefs.cpp:180 #, c-format msgid "Failed to remove %s" msgstr "%s eltávolítása sikertelen" #: src/Prefs.cpp:180 msgid "Failed!" msgstr "Sikertelen!" #: src/Prefs.cpp:197 msgid "" "Reset Preferences?\n" "\n" "This is a one-time question, after an 'install' where you asked to have the " "Preferences reset." msgstr "" "Visszaállítja a beállításokat?\n" "\n" "Ez egyszeri kérdés egy olyan „telepítés” után, ahol a beállítások " "visszaállítását kérték." #: src/Prefs.cpp:198 msgid "Reset Audacity Preferences" msgstr "Audacity beállítások visszaállítása" #: src/Printing.cpp:161 msgid "There was a problem printing." msgstr "Nyomtatási probléma volt." #: src/Printing.cpp:162 msgid "Print" msgstr "Nyomtatás" #. i18n-hint: This is an experimental feature where the main panel in #. Audacity is put on a notebook tab, and this is the name on that tab. #. Other tabs in that notebook may have instruments, patch panels etc. #: src/Project.cpp:979 msgid "Main Mix" msgstr "Főkeverő" #: src/Project.cpp:1155 #, c-format msgid "Welcome to Audacity version %s" msgstr "Üdvözöli az Audacity %s verziója" #. i18n-hint: E.g this is recovered audio that had been lost. #: src/Project.cpp:1397 msgid "(Recovered)" msgstr "(Helyreállítva)" #: src/Project.cpp:2374 msgid "" msgstr "" #. i18n-hint: The first %s numbers the project, the second %s is the project name. #: src/Project.cpp:2458 #, c-format msgid "%sSave changes to %s?" msgstr "%sMenti a változtatásokat ide: %s?" #: src/Project.cpp:2459 msgid "Save project before closing?" msgstr "Menti a projektet bezárás előtt?" #: src/Project.cpp:2462 msgid "" "\n" "If saved, the project will have no tracks.\n" "\n" "To save any previously open tracks:\n" "Cancel, Edit > Undo until all tracks\n" "are open, then File > Save Project." msgstr "" "\n" "Ha elmenti, a projektnek nem lesznek sávjai.\n" "\n" "Bármely korábban megnyitott sáv mentéséhez:\n" "Mégse, Szerkesztés > Visszavonás, amíg minden sáv\n" "meg nincs nyitva, aztán Fájl > Projekt mentése." #: src/Project.cpp:2729 msgid "Select one or more audio files..." msgstr "Egy vagy több hangfájl kiválasztása…" #: src/Project.cpp:2765 #, c-format msgid "%s is already open in another window." msgstr "%s már meg van nyitva egy másik ablakban." #: src/Project.cpp:2768 src/Project.cpp:2929 src/Project.cpp:3125 #: src/Project.cpp:3311 msgid "Error Opening Project" msgstr "Hiba a projekt megnyitásakor" #. i18n-hint: This string is a label in the file type filter in the open #. * and save dialogues, for the option that only shows project files created #. * with Audacity. Do not include pipe symbols or .aup (this extension will #. * now be added automatically for the Save Projects dialogues). #: src/Project.cpp:2782 src/Project.cpp:4179 src/TimerRecordDialog.cpp:297 msgid "Audacity projects" msgstr "Audacity-projektek" #: src/Project.cpp:2832 #, c-format msgid "" "This file was saved by Audacity version %s. The format has changed. \n" "\n" "Audacity can try to open and save this file, but saving it in this \n" "version will then prevent any 1.2 or earlier version opening it. \n" "\n" "Audacity might corrupt the file in opening it, so you should back it up " "first. \n" "\n" "Open this file now?" msgstr "" "Ezt a fájlt %s verziójú Audacity-vel mentették. A formátum megváltozott.\n" "\n" "Az Audacity megpróbálhatja megnyitni és elmenteni ezt a fájlt, de az ebbe a\n" "verzióba való mentés meg fogja akadályozni az 1.2 vagy korábbi verziókkal\n" "történő megnyitást.\n" "\n" "Az Audacity tönkreteheti a fájlt a megnyitáskor, ezért előbb készítsen egy\n" "biztonsági mentést.\n" "\n" "Megnyitja most a fájlt?" #: src/Project.cpp:2842 msgid "1.0 or earlier" msgstr "1.0 vagy korábbi" #: src/Project.cpp:2847 src/Project.cpp:3398 msgid "Warning - Opening Old Project File" msgstr "Figyelmeztetés - Régi projektfájl megnyitása" #: src/Project.cpp:2881 msgid "" "You are trying to open an automatically created backup file.\n" "Doing this may result in severe data loss.\n" "\n" "Please open the actual Audacity project file instead." msgstr "" "Egy automatikusan létrehozott biztonsági mentés fájlt próbál megnyitni.\n" "Ez komoly adatvesztést eredményezhet.\n" "\n" "Nyissa meg helyette az aktuális Audacity projektfájlt." #: src/Project.cpp:2882 msgid "Warning - Backup File Detected" msgstr "Figyelmeztetés - Biztonsági mentés fájl található" #: src/Project.cpp:2889 src/xml/XMLWriter.cpp:269 msgid "Error Opening File" msgstr "Hiba a fájl megnyitásakor" #: src/Project.cpp:2904 msgid "Error opening file" msgstr "Hiba a fájl megnyitásakor" #: src/Project.cpp:2909 #, c-format msgid "" "File may be invalid or corrupted: \n" "%s" msgstr "" "A fájl érvénytelen vagy sérült lehet:\n" "%s" #: src/Project.cpp:2910 msgid "Error Opening File or Project" msgstr "Hiba a fájl vagy projekt megnyitásakor" #: src/Project.cpp:2928 msgid "" "Audacity was unable to convert an Audacity 1.0 project to the new project " "format." msgstr "" "Az Audacity nem volt képes átalakítani az Audacity 1.0 projektet az új " "projektformátumra." #: src/Project.cpp:2964 msgid "Could not decode file: " msgstr "Nem sikerült visszafejteni a fájlt: " #: src/Project.cpp:2965 msgid "Error decoding file" msgstr "Hiba a fájl visszafejtésekor" #: src/Project.cpp:3063 msgid "Project was recovered" msgstr "A projekt helyreállítva" #: src/Project.cpp:3063 msgid "Recover" msgstr "Helyreállítás" #: src/Project.cpp:3066 msgid "Could not remove old auto save file" msgstr "Nem sikerült eltávolítani a régi automatikusan mentett fájlt" #: src/Project.cpp:3207 src/Project.cpp:3208 msgid "" msgstr "" #: src/Project.cpp:3309 #, c-format msgid "Couldn't find the project data folder: \"%s\"" msgstr "Nem található a projektadatokat tartalmazó mappa: „%s”" #. i18n-hint: %s will be replaced by the version number. #: src/Project.cpp:3362 #, c-format msgid "" "This file was saved using Audacity %s.\n" "You are using Audacity %s. You may need to upgrade to a newer version to " "open this file." msgstr "" "Ezt a fájlt az Audacity %s használatával mentették.\n" "Ön az Audacity %s verzióját használja. A fájl megnyitásához frissítenie kell " "egy újabb verzióra." #: src/Project.cpp:3366 msgid "Can't open project file" msgstr "A projektfájl nem nyitható meg" #: src/Project.cpp:3624 msgid "" "Your project is now empty.\n" "If saved, the project will have no tracks.\n" "\n" "To save any previously open tracks:\n" "Click 'No', Edit > Undo until all tracks\n" "are open, then File > Save Project.\n" "\n" "Save anyway?" msgstr "" "A projektje most üres.\n" "Ha elmenti, a projektnek nem lesznek sávjai.\n" "\n" "Bármely korábban megnyitott sáv mentéséhez:\n" "Kattintson a „Nem”-re, Szerkesztés > Visszavonás,\n" "amíg minden sáv meg nincs nyitva, aztán\n" "Fájl > Projekt mentése.\n" "\n" "Mindenképp menti?" #: src/Project.cpp:3625 msgid "Warning - Empty Project" msgstr "Figyelmeztetés - Üres projekt" #: src/Project.cpp:3684 #, c-format msgid "" "Could not save project. Path not found. Try creating \n" "directory \"%s\" before saving project with this name." msgstr "" "Nem sikerült a projekt mentése. Az útvonal nem található.\n" "Próbáljon meg létrehozni egy „%s” könyvtárat, mielőtt elmenti\n" "a projektet ezzel a névvel." #: src/Project.cpp:3686 src/Project.cpp:3731 src/Project.cpp:3754 #: src/Project.cpp:4109 src/Project.cpp:4198 msgid "Error Saving Project" msgstr "Hiba a projekt mentésekor" #: src/Project.cpp:3729 #, c-format msgid "" "Could not save project. Perhaps %s \n" "is not writable or the disk is full." msgstr "" "Nem sikerült elmenteni a projektet. Talán %s \n" "nem írható, vagy a lemez megtelt." #: src/Project.cpp:3752 src/Project.cpp:5018 src/Tags.cpp:1261 #: src/effects/Equalization.cpp:1646 #, c-format msgid "Couldn't write to file \"%s\": %s" msgstr "Nem sikerült a(z) „%s” fájlba írni: %s" #: src/Project.cpp:3820 #, c-format msgid "Saved %s" msgstr "%s elmentve" #: src/Project.cpp:3973 #, c-format msgid "Imported '%s'" msgstr "„%s” importálva" #: src/Project.cpp:3974 msgid "Import" msgstr "Importálás" #: src/Project.cpp:4049 msgid "Error Importing" msgstr "Hiba az importáláskor" #: src/Project.cpp:4108 src/Project.cpp:4197 msgid "" "The project was not saved because the file name provided would overwrite " "another project.\n" "Please try again and select an original name." msgstr "" "A projekt nem lett elmentve, mert a megadott fájlnév felülírna egy másik " "projektet.\n" "Próbálja újra, és válasszon másik nevet." #: src/Project.cpp:4147 msgid "" "'Save Compressed Project' is for an Audacity project, not an audio file.\n" "For an audio file that will open in other apps, use 'Export'.\n" "\n" "Compressed project files are a good way to transmit your project online, \n" "but they have some loss of fidelity.\n" "\n" "To open a compressed project takes longer than usual, as it imports \n" "each compressed track.\n" msgstr "" "A „Tömörített projekt mentése” Audacity-projekthez van, nem hangfájlhoz.\n" "Más alkalmazásban megnyitandó hangfájlhoz használja az „Exportálást”.\n" "\n" "A tömörített projektfájlok jó módja az interneten való átküldésnek,\n" "de ezeknél van némi minőségromlás.\n" "\n" "Egy tömörített projekt megnyitása a szokásosnál tovább tart, mivel az\n" "minden tömörített sávot importál.\n" #: src/Project.cpp:4158 #, c-format msgid "%sSave Compressed Project \"%s\" As..." msgstr "%sA(z) „%s” tömörített projekt mentése másként…" #: src/Project.cpp:4163 msgid "" "'Save Project' is for an Audacity project, not an audio file.\n" "For an audio file that will open in other apps, use 'Export'.\n" msgstr "" "A „Projekt mentése” Audacity-projekthez van, nem hangfájlhoz.\n" "Más alkalmazásban megnyitandó hangfájlhoz használja az „Exportálást”.\n" #: src/Project.cpp:4168 #, c-format msgid "%sSave Project \"%s\" As..." msgstr "%sA(z) „%s” projekt mentése másként…" #: src/Project.cpp:4242 msgid "Created new project" msgstr "Új projekt létrehozva" #: src/Project.cpp:4456 #, c-format msgid "Deleted %.2f seconds at t=%.2f" msgstr "%.2f másodperc törölve t=%.2f helyen" #: src/Project.cpp:4459 msgid "Delete" msgstr "Törlés" #: src/Project.cpp:4660 #, c-format msgid "Disk space remains for recording %s" msgstr "%s felvételéhez maradt lemezterület" #: src/Project.cpp:4682 msgid "On-demand import and waveform calculation complete." msgstr "Az igény szerinti importálás és a hullámforma-számítás kész." #: src/Project.cpp:4687 #, c-format msgid "" "Import(s) complete. Running %d on-demand waveform calculations. Overall %2.0f" "%% complete." msgstr "" "Az importálás kész. %d hullámforma-számítás fut. Összesen %2.0f%% kész." #: src/Project.cpp:4690 #, c-format msgid "" "Import complete. Running an on-demand waveform calculation. %2.0f%% complete." msgstr "" "Az importálás kész. Igény szerinti hullámforma-számítás fut. %2.0f%% kész." #: src/Project.cpp:5020 msgid "Error Writing Autosave File" msgstr "Hiba az automatikusan mentett fájl írásakor" #: src/Project.cpp:5033 msgid "Could not create autosave file: " msgstr "Nem sikerült létrehozni az automatikusan mentett fájlt: " #: src/Project.cpp:5052 msgid "Could not remove old autosave file: " msgstr "Nem sikerült eltávolítani a régi automatikusan mentett fájlt: " #: src/Project.cpp:5082 #, c-format msgid "Actual Rate: %d" msgstr "Jelenlegi arány: %d" #: src/Project.cpp:5109 msgid "Recorded Audio" msgstr "Hang felvéve" #: src/Project.cpp:5109 src/toolbars/ControlToolBar.cpp:194 msgid "Record" msgstr "Felvétel" #: src/Project.cpp:5217 msgid "Adjusted gain" msgstr "Erősítés beállítva" #: src/Project.cpp:5233 msgid "Adjusted Pan" msgstr "Görgetés beállítva" #: src/Project.cpp:5272 #, c-format msgid "Removed track '%s.'" msgstr "„%s” sáv eltávolítva" #: src/Project.cpp:5274 msgid "Track Remove" msgstr "Sáveltávolítás" #: src/Project.cpp:5521 msgid "Less than 1 minute" msgstr "Kevesebb mint 1 perc" #. i18n-hint: A time in hours and minutes. Only translate the "and". #: src/Project.cpp:5534 #, c-format msgid "%d %s and %d %s." msgstr "%d %s és %d %s." #. i18n-hint: Audio data bit depth (precision): 16-bit integers #: src/SampleFormat.cpp:66 msgid "16-bit PCM" msgstr "16-bit PCM" #. i18n-hint: Audio data bit depth (precision): 24-bit integers #: src/SampleFormat.cpp:69 msgid "24-bit PCM" msgstr "24-bit PCM" #. i18n-hint: Audio data bit depth (precision): 32-bit floating point #: src/SampleFormat.cpp:72 msgid "32-bit float" msgstr "32-bit lebegőpontos" #: src/Screenshot.cpp:267 msgid "Screen Capture Frame" msgstr "Képernyőrögzítés keret" #: src/Screenshot.cpp:316 msgid "Choose location to save files" msgstr "Válasszon helyet a fájlok mentéséhez" #: src/Screenshot.cpp:326 msgid "Save images to:" msgstr "Képek mentése ide:" #: src/Screenshot.cpp:328 src/export/ExportMultiple.cpp:260 msgid "Choose..." msgstr "Kiválasztás…" #: src/Screenshot.cpp:334 msgid "Capture entire window or screen" msgstr "Teljes ablak vagy képernyő felvétele" #: src/Screenshot.cpp:338 msgid "Resize Small" msgstr "Kicsi átméretezés" #: src/Screenshot.cpp:339 msgid "Resize Large" msgstr "Nagy átméretezés" #: src/Screenshot.cpp:345 msgid "Blue Bkgnd" msgstr "Kék háttér" #: src/Screenshot.cpp:351 msgid "White Bkgnd" msgstr "Fehér háttér" #: src/Screenshot.cpp:358 msgid "Capture Window Only" msgstr "Csak az ablak felvétele" #: src/Screenshot.cpp:359 msgid "Capture Full Window" msgstr "Teljes ablak felvétele" #: src/Screenshot.cpp:360 msgid "Capture Window Plus" msgstr "Ablak plusz felvétele" #: src/Screenshot.cpp:366 msgid "Capture Full Screen" msgstr "Teljes képernyő felvétele" #: src/Screenshot.cpp:373 msgid "Wait 5 seconds and capture frontmost window/dialog" msgstr "5 másodperc várakozás, és a legelső ablak/párbeszédablak felvétele" #: src/Screenshot.cpp:374 msgid "false" msgstr "hamis" #: src/Screenshot.cpp:380 msgid "Capture part of a project window" msgstr "Egy projektablak részének felvétele" #: src/Screenshot.cpp:384 msgid "All Toolbars" msgstr "Minden eszköztár" #: src/Screenshot.cpp:385 msgid "SelectionBar" msgstr "Kijelöléssáv" #: src/Screenshot.cpp:386 src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:77 msgid "Tools" msgstr "Eszközök" #: src/Screenshot.cpp:387 src/toolbars/ControlToolBar.cpp:100 #: src/toolbars/ControlToolBar.cpp:284 msgid "Transport" msgstr "Átvitel" #: src/Screenshot.cpp:393 src/toolbars/MixerToolBar.cpp:59 #: src/toolbars/MixerToolBar.cpp:195 msgid "Mixer" msgstr "Keverő" #: src/Screenshot.cpp:394 src/toolbars/MeterToolBar.cpp:173 #: src/widgets/Meter.cpp:2230 msgid "Meter" msgstr "Mérő" #: src/Screenshot.cpp:395 src/toolbars/EditToolBar.cpp:79 #: src/toolbars/EditToolBar.cpp:192 msgid "Edit" msgstr "Szerkesztés" #: src/Screenshot.cpp:396 src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:62 #: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:310 msgid "Device" msgstr "Eszköz" #: src/Screenshot.cpp:397 src/toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:92 #: src/toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:290 msgid "Transcription" msgstr "Átírás" #: src/Screenshot.cpp:403 src/TrackPanel.cpp:440 src/TrackPanel.cpp:441 msgid "Track Panel" msgstr "Sávpanel" #: src/Screenshot.cpp:404 msgid "Ruler" msgstr "Vonalzó" #: src/Screenshot.cpp:405 src/export/ExportMultiple.cpp:303 #: src/export/ExportMultiple.cpp:304 src/prefs/TracksPrefs.cpp:49 msgid "Tracks" msgstr "Sávok" #: src/Screenshot.cpp:406 msgid "First Track" msgstr "Első sáv" #: src/Screenshot.cpp:407 msgid "Second Track" msgstr "Második sáv" #: src/Screenshot.cpp:413 src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:170 msgid "Scale" msgstr "Méretezés" #: src/Screenshot.cpp:417 msgid "One Sec" msgstr "1 másodperc" #: src/Screenshot.cpp:418 msgid "Ten Sec" msgstr "10 másodperc" #: src/Screenshot.cpp:419 msgid "One Min" msgstr "1 perc" #: src/Screenshot.cpp:420 msgid "Five Min" msgstr "5 perc" #: src/Screenshot.cpp:421 msgid "One Hour" msgstr "1 óra" #: src/Screenshot.cpp:427 msgid "Short Tracks" msgstr "Rövid sávok" #: src/Screenshot.cpp:428 msgid "Medium Tracks" msgstr "Közepes sávok" #: src/Screenshot.cpp:429 msgid "Tall Tracks" msgstr "Magas sávok" #: src/Screenshot.cpp:523 msgid "Choose a location to save screenshot images" msgstr "Válasszon egy helyet a képernyőképek mentéséhez" #: src/Sequence.cpp:1048 #, c-format msgid "" "Sequence has block file exceeding maximum %s samples per block.\n" "Truncating to this maximum length." msgstr "" "A sorozatnak olyan blokkfájlja van, amely meghaladja a blokkonkénti " "legnagyobb %s mintát.\n" "Csonkítva lesz erre a legnagyobb hosszra." #: src/Sequence.cpp:1050 msgid "Warning - Truncating Overlong Block File" msgstr "Figyelmeztetés - Túl hosszú blokkfájlok csonkítása" #: src/ShuttleGui.cpp:2176 src/effects/Effect.cpp:3007 msgid "&Preview" msgstr "&Előnézet" #: src/ShuttleGui.cpp:2180 msgid "Dry Previe&w" msgstr "Tiszta elő&nézet" #: src/ShuttleGui.cpp:2186 msgid "&Settings" msgstr "&Beállítások" #: src/ShuttleGui.cpp:2217 msgid "Debu&g" msgstr "Hibake&resés" #: src/Snap.cpp:373 msgid "Off" msgstr "Ki" #: src/Snap.cpp:374 msgid "Nearest" msgstr "Legközelebbi" #: src/Snap.cpp:375 msgid "Prior" msgstr "Előző" #: src/SoundActivatedRecord.cpp:34 msgid "Sound Activated Record" msgstr "Hangvezérelt felvétel" #: src/SoundActivatedRecord.cpp:59 msgid "Activation level (dB):" msgstr "Aktivációs szint (dB):" #: src/SplashDialog.cpp:62 msgid "Welcome to Audacity!" msgstr "Üdvözöli az Audacity!" #: src/SplashDialog.cpp:115 msgid "Don't show this again at start up" msgstr "Ne jelenjen meg többet indításkor" #: src/Tags.cpp:677 msgid "Artist Name" msgstr "Előadó neve" #: src/Tags.cpp:678 msgid "Track Title" msgstr "Szám címe" #: src/Tags.cpp:679 msgid "Album Title" msgstr "Album címe" #: src/Tags.cpp:680 msgid "Track Number" msgstr "Szám sorszáma" #: src/Tags.cpp:681 msgid "Year" msgstr "Év" #: src/Tags.cpp:682 msgid "Genre" msgstr "Műfaj" #: src/Tags.cpp:683 src/prefs/MousePrefs.cpp:107 msgid "Comments" msgstr "Megjegyzések" #: src/Tags.cpp:843 msgid "Use arrow keys (or ENTER key after editing) to navigate fields." msgstr "" "A mezőkben való navigáláshoz használja a nyíl billentyűket (vagy szerkesztés " "után az ENTER-t)." #: src/Tags.cpp:866 msgid "Tag" msgstr "Címke" #: src/Tags.cpp:867 msgid "Value" msgstr "Érték" #: src/Tags.cpp:888 msgid "Genres" msgstr "Műfajok" #: src/Tags.cpp:892 msgid "E&dit..." msgstr "Szer&kesztés…" #: src/Tags.cpp:893 msgid "Rese&t..." msgstr "Visszaállí&tás…" #: src/Tags.cpp:898 msgid "Template" msgstr "Sablon" #: src/Tags.cpp:902 msgid "&Load..." msgstr "&Betöltés…" #: src/Tags.cpp:905 msgid "Set De&fault" msgstr "Beállítás ala&pértelmezettként" #: src/Tags.cpp:1059 msgid "Edit Genres" msgstr "Műfajok szerkesztése" #: src/Tags.cpp:1093 src/Tags.cpp:1132 msgid "Unable to save genre file." msgstr "Nem sikerült elmenteni a műfajfájl." #: src/Tags.cpp:1093 src/Tags.cpp:1105 src/Tags.cpp:1120 src/Tags.cpp:1132 msgid "Reset Genres" msgstr "Műfajok visszaállítása" #: src/Tags.cpp:1104 msgid "Are you sure you want to reset the genre list to defaults?" msgstr "Biztosan vissza kívánja állítani a műfajok listáját az alapértékekre?" #: src/Tags.cpp:1120 msgid "Unable to open genre file." msgstr "Nem sikerült megnyitni a műfajfájlt." #: src/Tags.cpp:1154 msgid "Load Metadata As:" msgstr "Metaadatok betöltése másként:" #: src/Tags.cpp:1179 msgid "Error Loading Metadata" msgstr "Hiba a metaadatok betöltésekor" #: src/Tags.cpp:1208 msgid "Save Metadata As:" msgstr "Metaadatok mentése másként:" #: src/Tags.cpp:1263 msgid "Error Saving Tags File" msgstr "Hiba a címkefájl mentésekor" #: src/Theme.cpp:652 #, c-format msgid "" "Audacity could not write file:\n" " %s." msgstr "" "Az Audacity nem tudta írni a fájlt:\n" " %s." #: src/Theme.cpp:670 #, c-format msgid "" "Audacity could not open file:\n" " %s\n" "for writing." msgstr "" "Az Audacity nem tudta megnyitni a fájlt:\n" " %s\n" "írásra." #: src/Theme.cpp:678 #, c-format msgid "" "Audacity could not write images to file:\n" " %s." msgstr "" "Az Audacity nem tudta a képeket fájlba írni:\n" " %s." #: src/Theme.cpp:813 #, c-format msgid "" "Audacity could not find file:\n" " %s.\n" "Theme not loaded." msgstr "" "Az Audacity nem találja a fájlt:\n" " %s.\n" "A téma nincs betöltve." #: src/Theme.cpp:822 src/Theme.cpp:911 #, c-format msgid "" "Audacity could not load file:\n" " %s.\n" "Bad png format perhaps?" msgstr "" "Az Audacity nem tudta betölteni a fájlt:\n" " %s.\n" "Talán rossz png formátum?" #: src/Theme.cpp:838 msgid "" "Audacity could not read its default theme.\n" "Please report the problem." msgstr "" "Az Audacity nem tudta olvasni az alapértelmezett témáját.\n" "Jelentse ezt a problémát." #: src/Theme.cpp:933 #, c-format msgid "" "None of the expected theme component files\n" " were found in:\n" " %s." msgstr "" "A várt témaösszetevő fájlok egyike sem található itt:\n" " %s." #: src/Theme.cpp:957 #, c-format msgid "" "Could not create directory:\n" " %s" msgstr "" "Nem sikerült létrehozni a könyvtárat:\n" " %s" #: src/Theme.cpp:985 #, c-format msgid "" "Some required files in:\n" " %s\n" "were already present. Overwrite?" msgstr "" "Néhány szükséges fájl itt:\n" " %s\n" "már megvolt. Felülírja?" #: src/Theme.cpp:1002 #, c-format msgid "" "Audacity could not save file:\n" " %s" msgstr "" "Az Audacity nem tudta elmenteni a fájlt:\n" " %s" #: src/TimeDialog.h:32 src/TimerRecordDialog.cpp:832 #: src/TimerRecordDialog.cpp:844 src/effects/DtmfGen.cpp:325 #: src/effects/Noise.cpp:238 src/effects/Silence.cpp:71 #: src/effects/ToneGen.cpp:411 src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:1222 #: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:1635 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:2875 msgid "Duration" msgstr "Időtartam" #: src/TimerRecordDialog.cpp:142 msgid "Audacity Timer Record" msgstr "Audacity időzített felvétel" #: src/TimerRecordDialog.cpp:311 msgid "" "The selected file name could not be used\n" "for Timer Recording because it would overwrite another project.\n" "Please try again and select an original name." msgstr "" "A kijelölt fájlnevet nem sikerült használni az időzített\n" "felvételhez, mert az felülírna egy másik projektet.\n" "Próbálja újra, és válasszon egy eredeti nevet." #: src/TimerRecordDialog.cpp:313 msgid "Error Saving Timer Recording Project" msgstr "Hiba az időzített felvétel projekt mentésekor" #: src/TimerRecordDialog.cpp:364 msgid "Duration is zero. Nothing will be recorded." msgstr "Az időtartam nulla. Semmi sem lesz felvéve." #: src/TimerRecordDialog.cpp:365 msgid "Error in Duration" msgstr "Hiba az időtartamban" #: src/TimerRecordDialog.cpp:373 msgid "Automatic Save path is invalid." msgstr "Az automatikus mentési útvonal érvénytelen." #: src/TimerRecordDialog.cpp:374 msgid "Error in Automatic Save" msgstr "Hiba az automatikus mentésben" #: src/TimerRecordDialog.cpp:380 msgid "Automatic Export path is invalid." msgstr "Az automatikus exportálási útvonal érvénytelen." #: src/TimerRecordDialog.cpp:381 msgid "Error in Automatic Export" msgstr "Hiba az automatikus exportálásban" #: src/TimerRecordDialog.cpp:418 msgid "Timer Recording Disk Space Warning" msgstr "Időzített felvétel lemezterület figyelmeztetés" #: src/TimerRecordDialog.cpp:460 src/TimerRecordDialog.cpp:868 msgid "Current Project" msgstr "Jelenlegi projekt" #: src/TimerRecordDialog.cpp:524 msgid "Recording start:\n" msgstr "Felvétel kezdete:\n" #: src/TimerRecordDialog.cpp:525 msgid "Duration:\n" msgstr "Időtartam:\n" #: src/TimerRecordDialog.cpp:526 msgid "" "Recording end:\n" "\n" msgstr "Felvétel vége:\n" #: src/TimerRecordDialog.cpp:527 src/TimerRecordDialog.cpp:1005 msgid "Automatic Save enabled:\n" msgstr "Automatikus mentés engedélyezve:\n" #: src/TimerRecordDialog.cpp:528 src/TimerRecordDialog.cpp:1006 msgid "Automatic Export enabled:\n" msgstr "Automatikus exportálás engedélyezve:\n" #: src/TimerRecordDialog.cpp:529 src/TimerRecordDialog.cpp:1007 #: src/TimerRecordDialog.cpp:1050 msgid "Action after Timer Recording:" msgstr "Művelet az időzített felvétel után:" #: src/TimerRecordDialog.cpp:544 msgid "Audacity Timer Record Progress" msgstr "Audacity időzített felvétel folyamata" #: src/TimerRecordDialog.cpp:617 msgid "Timer Recording stopped." msgstr "Időzített felvétel leállítva." #: src/TimerRecordDialog.cpp:618 msgid "Timer Recording completed." msgstr "Időzített felvétel kész." #. i18n-hint: This string is used to configure the controls for times when the recording is #. * started and stopped. As such it is important that only the alphabetic parts of the string #. * are translated, with the numbers left exactly as they are. #. * The 'h' indicates the first number displayed is hours, the 'm' indicates the second number #. * displayed is minutes, and the 's' indicates that the third number displayed is seconds. #. #: src/TimerRecordDialog.cpp:779 msgid "099 h 060 m 060 s" msgstr "099 h 060 p 060 mp" #: src/TimerRecordDialog.cpp:780 msgid "Start Date and Time" msgstr "Kezdési dátum és idő" #: src/TimerRecordDialog.cpp:787 msgid "Start Date" msgstr "Kezdési dátum" #: src/TimerRecordDialog.cpp:805 msgid "End Date and Time" msgstr "Befejezési dátum és idő" #: src/TimerRecordDialog.cpp:816 msgid "End Date" msgstr "Befejezési dátum" #. i18n-hint: This string is used to configure the controls which shows the recording #. * duration. As such it is important that only the alphabetic parts of the string #. * are translated, with the numbers left exactly as they are. #. * The string 'days' indicates that the first number in the control will be the number of days, #. * then the 'h' indicates the second number displayed is hours, the 'm' indicates the third #. * number displayed is minutes, and the 's' indicates that the fourth number displayed is #. * seconds. #. #: src/TimerRecordDialog.cpp:842 msgid "099 days 024 h 060 m 060 s" msgstr "099 nap 024 ó 060 p 060 mp" #: src/TimerRecordDialog.cpp:856 msgid "Automatic Save" msgstr "Automatikus mentés" #: src/TimerRecordDialog.cpp:859 msgid "Enable &Automatic Save?" msgstr "Engedélyezi az &automatikus mentést?" #: src/TimerRecordDialog.cpp:870 src/TimerRecordDialog.cpp:871 msgid "Save Project As:" msgstr "Projekt mentése másként…" #: src/TimerRecordDialog.cpp:874 src/TimerRecordDialog.cpp:889 msgid "Select..." msgstr "Kiválasztás…" #: src/TimerRecordDialog.cpp:880 msgid "Automatic Export" msgstr "Automatikus exportálás" #: src/TimerRecordDialog.cpp:882 msgid "Enable Automatic &Export?" msgstr "Engedélyezi az automatikus &exportálást?" #: src/TimerRecordDialog.cpp:885 src/TimerRecordDialog.cpp:886 msgid "Export Project As:" msgstr "Projekt exportálása másként:" #: src/TimerRecordDialog.cpp:895 msgid "Options" msgstr "Beállítások" #: src/TimerRecordDialog.cpp:899 msgid "Do nothing" msgstr "Ne tegyen semmit" #: src/TimerRecordDialog.cpp:900 msgid "Exit Audacity" msgstr "Kilépés az Audacity programból" #: src/TimerRecordDialog.cpp:901 msgid "Restart system" msgstr "Rendszer újraindítása" #: src/TimerRecordDialog.cpp:902 msgid "Shutdown system" msgstr "Rendszer leállítása" #: src/TimerRecordDialog.cpp:912 msgid "After Recording completes:" msgstr "A felvétel befejezése után:" #: src/TimerRecordDialog.cpp:1002 msgid "Waiting to start recording at:\n" msgstr "Várakozás a felvétel megkezdésére eddig:\n" #: src/TimerRecordDialog.cpp:1003 msgid "Recording duration:\n" msgstr "Felvétel időtartama:\n" #: src/TimerRecordDialog.cpp:1004 msgid "" "Scheduled to stop at:\n" "\n" msgstr "" "Ütemezve a leállításhoz ekkor:\n" "\n" #: src/TimerRecordDialog.cpp:1023 msgid "Audacity Timer Record - Waiting for Start" msgstr "Audacity időzített felvétel - Várakozás a kezdésre" #: src/TimerRecordDialog.cpp:1026 msgid "Recording will commence in:" msgstr "A felvétel ekkor fog kezdődni:" #: src/TimerRecordDialog.cpp:1047 msgid "" "Timer Recording completed.\n" "\n" msgstr "" "Időzített felvétel kész.\n" "\n" #: src/TimerRecordDialog.cpp:1048 msgid "Recording Saved:\n" msgstr "Felvétel elmentve:\n" #: src/TimerRecordDialog.cpp:1049 msgid "Recording Exported:\n" msgstr "Felvétel exportálva:\n" #: src/TimerRecordDialog.cpp:1065 msgid "Audacity Timer Record - Waiting" msgstr "Audacity időzített felvétel - Várakozás" #. i18n-hint: This is for screen reader software and indicates that #. this is a Time track. #: src/TimeTrack.cpp:55 src/TrackPanelAx.cpp:354 msgid "Time Track" msgstr "Idősáv" #: src/TrackPanel.cpp:608 msgid "&Other..." msgstr "&Egyéb…" #: src/TrackPanel.cpp:618 msgid "Wa&veform" msgstr "Hu&llámforma" #: src/TrackPanel.cpp:619 msgid "&Waveform (dB)" msgstr "&Hullámforma (dB)" #: src/TrackPanel.cpp:620 msgid "&Spectrogram" msgstr "&Spektrogram" #: src/TrackPanel.cpp:621 msgid "S&pectrogram Settings..." msgstr "Sp&ektrogram beállítások…" #: src/TrackPanel.cpp:626 msgid "&Mono" msgstr "&Monó" #: src/TrackPanel.cpp:627 msgid "&Left Channel" msgstr "&Bal csatorna" #: src/TrackPanel.cpp:628 msgid "&Right Channel" msgstr "&Jobb csatorna" #: src/TrackPanel.cpp:629 msgid "Ma&ke Stereo Track" msgstr "&Sztereósáv készítése" #: src/TrackPanel.cpp:630 msgid "Swap Stereo &Channels" msgstr "Sztereó&csatornák felcserélése" #: src/TrackPanel.cpp:631 msgid "Spl&it Stereo Track" msgstr "Sztereósáv fel&osztása" #: src/TrackPanel.cpp:632 msgid "Split Stereo to Mo&no" msgstr "Sztereó felosztása mo&nóra" #: src/TrackPanel.cpp:635 msgid "&Format" msgstr "&Formátum" #: src/TrackPanel.cpp:639 msgid "Rat&e" msgstr "Se&besség" #: src/TrackPanel.cpp:644 msgid "Up &Octave" msgstr "Egy &oktávval feljebb" #: src/TrackPanel.cpp:645 msgid "Down Octa&ve" msgstr "Egy oktá&vval lejjebb" #: src/TrackPanel.cpp:650 msgid "&Font..." msgstr "&Betűkészlet…" #: src/TrackPanel.cpp:656 msgid "L&ogarithmic scale" msgstr "L&ogaritmikus méretezés" #: src/TrackPanel.cpp:659 msgid "&Range..." msgstr "&Tartomány…" #: src/TrackPanel.cpp:660 msgid "Logarithmic &Interpolation" msgstr "Logaritmikus &interpoláció" #: src/TrackPanel.cpp:677 msgid "&Name..." msgstr "&Név…" #: src/TrackPanel.cpp:681 msgid "Move Track &Up" msgstr "Sáv mozgatása &fel" #: src/TrackPanel.cpp:683 msgid "Move Track &Down" msgstr "Sáv mozgatása &le" #: src/TrackPanel.cpp:685 msgid "Move Track to &Top" msgstr "Sáv mozgatása a &tetejére" #: src/TrackPanel.cpp:687 msgid "Move Track to &Bottom" msgstr "Sáv mozgatása az &aljára" #: src/TrackPanel.cpp:1349 msgid "Command-Click" msgstr "Command + kattintás" #: src/TrackPanel.cpp:1351 msgid "Ctrl-Click" msgstr "Ctrl + kattintás" #: src/TrackPanel.cpp:1361 msgid "" "Click to vertically zoom in. Shift-click to zoom out. Drag to specify a zoom " "region." msgstr "" "Kattintás a függőleges nagyításhoz. Shift + kattintás a kicsinyítéshez. Húzás " "egy nagyítási terület megadásához." #: src/TrackPanel.cpp:1366 msgid "" "Click to verticaly zoom in, Shift-click to zoom out, Drag to create a " "particular zoom region." msgstr "" "Kattintás a függőleges nagyításhoz, Shift + kattintás a kicsinyítéshez, húzás " "egy egyéni nagyítási terület létrehozásához." #. i18n-hint: %s is replaced by (translation of) 'Ctrl-Click' on windows, 'Command-Click' on Mac #: src/TrackPanel.cpp:1381 #, c-format msgid "%s to select or deselect track. Drag up or down to change track order." msgstr "" "%s a kijelöléshez vagy a kijelölés megszüntetéséhez. Húzás fel vagy le a " "sávsorrend megváltoztatásához." #. i18n-hint: %s is replaced by (translation of) 'Ctrl-Click' on windows, 'Command-Click' on Mac #: src/TrackPanel.cpp:1388 #, c-format msgid "%s to select or deselect track." msgstr "%s a kijelöléshez vagy a kijelölés megszüntetéséhez." #: src/TrackPanel.cpp:1403 msgid "Click and drag to adjust relative size of stereo tracks." msgstr "Kattintás és húzás a sztereó sávok relatív méretének változtatásához." #: src/TrackPanel.cpp:1406 msgid "Click and drag to resize the track." msgstr "Kattintás és húzás a sáv átméretezéséhez." #: src/TrackPanel.cpp:1437 msgid "Drag one or more label boundaries." msgstr "Egy vagy több címkehatár húzása." #: src/TrackPanel.cpp:1438 msgid "Drag label boundary." msgstr "Címkehatár húzása." #: src/TrackPanel.cpp:1483 src/TrackPanel.cpp:1490 msgid "Click and drag to move center selection frequency." msgstr "Kattintás és húzás a kijelölés frekvenciájának középre helyezéséhez." #: src/TrackPanel.cpp:1484 msgid "Click and drag to move center selection frequency to a spectral peak." msgstr "" "Kattintás és húzás a kijelölés frekvenciájának középre helyezéséhez egy " "spektrális csúcsra." #. i18n-hint: These are the names of a menu and a command in that menu #: src/TrackPanel.cpp:1540 msgid "Edit, Preferences..." msgstr "Szerkesztés, beállítások…" #: src/TrackPanel.cpp:1545 #, c-format msgid "Multi-Tool Mode: %s for Mouse and Keyboard Preferences." msgstr "Többfunkciós eszköz mód: %s billentyűzet- és egérbeállításokhoz." #: src/TrackPanel.cpp:1578 msgid "Click and drag to set frequency bandwidth." msgstr "Kattintás és húzás a frekvencia-sávszélesség beállításához." #: src/TrackPanel.cpp:1598 msgid "Click and drag to stretch within selected region." msgstr "Kattintás és húzás a választott területen belüli nyújtáshoz." #: src/TrackPanel.cpp:1613 msgid "Click to move selection boundary to cursor." msgstr "Kattintás a kijelöléshatár kurzorhoz történő áthelyezéséhez." #: src/TrackPanel.cpp:1619 msgid "Click and drag to move left selection boundary." msgstr "Kattintás és húzás a baloldali kijelöléshatár áthelyezéséhez." #: src/TrackPanel.cpp:1623 msgid "Click and drag to move right selection boundary." msgstr "Kattintás és húzás a jobboldali kijelöléshatár áthelyezéséhez." #: src/TrackPanel.cpp:1628 msgid "Click and drag to move bottom selection frequency." msgstr "Kattintás és húzás az alsó kijelölés-frekvencia áthelyezéséhez." #: src/TrackPanel.cpp:1632 msgid "Click and drag to move top selection frequency." msgstr "Kattintás és húzás a felső kijelölés-frekvencia áthelyezéséhez." #: src/TrackPanel.cpp:1639 msgid "Click and drag to adjust frequency bandwidth." msgstr "Kattintás és húzás frekvencia-sávszélesség beállításához." #: src/TrackPanel.cpp:2219 src/TrackPanel.cpp:2227 msgid "Click and drag to stretch selected region." msgstr "Kattintás és húzás a kijelölt terület nyújtásához." #. i18n-hint: (noun) The track that is used for MIDI notes which can be #. dragged to change their duration. #: src/TrackPanel.cpp:2262 src/TrackPanel.cpp:2838 msgid "Stretch Note Track" msgstr "Jegyzetsáv nyújtása" #. i18n-hint: In the history list, indicates a MIDI note has #. been dragged to change its duration (stretch it). Using either past #. or present tense is fine here. If unsure, go for whichever is #. shorter. #: src/TrackPanel.cpp:2267 src/TrackPanel.cpp:2838 msgid "Stretch" msgstr "Nyújtás" #. i18n-hint: (verb) Audacity has just adjusted the envelope . #: src/TrackPanel.cpp:3171 msgid "Adjusted envelope." msgstr "Beállított burkológörbe." #. i18n-hint: The envelope is a curve that controls the audio loudness. #: src/TrackPanel.cpp:3173 src/prefs/MousePrefs.cpp:137 msgid "Envelope" msgstr "Burkológörbe" #: src/TrackPanel.cpp:3344 msgid "Moved clips to another track" msgstr "Klipek áthelyezve egy másik sávba" #. i18n-hint: a direction as in left or right. #: src/TrackPanel.cpp:3350 msgid "right" msgstr "jobbra" #. i18n-hint: a direction as in left or right. #: src/TrackPanel.cpp:3352 msgid "left" msgstr "balra" #. i18n-hint: %s is a direction like left or right #: src/TrackPanel.cpp:3354 #, c-format msgid "Time shifted tracks/clips %s %.02f seconds" msgstr "Sávok/klipek időben eltolva %s %.02f másodperccel" #: src/TrackPanel.cpp:3358 src/prefs/MousePrefs.cpp:131 #: src/prefs/MousePrefs.cpp:132 src/prefs/MousePrefs.cpp:133 msgid "Time-Shift" msgstr "Időeltolás" #: src/TrackPanel.cpp:4426 msgid "To use Draw, choose 'Waveform' in the Track Drop-down Menu." msgstr "" "Rajzolás használatához válassza a „Hullámformát” a sáv lenyíló menüjében." #: src/TrackPanel.cpp:4444 msgid "To use Draw, zoom in further until you can see the individual samples." msgstr "" "Rajzolás használatához nagyítson tovább addig, amíg nem látja az egyes " "mintákat." #: src/TrackPanel.cpp:4693 msgid "Moved Samples" msgstr "Áthelyezett minták" #: src/TrackPanel.cpp:4694 msgid "Sample Edit" msgstr "Mintaszerkesztés" #: src/TrackPanel.cpp:4957 msgid "Moved velocity slider" msgstr "Sebességcsúszka áthelyezve" #: src/TrackPanel.cpp:5163 msgid "up" msgstr "fel" #: src/TrackPanel.cpp:5163 msgid "down" msgstr "le" #: src/TrackPanel.cpp:5164 #, c-format msgid "Moved '%s' %s" msgstr "„%s” %s áthelyezve" #: src/TrackPanel.cpp:6331 msgid "Expanded Cut Line" msgstr "Metszésvonal kibővítve" #: src/TrackPanel.cpp:6331 msgid "Expand" msgstr "Kibővítés" #: src/TrackPanel.cpp:6353 msgid "Merged Clips" msgstr "Klipek egyesítve" #: src/TrackPanel.cpp:6353 msgid "Merge" msgstr "Egyesítés" #: src/TrackPanel.cpp:6366 msgid "Removed Cut Line" msgstr "Metszésvonal eltávolítva" #: src/TrackPanel.cpp:6366 src/effects/EffectRack.cpp:244 msgid "Remove" msgstr "Eltávolítás" #: src/TrackPanel.cpp:8014 src/TrackPanel.cpp:8017 msgid "Stereo, " msgstr "Sztereó, " #: src/TrackPanel.cpp:8021 msgid "Mono, " msgstr "Monó, " #: src/TrackPanel.cpp:8023 msgid "Left, " msgstr "Bal, " #: src/TrackPanel.cpp:8025 msgid "Right, " msgstr "Jobb, " #: src/TrackPanel.cpp:8037 msgid "Left Channel" msgstr "Bal csatorna" #: src/TrackPanel.cpp:8037 msgid "Right Channel" msgstr "Jobb csatorna" #: src/TrackPanel.cpp:8038 msgid "Mono" msgstr "Monó" #: src/TrackPanel.cpp:8047 src/TrackPanel.cpp:8382 #, c-format msgid "Changed '%s' to %s" msgstr "„%s” módosítva erre: %s" #: src/TrackPanel.cpp:8050 msgid "Channel" msgstr "Csatorna" #: src/TrackPanel.cpp:8077 #, c-format msgid "Swapped Channels in '%s'" msgstr "Csatornák felcserélve itt: „%s”" #: src/TrackPanel.cpp:8079 msgid "Swap Channels" msgstr "Csatornák felcserélése" #: src/TrackPanel.cpp:8087 #, c-format msgid "Split stereo track '%s'" msgstr "A(z) „%s” sztereósáv szétválasztása" #: src/TrackPanel.cpp:8096 #, c-format msgid "Split Stereo to Mono '%s'" msgstr "Sztereó szétválasztása „%s” monóba" #: src/TrackPanel.cpp:8098 msgid "Split to Mono" msgstr "Szétválasztás monóba" #: src/TrackPanel.cpp:8201 #, c-format msgid "Made '%s' a stereo track" msgstr "„%s” sztereósávvá alakítva" #: src/TrackPanel.cpp:8204 msgid "Make Stereo" msgstr "Átalakítás sztereóvá" #: src/TrackPanel.cpp:8239 msgid "" "To change Spectrogram Settings, stop any\n" ".playing or recording first." msgstr "" "A spektrogram-beállítások megváltoztatásához először\n" "állítson le minden lejátszást vagy felvételt." #: src/TrackPanel.cpp:8241 msgid "Stop the Audio First" msgstr "Először állítsa le a hangot" #: src/TrackPanel.cpp:8335 #, c-format msgid "Changed '%s' to %s Hz" msgstr "„%s” módosítva %s Hz-re" #: src/TrackPanel.cpp:8337 msgid "Rate Change" msgstr "Frekvencia változtatása" #: src/TrackPanel.cpp:8386 msgid "Format Change" msgstr "Formátum változtatása" #: src/TrackPanel.cpp:8474 msgid "Set Rate" msgstr "Frekvencia beállítása" #: src/TrackPanel.cpp:8551 msgid "Change lower speed limit (%) to:" msgstr "Alsó sebességhatár változtatása (%) erre:" #: src/TrackPanel.cpp:8552 src/TrackPanel.cpp:8553 msgid "Lower speed limit" msgstr "Alsó sebességhatár" #: src/TrackPanel.cpp:8558 msgid "Change upper speed limit (%) to:" msgstr "Felső sebességhatár változtatása (%) erre:" #: src/TrackPanel.cpp:8559 src/TrackPanel.cpp:8560 msgid "Upper speed limit" msgstr "Felső sebességhatár" #: src/TrackPanel.cpp:8568 #, c-format msgid "Set range to '%ld' - '%ld'" msgstr "Tartomány beállítása erre: „%ld” - „%ld”" #. i18n-hint: (verb) #: src/TrackPanel.cpp:8573 msgid "Set Range" msgstr "Tartomány beállítása" #: src/TrackPanel.cpp:8585 msgid "Set time track display to linear" msgstr "Idősávkijelző beállítása lineárisra" #: src/TrackPanel.cpp:8585 src/TrackPanel.cpp:8595 msgid "Set Display" msgstr "Kijelző beállítása" #: src/TrackPanel.cpp:8595 msgid "Set time track display to logarithmic" msgstr "Idősávkijelző beállítása logaritmikusra" #: src/TrackPanel.cpp:8605 msgid "Set time track interpolation to linear" msgstr "Idősáv-interpoláció beállítása lineárisra" #: src/TrackPanel.cpp:8605 src/TrackPanel.cpp:8608 msgid "Set Interpolation" msgstr "Interpoláció beállítása" #: src/TrackPanel.cpp:8608 msgid "Set time track interpolation to logarithmic" msgstr "Idősáv-interpoláció beállítása logaritmikusra" #: src/TrackPanel.cpp:8721 msgid "Change track name to:" msgstr "Sávnév módosítása erre:" #: src/TrackPanel.cpp:8722 msgid "Track Name" msgstr "Sávnév" #: src/TrackPanel.cpp:8735 #, c-format msgid "Renamed '%s' to '%s'" msgstr "„%s” átnevezve erre: „%s”" #: src/TrackPanel.cpp:8738 msgid "Name Change" msgstr "Név változtatása" #. i18n-hint: (noun) This is the font for the label track. #: src/TrackPanel.cpp:8781 msgid "Label Track Font" msgstr "Címkesáv betűkészlete" #. i18n-hint: (noun) The name of the typeface #: src/TrackPanel.cpp:8795 src/TrackPanel.cpp:8802 msgid "Face name" msgstr "Betűtípus" #. i18n-hint: (noun) The size of the typeface #: src/TrackPanel.cpp:8807 src/TrackPanel.cpp:8814 msgid "Face size" msgstr "Betűméret" #: src/TrackPanel.cpp:9459 msgid "Stereo, 999999Hz" msgstr "Sztereó, 999999Hz" #: src/TrackPanelAx.cpp:325 src/TrackPanelAx.cpp:529 msgid "TrackView" msgstr "Sávnézet" #. i18n-hint: The %d is replaced by th enumber of the track. #: src/TrackPanelAx.cpp:341 src/TrackPanelAx.cpp:544 #, c-format msgid "Track %d" msgstr "%d. sáv" #. i18n-hint: This is for screen reader software and indicates that #. on this track mute is on. #: src/TrackPanelAx.cpp:374 src/TrackPanelAx.cpp:550 msgid " Mute On" msgstr " Némítás" #. i18n-hint: This is for screen reader software and indicates that #. on this track solo is on. #: src/TrackPanelAx.cpp:381 src/TrackPanelAx.cpp:555 msgid " Solo On" msgstr " Szóló be" #. i18n-hint: This is for screen reader software and indicates that #. this track is selected. #: src/TrackPanelAx.cpp:387 src/TrackPanelAx.cpp:559 msgid " Select On" msgstr " Kijelölés be" #. i18n-hint: This is for screen reader software and indicates that #. this track is shown with a sync-locked icon. #. The absence of a dash between Sync and Locked is deliberate - #. if present, Jaws reads it as "dash". #: src/TrackPanelAx.cpp:395 msgid " Sync Lock Selected" msgstr " Szinkronizációs zár kiválasztva" #. i18n-hint: Voice key is an experimental/incomplete feature that #. is used to navigate in vocal recordings, to move forwards and #. backwards by words. So 'key' is being used in the sense of an index. #. This error message means that you've selected too short #. a region of audio to be able to use this feature. #: src/VoiceKey.cpp:98 src/VoiceKey.cpp:245 src/VoiceKey.cpp:381 #: src/VoiceKey.cpp:518 msgid "Selection is too small to use voice key." msgstr "A kijelölés túl kicsi a hangkulcs használatához." #: src/VoiceKey.cpp:811 msgid "Calibration Results\n" msgstr "Kalibrálási eredmények\n" #. i18n-hint: %1.4f is replaced by a number. sd stands for 'Standard Deviations' #: src/VoiceKey.cpp:813 #, c-format msgid "Energy -- mean: %1.4f sd: (%1.4f)\n" msgstr "Energia -- közép: %1.4f szórás: (%1.4f)\n" #: src/VoiceKey.cpp:814 #, c-format msgid "Sign Changes -- mean: %1.4f sd: (%1.4f)\n" msgstr "Előjelváltások -- közép: %1.4f szórás: (%1.4f)\n" #: src/VoiceKey.cpp:815 #, c-format msgid "Direction Changes -- mean: %1.4f sd: (%1.4f)\n" msgstr "Irányváltások -- közép: %1.4f szórás: (%1.4f)\n" #. i18n-hint: The default name for an audio track. #: src/WaveTrack.cpp:106 src/prefs/TracksPrefs.cpp:130 #: src/toolbars/ControlToolBar.cpp:1011 msgid "Audio Track" msgstr "Hangsáv" #: src/WaveTrack.cpp:1326 src/WaveTrack.cpp:1345 msgid "There is not enough room available to paste the selection" msgstr "Nincs elég elérhető hely a kijelölés beillesztéséhez" #: src/WaveTrack.cpp:2508 msgid "There is not enough room available to expand the cut line" msgstr "Nincs elég elérhető hely a metszésvonal kibővítéséhez" #: src/commands/CommandManager.cpp:108 src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:94 #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:813 src/prefs/MousePrefs.cpp:57 #: src/widgets/KeyView.cpp:1544 src/widgets/KeyView.cpp:1556 msgid "Command" msgstr "Parancs" #: src/commands/CommandManager.cpp:1079 msgid "" "There was a problem with your last action. If you think\n" "this is a bug, please tell us exactly where it occurred." msgstr "" "Probléma volt az utolsó műveleténél. Ha úgy gondolja, hogy\n" "ez hiba, akkor írja meg nekünk, hogy pontosan hol történt." #: src/commands/CommandManager.cpp:1083 msgid "" "You can only do this when playing and recording are\n" "stopped. (Pausing is not sufficient.)" msgstr "" "Ezt csak akkor teheti, amikor a lejátszás és a felvétel le\n" "van állítva. (A szüneteltetés nem elegendő.)" #: src/commands/CommandManager.cpp:1085 msgid "" "You must first select some stereo audio to perform this\n" "action. (You cannot use this with mono.)" msgstr "" "Ennek a műveletnek a végrehajtásához először ki kell jelölnie\n" "némi sztereó hangot (Monóval nem tudja használni.)" #: src/commands/CommandManager.cpp:1087 msgid "You must first select some audio to perform this action." msgstr "" "Ennek a műveletnek a végrehajtásához először ki kell jelölnie némi hangot." #: src/commands/CommandManager.cpp:1089 msgid "" "You must first select some audio to perform this action.\n" "(Selecting other kinds of track won't work.)" msgstr "" "Ennek a műveletnek a végrehajtásához először ki kell jelölnie\n" "némi hangot. (Más típusú sávok kijelölése nem fog működni.)" #: src/commands/CommandManager.cpp:1094 msgid "Disallowed" msgstr "Nem engedélyezett" #: src/commands/CommandManager.cpp:1417 #, c-format msgid "Loaded %d keyboard shortcuts\n" msgstr "%d gyorsbillentyű betöltve\n" #: src/commands/CommandManager.cpp:1419 msgid "Loading Keyboard Shortcuts" msgstr "Gyorsbillentyűk betöltése" #: src/commands/ScreenshotCommand.cpp:224 msgid "Saved " msgstr "Elmentve " #: src/commands/ScreenshotCommand.cpp:227 msgid "Error trying to save file: " msgstr "Hiba a fájlmentés kísérleténél: " #: src/effects/Amplify.cpp:51 src/effects/Compressor.cpp:60 #: src/effects/Compressor.cpp:252 msgid "Ratio" msgstr "Arány" #: src/effects/Amplify.cpp:90 msgid "Increases or decreases the volume of the audio you have selected" msgstr "Növeli vagy csökkenti a kijelölt hang hangerejét" #: src/effects/Amplify.cpp:220 msgid "Amplification (dB):" msgstr "Erősítés (dB):" #: src/effects/Amplify.cpp:230 msgid "Amplification dB" msgstr "Erősítés dB" #: src/effects/Amplify.cpp:247 msgid "New Peak Amplitude (dB):" msgstr "Új csúcsamplitúdó (dB):" #: src/effects/Amplify.cpp:255 msgid "Allow clipping" msgstr "Levágás engedélyezése" #: src/effects/Amplify.h:26 msgid "Amplify" msgstr "Erősítés" #: src/effects/AutoDuck.cpp:41 msgid "DuckAmountDb" msgstr "LehalkításMértékDb" #: src/effects/AutoDuck.cpp:42 msgid "InnerFadeDownLen" msgstr "BelsőLehalkításHossz" #: src/effects/AutoDuck.cpp:43 msgid "InnerFadeUpLen" msgstr "BelsőFehangosításHossz" #: src/effects/AutoDuck.cpp:44 msgid "OuterFadeDownLen" msgstr "KülsőLehalkításHossz" #: src/effects/AutoDuck.cpp:45 msgid "OuterFadeUpLen" msgstr "KülsőFelhangosításHossz" #: src/effects/AutoDuck.cpp:46 msgid "ThresholdDb" msgstr "KüszöbszintDb" #: src/effects/AutoDuck.cpp:47 msgid "MaximumPause" msgstr "LegnagyobbSzünet" #: src/effects/AutoDuck.cpp:115 msgid "" "Reduces (ducks) the volume of one or more tracks whenever the volume of a " "specified \"control\" track reaches a particular level" msgstr "" "Csökkenti (lehalkítja) egy vagy több sáv hangerejét, amikor egy megadott " "„vezérlő” sáv hangereje elér egy bizonyos szintet" #: src/effects/AutoDuck.cpp:226 msgid "" "You selected a track which does not contain audio. AutoDuck can only process " "audio tracks." msgstr "" "Olyan sávot jelölt ki, amely nem tartalmaz hangot. Az automatikus lehalkítás " "csak hangsávokat tud feldolgozni." #. i18n-hint: Auto duck is the name of an effect that 'ducks' (reduces the volume) #. * of the audio automatically when there is sound on another track. Not as #. * in 'Donald-Duck'! #: src/effects/AutoDuck.cpp:230 src/effects/AutoDuck.cpp:242 #: src/effects/AutoDuck.h:29 msgid "Auto Duck" msgstr "Automatikus lehalkítás" #: src/effects/AutoDuck.cpp:241 msgid "" "Auto Duck needs a control track which must be placed below the selected " "track(s)." msgstr "" "Az automatikus lehalkítás egy vezérlősávot igényel, amelyet a kijelölt " "sáv(ok) alá kell tenni." #: src/effects/AutoDuck.cpp:436 msgid "Duck amount:" msgstr "Lehalkítás mértéke:" #: src/effects/AutoDuck.cpp:442 msgid "Maximum pause:" msgstr "Legnagyobb szünet:" #. i18n-hint: Name of time display format that shows time in seconds #: src/effects/AutoDuck.cpp:444 src/effects/AutoDuck.cpp:450 #: src/effects/AutoDuck.cpp:456 src/effects/AutoDuck.cpp:462 #: src/effects/AutoDuck.cpp:468 src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:65 #: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:66 src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:81 #: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:82 src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:88 #: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:89 src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:103 #: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:104 src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:110 #: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:111 src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:281 msgid "seconds" msgstr "másodperc" #: src/effects/AutoDuck.cpp:448 msgid "Outer fade down length:" msgstr "Külső lehalkítás hossza:" #: src/effects/AutoDuck.cpp:454 msgid "Outer fade up length:" msgstr "Külső felerősítés hossza:" #: src/effects/AutoDuck.cpp:460 msgid "Inner fade down length:" msgstr "Belső lehalkítás hossza:" #: src/effects/AutoDuck.cpp:466 msgid "Inner fade up length:" msgstr "Belső felerősítés hossza:" #: src/effects/AutoDuck.cpp:476 src/effects/Compressor.cpp:223 msgid "Threshold:" msgstr "Küszöbszint:" #: src/effects/AutoDuck.cpp:685 msgid "Preview not available" msgstr "Előnézet nem érhető el" #: src/effects/BassTreble.cpp:44 src/effects/BassTreble.cpp:224 msgid "Bass" msgstr "Basszus" #: src/effects/BassTreble.cpp:45 src/effects/BassTreble.cpp:234 msgid "Treble" msgstr "Szoprán" #: src/effects/BassTreble.cpp:47 msgid "Link Sliders" msgstr "Csúszkák összekapcsolása" #: src/effects/BassTreble.cpp:92 msgid "Simple tone control effect" msgstr "Egyszerű hangvezérlő hatás" #: src/effects/BassTreble.cpp:209 msgid "Tone controls" msgstr "Hangvezérlők" #: src/effects/BassTreble.cpp:218 msgid "Ba&ss (dB):" msgstr "Ba&sszus (dB):" #: src/effects/BassTreble.cpp:219 msgid "Bass (dB):" msgstr "Basszus (dB):" #: src/effects/BassTreble.cpp:229 msgid "&Treble (dB):" msgstr "&Szoprán (dB):" #: src/effects/BassTreble.cpp:249 msgid "&Volume (dB):" msgstr "&Hangerő (dB):" #: src/effects/BassTreble.cpp:254 src/effects/Normalize.cpp:35 msgid "Level" msgstr "Szint" #: src/effects/BassTreble.cpp:261 msgid "&Link Volume control to Tone controls" msgstr "Hangerőszabályzó össze&kapcsolása a hangvezérlőkkel" #: src/effects/BassTreble.h:26 msgid "Bass and Treble" msgstr "Basszus és szoprán" #: src/effects/ChangePitch.cpp:57 src/effects/ChangeSpeed.cpp:67 #: src/effects/ChangeTempo.cpp:51 msgid "Percentage" msgstr "Százalék" #: src/effects/ChangePitch.cpp:58 src/effects/ChangeTempo.cpp:52 msgid "SBSMS" msgstr "SBSMS" #: src/effects/ChangePitch.cpp:126 msgid "Change the pitch of a track without changing its tempo" msgstr "Egy sáv hangmagasságának megváltoztatása a tempója változtatása nélkül" #: src/effects/ChangePitch.cpp:188 msgid "High Quality Pitch Change" msgstr "Jó minőségű hangmagasság-változtatás" #: src/effects/ChangePitch.cpp:245 msgid "Change Pitch without Changing Tempo" msgstr "Hangmagasság változtatása a tempó változtatása nélkül" #: src/effects/ChangePitch.cpp:247 #, c-format msgid "Estimated Start Pitch: %s%d (%.3f Hz)" msgstr "Becsült kezdőhang-magasság: %s%d (%.3f Hz)" #. i18n-hint: (noun) Musical pitch. #: src/effects/ChangePitch.cpp:253 msgid "Pitch" msgstr "Hangmagasság" #: src/effects/ChangePitch.cpp:257 src/effects/ChangePitch.cpp:258 #: src/effects/ChangePitch.cpp:294 src/effects/ChangeSpeed.cpp:347 #: src/effects/ChangeSpeed.cpp:373 src/effects/ChangeTempo.cpp:232 #: src/effects/ChangeTempo.cpp:254 msgid "from" msgstr "innen:" #: src/effects/ChangePitch.cpp:262 msgid "from Octave" msgstr "oktávtól" #: src/effects/ChangePitch.cpp:265 src/effects/ChangePitch.cpp:266 #: src/effects/ChangePitch.cpp:300 src/effects/ChangeSpeed.cpp:352 #: src/effects/ChangeSpeed.cpp:389 src/effects/ChangeTempo.cpp:238 #: src/effects/ChangeTempo.cpp:268 src/effects/ChangeTempo.cpp:312 msgid "to" msgstr "eddig:" #: src/effects/ChangePitch.cpp:271 msgid "to Octave" msgstr "oktávig" #: src/effects/ChangePitch.cpp:280 msgid "Semitones (half-steps):" msgstr "Félhangok (fél lépések):" #: src/effects/ChangePitch.cpp:281 msgid "Semitones (half-steps)" msgstr "Félhangok (fél lépések)" #: src/effects/ChangePitch.cpp:288 src/effects/ToneGen.cpp:72 msgid "Frequency" msgstr "Frekvencia" #: src/effects/ChangePitch.cpp:295 msgid "from (Hz)" msgstr "innen (Hz):" #: src/effects/ChangePitch.cpp:301 msgid "to (Hz)" msgstr "eddig (Hz):" #: src/effects/ChangePitch.cpp:312 src/effects/ChangeSpeed.cpp:310 #: src/effects/ChangeTempo.cpp:211 msgid "Percent Change:" msgstr "Változás százalékban:" #: src/effects/ChangePitch.cpp:322 src/effects/ChangeSpeed.cpp:321 #: src/effects/ChangeTempo.cpp:222 msgid "Percent Change" msgstr "Változás százalékban" #: src/effects/ChangePitch.cpp:331 src/effects/ChangeTempo.cpp:278 msgid "Use high quality stretching (slow)" msgstr "Jó minőségű nyújtás használata (lassú)" #: src/effects/ChangePitch.h:39 msgid "Change Pitch" msgstr "Hangmagasság változtatása" #. i18n-hint: n/a is an English abbreviation meaning "not applicable". #: src/effects/ChangeSpeed.cpp:59 src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:641 #: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:385 src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:398 #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:129 src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:130 #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:204 msgid "n/a" msgstr "n/a" #. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours, #. * minutes, seconds and milliseconds (1/1000 second) #: src/effects/ChangeSpeed.cpp:96 src/effects/ChangeSpeed.cpp:146 #: src/effects/ChangeSpeed.cpp:182 src/effects/Effect.cpp:1176 #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:327 msgid "hh:mm:ss + milliseconds" msgstr "óó:pp:mm + ezredmásodperc" #: src/effects/ChangeSpeed.cpp:115 msgid "Change the speed of a track, also changing its pitch" msgstr "Egy sáv sebességének és a hangmagasságának is megváltoztatása" #: src/effects/ChangeSpeed.cpp:295 msgid "Change Speed, affecting both Tempo and Pitch" msgstr "Sebesség változtatása, kihatással a tempóra és hangmagasságra" #: src/effects/ChangeSpeed.cpp:304 msgid "Speed Multiplier:" msgstr "Sebességszorzó:" #. i18n-hint: "rpm" is an English abbreviation meaning "revolutions per minute". #: src/effects/ChangeSpeed.cpp:329 msgid "Standard Vinyl rpm:" msgstr "Szabványos bakelitlemez fordulat:" #: src/effects/ChangeSpeed.cpp:348 msgid "From rpm" msgstr "Percenkénti fordulatszámtól" #: src/effects/ChangeSpeed.cpp:353 msgid "To rpm" msgstr "Percenkénti fordulatszámig" #: src/effects/ChangeSpeed.cpp:359 src/toolbars/SelectionBar.cpp:365 msgid "Selection Length" msgstr "Kijelölés hossza" #: src/effects/ChangeSpeed.cpp:363 msgid "Current Length:" msgstr "Jelenlegi hossz:" #: src/effects/ChangeSpeed.cpp:374 msgid "Current length of selection." msgstr "Kijelölés jelenlegi hossza." #: src/effects/ChangeSpeed.cpp:379 msgid "New Length:" msgstr "Új hossz:" #: src/effects/ChangeSpeed.h:28 msgid "Change Speed" msgstr "Sebesség változtatása" #: src/effects/ChangeTempo.cpp:102 msgid "Change the tempo of a selection without changing its pitch" msgstr "" "Egy kijelölés tempójának megváltoztatása a hangmagasságának változtatása " "nélkül" #: src/effects/ChangeTempo.cpp:176 msgid "High Quality Tempo Change" msgstr "Jó minőségű tempóváltoztatás" #: src/effects/ChangeTempo.cpp:202 msgid "Change Tempo without Changing Pitch" msgstr "Tempó változtatása a hangmagasság változtatása nélkül" #: src/effects/ChangeTempo.cpp:226 msgid "Beats per minute" msgstr "Percenkénti ütem" #: src/effects/ChangeTempo.cpp:233 msgid "Beats per minute, from" msgstr "Percenkénti ütem ettől:" #: src/effects/ChangeTempo.cpp:239 msgid "Beats per minute, to" msgstr "Percenkénti ütem eddig:" #: src/effects/ChangeTempo.cpp:247 msgid "Length (seconds)" msgstr "Hossz (másodperc)" #: src/effects/ChangeTempo.cpp:311 msgid "Length in seconds from" msgstr "Másodpercekben mért hossz ettől:" #: src/effects/ChangeTempo.h:33 msgid "Change Tempo" msgstr "Tempo változtatása" #: src/effects/ClickRemoval.cpp:51 src/effects/ClickRemoval.cpp:348 #: src/effects/Compressor.cpp:58 src/effects/Compressor.cpp:230 msgid "Threshold" msgstr "Küszöbszint" #: src/effects/ClickRemoval.cpp:52 msgid "Width" msgstr "Szélesség" #: src/effects/ClickRemoval.cpp:85 msgid "Click Removal is designed to remove clicks on audio tracks" msgstr "" "A Kattogás eltávolítást arra tervezték, hogy eltávolítsa a kattogásokat a " "hangsávokról" #: src/effects/ClickRemoval.cpp:191 msgid "Algorithm not effective on this audio. Nothing changed." msgstr "Az algoritmus nem hatékony ezen a hangon. Semmi sem változott." #: src/effects/ClickRemoval.cpp:204 #, c-format msgid "Selection must be larger than %d samples." msgstr "A kijelölésnek nagyobbnak kell lennie %d mintánál." #: src/effects/ClickRemoval.cpp:341 msgid "Threshold (lower is more sensitive):" msgstr "Küszöbszint (az alacsonyabb érzékenyebb):" #: src/effects/ClickRemoval.cpp:355 msgid "Max Spike Width (higher is more sensitive):" msgstr "Legnagyobb tüskeszélesség (a nagyobb érzékenyebb):" #: src/effects/ClickRemoval.cpp:362 msgid "Max Spike Width" msgstr "Legnagyobb tüskeszélesség" #: src/effects/ClickRemoval.h:29 msgid "Click Removal" msgstr "Kattogás eltávolítás" #: src/effects/Compressor.cpp:59 msgid "NoiseFloor" msgstr "ZajPadló" #: src/effects/Compressor.cpp:61 msgid "AttackTime" msgstr "Válaszidő" #: src/effects/Compressor.cpp:62 msgid "ReleaseTime" msgstr "LecsengésiIdő" #: src/effects/Compressor.cpp:63 src/effects/Normalize.h:25 msgid "Normalize" msgstr "Normalizálás" #: src/effects/Compressor.cpp:64 msgid "UsePeak" msgstr "CsúcsHasználata" #: src/effects/Compressor.cpp:120 msgid "Compresses the dynamic range of audio" msgstr "Tömöríti a hang dinamikatartományát" #: src/effects/Compressor.cpp:234 msgid "Noise Floor:" msgstr "Zajszint padló:" #: src/effects/Compressor.cpp:241 src/effects/Distortion.cpp:81 #: src/effects/Distortion.cpp:128 msgid "Noise Floor" msgstr "Zajszint padló" #: src/effects/Compressor.cpp:245 msgid "Ratio:" msgstr "Arány:" #. i18n-hint: Particularly in percussion, sounds can be regarded as having #. * an 'attack' phase where the sound builds up and a 'decay' where the #. * sound dies away. So this means 'onset duration'. #: src/effects/Compressor.cpp:260 msgid "Attack Time:" msgstr "Válaszidő:" #: src/effects/Compressor.cpp:267 msgid "Attack Time" msgstr "Válaszidő" #: src/effects/Compressor.cpp:271 msgid "Release Time:" msgstr "Lecsengési idő:" #: src/effects/Compressor.cpp:278 msgid "Release Time" msgstr "Lecsengési idő" #. i18n-hint: Make-up, i.e. correct for any reduction, rather than fabricate it. #: src/effects/Compressor.cpp:289 msgid "Make-up gain for 0 dB after compressing" msgstr "Helyrehozó erősítés 0 dB-nél tömörítés után" #: src/effects/Compressor.cpp:291 msgid "Compress based on Peaks" msgstr "Tömörítés a csúcsok alapján" #: src/effects/Compressor.cpp:627 #, c-format msgid "Threshold %d dB" msgstr "Küszöbszint %d dB" #. i18n-hint: usually leave this as is as dB doesn't get translated #: src/effects/Compressor.cpp:629 src/effects/Compressor.cpp:633 #, c-format msgid "%3d dB" msgstr "%3d dB" #: src/effects/Compressor.cpp:632 #, c-format msgid "Noise Floor %d dB" msgstr "Zajszint padló %d dB" #: src/effects/Compressor.cpp:637 #, c-format msgid "Ratio %.0f to 1" msgstr "Arány %.0f az 1-hez" #. i18n-hint: Unless your language has a different convention for ratios, #. * like 8:1, leave as is. #: src/effects/Compressor.cpp:640 #, c-format msgid "%.0f:1" msgstr "%.0f:1" #: src/effects/Compressor.cpp:643 #, c-format msgid "Ratio %.1f to 1" msgstr "Arány %.1f az 1-hez" #. i18n-hint: Unless your language has a different convention for ratios, #. * like 8:1, leave as is. #: src/effects/Compressor.cpp:646 #, c-format msgid "%.1f:1" msgstr "%.1f:1" #: src/effects/Compressor.cpp:650 #, c-format msgid "Attack Time %.2f secs" msgstr "Válaszidő %.2f mp" #: src/effects/Compressor.cpp:651 src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:262 #: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:264 src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:268 #: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:271 src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:273 #, c-format msgid "%.2f secs" msgstr "%.2f mp" #: src/effects/Compressor.cpp:654 #, c-format msgid "Release Time %.1f secs" msgstr "Lecsengési idő %.1f mp" #: src/effects/Compressor.cpp:655 #, c-format msgid "%.1f secs" msgstr "%.1f mp" #: src/effects/Compressor.h:29 msgid "Compressor" msgstr "Tömörítő" #: src/effects/Contrast.cpp:58 msgid "You can only measure one track at a time." msgstr "Egyszerre csak egy sávot mérhet." #: src/effects/Contrast.cpp:77 msgid "" "Invalid audio selection.\n" "Please ensure that audio is selected." msgstr "" "Érvénytelen hangkijelölés.\n" "Győződjön meg arról, hogy a hang ki van-e jelölve." #: src/effects/Contrast.cpp:84 msgid "" "Nothing to measure.\n" "Please select a section of a track." msgstr "" "Nincs mit mérni.\n" "Válasszon egy sávkijelölést." #: src/effects/Contrast.cpp:98 msgid "Please select an audio track." msgstr "Válasszon egy hangsávot." #: src/effects/Contrast.cpp:181 msgid "" "Contrast Analyzer, for measuring RMS volume differences between two " "selections of audio." msgstr "" "Kontrasztelemző a hang két kijelölése közti RMS hangerő különbségének " "méréséhez." #: src/effects/Contrast.cpp:194 msgid "Volume " msgstr "Hangerő " #: src/effects/Contrast.cpp:197 msgid "&Foreground:" msgstr "&Előtér:" #. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours, #. * minutes, seconds and hundredths of a second (1/100 second) #: src/effects/Contrast.cpp:203 src/effects/Contrast.cpp:220 #: src/effects/Contrast.cpp:243 src/effects/Contrast.cpp:260 #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:315 msgid "hh:mm:ss + hundredths" msgstr "óó:pp:mm + századok" #: src/effects/Contrast.cpp:209 msgid "Foreground start time" msgstr "Előtér kezdési ideje" #: src/effects/Contrast.cpp:226 msgid "Foreground end time" msgstr "Előtér befejezési ideje" #: src/effects/Contrast.cpp:232 msgid "&Measure selection" msgstr "Kijelölés &mérése" #: src/effects/Contrast.cpp:237 msgid "&Background:" msgstr "&Háttér:" #: src/effects/Contrast.cpp:249 msgid "Background start time" msgstr "Háttér kezdési ideje" #: src/effects/Contrast.cpp:266 msgid "Background end time" msgstr "Háttér befejezési ideje" #: src/effects/Contrast.cpp:272 msgid "Mea&sure selection" msgstr "Kijelölés mé&rése" #: src/effects/Contrast.cpp:281 msgid "Result" msgstr "Eredmény" #: src/effects/Contrast.cpp:285 msgid "Co&ntrast Result:" msgstr "Ko&ntraszt eredmény:" #: src/effects/Contrast.cpp:288 msgid "R&eset" msgstr "&Visszaállítás" #: src/effects/Contrast.cpp:289 msgid "&Difference:" msgstr "&Különbség:" #: src/effects/Contrast.cpp:292 src/effects/Equalization.cpp:3225 msgid "E&xport..." msgstr "&Exportálás…" #: src/effects/Contrast.cpp:376 msgid "Foreground level too high" msgstr "Az előtérszint túl magas" #: src/effects/Contrast.cpp:379 msgid "Background level too high" msgstr "A háttérszint túl magas" #: src/effects/Contrast.cpp:382 msgid "Background higher than foreground" msgstr "A háttér magasabb az előtérnél" #: src/effects/Contrast.cpp:385 msgid "WCAG2 Pass" msgstr "WCAG2 rendben" #: src/effects/Contrast.cpp:388 msgid "WCAG2 Fail" msgstr "WCAG2 sikertelen" #. i18n-hint: i.e. difference in loudness at the moment. #: src/effects/Contrast.cpp:392 msgid "Current difference" msgstr "Jelenlegi különbség" #: src/effects/Contrast.cpp:394 msgid "indeterminate" msgstr "bizonytalan" #: src/effects/Contrast.cpp:398 #, c-format msgid "%.2f dB Average RMS" msgstr "%.2f dB átlagos RMS" #: src/effects/Contrast.cpp:401 msgid "Infinite dB difference" msgstr "Végtelen dB különbség" #: src/effects/Contrast.cpp:407 msgid "Measured foreground level" msgstr "Mért előtérszint" #: src/effects/Contrast.cpp:409 src/effects/Contrast.cpp:422 msgid "zero" msgstr "nulla" #: src/effects/Contrast.cpp:411 src/effects/Contrast.cpp:424 #, c-format msgid "%.2f dB" msgstr "%.2f dB" #: src/effects/Contrast.cpp:414 src/effects/Contrast.cpp:554 msgid "No foreground measured" msgstr "Nincs mért előtér" #: src/effects/Contrast.cpp:416 msgid "Foreground not yet measured" msgstr "Az előtér még nincs lemérve" #: src/effects/Contrast.cpp:420 msgid "Measured background level" msgstr "Mért háttérszint" #: src/effects/Contrast.cpp:427 src/effects/Contrast.cpp:555 msgid "No background measured" msgstr "Nincs mért háttér" #: src/effects/Contrast.cpp:429 msgid "Background not yet measured" msgstr "A háttér még nincs lemérve" #: src/effects/Contrast.cpp:439 msgid "Export Contrast Result As:" msgstr "Kontraszteredmény exportálása mint:" #: src/effects/Contrast.cpp:463 msgid "WCAG 2.0 Success Criteria 1.4.7 Contrast Results" msgstr "WCAG 2.0 sikerfeltételek 1.4.7 kontraszteredmények" #: src/effects/Contrast.cpp:465 #, c-format msgid "Filename = %s." msgstr "Fájlnév = %s." #: src/effects/Contrast.cpp:467 msgid "Foreground" msgstr "Előtér" #: src/effects/Contrast.cpp:472 src/effects/Contrast.cpp:491 #, c-format msgid "Time started = %2d hour(s), %2d minute(s), %.2f seconds." msgstr "Idő elindítva = %2d óra, %2d perc, %.2f másodperc." #: src/effects/Contrast.cpp:477 src/effects/Contrast.cpp:496 #, c-format msgid "Time ended = %2d hour(s), %2d minute(s), %.2f seconds." msgstr "Idő befejezve = %2d óra, %2d perc, %.2f másodperc." #: src/effects/Contrast.cpp:480 src/effects/Contrast.cpp:499 #, c-format msgid "Average RMS = %.2f dB." msgstr "Átlagos RMS = %.2f dB." #: src/effects/Contrast.cpp:482 src/effects/Contrast.cpp:501 msgid "Average RMS = zero." msgstr "Átlagos RMS = nulla." #: src/effects/Contrast.cpp:484 src/effects/Contrast.cpp:503 msgid "Average RMS = dB." msgstr "Átlagos RMS = dB." #: src/effects/Contrast.cpp:486 msgid "Background" msgstr "Háttér" #: src/effects/Contrast.cpp:505 msgid "Results" msgstr "Eredmények" #: src/effects/Contrast.cpp:508 msgid "Difference is indeterminate." msgstr "A különbség bizonytalan." #: src/effects/Contrast.cpp:511 #, c-format msgid "Difference = %.2f Average RMS dB." msgstr "Különbség = %.2f átlagos RMS dB." #: src/effects/Contrast.cpp:513 msgid "Difference = infinite Average RMS dB." msgstr "Különbség = végtelen átlagos RMS dB." #: src/effects/Contrast.cpp:515 msgid "Success Criteria 1.4.7 of WCAG 2.0: Pass" msgstr "WCAG 2.0 sikerfeltételek 1.4.7: rendben" #: src/effects/Contrast.cpp:517 msgid "Success Criteria 1.4.7 of WCAG 2.0: Fail" msgstr "WCAG 2.0 sikerfeltételek 1.4.7: sikertelen" #: src/effects/Contrast.cpp:520 msgid "Data gathered" msgstr "Adatok begyűjtve" #: src/effects/Distortion.cpp:61 msgid "Hard Clipping" msgstr "Kemény levágás" #: src/effects/Distortion.cpp:62 msgid "Soft Clipping" msgstr "Puha levágás" #: src/effects/Distortion.cpp:63 msgid "Soft Overdrive" msgstr "Puha túlhajtás" #: src/effects/Distortion.cpp:64 msgid "Medium Overdrive" msgstr "Közepes túlhajtás" #: src/effects/Distortion.cpp:65 msgid "Hard Overdrive" msgstr "Kemény túlhajtás" #: src/effects/Distortion.cpp:66 msgid "Cubic Curve (odd harmonics)" msgstr "Harmadfokú görbe (páratlan harmonikusok)" #: src/effects/Distortion.cpp:67 msgid "Even Harmonics" msgstr "Páros harmonikusok" #: src/effects/Distortion.cpp:68 msgid "Expand and Compress" msgstr "Kibővítés és tömörítés" #: src/effects/Distortion.cpp:69 src/effects/Leveller.h:21 msgid "Leveller" msgstr "Szintező" #: src/effects/Distortion.cpp:70 msgid "Rectifier Distortion" msgstr "Egyenirányító torzítás" #: src/effects/Distortion.cpp:71 msgid "Hard Limiter 1413" msgstr "Kemény korlátozó 1413" #: src/effects/Distortion.cpp:78 src/effects/Noise.cpp:48 msgid "Type" msgstr "Típus" #: src/effects/Distortion.cpp:79 msgid "DC Block" msgstr "DC blokk" #: src/effects/Distortion.cpp:80 msgid "Threshold dB" msgstr "Küszöbszint dB" #: src/effects/Distortion.cpp:82 src/effects/Distortion.cpp:129 msgid "Parameter 1" msgstr "1. paraméter" #: src/effects/Distortion.cpp:83 src/effects/Distortion.cpp:130 msgid "Parameter 2" msgstr "2. paraméter" #: src/effects/Distortion.cpp:84 msgid "Repeats" msgstr "Ismétlődés" #: src/effects/Distortion.cpp:102 #, no-c-format msgid "Hard clip -12dB, 80% make-up gain" msgstr "Kemény vágás -12dB, 80% helyrehozó erősítés" #: src/effects/Distortion.cpp:104 #, no-c-format msgid "Soft clip -12dB, 80% make-up gain" msgstr "Puha vágás -12dB, 80% helyrehozó erősítés" #: src/effects/Distortion.cpp:105 msgid "Fuzz Box" msgstr "Fuzz Box" #: src/effects/Distortion.cpp:106 msgid "Walkie-talkie" msgstr "Kézi adóvevő" #: src/effects/Distortion.cpp:107 msgid "Blues drive sustain" msgstr "Blues drive tartó" #: src/effects/Distortion.cpp:108 msgid "Light Crunch Overdrive" msgstr "Light Crunch túlhajtás" #: src/effects/Distortion.cpp:109 msgid "Heavy Overdrive" msgstr "Nehéz túlhajtás" #: src/effects/Distortion.cpp:110 msgid "3rd Harmonic (Perfect Fifth)" msgstr "Harmadik harmonikus (tökéletes ötödik)" #: src/effects/Distortion.cpp:111 msgid "Valve Overdrive" msgstr "Valve túlhajtás" #: src/effects/Distortion.cpp:112 msgid "2nd Harmonic (Octave)" msgstr "Második harmonikus (oktáv)" #: src/effects/Distortion.cpp:113 msgid "Gated Expansion Distortion" msgstr "Kapuzott bővítés torzítás" #: src/effects/Distortion.cpp:114 msgid "Leveller, Light, -70dB noise floor" msgstr "Szintező, könnyű, -70dB zajszint padló" #: src/effects/Distortion.cpp:115 msgid "Leveller, Moderate, -70dB noise floor" msgstr "Szintező, mérsékelt, -70dB zajszint padló" #: src/effects/Distortion.cpp:116 msgid "Leveller, Heavy, -70dB noise floor" msgstr "Szintező, nehéz, -70dB zajszint padló" #: src/effects/Distortion.cpp:117 msgid "Leveller, Heavier, -70dB noise floor" msgstr "Szintező, nehezebb, -70dB zajszint padló" #: src/effects/Distortion.cpp:118 msgid "Leveller, Heaviest, -70dB noise floor" msgstr "Szintező, legnehezebb, -70dB zajszint padló" #: src/effects/Distortion.cpp:119 msgid "Half-wave Rectifier" msgstr "Félhullámú egyenirányító" #: src/effects/Distortion.cpp:120 msgid "Full-wave Rectifier" msgstr "Teljes hullámú egyenirányító" #: src/effects/Distortion.cpp:121 msgid "Full-wave Rectifier (DC blocked)" msgstr "Teljes hullámú egyenirányító (DC blokkolt)" #: src/effects/Distortion.cpp:122 msgid "Percussion Limiter" msgstr "Rázkódás korlátozó" #: src/effects/Distortion.cpp:127 msgid "Upper Threshold" msgstr "Felső küszöbszint" #: src/effects/Distortion.cpp:131 msgid "Number of repeats" msgstr "Ismétlések száma" #: src/effects/Distortion.cpp:192 msgid "Waveshaping distortion effect" msgstr "Hullámformáló torzítás hatás" #: src/effects/Distortion.cpp:344 msgid "Distortion type:" msgstr "Torzítás típusa:" #: src/effects/Distortion.cpp:348 msgid "DC blocking filter" msgstr "DC blokkolás szűrő" #: src/effects/Distortion.cpp:355 msgid "Threshold controls" msgstr "Küszöbszint szabályzók" #: src/effects/Distortion.cpp:395 msgid "Parameter controls" msgstr "Paraméter szabályzók" #: src/effects/Distortion.cpp:674 msgid "Clipping level" msgstr "Levágási szint" #: src/effects/Distortion.cpp:676 msgid "Drive" msgstr "Meghajtó" #: src/effects/Distortion.cpp:677 src/effects/Distortion.cpp:691 msgid "Make-up Gain" msgstr "Helyrehozó erősítés" #: src/effects/Distortion.cpp:688 msgid "Clipping threshold" msgstr "Levágási küszöbszint" #: src/effects/Distortion.cpp:690 msgid "Hardness" msgstr "Keménység" #: src/effects/Distortion.cpp:704 src/effects/Distortion.cpp:718 #: src/effects/Distortion.cpp:732 src/effects/Distortion.cpp:746 #: src/effects/Distortion.cpp:760 src/effects/Distortion.cpp:774 #: src/effects/Distortion.cpp:802 msgid "Distortion amount" msgstr "Torzítás mértéke" #: src/effects/Distortion.cpp:705 src/effects/Distortion.cpp:719 #: src/effects/Distortion.cpp:733 src/effects/Distortion.cpp:747 #: src/effects/Distortion.cpp:775 msgid "Output level" msgstr "Kimeneti szint" #: src/effects/Distortion.cpp:748 msgid "Repeat processing" msgstr "Feldolgozása ismétlése" #: src/effects/Distortion.cpp:761 msgid "Harmonic brightness" msgstr "Harmonikus fényerő" #: src/effects/Distortion.cpp:788 msgid "Levelling fine adjustment" msgstr "Szintező finom igazítása" #: src/effects/Distortion.cpp:790 msgid "Degree of Levelling" msgstr "Szintezés foka" #: src/effects/Distortion.cpp:814 msgid "dB Limit" msgstr "dB korlát" #: src/effects/Distortion.cpp:816 msgid "Wet level" msgstr "Nedves szint" #: src/effects/Distortion.cpp:817 msgid "Residual level" msgstr "Megmaradó szint" #: src/effects/Distortion.cpp:833 msgid " (Not Used):" msgstr " (Nem használt):" #. i18n-hint: Control range. #: src/effects/Distortion.cpp:838 msgid " (-100 to 0 dB):" msgstr " (-100 - 0 dB):" #. i18n-hint: Control range. #: src/effects/Distortion.cpp:853 msgid " (-80 to -20 dB):" msgstr " (-80 - -20 dB):" #. i18n-hint: Control range. #: src/effects/Distortion.cpp:864 src/effects/Distortion.cpp:875 msgid " (0 to 100):" msgstr " (0 - 100):" #. i18n-hint: Control range. #: src/effects/Distortion.cpp:886 msgid " (0 to 5):" msgstr " (0 - 5):" #: src/effects/Distortion.h:26 msgid "Distortion" msgstr "Torzítás" #: src/effects/DtmfGen.cpp:39 msgid "Sequence" msgstr "Sorozat" #: src/effects/DtmfGen.cpp:40 src/effects/FindClipping.cpp:40 #: src/effects/FindClipping.cpp:41 msgid "Duty Cycle" msgstr "Működési ciklus" #: src/effects/DtmfGen.cpp:41 src/effects/Noise.cpp:49 #: src/effects/ToneGen.cpp:73 msgid "Amplitude" msgstr "Amplitúdó" #: src/effects/DtmfGen.cpp:93 msgid "" "Generates dual-tone multi-frequency (DTMF) tones like those produced by the " "keypad on telephones" msgstr "" "Olyan kéttónusú, többfrekvenciás (DTMF) hangokat állít elő, mint például " "amilyeneket a telefonokon lévő billentyűzet hoz létre" #: src/effects/DtmfGen.cpp:307 msgid "DTMF sequence:" msgstr "DTMF sorozat:" #: src/effects/DtmfGen.cpp:312 src/effects/Noise.cpp:225 #: src/effects/ToneGen.cpp:359 src/effects/ToneGen.cpp:396 msgid "Amplitude (0-1):" msgstr "Amplitúdó (0-1):" #: src/effects/DtmfGen.cpp:314 src/effects/Noise.cpp:227 #: src/effects/Silence.cpp:60 src/effects/ToneGen.cpp:400 #: src/effects/TruncSilence.cpp:721 src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:1210 #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:2863 msgid "Duration:" msgstr "Időtartam:" #: src/effects/DtmfGen.cpp:329 msgid "Tone/silence ratio:" msgstr "Hang / csend arány:" #: src/effects/DtmfGen.cpp:341 msgid "Duty cycle:" msgstr "Működési ciklus:" #: src/effects/DtmfGen.cpp:344 msgid "Tone duration:" msgstr "Hang időtartama:" #: src/effects/DtmfGen.cpp:345 src/effects/DtmfGen.cpp:348 #: src/effects/DtmfGen.cpp:566 src/effects/DtmfGen.cpp:569 msgid "ms" msgstr "ms" #: src/effects/DtmfGen.cpp:347 msgid "Silence duration:" msgstr "Csend időtartama:" #: src/effects/DtmfGen.h:28 msgid "DTMF Tones" msgstr "DTMF hangok" #: src/effects/Echo.cpp:35 src/effects/Reverb.cpp:48 msgid "Delay" msgstr "Késleltetés" #: src/effects/Echo.cpp:36 msgid "Decay" msgstr "Elhalás" #: src/effects/Echo.cpp:59 msgid "Repeats the selected audio again and again" msgstr "Újra és újra ismétli a kijelölt hangot" #: src/effects/Echo.cpp:101 src/effects/FindClipping.cpp:170 #: src/effects/Paulstretch.cpp:253 msgid "Requested value exceeds memory capacity." msgstr "A kért érték meghaladja a memóriakapacitást." #: src/effects/Echo.cpp:161 msgid "Delay time (seconds):" msgstr "Késleltetési idő (másodperc):" #: src/effects/Echo.cpp:165 msgid "Decay factor:" msgstr "Lecsengési tényező:" #: src/effects/Echo.h:23 msgid "Echo" msgstr "Visszhang" #: src/effects/Effect.cpp:193 src/effects/Effect.cpp:223 #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:196 msgid "Audacity" msgstr "Audacity" #: src/effects/Effect.cpp:1052 #, c-format msgid "" "%s: Could not load settings below. Default settings will be used.\n" "\n" "%s" msgstr "" "%s: Nem sikerült betölteni a lenti beállításokat. Az alapértelmezett " "beállítások lesznek használva.\n" "\n" "%s" #. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours, #. * minutes, seconds and samples (at the current project sample rate) #: src/effects/Effect.cpp:1176 src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:339 msgid "hh:mm:ss + samples" msgstr "óó:pp:mm + minták" #: src/effects/Effect.cpp:1209 #, c-format msgid "Applying %s..." msgstr "%s alkalmazása…" #: src/effects/Effect.cpp:2580 msgid "Preparing preview" msgstr "Előnézet előkészítése" #: src/effects/Effect.cpp:2622 msgid "Previewing" msgstr "Előnézet" #: src/effects/Effect.cpp:2637 src/toolbars/ControlToolBar.cpp:684 msgid "" "Error opening sound device. Try changing the audio host, playback device and " "the project sample rate." msgstr "" "Hiba a hangeszköz megnyitásakor. Próbálja meg megváltoztatni a " "hangkiszolgálót, a lejátszóeszközt és a projekt mintavételezési gyakoriságát." #: src/effects/Effect.cpp:2975 src/effects/Effect.cpp:2983 #: src/effects/Effect.cpp:2985 msgid "&Manage" msgstr "Ke&zelés" #: src/effects/Effect.cpp:2989 msgid "Manage presets and options" msgstr "Előbeállítások és opciók kezelése" #. i18n-hint: The access key "&P" should be the same in #. "Stop &Playback" and "Start &Playback" #: src/effects/Effect.cpp:3000 src/effects/Effect.cpp:3750 #: src/effects/Effect.cpp:3760 src/effects/Effect.cpp:3762 msgid "Start &Playback" msgstr "Lejátszás &indítása" #: src/effects/Effect.cpp:3001 msgid "Start and stop playback" msgstr "Lejátszás indítása és megállítása" #: src/effects/Effect.cpp:3008 src/effects/Effect.cpp:3025 #: src/effects/Effect.cpp:3027 msgid "Preview effect" msgstr "Hatás előnézete" #: src/effects/Effect.cpp:3029 msgid "&Preview effect" msgstr "&Hatás előnézete" #: src/effects/Effect.cpp:3039 src/effects/Effect.cpp:3049 #: src/effects/Effect.cpp:3051 msgid "Skip &Backward" msgstr "Kihagyás &visszafelé" #: src/effects/Effect.cpp:3055 msgid "Skip backward" msgstr "Kihagyás visszafelé" #: src/effects/Effect.cpp:3060 msgid "Skip &Forward" msgstr "Kihagyás &előre" #: src/effects/Effect.cpp:3070 src/effects/Effect.cpp:3072 msgid "Skip &Foreward" msgstr "Kihagyás &előre" #: src/effects/Effect.cpp:3076 msgid "Skip forward" msgstr "Kihagyás előre" #: src/effects/Effect.cpp:3082 msgid "Enable" msgstr "Engedélyezés" #: src/effects/Effect.cpp:3192 msgid "You must select audio in the project window." msgstr "A hangot a projektablakban kell kiválasztani." #: src/effects/Effect.cpp:3272 src/effects/Effect.cpp:3281 #: src/effects/Effect.cpp:3867 src/effects/Effect.cpp:3903 #: src/effects/Effect.cpp:3924 src/effects/Effect.cpp:3980 msgid "User Presets" msgstr "Felhasználói előbeállítások" #: src/effects/Effect.cpp:3284 msgid "Save Preset..." msgstr "Előbeállítás mentése…" #: src/effects/Effect.cpp:3288 src/effects/Effect.cpp:3297 #: src/effects/Effect.cpp:3538 src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1399 msgid "Delete Preset" msgstr "Előbeállítás törlése" #: src/effects/Effect.cpp:3306 msgid "Defaults" msgstr "Alapbeállítások" #: src/effects/Effect.cpp:3315 src/effects/Effect.cpp:3944 #: src/effects/Effect.cpp:4008 src/prefs/QualityPrefs.cpp:73 #: src/prefs/TracksPrefs.cpp:77 msgid "None" msgstr "Nincs" #: src/effects/Effect.cpp:3321 src/effects/Effect.cpp:3872 #: src/effects/Effect.cpp:3908 src/effects/Effect.cpp:3936 #: src/effects/Effect.cpp:3994 msgid "Factory Presets" msgstr "Gyári beállítások" #: src/effects/Effect.cpp:3325 msgid "Import..." msgstr "Importálás…" #: src/effects/Effect.cpp:3326 msgid "Export..." msgstr "Exportálás…" #: src/effects/Effect.cpp:3328 src/widgets/Meter.cpp:716 #: src/widgets/Meter.cpp:1900 msgid "Options..." msgstr "Beállítások…" #: src/effects/Effect.cpp:3334 #, c-format msgid "Type: %s" msgstr "Típus: %s" #: src/effects/Effect.cpp:3335 #, c-format msgid "Name: %s" msgstr "Név: %s" #: src/effects/Effect.cpp:3336 #, c-format msgid "Version: %s" msgstr "Verzió: %s" #: src/effects/Effect.cpp:3337 #, c-format msgid "Vendor: %s" msgstr "Gyártó: %s" #: src/effects/Effect.cpp:3338 #, c-format msgid "Description: %s" msgstr "Leírás: %s" #: src/effects/Effect.cpp:3340 msgid "About" msgstr "Névjegy" #: src/effects/Effect.cpp:3537 #, c-format msgid "Are you sure you want to delete \"%s\"?" msgstr "Biztosan törölni szeretné a következőt: „%s”?" #: src/effects/Effect.cpp:3554 src/effects/Effect.cpp:3591 #: src/effects/Effect.cpp:3601 src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1398 msgid "Save Preset" msgstr "Előbeállítás mentése" #: src/effects/Effect.cpp:3564 msgid "Preset name:" msgstr "Előbeállítás neve:" #: src/effects/Effect.cpp:3590 msgid "You must specify a name" msgstr "Meg kell adnia egy nevet" #: src/effects/Effect.cpp:3600 msgid "" "Preset already exists.\n" "\n" "Replace?" msgstr "" "Az előbeállítás már létezik.\n" "\n" "Lecseréli?" #. i18n-hint: The access key "&P" should be the same in #. "Stop &Playback" and "Start &Playback" #: src/effects/Effect.cpp:3728 src/effects/Effect.cpp:3738 #: src/effects/Effect.cpp:3740 msgid "Stop &Playback" msgstr "Lejátszás me&gállítása" #: src/effects/Effect.cpp:3839 msgid "Select Preset" msgstr "Előbeállítás kiválasztása" #: src/effects/Effect.cpp:3849 msgid "Type:" msgstr "Típus:" #: src/effects/Effect.cpp:3853 msgid "&Preset:" msgstr "&Előbeállítás:" #: src/effects/Effect.cpp:3877 src/effects/Effect.cpp:3912 #: src/effects/Effect.cpp:3956 src/effects/Effect.cpp:4016 msgid "Current Settings" msgstr "Jelenlegi beállítások" #: src/effects/Effect.cpp:3882 src/effects/Effect.cpp:3916 #: src/effects/Effect.cpp:3962 src/effects/Effect.cpp:4022 msgid "Factory Defaults" msgstr "Gyári alapértékek" #: src/effects/EffectManager.cpp:151 #, c-format msgid "Applied effect: %s" msgstr "Alkalmazott hatás: %s" #: src/effects/EffectManager.cpp:727 #, c-format msgid "" "Attempting to initialize the following effect failed:\n" "\n" "%s\n" "\n" "More information may be available in Help->Show Log" msgstr "" "A következő hatás előkészítésének kísérlete sikertelen:\n" "\n" "%s\n" "\n" "Több információ a Súgó->Napló megjelenítése menüben érhető el" #: src/effects/EffectManager.cpp:729 msgid "Effect failed to initialize" msgstr "A hatás előkészítése nem sikerült" #: src/effects/EffectRack.cpp:78 msgid "Effects Rack" msgstr "Hatások tár" #: src/effects/EffectRack.cpp:119 msgid "&Apply" msgstr "&Alkalmaz" #: src/effects/EffectRack.cpp:121 msgid "Latency: 0" msgstr "Késleltetés: 0" #: src/effects/EffectRack.cpp:124 msgid "&Bypass" msgstr "&Kitérés" #: src/effects/EffectRack.cpp:190 msgid "Active State" msgstr "Aktív állapot" #: src/effects/EffectRack.cpp:191 msgid "Set effect active state" msgstr "Hatás aktív állapotának beállítása" #: src/effects/EffectRack.cpp:207 msgid "Show/Hide Editor" msgstr "Szerkesztő megjelenítése vagy elrejtése" #: src/effects/EffectRack.cpp:208 msgid "Open/close effect editor" msgstr "Hatásszerkesztő megnyitása vagy bezárása" #: src/effects/EffectRack.cpp:214 msgid "Move Up" msgstr "Mozgatás fel" #: src/effects/EffectRack.cpp:215 msgid "Move effect up in the rack" msgstr "Hatás áthelyezése felfelé a tárban" #: src/effects/EffectRack.cpp:221 msgid "Move Down" msgstr "Mozgatás le" #: src/effects/EffectRack.cpp:222 msgid "Move effect down in the rack" msgstr "Hatás áthelyezése lefelé a tárban" #: src/effects/EffectRack.cpp:227 msgid "Favorite" msgstr "Kedvenc" #: src/effects/EffectRack.cpp:228 msgid "Mark effect as a favorite" msgstr "Hatás megjelölése kedvencként" #: src/effects/EffectRack.cpp:245 msgid "Remove effect from the rack" msgstr "Hatás eltávolítása a tárból" #: src/effects/EffectRack.cpp:249 msgid "Name of the effect" msgstr "A hatás neve" #: src/effects/EffectRack.cpp:282 #, c-format msgid "Latency: %4d" msgstr "Késleltetés: %4d" #. i18n-hint: Technical term for a kind of curve. #: src/effects/Equalization.cpp:151 msgid "B-spline" msgstr "B-görbe" #: src/effects/Equalization.cpp:152 msgid "Cosine" msgstr "Koszinusz" #: src/effects/Equalization.cpp:153 msgid "Cubic" msgstr "Harmadfokú" #: src/effects/Equalization.cpp:166 msgid "FilterLength" msgstr "Szűrőhossz" #: src/effects/Equalization.cpp:167 msgid "CurveName" msgstr "Görbenév" #: src/effects/Equalization.cpp:168 msgid "InterpolateLin" msgstr "InterpolációLin" #: src/effects/Equalization.cpp:169 msgid "InterpolationMethod" msgstr "InterpolációsMódszer" #: src/effects/Equalization.cpp:310 msgid "Adjusts the volume levels of particular frequencies" msgstr "Beállítja az egyes frekvenciák hangerőszintjeit" #: src/effects/Equalization.cpp:380 msgid "" "To use this EQ curve in a batch chain, please choose a new name for it.\n" "Choose the 'Save/Manage Curves...' button and rename the 'unnamed' curve, " "then use that one." msgstr "" "Az EQ-görbe kötegelt láncban való használatához válasszon neki új nevet.\n" "Válassza a „Görbék mentése / kezelése…” gombot, és nevezze át a „névtelen” " "görbét, majd használja azt." #: src/effects/Equalization.cpp:381 msgid "EQ Curve needs a different name" msgstr "Az EQ-görbe más nevet igényel" #: src/effects/Equalization.cpp:494 msgid "" "To apply Equalization, all selected tracks must have the same sample rate." msgstr "" "A kiegyenlítés alkalmazásához minden kijelölt sávnak azonos mintavételezési " "gyakorisággal kell rendelkeznie." #: src/effects/Equalization.cpp:506 msgid "Track sample rate is too low for this effect." msgstr "A sáv mintavételezési gyakorisága túl alacsony ehhez a hatáshoz." #: src/effects/Equalization.cpp:507 msgid "Effect Unavailable" msgstr "A hatás nem érhető el" #: src/effects/Equalization.cpp:661 src/effects/ScienFilter.cpp:410 msgid "+ dB" msgstr "+ dB" #: src/effects/Equalization.cpp:665 src/effects/ScienFilter.cpp:414 msgid "Max dB" msgstr "Max dB" #: src/effects/Equalization.cpp:671 src/effects/ScienFilter.cpp:420 msgid "- dB" msgstr "- dB" #: src/effects/Equalization.cpp:673 src/effects/ScienFilter.cpp:422 msgid "Min dB" msgstr "Min dB" #: src/effects/Equalization.cpp:733 src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:480 msgid "kHz" msgstr "kHz" #: src/effects/Equalization.cpp:755 msgid "&EQ Type:" msgstr "&EQ típus:" #: src/effects/Equalization.cpp:763 msgid "&Draw" msgstr "&Rajzolás" #: src/effects/Equalization.cpp:764 msgid "Draw Curves" msgstr "Görbék rajzolása" #: src/effects/Equalization.cpp:766 msgid "&Graphic" msgstr "&Grafika" #: src/effects/Equalization.cpp:767 msgid "Graphic EQ" msgstr "Grafikus EQ" #: src/effects/Equalization.cpp:782 msgid "Interpolation type" msgstr "Interpoláció típus" #: src/effects/Equalization.cpp:791 msgid "Li&near Frequency Scale" msgstr "&Lineáris frekvencia méretezés" #: src/effects/Equalization.cpp:792 msgid "Linear Frequency Scale" msgstr "Lineáris frekvencia méretezés" #: src/effects/Equalization.cpp:806 msgid "Length of &Filter:" msgstr "&Szűrő hossza:" #: src/effects/Equalization.cpp:814 msgid "Length of Filter" msgstr "Szűrő hossza" #: src/effects/Equalization.cpp:841 msgid "&Select Curve:" msgstr "Görbe &kiválasztása:" #: src/effects/Equalization.cpp:856 msgid "Select Curve" msgstr "Görbe kiválasztása" #: src/effects/Equalization.cpp:861 msgid "S&ave/Manage Curves..." msgstr "Görbék &mentése / kezelése…" #: src/effects/Equalization.cpp:865 msgid "Fla&tten" msgstr "&Lapítás" #: src/effects/Equalization.cpp:866 msgid "&Invert" msgstr "&Megfordítás" #: src/effects/Equalization.cpp:868 msgid "Show g&rid lines" msgstr "&Rácsvonalak megjelenítése" #: src/effects/Equalization.cpp:869 msgid "Show grid lines" msgstr "Rácsvonalak megjelenítése" #: src/effects/Equalization.cpp:891 msgid "&Processing: " msgstr "&Feldolgozás: " #: src/effects/Equalization.cpp:894 msgid "D&efault" msgstr "Ala&pértelmezett" #: src/effects/Equalization.cpp:896 msgid "&SSE" msgstr "&SSE" #: src/effects/Equalization.cpp:898 msgid "SSE &Threaded" msgstr "SSE &menetes" #: src/effects/Equalization.cpp:900 msgid "A&VX" msgstr "A&VX" #: src/effects/Equalization.cpp:902 msgid "AV&X Threaded" msgstr "AV&X menetes" #: src/effects/Equalization.cpp:929 msgid "&Bench" msgstr "&Szint" #. i18n-hint: name of the 'unnamed' custom curve #: src/effects/Equalization.cpp:1396 src/effects/Equalization.cpp:1421 #: src/effects/Equalization.cpp:1431 src/effects/Equalization.cpp:1435 #: src/effects/Equalization.cpp:1440 src/effects/Equalization.cpp:1441 #: src/effects/Equalization.cpp:1459 msgid "unnamed" msgstr "névtelen" #. i18n-hint: EQ stands for 'Equalization'. #: src/effects/Equalization.cpp:1416 #, c-format msgid "" "Error Loading EQ Curves from file:\n" "%s\n" "Error message says:\n" "%s" msgstr "" "Hiba az EQ-görbék betöltésekor a következő fájlból:\n" "%s\n" "A hibaüzenet:\n" "%s" #: src/effects/Equalization.cpp:1419 msgid "Error Loading EQ Curves" msgstr "Hiba az EQ-görbék betöltésekor" #: src/effects/Equalization.cpp:1648 msgid "Error Saving Equalization Curves" msgstr "Hiba a kiegyenlítő-görbék mentésekor" #: src/effects/Equalization.cpp:1814 msgid "Requested curve not found, using 'unnamed'" msgstr "A kívánt görbe nem található, „névtelen” használata" #: src/effects/Equalization.cpp:1814 msgid "Curve not found" msgstr "A görbe nem található" #: src/effects/Equalization.cpp:3173 src/effects/Equalization.cpp:3178 msgid "Manage Curves List" msgstr "Görbelista kezelése" #: src/effects/Equalization.cpp:3177 msgid "Manage Curves" msgstr "Görbék kezelése" #: src/effects/Equalization.cpp:3211 msgid "&Curves" msgstr "&Görbék" #: src/effects/Equalization.cpp:3215 msgid "Curve Name" msgstr "Görbenév" #: src/effects/Equalization.cpp:3222 msgid "&Rename..." msgstr "Át&nevezés…" #: src/effects/Equalization.cpp:3223 msgid "D&elete..." msgstr "&Törlés…" #: src/effects/Equalization.cpp:3224 msgid "I&mport..." msgstr "&Importálás…" #: src/effects/Equalization.cpp:3226 msgid "&Get More..." msgstr "&Több beszerzése…" #: src/effects/Equalization.cpp:3233 src/widgets/ErrorDialog.cpp:123 msgid "Help" msgstr "Súgó" #: src/effects/Equalization.cpp:3234 msgid "" "Rename 'unnamed' to save a new entry.\n" "'OK' saves all changes, 'Cancel' doesn't." msgstr "" "Nevezze át a „névtelent” egy új bejegyzés mentéséhez.\n" "Az „OK” minden változást elment, a „Mégse” nem." #: src/effects/Equalization.cpp:3269 msgid "'unnamed' always stays at the bottom of the list" msgstr "A „névtelen” mindig a lista alján lesz" #: src/effects/Equalization.cpp:3269 msgid "'unnamed' is special" msgstr "A „névtelen” különleges" #: src/effects/Equalization.cpp:3363 src/effects/Equalization.cpp:3366 msgid "Rename '" msgstr "Átnevezés erről: „" #: src/effects/Equalization.cpp:3363 msgid "' to..." msgstr "” erre…" #: src/effects/Equalization.cpp:3364 msgid "Rename..." msgstr "Átnevezés…" #: src/effects/Equalization.cpp:3387 msgid "Name is the same as the original one" msgstr "A név az eredetivel megegyezik" #: src/effects/Equalization.cpp:3387 msgid "Same name" msgstr "Azonos név" #: src/effects/Equalization.cpp:3390 msgid "Overwrite existing curve '" msgstr "Felülírja a meglévő „" #: src/effects/Equalization.cpp:3390 msgid "'?" msgstr "” görbét?" #: src/effects/Equalization.cpp:3391 msgid "Curve exists" msgstr "A görbe létezik" #: src/effects/Equalization.cpp:3462 msgid "You cannot delete the 'unnamed' curve." msgstr "Nem törölheti a „névtelen” görbét." #: src/effects/Equalization.cpp:3463 src/effects/Equalization.cpp:3512 msgid "Can't delete 'unnamed'" msgstr "A „névtelen” nem törölhető" #: src/effects/Equalization.cpp:3469 src/effects/Equalization.cpp:3498 msgid "Delete '" msgstr "Törli: „" #: src/effects/Equalization.cpp:3469 src/effects/Equalization.cpp:3498 msgid "' ?" msgstr "”?" #: src/effects/Equalization.cpp:3472 src/effects/Equalization.cpp:3502 #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1746 msgid "Confirm Deletion" msgstr "Törlés megerősítése" #: src/effects/Equalization.cpp:3495 msgid "Delete " msgstr "Töröl " #: src/effects/Equalization.cpp:3495 msgid "items?" msgstr "elemet?" #: src/effects/Equalization.cpp:3511 msgid "You cannot delete the 'unnamed' curve, it is special." msgstr "Nem törölheti a „névtelen” görbét, ez különleges." #: src/effects/Equalization.cpp:3528 msgid "Choose an EQ curve file" msgstr "Válasszon egy EQ-görbe fájlt" #: src/effects/Equalization.cpp:3528 msgid "xml files (*.xml;*.XML)|*.xml;*.XML" msgstr "xml-fájlok (*.xml;*.XML)|*.xml;*.XML" #: src/effects/Equalization.cpp:3548 msgid "Export EQ curves as..." msgstr "EQ-görbék exportálása mint…" #: src/effects/Equalization.cpp:3570 msgid "You cannot export 'unnamed' curve, it is special." msgstr "Nem exportálhatja a „névtelen” görbét, ez különleges." #: src/effects/Equalization.cpp:3570 msgid "Cannot Export 'unnamed'" msgstr "A „névtelen” nem exportálható" #: src/effects/Equalization.cpp:3580 #, c-format msgid "%d curves exported to %s" msgstr "%d görbe exportálva ide: %s" #: src/effects/Equalization.cpp:3581 msgid "Curves exported" msgstr "Görbék exportálva" #: src/effects/Equalization.cpp:3584 msgid "No curves exported" msgstr "Nem történt görbe exportálás" #: src/effects/Equalization.h:45 msgid "Equalization" msgstr "Kiegyenlítés" #: src/effects/Equalization48x.cpp:508 #, c-format msgid "" "Benchmark times:\n" "Original: %s\n" "Default Segmented: %s\n" "Default Threaded: %s\n" "SSE: %s\n" "SSE Threaded: %s\n" msgstr "" "Teljesítményteszt idők:\n" "Eredeti: %s\n" "Alapértelmezett szegmentált: %s\n" "Alapértelmezett menetes: %s\n" "SSE: %s\n" "SSE menetes: %s\n" #: src/effects/Fade.cpp:43 msgid "Applies a linear fade-in to the selected audio" msgstr "Lineáris felhangosítást alkalmaz a kijelölt hangon" #: src/effects/Fade.cpp:44 msgid "Applies a linear fade-out to the selected audio" msgstr "Lineáris lehalkítást alkalmaz a kijelölt hangon" #: src/effects/Fade.h:18 msgid "Fade In" msgstr "Felkeverés" #: src/effects/Fade.h:19 msgid "Fade Out" msgstr "Lekeverés" #: src/effects/FindClipping.cpp:62 msgid "Creates labels where clipping is detected" msgstr "Címkéket hoz létre, ahol levágás észlelhető" #: src/effects/FindClipping.cpp:100 msgid "Clipping" msgstr "Levágás" #: src/effects/FindClipping.cpp:241 msgid "Start threshold (samples):" msgstr "Kezdő küszöbszint (minták):" #: src/effects/FindClipping.cpp:247 msgid "Stop threshold (samples):" msgstr "Leállító küszöbszint (minták):" #: src/effects/FindClipping.h:23 msgid "Find Clipping" msgstr "Levágás keresése" #: src/effects/Generator.cpp:58 msgid "There is not enough room available to generate the audio" msgstr "Nincs elég elérhető hely a hang előállításához" #: src/effects/Invert.cpp:40 msgid "Flips the audio samples upside-down, reversing their polarity" msgstr "Fejjel lefelé tükrözi a hangmintákat, megfordítva azok polaritását" #: src/effects/Invert.h:20 msgid "Invert" msgstr "Megfordítás" #. i18n-hint: Of strength of an effect. Not strongly. #: src/effects/Leveller.cpp:41 msgid "Light" msgstr "Enyhe" #: src/effects/Leveller.cpp:42 msgid "Moderate" msgstr "Közepes" #. i18n-hint: Of strength of an effect. Strongly. #: src/effects/Leveller.cpp:44 msgid "Heavy" msgstr "Erős" #: src/effects/Leveller.cpp:45 msgid "Heavier" msgstr "Erősebb" #: src/effects/Leveller.cpp:46 msgid "Heaviest" msgstr "Legerősebb" #: src/effects/Leveller.cpp:53 msgid "Passes" msgstr "Átadások" #: src/effects/Leveller.cpp:83 msgid "" "A simple, combined compressor and limiter effect for reducing the dynamic " "range of audio" msgstr "" "Egy egyszerű, egyesített tömörítő és korlátozó hatás a hang " "dinamikatartományának csökkentéséhez" #: src/effects/Leveller.cpp:218 msgid "Degree of Leveling:" msgstr "Szintezés foka:" #: src/effects/Leveller.cpp:221 msgid "Noise Threshold:" msgstr "Zaj küszöbszint:" #: src/effects/LoadEffects.cpp:242 src/effects/LoadEffects.cpp:247 msgid "Builtin Effects" msgstr "Beépített hatások" #: src/effects/LoadEffects.cpp:252 #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:124 #: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:127 src/effects/lv2/LoadLV2.cpp:112 #: src/effects/nyquist/LoadNyquist.cpp:115 src/effects/vamp/LoadVamp.cpp:90 #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:308 msgid "The Audacity Team" msgstr "Az Audacity csapat" #: src/effects/LoadEffects.cpp:263 msgid "Provides builtin effects to Audacity" msgstr "Beépített hatásokat biztosít az Audacity programhoz" #: src/effects/Noise.cpp:40 msgid "White" msgstr "Fehér" #: src/effects/Noise.cpp:41 msgid "Pink" msgstr "Rózsaszín" #: src/effects/Noise.cpp:42 msgid "Brownian" msgstr "Brown-mozgás" #: src/effects/Noise.cpp:78 msgid "Generates one of three different types of noise" msgstr "A három különböző típusú zaj egyikét állítja elő" #: src/effects/Noise.cpp:221 msgid "Noise type:" msgstr "Zajtípus:" #: src/effects/Noise.h:24 msgid "Noise" msgstr "Zaj" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:100 msgid "Median" msgstr "Medián" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:101 msgid "Second greatest" msgstr "Második legnagyobb" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:102 msgid "Old" msgstr "Régi" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:133 msgid "none, Hann (2.0.6 behavior)" msgstr "nincs, Hann (2.0.6 magatartás)" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:134 msgid "Hann, none" msgstr "Hann, nincs" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:135 msgid "Hann, Hann (default)" msgstr "Hann, Hann (alapértelmezett)" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:136 msgid "Blackman, Hann" msgstr "Blackman, Hann" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:137 msgid "Hamming, none" msgstr "Hamming, nincs" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:138 msgid "Hamming, Hann" msgstr "Hamming, Hann" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:139 msgid "Hamming, Reciprocal Hamming" msgstr "Hamming, fordított Hamming" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:433 msgid "Removes background noise such as fans, tape noise, or hums" msgstr "" "Eltávolítja a háttérzajokat, mint például ventilátorok, kazettazaj vagy " "zümmögések" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:580 msgid "Steps per block are too few for the window types." msgstr "A blokkonkénti lépések túl kevesek az ablaktípusokhoz." #: src/effects/NoiseReduction.cpp:585 msgid "Steps per block cannot exceed the window size." msgstr "A blokkonkénti lépések nem léphetik túl az ablakméretet." #: src/effects/NoiseReduction.cpp:590 msgid "Median method is not implemented for more than four steps per window." msgstr "A medián módszer nincs megvalósítva ablakonként négynél több lépéshez." #: src/effects/NoiseReduction.cpp:617 msgid "You must specify the same window size for steps 1 and 2." msgstr "Az 1. és 2. lépéshez ugyanazt az ablakméretet kell megadnia." #: src/effects/NoiseReduction.cpp:622 msgid "Warning: window types are not the same as for profiling." msgstr "" "Figyelmeztetés: az ablaktípusok nem ugyanazok mint a profilkészítésnél " "megadottak." #: src/effects/NoiseReduction.cpp:655 msgid "All noise profile data must have the same sample rate." msgstr "" "Minden zajprofiladatnak azonos mintavételezési gyakorisággal kell " "rendelkeznie." #: src/effects/NoiseReduction.cpp:657 msgid "" "The sample rate of the noise profile must match that of the sound to be " "processed." msgstr "" "A zajprofil mintavételezési gyakoriságának meg kell egyeznie a feldolgozandó " "hangéval." #: src/effects/NoiseReduction.cpp:681 msgid "Selected noise profile is too short." msgstr "A kiválasztott zajprofil túl rövid." #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1459 msgid "&Noise reduction (dB):" msgstr "&Zajcsökkentés (dB):" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1459 src/effects/NoiseRemoval.cpp:771 msgid "Noise reduction" msgstr "Zajcsökkentés" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1462 msgid "&Sensitivity:" msgstr "É&rzékenység:" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1462 src/effects/NoiseRemoval.cpp:781 msgid "Sensitivity" msgstr "Érzékenység" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1466 msgid "Attac&k time (secs):" msgstr "&Válaszidő (mp):" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1466 msgid "Attack time" msgstr "Válaszidő " #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1469 msgid "R&elease time (secs):" msgstr "L&ecsengési idő (mp):" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1469 msgid "Release time" msgstr "Lecsengési idő" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1473 msgid "&Frequency smoothing (bands):" msgstr "&Frekvenciasimítás (sávok):" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1473 src/effects/NoiseRemoval.cpp:791 msgid "Frequency smoothing" msgstr "Frekvenciasimítás" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1478 msgid "Sensiti&vity (dB):" msgstr "Ér&zékenység (dB):" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1478 msgid "Old Sensitivity" msgstr "Régi érzékenység" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1535 src/effects/NoiseReduction.h:20 msgid "Noise Reduction" msgstr "Zajcsökkentés" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1685 src/effects/NoiseRemoval.cpp:752 msgid "Step 1" msgstr "1. lépés" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1688 src/effects/NoiseRemoval.cpp:754 msgid "" "Select a few seconds of just noise so Audacity knows what to filter out,\n" "then click Get Noise Profile:" msgstr "" "Jelöljön ki pár másodpercnyi zajt, hogy az Audacity megtudja, mit kell\n" "kiszűrni, majd kattintson a Zajprofil készítése gombra:" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1690 src/effects/NoiseRemoval.cpp:755 msgid "&Get Noise Profile" msgstr "&Zajprofil készítése" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1694 src/effects/NoiseRemoval.cpp:759 msgid "Step 2" msgstr "2. lépés" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1697 msgid "" "Select all of the audio you want filtered, choose how much noise you want\n" "filtered out, and then click 'OK' to reduce noise.\n" msgstr "" "Jelölje ki az összes hangot, amit szűrni szeretne, válassza ki, hogy mennyi\n" "zajt szeretne kiszűrni, majd kattintson az „OK” gombra a zaj " "csökkentéséhez.\n" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1721 src/effects/NoiseRemoval.cpp:805 msgid "Noise:" msgstr "Zaj:" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1723 msgid "Re&duce" msgstr "&Csökkentés" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1726 src/effects/NoiseRemoval.cpp:809 msgid "&Isolate" msgstr "&Elszigetelés" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1730 msgid "Resid&ue" msgstr "Csökken&tés" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1739 msgid "Advanced Settings" msgstr "Speciális beállítások" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1747 msgid "&Window types" msgstr "&Ablaktípusok" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1754 src/effects/NoiseReduction.cpp:1775 msgid "8" msgstr "8" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1755 src/effects/NoiseReduction.cpp:1776 msgid "16" msgstr "16" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1756 src/effects/NoiseReduction.cpp:1777 msgid "32" msgstr "32" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1757 src/effects/NoiseReduction.cpp:1778 msgid "64" msgstr "64" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1758 msgid "128" msgstr "128" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1759 msgid "256" msgstr "256" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1760 msgid "512" msgstr "512" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1761 msgid "1024" msgstr "1024" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1762 msgid "2048 (default)" msgstr "2048 (alapértelmezett)" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1763 msgid "4096" msgstr "4096" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1764 msgid "8192" msgstr "8192" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1765 msgid "16384" msgstr "16384" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1766 msgid "Window si&ze" msgstr "Ablak&méret" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1773 src/export/ExportFLAC.cpp:87 msgid "2" msgstr "2" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1774 msgid "4 (default)" msgstr "4 (alapértelmezett)" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1779 msgid "S&teps per window" msgstr "Ablakonkénti &lépések" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1793 msgid "Discrimination &method" msgstr "Megkülönböztetési &módszer" #: src/effects/NoiseRemoval.cpp:119 src/effects/NoiseRemoval.cpp:683 #: src/effects/NoiseRemoval.h:39 msgid "Noise Removal" msgstr "Zajszűrés" #: src/effects/NoiseRemoval.cpp:124 msgid "Removes constant background noise such as fans, tape noise, or hums" msgstr "" "Eltávolítja az állandó háttérzajokat, mint például ventilátorok, kazettazaj " "vagy zümmögések" #: src/effects/NoiseRemoval.cpp:761 msgid "" "Select all of the audio you want filtered, choose how much noise you want\n" "filtered out, and then click 'OK' to remove noise.\n" msgstr "" "Jelölje ki az összes hangot, amit szűrni szeretne, válassza ki, hogy mennyi\n" "zajt szeretne kiszűrni, majd kattintson az „OK” gombra a zaj " "eltávolításához.\n" #: src/effects/NoiseRemoval.cpp:767 msgid "Noise re&duction (dB):" msgstr "Zaj&csökkentés (dB):" #: src/effects/NoiseRemoval.cpp:775 msgid "&Sensitivity (dB):" msgstr "Ér&zékenység (dB):" #: src/effects/NoiseRemoval.cpp:785 msgid "Fr&equency smoothing (Hz):" msgstr "Fr&ekvenciasimítás (Hz):" #: src/effects/NoiseRemoval.cpp:795 msgid "Attac&k/decay time (secs):" msgstr "Válas&z-/lecsengési idő (mp):" #: src/effects/NoiseRemoval.cpp:801 msgid "Attack/decay time" msgstr "Válasz-/lecsengési idő" #: src/effects/NoiseRemoval.cpp:807 msgid "Re&move" msgstr "&Eltávolítás" #: src/effects/Normalize.cpp:36 msgid "RemoveDcOffset" msgstr "DcEltolásEltávolítása" #: src/effects/Normalize.cpp:37 msgid "ApplyGain" msgstr "NövekedésAlkalmazása" #: src/effects/Normalize.cpp:38 msgid "StereoIndependent" msgstr "Sztereófüggetlen" #: src/effects/Normalize.cpp:68 msgid "Sets the peak amplitude of one or more tracks" msgstr "Beállítja egy vagy több sáv csúcsamplitúdóját" #: src/effects/Normalize.cpp:169 msgid "Removing DC offset and Normalizing...\n" msgstr "DC-eltolás eltávolítása és normalizálás…\n" #: src/effects/Normalize.cpp:171 msgid "Removing DC offset...\n" msgstr "DC-eltolás eltávolítása…\n" #: src/effects/Normalize.cpp:173 msgid "Normalizing without removing DC offset...\n" msgstr "Normalizálás DC-eltolás eltávolítása nélkül…\n" #: src/effects/Normalize.cpp:193 msgid "Analyzing: " msgstr "Elemzés: " #: src/effects/Normalize.cpp:195 msgid "Analyzing first track of stereo pair: " msgstr "A sztereópár első sávjának elemzése: " #: src/effects/Normalize.cpp:203 msgid "Processing: " msgstr "Feldolgozás: " #: src/effects/Normalize.cpp:205 msgid "Processing stereo channels independently: " msgstr "Sztereócsatornák független feldolgozása: " #: src/effects/Normalize.cpp:223 msgid "Analyzing second track of stereo pair: " msgstr "A sztereópár második sávjának elemzése: " #: src/effects/Normalize.cpp:238 msgid "Processing first track of stereo pair: " msgstr "A sztereópár első sávjának feldolgozása: " #: src/effects/Normalize.cpp:247 msgid "Processing second track of stereo pair: " msgstr "A sztereópár második sávjának feldolgozása: " #: src/effects/Normalize.cpp:276 msgid "Remove DC offset (center on 0.0 vertically)" msgstr "DC-eltolás eltávolítása (0.0 helyen középen függőlegesen)" #: src/effects/Normalize.cpp:282 msgid "Normalize maximum amplitude to" msgstr "Legnagyobb amplitúdó normalizálása erre:" #: src/effects/Normalize.cpp:289 msgid "Maximum amplitude dB" msgstr "Legnagyobb amplitúdó dB" #: src/effects/Normalize.cpp:299 msgid "Normalize stereo channels independently" msgstr "Sztereócsatornák független normalizálása" #: src/effects/Normalize.cpp:507 msgid ". Maximum 0dB." msgstr ". Legfeljebb 0dB." #: src/effects/Paulstretch.cpp:38 msgid "Stretch Factor" msgstr "Nyújtási tényező" #: src/effects/Paulstretch.cpp:39 msgid "Time Resolution" msgstr "Időfelbontás" #: src/effects/Paulstretch.cpp:111 msgid "Use Paulstretch only for an extreme time-stretch or \"stasis\" effect" msgstr "" "Paulstretch használata kizárólag egy extrém időnyújtás vagy „megrekedés” " "hatásnál" #. i18n-hint: This is how many times longer the sound will be, e.g. applying #. * the effect to a 1-second sample, with the default Stretch Factor of 10.0 #. * will give an (approximately) 10 second sound #. #: src/effects/Paulstretch.cpp:197 msgid "Stretch Factor:" msgstr "Nyújtási tényező:" #: src/effects/Paulstretch.cpp:201 msgid "Time Resolution (seconds):" msgstr "Időfelbontás (másodperc):" #: src/effects/Paulstretch.cpp:286 #, c-format msgid "" "Audio selection too short to preview.\n" "\n" "Try increasing the audio selection to at least %.1f seconds,\n" "or reducing the 'Time Resolution' to less than %.1f seconds." msgstr "" "A hangkijelölés túl rövid az előnézethez.\n" "\n" "Próbálja meg növelni a hangkijelölést legalább %.1f másodpercre,\n" "vagy csökkentse az „Időfelbontást” kevesebb mint %.1f másodpercre." #. i18n-hint: 'Time Resolution' is the name of a control in the Paulstretch effect. #: src/effects/Paulstretch.cpp:295 #, c-format msgid "" "Unable to Preview.\n" "\n" "For the current audio selection, the maximum\n" "'Time Resolution' is %.1f seconds." msgstr "" "Nem lehet előnézetet megjeleníteni.\n" "\n" "A jelenlegi hangkijelölésnél a legnagyobb\n" "„Időfelbontás” %.1f másodperc." #. i18n-hint: 'Time Resolution' is the name of a control in the Paulstretch effect. #: src/effects/Paulstretch.cpp:304 #, c-format msgid "" "The 'Time Resolution' is too long for the selection.\n" "\n" "Try increasing the audio selection to at least %.1f seconds,\n" "or reducing the 'Time Resolution' to less than %.1f seconds." msgstr "" "Az „Időfelbontás” túl hosszú a kijelöléshez.\n" "\n" "Próbálja meg növelni a hangkijelölést legalább %.1f másodpercre,\n" "vagy csökkentse az „Időfelbontást” kevesebb mint %.1f másodpercre." #: src/effects/Paulstretch.h:19 msgid "Paulstretch" msgstr "Paulstretch" #: src/effects/Phaser.cpp:48 src/effects/Phaser.cpp:252 msgid "Stages" msgstr "Szakaszok" #: src/effects/Phaser.cpp:49 msgid "DryWet" msgstr "SzárazNedves" #: src/effects/Phaser.cpp:50 src/effects/Wahwah.cpp:46 msgid "Freq" msgstr "Gyakoriság" #: src/effects/Phaser.cpp:51 src/effects/Wahwah.cpp:47 msgid "Phase" msgstr "Fázis" #: src/effects/Phaser.cpp:52 src/effects/Wahwah.cpp:48 msgid "Depth" msgstr "Mélység" #: src/effects/Phaser.cpp:53 msgid "Feedback" msgstr "Visszajelzés" #: src/effects/Phaser.cpp:112 msgid "Combines phase-shifted signals with the original signal" msgstr "Egyesíti a fázis-eltolt jeleket az eredeti jellel" #: src/effects/Phaser.cpp:247 msgid "&Stages:" msgstr "&Szakaszok:" #: src/effects/Phaser.cpp:258 msgid "&Dry/Wet:" msgstr "&Száraz / nedves:" #: src/effects/Phaser.cpp:263 msgid "Dry Wet" msgstr "Száraz nedves" #: src/effects/Phaser.cpp:268 src/effects/Wahwah.cpp:231 msgid "LFO Freq&uency (Hz):" msgstr "LFO frek&vencia (Hz):" #: src/effects/Phaser.cpp:273 src/effects/Wahwah.cpp:236 msgid "LFO frequency in hertz" msgstr "LFO frekvencia Hertz-ben" #: src/effects/Phaser.cpp:278 src/effects/Wahwah.cpp:241 msgid "LFO Sta&rt Phase (deg.):" msgstr "LFO kez&dőfázis (fok):" #: src/effects/Phaser.cpp:283 src/effects/Wahwah.cpp:246 msgid "LFO start phase in degrees" msgstr "LFO kezdőfázis fokban" #: src/effects/Phaser.cpp:289 msgid "Dept&h:" msgstr "&Mélység:" #: src/effects/Phaser.cpp:294 src/effects/Wahwah.cpp:257 msgid "Depth in percent" msgstr "Mélység százalékban" #: src/effects/Phaser.cpp:299 msgid "Feedbac&k (%):" msgstr "&Visszajelzés (%):" #: src/effects/Phaser.cpp:304 msgid "Feedback in percent" msgstr "Visszacsatolás százalékban" #: src/effects/Phaser.cpp:310 src/effects/Wahwah.cpp:282 msgid "&Output gain (dB):" msgstr "&Kimeneti növekedés (dB):" #: src/effects/Phaser.cpp:315 src/effects/Wahwah.cpp:287 msgid "Output gain (dB)" msgstr "Kimeneti növekedés (dB)" #: src/effects/Phaser.h:30 msgid "Phaser" msgstr "Fézer" #: src/effects/Repair.cpp:53 msgid "Sets the peak amplitude of a one or more tracks" msgstr "Beállítja egy vagy több sáv csúcsamplitúdóját" #: src/effects/Repair.cpp:94 msgid "" "The Repair effect is intended to be used on very short sections of damaged " "audio (up to 128 samples).\n" "\n" "Zoom in and select a tiny fraction of a second to repair." msgstr "" "A javítás hatást a sérült hangnak csak nagyon rövid szakaszokra való " "használatára szánták (legfeljebb 128 minta).\n" "\n" "Nagyítson bele, és másodjára válasszon egy kis részt a javításhoz." #: src/effects/Repair.cpp:111 msgid "" "Repair works by using audio data outside the selection region.\n" "\n" "Please select a region that has audio touching at least one side of it.\n" "\n" "The more surrounding audio, the better it performs." msgstr "" "A javítás a kijelölési területen kívüli hangadatok használatával történik.\n" "\n" "Válasszon egy olyan területet, amelynek legalább egy oldalát érintő hangja " "van.\n" "\n" "A több körülvevő hang jobban végrehajtható." #: src/effects/Repair.h:18 msgid "Repair" msgstr "Javítás" #: src/effects/Repeat.cpp:41 msgid "Count" msgstr "Darabszám" #: src/effects/Repeat.cpp:67 msgid "Repeats the selection the specified number of times" msgstr "A megadott alkalommal ismétli a kijelölést" #: src/effects/Repeat.cpp:176 msgid "Number of repeats to add:" msgstr "Hozzáadandó ismétlések száma:" #: src/effects/Repeat.cpp:183 msgid "Current selection length: dd:hh:mm:ss" msgstr "Jelenlegi kijelöléshossz: nn:óó:pp:mm" #: src/effects/Repeat.cpp:184 msgid "New selection length: dd:hh:mm:ss" msgstr "Új kijelöléshossz: nn:óó:pp:mm" #: src/effects/Repeat.cpp:225 msgid "Current selection length: " msgstr "Jelenlegi kijelöléshossz: " #: src/effects/Repeat.cpp:235 msgid "New selection length: " msgstr "Új kijelölés hossza: " #: src/effects/Repeat.cpp:238 msgid "Warning: No repeats." msgstr "Figyelmeztetés: nincsenek ismétlések." #: src/effects/Repeat.h:23 msgid "Repeat" msgstr "Ismétlés" #: src/effects/Reverb.cpp:47 msgid "RoomSize" msgstr "Teremméret" #: src/effects/Reverb.cpp:49 msgid "Reverberance" msgstr "Visszaverődés" #: src/effects/Reverb.cpp:50 msgid "HfDamping" msgstr "HfCsillapítás" #: src/effects/Reverb.cpp:51 msgid "ToneLow" msgstr "HangAlacsony" #: src/effects/Reverb.cpp:52 msgid "ToneHigh" msgstr "HangMagas" #: src/effects/Reverb.cpp:53 msgid "WetGain" msgstr "NedvesNövekedés" #: src/effects/Reverb.cpp:54 msgid "DryGain" msgstr "SzárazNövekedés" #: src/effects/Reverb.cpp:55 msgid "StereoWidth" msgstr "Sztereószélesség" #: src/effects/Reverb.cpp:56 msgid "WetOnly" msgstr "CsakNedves" #: src/effects/Reverb.cpp:67 msgid "Vocal I" msgstr "I. énekhang" #: src/effects/Reverb.cpp:68 msgid "Vocal II" msgstr "II. énekhang" #: src/effects/Reverb.cpp:69 msgid "Bathroom" msgstr "Fürdőszoba" #: src/effects/Reverb.cpp:70 msgid "Small Room Bright" msgstr "Kis helyiség, világos" #: src/effects/Reverb.cpp:71 msgid "Small Room Dark" msgstr "Kis helyiség, sötét" #: src/effects/Reverb.cpp:72 msgid "Medium Room" msgstr "Közepes helyiség" #: src/effects/Reverb.cpp:73 msgid "Large Room" msgstr "Nagy helyiség" #: src/effects/Reverb.cpp:74 msgid "Church Hall" msgstr "Templomcsarnok" #: src/effects/Reverb.cpp:75 msgid "Cathedral" msgstr "Katedrális" #: src/effects/Reverb.cpp:140 msgid "Adds ambience or a \"hall effect\"" msgstr "Légkört vagy „csarnok hatást” ad hozzá" #: src/effects/Reverb.cpp:425 msgid "&Room Size (%):" msgstr "&Teremméret (%):" #: src/effects/Reverb.cpp:426 msgid "&Pre-delay (ms):" msgstr "&Előkésleltetés (ms):" #: src/effects/Reverb.cpp:427 msgid "Rever&berance (%):" msgstr "&Visszaverődés (%):" #: src/effects/Reverb.cpp:428 msgid "Da&mping (%):" msgstr "&Csillapítás (%):" #: src/effects/Reverb.cpp:429 msgid "Tone &Low (%):" msgstr "&Alacsony hang (%):" #: src/effects/Reverb.cpp:430 msgid "Tone &High (%):" msgstr "&Magas hang (%):" #: src/effects/Reverb.cpp:431 msgid "Wet &Gain (dB):" msgstr "&Nedves növekedés (dB):" #: src/effects/Reverb.cpp:432 msgid "Dr&y Gain (dB):" msgstr "&Száraz növekedés (dB):" #: src/effects/Reverb.cpp:433 msgid "Stereo Wid&th (%):" msgstr "S&ztereószélesség (%):" #: src/effects/Reverb.cpp:443 msgid "Wet O&nly" msgstr "Csak ne&dves" #: src/effects/Reverb.cpp:524 src/effects/Reverb.h:25 msgid "Reverb" msgstr "Visszaverődés" #: src/effects/Reverse.cpp:48 msgid "Reverses the selected audio" msgstr "Megfordítja a kijelölt hangot" #: src/effects/Reverse.h:20 msgid "Reverse" msgstr "Megfordítás" #: src/effects/SBSMSEffect.h:38 msgid "SBSMS Time / Pitch Stretch" msgstr "SBSMS idő / hangmagasság nyújtás" #. i18n-hint: Butterworth is the name of the person after whom the filter type is named. #: src/effects/ScienFilter.cpp:92 msgid "Butterworth" msgstr "Butterworth" #. i18n-hint: Chebyshev is the name of the person after whom the filter type is named. #: src/effects/ScienFilter.cpp:94 msgid "Chebyshev Type I" msgstr "I. típusú Csebisev" #. i18n-hint: Chebyshev is the name of the person after whom the filter type is named. #: src/effects/ScienFilter.cpp:96 msgid "Chebyshev Type II" msgstr "II. típusú Csebisev" #: src/effects/ScienFilter.cpp:108 msgid "Lowpass" msgstr "Aluláteresztő" #: src/effects/ScienFilter.cpp:109 msgid "Highpass" msgstr "Felüláteresztő" #: src/effects/ScienFilter.cpp:115 msgid "FilterType" msgstr "Szűrőtípus" #: src/effects/ScienFilter.cpp:116 msgid "FilterSubtype" msgstr "Szűrőaltípus" #: src/effects/ScienFilter.cpp:117 msgid "Order" msgstr "Sorrend" #: src/effects/ScienFilter.cpp:118 msgid "Cutoff" msgstr "Levágás" #: src/effects/ScienFilter.cpp:119 msgid "PassbandRipple" msgstr "SáváteresztőHullámosság" #: src/effects/ScienFilter.cpp:120 msgid "StopbandRipple" msgstr "SávzáróHullámosság" #: src/effects/ScienFilter.cpp:196 msgid "Performs IIR filtering that emulates analog filters" msgstr "IIR szűrést hajt végre, amely analóg szűrőket emulál" #: src/effects/ScienFilter.cpp:352 msgid "To apply a filter, all selected tracks must have the same sample rate." msgstr "" "Egy szűrő alkalmazásához minden kijelölt sávnak azonos mintavételezési " "gyakorisággal kell rendelkeznie." #: src/effects/ScienFilter.cpp:468 msgid "&Filter Type:" msgstr "&Szűrőtípus:" #. i18n-hint: 'Order' means the complexity of the filter, and is a number between 1 and 10. #: src/effects/ScienFilter.cpp:478 msgid "O&rder:" msgstr "&Sorrend:" #: src/effects/ScienFilter.cpp:486 msgid "&Passband Ripple:" msgstr "Sávát&eresztő hullámosság:" #: src/effects/ScienFilter.cpp:488 msgid "Passband Ripple (dB)" msgstr "Sáváteresztő hullámosság (dB)" #: src/effects/ScienFilter.cpp:500 msgid "&Subtype:" msgstr "&Altípus:" #: src/effects/ScienFilter.cpp:507 msgid "C&utoff:" msgstr "Át&vágás:" #: src/effects/ScienFilter.cpp:508 msgid "Cutoff (Hz)" msgstr "Levágás (Hz)" #: src/effects/ScienFilter.cpp:515 msgid "Minimum S&topband Attenuation:" msgstr "Legkisebb sáv&záró csillapítás:" #: src/effects/ScienFilter.cpp:517 msgid "Minimum S&topband Attenuation (dB)" msgstr "Legkisebb sáv&záró csillapítás (dB)" #: src/effects/ScienFilter.h:34 msgid "Classic Filters" msgstr "Klasszikus szűrők" #: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:61 msgid "Align MIDI to Audio" msgstr "MIDI igazítása a hanghoz" #: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:99 msgid "Frame Period:" msgstr "Keretperiódus:" #: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:105 msgid "Frame Period" msgstr "Keretperiódus" #: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:109 msgid "Window Size:" msgstr "Ablakméret:" #: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:114 msgid "Window Size" msgstr "Ablakméret" #: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:121 msgid "Force Final Alignment" msgstr "Végső igazítás kényszerítése" #: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:126 msgid "Ignore Silence at Beginnings and Endings" msgstr "Csend mellőzése a kezdeteken és a végeken" #: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:130 msgid "Silence Threshold:" msgstr "Csend küszöbszintje:" #: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:135 msgid "Silence Threshold" msgstr "Csend küszöbszintje" #. i18n-hint: The English would be clearer if it had 'Duration' rather than 'Time' #. This is a NEW experimental effect, and until we have it documented in the user #. manual we don't have a clear description of what this parameter does. #. It is OK to leave it in English. #: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:143 msgid "Presmooth Time:" msgstr "Elősimítási idő:" #: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:148 msgid "Presmooth Time" msgstr "Elősimítási idő" #. i18n-hint: The English would be clearer if it had 'Duration' rather than 'Time' #. This is a NEW experimental effect, and until we have it documented in the user #. manual we don't have a clear description of what this parameter does. #. It is OK to leave it in English. #: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:156 msgid "Line Time:" msgstr "Vonalidő:" #: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:161 msgid "Line Time" msgstr "Vonalidő" #. i18n-hint: The English would be clearer if it had 'Duration' rather than 'Time' #. This is a NEW experimental effect, and until we have it documented in the user #. manual we don't have a clear description of what this parameter does. #. It is OK to leave it in English. #: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:169 msgid "Smooth Time:" msgstr "Simítási idő:" #: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:174 msgid "Smooth Time" msgstr "Simítási idő" #: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:181 msgid "Use Defaults" msgstr "Alapértékek használata" #: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:182 msgid "Restore Defaults" msgstr "Alapértékek visszaállítása" #: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:265 #, c-format msgid "%.3f" msgstr "%.3f" #: src/effects/Silence.cpp:42 msgid "Creates audio of zero amplitude" msgstr "Nulla amplitúdójú hangot állít elő" #: src/effects/StereoToMono.cpp:41 msgid "Converts stereo tracks to mono" msgstr "Sztereósávokat alakít át monóvá" #: src/effects/StereoToMono.h:18 msgid "Stereo To Mono" msgstr "Sztereóból monóba" #: src/effects/TimeScale.cpp:44 msgid "RatePercentChangeStart" msgstr "SebességSzázalékVáltozásKezdet" #: src/effects/TimeScale.cpp:45 msgid "RatePercentChangeEnd" msgstr "SebességSzázalékVáltozásVég" #: src/effects/TimeScale.cpp:46 msgid "PitchHalfStepsStart" msgstr "HangmagasságFélLépésKezdet" #: src/effects/TimeScale.cpp:47 msgid "PitchHalfStepsEnd" msgstr "HangmagasságFélLépésVég" #: src/effects/TimeScale.cpp:48 msgid "PitchPercentChangeStart" msgstr "HangmagasságSzázalékVáltozásKezdet" #: src/effects/TimeScale.cpp:49 msgid "PitchPercentChangeEnd" msgstr "HangmagasságSzázalékVáltozásVég" #: src/effects/TimeScale.cpp:96 msgid "Sliding Time Scale/Pitch Shift" msgstr "Időméretezés csúsztatása / hangmagasság eltolás" #: src/effects/TimeScale.cpp:101 msgid "Allows continuous changes to the tempo and/or pitch" msgstr "Lehetővé teszi a tempó és/vagy hangmagasság folyamatos változtatását" #: src/effects/TimeScale.cpp:198 msgid "Initial Tempo Change (%)" msgstr "Kezdeti tempóváltoztatás (%)" #: src/effects/TimeScale.cpp:221 msgid "Final Tempo Change (%)" msgstr "Végső tempóváltoztatás (%)" #: src/effects/TimeScale.cpp:245 msgid "Initial Pitch Shift" msgstr "Kezdeti hangmagasság eltolás" #: src/effects/TimeScale.cpp:254 src/effects/TimeScale.cpp:279 msgid "(semitones) [-12 to 12]:" msgstr "(félhangok) [-12-től 12-ig]:" #: src/effects/TimeScale.cpp:262 src/effects/TimeScale.cpp:287 msgid "(%) [-50 to 100]:" msgstr "(%) [-50-től 100-ig]:" #: src/effects/TimeScale.cpp:270 msgid "Final Pitch Shift" msgstr "Végső hangmagasság eltolás" #: src/effects/TimeScale.h:27 msgid "Time Scale" msgstr "Időskála" #: src/effects/ToneGen.cpp:44 src/prefs/SpectrogramSettings.cpp:148 #: src/prefs/WaveformSettings.cpp:155 src/widgets/Meter.cpp:1999 #: src/widgets/Meter.cpp:2000 msgid "Linear" msgstr "Lineáris" #: src/effects/ToneGen.cpp:45 src/prefs/SpectrogramSettings.cpp:149 #: src/prefs/WaveformSettings.cpp:156 msgid "Logarithmic" msgstr "Logaritmikus" #: src/effects/ToneGen.cpp:59 msgid "Sine" msgstr "Szinusz" #: src/effects/ToneGen.cpp:60 msgid "Square" msgstr "Négyszög" #: src/effects/ToneGen.cpp:61 msgid "Sawtooth" msgstr "Fűrészfog" #: src/effects/ToneGen.cpp:62 msgid "Square, no alias" msgstr "Négyszög, nincs álnév" #: src/effects/ToneGen.cpp:68 msgid "StartFreq" msgstr "KezdőFrekvencia" #: src/effects/ToneGen.cpp:69 msgid "EndFreq" msgstr "ZáróFrekvencia" #: src/effects/ToneGen.cpp:70 msgid "StartAmp" msgstr "KezdőAmplitúdó" #: src/effects/ToneGen.cpp:71 msgid "EndAmp" msgstr "ZáróAmplitúdó" #: src/effects/ToneGen.cpp:74 src/prefs/TracksPrefs.cpp:83 msgid "Waveform" msgstr "Hullámforma" #: src/effects/ToneGen.cpp:75 msgid "Interpolation" msgstr "Interpoláció" #: src/effects/ToneGen.cpp:132 msgid "Generates an ascending or descending tone of one of four types" msgstr "Előállítja a négy típus egyikének növekvő vagy csökkenő hangját" #: src/effects/ToneGen.cpp:133 msgid "Generates a constant frequency tone of one of four types" msgstr "Előállítja a négy típus egyikének állandó frekvenciahangját" #: src/effects/ToneGen.cpp:312 msgid "Waveform:" msgstr "Hullámforma:" #: src/effects/ToneGen.cpp:334 src/effects/ToneGen.cpp:391 msgid "Frequency (Hz):" msgstr "Frekvencia (Hz):" #: src/effects/ToneGen.cpp:342 msgid "Frequency Hertz Start" msgstr "Induló frekvencia Hz-ben" #: src/effects/ToneGen.cpp:352 msgid "Frequency Hertz End" msgstr "Végfrekvencia Hz-ben" #: src/effects/ToneGen.cpp:367 msgid "Amplitude Start" msgstr "Induló amplitúdó" #: src/effects/ToneGen.cpp:377 msgid "Amplitude End" msgstr "Végamplitúdó" #: src/effects/ToneGen.cpp:384 msgid "Interpolation:" msgstr "Interpoláció:" #: src/effects/ToneGen.h:25 msgid "Chirp" msgstr "Ciripelés" #: src/effects/ToneGen.h:26 msgid "Tone" msgstr "Hang" #: src/effects/TruncSilence.cpp:48 msgid "Truncate Detected Silence" msgstr "Felismert csend csonkítása" #: src/effects/TruncSilence.cpp:49 msgid "Compress Excess Silence" msgstr "Felesleges csend tömörítése" #: src/effects/TruncSilence.cpp:61 msgid "Db" msgstr "Db" #: src/effects/TruncSilence.cpp:63 msgid "Minimum" msgstr "Minimum" #: src/effects/TruncSilence.cpp:64 msgid "Truncate" msgstr "Csonkítás" #: src/effects/TruncSilence.cpp:65 msgid "Compress" msgstr "Tömörítés" #: src/effects/TruncSilence.cpp:66 msgid "Independent" msgstr "Független" #: src/effects/TruncSilence.cpp:119 msgid "" "Automatically reduces the length of passages where the volume is below a " "specified level" msgstr "" "Automatikusan csökkenti az átjárók hosszát, ahol a hangerő egy adott szint " "alatt van" #: src/effects/TruncSilence.cpp:286 msgid "" "When truncating independently, there may only be one selected audio track in " "each Sync-Locked Track Group." msgstr "" "Amikor függetlenül csonkít, akkor csak egyetlen kijelölt hangsáv lehet az " "egyes szinkronsáv csoportokban." #: src/effects/TruncSilence.cpp:708 msgid "Detect Silence" msgstr "Csend felismerése" #: src/effects/TruncSilence.cpp:713 src/export/ExportFLAC.cpp:105 msgid "Level:" msgstr "Szint:" #: src/effects/TruncSilence.cpp:745 msgid "Truncate to:" msgstr "Csonkítás eddig:" #: src/effects/TruncSilence.cpp:751 msgid "Compress to:" msgstr "Tömörítés eddig:" #: src/effects/TruncSilence.cpp:759 msgid "Truncate tracks independently" msgstr "Sávok csonkítása függetlenül" #: src/effects/TruncSilence.h:32 msgid "Truncate Silence" msgstr "Csend csonkítása" #: src/effects/Wahwah.cpp:49 src/effects/Wahwah.cpp:267 msgid "Resonance" msgstr "Rezonancia" #: src/effects/Wahwah.cpp:50 msgid "Offset" msgstr "Eltolás" #: src/effects/Wahwah.cpp:103 msgid "" "Rapid tone quality variations, like that guitar sound so popular in the " "1970's" msgstr "" "Gyors hangminőség variációk, mint az 1970-es években oly népszerű gitárhang" #: src/effects/Wahwah.cpp:252 msgid "Dept&h (%):" msgstr "&Mélység (%):" #: src/effects/Wahwah.cpp:262 msgid "Reso&nance:" msgstr "Rezo&nancia:" #: src/effects/Wahwah.cpp:272 msgid "Wah Frequency Offse&t (%):" msgstr "Wah frekvencia&eltolás (%):" #: src/effects/Wahwah.cpp:277 msgid "Wah frequency offset in percent" msgstr "Wah frekvenciaeltolás százalékban" #: src/effects/Wahwah.h:28 msgid "Wahwah" msgstr "Wahwah" #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:119 msgid "Audio Unit Effects" msgstr "Hangegység hatások" #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:135 msgid "Provides Audio Unit Effects support to Audacity" msgstr "Hangegység hatások támogatását biztosítja az Audacity programhoz" #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:337 msgid "Audio Unit Effect Options" msgstr "Hangegység hatás beállításai" #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:341 #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:423 msgid "Full" msgstr "Teljes" #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:342 #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:427 msgid "Generic" msgstr "Általános" #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:343 #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:431 msgid "Basic" msgstr "Alap" #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:366 #: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:374 src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:215 #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:770 msgid "Latency Compensation" msgstr "Késleltetési kompenzáció" #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:369 msgid "" "As part of their processing, some Audio Unit effects must delay returning " msgstr "" "A feldolgozásuk részeként néhány hangegység hatásnak késleltetnie kell a " #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:370 #: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:378 src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:219 #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:774 msgid "audio to Audacity. When not compensating for this delay, you will " msgstr "" "hang visszatérést az Audacity-hez. Ha nem kompenzálják ezt a késleltetést, " #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:371 #: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:379 src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:220 #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:775 msgid "notice that small silences have been inserted into the audio. " msgstr "" "akkor azt fogja észrevenni, hogy kis szünetek kerülnek beszúrásra a hangba. " #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:372 #: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:380 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:776 msgid "Enabling this option will provide that compensation, but it may " msgstr "" "E beállítás engedélyezése fogja azt a kompenzációt biztosítani, de nem fog " #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:373 msgid "not work for all Audio Unit effects." msgstr "működni minden hangegység hatásnál." #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:377 #: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:385 src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:226 #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:781 msgid "Enable &compensation" msgstr "&Kompenzáció engedélyezése" #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:384 msgid "User Interface" msgstr "Felhasználói felület" #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:387 msgid "" "Select \"Full\" to use the graphical interface if supplied by the Audio Unit." msgstr "" "Válassza a „Teljes” lehetőséget a grafikus felület használatához, ha a " "hangegység biztosítja." #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:388 msgid " Select \"Generic\" to use the system supplied generic interface." msgstr "" " Válassza az „Általános” lehetőséget a rendszer által biztosított általános " "felület használatához." #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:389 msgid " Select \"Basic\" for A basic text-only interface. " msgstr " Válassza az „Alap” lehetőséget egy alap, csak szöveges felülethez. " #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:390 #: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:238 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:793 msgid " Reopen the effect for this to take effect." msgstr " Nyissa meg újra a hatást ennek az életbe léptetéshez." #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:394 msgid "Select &interface" msgstr "&Felület kiválasztása" #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:475 msgid "Export Audio Unit Presets" msgstr "Hangegység előbeállítások exportálása" #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:494 #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:667 msgid "Presets (may select multiple)" msgstr "Előbeállítások (több is kiválasztható)" #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:499 #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:672 src/export/ExportMP3.cpp:358 msgid "Preset" msgstr "Előbeállítás" #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:648 msgid "Import Audio Unit Presets" msgstr "Hangegység előbeállítások importálása" #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:673 msgid "Location" msgstr "Hely" #: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:117 msgid "LADSPA Effects" msgstr "LADSPA-hatások" #: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:138 msgid "Provides LADSPA Effects" msgstr "LADSPA-hatásokat biztosít" #: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:353 msgid "LADSPA Effect Options" msgstr "LADSPA-hatás beállításai" #: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:377 msgid "As part of their processing, some LADSPA effects must delay returning " msgstr "A feldolgozásuk részeként néhány LADSPA-hatásnak késleltetnie kell a " #: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:381 msgid "not work for all LADSPA effects." msgstr "működni minden LADSPA-hatásnál." #: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:1200 src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:1650 #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:2854 msgid "Effect Settings" msgstr "Hatásbeállítások" #: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:1395 msgid "Effect Output" msgstr "Hatáskimenet" #: src/effects/lv2/LoadLV2.cpp:102 msgid "LV2 Effects" msgstr "LV2-hatások" #: src/effects/lv2/LoadLV2.cpp:123 msgid "Provides LV2 Effects support to Audacity" msgstr "LV2-hatások támogatását biztosítja az Audacity programhoz" #: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:193 msgid "LV2 Effect Settings" msgstr "LV2 hatásbeállítások" #: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:218 msgid "As part of their processing, some LV2 effects must delay returning " msgstr "" "A feldolgozásuk részeként néhány LV2 hatásnak késleltetnie kell a " "visszatérést " #: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:221 msgid "Enabling this setting will provide that compensation, but it may " msgstr "Ezen beállítás engedélyezése biztosítani fogja azt a kompenzálást, de " #: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:222 msgid "not work for all LV2 effects." msgstr "esetleg nem fog működni minden LV2 hatásnál." #: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:233 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:788 msgid "Graphical Mode" msgstr "Grafikus mód" #: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:236 msgid "" "LV2 effects can have a graphical interface for setting parameter values." msgstr "" "Az LV2 hatásoknak lehet grafikus felületük a paraméterértékek beállításához." #: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:237 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:792 msgid " A basic text-only method is also available. " msgstr " Egy alap szöveges módszer szintén elérhető. " #: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:239 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:794 msgid "Enable &graphical interface" msgstr "&Grafikus felület engedélyezése" #: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:1619 msgid "Generator" msgstr "Előállító" #: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:1623 msgid "&Duration:" msgstr "I&dőtartam:" #: src/effects/nyquist/LoadNyquist.cpp:105 msgid "Nyquist Effects" msgstr "Nyquist-hatások" #: src/effects/nyquist/LoadNyquist.cpp:126 msgid "Provides Nyquist Effects support to Audacity" msgstr "Nyquist-hatások támogatását biztosítja az Audacity programhoz" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:93 msgid "Version" msgstr "Verzió" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:119 msgid "Applying Nyquist Effect..." msgstr "Nyquist-hatás alkalmazása…" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:147 src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:181 msgid "Nyquist Prompt" msgstr "Nyquist parancssor" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:407 msgid "" "To use 'Spectral effects', enable 'Spectral Selection'\n" "in the track Spectrogram settings and select the\n" "frequency range for the effect to act on." msgstr "" "A „Spektrális hatások” használatához engedélyezze a „Spektrális\n" "kijelölést” a sáv spektrogram beállításaiban, és válassza a\n" "frekvenciatartományt a hatásnál, hogy hasson rá." #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:613 msgid "" "Sorry, cannot apply effect on stereo tracks where the tracks don't match." msgstr "" "Elnézést, a hatás nem alkalmazható olyan sztereósávokon, ahol a sávok nem " "illeszkednek." #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:635 #, c-format msgid "" "Selection too long for Nyquist code.\n" "Maximum allowed selection is %ld samples\n" "(about %.1f hours at 44100 Hz sample rate)." msgstr "" "A kijelölés túl hosszú a Nyquist-kódhoz.\n" "A megengedett legnagyobb kijelölés %ld minta\n" "(körülbelül %.1f óra 44100 Hz mintavételezési gyakorisággal)." #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:638 msgid "Nyquist Error" msgstr "Nyquist hiba" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:729 msgid "Nyquist" msgstr "Nyquist" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:730 msgid "Nyquist Output: " msgstr "Nyquist-kimenet: " #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:1079 src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:1082 msgid "Processing complete." msgstr "Feldolgozás kész." #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:1105 src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:1114 msgid "Nyquist returned the value:" msgstr "A Nyquist visszatérési értéke:" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:1154 msgid "Undefined return value.\n" msgstr "Meghatározatlan visszatérési érték.\n" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:1161 msgid "Nyquist returned too many audio channels.\n" msgstr "A Nyquist túl sok hangcsatornát adott vissza.\n" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:1168 msgid "Nyquist returned one audio channel as an array.\n" msgstr "A Nyquist egy hangcsatornát adott vissza tömbként.\n" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:1175 msgid "Nyquist returned an empty array.\n" msgstr "A Nyquist egy üres tömböt adott vissza.\n" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:1208 msgid "Nyquist did not return audio.\n" msgstr "A Nyquist nem adott vissza hangot.\n" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:1270 msgid "" "[Warning: Nyquist returned invalid UTF-8 string, converted here as Latin-1]" msgstr "" "[Figyelmeztetés: a Nyquist érvénytelen UTF-8 karakterláncot adott vissza, " "itt átalakítva Latin-1 kódolásra]" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:1579 #, c-format msgid "" "Bad Nyquist 'control' type specification: '%s' in plugin file '%s'.\n" "Control not created." msgstr "" "Rossz Nyquist „control” típus meghatározás: „%s” a(z) „%s” " "bővítményfájlban.\n" " A vezérlő nem jön létre." #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:1683 msgid "" "Your code looks like SAL syntax, but there is no return statement. Either " "use a return statement such as\n" "\treturn s * 0.1\n" "for SAL, or begin with an open parenthesis such as\n" "\t(mult s 0.1)\n" " for LISP." msgstr "" "A kódja hasonlít a SAL-szintaxisra, de nem tartalmaz visszatérési utasítást. " "Vagy használjon visszatérési utasítást, mint például\n" "\treturn s * 0.1\n" "a SAL-nál, vagy kezdje egy nyitó zárójellel, mint például\n" "\t(mult s 0.1)\n" " a LISP-nél." #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:1683 msgid "Error in Nyquist code" msgstr "Hiba a Nyquist-kódban" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:2002 msgid "Enter Nyquist Command: " msgstr "Nyquist-parancs megadása: " #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:2006 msgid "&Use legacy (version 3) syntax." msgstr "Örö&költ (3-as verziójú) szintaxis használata." #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:2020 msgid "&Load" msgstr "&Betöltés" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:2132 msgid "" "Current program has been modified.\n" "Discard changes?" msgstr "" "A jelenlegi program megváltozott.\n" "Eldobja a változásokat?" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:2144 msgid "" "Nyquist scripts (*.ny)|*.ny|Lisp scripts (*.lsp)|*.lsp|Text files (*.txt)|*." "txt|All files|*" msgstr "" "Nyquist-parancsfájlok (*.ny)|*.ny|Lisp-parancsfájlok (*.lsp)|*.lsp|" "Szövegfájlok (*.txt)|*.txt|Minden fájl|*" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:2156 msgid "File could not be loaded" msgstr "A fájlt nem sikerült betölteni" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:2178 msgid "File could not be saved" msgstr "A fájlt nem sikerült elmenteni" #: src/effects/vamp/LoadVamp.cpp:85 msgid "Vamp Effects" msgstr "Vamp-hatások" #: src/effects/vamp/LoadVamp.cpp:101 msgid "Provides Vamp Effects support to Audacity" msgstr "Vamp-hatások támogatását biztosítja az Audacity programhoz" #: src/effects/vamp/VampEffect.cpp:363 msgid "" "Sorry, Vamp Plug-ins cannot be run on stereo tracks where the individual " "channels of the track do not match." msgstr "" "Elnézést, a Vamp-bővítmények nem futtathatók olyan sztereósávokon, ahol a " "sáv egyes csatornái nem illeszkednek." #: src/effects/vamp/VampEffect.cpp:382 msgid "Sorry, failed to load Vamp Plug-in." msgstr "Elnézést, nem sikerült a Vamp-bővítmény betöltése." #: src/effects/vamp/VampEffect.cpp:476 msgid "Sorry, Vamp Plug-in failed to initialize." msgstr "Elnézést, nem sikerült a Vamp-bővítmény előkészítése." #: src/effects/vamp/VampEffect.cpp:604 msgid "Plugin Settings" msgstr "Bővítmény-beállítások" #: src/effects/vamp/VampEffect.cpp:620 src/effects/vamp/VampEffect.cpp:624 msgid "Program" msgstr "Program" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:298 msgid "VST Effects" msgstr "VST-hatások" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:319 msgid "Adds the ability to use VST effects in Audacity." msgstr "" "Hozzáadja a VST-hatások használatának képességét az Audacity programhoz." #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:486 #, c-format msgid "VST plugin registration failed for %s\n" msgstr "A VST-bővítmény regisztrálás sikertelen ennél: %s\n" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:522 msgid "Scanning Shell VST" msgstr "Héj VST vizsgálata" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:523 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:597 #, c-format msgid "Registering %d of %d: %-64.64s" msgstr "%d / %d regisztrálása: %-64.64s" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:722 msgid "VST Effect Options" msgstr "VST-hatás beállításai" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:745 msgid "Buffer Size" msgstr "Pufferméret" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:751 msgid "The buffer size controls the number of samples sent to the effect " msgstr "A pufferméret vezérli a hatásnak küldött minták számát " #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:752 msgid "on each iteration. Smaller values will cause slower processing and " msgstr "" "minden iterációnál. A kisebb értékek lassabb feldolgozást eredményeznek és " #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:753 msgid "some effects require 8192 samples or less to work properly. However " msgstr "" "egyes hatások 8192 mintát vagy kevesebbet követelnek meg a helyes " "működéshez. Ugyanakkor " #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:754 msgid "most effects can accept large buffers and using them will greatly " msgstr "" "a legtöbb hatás elfogad nagy puffereket, és azok használatával jelentősen " #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:755 msgid "reduce processing time." msgstr "csökkenteni fogja a feldolgozási időt." #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:760 msgid "&Buffer Size (8 to 1048576 samples):" msgstr "&Pufferméret (8-tól 1048576 mintáig):" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:773 msgid "As part of their processing, some VST effects must delay returning " msgstr "A feldolgozásuk részeként néhány VST-hatásnak késleltetnie kell a " #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:777 msgid "not work for all VST effects." msgstr "működni minden VST-hatásnál." #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:791 msgid "" "Most VST effects have a graphical interface for setting parameter values." msgstr "" "A legtöbb VST-hatásnak grafikus felülete van a paraméterértékek " "beállításához." #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:1200 msgid "Audio In: " msgstr "Hangbemenet: " #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:1202 msgid ", Audio Out: " msgstr ", hangkimenet: " #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:1863 msgid "Save VST Preset As:" msgstr "VST-előbeállítás mentése másként:" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:1894 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:1945 msgid "Unrecognized file extension." msgstr "Azonosítatlan fájlkiterjesztés." #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:1895 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:3471 #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:3538 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:3556 #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:3571 msgid "Error Saving VST Presets" msgstr "Hiba a VST-előbeállítások mentésekor" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:1913 msgid "Load VST Preset:" msgstr "VST-előbeállítás betöltése:" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:1946 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:1956 #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:3067 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:3081 #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:3241 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:3255 #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:3454 msgid "Error Loading VST Presets" msgstr "Hiba a VST-előbeállítások betöltésekor" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:1955 msgid "Unable to load presets file." msgstr "Az előbeállítás-fájl nem tölthető be." #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:2159 msgid "VST plugin initialization failed\n" msgstr "A VST-bővítmény előkészítése sikertelen\n" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:3066 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:3240 msgid "Unable to allocate memory when loading presets file." msgstr "Nem sikerült memóriát lefoglalni az előbeállítás-fájl betöltésekor." #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:3080 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:3254 msgid "Unable to read presets file." msgstr "Nem sikerült olvasni az előbeállítás-fájlt." #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:3470 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:3555 #: src/xml/XMLFileReader.cpp:46 #, c-format msgid "Could not open file: \"%s\"" msgstr "Nem sikerült megnyitni a fájlt: „%s”" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:3537 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:3570 #, c-format msgid "Error writing to file: \"%s\"" msgstr "Hiba a fájlba íráskor: „%s”" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:3769 #, c-format msgid "This parameter file was saved from %s. Continue?" msgstr "Ez a paraméterfájl innen lett elmentve: %s. Folytatja?" #: src/export/Export.cpp:230 msgid "No format specific options" msgstr "Nincsenek formátumspecifikus beállítások" #: src/export/Export.cpp:270 msgid "Export Audio" msgstr "Hang exportálása" #: src/export/Export.cpp:354 src/export/Export.cpp:967 msgid "Edit Metadata Tags for Export" msgstr "Metaadatcímkék szerkesztése az exportáláshoz" #: src/export/Export.cpp:354 src/export/Export.cpp:968 msgid "Exported Tags" msgstr "Exportált címkék" #: src/export/Export.cpp:469 msgid "All selected audio is muted." msgstr "Minden kiválasztott hang el van némítva." #: src/export/Export.cpp:471 src/export/ExportMultiple.cpp:181 msgid "All audio is muted." msgstr "Minden hang el van némítva." #: src/export/Export.cpp:473 msgid "Unable to export" msgstr "Nem exportálható" #: src/export/Export.cpp:584 msgid "Are you sure you want to export the file as \"" msgstr "Biztosan exportálni szeretné a fájlt mint „" #: src/export/Export.cpp:604 #, c-format msgid "" "You are about to export a %s file with the name \"%s\".\n" "\n" "Normally these files end in \".%s\", and some programs will not open files " "with nonstandard extensions.\n" "\n" "Are you sure you want to export the file under this name?" msgstr "" "Egy %s fájl exportálására készül „%s” névvel.\n" "\n" "Normál esetben ezek a fájlok „.%s” végződésűek, és néhány program nem fogja " "megnyitni a nem szabványos kiterjesztésekkel rendelkező fájlokat.\n" "\n" "Biztosan ilyen néven szeretné exportálni a fájlt?" #: src/export/Export.cpp:618 msgid "Sorry, pathnames longer than 256 characters not supported." msgstr "Elnézést, a 256 karakternél hosszabb útvonalnevek nem támogatottak." #: src/export/Export.cpp:635 msgid "" "You are attempting to overwrite an aliased file that is missing.\n" " The file cannot be written because the path is needed to " "restore the original audio to the project.\n" " Choose File > Check Dependencies to view the locations of all " "missing files.\n" " If you still wish to export, please choose a different " "filename or folder." msgstr "" "Egy olyan álnévfájlt próbál felülírni, amely hiányzik.\n" " A fájl nem írható ki, mert az útvonal szükséges az eredeti " "hang visszaállításához a projekthez.\n" " Válassza a Fájl > Függőségek ellenőrzése menüpontot az összes " "hiányzó fájl helyének megtekintéséhez.\n" " Ha még mindig exportálni szeretne, akkor válasszon egy másik " "fájlnevet vagy mappát." #: src/export/Export.cpp:649 #, c-format msgid "A file named \"%s\" already exists. Replace?" msgstr "Már létezik „%s” nevű fájl. Lecseréli?" #: src/export/Export.cpp:768 msgid "" "Your tracks will be mixed down to a single mono channel in the exported file." msgstr "" "A sávok az exportált fájlban egy egyszerű monócsatornára lesznek lekeverve." #: src/export/Export.cpp:775 msgid "" "Your tracks will be mixed down to two stereo channels in the exported file." msgstr "A sávok az exportált fájlban két sztereócsatornára lesznek lekeverve." #: src/export/Export.cpp:782 msgid "" "Your tracks will be mixed down to one exported file according to the encoder " "settings." msgstr "" "A sávok le lesznek keverve egy exportált fájlra a kódoló beállításai szerint." #: src/export/Export.cpp:798 msgid "Advanced Mixing Options" msgstr "Speciális keverési beállítások" #: src/export/Export.cpp:862 msgid "Format Options" msgstr "Formátumbeállítások" #: src/export/Export.cpp:1130 #, c-format msgid "Channel: %2d" msgstr "Csatorna: %2d" #: src/export/Export.cpp:1248 msgid " - L" msgstr " - B" #: src/export/Export.cpp:1250 msgid " - R" msgstr " - J" #: src/export/Export.cpp:1278 msgid "Mixer Panel" msgstr "Keverőpanel" #: src/export/Export.cpp:1285 src/export/Export.cpp:1330 #, c-format msgid "Output Channels: %2d" msgstr "Kimeneti csatornák: %2d" #: src/export/ExportCL.cpp:116 msgid "Command:" msgstr "Parancs:" #: src/export/ExportCL.cpp:122 msgid "Show output" msgstr "Kimenet megjelenítése" #: src/export/ExportCL.cpp:130 #, c-format msgid "" "Data will be piped to standard in. \"%f\" uses the file name in the export " "window." msgstr "" "Az adatok továbbadásra kerülnek a szabványos bemenetre. A(z) „%f” használja " "a fájlnevet az exportálási ablakban." #: src/export/ExportCL.cpp:171 msgid "Find path to command" msgstr "Útvonal keresése a parancshoz" #: src/export/ExportCL.cpp:305 msgid "(external program)" msgstr "(külső program)" #: src/export/ExportCL.cpp:365 src/export/ExportPCM.cpp:452 #, c-format msgid "Cannot export audio to %s" msgstr "A hang nem exportálható ide: %s" #: src/export/ExportCL.cpp:438 src/export/ExportMultiple.cpp:386 msgid "Export" msgstr "Exportálás" #: src/export/ExportCL.cpp:440 msgid "Exporting the selected audio using command-line encoder" msgstr "A kijelölt hang exportálása parancssori kódoló használatával" #: src/export/ExportCL.cpp:441 msgid "Exporting the entire project using command-line encoder" msgstr "A teljes projekt exportálása parancssori kódoló használatával" #: src/export/ExportCL.cpp:503 msgid "Command Output" msgstr "Parancskimenet" #: src/export/ExportFFmpeg.cpp:66 msgid "" "Properly configured FFmpeg is required to proceed.\n" "You can configure it at Preferences > Libraries." msgstr "" "Megfelelően beállított FFmpeg szükséges a folytatáshoz.\n" "Beállíthatja a Beállítások > Könyvtárak menüpontban." #: src/export/ExportFFmpeg.cpp:282 #, c-format msgid "FFmpeg : ERROR - Can't determine format description for file \"%s\"." msgstr "" "FFmpeg: HIBA - Nem határozható meg a formátumleírás a következő fájlnál: " "„%s”." #: src/export/ExportFFmpeg.cpp:283 src/export/ExportFFmpeg.cpp:292 #: src/export/ExportFFmpeg.cpp:305 src/export/ExportFFmpeg.cpp:330 #: src/export/ExportFFmpeg.cpp:356 src/export/ExportFFmpeg.cpp:496 #: src/export/ExportFFmpeg.cpp:529 src/export/ExportFFmpeg.cpp:550 #: src/export/ExportFFmpeg.cpp:580 src/export/ExportFFmpeg.cpp:586 #: src/export/ExportFFmpeg.cpp:594 src/export/ExportFFmpeg.cpp:642 #: src/export/ExportFFmpeg.cpp:668 src/export/ExportFFmpeg.cpp:731 #: src/export/ExportFFmpeg.cpp:781 src/export/ExportFFmpeg.cpp:799 #: src/export/ExportFFmpeg.cpp:818 msgid "FFmpeg Error" msgstr "FFmpeg hiba" #: src/export/ExportFFmpeg.cpp:291 msgid "FFmpeg : ERROR - Can't allocate output format context." msgstr "FFmpeg: HIBA - Nem foglalható le kimeneti formátum környezet." #: src/export/ExportFFmpeg.cpp:304 #, c-format msgid "FFmpeg : ERROR - Can't add audio stream to output file \"%s\"." msgstr "" "FFmpeg: HIBA - Nem lehet hangfolyamot hozzáadni a következő kimeneti " "fájlhoz: „%s”." #: src/export/ExportFFmpeg.cpp:355 #, c-format msgid "" "FFmpeg : ERROR - Can't write headers to output file \"%s\". Error code is %d." msgstr "" "FFmpeg: HIBA - Nem lehet kiírni a fejléceket a következő kimeneti fájlba: " "„%s”. Hibakód: %d." #: src/export/ExportFFmpeg.cpp:495 #, c-format msgid "" "FFmpeg cannot find audio codec 0x%x.\n" "Support for this codec is probably not compiled in." msgstr "" "Az FFmpeg nem találja a 0x%x hangkodeket.\n" "A kodekhez támogatása valószínűleg nincs belefordítva." #: src/export/ExportFFmpeg.cpp:528 #, c-format msgid "FFmpeg : ERROR - Can't open audio codec 0x%x." msgstr "FFmpeg: HIBA - Nem nyitható meg a 0x%x hangkodek." #: src/export/ExportFFmpeg.cpp:549 msgid "FFmpeg : ERROR - Can't allocate buffer to read into from audio FIFO." msgstr "" "FFmpeg: HIBA - Nem foglalható le puffer a hang FIFO-ból való beolvasásához." #: src/export/ExportFFmpeg.cpp:579 msgid "FFmpeg : ERROR - Could not get sample buffer size" msgstr "FFmpeg: HIBA - Nem sikerült lekérdezni a mintapuffer méretét" #: src/export/ExportFFmpeg.cpp:585 msgid "FFmpeg : ERROR - Could not allocate bytes for samples buffer" msgstr "FFmpeg: HIBA - Nem sikerült bájtokat lefoglalni a mintapufferhez" #: src/export/ExportFFmpeg.cpp:593 msgid "FFmpeg : ERROR - Could not setup audio frame" msgstr "FFmpeg: HIBA - Nem sikerült beállítani a hangkeretet" #: src/export/ExportFFmpeg.cpp:641 msgid "FFmpeg : ERROR - encoding frame failed" msgstr "FFmpeg: HIBA - A keret kódolása sikertelen" #: src/export/ExportFFmpeg.cpp:667 msgid "FFmpeg : ERROR - Too much remaining data." msgstr "FFmpeg: HIBA - Túl sok megmaradt adat." #: src/export/ExportFFmpeg.cpp:730 msgid "FFmpeg : ERROR - Couldn't write last audio frame to output file." msgstr "" "FFmpeg: HIBA - Nem sikerült kiírni az utolsó hangkeretet a kimeneti fájlba." #: src/export/ExportFFmpeg.cpp:780 msgid "FFmpeg : ERROR - nAudioFrameSizeOut too large." msgstr "FFmpeg: HIBA - Az nAudioFrameSizeOut túl nagy." #: src/export/ExportFFmpeg.cpp:798 msgid "FFmpeg : ERROR - Can't encode audio frame." msgstr "FFmpeg: HIBA - A hangkeret nem kódolható." #: src/export/ExportFFmpeg.cpp:817 msgid "FFmpeg : ERROR - Failed to write audio frame to file." msgstr "FFmpeg: HIBA - Nem sikerült kiírni a hangkeretet fájlba." #: src/export/ExportFFmpeg.cpp:839 #, c-format msgid "" "Attempted to export %d channels, but maximum number of channels for selected " "output format is %d" msgstr "" "%d csatornát próbált exportálni, de a kijelölt kimeneti formátum " "csatornáinak legnagyobb száma %d" #: src/export/ExportFFmpeg.cpp:871 #, c-format msgid "Exporting selected audio as %s" msgstr "A kijelölt hang exportálása mint %s" #: src/export/ExportFFmpeg.cpp:872 #, c-format msgid "Exporting entire file as %s" msgstr "A teljes fájl exportálása mint %s" #: src/export/ExportFFmpeg.cpp:940 src/export/ExportMP3.cpp:1931 msgid "Invalid sample rate" msgstr "Érvénytelen mintavételezési gyakoriság" #: src/export/ExportFFmpeg.cpp:954 #, c-format msgid "" "The project sample rate (%d) is not supported by the current output\n" "file format. " msgstr "" "A projekt mintavételezési gyakoriságát (%d) a jelenlegi kimeneti\n" "fájlformátum nem támogatja. " #: src/export/ExportFFmpeg.cpp:957 #, c-format msgid "" "The project sample rate (%d) and bit rate (%d kbps) combination is not\n" "supported by the current output file format. " msgstr "" "A projekt mintavételezési gyakoriság (%d) és bitsebesség (%d kbits)\n" "kombinációját a jelenlegi kimeneti fájlformátum nem támogatja. " #: src/export/ExportFFmpeg.cpp:960 src/export/ExportMP3.cpp:1951 msgid "You may resample to one of the rates below." msgstr "Újramintavételezheti a lenti arányok egyikére." #: src/export/ExportFFmpeg.cpp:988 src/export/ExportMP3.cpp:1974 msgid "Sample Rates" msgstr "Mintavételezési gyakoriságok" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:149 src/export/ExportMP2.cpp:107 #, c-format msgid "%i kbps" msgstr "%i kbps" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:174 #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:300 #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:370 #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1453 src/export/ExportMP2.cpp:134 msgid "Bit Rate:" msgstr "Bitsebesség:" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:233 #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1456 src/export/ExportOGG.cpp:91 msgid "Quality:" msgstr "Minőség:" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:275 #, c-format msgid "%.2f kbps" msgstr "%.2f kbps" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:431 msgid "Open custom FFmpeg format options" msgstr "Egyéni FFmpeg formátumbeállítások megnyitása" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:564 #, c-format msgid "Overwrite preset '%s'?" msgstr "Felülírja a(z) „%s” előbeállítást?" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:565 #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:760 msgid "Confirm Overwrite" msgstr "Felülírás megerősítése" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:576 msgid "Please select format before saving a profile" msgstr "Válasszon formátumot a profil mentése előtt" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:585 msgid "Please select codec before saving a profile" msgstr "Válasszon kodeket a profil mentése előtt" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:658 #, c-format msgid "Preset '%s' does not exist." msgstr "A(z) „%s” előbeállítás nem létezik." #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:759 #, c-format msgid "Replace preset '%s'?" msgstr "Lecseréli a(z) „%s” előbeállítást?" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1188 msgid "LC" msgstr "LC" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1189 msgid "Main" msgstr "Fő" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1191 msgid "LTP" msgstr "LTP" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1197 msgid "M4A (AAC) Files (FFmpeg)" msgstr "M4A (AAC) fájlok (FFmpeg)" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1198 msgid "AC3 Files (FFmpeg)" msgstr "AC3-fájlok (FFmpeg)" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1199 msgid "AMR (narrow band) Files (FFmpeg)" msgstr "AMR (keskeny sávú) fájlok (FFmpeg)" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1200 msgid "WMA (version 2) Files (FFmpeg)" msgstr "WMA (2. verzió) fájlok (FFmpeg)" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1201 msgid "Custom FFmpeg Export" msgstr "Egyéni FFmpeg exportálás" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1293 msgid "Estimate" msgstr "Becslés" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1293 msgid "2-level" msgstr "2-szint" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1293 msgid "4-level" msgstr "4-szint" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1293 msgid "8-level" msgstr "8-szint" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1293 msgid "Full search" msgstr "Teljes keresés" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1293 msgid "Log search" msgstr "Logaritmikus keresés" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1303 msgid "Configure custom FFmpeg options" msgstr "Egyéni FFmpeg beállítások konfigurálása" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1396 msgid "Preset:" msgstr "Előbeállítás:" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1397 msgid "Load Preset" msgstr "Előbeállítás betöltése" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1400 msgid "Import Presets" msgstr "Előbeállítás importálása" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1401 msgid "Export Presets" msgstr "Előbeállítás exportálása" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1408 src/export/ExportMultiple.cpp:264 msgid "Format:" msgstr "Formátum:" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1410 msgid "Codec:" msgstr "Kodek:" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1414 msgid "" "Not all formats and codecs are compatible. Nor are all option combinations " "compatible with all codecs." msgstr "" "Nem minden formátum és kodek kompatibilis. Nem minden beállítási kombináció " "kompatibilis minden kodekkel." #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1420 msgid "Show All Formats" msgstr "Minden formátum megjelenítése" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1421 msgid "Show All Codecs" msgstr "Minden kodek megjelenítése" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1432 msgid "General Options" msgstr "Általános beállítások" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1436 msgid "Language:" msgstr "Nyelv:" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1437 msgid "" "ISO 639 3-letter language code\n" "Optional\n" "empty - automatic" msgstr "" "ISO 639 3-betűs nyelvkód\n" "Opcionális\n" "üres - automatikus" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1440 msgid "Bit Reservoir" msgstr "Bit tartály" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1444 msgid "VBL" msgstr "VBL" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1450 msgid "Tag:" msgstr "Címke:" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1451 msgid "" "Codec tag (FOURCC)\n" "Optional\n" "empty - automatic" msgstr "" "Kodekcímke (FOURCC)\n" "Opcionális\n" "üres - automatikus" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1454 msgid "" "Bit Rate (bits/second) - influences the resulting file size and quality\n" "Some codecs may only accept specific values (128k, 192k, 256k etc)\n" "0 - automatic\n" "Recommended - 192000" msgstr "" "Bitsebesség (bit/másodperc) - befolyásolja a kapott fájlméretet és " "minőséget\n" "Néhány kodek csak bizonyos értékeket fogad el (128k, 192k, 256k, stb.)\n" "0 - automatikus\n" "Ajánlott - 192000" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1457 msgid "" "Overall quality, used differently by different codecs\n" "Required for vorbis\n" "0 - automatic\n" "-1 - off (use bitrate instead)" msgstr "" "Teljes minőség, a különböző kodekek eltérően használják\n" "Vorbis esetén szükséges\n" "0 - automatikus\n" "-1 - ki (bitsebesség használata helyette)" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1459 msgid "Sample Rate:" msgstr "Mintavételezési gyakoriság:" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1460 msgid "" "Sample rate (Hz)\n" "0 - don't change sample rate" msgstr "" "Mintavételezési gyakoriság (Hz)\n" "0 - ne változtassa a mintavételezési gyakoriságot" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1462 msgid "Cutoff:" msgstr "Átvágás:" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1463 msgid "" "Audio cutoff bandwidth (Hz)\n" "Optional\n" "0 - automatic" msgstr "" "Hangátvágás sávszélesség (Hz)\n" "Opcionális\n" "0 - automatikus" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1465 msgid "Profile:" msgstr "Profil:" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1468 msgid "" "AAC Profile\n" "Low Complexity -default\n" "Most players won't play anything other than LC" msgstr "" "AAC-profil\n" "Alacsony komplexitású (LC) - alapértelmezett\n" "A legtöbb lejátszó csak LC-t fog lejátszani" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1474 msgid "FLAC options" msgstr "FLAC-beállítások" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1478 msgid "Compression:" msgstr "Tömörítés:" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1479 msgid "" "Compression level\n" "Required for FLAC\n" "-1 - automatic\n" "min - 0 (fast encoding, large output file)\n" "max - 10 (slow encoding, small output file)" msgstr "" "Tömörítési szint\n" "FLAC esetén szükséges\n" "-1 - automatikus\n" "min - 0 (gyors kódolás, nagy kimeneti fájl)\n" "max - 10 (lassú kódolás, kicsi kimeneti fájl)" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1481 msgid "Frame:" msgstr "Keret:" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1482 msgid "" "Frame size\n" "Optional\n" "0 - default\n" "min - 16\n" "max - 65535" msgstr "" "Keretméret\n" "Opcionális\n" "0 - alapértelmezett\n" "min - 16\n" "max - 65535" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1484 msgid "LPC" msgstr "LPC" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1485 msgid "" "LPC coefficients precision\n" "Optional\n" "0 - default\n" "min - 1\n" "max - 15" msgstr "" "LPC-együtthatók pontossága\n" "Opcionális\n" "0 - alapértelmezett\n" "min - 1\n" "max - 15" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1487 msgid "PdO Method:" msgstr "PdO módszer:" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1490 msgid "" "Prediction Order Method\n" "Estimate - fastest, lower compression\n" "Log search - slowest, best compression\n" "Full search - default" msgstr "" "Előrejelzési sorrend módszer (PdO)\n" "Becslés - leggyorsabb, alacsonyabb tömörítés\n" "Logaritmikus keresés - leglassabb, legjobb tömörítés\n" "Teljes keresés - alapértelmezett" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1492 msgid "Min. PdO" msgstr "Legkisebb PdO" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1493 msgid "" "Minimal prediction order\n" "Optional\n" "-1 - default\n" "min - 0\n" "max - 32 (with LPC) or 4 (without LPC)" msgstr "" "Legkisebb előrejelzési sorrend\n" "Opcionális\n" "-1 - alapértelmezett\n" "min - 0\n" "max - 32 (LPC-vel) vagy 4 (LPC nélkül)" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1495 msgid "Max. PdO" msgstr "Legnagyobb PdO" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1496 msgid "" "Maximal prediction order\n" "Optional\n" "-1 - default\n" "min - 0\n" "max - 32 (with LPC) or 4 (without LPC)" msgstr "" "Legnagyobb előrejelzési sorrend\n" "Opcionális\n" "-1 - alapértelmezett\n" "min - 0\n" "max - 32 (LPC-vel) vagy 4 (LPC nélkül)" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1498 msgid "Min. PtO" msgstr "Legkisebb PtO" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1499 msgid "" "Minimal partition order\n" "Optional\n" "-1 - default\n" "min - 0\n" "max - 8" msgstr "" "Legkisebb partíció sorrend\n" "Opcionális\n" "-1 - alapértelmezett\n" "min - 0\n" "max - 8" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1501 msgid "Max. PtO" msgstr "Legnagyobb PtO" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1502 msgid "" "Maximal partition order\n" "Optional\n" "-1 - default\n" "min - 0\n" "max - 8" msgstr "" "Legnagyobb partíció sorrend\n" "Opcionális\n" "-1 - alapértelmezett\n" "min - 0\n" "max - 8" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1504 msgid "Use LPC" msgstr "LPC használata" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1510 msgid "MPEG container options" msgstr "MPEG-konténer beállítások" #. i18n-hint: 'mux' is short for multiplexor, a device that selects between several inputs #. 'Mux Rate' is a parameter that has some bearing on compression ratio for MPEG #. it has a hard to predict effect on the degree of compression #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1517 msgid "Mux Rate:" msgstr "Mux-arány:" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1518 msgid "" "Maximum bit rate of the multiplexed stream\n" "Optional\n" "0 - default" msgstr "" "A multiplexált adatfolyam legnagyobb bitsebessége\n" "Opcionális\n" "0 - alapértelmezett" #. i18n-hint: 'Packet Size' is a parameter that has some bearing on compression ratio for MPEG #. compression. It measures how big a chunk of audio is compressed in one piece. #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1522 msgid "Packet Size:" msgstr "Csomagméret:" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1523 msgid "" "Packet size\n" "Optional\n" "0 - default" msgstr "" "Csomagméret:\n" "Opcionális\n" "0 - alapértelmezett" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1741 msgid "You can't delete a preset without name" msgstr "Nem törölhet név nélküli előbeállítást" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1745 #, c-format msgid "Delete preset '%s'?" msgstr "Törli a(z) „%s” előbeállítást?" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1764 msgid "You can't save a preset without name" msgstr "Nem menthet név nélküli előbeállítást" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1807 msgid "Select xml file with presets to import" msgstr "Válasszon előbeállításokkal rendelkező xml-fájlt az importáláshoz" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1810 #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1829 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:335 #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:367 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:916 #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:948 msgid "XML files (*.xml)|*.xml|All files|*" msgstr "XML-fájlok (*.xml)|*.xml|Minden fájl|*" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1826 msgid "Select xml file to export presets into" msgstr "Válasszon xml-fájlt, amelybe az előbeállításokat exportálja" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1897 msgid "Failed to guess format" msgstr "Nem sikerült kitalálni a formátumot" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1941 msgid "Failed to find the codec" msgstr "Nem sikerült megtalálni a kodeket" #: src/export/ExportFLAC.cpp:85 msgid "0 (fastest)" msgstr "0 (leggyorsabb)" #: src/export/ExportFLAC.cpp:86 msgid "1" msgstr "1" #: src/export/ExportFLAC.cpp:88 msgid "3" msgstr "3" #: src/export/ExportFLAC.cpp:89 msgid "4" msgstr "4" #: src/export/ExportFLAC.cpp:90 msgid "5" msgstr "5" #: src/export/ExportFLAC.cpp:91 msgid "6" msgstr "6" #: src/export/ExportFLAC.cpp:92 msgid "7" msgstr "7" #: src/export/ExportFLAC.cpp:93 msgid "8 (best)" msgstr "8 (legjobb)" #: src/export/ExportFLAC.cpp:96 msgid "16 bit" msgstr "16 bit" #: src/export/ExportFLAC.cpp:97 msgid "24 bit" msgstr "24 bit" #: src/export/ExportFLAC.cpp:107 msgid "Bit depth:" msgstr "Bitmélység:" #: src/export/ExportFLAC.cpp:212 msgid "FLAC Files" msgstr "FLAC-fájlok" #: src/export/ExportFLAC.cpp:288 #, c-format msgid "FLAC export couldn't open %s" msgstr "A FLAC-exportálás nem tudta megnyitni a(z) %s fájlt" #: src/export/ExportFLAC.cpp:297 #, c-format msgid "" "FLAC encoder failed to initialize\n" "Status: %d" msgstr "" "A FLAC-kódoló előkészítése nem sikerült\n" "Állapot: %d" #: src/export/ExportFLAC.cpp:323 msgid "Exporting the selected audio as FLAC" msgstr "A kijelölt hang exportálása FLAC formátumba" #: src/export/ExportFLAC.cpp:324 msgid "Exporting the entire project as FLAC" msgstr "A teljes projekt exportálása FLAC formátumba" #: src/export/ExportMP2.cpp:203 msgid "MP2 Files" msgstr "MP2-fájlok" #: src/export/ExportMP2.cpp:228 msgid "Cannot export MP2 with this sample rate and bit rate" msgstr "" "Az MP2 nem exportálható ezzel a mintavételezési gyakorisággal és " "bitsebességgel" #: src/export/ExportMP2.cpp:240 src/export/ExportMP3.cpp:1780 #: src/export/ExportOGG.cpp:182 msgid "Unable to open target file for writing" msgstr "Nem sikerült a célfájl megnyitása írásra" #: src/export/ExportMP2.cpp:273 #, c-format msgid "Exporting selected audio at %ld kbps" msgstr "A kijelölt hang exportálása %ld kbps bitsebességgel" #: src/export/ExportMP2.cpp:274 #, c-format msgid "Exporting entire file at %ld kbps" msgstr "A teljes fájl exportálása %ld kbps bitsebességgel" #: src/export/ExportMP3.cpp:223 src/export/ExportMP3.cpp:241 #: src/export/ExportMP3.cpp:256 msgid "kbps" msgstr "kbps" #: src/export/ExportMP3.cpp:242 msgid "(Best Quality)" msgstr "(Legjobb minőség)" #: src/export/ExportMP3.cpp:243 msgid "(Smaller files)" msgstr "(Kisebb fájlok)" #: src/export/ExportMP3.cpp:245 msgid "Fast" msgstr "Gyors" #: src/export/ExportMP3.cpp:246 src/export/ExportMP3.cpp:253 msgid "Standard" msgstr "Szabványos" #. i18n-hint: Slightly humorous - as in use an insane precision with MP3. #: src/export/ExportMP3.cpp:251 msgid "Insane" msgstr "Megszállott" #: src/export/ExportMP3.cpp:252 msgid "Extreme" msgstr "Extrém" #: src/export/ExportMP3.cpp:254 msgid "Medium" msgstr "Közepes" #: src/export/ExportMP3.cpp:353 msgid "Bit Rate Mode:" msgstr "Bitsebesség mód:" #: src/export/ExportMP3.cpp:359 msgid "Variable" msgstr "Változó" #: src/export/ExportMP3.cpp:360 msgid "Average" msgstr "Átlagos" #: src/export/ExportMP3.cpp:361 msgid "Constant" msgstr "Állandó" #: src/export/ExportMP3.cpp:398 src/prefs/QualityPrefs.cpp:37 msgid "Quality" msgstr "Minőség" #: src/export/ExportMP3.cpp:404 msgid "Variable Speed:" msgstr "Változó sebesség:" #: src/export/ExportMP3.cpp:411 msgid "Channel Mode:" msgstr "Csatornamód:" #: src/export/ExportMP3.cpp:419 msgid "Joint Stereo" msgstr "Joint sztereó" #: src/export/ExportMP3.cpp:420 msgid "Stereo" msgstr "Sztereó" #: src/export/ExportMP3.cpp:426 msgid "Force export to mono" msgstr "Exportálás kényszerítése monóra" #. i18n-hint: LAME is the name of an MP3 converter and should not be translated #: src/export/ExportMP3.cpp:592 msgid "Locate LAME" msgstr "LAME keresése" #: src/export/ExportMP3.cpp:613 #, c-format msgid "Audacity needs the file %s to create MP3s." msgstr "" "Az Audacity programnak szüksége van a(z) %s fájlra az MP3-fájlok " "létrehozásához." #: src/export/ExportMP3.cpp:619 #, c-format msgid "Location of %s:" msgstr "A(z) %s helye:" #. i18n-hint: There is a button to the right of the arrow. #: src/export/ExportMP3.cpp:629 #, c-format msgid "To find %s, click here -->" msgstr "A(z) %s kereséséhez kattintson ide -->" #. i18n-hint: There is a button to the right of the arrow. #: src/export/ExportMP3.cpp:637 msgid "To get a free copy of LAME, click here -->" msgstr "A LAME szabad verziójának beszerzéséhez kattintson ide -->" #. i18n-hint: It's asking for the location of a file, for #. * example, "Where is lame_enc.dll?" - you could translate #. * "Where would I find the file %s" instead if you want. #: src/export/ExportMP3.cpp:661 #, c-format msgid "Where is %s?" msgstr "Hol van: %s?" #: src/export/ExportMP3.cpp:1166 #, c-format msgid "" "You are linking to lame_enc.dll v%d.%d. This version is not compatible with " "Audacity %d.%d.%d.\n" "Please download the latest version of the LAME MP3 library." msgstr "" "A lame_enc.dll v%d.%d fájlhoz csatlakozik. Ez a verzió nem kompatibilis az " "Audacity %d.%d.%d. verziójával.\n" "Töltse le a LAME MP3 programkönyvtár legújabb verzióját." #: src/export/ExportMP3.cpp:1446 msgid "" "Only lame_enc.dll|lame_enc.dll|Dynamically Linked Libraries (*.dll)|*.dll|" "All Files|*" msgstr "" "Csak lame_enc.dll|lame_enc.dll|Dinamikusan összekapcsolt könyvtárak (*.dll)|" "*.dll|Minden fájl|*" #: src/export/ExportMP3.cpp:1464 msgid "" "Only libmp3lame.dylib|libmp3lame.dylib|Dynamic Libraries (*.dylib)|*.dylib|" "All Files (*)|*" msgstr "" "Csak libmp3lame.dylib|libmp3lame.dylib|Dinamikus könyvtárak (*.dylib)|*." "dylib|Minden fájl (*)|*" #: src/export/ExportMP3.cpp:1482 msgid "" "Only libmp3lame.so.0|libmp3lame.so.0|Primary Shared Object files (*.so)|*.so|" "Extended Libraries (*.so*)|*.so*|All Files (*)|*" msgstr "" "Csak libmp3lame.so.0|libmp3lame.so.0|Elsődlegesen megosztott objektumfájlok " "(*.so)|*.so|Kiterjesztett könyvtárak (*.so*)|*.so*|Minden fájl (*)|*" #: src/export/ExportMP3.cpp:1621 msgid "MP3 Files" msgstr "MP3-fájlok" #: src/export/ExportMP3.cpp:1630 src/export/ExportMP3.cpp:1677 msgid "Could not open MP3 encoding library!" msgstr "Nem sikerült megnyitni az MP3-kódoló programkönyvtárat!" #: src/export/ExportMP3.cpp:1669 msgid "Could not initialize MP3 encoding library!" msgstr "Nem sikerült előkészíteni az MP3-kódoló programkönyvtárat!" #: src/export/ExportMP3.cpp:1685 msgid "Not a valid or supported MP3 encoding library!" msgstr "Nem érvényes vagy nem támogatott MP3-kódoló programkönyvtár!" #: src/export/ExportMP3.cpp:1769 msgid "Unable to initialize MP3 stream" msgstr "Nem sikerült előkészíteni az MP3 adatfolyamot" #: src/export/ExportMP3.cpp:1812 #, c-format msgid "Exporting selected audio with %s preset" msgstr "A kijelölt hang exportálása %s előbeállítással" #: src/export/ExportMP3.cpp:1813 #, c-format msgid "Exporting entire file with %s preset" msgstr "A teljes fájl exportálása %s előbeállítással" #: src/export/ExportMP3.cpp:1818 #, c-format msgid "Exporting selected audio with VBR quality %s" msgstr "A kijelölt hang exportálása %s VBR minőséggel" #: src/export/ExportMP3.cpp:1819 #, c-format msgid "Exporting entire file with VBR quality %s" msgstr "A teljes fájl exportálása %s VBR minőséggel" #: src/export/ExportMP3.cpp:1824 #, c-format msgid "Exporting selected audio at %d Kbps" msgstr "A kijelölt hang exportálása %d kpbs bitsebességgel" #: src/export/ExportMP3.cpp:1825 #, c-format msgid "Exporting entire file at %d Kbps" msgstr "A teljes fájl exportálása %d kpbs bitsebességgel" #: src/export/ExportMP3.cpp:1859 #, c-format msgid "Error %ld returned from MP3 encoder" msgstr "%ld hiba érkezett az MP3-kódolótól" #: src/export/ExportMP3.cpp:1945 #, c-format msgid "" "The project sample rate (%d) is not supported by the MP3\n" "file format. " msgstr "" "A projekt mintavételezési gyakoriságát (%d) az MP3\n" "fájlformátum nem támogatja. " #: src/export/ExportMP3.cpp:1948 #, c-format msgid "" "The project sample rate (%d) and bit rate (%d kbps) combination is not\n" "supported by the MP3 file format. " msgstr "" "A projekt mintavételezési gyakoriság (%d) és bitsebesség (%d kbps)\n" "kombinációját az MP3 fájlformátum nem támogatja. " #: src/export/ExportMP3.cpp:2121 msgid "MP3 export library not found" msgstr "Az MP3 exportálási programkönyvtár nem található" #: src/export/ExportMultiple.cpp:107 src/export/ExportMultiple.cpp:470 #: src/export/ExportMultiple.cpp:592 msgid "Export Multiple" msgstr "Több exportálása" #: src/export/ExportMultiple.cpp:182 src/export/ExportMultiple.cpp:192 msgid "Cannot Export Multiple" msgstr "Nem lehet többet exportálni" #: src/export/ExportMultiple.cpp:190 msgid "" "You have only one unmuted Audio Track and no applicable \n" "labels, so you cannot export to separate audio files." msgstr "" "Csak egy felhangosított hangsávja van és nincsenek alkalmas\n" "címkéi, így nem tud különálló hangfájlokba exportálni." #: src/export/ExportMultiple.cpp:251 msgid "Export files to:" msgstr "Fájlok exportálása ide:" #: src/export/ExportMultiple.cpp:256 msgid "Folder:" msgstr "Mappa:" #: src/export/ExportMultiple.cpp:261 msgid "Create" msgstr "Létrehozás" #: src/export/ExportMultiple.cpp:272 msgid "Options:" msgstr "Beállítások:" #: src/export/ExportMultiple.cpp:298 msgid "Split files based on:" msgstr "Fájlok felosztása ez alapján:" #: src/export/ExportMultiple.cpp:308 src/export/ExportMultiple.cpp:309 msgid "Labels" msgstr "Címkék" #: src/export/ExportMultiple.cpp:318 msgid "Include audio before first label" msgstr "Hang beillesztése az első címke elé" #: src/export/ExportMultiple.cpp:325 msgid "First file name:" msgstr "Első fájlnév:" #: src/export/ExportMultiple.cpp:330 msgid "First file name" msgstr "Első fájlnév" #: src/export/ExportMultiple.cpp:341 msgid "Name files:" msgstr "Fájlok elnevezése:" #: src/export/ExportMultiple.cpp:347 msgid "Using Label/Track Name" msgstr "Címke / sávnév használata" #: src/export/ExportMultiple.cpp:350 msgid "Numbering before Label/Track Name" msgstr "Számozás a címke / sávnév előtt" #: src/export/ExportMultiple.cpp:353 msgid "Numbering after File name prefix" msgstr "Számozás a fájlnév előtagja után" #: src/export/ExportMultiple.cpp:362 msgid "File name prefix:" msgstr "Fájlnév előtag:" #: src/export/ExportMultiple.cpp:367 msgid "File name prefix" msgstr "Fájlnév előtag" #: src/export/ExportMultiple.cpp:378 msgid "Overwrite existing files" msgstr "Meglévő fájlok felülírása" #: src/export/ExportMultiple.cpp:468 #, c-format msgid "\"%s\" successfully created." msgstr "„%s” sikeresen létrejött." #: src/export/ExportMultiple.cpp:477 msgid "Choose a location to save the exported files" msgstr "Válasszon egy helyet az exportált fájlok mentéséhez" #: src/export/ExportMultiple.cpp:576 #, c-format msgid "Successfully exported the following %lld file(s)." msgstr "A következő %lld fájl sikeresen exportálva." #: src/export/ExportMultiple.cpp:577 #, c-format msgid "Something went wrong after exporting the following %lld file(s)." msgstr "Valami elromlott a következő %lld fájl exportálása után." #: src/export/ExportMultiple.cpp:578 #, c-format msgid "Export canceled after exporting the following %lld file(s)." msgstr "Az exportálás megszakadt a következő %lld fájl exportálása után." #: src/export/ExportMultiple.cpp:579 #, c-format msgid "Export stopped after exporting the following %lld file(s)." msgstr "Az exportálás megállt a következő %lld fájl exportálása után." #: src/export/ExportMultiple.cpp:580 #, c-format msgid "Something went really wrong after exporting the following %lld file(s)." msgstr "Valami tényleg elromlott a következő %lld fájl exportálása után." #: src/export/ExportMultiple.cpp:615 #, c-format msgid "" "\"%s\" doesn't exist.\n" "\n" "Would you like to create it?" msgstr "" "„%s” nem létezik.\n" "\n" "Szeretné létrehozni?" #: src/export/ExportMultiple.cpp:686 src/export/ExportMultiple.cpp:833 msgid "untitled" msgstr "névtelen" #. i18n-hint: The second %s gives some letters that can't be used. #: src/export/ExportMultiple.cpp:1003 #, c-format msgid "" "Label or track \"%s\" is not a legal file name. You cannot use any of: %s\n" "Use..." msgstr "" "A(z) „%s” címke vagy sáv nem érvényes fájlnév. Nem használhat semmilyen " "ilyet: %s\n" "Használjon…" #. i18n-hint: The second %s gives a letter that can't be used. #: src/export/ExportMultiple.cpp:1007 #, c-format msgid "" "Label or track \"%s\" is not a legal file name. You cannot use \"%s\".\n" "Use..." msgstr "" "A(z) „%s” címke vagy sáv nem érvényes fájlnév. Nem használhat ilyet: „%s”.\n" "Használjon…" #: src/export/ExportMultiple.cpp:1011 msgid "Save As..." msgstr "Mentés másként…" #: src/export/ExportOGG.cpp:158 msgid "Ogg Vorbis Files" msgstr "Ogg Vorbis fájlok" #: src/export/ExportOGG.cpp:253 msgid "Exporting the selected audio as Ogg Vorbis" msgstr "A kijelölt hang exportálása Ogg Vorbis formátumba" #: src/export/ExportOGG.cpp:254 msgid "Exporting the entire project as Ogg Vorbis" msgstr "A teljes projekt exportálása Ogg Vorbis formátumba" #: src/export/ExportPCM.cpp:61 msgid "AIFF (Apple) signed 16-bit PCM" msgstr "AIFF (Apple) előjeles 16-bit PCM" #: src/export/ExportPCM.cpp:62 msgid "WAV (Microsoft) signed 16-bit PCM" msgstr "WAV (Microsoft) előjeles 16-bit PCM" #: src/export/ExportPCM.cpp:63 msgid "WAV (Microsoft) 32-bit float PCM" msgstr "WAV (Microsoft) 32-bit lebegőpontos PCM" #: src/export/ExportPCM.cpp:189 msgid "Header:" msgstr "Fejléc:" #: src/export/ExportPCM.cpp:193 src/import/ImportRaw.cpp:408 msgid "Encoding:" msgstr "Kódolás:" #: src/export/ExportPCM.cpp:369 msgid "Other uncompressed files" msgstr "Egyéb tömörítetlen fájlok" #: src/export/ExportPCM.cpp:438 msgid "Cannot export audio in this format." msgstr "Nem lehet a hangot ebbe a formátumba exportálni." #: src/export/ExportPCM.cpp:489 #, c-format msgid "Exporting the selected audio as %s" msgstr "A kijelölt hang exportálása %s formátumba" #: src/export/ExportPCM.cpp:491 #, c-format msgid "Exporting the entire project as %s" msgstr "A teljes projekt exportálása %s formátumba" #. i18n-hint: %s will be the error message from libsndfile, which #. * is usually something unhelpful (and untranslated) like "system #. * error" #: src/export/ExportPCM.cpp:515 #, c-format msgid "" "Error while writing %s file (disk full?).\n" "Libsndfile says \"%s\"" msgstr "" "Hiba a(z) %s fájl írásakor (megtelt a lemez?).\n" "A libsndfile üzenete: „%s”" #: src/import/Import.cpp:508 msgid "Select stream(s) to import" msgstr "Az importálandó adatfolyamok kiválasztása" #: src/import/Import.cpp:562 #, c-format msgid "This version of Audacity was not compiled with %s support." msgstr "Az Audacity ezen verziója %s támogatás nélkül lett lefordítva." #: src/import/Import.cpp:575 #, c-format msgid "" "\"%s\" \n" "is a MIDI file, not an audio file. \n" "Audacity cannot open this type of file for playing, but you can\n" "edit it by clicking File > Import > MIDI." msgstr "" "„%s”\n" "egy MIDI-fájl, nem hangfájl.\n" "Az Audacity nem tudja megnyitni az ilyen típusú fájlt lejátszásra, de\n" "szerkesztheti a Fájl > Importálás > MIDI menüpontra kattintva." #. i18n-hint: %s will be the filename #: src/import/Import.cpp:586 #, c-format msgid "" "\"%s\" is an audio CD track. \n" "Audacity cannot open audio CDs directly. \n" "Extract (rip) the CD tracks to an audio format that \n" "Audacity can import, such as WAV or AIFF." msgstr "" "„%s” egy hang-CD száma.\n" "Az Audacity nem tudja közvetlenül megnyitni a hang-CD-ket.\n" "Bontsa ki (olvassa be) a CD számait egy olyan hangformátumba,\n" "amelyet az Audacity importálni tud, például WAV vagy AIFF." #: src/import/Import.cpp:593 #, c-format msgid "" "\"%s\" is a playlist file. \n" "Audacity cannot open this file because it only contains links to other " "files. \n" "You may be able to open it in a text editor and download the actual audio " "files." msgstr "" "„%s” egy lejátszólista fájl.\n" "Az Audacity nem tudja megnyitni ezt a fájlt, mert csak más fájlokra mutató " "hivatkozásokat tartalmaz.\n" "\n" "Talán meg tudja nyitni egy szövegszerkesztővel, és le tudja tölteni a " "tényleges hangfájlokat." #: src/import/Import.cpp:599 #, c-format msgid "" "\"%s\" is a Windows Media Audio file. \n" "Audacity cannot open this type of file due to patent restrictions. \n" "You need to convert it to a supported audio format, such as WAV or AIFF." msgstr "" "„%s” egy Windows Media Audio fájl.\n" "Az Audacity szabadalmi korlátozások miatt nem tudja megnyitni az ilyen " "típusú fájlt.\n" "Át kell alakítania egy támogatott hangformátumra, mint például WAV vagy AIFF." #: src/import/Import.cpp:605 #, c-format msgid "" "\"%s\" is an Advanced Audio Coding file. \n" "Audacity cannot open this type of file. \n" "You need to convert it to a supported audio format, such as WAV or AIFF." msgstr "" "„%s” egy Advanced Audio Coding fájl.\n" "Az Audacity nem tudja megnyitni az ilyen típusú fájlt.\n" "Át kell alakítania egy támogatott hangformátumra, mint például WAV vagy AIFF." #: src/import/Import.cpp:611 #, c-format msgid "" "\"%s\" is an encrypted audio file. \n" "These typically are from an online music store. \n" "Audacity cannot open this type of file due to the encryption. \n" "Try recording the file into Audacity, or burn it to audio CD then \n" "extract the CD track to a supported audio format such as WAV or AIFF." msgstr "" "„%s” egy titkosított hangfájl.\n" "Ezek jellemzően internetes zeneboltokból származnak.\n" "Az Audacity a titkosítás miatt nem tudja megnyitni az ilyen típusú fájlt.\n" "Próbálja meg felvenni a fájlt az Audacity programmal, vagy írja ki egy\n" "hang-CD-re, majd olvassa be a CD számait egy támogatott hangformátumba,\n" "mint például WAV vagy AIFF." #: src/import/Import.cpp:617 #, c-format msgid "" "\"%s\" is a RealPlayer media file. \n" "Audacity cannot open this proprietary format. \n" "You need to convert it to a supported audio format, such as WAV or AIFF." msgstr "" "„%s” egy RealPlayer médiafájl.\n" "Az Audacity nem tudja megnyitni ezt a tulajdonosi formátumot.\n" "Át kell alakítania egy támogatott hangformátumra, mint például WAV vagy AIFF." #: src/import/Import.cpp:624 #, c-format msgid "" "\"%s\" is a notes-based file, not an audio file. \n" "Audacity cannot open this type of file. \n" "Try converting it to an audio file such as WAV or AIFF and \n" "then import it, or record it into Audacity." msgstr "" "„%s” egy hangjegyeken alapuló fájl, nem hangfájl.\n" "Az Audacity nem tudja megnyitni az ilyen típusú fájlt.\n" "Próbálja meg átalakítani hangfájlra, mint például WAV vagy AIFF,\n" " és aztán importálja, vagy vegye fel az Audacity programmal." #: src/import/Import.cpp:631 #, c-format msgid "" "\"%s\" is a Musepack audio file. \n" "Audacity cannot open this type of file. \n" "If you think it might be an mp3 file, rename it to end with \".mp3\" \n" "and try importing it again. Otherwise you need to convert it to a supported " "audio \n" "format, such as WAV or AIFF." msgstr "" "„%s” egy Musepack hangfájl.\n" "Az Audacity nem tudja megnyitni az ilyen típusú fájlt.\n" "Ha úgy gondolja, hogy ez egy MP3-fájl lehet, akkor nevezze át „.mp3”\n" "végződésűre, és próbálja meg ismét importálni. Egyébként át kell\n" "alakítania egy támogatott hangformátumra, mint például WAV vagy AIFF." #: src/import/Import.cpp:638 #, c-format msgid "" "\"%s\" is a Wavpack audio file. \n" "Audacity cannot open this type of file. \n" "You need to convert it to a supported audio format, such as WAV or AIFF." msgstr "" "„%s” egy Wavpack hangfájl.\n" "Az Audacity nem tudja megnyitni az ilyen típusú fájlt.\n" "Át kell alakítania egy támogatott hangformátumra, mint például WAV vagy AIFF." #: src/import/Import.cpp:645 #, c-format msgid "" "\"%s\" is a Dolby Digital audio file. \n" "Audacity cannot currently open this type of file. \n" "You need to convert it to a supported audio format, such as WAV or AIFF." msgstr "" "„%s” egy Dolby Digital hangfájl.\n" "Az Audacity jelenleg nem tudja megnyitni az ilyen típusú fájlt.\n" "Át kell alakítania egy támogatott hangformátumra, mint például WAV vagy AIFF." #: src/import/Import.cpp:652 #, c-format msgid "" "\"%s\" is an Ogg Speex audio file. \n" "Audacity cannot currently open this type of file. \n" "You need to convert it to a supported audio format, such as WAV or AIFF." msgstr "" "„%s” egy Ogg Speex hangfájl.\n" "Az Audacity jelenleg nem tudja megnyitni az ilyen típusú fájlt.\n" "Át kell alakítania egy támogatott hangformátumra, mint például WAV vagy AIFF." #: src/import/Import.cpp:659 #, c-format msgid "" "\"%s\" is a video file. \n" "Audacity cannot currently open this type of file. \n" "You need to extract the audio to a supported format, such as WAV or AIFF." msgstr "" "„%s” egy videofájl.\n" "Az Audacity jelenleg nem tudja megnyitni az ilyen típusú fájlt.\n" "Ki kell bontania a hangot egy támogatott formátumba, mint például WAV vagy " "AIFF." #: src/import/Import.cpp:666 #, c-format msgid "" "\"%s\" is an Audacity Project file. \n" "Use the 'File > Open' command to open Audacity Projects." msgstr "" "A(z) „%s” egy Audacity projektfájl.\n" "Használja a „Fájl > Megnyitás” parancsot az Audacity projektek megnyitásához." #: src/import/Import.cpp:672 #, c-format msgid "" "Audacity did not recognize the type of the file '%s'.\n" "Try installing FFmpeg. For uncompressed files, also try File > Import > Raw " "Data." msgstr "" "Az Audacity nem ismerte fel a(z) „%s” fájl típusát.\n" "Próbálja meg telepíteni az FFmpeg programot. Tömörítetlen fájloknál próbálja " "meg ezt is: Fájl > Importálás > Nyers adatok." #: src/import/Import.cpp:687 #, c-format msgid "" "Audacity recognized the type of the file '%s'.\n" "Importers supposedly supporting such files are:\n" "%s,\n" "but none of them understood this file format." msgstr "" "Az Audacity felismerte a(z) „%s” fájl típusát.\n" "Az importálók állítólag támogatják az ilyen fájlokat:\n" "%s,\n" "azonban egyikük sem értette meg ezt a fájlformátumot." #: src/import/ImportFFmpeg.cpp:40 msgid "FFmpeg-compatible files" msgstr "FFmpeg-kompatibilis fájlok" #: src/import/ImportFFmpeg.cpp:448 #, c-format msgid "" "Index[%02x] Codec[%s], Language[%s], Bitrate[%s], Channels[%d], Duration[%d]" msgstr "" "Index[%02x] kodek[%s], nyelv[%s], bitsebesség[%s], csatornák[%d], " "időtartam[%d]" #: src/import/ImportFLAC.cpp:49 src/ondemand/ODDecodeFlacTask.cpp:29 msgid "FLAC files" msgstr "FLAC-fájlok" #: src/import/ImportGStreamer.cpp:34 msgid "GStreamer-compatible files" msgstr "GStreamer-kompatibilis fájlok" #: src/import/ImportLOF.cpp:97 msgid "List of Files in basic text format" msgstr "Sima szöveges formátumban lévő fájlok listája" #. i18n-hint: You do not need to translate "LOF" #: src/import/ImportLOF.cpp:330 msgid "Invalid window offset in LOF file." msgstr "Érvénytelen ablakeltolás a LOF-fájlban." #. i18n-hint: You do not need to translate "LOF" #: src/import/ImportLOF.cpp:332 src/import/ImportLOF.cpp:353 #: src/import/ImportLOF.cpp:443 src/import/ImportLOF.cpp:464 msgid "LOF Error" msgstr "LOF hiba" #. i18n-hint: You do not need to translate "LOF" #: src/import/ImportLOF.cpp:351 msgid "Invalid duration in LOF file." msgstr "Érvénytelen időtartam a LOF-fájlban." #: src/import/ImportLOF.cpp:442 msgid "MIDI tracks cannot be offset individually, only audio files can be." msgstr "A MIDI-sávok nem tolhatók el egyesével, csak hangfájlokat lehet." #. i18n-hint: You do not need to translate "LOF" #: src/import/ImportLOF.cpp:463 msgid "Invalid track offset in LOF file." msgstr "Érvénytelen sáveltolás a LOF-fájlban." #: src/import/ImportMIDI.cpp:31 src/import/ImportMIDI.cpp:39 #: src/import/ImportMIDI.cpp:45 src/import/ImportMIDI.cpp:54 msgid "Could not open file " msgstr "A fájl nem nyitható meg " #: src/import/ImportMIDI.cpp:31 msgid ": Filename too short." msgstr ": A fájlnév túl rövid." #: src/import/ImportMIDI.cpp:39 msgid ": Incorrect filetype." msgstr ": Helytelen fájltípus." #: src/import/ImportMP3.cpp:48 msgid "MP3 files" msgstr "MP3-fájlok" #: src/import/ImportOGG.cpp:47 msgid "Ogg Vorbis files" msgstr "Ogg Vorbis fájlok" #: src/import/ImportOGG.cpp:197 msgid "Media read error" msgstr "Médiaolvasási hiba" #: src/import/ImportOGG.cpp:200 msgid "Not an Ogg Vorbis file" msgstr "Nem Ogg Vorbis fájl" #: src/import/ImportOGG.cpp:203 msgid "Vorbis version mismatch" msgstr "Vorbis verzió eltérés" #: src/import/ImportOGG.cpp:206 msgid "Invalid Vorbis bitstream header" msgstr "Érvénytelen Vorbis bitfolyam fejléc" #: src/import/ImportOGG.cpp:209 msgid "Internal logic fault" msgstr "Belső logikai hiba" #: src/import/ImportPCM.cpp:70 msgid "WAV, AIFF, and other uncompressed types" msgstr "WAV, AIFF és egyéb tömörítetlen típusok" #: src/import/ImportPCM.cpp:253 #, c-format msgid "" "When importing uncompressed audio files you can either copy them into the " "project, or read them directly from their current location (without " "copying).\n" "\n" "Your current preference is set to %s.\n" "\n" "Reading the files directly allows you to play or edit them almost " "immediately. This is less safe than copying in, because you must retain the " "files with their original names in their original location.\n" "File > Check Dependencies will show the original names and location of any " "files that you are reading directly.\n" "\n" "How do you want to import the current file(s)?" msgstr "" "Tömörítetlen hangfájlok importálásakor másolja be azokat a projektbe, vagy " "olvassa be közvetlenül a jelenlegi helyükről (másolás nélkül).\n" "\n" "A jelenlegi beállításának értéke: %s.\n" "\n" "A fájlok közvetlen beolvasása lehetővé teszi azok lejátszását és " "szerkesztését szinte azonnal. Ez nem annyira biztonságos mint a másolás, " "mert a fájlokat az eredeti nevükkel az eredeti helyükön kell tartania.\n" "A Fájl > Függőségek ellenőrzése menüpont meg fogja jeleníteni bármely fájl " "eredeti nevét és helyét, amelyet közvetlenül olvas.\n" "\n" "Hogyan szeretné importálni a jelenlegi fájlokat?" #: src/import/ImportPCM.cpp:263 msgid "copy in" msgstr "bemásolás" #: src/import/ImportPCM.cpp:263 msgid "read directly" msgstr "közvetlen olvasás" #: src/import/ImportPCM.cpp:269 msgid "Choose an import method" msgstr "Válasszon importálási módszert" #: src/import/ImportPCM.cpp:279 msgid "Make a © of the files before editing (safer)" msgstr "&Másolat készítése a fájlokról szerkesztés előtt (biztonságosabb)" #: src/import/ImportPCM.cpp:283 msgid "Read the files &directly from the original (faster)" msgstr "&Fájlok közvetlen olvasása az eredeti helyükről (gyorsabb)" #: src/import/ImportPCM.cpp:287 msgid "Don't &warn again and always use my choice above" msgstr "&Ne figyelmeztessen többet, mindig a fenti választásomat használja" #: src/import/ImportPlugin.h:140 src/import/ImportRaw.cpp:235 #, c-format msgid "Importing %s" msgstr "%s importálása" #: src/import/ImportQT.cpp:20 msgid "QuickTime files" msgstr "QuickTime fájlok" #: src/import/ImportQT.cpp:257 msgid "Unable to start QuickTime extraction" msgstr "Nem lehet elindítani a QuickTime beolvasást" #: src/import/ImportQT.cpp:267 msgid "Unable to set QuickTime render quality" msgstr "Nem lehet beállítani a QuickTime megjelenítő minőségét" #: src/import/ImportQT.cpp:277 msgid "Unable to set QuickTime discrete channels property" msgstr "Nem lehet beállítani a QuickTime diszkrét csatornák tulajdonságot" #: src/import/ImportQT.cpp:288 msgid "Unable to get QuickTime sample size property" msgstr "Nem lehet lekérni a QuickTime mintaméret tulajdonságot" #: src/import/ImportQT.cpp:299 msgid "Unable to retrieve stream description" msgstr "Nem lehet lekérni az adatfolyam leírását" #: src/import/ImportQT.cpp:358 msgid "Unable to get fill buffer" msgstr "Nem lehet beszerezni a kitöltőpuffert" #. i18n-hint: 'Raw' means 'unprocessed' here and should usually be tanslated. #: src/import/ImportRaw.cpp:238 msgid "Import Raw" msgstr "Nyers importálás" #: src/import/ImportRaw.cpp:320 msgid "Import Raw Data" msgstr "Nyers adatok importálása" #. i18n-hint: Refers to byte-order. Don't translate "endianness" if you don't #. know the correct technical word. #: src/import/ImportRaw.cpp:369 msgid "No endianness" msgstr "Nincs végződés" #. i18n-hint: Refers to byte-order. Don't translate this if you don't #. know the correct technical word. #: src/import/ImportRaw.cpp:372 msgid "Little-endian" msgstr "Kis endian" #. i18n-hint: Refers to byte-order. Don't translate this if you don't #. know the correct technical word. #: src/import/ImportRaw.cpp:375 msgid "Big-endian" msgstr "Nagy endian" #. i18n-hint: Refers to byte-order. Don't translate "endianness" if you don't #. know the correct technical word. #: src/import/ImportRaw.cpp:378 msgid "Default endianness" msgstr "Alapértelmezett végződés" #: src/import/ImportRaw.cpp:397 msgid "1 Channel (Mono)" msgstr "1 csatorna (monó)" #: src/import/ImportRaw.cpp:398 msgid "2 Channels (Stereo)" msgstr "2 csatorna (sztereó)" #: src/import/ImportRaw.cpp:400 #, c-format msgid "%d Channels" msgstr "%d csatorna" #: src/import/ImportRaw.cpp:411 msgid "Byte order:" msgstr "Bájtsorrend:" #: src/import/ImportRaw.cpp:414 msgid "Channels:" msgstr "Csatornák:" #. i18n-hint: (noun) #: src/import/ImportRaw.cpp:425 msgid "Start offset:" msgstr "Kezdeti eltolás:" #: src/import/ImportRaw.cpp:431 msgid "Amount to import:" msgstr "Importálandó mennyiség:" #. i18n-hint: (noun) #: src/import/ImportRaw.cpp:438 msgid "Sample rate:" msgstr "Mintavételezési gyakoriság:" #: src/ondemand/ODComputeSummaryTask.h:47 msgid "Import complete. Calculating waveform" msgstr "Importálás kész. Hullámforma kiszámítása" #: src/ondemand/ODDecodeTask.h:57 msgid "Decoding Waveform" msgstr "Hullámforma visszafejtése" #: src/ondemand/ODWaveTrackTaskQueue.cpp:335 #, c-format msgid "%s %2.0f%% complete. Click to change task focal point." msgstr "%s %2.0f%% kész. Kattintson a feladat fókuszpontjának változtatásához." #: src/prefs/BatchPrefs.cpp:37 msgid "Batch" msgstr "Köteg" #: src/prefs/BatchPrefs.cpp:59 src/prefs/GUIPrefs.cpp:144 #: src/prefs/TracksPrefs.cpp:141 msgid "Behaviors" msgstr "Viselkedések" #: src/prefs/BatchPrefs.cpp:62 msgid "&Don't apply effects in batch mode" msgstr "&Ne alkalmazzon hatásokat kötegelt módban" #: src/prefs/DevicePrefs.cpp:56 msgid "Devices" msgstr "Eszközök" #: src/prefs/DevicePrefs.cpp:115 src/prefs/GUIPrefs.cpp:35 #: src/prefs/MidiIOPrefs.cpp:117 msgid "Interface" msgstr "Felület" #: src/prefs/DevicePrefs.cpp:120 msgid "&Host:" msgstr "&Gép:" #: src/prefs/DevicePrefs.cpp:127 msgid "Using:" msgstr "Használva:" #: src/prefs/DevicePrefs.cpp:134 src/prefs/MidiIOPrefs.cpp:136 #: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:31 msgid "Playback" msgstr "Lejátszás" #: src/prefs/DevicePrefs.cpp:139 msgid "&Device:" msgstr "&Eszköz:" #: src/prefs/DevicePrefs.cpp:147 src/prefs/MidiIOPrefs.cpp:154 #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:46 src/toolbars/ControlToolBar.cpp:114 msgid "Recording" msgstr "Felvétel" #: src/prefs/DevicePrefs.cpp:152 msgid "De&vice:" msgstr "E&szköz:" #: src/prefs/DevicePrefs.cpp:157 msgid "Cha&nnels:" msgstr "&Csatornák:" #: src/prefs/DevicePrefs.cpp:194 msgid "No audio interfaces" msgstr "Nincsenek hangcsatolók" #: src/prefs/DevicePrefs.cpp:240 src/prefs/DevicePrefs.cpp:245 #: src/prefs/MidiIOPrefs.cpp:226 src/prefs/MidiIOPrefs.cpp:231 msgid "No devices found" msgstr "Nem találhatók eszközök" #: src/prefs/DevicePrefs.cpp:319 msgid "1 (Mono)" msgstr "1 (monó)" #: src/prefs/DevicePrefs.cpp:322 msgid "2 (Stereo)" msgstr "2 (sztereó)" #: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:52 msgid "Directories" msgstr "Könyvtárak" #: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:82 msgid "Temporary files directory" msgstr "Átmeneti fájlok könyvtára" #: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:89 msgid "&Location:" msgstr "&Hely:" #: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:94 msgid "C&hoose..." msgstr "&Kiválasztás…" #: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:96 msgid "Free Space:" msgstr "Szabad hely:" #: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:105 msgid "Audio cache" msgstr "Hang gyorsítótár" #: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:107 msgid "Play and/or record using &RAM (useful for slow drives)" msgstr "" "Lejátszás és/vagy felvétel &RAM használatával (lassú meghajtóknál hasznos)" #: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:113 msgid "Mi&nimum Free Memory (MB):" msgstr "&Legkisebb szabad memória (MB):" #: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:120 msgid "" "If the available system memory falls below this value, audio will no longer\n" "be cached in memory and will be written to disk." msgstr "" "Ha az elérhető rendszermemória ezen érték alá esik, akkor a hang többé nem\n" "kerül a memóriába gyorsítótárazásra, hanem ki lesz írva a lemezre." #: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:138 msgid "Choose a location to place the temporary directory" msgstr "Válasszon egy helyet az átmeneti könyvtár számára" #: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:191 msgid "unavailable - above location doesn't exist" msgstr "nem érhető el - a fenti hely nem létezik" #: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:208 #, c-format msgid "Directory %s is not suitable (at risk of being cleaned out)" msgstr "A(z) %s könyvtár nem megfelelő (veszélyben van, hogy kitakarítják)" #: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:216 #, c-format msgid "Directory %s does not exist. Create it?" msgstr "A(z) %s könyvtár nem létezik. Létrehozza?" #: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:218 msgid "New Temporary Directory" msgstr "Új átmeneti könyvtár" #: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:237 #, c-format msgid "Directory %s is not writable" msgstr "A(z) %s könyvtár nem írható" #: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:251 msgid "" "Changes to temporary directory will not take effect until Audacity is " "restarted" msgstr "" "Az átmeneti könyvtár megváltoztatása az Audacity újraindításakor lép életbe" #: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:252 msgid "Temp Directory Update" msgstr "Átmeneti könyvtár frissítés" #: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:35 msgid "Effects" msgstr "Hatások" #: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:59 msgid "Enable Effects" msgstr "Hatások engedélyezése" #: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:63 msgid "Audio Unit" msgstr "Hangegység" #: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:100 msgid "Effect Options" msgstr "Hatásbeállítások" #: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:107 msgid "Sorted by Effect Name" msgstr "Hatásnév szerint rendezve" #: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:108 msgid "Sorted by Publisher and Effect Name" msgstr "Kiadó és hatásnév szerint rendezve" #: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:109 msgid "Sorted by Type and Effect Name" msgstr "Típus és hatásnév szerint rendezve" #: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:110 msgid "Grouped by Publisher" msgstr "Kiadó szerint csoportosítva" #: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:111 msgid "Grouped by Type" msgstr "Típus szerint csoportosítva" #: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:119 msgid "Effects in menus are:" msgstr "A menüben lévő hatások:" #: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:126 msgid "Maximum effects per group (0 to disable):" msgstr "Maximális hatások csoportonként (0 - kikapcsolás):" #: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:140 msgid "Plugin Options" msgstr "Bővítmény beállítások" #: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:142 msgid "Check for updated plugins when Audacity starts" msgstr "Frissített bővítmények keresése az Audacity indításakor" #: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:145 msgid "Rescan plugins next time Audacity is started" msgstr "Bővítmények újraolvasása az Audacity következő indításakor" #: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:153 msgid "Instruction Set" msgstr "Utasításkészlet" #: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:155 msgid "&Use SSE/SSE2/.../AVX" msgstr "SSE/SSE2/…/AVX &használata" #: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:61 msgid "Extended Import" msgstr "Bővített importálás" #: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:88 msgid "A&ttempt to use filter in OpenFile dialog first" msgstr "" "&Szűrő használatának kísérlete először a fájlmegnyitás párbeszédablakban" #: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:91 msgid "Rules to choose import filters" msgstr "Szabályok az importszűrők kiválasztásához" #: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:110 msgid "File extensions" msgstr "Fájlkiterjesztések" #: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:112 msgid "Mime-types" msgstr "MIME-típusok" #: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:139 msgid "Importer order" msgstr "Importáló sorrend" #: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:167 msgid "Move rule &up" msgstr "Szabály mozgatása &fel" #: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:169 msgid "Move rule &down" msgstr "Szabály mozgatása &le" #: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:171 msgid "Move f&ilter up" msgstr "Szűrő &mozgatása fel" #: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:173 msgid "Move &filter down" msgstr "Szűrő m&ozgatása le" #: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:178 msgid "&Add new rule" msgstr "Új szabály &hozzáadása" #: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:179 msgid "De&lete selected rule" msgstr "Kijelölt szabály &törlése" #: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:444 src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:461 msgid "Unused filters:" msgstr "Nem használt szűrők:" #: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:509 msgid "" "There are space characters (spaces, newlines, tabs or linefeeds) in one of " "the items. They are likely to break the pattern matching. Unless you know " "what you are doing, it is recommended to trim spaces. Do you want Audacity " "to trim spaces for you?" msgstr "" "Üres karakterek (szóközök, új sorok, tabulátorok vagy soremelés) vannak az " "elemek egyikében. Ezek valószínűleg tönkreteszik a mintaillesztést. Hacsak " "nem tudja, hogy mit tesz, javasolt az üres karaktereket törölni. Szeretné, " "hogy az Audacity törölje az üres karaktereket?" #: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:513 msgid "Spaces detected" msgstr "Sóközök találhatók" #: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:599 msgid "Do you really want to delete selected rule?" msgstr "Valóban törölni szeretné a kijelölt szabályt?" #: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:600 msgid "Rule deletion confirmation" msgstr "Szabálytörlés megerősítése" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp:62 msgid "-36 dB (shallow range for high-amplitude editing)" msgstr "-36 dB (szűk tartomány a nagy amplitúdójú szerkesztéshez)" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp:63 msgid "-48 dB (PCM range of 8 bit samples)" msgstr "-48 dB (8 bites minták PCM tartománya)" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp:64 msgid "-60 dB (PCM range of 10 bit samples)" msgstr "-60 dB (10 bites minták PCM tartománya)" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp:65 msgid "-72 dB (PCM range of 12 bit samples)" msgstr "-72 dB (12 bites minták PCM tartománya)" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp:66 msgid "-84 dB (PCM range of 14 bit samples)" msgstr "-84 dB (14 bites minták PCM tartománya)" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp:67 msgid "-96 dB (PCM range of 16 bit samples)" msgstr "-96 dB (16 bites minták PCM tartománya)" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp:68 msgid "-120 dB (approximate limit of human hearing)" msgstr "-120 dB (az emberi hallás becsült korlátja)" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp:69 msgid "-145 dB (PCM range of 24 bit samples)" msgstr "-145 dB (24 bites minták PCM tartománya)" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp:81 msgid "Local" msgstr "Helyi" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp:82 msgid "From Internet" msgstr "Az Internetről" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp:105 src/prefs/TracksPrefs.cpp:105 #: src/prefs/WaveformPrefs.cpp:86 msgid "Display" msgstr "Megjelenítés" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp:107 msgid "&Ergonomic order of Transport Toolbar buttons" msgstr "Az átvitel eszköztár gombjainak &ergonomikus sorrendje" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp:110 msgid "S&how 'How to Get Help' dialog box at program start up" msgstr "" "A „&Hogyan kérhet segítséget” párbeszéddoboz megjelenítése programindításkor" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp:119 msgid "Meter dB &range:" msgstr "Mérő dB &tartománya:" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp:126 msgid "&Language:" msgstr "&Nyelv:" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp:133 msgid "Location of &Manual:" msgstr "&Kézikönyv helye:" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp:146 msgid "&Beep on completion of longer activities" msgstr "&Rendszerhang a hosszabb tevékenységek befejezésekor" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp:149 msgid "Re&tain labels if selection snaps to a label edge" msgstr "Címkék meg&tartása, ha a kijelölés egy címke széléhez illeszkedik" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp:154 msgid "&Display a mono channel as virtual stereo" msgstr "Monócsatorna &megjelenítése virtuális sztereóként" #: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp:28 msgid "Import / Export" msgstr "Importálás / exportálás" #: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp:53 msgid "When importing audio files" msgstr "Hangfájlok importálásakor" #: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp:57 msgid "&Make a copy of uncompressed audio files before editing (safer)" msgstr "" "&Másolat készítése a tömörítetlen hangfájlokról szerkesztés előtt " "(biztonságosabb)" #: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp:59 msgid "&Read uncompressed audio files directly from the original (faster)" msgstr "" "&Tömörítetlen hangfájlok közvetlen olvasása az eredeti helyükről (gyorsabb)" #: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp:64 msgid "&Normalize all tracks in project" msgstr "Minden sáv &normalizálása a projektben" #: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp:70 msgid "When exporting tracks to an audio file" msgstr "Sávok exportálásakor egy hangfájlba" #: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp:74 msgid "&Always mix all tracks down to Stereo or Mono channel(s)" msgstr "Mindig &keverjen le minden sávot sztereó- vagy monócsatornákra" #: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp:76 msgid "&Use custom mix (for example to export a 5.1 multichannel file)" msgstr "" "&Egyéni keverés használata (például 5.1 többcsatornás fájlba való " "exportáláshoz)" #: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp:81 msgid "S&how Metadata Tags editor prior to export step" msgstr "Metaadatcímke-szerkesztő &megjelenítése az exportálási lépés előtt" #: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp:90 msgid "When exporting track to an Allegro (.gro) file" msgstr "Sáv exportálásakor egy Allegro (.gro) fájlba" #: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp:94 msgid "Represent times and durations in &seconds" msgstr "Idők és időtartamok ábrázolása máso&dpercben" #: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp:96 msgid "Represent times and durations in &beats" msgstr "Idők és időtartamok ábrázolása ü&temben" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:78 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:700 msgid "Keyboard" msgstr "Billentyűzet" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:129 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:727 msgid "Keyboard preferences currently unavailable." msgstr "A billentyűzet-beállítások jelenleg nem érhetők el." #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:130 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:728 msgid "Open a new project to modify keyboard shortcuts." msgstr "Új projekt megnyitása a gyorsbillentyűk módosításához." #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:155 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:613 msgid "&Hotkey:" msgstr "&Gyorsbillentyű:" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:170 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:755 #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:767 msgid "Key Bindings" msgstr "Gyorsbillentyűk" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:178 msgid "View by:" msgstr "Nézet:" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:181 msgid "&Tree" msgstr "&Fa" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:182 msgid "View by tree" msgstr "Fa szerinti nézet" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:183 msgid "&Name" msgstr "&Név" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:184 msgid "View by name" msgstr "Név szerinti nézet" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:185 msgid "&Key" msgstr "&Kulcs" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:186 msgid "View by key" msgstr "Kulcs szerinti nézet" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:200 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:603 #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:608 msgid "Searc&h:" msgstr "Ker&esés:" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:234 msgid "Bindings" msgstr "Kötések" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:255 msgid "Short cut" msgstr "Gyorsbillentyű" #. i18n-hint: (verb) #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:272 msgid "&Set" msgstr "&Beállítás" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:278 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:795 msgid "Note: Pressing Cmd+Q will quit. All other keys are valid." msgstr "" "Megjegyzés: A Cmd+Q lenyomásával ki fog lépni. Minden egyéb billentyű " "érvényes." #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:285 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:802 #: src/prefs/ThemePrefs.cpp:125 msgid "&Defaults" msgstr "&Alapértékek" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:331 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:912 msgid "Select an XML file containing Audacity keyboard shortcuts..." msgstr "Válasszon egy Audacity gyorsbillentyűket tartalmazó XML-fájlt…" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:350 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:931 msgid "Error Importing Keyboard Shortcuts" msgstr "Hiba a gyorsbillentyűk importálásakor" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:363 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:944 msgid "Export Keyboard Shortcuts As:" msgstr "Gyorsbillentyűk exportálása másként:" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:390 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:971 msgid "Error Exporting Keyboard Shortcuts" msgstr "Hiba a gyorsbillentyűk exportálásakor" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:517 msgid "You may not assign a key to this entry" msgstr "Ehhez a bejegyzéshez nem rendelhet hozzá billentyűt" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:531 msgid "You must select a binding before assigning a shortcut" msgstr "Ki kell választania egy kötést a gyorsbillentyű hozzárendelése előtt" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:553 #, c-format msgid "" "The keyboard shortcut '%s' is already assigned to:\n" "\n" "\t'%s'\n" "\n" "Click OK to assign the shortcut to\n" "\n" "\t'%s'\n" "\n" "instead. Otherwise, click Cancel." msgstr "" "A(z) „%s” gyorsbillentyű már hozzá van rendelve ehhez:\n" "\n" "\t„%s”\n" "\n" "Kattintson az OK gombra a gyorsbillentyű hozzárendeléséhez:\n" "\n" "\t„%s”\n" "\n" "az előző helyett. Egyébként kattintson a Mégse gombra." #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:739 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:874 msgid "All" msgstr "Összes" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:760 msgid "C&ategory:" msgstr "&Kategória:" #. i18n-hint: (verb) #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:789 msgid "Set" msgstr "Beállítás" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:814 msgid "Key Combination" msgstr "Billentyűkombináció" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:1053 #, c-format msgid "" "The keyboard shortcut '%s' is already assigned to:\n" "\n" "'%s'" msgstr "" "A(z) „%s” gyorsbillentyű már hozzá van rendelve ehhez:\n" "\n" "„%s”" #: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:82 msgid "MP3 Export Library" msgstr "MP3 exportálási programkönyvtár" #: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:86 msgid "MP3 Library Version:" msgstr "MP3 programkönyvtár verzió:" #: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:92 msgid "MP3 Library:" msgstr "MP3 programkönyvtár:" #: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:95 msgid "&Locate..." msgstr "&Keresés…" #: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:97 msgid "LAME MP3 Library:" msgstr "LAME MP3 programkönyvtár:" #: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:100 msgid "&Download" msgstr "&Letöltés" #: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:114 msgid "FFmpeg Import/Export Library" msgstr "FFmpeg importálási / exportálási programkönyvtár" #: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:118 msgid "FFmpeg Library Version:" msgstr "FFmpeg programkönyvtár verzió:" #: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:122 msgid "No compatible FFmpeg library was found" msgstr "Nem található megfelelő FFmpeg programkönyvtár" #: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:130 src/prefs/LibraryPrefs.cpp:136 msgid "FFmpeg Library:" msgstr "FFmpeg programkönyvtár:" #: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:134 msgid "Loca&te..." msgstr "K&eresés…" #: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:140 msgid "Dow&nload" msgstr "Le&töltés" #: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:153 msgid "Allow &background on-demand loading" msgstr "Igény szerinti &háttérben történő betöltés engedélyezése" #: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:209 msgid "" "Audacity has automatically detected valid FFmpeg libraries.\n" "Do you still want to locate them manually?" msgstr "" "Az Audacity automatikusan felismerte a megfelelő FFmpeg " "programkönyvtárakat.\n" "Ennek ellenére szeretné azokat kézzel megkeresni?" #: src/prefs/MidiIOPrefs.cpp:58 msgid "MIDI Devices" msgstr "MIDI-eszközök" #. i18n-hint: (noun) #: src/prefs/MidiIOPrefs.cpp:123 msgid "Host:" msgstr "Gép:" #: src/prefs/MidiIOPrefs.cpp:130 msgid "Using: PortMidi" msgstr "Használat: PortMidi" #: src/prefs/MidiIOPrefs.cpp:141 src/prefs/MidiIOPrefs.cpp:159 msgid "Device:" msgstr "Eszköz:" #: src/prefs/MidiIOPrefs.cpp:146 msgid "MIDI Synthesizer Latency (ms):" msgstr "MIDI-szintetizátor késleltetés (ms):" #: src/prefs/MidiIOPrefs.cpp:184 msgid "No MIDI interfaces" msgstr "Nincsenek MIDI-csatolók" #: src/prefs/MidiIOPrefs.cpp:281 msgid "The MIDI Synthesizer Latency must be an integer" msgstr "A MIDI-szintetizátor késleltetésnek egész számnak kell lennie" #: src/prefs/ModulePrefs.cpp:32 msgid "Modules" msgstr "Modulok" #: src/prefs/ModulePrefs.cpp:100 msgid "Ask" msgstr "Kérdés" #: src/prefs/ModulePrefs.cpp:101 msgid "Failed" msgstr "Sikertelen" #: src/prefs/ModulePrefs.cpp:107 msgid "" "These are experimental modules. Enable them only if you've read the Audacity " "Manual\n" "and know what you are doing." msgstr "" "Ezek kísérleti modulok. Csak akkor engedélyezze azokat, ha elolvasta az " "Audacity kézikönyvét, és tudja, hogy mit tesz." #: src/prefs/ModulePrefs.cpp:108 msgid "" "'Ask' means Audacity will ask if you want to load the module each time it " "starts." msgstr "" "A „Kérdés” azt jelenti, hogy az Audacity minden indításkor meg fogja " "kérdezni, hogy be szeretné-e tölteni a modult." #: src/prefs/ModulePrefs.cpp:109 msgid "'Failed' means Audacity thinks the module is broken and won't run it." msgstr "" "A „Sikertelen” azt jelenti, hogy az Audacity úgy gondolja, hogy a modul " "törött, és nem fogja futtatni." #: src/prefs/ModulePrefs.cpp:110 msgid "'New' means no choice has been made yet." msgstr "Az „Új” azt jelenti, hogy még nem történt választás." #: src/prefs/ModulePrefs.cpp:111 msgid "Changes to these settings only take effect when Audacity starts up." msgstr "" "Ezen beállítások változtatásai csak az Audacity következő indításakor lépnek " "életbe." #: src/prefs/ModulePrefs.cpp:122 msgid "No modules were found" msgstr "Nem találhatók modulok" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:59 msgid "Ctrl" msgstr "Ctrl" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:64 msgid "Mouse" msgstr "Egér" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:91 msgid "Mouse Bindings (default values, not configurable)" msgstr "Egérkötések (alapértelmezett értékek, nem állíthatók be)" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:104 msgid "Tool" msgstr "Eszköz" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:105 msgid "Command Action" msgstr "Parancsművelet" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:106 msgid "Buttons" msgstr "Gombok" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:109 src/prefs/MousePrefs.cpp:124 #: src/prefs/MousePrefs.cpp:140 src/prefs/MousePrefs.cpp:145 msgid "Left-Click" msgstr "Bal kattintás" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:109 src/prefs/MousePrefs.cpp:110 #: src/prefs/MousePrefs.cpp:111 src/prefs/MousePrefs.cpp:112 #: src/prefs/MousePrefs.cpp:114 msgid "Select" msgstr "Kijelölés" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:109 src/prefs/MousePrefs.cpp:145 msgid "Set Selection Point" msgstr "Kijelölési pont beállítása" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:110 src/prefs/MousePrefs.cpp:125 #: src/prefs/MousePrefs.cpp:131 src/prefs/MousePrefs.cpp:135 #: src/prefs/MousePrefs.cpp:142 src/prefs/MousePrefs.cpp:146 msgid "Left-Drag" msgstr "Bal húzás" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:110 src/prefs/MousePrefs.cpp:146 msgid "Set Selection Range" msgstr "Kijelölési tartomány beállítása" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:111 msgid "Shift-Left-Click" msgstr "Shift + bal kattintás" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:111 msgid "Extend Selection Range" msgstr "Kijelölési tartomány bővítése" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:112 msgid "Left-Double-Click" msgstr "Dupla bal kattintás" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:112 msgid "Select Clip or Entire Track" msgstr "Klip vagy az egész sáv kijelölése" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:114 src/prefs/MousePrefs.cpp:157 msgid "Wheel-Rotate" msgstr "Egérgörgő" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:114 msgid "Change scrub speed" msgstr "Változó sebességű lejátszás sebességének megváltoztatása" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:124 msgid "Zoom in on Point" msgstr "Nagyítás egy pontra" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:125 src/prefs/MousePrefs.cpp:127 #: src/prefs/MousePrefs.cpp:148 msgid "Zoom in on a Range" msgstr "Nagyítás egy tartományra" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:125 msgid "same as right-drag" msgstr "ugyanaz, mint jobb húzás" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:126 src/prefs/MousePrefs.cpp:147 msgid "Right-Click" msgstr "Jobb kattintás" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:126 src/prefs/MousePrefs.cpp:147 msgid "Zoom out one step" msgstr "Kicsinyítés egy lépéssel" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:127 src/prefs/MousePrefs.cpp:148 msgid "Right-Drag" msgstr "Jobb húzás" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:127 msgid "same as left-drag" msgstr "ugyanaz, mint bal húzás" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:128 msgid "Shift-Drag" msgstr "Shift + húzás" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:128 msgid "Zoom out on a Range" msgstr "Kicsinyítés egy területen" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:129 msgid "Middle-Click" msgstr "Középső kattintás" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:129 msgid "Zoom default" msgstr "Alapértelmezett nagyítás" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:131 msgid "Move clip left/right or between tracks" msgstr "Klip áthelyezés balra vagy jobbra, illetve a sávok között" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:132 msgid "Shift-Left-Drag" msgstr "Shift + bal húzás" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:132 msgid "Move all clips in track left/right" msgstr "Az összes klip áthelyezése a sávban balra vagy jobbra" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:133 src/prefs/MousePrefs.cpp:143 msgid "-Left-Drag" msgstr " + bal húzás" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:133 msgid "Move clip up/down between tracks" msgstr "Klip áthelyezése fel/le a sávok között" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:138 msgid "Change Amplification Envelope" msgstr "Erősítési burkológörbe megváltoztatása" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:140 src/prefs/MousePrefs.cpp:141 #: src/prefs/MousePrefs.cpp:142 src/prefs/MousePrefs.cpp:143 msgid "Pencil" msgstr "Ceruza" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:140 msgid "Change Sample" msgstr "Minta változtatása" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:141 msgid "Alt-Left-Click" msgstr "Alt + bal kattintás" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:141 msgid "Smooth at Sample" msgstr "Simítás a mintánál" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:142 msgid "Change Several Samples" msgstr "Több minta megváltoztatása" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:143 msgid "Change ONE Sample only" msgstr "Csak EGY minta változtatása" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:145 src/prefs/MousePrefs.cpp:146 #: src/prefs/MousePrefs.cpp:147 src/prefs/MousePrefs.cpp:148 msgid "Multi" msgstr "Több" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:145 src/prefs/MousePrefs.cpp:146 msgid "same as select tool" msgstr "ugyanaz, mint a kijelölés eszköz" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:147 src/prefs/MousePrefs.cpp:148 msgid "same as zoom tool" msgstr "ugyanaz, mint a nagyítás eszköz" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:157 src/prefs/MousePrefs.cpp:158 #: src/prefs/MousePrefs.cpp:159 src/prefs/MousePrefs.cpp:160 msgid "Any" msgstr "Bármely" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:157 msgid "Scroll tracks up or down" msgstr "Sávok görgetése fel vagy le" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:158 msgid "Shift-Wheel-Rotate" msgstr "Shift + egérgörgő" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:158 msgid "Scroll waveform" msgstr "Hullámforma görgetése" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:159 msgid "-Wheel-Rotate" msgstr " + egérgörgő" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:159 msgid "Zoom waveform in or out" msgstr "Hullámforma nagyítása vagy kicsinyítése" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:160 msgid "-Shift-Wheel-Rotate" msgstr " + Shift + egérgörgő" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:160 msgid "Vertical Scale Waveform (dB) range" msgstr "Hullámforma (dB) tartományának függőleges méretezése" #: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:57 msgid "Effects Preview" msgstr "Hatások előnézete" #: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:61 msgid "&Length of preview:" msgstr "Elő&nézet hossza:" #. i18n-hint: (noun) this is a preview of the cut #: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:73 msgid "Cut Preview" msgstr "Kivágás előnézete" #: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:77 msgid "Preview &before cut region:" msgstr "Előnézet a kivágott terület &előtt:" #: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:84 msgid "Preview &after cut region:" msgstr "Előnézet a kivágott terület &után:" #: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:95 msgid "Seek Time when playing" msgstr "Tekerési idő lejátszáskor" #: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:99 msgid "&Short period:" msgstr "&Rövid szakasz:" #: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:106 msgid "Lo&ng period:" msgstr "&Hosszú szakasz:" #: src/prefs/PrefsDialog.cpp:202 msgid "Audacity Preferences" msgstr "Audacity beállítások" #: src/prefs/PrefsDialog.cpp:472 src/prefs/PrefsDialog.h:52 msgid "Preferences: " msgstr "Beállítások: " #. i18n-hint: (noun) i.e Audacity projects. #: src/prefs/ProjectsPrefs.cpp:34 msgid "Projects" msgstr "Projektek" #: src/prefs/ProjectsPrefs.cpp:59 msgid "When saving a project that depends on other audio files" msgstr "Olyan projekt mentésekor, amely más hangfájloktól függ" #: src/prefs/ProjectsPrefs.cpp:63 msgid "&Always copy all audio into project (safest)" msgstr "&Mindig minden hangot másoljon a projektbe (legbiztonságosabb)" #: src/prefs/ProjectsPrefs.cpp:65 msgid "Do ¬ copy any audio" msgstr "&Ne másoljon semmilyen hangot" #: src/prefs/ProjectsPrefs.cpp:67 msgid "As&k user" msgstr "&Kérdezze meg a felhasználót" #: src/prefs/QualityPrefs.cpp:74 msgid "Rectangle" msgstr "Négyszög" #: src/prefs/QualityPrefs.cpp:75 msgid "Triangle" msgstr "Háromszög" #: src/prefs/QualityPrefs.cpp:76 msgid "Shaped" msgstr "Formázott" #: src/prefs/QualityPrefs.cpp:98 msgid "Other..." msgstr "Egyéb…" #: src/prefs/QualityPrefs.cpp:120 msgid "Sampling" msgstr "Mintavételezés" #: src/prefs/QualityPrefs.cpp:124 msgid "Default Sample &Rate:" msgstr "&Alapértelmezett mintavételezési gyakoriság:" #: src/prefs/QualityPrefs.cpp:149 msgid "Default Sample &Format:" msgstr "Alapé&rtelmezett mintaformátum:" #: src/prefs/QualityPrefs.cpp:160 msgid "Real-time Conversion" msgstr "Valósidejű átalakítás" #: src/prefs/QualityPrefs.cpp:164 msgid "Sample Rate Con&verter:" msgstr "&Mintavételezési gyakoriság átalakító:" #: src/prefs/QualityPrefs.cpp:171 msgid "&Dither:" msgstr "&Szórás:" #: src/prefs/QualityPrefs.cpp:182 msgid "High-quality Conversion" msgstr "Kiváló minőségű átalakítás" #: src/prefs/QualityPrefs.cpp:186 msgid "Sample Rate Conver&ter:" msgstr "Mi&ntavételezési gyakoriság átalakító:" #: src/prefs/QualityPrefs.cpp:193 msgid "Dit&her:" msgstr "S&zórás:" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:74 msgid "Playthrough" msgstr "Átjátszás" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:76 msgid "Overdub: &Play other tracks while recording new one" msgstr "Rájátszás: más sávok &lejátszása az új felvétel közben" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:80 msgid "&Hardware Playthrough: Listen to input while recording or monitoring" msgstr "" "&Hardveres átjátszás: hallgatás a bemeneten felvétel vagy megfigyelés közben" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:84 msgid "&Software Playthrough: Listen to input while recording or monitoring" msgstr "" "&Szoftveres átjátszás: hallgatás a bemeneten felvétel vagy megfigyelés közben" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:88 msgid "(uncheck when recording computer playback)" msgstr "(törölje a bejelölést számítógépes lejátszás felvételekor)" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:93 msgid "Latency" msgstr "Késleltetés" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:99 msgid "Audio to &buffer:" msgstr "Hang a &pufferbe:" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:103 src/prefs/RecordingPrefs.cpp:104 msgid "milliseconds (higher = more latency)" msgstr "ezredmásodperc (nagyobb érték = több késleltetés)" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:106 msgid "L&atency correction:" msgstr "&Késleltetés-korrekció:" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:110 src/prefs/RecordingPrefs.cpp:111 msgid "milliseconds (negative = backwards)" msgstr "ezredmásodperc (negativ = visszafelé)" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:117 msgid "Sound Activated Recording" msgstr "Hangvezérelt felvétel" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:119 msgid "Sound Activated &Recording" msgstr "&Hangvezérelt felvétel" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:128 msgid "Sound Activation Le&vel (dB):" msgstr "Hangvezérlési &szint (dB):" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:138 msgid "Naming newly recorded tracks" msgstr "Újonnan felvett sávok elnevezése" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:142 msgid "Use Custom Track &Name" msgstr "Egyéni sáv&név használata" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:148 msgid "Recorded_Audio" msgstr "Rögzített_hang" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:150 msgid "Custom name text" msgstr "Egyéni név szövege" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:155 msgid "Add &Track Number" msgstr "Sáv &sorszámának hozzáadása" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:159 msgid "Add System &Date" msgstr "Rendszer&dátum hozzáadása" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:163 msgid "Add System T&ime" msgstr "Rendszer&idő hozzáadása" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:170 msgid "Automated Recording Level Adjustment" msgstr "Automatikus felvételi szint beállítás" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:172 msgid "Enable Automated Recording Level Adjustment." msgstr "Automatikus felvételi szint beállítás engedélyezése." #. i18n-hint: Desired maximum (peak) volume for sound #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:181 msgid "Target Peak:" msgstr "Cél csúcs:" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:187 msgid "Within:" msgstr "Ezen belül:" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:197 msgid "Analysis Time:" msgstr "Elemzési idő:" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:201 msgid "milliseconds (time of one analysis)" msgstr "ezredmásodperc (egy elemzés ideje)" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:203 msgid "Number of consecutive analysis:" msgstr "Egymást követő elemzések száma:" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:207 msgid "0 means endless" msgstr "0 jelentése végtelen" #. i18n-hint: The name of a frequency scale in psychoacoustics #: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp:151 msgid "Mel" msgstr "Mel" #. i18n-hint: The name of a frequency scale in psychoacoustics, named for Heinrich Barkhausen #: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp:153 msgid "Bark" msgstr "Bark" #. i18n-hint: The name of a frequency scale in psychoacoustics, abbreviates Equivalent Rectangular Bandwidth #: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp:155 msgid "ERB" msgstr "ERB" #. i18n-hint: Time units, that is Period = 1 / Frequency #: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp:157 msgid "Period" msgstr "Időszak" #: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp:173 msgid "Frequencies" msgstr "Frekvenciák" #. i18n-hint: the Reassignment algorithm for spectrograms #: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp:175 msgid "Reassignment" msgstr "Áthelyezés" #. i18n-hint: EAC abbreviates "Enhanced Autocorrelation" #: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp:177 msgid "Pitch (EAC)" msgstr "Hangmagasság (EAC)" #: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp:189 msgid "Maximum frequency must be 100 Hz or above" msgstr "A legnagyobb frekvencia 100 Hz vagy az alatt lehet" #: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp:197 msgid "Minimum frequency must be at least 0 Hz" msgstr "A legkisebb frekvenciának legalább 0 Hz-nek kell lennie" #: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp:205 msgid "Minimum frequency must be less than maximum frequency" msgstr "" "A legkisebb frekvenciának kisebbnek kell lennie a legnagyobb frekvenciánál" #: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp:213 msgid "The range must be at least 1 dB" msgstr "A tartománynak legalább 1 dB értékűnek kell lennie" #: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp:221 msgid "The frequency gain cannot be negative" msgstr "A frekvencianövelés nem lehet negatív" #: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp:226 msgid "The frequency gain must be no more than 60 dB/dec" msgstr "A frekvencianövelés nem lehet több 60 dB/dec értéknél" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:36 msgid "Spectrogram Settings" msgstr "Spektrogram beállítások" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:36 msgid "Spectrograms" msgstr "Spektrogramok" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:83 msgid "8 - most wideband" msgstr "8 - leginkább széles sávú" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:88 msgid "256 - default" msgstr "256 - alapérték" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:95 msgid "32768 - most narrowband" msgstr "32768 - leginkább keskeny sávú" #. i18n-hint: use is a verb #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:167 src/prefs/WaveformPrefs.cpp:83 msgid "&Use Preferences" msgstr "&Beállítások használata" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:174 src/prefs/WaveformPrefs.cpp:91 msgid "S&cale" msgstr "&Méretezés" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:179 msgid "Mi&nimum Frequency (Hz):" msgstr "Leg&kisebb frekvencia (Hz):" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:184 msgid "Ma&ximum Frequency (Hz):" msgstr "Leg&nagyobb frekvencia (Hz):" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:192 msgid "Colors" msgstr "Színek" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:197 msgid "&Gain (dB):" msgstr "Nö&velés (dB):" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:202 msgid "&Range (dB):" msgstr "&Tartomány (dB):" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:207 msgid "Frequency g&ain (dB/dec):" msgstr "&Frekvencianövelés (dB/dec):" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:212 msgid "S&how the spectrum using grayscale colors" msgstr "&Spektrum megjelenítése szürkeárnyalatos színek használatával" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:219 msgid "Algorithm" msgstr "Algoritmus" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:224 msgid "A&lgorithm" msgstr "&Algoritmus" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:228 msgid "Window &size:" msgstr "Ablak&méret:" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:233 msgid "Window &type:" msgstr "Ablak&típus:" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:240 msgid "&Zero padding factor" msgstr "&Nulla kitöltés tényező" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:251 msgid "Ena&ble Spectral Selection" msgstr "Spektrális kijelölés &engedélyezése" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:256 msgid "Show a grid along the &Y-axis" msgstr "Rács megjelenítése az &Y-tengely mentén" #. i18n-hint: FFT stands for Fast Fourier Transform and probably shouldn't be translated #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:262 msgid "FFT Find Notes" msgstr "FFT-hangjegyek keresése" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:267 msgid "Minimum Amplitude (dB):" msgstr "Legkisebb amplitúdó (dB):" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:272 msgid "Max. Number of Notes (1..128):" msgstr "Hangjegyek legnagyobb száma (1…128):" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:278 msgid "&Find Notes" msgstr "Hangjegyek &keresése" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:281 msgid "&Quantize Notes" msgstr "Hangjegyek k&vantálása" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:289 msgid "Global settings" msgstr "Globális beállítások" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:291 msgid "Ena&ble spectral selection" msgstr "Spektrális kijelölés &engedélyezése" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:310 msgid "The maximum frequency must be an integer" msgstr "A legnagyobb frekvenciának egész számnak kell lennie" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:316 msgid "The minimum frequency must be an integer" msgstr "A legkisebb frekvenciának egész számnak kell lennie" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:322 msgid "The gain must be an integer" msgstr "A növelésnek egész számnak kell lennie" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:328 msgid "The range must be a positive integer" msgstr "A tartománynak pozitív egész számnak kell lennie" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:334 msgid "The frequency gain must be an integer" msgstr "A frekvencianövelésnek egész számnak kell lennie" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:341 msgid "The minimum amplitude (dB) must be an integer" msgstr "A legkisebb amplitúdónak (dB) egész számnak kell lennie" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:347 msgid "The maximum number of notes must be an integer" msgstr "A hangjegyek legnagyobb számának egész számnak kell lennie" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:351 msgid "The maximum number of notes must be in the range 1..128" msgstr "A hangjegyek legnagyobb számának az 1…128 tartományban kell lennie" #: src/prefs/ThemePrefs.cpp:60 msgid "Theme" msgstr "Téma" #: src/prefs/ThemePrefs.cpp:88 msgid "Info" msgstr "Információ" #: src/prefs/ThemePrefs.cpp:91 msgid "" "Themability is an experimental feature.\n" "\n" "To try it out, click \"Save Theme Cache\" then find and modify the images " "and colors in\n" "ImageCacheVxx.png using an image editor such as the Gimp.\n" "\n" "Click \"Load Theme Cache\" to load the changed images and colors back into " "Audacity.\n" "\n" "(Only the Transport Toolbar and the colors on the wavetrack are currently " "affected, even\n" "though the image file shows other icons too.)" msgstr "" "A témázási lehetőség egy kísérleti funkció.\n" "\n" "A kipróbálásához kattintson a „Téma-gyorsítótár mentése” gombra, majd\n" "keresse meg és módosítsa az ImageCacheVxx.png fájlban lévő képeket és\n" "színeket egy képszerkesztő használatával, például a Gimp programmal.\n" "\n" "Kattintson a „Téma-gyorsítótár betöltése” gombra a módosított képek és\n" "színek betöltéséhez az Audacity programba.\n" "\n" "(Jelenleg csak az átvitel eszköztár és a hullámsávon lévő színek érintettek\n" "annak ellenére, hogy a képfájl más ikonokat is megjelenít." #: src/prefs/ThemePrefs.cpp:96 msgid "" "You have compiled Audacity with an extra button, 'Output Sourcery'. This " "will save a\n" "C version of the image cache that can be compiled in as a default." msgstr "" "Az Audacity programot egy további „Kimenet forráskódoló” gombbal " "fordította.\n" "Ez a képgyorsítótár C-verzióját fogja elmenteni, amelyet le lehet fordítani " "alapértelmezettként." #: src/prefs/ThemePrefs.cpp:101 msgid "" "If 'Load Theme Cache At Startup' is checked, then the Theme Cache will be " "loaded\n" "when the program starts up." msgstr "" "Ha a „Téma-gyorsítótár betöltése indításkor” be van jelölve, akkor a téma-" "gyorsítótár akkor fog betöltődni, amikor a program elindul." #: src/prefs/ThemePrefs.cpp:104 msgid "" "Saving and loading individual theme files uses a separate file for each " "image, but is\n" "otherwise the same idea." msgstr "" "Az egyéni témafájlok mentése és betöltése különálló fájlt használ minden " "egyes képhez, de egyébként ugyanaz az ötlet." #. i18n-hint: && in here is an escape character to get a single & on screen, #. * so keep it as is #: src/prefs/ThemePrefs.cpp:111 msgid "Theme Cache - Images && Color" msgstr "Téma-gyorsítótár - képek és színek" #: src/prefs/ThemePrefs.cpp:115 msgid "Save Theme Cache" msgstr "Téma-gyorsítótár mentése" #: src/prefs/ThemePrefs.cpp:116 msgid "Load Theme Cache" msgstr "Téma-gyorsítótár betöltése" #: src/prefs/ThemePrefs.cpp:131 msgid "Load Theme Cache At Startup" msgstr "Téma-gyorsítótár betöltése indításkor" #: src/prefs/ThemePrefs.cpp:146 msgid "Individual Theme Files" msgstr "Egyéni témafájlok" #: src/prefs/ThemePrefs.cpp:150 msgid "Save Files" msgstr "Fájlok mentése" #: src/prefs/ThemePrefs.cpp:151 msgid "Load Files" msgstr "Fájlok betöltése" #: src/prefs/TracksPrefs.cpp:75 msgid "Simple" msgstr "Egyszerű" #: src/prefs/TracksPrefs.cpp:76 msgid "Multi-track" msgstr "Több sávos" #: src/prefs/TracksPrefs.cpp:86 msgid "Waveform (dB)" msgstr "Hullámforma (dB)" #: src/prefs/TracksPrefs.cpp:89 msgid "Spectrogram" msgstr "Spektrogram" #: src/prefs/TracksPrefs.cpp:107 msgid "&Pinned Recording/Playback head" msgstr "&Rögzített felvevő- vagy lejátszófej" #: src/prefs/TracksPrefs.cpp:110 msgid "&Update display when Recording/Playback head unpinned" msgstr "Kijelző frissítése, amikor a felvevő- vagy lejátszófej nincs rögzítve" #: src/prefs/TracksPrefs.cpp:113 msgid "Automatically &fit tracks vertically zoomed" msgstr "&Sávok automatikus igazítása függőlegesen nagyítva" #: src/prefs/TracksPrefs.cpp:121 msgid "Default &view mode:" msgstr "Alapértelmezett &nézetmód:" #: src/prefs/TracksPrefs.cpp:128 msgid "Default audio track &name:" msgstr "Alapértelmezett hangsáv&név:" #: src/prefs/TracksPrefs.cpp:135 msgid "Sho&w audio track name as overlay" msgstr "Hangsávnév megjelenítése &rátétként" #: src/prefs/TracksPrefs.cpp:143 msgid "&Select then act on entire project, if no audio selected" msgstr "" "&Kijelölés, majd alkalmazás a teljes projekten, ha nincs hang kijelölve" #. i18n-hint: cut-lines are a lines indicating where to cut. #: src/prefs/TracksPrefs.cpp:147 msgid "Enable cut &lines" msgstr "Metszés&vonalak engedélyezése" #: src/prefs/TracksPrefs.cpp:150 msgid "Enable &dragging of left and right selection edges" msgstr "Bal és jobb &kijelölésszélek húzásának engedélyezése" #: src/prefs/TracksPrefs.cpp:153 msgid "\"Move track focus\" c&ycles repeatedly through tracks" msgstr "A „Sávfókusz mozgatása” &körbejár a sávokon" #: src/prefs/TracksPrefs.cpp:156 msgid "Editing a clip can &move other clips" msgstr "&Egy klip szerkesztése áthelyezhet más klipeket" #: src/prefs/TracksPrefs.cpp:159 msgid "&Type to create a label" msgstr "&Gépelés egy címke létrehozásához" #: src/prefs/TracksPrefs.cpp:163 msgid "Enable scrolling left of &zero" msgstr "Görgetés engedélyezése &nullától balra" #: src/prefs/TracksPrefs.cpp:172 msgid "Solo &Button:" msgstr "Szóló &gomb:" #: src/prefs/WarningsPrefs.cpp:31 msgid "Warnings" msgstr "Figyelmeztetések" #: src/prefs/WarningsPrefs.cpp:55 msgid "Show Warnings/Prompts for" msgstr "Figyelmeztetések / felszólítások megjelenítése ennél" #: src/prefs/WarningsPrefs.cpp:57 msgid "Saving &projects" msgstr "&Projektek mentése" #: src/prefs/WarningsPrefs.cpp:60 msgid "Saving &empty project" msgstr "Ü&res projekt mentése" #: src/prefs/WarningsPrefs.cpp:63 msgid "&Low disk space at program start up" msgstr "&Kevés lemezterület a program indításakor" #: src/prefs/WarningsPrefs.cpp:66 msgid "Mixing down to &mono during export" msgstr "Lekeverés &monóba exportálás közben" #: src/prefs/WarningsPrefs.cpp:69 msgid "Mixing down to &stereo during export" msgstr "Lekeverés &sztereóba exportálás közben" #: src/prefs/WarningsPrefs.cpp:72 msgid "Mixing down on export (&Custom FFmpeg or external program)" msgstr "Lekeverés exportáláskor (&egyéni FFmpeg vagy külső program)" #: src/prefs/WarningsPrefs.cpp:75 msgid "&Importing uncompressed audio files" msgstr "&Tömörítetlen hangfájlok importálása" #: src/prefs/WaveformPrefs.cpp:29 msgid "Waveforms" msgstr "Hullámformák" #: src/prefs/WaveformPrefs.cpp:96 msgid "Waveform dB &range" msgstr "Hullámforma dB &tartománya" #. i18n-hint: These are strings for the status bar, and indicate whether Audacity #. is playing or recording or stopped, and whether it is paused. #: src/toolbars/ControlToolBar.cpp:112 msgid "Playing" msgstr "Lejátszás" #: src/toolbars/ControlToolBar.cpp:113 msgid "Stopped" msgstr "Leállítva" #: src/toolbars/ControlToolBar.cpp:115 msgid "Paused" msgstr "Szüneteltetve" #: src/toolbars/ControlToolBar.cpp:171 msgid "Pause" msgstr "Szünet" #: src/toolbars/ControlToolBar.cpp:188 msgid "Skip to Start" msgstr "Kihagyás az elejéig" #: src/toolbars/ControlToolBar.cpp:191 msgid "Skip to End" msgstr "Kihagyás a végéig" #: src/toolbars/ControlToolBar.cpp:222 msgid "Loop Play" msgstr "Végtelenített lejátszás" #: src/toolbars/ControlToolBar.cpp:228 msgid "Append Record" msgstr "Felvétel hozzáfűzése" #: src/toolbars/ControlToolBar.cpp:231 msgid "Record Below" msgstr "Felvétel alá" #: src/toolbars/ControlToolBar.cpp:1112 msgid "" "Error opening sound device. Try changing the audio host, recording device " "and the project sample rate." msgstr "" "Hiba a hangeszköz megnyitásakor. Próbálja meg megváltoztatni a " "hangkiszolgálót, a felvevőeszközt és a projekt mintavételezési gyakoriságát." #. i18n-hint: (noun) It's the device used for playback. #: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:347 msgid "Playback Device" msgstr "Lejátszóeszköz" #. i18n-hint: (noun) It's the device used for recording. #: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:349 msgid "Recording Device" msgstr "Felvevőeszköz" #: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:350 msgid "Audio Host" msgstr "Hanggép" #: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:351 msgid "Recording Channels" msgstr "Felvételi csatornák" #: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:638 msgid "1 (Mono) Recording Channel" msgstr "1 (monó) felvételi csatorna" #: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:641 msgid "2 (Stereo) Recording Channels" msgstr "2 (sztereó) felvételi csatorna" #: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:772 msgid "Select Recording Device" msgstr "Felvevőeszköz kiválasztása" #: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:776 msgid "Select Playback Device" msgstr "Lejátszóeszköz kiválasztása" #: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:780 msgid "Select Audio Host" msgstr "Hanggép kiválasztása" #: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:784 msgid "Select Recording Channels" msgstr "Felvételi csatornák kiválasztása" #: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:790 msgid "Device information is not available." msgstr "Eszközinformáció nem érhető el." #: src/toolbars/EditToolBar.cpp:131 msgid "Cut selection" msgstr "Kijelölés kivágása" #: src/toolbars/EditToolBar.cpp:133 msgid "Copy selection" msgstr "Kijelölés másolása" #: src/toolbars/EditToolBar.cpp:137 msgid "Trim audio outside selection" msgstr "Hang levágása a kijelölésen kívül" #: src/toolbars/EditToolBar.cpp:139 msgid "Silence audio selection" msgstr "Hangkijelölés csenddé alakítása" #: src/toolbars/EditToolBar.cpp:152 src/toolbars/EditToolBar.cpp:215 msgid "Sync-Lock Tracks" msgstr "Sávok szinkronba tartása" #: src/toolbars/EditToolBar.cpp:158 src/toolbars/EditToolBar.cpp:218 msgid "Zoom In" msgstr "Nagyítás" #: src/toolbars/EditToolBar.cpp:160 src/toolbars/EditToolBar.cpp:219 msgid "Zoom Out" msgstr "Kicsinyítés" #: src/toolbars/EditToolBar.cpp:163 msgid "Fit selection in window" msgstr "Kijelölés igazítása az ablakban" #: src/toolbars/EditToolBar.cpp:165 msgid "Fit project in window" msgstr "Projekt igazítása az ablakban" #: src/toolbars/EditToolBar.cpp:181 msgid "Show Effects Rack" msgstr "Hatások tár megjelenítése" #: src/toolbars/EditToolBar.cpp:210 msgid "Silence Audio" msgstr "Hang csenddé alakítása" #: src/toolbars/EditToolBar.cpp:220 msgid "Fit Selection" msgstr "Kijelölés igazítása" #: src/toolbars/EditToolBar.cpp:221 msgid "Fit Project" msgstr "Projekt igazítása" #: src/toolbars/EditToolBar.cpp:224 msgid "Open Effects Rack" msgstr "Hatások tár megnyitása" #: src/toolbars/MeterToolBar.cpp:51 msgid "Combined Meter" msgstr "Összetett mérő" #: src/toolbars/MeterToolBar.cpp:57 msgid "Recording Meter" msgstr "Felvételmérő" #: src/toolbars/MeterToolBar.cpp:61 msgid "Playback Meter" msgstr "Lejátszásmérő" #. i18n-hint: (noun) The meter that shows the loudness of the audio being recorded. #: src/toolbars/MeterToolBar.cpp:129 msgid "Record Meter" msgstr "Felvételmérő" #. i18n-hint: (noun) The meter that shows the loudness of the audio being recorded. #. This is the name used in screen reader software, where having 'Meter' first #. apparently is helpful to partially sighted people. #: src/toolbars/MeterToolBar.cpp:133 msgid "Meter-Record" msgstr "Mérőfelvétel" #. i18n-hint: (noun) The meter that shows the loudness of the audio playing. #: src/toolbars/MeterToolBar.cpp:145 msgid "Play Meter" msgstr "Lejátszásmérő" #. i18n-hint: (noun) The meter that shows the loudness of the audio playing. #. This is the name used in screen reader software, where having 'Meter' first #. apparently is helpful to partially sighted people. #: src/toolbars/MeterToolBar.cpp:149 msgid "Meter-Play" msgstr "Mérőlejátszás" #: src/toolbars/MeterToolBar.cpp:183 msgid "Playback Level" msgstr "Lejátszásszint" #: src/toolbars/MeterToolBar.cpp:185 msgid "Recording Level" msgstr "Felvételszint" #: src/toolbars/MixerToolBar.cpp:85 msgid "Recording Volume" msgstr "Felvételi hangerő" #: src/toolbars/MixerToolBar.cpp:88 msgid "Slider Recording" msgstr "Csúszka felvétel" #: src/toolbars/MixerToolBar.cpp:98 msgid "Playback Volume" msgstr "Lejátszási hangerő" #: src/toolbars/MixerToolBar.cpp:101 msgid "Slider Playback" msgstr "Csúszka lejátszás" #: src/toolbars/MixerToolBar.cpp:290 #, c-format msgid "Recording Volume: %.2f" msgstr "Felvételi hangerő: %.2f" #: src/toolbars/MixerToolBar.cpp:293 msgid "Recording Volume (Unavailable; use system mixer.)" msgstr "Felvételi hangerő (nem érhető el; rendszerkeverő használata.)" #: src/toolbars/MixerToolBar.cpp:298 #, c-format msgid "Playback Volume: %%.2f%s" msgstr "Lejátszási hangerő: %%.2f%s" #: src/toolbars/MixerToolBar.cpp:298 msgid " (emulated)" msgstr " (emulált)" #: src/toolbars/MixerToolBar.cpp:301 msgid "Playback Volume (Unavailable; use system mixer.)" msgstr "Lejátszási hangerő (nem érhető el; rendszerkeverő használata.)" #: src/toolbars/ScrubbingToolBar.cpp:62 src/toolbars/ScrubbingToolBar.cpp:110 msgid "Scrub" msgstr "Változó sebességű lejátszás" #: src/toolbars/ScrubbingToolBar.cpp:112 msgid "Seek" msgstr "Tekerés" #: src/toolbars/ScrubbingToolBar.cpp:115 src/tracks/ui/Scrubbing.cpp:247 msgid "Scrub Ruler" msgstr "Változó sebességű lejátszás vonalzó" #: src/toolbars/ScrubbingToolBar.cpp:126 src/tracks/ui/Scrubbing.cpp:237 msgid "Scrubbing" msgstr "Változó sebességű lejátszás" #. i18n-hint: These commands assist the user in finding a sound by ear. ... #. "Scrubbing" is variable-speed playback, ... #. "Seeking" is normal speed playback but with skips #. #: src/toolbars/ScrubbingToolBar.cpp:159 msgid "Stop Scrubbing" msgstr "Változó sebességű lejátszás leállítása" #: src/toolbars/ScrubbingToolBar.cpp:160 msgid "Start Scrubbing" msgstr "Változó sebességű lejátszás indítása" #. i18n-hint: These commands assist the user in finding a sound by ear. ... #. "Scrubbing" is variable-speed playback, ... #. "Seeking" is normal speed playback but with skips #. #: src/toolbars/ScrubbingToolBar.cpp:170 msgid "Stop Seeking" msgstr "Tekerés leállítása" #: src/toolbars/ScrubbingToolBar.cpp:171 msgid "Start Seeking" msgstr "Tekerés indítása" #: src/toolbars/ScrubbingToolBar.cpp:177 msgid "Hide Scrub Ruler" msgstr "Változó sebességű lejátszás vonalzó elrejtése" #: src/toolbars/ScrubbingToolBar.cpp:178 msgid "Show Scrub Ruler" msgstr "Változó sebességű lejátszás vonalzó megjelenítése" #: src/toolbars/SelectionBar.cpp:88 src/toolbars/SelectionBar.cpp:303 msgid "Selection" msgstr "Kijelölés" #: src/toolbars/SelectionBar.cpp:139 src/toolbars/SelectionBar.cpp:201 msgid "Project Rate (Hz):" msgstr "Projektfrekvencia (Hz):" #: src/toolbars/SelectionBar.cpp:151 msgid "Snap To:" msgstr "Igazítás:" #: src/toolbars/SelectionBar.cpp:154 src/toolbars/SelectionBar.cpp:262 msgid "Selection Start:" msgstr "Kijelölés kezdete:" #: src/toolbars/SelectionBar.cpp:169 src/toolbars/SelectionBar.cpp:170 #: src/toolbars/SelectionBar.cpp:269 msgid "Length" msgstr "Hossz" #: src/toolbars/SelectionBar.cpp:180 msgid "hidden" msgstr "rejtett" #: src/toolbars/SelectionBar.cpp:191 src/toolbars/SelectionBar.cpp:281 msgid "Audio Position:" msgstr "Hangpozíció:" #: src/toolbars/SelectionBar.cpp:248 msgid "Snap To" msgstr "Igazítás" #: src/toolbars/SelectionBar.cpp:268 msgid "Selection " msgstr "Kijelölés " #: src/toolbars/SelectionBar.cpp:323 #, c-format msgid "Snap Clicks/Selections to %s" msgstr "Kattintások / kijelölések illesztése ehhez: %s" #: src/toolbars/SelectionBar.cpp:373 msgid "Selection End" msgstr "Kijelölés vége" #: src/toolbars/SpectralSelectionBar.cpp:89 #: src/toolbars/SpectralSelectionBar.cpp:147 #: src/toolbars/SpectralSelectionBar.cpp:217 msgid "Spectral Selection" msgstr "Spektrális kijelölés" #: src/toolbars/SpectralSelectionBar.cpp:142 msgid "Center frequency and Width" msgstr "Középfrekvencia és szélesség" #: src/toolbars/SpectralSelectionBar.cpp:143 msgid "Low and High Frequencies" msgstr "Alacsony és magas frekvenciák" #: src/toolbars/SpectralSelectionBar.cpp:161 msgid "Center Frequency:" msgstr "Középfrekvencia:" #: src/toolbars/SpectralSelectionBar.cpp:168 msgid "Bandwidth:" msgstr "Sávszélesség:" #: src/toolbars/SpectralSelectionBar.cpp:175 msgid "Low Frequency:" msgstr "Alacsony frekvencia:" #: src/toolbars/SpectralSelectionBar.cpp:182 msgid "High Frequency:" msgstr "Magas frekvencia:" #. i18n-hint: %s will be replaced by the name of the kind of toolbar. #: src/toolbars/ToolBar.cpp:349 #, c-format msgid "Audacity %s Toolbar" msgstr "Audacity %s eszköztár" #: src/toolbars/ToolBar.cpp:498 src/toolbars/ToolBar.cpp:543 msgid "Click and drag to resize toolbar" msgstr "Kattintás és húzás az eszköztár átméretezéséhez" #: src/toolbars/ToolDock.cpp:353 src/toolbars/ToolDock.cpp:354 msgid "ToolDock" msgstr "Eszközdokkoló" #: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:87 msgid "Click and drag to select audio" msgstr "Kattintás és húzás a hang kiválasztásához" #: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:89 msgid "Click and drag to edit the amplitude envelope" msgstr "Kattintás és húzás az amplitúdó burkológörbe szerkesztéséhez" #: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:90 msgid "Click and drag to edit the samples" msgstr "Kattintás és húzás a minták szerkesztéséhez" #: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:92 msgid "Click to Zoom In, Shift-Click to Zoom Out" msgstr "Kattintás nagyításhoz, Shift + kattintás a kicsinyítéshez" #: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:94 msgid "Drag to Zoom Into Region, Right-Click to Zoom Out" msgstr "Húzás egy területre nagyításához, jobb kattintás a kicsinyítéséhez" #: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:96 msgid "Left=Zoom In, Right=Zoom Out, Middle=Normal" msgstr "Bal=nagyítás, jobb=kicsinyítés, középső=normál" #: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:98 msgid "Click and drag to move a track in time" msgstr "Kattintás és húzás a sáv áthelyezéséhez az időben" #: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:197 msgid "Slide Tool" msgstr "Csúsztató eszköz" #: src/toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:181 msgid "Play at selected speed" msgstr "Lejátszás a kiválasztott sebességgel" #: src/toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:190 #: src/toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:195 msgid "Playback Speed" msgstr "Lejátszási sebesség" #: src/toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:306 msgid "Play-at-speed" msgstr "Lejátszás adott sebességgel" #. i18n-hint: These commands assist the user in finding a sound by ear. ... #. "Scrubbing" is variable-speed playback, ... #. "Seeking" is normal speed playback but with skips, ... #. #: src/tracks/ui/Scrubbing.cpp:237 msgid "&Scrub" msgstr "&Változó sebességű lejátszás" #: src/tracks/ui/Scrubbing.cpp:242 msgid "See&k" msgstr "&Tekerés" #: src/tracks/ui/Scrubbing.cpp:242 msgid "Seeking" msgstr "Tekerés" #: src/tracks/ui/Scrubbing.cpp:962 msgid "Move mouse pointer to Seek" msgstr "Egérmutató mozgatása a tekeréshez" #: src/tracks/ui/Scrubbing.cpp:964 msgid "Move mouse pointer to Scrub" msgstr "Egérmutató mozgatása a változó sebességű lejátszáshoz" #: src/tracks/ui/Scrubbing.cpp:993 msgid "Scru&bbing" msgstr "&Változó sebességű lejátszás" #: src/widgets/AButton.cpp:463 msgid " (disabled)" msgstr " (letiltva)" #: src/widgets/AButton.cpp:643 src/widgets/Meter.cpp:2156 msgid "Press" msgstr "Nyomja le" #: src/widgets/AButton.cpp:722 msgid "Button" msgstr "Gomb" #. i18n-hint: One-letter abbreviation for Left, in the Pan slider #. i18n-hint: One-letter abbreviation for Left, in VU Meter #: src/widgets/ASlider.cpp:776 src/widgets/Meter.cpp:1214 msgid "L" msgstr "B" #. i18n-hint: One-letter abbreviation for Right, in the Pan slider #. i18n-hint: One-letter abbreviation for Right, in VU Meter #: src/widgets/ASlider.cpp:779 src/widgets/Meter.cpp:1216 msgid "R" msgstr "J" #: src/widgets/ASlider.cpp:992 msgid "Center" msgstr "Közép" #: src/widgets/ASlider.cpp:998 msgid "Left" msgstr "Bal" #: src/widgets/ASlider.cpp:998 msgid "Right" msgstr "Jobb" #: src/widgets/ASlider.cpp:1009 msgid "+" msgstr "+" #: src/widgets/FileHistory.cpp:179 msgid "&Clear" msgstr "&Törlés" #. i18n-hint: A 'Grabber' is a region you can click and drag on #. It's used to drag a track around (when in multi-tool mode) rather #. than requiring that you use the drag tool. It's shown as a series #. of horizontal bumps #: src/widgets/Grabber.cpp:69 src/widgets/Grabber.cpp:70 msgid "Grabber" msgstr "Elkapó" #: src/widgets/Grid.cpp:768 msgid "Empty" msgstr "Üres" #: src/widgets/HelpSystem.cpp:130 msgid "<" msgstr "<" #: src/widgets/HelpSystem.cpp:131 msgid ">" msgstr ">" #: src/widgets/HelpSystem.cpp:135 msgid "Forwards" msgstr "Előre" #: src/widgets/HelpSystem.cpp:136 msgid "Backwards" msgstr "Vissza" #: src/widgets/HelpSystem.cpp:154 msgid "Close" msgstr "Bezárás" #: src/widgets/HelpSystem.cpp:245 msgid "Help on the Internet" msgstr "Sugó az interneten" #: src/widgets/KeyView.cpp:555 msgid "Menu" msgstr "Menü" #: src/widgets/Meter.cpp:603 msgid "Click to Start Monitoring" msgstr "Kattintás a megfigyelés indításához" #: src/widgets/Meter.cpp:604 msgid "Click for Monitoring" msgstr "Kattintás a megfigyeléshez" #: src/widgets/Meter.cpp:605 msgid "Click to Start" msgstr "Kattintás az indításhoz" #: src/widgets/Meter.cpp:606 msgid "Click" msgstr "Kattintás" #: src/widgets/Meter.cpp:710 src/widgets/Meter.cpp:1894 msgid "Stop Monitoring" msgstr "Megfigyelés leállítása" #: src/widgets/Meter.cpp:712 src/widgets/Meter.cpp:1896 msgid "Start Monitoring" msgstr "Megfigyelés indítása" #: src/widgets/Meter.cpp:1945 msgid "Recording Meter Options" msgstr "Felvételmérő beállításai" #: src/widgets/Meter.cpp:1945 msgid "Playback Meter Options" msgstr "Lejátszásmérő beállításai" #: src/widgets/Meter.cpp:1955 msgid "Refresh Rate" msgstr "Frissítési gyakoriság" #: src/widgets/Meter.cpp:1957 msgid "" "Higher refresh rates make the meter show more frequent\n" "changes. A rate of 30 per second or less should prevent\n" "the meter affecting audio quality on slower machines." msgstr "" "A magasabb frissítési gyakoriságok a gyakrabban történő változásokat\n" "jeleníttetik meg a mérővel. A másodpercenkénti 30 vagy kevesebb\n" "gyakoriság megakadályozza a mérőnek a hangminőségre gyakorolt\n" "hatását a lassabb gépeken." #: src/widgets/Meter.cpp:1960 msgid "Meter refresh rate per second [1-100]: " msgstr "Mérő frissítési időköze másodpercben [1-100]: " #: src/widgets/Meter.cpp:1963 msgid "Meter refresh rate per second [1-100]" msgstr "Mérő frissítési időköze másodpercben [1-100]" #: src/widgets/Meter.cpp:1975 msgid "Meter Style" msgstr "Mérőstílus" #: src/widgets/Meter.cpp:1979 src/widgets/Meter.cpp:1980 msgid "Gradient" msgstr "Átmenet" #: src/widgets/Meter.cpp:1983 src/widgets/Meter.cpp:1984 msgid "RMS" msgstr "RMS" #: src/widgets/Meter.cpp:1991 msgid "Meter Type" msgstr "Mérőtípus" #: src/widgets/Meter.cpp:2007 msgid "Orientation" msgstr "Tájolás" #: src/widgets/Meter.cpp:2011 src/widgets/Meter.cpp:2012 msgid "Automatic" msgstr "Automatikus" #: src/widgets/Meter.cpp:2015 src/widgets/Meter.cpp:2016 msgid "Horizontal" msgstr "Vízszintes" #: src/widgets/Meter.cpp:2019 src/widgets/Meter.cpp:2020 msgid "Vertical" msgstr "Függőleges" #: src/widgets/Meter.cpp:2239 msgid " Monitoring " msgstr " Megfigyelés " #: src/widgets/Meter.cpp:2243 msgid " Active " msgstr " Aktív " #: src/widgets/Meter.cpp:2257 #, c-format msgid " Peak %2.f dB" msgstr " Csúcs %2.f dB" #: src/widgets/Meter.cpp:2261 #, c-format msgid " Peak %.2f " msgstr " Csúcs %.2f " #: src/widgets/Meter.cpp:2266 msgid " Clipped " msgstr " Levágott " #: src/widgets/MultiDialog.cpp:121 msgid "Show Log for Details" msgstr "Napló megjelenítése a részletekhez" #: src/widgets/MultiDialog.h:24 msgid "Please select an action" msgstr "Válasszon egy műveletet" #. i18n-hint: Format string for displaying time in seconds. Change the comma #. * in the middle to the 1000s separator for your locale, and the 'seconds' #. * on the end to the word for seconds. Don't change the numbers. #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:285 msgid "01000,01000 seconds" msgstr "01000,01000 másodperc" #. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours, minutes #. * and seconds #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:291 msgid "hh:mm:ss" msgstr "óó:pp:mm" #. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes and #. * seconds. Change the 'h' to the abbreviation for hours, 'm' to the #. * abbreviation for minutes and 's' to the abbreviation for seconds. Don't #. * change the numbers unless there aren't 60 seconds in a minute in your #. * locale #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:297 msgid "0100 h 060 m 060 s" msgstr "0100 ó 060 p 060 m" #. i18n-hint: Name of time display format that shows time in days, hours, #. * minutes and seconds #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:303 msgid "dd:hh:mm:ss" msgstr "nn:óó:pp:mm" #. i18n-hint: Format string for displaying time in days, hours, minutes and #. * seconds. Change the 'days' to the word for days, 'h' to the abbreviation #. * for hours, 'm' to the abbreviation for minutes and 's' to the #. * abbreviation for seconds. Don't change the numbers unless there aren't #. * 24 hours in a day in your locale #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:309 msgid "0100 days 024 h 060 m 060 s" msgstr "0100 nap 024 h 060 p 060 m" #. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds #. * and hundredths of a second. Change the 'h' to the abbreviation for hours, #. * 'm' to the abbreviation for minutes and 's' to the abbreviation for seconds #. * (the hundredths are shown as decimal seconds) . Don't change the numbers #. * unless there aren't 60 minutes in an hour in your locale #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:321 msgid "0100 h 060 m 060.0100 s" msgstr "0100 ó 060 p 060.0100 m" #. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds #. * and milliseconds. Change the 'h' to the abbreviation for hours, 'm' to the #. * abbreviation for minutes and 's' to the abbreviation for seconds (the #. * milliseconds are shown as decimal seconds) . Don't change the numbers #. * unless there aren't 60 minutes in an hour in your locale #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:333 msgid "0100 h 060 m 060.01000 s" msgstr "0100 ó 060 p 060.01000 m" #. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds #. * and samples. Change the 'h' to the abbreviation for hours, 'm' to the #. * abbreviation for minutes, 's' to the abbreviation for seconds and #. * translate samples . Don't change the numbers #. * unless there aren't 60 seconds in a minute in your locale #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:345 msgid "0100 h 060 m 060 s+.# samples" msgstr "0100 ó 060 p 060 m+.# minta" #. i18n-hint: Name of time display format that shows time in samples (at the #. * current project sample rate). For example the number of a sample at 1 #. * second into a recording at 44.1KHz would be 44,100. #. #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:353 msgid "samples" msgstr "minta" #. i18n-hint: Format string for displaying time in samples (lots of samples). #. * Change the ',' to the 1000s separator for your locale, and translate #. * samples. If 1000s aren't a base multiple for your number system, then you #. * can change the numbers to an appropriate one, and put a 0 on the front #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:358 msgid "01000,01000,01000 samples|#" msgstr "01000,01000,01000 minta|#" #. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours, minutes, #. * seconds and frames at 24 frames per second (commonly used for films) #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:364 msgid "hh:mm:ss + film frames (24 fps)" msgstr "óó:pp:mm + film képkocka (24 fps)" #. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds #. * and frames at 24 frames per second. Change the 'h' to the abbreviation #. * for hours, 'm' to the abbreviation for minutes, 's' to the abbreviation #. * for seconds and translate 'frames' . Don't change the numbers #. * unless there aren't 60 seconds in a minute in your locale #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:370 msgid "0100 h 060 m 060 s+.24 frames" msgstr "0100 ó 060 p 060 m+.24 képkocka" #. i18n-hint: Name of time display format that shows time in frames (lots of #. * frames) at 24 frames per second (commonly used for films) #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:376 msgid "film frames (24 fps)" msgstr "film képkocka (24 fps)" #. i18n-hint: Format string for displaying time in frames at 24 frames per #. * second. Change the comma #. * in the middle to the 1000s separator for your locale, #. * translate 'frames' and leave the rest alone #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:381 msgid "01000,01000 frames|24" msgstr "01000,01000 képkocka|24" #. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours, minutes, #. * seconds and frames at NTSC TV drop-frame rate (used for American / #. * Japanese TV, and very odd) #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:388 msgid "hh:mm:ss + NTSC drop frames" msgstr "óó:pp:mm + NTSC eldobás képkocka" #. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds #. * and frames with NTSC drop frames. Change the 'h' to the abbreviation #. * for hours, 'm' to the abbreviation for minutes, 's' to the abbreviation #. * for seconds and translate 'frames'. Leave the |N alone, it's important! #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:393 msgid "0100 h 060 m 060 s+.30 frames|N" msgstr "0100 ó 060 p 060 m+.30 képkocka|N" #. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours, minutes, #. * seconds and frames at NTSC TV non-drop-frame rate (used for American / #. * Japanese TV, and doesn't quite match wall time #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:400 msgid "hh:mm:ss + NTSC non-drop frames" msgstr "óó:pp:mm + NTSC nem eldobás képkocka" #. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds #. * and frames with NTSC drop frames. Change the 'h' to the abbreviation #. * for hours, 'm' to the abbreviation for minutes, 's' to the abbreviation #. * for seconds and translate 'frames'. Leave the | .999000999 alone, #. * the whole things really is slightly off-speed! #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:406 msgid "0100 h 060 m 060 s+.030 frames| .999000999" msgstr "0100 ó 060 p 060 m+.030 képkocka| .999000999" #. i18n-hint: Name of time display format that shows time in frames at NTSC #. * TV frame rate (used for American / Japanese TV #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:412 msgid "NTSC frames" msgstr "NTSC-képkocka" #. i18n-hint: Format string for displaying time in frames with NTSC frames. #. * Change the comma #. * in the middle to the 1000s separator for your locale, #. * translate 'frames' and leave the rest alone. That really is the frame #. * rate! #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:418 msgid "01000,01000 frames|29.97002997" msgstr "01000,01000 képkocka|29.97002997" #. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours, minutes, #. * seconds and frames at PAL TV frame rate (used for European TV) #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:424 msgid "hh:mm:ss + PAL frames (25 fps)" msgstr "óó:pp:mm + PAL képkocka (25 fps)" #. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds #. * and frames with PAL TV frames. Change the 'h' to the abbreviation #. * for hours, 'm' to the abbreviation for minutes, 's' to the abbreviation #. * for seconds and translate 'frames'. Nice simple time code! #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:429 msgid "0100 h 060 m 060 s+.25 frames" msgstr "0100 ó 060 p 060 m+.25 képkocka" #. i18n-hint: Name of time display format that shows time in frames at PAL #. * TV frame rate (used for European TV) #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:435 msgid "PAL frames (25 fps)" msgstr "PAL-képkocka (25 fps)" #. i18n-hint: Format string for displaying time in frames with NTSC frames. #. * Change the comma #. * in the middle to the 1000s separator for your locale, #. * translate 'frames' and leave the rest alone. #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:440 msgid "01000,01000 frames|25" msgstr "01000,01000 képkocka|25" #. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours, minutes, #. * seconds and frames at CD Audio frame rate (75 frames per second) #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:446 msgid "hh:mm:ss + CDDA frames (75 fps)" msgstr "óó:pp:mm + CDDA-képkocka (75 fps)" #. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds #. * and frames with CD Audio frames. Change the 'h' to the abbreviation #. * for hours, 'm' to the abbreviation for minutes, 's' to the abbreviation #. * for seconds and translate 'frames'. #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:451 msgid "0100 h 060 m 060 s+.75 frames" msgstr "0100 ó 060 p 060 m+.75 képkocka" #. i18n-hint: Name of time display format that shows time in frames at CD #. * Audio frame rate (75 frames per second) #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:457 msgid "CDDA frames (75 fps)" msgstr "CDDA-képkocka (75 fps)" #. i18n-hint: Format string for displaying time in frames with CD Audio #. * frames. Change the comma #. * in the middle to the 1000s separator for your locale, #. * translate 'frames' and leave the rest alone #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:462 msgid "01000,01000 frames|75" msgstr "01000,01000 képkocka|75" #. i18n-hint: Format string for displaying frequency in hertz. Change #. * the decimal point for your locale. Don't change the numbers. #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:476 msgid "0100000.0100 Hz" msgstr "0100000.0100 Hz" #. i18n-hint: Format string for displaying frequency in kilohertz. Change #. * the decimal point for your locale. Don't change the numbers. #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:483 msgid "0100.01000 kHz|0.001" msgstr "0100.01000 kHz|0.001" #. i18n-hint: Name of display format that shows log of frequency #. * in octaves #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:495 msgid "octaves" msgstr "oktáv" #. i18n-hint: Format string for displaying log of frequency in octaves. #. * Change the decimal points for your locale. Don't change the numbers. #. Scale factor is 1 / ln (2) #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:499 msgid "100.01000 octaves|1.442695041" msgstr "100.01000 oktáv|1.442695041" #. i18n-hint: Name of display format that shows log of frequency #. * in semitones and cents #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:505 msgid "semitones + cents" msgstr "félhangok + centek" #. i18n-hint: Format string for displaying log of frequency in semitones #. * and cents. #. * Change the decimal points for your locale. Don't change the numbers. #. Scale factor is 12 / ln (2) #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:510 msgid "1000 semitones .0100 cents|17.312340491" msgstr "1000 félhang .0100 cent|17.312340491" #. i18n-hint: Name of display format that shows log of frequency #. * in decades #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:516 msgid "decades" msgstr "évtized" #. i18n-hint: Format string for displaying log of frequency in decades. #. * Change the decimal points for your locale. Don't change the numbers. #. Scale factor is 1 / ln (10) #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:520 msgid "10.01000 decades|0.434294482" msgstr "10.01000 évtized|0.434294482" #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:1274 msgid "(Use context menu to change format.)" msgstr "(Használja a helyi menüt a formátum változtatásához.)" #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:2009 msgid "centiseconds" msgstr "századmásodperc" #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:2013 msgid "hundredths of " msgstr "százada" #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:2019 msgid "milliseconds" msgstr "ezredmásodperc" #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:2023 msgid "thousandths of " msgstr "ezrede" #: src/widgets/numformatter.cpp:139 msgid "NaN" msgstr "NaN" #: src/widgets/numformatter.cpp:143 msgid "-Infinity" msgstr "-Végtelen" #: src/widgets/ProgressDialog.cpp:1161 msgid "Elapsed Time:" msgstr "Eltelt idő:" #: src/widgets/ProgressDialog.cpp:1183 msgid "Remaining Time:" msgstr "Hátralévő idő:" #: src/widgets/ProgressDialog.cpp:1216 msgid "Cancel" msgstr "Mégse" #: src/widgets/ProgressDialog.cpp:1500 msgid "Are you sure you wish to cancel?" msgstr "Biztosan meg szeretné szakítani?" #: src/widgets/ProgressDialog.cpp:1500 msgid "Confirm Cancel" msgstr "Megszakítás megerősítése" #: src/widgets/ProgressDialog.cpp:1509 msgid "Are you sure you wish to stop?" msgstr "Biztosan le szeretné állítani?" #: src/widgets/ProgressDialog.cpp:1509 msgid "Confirm Stop" msgstr "Leállítás megerősítése" #: src/widgets/ProgressDialog.cpp:1519 msgid "Are you sure you wish to close?" msgstr "Biztosan be szeretné zárni?" #: src/widgets/ProgressDialog.cpp:1519 msgid "Confirm Close" msgstr "Bezárás megerősítése" #: src/widgets/Ruler.cpp:1955 msgid "Timeline" msgstr "Idővonal" #: src/widgets/Ruler.cpp:2119 msgid "Click or drag to begin Seek" msgstr "Kattintás vagy húzás a tekerés elkezdéséhez" #: src/widgets/Ruler.cpp:2121 msgid "Click or drag to begin Scrub" msgstr "Kattintás vagy húzás a változó sebességű lejátszás elkezdéséhez" #: src/widgets/Ruler.cpp:2123 msgid "Click & move to Scrub. Click & drag to Seek." msgstr "" "Kattintás és mozgatás a változó sebességű lejátszáshoz. Kattintás és húzás a " "tekeréshez." #: src/widgets/Ruler.cpp:2135 msgid "Move to Seek" msgstr "Mozgatás a tekeréshez" #: src/widgets/Ruler.cpp:2137 msgid "Move to Scrub" msgstr "Mozgatás a változó sebességű lejátszáshoz" #: src/widgets/Ruler.cpp:2144 msgid "Drag to Seek. Release to stop seeking." msgstr "Húzás a tekeréshez. Elengedés a tekerés leállításához." #: src/widgets/Ruler.cpp:2146 msgid "Drag to Seek. Release and move to Scrub." msgstr "" "Húzás a tekeréshez. Elengedés és mozgatás a változó sebességű lejátszáshoz." #: src/widgets/Ruler.cpp:2149 msgid "Move to Scrub. Drag to Seek." msgstr "Mozgatás a változó sebességű lejátszáshoz. Húzás a tekeréshez." #: src/widgets/Ruler.cpp:2167 msgid "Timeline actions disabled during recording" msgstr "Az idősávműveletek le vannak tiltva felvétel közben" #: src/widgets/Ruler.cpp:2173 msgid "Quick-Play disabled" msgstr "Gyors lejátszás letiltva" #: src/widgets/Ruler.cpp:2176 msgid "Quick-Play enabled" msgstr "Gyors lejátszás engedélyezve" #: src/widgets/Ruler.cpp:2874 msgid "Pinned Record/Play head" msgstr "Rögzített felvevő- vagy lejátszófej" #: src/widgets/Ruler.cpp:2875 msgid "Unpinned Record/Play head" msgstr "Nem rögzített felvevő- vagy lejátszófej" #: src/widgets/Ruler.cpp:2915 msgid "Disable Quick-Play" msgstr "Gyors lejátszás letiltása" #: src/widgets/Ruler.cpp:2917 msgid "Enable Quick-Play" msgstr "Gyors lejátszás engedélyezése" #: src/widgets/Ruler.cpp:2921 msgid "Disable dragging selection" msgstr "Kijelölés húzásának letiltása" #: src/widgets/Ruler.cpp:2923 msgid "Enable dragging selection" msgstr "Kijelölés húzásának engedélyezése" #: src/widgets/Ruler.cpp:2928 msgid "Disable Timeline Tooltips" msgstr "Idővonal buboréksúgók letiltása" #: src/widgets/Ruler.cpp:2930 msgid "Enable Timeline Tooltips" msgstr "Idővonal buboréksúgók engedélyezése" #: src/widgets/Ruler.cpp:2934 msgid "Do not scroll while playing" msgstr "Ne görgessen lejátszás közben" #: src/widgets/Ruler.cpp:2936 msgid "Update display while playing" msgstr "Kijelző frissítése lejátszás közben" #: src/widgets/Ruler.cpp:2940 msgid "Lock Play Region" msgstr "Lejátszási terület zárolása" #: src/widgets/Ruler.cpp:2942 msgid "Unlock Play Region" msgstr "Lejátszási terület feloldása" #: src/widgets/Ruler.cpp:2947 msgid "Disable Scrub Ruler" msgstr "Változó sebességű lejátszás vonalzó letiltása" #: src/widgets/Ruler.cpp:2949 msgid "Enable Scrub Ruler" msgstr "Változó sebességű lejátszás vonalzó engedélyezése" #: src/widgets/valnum.cpp:94 msgid "Validation error" msgstr "Érvényesítési hiba" #: src/widgets/valnum.cpp:362 src/widgets/valnum.cpp:484 msgid "Empty value" msgstr "Üres érték" #: src/widgets/valnum.cpp:371 msgid "Malformed number" msgstr "Hibásan formázott szám" #: src/widgets/valnum.cpp:376 #, c-format msgid "Not in range %d to %d" msgstr "Nincs a tartományban: %d - %d" #: src/widgets/valnum.cpp:492 msgid "Value overflow" msgstr "Értéktúlcsordulás" #: src/widgets/valnum.cpp:497 msgid "Too many decimal digits" msgstr "Túl sok tizedesjegy" #: src/widgets/valnum.cpp:510 #, c-format msgid "Value not in range: %s to %s" msgstr "Az érték nincs a tartományban: %s - %s" #: src/widgets/valnum.cpp:515 #, c-format msgid "Value must not be less than %s" msgstr "Az érték nem lehet kisebb mint %s" #: src/widgets/valnum.cpp:519 #, c-format msgid "Value must not be greather than %s" msgstr "Az érték nem lehet nagyobb mint %s" #: src/widgets/valnum.cpp:536 msgid "e" msgstr "e" #: src/widgets/Warning.cpp:68 msgid "Don't show this warning again" msgstr "Ne jelenjen meg többet ez a figyelmeztetés" #: src/xml/XMLFileReader.cpp:59 #, c-format msgid "Error: %hs at line %lu" msgstr "Hiba: %hs a(z) %lu. sorban" #: src/xml/XMLFileReader.cpp:75 #, c-format msgid "Could not load file: \"%s\"" msgstr "Nem sikerült betölteni a fájlt: „%s”" #. i18n-hint: 'flushing' means writing any remaining queued up changes #. * to disk that have not yet been written. #: src/xml/XMLWriter.cpp:290 msgid "Error Flushing File" msgstr "Hiba a fájl kiírásakor" #: src/xml/XMLWriter.cpp:295 msgid "Error Closing File" msgstr "Hiba a fájl lezárásakor" #: src/xml/XMLWriter.cpp:305 msgid "Error Writing to File" msgstr "Hiba a fájlba íráskor"