# SOME DESCRIPTIVE TITLE. # Copyright (C) YEAR Audacity Team # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # # Translators: # Kaya Zeren , 2013-2015 msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Audacity\n" "Report-Msgid-Bugs-To: audacity-translation@lists.sourceforge.net\n" "POT-Creation-Date: 2015-02-10 21:44-0600\n" "PO-Revision-Date: 2015-02-19 05:16+0000\n" "Last-Translator: Kaya Zeren \n" "Language-Team: Turkish (Turkey) (http://www.transifex.com/projects/p/audacity/language/tr_TR/)\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Language: tr_TR\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" #: lib-src/FileDialog/generic/FileDialogPrivate.cpp:296 #: lib-src/FileDialog/generic/FileDialogPrivate.cpp:319 msgid "" msgstr "" #: lib-src/FileDialog/generic/FileDialogPrivate.cpp:298 #: lib-src/FileDialog/generic/FileDialogPrivate.cpp:321 msgid "" msgstr "" #: lib-src/FileDialog/generic/FileDialogPrivate.cpp:300 #: lib-src/FileDialog/generic/FileDialogPrivate.cpp:323 msgid "" msgstr "" #: lib-src/FileDialog/generic/FileDialogPrivate.cpp:325 #, c-format msgid "%ld bytes" msgstr "%ld bayt" #: lib-src/FileDialog/generic/FileDialogPrivate.cpp:470 #: src/AutoRecovery.cpp:81 msgid "Name" msgstr "Ad" #: lib-src/FileDialog/generic/FileDialogPrivate.cpp:471 src/FreqWindow.cpp:200 #: src/FreqWindow.cpp:204 src/HistoryWindow.cpp:79 msgid "Size" msgstr "Boyut" #: lib-src/FileDialog/generic/FileDialogPrivate.cpp:472 msgid "Type" msgstr "Tip" #: lib-src/FileDialog/generic/FileDialogPrivate.cpp:473 msgid "Modified" msgstr "Değiştirilmiş" #: lib-src/FileDialog/generic/FileDialogPrivate.cpp:476 msgid "Permissions" msgstr "İzinler" #: lib-src/FileDialog/generic/FileDialogPrivate.cpp:479 msgid "Attributes" msgstr "Öznitelikler" #: lib-src/FileDialog/generic/FileDialogPrivate.cpp:652 #: lib-src/FileDialog/generic/FileDialogPrivate.cpp:661 msgid "NewName" msgstr "YeniAd" #: lib-src/FileDialog/generic/FileDialogPrivate.cpp:676 #: lib-src/FileDialog/generic/FileDialogPrivate.cpp:826 msgid "Operation not permitted." msgstr "İşleme izin verilmiyor." #: lib-src/FileDialog/generic/FileDialogPrivate.cpp:676 #: lib-src/FileDialog/generic/FileDialogPrivate.cpp:794 #: lib-src/FileDialog/generic/FileDialogPrivate.cpp:808 #: lib-src/FileDialog/generic/FileDialogPrivate.cpp:826 #: lib-src/FileDialog/generic/FileDialogPrivate.cpp:1382 #: lib-src/FileDialog/generic/FileDialogPrivate.cpp:1410 #: lib-src/FileDialog/generic/FileDialogPrivate.cpp:1440 #: src/AutoRecovery.cpp:150 src/AutoRecovery.cpp:187 src/Menus.cpp:3956 #: src/Menus.cpp:3968 src/Menus.cpp:6580 src/Project.cpp:2665 #: src/Project.cpp:4664 src/Project.cpp:4683 src/TrackPanel.cpp:8673 #: src/WaveTrack.cpp:1070 src/WaveTrack.cpp:1089 src/WaveTrack.cpp:2264 #: src/effects/Contrast.cpp:107 src/effects/Contrast.cpp:117 #: src/effects/Contrast.cpp:123 src/effects/Contrast.cpp:133 #: src/effects/Contrast.cpp:153 src/effects/Effect.cpp:1945 #: src/effects/Generator.cpp:54 src/export/ExportFFmpeg.cpp:803 #: src/export/ExportMP2.cpp:235 src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:218 #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:520 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:534 #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:559 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:1059 #: src/toolbars/ControlToolBar.cpp:643 src/toolbars/ControlToolBar.cpp:927 msgid "Error" msgstr "Hata" #: lib-src/FileDialog/generic/FileDialogPrivate.cpp:790 msgid "." msgstr "." #: lib-src/FileDialog/generic/FileDialogPrivate.cpp:791 msgid ".." msgstr ".." #: lib-src/FileDialog/generic/FileDialogPrivate.cpp:794 msgid "Illegal directory name." msgstr "Klasör adı geçersiz." #: lib-src/FileDialog/generic/FileDialogPrivate.cpp:808 msgid "File name exists already." msgstr "Aynı adlı bir dosya zaten var." #: lib-src/FileDialog/generic/FileDialogPrivate.cpp:1031 msgid "View files as a list view" msgstr "Dosyaları liste biçiminde göster" #: lib-src/FileDialog/generic/FileDialogPrivate.cpp:1038 msgid "View files as a detailed view" msgstr "Dosyaları ayrıntılı biçimde göster" #: lib-src/FileDialog/generic/FileDialogPrivate.cpp:1047 msgid "Go to parent directory" msgstr "Üst klasöre git" #: lib-src/FileDialog/generic/FileDialogPrivate.cpp:1055 msgid "Go to home directory" msgstr "Ana klasöre git" #: lib-src/FileDialog/generic/FileDialogPrivate.cpp:1065 msgid "Create new directory" msgstr "Klasör ekle" #: lib-src/FileDialog/generic/FileDialogPrivate.cpp:1076 msgid "Current directory:" msgstr "Geçerli klasör:" #: lib-src/FileDialog/generic/FileDialogPrivate.cpp:1131 msgid "Show hidden files" msgstr "Gizli dosyalar görüntülenin" #: lib-src/FileDialog/generic/FileDialogPrivate.cpp:1382 msgid "Illegal file specification." msgstr "Dosya özelliği geçersiz." #: lib-src/FileDialog/generic/FileDialogPrivate.cpp:1410 msgid "Directory doesn't exist." msgstr "Klasör bulunamadı." #: lib-src/FileDialog/generic/FileDialogPrivate.cpp:1431 #: lib-src/FileDialog/gtk/FileDialogPrivate.cpp:91 #, c-format msgid "File '%s' already exists, do you really want to overwrite it?" msgstr "'%s' dosyası zaten var, üzerine yazmak ister misiniz?" #: lib-src/FileDialog/generic/FileDialogPrivate.cpp:1433 #: lib-src/FileDialog/gtk/FileDialogPrivate.cpp:94 src/LangChoice.cpp:134 msgid "Confirm" msgstr "Onaylıyor musunuz?" #: lib-src/FileDialog/generic/FileDialogPrivate.cpp:1440 msgid "Please choose an existing file." msgstr "Lütfen varolan bir dosya seçin." #: src/AboutDialog.cpp:57 src/AboutDialog.cpp:78 msgid "co-founder" msgstr "ortak kurucu" #: src/AboutDialog.cpp:63 msgid "quality assurance" msgstr "kalite güvencesi" #: src/AboutDialog.cpp:183 msgid "About Audacity" msgstr "Audacity Hakkında" #: src/AboutDialog.cpp:202 msgid "OK... Audacious!" msgstr "Tamam... Audaharika!" #: src/AboutDialog.cpp:218 msgid "" "Audacity is a free program written by a worldwide team of volunteer developers." " We thank Google Code and SourceForge for hosting our project. " "Audacity is available for " "Windows, Mac, and GNU/Linux (and other Unix-like systems)." msgstr "Audacity, tüm Dünya üzerine yayılmış gönüllü geliştiricilerden oluşan bir grup tarafından hazırlanmış, özgürce ve ücretsiz olarak dağıtılan bir yazılımdır. Projemize ev sahipliği yaptıkları için Google Code ve SourceForge.net organizasyonlarına teşekkür ederiz. Windows, Mac ve GNU/Linux (ve diğer Unix benzeri) işletim sistemleriyle kullanılabilecek bir Audacity sürümünü indirebilirsiniz." #: src/AboutDialog.cpp:229 msgid "" "If you find a bug or have a suggestion for us, please write, in English, to " "our feedback address. For " "help, view the tips and tricks on our wiki or visit our forum." msgstr "Yazılımda bir hata bulursanız ya da bir öneriniz varsa, lütfen bunları İngilizce olarak Geribildirim adresimize yazın. Yardım almak, ipuçları ve püf noktalarına erişmek için Wiki ya da Forum sayfalarımıza bakabilirsiniz." #: src/AboutDialog.cpp:242 src/AboutDialog.cpp:244 msgid "translator_credits" msgstr "Çevirmenler" #: src/AboutDialog.cpp:254 msgid "" "free, open source, cross-platform software for recording and editing " "sounds
" msgstr "özgürce ve ücretsiz olarak dağıtılan, açık kaynaklı, farklı platformlarda çalışabilen bir ses düzenleme ve kaydetme yazılımıdır
" #: src/AboutDialog.cpp:258 msgid "Credits" msgstr "Emeği Geçenler" #: src/AboutDialog.cpp:261 msgid "Audacity Developers" msgstr "Audacity Geliştiricileri" #: src/AboutDialog.cpp:264 msgid "Audacity Support Team" msgstr "Audacity Destek Takımı" #: src/AboutDialog.cpp:267 msgid "Emeritus Developers" msgstr "Emekli Geliştiriciler" #: src/AboutDialog.cpp:270 msgid " Emeritus Team Members" msgstr "Eski Takım Üyeleri" #: src/AboutDialog.cpp:273 msgid "Other Contributors" msgstr "Diğer Katılımcılar" #: src/AboutDialog.cpp:276 msgid "Audacity is based on code from the following projects:" msgstr "Audacity, şu projelerdeki kodlar üzerine geliştirilmiştir:" #: src/AboutDialog.cpp:279 msgid "Special thanks:" msgstr "Özel teşekkürler:" #: src/AboutDialog.cpp:282 msgid "Audacity® software is copyright" msgstr "Audacity® yazılımının tüm hakları saklıdır" #: src/AboutDialog.cpp:284 msgid "" "The name Audacity® is a registered trademark of Dominic Mazzoni." msgstr "Audacity® adı Dominic Mazzoni adına tescillidir. " #: src/AboutDialog.cpp:340 src/AboutDialog.cpp:353 src/AboutDialog.cpp:546 msgid "Build Information" msgstr "Sürüm Bilgileri" #: src/AboutDialog.cpp:346 src/prefs/ModulePrefs.cpp:93 msgid "Enabled" msgstr "Etkin" #: src/AboutDialog.cpp:347 src/prefs/ModulePrefs.cpp:92 msgid "Disabled" msgstr "Devre Dışı" #: src/AboutDialog.cpp:357 msgid "File Format Support" msgstr "Dosya Biçimi Desteği" #: src/AboutDialog.cpp:367 src/AboutDialog.cpp:369 msgid "MP3 Importing" msgstr "MP3 Alma" #: src/AboutDialog.cpp:376 src/AboutDialog.cpp:379 msgid "Ogg Vorbis Import and Export" msgstr "Ogg Vorbis Alma ve Verme" #: src/AboutDialog.cpp:383 src/AboutDialog.cpp:386 msgid "ID3 tag support" msgstr "ID3 etiket desteği" #: src/AboutDialog.cpp:393 src/AboutDialog.cpp:396 msgid "FLAC import and export" msgstr "FLAC verme ve alma" #: src/AboutDialog.cpp:401 src/AboutDialog.cpp:404 msgid "MP2 export" msgstr "MP2 verme" #: src/AboutDialog.cpp:409 src/AboutDialog.cpp:412 msgid "Import via QuickTime" msgstr "QuickTime ile al" #: src/AboutDialog.cpp:417 src/AboutDialog.cpp:419 msgid "FFmpeg Import/Export" msgstr "FFmpeg Alma/Verme" #: src/AboutDialog.cpp:423 src/AboutDialog.cpp:425 msgid "Import via GStreamer" msgstr "GStreamer ile al" #: src/AboutDialog.cpp:431 msgid "Core Libraries" msgstr "Temel Kitaplıklar" #: src/AboutDialog.cpp:437 src/AboutDialog.cpp:440 src/AboutDialog.cpp:443 #: src/AboutDialog.cpp:445 src/AboutDialog.cpp:450 src/AboutDialog.cpp:453 msgid "Sample rate conversion" msgstr "Örnekleme hızı dönüşümü" #: src/AboutDialog.cpp:457 msgid "Audio playback and recording" msgstr "Ses oynatma ve kaydetme" #: src/AboutDialog.cpp:467 msgid "Features" msgstr "Özellikler" #: src/AboutDialog.cpp:471 src/AboutDialog.cpp:474 src/AboutDialog.cpp:479 #: src/AboutDialog.cpp:482 src/AboutDialog.cpp:487 src/AboutDialog.cpp:490 #: src/AboutDialog.cpp:495 src/AboutDialog.cpp:498 src/AboutDialog.cpp:503 #: src/AboutDialog.cpp:506 src/AboutDialog.cpp:511 src/AboutDialog.cpp:514 msgid "Plug-in support" msgstr "Eklenti desteği" #: src/AboutDialog.cpp:519 src/AboutDialog.cpp:522 msgid "Sound card mixer support" msgstr "Ses kartı karıştırıcı desteği" #: src/AboutDialog.cpp:527 src/AboutDialog.cpp:530 msgid "Pitch and Tempo Change support" msgstr "Ses Tonu ve Tempo Değiştirme desteği" #: src/AboutDialog.cpp:535 src/AboutDialog.cpp:538 msgid "Extreme Pitch and Tempo Change support" msgstr "aşırı Hız ve Tempo Değiştirme desteği" #: src/AboutDialog.cpp:550 msgid "Program build date: " msgstr "Programın sürümü tarihi:" #: src/AboutDialog.cpp:553 src/AboutDialog.cpp:555 msgid "Build type:" msgstr "Sürüm tipi:" #: src/AboutDialog.cpp:553 msgid "Debug build" msgstr "Hata ayıklama sürümü" #: src/AboutDialog.cpp:555 msgid "Release build" msgstr "Yayın sürümü" #: src/AboutDialog.cpp:560 msgid "Installation Prefix: " msgstr "Yükleme Öneki:" #: src/AboutDialog.cpp:564 msgid "Settings folder: " msgstr "Ayarlar klasörü:" #: src/AboutDialog.cpp:579 msgid "GPL License" msgstr "GPL Lisansı" #: src/AudacityApp.cpp:785 #, c-format msgid "" "%s could not be found.\n" "\n" "It has been removed from the list of recent files." msgstr "%s bulunamadı.\n\nGeçmiş dosyalar listesinden kaldırıldı." #: src/AudacityApp.cpp:881 #, c-format msgid "" "One or more external audio files could not be found.\n" "It is possible they were moved, deleted, or the drive they were on was unmounted.\n" "Silence is being substituted for the affected audio.\n" "The first detected missing file is:\n" "%s\n" "There may be additional missing files.\n" "Choose File > Check Dependencies to view a list of locations of the missing files." msgstr "Bir ya da daha fazla dış dosya bulunamadı.\nBunlar taşınmış ya da silinmiş olabileceği gibi bulundukları sürücü çıkarılmış olabilir.\nEtkilenen sesler yerine sessizlik konulacak.\nİlk algılanan kayıp dosya:\n%s\nDaha başka kayıp dosyalar da olabilir.\nDosya > Bağlılıkları Denetle komutuyla kayıp dosyaların listesini ve konumlarını görebilirsiniz." #: src/AudacityApp.cpp:895 msgid "Files Missing" msgstr "Dosyalar Kayıp" #: src/AudacityApp.cpp:1061 msgid "Master Gain Control" msgstr "Ana Kazanç Denetimi" #: src/AudacityApp.cpp:1260 msgid "Block size must be within 256 to 100000000\n" msgstr "Blok boyutu 256 ile 100000000 arasında olmalıdır\n" #: src/AudacityApp.cpp:1284 msgid "Audacity is starting up..." msgstr "Audacity başlatılıyor..." #: src/AudacityApp.cpp:1304 src/Menus.cpp:351 msgid "&New" msgstr "Ye&ni" #: src/AudacityApp.cpp:1305 src/Menus.cpp:356 msgid "&Open..." msgstr "&Aç..." #: src/AudacityApp.cpp:1306 msgid "Open &Recent..." msgstr "&Son Kullanılanlar..." #: src/AudacityApp.cpp:1307 src/Menus.cpp:1182 msgid "&About Audacity..." msgstr "&Audacity Hakkında..." #: src/AudacityApp.cpp:1308 msgid "&Preferences..." msgstr "&Ayarlar..." #: src/AudacityApp.cpp:1311 src/Menus.cpp:347 msgid "&File" msgstr "&Dosya" #: src/AudacityApp.cpp:1475 msgid "" "Audacity could not find a place to store temporary files.\n" "Please enter an appropriate directory in the preferences dialog." msgstr "Audacity geçici dosyaları kaydedecek bir yer bulamadı.\nLütfen ayarlar bölümünden uygun bir klasör seçin." #: src/AudacityApp.cpp:1481 msgid "" "Audacity is now going to exit. Please launch Audacity again to use the new " "temporary directory." msgstr "Audacity şimdi kapanacak. Yeni geçici klasörü kullanmak için yeniden başlatmalısınız." #: src/AudacityApp.cpp:1515 msgid "" "Running two copies of Audacity simultaneously may cause\n" "data loss or cause your system to crash.\n" "\n" msgstr "Aynı anda iki farklı Audacity programını çalıştırmak veri \nkaybına ya da sistem çökmesine neden olabilir.\n\n" #: src/AudacityApp.cpp:1522 msgid "" "Audacity was not able to lock the temporary files directory.\n" "This folder may be in use by another copy of Audacity.\n" msgstr "Audacity geçici dosyalar klasörünü kilitleyemedi.\nBu klasör çalışan başka bir Audacity kopyası tarafından kullanılıyor olabilir.\n" #: src/AudacityApp.cpp:1524 msgid "Do you still want to start Audacity?" msgstr "Audacity gene de başlatılsın mı?" #: src/AudacityApp.cpp:1526 msgid "Error Locking Temporary Folder" msgstr "Geçici Klasör Kilitlenirken Hata" #: src/AudacityApp.cpp:1623 msgid "The system has detected that another copy of Audacity is running.\n" msgstr "Sistem başka bir Audacity kopyasının çalıştığını algıladı.\n" #: src/AudacityApp.cpp:1625 msgid "" "Use the New or Open commands in the currently running Audacity\n" "process to open multiple projects simultaneously.\n" msgstr "Aynı anda birden fazla projeyi açmak için çalışmakta olan\nAudacity içinden Yeni ya da Aç komutlarını kullanın.\n" #: src/AudacityApp.cpp:1626 msgid "Audacity is already running" msgstr "Audacity zaten çalışıyor" #: src/AudacityApp.cpp:1709 msgid "set max disk block size in bytes" msgstr "bayt olarak en büyük disk bloğu boyutunu ayarlayın" #: src/AudacityApp.cpp:1713 msgid "this help message" msgstr "bu yardım iletisi" #: src/AudacityApp.cpp:1717 msgid "run self diagnostics" msgstr "kendi kendini sına" #: src/AudacityApp.cpp:1720 msgid "display Audacity version" msgstr "Audacity sürümünü görüntüle" #: src/AudacityApp.cpp:1724 msgid "audio or project file name" msgstr "ses ya da proje dosyasının adı" #: src/AudacityApp.cpp:2053 msgid "" "Audacity project (.AUP) files are not currently \n" "associated with Audacity. \n" "\n" "Associate them, so they open on double-click?" msgstr "Audacity proje dosyaları (.AUP) Audacity ile \nilişkilendirilmemiş. \n\nÇift tıklandığında açılacak şekilde ilişkilendirilsin mi?" #: src/AudacityApp.cpp:2054 msgid "Audacity Project Files" msgstr "Audacity Proje Dosyaları" #: src/AudacityLogger.cpp:167 msgid "Audacity Log" msgstr "Audacity Günlüğü" #: src/AudacityLogger.cpp:200 src/Tags.cpp:811 msgid "&Save..." msgstr "&Kaydet..." #: src/AudacityLogger.cpp:201 src/Tags.cpp:790 #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:270 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:791 msgid "Cl&ear" msgstr "T&emizle" #: src/AudacityLogger.cpp:202 src/Menus.cpp:368 src/ShuttleGui.cpp:2182 #: src/effects/Contrast.cpp:360 msgid "&Close" msgstr "&Kapat" #: src/AudacityLogger.cpp:288 msgid "log.txt" msgstr "log.txt" #: src/AudacityLogger.cpp:290 msgid "Save log to:" msgstr "Günlüğün kaydedileceği dosya:" #: src/AudacityLogger.cpp:303 msgid "Couldn't save log to file: " msgstr "Günlük dosyasına kaydedilemedi:" #: src/AudacityLogger.cpp:304 src/export/Export.cpp:608 #: src/export/Export.cpp:629 src/export/Export.cpp:673 #: src/import/ImportPCM.cpp:238 src/widgets/Warning.cpp:55 msgid "Warning" msgstr "Dikkat" #: src/AudioIO.cpp:568 msgid "Could not find any audio devices.\n" msgstr "Hiçbir ses aygıtı bulunamadı.\n" #: src/AudioIO.cpp:569 msgid "" "You will not be able to play or record audio.\n" "\n" msgstr "Ses oynatıp kaydedemeyeceksiniz.\n\n" #: src/AudioIO.cpp:572 src/AudioIO.cpp:592 msgid "Error: " msgstr "Hata:" #: src/AudioIO.cpp:575 msgid "Error Initializing Audio" msgstr "Ses başlatılırken hata" #: src/AudioIO.cpp:588 msgid "There was an error initializing the midi i/o layer.\n" msgstr "Midi giriş/çıkış katmanı hazırlanırken hata oluştu.\n" #: src/AudioIO.cpp:589 msgid "" "You will not be able to play midi.\n" "\n" msgstr "MIDI dosyasını oynatamayacaksınız.\n\n" #: src/AudioIO.cpp:595 msgid "Error Initializing Midi" msgstr "MIDI başlatılırken hata" #: src/AudioIO.cpp:1318 src/AudioIO.cpp:1353 msgid "Out of memory!" msgstr "Bellek doldu!" #: src/AudioIO.cpp:1926 msgid "" "Latency Correction setting has caused the recorded audio to be hidden before zero.\n" "Audacity has brought it back to start at zero.\n" "You may have to use the Time Shift Tool (<---> or F5) to drag the track to the right place." msgstr "Gecikme Düzelticisi ayarları, sıfırdan önce kaydedilmiş sesin gizlenmesine neden oldu.\nAudacity bu bölümü sıfırdan başlayacak şekilde geri getirdi.\nİzi doğru yere çekebilmek için Zaman Kaydırma Aracını (<---> ya da F5) kullanmanız gerekebilir." #: src/AudioIO.cpp:1927 msgid "Latency problem" msgstr "Gecikme sorunu" #: src/AudioIO.cpp:3323 msgid "" "Automated Recording Level Adjustment stopped. It was not possible to " "optimize it more. Still too high." msgstr "Kayıt düzeyinin kendiliğinden ayarlanması durduruldu. Daha fazla iyileştirme yapmak olanaksız. Hala çok yüksek." #: src/AudioIO.cpp:3331 #, c-format msgid "Automated Recording Level Adjustment decreased the volume to %f." msgstr "Kayıt düzeyi kendiliğinden ayarlanarak ses düzeyi %f olarak azaltıldı." #: src/AudioIO.cpp:3346 msgid "" "Automated Recording Level Adjustment stopped. It was not possible to " "optimize it more. Still too low." msgstr "Kayıt düzeyinin kendiliğinden ayarlanması durduruldu. Daha fazla iyileştirme yapmak olanaksız. Hala çok düşük." #: src/AudioIO.cpp:3358 #, c-format msgid "Automated Recording Level Adjustment increased the volume to %.2f." msgstr "Kayıt düzeyi kendiliğinden ayarlanarak ses düzeyi %.2f. olarak arttırıldı." #: src/AudioIO.cpp:3392 msgid "" "Automated Recording Level Adjustment stopped. The total number of analyses " "has been exceeded without finding an acceptable volume. Still too high." msgstr "Kayıt düzeyinin kendiliğinden ayarlanması durduruldu. Kabul edilebilir bir ses düzeyi bulunamadan toplam inceleme sayısı aşıldı. Hala çok yüksek." #: src/AudioIO.cpp:3394 msgid "" "Automated Recording Level Adjustment stopped. The total number of analyses " "has been exceeded without finding an acceptable volume. Still too low." msgstr "Kayıt düzeyinin kendiliğinden ayarlanması durduruldu. Kabul edilebilir bir ses düzeyi bulunamadan toplam inceleme sayısı aşıldı. Hala çok düşük." #: src/AudioIO.cpp:3397 #, c-format msgid "" "Automated Recording Level Adjustment stopped. %.2f seems an acceptable " "volume." msgstr "Kayıt düzeyinin kendiliğinden ayarlanması durduruldu. %.2f. kabul edilebilir bir ses düzeyi olarak görünüyor." #: src/AutoRecovery.cpp:56 msgid "Automatic Crash Recovery" msgstr "Kendiliğinden Çökme Kurtarması" #: src/AutoRecovery.cpp:75 msgid "" "Some projects were not saved properly the last time Audacity was run.\n" "Fortunately, the following projects can be automatically recovered:" msgstr "Audacity son kullanıldığında bazı projeler doğru şekilde kaydedilmemiş.\nNeyse ki, şu projeler kendiliğinden kurtarılabilir:" #: src/AutoRecovery.cpp:77 msgid "Recoverable projects" msgstr "Kurtarılabilir projeler" #: src/AutoRecovery.cpp:87 msgid "After recovery, save the project to save the changes to disk." msgstr "Kurtarma işleminden sonra değişiklikleri kaydetmek için projeyi kaydedin." #: src/AutoRecovery.cpp:91 msgid "Quit Audacity" msgstr "Audacity'den Çık" #: src/AutoRecovery.cpp:92 msgid "Discard Projects" msgstr "Projeleri Yoksay" #: src/AutoRecovery.cpp:93 msgid "Recover Projects" msgstr "Projeleri Kurtar" #: src/AutoRecovery.cpp:130 msgid "" "Are you sure you want to discard all projects?\n" "\n" "Choosing \"Yes\" discards all projects immediately." msgstr "Tüm projeleri yoksaymak istediğinize emin misiniz?\n\n\"Evet\" seçildiğinde tüm projeler yok sayılacak." #: src/AutoRecovery.cpp:131 msgid "Confirm Discard Projects" msgstr "Projeleri Yoksayma Onayı" #: src/AutoRecovery.cpp:149 src/AutoRecovery.cpp:186 msgid "Could not enumerate files in auto save directory." msgstr "Kendiliğinden kayıt klasöründeki dosyalar sayılamadı." #: src/BatchCommandDialog.cpp:57 src/BatchCommandDialog.cpp:61 #: src/BatchCommandDialog.cpp:62 msgid "Select Command" msgstr "Komut Seçin" #: src/BatchCommandDialog.cpp:81 msgid "&Command" msgstr "&Komut" #: src/BatchCommandDialog.cpp:83 msgid "&Edit Parameters" msgstr "&Parametreleri Düzenle" #: src/BatchCommandDialog.cpp:91 msgid "&Parameters" msgstr "&Parametreler" #: src/BatchCommandDialog.cpp:96 msgid "C&hoose command" msgstr "Kom&ut seçin" #: src/BatchCommands.cpp:479 msgid "Stereo to Mono Effect not found" msgstr "Çift - tek kanal dönüştürme etkisi bulunamadı" #: src/BatchCommands.cpp:499 msgid "Ogg Vorbis support is not included in this build of Audacity" msgstr "Bu Audacity sürümünde Ogg Vorbis desteği yok" #: src/BatchCommands.cpp:511 msgid "FLAC support is not included in this build of Audacity" msgstr "Bu Audacity sürümünde FLAC desteği bulunmuyor" #: src/BatchCommands.cpp:515 #, c-format msgid "Command %s not implemented yet" msgstr "%s komutu henüz kullanılmıyor" #: src/BatchCommands.cpp:534 src/effects/Effect.cpp:682 #, c-format msgid "" "Could not set parameters of effect %s\n" " to %s." msgstr "%s etkisinin parametreleri %s için\nayarlanamadı." #: src/BatchCommands.cpp:580 #, c-format msgid "Your batch command of %s was not recognized." msgstr "%s yığın komutunuz anlaşılamadı." #: src/BatchCommands.cpp:700 #, c-format msgid "" "Apply %s with parameter(s)\n" "\n" "%s" msgstr "%s şu parametrelerle uygulanıyor\n\n%s" #: src/BatchCommands.cpp:701 src/BatchCommands.cpp:706 msgid "Test Mode" msgstr "Sınama Kipi" #: src/BatchCommands.cpp:705 #, c-format msgid "Apply %s" msgstr "%s uygula" #: src/BatchProcessDialog.cpp:64 src/BatchProcessDialog.cpp:70 #: src/BatchProcessDialog.cpp:71 msgid "Apply Chain" msgstr "Zinciri Uygula" #: src/BatchProcessDialog.cpp:96 msgid "&Select Chain" msgstr "&Zincir Seçin" #: src/BatchProcessDialog.cpp:101 msgid "Chain" msgstr "Zincir" #: src/BatchProcessDialog.cpp:108 msgid "Apply to Current &Project" msgstr "Geçerli &Projeye Uygula" #: src/BatchProcessDialog.cpp:109 msgid "Apply to &Files..." msgstr "&Dosyalara Uygula..." #: src/BatchProcessDialog.cpp:110 src/BatchProcessDialog.cpp:288 msgid "&Cancel" msgstr "İ&ptal" #: src/BatchProcessDialog.cpp:149 src/BatchProcessDialog.cpp:193 msgid "No chain selected" msgstr "Hiçbir zincir seçilmemiş" #: src/BatchProcessDialog.cpp:162 #, c-format msgid "Applying '%s' to current project" msgstr "'%s geçerli projeye uygulanıyor" #: src/BatchProcessDialog.cpp:203 msgid "Please save and close the current project first." msgstr "Lütfen önce geçerli projeyi kaydedip kapatın." #: src/BatchProcessDialog.cpp:208 msgid "Select file(s) for batch processing..." msgstr "Yığın işlemi için dosyaları seçin..." #: src/BatchProcessDialog.cpp:233 src/Project.cpp:2266 msgid "All files|*|All supported files|" msgstr "Tüm dosyalar|*|Tüm desteklenen dosyalar|" #: src/BatchProcessDialog.cpp:272 msgid "Applying..." msgstr "Uygulanıyor..." #: src/BatchProcessDialog.cpp:282 msgid "File" msgstr "Dosya" #: src/BatchProcessDialog.cpp:399 src/BatchProcessDialog.cpp:403 #: src/BatchProcessDialog.cpp:404 msgid "Edit Chains" msgstr "Zincir Düzenle" #: src/BatchProcessDialog.cpp:456 msgid "&Chains" msgstr "&Zincirler" #: src/BatchProcessDialog.cpp:475 src/Tags.cpp:787 msgid "&Add" msgstr "&Ekle" #: src/BatchProcessDialog.cpp:476 src/LabelDialog.cpp:126 src/Tags.cpp:788 msgid "&Remove" msgstr "&Kaldır" #: src/BatchProcessDialog.cpp:477 msgid "Re&name" msgstr "Ye&niden &dlandır" #: src/BatchProcessDialog.cpp:483 msgid "C&hain (Double-Click or press SPACE to edit)" msgstr "Di&zi (düzenlemek için çift tıklayın ya da boşluk tuşuna basın)" #: src/BatchProcessDialog.cpp:493 msgid "Num" msgstr "No" #: src/BatchProcessDialog.cpp:494 msgid "Command " msgstr "Komut" #: src/BatchProcessDialog.cpp:495 src/effects/Contrast.cpp:246 msgid "Parameters" msgstr "Parametreler" #: src/BatchProcessDialog.cpp:499 msgid "&Insert" msgstr "&Ekle" #: src/BatchProcessDialog.cpp:500 msgid "De&lete" msgstr "Si&l" #: src/BatchProcessDialog.cpp:501 src/effects/Equalization.cpp:3033 msgid "Move &Up" msgstr "Y&ukarı Taşı" #: src/BatchProcessDialog.cpp:502 src/effects/Equalization.cpp:3034 msgid "Move &Down" msgstr "&Aşağı Taşı" #: src/BatchProcessDialog.cpp:503 src/effects/Equalization.cpp:3040 msgid "De&faults" msgstr "&Varsayılanlar" #: src/BatchProcessDialog.cpp:547 msgid "- END -" msgstr "- SON -" #: src/BatchProcessDialog.cpp:574 #, c-format msgid "%s changed" msgstr "%s değişti" #: src/BatchProcessDialog.cpp:575 msgid "Do you want to save the changes?" msgstr "Değişiklikleri kaydetmek istiyor musunuz?" #: src/BatchProcessDialog.cpp:712 msgid "Enter name of new chain" msgstr "Yeni zincirin adını yazın" #: src/BatchProcessDialog.cpp:723 msgid "Name must not be blank" msgstr "Ad boş bırakılamaz" #: src/BatchProcessDialog.cpp:733 #, c-format msgid "Names may not contain '%c' and '%c'" msgstr "Adlar '%c' ve '%c' içeremez" #: src/BatchProcessDialog.cpp:764 #, c-format msgid "Are you sure you want to delete %s?" msgstr "%s silinecek. Emin misiniz?" #: src/Dependencies.cpp:166 msgid "Removing Dependencies" msgstr "Bağlılıklar Kaldırılıyor" #: src/Dependencies.cpp:167 msgid "Copying audio data into project..." msgstr "Ses verisi projeye kopyalanıyor..." #: src/Dependencies.cpp:302 msgid "Project Depends on Other Audio Files" msgstr "Proje Başka Ses Dosyalarına Bağlı" #: src/Dependencies.cpp:324 msgid "" "Copying these files into your project will remove this dependency.\n" "This is safer, but needs more disk space." msgstr "Aşağıdaki dosyaları projenize kopyalamak bu bağlılığı kaldıracak.\nBu işlem daha fazla disk alanına gerek duyar, ancak daha güvenlidir." #: src/Dependencies.cpp:328 msgid "" "\n" "\n" "Files shown as MISSING have been moved or deleted and cannot be copied.\n" "Restore them to their original location to be able to copy into project." msgstr "\n\nKAYIP olarak gösterilen dosyalar taşınmış ya da silinmiş olduğundan kopyalanamıyor.\nBunları projenin içine kopyalayabilmek için özgün konumlarına geri yükleyin." #: src/Dependencies.cpp:338 msgid "Project Dependencies" msgstr "Proje Bağlılıkları" #: src/Dependencies.cpp:341 msgid "Audio File" msgstr "Ses Dosyası" #: src/Dependencies.cpp:343 msgid "Disk Space" msgstr "Disk Alanı" #: src/Dependencies.cpp:349 msgid "Copy Selected Files" msgstr "Seçili Dosyaları Kopyala" #: src/Dependencies.cpp:361 src/Dependencies.cpp:513 msgid "Cancel Save" msgstr "Kaydetmeyi İptal Et" #: src/Dependencies.cpp:362 msgid "Save without Copying" msgstr "Kopyalamadan Kaydet" #: src/Dependencies.cpp:365 msgid "Do Not Copy" msgstr "Kopyalama" #: src/Dependencies.cpp:368 msgid "Copy All Files (Safer)" msgstr "Tüm Dosyaları Kopyala (daha güvenli)" #: src/Dependencies.cpp:383 src/Dependencies.cpp:389 msgid "Ask me" msgstr "Bana Sor" #: src/Dependencies.cpp:384 msgid "Always copy all files (safest)" msgstr "Herzaman tüm dosyaları kopyala (en güvenlisi)" #: src/Dependencies.cpp:385 msgid "Never copy any files" msgstr "Asla hiçbir dosyayı kopyalama" #: src/Dependencies.cpp:388 msgid "Whenever a project depends on other files:" msgstr "Bir proje başka dosyalara bağlı olduğunda:" #: src/Dependencies.cpp:424 msgid "MISSING " msgstr "KAYIP" #: src/Dependencies.cpp:512 msgid "" "If you proceed, your project will not be saved to disk. Is this what you " "want?" msgstr "İşleme devam ederseniz, projeniz diske kaydedilmeyecek. Ne yapmak istersiniz?" #: src/Dependencies.cpp:552 msgid "" "Your project is currently self-contained; it does not depend on any external audio files. \n" "\n" "If you change the project to a state that has external dependencies on imported files, it will no longer be self-contained. If you then Save without copying those files in, you may lose data." msgstr "Projenizin tüm kaynakları içinde, herhangi bir dış dosyaya bağlılığı yok. \n\nEğer projenin durumunu, dış dosyaları alınan dış dosyalara bağlı olacak şekilde değiştirirseniz, artık tüm kaynaklar içerilmeyecek. Projeyi bu dosyaları kopyalamadan kaydederseniz veri kaybedebilirsiniz." #: src/Dependencies.cpp:557 msgid "Dependency Check" msgstr "Bağlılık Denetimi" #: src/DirManager.cpp:209 src/DirManager.cpp:295 src/DirManager.cpp:446 #: src/DirManager.cpp:1649 msgid "Progress" msgstr "İşlem" #: src/DirManager.cpp:364 msgid "" "There is very little free disk space left on this volume.\n" "Please select another temporary directory in Preferences." msgstr "Bu sürücü üzerinde çok az disk alanı kalmış.\nAyarlar bölümünden başka bir geçici klasör seçin." #: src/DirManager.cpp:396 msgid "Cleaning up temporary files" msgstr "Geçici dosyalar temizleniyor" #: src/DirManager.cpp:447 msgid "Saving project data files" msgstr "Proje veri dosyaları kaydediliyor" #: src/DirManager.cpp:522 msgid "Cleaning up cache directories" msgstr "Önbellek klasörleri temizleniyor" #: src/DirManager.cpp:592 msgid "mkdir in DirManager::MakeBlockFilePath failed." msgstr "DirManager içinde mkdir::MakeBlockFilePath işlemi yapılamadı." #: src/DirManager.cpp:622 #, c-format msgid "" "Audacity found an orphan block file: %s. \n" "Please consider saving and reloading the project to perform a complete project check." msgstr "Audacity %s yetim blok dosyasını buldu!\nProjenizi kaydedip yeniden yükleyerek tam bir denetim yapmak isteyebilirsiniz." #: src/DirManager.cpp:1218 #, c-format msgid "%s-old%d" msgstr "%s-eski%d" #: src/DirManager.cpp:1226 msgid "Unable to open/create test file." msgstr "Deneme dosyası açılamadı ya da oluşturulamadı." #: src/DirManager.cpp:1236 #, c-format msgid "Unable to remove '%s'." msgstr "'%s' silinemedi." #: src/DirManager.cpp:1241 #, c-format msgid "Renamed file: %s\n" msgstr "Dosya yeniden adlandırıldı: %s\n" #: src/DirManager.cpp:1304 #, c-format msgid "Unable to rename '%s' to '%s'." msgstr "'%s', '%s' olarak yeniden adlandırılamadı." #: src/DirManager.cpp:1323 #, c-format msgid "Changed block %s to new alias name\n" msgstr "Blok takma adı %s olarak değiştirildi\n" #: src/DirManager.cpp:1390 msgid "Project check read faulty Sequence tags." msgstr "Proje denetimi hatalı sıralama etiketleri okudu." #: src/DirManager.cpp:1392 src/DirManager.cpp:1445 msgid "Close project immediately with no changes" msgstr "Projeyi bir değişiklik yapmadan hemen kapat" #: src/DirManager.cpp:1393 msgid "" "Continue with repairs noted in log, and check for more errors. This will " "save the project in its current state, unless you \"Close project " "immediately\" on further error alerts." msgstr "Günlüğe kaydedilen onarımlarla devam ediliyor ve başka hata var mı bakılıyor. Bu işlem, daha sonraki hata iletilerinde \"Projeyi hemen kapat\" komutunu seçmedikçe projenizi geçerli haliyle kaydedecek." #: src/DirManager.cpp:1396 msgid "Warning - Problems Reading Sequence Tags" msgstr "Dikkat - Sıralama Etiketlerini Okumada Sorunlar Var" #: src/DirManager.cpp:1411 src/DirManager.cpp:1813 msgid "Inspecting project file data" msgstr "Proje dosyası verisi araştırılıyor" #: src/DirManager.cpp:1430 #, c-format msgid "" "Project check of \"%s\" folder \n" "detected %lld missing external audio file(s) \n" "('aliased files'). There is no way for Audacity \n" "to recover these files automatically. \n" "\n" "If you choose the first or second option below, \n" "you can try to find and restore the missing files \n" "to their previous location. \n" "\n" "Note that for the second option, the waveform \n" "may not show silence. \n" "\n" "If you choose the third option, this will save the \n" "project in its current state, unless you \"Close \n" "project immediately\" on further error alerts." msgstr "\"%s\" klasöründe yapılan proje denetimi \n%lld kayıp dış dosya ('takma adlı dosyalar') \nalgıladı. Bu dosyaların Audacity tarafından \nkendiliğinden kurtarılmasının bir yolu yok. \n\nEğer aşağıdaki birinci ya da ikinci seçeneği \nseçerseniz, kayıp dosyaları daha önce bulundukları \nyerlerden bulup geri yüklemeyi deneyebilirsiniz. \n\nİkinci seçenek için dalga şeklinin sessizliği \ngöstermeyebileceğini unutmayın.\nÜçüncü seçeneği seçtiğinizde ve daha sonraki \nhata iletilerinde \"Projeyi hemen kapat\" komutunu \nseçmezseniz, proje şimdiki şekliyle kaydedilir." #: src/DirManager.cpp:1446 src/DirManager.cpp:1565 msgid "Treat missing audio as silence (this session only)" msgstr "Kayıp veriyi sessizlik olarak kabul et (yalnız bu oturum için)" #: src/DirManager.cpp:1447 msgid "Replace missing audio with silence (permanent immediately)." msgstr "Kayıp sesi sessizlik ile değiştir (hemen kalıcı olacak)." #: src/DirManager.cpp:1450 msgid "Warning - Missing Aliased File(s)" msgstr "Dikkat - Kayıp Takma Adlı Dosyalar: (%s)" #: src/DirManager.cpp:1480 msgid " Project check replaced missing aliased file(s) with silence." msgstr " Proje denetimi kayıp takma adlı dosyaları sessizlik ile değiştirdi." #: src/DirManager.cpp:1500 #, c-format msgid "" "Project check of \"%s\" folder \n" "detected %lld missing alias (.auf) blockfile(s). \n" "Audacity can fully regenerate these files \n" "from the current audio in the project." msgstr "Proje denetimi \"%s\" klasöründe \n%lld kayıp takma adlı blok dosyası (.auf) algıladı. \nAudacity bu dosyaları projedeki özgün ses \nverisini kullanarak tümüyle yeniden oluşturabilir." #: src/DirManager.cpp:1506 msgid "Regenerate alias summary files (safe and recommended)" msgstr "Takma adlı özet dosyalarını yeniden oluştur (güvenli ve önerilen)" #: src/DirManager.cpp:1507 msgid "Fill in silence for missing display data (this session only)" msgstr "Kayıp görünüm verisini sessizlikle doldur (yalnız bu oturum için)" #: src/DirManager.cpp:1508 src/DirManager.cpp:1564 src/DirManager.cpp:1623 msgid "Close project immediately with no further changes" msgstr "Hiç bir değişiklik yapmadan projeyi hemen kapat" #: src/DirManager.cpp:1511 msgid "Warning - Missing Alias Summary File(s)" msgstr "Dikkat - Kayıp Takma Adlı Özet Dosyaları" #: src/DirManager.cpp:1533 msgid " Project check regenerated missing alias summary file(s)." msgstr " Proje denetimi kayıp takma adlı özet dosyalarını yeniden üretti." #: src/DirManager.cpp:1551 #, c-format msgid "" "Project check of \"%s\" folder \n" "detected %lld missing audio data (.au) blockfile(s), \n" "probably due to a bug, system crash, or accidental \n" "deletion. There is no way for Audacity to recover \n" "these missing files automatically. \n" "\n" "If you choose the first or second option below, \n" "you can try to find and restore the missing files \n" "to their previous location. \n" "\n" "Note that for the second option, the waveform \n" "may not show silence." msgstr "\"%s\" klasöründe yapılan proje denetimi \n%lld kayıp dış dosya ('takma adlı dosyalar') \nalgıladı. Bu dosyaların Audacity tarafından \nkendiliğinden kurtarılmasının bir yolu yok. \n\nEğer aşağıdaki birinci ya da ikinci seçeneği \nseçerseniz, kayıp dosyaları daha önce bulundukları \nyerlerden bulup geri yüklemeyi deneyebilirsiniz. \n\nİkinci seçenek için dalga şeklinin sessizliği \ngöstermeyebileceğini unutmayın.\nÜçüncü seçeneği seçtiğinizde ve daha sonraki \nhata iletilerinde \"Projeyi hemen kapat\" komutunu \nseçmezseniz, proje şimdiki şekliyle kaydedilir." #: src/DirManager.cpp:1566 msgid "Replace missing audio with silence (permanent immediately)" msgstr "Kayıp sesi sessizlik ile değiştir (kalıcı olarak)" #: src/DirManager.cpp:1569 msgid "Warning - Missing Audio Data Block File(s)" msgstr "Dikkat - Kayıp Ses Veri Blok Dosyaları" #: src/DirManager.cpp:1591 msgid "" " Project check replaced missing audio data block file(s) with silence." msgstr " Proje denetimi kayıp ses veri bloğu dosyalarını sessizlik ile değiştirdi." #: src/DirManager.cpp:1607 msgid "" " Project check ignored orphan block file(s). They will be deleted when " "project is saved." msgstr " Proje denetimi yetim blok dosyalarını yoksaydı. Bunlar proje kaydedilirken silinecek." #: src/DirManager.cpp:1613 #, c-format msgid "" "Project check of \"%s\" folder \n" "found %d orphan block file(s). These files are \n" "unused by this project, but might belong to other projects. \n" "They are doing no harm and are small." msgstr "Proje denetimi \"%s\" klasöründe \n%d yetim blok dosyası buldu. Bu dosyalar \nbu projede kullanılmıyor, ancak diğer projelere ait olabilir. \nBunlar küçük dosyalar ve bir zararları dokunmaz." #: src/DirManager.cpp:1622 msgid "Continue without deleting; ignore the extra files this session" msgstr "Silmeden devam et; bu oturumdaki fazladan dosyaları yoksay" #: src/DirManager.cpp:1624 msgid "Delete orphan files (permanent immediately)" msgstr "Yetim dosyaları sil (güvenli ve önerilen)" #: src/DirManager.cpp:1627 msgid "Warning - Orphan Block File(s)" msgstr "Dikkat - Yetim Blok Dosyaları" #: src/DirManager.cpp:1650 msgid "Cleaning up unused directories in project data" msgstr "Proje verisinde kullanılmayan klasörler temizleniyor" #: src/DirManager.cpp:1664 msgid "" "Project check found file inconsistencies inspecting the loaded project data." msgstr "Proje denetimi yüklenmiş proje verisinde tutarsızlıklar buldu." #: src/DirManager.cpp:1670 msgid "" "Project check found file inconsistencies during automatic recovery.\n" "\n" "Select 'Show Log...' in the Help menu to see details." msgstr "Proje denetimi kendiliğinden kurtarma sırasında dosya tutarsızlıkları buldu.\n\nAyrıntıları görmek için Yardım menüsünden 'Günlüğü Göster...' komutunu seçin." #: src/DirManager.cpp:1671 msgid "Warning: Problems in Automatic Recovery" msgstr "Dikkat: Kendiliğinden Kurtarmada Sorun Çıktı" #: src/DirManager.cpp:1710 #, c-format msgid "Missing aliased audio file: '%s'" msgstr "Kayıp takma adlı ses dosyası: '%s'" #: src/DirManager.cpp:1733 #, c-format msgid "Missing alias (.auf) block file: '%s'" msgstr "Kayıp takma adlı (.auf) blok dosyası: '%s'" #: src/DirManager.cpp:1757 #, c-format msgid "Missing data block file: '%s'" msgstr "Kayıp veri bloğu dosyası: '%s'" #: src/DirManager.cpp:1799 #, c-format msgid "Orphan block file: '%s'" msgstr "Yetim blok dosyası: '%s'" #: src/DirManager.cpp:1856 msgid "Caching audio" msgstr "Ses arabellekleme" #: src/DirManager.cpp:1857 msgid "Caching audio into memory" msgstr "Ses, belleğe ara bellekleniyor" #: src/DirManager.cpp:1893 msgid "Saving recorded audio" msgstr "Kayıt dosyaya kaydediliyor" #: src/DirManager.cpp:1894 msgid "Saving recorded audio to disk" msgstr "Kaydedilmiş ses diske kaydediliyor" #: src/FFT.cpp:495 msgid "Rectangular" msgstr "Dikdörtgensel" #: src/FFmpeg.cpp:34 msgid "FFmpeg support not compiled in" msgstr "FFmpeg desteği derlenmemiş" #: src/FFmpeg.cpp:103 msgid "" "FFmpeg was configured in Preferences and successfully loaded before, \n" "but this time Audacity failed to load it at startup. \n" "\n" "You may want to go back to Preferences > Libraries and re-configure it." msgstr "FFmpeg, Ayarlardan yapılandırılmış ve daha önce sorunsuz yüklenmiş. \nAncak bu kez Audacity başlatılırken yüklenemedi. \n\nAyarlar > Kitaplıklar bölümüne giderek yeniden yapılandırmak isteyebilirsiniz." #: src/FFmpeg.cpp:106 msgid "FFmpeg startup failed" msgstr "FFmpeg başlatılamadı" #: src/FFmpeg.cpp:115 msgid "FFmpeg library not found" msgstr "FFmpeg kitaplığı bulunamadı" #: src/FFmpeg.cpp:451 msgid "Locate FFmpeg" msgstr "FFmpeg konumu" #: src/FFmpeg.cpp:471 #, c-format msgid "Audacity needs the file '%s' to import and export audio via FFmpeg." msgstr "Audacity, FFmpeg aracılığıyla ses almak ve vermek için '%s' dosyasına gerek duyuyor." #: src/FFmpeg.cpp:477 #, c-format msgid "Location of '%s':" msgstr "'%s' konumu:" #: src/FFmpeg.cpp:486 #, c-format msgid "To find '%s', click here -->" msgstr "'%s' bulmak için, buraya tıklayın -->" #: src/FFmpeg.cpp:492 src/export/ExportCL.cpp:106 src/export/ExportMP3.cpp:606 msgid "Browse..." msgstr "Gözat..." #: src/FFmpeg.cpp:493 msgid "To get a free copy of FFmpeg, click here -->" msgstr "Ücretsiz FFmpeg kopyasını indirmek için şuraya tıklayın -->" #: src/FFmpeg.cpp:494 src/export/ExportMP3.cpp:610 msgid "Download" msgstr "İndir" #: src/FFmpeg.cpp:516 #, c-format msgid "Where is '%s'?" msgstr "'%s' nerede?" #: src/FFmpeg.cpp:704 msgid "Failed to find compatible FFmpeg libraries." msgstr "Uyumlu FFmpeg kitaplığı bulunamadı." #: src/FFmpeg.h:178 msgid "FFmpeg not found" msgstr "FFmpeg bulunamadı" #: src/FFmpeg.h:192 msgid "" "Audacity attempted to use FFmpeg to import an audio file,\n" "but the libraries were not found.\n" "\n" "To use FFmpeg import, go to Preferences > Libraries\n" "to download or locate the FFmpeg libraries." msgstr "Audacity bir ses dosyasını almak için FFmpeg kullanmaya\nçalıştı ancak kitaplıklar bulunamadı.\n\nAlmak için FFmpeg kullanacaksanız Ayarlar > Kitaplıklar\nbölümünden FFmpeg kitaplıklarını indirin ya da konumunu gösterin." #: src/FFmpeg.h:200 msgid "Do not show this warning again" msgstr "Artık bu uyarıyı gösterme" #: src/FFmpeg.h:276 msgid "" "Only avformat.dll|*avformat*.dll|Dynamically Linked Libraries " "(*.dll)|*.dll|All Files|*" msgstr "Yalnız avformat.dll|*avformat*.dll|Devingen Bağlı Kitaplıklar (*.dll)|*.dll|Tüm Dosyalar|*" #: src/FFmpeg.h:309 msgid "Dynamic Libraries (*.dylib)|*.dylib|All Files (*)|*" msgstr "Devingen Kitaplıklar (*.dylib)|*.dylib|Tüm Dosyalar (*)|*" #: src/FFmpeg.h:336 msgid "" "Only libavformat.so|libavformat*.so*|Dynamically Linked Libraries " "(*.so*)|*.so*|All Files (*)|*" msgstr "Yalnız libavformat.so|libavformat*.so*|Devingen Bağlı Kitaplıklar (*.so*)|*.so*|Tüm Dosyalar (*)|*" #: src/FreqWindow.cpp:168 msgid "Spectrum" msgstr "Spektrum" #: src/FreqWindow.cpp:169 msgid "Standard Autocorrelation" msgstr "Standart Özilinti" #: src/FreqWindow.cpp:170 msgid "Cuberoot Autocorrelation" msgstr "Küpkök Otobağıntılama" #: src/FreqWindow.cpp:171 msgid "Enhanced Autocorrelation" msgstr "Gelişmiş Özilinti" #: src/FreqWindow.cpp:175 msgid "Cepstrum" msgstr "Kepstrum" #: src/FreqWindow.cpp:179 src/FreqWindow.cpp:183 msgid "Algorithm" msgstr "Algoritma" #: src/FreqWindow.cpp:214 msgid "window" msgstr "pencere" #: src/FreqWindow.cpp:218 src/FreqWindow.cpp:222 msgid "Function" msgstr "İşlev" #: src/FreqWindow.cpp:227 msgid "Linear frequency" msgstr "Doğrusal frekans" #: src/FreqWindow.cpp:228 msgid "Log frequency" msgstr "Günlükleme sıklığı" #: src/FreqWindow.cpp:232 src/FreqWindow.cpp:236 msgid "Axis" msgstr "Eksen" #: src/FreqWindow.cpp:248 src/LabelDialog.cpp:128 #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:281 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:802 msgid "&Export..." msgstr "V&er..." #: src/FreqWindow.cpp:249 src/export/ExportCL.cpp:436 #: src/export/ExportMultiple.cpp:356 msgid "Export" msgstr "Ver" #: src/FreqWindow.cpp:252 msgid "&Replot" msgstr "&Yeniden Çiz" #: src/FreqWindow.cpp:253 msgid "Replot" msgstr "Yeniden Çiz" #: src/FreqWindow.cpp:257 src/FreqWindow.cpp:258 #: src/widgets/HelpSystem.cpp:149 msgid "Close" msgstr "Kapat" #: src/FreqWindow.cpp:260 src/FreqWindow.cpp:268 #: src/effects/Equalization.cpp:1403 msgid "Grids" msgstr "Izgaralar" #: src/FreqWindow.cpp:332 src/FreqWindow.cpp:532 src/effects/AutoDuck.cpp:496 #: src/effects/AutoDuck.cpp:536 src/effects/AutoDuck.cpp:807 #: src/effects/Compressor.cpp:480 src/effects/Compressor.cpp:488 #: src/effects/Equalization.cpp:1228 src/effects/Equalization.cpp:1230 #: src/effects/Equalization.cpp:1238 src/effects/Equalization.cpp:1308 #: src/effects/Equalization.cpp:1609 src/effects/Equalization.cpp:1620 #: src/effects/Normalize.cpp:485 src/effects/ScienFilter.cpp:584 #: src/effects/ScienFilter.cpp:586 src/effects/ScienFilter.cpp:594 #: src/effects/ScienFilter.cpp:683 src/effects/ScienFilter.cpp:716 #: src/effects/ScienFilter.cpp:795 src/effects/ScienFilter.cpp:806 #: src/widgets/Meter.cpp:2010 src/widgets/Meter.cpp:2011 msgid "dB" msgstr "dB" #: src/FreqWindow.cpp:348 src/FreqWindow.cpp:570 #: src/effects/ChangePitch.cpp:348 src/effects/Equalization.cpp:1270 #: src/effects/Equalization.cpp:1304 src/effects/ScienFilter.cpp:704 #: src/import/ImportRaw.cpp:425 src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:471 msgid "Hz" msgstr "Hz" #: src/FreqWindow.cpp:438 msgid "" "To plot the spectrum, all selected tracks must be the same sample rate." msgstr "Spektrum çizdirmek için, tüm seçili izler aynı örnek hızında olmalıdır." #: src/FreqWindow.cpp:461 #, c-format msgid "" "Too much audio was selected. Only the first %.1f seconds of audio will be " "analyzed." msgstr "Çok fazla ses seçilmiş. Sesin sadece ilk %.1f saniyesi çözümlenecek." #: src/FreqWindow.cpp:515 msgid "Not enough data selected." msgstr "Yeterli veri seçilmemiş." #: src/FreqWindow.cpp:576 src/effects/AutoDuck.cpp:810 msgid "s" msgstr " " #: src/FreqWindow.cpp:924 #, c-format msgid "Cursor: %d Hz (%s) = %d dB Peak: %d Hz (%s) = %.1f dB" msgstr "İmleç: %d Hz (%s) = %d dB Tepe: %d Hz (%s) = %.1f dB" #: src/FreqWindow.cpp:935 #, c-format msgid "" "Cursor: %.4f sec (%d Hz) (%s) = %f, Peak: %.4f sec (%d Hz) (%s) = %.3f" msgstr "İmleç: %.4f sec (%d Hz) (%s) = %f, Tepe: %.4f sn (%d Hz) (%s) = %.3f" #: src/FreqWindow.cpp:1006 msgid "Plot Spectrum" msgstr "Spektrum Çiz" #: src/FreqWindow.cpp:1006 msgid "Drawing Spectrum" msgstr "Spektrum Çiziliyor" #: src/FreqWindow.cpp:1295 msgid "spectrum.txt" msgstr "spectrum.txt" #: src/FreqWindow.cpp:1297 msgid "Export Spectral Data As:" msgstr "Spektral veriyi şu şekilde ver:" #: src/FreqWindow.cpp:1313 src/LabelDialog.cpp:606 src/Menus.cpp:3490 #: src/effects/Contrast.cpp:515 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:386 #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:971 msgid "Couldn't write to file: " msgstr "Dosyaya yazılamadı: " #: src/FreqWindow.cpp:1320 msgid "Frequency (Hz)\tLevel (dB)" msgstr "Frekans (Hz)\tDüzey (dB)" #: src/FreqWindow.cpp:1326 msgid "Lag (seconds)\tFrequency (Hz)\tLevel" msgstr "Gecikme (saniye)\tFrekans (Hz)\tDüzey" #: src/HelpText.cpp:120 msgid "Welcome!" msgstr "Hoş Geldiniz" #: src/HelpText.cpp:126 msgid "Playing Audio" msgstr "Ses Oynatılıyor" #: src/HelpText.cpp:131 msgid "Recording Audio" msgstr "Ses Kaydediliyor" #: src/HelpText.cpp:136 msgid "Recording - Choosing the Recording Device" msgstr "Kaydediliyor - Kayıt Aygıtı Seçiliyor" #: src/HelpText.cpp:141 msgid "Recording - Choosing the Recording Source" msgstr "Kaydediliyor - Kayıt Kaynağı Seçiliyor" #: src/HelpText.cpp:146 msgid "Recording - Setting the Recording Level" msgstr "Kaydediliyor - Kayıt Düzeyi Ayarlanıyor" #: src/HelpText.cpp:151 msgid "Editing and greyed out Menus" msgstr "Düzenleme ve etkin olmayan Menüler" #: src/HelpText.cpp:156 msgid "Exporting an Audio File" msgstr "Bir Ses Dosyasını Vermek" #: src/HelpText.cpp:161 msgid "Saving an Audacity Project" msgstr "Bir Audacity Projesini Kaydetmek" #: src/HelpText.cpp:166 msgid "Support for Other Formats" msgstr "Diğer Biçimler için Destek" #: src/HelpText.cpp:171 msgid "Burn to CD" msgstr "CD Yaz" #: src/HelpText.cpp:175 msgid "No Local Help" msgstr "Yerel Yardım Yok" #: src/HelpText.cpp:189 msgid "

How to Get Help

" msgstr "

Nasıl Yardım Alabilirsiniz?

" #: src/HelpText.cpp:190 msgid "Welcome to Audacity " msgstr "Audacity Programına Hoşgeldiniz" #: src/HelpText.cpp:191 msgid "These are our support methods:" msgstr "Şu şekilde destek alabilirsiniz:" #: src/HelpText.cpp:192 msgid "" " [[file:quick_help.html|Quick Help]] (should be installed locally, Internet version " "if it isn't)" msgstr " [[file:quick_help.html|Hızlı Yardım]] (bilgisayarınıza yüklenmiş olmalıdır. Yüklenmemişse İnternet sürümüne bakın)" #: src/HelpText.cpp:193 msgid "" " [[file:index.html|Manual]] (should be installed locally, Internet version if it isn't)" msgstr " [[file:index.html|Kullanıcı Kitabı]] (bilgisayarınıza yüklenmiş olmalıdır. Yüklenmemişse İnternet sürümüne bakın)" #: src/HelpText.cpp:194 msgid "" " [[http://wiki.audacityteam.org/index.php|Wiki]] (the latest tips, tricks " "and tutorials, on the Internet)" msgstr " [[http://wiki.audacityteam.org/index.php|Wiki]] (İnternet üzerinden, güncel ip uçları, püf noktaları ve eğitimlere ulaşın)" #: src/HelpText.cpp:195 msgid "" " Forum (ask your question " "directly, on the Internet)" msgstr " Forum (İnternet üzerinden, sorularınızı doğrudan sorup yanıt alabilirsiniz)" #: src/HelpText.cpp:196 msgid "" " For even quicker answers, all the online resources above are " "searchable." msgstr "Daha hızlı yanıt bulmak için, yukarıdaki tüm kaynaklarda arama yapabilirsiniz." #: src/HelpText.cpp:203 msgid "" "Audacity can import unprotected files in many other formats (such as M4A and" " WMA, compressed WAV files from portable recorders and audio from video " "files) if you download and install the optional " " FFmpeg library to your computer." msgstr "İsteğe bağlı olarak bilgisayarınıza indirip kurabileceğiniz FFmpeg kitaplığı ile, Audacity, korunmamış pek çok biçimdeki dosyayı alabilir (M4A, WMA, taşınabilir oynatıcılarda sıkıştırılmış WAV ve görüntü dosyalarındaki sesler gibi). " #: src/HelpText.cpp:207 msgid "" "You can also read our help on importing MIDI" " files and tracks from " " audio CDs." msgstr "Ayrıca MIDI dosyaları ve ses CD izlerini almak için yardım bölümlerini okuyabilirsiniz." #: src/HelpText.cpp:220 msgid "" "You do not appear to have the 'help' folder installed.
Please view the content online or " "download the current Manual.

To always view the Manual online, " "change \"Location of Manual\" in
Interface Preferences to \"From " "Internet\"." msgstr "'help' klasörü yüklenmemiş görünüyor.
Lütfen çevrimiçi içeriğe bakın ya da güncel kitabı indirin.

Kitabı her zaman çevrimiçi görüntülemek için Arayüz ayarlarında \"Kitap Konumu\"
ayarlarında \"İnternet Üzerinden\" olarak ayarlayın." #: src/HistoryWindow.cpp:53 msgid "Undo History" msgstr "Geri Alma Geçmişi" #: src/HistoryWindow.cpp:72 msgid "Manage History" msgstr "Geçmişi Yönet" #: src/HistoryWindow.cpp:78 msgid "Action" msgstr "Eylem" #: src/HistoryWindow.cpp:86 msgid "&Undo Levels Available" msgstr "&Geri Alma Noktaları" #: src/HistoryWindow.cpp:92 msgid "Levels To Discard" msgstr "Elenecek Noktalar" #: src/HistoryWindow.cpp:104 msgid "&Discard" msgstr "&Ele" #: src/HistoryWindow.cpp:113 src/export/ExportCL.cpp:511 msgid "&OK" msgstr "&Tamam" #: src/Internat.cpp:147 msgid "Unable to determine" msgstr "Belirlenemedi" #: src/Internat.cpp:151 src/import/ImportRaw.cpp:410 msgid "bytes" msgstr "bayt" #: src/Internat.cpp:154 msgid "KB" msgstr "KB" #: src/Internat.cpp:158 msgid "MB" msgstr "MB" #: src/Internat.cpp:162 msgid "GB" msgstr "GB" #: src/Internat.cpp:188 msgid "" "The specified filename could not be converted due to Unicode character use." msgstr "Unicode karakter kullandığından, belirttiğiniz dosya adı kullanılamadı." #: src/Internat.cpp:190 msgid "Specify New Filename:" msgstr "Yeni Bir Dosya Adı Belirtin:" #: src/LabelDialog.cpp:94 msgid "Edit Labels" msgstr "Etiketleri Düzenle" #: src/LabelDialog.cpp:111 msgid "Press F2 or double click to edit cell contents." msgstr "Hücre içeriğini düzenlemek için F2 tuşuna basın ya da çift tıklayın." #: src/LabelDialog.cpp:124 msgid "Insert &After" msgstr "&Ardına Ekle" #: src/LabelDialog.cpp:125 msgid "Insert &Before" msgstr "Ö&nüne Ekle" #: src/LabelDialog.cpp:127 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:280 #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:801 msgid "&Import..." msgstr "&Al..." #: src/LabelDialog.cpp:142 msgid "Track" msgstr "İz" #: src/LabelDialog.cpp:144 src/LabelTrack.cpp:1955 src/Menus.cpp:6225 #: src/Menus.cpp:6268 msgid "Label" msgstr "Etiket" #: src/LabelDialog.cpp:146 src/TimerRecordDialog.cpp:365 msgid "Start Time" msgstr "Başlangıç Zamanı" #: src/LabelDialog.cpp:148 src/TimerRecordDialog.cpp:387 msgid "End Time" msgstr "Bitiş Zamanı" #: src/LabelDialog.cpp:159 msgid "New..." msgstr "Yeni..." #: src/LabelDialog.cpp:517 src/Menus.cpp:5324 msgid "Select a text file containing labels..." msgstr "Etiketleri içeren metin dosyasını seçin..." #: src/LabelDialog.cpp:521 src/Menus.cpp:5328 msgid "Text files (*.txt)|*.txt|All files|*" msgstr "Metin dosyaları (*.txt)|*.txt|Tüm dosyalar|*" #: src/LabelDialog.cpp:536 src/Menus.cpp:5341 src/Project.cpp:2469 #: src/Project.cpp:2477 msgid "Could not open file: " msgstr "Dosya açılamadı: " #: src/LabelDialog.cpp:562 msgid "No labels to export." msgstr "Verilecek etiket yok." #: src/LabelDialog.cpp:569 src/Menus.cpp:3459 msgid "Export Labels As:" msgstr "Etiketleri Farklı Ver:" #: src/LabelDialog.cpp:705 msgid "New Label Track" msgstr "Yeni Etiket İzi" #: src/LabelDialog.cpp:706 msgid "Enter track name" msgstr "İz adını yazın" #: src/LabelDialog.cpp:708 src/LabelDialog.h:53 src/LabelTrack.cpp:97 msgid "Label Track" msgstr "Etiket İzi " #: src/LabelTrack.cpp:1955 src/Menus.cpp:6225 msgid "Added label" msgstr "Etiket eklendi" #: src/LangChoice.cpp:60 msgid "Audacity First Run" msgstr "Audacity İlk Kez Çalıştırıldı" #: src/LangChoice.cpp:92 msgid "Choose Language for Audacity to use:" msgstr "Audacity içinde kullanacağınız dili seçin:" #: src/LangChoice.cpp:129 #, c-format msgid "" "The language you have chosen, %s (%s), is not the same as the system " "language, %s (%s)." msgstr "Seçtiğiniz %s (%s) dili, %s (%s) sistem diliniz, ile aynı değil." #: src/Legacy.cpp:372 #, c-format msgid "" "Converted a 1.0 project file to the new format.\n" "The old file has been saved as '%s'" msgstr "1.0 proje dosyası yeni biçime dönüştürüldü.\nEski dosya '%s' olarak kaydedildi" #: src/Legacy.cpp:373 msgid "Opening Audacity Project" msgstr "Audacity Projesi Açılıyor" #: src/LyricsWindow.cpp:47 #, c-format msgid "Audacity Karaoke%s" msgstr "Audacity Karaoke%s" #: src/Menus.cpp:237 src/Menus.cpp:241 src/Menus.cpp:283 src/Menus.cpp:287 #: src/Menus.cpp:315 src/Menus.cpp:319 msgid "Uncategorized" msgstr "Kategorisiz" #: src/Menus.cpp:370 msgid "&Save Project" msgstr "Projeyi &Kaydet" #: src/Menus.cpp:373 msgid "Save Project &As..." msgstr "Projeyi Farklı K&aydet..." #: src/Menus.cpp:375 msgid "Save Compressed Copy of Project..." msgstr "Projenin Sıkıştırılmış Kopyasını Kaydet..." #: src/Menus.cpp:378 msgid "Chec&k Dependencies..." msgstr "&Bağlılıkları Denetle..." #: src/Menus.cpp:382 msgid "Edit Me&tadata..." msgstr "Üs&tveriyi Düzenleyin..." #: src/Menus.cpp:388 src/import/ImportRaw.cpp:437 msgid "&Import" msgstr "&Al" #: src/Menus.cpp:390 msgid "&Audio..." msgstr "&Ses..." #: src/Menus.cpp:391 msgid "&Labels..." msgstr "&Etiketler..." #: src/Menus.cpp:393 msgid "&MIDI..." msgstr "&MIDI" #: src/Menus.cpp:395 msgid "&Raw Data..." msgstr "&Ham Veri..." #: src/Menus.cpp:404 msgid "&Export Audio..." msgstr "Sesi V&er..." #: src/Menus.cpp:409 msgid "Expo&rt Selected Audio..." msgstr "Seçilmiş Sesleri Ve&r..." #: src/Menus.cpp:413 msgid "Export &Labels..." msgstr "Etiket&leri Ver..." #: src/Menus.cpp:417 msgid "Export &Multiple..." msgstr "Ç&oklu Ver..." #: src/Menus.cpp:421 msgid "Export MIDI..." msgstr "MIDI Ver..." #: src/Menus.cpp:427 msgid "Appl&y Chain..." msgstr "Zincir U&ygula..." #: src/Menus.cpp:430 msgid "Edit C&hains..." msgstr "Zincirleri Düze&nle..." #: src/Menus.cpp:434 msgid "Pa&ge Setup..." msgstr "Say&fa Düzeni..." #: src/Menus.cpp:438 msgid "&Print..." msgstr "&Yazdır..." #: src/Menus.cpp:447 msgid "E&xit" msgstr "Çı&kış" #: src/Menus.cpp:457 msgid "&Edit" msgstr "Düz&enle" #: src/Menus.cpp:462 src/Menus.cpp:1754 msgid "&Undo" msgstr "&Geri Al" #: src/Menus.cpp:474 src/Menus.cpp:1769 msgid "&Redo" msgstr "&Yinele" #: src/Menus.cpp:484 src/TrackPanel.cpp:726 msgid "Cu&t" msgstr "Ke&s" #: src/Menus.cpp:487 src/Menus.cpp:553 msgid "&Delete" msgstr "&Sil" #: src/Menus.cpp:489 src/TrackPanel.cpp:727 msgid "&Copy" msgstr "&Kopyala" #: src/Menus.cpp:493 src/TrackPanel.cpp:728 msgid "&Paste" msgstr "Ya&pıştır" #: src/Menus.cpp:497 msgid "Duplic&ate" msgstr "Çoğ&alt" #: src/Menus.cpp:501 msgid "R&emove Special" msgstr "Öz&el Kaldır" #: src/Menus.cpp:503 msgid "Spl&it Cut" msgstr "Bö&l ve Kes" #: src/Menus.cpp:505 msgid "Split D&elete" msgstr "Ayır ve S&il" #: src/Menus.cpp:510 msgid "Silence Audi&o" msgstr "Sesi Sus&tur" #: src/Menus.cpp:514 msgid "Tri&m Audio" msgstr "&Sesi Buda" #: src/Menus.cpp:519 msgid "Paste Te&xt to New Label" msgstr "Metni Y&eni Etikete Yapıştır" #: src/Menus.cpp:527 msgid "Clip B&oundaries" msgstr "&Parça Sınırları" #: src/Menus.cpp:529 msgid "Sp&lit" msgstr "Bö&l" #: src/Menus.cpp:532 msgid "Split Ne&w" msgstr "Ayır ve Ye&ni" #: src/Menus.cpp:537 src/Menus.cpp:577 msgid "&Join" msgstr "&Kat" #: src/Menus.cpp:538 src/Menus.cpp:578 msgid "Detac&h at Silences" msgstr "Sessizli&klerde Çıkar" #: src/Menus.cpp:545 msgid "La&beled Audio" msgstr "Etiket&lenmiş Ses" #: src/Menus.cpp:550 msgid "&Cut" msgstr "&Kes" #: src/Menus.cpp:560 msgid "&Split Cut" msgstr "&Ayır ve Kes" #: src/Menus.cpp:561 msgid "Sp&lit Delete" msgstr "Bö&l ve Sil" #: src/Menus.cpp:566 msgid "Silence &Audio" msgstr "Sesi S&ustur" #: src/Menus.cpp:568 msgid "Co&py" msgstr "Kopya&la" #: src/Menus.cpp:573 msgid "Spli&t" msgstr "Bö&l" #: src/Menus.cpp:585 msgid "&Select" msgstr "&Seç" #: src/Menus.cpp:588 msgid "&All" msgstr "&Tümü" #: src/Menus.cpp:589 msgid "&None" msgstr "&Hiç biri" #: src/Menus.cpp:592 msgid "S&pectral" msgstr "S&pektral" #: src/Menus.cpp:593 msgid "To&ggle spectral selection" msgstr "Spektral seçimi e&vir" #: src/Menus.cpp:594 msgid "Next Higher Peak Frequency" msgstr "Sonraki En Yüksek Tepe Frekansı" #: src/Menus.cpp:595 msgid "Next Lower Peak Frequency" msgstr "Sonraki En Düşük Tepe Frekansı" #: src/Menus.cpp:599 msgid "&Left at Playback Position" msgstr "Oynatma Konumunda So&lda" #: src/Menus.cpp:600 msgid "&Right at Playback Position" msgstr "Oynatma Konumunda Sağ&da" #: src/Menus.cpp:604 msgid "Track &Start to Cursor" msgstr "İ&z Başını İmlece Getir" #: src/Menus.cpp:605 msgid "Cursor to Track &End" msgstr "İmleci İz Sonuna Götür" #: src/Menus.cpp:609 msgid "In All &Tracks" msgstr "&Tüm İzler İçinde" #: src/Menus.cpp:614 msgid "In All S&ync-Locked Tracks" msgstr "Tüm Eş Kilitlenmiş İ&zlerde" #: src/Menus.cpp:624 msgid "Find &Zero Crossings" msgstr "Sıfır &Geçişlerini Bul" #: src/Menus.cpp:628 msgid "Mo&ve Cursor" msgstr "İm&leci Taşı" #: src/Menus.cpp:630 msgid "to Selection Star&t" msgstr "S&eçim Başına" #: src/Menus.cpp:631 msgid "to Selection En&d" msgstr "Seçi&m Sonuna" #: src/Menus.cpp:633 msgid "to Track &Start" msgstr "İz &Başına" #: src/Menus.cpp:634 msgid "to Track &End" msgstr "İz &Sonuna" #: src/Menus.cpp:642 msgid "Re&gion Save" msgstr "A&ralığı Kaydet" #: src/Menus.cpp:645 msgid "Regio&n Restore" msgstr "Aralığı Geri &Yükle" #: src/Menus.cpp:653 msgid "Pla&y Region" msgstr "Bölg&eyi Çal" #: src/Menus.cpp:655 msgid "&Lock" msgstr "Ki&litle" #: src/Menus.cpp:658 msgid "&Unlock" msgstr "Kili&di Aç" #: src/Menus.cpp:678 msgid "Pre&ferences..." msgstr "A&yarlar..." #: src/Menus.cpp:688 msgid "&View" msgstr "&Görünüm" #: src/Menus.cpp:691 msgid "Zoom &In" msgstr "&Büyüt" #: src/Menus.cpp:694 msgid "Zoom &Normal" msgstr "&Normal Görünüm" #: src/Menus.cpp:695 msgid "Zoom &Out" msgstr "&Küçült" #: src/Menus.cpp:698 msgid "&Zoom to Selection" msgstr "Seçimi &Büyüt" #: src/Menus.cpp:701 msgid "&Fit in Window" msgstr "&Pencereye Sığdır" #: src/Menus.cpp:702 msgid "Fit &Vertically" msgstr "Dikey Olarak &Sığdır" #: src/Menus.cpp:705 msgid "Go to Selection Sta&rt" msgstr "Seçim Başlangıcına &Gidin" #: src/Menus.cpp:706 msgid "Go to Selection En&d" msgstr "Seçim Sonuna Gi&din" #: src/Menus.cpp:709 msgid "&Collapse All Tracks" msgstr "&Tüm İzleri Daralt" #: src/Menus.cpp:710 msgid "E&xpand All Tracks" msgstr "Tüm İ&zleri Genişlet" #: src/Menus.cpp:713 msgid "&Show Clipping" msgstr "Kırpılmaları Gö&ster" #: src/Menus.cpp:741 msgid "&History..." msgstr "&Geçmiş..." #: src/Menus.cpp:745 msgid "&Karaoke..." msgstr "&Karaoke..." #: src/Menus.cpp:746 msgid "&Mixer Board..." msgstr "&Karıştırıcı Paneli..." #: src/Menus.cpp:752 msgid "&Toolbars" msgstr "&Araç Çubukları" #: src/Menus.cpp:755 msgid "&Device Toolbar" msgstr "&Aygıt Çubuğu" #: src/Menus.cpp:757 msgid "&Edit Toolbar" msgstr "&Düzenleme Çubuğu" #: src/Menus.cpp:759 msgid "&Combined Meter Toolbar" msgstr "&Birleştirilmiş Ölçüm Çubuğu" #: src/Menus.cpp:761 msgid "&Recording Meter Toolbar" msgstr "&Kayıt Ölçüm Çubuğu" #: src/Menus.cpp:763 msgid "&Playback Meter Toolbar" msgstr "&Oynatma Ölçüm Çubuğu" #: src/Menus.cpp:765 msgid "Mi&xer Toolbar" msgstr "Karış&tırıcı Çubuğu" #: src/Menus.cpp:767 msgid "&Selection Toolbar" msgstr "&Seçim Çubuğu" #: src/Menus.cpp:770 msgid "&Spectral Selection Toolbar" msgstr "&Spektral Seçim Çubuğu" #: src/Menus.cpp:773 msgid "T&ools Toolbar" msgstr "A&raçlar Çubuğu" #: src/Menus.cpp:775 msgid "Transcri&ption Toolbar" msgstr "&Uyarlama Çubuğu" #: src/Menus.cpp:777 msgid "&Transport Toolbar" msgstr "&Hareketler Çubuğu" #: src/Menus.cpp:782 msgid "&Reset Toolbars" msgstr "A&raç Çubuklarını Sıfırla" #: src/Menus.cpp:793 msgid "!Simplified View" msgstr "!Sade Görünüm" #: src/Menus.cpp:804 msgid "T&ransport" msgstr "Ha&reketler" #: src/Menus.cpp:808 msgid "Pl&ay/Stop" msgstr "Oyn&at/Durdur" #: src/Menus.cpp:811 msgid "Play/Stop and &Set Cursor" msgstr "Oynat/Durdur ve İ&mleci Koy" #: src/Menus.cpp:814 msgid "&Loop Play" msgstr "Sürek&li Oynat" #: src/Menus.cpp:817 msgid "&Pause" msgstr "&Duraklat" #: src/Menus.cpp:820 msgid "S&kip to Start" msgstr "&Başlangıca Git" #: src/Menus.cpp:823 msgid "Skip to E&nd" msgstr "So&na Git" #: src/Menus.cpp:830 msgid "&Record" msgstr "&Kaydet" #: src/Menus.cpp:831 msgid "&Timer Record..." msgstr "&Zamanlanmış Kayı&t..." #: src/Menus.cpp:832 msgid "Appen&d Record" msgstr "&Sona Kayıt Ekle" #: src/Menus.cpp:836 msgid "&Overdub (on/off)" msgstr "&Bindirme (aç/kapat)" #: src/Menus.cpp:837 msgid "So&ftware Playthrough (on/off)" msgstr "&Yazılımsal Oynarken Kaydet (aç/kapat)" #: src/Menus.cpp:840 msgid "Sound A&ctivated Recording (on/off)" msgstr "Sese &Göre Kayıt (aç/kapat)" #: src/Menus.cpp:841 msgid "Sound Activation Le&vel..." msgstr "Kayıdı Başlatacak S&es Düzeyi..." #: src/Menus.cpp:844 msgid "A&utomated Recording Level Adjustment (on/off)" msgstr "Kendiliğinden Kayıt &Düzeyi Ayarlaması (aç/kapat)" #: src/Menus.cpp:846 msgid "R&escan Audio Devices" msgstr "S&es Aygıtlarını Yeniden Tara" #: src/Menus.cpp:852 msgid "&Tracks" msgstr "İ&zler" #: src/Menus.cpp:857 msgid "Add &New" msgstr "&Yeni İz Ekle" #: src/Menus.cpp:859 msgid "&Audio Track" msgstr "&Ses İzi" #: src/Menus.cpp:860 msgid "&Stereo Track" msgstr "&Çift Kanallı İz" #: src/Menus.cpp:861 msgid "&Label Track" msgstr "&Etiket İzi" #: src/Menus.cpp:862 msgid "&Time Track" msgstr "&Zaman İzi" #: src/Menus.cpp:870 msgid "Stereo Trac&k to Mono" msgstr "Çift &Kanallı İzi Tek Kanallıya" #: src/Menus.cpp:873 msgid "Mi&x and Render" msgstr "&Karıştır ve Oluştur" #: src/Menus.cpp:876 msgid "Mix and Render to Ne&w Track" msgstr "Karıştır ve &Yeni İz Oluştur" #: src/Menus.cpp:879 msgid "&Resample..." msgstr "Yeniden Ö&rnekle..." #: src/Menus.cpp:885 msgid "Remo&ve Tracks" msgstr "İzleri &Kaldır" #: src/Menus.cpp:891 msgid "&Mute All Tracks" msgstr "Tü&m İzlerin Sesini Sustur" #: src/Menus.cpp:892 msgid "&Unmute All Tracks" msgstr "Tüm İzlerin &Sesi Açılsın" #: src/Menus.cpp:897 msgid "&Align End to End" msgstr "Sonu Seçim Sonuna Hiza&layın" #: src/Menus.cpp:898 msgid "Align &Together" msgstr "Birlik&te Hizalayın" #: src/Menus.cpp:901 msgid "Start to &Zero" msgstr "Başlangıç Sı&fıra" #: src/Menus.cpp:902 msgid "Start to &Cursor/Selection Start" msgstr "Başlangıç İm&leç/Seçim Başlangıcına" #: src/Menus.cpp:903 msgid "Start to Selection &End" msgstr "Başlangıç Seçi&m Sonuna" #: src/Menus.cpp:904 msgid "End to Cu&rsor/Selection Start" msgstr "Bitiş S&eçim Başlangıcına" #: src/Menus.cpp:905 msgid "End to Selection En&d" msgstr "Bitiş Seçi&m Sonuna" #: src/Menus.cpp:913 msgid "&Align Tracks" msgstr "İzleri Hiz&ala" #: src/Menus.cpp:924 msgid "Move Sele&ction when Aligning" msgstr "&Hizalanırken Seçim Taşınsın" #: src/Menus.cpp:938 src/Menus.cpp:5887 msgid "Synchronize MIDI with Audio" msgstr "MIDI ile Sesi Eşleştir" #: src/Menus.cpp:946 msgid "Sync-&Lock Tracks" msgstr "Eş Ki&litlenmiş İzler" #: src/Menus.cpp:952 msgid "Add Label At &Selection" msgstr "&Seçime Etiket Ekle" #: src/Menus.cpp:954 msgid "Add Label At &Playback Position" msgstr "Oynatma Konumuna &Etiket Ekle" #: src/Menus.cpp:962 msgid "&Edit Labels..." msgstr "&Etiketleri Düzenle..." #: src/Menus.cpp:968 msgid "S&ort Tracks" msgstr "İ&zler Sıralansın" #: src/Menus.cpp:970 msgid "by &Start time" msgstr "&Başlama Zamanına Göre" #: src/Menus.cpp:973 msgid "by &Name" msgstr "&Ada Göre" #: src/Menus.cpp:992 msgid "&Generate" msgstr "&Oluştur" #: src/Menus.cpp:1019 src/Menus.cpp:1077 src/Menus.cpp:1128 msgid "Unsorted" msgstr "Sıralanmamış" #: src/Menus.cpp:1040 msgid "Effe&ct" msgstr "Et&kiler" #: src/Menus.cpp:1044 src/Menus.cpp:3260 #, c-format msgid "Repeat %s" msgstr "%s yinele" #: src/Menus.cpp:1048 msgid "Repeat Last Effect" msgstr "Son Etkiyi Yinele" #: src/Menus.cpp:1097 msgid "&Analyze" msgstr "Çözü&mle" #: src/Menus.cpp:1099 msgid "Contrast..." msgstr "Karşıtlık..." #: src/Menus.cpp:1102 msgid "Plot Spectrum..." msgstr "Spektrum Çiz..." #: src/Menus.cpp:1150 src/Menus.cpp:1153 src/effects/Contrast.cpp:358 msgid "&Help" msgstr "&Yardım" #: src/Menus.cpp:1156 msgid "&Quick Help" msgstr "&Hızlı Yardım" #: src/Menus.cpp:1157 msgid "&Manual" msgstr "&Kitap" #: src/Menus.cpp:1161 msgid "&Screenshot Tools..." msgstr "&Ekran Yakalama Araçları..." #: src/Menus.cpp:1167 msgid "&Run Benchmark..." msgstr "&Hız Sınaması Yap..." #: src/Menus.cpp:1172 msgid "Au&dio Device Info..." msgstr "&Ses Aygıtı Bilgisi..." #: src/Menus.cpp:1176 msgid "Show &Log..." msgstr "Gün&lüğü Göster..." #: src/Menus.cpp:1190 msgid "Move backward thru active windows" msgstr "Etkin pencerelerde geriye doğru git" #: src/Menus.cpp:1191 msgid "Move forward thru active windows" msgstr "Etkin pencerelerde ileriye doğru git" #: src/Menus.cpp:1195 msgid "Move backward from toolbars to tracks" msgstr "Araç çubuklarından izlere geri git" #: src/Menus.cpp:1196 msgid "Move forward from toolbars to tracks" msgstr "Araç çubuklarından izlere ileri git" #: src/Menus.cpp:1198 src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:136 #: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:175 msgid "Selection Tool" msgstr "Seçim Aracı" #: src/Menus.cpp:1199 src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:137 #: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:176 msgid "Envelope Tool" msgstr "Zarf Aracı" #: src/Menus.cpp:1200 src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:140 #: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:177 msgid "Draw Tool" msgstr "Çizim Aracı" #: src/Menus.cpp:1201 src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:139 #: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:178 msgid "Zoom Tool" msgstr "Büyütme Aracı" #: src/Menus.cpp:1202 src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:138 msgid "Time Shift Tool" msgstr "Zaman Kaydırma Aracı" #: src/Menus.cpp:1203 src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:180 msgid "Multi Tool" msgstr "Çoklu Araç" #: src/Menus.cpp:1205 msgid "Next Tool" msgstr "Sonraki Araç" #: src/Menus.cpp:1206 msgid "Previous Tool" msgstr "Önceki Araç" #: src/Menus.cpp:1208 src/effects/Effect.cpp:2932 #: src/toolbars/ControlToolBar.cpp:153 msgid "Play" msgstr "&Oynat" #: src/Menus.cpp:1212 src/effects/Effect.cpp:2910 #: src/toolbars/ControlToolBar.cpp:160 src/widgets/ProgressDialog.cpp:1117 msgid "Stop" msgstr "Durdur" #: src/Menus.cpp:1215 msgid "Play One Second" msgstr "Bir Saniye Oynat" #: src/Menus.cpp:1216 msgid "Play To Selection" msgstr "Seçimi Oynat" #: src/Menus.cpp:1217 msgid "Play Cut Preview" msgstr "Oynama Kesimi Ön İzleme" #: src/Menus.cpp:1219 msgid "Selection to Start" msgstr "Başlangıca Kadar Seç" #: src/Menus.cpp:1220 msgid "Selection to End" msgstr "Sona Kadar Seç" #: src/Menus.cpp:1222 msgid "DeleteKey" msgstr "SilmeTuşu" #: src/Menus.cpp:1226 msgid "DeleteKey2" msgstr "SilmeTuşu2" #: src/Menus.cpp:1232 msgid "Short seek left during playback" msgstr "Oynatmada sola doğru kısa arama" #: src/Menus.cpp:1233 msgid "Short seek right during playback" msgstr "Oynatmada sağa doğru kısa arama" #: src/Menus.cpp:1234 msgid "Long seek left during playback" msgstr "Oynatmada sola doğru uzun arama" #: src/Menus.cpp:1235 msgid "Long Seek right during playback" msgstr "Oynatmada sağa doğru uzun arama" #: src/Menus.cpp:1240 msgid "Move Focus to Previous Track" msgstr "Önceki İze Odaklan" #: src/Menus.cpp:1241 msgid "Move Focus to Previous and Select" msgstr "Öncekine Odaklan ve Seç" #: src/Menus.cpp:1242 msgid "Move Focus to Next Track" msgstr "Sonraki İze Odaklan" #: src/Menus.cpp:1243 msgid "Move Focus to Next and Select" msgstr "Sonrakine Odaklan ve Seç" #: src/Menus.cpp:1244 src/Menus.cpp:1245 msgid "Toggle Focused Track" msgstr "Odaklanılan İzi Değiştir" #: src/Menus.cpp:1247 msgid "Cursor Left" msgstr "İmleç Sola" #: src/Menus.cpp:1248 msgid "Cursor Right" msgstr "İmleç Sağa" #: src/Menus.cpp:1249 msgid "Cursor Short Jump Left" msgstr "İmleci Sola Doğru Kısa Atlat" #: src/Menus.cpp:1250 msgid "Cursor Short Jump Right" msgstr "İmleci Sağa Doğru Kısa Atlat" #: src/Menus.cpp:1251 msgid "Cursor Long Jump Left" msgstr "İmleci Sola Doğru Uzun Atlat" #: src/Menus.cpp:1252 msgid "Cursor Long Jump Right" msgstr "İmleci Sağa Doğru Uzun Atlat" #: src/Menus.cpp:1254 msgid "Selection Extend Left" msgstr "Seçimi Sola Genişlet" #: src/Menus.cpp:1255 msgid "Selection Extend Right" msgstr "Seçimi Sağa Genişlet" #: src/Menus.cpp:1257 msgid "Set (or Extend) Left Selection" msgstr "Soldan Seç ve Genişlet" #: src/Menus.cpp:1258 msgid "Set (or Extend) Right Selection" msgstr "Sağdan Seç ve Genişlet" #: src/Menus.cpp:1260 msgid "Selection Contract Left" msgstr "Seçimi Sola Daralt" #: src/Menus.cpp:1261 msgid "Selection Contract Right" msgstr "Seçimi Sağa Daralt" #: src/Menus.cpp:1263 msgid "Change pan on focused track" msgstr "Odaklanılmış izde konumu değiştir" #: src/Menus.cpp:1264 msgid "Pan left on focused track" msgstr "Odaklanılmış izde sola kaydır" #: src/Menus.cpp:1265 msgid "Pan right on focused track" msgstr "Odaklanılmış izde sağa kaydır" #: src/Menus.cpp:1266 msgid "Change gain on focused track" msgstr "Odaklanılmış izin kazancını değiştir" #: src/Menus.cpp:1267 msgid "Increase gain on focused track" msgstr "Odaklanılmış izin kazancını arttır" #: src/Menus.cpp:1268 msgid "Decrease gain on focused track" msgstr "Odaklanılmış izin kazancını azalt" #: src/Menus.cpp:1269 msgid "Open menu on focused track" msgstr "Odaklanılmış izin menüsünü aç" #: src/Menus.cpp:1270 msgid "Mute/Unmute focused track" msgstr "Odaklanılmış izi sustur/dinlet" #: src/Menus.cpp:1271 msgid "Solo/Unsolo focused track" msgstr "Odaklanılmış iz solo/değil" #: src/Menus.cpp:1272 msgid "Close focused track" msgstr "Odaklanılmış izi kapat" #: src/Menus.cpp:1276 msgid "Snap To Off" msgstr "Hizalama Kapalı" #: src/Menus.cpp:1277 msgid "Snap To Nearest" msgstr "En Yakına Hizala" #: src/Menus.cpp:1278 msgid "Snap To Prior" msgstr "Öncekine Hizala" #: src/Menus.cpp:1280 msgid "Full screen on/off" msgstr "Tam ekran aç/kapat" #: src/Menus.cpp:1287 msgid "Change recording device" msgstr "Kayıt aygıtını değiştir" #: src/Menus.cpp:1290 msgid "Change playback device" msgstr "Oynatma aygıtını değiştir" #: src/Menus.cpp:1293 msgid "Change audio host" msgstr "Ses sunucusunu değiştir" #: src/Menus.cpp:1296 msgid "Change recording channels" msgstr "Kayıt kanallarını değiştir" #: src/Menus.cpp:1300 msgid "Adjust playback volume" msgstr "Oynatma düzeyini ayarla" #: src/Menus.cpp:1301 msgid "Increase playback volume" msgstr "Oynatma düzeyini arttır" #: src/Menus.cpp:1302 msgid "Decrease playback volume" msgstr "Oynatma düzeyini azalt" #: src/Menus.cpp:1303 msgid "Adjust recording volume" msgstr "Kayıt düzeyini ayarla" #: src/Menus.cpp:1304 msgid "Increase recording volume" msgstr "Kayıt düzeyini arttır" #: src/Menus.cpp:1305 msgid "Decrease recording volume" msgstr "Kayıt düzeyini azalt" #: src/Menus.cpp:1307 msgid "Play at speed" msgstr "Oynatma hızı" #: src/Menus.cpp:1308 msgid "Loop Play at speed" msgstr "Çevrim oynatma hızı" #: src/Menus.cpp:1309 msgid "Play Cut Preview at speed" msgstr "Oynatma kesimi önizlemesi hızı" #: src/Menus.cpp:1310 msgid "Adjust playback speed" msgstr "Oynatma hızını ayarla" #: src/Menus.cpp:1311 msgid "Increase playback speed" msgstr "Oynatma hızını arttır" #: src/Menus.cpp:1312 msgid "Decrease playback speed" msgstr "Oynatma hızını azalt" #: src/Menus.cpp:1437 src/Menus.cpp:1445 msgid "Unknown" msgstr "Bilinmiyor" #: src/Menus.cpp:1587 #, c-format msgid "Plug-ins %d to %d" msgstr "%d - %d arasındaki eklentiler" #: src/Menus.cpp:1707 msgid "Open Recent" msgstr "Son Kullanılanları Aç" #: src/Menus.cpp:1710 msgid "Recent &Files" msgstr "Son Kullanılan &Dosyalar" #: src/Menus.cpp:1728 #, c-format msgid "&Undo %s" msgstr "%s &Geri Al" #: src/Menus.cpp:1763 #, c-format msgid "&Redo %s" msgstr "%s &Yinele" #: src/Menus.cpp:2538 msgid "Tracks sorted by time" msgstr "Zamana göre sıralanmış izler" #: src/Menus.cpp:2538 msgid "Sort by Time" msgstr "Tarihe Göre Sıralansın" #: src/Menus.cpp:2547 msgid "Tracks sorted by name" msgstr "İsme göre sıralanmış izler" #: src/Menus.cpp:2547 msgid "Sort by Name" msgstr "Ada Göre Sıralansın" #: src/Menus.cpp:2700 msgid "Set Left Selection Boundary" msgstr "Sol Seçim Sınırını Ayarla" #: src/Menus.cpp:2701 src/Menus.cpp:2733 msgid "Position" msgstr "Konum" #: src/Menus.cpp:2732 msgid "Set Right Selection Boundary" msgstr "Sağ Seçim Sınırını Ayarla" #: src/Menus.cpp:3232 msgid "You must select a track first." msgstr "Önce bir iz seçmelisiniz." #: src/Menus.cpp:3443 msgid "labels.txt" msgstr "labels.txt" #: src/Menus.cpp:3455 msgid "There are no label tracks to export." msgstr "Verilecek bir etiket izi bulunamadı." #: src/Menus.cpp:3540 msgid "Export MIDI As:" msgstr "MIDI Farklı Ver:" #: src/Menus.cpp:3544 msgid "MIDI file (*.mid)|*.mid|Allegro file (*.gro)|*.gro" msgstr "MIDI dosyası (*.mid)|*.mid|Allegro dosyası (*.gro)|*.gro" #: src/Menus.cpp:3576 msgid "" "You have selected a filename with an unrecognized file extension.\n" "Do you want to continue?" msgstr "Tanımlanmamış bir dosya uzantısına sahip bir dosya adı seçtiniz.\nDevam etmek istiyor musunuz?" #: src/Menus.cpp:3577 msgid "Export MIDI" msgstr "MIDI Ver" #: src/Menus.cpp:3604 msgid "Export Selected Audio" msgstr "Seçilmiş Sesi Ver" #: src/Menus.cpp:3664 msgid "Nothing to undo" msgstr "Geri alınacak birşey yok" #: src/Menus.cpp:3690 msgid "Nothing to redo" msgstr "Yinelenecek birşey yok" #: src/Menus.cpp:3789 msgid "Cut to the clipboard" msgstr "Panoya kes" #: src/Menus.cpp:3789 src/toolbars/EditToolBar.cpp:201 msgid "Cut" msgstr "Kes" #: src/Menus.cpp:3834 msgid "Split-cut to the clipboard" msgstr "Panoya ayır ve kes" #: src/Menus.cpp:3834 msgid "Split Cut" msgstr "Ayır ve Kes" #: src/Menus.cpp:3955 msgid "Pasting one type of track into another is not allowed." msgstr "Bir iz tipinden diğerine yapıştırma yapamazsınız." #: src/Menus.cpp:3967 msgid "Copying stereo audio into a mono track is not allowed." msgstr "Çift kanallı ses tek kanallı ize kopyalanamaz" #: src/Menus.cpp:4086 src/Menus.cpp:4215 src/Menus.cpp:4292 msgid "Pasted from the clipboard" msgstr "Panodan yapıştırılan" #: src/Menus.cpp:4086 src/Menus.cpp:4110 src/Menus.cpp:4215 #: src/toolbars/EditToolBar.cpp:135 src/toolbars/EditToolBar.cpp:203 msgid "Paste" msgstr "Yapıştır" #: src/Menus.cpp:4110 msgid "Pasted text from the clipboard" msgstr "Panodan yapıştırılan metin" #: src/Menus.cpp:4292 msgid "Paste Text to New Label" msgstr "Metni Yeni Etikete Yapıştır" #: src/Menus.cpp:4344 #, c-format msgid "Trim selected audio tracks from %.2f seconds to %.2f seconds" msgstr "Seçilmiş izleri %.2f ile %.2f saniyeleri arasında buda" #: src/Menus.cpp:4346 src/toolbars/EditToolBar.cpp:204 msgid "Trim Audio" msgstr "Sesi Buda" #: src/Menus.cpp:4377 #, c-format msgid "Split-deleted %.2f seconds at t=%.2f" msgstr "%.2f saniye t=%.2f zamanında ayrılıp-silindi" #: src/Menus.cpp:4380 msgid "Split Delete" msgstr "Ayır ve Sil" #: src/Menus.cpp:4402 #, c-format msgid "Detached %.2f seconds at t=%.2f" msgstr "t=%.2f zamanındaki %.2f saniye çıkartıldı" #: src/Menus.cpp:4405 msgid "Detach" msgstr "Çıkart" #: src/Menus.cpp:4427 #, c-format msgid "Joined %.2f seconds at t=%.2f" msgstr "%.2f saniye t=%.2f zamanında birleştirildi" #: src/Menus.cpp:4430 msgid "Join" msgstr "Birleştir" #: src/Menus.cpp:4443 #, c-format msgid "Silenced selected tracks for %.2f seconds at %.2f" msgstr "Seçilen izler %.2f' zamanında %.2f saniye için susturuldu" #: src/Menus.cpp:4446 msgid "Silence" msgstr "Sustur" #: src/Menus.cpp:4477 msgid "Duplicated" msgstr "Çoğaltıldı" #: src/Menus.cpp:4477 msgid "Duplicate" msgstr "Çoğalt" #: src/Menus.cpp:4502 msgid "Cut labeled audio regions to clipboard" msgstr "Etiketlenmiş ses aralıklarını keserek panoya al" #: src/Menus.cpp:4504 msgid "Cut Labeled Audio" msgstr "Etiketlenmiş Sesi Kes" #: src/Menus.cpp:4520 msgid "Split Cut labeled audio regions to clipboard" msgstr "Etiketli ses aralıklarını panoya ayırıp kes" #: src/Menus.cpp:4522 msgid "Split Cut Labeled Audio" msgstr "Etiketlenmiş Sesi Ayırıp Kes" #: src/Menus.cpp:4536 msgid "Copied labeled audio regions to clipboard" msgstr "Etiketli ses aralıkları panoya kopyalandı" #: src/Menus.cpp:4538 msgid "Copy Labeled Audio" msgstr "Etiketlenmiş Sesi Kopyala" #: src/Menus.cpp:4554 msgid "Deleted labeled audio regions" msgstr "Etiketlenmiş ses aralıkları silindi" #: src/Menus.cpp:4556 msgid "Delete Labeled Audio" msgstr "Etiketlenmiş Sesi Sil" #: src/Menus.cpp:4570 msgid "Split Deleted labeled audio regions" msgstr "Etiketlenmiş ses aralıklarını ayırıp sil" #: src/Menus.cpp:4572 msgid "Split Delete Labeled Audio" msgstr "Etiketlenmiş Sesi Ayırıp Sil" #: src/Menus.cpp:4586 msgid "Silenced labeled audio regions" msgstr "Etiketli ses aralıkları susturuldu" #: src/Menus.cpp:4588 msgid "Silence Labeled Audio" msgstr "Etiketli Ses Aralıklarını Sustur" #: src/Menus.cpp:4599 msgid "Split labeled audio (points or regions)" msgstr "Etiketlenmiş sesleri ayır (nokta ya da aralıklar)" #: src/Menus.cpp:4601 msgid "Split Labeled Audio" msgstr "Etiketlenmiş Sesi Ayır" #: src/Menus.cpp:4615 msgid "Joined labeled audio (points or regions)" msgstr "Etiketlenmiş sesler birleştirildi (nokta ya da aralıklar)" #: src/Menus.cpp:4617 msgid "Join Labeled Audio" msgstr "Etiketlenmiş Sesleri Birleştir" #: src/Menus.cpp:4633 msgid "Detached labeled audio regions" msgstr "Etiketlenmiş ses aralıkları ayrıldı" #: src/Menus.cpp:4635 msgid "Detach Labeled Audio" msgstr "Etiketlenmiş Sesleri Ayır" #: src/Menus.cpp:4657 src/TrackPanel.cpp:8329 msgid "Split" msgstr "Ayır" #: src/Menus.cpp:4748 msgid "Split to new track" msgstr "Yeni ize ayır" #: src/Menus.cpp:4748 msgid "Split New" msgstr "Ayır Yeni" #: src/Menus.cpp:5167 msgid "Frequency Analysis" msgstr "Frekans Çözümlemesi" #: src/Menus.cpp:5357 #, c-format msgid "Imported labels from '%s'" msgstr "Etiketler '%s' kaynağından alındı" #: src/Menus.cpp:5358 msgid "Import Labels" msgstr "Etiketleri Al" #: src/Menus.cpp:5369 msgid "Select a MIDI file..." msgstr "Bir MIDI dosyası seçin..." #: src/Menus.cpp:5373 msgid "" "MIDI and Allegro files (*.mid;*.midi;*.gro)|*.mid;*.midi;*.gro|MIDI files " "(*.mid;*.midi)|*.mid;*.midi|Allegro files (*.gro)|*.gro|All files|*" msgstr "MIDI ve Allegro dosyaları (*.mid;*.midi;*.gro)|*.mid;*.midi;*.gro|MIDI dosyaları (*.mid;*.midi)|*.mid;*.midi|Allegro dosyaları (*.gro)|*.gro|Tüm dosyalar|*" #: src/Menus.cpp:5390 #, c-format msgid "Imported MIDI from '%s'" msgstr "MIDI '%s' kaynağından alındı" #: src/Menus.cpp:5391 msgid "Import MIDI" msgstr "MIDI Al" #: src/Menus.cpp:5405 msgid "Select any uncompressed audio file..." msgstr "Sıkıştırılmamış bir ses dosyası seçin..." #: src/Menus.cpp:5409 msgid "All files|*" msgstr "Tüm dosyalar|*" #: src/Menus.cpp:5434 src/Menus.cpp:5435 msgid "Edit Metadata Tags" msgstr "Üstveri Etiketlerini Düzenleyin" #: src/Menus.cpp:5435 src/export/Export.cpp:385 #: src/export/ExportMultiple.cpp:680 src/export/ExportMultiple.cpp:818 msgid "Edit Metadata" msgstr "Metaveriyi Düzenle" #: src/Menus.cpp:5491 #, c-format msgid "Rendered all audio in track '%s'" msgstr "'%s' izindeki tüm ses çevrildi" #: src/Menus.cpp:5494 msgid "Render" msgstr "Çevir" #: src/Menus.cpp:5499 #, c-format msgid "Mixed and rendered %d tracks into one new stereo track" msgstr "%d iz yeni bir çift kanallı ize karıştırılıp çevrildi" #: src/Menus.cpp:5502 #, c-format msgid "Mixed and rendered %d tracks into one new mono track" msgstr "%d iz yeni bir tek kanallı ize karıştırılıp çevrildi" #: src/Menus.cpp:5504 src/Mix.cpp:169 msgid "Mix and Render" msgstr "Karıştır ve Çevir" #: src/Menus.cpp:5665 msgid "start to zero" msgstr "başlangıç sıfıra" #: src/Menus.cpp:5666 src/Menus.cpp:5671 src/Menus.cpp:5676 #: src/effects/Contrast.cpp:253 src/effects/ToneGen.cpp:305 msgid "Start" msgstr "Başlangıç" #: src/Menus.cpp:5670 msgid "start to cursor/selection start" msgstr "başlangıç imleç/seçim başlangıcına" #: src/Menus.cpp:5675 msgid "start to selection end" msgstr "başlangıç seçim sonuna" #: src/Menus.cpp:5680 msgid "end to cursor/selection start" msgstr "bitiş imleç/seçim başlangıcına" #: src/Menus.cpp:5681 src/Menus.cpp:5686 src/effects/Contrast.cpp:254 #: src/effects/ToneGen.cpp:306 src/toolbars/SelectionBar.cpp:154 #: src/toolbars/SelectionBar.cpp:157 src/toolbars/SelectionBar.cpp:264 msgid "End" msgstr "Bitiş" #: src/Menus.cpp:5685 msgid "end to selection end" msgstr "bitiş seçim sonuna" #: src/Menus.cpp:5691 msgid "end to end" msgstr "bitiş bitişe" #: src/Menus.cpp:5692 msgid "End to End" msgstr "Bitiş Bitişe" #: src/Menus.cpp:5696 msgid "together" msgstr "birlikte" #: src/Menus.cpp:5697 msgid "Together" msgstr "Birlikte" #: src/Menus.cpp:5772 #, c-format msgid "Aligned/Moved %s" msgstr "%s Hizalanmış/Taşınmış" #: src/Menus.cpp:5773 #, c-format msgid "Align %s/Move" msgstr "%s Hizalayın/Taşıyın" #: src/Menus.cpp:5776 #, c-format msgid "Aligned %s" msgstr "%s Hizalanmış" #: src/Menus.cpp:5777 #, c-format msgid "Align %s" msgstr "%s Hizalayın" #: src/Menus.cpp:5888 msgid "Synchronizing MIDI and Audio Tracks" msgstr "MIDI ve Ses İzleri Eşleştiriliyor" #: src/Menus.cpp:6054 #, c-format msgid "" "Alignment completed: MIDI from %.2f to %.2f secs, Audio from %.2f to %.2f " "secs." msgstr "Hizalama tamamlandı: MIDI %.2f yerine %.2f saniyeye, Ses %.2f yerine %.2f saniyeye." #: src/Menus.cpp:6057 msgid "Sync MIDI with Audio" msgstr "MIDI ile Sesi Eşleştir" #: src/Menus.cpp:6061 #, c-format msgid "" "Alignment error: input too short: MIDI from %.2f to %.2f secs, Audio from " "%.2f to %.2f secs." msgstr "Hizalama hatası: giriş çok kısa: MIDI %.2f yerine %.2f saniyeye, Ses %.2f yerine %.2f saniyeye." #: src/Menus.cpp:6072 msgid "Internal error reported by alignment process." msgstr "Hizalama işlemi tarafından iç hata oluştuğu bildirildi." #: src/Menus.cpp:6086 msgid "Created new audio track" msgstr "Yeni ses izi oluşturuldu" #: src/Menus.cpp:6086 src/Menus.cpp:6108 src/Menus.cpp:6123 src/Menus.cpp:6143 msgid "New Track" msgstr "Yeni İz" #: src/Menus.cpp:6108 msgid "Created new stereo audio track" msgstr "Yeni çift kanallı ses izi oluşturuldu" #: src/Menus.cpp:6123 msgid "Created new label track" msgstr "Yeni etiket izi oluşturuldu" #: src/Menus.cpp:6132 msgid "" "This version of Audacity only allows one time track for each project window." msgstr "Bu Audacity sürümünde her proje penceresinde yalnız bir zaman izi kullanılabilir." #: src/Menus.cpp:6143 msgid "Created new time track" msgstr "Yeni zaman izi oluşturuldu" #: src/Menus.cpp:6268 msgid "Edited labels" msgstr "Etiketler düzenlendi" #: src/Menus.cpp:6374 msgid "Removed audio track(s)" msgstr "Ses izleri kaldırıldı" #: src/Menus.cpp:6374 msgid "Remove Track" msgstr "İzi Kaldır" #: src/Menus.cpp:6434 msgid "Audio Device Info" msgstr "Ses Aygıtı Bilgisi" #: src/Menus.cpp:6530 src/Menus.cpp:6591 src/export/ExportFFmpeg.cpp:914 #: src/export/ExportMP3.cpp:1888 msgid "Resample" msgstr "Yeniden Örnekle" #: src/Menus.cpp:6556 src/TrackPanel.cpp:8644 msgid "New sample rate (Hz):" msgstr "Yeni örnekleme hızı (Hz):" #: src/Menus.cpp:6580 src/TrackPanel.cpp:8673 msgid "The entered value is invalid" msgstr "Yazdığınız değer geçersiz" #: src/Menus.cpp:6589 #, c-format msgid "Resampling track %d" msgstr "%d izi yeniden örnekleniyor" #: src/Menus.cpp:6598 msgid "Resampled audio track(s)" msgstr "Ses izleri yeniden örneklendi" #: src/Menus.cpp:6598 msgid "Resample Track" msgstr "İzi Yeniden Örnekle" #: src/Mix.cpp:131 src/Mix.cpp:146 msgid "Mix" msgstr "Karıştır" #: src/Mix.cpp:170 msgid "Mixing and rendering tracks" msgstr "İzler karıştırılıp çevriliyor" #: src/MixerBoard.cpp:215 src/TrackPanel.cpp:5183 src/widgets/ASlider.cpp:374 msgid "Velocity" msgstr "Hız" #: src/MixerBoard.cpp:224 src/MixerBoard.cpp:227 src/MixerBoard.cpp:407 #: src/TrackPanel.cpp:5179 src/TrackPanel.cpp:7950 src/TrackPanel.cpp:9621 #: src/widgets/ASlider.cpp:356 msgid "Gain" msgstr "Kazanç" #: src/MixerBoard.cpp:247 src/MixerBoard.cpp:248 msgid "Musical Instrument" msgstr "Muzik Enstrumanı" #: src/MixerBoard.cpp:264 src/MixerBoard.cpp:266 src/MixerBoard.cpp:426 #: src/TrackPanel.cpp:5179 src/TrackPanel.cpp:7895 src/TrackPanel.cpp:9629 #: src/widgets/ASlider.cpp:346 msgid "Pan" msgstr "Terazi" #: src/MixerBoard.cpp:279 src/MixerBoard.cpp:329 src/MixerBoard.cpp:1442 #: src/TrackPanel.cpp:9569 msgid "Mute" msgstr "Sustur" #: src/MixerBoard.cpp:293 src/MixerBoard.cpp:330 src/MixerBoard.cpp:1492 #: src/TrackPanel.cpp:9567 msgid "Solo" msgstr "Solo" #: src/MixerBoard.cpp:316 src/MixerBoard.cpp:334 msgid "Signal Level Meter" msgstr "İşaret Düzeyi Ölçer" #: src/MixerBoard.cpp:407 src/TrackPanel.cpp:5178 msgid "Moved gain slider" msgstr "Kazanç düğmesi oynatıldı" #: src/MixerBoard.cpp:426 src/TrackPanel.cpp:5178 msgid "Moved pan slider" msgstr "Pan düğmesi oynatıldı" #: src/MixerBoard.cpp:1710 #, c-format msgid "Audacity Mixer Board%s" msgstr "Audacity Karıştırıcı Panosu %s" #: src/ModuleManager.cpp:118 #, c-format msgid "" "The module %s does not provide a version string.\n" "It will not be loaded." msgstr "%s modülü sürüm bilgisini bildirmiyor.\nBu nedenle yüklenmeyecek." #: src/ModuleManager.cpp:118 src/ModuleManager.cpp:127 msgid "Module Unsuitable" msgstr "Modül Uygun Değil" #: src/ModuleManager.cpp:119 #, c-format msgid "" "The module %s does not provide a version string. It will not be loaded." msgstr "%s modülü, sürüm bilgisini bildirmediğinden yüklenmeyecek." #: src/ModuleManager.cpp:127 #, c-format msgid "" "The module %s is matched with Audacity version %s.\n" "\n" "It will not be loaded." msgstr "%s modülü, Audacity %s sürümüne uygun.\n\nBu nedenle yüklenmeyecek." #: src/ModuleManager.cpp:128 #, c-format msgid "" "The module %s is matched with Audacity version %s. It will not be loaded." msgstr "%s modülü, Audacity %s sürümüne uygun olduğundan yüklenmeyecek." #: src/ModuleManager.cpp:283 #, c-format msgid "Module \"%s\" found." msgstr "\"%s\" modülü bulunamadı." #: src/ModuleManager.cpp:284 msgid "" "\n" "\n" "Only use modules from trusted sources" msgstr "\n\nYalnız güvenilir kaynaklardan sağlanan modülleri kullanın" #: src/ModuleManager.cpp:285 msgid "Yes" msgstr "Evet" #: src/ModuleManager.cpp:285 msgid "No" msgstr "Hayır" #: src/ModuleManager.cpp:287 msgid "Audacity Module Loader" msgstr "Audacity Modül Yükleyici" #: src/ModuleManager.cpp:287 msgid "Try and load this module?" msgstr "Bu modülü yükleyip denemek ister misiniz?" #: src/NoteTrack.cpp:107 msgid "Note Track" msgstr "Not İzi" #: src/PluginManager.cpp:442 src/PluginManager.cpp:448 #: src/PluginManager.cpp:449 msgid "Register Effects" msgstr "Etkileri Kaydedin" #: src/PluginManager.cpp:503 msgid "&Select Plug-ins to Install or press ENTER to Install All" msgstr "Yüklenecek eklentileri &seçin ya da tümünü yüklemek için ENTER tuşuna basın" #: src/PluginManager.cpp:520 msgid "Plug-in Name" msgstr "Eklenti Adı" #: src/PluginManager.cpp:521 msgid "Path" msgstr "Yol" #: src/PluginManager.cpp:532 msgid "Select &All" msgstr "Tümünü &Seç" #: src/PluginManager.cpp:533 msgid "Clea&r All" msgstr "&Tümünü Temizle" #: src/Prefs.cpp:158 msgid "" "Reset Preferences?\n" "\n" "This is a one-time question, after an 'install' where you asked to have the Preferences reset." msgstr "Ayarlar Sıfırlansın mı?\n\nBu soru 'kurulumdan' sonra ayarları sıfırlamak için bir kere sorulur." #: src/Prefs.cpp:159 msgid "Reset Audacity Preferences" msgstr "Audacity Ayarlarını Sıfırla" #: src/Prefs.cpp:169 #, c-format msgid "Failed to remove %s" msgstr "%s silinemedi" #: src/Prefs.cpp:169 msgid "Failed!" msgstr "Başarısız!" #: src/Printing.cpp:173 msgid "There was a problem printing." msgstr "Yazdırırken bir sorun oldu." #: src/Printing.cpp:174 msgid "Print" msgstr "Yazdır" #: src/Project.cpp:890 msgid "Main Mix" msgstr "Ana Karıştırıcı" #: src/Project.cpp:1017 #, c-format msgid "Welcome to Audacity version %s" msgstr "Audacity %s sürümüne hoş geldiniz" #: src/Project.cpp:1191 msgid "(Recovered)" msgstr "(Kurtarılan)" #: src/Project.cpp:2024 msgid "Save changes before closing?" msgstr "Kapatmadan önce değişiklikler kaydedilsin mi?" #: src/Project.cpp:2027 msgid "" "\n" "If saved, the project will have no tracks.\n" "\n" "To save any previously open tracks:\n" "Cancel, Edit > Undo until all tracks\n" "are open, then File > Save Project." msgstr "\nKaydederseniz projede hiç iz bulunmayacak.\n\nDaha önce açılmış dosyaları kaydetmek için:\nİptal, Düzenle > Geri Al ile tüm izleri\naçın ve Dosya > Projeyi Kaydet seçin." #: src/Project.cpp:2030 msgid "Save changes?" msgstr "Değişiklikler kaydedilsin mi?" #: src/Project.cpp:2300 msgid "Select one or more audio files..." msgstr "Bir ya da daha fazla ses dosyası seçin..." #: src/Project.cpp:2336 #, c-format msgid "%s is already open in another window." msgstr "%s başka bir pencerede zaten açık." #: src/Project.cpp:2339 src/Project.cpp:2506 src/Project.cpp:2725 #: src/Project.cpp:2904 msgid "Error Opening Project" msgstr "Proje Açılırken Hata" #: src/Project.cpp:2353 src/Project.cpp:3730 msgid "Audacity projects" msgstr "Audacity projeleri" #: src/Project.cpp:2406 #, c-format msgid "" "This file was saved by Audacity version %s. The format has changed. \n" "\n" "Audacity can try to open and save this file, but saving it in this \n" "version will then prevent any 1.2 or earlier version opening it. \n" "\n" "Audacity might corrupt the file in opening it, so you should back it up first. \n" "\n" "Open this file now?" msgstr "Bu dosya Audacity % sürümü kullanılarak kaydedilmiş. Bu sürümde dosya biçimi değişti. \n\nAudacity bu dosyayı açıp kaydedebilir, fakat bu sürümde kaydederseniz\nAudacity 1.2 ve daha eski sürümler bu dosyayı açamayacak.\n\nDosyayı şimdi açmak istiyor musunuz?" #: src/Project.cpp:2416 msgid "1.0 or earlier" msgstr "1.0 ya da öncesi" #: src/Project.cpp:2421 src/Project.cpp:3003 msgid "Warning - Opening Old Project File" msgstr "Dikkat - Eski Proje Dosyası Açılıyor" #: src/Project.cpp:2455 msgid "" "You are trying to open an automatically created backup file.\n" "Doing this may result in severe data loss.\n" "\n" "Please open the actual Audacity project file instead." msgstr "Kendiliğinden oluşturulmuş bir yedek dosyasını açmayı deniyorsunuz.\nBu işlem ağır veri kaybına neden olabilir.\n\nBunun yerine güncel Audacity proje dosyasını açmayı deneyin." #: src/Project.cpp:2456 msgid "Warning - Backup File Detected" msgstr "Dikkat - Yedek Dosyası Algılandı" #: src/Project.cpp:2470 src/xml/XMLWriter.cpp:270 msgid "Error Opening File" msgstr "Dosya Açılırken Hata" #: src/Project.cpp:2478 msgid "Error opening file" msgstr "Dosya açılırken hata" #: src/Project.cpp:2484 #, c-format msgid "" "File may be invalid or corrupted: \n" "%s" msgstr "Dosya geçersiz ya da bozuk: \n%s" #: src/Project.cpp:2485 msgid "Error Opening File or Project" msgstr "Dosya ya da Proje Açılırken Hata" #: src/Project.cpp:2505 msgid "" "Audacity was unable to convert an Audacity 1.0 project to the new project " "format." msgstr "Audacity, bir Audacity 1.0 projesini yeni proje biçimine dönüştüremedi." #: src/Project.cpp:2661 msgid "Project was recovered" msgstr "Proje kurtarıldı" #: src/Project.cpp:2661 msgid "Recover" msgstr "Kurtar" #: src/Project.cpp:2664 msgid "Could not remove old auto save file" msgstr "Eski kendiliğinden kaydetme dosyası silinemedi" #: src/Project.cpp:2808 src/Project.cpp:2809 msgid "" msgstr "" #: src/Project.cpp:2902 #, c-format msgid "Couldn't find the project data folder: \"%s\"" msgstr "\"%s\" proje veri klasörü bulunamadı" #: src/Project.cpp:2967 #, c-format msgid "" "This file was saved using Audacity %s.\n" "You are using Audacity %s. You may need to upgrade to a newer version to open this file." msgstr "Bu dosya Audacity %s sürümü kullanarak kaydedilmiş.\nAudacity %s sürümünü kullanıyorsunuz. Bu dosyayı açmak için daha yeni bir sürüme yükseltmelisiniz." #: src/Project.cpp:2971 msgid "Can't open project file" msgstr "Proje dosyası açılamadı" #: src/Project.cpp:3218 msgid "" "Your project is now empty.\n" "If saved, the project will have no tracks.\n" "\n" "To save any previously open tracks:\n" "Click 'No', Edit > Undo until all tracks\n" "are open, then File > Save Project.\n" "\n" "Save anyway?" msgstr "Projeniz şimdi boş.\nKaydedilmişse projede hiç iz bulunmayacak.\n\nÖnceden açılmış izleri kaydetmek için:\n'Hayır' tıklayın, Düzenle > Geri Al ile tüm\nizler açılana kadar gidin ve Dosya > Projeyi Kaydet.\n\nGene de kaydedilsin mi?" #: src/Project.cpp:3219 msgid "Warning - Empty Project" msgstr "Dikkat - Boş Proje" #: src/Project.cpp:3278 #, c-format msgid "" "Could not save project. Path not found. Try creating \n" "directory \"%s\" before saving project with this name." msgstr "Proje kaydedilemedi. Yol bulunamadı. Projeyi bu adla \nkaydetmeden önce \"%s\" klasörünü oluşturmayı deneyin." #: src/Project.cpp:3280 src/Project.cpp:3317 src/Project.cpp:3340 #: src/Project.cpp:3663 src/Project.cpp:3753 msgid "Error Saving Project" msgstr "Proje Kaydedilirken Hata" #: src/Project.cpp:3315 #, c-format msgid "" "Could not save project. Perhaps %s \n" "is not writable or the disk is full." msgstr "Proje kaydedilemedi. %s yazılamaz \nya da disk dolmuş olabilir." #: src/Project.cpp:3338 src/Project.cpp:4646 src/Tags.cpp:1164 #: src/effects/Equalization.cpp:1189 #, c-format msgid "Couldn't write to file \"%s\": %s" msgstr "\"%s\" dosyasına yazılamadı: %s" #: src/Project.cpp:3420 #, c-format msgid "Saved %s" msgstr "%s kaydedildi" #: src/Project.cpp:3576 #, c-format msgid "Imported '%s'" msgstr "'%s' alındı" #: src/Project.cpp:3577 msgid "Import" msgstr "Al" #: src/Project.cpp:3613 msgid "Error Importing" msgstr "Alınırken Hata" #: src/Project.cpp:3662 src/Project.cpp:3752 msgid "" "The project was not saved because the file name provided would overwrite another project.\n" "Please try again and select an original name." msgstr "Verdiğiniz ad başka bir proje ile aynı olduğundan proje kaydedilemedi.\nLütfen özgün bir ad kullanarak yeniden deneyin." #: src/Project.cpp:3698 msgid "" msgstr "" #: src/Project.cpp:3703 msgid "" "'Save Compressed Project' is for an Audacity project, not an audio file.\n" "For an audio file that will open in other apps, use 'Export'.\n" "\n" "Compressed project files are a good way to transmit your project online, \n" "but they have some loss of fidelity.\n" "\n" "To open a compressed project takes longer than usual, as it imports \n" "each compressed track.\n" msgstr "'Sıkıştırılmış Proje Kaydet' komutu ses dosyaları için değil Audacity projeleri için kullanılır.\nDiğer uygulamalarda açılmasını istediğiniz ses dosyaları oluşturmak için 'Ver' komutunu kullanın.\n\nSıkıştırılmış projeler, projeleri çevrimiçi olarak aktarmak için uygundur ancak kalitelerinde kayıp bulunur.\n\nHer iz tek tek alındığından, sıkıştırılmış bir projeyi açmak normalden uzun sürer.\n" #: src/Project.cpp:3714 #, c-format msgid "Save Compressed Project \"%s\" As..." msgstr "Sıkıştırılmış \"%s\" Projesini Farklı Kaydet..." #: src/Project.cpp:3719 msgid "" "'Save Project' is for an Audacity project, not an audio file.\n" "For an audio file that will open in other apps, use 'Export'.\n" msgstr "'Projeyi Kaydet' komutu, ses dosyaları için değil Audacity projeleri için kullanılır.\nDiğer uygulamalarda açılabilmesini istediğiniz ses dosyaları için 'Ver' komutunu kullanın.\n" #: src/Project.cpp:3724 #, c-format msgid "Save Project \"%s\" As..." msgstr "\"%s\" Projesini Farklı Kaydet..." #: src/Project.cpp:3795 msgid "Created new project" msgstr "Yeni proje oluşturuldu" #: src/Project.cpp:4012 #, c-format msgid "Deleted %.2f seconds at t=%.2f" msgstr "t=%.2f saniye %.2f zamanında silindi" #: src/Project.cpp:4015 msgid "Delete" msgstr "Sil" #: src/Project.cpp:4230 #, c-format msgid "Disk space remains for recording %d hours and %d minutes." msgstr "Kalan disk alanıyla yapılabilecek kayıt: %d saat %d dakika." #: src/Project.cpp:4233 #, c-format msgid "Disk space remains for recording 1 hour and %d minutes." msgstr "Kalan disk alanıyla yapılabilecek kayıt: 1 saat %d dakika." #: src/Project.cpp:4236 #, c-format msgid "Disk space remains for recording %d minutes." msgstr "Kalan disk alanıyla yapılabilecek kayıt: %d dakika." #: src/Project.cpp:4239 #, c-format msgid "Disk space remains for recording %d seconds." msgstr "Kalan disk alanıyla yapılabilecek kayıt: %d saniye." #: src/Project.cpp:4242 msgid "Out of disk space" msgstr "Disk alanından fazla" #: src/Project.cpp:4264 msgid "On-demand import and waveform calculation complete." msgstr "İsteğe göre alma ve dalga şekli hesaplaması tamamlandı." #: src/Project.cpp:4269 #, c-format msgid "" "Import(s) complete. Running %d on-demand waveform calculations. Overall " "%2.0f%% complete." msgstr "Alma işlemi tamamlandı. İsteğe göre %d dalga şekli hesaplaması yapılıyor.Genel olarak %2.0f%% tamamlandı." #: src/Project.cpp:4272 #, c-format msgid "" "Import complete. Running an on-demand waveform calculation. %2.0f%% " "complete." msgstr "Alma işlemi tamamlandı. İsteğe göre dalga şekli hesaplaması yürütülüyor. %2.0f%% tamamlandı." #: src/Project.cpp:4618 msgid "New Project" msgstr "Yeni Proje" #: src/Project.cpp:4648 msgid "Error Writing Autosave File" msgstr "Kendiliğinden Kaydetme Dosyasına Yazılırken Hata" #: src/Project.cpp:4663 msgid "Could not create autosave file: " msgstr "Kendiliğinden kaydetme dosyası oluşturulamadı:" #: src/Project.cpp:4682 msgid "Could not remove old autosave file: " msgstr "Eski kendiliğinden kaydet dosyası kaldırılamadı:" #: src/Project.cpp:4711 #, c-format msgid "Actual Rate: %d" msgstr "Geçerli Hız: %d" #: src/Project.cpp:4739 msgid "Recorded Audio" msgstr "Kaydedilmiş Ses" #: src/Project.cpp:4739 src/toolbars/ControlToolBar.cpp:169 msgid "Record" msgstr "Kayıt" #: src/Resample.cpp:61 msgid "High-quality Sinc Interpolation" msgstr "Yüksek Kaliteli Sinc Aradeğerlemesi" #: src/Resample.cpp:63 msgid "Fast Sinc Interpolation" msgstr "Hızlı Sinc Aradeğerlemesi" #: src/Resample.cpp:184 #, c-format msgid "Libsamplerate error: %d\n" msgstr "Libsamplerate hatası: %d\n" #: src/SampleFormat.cpp:66 msgid "16-bit PCM" msgstr "16-bit PCM" #: src/SampleFormat.cpp:69 msgid "24-bit PCM" msgstr "24-bit PCM" #: src/SampleFormat.cpp:72 msgid "32-bit float" msgstr "32-bit kayan" #: src/Screenshot.cpp:266 msgid "Screen Capture Frame" msgstr "Ekran Yakalama Karesi" #: src/Screenshot.cpp:308 msgid "Choose location to save files" msgstr "Dosyaların kaydedileceği konumu seçin" #: src/Screenshot.cpp:318 msgid "Save images to:" msgstr "Resimleri şuraya kaydet:" #: src/Screenshot.cpp:320 src/export/ExportMultiple.cpp:266 msgid "Choose..." msgstr "Seçin..." #: src/Screenshot.cpp:326 msgid "Capture entire window or screen" msgstr "Tüm pencere ya da ekranı yakala" #: src/Screenshot.cpp:330 msgid "Resize Small" msgstr "Küçük Yeniden Boyutlandırma" #: src/Screenshot.cpp:331 msgid "Resize Large" msgstr "Büyük Yeniden Boyutlandırma" #: src/Screenshot.cpp:336 msgid "Blue Bkgnd" msgstr "Mavi Artalan" #: src/Screenshot.cpp:342 msgid "White Bkgnd" msgstr "Beyaz Artalan" #: src/Screenshot.cpp:349 msgid "Capture Window Only" msgstr "Yalnız Pencereyi Yakala" #: src/Screenshot.cpp:350 msgid "Capture Full Window" msgstr "Tüm Pencereyi Yakala" #: src/Screenshot.cpp:351 msgid "Capture Window Plus" msgstr "Pencereyle Yakala" #: src/Screenshot.cpp:357 msgid "Capture Full Screen" msgstr "Tüm Ekranı Yakala" #: src/Screenshot.cpp:364 msgid "Wait 5 seconds and capture frontmost window/dialog" msgstr "5 saniye bekle ve en üstteki pencereyi/diyaloğu yakala" #: src/Screenshot.cpp:365 src/effects/Normalize.cpp:78 #: src/effects/Normalize.cpp:79 src/effects/Normalize.cpp:80 #: src/effects/Reverb.cpp:206 msgid "false" msgstr "yanlış" #: src/Screenshot.cpp:371 msgid "Capture part of a project window" msgstr "Proje penceresinin bir bölümünü yakala" #: src/Screenshot.cpp:375 msgid "All Toolbars" msgstr "Tüm Araç Çubukları" #: src/Screenshot.cpp:376 msgid "SelectionBar" msgstr "Seçim Çubuğu" #: src/Screenshot.cpp:377 src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:73 msgid "Tools" msgstr "Araçlar" #: src/Screenshot.cpp:378 src/toolbars/ControlToolBar.cpp:93 #: src/toolbars/ControlToolBar.cpp:260 msgid "Transport" msgstr "Hareket" #: src/Screenshot.cpp:384 src/effects/EffectManager.cpp:75 #: src/effects/LoadEffects.cpp:97 src/toolbars/MixerToolBar.cpp:59 #: src/toolbars/MixerToolBar.cpp:205 msgid "Mixer" msgstr "Karıştırıcı" #: src/Screenshot.cpp:385 src/toolbars/MeterToolBar.cpp:173 #: src/widgets/Meter.cpp:2228 msgid "Meter" msgstr "Ölçer" #: src/Screenshot.cpp:386 src/toolbars/EditToolBar.cpp:77 #: src/toolbars/EditToolBar.cpp:192 msgid "Edit" msgstr "Düzenle" #: src/Screenshot.cpp:387 src/prefs/MidiIOPrefs.cpp:141 #: src/prefs/MidiIOPrefs.cpp:159 src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:61 #: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:325 msgid "Device" msgstr "Aygıt" #: src/Screenshot.cpp:388 src/toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:85 #: src/toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:272 msgid "Transcription" msgstr "Uyarlama" #: src/Screenshot.cpp:394 src/TrackPanel.cpp:473 src/TrackPanel.cpp:474 msgid "Track Panel" msgstr "İz Paneli" #: src/Screenshot.cpp:395 msgid "Ruler" msgstr "Cetvel" #: src/Screenshot.cpp:396 src/export/ExportMultiple.cpp:308 #: src/export/ExportMultiple.cpp:309 src/prefs/TracksPrefs.cpp:31 msgid "Tracks" msgstr "İzler" #: src/Screenshot.cpp:397 msgid "First Track" msgstr "İlk İz" #: src/Screenshot.cpp:398 msgid "Second Track" msgstr "İkinci İz" #: src/Screenshot.cpp:404 msgid "Scale" msgstr "Ölçek" #: src/Screenshot.cpp:408 msgid "One Sec" msgstr "Bir Saniye" #: src/Screenshot.cpp:409 msgid "Ten Sec" msgstr "On Saniye" #: src/Screenshot.cpp:410 msgid "One Min" msgstr "Bir Dakika" #: src/Screenshot.cpp:411 msgid "Five Min" msgstr "Beş Dakika" #: src/Screenshot.cpp:412 msgid "One Hour" msgstr "Bir Saat" #: src/Screenshot.cpp:418 msgid "Short Tracks" msgstr "Kısa İzler" #: src/Screenshot.cpp:419 msgid "Medium Tracks" msgstr "Orta İzler" #: src/Screenshot.cpp:420 msgid "Tall Tracks" msgstr "Uzun İzler" #: src/Screenshot.cpp:512 msgid "Choose a location to save screenshot images" msgstr "Yakalanmış ekran görüntülerinin kaydedileceği konumu seçin" #: src/Sequence.cpp:1047 #, c-format msgid "" "Sequence has block file with length %s > mMaxSamples %s.\n" "Truncating to mMaxSamples." msgstr "Sıralama, %s uzunluğunda bir blok dosyasına sahip > mMaxSamples %s.\nmMaxSamples değerine budanıyor." #: src/Sequence.cpp:1050 msgid "Warning - Length in Writing Sequence" msgstr "Dikkat - Yazma Sıralamasında Uzunluk" #: src/Sequence.cpp:1519 msgid "Memory allocation failed -- NewSamples" msgstr "Bellek ayrılamadı -- Yeni Örnekler" #: src/ShuttleGui.cpp:2192 src/effects/Effect.cpp:1542 msgid "Pre&view" msgstr "Ön İ&zleme" #: src/ShuttleGui.cpp:2196 msgid "Dry Previe&w" msgstr "&Kuru Önizleme" #: src/ShuttleGui.cpp:2202 msgid "&Settings" msgstr "&Ayarlar" #: src/ShuttleGui.cpp:2208 msgid "Debu&g" msgstr "Hata A&yıklama" #: src/Snap.cpp:275 msgid "Off" msgstr "Kapalı" #: src/Snap.cpp:276 msgid "Nearest" msgstr "En Yakın" #: src/Snap.cpp:277 msgid "Prior" msgstr "Önceki" #: src/SoundActivatedRecord.cpp:36 msgid "Sound Activated Record" msgstr "Sese Göre Kayıt" #: src/SoundActivatedRecord.cpp:60 msgid "Activation level (dB):" msgstr "Etkinleşme düzeyi (dB):" #: src/SplashDialog.cpp:62 msgid "Welcome to Audacity!" msgstr "Audacity Programına Hoş Geldiniz!" #: src/SplashDialog.cpp:115 msgid "Don't show this again at start up" msgstr "Açılışta bu pencereyi bir daha gösterme" #: src/Tags.cpp:590 msgid "Artist Name" msgstr "Sanatçı Adı" #: src/Tags.cpp:591 msgid "Track Title" msgstr "İz Adı" #: src/Tags.cpp:592 msgid "Album Title" msgstr "Albüm Adı" #: src/Tags.cpp:593 msgid "Track Number" msgstr "İz Sayısı" #: src/Tags.cpp:594 msgid "Year" msgstr "Yıl" #: src/Tags.cpp:595 msgid "Genre" msgstr "Tür" #: src/Tags.cpp:596 src/prefs/MousePrefs.cpp:101 msgid "Comments" msgstr "Yorumlar" #: src/Tags.cpp:750 msgid "Use arrow keys (or ENTER key after editing) to navigate fields." msgstr "Alanlarda gezinmek için ok (ya da düzenlemeden sonra ENTER) tuşlarını kullanın." #: src/Tags.cpp:774 msgid "Tag" msgstr "Etiket" #: src/Tags.cpp:775 msgid "Value" msgstr "Değer" #: src/Tags.cpp:796 msgid "Genres" msgstr "Türler" #: src/Tags.cpp:800 msgid "E&dit..." msgstr "&Düzenle..." #: src/Tags.cpp:801 msgid "Rese&t..." msgstr "&Sıfırla..." #: src/Tags.cpp:806 msgid "Template" msgstr "Şablon" #: src/Tags.cpp:810 msgid "&Load..." msgstr "Yük&le..." #: src/Tags.cpp:813 msgid "Set De&fault" msgstr "&Varsayılan Ayarla" #: src/Tags.cpp:963 msgid "Edit Genres" msgstr "Türleri Düzenle" #: src/Tags.cpp:996 src/Tags.cpp:1035 msgid "Unable to save genre file." msgstr "Tür dosyası kaydedilemedi." #: src/Tags.cpp:996 src/Tags.cpp:1008 src/Tags.cpp:1023 src/Tags.cpp:1035 msgid "Reset Genres" msgstr "Türleri Sıfırla" #: src/Tags.cpp:1007 msgid "Are you sure you want to reset the genre list to defaults?" msgstr "Tür listesini varsayılan değerlere sıfırlamak istediğinizden emin misiniz?" #: src/Tags.cpp:1023 msgid "Unable to open genre file." msgstr "Tür dosyası açılamadı." #: src/Tags.cpp:1057 msgid "Load Metadata As:" msgstr "Metaveriyi Faklı Yükle:" #: src/Tags.cpp:1082 msgid "Error Loading Metadata" msgstr "Metaveri Yüklenirken Hata" #: src/Tags.cpp:1111 msgid "Save Metadata As:" msgstr "Metaveriyi Farklı Kaydet:" #: src/Tags.cpp:1166 msgid "Error Saving Tags File" msgstr "Etiket Dosyası Kaydedilirken Hata" #: src/Theme.cpp:639 #, c-format msgid "" "Audacity could not write file:\n" " %s." msgstr "Audacity dosyaya yazamadı:\n %s." #: src/Theme.cpp:657 #, c-format msgid "" "Audacity could not open file:\n" " %s\n" "for writing." msgstr "Audacity:\n %s\ndosyasını yazmak için açamadı." #: src/Theme.cpp:665 #, c-format msgid "" "Audacity could not write images to file:\n" " %s." msgstr "Audacity görüntüleri şu dosyaya yazamadı:\n %s." #: src/Theme.cpp:800 #, c-format msgid "" "Audacity could not find file:\n" " %s.\n" "Theme not loaded." msgstr "Audacity şu dosyayı bulamadı:\n %s.\nTema yüklenemedi." #: src/Theme.cpp:809 src/Theme.cpp:899 #, c-format msgid "" "Audacity could not load file:\n" " %s.\n" "Bad png format perhaps?" msgstr "Audacity şu dosyayı yükleyemedi:\n %s.\nBozuk png biçimi olabilir mi?" #: src/Theme.cpp:825 msgid "" "Audacity could not read its default theme.\n" "Please report the problem." msgstr "Audacity varsayılan temayı okuyamadı.\nLütfen bu hatayı bildirin." #: src/Theme.cpp:921 #, c-format msgid "" "None of the expected theme component files\n" " were found in:\n" " %s." msgstr "Beklenen tema bileşen dosyalarından hiç biri\n şurada bulunamadı:\n %s." #: src/Theme.cpp:945 #, c-format msgid "" "Could not create directory:\n" " %s" msgstr "Klasör oluşturulamadı:\n %s" #: src/Theme.cpp:966 #, c-format msgid "" "Audacity could not save file:\n" " %s" msgstr "Audacity dosyayı kaydedemedi:\n %s" #: src/Theme.cpp:978 #, c-format msgid "" "All required files in:\n" " %s\n" "were already present." msgstr "Şunun için gereken dosyalar:\n %s\nzaten var." #: src/TimeDialog.h:31 src/TimerRecordDialog.cpp:253 #: src/TimerRecordDialog.cpp:395 src/TimerRecordDialog.cpp:408 #: src/effects/DtmfGen.cpp:472 src/effects/Noise.cpp:197 #: src/effects/Noise.cpp:213 src/effects/ToneGen.cpp:273 #: src/effects/ToneGen.cpp:285 src/effects/ToneGen.cpp:320 #: src/effects/ToneGen.cpp:332 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:3546 #: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:1139 msgid "Duration" msgstr "Süre" #: src/TimeTrack.cpp:52 msgid "Time Track" msgstr "Zaman İzi" #: src/TimerRecordDialog.cpp:70 msgid "Audacity Timer Record" msgstr "Audacity Zamanlanmış Kayıt" #: src/TimerRecordDialog.cpp:214 msgid "Duration is zero. Nothing will be recorded." msgstr "Süre sıfır. Hiç bir şey kaydedilmeyecek." #: src/TimerRecordDialog.cpp:215 msgid "Error in Duration" msgstr "Süre Hatası" #: src/TimerRecordDialog.cpp:250 msgid "Recording start" msgstr "Kayıt başlangıcı" #: src/TimerRecordDialog.cpp:251 msgid "Recording end" msgstr "Kayıt sonu" #: src/TimerRecordDialog.cpp:257 msgid "Audacity Timer Record Progress" msgstr "Audacity Zamanlanmış Kayıt İlerlemesi" #: src/TimerRecordDialog.cpp:351 msgid "099 h 060 m 060 s" msgstr "099 sa 060 dk 060 sn" #: src/TimerRecordDialog.cpp:352 msgid "Start Date and Time" msgstr "Başlangıç Tarihi ve Zamanı" #: src/TimerRecordDialog.cpp:359 msgid "Start Date" msgstr "Başlangıç Tarihi" #: src/TimerRecordDialog.cpp:374 msgid "End Date and Time" msgstr "Bitiş Tarihi ve Zamanı" #: src/TimerRecordDialog.cpp:382 msgid "End Date" msgstr "Bitiş Tarihi" #: src/TimerRecordDialog.cpp:405 msgid "099 days 024 h 060 m 060 s" msgstr "099 gün 024 sa 060 dk 060 sn" #: src/TimerRecordDialog.cpp:480 #, c-format msgid "Waiting to start recording at %s.\n" msgstr "%s zamanında kayıda başlamayı bekliyor.\n" #: src/TimerRecordDialog.cpp:486 msgid "Audacity Timer Record - Waiting for Start" msgstr "Audacity Zamanlanmış Kayıt - Başlamak için bekliyor" #: src/TrackPanel.cpp:676 msgid "&Other..." msgstr "&Diğer..." #: src/TrackPanel.cpp:686 msgid "Wa&veform" msgstr "&Dalga şekli" #: src/TrackPanel.cpp:687 msgid "&Waveform (dB)" msgstr "&Dalga şekli (dB)" #: src/TrackPanel.cpp:688 msgid "&Spectrogram" msgstr "&Spektrogram" #: src/TrackPanel.cpp:690 msgid "Spectrogram l&og(f)" msgstr "Spektrogram l&og(f)" #: src/TrackPanel.cpp:691 msgid "Pitc&h (EAC)" msgstr "Sı&klık (EAC)" #: src/TrackPanel.cpp:693 msgid "&Mono" msgstr "&Tek Kanallı" #: src/TrackPanel.cpp:694 msgid "&Left Channel" msgstr "So&l Kanal" #: src/TrackPanel.cpp:695 msgid "&Right Channel" msgstr "&Sağ Kanal" #: src/TrackPanel.cpp:696 msgid "Ma&ke Stereo Track" msgstr "İzi Çift &Kanallı Yap" #: src/TrackPanel.cpp:697 msgid "Swap Stereo &Channels" msgstr "&Kanalların Yerini Değiştir" #: src/TrackPanel.cpp:698 msgid "Spl&it Stereo Track" msgstr "Çift Kanallı İzi A&yır" #: src/TrackPanel.cpp:699 msgid "Split Stereo to Mo&no" msgstr "Çift Ka&nallıyı Tek Kanallıya Ayır" #: src/TrackPanel.cpp:701 msgid "Set Sample &Format" msgstr "Örnek &Biçimini Ayarla" #: src/TrackPanel.cpp:703 msgid "Set Rat&e" msgstr "&Oranı Ayarla" #: src/TrackPanel.cpp:708 msgid "Up &Octave" msgstr "Ü&st Oktav" #: src/TrackPanel.cpp:709 msgid "Down Octa&ve" msgstr "Alt Okta&v" #: src/TrackPanel.cpp:714 msgid "&Font..." msgstr "&Yazı Tipi..." #: src/TrackPanel.cpp:719 msgid "&Linear" msgstr "&Doğrusal" #: src/TrackPanel.cpp:720 msgid "L&ogarithmic" msgstr "L&ogaritmik" #: src/TrackPanel.cpp:722 msgid "Set Ra&nge..." msgstr "A&ralık Ayarla..." #: src/TrackPanel.cpp:723 msgid "Logarithmic &Interpolation" msgstr "Logaritmik A&radeğerleme" #: src/TrackPanel.cpp:729 msgid "&Delete Label" msgstr "E&tiketi Sil" #: src/TrackPanel.cpp:734 msgid "N&ame..." msgstr "&Ad..." #: src/TrackPanel.cpp:736 msgid "Move Track &Up" msgstr "İzi Y&ukarı Taşı" #: src/TrackPanel.cpp:737 msgid "Move Track &Down" msgstr "İ&zi Aşağı Taşı" #: src/TrackPanel.cpp:738 msgid "Move Track to &Top" msgstr "İzi En Üs&te Taşı" #: src/TrackPanel.cpp:739 msgid "Move Track to &Bottom" msgstr "İzi En A<a Taşı" #: src/TrackPanel.cpp:1570 msgid "" "Click to vertically zoom in. Shift-click to zoom out. Drag to specify a zoom" " region." msgstr "Dikey olarak büyütmek için tıklayın, küçültmek için Shift ile Tıklayın, Büyütme aralığını seçmek için sürükleyin." #: src/TrackPanel.cpp:1575 msgid "" "Click to verticaly zoom in, Shift-click to zoom out, Drag to create a " "particular zoom region." msgstr "Dikey olarak büyütmek için tıklayın, küçültmek için Shift ile Tıklayın, Belli bir büyütme aralığı oluşturmak için sürükleyin." #: src/TrackPanel.cpp:1581 msgid "Drag the track vertically to change the order of the tracks." msgstr "İzlerin sırasını değiştirmek için etiketi dikey olarak sürükleyin." #: src/TrackPanel.cpp:1601 msgid "Click and drag to adjust relative size of stereo tracks." msgstr "Çift kanallı izlerin bağıl boyutunu ayarlamak için tıklayıp sürükleyin." #: src/TrackPanel.cpp:1604 msgid "Click and drag to resize the track." msgstr "İzi yeniden boyutlandırmak için tıklayıp sürükleyin." #: src/TrackPanel.cpp:1635 msgid "Drag one or more label boundaries." msgstr "Bir ya da daha fazla etiket sınırını sürükleyin." #: src/TrackPanel.cpp:1636 msgid "Drag label boundary." msgstr "Etiket sınırını sürükleyin." #: src/TrackPanel.cpp:1684 src/TrackPanel.cpp:1691 msgid "Click and drag to move center selection frequency." msgstr "Seçilen merkez frekansını değiştirmek için tıklayıp sürükleyin." #: src/TrackPanel.cpp:1685 msgid "Click and drag to move center selection frequency to a spectral peak." msgstr "Seçilen merkez frekansını spektral tepeye ayarlamak için tıklayıp sürükleyin." #: src/TrackPanel.cpp:1743 msgid "Edit, Preferences..." msgstr "Ayarları Düzenleyin..." #: src/TrackPanel.cpp:1747 #, c-format msgid "Multi-Tool Mode: %s for Mouse and Keyboard Preferences." msgstr "Çoklu Araç Kipi: Fare ve Tuş Takımı Ayarları için %s." #: src/TrackPanel.cpp:1778 msgid "Click and drag to set frequency bandwidth." msgstr "Frekans bant genişliğini ayarlamak için tıklayıp sürükleyin." #: src/TrackPanel.cpp:1797 msgid "Click and drag to stretch within selected region." msgstr "Seçili aralığın içinde esnetmek için tıklayıp sürükleyin" #: src/TrackPanel.cpp:1812 msgid "Click to move selection boundary to cursor." msgstr "Seçim sınırını imlece taşımak için tıklayın." #: src/TrackPanel.cpp:1818 msgid "Click and drag to move left selection boundary." msgstr "Sol seçim sınırını değiştirmek için tıklayıp sürükleyin." #: src/TrackPanel.cpp:1822 msgid "Click and drag to move right selection boundary." msgstr "Sağ seçim sınırını değiştirmek için tıklayıp sürükleyin." #: src/TrackPanel.cpp:1827 msgid "Click and drag to move bottom selection frequency." msgstr "Seçilmiş alt frekansı değiştirmek için tıklayıp sürükleyin." #: src/TrackPanel.cpp:1831 msgid "Click and drag to move top selection frequency." msgstr "Seçilmiş üst frekansı değiştirmek için tıklayıp sürükleyin." #: src/TrackPanel.cpp:1838 msgid "Click and drag to adjust frequency bandwidth." msgstr "Frekans bant genişliğini değiştirmek için tıklayıp sürükleyin." #: src/TrackPanel.cpp:2391 src/TrackPanel.cpp:6028 src/TrackPanel.cpp:6068 #: src/TrackPanel.cpp:6352 src/TrackPanel.cpp:8868 src/TrackPanel.cpp:8889 msgid "Modified Label" msgstr "Düzenlenmiş etiket" #: src/TrackPanel.cpp:2392 src/TrackPanel.cpp:6029 src/TrackPanel.cpp:6069 #: src/TrackPanel.cpp:6353 src/TrackPanel.cpp:8869 src/TrackPanel.cpp:8890 #: src/TrackPanel.cpp:8905 msgid "Label Edit" msgstr "Etiket Düzenle" #: src/TrackPanel.cpp:2427 src/TrackPanel.cpp:2435 msgid "Click and drag to stretch selected region." msgstr "Seçili aralığı esnetmek için tıklayıp sürükleyin" #: src/TrackPanel.cpp:2470 src/TrackPanel.cpp:3035 msgid "Stretch Note Track" msgstr "Not İzini Esnet" #: src/TrackPanel.cpp:2475 src/TrackPanel.cpp:3035 msgid "Stretch" msgstr "Esnetme" #: src/TrackPanel.cpp:3432 msgid "Adjusted envelope." msgstr "Ayarlanmış zarf." #: src/TrackPanel.cpp:3434 src/prefs/MousePrefs.cpp:129 msgid "Envelope" msgstr "Zarf" #: src/TrackPanel.cpp:3608 msgid "Moved clip to another track" msgstr "Parça başka bir ize taşındı" #: src/TrackPanel.cpp:3614 msgid "right" msgstr "sağ" #: src/TrackPanel.cpp:3616 msgid "left" msgstr "sol" #: src/TrackPanel.cpp:3618 #, c-format msgid "Time shifted tracks/clips %s %.02f seconds" msgstr "İzler/parçalar zamanda %s %.02f saniye kaydırıldı" #: src/TrackPanel.cpp:3622 src/prefs/MousePrefs.cpp:123 #: src/prefs/MousePrefs.cpp:124 src/prefs/MousePrefs.cpp:125 msgid "Time-Shift" msgstr "Zaman Kaydırması" #: src/TrackPanel.cpp:4593 msgid "To use Draw, choose 'Waveform' in the Track Drop-down Menu." msgstr "Çizimi kullanmak için, iz açılır menüsünden 'Dalga Şekli' seçeneğine tıklayın." #: src/TrackPanel.cpp:4610 msgid "To use Draw, zoom in further until you can see the individual samples." msgstr "Çizimi kullanmak için, tek tek örnekleri görene kadar yakınlaştırın." #: src/TrackPanel.cpp:4887 msgid "Moved Sample" msgstr "Taşınan Örnek" #: src/TrackPanel.cpp:4888 msgid "Sample Edit" msgstr "Örnek Düzenleme" #: src/TrackPanel.cpp:4995 #, c-format msgid "Removed track '%s.'" msgstr "'%s' izi kaldırıldı." #: src/TrackPanel.cpp:4997 msgid "Track Remove" msgstr "İz Kaldırma" #: src/TrackPanel.cpp:5183 msgid "Moved velocity slider" msgstr "Hız düğmesi oynatıldı" #: src/TrackPanel.cpp:5375 msgid "up" msgstr "yukarı" #: src/TrackPanel.cpp:5388 msgid "down" msgstr "aşağı" #: src/TrackPanel.cpp:5403 #, c-format msgid "Moved '%s' %s" msgstr "'%s' %s olarak taşındı" #: src/TrackPanel.cpp:5406 src/TrackPanel.cpp:8803 msgid "Move Track" msgstr "İzi Taşı" #: src/TrackPanel.cpp:6249 msgid "Expanded Cut Line" msgstr "Kesim Hattını Genişlet" #: src/TrackPanel.cpp:6249 msgid "Expand" msgstr "Genişlet" #: src/TrackPanel.cpp:6262 msgid "Merged Clips" msgstr "Parçalar Birleştirildi" #: src/TrackPanel.cpp:6262 msgid "Merge" msgstr "Birleştir" #: src/TrackPanel.cpp:6273 msgid "Removed Cut Line" msgstr "Kesme Çizgisi Kaldırıldı" #: src/TrackPanel.cpp:6273 src/effects/EffectRack.cpp:235 msgid "Remove" msgstr "Kaldır" #: src/TrackPanel.cpp:7895 msgid "Adjusted Pan" msgstr "Ayarlanmış kaydırma" #: src/TrackPanel.cpp:7950 msgid "Adjusted gain" msgstr "Ayarlanmış kazanç" #: src/TrackPanel.cpp:8097 msgid "Can't delete track with active audio" msgstr "Etkin sesin bulunduğu izi silemezsiniz" #: src/TrackPanel.cpp:8261 src/TrackPanel.cpp:8264 msgid "Stereo, " msgstr "Çift Kanallı, " #: src/TrackPanel.cpp:8268 msgid "Mono, " msgstr "Tek Kanallı," #: src/TrackPanel.cpp:8270 msgid "Left, " msgstr "Sol," #: src/TrackPanel.cpp:8272 msgid "Right, " msgstr "Sağ," #: src/TrackPanel.cpp:8284 msgid "Left Channel" msgstr "Sol Kanal" #: src/TrackPanel.cpp:8284 msgid "Right Channel" msgstr "Sağ Kanal" #: src/TrackPanel.cpp:8285 msgid "Mono" msgstr "Tek Kanallı" #: src/TrackPanel.cpp:8294 src/TrackPanel.cpp:8529 #, c-format msgid "Changed '%s' to %s" msgstr "'%s' %s olarak değiştirildi" #: src/TrackPanel.cpp:8297 msgid "Channel" msgstr "Kanal" #: src/TrackPanel.cpp:8317 #, c-format msgid "Swapped Channels in '%s'" msgstr "'%s' içindeki kanallar değiştirildi" #: src/TrackPanel.cpp:8319 msgid "Swap Channels" msgstr "Kanalları Değiştir" #: src/TrackPanel.cpp:8327 #, c-format msgid "Split stereo track '%s'" msgstr "'%s' çift kanallı izini ayır" #: src/TrackPanel.cpp:8336 #, c-format msgid "Split Stereo to Mono '%s'" msgstr "'%s' Çift Kanallıdan Tek Kanallıya Ayır" #: src/TrackPanel.cpp:8338 msgid "Split to Mono" msgstr "Tek Kanallıya Ayır" #: src/TrackPanel.cpp:8431 #, c-format msgid "Made '%s' a stereo track" msgstr "'%s' izi çift kanallı yapıldı" #: src/TrackPanel.cpp:8434 msgid "Make Stereo" msgstr "Çift Kanallı Yap" #: src/TrackPanel.cpp:8486 #, c-format msgid "Changed '%s' to %s Hz" msgstr "'%s' değeri %s Hz olarak değiştirildi" #: src/TrackPanel.cpp:8488 msgid "Rate Change" msgstr "Hız Değişimi" #: src/TrackPanel.cpp:8533 msgid "Format Change" msgstr "Biçim Değişimi" #: src/TrackPanel.cpp:8618 msgid "Set Rate" msgstr "Oranı Ayarla" #: src/TrackPanel.cpp:8694 msgid "Change lower speed limit (%) to:" msgstr "Alt hız sınırını (%) şuna değiştir:" #: src/TrackPanel.cpp:8695 src/TrackPanel.cpp:8696 msgid "Lower speed limit" msgstr "Daha düşük hız sınırı" #: src/TrackPanel.cpp:8701 msgid "Change upper speed limit (%) to:" msgstr "Üst hız sınırını (%) şuna değiştir:" #: src/TrackPanel.cpp:8702 src/TrackPanel.cpp:8703 msgid "Upper speed limit" msgstr "Daha yüksek hız sınırı" #: src/TrackPanel.cpp:8711 #, c-format msgid "Set range to '%ld' - '%ld'" msgstr "Aralığı '%ld' - '%ld' olarak ayarla" #: src/TrackPanel.cpp:8716 msgid "Set Range" msgstr "Aralık Ayarı" #: src/TrackPanel.cpp:8727 msgid "Set time track display to linear" msgstr "Zaman izi görüntüsü doğrusal olsun" #: src/TrackPanel.cpp:8727 src/TrackPanel.cpp:8736 msgid "Set Display" msgstr "Görünüm Ayarı" #: src/TrackPanel.cpp:8736 msgid "Set time track display to logarithmic" msgstr "Zaman izi görüntüsü logaritmik olsun" #: src/TrackPanel.cpp:8745 msgid "Set time track interpolation to linear" msgstr "Zaman izi ara değerlemesi doğrusal olsun" #: src/TrackPanel.cpp:8745 src/TrackPanel.cpp:8748 msgid "Set Interpolation" msgstr "Ara Değer Ayarı" #: src/TrackPanel.cpp:8748 msgid "Set time track interpolation to logarithmic" msgstr "Zaman izi ara değerlemesi logaritmik olsun" #: src/TrackPanel.cpp:8765 msgid "to Top" msgstr "En Üste" #: src/TrackPanel.cpp:8777 msgid "to Bottom" msgstr "En Alta" #: src/TrackPanel.cpp:8790 msgid "Up" msgstr "Yukarı" #: src/TrackPanel.cpp:8790 msgid "Down" msgstr "Aşağı" #: src/TrackPanel.cpp:8801 msgid "Moved" msgstr "Taşındı" #: src/TrackPanel.cpp:8839 msgid "Change track name to:" msgstr "İz adını şuna değiştir:" #: src/TrackPanel.cpp:8840 msgid "Track Name" msgstr "İz Adı" #: src/TrackPanel.cpp:8853 #, c-format msgid "Renamed '%s' to '%s'" msgstr "'%s', '%s' olarak yeniden adlandırıldı" #: src/TrackPanel.cpp:8856 msgid "Name Change" msgstr "Ad Değiştir" #: src/TrackPanel.cpp:8904 msgid "Deleted Label" msgstr "Silinen Etiket" #: src/TrackPanel.cpp:8940 msgid "Label Track Font" msgstr "Etiket İzi Yazıtipi" #: src/TrackPanel.cpp:8953 src/TrackPanel.cpp:8960 msgid "Face name" msgstr "Yazı tipi" #: src/TrackPanel.cpp:8965 src/TrackPanel.cpp:8972 msgid "Face size" msgstr "Yazı tipi boyutu" #: src/TrackPanel.cpp:9290 msgid "Stereo, 999999Hz" msgstr "Çift Kanallı, 999999Hz" #: src/TrackPanelAx.cpp:286 src/TrackPanelAx.cpp:453 msgid "TrackView" msgstr "İz Görünümü" #: src/TrackPanelAx.cpp:302 src/TrackPanelAx.cpp:468 #, c-format msgid "Track %d" msgstr "İz %d" #: src/TrackPanelAx.cpp:310 src/TrackPanelAx.cpp:474 msgid " Mute On" msgstr "Sustur" #: src/TrackPanelAx.cpp:317 src/TrackPanelAx.cpp:479 msgid " Solo On" msgstr "Solo Aç" #: src/TrackPanelAx.cpp:323 src/TrackPanelAx.cpp:483 msgid " Select On" msgstr "Seçimi Aç" #: src/TrackPanelAx.cpp:331 msgid " Sync Lock Selected" msgstr "Eşleştirme Kilidi Seçilmiş" #: src/VoiceKey.cpp:93 src/VoiceKey.cpp:243 src/VoiceKey.cpp:381 #: src/VoiceKey.cpp:522 msgid "Selection is too small to use voice key." msgstr "Ses tuşunu kullanmak için seçim çok küçük" #: src/VoiceKey.cpp:824 msgid "Calibration Results\n" msgstr "Ayar Sonuçları\n" #: src/VoiceKey.cpp:826 #, c-format msgid "Energy -- mean: %1.4f sd: (%1.4f)\n" msgstr "Enerji -- ortalama: %1.4f sd: (%1.4f)\n" #: src/VoiceKey.cpp:827 #, c-format msgid "Sign Changes -- mean: %1.4f sd: (%1.4f)\n" msgstr "İşaret Değişimleri -- ortalama: %1.4f sd: (%1.4f)\n" #: src/VoiceKey.cpp:828 #, c-format msgid "Direction Changes -- mean: %1.4f sd: (%1.4f)\n" msgstr "Yön Değişiklikleri -- ortalama: %1.4f sd: (%1.4f)\n" #: src/WaveTrack.cpp:94 msgid "Audio Track" msgstr "Ses İzi" #: src/WaveTrack.cpp:1069 src/WaveTrack.cpp:1088 msgid "There is not enough room available to paste the selection" msgstr "Seçimi yapıştırmak için yeterli alan yok" #: src/WaveTrack.cpp:2263 msgid "There is not enough room available to expand the cut line" msgstr "Kesim hattını genişletmek için yeterli alan yok" #: src/commands/CommandManager.cpp:109 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:814 #: src/widgets/KeyView.cpp:1571 src/widgets/KeyView.cpp:1583 msgid "Command" msgstr "Komut" #: src/commands/CommandManager.cpp:554 #, c-format msgid "Plug-ins %i to %i" msgstr "%i ile %i arasındaki eklentiler" #: src/commands/CommandManager.cpp:989 msgid "" "There was a problem with your last action. If you think\n" "this is a bug, please tell us exactly where it occurred." msgstr "Son eyleminizde bir sorun oldu. Bunun bir hatadan kaynaklandığını\ndüşünüyorsanız, lütfen bize tam olarak nerede, ne olduğunu iletin." #: src/commands/CommandManager.cpp:993 msgid "" "You can only do this when playing and recording are\n" " stopped. (Pausing is not sufficient.)" msgstr "Bunu yalnızca oynatma ya da kayıt durdurulmuşken\n yapabilirsiniz. Beklemede bırakmak yeterli değildir." #: src/commands/CommandManager.cpp:995 msgid "" "You must first select some stereo audio for this\n" " to use. (You cannot use this with mono.)" msgstr "Bunu yapabilmek için önce çift kanallı bir ses\n seçmelisiniz, tek kanallı seste kullanamazsınız." #: src/commands/CommandManager.cpp:997 msgid "You must first select some audio for this to use." msgstr "Bunu kullanmak için önce bazı sesleri seçmelisiniz." #: src/commands/CommandManager.cpp:999 msgid "" "You must first select some audio for this\n" " to use. (Selecting other kinds of track won't work.)" msgstr "Bunu kullanmak için önce bazı sesleri seçmelisiniz\n Başka tipte izleri seçmek işe yaramaz." #: src/commands/CommandManager.cpp:1004 msgid "Disallowed" msgstr "Reddedildi" #: src/commands/CommandManager.cpp:1324 #, c-format msgid "Loaded %d keyboard shortcuts\n" msgstr "%d tuş takımı kısayolları yüklendi\n" #: src/commands/CommandManager.cpp:1326 msgid "Loading Keyboard Shortcuts" msgstr "Tuş Takımı Kısayolları Yükleniyor" #: src/commands/ScreenshotCommand.cpp:219 msgid "Saved " msgstr "Kaydedildi" #: src/commands/ScreenshotCommand.cpp:222 msgid "Error trying to save file: " msgstr "Dosya kaydedilmeye çalışılırken hata:" #: src/effects/Amplify.cpp:53 #, c-format msgid "Applied effect: %s %.1f dB" msgstr "Uygulanmış etki: %s %.1f dB" #: src/effects/Amplify.cpp:136 msgid "Amplify" msgstr "Yükseltici" #: src/effects/Amplify.cpp:155 msgid "Amplification (dB):" msgstr "Yükseltme (dB):" #: src/effects/Amplify.cpp:170 msgid "Amplification dB" msgstr "Yükseltme dB" #: src/effects/Amplify.cpp:177 msgid "New Peak Amplitude (dB):" msgstr "Yeni Tepe Genliği (dB):" #: src/effects/Amplify.cpp:187 msgid "Allow clipping" msgstr "Kırpılmaya izin ver" #: src/effects/Amplify.cpp:209 src/effects/Amplify.cpp:266 #: src/effects/Amplify.cpp:310 msgid "-Infinity" msgstr "-Sonsuzluk" #: src/effects/Amplify.h:37 msgid "Amplify..." msgstr "Yükselt..." #: src/effects/Amplify.h:51 msgid "Amplifying" msgstr "Yükseltiliyor" #: src/effects/AutoDuck.cpp:141 msgid "" "You selected a track which does not contain audio. AutoDuck can only process" " audio tracks." msgstr "Ses içermeyen bir iz seçtiniz. Kendiliğinden kısma yalnız ses izleri üzerinde çalışabilir." #: src/effects/AutoDuck.cpp:145 src/effects/AutoDuck.cpp:157 #: src/effects/AutoDuck.cpp:473 src/effects/AutoDuck.cpp:584 msgid "Auto Duck" msgstr "Kendiliğinden Kısma" #: src/effects/AutoDuck.cpp:156 msgid "" "Auto Duck needs a control track which must be placed below the selected " "track(s)." msgstr "Kendiliğinden kısma, seçili izlerin altına yerleştirilecek bir denetim izine gerek duyar." #: src/effects/AutoDuck.cpp:494 msgid "Duck amount:" msgstr "Kısma miktarı:" #: src/effects/AutoDuck.cpp:500 msgid "Maximum pause:" msgstr "En büyük ara:" #: src/effects/AutoDuck.cpp:502 src/effects/AutoDuck.cpp:508 #: src/effects/AutoDuck.cpp:514 src/effects/AutoDuck.cpp:520 #: src/effects/AutoDuck.cpp:526 src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:65 #: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:66 src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:81 #: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:82 src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:88 #: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:89 src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:103 #: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:104 src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:110 #: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:111 src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:279 msgid "seconds" msgstr "saniye" #: src/effects/AutoDuck.cpp:506 msgid "Outer fade down length:" msgstr "Dış kısma uzunluğu:" #: src/effects/AutoDuck.cpp:512 msgid "Outer fade up length:" msgstr "Dış açma uzunluğu:" #: src/effects/AutoDuck.cpp:518 msgid "Inner fade down length:" msgstr "İç kısma uzunluğu:" #: src/effects/AutoDuck.cpp:524 msgid "Inner fade up length:" msgstr "İç açma uzunluğu:" #: src/effects/AutoDuck.cpp:534 src/effects/Compressor.cpp:626 msgid "Threshold:" msgstr "Eşik:" #: src/effects/AutoDuck.cpp:584 msgid "Please enter valid values." msgstr "Lütfen geçerli değerler yazın." #: src/effects/AutoDuck.cpp:719 msgid "Preview not available" msgstr "Ön izleme yapılamaz" #: src/effects/AutoDuck.h:102 msgid "Auto Duck..." msgstr "Kendiliğinden Kısma..." #: src/effects/AutoDuck.h:119 msgid "Processing Auto Duck..." msgstr "Kendiliğinden kısılıyor..." #: src/effects/BassTreble.cpp:68 #, c-format msgid "Applied effect: %s bass = %.1f dB, treble = %.1f dB" msgstr "Uygulanmış etki: %s bas = %.1f dB, tiz = %.1f dB" #: src/effects/BassTreble.cpp:72 #, c-format msgid ", level enabled at = %.1f dB" msgstr ", düzey şurada kullanılıyor = %.1f dB" #: src/effects/BassTreble.cpp:73 msgid ", level disabled" msgstr ", düzey devre dışı" #: src/effects/BassTreble.cpp:285 msgid "Bass and Treble" msgstr "Bas ve Tiz" #: src/effects/BassTreble.cpp:309 msgid "&Bass (dB):" msgstr "&Bas (dB):" #: src/effects/BassTreble.cpp:310 msgid "Bass (dB):" msgstr "Bas (dB):" #: src/effects/BassTreble.cpp:315 msgid "Bass" msgstr "Bas" #: src/effects/BassTreble.cpp:320 msgid "&Treble (dB):" msgstr "&Tiz (dB):" #: src/effects/BassTreble.cpp:325 msgid "Treble" msgstr "Tiz" #: src/effects/BassTreble.cpp:330 msgid "&Level (dB):" msgstr "&Düzey (dB):" #: src/effects/BassTreble.cpp:335 msgid "Level" msgstr "Düzey" #: src/effects/BassTreble.cpp:346 msgid "&Enable level control" msgstr "Düz&eyleme denetimi kullanılsın" #: src/effects/BassTreble.cpp:410 msgid " No change to apply." msgstr "Uygulanacak bir değişiklik yok." #: src/effects/BassTreble.cpp:419 msgid ": Maximum 0 dB." msgstr ": En fazla 0 dB." #: src/effects/BassTreble.h:28 msgid "Bass and Treble..." msgstr "Bas ve Tiz..." #: src/effects/BassTreble.h:42 msgid "Adjusting Bass and Treble" msgstr "Bas ve Tiz Ayarlanıyor" #: src/effects/ChangePitch.cpp:54 #, c-format msgid "Applied effect: %s %.2f semitones" msgstr "Uygulanmış etki: %s %.2f yarım ses aralıkları" #: src/effects/ChangePitch.cpp:218 msgid "Change Pitch" msgstr "Ses Tonunu Değiştir" #: src/effects/ChangePitch.cpp:294 msgid "Change Pitch without Changing Tempo" msgstr "Tempoyu Değiştirmeden Ses Tonunu Değiştir" #: src/effects/ChangePitch.cpp:296 #, c-format msgid "Estimated Start Pitch: %s%d (%.3f Hz)" msgstr "Kestirilen Başlangıç Ses Tonu: %s%d (%.3f Hz)" #: src/effects/ChangePitch.cpp:302 msgid "Pitch" msgstr "Ses Tonu" #: src/effects/ChangePitch.cpp:306 src/effects/ChangePitch.cpp:307 #: src/effects/ChangePitch.cpp:340 src/effects/ChangeSpeed.cpp:404 #: src/effects/ChangeSpeed.cpp:429 src/effects/ChangeTempo.cpp:210 #: src/effects/ChangeTempo.cpp:223 msgid "from" msgstr "şundan" #: src/effects/ChangePitch.cpp:311 msgid "from Octave" msgstr "Başlangıç Oktavı" #: src/effects/ChangePitch.cpp:314 src/effects/ChangePitch.cpp:315 #: src/effects/ChangePitch.cpp:344 src/effects/ChangeSpeed.cpp:409 #: src/effects/ChangeSpeed.cpp:448 src/effects/ChangeTempo.cpp:215 #: src/effects/ChangeTempo.cpp:228 msgid "to" msgstr "şuna" #: src/effects/ChangePitch.cpp:320 msgid "to Octave" msgstr "Bitiş Oktavı" #: src/effects/ChangePitch.cpp:328 msgid "Semitones (half-steps):" msgstr "Yarımtonlar (yarım adımlar):" #: src/effects/ChangePitch.cpp:329 msgid "Semitones (half-steps)" msgstr "Yarımtonlar (yarım adımlar)" #: src/effects/ChangePitch.cpp:336 msgid "Frequency" msgstr "Sıklık" #: src/effects/ChangePitch.cpp:341 msgid "from (Hz)" msgstr "Başlangıç (Hz)" #: src/effects/ChangePitch.cpp:345 msgid "to (Hz)" msgstr "Bitiş (Hz)" #: src/effects/ChangePitch.cpp:354 src/effects/ChangeSpeed.cpp:375 #: src/effects/ChangeTempo.cpp:188 msgid "Percent Change:" msgstr "Yüzde Değişim:" #: src/effects/ChangePitch.cpp:364 src/effects/ChangeSpeed.cpp:386 #: src/effects/ChangeTempo.cpp:199 msgid "Percent Change" msgstr "Yüzde Değişim" #: src/effects/ChangePitch.h:35 msgid "Change Pitch..." msgstr "Ses Tonunu Değiştir..." #: src/effects/ChangePitch.h:49 msgid "Changing Pitch" msgstr "Ses Tonu Değiştirme" #: src/effects/ChangeSpeed.cpp:69 #, c-format msgid "Applied effect: %s %.3f%%" msgstr "Uygulanmış etki: %s %.3f%%" #: src/effects/ChangeSpeed.cpp:340 msgid "Change Speed" msgstr "Hız Değişimi" #: src/effects/ChangeSpeed.cpp:363 msgid "Change Speed, affecting both Tempo and Pitch" msgstr "Tempo ve Ses Tonunu etkileyerek Hızı Değiştir" #: src/effects/ChangeSpeed.cpp:371 msgid "Speed Multiplier:" msgstr "Hız Çarpanı:" #: src/effects/ChangeSpeed.cpp:394 msgid "Standard Vinyl rpm:" msgstr "Standart Plak Devri:" #: src/effects/ChangeSpeed.cpp:401 msgid "n/a" msgstr "yok" #: src/effects/ChangeSpeed.cpp:405 msgid "From rpm" msgstr "Başlangıç Devri" #: src/effects/ChangeSpeed.cpp:410 msgid "To rpm" msgstr "Bitiş Devri" #: src/effects/ChangeSpeed.cpp:416 src/toolbars/SelectionBar.cpp:347 msgid "Selection Length" msgstr "Seçim Uzunluğu" #: src/effects/ChangeSpeed.cpp:420 msgid "Current Length" msgstr "Geçerli Uzunluk" #: src/effects/ChangeSpeed.cpp:432 msgid "Current length of selection." msgstr "Seçimin geçerli uzunluğu" #: src/effects/ChangeSpeed.cpp:439 msgid "New Length" msgstr "Yeni Uzunluk" #: src/effects/ChangeSpeed.h:33 msgid "Change Speed..." msgstr "Hızı Değiştir..." #: src/effects/ChangeSpeed.h:47 msgid "Changing Speed" msgstr "Hız Değiştirme" #: src/effects/ChangeTempo.cpp:61 #, c-format msgid "Applied effect: %s %.1f%%" msgstr "Uygulanmış etki: %s %1.f%%" #: src/effects/ChangeTempo.cpp:150 msgid "Change Tempo" msgstr "Tempoyu Değiştir" #: src/effects/ChangeTempo.cpp:181 msgid "Change Tempo without Changing Pitch" msgstr "Ses Tonunu Değiştirmeden Tempoyu Değiştir" #: src/effects/ChangeTempo.cpp:207 msgid "Beats per minute:" msgstr "Dakikadaki vuruş:" #: src/effects/ChangeTempo.cpp:211 msgid "From beats per minute" msgstr "Şu kadar dakikada vuruştan" #: src/effects/ChangeTempo.cpp:216 msgid "To beats per minute" msgstr "Şu kadar dakikada vuruşa" #: src/effects/ChangeTempo.cpp:220 msgid "Length (seconds):" msgstr "Uzunluk (saniye):" #: src/effects/ChangeTempo.cpp:224 msgid "From length in seconds" msgstr "Şu uzunluk saniyesinden" #: src/effects/ChangeTempo.cpp:229 msgid "To length in seconds" msgstr "Şı uzunluk saniyesine" #: src/effects/ChangeTempo.h:35 msgid "Change Tempo..." msgstr "Tempoyu Değiştir..." #: src/effects/ChangeTempo.h:49 msgid "Changing Tempo" msgstr "Tempoyu Değiştirme" #: src/effects/ClickRemoval.cpp:155 msgid "Algorithm not effective on this audio. Nothing changed." msgstr "Algoritma bu ses üzerinde etkili değil. Hiçbir şey değişmedi." #: src/effects/ClickRemoval.cpp:168 #, c-format msgid "Selection must be larger than %d samples." msgstr "Seçimde en az %d örnek bulunmalı." #: src/effects/ClickRemoval.cpp:329 msgid "Click Removal" msgstr "Tıklama Kaldır" #: src/effects/ClickRemoval.cpp:347 msgid "Threshold (lower is more sensitive):" msgstr "Eşik (daha alçak daha duyarlıdır):" #: src/effects/ClickRemoval.cpp:356 src/effects/Compressor.cpp:630 msgid "Threshold" msgstr "Eşik" #: src/effects/ClickRemoval.cpp:364 msgid "Max Spike Width (higher is more sensitive):" msgstr "En Büyük İğne Genişliği (daha yüksek daha duyarlıdır):" #: src/effects/ClickRemoval.cpp:373 msgid "Max Spike Width" msgstr "En Büyük İğne Genişliği" #: src/effects/ClickRemoval.h:42 msgid "Click Removal..." msgstr "Tıklama Kaldır..." #: src/effects/ClickRemoval.h:56 msgid "Removing clicks and pops..." msgstr "Tıklama ve patlamalar kaldırılıyor..." #: src/effects/Compressor.cpp:595 msgid "Dynamic Range Compressor" msgstr "Devingen Aralık Sıkıştırıcısı" #: src/effects/Compressor.cpp:634 msgid "Noise Floor:" msgstr "Gürültü Tabanı:" #: src/effects/Compressor.cpp:638 msgid "Noise Floor" msgstr "Gürültü Tabanı" #: src/effects/Compressor.cpp:642 msgid "Ratio:" msgstr "Oran:" #: src/effects/Compressor.cpp:646 msgid "Ratio" msgstr "Oran" #: src/effects/Compressor.cpp:653 msgid "Attack Time:" msgstr "Kalkma Zamanı:" #: src/effects/Compressor.cpp:657 msgid "Attack Time" msgstr "Kalkma Süresi" #: src/effects/Compressor.cpp:661 msgid "Release Time:" msgstr "Bırakma Süresi:" #: src/effects/Compressor.cpp:665 msgid "Release Time" msgstr "Bırakma Süresi" #: src/effects/Compressor.cpp:676 msgid "Make-up gain for 0 dB after compressing" msgstr "Sıkıştırdıktan sonra 0 dB düzeltme kazancı" #: src/effects/Compressor.cpp:678 msgid "Compress based on Peaks" msgstr "Tepelere göre sıkıştır" #: src/effects/Compressor.cpp:717 #, c-format msgid "Threshold %d dB" msgstr "Eşik: %d dB " #: src/effects/Compressor.cpp:719 src/effects/Compressor.cpp:723 #, c-format msgid "%3d dB" msgstr "%3d dB" #: src/effects/Compressor.cpp:722 #, c-format msgid "Noise Floor %d dB" msgstr "Gürültü Tabanı %d dB" #: src/effects/Compressor.cpp:727 #, c-format msgid "Ratio %.0f to 1" msgstr "Oran %.0f -> 1" #: src/effects/Compressor.cpp:730 #, c-format msgid "%.0f:1" msgstr "%.0f:1" #: src/effects/Compressor.cpp:733 #, c-format msgid "Ratio %.1f to 1" msgstr "Oran %.1f -> 1" #: src/effects/Compressor.cpp:736 #, c-format msgid "%.1f:1" msgstr "%.1f:1" #: src/effects/Compressor.cpp:740 #, c-format msgid "Attack Time %.2f secs" msgstr "Kalkma Zamanı %.2f saniye" #: src/effects/Compressor.cpp:741 src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:262 #: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:264 src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:268 #: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:271 src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:273 #, c-format msgid "%.2f secs" msgstr "%.2f saniye" #: src/effects/Compressor.cpp:744 #, c-format msgid "Release Time %.1f secs" msgstr "Bırakma Süresi %.1f saniye" #: src/effects/Compressor.cpp:745 #, c-format msgid "%.1f secs" msgstr "%.1f saniye" #: src/effects/Compressor.h:39 msgid "Compressor..." msgstr "Sıkıştırıcı..." #: src/effects/Compressor.h:53 msgid "Applying Dynamic Range Compression..." msgstr "Devingen Aralık Sıkıştırması Uygulanıyor..." #: src/effects/Contrast.cpp:67 msgid "Contrast Analysis (WCAG 2 compliance)" msgstr "Karşıtlık Çözümlemesi (WCAG 2 uyumlu)" #: src/effects/Contrast.cpp:107 msgid "" "Start time after end time!\n" "Please enter reasonable times." msgstr "Başlangıç zamanı bitiş zamanından sonra!\nLütfen mantıklı zamanlar yazın." #: src/effects/Contrast.cpp:117 msgid "" "Times are not reasonable!\n" "Please enter reasonable times." msgstr "Zamanlar mantıklı değil!\nLütfen mantıklı zamanlar yazın." #: src/effects/Contrast.cpp:123 msgid "" "Nothing to measure.\n" "Please select a section of a track." msgstr "Ölçülecek bir şey yok.\nLütfen izin bir bölümünü seçin." #: src/effects/Contrast.cpp:133 msgid "You can only measure one track at a time." msgstr "Aynı anda yalnız bir izi ölçebilirsiniz." #: src/effects/Contrast.cpp:153 msgid "Please select something to be measured." msgstr "Lütfen ölçülecek bir şey seçin." #: src/effects/Contrast.cpp:243 msgid "" "Contrast Analyzer, for measuring RMS volume differences between two " "selections of audio." msgstr "Karşıtlık Çözümleyici, seçilmiş iki sesin, ortalama ses düzeyleri arasındaki farkları ölçmek içindir." #: src/effects/Contrast.cpp:256 msgid "Volume " msgstr "Ses Düzeyi" #: src/effects/Contrast.cpp:259 msgid "&Foreground:" msgstr "Ö&nalan:" #: src/effects/Contrast.cpp:265 src/effects/Contrast.cpp:281 #: src/effects/Contrast.cpp:303 src/effects/Contrast.cpp:319 #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:313 msgid "hh:mm:ss + hundredths" msgstr "sa:dd:ss + yüzdelik" #: src/effects/Contrast.cpp:271 msgid "Foreground start time" msgstr "Ön alan başlangıç zamanı" #: src/effects/Contrast.cpp:287 msgid "Foreground end time" msgstr "Ön alan bitiş zamanı" #: src/effects/Contrast.cpp:292 msgid "&Measure selection" msgstr "Ölçü&m seçimi" #: src/effects/Contrast.cpp:297 msgid "&Background:" msgstr "A&rtalan:" #: src/effects/Contrast.cpp:309 msgid "Background start time" msgstr "Art alan başlangıç zamanı" #: src/effects/Contrast.cpp:325 msgid "Background end time" msgstr "Art alan bitiş zamanı" #: src/effects/Contrast.cpp:330 msgid "Mea&sure selection" msgstr "Ö&lçüm seçimi" #: src/effects/Contrast.cpp:339 msgid "Result" msgstr "Sonuç" #: src/effects/Contrast.cpp:343 msgid "Co&ntrast Result:" msgstr "Karşıtlık So&nucu:" #: src/effects/Contrast.cpp:346 msgid "R&eset" msgstr "&Sıfırlayın" #: src/effects/Contrast.cpp:347 msgid "&Difference:" msgstr "&Fark:" #: src/effects/Contrast.cpp:350 src/effects/Equalization.cpp:3038 msgid "E&xport..." msgstr "V&er..." #: src/effects/Contrast.cpp:445 msgid "No foreground measured" msgstr "Ön alan ölçülemedi" #: src/effects/Contrast.cpp:450 msgid "Measured foreground level" msgstr "Ölçülen ön alan düzeyi" #: src/effects/Contrast.cpp:452 src/effects/Contrast.cpp:465 #, c-format msgid "%.1f dB" msgstr "%.1f dB" #: src/effects/Contrast.cpp:454 src/effects/Contrast.cpp:467 msgid "zero" msgstr "sıfır" #: src/effects/Contrast.cpp:458 msgid "No background measured" msgstr "Art alan ölçülemedi" #: src/effects/Contrast.cpp:463 msgid "Measured background level" msgstr "Ölçülen art alan düzeyi" #: src/effects/Contrast.cpp:472 msgid "WCAG2 Pass" msgstr "WCAG2 Geçti" #: src/effects/Contrast.cpp:474 msgid "WCAG2 Fail" msgstr "WCAG2 Geçemedi" #: src/effects/Contrast.cpp:476 msgid "Current difference" msgstr "Geçerli fark" #: src/effects/Contrast.cpp:479 msgid "indeterminate" msgstr "belirsiz" #: src/effects/Contrast.cpp:482 #, c-format msgid "%.1f dB Average RMS" msgstr "%.1f dB Ortalama RMS" #: src/effects/Contrast.cpp:484 msgid "infinite dB difference" msgstr "sonsuz dB farkı" #: src/effects/Contrast.cpp:489 msgid "Please enter valid times." msgstr "Lütfen geçerli zamanlar yazın." #: src/effects/Contrast.cpp:499 msgid "Export Contrast Result As:" msgstr "Karşıtlık Sonuçlarını Farklı Ver:" #: src/effects/Contrast.cpp:520 msgid "WCAG 2.0 Success Criteria 1.4.7 Contrast Results" msgstr "WCAG 2.0 Başarı Ölçütü 1.4.7 Karşıtlık Sonuçları" #: src/effects/Contrast.cpp:522 #, c-format msgid "Filename = %s." msgstr "Dosya Adı = %s." #: src/effects/Contrast.cpp:524 msgid "Foreground" msgstr "Ön alan" #: src/effects/Contrast.cpp:529 src/effects/Contrast.cpp:548 #, c-format msgid "Time started = %2d hour(s), %2d minute(s), %.2f seconds." msgstr "Başlangıç zamanı = %2d saat, %2d dakika, %.2f saniye." #: src/effects/Contrast.cpp:534 src/effects/Contrast.cpp:553 #, c-format msgid "Time ended = %2d hour(s), %2d minute(s), %.2f seconds." msgstr "Bitiş zamanı = %2d saat, %2d dakika, %.2f saniye." #: src/effects/Contrast.cpp:537 src/effects/Contrast.cpp:556 #, c-format msgid "Average RMS = %.1f dB." msgstr "Ortalama RMS= %.1f dB." #: src/effects/Contrast.cpp:539 src/effects/Contrast.cpp:558 msgid "Average RMS = zero." msgstr "Ortalama RMS = sıfır." #: src/effects/Contrast.cpp:541 src/effects/Contrast.cpp:560 msgid "Average RMS = dB." msgstr "Ortalama RMS = dB." #: src/effects/Contrast.cpp:543 msgid "Background" msgstr "Artalan" #: src/effects/Contrast.cpp:562 msgid "Results" msgstr "Sonuçlar" #: src/effects/Contrast.cpp:565 msgid "Difference is indeterminate." msgstr "Fark belirsiz" #: src/effects/Contrast.cpp:568 #, c-format msgid "Difference = %.1f Average RMS dB." msgstr "Fark = %.1f Ortalama RMS dB." #: src/effects/Contrast.cpp:570 msgid "Difference = infinite Average RMS dB." msgstr "Fark = Sonsuz Ortalama RMS dB." #: src/effects/Contrast.cpp:572 msgid "Success Criteria 1.4.7 of WCAG 2.0: Pass" msgstr "WCAG 2.0 Başarı Ölçütü 1.4.7 : Geçti" #: src/effects/Contrast.cpp:574 msgid "Success Criteria 1.4.7 of WCAG 2.0: Fail" msgstr "WCAG 2.0 Başarı Ölçütü 1.4.7 : Kaldı" #: src/effects/Contrast.cpp:577 msgid "Data gathered" msgstr "Veri toplandı" #: src/effects/DtmfGen.cpp:92 msgid "DTMF Tone Generator" msgstr "DTMF Ton Üreteci" #: src/effects/DtmfGen.cpp:448 msgid "DTMF sequence:" msgstr "DTMF sırası:" #: src/effects/DtmfGen.cpp:454 src/effects/Noise.cpp:196 #: src/effects/ToneGen.cpp:272 src/effects/ToneGen.cpp:313 msgid "Amplitude (0-1)" msgstr "Genlik (0-1)" #: src/effects/DtmfGen.cpp:456 src/effects/TruncSilence.cpp:572 #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:3535 src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:1128 msgid "Duration:" msgstr "Süre:" #: src/effects/DtmfGen.cpp:466 src/effects/Noise.cpp:214 #: src/effects/Silence.cpp:38 src/effects/ToneGen.cpp:279 #: src/effects/ToneGen.cpp:326 src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:337 msgid "hh:mm:ss + samples" msgstr "sa:dd:ss + örnekler" #: src/effects/DtmfGen.cpp:466 src/effects/Noise.cpp:214 #: src/effects/Silence.cpp:42 src/effects/ToneGen.cpp:279 #: src/effects/ToneGen.cpp:326 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:3540 #: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:1133 #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:325 msgid "hh:mm:ss + milliseconds" msgstr "sa:dd:ss + milisaniye" #: src/effects/DtmfGen.cpp:477 msgid "Tone/silence ratio:" msgstr "Ton/sessizlik oranı:" #: src/effects/DtmfGen.cpp:487 msgid "Duty cycle:" msgstr "Doluluk oranı:" #: src/effects/DtmfGen.cpp:489 msgid "Tone duration:" msgstr "Ton süresi:" #: src/effects/DtmfGen.cpp:490 src/effects/DtmfGen.cpp:492 #: src/effects/DtmfGen.cpp:569 src/effects/DtmfGen.cpp:571 msgid "ms" msgstr "ms" #: src/effects/DtmfGen.cpp:491 msgid "Silence duration:" msgstr "Sessizlik süresi:" #: src/effects/DtmfGen.h:41 msgid "DTMF Tones..." msgstr "DTMF Tonları..." #: src/effects/DtmfGen.h:60 #, c-format msgid "Applied effect: Generate DTMF tones, %.6lf seconds" msgstr "Uygulanmış etki: DTMF tonları üreteci, %.6lf saniye" #: src/effects/DtmfGen.h:64 msgid "Generating DTMF tones" msgstr "DTMF tonları üretiliyor" #: src/effects/Echo.cpp:48 #, c-format msgid "Applied effect: %s delay = %f seconds, decay factor = %f" msgstr "Uygulanmış etki: %s gecikme = %f saniye, düşme çarpanı = %f" #: src/effects/Echo.cpp:174 msgid "Echo" msgstr "Yankı" #: src/effects/Echo.cpp:199 msgid "Delay time (seconds):" msgstr "Gecikme zamanı (saniye):" #: src/effects/Echo.cpp:204 msgid "Decay factor:" msgstr "Düşme çarpanı:" #: src/effects/Echo.h:34 msgid "Echo..." msgstr "Yankı..." #: src/effects/Echo.h:48 msgid "Performing Echo" msgstr "Yankı Uygulanıyor" #: src/effects/Effect.cpp:193 src/effects/Effect.cpp:223 #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:172 msgid "Audacity" msgstr "Audacity" #: src/effects/Effect.cpp:624 msgid "Applying " msgstr "Uygulanıyor" #: src/effects/Effect.cpp:1886 msgid "Preparing preview" msgstr "Ön izleme hazırlanıyor" #: src/effects/Effect.cpp:1928 msgid "Previewing" msgstr "Ön izleniyor" #: src/effects/Effect.cpp:1944 src/toolbars/ControlToolBar.cpp:637 msgid "" "Error while opening sound device. Please check the playback device settings " "and the project sample rate." msgstr "Ses aygıtı açılırken hata. Oynatma aygıtı ayarlarını ve proje örnekleme hızını denetleyin." #: src/effects/Effect.cpp:2271 src/effects/Effect.cpp:2278 #: src/effects/Effect.cpp:2280 msgid "&Manage" msgstr "&Yönet" #: src/effects/Effect.cpp:2284 msgid "Manage presets and options" msgstr "Önayar ve ayarları yönetin" #: src/effects/Effect.cpp:2290 src/effects/Effect.cpp:2924 #: src/effects/Effect.cpp:2934 src/effects/Effect.cpp:2936 msgid "Start &Playback" msgstr "&Oynatmaya Başlat" #: src/effects/Effect.cpp:2291 msgid "Start and stop playback" msgstr "Oynatmayı başlatır ve durdurur" #: src/effects/Effect.cpp:2308 src/effects/Effect.cpp:2317 #: src/effects/Effect.cpp:2319 msgid "Skip &Backward" msgstr "&Geriye Atla" #: src/effects/Effect.cpp:2323 msgid "Skip backward" msgstr "Geriye atlar" #: src/effects/Effect.cpp:2327 msgid "Skip &Forward" msgstr "İle&riye Atla" #: src/effects/Effect.cpp:2336 src/effects/Effect.cpp:2338 msgid "Skip &Foreward" msgstr "İle&riye Atla" #: src/effects/Effect.cpp:2342 msgid "Skip forward" msgstr "İleriye atlar" #: src/effects/Effect.cpp:2346 msgid "&Enable" msgstr "&Etkinleştir" #: src/effects/Effect.cpp:2348 msgid "Enable" msgstr "Etkinleştir" #: src/effects/Effect.cpp:2416 msgid "You must select audio in the project window." msgstr "Proje penceresinden bir ses seçmelisiniz." #: src/effects/Effect.cpp:2509 src/effects/Effect.cpp:2518 msgid "User Presets" msgstr "Kullanıcı Önayarları" #: src/effects/Effect.cpp:2524 msgid "Defaults" msgstr "Varsayılanlar" #: src/effects/Effect.cpp:2533 src/prefs/QualityPrefs.cpp:74 #: src/prefs/TracksPrefs.cpp:48 msgid "None" msgstr "Yok" #: src/effects/Effect.cpp:2539 msgid "Factory Presets" msgstr "Fabrika Ayarlar" #: src/effects/Effect.cpp:2543 src/effects/Effect.cpp:2552 #: src/effects/Effect.cpp:2748 src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1305 msgid "Delete Preset" msgstr "Önayarı Sil" #: src/effects/Effect.cpp:2556 src/export/ExportMultiple.cpp:934 msgid "Save As..." msgstr "Farklı Kaydet..." #: src/effects/Effect.cpp:2558 msgid "Import..." msgstr "Al..." #: src/effects/Effect.cpp:2559 msgid "Export..." msgstr "Ver..." #: src/effects/Effect.cpp:2561 src/export/ExportMultiple.cpp:258 msgid "Options..." msgstr "Ayarlar..." #: src/effects/Effect.cpp:2566 #, c-format msgid "Type: %s" msgstr "Tip: %s" #: src/effects/Effect.cpp:2567 #, c-format msgid "Name: %s" msgstr "Ad: %s" #: src/effects/Effect.cpp:2568 #, c-format msgid "Version: %s" msgstr "Sürüm: %s" #: src/effects/Effect.cpp:2569 #, c-format msgid "Vendor: %s" msgstr "Satıcı: %s" #: src/effects/Effect.cpp:2570 #, c-format msgid "Description: %s" msgstr "Açıklama: %s" #: src/effects/Effect.cpp:2574 msgid "About" msgstr "Hakkında" #: src/effects/Effect.cpp:2747 #, c-format msgid "Are you sure you want to delete \"%s\"?" msgstr "\"%s\" silinecek emin misiniz?" #: src/effects/Effect.cpp:2764 src/effects/Effect.cpp:2803 #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1304 msgid "Save Preset" msgstr "Önayarı Kaydet" #: src/effects/Effect.cpp:2774 msgid "Preset name:" msgstr "Önayar adı:" #: src/effects/Effect.cpp:2802 msgid "Preset already exists" msgstr "Önayar zaten var" #: src/effects/Effect.cpp:2902 src/effects/Effect.cpp:2912 #: src/effects/Effect.cpp:2914 msgid "Stop &Playback" msgstr "Oynatmayı &Durdur" #: src/effects/Effect.h:193 src/effects/Reverb.cpp:196 #: src/effects/TimeScale.cpp:55 #, c-format msgid "Applied effect: %s" msgstr "Uygulanmış etki: %s" #: src/effects/EffectManager.cpp:62 src/effects/LoadEffects.cpp:84 msgid "Generator" msgstr "Üreteç" #: src/effects/EffectManager.cpp:65 src/effects/LoadEffects.cpp:87 msgid "Instrument" msgstr "Enstruman" #: src/effects/EffectManager.cpp:67 src/effects/LoadEffects.cpp:89 msgid "Oscillator" msgstr "Sallıngaç" #: src/effects/EffectManager.cpp:69 src/effects/LoadEffects.cpp:91 msgid "Utility" msgstr "Araç" #: src/effects/EffectManager.cpp:71 src/effects/LoadEffects.cpp:93 msgid "Converter" msgstr "Dönüştürücü" #: src/effects/EffectManager.cpp:73 src/effects/LoadEffects.cpp:95 msgid "Analyser" msgstr "Çözümleyici" #: src/effects/EffectManager.cpp:77 src/effects/LoadEffects.cpp:99 msgid "Simulator" msgstr "Benzetici" #: src/effects/EffectManager.cpp:79 src/effects/LoadEffects.cpp:101 msgid "Delay" msgstr "gecikme" #: src/effects/EffectManager.cpp:81 src/effects/LoadEffects.cpp:103 msgid "Modulator" msgstr "Modulator" #: src/effects/EffectManager.cpp:83 src/effects/LoadEffects.cpp:105 #: src/effects/Reverb.cpp:306 src/effects/Reverb.cpp:543 msgid "Reverb" msgstr "Yankı" #: src/effects/EffectManager.cpp:85 src/effects/LoadEffects.cpp:107 #: src/effects/Phaser.cpp:203 msgid "Phaser" msgstr "Fazla" #: src/effects/EffectManager.cpp:87 src/effects/LoadEffects.cpp:109 msgid "Flanger" msgstr "Flanger" #: src/effects/EffectManager.cpp:89 src/effects/LoadEffects.cpp:111 msgid "Chorus" msgstr "Chorus" #: src/effects/EffectManager.cpp:91 src/effects/LoadEffects.cpp:113 #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:210 msgid "Filter" msgstr "Filter" #: src/effects/EffectManager.cpp:93 src/effects/LoadEffects.cpp:115 #: src/effects/ScienFilter.cpp:693 msgid "Lowpass" msgstr "Alçak Geçiren" #: src/effects/EffectManager.cpp:95 src/effects/LoadEffects.cpp:117 msgid "Bandpass" msgstr "Band Geçiren" #: src/effects/EffectManager.cpp:97 src/effects/LoadEffects.cpp:119 #: src/effects/ScienFilter.cpp:694 msgid "Highpass" msgstr "Yüksek Geçiren" #: src/effects/EffectManager.cpp:99 src/effects/LoadEffects.cpp:121 msgid "Comb" msgstr "Tarama (İbik)" #: src/effects/EffectManager.cpp:101 src/effects/LoadEffects.cpp:123 msgid "Allpass" msgstr "Tam Band Geçiren" #: src/effects/EffectManager.cpp:103 src/effects/LoadEffects.cpp:125 msgid "Equaliser" msgstr "Dengeleyici" #: src/effects/EffectManager.cpp:105 src/effects/LoadEffects.cpp:127 msgid "Parametric" msgstr "Parametrik" #: src/effects/EffectManager.cpp:107 src/effects/LoadEffects.cpp:129 msgid "Multiband" msgstr "Çok Bantlı" #: src/effects/EffectManager.cpp:109 src/effects/LoadEffects.cpp:131 msgid "Spectral Processor" msgstr "Spektral İşlemci" #: src/effects/EffectManager.cpp:111 src/effects/LoadEffects.cpp:133 msgid "Pitch Shifter" msgstr "Ses Tonu Kaydırıcı" #: src/effects/EffectManager.cpp:113 src/effects/LoadEffects.cpp:135 msgid "Amplifier" msgstr "Yükseltici" #: src/effects/EffectManager.cpp:115 src/effects/LoadEffects.cpp:137 msgid "Distortion" msgstr "Bozulma" #: src/effects/EffectManager.cpp:117 src/effects/LoadEffects.cpp:139 msgid "Waveshaper" msgstr "Dalga Şekillendirici" #: src/effects/EffectManager.cpp:119 src/effects/LoadEffects.cpp:141 msgid "Dynamics Processor" msgstr "Devingen İşlemci" #: src/effects/EffectManager.cpp:121 src/effects/LoadEffects.cpp:143 msgid "Compressor" msgstr "Sıkıştırıcı" #: src/effects/EffectManager.cpp:123 src/effects/LoadEffects.cpp:145 msgid "Expander" msgstr "Yayıcı" #: src/effects/EffectManager.cpp:125 src/effects/LoadEffects.cpp:147 msgid "Limiter" msgstr "Sınırlayıcı" #: src/effects/EffectManager.cpp:127 src/effects/LoadEffects.cpp:149 msgid "Gate" msgstr "Geçit" #: src/effects/EffectManager.cpp:159 src/effects/LoadEffects.cpp:186 #: src/effects/NoiseRemoval.cpp:666 msgid "Noise Removal" msgstr "Gürültü Kaldır" #: src/effects/EffectManager.cpp:161 src/effects/LoadEffects.cpp:189 msgid "Pitch and Tempo" msgstr "Ses Tonu ve Tempo" #: src/effects/EffectManager.cpp:163 src/effects/LoadEffects.cpp:191 msgid "Timeline Changer" msgstr "Zaman Akışı Değiştirici" #: src/effects/EffectManager.cpp:165 src/effects/LoadEffects.cpp:193 msgid "Time" msgstr "Zaman" #: src/effects/EffectManager.cpp:167 src/effects/LoadEffects.cpp:195 msgid "Onsets" msgstr "Vuruşlar" #: src/effects/EffectManager.cpp:804 #, c-format msgid "" "Attempting to initialize the following effect failed:\n" "\n" "%s\n" "\n" "More information may be available in Help->Show Log" msgstr "Şu etkiler başlatılamadı:\n\n%s\n\nAyrıntılı bilgi almak için Yardım->Günlüğü Göster" #: src/effects/EffectManager.cpp:806 msgid "Effect failed to initialize" msgstr "Etki başlatılamadı" #: src/effects/EffectRack.cpp:78 msgid "Effects Rack" msgstr "Etki Kabini" #: src/effects/EffectRack.cpp:113 msgid "&Apply" msgstr "&Uygula" #: src/effects/EffectRack.cpp:115 msgid "Latency: 0" msgstr "Gecikme: 0" #: src/effects/EffectRack.cpp:118 msgid "&Bypass" msgstr "Olduğu Gi&bi Geçiş" #: src/effects/EffectRack.cpp:181 msgid "Active State" msgstr "Etkin Durum" #: src/effects/EffectRack.cpp:182 msgid "Set effect active state" msgstr "Etkinin etkin durumunu ayarlayın" #: src/effects/EffectRack.cpp:198 msgid "Show/Hide Editor" msgstr "Düzenleyiciyi Göster/Gizle" #: src/effects/EffectRack.cpp:199 msgid "Open/close effect editor" msgstr "Etki düzenleyiciyi açar ya da kapatır" #: src/effects/EffectRack.cpp:205 msgid "Move Up" msgstr "Yukarı Taşı" #: src/effects/EffectRack.cpp:206 msgid "Move effect up in the rack" msgstr "Etkiyi kabinde yukarı taşır" #: src/effects/EffectRack.cpp:212 msgid "Move Down" msgstr "Aşağı Taşı" #: src/effects/EffectRack.cpp:213 msgid "Move effect down in the rack" msgstr "Etkiyi kabinde aşağı taşır" #: src/effects/EffectRack.cpp:218 msgid "Favorite" msgstr "Sık Kullanılan" #: src/effects/EffectRack.cpp:219 msgid "Mark effect as a favorite" msgstr "Etkiyi sık kullanılan olarak işaretler" #: src/effects/EffectRack.cpp:236 msgid "Remove effect from the rack" msgstr "Etkiyi kabinden kaldırır" #: src/effects/EffectRack.cpp:240 msgid "Name of the effect" msgstr "Etkinin adı" #: src/effects/EffectRack.cpp:273 #, c-format msgid "Latency: %4d" msgstr "Gecikme: %4d" #: src/effects/Equalization.cpp:257 msgid "B-spline" msgstr "B-oluk" #: src/effects/Equalization.cpp:258 msgid "Cosine" msgstr "Kosinüs" #: src/effects/Equalization.cpp:259 msgid "Cubic" msgstr "Kübik" #: src/effects/Equalization.cpp:297 msgid "" "To apply Equalization, all selected tracks must have the same sample rate." msgstr "Dengeleme uygulayabilmek için, tüm seçili izler aynı örnek hızında olmalıdır." #: src/effects/Equalization.cpp:327 src/effects/Equalization.cpp:382 msgid "Equalization" msgstr "Dengele" #: src/effects/Equalization.cpp:1078 #, c-format msgid "" "EQCurves.xml and EQDefaultCurves.xml were not found on your system.\n" "Please press 'help' to visit the download page.\n" "\n" "Save the curves at %s" msgstr "EQCurves.xml ve EQDefaultCurves.xml dosyaları sisteminizde bulunamadı.\nİndirme sayfasına gitmek için 'yardım' komutuna tıklayın.\n\n%s eğrilerini kaydedin." #: src/effects/Equalization.cpp:1079 msgid "EQCurves.xml and EQDefaultCurves.xml missing" msgstr "EQCurves.xml ve EQDefaultCurves.xml dosyaları kayıp" #: src/effects/Equalization.cpp:1085 src/effects/Equalization.cpp:1111 #: src/effects/Equalization.cpp:1121 src/effects/Equalization.cpp:1125 #: src/effects/Equalization.cpp:1130 src/effects/Equalization.cpp:1131 msgid "unnamed" msgstr "adsız" #: src/effects/Equalization.cpp:1106 #, c-format msgid "" "Error Loading EQ Curves from file:\n" "%s\n" "Error message says:\n" "%s" msgstr "Dengeleyici eğrileri dosyadan yüklenirken hata:\n%s\nHata iletisi:\n%s" #: src/effects/Equalization.cpp:1109 msgid "Error Loading EQ Curves" msgstr "Dengeleyici Eğrileri Yüklenirken Hata" #: src/effects/Equalization.cpp:1191 msgid "Error Saving Equalization Curves" msgstr "Dengeleme Eğrileri Kaydedilirken Hata" #: src/effects/Equalization.cpp:1227 src/effects/ScienFilter.cpp:583 msgid "Max dB" msgstr "En Fazla dB" #: src/effects/Equalization.cpp:1229 src/effects/ScienFilter.cpp:585 msgid "Min dB" msgstr "En Az dB" #: src/effects/Equalization.cpp:1306 src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:478 msgid "kHz" msgstr "kHz" #: src/effects/Equalization.cpp:1323 msgid "&Draw Curves" msgstr "&Eğrileri Çiz" #: src/effects/Equalization.cpp:1325 msgid "Draw Curves" msgstr "Eğrileri Çiz" #: src/effects/Equalization.cpp:1329 msgid "&Graphic EQ" msgstr "&Grafik EQ" #: src/effects/Equalization.cpp:1331 msgid "Graphic EQ" msgstr "Grafik EQ" #: src/effects/Equalization.cpp:1344 msgid "Li&near Frequency Scale" msgstr "Doğrusal Frekans Ölçeği" #: src/effects/Equalization.cpp:1345 msgid "Linear Frequency Scale" msgstr "Doğrusal Frekans Ölçeği" #: src/effects/Equalization.cpp:1354 msgid "Length of &Filter:" msgstr "Sü&zgeç Uzunluğu:" #: src/effects/Equalization.cpp:1360 msgid "Length of Filter" msgstr "Süzgeç Uzunluğu:" #: src/effects/Equalization.cpp:1377 msgid "&Select Curve:" msgstr "Eğriyi &Seçin:" #: src/effects/Equalization.cpp:1387 msgid "S&ave/Manage Curves..." msgstr "Eğrileri K&aydet/Yönet..." #: src/effects/Equalization.cpp:1388 msgid "Save and Manage Curves" msgstr "Eğrileri Kaydet ve Yönet" #: src/effects/Equalization.cpp:1391 msgid "Fla&tten" msgstr "Düzel&t" #: src/effects/Equalization.cpp:1393 msgid "&Invert" msgstr "Ev&ir" #: src/effects/Equalization.cpp:1395 msgid "G&rids" msgstr "Izga&ralar" #: src/effects/Equalization.cpp:1414 msgid "&Processing: " msgstr "İş&leniyor:" #: src/effects/Equalization.cpp:1418 msgid "D&efault" msgstr "&Varsayılan" #: src/effects/Equalization.cpp:1420 msgid "Default" msgstr "Varsayılan" #: src/effects/Equalization.cpp:1424 msgid "&SSE" msgstr "&SSE" #: src/effects/Equalization.cpp:1426 src/effects/Equalization.cpp:1432 msgid "SSE" msgstr "SSE" #: src/effects/Equalization.cpp:1430 msgid "SSE &Threaded" msgstr "SSE &Dişli" #: src/effects/Equalization.cpp:1436 msgid "A&VX" msgstr "A&VX" #: src/effects/Equalization.cpp:1438 msgid "AVX" msgstr "AVX" #: src/effects/Equalization.cpp:1442 msgid "AV&X Threaded" msgstr "AV&X Dişli" #: src/effects/Equalization.cpp:1444 msgid "AVX Threaded" msgstr "AVX Dişli" #: src/effects/Equalization.cpp:1468 msgid "&Bench" msgstr "&Hız Ölçütü" #: src/effects/Equalization.cpp:1529 msgid "Select Curve" msgstr "Eğiriyi Seçin:" #: src/effects/Equalization.cpp:1545 msgid "" "To use this EQ curve in a batch chain, please choose a new name for it.\n" "Choose the 'Save/Manage Curves...' button and rename the 'unnamed' curve, then use that one." msgstr "Bu EQ eğrisini bir yığın zincirinde kullanmak için yeni bir ad verin.\n'Eğrileri Kaydet/Yönet...' düğmesine tıklayarak 'adsız' eğriye ad verin ve bunu kullanın." #: src/effects/Equalization.cpp:1546 msgid "EQ Curve needs a different name" msgstr "EQ eğrisi farklı bir ada gerek duyuyor" #: src/effects/Equalization.cpp:1869 msgid "Requested curve not found, using 'unnamed'" msgstr "İstenen eğri bulunamadı, 'adsız' kullanılıyor" #: src/effects/Equalization.cpp:1869 msgid "Curve not found" msgstr "Eğri bulunamadı" #: src/effects/Equalization.cpp:2987 src/effects/Equalization.cpp:2992 msgid "Manage Curves List" msgstr "Eğri Listesini Yönet" #: src/effects/Equalization.cpp:2991 msgid "Manage Curves" msgstr "Eğrileri Yönet" #: src/effects/Equalization.cpp:3024 msgid "&Curves" msgstr "&Eğriler" #: src/effects/Equalization.cpp:3028 msgid "Curve Name" msgstr "Eğri Adı" #: src/effects/Equalization.cpp:3035 msgid "&Rename..." msgstr "Yeniden Adlandı&r..." #: src/effects/Equalization.cpp:3036 msgid "D&elete..." msgstr "Si&l..." #: src/effects/Equalization.cpp:3037 msgid "I&mport..." msgstr "&Al..." #: src/effects/Equalization.cpp:3039 msgid "&Get More..." msgstr "&Daha Fazla..." #: src/effects/Equalization.cpp:3046 src/widgets/ErrorDialog.cpp:118 msgid "Help" msgstr "Yardım" #: src/effects/Equalization.cpp:3047 msgid "" "Rename 'unnamed' to save a new entry.\n" "'OK' saves all changes, 'Cancel' doesn't." msgstr "Yeni bir kayıt oluşturmak için 'adsız' yerine yeni ad verin.\nTüm değişiklikleri kaydetmek için 'Tamam', vazgeçmek için 'İptal' seçin." #: src/effects/Equalization.cpp:3082 msgid "'unnamed' always stays at the bottom of the list" msgstr "'adsız' her zaman listenin en altında yer alır" #: src/effects/Equalization.cpp:3082 msgid "'unnamed' is special" msgstr "'adsız' özeldir" #: src/effects/Equalization.cpp:3176 src/effects/Equalization.cpp:3179 msgid "Rename '" msgstr "Yeniden Adlandır '" #: src/effects/Equalization.cpp:3176 msgid "' to..." msgstr "' şuna..." #: src/effects/Equalization.cpp:3177 msgid "Rename..." msgstr "Yeniden Adlandır..." #: src/effects/Equalization.cpp:3200 msgid "Name is the same as the original one" msgstr "Ad özgün olan ile aynı" #: src/effects/Equalization.cpp:3200 msgid "Same name" msgstr "Aynı ad" #: src/effects/Equalization.cpp:3203 msgid "Overwrite existing curve '" msgstr "Varolan eğrinin üzerine yaz '" #: src/effects/Equalization.cpp:3203 msgid "'?" msgstr "'?" #: src/effects/Equalization.cpp:3204 msgid "Curve exists" msgstr "Eğri zaten var" #: src/effects/Equalization.cpp:3275 msgid "You cannot delete the 'unnamed' curve." msgstr "'Adsız' bir eğriyi silemezsiniz." #: src/effects/Equalization.cpp:3276 src/effects/Equalization.cpp:3325 msgid "Can't delete 'unnamed'" msgstr "'adsız' silinemez" #: src/effects/Equalization.cpp:3282 src/effects/Equalization.cpp:3311 msgid "Delete '" msgstr "Sil '" #: src/effects/Equalization.cpp:3282 src/effects/Equalization.cpp:3311 msgid "' ?" msgstr "' ?" #: src/effects/Equalization.cpp:3285 src/effects/Equalization.cpp:3315 #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1652 msgid "Confirm Deletion" msgstr "Silmeyi Onayla" #: src/effects/Equalization.cpp:3308 msgid "Delete " msgstr "Sil" #: src/effects/Equalization.cpp:3308 msgid "items?" msgstr "öge?" #: src/effects/Equalization.cpp:3324 msgid "You cannot delete the 'unnamed' curve, it is special." msgstr "'adsız' eğrisini silemezsiniz, özeldir." #: src/effects/Equalization.cpp:3341 msgid "Choose an EQ curve file" msgstr "Bir EQ eğrisi dosyası seçin" #: src/effects/Equalization.cpp:3341 msgid "xml files (*.xml;*.XML)|*.xml;*.XML" msgstr "xml dosyaları (*.xml;*.XML)|*.xml;*.XML" #: src/effects/Equalization.cpp:3361 msgid "Export EQ curves as..." msgstr "EQ eğrilerini ver..." #: src/effects/Equalization.cpp:3383 msgid "You cannot export 'unnamed' curve, it is special." msgstr "'adsız' eğrisini veremezsiniz, özeldir." #: src/effects/Equalization.cpp:3383 msgid "Cannot Export 'unnamed'" msgstr "'adsız' olarak veremezsiniz" #: src/effects/Equalization.cpp:3393 #, c-format msgid "%d curves exported to %s" msgstr "%d eğri %s dosyasına verildi" #: src/effects/Equalization.cpp:3394 msgid "Curves exported" msgstr "Eğriler verildi" #: src/effects/Equalization.cpp:3397 msgid "No curves exported" msgstr "Hiç bir eğri verilmedi" #: src/effects/Equalization.h:89 msgid "Equalization..." msgstr "Dengele..." #: src/effects/Equalization.h:103 msgid "Performing Equalization" msgstr "Dengeleniyor" #: src/effects/Equalization48x.cpp:502 #, c-format msgid "" "Benchmark times:\n" "Original: %s\n" "Default Segmented: %s\n" "Default Threaded: %s\n" "SSE: %s\n" "SSE Threaded: %s\n" msgstr "Değerlendirme zamanları:\nÖgün: %s\nVarsayılan Parçalı: %s\nVarsayılan İşlemli: %s\nSSE: %s\nSSE İşlemli: %s\n" #: src/effects/Fade.h:24 msgid "Fade In" msgstr "Artarak Gir" #: src/effects/Fade.h:38 msgid "Fading In" msgstr "Artarak Giriyor" #: src/effects/Fade.h:58 msgid "Fade Out" msgstr "Azalarak Çık" #: src/effects/Fade.h:72 msgid "Fading Out" msgstr "Azalarak Çıkıyor" #: src/effects/FindClipping.cpp:50 msgid "Detect clipping" msgstr "Kırpılmayı algıla" #: src/effects/FindClipping.cpp:92 msgid "Clipping" msgstr "Kırpılma" #: src/effects/FindClipping.cpp:211 msgid "Find Clipping" msgstr "Kırpılmayı Bul" #: src/effects/FindClipping.cpp:222 msgid "Start threshold (samples):" msgstr "Eşik başlangıcı (örnekler):" #: src/effects/FindClipping.cpp:226 msgid "Stop threshold (samples):" msgstr "Eşik sonu (örnekler):" #: src/effects/FindClipping.cpp:238 msgid "Start and stop must be greater than 0." msgstr "Başlangıç ve son sıfırdan büyük olmalı." #: src/effects/FindClipping.h:37 msgid "Find Clipping..." msgstr "Kırpılmayı Bul..." #: src/effects/FindClipping.h:54 msgid "Detecting clipping" msgstr "Kırpılma algılanıyor..." #: src/effects/Generator.cpp:53 msgid "There is not enough room available to generate the audio" msgstr "Sesi üretmek için yeterli alan yok" #: src/effects/Invert.h:27 msgid "Invert" msgstr "Evir" #: src/effects/Invert.h:41 msgid "Inverting" msgstr "Evriliyor" #: src/effects/Leveller.cpp:195 msgid "Leveler" msgstr "Düzeyleme" #: src/effects/Leveller.cpp:209 msgid "Light" msgstr "Hafif" #: src/effects/Leveller.cpp:210 msgid "Moderate" msgstr "Orta" #: src/effects/Leveller.cpp:212 msgid "Heavy" msgstr "Ağır" #: src/effects/Leveller.cpp:213 msgid "Heavier" msgstr "Daha Ağır" #: src/effects/Leveller.cpp:214 msgid "Heaviest" msgstr "En Ağır" #: src/effects/Leveller.cpp:221 msgid "Degree of Leveling:" msgstr "Düzeyleme Derecesi:" #: src/effects/Leveller.cpp:224 msgid "Noise Threshold:" msgstr "Gürültü Eşiği:" #: src/effects/Leveller.h:28 msgid "Leveler..." msgstr "Düzeyleme..." #: src/effects/Leveller.h:42 msgid "Applying Leveler..." msgstr "Düzeyleme Uygulanıyor..." #: src/effects/LoadEffects.cpp:183 src/effects/NoiseReduction.cpp:1530 msgid "Noise Reduction" msgstr "Gürültü Azaltma" #: src/effects/Noise.cpp:46 msgid "White" msgstr "Beyaz" #: src/effects/Noise.cpp:47 msgid "Pink" msgstr "Pembe" #: src/effects/Noise.cpp:48 msgid "Brownian" msgstr "Kahverengi" #: src/effects/Noise.cpp:50 msgid "Noise Generator" msgstr "Gürültü Üreteci" #: src/effects/Noise.cpp:195 msgid "Noise type:" msgstr "Gürültü tipi:" #: src/effects/Noise.h:44 msgid "Noise..." msgstr "Gürültü..." #: src/effects/Noise.h:63 #, c-format msgid "Applied effect: Generate Noise, %.6lf seconds" msgstr "Uygulanmış etki: Gürültü Üreteci, %.6lf saniye" #: src/effects/Noise.h:67 msgid "Generating Noise" msgstr "Gürültü Üretiliyor" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:96 msgid "Median" msgstr "Medyan" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:97 msgid "Second greatest" msgstr "İkinci büyük" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:98 msgid "Old" msgstr "Eski" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:129 msgid "none, Hann (2.0.6 behavior)" msgstr "yok, Hann (2.0.6 davranışı)" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:130 msgid "Hann, none" msgstr "Hann, yok" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:131 msgid "Hann, Hann (default)" msgstr "Hann, Hann (varsayılan)" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:132 msgid "Blackman, Hann" msgstr "Blackman, Hann" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:133 msgid "Hamming, none" msgstr "Hamming, yok" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:134 msgid "Hamming, Hann" msgstr "Hamming, Hann" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:135 msgid "Hamming, Reciprocal Hamming" msgstr "Hamming, Karşıt Hamming" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:432 msgid "Noise Reduction..." msgstr "Gürültü Azaltma..." #: src/effects/NoiseReduction.cpp:450 src/effects/NoiseRemoval.h:52 msgid "Creating Noise Profile" msgstr "Gürültü Profili Oluşturuluyor" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:452 msgid "Reducing Noise" msgstr "Gürültü Azaltılıyor" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:582 msgid "Steps per block are too few for the window types." msgstr "Blok başına adım sayısı pencere tipleri için çok küçük." #: src/effects/NoiseReduction.cpp:587 msgid "Steps per block cannot exceed the window size." msgstr "Blok başına adım sayısı pencere boyutundan büyük olamaz." #: src/effects/NoiseReduction.cpp:592 msgid "Median method is not implemented for more than four steps per window." msgstr "Medyan yöntemi pencere başona dört adımdan çok uygulanamaz." #: src/effects/NoiseReduction.cpp:626 msgid "You must specify the same window size for steps 1 and 2." msgstr "1. ve 2. adımlar için aynı pencere boyutunu belitrmelisiniz." #: src/effects/NoiseReduction.cpp:631 msgid "Warning: window types are not the same as for profiling." msgstr "Uyarı: pencere tipleri profil ile aynı değil." #: src/effects/NoiseReduction.cpp:666 msgid "All noise profile data must have the same sample rate." msgstr "Tüm gürültü profili verisi aynı örnekleme hızında olmalıdır." #: src/effects/NoiseReduction.cpp:668 msgid "" "The sample rate of the noise profile must match that of the sound to be " "processed." msgstr "Gürültü profilinin örnekleme hızı işlenecek ses ile aynı olmalıdır." #: src/effects/NoiseReduction.cpp:692 msgid "Selected noise profile is too short." msgstr "Seçilmiş gürültü profili çok kısa." #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1457 msgid "&Noise reduction (dB):" msgstr "&Gürültü azaltma (dB):" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1457 src/effects/NoiseRemoval.cpp:754 msgid "Noise reduction" msgstr "Gürültü azaltma" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1460 msgid "&Sensitivity:" msgstr "&Duyarlılık:" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1460 src/effects/NoiseRemoval.cpp:764 msgid "Sensitivity" msgstr "Duyarlılık" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1464 msgid "Attac&k time (secs):" msgstr "&Kalkma süresi (saniye):" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1464 msgid "Attack time" msgstr "Kalkma süresi" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1467 msgid "R&elease time (secs):" msgstr "&Bırakma süresi (saniye):" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1467 msgid "Release time" msgstr "Bırakma süresi" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1471 msgid "&Frequency smoothing (bands):" msgstr "&Frekans düzeltme (bantlar):" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1471 src/effects/NoiseRemoval.cpp:774 msgid "Frequency smoothing" msgstr "Frekans düzeltme" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1476 msgid "Old Sensitivity" msgstr "Eski Duyarlılık" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1677 src/effects/NoiseRemoval.cpp:735 msgid "Step 1" msgstr "1. adım" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1680 src/effects/NoiseRemoval.cpp:737 msgid "" "Select a few seconds of just noise so Audacity knows what to filter out,\n" "then click Get Noise Profile:" msgstr "Yalnızca gürültünün olduğu bir kaç saniyeyi seçin. Böylece Audacity neyi süzeceğini bilir,\nsonra Gürültü Profilini almak için tıklayın:" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1682 src/effects/NoiseRemoval.cpp:738 msgid "&Get Noise Profile" msgstr "&Gürültü Profilini Getir" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1686 src/effects/NoiseRemoval.cpp:742 msgid "Step 2" msgstr "2. adım" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1689 msgid "" "Select all of the audio you want filtered, choose how much noise you want\n" "filtered out, and then click 'OK' to reduce noise.\n" msgstr "Süzmek istediğiniz ses dosyalarını seçin ve gürültünün ne kadarını süzmek\nistediğinizi seçtikten sonra 'Tamam' düğmesine tıklayın.\n" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1720 src/effects/NoiseRemoval.cpp:788 msgid "Noise:" msgstr "Gürültü:" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1722 msgid "Re&duce" msgstr "A&zalt" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1725 src/effects/NoiseRemoval.cpp:792 msgid "&Isolate" msgstr "Ya&lıt" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1729 msgid "Resid&ue" msgstr "&Kalıntı" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1742 msgid "Advanced Settings" msgstr "Gelişmiş Ayarlar" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1757 msgid "&Window types" msgstr "&Pencere tipleri" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1764 src/effects/NoiseReduction.cpp:1785 msgid "8" msgstr "8" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1765 src/effects/NoiseReduction.cpp:1786 msgid "16" msgstr "16" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1766 src/effects/NoiseReduction.cpp:1787 msgid "32" msgstr "32" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1767 src/effects/NoiseReduction.cpp:1788 msgid "64" msgstr "64" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1768 msgid "128" msgstr "128" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1769 msgid "256" msgstr "256" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1770 msgid "512" msgstr "512" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1771 msgid "1024" msgstr "1024" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1772 msgid "2048 (default)" msgstr "2048 (varsayılan)" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1773 msgid "4096" msgstr "4096" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1774 msgid "8192" msgstr "8192" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1775 msgid "16384" msgstr "16384" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1776 msgid "Window si&ze" msgstr "Pencere &boyutu" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1783 src/export/ExportFLAC.cpp:82 msgid "2" msgstr "2" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1784 msgid "4 (default)" msgstr "4 (varsayılan)" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1789 msgid "S&teps per window" msgstr "Bir &penceredeki adım sayısı" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1803 msgid "Discrimination &method" msgstr "Ayırma yönte&mi" #: src/effects/NoiseRemoval.cpp:744 msgid "" "Select all of the audio you want filtered, choose how much noise you want\n" "filtered out, and then click 'OK' to remove noise.\n" msgstr "Süzmek istediğiniz tüm sesi seçin, ne kadar gürültünün süzülmesini istiyorsanız\nseçin ve gürültüyü kaldırmak için 'Tamam' düğmesine tıklayın.\n" #: src/effects/NoiseRemoval.cpp:750 msgid "Noise re&duction (dB):" msgstr "Gürültü a&zaltma (dB):" #: src/effects/NoiseRemoval.cpp:758 msgid "&Sensitivity (dB):" msgstr "&Duyarlılık (dB):" #: src/effects/NoiseRemoval.cpp:768 msgid "Fr&equency smoothing (Hz):" msgstr "Fr&ekans düzeltme (Hz):" #: src/effects/NoiseRemoval.cpp:778 msgid "Attac&k/decay time (secs):" msgstr "&Kalkma/düşme zamanı (saniye):" #: src/effects/NoiseRemoval.cpp:784 msgid "Attack/decay time" msgstr "Kalkma/düşme zamanı" #: src/effects/NoiseRemoval.cpp:790 msgid "Re&move" msgstr "&Kaldır" #: src/effects/NoiseRemoval.h:37 msgid "Noise Removal..." msgstr "Gürültü Kaldır..." #: src/effects/NoiseRemoval.h:54 msgid "Removing Noise" msgstr "Gürültü Kaldırılıyor" #: src/effects/Normalize.cpp:74 #, c-format msgid "" "Applied effect: %s remove dc offset = %s, normalize amplitude = %s, stereo " "independent %s" msgstr "Uygulanmış etki: %s dc kaymayı kaldır = %s, genliği normalleştir = %s, çift kanal bağımsız %s" #: src/effects/Normalize.cpp:78 src/effects/Normalize.cpp:79 #: src/effects/Normalize.cpp:80 src/effects/Reverb.cpp:206 msgid "true" msgstr "doğru" #: src/effects/Normalize.cpp:82 #, c-format msgid ", maximum amplitude = %.1f dB" msgstr ", en büyük genlik = %.1f dB" #: src/effects/Normalize.cpp:168 msgid "Removing DC offset and Normalizing...\n" msgstr "DC kayma kaldırılarak Normalleştiriliyor...\n" #: src/effects/Normalize.cpp:170 msgid "Removing DC offset...\n" msgstr "DC kayma kaldırılıyor...\n" #: src/effects/Normalize.cpp:172 msgid "Normalizing without removing DC offset...\n" msgstr "DC kayma kaldırılmadan Normalleştiriliyor...\n" #: src/effects/Normalize.cpp:192 msgid "Analyzing: " msgstr "Çözümleniyor:" #: src/effects/Normalize.cpp:194 msgid "Analyzing first track of stereo pair: " msgstr "Çift kanalın ilk izi inceleniyor:" #: src/effects/Normalize.cpp:202 src/effects/Reverb.cpp:127 msgid "Processing: " msgstr "İşleniyor:" #: src/effects/Normalize.cpp:204 msgid "Processing stereo channels independently: " msgstr "İki kanal bağımsız olarak işleniyor:" #: src/effects/Normalize.cpp:222 msgid "Analyzing second track of stereo pair: " msgstr "Çift kanalın ikinci izi inceleniyor:" #: src/effects/Normalize.cpp:237 msgid "Processing first track of stereo pair: " msgstr "Çift kanalın ilk izi işleniyor:" #: src/effects/Normalize.cpp:246 msgid "Processing second track of stereo pair: " msgstr "Çift kanalın ikinci izi işleniyor:" #: src/effects/Normalize.cpp:451 msgid "Normalize" msgstr "Normalleştir" #: src/effects/Normalize.cpp:472 msgid "Remove DC offset (center on 0.0 vertically)" msgstr "DC kaymayı kaldırın (dikeyde 0.0 üzerine ortalayın)" #: src/effects/Normalize.cpp:479 msgid "Normalize maximum amplitude to" msgstr "En büyük genliği şuna normalleştirin:" #: src/effects/Normalize.cpp:484 msgid "Maximum amplitude dB" msgstr "En büyük genlik dB" #: src/effects/Normalize.cpp:491 msgid "Normalize stereo channels independently" msgstr "Çift kanalı bağımsız olarak normalleştir" #: src/effects/Normalize.cpp:559 msgid ". Maximum 0dB." msgstr ". En Çok 0dB." #: src/effects/Normalize.h:33 msgid "Normalize..." msgstr "Normalleştir..." #: src/effects/Normalize.h:49 msgid "Normalizing..." msgstr "Normalleştiriliyor..." #: src/effects/Paulstretch.cpp:55 #, c-format msgid "" "Applied effect: %s stretch factor = %f times, time resolution = %f seconds" msgstr "Uygulanmış etki: %s gerilme çarpanı = %f kere, zaman çözünürlüğü = %f saniye" #: src/effects/Paulstretch.cpp:169 msgid "" "Error in Paulstretch:\n" "The selection is too short.\n" " It must be much longer than the Time Resolution." msgstr "Paulstretch hatası:\nSeçim çok kısa.\n Seçim, Zaman Çözünürlüğünden daha uzun olmalıdır." #: src/effects/Paulstretch.cpp:425 msgid "Stretch Factor:" msgstr "Gerilme Çarpanı:" #: src/effects/Paulstretch.cpp:428 msgid "Time Resolution (seconds):" msgstr "Zaman Çözünürlüğü (saniye):" #: src/effects/Paulstretch.h:30 msgid "Paulstretch..." msgstr "Paulstretch..." #: src/effects/Paulstretch.h:39 msgid "Stretching with Paulstretch" msgstr "Paulstretch ile geriliyor" #: src/effects/Phaser.cpp:66 #, c-format msgid "" "Applied effect: %s %d stages, %.0f%% wet, frequency = %.1f Hz, start phase =" " %.0f deg, depth = %d, feedback = %.0f%%" msgstr "Uygulanmış etki: %s %d aşamaları, %.0f%% ıslak, frekans = %.1f Hz, başlangıç fazı = %.0f derecesi, derinlik = %d, geri besleme = %.0f%%" #: src/effects/Phaser.cpp:220 msgid "Stages:" msgstr "Aşamalar:" #: src/effects/Phaser.cpp:224 msgid "Stages" msgstr "Aşamalar" #: src/effects/Phaser.cpp:229 msgid "Dry/Wet:" msgstr "Kuru/Islak:" #: src/effects/Phaser.cpp:233 msgid "Dry Wet" msgstr "Kuru Islak" #: src/effects/Phaser.cpp:238 src/effects/Wahwah.cpp:215 msgid "LFO Frequency (Hz):" msgstr "LFO Frekansı (Hz):" #: src/effects/Phaser.cpp:242 src/effects/Wahwah.cpp:219 msgid "LFO frequency in hertz" msgstr "Hertz olarak LFO frekansı" #: src/effects/Phaser.cpp:247 src/effects/Wahwah.cpp:224 msgid "LFO Start Phase (deg.):" msgstr "LFO Başlangıç Fazı (der.):" #: src/effects/Phaser.cpp:251 src/effects/Wahwah.cpp:228 msgid "LFO start phase in degrees" msgstr "Derece olarak LFO başlangıç fazı" #: src/effects/Phaser.cpp:257 msgid "Depth:" msgstr "Derinlik:" #: src/effects/Phaser.cpp:261 src/effects/Wahwah.cpp:238 msgid "Depth in percent" msgstr "Yüzde olarak derinlik" #: src/effects/Phaser.cpp:266 msgid "Feedback (%):" msgstr "Geri Besleme (%):" #: src/effects/Phaser.cpp:270 msgid "Feedback in percent" msgstr "Yüzde olarak geri besleme" #: src/effects/Phaser.h:45 msgid "Phaser..." msgstr "Fazla..." #: src/effects/Phaser.h:59 msgid "Applying Phaser" msgstr "Fazlama Uygulanıyor" #: src/effects/Repair.cpp:100 msgid "" "The Repair effect is intended to be used on very short sections of damaged audio (up to 128 samples).\n" "\n" "Zoom in and select a tiny fraction of a second to repair." msgstr "Onarma etkisi hasarlı sesin çok kısa bölümlerinde (128 örneğe kadar) kullanılmak amacıyla geliştirilmiştir.\n\nOnarmak için büyütüp, bir saniye civarındaki bir aralığı seçin." #: src/effects/Repair.cpp:106 msgid "" "Repair works by using audio data outside the selection region.\n" "\n" "Please select a region that has audio touching at least one side of it.\n" "\n" "The more surrounding audio, the better it performs." msgstr "Seçili aralığın dışındaki ses verisi kullanılarak onarım deneniyor. \n\nLütfen en az bir yanında ses dokunuşları olan bir aralık seçin. \n\nÇevresel ses arttıkça sonuç daha iyi olur." #: src/effects/Repair.h:29 msgid "Repair" msgstr "Onar" #: src/effects/Repair.h:43 msgid "Repairing damaged audio" msgstr "Hasarlı ses onarılıyor" #: src/effects/Repeat.cpp:52 #, c-format msgid "Repeated %d times" msgstr "%d kez yinelendi" #: src/effects/Repeat.cpp:70 msgid "Selection is too short to repeat." msgstr "Seçim yinelenemeyecek kadar kısa." #: src/effects/Repeat.cpp:71 src/effects/Repeat.cpp:86 #: src/effects/Repeat.cpp:209 msgid "Repeat" msgstr "Yinele" #: src/effects/Repeat.cpp:85 msgid "Tracks are too long to repeat the selection." msgstr "İzler seçimi yinelemek için çok uzun." #: src/effects/Repeat.cpp:222 msgid "Number of times to repeat:" msgstr "Yineleme sayısı:" #: src/effects/Repeat.cpp:231 msgid "New selection length: hh:mm:ss" msgstr "Yeni seçim uzunluğu: sa:dd:ss" #: src/effects/Repeat.cpp:263 msgid "New selection length: " msgstr "Yeni seçim uzunluğu: " #: src/effects/Repeat.cpp:272 src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:289 msgid "hh:mm:ss" msgstr "sa:dd:ss" #: src/effects/Repeat.h:33 msgid "Repeat..." msgstr "Yinele..." #: src/effects/Repeat.h:47 msgid "Performing Repeat" msgstr "Yineleniyor" #: src/effects/Reverb.cpp:197 #, c-format msgid ", Room Size = %.0f" msgstr ", Oda Boyutu = %.0f" #: src/effects/Reverb.cpp:198 #, c-format msgid ", Delay = %.0fms" msgstr ", Gecikme = %.0fms" #: src/effects/Reverb.cpp:199 #, c-format msgid ", Reverberance = %.0f%%" msgstr ", Yankılanma = %.0f%%" #: src/effects/Reverb.cpp:200 #, c-format msgid ", Damping = %.0f%%" msgstr ", Sönümlenme = %.0f%%" #: src/effects/Reverb.cpp:201 #, c-format msgid ", Tone Low = %.0f%%" msgstr ", Alçak Ton = %.0f%%" #: src/effects/Reverb.cpp:202 #, c-format msgid ", Tone High = %.0f%%" msgstr ", Yüksek Ton = %.0f%%" #: src/effects/Reverb.cpp:203 #, c-format msgid ", Wet Gain = %.0fdB" msgstr ", Islak Kazanç = %.0fdB" #: src/effects/Reverb.cpp:204 #, c-format msgid ", Dry Gain Size = %.0fdB" msgstr ", Kuru Kazanç Boyutu = %.0fdB" #: src/effects/Reverb.cpp:205 #, c-format msgid ", Stereo Width = %.0f%%" msgstr ", Çift Kanal Genişliği = %.0f%%" #: src/effects/Reverb.cpp:206 #, c-format msgid ", Wet Only = %s" msgstr ", Yalnız Islak = %s" #: src/effects/Reverb.cpp:320 msgid "&Room Size (%):" msgstr "&Oda Boyutu (%):" #: src/effects/Reverb.cpp:328 msgid "&Pre-delay (ms):" msgstr "Ö&n gecikme (ms):" #: src/effects/Reverb.cpp:332 msgid "Rever&berance (%):" msgstr "&Yankılanma (%):" #: src/effects/Reverb.cpp:336 msgid "Da&mping (%):" msgstr "Sönü&mlenme (%):" #: src/effects/Reverb.cpp:340 msgid "Tone &Low (%):" msgstr "&Düşük Ton (%):" #: src/effects/Reverb.cpp:344 msgid "Tone &High (%):" msgstr "&Yüksek Ton (%):" #: src/effects/Reverb.cpp:348 msgid "Wet &Gain (dB):" msgstr "I&slak Kazanç (dB):" #: src/effects/Reverb.cpp:352 msgid "Dr&y Gain (dB):" msgstr "K&uru Kazanç (dB):" #: src/effects/Reverb.cpp:356 msgid "Stereo Wid&th (%):" msgstr "Çif&t Kanal Genişliği (%):" #: src/effects/Reverb.cpp:364 msgid "Wet O&nly" msgstr "Yal&nız Islak" #: src/effects/Reverb.cpp:369 msgid "Presets:" msgstr "Önayarlar:" #: src/effects/Reverb.cpp:370 msgid "Lo&ad" msgstr "Yü&kleyin" #: src/effects/Reverb.cpp:372 msgid "User settings:" msgstr "Kullanıcı ayarları:" #: src/effects/Reverb.cpp:374 msgid "Loa&d" msgstr "&Yükleyin" #: src/effects/Reverb.cpp:375 msgid "&Save" msgstr "&Kaydet" #: src/effects/Reverb.cpp:376 msgid "R&ename" msgstr "Y&eniden adlandır" #: src/effects/Reverb.cpp:491 src/effects/Reverb.cpp:523 msgid "Reverb settings" msgstr "Yankı ayarları" #: src/effects/Reverb.cpp:492 msgid "Load preset:" msgstr "Yüklenecek önayar:" #: src/effects/Reverb.cpp:494 msgid "Vocal I" msgstr "Vokal I" #: src/effects/Reverb.cpp:495 msgid "Vocal II" msgstr "Vokal II" #: src/effects/Reverb.cpp:496 msgid "Bathroom" msgstr "Banyo" #: src/effects/Reverb.cpp:497 msgid "Small Room Bright" msgstr "Küçük Oda Aydınlık" #: src/effects/Reverb.cpp:498 msgid "Small Room Dark" msgstr "Küçük Oda Karanlık" #: src/effects/Reverb.cpp:499 msgid "Medium Room" msgstr "Orta Boy Oda" #: src/effects/Reverb.cpp:500 msgid "Large Room" msgstr "Büyük Oda" #: src/effects/Reverb.cpp:501 msgid "Church Hall" msgstr "Geniş Hol" #: src/effects/Reverb.cpp:502 msgid "Cathedral" msgstr "Büyük Salon" #: src/effects/Reverb.cpp:531 msgid "Save current settings as:" msgstr "Geçerli ayarları farklı kaydedin:" #: src/effects/Reverb.cpp:551 msgid "Load settings:" msgstr "Ayarları yükleyin:" #: src/effects/Reverb.cpp:561 msgid "Rename settings:" msgstr "Ayarları yeniden adlandırın:" #: src/effects/Reverb.cpp:564 msgid "Change name to:" msgstr "Adı şuna değiştirin:" #: src/effects/Reverb.h:34 msgid "Reverb..." msgstr "Yankı..." #: src/effects/Reverb.h:35 msgid "Applying Reverb" msgstr "Yankı Uygulanıyor" #: src/effects/Reverse.h:30 msgid "Reverse" msgstr "Ters Çevir" #: src/effects/Reverse.h:44 msgid "Reversing" msgstr "Ters Çevriliyor" #: src/effects/ScienFilter.cpp:141 msgid "To apply a filter, all selected tracks must have the same sample rate." msgstr "Bir süzgeç uygulayabilmek için, tüm seçili izler aynı örnek hızında olmalıdır." #: src/effects/ScienFilter.cpp:168 src/effects/ScienFilter.cpp:223 msgid "Classic Filters" msgstr "Klasik Süzgeçler" #: src/effects/ScienFilter.cpp:639 msgid "&Filter Type:" msgstr "&Süzgeç Tipi:" #: src/effects/ScienFilter.cpp:645 msgid "Butterworth" msgstr "Butterworth" #: src/effects/ScienFilter.cpp:647 msgid "Chebyshev Type I" msgstr "Chebyshev Tip I" #: src/effects/ScienFilter.cpp:649 msgid "Chebyshev Type II" msgstr "Chebyshev Tip II" #: src/effects/ScienFilter.cpp:653 msgid "O&rder:" msgstr "Sı&ralama:" #: src/effects/ScienFilter.cpp:675 msgid "&Passband Ripple:" msgstr "&Bant Geçiren Ripple:" #: src/effects/ScienFilter.cpp:681 msgid "Maximum passband attenuation (dB):" msgstr "En fazla bant geçirme zayıflatması (db):" #: src/effects/ScienFilter.cpp:688 msgid "&Subtype:" msgstr "&Alt tip:" #: src/effects/ScienFilter.cpp:697 msgid "C&utoff:" msgstr "K&esim:" #: src/effects/ScienFilter.cpp:702 msgid "Cutoff(Hz):" msgstr "Kesim (Hz):" #: src/effects/ScienFilter.cpp:709 msgid "Minimum S&topband Attenuation:" msgstr "En az ban&t bastırma zayıflatması:" #: src/effects/ScienFilter.cpp:714 msgid "Minimum stopband attenuation (dB):" msgstr "En az bant bastırma zayıflatması (dB):" #: src/effects/ScienFilter.h:51 msgid "Classic Filters..." msgstr "Klasik Süzgeçler..." #: src/effects/ScienFilter.h:65 msgid "Performing Classic Filtering" msgstr "Klasik Süzgeç Uygulanıyor" #: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:61 msgid "Align MIDI to Audio" msgstr "MIDI ile Sesi Hizala" #: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:99 src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:105 msgid "Frame Period" msgstr "Kare Aralığı" #: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:109 src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:114 msgid "Window Size" msgstr "Pencere Boyutu" #: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:121 msgid "Force Final Alignment" msgstr "Son Hizalamaya Zorla" #: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:126 msgid "Ignore Silence at Beginnings and Endings" msgstr "Başlangıç ve Bitişteki Sessizlikleri Yoksay" #: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:130 msgid "Silence Threshold:" msgstr "Sessizlik Eşiği:" #: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:135 msgid "Silence Threshold" msgstr "Sessizlik Eşiği" #: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:143 src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:148 msgid "Presmooth Time" msgstr "Öndüzleme Zamanı" #: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:156 src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:161 msgid "Line Time" msgstr "Çizgi Zamanı" #: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:169 src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:174 msgid "Smooth Time" msgstr "Düzeltme Zamanı" #: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:181 msgid "Use Defaults" msgstr "Varsayılanları Kullan" #: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:182 msgid "Restore Defaults" msgstr "Varsayılanları Geri Yükle" #: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:265 #, c-format msgid "%.3f" msgstr "%.3f" #: src/effects/Silence.cpp:45 msgid "Silence Generator" msgstr "Sessizlik Üreteci" #: src/effects/Silence.h:33 msgid "Silence..." msgstr "Sessizlik..." #: src/effects/Silence.h:47 msgid "Generating Silence" msgstr "Sessizlik Üretiliyor" #: src/effects/Silence.h:57 #, c-format msgid "Applied effect: Generate Silence, %.6lf seconds" msgstr "Uygulanmış etki: Sessizlik Üreteci, %.6lf saniye" #: src/effects/StereoToMono.h:23 msgid "Stereo to Mono" msgstr "Çift Kanallıdan Tek Kanallıya" #: src/effects/StereoToMono.h:38 msgid "Applying Stereo to Mono" msgstr "Çift Kanallıdan Tek Kanallıya Uygulanıyor" #: src/effects/TimeScale.cpp:172 msgid "Sliding Time Scale/Pitch Shift" msgstr "Kayan Zaman Ölçeği/Ses Tonu Kayması" #: src/effects/TimeScale.cpp:214 msgid "Initial Tempo Change (%)" msgstr "Başlangıç Tempo Değişimi (%)" #: src/effects/TimeScale.cpp:233 msgid "Final Tempo Change (%)" msgstr "Sonuç Tempo Değişimi (%)" #: src/effects/TimeScale.cpp:253 msgid "Initial Pitch Shift" msgstr "Başlangıç Ses Tonu Kayması" #: src/effects/TimeScale.cpp:258 src/effects/TimeScale.cpp:275 msgid "(semitones) [-12 to 12]:" msgstr "(yarım tonlar) [-12 ile 12 ]:" #: src/effects/TimeScale.cpp:262 src/effects/TimeScale.cpp:279 msgid "(%) [-50 to 100]:" msgstr "(%) [-50 ile 100]:" #: src/effects/TimeScale.cpp:270 msgid "Final Pitch Shift" msgstr "Bitiş Ses Tonu Kayması" #: src/effects/TimeScale.h:33 msgid "Sliding Time Scale/Pitch Shift..." msgstr "Kayan Zaman Ölçeği/Ses Tonu Kayması..." #: src/effects/TimeScale.h:47 msgid "Changing Tempo/Pitch" msgstr "Tempo/Ses Tonu Değiştiriliyor" #: src/effects/ToneGen.cpp:63 #, c-format msgid "" "Applied effect: Generate %s wave %s, frequency = %.2f Hz, amplitude = %.2f, " "%.6lf seconds" msgstr "Uygulanmış etki: %s dalgası üret %s, frekans = %.2f Hz, genlik = %.2f, %.6lf saniye" #: src/effects/ToneGen.cpp:71 src/widgets/Meter.cpp:2014 #: src/widgets/Meter.cpp:2015 msgid "Linear" msgstr "Doğrusal" #: src/effects/ToneGen.cpp:72 msgid "Logarithmic" msgstr "Logaritmik" #: src/effects/ToneGen.cpp:73 msgid "Chirp Generator" msgstr "Cıvıldama Üreteci" #: src/effects/ToneGen.cpp:73 msgid "Tone Generator" msgstr "Ton Üreteci" #: src/effects/ToneGen.cpp:74 msgid "Sine" msgstr "Sinüs" #: src/effects/ToneGen.cpp:75 msgid "Square" msgstr "Kare" #: src/effects/ToneGen.cpp:76 msgid "Sawtooth" msgstr "Testere Dişi" #: src/effects/ToneGen.cpp:77 msgid "Square, no alias" msgstr "Kare, örtüşmesiz" #: src/effects/ToneGen.cpp:265 src/prefs/TracksPrefs.cpp:58 msgid "Waveform" msgstr "Dalga şekli" #: src/effects/ToneGen.cpp:271 src/effects/ToneGen.cpp:311 msgid "Frequency (Hz)" msgstr "Frekans (Hz)" #: src/effects/ToneGen.cpp:298 msgid "Waveform:" msgstr "Dalga şekli:" #: src/effects/ToneGen.cpp:311 msgid "Frequency Hertz Start" msgstr "Frekans Hertz Başlangıcı" #: src/effects/ToneGen.cpp:312 msgid "Frequency Hertz End" msgstr "Frequency Hertz Bitişi" #: src/effects/ToneGen.cpp:313 msgid "Amplitude Start" msgstr "Genlik Başlangıcı" #: src/effects/ToneGen.cpp:314 msgid "Amplitude End" msgstr "Genlik Bitişi" #: src/effects/ToneGen.cpp:319 msgid "Interpolation:" msgstr "Ara değer bulma:" #: src/effects/ToneGen.h:40 msgid "Chirp..." msgstr "Cıvıldama..." #: src/effects/ToneGen.h:40 msgid "Tone..." msgstr "Ton..." #: src/effects/ToneGen.h:54 msgid "Generating Chirp" msgstr "Cıvıldama Üretiliyor" #: src/effects/ToneGen.h:54 msgid "Generating Tone" msgstr "Ton Üretiliyor" #: src/effects/TruncSilence.cpp:534 msgid "Truncate Silence" msgstr "Sessizliği Buda" #: src/effects/TruncSilence.cpp:548 msgid "Truncate Detected Silence" msgstr "Algılanan Sessizliği Buda" #: src/effects/TruncSilence.cpp:549 msgid "Compress Excess Silence" msgstr "Aşırı Sessizliği Sıkıştır" #: src/effects/TruncSilence.cpp:559 msgid "Detect Silence" msgstr "Sessizliği Algıla" #: src/effects/TruncSilence.cpp:565 src/export/ExportFLAC.cpp:100 msgid "Level:" msgstr "Düzey:" #: src/effects/TruncSilence.cpp:584 msgid "Truncate to:" msgstr "Şuna buda:" #: src/effects/TruncSilence.cpp:589 msgid "Compress to:" msgstr "Şuna sıkıştır:" #: src/effects/TruncSilence.cpp:640 msgid "Minimum detection duration: 0.001 seconds." msgstr "En az algılama süresi 0.001 saniye." #: src/effects/TruncSilence.cpp:643 msgid "Maximum detection duration: 10000 seconds." msgstr "En fazla algılama süresi: 10.000 saniye." #: src/effects/TruncSilence.cpp:648 msgid "Cannot truncate to less than 0 seconds." msgstr "0 saniyeden daha az süreye budanamaz." #: src/effects/TruncSilence.cpp:651 msgid "Maximum truncation length is 10000 seconds." msgstr "En fazla budama uzunluğu 10.000 saniyedir." #: src/effects/TruncSilence.cpp:656 msgid "Compression cannot be less than 0 percent." msgstr "Sıkıştırma yüzde 0 değerinden düşük olamaz." #: src/effects/TruncSilence.cpp:659 msgid "Compression must be less than 100 percent" msgstr "Sıkıştırma yüzde 100 değerinden düşük olmalıdır" #: src/effects/TruncSilence.h:37 msgid "Truncate Silence..." msgstr "Sessizliği Buda..." #: src/effects/TruncSilence.h:51 msgid "Truncating Silence..." msgstr "Sessizlik Budanıyor..." #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:315 msgid "VST Effects" msgstr "VST Etkileri" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:320 #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:99 #: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:115 src/effects/lv2/LoadLV2.cpp:160 #: src/effects/nyquist/LoadNyquist.cpp:77 src/effects/vamp/LoadVamp.cpp:85 msgid "The Audacity Team" msgstr "Audacity Takımı" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:331 msgid "Adds the ability to use VST effects in Audacity." msgstr "Audacity içinde VST etkilerinin kullanılabilmesini sağlar." #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:494 #, c-format msgid "VST plugin registration failed for %s\n" msgstr "%s için VST eklentisi kaydedilemedi\n" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:531 msgid "Scanning Shell VST" msgstr "VST Kabuğu Taranıyor" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:532 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:606 #, c-format msgid "Registering %d of %d: %-64.64s" msgstr "%d / %d kaydediliyor: %-64.64s" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:743 msgid "VST Effect Options" msgstr "VST Etkisi Ayarları" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:766 msgid "Buffer Size" msgstr "Arabellek Boyutu" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:772 msgid "The buffer size controls the number of samples sent to the effect " msgstr "Arabellek boyutu, her döngüde etkiye gönderilecek " #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:773 msgid "on each iteration. Smaller values will cause slower processing and " msgstr "örnek sayısını belirler. Küçük değerlerde işlem yavaşlar ve" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:774 msgid "some effects require 8192 samples or less to work properly. However " msgstr "bazı etkilerin düzgün çalışması için 8192 ya da daha az örnek gönderilmelidir" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:775 msgid "most effects can accept large buffers and using them will greatly " msgstr "Ancak çoğu etki daha büyük arabellek boyutları ile " #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:776 msgid "reduce processing time." msgstr "gayet iyi çalışarak işleme süresini kısaltır." #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:781 msgid "&Buffer Size (8 to 1048576 samples):" msgstr "&Arabellek Boyutu (8 - 1048576 örnek):" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:791 #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:324 #: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:425 msgid "Latency Compensation" msgstr "Gecikme Dengelemesi" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:794 msgid "As part of their processing, some VST effects must delay returning " msgstr "Yaptıkları işlemlere göre bazı VST etkilerinin geri dönüşü gecikmelidir" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:795 #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:328 #: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:429 msgid "audio to Audacity. When not compensating for this delay, you will " msgstr "geciktirerek geri döndürür. Bu gecikme dengelenmediğinde " #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:796 #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:329 #: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:430 msgid "notice that small silences have been inserted into the audio. " msgstr "ses içind eklenen yerlerde küçük sessizlikler farkedilir." #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:797 #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:330 #: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:431 msgid "Enabling this option will provide that compensation, but it may " msgstr "Bu seçenek etkinleştirildiğinde, bu dengeleme yapılır ancak" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:798 msgid "not work for all VST effects." msgstr "tüm VST etkileri için çalışmayabilir." #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:802 #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:335 #: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:436 msgid "Enable &compensation" msgstr "D&engeleme kullanılsın" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:809 #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:342 msgid "Graphical Mode" msgstr "Görsel Kipi" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:812 msgid "" "Most VST effects have a graphical interface for setting parameter values." msgstr "Çoğu VST etkisinin parametreleri ayarlamak için görsel bir arayüzü bulunur." #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:813 #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:346 msgid " A basic text-only method is also available. " msgstr "Ayrıca basit bir metin arayüzü de bulunur." #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:814 #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:347 msgid " Reopen the effect for this to take effect." msgstr "Değişiklikleri uygulamak için etkiyi yeniden açın." #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:815 #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:348 msgid "Enable &graphical interface" msgstr "&Görsel arayüz kullanılsın" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:1690 msgid "Audio In: " msgstr "Ses Girişi:" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:1692 msgid ", Audio Out: " msgstr ", Ses Çıkışı: " #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:2107 msgid "" "This effect does not support a textual interface. At this time, you may not " "use this effect on Linux." msgstr "Bu etki metin arayüzünü desteklemiyor. Şu anda bu etki Linux üzerinde kullanılamayabilir." #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:2108 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:2111 msgid "VST Effect" msgstr "VST Etkisi" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:2110 msgid "" "This effect does not support a textual interface. Falling back to graphical" " display." msgstr "Bu etki metin arayüzünü desteklemiyor. Görsel arayüze geri dönülüyor." #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:2333 msgid "Save VST Preset As:" msgstr "VST Önayarlarını Farklı Kaydet:" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:2364 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:2415 msgid "Unrecognized file extension." msgstr "Dosya uzantısı anlaşılamadı." #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:2365 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:4111 #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:4178 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:4195 #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:4210 msgid "Error Saving VST Presets" msgstr "VST Önayarları Kaydedilirken Hata" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:2383 msgid "Load VST Preset:" msgstr "Yüklenecek VST Önayarları:" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:2416 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:2426 #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:3710 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:3724 #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:3883 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:3897 #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:4095 msgid "Error Loading VST Presets" msgstr "VST Önayarları Yüklenirken Hata" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:2425 msgid "Unable to load presets file." msgstr "Önayarlar dosyası yüklenemedi." #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:2642 msgid "VST plugin initialization failed\n" msgstr "VST eklentisi başlatılamadı\n" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:3527 src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:1118 #: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:1067 msgid "Effect Settings" msgstr "Etki Ayarları" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:3709 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:3882 msgid "Unable to allocate memory when loading presets file." msgstr "Önayarlar dosyası yüklenirken yeterli bellek ayrılamadı." #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:3723 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:3896 msgid "Unable to read presets file." msgstr "Önayarlar dosyası okunamadı." #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:4110 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:4194 #: src/xml/XMLFileReader.cpp:49 #, c-format msgid "Could not open file: \"%s\"" msgstr "Dosya açılamadı: \"%s\"" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:4177 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:4209 #, c-format msgid "Error writing to file: \"%s\"" msgstr "Dosya yazılırken hata:\"%s\"" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:4407 #, c-format msgid "This parameter file was saved from %s. Continue?" msgstr "Bu parametre dosyasyı %s ile kaydedilmiş. Devam edilsin mi?" #: src/effects/Wahwah.cpp:62 #, c-format msgid "" "Applied effect: %s frequency = %.1f Hz, start phase = %.0f deg, depth = " "%.0f%%, resonance = %.1f, frequency offset = %.0f%%" msgstr "Uygulanmış etki: %s frekansı = %.1f Hz, başlangıç fazı = %.0f derecesi, derinlik = %.0f% %, çınlama = %.1f, frekans ötelemesi = %.0f%%" #: src/effects/Wahwah.cpp:198 msgid "Wahwah" msgstr "Wahwah" #: src/effects/Wahwah.cpp:234 msgid "Depth (%):" msgstr "Derinlik (%):" #: src/effects/Wahwah.cpp:243 msgid "Resonance:" msgstr "Çınlama:" #: src/effects/Wahwah.cpp:247 msgid "Resonance" msgstr "Çınlama" #: src/effects/Wahwah.cpp:252 msgid "Wah Frequency Offset (%):" msgstr "Wah Frekans Ötelemesi (%):" #: src/effects/Wahwah.cpp:256 msgid "Wah frequency offset in percent" msgstr "Yüzde olarak Wah frekans ötelemesi" #: src/effects/Wahwah.h:41 msgid "Wahwah..." msgstr "Wahwah..." #: src/effects/Wahwah.h:55 msgid "Applying Wahwah" msgstr "Wahwah Uygulanıyor" #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:94 msgid "Audio Unit Effects" msgstr "Audio Unit Etkileri" #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:110 msgid "Provides Audio Unit Effects support to Audacity" msgstr "Audacity için Audio Unit etkileri desteği sağlar" #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:302 msgid "Audio Unit Effect Options" msgstr "Audio Unit Etkileri Ayarları" #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:327 msgid "" "As part of their processing, some Audio Unit effects must delay returning " msgstr "Yaptıkları işlemlere göre bazı Audio Unit etkilerinin geri dönüşü gecikmelidir" #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:331 msgid "not work for all Audio Unit effects." msgstr "tüm Audio Unit etkileri için çalışmayabilir." #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:345 msgid "" "Most Audio Unit effects have a graphical interface for setting parameter " "values." msgstr "Çoğu Audio Unit etkisinin parametreleri ayarlamak için görsel bir arayüzü bulunur." #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:413 msgid "Export Audio Unit Presets" msgstr "Audio Unit Önayarlarını Ver" #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:432 #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:596 msgid "Presets (may select multiple)" msgstr "Önayarlar (birkaç tane seçilebilir)" #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:437 #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:601 src/export/ExportMP3.cpp:342 msgid "Preset" msgstr "Ön Ayar" #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:577 msgid "Import Audio Unit Presets" msgstr "Audio Unit Önayarlarını Al" #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:602 msgid "Location" msgstr "Konum" #: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:110 msgid "LADSPA Effects" msgstr "LADSPA Etkileri" #: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:126 msgid "Provides LADSPA Effects" msgstr "LADSPA Etkileri Sağlar" #: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:404 msgid "LADSPA Effect Options" msgstr "LADSPA Etkisi Ayarları" #: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:428 msgid "As part of their processing, some LADSPA effects must delay returning " msgstr "Yaptıkları işlemlere göre bazı LADSPA etkilerinin geri dönüşü gecikmelidir" #: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:432 msgid "not work for all LADSPA effects." msgstr "tüm LADSPA etkileri için çalışmayabilir." #: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:626 msgid "N/A" msgstr "Yok" #: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:1312 msgid "Effect Output" msgstr "Etki Çıkışı" #: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:422 #, c-format msgid "Performing Effect: %s" msgstr "Etki Uygulanıyor: %s" #: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:447 msgid "" "Sorry, Plug-in Effects cannot be performed on stereo tracks where the " "individual channels of the track do not match." msgstr "Malesef, eklenti etkileri, kanalları birbirine uymayan çift kanallı izlere uygulanamaz." #: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:574 #, c-format msgid "Unable to load plug-in %s" msgstr "%s eklentisi yüklenemedi" #: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:1041 src/effects/vamp/VampEffect.cpp:458 msgid "Author: " msgstr "Yazar:" #: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:1076 src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:1079 msgid "Length (seconds)" msgstr "Uzunluk (saniye)" #: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:1091 src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:1094 msgid "Note length (seconds)" msgstr "Nota uzunluğu (saniye)" #: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:1102 src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:1105 msgid "Note velocity" msgstr "Nota hızı" #: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:1113 src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:1116 msgid "Note key" msgstr "Nota" #: src/effects/lv2/LoadLV2.cpp:155 msgid "LV2 Effects" msgstr "LV2 Etkileri" #: src/effects/lv2/LoadLV2.cpp:171 msgid "Provides LV2 Effects support to Audacity" msgstr "Audacity için LV2 etkileri desteği sağlar" #: src/effects/nyquist/LoadNyquist.cpp:72 msgid "Nyquist Effects" msgstr "Nyquist Etkileri" #: src/effects/nyquist/LoadNyquist.cpp:88 msgid "Provides Nyquist Effects support to Audacity" msgstr "Audacity için Nyquist etkileri desteği sağlar" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:94 msgid "Applying Nyquist Effect..." msgstr "Nyquist Etkisi Uygulanıyor..." #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:126 msgid "Nyquist Prompt..." msgstr "Nyquist Komutu..." #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:325 msgid "Nyquist Prompt" msgstr "Nyquist Komutu" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:326 msgid "Enter Nyquist Command: " msgstr "Nyquist Komutunu Yazın: " #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:385 msgid "" "Your code looks like SAL syntax, but there is no return statement. Either use a return statement such as\n" "\treturn s * 0.1\n" "for SAL, or begin with an open parenthesis such as\n" "\t(mult s 0.1)\n" " for LISP." msgstr "Yazdığınız SAL kodu gibi görünüyor ancak bildirim geri dönüşü yok. Şunun gibi bir geri dönüş kodu yazın\n\treturn s * 0.1\nya da LISP için şunun gibi parantez açarak başlayın\n\t(mult s 0.1)\n ." #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:385 msgid "Error in Nyquist code" msgstr "Nyquist kodunda hata" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:652 msgid "" "Sorry, cannot apply effect on stereo tracks where the tracks don't match." msgstr "İzlerin eşleşmediği yerlerde, çift kanallı izler üzerine etki uygulanamadı." #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:717 msgid "Nyquist" msgstr "Nyquist" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:718 msgid "Nyquist Output: " msgstr "Nyquist Çıktısı: " #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:960 src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:969 msgid "Nyquist returned the value:" msgstr "Nyquist dönüş değeri:" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:1009 msgid "Undefined return value.\n" msgstr "Tanımlanmamış geri dönüş değeri.\n" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:1018 msgid "Nyquist returned too many audio channels.\n" msgstr "Nyquist çok fazla ses kanalı döndürdü.\n" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:1025 msgid "Nyquist returned one audio channel as an array.\n" msgstr "Nyquist dizi olarak tek bir ses kanalı döndürdü.\n" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:1032 msgid "Nyquist returned an empty array.\n" msgstr "Nyquist boş bir dizi döndürdü.\n" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:1068 msgid "Nyquist did not return audio.\n" msgstr "Nyquist ses döndürmedi.\n" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:1132 msgid "" "[Warning: Nyquist returned invalid UTF-8 string, converted here as Latin-1]" msgstr "[Dikkat: Nyquist geçersiz UTF-8 dizgesi döndürdü, burada Latin-1 olarak dönüştürüldü]" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:1372 #, c-format msgid "" "Bad Nyquist 'control' type specification: '%s' in plugin file '%s'.\n" "Control not created." msgstr "Kötü Nyquist 'denetim' tipi ayarı: '%s' ayarı '%s' eklenti dosyası içinde.\nDenetim oluşturulmadı." #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:1985 msgid "&Use legacy (version 3) syntax." msgstr "&Eski yazım (sürüm 3) kullanılsın." #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:2076 src/widgets/ErrorDialog.cpp:121 #: src/widgets/MultiDialog.cpp:117 msgid "OK" msgstr "Tamam" #: src/effects/vamp/LoadVamp.cpp:80 msgid "Vamp Effects" msgstr "Vamp Etkileri" #: src/effects/vamp/LoadVamp.cpp:96 msgid "Provides Vamp Effects support to Audacity" msgstr "Audacity için Vamp etkileri desteği sağlar" #: src/effects/vamp/VampEffect.cpp:168 #, c-format msgid "Extracting features: %s" msgstr "Özellikler açılıyor: %s" #: src/effects/vamp/VampEffect.cpp:194 msgid "" "Sorry, Vamp Plug-ins cannot be run on stereo tracks where the individual " "channels of the track do not match." msgstr "Vamp Eklentileri, çift kanallı izlerde, parçanın her kanalı birbiriyle eşleşmediği sürece çalıştırılamaz." #: src/effects/vamp/VampEffect.cpp:208 msgid "Sorry, failed to load Vamp Plug-in." msgstr "Malesef, Vamp eklentisi yüklenemedi." #: src/effects/vamp/VampEffect.cpp:294 msgid "Sorry, Vamp Plug-in failed to initialize." msgstr "Malesef Vamp eklentisi başlatılamadı." #: src/effects/vamp/VampEffect.cpp:450 msgid " - Vamp audio analysis plugin" msgstr " - Vamp ses çözümleme eklentisi" #: src/effects/vamp/VampEffect.cpp:486 msgid "Plugin Settings" msgstr "Eklenti Ayarları" #: src/effects/vamp/VampEffect.cpp:505 src/effects/vamp/VampEffect.cpp:511 msgid "Program" msgstr "Program" #: src/export/Export.cpp:293 msgid "Export Audio" msgstr "Sesi Ver" #: src/export/Export.cpp:501 msgid "All selected audio is muted." msgstr "Seçilmiş tüm sesler susturuldu." #: src/export/Export.cpp:503 src/export/ExportMultiple.cpp:177 msgid "All audio is muted." msgstr "Tüm sesler susturuldu." #: src/export/Export.cpp:505 msgid "Unable to export" msgstr "Verilemedi" #: src/export/Export.cpp:562 msgid "&Options..." msgstr "&Ayarlar..." #: src/export/Export.cpp:603 msgid "Are you sure you want to export the file as \"" msgstr "Dosyayı \" olarak kaydetmek istediğinize emin misiniz" #: src/export/Export.cpp:623 #, c-format msgid "" "You are about to export a %s file with the name \"%s\".\n" "\n" "Normally these files end in \".%s\", and some programs will not open files with nonstandard extensions.\n" "\n" "Are you sure you want to export the file under this name?" msgstr "Bir %s dosyasını \"%s\" adıyla kaydetmek üzeresiniz.\n\nNormalde bu dosyaların uzantısı \".%s\" olur. Bazı programlar standart olmayan uzantıları açamaz.\n\nDosyayı bu adla kaydetmek istediğinize emin misiniz?" #: src/export/Export.cpp:637 msgid "Sorry, pathnames longer than 256 characters not supported." msgstr "Malesef 256 karakterden uzun yol isimleri desteklenmiyor." #: src/export/Export.cpp:655 msgid "" "You are attempting to overwrite an aliased file that is missing.\n" "The file cannot be written because the path is needed to restore the original audio to the project.\n" "Choose File > Check Dependencies to view the locations of all missing files.\n" "If you still wish to export, please choose a different filename or folder." msgstr "Kayıp olan takma adlı bir dosyanın üzerine yazmayı denediniz. \nBu yol projenin özgün ses dosyalarını geri yüklemek için gerektiğinden dosya yazılamadı. \nDosyayı hala vermek istiyosanız, farklı bir dosya adı ve klasör seçin." #: src/export/Export.cpp:669 #, c-format msgid "A file named \"%s\" already exists. Replace?" msgstr "\"%s\" adlı dosya zaten var. Üstüne yazmak ister misiniz?" #: src/export/Export.cpp:783 msgid "" "Your tracks will be mixed down to two stereo channels in the exported file." msgstr "İzleriniz, verilecek dosya içinde iki çift kanallı sese indirgenecek." #: src/export/Export.cpp:790 msgid "" "Your tracks will be mixed down to a single mono channel in the exported " "file." msgstr "İzleriniz, verilecek dosya içinde bir tek kanallı sese indirgenecek." #: src/export/Export.cpp:803 msgid "Advanced Mixing Options" msgstr "Gelişmiş Karıştırıcı Ayarları" #: src/export/Export.cpp:1011 #, c-format msgid "Channel: %2d" msgstr "Kanal: %2d" #: src/export/Export.cpp:1127 msgid " - L" msgstr " - Sol" #: src/export/Export.cpp:1129 msgid " - R" msgstr " - Sağ" #: src/export/Export.cpp:1151 msgid "Mixer Panel" msgstr "Karıştırıcı Paneli" #: src/export/Export.cpp:1157 src/export/Export.cpp:1204 #, c-format msgid "Output Channels: %2d" msgstr "Çıkış Kanalları: %2d" #: src/export/ExportCL.cpp:66 msgid "Specify Command Line Encoder" msgstr "Komut Satırı Kodlayıcısını Belirtin" #: src/export/ExportCL.cpp:98 msgid "Command Line Export Setup" msgstr "Komut Satırı Verme Kurulumu" #: src/export/ExportCL.cpp:103 msgid "Command:" msgstr "Komut:" #: src/export/ExportCL.cpp:109 msgid "Show output" msgstr "Çıkışı göster" #: src/export/ExportCL.cpp:115 #, c-format msgid "" "Data will be piped to standard in. \"%f\" uses the file name in the export " "window." msgstr "Veri standart girişe yönlendirilecek. \"%f\" verme penceresindeki dosya adını kullanır." #: src/export/ExportCL.cpp:162 msgid "Find path to command" msgstr "Yolu bul komutu" #: src/export/ExportCL.cpp:297 msgid "(external program)" msgstr "(dış program)" #: src/export/ExportCL.cpp:363 src/export/ExportPCM.cpp:481 #, c-format msgid "Cannot export audio to %s" msgstr "Ses %s üzerine verilemedi" #: src/export/ExportCL.cpp:438 msgid "Exporting the selected audio using command-line encoder" msgstr "Seçili ses komut satırı kodlayıcısı kullanılarak veriliyor" #: src/export/ExportCL.cpp:439 msgid "Exporting the entire project using command-line encoder" msgstr "Tüm proje komut satırı kodlayıcısı kullanılarak veriliyor" #: src/export/ExportCL.cpp:502 msgid "Command Output" msgstr "Komut Çıktısı" #: src/export/ExportFFmpeg.cpp:66 msgid "" "Properly configured FFmpeg is required to proceed.\n" "You can configure it at Preferences > Libraries." msgstr "İşlemi yapabilmek FFmpeg ayarlarının düzgün yapılmış olması gerekiyor.\nBu işlemi Ayarlar > Kitaplıklar bölümünden yapabilirsiniz." #: src/export/ExportFFmpeg.cpp:267 #, c-format msgid "FFmpeg : ERROR - Can't determine format description for file \"%s\"." msgstr "FFmpeg : HATA - \"%s\" dosyasının biçim açıklaması belirlenemedi." #: src/export/ExportFFmpeg.cpp:268 src/export/ExportFFmpeg.cpp:276 #: src/export/ExportFFmpeg.cpp:288 src/export/ExportFFmpeg.cpp:300 #: src/export/ExportFFmpeg.cpp:323 src/export/ExportFFmpeg.cpp:459 #: src/export/ExportFFmpeg.cpp:492 src/export/ExportFFmpeg.cpp:512 #: src/export/ExportFFmpeg.cpp:540 src/export/ExportFFmpeg.cpp:546 #: src/export/ExportFFmpeg.cpp:554 src/export/ExportFFmpeg.cpp:596 #: src/export/ExportFFmpeg.cpp:626 src/export/ExportFFmpeg.cpp:686 #: src/export/ExportFFmpeg.cpp:741 src/export/ExportFFmpeg.cpp:759 #: src/export/ExportFFmpeg.cpp:778 msgid "FFmpeg Error" msgstr "FFmpeg Hatası" #: src/export/ExportFFmpeg.cpp:275 msgid "FFmpeg : ERROR - Can't allocate output format context." msgstr "FFmpeg : HATA - Çıkış biçimi bağlamı konumlandırılamadı." #: src/export/ExportFFmpeg.cpp:287 #, c-format msgid "FFmpeg : ERROR - Can't add audio stream to output file \"%s\"." msgstr "FFmpeg : HATA - Ses akışı \"%s\" çıkış dosyasına eklenemedi." #: src/export/ExportFFmpeg.cpp:322 #, c-format msgid "" "FFmpeg : ERROR - Can't write headers to output file \"%s\". Error code is " "%d." msgstr "FFmpeg : HATA - Başlık bilgileri \"%s\" çıkış dosyasına yazılamadı. Hata kodu: %d." #: src/export/ExportFFmpeg.cpp:458 #, c-format msgid "" "FFmpeg cannot find audio codec 0x%x.\n" "Support for this codec is probably not compiled in." msgstr "FFmpeg 0x%x ses kodeğini bulamadı.\nBu kodek desteği muhtemelen derlenmemiş." #: src/export/ExportFFmpeg.cpp:491 #, c-format msgid "FFmpeg : ERROR - Can't open audio codec 0x%x." msgstr "FFmpeg : HATA - Ses kodeği açılamadı 0x%x." #: src/export/ExportFFmpeg.cpp:511 msgid "FFmpeg : ERROR - Can't allocate buffer to read into from audio FIFO." msgstr "FFmpeg : HATA - Ses FIFO üzerinden veri okumak için ara bellek ayrılamadı." #: src/export/ExportFFmpeg.cpp:539 msgid "FFmpeg : ERROR - Could not get sample buffer size" msgstr "FFmpeg : HATA - Örnekleme ara bellek boyutu alınamadı" #: src/export/ExportFFmpeg.cpp:545 msgid "FFmpeg : ERROR - Could not allocate bytes for samples buffer" msgstr "FFmpeg : HATA - Örnekleme ara belleği için yeterli bayt ayrılamadı" #: src/export/ExportFFmpeg.cpp:553 msgid "FFmpeg : ERROR - Could not setup audio frame" msgstr "FFmpeg : HATA - Ses karesi ayarlanamadı" #: src/export/ExportFFmpeg.cpp:595 msgid "FFmpeg : ERROR - encoding frame failed" msgstr "FFmpeg : HATA - kare kodlanamadı" #: src/export/ExportFFmpeg.cpp:625 msgid "FFmpeg : ERROR - Too much remaining data." msgstr "FFmpeg : HATA - Kalan veri çok fazla." #: src/export/ExportFFmpeg.cpp:685 msgid "FFmpeg : ERROR - Couldn't write last audio frame to output file." msgstr "FFmpeg : HATA - Son ses karesi çıkış dosyasına yazılamadı." #: src/export/ExportFFmpeg.cpp:740 msgid "FFmpeg : ERROR - nAudioFrameSizeOut too large." msgstr "FFmpeg : HATA - nAudioFrameSizeOut çok büyük." #: src/export/ExportFFmpeg.cpp:758 msgid "FFmpeg : ERROR - Can't encode audio frame." msgstr "FFmpeg : HATA - Ses karesi kodlanamadı." #: src/export/ExportFFmpeg.cpp:777 msgid "FFmpeg : ERROR - Failed to write audio frame to file." msgstr "FFmpeg : HATA - Ses karesi dosyaya yazılamadı." #: src/export/ExportFFmpeg.cpp:800 #, c-format msgid "" "Attempted to export %d channels, but maximum number of channels for selected" " output format is %d" msgstr "%d kanal verilmek isteniyor, ancak seçili çıkış biçimi için olabilecek en fazla kanal sayısı %d" #: src/export/ExportFFmpeg.cpp:832 #, c-format msgid "Exporting selected audio as %s" msgstr "Seçili ses %s olarak veriliyor" #: src/export/ExportFFmpeg.cpp:833 #, c-format msgid "Exporting entire file as %s" msgstr "Tüm dosya %s olarak veriliyor" #: src/export/ExportFFmpeg.cpp:906 src/export/ExportMP3.cpp:1880 msgid "Invalid sample rate" msgstr "Örnekleme hızı geçersiz" #: src/export/ExportFFmpeg.cpp:919 #, c-format msgid "" "The project sample rate (%d) is not supported by the current output\n" "file format. " msgstr "Proje örnekleme hızı (%d) geçerli dosya çıkış biçimi tarafından\ndesteklenmiyor." #: src/export/ExportFFmpeg.cpp:922 #, c-format msgid "" "The project sample rate (%d) and bit rate (%d kbps) combination is not\n" "supported by the current output file format. " msgstr "Proje örnekleme hızı (%d) ve bit hızı (%d kbps) kombinasyonu \ngeçerli dosya çıkış biçimi tarafından desteklenmiyor." #: src/export/ExportFFmpeg.cpp:925 src/export/ExportMP3.cpp:1899 msgid "You may resample to one of the rates below." msgstr "Aşağıdaki hızlardan biriyle yeniden örnekleyebilirsiniz." #: src/export/ExportFFmpeg.cpp:953 src/export/ExportMP3.cpp:1922 msgid "Sample Rates" msgstr "Örnekleme Hızları" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:153 msgid "Specify AC3 Options" msgstr "AC3 Ayarlarını Belirleyin" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:159 src/export/ExportMP2.cpp:115 #, c-format msgid "%i kbps" msgstr "%i kbps" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:172 msgid "AC3 Export Setup" msgstr "AC3 Verme Kurulumu" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:176 #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:299 #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:371 #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1359 src/export/ExportMP2.cpp:132 msgid "Bit Rate:" msgstr "Bit Hızı:" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:217 msgid "Specify AAC Options" msgstr "AAC Ayarlarını Belirleyin" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:228 msgid "AAC Export Setup" msgstr "AAC Verme Kurulumu" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:233 #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1362 src/export/ExportOGG.cpp:85 msgid "Quality:" msgstr "Kalite:" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:276 msgid "Specify AMR-NB Options" msgstr "AMR-NB Ayarlarını Belirleyin" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:282 #, c-format msgid "%.2f kbps" msgstr "%.2f kbps" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:295 msgid "AMR-NB Export Setup" msgstr "AMR-NB Verme Kurulumu" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:348 msgid "Specify WMA Options" msgstr "WMA Ayarlarını Belirleyin" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:367 msgid "WMA Export Setup" msgstr "WMA Verme Kurulumu" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:497 #, c-format msgid "Overwrite preset '%s'?" msgstr "'%s' ön ayarı üzerine yazılsın mı?" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:498 msgid "Confirm Overwrite" msgstr "Üstüne Yazmayı Onaylayın" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:510 msgid "Please select format before saving a profile" msgstr "Bir profili kaydetmeden önce biçimini seçin" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:518 msgid "Please select codec before saving a profile" msgstr "Bir profili kaydetmeden önce lütfen bir kodek belirleyin" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:588 #, c-format msgid "Preset '%s' does not exist." msgstr "'%s' ön ayarı bulunamadı." #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1093 msgid "LC" msgstr "LC" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1094 msgid "Main" msgstr "Ana" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1096 msgid "LTP" msgstr "LTP" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1102 msgid "M4A (AAC) Files (FFmpeg)" msgstr "M4A (AAC) Dosyaları (FFmpeg)" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1103 msgid "AC3 Files (FFmpeg)" msgstr "AC3 Dosyaları (FFmpeg)" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1104 msgid "AMR (narrow band) Files (FFmpeg)" msgstr "AMR (dar bant) Dosyaları (FFmpeg)" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1105 msgid "WMA (version 2) Files (FFmpeg)" msgstr "WMA (sürüm 2) Dosyaları (FFmpeg)" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1106 msgid "Custom FFmpeg Export" msgstr "Özel FFmpeg Verme" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1198 msgid "Estimate" msgstr "Kestir" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1198 msgid "2-level" msgstr "2 düzey" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1198 msgid "4-level" msgstr "4 düzey" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1198 msgid "8-level" msgstr "8 düzey" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1198 msgid "Full search" msgstr "Tam arama" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1198 msgid "Log search" msgstr "Günlük arama" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1210 msgid "Specify Other Options" msgstr "Diğer Ayarları Belirle" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1302 msgid "Preset:" msgstr "Önayar:" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1303 msgid "Load Preset" msgstr "Önayar Yükle" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1306 msgid "Import Presets" msgstr "Önayar Al" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1307 msgid "Export Presets" msgstr "Önayarı Ver" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1314 msgid "Format:" msgstr "Biçim:" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1316 msgid "Codec:" msgstr "Kodek:" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1320 msgid "" "Not all formats and codecs are compatible. Nor are all option combinations " "compatible with all codecs." msgstr "Tüm biçim ve kodekler uyumlu olmadığı gibi, tüm ayar kombinasyonları da tüm kodeklerle uyumlu olmayabilir." #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1326 msgid "Show All Formats" msgstr "Tüm Biçimleri Göster" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1327 msgid "Show All Codecs" msgstr "Tüm Kodekleri Göster" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1338 msgid "General Options" msgstr "Genel Ayarlar" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1342 msgid "Language:" msgstr "Dil:" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1343 msgid "" "ISO 639 3-letter language code\n" "Optional\n" "empty - automatic" msgstr "ISO 639 3-mektup dili kodu\nİsteğe göre\nboş - kendiliğinden" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1346 msgid "Bit Reservoir" msgstr "Bit Deposu" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1350 msgid "VBL" msgstr "VBL" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1356 msgid "Tag:" msgstr "İşaret:" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1357 msgid "" "Codec tag (FOURCC)\n" "Optional\n" "empty - automatic" msgstr "Kodek sekmesi (FOURCC)\nİsteğe göre\nboş - kendiliğinden" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1360 msgid "" "Bit Rate (bits/second) - influences the resulting file size and quality\n" "Some codecs may only accept specific values (128k, 192k, 256k etc)\n" "0 - automatic\n" "Recommended - 192000" msgstr "Bit Hızı (bit/saniye) - sonuç dosyasının boyutu ve kalitesini etkiler\nBazı kodekler yalnız belirli değerleri kabul eder (128k, 192k, 256k gibi)\n0 - kendiliğinden\nÖnerilen - 192000" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1363 msgid "" "Overall quality, used differently by different codecs\n" "Required for vorbis\n" "0 - automatic\n" "-1 - off (use bitrate instead)" msgstr "Genel kalite, farklı kodekler farklı şekilde kullanır\nVorbis için gereklidir\n0 - kendiliğinden\n-1 - kapalı (yerine bit hızı kullanılır)" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1365 msgid "Sample Rate:" msgstr "Örnekleme Hızı:" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1366 msgid "" "Sample rate (Hz)\n" "0 - don't change sample rate" msgstr "Örnekleme hızı (Hz)\n0 - örnekleme hızını değiştirme" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1368 msgid "Cutoff:" msgstr "Kesim:" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1369 msgid "" "Audio cutoff bandwidth (Hz)\n" "Optional\n" "0 - automatic" msgstr "Ses kesim bant genişliği (Hz)\nİsteğe göre\n0 - kendiliğinden" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1371 msgid "Profile:" msgstr "Profil:" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1374 msgid "" "AAC Profile\n" "Low Complexity -default\n" "Most players won't play anything other than LC" msgstr "AAC Profili\nDüşük Karmaşıklık -varsayılan\nÇoğu oynatıcılar LC dışında başka bir şey oynatmazlar" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1380 msgid "FLAC options" msgstr "FLAC ayarları" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1384 msgid "Compression:" msgstr "Sıkıştırma:" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1385 msgid "" "Compression level\n" "Required for FLAC\n" "-1 - automatic\n" "min - 0 (fast encoding, large output file)\n" "max - 10 (slow encoding, small output file)" msgstr "Sıkıştırma düzeyi\nFLAC için gereklidir\n-1 - kendiliğinden\nEn düşük - 0 (hızlı kodlama, büyük çıkış dosyası)\nEn yüksek - 10 (yavaş kodlama, küçük çıkış dosyası)" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1387 msgid "Frame:" msgstr "Kare:" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1388 msgid "" "Frame size\n" "Optional\n" "0 - default\n" "min - 16\n" "max - 65535" msgstr "Kare boyutu\nİsteğe Göre\n0 - varsayılan\nen küçük - 16\nen büyük - 65535" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1390 msgid "LPC" msgstr "LPC" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1391 msgid "" "LPC coefficients precision\n" "Optional\n" "0 - default\n" "min - 1\n" "max - 15" msgstr "LPC katsayıları duyarlılığı\nİsteğe göre\n0 - varsayılan\nEn az - 1\nEn çok - 15" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1393 msgid "PdO Method:" msgstr "ÖS (PdO) Yöntemi:" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1396 msgid "" "Prediction Order Method\n" "Estimate - fastest, lower compression\n" "Log search - slowest, best compression\n" "Full search - default" msgstr "Öngörü Sıralama Yöntemi\nKestirim - en hızlı, daha düşük sıkıştırma\nGünlük arama - en yavaş, en iyi sıkıştırma\nTam arama - varsayılan" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1398 msgid "Min. PdO" msgstr "En Düşük ÖS (PdO)" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1399 msgid "" "Minimal prediction order\n" "Optional\n" "-1 - default\n" "min - 0\n" "max - 32 (with LPC) or 4 (without LPC)" msgstr "En düşük öngürü sıralama\nİsteğe göre\n- 1 - varsayılan\nen küçük - 0\nen büyük -32 (LPC ile) ya da 4 (LPC olmadan)" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1401 msgid "Max. PdO" msgstr "En Yüksek ÖS (PdO)" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1402 msgid "" "Maximal prediction order\n" "Optional\n" "-1 - default\n" "min - 0\n" "max - 32 (with LPC) or 4 (without LPC)" msgstr "En yüksek öngürü sıralama\nİsteğe göre\n- 1 - varsayılan\nen küçük - 0\nen büyük -32 (LPC ile) ya da 4 (LPC olmadan)" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1404 msgid "Min. PtO" msgstr "En Düşük PtO" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1405 msgid "" "Minimal partition order\n" "Optional\n" "-1 - default\n" "min - 0\n" "max - 8" msgstr "En düşük bölümleme sırası\nİsteğe göre\n-1 - varsayılan\nEn düşük - 0\nEn yüksek - 8" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1407 msgid "Max. PtO" msgstr "En Yüksek PtO" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1408 msgid "" "Maximal partition order\n" "Optional\n" "-1 - default\n" "min - 0\n" "max - 8" msgstr "En yüksek bölümleme sırası\nİsteğe göre\n-1 - varsayılan\nEn düşük - 0\nEn yüksek - 8" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1410 msgid "Use LPC" msgstr "LPC Kullan" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1416 msgid "MPEG container options" msgstr "MPEG paketi ayarları" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1423 msgid "Mux Rate:" msgstr "Çoklayıcı Hızı:" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1424 msgid "" "Maximum bit rate of the multiplexed stream\n" "Optional\n" "0 - default" msgstr "Çoklanmış akışın en yüksek bit hızı\nİsteğe göre\n0 - varsayılan" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1428 msgid "Packet Size:" msgstr "Paket Boyutu:" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1429 msgid "" "Packet size\n" "Optional\n" "0 - default" msgstr "Paket boyutu\nİsteğe göre\n0 - varsayılan" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1647 msgid "You can't delete a preset without name" msgstr "Adsız bir önayarı silemezsiniz" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1651 #, c-format msgid "Delete preset '%s'?" msgstr "'%s' önayarı silinsin mi?" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1670 msgid "You can't save a preset without name" msgstr "Adsız bir önayarı kaydedemezsiniz" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1710 msgid "Select xml file with presets to import" msgstr "Alınacak ön ayarların bulunduğu xml dosyasını seçin" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1713 #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1733 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:332 #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:364 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:917 #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:949 msgid "XML files (*.xml)|*.xml|All files|*" msgstr "XML dosyaları (*.xml)|*.xml|Tüm dosyalar|*" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1730 msgid "Select xml file to export presets into" msgstr "Ön ayarların verileceği xml dosyasını seçin" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1801 msgid "Failed to guess format" msgstr "Biçim tahmin edilemedi" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1845 msgid "Failed to find the codec" msgstr "Kodek bulunamadı" #: src/export/ExportFLAC.cpp:68 msgid "Specify FLAC Options" msgstr "FLAC Ayarlarını Yapın" #: src/export/ExportFLAC.cpp:80 msgid "0 (fastest)" msgstr "0 (en hızlı)" #: src/export/ExportFLAC.cpp:81 msgid "1" msgstr "1" #: src/export/ExportFLAC.cpp:83 msgid "3" msgstr "3" #: src/export/ExportFLAC.cpp:84 msgid "4" msgstr "4" #: src/export/ExportFLAC.cpp:85 msgid "5" msgstr "5" #: src/export/ExportFLAC.cpp:86 msgid "6" msgstr "6" #: src/export/ExportFLAC.cpp:87 msgid "7" msgstr "7" #: src/export/ExportFLAC.cpp:88 msgid "8 (best)" msgstr "8 (en kaliteli)" #: src/export/ExportFLAC.cpp:91 msgid "16 bit" msgstr "16 bit" #: src/export/ExportFLAC.cpp:92 msgid "24 bit" msgstr "24 bit" #: src/export/ExportFLAC.cpp:96 msgid "FLAC Export Setup" msgstr "FLAC Verme Kurulumu" #: src/export/ExportFLAC.cpp:102 msgid "Bit depth:" msgstr "Bit derinliği:" #: src/export/ExportFLAC.cpp:208 msgid "FLAC Files" msgstr "FLAC Dosyaları" #: src/export/ExportFLAC.cpp:289 #, c-format msgid "FLAC export couldn't open %s" msgstr "FLAC verme %s dosyasını açamadı" #: src/export/ExportFLAC.cpp:298 #, c-format msgid "" "FLAC encoder failed to initialize\n" "Status: %d" msgstr "FLAC kodlayıcı başlatılamadı\nDurum: %d" #: src/export/ExportFLAC.cpp:325 msgid "Exporting the selected audio as FLAC" msgstr "Seçili ses FLAC olarak veriliyor" #: src/export/ExportFLAC.cpp:326 msgid "Exporting the entire project as FLAC" msgstr "Tüm proje FLAC olarak veriliyor" #: src/export/ExportMP2.cpp:109 msgid "Specify MP2 Options" msgstr "MP2 Ayarlarını Yapın" #: src/export/ExportMP2.cpp:128 msgid "MP2 Export Setup" msgstr "MP2 Verme Kurulumu" #: src/export/ExportMP2.cpp:204 msgid "MP2 Files" msgstr "MP2 Dosyaları" #: src/export/ExportMP2.cpp:234 msgid "Cannot export MP2 with this sample rate and bit rate" msgstr "Bu örnekleme hızı ve bit hızında MP2 verilemez" #: src/export/ExportMP2.cpp:246 src/export/ExportMP3.cpp:1722 #: src/export/ExportOGG.cpp:186 msgid "Unable to open target file for writing" msgstr "Hedef dosya yazmak için açılamadı" #: src/export/ExportMP2.cpp:279 #, c-format msgid "Exporting selected audio at %ld kbps" msgstr "Seçilmiş ses %ld kbps hızında veriliyor" #: src/export/ExportMP2.cpp:280 #, c-format msgid "Exporting entire file at %ld kbps" msgstr "Tüm dosya %ld kbps hızında veriliyor" #: src/export/ExportMP3.cpp:218 src/export/ExportMP3.cpp:236 #: src/export/ExportMP3.cpp:251 msgid "kbps" msgstr "kbps" #: src/export/ExportMP3.cpp:237 msgid "(Best Quality)" msgstr "(En İyi Kalite)" #: src/export/ExportMP3.cpp:238 msgid "(Smaller files)" msgstr "(Daha küçük dosyalar)" #: src/export/ExportMP3.cpp:240 msgid "Fast" msgstr "Hızlı" #: src/export/ExportMP3.cpp:241 src/export/ExportMP3.cpp:248 #: src/prefs/TracksPrefs.cpp:46 msgid "Standard" msgstr "Standart" #: src/export/ExportMP3.cpp:246 msgid "Insane" msgstr "Çılgın" #: src/export/ExportMP3.cpp:247 msgid "Extreme" msgstr "Ekstrem" #: src/export/ExportMP3.cpp:249 msgid "Medium" msgstr "Orta" #: src/export/ExportMP3.cpp:310 msgid "Specify MP3 Options" msgstr "MP3 Ayarlarını Belirtin" #: src/export/ExportMP3.cpp:330 msgid "MP3 Export Setup" msgstr "MP3 Verme Kurulumu" #: src/export/ExportMP3.cpp:337 msgid "Bit Rate Mode:" msgstr "Bit Hızı Kipi:" #: src/export/ExportMP3.cpp:343 msgid "Variable" msgstr "Değişken" #: src/export/ExportMP3.cpp:344 msgid "Average" msgstr "Ortalama" #: src/export/ExportMP3.cpp:345 msgid "Constant" msgstr "Sabit" #: src/export/ExportMP3.cpp:382 src/prefs/QualityPrefs.cpp:38 msgid "Quality" msgstr "Kalite" #: src/export/ExportMP3.cpp:388 msgid "Variable Speed:" msgstr "Değişken Hız:" #: src/export/ExportMP3.cpp:395 msgid "Channel Mode:" msgstr "Kanal Kipi:" #: src/export/ExportMP3.cpp:400 msgid "Joint Stereo" msgstr "Ekli Çift Kanallı" #: src/export/ExportMP3.cpp:401 msgid "Stereo" msgstr "Çift Kanallı" #: src/export/ExportMP3.cpp:564 msgid "Locate Lame" msgstr "Lame Konumu" #: src/export/ExportMP3.cpp:584 #, c-format msgid "Audacity needs the file %s to create MP3s." msgstr "Audacity MP3 oluşturmak için %s dosyasına gerek duyuyor." #: src/export/ExportMP3.cpp:590 #, c-format msgid "Location of %s:" msgstr "%s konumu:" #: src/export/ExportMP3.cpp:600 #, c-format msgid "To find %s, click here -->" msgstr " %s dosyasını bulmak için, buraya tıklayın -->" #: src/export/ExportMP3.cpp:608 msgid "To get a free copy of Lame, click here -->" msgstr "Ücretsiz Lame kopyasını indirmek için, şuraya tıklayın -->" #: src/export/ExportMP3.cpp:632 #, c-format msgid "Where is %s?" msgstr "%s nerede?" #: src/export/ExportMP3.cpp:1137 #, c-format msgid "" "You are linking to lame_enc.dll v%d.%d. This version is not compatible with Audacity %d.%d.%d.\n" "Please download the latest version of the LAME MP3 library." msgstr "lame_enc.dll v%d.%d sürümüne bağlanıyorsunuz. Bu sürüm Audacity %d.%d.%d sürümü ile uyumlu değil.\nLütfen en son LAME MP3 kitaplığını indirin." #: src/export/ExportMP3.cpp:1415 msgid "" "Only lame_enc.dll|lame_enc.dll|Dynamically Linked Libraries " "(*.dll)|*.dll|All Files|*" msgstr "Yalnız lame_enc.dll|lame_enc.dll|Devingen Bağlı Kitaplıklar (*.dll)|*.dll| Tüm Dosyalar|*" #: src/export/ExportMP3.cpp:1433 msgid "" "Only libmp3lame.dylib|libmp3lame.dylib|Dynamic Libraries " "(*.dylib)|*.dylib|All Files (*)|*" msgstr "Yalnız libmp3lame.dylib|libmp3lame.dylib|Devingen Kitaplıkları (*.dylib)|*.dylib|Tüm Dosyalar (*)|*" #: src/export/ExportMP3.cpp:1451 msgid "" "Only libmp3lame.so.0|libmp3lame.so.0|Primary Shared Object files " "(*.so)|*.so|Extended Libraries (*.so*)|*.so*|All Files (*)|*" msgstr "Yalnız libmp3lame.so|libmp3lame.so.0|Birincil Paylaşımlı Nesne dosyaları (*.so)|*.so| Genişletilmiş Kitaplıklar (*.so*)|*.so*|Tüm Dosyalar (*)|*" #: src/export/ExportMP3.cpp:1589 msgid "MP3 Files" msgstr "MP3 Dosyaları" #: src/export/ExportMP3.cpp:1616 msgid "Could not initialize MP3 encoding library!" msgstr "MP3 kodlama kitaplığı başlatılamadı!" #: src/export/ExportMP3.cpp:1624 msgid "Could not open MP3 encoding library!" msgstr "MP3 kodlama kitaplığı açılamadı!" #: src/export/ExportMP3.cpp:1632 msgid "Not a valid or supported MP3 encoding library!" msgstr "MP3 kodlama kitaplığı geçersiz ya da desteklenmiyor!" #: src/export/ExportMP3.cpp:1711 msgid "Unable to initialize MP3 stream" msgstr "MP3 akışı başlatılamadı" #: src/export/ExportMP3.cpp:1755 #, c-format msgid "Exporting selected audio with %s preset" msgstr "Seçili ses %s ön ayarı ile veriliyor" #: src/export/ExportMP3.cpp:1756 #, c-format msgid "Exporting entire file with %s preset" msgstr "Tüm dosya %s ön ayarı ile veriliyor" #: src/export/ExportMP3.cpp:1761 #, c-format msgid "Exporting selected audio with VBR quality %s" msgstr "Seçili ses %s VBR kalitesi ile veriliyor" #: src/export/ExportMP3.cpp:1762 #, c-format msgid "Exporting entire file with VBR quality %s" msgstr "Tüm dosya %s VBR kalitesi ile veriliyor" #: src/export/ExportMP3.cpp:1767 #, c-format msgid "Exporting selected audio at %d Kbps" msgstr "Seçili ses %d Kbps hızında veriliyor" #: src/export/ExportMP3.cpp:1768 #, c-format msgid "Exporting entire file at %d Kbps" msgstr "Tüm dosya %d Kbps hızında veriliyor" #: src/export/ExportMP3.cpp:1802 #, c-format msgid "Error %ld returned from MP3 encoder" msgstr "MP3 kodlayıcıda %ld hatası oluştu" #: src/export/ExportMP3.cpp:1893 #, c-format msgid "" "The project sample rate (%d) is not supported by the MP3\n" "file format. " msgstr "Proje örnekleme hızı (%d) MP3 dosya biçimi tarafından\ndesteklenmiyor." #: src/export/ExportMP3.cpp:1896 #, c-format msgid "" "The project sample rate (%d) and bit rate (%d kbps) combination is not\n" "supported by the MP3 file format. " msgstr "Proje örnekleme hızı(%d) ve bit hızı (%d kbps) kombinasyonu MP3\ndosya biçimi tarafından desteklenmiyor." #: src/export/ExportMP3.cpp:2068 msgid "MP3 export library not found" msgstr "MP3 verme kitaplığı bulunamadı" #: src/export/ExportMultiple.cpp:105 src/export/ExportMultiple.cpp:436 #: src/export/ExportMultiple.cpp:554 msgid "Export Multiple" msgstr "Çoklu Ver" #: src/export/ExportMultiple.cpp:178 src/export/ExportMultiple.cpp:188 msgid "Cannot Export Multiple" msgstr "Çoklu Verilemedi" #: src/export/ExportMultiple.cpp:186 msgid "" "You have only one unmuted Audio Track and no applicable \n" "labels, so you cannot export to separate audio files." msgstr "Yalnız bir Ses İzi duyulur durumda ve kullanılabilecek bir\netiket yok. Bu nedenle ayrı ses dosyaları veremezsiniz." #: src/export/ExportMultiple.cpp:253 msgid "Export format:" msgstr "Verme biçimi:" #: src/export/ExportMultiple.cpp:262 msgid "Export location:" msgstr "Verme konumu:" #: src/export/ExportMultiple.cpp:267 msgid "Create" msgstr "Oluştur" #: src/export/ExportMultiple.cpp:274 msgid "Split files based on:" msgstr "Dosyaları şuna göre ayır:" #: src/export/ExportMultiple.cpp:278 src/export/ExportMultiple.cpp:279 msgid "Labels" msgstr "Etiketler" #: src/export/ExportMultiple.cpp:288 msgid "Include audio before first label" msgstr "İlk etiketten önce sesi kat" #: src/export/ExportMultiple.cpp:294 msgid "First file name:" msgstr "İlk dosya adı:" #: src/export/ExportMultiple.cpp:299 msgid "First file name" msgstr "İlk dosya adı" #: src/export/ExportMultiple.cpp:315 msgid "Name files:" msgstr "Dosya adlandırma:" #: src/export/ExportMultiple.cpp:321 msgid "Using Label/Track Name" msgstr "Etiket/İz adını kullanarak" #: src/export/ExportMultiple.cpp:324 msgid "Numbering before Label/Track Name" msgstr "Etiket/İz adından önce numaralayarak" #: src/export/ExportMultiple.cpp:327 msgid "Numbering after File name prefix" msgstr "Dosya adı ön ekinden sonra numaralandır" #: src/export/ExportMultiple.cpp:333 msgid "File name prefix:" msgstr "Dosya adı öneki:" #: src/export/ExportMultiple.cpp:338 msgid "File name prefix" msgstr "Dosya adı öneki" #: src/export/ExportMultiple.cpp:350 msgid "Overwrite existing files" msgstr "Varolan dosyaların üzerine yaz" #: src/export/ExportMultiple.cpp:434 #, c-format msgid "\"%s\" successfully created." msgstr "\"%s\" sorunsuz oluşturuldu." #: src/export/ExportMultiple.cpp:443 msgid "Choose a location to save the exported files" msgstr "Verilen dosyaların kaydedileceği konumu seçin" #: src/export/ExportMultiple.cpp:538 #, c-format msgid "Successfully exported the following %lld file(s)." msgstr "%lld dosya sorunsuz verildi." #: src/export/ExportMultiple.cpp:539 #, c-format msgid "Something went wrong after exporting the following %lld file(s)." msgstr "Şu %lld dosya verildikten sonra bir şeyler ters gitti." #: src/export/ExportMultiple.cpp:540 #, c-format msgid "Export canceled after exporting the following %lld file(s)." msgstr "Şu %lld dosya verildikten sonra verme iptal edildi." #: src/export/ExportMultiple.cpp:541 #, c-format msgid "Export stopped after exporting the following %lld file(s)." msgstr "Şu %lld dosya verildikten sonra verme durduruldu." #: src/export/ExportMultiple.cpp:542 #, c-format msgid "" "Something went really wrong after exporting the following %lld file(s)." msgstr "Şu %lld dosyalarının verilmesinden sonra bir şeyler çok ters gitti." #: src/export/ExportMultiple.cpp:577 #, c-format msgid "" "\"%s\" doesn't exist.\n" "\n" "Would you like to create it?" msgstr "\"%s\" bulunamadı.\n\nOluşturmak istiyor musunuz?" #: src/export/ExportMultiple.cpp:651 src/export/ExportMultiple.cpp:785 msgid "untitled" msgstr "adsız" #: src/export/ExportMultiple.cpp:933 #, c-format msgid "" "Label or track \"%s\" is not a legal file name. You cannot use any of: %s\n" "Use..." msgstr "%s etiketi ya da izi uygun bir dosya adı değil. Herhangi bir %s kullanamazsınız.\nŞunu kullanın..." #: src/export/ExportOGG.cpp:65 msgid "Specify Ogg Vorbis Options" msgstr "Ogg Vorbis Ayarlarını Yapın" #: src/export/ExportOGG.cpp:80 msgid "Ogg Vorbis Export Setup" msgstr "Ogg Vorbis Verme Kurulumu" #: src/export/ExportOGG.cpp:157 msgid "Ogg Vorbis Files" msgstr "Ogg Vorbis Dosyaları" #: src/export/ExportOGG.cpp:258 msgid "Exporting the selected audio as Ogg Vorbis" msgstr "Seçili ses Ogg Vorbis olarak veriliyor" #: src/export/ExportOGG.cpp:259 msgid "Exporting the entire project as Ogg Vorbis" msgstr "Tüm proje Ogg Vorbis olarak aktarılıyor" #: src/export/ExportPCM.cpp:116 msgid "Specify Uncompressed Options" msgstr "Sıkıştırılmamış Ayarları Yapın" #: src/export/ExportPCM.cpp:184 msgid "Uncompressed Export Setup" msgstr "Sıkıştırılmamış Verme Kurulumu" #: src/export/ExportPCM.cpp:190 msgid "Header:" msgstr "Başlık Bilgisi:" #: src/export/ExportPCM.cpp:194 src/import/ImportRaw.cpp:390 msgid "Encoding:" msgstr "Kodlama: " #: src/export/ExportPCM.cpp:199 msgid "(Not all combinations of headers and encodings are possible.)" msgstr "(Başlık bilgileri ve kodlamaların tüm kombinasyonları mümkün değildir.)" #: src/export/ExportPCM.cpp:346 msgid "Other uncompressed files" msgstr "Diğer sıkıştırılmamış dosyalar" #: src/export/ExportPCM.cpp:364 msgid "AIFF (Apple) signed 16 bit PCM" msgstr "AIFF (Apple) imzalı 16 bit PCM" #: src/export/ExportPCM.cpp:375 msgid "WAV (Microsoft) signed 16 bit PCM" msgstr "WAV (Microsoft) imzalı 16 bit PCM" #: src/export/ExportPCM.cpp:386 msgid "GSM 6.10 WAV (mobile)" msgstr "GSM 6.10 WAV (mobil)" #: src/export/ExportPCM.cpp:463 msgid "Cannot export audio in this format." msgstr "Ses, bu biçimde verilemez" #: src/export/ExportPCM.cpp:520 #, c-format msgid "Exporting the selected audio as %s" msgstr "Seçili ses %s olarak veriliyor" #: src/export/ExportPCM.cpp:522 #, c-format msgid "Exporting the entire project as %s" msgstr "Tüm proje %s olarak veriliyor" #: src/export/ExportPCM.cpp:548 #, c-format msgid "" "Error while writing %s file (disk full?).\n" "Libsndfile says \"%s\"" msgstr "%s dosyası yazılırken hata (disk mi doldu?).\nLibsndfile \"%s\" diyor." #: src/export/ExportPCM.cpp:581 #, c-format msgid "Error (file may not have been written): %s" msgstr "Hata (dosyaya yazılmamış olabilir): %s " #: src/export/ExportPCM.cpp:912 msgid "There are no options for this format.\n" msgstr "Bu biçim için hiç ayar yok.\n" #: src/export/ExportPCM.cpp:917 msgid "" "If you need more control over the export format please use the 'Other " "uncompressed files' format." msgstr "Verme biçimi üzerinde daha ayrıntılı denetim istiyorsanız, 'Diğer sıkıştırılmamış dosyalar' biçimini kullanın." #: src/export/ExportPCM.cpp:922 msgid "Your file will be exported as a 16-bit AIFF (Apple/SGI) file.\n" msgstr "Dosyanız 16-bit AIFF (Apple/SGI) dosyası olarak verilecek.\n" #: src/export/ExportPCM.cpp:927 msgid "Your file will be exported as a 16-bit WAV (Microsoft) file.\n" msgstr "Dosyanız 16-bit WAV (Microsoft) dosyası olarak verilecek.\n" #: src/export/ExportPCM.cpp:932 msgid "Your file will be exported as a GSM 6.10 WAV file.\n" msgstr "Dosyanız GSM 6.10 WAV dosyası olarak verilecek.\n" #: src/import/Import.cpp:540 msgid "Select stream(s) to import" msgstr "Alınacak akışları seçin" #: src/import/Import.cpp:601 #, c-format msgid "This version of Audacity was not compiled with %s support." msgstr "Bu Audacity sürümü %s desteği ile derlenmemiş." #: src/import/Import.cpp:615 #, c-format msgid "" "\"%s\" \n" "is a MIDI file, not an audio file. \n" "Audacity cannot open this type of file for playing, but you can\n" "edit it by clicking File > Import > MIDI." msgstr "\"%s\" \nbir ses dosyası değil bir MIDI dosyası. \nAudacity oynatmak için bu dosyayı açamıyor ancak \nDosya > Al > MIDI seçeneği ile düzenleyebilirsiniz." #: src/import/Import.cpp:626 #, c-format msgid "" "\"%s\" is an audio CD track. \n" "Audacity cannot open audio CDs directly. \n" "Extract (rip) the CD tracks to an audio format that \n" "Audacity can import, such as WAV or AIFF." msgstr "\"%s\" bir CD ses izi. \nAudacity ses CDlerini doğrudan açamaz. \nCD izlerini Audacity tarafından alınabilecek WAV ya da AIFF \ngibi biçimlere dönüştürün." #: src/import/Import.cpp:633 #, c-format msgid "" "\"%s\" is a playlist file. \n" "Audacity cannot open this file because it only contains links to other files. \n" "You may be able to open it in a text editor and download the actual audio files." msgstr "\"%s\" bir oynatma listesi dosyası. \nBu dosya yalnızca başka dosyalara bağlantılar içerdiğinden Audacity bu dosyayı açamaz. \nDosyayı bir metin düzenleyici ile açarak geçerli ses dosyalarını indirebilirsiniz." #: src/import/Import.cpp:639 #, c-format msgid "" "\"%s\" is a Windows Media Audio file. \n" "Audacity cannot open this type of file due to patent restrictions. \n" "You need to convert it to a supported audio format, such as WAV or AIFF." msgstr "\"%s\" bir Windows Media ses dosyası. \nAudacity patent kısıtlamaları nedeniyle bu tip dosyaları açamaz. \nBu dosyayı WAV ya da AIFF gibi desteklenen bir ses biçimine dönüştürmelisiniz." #: src/import/Import.cpp:645 #, c-format msgid "" "\"%s\" is an Advanced Audio Coding file. \n" "Audacity cannot open this type of file. \n" "You need to convert it to a supported audio format, such as WAV or AIFF." msgstr "\"%s\" bir Gelişmiş Ses Kodlama dosyası. \nAudacity bu tip dosyaları açamaz. \nBu dosyayı WAV ya da AIFF gibi desteklenen bir ses biçimine dönüştürmelisiniz." #: src/import/Import.cpp:651 #, c-format msgid "" "\"%s\" is an encrypted audio file. \n" "These typically are from an online music store. \n" "Audacity cannot open this type of file due to the encryption. \n" "Try recording the file into Audacity, or burn it to audio CD then \n" "extract the CD track to a supported audio format such as WAV or AIFF." msgstr "\"%s\" bir şifrelenmiş ses dosyası. \nBu dosyalar genellikle çevrim içi müzik mağazalarından alınmıştır. \nAudacity şifreleme nedeniyle bu tip dosyaları açamaz. \nDosyayı Audacity ile kaydetmeyi deneyin ya da ses CDsine yazarak \naçın ve WAV ya da AIFF gibi desteklenen bir ses biçimine dönüştürün." #: src/import/Import.cpp:657 #, c-format msgid "" "\"%s\" is a RealPlayer media file. \n" "Audacity cannot open this proprietary format. \n" "You need to convert it to a supported audio format, such as WAV or AIFF." msgstr "\"%s\" bir RealPlayer ortam dosyası. \nAudacity bu özel tipteki dosya biçimini açamaz. \nBu dosyayı WAV ya da AIFF gibi desteklenen bir ses biçimine dönüştürmelisiniz." #: src/import/Import.cpp:664 #, c-format msgid "" "\"%s\" is a notes-based file, not an audio file. \n" "Audacity cannot open this type of file. \n" "Try converting it to an audio file such as WAV or AIFF and \n" "then import it, or record it into Audacity." msgstr "\"%s\" bir nota tabanlı dosya, bir ses dosyası değil. \nAudacity bu tip dosyaları açamaz. \nBu dosyayı WAV ya da AIFF gibi desteklenen bir ses biçimine \ndönüştürüp almayı ya da Audacity ile kaydetmeyi deneyin." #: src/import/Import.cpp:671 #, c-format msgid "" "\"%s\" is a Musepack audio file. \n" "Audacity cannot open this type of file. \n" "If you think it might be an mp3 file, rename it to end with \".mp3\" \n" "and try importing it again. Otherwise you need to convert it to a supported audio \n" "format, such as WAV or AIFF." msgstr "\"%s\" bir Musepack ses dosyası. \nAudacity bu tip dosyaları açamaz. \nBunun bir mp3 dosyası olduğunu düşünüyorsanız uzantısını \"mp3\" \nolarak değiştirin ve yeniden almayı deneyin. Aksi halde \nBu dosyayı WAV ya da AIFF gibi desteklenen bir ses biçimine dönüştürmelisiniz." #: src/import/Import.cpp:678 #, c-format msgid "" "\"%s\" is a Wavpack audio file. \n" "Audacity cannot open this type of file. \n" "You need to convert it to a supported audio format, such as WAV or AIFF." msgstr "\"%s\" bir Wavpack ses dosyası. \nAudacity bu tip dosyaları açamaz. \nBu dosyayı WAV ya da AIFF gibi desteklenen bir ses biçimine dönüştürmelisiniz." #: src/import/Import.cpp:685 #, c-format msgid "" "\"%s\" is a Dolby Digital audio file. \n" "Audacity cannot currently open this type of file. \n" "You need to convert it to a supported audio format, such as WAV or AIFF." msgstr "\"%s\" bir Dolby Sayısal ses dosyası. \nAudacity şu anda bu tip dosyaları açamaz. \nBu dosyayı WAV ya da AIFF gibi desteklenen bir ses biçimine dönüştürmelisiniz." #: src/import/Import.cpp:692 #, c-format msgid "" "\"%s\" is an Ogg Speex audio file. \n" "Audacity cannot currently open this type of file. \n" "You need to convert it to a supported audio format, such as WAV or AIFF." msgstr "\"%s\" bir Ogg Spex ses dosyası. \nAudacity şu anda bu tip dosyaları açamaz. \nBu dosyayı WAV ya da AIFF gibi desteklenen bir ses biçimine dönüştürmelisiniz." #: src/import/Import.cpp:699 #, c-format msgid "" "\"%s\" is a video file. \n" "Audacity cannot currently open this type of file. \n" "You need to extract the audio to a supported format, such as WAV or AIFF." msgstr "\"%s\" bir görüntü dosyası. \nAudacity şu anda bu tip dosyaları açamaz. \nBu dosyayı WAV ya da AIFF gibi desteklenen bir ses biçimine dönüştürmelisiniz." #: src/import/Import.cpp:705 #, c-format msgid "" "Audacity did not recognize the type of the file '%s'.\n" "If it is uncompressed, try importing it using \"Import Raw\"." msgstr "Audacity '%s' dosyasının tipini tanıyamadı.\nBu eğer sıkıştırılmamış bir dosya ise, \"Ham Al\" seçeneğiyle almayı deneyin." #: src/import/Import.cpp:723 #, c-format msgid "" "Audacity recognized the type of the file '%s'.\n" "Importers supposedly supporting such files are:\n" "%s,\n" "but none of them understood this file format." msgstr "Audacity '%s' dosyasının tipini tanıdı.\nAlıcılar muhtemelen bu tip dosyaları destekliyor:\n%s,\nfakat hiç biri bu dosya biçimini anlayamadı." #: src/import/ImportFFmpeg.cpp:35 msgid "FFmpeg-compatible files" msgstr "FFmpeg uyumlu dosyalar" #: src/import/ImportFFmpeg.cpp:443 #, c-format msgid "" "Index[%02x] Codec[%s], Language[%s], Bitrate[%s], Channels[%d], Duration[%d]" msgstr "Belirteç[%02x] Kodek[%s], Dil[%s], Bithızı[%s], Kanallar[%d], Süre[%d]" #: src/import/ImportFLAC.cpp:45 src/ondemand/ODDecodeFlacTask.cpp:28 msgid "FLAC files" msgstr "FLAC dosyaları" #: src/import/ImportGStreamer.cpp:32 msgid "GStreamer-compatible files" msgstr "GStreamer uyumlu dosyalar" #: src/import/ImportLOF.cpp:98 msgid "List of Files in basic text format" msgstr "Temel metin biçimindeki dosyaların listesi" #: src/import/ImportLOF.cpp:327 msgid "Invalid window offset in LOF file." msgstr "LOF dosyasındaki pencere ötelemesi geçersiz" #: src/import/ImportLOF.cpp:329 src/import/ImportLOF.cpp:350 #: src/import/ImportLOF.cpp:445 src/import/ImportLOF.cpp:466 msgid "LOF Error" msgstr "LOF Hatası" #: src/import/ImportLOF.cpp:348 msgid "Invalid duration in LOF file." msgstr "LOF dosyasındaki süre geçersiz" #: src/import/ImportLOF.cpp:444 msgid "MIDI tracks cannot be offset individually, only audio files can be." msgstr "MIDI izleri tek tek dallanamaz, yalnız ses dosyaları dallanabilir." #: src/import/ImportLOF.cpp:465 msgid "Invalid track offset in LOF file." msgstr "LOF dosyasındaki iz dallanması geçersiz." #: src/import/ImportMIDI.cpp:31 src/import/ImportMIDI.cpp:39 #: src/import/ImportMIDI.cpp:45 src/import/ImportMIDI.cpp:54 msgid "Could not open file " msgstr "Dosya açılamadı" #: src/import/ImportMIDI.cpp:31 msgid ": Filename too short." msgstr ": Dosya adı çok kısa." #: src/import/ImportMIDI.cpp:39 msgid ": Incorrect filetype." msgstr ": Hatalı dosya tipi." #: src/import/ImportMP3.cpp:47 msgid "MP3 files" msgstr "MP3 dosyaları" #: src/import/ImportOGG.cpp:44 msgid "Ogg Vorbis files" msgstr "Ogg Vorbis dosyaları" #: src/import/ImportOGG.cpp:186 msgid "Media read error" msgstr "Ortam okuma hatası" #: src/import/ImportOGG.cpp:189 msgid "Not an Ogg Vorbis file" msgstr "Ogg Vorbis dosyası değil" #: src/import/ImportOGG.cpp:192 msgid "Vorbis version mismatch" msgstr "Vorbis sürümü uyumsuz" #: src/import/ImportOGG.cpp:195 msgid "Invalid Vorbis bitstream header" msgstr "Vorbis bit akışı başlık bilgisi geçersiz" #: src/import/ImportOGG.cpp:198 msgid "Internal logic fault" msgstr "İçsel mantık kusuru" #: src/import/ImportPCM.cpp:68 msgid "WAV, AIFF, and other uncompressed types" msgstr "WAV, AIFF ve diğer sıkıştırılmamış tipler" #: src/import/ImportPCM.cpp:243 #, c-format msgid "" "When importing uncompressed audio files you can either copy them into the project, or read them directly from their current location (without copying).\n" "\n" "Your current preference is set to %s.\n" "\n" "Reading the files directly allows you to play or edit them almost immediately. This is less safe than copying in, because you must retain the files with their original names in their original location.\n" "File > Check Dependencies will show the original names and location of any files that you are reading directly.\n" "\n" "How do you want to import the current file(s)?" msgstr "Sıkıştırılmamış ses dosyalarını alırken, projenin içine kopyalayabilir ya da kopyalamadan doğrudan özgün konumlarından okuyabilirsiniz. \n\nŞimdiki ayarınız %s olarak seçilmiş. \n\nDosyaları doğrudan okumak neredeyse anında oynatma ve düzenleme yapabilmenizi sağlar. Bu çalışma şekli, dosyaları özgün adları ve konumlarında korumanız gerektiğinden kopyalamaktan daha az güvenlidir. \nDosya > Bağlılıkları Denetle komutu ile doğrudan okuduğunuz dosyaların özgün adları ve konumlarını görebilirsiniz.\n\nGeçerli dosyaları nasıl almak istiyorsunuz?" #: src/import/ImportPCM.cpp:253 msgid "copy in" msgstr "İçine kopyala" #: src/import/ImportPCM.cpp:253 msgid "read directly" msgstr "doğrudan oku" #: src/import/ImportPCM.cpp:259 msgid "Choose an import method" msgstr "Şu şekillerde destek alabilirsiniz:" #: src/import/ImportPCM.cpp:263 msgid "Make a © of the files before editing (safer)" msgstr "Dosyaları düzenlemeden önce bir &kopyasını al (daha güvenli)" #: src/import/ImportPCM.cpp:267 msgid "Read the files &directly from the original (faster)" msgstr "Dosyaları &doğrudan özgün olandan oku (daha hızlı)" #: src/import/ImportPCM.cpp:271 msgid "Don't &warn again and always use my choice above" msgstr "Bir daha &uyarma ve bundan sonra yukarıdaki seçimimi kullan" #: src/import/ImportPlugin.h:142 src/import/ImportRaw.cpp:223 #, c-format msgid "Importing %s" msgstr "%s alınıyor" #: src/import/ImportQT.cpp:18 msgid "QuickTime files" msgstr "QuickTime dosyaları" #: src/import/ImportQT.cpp:251 msgid "Unable to start QuickTime extraction" msgstr "QuickTime açılışı başlatılamadı" #: src/import/ImportQT.cpp:261 msgid "Unable to set QuickTime render quality" msgstr "QuickTime görüntü kalitesi ayarlanamıyor" #: src/import/ImportQT.cpp:271 msgid "Unable to set QuickTime discrete channels property" msgstr "QuickTime ayrık kanallar özelliği ayarlanamıyor" #: src/import/ImportQT.cpp:282 msgid "Unable to get QuickTime sample size property" msgstr "QuickTime örnek boyutu özelliği alınamıyor" #: src/import/ImportQT.cpp:293 msgid "Unable to retrieve stream description" msgstr "Akış açıklaması alınamadı" #: src/import/ImportQT.cpp:352 msgid "Unable to get fill buffer" msgstr "Ara bellek doldurulamıyor" #: src/import/ImportRaw.cpp:226 msgid "Import Raw" msgstr "Ham Al" #: src/import/ImportRaw.cpp:306 msgid "Import Raw Data" msgstr "Ham Veri Al" #: src/import/ImportRaw.cpp:351 msgid "No endianness" msgstr "Endiansızlık yok" #: src/import/ImportRaw.cpp:354 msgid "Little-endian" msgstr "Little-endian" #: src/import/ImportRaw.cpp:357 msgid "Big-endian" msgstr "Big-endian" #: src/import/ImportRaw.cpp:360 msgid "Default endianness" msgstr "Varsayılan endiansızlık" #: src/import/ImportRaw.cpp:379 msgid "1 Channel (Mono)" msgstr "Tek Kanallı (Mono)" #: src/import/ImportRaw.cpp:380 msgid "2 Channels (Stereo)" msgstr "Çift Kanallı (Stereo)" #: src/import/ImportRaw.cpp:382 #, c-format msgid "%d Channels" msgstr "%d Kanal" #: src/import/ImportRaw.cpp:393 msgid "Byte order:" msgstr "Bayt sırası:" #: src/import/ImportRaw.cpp:396 msgid "Channels:" msgstr "Kanallar:" #: src/import/ImportRaw.cpp:407 msgid "Start offset:" msgstr "Öteleme başlangıcı:" #: src/import/ImportRaw.cpp:413 msgid "Amount to import:" msgstr "Alınacak miktar:" #: src/import/ImportRaw.cpp:420 msgid "Sample rate:" msgstr "Örnekleme hızı:" #: src/ondemand/ODComputeSummaryTask.h:47 msgid "Import complete. Calculating waveform" msgstr "Alma tamamlandı. Dalga şekli hesaplanıyor" #: src/ondemand/ODDecodeTask.h:57 msgid "Decoding Waveform" msgstr "Dalga Şekli Çözülüyor" #: src/ondemand/ODWaveTrackTaskQueue.cpp:334 #, c-format msgid "%s %2.0f%% complete. Click to change task focal point." msgstr "%s %2.0f%% tamamlandı. Görev odaklanma noktasını değiştirmek için tıklayın." #: src/prefs/BatchPrefs.cpp:38 msgid "Batch" msgstr "Yığın" #: src/prefs/BatchPrefs.cpp:60 src/prefs/GUIPrefs.cpp:123 #: src/prefs/TracksPrefs.cpp:101 msgid "Behaviors" msgstr "Davranışlar" #: src/prefs/BatchPrefs.cpp:63 msgid "&Don't apply effects in batch mode" msgstr "&Yığın kipinde etkileri uygulama" #: src/prefs/DevicePrefs.cpp:56 msgid "Devices" msgstr "Aygıtlar" #: src/prefs/DevicePrefs.cpp:110 src/prefs/GUIPrefs.cpp:32 #: src/prefs/MidiIOPrefs.cpp:117 msgid "Interface" msgstr "Arayüz" #: src/prefs/DevicePrefs.cpp:115 msgid "&Host" msgstr "&Sunucu" #: src/prefs/DevicePrefs.cpp:122 msgid "Using:" msgstr "Şunu Kullanarak:" #: src/prefs/DevicePrefs.cpp:129 src/prefs/MidiIOPrefs.cpp:136 #: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:31 msgid "Playback" msgstr "Oynatma" #: src/prefs/DevicePrefs.cpp:134 msgid "&Device" msgstr "&Aygıt" #: src/prefs/DevicePrefs.cpp:142 src/prefs/MidiIOPrefs.cpp:154 #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:37 msgid "Recording" msgstr "Kaydetme" #: src/prefs/DevicePrefs.cpp:147 msgid "De&vice" msgstr "Ay&gıt" #: src/prefs/DevicePrefs.cpp:152 msgid "Cha&nnels" msgstr "Ka&nallar" #: src/prefs/DevicePrefs.cpp:188 msgid "No audio interfaces" msgstr "Ses arayüzü yok" #: src/prefs/DevicePrefs.cpp:234 src/prefs/DevicePrefs.cpp:239 #: src/prefs/MidiIOPrefs.cpp:226 src/prefs/MidiIOPrefs.cpp:231 msgid "No devices found" msgstr "Aygıt bulunamadı" #: src/prefs/DevicePrefs.cpp:313 msgid "1 (Mono)" msgstr "1 (Tek Kanallı)" #: src/prefs/DevicePrefs.cpp:316 msgid "2 (Stereo)" msgstr "2 (Çift Kanallı)" #: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:52 src/prefs/PrefsDialog.cpp:309 msgid "Directories" msgstr "Klasörler" #: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:82 msgid "Temporary files directory" msgstr "Geçici dosyalar klasörü" #: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:89 msgid "&Location:" msgstr "&Konum:" #: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:94 msgid "C&hoose..." msgstr "S&eç..." #: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:96 msgid "Free Space:" msgstr "Boş Alan:" #: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:105 msgid "Audio cache" msgstr "Ses önbelleği" #: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:107 msgid "Play and/or record using &RAM (useful for slow drives)" msgstr "&RAM kullanarak oynat ve kaydet (yavaş sürücüler için kullanışlıdır)" #: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:113 msgid "Mi&nimum Free Memory (MB):" msgstr "E&n Az Serbest Bellek (MB):" #: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:120 msgid "" "If the available system memory falls below this value, audio will no longer\n" "be cached in memory and will be written to disk." msgstr "Boştaki sistem belleği bu değerin altına düşerse, ses ara belleğe alınamaz\nbunun yerine diske yazılır." #: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:129 msgid "Choose a location to place the temporary directory" msgstr "Geçici klasörün bulunacağı konumu seçin" #: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:180 msgid "unavailable - above location doesn't exist" msgstr "geçersiz - yukarıdaki konum bulunamadı" #: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:196 #, c-format msgid "Directory %s does not exist. Create it?" msgstr "%s klasörü bulunamadı. Oluşturulsun mu?" #: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:198 msgid "New Temporary Directory" msgstr "Yeni Geçici Klasör" #: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:216 #, c-format msgid "Directory %s is not writable" msgstr "%s klasörü yazılabilir değil" #: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:230 msgid "" "Changes to temporary directory will not take effect until Audacity is " "restarted" msgstr "Geçici klasör değişikliğinin geçerli olması için Audacity programını yeniden başlatmalısınız" #: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:231 msgid "Temp Directory Update" msgstr "Geçici Klasör Güncelleme" #: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:33 msgid "Effects" msgstr "Etkiler" #: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:57 msgid "Enable Effects" msgstr "Etkileri Etkinleştir" #: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:61 msgid "Audio Unit" msgstr "Audio Unit" #: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:98 msgid "Effect Options" msgstr "Etki Ayarları" #: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:105 msgid "Sorted by Effect Name" msgstr "Etki Adına Göre Sıralı" #: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:106 msgid "Sorted by Publisher and Effect Name" msgstr "Yayıncı ve Etki Adına Göre Sıralı" #: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:107 msgid "Sorted by Type and Effect Name" msgstr "Tip ve Etki Adına Göre Sıralı" #: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:108 msgid "Grouped by Publisher" msgstr "Yayıncıya Göre Gruplu" #: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:109 msgid "Grouped by Type" msgstr "Tipe Göre Gruplu" #: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:117 msgid "Effects in menus are:" msgstr "Menülerdeki etkiler:" #: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:124 msgid "Maximum effects per group (0 to disable):" msgstr "Bir gruptaki etki sayısı (0 devredışı):" #: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:137 msgid "Plugin Options" msgstr "Eklenti Ayarları" #: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:139 msgid "Check for updated plugins when Audacity starts" msgstr "Audacity başlatıldığında eklenti güncellemeleri denetlensin" #: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:142 msgid "Rescan plugins next time Audacity is started" msgstr "Audacity başlatıldığında eklentileri yeniden tara" #: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:149 msgid "Instruction Set" msgstr "Komut Seti" #: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:151 msgid "&Use SSE/SSE2/.../AVX" msgstr "SSE/SSE2/.../AVX K&ullan" #: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:59 msgid "Extended Import" msgstr "Genişletilmiş Alma" #: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:92 msgid "A&ttempt to use filter in OpenFile dialog first" msgstr "Süzgecin önce DosyaAç penceresinde kullanılması denensin" #: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:95 msgid "Rules to choose import filters" msgstr "Alma süzgeçlerini seçecek kurallar" #: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:114 msgid "File extensions" msgstr "Dosya uzantıları" #: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:116 msgid "Mime-types" msgstr "Mime tipleri" #: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:134 msgid "Importer order" msgstr "Alıcı sırası" #: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:150 msgid "Move rule &up" msgstr "Kuralı y&ukarı taşı" #: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:152 msgid "Move rule &down" msgstr "Kuralı &aşağı taşı" #: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:154 msgid "Move f&ilter up" msgstr "Süzgec&i yukarı taşı" #: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:156 msgid "Move &filter down" msgstr "Süzgeci &aşağı taşı" #: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:161 msgid "&Add new rule" msgstr "Yeni kur&al ekle" #: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:162 msgid "De&lete selected rule" msgstr "Seçili kuralı si&l" #: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:419 src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:436 msgid "Unused filters:" msgstr "Kullanılmayan süzgeçler:" #: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:484 msgid "" "There are space characters (spaces, newlines, tabs or linefeeds) in one of " "the items. They are likely to break the pattern matching. Unless you know " "what you are doing, it is recommended to trim spaces. Do you want Audacity " "to trim spaces for you?" msgstr "Ögelerden birinde boşluk karakterleri (boşluk, yeni satır, sekme ya da satır sonu) var. Bunlar düzen uydurmayı engelleyecek gibi. Ne yaptığınızdan emin değilseniz boşlukları budamanız önerilir. Audacity boşlukları budasın mı?" #: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:488 msgid "Spaces detected" msgstr "Algılanan boşluklar" #: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:573 msgid "Do you really want to delete selected rule?" msgstr "Seçili kuralı silmek istediğinizden emin misiniz?" #: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:574 msgid "Rule deletion confirmation" msgstr "Kural Silme Onayı" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp:49 msgid "Local" msgstr "Yerel" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp:50 msgid "From Internet" msgstr "İnternet Üzerinde" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp:59 msgid "-36 dB (shallow range for high-amplitude editing)" msgstr "-36 dB (yüksek genlik düzenlemesi için sığlık aralığı)" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp:60 msgid "-48 dB (PCM range of 8 bit samples)" msgstr "-48 dB (8 bit örneklerin PCM aralığı)" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp:61 msgid "-60 dB (PCM range of 10 bit samples)" msgstr "-60 dB (10 bit örneklerin PCM aralığı)" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp:62 msgid "-96 dB (PCM range of 16 bit samples)" msgstr "-96 dB (16 bit örneklerin PCM aralığı)" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp:63 msgid "-120 dB (approximate limit of human hearing)" msgstr "-120 dB (insan duymasının yaklaşık sınırı)" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp:64 msgid "-145 dB (PCM range of 24 bit samples)" msgstr "-145 dB (24 bit örneklerin PCM aralığı)" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp:85 src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:129 #: src/prefs/TracksPrefs.cpp:77 msgid "Display" msgstr "Görünüm" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp:87 msgid "&Ergonomic order of Transport Toolbar buttons" msgstr "Hareketler Çubuğu düğmelerini &ergonomik şekilde sırala" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp:90 msgid "S&how 'How to Get Help' dialog box at program start up" msgstr "&Program başlarken 'Nasıl Yardım Alabilirsiniz' penceresini göster" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp:98 msgid "Meter/Waveform dB &range:" msgstr "Ölçe&r/Dalga Şekli dB Aralığı:" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp:105 msgid "&Language:" msgstr "Di&l:" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp:112 msgid "Location of &Manual:" msgstr "Kullanım Kitabı &Konumu:" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp:125 msgid "&Beep on completion of longer activities" msgstr "&Uzun işlemler tamamlandığında uyarı sesi çıkar" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp:128 msgid "&Show track name in waveform display" msgstr "Dalga şekli görünümünde iz adını gö&ster" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp:131 msgid "Re&tain labels if selection snaps to a label edge" msgstr "Seçim e&tiket sınırına denk gelirse etiketleri koru" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp:136 msgid "&Display a mono channel as virtual stereo" msgstr "Tek kanal, sanal çift kanal &olarak görüntülensin" #: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp:28 msgid "Import / Export" msgstr "Al / Ver" #: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp:53 msgid "When importing audio files" msgstr "Ses dosyalarını alırken" #: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp:57 msgid "&Make a copy of uncompressed audio files before editing (safer)" msgstr "Sıkıştırıl&mamış ses dosyalarını düzenlemeden önce bir kopyasını al (daha güvenli)" #: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp:59 msgid "&Read uncompressed audio files directly from the original (faster)" msgstr "Sıkıştı&rılmamış ses dosyalarını doğrudan özgün olandan oku (daha hızlı)" #: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp:64 msgid "&Normalize all tracks in project" msgstr "Projedeki tüm izleri &normalleştir" #: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp:70 msgid "When exporting tracks to an audio file" msgstr "İzleri bir ses dosyasına verirken" #: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp:74 msgid "&Always mix all tracks down to Stereo or Mono channel(s)" msgstr "Her z&aman tüm izleri Çift ya da Tek kanallı olarak karıştırıp indirge" #: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp:76 msgid "&Use custom mix (for example to export a 5.1 multichannel file)" msgstr "Özel karıştırma k&ullan (örneğin 5.1 çok kanallı bir dosya vermek)" #: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp:81 msgid "S&how Metadata Editor prior to export step" msgstr "&Verme adımından önce metaveri düzenleyiciyi göster" #: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp:90 msgid "When exporting track to an Allegro (.gro) file" msgstr "İzleri bir Allegro (.gro) dosyasına verirken" #: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp:94 msgid "Represent times and durations in &seconds" msgstr "Zaman ve süreleri &saniye olarak göster" #: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp:96 msgid "Represent times and durations in &beats" msgstr "Zaman ve süreleri &vuruş olarak göster" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:76 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:701 msgid "Keyboard" msgstr "Tuş Takımı" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:127 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:728 msgid "Keyboard preferences currently unavailable." msgstr "Tuştakımı önayarları şu anda geçersiz." #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:128 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:729 msgid "Open a new project to modify keyboard shortcuts." msgstr "Tuştakımı kısayollarını düzenlemek için yeni bir proje açın." #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:153 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:615 msgid "&Hotkey:" msgstr "&Kısayol:" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:167 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:756 #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:768 msgid "Key Bindings" msgstr "Tuş Bağlantıları" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:175 msgid "View by:" msgstr "&Görünüm:" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:178 msgid "&Tree" msgstr "&Ağaç" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:179 msgid "View by tree" msgstr "Ağaç görünümü" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:180 msgid "&Name" msgstr "&Ad" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:181 msgid "View by name" msgstr "Ada göre görünüm" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:182 msgid "&Key" msgstr "A&nahtar" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:183 msgid "View by key" msgstr "Anahtara göre görünüm" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:197 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:605 #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:610 msgid "Searc&h:" msgstr "Ara&ma:" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:231 msgid "Bindings" msgstr "Tuş Bağlantıları" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:252 msgid "Short cut" msgstr "Kısayol" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:269 msgid "&Set" msgstr "A&yarlayın" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:275 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:796 msgid "Note: Pressing Cmd+Q will quit. All other keys are valid." msgstr "Not: Cmd+Q basarsanız çıkacaktır. Tüm diğer tuşlar geçerlidir." #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:282 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:803 #: src/prefs/ThemePrefs.cpp:125 msgid "&Defaults" msgstr "&Varsayılanlar" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:328 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:913 msgid "Select an XML file containing Audacity keyboard shortcuts..." msgstr "Audacity tuş takımı kısayollarını içeren bir XML dosyası seçin..." #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:347 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:932 msgid "Error Importing Keyboard Shortcuts" msgstr "Tuş Takımı Kısayolları Alınırken Hata" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:360 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:945 msgid "Export Keyboard Shortcuts As:" msgstr "Tuş Takımı Kısayollarını Farklı Ver:" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:387 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:972 msgid "Error Exporting Keyboard Shortcuts" msgstr "Tuş Takımı Kısayolları Verilirken Hata" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:519 msgid "You may not assign a key to this entry" msgstr "Bu kayıda bir kısayol atamamalısınız" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:533 msgid "You must select a binding before assigning a shortcut" msgstr "Kısayol atamadan önce bir bağlantı seçmelisiniz" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:555 #, c-format msgid "" "The keyboard shortcut '%s' is already assigned to:\n" "\n" "\t'%s'\n" "\n" "Click OK to assign the shortcut to\n" "\n" "\t'%s'\n" "\n" "instead. Otherwise, click Cancel." msgstr "'%s' kısayol tuşu zaten şu işleme atanmış:\n\n\t'%s'\n\nKısayolu şuna atamak için Tamam düğmesine tıklayın:\n\n\t'%s'\n\n. Vazgeçmek için İptal düğmesine tıklayın." #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:740 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:875 msgid "All" msgstr "Tümü" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:761 msgid "C&ategory:" msgstr "K&ategori:" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:790 msgid "Set" msgstr "Ayarla" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:815 msgid "Key Combination" msgstr "Tuş Kombinasyonu" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:884 src/toolbars/EditToolBar.cpp:144 #: src/toolbars/EditToolBar.cpp:206 src/widgets/KeyView.cpp:690 msgid "Undo" msgstr "Geri Al" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:887 src/toolbars/EditToolBar.cpp:146 #: src/toolbars/EditToolBar.cpp:207 src/widgets/KeyView.cpp:694 msgid "Redo" msgstr "Yinele" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:1056 #, c-format msgid "" "The keyboard shortcut '%s' is already assigned to:\n" "\n" "'%s'" msgstr "'%s' tuş takımı kısayolu zaten şuna atanmış:\n\n'%s'" #: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:47 msgid "Libraries" msgstr "Kitaplıklar" #: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:80 msgid "MP3 Export Library" msgstr "MP3 Verme Kitaplığı" #: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:84 msgid "MP3 Library Version:" msgstr "MP3 Kitaplığının Sürümü:" #: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:90 msgid "MP3 Library:" msgstr "MP3 Kitaplığı" #: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:93 msgid "&Locate..." msgstr "&Konum..." #: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:95 msgid "LAME MP3 Library:" msgstr "LAME MP3 Kitaplığı:" #: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:98 msgid "&Download" msgstr "İn&dir" #: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:112 msgid "FFmpeg Import/Export Library" msgstr "FFmpeg Alma/Verme Kitaplığı" #: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:116 msgid "FFmpeg Library Version:" msgstr "FFmpeg Kitaplığının Sürümü:" #: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:120 msgid "No compatible FFmpeg library was found" msgstr "Uyumlu FFmpeg kitaplığı bulunamadı" #: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:128 src/prefs/LibraryPrefs.cpp:134 msgid "FFmpeg Library:" msgstr "FFmpeg Kitaplığı:" #: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:132 msgid "Loca&te..." msgstr "Konumunu &Seç..." #: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:138 msgid "Dow&nload" msgstr "İ&ndir" #: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:147 msgid "Allow &background on-demand loading" msgstr "A&rka planda isteğe göre yüklemeye izin ver" #: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:203 msgid "" "Audacity has automatically detected valid FFmpeg libraries.\n" "Do you still want to locate them manually?" msgstr "Audacity uygun FFmpeg kitaplıkları buldu.\nHala konumu el ile seçmek istiyor musunuz?" #: src/prefs/MidiIOPrefs.cpp:58 msgid "MIDI Devices" msgstr "MIDI Aygıtları" #: src/prefs/MidiIOPrefs.cpp:123 msgid "Host" msgstr "Sunucu" #: src/prefs/MidiIOPrefs.cpp:130 msgid "Using: PortMidi" msgstr "Kullanılan: PortMidi" #: src/prefs/MidiIOPrefs.cpp:146 msgid "MIDI Synthesizer Latency (ms):" msgstr "MIDI Sentezleyici Gecikmesi (ms):" #: src/prefs/MidiIOPrefs.cpp:184 msgid "No MIDI interfaces" msgstr "MIDI arayüzü yok" #: src/prefs/MidiIOPrefs.cpp:281 msgid "The MIDI Synthesizer Latency must be an integer" msgstr "MIDI Sentezleyici Gecikmesi bir tamsayı olmalıdır" #: src/prefs/ModulePrefs.cpp:32 msgid "Modules" msgstr "Modüller" #: src/prefs/ModulePrefs.cpp:94 msgid "Ask" msgstr "Sor" #: src/prefs/ModulePrefs.cpp:95 msgid "Failed" msgstr "Başarısız" #: src/prefs/ModulePrefs.cpp:96 msgid "New" msgstr "Yeni" #: src/prefs/ModulePrefs.cpp:101 msgid "" "These are experimental modules. Enable them only if you've read the Audacity Manual\n" "and know what you are doing." msgstr "Bu modüller deneysel olduğundan, yalnız Audacity belgelerini okuduysanız ve\nne yaptığınızı biliyorsanız etkinleştirin." #: src/prefs/ModulePrefs.cpp:102 msgid "" "'Ask' means Audacity will ask if you want to load the module each time it " "starts." msgstr "'Sor': Audacity her başlatıldığında modülün yüklenip yüklenmeyeceğinin sorulacağını gösterir." #: src/prefs/ModulePrefs.cpp:103 msgid "'Failed' means Audacity thinks the module is broken and won't run it." msgstr "'Başarısız': Audacity modülün bozuk olduğunu düşündüğünden çalıştırılmayacağını gösterir." #: src/prefs/ModulePrefs.cpp:104 msgid "'New' means no choice has been made yet." msgstr "'Yeni': Henüz bir seçim yapılmamış olduğunu gösterir." #: src/prefs/ModulePrefs.cpp:105 msgid "Changes to these settings only take effect when Audacity starts up." msgstr "Bu ayarlarda yapılan değişiklikler yalnız Audacity başlatılırken geçerli olur." #: src/prefs/ModulePrefs.cpp:116 msgid "No modules were found" msgstr "Herhangi bir modül bulunamadı" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:58 msgid "Mouse" msgstr "Fare" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:85 msgid "Mouse Bindings (default values, not configurable)" msgstr "Fare Bağlantıları (varsayılan değerler, yapılandırılamaz)" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:98 msgid "Tool" msgstr "Araç" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:99 msgid "Command Action" msgstr "Komut Eylemi" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:100 msgid "Buttons" msgstr "Düğmeler" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:103 src/prefs/MousePrefs.cpp:116 #: src/prefs/MousePrefs.cpp:132 src/prefs/MousePrefs.cpp:137 msgid "Left-Click" msgstr "Sol Tıklama" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:103 src/prefs/MousePrefs.cpp:104 #: src/prefs/MousePrefs.cpp:105 src/prefs/MousePrefs.cpp:106 #: src/prefs/MousePrefs.cpp:107 msgid "Select" msgstr "Seç" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:103 src/prefs/MousePrefs.cpp:137 msgid "Set Selection Point" msgstr "Seçim Noktasını Ayarla" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:104 src/prefs/MousePrefs.cpp:117 #: src/prefs/MousePrefs.cpp:123 src/prefs/MousePrefs.cpp:127 #: src/prefs/MousePrefs.cpp:134 src/prefs/MousePrefs.cpp:138 msgid "Left-Drag" msgstr "Sol Tuş ile Sürükleme" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:104 src/prefs/MousePrefs.cpp:138 msgid "Set Selection Range" msgstr "Seçim Aralığını Ayarla" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:105 msgid "Shift-Left-Click" msgstr "Shift ile Sol Tıklama" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:105 msgid "Extend Selection Range" msgstr "Seçim Aralığını Genişlet" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:106 msgid "Left-Double-Click" msgstr "Sol Çift Tıklama" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:106 msgid "Select Clip or Entire Track" msgstr "Kesimi ya da Tüm İzi Seç" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:107 msgid "Ctrl-Left-Click" msgstr "Ctrl ile Sol Tıklama" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:107 msgid "Set Selection Point and Play" msgstr "Seçim Noktasını Ayarla ve Oynat" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:116 src/prefs/MousePrefs.cpp:117 #: src/prefs/MousePrefs.cpp:118 src/prefs/MousePrefs.cpp:119 #: src/prefs/MousePrefs.cpp:120 src/prefs/MousePrefs.cpp:121 msgid "Zoom" msgstr "Büyüt" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:116 msgid "Zoom in on Point" msgstr "Noktayı Büyüt" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:117 src/prefs/MousePrefs.cpp:119 #: src/prefs/MousePrefs.cpp:140 msgid "Zoom in on a Range" msgstr "Aralığı Büyüt" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:117 msgid "same as right-drag" msgstr "sağ sürükleme ile aynı" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:118 src/prefs/MousePrefs.cpp:139 msgid "Right-Click" msgstr "Sağ Tıklama" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:118 src/prefs/MousePrefs.cpp:139 msgid "Zoom out one step" msgstr "Bir adım küçült" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:119 src/prefs/MousePrefs.cpp:140 msgid "Right-Drag" msgstr "Sağ Tuş ile Sürükleme" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:119 msgid "same as left-drag" msgstr "sol sürükleme ile aynı" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:120 msgid "Shift-Drag" msgstr "Shift ile Sürükleme" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:120 msgid "Zoom out on a Range" msgstr "Bir aralığı küçült" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:121 msgid "Middle-Click" msgstr "Orta Tıklama" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:121 msgid "Zoom default" msgstr "Büyütme varsayılanı" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:123 msgid "Time shift clip or move up/down between tracks" msgstr "Parça zaman kaydırma ya da izler arasında yukarı/aşağı taşıma" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:124 msgid "Shift-Left-Drag" msgstr "Shift ile Sol Tıklama" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:124 msgid "Time shift all clips in track" msgstr "İzdeki tüm parçaların zamanını kaydır" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:125 src/prefs/MousePrefs.cpp:135 msgid "Ctrl-Left-Drag" msgstr "Ctrl ile Sol Sürükleme" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:125 msgid "Move clip up/down between tracks" msgstr "Parçaları izler arasında yukarı/aşağı taşı" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:130 msgid "Change Amplification Envelope" msgstr "Ses Yükseltme Zarfını Değiştir" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:132 src/prefs/MousePrefs.cpp:133 #: src/prefs/MousePrefs.cpp:134 src/prefs/MousePrefs.cpp:135 msgid "Pencil" msgstr "Kurşun kalem" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:132 msgid "Change Sample" msgstr "Örneği Değiştir" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:133 msgid "Alt-Left-Click" msgstr "Alt ile Sol Tıklama" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:133 msgid "Smooth at Sample" msgstr "Örnekte Düzelt" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:134 msgid "Change Several Samples" msgstr "Birkaç Örneği Değiştir" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:135 msgid "Change ONE Sample only" msgstr "Yalnız BİR Örneği Değiştir" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:137 src/prefs/MousePrefs.cpp:138 #: src/prefs/MousePrefs.cpp:139 src/prefs/MousePrefs.cpp:140 msgid "Multi" msgstr "Çoklu" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:137 src/prefs/MousePrefs.cpp:138 msgid "same as select tool" msgstr "seçim aracı ile aynı" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:139 src/prefs/MousePrefs.cpp:140 msgid "same as zoom tool" msgstr "büyütme aracı ile aynı" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:149 msgid "Wheel-Rotate" msgstr "Teker Döndürme" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:149 src/prefs/MousePrefs.cpp:150 #: src/prefs/MousePrefs.cpp:151 msgid "Any" msgstr "Herhangi" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:149 msgid "Scroll up or down" msgstr "Aşağı ya da yukarı kaydır" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:150 msgid "Shift-Wheel-Rotate" msgstr "Shift ile Teker Döndürme" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:150 msgid "Scroll left or right" msgstr "Sola ya da sağa kaydır" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:151 msgid "Ctrl-Wheel-Rotate" msgstr "Ctrl ile Teker Döndürme" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:151 msgid "Zoom in or out on Mouse Pointer" msgstr "Fare İmleci Aralığını Büyüt ya da Küçült" #: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:57 msgid "Effects Preview" msgstr "Etki Ön İzleme" #: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:61 msgid "&Length of preview:" msgstr "Ön izleme uzun&luğu:" #: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:73 msgid "Cut Preview" msgstr "Kesme Ön İzleme" #: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:77 msgid "Preview &before cut region:" msgstr "A&ralığı kesmeden önce oynat:" #: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:84 msgid "Preview &after cut region:" msgstr "Aralığı kestikten sonr&a oynat:" #: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:95 msgid "Seek Time when playing" msgstr "Oynatırken zamanı tara" #: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:99 msgid "&Short period:" msgstr "Kı&sa aralık:" #: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:106 msgid "Lo&ng period:" msgstr "Uzu&n aralık:" #: src/prefs/PrefsDialog.cpp:101 msgid "Preferences: " msgstr "Ayarlar:" #: src/prefs/PrefsDialog.cpp:109 msgid "Audacity Preferences" msgstr "Audacity Ayarları" #: src/prefs/ProjectsPrefs.cpp:34 msgid "Projects" msgstr "Projeler" #: src/prefs/ProjectsPrefs.cpp:59 msgid "When saving a project that depends on other audio files" msgstr "Diğer ses dosyalarına bağlı bir projeyi kaydederken" #: src/prefs/ProjectsPrefs.cpp:63 msgid "&Always copy all audio into project (safest)" msgstr "Herzaman tüm ses&leri proje içine kopyala (en güvenli)" #: src/prefs/ProjectsPrefs.cpp:65 msgid "Do ¬ copy any audio" msgstr "Hiç bir sesi &kopyalama" #: src/prefs/ProjectsPrefs.cpp:67 msgid "As&k user" msgstr "&Kullanıcıya sor" #: src/prefs/QualityPrefs.cpp:75 msgid "Rectangle" msgstr "Dikdörtgen" #: src/prefs/QualityPrefs.cpp:76 msgid "Triangle" msgstr "Üçgen" #: src/prefs/QualityPrefs.cpp:77 msgid "Shaped" msgstr "Şekilli" #: src/prefs/QualityPrefs.cpp:99 msgid "Other..." msgstr "Diğer..." #: src/prefs/QualityPrefs.cpp:121 msgid "Sampling" msgstr "Örnekleme" #: src/prefs/QualityPrefs.cpp:125 msgid "Default Sample &Rate:" msgstr "Varsayılan Örnekleme &Hızı:" #: src/prefs/QualityPrefs.cpp:150 msgid "Default Sample &Format:" msgstr "Varsayılan Örnekleme &Biçimi:" #: src/prefs/QualityPrefs.cpp:161 msgid "Real-time Conversion" msgstr "Gerçek Zamanlı Dönüştürme" #: src/prefs/QualityPrefs.cpp:165 msgid "Sample Rate Con&verter:" msgstr "Örnekleme &Hızı Dönüştürücü:" #: src/prefs/QualityPrefs.cpp:172 msgid "&Dither:" msgstr "&Titreme:" #: src/prefs/QualityPrefs.cpp:183 msgid "High-quality Conversion" msgstr "Yüksek Kaliteli Dönüştürme" #: src/prefs/QualityPrefs.cpp:187 msgid "Sample Rate Conver&ter:" msgstr "Örnek Hızı Dönüş&türücü:" #: src/prefs/QualityPrefs.cpp:194 msgid "Dit&her:" msgstr "Titr&eme:" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:63 msgid "Playthrough" msgstr "Oynarken Kaydet" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:65 msgid "Overdub: &Play other tracks while recording new one" msgstr "&Bindirme: Yeni bir iz kaydederken eski izleri oynat" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:69 msgid "&Hardware Playthrough: Listen while recording or monitoring new track" msgstr "&Donanımsal Oynatırken Kaydet: Yeni izi kaydeder ya da izlerken dinleme" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:73 msgid "&Software Playthrough: Listen while recording or monitoring new track" msgstr "&Yazılımsal Oynatırken Kaydet: Yeni izi kaydeder ya da izlerken dinleme" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:77 msgid "(uncheck when recording \"stereo mix\")" msgstr "(\"çift kanallı karıştırma\" kaydederken işaretlemeyin)" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:82 msgid "Latency" msgstr "Gecikme" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:88 msgid "Audio to &buffer:" msgstr "Ara &belleklenecek ses:" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:92 src/prefs/RecordingPrefs.cpp:93 msgid "milliseconds (higher = more latency)" msgstr "milisaniye (daha yüksek = daha geç)" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:95 msgid "L&atency correction:" msgstr "&Gecikme düzeltmesi:" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:99 src/prefs/RecordingPrefs.cpp:100 msgid "milliseconds (negative = backwards)" msgstr "milisaniye (negatif = geriye)" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:106 msgid "Sound Activated Recording" msgstr "Ses Etkinleştirmeli Kayıt" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:108 msgid "Sound Activated &Recording" msgstr "Ses Etkinleşti&rmeli Kayıt" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:117 msgid "Sound Activation Le&vel (dB):" msgstr "Ses Etkinleştirme &Düzeyi (dB):" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:128 msgid "Automated Recording Level Adjustment" msgstr "Kayıt Düzeyinin Kendiliğinden Ayarlanması" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:130 msgid "Enable Automated Recording Level Adjustment." msgstr "Kayıt Düzeyi Kendiliğinden Ayarlansın" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:139 msgid "Target Peak:" msgstr "Hedef Tepe:" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:145 msgid "Within:" msgstr "İçinde:" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:155 msgid "Analysis Time:" msgstr "Çözümleme Süresi: " #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:159 msgid "milliseconds (time of one analysis)" msgstr "milisaniye (bir çözümleme süresi)" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:161 msgid "Number of consecutive analysis:" msgstr "Birbirini izleyen çözümleme sayısı:" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:165 msgid "0 means endless" msgstr "0 sonsuz anlamına gelir" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:30 msgid "Spectrograms" msgstr "Spektrogramlar" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:41 msgid "8 - most wideband" msgstr "8 - en genişbant" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:46 msgid "256 - default" msgstr "256 - varsayılan" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:53 msgid "32768 - most narrowband" msgstr "32768 - en darbant" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:78 msgid "FFT Window" msgstr "FFT Penceresi" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:82 msgid "Window &size" msgstr "Pencere &boyutu" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:89 msgid "Window &type" msgstr "Pencere &tipi" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:134 msgid "Mi&nimum Frequency (Hz):" msgstr "En &Düşük Frekans (Hz):" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:140 msgid "Ma&ximum Frequency (Hz):" msgstr "En &Yüksek Frekans (Hz):" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:146 msgid "&Gain (dB):" msgstr "&Kazanç (dB):" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:152 msgid "&Range (dB):" msgstr "&Aralık (dB):" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:158 msgid "Frequency g&ain (dB/dec):" msgstr "Frekans k&azancı (dB/dec):" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:165 msgid "S&how the spectrum using grayscale colors" msgstr "Spektrumu &gri tonlamalı renklerle göster" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:170 msgid "Show a grid along the &Y-axis" msgstr "&Y ekseni boyunca ızgarayı göster" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:179 msgid "FFT Find Notes" msgstr "FFT Notaları Bul" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:184 msgid "Minimum Amplitude (dB):" msgstr "En Küçük Genlik (dB):" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:190 msgid "Max. Number of Notes (1..128):" msgstr "En Fazla Nota Sayısı (1..128):" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:197 msgid "&Find Notes" msgstr "&Notaları Bul" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:201 msgid "&Quantize Notes" msgstr "Notaları &Kuantala" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:213 msgid "The maximum frequency must be an integer" msgstr "En yüksek frekans bir tamsayı olmalı" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:217 msgid "Maximum frequency must be 100 Hz or above" msgstr "En yüksek frekans 100 Hz ya da üstü olmalı" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:223 msgid "The minimum frequency must be an integer" msgstr "En düşük frekans bir tam sayı olmalı" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:227 msgid "Minimum frequency must be at least 0 Hz" msgstr "En düşük frekans en az 0 Hz olmalı" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:232 msgid "Minimum frequency must be less than maximum frequency" msgstr "En düşük frekans, en yüksek frekansın altında olmalı" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:238 msgid "The gain must be an integer" msgstr "Kazanç, bir tamsayı olmalı" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:243 msgid "The range must be a positive integer" msgstr "Aralık, pozitif bir tamsayı olmalı" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:247 msgid "The range must be at least 1 dB" msgstr "Aralık en az 1 dB olmalı" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:253 msgid "The frequency gain must be an integer" msgstr "Frekans kazancı bir tamsayı olmalı" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:257 msgid "The frequency gain cannot be negative" msgstr "Frekans kazancı negatif olamaz" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:261 msgid "The frequency gain must be no more than 60 dB/dec" msgstr "Frekans kazancı 60 dB/dec değerinden yüksek olamaz" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:267 msgid "The minimum amplitude (dB) must be an integer" msgstr "En küçük genlik (dB) bir tamsayı olmalı" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:273 msgid "The maximum number of notes must be an integer" msgstr "En fazla nota sayısı bir tamsayı olmalı" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:277 msgid "The maximum number of notes must be in the range 1..128" msgstr "En fazla nota sayısı 1 ile 128 aralığında olmalı" #: src/prefs/ThemePrefs.cpp:60 msgid "Theme" msgstr "Tema" #: src/prefs/ThemePrefs.cpp:88 msgid "Info" msgstr "Bilgi" #: src/prefs/ThemePrefs.cpp:91 msgid "" "Themability is an experimental feature.\n" "\n" "To try it out, click \"Save Theme Cache\" then find and modify the images and colors in\n" "ImageCacheVxx.png using an image editor such as the Gimp.\n" "\n" "Click \"Load Theme Cache\" to load the changed images and colors back into Audacity.\n" "\n" "(Only the Transport Toolbar and the colors on the wavetrack are currently affected, even\n" "though the image file shows other icons too.)" msgstr "Temalandırma deneysel bir özelliktir.\n\nDenemek için \"Tema Belleğini Kaydet\" komutuna tıklayın ve ImageCacheVxx.png\ndosyasındaki görsel ya da renkleri seçin. Düzenlemek için Gimp gibi bir görsel düzenleyici kullanın.\n\nDeğiştirilmiş görsel ve renkleri Audacity üzerine yüklemek için \"Tema Belleğini Yükle\" komutuna tıklayın.\n\n(Şu anda, görsel dosyasında başka simgeler olsa da, yalnızca Hareketler Çubuğu renkleri ve\n dalga izi ayarlanabilmektedir.)" #: src/prefs/ThemePrefs.cpp:96 msgid "" "You have compiled Audacity with an extra button, 'Output Sourcery'. This will save a\n" "C version of the image cache that can be compiled in as a default." msgstr "Audacity fazladan 'Kaynağı Çıkart' düğmesi ile derlenmiş. Bu düğme görsel ön belleğinin\nvarsayılan olarak derlenebilecek bir C sürümünü kaydeder." #: src/prefs/ThemePrefs.cpp:101 msgid "" "If 'Load Theme Cache At Startup' is checked, then the Theme Cache will be loaded\n" "when the program starts up." msgstr "'Başlangıçta Tema Ön Belleğini Yükle' seçeneği işaretlenmiş ise program başlatılırken\nTema Ön Belleği yüklenir." #: src/prefs/ThemePrefs.cpp:104 msgid "" "Saving and loading individual theme files uses a separate file for each image, but is\n" "otherwise the same idea." msgstr "Tema dosyalarını ayrı ayrı kaydetmek ve yüklemek her bir görsel için ayrı bir dosya kullanır\nancak düşünce aynıdır." #: src/prefs/ThemePrefs.cpp:111 msgid "Theme Cache - Images && Color" msgstr "Tema Önbelleği - Resimler &ve Renk" #: src/prefs/ThemePrefs.cpp:115 msgid "Save Theme Cache" msgstr "Tema Önbelleğini Kaydet" #: src/prefs/ThemePrefs.cpp:116 msgid "Load Theme Cache" msgstr "Tema Önbelleğini Yükle" #: src/prefs/ThemePrefs.cpp:131 msgid "Load Theme Cache At Startup" msgstr "Başlangıçta Tema Önbelleğini Yükle" #: src/prefs/ThemePrefs.cpp:146 msgid "Individual Theme Files" msgstr "Kişisel Tema Dosyaları" #: src/prefs/ThemePrefs.cpp:150 msgid "Save Files" msgstr "Dosyaları Kaydet" #: src/prefs/ThemePrefs.cpp:151 msgid "Load Files" msgstr "Dosyaları Yükle" #: src/prefs/TracksPrefs.cpp:47 msgid "Simple" msgstr "Basit" #: src/prefs/TracksPrefs.cpp:59 msgid "Waveform (dB)" msgstr "Dalga şekli (dB)" #: src/prefs/TracksPrefs.cpp:60 msgid "Spectrogram" msgstr "Spektrogram" #: src/prefs/TracksPrefs.cpp:61 msgid "Spectrogram log(f)" msgstr "Spektrogram log(f)" #: src/prefs/TracksPrefs.cpp:62 msgid "Pitch (EAC)" msgstr "Ses Tonu (EAC)" #: src/prefs/TracksPrefs.cpp:79 msgid "&Update display while playing" msgstr "Oynatırken &görünümü güncelle" #: src/prefs/TracksPrefs.cpp:82 msgid "Automatically &fit tracks vertically zoomed" msgstr "&Dikey olarak büyütülen izleri kendiliğinden sığdır" #: src/prefs/TracksPrefs.cpp:90 msgid "Default &View Mode:" msgstr "Varsayılan &Görünüm Kipi:" #: src/prefs/TracksPrefs.cpp:103 msgid "&Select all audio in project, if none selected" msgstr "&Seçili ses yoksa, projedeki tüm sesleri seç" #: src/prefs/TracksPrefs.cpp:107 msgid "Enable cu&t lines" msgstr "Kesme çizgilerini e&tkinleştir" #: src/prefs/TracksPrefs.cpp:110 msgid "Enable &dragging of left and right selection edges" msgstr "Sol ve sağ seçim eşiklerini sürüklemeyi e&tkinleştir" #: src/prefs/TracksPrefs.cpp:113 msgid "\"Move track focus\" c&ycles repeatedly through tracks" msgstr "\"İz odağını değiştir\" i&zler arasında sürekli dolaşır" #: src/prefs/TracksPrefs.cpp:116 msgid "Editing a clip can &move other clips" msgstr "Bir parçayı düzenle&mek diğerlerini taşıyabilir" #: src/prefs/TracksPrefs.cpp:124 msgid "Solo &Button:" msgstr "Solo &Düğmesi:" #: src/prefs/WarningsPrefs.cpp:31 msgid "Warnings" msgstr "Uyarılar" #: src/prefs/WarningsPrefs.cpp:55 msgid "Show Warnings/Prompts for" msgstr "Aşağıdakiler için uyarı ve iletileri göster" #: src/prefs/WarningsPrefs.cpp:57 msgid "Saving &projects" msgstr "Projeler &kaydedilirken" #: src/prefs/WarningsPrefs.cpp:60 msgid "Saving &empty project" msgstr "Boş projeler kayd&edilirken" #: src/prefs/WarningsPrefs.cpp:63 msgid "&Low disk space at program start up" msgstr "Program baş&larken disk alanı yetersiz bulunursa" #: src/prefs/WarningsPrefs.cpp:66 msgid "Mixing down to &stereo during export" msgstr "Verilirken çift kanallıya indirgeniyor&sa" #: src/prefs/WarningsPrefs.cpp:69 msgid "Mixing down to &mono during export" msgstr "Verilirken &tek kanallıya indirgeniyorsa" #: src/prefs/WarningsPrefs.cpp:72 msgid "&Importing uncompressed audio files" msgstr "&Sıkıştırılmamış ses dosyaları alınıyorsa" #: src/toolbars/ControlToolBar.cpp:150 msgid "Pause" msgstr "Duraklat" #: src/toolbars/ControlToolBar.cpp:163 msgid "Skip to Start" msgstr "Başlangıca Git" #: src/toolbars/ControlToolBar.cpp:166 msgid "Skip to End" msgstr "Sona Git" #: src/toolbars/ControlToolBar.cpp:200 msgid ") / Loop Play (" msgstr ") / Sürekli Oynat (" #: src/toolbars/ControlToolBar.cpp:205 msgid ") / Append Record (" msgstr ") / Kayıt Ekle (" #: src/toolbars/ControlToolBar.cpp:640 msgid "Error while opening sound device. " msgstr "Ses aygıtı açılırken hata." #: src/toolbars/ControlToolBar.cpp:926 msgid "" "Error while opening sound device. Please check the recording device settings" " and the project sample rate." msgstr "Ses aygıtı açılırken hata. Kayıt aygıtı ayarlarını ve proje örnekleme hızını denetleyin." #: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:108 msgid "Audio Host" msgstr "Ses Sunucusu" #: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:125 msgid "Recording Device" msgstr "Kayıt Aygıtı" #: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:132 msgid "Recording Channels" msgstr "Kayıt Kanalları" #: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:147 msgid "Playback Device" msgstr "Oynatma Aygıtı" #: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:636 msgid "1 (Mono) Recording Channel" msgstr "1 (Mono) Kayıt Kanalı" #: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:639 msgid "2 (Stereo) Recording Channels" msgstr "2 (Stereo) Kayıt Kanalı" #: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:770 msgid "Select Recording Device" msgstr "Kayıt Aygıtını Seçin" #: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:774 msgid "Select Playback Device" msgstr "Oynatma Aygıtını Seçin" #: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:778 msgid "Select Audio Host" msgstr "Ses Sunucusunu Seçin" #: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:782 msgid "Select Recording Channels" msgstr "Kayıt Kanallarını Seçin" #: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:788 msgid "Device information is not available." msgstr "Aygıt bilgisi bulunamadı." #: src/toolbars/EditToolBar.cpp:131 msgid "Cut selection" msgstr "Seçimi kes" #: src/toolbars/EditToolBar.cpp:133 msgid "Copy selection" msgstr "Seçimi kopyala" #: src/toolbars/EditToolBar.cpp:137 msgid "Trim audio outside selection" msgstr "Seçim dışındaki sesi buda" #: src/toolbars/EditToolBar.cpp:139 msgid "Silence audio selection" msgstr "Seçilmiş sesi sustur" #: src/toolbars/EditToolBar.cpp:152 src/toolbars/EditToolBar.cpp:209 msgid "Sync-Lock Tracks" msgstr "Eş Kilitlenmiş İzler" #: src/toolbars/EditToolBar.cpp:158 src/toolbars/EditToolBar.cpp:211 msgid "Zoom In" msgstr "Büyüt" #: src/toolbars/EditToolBar.cpp:160 src/toolbars/EditToolBar.cpp:212 msgid "Zoom Out" msgstr "Küçült" #: src/toolbars/EditToolBar.cpp:163 msgid "Fit selection in window" msgstr "Seçimi pencereye sığdır" #: src/toolbars/EditToolBar.cpp:165 msgid "Fit project in window" msgstr "Projeyi pencereye sığdır" #: src/toolbars/EditToolBar.cpp:181 msgid "Show Effects Rack" msgstr "Etki Kabinini Görüntüle" #: src/toolbars/EditToolBar.cpp:202 msgid "Copy" msgstr "Kopyala" #: src/toolbars/EditToolBar.cpp:205 msgid "Silence Audio" msgstr "Sesi Sustur" #: src/toolbars/EditToolBar.cpp:213 msgid "Fit Selection" msgstr "Seçimi Sığdır" #: src/toolbars/EditToolBar.cpp:214 msgid "Fit Project" msgstr "Projeyi Sığdır" #: src/toolbars/EditToolBar.cpp:217 msgid "Open Effects Rack" msgstr "Etki Kabinini Aç" #: src/toolbars/MeterToolBar.cpp:51 msgid "Combined Meter" msgstr "Bİrleştirilmiş Ölçer" #: src/toolbars/MeterToolBar.cpp:57 msgid "Recording Meter" msgstr "Kayıt Ölçeri" #: src/toolbars/MeterToolBar.cpp:61 msgid "Playback Meter" msgstr "Oynatma Ölçeri" #: src/toolbars/MeterToolBar.cpp:129 msgid "Record Meter" msgstr "Kayıt Ölçeri" #: src/toolbars/MeterToolBar.cpp:133 msgid "Meter-Record" msgstr "Kayıt Ölçeri" #: src/toolbars/MeterToolBar.cpp:145 msgid "Play Meter" msgstr "Oynatma Ölçeri" #: src/toolbars/MeterToolBar.cpp:149 msgid "Meter-Play" msgstr "Oynatma Ölçeri" #: src/toolbars/MeterToolBar.cpp:183 msgid "Playback Level" msgstr "Oynatma Düzeyi" #: src/toolbars/MeterToolBar.cpp:185 msgid "Recording Level" msgstr "Kayıt Düzeyi" #: src/toolbars/MixerToolBar.cpp:94 msgid "Recording Volume" msgstr "Kayıt Düzeyi" #: src/toolbars/MixerToolBar.cpp:97 msgid "Slider Recording" msgstr "Kayıt Kaydırıcısı" #: src/toolbars/MixerToolBar.cpp:107 msgid "Playback Volume" msgstr "Oynatma Düzeyi" #: src/toolbars/MixerToolBar.cpp:110 msgid "Slider Playback" msgstr "Oynatma Kaydırıcısı" #: src/toolbars/MixerToolBar.cpp:300 #, c-format msgid "Recording Volume: %.2f" msgstr "Kayıt Düzeyi: %.2f" #: src/toolbars/MixerToolBar.cpp:304 msgid "Recording Volume (Unavailable; use system mixer.)" msgstr "Kayıt Düzeyi (denetlenemiyor; sistem karıştırıcısını kullanın)" #: src/toolbars/MixerToolBar.cpp:309 #, c-format msgid "Playback Volume: %.2f%s" msgstr "Oynatma Düzeyi: %.2f%s" #: src/toolbars/MixerToolBar.cpp:309 msgid " (emulated)" msgstr "(benzetilmiş)" #: src/toolbars/MixerToolBar.cpp:313 msgid "Playback Volume (Unavailable; use system mixer.)" msgstr "Oynatma Düzeyi (denetlenemiyor; sistem karıştırıcısını kullanın)" #: src/toolbars/SelectionBar.cpp:88 src/toolbars/SelectionBar.cpp:295 msgid "Selection" msgstr "Seçim" #: src/toolbars/SelectionBar.cpp:132 src/toolbars/SelectionBar.cpp:192 msgid "Project Rate (Hz):" msgstr "Proje Hızı (Hz):" #: src/toolbars/SelectionBar.cpp:144 msgid "Snap To:" msgstr "Şuna Hizala:" #: src/toolbars/SelectionBar.cpp:147 src/toolbars/SelectionBar.cpp:256 msgid "Selection Start:" msgstr "Seçim Başlangıcı:" #: src/toolbars/SelectionBar.cpp:161 src/toolbars/SelectionBar.cpp:162 #: src/toolbars/SelectionBar.cpp:263 msgid "Length" msgstr "Uzunluk" #: src/toolbars/SelectionBar.cpp:172 msgid "hidden" msgstr "gizli" #: src/toolbars/SelectionBar.cpp:182 src/toolbars/SelectionBar.cpp:275 msgid "Audio Position:" msgstr "Ses Konumu:" #: src/toolbars/SelectionBar.cpp:239 msgid "Snap To" msgstr "Şuna Uy" #: src/toolbars/SelectionBar.cpp:242 src/toolbars/SelectionBar.cpp:377 #, c-format msgid "Snap Clicks/Selections to %s" msgstr "Tıklama/Seçimler %s ile hizalansın" #: src/toolbars/SelectionBar.cpp:262 msgid "Selection " msgstr "Seçim" #: src/toolbars/SelectionBar.cpp:355 msgid "Selection End" msgstr "Seçim Sonu" #: src/toolbars/SpectralSelectionBar.cpp:86 #: src/toolbars/SpectralSelectionBar.cpp:201 msgid "SpectralSelection" msgstr "SpektralSeçim" #: src/toolbars/SpectralSelectionBar.cpp:132 msgid "Center frequency and Width" msgstr "Merkez Frekansı ve Genişliği" #: src/toolbars/SpectralSelectionBar.cpp:133 msgid "Low and High Frequencies" msgstr "Alçal ve Yüksek Frekanslar" #: src/toolbars/SpectralSelectionBar.cpp:137 msgid "Spectral Selection" msgstr "Spektral Seçim" #: src/toolbars/SpectralSelectionBar.cpp:149 msgid "Center Frequency:" msgstr "Merkez Frekansı:" #: src/toolbars/SpectralSelectionBar.cpp:155 msgid "Bandwidth:" msgstr "Bant Genişliği:" #: src/toolbars/SpectralSelectionBar.cpp:161 msgid "Low Frequency:" msgstr "Düşük Frekans:" #: src/toolbars/SpectralSelectionBar.cpp:167 msgid "High Frequency:" msgstr "Yüksek Frekans:" #: src/toolbars/ToolBar.cpp:299 #, c-format msgid "Audacity %s Toolbar" msgstr "Audacity %s Araç Çubuğu" #: src/toolbars/ToolBar.cpp:448 src/toolbars/ToolBar.cpp:492 msgid "Click and drag to resize toolbar" msgstr "Araç çubuğunu yeniden boyutlandırmak için tıklayıp sürükleyin" #: src/toolbars/ToolDock.cpp:75 src/toolbars/ToolDock.cpp:76 msgid "ToolDock" msgstr "Araç Alanı" #: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:83 msgid "Click and drag to select audio" msgstr "Sesi seçmek için tıklayıp sürükleyin" #: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:84 msgid "Click and drag to edit the amplitude envelope" msgstr "Genlik zarfını düzenlemek için tıklayıp sürükleyin" #: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:85 msgid "Click and drag to edit the samples" msgstr "Örnekleri düzenlemek için tıklayıp sürükleyin" #: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:87 msgid "Click to Zoom In, Shift-Click to Zoom Out" msgstr "Büyütmek için tıklayın, küçültmek için Shift ile tıklayın" #: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:89 msgid "Drag to Zoom Into Region, Right-Click to Zoom Out" msgstr "Aralığı büyütmek için sürükleyin, küçültmek için sağ tıklayın" #: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:91 msgid "Left=Zoom In, Right=Zoom Out, Middle=Normal" msgstr "Sol=Büyült, Sağ=Küçült, Orta=Normal" #: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:93 msgid "Click and drag to move a track in time" msgstr "İzi zamanda taşımak için tıklayıp sürükleyin" #: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:141 msgid "Multi-Tool Mode" msgstr "Çoklu Araç Kipi" #: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:179 msgid "Slide Tool" msgstr "Kaydırma Aracı" #: src/toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:182 msgid "Play at selected speed" msgstr "Seçili hızda oynat" #: src/toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:191 #: src/toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:196 #: src/toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:282 msgid "Playback Speed" msgstr "Oynatma Hızı" #: src/toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:281 msgid "Play-at-speed" msgstr "Seçili hızda oynat" #: src/widgets/AButton.cpp:441 msgid " (disabled)" msgstr " (devre dışı)" #: src/widgets/AButton.cpp:619 src/widgets/Meter.cpp:2154 msgid "Press" msgstr "Basın" #: src/widgets/AButton.cpp:698 msgid "Button" msgstr "Düğme" #: src/widgets/ASlider.cpp:785 src/widgets/Meter.cpp:1184 msgid "L" msgstr "L" #: src/widgets/ASlider.cpp:788 src/widgets/Meter.cpp:1186 msgid "R" msgstr "R" #: src/widgets/ASlider.cpp:916 msgid "Center" msgstr "Orta" #: src/widgets/ASlider.cpp:920 msgid "Left" msgstr "Sol" #: src/widgets/ASlider.cpp:923 msgid "Right" msgstr "Sağ" #: src/widgets/ASlider.cpp:933 msgid "+" msgstr "+" #: src/widgets/FileHistory.cpp:174 msgid "&Clear" msgstr "&Temizle" #: src/widgets/Grabber.cpp:67 src/widgets/Grabber.cpp:68 msgid "Grabber" msgstr "Yakalayıcı" #: src/widgets/Grid.cpp:758 msgid "Empty" msgstr "Boş" #: src/widgets/HelpSystem.cpp:125 msgid "<" msgstr "<" #: src/widgets/HelpSystem.cpp:126 msgid ">" msgstr ">" #: src/widgets/HelpSystem.cpp:130 msgid "Forwards" msgstr "İleriye" #: src/widgets/HelpSystem.cpp:131 msgid "Backwards" msgstr "Geriye" #: src/widgets/HelpSystem.cpp:231 msgid "Help on the Internet" msgstr "Internetten Yardım" #: src/widgets/KeyView.cpp:595 msgid "Menu" msgstr "Menü" #: src/widgets/Meter.cpp:583 msgid "Click to Start Monitoring" msgstr "İzlemeye başlamak için tıklayın" #: src/widgets/Meter.cpp:584 msgid "Click for Monitoring" msgstr "İzlemek için tıklayın" #: src/widgets/Meter.cpp:585 msgid "Click to Start" msgstr "Başlamak için tıklayın" #: src/widgets/Meter.cpp:586 msgid "Click" msgstr "Tıklayın" #: src/widgets/Meter.cpp:680 src/widgets/Meter.cpp:1909 msgid "Stop Monitoring" msgstr "İzlemeyi Durdur" #: src/widgets/Meter.cpp:682 src/widgets/Meter.cpp:1911 msgid "Start Monitoring" msgstr "İzlemeye Başla" #: src/widgets/Meter.cpp:686 src/widgets/Meter.cpp:1915 msgid "Preferences..." msgstr "Ayarlar..." #: src/widgets/Meter.cpp:1962 msgid "Recording Meter Preferences" msgstr "Kayıt Ölçeri Ayarları" #: src/widgets/Meter.cpp:1962 msgid "Playback Meter Preferences" msgstr "Oynatma Ölçeri Ayarları" #: src/widgets/Meter.cpp:1971 msgid "Refresh Rate" msgstr "Yenileme Hızı" #: src/widgets/Meter.cpp:1973 msgid "" "Higher refresh rates make the meter show more frequent\n" "changes. A rate of 30 per second or less should prevent\n" "the meter affecting audio quality on slower machines." msgstr "Yüksek yineleme değerleri ölçerin daha sık güncellenmesini\nsağlar. Saniyede 30 ve üstü gibi bir rakam yavaş bilgisayarlarda\nses kalitesinin bozulmasına neden olabilir." #: src/widgets/Meter.cpp:1976 msgid "Meter refresh rate per second [1-100]: " msgstr "Ölçer yenileme oranı [saniyede 1-100]:" #: src/widgets/Meter.cpp:1979 msgid "Meter refresh rate per second [1-100]" msgstr "Ölçer yenileme hızı [saniyede 1-100]:" #: src/widgets/Meter.cpp:1990 msgid "Meter Style" msgstr "Ölçer Stili" #: src/widgets/Meter.cpp:1994 src/widgets/Meter.cpp:1995 msgid "Gradient" msgstr "Gradyan" #: src/widgets/Meter.cpp:1998 src/widgets/Meter.cpp:1999 msgid "RMS" msgstr "RMS" #: src/widgets/Meter.cpp:2006 msgid "Meter Type" msgstr "Ölçer Tipi" #: src/widgets/Meter.cpp:2022 msgid "Orientation" msgstr "Doğrultu" #: src/widgets/Meter.cpp:2026 src/widgets/Meter.cpp:2027 msgid "Automatic" msgstr "Otomatik" #: src/widgets/Meter.cpp:2030 src/widgets/Meter.cpp:2031 msgid "Horizontal" msgstr "Yatay" #: src/widgets/Meter.cpp:2034 src/widgets/Meter.cpp:2035 msgid "Vertical" msgstr "Dikey" #: src/widgets/Meter.cpp:2233 msgid " Monitoring " msgstr "İzleme" #: src/widgets/Meter.cpp:2237 msgid " Active " msgstr "Etkin" #: src/widgets/Meter.cpp:2248 #, c-format msgid " Peak %2.f dB" msgstr " Tepe %2.f dB" #: src/widgets/Meter.cpp:2252 #, c-format msgid " Peak %.2f " msgstr " Tepe %.2f " #: src/widgets/Meter.cpp:2257 msgid " Clipped " msgstr "Kırpıldı" #: src/widgets/MultiDialog.cpp:110 msgid "Show Log for Details" msgstr "Ayrıntılar için Günlüğü Göster" #: src/widgets/MultiDialog.h:24 msgid "Please select an action" msgstr "Lütfen bir eylem seçin" #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:283 msgid "01000,01000 seconds" msgstr "01000,01000 saniye" #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:295 msgid "0100 h 060 m 060 s" msgstr "0100 sa 060 dk 060 sn" #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:301 msgid "dd:hh:mm:ss" msgstr "gg:sa:dd:ss" #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:307 msgid "0100 days 024 h 060 m 060 s" msgstr "0100 gün 024 sa 060 dk 060 sn" #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:319 msgid "0100 h 060 m 060.0100 s" msgstr "0100 sa 060 dk 060.0100 sn" #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:331 msgid "0100 h 060 m 060.01000 s" msgstr "0100 sa 060 dk 060.01000 sn" #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:343 msgid "0100 h 060 m 060 s+.# samples" msgstr "0100 sa 060 dk 060 sn+.# örnekler" #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:351 msgid "samples" msgstr "örnekler" #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:356 msgid "01000,01000,01000 samples|#" msgstr "01000,01000,01000 örnek|#" #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:362 msgid "hh:mm:ss + film frames (24 fps)" msgstr "sa:dd:ss + film kareleri (24 fps)" #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:368 msgid "0100 h 060 m 060 s+.24 frames" msgstr "0100 sa 060 dk 060 sn+.24 kare" #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:374 msgid "film frames (24 fps)" msgstr "film kareleri (24 fps)" #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:379 msgid "01000,01000 frames|24" msgstr "01000,01000 kare|24" #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:386 msgid "hh:mm:ss + NTSC drop frames" msgstr "sa:dd:ss + NTSC düşük kareleri" #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:391 msgid "0100 h 060 m 060 s+.30 frames|N" msgstr "0100 sa 060 dk 060 sn+.30 kare|N" #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:398 msgid "hh:mm:ss + NTSC non-drop frames" msgstr "sa:dd:ss + NTSC düşük dışı kareler" #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:404 msgid "0100 h 060 m 060 s+.030 frames| .999000999" msgstr "0100 sa 060 dk 060 sn+.030 kare| .999000999" #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:410 msgid "NTSC frames" msgstr "NTSC kareleri" #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:416 msgid "01000,01000 frames|29.97002997" msgstr "01000,01000 kare|29.97002997" #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:422 msgid "hh:mm:ss + PAL frames (25 fps)" msgstr "sa:dd:ss + PAL kareleri (25 fps)" #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:427 msgid "0100 h 060 m 060 s+.25 frames" msgstr "0100 sa 060 dk 060 sn+.25 kare" #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:433 msgid "PAL frames (25 fps)" msgstr "PAL kareleri (25 fps)" #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:438 msgid "01000,01000 frames|25" msgstr "01000,01000 kare|25" #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:444 msgid "hh:mm:ss + CDDA frames (75 fps)" msgstr "sa:dd:ss + CDDA kareleri (75 fps)" #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:449 msgid "0100 h 060 m 060 s+.75 frames" msgstr "0100 sa 060 dk 060 sn+.75 kare" #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:455 msgid "CDDA frames (75 fps)" msgstr "CDDA kareleri (75 fps)" #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:460 msgid "01000,01000 frames|75" msgstr "01000,01000 kare|75" #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:474 msgid "0100000.0100 Hz" msgstr "0100000.0100 Hz" #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:481 msgid "0100.01000 kHz|0.001" msgstr "0100.01000 kHz|0.001" #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:493 msgid "octaves" msgstr "oktav" #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:497 msgid "100.01000 octaves|1.442695041" msgstr "100.01000 oktav|1.442695041" #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:503 msgid "semitones + cents" msgstr "yarımton + koma" #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:508 msgid "1000 semitones .0100 cents|17.312340491" msgstr "1000 yarıton .0100 koma|17.312340491" #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:514 msgid "decades" msgstr "onluk" #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:518 msgid "10.01000 decades|0.434294482" msgstr "10.01000 onluk|0.434294482" #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:1232 msgid "(Use context menu to change format.)" msgstr "(Biçimi değiştirmek için kısa yol menüsünü kullanın)" #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:1939 msgid "centiseconds" msgstr "santisaniye" #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:1943 msgid "hundredths of " msgstr "yüzde" #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:1949 msgid "milliseconds" msgstr "milisaniye" #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:1953 msgid "thousandths of " msgstr "binde" #: src/widgets/ProgressDialog.cpp:1072 msgid "Elapsed Time:" msgstr "Geçen Süre:" #: src/widgets/ProgressDialog.cpp:1094 msgid "Remaining Time:" msgstr "Kalan Süre:" #: src/widgets/ProgressDialog.cpp:1124 msgid "Cancel" msgstr "İptal" #: src/widgets/Ruler.cpp:1609 src/widgets/Ruler.cpp:1610 msgid "Vertical Ruler" msgstr "Dikey Cetvel" #: src/widgets/Ruler.cpp:1664 msgid "Timeline actions disabled during recording" msgstr "Kayıt sırasında zaman akışı işlemleri devre dışıdır" #: src/widgets/Ruler.cpp:1666 msgid "Timeline - Quick Play enabled" msgstr "Zaman Akışı - Hızlı Oynatma etkinleştirildi" #: src/widgets/Warning.cpp:66 msgid "Don't show this warning again" msgstr "Artık bu uyarıyı gösterme" #: src/widgets/valnum.cpp:88 msgid "Validation error" msgstr "Doğrulama hatası" #: src/widgets/valnum.cpp:290 src/widgets/valnum.cpp:411 msgid "Empty value" msgstr "Boş değer" #: src/widgets/valnum.cpp:299 msgid "Malformed number" msgstr "Biçimsiz sayı" #: src/widgets/valnum.cpp:304 src/widgets/valnum.cpp:429 msgid "Not in range" msgstr "Aralıkta değil" #: src/widgets/valnum.cpp:419 msgid "Value overflow" msgstr "Değer aşımı" #: src/widgets/valnum.cpp:424 msgid "Too many decimal digits" msgstr "Çok sayıda ondalık hane var" #: src/widgets/valnum.cpp:444 msgid "e" msgstr "e" #: src/xml/XMLFileReader.cpp:63 #, c-format msgid "Error: %hs at line %lu" msgstr "Hata: %hs; Satır: %lu" #: src/xml/XMLFileReader.cpp:79 #, c-format msgid "Could not load file: \"%s\"" msgstr "Dosya yüklenemedi: \"%s\"" #: src/xml/XMLWriter.cpp:291 msgid "Error Flushing File" msgstr "Dosya Boşaltılırken Hata" #: src/xml/XMLWriter.cpp:296 msgid "Error Closing File" msgstr "Dosya Kapatılırken Hata" #: src/xml/XMLWriter.cpp:306 msgid "Error Writing to File" msgstr "Dosya Yazılırken Hata"