# SOME DESCRIPTIVE TITLE. # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # Emily Mabrey , 2021. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: tenacity 3.0.4\n" "Report-Msgid-Bugs-To: emabrey@tenacityaudio.org\n" "POT-Creation-Date: 2021-07-25 03:44-0400\n" "PO-Revision-Date: 2021-07-26 06:19+0000\n" "Last-Translator: Emily Mabrey \n" "Language-Team: Irish \n" "Language: ga\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=5; plural=n==1 ? 0 : n==2 ? 1 : (n>2 && n<7) ? 2 :(" "n>6 && n<11) ? 3 : 4;\n" "X-Generator: Weblate 4.7.2-dev\n" #: libraries/lib-strings/FutureStrings.h msgctxt "update dialog" msgid "Update Audacity" msgstr "Nuashonraigh Audacity" #: libraries/lib-strings/FutureStrings.h msgctxt "update dialog" msgid "&Skip" msgstr "Léim thar &seo" #: libraries/lib-strings/FutureStrings.h msgctxt "update dialog" msgid "&Install update" msgstr "&Suiteáil an nuashonrú" #: libraries/lib-strings/FutureStrings.h msgctxt "update dialog" msgid "Changelog" msgstr "Oireas na n-athruithe" #: libraries/lib-strings/FutureStrings.h msgctxt "update dialog" msgid "Read more on GitHub" msgstr "Léigh tuilleadh ar GitHub" #: libraries/lib-strings/FutureStrings.h msgctxt "update dialog" msgid "Error checking for update" msgstr "Earráid le linn oscailt an chomhaid" #: libraries/lib-strings/FutureStrings.h msgctxt "update dialog" msgid "Update data was corrupted." msgstr "Bhí na sonraí nuashonraithe truaillithe." #: libraries/lib-strings/FutureStrings.h msgctxt "update dialog" msgid "Error downloading update." msgstr "Earráid le linn oscailt an chomhaid" #: libraries/lib-strings/FutureStrings.h msgctxt "update dialog" msgid "Can't open the Audacity download link." msgstr "Ní féidir nasc íosluchtaithe Audacity a oscailt." #. i18n-hint Substitution of version number for %s. #: libraries/lib-strings/FutureStrings.h #, c-format msgctxt "update dialog" msgid "Audacity %s is available!" msgstr "Barra Uirlisí %s Audacity" #. i18n-hint comment to be moved #. to one of them (one is enough) #. i18n-hint: modifier as in "Recording preferences", not progressive verb #: libraries/lib-strings/FutureStrings.h #, fuzzy msgctxt "preference" msgid "Recording" msgstr "Taifeadadh á dhéanamh" #: libraries/lib-strings/Internat.cpp msgid "Unable to determine" msgstr "Ní fhéidir a aithint" #: libraries/lib-strings/Internat.cpp #, c-format msgid "%s bytes" msgstr "%s bearta" #: libraries/lib-strings/Languages.cpp msgid "Simplified" msgstr "Simplithe" #: libraries/lib-strings/Languages.cpp msgid "System" msgstr "Córas" #: modules/mod-null/ModNullCallback.cpp msgid "1st Experimental Command..." msgstr "An Chéad Ordú Turgnamhach...:" #: modules/mod-null/ModNullCallback.cpp msgid "2nd Experimental Command" msgstr "Baochas fé leith:" #: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp msgid "&Nyquist Workbench..." msgstr "&Binse Oibre Maisiúchán Nyquist..." #: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp msgid "&Undo\tCtrl+Z" msgstr "&Cealaigh\tCtrl+Z" #: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp msgid "&Redo\tCtrl+Y" msgstr "&Athdhéan\tCtrl+Y" #: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp msgid "Cu&t\tCtrl+X" msgstr "Gearr\tCtrl+X" #: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp msgid "&Copy\tCtrl+C" msgstr "&Cóipeáil\tCtrl+C" #: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp msgid "&Paste\tCtrl+V" msgstr "G&reamaigh\tCtrl+V" #: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp msgid "Cle&ar\tCtrl+L" msgstr "Glan\tCtrl+L" #: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp msgid "Select A&ll\tCtrl+A" msgstr "Roghnaigh Ui&le\tCtrl+A" #: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp msgid "&Find...\tCtrl+F" msgstr "&Aimsigh... Ctrl+F" #: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp msgid "&Previous S-expr\tF11" msgstr "&S-expr roimhe\tF11" #: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp msgid "&Next S-expr\tF12" msgstr "&S-expr ar aghaidh\tF12" #: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp msgid "&Go to" msgstr "Téi&gh chuig" #: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp msgid "Select &Font..." msgstr "Roghnaigh Cló&fhoireann..." #: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp msgid "Split &Vertically" msgstr "Scoilt go hIn&gearach" #: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp msgid "Split &Horizontally" msgstr "Scoilt go Cothrománach" #: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp msgid "Show S&cript" msgstr "Taispeáin s&cript" #: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp msgid "Show &Output" msgstr "Taispeáin an tAschur" #: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp msgid "&Large Icons" msgstr "Deilbhíní móra" #: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp msgid "&Small Icons" msgstr "Deilbhíní beaga" #: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp msgid "Toolbar" msgstr "Barra Uirlisí" #: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp msgid "&Go\tF5" msgstr "&Téigh\tF5" #: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp msgid "&Stop\tF6" msgstr "&Stad\tF6" #: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp msgid "&About" msgstr "M&aidir leis" #. i18n-hint noun #: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp src/Benchmark.cpp src/effects/BassTreble.cpp msgid "Output" msgstr "Aschur" #: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp src/effects/nyquist/Nyquist.cpp msgid "Load Nyquist script" msgstr "Luchtaigh script Nyquist" #: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp msgid "Nyquist scripts (*.ny)|*.ny|Lisp scripts (*.lsp)|*.lsp|All files|*" msgstr "Scripteanna Nyquist (*.ny)|*.ny|scripteanna Lisp (*.lsp)|*.lsp|Gach comhad|*" #: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp src/AudacityLogger.cpp src/DBConnection.cpp src/Project.cpp src/ProjectFileIO.cpp src/ProjectHistory.cpp src/SqliteSampleBlock.cpp src/WaveClip.cpp src/WaveTrack.cpp src/export/Export.cpp src/export/ExportCL.cpp src/export/ExportMultiple.cpp src/import/RawAudioGuess.cpp src/menus/EditMenus.cpp src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp src/widgets/Warning.cpp msgid "Warning" msgstr "Foláireamh" #: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp src/effects/nyquist/Nyquist.cpp msgid "Save Nyquist script" msgstr "Taisc script Nyquist" #: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp msgid "Find dialog" msgstr "An fhuinneog aimsithe" #: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp msgid "Harvey Lubin (logo)" msgstr "Harvey Lubin (lógó)" #: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp msgid "(C) 2009 by Leland Lucius" msgstr "(C) 2009 le Leland Lucius" #: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp msgid "Nyquist Effect Workbench" msgstr "Binse Oibre Maisiúchán Nyquist" #: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp msgid "No matches found" msgstr "Níor aimsíodh aon rud cosúil leis" #: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp msgid "Code has been modified. Are you sure?" msgstr "Athraíodh an cód. An bhfuil tú cinnte?" #: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp msgid "Untitled" msgstr "Gan teideal" #: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp msgid "Nyquist Effect Workbench - " msgstr "Binse Oibre Maisiúchán Nyquist - " #: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp src/PluginRegistrationDialog.cpp src/prefs/ModulePrefs.cpp msgid "New" msgstr "Nua" #: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp msgid "New script" msgstr "Script nua" #: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp msgid "Open" msgstr "Oscail" #: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp msgid "Open script" msgstr "Oscail script" #: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp src/Benchmark.cpp msgid "Save" msgstr "Taisc" #: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp msgid "Save script" msgstr "Taisc an script" #: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp msgid "Save As" msgstr "Taisc Mar" #: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp msgid "Save script as..." msgstr "Taisc an script mar..." #: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp src/toolbars/EditToolBar.cpp msgid "Copy" msgstr "Cóipeáil" #: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp msgid "Copy to clipboard" msgstr "Cóipeáil chuig an nghearrthaisce" #: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp src/menus/EditMenus.cpp src/toolbars/EditToolBar.cpp msgid "Cut" msgstr "Gearr" #: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp msgid "Cut to clipboard" msgstr "Gearr agus cuir sa ghearrthaisce é" #: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp src/menus/EditMenus.cpp src/toolbars/EditToolBar.cpp msgid "Paste" msgstr "Greamaigh" #: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp msgid "Paste from clipboard" msgstr "Greamaigh ón ghearrthaisce" #. i18n-hint verb; to empty or erase #: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp src/Benchmark.cpp msgid "Clear" msgstr "Glan" #: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp msgid "Clear selection" msgstr "Glan an roghnúchán" #: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp src/menus/SelectMenus.cpp msgid "Select All" msgstr "Roghnaigh Uile" #: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp msgid "Select all text" msgstr "Roghnaigh gach téacs" #: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp src/toolbars/EditToolBar.cpp src/widgets/KeyView.cpp msgid "Undo" msgstr "Cealaigh" #: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp msgid "Undo last change" msgstr "Cealaigh an t-athrú sin" #: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp src/toolbars/EditToolBar.cpp src/widgets/KeyView.cpp msgid "Redo" msgstr "Déan arís é" #: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp msgid "Redo previous change" msgstr "Déan arís an t-athrú roimhe" #: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp msgid "Find" msgstr "Aimsigh" #: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp msgid "Find text" msgstr "Aimsigh téacs" #: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp msgid "Match" msgstr "Comhoiriúnaigh" #: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp msgid "Top" msgstr "Go barr" #: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp msgid "Up" msgstr "Suas" #: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp msgid "Previous" msgstr "Roimhe" #: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp msgid "Go to previous S-expr" msgstr "Téigh chuig an S-expr roimhe" #: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp msgid "Next" msgstr "Ar aghaidh" #: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp msgid "Go to next S-expr" msgstr "Téigh chuig an S-expr ar aghaidh" #. i18n-hint noun #: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp src/effects/Contrast.cpp src/effects/ToneGen.cpp src/toolbars/SelectionBar.cpp msgid "Start" msgstr "Tosaigh" #: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp msgid "Start script" msgstr "Tosaigh an script" #: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp src/effects/EffectUI.cpp src/toolbars/ControlToolBar.cpp src/widgets/ProgressDialog.cpp msgid "Stop" msgstr "Stad" #: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp msgid "Stop script" msgstr "Stad an script" #. i18n-hint: information about the program #: src/AboutDialog.cpp #, c-format msgid "About %s" msgstr "Maidir le %s" #. i18n-hint: In most languages OK is to be translated as OK. It appears on a button. #: src/AboutDialog.cpp src/Dependencies.cpp src/SplashDialog.cpp src/effects/nyquist/Nyquist.cpp src/widgets/MultiDialog.cpp msgid "OK" msgstr "Tá go Maith" #: src/AboutDialog.cpp msgid "Build Information" msgstr "Faisnéis na Tógála" #: src/AboutDialog.cpp src/PluginRegistrationDialog.cpp src/prefs/ModulePrefs.cpp msgid "Enabled" msgstr "Cumasaithe" #: src/AboutDialog.cpp src/PluginRegistrationDialog.cpp src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp src/prefs/ModulePrefs.cpp msgid "Disabled" msgstr "Díchumasaithe" #. i18n-hint: Information about when audacity was compiled follows #: src/AboutDialog.cpp msgid "The Build" msgstr "An Tógáil" #: src/AboutDialog.cpp msgid "Build type:" msgstr "Aitheantas na tógála:" #: src/AboutDialog.cpp msgid "Compiler:" msgstr "Tiomsaitheoir:" #: src/AboutDialog.cpp msgid "Settings folder:" msgstr "Fillteán na socruithe:" #: src/AboutDialog.cpp msgid "Audio playback and recording" msgstr "Athsheinm agus taifeadadh fuaime" #: src/AboutDialog.cpp #, fuzzy msgid "Sample rate conversion" msgstr "Ráta samplaithe:" #. i18n-hint: Ogg is the container format. Vorbis is the compression codec. Both are proper nouns and shouldn't be translated #: src/AboutDialog.cpp msgid "Ogg Vorbis Import and Export" msgstr "Tabhairt Isteach agus Amach Ogg Vorbis" #. i18n-hint: FLAC stands for Free Lossless Audio Codec, but is effectively a proper noun and so shouldn't be translated #: src/AboutDialog.cpp msgid "FLAC import and export" msgstr "Tabhairt Isteach agus Amach FLAC" #: src/AboutDialog.cpp msgid "MP2 export" msgstr "Tabhairt amach MP2" #: src/AboutDialog.cpp msgid "Import via QuickTime" msgstr "Tabhair isteach le QuickTime é" #: src/AboutDialog.cpp msgid "FFmpeg Import/Export" msgstr "Tabhairt Isteach/Amach FFmpeg" #: src/AboutDialog.cpp msgid "Import via GStreamer" msgstr "Tabhair isteach le GStreamer" #: src/AboutDialog.cpp msgid "Features" msgstr "Gnéithe" #: src/AboutDialog.cpp msgid "Plug-in support" msgstr "Tacaíocht do bhreiseáin" #: src/AboutDialog.cpp msgid "GPL License" msgstr "Ceadúnas GPL" #. i18n-hint: For "About Tenacity..." credits, substituting a person's proper name #: src/AboutDialog.cpp #, fuzzy, c-format msgid "%s, lead Tenacity developer" msgstr "%s, forbróir gréasáin" #. i18n-hint: For "About Tenacity..." credits, substituting a person's proper name #: src/AboutDialog.cpp #, fuzzy, c-format msgid "%s, Tenacity developer" msgstr "%s, forbróir gréasáin" #. i18n-hint: For "About Tenacity..." credits, substituting a person's proper name #: src/AboutDialog.cpp #, fuzzy, c-format msgid "%s, Tenacity contributor" msgstr "%s, forbróir gréasáin" #. i18n-hint: For "About Tenacity..." credits, substituting a person's proper name #: src/AboutDialog.cpp #, c-format msgid "%s, system administration" msgstr "%s, riarachán an chórais" #. i18n-hint: For "About Tenacity..." credits, substituting a person's proper name #: src/AboutDialog.cpp #, c-format msgid "%s, co-founder and developer" msgstr "%s, comhbhunaitheoir agus forbróir" #. i18n-hint: For "About Tenacity..." credits, substituting a person's proper name #: src/AboutDialog.cpp #, c-format msgid "%s, developer" msgstr "%s, forbróir" #. i18n-hint: For "About Tenacity..." credits, substituting a person's proper name #: src/AboutDialog.cpp #, c-format msgid "%s, developer and support" msgstr "%s, doiciméid agus tacaíocht" #. i18n-hint: For "About Tenacity..." credits, substituting a person's proper name #: src/AboutDialog.cpp #, c-format msgid "%s, documentation and support" msgstr "%s, doiciméid agus tacaíocht" #. i18n-hint: For "About Tenacity..." credits, substituting a person's proper name #: src/AboutDialog.cpp #, c-format msgid "%s, QA tester, documentation and support" msgstr "%s, doiciméid agus tacaíocht" #. i18n-hint: For "About Tenacity..." credits, substituting a person's proper name #: src/AboutDialog.cpp #, c-format msgid "%s, documentation and support, French" msgstr "%s, doiciméid agus tacaíocht, Fraincis" #. i18n-hint: For "About Tenacity..." credits, substituting a person's proper name #: src/AboutDialog.cpp #, c-format msgid "%s, quality assurance" msgstr "%s, dearbhú cáilíochta" #. i18n-hint: For "About Tenacity..." credits, substituting a person's proper name #: src/AboutDialog.cpp #, c-format msgid "%s, accessibility advisor" msgstr "%s, comhairleoir maidir le hinrochtaineacht" #. i18n-hint: For "About Tenacity..." credits, substituting a person's proper name #: src/AboutDialog.cpp #, c-format msgid "%s, graphic artist" msgstr "%s, ealaíontóir grafach" #. i18n-hint: For "About Tenacity..." credits, substituting a person's proper name #: src/AboutDialog.cpp #, c-format msgid "%s, composer" msgstr "%s, cumadóir" #. i18n-hint: For "About Tenacity..." credits, substituting a person's proper name #: src/AboutDialog.cpp #, c-format msgid "%s, tester" msgstr "%s, scrúdaitheoir" #. i18n-hint: For "About Tenacity..." credits, substituting a person's proper name #: src/AboutDialog.cpp #, c-format msgid "%s, Nyquist plug-ins" msgstr "%s, breiseáin Nyquist" #. i18n-hint: For "About Tenacity..." credits, substituting a person's proper name #: src/AboutDialog.cpp #, c-format msgid "%s, web developer" msgstr "%s, forbróir gréasáin" #. i18n-hint: For "About Tenacity..." credits, substituting a person's proper name #: src/AboutDialog.cpp #, c-format msgid "%s, graphics" msgstr "%s, grafaicí" #: src/AboutDialog.cpp #, c-format msgid "%s (incorporating %s, %s, %s, %s and %s)" msgstr "%s (ag cuimsiú %s, %s, %s, %s agus %s)" #. i18n-hint: The program's name substitutes for %s #: src/AboutDialog.cpp #, fuzzy msgid "Free, open source, cross-platform audio recorder and editor." msgstr "%s an t-oideasra saor in aisce, foinse oscailte, tras-ardán chun fuaimeanna a thaifeadadh agus a chur in eagar." #: src/AboutDialog.cpp msgid "Credits" msgstr "Creidiúintí" #: src/AboutDialog.cpp #, fuzzy msgid "DarkTenacity Customisation" msgstr "Teaglaim Cnaipí" #. i18n-hint: The program's name substitutes for %s #: src/AboutDialog.cpp #, fuzzy, c-format msgid "%s Contributors" msgstr "Rannchuiditheoirí" #: src/AboutDialog.cpp #, fuzzy msgid "Tenacity Special thanks:" msgstr "Buíochas faoi leith:" #: src/AboutDialog.cpp src/prefs/LibraryPrefs.cpp msgid "Libraries" msgstr "Leabharlanna" #. i18n-hint: The program's name substitutes for %s #: src/AboutDialog.cpp #, c-format msgid "%s Team Members" msgstr "Comhaltaí Foirne %s" #: src/AboutDialog.cpp msgid "Contributors" msgstr "Rannchuiditheoirí" #: src/AboutDialog.cpp msgid "Website and Graphics" msgstr "Suíomh Gréasáin agus Grafaicí" #. i18n-hint: The translation of "translator_credits" will appear #. * in the credits in the About Audacity window. Use this to add #. * your own name(s) to the credits. #. * #. * For example: "English translation by Dominic Mazzoni." #: src/AboutDialog.cpp msgid "translator_credits" msgstr "creidiúintí_aistritheora" #: src/AboutDialog.cpp msgid "Translators" msgstr "Aistritheoirí" #: src/AboutDialog.cpp msgid "Special thanks:" msgstr "Buíochas faoi leith:" #. i18n-hint: The program's name substitutes for %s #: src/AboutDialog.cpp #, c-format msgid "%s website: " msgstr "Suíomh gréasáin %s: " #: src/AdornedRulerPanel.cpp msgid "Click and drag to adjust, double-click to reset" msgstr "Cnag is tarraing chun méad coibhneasta rianta déthónacha a ghléasadh." #. i18n-hint: This text is a tooltip on the icon (of a pin) representing #. the temporal position in the audio. #: src/AdornedRulerPanel.cpp msgid "Record/Play head" msgstr "Taifeadadh á dhéanamh" #: src/AdornedRulerPanel.cpp src/prefs/GUIPrefs.cpp msgid "Timeline" msgstr "Líne Ama" #. i18n-hint: These commands assist the user in finding a sound by ear. ... #. "Scrubbing" is variable-speed playback, ... #. "Seeking" is normal speed playback but with skips #: src/AdornedRulerPanel.cpp msgid "Click or drag to begin Seek" msgstr "Cnag is tarraing chun na samplaí a chur in eagar" #. i18n-hint: These commands assist the user in finding a sound by ear. ... #. "Scrubbing" is variable-speed playback, ... #. "Seeking" is normal speed playback but with skips #: src/AdornedRulerPanel.cpp msgid "Click or drag to begin Scrub" msgstr "Cnag is tarraing chun an rian a athmhéadú." #. i18n-hint: These commands assist the user in finding a sound by ear. ... #. "Scrubbing" is variable-speed playback, ... #. "Seeking" is normal speed playback but with skips #: src/AdornedRulerPanel.cpp msgid "Move to Scrub" msgstr "Bog go Sciúr" #: src/AdornedRulerPanel.cpp msgid "Quick-Play disabled" msgstr "Tá Quick-Play díchumasaithe" #: src/AdornedRulerPanel.cpp msgid "Quick-Play enabled" msgstr "Tá Quick-Play cumasaithe" #: src/AdornedRulerPanel.cpp msgid "Timeline Options" msgstr "Roghanna Breiseáin" #: src/AdornedRulerPanel.cpp msgid "Enable Quick-Play" msgstr "Cumasaigh Quick-Play" #: src/AdornedRulerPanel.cpp msgid "Enable dragging selection" msgstr "Cuir an Rogha ina thost" #: src/AdornedRulerPanel.cpp msgid "Pinned Play Head" msgstr "Taifeadadh á dhéanamh" #: src/AdornedRulerPanel.cpp src/AudioIO.cpp src/FileNames.cpp src/ProjectAudioManager.cpp src/TimerRecordDialog.cpp src/effects/Contrast.cpp src/effects/Effect.cpp src/effects/Generator.cpp src/effects/nyquist/Nyquist.cpp src/export/ExportFFmpeg.cpp src/export/ExportMP2.cpp src/menus/TrackMenus.cpp src/menus/TransportMenus.cpp src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp src/widgets/FileDialog/gtk/FileDialogPrivate.cpp src/widgets/UnwritableLocationErrorDialog.cpp plug-ins/eq-xml-to-txt-converter.ny msgid "Error" msgstr "Earráid" #: src/AudacityApp.cpp #, c-format msgid "Failed to remove %s" msgstr "Theip ar bhaint %s" #: src/AudacityApp.cpp msgid "Failed!" msgstr "Theip air!" #: src/AudacityApp.cpp msgid "Reset Audacity Preferences" msgstr "Roghanna Audacity" #: src/AudacityApp.cpp msgid "Block size must be within 256 to 100000000\n" msgstr "Ní mór do mhéid an chip a bheith idir 256 agus 100000000\n" #: src/AudacityApp.cpp #, fuzzy msgid "Tenacity is starting up..." msgstr "Tá Audacity ag tosú..." #. i18n-hint: "New" is an action (verb) to create a NEW project #: src/AudacityApp.cpp src/BatchProcessDialog.cpp src/menus/FileMenus.cpp msgid "&New" msgstr "&Nua" #. i18n-hint: (verb) #: src/AudacityApp.cpp src/menus/FileMenus.cpp msgid "&Open..." msgstr "&Oscail..." #: src/AudacityApp.cpp msgid "Open &Recent..." msgstr "Oscail Le Déanaí..." #: src/AudacityApp.cpp #, fuzzy msgid "&About Tenacity..." msgstr "&Mar Gheall ar Audacity..." #: src/AudacityApp.cpp msgid "&Preferences..." msgstr "&Sainroghanna..." #: src/AudacityApp.cpp src/menus/FileMenus.cpp msgid "&File" msgstr "&Comhad" #: src/AudacityApp.cpp msgid "" "Audacity could not find a safe place to store temporary files.\n" "Audacity needs a place where automatic cleanup programs won't delete the temporary files.\n" "Please enter an appropriate directory in the preferences dialog." msgstr "" "Theip ar Audacity áit a aimsiú chun comhaid shealadacha a chur i dtaisce.\n" "Luaigh comhadlann chuí i mbosca caidrimh na roghanna." #: src/AudacityApp.cpp msgid "" "Audacity could not find a place to store temporary files.\n" "Please enter an appropriate directory in the preferences dialog." msgstr "" "Theip ar Audacity áit a aimsiú chun comhaid shealadacha a chur i dtaisce.\n" "Luaigh comhadlann chuí i mbosca caidrimh na roghanna." #: src/AudacityApp.cpp msgid "Audacity is now going to exit. Please launch Audacity again to use the new temporary directory." msgstr "Tá Audacity ar tí scuir. Múscail arís é chun an chomhadlann shealadach nua a úsáid." #: src/AudacityApp.cpp msgid "Do you still want to start Audacity?" msgstr "An mian leat fós Audacity a thosú?" #: src/AudacityApp.cpp msgid "Audacity is already running" msgstr "Tá Audacity ar siúl cheana féin" #: src/AudacityApp.cpp msgid "Audacity Startup Failure" msgstr "Teip Thosaithe Audacity" #. i18n-hint: This displays a list of available options #: src/AudacityApp.cpp msgid "this help message" msgstr "an teachtaireacht chabhrach seo" #. i18n-hint: This displays the Audacity version #: src/AudacityApp.cpp msgid "display Audacity version" msgstr "taispeáin an leagan Audacity" #. i18n-hint: This is a list of one or more files that Audacity #. * should open upon startup #: src/AudacityApp.cpp msgid "audio or project file name" msgstr "ainm an chomhaid fuaime nó an chomhaid tionscadail" #: src/AudacityApp.cpp msgid "" "Audacity project (.aup3) files are not currently \n" "associated with Audacity. \n" "\n" "Associate them, so they open on double-click?" msgstr "" "Níl comhaid tionscadail Audacity (.AUP) \n" "comhbhainteach le \n" "hAudacity féinig fé láthair. \n" "\n" "Ceap comhbhaint eatarthu, d'fhonn \n" "go n-osclóidh cnagadh dúbailte iad?" #: src/AudacityApp.cpp msgid "Audacity Project Files" msgstr "Comhaid Tionscadail Audacity" #: src/AudacityException.h src/commands/MessageCommand.cpp src/widgets/AudacityMessageBox.cpp msgid "Message" msgstr "Teachtaireacht" #: src/AudacityFileConfig.cpp msgid "Audacity Configuration Error" msgstr "Aga taifeadta:" #: src/AudacityFileConfig.cpp src/ShuttleGui.cpp src/commands/HelpCommand.cpp src/effects/Equalization.cpp src/export/Export.cpp src/menus/HelpMenus.cpp src/widgets/MultiDialog.cpp msgid "Help" msgstr "Cabhair" #: src/AudacityFileConfig.cpp src/AutoRecoveryDialog.cpp msgid "&Quit Audacity" msgstr "Scoir ó Audacity" #: src/AudacityLogger.cpp msgid "Audacity Log" msgstr "Céad Mhúscailt Audacity" #: src/AudacityLogger.cpp src/Tags.cpp msgid "&Save..." msgstr "&Taisc..." #. i18n-hint: (verb) #: src/AudacityLogger.cpp src/Tags.cpp src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp msgid "Cl&ear" msgstr "Glan" #: src/AudacityLogger.cpp src/ShuttleGui.cpp src/effects/Contrast.cpp src/menus/FileMenus.cpp msgid "&Close" msgstr "&Dún" #: src/AudacityLogger.cpp #, c-format msgid "Couldn't save log to file: %s" msgstr "Theip ar scríobh sa chomhaid: " #: src/AudioIO.cpp msgid "Could not find any audio devices.\n" msgstr "Níorbh fhéidir aon ghléasanna fuaime a aimsiú.\n" #: src/AudioIO.cpp msgid "" "You will not be able to play or record audio.\n" "\n" msgstr "" "Ní bheidh tú i gcumas fuaim a sheinnt nó a chur ar thaifead.\n" "\n" #: src/AudioIO.cpp #, c-format msgid "Error: %s" msgstr "Earráid: %s" #: src/AudioIO.cpp msgid "Error Initializing Audio" msgstr "Earráid le Linn Tosnú Fuaime" #: src/AudioIO.cpp msgid "" "You will not be able to play midi.\n" "\n" msgstr "Ní bheidh tú in ann midi a sheinm.\n" #: src/AudioIO.cpp msgid "Audacity Audio" msgstr "Fuaim Audacity" #: src/AudioIO.cpp msgid "Out of memory!" msgstr "Gan chuimhne!" #: src/AudioIOBase.cpp #, c-format msgid "Default recording device number: %d\n" msgstr "Taifeadadh á dhéanamh\n" #: src/AudioIOBase.cpp msgid "No devices found\n" msgstr "Níor aimsíodh aon ghléas\n" #: src/AudioIOBase.cpp #, c-format msgid "Device ID: %d\n" msgstr "Aitheantas an ghléis: %d\n" #: src/AudioIOBase.cpp #, c-format msgid "Device name: %s\n" msgstr "Ainm an ghléis: %s\n" #: src/AudioIOBase.cpp #, c-format msgid "Host name: %s\n" msgstr "Ainm an óstaigh: %s\n" #: src/AudioIOBase.cpp #, c-format msgid "Recording channels: %d\n" msgstr "Cainéal Deas\n" #: src/AudioIOBase.cpp #, c-format msgid "Playback channels: %d\n" msgstr "Bealaí athsheanma: %d\n" #: src/AudioIOBase.cpp #, c-format msgid "Low Recording Latency: %g\n" msgstr "Taifeadadh á dhéanamh\n" #: src/AudioIOBase.cpp #, c-format msgid "High Recording Latency: %g\n" msgstr "Taifeadadh á dhéanamh\n" #. i18n-hint: Supported, meaning made available by the system #: src/AudioIOBase.cpp msgid "Supported Rates:\n" msgstr "Luasanna a dtugtar Tacaíocht Dóibh:\n" #: src/AudioIOBase.cpp #, c-format msgid "Selected recording device: %d - %s\n" msgstr "Taifeadadh á dhéanamh\n" #: src/AudioIOBase.cpp #, c-format msgid "Selected playback device: %d - %s\n" msgstr "Seinnt\n" #: src/AudioIOBase.cpp msgid "Unable to open Portmixer\n" msgstr "Ní fhéidir a aithint\n" #: src/AudioIOBase.cpp msgid "Available mixers:\n" msgstr "Meascthóirí ar fáil:\n" #: src/AudioIOBase.cpp msgid "Available recording sources:\n" msgstr "Taifeadadh á dhéanamh\n" #: src/AudioIOBase.cpp msgid "Available playback volumes:\n" msgstr "Seinnt\n" #: src/AudioIOBase.cpp msgid "Recording volume is emulated\n" msgstr "Taifeadadh á dhéanamh\n" #: src/AudioIOBase.cpp msgid "Recording volume is native\n" msgstr "Taifeadadh á dhéanamh\n" #: src/AudioIOBase.cpp msgid "Playback volume is emulated\n" msgstr "Seinnt\n" #: src/AudioIOBase.cpp msgid "Playback volume is native\n" msgstr "Seinnt\n" #: src/AudioIOBase.cpp #, c-format msgid "Opened: %d\n" msgstr "Oscailte: %d\n" #: src/AudioIOBase.cpp #, c-format msgid "Selected MIDI recording device: %d - %s\n" msgstr "Gléas taifeadta MIDI a roghnaíodh: %d - %s\n" #: src/AudioIOBase.cpp #, c-format msgid "Selected MIDI playback device: %d - %s\n" msgstr "Gléas athsheanma MIDI a roghnaíodh: %d - %s\n" #: src/AutoRecoveryDialog.cpp msgid "Recoverable &projects" msgstr "Tionscadail in-athshlánaithe" #. i18n-hint: (verb). It instruct the user to select items. #: src/AutoRecoveryDialog.cpp src/TrackInfo.cpp src/commands/SelectCommand.cpp src/prefs/MousePrefs.cpp msgid "Select" msgstr "Roghnaigh" #. i18n-hint: (noun). It's the name of the project to recover. #: src/AutoRecoveryDialog.cpp src/PluginRegistrationDialog.cpp src/TrackInfo.cpp msgid "Name" msgstr "Ainm" #: src/AutoRecoveryDialog.cpp msgid "&Discard Selected" msgstr " Roghnaithe" #: src/AutoRecoveryDialog.cpp msgid "&Recover Selected" msgstr "Faic Roghnaithe" #: src/AutoRecoveryDialog.cpp msgid "No projects selected" msgstr "Níl dóthain sonraí roghnaithe." #: src/BatchCommandDialog.cpp msgid "Select Command" msgstr "Roghnaigh Ordú" #: src/BatchCommandDialog.cpp msgid "&Command" msgstr "&Gníomh Ordaithe" #: src/BatchCommandDialog.cpp msgid "&Edit Parameters" msgstr "&Cuir na Paraiméadair in Eagar" #: src/BatchCommandDialog.cpp msgid "&Use Preset" msgstr "&Bain feidhm as an Réamhshocrú" #: src/BatchCommandDialog.cpp msgid "&Parameters" msgstr "&Paraiméadair" #: src/BatchCommandDialog.cpp msgid "&Details" msgstr "&Mionsonraí" #: src/BatchCommandDialog.cpp msgid "Choose command" msgstr "Roghnaigh ordú" #: src/BatchCommands.cpp msgid "MP3 Conversion" msgstr "Tiontú MP3" #: src/BatchCommands.cpp msgid "Fade Ends" msgstr "Céimnigh Isteach" #: src/BatchCommands.cpp msgid "Import Macro" msgstr "Tabhair isteach ceol amh" #: src/BatchCommands.cpp #, c-format msgid "Macro %s already exists. Would you like to replace it?" msgstr "" "Ní ann do \"%s\".\n" "\n" "Ar mhaith leat é a chruthú?" #: src/BatchCommands.cpp msgid "Export Macro" msgstr "Tabhair amach MIDI" #: src/BatchCommands.cpp msgid "Effect" msgstr "Maisiúchán" #: src/BatchCommands.cpp msgid "Apply Macro" msgstr "Phaser á Fhorchur" #. i18n-hint: active verb in past tense #: src/BatchCommands.cpp #, c-format msgid "Applied Macro '%s'" msgstr "Maisiúchán forchurtha: %s" #: src/BatchCommands.cpp #, c-format msgid "Apply '%s'" msgstr "Cuir '%s' i bhfeidhm" #: src/BatchCommands.cpp #, c-format msgid "Apply %s" msgstr "Cuir %s i bhfeidhm" #. i18n-hint: A macro is a sequence of commands that can be applied #. * to one or more audio files. #: src/BatchProcessDialog.cpp msgid "Select Macro" msgstr "Roghnaigh Macra" #. i18n-hint: This is the heading for a column in the edit macros dialog #: src/BatchProcessDialog.cpp msgid "Macro" msgstr "Maicrea" #: src/BatchProcessDialog.cpp msgid "&Project" msgstr "&Tionscadal" #: src/BatchProcessDialog.cpp msgid "&Files..." msgstr "&Comhaid..." #. i18n-hint: The Expand button makes the dialog bigger, with more in it #: src/BatchProcessDialog.cpp msgid "&Expand" msgstr "&Fairsingigh" #: src/BatchProcessDialog.cpp msgid "No macro selected" msgstr "Níl dóthain sonraí roghnaithe." #: src/BatchProcessDialog.cpp msgid "Applying..." msgstr "Á gcur i bhfeidhm..." #: src/BatchProcessDialog.cpp msgid "File" msgstr "Comhad" #: src/BatchProcessDialog.cpp msgid "&Cancel" msgstr "&Cealaigh" #: src/BatchProcessDialog.cpp msgid "Remo&ve" msgstr "Bain" #: src/BatchProcessDialog.cpp src/effects/Equalization.cpp msgid "&Rename..." msgstr "&Athainmnigh..." #: src/BatchProcessDialog.cpp msgid "Re&store" msgstr "Cuir ar ais" #: src/BatchProcessDialog.cpp src/LabelDialog.cpp src/effects/Equalization.cpp msgid "I&mport..." msgstr "Tabhair isteach..." #: src/BatchProcessDialog.cpp src/effects/Contrast.cpp src/effects/Equalization.cpp msgid "E&xport..." msgstr "Tabhair amach..." #: src/BatchProcessDialog.cpp msgid "Edit Steps" msgstr "Céimeanna Eagarthóireachta" #. i18n-hint: This is the number of the command in the list #: src/BatchProcessDialog.cpp msgid "Num" msgstr "Uimh" #: src/BatchProcessDialog.cpp msgid "Command " msgstr "Gníomh Ordaithe" #: src/BatchProcessDialog.cpp src/effects/Contrast.cpp msgid "Parameters" msgstr "Paraiméadair" #: src/BatchProcessDialog.cpp src/LabelDialog.cpp msgid "&Insert" msgstr "&Ionsáigh" #: src/BatchProcessDialog.cpp msgid "&Edit..." msgstr "&Eagar..." #: src/BatchProcessDialog.cpp src/LabelDialog.cpp msgid "De&lete" msgstr "Scrios" #: src/BatchProcessDialog.cpp src/effects/Equalization.cpp msgid "Move &Up" msgstr "Bog S&uas" #: src/BatchProcessDialog.cpp src/effects/Equalization.cpp msgid "Move &Down" msgstr "Bog Síos" #: src/BatchProcessDialog.cpp src/effects/nyquist/Nyquist.cpp src/menus/HelpMenus.cpp msgid "&Save" msgstr "&Taisc" #. i18n-hint: The Shrink button makes the dialog smaller, with less in it #: src/BatchProcessDialog.cpp msgid "Shrin&k" msgstr "Crap" #. i18n-hint: This is the last item in a list. #: src/BatchProcessDialog.cpp msgid "- END -" msgstr "- CRÍOCH -" #: src/BatchProcessDialog.cpp #, c-format msgid "%s changed" msgstr "Athraíodh %s" #: src/BatchProcessDialog.cpp msgid "Do you want to save the changes?" msgstr "An mian leat na hathruithe a choimeád?" #: src/BatchProcessDialog.cpp msgid "Name of new macro" msgstr "Ainm an mhaicrea nua" #: src/BatchProcessDialog.cpp msgid "Name must not be blank" msgstr "Ní féidir leis an ainm a bheith bán" #. i18n-hint: %s will be replaced by the name of a file. #: src/BatchProcessDialog.cpp #, c-format msgid "Are you sure you want to delete %s?" msgstr "An bhfuil tú cinnte gur mian leat %s a scriosadh?" #. i18n-hint: Benchmark means a software speed test #: src/Benchmark.cpp msgid "Benchmark" msgstr "Tagarmharc" #: src/Benchmark.cpp msgid "Number of Edits:" msgstr "Líon uaireanta le hathdhéanamh:" #. i18n-hint: A "seed" is a number that initializes a #. pseudorandom number generating algorithm #: src/Benchmark.cpp msgid "Random Seed:" msgstr "Síol Fánach:" #: src/Benchmark.cpp msgid "Run" msgstr "Rith é" #. i18n-hint verb #: src/Benchmark.cpp src/tracks/ui/TrackButtonHandles.cpp src/widgets/HelpSystem.cpp msgid "Close" msgstr "Dún" #: src/Benchmark.cpp msgid "Export Benchmark Data as:" msgstr "Easpórtáil Sonraí Speictreacha Mar:" #: src/Benchmark.cpp msgid "Preparing...\n" msgstr "Á ullmhú...\n" #: src/Benchmark.cpp #, c-format msgid "Performing %d edits...\n" msgstr "Athdhéanamh á Chur i gCrích\n" #: src/Benchmark.cpp #, c-format msgid "Cut: %lld - %lld \n" msgstr "Gearr: %ld - %ld \n" #: src/Benchmark.cpp #, c-format msgid "Trial %d\n" msgstr "Féachaint %d\n" #: src/Benchmark.cpp #, c-format msgid "Cut (%lld, %lld) failed.\n" msgstr "Theip ar an ngearradh (%ld, %ld).\n" #: src/Benchmark.cpp #, c-format msgid "Paste: %lld\n" msgstr "Greamaigh %ld\n" #: src/Benchmark.cpp msgid "Reading data again...\n" msgstr "Cainéal Deas\n" #: src/Benchmark.cpp msgid "TEST FAILED!!!\n" msgstr "THEIP AR AN TÁSTÁIL!!!\n" #: src/BuildInfo.h #, fuzzy msgid "Unknown date and time" msgstr "Dáta agus Am Críochnaithe" #: src/BuildInfo.h #, fuzzy msgid ", 64 bits" msgstr "%s, 64 bheart" #. i18n-hint: %s will be replaced by the name of an action, such as Normalize, Cut, Fade. #: src/CommonCommandFlags.cpp #, c-format msgid "" "You must first select some audio for '%s' to act on.\n" "\n" "Ctrl + A selects all audio." msgstr "Ní foláir duit rian a roghnú i dtosach." #: src/CommonCommandFlags.cpp msgid "No Audio Selected" msgstr "Níl Fuaim Roghnaithe" #: src/DBConnection.cpp #, c-format msgid "(%d): %s" msgstr "%s: %s" #: src/DBConnection.cpp #, c-format msgid "Failed to set safe mode on primary connection to %s" msgstr "Céimnigh Isteach" #: src/DBConnection.cpp #, c-format msgid "Failed to set safe mode on checkpoint connection to %s" msgstr "Theip ar bhaint %s" #: src/DBConnection.cpp msgid "Checkpointing project" msgstr "An Tionscadal Reatha" #: src/DBConnection.cpp #, c-format msgid "Checkpointing %s" msgstr "Ag tabhairt isteach %s" #: src/DBConnection.cpp #, c-format msgid "Could not write to %s.\n" msgstr "Níorbh fhéidir scríobh sa chomhad: %s\n" #: src/DBConnection.cpp #, c-format msgid "" "Failed to create savepoint:\n" "\n" "%s" msgstr "Theip ar chlárú: %s" #: src/DBConnection.cpp #, c-format msgid "" "Failed to release savepoint:\n" "\n" "%s" msgstr "Theip ar chlárú: %s" #: src/Dependencies.cpp msgid "Project Depends on Other Audio Files" msgstr "Brathann an Tionscadal ar Chomhaid Fuaime Eile" #: src/Dependencies.cpp msgid "Audio File" msgstr "Comhad Fuaime" #: src/Dependencies.cpp msgid "Disk Space" msgstr "Slí ar an nDiosca" #: src/Dependencies.cpp msgid "Copy Selected Files" msgstr "Cóipeáil na Comhaid Roghnaithe" #: src/Dependencies.cpp msgid "Cancel Save" msgstr "Cealaigh an Taisceadh" #: src/Dependencies.cpp msgid "Do Not Copy" msgstr "Ná Cóipeáil" #: src/Dependencies.cpp msgid "Whenever a project depends on other files:" msgstr "Aon uair a bhfuil tionscadal ag brath ar chomhaid eile:" #. i18n-hint: One of the choices of what you want Audacity to do when #. * Audacity finds a project depends on another file. #: src/Dependencies.cpp msgid "Ask me" msgstr "Iarr orm" #. i18n-hint: One of the choices of what you want Audacity to do when #. * Audacity finds a project depends on another file. #: src/Dependencies.cpp msgid "Never copy any files" msgstr "Ná cóipeáil aon chomhaid riamh" #: src/Dependencies.cpp #, c-format msgid "MISSING %s" msgstr "%s IN EASNAMH" #: src/Dependencies.cpp msgid "&Copy Names to Clipboard" msgstr "Gearr is cuir sa ghearrathaisce" #: src/Dependencies.cpp msgid "Missing" msgstr "In easnamh" #: src/Dither.cpp src/commands/ScreenshotCommand.cpp src/effects/EffectManager.cpp src/effects/EffectUI.cpp src/prefs/TracksBehaviorsPrefs.cpp plug-ins/equalabel.ny plug-ins/sample-data-export.ny msgid "None" msgstr "Faic" #: src/Dither.cpp msgid "Rectangle" msgstr "Dronnuilleog" #: src/Dither.cpp plug-ins/tremolo.ny msgid "Triangle" msgstr "Triantán" #: src/Dither.cpp msgid "Shaped" msgstr "Cumtha" #: src/FFT.cpp msgid "Rectangular" msgstr "Dronnuilleogach" #. i18n-hint a proper name #: src/FFT.cpp msgid "Welch" msgstr "Loic" #: src/FFmpeg.cpp msgid "FFmpeg startup failed" msgstr "Theip ar thosú FFmpeg" #: src/FFmpeg.cpp msgid "FFmpeg library not found" msgstr "Níorbh aimsíodh leabharlann FFmpeg" #: src/FFmpeg.cpp msgid "Locate FFmpeg" msgstr "Aimsigh FFmpeg" #: src/FFmpeg.cpp #, c-format msgid "Location of '%s':" msgstr "Mar a bhfuil '%s':" #: src/FFmpeg.cpp #, c-format msgid "To find '%s', click here -->" msgstr "Chun '%s' a aimsiú, brúigh anseo -->" #: src/FFmpeg.cpp src/export/ExportCL.cpp src/export/ExportMP3.cpp plug-ins/nyquist-plug-in-installer.ny msgid "Browse..." msgstr "Siortaigh..." #: src/FFmpeg.cpp msgid "To get a free copy of FFmpeg, click here -->" msgstr "Chun cóip shaor in aisce de FFmpeg a fháil, brúigh anseo -->" #. i18n-hint: (verb) #: src/FFmpeg.cpp src/export/ExportMP3.cpp msgid "Download" msgstr "Íosluchtaigh é" #. i18n-hint: It's asking for the location of a file, for #. example, "Where is lame_enc.dll?" - you could translate #. "Where would I find the file '%s'?" instead if you want. #: src/FFmpeg.cpp #, c-format msgid "Where is '%s'?" msgstr "Cá bhfuil '%s'?" #: src/FFmpeg.cpp msgid "FFmpeg not found" msgstr "Níor aimsíodh FFmpeg" #: src/FFmpeg.cpp msgid "Do not show this warning again" msgstr "Ná taispeáin an rabhadh seo arís" #. i18n-hint: do not translate avformat. Preserve the computer gibberish. #: src/FFmpeg.h msgid "Only avformat.dll" msgstr "avformat.dll amháin" #: src/FFmpeg.h msgid "Only libavformat.so" msgstr "libavformat.so amháin" #: src/FileException.cpp #, c-format msgid "Audacity failed to open a file in %s." msgstr "Theip ar Audacity comhad a oscailt in %s." #: src/FileException.h msgid "File Error" msgstr "Earráid Comhaid" #. i18n-hint: %s will be the error message from the libsndfile software library #: src/FileFormats.cpp #, c-format msgid "Error (file may not have been written): %s" msgstr "Earráid (seans nár scríobhadh an comhad): %s" #: src/FileFormats.cpp msgid "Do ¬ copy any audio" msgstr "&Ná cóipeáil aon fhuaim" #: src/FileFormats.cpp msgid "As&k" msgstr "Fiafraigh" #: src/FileNames.cpp plug-ins/eq-xml-to-txt-converter.ny plug-ins/nyquist-plug-in-installer.ny plug-ins/sample-data-export.ny plug-ins/sample-data-import.ny msgid "All files" msgstr "Gach comhad" #. i18n-hint an Audacity project is the state of the program, stored as #. files that can be reopened to resume the session later #: src/FileNames.cpp msgid "AUP3 project files" msgstr "Comhaid Tionscadail Audacity" #: src/FileNames.cpp msgid "Dynamic Libraries" msgstr "Leabharlanna" #: src/FileNames.cpp msgid "Text files" msgstr "Comhaid téacs" #: src/FileNames.cpp msgid "XML files" msgstr "Comhaid XML" #. i18n-hint a type or types such as "txt" or "txt, xml" will be #. substituted for %s #: src/FileNames.cpp #, c-format msgid "%s files" msgstr "%s comhaid" #: src/FileNames.cpp msgid "Specify New Filename:" msgstr "Sainigh Comhadainm Nua:" #: src/FileNames.cpp #, c-format msgid "Directory %s does not have write permissions" msgstr "Ní hann don chomhadlann %s . Ceap í?" #: src/FreqWindow.cpp msgid "Frequency Analysis" msgstr "Anailís ar Mhinicíocht" #: src/FreqWindow.cpp src/prefs/SpectrumPrefs.h msgid "Spectrum" msgstr "Speictream" #: src/FreqWindow.cpp msgid "Standard Autocorrelation" msgstr "Uath-chomhghaolú Caighd." #: src/FreqWindow.cpp msgid "Cuberoot Autocorrelation" msgstr "Uath-chomhghaolú Pr. Ciúb." #: src/FreqWindow.cpp msgid "Enhanced Autocorrelation" msgstr "Uath-chomhghaolú Leasaithe" #. i18n-hint: This refers to a "window function", #. * such as Hann or Rectangular, used in the #. * Frequency analyze dialog box. #: src/FreqWindow.cpp #, c-format msgid "%s window" msgstr "%s fuinneog" #: src/FreqWindow.cpp msgid "Linear frequency" msgstr "Minicíocht líneach" #: src/FreqWindow.cpp msgid "Log frequency" msgstr "Minicíocht log" #: src/FreqWindow.cpp msgid "Scroll" msgstr "Scrollaigh" #: src/FreqWindow.cpp src/prefs/MousePrefs.cpp msgid "Zoom" msgstr "Gluais" #: src/FreqWindow.cpp #, fuzzy msgid "Scroll Horizontal" msgstr "Cothrománach" #: src/FreqWindow.cpp #, fuzzy msgid "Zoom Horizontal" msgstr "Cothrománach" #: src/FreqWindow.cpp msgid "Cursor:" msgstr "Cúrsór:" #: src/FreqWindow.cpp msgid "Peak:" msgstr "Buaic:" #: src/FreqWindow.cpp msgid "&Grids" msgstr "&Eangacha" #: src/FreqWindow.cpp msgid "&Algorithm:" msgstr "&Algartam:" #: src/FreqWindow.cpp msgid "&Size:" msgstr "&Méid:" #: src/FreqWindow.cpp src/LabelDialog.cpp src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp msgid "&Export..." msgstr "&Tabhair amach..." #: src/FreqWindow.cpp msgid "&Function:" msgstr "&Feidhm:" #: src/FreqWindow.cpp msgid "&Axis:" msgstr "&Ais:" #: src/FreqWindow.cpp msgid "&Replot..." msgstr "Athdhéan..." #: src/FreqWindow.cpp msgid "To plot the spectrum, all selected tracks must be the same sample rate." msgstr "Chun an speictream a rianadh, ní foláir gach rian roghnaithe a bheith ag an ráta samplaithe céanna." #: src/FreqWindow.cpp #, c-format msgid "Too much audio was selected. Only the first %.1f seconds of audio will be analyzed." msgstr "Roghnaíodh an iomad fuaime. Ní dhéanfar anailís ach ar an gcéad %.1f soicind di." #: src/FreqWindow.cpp msgid "Not enough data selected." msgstr "Níl dóthain sonraí roghnaithe." #: src/FreqWindow.cpp msgid "Export Spectral Data As:" msgstr "Easpórtáil Sonraí Speictreacha Mar:" #: src/FreqWindow.cpp src/LabelDialog.cpp src/effects/Contrast.cpp src/menus/FileMenus.cpp #, c-format msgid "Couldn't write to file: %s" msgstr "Níorbh fhéidir scríobh sa chomhad: %s" #: src/FreqWindow.cpp msgid "Frequency (Hz)\tLevel (dB)" msgstr "Minicíocht (Hz)\tLevel (dB)" #: src/FreqWindow.cpp msgid "Lag (seconds)\tFrequency (Hz)\tLevel" msgstr "Moill (soicindí)\tMinicíocht (Hz)\tLeibhéal" #: src/HelpText.cpp msgid "Welcome!" msgstr "Fáilte!" #. i18n-hint: Title for a topic. #: src/HelpText.cpp msgid "Playing Audio" msgstr "Ag seinm Fuaime" #. i18n-hint: Title for a topic. #: src/HelpText.cpp msgid "Recording Audio" msgstr "Ag taifeadadh Fuaime" #. i18n-hint: Title for a topic. #: src/HelpText.cpp msgid "Recording - Choosing the Recording Device" msgstr "Taifeadadh á dhéanamh" #. i18n-hint: Title for a topic. #: src/HelpText.cpp msgid "Recording - Choosing the Recording Source" msgstr "Taifeadadh á dhéanamh" #. i18n-hint: Title for a topic. #: src/HelpText.cpp msgid "Recording - Setting the Recording Level" msgstr "Taifeadadh á dhéanamh" #. i18n-hint: Title for a topic. #: src/HelpText.cpp msgid "Support for Other Formats" msgstr "Tacaíocht i gcomhair Formáidí Eile" #. i18n-hint: Title for a topic. #: src/HelpText.cpp msgid "Burn to CD" msgstr "Dóigh ar CD" #: src/HelpText.cpp msgid "No Local Help" msgstr "Níl Cabhair Logánta Ar Fáil" #: src/HelpText.cpp msgid "How to get help" msgstr "Conas cabhair a fháil" #: src/HelpText.cpp msgid "These are our support methods:" msgstr "Seo iad na modhanna tacaíochta atá againn:" #: src/HelpText.cpp msgid " [[https://forum.audacityteam.org/|Forum]] - ask your question directly, online." msgstr " [[https://forum.audacityteam.org/|Forum]] - cuir do cheist go díreach, ar an ngréasán." #: src/HistoryWindow.cpp msgid "History" msgstr "&Stair" #: src/HistoryWindow.cpp msgid "&Manage History" msgstr "Stair an Chealaithe" #: src/HistoryWindow.cpp src/effects/TruncSilence.cpp plug-ins/vocalrediso.ny msgid "Action" msgstr "Gníomh" #: src/HistoryWindow.cpp msgid "Used Space" msgstr "Slí ar an nDiosca" #: src/HistoryWindow.cpp msgid "&Total space used" msgstr "Méid iomlán na slí a baineadh feidhm aisti" #: src/HistoryWindow.cpp msgid "&Undo levels available" msgstr "(cosctha)" #: src/HistoryWindow.cpp msgid "&Levels to discard" msgstr "&Leibhéil le cuileáil" #. i18n-hint: (verb) #: src/HistoryWindow.cpp msgid "&Discard" msgstr "&Cuileáil" #: src/HistoryWindow.cpp msgid "Clip&board space used" msgstr "Slí sa ghearrthaisce a baineadh feidhm aisti" #: src/HistoryWindow.cpp msgid "D&iscard" msgstr "Cuileáil" #: src/HistoryWindow.cpp msgid "&Compact" msgstr "&Gníomh Ordaithe" #. i18n-hint: Clicking this menu item shows the various editing steps #. that have been taken. #: src/HistoryWindow.cpp msgid "&History..." msgstr "&Stair..." #: src/InconsistencyException.h msgid "Internal Error" msgstr "Earráid Inmheánach" #: src/LabelDialog.cpp msgid "Edit Labels" msgstr "Cuir Lipéid in Eagar" #. i18n-hint: (noun). A track contains waves, audio etc. #: src/LabelDialog.cpp msgid "Track" msgstr "Rian" #. i18n-hint: (noun) #: src/LabelDialog.cpp src/commands/SetLabelCommand.cpp src/menus/LabelMenus.cpp src/toolbars/TranscriptionToolBar.cpp src/tracks/labeltrack/ui/LabelTrackView.cpp plug-ins/equalabel.ny msgid "Label" msgstr "Lipéad" #. i18n-hint: (noun) of a label #: src/LabelDialog.cpp src/TimerRecordDialog.cpp msgid "Start Time" msgstr "Am Tosaithe" #. i18n-hint: (noun) of a label #: src/LabelDialog.cpp src/TimerRecordDialog.cpp msgid "End Time" msgstr "Am Críochnaithe" #. i18n-hint: (noun) of a label #: src/LabelDialog.cpp src/toolbars/SpectralSelectionBar.cpp msgid "Low Frequency" msgstr "Minicíocht Íseal" #. i18n-hint: (noun) of a label #: src/LabelDialog.cpp src/toolbars/SpectralSelectionBar.cpp msgid "High Frequency" msgstr "Ardmhinicíocht" #: src/LabelDialog.cpp msgid "New..." msgstr "Nua..." #: src/LabelDialog.cpp src/menus/FileMenus.cpp msgid "Select a text file containing labels" msgstr "Roghnaigh comhad téacs ina bhfuil lipéid" #: src/LabelDialog.cpp src/ProjectFileManager.cpp src/menus/FileMenus.cpp #, c-format msgid "Could not open file: %s" msgstr "Theip ar oscailt an chomhaid: %s" #: src/LabelDialog.cpp src/menus/FileMenus.cpp msgid "Export Labels As:" msgstr "Easpórtáil Lipéid Mar:" #: src/LabelDialog.cpp msgid "New Label Track" msgstr "Rian Nua Lipéid" #: src/LabelDialog.cpp msgid "Enter track name" msgstr "Cuir isteach ainm an riain" #. i18n-hint: (noun) it's the name of a kind of track. #. i18n-hint: This is for screen reader software and indicates that #. this is a Label track. #: src/LabelDialog.cpp src/LabelDialog.h src/LabelTrack.cpp src/TrackPanelAx.cpp msgid "Label Track" msgstr "Cuir Lipéad ar an Rian" #. i18n-hint: Title on a dialog indicating that this is the first #. * time Audacity has been run. #: src/LangChoice.cpp msgid "Audacity First Run" msgstr "Céad Mhúscailt Audacity" #: src/LangChoice.cpp msgid "Choose Language for Audacity to use:" msgstr "Roghnaigh teanga d'Audacity:" #. i18n-hint: The %s's are replaced by translated and untranslated #. * versions of language names. #: src/LangChoice.cpp #, c-format msgid "The language you have chosen, %s (%s), is not the same as the system language, %s (%s)." msgstr "Ní hionann an teanga ar roghnaigh tú %s (%s), agus teanga an chórais, %s (%s)." #: src/LangChoice.cpp src/effects/VST/VSTEffect.cpp src/widgets/FileDialog/gtk/FileDialogPrivate.cpp msgid "Confirm" msgstr "Deimhnigh" #: src/Legacy.cpp #, c-format msgid "" "Converted a 1.0 project file to the new format.\n" "The old file has been saved as '%s'" msgstr "" "Comhad tionscadail 1.0 arna aistriú go dtí an fhormáid nua.\n" "Seanachomhad arna shábháil mar '%s'" #: src/Legacy.cpp msgid "Opening Audacity Project" msgstr "Tionscadal Audacity á Oscailt" #: src/Menus.cpp #, c-format msgid "&Undo %s" msgstr "Cealaig&h %s" #: src/Menus.cpp src/menus/EditMenus.cpp msgid "&Undo" msgstr "Cealaig&h" #: src/Menus.cpp #, c-format msgid "&Redo %s" msgstr "&Athdhéan %s" #: src/Menus.cpp src/menus/EditMenus.cpp msgid "&Redo" msgstr "&Athdhéan" #: src/Menus.cpp msgid "Disallowed" msgstr "Dícheadaithe" #. i18n-hint: noun, means a track, made by mixing other tracks #: src/Mix.cpp msgid "Mix" msgstr "Measc" #. i18n-hint: title of the Gain slider, used to adjust the volume #. i18n-hint: Title of the Gain slider, used to adjust the volume #: src/MixerBoard.cpp src/menus/TrackMenus.cpp src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackSliderHandles.cpp msgid "Gain" msgstr "Neartúchán" #. i18n-hint: title of the MIDI Velocity slider #. i18n-hint: Title of the Velocity slider, used to adjust the volume of note tracks #: src/MixerBoard.cpp src/tracks/playabletrack/notetrack/ui/NoteTrackControls.cpp src/tracks/playabletrack/notetrack/ui/NoteTrackSliderHandles.cpp msgid "Velocity" msgstr "Treoluas" #: src/MixerBoard.cpp msgid "Musical Instrument" msgstr "Gléas Ceoil" #. i18n-hint: Title of the Pan slider, used to move the sound left or right #: src/MixerBoard.cpp src/menus/TrackMenus.cpp src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackSliderHandles.cpp msgid "Pan" msgstr "Pean" #. i18n-hint: This is on a button that will silence this track. #: src/MixerBoard.cpp src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp src/tracks/playabletrack/ui/PlayableTrackButtonHandles.cpp src/tracks/playabletrack/ui/PlayableTrackControls.cpp msgid "Mute" msgstr "Tost" #. i18n-hint: This is on a button that will silence all the other tracks. #: src/MixerBoard.cpp src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp src/tracks/playabletrack/ui/PlayableTrackButtonHandles.cpp src/tracks/playabletrack/ui/PlayableTrackControls.cpp msgid "Solo" msgstr "Aonréadach" #: src/MixerBoard.cpp src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackSliderHandles.cpp msgid "Moved gain slider" msgstr "Maide sleamhnáin neartúcháin arna bhogadh" #: src/MixerBoard.cpp src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackSliderHandles.cpp msgid "Moved pan slider" msgstr "Maide sleamhnáin peanála arna bhogadh" #: src/ModuleManager.cpp #, c-format msgid "" "Unable to load the \"%s\" module.\n" "\n" "Error: %s" msgstr "Ní fhéidir a aithint" #: src/ModuleManager.cpp msgid "Module Unsuitable" msgstr "Níl an Modúl Oiriúnach" #: src/ModuleManager.cpp #, c-format msgid "Module \"%s\" found." msgstr "Aimsíodh an modúl \"%s\"." #: src/ModuleManager.cpp src/TimerRecordDialog.cpp plug-ins/delay.ny plug-ins/equalabel.ny plug-ins/limiter.ny msgid "No" msgstr "Ná" #: src/ModuleManager.cpp msgid "Audacity Module Loader" msgstr "Céad Mhúscailt Audacity" #: src/ModuleManager.cpp msgid "Try and load this module?" msgstr "Féach an modúl seo a luchtú?" #. i18n-hint: This is for screen reader software and indicates that #. this is a Note track. #: src/NoteTrack.cpp src/TrackPanelAx.cpp msgid "Note Track" msgstr "Rian Nótaí" #: src/PluginManager.cpp #, c-format msgid "Overwrite the plug-in file %s?" msgstr "Scríobh thar chomhaid reatha" #: src/PluginManager.cpp msgid "Plug-in already exists" msgstr "Is ann don bhreiseán cheana" #: src/PluginManager.cpp #, c-format msgid "" "Failed to register:\n" "%s" msgstr "Theip ar chlárú: %s" #. i18n-hint A plug-in is an optional added program for a sound #. effect, or generator, or analyzer #: src/PluginManager.cpp msgctxt "plug-ins" msgid "Enable this plug-in?\n" msgid_plural "Enable these plug-ins?\n" msgstr[0] "Cumasaigh an breiseán seo?\n" msgstr[1] "Cumasaigh na breiseáin seo?\n" msgstr[2] "Cumasaigh na breiseáin seo?\n" msgstr[3] "Cumasaigh na breiseáin seo?\n" msgstr[4] "Cumasaigh na breiseáin seo?\n" #: src/PluginManager.cpp msgid "Enable new plug-ins" msgstr "Cumasaigh breiseáin nua" #: src/PluginManager.h msgid "Nyquist Prompt" msgstr "Leid Nyquist" #: src/PluginRegistrationDialog.cpp msgid "Manage Plug-ins" msgstr "Bainistigh na Breiseáin" #. i18n-hint: This is before radio buttons selecting which effects to show #: src/PluginRegistrationDialog.cpp msgid "Show:" msgstr "Taispeáin:" #. i18n-hint: Radio button to show all effects #: src/PluginRegistrationDialog.cpp msgid "Show all" msgstr "Taispeáin uile" #. i18n-hint: Radio button to show all effects #: src/PluginRegistrationDialog.cpp src/menus/SelectMenus.cpp msgid "&All" msgstr "G&ach Éinní" #. i18n-hint: Radio button to show just the currently disabled effects #: src/PluginRegistrationDialog.cpp msgid "Show disabled" msgstr "Taispeáin na cinn díchumasaithe" #. i18n-hint: Radio button to show just the currently disabled effects #: src/PluginRegistrationDialog.cpp msgid "D&isabled" msgstr "D&íchumasaithe" #. i18n-hint: Radio button to show just the currently enabled effects #: src/PluginRegistrationDialog.cpp msgid "Show enabled" msgstr "Taispeáin na cinn cumasaithe" #. i18n-hint: Radio button to show just the currently enabled effects #: src/PluginRegistrationDialog.cpp msgid "E&nabled" msgstr "Cumasaithe" #. i18n-hint: Radio button to show just the newly discovered effects #: src/PluginRegistrationDialog.cpp msgid "Show new" msgstr "Taispeáin na cinn nua" #. i18n-hint: Radio button to show just the newly discovered effects #: src/PluginRegistrationDialog.cpp msgid "Ne&w" msgstr "Nu&a" #: src/PluginRegistrationDialog.cpp msgid "State" msgstr "Staid" #: src/PluginRegistrationDialog.cpp msgid "Path" msgstr "Conair" #: src/PluginRegistrationDialog.cpp msgid "&Select All" msgstr "&Roghnaigh Uile" #: src/PluginRegistrationDialog.cpp msgid "C&lear All" msgstr "G&lan Uile" #: src/PluginRegistrationDialog.cpp src/effects/EffectUI.cpp src/prefs/RecordingPrefs.cpp msgid "&Enable" msgstr "&Cumasaigh" #: src/PluginRegistrationDialog.cpp msgid "&Disable" msgstr "&Díchumasaigh" #: src/PluginRegistrationDialog.cpp #, c-format msgid "" "Enabling effects or commands:\n" "\n" "%s" msgstr "Maisiúchán forchurtha: %s" #: src/PluginRegistrationDialog.cpp #, c-format msgid "" "Enabling effect or command:\n" "\n" "%s" msgstr "Maisiúchán forchurtha: %s" #: src/Printing.cpp msgid "There was a problem printing." msgstr "Deacreacht le linn priontála." #: src/Printing.cpp msgid "Print" msgstr "Priontáil" #: src/ProjectAudioManager.cpp #, c-format msgid "Actual Rate: %d" msgstr "Luas Iarbhír: %d" #: src/ProjectAudioManager.cpp src/effects/Effect.cpp msgid "" "Error opening sound device.\n" "Try changing the audio host, playback device and the project sample rate." msgstr "Earráid le linn oscailt ghléas fuaime. Deimhnigh socruithe ghléas an aschuir, is ráta samplaithe an tionscadail." #: src/ProjectAudioManager.cpp src/menus/TransportMenus.cpp msgid "The tracks selected for recording must all have the same sampling rate" msgstr "Chun an speictream a rianadh, ní foláir gach rian roghnaithe a bheith ag an ráta samplaithe céanna." #: src/ProjectAudioManager.cpp msgid "Recorded Audio" msgstr "Fuaim Thaifeadta" #: src/ProjectAudioManager.cpp src/toolbars/ControlToolBar.cpp msgid "Record" msgstr "Déan Taifeadadh" #: src/ProjectFSCK.cpp msgid "Close project immediately with no changes" msgstr "Dún an tionscadal láithreach gan aon athrú" #: src/ProjectFSCK.cpp msgid "Delete orphan files (permanent immediately)" msgstr "Scrios comhaid dhílleachtacha (go buan agus láithreach bonn)" #. i18n-hint: This title appears on a dialog that indicates the progress #. in doing something. #: src/ProjectFSCK.cpp src/ProjectFileIO.cpp src/UndoManager.cpp src/menus/TransportMenus.cpp msgid "Progress" msgstr "Dul Chun Cinn" #: src/ProjectFileIO.cpp src/menus/WindowMenus.cpp msgid "" msgstr "" #: src/ProjectFileIO.cpp msgid "Failed to open the project's database" msgstr "Ní fhéidir a aithint" #: src/ProjectFileIO.cpp #, c-format msgid "" "Failed to open database file:\n" "\n" "%s" msgstr "Theip ar bhaint %s" #: src/ProjectFileIO.cpp msgid "Failed to discard connection" msgstr "Céimnigh Isteach" #: src/ProjectFileIO.cpp msgid "Failed to restore connection" msgstr "Theip ar bhaint %s" #: src/ProjectFileIO.cpp #, c-format msgid "" "Failed to execute a project file command:\n" "\n" "%s" msgstr "Theip ar chlárú: %s" #: src/ProjectFileIO.cpp #, c-format msgid "" "Unable to prepare project file command:\n" "\n" "%s" msgstr "Ní fhéidir a aithint" #: src/ProjectFileIO.cpp msgid "This is not an Audacity project file" msgstr "Ní fhéidir a aithint" #: src/ProjectFileIO.cpp msgid "Unable to initialize the project file" msgstr "Ní fhéidir a aithint" #. i18n-hint: An error message. Don't translate blockfiles. #: src/ProjectFileIO.cpp msgid "Unable to work with the blockfiles" msgstr "Ní fhéidir a aithint" #: src/ProjectFileIO.cpp msgid "Unable to attach destination database" msgstr "Ní fhéidir a aithint" #: src/ProjectFileIO.cpp msgid "Failed to bind SQL parameter" msgstr "Ní fhéidir a aithint" #: src/ProjectFileIO.cpp msgid "Copying Project" msgstr "Tharla Earráid Fad Agus A Bhí an Tionscadal Á Oscailt" #: src/ProjectFileIO.cpp msgid "Error Writing to File" msgstr "Theip ar scríobh sa chomhaid: " #: src/ProjectFileIO.cpp msgid "Compacting project" msgstr "Tionscadal nua arna cheapadh" #. i18n-hint: The %02i is the project number. This is followed by the project name in quotes as a %s. #: src/ProjectFileIO.cpp #, c-format msgid "[Project %02i] Audacity \"%s\"" msgstr "[Tionscadal %02i] Audacity \"%s\"" #. i18n-hint: E.g this is recovered audio that had been lost. #: src/ProjectFileIO.cpp msgid "(Recovered)" msgstr "(Athshlánaithe)" #: src/ProjectFileIO.cpp msgid "Can't open project file" msgstr "Theip ar oscailt chomhad an tionscadail" #: src/ProjectFileIO.cpp msgid "Unable to bind to blob" msgstr "Ní fhéidir a aithint" #: src/ProjectFileIO.cpp msgid "Unable to decode project document" msgstr "Ní fhéidir a aithint" #: src/ProjectFileIO.cpp msgid "Unable to parse project information." msgstr "Ní fhéidir a aithint" #: src/ProjectFileIO.cpp msgid "Saving project" msgstr "&Sábháil Tionscadal" #: src/ProjectFileIO.cpp msgid "Backing up project" msgstr "Rabhadh - Tionscadal Folamh" #: src/ProjectFileManager.cpp msgid "Project Recovered" msgstr "Athshlánaíodh an tionscadal" #: src/ProjectFileManager.cpp msgid "Warning - Empty Project" msgstr "Rabhadh - Tionscadal Folamh" #: src/ProjectFileManager.cpp msgid "Insufficient Disk Space" msgstr "Slí ar an nDiosca" #: src/ProjectFileManager.cpp src/commands/ScreenshotCommand.cpp #, c-format msgid "Saved %s" msgstr "%s sábháilte" #: src/ProjectFileManager.cpp #, c-format msgid "%sSave Project \"%s\" As..." msgstr "Sábháil Tionscadal M&ar..." #. i18n-hint: Heading: A warning that a project is about to be overwritten. #: src/ProjectFileManager.cpp msgid "Overwrite Project Warning" msgstr "Scríobh thar chomhaid reatha" #: src/ProjectFileManager.cpp #, c-format msgid "%sSave Copy of Project \"%s\" As..." msgstr "Sábháil Tionscadal M&ar..." #: src/ProjectFileManager.cpp msgid "Error Saving Copy of Project" msgstr "Maisiúchán á Chur i gCrích: %s" #: src/ProjectFileManager.cpp msgid "Can't open new empty project" msgstr "Theip ar oscailt chomhad an tionscadail" #: src/ProjectFileManager.cpp msgid "Error opening a new empty project" msgstr "Tharla Earráid Fad Agus A Bhí an Tionscadal Á Oscailt" #: src/ProjectFileManager.cpp src/effects/nyquist/Nyquist.cpp msgid "Select one or more files" msgstr "Roghnaigh comhad amháin nó níos mó" #: src/ProjectFileManager.cpp #, c-format msgid "%s is already open in another window." msgstr "Tá %s ar oscailt i bhfuinneog eile cheana." #: src/ProjectFileManager.cpp src/import/ImportAUP.cpp msgid "Error Opening Project" msgstr "Tharla Earráid Fad Agus A Bhí an Tionscadal Á Oscailt" #: src/ProjectFileManager.cpp msgid "Error Opening File" msgstr "Earráid le linn oscailt an chomhaid" #: src/ProjectFileManager.cpp msgid "Error opening file" msgstr "Earráid le linn oscailt an chomhaid" #: src/ProjectFileManager.cpp msgid "Project was recovered" msgstr "Athshlánaíodh an tionscadal" #: src/ProjectFileManager.cpp msgid "Recover" msgstr "Athshlánaigh" #: src/ProjectFileManager.cpp #, c-format msgid "Imported '%s'" msgstr "'%s' arna (h)iompórtáil" #: src/ProjectFileManager.cpp msgid "Import" msgstr "Iompórtáil" #: src/ProjectFileManager.cpp msgid "Failed to import project" msgstr "Ní fhéidir a aithint" #: src/ProjectFileManager.cpp msgid "Error Importing" msgstr "Earráid le linn iomportála" #: src/ProjectFileManager.cpp msgid "Compact Project" msgstr "Socraigh Tionscadal" #: src/ProjectFileManager.cpp msgid "Compacted project file" msgstr "Theip ar oscailt chomhad an tionscadail" #: src/ProjectHistory.cpp msgid "Created new project" msgstr "Tionscadal nua arna cheapadh" #: src/ProjectManager.cpp #, c-format msgid "Welcome to Audacity version %s" msgstr "Fáilte go leagan %s d'Audacity" #. i18n-hint: The first %s numbers the project, the second %s is the project name. #: src/ProjectManager.cpp #, c-format msgid "%sSave changes to %s?" msgstr "Sábháil athruithe?" #: src/ProjectManager.cpp msgid "Save project before closing?" msgstr "Sábháil athruithe sara ndúntar Audacity?" #: src/ProjectManager.cpp msgid "Less than 1 minute" msgstr "Níos lú ná 1 nóiméad amháin" #: src/ProjectManager.cpp #, c-format msgid "%d hour" msgid_plural "%d hours" msgstr[0] "" msgstr[1] "" msgstr[2] "" msgstr[3] "" msgstr[4] "" #: src/ProjectManager.cpp #, c-format msgid "%d minute" msgid_plural "%d minutes" msgstr[0] "" msgstr[1] "" msgstr[2] "" msgstr[3] "" msgstr[4] "" #. i18n-hint: A time in hours and minutes. Only translate the "and". #: src/ProjectManager.cpp #, c-format msgid "%s and %s." msgstr "%s agus %s." #. i18n-hint: This is an experimental feature where the main panel in #. Audacity is put on a notebook tab, and this is the name on that tab. #. Other tabs in that notebook may have instruments, patch panels etc. #: src/ProjectWindow.cpp msgid "Main Mix" msgstr "An Príomhmheascadh" #: src/ProjectWindow.cpp msgid "Horizontal Scrollbar" msgstr "Scrollbharra Cothrománach" #: src/ProjectWindow.cpp msgid "Vertical Scrollbar" msgstr "Scrollbharra Ingearach" #: src/Resample.cpp msgid "Low Quality (Fastest)" msgstr "Cáilíocht Íseal (Is tapúla)" #: src/Resample.cpp msgid "Medium Quality" msgstr "Caighdeán Meánach" #: src/Resample.cpp msgid "High Quality" msgstr "Ardcháilíocht" #: src/Resample.cpp msgid "Best Quality (Slowest)" msgstr "An Cháilíocht Is Fearr (Is moille)" #: src/SampleFormat.cpp msgid "Unknown format" msgstr "Anaithnid" #: src/Screenshot.cpp msgid "Choose location to save files" msgstr "Roghnaigh suíomh chun comhaid a chur i dtaisce ann" #: src/Screenshot.cpp msgid "Save images to:" msgstr "Cuir íomhánna i dtaisce i:" #: src/Screenshot.cpp src/export/ExportMultiple.cpp msgid "Choose..." msgstr "Roghnaigh..." #: src/Screenshot.cpp msgid "Resize Small" msgstr "Athmhéadaigh Beag" #: src/Screenshot.cpp msgid "Resize Large" msgstr "Athmhéadaigh Mór" #. i18n-hint: Bkgnd is short for background and appears on a small button #. * It is OK to just translate this item as if it said 'Blue' #: src/Screenshot.cpp msgid "Blue Bkgnd" msgstr "Cúlra Gorm" #. i18n-hint: Bkgnd is short for background and appears on a small button #. * It is OK to just translate this item as if it said 'White' #: src/Screenshot.cpp msgid "White Bkgnd" msgstr "Cúlra Bán" #: src/Screenshot.cpp msgid "All Toolbars" msgstr "Gach Barra Uirlisí" #: src/Screenshot.cpp msgid "All Effects" msgstr "Gach Maisiúchán" #: src/Screenshot.cpp msgid "All Scriptables" msgstr "Gach ní ar féidir script a dhéanamh de" #: src/Screenshot.cpp msgid "All Preferences" msgstr "Gach sainrogha" #: src/Screenshot.cpp src/commands/ScreenshotCommand.cpp src/toolbars/SpectralSelectionBar.cpp msgid "Spectral Selection" msgstr "Rogha Speictreach" #: src/Screenshot.cpp src/commands/ScreenshotCommand.cpp msgid "Timer" msgstr "Uaineadóir" #: src/Screenshot.cpp src/commands/ScreenshotCommand.cpp src/toolbars/ToolsToolBar.cpp msgid "Tools" msgstr "Uirlisí" #: src/Screenshot.cpp src/commands/ScreenshotCommand.cpp src/toolbars/ControlToolBar.cpp msgid "Transport" msgstr "Iompar" #: src/Screenshot.cpp src/commands/ScreenshotCommand.cpp src/toolbars/MixerToolBar.cpp msgid "Mixer" msgstr "Meascthóir" #. i18n-hint: Noun (the meter is used for playback or record level monitoring) #: src/Screenshot.cpp src/commands/ScreenshotCommand.cpp src/toolbars/MeterToolBar.cpp src/widgets/Meter.cpp msgid "Meter" msgstr "Méadar" #: src/Screenshot.cpp src/commands/ScreenshotCommand.cpp src/toolbars/EditToolBar.cpp msgid "Edit" msgstr "Eagar" #: src/Screenshot.cpp src/commands/ScreenshotCommand.cpp src/prefs/DevicePrefs.h src/toolbars/DeviceToolBar.cpp msgid "Device" msgstr "Gléas" #: src/Screenshot.cpp src/commands/ScreenshotCommand.cpp src/toolbars/ScrubbingToolBar.cpp msgid "Scrub" msgstr "Sciúr" #: src/Screenshot.cpp src/commands/ScreenshotCommand.cpp msgid "Ruler" msgstr "Rialóir" #. i18n-hint: "Tracks" include audio recordings but also other collections of #. * data associated with a time line, such as sequences of labels, and musical #. * notes #: src/Screenshot.cpp src/commands/GetInfoCommand.cpp src/commands/GetTrackInfoCommand.cpp src/commands/ScreenshotCommand.cpp src/export/ExportMultiple.cpp src/prefs/TracksPrefs.cpp src/prefs/TracksPrefs.h msgid "Tracks" msgstr "Rianta" #: src/Screenshot.cpp src/commands/ScreenshotCommand.cpp msgid "First Track" msgstr "An Chéad Rian" #: src/Screenshot.cpp src/commands/ScreenshotCommand.cpp msgid "Second Track" msgstr "An Dara Rian" #: src/Screenshot.cpp src/prefs/SpectrumPrefs.cpp msgid "Scale" msgstr "Scála" #: src/Screenshot.cpp msgid "One Sec" msgstr "Aon Soic Amháin" #: src/Screenshot.cpp msgid "Ten Sec" msgstr "Deich Soic" #: src/Screenshot.cpp msgid "One Min" msgstr "Aon Nóim Amháin" #: src/Screenshot.cpp msgid "Five Min" msgstr "Cúig Nóim" #: src/Screenshot.cpp msgid "One Hour" msgstr "Uair an Chloig" #: src/Screenshot.cpp msgid "Short Tracks" msgstr "Rianta Gearra" #: src/Screenshot.cpp msgid "Tall Tracks" msgstr "Rianta Arda" #: src/Screenshot.cpp msgid "Choose a location to save screenshot images" msgstr "Roghnaigh suíomh inar mhaith leat na híomhánna gabhála scáileáin a chur i dtaisce ann" #: src/Screenshot.cpp msgid "Capture failed!" msgstr "Theip ar an ngabháil!" #: src/Screenshot.cpp src/commands/CommandTargets.cpp msgid "Long Message" msgstr "Teachtaireacht Fhada" #: src/ShuttleGui.cpp src/effects/EffectUI.cpp msgid "&Preview" msgstr "&Réamhamharc" #: src/ShuttleGui.cpp msgid "&Settings" msgstr "&Socruithe" #: src/ShuttleGui.cpp msgid "Debu&g" msgstr "Dífhabhtai&gh" #: src/Snap.cpp src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "Off" msgstr "As" #: src/Snap.cpp msgid "Nearest" msgstr "An ceann is neasa" #: src/Snap.cpp msgid "Prior" msgstr "Roimh" #: src/SoundActivatedRecord.cpp msgid "Activation level (dB):" msgstr "Leibhéal gníomhachtaithe (dB):" #: src/SplashDialog.cpp msgid "Welcome to Audacity!" msgstr "Fáilte go Audacity!" #: src/SplashDialog.cpp msgid "Don't show this again at start up" msgstr "Ná taispeáin é seo arís nuair a thosaítear an ríomhchlár" #: src/SqliteSampleBlock.cpp msgid "Connection to project file is null" msgstr "ainm an chomhaid fuaime nó an chomhaid tionscadail" #: src/Tags.cpp msgid "Artist Name" msgstr "Ainm an Ealaíontóra" #: src/Tags.cpp msgid "Track Title" msgstr "Teideal an Riain" #: src/Tags.cpp msgid "Album Title" msgstr "Teideal an Albaim" #: src/Tags.cpp msgid "Track Number" msgstr "Uimhir an Riain" #: src/Tags.cpp msgid "Year" msgstr "Bliain" #: src/Tags.cpp msgid "Genre" msgstr "Seánra" #: src/Tags.cpp src/prefs/MousePrefs.cpp msgid "Comments" msgstr "Nótaí" #: src/Tags.cpp msgid "Tag" msgstr "Clib" #: src/Tags.cpp msgid "Value" msgstr "Luach" #: src/Tags.cpp msgid "&Add" msgstr "&Cuir Leis" #: src/Tags.cpp msgid "&Remove" msgstr "&Bain" #: src/Tags.cpp msgid "Genres" msgstr "Seánraí" #: src/Tags.cpp msgid "E&dit..." msgstr "E&agar..." #: src/Tags.cpp msgid "Rese&t..." msgstr "Athshocraigh..." #: src/Tags.cpp msgid "Template" msgstr "Teimpléad" #: src/Tags.cpp msgid "&Load..." msgstr "&Luchtaigh..." #: src/Tags.cpp msgid "Set De&fault" msgstr "Socraigh an Réamhshocrú" #: src/Tags.cpp msgid "Don't show this when exporting audio" msgstr "Ná taispeáin an foláireamh seo arís" #: src/Tags.cpp msgid "Load Metadata As:" msgstr "Luchtaigh Meiteashonraí Mar:" #: src/TempDirectory.cpp msgid "Unsuitable" msgstr "Níl an Modúl Oiriúnach" #: src/Theme.cpp #, c-format msgid "" "Audacity could not write file:\n" " %s." msgstr "" "Ní raibh Audacity in ann an comhad seo a scríobh:\n" " %s." #: src/Theme.cpp #, c-format msgid "" "Audacity could not open file:\n" " %s\n" "for writing." msgstr "" "Níor bhféidir le Audacity an comhad seo a oscailt:\n" " %s\n" "chun scríobh air." #: src/Theme.cpp #, c-format msgid "" "Audacity could not write images to file:\n" " %s." msgstr "" "Níorbh fhéidir le Audacity íomhánna a scríobh chuig an gcomhad:\n" " %s." #: src/Theme.cpp #, c-format msgid "" "Could not create directory:\n" " %s" msgstr "" "Níorbh fhéidir an chomhadlann seo a chruthú:\n" " %s" #: src/Theme.cpp #, c-format msgid "" "Some required files in:\n" " %s\n" "were already present. Overwrite?" msgstr "" "Bhí comhaid atá de dhíth i:\n" " %s\n" "ann cheana. Forscríobh orthu?" #: src/Theme.cpp #, c-format msgid "" "Audacity could not save file:\n" " %s" msgstr "" "Níorbh fhéidir le hAudacity an comhad a thaisceadh:\n" " %s" #. i18n-hint: Light meaning opposite of dark #: src/Theme.cpp msgid "Light" msgstr "Geal" #: src/Theme.cpp msgid "Dark" msgstr "Dorcha" #. i18n-hint: greater difference between foreground and #. background colors #: src/Theme.cpp msgid "High Contrast" msgstr "Ardchodarsnacht" #. i18n-hint: user defined #: src/Theme.cpp msgid "Custom" msgstr "Saincheaptha" #. i18n-hint: This string is used to configure the controls which shows the recording #. * duration. As such it is important that only the alphabetic parts of the string #. * are translated, with the numbers left exactly as they are. #. * The string 'days' indicates that the first number in the control will be the number of days, #. * then the 'h' indicates the second number displayed is hours, the 'm' indicates the third #. * number displayed is minutes, and the 's' indicates that the fourth number displayed is #. * seconds. #: src/TimeDialog.h src/TimerRecordDialog.cpp src/effects/DtmfGen.cpp src/effects/Noise.cpp src/effects/Silence.cpp src/effects/ToneGen.cpp src/effects/VST/VSTEffect.cpp src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp src/effects/lv2/LV2Effect.cpp msgid "Duration" msgstr "Aga" #. i18n-hint: This is for screen reader software and indicates that #. this is a Time track. #: src/TimeTrack.cpp src/TrackPanelAx.cpp msgid "Time Track" msgstr "Rian Ama" #: src/TimerRecordDialog.cpp msgid "Save Timer Recording As" msgstr "Taifeadadh á dhéanamh" #: src/TimerRecordDialog.cpp msgid "Duration is zero. Nothing will be recorded." msgstr "Is í náid an fad. Ní dhéanfar dada a thaifeadadh." #: src/TimerRecordDialog.cpp msgid "Error in Duration" msgstr "Earráid san Aga" #: src/TimerRecordDialog.cpp msgid "Current Project" msgstr "An Tionscadal Reatha" #: src/TimerRecordDialog.cpp msgid "Recording start:" msgstr "Tús an taifeadta:" #: src/TimerRecordDialog.cpp src/effects/VST/VSTEffect.cpp src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp msgid "Duration:" msgstr "Aga:" #: src/TimerRecordDialog.cpp msgid "Recording end:" msgstr "Críoch an taifeadta:" #: src/TimerRecordDialog.cpp msgid "Timer Recording stopped." msgstr "Taifeadadh á dhéanamh" #: src/TimerRecordDialog.cpp msgid "Timer Recording completed." msgstr "Taifeadadh á dhéanamh" #: src/TimerRecordDialog.cpp #, c-format msgid "" "%s\n" "\n" "Recording saved: %s" msgstr "Taifeadadh á dhéanamh" #: src/TimerRecordDialog.cpp #, c-format msgid "" "%s\n" "\n" "Recording exported: %s" msgstr "Taifeadadh á dhéanamh" #: src/TimerRecordDialog.cpp src/menus/TransportMenus.cpp msgid "Timer Recording" msgstr "Taifeadadh á dhéanamh" #. i18n-hint a format string for hours, minutes, and seconds #: src/TimerRecordDialog.cpp msgid "099 h 060 m 060 s" msgstr "099 u 060 n 060 s" #. i18n-hint a format string for days, hours, minutes, and seconds #: src/TimerRecordDialog.cpp msgid "099 days 024 h 060 m 060 s" msgstr "099 lá 024 u 060 n 060 s" #. i18n-hint: This string is used to configure the controls for times when the recording is #. * started and stopped. As such it is important that only the alphabetic parts of the string #. * are translated, with the numbers left exactly as they are. #. * The 'h' indicates the first number displayed is hours, the 'm' indicates the second number #. * displayed is minutes, and the 's' indicates that the third number displayed is seconds. #: src/TimerRecordDialog.cpp msgid "Start Date and Time" msgstr "Dáta agus Am Tosaithe" #: src/TimerRecordDialog.cpp msgid "Start Date" msgstr "Dáta Tosaithe" #: src/TimerRecordDialog.cpp msgid "End Date and Time" msgstr "Dáta agus Am Críochnaithe" #: src/TimerRecordDialog.cpp msgid "End Date" msgstr "Dáta Críochnaithe" #: src/TimerRecordDialog.cpp msgid "Automatic Save" msgstr "Taisceadh Uathoibríoch" #: src/TimerRecordDialog.cpp msgid "Enable &Automatic Save?" msgstr "Cumasaigh Taisceadh U&athoibríoch?" #: src/TimerRecordDialog.cpp msgid "Save Project As:" msgstr "Sábháil Tionscadal M&ar..." #: src/TimerRecordDialog.cpp src/menus/PluginMenus.cpp msgid "Select..." msgstr "Roghnaigh..." #: src/TimerRecordDialog.cpp msgid "Export Project As:" msgstr "Easpórtáil Lipéid Mar:" #: src/TimerRecordDialog.cpp src/prefs/GUIPrefs.cpp src/prefs/PlaybackPrefs.cpp src/prefs/RecordingPrefs.cpp msgid "Options" msgstr "Roghanna" #: src/TimerRecordDialog.cpp msgid "After Recording completes:" msgstr "Taifeadadh á dhéanamh" #: src/TimerRecordDialog.cpp msgid "Do nothing" msgstr "Ná déan faic" #: src/TimerRecordDialog.cpp msgid "Exit Audacity" msgstr "Scoir ó Audacity" #: src/TimerRecordDialog.cpp msgid "Restart system" msgstr "Atosaigh an córas" #: src/TimerRecordDialog.cpp msgid "Shutdown system" msgstr "Múch an córas" #: src/TimerRecordDialog.cpp msgid "Recording duration:" msgstr "Aga taifeadta:" #: src/TimerRecordDialog.cpp msgid "Scheduled to stop at:" msgstr "Rogha go dtí an Tosach" #. i18n-hint: "in" means after a duration of time, #. which is shown below this string #: src/TimerRecordDialog.cpp msgid "Recording will commence in:" msgstr "Taifeadadh á dhéanamh" #. i18n-hint: %s is one of "Do nothing", "Exit Audacity", "Restart system", #. or "Shutdown system", and #. "in" means after a duration of time, shown below this string #: src/TimerRecordDialog.cpp #, c-format msgid "%s in:" msgstr "%s i gceann:" #: src/TimerRecordDialog.cpp msgid "Recording Saved:" msgstr "Taifeadadh á dhéanamh" #: src/TimerRecordDialog.cpp msgid "Recording Exported:" msgstr "Taifeadadh á dhéanamh" #: src/TrackInfo.cpp msgid "Stereo, 999999Hz" msgstr "Steiréó, 999999Hz" #. i18n-hint Esc is a key on the keyboard #: src/TrackPanel.cpp msgid "(Esc to cancel)" msgstr "(Esc chun cealú)" #. i18n-hint: The %d is replaced by the number of the track. #. i18n-hint: compose a name identifying an unnamed track by number #: src/TrackPanelAx.cpp src/menus/ClipMenus.cpp #, c-format msgid "Track %d" msgstr "Rian %d" #. i18n-hint: This is for screen reader software and indicates that #. this track is muted. (The mute button is on.) #: src/TrackPanelAx.cpp msgid " Muted" msgstr " Balbhaithe" #. i18n-hint: This is for screen reader software and indicates that #. this track is soloed. (The Solo button is on.) #: src/TrackPanelAx.cpp msgid " Soloed" msgstr "Curtha ina Aonair" #. i18n-hint: This is for screen reader software and indicates that #. this track is selected. #: src/TrackPanelAx.cpp msgid " Selected" msgstr " Roghnaithe" #: src/TrackPanelAx.cpp msgid " Mute On" msgstr "Balbh Ar Siúl" #: src/TrackPanelAx.cpp msgid " Solo On" msgstr " Aonréadach Ar Siúl" #: src/TrackPanelAx.cpp msgid " Select On" msgstr " Roghnaigh Ar" #: src/TrackPanelResizeHandle.cpp msgid "Click and drag to adjust relative size of stereo tracks, double-click to make heights equal" msgstr "Cnag is tarraing chun méad coibhneasta rianta déthónacha a ghléasadh." #: src/TrackPanelResizeHandle.cpp msgid "Click and drag to resize the track." msgstr "Cnag is tarraing chun an rian a athmhéadú." #: src/TrackUtilities.cpp msgid "Removed audio track(s)" msgstr "Rian(ta) arna (n-)asbhaint" #: src/TrackUtilities.cpp msgid "Remove Track" msgstr "Bain Amach Rian" #: src/TrackUtilities.cpp #, c-format msgid "Removed track '%s.'" msgstr "Rian '%s.' arna asbhaint" #: src/TrackUtilities.cpp msgid "Track Remove" msgstr "Asbhaint Riain" #. i18n-hint: Past tense of 'to move', as in 'moved audio track up'. #: src/TrackUtilities.cpp #, c-format msgid "Moved '%s' to Top" msgstr "Bogadh '%s' go dtí an Barr" #: src/TrackUtilities.cpp msgid "Move Track to Top" msgstr "Bog an Rian go dtí an Barr" #. i18n-hint: Past tense of 'to move', as in 'moved audio track up'. #: src/TrackUtilities.cpp #, c-format msgid "Moved '%s' to Bottom" msgstr "Bogadh '%s' go dtí an Bun" #: src/TrackUtilities.cpp msgid "Move Track to Bottom" msgstr "Bog an Rian go dtí an Bun" #. i18n-hint: Past tense of 'to move', as in 'moved audio track up'. #: src/TrackUtilities.cpp #, c-format msgid "Moved '%s' Up" msgstr "Bogadh '%s' Suas" #: src/TrackUtilities.cpp #, c-format msgid "Moved '%s' Down" msgstr "Bogadh '%s' Síos" #. i18n-hint: Past tense of 'to move', as in 'moved audio track up'. #: src/TrackUtilities.cpp msgid "Move Track Up" msgstr "Bog an Rian Suas" #: src/TrackUtilities.cpp msgid "Move Track Down" msgstr "Bog an Rian Síos" #: src/VoiceKey.cpp msgid "Calibration Results\n" msgstr "Torthaí na Tástála Cruinnis\n" #. i18n-hint: %1.4f is replaced by a number. sd stands for 'Standard Deviations' #: src/VoiceKey.cpp #, c-format msgid "Energy -- mean: %1.4f sd: (%1.4f)\n" msgstr "Fuinneamh -- meánach: %1.4f sd: (%1.4f)\n" #: src/VoiceKey.cpp msgid "Calibration Complete" msgstr "Críochnaíodh an Tástáil Cruinnis" #: src/WaveClip.cpp msgid "Resampling failed." msgstr "Athshampláil cosctha." #: src/commands/AudacityCommand.cpp src/effects/Effect.cpp #, c-format msgid "Applying %s..." msgstr "%s á Fhorchur..." #: src/commands/AudacityCommand.h msgid "FAIL" msgstr "TEIP" #: src/commands/BatchEvalCommand.cpp msgid "Batch Command" msgstr "Gníomh Ordaithe" #. i18n-hint: %s will be the name of the effect which will be #. * repeated if this menu item is chosen #: src/commands/CommandManager.cpp src/effects/EffectUI.cpp src/menus/PluginMenus.cpp #, c-format msgid "Repeat %s" msgstr "Athdhéan %s" #: src/commands/CompareAudioCommand.cpp msgid "Compare Audio" msgstr "Cuir Fuaimeanna i gComórtas" #: src/commands/CompareAudioCommand.cpp msgid "Threshold:" msgstr "Tairseach:" #: src/commands/Demo.cpp msgid "Demo" msgstr "Taispeántas" #: src/commands/Demo.cpp msgid "Delay time (seconds):" msgstr "Aga moille (soicindí):" #: src/commands/Demo.cpp msgid "Decay factor:" msgstr "Fachtóir meatha:" #: src/commands/DragCommand.cpp msgid "Drag" msgstr "Tarraing" #: src/commands/DragCommand.cpp src/widgets/wxPanelWrapper.h msgid "Panel" msgstr "Painéal" #: src/commands/DragCommand.cpp src/prefs/ApplicationPrefs.cpp msgid "Application" msgstr "Feidhmchlár" #: src/commands/DragCommand.cpp msgid "Track 0" msgstr "Rian 0" #: src/commands/DragCommand.cpp msgid "Track 1" msgstr "Rian 1" #. i18n-hint abbreviates "Identity" or "Identifier" #: src/commands/DragCommand.cpp msgid "Id:" msgstr "Aitheantas:" #: src/commands/DragCommand.cpp msgid "Window Name:" msgstr "Ainm na Fuinneoige:" #: src/commands/DragCommand.cpp msgid "From X:" msgstr "Ó X:" #: src/commands/DragCommand.cpp msgid "From Y:" msgstr "Ó Y:" #: src/commands/DragCommand.cpp msgid "To X:" msgstr "Go X:" #: src/commands/DragCommand.cpp msgid "To Y:" msgstr "Go Y:" #: src/commands/GetInfoCommand.cpp msgid "Get Info" msgstr "Faigh Eolas" #: src/commands/GetInfoCommand.cpp msgid "Commands" msgstr "Gníomh Ordaithe" #: src/commands/GetInfoCommand.cpp msgid "Menus" msgstr "Roghchláir" #: src/commands/GetInfoCommand.cpp src/commands/ScreenshotCommand.cpp msgid "Preferences" msgstr "Sainroghanna" #: src/commands/GetInfoCommand.cpp src/commands/GetTrackInfoCommand.cpp msgid "Clips" msgstr "Gearrthóga" #: src/commands/GetInfoCommand.cpp msgid "Envelopes" msgstr "Clúdaigh" #: src/commands/GetInfoCommand.cpp src/commands/GetTrackInfoCommand.cpp src/export/ExportMultiple.cpp msgid "Labels" msgstr "Lipéid" #: src/commands/GetInfoCommand.cpp msgid "Boxes" msgstr "Boscaí" #: src/commands/GetInfoCommand.cpp src/commands/HelpCommand.cpp msgid "Brief" msgstr "Gairid" #: src/commands/GetInfoCommand.cpp src/effects/EffectManager.cpp msgid "Type:" msgstr "Cineál:" #: src/commands/GetInfoCommand.cpp src/commands/HelpCommand.cpp src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp src/export/ExportMultiple.cpp msgid "Format:" msgstr "Formáid:" #: src/commands/GetTrackInfoCommand.cpp msgid "Get Track Info" msgstr "Faigh Faisnéis an Riain" #: src/commands/GetTrackInfoCommand.cpp msgid "Types:" msgstr "Cineálacha:" #: src/commands/HelpCommand.cpp msgid "Comment" msgstr "Nótaí" #: src/commands/ImportExportCommands.cpp msgid "Import2" msgstr "Iompórtáil" #: src/commands/ImportExportCommands.cpp src/commands/OpenSaveCommands.cpp msgid "File Name:" msgstr "Ainm an chomhaid:" #: src/commands/ImportExportCommands.cpp msgid "Export2" msgstr "Easpórtáil &Iomadúil..." #: src/commands/ImportExportCommands.cpp msgid "Number of Channels:" msgstr "Líon uaireanta le hathdhéanamh:" #: src/commands/ImportExportCommands.h msgid "Exports to a file." msgstr "Easpórtáil Iomadúil" #: src/commands/LoadCommands.cpp src/effects/LoadEffects.cpp src/effects/VST/VSTEffect.cpp src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp src/effects/lv2/LoadLV2.cpp src/effects/nyquist/LoadNyquist.cpp src/effects/vamp/LoadVamp.cpp msgid "The Audacity Team" msgstr "Foireann Audacity" #: src/commands/MessageCommand.cpp src/commands/SetLabelCommand.cpp msgid "Text:" msgstr "Téacs:" #: src/commands/OpenSaveCommands.cpp msgid "Open Project2" msgstr "Oscail Tionscadal2" #: src/commands/OpenSaveCommands.cpp msgid "Add to History" msgstr "Stair an Chealaithe" #: src/commands/OpenSaveCommands.cpp msgid "Save Project2" msgstr "&Sábháil Tionscadal" #: src/commands/OpenSaveCommands.cpp msgid "Save Copy" msgstr "Lipéad" #: src/commands/OpenSaveCommands.cpp msgid "Save Log" msgstr "Taisc Mar" #: src/commands/OpenSaveCommands.cpp msgid "Clear Log" msgstr "Glan" #: src/commands/OpenSaveCommands.h msgid "Opens a project." msgstr "Osclaíonn sé tionscadal." #: src/commands/OpenSaveCommands.h msgid "Saves a project." msgstr "&Sábháil Tionscadal" #: src/commands/OpenSaveCommands.h msgid "Saves a copy of current project." msgstr "&Sábháil Tionscadal" #: src/commands/PreferenceCommands.cpp msgid "Get Preference" msgstr "Faigh Sainrogha" #: src/commands/PreferenceCommands.cpp src/commands/SetProjectCommand.cpp src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp src/tracks/labeltrack/ui/LabelTrackView.cpp src/tracks/ui/CommonTrackControls.cpp msgid "Name:" msgstr "Ainm:" #: src/commands/PreferenceCommands.cpp msgid "Set Preference" msgstr "Socraigh Sainrogha" #: src/commands/PreferenceCommands.cpp src/commands/SetEnvelopeCommand.cpp msgid "Value:" msgstr "Luach:" #: src/commands/PreferenceCommands.cpp msgid "Reload" msgstr "Athluchtaigh" #: src/commands/ScreenshotCommand.cpp msgid "Screenshot" msgstr "Gabháil Scáileáin" #: src/commands/ScreenshotCommand.cpp msgid "Window" msgstr "Fuinneog" #: src/commands/ScreenshotCommand.cpp msgid "Full Window" msgstr "Fuinneog Lán" #: src/commands/ScreenshotCommand.cpp msgid "Window Plus" msgstr " - fuinneog" #: src/commands/ScreenshotCommand.cpp msgid "Fullscreen" msgstr "Lánscáileán" #: src/commands/ScreenshotCommand.cpp msgid "Toolbars" msgstr "Barraí uirlisí" #: src/commands/ScreenshotCommand.cpp src/prefs/EffectsPrefs.cpp src/prefs/EffectsPrefs.h msgid "Effects" msgstr "Maisiúcháin" #: src/commands/ScreenshotCommand.cpp msgid "Selectionbar" msgstr "Uirlis an Roghnaithe" #: src/commands/ScreenshotCommand.cpp msgid "Trackpanel" msgstr "Uimhir Riain:" #: src/commands/ScreenshotCommand.cpp msgid "First Two Tracks" msgstr "Rian Nótaí" #: src/commands/ScreenshotCommand.cpp msgid "First Three Tracks" msgstr "Rian Nótaí" #: src/commands/ScreenshotCommand.cpp msgid "First Four Tracks" msgstr "Rian Nótaí" #: src/commands/ScreenshotCommand.cpp msgid "Tracks Plus" msgstr "Rianta" #: src/commands/ScreenshotCommand.cpp msgid "First Track Plus" msgstr "Rian Nótaí" #: src/commands/ScreenshotCommand.cpp msgid "All Tracks" msgstr "Gach Rian" #: src/commands/ScreenshotCommand.cpp msgid "All Tracks Plus" msgstr "Gach Rian Móide" #: src/commands/ScreenshotCommand.cpp msgid "Blue" msgstr "Gorm" #. i18n-hint: This really means the color, not as in "white noise" #: src/commands/ScreenshotCommand.cpp msgctxt "color" msgid "White" msgstr "Bán" #: src/commands/ScreenshotCommand.cpp msgid "Path:" msgstr "Conair:" #: src/commands/ScreenshotCommand.cpp msgid "Capture What:" msgstr "Céard ba cheart a ghabháil:" #: src/commands/ScreenshotCommand.cpp msgid "Background:" msgstr "Cúlra:" #: src/commands/ScreenshotCommand.cpp msgid "Bring To Top" msgstr "Tabhair Chuig an mBarr" #: src/commands/ScreenshotCommand.cpp #, c-format msgid "Error trying to save file: %s" msgstr "Theip ar scríobh sa chomhaid: " #: src/commands/ScreenshotCommand.h msgid "Takes screenshots." msgstr "Glacann sé gabhálacha scáileáin." #: src/commands/SelectCommand.cpp msgid "Select Time" msgstr "Roghnaigh Am" #: src/commands/SelectCommand.cpp msgid "Project Start" msgstr "Tús an Tionscadail" #: src/commands/SelectCommand.cpp src/commands/SetProjectCommand.cpp msgid "Project" msgstr "Tionscadal" #: src/commands/SelectCommand.cpp msgid "Project End" msgstr "Críoch an Tioscadail" #: src/commands/SelectCommand.cpp msgid "Selection Start" msgstr "go Tosach an Rogha" #: src/commands/SelectCommand.cpp src/toolbars/SelectionBar.cpp msgid "Selection" msgstr "Roghnú" #: src/commands/SelectCommand.cpp msgid "Selection End" msgstr "go Deireadh an Rogha" #: src/commands/SelectCommand.cpp msgid "Start Time:" msgstr "Am Tosaithe:" #: src/commands/SelectCommand.cpp msgid "End Time:" msgstr "Am críochnaithe:" #: src/commands/SelectCommand.cpp msgid "Select Frequencies" msgstr "Roghnaigh Minicíochtaí" #: src/commands/SelectCommand.cpp msgid "High:" msgstr "Ard:" #: src/commands/SelectCommand.cpp msgid "Low:" msgstr "Íseal:" #: src/commands/SelectCommand.cpp msgid "Select Tracks" msgstr "Roghnaigh Rianta" #. i18n-hint verb, imperative #: src/commands/SelectCommand.cpp msgid "Set" msgstr "Socraigh" #: src/commands/SelectCommand.cpp msgid "Add" msgstr "Cuir leis" #: src/commands/SelectCommand.cpp src/effects/EffectUI.cpp src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/CutlineHandle.cpp msgid "Remove" msgstr "Bain" #: src/commands/SelectCommand.cpp msgid "First Track:" msgstr "An Chéad Rian:" #: src/commands/SelectCommand.cpp msgid "Track Count:" msgstr "Cló Rian Lipéid" #: src/commands/SelectCommand.cpp msgid "Mode:" msgstr "Mód:" #: src/commands/SelectCommand.h msgid "Selects a time range." msgstr "Roghnaíonn sé raon ama." #: src/commands/SelectCommand.h msgid "Selects a frequency range." msgstr "Roghnaíonn sé raon minicíochta." #: src/commands/SelectCommand.h msgid "Selects a range of tracks." msgstr "Rian nua fuaime arna cheapadh" #: src/commands/SelectCommand.h msgid "Selects Audio." msgstr "Roghnaíonn sé Fuaim." #: src/commands/SetClipCommand.cpp msgid "Set Clip" msgstr "Socraigh Gearrthóg" #: src/commands/SetClipCommand.cpp src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp msgid "Color 0" msgstr "Dath 0" #: src/commands/SetClipCommand.cpp src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp msgid "Color 1" msgstr "Dath 1" #: src/commands/SetClipCommand.cpp src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp msgid "Color 2" msgstr "Dath 2" #: src/commands/SetClipCommand.cpp src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp msgid "Color 3" msgstr "Dath 3" #: src/commands/SetClipCommand.cpp msgid "At:" msgstr "Ar:" #: src/commands/SetClipCommand.cpp src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp msgid "Color:" msgstr "Dath:" #: src/commands/SetClipCommand.cpp src/commands/SetLabelCommand.cpp msgid "Start:" msgstr "Tosaigh:" #: src/commands/SetClipCommand.h msgid "Sets various values for a clip." msgstr "Socraíonn sé luachanna éagsúla i gcomhair gearrthóg." #: src/commands/SetEnvelopeCommand.cpp msgid "Set Envelope" msgstr "Clúdach" #: src/commands/SetEnvelopeCommand.cpp msgid "Time:" msgstr "Am:" #: src/commands/SetEnvelopeCommand.cpp src/menus/EditMenus.cpp msgid "Delete" msgstr "Scrios" #: src/commands/SetEnvelopeCommand.cpp msgid "Edited Envelope" msgstr "Clúdach" #. i18n-hint: The envelope is a curve that controls the audio loudness. #: src/commands/SetEnvelopeCommand.cpp src/prefs/MousePrefs.cpp src/tracks/ui/EnvelopeHandle.cpp msgid "Envelope" msgstr "Clúdach" #: src/commands/SetLabelCommand.cpp msgid "Set Label" msgstr "Socraigh Lipéad" #: src/commands/SetLabelCommand.cpp msgid "Label Index" msgstr "Eag. Lipéid" #: src/commands/SetLabelCommand.cpp msgid "End:" msgstr "Críoch:" #: src/commands/SetLabelCommand.cpp src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp msgid "Selected" msgstr "Roghnaithe" #: src/commands/SetLabelCommand.cpp msgid "Edited Label" msgstr "Lipéid Arna nEagrú" #: src/commands/SetProjectCommand.cpp msgid "Set Project" msgstr "Socraigh Tionscadal" #: src/commands/SetProjectCommand.cpp msgid "Rate:" msgstr "Luas:" #: src/commands/SetProjectCommand.cpp msgid "Resize:" msgstr "Athraigh an mhéid:" #: src/commands/SetProjectCommand.cpp msgid "Width:" msgstr "Leithead:" #: src/commands/SetProjectCommand.cpp src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp msgid "Height:" msgstr "Airde:" #: src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp msgid "Track Index:" msgstr "Rianta" #: src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp msgid "Channel Index:" msgstr "Cainéal" #: src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp msgid "Set Track Status" msgstr "Ainm Riain" #: src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp msgid "Unnamed" msgstr "Gan ainm" #: src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp msgid "Focused" msgstr "Dírithe" #: src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp msgid "Set Track Audio" msgstr "Tost" #: src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp msgid "Gain:" msgstr "Neartúchán:" #: src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp msgid "Set Track Visuals" msgstr "Rian Nótaí" #: src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp src/effects/ToneGen.cpp src/prefs/SpectrogramSettings.cpp src/prefs/TracksPrefs.cpp src/prefs/WaveformSettings.cpp src/widgets/Meter.cpp plug-ins/sample-data-export.ny msgid "Linear" msgstr "Líneach" #: src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp msgid "Reset" msgstr "Athshocraigh é" #: src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp msgid "HalfWave" msgstr "LeathThonn" #: src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp msgid "Display:" msgstr "Taispeáint:" #: src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp msgid "Scale:" msgstr "Scála:" #: src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp msgid "VZoom:" msgstr "Zúmáil" #: src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp msgid "VZoom Top:" msgstr "Zúmáil" #: src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp msgid "VZoom Bottom:" msgstr "Uirlis Zúmála" #: src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp msgid "Use Spectral Prefs" msgstr "Socruithe Maisiúcháin" #: src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp msgid "Spectral Select" msgstr "Socraigh Pointe an Rogha" #. i18n-hint Scheme refers to a color scheme for spectrogram colors #: src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp src/prefs/SpectrumPrefs.cpp msgctxt "spectrum prefs" msgid "Sche&me" msgstr "Gúm" #: src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp msgid "Set Track" msgstr "Socraigh Rian" #: src/effects/Amplify.cpp msgid "Amplify" msgstr "Aimpligh" #: src/effects/Amplify.cpp msgid "&Amplification (dB):" msgstr "&Aimpliú (dB):" #: src/effects/Amplify.cpp msgid "Amplification dB" msgstr "Aimpliú dB" #: src/effects/Amplify.cpp msgid "&New Peak Amplitude (dB):" msgstr "Buaicaimplitiúid Nua (dB):" #: src/effects/Amplify.cpp msgid "Allo&w clipping" msgstr "Ceadaigh bearradh" #: src/effects/AutoDuck.cpp msgid "Duck &amount:" msgstr "Cló Rian Lipéid" #. i18n-hint: Name of time display format that shows time in seconds #: src/effects/AutoDuck.cpp src/effects/TruncSilence.cpp src/prefs/PlaybackPrefs.cpp src/prefs/RecordingPrefs.cpp src/widgets/NumericTextCtrl.cpp msgid "seconds" msgstr "soicindí" #: src/effects/AutoDuck.cpp msgid "Ma&ximum pause:" msgstr "Sos uasta:" #: src/effects/AutoDuck.cpp src/effects/Compressor.cpp src/effects/TruncSilence.cpp msgid "&Threshold:" msgstr "&Tairseach:" #: src/effects/AutoDuck.cpp msgid "Preview not available" msgstr "Níl réamhamharc ar fáil" #: src/effects/BassTreble.cpp msgid "Bass and Treble" msgstr "Dord agus Tribil" #: src/effects/BassTreble.cpp msgid "Simple tone control effect" msgstr "Crapadh an Rogha ón Taobh Clé" #: src/effects/BassTreble.cpp msgid "Bass (dB):" msgstr "Dord (dB):" #: src/effects/BassTreble.cpp msgid "Ba&ss (dB):" msgstr "Dord (dB):" #: src/effects/BassTreble.cpp msgid "Bass" msgstr "Dord" #: src/effects/BassTreble.cpp msgid "&Treble (dB):" msgstr "&Tribil (dB):" #: src/effects/BassTreble.cpp msgid "Treble" msgstr "Tribil" #: src/effects/BassTreble.cpp msgid "&Volume (dB):" msgstr "&Airde (dB):" #: src/effects/BassTreble.cpp msgid "Level" msgstr "Leibhéal" #: src/effects/ChangePitch.cpp msgid "Change Pitch" msgstr "Athraigh Airde" #: src/effects/ChangePitch.cpp msgid "Changes the pitch of a track without changing its tempo" msgstr "Athraigh Airde gan Luas a Athrú" #: src/effects/ChangePitch.cpp msgid "Change Pitch without Changing Tempo" msgstr "Athraigh Airde gan Luas a Athrú" #. i18n-hint: (noun) Musical pitch. #: src/effects/ChangePitch.cpp msgid "Pitch" msgstr "Airde (EAC)" #. i18n-hint: changing musical pitch "from" one value "to" another #: src/effects/ChangePitch.cpp msgctxt "change pitch" msgid "from" msgstr "ó" #. i18n-hint: changing musical pitch "from" one value "to" another #: src/effects/ChangePitch.cpp msgctxt "change pitch" msgid "&from" msgstr "&ó" #: src/effects/ChangePitch.cpp msgid "from Octave" msgstr "Ochtáibh Síos" #. i18n-hint: changing musical pitch "from" one value "to" another #: src/effects/ChangePitch.cpp msgctxt "change pitch" msgid "to" msgstr "go (dtí)" #. i18n-hint: changing musical pitch "from" one value "to" another #: src/effects/ChangePitch.cpp msgctxt "change pitch" msgid "&to" msgstr "go (dtí)" #: src/effects/ChangePitch.cpp msgid "to Octave" msgstr "go hOchtach" #: src/effects/ChangePitch.cpp msgid "Semitones (half-steps)" msgstr "Leath-thoin (leath-chéimeanna):" #: src/effects/ChangePitch.cpp msgid "&Semitones (half-steps):" msgstr "Leath-thoin (leath-chéimeanna):" #: src/effects/ChangePitch.cpp msgid "Frequency" msgstr "Minicíocht" #: src/effects/ChangePitch.cpp msgid "from (Hz)" msgstr "ó (Hz)" #: src/effects/ChangePitch.cpp msgid "f&rom" msgstr "ó&" #: src/effects/ChangePitch.cpp msgid "to (Hz)" msgstr "go (Hz)" #: src/effects/ChangePitch.cpp src/effects/Loudness.cpp msgid "t&o" msgstr "g&o dtí" #: src/effects/ChangePitch.cpp src/effects/ChangeSpeed.cpp src/effects/ChangeTempo.cpp msgid "Percent C&hange:" msgstr "Céatadán an Athraithe:" #: src/effects/ChangePitch.cpp src/effects/ChangeSpeed.cpp src/effects/ChangeTempo.cpp msgid "Percent Change" msgstr "Athrú Céatadáin" #. i18n-hint: n/a is an English abbreviation meaning "not applicable". #. i18n-hint: Can mean "not available," "not applicable," "no answer" #: src/effects/ChangeSpeed.cpp src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp src/effects/lv2/LV2Effect.cpp src/effects/nyquist/Nyquist.cpp msgid "n/a" msgstr "n/bh" #: src/effects/ChangeSpeed.cpp msgid "Change Speed" msgstr "Athraigh idir Luas is Airde" #: src/effects/ChangeSpeed.cpp msgid "Changes the speed of a track, also changing its pitch" msgstr "Athraigh Airde gan Luas a Athrú" #: src/effects/ChangeSpeed.cpp msgid "Change Speed, affecting both Tempo and Pitch" msgstr "Athraigh idir Luas is Airde" #: src/effects/ChangeSpeed.cpp msgid "&Speed Multiplier:" msgstr "Easpórtáil Iomadúil" #. i18n-hint: changing speed of audio "from" one value "to" another #. "rpm" means "revolutions per minute" as on a vinyl record turntable #: src/effects/ChangeSpeed.cpp msgid "From rpm" msgstr "Ó rpm" #. i18n-hint: changing speed of audio "from" one value "to" another #: src/effects/ChangeSpeed.cpp msgctxt "change speed" msgid "&from" msgstr "ó" #. i18n-hint: changing speed of audio "from" one value "to" another #. "rpm" means "revolutions per minute" as on a vinyl record turntable #: src/effects/ChangeSpeed.cpp msgid "To rpm" msgstr "Go rpm" #. i18n-hint: changing speed of audio "from" one value "to" another #: src/effects/ChangeSpeed.cpp msgctxt "change speed" msgid "&to" msgstr "&go dtí" #: src/effects/ChangeSpeed.cpp msgid "Selection Length" msgstr "Fad na Rogha" #: src/effects/ChangeSpeed.cpp msgid "C&urrent Length:" msgstr "An Fad Reatha:" #: src/effects/ChangeSpeed.cpp msgid "Current length of selection." msgstr "Bearr comhad go dtí rogha" #. i18n-hint: changing speed of audio "from" one value "to" another #: src/effects/ChangeSpeed.cpp msgctxt "change speed" msgid "from" msgstr "ó" #: src/effects/ChangeSpeed.cpp msgid "&New Length:" msgstr "Fad &nua:" #. i18n-hint: changing speed of audio "from" one value "to" another #: src/effects/ChangeSpeed.cpp msgctxt "change speed" msgid "to" msgstr "go (dtí)" #: src/effects/ChangeTempo.cpp msgid "Change Tempo" msgstr "Athraigh Luas; Airde gan Athrú" #: src/effects/ChangeTempo.cpp msgid "Changes the tempo of a selection without changing its pitch" msgstr "Athraigh Luas; Airde gan Athrú" #: src/effects/ChangeTempo.cpp msgid "Change Tempo without Changing Pitch" msgstr "Athraigh Luas; Airde gan Athrú" #. i18n-hint: changing tempo "from" one value "to" another #: src/effects/ChangeTempo.cpp msgctxt "change tempo" msgid "&from" msgstr "&ó" #. i18n-hint: changing tempo "from" one value "to" another #: src/effects/ChangeTempo.cpp msgctxt "change tempo" msgid "&to" msgstr "&go" #: src/effects/ChangeTempo.cpp msgid "Length (seconds)" msgstr "Fad (soicindí)" #. i18n-hint: changing tempo "from" one value "to" another #: src/effects/ChangeTempo.cpp msgctxt "change tempo" msgid "from" msgstr "ó" #. i18n-hint: changing tempo "from" one value "to" another #: src/effects/ChangeTempo.cpp msgctxt "change tempo" msgid "t&o" msgstr "g&o" #: src/effects/ChangeTempo.cpp #, c-format msgid "Length in seconds from %s, to" msgstr "Fad (soicindí)" #: src/effects/ClickRemoval.cpp src/effects/Compressor.cpp msgid "Threshold" msgstr "Tairseach" #: src/effects/Compressor.cpp msgid "Compressor" msgstr "Comhbhrúiteoir" #: src/effects/Compressor.cpp src/effects/ScoreAlignDialog.cpp #, c-format msgid "%.2f secs" msgstr "%.2f soic" #: src/effects/Compressor.cpp #, c-format msgid "%.1f secs" msgstr "%.1f soic" #: src/effects/Compressor.cpp #, c-format msgid "Ratio %.0f to 1" msgstr "Ratio %.0f go 1" #: src/effects/Compressor.cpp #, c-format msgid "Ratio %.1f to 1" msgstr "Ratio %.1f go 1" #: src/effects/Compressor.cpp msgid "&Noise Floor:" msgstr "Torainn:" #: src/effects/Compressor.cpp msgid "&Ratio:" msgstr "&Cóimheas:" #: src/effects/Compressor.cpp msgid "Ratio" msgstr "Cóimheas" #. i18n-hint: Particularly in percussion, sounds can be regarded as having #. * an 'attack' phase where the sound builds up and a 'decay' where the #. * sound dies away. So this means 'onset duration'. #: src/effects/Compressor.cpp msgid "&Attack Time:" msgstr "Aga Ionsaithe:" #. i18n-hint: Particularly in percussion, sounds can be regarded as having #. * an 'attack' phase where the sound builds up and a 'decay' or 'release' where the #. * sound dies away. #: src/effects/Compressor.cpp msgid "R&elease Time:" msgstr "Aga Ionsaithe: %.1f soic" #: src/effects/Compressor.cpp #, c-format msgid "Threshold %d dB" msgstr "Tairseach %d dB" #: src/effects/Compressor.cpp #, c-format msgid "Attack Time %.2f secs" msgstr "Aga Ionsaithe: %.1f soic" #: src/effects/Compressor.cpp #, c-format msgid "Release Time %.1f secs" msgstr "Aga Ionsaithe: %.1f soic" #: src/effects/Contrast.cpp msgid "Please select an audio track." msgstr "Roghnaigh rian fuaime." #. i18n-hint noun #: src/effects/Contrast.cpp src/effects/ToneGen.cpp src/toolbars/SelectionBar.cpp msgid "End" msgstr "Críoch" #: src/effects/Contrast.cpp msgid "Volume " msgstr "Airde " #: src/effects/Contrast.cpp msgid "&Foreground:" msgstr "&Tulra:" #: src/effects/Contrast.cpp msgid "&Measure selection" msgstr "Cuir an Rogha ina thost" #: src/effects/Contrast.cpp msgid "&Background:" msgstr "&Cúlra:" #: src/effects/Contrast.cpp msgid "Mea&sure selection" msgstr "Cuir an Rogha ina thost" #: src/effects/Contrast.cpp msgid "Result" msgstr "Toradh" #: src/effects/Contrast.cpp msgid "R&eset" msgstr "Athshocraigh" #: src/effects/Contrast.cpp msgid "&Difference:" msgstr "&Difear:" #: src/effects/Contrast.cpp src/menus/HelpMenus.cpp src/prefs/GUIPrefs.cpp msgid "&Help" msgstr "Cab&hair" #: src/effects/Contrast.cpp msgid "zero" msgstr "náid" #: src/effects/Contrast.cpp msgid "indeterminate" msgstr "neamhchinntithe" #. i18n-hint: dB abbreviates decibels #. RMS abbreviates root mean square, a certain averaging method #: src/effects/Contrast.cpp #, c-format msgid "Difference = %.2f RMS dB." msgstr "Difear = %.2f RMS dB." #: src/effects/Contrast.cpp msgid "Background higher than foreground" msgstr "Tá an cúlra níos airde ná an tulra" #. i18n-hint: WCAG abbreviates Web Content Accessibility Guidelines #: src/effects/Contrast.cpp msgid "WCAG2 Fail" msgstr "Teip WCAG2" #. i18n-hint: i.e. difference in loudness at the moment. #: src/effects/Contrast.cpp msgid "Current difference" msgstr "An difear reatha" #: src/effects/Contrast.cpp #, c-format msgid "Filename = %s." msgstr "Comhadainm = %s." #: src/effects/Contrast.cpp msgid "Foreground" msgstr "Tulra" #: src/effects/Contrast.cpp msgid "Background" msgstr "An cúlra" #: src/effects/Contrast.cpp msgid "Results" msgstr "Torthaí" #: src/effects/Contrast.cpp msgid "Data gathered" msgstr "Sonraí bailithe" #. i18n-hint: day of month, month, year, hour, minute, second #: src/effects/Contrast.cpp #, c-format msgid "%d %s %02d %02dh %02dm %02ds" msgstr "%d %s %02d %02du %02dn %02ds" #: src/effects/Contrast.cpp msgid "Contrast..." msgstr "Codarsnacht..." #: src/effects/Distortion.cpp msgid "Soft Clipping" msgstr "Gearrthóg Bhog" #: src/effects/Distortion.cpp msgid "Expand and Compress" msgstr "Comhbhrúiteoir Réimse Dhinimiciúil" #: src/effects/Distortion.cpp msgid "Upper Threshold" msgstr "Tairseach Uasta" #: src/effects/Distortion.cpp msgid "Number of repeats" msgstr "Líon uaireanta le hathdhéanamh:" #: src/effects/Distortion.cpp msgid "Distortion" msgstr "Saobhadh" #: src/effects/Distortion.cpp msgid "Distortion type:" msgstr "Cineál saofa:" #: src/effects/Distortion.cpp msgid "Threshold controls" msgstr "Tairseach:" #: src/effects/Distortion.cpp msgid "Clipping level" msgstr "Phaser á Fhorchur" #: src/effects/Distortion.cpp msgid "Drive" msgstr "Tiomántán" #: src/effects/Distortion.cpp msgid "Clipping threshold" msgstr "Tairseach:" #: src/effects/Distortion.cpp msgid "Output level" msgstr "Leibhéal Aschuir" #: src/effects/Distortion.cpp msgid "Repeat processing" msgstr "Athdhéan %s" #: src/effects/Distortion.cpp msgid "dB Limit" msgstr "Teorainn dB" #. i18n-hint: Control range. #: src/effects/Distortion.cpp msgid "(-100 to 0 dB):" msgstr "(-100 go 0 dB):" #. i18n-hint: Control range. #: src/effects/Distortion.cpp msgid "(-80 to -20 dB):" msgstr "(-80 go -20 dB):" #. i18n-hint: Control range. #: src/effects/Distortion.cpp msgid "(0 to 100):" msgstr "(0 go 100):" #. i18n-hint: Control range. #: src/effects/Distortion.cpp msgid "(0 to 5):" msgstr "(0 go 5):" #: src/effects/DtmfGen.cpp msgid "DTMF &sequence:" msgstr "&Seicheamh DTMF:" #: src/effects/DtmfGen.cpp src/effects/Noise.cpp src/effects/ToneGen.cpp msgid "&Amplitude (0-1):" msgstr "&Aimplitiúid (0-1):" #: src/effects/DtmfGen.cpp src/effects/Noise.cpp src/effects/Silence.cpp src/effects/ToneGen.cpp src/effects/TruncSilence.cpp src/effects/lv2/LV2Effect.cpp msgid "&Duration:" msgstr "&Aga:" #: src/effects/DtmfGen.cpp msgid "&Tone/silence ratio:" msgstr "Gineadóir Ton" #: src/effects/Echo.cpp msgid "Echo" msgstr "Macalla" #: src/effects/Echo.cpp msgid "Repeats the selected audio again and again" msgstr "Fuaim roghnaithe á heaspórtáil mar Ogg Vorbis" #: src/effects/Echo.cpp msgid "&Delay time (seconds):" msgstr "Aga moille (soicindí):" #: src/effects/Echo.cpp msgid "D&ecay factor:" msgstr "Fachtóir meatha:" #: src/effects/Effect.cpp msgid "Built-in" msgstr "Ionsuite" #: src/effects/Effect.cpp msgid "Presets" msgstr "Réamhshocruithe" #: src/effects/Effect.cpp msgid "Export Effect Parameters" msgstr "&Cuir na Paraiméadair in Eagar" #: src/effects/Effect.cpp src/effects/VST/VSTEffect.cpp src/xml/XMLFileReader.cpp #, c-format msgid "Could not open file: \"%s\"" msgstr "Theip ar oscailt an chomhaid: \"%s\"" #: src/effects/Effect.cpp src/effects/VST/VSTEffect.cpp msgid "Error Saving Effect Presets" msgstr "Maisiúchán á Chur i gCrích: %s" #: src/effects/Effect.cpp src/effects/VST/VSTEffect.cpp #, c-format msgid "Error writing to file: \"%s\"" msgstr "Theip ar scríobh sa chomhaid: " #: src/effects/Effect.cpp msgid "Import Effect Parameters" msgstr "&Cuir na Paraiméadair in Eagar" #. i18n-hint %s will be replaced by a file name #: src/effects/Effect.cpp #, c-format msgid "%s: is not a valid presets file.\n" msgstr "Ní fhéidir a aithint\n" #: src/effects/Effect.cpp msgid "Preparing preview" msgstr "Réamhamharc á ullmhú" #: src/effects/Effect.cpp msgid "Previewing" msgstr "Ag réamhamharc" #: src/effects/EffectManager.cpp #, c-format msgid "Applied effect: %s" msgstr "Maisiúchán forchurtha: %s" #: src/effects/EffectManager.cpp #, c-format msgid "Applied command: %s" msgstr "Maisiúchán forchurtha: %s" #: src/effects/EffectManager.cpp msgid "Select Preset" msgstr "Roghnaigh Réamhshocrú" #: src/effects/EffectManager.cpp msgid "&Preset:" msgstr "&Réamhshocrú:" #: src/effects/EffectManager.cpp src/effects/EffectUI.cpp msgid "User Presets" msgstr "Socruithe Maisiúcháin" #: src/effects/EffectManager.cpp msgid "Current Settings" msgstr "Na Socruithe Reatha" #: src/effects/EffectManager.cpp msgid "Factory Defaults" msgstr "Réamhshocruithe na Monarchan" #: src/effects/EffectUI.cpp msgid "Effects Rack" msgstr "Eallóg na Maisiúchán" #: src/effects/EffectUI.cpp msgid "&Apply" msgstr "Cuir i bhfeidhm é" #: src/effects/EffectUI.cpp msgid "Latency: 0" msgstr "Aga folaigh: 0" #: src/effects/EffectUI.cpp msgid "Show/Hide Editor" msgstr "Taispeáin/folaigh an tEagarthóir" #: src/effects/EffectUI.cpp msgid "Move Up" msgstr "Bog Suas" #: src/effects/EffectUI.cpp msgid "Move Down" msgstr "Bog Síos" #: src/effects/EffectUI.cpp msgid "Favorite" msgstr "Ceanán" #: src/effects/EffectUI.cpp msgid "Remove effect from the rack" msgstr "Bain maisiúchán den eallóg" #: src/effects/EffectUI.cpp msgid "Name of the effect" msgstr "Ainm an mhaisiúcháin" #: src/effects/EffectUI.cpp #, c-format msgid "Latency: %4d" msgstr "Ag folaigh: %4d" #: src/effects/EffectUI.cpp msgid "Some Command" msgstr "Gníomh Ordaithe" #: src/effects/EffectUI.cpp msgid "&Manage" msgstr "&Bainistigh" #: src/effects/EffectUI.cpp msgid "Start and stop playback" msgstr "Tosaigh agus stad an t-athsheinm" #. i18n-hint: The access key "&P" should be the same in #. "Stop &Playback" and "Start &Playback" #: src/effects/EffectUI.cpp msgid "Start &Playback" msgstr "Tosaigh Athsheinm" #: src/effects/EffectUI.cpp msgid "Preview effect" msgstr "Réamhamharc an maisiú" #: src/effects/EffectUI.cpp msgid "Skip backward" msgstr "Léim siar" #: src/effects/EffectUI.cpp msgid "Skip &Backward" msgstr "Léim Siar" #: src/effects/EffectUI.cpp msgid "Skip forward" msgstr "Léim ar aghaidh" #: src/effects/EffectUI.cpp msgid "Skip &Forward" msgstr "Léim Ar Aghaidh" #: src/effects/EffectUI.cpp msgid "Enable" msgstr "Cumasaigh" #: src/effects/EffectUI.cpp msgid "Save Preset..." msgstr "Taisc an Réamhshocrú..." #: src/effects/EffectUI.cpp src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "Delete Preset" msgstr "Scrios an Réamhshocrú" #: src/effects/EffectUI.cpp msgid "Defaults" msgstr "Réamhshocruithe" #: src/effects/EffectUI.cpp src/menus/PluginMenus.cpp msgid "Import..." msgstr "Tabhair isteach..." #: src/effects/EffectUI.cpp src/menus/PluginMenus.cpp msgid "Export..." msgstr "Tabhair amach..." #: src/effects/EffectUI.cpp src/widgets/Meter.cpp msgid "Options..." msgstr "Roghanna..." #: src/effects/EffectUI.cpp #, c-format msgid "Type: %s" msgstr "Cineál: %s" #: src/effects/EffectUI.cpp #, c-format msgid "Name: %s" msgstr "Ainm: %s" #: src/effects/EffectUI.cpp #, c-format msgid "Version: %s" msgstr "Leagan: %s" #: src/effects/EffectUI.cpp #, c-format msgid "Vendor: %s" msgstr "Díoltóir: %s" #: src/effects/EffectUI.cpp #, c-format msgid "Description: %s" msgstr "Cur síos: %s" #: src/effects/EffectUI.cpp msgid "About" msgstr "Maidir le" #: src/effects/EffectUI.cpp #, c-format msgid "Are you sure you want to delete \"%s\"?" msgstr "An bhfuil tú cinnte gur mian leat \"%s\" a scriosadh?" #: src/effects/EffectUI.cpp msgid "Preset name:" msgstr "Ainm réamhshocraithe:" #: src/effects/EffectUI.cpp msgid "You must specify a name" msgstr "Ní foláir duit ainm a shonrú" #: src/effects/EffectUI.cpp msgid "" "Preset already exists.\n" "\n" "Replace?" msgstr "" "Tá an réamhshocrú ann cheana.\n" "\n" "Ionadaigh é?" #. i18n-hint: The access key "&P" should be the same in #. "Stop &Playback" and "Start &Playback" #: src/effects/EffectUI.cpp msgid "Stop &Playback" msgstr "Seinnt" #: src/effects/EffectUI.cpp src/toolbars/ControlToolBar.cpp msgid "Play" msgstr "Seinn" #: src/effects/Equalization.cpp msgid "Equalization" msgstr "Cothromú" #: src/effects/Equalization.cpp plug-ins/eq-xml-to-txt-converter.ny msgid "Filter Curve EQ" msgstr "Roghnaigh" #: src/effects/Equalization.cpp msgid "100Hz Rumble" msgstr "Tormán 100Hz" #: src/effects/Equalization.cpp msgid "AM Radio" msgstr "Raidió AM" #: src/effects/Equalization.cpp msgid "Bass Boost" msgstr "Treisiú Dúird..." #: src/effects/Equalization.cpp msgid "Telephone" msgstr "Guthán" #: src/effects/Equalization.cpp msgid "Treble Cut" msgstr "Eag. Lipéid" #: src/effects/Equalization.cpp msgid "To apply Equalization, all selected tracks must have the same sample rate." msgstr "Chun an speictream a rianadh, ní foláir gach rian roghnaithe a bheith ag an ráta samplaithe céanna." #: src/effects/Equalization.cpp msgid "Track sample rate is too low for this effect." msgstr "Tá na rianta ró-fhada chun an rogha a athdhéanamh." #: src/effects/Equalization.cpp src/effects/ScienFilter.cpp msgid "Max dB" msgstr "dB uasta" #: src/effects/Equalization.cpp src/effects/ScienFilter.cpp msgid "Min dB" msgstr "dB íosta" #: src/effects/Equalization.cpp msgid "&Draw" msgstr "&Tarraing" #: src/effects/Equalization.cpp msgid "&Graphic" msgstr "&Graf" #: src/effects/Equalization.cpp msgid "Interpolation type" msgstr "Idirlonnú Sinc Thapaidh" #: src/effects/Equalization.cpp msgid "&Select Curve:" msgstr "&Roghnaigh Cuar:" #: src/effects/Equalization.cpp msgid "Select Curve" msgstr "Roghnaigh" #: src/effects/Equalization.cpp msgid "Fla&tten" msgstr "Leacaigh" #: src/effects/Equalization.cpp msgid "&Invert" msgstr "&Aisiompaigh" #: src/effects/Equalization.cpp msgid "Show grid lines" msgstr "Taispeáin na línte eangaigh" #: src/effects/Equalization.cpp msgid "Show g&rid lines" msgstr "Taispeáin na línte eang&aigh" #: src/effects/Equalization.cpp msgid "D&efault" msgstr "Réamhshocrú" #. i18n-hint: name of the 'unnamed' custom curve #: src/effects/Equalization.cpp msgid "unnamed" msgstr "gan ainm" #: src/effects/Equalization.cpp msgid "Curve not found" msgstr "Níor aimsíodh an cuar" #: src/effects/Equalization.cpp msgid "Manage Curves" msgstr "Bainistigh na Cuair" #: src/effects/Equalization.cpp msgid "&Curves" msgstr "&Cuair" #: src/effects/Equalization.cpp msgid "Curve Name" msgstr "Ainm an Chuair" #: src/effects/Equalization.cpp msgid "D&elete..." msgstr "Scrios..." #: src/effects/Equalization.cpp msgid "&Get More..." msgstr "Fai&gh Tuilleadh..." #: src/effects/Equalization.cpp msgid "De&faults" msgstr "Na Réamhshocruithe" #: src/effects/Equalization.cpp #, c-format msgid "Rename '%s' to..." msgstr "Athainmnigh '%s' go..." #: src/effects/Equalization.cpp msgid "Rename..." msgstr "Athainmnigh..." #: src/effects/Equalization.cpp #, c-format msgid "Rename '%s'" msgstr "Athainmnigh '%s'" #: src/effects/Equalization.cpp msgid "Same name" msgstr "An t-ainm céanna" #: src/effects/Equalization.cpp #, c-format msgid "Overwrite existing curve '%s'?" msgstr "Scríobh thar chomhaid reatha" #: src/effects/Equalization.cpp msgid "Curve exists" msgstr "Is ann don chuar" #: src/effects/Equalization.cpp #, c-format msgid "Delete '%s'?" msgstr "Scrios '%s'?" #: src/effects/Equalization.cpp src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "Confirm Deletion" msgstr "Deimhnigh an Scriosadh" #: src/effects/Equalization.cpp #, c-format msgid "Delete %d items?" msgstr "Scrios %d mír?" #: src/effects/Equalization.cpp msgid "Cannot Export 'unnamed'" msgstr "Ní féidir fuaim a easpórtáil go %s" #: src/effects/Fade.cpp msgid "Fade In" msgstr "Céimnigh Isteach" #: src/effects/Fade.cpp msgid "Fade Out" msgstr "Céimnigh Amach" #: src/effects/Fade.cpp msgid "Applies a linear fade-in to the selected audio" msgstr "Cnag is tarraing chun fuaim a roghnú" #: src/effects/FindClipping.cpp msgid "Clipping" msgstr "Ag bearradh" #: src/effects/Invert.cpp msgid "Invert" msgstr "Inbheartaigh" #: src/effects/LoadEffects.cpp msgid "Builtin Effects" msgstr "Maisiúcháin Ionsuite" #: src/effects/Loudness.cpp msgid "perceived loudness" msgstr "Normalú" #: src/effects/Loudness.cpp msgid "Normalizing Loudness...\n" msgstr "Normalú\n" #: src/effects/Loudness.cpp src/effects/Normalize.cpp #, c-format msgid "Analyzing: %s" msgstr "Ag miondealú: %s" #: src/effects/Loudness.cpp msgid "&Normalize" msgstr "Normalú" #: src/effects/Loudness.cpp src/effects/Normalize.cpp msgid "(Maximum 0dB)" msgstr "(0dB ar a mhéad)" #. i18n-hint: not a color, but "white noise" having a uniform spectrum #: src/effects/Noise.cpp msgctxt "noise" msgid "White" msgstr "Bán" #. i18n-hint: not a color, but "pink noise" having a spectrum with more power #. in low frequencies #: src/effects/Noise.cpp msgctxt "noise" msgid "Pink" msgstr "Bándearg" #: src/effects/Noise.cpp msgid "Noise" msgstr "Torainn" #: src/effects/Noise.cpp msgid "&Noise type:" msgstr "Cineál comhaid:" #: src/effects/NoiseReduction.cpp msgid "Median" msgstr "Meánach" #: src/effects/NoiseReduction.cpp msgid "Second greatest" msgstr "An dara ceann is mó" #: src/effects/NoiseReduction.cpp msgid "Old" msgstr "Sean" #: src/effects/NoiseReduction.cpp msgid "Hann, Hann (default)" msgstr "Hann, Hann (réamhshocrú)" #: src/effects/NoiseReduction.cpp src/menus/PluginMenus.cpp msgid "Noise Reduction" msgstr "Asbhaint Fhothraim" #: src/effects/NoiseReduction.cpp msgid "All noise profile data must have the same sample rate." msgstr "Chun an speictream a rianadh, ní foláir gach rian roghnaithe a bheith ag an ráta samplaithe céanna." #: src/effects/NoiseReduction.cpp msgid "Selected noise profile is too short." msgstr "Rogha go dtí an Tosach" #: src/effects/NoiseReduction.cpp msgid "&Noise reduction (dB):" msgstr "&Maolú fuaime (dB):" #: src/effects/NoiseReduction.cpp src/effects/NoiseRemoval.cpp msgid "Noise reduction" msgstr "Maolú fuaime" #: src/effects/NoiseReduction.cpp msgid "&Sensitivity:" msgstr "&Íogaireacht:" #: src/effects/NoiseReduction.cpp src/effects/NoiseRemoval.cpp msgid "Sensitivity" msgstr "Íogaireacht" #: src/effects/NoiseReduction.cpp msgid "Attac&k time (secs):" msgstr "Aga Ionsaithe: %.1f soic" #: src/effects/NoiseReduction.cpp msgid "Attack time" msgstr "Aga Ionsaithe:" #: src/effects/NoiseReduction.cpp msgid "R&elease time (secs):" msgstr "Aga moille (soicindí):" #: src/effects/NoiseReduction.cpp msgid "Release time" msgstr "Athdhéanta %d uair" #: src/effects/NoiseReduction.cpp msgid "Sensiti&vity (dB):" msgstr "Íogaireacht (dB):" #: src/effects/NoiseReduction.cpp src/effects/NoiseRemoval.cpp msgid "Step 1" msgstr "Céim 1" #: src/effects/NoiseReduction.cpp src/effects/NoiseRemoval.cpp msgid "&Get Noise Profile" msgstr "Faigh an tImlíne Fothraim" #: src/effects/NoiseReduction.cpp src/effects/NoiseRemoval.cpp msgid "Step 2" msgstr "Céim 2" #: src/effects/NoiseReduction.cpp src/effects/NoiseRemoval.cpp msgid "Noise:" msgstr "Torainn:" #. i18n-hint: Translate differently from "Residue" ! #: src/effects/NoiseReduction.cpp msgid "Re&duce" msgstr "Laghdaigh" #: src/effects/NoiseReduction.cpp src/effects/NoiseRemoval.cpp msgid "&Isolate" msgstr "&Aonraigh" #. i18n-hint: Means the difference between effect and original sound. Translate differently from "Reduce" ! #: src/effects/NoiseReduction.cpp msgid "Resid&ue" msgstr "Iarmhar" #: src/effects/NoiseReduction.cpp msgid "Advanced Settings" msgstr "Ardshocruithe" #: src/effects/NoiseReduction.cpp msgid "&Window types:" msgstr "Cineálacha fuinneoga" #: src/effects/NoiseReduction.cpp msgid "Window si&ze:" msgstr "Méid na fuinneoige:" #: src/effects/NoiseReduction.cpp msgid "2048 (default)" msgstr "2048 (réamhshocrú)" #: src/effects/NoiseReduction.cpp msgid "4 (default)" msgstr "4 (réamhshocrú)" #: src/effects/NoiseRemoval.cpp msgid "Noise Removal" msgstr "Asbhaint Fhothraim" #: src/effects/NoiseRemoval.cpp msgid "&Sensitivity (dB):" msgstr "&Íogaireacht (dB):" #: src/effects/NoiseRemoval.cpp msgid "Re&move" msgstr "Bain" #: src/effects/Normalize.cpp msgid "Normalize" msgstr "Normalú" #: src/effects/Normalize.cpp msgid "Removing DC offset...\n" msgstr "Fothram á Bhaint Amach\n" #: src/effects/Normalize.cpp msgid "Not doing anything...\n" msgstr "Níl aon rud ag tarlú...\n" #: src/effects/Normalize.cpp msgid "&Normalize peak amplitude to " msgstr "Buaicaimplitiúid Nua (dB):" #: src/effects/Normalize.cpp msgid "Peak amplitude dB" msgstr "Buaicaimplitiúid dB" #. i18n-hint: This is how many times longer the sound will be, e.g. applying #. * the effect to a 1-second sample, with the default Stretch Factor of 10.0 #. * will give an (approximately) 10 second sound #: src/effects/Paulstretch.cpp msgid "&Stretch Factor:" msgstr "Fachtóir meatha:" #: src/effects/Paulstretch.cpp msgid "&Time Resolution (seconds):" msgstr "Aga moille (soicindí):" #: src/effects/Phaser.cpp msgid "&Stages:" msgstr "&Céimeanna:" #: src/effects/Phaser.cpp msgid "Stages" msgstr "Céimeanna" #: src/effects/Phaser.cpp msgid "&Dry/Wet:" msgstr "&Tirim/Fliuch:" #: src/effects/Phaser.cpp src/effects/Wahwah.cpp msgid "LFO Freq&uency (Hz):" msgstr "Minicíocht LFO (Hz):" #: src/effects/Phaser.cpp src/effects/Wahwah.cpp msgid "LFO Sta&rt Phase (deg.):" msgstr "Pas Tosaigh LFO (céim.):" #: src/effects/Phaser.cpp msgid "Dept&h:" msgstr "Doimhneach&t:" #: src/effects/Phaser.cpp msgid "Feedbac&k (%):" msgstr "Aiseolas (%):" #: src/effects/Phaser.cpp src/effects/Wahwah.cpp msgid "Output gain (dB)" msgstr "Neartú aschuir (dB)" #: src/effects/Repair.cpp msgid "Repair" msgstr "Deisigh" #: src/effects/Repeat.cpp msgid "Repeat" msgstr "Athdhéan" #: src/effects/Repeat.cpp msgid "&Number of repeats to add:" msgstr "Líon uaireanta le hathdhéanamh:" #: src/effects/Repeat.cpp msgid "Current selection length: dd:hh:mm:ss" msgstr "Fad roghnaithe nua:" #: src/effects/Repeat.cpp msgid "New selection length: dd:hh:mm:ss" msgstr "Fad roghnaithe nua:" #: src/effects/Repeat.cpp #, c-format msgid "Current selection length: %s" msgstr "Fad roghnaithe nua:" #: src/effects/Repeat.cpp #, c-format msgid "New selection length: %s" msgstr "Fad roghnaithe nua:" #: src/effects/Repeat.cpp msgid "Warning: No repeats." msgstr "Rabhadh: Gan athtarluithe." #: src/effects/Reverb.cpp msgid "Vocal I" msgstr "Guth I" #: src/effects/Reverb.cpp msgid "Vocal II" msgstr "Guth II" #: src/effects/Reverb.cpp msgid "Bathroom" msgstr "Seomra Folctha" #: src/effects/Reverb.cpp msgid "Medium Room" msgstr "Seomra Meánach" #: src/effects/Reverb.cpp msgid "Large Room" msgstr "Seomra Mór" #: src/effects/Reverb.cpp msgid "Church Hall" msgstr "Halla Eaglaise" #: src/effects/Reverb.cpp msgid "Cathedral" msgstr "Ardeaglais" #: src/effects/Reverb.cpp msgid "Reverb" msgstr "Aisfhuaim" #: src/effects/Reverb.cpp msgid "Rever&berance (%):" msgstr "Aisfhotha (%):" #: src/effects/Reverb.cpp msgid "Da&mping (%):" msgstr "Doimhneacht (%):" #: src/effects/Reverb.cpp msgid "Wet O&nly" msgstr "Fliuch Amhái&n" #: src/effects/Reverb.cpp #, c-format msgid "Reverb: %s" msgstr "Aisfhuaimniú: %s" #: src/effects/Reverse.cpp msgid "Reverse" msgstr "Aisiompú" #: src/effects/Reverse.cpp msgid "Reverses the selected audio" msgstr "Ionad easportála:" #. i18n-hint: Chebyshev is the name of the person after whom the filter type is named. #: src/effects/ScienFilter.cpp msgid "Chebyshev Type I" msgstr "Cineál Chebyshev I" #. i18n-hint: Chebyshev is the name of the person after whom the filter type is named. #: src/effects/ScienFilter.cpp msgid "Chebyshev Type II" msgstr "Cineál Chebyshev II" #: src/effects/ScienFilter.cpp msgid "To apply a filter, all selected tracks must have the same sample rate." msgstr "Chun an speictream a rianadh, ní foláir gach rian roghnaithe a bheith ag an ráta samplaithe céanna." #: src/effects/ScienFilter.cpp msgid "&Filter Type:" msgstr "An Cineál Scagaire:" #. i18n-hint: 'Order' means the complexity of the filter, and is a number between 1 and 10. #: src/effects/ScienFilter.cpp msgid "O&rder:" msgstr "Ea&gar:" #: src/effects/ScienFilter.cpp msgid "&Subtype:" msgstr "&Fochineál:" #: src/effects/ScienFilter.cpp msgid "Cutoff (Hz)" msgstr "Gearradh (Hz)" #: src/effects/ScienFilter.cpp msgid "C&utoff:" msgstr "Gearradh:" #: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp msgid "Align MIDI to Audio" msgstr "Ailínigh an Deireadh le Deireadh an Rogha" #: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp msgid "Window Size:" msgstr "Méid na Fuinneoige:" #: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp msgid "Window Size" msgstr "Méid na Fuinneoige" #: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp msgid "Silence Threshold:" msgstr "Tairseach:" #: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp msgid "Silence Threshold" msgstr "Tairseach:" #. i18n-hint: The English would be clearer if it had 'Duration' rather than 'Time' #. This is a NEW experimental effect, and until we have it documented in the user #. manual we don't have a clear description of what this parameter does. #. It is OK to leave it in English. #: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp msgid "Presmooth Time:" msgstr "Smúdáil ag Sampla" #. i18n-hint: The English would be clearer if it had 'Duration' rather than 'Time' #. This is a NEW experimental effect, and until we have it documented in the user #. manual we don't have a clear description of what this parameter does. #. It is OK to leave it in English. #: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp msgid "Line Time:" msgstr "Líne Ama:" #. i18n-hint: The English would be clearer if it had 'Duration' rather than 'Time' #. This is a NEW experimental effect, and until we have it documented in the user #. manual we don't have a clear description of what this parameter does. #. It is OK to leave it in English. #: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp msgid "Line Time" msgstr "Líne Ama" #: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp msgid "Smooth Time:" msgstr "Smúdáil ag Sampla" #. i18n-hint: The English would be clearer if it had 'Duration' rather than 'Time' #. This is a NEW experimental effect, and until we have it documented in the user #. manual we don't have a clear description of what this parameter does. #. It is OK to leave it in English. #: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp msgid "Smooth Time" msgstr "Smúdáil ag Sampla" #: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp msgid "Use Defaults" msgstr "Bain feidhm as na réamhshocruithe" #: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp msgid "Restore Defaults" msgstr "Athshocraigh na Réamhshocraithe" #. i18n-hint: noun #: src/effects/Silence.cpp msgctxt "generator" msgid "Silence" msgstr "Tost" #: src/effects/StereoToMono.cpp msgid "Stereo To Mono" msgstr "Deighil Rian Défhónach" #: src/effects/StereoToMono.cpp msgid "Converts stereo tracks to mono" msgstr "Tiontaíonn sé rianta steireó go haonfhónach" #: src/effects/StereoToMono.cpp msgid "Resampling left channel" msgstr "Athshampláil cosctha." #: src/effects/StereoToMono.cpp msgid "Resampling right channel" msgstr "Cainéal Deas" #: src/effects/StereoToMono.cpp msgid "Mixing down to mono" msgstr "Deighil Rian Défhónach" #: src/effects/TimeScale.cpp msgid "Sliding Stretch" msgstr "Fachtóir meatha:" #: src/effects/TimeScale.cpp msgid "(%) [-50 to 100]:" msgstr "(%) [-50 go 100]:" #: src/effects/ToneGen.cpp plug-ins/tremolo.ny msgid "Sine" msgstr "Sín" #: src/effects/ToneGen.cpp plug-ins/tremolo.ny msgid "Square" msgstr "Cearnóg" #: src/effects/ToneGen.cpp plug-ins/tremolo.ny msgid "Sawtooth" msgstr "Sábhfhiaclach" #: src/effects/ToneGen.cpp msgid "&Waveform:" msgstr "Tonnchruth:" #: src/effects/ToneGen.cpp msgid "&Frequency (Hz):" msgstr "&Minicíocht (Hz):" #: src/effects/ToneGen.cpp msgid "I&nterpolation:" msgstr "Idirlonnú Sinc Thapaidh" #: src/effects/TruncSilence.cpp msgid "Detect Silence" msgstr "Tost á cheapadh" #: src/effects/TruncSilence.cpp msgid "Tr&uncate to:" msgstr "T&easc go:" #: src/effects/TruncSilence.cpp msgid "C&ompress to:" msgstr "Comhbhrúigh go:" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp msgid "VST Effects" msgstr "Maisiúcháin VST" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp #, c-format msgid "Registering %d of %d: %-64.64s" msgstr "Ag clárú %d as %d: %-64.64s" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp src/effects/lv2/LoadLV2.cpp src/effects/vamp/LoadVamp.cpp msgid "Could not load the library" msgstr "Níorbh fhéidir an leabharlann a luchtú" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp msgid "VST Effect Options" msgstr "Socruithe Maisiúcháin" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp src/effects/lv2/LV2Effect.cpp msgid "Buffer Size" msgstr "Méid an Mhaolaire" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp msgid "&Buffer Size (8 to 1048576 samples):" msgstr "&Méid an Mhaolaire (8 go 1048576 sampla):" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp src/effects/lv2/LV2Effect.cpp msgid "Latency Compensation" msgstr "Teaglaim Cnaipí" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp #, c-format msgid "Audio In: %d, Audio Out: %d" msgstr "Fuaim Isteach: %d, Fuaim Amach: %d" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp msgid "Save VST Preset As:" msgstr "Sábháil Tionscadal M&ar..." #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp msgid "Audacity VST preset file" msgstr "Comhaid Tionscadail Audacity" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp msgid "VST preset files" msgstr "Comhaid réamhshocruithe VST" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp msgid "Unable to load presets file." msgstr "Ní fhéidir a aithint" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp src/effects/lv2/LV2Effect.cpp msgid "Effect Settings" msgstr "Socruithe Maisiúcháin" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp msgid "Unable to read presets file." msgstr "Ní fhéidir a aithint" #: src/effects/Wahwah.cpp msgid "Dept&h (%):" msgstr "Doimhneach&t (%):" #: src/effects/Wahwah.cpp msgid "Reso&nance:" msgstr "Athsho&ndas:" #: src/effects/Wahwah.cpp msgid "Resonance" msgstr "Athshondas" #: src/effects/Wahwah.cpp msgid "Wah Frequency Offse&t (%):" msgstr "Taobhrian Mhinicíocht Wah (%):" #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp msgid "Could not find component" msgstr "Níorbh fhéidir an chomhpháirt a aimsiú" #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp msgid "Could not initialize component" msgstr "Theip ar oscailt aon leabharlann inchódaithe MP3!" #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp msgid "Audio Unit Effect Options" msgstr "Socruithe Maisiúcháin" #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp msgid "User Interface" msgstr "Comhéadan" #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp msgid "Select &interface" msgstr "Roghnaigh comhéadan" #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp msgid "Full" msgstr "Lán" #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp msgid "Generic" msgstr "Cineálach" #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp msgid "Basic" msgstr "Bunúsach" #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp src/export/ExportMP3.cpp msgid "Preset" msgstr "Réamhshocrú" #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp msgid "Location" msgstr "Suíomh" #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp #, c-format msgid "Couldn't open \"%s\"" msgstr "Níorbh fhéidir \"%s\" a oscailt" #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp #, c-format msgid "Unable to read the preset from \"%s\"" msgstr "Ní fhéidir a aithint" #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp #, c-format msgid "Failed to encode preset from \"%s\"" msgstr "Theip ar chlárú: %s" #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp msgid "Unable to store preset in config file" msgstr "Ní fhéidir a aithint" #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp #, c-format msgid "" "Could not import \"%s\" preset\n" "\n" "%s" msgstr "Theip ar oscailt an chomhaid: \"%s\"" #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp #, c-format msgid "Export Audio Unit Preset As %s:" msgstr "Easpórtáil Iomadúil" #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp msgid "Standard Audio Unit preset file" msgstr "Easpórtáil Iomadúil" #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp #, c-format msgid "" "Could not export \"%s\" preset\n" "\n" "%s" msgstr "Theip ar oscailt an chomhaid: \"%s\"" #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp msgid "Export Audio Unit Presets" msgstr "Easpórtáil Iomadúil" #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp #, c-format msgid "Import Audio Unit Preset As %s:" msgstr "Easpórtáil Iomadúil" #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp msgid "Failed to set preset name" msgstr "Ní fhéidir a aithint" #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp msgid "Failed to retrieve preset content" msgstr "Theip ar bhaint %s" #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp #, c-format msgid "Failed to write XML preset to \"%s\"" msgstr "Theip ar chlárú: %s" #. i18n-hint: the name of an Apple audio software protocol #. i18n-hint: Audio Unit is the name of an Apple audio software protocol #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.h src/prefs/EffectsPrefs.cpp msgid "Audio Unit" msgstr "Aonad Fuaime" #. i18n-hint: abbreviates "Linux Audio Developer's Simple Plugin API" #. (Application programming interface) #: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp msgid "LADSPA Effects" msgstr "Maisiúcháin LADSPA" #: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp msgid "Provides LADSPA Effects" msgstr "Soláthraíonn sé Maisiúcháin LADSPA" #: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp msgid "LADSPA Effect Options" msgstr "Socruithe Maisiúcháin" #: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp msgid "Effect Output" msgstr "Socruithe Maisiúcháin" #: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp msgid "LV2 Effect Settings" msgstr "Socruithe Maisiúcháin" #: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp msgid "Generator" msgstr "Gineadóir" #: src/effects/lv2/LoadLV2.cpp msgid "LV2 Effects" msgstr "Maisiúcháin LV2" #: src/effects/nyquist/LoadNyquist.cpp msgid "Nyquist Effects" msgstr "Maisiúcháin Nyquist" #: src/effects/nyquist/LoadNyquist.cpp msgid "Provides Nyquist Effects support to Audacity" msgstr "Cuireann sé tacaíocht do Mhaisiúcháin Nyquist ar fáil do Audacity" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp msgid "Applying Nyquist Effect..." msgstr "Maisiúchán Nyquist á Fhorchur..." #. i18n-hint: It is acceptable to translate this the same as for "Nyquist Prompt" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp msgid "Nyquist Worker" msgstr "Oibrí Nyquist" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp msgid "Ill-formed Nyquist plug-in header" msgstr "Aschur Nyquist:" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp msgid "Audio selection required." msgstr "Is gá fuaim a roghnú." #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp msgid "Nyquist Error" msgstr "Earráid Nyquist" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp msgid "Sorry, cannot apply effect on stereo tracks where the tracks don't match." msgstr "Fóiríor, ní féidir an maisiúchán a chur i gcrích ar rianta défhónacha nuair nach dtagann na rianta le chéile." #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp msgid "Debug Output: " msgstr "Aschur Dífhabhtaithe: " #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp msgid "plug-in" msgstr "breiseán" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp msgid "Nyquist returned a list." msgstr "Níor sheol Nyquist fuaim thar n-ais." #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp #, c-format msgid "Nyquist returned the value: %f" msgstr "Seo an luach do thug Nyquist ar ais: %f" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp #, c-format msgid "Nyquist returned the value: %d" msgstr "Seo an luach do thug Nyquist ar ais: %d" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp msgid "Nyquist returned too many audio channels.\n" msgstr "Sheol Nyquist an iomad cainéail fhuaime thar n-ais.\n" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp msgid "Nyquist returned one audio channel as an array.\n" msgstr "Sheol Nyquist an iomad cainéail fhuaime thar n-ais.\n" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp msgid "Nyquist returned an empty array.\n" msgstr "Sheol Nyquist an iomad cainéail fhuaime thar n-ais.\n" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp msgid "Nyquist returned nil audio.\n" msgstr "Níor sheol Nyquist fuaim thar n-ais.\n" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp #, c-format msgid "This version of Audacity does not support Nyquist plug-in version %ld" msgstr "Tiomsaíodh an leagan seo d'Audacity gan cumas láimhseála %s." #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp msgid "Could not open file" msgstr "Níorbh fhéidir an comhad a oscailt" #. i18n-hint: refers to programming "languages" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp msgid "Could not determine language" msgstr "Níorbh fhéidir an teanga a dhéanamh amach" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp #, c-format msgid "\"%s\" is not a valid file path." msgstr "Ní conair bhailí í \"%s\"." #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp msgid "Enter Nyquist Command: " msgstr "Cuir Isteach Ordú Nyquist: " #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp msgid "&Load" msgstr "&Luchtaigh" #. i18n-hint: Nyquist is the name of a programming language #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp msgid "Nyquist scripts" msgstr "Scripteanna Nyquist" #. i18n-hint: Lisp is the name of a programming language #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp msgid "Lisp scripts" msgstr "Scripteanna Lisp" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp msgid "File could not be loaded" msgstr "Níorbh fhéidir an comhad a luchtú" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp msgid "File could not be saved" msgstr "Níorbh fhéidir an comhad a chur i dtaisce" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp #, c-format msgid "" "Value range:\n" "%s to %s" msgstr "" "Raon luachanna:\n" "%s go %s" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp msgid "Value Error" msgstr "Earráid LOF" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp plug-ins/sample-data-export.ny msgid "Select a file" msgstr "Roghnaigh comhad" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp msgid "Save file as" msgstr "Cuir an comhad i dtaisce mar" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp src/export/Export.cpp src/export/ExportMultiple.cpp msgid "untitled" msgstr "gan teideal" #: src/effects/vamp/LoadVamp.cpp msgid "Vamp Effects" msgstr "Maisiúchán Réthionlacain" #: src/effects/vamp/LoadVamp.cpp msgid "Provides Vamp Effects support to Audacity" msgstr "Cuireann sé tacaíocht Mhaisiúcháin Réthionlacain ar fáil do Audacity" #: src/effects/vamp/VampEffect.cpp msgid "Plugin Settings" msgstr "Socruithe an Bhreiseáin" #: src/effects/vamp/VampEffect.cpp msgid "Program" msgstr "Ríomhchlár" #. i18n-hint: Vamp is the proper name of a software protocol for sound analysis. #. It is not an abbreviation for anything. See http://vamp-plugins.org #: src/effects/vamp/VampEffect.h msgid "Vamp" msgstr "Réthionlacan" #: src/export/Export.cpp msgid "Export Audio" msgstr "Tabhair Fuaim Amach" #: src/export/Export.cpp src/export/ExportMultiple.cpp src/menus/EditMenus.cpp msgid "Edit Metadata Tags" msgstr "Cuir Clibeanna Meiteashonraí in Eagar" #: src/export/Export.cpp msgid "Exported Tags" msgstr "'%s' arna (h)iompórtáil" #: src/export/Export.cpp msgid "All selected audio is muted." msgstr "Tá an mhír fuaime roghnaithe balbhaithe." #: src/export/Export.cpp src/export/ExportMultiple.cpp msgid "All audio is muted." msgstr "Tá an fhuaim balbhaithe." #: src/export/Export.cpp #, c-format msgid "Are you sure you want to export the file as \"%s\"?\n" msgstr "An bhfuil tú deimhnitheach gur mian leat an comhad a shábháil mar \"\n" #: src/export/Export.cpp msgid "Sorry, pathnames longer than 256 characters not supported." msgstr "Fóiríor, ní ghlactar le hainmneacha conairí níos sia ná 256 carachtar." #: src/export/Export.cpp #, c-format msgid "A file named \"%s\" already exists. Replace?" msgstr "Tá comhad darb ainm \"%s\" ann cheana. Ionadaigh é?" #: src/export/Export.cpp msgid "Your tracks will be mixed down and exported as one mono file." msgstr "Meascfar do chuid rianta i dhá chainéal défhónach sa chomhad easpórtálta." #: src/export/Export.cpp msgid "Your tracks will be mixed down and exported as one stereo file." msgstr "Meascfar do chuid rianta i dhá chainéal défhónach sa chomhad easpórtálta." #: src/export/Export.cpp msgid "Your tracks will be mixed down to one exported file according to the encoder settings." msgstr "Meascfar do chuid rianta i dhá chainéal défhónach sa chomhad easpórtálta." #: src/export/Export.cpp msgid "Advanced Mixing Options" msgstr "Ardroghanna Measctha" #: src/export/Export.cpp msgid "Format Options" msgstr "Roghanna na Formáide" #: src/export/Export.cpp #, c-format msgid "Channel: %2d" msgstr "Bealach: %2d" #. i18n-hint: track name and L abbreviating Left channel #: src/export/Export.cpp #, c-format msgid "%s - L" msgstr "%s - C" #. i18n-hint: track name and R abbreviating Right channel #: src/export/Export.cpp #, c-format msgid "%s - R" msgstr "%s - D" #: src/export/Export.cpp #, c-format msgid "Output Channels: %2d" msgstr "Bealaí Aschuir: %2d" #: src/export/Export.cpp #, c-format msgid "" "Unable to export.\n" "Error %s" msgstr "Ní féidir é a thabhairt amach" #: src/export/ExportCL.cpp msgid "Show output" msgstr "Taispeáin an t-aschur" #: src/export/ExportCL.cpp msgid "(external program)" msgstr "(ríomhchlár seachtrach)" #: src/export/ExportCL.cpp src/export/ExportPCM.cpp #, c-format msgid "Cannot export audio to %s" msgstr "Ní féidir fuaim a easpórtáil go %s" #: src/export/ExportCL.cpp src/export/ExportMultiple.cpp msgid "Export" msgstr "Tabhair amach" #: src/export/ExportCL.cpp msgid "Exporting the selected audio using command-line encoder" msgstr "Fuaim roghnaithe á heaspórtáil le hionchódaitheoir an líne-orduithe" #: src/export/ExportCL.cpp msgid "Exporting the audio using command-line encoder" msgstr "Fuaim roghnaithe á heaspórtáil le hionchódaitheoir an líne-orduithe" #: src/export/ExportCL.cpp msgid "&OK" msgstr "&Tá go maith" #: src/export/ExportCL.cpp #, c-format msgid "\"%s\" couldn't be found." msgstr "Níorbh fhéidir \"%s\" a aimsiú." #: src/export/ExportCL.cpp #, c-format msgid "Unable to locate \"%s\" in your path." msgstr "Ní féidir \"%s\" aimsiú i do chonair." #: src/export/ExportFFmpeg.cpp msgid "FFmpeg Error" msgstr "Earráid FFmpeg" #: src/export/ExportFFmpeg.cpp src/export/ExportPCM.cpp #, c-format msgid "Exporting the audio as %s" msgstr "Fuaim roghnaithe á heaspórtáil mar Ogg Vorbis" #: src/export/ExportFFmpeg.cpp src/export/ExportMP3.cpp src/menus/TrackMenus.cpp msgid "Resample" msgstr "Athshampláil" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp src/export/ExportMP2.cpp msgid "Bit Rate:" msgstr "Ráta Giotán:" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "Quality (kbps):" msgstr "Caighdeán (kbps):" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "On" msgstr "Ar Siúl" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "Audio" msgstr "Fuaim" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "Low Delay" msgstr "Moill Íseal" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "Mediumband" msgstr "Mórcheannach" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "Fullband" msgstr "Lán" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "Compression" msgstr "Comhbhrú" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "Frame Duration:" msgstr "Aga:" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "Vbr Mode:" msgstr "Mód:" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "Application:" msgstr "Feidhmchlár:" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "Cutoff:" msgstr "Gearradh:" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "Current Format:" msgstr "An Fhormáid Reatha:" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "Current Codec:" msgstr "An Tionscadal Reatha" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "Confirm Overwrite" msgstr "Deimhnigh an Forscríobh" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp #, c-format msgid "Preset '%s' does not exist." msgstr "Ní ann don réamhshocrú '%s'." #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp #, c-format msgid "Replace preset '%s'?" msgstr "Ionadaigh an réamhshocrú '%s'?" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "Main" msgstr "Príomh" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "M4A (AAC) Files (FFmpeg)" msgstr "Comhaid M4A (AAC) (FFmpeg)" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "AC3 Files (FFmpeg)" msgstr "Comhaid AC3 (FFmpeg)" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "Opus (OggOpus) Files (FFmpeg)" msgstr "Comhaid Opus (OggOpus) (FFmpeg)" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "WMA (version 2) Files (FFmpeg)" msgstr "Comhaid WMA (leagan 2) (FFmpeg)" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "Estimate" msgstr "Meastúchán" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "2-level" msgstr "2-leibhéal" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "4-level" msgstr "4-leibhéil" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "8-level" msgstr "8-leibhéil" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "Full search" msgstr "Cuardach iomlán" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "Preset:" msgstr "Réamhshocrú:" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "Load Preset" msgstr "Luchtaigh Réamhshocrú" #. i18n-hint: "codec" is short for a "coder-decoder" algorithm #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "Codec:" msgstr "Comhbhrú/dí-chomhbhrú:" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "Show All Formats" msgstr "Taispeáin Gach Formáid" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "Show All Codecs" msgstr "Taispeáin Gach Comhbhrú/dí-chomhbhrú" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "General Options" msgstr "Roghanna Coiteann" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "Language:" msgstr "Teanga:" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "Tag:" msgstr "Clib:" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp src/export/ExportOGG.cpp msgid "Quality:" msgstr "Cáilíocht:" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "FLAC options" msgstr "Roghanna FLAC" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "Compression:" msgstr "Comhbhrú:" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "Frame:" msgstr "Fráma:" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "Min. PtO" msgstr "PtO íosta" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "Max. PtO" msgstr "PtO uasta" #. i18n-hint: Abbreviates "Linear Predictive Coding", #. but this text needs to be kept very short #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "Use LPC" msgstr "Bain feidhm as LPC" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp #, c-format msgid "Delete preset '%s'?" msgstr "Scrios an réamhshocrú '%s'?" #: src/export/ExportFLAC.cpp msgid "16 bit" msgstr "16 bheart" #: src/export/ExportFLAC.cpp msgid "24 bit" msgstr "24 bheart" #: src/export/ExportFLAC.cpp msgid "0 (fastest)" msgstr "0 (is tapúla)" #: src/export/ExportFLAC.cpp msgid "8 (best)" msgstr "8 (is fearr)" #: src/export/ExportFLAC.cpp msgid "Level:" msgstr "Leibhéal:" #: src/export/ExportFLAC.cpp msgid "FLAC Files" msgstr "Comhaid FLAC" #: src/export/ExportFLAC.cpp msgid "Exporting the audio as FLAC" msgstr "Fuaim roghnaithe á heaspórtáil mar Ogg Vorbis" #: src/export/ExportMP2.cpp msgid "MP2 Files" msgstr "Comhaid MP2" #: src/export/ExportMP2.cpp src/export/ExportMP3.cpp src/export/ExportOGG.cpp msgid "Unable to open target file for writing" msgstr "Theip ar oscailt sprioc-chomhad chun scrite" #: src/export/ExportMP2.cpp #, c-format msgid "Exporting the audio at %ld kbps" msgstr "Fuaim roghnaithe á heaspórtáil mar Ogg Vorbis" #: src/export/ExportMP3.cpp msgid "220-260 kbps (Best Quality)" msgstr "220-260 kbps (An Cháilíocht Is Fearr)" #: src/export/ExportMP3.cpp msgid "45-85 kbps (Smaller files)" msgstr "45-85 kbps (Comhaid níos lú)" #. i18n-hint: Slightly humorous - as in use an insane precision with MP3. #: src/export/ExportMP3.cpp msgid "Insane, 320 kbps" msgstr "Áiféiseach, 320 kbps" #: src/export/ExportMP3.cpp msgid "Extreme, 220-260 kbps" msgstr "Foircneach, 220-260 kbps" #: src/export/ExportMP3.cpp msgid "Standard, 170-210 kbps" msgstr "Gnáth, 170-210 kbps" #: src/export/ExportMP3.cpp msgid "Medium, 145-185 kbps" msgstr "Meánach, 145-185 kbps" #. i18n-hint: Slightly humorous - as in use an insane precision with MP3. #: src/export/ExportMP3.cpp msgid "Insane" msgstr "Áiféiseach" #: src/export/ExportMP3.cpp msgid "Extreme" msgstr "Foircneach" #: src/export/ExportMP3.cpp src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp plug-ins/sample-data-export.ny msgid "Standard" msgstr "Caighdeánach" #: src/export/ExportMP3.cpp msgid "Medium" msgstr "Meánach" #: src/export/ExportMP3.cpp msgid "Variable" msgstr "Athraitheach" #: src/export/ExportMP3.cpp msgid "Average" msgstr "Meánach" #: src/export/ExportMP3.cpp msgid "Constant" msgstr "Leanúnach" #: src/export/ExportMP3.cpp msgid "Joint Stereo" msgstr "Comhsteiréó" #: src/export/ExportMP3.cpp msgid "Stereo" msgstr "Steiréó" #. i18n-hint: meaning accuracy in reproduction of sounds #: src/export/ExportMP3.cpp src/prefs/QualityPrefs.cpp src/prefs/QualityPrefs.h msgid "Quality" msgstr "Caighdeán" #. i18n-hint: LAME is the name of an MP3 converter and should not be translated #: src/export/ExportMP3.cpp msgid "Locate LAME" msgstr "Aimsigh LAME" #: src/export/ExportMP3.cpp #, c-format msgid "Audacity needs the file %s to create MP3s." msgstr "Tá an comhad %s de dhíth ar Audacity chun MP3eanna a chruthú." #: src/export/ExportMP3.cpp #, c-format msgid "Location of %s:" msgstr "Mar a bhfuil %s:" #. i18n-hint: There is a button to the right of the arrow. #: src/export/ExportMP3.cpp #, c-format msgid "To find %s, click here -->" msgstr "Chun %s a aimsiú, brúigh anseo -->" #. i18n-hint: There is a button to the right of the arrow. #: src/export/ExportMP3.cpp msgid "To get a free copy of LAME, click here -->" msgstr "Chun leagan saor in aisce de LAME a fháil, brúigh anseo -->" #. i18n-hint: It's asking for the location of a file, for #. * example, "Where is lame_enc.dll?" - you could translate #. * "Where would I find the file %s" instead if you want. #: src/export/ExportMP3.cpp #, c-format msgid "Where is %s?" msgstr "Cá bhfuil %s?" #: src/export/ExportMP3.cpp msgid "Only lame_enc.dll" msgstr "lame_enc.dll amháin" #: src/export/ExportMP3.cpp msgid "Only libmp3lame64bit.dylib" msgstr "libmp3lame64bit.dylib amháin" #: src/export/ExportMP3.cpp msgid "Only libmp3lame.dylib" msgstr "libmp3lame.dylib amháin" #: src/export/ExportMP3.cpp msgid "Only libmp3lame.so.0" msgstr "libmp3lame.so.0 amháin" #: src/export/ExportMP3.cpp msgid "Extended libraries" msgstr "Croíleabharlanna" #: src/export/ExportMP3.cpp msgid "MP3 Files" msgstr "Comhaid MP3" #: src/export/ExportMP3.cpp msgid "Could not open MP3 encoding library!" msgstr "Theip ar oscailt aon leabharlann inchódaithe MP3!" #: src/export/ExportMP3.cpp msgid "Could not initialize MP3 encoding library!" msgstr "Theip ar oscailt aon leabharlann inchódaithe MP3!" #: src/export/ExportMP3.cpp msgid "Not a valid or supported MP3 encoding library!" msgstr "Tá an leabharlann inchódaithe MP3 neamhdhlistineach, nó ní láimhseáltar é!" #: src/export/ExportMP3.cpp #, c-format msgid "Exporting the audio with %s preset" msgstr "Easpórtáil Iomadúil" #: src/export/ExportMP3.cpp #, c-format msgid "Exporting the audio at %d Kbps" msgstr "Fuaim roghnaithe á heaspórtáil mar Ogg Vorbis" #: src/export/ExportMP3.cpp msgid "(Built-in)" msgstr "(Ionsuite)" #: src/export/ExportMultiple.cpp msgid "Export Multiple" msgstr "Easpórtáil Iomadúil" #: src/export/ExportMultiple.cpp msgid "Cannot Export Multiple" msgstr "Easpórtáil Iomadúil" #: src/export/ExportMultiple.cpp msgid "Export files to:" msgstr "Tabhair amach comhaid go:" #: src/export/ExportMultiple.cpp msgid "Folder:" msgstr "Fillteán:" #: src/export/ExportMultiple.cpp msgid "Create" msgstr "Cruthaigh" #: src/export/ExportMultiple.cpp msgid "Options:" msgstr "Roghanna:" #: src/export/ExportMultiple.cpp msgid "Split files based on:" msgstr "Deighil comhaid bunaithe ar:" #: src/export/ExportMultiple.cpp msgid "Include audio before first label" msgstr "Cuir fuaim san áireamh roimh an gcéad lipéad" #: src/export/ExportMultiple.cpp msgid "First file name:" msgstr "Ainm an chéad chomhaid:" #: src/export/ExportMultiple.cpp msgid "Name files:" msgstr "Comhaid ainmneacha:" #: src/export/ExportMultiple.cpp msgid "Using Label/Track Name" msgstr "Ainm Lipéid/Riain á nÚsáid" #: src/export/ExportMultiple.cpp msgid "File name prefix:" msgstr "Réamh-mhír ainm an chomhaid:" #: src/export/ExportMultiple.cpp msgid "File name prefix" msgstr "Réimír an chomhaid fuaime" #: src/export/ExportMultiple.cpp msgid "Overwrite existing files" msgstr "Scríobh thar chomhaid reatha" #: src/export/ExportMultiple.cpp #, c-format msgid "\"%s\" successfully created." msgstr "Cruthaíodh \"%s\" go rathúil." #: src/export/ExportMultiple.cpp msgid "Choose a location to save the exported files" msgstr "Roghnaigh ionad ina sábháilfear na comhaid easphortáilte" #: src/export/ExportMultiple.cpp #, c-format msgid "" "\"%s\" doesn't exist.\n" "\n" "Would you like to create it?" msgstr "" "Ní ann do \"%s\".\n" "\n" "Ar mhaith leat é a chruthú?" #: src/export/ExportMultiple.cpp msgid "Continue to export remaining files?" msgstr "Lean ar aghaidh ag tabhairt na comhaid atá fágtha amach?" #: src/export/ExportMultiple.cpp msgid "Save As..." msgstr "Taisc Mar..." #: src/export/ExportOGG.cpp msgid "Ogg Vorbis Files" msgstr "Comhaid Ogg Vorbis" #: src/export/ExportOGG.cpp msgid "Unable to export - problem with file" msgstr "Ní fhéidir a aithint" #: src/export/ExportOGG.cpp msgid "Exporting the selected audio as Ogg Vorbis" msgstr "Fuaim roghnaithe á heaspórtáil mar Ogg Vorbis" #: src/export/ExportOGG.cpp msgid "Exporting the audio as Ogg Vorbis" msgstr "Fuaim á tabhairt amach mar Ogg Vorbis" #: src/export/ExportPCM.cpp msgid "Header:" msgstr "Ceanntásc:" #: src/export/ExportPCM.cpp src/import/ImportRaw.cpp msgid "Encoding:" msgstr "Ionchódú:" #: src/export/ExportPCM.cpp msgid "Other uncompressed files" msgstr "Comhaid neamhchomhbhrúite eile" #: src/export/ExportPCM.cpp msgid "Error Exporting" msgstr "Earráid le linn iomportála" #: src/export/ExportPCM.cpp msgid "GSM 6.10 requires mono" msgstr "Tá aonfhónach de dhíth ar GSM 6.10" #: src/export/ExportPCM.cpp msgid "WAVEX and GSM 6.10 formats are not compatible" msgstr "Níl WAVEX agus GSM 6.10 comhoiriúnach lena chéile" #: src/export/ExportPCM.cpp msgid "Cannot export audio in this format." msgstr "Ní féidir fuaim a easpórtáil sa bhformáid seo." #: src/import/Import.cpp msgid "All supported files" msgstr "Gach comhad a dtugtar tacaíocht dóibh" #: src/import/Import.cpp msgid "Select stream(s) to import" msgstr "Roghnaigh sruth(a) le tabhairt isteach" #: src/import/Import.cpp #, c-format msgid "This version of Audacity was not compiled with %s support." msgstr "Tiomsaíodh an leagan seo d'Audacity gan cumas láimhseála %s." #: src/import/Import.cpp #, c-format msgid "File \"%s\" not found." msgstr "Níor aimsíodh an comhad \"%s\"." #: src/import/ImportAUP.cpp #, c-format msgid "" "Couldn't import the project:\n" "\n" "%s" msgstr "Theip ar oscailt an chomhaid: \"%s\"" #: src/import/ImportAUP.cpp msgid "Import Project" msgstr "Easpórtáil Lipéid Mar:" #: src/import/ImportAUP.cpp #, c-format msgid "Couldn't find the project data folder: \"%s\"" msgstr "Ní bhfuarthas comhadlann sonraí an tionscadail: \"%s\"" #: src/import/ImportAUP.cpp msgid "Project Import" msgstr "Tús an Tionscadail" #: src/import/ImportAUP.cpp #, c-format msgid "Failed to open %s" msgstr "Theip ar bhaint %s" #: src/import/ImportAUP.cpp #, c-format msgid "Failed to seek to position %lld in %s" msgstr "Ní fhéidir a aithint" #: src/import/ImportAUP.cpp #, c-format msgid "Unable to read %lld samples from %s" msgstr "Ní fhéidir a aithint" #: src/import/ImportFLAC.cpp msgid "FLAC files" msgstr "Comhaid FLAC" #: src/import/ImportGStreamer.cpp msgid "Unable to add decoder to pipeline" msgstr "Ní fhéidir a aithint" #: src/import/ImportGStreamer.cpp msgid "Unable to set stream state to paused." msgstr "Ní fhéidir a aithint" #: src/import/ImportGStreamer.cpp #, c-format msgid "GStreamer Error: %s" msgstr "Earráid GStreamer: %s" #: src/import/ImportLOF.cpp msgid "List of Files in basic text format" msgstr "Liosta Comhad i bhfoirm bhunúsach théacsa" #. i18n-hint: You do not need to translate "LOF" #: src/import/ImportLOF.cpp msgid "Invalid window offset in LOF file." msgstr "Taobhrianadh neamhdhlistineach fuinneog sa chomhad LOF." #. i18n-hint: You do not need to translate "LOF" #: src/import/ImportLOF.cpp msgid "LOF Error" msgstr "Earráid LOF" #. i18n-hint: You do not need to translate "LOF" #: src/import/ImportLOF.cpp msgid "Invalid duration in LOF file." msgstr "Aga neamhdhlistineach i gcomhad LOF." #: src/import/ImportLOF.cpp msgid "MIDI tracks cannot be offset individually, only audio files can be." msgstr "Ní féidir rianta MIDI a thaobhrianadh ceann ar cheann; comhaid fhuaime amháin a cheadaítear." #. i18n-hint: You do not need to translate "LOF" #: src/import/ImportLOF.cpp msgid "Invalid track offset in LOF file." msgstr "Taobhrianadh neamhdhlistineach riain sa chomhad LOF." #: src/import/ImportMIDI.cpp #, c-format msgid "Imported MIDI from '%s'" msgstr "MIDI arna iompórtáil ó '%s'" #: src/import/ImportMIDI.cpp msgid "Import MIDI" msgstr "Iompórtáil MIDI" #: src/import/ImportMIDI.cpp #, c-format msgid "Could not open file %s: Filename too short." msgstr "Theip ar oscailt an chomhaid: " #: src/import/ImportMIDI.cpp #, c-format msgid "Could not open file %s: Incorrect filetype." msgstr "Theip ar oscailt an chomhaid: " #: src/import/ImportMIDI.cpp #, c-format msgid "Could not open file %s." msgstr "Theip ar oscailt an chomhaid: %s." #: src/import/ImportMP3.cpp msgid "MP3 files" msgstr "Comhaid MP3" #: src/import/ImportOGG.cpp msgid "Ogg Vorbis files" msgstr "Comhaid Ogg Vorbis" #: src/import/ImportOGG.cpp msgid "Media read error" msgstr "Earráid le linn léamh an mheáin" #: src/import/ImportOGG.cpp msgid "Not an Ogg Vorbis file" msgstr "Ní comhad Ogg Vorbis é seo" #: src/import/ImportOGG.cpp msgid "Vorbis version mismatch" msgstr "Ní thagann leaganacha Vorbis le chéile" #: src/import/ImportOGG.cpp msgid "Invalid Vorbis bitstream header" msgstr "Ceanntásc neamhdhlistineach giotánsruth Vorbis" #: src/import/ImportOGG.cpp msgid "Internal logic fault" msgstr "Locht inmheánach loighce" #: src/import/ImportPCM.cpp msgid "WAV, AIFF, and other uncompressed types" msgstr "WAV, AIFF, agus cineálacha neamhchomhbhrúite eile" #: src/import/ImportPCM.cpp msgid "Signed 16 bit PCM" msgstr "16-bit PCM" #: src/import/ImportPCM.cpp msgid "Signed 24 bit PCM" msgstr "24-bit PCM" #: src/import/ImportPCM.cpp msgid "16 bit DWVW" msgstr "DWVW 16 bheart" #: src/import/ImportPCM.cpp msgid "24 bit DWVW" msgstr "DWVW 24 bheart" #: src/import/ImportPCM.cpp msgid "16 bit DPCM" msgstr "DPCM 16-bheart" #: src/import/ImportPCM.cpp msgid "8 bit DPCM" msgstr "DPCM 8 mbeart" #: src/import/ImportPlugin.cpp src/import/ImportRaw.cpp #, c-format msgid "Importing %s" msgstr "Ag tabhairt isteach %s" #: src/import/ImportQT.cpp msgid "QuickTime files" msgstr "Comhaid QuickTime" #. i18n-hint: 'Raw' means 'unprocessed' here and should usually be translated. #: src/import/ImportRaw.cpp msgid "Import Raw" msgstr "Tabhair isteach ceol amh" #: src/import/ImportRaw.cpp msgid "Import Raw Data" msgstr "Iompórtáil Sonraí Loma" #. i18n-hint: Refers to byte-order. Don't translate "endianness" if you don't #. know the correct technical word. #: src/import/ImportRaw.cpp msgid "No endianness" msgstr "Gan ceannacht ar bith" #. i18n-hint: Refers to byte-order. Don't translate this if you don't #. know the correct technical word. #: src/import/ImportRaw.cpp msgid "Little-endian" msgstr "Caolcheannach" #. i18n-hint: Refers to byte-order. Don't translate this if you don't #. know the correct technical word. #: src/import/ImportRaw.cpp msgid "Big-endian" msgstr "Mórcheannach" #. i18n-hint: Refers to byte-order. Don't translate "endianness" if you don't #. know the correct technical word. #: src/import/ImportRaw.cpp msgid "Default endianness" msgstr "Ceannachas réamhshocraithe" #: src/import/ImportRaw.cpp msgid "1 Channel (Mono)" msgstr "1Cainéal (Aonfhónach)" #: src/import/ImportRaw.cpp msgid "2 Channels (Stereo)" msgstr "2 Cainéal (Défhónach)" #: src/import/ImportRaw.cpp #, c-format msgid "%d Channels" msgstr "%d (g)C(h)ainéal" #: src/import/ImportRaw.cpp msgid "Channels:" msgstr "Bealaí:" #. i18n-hint: (noun) #: src/import/ImportRaw.cpp msgid "Start offset:" msgstr "Taobhrian tosaigh:" #: src/import/ImportRaw.cpp msgid "bytes" msgstr "beart" #: src/import/ImportRaw.cpp msgid "Amount to import:" msgstr "Méid le n-iompórtáil:" #. i18n-hint: (noun) #: src/import/ImportRaw.cpp msgid "Sample rate:" msgstr "Ráta samplaithe:" #: src/import/ImportRaw.cpp src/menus/FileMenus.cpp msgid "&Import" msgstr "&Tabhair Isteach" #. i18n-hint: given the name of a track, specify its left channel #: src/menus/ClipMenus.cpp #, c-format msgid "%s left" msgstr "%s ar chlé" #. i18n-hint: given the name of a track, specify its right channel #: src/menus/ClipMenus.cpp #, c-format msgid "%s right" msgstr "%s ar dheis" #. i18n-hint: #. First %s is replaced with the noun "start" or "end" #. identifying one end of a clip, #. first number gives the position of that clip in a sequence #. of clips, #. last number counts all clips, #. and the last string is the name of the track containing the #. clips. #: src/menus/ClipMenus.cpp #, c-format msgid "%s %d of %d clip %s" msgid_plural "%s %d of %d clips %s" msgstr[0] "" msgstr[1] "" msgstr[2] "" msgstr[3] "" msgstr[4] "" #: src/menus/ClipMenus.cpp msgid "start" msgstr "tús" #: src/menus/ClipMenus.cpp msgid "end" msgstr "críoch" #. i18n-hint: #. First two %s are each replaced with the noun "start" #. or with "end", identifying and end of a clip, #. first and second numbers give the position of those clips in #. a sequence of clips, #. last number counts all clips, #. and the last string is the name of the track containing the #. clips. #: src/menus/ClipMenus.cpp #, c-format msgid "%s %d and %s %d of %d clip %s" msgid_plural "%s %d and %s %d of %d clips %s" msgstr[0] "" msgstr[1] "" msgstr[2] "" msgstr[3] "" msgstr[4] "" #. i18n-hint: #. first number identifies one of a sequence of clips, #. last number counts the clips, #. string names a track #: src/menus/ClipMenus.cpp #, c-format msgid "%d of %d clip %s" msgid_plural "%d of %d clips %s" msgstr[0] "" msgstr[1] "" msgstr[2] "" msgstr[3] "" msgstr[4] "" #: src/menus/ClipMenus.cpp src/prefs/MousePrefs.cpp src/tracks/ui/TimeShiftHandle.cpp msgid "Time-Shift" msgstr "Bogadh-in-Am" #: src/menus/ClipMenus.cpp msgid "clip not moved" msgstr "níor bogadh an ghearrthóg" #: src/menus/ClipMenus.cpp src/menus/EditMenus.cpp msgid "Clip B&oundaries" msgstr "Teorainneacha na nGearrthóg" #: src/menus/ClipMenus.cpp msgid "Previo&us Clip" msgstr "An Ghearrthóg Roimhe" #: src/menus/ClipMenus.cpp msgid "Select Previous Clip" msgstr "Roghnaigh an Ghearrthóg Roimhe" #: src/menus/ClipMenus.cpp msgid "N&ext Clip" msgstr "Gearrthóg Ar Aghaidh" #: src/menus/ClipMenus.cpp msgid "Select Next Clip" msgstr "Roghnaigh an Ghearrthóg Ar Aghaidh" #: src/menus/ClipMenus.cpp msgid "Time Shift &Left" msgstr "Uirlis Bhogadh in Am" #: src/menus/ClipMenus.cpp msgid "Time Shift &Right" msgstr "Uirlis Bhogadh in Am" #: src/menus/EditMenus.cpp msgid "Pasted text from the clipboard" msgstr "Greamaíodh an téacs ón ghearrthaisce" #: src/menus/EditMenus.cpp src/menus/LabelMenus.cpp msgid "Pasted from the clipboard" msgstr "Arna ghreamú ón ghearrathaisce" #: src/menus/EditMenus.cpp msgid "Nothing to undo" msgstr "Níl pioc le cealú" #: src/menus/EditMenus.cpp msgid "Nothing to redo" msgstr "Níl pioc le hathdhéanamh" #: src/menus/EditMenus.cpp msgid "Cut to the clipboard" msgstr "Gearr is cuir sa ghearrathaisce" #: src/menus/EditMenus.cpp #, c-format msgid "Deleted %.2f seconds at t=%.2f" msgstr "Scriosta %.2f s(h)oicind ag a=%.2f" #: src/menus/EditMenus.cpp msgid "Duplicated" msgstr "Macasamhail déanta" #: src/menus/EditMenus.cpp msgid "Duplicate" msgstr "Déan macasamhail" #: src/menus/EditMenus.cpp msgid "Split Delete" msgstr "Scrios an Scoilt" #: src/menus/EditMenus.cpp #, c-format msgid "Silenced selected tracks for %.2f seconds at %.2f" msgstr "Rianta roghnaithe arna gcur ina dtost ar feadh %.2f soic. ag %.2f" #. i18n-hint: verb #: src/menus/EditMenus.cpp msgctxt "command" msgid "Silence" msgstr "Tost" #: src/menus/EditMenus.cpp #, c-format msgid "Trim selected audio tracks from %.2f seconds to %.2f seconds" msgstr "Rianta roghnaithe arna gcur ina dtost ar feadh %.2f soic. ag %.2f" #: src/menus/EditMenus.cpp src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp msgid "Split" msgstr "Deighil" #: src/menus/EditMenus.cpp msgid "Split New" msgstr "Scoilt Nua" #: src/menus/EditMenus.cpp msgid "Join" msgstr "Cuir míreanna le chéile" #: src/menus/EditMenus.cpp msgid "&Edit" msgstr "&Eagar" #. i18n-hint: (verb) #: src/menus/EditMenus.cpp msgid "Cu&t" msgstr "&Gearr" #: src/menus/EditMenus.cpp src/menus/LabelMenus.cpp msgid "&Delete" msgstr "Scri&os" #. i18n-hint: (verb) #: src/menus/EditMenus.cpp msgid "&Copy" msgstr "&Cóip" #. i18n-hint: (verb) #: src/menus/EditMenus.cpp src/tracks/labeltrack/ui/LabelTrackView.cpp msgid "&Paste" msgstr "G&reamaigh" #. i18n-hint: (verb) #: src/menus/EditMenus.cpp msgid "Duplic&ate" msgstr "Dúblaigh" #: src/menus/EditMenus.cpp msgid "R&emove Special" msgstr "Sainuirlis Bhainte" #. i18n-hint: (verb) It's an item on a menu. #: src/menus/EditMenus.cpp msgid "Sp&lit" msgstr "Sc&oilt" #. i18n-hint: (verb) #: src/menus/EditMenus.cpp src/menus/LabelMenus.cpp msgid "&Join" msgstr "&Cuir míreanna le chéile" #: src/menus/EditMenus.cpp msgid "&Metadata..." msgstr "&Meiteashonraí..." #: src/menus/EditMenus.cpp msgid "Pre&ferences..." msgstr "Sainroghanna..." #: src/menus/EditMenus.cpp msgid "&Delete Key" msgstr "&Scrioschnaipe" #: src/menus/EditMenus.cpp msgid "Delete Key&2" msgstr "Scrioschnaipe&2" #: src/menus/ExtraMenus.cpp msgid "Ext&ra" msgstr "Breis" #: src/menus/ExtraMenus.cpp msgid "Mi&xer" msgstr "Meascthóir" #: src/menus/ExtraMenus.cpp msgid "Ad&just Playback Volume..." msgstr "Seinnt" #: src/menus/ExtraMenus.cpp msgid "&Increase Playback Volume" msgstr "Seinnt" #: src/menus/ExtraMenus.cpp msgid "&Decrease Playback Volume" msgstr "Seinnt" #: src/menus/ExtraMenus.cpp msgid "Adj&ust Recording Volume..." msgstr "Taifeadadh á dhéanamh" #: src/menus/ExtraMenus.cpp msgid "I&ncrease Recording Volume" msgstr "Taifeadadh á dhéanamh" #: src/menus/ExtraMenus.cpp msgid "D&ecrease Recording Volume" msgstr "Taifeadadh á dhéanamh" #: src/menus/ExtraMenus.cpp msgid "De&vice" msgstr "Gléas" #: src/menus/ExtraMenus.cpp msgid "Change &Recording Device..." msgstr "Athraigh Airde" #: src/menus/ExtraMenus.cpp msgid "Change &Playback Device..." msgstr "Athraigh Airde" #: src/menus/ExtraMenus.cpp msgid "Change Audio &Host..." msgstr "Athraigh ainm an riain go:" #: src/menus/ExtraMenus.cpp msgid "Change Recording Cha&nnels..." msgstr "Athraigh Airde" #: src/menus/ExtraMenus.cpp msgid "&Full Screen (on/off)" msgstr "&Lánscáileán (ar siúl/as)" #: src/menus/FileMenus.cpp msgid "Export Selected Audio" msgstr "Tabhair Amach an Fhuaim Roghnaithe" #: src/menus/FileMenus.cpp msgid "There are no label tracks to export." msgstr "Níl aon rianta lipéid le n-easpórtáil." #: src/menus/FileMenus.cpp msgid "Please select only one Note Track at a time." msgstr "Rian nua fuaime arna cheapadh" #: src/menus/FileMenus.cpp msgid "Please select a Note Track." msgstr "Rian nua fuaime arna cheapadh" #: src/menus/FileMenus.cpp msgid "MIDI file" msgstr "Comhad MIDI" #: src/menus/FileMenus.cpp msgid "Allegro file" msgstr "Gach comhad|*" #: src/menus/FileMenus.cpp msgid "Export MIDI" msgstr "Tabhair amach MIDI" #: src/menus/FileMenus.cpp #, c-format msgid "Imported labels from '%s'" msgstr "Lipéid arna n-iompórtáil ó '%s'" #: src/menus/FileMenus.cpp msgid "Import Labels" msgstr "Iompórtáil Lipéid" #: src/menus/FileMenus.cpp msgid "Select a MIDI file" msgstr "Roghnaigh comhad MIDI" #: src/menus/FileMenus.cpp msgid "MIDI and Allegro files" msgstr "Comhaid MIDI agus Allegro" #: src/menus/FileMenus.cpp msgid "MIDI files" msgstr "Comhaid MIDI" #: src/menus/FileMenus.cpp msgid "Allegro files" msgstr "Comhaid Allegro" #: src/menus/FileMenus.cpp msgid "&Dangerous Reset..." msgstr "Athshocrú Contúirteach..." #. i18n-hint: This is the name of the menu item on Mac OS X only #: src/menus/FileMenus.cpp msgid "Open Recent" msgstr "Oscail Le Déanaí" #. i18n-hint: This is the name of the menu item on Windows and Linux #: src/menus/FileMenus.cpp msgid "Recent &Files" msgstr "Comhaid Le Déanaí" #: src/menus/FileMenus.cpp msgid "&Save Project" msgstr "&Sábháil Tionscadal" #: src/menus/FileMenus.cpp msgid "Save Project &As..." msgstr "Sábháil Tionscadal M&ar..." #: src/menus/FileMenus.cpp msgid "&Backup Project..." msgstr "Oscail Tionscadal..." #: src/menus/FileMenus.cpp msgid "&Export" msgstr "&Tabhair amach" #: src/menus/FileMenus.cpp msgid "Export as MP&3" msgstr "Tabhair amach mar MP&3 í" #: src/menus/FileMenus.cpp msgid "Export as &WAV" msgstr "Tabhair amach mar WAV í" #: src/menus/FileMenus.cpp msgid "Export as &OGG" msgstr "Tabhair amach mar &OGG í" #: src/menus/FileMenus.cpp msgid "&Export Audio..." msgstr "Tabhair Fuaim Amach..." #: src/menus/FileMenus.cpp msgid "Expo&rt Selected Audio..." msgstr "Tabhair amach an Mhír Fuaime Roghnaithe..." #: src/menus/FileMenus.cpp msgid "Export &Labels..." msgstr "Easpórtáil &Lipéid..." #: src/menus/FileMenus.cpp msgid "Export &Multiple..." msgstr "Easpórtáil &Iomadúil..." #: src/menus/FileMenus.cpp msgid "Export MI&DI..." msgstr "Tabhair MI&DI amach..." #: src/menus/FileMenus.cpp msgid "&Audio..." msgstr "&Fuaim..." #: src/menus/FileMenus.cpp msgid "&Labels..." msgstr "&Lipéid..." #: src/menus/FileMenus.cpp msgid "&Raw Data..." msgstr "&Ámhshonraí..." #: src/menus/FileMenus.cpp msgid "Pa&ge Setup..." msgstr "Socrú an Leathanaigh..." #. i18n-hint: (verb) It's item on a menu. #: src/menus/FileMenus.cpp msgid "&Print..." msgstr "&Clóbhuail..." #. i18n-hint: (verb) It's item on a menu. #: src/menus/FileMenus.cpp msgid "E&xit" msgstr "&Scoir" #: src/menus/FileMenus.cpp msgid "Export as FLAC" msgstr "Tabhair amach mar FLAC" #: src/menus/HelpMenus.cpp #, c-format msgid "Save %s" msgstr "Taisc %s" #: src/menus/HelpMenus.cpp #, c-format msgid "Unable to save %s" msgstr "Ní féidir %s a chuir i dtaisce" #: src/menus/HelpMenus.cpp msgid "Do you have these problems?" msgstr "An bhfuil na fadhbanna seo agat?" #: src/menus/HelpMenus.cpp msgid "Fix" msgstr "Deisigh" #: src/menus/HelpMenus.cpp msgid "Nothing to do" msgstr "Níl faic le déanamh" #: src/menus/HelpMenus.cpp msgid "Clocks on the Tracks" msgstr "Cloig ar na Rianta" #: src/menus/HelpMenus.cpp msgid "Can't select precisely" msgstr "Ní féidir roghnú cruinn a dhéanamh" #: src/menus/HelpMenus.cpp msgid "Recording stops and starts" msgstr "Taifeadadh á dhéanamh" #: src/menus/HelpMenus.cpp msgid "Fixed" msgstr "Deisithe" #: src/menus/HelpMenus.cpp msgid "Audio Device Info" msgstr "Faisnéis an Ghléis Fhuaime" #: src/menus/HelpMenus.cpp msgid "MIDI Device Info" msgstr "Faisnéis an Ghléis MIDI" #: src/menus/HelpMenus.cpp msgid "&Quick Fix..." msgstr "Cab&hair" #: src/menus/HelpMenus.cpp msgid "&Getting Started" msgstr "&Ag tosú" #: src/menus/HelpMenus.cpp msgid "Audacity &Manual" msgstr "Lámh&leabhar Audacity" #: src/menus/HelpMenus.cpp msgid "&Quick Help..." msgstr "Cab&hair Ghasta..." #: src/menus/HelpMenus.cpp msgid "&Manual..." msgstr "&Lámhleabhar..." #: src/menus/HelpMenus.cpp msgid "&Diagnostics" msgstr "&Diagnóisic" #: src/menus/HelpMenus.cpp src/widgets/ErrorDialog.cpp msgid "Show &Log..." msgstr "Taispeáin an tOireas..." #: src/menus/HelpMenus.cpp msgid "&About Audacity..." msgstr "&Mar Gheall ar Audacity..." #: src/menus/LabelMenus.cpp src/toolbars/TranscriptionToolBar.cpp src/tracks/labeltrack/ui/LabelTrackView.cpp msgid "Added label" msgstr "Lipéad a cuireadh leis" #: src/menus/LabelMenus.cpp msgid "Paste Text to New Label" msgstr "Greamaigh an Téacs leis an Lipéad Nua" #. i18n-hint: (verb) #: src/menus/LabelMenus.cpp msgid "Cut Labeled Audio" msgstr "Gearr an Mhír Fuaime a bhfuil Lipéad uirthi" #. i18n-hint: (verb) #: src/menus/LabelMenus.cpp msgid "Silence Labeled Audio" msgstr "Cuir an Fhuaim le Lipéad ina Tost" #: src/menus/LabelMenus.cpp msgid "&Labels" msgstr "&Lipéid" #: src/menus/LabelMenus.cpp msgid "&Edit Labels..." msgstr "Cuir Lipéid in &Eagar..." #: src/menus/LabelMenus.cpp msgid "Add Label at &Selection" msgstr "Cuir Lipéad ag an Ionad Seinnte" #: src/menus/LabelMenus.cpp msgid "Add Label at &Playback Position" msgstr "Cuir Lipéad ag an Ionad Seinnte" #: src/menus/LabelMenus.cpp msgid "La&beled Audio" msgstr "Fuaim le Lipéid" #. i18n-hint: (verb) #: src/menus/LabelMenus.cpp msgid "&Cut" msgstr "&Gearr" #: src/menus/LabelMenus.cpp msgid "Label Cut" msgstr "Eag. Lipéid" #: src/menus/LabelMenus.cpp msgid "Label Delete" msgstr "Scrios Lipéad" #: src/menus/LabelMenus.cpp msgid "Label Split Cut" msgstr "Eag. Lipéid" #: src/menus/LabelMenus.cpp msgid "Silence &Audio" msgstr "Cuir an Fhuaim ina tost" #: src/menus/LabelMenus.cpp msgid "Label Silence" msgstr "Tost" #. i18n-hint: (verb) #: src/menus/LabelMenus.cpp msgid "Co&py" msgstr "Cói&peáil" #: src/menus/LabelMenus.cpp msgid "Label Copy" msgstr "Lipéad" #. i18n-hint: (verb) #: src/menus/LabelMenus.cpp msgid "Spli&t" msgstr "Deighi&l" #: src/menus/LabelMenus.cpp msgid "Label Split" msgstr "Eag. Lipéid" #: src/menus/LabelMenus.cpp msgid "Label Join" msgstr "Eag. Lipéid" #: src/menus/NavigationMenus.cpp msgid "Move Backward Through Active Windows" msgstr "Bog Siar Tríd na Fuinneoga Gníomhacha" #: src/menus/NavigationMenus.cpp msgid "Move Forward Through Active Windows" msgstr "Bog Ar Aghaidh Tríd na Fuinneoga Gníomhacha" #: src/menus/NavigationMenus.cpp msgid "Foc&us" msgstr "Dírigh" #: src/menus/NavigationMenus.cpp msgid "Move F&orward from Toolbars to Tracks" msgstr "Bog an Rian Suas" #: src/menus/NavigationMenus.cpp msgid "Move Focus to &Previous Track" msgstr "Bog an Rian Suas" #: src/menus/NavigationMenus.cpp msgid "Move Focus to &Next Track" msgstr "Bog an Rian Suas" #: src/menus/NavigationMenus.cpp msgid "Move Focus to &First Track" msgstr "Bog an Rian Suas" #: src/menus/NavigationMenus.cpp msgid "Move Focus to &Last Track" msgstr "Bog an Rian Suas" #: src/menus/NavigationMenus.cpp msgid "&Toggle Focused Track" msgstr "Bog an Rian Suas" #: src/menus/NavigationMenus.cpp msgid "Toggle Focuse&d Track" msgstr "Bog an Rian Suas" #: src/menus/PluginMenus.cpp msgid "Uncategorized" msgstr "Neamhaicmithe" #: src/menus/PluginMenus.cpp msgid "Unknown" msgstr "Anaithnid" #: src/menus/PluginMenus.cpp #, c-format msgid "&Repeat %s" msgstr "Athdhéan %s" #: src/menus/PluginMenus.cpp #, c-format msgid "Plug-in %d to %d" msgstr "Breiseán %d go %d" #: src/menus/PluginMenus.cpp msgid "&Generate" msgstr "Gin" #: src/menus/PluginMenus.cpp msgid "Add / Remove Plug-ins..." msgstr "Cuir Breiseáin leis / Bain iad..." #: src/menus/PluginMenus.cpp msgid "Repeat Last Generator" msgstr "Déan Arís an Maisiú Deiridh" #: src/menus/PluginMenus.cpp msgid "Effe&ct" msgstr "&Maisiúchán" #: src/menus/PluginMenus.cpp msgid "Repeat Last Effect" msgstr "Déan Arís an Maisiú Deiridh" #: src/menus/PluginMenus.cpp msgid "&Analyze" msgstr "Déan &Anailís" #: src/menus/PluginMenus.cpp msgid "Repeat Last Analyzer" msgstr "Déan Arís an Maisiú Deiridh" #: src/menus/PluginMenus.cpp src/toolbars/ToolsToolBar.cpp msgid "T&ools" msgstr "Uirlisí" #: src/menus/PluginMenus.cpp msgid "Repeat Last Tool" msgstr "Déan Arís an Maisiú Deiridh" #: src/menus/PluginMenus.cpp msgid "&Apply Macro" msgstr "Phaser á Fhorchur" #: src/menus/PluginMenus.cpp msgid "Palette..." msgstr "Ainm..." #: src/menus/PluginMenus.cpp msgid "Reset &Configuration" msgstr "Aga taifeadta:" #: src/menus/PluginMenus.cpp msgid "&Screenshot..." msgstr "Gabháil &Scáileáin..." #: src/menus/PluginMenus.cpp msgid "&Run Benchmark..." msgstr "&Rith Tagarmharc..." #: src/menus/PluginMenus.cpp msgid "Simulate Recording Errors" msgstr "Taifeadadh á dhéanamh" #. i18n-hint: Scriptables are commands normally used from Python, Perl etc. #: src/menus/PluginMenus.cpp msgid "Script&ables I" msgstr "Gach Comhad (*)|*" #: src/menus/PluginMenus.cpp msgid "Select Time..." msgstr "Socraigh an tAm..." #: src/menus/PluginMenus.cpp msgid "Select Frequencies..." msgstr "Roghnaigh Minicíochtaí..." #: src/menus/PluginMenus.cpp msgid "Select Tracks..." msgstr "Roghnaigh Rianta..." #: src/menus/PluginMenus.cpp msgid "Set Track Status..." msgstr "Ainm Riain" #: src/menus/PluginMenus.cpp msgid "Set Track Audio..." msgstr "Socraigh an Rian Fuaime..." #: src/menus/PluginMenus.cpp msgid "Get Preference..." msgstr "Faigh Sainrogha..." #: src/menus/PluginMenus.cpp msgid "Set Preference..." msgstr "Socraigh Sainrogha..." #: src/menus/PluginMenus.cpp msgid "Set Clip..." msgstr "Socraigh Gearrthóg..." #: src/menus/PluginMenus.cpp msgid "Set Envelope..." msgstr "Socraigh Imchlúdach..." #: src/menus/PluginMenus.cpp msgid "Set Label..." msgstr "Socraigh Lipéad..." #: src/menus/PluginMenus.cpp msgid "Set Project..." msgstr "Socraigh Tionscadal..." #: src/menus/PluginMenus.cpp msgid "Set Track..." msgstr "Socraigh Rian..." #: src/menus/PluginMenus.cpp msgid "Get Info..." msgstr "Faigh Eolas..." #: src/menus/PluginMenus.cpp msgid "Message..." msgstr "Teachtaireacht..." #: src/menus/PluginMenus.cpp msgid "Help..." msgstr "Cabhair..." #: src/menus/PluginMenus.cpp msgid "Open Project..." msgstr "Oscail Tionscadal..." #: src/menus/PluginMenus.cpp msgid "Save Project..." msgstr "Cuir Tionscadal i dtaisce..." #: src/menus/PluginMenus.cpp msgid "Move Mouse..." msgstr "Bog an Luchóg..." #: src/menus/PluginMenus.cpp msgid "Compare Audio..." msgstr "Cuir Fuaimeanna i gComórtas..." #: src/menus/SelectMenus.cpp msgid "Position" msgstr "Suíomh" #. i18n-hint: (verb) It's an item on a menu. #: src/menus/SelectMenus.cpp msgid "&Select" msgstr "&Roghnaigh" #: src/menus/SelectMenus.cpp msgid "&None" msgstr "&Dada" #: src/menus/SelectMenus.cpp msgid "Select None" msgstr "Ná Roghnaigh Aon Cheann Acu" #: src/menus/SelectMenus.cpp src/menus/TrackMenus.cpp msgid "&Tracks" msgstr "&Rianta" #: src/menus/SelectMenus.cpp msgid "In All &Tracks" msgstr "I nGach Rian" #: src/menus/SelectMenus.cpp msgid "R&egion" msgstr "R&éigiún" #: src/menus/SelectMenus.cpp msgid "Set Selection Left at Play Position" msgstr "Socraigh Pointe an Rogha" #: src/menus/SelectMenus.cpp msgid "Set Selection Right at Play Position" msgstr "Socraigh Pointe an Rogha" #: src/menus/SelectMenus.cpp msgid "Select Track Start to Cursor" msgstr "Rogha go dtí an Tosach" #: src/menus/SelectMenus.cpp msgid "Select Cursor to Track End" msgstr "Rogha go dtí an Deireadh" #: src/menus/SelectMenus.cpp msgid "Track Start to En&d" msgstr "Ainm Riain" #: src/menus/SelectMenus.cpp msgid "Select Track Start to End" msgstr "Rogha go dtí an Deireadh" #: src/menus/SelectMenus.cpp msgid "S&tore Selection" msgstr "Socraigh Pointe an Rogha" #: src/menus/SelectMenus.cpp msgid "Retrieve Selectio&n" msgstr "Socraigh Pointe an Rogha" #: src/menus/SelectMenus.cpp msgid "S&pectral" msgstr "S&peictreach" #: src/menus/SelectMenus.cpp msgid "To&ggle Spectral Selection" msgstr "Socraigh Pointe an Rogha" #: src/menus/SelectMenus.cpp msgid "Next &Higher Peak Frequency" msgstr "Minicíocht (Hz):" #: src/menus/SelectMenus.cpp msgid "Next &Lower Peak Frequency" msgstr "Minicíocht líneach" #: src/menus/SelectMenus.cpp msgid "Select Cursor to Stored" msgstr "Rogha go dtí an Tosach" #: src/menus/SelectMenus.cpp msgid "At &Zero Crossings" msgstr "Aimsigh Trasnuithe Náide" #: src/menus/SelectMenus.cpp msgid "Select Zero Crossing" msgstr "Aimsigh Trasnuithe Náide" #: src/menus/SelectMenus.cpp msgid "&Selection" msgstr "&Rogha" #: src/menus/SelectMenus.cpp msgid "Selection to &Start" msgstr "Rogha go dtí an Tosach" #: src/menus/SelectMenus.cpp msgid "Selection to En&d" msgstr "Rogha go dtí an Deireadh" #: src/menus/SelectMenus.cpp msgid "Selection Extend &Left" msgstr "Sineadh an Rogha ar an Taobh Clé" #: src/menus/SelectMenus.cpp msgid "Selection Extend &Right" msgstr "Sineadh an Rogha ar an Taobh Deas" #: src/menus/SelectMenus.cpp msgid "Set (or Extend) Le&ft Selection" msgstr "Sineadh an Rogha ar an Taobh Clé" #: src/menus/SelectMenus.cpp msgid "Set (or Extend) Rig&ht Selection" msgstr "Sineadh an Rogha ar an Taobh Deas" #: src/menus/SelectMenus.cpp msgid "Selection Contract L&eft" msgstr "Crapadh an Rogha ón Taobh Clé" #: src/menus/SelectMenus.cpp msgid "Selection Contract R&ight" msgstr "Crapadh an Rogha ón Taobh Deas" #: src/menus/SelectMenus.cpp msgid "&Cursor to" msgstr "Reathaí Clé" #: src/menus/SelectMenus.cpp msgid "Selection Star&t" msgstr "go Tosach an Rogha" #: src/menus/SelectMenus.cpp msgid "Cursor to Selection Start" msgstr "go Tosach an Rogha" #: src/menus/SelectMenus.cpp src/menus/ViewMenus.cpp msgid "Selection En&d" msgstr "go Deireadh an Rogha" #: src/menus/SelectMenus.cpp msgid "Cursor to Selection End" msgstr "go Deireadh an Rogha" #: src/menus/SelectMenus.cpp msgid "Track &Start" msgstr "Ainm Riain" #: src/menus/SelectMenus.cpp msgid "Cursor to Track Start" msgstr "Ainm Riain" #: src/menus/SelectMenus.cpp msgid "Track &End" msgstr "Rianta" #: src/menus/SelectMenus.cpp msgid "Cursor to Track End" msgstr "Ainm Riain" #: src/menus/SelectMenus.cpp msgid "&Project Start" msgstr "&Tús an Tionscadail" #: src/menus/SelectMenus.cpp msgid "Cursor to Project Start" msgstr "go Tosach an Rogha" #: src/menus/SelectMenus.cpp msgid "Project E&nd" msgstr "Críoch an Tionscadail" #: src/menus/SelectMenus.cpp msgid "Cursor to Project End" msgstr "Tionscadal nua arna cheapadh" #: src/menus/SelectMenus.cpp msgid "&Cursor" msgstr "&Cursóir" #: src/menus/SelectMenus.cpp msgid "Cursor &Left" msgstr "Reathaí Clé" #: src/menus/SelectMenus.cpp msgid "Cursor &Right" msgstr "Reathaí Deas" #: src/menus/SelectMenus.cpp msgid "Cursor Sh&ort Jump Left" msgstr "Reathaí Clé" #: src/menus/SelectMenus.cpp msgid "Cursor Shor&t Jump Right" msgstr "Reathaí Deas" #: src/menus/SelectMenus.cpp msgid "Cursor Long J&ump Left" msgstr "Reathaí Clé" #: src/menus/SelectMenus.cpp msgid "Cursor Long Ju&mp Right" msgstr "Reathaí Deas" #. i18n-hint: These commands assist the user in finding a sound by ear. ... #. "Scrubbing" is variable-speed playback, ... #. "Seeking" is normal speed playback but with skips, ... #: src/menus/SelectMenus.cpp src/tracks/ui/Scrubbing.cpp msgid "See&k" msgstr "Aimsigh" #: src/menus/ToolbarMenus.cpp msgid "&Toolbars" msgstr "&Barraí uirlisí" #. i18n-hint: (verb) #: src/menus/ToolbarMenus.cpp msgid "Edit &Mode (on/off)" msgstr "&Roghchláir Bhreise (ann/as)" #: src/menus/ToolbarMenus.cpp msgid "Reset Toolb&ars" msgstr "Athshocraigh na Barraí Uirlisí" #. i18n-hint: One or more audio tracks have been panned #: src/menus/TrackMenus.cpp msgid "Panned audio track(s)" msgstr "Rian(ta) arna (n-)asbhaint" #: src/menus/TrackMenus.cpp msgid "Pan Track" msgstr "Peanáil an Rian" #: src/menus/TrackMenus.cpp msgid "Start to &Cursor/Selection Start" msgstr "go Tosach an Rogha" #: src/menus/TrackMenus.cpp msgid "Start to Selection &End" msgstr "go Deireadh an Rogha" #: src/menus/TrackMenus.cpp msgid "End to Cu&rsor/Selection Start" msgstr "go Tosach an Rogha" #: src/menus/TrackMenus.cpp msgid "End to Selection En&d" msgstr "go Deireadh an Rogha" #. i18n-hint: In this and similar messages describing editing actions, #. the starting or ending points of tracks are re-"aligned" to other #. times, and the time selection may be "moved" too. The first #. noun -- "start" in this example -- is the object of a verb (not of #. an implied preposition "from"). #: src/menus/TrackMenus.cpp msgid "Aligned/Moved start to zero" msgstr "Ailínithe" #: src/menus/TrackMenus.cpp msgid "Aligned start to zero" msgstr "Ailínithe le náid" #. i18n-hint: This and similar messages give shorter descriptions of #. the aligning and moving editing actions #: src/menus/TrackMenus.cpp msgid "Align/Move Start" msgstr "Ailínigh/Bog an Tús" #: src/menus/TrackMenus.cpp msgid "Align Start" msgstr "go Tosach an Rogha" #: src/menus/TrackMenus.cpp msgid "Aligned/Moved start to cursor/selection start" msgstr "go Tosach an Rogha" #: src/menus/TrackMenus.cpp msgid "Aligned start to cursor/selection start" msgstr "go Tosach an Rogha" #: src/menus/TrackMenus.cpp msgid "Aligned/Moved start to selection end" msgstr "go Deireadh an Rogha" #: src/menus/TrackMenus.cpp msgid "Aligned start to selection end" msgstr "go Deireadh an Rogha" #: src/menus/TrackMenus.cpp msgid "Aligned/Moved end to cursor/selection start" msgstr "Ailínithe le tosach an rogha" #: src/menus/TrackMenus.cpp msgid "Aligned end to cursor/selection start" msgstr "Ailínithe le tosach an rogha" #: src/menus/TrackMenus.cpp msgid "Align/Move End" msgstr "Ailínithe" #: src/menus/TrackMenus.cpp msgid "Align End" msgstr "Ailínigh Críoch" #: src/menus/TrackMenus.cpp msgid "Aligned/Moved end to selection end" msgstr "Deireadh ailínithe le deireadh an rogha" #: src/menus/TrackMenus.cpp msgid "Aligned end to selection end" msgstr "Deireadh ailínithe le deireadh an rogha" #: src/menus/TrackMenus.cpp msgid "Aligned/Moved end to end" msgstr "Ailínithe/Bogadh an chríoch go an chríoch" #: src/menus/TrackMenus.cpp msgid "Aligned end to end" msgstr "Ailínithe ó chríoch go críoch" #: src/menus/TrackMenus.cpp msgid "Align/Move End to End" msgstr "Ailínigh an Deireadh le Deireadh an Rogha" #: src/menus/TrackMenus.cpp msgid "Align End to End" msgstr "Ailínigh an Deireadh le Deireadh an Rogha" #: src/menus/TrackMenus.cpp msgid "Aligned/Moved together" msgstr "Ailínithe" #: src/menus/TrackMenus.cpp msgid "Aligned together" msgstr "Ailínithe le chéile" #: src/menus/TrackMenus.cpp msgid "Align/Move Together" msgstr "Ailínigh/Bog le Chéile" #: src/menus/TrackMenus.cpp msgid "Align Together" msgstr "Ailínigh le Chéile" #: src/menus/TrackMenus.cpp msgid "Created new audio track" msgstr "Rian nua fuaime arna cheapadh" #: src/menus/TrackMenus.cpp msgid "New Track" msgstr "Rian Nua" #: src/menus/TrackMenus.cpp msgid "Created new stereo audio track" msgstr "Rian nua défhónach fuaime arna cheapadh" #: src/menus/TrackMenus.cpp msgid "Created new label track" msgstr "Rian nua lipéid arna cheapadh" #: src/menus/TrackMenus.cpp msgid "Created new time track" msgstr "Rian nua ama arna cheapadh" #: src/menus/TrackMenus.cpp msgid "Please select at least one audio track and one MIDI track." msgstr "Roghnaigh aon rian fuaime amháin agus aon rian MIDI amháin ar a laghad." #: src/menus/TrackMenus.cpp msgid "Sort by Time" msgstr "Eagraigh de réir Ama" #: src/menus/TrackMenus.cpp msgid "Sort by Name" msgstr "Eagraigh de réir Ainm" #: src/menus/TrackMenus.cpp msgid "Can't delete track with active audio" msgstr "Ní féidir rian le fuaim ghníomhach a scriosadh" #: src/menus/TrackMenus.cpp msgid "Add &New" msgstr "Cuir Rian &Nua Leis" #: src/menus/TrackMenus.cpp msgid "&Mono Track" msgstr "&Rian Aonfhónach" #: src/menus/TrackMenus.cpp msgid "&Label Track" msgstr "Rian &Lipéid" #: src/menus/TrackMenus.cpp msgid "&Time Track" msgstr "Rian &Ama" #: src/menus/TrackMenus.cpp msgid "Mi&x" msgstr "Measc" #: src/menus/TrackMenus.cpp msgid "Mix Stereo Down to &Mono" msgstr "Deighil Rian Défhónach" #: src/menus/TrackMenus.cpp msgid "&Resample..." msgstr "&Athshampláil..." #: src/menus/TrackMenus.cpp msgid "Remo&ve Tracks" msgstr "&Bain Amach Rianta" #: src/menus/TrackMenus.cpp msgid "M&ute/Unmute" msgstr "Balbhaigh/Díbhalbhaigh" #: src/menus/TrackMenus.cpp msgid "&Unmute All Tracks" msgstr "&Díbhalbhaigh Gach Rian" #: src/menus/TrackMenus.cpp msgid "Mut&e Tracks" msgstr "Balbhaigh Rianta" #: src/menus/TrackMenus.cpp msgid "U&nmute Tracks" msgstr "&Díbhalbhaigh Gach Rian" #: src/menus/TrackMenus.cpp msgid "&Left" msgstr "C&lé" #: src/menus/TrackMenus.cpp msgid "Pan Left" msgstr "Peanáil ar Chlé" #: src/menus/TrackMenus.cpp msgid "&Right" msgstr "&Deas" #: src/menus/TrackMenus.cpp msgid "Pan Right" msgstr "Deas" #: src/menus/TrackMenus.cpp msgid "&Center" msgstr "&Lár" #: src/menus/TrackMenus.cpp msgid "Pan Center" msgstr "Lár" #: src/menus/TrackMenus.cpp msgid "&Align Tracks" msgstr "&Ailínigh na Rianta" #: src/menus/TrackMenus.cpp msgid "&Align End to End" msgstr "&Ailínigh Críoch le Críoch" #: src/menus/TrackMenus.cpp msgid "Align &Together" msgstr "Ailínigh na Rian&ta le Chéile" #: src/menus/TrackMenus.cpp msgid "Move Sele&ction and Tracks" msgstr "go Deireadh an Rogha" #: src/menus/TrackMenus.cpp msgid "S&ort Tracks" msgstr "Eagraigh na Rianta" #: src/menus/TrackMenus.cpp msgid "By &Start Time" msgstr "De réir Am Tosaigh" #: src/menus/TrackMenus.cpp msgid "By &Name" msgstr "De réir ainm" #: src/menus/TrackMenus.cpp msgid "&Track" msgstr "&Rian" #: src/menus/TrackMenus.cpp msgid "Change P&an on Focused Track..." msgstr "Bog an Rian Suas" #: src/menus/TrackMenus.cpp msgid "Pan &Left on Focused Track" msgstr "Bog an Rian Suas" #: src/menus/TrackMenus.cpp msgid "Pan &Right on Focused Track" msgstr "Bog an Rian Suas" #: src/menus/TrackMenus.cpp msgid "Change Gai&n on Focused Track..." msgstr "Bog an Rian Suas" #: src/menus/TrackMenus.cpp msgid "&Increase Gain on Focused Track" msgstr "Bog an Rian Suas" #: src/menus/TrackMenus.cpp msgid "&Decrease Gain on Focused Track" msgstr "Bog an Rian Suas" #: src/menus/TrackMenus.cpp msgid "Op&en Menu on Focused Track..." msgstr "Bog an Rian Suas" #: src/menus/TrackMenus.cpp msgid "M&ute/Unmute Focused Track" msgstr "Bog an Rian Suas" #: src/menus/TrackMenus.cpp msgid "&Solo/Unsolo Focused Track" msgstr "Bog an Rian Suas" #: src/menus/TrackMenus.cpp msgid "&Close Focused Track" msgstr "Bog an Rian Suas" #: src/menus/TrackMenus.cpp msgid "Move Focused Track U&p" msgstr "Bog an Rian Suas" #: src/menus/TrackMenus.cpp msgid "Move Focused Track Do&wn" msgstr "Bog an Rian Síos" #: src/menus/TrackMenus.cpp msgid "Move Focused Track to T&op" msgstr "Bog an Rian Suas" #: src/menus/TrackMenus.cpp msgid "Move Focused Track to &Bottom" msgstr "Bog an Rian Síos" #. i18n-hint: These are strings for the status bar, and indicate whether Audacity #. is playing or recording or stopped, and whether it is paused; #. progressive verb form #: src/menus/TransportMenus.cpp src/toolbars/ControlToolBar.cpp msgid "Playing" msgstr "Ag seinm" #. i18n-hint: These are strings for the status bar, and indicate whether Audacity #. is playing or recording or stopped, and whether it is paused; #. progressive verb form #: src/menus/TransportMenus.cpp src/prefs/DevicePrefs.cpp src/prefs/MidiIOPrefs.cpp src/prefs/RecordingPrefs.cpp src/prefs/RecordingPrefs.h src/toolbars/ControlToolBar.cpp msgid "Recording" msgstr "Taifeadadh á dhéanamh" #: src/menus/TransportMenus.cpp msgid "no label track" msgstr "gan lipéad riain" #: src/menus/TransportMenus.cpp #, c-format msgid "%s %d of %d" msgstr "%s %d as %d" #: src/menus/TransportMenus.cpp msgid "no labels in label track" msgstr "níl aon lipéid i rian na lipéad" #: src/menus/TransportMenus.cpp msgid "Please select in a mono track." msgstr "Rian nua fuaime arna cheapadh" #: src/menus/TransportMenus.cpp msgid "Please select in a stereo track or two mono tracks." msgstr "Rian nua fuaime arna cheapadh" #: src/menus/TransportMenus.cpp #, c-format msgid "Please select at least %d channels." msgstr "Rian nua fuaime arna cheapadh" #: src/menus/TransportMenus.cpp msgid "Please select a time within a clip." msgstr "Roghnaigh am laistigh de ghearrthóg." #. i18n-hint: 'Transport' is the name given to the set of controls that #. play, record, pause etc. #: src/menus/TransportMenus.cpp msgid "Tra&nsport" msgstr "Iompraigh" #: src/menus/TransportMenus.cpp msgid "Pl&aying" msgstr "Ag seinm" #. i18n-hint: (verb) Start or Stop audio playback #: src/menus/TransportMenus.cpp msgid "Pl&ay/Stop" msgstr "Seinn/Stad" #: src/menus/TransportMenus.cpp msgid "Play/Stop and &Set Cursor" msgstr "Seinn/Stad agus &Socraigh an Cursóir" #: src/menus/TransportMenus.cpp msgid "&Loop Play" msgstr "Seinn i &Lúb" #: src/menus/TransportMenus.cpp msgid "&Pause" msgstr "Cuir ar sos é" #: src/menus/TransportMenus.cpp msgid "&Recording" msgstr "Taifeadadh" #. i18n-hint: (verb) #: src/menus/TransportMenus.cpp msgid "&Record" msgstr "Déan Taifeadadh" #: src/menus/TransportMenus.cpp msgid "&Append Record" msgstr "Déan Taifeadadh" #: src/menus/TransportMenus.cpp msgid "Record &New Track" msgstr "Taifead Rian Nua" #: src/menus/TransportMenus.cpp msgid "&Lock" msgstr "Cuir glas air" #: src/menus/TransportMenus.cpp msgid "&Unlock" msgstr "&Bain an glas de" #: src/menus/TransportMenus.cpp msgid "Transport &Options" msgstr "Roghanna Iompair" #: src/menus/TransportMenus.cpp msgid "&Overdub (on/off)" msgstr "&Breisdubáil (ar siúl/múchta)" #: src/menus/TransportMenus.cpp msgid "T&ransport" msgstr "Iompraigh" #. i18n-hint: (verb) Start playing audio #: src/menus/TransportMenus.cpp msgid "Pl&ay" msgstr "S&einn" #. i18n-hint: (verb) Stop playing audio #: src/menus/TransportMenus.cpp msgid "Sto&p" msgstr "Sta&d" #: src/menus/TransportMenus.cpp msgid "Play &One Second" msgstr "Seinn Aon Soicind Amháin" #: src/menus/TransportMenus.cpp msgid "Play to &Selection" msgstr "&Seinn go dtí an Rogha" #: src/menus/TransportMenus.cpp msgid "Play &Before Selection Start" msgstr "go Tosach an Rogha" #: src/menus/TransportMenus.cpp msgid "Play Af&ter Selection Start" msgstr "go Tosach an Rogha" #: src/menus/TransportMenus.cpp msgid "Play Be&fore Selection End" msgstr "Seinn go dtí an Rogha" #: src/menus/TransportMenus.cpp msgid "Play Aft&er Selection End" msgstr "go Deireadh an Rogha" #: src/menus/TransportMenus.cpp msgid "Play Before a&nd After Selection Start" msgstr "Ailínigh an Deireadh le Tosach an Rogha" #: src/menus/TransportMenus.cpp msgid "Play Before an&d After Selection End" msgstr "go Deireadh an Rogha" #: src/menus/TransportMenus.cpp msgid "&Play-at-Speed" msgstr "Seinnt" #. i18n-hint: 'Normal Play-at-Speed' doesn't loop or cut preview. #: src/menus/TransportMenus.cpp msgid "Normal Pl&ay-at-Speed" msgstr "Seinnt" #: src/menus/TransportMenus.cpp msgid "&Loop Play-at-Speed" msgstr "Seinnt" #: src/menus/TransportMenus.cpp msgid "Ad&just Playback Speed..." msgstr "Seinnt" #: src/menus/TransportMenus.cpp msgid "&Increase Playback Speed" msgstr "Seinnt" #: src/menus/TransportMenus.cpp msgid "&Decrease Playback Speed" msgstr "Seinnt" #: src/menus/TransportMenus.cpp msgid "Move to Pre&vious Label" msgstr "Bog an Rian Suas" #: src/menus/TransportMenus.cpp msgid "Move to Ne&xt Label" msgstr "Bog an Rian Suas" #: src/menus/ViewMenus.cpp msgid "&View" msgstr "&Amharc" #. i18n-hint: Standard Macintosh Window menu item: Make (the current #. * window) full sized #: src/menus/ViewMenus.cpp src/menus/WindowMenus.cpp msgid "&Zoom" msgstr "&Gluais" #: src/menus/ViewMenus.cpp msgid "Zoom &In" msgstr "Gluais &Isteach" #: src/menus/ViewMenus.cpp msgid "Zoom &Normal" msgstr "Gluais &Gnáth" #: src/menus/ViewMenus.cpp msgid "Zoom &Out" msgstr "Gluais A&mach" #: src/menus/ViewMenus.cpp msgid "&Zoom to Selection" msgstr "&Gluais go dtí an Rogha" #: src/menus/ViewMenus.cpp msgid "Zoom &Toggle" msgstr "Scorán &Gluaise" #: src/menus/ViewMenus.cpp msgid "Advanced &Vertical Zooming" msgstr "Socruithe Maisiúcháin" #: src/menus/ViewMenus.cpp msgid "T&rack Size" msgstr "&Méid an Riain" #: src/menus/ViewMenus.cpp msgid "&Fit to Width" msgstr "&Oiriúnaigh don Leithead" #: src/menus/ViewMenus.cpp msgid "Fit to &Height" msgstr "Oiriúnaigh don Airde" #: src/menus/ViewMenus.cpp msgid "&Collapse All Tracks" msgstr "&Leacaigh Gach Rian" #: src/menus/ViewMenus.cpp msgid "Sk&ip to" msgstr "Léim go" #: src/menus/ViewMenus.cpp msgid "Selection Sta&rt" msgstr "Rogha go dtí an Tosach" #: src/menus/ViewMenus.cpp msgid "Skip to Selection Start" msgstr "go Tosach an Rogha" #: src/menus/ViewMenus.cpp msgid "Skip to Selection End" msgstr "go Deireadh an Rogha" #: src/menus/ViewMenus.cpp msgid "&Extra Menus (on/off)" msgstr "&Roghchláir Bhreise (ann/as)" #: src/menus/ViewMenus.cpp msgid "Track &Name (on/off)" msgstr "&Roghchláir Bhreise (ann/as)" #: src/menus/ViewMenus.cpp msgid "&Show Clipping (on/off)" msgstr "Tai&speáin an Ghearrthóg (ar siúl/as)" #: src/menus/ViewMenus.cpp src/toolbars/EditToolBar.cpp msgid "Show Effects Rack" msgstr "Taispeáin Eallóg na Maisiúchán" #: src/menus/WindowMenus.cpp msgid "&Window" msgstr "&Fuinneog" #. i18n-hint: Standard Macintosh Window menu item: Make (the current #. * window) shrink to an icon on the dock #: src/menus/WindowMenus.cpp msgid "&Minimize" msgstr "&Íoslaghdaigh" #. i18n-hint: Standard Macintosh Window menu item: Make all project #. * windows un-hidden #: src/menus/WindowMenus.cpp msgid "&Bring All to Front" msgstr "&Tabhair chuig an Tulra Gach Ceann" #. i18n-hint: Shrink all project windows to icons on the Macintosh #. tooldock #: src/menus/WindowMenus.cpp msgid "Minimize All Projects" msgstr "Íoslaghdaigh Gach Tionscadal" #: src/prefs/ApplicationPrefs.cpp msgid "Preferences for Application" msgstr "Sainroghanna don Cháilíocht" #: src/prefs/ApplicationPrefs.cpp #, fuzzy msgid "Update Audacity" msgstr "Nuashonraigh Audacity" #: src/prefs/ApplicationPrefs.cpp #, fuzzy msgid "&Check for Updates" msgstr "&Lorg nuashonruithe..." #: src/prefs/BatchPrefs.cpp msgid "Preferences for Batch" msgstr "Roghanna Audacity" #: src/prefs/BatchPrefs.cpp src/prefs/TracksBehaviorsPrefs.cpp msgid "Behaviors" msgstr "Cineálacha Iompair" #: src/prefs/DevicePrefs.cpp msgid "Devices" msgstr "Gléasanna" #: src/prefs/DevicePrefs.cpp msgid "Preferences for Device" msgstr "Sainroghanna don Ghléas" #. i18n-hint Software interface to audio devices #: src/prefs/DevicePrefs.cpp msgctxt "device" msgid "Interface" msgstr "Comhéadan" #. i18n-hint: (noun) #: src/prefs/DevicePrefs.cpp src/prefs/MidiIOPrefs.cpp msgid "&Host:" msgstr "&Óstach:" #: src/prefs/DevicePrefs.cpp msgid "Using:" msgstr "Ag baint feidhm as:" #: src/prefs/DevicePrefs.cpp src/prefs/MidiIOPrefs.cpp src/prefs/PlaybackPrefs.cpp src/prefs/PlaybackPrefs.h msgid "Playback" msgstr "Athsheinm" #: src/prefs/DevicePrefs.cpp src/prefs/MidiIOPrefs.cpp msgid "&Device:" msgstr "&Gléas:" #: src/prefs/DevicePrefs.cpp src/prefs/MidiIOPrefs.cpp msgid "De&vice:" msgstr "Gléas:" #: src/prefs/DevicePrefs.cpp msgid "Cha&nnels:" msgstr "Bealaí:" #: src/prefs/DevicePrefs.cpp msgid "Latency" msgstr "Aga folaigh" #: src/prefs/DevicePrefs.cpp src/prefs/RecordingPrefs.cpp src/widgets/NumericTextCtrl.cpp msgid "milliseconds" msgstr "milleasoicindí" #: src/prefs/DevicePrefs.cpp msgid "&Buffer length:" msgstr "&Fad an mhaolaire:" #: src/prefs/DevicePrefs.cpp msgid "&Latency compensation:" msgstr "Teaglaim Cnaipí" #: src/prefs/DevicePrefs.cpp msgid "No audio interfaces" msgstr "Gan chomhéadain fuaime" #: src/prefs/DevicePrefs.cpp src/prefs/MidiIOPrefs.cpp msgid "No devices found" msgstr "Níor aimsíodh aon ghléas" #: src/prefs/DevicePrefs.cpp msgid "1 (Mono)" msgstr "1 (Aonfhónach)" #: src/prefs/DevicePrefs.cpp msgid "2 (Stereo)" msgstr "2 (Défhónach)" #. i18n-hint: Directories, also called directories, in computer file systems #: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp src/prefs/DirectoriesPrefs.h src/widgets/UnwritableLocationErrorDialog.cpp msgid "Directories" msgstr "Comhadlanna" #: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp msgid "Preferences for Directories" msgstr "Sainroghanna do Chomhadlanna" #: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp msgid "Default directories" msgstr "Comhadlanna" #: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp msgid "&Browse..." msgstr "Siortaigh..." #: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp msgid "B&rowse..." msgstr "Siortaigh..." #: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp msgid "&Import:" msgstr "&Tabhair Isteach" #: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp msgid "Br&owse..." msgstr "Siortaigh..." #: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp msgid "&Export:" msgstr "&Tabhair amach" #: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp msgid "Bro&wse..." msgstr "Siortaigh..." #: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp msgid "&Macro output:" msgstr "Taispeáin an t-aschur" #: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp msgid "Temporary files directory" msgstr "Comhadlann na gcomhad sealadach" #: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp msgid "&Location:" msgstr "&Suíomh:" #: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp msgid "Temporary files directory cannot be on a FAT drive." msgstr "Comhadlann na gcomhad sealadach" #: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp msgid "Brow&se..." msgstr "Siortaigh..." #: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp msgid "&Free Space:" msgstr "Slí ar Fáil:" #: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp msgid "Choose a location to place the temporary directory" msgstr "Roghnaigh ionad don chomhadlann shealadach" #: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp msgid "unavailable - above location doesn't exist" msgstr "níl sé ar fáil - ní ann don suíomh thuas" #: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp msgid "Choose a location" msgstr "Roghnaigh suíomh chun comhaid a chur i dtaisce ann" #: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp #, c-format msgid "Directory %s does not exist. Create it?" msgstr "Ní hann don chomhadlann %s . Ceap í?" #: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp msgid "New Temporary Directory" msgstr "Comhadlann Shealadach Nua" #: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp #, c-format msgid "Directory %s is not writable" msgstr "Ní comhadlann inscríofa í %s" #: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp msgid "Changes to temporary directory will not take effect until Audacity is restarted" msgstr "Ní chuirfear athruithe ar an gcomhadlann shealadach i gcrích go dtí go n-athmhúsclófar Audacity" #: src/prefs/EffectsPrefs.cpp msgid "Preferences for Effects" msgstr "Sainroghanna do na Maisiúcháin" #. i18n-hint: Vamp is the proper name of a software protocol for sound analysis. #. It is not an abbreviation for anything. See http://vamp-plugins.org #: src/prefs/EffectsPrefs.cpp msgid "&Vamp" msgstr "&Réthionlacan" #: src/prefs/EffectsPrefs.cpp msgid "Enable Effects" msgstr "Cumasaigh Maisiúcháin" #: src/prefs/EffectsPrefs.cpp msgid "Effect Options" msgstr "Roghanna Maisiúcháin" #: src/prefs/EffectsPrefs.cpp msgid "Plugin Options" msgstr "Roghanna Breiseáin" #: src/prefs/EffectsPrefs.cpp msgid "&Use SSE/SSE2/.../AVX" msgstr "&Bain feidhm as SSE/SSE2/.../AVX" #: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp msgid "Preferences for ExtImport" msgstr "Roghanna Audacity" #: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp msgid "File extensions" msgstr "Iarmhíreanna comhadainm" #: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp msgid "Move rule &up" msgstr "Bog rial s&uas" #: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp msgid "Move rule &down" msgstr "Bog rial &síos" #: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp msgid "Move f&ilter up" msgstr "Bog an scagaire suas" #: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp msgid "Move &filter down" msgstr "Bog an scagaire síos" #: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp msgid "&Add new rule" msgstr "Cuir riail &nua leis" #: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp msgid "De&lete selected rule" msgstr "Scrios an riail roghnaithe" #: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp msgid "Unused filters:" msgstr "Scagairí gan úsáid:" #: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp msgid "Spaces detected" msgstr "Bearnaí braite" #: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp msgid "Do you really want to delete selected rule?" msgstr "An bhfuil tú cinnte gur mian leat an rial roghnaithe a scriosadh?" #: src/prefs/ExtImportPrefs.h msgid "Ext Import" msgstr "Iompórtáil" #. i18n-hint: refers to Audacity's user interface settings #: src/prefs/GUIPrefs.cpp msgctxt "GUI" msgid "Interface" msgstr "Comhéadan" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp msgid "Preferences for GUI" msgstr "Sainroghanna an Chomhéadain" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp msgid "-36 dB (shallow range for high-amplitude editing)" msgstr "-36 dB (réimse éadoimhin i gcomhair eagarthóireacht ard-aimplitiúide)" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp msgid "-48 dB (PCM range of 8 bit samples)" msgstr "-48 dB (réimse PCM de shamplaí 8 giotán)" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp msgid "-72 dB (PCM range of 12 bit samples)" msgstr "-96 dB (réimse PCM de shamplaí 16 giotán)" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp msgid "-84 dB (PCM range of 14 bit samples)" msgstr "-145 dB (réimse PCM de shamplaí 24 giotán)" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp msgid "-96 dB (PCM range of 16 bit samples)" msgstr "-96 dB (réimse PCM de shamplaí 16 giotán)" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp msgid "-120 dB (approximate limit of human hearing)" msgstr "-120 dB (teorainn gharbh éisteacht an duine)" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp msgid "-145 dB (PCM range of 24 bit samples)" msgstr "-145 dB (réimse PCM de shamplaí 24 giotán)" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp msgid "Local" msgstr "Logánta" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp msgid "From Internet" msgstr "Ón Idirlíon" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp src/prefs/TracksPrefs.cpp src/prefs/WaveformPrefs.cpp msgid "Display" msgstr "Taispeáin" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp msgid "&Language:" msgstr "&Teanga:" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp msgid "Location of &Manual:" msgstr "Mar a bhfuil an Lámhleabhar:" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp msgid "Th&eme:" msgstr "Téama:" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp msgid "Show e&xtra menus" msgstr "Taispeáin roghchláir bhreise" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp #, c-format msgid "Language \"%s\" is unknown" msgstr "Ní fios cé hí an teanga \"%s\"" #: src/prefs/GUIPrefs.h msgid "GUI" msgstr "Comhéadan an Úsáideora" #: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp msgid "Import / Export" msgstr "Tabhair isteach/bain amach" #: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp msgid "&Mix down to Stereo or Mono" msgstr "Deighil Rian Défhónach" #: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp msgid "S&tandard" msgstr "Caighdeánach" #: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp msgid "E&xtended (with frequency ranges)" msgstr "Roghnaíonn sé raon minicíochta." #: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp msgid "&Seconds" msgstr "&Soicindí" #: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp msgid "&Beats" msgstr "&Buillí" #: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp msgid "Exported Label Style:" msgstr "Easpórtáil Lipéid Mar:" #. i18n-hint: as in computer keyboard (not musical!) #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp msgid "Keyboard" msgstr "Méarchlár" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp msgid "Preferences for KeyConfig" msgstr "Roghanna Audacity" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp msgid "Keyboard preferences currently unavailable." msgstr "Níl sainroghanna don mhéarchlár ar fáil faoi láthair." #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp msgid "View by:" msgstr "Amharc de réir:" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp msgid "&Tree" msgstr "&Crann" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp msgid "&Name" msgstr "Ainm" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp msgid "&Key" msgstr "&Eochair" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp msgid "View by tree" msgstr "Amharc de réir crainn" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp msgid "View by name" msgstr "Amharc de réir ainm" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp msgid "View by key" msgstr "Amharc de réir eochrach" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp msgid "Searc&h:" msgstr "Cuardac&h:" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp msgid "Bindings" msgstr "Ceangail" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp msgid "Short cut" msgstr "Aicearra" #. i18n-hint: (verb) #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp msgid "&Set" msgstr "&Socraigh" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp msgid "Note: Pressing Cmd+Q will quit. All other keys are valid." msgstr "Nóta: Brúigh Ord+Q le scur. Tá gach cnaipe eile ceadaithe." #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp msgid "&Import..." msgstr "&Tabhair isteach..." #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp src/prefs/ThemePrefs.cpp msgid "&Defaults" msgstr "Réamhshocruithe" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp msgid "Select an XML file containing Audacity keyboard shortcuts..." msgstr "Roghnaigh comhad XML ina bhfuil congair mhéarchláir Audacity..." #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp msgid "Error Importing Keyboard Shortcuts" msgstr "Easpórtáil Congair Mhéarchláir Mar:" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp #, c-format msgid "Loaded %d keyboard shortcuts\n" msgstr "%d congair mhéarchláir arna lódáil\n" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp msgid "Loading Keyboard Shortcuts" msgstr "Congair mhéarchláir á lódáil" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp msgid "Export Keyboard Shortcuts As:" msgstr "Easpórtáil Congair Mhéarchláir Mar:" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp msgid "Error Exporting Keyboard Shortcuts" msgstr "Easpórtáil Congair Mhéarchláir Mar:" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp msgid "" "\n" "\n" "\t and\n" "\n" "\t" msgstr "" "\n" "\n" "\t agus\n" "\n" "\t" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.h msgid "Key Config" msgstr "Teaglaim Cnaipí" #: src/prefs/LibraryPrefs.cpp msgid "Preferences for Library" msgstr "Sainroghanna don Leabharlann" #: src/prefs/LibraryPrefs.cpp msgid "MP3 Library Version:" msgstr "Leagan Leabharlainne MP3:" #: src/prefs/LibraryPrefs.cpp msgid "FFmpeg Library:" msgstr "Leabharlann FFmpeg:" #: src/prefs/LibraryPrefs.cpp msgid "Loca&te..." msgstr "Aimsigh..." #: src/prefs/LibraryPrefs.cpp msgid "Dow&nload" msgstr "Íos&luchtaigh" #: src/prefs/LibraryPrefs.cpp msgid "Success" msgstr "D'éirigh leis" #: src/prefs/LibraryPrefs.h msgid "Library" msgstr "Leabharlann" #. i18n-hint: untranslatable acronym for "Musical Instrument Device Interface" #: src/prefs/MidiIOPrefs.cpp msgid "MIDI Devices" msgstr "Gléasanna MIDI" #: src/prefs/MidiIOPrefs.cpp msgid "Preferences for MidiIO" msgstr "Sainroghanna don MidiIO" #: src/prefs/MidiIOPrefs.cpp msgid "No MIDI interfaces" msgstr "Gan chomhéadain MIDI" #. i18n-hint Software interface to MIDI #: src/prefs/MidiIOPrefs.cpp msgctxt "MIDI" msgid "Interface" msgstr "Comhéadan" #. i18n-hint: Modules are optional extensions to Audacity that add NEW features. #: src/prefs/ModulePrefs.cpp msgid "Modules" msgstr "Modúil" #: src/prefs/ModulePrefs.cpp msgid "Preferences for Module" msgstr "Sainroghanna don Mhodúl" #: src/prefs/ModulePrefs.cpp msgid "Changes to these settings only take effect when Audacity starts up." msgstr "Ní chuirfear athruithe ar an gcomhadlann shealadach i gcrích go dtí go n-athmhúsclófar Audacity" #: src/prefs/ModulePrefs.cpp msgid "Ask" msgstr "Fiafraigh" #: src/prefs/ModulePrefs.cpp msgid "Failed" msgstr "Theip air" #: src/prefs/ModulePrefs.h msgid "Module" msgstr "Modúl" #: src/prefs/MousePrefs.cpp src/prefs/MousePrefs.h msgid "Mouse" msgstr "Luchóg" #: src/prefs/MousePrefs.cpp msgid "Preferences for Mouse" msgstr "Sainroghanna don Luchóg" #: src/prefs/MousePrefs.cpp msgid "Mouse Bindings (default values, not configurable)" msgstr "Ceangail Luiche (luachanna réamhshocraithe, do-inghléasta)" #: src/prefs/MousePrefs.cpp msgid "Tool" msgstr "Uirlis" #: src/prefs/MousePrefs.cpp msgid "Command Action" msgstr "Gníomh Ordaithe" #: src/prefs/MousePrefs.cpp msgid "Buttons" msgstr "Cnaipí" #: src/prefs/MousePrefs.cpp msgid "Left-Click" msgstr "Cléchnagadh" #: src/prefs/MousePrefs.cpp msgid "Set Selection Point" msgstr "Socraigh Pointe an Rogha" #: src/prefs/MousePrefs.cpp msgid "Left-Drag" msgstr "Clétharraingt" #: src/prefs/MousePrefs.cpp msgid "Set Selection Range" msgstr "Socraigh Réimse an Rogha" #: src/prefs/MousePrefs.cpp src/tracks/playabletrack/notetrack/ui/NoteTrackVZoomHandle.cpp src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/SpectrumVZoomHandle.cpp src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveformVZoomHandle.cpp msgid "Shift-Left-Click" msgstr "Iomlaoid-Clé-Cnag" #: src/prefs/MousePrefs.cpp msgid "Extend Selection Range" msgstr "Cuir Síneadh leis an Réimse Roghnaithe" #: src/prefs/MousePrefs.cpp msgid "Wheel-Rotate" msgstr "Roth-Cas" #: src/prefs/MousePrefs.cpp msgid "Change scrub speed" msgstr "Athraigh an luas sciúrtha" #: src/prefs/MousePrefs.cpp msgid "Zoom in on Point" msgstr "Gluais isteach ar Phointe" #: src/prefs/MousePrefs.cpp msgid "Zoom in on a Range" msgstr "Gluais isteach ar Réimse" #: src/prefs/MousePrefs.cpp msgid "Right-Click" msgstr "Deaschnagadh" #: src/prefs/MousePrefs.cpp msgid "Zoom out one step" msgstr "Gluais amach aon chéim amháin" #: src/prefs/MousePrefs.cpp msgid "Right-Drag" msgstr "Deastharraingt" #: src/prefs/MousePrefs.cpp msgid "Zoom out on a Range" msgstr "Gluais amach ar Raon" #: src/prefs/MousePrefs.cpp msgid "Zoom default" msgstr "Réamhshocrú gluaise" #: src/prefs/MousePrefs.cpp msgid "-Left-Drag" msgstr "-Clé-Tarraing" #. i18n-hint: The envelope is a curve that controls the audio loudness. #: src/prefs/MousePrefs.cpp msgid "Change Amplification Envelope" msgstr "Athraigh Clúdach Aimplithe" #: src/prefs/MousePrefs.cpp msgid "Pencil" msgstr "Peann Luaidhe" #: src/prefs/MousePrefs.cpp msgid "Change Sample" msgstr "Athraigh Sampla" #: src/prefs/MousePrefs.cpp msgid "Alt-Left-Click" msgstr "Alt-Clé-Cnag" #: src/prefs/MousePrefs.cpp msgid "Smooth at Sample" msgstr "Smúdáil ag Sampla" #: src/prefs/MousePrefs.cpp msgid "Change Several Samples" msgstr "Athraigh Samplaí Iomadúla" #: src/prefs/MousePrefs.cpp msgid "Change ONE Sample only" msgstr "Athraigh AON tsampla amháin" #: src/prefs/MousePrefs.cpp msgid "Multi" msgstr "Il" #: src/prefs/MousePrefs.cpp msgid "same as select tool" msgstr "Ionann leis an uirlis roghnúcháin" #: src/prefs/MousePrefs.cpp msgid "same as zoom tool" msgstr "Ionann leis an uirlis zúmála" #: src/prefs/MousePrefs.cpp msgid "Any" msgstr "Éinní" #: src/prefs/MousePrefs.cpp msgid "Scroll tracks up or down" msgstr "Scroláil suas nó anuas" #: src/prefs/MousePrefs.cpp msgid "Scroll waveform" msgstr "Scrollaigh an tonnchruth" #: src/prefs/MousePrefs.cpp msgid "-Wheel-Rotate" msgstr "-Roth-Rothlú" #: src/prefs/MousePrefs.cpp msgid "Zoom waveform in or out" msgstr "Gluais an tonnchruth isteach nó amach" #: src/prefs/MousePrefs.cpp msgid "-Shift-Wheel-Rotate" msgstr "-Iomlaoid-Roth-Rothlú" #: src/prefs/MousePrefs.cpp msgid "Vertical Scale Waveform (dB) range" msgstr "Tonnchrot (dB)" #: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp msgid "Preferences for Playback" msgstr "Sainroghanna Athsheanma" #: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp msgid "&Length:" msgstr "&Fad:" #. i18n-hint: (noun) this is a preview of the cut #: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp msgid "Cut Preview" msgstr "Gearr an Réamhamharc" #: src/prefs/PrefsDialog.cpp msgid "Audacity Preferences" msgstr "Roghanna Audacity" #: src/prefs/PrefsDialog.cpp msgid "Category" msgstr "Aicme" #: src/prefs/PrefsDialog.cpp src/prefs/PrefsDialog.h msgid "Preferences:" msgstr "Sainroghanna:" #: src/prefs/QualityPrefs.cpp msgid "Preferences for Quality" msgstr "Sainroghanna don Cháilíocht" #: src/prefs/QualityPrefs.cpp msgid "Other..." msgstr "Eile..." #: src/prefs/QualityPrefs.cpp msgid "Sampling" msgstr "Sampláil" #: src/prefs/QualityPrefs.cpp msgid "Default Sample &Rate:" msgstr "Ráta Réamhshocraithe Samplaithe:" #: src/prefs/QualityPrefs.cpp msgid "Default Sample &Format:" msgstr "Formáid Réamhshocraithe Samplaithe:" #. i18n-hint: technical term for randomization to reduce undesirable resampling artifacts #: src/prefs/QualityPrefs.cpp msgid "&Dither:" msgstr "&Díodán:" #. i18n-hint: technical term for randomization to reduce undesirable resampling artifacts #: src/prefs/QualityPrefs.cpp msgid "Dit&her:" msgstr "Díodán:" #: src/prefs/QualitySettings.cpp msgid "16-bit" msgstr "16-bheart" #: src/prefs/QualitySettings.cpp msgid "24-bit" msgstr "24-bheart" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp msgid "Preferences for Recording" msgstr "Sainroghanna don Taifeadadh" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp msgid "Record on a new track" msgstr "Déan é a thaifeadadh ar rian nua" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp msgid "Le&vel (dB):" msgstr "Lei&bhéal (dB):" #. i18n-hint: start of two-part phrase, "Name newly recorded tracks with:" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp msgid "Name newly recorded tracks" msgstr "Rian nua défhónach fuaime arna cheapadh" #. i18n-hint: end of two-part phrase, "Name newly recorded tracks with:" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp msgid "With:" msgstr "Le:" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp msgid "Custom Track &Name" msgstr "Ainm Riain" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp msgid "Recorded_Audio" msgstr "Fuaim_Thaifeadta" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp msgid "&Track Number" msgstr "Uimhir an Riain" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp msgid "Within:" msgstr "Laistigh de:" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp msgid "milliseconds (time of one analysis)" msgstr "milleasoicindí (aga aon mhiondealú amháin)" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp msgid "0 means endless" msgstr "Ciallaíonn 0 gan chríoch" #. i18n-hint: New color scheme for spectrograms #: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp msgctxt "spectrum prefs" msgid "Color (default)" msgstr "Dath (réamhshocrú)" #. i18n-hint: Classic color scheme(from theme) for spectrograms #: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp msgctxt "spectrum prefs" msgid "Color (classic)" msgstr "Dath (mar a bhí fadó)" #. i18n-hint: Grayscale color scheme for spectrograms #: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp msgctxt "spectrum prefs" msgid "Grayscale" msgstr "Scála liath" #. i18n-hint: Inverse grayscale color scheme for spectrograms #: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp msgctxt "spectrum prefs" msgid "Inverse grayscale" msgstr "Líneach" #: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp msgid "Frequencies" msgstr "Minicíochtí" #. i18n-hint: the Reassignment algorithm for spectrograms #: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp msgid "Reassignment" msgstr "Athshannú" #. i18n-hint: EAC abbreviates "Enhanced Autocorrelation" #: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp msgid "Pitch (EAC)" msgstr "Airde (EAC)" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp msgid "Spectrogram Settings" msgstr "Sp'graim" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp msgid "Spectrograms" msgstr "Sp'graim" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp msgid "Preferences for Spectrum" msgstr "Roghanna Audacity" #. i18n-hint: use is a verb #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp src/prefs/WaveformPrefs.cpp msgid "&Use Preferences" msgstr "&Bain feidhm as Sainroghanna" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp src/prefs/WaveformPrefs.cpp msgid "S&cale:" msgstr "S&cála:" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp msgid "Mi&n Frequency (Hz):" msgstr "Minicíocht íosta (Hz):" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp msgid "Ma&x Frequency (Hz):" msgstr "Uasmhinicíocht (Hz):" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp msgid "Colors" msgstr "Dathanna" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp msgid "&Gain (dB):" msgstr "&Neartúchán (dB):" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp msgid "&Range (dB):" msgstr "&Réimse (dB):" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp msgid "Algorithm" msgstr "Algartam" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp msgid "A&lgorithm:" msgstr "A&lgartam:" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp msgid "Window &size:" msgstr "Méid na fuinneoige:" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp msgid "1024 - default" msgstr "1024 - réamhshocrú" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp msgid "Ena&ble Spectral Selection" msgstr "Socraigh Pointe an Rogha" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp msgid "Minimum Amplitude (dB):" msgstr "Aimplitiúid íosta (dB):" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp msgid "&Find Notes" msgstr "&Aimsigh Nótaí" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp msgid "Global settings" msgstr "Socruithe comhchoiteanna" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp msgid "Ena&ble spectral selection" msgstr "Socraigh Pointe an Rogha" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp msgid "The maximum frequency must be an integer" msgstr "Ní foláir ach gur slánuimhir í an uasmhinicíocht" #. i18n-hint: A theme is a consistent visual style across an application's #. graphical user interface, including choices of colors, and similarity of images #. such as those on button controls. Audacity can load and save alternative #. themes. #: src/prefs/ThemePrefs.cpp src/prefs/ThemePrefs.h msgid "Theme" msgstr "Téama" #: src/prefs/ThemePrefs.cpp msgid "Preferences for Theme" msgstr "Sainroghanna don Téama" #: src/prefs/ThemePrefs.cpp msgid "Info" msgstr "Faisnéis" #: src/prefs/ThemePrefs.cpp msgid "Save Files" msgstr "Taisc comhaid" #: src/prefs/ThemePrefs.cpp msgid "Load Files" msgstr "Luchtaigh comhaid" #: src/prefs/TracksBehaviorsPrefs.cpp msgid "Simple" msgstr "Simplí" #: src/prefs/TracksBehaviorsPrefs.cpp msgid "Multi-track" msgstr "Ilriantach" #: src/prefs/TracksBehaviorsPrefs.cpp msgid "&Select all audio, if selection required" msgstr "&Roghnaigh gach fuaim, má tá rogha de dhíth" #. i18n-hint: Cut-lines are lines that can expand to show the cut audio. #: src/prefs/TracksBehaviorsPrefs.cpp msgid "Enable cut &lines" msgstr "Cumasaigh línte gearrtha" #: src/prefs/TracksBehaviorsPrefs.cpp msgid "Enable &dragging selection edges" msgstr "Cuir an Rogha ina thost" #: src/prefs/TracksBehaviorsPrefs.cpp msgid "Advanced &vertical zooming" msgstr "Socruithe Maisiúcháin" #: src/prefs/TracksBehaviorsPrefs.cpp msgid "Solo &Button:" msgstr "Cnaipe Aonréadaigh:" #: src/prefs/TracksPrefs.cpp msgid "Logarithmic (dB)" msgstr "Logartamach (dB)" #: src/prefs/TracksPrefs.cpp src/prefs/WaveformPrefs.h msgid "Waveform" msgstr "Tonnchrot" #: src/prefs/TracksPrefs.cpp msgid "Spectrogram" msgstr "Speictreagram" #: src/prefs/TracksPrefs.cpp msgid "Connect dots" msgstr "Ceangail na poncanna" #: src/prefs/TracksPrefs.cpp src/toolbars/EditToolBar.cpp msgid "Fit to Width" msgstr "Oiriúnaigh don Leithead" #: src/prefs/TracksPrefs.cpp src/toolbars/EditToolBar.cpp msgid "Zoom to Selection" msgstr "&Gluais go dtí an Rogha" #: src/prefs/TracksPrefs.cpp msgid "Zoom Default" msgstr "Réamhshocrú Gluaise" #: src/prefs/TracksPrefs.cpp msgid "Minutes" msgstr "Nóiméid" #: src/prefs/TracksPrefs.cpp plug-ins/sample-data-export.ny msgid "Seconds" msgstr "Soicindí" #: src/prefs/TracksPrefs.cpp msgid "MilliSeconds" msgstr "Milleasoicindí" #: src/prefs/TracksPrefs.cpp msgid "Samples" msgstr "Samplaí" #: src/prefs/TracksPrefs.cpp src/tracks/playabletrack/notetrack/ui/NoteTrackVZoomHandle.cpp msgid "Max Zoom" msgstr "Formhéadú Uasta" #: src/prefs/TracksPrefs.cpp msgid "Preferences for Tracks" msgstr "Sainroghanna do Rianta" #: src/prefs/TracksPrefs.cpp msgid "Default &view mode:" msgstr "Ráta Réamhshocraithe Samplaithe:" #: src/prefs/TracksPrefs.cpp msgid "Default Waveform scale:" msgstr "Formáid Réamhshocraithe Samplaithe:" #: src/prefs/TracksPrefs.cpp msgid "Display &samples:" msgstr "Taispeáin &samplaí:" #: src/prefs/TracksPrefs.cpp msgid "Default audio track &name:" msgstr "Rian nua fuaime arna cheapadh" #. i18n-hint: The default name for an audio track. #: src/prefs/TracksPrefs.cpp msgid "Audio Track" msgstr "Rian Fuaime" #: src/prefs/TracksPrefs.cpp src/toolbars/EditToolBar.cpp msgid "Zoom Toggle" msgstr "Uirlis Zúmála" #: src/prefs/TracksPrefs.cpp msgid "Preset 1:" msgstr "Réamhshocrú 1:" #: src/prefs/TracksPrefs.cpp msgid "Preset 2:" msgstr "Réamhshocrú 2:" #: src/prefs/WarningsPrefs.cpp src/prefs/WarningsPrefs.h msgid "Warnings" msgstr "Rabhaidh" #: src/prefs/WarningsPrefs.cpp msgid "Preferences for Warnings" msgstr "Sainroghanna do Rabhaí" #. i18n-hint: A waveform is a visual representation of vibration #: src/prefs/WaveformPrefs.cpp msgid "Waveforms" msgstr "Tonnchruthanna" #: src/prefs/WaveformPrefs.cpp msgid "Preferences for Waveforms" msgstr "Roghanna Audacity" #: src/prefs/WaveformPrefs.cpp msgid "Waveform dB &range:" msgstr "Tonnchrot (dB)" #. i18n-hint: These are strings for the status bar, and indicate whether Audacity #. is playing or recording or stopped, and whether it is paused; #. progressive verb form #: src/toolbars/ControlToolBar.cpp msgid "Stopped" msgstr "Stadtha" #: src/toolbars/ControlToolBar.cpp msgid "Pause" msgstr "Sos" #: src/toolbars/ControlToolBar.cpp msgid "Skip to Start" msgstr "Léim go dtí an Tosach" #: src/toolbars/ControlToolBar.cpp msgid "Skip to End" msgstr "Léim go dtí an Deireadh" #: src/toolbars/ControlToolBar.cpp msgid "Loop Play" msgstr "Lúbsheinm" #: src/toolbars/ControlToolBar.cpp msgid "Record New Track" msgstr "Taifead Rian Nua" #: src/toolbars/ControlToolBar.cpp msgid "Append Record" msgstr "Déan Taifeadadh" #: src/toolbars/ControlToolBar.cpp msgid "Select to End" msgstr "Roghnaigh go dtí an Deireadh" #: src/toolbars/ControlToolBar.cpp msgid "Select to Start" msgstr "Roghnaigh go dtí an Tús" #. i18n-hint: These are strings for the status bar, and indicate whether Audacity #. is playing or recording or stopped, and whether it is paused. #: src/toolbars/ControlToolBar.cpp src/tracks/ui/Scrubbing.cpp #, c-format msgid "%s Paused." msgstr "%s curtha ar sos." #. i18n-hint: (noun) It's the device used for playback. #: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp msgid "Playback Device" msgstr "Gléas Athsheanma" #. i18n-hint: (noun) It's the device used for recording. #: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp msgid "Recording Device" msgstr "Gléas Taifeadta" #: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp msgid "Audio Host" msgstr "Óstach Fuaime" #: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp msgid "Recording Channels" msgstr "Cainéal Deas" #: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp msgid "1 (Mono) Recording Channel" msgstr "Cainéal Deas" #: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp msgid "2 (Stereo) Recording Channels" msgstr "Cainéal Deas" #: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp msgid "Select Recording Device" msgstr "Taifeadadh á dhéanamh" #: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp msgid "Select Playback Device" msgstr "Roghnaigh Gléas Athsheanma" #: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp msgid "Select Recording Channels" msgstr "Cainéal Deas" #: src/toolbars/EditToolBar.cpp msgid "Cut selection" msgstr "Gearr an rogha" #: src/toolbars/EditToolBar.cpp msgid "Copy selection" msgstr "Cóipeáil an rogha" #: src/toolbars/EditToolBar.cpp msgid "Trim audio outside selection" msgstr "Bearr a bhfuil lasmuigh den rogha" #: src/toolbars/EditToolBar.cpp msgid "Silence audio selection" msgstr "Cuir an Rogha ina thost" #: src/toolbars/EditToolBar.cpp src/tracks/playabletrack/notetrack/ui/NoteTrackVZoomHandle.cpp src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/SpectrumVZoomHandle.cpp src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveformVZoomHandle.cpp msgid "Zoom In" msgstr "Zúmáil Isteach" #: src/toolbars/EditToolBar.cpp src/tracks/playabletrack/notetrack/ui/NoteTrackVZoomHandle.cpp src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/SpectrumVZoomHandle.cpp src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveformVZoomHandle.cpp msgid "Zoom Out" msgstr "Zúmáil Amach" #: src/toolbars/EditToolBar.cpp msgid "Fit selection to width" msgstr "Socraigh rogha don leithead" #: src/toolbars/EditToolBar.cpp msgid "Fit project to width" msgstr "Socraigh tionscadal don leithead" #: src/toolbars/MeterToolBar.cpp msgid "Recording Meter" msgstr "Taifeadadh á dhéanamh" #: src/toolbars/MeterToolBar.cpp msgid "Playback Meter" msgstr "Seinnt" #: src/toolbars/MeterToolBar.cpp msgid "Playback Level" msgstr "Seinnt" #: src/toolbars/MeterToolBar.cpp msgid "Recording Level" msgstr "Taifeadadh á dhéanamh" #. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar #. with the recording level meters #: src/toolbars/MeterToolBar.cpp msgid "&Recording Meter Toolbar" msgstr "Taifeadadh á dhéanamh" #. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar #. with the playback level meter #: src/toolbars/MeterToolBar.cpp msgid "&Playback Meter Toolbar" msgstr "Seinnt" #: src/toolbars/MixerToolBar.cpp msgid "Recording Volume" msgstr "Taifeadadh á dhéanamh" #: src/toolbars/MixerToolBar.cpp msgid "Playback Volume" msgstr "Airde Athsheanma" #: src/toolbars/MixerToolBar.cpp #, c-format msgid "Recording Volume: %.2f" msgstr "Taifeadadh á dhéanamh" #: src/toolbars/MixerToolBar.cpp #, c-format msgid "Playback Volume: %.2f (emulated)" msgstr "Seinnt" #: src/toolbars/MixerToolBar.cpp #, c-format msgid "Playback Volume: %.2f" msgstr "Airde Athsheanma: %.2f" #: src/toolbars/ScrubbingToolBar.cpp msgid "Seek" msgstr "Cuardaigh" #. i18n-hint: These commands assist the user in finding a sound by ear. ... #. "Scrubbing" is variable-speed playback, ... #. "Seeking" is normal speed playback but with skips #: src/toolbars/ScrubbingToolBar.cpp msgid "Stop Scrubbing" msgstr "Leid Nyquist..." #. i18n-hint: These commands assist the user in finding a sound by ear. ... #. "Scrubbing" is variable-speed playback, ... #. "Seeking" is normal speed playback but with skips #: src/toolbars/ScrubbingToolBar.cpp msgid "Start Scrubbing" msgstr "Leid Nyquist..." #. i18n-hint: These commands assist the user in finding a sound by ear. ... #. "Scrubbing" is variable-speed playback, ... #. "Seeking" is normal speed playback but with skips #: src/toolbars/ScrubbingToolBar.cpp msgid "Start Seeking" msgstr "go Deireadh an Rogha" #. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar #. that enables Scrub or Seek playback and Scrub Ruler #: src/toolbars/ScrubbingToolBar.cpp msgid "Scru&b Toolbar" msgstr "Uirlis" #: src/toolbars/SelectionBar.cpp msgid "Project Rate (Hz)" msgstr "Luas an Tionscadail (Hz)" #: src/toolbars/SelectionBar.cpp msgid "Start and End of Selection" msgstr "go Deireadh an Rogha" #: src/toolbars/SelectionBar.cpp msgid "Start and Length of Selection" msgstr "Bearr comhad go dtí rogha" #: src/toolbars/SelectionBar.cpp msgid "Length and End of Selection" msgstr "go Deireadh an Rogha" #: src/toolbars/SelectionBar.cpp msgid "Length and Center of Selection" msgstr "Bearr comhad go dtí rogha" #: src/toolbars/SelectionBar.cpp src/toolbars/SpectralSelectionBar.cpp msgid "Show" msgstr "Taispeáin" #: src/toolbars/SelectionBar.cpp msgid "Length" msgstr "Fad" #: src/toolbars/SelectionBar.cpp src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackSliderHandles.cpp src/widgets/ASlider.cpp msgid "Center" msgstr "Lár" #. i18n-hint: %s is replaced e.g by one of 'Length', 'Center', #. 'Start', or 'End' (translated), to indicate that it will be #. calculated from other parameters. #: src/toolbars/SelectionBar.cpp #, c-format msgid "%s - driven" msgstr "%s - tiománta" #. i18n-hint: each string is replaced by one of 'Length', 'Center', #. 'Start', or 'End' (translated) #: src/toolbars/SelectionBar.cpp #, c-format msgid "Selection %s. %s won't change." msgstr "Rogha %s. Ní athrófar %s." #: src/toolbars/SpectralSelectionBar.cpp msgid "Center frequency and Width" msgstr "Minicíocht líneach" #: src/toolbars/SpectralSelectionBar.cpp msgid "Low and High Frequencies" msgstr "Minicíochtaí Ísle agus Airde" #: src/toolbars/SpectralSelectionBar.cpp msgid "Center Frequency" msgstr "Minicíocht líneach" #. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar #. for selecting a frequency range of audio #: src/toolbars/SpectralSelectionBar.cpp msgid "Spe&ctral Selection Toolbar" msgstr "Uirlis an Roghnaithe" #: src/toolbars/TimeToolBar.cpp msgid "Time" msgstr "Am" #. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar #. for viewing actual time of the cursor #: src/toolbars/TimeToolBar.cpp msgid "&Time Toolbar" msgstr "&Barraí uirlisí" #. i18n-hint: %s will be replaced by the name of the kind of toolbar. #: src/toolbars/ToolBar.cpp #, c-format msgid "Audacity %s Toolbar" msgstr "Barra Uirlisí %s Audacity" #: src/toolbars/ToolBar.cpp msgid "Click and drag to resize toolbar" msgstr "Cnag is tarraing chun an rian a athmhéadú." #: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp msgid "Selection Tool" msgstr "Uirlis an Roghnaithe" #: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp msgid "Envelope Tool" msgstr "Uirlis na gClúdach" #: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp msgid "Time Shift Tool" msgstr "Uirlis Bhogadh in Am" #: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp msgid "Zoom Tool" msgstr "Uirlis Zúmála" #: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/SampleHandle.cpp msgid "Draw Tool" msgstr "Uirlis Líníochta" #: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp msgid "Multi-Tool" msgstr "Iluirlis" #: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp msgid "&Selection Tool" msgstr "Uirlis an &Roghnaithe" #: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp msgid "&Envelope Tool" msgstr "Uirlis na gClúdach" #: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp msgid "&Draw Tool" msgstr "Uirlis Líníochta" #: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp msgid "&Zoom Tool" msgstr "Uirlis &Gluaise" #: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp msgid "&Time Shift Tool" msgstr "Uirlis Bhogadh in Am" #: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp msgid "&Multi Tool" msgstr "Iluirlis" #: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp msgid "&Previous Tool" msgstr "&Uirlis Roimhe" #: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp msgid "&Next Tool" msgstr "&Uirlis Ar Aghaidh" #: src/toolbars/TranscriptionToolBar.cpp msgid "Playback Speed" msgstr "Luas Athsheanma" #. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar #. for transcription (currently just vary play speed) #: src/toolbars/TranscriptionToolBar.cpp msgid "Pla&y-at-Speed Toolbar" msgstr "Seinnt" #: src/tracks/labeltrack/ui/LabelGlyphHandle.cpp src/tracks/labeltrack/ui/LabelTrackView.cpp msgid "Modified Label" msgstr "Lipéad Caochlaithe" #: src/tracks/labeltrack/ui/LabelGlyphHandle.cpp src/tracks/labeltrack/ui/LabelTrackView.cpp msgid "Label Edit" msgstr "Eag. Lipéid" #: src/tracks/labeltrack/ui/LabelTextHandle.cpp msgid "Click to edit label text" msgstr "Léim go dtí an Tosach" #: src/tracks/labeltrack/ui/LabelTrackControls.cpp msgid "&Font..." msgstr "&Clófhoireann..." #. i18n-hint: (noun) This is the font for the label track. #: src/tracks/labeltrack/ui/LabelTrackControls.cpp msgid "Label Track Font" msgstr "Cló Rian Lipéid" #. i18n-hint: (noun) The name of the typeface #: src/tracks/labeltrack/ui/LabelTrackControls.cpp msgid "Face name" msgstr "Ainm na haghaidhe" #: src/tracks/labeltrack/ui/LabelTrackView.cpp msgid "Cu&t Label text" msgstr "Téacs an lipéid" #: src/tracks/labeltrack/ui/LabelTrackView.cpp msgid "&Copy Label text" msgstr "Téacs an lipéid" #: src/tracks/labeltrack/ui/LabelTrackView.cpp msgid "&Delete Label" msgstr "Scri&os an Lipéad" #: src/tracks/labeltrack/ui/LabelTrackView.cpp msgid "&Edit Label..." msgstr "Cuir Lipéad in &Eagar..." #: src/tracks/labeltrack/ui/LabelTrackView.cpp msgid "Deleted Label" msgstr "Lipéad scriosta" #: src/tracks/labeltrack/ui/LabelTrackView.cpp msgid "Edited labels" msgstr "Lipéid Arna nEagrú" #: src/tracks/labeltrack/ui/LabelTrackView.cpp msgid "New label" msgstr "Lipéad nua" #: src/tracks/playabletrack/notetrack/ui/NoteTrackControls.cpp src/tracks/playabletrack/notetrack/ui/NoteTrackVZoomHandle.cpp msgid "Up &Octave" msgstr "Suas Ochtáibh" #: src/tracks/playabletrack/notetrack/ui/NoteTrackControls.cpp src/tracks/playabletrack/notetrack/ui/NoteTrackVZoomHandle.cpp msgid "Down Octa&ve" msgstr "Ochtáibh Síos" #: src/tracks/playabletrack/notetrack/ui/NoteTrackVZoomHandle.cpp src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackVZoomHandle.cpp msgid "Click to vertically zoom in. Shift-click to zoom out. Drag to specify a zoom region." msgstr "Cnag chun zúmáil isteach go hingearach, Iomlaoid-cnag le zúmáil amach, Tarraing chun ceantar fé leith zúmála a cheapadh." #: src/tracks/playabletrack/notetrack/ui/NoteTrackVZoomHandle.cpp src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackVZoomHandle.cpp src/tracks/timetrack/ui/TimeTrackVZoomHandle.cpp msgid "Right-click for menu." msgstr "Deaschnagadh" #: src/tracks/playabletrack/notetrack/ui/NoteTrackVZoomHandle.cpp src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/SpectrumVZoomHandle.cpp src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveformVZoomHandle.cpp msgid "Zoom Reset" msgstr "Zúmáil Amach" #: src/tracks/playabletrack/notetrack/ui/NoteTrackVZoomHandle.cpp src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/SpectrumVZoomHandle.cpp src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveformVZoomHandle.cpp msgid "Shift-Right-Click" msgstr "Iomlaoid-Clé-Cnag" #: src/tracks/playabletrack/notetrack/ui/NoteTrackVZoomHandle.cpp src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/SpectrumVZoomHandle.cpp src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveformVZoomHandle.cpp msgid "Left-Click/Left-Drag" msgstr "Iomlaoid-Clé-Cnag" #: src/tracks/playabletrack/notetrack/ui/StretchHandle.cpp msgid "Click and drag to stretch selected region." msgstr "Cnag is tarraing chun fuaim a roghnú" #. i18n-hint: (noun) The track that is used for MIDI notes which can be #. dragged to change their duration. #: src/tracks/playabletrack/notetrack/ui/StretchHandle.cpp msgid "Stretch Note Track" msgstr "Rian Nótaí" #. i18n-hint: In the history list, indicates a MIDI note has #. been dragged to change its duration (stretch it). Using either past #. or present tense is fine here. If unsure, go for whichever is #. shorter. #: src/tracks/playabletrack/notetrack/ui/StretchHandle.cpp msgid "Stretch" msgstr "Sín" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/CutlineHandle.cpp msgid "Merge" msgstr "Cumaisc" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/CutlineHandle.cpp src/tracks/ui/TrackButtonHandles.cpp msgid "Expand" msgstr "Fairsingigh" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/SampleHandle.cpp msgid "Click and drag to edit the samples" msgstr "Cnag is tarraing chun na samplaí a chur in eagar" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/SampleHandle.cpp msgid "Moved Samples" msgstr "Sampla Arna Bhogadh" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/SampleHandle.cpp msgid "Sample Edit" msgstr "Déan Eagarthóireacht ar Shamplaí" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/SpectrumVZoomHandle.cpp msgid "Zoom to Fit" msgstr "Gluais chun é a chur in Oiriúint" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/SpectrumView.cpp msgid "&Spectrogram" msgstr "Sp'graim" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/SpectrumView.cpp msgid "Stop the Audio First" msgstr "Stad an Fhuaim Ar dTús" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/SpectrumView.cpp msgid "S&pectrogram Settings..." msgstr "Sp'graim" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp msgid "&Format" msgstr "&Formáid" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp msgid "Changing sample format" msgstr "Luas á Athrú; Airde gan Athrú" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp #, c-format msgid "Processing... 0%%" msgstr "Rian Nótaí" #. i18n-hint: The strings name a track and a format #. i18n-hint: The strings name a track and a channel choice (mono, left, or right) #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveformView.cpp #, c-format msgid "Changed '%s' to %s" msgstr "Athraíodh '%s' go %s" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp msgid "Format Change" msgstr "Athrú Formáide" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp msgid "Rat&e" msgstr "Luas" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp msgid "&Other..." msgstr "&Eile..." #. i18n-hint: The string names a track #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp #, c-format msgid "Changed '%s' to %s Hz" msgstr "Athraíodh '%s' go %s Hz" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp msgid "Rate Change" msgstr "Athrú Ráta" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp msgid "Set Rate" msgstr "Socraigh Ráta" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackViewConstants.cpp msgid "&Multi-view" msgstr "&Il-amharc" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp msgid "Ma&ke Stereo Track" msgstr "Ceap Rian Défhónach" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp msgid "Swap Stereo &Channels" msgstr "Malartaigh na Bealaí Steireó" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp msgid "Spl&it Stereo Track" msgstr "Deighil Rian Défhónach" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp msgid "Split Stereo to Mo&no" msgstr "Deighil Rian Défhónach" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp msgid "Mono" msgstr "Aonfhónach" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp msgid "Left Channel" msgstr "Cainéal Clé" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp msgid "Right Channel" msgstr "Cainéal Deas" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp msgid "Channel" msgstr "Cainéal" #. i18n-hint: The string names a track #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp #, c-format msgid "Made '%s' a stereo track" msgstr "Déanadh rian défhónach de '%s'" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp msgid "Make Stereo" msgstr "Athraigh go Défhónach" #. i18n-hint: The string names a track #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp #, c-format msgid "Swapped Channels in '%s'" msgstr "%d (g)C(h)ainéal" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp msgid "Swap Channels" msgstr "Malartaigh na Bealaí" #. i18n-hint: The string names a track #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp #, c-format msgid "Split stereo track '%s'" msgstr "Deighil rian défhónach '%s'" #. i18n-hint: The string names a track #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp #, c-format msgid "Split Stereo to Mono '%s'" msgstr "Deighil rian défhónach '%s'" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp msgid "Split to Mono" msgstr "Deighil Rian Défhónach" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp #, c-format msgid "Stereo, %dHz" msgstr "Steiréó, %dHz" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp #, c-format msgid "Mono, %dHz" msgstr "Aonfhónach, %dHz" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp #, c-format msgid "Left, %dHz" msgstr "Clé, %dHz" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp #, c-format msgid "Right, %dHz" msgstr "Deas, %dHz" #. i18n-hint: Stereo pan setting #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackSliderHandles.cpp src/widgets/ASlider.cpp #, c-format msgid "%.0f%% Left" msgstr "%.0f%% Clé" #. i18n-hint: Stereo pan setting #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackSliderHandles.cpp src/widgets/ASlider.cpp #, c-format msgid "%.0f%% Right" msgstr "%.0f%% Deas" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackView.cpp msgid "Click and drag to adjust sizes of sub-views, double-click to split evenly" msgstr "Cnag is tarraing chun méad coibhneasta rianta déthónacha a ghléasadh." #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackView.cpp msgid "Click and drag to rearrange sub-views" msgstr "Cnag is tarraing chun rian a bhogadh in am" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveformVZoomHandle.cpp msgid "Zoom x1/2" msgstr "Gluais Isteach x1/2" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveformVZoomHandle.cpp msgid "Zoom x2" msgstr "Gluais isteach x2" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveformVZoomHandle.cpp msgid "Half Wave" msgstr "Leath-thonn" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveformView.cpp msgid "Wa&veform" msgstr "To&nnchruth" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveformView.cpp msgid "&Wave Color" msgstr "Dath na Toinne" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveformView.cpp #, c-format msgid "Instrument %i" msgstr "Gléas ceoil %i" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveformView.cpp msgid "WaveColor Change" msgstr "Athrú Ráta" #: src/tracks/timetrack/ui/TimeTrackControls.cpp msgid "Change lower speed limit (%) to:" msgstr "Athraigh íosteorainn an luasa (%) go:" #: src/tracks/timetrack/ui/TimeTrackControls.cpp msgid "Lower speed limit" msgstr "Íosteorainn luasa" #: src/tracks/timetrack/ui/TimeTrackControls.cpp msgid "Change upper speed limit (%) to:" msgstr "Athraigh uasteorainn an luasa (%) go:" #: src/tracks/timetrack/ui/TimeTrackControls.cpp msgid "Upper speed limit" msgstr "Uastheorann luasa" #: src/tracks/timetrack/ui/TimeTrackControls.cpp #, c-format msgid "Set range to '%ld' - '%ld'" msgstr "Socraigh réimse go '%ld' - '%ld'" #. i18n-hint: (verb) #: src/tracks/timetrack/ui/TimeTrackControls.cpp msgid "Set Range" msgstr "Socraigh Réimse" #: src/tracks/timetrack/ui/TimeTrackControls.cpp msgid "Set Display" msgstr "Socraigh Taispeáint" #: src/tracks/timetrack/ui/TimeTrackControls.cpp msgid "Set Interpolation" msgstr "Socraigh idirshuí" #: src/tracks/timetrack/ui/TimeTrackControls.cpp msgid "&Linear scale" msgstr "Líneach" #: src/tracks/timetrack/ui/TimeTrackControls.cpp msgid "&Range..." msgstr "&Raon..." #: src/tracks/timetrack/ui/TimeTrackControls.cpp msgid "Logarithmic &Interpolation" msgstr "Idirlonnú Sinc Thapaidh" #. i18n-hint Appears on hovering mouse over clip affordance #: src/tracks/ui/AffordanceHandle.cpp #, fuzzy msgid "Click and drag to move a clip in time, or click to select" msgstr "Cnag is tarraing chun rian a bhogadh in am" #: src/tracks/ui/CommonTrackControls.cpp msgid "&Name..." msgstr "&Ainm..." #: src/tracks/ui/CommonTrackControls.cpp msgid "Move Track &Up" msgstr "Bog an Rian S&uas" #: src/tracks/ui/CommonTrackControls.cpp msgid "Move Track &Down" msgstr "Bog an Rian Sí&os" #: src/tracks/ui/CommonTrackControls.cpp msgid "Move Track to &Top" msgstr "Bog an Rian chuig an mBarr" #: src/tracks/ui/CommonTrackControls.cpp msgid "Move Track to &Bottom" msgstr "Bog an Rian chuig an m&Bun" #: src/tracks/ui/CommonTrackControls.cpp msgid "Set Track Name" msgstr "Socraigh Ainm an Riain" #: src/tracks/ui/CommonTrackControls.cpp #, c-format msgid "Renamed '%s' to '%s'" msgstr "'%s' arna athainmniú go '%s'" #: src/tracks/ui/CommonTrackControls.cpp msgid "Name Change" msgstr "Athrú Ainme" #: src/tracks/ui/EnvelopeHandle.cpp msgid "Click and drag to warp playback time" msgstr "Cnag is tarraing chun rian a bhogadh in am" #: src/tracks/ui/EnvelopeHandle.cpp msgid "Click and drag to edit the amplitude envelope" msgstr "Cnag is tarraing chun clúdach na haimplitiúide a chur in eagar" #. i18n-hint: (verb) Audacity has just adjusted the envelope . #: src/tracks/ui/EnvelopeHandle.cpp msgid "Adjusted envelope." msgstr "Clúdach gléasta." #. i18n-hint: These commands assist the user in finding a sound by ear. ... #. "Scrubbing" is variable-speed playback, ... #. "Seeking" is normal speed playback but with skips, ... #: src/tracks/ui/Scrubbing.cpp msgid "&Scrub" msgstr "&Sciúr" #. i18n-hint: These commands assist the user in finding a sound by ear. ... #. "Scrubbing" is variable-speed playback, ... #. "Seeking" is normal speed playback but with skips, ... #: src/tracks/ui/Scrubbing.cpp msgid "Scrub &Ruler" msgstr "Uirlis" #: src/tracks/ui/Scrubbing.cpp msgid "Playing at Speed" msgstr "Ag Seinm ar Luas" #: src/tracks/ui/Scrubbing.cpp msgid "Move mouse pointer to Seek" msgstr "Bog an Rian Suas" #: src/tracks/ui/Scrubbing.cpp msgid "Move mouse pointer to Scrub" msgstr "Bog an Rian Síos" #: src/tracks/ui/Scrubbing.cpp msgid "Scrub Bac&kwards" msgstr "Siar" #: src/tracks/ui/Scrubbing.cpp msgid "Scrub For&wards" msgstr "Ar aghaidh" #: src/tracks/ui/SelectHandle.cpp msgid "Click and drag to move left selection boundary." msgstr "Cnag is tarraing chun teorainn chlé an rogha a bhogadh." #: src/tracks/ui/SelectHandle.cpp msgid "Click and drag to move right selection boundary." msgstr "Cnag is tarraing chun teorainn dheas an rogha a bhogadh." #: src/tracks/ui/SelectHandle.cpp msgid "Click and drag to move bottom selection frequency." msgstr "Cnag is tarraing chun teorainn chlé an rogha a bhogadh." #: src/tracks/ui/SelectHandle.cpp msgid "Click and drag to move top selection frequency." msgstr "Cnag is tarraing chun teorainn chlé an rogha a bhogadh." #: src/tracks/ui/SelectHandle.cpp msgid "Click and drag to move center selection frequency to a spectral peak." msgstr "Cnag is tarraing chun teorainn chlé an rogha a bhogadh." #: src/tracks/ui/SelectHandle.cpp msgid "Click and drag to move center selection frequency." msgstr "Cnag is tarraing chun teorainn chlé an rogha a bhogadh." #: src/tracks/ui/SelectHandle.cpp msgid "Click and drag to adjust frequency bandwidth." msgstr "Cnag is tarraing chun fuaim a roghnú" #. i18n-hint: These are the names of a menu and a command in that menu #: src/tracks/ui/SelectHandle.cpp msgid "Edit, Preferences..." msgstr "Eagar, Sainroghanna..." #. i18n-hint: %s is usually replaced by "Ctrl+P" for Windows/Linux, "Command+," for Mac #: src/tracks/ui/SelectHandle.cpp #, c-format msgid "Multi-Tool Mode: %s for Mouse and Keyboard Preferences." msgstr "Mód Iluirlise: Ord-, i gComhair Roghanna Luiche is Méarchláir" #: src/tracks/ui/SelectHandle.cpp msgid "Click and drag to set frequency bandwidth." msgstr "Cnag is tarraing chun fuaim a roghnú" #: src/tracks/ui/SelectHandle.cpp msgid "Click and drag to select audio" msgstr "Cnag is tarraing chun fuaim a roghnú" #: src/tracks/ui/TimeShiftHandle.cpp msgid "Click and drag to move a track in time" msgstr "Cnag is tarraing chun rian a bhogadh in am" #: src/tracks/ui/TimeShiftHandle.cpp msgid "Moved clips to another track" msgstr "Bogadh na gearrthóga chuig rian eile" #: src/tracks/ui/TimeShiftHandle.cpp #, c-format msgid "Time shifted tracks/clips right %.02f seconds" msgstr "Rianta roghnaithe arna gcur ina dtost ar feadh %.2f soic. ag %.2f" #: src/tracks/ui/TimeShiftHandle.cpp #, c-format msgid "Time shifted tracks/clips left %.02f seconds" msgstr "Rianta roghnaithe arna gcur ina dtost ar feadh %.2f soic. ag %.2f" #: src/tracks/ui/TrackButtonHandles.cpp msgid "Collapse" msgstr "Leacaigh" #: src/tracks/ui/TrackButtonHandles.cpp msgid "Command+Click to deselect" msgstr "Gníomh Ordaithe" #: src/tracks/ui/TrackButtonHandles.cpp msgid "Select track" msgstr "Roghnaigh rian" #: src/tracks/ui/TrackButtonHandles.cpp msgid "Ctrl+Click to deselect" msgstr "Gníomh Ordaithe" #: src/tracks/ui/TrackButtonHandles.cpp msgid "Open menu..." msgstr "&Oscail roghchlár..." #. i18n-hint: %s is replaced by (translation of) 'Ctrl+Click' on windows, 'Command+Click' on Mac #: src/tracks/ui/TrackSelectHandle.cpp #, c-format msgid "%s to select or deselect track." msgstr "%s chun rian a roghnú nó a dhíroghnú." #. i18n-hint: will substitute name of track for %s #: src/tracks/ui/TrackSelectHandle.cpp #, c-format msgid "Moved '%s' up" msgstr "Bogadh '%s' suas" #: src/tracks/ui/TrackSelectHandle.cpp #, c-format msgid "Moved '%s' down" msgstr "Bogadh '%s' síos" #: src/tracks/ui/TrackSelectHandle.cpp msgid "Move Track" msgstr "Bog an Rian" #: src/tracks/ui/ZoomHandle.cpp msgid "Click to Zoom In, Shift-Click to Zoom Out" msgstr "Cnag i gcomhair Zúmáil Isteach, Iomlaoid-Cnag i gcomhair Zúmáil Amach" #: src/tracks/ui/ZoomHandle.cpp msgid "Drag to Zoom Into Region, Right-Click to Zoom Out" msgstr "Tarraing Chun Zúmáil Isteach sa Cheantar, Deaschnag chun Zúmáil Amach" #: src/tracks/ui/ZoomHandle.cpp msgid "Left=Zoom In, Right=Zoom Out, Middle=Normal" msgstr "Clé=Zúmáil Isteach, Deas=Zúmáil Amach, Lár=Gnáth" #: src/widgets/AButton.cpp msgid "(disabled)" msgstr "(díchumasaithe)" #: src/widgets/AButton.cpp src/widgets/Meter.cpp msgid "Press" msgstr "Brúigh" #: src/widgets/AButton.cpp msgid "Button" msgstr "Cnaipe" #. i18n-hint: One-letter abbreviation for Left, in the Pan slider #. i18n-hint: One-letter abbreviation for Left, in VU Meter #: src/widgets/ASlider.cpp src/widgets/Meter.cpp msgid "L" msgstr "C" #. i18n-hint: One-letter abbreviation for Right, in the Pan slider #. i18n-hint: One-letter abbreviation for Right, in VU Meter #: src/widgets/ASlider.cpp src/widgets/Meter.cpp msgid "R" msgstr "D" #: src/widgets/FileDialog/gtk/FileDialogPrivate.cpp #, c-format msgid "File '%s' already exists, do you really want to overwrite it?" msgstr "Tá an comhad '%s' ann cheana. An bhfuil tú cinnte gur mian leat forscríobh air?" #: src/widgets/FileDialog/gtk/FileDialogPrivate.cpp msgid "Please choose an existing file." msgstr "Roghnaigh comhad atá ann cheana." #: src/widgets/FileDialog/mac/FileDialogPrivate.mm msgid "File type:" msgstr "Cineál comhaid:" #: src/widgets/FileHistory.cpp msgid "&Clear" msgstr "&Glan" #: src/widgets/Grid.cpp msgid "Empty" msgstr "Folaigh" #: src/widgets/HelpSystem.cpp msgid "Backwards" msgstr "Siar" #: src/widgets/HelpSystem.cpp msgid "Forwards" msgstr "Ar aghaidh" #: src/widgets/HelpSystem.cpp msgid "Help on the Internet" msgstr "Cabhair ar an Idirlíon" #: src/widgets/KeyView.cpp msgid "Menu" msgstr "Roghchlár" #: src/widgets/Meter.cpp msgid "Click to Start Monitoring" msgstr "Brúigh chun Faireachán a Thosú" #: src/widgets/Meter.cpp msgid "Click to Start" msgstr "Brúigh chun Tosú" #: src/widgets/Meter.cpp msgid "Click" msgstr "Brúigh" #: src/widgets/Meter.cpp msgid "Stop Monitoring" msgstr "Stad an Faireachán" #: src/widgets/Meter.cpp msgid "Start Monitoring" msgstr "Tosaigh an Faireachán" #: src/widgets/Meter.cpp msgid "Recording Meter Options" msgstr "Taifeadadh á dhéanamh" #: src/widgets/Meter.cpp msgid "Playback Meter Options" msgstr "Seinnt" #: src/widgets/Meter.cpp msgid "Refresh Rate" msgstr "Socraigh Ráta" #: src/widgets/Meter.cpp msgid "Gradient" msgstr "Grádán" #: src/widgets/Meter.cpp msgid "Orientation" msgstr "Treoshuíomh" #: src/widgets/Meter.cpp plug-ins/crossfadetracks.ny msgid "Automatic" msgstr "Uathoibríoch" #: src/widgets/Meter.cpp msgid "Horizontal" msgstr "Cothrománach" #: src/widgets/Meter.cpp msgid "Vertical" msgstr "Ingearach" #: src/widgets/Meter.cpp msgid " Monitoring " msgstr " Ag faire " #: src/widgets/Meter.cpp msgid " Active " msgstr " Gníomhach " #: src/widgets/Meter.cpp #, c-format msgid " Peak %2.f dB" msgstr " Buaic %2.f dB" #: src/widgets/Meter.cpp #, c-format msgid " Peak %.2f " msgstr " Buaic %.2f " #: src/widgets/Meter.cpp msgid " Clipped " msgstr " Gearrtha " #: src/widgets/MultiDialog.cpp msgid "Please select an action" msgstr "Roghnaigh gníomh" #. i18n-hint: Format string for displaying time in seconds. Change the comma #. * in the middle to the 1000s separator for your locale, and the 'seconds' #. * on the end to the word for seconds. Don't change the numbers. #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp msgid "01000,01000 seconds" msgstr "01000,01000 soicindí" #. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours, minutes #. * and seconds #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp msgid "hh:mm:ss" msgstr "uu:nn:ss" #. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes and #. * seconds. Change the 'h' to the abbreviation for hours, 'm' to the #. * abbreviation for minutes and 's' to the abbreviation for seconds. Don't #. * change the numbers unless there aren't 60 seconds in a minute in your #. * locale #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp msgid "0100 h 060 m 060 s" msgstr "0100 u 060 n 060 s" #. i18n-hint: Name of time display format that shows time in days, hours, #. * minutes and seconds #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp msgid "dd:hh:mm:ss" msgstr "ll:uu:nn:ss" #. i18n-hint: Format string for displaying time in days, hours, minutes and #. * seconds. Change the 'days' to the word for days, 'h' to the abbreviation #. * for hours, 'm' to the abbreviation for minutes and 's' to the #. * abbreviation for seconds. Don't change the numbers unless there aren't #. * 24 hours in a day in your locale #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp msgid "0100 days 024 h 060 m 060 s" msgstr "0100 lá 024 u 060 n 060 s" #. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds #. * and hundredths of a second. Change the 'h' to the abbreviation for hours, #. * 'm' to the abbreviation for minutes and 's' to the abbreviation for seconds #. * (the hundredths are shown as decimal seconds). Don't change the numbers #. * unless there aren't 60 minutes in an hour in your locale. #. * The decimal separator is specified using '<' if your language uses a ',' or #. * to '>' if your language uses a '.'. #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp msgid "0100 h 060 m 060>0100 s" msgstr "0100 u 060 n 060>0100 s" #. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds #. * and milliseconds. Change the 'h' to the abbreviation for hours, 'm' to the #. * abbreviation for minutes and 's' to the abbreviation for seconds (the #. * milliseconds are shown as decimal seconds) . Don't change the numbers #. * unless there aren't 60 minutes in an hour in your locale. #. * The decimal separator is specified using '<' if your language uses a ',' or #. * to '>' if your language uses a '.'. #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp msgid "0100 h 060 m 060>01000 s" msgstr "0100 u 060 n 060>01000 s" #. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours, #. * minutes, seconds and samples (at the current project sample rate) #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp msgid "hh:mm:ss + samples" msgstr "uu:nn:ss + samplaí" #. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds #. * and samples. Change the 'h' to the abbreviation for hours, 'm' to the #. * abbreviation for minutes, 's' to the abbreviation for seconds and #. * translate samples . Don't change the numbers #. * unless there aren't 60 seconds in a minute in your locale. #. * The decimal separator is specified using '<' if your language uses a ',' or #. * to '>' if your language uses a '.'. #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp msgid "0100 h 060 m 060 s+># samples" msgstr "0100 u 060 n 060 s+># samplaí" #. i18n-hint: Name of time display format that shows time in samples (at the #. * current project sample rate). For example the number of a sample at 1 #. * second into a recording at 44.1KHz would be 44,100. #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp plug-ins/sample-data-export.ny msgid "samples" msgstr "samplaí" #. i18n-hint: Format string for displaying time in samples (lots of samples). #. * Change the ',' to the 1000s separator for your locale, and translate #. * samples. If 1000s aren't a base multiple for your number system, then you #. * can change the numbers to an appropriate one, and put a 0 on the front #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp msgid "01000,01000,01000 samples|#" msgstr "01000,01000,01000 samplaí|#" #. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours, minutes, #. * seconds and frames at 24 frames per second (commonly used for films) #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp msgid "hh:mm:ss + film frames (24 fps)" msgstr "uu:nn:ss + frámaí scannáin (24 fps)" #. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds #. * and frames at 24 frames per second. Change the 'h' to the abbreviation #. * for hours, 'm' to the abbreviation for minutes, 's' to the abbreviation #. * for seconds and translate 'frames' . Don't change the numbers #. * unless there aren't 60 seconds in a minute in your locale. #. * The decimal separator is specified using '<' if your language uses a ',' or #. * to '>' if your language uses a '.'. #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp msgid "0100 h 060 m 060 s+>24 frames" msgstr "0100 u 060 n 060 s+>24 fhráma" #. i18n-hint: Name of time display format that shows time in frames (lots of #. * frames) at 24 frames per second (commonly used for films) #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp msgid "film frames (24 fps)" msgstr "frámaí scannáin (24 fps)" #. i18n-hint: Format string for displaying time in frames at 24 frames per #. * second. Change the comma #. * in the middle to the 1000s separator for your locale, #. * translate 'frames' and leave the rest alone #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp msgid "01000,01000 frames|24" msgstr "01000,01000 frámaí|24" #. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds #. * and frames with NTSC drop frames. Change the 'h' to the abbreviation #. * for hours, 'm' to the abbreviation for minutes, 's' to the abbreviation #. * for seconds and translate 'frames'. Leave the |N alone, it's important! #. * The decimal separator is specified using '<' if your language uses a ',' or #. * to '>' if your language uses a '.'. #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp msgid "0100 h 060 m 060 s+>30 frames|N" msgstr "0100 u 060 n 060 s+>30 frámaí|N" #. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds #. * and frames with NTSC drop frames. Change the 'h' to the abbreviation #. * for hours, 'm' to the abbreviation for minutes, 's' to the abbreviation #. * for seconds and translate 'frames'. Leave the | .999000999 alone, #. * the whole things really is slightly off-speed! #. * The decimal separator is specified using '<' if your language uses a ',' or #. * to '>' if your language uses a '.'. #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp msgid "0100 h 060 m 060 s+>030 frames| .999000999" msgstr "0100 u 060 n 060 s+>030 frámaí| .999000999" #. i18n-hint: Name of time display format that shows time in frames at NTSC #. * TV frame rate (used for American / Japanese TV #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp msgid "NTSC frames" msgstr "Frámaí NTSC" #. i18n-hint: Format string for displaying time in frames with NTSC frames. #. * Change the comma #. * in the middle to the 1000s separator for your locale, #. * translate 'frames' and leave the rest alone. That really is the frame #. * rate! #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp msgid "01000,01000 frames|29.97002997" msgstr "01000,01000 fráma|29.97002997" #. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours, minutes, #. * seconds and frames at PAL TV frame rate (used for European TV) #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp msgid "hh:mm:ss + PAL frames (25 fps)" msgstr "uu:nn:ss + frámaí PAL (25 fps)" #. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds #. * and frames with PAL TV frames. Change the 'h' to the abbreviation #. * for hours, 'm' to the abbreviation for minutes, 's' to the abbreviation #. * for seconds and translate 'frames'. Nice simple time code! #. * The decimal separator is specified using '<' if your language uses a ',' or #. * to '>' if your language uses a '.'. #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp msgid "0100 h 060 m 060 s+>25 frames" msgstr "0100 u 060 n 060 s+>25 fhráma" #. i18n-hint: Name of time display format that shows time in frames at PAL #. * TV frame rate (used for European TV) #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp msgid "PAL frames (25 fps)" msgstr "Frámaí PAL (25 fps)" #. i18n-hint: Format string for displaying time in frames with NTSC frames. #. * Change the comma #. * in the middle to the 1000s separator for your locale, #. * translate 'frames' and leave the rest alone. #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp msgid "01000,01000 frames|25" msgstr "01000,01000 frámaí|25" #. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours, minutes, #. * seconds and frames at CD Audio frame rate (75 frames per second) #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp msgid "hh:mm:ss + CDDA frames (75 fps)" msgstr "uu:nn:ss + frámaí CDDA (75 fps)" #. i18n-hint: Name of time display format that shows time in frames at CD #. * Audio frame rate (75 frames per second) #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp msgid "CDDA frames (75 fps)" msgstr "Frámaí CDDA (75 fps)" #. i18n-hint: Format string for displaying frequency in hertz. Change #. * the decimal point for your locale. Don't change the numbers. #. * The decimal separator is specified using '<' if your language uses a ',' or #. * to '>' if your language uses a '.'. #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp msgid "010,01000>0100 Hz" msgstr "0100000>0100 Hz" #. i18n-hint: Name of display format that shows log of frequency #. * in octaves #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp msgid "octaves" msgstr "Ochtáibh Síos" #. i18n-hint: Format string for displaying log of frequency in octaves. #. * Change the decimal points for your locale. Don't change the numbers. #. * The decimal separator is specified using '<' if your language uses a ',' or #. * to '>' if your language uses a '.'. #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp msgid "100>01000 octaves|1.442695041" msgstr "100>01000 ochtacha|1.442695041" #: src/widgets/ProgressDialog.cpp msgid "Elapsed Time:" msgstr "Am Caite:" #: src/widgets/ProgressDialog.cpp msgid "Remaining Time:" msgstr "Am Fágtha:" #: src/widgets/ProgressDialog.cpp msgid "Cancel" msgstr "Cealaigh" #: src/widgets/ProgressDialog.cpp msgid "Are you sure you wish to cancel?" msgstr "An bhfuil tú cinnte gur mian leat é a chealú?" #: src/widgets/ProgressDialog.cpp msgid "Confirm Cancel" msgstr "Deimhnigh an Cealú" #: src/widgets/ProgressDialog.cpp msgid "Are you sure you wish to stop?" msgstr "An bhfuil tú cinnte gur mian leat deireadh a chur leis?" #: src/widgets/ProgressDialog.cpp msgid "Confirm Stop" msgstr "Deimhnigh an Stad" #: src/widgets/ProgressDialog.cpp msgid "Are you sure you wish to close?" msgstr "An bhfuil tú cinnte gur mian leat é a dhúnadh?" #: src/widgets/ProgressDialog.cpp msgid "Confirm Close" msgstr "Deimhnigh an Dúnadh" #. i18n-hint: %s is replaced with a directory path. #: src/widgets/UnwritableLocationErrorDialog.cpp #, fuzzy, c-format msgid "Unable to write files to directory: %s." msgstr "Ní fhéidir a aithint" #. i18n-hint: %s is replaced with 'Preferences > Directories'. #: src/widgets/UnwritableLocationErrorDialog.cpp #, c-format msgid "You can change the directory in %s." msgstr "" "Níorbh fhéidir an chomhadlann seo a chruthú:\n" " %s" #. i18n-hint: Hyperlink title that opens Preferences dialog on Directories page. #: src/widgets/UnwritableLocationErrorDialog.cpp msgid "Preferences > Directories" msgstr "Sainroghanna do Chomhadlanna" #: src/widgets/Warning.cpp msgid "Don't show this warning again" msgstr "Ná taispeáin an foláireamh seo arís" #: src/widgets/numformatter.cpp msgid "Infinity" msgstr "Éigríoch" #: src/widgets/numformatter.cpp msgid "-Infinity" msgstr "-Éigríoch" #: src/widgets/valnum.cpp msgid "Empty value" msgstr "Luach folamh" #: src/widgets/valnum.cpp #, c-format msgid "Not in range %d to %d" msgstr "Gan a bheith sa raoin idir %d go %d" #: src/widgets/valnum.cpp #, c-format msgid "Value not in range: %s to %s" msgstr "Níl an luach sa raon: %s go %s" #: src/widgets/valnum.cpp #, c-format msgid "Value must not be less than %s" msgstr "Ní mór don luach a bheith níos mó ná %s" #: src/widgets/valnum.cpp #, c-format msgid "Value must not be greater than %s" msgstr "Ní féidir leis an ainm a bheith bán" #: src/widgets/wxPanelWrapper.h msgid "Select a directory" msgstr "Roghnaigh comhadlann" #: src/widgets/wxPanelWrapper.h msgid "Directory Dialog" msgstr "Comhadlanna" #: src/xml/XMLFileReader.cpp #, c-format msgid "Error: %s at line %lu" msgstr "Earráud: %s ag líne %lu" #: src/xml/XMLFileReader.cpp #, c-format msgid "Could not load file: \"%s\"" msgstr "Níorbh fhéidir an comhad seo a luchtú: \"%s\"" #: src/xml/XMLFileReader.cpp msgid "Could not parse XML" msgstr "Níorbh fhéidir an comhad a oscailt" #: plug-ins/SpectralEditMulti.ny msgid "Spectral edit multi tool" msgstr "Socraigh Pointe an Rogha" #: plug-ins/SpectralEditMulti.ny plug-ins/SpectralEditParametricEQ.ny plug-ins/SpectralEditShelves.ny msgid "Filtering..." msgstr "Ag scagadh..." #: plug-ins/SpectralEditMulti.ny plug-ins/SpectralEditParametricEQ.ny plug-ins/SpectralEditShelves.ny #, lisp-format msgid "~aPlease select frequencies." msgstr "~aRoghnaigh minicíochtaí." #: plug-ins/SpectralEditMulti.ny plug-ins/SpectralEditParametricEQ.ny plug-ins/SpectralEditShelves.ny plug-ins/nyquist-plug-in-installer.ny #, lisp-format msgid "Error.~%" msgstr "Earráid.~%" #: plug-ins/SpectralEditParametricEQ.ny msgid "Spectral edit parametric EQ" msgstr "Socraigh Pointe an Rogha" #: plug-ins/SpectralEditParametricEQ.ny plug-ins/SpectralEditShelves.ny msgid "Gain (dB)" msgstr "Neartúchán (dB):" #: plug-ins/SpectralEditParametricEQ.ny #, lisp-format msgid "~aCenter frequency must be above 0 Hz." msgstr "Minicíocht líneach" #: plug-ins/SpectralEditShelves.ny msgid "Spectral edit shelves" msgstr "Socraigh Pointe an Rogha" #: plug-ins/StudioFadeOut.ny msgid "Studio Fade Out" msgstr "Céimnigh Amach" #: plug-ins/StudioFadeOut.ny plug-ins/adjustable-fade.ny msgid "Applying Fade..." msgstr "Phaser á Fhorchur" #: plug-ins/adjustable-fade.ny msgid "Fade Type" msgstr "Céimnigh Isteach" #: plug-ins/adjustable-fade.ny msgid "Fade Up" msgstr "Céimnigh Suas" #: plug-ins/adjustable-fade.ny msgid "Fade Down" msgstr "Céimnigh Síos" #: plug-ins/adjustable-fade.ny msgid "S-Curve Up" msgstr "Bog an Rian Síos" #: plug-ins/adjustable-fade.ny msgid "S-Curve Down" msgstr "Bog an Rian Síos" #: plug-ins/adjustable-fade.ny msgid "Start/End as" msgstr "Tosaigh/Críochnaigh ag" #: plug-ins/adjustable-fade.ny msgid "dB Gain" msgstr "Neartúchán dB" #: plug-ins/adjustable-fade.ny msgid "Start (or end)" msgstr "Tosach (nó críoch)" #: plug-ins/adjustable-fade.ny msgid "End (or start)" msgstr "Críoch (nó an tús)" #: plug-ins/adjustable-fade.ny msgid "None Selected" msgstr "Faic Roghnaithe" #: plug-ins/adjustable-fade.ny msgid "Linear In" msgstr "Líneach Isteach" #: plug-ins/adjustable-fade.ny msgid "Linear Out" msgstr "Líneach Amach" #: plug-ins/adjustable-fade.ny msgid "Logarithmic In" msgstr "Idirlonnú Sinc Thapaidh" #: plug-ins/adjustable-fade.ny msgid "Logarithmic Out" msgstr "Idirlonnú Sinc Thapaidh" #: plug-ins/adjustable-fade.ny msgid "Rounded In" msgstr "Céimnigh Amach" #: plug-ins/adjustable-fade.ny msgid "Rounded Out" msgstr "Céimnigh Amach" #: plug-ins/adjustable-fade.ny msgid "Cosine In" msgstr "Á Chéimniú Amach" #: plug-ins/adjustable-fade.ny msgid "Cosine Out" msgstr "Á Chéimniú Amach" #: plug-ins/adjustable-fade.ny msgid "S-Curve In" msgstr "Bog an Rian Síos" #: plug-ins/adjustable-fade.ny msgid "S-Curve Out" msgstr "Bog an Rian Síos" #: plug-ins/adjustable-fade.ny #, lisp-format msgid "Error~%~%" msgstr "Earráid~%~%" #: plug-ins/beat.ny msgid "Beat Finder" msgstr "Athdhéan" #: plug-ins/beat.ny msgid "Finding beats..." msgstr "Tost á cheapadh" #: plug-ins/beat.ny msgid "Threshold Percentage" msgstr "Tairseach:" #: plug-ins/clipfix.ny msgid "Clip Fix" msgstr "Reathaí Deas" #: plug-ins/clipfix.ny msgid "Reconstructing clips..." msgstr "Cnaga is plaib á n-asbhaint..." #: plug-ins/crossfadeclips.ny msgid "Crossfade Clips" msgstr "Rian Nótaí" #: plug-ins/crossfadeclips.ny plug-ins/crossfadetracks.ny msgid "Crossfading..." msgstr "Rian Nótaí" #: plug-ins/crossfadetracks.ny msgid "Crossfade Tracks" msgstr "Rian Nótaí" #: plug-ins/crossfadetracks.ny msgid "Fade type" msgstr "Céimnigh Amach" #: plug-ins/crossfadetracks.ny msgid "Constant Power 1" msgstr "Cumhacht Leanúnach 1" #: plug-ins/crossfadetracks.ny msgid "Constant Power 2" msgstr "Cumhacht Leanúnach 2" #: plug-ins/crossfadetracks.ny msgid "Custom Curve" msgstr "Ainm Riain" #: plug-ins/crossfadetracks.ny msgid "Custom curve" msgstr "Ainm Riain" #: plug-ins/crossfadetracks.ny msgid "Fade direction" msgstr "Céimnigh Isteach" #: plug-ins/delay.ny msgid "Delay" msgstr "Moill" #: plug-ins/delay.ny msgid "Applying Delay Effect..." msgstr "Maisiúchán Nyquist á Fhorchur..." #: plug-ins/delay.ny msgid "Delay type" msgstr "Céimnigh Amach" #: plug-ins/delay.ny msgid "Regular" msgstr "Rialta" #: plug-ins/delay.ny msgid "Bouncing Ball" msgstr "Liathróid Léimneach" #: plug-ins/delay.ny msgid "Delay time (seconds)" msgstr "Aga moille (soicindí):" #: plug-ins/delay.ny msgid "Pitch/Tempo" msgstr "Airde (EAC)" #: plug-ins/delay.ny msgid "Number of echoes" msgstr "Líon uaireanta le hathdhéanamh:" #: plug-ins/eq-xml-to-txt-converter.ny msgid "Select target EQ effect" msgstr "Roghnaigh" #: plug-ins/eq-xml-to-txt-converter.ny msgid "Equalization XML file" msgstr "Cothromú" #: plug-ins/eq-xml-to-txt-converter.ny msgid "XML file" msgstr "Comhad XML" #: plug-ins/eq-xml-to-txt-converter.ny msgid "Append number" msgstr "Déan Taifeadadh" #: plug-ins/eq-xml-to-txt-converter.ny msgid "Overwrite" msgstr "Forscríobh" #: plug-ins/eq-xml-to-txt-converter.ny #, lisp-format msgid "Error.~%Unable to open file~%~s" msgstr "Earráid.~%Níorbh fhéidir an comhad seo a oscailt~%~s" #: plug-ins/eq-xml-to-txt-converter.ny #, lisp-format msgid "Error.~%File cannot be written:~%\"~a.txt\"" msgstr "Earráid (seans nár scríobhadh an comhad): %s" #. i18n-hint: Refers to the controls 'Number of labels' and 'Label interval'. #: plug-ins/equalabel.ny msgid "Create labels based on" msgstr "Deighil comhaid bunaithe ar:" #: plug-ins/equalabel.ny msgid "Number & Interval" msgstr "Eag. Lipéid" #: plug-ins/equalabel.ny msgid "Number of Labels" msgstr "Líon na Lipéad" #: plug-ins/equalabel.ny msgid "Label Interval" msgstr "Eatramh an Lipéid" #: plug-ins/equalabel.ny msgid "Number of labels" msgstr "Líon na lipéad" #: plug-ins/equalabel.ny msgid "Label interval (seconds)" msgstr "Fad (soicindí)" #: plug-ins/equalabel.ny msgid "Length of label region (seconds)" msgstr "Fad (soicindí)" #. i18n-hint: Do not translate '##1' #: plug-ins/equalabel.ny plug-ins/label-sounds.ny msgid "Label text" msgstr "Téacs an lipéid" #: plug-ins/equalabel.ny msgid "None - Text Only" msgstr "Dada - Téacs Amháin" #: plug-ins/equalabel.ny msgid "1 (Before Label)" msgstr "1 (Roimh an Lipéad)" #: plug-ins/equalabel.ny msgid "2 (Before Label)" msgstr "2 (Roimh an Lipéad)" #: plug-ins/equalabel.ny msgid "3 (Before Label)" msgstr "3 (Roimh an Lipéad)" #: plug-ins/equalabel.ny msgid "1 (After Label)" msgstr "1 (I nDiaidh an Lipéid)" #: plug-ins/equalabel.ny msgid "2 (After Label)" msgstr "2 (I nDiaidh an Lipéid)" #: plug-ins/equalabel.ny msgid "3 (After Label)" msgstr "3 (I nDiaidh an Lipéid)" #: plug-ins/equalabel.ny msgid "Begin numbering from" msgstr "Tosaigh an t-uimhriú ó" #: plug-ins/equalabel.ny msgid "Message on completion" msgstr "Teachtaireacht um chríochnú" #: plug-ins/equalabel.ny msgid "Details" msgstr "Mionsonraí" #: plug-ins/equalabel.ny msgid "Warnings only" msgstr "Rabhaí amháin" #. i18n-hint: Type of label #: plug-ins/equalabel.ny msgid "region labels" msgstr "Lipéad a cuireadh leis" #: plug-ins/equalabel.ny msgid "point labels" msgstr "Iompórtáil Lipéid" #: plug-ins/highpass.ny msgid "High-Pass Filter" msgstr "Cothromú á Chur i gCrích" #: plug-ins/highpass.ny msgid "Performing High-Pass Filter..." msgstr "Cothromú á Chur i gCrích" #: plug-ins/highpass.ny plug-ins/lowpass.ny plug-ins/notch.ny plug-ins/rissetdrum.ny plug-ins/tremolo.ny msgid "Frequency (Hz)" msgstr "Minicíocht (Hz):" #: plug-ins/highpass.ny plug-ins/lowpass.ny plug-ins/notch.ny msgid "Frequency must be at least 0.1 Hz." msgstr "Ní mór don mhinicíocht a bheith 0.1 Hz ar a laghad." #. i18n-hint: Name of effect that labels sounds #: plug-ins/label-sounds.ny msgid "Label Sounds" msgstr "Eag. Lipéid" #: plug-ins/label-sounds.ny msgid "Threshold level (dB)" msgstr "Tairseach %d dB" #: plug-ins/label-sounds.ny msgid "Threshold measurement" msgstr "Tairseach:" #: plug-ins/label-sounds.ny msgid "Peak level" msgstr "Seinnt" #: plug-ins/label-sounds.ny msgid "Average level" msgstr "Meánach" #: plug-ins/label-sounds.ny msgid "RMS level" msgstr "2-leibhéal" #: plug-ins/label-sounds.ny msgid "Minimum silence duration" msgstr "Gineadóir Ton" #: plug-ins/label-sounds.ny msgid "Minimum label interval" msgstr "Eatramh an Lipéid" #: plug-ins/label-sounds.ny msgid "Label type" msgstr "Téacs an lipéid" #: plug-ins/label-sounds.ny msgid "Point before sound" msgstr "Comhsteiréó" #: plug-ins/label-sounds.ny msgid "Point after sound" msgstr "Comhsteiréó" #: plug-ins/label-sounds.ny msgid "Maximum leading silence" msgstr "Ciúnas á aimsiú..." #. i18n-hint: '~a' will be replaced by a time duration #: plug-ins/label-sounds.ny #, lisp-format msgid "Error.~%Selection must be less than ~a." msgstr "Ní mór don luach a bheith níos mó ná %s" #: plug-ins/limiter.ny msgid "Limiting..." msgstr "Á theorannú..." #: plug-ins/limiter.ny msgid "Type" msgstr "Cineál" #: plug-ins/limiter.ny msgid "Soft Limit" msgstr "Teorainn Bhog" #: plug-ins/limiter.ny msgid "Hard Limit" msgstr "Teorainn Chrua" #. i18n-hint: clipping of wave peaks and troughs, not division of a track into clips #: plug-ins/limiter.ny msgid "Soft Clip" msgstr "Gearrthóg Bhog" #: plug-ins/limiter.ny msgid "Hard Clip" msgstr "Gearrthóg Chrua" #: plug-ins/limiter.ny msgid "Limit to (dB)" msgstr "Teorannaigh go (dB)" #: plug-ins/limiter.ny plug-ins/noisegate.ny msgid "Hold (ms)" msgstr "Greim (ms)" #: plug-ins/lowpass.ny msgid "Low-Pass Filter" msgstr "Cothromú á Chur i gCrích" #: plug-ins/lowpass.ny msgid "Performing Low-Pass Filter..." msgstr "Cothromú á Chur i gCrích" #: plug-ins/noisegate.ny msgid "Noise Gate" msgstr "Torainn" #: plug-ins/noisegate.ny msgid "Select Function" msgstr "Roghnú" #: plug-ins/noisegate.ny msgid "Gate" msgstr "Geata" #: plug-ins/noisegate.ny msgid "Link Stereo Tracks" msgstr "Ceap Rian Défhónach" #: plug-ins/noisegate.ny msgid "Gate threshold (dB)" msgstr "Tairseach: %d dB" #: plug-ins/noisegate.ny msgid "Gate frequencies above (kHz)" msgstr "Minicíocht líneach" #: plug-ins/noisegate.ny msgid "Level reduction (dB)" msgstr "Lei&bhéal (dB):" #: plug-ins/noisegate.ny msgid "Attack (ms)" msgstr "Aga Ionsaithe:" #: plug-ins/noisegate.ny msgid "Decay (ms)" msgstr "Meath (soicindí):" #. i18n-hint: hours and minutes. Do not translate "~a". #: plug-ins/noisegate.ny #, lisp-format msgid "~ah ~am" msgstr "~ah ~am ~as" #: plug-ins/notch.ny msgid "Notch Filter" msgstr "Phaser á Fhorchur" #: plug-ins/notch.ny msgid "Applying Notch Filter..." msgstr "Phaser á Fhorchur" #: plug-ins/notch.ny msgid "Steve Daulton and Bill Wharrie" msgstr "Steve Daulton agus Bill Wharrie" #: plug-ins/nyquist-plug-in-installer.ny msgid "Nyquist Plug-in Installer" msgstr "Suiteálaí Breiseán Nyquist" #. i18n-hint: "Browse..." is text on a button that launches a file browser. #: plug-ins/nyquist-plug-in-installer.ny msgid "Select file(s) to install" msgstr "Rogha go dtí an Deireadh" #: plug-ins/nyquist-plug-in-installer.ny msgid "Plug-in" msgstr "Breiseán" #: plug-ins/nyquist-plug-in-installer.ny msgid "Lisp file" msgstr "Comhaid Lisp" #: plug-ins/nyquist-plug-in-installer.ny msgid "HTML file" msgstr "Comhaid HTML" #: plug-ins/nyquist-plug-in-installer.ny plug-ins/sample-data-export.ny plug-ins/sample-data-import.ny msgid "Text file" msgstr "Comhad téacs" #: plug-ins/nyquist-plug-in-installer.ny msgid "All supported" msgstr "Gach a dtugtar tacaíocht dóibh" #: plug-ins/nyquist-plug-in-installer.ny msgid "Allow overwriting" msgstr "Ceadaigh forscríobh" #: plug-ins/nyquist-plug-in-installer.ny msgid "Disallow" msgstr "Dícheadaigh" #: plug-ins/nyquist-plug-in-installer.ny msgid "Allow" msgstr "Ceadaigh" #: plug-ins/nyquist-plug-in-installer.ny #, lisp-format msgid "Success.~%Files written to:~%~s~%" msgstr "D'éirigh leis.~%Scríobhadh na comhaid go:~%~s~%" #: plug-ins/nyquist-plug-in-installer.ny #, lisp-format msgid "Warning.~%Failed to copy some files:~%" msgstr "Theip ar bhaint %s" #: plug-ins/nyquist-plug-in-installer.ny msgid "Plug-ins updated:" msgstr "Breiseáin %i go %i" #: plug-ins/nyquist-plug-in-installer.ny msgid "Files copied to plug-ins folder:" msgstr "Roghnaigh comhad breiseáin" #: plug-ins/nyquist-plug-in-installer.ny msgid "Unsupported file type:" msgstr "Scagairí gan úsáid:" #: plug-ins/pluck.ny msgid "Generating pluck sound..." msgstr "Ton á Cheapadh" #: plug-ins/pluck.ny msgid "Fade-out type" msgstr "Céimnigh Amach" #: plug-ins/pluck.ny msgid "Abrupt" msgstr "Go grod" #: plug-ins/pluck.ny msgid "Gradual" msgstr "De réir a chéile" #: plug-ins/pluck.ny msgid "Duration (60s max)" msgstr "Aga (60s ar a mhéid)" #: plug-ins/rhythmtrack.ny msgid "Rhythm Track" msgstr "Bain Amach Rian" #: plug-ins/rhythmtrack.ny msgid "Generating Rhythm..." msgstr "Ton á Cheapadh" #: plug-ins/rhythmtrack.ny msgid "Tempo (bpm)" msgstr "Luas (bpm)" #: plug-ins/rhythmtrack.ny msgid "Number of bars" msgstr "Líon na mbarraí" #: plug-ins/rhythmtrack.ny msgid "Rhythm track duration" msgstr "Bain Amach Rian" #: plug-ins/rhythmtrack.ny msgid "Used if 'Number of bars' = 0" msgstr "Líon uaireanta le hathdhéanamh:" #: plug-ins/rhythmtrack.ny msgid "Start time offset" msgstr "Taobhrian tosaigh:" #: plug-ins/rhythmtrack.ny msgid "Silence before first beat" msgstr "Tost roimh an chéad bhuille" #: plug-ins/rhythmtrack.ny msgid "Beat sound" msgstr "Fuaim buillí" #: plug-ins/rhythmtrack.ny msgid "Cowbell" msgstr "Clog bó" #: plug-ins/rhythmtrack.ny msgid "Resonant Noise" msgstr "Fothram á Bhaint Amach" #: plug-ins/rhythmtrack.ny msgid "Noise Click" msgstr "Cléchnagadh" #: plug-ins/rissetdrum.ny msgid "Risset Drum" msgstr "Tost á cheapadh" #: plug-ins/rissetdrum.ny msgid "Generating Risset Drum..." msgstr "Tost á cheapadh" #: plug-ins/rissetdrum.ny msgid "Decay (seconds)" msgstr "Meath (soicindí):" #: plug-ins/rissetdrum.ny msgid "Center frequency of noise (Hz)" msgstr "Minicíocht líneach" #: plug-ins/rissetdrum.ny msgid "Amplitude (0 - 1)" msgstr "Aimplitiúid (0 - 1)" #: plug-ins/sample-data-export.ny msgid "Sample Data Export" msgstr "Déan Eagarthóireacht ar Shamplaí" #: plug-ins/sample-data-export.ny msgid "Analyzing..." msgstr "Ag miondealú..." #: plug-ins/sample-data-export.ny msgid "Measurement scale" msgstr "Scála tomhais" #: plug-ins/sample-data-export.ny msgid "Export data to" msgstr "Easpórtáil Iomadúil" #: plug-ins/sample-data-export.ny msgid "CSV files" msgstr "Comhaid CSV" #: plug-ins/sample-data-export.ny msgid "HTML files" msgstr "Comhaid HTML" #: plug-ins/sample-data-export.ny msgid "Sample Count" msgstr "Déan Eagarthóireacht ar Shamplaí" #: plug-ins/sample-data-export.ny msgid "Time Indexed" msgstr "Eag. Lipéid" #: plug-ins/sample-data-export.ny msgid "Minimal" msgstr "Íosta" #: plug-ins/sample-data-export.ny msgid "All" msgstr "Uile" #: plug-ins/sample-data-export.ny msgid "Alternate Lines" msgstr "Línte Malartacha" #. i18n-hint: L for Left #: plug-ins/sample-data-export.ny msgid "L Channel First" msgstr "Bealach C Ar dTús" #: plug-ins/sample-data-export.ny msgid "Show messages" msgstr "Taispeáin teachtaireachtaí" #: plug-ins/sample-data-export.ny msgid "Errors Only" msgstr "Earráidí Amháin" #: plug-ins/sample-data-export.ny #, lisp-format msgid "Left Channel.~%~%" msgstr "Bealach Clé.~%~%" #: plug-ins/sample-data-export.ny #, lisp-format msgid "~%~%Right Channel.~%~%" msgstr "~%~%Bealach Deas.~%~%" #: plug-ins/sample-data-export.ny #, lisp-format msgid "~a linear, ~a dB." msgstr "~a líneach, ~a dB." #: plug-ins/sample-data-export.ny #, lisp-format msgid "~a samples." msgstr "Sampla Arna Bhogadh" #: plug-ins/sample-data-export.ny #, lisp-format msgid "~a seconds." msgstr "~a soicindí." #: plug-ins/sample-data-export.ny #, lisp-format msgid "~a linear,   ~a dB." msgstr "~a líneach,   ~a dB." #: plug-ins/sample-data-export.ny msgid "sample data" msgstr "sonraí samplacha" #: plug-ins/sample-data-export.ny msgid "Sample #" msgstr "Sampla #" #: plug-ins/sample-data-export.ny msgid "Value (linear)" msgstr "Luach (líneach)" #: plug-ins/sample-data-export.ny msgid "Value (dB)" msgstr "Luach (dB)" #: plug-ins/sample-data-export.ny msgid "Left (linear)" msgstr "Clé (líneach)" #: plug-ins/sample-data-export.ny msgid "Right (linear)" msgstr "Deas (líneach)" #: plug-ins/sample-data-export.ny msgid "Left (dB)" msgstr "Clé (dB)" #: plug-ins/sample-data-export.ny msgid "Right (dB)" msgstr "Deas (dB)" #: plug-ins/sample-data-export.ny msgid "linear" msgstr "líneach" #: plug-ins/sample-data-export.ny msgid "2 channels (stereo)" msgstr "2 Cainéal (Défhónach)" #: plug-ins/sample-data-export.ny msgid "1 channel (mono)" msgstr "1Cainéal (Aonfhónach)" #: plug-ins/sample-data-export.ny #, lisp-format msgid "Error.~%\"~a\" cannot be written." msgstr "Earráid.~% Ní féidir \"~a\" a scríobh." #: plug-ins/sample-data-import.ny msgid "Sample Data Import" msgstr "Ráta samplaithe:" #: plug-ins/sample-data-import.ny msgid "Select file" msgstr "Roghnaigh comhad" #: plug-ins/sample-data-import.ny msgid "Throw Error" msgstr "Earráid" #: plug-ins/sample-data-import.ny msgid "Read as Zero" msgstr "Léigh mar Náid é" #: plug-ins/sample-data-import.ny #, lisp-format msgid "Error.~%Unable to open file" msgstr "Earráid.~%Ní féidir an comhad a oscailt" #: plug-ins/spectral-delete.ny msgid "Spectral Delete" msgstr "Socraigh Pointe an Rogha" #: plug-ins/tremolo.ny msgid "Applying Tremolo..." msgstr "Phaser á Fhorchur" #: plug-ins/tremolo.ny msgid "Waveform type" msgstr "Cineál tonnchrutha" #: plug-ins/tremolo.ny msgid "Inverse Sawtooth" msgstr "Sábhfhiaclach" #: plug-ins/tremolo.ny msgid "Starting phase (degrees)" msgstr "Pas Tosaigh LFO (céim.):" #: plug-ins/vocalrediso.ny msgid "Applying Action..." msgstr "Gníomh á Fhorchur..." #: plug-ins/vocalrediso.ny msgid "Remove Vocals: to mono" msgstr "&Bain Amach Rianta" #: plug-ins/vocalrediso.ny msgid "Remove Vocals" msgstr "Bain na Guthanna" #: plug-ins/vocalrediso.ny msgid "Isolate Vocals" msgstr "Seinn na Guthanna Amháin" #: plug-ins/vocalrediso.ny msgid "Isolate Vocals and Invert" msgstr "Aonraigh na Guthanna agus Aisiompaigh iad" #: plug-ins/vocalrediso.ny msgid "Remove Center: to mono" msgstr "Bain Amach Rian" #: plug-ins/vocalrediso.ny msgid "Remove Center" msgstr "Bain Amach an Lár" #: plug-ins/vocalrediso.ny msgid "Isolate Center" msgstr "Aonraigh an Lár" #: plug-ins/vocalrediso.ny msgid "Isolate Center and Invert" msgstr "Aonraigh an Lár agus Aisiompaigh é" #: plug-ins/vocalrediso.ny msgid "Analyze" msgstr "Scrúdaigh" #: plug-ins/vocalrediso.ny msgid "Strength" msgstr "Láidreacht" #: plug-ins/vocoder.ny msgid "Distance: (1 to 120, default = 20)" msgstr "Fad: (1 go 120, réamhshocrú = 20)" #: plug-ins/vocoder.ny msgid "Output choice" msgstr "Rogha aschuir" #: plug-ins/vocoder.ny msgid "Both Channels" msgstr "An Dá Bhealach" #: plug-ins/vocoder.ny msgid "Right Only" msgstr "An Deas Amháin" #: plug-ins/vocoder.ny msgid "Number of vocoder bands" msgstr "Líon uaireanta le hathdhéanamh:" #: plug-ins/vocoder.ny msgid "Amplitude of original audio (percent)" msgstr "Minicíocht LFO (Hz):" #: plug-ins/vocoder.ny msgid "Amplitude of white noise (percent)" msgstr "Minicíocht LFO (Hz):" #: plug-ins/vocoder.ny msgid "Amplitude of Radar Needles (percent)" msgstr "Minicíocht LFO (Hz):" #: plug-ins/vocoder.ny msgid "Frequency of Radar Needles (Hz)" msgstr "Minicíocht LFO (Hz):" #~ msgid "Program build date:" #~ msgstr "Dáta tógála an ríomhchláir:" #~ msgid "The name %s is a registered trademark." #~ msgstr "    Is trádmharc cláraithe de chuid Dhominic Mazzoni é an t-ainm Audacity.

" #, fuzzy #~ msgid "Problem Report for Audacity" #~ msgstr "Tuairiscigh an fhadhb do Audacity" #~ msgid "Problem details" #~ msgstr "Mionsonraí faoin bhfadhb" #~ msgctxt "crash reporter button" #~ msgid "&Send" #~ msgstr "&Seol í" #~ msgctxt "crash reporter button" #~ msgid "&Don't send" #~ msgstr "Ná seol í" #, fuzzy #~ msgid "Unknown exception" #~ msgstr "Eisceacht anaithnid" #, fuzzy #~ msgid "Unknown assertion" #~ msgstr "Anaithnid" #, fuzzy #~ msgid "Unknown error" #~ msgstr "Earráid anaithnid" #, fuzzy #~ msgid "Failed to send crash report" #~ msgstr "Ní fhéidir a aithint" #~ msgid "volunteers" #~ msgstr "oibrithe deonacha" #~ msgid "available" #~ msgstr "ar fáil" #~ msgctxt "dative" #~ msgid "forum" #~ msgstr "clár plé" #~ msgid "wiki" #~ msgstr "vicí" #~ msgctxt "accusative" #~ msgid "forum" #~ msgstr "clár plé" #~ msgid "Core Libraries" #~ msgstr "Croíleabharlanna" #, fuzzy #~ msgid "Audacity Support Data" #~ msgstr "Céad Mhúscailt Audacity" #~ msgid "Check Online" #~ msgstr "Féach ar an ngréasán" #, fuzzy #~ msgid "Menu Tree" #~ msgstr "Roghchlár" #~ msgid "Fast" #~ msgstr "Tapa" #~ msgid "Variable Speed:" #~ msgstr "Luas Inathraithe:" #, fuzzy #~ msgid "Free Space" #~ msgstr "Slí ar Fáil:" #~ msgid "Master Gain Control" #~ msgstr "Rialthóir Máistreach Neartúcháin" #~ msgid "LAME MP3 Library:" #~ msgstr "Leabharlann LAME MP3:" #~ msgid "&Locate..." #~ msgstr "&Aimsigh..." #~ msgid "Error.n" #~ msgstr "Earráid.n" #, fuzzy #~ msgid "Failed to copy tags" #~ msgstr "Theip ar bhaint %s" #~ msgid "Select any uncompressed audio file" #~ msgstr "Roghnaigh aon chomhad neamh-chomhbhrúite fuaime" #~ msgid "Files Missing" #~ msgstr "Tá Comhaid In Easnamh" #, fuzzy #~ msgid "Error Decoding File" #~ msgstr "Earráid le linn oscailt an chomhaid" #~ msgid "Discard Projects" #~ msgstr "Cuileáil Tionscadail" #~ msgid "Recover Projects" #~ msgstr "Athshlánaigh Tionscadail" #~ msgid "No Action" #~ msgstr "Gan Gníomh" #~ msgid "Export as MP3 56k before" #~ msgstr "Tabhair amach mar MP3 56k roimh" #~ msgid "Export as MP3 56k after" #~ msgstr "Tabhair amach mar MP3 56k i ndiaidh" #~ msgid "Export as MP3" #~ msgstr "Tabhair amach mar MP3" #~ msgid "Export as Ogg" #~ msgstr "Tabhair amach mar Ogg" #~ msgid "Export as WAV" #~ msgstr "Tabhair amach mar WAV é" #, fuzzy #~ msgid "Select to Ends" #~ msgstr "Rogha go dtí an Deireadh" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Export recording to %s\n" #~ "/%s/%s.%s" #~ msgstr "" #~ "Tabhair amach an taifeadadh chuig %s\n" #~ "/%s/%s%s" #, fuzzy #~ msgid "Export recording" #~ msgstr "Taifeadadh á dhéanamh" #~ msgid "Ogg Vorbis support is not included in this build of Audacity" #~ msgstr "Níl ar chumas an tsraith seo d'Audacity Ogg Vorbis a láimhseáil" #, fuzzy #~ msgid "Cleaning project temporary files" #~ msgstr "Theip ar oscailt chomhad an tionscadail" #, fuzzy #~ msgid "Cleaning up after failed save" #~ msgstr "Theip ar oscailt chomhad an tionscadail" #~ msgid "Renamed file: %s\n" #~ msgstr "Comhad arna athainmniú: %s\n" #~ msgid "Audacity projects" #~ msgstr "Tionscadail Audacity" #~ msgid "Reclaimable Space" #~ msgstr "Slí In-athghafa" #~ msgid "1.0 or earlier" #~ msgstr "1.0 nó níos luaithe" #~ msgid "Warning - Opening Old Project File" #~ msgstr "Rabhadh - Ag Oscailt Comhad Seanthionscadail" #~ msgid "" #~ msgstr "" #, fuzzy #~ msgid "Could not create autosave file: %s" #~ msgstr "Theip ar scríobh sa chomhaid: " #, fuzzy #~ msgid "Could not remove old autosave file: %s" #~ msgstr "Theip ar scríobh sa chomhaid: " #, fuzzy #~ msgid "%sSave Compressed Copy of Project \"%s\" As..." #~ msgstr "Sábháil Tionscadal M&ar..." #~ msgid "Audacity was unable to convert an Audacity 1.0 project to the new project format." #~ msgstr "Theip ar Audacity tionscadal Audacity 1.0 a aistriú go dtí an fhormáid nua tionscadail." #~ msgid "Compress" #~ msgstr "Comhbhrúigh" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "MP3 Decoding Failed:\n" #~ "\n" #~ "%s" #~ msgstr "Taifeadadh á dhéanamh" #~ msgid "Don't &warn again and always use my choice above" #~ msgstr "Ná tabhair rabhadh dom arís agus bain feidhm i gcónaí as mo rogha thuas" #, fuzzy #~ msgid "Clip Rig&ht" #~ msgstr "Reathaí Deas" #, fuzzy #~ msgid "Save Lossless Copy of Project..." #~ msgstr "Sábháil Tionscadal M&ar..." #, fuzzy #~ msgid "&Save Compressed Copy of Project..." #~ msgstr "Sábháil Tionscadal M&ar..." #~ msgid "Chec&k Dependencies..." #~ msgstr "Dearbháil na Spleác&hais..." #~ msgid "C&hoose..." #~ msgstr "Rog&hnaigh..." #~ msgid "Audio cache" #~ msgstr "Taisce fuaime" #~ msgid "Projects" #~ msgstr "Tionscadail" #~ msgid "Preferences for Projects" #~ msgstr "Sainroghanna do Thionscadail" #, fuzzy #~ msgid "Silence Finder" #~ msgstr "Tost" #~ msgid "Sound Finder" #~ msgstr "Scagaire Fuaime" #~ msgid "Finding sound..." #~ msgstr "Fuaim á haimsiú..." #~ msgid "[End]" #~ msgstr "[Críoch]" #, fuzzy #~ msgid "Gating audio..." #~ msgstr "Ag seinm Fuaime" #, fuzzy #~ msgid "Apply Low-Cut filter" #~ msgstr "Phaser á Fhorchur" #~ msgid "10Hz 6dB/octave" #~ msgstr "10Hz 6dB/ochtach" #~ msgid "20Hz 6dB/octave" #~ msgstr "20Hz 6dB/ochtach" #~ msgid "incorporating" #~ msgstr "ina gcorpraítear" #~ msgid "About Audacity" #~ msgstr "Maidir le Audacity" #, fuzzy #~ msgid "Click to unpin" #~ msgstr "Léim go dtí an Tosach" #, fuzzy #~ msgid "Click to pin" #~ msgstr "Léim go dtí an Tosach" #~ msgid "Disable Quick-Play" #~ msgstr "Díchumasaigh Quick-Play" #, fuzzy #~ msgid "Disable dragging selection" #~ msgstr "Cuir an Rogha ina thost" #~ msgid "Unable to remove '%s'." #~ msgstr "Ní féidir '%s' a bhaint." #, fuzzy #~ msgid "Only avformat.dll|*avformat*.dll|Dynamically Linked Libraries (*.dll)|*.dll|All Files|*" #~ msgstr "lame_enc.dll|lame_enc.dll|Dynamically Leabharlanna Naisceacha Dinimiciúla amháin (*.dll)|*.dll|Gach Comhad (*.*)|*" #, fuzzy #~ msgid "Only libavformat.so|libavformat*.so*|Dynamically Linked Libraries (*.so*)|*.so*|All Files (*)|*" #~ msgstr "lame_enc.dll|lame_enc.dll|Dynamically Leabharlanna Naisceacha Dinimiciúla amháin (*.dll)|*.dll|Gach Comhad (*.*)|*" #, fuzzy #~ msgid "Text files (*.txt)|*.txt|All files|*" #~ msgstr "Comhaid théacsa (*.txt)|*.txt|Gach comhad (*.*)|*.*" #, fuzzy #~ msgid "Add to History:" #~ msgstr "Stair an Chealaithe" #~ msgid "Delete:" #~ msgstr "Scrios:" #~ msgid "Selected:" #~ msgstr "Roghnaithe:" #~ msgid "xml files (*.xml;*.XML)|*.xml;*.XML" #~ msgstr "comhaid xml (*.xml;*.XML)|*.xml;*.XML" #~ msgid "Nyquist scripts (*.ny)|*.ny|Lisp scripts (*.lsp)|*.lsp|Text files (*.txt)|*.txt|All files|*" #~ msgstr "Scripteanna Nyquist (*.ny)|*.ny|scripteanna Lisp (*.lsp)|*.lsp|Comhad téacs (*.txt)|*.txt|Gach comhad|*" #~ msgid "XML files (*.xml)|*.xml|All files|*" #~ msgstr "Comhaid XML (*.xml)|*.xml|Gach comhad|*" #, fuzzy #~ msgid "Only lame_enc.dll|lame_enc.dll|Dynamically Linked Libraries (*.dll)|*.dll|All Files|*" #~ msgstr "lame_enc.dll|lame_enc.dll|Dynamically Leabharlanna Naisceacha Dinimiciúla amháin (*.dll)|*.dll|Gach Comhad (*.*)|*" #, fuzzy #~ msgid "Only libmp3lame64bit.dylib|libmp3lame64bit.dylib|Dynamic Libraries (*.dylib)|*.dylib|All Files (*)|*" #~ msgstr "lame_enc.dll|lame_enc.dll|Dynamically Leabharlanna Naisceacha Dinimiciúla amháin (*.dll)|*.dll|Gach Comhad (*.*)|*" #, fuzzy #~ msgid "Only libmp3lame.so.0|libmp3lame.so.0|Primary Shared Object files (*.so)|*.so|Extended Libraries (*.so*)|*.so*|All Files (*)|*" #~ msgstr "libmp3lame.so|libmp3lame.so|Comhaid Oibiacht Phríomhúil Chomhroinnte amháin (*.so)|*.so|Leabharlanna Breisithe (*.so*)|*.so*|Gach Comhad (*)|*" #~ msgid "MIDI file (*.mid)|*.mid|Allegro file (*.gro)|*.gro" #~ msgstr "Comhad MIDI (*.mid)|*.mid|comhad Allegro (*.gro)|*.gro" #~ msgid "Waveform (dB)" #~ msgstr "Tonnchruth (dB)" #, fuzzy #~ msgid "Zoom Reset\tShift-Right-Click" #~ msgstr "Iomlaoid-Clé-Cnag" #, fuzzy #~ msgid "Zoom Out\tShift-Left-Click" #~ msgstr "Iomlaoid-Clé-Cnag" #, fuzzy #~ msgid "Zoom to Fit\tShift-Right-Click" #~ msgstr "Iomlaoid-Clé-Cnag" #~ msgid "&Waveform (dB)" #~ msgstr "&Tonnchruth (dB)" #, fuzzy #~ msgid "Remove Center Classic: Mono" #~ msgstr "Bain Amach Rian" #, fuzzy #~ msgid "Could not decode file: %s" #~ msgstr "Theip ar oscailt an chomhaid: " #, fuzzy #~ msgid "Could not create safety file: %s" #~ msgstr "Theip ar scríobh sa chomhaid: " #, fuzzy #~ msgid "Vocal Remover" #~ msgstr "Asbhaint Riain" #, fuzzy #~ msgid "Removing center-panned audio..." #~ msgstr "Cnaga is plaib á n-asbhaint..." #, fuzzy #~ msgid "Remove vocals or view Help" #~ msgstr "&Bain Amach Rianta" #, fuzzy #~ msgid "Removal choice" #~ msgstr "Fothram á Bhaint Amach" #, fuzzy #~ msgid "Remove Frequency Band" #~ msgstr "Minicíocht líneach" #, fuzzy #~ msgid "Retain Frequency Band" #~ msgstr "Minicíocht líneach" #, fuzzy #~ msgid "Frequency band from (Hz)" #~ msgstr "Minicíocht LFO (Hz):" #, fuzzy #~ msgid "Frequency band to (Hz)" #~ msgstr "Minicíocht LFO (Hz):" #, fuzzy #~ msgid "Current settings returned the original audio." #~ msgstr "." #, fuzzy #~ msgid "Nyquist Effects Prompt" #~ msgstr "Maisiúchán Nyquist á Fhorchur..." #, fuzzy #~ msgid "Unable to save MIDI device info" #~ msgstr "Ní fhéidir a aithint" #, fuzzy #~ msgid "Error.~%~a" #~ msgstr "Earráid" #, fuzzy #~ msgid "Left" #~ msgstr "Clé" #, fuzzy #~ msgid "Right" #~ msgstr "Deas" #, fuzzy #~ msgid "&Select Chain" #~ msgstr "Roghnaigh" #, fuzzy #~ msgid "Tra&nscription Toolbar" #~ msgstr "Uirlis an Roghnaithe" #, fuzzy #~ msgid "&Tools" #~ msgstr "Uirlis" #, fuzzy #~ msgid "Transcri&ption" #~ msgstr "Uirlis an Roghnaithe" #~ msgid "Your tracks will be mixed down to a single mono channel in the exported file." #~ msgstr "Meascfar do chuid rianta in aon chainéal aonfhónach amháin sa chomhad easpórtáilte." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Error opening sound device.\n" #~ "Try changing the audio host, recording device and the project sample rate." #~ msgstr "Earráid le linn oscailt ghléas fuaime. Deimhnigh socruithe ghléas an aschuir, is ráta samplaithe an tionscadail." #, fuzzy #~ msgid "Slider Recording" #~ msgstr "Taifeadadh á dhéanamh" #, fuzzy #~ msgid "Slider Playback" #~ msgstr "Seinnt" #, fuzzy #~ msgid "Length - End" #~ msgstr "Fad (soicindí)" #, fuzzy #~ msgid "Low Frequency:" #~ msgstr "Minicíocht log" #, fuzzy #~ msgid "High Frequency:" #~ msgstr "Minicíocht (Hz):" #~ msgid "Change track name to:" #~ msgstr "Athraigh ainm an riain go:" #, fuzzy #~ msgid "Scru&b" #~ msgstr "Uirlis" #, fuzzy #~ msgid "and" #~ msgstr "Pean" #, fuzzy #~ msgid "end to end" #~ msgstr "Rogha go dtí an Deireadh" #, fuzzy #~ msgid "End to End" #~ msgstr "Léim go dtí an Deireadh" #, fuzzy #~ msgid "Aligned %s" #~ msgstr "Ailínithe" #, fuzzy #~ msgid "Duration:\n" #~ msgstr "Gníomh\n" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Timer Recording completed.\n" #~ "\n" #~ msgstr "Taifeadadh á dhéanamh\n" #~ msgid "Exporting the entire project using command-line encoder" #~ msgstr "Tionscadal ar fad á easpórtáil le hionchódaitheoir an líne-orduithe" #~ msgid "Exporting the entire project as Ogg Vorbis" #~ msgstr "Tionscadal ar fad á easpórtáil mar Ogg Vorbis" #, fuzzy #~ msgid "Length-End" #~ msgstr "Fad (soicindí)" #, fuzzy #~ msgid "Length-Center" #~ msgstr "Lár" #, fuzzy #~ msgid "Selection options" #~ msgstr "Rogha go dtí an Deireadh" #, fuzzy #~ msgid "Start - Length - End" #~ msgstr "go Deireadh an Rogha" #, fuzzy #~ msgid "Start - Center - End" #~ msgstr "go Deireadh an Rogha" #, fuzzy #~ msgid "Click to verticaly zoom in, Shift-click to zoom out, Drag to create a particular zoom region." #~ msgstr "Cnag chun zúmáil isteach go hingearach, Iomlaoid-cnag le zúmáil amach, Tarraing chun ceantar fé leith zúmála a cheapadh." #~ msgid "up" #~ msgstr "suas" #~ msgid "down" #~ msgstr "síos" #, fuzzy #~ msgid "ThresholdDb" #~ msgstr "Tairseach:" #, fuzzy #~ msgid "Percentage" #~ msgstr "Céatadán an Athraithe:" #, fuzzy #~ msgid "AttackTime" #~ msgstr "Aga Ionsaithe:" #, fuzzy #~ msgid "Repeats" #~ msgstr "Athdhéan" #, fuzzy #~ msgid "Sequence" #~ msgstr "Minicíocht (Hz):" #, fuzzy #~ msgid "Amplitude" #~ msgstr "Aimplitiúid (0-1)" #, fuzzy #~ msgid "CurveName" #~ msgstr "Ainm..." #, fuzzy #~ msgid "InterpolateLin" #~ msgstr "Idirlonnú Sinc Thapaidh" #, fuzzy #~ msgid "InterpolationMethod" #~ msgstr "Idirlonnú Sinc Thapaidh" #, fuzzy #~ msgid "Noise Threshold:" #~ msgstr "Tairseach:" #, fuzzy #~ msgid "RemoveDcOffset" #~ msgstr "Fothram á Bhaint Amach" #, fuzzy #~ msgid "Stretch Factor" #~ msgstr "Fachtóir meatha:" #, fuzzy #~ msgid "Time Resolution" #~ msgstr "Aga moille (soicindí):" #, fuzzy #~ msgid "Freq" #~ msgstr "Minicíocht (Hz):" #, fuzzy #~ msgid "Phase" #~ msgstr "Phaser" #, fuzzy #~ msgid "Depth" #~ msgstr "Doimhneacht:" #, fuzzy #~ msgid "Feedback" #~ msgstr "Aisfhotha (%):" #, fuzzy #~ msgid "RoomSize" #~ msgstr "Méad" #, fuzzy #~ msgid "Reverberance" #~ msgstr "Aisfhotha (%):" #, fuzzy #~ msgid "HfDamping" #~ msgstr "Doimhneacht (%):" #, fuzzy #~ msgid "WetGain" #~ msgstr "Neartúchán" #, fuzzy #~ msgid "DryGain" #~ msgstr "Neartúchán" #, fuzzy #~ msgid "StereoWidth" #~ msgstr "Défh.," #, fuzzy #~ msgid "RatePercentChangeStart" #~ msgstr "Céatadán an Athraithe:" #, fuzzy #~ msgid "RatePercentChangeEnd" #~ msgstr "Céatadán an Athraithe:" #, fuzzy #~ msgid "PitchPercentChangeStart" #~ msgstr "Céatadán an Athraithe:" #, fuzzy #~ msgid "PitchPercentChangeEnd" #~ msgstr "Céatadán an Athraithe:" #, fuzzy #~ msgid "Version" #~ msgstr "Á Aisiompú" #~ msgid "Size" #~ msgstr "Méad" #~ msgid "Fit &Vertically" #~ msgstr "Socraigh go hIn&gearach" #, fuzzy #~ msgid "Co&mbined Meter Toolbar" #~ msgstr "Taifeadadh á dhéanamh" #, fuzzy #~ msgid "S&kip to Start" #~ msgstr "Léim go dtí an Tosach" #, fuzzy #~ msgid "Skip to E&nd" #~ msgstr "Léim go dtí an Deireadh" #, fuzzy #~ msgid "Appen&d Record" #~ msgstr "Déan Taifeadadh" #, fuzzy #~ msgid "&Mono" #~ msgstr "Aonfhónach" #, fuzzy #~ msgid "&Left Channel" #~ msgstr "Cainéal Clé" #, fuzzy #~ msgid "&Right Channel" #~ msgstr "Cainéal Deas" #, fuzzy #~ msgid "Click to move selection boundary to cursor." #~ msgstr "Cnag is tarraing chun teorainn chlé an rogha a bhogadh." #, fuzzy #~ msgid "You must select audio in the project window." #~ msgstr "Ní foláir duit rian a roghnú i dtosach." #, fuzzy #~ msgid "Add &Track Number" #~ msgstr "Uimhir Riain:" #, fuzzy #~ msgid "Record Below" #~ msgstr "Déan Taifeadadh" #, fuzzy #~ msgid "Audacity Support Team" #~ msgstr "Céad Mhúscailt Audacity" #~ msgid "Out of disk space" #~ msgstr "Slí ídithe ar an diosca" #, fuzzy #~ msgid "R&ight Channel" #~ msgstr "Cainéal Deas" #, fuzzy #~ msgid "&Bass (dB):" #~ msgstr "Treisiú (dB):" #, fuzzy #~ msgid "No wave tracks exist." #~ msgstr "Rian '%s.' arna asbhaint" #, fuzzy #~ msgid "-Left-Click" #~ msgstr "Cléchnagadh" #, fuzzy #~ msgid "-Left-Double-Click" #~ msgstr "Alt-Clé-Cnag" #, fuzzy #~ msgid "Zoom in or out on Mouse Pointer" #~ msgstr "Zúmáil isteach ar Phointe" #~ msgid "Multi-Tool Mode" #~ msgstr "Mód Iluirlise" #, fuzzy #~ msgid "Recording Meter Preferences" #~ msgstr "Taifeadadh á dhéanamh" #, fuzzy #~ msgid "Playback Meter Preferences" #~ msgstr "Seinnt" #, fuzzy #~ msgid "Modified" #~ msgstr "Lipéad Caochlaithe" #, fuzzy #~ msgid "NewName" #~ msgstr "Ainm..." #, fuzzy #~ msgid "Directory doesn't exist." #~ msgstr "Ní hann don chomhadlann %s . Ceap í?" #, fuzzy #~ msgid "Spectrogram l&og(f)" #~ msgstr "Sp'graim" #, fuzzy #~ msgid "Spectral Selection lo&g(f)" #~ msgstr "Socraigh Pointe an Rogha" #, fuzzy #~ msgid "Pitc&h (EAC)" #~ msgstr "Airde (EAC)" #, fuzzy #~ msgid "Set Sample &Format" #~ msgstr "Socraigh Formáid an tSamplaithe" #, fuzzy #~ msgid "Set Ra&nge..." #~ msgstr "Socraigh Réimse..." #, fuzzy #~ msgid "Plug-ins %i to %i" #~ msgstr "Breiseáin %i go %i" #~ msgid "MP3 Export Setup" #~ msgstr "Gléasadh Easportála MP3" #~ msgid "Export format:" #~ msgstr "Formáid easportála:" #, fuzzy #~ msgid "(Not all combinations of headers and encodings are possible.)" #~ msgstr "" #~ "(Ní féidir gach teaglaim ceanntásc\n" #~ "is inchóduithe a úsáid.)" #~ msgid "Ctrl-Left-Drag" #~ msgstr "Rial-Clé-Tarraing" #~ msgid "Ctrl-Wheel-Rotate" #~ msgstr "Rial-Roth-Cas" #, fuzzy #~ msgid "Spectral Selection log(f)" #~ msgstr "Socraigh Pointe an Rogha" #~ msgid "Using block size of %ld\n" #~ msgstr "Méad bloc de %ld á úsáid\n" #, fuzzy #~ msgid "Plot Spectrum" #~ msgstr "Speictream" #~ msgid "High-quality Sinc Interpolation" #~ msgstr "Idirlonnú Sinc ar Ardchaighdeán" #~ msgid "Fast Sinc Interpolation" #~ msgstr "Idirlonnú Sinc Thapaidh" #~ msgid "Libsamplerate error: %d\n" #~ msgstr "Earráid libsamplerate: %d\n" #~ msgid "Applied effect: %s %.1f dB" #~ msgstr "Maisiúchán forchurtha: %s %.1f dB" #~ msgid "Amplify..." #~ msgstr "Aimpligh..." #~ msgid "Amplifying" #~ msgstr "Á aimpliú" #, fuzzy #~ msgid "Applied effect: %s bass = %.1f dB, treble = %.1f dB" #~ msgstr "Maisiúchán forchurtha: %s minicíocht = %.0f Hz, treisiú = %.0f dB" #~ msgid "Applied effect: %s %.2f semitones" #~ msgstr "Maisiúchán forchurtha: %s %.2f leath-thon" #~ msgid "Change Pitch..." #~ msgstr "Athraigh Airde..." #~ msgid "Changing Pitch" #~ msgstr "Airde á Athrú" #~ msgid "Applied effect: %s %.1f%%" #~ msgstr "Maisiúchán forchurtha: %s %.1f%%" #~ msgid "Change Speed..." #~ msgstr "Athraigh idir Luas is Airde..." #~ msgid "Change Tempo..." #~ msgstr "Athraigh Luas; Airde gan Athrú..." #~ msgid "Click Removal..." #~ msgstr "Asbhaint Cnag..." #~ msgid "Applying Dynamic Range Compression..." #~ msgstr "Comhbhrú Réimse Dhinimiciúil á Fhorchur..." #~ msgid "Applied effect: %s delay = %f seconds, decay factor = %f" #~ msgstr "Maisiúchán forchurtha: %s moill = %f soicind, fachtóir meatha = %f" #~ msgid "Echo..." #~ msgstr "Macalla..." #~ msgid "Performing Echo" #~ msgstr "Macalla á Chur i gCrích" #~ msgid "Equalization..." #~ msgstr "Cothromú..." #~ msgid "Performing Equalization" #~ msgstr "Cothromú á Chur i gCrích" #~ msgid "Fading In" #~ msgstr "Á Chéimniú Isteach" #~ msgid "Inverting" #~ msgstr "Á inbheartú" #~ msgid "Noise Removal..." #~ msgstr "Asbhaint Fothraim..." #~ msgid "Creating Noise Profile" #~ msgstr "Imlíne Fothraim á Cheapadh" #~ msgid "Normalize..." #~ msgstr "Normalú..." #, fuzzy #~ msgid "Applied effect: %s stretch factor = %f times, time resolution = %f seconds" #~ msgstr "Maisiúchán forchurtha: %s moill = %f soicind, fachtóir meatha = %f" #~ msgid "Applied effect: %s %d stages, %.0f%% wet, frequency = %.1f Hz, start phase = %.0f deg, depth = %d, feedback = %.0f%%" #~ msgstr "Maisiúchán forchurtha: %s %d céimeanna, %.0f%% fliuch, minicíocht = %.1f Hz, pas tosaigh = %.0f céim, doimhneacht = %d, aisfhotha = %.0f%%" #~ msgid "Applying Phaser" #~ msgstr "Phaser á Fhorchur" #, fuzzy #~ msgid "Reverb..." #~ msgstr "Aisiompú" #~ msgid "Applied effect: Generate Silence, %.6lf seconds" #~ msgstr "Maisiúchán forchurtha: Ceap Tost, %.6lf soicind" #, fuzzy #~ msgid "Buffer Delay Compensation" #~ msgstr "Teaglaim Cnaipí" #~ msgid "Applied effect: %s frequency = %.1f Hz, start phase = %.0f deg, depth = %.0f%%, resonance = %.1f, frequency offset = %.0f%%" #~ msgstr "Maisiúchán forchurtha: %s minicíocht = %.1f Hz, pas tosaigh = %.0f céim, doimhneacht = %.0f%%, macalla = %.1f, taobhrian minicíochta = %.0f%%" #~ msgid "Applying Wahwah" #~ msgstr "Wahwah á Fhorchur" #~ msgid "Author: " #~ msgstr "Údar:" #, fuzzy #~ msgid "Recording Level (Click to monitor.)" #~ msgstr "Méadar leibhéal an ionchuir - cnag le hionchur a iniúchadh" #, fuzzy #~ msgid "Spectral Selection Specifications" #~ msgstr "Socraigh Pointe an Rogha" #~ msgid "Multi-Tool Mode: Ctrl-P for Mouse and Keyboard Preferences" #~ msgstr "Mód Iluirlise: Riar-P, i gComhair Roghanna Luiche is Méarchláir" #~ msgid "Input Meter" #~ msgstr "Méadar Ionchuir" #, fuzzy #~ msgid "Change output device" #~ msgstr "Athraigh idir Luas is Airde" #, fuzzy #~ msgid "Effect Refresh" #~ msgstr "Socruithe Maisiúcháin" #, fuzzy #~ msgid "Input Channels" #~ msgstr "%d (g)C(h)ainéal" #, fuzzy #~ msgid "Select Input Channels" #~ msgstr "Roghnaigh" #~ msgid "Output Volume" #~ msgstr "Glór Aschuir" #~ msgid "Input Volume" #~ msgstr "Glór Ionchuir" #, fuzzy #~ msgid "Input Volume: %.2f" #~ msgstr "Glór Ionchuir" #, fuzzy #~ msgid "Output Volume: %.2f%s" #~ msgstr "Glór Aschuir" #~ msgid "Align with &Zero" #~ msgstr "Ailínigh le &Náid" #~ msgid "Align with &Cursor" #~ msgstr "Ailínigh leis an &Reathaí" #~ msgid "Align with Selection &Start" #~ msgstr "Ailínigh le To&sach an Rogha" #~ msgid "Align with Selection &End" #~ msgstr "Ailínigh le D&eireadh an Rogha" #, fuzzy #~ msgid "Align End with Cu&rsor" #~ msgstr "Ailínigh an Deireadh le Reathaí" #~ msgid "Trim" #~ msgstr "Bearr" #~ msgid "Aligned cursor" #~ msgstr "Reathaí ailínithe" #~ msgid "Aligned end with cursor" #~ msgstr "Deireadh ailínithe leis an reathaí" #~ msgid "Aligned end with selection start" #~ msgstr "Deireadh ailínithe le tosach an rogha" #~ msgid "Libresample by Dominic Mazzoni and Julius Smith" #~ msgstr "Libresample le Dominic Mazzoni is Julius Smith" #~ msgid "Libsamplerate by Erik de Castro Lopo" #~ msgstr "Libsamplerate le Erik de Castro Lopo" #~ msgid "by Vaughan Johnson && Dominic Mazzoni" #~ msgstr "le Vaughan Johnson && Dominic Mazzoni" #~ msgid "using SoundTouch, by Olli Parviainen" #~ msgstr "TadhallFuaime, le hOlli Parviainen, á úsáid" #~ msgid "using SampleRate, by Erik de Castro Lopo" #~ msgstr "RátaSamplaithe, le hErik de Castro Lopo, á úsáid" #~ msgid "Click and Pop Removal by Craig DeForest" #~ msgstr "Asbhaint Cnagadh is Plab le Craig DeForest" #~ msgid "by Dominic Mazzoni && Vaughan Johnson" #~ msgstr "le Dominic Mazzoni && Vaughan Johnson" #~ msgid "Can't export multiple files" #~ msgstr "Easpórtáil comhad iolrach dodhéanta" #~ msgid "Output level meter" #~ msgstr "Méadar leibhéal an aschuir"