# Serbian translation for Audacity Strings. # Copyright (C) 2014 Audacity Development Team # This file is distributed under the same license as Audacity. # Audacity Team , 2012—2016. # Мирослав Николић , 2011—2016. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Audacity\n" "Report-Msgid-Bugs-To: audacity-translation@lists.sourceforge.net\n" "POT-Creation-Date: 2017-07-22 11:50+0100\n" "PO-Revision-Date: 2016-11-27 20:07+0200\n" "Last-Translator: Мирослав Николић \n" "Language-Team: српски \n" "Language: sr_RS\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n" "%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" #: lib-src/FileDialog/gtk/FileDialogPrivate.cpp:75 #, c-format msgid "File '%s' already exists, do you really want to overwrite it?" msgstr "Већ постоји датотека „%s“, да ли заиста желите да је замените?" #: lib-src/FileDialog/gtk/FileDialogPrivate.cpp:78 src/LangChoice.cpp:135 msgid "Confirm" msgstr "Потврди" #: lib-src/FileDialog/gtk/FileDialogPrivate.cpp:91 msgid "Please choose an existing file." msgstr "Изаберите постојећу датотеку." #: lib-src/FileDialog/gtk/FileDialogPrivate.cpp:92 src/AutoRecovery.cpp:158 #: src/AutoRecovery.cpp:195 src/Menus.cpp:8416 src/Menus.cpp:8495 #: src/Project.cpp:3255 src/Project.cpp:3867 src/Project.cpp:5266 #: src/Project.cpp:5285 src/TimerRecordDialog.cpp:471 #: src/TimerRecordDialog.cpp:649 src/effects/Contrast.cpp:56 #: src/effects/Contrast.cpp:75 src/effects/Contrast.cpp:82 #: src/effects/Contrast.cpp:97 src/effects/Effect.cpp:2626 #: src/effects/Generator.cpp:59 src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:450 #: src/export/ExportFFmpeg.cpp:842 src/export/ExportMP2.cpp:230 #: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:210 src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:239 #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:600 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:614 #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:639 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:1134 #: src/toolbars/ControlToolBar.cpp:719 src/toolbars/ControlToolBar.cpp:1201 #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp:434 msgid "Error" msgstr "Грешка" #: lib-src/FileDialog/mac/FileDialogPrivate.mm:484 msgid "File type:" msgstr "Врста датотеке:" #: lib-src/FileDialog/win/FileDialogPrivate.cpp:860 #, c-format msgid "File dialog failed with error code %0lx." msgstr "Прозорче датотеке није успело са шифром грешке %0lx." #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:188 msgid "&Nyquist Workbench..." msgstr "&Радни сто Никвиста..." #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:745 msgid "&Undo\tCtrl+Z" msgstr "&Поништи\tКтрл+Z" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:746 msgid "&Redo\tCtrl+Y" msgstr "&Поврати\tКтрл+Y" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:748 msgid "Cu&t\tCtrl+X" msgstr "&Исеци\t\tКтрл+X" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:749 msgid "&Copy\tCtrl+C" msgstr "&Умножи\t\tКтрл+C" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:750 msgid "&Paste\tCtrl+V" msgstr "&Убаци\t\tКтрл+V" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:751 msgid "Cle&ar\tCtrl+L" msgstr "&Очисти\t\tКтрл+L" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:753 msgid "Select A&ll\tCtrl+A" msgstr "Изабери &све\tКтрл+A" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:755 msgid "&Find...\tCtrl+F" msgstr "&Нађи...\tКтрл+F" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:758 msgid "&Matching Paren\tF8" msgstr "&Упореди заграде\tF8" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:759 msgid "&Top S-expr\tF9" msgstr "&Горњи С-изр\tF9" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:760 msgid "&Higher S-expr\tF10" msgstr "&Већи С-изр\tF10" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:761 msgid "&Previous S-expr\tF11" msgstr "&Претходни С-изр\tF11" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:762 msgid "&Next S-expr\tF12" msgstr "&Следећи С-изр\tF12" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:763 msgid "&Go to" msgstr "&Иди на" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:769 msgid "Select &Font..." msgstr "&Врста слова..." #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:771 msgid "Split &Vertically" msgstr "Подели &усправно" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:772 msgid "Split &Horizontally" msgstr "Подели &водоравно" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:774 msgid "Show S&cript" msgstr "Прикажи &скрипту" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:775 msgid "Show &Output" msgstr "Прикажи &излаз" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:778 msgid "&Large Icons" msgstr "&Веће иконице" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:779 msgid "&Small Icons" msgstr "&Мале иконице" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:780 msgid "Toolbar" msgstr "Траке алата" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:784 msgid "&Go\tF5" msgstr "&Иди\tF5" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:785 msgid "&Stop\tF6" msgstr "&Стани\tF6" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:789 #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:792 msgid "&About" msgstr "&О програму" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:915 #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1600 #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1615 msgid "Script" msgstr "Скрипта" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:943 #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1603 #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1612 msgid "Output" msgstr "Излаз" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1051 #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:2304 msgid "Load Nyquist script" msgstr "Учитајте скрипту Никвиста" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1054 #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1100 #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:2329 msgid "Nyquist scripts (*.ny)|*.ny|Lisp scripts (*.lsp)|*.lsp|All files|*" msgstr "" "Скрипте Никвиста (*.ny)|*.ny|Скрипте Лиспа (*.lsp)|*.lsp|Све датотеке|*" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1082 #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1112 msgid "Script was not saved." msgstr "Скрипта није сачувана." #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1083 #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1113 #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1625 src/AudacityLogger.cpp:309 #: src/export/Export.cpp:605 src/export/Export.cpp:626 #: src/export/Export.cpp:669 src/import/ImportPCM.cpp:247 #: src/widgets/Warning.cpp:55 msgid "Warning" msgstr "Упозорење" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1097 #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:2326 msgid "Save Nyquist script" msgstr "Сачувајте скрипту Никвиста" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1196 msgid "Find dialog" msgstr "Нађи прозорче" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1415 msgid "Harvey Lubin (logo)" msgstr "Харвеј Лубин (грб)" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1416 msgid "Tango Icon Gallery (toolbar icons)" msgstr "Збирка Танго иконица (иконице алатнице)" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1417 msgid "Leland Lucius" msgstr "Леланд Лусјус" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1418 msgid "(C) 2009 by Leland Lucius" msgstr "© 2009 Леланд Лусјус" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1419 msgid "" "External Audacity module which provides a simple IDE for writing effects." msgstr "" "Спољни модул Аудаситија који обезбеђује једноставно ИДЕ за писање ефеката." #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1420 #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1488 msgid "Nyquist Effect Workbench" msgstr "Радни сто Никвист ефекта" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1487 msgid "No matches found" msgstr "Нисам пронашао поклапања" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1624 msgid "Code has been modified. Are you sure?" msgstr "Шифре су измењене. Да ли сте сигурни?" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1638 msgid "Untitled" msgstr "Без наслова" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1644 msgid "Nyquist Effect Workbench - " msgstr "Радни сто Никвист ефекта — " #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1708 src/PluginManager.cpp:491 #: src/prefs/ModulePrefs.cpp:102 msgid "New" msgstr "Ново" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1708 msgid "New script" msgstr "Нова скрипта" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1709 msgid "Open" msgstr "Отвори" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1709 msgid "Open script" msgstr "Отворите скрипту" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1710 msgid "Save" msgstr "Сачувај" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1710 msgid "Save script" msgstr "Сачувајте скрипту" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1711 msgid "Save As" msgstr "Сачувај као" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1711 msgid "Save script as..." msgstr "Сачувај скрипту као..." #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1713 src/toolbars/EditToolBar.cpp:216 msgid "Copy" msgstr "Умножите" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1713 msgid "Copy to clipboard" msgstr "Умножите у оставу" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1714 src/Menus.cpp:4803 #: src/toolbars/EditToolBar.cpp:215 msgid "Cut" msgstr "Исеци" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1714 msgid "Cut to clipboard" msgstr "Исеците у оставу" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1715 src/Menus.cpp:5118 #: src/Menus.cpp:5142 src/Menus.cpp:5257 src/toolbars/EditToolBar.cpp:136 #: src/toolbars/EditToolBar.cpp:217 msgid "Paste" msgstr "Убаци" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1715 msgid "Paste from clipboard" msgstr "Убаците из оставе" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1716 msgid "Clear" msgstr "Очисти" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1716 msgid "Clear selection" msgstr "Очистите избор" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1717 msgid "Select All" msgstr "Изабери све" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1717 msgid "Select all text" msgstr "Изаберите сав текст" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1719 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:970 #: src/toolbars/EditToolBar.cpp:145 src/toolbars/EditToolBar.cpp:220 #: src/widgets/KeyView.cpp:667 msgid "Undo" msgstr "Поништите" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1719 msgid "Undo last change" msgstr "Опозовите последњу измену" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1720 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:973 #: src/toolbars/EditToolBar.cpp:147 src/toolbars/EditToolBar.cpp:221 #: src/widgets/KeyView.cpp:671 msgid "Redo" msgstr "Вратите" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1720 msgid "Redo previous change" msgstr "Вратите претходну измену" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1722 msgid "Find" msgstr "Нађи" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1722 msgid "Find text" msgstr "Нађите текст" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1724 msgid "Match" msgstr "Упореди" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1724 msgid "Go to matching paren" msgstr "Идите на упоредну заграду" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1725 msgid "Top" msgstr "Врх" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1725 msgid "Go to top S-expr" msgstr "Идите на врх С-израза" #. i18n-hint: a direction. #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1726 src/Menus.cpp:3938 msgid "Up" msgstr "Горе" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1726 msgid "Go to higher S-expr" msgstr "Идите на највиши С-израз" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1727 msgid "Previous" msgstr "Претходно" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1727 msgid "Go to previous S-expr" msgstr "Идите на претходни С-израз" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1728 msgid "Next" msgstr "Следеће" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1728 msgid "Go to next S-expr" msgstr "Идите на следећи С-израз" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1730 src/Menus.cpp:7384 #: src/Menus.cpp:7389 src/Menus.cpp:7394 src/effects/Contrast.cpp:191 #: src/effects/ToneGen.cpp:329 src/toolbars/SelectionBar.cpp:347 #: src/toolbars/SelectionBar.cpp:455 src/toolbars/SelectionBar.cpp:701 msgid "Start" msgstr "Почетак" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1730 msgid "Start script" msgstr "Покрените скрипту" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1731 src/effects/Effect.cpp:3736 #: src/toolbars/ControlToolBar.cpp:188 src/widgets/ProgressDialog.cpp:1212 msgid "Stop" msgstr "Заустави" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1731 msgid "Stop script" msgstr "Зауставите скрипту" #: src/AboutDialog.cpp:99 msgid "Check Online" msgstr "" #: src/AboutDialog.cpp:108 msgid "quality assurance" msgstr "осигураност квалитета" #: src/AboutDialog.cpp:109 msgid "system administration" msgstr "администрација система" #: src/AboutDialog.cpp:110 src/AboutDialog.cpp:113 src/AboutDialog.cpp:115 #: src/AboutDialog.cpp:117 src/AboutDialog.cpp:123 src/AboutDialog.cpp:125 #: src/AboutDialog.cpp:126 src/AboutDialog.cpp:127 src/AboutDialog.cpp:128 #: src/AboutDialog.cpp:129 src/AboutDialog.cpp:130 src/AboutDialog.cpp:131 #: src/AboutDialog.cpp:133 src/AboutDialog.cpp:134 src/AboutDialog.cpp:135 #: src/AboutDialog.cpp:140 src/AboutDialog.cpp:141 src/AboutDialog.cpp:143 #: src/AboutDialog.cpp:144 src/AboutDialog.cpp:145 src/AboutDialog.cpp:146 #: src/AboutDialog.cpp:147 src/AboutDialog.cpp:148 src/AboutDialog.cpp:149 #: src/AboutDialog.cpp:150 src/AboutDialog.cpp:151 src/AboutDialog.cpp:152 #: src/AboutDialog.cpp:153 src/AboutDialog.cpp:154 src/AboutDialog.cpp:155 #: src/AboutDialog.cpp:156 src/AboutDialog.cpp:157 src/AboutDialog.cpp:158 #: src/AboutDialog.cpp:159 src/AboutDialog.cpp:160 src/AboutDialog.cpp:162 #: src/AboutDialog.cpp:163 src/AboutDialog.cpp:164 src/AboutDialog.cpp:165 #: src/AboutDialog.cpp:166 src/AboutDialog.cpp:167 src/AboutDialog.cpp:169 #: src/AboutDialog.cpp:170 src/AboutDialog.cpp:172 src/AboutDialog.cpp:173 #: src/AboutDialog.cpp:174 src/AboutDialog.cpp:175 src/AboutDialog.cpp:176 #: src/AboutDialog.cpp:177 src/AboutDialog.cpp:178 src/AboutDialog.cpp:179 #: src/AboutDialog.cpp:180 src/AboutDialog.cpp:181 msgid "developer" msgstr "програмер" #: src/AboutDialog.cpp:111 src/AboutDialog.cpp:132 msgid "co-founder and developer" msgstr "суоснивач и програмер" #: src/AboutDialog.cpp:114 src/AboutDialog.cpp:118 src/AboutDialog.cpp:136 #: src/AboutDialog.cpp:137 msgid "documentation and support" msgstr "документација и подршка" #: src/AboutDialog.cpp:124 msgid "documentation and support, French" msgstr "документација и подршка, француски" #: src/AboutDialog.cpp:142 msgid "accessibility advisor" msgstr "саветник доступности" #: src/AboutDialog.cpp:161 msgid "graphic artist" msgstr "графичар" #: src/AboutDialog.cpp:168 msgid "composer" msgstr "састављач" #: src/AboutDialog.cpp:171 msgid "Nyquist plug-ins" msgstr "Прикључци Никвиста" #: src/AboutDialog.cpp:245 msgid "incorporating" msgstr "укључује" #: src/AboutDialog.cpp:299 msgid "About Audacity" msgstr "О Аудаситију" #. i18n-hint: In most languages OK is to be translated as OK. It appears on a button. #: src/AboutDialog.cpp:318 src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:2442 #: src/widgets/ErrorDialog.cpp:126 src/widgets/MultiDialog.cpp:127 msgid "OK" msgstr "У реду" #: src/AboutDialog.cpp:340 msgid "" "Audacity is a free program written by a worldwide team of [[http://www." "audacityteam.org/about/credits|volunteers]]. Audacity is [[http://www." "audacityteam.org/download|available]] for Windows, Mac, and GNU/Linux (and " "other Unix-like systems)." msgstr "" "Аудасити је слободан програм који је написала екипа програмера [[http://www." "audacityteam.org/about/credits|добровољаца]] широм света. Аудасити је " "[[http://www.audacityteam.org/download|доступан]] за Виндоуз, Мек и ГНУ/" "Линукс (и остале Униксолике системе)." #: src/AboutDialog.cpp:351 msgid "" "If you find a bug or have a suggestion for us, please write, in English, to " "our [[mailto:feedback@audacityteam.org|feedback address]]. For help, view " "the tips and tricks on our [[http://wiki.audacityteam.org/|wiki]] or visit " "our [[http://forum.audacityteam.org/|forum]]." msgstr "" "Ако пронађете грешку или ако имате неки предлог, пишите нам, на енглеском, " "на нашу [[mailto:feedback@audacityteam.org|адресу утисака]]. За помоћ, " "погледајте савете и трикове на нашем [[http://wiki.audacityteam.org/|" "викију]] или посетите наш [[http://forum.audacityteam.org/|форум]]." #. i18n-hint: The translation of "translator_credits" will appear #. * in the credits in the About Audacity window. Use this to add #. * your own name(s) to the credits. #. * #. * For example: "English translation by Dominic Mazzoni." #: src/AboutDialog.cpp:364 src/AboutDialog.cpp:366 msgid "translator_credits" msgstr "" "Превод на српски језик:\n" "Мирослав Николић " #: src/AboutDialog.cpp:382 #, fuzzy msgid "

Audacity " msgstr "Аудасити" #: src/AboutDialog.cpp:383 #, fuzzy msgid "" "Audacity the free, open source, cross-platform software for recording and " "editing sounds." msgstr "" "Слободан, отвореног кода, вишеплатформски програм за снимање и уређивање " "звука." #: src/AboutDialog.cpp:388 msgid "Credits" msgstr "Заслуге" #: src/AboutDialog.cpp:392 msgid "DarkAudacity Customisation" msgstr "" #: src/AboutDialog.cpp:396 msgid "Audacity Team Members" msgstr "Чланови тима Аудаситија" #: src/AboutDialog.cpp:399 msgid "Emeritus:" msgstr "Почасни:" #: src/AboutDialog.cpp:400 msgid "Distinguished Audacity Team members, not currently active" msgstr "Истакнути чланови тима Аудаситија, тренутно неактивни" #: src/AboutDialog.cpp:403 msgid "Contributors" msgstr "Сарадници" #: src/AboutDialog.cpp:406 msgid "Translators" msgstr "Преводиоци" #: src/AboutDialog.cpp:410 src/prefs/LibraryPrefs.cpp:49 msgid "Libraries" msgstr "Библиотеке" #: src/AboutDialog.cpp:411 #, fuzzy msgid "Audacity includes code from the following projects:" msgstr "Одважност се заснива на коду из следећих пројеката:" #: src/AboutDialog.cpp:414 msgid "Special thanks:" msgstr "Посебно се захваљујемо:" #: src/AboutDialog.cpp:423 #, fuzzy msgid "" "


    Audacity® software is copyright " "© 1999-2017 Audacity Team.
" msgstr "Ауторска права софтвера Audacity®" #: src/AboutDialog.cpp:424 #, fuzzy msgid "" "    The name Audacity is a registered trademark of Dominic " "Mazzoni.

" msgstr "" "Назив Audacity® је регистровани заштитни знак Доминика " "Мацонија." #: src/AboutDialog.cpp:430 src/effects/Effect.cpp:190 #: src/effects/Effect.cpp:220 src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:207 msgid "Audacity" msgstr "Аудасити" #. i18n-hint: Information about when audacity was compiled #: src/AboutDialog.cpp:483 src/AboutDialog.cpp:496 src/AboutDialog.cpp:674 msgid "Build Information" msgstr "Подаци о изградњи" #: src/AboutDialog.cpp:489 src/PluginManager.cpp:489 #: src/prefs/ModulePrefs.cpp:99 msgid "Enabled" msgstr "укључено" #: src/AboutDialog.cpp:490 src/PluginManager.cpp:490 #: src/prefs/ModulePrefs.cpp:98 msgid "Disabled" msgstr "искључено" #: src/AboutDialog.cpp:501 msgid "File Format Support" msgstr "Подршка записа датотеке" #. i18n-hint: This is what the library (libmad) does - imports MP3 files #: src/AboutDialog.cpp:511 src/AboutDialog.cpp:513 msgid "MP3 Importing" msgstr "МП3 увоз" #: src/AboutDialog.cpp:520 src/AboutDialog.cpp:523 msgid "Ogg Vorbis Import and Export" msgstr "Огг Ворбис увоз и извоз" #: src/AboutDialog.cpp:527 src/AboutDialog.cpp:530 msgid "ID3 tag support" msgstr "подршка ид3 ознаке" #: src/AboutDialog.cpp:537 src/AboutDialog.cpp:540 msgid "FLAC import and export" msgstr "ФЛАЦ увоз и извоз" #: src/AboutDialog.cpp:545 src/AboutDialog.cpp:548 msgid "MP2 export" msgstr "МП2 извоз" #: src/AboutDialog.cpp:553 src/AboutDialog.cpp:556 msgid "Import via QuickTime" msgstr "увоз путем КвикТајма" #: src/AboutDialog.cpp:561 src/AboutDialog.cpp:563 msgid "FFmpeg Import/Export" msgstr "увоз/извоз ФФмпег-а" #: src/AboutDialog.cpp:567 src/AboutDialog.cpp:569 msgid "Import via GStreamer" msgstr "увоз путем Гстримера" #. i18n-hint: Libraries that are essential to audacity #: src/AboutDialog.cpp:575 msgid "Core Libraries" msgstr "Библиотеке језгра" #: src/AboutDialog.cpp:579 msgid "Sample rate conversion" msgstr "претварање протока узорка" #: src/AboutDialog.cpp:582 msgid "Audio playback and recording" msgstr "пуштање и снимање звука" #: src/AboutDialog.cpp:585 msgid "Cross-platform GUI library" msgstr "Вишеплатформска библиотека графичког сучеља" #: src/AboutDialog.cpp:589 msgid "Features" msgstr "Могућности" #: src/AboutDialog.cpp:593 src/AboutDialog.cpp:595 msgid "Dark Theme Extras" msgstr "" #: src/AboutDialog.cpp:599 src/AboutDialog.cpp:602 src/AboutDialog.cpp:607 #: src/AboutDialog.cpp:610 src/AboutDialog.cpp:615 src/AboutDialog.cpp:618 #: src/AboutDialog.cpp:623 src/AboutDialog.cpp:626 src/AboutDialog.cpp:631 #: src/AboutDialog.cpp:634 src/AboutDialog.cpp:639 src/AboutDialog.cpp:642 msgid "Plug-in support" msgstr "подршка прикључка" #: src/AboutDialog.cpp:647 src/AboutDialog.cpp:650 msgid "Sound card mixer support" msgstr "подршка мешача звучне картице" #: src/AboutDialog.cpp:655 src/AboutDialog.cpp:658 msgid "Pitch and Tempo Change support" msgstr "подршка промене врхунца и такта" #: src/AboutDialog.cpp:663 src/AboutDialog.cpp:666 msgid "Extreme Pitch and Tempo Change support" msgstr "подршка крајњег врхунца и промене такта" #: src/AboutDialog.cpp:678 msgid "Program build date: " msgstr "Датум изградње програма: " #: src/AboutDialog.cpp:679 msgid "Commit Id:" msgstr "Иб предаје:" #: src/AboutDialog.cpp:681 src/AboutDialog.cpp:683 msgid "Build type:" msgstr "Врста изградње:" #: src/AboutDialog.cpp:681 msgid "Debug build" msgstr "изградња за уклањање грешака" #: src/AboutDialog.cpp:683 msgid "Release build" msgstr "изградња издања" #: src/AboutDialog.cpp:687 src/AboutDialog.cpp:693 src/AboutDialog.cpp:695 #: src/AboutDialog.cpp:700 #, fuzzy msgid "Compiler:" msgstr "Сажиматељ" #: src/AboutDialog.cpp:706 msgid "Installation Prefix: " msgstr "Фасцикла инсталације: " #: src/AboutDialog.cpp:711 msgid "Settings folder: " msgstr "Фасцикла подешавања: " #: src/AboutDialog.cpp:728 msgid "GPL License" msgstr "ОЈЛ лиценца" #: src/AudacityApp.cpp:849 #, c-format msgid "" "%s could not be found.\n" "\n" "It has been removed from the list of recent files." msgstr "" "Не могу да пронађем „%s“.\n" "\n" "Уклоњена је са списка недавних датотека." #: src/AudacityApp.cpp:946 #, c-format msgid "" "One or more external audio files could not be found.\n" "It is possible they were moved, deleted, or the drive they were on was " "unmounted.\n" "Silence is being substituted for the affected audio.\n" "The first detected missing file is:\n" "%s\n" "There may be additional missing files.\n" "Choose File > Check Dependencies to view a list of locations of the missing " "files." msgstr "" "Не могу да пронађем једну или више спољних датотека звука.\n" "Могуће је да су премештене, обрисане, или да је уређај на коме се налазе " "откачен.\n" "Тишина је заменила тражени звук.\n" "Прва откривена недостајућа датотека је:\n" "%s\n" "Може бити да има још датотека које недостају.\n" "Изаберите „Датотека > Провери зависности“ да видите списак места " "недостајућих датотека." #: src/AudacityApp.cpp:960 msgid "Files Missing" msgstr "Недостају датотеке" #: src/AudacityApp.cpp:1052 #, c-format msgid "Language \"%s\" is unknown" msgstr "Језик „%s“ није познат" #: src/AudacityApp.cpp:1178 msgid "Report generated to:" msgstr "Извештај је направљен за:" #: src/AudacityApp.cpp:1179 msgid "Audacity Support Data" msgstr "Подаци подршке Аудаситија" #: src/AudacityApp.cpp:1302 msgid "Master Gain Control" msgstr "Контрола главног појачања" #: src/AudacityApp.cpp:1485 msgid "Block size must be within 256 to 100000000\n" msgstr "Величина блока мора бити између 256 и 100000000\n" #: src/AudacityApp.cpp:1498 msgid "File decoded successfully\n" msgstr "Датотека је успешно дешифрована\n" #: src/AudacityApp.cpp:1502 msgid "Decoding failed\n" msgstr "Дешифровање није успело\n" #: src/AudacityApp.cpp:1542 msgid "Audacity is starting up..." msgstr "Аудасити се покреће..." #. i18n-hint: "New" is an action (verb) to create a NEW project #: src/AudacityApp.cpp:1570 src/Menus.cpp:312 msgid "&New" msgstr "&Ново" #. i18n-hint: (verb) #: src/AudacityApp.cpp:1571 src/Menus.cpp:317 msgid "&Open..." msgstr "&Отвори..." #: src/AudacityApp.cpp:1572 msgid "Open &Recent..." msgstr "Отвори &скорашњу..." #: src/AudacityApp.cpp:1573 src/Menus.cpp:1242 msgid "&About Audacity..." msgstr "&О Аудаситију..." #: src/AudacityApp.cpp:1574 msgid "&Preferences..." msgstr "&Поставке..." #: src/AudacityApp.cpp:1578 src/Menus.cpp:308 msgid "&File" msgstr "&Датотека" #: src/AudacityApp.cpp:1810 msgid "" "Audacity could not find a safe place to store temporary files.\n" "Audacity needs a place where automatic cleanup programs won't delete the " "temporary files.\n" "Please enter an appropriate directory in the preferences dialog." msgstr "" "Аудасити не може да нађе безбедно место за складиштење привремених " "датотека.\n" "Аудаситију је потребно место са кога програми за самостално чишћење неће " "обрисати привремене датотеке.\n" "Унесите одговарајући директоријум у прозорчету поставки." #: src/AudacityApp.cpp:1812 msgid "" "Audacity could not find a place to store temporary files.\n" "Please enter an appropriate directory in the preferences dialog." msgstr "" "Аудасити не може да нађе место за складиштење\n" "привремених датотека. Унесите одговарајући\n" "директоријум у прозорчету поставки." #: src/AudacityApp.cpp:1822 msgid "" "Audacity is now going to exit. Please launch Audacity again to use the new " "temporary directory." msgstr "" "Аудасити ће сада да изађе. Поново\n" "покрените Аудасити да бисте користили\n" "нови привремени директоријум." #: src/AudacityApp.cpp:1857 msgid "" "Running two copies of Audacity simultaneously may cause\n" "data loss or cause your system to crash.\n" "\n" msgstr "" "Рад са два примерка Аудаситија истовремено може довести до губитка података " "или урушавања система.\n" "\n" #: src/AudacityApp.cpp:1864 msgid "" "Audacity was not able to lock the temporary files directory.\n" "This folder may be in use by another copy of Audacity.\n" msgstr "" "Аудасити није у могућности да закључа\n" "директоријум привремених датотека.\n" "\n" "Овај директоријум можда користи други примерак Аудаситија.\n" #: src/AudacityApp.cpp:1866 msgid "Do you still want to start Audacity?" msgstr "Да ли још увек желите да покренете Аудасити?" #: src/AudacityApp.cpp:1868 msgid "Error Locking Temporary Folder" msgstr "Грешка закључавања привремене фасцикле" #: src/AudacityApp.cpp:1958 msgid "The system has detected that another copy of Audacity is running.\n" msgstr "" "Систем је открио да ради\n" "још један примерак Аудаситија.\n" #: src/AudacityApp.cpp:1960 msgid "" "Use the New or Open commands in the currently running Audacity\n" "process to open multiple projects simultaneously.\n" msgstr "" "Користите наредбе „Ново“ или „Отвори“\n" "у тренутном радном процесу Аудаситија\n" "да отворите више пројеката истовремено.\n" #: src/AudacityApp.cpp:1961 msgid "Audacity is already running" msgstr "Аудасити је већ покренут" #. i18n-hint: This controls the number of bytes that Audacity will #. * use when writing files to the disk #: src/AudacityApp.cpp:2043 msgid "set max disk block size in bytes" msgstr "поставља највећу величину блока диска у битима" #. i18n-hint: This decodes an autosave file #: src/AudacityApp.cpp:2047 msgid "decode an autosave file" msgstr "дешифрује датотеку самочувања" #. i18n-hint: This displays a list of available options #: src/AudacityApp.cpp:2051 msgid "this help message" msgstr "приказује ову поруку" #. i18n-hint: This runs a set of automatic tests on Audacity itself #: src/AudacityApp.cpp:2055 msgid "run self diagnostics" msgstr "покреће самодијагнозу" #. i18n-hint: This displays the Audacity version #: src/AudacityApp.cpp:2058 msgid "display Audacity version" msgstr "приказује издање Аудаситија" #. i18n-hint: This is a list of one or more files that Audacity #. * should open upon startup #: src/AudacityApp.cpp:2062 msgid "audio or project file name" msgstr "назив датотеке звука или пројекта" #: src/AudacityApp.cpp:2337 msgid "" "Audacity project (.AUP) files are not currently \n" "associated with Audacity. \n" "\n" "Associate them, so they open on double-click?" msgstr "" "Датотеке пројекта Аудаситија (.AUP) нису тренутно \n" "придружене Аудаситију. \n" "\n" "Да их придружим, тако да се отварају када два пута притиснете тастер миша?" #: src/AudacityApp.cpp:2338 msgid "Audacity Project Files" msgstr "Датотеке пројекта Аудаситија" #: src/AudacityLogger.cpp:164 msgid "Audacity Log" msgstr "Дневник Аудаситија" #: src/AudacityLogger.cpp:198 src/Tags.cpp:904 msgid "&Save..." msgstr "&Сачувај..." #: src/AudacityLogger.cpp:199 src/Tags.cpp:883 #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:275 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:877 msgid "Cl&ear" msgstr "&Очисти" #: src/AudacityLogger.cpp:200 src/FreqWindow.cpp:468 src/Menus.cpp:329 #: src/ShuttleGui.cpp:2168 src/effects/Contrast.cpp:302 msgid "&Close" msgstr "&Затвори" #: src/AudacityLogger.cpp:293 msgid "log.txt" msgstr "дневник.txt" #: src/AudacityLogger.cpp:295 msgid "Save log to:" msgstr "Сачувај дневник у:" #: src/AudacityLogger.cpp:308 msgid "Couldn't save log to file: " msgstr "Не могу да сачувам дневник у датотеку: " #: src/AudioIO.cpp:997 msgid "Could not find any audio devices.\n" msgstr "Не могу да пронађем ниједан звучни уређај.\n" #: src/AudioIO.cpp:998 msgid "" "You will not be able to play or record audio.\n" "\n" msgstr "" "Нећете бити у могућности да пуштате или снимате звук.\n" "\n" #: src/AudioIO.cpp:1001 src/AudioIO.cpp:1021 msgid "Error: " msgstr "Грешка: " #: src/AudioIO.cpp:1004 msgid "Error Initializing Audio" msgstr "Грешка при покретању звука" #: src/AudioIO.cpp:1017 msgid "There was an error initializing the midi i/o layer.\n" msgstr "Дошло је до грешке приликом започињања у/и слоја мидија.\n" #: src/AudioIO.cpp:1018 msgid "" "You will not be able to play midi.\n" "\n" msgstr "" "Нећете бити у могућности да пуштате миди.\n" "\n" #: src/AudioIO.cpp:1024 msgid "Error Initializing Midi" msgstr "Грешка при покретању мидија" #: src/AudioIO.cpp:1868 src/AudioIO.cpp:1902 msgid "Out of memory!" msgstr "Нема више меморије!" #: src/AudioIO.cpp:2452 msgid "" "Latency Correction setting has caused the recorded audio to be hidden before " "zero.\n" "Audacity has brought it back to start at zero.\n" "You may have to use the Time Shift Tool (<---> or F5) to drag the track to " "the right place." msgstr "" "Подешавање исправљања притајености је проузроковало да снимљени звук буде " "скривен пре нуле.\n" "Аудасити га је вратио назад да започне од нуле.\n" "Мораћете да користите алат померања времена (<——> или Ф5) да превучете " "нумеру на одговарајуће место." #: src/AudioIO.cpp:2453 msgid "Latency problem" msgstr "Проблем притајености" #: src/AudioIO.cpp:4082 msgid "" "Automated Recording Level Adjustment stopped. It was not possible to " "optimize it more. Still too high." msgstr "" "Дотеривање нивоа осамостаљеног снимања је заустављено. Није било могуће " "оптимизовати га више. И даље је исувише висок." #: src/AudioIO.cpp:4090 #, c-format msgid "Automated Recording Level Adjustment decreased the volume to %f." msgstr "Дотеривање нивоа осамостаљеног снимања је смањило јачину звука на %f." #: src/AudioIO.cpp:4105 msgid "" "Automated Recording Level Adjustment stopped. It was not possible to " "optimize it more. Still too low." msgstr "" "Дотеривање нивоа осамостаљеног снимања је заустављено. Није било могуће " "оптимизовати га више. И даље је исувише низак." #: src/AudioIO.cpp:4117 #, c-format msgid "Automated Recording Level Adjustment increased the volume to %.2f." msgstr "" "Дотеривање нивоа осамостаљеног снимања је повећало јачину звука на %.2f." #: src/AudioIO.cpp:4151 msgid "" "Automated Recording Level Adjustment stopped. The total number of analyses " "has been exceeded without finding an acceptable volume. Still too high." msgstr "" "Дотеривање нивоа осамостаљеног снимања је заустављено. Укупан број анализа " "је прекорачен без проналажења прихватљиве јачине звука. И даље је исувише " "висок." #: src/AudioIO.cpp:4153 msgid "" "Automated Recording Level Adjustment stopped. The total number of analyses " "has been exceeded without finding an acceptable volume. Still too low." msgstr "" "Дотеривање нивоа осамостаљеног снимања је заустављено. Укупан број анализа " "је прекорачен без проналажења прихватљиве јачине звука. И даље је исувише " "низак." #: src/AudioIO.cpp:4156 #, c-format msgid "" "Automated Recording Level Adjustment stopped. %.2f seems an acceptable " "volume." msgstr "" "Дотеривање нивоа осамостаљеног снимања је заустављено. %.2f изгледа " "прихватљива јачина звука." #: src/AutoRecovery.cpp:59 msgid "Automatic Crash Recovery" msgstr "Самостални опоравак после пада" #: src/AutoRecovery.cpp:79 msgid "" "Some projects were not saved properly the last time Audacity was run.\n" "Fortunately, the following projects can be automatically recovered:" msgstr "" "Неки пројекти нису правилно сачувани приликом последњег покретања " "Аудаситија.\n" "На срећу, следећи пројекти могу бити самостално опорављени:" #: src/AutoRecovery.cpp:81 msgid "Recoverable projects" msgstr "Пројекти за опоравак" #. i18n-hint: (noun). It's the name of the project to recover. #: src/AutoRecovery.cpp:85 src/PluginManager.cpp:570 src/TrackPanel.cpp:2117 msgid "Name" msgstr "Назив" #: src/AutoRecovery.cpp:91 msgid "After recovery, save the project to save the changes to disk." msgstr "Након опоравка, сачувајте пројекат да сачувате измене на диск." #: src/AutoRecovery.cpp:95 msgid "Quit Audacity" msgstr "Затвори Аудасити" #: src/AutoRecovery.cpp:96 msgid "Discard Projects" msgstr "Одбаци пројекте" #: src/AutoRecovery.cpp:97 msgid "Recover Projects" msgstr "Опорави пројекат" #: src/AutoRecovery.cpp:138 #, fuzzy msgid "" "Are you sure you want to discard all recoverable projects?\n" "\n" "Choosing \"Yes\" discards all recoverable projects immediately." msgstr "" "Да ли сигурно желите да одбаците све пројекте?\n" "\n" "Ако изаберете „Да“ сви пројекти ће одмах бити одбачени." #: src/AutoRecovery.cpp:139 msgid "Confirm Discard Projects" msgstr "Потврдите одбацивање пројеката" #: src/AutoRecovery.cpp:157 src/AutoRecovery.cpp:194 #: src/TimerRecordDialog.cpp:470 msgid "Could not enumerate files in auto save directory." msgstr "Не могу да нумеришем датотеке у директоријуму самочувања." #: src/AutoRecovery.cpp:757 #, fuzzy msgid "Error Decoding File" msgstr "Грешка приликом дешифровања датотеке" #: src/BatchCommandDialog.cpp:60 src/BatchCommandDialog.cpp:64 #: src/BatchCommandDialog.cpp:65 msgid "Select Command" msgstr "Изаберите наредбу" #: src/BatchCommandDialog.cpp:84 msgid "&Command" msgstr "&Наредба" #: src/BatchCommandDialog.cpp:86 msgid "&Edit Parameters" msgstr "&Уреди параметре" #: src/BatchCommandDialog.cpp:88 msgid "&Use Preset" msgstr "&Користи подешеност" #: src/BatchCommandDialog.cpp:96 msgid "&Parameters" msgstr "&Параметри" #: src/BatchCommandDialog.cpp:101 msgid "C&hoose command" msgstr "&Изабери наредбу" #: src/BatchCommands.cpp:571 msgid "Ogg Vorbis support is not included in this build of Audacity" msgstr "Огг Ворбис подршка није укључена у овом издању Аудаситија" #: src/BatchCommands.cpp:583 msgid "FLAC support is not included in this build of Audacity" msgstr "ФЛАЦ подршка није укључена у овом издању Аудаситија" #: src/BatchCommands.cpp:587 #, c-format msgid "Command %s not implemented yet" msgstr "Наредба „%s“ још увек није примењена" #: src/BatchCommands.cpp:643 #, c-format msgid "Your batch command of %s was not recognized." msgstr "Ваша групна наредба „%s“ није препозната." #: src/BatchCommands.cpp:762 #, c-format msgid "" "Apply %s with parameter(s)\n" "\n" "%s" msgstr "" "Примените „%s“ са параметром\n" "\n" "%s" #: src/BatchCommands.cpp:763 src/BatchCommands.cpp:768 msgid "Test Mode" msgstr "Режим пробе" #: src/BatchCommands.cpp:767 #, c-format msgid "Apply %s" msgstr "Примени „%s“" #: src/BatchProcessDialog.cpp:67 src/BatchProcessDialog.cpp:73 #: src/BatchProcessDialog.cpp:74 msgid "Apply Chain" msgstr "Примените ланац" #. i18n-hint: A chain is a sequence of commands that can be applied #. * to one or more audio files. #: src/BatchProcessDialog.cpp:99 msgid "&Select Chain" msgstr "Изабери &ланац" #. i18n-hint: This is the heading for a column in the edit chains dialog #: src/BatchProcessDialog.cpp:104 src/BatchProcessDialog.cpp:541 msgid "Chain" msgstr "Ланац" #: src/BatchProcessDialog.cpp:111 msgid "Apply to Current &Project" msgstr "Примени на текући &пројекат" #: src/BatchProcessDialog.cpp:112 msgid "Apply to &Files..." msgstr "Примени на &датотеке..." #: src/BatchProcessDialog.cpp:113 src/BatchProcessDialog.cpp:322 msgid "&Cancel" msgstr "&Откажи" #: src/BatchProcessDialog.cpp:152 src/BatchProcessDialog.cpp:226 msgid "No chain selected" msgstr "Није изабран ланац" #: src/BatchProcessDialog.cpp:166 #, c-format msgid "Applying '%s' to current project" msgstr "Примењујем „%s“ на текући пројекат" #: src/BatchProcessDialog.cpp:236 msgid "Please save and close the current project first." msgstr "Прво сачувајте и затворите текући пројекат." #: src/BatchProcessDialog.cpp:241 msgid "Select file(s) for batch processing..." msgstr "Изаберите датотеку за групно обрађивање..." #. i18n-hint: The vertical bars and * are essential here. #: src/BatchProcessDialog.cpp:265 src/Project.cpp:2842 msgid "All files|*|All supported files|" msgstr "Све датотеке|*|Све подржане датотеке|" #: src/BatchProcessDialog.cpp:305 msgid "Applying..." msgstr "Примењујем..." #: src/BatchProcessDialog.cpp:316 msgid "File" msgstr "Датотека" #: src/BatchProcessDialog.cpp:467 src/BatchProcessDialog.cpp:471 #: src/BatchProcessDialog.cpp:472 msgid "Edit Chains" msgstr "Уредите ланце" #: src/BatchProcessDialog.cpp:524 msgid "&Chains" msgstr "&Ланци" #: src/BatchProcessDialog.cpp:544 src/Tags.cpp:880 msgid "&Add" msgstr "&Додај" #: src/BatchProcessDialog.cpp:545 src/LabelDialog.cpp:141 src/Tags.cpp:881 msgid "&Remove" msgstr "&Уклони" #: src/BatchProcessDialog.cpp:546 msgid "Re&name" msgstr "&Преименуј" #: src/BatchProcessDialog.cpp:552 msgid "C&hain (Double-Click or press SPACE to edit)" msgstr "&Ланац (да уређујете притисните два пута или притисните РАЗМАК)" #. i18n-hint: This is the number of the command in the list #: src/BatchProcessDialog.cpp:562 msgid "Num" msgstr "Број" #: src/BatchProcessDialog.cpp:563 msgid "Command " msgstr "Наредба " #: src/BatchProcessDialog.cpp:564 src/effects/Contrast.cpp:184 msgid "Parameters" msgstr "Параметри" #: src/BatchProcessDialog.cpp:568 msgid "&Insert" msgstr "&Уметни" #: src/BatchProcessDialog.cpp:569 msgid "De&lete" msgstr "&Обриши" #: src/BatchProcessDialog.cpp:570 src/effects/Equalization.cpp:3170 msgid "Move &Up" msgstr "Премести &горе" #: src/BatchProcessDialog.cpp:571 src/effects/Equalization.cpp:3171 msgid "Move &Down" msgstr "Премести &доле" #: src/BatchProcessDialog.cpp:572 src/effects/Equalization.cpp:3177 msgid "De&faults" msgstr "О&сновно" #. i18n-hint: This is the last item in a list. #: src/BatchProcessDialog.cpp:616 msgid "- END -" msgstr "— КРАЈ —" #: src/BatchProcessDialog.cpp:643 #, c-format msgid "%s changed" msgstr "„%s“ је измењено" #: src/BatchProcessDialog.cpp:644 msgid "Do you want to save the changes?" msgstr "Да ли желите да сачувате измене?" #: src/BatchProcessDialog.cpp:781 msgid "Enter name of new chain" msgstr "Унесите назив новог ланца" #: src/BatchProcessDialog.cpp:782 msgid "Name of new chain" msgstr "Назив новог ланца" #: src/BatchProcessDialog.cpp:793 msgid "Name must not be blank" msgstr "Назив не сме бити празан" #. i18n-hint: The %c will be replaced with 'forbidden characters', like '/' and '\'. #: src/BatchProcessDialog.cpp:803 #, c-format msgid "Names may not contain '%c' and '%c'" msgstr "Називи не могу да садрже „%c“ и „%c“" #. i18n-hint: %s will be replaced by the name of a file. #: src/BatchProcessDialog.cpp:834 #, c-format msgid "Are you sure you want to delete %s?" msgstr "Да ли сте сигурни да желите да избришете %s?" #: src/Dependencies.cpp:160 msgid "Removing Dependencies" msgstr "Уклањам зависности" #: src/Dependencies.cpp:161 msgid "Copying audio data into project..." msgstr "Умножавам звучне податке у пројекат..." #: src/Dependencies.cpp:291 msgid "Project Depends on Other Audio Files" msgstr "Пројекат зависи од других датотека звука" #: src/Dependencies.cpp:314 msgid "" "Copying these files into your project will remove this dependency.\n" "This is safer, but needs more disk space." msgstr "" "Умножавање ових датотека у ваш пројекат ће уклонити ове зависности.\n" "Тако је безбедније, али захтева више простора на диску." #: src/Dependencies.cpp:318 msgid "" "\n" "\n" "Files shown as MISSING have been moved or deleted and cannot be copied.\n" "Restore them to their original location to be able to copy into project." msgstr "" "\n" "\n" "Датотеке приказане као НЕДОСТАЈУЋЕ су премештене или обрисане и не могу бити " "умножене.\n" "Повратите их на њихова претходна места да бисте их умножили у пројекат." #: src/Dependencies.cpp:328 msgid "Project Dependencies" msgstr "Зависности пројекта" #: src/Dependencies.cpp:331 msgid "Audio File" msgstr "Датотека звука" #: src/Dependencies.cpp:333 msgid "Disk Space" msgstr "Простор на диску" #: src/Dependencies.cpp:339 msgid "Copy Selected Files" msgstr "Умножи изабране датотеке" #: src/Dependencies.cpp:351 src/Dependencies.cpp:509 msgid "Cancel Save" msgstr "Откажи чување" #: src/Dependencies.cpp:352 #, fuzzy msgid "Save Without Copying" msgstr "Сачувај без умножавања" #: src/Dependencies.cpp:355 msgid "Do Not Copy" msgstr "Не умножавај" #: src/Dependencies.cpp:358 msgid "Copy All Files (Safer)" msgstr "Умножи све датотеке (безбедније)" #. i18n-hint: One of the choices of what you want Audacity to do when #. * Audacity finds a project depends on another file. #: src/Dependencies.cpp:373 src/Dependencies.cpp:379 msgid "Ask me" msgstr "Питај ме" #: src/Dependencies.cpp:374 msgid "Always copy all files (safest)" msgstr "Увек умножи све датотеке (најбезбедније)" #: src/Dependencies.cpp:375 msgid "Never copy any files" msgstr "Никада не умножавај датотеке" #: src/Dependencies.cpp:378 msgid "Whenever a project depends on other files:" msgstr "Ако пројекат зависи од других датотека:" #: src/Dependencies.cpp:414 msgid "MISSING " msgstr "НЕДОСТАЈУ " #: src/Dependencies.cpp:508 msgid "" "If you proceed, your project will not be saved to disk. Is this what you " "want?" msgstr "" "Ако наставите, ваш пројекат неће бити сачуван на диск. Да ли је то оно што " "желите?" #: src/Dependencies.cpp:548 msgid "" "Your project is currently self-contained; it does not depend on any external " "audio files. \n" "\n" "If you change the project to a state that has external dependencies on " "imported files, it will no longer be self-contained. If you then Save " "without copying those files in, you may lose data." msgstr "" "Ваш пројекат је тренутно самосадржећи; не зависи ни од једне спољне звучне " "датотеке. \n" "\n" "Ако измените пројекат у стање које има спољне зависности на увежене " "датотеке, он више неће бити самосадржећи. Ако затим сачувате без умножавања " "тих датотека, можете изгубити податке." #: src/Dependencies.cpp:553 msgid "Dependency Check" msgstr "Провера зависности" #. i18n-hint: This title appears on a dialog that indicates the progress in doing something. #: src/DirManager.cpp:226 src/DirManager.cpp:312 src/DirManager.cpp:527 #: src/DirManager.cpp:1834 msgid "Progress" msgstr "Напредак" #: src/DirManager.cpp:414 msgid "" "There is very little free disk space left on this volume.\n" "Please select another temporary directory in Preferences." msgstr "" "На овом уређају је преостало врло мало слободног простора.\n" "Изаберите другу привремену датотеку у поставкама." #: src/DirManager.cpp:426 #, fuzzy msgid "Cleaning project temporary files" msgstr "Чистим привремене датотеке" #: src/DirManager.cpp:439 msgid "Cleaning up temporary files" msgstr "Чистим привремене датотеке" #: src/DirManager.cpp:528 msgid "Saving project data files" msgstr "Чувам датотеке података пројекта" #: src/DirManager.cpp:616 msgid "Cleaning up cache directories" msgstr "Чистим директоријуме оставе" #: src/DirManager.cpp:693 msgid "mkdir in DirManager::MakeBlockFilePath failed." msgstr "" "Није успело „mkdir“ у „УправникДиректоријума::НаправиПутањуБлокДатотеке“." #: src/DirManager.cpp:724 #, c-format msgid "" "Audacity found an orphan block file: %s. \n" "Please consider saving and reloading the project to perform a complete " "project check." msgstr "" "Аудасити је пронашао напуштену блок датотеку: %s. \n" "Размотрите чување и поновно учитавање пројекта зарад извршавања потпуне " "провере пројекта." #. i18n-hint: This is the pattern for filenames that are created #. * when a file needs to be backed up to a different name. For #. * example, mysong would become mysong-old1, mysong-old2, etc. #: src/DirManager.cpp:1379 #, c-format msgid "%s-old%d" msgstr "%s-старо%d" #: src/DirManager.cpp:1389 msgid "Unable to open/create test file." msgstr "Не могу да отворим/створим пробну датотеку." #. i18n-hint: %s is the name of a file. #. need braces to avoid compiler warning about ambiguous else, see the macro #: src/DirManager.cpp:1401 #, c-format msgid "Unable to remove '%s'." msgstr "Не могу да уклоним „%s“." #: src/DirManager.cpp:1407 #, c-format msgid "Renamed file: %s\n" msgstr "Преименована датотека: %s\n" #: src/DirManager.cpp:1456 #, c-format msgid "Unable to rename '%s' to '%s'." msgstr "Не могу да преименујем „%s“ у „%s“." #: src/DirManager.cpp:1477 #, c-format msgid "Changed block %s to new alias name\n" msgstr "Измених блок „%s“ у нови назив алијаса\n" #. i18n-hint: The audacity project file is XML and has 'tags' in it, #. rather like html tags some stuff. #. This error message is about the tags that hold the sequence information. #. The error message is confusing to users in English, and could just say #. "Found problems with when checking project file." #: src/DirManager.cpp:1528 msgid "Project check read faulty Sequence tags." msgstr "Провера пројекта чита ознаке неисправног низа." #: src/DirManager.cpp:1530 src/DirManager.cpp:1584 msgid "Close project immediately with no changes" msgstr "Одмах затвори пројекат без измена" #: src/DirManager.cpp:1531 msgid "" "Continue with repairs noted in log, and check for more errors. This will " "save the project in its current state, unless you \"Close project immediately" "\" on further error alerts." msgstr "" "Настави са поправкама прибележеним у дневнику, и провери има ли још грешака. " "Ово ће сачувати пројекат у његовом тренутном стању, осим ако „Одмах " "затворите пројекат“ при будућим упозорењима о грешкама." #: src/DirManager.cpp:1534 msgid "Warning - Problems Reading Sequence Tags" msgstr "Упозорење — Проблем читања ознаке низа" #: src/DirManager.cpp:1550 src/DirManager.cpp:2006 msgid "Inspecting project file data" msgstr "Надгледам податке датотеке пројекта" #: src/DirManager.cpp:1569 #, c-format msgid "" "Project check of \"%s\" folder \n" "detected %lld missing external audio file(s) \n" "('aliased files'). There is no way for Audacity \n" "to recover these files automatically. \n" "\n" "If you choose the first or second option below, \n" "you can try to find and restore the missing files \n" "to their previous location. \n" "\n" "Note that for the second option, the waveform \n" "may not show silence. \n" "\n" "If you choose the third option, this will save the \n" "project in its current state, unless you \"Close \n" "project immediately\" on further error alerts." msgstr "" "Провера пројекта за фасциклу „%s“\n" "је открила %lld недостајуће спољне звучне\n" "датотеке („датотеке алијаса“). Не постоји\n" "начин да Аудасити сам опорави ове датотеке. \n" "\n" "Ако изаберете прву или другу опцију испод, можете \n" "да покушате да пронађете и повратите недостајуће \n" "датотеке на њихова претходна места. \n" "\n" "Знајте да за другу опцију, таласни облик \n" "не може показати тишине. \n" "\n" "Ако изаберете трећу опцију, сачуваћете пројекат \n" "у тренутном стању, осим ако „Одмах затворите \n" "пројекат“ при будућим упозорењима о грешкама." #: src/DirManager.cpp:1585 src/DirManager.cpp:1735 msgid "Treat missing audio as silence (this session only)" msgstr "Сматрај недостајући звук као тишине (само ова сесија)" #: src/DirManager.cpp:1586 msgid "Replace missing audio with silence (permanent immediately)." msgstr "Замени недостајући звук тишинама (стално одмах)." #: src/DirManager.cpp:1589 msgid "Warning - Missing Aliased File(s)" msgstr "Упозорење — Недостајуће алијазоване датотеке" #: src/DirManager.cpp:1635 msgid " Project check replaced missing aliased file(s) with silence." msgstr "" " Провера пројекта је заменила недостајуће алијазоване датотеке тишинама." #: src/DirManager.cpp:1655 #, c-format msgid "" "Project check of \"%s\" folder \n" "detected %lld missing alias (.auf) blockfile(s). \n" "Audacity can fully regenerate these files \n" "from the current audio in the project." msgstr "" "Провера пројекта за фасциклу „%s“ је\n" "открила %lld недостајуће блок датотеке алијаса (.auf).\n" "Аудасити може у потпуности да обнови ове \n" "датотеке из текућег звука у пројекту." #: src/DirManager.cpp:1661 msgid "Regenerate alias summary files (safe and recommended)" msgstr "Поново створи датотеке сажетка алијаса (безбедно и препоручљиво)" #: src/DirManager.cpp:1662 msgid "Fill in silence for missing display data (this session only)" msgstr "Попуни тишинама недостајуће податке приказа (само за ову сесију)" #: src/DirManager.cpp:1663 src/DirManager.cpp:1734 src/DirManager.cpp:1808 msgid "Close project immediately with no further changes" msgstr "Одмах затвори пројекат без будућих измена" #: src/DirManager.cpp:1666 msgid "Warning - Missing Alias Summary File(s)" msgstr "Упозорење — Недостаје датотека сажетка алијаса" #: src/DirManager.cpp:1703 msgid " Project check regenerated missing alias summary file(s)." msgstr "" " Провера пројекта је поново створила недостајућу датотеку сажетка алијаса." #: src/DirManager.cpp:1721 #, c-format msgid "" "Project check of \"%s\" folder \n" "detected %lld missing audio data (.au) blockfile(s), \n" "probably due to a bug, system crash, or accidental \n" "deletion. There is no way for Audacity to recover \n" "these missing files automatically. \n" "\n" "If you choose the first or second option below, \n" "you can try to find and restore the missing files \n" "to their previous location. \n" "\n" "Note that for the second option, the waveform \n" "may not show silence." msgstr "" "Провера пројекта за фасциклу „%s“ је открила \n" "%lld недостајуће блок датотеке алијаса (.auf), \n" "вероватно услед грешке, пада система, или \n" "случајног брисања. Нема начина да Аудасити \n" "сам обнови ове недостајуће датотеке.\n" "\n" "Ако изаберете прву или другу опцију испод, \n" "можете да покушате да пронађете и повратите \n" "недостајуће датотеке на њихова претходна места.\n" "\n" "Знајте да за другу опцију, таласни облик \n" "не може показати тишине." #: src/DirManager.cpp:1736 msgid "Replace missing audio with silence (permanent immediately)" msgstr "Замени недостајући звук тишинама (стално одмах)" #: src/DirManager.cpp:1739 msgid "Warning - Missing Audio Data Block File(s)" msgstr "Упозорење — Недостаје блок датотека података звука" #: src/DirManager.cpp:1776 msgid "" " Project check replaced missing audio data block file(s) with silence." msgstr "" " Провера пројекта је заменила недостајућу блок датотеку података звука " "тишинама." #: src/DirManager.cpp:1792 msgid "" " Project check ignored orphan block file(s). They will be deleted when " "project is saved." msgstr "" " Провера пројекта је занемарила напуштену блок датотеку. Биће обрисана " "када пројекат буде био сачуван." #: src/DirManager.cpp:1798 #, c-format msgid "" "Project check of \"%s\" folder \n" "found %d orphan block file(s). These files are \n" "unused by this project, but might belong to other projects. \n" "They are doing no harm and are small." msgstr "" "Провера пројекта за фасциклу „%s“ је пронашла \n" "%d напуштене блок датотеке. Овај пројекат не користи \n" "те датотеке, али можда припадају другом пројекту. \n" "Немају никаквог значаја а и мале су." #: src/DirManager.cpp:1807 msgid "Continue without deleting; ignore the extra files this session" msgstr "Настави без брисања; занемари допунске датотеке ове сесије" #: src/DirManager.cpp:1809 msgid "Delete orphan files (permanent immediately)" msgstr "Обриши напуштене датотеке (одмах за стално)" #: src/DirManager.cpp:1812 msgid "Warning - Orphan Block File(s)" msgstr "Упозорење — Напуштена блок датотека" #: src/DirManager.cpp:1835 msgid "Cleaning up unused directories in project data" msgstr "Чистим некоришћене директоријуме у подацима пројекта" #: src/DirManager.cpp:1848 msgid "" "Project check found file inconsistencies inspecting the loaded project data." msgstr "" "Провера пројекта је пронашла недоследности датотеке проверавајући учитане " "податке пројекта." #: src/DirManager.cpp:1854 msgid "" "Project check found file inconsistencies during automatic recovery.\n" "\n" "Select 'Show Log...' in the Help menu to see details." msgstr "" "Провера пројекта је пронашла недоследности датотеке за време самосталног " "опоравка.\n" "\n" "Изаберите „Прикажи дневник...“ у изборнику помоћи да видите детаље." #: src/DirManager.cpp:1855 msgid "Warning: Problems in Automatic Recovery" msgstr "Упозорење: Проблем у самосталном опоравку" #: src/DirManager.cpp:1897 #, c-format msgid "Missing aliased audio file: '%s'" msgstr "Недостаје алијазована звучна датотека: „%s“" #: src/DirManager.cpp:1921 #, c-format msgid "Missing alias (.auf) block file: '%s'" msgstr "Недостаје блок датотека алијаса (.auf): „%s“" #: src/DirManager.cpp:1947 #, c-format msgid "Missing data block file: '%s'" msgstr "Недостаје блок датотека података: „%s“" #: src/DirManager.cpp:1991 #, c-format msgid "Orphan block file: '%s'" msgstr "Напуштена блок датотека: „%s“" #: src/DirManager.cpp:2051 msgid "Caching audio" msgstr "Смештам звук" #: src/DirManager.cpp:2052 msgid "Caching audio into memory" msgstr "Смештам звук у меморију" #: src/DirManager.cpp:2092 msgid "Saving recorded audio" msgstr "Чувам снимљени звук" #: src/DirManager.cpp:2093 msgid "Saving recorded audio to disk" msgstr "Чувам снимљени звук на диск" #: src/FFmpeg.cpp:35 msgid "FFmpeg support not compiled in" msgstr "ФФмпег подршка није састављена" #: src/FFmpeg.cpp:101 msgid "" "FFmpeg was configured in Preferences and successfully loaded " "before, \n" "but this time Audacity failed to load it at " "startup. \n" "\n" "You may want to go back to Preferences > Libraries and re-configure it." msgstr "" "ФФмпег је подешен у поставкама и успешно се учитао " "раније, \n" "али овог пута Аудасити није успео да га учита при " "покретању. \n" "\n" "Мораћете да се вратите назад у „Поставке > Библиотеке“ и да га поново " "подесите." #: src/FFmpeg.cpp:104 msgid "FFmpeg startup failed" msgstr "Покретање ФФмпег-а није успело" #: src/FFmpeg.cpp:113 msgid "FFmpeg library not found" msgstr "Нисам пронашао ФФмпег библиотеку" #: src/FFmpeg.cpp:453 msgid "Locate FFmpeg" msgstr "Пронађи ФФмпег" #: src/FFmpeg.cpp:474 #, c-format msgid "Audacity needs the file '%s' to import and export audio via FFmpeg." msgstr "" "Аудасити захтева датотеку „%s“ да би увозио и извозио звук путем ФФмпег-а." #: src/FFmpeg.cpp:480 #, c-format msgid "Location of '%s':" msgstr "„%s“ се налази у:" #: src/FFmpeg.cpp:489 #, c-format msgid "To find '%s', click here -->" msgstr "Да пронађете „%s“, притисните овде >>>" #: src/FFmpeg.cpp:495 src/export/ExportCL.cpp:120 src/export/ExportMP3.cpp:636 msgid "Browse..." msgstr "Разгледај..." #: src/FFmpeg.cpp:496 msgid "To get a free copy of FFmpeg, click here -->" msgstr "Да добавите слободан примерак ФФмпег-а, притисните овде >>>" #. i18n-hint: (verb) #: src/FFmpeg.cpp:497 src/export/ExportMP3.cpp:640 msgid "Download" msgstr "Преузми" #. i18n-hint: It's asking for the location of a file, for #. example, "Where is lame_enc.dll?" - you could translate #. "Where would I find the file '%s'?" instead if you want. #: src/FFmpeg.cpp:519 #, c-format msgid "Where is '%s'?" msgstr "Где се налази „%s“?" #: src/FFmpeg.cpp:701 msgid "Failed to find compatible FFmpeg libraries." msgstr "Нисам успео да пронађем сагласне ФФмпег библиотеке." #: src/FFT.cpp:338 msgid "Rectangular" msgstr "Правоугаони" #: src/FileException.cpp:27 #, fuzzy, c-format msgid "Audacity failed to open a file in %s." msgstr "" "Аудасити не може да запише датотеку:\n" " %s." #: src/FileException.cpp:30 #, fuzzy, c-format msgid "Audacity failed to read from a file in %s." msgstr "" "Аудасити не може да запише датотеку:\n" " %s." #: src/FileException.cpp:33 #, fuzzy, c-format msgid "Audacity failed to write to a file in %s." msgstr "" "Аудасити не може да запише датотеку:\n" " %s." #: src/FileException.cpp:37 #, c-format msgid "Audacity successfully wrote a file in %s but failed to rename it as %s." msgstr "" #. i18n-hint: %s will be the error message from libsndfile #: src/FileFormats.cpp:299 #, c-format msgid "Error (file may not have been written): %s" msgstr "Грешка (датотека није могла бити записана): %s" #: src/FreqWindow.cpp:206 msgid "Spectrum" msgstr "Спектар" #: src/FreqWindow.cpp:207 msgid "Standard Autocorrelation" msgstr "Уобичајена самоузајамност" #: src/FreqWindow.cpp:208 msgid "Cuberoot Autocorrelation" msgstr "Кубнокорена самоузајамност" #: src/FreqWindow.cpp:209 msgid "Enhanced Autocorrelation" msgstr "Побољшана самоузајамност" #. i18n-hint: This is a technical term, derived from the word #. * "spectrum". Do not translate it unless you are sure you #. * know the correct technical word in your language. #: src/FreqWindow.cpp:213 msgid "Cepstrum" msgstr "Кепстар" #. i18n-hint: This refers to a "window function", used in the #. * Frequency analyze dialog box. #: src/FreqWindow.cpp:232 msgid "window" msgstr "прозор" #: src/FreqWindow.cpp:236 msgid "Linear frequency" msgstr "Линеарна учесталост" #: src/FreqWindow.cpp:237 msgid "Log frequency" msgstr "Логаритамска учесталост" #. i18n-hint: short form of 'decibels'. #: src/FreqWindow.cpp:283 src/FreqWindow.cpp:684 src/effects/AutoDuck.cpp:439 #: src/effects/AutoDuck.cpp:479 src/effects/AutoDuck.cpp:773 #: src/effects/Compressor.cpp:680 src/effects/Compressor.cpp:688 #: src/effects/Equalization.cpp:628 src/effects/Equalization.cpp:656 #: src/effects/Equalization.cpp:664 src/effects/Equalization.cpp:727 #: src/effects/Equalization.cpp:1007 src/effects/Equalization.cpp:1015 #: src/effects/Leveller.cpp:52 src/effects/Normalize.cpp:293 #: src/effects/ScienFilter.cpp:385 src/effects/ScienFilter.cpp:414 #: src/effects/ScienFilter.cpp:422 src/effects/ScienFilter.cpp:489 #: src/effects/ScienFilter.cpp:518 src/effects/ScienFilter.cpp:582 #: src/effects/ScienFilter.cpp:590 src/widgets/Meter.cpp:1995 #: src/widgets/Meter.cpp:1996 msgid "dB" msgstr "dB" #: src/FreqWindow.cpp:308 msgid "Scroll" msgstr "Клизање" #: src/FreqWindow.cpp:325 src/prefs/MousePrefs.cpp:124 #: src/prefs/MousePrefs.cpp:125 src/prefs/MousePrefs.cpp:126 #: src/prefs/MousePrefs.cpp:127 src/prefs/MousePrefs.cpp:128 #: src/prefs/MousePrefs.cpp:129 msgid "Zoom" msgstr "Зумирање" #: src/FreqWindow.cpp:423 msgid "&Algorithm:" msgstr "&Алгоритам:" #: src/FreqWindow.cpp:429 msgid "&Size:" msgstr "&Величина:" #: src/FreqWindow.cpp:435 src/LabelDialog.cpp:143 #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:286 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:888 msgid "&Export..." msgstr "&Извези..." #: src/FreqWindow.cpp:439 msgid "&Replot..." msgstr "&Поново исцртај..." #: src/FreqWindow.cpp:449 msgid "&Function:" msgstr "&Функција:" #: src/FreqWindow.cpp:456 msgid "&Axis:" msgstr "&Оса:" #: src/FreqWindow.cpp:463 msgid "&Grids" msgstr "&Мреже" #: src/FreqWindow.cpp:580 msgid "To plot the spectrum, all selected tracks must be the same sample rate." msgstr "" "Да исцртате спектар, све изабране нумере морају бити истог протока узорка." #: src/FreqWindow.cpp:603 #, c-format msgid "" "Too much audio was selected. Only the first %.1f seconds of audio will be " "analyzed." msgstr "" "Превише звука је изабрано. Само прве %.1f секунде звука ће бити анализиране." #: src/FreqWindow.cpp:654 msgid "Not enough data selected." msgstr "Није изабрано довољно података." #. i18n-hint: This is the abbreviation for "Hertz", or #. cycles per second. #: src/FreqWindow.cpp:730 src/effects/ChangePitch.cpp:309 #: src/effects/Equalization.cpp:683 src/effects/Equalization.cpp:723 #: src/effects/ScienFilter.cpp:509 src/import/ImportRaw.cpp:445 #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:472 msgid "Hz" msgstr "Hz" #. i18n-hint: short form of 'seconds'. #: src/FreqWindow.cpp:736 src/effects/AutoDuck.cpp:776 msgid "s" msgstr "s" #. i18n-hint: The %d's are replaced by numbers, the %s by musical notes, e.g. A# #: src/FreqWindow.cpp:930 #, c-format msgid "%d Hz (%s) = %d dB" msgstr "%d Hz (%s) = %d dB" #: src/FreqWindow.cpp:931 #, c-format msgid "%d Hz (%s) = %.1f dB" msgstr "%d Hz (%s) = %.1f dB" #. i18n-hint: The %d's are replaced by numbers, the %s by musical notes, e.g. A# #. * the %.4f are numbers, and 'sec' should be an abbreviation for seconds #: src/FreqWindow.cpp:939 #, c-format msgid "%.4f sec (%d Hz) (%s) = %f" msgstr "%.4f сек. (%d Hz) (%s) = %f" #: src/FreqWindow.cpp:941 #, c-format msgid "%.4f sec (%d Hz) (%s) = %.3f" msgstr "%.4f сек. (%d Hz) (%s) = %.3f" #: src/FreqWindow.cpp:1028 msgid "spectrum.txt" msgstr "спектар.txt" #: src/FreqWindow.cpp:1030 msgid "Export Spectral Data As:" msgstr "Извези податке спектра као:" #: src/FreqWindow.cpp:1044 src/LabelDialog.cpp:678 src/Menus.cpp:4458 #: src/effects/Contrast.cpp:511 msgid "Couldn't write to file: " msgstr "Не могу да упишем у датотеку: " #: src/FreqWindow.cpp:1051 msgid "Frequency (Hz)\tLevel (dB)" msgstr "Учесталост (Hz)\tНиво (dB)" #: src/FreqWindow.cpp:1057 msgid "Lag (seconds)\tFrequency (Hz)\tLevel" msgstr "Успоравање (секунде)\tУчесталост (Hz)\tНиво" #: src/HelpText.cpp:138 msgid "Welcome!" msgstr "Добро дошли!" #. i18n-hint: Title for a topic. #: src/HelpText.cpp:144 msgid "Playing Audio" msgstr "Пуштање звука" #. i18n-hint: Title for a topic. #: src/HelpText.cpp:149 msgid "Recording Audio" msgstr "Снимање звука" #. i18n-hint: Title for a topic. #: src/HelpText.cpp:154 msgid "Recording - Choosing the Recording Device" msgstr "Снимање — Бирање уређаја снимања" #. i18n-hint: Title for a topic. #: src/HelpText.cpp:159 msgid "Recording - Choosing the Recording Source" msgstr "Снимање — Бирање извора снимања" #. i18n-hint: Title for a topic. #: src/HelpText.cpp:164 msgid "Recording - Setting the Recording Level" msgstr "Снимање — Подешавње нивоа снимања" #. i18n-hint: Title for a topic. #: src/HelpText.cpp:169 msgid "Editing and greyed out Menus" msgstr "Изборници уређивања и заблеђивања" #. i18n-hint: Title for a topic. #: src/HelpText.cpp:174 msgid "Exporting an Audio File" msgstr "Извожење датотеке звука" #. i18n-hint: Title for a topic. #: src/HelpText.cpp:179 msgid "Saving an Audacity Project" msgstr "Чување пројекта Аудаситија" #. i18n-hint: Title for a topic. #: src/HelpText.cpp:184 msgid "Support for Other Formats" msgstr "Подршка за остале записе" #. i18n-hint: Title for a topic. #: src/HelpText.cpp:189 msgid "Burn to CD" msgstr "Резање на ЦД" #: src/HelpText.cpp:193 msgid "No Local Help" msgstr "Нема локалне помоћи" #: src/HelpText.cpp:208 msgid "Get the Official Released Version of Audacity" msgstr "" #: src/HelpText.cpp:210 msgid "" "

The version of Audacity you are using is an Alpha test version." msgstr "" #: src/HelpText.cpp:211 msgid "" "We strongly recommend that you use our latest stable released version, which " "has full documentation and support.

" msgstr "" #: src/HelpText.cpp:212 msgid "" "You can help us get Audacity ready for release by joining our [[http://www." "audacityteam.org/community/|community]].




" msgstr "" #: src/HelpText.cpp:218 msgid "

DarkAudacity is based on Audacity:" msgstr "" #: src/HelpText.cpp:219 msgid "" " [[http://www.darkaudacity.com|www.darkaudacity.com]] - for differences " "between them." msgstr "" #: src/HelpText.cpp:220 msgid "" " email to [[mailto:james@audacityteam.org|james@audacityteam.org]] - for " "help using DarkAudacity." msgstr "" #: src/HelpText.cpp:221 msgid "" " [[http://www.darkaudacity.com/video.html|Tutorials]] - for getting started " "with DarkAudacity." msgstr "" #: src/HelpText.cpp:228 msgid "How to get help" msgstr "Како да нађете помоћ" #: src/HelpText.cpp:229 msgid "These are our support methods:" msgstr "Ово су наши начини подршке:" #: src/HelpText.cpp:230 msgid "" " [[file:quick_help.html|Quick Help]] - if not installed locally, [[http://" "manual.audacityteam.org/quick_help.html|view online]]" msgstr "" " [[file:quick_help.html|Брза помоћ]] — ако није инсталирана на рачунару, " "[[http://manual.audacityteam.org/quick_help.html|погледајте на мрежи]]" #: src/HelpText.cpp:231 msgid "" " [[file:index.html|Manual]] - if not installed locally, [[http://manual." "audacityteam.org/|view online]]" msgstr "" " [[file:index.html|Упутство]] — ако није инсталирана на рачунару, [[http://" "manual.audacityteam.org/|погледајте на мрежи]]" #: src/HelpText.cpp:232 msgid "" " [[http://forum.audacityteam.org/|Forum]] - ask your question directly, " "online." msgstr "" " [[http://forum.audacityteam.org/|Форум]] — поставите ваше питање директно, " "на мрежи." #: src/HelpText.cpp:233 msgid "" "More:
Visit our [[http://wiki.audacityteam.org/index.php|Wiki]] for " "tips, tricks, extra tutorials and effects plug-ins." msgstr "" "Још: Посетите наш [[http://wiki.audacityteam.org/index.php|Вики]] за " "савете, трикове, додатна упутства и прикључке ефеката." #: src/HelpText.cpp:247 msgid "" "Audacity can import unprotected files in many other formats (such as M4A and " "WMA, compressed WAV files from portable recorders and audio from video " "files) if you download and install the optional [[http://manual.audacityteam." "org/man/faq_opening_and_saving_files.html#foreign| FFmpeg library]] to your " "computer." msgstr "" "Аудасити може да увезе незаштићене датотеке у многим другим записима (као " "што су М4А и ВМА, сажете ВАВ датотеке са преносних снимача и звук из видео " "датотека) ако преузмете и инсталирате изборну [[http://manual.audacityteam." "org/man/faq_opening_and_saving_files.html#foreign| ФФмпег библиотеку]] на " "ваш рачунар." #: src/HelpText.cpp:251 msgid "" "You can also read our help on importing [[http://manual.audacityteam.org/man/" "faq_opening_and_saving_files.html#midi|MIDI files]] and tracks from [[http://" "manual.audacityteam.org/man/faq_opening_and_saving_files.html#fromcd| audio " "CDs]]." msgstr "" "Можете такође да прочитате нашу помоћ о увозу [[http://manual.audacityteam." "org/man/faq_opening_and_saving_files.html#midi|МИДИ датотека]] и нумера са " "[[http://manual.audacityteam.org/man/faq_opening_and_saving_files." "html#fromcd| звучних ЦД-а]]." #: src/HelpText.cpp:266 #, fuzzy msgid "" "The Manual does not appear to be installed. Please [[*URL*|view the Manual " "online]].

To always view the Manual online, change \"Location of " "Manual\" in Interface Preferences to \"From Internet\"." msgstr "" "Изгледа да „Упутство“ није инсталирано.[[*URL*|Погледајте упутство на " "мрежи]] или [[http://manual.audacityteam.org/o/man/unzipping_the_manual." "html| преузмите упутство]].

Да увек видите упутство на мрежи, " "промените „место упутства“ у поставкама сучеља на „Са Интернета“." #: src/HelpText.cpp:271 msgid "" "The Manual does not appear to be installed. Please [[*URL*|view the Manual " "online]] or [[http://manual.audacityteam.org/man/unzipping_the_manual.html| " "download the Manual]].

To always view the Manual online, change " "\"Location of Manual\" in Interface Preferences to \"From Internet\"." msgstr "" "Изгледа да „Упутство“ није инсталирано.[[*URL*|Погледајте упутство на " "мрежи]] или [[http://manual.audacityteam.org/o/man/unzipping_the_manual." "html| преузмите упутство]].

Да увек видите упутство на мрежи, " "промените „место упутства“ у поставкама сучеља на „Са Интернета“." #: src/HistoryWindow.cpp:59 msgid "History" msgstr "Историјат" #: src/HistoryWindow.cpp:81 msgid "&Manage History" msgstr "&Управљај историјатом" #: src/HistoryWindow.cpp:87 src/effects/TruncSilence.cpp:62 #: src/effects/TruncSilence.cpp:732 msgid "Action" msgstr "Радња" #: src/HistoryWindow.cpp:88 #, fuzzy msgid "Reclaimable Space" msgstr "Брзина променљиве:" #: src/HistoryWindow.cpp:97 msgid "&Total space used" msgstr "&Укупни коришћени простор" #: src/HistoryWindow.cpp:101 msgid "&Undo Levels Available" msgstr "Доступни &нивои поништавања" #: src/HistoryWindow.cpp:105 msgid "&Levels To Discard" msgstr "&Нивои за одбацивање" #. i18n-hint: (verb) #: src/HistoryWindow.cpp:117 msgid "&Discard" msgstr "&Одбаци" #: src/HistoryWindow.cpp:119 msgid "Clipboard space used" msgstr "Коришћени простор оставе" #: src/HistoryWindow.cpp:121 msgid "Discard" msgstr "Одбаци" #: src/HistoryWindow.cpp:130 src/export/ExportCL.cpp:522 msgid "&OK" msgstr "&У реду" #: src/InconsistencyException.cpp:33 #, c-format msgid "" "Internal error in %s at %s line %d.\n" "Please inform the Audacity team at feedback@audacityteam.org." msgstr "" #: src/InconsistencyException.cpp:38 #, c-format msgid "" "Internal error at %s line %d.\n" "Please inform the Audacity team at feedback@audacityteam.org." msgstr "" #: src/Internat.cpp:204 msgid "Unable to determine" msgstr "Не могу да одредим" #: src/Internat.cpp:208 src/import/ImportRaw.cpp:430 msgid "bytes" msgstr "бајта" #. i18n-hint: Abbreviation for Kilo bytes #: src/Internat.cpp:211 msgid "KB" msgstr "KB" #. i18n-hint: Abbreviation for Mega bytes #: src/Internat.cpp:215 msgid "MB" msgstr "MB" #. i18n-hint: Abbreviation for Giga bytes #: src/Internat.cpp:219 msgid "GB" msgstr "GB" #: src/Internat.cpp:246 msgid "" "The specified filename could not be converted due to Unicode character use." msgstr "" "Наведени назив датотеке не може бити преображен због коришћења знака Уникода." #: src/Internat.cpp:249 msgid "Specify New Filename:" msgstr "Одреди нови назив датотеке:" #. i18n-hint: An opening parenthesis, in some languages a right parenthesis #: src/Internat.cpp:304 msgid "(" msgstr "(" #. i18n-hint: A closing parenthesis, in some languages a left parenthesis #: src/Internat.cpp:306 msgid ")" msgstr ")" #: src/LabelDialog.cpp:102 msgid "Edit Labels" msgstr "Уредите натписе" #: src/LabelDialog.cpp:125 msgid "Press F2 or double click to edit cell contents." msgstr "Притисните Ф2 или притисните двапут да уредите садржај ћелије." #: src/LabelDialog.cpp:139 msgid "Insert &After" msgstr "Уметни &након" #: src/LabelDialog.cpp:140 msgid "Insert &Before" msgstr "Уметни &пре" #: src/LabelDialog.cpp:142 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:285 #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:887 msgid "&Import..." msgstr "&Увези..." #. i18n-hint: (noun). A track contains waves, audio etc. #: src/LabelDialog.cpp:159 src/Menus.cpp:6223 src/Menus.cpp:7311 msgid "Track" msgstr "Нумера" #. i18n-hint: (noun) #: src/LabelDialog.cpp:161 src/LabelTrack.cpp:2096 src/Menus.cpp:7993 #: src/Menus.cpp:8051 msgid "Label" msgstr "Натпис" #. i18n-hint: (noun) of a label #: src/LabelDialog.cpp:163 src/TimerRecordDialog.cpp:804 msgid "Start Time" msgstr "Почетно време" #. i18n-hint: (noun) of a label #: src/LabelDialog.cpp:165 src/TimerRecordDialog.cpp:832 msgid "End Time" msgstr "Крајње време" #. i18n-hint: (noun) of a label #: src/LabelDialog.cpp:167 msgid "Low Frequency" msgstr "Ниска учесталост" #. i18n-hint: (noun) of a label #: src/LabelDialog.cpp:169 msgid "High Frequency" msgstr "Висока учесталост" #: src/LabelDialog.cpp:184 msgid "New..." msgstr "Ново..." #: src/LabelDialog.cpp:592 src/Menus.cpp:6747 #, fuzzy msgid "Select a text file containing labels" msgstr "Изаберите датотеку текста која садржи натписе..." #: src/LabelDialog.cpp:596 src/Menus.cpp:6751 msgid "Text files (*.txt)|*.txt|All files|*" msgstr "Текстуалне датотеке (*.txt)|*.txt|Све датотеке|*" #: src/LabelDialog.cpp:611 src/Menus.cpp:6764 src/Project.cpp:3043 #: src/Project.cpp:3058 msgid "Could not open file: " msgstr "Не могу да отворим датотеку: " #: src/LabelDialog.cpp:636 msgid "No labels to export." msgstr "Нема натписа за извоз." #: src/LabelDialog.cpp:643 src/Menus.cpp:4427 msgid "Export Labels As:" msgstr "Извези натписе као:" #: src/LabelDialog.cpp:782 msgid "New Label Track" msgstr "Нови натпис нумере" #: src/LabelDialog.cpp:783 msgid "Enter track name" msgstr "Унесите назив нумере" #. i18n-hint: (noun) it's the name of a kind of track. #. i18n-hint: This is for screen reader software and indicates that #. this is a Label track. #: src/LabelDialog.cpp:785 src/LabelTrack.cpp:110 src/TrackPanelAx.cpp:369 #: src/LabelDialog.h:63 msgid "Label Track" msgstr "Натпис нумере" #: src/LabelTrack.cpp:1787 src/LabelTrack.cpp:1819 src/LabelTrack.cpp:2182 #: src/LabelTrack.cpp:2197 src/tracks/labeltrack/ui/LabelGlyphHandle.cpp:145 msgid "Modified Label" msgstr "Измењени натпис" #: src/LabelTrack.cpp:1788 src/LabelTrack.cpp:1820 src/LabelTrack.cpp:2183 #: src/LabelTrack.cpp:2198 src/LabelTrack.cpp:2210 #: src/tracks/labeltrack/ui/LabelGlyphHandle.cpp:146 msgid "Label Edit" msgstr "Уреди натпис" #: src/LabelTrack.cpp:2096 src/Menus.cpp:7993 msgid "Added label" msgstr "Натпис је додат" #. i18n-hint: (verb) #: src/LabelTrack.cpp:2142 src/Menus.cpp:450 msgid "Cu&t" msgstr "&Исеци" #. i18n-hint: (verb) #: src/LabelTrack.cpp:2143 src/Menus.cpp:457 msgid "&Copy" msgstr "&Умножи" #. i18n-hint: (verb) #: src/LabelTrack.cpp:2144 src/Menus.cpp:461 msgid "&Paste" msgstr "&Убаци" #: src/LabelTrack.cpp:2145 msgid "&Delete Label" msgstr "&Обриши натпис" #: src/LabelTrack.cpp:2146 msgid "&Edit..." msgstr "&Уреди..." #: src/LabelTrack.cpp:2209 msgid "Deleted Label" msgstr "Обрисани натпис" #: src/LabelTrack.cpp:2286 msgid "One or more saved labels could not be read." msgstr "" #. i18n-hint: Title on a dialog indicating that this is the first #. * time Audacity has been run. #: src/LangChoice.cpp:60 msgid "Audacity First Run" msgstr "Прво покретање Аудаситија" #: src/LangChoice.cpp:93 msgid "Choose Language for Audacity to use:" msgstr "Изаберите језик који ће да користи Аудасити:" #. i18n-hint: The %s's are replaced by translated and untranslated #. * versions of language names. #: src/LangChoice.cpp:130 #, c-format msgid "" "The language you have chosen, %s (%s), is not the same as the system " "language, %s (%s)." msgstr "" "Језик који сте изабрали, %s (%s), није исти као језик на систему, %s (%s)." #: src/Legacy.cpp:263 #, fuzzy msgid "Error Converting Legacy Project File" msgstr "Грешка чувања пројекта" #: src/Legacy.cpp:304 #, c-format msgid "" "Converted a 1.0 project file to the new format.\n" "The old file has been saved as '%s'" msgstr "" "Преобратих датотеку пројекта 1.0 у нови формат.\n" "Стара датотека је сачувана као „%s“" #: src/Legacy.cpp:305 msgid "Opening Audacity Project" msgstr "Отварам пројекат Аудаситија" #: src/LyricsWindow.cpp:47 #, c-format msgid "Audacity Karaoke%s" msgstr "Караоке%s Аудаситија" #: src/Menus.cpp:191 src/Menus.cpp:195 src/Menus.cpp:237 src/Menus.cpp:241 #: src/Menus.cpp:269 src/Menus.cpp:273 msgid "Uncategorized" msgstr "Неразврстано" #: src/Menus.cpp:331 msgid "&Save Project" msgstr "&Сачувај пројекат" #: src/Menus.cpp:334 msgid "Save Project &As..." msgstr "Сачувај пројекат &као..." #: src/Menus.cpp:335 msgid "Save Othe&r" msgstr "" #: src/Menus.cpp:338 #, fuzzy msgid "Export as MP&3" msgstr "Извезене ознаке" #: src/Menus.cpp:342 #, fuzzy msgid "Export as &WAV" msgstr "Извези натписе као:" #: src/Menus.cpp:346 #, fuzzy msgid "Export as &OGG" msgstr "Извезене ознаке" #: src/Menus.cpp:350 msgid "&Export Audio..." msgstr "&Извези звук..." #: src/Menus.cpp:355 msgid "Expo&rt Selected Audio..." msgstr "&Извези изабрани звук..." #: src/Menus.cpp:359 msgid "Export &Labels..." msgstr "Извези &ознаке..." #: src/Menus.cpp:363 msgid "Export &Multiple..." msgstr "Извези &неколико..." #: src/Menus.cpp:367 msgid "Export MI&DI..." msgstr "Извези МИ&ДИ..." #: src/Menus.cpp:373 #, fuzzy msgid "&Save Compressed Copy of Project..." msgstr "&Сачувај сажети примерак пројекта..." #: src/Menus.cpp:377 src/import/ImportRaw.cpp:457 msgid "&Import" msgstr "&Увези" #: src/Menus.cpp:379 msgid "&Audio..." msgstr "&Звук..." #: src/Menus.cpp:380 msgid "&Labels..." msgstr "&Ознаке..." #: src/Menus.cpp:382 msgid "&MIDI..." msgstr "&МИДИ..." #: src/Menus.cpp:384 msgid "&Raw Data..." msgstr "&Сирове податке..." #: src/Menus.cpp:391 #, fuzzy msgid "C&hains" msgstr "&Ланци" #: src/Menus.cpp:392 msgid "Appl&y Chain..." msgstr "Примени &ланац..." #: src/Menus.cpp:395 msgid "Edit C&hains..." msgstr "Уреди ла&нце..." #: src/Menus.cpp:400 msgid "Pa&ge Setup..." msgstr "Подеси &страницу..." #. i18n-hint: (verb) It's item on a menu. #: src/Menus.cpp:404 msgid "&Print..." msgstr "&Штампај..." #. i18n-hint: (verb) It's item on a menu. #: src/Menus.cpp:413 msgid "E&xit" msgstr "&Изађи" #: src/Menus.cpp:423 src/Menus.cpp:1333 msgid "&Edit" msgstr "&Уређивање" #: src/Menus.cpp:428 src/Menus.cpp:1859 msgid "&Undo" msgstr "О&позови" #: src/Menus.cpp:440 src/Menus.cpp:1871 msgid "&Redo" msgstr "&Врати" #: src/Menus.cpp:453 src/Menus.cpp:546 msgid "&Delete" msgstr "О&бриши" #. i18n-hint: (verb) #: src/Menus.cpp:465 msgid "Duplic&ate" msgstr "У&двостручи" #: src/Menus.cpp:469 msgid "R&emove Special" msgstr "Уклони &посебан" #. i18n-hint: (verb) Do a special kind of cut #: src/Menus.cpp:471 msgid "Spl&it Cut" msgstr "&Исеци поделу" #. i18n-hint: (verb) Do a special kind of DELETE #: src/Menus.cpp:473 msgid "Split D&elete" msgstr "Обриши по&делу" #. i18n-hint: (verb) #: src/Menus.cpp:478 msgid "Silence Audi&o" msgstr "Ућуткај з&вук" #. i18n-hint: (verb) #: src/Menus.cpp:482 msgid "Tri&m Audio" msgstr "Скрати &звук" #: src/Menus.cpp:491 src/Menus.cpp:669 msgid "Clip B&oundaries" msgstr "Одсеци &границе" #. i18n-hint: (verb) It's an item on a menu. #: src/Menus.cpp:493 msgid "Sp&lit" msgstr "&Подели" #: src/Menus.cpp:496 msgid "Split Ne&w" msgstr "Подели &ново" #. i18n-hint: (verb) #: src/Menus.cpp:501 src/Menus.cpp:570 msgid "&Join" msgstr "&Припој" #: src/Menus.cpp:502 src/Menus.cpp:571 msgid "Detac&h at Silences" msgstr "Одвој на &тишинама" #: src/Menus.cpp:507 #, fuzzy msgid "&Labels" msgstr "Натписа" #: src/Menus.cpp:509 msgid "&Edit Labels..." msgstr "&Уреди натписе..." #: src/Menus.cpp:513 #, fuzzy msgid "Add Label At &Selection" msgstr "Додај натпис на &избор" #: src/Menus.cpp:515 #, fuzzy msgid "Add Label At &Playback Position" msgstr "Додај натпис на &положај пуштања" #: src/Menus.cpp:525 msgid "Paste Te&xt to New Label" msgstr "Убаци &текст на нови натпис" #: src/Menus.cpp:530 msgid "&Type to Create a Label (on/off)" msgstr "&Укуцај за стварање натписа (укљ./искљ.)" #: src/Menus.cpp:537 msgid "La&beled Audio" msgstr "&Означени звук" #. i18n-hint: (verb) #: src/Menus.cpp:543 msgid "&Cut" msgstr "&Исеци" #. i18n-hint: (verb) A special way to cut out a piece of audio #: src/Menus.cpp:553 msgid "&Split Cut" msgstr "&Исеци поделу" #: src/Menus.cpp:554 msgid "Sp&lit Delete" msgstr "О&бриши поделу" #: src/Menus.cpp:559 msgid "Silence &Audio" msgstr "Ућуткај &звук" #. i18n-hint: (verb) #: src/Menus.cpp:561 msgid "Co&py" msgstr "&Умножи" #. i18n-hint: (verb) #: src/Menus.cpp:566 msgid "Spli&t" msgstr "&Подели" #: src/Menus.cpp:575 #, fuzzy msgid "Me&tadata..." msgstr "Уреди ознаке &метаподатака..." #: src/Menus.cpp:592 msgid "Pre&ferences..." msgstr "&Поставке..." #. i18n-hint: (verb) It's an item on a menu. #: src/Menus.cpp:603 msgid "&Select" msgstr "&Изабери" #. i18n-hint: Radio button to show all effects #: src/Menus.cpp:606 src/PluginManager.cpp:545 msgid "&All" msgstr "&Све" #: src/Menus.cpp:607 msgid "&None" msgstr "&Ништа" #: src/Menus.cpp:613 src/Menus.cpp:927 msgid "&Tracks" msgstr "Нуме&ре" #: src/Menus.cpp:614 msgid "In All &Tracks" msgstr "У свим &нумерама" #: src/Menus.cpp:619 #, fuzzy msgid "In All &Sync-Locked Tracks" msgstr "У свим усаглашеним &закључаним нумерама" #: src/Menus.cpp:631 #, fuzzy msgid "R&egion" msgstr "&Област пуштања" #: src/Menus.cpp:633 msgid "&Left at Playback Position" msgstr "&Лево од положаја пуштања" #: src/Menus.cpp:634 msgid "&Right at Playback Position" msgstr "&Десно од положаја пуштања" #: src/Menus.cpp:636 msgid "Track &Start to Cursor" msgstr "Од &почетка нумере до курсора" #: src/Menus.cpp:637 msgid "Cursor to Track &End" msgstr "Од &курсора до краја нумере" #: src/Menus.cpp:643 #, fuzzy msgid "S&tore Selection" msgstr "Увећај &избор" #: src/Menus.cpp:647 #, fuzzy msgid "Retrieve Selectio&n" msgstr "Избор спектра" #: src/Menus.cpp:658 msgid "S&pectral" msgstr "С&пектар" #: src/Menus.cpp:659 msgid "To&ggle spectral selection" msgstr "Промени &избор спектра" #: src/Menus.cpp:660 #, fuzzy msgid "Next &Higher Peak Frequency" msgstr "Следећи највиши врхунац учесталости" #: src/Menus.cpp:661 #, fuzzy msgid "Next &Lower Peak Frequency" msgstr "Следећи најнижи врхунац учесталости" #: src/Menus.cpp:670 msgid "Pre&vious Clip Boundary to Cursor" msgstr "" #: src/Menus.cpp:673 msgid "Cursor to Ne&xt Clip Boundary" msgstr "" #: src/Menus.cpp:676 #, fuzzy msgid "Previo&us Clip" msgstr "Претходни алат" #: src/Menus.cpp:678 #, fuzzy msgid "N&ext Clip" msgstr "Следећи алат" #: src/Menus.cpp:686 msgid "Cursor to Stored &Cursor Position" msgstr "Курзор на сачувани положај &курзора" #: src/Menus.cpp:689 msgid "Store Cursor Pos&ition" msgstr "Сачувај положај &курзора" #: src/Menus.cpp:697 #, fuzzy msgid "At &Zero Crossings" msgstr "Нађи нулте &прелазе" #: src/Menus.cpp:705 msgid "&View" msgstr "Пре&глед" #. i18n-hint: Standard Macintosh Window menu item: Make (the current #. * window) full sized #: src/Menus.cpp:707 src/Menus.cpp:1166 msgid "&Zoom" msgstr "&Зумирај" #: src/Menus.cpp:709 msgid "Zoom &In" msgstr "У&већај" #: src/Menus.cpp:712 msgid "Zoom &Normal" msgstr "&Уобичајени приказ" #: src/Menus.cpp:713 msgid "Zoom &Out" msgstr "У&мањи" #: src/Menus.cpp:716 msgid "&Zoom to Selection" msgstr "Увећај &избор" #: src/Menus.cpp:719 #, fuzzy msgid "T&rack Size" msgstr "Наслов нумере" #: src/Menus.cpp:720 #, fuzzy msgid "&Fit to Width" msgstr "Уклопи у &прозор" #: src/Menus.cpp:721 msgid "Fit to &Height" msgstr "" #: src/Menus.cpp:722 msgid "&Collapse All Tracks" msgstr "&Скупи све нумере" #: src/Menus.cpp:723 msgid "E&xpand Collapsed Tracks" msgstr "&Рашири скупљене нумере" #: src/Menus.cpp:726 #, fuzzy msgid "Sk&ip to" msgstr "Пребаци на крај" #: src/Menus.cpp:727 #, fuzzy msgid "Selection Sta&rt" msgstr "Почетак избора:" #: src/Menus.cpp:729 src/Menus.cpp:865 #, fuzzy msgid "Selection En&d" msgstr "Крај избора" #. i18n-hint: Clicking this menu item shows the various editing steps that have been taken. #: src/Menus.cpp:758 msgid "&History..." msgstr "&Историјат..." #: src/Menus.cpp:762 msgid "&Karaoke..." msgstr "&Караоке..." #: src/Menus.cpp:763 msgid "&Mixer Board..." msgstr "&Табла мешача..." #: src/Menus.cpp:769 msgid "&Toolbars" msgstr "&Траке алата" #. i18n-hint: (verb) #: src/Menus.cpp:772 #, fuzzy msgid "&Reset Toolb&ars" msgstr "&Врати траке алата" #. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar with the big buttons on it (play record etc) #: src/Menus.cpp:776 msgid "&Transport Toolbar" msgstr "Пре&нос" #. i18n-hint: Clicking this menu item shows a toolbar that has some tools in it #: src/Menus.cpp:778 msgid "T&ools Toolbar" msgstr "&Алати" #. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar with the recording level meters #: src/Menus.cpp:780 msgid "&Recording Meter Toolbar" msgstr "Мерач &снимања" #. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar with the playback level meter #: src/Menus.cpp:782 msgid "&Playback Meter Toolbar" msgstr "Мерач &пуштања" #. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar with the mixer #: src/Menus.cpp:786 msgid "Mi&xer Toolbar" msgstr "М&ешач" #. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar for editing #: src/Menus.cpp:788 msgid "&Edit Toolbar" msgstr "Ур&еђивање" #. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar for transcription (currently just vary play speed) #: src/Menus.cpp:790 msgid "Tra&nscription Toolbar" msgstr "Трака алата пре&писивања" #. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar that enables Scrub or Seek playback and Scrub Ruler #: src/Menus.cpp:792 msgid "Scru&b Toolbar" msgstr "Трака алата &прочишћавања" #. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar that manages devices #: src/Menus.cpp:794 msgid "&Device Toolbar" msgstr "&Уређаји" #. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar for selecting a time range of audio #: src/Menus.cpp:796 msgid "&Selection Toolbar" msgstr "&Избор" #. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar for selecting a frequency range of audio #: src/Menus.cpp:799 msgid "Spe&ctral Selection Toolbar" msgstr "Трака алата избора &спектра" #: src/Menus.cpp:806 #, fuzzy msgid "&Extra Menus (on/off)" msgstr "&Накнадно дуплирање (укљ./иск.)" #: src/Menus.cpp:808 #, fuzzy msgid "&Show Clipping (on/off)" msgstr "&Прикажи одсецање" #. i18n-hint: 'Transport' is the name given to the set of controls that #. play, record, pause etc. #: src/Menus.cpp:820 src/Menus.cpp:1270 msgid "T&ransport" msgstr "Пре&нос" #. i18n-hint: (verb) Start playing audio #: src/Menus.cpp:822 src/Menus.cpp:1274 #, fuzzy msgid "Pl&ay" msgstr "Пусти/&заустави" #. i18n-hint: (verb) Start or Stop audio playback #: src/Menus.cpp:824 msgid "Pl&ay/Stop" msgstr "Пусти/&заустави" #: src/Menus.cpp:825 msgid "Play/Stop and &Set Cursor" msgstr "Пусти/заустави и подеси &курсор" #: src/Menus.cpp:826 msgid "&Loop Play" msgstr "Понављај &непрекидно" #: src/Menus.cpp:829 src/Menus.cpp:853 msgid "&Pause" msgstr "&Паузирај" #. i18n-hint: (verb) #: src/Menus.cpp:832 src/Menus.cpp:836 msgid "&Record" msgstr "&Снимај" #: src/Menus.cpp:845 #, fuzzy msgid "&Append Record" msgstr "Прикачи запис" #: src/Menus.cpp:845 #, fuzzy msgid "Record &New Track" msgstr "&Уклони нумере" #: src/Menus.cpp:850 msgid "&Timer Record..." msgstr "&Временско снимање..." #: src/Menus.cpp:862 #, fuzzy msgid "&Cursor to" msgstr "Курсор лево" #: src/Menus.cpp:864 #, fuzzy msgid "Selection Star&t" msgstr "Почетак избора:" #: src/Menus.cpp:867 #, fuzzy msgid "Track &Start" msgstr "на по&четак нумере" #: src/Menus.cpp:869 #, fuzzy msgid "Track &End" msgstr "на к&рај нумере" #: src/Menus.cpp:872 #, fuzzy msgid "Pre&vious Clip Boundary" msgstr "Одсеци &границе" #: src/Menus.cpp:874 #, fuzzy msgid "Ne&xt Clip Boundary" msgstr "Одсеци &границе" #: src/Menus.cpp:877 #, fuzzy msgid "&Project Start" msgstr "Пројекти" #: src/Menus.cpp:878 #, fuzzy msgid "Project E&nd" msgstr "Пројекти" #: src/Menus.cpp:886 msgid "Pla&y Region" msgstr "&Област пуштања" #: src/Menus.cpp:888 msgid "&Lock" msgstr "&Закључај" #: src/Menus.cpp:891 msgid "&Unlock" msgstr "&Откључај" #: src/Menus.cpp:899 msgid "R&escan Audio Devices" msgstr "Поново претражи звучне &уређаје" #: src/Menus.cpp:901 #, fuzzy msgid "Transport &Options" msgstr "Преписивање" #: src/Menus.cpp:903 msgid "Sound Activation Le&vel..." msgstr "Ниво покретања &звуком..." #: src/Menus.cpp:904 msgid "Sound A&ctivated Recording (on/off)" msgstr "Снимање &покренуто звуком (укљ./иск.)" #: src/Menus.cpp:907 #, fuzzy msgid "Pinned Play/Record &Head (on/off)" msgstr "Прикачени снимак/Глава пуштања" #: src/Menus.cpp:912 msgid "&Overdub (on/off)" msgstr "&Накнадно дуплирање (укљ./иск.)" #: src/Menus.cpp:913 msgid "So&ftware Playthrough (on/off)" msgstr "&Софтверско пуштање (укљ./иск.)" #: src/Menus.cpp:917 msgid "A&utomated Recording Level Adjustment (on/off)" msgstr "Осамостаљено &дотеривање нивоа снимања (укљ./иск.)" #: src/Menus.cpp:932 msgid "Add &New" msgstr "Додај &нову" #: src/Menus.cpp:934 msgid "&Mono Track" msgstr "&Моно нумеру" #: src/Menus.cpp:935 msgid "&Stereo Track" msgstr "&Стерео нумеру" #: src/Menus.cpp:936 msgid "&Label Track" msgstr "&Натписну нумеру" #: src/Menus.cpp:937 msgid "&Time Track" msgstr "&Временску нумеру" #: src/Menus.cpp:945 msgid "Mi&x" msgstr "" #: src/Menus.cpp:952 #, fuzzy msgid "Mix Stereo down to &Mono" msgstr "Подели стерео у &моно" #: src/Menus.cpp:956 msgid "Mi&x and Render" msgstr "&Измешај и исцртај" #: src/Menus.cpp:959 msgid "Mix and Render to Ne&w Track" msgstr "Измешај и исцртај у &нову нумеру" #: src/Menus.cpp:964 msgid "&Resample..." msgstr "&Поново узоркуј..." #: src/Menus.cpp:970 msgid "Remo&ve Tracks" msgstr "&Уклони нумере" #: src/Menus.cpp:976 #, fuzzy msgid "M&ute/Unmute" msgstr "Утишај/пусти нумеру у фокусу" #: src/Menus.cpp:977 msgid "&Mute All Tracks" msgstr "&Утишај све нумере" #: src/Menus.cpp:978 msgid "&Unmute All Tracks" msgstr "&Поништи утишање свих нумера" #: src/Menus.cpp:981 msgid "&Pan" msgstr "" #: src/Menus.cpp:982 #, fuzzy msgid "&Left" msgstr "Лево" #: src/Menus.cpp:983 #, fuzzy msgid "&Right" msgstr "Десно" #: src/Menus.cpp:984 #, fuzzy msgid "&Center" msgstr "На средини" #: src/Menus.cpp:993 msgid "&Align End to End" msgstr "Поравнај &крај са крајем" #: src/Menus.cpp:994 msgid "Align &Together" msgstr "Поравнај &заједно" #: src/Menus.cpp:997 msgid "Start to &Zero" msgstr "Почни од &нуле" #: src/Menus.cpp:998 msgid "Start to &Cursor/Selection Start" msgstr "Почни од &курзора/почетка избора" #: src/Menus.cpp:999 msgid "Start to Selection &End" msgstr "Почни од &краја избора" #: src/Menus.cpp:1000 msgid "End to Cu&rsor/Selection Start" msgstr "Заврши на &курзору/почетку избора" #: src/Menus.cpp:1001 msgid "End to Selection En&d" msgstr "Заврши на &крају избора" #: src/Menus.cpp:1009 msgid "&Align Tracks" msgstr "&Поравнај нумере" #: src/Menus.cpp:1016 #, fuzzy msgid "&Move Selection with Tracks (on/off)" msgstr "Преместите ефекат на доле у спремишту" #: src/Menus.cpp:1024 #, fuzzy msgid "Move Sele&ction and Tracks" msgstr "Преместите ефекат на доле у спремишту" #: src/Menus.cpp:1040 src/Menus.cpp:7603 msgid "Synchronize MIDI with Audio" msgstr "Усклади МИДИ са звуком" #: src/Menus.cpp:1047 msgid "S&ort Tracks" msgstr "Поређај &нумере" #: src/Menus.cpp:1049 msgid "by &Start time" msgstr "према &времену почетка" #: src/Menus.cpp:1052 msgid "by &Name" msgstr "према &називу" #: src/Menus.cpp:1062 msgid "Sync-&Lock Tracks (on/off)" msgstr "Усклади-&закључај нумере (укљ./искљ.)" #: src/Menus.cpp:1079 msgid "&Generate" msgstr "&Стварање" #: src/Menus.cpp:1083 src/Menus.cpp:1110 src/Menus.cpp:1134 msgid "Add / Remove Plug-ins..." msgstr "Додај / Уклони прикључке..." #: src/Menus.cpp:1099 msgid "Effe&ct" msgstr "&Ефекат" #. i18n-hint: %s will be the name of the effect which will be #. * repeated if this menu item is chosen #: src/Menus.cpp:1103 src/Menus.cpp:4275 #, c-format msgid "Repeat %s" msgstr "Понови %s" #: src/Menus.cpp:1107 msgid "Repeat Last Effect" msgstr "Поновите последњи ефекат" #: src/Menus.cpp:1131 msgid "&Analyze" msgstr "&Анализирање" #: src/Menus.cpp:1139 msgid "Contrast..." msgstr "Супротност..." #: src/Menus.cpp:1142 msgid "Plot Spectrum..." msgstr "Исцртај спектар..." #: src/Menus.cpp:1159 msgid "&Window" msgstr "&Прозор" #. i18n-hint: Standard Macintosh Window menu item: Make (the current #. * window) shrink to an icon on the dock #: src/Menus.cpp:1162 msgid "&Minimize" msgstr "&Умањи" #: src/Menus.cpp:1172 msgid "&Bring All to Front" msgstr "&Донеси све испред" #: src/Menus.cpp:1183 src/Menus.cpp:1186 src/effects/Contrast.cpp:300 msgid "&Help" msgstr "По&моћ" #: src/Menus.cpp:1194 #, fuzzy msgid "&Getting Started" msgstr "Почетак избора:" #: src/Menus.cpp:1197 msgid "&Quick Help" msgstr "Брза по&моћ" #: src/Menus.cpp:1198 msgid "&Manual" msgstr "&Упутство" #: src/Menus.cpp:1204 #, fuzzy msgid "&Tools" msgstr "Алати" #: src/Menus.cpp:1205 msgid "&Screenshot Tools..." msgstr "&Алати за снимање екрана..." #: src/Menus.cpp:1211 msgid "&Run Benchmark..." msgstr "Покрени &оцењивање..." #: src/Menus.cpp:1216 #, fuzzy msgid "&Diagnostics" msgstr "покреће самодијагнозу" #: src/Menus.cpp:1217 msgid "Au&dio Device Info..." msgstr "Подаци &звучног уређаја..." #: src/Menus.cpp:1221 #, fuzzy msgid "&MIDI Device Info..." msgstr "Подаци &звучног уређаја..." #: src/Menus.cpp:1226 msgid "Show &Log..." msgstr "Прикажи &дневник..." #: src/Menus.cpp:1229 msgid "&Generate Support Data..." msgstr "&Направи податке подршке..." #: src/Menus.cpp:1231 msgid "Chec&k Dependencies..." msgstr "&Провери зависности..." #: src/Menus.cpp:1240 msgid "&Check for Updates..." msgstr "&Провери има ли ажурирања..." #. i18n-hint: Ext-Bar is a menu with extra commands from tool bars #: src/Menus.cpp:1265 msgid "Ext-&Bar" msgstr "" #. i18n-hint: (verb) Stop playing audio #: src/Menus.cpp:1278 msgid "Sto&p" msgstr "" #: src/Menus.cpp:1284 #, fuzzy msgid "Play &One Second" msgstr "Пусти једну секунду" #: src/Menus.cpp:1287 #, fuzzy msgid "Play To &Selection" msgstr "Пусти до избора" #: src/Menus.cpp:1290 #, fuzzy msgid "Play &Before Selection Start" msgstr "Пусти пре почетка избора" #: src/Menus.cpp:1291 #, fuzzy msgid "Play Af&ter Selection Start" msgstr "Пусти након почетка избора" #: src/Menus.cpp:1292 #, fuzzy msgid "Play Be&fore Selection End" msgstr "Пусти пре краја избора" #: src/Menus.cpp:1293 #, fuzzy msgid "Play Aft&er Selection End" msgstr "Пусти након краја избора" #: src/Menus.cpp:1294 #, fuzzy msgid "Play Before a&nd After Selection Start" msgstr "Пусти пре и након почетка избора" #: src/Menus.cpp:1295 #, fuzzy msgid "Play Before an&d After Selection End" msgstr "Пусти пре и након краја избора" #: src/Menus.cpp:1296 #, fuzzy msgid "Play C&ut Preview" msgstr "Пусти преглед одсеченог" #: src/Menus.cpp:1304 #, fuzzy msgid "T&ools" msgstr "Алати" #: src/Menus.cpp:1306 #, fuzzy msgid "&Selection Tool" msgstr "Алат избора" #: src/Menus.cpp:1307 #, fuzzy msgid "&Envelope Tool" msgstr "Алат повоја" #: src/Menus.cpp:1308 #, fuzzy msgid "&Draw Tool" msgstr "Алат цртања" #: src/Menus.cpp:1309 #, fuzzy msgid "&Zoom Tool" msgstr "Алат увећања" #: src/Menus.cpp:1310 #, fuzzy msgid "&Time Shift Tool" msgstr "Алат померања времена" #: src/Menus.cpp:1311 #, fuzzy msgid "&Multi Tool" msgstr "Више алата" #: src/Menus.cpp:1313 #, fuzzy msgid "&Next Tool" msgstr "Следећи алат" #: src/Menus.cpp:1314 #, fuzzy msgid "&Previous Tool" msgstr "Претходни алат" #: src/Menus.cpp:1320 #, fuzzy msgid "Mi&xer" msgstr "М&ешач" #: src/Menus.cpp:1322 #, fuzzy msgid "Ad&just playback volume" msgstr "Дотерај јачину звука пуштања" #: src/Menus.cpp:1323 #, fuzzy msgid "&Increase playback volume" msgstr "Повећај јачину звука пуштања" #: src/Menus.cpp:1324 #, fuzzy msgid "&Decrease playback volume" msgstr "Смањи јачину звука пуштања" #: src/Menus.cpp:1325 #, fuzzy msgid "Adj&ust recording volume" msgstr "Дотерај јачину звука снимања" #: src/Menus.cpp:1326 #, fuzzy msgid "I&ncrease recording volume" msgstr "Повећај јачину звука снимања" #: src/Menus.cpp:1327 #, fuzzy msgid "D&ecrease recording volume" msgstr "Смањи јачину звука снимања" #: src/Menus.cpp:1335 #, fuzzy msgid "&DeleteKey" msgstr "Тастер брисања" #: src/Menus.cpp:1339 #, fuzzy msgid "DeleteKey&2" msgstr "Тастер брисања2" #: src/Menus.cpp:1347 #, fuzzy msgid "Trans&cription" msgstr "Преписивање" #: src/Menus.cpp:1349 #, fuzzy msgid "Pl&ay-at-Speed" msgstr "Пустите-при-брзини" #: src/Menus.cpp:1350 #, fuzzy msgid "&Loop Play-at-Speed" msgstr "Понављај пуштање при брзини" #: src/Menus.cpp:1351 #, fuzzy msgid "Play C&ut Preview-at-Speed" msgstr "Пусти преглед одсеченог при брзини" #: src/Menus.cpp:1352 #, fuzzy msgid "Ad&just playback speed" msgstr "Дотерај брзину пуштања" #: src/Menus.cpp:1353 #, fuzzy msgid "&Increase playback speed" msgstr "Повећај брзину пуштања" #: src/Menus.cpp:1354 #, fuzzy msgid "&Decrease playback speed" msgstr "Смањи брзину пуштања" #: src/Menus.cpp:1358 #, fuzzy msgid "Move to &Next Label" msgstr "Премести на следећи натпис" #: src/Menus.cpp:1360 #, fuzzy msgid "Move to &Previous Label" msgstr "Премести на претходни натпис" #: src/Menus.cpp:1367 #, fuzzy msgid "Scru&b" msgstr "Прочишћавање" #: src/Menus.cpp:1369 #, fuzzy msgid "Short seek &left during playback" msgstr "Кратак скок лево за време пуштања" #: src/Menus.cpp:1370 #, fuzzy msgid "Short seek &right during playback" msgstr "Кратак скок десно за време пуштања" #: src/Menus.cpp:1371 #, fuzzy msgid "Long seek le&ft during playback" msgstr "Дуги скок лево за време пуштања" #: src/Menus.cpp:1372 #, fuzzy msgid "Long Seek rig&ht during playback" msgstr "Дуги скок десно за време пуштања" #: src/Menus.cpp:1378 #, fuzzy msgid "De&vice" msgstr "У&ређај:" #: src/Menus.cpp:1380 #, fuzzy msgid "Change &recording device" msgstr "Промени уређај снимања" #: src/Menus.cpp:1383 #, fuzzy msgid "Change &playback device" msgstr "Промени уређај пуштања" #: src/Menus.cpp:1386 #, fuzzy msgid "Change audio &host" msgstr "Промени домаћина звука" #: src/Menus.cpp:1389 #, fuzzy msgid "Change recording cha&nnels" msgstr "Промени канале снимања" #: src/Menus.cpp:1397 #, fuzzy msgid "&Selection" msgstr "Избор" #: src/Menus.cpp:1399 #, fuzzy msgid "Snap To &Off" msgstr "Искључи приањање на" #: src/Menus.cpp:1400 #, fuzzy msgid "Snap To &Nearest" msgstr "Приони на најближу" #: src/Menus.cpp:1401 #, fuzzy msgid "Snap To &Prior" msgstr "Приони на ранији" #: src/Menus.cpp:1403 #, fuzzy msgid "Selection to &Start" msgstr "Избор за почетак" #: src/Menus.cpp:1404 #, fuzzy msgid "Selection to En&d" msgstr "Избор за крај" #: src/Menus.cpp:1405 #, fuzzy msgid "Selection Extend &Left" msgstr "Рашири избор на лево" #: src/Menus.cpp:1406 #, fuzzy msgid "Selection Extend &Right" msgstr "Рашири избор на десно" #: src/Menus.cpp:1408 #, fuzzy msgid "Set (or Extend) Le&ft Selection" msgstr "Постави (или рашири) леви избор" #: src/Menus.cpp:1409 #, fuzzy msgid "Set (or Extend) Rig&ht Selection" msgstr "Постави (или рашири) десни избор" #: src/Menus.cpp:1411 #, fuzzy msgid "Selection Contract L&eft" msgstr "Скупи избор на лево" #: src/Menus.cpp:1412 #, fuzzy msgid "Selection Contract R&ight" msgstr "Скупи избор на десно" #. i18n-hint: Ext-Command is a menu with extra commands #: src/Menus.cpp:1425 #, fuzzy msgid "Ext-Co&mmand" msgstr "Наредба" #: src/Menus.cpp:1427 msgid "Move backward thru active windows" msgstr "Премести уназад кроз радне прозоре" #: src/Menus.cpp:1428 msgid "Move forward thru active windows" msgstr "Премести унапред кроз радне прозоре" #: src/Menus.cpp:1433 msgid "F&ocus" msgstr "" #: src/Menus.cpp:1435 #, fuzzy msgid "Move &backward from toolbars to tracks" msgstr "Премести уназад са трака алата до нумера" #: src/Menus.cpp:1436 #, fuzzy msgid "Move f&orward from toolbars to tracks" msgstr "Премести унапред са трака алата до нумера" #: src/Menus.cpp:1440 #, fuzzy msgid "Move Focus to &Previous Track" msgstr "Премести фокус на претходну нумеру" #: src/Menus.cpp:1441 #, fuzzy msgid "Move Focus to &Next Track" msgstr "Премести фокус на следећу нумеру" #: src/Menus.cpp:1442 #, fuzzy msgid "Move Focus to &First Track" msgstr "Премести фокус на прву нумеру" #: src/Menus.cpp:1443 #, fuzzy msgid "Move Focus to &Last Track" msgstr "Премести фокус на последњу нумеру" #: src/Menus.cpp:1445 #, fuzzy msgid "Move Focus to P&revious and Select" msgstr "Премести фокус на претходну и избор" #: src/Menus.cpp:1446 #, fuzzy msgid "Move Focus to N&ext and Select" msgstr "Премести фокус на следећу и избор" #: src/Menus.cpp:1448 #, fuzzy msgid "&Toggle Focused Track" msgstr "Пребаци нумеру у фокусу" #: src/Menus.cpp:1449 #, fuzzy msgid "Toggle Focuse&d Track" msgstr "Пребаци нумеру у фокусу" #: src/Menus.cpp:1455 #, fuzzy msgid "&Cursor" msgstr "Курсор лево" #: src/Menus.cpp:1457 #, fuzzy msgid "Cursor &Left" msgstr "Курсор лево" #: src/Menus.cpp:1458 #, fuzzy msgid "Cursor &Right" msgstr "Курсор десно" #: src/Menus.cpp:1459 #, fuzzy msgid "Cursor Sh&ort Jump Left" msgstr "Кратак скок курсора лево" #: src/Menus.cpp:1460 #, fuzzy msgid "Cursor Shor&t Jump Right" msgstr "Кратак скок курсора десно" #: src/Menus.cpp:1461 #, fuzzy msgid "Cursor Long J&ump Left" msgstr "Дуги скок курсора лево" #: src/Menus.cpp:1462 #, fuzzy msgid "Cursor Long Ju&mp Right" msgstr "Дуги скок курсора десно" #: src/Menus.cpp:1464 msgid "Clip L&eft" msgstr "" #: src/Menus.cpp:1465 #, fuzzy msgid "Clip Rig&ht" msgstr "Одсецање" #: src/Menus.cpp:1471 #, fuzzy msgid "&Track" msgstr "Нуме&ре" #: src/Menus.cpp:1473 #, fuzzy msgid "Change p&an on focused track" msgstr "Измени каналисање нумере у фокусу" #: src/Menus.cpp:1474 #, fuzzy msgid "Pan &left on focused track" msgstr "Каналиши лево над нумером у фокусу" #: src/Menus.cpp:1475 #, fuzzy msgid "Pan &right on focused track" msgstr "Каналиши десно над нумером у фокусу" #: src/Menus.cpp:1476 #, fuzzy msgid "Change gai&n on focused track" msgstr "Измени појачање нумере у фокусу" #: src/Menus.cpp:1477 #, fuzzy msgid "&Increase gain on focused track" msgstr "Повећај појачање нумере у фокусу" #: src/Menus.cpp:1478 #, fuzzy msgid "&Decrease gain on focused track" msgstr "Смањи појачање нумере у фокусу" #: src/Menus.cpp:1479 #, fuzzy msgid "Op&en menu on focused track" msgstr "Отвори изборник нумере у фокусу" #: src/Menus.cpp:1480 #, fuzzy msgid "M&ute/Unmute focused track" msgstr "Утишај/пусти нумеру у фокусу" #: src/Menus.cpp:1481 #, fuzzy msgid "&Solo/Unsolo focused track" msgstr "Соло/унсоло нумеру у фокусу" #: src/Menus.cpp:1482 #, fuzzy msgid "&Close focused track" msgstr "Затвори нумеру у фокусу" #: src/Menus.cpp:1483 #, fuzzy msgid "Move focused track u&p" msgstr "Премести на горе нумеру у фокусу" #: src/Menus.cpp:1484 #, fuzzy msgid "Move focused track do&wn" msgstr "Премести на доле нумеру у фокусу" #: src/Menus.cpp:1485 #, fuzzy msgid "Move focused track to t&op" msgstr "Премести на врх нумеру у фокусу" #: src/Menus.cpp:1486 #, fuzzy msgid "Move focused track to &bottom" msgstr "Премести на дно нумеру у фокусу" #: src/Menus.cpp:1490 #, fuzzy msgid "&Full screen (on/off)" msgstr "Укључи/искључи цео екран" #: src/Menus.cpp:1501 msgid "Minimize all projects" msgstr "Умањи све пројекте" #: src/Menus.cpp:1539 src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:152 #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:192 src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:424 msgid "Nyquist Prompt" msgstr "Упит Никвиста" #: src/Menus.cpp:1637 src/Menus.cpp:1645 msgid "Unknown" msgstr "Непознато" #: src/Menus.cpp:1780 #, c-format msgid "Plug-in %d to %d" msgstr "Прикључци од %d до %d" #. i18n-hint: This is the name of the menu item on Mac OS X only #: src/Menus.cpp:1833 msgid "Open Recent" msgstr "Отвори скорашње" #. i18n-hint: This is the name of the menu item on Windows and Linux #: src/Menus.cpp:1836 msgid "Recent &Files" msgstr "Скорашње &датотеке" #: src/Menus.cpp:1854 #, c-format msgid "&Undo %s" msgstr "&Опозови „%s“" #: src/Menus.cpp:1865 #, c-format msgid "&Redo %s" msgstr "&Понови „%s“" #: src/Menus.cpp:2883 msgid "Tracks sorted by time" msgstr "Нумере поређане према времену" #: src/Menus.cpp:2883 msgid "Sort by Time" msgstr "Поређај према времену" #: src/Menus.cpp:2892 msgid "Tracks sorted by name" msgstr "Нумере поређане према називу" #: src/Menus.cpp:2892 msgid "Sort by Name" msgstr "Поређај према називу" #: src/Menus.cpp:2967 msgid "no label track" msgstr "нема натписне нумере" #: src/Menus.cpp:2974 msgid "no label track at or below focused track" msgstr "нема натписне нумере на или испод фокусиране нумере" #: src/Menus.cpp:3007 msgid "no labels in label track" msgstr "нема натписа у натписној нумери" #: src/Menus.cpp:3464 msgid "Time shifted clips to the right" msgstr "" #: src/Menus.cpp:3465 #, fuzzy msgid "Time shifted clips to the left" msgstr "Померено је време нумера/одсечака %s %.02f сек." #: src/Menus.cpp:3471 src/prefs/MousePrefs.cpp:131 #: src/prefs/MousePrefs.cpp:132 src/prefs/MousePrefs.cpp:133 #: src/tracks/ui/TimeShiftHandle.cpp:842 msgid "Time-Shift" msgstr "Померање времена" #: src/Menus.cpp:3475 #, fuzzy msgid "clip not moved" msgstr "Скрипта није сачувана." #: src/Menus.cpp:3513 msgid "Set Left Selection Boundary" msgstr "Постави леву границу избора" #: src/Menus.cpp:3514 src/Menus.cpp:3546 msgid "Position" msgstr "Положај" #: src/Menus.cpp:3545 msgid "Set Right Selection Boundary" msgstr "Постави десну границу избора" #: src/Menus.cpp:3855 msgid "Can't delete track with active audio" msgstr "Не могу да обришем нумеру са активним звуком" #. i18n-hint: where the track is moving to. #: src/Menus.cpp:3913 msgid "to Top" msgstr "на врх" #. i18n-hint: where the track is moving to. #: src/Menus.cpp:3925 msgid "to Bottom" msgstr "на дно" #: src/Menus.cpp:3938 msgid "Down" msgstr "Доле" #. i18n-hint: Past tense of 'to move', as in 'moved audio track up'. #: src/Menus.cpp:3948 msgid "Moved" msgstr "Премештено" #. i18n-hint: The direction of movement will be up, down, to top or to bottom.. #: src/Menus.cpp:3950 src/tracks/ui/TrackSelectHandle.cpp:198 msgid "Move Track" msgstr "Премештена је нумера" #: src/Menus.cpp:4411 msgid "labels.txt" msgstr "натписи.txt" #: src/Menus.cpp:4423 msgid "There are no label tracks to export." msgstr "Нема натписа нумера за извоз." #: src/Menus.cpp:4508 msgid "Export MIDI As:" msgstr "Извези МИДИ као:" #: src/Menus.cpp:4512 msgid "MIDI file (*.mid)|*.mid|Allegro file (*.gro)|*.gro" msgstr "МИДИ датотека (*.mid)|*.mid|Алегро датотека (*.gro)|*.gro" #: src/Menus.cpp:4544 msgid "" "You have selected a filename with an unrecognized file extension.\n" "Do you want to continue?" msgstr "" "Изабрали сте назив датотеке са непрепознатљивим проширењем датотеке.\n" "Да ли желите да наставите?" #: src/Menus.cpp:4545 msgid "Export MIDI" msgstr "Извези МИДИ" #: src/Menus.cpp:4578 msgid "Export Selected Audio" msgstr "Извезите изабрани звук" #: src/Menus.cpp:4642 msgid "Nothing to undo" msgstr "Ништа за поништавање" #: src/Menus.cpp:4672 msgid "Nothing to redo" msgstr "Ништа за враћање" #: src/Menus.cpp:4803 msgid "Cut to the clipboard" msgstr "Исеците у оставу" #: src/Menus.cpp:4855 msgid "Split-cut to the clipboard" msgstr "Исеци поделу у оставу" #: src/Menus.cpp:4855 msgid "Split Cut" msgstr "Исеци поделу" #: src/Menus.cpp:4988 msgid "Pasting one type of track into another is not allowed." msgstr "Убацивање једне врсте нумере у другу није дозвољено." #: src/Menus.cpp:4998 msgid "Copying stereo audio into a mono track is not allowed." msgstr "Умножавање стерео звука у моно нумеру није дозвољено." #: src/Menus.cpp:5118 src/Menus.cpp:5257 src/Menus.cpp:5333 msgid "Pasted from the clipboard" msgstr "Убачено из оставе" #: src/Menus.cpp:5142 msgid "Pasted text from the clipboard" msgstr "Убачени текст из оставе" #: src/Menus.cpp:5333 msgid "Paste Text to New Label" msgstr "Убаци текст на нови натпис" #: src/Menus.cpp:5385 #, c-format msgid "Trim selected audio tracks from %.2f seconds to %.2f seconds" msgstr "Скратите изабране звучне нумере са %.2f секунде на %.2f" #: src/Menus.cpp:5387 msgid "Trim Audio" msgstr "Скрати звук" #: src/Menus.cpp:5418 #, c-format msgid "Split-deleted %.2f seconds at t=%.2f" msgstr "Обрисана је подела %.2f секунде при t=%.2f" #: src/Menus.cpp:5421 msgid "Split Delete" msgstr "Обриши поделу" #: src/Menus.cpp:5443 #, c-format msgid "Detached %.2f seconds at t=%.2f" msgstr "Откачено је %.2f секунде при t=%.2f" #: src/Menus.cpp:5446 msgid "Detach" msgstr "Откачи" #: src/Menus.cpp:5468 #, c-format msgid "Joined %.2f seconds at t=%.2f" msgstr "Придружено је %.2f секунде при t=%.2f" #: src/Menus.cpp:5471 msgid "Join" msgstr "Придружи" #: src/Menus.cpp:5485 #, c-format msgid "Silenced selected tracks for %.2f seconds at %.2f" msgstr "Утишане су изабране нумере за %.2f секунде при %.2f" #: src/Menus.cpp:5488 src/effects/Silence.h:22 msgid "Silence" msgstr "Утишај" #: src/Menus.cpp:5517 msgid "Duplicated" msgstr "Удвостручено" #: src/Menus.cpp:5517 msgid "Duplicate" msgstr "Удвостручи" #. i18n-hint: (verb) past tense. Audacity has just cut the labeled audio regions. #: src/Menus.cpp:5542 msgid "Cut labeled audio regions to clipboard" msgstr "Исеците натписане области звука у списак исечака" #. i18n-hint: (verb) #: src/Menus.cpp:5544 msgid "Cut Labeled Audio" msgstr "Исеци натписани звук" #. i18n-hint: (verb) Audacity has just split cut the labeled audio regions #: src/Menus.cpp:5560 msgid "Split Cut labeled audio regions to clipboard" msgstr "Поделите исечене натписане области звука у списак исечака" #. i18n-hint: (verb) Do a special kind of cut on the labels #: src/Menus.cpp:5562 msgid "Split Cut Labeled Audio" msgstr "Подели исечени натписани звук" #: src/Menus.cpp:5576 msgid "Copied labeled audio regions to clipboard" msgstr "Умножене области натписаног звука у списак исечака" #. i18n-hint: (verb) #: src/Menus.cpp:5578 msgid "Copy Labeled Audio" msgstr "Умножи натписани звук" #. i18n-hint: (verb) Audacity has just deleted the labeled audio regions #: src/Menus.cpp:5594 msgid "Deleted labeled audio regions" msgstr "Обрисане области натписаног звука" #. i18n-hint: (verb) #: src/Menus.cpp:5596 msgid "Delete Labeled Audio" msgstr "Обриши натписани звук" #. i18n-hint: (verb) Audacity has just done a special kind of DELETE on the labeled audio regions #: src/Menus.cpp:5610 msgid "Split Deleted labeled audio regions" msgstr "Подели обрисане области натписаног звука" #. i18n-hint: (verb) Do a special kind of DELETE on labeled audio regions #: src/Menus.cpp:5612 msgid "Split Delete Labeled Audio" msgstr "Подели обриши натписани звук" #. i18n-hint: (verb) #: src/Menus.cpp:5626 msgid "Silenced labeled audio regions" msgstr "Утишане области натписаног звука" #. i18n-hint: (verb) #: src/Menus.cpp:5628 msgid "Silence Labeled Audio" msgstr "Утишај натписани звук" #. i18n-hint: (verb) past tense. Audacity has just split the labeled audio (a point or a region) #: src/Menus.cpp:5639 msgid "Split labeled audio (points or regions)" msgstr "Подели натписани звук (тачке или области)" #. i18n-hint: (verb) #: src/Menus.cpp:5641 msgid "Split Labeled Audio" msgstr "Подели натписани звук" #. i18n-hint: (verb) Audacity has just joined the labeled audio (points or regions) #: src/Menus.cpp:5655 msgid "Joined labeled audio (points or regions)" msgstr "Спојени натписани звук (тачке или области)" #. i18n-hint: (verb) #: src/Menus.cpp:5657 msgid "Join Labeled Audio" msgstr "Споји натписани звук" #. i18n-hint: (verb) Audacity has just detached the labeled audio regions. #. This message appears in history and tells you about something #. Audacity has done. #: src/Menus.cpp:5673 msgid "Detached labeled audio regions" msgstr "Откачене области натписаног звука" #. i18n-hint: (verb) #: src/Menus.cpp:5675 msgid "Detach Labeled Audio" msgstr "Откачи натписани звук" #: src/Menus.cpp:5697 #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp:893 msgid "Split" msgstr "Подели" #: src/Menus.cpp:5787 msgid "Split to new track" msgstr "Поделите на нову нумеру" #: src/Menus.cpp:5787 msgid "Split New" msgstr "Подели ново" #: src/Menus.cpp:6218 src/Menus.cpp:7306 msgid "of" msgstr "" #: src/Menus.cpp:6219 src/Menus.cpp:7307 msgid "clip" msgstr "" #: src/Menus.cpp:6219 src/Menus.cpp:7307 msgid "clips" msgstr "" #. i18n-hint: a direction as in left or right. #: src/Menus.cpp:6229 src/Menus.cpp:7317 src/tracks/ui/TimeShiftHandle.cpp:836 msgid "left" msgstr "лево" #. i18n-hint: a direction as in left or right. #: src/Menus.cpp:6229 src/Menus.cpp:7317 src/tracks/ui/TimeShiftHandle.cpp:834 msgid "right" msgstr "десно" #: src/Menus.cpp:6572 msgid "Frequency Analysis" msgstr "Анализирање учесталости" #: src/Menus.cpp:6592 msgid "Contrast Analysis (WCAG 2 compliance)" msgstr "Анализирање супротности (ВЦАГ 2 сагласност)" #: src/Menus.cpp:6780 #, c-format msgid "Imported labels from '%s'" msgstr "Увезени натписи из „%s“" #: src/Menus.cpp:6781 msgid "Import Labels" msgstr "Увезите натписе" #: src/Menus.cpp:6792 #, fuzzy msgid "Select a MIDI file" msgstr "Изаберите МИДИ датотеку..." #: src/Menus.cpp:6796 msgid "" "MIDI and Allegro files (*.mid;*.midi;*.gro)|*.mid;*.midi;*.gro|MIDI files (*." "mid;*.midi)|*.mid;*.midi|Allegro files (*.gro)|*.gro|All files|*" msgstr "" "МИДИ и Алегро датотеке (*.mid;*.midi;*.gro)|*.mid;*.midi;*.gro|МИДИ датотеке " "(*.mid;*.midi)|*.mid;*.midi|Алегро датотеке (*.gro)|*.gro|Све датотеке|*" #: src/Menus.cpp:6825 #, c-format msgid "Imported MIDI from '%s'" msgstr "Увезени МИДИ из „%s“" #: src/Menus.cpp:6826 msgid "Import MIDI" msgstr "Увези МИДИ" #: src/Menus.cpp:6842 #, fuzzy msgid "Select any uncompressed audio file" msgstr "Изаберите било коју несажету датотеку звука..." #: src/Menus.cpp:6846 msgid "All files|*" msgstr "Све датотеке|*" #: src/Menus.cpp:6870 src/export/Export.cpp:356 src/export/Export.cpp:987 #: src/export/ExportMultiple.cpp:740 src/export/ExportMultiple.cpp:881 msgid "Edit Metadata Tags" msgstr "Уреди ознаке метаподатака" #: src/Menus.cpp:6870 msgid "Metadata Tags" msgstr "Ознаке метаподатака" #: src/Menus.cpp:6944 #, c-format msgid "Rendered all audio in track '%s'" msgstr "Исцртах сав звук у нумери „%s“" #. i18n-hint: Convert the audio into a more usable form, so apply #. * panning and amplification and write to some external file. #: src/Menus.cpp:6947 msgid "Render" msgstr "Исцртај" #: src/Menus.cpp:6952 #, c-format msgid "Mixed and rendered %d tracks into one new stereo track" msgstr "Измешане су и исцртане %d нумере у једну нову стерео нумеру" #: src/Menus.cpp:6955 #, c-format msgid "Mixed and rendered %d tracks into one new mono track" msgstr "Измешане су и исцртане %d нумере у једну нову моно нумеру" #: src/Menus.cpp:6957 src/Mix.cpp:173 msgid "Mix and Render" msgstr "Измешај и исцртај" #: src/Menus.cpp:7297 src/Menus.cpp:7301 #, fuzzy msgid "start" msgstr "Почетак" #: src/Menus.cpp:7297 src/Menus.cpp:7301 #, fuzzy msgid "end" msgstr "Крај" #: src/Menus.cpp:7301 #, fuzzy msgid "and" msgstr "Крај" #: src/Menus.cpp:7383 msgid "start to zero" msgstr "почни од нуле" #: src/Menus.cpp:7388 msgid "start to cursor/selection start" msgstr "почни од курзора/почетка избора" #: src/Menus.cpp:7393 msgid "start to selection end" msgstr "почни од краја избора" #: src/Menus.cpp:7398 msgid "end to cursor/selection start" msgstr "заврши на курзору/почетку избора" #: src/Menus.cpp:7399 src/Menus.cpp:7404 src/effects/Contrast.cpp:192 #: src/effects/ToneGen.cpp:335 src/toolbars/SelectionBar.cpp:350 #: src/toolbars/SelectionBar.cpp:467 src/toolbars/SelectionBar.cpp:701 msgid "End" msgstr "Крај" #: src/Menus.cpp:7403 msgid "end to selection end" msgstr "заврши на крају избора" #: src/Menus.cpp:7409 msgid "end to end" msgstr "заврши на крају" #: src/Menus.cpp:7410 msgid "End to End" msgstr "Заврши на крају" #: src/Menus.cpp:7414 msgid "together" msgstr "заједно" #: src/Menus.cpp:7415 msgid "Together" msgstr "Заједно" #: src/Menus.cpp:7486 #, c-format msgid "Aligned/Moved %s" msgstr "Поравнат/померен %s" #: src/Menus.cpp:7487 #, c-format msgid "Align %s/Move" msgstr "Поравнај %s/помери" #: src/Menus.cpp:7490 #, c-format msgid "Aligned %s" msgstr "Поравнат %s" #: src/Menus.cpp:7491 #, c-format msgid "Align %s" msgstr "Поравнај %s" #: src/Menus.cpp:7604 msgid "Synchronizing MIDI and Audio Tracks" msgstr "Усаглашавам МИДИ и звучне нумере" #: src/Menus.cpp:7762 #, c-format msgid "" "Alignment completed: MIDI from %.2f to %.2f secs, Audio from %.2f to %.2f " "secs." msgstr "" "Поравнање је обављено: МИДИ од %.2f до %.2f сек., Звук од %.2f до %.2f сек." #: src/Menus.cpp:7765 msgid "Sync MIDI with Audio" msgstr "Усагласи МИДИ са звуком" #: src/Menus.cpp:7768 #, c-format msgid "" "Alignment error: input too short: MIDI from %.2f to %.2f secs, Audio from " "%.2f to %.2f secs." msgstr "" "Грешка поравнања: улаз је прекратак: МИДИ од %.2f до %.2f сек., Звук од %.2f " "до %.2f сек." #: src/Menus.cpp:7777 msgid "Internal error reported by alignment process." msgstr "Унутрашња грешка о којој извештава процес поравнања." #: src/Menus.cpp:7790 msgid "Created new audio track" msgstr "Створена је нова звучна нумера" #: src/Menus.cpp:7790 src/Menus.cpp:7810 src/Menus.cpp:7824 src/Menus.cpp:7843 msgid "New Track" msgstr "Нова нумера" #: src/Menus.cpp:7810 msgid "Created new stereo audio track" msgstr "Створена је нова стерео звучна нумера" #: src/Menus.cpp:7824 msgid "Created new label track" msgstr "Створена је нова натписна нумера" #: src/Menus.cpp:7833 msgid "" "This version of Audacity only allows one time track for each project window." msgstr "" "Ово издање Аудаситија допушта само једну временску нумеру за сваки прозор " "пројекта." #: src/Menus.cpp:7843 msgid "Created new time track" msgstr "Створена је нова временска нумера" #: src/Menus.cpp:7855 msgid "" "Timer Recording cannot be used with more than one open project.\n" "\n" "Please close any additional projects and try again." msgstr "" "Временско снимање се не може користити са више од једним отвореним " "пројектом.\n" "\n" "Затворите све додатне пројекте и покушајте опет." #: src/Menus.cpp:7856 src/Menus.cpp:7867 src/TimerRecordDialog.cpp:658 msgid "Timer Recording" msgstr "Временско снимање" #: src/Menus.cpp:7866 msgid "" "Timer Recording cannot be used while you have unsaved changes.\n" "\n" "Please save or close this project and try again." msgstr "" "Временско снимање се не може користити док имате несачуваних измена.\n" "\n" "Сачувајте или затворите овај пројекат и покушајте опет." #: src/Menus.cpp:8051 msgid "Edited labels" msgstr "Уређени натписи" #: src/Menus.cpp:8121 msgid "Removed audio track(s)" msgstr "Уклоњене су звучне нумере" #: src/Menus.cpp:8121 msgid "Remove Track" msgstr "Уклони нумеру" #: src/Menus.cpp:8213 msgid "Audio Device Info" msgstr "Подаци о звучном уређају" #: src/Menus.cpp:8226 src/Menus.cpp:8266 src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:2184 msgid "&Save" msgstr "&Сачувај" #: src/Menus.cpp:8231 src/Menus.cpp:8242 msgid "Save Device Info" msgstr "Сачувајте податке о уређају" #: src/Menus.cpp:8242 msgid "Unable to save device info" msgstr "Не могу да сачувам податке о уређају" #: src/Menus.cpp:8253 #, fuzzy msgid "MIDI Device Info" msgstr "МИДИ уређаји" #: src/Menus.cpp:8271 src/Menus.cpp:8282 #, fuzzy msgid "Save MIDI Device Info" msgstr "Сачувајте податке о уређају" #: src/Menus.cpp:8282 #, fuzzy msgid "Unable to save MIDI device info" msgstr "Не могу да сачувам податке о уређају" #: src/Menus.cpp:8415 msgid "" "Cannot lock region beyond\n" "end of project." msgstr "" "Не могу да закључам област\n" "после краја објекта." #: src/Menus.cpp:8438 src/Menus.cpp:8507 src/export/ExportFFmpeg.cpp:959 #: src/export/ExportMP3.cpp:1954 msgid "Resample" msgstr "Поново узоркуј" #: src/Menus.cpp:8467 #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp:405 msgid "New sample rate (Hz):" msgstr "Нови проток узорка (Hz):" #: src/Menus.cpp:8495 #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp:434 msgid "The entered value is invalid" msgstr "Унета вредност је неисправна" #: src/Menus.cpp:8505 #, c-format msgid "Resampling track %d" msgstr "Поново узоркујем нумеру %d" #: src/Menus.cpp:8521 msgid "Resampled audio track(s)" msgstr "Поново су узорковане звучне нумере" #: src/Menus.cpp:8521 msgid "Resample Track" msgstr "Поново узоркуј нумеру" #: src/Mix.cpp:129 src/Mix.cpp:144 msgid "Mix" msgstr "Измешај" #: src/Mix.cpp:174 msgid "Mixing and rendering tracks" msgstr "Мешам и исцртавам нумере" #. i18n-hint: title of the Gain slider, used to adjust the volume #. i18n-hint: Title of the Gain slider, used to adjust the volume #: src/MixerBoard.cpp:208 src/MixerBoard.cpp:211 src/MixerBoard.cpp:404 #: src/Project.cpp:5449 src/TrackPanel.cpp:2962 src/TrackPanel.cpp:2968 #: src/effects/BassTreble.cpp:46 src/effects/Phaser.cpp:54 #: src/effects/Wahwah.cpp:51 #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackSliderHandles.cpp:68 msgid "Gain" msgstr "Појачање" #. i18n-hint: title of the MIDI Velocity slider #. i18n-hint: Title of the Velocity slider, used to adjust the volume of note tracks #: src/MixerBoard.cpp:218 src/MixerBoard.cpp:221 src/MixerBoard.cpp:417 #: src/TrackPanel.cpp:2994 src/TrackPanel.cpp:2999 #: src/tracks/playabletrack/notetrack/ui/NoteTrackSliderHandles.cpp:66 msgid "Velocity" msgstr "Брзина" #: src/MixerBoard.cpp:236 src/MixerBoard.cpp:237 msgid "Musical Instrument" msgstr "Музички инструмент" #. i18n-hint: Title of the Pan slider, used to move the sound left or right #: src/MixerBoard.cpp:253 src/MixerBoard.cpp:255 src/MixerBoard.cpp:433 #: src/Project.cpp:5465 src/TrackPanel.cpp:2978 src/TrackPanel.cpp:2984 #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackSliderHandles.cpp:162 msgid "Pan" msgstr "Каналисање" #. i18n-hint: This is on a button that will silence this track. #: src/MixerBoard.cpp:268 src/MixerBoard.cpp:310 src/MixerBoard.cpp:1358 #: src/TrackPanel.cpp:2327 #: src/tracks/playabletrack/ui/PlayableTrackButtonHandles.cpp:43 msgid "Mute" msgstr "Утишај" #. i18n-hint: This is on a button that will silence all the other tracks. #: src/MixerBoard.cpp:282 src/MixerBoard.cpp:311 src/MixerBoard.cpp:1384 #: src/TrackPanel.cpp:2325 #: src/tracks/playabletrack/ui/PlayableTrackButtonHandles.cpp:101 msgid "Solo" msgstr "Соло" #: src/MixerBoard.cpp:305 src/MixerBoard.cpp:313 msgid "Signal Level Meter" msgstr "Мерач нивоа сигнала" #: src/MixerBoard.cpp:404 #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackSliderHandles.cpp:68 msgid "Moved gain slider" msgstr "Померен је клизач појачања" #: src/MixerBoard.cpp:417 #: src/tracks/playabletrack/notetrack/ui/NoteTrackSliderHandles.cpp:66 msgid "Moved velocity slider" msgstr "Померен је клизач брзине" #: src/MixerBoard.cpp:433 #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackSliderHandles.cpp:162 msgid "Moved pan slider" msgstr "Померен је клизач каналисања" #: src/MixerBoard.cpp:1503 #, c-format msgid "Audacity Mixer Board%s" msgstr "Табла мешача%s" #: src/ModuleManager.cpp:119 #, c-format msgid "" "The module %s does not provide a version string.\n" "It will not be loaded." msgstr "" "Модул „%s“ не обезбеђује ниску издања.\n" "Неће бити учитан." #: src/ModuleManager.cpp:119 src/ModuleManager.cpp:128 msgid "Module Unsuitable" msgstr "Неприкладан модул" #: src/ModuleManager.cpp:120 #, c-format msgid "" "The module %s does not provide a version string. It will not be loaded." msgstr "Модул „%s“ не обезбеђује ниску издања. Неће бити учитан." #: src/ModuleManager.cpp:128 #, c-format msgid "" "The module %s is matched with Audacity version %s.\n" "\n" "It will not be loaded." msgstr "" "Модул „%s“ одговара издању %s Аудаситија.\n" "\n" "Неће бити учитан." #: src/ModuleManager.cpp:129 #, c-format msgid "" "The module %s is matched with Audacity version %s. It will not be loaded." msgstr "Модул „%s“ одговара издању %s Аудаситија. Неће бити учитан." #: src/ModuleManager.cpp:271 #, c-format msgid "Module \"%s\" found." msgstr "Нашао сам модул „%s“." #: src/ModuleManager.cpp:272 msgid "" "\n" "\n" "Only use modules from trusted sources" msgstr "" "\n" "\n" "Користите модуле само из поверљивих извора" #: src/ModuleManager.cpp:273 src/TimerRecordDialog.cpp:539 #: src/TimerRecordDialog.cpp:540 src/TimerRecordDialog.cpp:1024 #: src/TimerRecordDialog.cpp:1025 src/TimerRecordDialog.cpp:1064 #: src/TimerRecordDialog.cpp:1065 msgid "Yes" msgstr "Да" #: src/ModuleManager.cpp:273 src/TimerRecordDialog.cpp:539 #: src/TimerRecordDialog.cpp:540 src/TimerRecordDialog.cpp:1024 #: src/TimerRecordDialog.cpp:1025 src/TimerRecordDialog.cpp:1064 #: src/TimerRecordDialog.cpp:1065 msgid "No" msgstr "Не" #: src/ModuleManager.cpp:275 msgid "Audacity Module Loader" msgstr "Учитавач модула Аудаситија" #: src/ModuleManager.cpp:275 msgid "Try and load this module?" msgstr "Да пробам и да учитам овај модул?" #. i18n-hint: This is for screen reader software and indicates that #. this is a Note track. #: src/NoteTrack.cpp:113 src/TrackPanelAx.cpp:382 msgid "Note Track" msgstr "Прибележи нумеру" #: src/PluginManager.cpp:480 msgid "Plug-in Manager: Effects, Generators and Analyzers" msgstr "Управник прикључака: ефекти, ствараоци и анализатори" #: src/PluginManager.cpp:529 msgid "Select effects, click the Enable or Disable button, then click OK." msgstr "" "Изаберите ефекте, притисните на дугме „Укључи“ или „Искључи“, затим на „У " "реду“." #. i18n-hint: This is before radio buttons selecting which effects to show #: src/PluginManager.cpp:543 msgid "Show:" msgstr "Прикажи:" #: src/PluginManager.cpp:546 msgid "Show all" msgstr "Прикажите све" #. i18n-hint: Radio button to show just the currently disabled effects #: src/PluginManager.cpp:548 msgid "D&isabled" msgstr "&Искључене" #: src/PluginManager.cpp:549 msgid "Show disabled" msgstr "Прикажите искључене" #. i18n-hint: Radio button to show just the currently enabled effects #: src/PluginManager.cpp:551 msgid "E&nabled" msgstr "&Укључене" #: src/PluginManager.cpp:552 msgid "Show enabled" msgstr "Прикажите укључене" #. i18n-hint: Radio button to show just the newly discovered effects #: src/PluginManager.cpp:554 msgid "Ne&w" msgstr "&Нови" #: src/PluginManager.cpp:555 msgid "Show new" msgstr "Прикажите нове" #: src/PluginManager.cpp:571 msgid "State" msgstr "Стање" #: src/PluginManager.cpp:572 msgid "Path" msgstr "Путања" #: src/PluginManager.cpp:576 msgid "&Select All" msgstr "Изабери &све" #: src/PluginManager.cpp:577 msgid "C&lear All" msgstr "&Очисти све" #: src/PluginManager.cpp:585 src/effects/Effect.cpp:3052 #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:98 msgid "&Enable" msgstr "&Укључи" #: src/PluginManager.cpp:586 msgid "&Disable" msgstr "&Искључи" #: src/PluginManager.cpp:965 #, c-format msgid "" "Enabling effects:\n" "\n" "%s" msgstr "" "Укључујем ефекте:\n" "\n" "%s" #: src/PluginManager.cpp:983 #, c-format msgid "" "Enabling effect:\n" "\n" "%s" msgstr "" "Укључујем ефекат:\n" "\n" "%s" #: src/Prefs.cpp:182 #, c-format msgid "Failed to remove %s" msgstr "Нисам успео да уклоним „%s“" #: src/Prefs.cpp:182 msgid "Failed!" msgstr "Неуспех!" #: src/Prefs.cpp:199 msgid "" "Reset Preferences?\n" "\n" "This is a one-time question, after an 'install' where you asked to have the " "Preferences reset." msgstr "" "Да вратим на старе поставке?\n" "\n" "Ово питање се приказује само једном, након „инсталације“ када сте упитани да " "ли желите враћање старих поставки." #: src/Prefs.cpp:200 msgid "Reset Audacity Preferences" msgstr "Поврати поставке Аудаситија" #: src/Printing.cpp:166 msgid "There was a problem printing." msgstr "Дошло је до проблема приликом штампања." #: src/Printing.cpp:167 msgid "Print" msgstr "Штампајте" #. i18n-hint: This is an experimental feature where the main panel in #. Audacity is put on a notebook tab, and this is the name on that tab. #. Other tabs in that notebook may have instruments, patch panels etc. #: src/Project.cpp:1038 msgid "Main Mix" msgstr "Главно мешање" #: src/Project.cpp:1222 #, c-format msgid "Welcome to Audacity version %s" msgstr "Добро дошли у Аудасити издање %s" #. i18n-hint: E.g this is recovered audio that had been lost. #: src/Project.cpp:1492 msgid "(Recovered)" msgstr "(опорављено)" #: src/Project.cpp:2490 msgid "" msgstr "<без наслова>" #. i18n-hint: The first %s numbers the project, the second %s is the project name. #: src/Project.cpp:2572 #, c-format msgid "%sSave changes to %s?" msgstr "%sДа сачувам измене у „%s“?" #: src/Project.cpp:2573 msgid "Save project before closing?" msgstr "Да сачувам пројекат пре затварања?" #: src/Project.cpp:2576 msgid "" "\n" "If saved, the project will have no tracks.\n" "\n" "To save any previously open tracks:\n" "Cancel, Edit > Undo until all tracks\n" "are open, then File > Save Project." msgstr "" "\n" "Ако сачувате, пројекат неће имати нумере.\n" "\n" "Да сачувате све претходно отворене нумере:\n" "„Откажи, Уређивање > Опозови“ док су све нумере\n" "отворене, затим „Датотека > Сачувај пројекат“." #: src/Project.cpp:2871 #, fuzzy msgid "Select one or more files" msgstr "Изаберите једну или више звучних датотека..." #: src/Project.cpp:2907 #, c-format msgid "%s is already open in another window." msgstr "%s је већ отворено у другом прозору." #: src/Project.cpp:2910 src/Project.cpp:3085 src/Project.cpp:3336 #: src/Project.cpp:3510 msgid "Error Opening Project" msgstr "Грешка отварања пројекта" #. i18n-hint: This string is a label in the file type filter in the open #. * and save dialogues, for the option that only shows project files created #. * with Audacity. Do not include pipe symbols or .aup (this extension will #. * now be added automatically for the Save Projects dialogues). #: src/Project.cpp:2924 src/Project.cpp:4384 src/TimerRecordDialog.cpp:298 msgid "Audacity projects" msgstr "Пројекти Аудаситија" #: src/Project.cpp:2975 #, c-format msgid "" "This file was saved by Audacity version %s. The format has changed. \n" "\n" "Audacity can try to open and save this file, but saving it in this \n" "version will then prevent any 1.2 or earlier version opening it. \n" "\n" "Audacity might corrupt the file in opening it, so you should back it up " "first. \n" "\n" "Open this file now?" msgstr "" "Ова датотека је сачувана у Аудаситију %s. Формат је измењен. \n" "\n" "Аудасити може да покуша да отвори и да сачува ову датотеку, али чување \n" "у овом издању ће спречити њено отварање у издању 1.2 или неком ранијем. \n" "\n" "Аудасити може да оштети датотеку отварајући је, зато прво направите " "резерву. \n" "\n" "Да отворим ову датотеку сада?" #: src/Project.cpp:2985 msgid "1.0 or earlier" msgstr "1.0 или раније" #: src/Project.cpp:2990 src/Project.cpp:3597 msgid "Warning - Opening Old Project File" msgstr "Упозорење — Отварам стару датотеку пројекта" #: src/Project.cpp:3036 msgid "" "You are trying to open an automatically created backup file.\n" "Doing this may result in severe data loss.\n" "\n" "Please open the actual Audacity project file instead." msgstr "" "Покушавате да отворите самостално направљену датотеку резерве.\n" "\n" "То може да проузрокује озбиљно губљење података.\n" "\n" "Уместо тога отворите тренутну датотеку пројекта Аудаситија." #: src/Project.cpp:3037 msgid "Warning - Backup File Detected" msgstr "Упозорење — Откривена је датотека резерве" #: src/Project.cpp:3044 msgid "Error Opening File" msgstr "Грешка отварања датотеке" #: src/Project.cpp:3059 msgid "Error opening file" msgstr "Грешка приликом отварања датотеке" #: src/Project.cpp:3065 #, c-format msgid "" "File may be invalid or corrupted: \n" "%s" msgstr "" "Датотека може бити неисправна или оштећена: \n" "%s" #: src/Project.cpp:3066 msgid "Error Opening File or Project" msgstr "Грешка отварања датотеке или пројекта" #: src/Project.cpp:3084 msgid "" "Audacity was unable to convert an Audacity 1.0 project to the new project " "format." msgstr "" "Аудасити није могао да преобрати пројекат Аудаситија 1.0 у нови формат " "пројекта." #: src/Project.cpp:3120 msgid "Could not decode file: " msgstr "Не могу да дешифрујем датотеку: " #: src/Project.cpp:3121 msgid "Error decoding file" msgstr "Грешка приликом дешифровања датотеке" #: src/Project.cpp:3251 msgid "Project was recovered" msgstr "Пројекат је опорављен" #: src/Project.cpp:3251 msgid "Recover" msgstr "Опорави" #: src/Project.cpp:3254 msgid "Could not remove old auto save file" msgstr "Не могу да уклоним стару самостално сачувану датотеку" #: src/Project.cpp:3406 src/Project.cpp:3407 msgid "" msgstr "<издање није препознато -- вероватно је оштећена датотека пројекта>" #: src/Project.cpp:3508 #, c-format msgid "Couldn't find the project data folder: \"%s\"" msgstr "Не могу да пронађем фасциклу података пројекта: „%s“" #. i18n-hint: %s will be replaced by the version number. #: src/Project.cpp:3561 #, c-format msgid "" "This file was saved using Audacity %s.\n" "You are using Audacity %s. You may need to upgrade to a newer version to " "open this file." msgstr "" "Ова датотека је сачувана употребом Аудаситија %s.\n" "Ви користите Аудасити %s. Морате да надоградите на новије издање да бисте " "отворили ову датотеку." #: src/Project.cpp:3565 msgid "Can't open project file" msgstr "Не могу да отворим датотеку пројекта" #: src/Project.cpp:3825 msgid "" "Your project is now empty.\n" "If saved, the project will have no tracks.\n" "\n" "To save any previously open tracks:\n" "Click 'No', Edit > Undo until all tracks\n" "are open, then File > Save Project.\n" "\n" "Save anyway?" msgstr "" "Ваш пројекат је сада празан.\n" "Ако сачувате, пројекат неће имати нумере.\n" "\n" "Да сачувате све претходно отворене нумере:\n" "Притисните „Не“, „Уређивање > Опозови“ док су све\n" "нумере отворене, затим „Датотека > Сачувај пројекат“.\n" "\n" "Да ипак сачувам?" #: src/Project.cpp:3826 msgid "Warning - Empty Project" msgstr "Упозорење — Празан пројекат" #: src/Project.cpp:3866 #, fuzzy msgid "Could not create safety file: " msgstr "Не могу да направим самочувајућу датотеку: " #: src/Project.cpp:3893 #, c-format msgid "" "Could not save project. Path not found. Try creating \n" "directory \"%s\" before saving project with this name." msgstr "" "Не могу да сачувам пројекат. Нисам пронашао путању. Покушајте да \n" "направите директоријум „%s“ пре чувања пројекта под овим називом." #: src/Project.cpp:3895 src/Project.cpp:3938 src/Project.cpp:3946 #: src/Project.cpp:4294 src/Project.cpp:4403 msgid "Error Saving Project" msgstr "Грешка чувања пројекта" #: src/Project.cpp:3936 #, c-format msgid "" "Could not save project. Perhaps %s \n" "is not writable or the disk is full." msgstr "" "Не могу да сачувам пројекат. Можда %s \n" "није уписив или је диск попуњен." #: src/Project.cpp:4015 #, c-format msgid "Saved %s" msgstr "Сачувах %s" #: src/Project.cpp:4174 #, c-format msgid "Imported '%s'" msgstr "Увезох „%s“" #: src/Project.cpp:4175 msgid "Import" msgstr "Увези" #: src/Project.cpp:4232 msgid "Error Importing" msgstr "Грешка увожења" #: src/Project.cpp:4293 src/Project.cpp:4402 msgid "" "The project was not saved because the file name provided would overwrite " "another project.\n" "Please try again and select an original name." msgstr "" "Пројекат није сачуван зато што ће дати назив пројекта преписати други " "пројекат.\n" "Покушајте поново и изаберите неки други назив." #: src/Project.cpp:4352 msgid "" "'Save Compressed Project' is for an Audacity project, not an audio file.\n" "For an audio file that will open in other apps, use 'Export'.\n" "\n" "Compressed project files are a good way to transmit your project online, \n" "but they have some loss of fidelity.\n" "\n" "To open a compressed project takes longer than usual, as it imports \n" "each compressed track.\n" msgstr "" "„Сачувај сажети пројекат“ је за пројекат Аудаситија, а не за звучну " "датотеку.\n" "За звучну датотеку која ће се отварати у другим програмима, користите " "„Извези“.\n" "\n" "Датотеке сажетих пројеката су добар начин за пренос вашег пројекта на " "мрежи, \n" "али могу имати неке губитке у веродостојности.\n" "\n" "Отварање сажетог пројекта траје дуже од уобичајеног, јер увози \n" "сваку сажету нумеру.\n" #: src/Project.cpp:4363 #, c-format msgid "%sSave Compressed Project \"%s\" As..." msgstr "%sСачувај сажети пројекат „%s“ као..." #: src/Project.cpp:4368 msgid "" "'Save Project' is for an Audacity project, not an audio file.\n" "For an audio file that will open in other apps, use 'Export'.\n" msgstr "" "„Сачувај пројекат“ је за пројекат Аудаситија, а не за звучну датотеку.\n" "За звучну датотеку која ће се отварати у другим програмима, користите " "„Извези“.\n" #: src/Project.cpp:4373 #, c-format msgid "%sSave Project \"%s\" As..." msgstr "%sСачувај пројекат „%s“ као..." #: src/Project.cpp:4449 msgid "Created new project" msgstr "Створен је нови пројект" #: src/Project.cpp:4688 #, c-format msgid "Deleted %.2f seconds at t=%.2f" msgstr "Обрисано %.2f секунде при t=%.2f" #: src/Project.cpp:4691 msgid "Delete" msgstr "Обриши" #: src/Project.cpp:4887 #, fuzzy, c-format msgid "Disk space remaining for recording: %s" msgstr "Простор на диску преостаје за снимање %s" #: src/Project.cpp:4909 msgid "On-demand import and waveform calculation complete." msgstr "Увоз на захтев и прорачун таласног облика је обављен." #: src/Project.cpp:4914 #, c-format msgid "" "Import(s) complete. Running %d on-demand waveform calculations. Overall %2.0f" "%% complete." msgstr "" "Увози су обављени. Покрећем %d прорачуна таласног облика на захтев. Уопште " "%2.0f%% је обављено." #: src/Project.cpp:4917 #, c-format msgid "" "Import complete. Running an on-demand waveform calculation. %2.0f%% complete." msgstr "" "Увоз је обављен. Покрећем прорачун таласног облика на захтев. %2.0f%% је " "обављено." #: src/Project.cpp:5265 msgid "Could not create autosave file: " msgstr "Не могу да направим самочувајућу датотеку: " #: src/Project.cpp:5284 msgid "Could not remove old autosave file: " msgstr "Не могу да уклоним стару самочувајућу датотеку: " #: src/Project.cpp:5314 #, c-format msgid "Actual Rate: %d" msgstr "Прави проток: %d" #: src/Project.cpp:5341 msgid "Recorded Audio" msgstr "Снимљен је звук" #: src/Project.cpp:5341 src/toolbars/ControlToolBar.cpp:197 msgid "Record" msgstr "Сними" #: src/Project.cpp:5449 msgid "Adjusted gain" msgstr "Дотерано је појачање" #: src/Project.cpp:5465 msgid "Adjusted Pan" msgstr "Дотерано је каналисање" #: src/Project.cpp:5507 #, c-format msgid "Removed track '%s.'" msgstr "Уклоњена је нумера „%s“." #: src/Project.cpp:5509 msgid "Track Remove" msgstr "Уклоњена је нумера" #: src/Project.cpp:5785 msgid "Less than 1 minute" msgstr "Мање од 1 минута" #. i18n-hint: A time in hours and minutes. Only translate the "and". #: src/Project.cpp:5798 #, c-format msgid "%d %s and %d %s." msgstr "%d %s и %d %s." #. i18n-hint: Audio data bit depth (precision): 16-bit integers #: src/SampleFormat.cpp:66 msgid "16-bit PCM" msgstr "16 бита ПЦМ" #. i18n-hint: Audio data bit depth (precision): 24-bit integers #: src/SampleFormat.cpp:69 msgid "24-bit PCM" msgstr "24 бита ПЦМ" #. i18n-hint: Audio data bit depth (precision): 32-bit floating point #: src/SampleFormat.cpp:72 msgid "32-bit float" msgstr "32 бита покретног зареза" #: src/Screenshot.cpp:246 msgid "Screen Capture Frame" msgstr "Кадар снимања екрана" #: src/Screenshot.cpp:300 msgid "Choose location to save files" msgstr "Изаберите место за чување датотека" #: src/Screenshot.cpp:310 msgid "Save images to:" msgstr "Сачувај слике у:" #: src/Screenshot.cpp:312 src/export/ExportMultiple.cpp:273 msgid "Choose..." msgstr "Изабери..." #: src/Screenshot.cpp:318 msgid "Capture entire window or screen" msgstr "Снимите читав прозор или екран" #: src/Screenshot.cpp:322 msgid "Resize Small" msgstr "Смањи величину" #: src/Screenshot.cpp:323 msgid "Resize Large" msgstr "Рашири величину" #: src/Screenshot.cpp:329 msgid "Blue Bkgnd" msgstr "Плава позадина" #: src/Screenshot.cpp:335 msgid "White Bkgnd" msgstr "Бела позадина" #: src/Screenshot.cpp:342 msgid "Capture Window Only" msgstr "Сними само прозор" #: src/Screenshot.cpp:343 msgid "Capture Full Window" msgstr "Сними читав прозор" #: src/Screenshot.cpp:344 msgid "Capture Window Plus" msgstr "Сними прозор плус" #: src/Screenshot.cpp:350 msgid "Capture Full Screen" msgstr "Сними читав екран" #: src/Screenshot.cpp:357 msgid "Wait 5 seconds and capture frontmost window/dialog" msgstr "Сачекај 5 секунде и сними наличје прозора/прозорчета" #: src/Screenshot.cpp:358 msgid "false" msgstr "нетачно" #: src/Screenshot.cpp:364 msgid "Capture part of a project window" msgstr "Снимите део прозора пројекта" #: src/Screenshot.cpp:368 msgid "All Toolbars" msgstr "Све траке алата" #: src/Screenshot.cpp:370 #, fuzzy msgid "All Menus" msgstr "Изборник" #: src/Screenshot.cpp:371 #, fuzzy msgid "All Effects" msgstr "Ефекти" #: src/Screenshot.cpp:372 #, fuzzy msgid "All Preferences" msgstr "Поставке: " #: src/Screenshot.cpp:379 msgid "SelectionBar" msgstr "Линија избора" #: src/Screenshot.cpp:380 src/toolbars/SpectralSelectionBar.cpp:89 #: src/toolbars/SpectralSelectionBar.cpp:148 #: src/toolbars/SpectralSelectionBar.cpp:218 msgid "Spectral Selection" msgstr "Избор спектра" #: src/Screenshot.cpp:381 src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:78 msgid "Tools" msgstr "Алати" #: src/Screenshot.cpp:382 src/toolbars/ControlToolBar.cpp:103 #: src/toolbars/ControlToolBar.cpp:311 msgid "Transport" msgstr "Пренос" #: src/Screenshot.cpp:388 src/toolbars/MixerToolBar.cpp:58 #: src/toolbars/MixerToolBar.cpp:187 msgid "Mixer" msgstr "Мешач" #: src/Screenshot.cpp:389 src/toolbars/MeterToolBar.cpp:172 #: src/widgets/Meter.cpp:2230 msgid "Meter" msgstr "Мерач" #. i18n-hint: (noun) The meter that shows the loudness of the audio playing. #: src/Screenshot.cpp:390 src/toolbars/MeterToolBar.cpp:144 msgid "Play Meter" msgstr "Мерач пуштања" #. i18n-hint: (noun) The meter that shows the loudness of the audio being recorded. #: src/Screenshot.cpp:391 src/toolbars/MeterToolBar.cpp:128 msgid "Record Meter" msgstr "Мерач снимања" #: src/Screenshot.cpp:397 src/toolbars/EditToolBar.cpp:79 #: src/toolbars/EditToolBar.cpp:193 msgid "Edit" msgstr "Уређивање" #: src/Screenshot.cpp:398 src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:60 #: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:300 msgid "Device" msgstr "Уређај" #: src/Screenshot.cpp:399 src/toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:91 #: src/toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:290 msgid "Transcription" msgstr "Преписивање" #: src/Screenshot.cpp:400 src/toolbars/ScrubbingToolBar.cpp:62 #: src/toolbars/ScrubbingToolBar.cpp:111 msgid "Scrub" msgstr "Прочишћавање" #: src/Screenshot.cpp:406 src/TrackPanel.cpp:317 src/TrackPanel.cpp:318 msgid "Track Panel" msgstr "Панел нумере" #: src/Screenshot.cpp:407 msgid "Ruler" msgstr "Лењир" #: src/Screenshot.cpp:408 src/export/ExportMultiple.cpp:316 #: src/export/ExportMultiple.cpp:317 src/prefs/TracksPrefs.cpp:48 msgid "Tracks" msgstr "Нумере" #: src/Screenshot.cpp:409 msgid "First Track" msgstr "Прва нумера" #: src/Screenshot.cpp:410 msgid "Second Track" msgstr "Друга нумера" #: src/Screenshot.cpp:416 src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:173 msgid "Scale" msgstr "Размера" #: src/Screenshot.cpp:420 msgid "One Sec" msgstr "Једна сек." #: src/Screenshot.cpp:421 msgid "Ten Sec" msgstr "Десет сек." #: src/Screenshot.cpp:422 msgid "One Min" msgstr "Један мин." #: src/Screenshot.cpp:423 msgid "Five Min" msgstr "Пет мин." #: src/Screenshot.cpp:424 msgid "One Hour" msgstr "Један сат" #: src/Screenshot.cpp:430 msgid "Short Tracks" msgstr "Кратке нумере" #: src/Screenshot.cpp:431 msgid "Medium Tracks" msgstr "Средње нумере" #: src/Screenshot.cpp:432 msgid "Tall Tracks" msgstr "Дуге нумере" #: src/Screenshot.cpp:526 msgid "Choose a location to save screenshot images" msgstr "Изаберите место за чување слика снимака екрана" #: src/Sequence.cpp:1025 #, c-format msgid "" "Sequence has block file exceeding maximum %s samples per block.\n" "Truncating to this maximum length." msgstr "" "Низ има блок датотеку која превазилази максимум од %s узорка по блоку.\n" "Скраћујем на ову највећу дужину." #: src/Sequence.cpp:1027 msgid "Warning - Truncating Overlong Block File" msgstr "Упозорење — Скраћујем предугу блок датотеку" #: src/ShuttleGui.cpp:2176 src/effects/Equalization.cpp:3183 #: src/widgets/ErrorDialog.cpp:123 msgid "Help" msgstr "Помоћ" #: src/ShuttleGui.cpp:2182 src/effects/Effect.cpp:2979 msgid "&Preview" msgstr "&Прикажи" #: src/ShuttleGui.cpp:2186 msgid "Dry Previe&w" msgstr "Суви &преглед" #: src/ShuttleGui.cpp:2192 msgid "&Settings" msgstr "&Подешавања" #: src/ShuttleGui.cpp:2223 msgid "Debu&g" msgstr "&Прочисти" #: src/Snap.cpp:370 msgid "Off" msgstr "Искљ." #: src/Snap.cpp:371 msgid "Nearest" msgstr "Најближа" #: src/Snap.cpp:372 msgid "Prior" msgstr "Ранији" #: src/SoundActivatedRecord.cpp:34 msgid "Sound Activated Record" msgstr "Снимање покренуто звуком" #: src/SoundActivatedRecord.cpp:59 msgid "Activation level (dB):" msgstr "Ниво покретања (dB):" #: src/SplashDialog.cpp:67 msgid "Welcome to Audacity!" msgstr "Добро дошли у Аудасити!" #: src/SplashDialog.cpp:125 msgid "Don't show this again at start up" msgstr "Не приказуј више при покретању" #: src/Tags.cpp:678 msgid "Artist Name" msgstr "Име извођача" #: src/Tags.cpp:679 msgid "Track Title" msgstr "Наслов нумере" #: src/Tags.cpp:680 msgid "Album Title" msgstr "Назив албума" #: src/Tags.cpp:681 msgid "Track Number" msgstr "Број нумере" #: src/Tags.cpp:682 msgid "Year" msgstr "Година" #: src/Tags.cpp:683 msgid "Genre" msgstr "Жанр" #: src/Tags.cpp:684 src/prefs/MousePrefs.cpp:107 msgid "Comments" msgstr "Примедбе" #: src/Tags.cpp:844 msgid "Use arrow keys (or ENTER key after editing) to navigate fields." msgstr "" "Користите тастере стрелица (или тастер УНЕСИ након уређивања) за пребацивање " "међу пољима." #: src/Tags.cpp:867 msgid "Tag" msgstr "Ознака" #: src/Tags.cpp:868 msgid "Value" msgstr "Вредност" #: src/Tags.cpp:889 msgid "Genres" msgstr "Жанрови" #: src/Tags.cpp:893 msgid "E&dit..." msgstr "&Уреди..." #: src/Tags.cpp:894 msgid "Rese&t..." msgstr "&Поврати..." #: src/Tags.cpp:899 msgid "Template" msgstr "Шаблони" #: src/Tags.cpp:903 msgid "&Load..." msgstr "&Учитај..." #: src/Tags.cpp:906 msgid "Set De&fault" msgstr "Постави &основно" #: src/Tags.cpp:1060 msgid "Edit Genres" msgstr "Уредите жанрове" #: src/Tags.cpp:1094 src/Tags.cpp:1133 msgid "Unable to save genre file." msgstr "Не могу да сачувам датотеку жанрова." #: src/Tags.cpp:1094 src/Tags.cpp:1106 src/Tags.cpp:1121 src/Tags.cpp:1133 msgid "Reset Genres" msgstr "Вратите жанрове" #: src/Tags.cpp:1105 msgid "Are you sure you want to reset the genre list to defaults?" msgstr "Да ли сигурно желите да вратите списак жанрова на основно?" #: src/Tags.cpp:1121 msgid "Unable to open genre file." msgstr "Не могу да отворим датотеку жанра." #: src/Tags.cpp:1155 msgid "Load Metadata As:" msgstr "Учитајте метаподатке као:" #: src/Tags.cpp:1180 msgid "Error Loading Metadata" msgstr "Грешка учитавања метаподатака" #: src/Tags.cpp:1209 msgid "Save Metadata As:" msgstr "Сачувајте метаподатке као:" #: src/Tags.cpp:1224 msgid "Error Saving Tags File" msgstr "Грешка чувања датотеке ознака" #: src/Theme.cpp:764 #, c-format msgid "" "Audacity could not write file:\n" " %s." msgstr "" "Аудасити не може да запише датотеку:\n" " %s." #: src/Theme.cpp:782 #, c-format msgid "" "Audacity could not open file:\n" " %s\n" "for writing." msgstr "" "Аудасити не може да отвори датотеку:\n" " %s\n" "за писање." #: src/Theme.cpp:790 #, c-format msgid "" "Audacity could not write images to file:\n" " %s." msgstr "" "Аудасити не може да запише слике у датотеку:\n" " %s." #: src/Theme.cpp:950 #, c-format msgid "" "Audacity could not find file:\n" " %s.\n" "Theme not loaded." msgstr "" "Аудасити не може да пронађе датотеку:\n" " %s.\n" "Тема није учитана." #: src/Theme.cpp:959 src/Theme.cpp:1076 #, c-format msgid "" "Audacity could not load file:\n" " %s.\n" "Bad png format perhaps?" msgstr "" "Аудасити не може да учита датотеку:\n" " %s.\n" "Можда је лош пнг формат?" #: src/Theme.cpp:997 msgid "" "Audacity could not read its default theme.\n" "Please report the problem." msgstr "" "Аудасити не може да прочита своју основну тему.\n" "Пријавите проблем." #: src/Theme.cpp:1098 #, c-format msgid "" "None of the expected theme component files\n" " were found in:\n" " %s." msgstr "" "Ниједна од садржаних датотека очекиване теме\n" " није пронађена у:\n" " %s." #: src/Theme.cpp:1122 #, c-format msgid "" "Could not create directory:\n" " %s" msgstr "" "Не могу да направим директоријум:\n" " %s" #: src/Theme.cpp:1150 #, c-format msgid "" "Some required files in:\n" " %s\n" "were already present. Overwrite?" msgstr "" "Неке захтеване датотеке у:\n" " %s\n" "бејаху већ присутне. Да их препишем?" #: src/Theme.cpp:1167 #, c-format msgid "" "Audacity could not save file:\n" " %s" msgstr "" "Аудасити не може да сачува датотеку:\n" " %s" #: src/TimerRecordDialog.cpp:143 msgid "Audacity Timer Record" msgstr "Временско снимање Аудаситија" #: src/TimerRecordDialog.cpp:312 msgid "" "The selected file name could not be used\n" "for Timer Recording because it would overwrite another project.\n" "Please try again and select an original name." msgstr "" "Изабрани назив датотеке се не може користити за\n" "временско снимање зато што би преписао други пројекат.\n" "Покушајте поново и изаберите неки други назив." #: src/TimerRecordDialog.cpp:314 msgid "Error Saving Timer Recording Project" msgstr "Грешка чувања пројекта временског снимања" #: src/TimerRecordDialog.cpp:365 msgid "Duration is zero. Nothing will be recorded." msgstr "Трајање је нула. Ништа неће бити снимљено." #: src/TimerRecordDialog.cpp:366 msgid "Error in Duration" msgstr "Грешка у трајању" #: src/TimerRecordDialog.cpp:374 msgid "Automatic Save path is invalid." msgstr "Путања за самостално чување је неисправна." #: src/TimerRecordDialog.cpp:375 msgid "Error in Automatic Save" msgstr "Грешка у самосталном чувању" #: src/TimerRecordDialog.cpp:381 msgid "Automatic Export path is invalid." msgstr "Путања за самостални извоз је неисправна." #: src/TimerRecordDialog.cpp:382 msgid "Error in Automatic Export" msgstr "Грешка у самосталном извозу" #: src/TimerRecordDialog.cpp:419 msgid "Timer Recording Disk Space Warning" msgstr "Упозорење простора на диску временског снимања" #: src/TimerRecordDialog.cpp:461 src/TimerRecordDialog.cpp:876 msgid "Current Project" msgstr "Текући пројекат" #: src/TimerRecordDialog.cpp:525 msgid "Recording start:\n" msgstr "Почетак снимања:\n" #: src/TimerRecordDialog.cpp:526 msgid "Duration:\n" msgstr "Трајање:\n" #: src/TimerRecordDialog.cpp:527 msgid "" "Recording end:\n" "\n" msgstr "" "Крај снимања:\n" "\n" #: src/TimerRecordDialog.cpp:528 src/TimerRecordDialog.cpp:1013 msgid "Automatic Save enabled:\n" msgstr "Самостално чување је укључено:\n" #: src/TimerRecordDialog.cpp:529 src/TimerRecordDialog.cpp:1014 msgid "Automatic Export enabled:\n" msgstr "Самостални извоз је укључен:\n" #: src/TimerRecordDialog.cpp:530 src/TimerRecordDialog.cpp:1015 #: src/TimerRecordDialog.cpp:1058 msgid "Action after Timer Recording:" msgstr "Радња након временског снимања:" #: src/TimerRecordDialog.cpp:545 msgid "Audacity Timer Record Progress" msgstr "Напредак временског снимања Аудаситија" #: src/TimerRecordDialog.cpp:618 msgid "Timer Recording stopped." msgstr "Временско снимање је заустављено." #: src/TimerRecordDialog.cpp:619 msgid "Timer Recording completed." msgstr "Временско снимање је готово." #. i18n-hint: This string is used to configure the controls for times when the recording is #. * started and stopped. As such it is important that only the alphabetic parts of the string #. * are translated, with the numbers left exactly as they are. #. * The 'h' indicates the first number displayed is hours, the 'm' indicates the second number #. * displayed is minutes, and the 's' indicates that the third number displayed is seconds. #. #: src/TimerRecordDialog.cpp:787 msgid "099 h 060 m 060 s" msgstr "099 ч 060 м 060 с" #: src/TimerRecordDialog.cpp:788 msgid "Start Date and Time" msgstr "Датум и време покретања" #: src/TimerRecordDialog.cpp:795 msgid "Start Date" msgstr "Датум почетка" #: src/TimerRecordDialog.cpp:813 msgid "End Date and Time" msgstr "Датум и време заустављања" #: src/TimerRecordDialog.cpp:824 msgid "End Date" msgstr "Датум завршетка" #: src/TimerRecordDialog.cpp:840 src/TimerRecordDialog.cpp:852 #: src/TimeDialog.h:32 src/effects/DtmfGen.cpp:338 src/effects/Noise.cpp:243 #: src/effects/Silence.cpp:77 src/effects/ToneGen.cpp:418 #: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:1178 src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:1577 #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:2807 msgid "Duration" msgstr "Трајање" #. i18n-hint: This string is used to configure the controls which shows the recording #. * duration. As such it is important that only the alphabetic parts of the string #. * are translated, with the numbers left exactly as they are. #. * The string 'days' indicates that the first number in the control will be the number of days, #. * then the 'h' indicates the second number displayed is hours, the 'm' indicates the third #. * number displayed is minutes, and the 's' indicates that the fourth number displayed is #. * seconds. #. #: src/TimerRecordDialog.cpp:850 msgid "099 days 024 h 060 m 060 s" msgstr "099 дана 024 ч 060 м 060 с" #: src/TimerRecordDialog.cpp:864 msgid "Automatic Save" msgstr "Самостално чување" #: src/TimerRecordDialog.cpp:867 msgid "Enable &Automatic Save?" msgstr "Да укључим самостално &чување?" #: src/TimerRecordDialog.cpp:878 src/TimerRecordDialog.cpp:879 msgid "Save Project As:" msgstr "Сачувај пројекат као:" #: src/TimerRecordDialog.cpp:882 src/TimerRecordDialog.cpp:897 msgid "Select..." msgstr "Изабери..." #: src/TimerRecordDialog.cpp:888 msgid "Automatic Export" msgstr "Самостални извоз" #: src/TimerRecordDialog.cpp:890 msgid "Enable Automatic &Export?" msgstr "Да укључим самостални извоз?" #: src/TimerRecordDialog.cpp:893 src/TimerRecordDialog.cpp:894 msgid "Export Project As:" msgstr "Извези пројекат као:" #: src/TimerRecordDialog.cpp:903 src/prefs/RecordingPrefs.cpp:161 msgid "Options" msgstr "Опције" #: src/TimerRecordDialog.cpp:907 msgid "Do nothing" msgstr "Не ради ништа" #: src/TimerRecordDialog.cpp:908 msgid "Exit Audacity" msgstr "Изађи из Аудаситија" #: src/TimerRecordDialog.cpp:909 msgid "Restart system" msgstr "Поново покрени систем" #: src/TimerRecordDialog.cpp:910 msgid "Shutdown system" msgstr "Угаси систем" #: src/TimerRecordDialog.cpp:920 msgid "After Recording completes:" msgstr "Након обављеног снимања:" #: src/TimerRecordDialog.cpp:1010 msgid "Waiting to start recording at:\n" msgstr "Чекам да започнем снимање у:\n" #: src/TimerRecordDialog.cpp:1011 msgid "Recording duration:\n" msgstr "Трајање снимања:\n" #: src/TimerRecordDialog.cpp:1012 msgid "" "Scheduled to stop at:\n" "\n" msgstr "Заустављање је заказано за:\n" #: src/TimerRecordDialog.cpp:1031 msgid "Audacity Timer Record - Waiting for Start" msgstr "Временско снимање Аудаситија — чекам да започнем" #: src/TimerRecordDialog.cpp:1034 msgid "Recording will commence in:" msgstr "Снимање ће започети за:" #: src/TimerRecordDialog.cpp:1055 msgid "" "Timer Recording completed.\n" "\n" msgstr "" "Временско снимање је обављено.\n" "\n" #: src/TimerRecordDialog.cpp:1056 msgid "Recording Saved:\n" msgstr "Снимање је сачувано:\n" #: src/TimerRecordDialog.cpp:1057 msgid "Recording Exported:\n" msgstr "Снимање је извезено:\n" #: src/TimerRecordDialog.cpp:1073 msgid "Audacity Timer Record - Waiting" msgstr "Временско снимање Аудаситија — чекам" #. i18n-hint: This is for screen reader software and indicates that #. this is a Time track. #: src/TimeTrack.cpp:54 src/TrackPanelAx.cpp:375 msgid "Time Track" msgstr "Праћење времена" #. i18n-hint Esc is a key on the keyboard #: src/TrackPanel.cpp:992 msgid "(Esc to cancel)" msgstr "" #: src/TrackPanel.cpp:2427 msgid "Stereo, " msgstr "Стерео, " #: src/TrackPanel.cpp:2430 msgid "Mono, " msgstr "Моно, " #: src/TrackPanel.cpp:2432 msgid "Left, " msgstr "Леви, " #: src/TrackPanel.cpp:2434 msgid "Right, " msgstr "Десни, " #: src/TrackPanel.cpp:3382 msgid "Stereo, 999999Hz" msgstr "Стерео, 999999Hz" #: src/TrackPanelAx.cpp:346 src/TrackPanelAx.cpp:553 msgid "TrackView" msgstr "Преглед нумере" #. i18n-hint: The %d is replaced by th enumber of the track. #: src/TrackPanelAx.cpp:362 src/TrackPanelAx.cpp:568 #, c-format msgid "Track %d" msgstr "Нумера %d" #. i18n-hint: This is for screen reader software and indicates that #. on this track mute is on. #: src/TrackPanelAx.cpp:398 src/TrackPanelAx.cpp:575 msgid " Mute On" msgstr " Утишано" #. i18n-hint: This is for screen reader software and indicates that #. on this track solo is on. #: src/TrackPanelAx.cpp:405 src/TrackPanelAx.cpp:580 msgid " Solo On" msgstr " Соло укљ." #. i18n-hint: This is for screen reader software and indicates that #. this track is selected. #: src/TrackPanelAx.cpp:411 src/TrackPanelAx.cpp:584 msgid " Select On" msgstr " Изабрано" #. i18n-hint: This is for screen reader software and indicates that #. this track is shown with a sync-locked icon. #. The absence of a dash between Sync and Locked is deliberate - #. if present, Jaws reads it as "dash". #: src/TrackPanelAx.cpp:419 msgid " Sync Lock Selected" msgstr " Закључавање усклађења је изабрано" #: src/TrackPanelResizeHandle.cpp:43 msgid "Click and drag to adjust relative size of stereo tracks." msgstr "Притисните и превуците да дотерате релативну величину стерео нумере." #: src/TrackPanelResizeHandle.cpp:49 msgid "Click and drag to resize the track." msgstr "Притисните и превуците да промените величину нумере." #. i18n-hint: Voice key is an experimental/incomplete feature that #. is used to navigate in vocal recordings, to move forwards and #. backwards by words. So 'key' is being used in the sense of an index. #. This error message means that you've selected too short #. a region of audio to be able to use this feature. #: src/VoiceKey.cpp:99 src/VoiceKey.cpp:247 src/VoiceKey.cpp:384 #: src/VoiceKey.cpp:522 msgid "Selection is too small to use voice key." msgstr "Избор је превише мали за коришћење гласовног тастера." #: src/VoiceKey.cpp:815 msgid "Calibration Results\n" msgstr "Резултати калибрације\n" #. i18n-hint: %1.4f is replaced by a number. sd stands for 'Standard Deviations' #: src/VoiceKey.cpp:817 #, c-format msgid "Energy -- mean: %1.4f sd: (%1.4f)\n" msgstr "Енергија -- mean: %1.4f sd: (%1.4f)\n" #: src/VoiceKey.cpp:818 #, c-format msgid "Sign Changes -- mean: %1.4f sd: (%1.4f)\n" msgstr "Промене знака -- mean: %1.4f sd: (%1.4f)\n" #: src/VoiceKey.cpp:819 #, c-format msgid "Direction Changes -- mean: %1.4f sd: (%1.4f)\n" msgstr "Промене правца -- mean: %1.4f sd: (%1.4f)\n" #: src/WaveClip.cpp:1952 #, fuzzy msgid "Resampling failed." msgstr "Поново узоркујем нумеру %d" #: src/WaveTrack.cpp:1343 src/WaveTrack.cpp:1362 msgid "There is not enough room available to paste the selection" msgstr "Нема довољно доступног места за убацивање избора" #: src/WaveTrack.cpp:2511 msgid "There is not enough room available to expand the cut line" msgstr "Нема довољно доступног места за ширење траке одсецања" #: src/FFmpeg.h:180 msgid "FFmpeg not found" msgstr "Нисам нашао ФФмпег" #: src/FFmpeg.h:195 msgid "" "Audacity attempted to use FFmpeg to import an audio file,\n" "but the libraries were not found.\n" "\n" "To use FFmpeg import, go to Preferences > Libraries\n" "to download or locate the FFmpeg libraries." msgstr "" "Аудасити је покушао да користи ФФмпег да увезе звучну датотеку,\n" "али није пронашао библиотеке.\n" "\n" "Да користите ФФмпег увоз, идите на „Поставке > Библиотеке“\n" "да преузмете или пронађете ФФмпег библиотеке." #: src/FFmpeg.h:203 msgid "Do not show this warning again" msgstr "Не приказуј више ово упозорење" #. i18n-hint: do not translate avformat. Preserve the computer gibberish. #: src/FFmpeg.h:279 msgid "" "Only avformat.dll|*avformat*.dll|Dynamically Linked Libraries (*.dll)|*.dll|" "All Files|*" msgstr "" "Само avformat.dll|*avformat*.dll|Динамички повезане библиотеке (*.dll)|*.dll|" "Све датотеке|*" #: src/FFmpeg.h:312 msgid "Dynamic Libraries (*.dylib)|*.dylib|All Files (*)|*" msgstr "Динамичке библиотеке (*.dylib)|*.dylib|Све библиотеке (*)|*" #: src/FFmpeg.h:339 msgid "" "Only libavformat.so|libavformat*.so*|Dynamically Linked Libraries (*.so*)|*." "so*|All Files (*)|*" msgstr "" "Само libavformat.so|libavformat*.so*|Динамички повезане библиотеке (*.so*)|*." "so*|Све датотеке (*)|*" #: src/blockfile/NotYetAvailableException.cpp:25 #, c-format msgid "This operation cannot be done until importation of %s completes." msgstr "" #: src/commands/CommandManager.cpp:111 src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:95 #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:900 src/prefs/MousePrefs.cpp:57 #: src/widgets/KeyView.cpp:936 msgid "Command" msgstr "Наредба" #: src/commands/CommandManager.cpp:1232 msgid "" "There was a problem with your last action. If you think\n" "this is a bug, please tell us exactly where it occurred." msgstr "" "Дошло је до проблема са вашом\n" "последњом радњом. Ако мислите\n" "да је ово грешка, реците нам\n" "где се тачно догодила." #: src/commands/CommandManager.cpp:1234 msgid "Disallowed" msgstr "Одбијено" #: src/commands/CommandManager.cpp:1239 msgid "" "You can only do this when playing and recording are\n" "stopped. (Pausing is not sufficient.)" msgstr "" "Ово можете да радите само када су пуштање и снимање\n" " заустављени. (Паузирање није довољно.)" #: src/commands/CommandManager.cpp:1241 msgid "" "You must first select some stereo audio to perform this\n" "action. (You cannot use this with mono.)" msgstr "" "Морате прво да изаберете неки стерео звук да извршите ову\n" " радњу. (Ово не можете користити уз моно.)" #: src/commands/CommandManager.cpp:1244 #, fuzzy msgid "No Audio Selected" msgstr "Није изабран ланац" #. i18n-hint: %s will be replaced by the name of an action, such as Normalize, Cut, Fade. #: src/commands/CommandManager.cpp:1247 #, fuzzy, c-format msgid "" "You must first select some audio for '%s' to act on.\n" "\n" "Ctrl + A selects all audio." msgstr "Морате прво да изаберете неки звук да извршите ову радњу." #. i18n-hint: %s will be replaced by the name of an action, such as Normalize, Cut, Fade. #: src/commands/CommandManager.cpp:1251 #, c-format msgid "" "Select the audio for %s to use (for example, Cmd + A to Select All) then try " "again." msgstr "" #. i18n-hint: %s will be replaced by the name of an action, such as Normalize, Cut, Fade. #: src/commands/CommandManager.cpp:1258 #, c-format msgid "" "Select the audio for %s to use (for example, Ctrl + A to Select All) then " "try again." msgstr "" #: src/commands/CommandManager.cpp:1267 msgid "" "You must first select some audio to perform this action.\n" "(Selecting other kinds of track won't work.)" msgstr "" "Морате прво да изаберете неки звук да извршите ову радњу.\n" "(Бирање других врста нумера неће радити.)" #: src/commands/CommandManager.cpp:1698 #, c-format msgid "Loaded %d keyboard shortcuts\n" msgstr "Учитах %d пречице тастатуре\n" #: src/commands/CommandManager.cpp:1700 msgid "Loading Keyboard Shortcuts" msgstr "Учитавам пречице тастатуре" #: src/commands/ScreenshotCommand.cpp:248 msgid "Saved " msgstr "Сачувано " #: src/commands/ScreenshotCommand.cpp:251 msgid "Error trying to save file: " msgstr "Грешка приликом покушаја чувања датотеке: " #: src/effects/Amplify.cpp:51 src/effects/Compressor.cpp:62 #: src/effects/Compressor.cpp:244 msgid "Ratio" msgstr "Однос" #: src/effects/Amplify.cpp:90 msgid "Increases or decreases the volume of the audio you have selected" msgstr "Повећајте или умањите јачину звука који сте изабрали" #: src/effects/Amplify.cpp:222 msgid "Amplification (dB):" msgstr "Појачање (dB):" #: src/effects/Amplify.cpp:232 msgid "Amplification dB" msgstr "Појачање (dB)" #: src/effects/Amplify.cpp:249 msgid "New Peak Amplitude (dB):" msgstr "Досег новог врхунца (dB):" #: src/effects/Amplify.cpp:257 msgid "Allow clipping" msgstr "Допусти одсецање" #: src/effects/AutoDuck.cpp:41 msgid "DuckAmountDb" msgstr "Износ утишања (dB)" #: src/effects/AutoDuck.cpp:42 msgid "InnerFadeDownLen" msgstr "Трајање унутрашњег ишчезавања" #: src/effects/AutoDuck.cpp:43 msgid "InnerFadeUpLen" msgstr "Трајање унутрашњег појављивања" #: src/effects/AutoDuck.cpp:44 msgid "OuterFadeDownLen" msgstr "Трајање спољног ишчезавања" #: src/effects/AutoDuck.cpp:45 msgid "OuterFadeUpLen" msgstr "Трајање спољног појављивања" #: src/effects/AutoDuck.cpp:46 msgid "ThresholdDb" msgstr "Осетљивост (dB)" #: src/effects/AutoDuck.cpp:47 msgid "MaximumPause" msgstr "Највећа пауза" #: src/effects/AutoDuck.cpp:115 msgid "" "Reduces (ducks) the volume of one or more tracks whenever the volume of a " "specified \"control\" track reaches a particular level" msgstr "" "Смањите (утишајте) јачину звука једне или више нумера кад год јачина звука " "наведене „управљачке“ нумере достигне одређени ниво" #: src/effects/AutoDuck.cpp:231 msgid "" "You selected a track which does not contain audio. AutoDuck can only process " "audio tracks." msgstr "" "Изабрали сте нумеру која не садржи звук. Самоутишавање може да обради само " "звучне нумере." #. i18n-hint: Auto duck is the name of an effect that 'ducks' (reduces the volume) #. * of the audio automatically when there is sound on another track. Not as #. * in 'Donald-Duck'! #: src/effects/AutoDuck.cpp:235 src/effects/AutoDuck.cpp:247 #: src/effects/AutoDuck.h:29 msgid "Auto Duck" msgstr "Самоутишавање" #: src/effects/AutoDuck.cpp:246 msgid "" "Auto Duck needs a control track which must be placed below the selected " "track(s)." msgstr "" "Самоутишавање захтева управљачку нумеру која мора бити постављена испод " "изабране нумере." #: src/effects/AutoDuck.cpp:437 msgid "Duck amount:" msgstr "Износ утишања:" #: src/effects/AutoDuck.cpp:443 msgid "Maximum pause:" msgstr "Највећа пауза:" #. i18n-hint: Name of time display format that shows time in seconds #: src/effects/AutoDuck.cpp:445 src/effects/AutoDuck.cpp:451 #: src/effects/AutoDuck.cpp:457 src/effects/AutoDuck.cpp:463 #: src/effects/AutoDuck.cpp:469 src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:65 #: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:66 src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:81 #: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:82 src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:88 #: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:89 src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:103 #: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:104 src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:110 #: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:111 src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:280 msgid "seconds" msgstr "секунде" #: src/effects/AutoDuck.cpp:449 msgid "Outer fade down length:" msgstr "Трајање спољног ишчезавања:" #: src/effects/AutoDuck.cpp:455 msgid "Outer fade up length:" msgstr "Трајање спољног појављивања:" #: src/effects/AutoDuck.cpp:461 msgid "Inner fade down length:" msgstr "Трајање унутрашњег ишчезавања:" #: src/effects/AutoDuck.cpp:467 msgid "Inner fade up length:" msgstr "Трајање унутрашњег појављивања:" #: src/effects/AutoDuck.cpp:477 src/effects/Compressor.cpp:215 msgid "Threshold:" msgstr "Осетљивост:" #: src/effects/AutoDuck.cpp:685 msgid "Preview not available" msgstr "Преглед није доступан" #: src/effects/BassTreble.cpp:44 src/effects/BassTreble.cpp:229 msgid "Bass" msgstr "Нискотонац" #: src/effects/BassTreble.cpp:45 src/effects/BassTreble.cpp:239 msgid "Treble" msgstr "Високотонац" #: src/effects/BassTreble.cpp:47 msgid "Link Sliders" msgstr "Клизачи везе" #: src/effects/BassTreble.cpp:92 msgid "Simple tone control effect" msgstr "Једноставни ефекат управљања тоном" #: src/effects/BassTreble.cpp:214 msgid "Tone controls" msgstr "Контроле тона" #: src/effects/BassTreble.cpp:223 msgid "Ba&ss (dB):" msgstr "Ни&скотонац (dB):" #: src/effects/BassTreble.cpp:224 msgid "Bass (dB):" msgstr "Нискотонац (dB):" #: src/effects/BassTreble.cpp:234 msgid "&Treble (dB):" msgstr "&Високотонац (dB):" #: src/effects/BassTreble.cpp:254 msgid "&Volume (dB):" msgstr "&Гласност (dB):" #: src/effects/BassTreble.cpp:259 src/effects/Normalize.cpp:35 msgid "Level" msgstr "Ниво" #: src/effects/BassTreble.cpp:266 msgid "&Link Volume control to Tone controls" msgstr "&Свежи управљање гласношћу са контролама тона" #: src/effects/ChangePitch.cpp:57 src/effects/ChangeSpeed.cpp:67 #: src/effects/ChangeTempo.cpp:51 msgid "Percentage" msgstr "Проценат" #: src/effects/ChangePitch.cpp:58 src/effects/ChangeTempo.cpp:52 msgid "SBSMS" msgstr "СБСМС" #: src/effects/ChangePitch.cpp:126 msgid "Change the pitch of a track without changing its tempo" msgstr "Измени врхунац нумере а да не промените њен такт" #: src/effects/ChangePitch.cpp:193 msgid "High Quality Pitch Change" msgstr "Измена врхунца високог квалитета" #: src/effects/ChangePitch.cpp:250 msgid "Change Pitch without Changing Tempo" msgstr "Измени врхунац без мењања такта" #: src/effects/ChangePitch.cpp:252 #, c-format msgid "Estimated Start Pitch: %s%d (%.3f Hz)" msgstr "Процењени врхунац почетка: %s%d (%.3f Hz)" #. i18n-hint: (noun) Musical pitch. #: src/effects/ChangePitch.cpp:258 msgid "Pitch" msgstr "Врхунац" #: src/effects/ChangePitch.cpp:262 src/effects/ChangePitch.cpp:263 #: src/effects/ChangePitch.cpp:299 src/effects/ChangeSpeed.cpp:353 #: src/effects/ChangeSpeed.cpp:379 src/effects/ChangeTempo.cpp:237 #: src/effects/ChangeTempo.cpp:259 msgid "from" msgstr "од" #: src/effects/ChangePitch.cpp:267 msgid "from Octave" msgstr "од октаве" #: src/effects/ChangePitch.cpp:270 src/effects/ChangePitch.cpp:271 #: src/effects/ChangePitch.cpp:305 src/effects/ChangeSpeed.cpp:358 #: src/effects/ChangeSpeed.cpp:395 src/effects/ChangeTempo.cpp:243 #: src/effects/ChangeTempo.cpp:273 src/effects/ChangeTempo.cpp:317 msgid "to" msgstr "до" #: src/effects/ChangePitch.cpp:276 msgid "to Octave" msgstr "до октаве" #: src/effects/ChangePitch.cpp:285 msgid "Semitones (half-steps):" msgstr "Полутонови (полу-кораци):" #: src/effects/ChangePitch.cpp:286 msgid "Semitones (half-steps)" msgstr "Полутонови (полу-кораци)" #: src/effects/ChangePitch.cpp:293 src/effects/ToneGen.cpp:72 msgid "Frequency" msgstr "Учесталост" #: src/effects/ChangePitch.cpp:300 msgid "from (Hz)" msgstr "од (Hz)" #: src/effects/ChangePitch.cpp:306 msgid "to (Hz)" msgstr "до (Hz)" #: src/effects/ChangePitch.cpp:317 src/effects/ChangeSpeed.cpp:316 #: src/effects/ChangeTempo.cpp:216 msgid "Percent Change:" msgstr "Проценат промене:" #: src/effects/ChangePitch.cpp:327 src/effects/ChangeSpeed.cpp:327 #: src/effects/ChangeTempo.cpp:227 msgid "Percent Change" msgstr "Проценат промене" #: src/effects/ChangePitch.cpp:336 src/effects/ChangeTempo.cpp:283 msgid "Use high quality stretching (slow)" msgstr "Користи растезање високог квалитета (споро)" #. i18n-hint: n/a is an English abbreviation meaning "not applicable". #: src/effects/ChangeSpeed.cpp:59 src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:595 #: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:354 src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:367 #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:133 src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:134 #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:215 msgid "n/a" msgstr "неприменљиво" #. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours, #. * minutes, seconds and milliseconds (1/1000 second) #: src/effects/ChangeSpeed.cpp:96 src/effects/ChangeSpeed.cpp:152 #: src/effects/ChangeSpeed.cpp:188 src/effects/Effect.cpp:1178 #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:326 msgid "hh:mm:ss + milliseconds" msgstr "чч:мм:сс + милисекунде" #: src/effects/ChangeSpeed.cpp:115 msgid "Change the speed of a track, also changing its pitch" msgstr "Промените брзину нумере, мењајући њен врхунац такође" #: src/effects/ChangeSpeed.cpp:301 msgid "Change Speed, affecting both Tempo and Pitch" msgstr "Измените брзину, утицавши и на такт и на врхунац" #: src/effects/ChangeSpeed.cpp:310 msgid "Speed Multiplier:" msgstr "Умножавач брзине:" #. i18n-hint: "rpm" is an English abbreviation meaning "revolutions per minute". #: src/effects/ChangeSpeed.cpp:335 msgid "Standard Vinyl rpm:" msgstr "Стандардна Винил о/м:" #: src/effects/ChangeSpeed.cpp:354 msgid "From rpm" msgstr "Са о/м" #: src/effects/ChangeSpeed.cpp:359 msgid "To rpm" msgstr "На о/м" #: src/effects/ChangeSpeed.cpp:365 msgid "Selection Length" msgstr "Трајање избора" #: src/effects/ChangeSpeed.cpp:369 msgid "Current Length:" msgstr "Тренутно трајање:" #: src/effects/ChangeSpeed.cpp:380 msgid "Current length of selection." msgstr "Тренутно трајање избора." #: src/effects/ChangeSpeed.cpp:385 msgid "New Length:" msgstr "Ново трајање:" #: src/effects/ChangeTempo.cpp:102 msgid "Change the tempo of a selection without changing its pitch" msgstr "Измените такт избора а да му не промените врхунац" #: src/effects/ChangeTempo.cpp:181 msgid "High Quality Tempo Change" msgstr "Промена такта високог квалитета" #: src/effects/ChangeTempo.cpp:207 msgid "Change Tempo without Changing Pitch" msgstr "Измени такт без мењања врхунца" #: src/effects/ChangeTempo.cpp:231 msgid "Beats per minute" msgstr "Тактова у минуту" #: src/effects/ChangeTempo.cpp:238 msgid "Beats per minute, from" msgstr "Тактова у минуту, од" #: src/effects/ChangeTempo.cpp:244 msgid "Beats per minute, to" msgstr "Тактова у минуту, до" #: src/effects/ChangeTempo.cpp:252 msgid "Length (seconds)" msgstr "Трајање (у секундама)" #: src/effects/ChangeTempo.cpp:316 msgid "Length in seconds from" msgstr "Трајање у секундама од" #: src/effects/ClickRemoval.cpp:51 src/effects/ClickRemoval.cpp:348 #: src/effects/Compressor.cpp:60 src/effects/Compressor.cpp:222 msgid "Threshold" msgstr "Осетљивост" #: src/effects/ClickRemoval.cpp:52 msgid "Width" msgstr "Ширина" #: src/effects/ClickRemoval.cpp:85 msgid "Click Removal is designed to remove clicks on audio tracks" msgstr "Уклањање шкљоцања је осмишљено да уклања шкљоцања у звучним нумерама" #: src/effects/ClickRemoval.cpp:196 msgid "Algorithm not effective on this audio. Nothing changed." msgstr "Алгоритам није делотворан на овом звуку. Нема измена." #: src/effects/ClickRemoval.cpp:209 #, c-format msgid "Selection must be larger than %d samples." msgstr "Избор мора бити већи од %d узорка." #: src/effects/ClickRemoval.cpp:341 msgid "Threshold (lower is more sensitive):" msgstr "Осетљивост (ниже је осетљивије):" #: src/effects/ClickRemoval.cpp:355 msgid "Max Spike Width (higher is more sensitive):" msgstr "Највећа ширина шиљка (више је осетљивије):" #: src/effects/ClickRemoval.cpp:362 msgid "Max Spike Width" msgstr "Највећа ширина шиљка" #: src/effects/Compressor.cpp:61 msgid "NoiseFloor" msgstr "Под буке" #: src/effects/Compressor.cpp:63 msgid "AttackTime" msgstr "Време напада" #: src/effects/Compressor.cpp:64 msgid "ReleaseTime" msgstr "Време отпуштања" #: src/effects/Compressor.cpp:65 src/effects/Normalize.h:25 msgid "Normalize" msgstr "Нормализујте" #: src/effects/Compressor.cpp:66 msgid "UsePeak" msgstr "Употреба врхунца" #: src/effects/Compressor.cpp:107 msgid "Compresses the dynamic range of audio" msgstr "Сажмите динамички опсег звука" #: src/effects/Compressor.cpp:226 msgid "Noise Floor:" msgstr "Под буке:" #: src/effects/Compressor.cpp:233 src/effects/Distortion.cpp:81 #: src/effects/Distortion.cpp:128 msgid "Noise Floor" msgstr "Под буке" #: src/effects/Compressor.cpp:237 msgid "Ratio:" msgstr "Однос:" #. i18n-hint: Particularly in percussion, sounds can be regarded as having #. * an 'attack' phase where the sound builds up and a 'decay' where the #. * sound dies away. So this means 'onset duration'. #: src/effects/Compressor.cpp:252 msgid "Attack Time:" msgstr "Време напада:" #: src/effects/Compressor.cpp:259 msgid "Attack Time" msgstr "Време напада" #: src/effects/Compressor.cpp:263 msgid "Release Time:" msgstr "Време отпуштања:" #: src/effects/Compressor.cpp:270 msgid "Release Time" msgstr "Време отпуштања" #. i18n-hint: Make-up, i.e. correct for any reduction, rather than fabricate it. #: src/effects/Compressor.cpp:281 msgid "Make-up gain for 0 dB after compressing" msgstr "Појачање састава за 0 dB након сажимања" #: src/effects/Compressor.cpp:283 msgid "Compress based on Peaks" msgstr "Сажми на основу врхунаца" #: src/effects/Compressor.cpp:606 #, c-format msgid "Threshold %d dB" msgstr "Осетљивост %d dB" #. i18n-hint: usually leave this as is as dB doesn't get translated #: src/effects/Compressor.cpp:608 src/effects/Compressor.cpp:612 #, c-format msgid "%3d dB" msgstr "%3d dB" #: src/effects/Compressor.cpp:611 #, c-format msgid "Noise Floor %d dB" msgstr "Под буке %d dB" #: src/effects/Compressor.cpp:616 #, c-format msgid "Ratio %.0f to 1" msgstr "Сразмера %.0f до 1" #. i18n-hint: Unless your language has a different convention for ratios, #. * like 8:1, leave as is. #: src/effects/Compressor.cpp:619 #, c-format msgid "%.0f:1" msgstr "%.0f:1" #: src/effects/Compressor.cpp:622 #, c-format msgid "Ratio %.1f to 1" msgstr "Сразмера %.1f до 1" #. i18n-hint: Unless your language has a different convention for ratios, #. * like 8:1, leave as is. #: src/effects/Compressor.cpp:625 #, c-format msgid "%.1f:1" msgstr "%.1f:1" #: src/effects/Compressor.cpp:629 #, c-format msgid "Attack Time %.2f secs" msgstr "Време напада %.2f сек." #: src/effects/Compressor.cpp:630 src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:262 #: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:264 src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:268 #: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:271 src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:273 #, c-format msgid "%.2f secs" msgstr "%.2f сек." #: src/effects/Compressor.cpp:633 #, c-format msgid "Release Time %.1f secs" msgstr "Време отпуштања %.1f сек." #: src/effects/Compressor.cpp:634 #, c-format msgid "%.1f secs" msgstr "%.1f сек." #: src/effects/Contrast.cpp:56 msgid "You can only measure one track at a time." msgstr "Можете да мерите само једну нумеру одједном." #: src/effects/Contrast.cpp:75 msgid "" "Invalid audio selection.\n" "Please ensure that audio is selected." msgstr "" "Неисправан избор звука.\n" "Будите сигурни да је звук изабран." #: src/effects/Contrast.cpp:82 msgid "" "Nothing to measure.\n" "Please select a section of a track." msgstr "" "Нема ничега за мерење.\n" "Изаберите одељак нумере." #: src/effects/Contrast.cpp:97 msgid "Please select an audio track." msgstr "Изаберите звучну нумеру." #. i18n-hint: RMS abbreviates root mean square, a certain averaging method #: src/effects/Contrast.cpp:181 msgid "" "Contrast Analyzer, for measuring RMS volume differences between two " "selections of audio." msgstr "" "Анализатор супротности, за мерење РМС разлика јачине звука између два избора " "звука." #: src/effects/Contrast.cpp:194 msgid "Volume " msgstr "Јачина звука " #: src/effects/Contrast.cpp:197 msgid "&Foreground:" msgstr "&Прочеље:" #. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours, #. * minutes, seconds and hundredths of a second (1/100 second) #: src/effects/Contrast.cpp:203 src/effects/Contrast.cpp:220 #: src/effects/Contrast.cpp:243 src/effects/Contrast.cpp:260 #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:314 msgid "hh:mm:ss + hundredths" msgstr "чч:мм:сс + стотинке" #: src/effects/Contrast.cpp:209 msgid "Foreground start time" msgstr "Почетно време прочеља" #: src/effects/Contrast.cpp:226 msgid "Foreground end time" msgstr "Крајње време прочеља" #: src/effects/Contrast.cpp:232 msgid "&Measure selection" msgstr "&Избор мерења" #: src/effects/Contrast.cpp:237 msgid "&Background:" msgstr "&Полеђе:" #: src/effects/Contrast.cpp:249 msgid "Background start time" msgstr "Почетно време полеђа" #: src/effects/Contrast.cpp:266 msgid "Background end time" msgstr "Крајње време полеђа" #: src/effects/Contrast.cpp:272 msgid "Mea&sure selection" msgstr "Избор &мерења" #: src/effects/Contrast.cpp:281 msgid "Result" msgstr "Резултат" #: src/effects/Contrast.cpp:285 msgid "Co&ntrast Result:" msgstr "Резултат &супротности:" #: src/effects/Contrast.cpp:288 msgid "R&eset" msgstr "&Поново постави" #: src/effects/Contrast.cpp:289 msgid "&Difference:" msgstr "&Разлика:" #: src/effects/Contrast.cpp:292 src/effects/Equalization.cpp:3175 msgid "E&xport..." msgstr "&Извези..." #. i18n-hint: RMS abbreviates root mean square, a certain averaging method #: src/effects/Contrast.cpp:376 #, c-format msgid "RMS = %s." msgstr "" #. i18n-hint: dB abbreviates decibels #: src/effects/Contrast.cpp:379 #, c-format msgid "%s dB" msgstr "" #: src/effects/Contrast.cpp:385 #, fuzzy, c-format msgid "%.2f" msgstr "%.2f dB" #: src/effects/Contrast.cpp:389 src/effects/Contrast.cpp:462 #: src/effects/Contrast.cpp:475 msgid "zero" msgstr "нула" #: src/effects/Contrast.cpp:399 msgid "indeterminate" msgstr "неодређено" #. i18n-hint: dB abbreviates decibels #. i18n-hint: RMS abbreviates root mean square, a certain averaging method #: src/effects/Contrast.cpp:404 #, fuzzy, c-format msgid "%.2f dB RMS" msgstr "%.2f dB" #. i18n-hint: dB abbreviates decibels #: src/effects/Contrast.cpp:407 msgid "Infinite dB difference" msgstr "Бесконачна dB разлика" #: src/effects/Contrast.cpp:414 msgid "Difference is indeterminate." msgstr "Разлика је неодредива." #. i18n-hint: dB abbreviates decibels #. i18n-hint: RMS abbreviates root mean square, a certain averaging method #: src/effects/Contrast.cpp:419 #, fuzzy, c-format msgid "Difference = %.2f RMS dB." msgstr "Разлика = %.2f просечних РМС dB." #. i18n-hint: dB abbreviates decibels #. i18n-hint: RMS abbreviates root mean square, a certain averaging method #: src/effects/Contrast.cpp:423 #, fuzzy msgid "Difference = infinite RMS dB." msgstr "Разлика = бесконачно просечних РМС dB." #: src/effects/Contrast.cpp:437 msgid "Foreground level too high" msgstr "Ниво прочеља је превисок" #: src/effects/Contrast.cpp:440 msgid "Background level too high" msgstr "Ниво полеђа је превисок" #: src/effects/Contrast.cpp:443 msgid "Background higher than foreground" msgstr "Полеђе је више од прочеља" #. i18n-hint: WCAG abbreviates Web Content Accessibility Guidelines #: src/effects/Contrast.cpp:447 msgid "WCAG2 Pass" msgstr "ВЦАГ2 корак" #. i18n-hint: WCAG abbreviates Web Content Accessibility Guidelines #: src/effects/Contrast.cpp:451 msgid "WCAG2 Fail" msgstr "ВЦАГ2 неуспех" #. i18n-hint: i.e. difference in loudness at the moment. #: src/effects/Contrast.cpp:455 msgid "Current difference" msgstr "Тренутне разлике" #: src/effects/Contrast.cpp:460 msgid "Measured foreground level" msgstr "Ниво измереног прочеља" #: src/effects/Contrast.cpp:464 src/effects/Contrast.cpp:477 #, c-format msgid "%.2f dB" msgstr "%.2f dB" #: src/effects/Contrast.cpp:467 src/effects/Contrast.cpp:591 msgid "No foreground measured" msgstr "Није измерено прочеље" #: src/effects/Contrast.cpp:469 msgid "Foreground not yet measured" msgstr "Прочеље још није измерено" #: src/effects/Contrast.cpp:473 msgid "Measured background level" msgstr "Ниво измереног полеђа" #: src/effects/Contrast.cpp:480 src/effects/Contrast.cpp:592 msgid "No background measured" msgstr "Није измерено полеђе" #: src/effects/Contrast.cpp:482 msgid "Background not yet measured" msgstr "Полеђе још није измерено" #: src/effects/Contrast.cpp:492 msgid "Export Contrast Result As:" msgstr "Извези резултате супротности као:" #. i18n-hint: WCAG abbreviates Web Content Accessibility Guidelines #: src/effects/Contrast.cpp:517 msgid "WCAG 2.0 Success Criteria 1.4.7 Contrast Results" msgstr "ВЦАГ 2.0 мерило успеха 1.4.7 резултати супротности" #: src/effects/Contrast.cpp:519 #, c-format msgid "Filename = %s." msgstr "Назив датотеке = %s." #: src/effects/Contrast.cpp:521 msgid "Foreground" msgstr "Прочеље" #: src/effects/Contrast.cpp:526 src/effects/Contrast.cpp:539 #, c-format msgid "Time started = %2d hour(s), %2d minute(s), %.2f seconds." msgstr "Време почетка = %2d сат(а), %2d минут(а), %.2f секунде." #: src/effects/Contrast.cpp:531 src/effects/Contrast.cpp:544 #, c-format msgid "Time ended = %2d hour(s), %2d minute(s), %.2f seconds." msgstr "Време завршетка = %2d сат(а), %2d минут(а), %.2f секунде." #: src/effects/Contrast.cpp:534 msgid "Background" msgstr "Позадина" #: src/effects/Contrast.cpp:547 msgid "Results" msgstr "Резултати" #: src/effects/Contrast.cpp:552 msgid "Success Criteria 1.4.7 of WCAG 2.0: Pass" msgstr "Мерило успеха 1.4.7 ВЦАГ-а 2.0: успешно" #: src/effects/Contrast.cpp:554 msgid "Success Criteria 1.4.7 of WCAG 2.0: Fail" msgstr "Мерило успеха 1.4.7 ВЦАГ-а 2.0: неуспешно" #: src/effects/Contrast.cpp:557 msgid "Data gathered" msgstr "Прикупљени подаци" #: src/effects/Distortion.cpp:61 msgid "Hard Clipping" msgstr "Тврдо одсецање" #: src/effects/Distortion.cpp:62 msgid "Soft Clipping" msgstr "Меко одсецање" #: src/effects/Distortion.cpp:63 msgid "Soft Overdrive" msgstr "Меко претеривање" #: src/effects/Distortion.cpp:64 msgid "Medium Overdrive" msgstr "Средње претеривање" #: src/effects/Distortion.cpp:65 msgid "Hard Overdrive" msgstr "Јако претеривање" #: src/effects/Distortion.cpp:66 msgid "Cubic Curve (odd harmonics)" msgstr "Коцкаста курва (непарни хармоници)" #: src/effects/Distortion.cpp:67 msgid "Even Harmonics" msgstr "Парни хармоници" #: src/effects/Distortion.cpp:68 msgid "Expand and Compress" msgstr "Рашири и сажми" #: src/effects/Distortion.cpp:69 src/effects/Leveller.h:21 msgid "Leveller" msgstr "Изравнавач" #: src/effects/Distortion.cpp:70 msgid "Rectifier Distortion" msgstr "Изобличење исправљача" #: src/effects/Distortion.cpp:71 msgid "Hard Limiter 1413" msgstr "Чврсти ограничавач 1413" #: src/effects/Distortion.cpp:78 src/effects/Noise.cpp:48 msgid "Type" msgstr "Врста" #: src/effects/Distortion.cpp:79 msgid "DC Block" msgstr "ДЦ блок" #: src/effects/Distortion.cpp:80 msgid "Threshold dB" msgstr "Осетљивост dB" #: src/effects/Distortion.cpp:82 src/effects/Distortion.cpp:129 msgid "Parameter 1" msgstr "Параметар 1" #: src/effects/Distortion.cpp:83 src/effects/Distortion.cpp:130 msgid "Parameter 2" msgstr "Параметар 2" #: src/effects/Distortion.cpp:84 msgid "Repeats" msgstr "Понављања" #: src/effects/Distortion.cpp:102 #, no-c-format msgid "Hard clip -12dB, 80% make-up gain" msgstr "Тежак одсечак -12dB, 80% појачања састава" #: src/effects/Distortion.cpp:104 #, no-c-format msgid "Soft clip -12dB, 80% make-up gain" msgstr "Лаган одсечак -12dB, 80% појачања састава" #: src/effects/Distortion.cpp:105 msgid "Fuzz Box" msgstr "Кутија изобличавача" #: src/effects/Distortion.cpp:106 msgid "Walkie-talkie" msgstr "Воки-токи" #: src/effects/Distortion.cpp:107 msgid "Blues drive sustain" msgstr "Одржавање блуз погона" #: src/effects/Distortion.cpp:108 msgid "Light Crunch Overdrive" msgstr "Лагано претеривање крцкања" #: src/effects/Distortion.cpp:109 msgid "Heavy Overdrive" msgstr "Тешко претеривање" #: src/effects/Distortion.cpp:110 msgid "3rd Harmonic (Perfect Fifth)" msgstr "3. хармоник (савршена квинта)" #: src/effects/Distortion.cpp:111 msgid "Valve Overdrive" msgstr "Цевно претеривање" #: src/effects/Distortion.cpp:112 msgid "2nd Harmonic (Octave)" msgstr "2. хармоник (октава)" #: src/effects/Distortion.cpp:113 msgid "Gated Expansion Distortion" msgstr "Изобличење проширења са вратима" #: src/effects/Distortion.cpp:114 msgid "Leveller, Light, -70dB noise floor" msgstr "Изравнавач, лаган, -70dB спратног шума" #: src/effects/Distortion.cpp:115 msgid "Leveller, Moderate, -70dB noise floor" msgstr "Изравнавач, умерен, -70dB спратног шума" #: src/effects/Distortion.cpp:116 msgid "Leveller, Heavy, -70dB noise floor" msgstr "Изравнавач, тежак, -70dB спратног шума" #: src/effects/Distortion.cpp:117 msgid "Leveller, Heavier, -70dB noise floor" msgstr "Изравнавач, тежи, -70dB спратног шума" #: src/effects/Distortion.cpp:118 msgid "Leveller, Heaviest, -70dB noise floor" msgstr "Изравнавач, најтежи, -70dB спратног шума" #: src/effects/Distortion.cpp:119 msgid "Half-wave Rectifier" msgstr "Полуталасни исправљач" #: src/effects/Distortion.cpp:120 msgid "Full-wave Rectifier" msgstr "Пуноталасни исправљач" #: src/effects/Distortion.cpp:121 msgid "Full-wave Rectifier (DC blocked)" msgstr "Пуноталасни исправљач (ДЦ блокиран)" #: src/effects/Distortion.cpp:122 msgid "Percussion Limiter" msgstr "Ограничавач удараљки" #: src/effects/Distortion.cpp:127 msgid "Upper Threshold" msgstr "Горња осетљивост" #: src/effects/Distortion.cpp:131 msgid "Number of repeats" msgstr "Број понављања" #: src/effects/Distortion.cpp:192 msgid "Waveshaping distortion effect" msgstr "Ефекат изобличења облика таласа" #: src/effects/Distortion.cpp:349 msgid "Distortion type:" msgstr "Врста изобличења:" #: src/effects/Distortion.cpp:353 msgid "DC blocking filter" msgstr "Филтер ДЦ блокирања" #: src/effects/Distortion.cpp:360 msgid "Threshold controls" msgstr "Контроле осетљивости" #: src/effects/Distortion.cpp:400 msgid "Parameter controls" msgstr "Контроле параметра" #: src/effects/Distortion.cpp:679 msgid "Clipping level" msgstr "Ниво одсецања" #: src/effects/Distortion.cpp:681 msgid "Drive" msgstr "Уређај" #: src/effects/Distortion.cpp:682 src/effects/Distortion.cpp:696 msgid "Make-up Gain" msgstr "Појачање састава" #: src/effects/Distortion.cpp:693 msgid "Clipping threshold" msgstr "Осетљивост одсецања" #: src/effects/Distortion.cpp:695 msgid "Hardness" msgstr "Чврстина" #: src/effects/Distortion.cpp:709 src/effects/Distortion.cpp:723 #: src/effects/Distortion.cpp:737 src/effects/Distortion.cpp:751 #: src/effects/Distortion.cpp:765 src/effects/Distortion.cpp:779 #: src/effects/Distortion.cpp:807 msgid "Distortion amount" msgstr "Износ изобличења" #: src/effects/Distortion.cpp:710 src/effects/Distortion.cpp:724 #: src/effects/Distortion.cpp:738 src/effects/Distortion.cpp:752 #: src/effects/Distortion.cpp:780 msgid "Output level" msgstr "Ниво излаза" #: src/effects/Distortion.cpp:753 msgid "Repeat processing" msgstr "Обрада понављања" #: src/effects/Distortion.cpp:766 msgid "Harmonic brightness" msgstr "Јасноћа хармоника" #: src/effects/Distortion.cpp:793 msgid "Levelling fine adjustment" msgstr "Фино дотеривање изравнавања" #: src/effects/Distortion.cpp:795 msgid "Degree of Levelling" msgstr "Степен изравнавања" #: src/effects/Distortion.cpp:819 msgid "dB Limit" msgstr "Ограничење dB" #: src/effects/Distortion.cpp:821 msgid "Wet level" msgstr "Влажни ниво" #: src/effects/Distortion.cpp:822 msgid "Residual level" msgstr "Заостали ниво" #: src/effects/Distortion.cpp:838 msgid " (Not Used):" msgstr " (Не користи се):" #. i18n-hint: Control range. #: src/effects/Distortion.cpp:843 msgid " (-100 to 0 dB):" msgstr " (од -100 до 0 dB):" #. i18n-hint: Control range. #: src/effects/Distortion.cpp:858 msgid " (-80 to -20 dB):" msgstr " (од -80 до -20 dB):" #. i18n-hint: Control range. #: src/effects/Distortion.cpp:869 src/effects/Distortion.cpp:880 msgid " (0 to 100):" msgstr " (од 0 до 100):" #. i18n-hint: Control range. #: src/effects/Distortion.cpp:891 msgid " (0 to 5):" msgstr " (од 0 до 5):" #: src/effects/DtmfGen.cpp:47 msgid "Sequence" msgstr "Низ" #: src/effects/DtmfGen.cpp:48 src/effects/FindClipping.cpp:39 #: src/effects/FindClipping.cpp:40 msgid "Duty Cycle" msgstr "Радни циклус" #: src/effects/DtmfGen.cpp:49 src/effects/Noise.cpp:49 #: src/effects/ToneGen.cpp:73 msgid "Amplitude" msgstr "Досег" #: src/effects/DtmfGen.cpp:101 msgid "" "Generates dual-tone multi-frequency (DTMF) tones like those produced by the " "keypad on telephones" msgstr "" "Створите вишефреквентне двотонске (DTMF) мелодије као оне које даје " "бројчаник на телефонима" #: src/effects/DtmfGen.cpp:320 msgid "DTMF sequence:" msgstr "ДТМФ низ:" #: src/effects/DtmfGen.cpp:325 src/effects/Noise.cpp:230 #: src/effects/ToneGen.cpp:366 src/effects/ToneGen.cpp:403 msgid "Amplitude (0-1):" msgstr "Досег (0-1):" #: src/effects/DtmfGen.cpp:327 src/effects/Noise.cpp:232 #: src/effects/Silence.cpp:66 src/effects/ToneGen.cpp:407 #: src/effects/TruncSilence.cpp:724 src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:1166 #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:2795 msgid "Duration:" msgstr "Трајање:" #: src/effects/DtmfGen.cpp:342 msgid "Tone/silence ratio:" msgstr "Однос размере тона/тишине:" #: src/effects/DtmfGen.cpp:354 msgid "Duty cycle:" msgstr "Радни циклус:" #: src/effects/DtmfGen.cpp:357 msgid "Tone duration:" msgstr "Трајање тона:" #: src/effects/DtmfGen.cpp:358 src/effects/DtmfGen.cpp:361 #: src/effects/DtmfGen.cpp:579 src/effects/DtmfGen.cpp:582 msgid "ms" msgstr "ms" #: src/effects/DtmfGen.cpp:360 msgid "Silence duration:" msgstr "Трајање тишине:" #: src/effects/Echo.cpp:36 src/effects/Reverb.cpp:48 msgid "Delay" msgstr "Кашњење" #: src/effects/Echo.cpp:37 msgid "Decay" msgstr "Распад" #: src/effects/Echo.cpp:60 msgid "Repeats the selected audio again and again" msgstr "Понављајте изабрани звук без прекида" #: src/effects/Echo.cpp:107 src/effects/FindClipping.cpp:173 #: src/effects/Paulstretch.cpp:254 msgid "Requested value exceeds memory capacity." msgstr "Затражена вредност превазилази могућност меморије." #: src/effects/Echo.cpp:164 msgid "Delay time (seconds):" msgstr "Време застоја (у секундама):" #: src/effects/Echo.cpp:168 msgid "Decay factor:" msgstr "Фактор распада:" #: src/effects/Effect.cpp:1055 #, c-format msgid "" "%s: Could not load settings below. Default settings will be used.\n" "\n" "%s" msgstr "" "%s: Не могу да учитам подешавања испод. Користиће се основна подешавања.\n" "\n" "%s" #. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours, #. * minutes, seconds and samples (at the current project sample rate) #: src/effects/Effect.cpp:1178 src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:338 msgid "hh:mm:ss + samples" msgstr "чч:мм:сс + узорци" #: src/effects/Effect.cpp:1220 #, c-format msgid "Applying %s..." msgstr "Примењујем „%s“..." #: src/effects/Effect.cpp:2567 msgid "Preparing preview" msgstr "Припремам преглед" #: src/effects/Effect.cpp:2611 msgid "Previewing" msgstr "Прегледам" #: src/effects/Effect.cpp:2627 src/toolbars/ControlToolBar.cpp:720 #, fuzzy msgid "" "Error opening sound device.\n" "Try changing the audio host, playback device and the project sample rate." msgstr "" "Грешка отварања звучног уређаја. Покушајте да измените домаћина звука, " "уређај пуштања и проток узорка пројекта." #: src/effects/Effect.cpp:2947 src/effects/Effect.cpp:2955 #: src/effects/Effect.cpp:2957 msgid "&Manage" msgstr "&Управљај" #: src/effects/Effect.cpp:2961 msgid "Manage presets and options" msgstr "Управљајте претподешавањима и опцијама" #. i18n-hint: The access key "&P" should be the same in #. "Stop &Playback" and "Start &Playback" #: src/effects/Effect.cpp:2972 src/effects/Effect.cpp:3750 #: src/effects/Effect.cpp:3760 src/effects/Effect.cpp:3762 msgid "Start &Playback" msgstr "Почни &пуштање" #: src/effects/Effect.cpp:2973 msgid "Start and stop playback" msgstr "Започните и зауставите пуштање" #: src/effects/Effect.cpp:2980 src/effects/Effect.cpp:2997 #: src/effects/Effect.cpp:2999 msgid "Preview effect" msgstr "Прегледајте ефекат" #: src/effects/Effect.cpp:3001 msgid "&Preview effect" msgstr "Прегледај &ефекат" #: src/effects/Effect.cpp:3011 src/effects/Effect.cpp:3021 #: src/effects/Effect.cpp:3023 msgid "Skip &Backward" msgstr "Премотај на&зад" #: src/effects/Effect.cpp:3027 msgid "Skip backward" msgstr "Премотајте назад" #: src/effects/Effect.cpp:3032 msgid "Skip &Forward" msgstr "Премотај на&пред" #: src/effects/Effect.cpp:3042 src/effects/Effect.cpp:3044 msgid "Skip &Foreward" msgstr "Премотај &унапред" #: src/effects/Effect.cpp:3048 msgid "Skip forward" msgstr "Премотајте напред" #: src/effects/Effect.cpp:3054 msgid "Enable" msgstr "Укључите" #: src/effects/Effect.cpp:3270 src/effects/Effect.cpp:3279 #: src/effects/Effect.cpp:3867 src/effects/Effect.cpp:3903 #: src/effects/Effect.cpp:3924 src/effects/Effect.cpp:3980 msgid "User Presets" msgstr "Корисничке подешености" #: src/effects/Effect.cpp:3282 msgid "Save Preset..." msgstr "Сачувај подешеност..." #: src/effects/Effect.cpp:3286 src/effects/Effect.cpp:3295 #: src/effects/Effect.cpp:3536 src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1405 msgid "Delete Preset" msgstr "Обриши подешеност" #: src/effects/Effect.cpp:3304 msgid "Defaults" msgstr "Основно" #: src/effects/Effect.cpp:3313 src/effects/Effect.cpp:3944 #: src/effects/Effect.cpp:4008 src/prefs/QualityPrefs.cpp:73 #: src/prefs/TracksBehaviorsPrefs.cpp:48 msgid "None" msgstr "Ништа" #: src/effects/Effect.cpp:3319 src/effects/Effect.cpp:3872 #: src/effects/Effect.cpp:3908 src/effects/Effect.cpp:3936 #: src/effects/Effect.cpp:3994 msgid "Factory Presets" msgstr "Фабричке подешености" #: src/effects/Effect.cpp:3323 msgid "Import..." msgstr "Увези..." #: src/effects/Effect.cpp:3324 msgid "Export..." msgstr "Извези..." #: src/effects/Effect.cpp:3326 src/widgets/Meter.cpp:732 #: src/widgets/Meter.cpp:1900 msgid "Options..." msgstr "Опције..." #: src/effects/Effect.cpp:3332 #, c-format msgid "Type: %s" msgstr "Врста: %s" #: src/effects/Effect.cpp:3333 #, c-format msgid "Name: %s" msgstr "Назив: %s" #: src/effects/Effect.cpp:3334 #, c-format msgid "Version: %s" msgstr "Издање: %s" #: src/effects/Effect.cpp:3335 #, c-format msgid "Vendor: %s" msgstr "Продавац: %s" #: src/effects/Effect.cpp:3336 #, c-format msgid "Description: %s" msgstr "Опис: %s" #: src/effects/Effect.cpp:3338 msgid "About" msgstr "О програму" #: src/effects/Effect.cpp:3535 #, c-format msgid "Are you sure you want to delete \"%s\"?" msgstr "Да ли сте сигурни да желите да избришете „%s“?" #: src/effects/Effect.cpp:3552 src/effects/Effect.cpp:3589 #: src/effects/Effect.cpp:3599 src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1404 msgid "Save Preset" msgstr "Сачувај подешеност" #: src/effects/Effect.cpp:3562 msgid "Preset name:" msgstr "Назив подешености:" #: src/effects/Effect.cpp:3588 msgid "You must specify a name" msgstr "Морате да наведете назив" #: src/effects/Effect.cpp:3598 msgid "" "Preset already exists.\n" "\n" "Replace?" msgstr "" "Подешеност већ постоји.\n" "\n" "Да је заменим?" #. i18n-hint: The access key "&P" should be the same in #. "Stop &Playback" and "Start &Playback" #: src/effects/Effect.cpp:3728 src/effects/Effect.cpp:3738 #: src/effects/Effect.cpp:3740 msgid "Stop &Playback" msgstr "Заустави &пуштање" #: src/effects/Effect.cpp:3758 src/toolbars/ControlToolBar.cpp:177 msgid "Play" msgstr "Пусти" #: src/effects/Effect.cpp:3839 msgid "Select Preset" msgstr "Обриши подешеност" #: src/effects/Effect.cpp:3849 msgid "Type:" msgstr "Врста:" #: src/effects/Effect.cpp:3853 msgid "&Preset:" msgstr "&Подешеност:" #: src/effects/Effect.cpp:3877 src/effects/Effect.cpp:3912 #: src/effects/Effect.cpp:3956 src/effects/Effect.cpp:4016 msgid "Current Settings" msgstr "Текућа подешавања" #: src/effects/Effect.cpp:3882 src/effects/Effect.cpp:3916 #: src/effects/Effect.cpp:3962 src/effects/Effect.cpp:4022 msgid "Factory Defaults" msgstr "Фабричка подешавања" #: src/effects/EffectManager.cpp:152 #, c-format msgid "Applied effect: %s" msgstr "Примењен је ефекат: %s" #: src/effects/EffectManager.cpp:718 #, c-format msgid "" "Attempting to initialize the following effect failed:\n" "\n" "%s\n" "\n" "More information may be available in Help->Show Log" msgstr "" "Није успео покушај покретања следећег ефекта:\n" "\n" "%s\n" "\n" "Више података је доступно у изборнику Помоћ—>Прикажи дневник" #: src/effects/EffectManager.cpp:720 msgid "Effect failed to initialize" msgstr "Ефекат није успео да се покрене" #: src/effects/EffectRack.cpp:81 msgid "Effects Rack" msgstr "Спремиште ефеката" #: src/effects/EffectRack.cpp:122 msgid "&Apply" msgstr "&Примени" #: src/effects/EffectRack.cpp:124 msgid "Latency: 0" msgstr "Притајеност: 0" #: src/effects/EffectRack.cpp:127 msgid "&Bypass" msgstr "&Премости" #: src/effects/EffectRack.cpp:193 msgid "Active State" msgstr "Радно стање" #: src/effects/EffectRack.cpp:194 msgid "Set effect active state" msgstr "Подесите радно стање ефекта" #: src/effects/EffectRack.cpp:210 msgid "Show/Hide Editor" msgstr "Прикажи/Сакриј уређивач" #: src/effects/EffectRack.cpp:211 msgid "Open/close effect editor" msgstr "Отворите/затворите уређивач ефекта" #: src/effects/EffectRack.cpp:217 msgid "Move Up" msgstr "Премести горе" #: src/effects/EffectRack.cpp:218 msgid "Move effect up in the rack" msgstr "Преместите ефекат на горе у спремишту" #: src/effects/EffectRack.cpp:224 msgid "Move Down" msgstr "Премести доле" #: src/effects/EffectRack.cpp:225 msgid "Move effect down in the rack" msgstr "Преместите ефекат на доле у спремишту" #: src/effects/EffectRack.cpp:230 msgid "Favorite" msgstr "Омиљено" #: src/effects/EffectRack.cpp:231 msgid "Mark effect as a favorite" msgstr "Означите ефекат омиљеним" #: src/effects/EffectRack.cpp:247 #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/CutlineHandle.cpp:236 msgid "Remove" msgstr "Уклони" #: src/effects/EffectRack.cpp:248 msgid "Remove effect from the rack" msgstr "Уклоните ефекат из спремишта" #: src/effects/EffectRack.cpp:252 msgid "Name of the effect" msgstr "Назив ефекта" #: src/effects/EffectRack.cpp:285 #, c-format msgid "Latency: %4d" msgstr "Притајеност: %4d" #. i18n-hint: Technical term for a kind of curve. #: src/effects/Equalization.cpp:151 msgid "B-spline" msgstr "Б-сп линија" #: src/effects/Equalization.cpp:152 msgid "Cosine" msgstr "Косинусно" #: src/effects/Equalization.cpp:153 msgid "Cubic" msgstr "Кубично" #: src/effects/Equalization.cpp:166 msgid "FilterLength" msgstr "Трајање филтера" #: src/effects/Equalization.cpp:167 msgid "CurveName" msgstr "Назив криве" #: src/effects/Equalization.cpp:168 msgid "InterpolateLin" msgstr "Линија уметања" #: src/effects/Equalization.cpp:169 msgid "InterpolationMethod" msgstr "Начин уметања" #: src/effects/Equalization.cpp:298 msgid "Adjusts the volume levels of particular frequencies" msgstr "Подесите нивое јачине звука нарочитих учесталости" #: src/effects/Equalization.cpp:373 msgid "" "To use this EQ curve in a batch chain, please choose a new name for it.\n" "Choose the 'Save/Manage Curves...' button and rename the 'unnamed' curve, " "then use that one." msgstr "" "Да користите ову ЕКу криву у групном ланцу, изаберите нови назив за њ.\n" "Изаберите „Сачувај/управљај кривама...“ и промените назив „неименоване“ " "криве, и након тога употребите ово." #: src/effects/Equalization.cpp:374 msgid "EQ Curve needs a different name" msgstr "ЕКу крива захтева другачији назив" #: src/effects/Equalization.cpp:485 msgid "" "To apply Equalization, all selected tracks must have the same sample rate." msgstr "" "Да примените уједначавање, све изабране нумере морају бити истог протока " "узорка." #: src/effects/Equalization.cpp:497 msgid "Track sample rate is too low for this effect." msgstr "Проток узорка нумере је превише низак за овај ефекат." #: src/effects/Equalization.cpp:498 msgid "Effect Unavailable" msgstr "Ефекат није доступан" #: src/effects/Equalization.cpp:651 src/effects/ScienFilter.cpp:409 msgid "+ dB" msgstr "+ dB" #: src/effects/Equalization.cpp:655 src/effects/ScienFilter.cpp:413 msgid "Max dB" msgstr "Највише dB" #: src/effects/Equalization.cpp:661 src/effects/ScienFilter.cpp:419 msgid "- dB" msgstr "- dB" #: src/effects/Equalization.cpp:663 src/effects/ScienFilter.cpp:421 msgid "Min dB" msgstr "Најмање dB" #: src/effects/Equalization.cpp:725 src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:479 msgid "kHz" msgstr "kHz" #: src/effects/Equalization.cpp:747 msgid "&EQ Type:" msgstr "&ЕКу врста:" #: src/effects/Equalization.cpp:755 msgid "&Draw" msgstr "&Исцртај" #: src/effects/Equalization.cpp:756 msgid "Draw Curves" msgstr "Исцртај криве" #: src/effects/Equalization.cpp:758 msgid "&Graphic" msgstr "&Графички" #: src/effects/Equalization.cpp:759 msgid "Graphic EQ" msgstr "Графички ЕКу" #: src/effects/Equalization.cpp:774 msgid "Interpolation type" msgstr "Врста уметања" #: src/effects/Equalization.cpp:783 msgid "Li&near Frequency Scale" msgstr "&Линеарна размера учесталости" #: src/effects/Equalization.cpp:784 msgid "Linear Frequency Scale" msgstr "Линеарна размера учесталости" #: src/effects/Equalization.cpp:798 msgid "Length of &Filter:" msgstr "Трајање &филтера:" #: src/effects/Equalization.cpp:806 msgid "Length of Filter" msgstr "Трајање филтера" #: src/effects/Equalization.cpp:833 msgid "&Select Curve:" msgstr "&Изабери криву:" #: src/effects/Equalization.cpp:848 msgid "Select Curve" msgstr "Изабери криву" #: src/effects/Equalization.cpp:853 msgid "S&ave/Manage Curves..." msgstr "&Сачувај/управљај кривама..." #: src/effects/Equalization.cpp:857 msgid "Fla&tten" msgstr "&Равно" #: src/effects/Equalization.cpp:858 msgid "&Invert" msgstr "Преокренуто&" #: src/effects/Equalization.cpp:860 msgid "Show g&rid lines" msgstr "Прикажи линије &мреже" #: src/effects/Equalization.cpp:861 msgid "Show grid lines" msgstr "Прикажите линије мреже" #: src/effects/Equalization.cpp:883 msgid "&Processing: " msgstr "&Обрађујем: " #: src/effects/Equalization.cpp:886 msgid "D&efault" msgstr "&Основно" #: src/effects/Equalization.cpp:888 msgid "&SSE" msgstr "&ССЕ" #: src/effects/Equalization.cpp:890 msgid "SSE &Threaded" msgstr "Темско &ССЕ" #: src/effects/Equalization.cpp:892 msgid "A&VX" msgstr "&АВИкс" #: src/effects/Equalization.cpp:894 msgid "AV&X Threaded" msgstr "Темско &АВИкс" #: src/effects/Equalization.cpp:921 msgid "&Bench" msgstr "&Оцени" #. i18n-hint: name of the 'unnamed' custom curve #: src/effects/Equalization.cpp:1373 src/effects/Equalization.cpp:1398 #: src/effects/Equalization.cpp:1408 src/effects/Equalization.cpp:1412 #: src/effects/Equalization.cpp:1417 src/effects/Equalization.cpp:1418 #: src/effects/Equalization.cpp:1436 msgid "unnamed" msgstr "неименована" #. i18n-hint: EQ stands for 'Equalization'. #: src/effects/Equalization.cpp:1393 #, c-format msgid "" "Error Loading EQ Curves from file:\n" "%s\n" "Error message says:\n" "%s" msgstr "" "Грешка учитавања ЕКу кривих из датотеке:\n" "%s\n" "Порука грешке гласи:\n" "%s" #: src/effects/Equalization.cpp:1396 msgid "Error Loading EQ Curves" msgstr "Грешка учитавања ЕКу кривих" #: src/effects/Equalization.cpp:1606 msgid "Error Saving Equalization Curves" msgstr "Грешка чувања кривих уједначавања" #: src/effects/Equalization.cpp:1791 msgid "Requested curve not found, using 'unnamed'" msgstr "Нисам нашао захтевану криву, користићу „неименовану“" #: src/effects/Equalization.cpp:1791 msgid "Curve not found" msgstr "Нисам нашао криву" #: src/effects/Equalization.cpp:3122 src/effects/Equalization.cpp:3127 msgid "Manage Curves List" msgstr "Управљај списком кривих" #: src/effects/Equalization.cpp:3126 msgid "Manage Curves" msgstr "Управљај кривама" #: src/effects/Equalization.cpp:3161 msgid "&Curves" msgstr "&Криве" #: src/effects/Equalization.cpp:3165 msgid "Curve Name" msgstr "Назив криве" #: src/effects/Equalization.cpp:3172 msgid "&Rename..." msgstr "&Преименуј..." #: src/effects/Equalization.cpp:3173 msgid "D&elete..." msgstr "&Обриши..." #: src/effects/Equalization.cpp:3174 msgid "I&mport..." msgstr "&Увези..." #: src/effects/Equalization.cpp:3176 msgid "&Get More..." msgstr "&Добави још..." #: src/effects/Equalization.cpp:3184 msgid "" "Rename 'unnamed' to save a new entry.\n" "'OK' saves all changes, 'Cancel' doesn't." msgstr "" "Преименујте „неименована“ да сачувате нову ставку.\n" "„У реду“ ће сачувати све измене, „Откажи“ неће." #: src/effects/Equalization.cpp:3219 msgid "'unnamed' always stays at the bottom of the list" msgstr "„неименована“ се налази увек на крају списка" #: src/effects/Equalization.cpp:3219 msgid "'unnamed' is special" msgstr "„неименована“ је посебна" #: src/effects/Equalization.cpp:3313 src/effects/Equalization.cpp:3316 msgid "Rename '" msgstr "Преименујте „" #: src/effects/Equalization.cpp:3313 msgid "' to..." msgstr "“ у..." #: src/effects/Equalization.cpp:3314 msgid "Rename..." msgstr "Преименуј..." #: src/effects/Equalization.cpp:3337 msgid "Name is the same as the original one" msgstr "Назив је исти као и оригинални" #: src/effects/Equalization.cpp:3337 msgid "Same name" msgstr "Исти назив" #: src/effects/Equalization.cpp:3340 msgid "Overwrite existing curve '" msgstr "Да препишем преко постојеће криве „" #: src/effects/Equalization.cpp:3340 msgid "'?" msgstr "“?" #: src/effects/Equalization.cpp:3341 msgid "Curve exists" msgstr "Крива постоји" #: src/effects/Equalization.cpp:3412 msgid "You cannot delete the 'unnamed' curve." msgstr "Не можете да обришете „неименовану“ криву." #: src/effects/Equalization.cpp:3413 src/effects/Equalization.cpp:3462 msgid "Can't delete 'unnamed'" msgstr "Не могу да обришем „неименована“" #: src/effects/Equalization.cpp:3419 src/effects/Equalization.cpp:3448 msgid "Delete '" msgstr "Да обришем „" #: src/effects/Equalization.cpp:3419 src/effects/Equalization.cpp:3448 msgid "' ?" msgstr "“ ?" #: src/effects/Equalization.cpp:3422 src/effects/Equalization.cpp:3452 #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1752 msgid "Confirm Deletion" msgstr "Потврди брисање" #: src/effects/Equalization.cpp:3445 msgid "Delete " msgstr "Да обришем " #: src/effects/Equalization.cpp:3445 msgid "items?" msgstr "ставке?" #: src/effects/Equalization.cpp:3461 msgid "You cannot delete the 'unnamed' curve, it is special." msgstr "Не можете да обришете „неименовану“ криву, јер је посебна." #: src/effects/Equalization.cpp:3478 msgid "Choose an EQ curve file" msgstr "Изаберите датотеку ЕКу криве" #: src/effects/Equalization.cpp:3478 msgid "xml files (*.xml;*.XML)|*.xml;*.XML" msgstr "хмл датотеке (*.xml;*.XML)|*.xml;*.XML" #: src/effects/Equalization.cpp:3498 msgid "Export EQ curves as..." msgstr "Извези ЕКу криве као..." #: src/effects/Equalization.cpp:3520 msgid "You cannot export 'unnamed' curve, it is special." msgstr "Не можете да извезете „неименовану“ криву, јер је посебна." #: src/effects/Equalization.cpp:3520 msgid "Cannot Export 'unnamed'" msgstr "Не могу да извезем „неименовану“" #: src/effects/Equalization.cpp:3530 #, c-format msgid "%d curves exported to %s" msgstr "%d криве су извезене у %s" #: src/effects/Equalization.cpp:3531 msgid "Curves exported" msgstr "Криве су извезене" #: src/effects/Equalization.cpp:3534 msgid "No curves exported" msgstr "Криве нису извезене" #: src/effects/Equalization48x.cpp:509 #, c-format msgid "" "Benchmark times:\n" "Original: %s\n" "Default Segmented: %s\n" "Default Threaded: %s\n" "SSE: %s\n" "SSE Threaded: %s\n" msgstr "" "Времена оцењивања:\n" "Изворно: %s\n" "Основно на подеоке: %s\n" "Основно на нити: %s\n" "ССЕ: %s\n" "ССЕ на нити: %s\n" #: src/effects/Fade.cpp:43 msgid "Applies a linear fade-in to the selected audio" msgstr "Примените линеарно појављивање на изабрани звук" #: src/effects/Fade.cpp:44 msgid "Applies a linear fade-out to the selected audio" msgstr "Примените линеарно ишчезавање на изабрани звук" #: src/effects/FindClipping.cpp:61 msgid "Creates labels where clipping is detected" msgstr "Створите натписе где се открије отсецање" #: src/effects/FindClipping.cpp:103 msgid "Clipping" msgstr "Одсецање" #: src/effects/FindClipping.cpp:242 msgid "Start threshold (samples):" msgstr "Покрени осетљивост (узорцима):" #: src/effects/FindClipping.cpp:248 msgid "Stop threshold (samples):" msgstr "Заустави осетљивост (узорцима):" #: src/effects/Generator.cpp:58 msgid "There is not enough room available to generate the audio" msgstr "Нема довољно доступног места за стварање звука" #: src/effects/Invert.cpp:40 msgid "Flips the audio samples upside-down, reversing their polarity" msgstr "Изврните наглавачке узорке звука, обрнувши њихов поларитет" #. i18n-hint: Of strength of an effect. Not strongly. #: src/effects/Leveller.cpp:41 src/prefs/GUIPrefs.cpp:95 msgid "Light" msgstr "Лагано" #: src/effects/Leveller.cpp:42 msgid "Moderate" msgstr "Умерено" #. i18n-hint: Of strength of an effect. Strongly. #: src/effects/Leveller.cpp:44 msgid "Heavy" msgstr "Тешко" #: src/effects/Leveller.cpp:45 msgid "Heavier" msgstr "Теже" #: src/effects/Leveller.cpp:46 msgid "Heaviest" msgstr "Најтеже" #: src/effects/Leveller.cpp:53 msgid "Passes" msgstr "Пролази" #: src/effects/Leveller.cpp:83 msgid "" "A simple, combined compressor and limiter effect for reducing the dynamic " "range of audio" msgstr "" "Једноставан ефекат комбинованог сажиматеља и ограничавача за смањивање " "динамичког опсега звука" #: src/effects/Leveller.cpp:218 msgid "Degree of Leveling:" msgstr "Степен изравнавања:" #: src/effects/Leveller.cpp:221 msgid "Noise Threshold:" msgstr "Осетљивост буке:" #: src/effects/LoadEffects.cpp:242 src/effects/LoadEffects.cpp:247 msgid "Builtin Effects" msgstr "Уграђени ефекти" #: src/effects/LoadEffects.cpp:252 #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:124 #: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:127 src/effects/lv2/LoadLV2.cpp:111 #: src/effects/nyquist/LoadNyquist.cpp:115 src/effects/vamp/LoadVamp.cpp:90 #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:308 msgid "The Audacity Team" msgstr "Тим Аудаситија" #: src/effects/LoadEffects.cpp:263 msgid "Provides builtin effects to Audacity" msgstr "Обезбеђује уграђене ефекте у Аудаситију" #: src/effects/Noise.cpp:40 msgid "White" msgstr "Бело" #: src/effects/Noise.cpp:41 msgid "Pink" msgstr "Розе" #: src/effects/Noise.cpp:42 msgid "Brownian" msgstr "Браон" #: src/effects/Noise.cpp:78 msgid "Generates one of three different types of noise" msgstr "Створите једну од три различите врсте буке" #: src/effects/Noise.cpp:226 msgid "Noise type:" msgstr "Врста буке:" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:100 msgid "Median" msgstr "Средње" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:101 msgid "Second greatest" msgstr "Друго највеће" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:102 msgid "Old" msgstr "Старо" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:133 msgid "none, Hann (2.0.6 behavior)" msgstr "ништа, Хан (2.0.6 понашање)" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:134 msgid "Hann, none" msgstr "Хан, ништа" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:135 msgid "Hann, Hann (default)" msgstr "Хан, Хан (основно)" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:136 msgid "Blackman, Hann" msgstr "Блекмен, Хан" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:137 msgid "Hamming, none" msgstr "Хаминг, ништа" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:138 msgid "Hamming, Hann" msgstr "Хаминг, Хан" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:139 msgid "Hamming, Reciprocal Hamming" msgstr "Хаминг, узајамни Хаминг" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:433 msgid "Removes background noise such as fans, tape noise, or hums" msgstr "Уклоните позадинску буку као што су вентилатори, шум траке или брујања" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:580 msgid "Steps per block are too few for the window types." msgstr "Премало је корака по блоку за врсте прозора." #: src/effects/NoiseReduction.cpp:585 msgid "Steps per block cannot exceed the window size." msgstr "Кораци по блоку не могу да премаше величину прозора." #: src/effects/NoiseReduction.cpp:590 msgid "Median method is not implemented for more than four steps per window." msgstr "Средњи метод није примењен за више од четири корака по прозору." #: src/effects/NoiseReduction.cpp:617 msgid "You must specify the same window size for steps 1 and 2." msgstr "Морате навести исту величину прозора за 1. и 2. корак." #: src/effects/NoiseReduction.cpp:622 msgid "Warning: window types are not the same as for profiling." msgstr "Упозорење: врсте прозора нису исте као за профилисање." #: src/effects/NoiseReduction.cpp:654 msgid "All noise profile data must have the same sample rate." msgstr "Сви подаци профила буке морају имати исти проток узорка." #: src/effects/NoiseReduction.cpp:656 msgid "" "The sample rate of the noise profile must match that of the sound to be " "processed." msgstr "" "Проток узорка профила буке мора одговарати ономе звука који ће бити обрађен." #: src/effects/NoiseReduction.cpp:680 msgid "Selected noise profile is too short." msgstr "Изабрани профил буке је превише кратак." #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1456 msgid "&Noise reduction (dB):" msgstr "&Смањење буке (dB):" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1456 src/effects/NoiseRemoval.cpp:730 msgid "Noise reduction" msgstr "Смањење буке" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1459 msgid "&Sensitivity:" msgstr "&Осетљивост:" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1459 src/effects/NoiseRemoval.cpp:740 msgid "Sensitivity" msgstr "Осетљивост" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1463 msgid "Attac&k time (secs):" msgstr "Време &напада (сек.):" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1463 msgid "Attack time" msgstr "Време напада" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1466 msgid "R&elease time (secs):" msgstr "Време &отпуштања (у сек.):" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1466 msgid "Release time" msgstr "Време отпуштања" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1470 msgid "&Frequency smoothing (bands):" msgstr "&Ублажавање учесталости (опсег):" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1470 src/effects/NoiseRemoval.cpp:750 msgid "Frequency smoothing" msgstr "Ублажавање учесталости" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1475 msgid "Sensiti&vity (dB):" msgstr "&Осетљивост (dB):" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1475 msgid "Old Sensitivity" msgstr "Стара осетљивост" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1532 src/effects/NoiseReduction.h:20 msgid "Noise Reduction" msgstr "Смањење буке" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1679 src/effects/NoiseRemoval.cpp:711 msgid "Step 1" msgstr "Корак 1" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1682 src/effects/NoiseRemoval.cpp:713 msgid "" "Select a few seconds of just noise so Audacity knows what to filter out,\n" "then click Get Noise Profile:" msgstr "" "Изаберите неколико секунди чисте буке тако да Аудасити зна шта да избаци,\n" "затим притисните „Добави профил буке“:" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1684 src/effects/NoiseRemoval.cpp:714 msgid "&Get Noise Profile" msgstr "&Добави профил буке" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1688 src/effects/NoiseRemoval.cpp:718 msgid "Step 2" msgstr "Корак 2" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1691 msgid "" "Select all of the audio you want filtered, choose how much noise you want\n" "filtered out, and then click 'OK' to reduce noise.\n" msgstr "" "Изаберите сав звук који желите да издвојите, изаберите колико буке желите\n" "да избаците, а затим притисните „У реду“ да умањите буку.\n" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1715 src/effects/NoiseRemoval.cpp:764 msgid "Noise:" msgstr "Бука:" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1717 msgid "Re&duce" msgstr "&Умањи" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1720 src/effects/NoiseRemoval.cpp:768 msgid "&Isolate" msgstr "&Одели" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1724 msgid "Resid&ue" msgstr "О&статак" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1733 msgid "Advanced Settings" msgstr "Напредна подешавања" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1741 msgid "&Window types" msgstr "&Врсте прозора" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1748 src/effects/NoiseReduction.cpp:1769 msgid "8" msgstr "8" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1749 src/effects/NoiseReduction.cpp:1770 msgid "16" msgstr "16" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1750 src/effects/NoiseReduction.cpp:1771 msgid "32" msgstr "32" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1751 src/effects/NoiseReduction.cpp:1772 msgid "64" msgstr "64" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1752 msgid "128" msgstr "128" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1753 msgid "256" msgstr "256" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1754 msgid "512" msgstr "512" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1755 msgid "1024" msgstr "1024" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1756 msgid "2048 (default)" msgstr "2048 (основно)" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1757 msgid "4096" msgstr "4096" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1758 msgid "8192" msgstr "8192" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1759 msgid "16384" msgstr "16384" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1760 msgid "Window si&ze" msgstr "&Величина прозора" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1767 src/export/ExportFLAC.cpp:87 msgid "2" msgstr "2" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1768 msgid "4 (default)" msgstr "4 (основно)" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1773 msgid "S&teps per window" msgstr "&Корака по прозору" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1787 msgid "Discrimination &method" msgstr "Начин &одвајања" #: src/effects/NoiseRemoval.cpp:116 src/effects/NoiseRemoval.cpp:640 #: src/effects/NoiseRemoval.h:40 msgid "Noise Removal" msgstr "Уклањање буке" #: src/effects/NoiseRemoval.cpp:121 msgid "Removes constant background noise such as fans, tape noise, or hums" msgstr "" "Уклоните непрекидну позадинску буку као што су вентилатори, шум траке или " "брујања" #: src/effects/NoiseRemoval.cpp:720 msgid "" "Select all of the audio you want filtered, choose how much noise you want\n" "filtered out, and then click 'OK' to remove noise.\n" msgstr "" "Изаберите сав звук који желите да издвојите, изаберите колико буке желите\n" "да избаците, а затим притисните „У реду“ да уклоните буку.\n" #: src/effects/NoiseRemoval.cpp:726 msgid "Noise re&duction (dB):" msgstr "&Смањење буке (dB):" #: src/effects/NoiseRemoval.cpp:734 msgid "&Sensitivity (dB):" msgstr "&Осетљивост (dB):" #: src/effects/NoiseRemoval.cpp:744 msgid "Fr&equency smoothing (Hz):" msgstr "&Ублажавање учесталости (Hz):" #: src/effects/NoiseRemoval.cpp:754 msgid "Attac&k/decay time (secs):" msgstr "Време &напада/распада (сек.):" #: src/effects/NoiseRemoval.cpp:760 msgid "Attack/decay time" msgstr "Време напада/распада" #: src/effects/NoiseRemoval.cpp:766 msgid "Re&move" msgstr "&Уклони" #: src/effects/Normalize.cpp:36 msgid "RemoveDcOffset" msgstr "Уклони ДЦ померај" #: src/effects/Normalize.cpp:37 msgid "ApplyGain" msgstr "Примени појачање" #: src/effects/Normalize.cpp:38 msgid "StereoIndependent" msgstr "Независно од стереа" #: src/effects/Normalize.cpp:68 msgid "Sets the peak amplitude of one or more tracks" msgstr "Подесите досег врхунца једне или више нумера" #: src/effects/Normalize.cpp:174 msgid "Removing DC offset and Normalizing...\n" msgstr "Уклањам ДЦ померај и нормализујем...\n" #: src/effects/Normalize.cpp:176 msgid "Removing DC offset...\n" msgstr "Уклањам ДЦ померај...\n" #: src/effects/Normalize.cpp:178 msgid "Normalizing without removing DC offset...\n" msgstr "Нормализујем без уклањања ДЦ помераја...\n" #: src/effects/Normalize.cpp:198 msgid "Analyzing: " msgstr "Анализирам: " #: src/effects/Normalize.cpp:200 msgid "Analyzing first track of stereo pair: " msgstr "Анализирам прву нумеру стерео пара: " #: src/effects/Normalize.cpp:212 msgid "Processing: " msgstr "Обрађујем: " #: src/effects/Normalize.cpp:214 msgid "Processing stereo channels independently: " msgstr "Обрађујем стерео канале независно: " #: src/effects/Normalize.cpp:228 msgid "Analyzing second track of stereo pair: " msgstr "Анализирам другу нумеру стерео пара: " #: src/effects/Normalize.cpp:241 msgid "Processing first track of stereo pair: " msgstr "Обређујем прву нумеру стерео пара: " #: src/effects/Normalize.cpp:249 msgid "Processing second track of stereo pair: " msgstr "Обређујем другу нумеру стерео пара: " #: src/effects/Normalize.cpp:278 msgid "Remove DC offset (center on 0.0 vertically)" msgstr "Уклони ДЦ помераје (средиште на 0.0 усправно)" #: src/effects/Normalize.cpp:284 msgid "Normalize maximum amplitude to" msgstr "Нормализуј највећи досег на" #: src/effects/Normalize.cpp:291 msgid "Maximum amplitude dB" msgstr "Највећи досег dB" #: src/effects/Normalize.cpp:301 msgid "Normalize stereo channels independently" msgstr "Нормализуј стерео канале независно" #: src/effects/Normalize.cpp:516 msgid ". Maximum 0dB." msgstr ". Највише 0dB." #: src/effects/Paulstretch.cpp:38 msgid "Stretch Factor" msgstr "Фактор развлачења" #: src/effects/Paulstretch.cpp:39 msgid "Time Resolution" msgstr "Временска резолуција" #: src/effects/Paulstretch.cpp:107 msgid "Use Paulstretch only for an extreme time-stretch or \"stasis\" effect" msgstr "" "Користити Полстреч само за екстремно временско развлачење или за ефекат " "„застоја“" #. i18n-hint: This is how many times longer the sound will be, e.g. applying #. * the effect to a 1-second sample, with the default Stretch Factor of 10.0 #. * will give an (approximately) 10 second sound #. #: src/effects/Paulstretch.cpp:198 msgid "Stretch Factor:" msgstr "Фактор развлачења:" #: src/effects/Paulstretch.cpp:202 msgid "Time Resolution (seconds):" msgstr "Временска резолуција (секунде):" #: src/effects/Paulstretch.cpp:287 #, c-format msgid "" "Audio selection too short to preview.\n" "\n" "Try increasing the audio selection to at least %.1f seconds,\n" "or reducing the 'Time Resolution' to less than %.1f seconds." msgstr "" "Избор звука је прекратак за претпреглед.\n" "\n" "Покушајте да повећате избор звука барем за %.1f секунде,\n" "или да смањите „временску резолуцију“ на мање од %.1f секунде." #. i18n-hint: 'Time Resolution' is the name of a control in the Paulstretch effect. #: src/effects/Paulstretch.cpp:296 #, c-format msgid "" "Unable to Preview.\n" "\n" "For the current audio selection, the maximum\n" "'Time Resolution' is %.1f seconds." msgstr "" "Не могу да прикажем.\n" "\n" "За текући избор звука, највећа\n" "„временска резолуција“ је %.1f секунде." #. i18n-hint: 'Time Resolution' is the name of a control in the Paulstretch effect. #: src/effects/Paulstretch.cpp:305 #, c-format msgid "" "The 'Time Resolution' is too long for the selection.\n" "\n" "Try increasing the audio selection to at least %.1f seconds,\n" "or reducing the 'Time Resolution' to less than %.1f seconds." msgstr "" "„Временска резолуција“ је предуга за избор.\n" "\n" "Покушајте да повећате избор звука барем за %.1f секунде,\n" "или да смањите „временску резолуцију“ на мање од %.1f секунде." #: src/effects/Phaser.cpp:48 src/effects/Phaser.cpp:257 msgid "Stages" msgstr "Ступњеви" #: src/effects/Phaser.cpp:49 msgid "DryWet" msgstr "Суво влажно" #: src/effects/Phaser.cpp:50 src/effects/Wahwah.cpp:46 msgid "Freq" msgstr "Учесталост" #: src/effects/Phaser.cpp:51 src/effects/Wahwah.cpp:47 msgid "Phase" msgstr "Фаза" #: src/effects/Phaser.cpp:52 src/effects/Wahwah.cpp:48 msgid "Depth" msgstr "Дубина" #: src/effects/Phaser.cpp:53 msgid "Feedback" msgstr "Повратна спрега" #: src/effects/Phaser.cpp:112 msgid "Combines phase-shifted signals with the original signal" msgstr "Обједините фазно померене сигнале са изворним сигналом" #: src/effects/Phaser.cpp:252 msgid "&Stages:" msgstr "&Ступњеви:" #: src/effects/Phaser.cpp:263 msgid "&Dry/Wet:" msgstr "&Суво/влажно:" #: src/effects/Phaser.cpp:268 msgid "Dry Wet" msgstr "Суво влажно" #: src/effects/Phaser.cpp:273 src/effects/Wahwah.cpp:236 msgid "LFO Freq&uency (Hz):" msgstr "ЛФО &учесталост (Hz):" #: src/effects/Phaser.cpp:278 src/effects/Wahwah.cpp:241 msgid "LFO frequency in hertz" msgstr "ЛФО учесталост у херцима" #: src/effects/Phaser.cpp:283 src/effects/Wahwah.cpp:246 msgid "LFO Sta&rt Phase (deg.):" msgstr "ЛФО &почетна фаза (deg.):" #: src/effects/Phaser.cpp:288 src/effects/Wahwah.cpp:251 msgid "LFO start phase in degrees" msgstr "ЛФО пчетна фаза у степенима" #: src/effects/Phaser.cpp:294 msgid "Dept&h:" msgstr "&Дубина:" #: src/effects/Phaser.cpp:299 src/effects/Wahwah.cpp:262 msgid "Depth in percent" msgstr "Дубина у процентима" #: src/effects/Phaser.cpp:304 msgid "Feedbac&k (%):" msgstr "Повратна &спрега (%):" #: src/effects/Phaser.cpp:309 msgid "Feedback in percent" msgstr "Повратна спрега у процентима" #: src/effects/Phaser.cpp:315 src/effects/Wahwah.cpp:287 msgid "&Output gain (dB):" msgstr "Појачање &излаза (dB):" #: src/effects/Phaser.cpp:320 src/effects/Wahwah.cpp:292 msgid "Output gain (dB)" msgstr "Појачање излаза (dB)" #: src/effects/Repair.cpp:53 msgid "Sets the peak amplitude of a one or more tracks" msgstr "Подесите досег врхунца једне или више нумера" #: src/effects/Repair.cpp:94 msgid "" "The Repair effect is intended to be used on very short sections of damaged " "audio (up to 128 samples).\n" "\n" "Zoom in and select a tiny fraction of a second to repair." msgstr "" "Ефекат поправке је намењен за коришћење\n" "на врло кратким одељцима оштећеног звука\n" "(највише до 128 узорака).\n" "\n" "Увећајте и изаберите узани део секунде за поправку." #: src/effects/Repair.cpp:111 msgid "" "Repair works by using audio data outside the selection region.\n" "\n" "Please select a region that has audio touching at least one side of it.\n" "\n" "The more surrounding audio, the better it performs." msgstr "" "Поправка ради коришћењем података звука изван области избора.\n" "\n" "Изаберите област која има звук који додирује барем једну његову страну.\n" "\n" "Више околног звука, боље ће је обавити." #: src/effects/Repeat.cpp:41 msgid "Count" msgstr "Број" #: src/effects/Repeat.cpp:67 msgid "Repeats the selection the specified number of times" msgstr "Поновите избор наведени број пута" #: src/effects/Repeat.cpp:181 msgid "Number of repeats to add:" msgstr "Број понављања за додати:" #: src/effects/Repeat.cpp:188 msgid "Current selection length: dd:hh:mm:ss" msgstr "Трајање текућег избора: дд:чч:мм:сс" #: src/effects/Repeat.cpp:189 msgid "New selection length: dd:hh:mm:ss" msgstr "Трајање новог избора: дд:чч:мм:сс" #: src/effects/Repeat.cpp:230 msgid "Current selection length: " msgstr "Трајање текућег избора: " #: src/effects/Repeat.cpp:240 msgid "New selection length: " msgstr "Трајање новог избора: " #: src/effects/Repeat.cpp:243 msgid "Warning: No repeats." msgstr "Упозорење: Нема понављања." #: src/effects/Reverb.cpp:47 msgid "RoomSize" msgstr "Величина собе" #: src/effects/Reverb.cpp:49 msgid "Reverberance" msgstr "Заглушљивост" #: src/effects/Reverb.cpp:50 msgid "HfDamping" msgstr "ВФ пригушење" #: src/effects/Reverb.cpp:51 msgid "ToneLow" msgstr "Низак тон" #: src/effects/Reverb.cpp:52 msgid "ToneHigh" msgstr "Високи тон" #: src/effects/Reverb.cpp:53 msgid "WetGain" msgstr "Влажно појачање" #: src/effects/Reverb.cpp:54 msgid "DryGain" msgstr "Суво појачање" #: src/effects/Reverb.cpp:55 msgid "StereoWidth" msgstr "Ширина стереа" #: src/effects/Reverb.cpp:56 msgid "WetOnly" msgstr "Само влажно" #: src/effects/Reverb.cpp:67 msgid "Vocal I" msgstr "I вокал" #: src/effects/Reverb.cpp:68 msgid "Vocal II" msgstr "II вокал" #: src/effects/Reverb.cpp:69 msgid "Bathroom" msgstr "Купатило" #: src/effects/Reverb.cpp:70 msgid "Small Room Bright" msgstr "Светла собица" #: src/effects/Reverb.cpp:71 msgid "Small Room Dark" msgstr "Тамна собица" #: src/effects/Reverb.cpp:72 msgid "Medium Room" msgstr "Средња соба" #: src/effects/Reverb.cpp:73 msgid "Large Room" msgstr "Велика соба" #: src/effects/Reverb.cpp:74 msgid "Church Hall" msgstr "Црквени хол" #: src/effects/Reverb.cpp:75 msgid "Cathedral" msgstr "Катедрала" #: src/effects/Reverb.cpp:153 msgid "Adds ambience or a \"hall effect\"" msgstr "Додајте амбијент или „ефекат сале“" #: src/effects/Reverb.cpp:438 msgid "&Room Size (%):" msgstr "&Величина собе (%):" #: src/effects/Reverb.cpp:439 msgid "&Pre-delay (ms):" msgstr "&Предзастој (ms):" #: src/effects/Reverb.cpp:440 msgid "Rever&berance (%):" msgstr "&Заглушљивост (%):" #: src/effects/Reverb.cpp:441 msgid "Da&mping (%):" msgstr "&Пригушење (%):" #: src/effects/Reverb.cpp:442 msgid "Tone &Low (%):" msgstr "&Низак тон (%):" #: src/effects/Reverb.cpp:443 msgid "Tone &High (%):" msgstr "&Високи тон (%):" #: src/effects/Reverb.cpp:444 msgid "Wet &Gain (dB):" msgstr "Влажно &појачање (dB):" #: src/effects/Reverb.cpp:445 msgid "Dr&y Gain (dB):" msgstr "&Суво појачање (dB):" #: src/effects/Reverb.cpp:446 msgid "Stereo Wid&th (%):" msgstr "&Ширина стереа (%):" #: src/effects/Reverb.cpp:456 msgid "Wet O&nly" msgstr "Само &влажно" #: src/effects/Reverb.cpp:537 src/effects/Reverb.h:25 msgid "Reverb" msgstr "Јека" #: src/effects/Reverse.cpp:48 msgid "Reverses the selected audio" msgstr "Обрните изабрани звук" #. i18n-hint: Butterworth is the name of the person after whom the filter type is named. #: src/effects/ScienFilter.cpp:92 msgid "Butterworth" msgstr "Батервордов" #. i18n-hint: Chebyshev is the name of the person after whom the filter type is named. #: src/effects/ScienFilter.cpp:94 msgid "Chebyshev Type I" msgstr "Чебишев I врсте" #. i18n-hint: Chebyshev is the name of the person after whom the filter type is named. #: src/effects/ScienFilter.cpp:96 msgid "Chebyshev Type II" msgstr "Чебишев II врсте" #: src/effects/ScienFilter.cpp:108 msgid "Lowpass" msgstr "Нископропусни" #: src/effects/ScienFilter.cpp:109 msgid "Highpass" msgstr "Високопропусни" #: src/effects/ScienFilter.cpp:115 msgid "FilterType" msgstr "Врста филтера" #: src/effects/ScienFilter.cpp:116 msgid "FilterSubtype" msgstr "Подврста филтера" #: src/effects/ScienFilter.cpp:117 msgid "Order" msgstr "Поређај" #: src/effects/ScienFilter.cpp:118 msgid "Cutoff" msgstr "Прекид" #: src/effects/ScienFilter.cpp:119 msgid "PassbandRipple" msgstr "Таласање пропусног опсега" #: src/effects/ScienFilter.cpp:120 msgid "StopbandRipple" msgstr "Таласање зауставног опсега" #: src/effects/ScienFilter.cpp:189 msgid "Performs IIR filtering that emulates analog filters" msgstr "Извршите ИИР издвајање које опонаша аналогне филтере" #: src/effects/ScienFilter.cpp:351 msgid "To apply a filter, all selected tracks must have the same sample rate." msgstr "" "Да примените филтер, све изабране нумере морају бити истог протока узорка." #: src/effects/ScienFilter.cpp:467 msgid "&Filter Type:" msgstr "Врста &филтера:" #. i18n-hint: 'Order' means the complexity of the filter, and is a number between 1 and 10. #: src/effects/ScienFilter.cpp:477 msgid "O&rder:" msgstr "&Поређај:" #: src/effects/ScienFilter.cpp:485 msgid "&Passband Ripple:" msgstr "&Таласање пропусног опсега:" #: src/effects/ScienFilter.cpp:487 msgid "Passband Ripple (dB)" msgstr "Таласање пропусног опсега (dB)" #: src/effects/ScienFilter.cpp:499 msgid "&Subtype:" msgstr "&Подврста:" #: src/effects/ScienFilter.cpp:506 msgid "C&utoff:" msgstr "&Прекид:" #: src/effects/ScienFilter.cpp:507 msgid "Cutoff (Hz)" msgstr "Прекид (Hz)" #: src/effects/ScienFilter.cpp:514 msgid "Minimum S&topband Attenuation:" msgstr "Најмање слабљење &зауставног опсега:" #: src/effects/ScienFilter.cpp:516 msgid "Minimum S&topband Attenuation (dB)" msgstr "Најмање &слабљење зауставног опсега (dB)" #: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:61 msgid "Align MIDI to Audio" msgstr "Поравнај МИДИ са звуком" #: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:99 msgid "Frame Period:" msgstr "Период кадра:" #: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:105 msgid "Frame Period" msgstr "Период кадра" #: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:109 msgid "Window Size:" msgstr "Величина прозора:" #: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:114 msgid "Window Size" msgstr "Величина прозора" #: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:121 msgid "Force Final Alignment" msgstr "Приморај крајње поравнање" #: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:126 msgid "Ignore Silence at Beginnings and Endings" msgstr "Занемари тишине на почецима и крајевима" #: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:130 msgid "Silence Threshold:" msgstr "Осетљивост тишине:" #: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:135 msgid "Silence Threshold" msgstr "Осетљивост тишине" #. i18n-hint: The English would be clearer if it had 'Duration' rather than 'Time' #. This is a NEW experimental effect, and until we have it documented in the user #. manual we don't have a clear description of what this parameter does. #. It is OK to leave it in English. #: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:143 msgid "Presmooth Time:" msgstr "Време предублажавања:" #: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:148 msgid "Presmooth Time" msgstr "Време предублажавања" #. i18n-hint: The English would be clearer if it had 'Duration' rather than 'Time' #. This is a NEW experimental effect, and until we have it documented in the user #. manual we don't have a clear description of what this parameter does. #. It is OK to leave it in English. #: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:156 msgid "Line Time:" msgstr "Време линије:" #: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:161 msgid "Line Time" msgstr "Време линије" #. i18n-hint: The English would be clearer if it had 'Duration' rather than 'Time' #. This is a NEW experimental effect, and until we have it documented in the user #. manual we don't have a clear description of what this parameter does. #. It is OK to leave it in English. #: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:169 msgid "Smooth Time:" msgstr "Време ублажавања:" #: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:174 msgid "Smooth Time" msgstr "Време ублажавања" #: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:181 msgid "Use Defaults" msgstr "Користи основно" #: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:182 msgid "Restore Defaults" msgstr "Поврати оосновно" #: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:265 #, c-format msgid "%.3f" msgstr "%.3f" #: src/effects/Silence.cpp:42 msgid "Creates audio of zero amplitude" msgstr "Направите звук нултог досега" #: src/effects/StereoToMono.cpp:41 msgid "Converts stereo tracks to mono" msgstr "Претворите стерео нумере у моно" #: src/effects/TimeScale.cpp:44 msgid "RatePercentChangeStart" msgstr "Почетак процентуалне промене протока" #: src/effects/TimeScale.cpp:45 msgid "RatePercentChangeEnd" msgstr "Крај процентуалне промене протока" #: src/effects/TimeScale.cpp:46 msgid "PitchHalfStepsStart" msgstr "Почетак полукорака врхунца" #: src/effects/TimeScale.cpp:47 msgid "PitchHalfStepsEnd" msgstr "Крај полукорака врхунца" #: src/effects/TimeScale.cpp:48 msgid "PitchPercentChangeStart" msgstr "Почетак процентуалне промене врхунца" #: src/effects/TimeScale.cpp:49 msgid "PitchPercentChangeEnd" msgstr "Крај процентуалне промене врхунца" #: src/effects/TimeScale.cpp:96 msgid "Sliding Time Scale/Pitch Shift" msgstr "Клизач померања времена размере/врхунца" #: src/effects/TimeScale.cpp:101 msgid "Allows continuous changes to the tempo and/or pitch" msgstr "Допустите непрекидне промене такта и/или врхунца" #: src/effects/TimeScale.cpp:202 msgid "Initial Tempo Change (%)" msgstr "Почетна промена такта (%)" #: src/effects/TimeScale.cpp:225 msgid "Final Tempo Change (%)" msgstr "Крајња промена такта (%)" #: src/effects/TimeScale.cpp:249 msgid "Initial Pitch Shift" msgstr "Почетни померај врхунца" #: src/effects/TimeScale.cpp:258 src/effects/TimeScale.cpp:283 msgid "(semitones) [-12 to 12]:" msgstr "(полутонови) [-12 до 12]:" #: src/effects/TimeScale.cpp:266 src/effects/TimeScale.cpp:291 msgid "(%) [-50 to 100]:" msgstr "(%) [-50 до 100]:" #: src/effects/TimeScale.cpp:274 msgid "Final Pitch Shift" msgstr "Крајњи померај врхунца" #: src/effects/ToneGen.cpp:44 src/prefs/SpectrogramSettings.cpp:148 #: src/prefs/WaveformSettings.cpp:155 src/widgets/Meter.cpp:1999 #: src/widgets/Meter.cpp:2000 msgid "Linear" msgstr "Линеарно" #: src/effects/ToneGen.cpp:45 src/prefs/SpectrogramSettings.cpp:149 #: src/prefs/WaveformSettings.cpp:156 msgid "Logarithmic" msgstr "Логаритамско" #: src/effects/ToneGen.cpp:59 msgid "Sine" msgstr "Синус" #: src/effects/ToneGen.cpp:60 msgid "Square" msgstr "Квадрат" #: src/effects/ToneGen.cpp:61 msgid "Sawtooth" msgstr "Зуб тестере" #: src/effects/ToneGen.cpp:62 msgid "Square, no alias" msgstr "Квадрат, без алијаса" #: src/effects/ToneGen.cpp:68 msgid "StartFreq" msgstr "Почетна учесталост" #: src/effects/ToneGen.cpp:69 msgid "EndFreq" msgstr "Крајња учесталост" #: src/effects/ToneGen.cpp:70 msgid "StartAmp" msgstr "Почетни досег" #: src/effects/ToneGen.cpp:71 msgid "EndAmp" msgstr "Крајњи досег" #: src/effects/ToneGen.cpp:74 src/prefs/TracksPrefs.cpp:67 msgid "Waveform" msgstr "Облик таласа" #: src/effects/ToneGen.cpp:75 msgid "Interpolation" msgstr "Уметање" #: src/effects/ToneGen.cpp:132 msgid "Generates an ascending or descending tone of one of four types" msgstr "Ствара узлазни или силазни тон једне од четири врсте" #: src/effects/ToneGen.cpp:133 msgid "Generates a constant frequency tone of one of four types" msgstr "Ствара тон сталне учесталости једне од четири врсте" #: src/effects/ToneGen.cpp:319 msgid "Waveform:" msgstr "Облик таласа:" #: src/effects/ToneGen.cpp:341 src/effects/ToneGen.cpp:398 msgid "Frequency (Hz):" msgstr "Учесталост (Hz):" #: src/effects/ToneGen.cpp:349 msgid "Frequency Hertz Start" msgstr "Почетак херца учесталости" #: src/effects/ToneGen.cpp:359 msgid "Frequency Hertz End" msgstr "Крај херца учесталости" #: src/effects/ToneGen.cpp:374 msgid "Amplitude Start" msgstr "Почетак досега" #: src/effects/ToneGen.cpp:384 msgid "Amplitude End" msgstr "Крај досега" #: src/effects/ToneGen.cpp:391 msgid "Interpolation:" msgstr "Уметање:" #: src/effects/TruncSilence.cpp:48 msgid "Truncate Detected Silence" msgstr "Скрати откривену тишину" #: src/effects/TruncSilence.cpp:49 msgid "Compress Excess Silence" msgstr "Сажми прекомерну тишину" #: src/effects/TruncSilence.cpp:61 msgid "Db" msgstr "Db" #: src/effects/TruncSilence.cpp:63 msgid "Minimum" msgstr "Најмање" #: src/effects/TruncSilence.cpp:64 msgid "Truncate" msgstr "Скрати на" #: src/effects/TruncSilence.cpp:65 msgid "Compress" msgstr "Сажми" #: src/effects/TruncSilence.cpp:66 msgid "Independent" msgstr "Независно" #: src/effects/TruncSilence.cpp:119 msgid "" "Automatically reduces the length of passages where the volume is below a " "specified level" msgstr "" "Аутоматски смањите трајање пролаза када је јачина звука испод наведеног нивоа" #: src/effects/TruncSilence.cpp:291 msgid "" "When truncating independently, there may only be one selected audio track in " "each Sync-Locked Track Group." msgstr "" "Приликом независног скраћивања, може постојати само једна изабрана звучна " "нумера у свакој групи нумера са закључаним усклађивањем." #: src/effects/TruncSilence.cpp:711 msgid "Detect Silence" msgstr "Откриј тишину" #: src/effects/TruncSilence.cpp:716 src/export/ExportFLAC.cpp:105 msgid "Level:" msgstr "Ниво:" #: src/effects/TruncSilence.cpp:748 msgid "Truncate to:" msgstr "Скрати на:" #: src/effects/TruncSilence.cpp:754 msgid "Compress to:" msgstr "Сажми на:" #: src/effects/TruncSilence.cpp:762 msgid "Truncate tracks independently" msgstr "Скрати нумере независно" #: src/effects/Wahwah.cpp:49 src/effects/Wahwah.cpp:272 msgid "Resonance" msgstr "Звучност" #: src/effects/Wahwah.cpp:50 msgid "Offset" msgstr "Померај" #: src/effects/Wahwah.cpp:103 msgid "" "Rapid tone quality variations, like that guitar sound so popular in the " "1970's" msgstr "" "Примените брзе промене квалитета тона, као што је звук гитаре који је био " "популаран седамдесетих година двадесетог века" #: src/effects/Wahwah.cpp:257 msgid "Dept&h (%):" msgstr "&Дубина (%):" #: src/effects/Wahwah.cpp:267 msgid "Reso&nance:" msgstr "&Звучност:" #: src/effects/Wahwah.cpp:277 msgid "Wah Frequency Offse&t (%):" msgstr "Померај &вау учесталости (%):" #: src/effects/Wahwah.cpp:282 msgid "Wah frequency offset in percent" msgstr "Померај вау учесталости у процентима" #: src/effects/Amplify.h:26 msgid "Amplify" msgstr "Појачај" #: src/effects/BassTreble.h:26 msgid "Bass and Treble" msgstr "Нискотонац и високотонац" #: src/effects/ChangePitch.h:39 msgid "Change Pitch" msgstr "Измени врхунац" #: src/effects/ChangeSpeed.h:28 msgid "Change Speed" msgstr "Измени брзину" #: src/effects/ChangeTempo.h:33 msgid "Change Tempo" msgstr "Измени такт" #: src/effects/ClickRemoval.h:29 msgid "Click Removal" msgstr "Уклањање шкљоцања" #: src/effects/Compressor.h:30 msgid "Compressor" msgstr "Сажиматељ" #: src/effects/Distortion.h:26 msgid "Distortion" msgstr "Изобличење" #: src/effects/DtmfGen.h:28 msgid "DTMF Tones" msgstr "ДТМФ тонови" #: src/effects/Echo.h:24 msgid "Echo" msgstr "Одјек" #: src/effects/Equalization.h:46 msgid "Equalization" msgstr "Уједначавање" #: src/effects/Fade.h:18 msgid "Fade In" msgstr "Појави се" #: src/effects/Fade.h:19 msgid "Fade Out" msgstr "Ишчезни" #: src/effects/FindClipping.h:23 msgid "Find Clipping" msgstr "Нађите одсечке" #: src/effects/Invert.h:20 msgid "Invert" msgstr "Преокрени" #: src/effects/Noise.h:24 msgid "Noise" msgstr "Бука" #: src/effects/Paulstretch.h:19 msgid "Paulstretch" msgstr "Полстреч" #: src/effects/Phaser.h:30 msgid "Phaser" msgstr "Фазник" #: src/effects/Repair.h:18 msgid "Repair" msgstr "Поправи" #: src/effects/Repeat.h:23 msgid "Repeat" msgstr "Понови" #: src/effects/Reverse.h:20 msgid "Reverse" msgstr "Обрни" #: src/effects/SBSMSEffect.h:38 msgid "SBSMS Time / Pitch Stretch" msgstr "СБСМС време / развлачење врхунца" #: src/effects/ScienFilter.h:34 msgid "Classic Filters" msgstr "Уобичајени филтери" #: src/effects/StereoToMono.h:18 msgid "Stereo To Mono" msgstr "Стерео у моно" #: src/effects/TimeScale.h:27 msgid "Time Scale" msgstr "Размера времена" #: src/effects/ToneGen.h:25 msgid "Chirp" msgstr "Цвркут" #: src/effects/ToneGen.h:26 msgid "Tone" msgstr "Мелодија" #: src/effects/TruncSilence.h:32 msgid "Truncate Silence" msgstr "Скрати тишину" #: src/effects/Wahwah.h:28 msgid "Wahwah" msgstr "Ваувау" #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:119 msgid "Audio Unit Effects" msgstr "Ефекти звучне јединице" #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:135 msgid "Provides Audio Unit Effects support to Audacity" msgstr "Обезбеђује Аудаситију подршку ефеката звучне јединице" #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:340 msgid "Audio Unit Effect Options" msgstr "Подешавања ефеката звучне јединице" #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:344 #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:426 #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:402 msgid "Full" msgstr "Потпуно" #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:345 #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:430 msgid "Generic" msgstr "Опште" #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:346 #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:434 msgid "Basic" msgstr "Основно" #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:369 #: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:376 src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:215 #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:772 msgid "Latency Compensation" msgstr "Надокнада кашњења" #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:372 msgid "" "As part of their processing, some Audio Unit effects must delay returning " msgstr "" "Као део њихове обраде, неки ефекти звучне јединице морају да застану " "враћајући " #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:373 #: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:380 src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:219 #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:776 msgid "audio to Audacity. When not compensating for this delay, you will " msgstr "звук Аудаситију. Када не надокнађујете за овај застој, приметићете " #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:374 #: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:381 src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:220 #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:777 msgid "notice that small silences have been inserted into the audio. " msgstr "да су краће тишине уметнуте унутар звука. " #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:375 #: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:382 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:778 msgid "Enabling this option will provide that compensation, but it may " msgstr "Укључивање овог подешавања ће обезбедити ту надокнаду, али можда " #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:376 msgid "not work for all Audio Unit effects." msgstr "неће радити за све ефекте звучне јединице." #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:380 #: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:387 src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:226 #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:783 msgid "Enable &compensation" msgstr "Укључи &надокнаду" #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:387 msgid "User Interface" msgstr "Корисничко сучеље" #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:390 msgid "" "Select \"Full\" to use the graphical interface if supplied by the Audio Unit." msgstr "" "Изаберите „Потпуно“ да користите графичко сучеље ако га доставља јединица " "звука." #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:391 msgid " Select \"Generic\" to use the system supplied generic interface." msgstr " Изаберите „Опште“ да користите опште сучеље које доставља систем." #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:392 msgid " Select \"Basic\" for A basic text-only interface. " msgstr " Изаберите „Основно“ за текстуално сучеље А основе. " #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:393 #: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:238 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:795 msgid " Reopen the effect for this to take effect." msgstr " Поново отворите ефекат да би ово ступило на снагу." #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:397 msgid "Select &interface" msgstr "Изабери &сучеље" #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:478 msgid "Export Audio Unit Presets" msgstr "Извези подешености звучне јединице" #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:497 #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:670 msgid "Presets (may select multiple)" msgstr "Подешености (можете изабрати неколико)" #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:502 #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:675 src/export/ExportMP3.cpp:359 msgid "Preset" msgstr "Подешен" #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:651 msgid "Import Audio Unit Presets" msgstr "Увези подешености звучне јединице" #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:676 msgid "Location" msgstr "Путања" #: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:117 msgid "LADSPA Effects" msgstr "ЛАДСПА ефекти" #: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:138 msgid "Provides LADSPA Effects" msgstr "Обезбеђује ЛАДСПА ефекте" #: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:355 msgid "LADSPA Effect Options" msgstr "Подешавања ЛАДСПА ефеката" #: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:379 msgid "As part of their processing, some LADSPA effects must delay returning " msgstr "Као део њихове обраде, неки ЛАДСПА ефекти морају да застану враћајући " #: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:383 msgid "not work for all LADSPA effects." msgstr "неће радити за све ЛАДСПА ефекте." #: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:1156 src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:1592 #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:2786 msgid "Effect Settings" msgstr "Подешавања ефеката" #: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:1351 msgid "Effect Output" msgstr "Излаз ефекта" #: src/effects/lv2/LoadLV2.cpp:101 msgid "LV2 Effects" msgstr "ЛВ2 ефекти" #: src/effects/lv2/LoadLV2.cpp:122 msgid "Provides LV2 Effects support to Audacity" msgstr "Обезбеђује Аудаситију подршку ЛВ2 ефекта" #: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:193 msgid "LV2 Effect Settings" msgstr "Подешавања ефекта ЛВ2" #: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:218 msgid "As part of their processing, some LV2 effects must delay returning " msgstr "Као део њихове обраде, неки ЛВ2 ефекти морају да застану враћајући " #: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:221 msgid "Enabling this setting will provide that compensation, but it may " msgstr "Укључивање овог подешавања ће обезбедити ту надокнаду, али можда " #: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:222 msgid "not work for all LV2 effects." msgstr "неће радити за све ЛВ2 ефекте." #: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:233 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:790 msgid "Graphical Mode" msgstr "Графички режим" #: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:236 msgid "" "LV2 effects can have a graphical interface for setting parameter values." msgstr "" "ЛВ2 ефекти могу да имају графичко сучеље за подешавање вредности параметара." #: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:237 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:794 msgid " A basic text-only method is also available. " msgstr " Основни самотекстуални начин је такође доступан. " #: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:239 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:796 msgid "Enable &graphical interface" msgstr "Укључи &графичко сучеље" #: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:1561 msgid "Generator" msgstr "Стваралац" #: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:1565 msgid "&Duration:" msgstr "&Трајање:" #: src/effects/nyquist/LoadNyquist.cpp:105 msgid "Nyquist Effects" msgstr "Никвист ефекти" #: src/effects/nyquist/LoadNyquist.cpp:126 msgid "Provides Nyquist Effects support to Audacity" msgstr "Обезбеђује Аудаситију подршку Никвист ефеката" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:94 msgid "Version" msgstr "Издање" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:122 msgid "Applying Nyquist Effect..." msgstr "Примењујем Никвист ефекат..." #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:162 #, fuzzy msgid "Nyquist Worker" msgstr "&Радни сто Никвиста..." #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:447 msgid "" "To use 'Spectral effects', enable 'Spectral Selection'\n" "in the track Spectrogram settings and select the\n" "frequency range for the effect to act on." msgstr "" "Да бисте користили „ефекте спектра“, укључите\n" "„Избор спектра“ у поставкама спектрограма нумере\n" "и изаберите опсег учесталости за деловање ефекта." #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:661 msgid "" "Sorry, cannot apply effect on stereo tracks where the tracks don't match." msgstr "" "Извините, не могу да применим ефекат на стерео нумерама где се нумере не " "подударају." #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:683 #, c-format msgid "" "Selection too long for Nyquist code.\n" "Maximum allowed selection is %ld samples\n" "(about %.1f hours at 44100 Hz sample rate)." msgstr "" "Избор је предуг за код Никвиста.\n" "Највећи дозвољени избор је %ld узорака\n" "(око %.1f часова при протоку узорка од 44100 Hz)." #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:686 msgid "Nyquist Error" msgstr "Грешка Никвиста" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:784 #, fuzzy msgid "Debug Output: " msgstr "Излаз Никвиста: " #. i18n-hint: An effect "returned" a message. #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:1174 #, c-format msgid "" "'%s' returned:\n" "%s" msgstr "" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:1183 src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:1186 msgid "Processing complete." msgstr "Обрада је готова." #. i18n-hint: "%s" is replaced by name of plug-in. #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:1195 #, fuzzy, c-format msgid "nyx_error returned from %s.\n" msgstr "МП3 кодер је вратио грешку „%ld“" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:1196 #, fuzzy msgid "plug-in" msgstr "Прикључци Никвиста" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:1220 src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:1229 msgid "Nyquist returned the value:" msgstr "Никвист је вратио вредност:" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:1271 msgid "Nyquist returned too many audio channels.\n" msgstr "Никвист је вратио превише звучних канала.\n" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:1278 msgid "Nyquist returned one audio channel as an array.\n" msgstr "Никвист је вратио један звучни канал као низ.\n" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:1285 msgid "Nyquist returned an empty array.\n" msgstr "Никвист је вратио празан низ.\n" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:1335 #, fuzzy msgid "Nyquist returned nil audio.\n" msgstr "Никвист није вратио звук.\n" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:1391 msgid "" "[Warning: Nyquist returned invalid UTF-8 string, converted here as Latin-1]" msgstr "" "[Упозорење: Никвист је вратио неисправну УТФ-8 ниску, претворену овде као " "Latin-1]" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:1725 #, fuzzy, c-format msgid "" "Bad Nyquist 'control' type specification: '%s' in plug-in file '%s'.\n" "Control not created." msgstr "" "Лоша одредница врсте „контроле“ Никвиста: „%s“ у датотеци прикључка „%s“.\n" "Контрола није направљена." #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:1838 #, fuzzy msgid "" "Your code looks like SAL syntax, but there is no 'return' statement.\n" "For SAL, use a return statement such as:\n" "\treturn *track* * 0.1\n" "or for LISP, begin with an open parenthesis such as:\n" "\t(mult *track* 0.1)\n" " ." msgstr "" "Ваш код изгледа као САЛ синтакса, али нема повратног исказа. Или користите " "повратни исказ као што је\n" " return s * 0.1\n" "за САЛ, или почните са отвореном заградом као што је\n" "\t(mult s 0.1)\n" " за ЛИСП." #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:1841 msgid "Error in Nyquist code" msgstr "Грешка у коду Никвиста" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:2165 msgid "Enter Nyquist Command: " msgstr "Унесите наредбу Никвиста: " #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:2169 msgid "&Use legacy (version 3) syntax." msgstr "&Користи стару синтаксу (издања 3)." #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:2183 msgid "&Load" msgstr "&Учитај" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:2295 msgid "" "Current program has been modified.\n" "Discard changes?" msgstr "" "Тренутни програм је измењен.\n" "Да одбацим измене?" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:2307 msgid "" "Nyquist scripts (*.ny)|*.ny|Lisp scripts (*.lsp)|*.lsp|Text files (*.txt)|*." "txt|All files|*" msgstr "" "Скрипте Никвиста (*.ny)|*.ny|Скрипте Лиспа (*.lsp)|*.lsp|Текстуалне датотеке " "(*.txt)|*.txt|Све датотеке|*" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:2319 msgid "File could not be loaded" msgstr "Не могу да учитам датотеку" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:2341 msgid "File could not be saved" msgstr "Не могу да сачувам датотеку" #: src/effects/vamp/LoadVamp.cpp:85 msgid "Vamp Effects" msgstr "Вамп ефекти" #: src/effects/vamp/LoadVamp.cpp:101 msgid "Provides Vamp Effects support to Audacity" msgstr "Обезбеђује Аудаситију подршку Вамп ефеката" #: src/effects/vamp/VampEffect.cpp:327 msgid "" "Sorry, Vamp Plug-ins cannot be run on stereo tracks where the individual " "channels of the track do not match." msgstr "" "Извините, Вамп прикључци не могу бити примењени на стерео нумерама где се " "појединачни канали нумере не подударају." #: src/effects/vamp/VampEffect.cpp:346 msgid "Sorry, failed to load Vamp Plug-in." msgstr "Извините, нисам успео да учитам Вамп прикључак." #: src/effects/vamp/VampEffect.cpp:440 msgid "Sorry, Vamp Plug-in failed to initialize." msgstr "Извините, Вамп прикључак није успео да започне." #: src/effects/vamp/VampEffect.cpp:565 msgid "Plugin Settings" msgstr "Подешавања прикључка" #: src/effects/vamp/VampEffect.cpp:581 src/effects/vamp/VampEffect.cpp:585 msgid "Program" msgstr "Програм" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:298 msgid "VST Effects" msgstr "ВСТ ефекти" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:319 msgid "Adds the ability to use VST effects in Audacity." msgstr "Додаје могућност коришћења ВСТ ефеката у Аудаситију." #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:486 #, c-format msgid "VST plugin registration failed for %s\n" msgstr "Није успело прибележавање ВСТ прикључка за „%s“\n" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:522 msgid "Scanning Shell VST" msgstr "Прегледам ВСТ шкољку" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:523 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:597 #, c-format msgid "Registering %d of %d: %-64.64s" msgstr "Бележим %d од %d: %-64.64s" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:724 msgid "VST Effect Options" msgstr "Подешавања ВСТ ефеката" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:747 msgid "Buffer Size" msgstr "Величина међумеморије" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:753 msgid "The buffer size controls the number of samples sent to the effect " msgstr "Величина међумеморије управља бројем узорака послатих ефекту " #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:754 msgid "on each iteration. Smaller values will cause slower processing and " msgstr "" "при сваком опетовању. Мање вредности ће довести до споријег обрађивања а " #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:755 msgid "some effects require 8192 samples or less to work properly. However " msgstr "неки ефекти захтевају 8192 узорка или мање за исправан рад. Међутим " #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:756 msgid "most effects can accept large buffers and using them will greatly " msgstr "" "већина ефеката може да прихвати велике међумеморије а њихова употреба ће " "значајно " #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:757 msgid "reduce processing time." msgstr "смањити време обраде." #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:762 msgid "&Buffer Size (8 to 1048576 samples):" msgstr "&Величина међумеморије (од 8 до 1048576 узорка):" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:775 msgid "As part of their processing, some VST effects must delay returning " msgstr "Као део њихове обраде, неки ВСТ ефекти морају да застану враћајући " #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:779 msgid "not work for all VST effects." msgstr "неће радити за све ВСТ ефекте." #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:793 msgid "" "Most VST effects have a graphical interface for setting parameter values." msgstr "" "Већина ВСТ ефеката има графичко сучеље за подешавање вредности параметара." #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:1178 msgid "Audio In: " msgstr "Звучни улаз: " #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:1180 msgid ", Audio Out: " msgstr ", Звучни излаз: " #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:1801 msgid "Save VST Preset As:" msgstr "Сачувај ВСТ подешеност као:" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:1833 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:1884 msgid "Unrecognized file extension." msgstr "Непознато проширење датотеке." #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:1834 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:3397 #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:3464 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:3482 #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:3497 msgid "Error Saving VST Presets" msgstr "Грешка чувања ВСТ подешености" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:1852 msgid "Load VST Preset:" msgstr "Учитај ВСТ подешеност:" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:1885 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:1895 #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:2999 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:3013 #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:3170 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:3184 #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:3380 msgid "Error Loading VST Presets" msgstr "Грешка учитавања ВСТ подешености" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:1894 msgid "Unable to load presets file." msgstr "Не могу да учитам датотеку претподешавања." #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:2100 msgid "VST plugin initialization failed\n" msgstr "Није успело покретање ВСТ прикључка\n" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:2998 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:3169 msgid "Unable to allocate memory when loading presets file." msgstr "" "Не могу да доделим меморију приликом учитавања датотеке претподешавања." #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:3012 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:3183 msgid "Unable to read presets file." msgstr "Не могу да читам датотеку претподешавања." #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:3396 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:3481 #: src/xml/XMLFileReader.cpp:46 #, c-format msgid "Could not open file: \"%s\"" msgstr "Не могу да отворим датотеку: „%s“" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:3463 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:3496 #, c-format msgid "Error writing to file: \"%s\"" msgstr "Грешка писања у датотеку: „%s“" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:3569 #, fuzzy msgid "Error Saving Effect Presets" msgstr "Грешка чувања ВСТ подешености" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:3690 #, c-format msgid "This parameter file was saved from %s. Continue?" msgstr "Ова датотека параметра је сачувана са %s. Да наставим?" #: src/export/Export.cpp:230 msgid "No format specific options" msgstr "Нема нарочитих опција формата" #: src/export/Export.cpp:272 msgid "Export Audio" msgstr "Извезите звук" #: src/export/Export.cpp:356 src/export/Export.cpp:988 msgid "Exported Tags" msgstr "Извезене ознаке" #: src/export/Export.cpp:473 msgid "All selected audio is muted." msgstr "Сав изабрани звук је утишан." #: src/export/Export.cpp:475 src/export/ExportMultiple.cpp:183 msgid "All audio is muted." msgstr "Сав звук је утишан." #: src/export/Export.cpp:477 msgid "Unable to export" msgstr "Не могу да извезем" #: src/export/Export.cpp:600 msgid "Are you sure you want to export the file as \"" msgstr "Да ли сте сигурни да желите да извезете датотеку као „" #: src/export/Export.cpp:620 #, c-format msgid "" "You are about to export a %s file with the name \"%s\".\n" "\n" "Normally these files end in \".%s\", and some programs will not open files " "with nonstandard extensions.\n" "\n" "Are you sure you want to export the file under this name?" msgstr "" "Желите да извезете %s датотеку са називом „%s“.\n" "\n" "Обично се те датотеке завршавају на „.%s“, а неки програми неће отворити " "датотеке са неуобичајеним проширењима.\n" "\n" "Да ли сте сигурни да желите да сачувате датотеку под овим називом?" #: src/export/Export.cpp:634 msgid "Sorry, pathnames longer than 256 characters not supported." msgstr "Извините, називи путања дужи од 256 знакова нису подржани." #: src/export/Export.cpp:651 msgid "" "You are attempting to overwrite an aliased file that is missing.\n" " The file cannot be written because the path is needed to " "restore the original audio to the project.\n" " Choose File > Check Dependencies to view the locations of all " "missing files.\n" " If you still wish to export, please choose a different " "filename or folder." msgstr "" "Покушавате да препишете алијазовану датотеку која недостаје.\n" " Датотека не може бити записана зато што је потребна путања за " "повраћај оригиналног звука у пројекат.\n" " Изаберите „Датотека > Провери зависности“ да погледате места " "свих недостајућих датотека.\n" " Ако још увек желите да извезете, изаберите други назив " "датотеке или фасциклу." #: src/export/Export.cpp:665 #, c-format msgid "A file named \"%s\" already exists. Replace?" msgstr "Датотека под називом „%s“ већ постоји. Да је заменим?" #: src/export/Export.cpp:784 msgid "" "Your tracks will be mixed down to a single mono channel in the exported file." msgstr "" "Ваше нумере ће бити измешане у једном моно каналу у извеженој датотеци." #: src/export/Export.cpp:791 msgid "" "Your tracks will be mixed down to two stereo channels in the exported file." msgstr "Ваше нумере ће бити измешане у два стерео канала у извеженој датотеци." #: src/export/Export.cpp:798 msgid "" "Your tracks will be mixed down to one exported file according to the encoder " "settings." msgstr "" "Ваше нумере ће бити измешане у једној извезеној датотеци у складу са " "подешавањима енкодера." #: src/export/Export.cpp:814 msgid "Advanced Mixing Options" msgstr "Напредне опције мешања" #: src/export/Export.cpp:882 msgid "Format Options" msgstr "Опште формата" #: src/export/Export.cpp:1147 #, c-format msgid "Channel: %2d" msgstr "Канал: %2d" #: src/export/Export.cpp:1267 msgid " - L" msgstr " — Л" #: src/export/Export.cpp:1269 msgid " - R" msgstr " — Д" #: src/export/Export.cpp:1297 msgid "Mixer Panel" msgstr "Панел мешача" #: src/export/Export.cpp:1304 src/export/Export.cpp:1350 #, c-format msgid "Output Channels: %2d" msgstr "Излазни канали: %2d" #: src/export/ExportCL.cpp:117 msgid "Command:" msgstr "Наредба:" #: src/export/ExportCL.cpp:123 msgid "Show output" msgstr "Прикажи излаз" #: src/export/ExportCL.cpp:131 #, c-format msgid "" "Data will be piped to standard in. \"%f\" uses the file name in the export " "window." msgstr "" "Подаци ће бити припојени на стандардни улаз.\n" "„%f“ користи назив датотеке у прозору извоза." #: src/export/ExportCL.cpp:172 msgid "Find path to command" msgstr "Пронађи путању до наредбе" #: src/export/ExportCL.cpp:306 msgid "(external program)" msgstr "(спољни програм)" #: src/export/ExportCL.cpp:371 src/export/ExportPCM.cpp:457 #, c-format msgid "Cannot export audio to %s" msgstr "Не могу да извезем звук у %s" #: src/export/ExportCL.cpp:449 src/export/ExportMultiple.cpp:399 msgid "Export" msgstr "Извезите" #: src/export/ExportCL.cpp:451 msgid "Exporting the selected audio using command-line encoder" msgstr "Извозим изабрани звук користећи шифрер линије наредби" #: src/export/ExportCL.cpp:452 msgid "Exporting the entire project using command-line encoder" msgstr "Извозим читав пројекат користећи шифрер линије наредби" #: src/export/ExportCL.cpp:512 msgid "Command Output" msgstr "Излаз наредбе" #: src/export/ExportFFmpeg.cpp:66 msgid "" "Properly configured FFmpeg is required to proceed.\n" "You can configure it at Preferences > Libraries." msgstr "" "Исправно подешени ФФмпег је потрбан за наставак.\n" "Можете да га подесите у „Поставке > Библиотеке“." #: src/export/ExportFFmpeg.cpp:282 #, c-format msgid "FFmpeg : ERROR - Can't determine format description for file \"%s\"." msgstr "ФФмпег : ГРЕШКА — Не могу да одредим опис записа за датотеку „%s“." #: src/export/ExportFFmpeg.cpp:283 src/export/ExportFFmpeg.cpp:292 #: src/export/ExportFFmpeg.cpp:305 src/export/ExportFFmpeg.cpp:330 #: src/export/ExportFFmpeg.cpp:356 src/export/ExportFFmpeg.cpp:496 #: src/export/ExportFFmpeg.cpp:529 src/export/ExportFFmpeg.cpp:550 #: src/export/ExportFFmpeg.cpp:580 src/export/ExportFFmpeg.cpp:586 #: src/export/ExportFFmpeg.cpp:594 src/export/ExportFFmpeg.cpp:642 #: src/export/ExportFFmpeg.cpp:668 src/export/ExportFFmpeg.cpp:731 #: src/export/ExportFFmpeg.cpp:781 src/export/ExportFFmpeg.cpp:799 #: src/export/ExportFFmpeg.cpp:818 msgid "FFmpeg Error" msgstr "ФФмпег грешка" #: src/export/ExportFFmpeg.cpp:291 msgid "FFmpeg : ERROR - Can't allocate output format context." msgstr "ФФмпег : ГРЕШКА — Не могу да доделим контекст излазног записа." #: src/export/ExportFFmpeg.cpp:304 #, c-format msgid "FFmpeg : ERROR - Can't add audio stream to output file \"%s\"." msgstr "ФФмпег : ГРЕШКА — Не могу да додам звучни ток излазној датотеци „%s“." #: src/export/ExportFFmpeg.cpp:355 #, c-format msgid "" "FFmpeg : ERROR - Can't write headers to output file \"%s\". Error code is %d." msgstr "" "ФФмпег : ГРЕШКА — Не могу да запишем заглавља у излазној датотеци „%s“. " "Шифра грешке је %d." #: src/export/ExportFFmpeg.cpp:495 #, c-format msgid "" "FFmpeg cannot find audio codec 0x%x.\n" "Support for this codec is probably not compiled in." msgstr "" "ФФмпег не може да пронађе кодек звука 0x%x.\n" "Подршка за овај кодек вероватно није састављена." #: src/export/ExportFFmpeg.cpp:528 #, c-format msgid "FFmpeg : ERROR - Can't open audio codec 0x%x." msgstr "ФФмпег : ГРЕШКА — Не могу да отворим кодек звука 0x%x." #: src/export/ExportFFmpeg.cpp:549 msgid "FFmpeg : ERROR - Can't allocate buffer to read into from audio FIFO." msgstr "" "ФФмпег : ГРЕШКА — Не могу да доделим међумеморију да бих читао из ПУПВ звука." #: src/export/ExportFFmpeg.cpp:579 msgid "FFmpeg : ERROR - Could not get sample buffer size" msgstr "ФФмпег : ГРЕШКА — Не могу да добавим величину међумеморије узорка" #: src/export/ExportFFmpeg.cpp:585 msgid "FFmpeg : ERROR - Could not allocate bytes for samples buffer" msgstr "ФФмпег : ГРЕШКА — Не могу да доделим бајтове за међумеморију узорака" #: src/export/ExportFFmpeg.cpp:593 msgid "FFmpeg : ERROR - Could not setup audio frame" msgstr "ФФмпег : ГРЕШКА — Не могу да подесим звучни кадар" #: src/export/ExportFFmpeg.cpp:641 msgid "FFmpeg : ERROR - encoding frame failed" msgstr "ФФмпег : ГРЕШКА — није успело кодирање кадра" #: src/export/ExportFFmpeg.cpp:667 msgid "FFmpeg : ERROR - Too much remaining data." msgstr "ФФмпег : ГРЕШКА — Превише преосталих података." #: src/export/ExportFFmpeg.cpp:730 msgid "FFmpeg : ERROR - Couldn't write last audio frame to output file." msgstr "" "ФФмпег : ГРЕШКА — Не могу да запишем последњи звучни кадар у излазну " "датотеку." #: src/export/ExportFFmpeg.cpp:780 msgid "FFmpeg : ERROR - nAudioFrameSizeOut too large." msgstr "ФФмпег : ГРЕШКА — нИзлазВеличинаЗвучног Кадра је превелика." #: src/export/ExportFFmpeg.cpp:798 msgid "FFmpeg : ERROR - Can't encode audio frame." msgstr "ФФмпег : ГРЕШКА — Не могу да кодирам звучни кадар." #: src/export/ExportFFmpeg.cpp:817 msgid "FFmpeg : ERROR - Failed to write audio frame to file." msgstr "ФФмпег : ГРЕШКА — Нисам успео да запишем звучни кадар у датотеку." #: src/export/ExportFFmpeg.cpp:839 #, c-format msgid "" "Attempted to export %d channels, but maximum number of channels for selected " "output format is %d" msgstr "" "Покушан је извоз %d канала, али највећи број канала за изабрани формат " "излаза је %d" #: src/export/ExportFFmpeg.cpp:875 #, c-format msgid "Exporting selected audio as %s" msgstr "Извозим изабрани звук као %s" #: src/export/ExportFFmpeg.cpp:876 #, c-format msgid "Exporting entire file as %s" msgstr "Извозим читаву датотеку као %s" #: src/export/ExportFFmpeg.cpp:950 src/export/ExportMP3.cpp:1945 msgid "Invalid sample rate" msgstr "Неисправан проток узорка" #: src/export/ExportFFmpeg.cpp:964 #, c-format msgid "" "The project sample rate (%d) is not supported by the current output\n" "file format. " msgstr "" "Проток узорка пројекта (%d) није подржан текућим форматом\n" "датотеке излаза. " #: src/export/ExportFFmpeg.cpp:967 #, c-format msgid "" "The project sample rate (%d) and bit rate (%d kbps) combination is not\n" "supported by the current output file format. " msgstr "" "Текући облик излазне датотеке не подржава комбинацију протока узорка\n" "пројекта (%d) и битског протока (%d kb/s). " #: src/export/ExportFFmpeg.cpp:970 src/export/ExportMP3.cpp:1965 msgid "You may resample to one of the rates below." msgstr "Можете да поново узоркујете у један од доле наведених протока." #: src/export/ExportFFmpeg.cpp:998 src/export/ExportMP3.cpp:1988 msgid "Sample Rates" msgstr "Протоци узорка" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:149 src/export/ExportMP2.cpp:107 #, c-format msgid "%i kbps" msgstr "%i kb/s" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:174 #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:300 #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:370 #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1459 src/export/ExportMP2.cpp:134 msgid "Bit Rate:" msgstr "Битски проток:" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:233 #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1462 src/export/ExportOGG.cpp:91 msgid "Quality:" msgstr "Квалитет:" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:275 #, c-format msgid "%.2f kbps" msgstr "%.2f kb/s" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:431 msgid "Open custom FFmpeg format options" msgstr "Отвори могућности произвољног записа ФФмпег-а" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:498 #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:522 #, fuzzy msgid "Error Saving FFmpeg Presets" msgstr "Грешка чувања ВСТ подешености" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:568 #, c-format msgid "Overwrite preset '%s'?" msgstr "Да препишем подешеност „%s“?" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:569 #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:764 msgid "Confirm Overwrite" msgstr "Потврди преписивање" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:580 msgid "Please select format before saving a profile" msgstr "Изаберите формат пре чувања профила" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:589 msgid "Please select codec before saving a profile" msgstr "Изаберите кодек пре чувања профила" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:662 #, c-format msgid "Preset '%s' does not exist." msgstr "Подешеност „%s“ не постоји." #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:763 #, c-format msgid "Replace preset '%s'?" msgstr "Да заменим подешеност „%s“?" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1194 msgid "LC" msgstr "ЛЦ" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1195 msgid "Main" msgstr "Главно" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1197 msgid "LTP" msgstr "ЛТП" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1203 msgid "M4A (AAC) Files (FFmpeg)" msgstr "М4А (ААЦ) датотеке (ФФмпег)" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1204 msgid "AC3 Files (FFmpeg)" msgstr "АЦ3 датотеке (ФФмпег)" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1205 msgid "AMR (narrow band) Files (FFmpeg)" msgstr "АМР (уски опсег) датотеке (ФФмпег)" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1206 msgid "WMA (version 2) Files (FFmpeg)" msgstr "ВМА (издање 2) датотеке (ФФмпег)" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1207 msgid "Custom FFmpeg Export" msgstr "Извоз произвољног ФФмпег-а" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1299 msgid "Estimate" msgstr "Приближно" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1299 msgid "2-level" msgstr "2 ниво" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1299 msgid "4-level" msgstr "4 ниво" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1299 msgid "8-level" msgstr "8 ниво" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1299 msgid "Full search" msgstr "Пуна претрага" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1299 msgid "Log search" msgstr "Логаритамска претрага" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1309 msgid "Configure custom FFmpeg options" msgstr "Подесите произвољне опције ФФмпег-а" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1402 msgid "Preset:" msgstr "Подешеност:" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1403 msgid "Load Preset" msgstr "Учитај подешеност" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1406 msgid "Import Presets" msgstr "Увези подешеност" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1407 msgid "Export Presets" msgstr "Извези подешеност" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1414 src/export/ExportMultiple.cpp:277 msgid "Format:" msgstr "Формат:" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1416 msgid "Codec:" msgstr "Кодек:" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1420 msgid "" "Not all formats and codecs are compatible. Nor are all option combinations " "compatible with all codecs." msgstr "" "Нису сви формати и кодеци сагласни. Нити су све комбинације опција сагласне " "са свим кодецима." #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1426 msgid "Show All Formats" msgstr "Прикажи све формате" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1427 msgid "Show All Codecs" msgstr "Прикажи све кодеке" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1438 msgid "General Options" msgstr "Опште опције" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1442 msgid "Language:" msgstr "Језик:" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1443 msgid "" "ISO 639 3-letter language code\n" "Optional\n" "empty - automatic" msgstr "" "3-словни ИСО 639 код језика\n" "Опционално\n" "празно — самостално" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1446 msgid "Bit Reservoir" msgstr "Резервоар бита" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1450 msgid "VBL" msgstr "ВБЛ" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1456 msgid "Tag:" msgstr "Ознака:" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1457 msgid "" "Codec tag (FOURCC)\n" "Optional\n" "empty - automatic" msgstr "" "Ознака кодека (ФОУРЦЦ)\n" "Опционално\n" "празно - самостално" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1460 msgid "" "Bit Rate (bits/second) - influences the resulting file size and quality\n" "Some codecs may only accept specific values (128k, 192k, 256k etc)\n" "0 - automatic\n" "Recommended - 192000" msgstr "" "Битски проток (битова/секунди) — утиче на крајњу величину датотеке и " "квалитет\n" "Неки кодеци могу прихватити само одређене вредности (128k, 192k, 256k итд.)\n" "0 — самостално\n" "Препоручено — 192000" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1463 msgid "" "Overall quality, used differently by different codecs\n" "Required for vorbis\n" "0 - automatic\n" "-1 - off (use bitrate instead)" msgstr "" "Уопштени квалитет, коришћен другачије од другачијих кодека\n" "Неопходан за ворбис\n" "0 — самостално\n" "-1 — искључено (користи битски проток)" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1465 msgid "Sample Rate:" msgstr "Проток узорка:" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1466 msgid "" "Sample rate (Hz)\n" "0 - don't change sample rate" msgstr "" "Проток узорка (Hz)\n" "0 — не мења проток узорка" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1468 msgid "Cutoff:" msgstr "Прекид:" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1469 msgid "" "Audio cutoff bandwidth (Hz)\n" "Optional\n" "0 - automatic" msgstr "" "Пропусни опсег прекида звука (Hz)\n" "Опционално\n" "0 — самостално" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1471 msgid "Profile:" msgstr "Профил:" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1474 msgid "" "AAC Profile\n" "Low Complexity -default\n" "Most players won't play anything other than LC" msgstr "" "ААЦ профил\n" "Ниска сложеност -основно\n" "Већина програма не жели да пушта ништа осим ЛЦ-а" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1480 msgid "FLAC options" msgstr "ФЛАЦ опције" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1484 msgid "Compression:" msgstr "Сажимање:" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1485 msgid "" "Compression level\n" "Required for FLAC\n" "-1 - automatic\n" "min - 0 (fast encoding, large output file)\n" "max - 10 (slow encoding, small output file)" msgstr "" "Ниво сажимања\n" "потребан за ФЛАЦ\n" "-1 — самостално\n" "min — 0 (брзо кодирање, велика излазна датотека)\n" "max — 10 (споро кодирање, мала излазна датотека)" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1487 msgid "Frame:" msgstr "Кадар:" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1488 msgid "" "Frame size\n" "Optional\n" "0 - default\n" "min - 16\n" "max - 65535" msgstr "" "Величина кадра\n" "Опционално\n" "0 — основно\n" "min — 16\n" "max — 65535" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1490 msgid "LPC" msgstr "ЛПЦ" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1491 msgid "" "LPC coefficients precision\n" "Optional\n" "0 - default\n" "min - 1\n" "max - 15" msgstr "" "Тачност ЛПЦ коефицијнта\n" "Опционално\n" "0 — основно\n" "min — 1\n" "max — 15" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1493 msgid "PdO Method:" msgstr "Начин ППд:" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1496 msgid "" "Prediction Order Method\n" "Estimate - fastest, lower compression\n" "Log search - slowest, best compression\n" "Full search - default" msgstr "" "Начин поретка предвиђања\n" "Процењено — најбрже, ниже сажимање\n" "Претрага дневника — најспорије, најбоље сажимање\n" "Пуна претрага — основно" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1498 msgid "Min. PdO" msgstr "Најмањи ППд" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1499 msgid "" "Minimal prediction order\n" "Optional\n" "-1 - default\n" "min - 0\n" "max - 32 (with LPC) or 4 (without LPC)" msgstr "" "Најмањи поредак предвиђања\n" "Опционално\n" "-1 — основно\n" "min — 0\n" "max — 32 (са ЛПЦ-ом) или 4 (без ЛПЦ-а)" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1501 msgid "Max. PdO" msgstr "Највећии ППд" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1502 msgid "" "Maximal prediction order\n" "Optional\n" "-1 - default\n" "min - 0\n" "max - 32 (with LPC) or 4 (without LPC)" msgstr "" "Највећи поредак предвиђања\n" "Опционално\n" "-1 — основно\n" "min — 0\n" "max — 32 (са ЛПЦ-ом) или 4 (без ЛПЦ-а)" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1504 msgid "Min. PtO" msgstr "Најмањи ППл" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1505 msgid "" "Minimal partition order\n" "Optional\n" "-1 - default\n" "min - 0\n" "max - 8" msgstr "" "Најмањи поредак поделе\n" "Опционално\n" "-1 — основно\n" "min — 0\n" "max — 8" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1507 msgid "Max. PtO" msgstr "Највећии ППл" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1508 msgid "" "Maximal partition order\n" "Optional\n" "-1 - default\n" "min - 0\n" "max - 8" msgstr "" "Највећи поредак поделе\n" "Опционално\n" "-1 — основно\n" "min — 0\n" "max — 8" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1510 msgid "Use LPC" msgstr "Користи ЛПЦ" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1516 msgid "MPEG container options" msgstr "Опције МПЕГ садржаоца" #. i18n-hint: 'mux' is short for multiplexor, a device that selects between several inputs #. 'Mux Rate' is a parameter that has some bearing on compression ratio for MPEG #. it has a hard to predict effect on the degree of compression #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1523 msgid "Mux Rate:" msgstr "Мукс проток:" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1524 msgid "" "Maximum bit rate of the multiplexed stream\n" "Optional\n" "0 - default" msgstr "" "Највећи битски проток вишеструког тока\n" "Опционално\n" "0 — основно" #. i18n-hint: 'Packet Size' is a parameter that has some bearing on compression ratio for MPEG #. compression. It measures how big a chunk of audio is compressed in one piece. #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1528 msgid "Packet Size:" msgstr "Величина пакета:" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1529 msgid "" "Packet size\n" "Optional\n" "0 - default" msgstr "" "Величина пакета\n" "Опционално\n" "0 — основно" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1747 msgid "You can't delete a preset without name" msgstr "Не можете да обришете подешеност без назива" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1751 #, c-format msgid "Delete preset '%s'?" msgstr "Да обришем подешеност „%s“?" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1770 msgid "You can't save a preset without name" msgstr "Не можете да сачувате подешеност без назива" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1813 msgid "Select xml file with presets to import" msgstr "Изаберите хмл датотеку са подешеностима за увоз" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1816 #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1835 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:343 #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:375 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:1003 #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:1035 msgid "XML files (*.xml)|*.xml|All files|*" msgstr "ХМЛ датотеке (*.xml)|*.xml|Све датотеке|*" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1832 msgid "Select xml file to export presets into" msgstr "Изаберите хмл датотеку у коју извести подешености" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1903 msgid "Failed to guess format" msgstr "Нисам успео да погодим формат" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1947 msgid "Failed to find the codec" msgstr "Нисам успео да пронађем кодек" #: src/export/ExportFLAC.cpp:85 msgid "0 (fastest)" msgstr "0 (најбрже)" #: src/export/ExportFLAC.cpp:86 msgid "1" msgstr "1" #: src/export/ExportFLAC.cpp:88 msgid "3" msgstr "3" #: src/export/ExportFLAC.cpp:89 msgid "4" msgstr "4" #: src/export/ExportFLAC.cpp:90 msgid "5" msgstr "5" #: src/export/ExportFLAC.cpp:91 msgid "6" msgstr "6" #: src/export/ExportFLAC.cpp:92 msgid "7" msgstr "7" #: src/export/ExportFLAC.cpp:93 msgid "8 (best)" msgstr "8 (најбоље)" #: src/export/ExportFLAC.cpp:96 msgid "16 bit" msgstr "16 бита" #: src/export/ExportFLAC.cpp:97 msgid "24 bit" msgstr "24 бита" #: src/export/ExportFLAC.cpp:107 msgid "Bit depth:" msgstr "Дубина бита:" #: src/export/ExportFLAC.cpp:221 msgid "FLAC Files" msgstr "ФЛАЦ датотеке" #: src/export/ExportFLAC.cpp:304 #, c-format msgid "FLAC export couldn't open %s" msgstr "ФЛАЦ извоз не може да отвори %s" #: src/export/ExportFLAC.cpp:313 #, c-format msgid "" "FLAC encoder failed to initialize\n" "Status: %d" msgstr "" "ФЛАЦ шифрер није успео да започне\n" "Стање: %d" #: src/export/ExportFLAC.cpp:339 msgid "Exporting the selected audio as FLAC" msgstr "Извозим изабрани звук као ФЛАЦ" #: src/export/ExportFLAC.cpp:340 msgid "Exporting the entire project as FLAC" msgstr "Извозим читав пројекат као ФЛАЦ" #: src/export/ExportMP2.cpp:203 msgid "MP2 Files" msgstr "МП2 датотеке" #: src/export/ExportMP2.cpp:229 msgid "Cannot export MP2 with this sample rate and bit rate" msgstr "Не могу даизвезем МП2 са овим протоком узорка и битским протоком" #: src/export/ExportMP2.cpp:240 src/export/ExportMP3.cpp:1795 #: src/export/ExportOGG.cpp:182 msgid "Unable to open target file for writing" msgstr "Не могу да отворим циљну датотеку за уписивање" #: src/export/ExportMP2.cpp:272 #, c-format msgid "Exporting selected audio at %ld kbps" msgstr "Извозим изабрани звук при брзини од %ld kb/s" #: src/export/ExportMP2.cpp:273 #, c-format msgid "Exporting entire file at %ld kbps" msgstr "Извозим читаву датотеку при брзини од %ld kb/s" #: src/export/ExportMP3.cpp:224 src/export/ExportMP3.cpp:242 #: src/export/ExportMP3.cpp:257 msgid "kbps" msgstr "kb/s" #: src/export/ExportMP3.cpp:243 msgid "(Best Quality)" msgstr "(најбољи квалитет)" #: src/export/ExportMP3.cpp:244 msgid "(Smaller files)" msgstr "(мање датотеке)" #: src/export/ExportMP3.cpp:246 msgid "Fast" msgstr "Брзо" #: src/export/ExportMP3.cpp:247 src/export/ExportMP3.cpp:254 #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:401 msgid "Standard" msgstr "Обично" #. i18n-hint: Slightly humorous - as in use an insane precision with MP3. #: src/export/ExportMP3.cpp:252 msgid "Insane" msgstr "Нездраво" #: src/export/ExportMP3.cpp:253 msgid "Extreme" msgstr "Сулудо" #: src/export/ExportMP3.cpp:255 msgid "Medium" msgstr "Средње" #: src/export/ExportMP3.cpp:354 msgid "Bit Rate Mode:" msgstr "Режим битског протока:" #: src/export/ExportMP3.cpp:360 msgid "Variable" msgstr "Променљив" #: src/export/ExportMP3.cpp:361 msgid "Average" msgstr "Просечни" #: src/export/ExportMP3.cpp:362 msgid "Constant" msgstr "Сталан" #: src/export/ExportMP3.cpp:399 src/prefs/QualityPrefs.cpp:37 msgid "Quality" msgstr "Квалитет" #: src/export/ExportMP3.cpp:405 msgid "Variable Speed:" msgstr "Брзина променљиве:" #: src/export/ExportMP3.cpp:412 msgid "Channel Mode:" msgstr "Режим канала:" #: src/export/ExportMP3.cpp:420 msgid "Joint Stereo" msgstr "Придружени стерео" #: src/export/ExportMP3.cpp:421 msgid "Stereo" msgstr "Стерео" #: src/export/ExportMP3.cpp:427 msgid "Force export to mono" msgstr "Приморај извоз у моно" #. i18n-hint: LAME is the name of an MP3 converter and should not be translated #: src/export/ExportMP3.cpp:593 msgid "Locate LAME" msgstr "Пронађи ЛАМЕ" #: src/export/ExportMP3.cpp:614 #, c-format msgid "Audacity needs the file %s to create MP3s." msgstr "Аудаситију је потребна датотека „%s“ да би направио МП3." #: src/export/ExportMP3.cpp:620 #, c-format msgid "Location of %s:" msgstr "„%s“ се налази у:" #. i18n-hint: There is a button to the right of the arrow. #: src/export/ExportMP3.cpp:630 #, c-format msgid "To find %s, click here -->" msgstr "Да пронађете „%s“, притисните овде ——>" #. i18n-hint: There is a button to the right of the arrow. #: src/export/ExportMP3.cpp:638 msgid "To get a free copy of LAME, click here -->" msgstr "Да набавите слободан примерак Ламе-а, притисните овде ——>" #. i18n-hint: It's asking for the location of a file, for #. * example, "Where is lame_enc.dll?" - you could translate #. * "Where would I find the file %s" instead if you want. #: src/export/ExportMP3.cpp:662 #, c-format msgid "Where is %s?" msgstr "Где се налази „%s“?" #: src/export/ExportMP3.cpp:1167 #, c-format msgid "" "You are linking to lame_enc.dll v%d.%d. This version is not compatible with " "Audacity %d.%d.%d.\n" "Please download the latest version of the LAME MP3 library." msgstr "" "Ви указујете на „lame_enc.dll v%d.%d“. Ово издање није сагласно са " "Аудаситијем %d.%d.%d.\n" "Преузмите најновије издање ЛАМЕ МП3 библиотеке." #: src/export/ExportMP3.cpp:1447 msgid "" "Only lame_enc.dll|lame_enc.dll|Dynamically Linked Libraries (*.dll)|*.dll|" "All Files|*" msgstr "" "Само lame_enc.dll|lame_enc.dll|Динамички повезане библиотеке (*.dll)|*.dll|" "Све датотеке|*" #: src/export/ExportMP3.cpp:1479 msgid "" "Only libmp3lame.dylib|libmp3lame.dylib|Dynamic Libraries (*.dylib)|*.dylib|" "All Files (*)|*" msgstr "" "Само libmp3lame.dylib|libmp3lame.dylib|Динамичке библиотеке (*.dylib)|*." "dylib|Све датотеке (*)|*" #: src/export/ExportMP3.cpp:1497 msgid "" "Only libmp3lame.so.0|libmp3lame.so.0|Primary Shared Object files (*.so)|*.so|" "Extended Libraries (*.so*)|*.so*|All Files (*)|*" msgstr "" "Само libmp3lame.so.0|libmp3lame.so.0|Датотеке примарних дељених објеката (*." "so)|*.so|Проширене библиотеке (*.so*)|*.so*|Све датотеке (*)|*" #: src/export/ExportMP3.cpp:1636 msgid "MP3 Files" msgstr "МП3 датотеке" #: src/export/ExportMP3.cpp:1645 src/export/ExportMP3.cpp:1692 msgid "Could not open MP3 encoding library!" msgstr "Не могу да отворим библиотеку МП3 кодирања!" #: src/export/ExportMP3.cpp:1684 msgid "Could not initialize MP3 encoding library!" msgstr "Не могу да покренем библиотеку МП3 кодирања!" #: src/export/ExportMP3.cpp:1700 msgid "Not a valid or supported MP3 encoding library!" msgstr "Није исправна или подржана библиотека МП3 кодирања!" #: src/export/ExportMP3.cpp:1784 msgid "Unable to initialize MP3 stream" msgstr "Не могу да започнем МП3 ток" #: src/export/ExportMP3.cpp:1830 #, c-format msgid "Exporting selected audio with %s preset" msgstr "Извозим изабрани звук са %s претподешавањем" #: src/export/ExportMP3.cpp:1831 #, c-format msgid "Exporting entire file with %s preset" msgstr "Извозим читаву датотеку са %s претподешавањем" #: src/export/ExportMP3.cpp:1836 #, c-format msgid "Exporting selected audio with VBR quality %s" msgstr "Извозим изабрани звук са ВБР квалитетом %s" #: src/export/ExportMP3.cpp:1837 #, c-format msgid "Exporting entire file with VBR quality %s" msgstr "Извозим читаву датотеку са ВБР квалитетом %s" #: src/export/ExportMP3.cpp:1842 #, c-format msgid "Exporting selected audio at %d Kbps" msgstr "Извозим изабрани звук при брзини од %d Kb/s" #: src/export/ExportMP3.cpp:1843 #, c-format msgid "Exporting entire file at %d Kbps" msgstr "Извозим читаву датотеку при брзини од %d Kb/s" #: src/export/ExportMP3.cpp:1877 #, c-format msgid "Error %ld returned from MP3 encoder" msgstr "МП3 кодер је вратио грешку „%ld“" #: src/export/ExportMP3.cpp:1959 #, c-format msgid "" "The project sample rate (%d) is not supported by the MP3\n" "file format. " msgstr "МП3 облик датотеке не подржава проток узорка пројекта (%d). " #: src/export/ExportMP3.cpp:1962 #, c-format msgid "" "The project sample rate (%d) and bit rate (%d kbps) combination is not\n" "supported by the MP3 file format. " msgstr "" "МП3 облик датотеке не подржава комбинацију протока узорка\n" "пројекта (%d) и битског протока (%d kb/s). " #: src/export/ExportMP3.cpp:2136 msgid "MP3 export library not found" msgstr "Нисам пронашао библиотеку МП3 извоза" #: src/export/ExportMultiple.cpp:107 src/export/ExportMultiple.cpp:483 #: src/export/ExportMultiple.cpp:597 msgid "Export Multiple" msgstr "Извези неколико" #: src/export/ExportMultiple.cpp:184 src/export/ExportMultiple.cpp:194 msgid "Cannot Export Multiple" msgstr "Не могу да извезем више" #: src/export/ExportMultiple.cpp:192 msgid "" "You have only one unmuted Audio Track and no applicable \n" "labels, so you cannot export to separate audio files." msgstr "" "Имате само једну појачану звучну нумеру а немате \n" "примењивих натписа, тако да не можете да извезете у засебне звучне датотеке." #: src/export/ExportMultiple.cpp:264 msgid "Export files to:" msgstr "Извези датотеке у:" #: src/export/ExportMultiple.cpp:269 msgid "Folder:" msgstr "Фасцикла:" #: src/export/ExportMultiple.cpp:274 msgid "Create" msgstr "Направи" #: src/export/ExportMultiple.cpp:285 msgid "Options:" msgstr "Опције:" #: src/export/ExportMultiple.cpp:311 msgid "Split files based on:" msgstr "Подели датотеке на основу:" #: src/export/ExportMultiple.cpp:321 src/export/ExportMultiple.cpp:322 msgid "Labels" msgstr "Натписа" #: src/export/ExportMultiple.cpp:331 msgid "Include audio before first label" msgstr "Укључи звук пре првог натписа" #: src/export/ExportMultiple.cpp:338 msgid "First file name:" msgstr "Назив прве датотеке:" #: src/export/ExportMultiple.cpp:343 msgid "First file name" msgstr "Назив прве датотеке" #: src/export/ExportMultiple.cpp:354 msgid "Name files:" msgstr "Датотеке назива:" #: src/export/ExportMultiple.cpp:360 msgid "Using Label/Track Name" msgstr "Користи назив натписа/нумере" #: src/export/ExportMultiple.cpp:363 msgid "Numbering before Label/Track Name" msgstr "Нумериши пре назива натписа/нумере" #: src/export/ExportMultiple.cpp:366 msgid "Numbering after File name prefix" msgstr "Нумериши након префикса назива датотеке" #: src/export/ExportMultiple.cpp:375 msgid "File name prefix:" msgstr "Префикс назива датотеке:" #: src/export/ExportMultiple.cpp:380 msgid "File name prefix" msgstr "Префикс назива датотеке" #: src/export/ExportMultiple.cpp:391 msgid "Overwrite existing files" msgstr "Препиши постојеће датотеке" #: src/export/ExportMultiple.cpp:481 #, c-format msgid "\"%s\" successfully created." msgstr "Фасцикла „%s“ је успешно направљена." #: src/export/ExportMultiple.cpp:490 msgid "Choose a location to save the exported files" msgstr "Изаберите место за чување извежених датотека" #: src/export/ExportMultiple.cpp:579 #, c-format msgid "Successfully exported the following %lld file(s)." msgstr "Упешно сам извезао следећу %lld датотеку." #: src/export/ExportMultiple.cpp:580 #, c-format msgid "Something went wrong after exporting the following %lld file(s)." msgstr "Нешто је пошло наопако након извоза следеће %lld датотеке." #: src/export/ExportMultiple.cpp:581 #, c-format msgid "Export canceled after exporting the following %lld file(s)." msgstr "Извоз је отказан након извоза следеће %lld датотеке." #: src/export/ExportMultiple.cpp:582 #, c-format msgid "Export stopped after exporting the following %lld file(s)." msgstr "Извоз је заустављен након извоза следеће %lld датотеке." #: src/export/ExportMultiple.cpp:583 #, c-format msgid "Something went really wrong after exporting the following %lld file(s)." msgstr "Нешто је стварно пошло наопако након извоза следеће %lld датотеке." #: src/export/ExportMultiple.cpp:632 #, c-format msgid "" "\"%s\" doesn't exist.\n" "\n" "Would you like to create it?" msgstr "" "„%s“ не постоји.\n" "\n" "Да ли желите да направите?" #: src/export/ExportMultiple.cpp:703 src/export/ExportMultiple.cpp:844 msgid "untitled" msgstr "без наслова" #. i18n-hint: The second %s gives some letters that can't be used. #: src/export/ExportMultiple.cpp:1007 #, c-format msgid "" "Label or track \"%s\" is not a legal file name. You cannot use any of: %s\n" "Use..." msgstr "" "Натпис или нумера „%s“ није правилан назив датотеке. Не можете да користите " "ништа од: %s\n" "Користи..." #. i18n-hint: The second %s gives a letter that can't be used. #: src/export/ExportMultiple.cpp:1011 #, c-format msgid "" "Label or track \"%s\" is not a legal file name. You cannot use \"%s\".\n" "Use..." msgstr "" "Натпис или нумера „%s“ није правилан назив датотеке. Не можете да користите " "„%s“.\n" "Користите..." #: src/export/ExportMultiple.cpp:1015 msgid "Save As..." msgstr "Сачувај као..." #: src/export/ExportOGG.cpp:158 msgid "Ogg Vorbis Files" msgstr "Огг Ворбис датотеке" #: src/export/ExportOGG.cpp:262 msgid "Exporting the selected audio as Ogg Vorbis" msgstr "Извозим изабрани звук као Огг Ворбис" #: src/export/ExportOGG.cpp:263 msgid "Exporting the entire project as Ogg Vorbis" msgstr "Извозим читав пројекат као Огг Ворбис" #: src/export/ExportPCM.cpp:62 msgid "AIFF (Apple) signed 16-bit PCM" msgstr "АИФФ (Ејпол) означена 16-битна ПЦМ" #: src/export/ExportPCM.cpp:63 msgid "WAV (Microsoft) signed 16-bit PCM" msgstr "ВАВ (Мајкрософт) означена 16-битна ПЦМ" #: src/export/ExportPCM.cpp:64 msgid "WAV (Microsoft) 32-bit float PCM" msgstr "ВАВ (Мајкрософт) покретна 32-битна ПЦМ" #: src/export/ExportPCM.cpp:190 msgid "Header:" msgstr "Заглавље:" #: src/export/ExportPCM.cpp:194 src/import/ImportRaw.cpp:410 msgid "Encoding:" msgstr "Кодирање:" #: src/export/ExportPCM.cpp:374 msgid "Other uncompressed files" msgstr "Остале несажете датотеке" #: src/export/ExportPCM.cpp:443 msgid "Cannot export audio in this format." msgstr "Не могу да извезем звук у тај формат." #: src/export/ExportPCM.cpp:494 #, c-format msgid "Exporting the selected audio as %s" msgstr "Извозим изабрани звук као %s" #: src/export/ExportPCM.cpp:496 #, c-format msgid "Exporting the entire project as %s" msgstr "Извозим читав пројекат као %s" #. i18n-hint: %s will be the error message from libsndfile, which #. * is usually something unhelpful (and untranslated) like "system #. * error" #: src/export/ExportPCM.cpp:520 #, c-format msgid "" "Error while writing %s file (disk full?).\n" "Libsndfile says \"%s\"" msgstr "" "Грешка приликом записивања %s датотеке (диск је пун?).\n" "Библиотека датотеке звука каже „%s“" #: src/import/Import.cpp:355 #, c-format msgid "" "\"%s\" \n" "is a MIDI file, not an audio file. \n" "Audacity cannot open this type of file for playing, but you can\n" "edit it by clicking File > Import > MIDI." msgstr "" "„%s“ \n" "је МИДИ датотека, а не звучна датотека. \n" "Аудасити не може да отвори ову врсту датотеке за пуштање, али можете\n" "да је уређујете кликом на „Датотека > Увези > МИДИ“." #: src/import/Import.cpp:525 msgid "Select stream(s) to import" msgstr "Изаберите ток(ове) за увоз" #: src/import/Import.cpp:573 #, c-format msgid "This version of Audacity was not compiled with %s support." msgstr "Ово издање Аудаситија није састављено са %s подршком." #. i18n-hint: %s will be the filename #: src/import/Import.cpp:587 #, c-format msgid "" "\"%s\" is an audio CD track. \n" "Audacity cannot open audio CDs directly. \n" "Extract (rip) the CD tracks to an audio format that \n" "Audacity can import, such as WAV or AIFF." msgstr "" "„%s“ је нумера звучног ЦД-а. \n" "Аудасити не може да отвори звучни ЦД директно. \n" "Извуците (ишчупајте) нумере са ЦД-а у формат звука који \n" "Аудасити може да увезе, као што је ВАВ или АИФФ." #: src/import/Import.cpp:593 #, c-format msgid "" "\"%s\" is a playlist file. \n" "Audacity cannot open this file because it only contains links to other " "files. \n" "You may be able to open it in a text editor and download the actual audio " "files." msgstr "" "„%s“ је датотека листе нумера. \n" "Аудасити не може да отвори ову датотеку зато што садржи само везице до " "других датотека. \n" "Можете бити у могућности да је отворите у уређивачу текста и да преузмете " "стварне звучне датотеке." #: src/import/Import.cpp:598 #, c-format msgid "" "\"%s\" is a Windows Media Audio file. \n" "Audacity cannot open this type of file due to patent restrictions. \n" "You need to convert it to a supported audio format, such as WAV or AIFF." msgstr "" "„%s“ је датотека звука Виндоуз медија (WMA). \n" "Аудасити не може да отвори ову врсту датотеке због ограничења патента. \n" "Морате да је претворите у подржани формат звука, као што је ВАВ или АИФФ." #: src/import/Import.cpp:603 #, c-format msgid "" "\"%s\" is an Advanced Audio Coding file. \n" "Audacity cannot open this type of file. \n" "You need to convert it to a supported audio format, such as WAV or AIFF." msgstr "" "„%s“ је датотека Напредног кодирања звука (AAC). \n" "Аудасити не може да отвори ову врсту датотеке. \n" "Морате да је претворите у подржани формат звука, као што је ВАВ или АИФФ." #: src/import/Import.cpp:608 #, c-format msgid "" "\"%s\" is an encrypted audio file. \n" "These typically are from an online music store. \n" "Audacity cannot open this type of file due to the encryption. \n" "Try recording the file into Audacity, or burn it to audio CD then \n" "extract the CD track to a supported audio format such as WAV or AIFF." msgstr "" "„%s“ је шифрована звучна датотека. \n" "Оне су уобичајено са музичке радње на мрежи. \n" "Аудасити не може да отвори ову врсту датотеке због шифровања. \n" "Покушајте да снимите датотеку у Аудаситију, или је нарежите на звучни ЦД \n" "затим извуците ЦД нумеру у подржани формат звука као што је ВАВ или АИФФ." #: src/import/Import.cpp:613 #, c-format msgid "" "\"%s\" is a RealPlayer media file. \n" "Audacity cannot open this proprietary format. \n" "You need to convert it to a supported audio format, such as WAV or AIFF." msgstr "" "„%s“ је медијска датотека РилПлејера. \n" "Аудасити не може да отвори овај власнички формат. \n" "Морате да је претворите у подржани формат звука, као што је ВАВ или АИФФ." #: src/import/Import.cpp:619 #, c-format msgid "" "\"%s\" is a notes-based file, not an audio file. \n" "Audacity cannot open this type of file. \n" "Try converting it to an audio file such as WAV or AIFF and \n" "then import it, or record it into Audacity." msgstr "" "„%s“ је датотека заснована на нотама, а не звучна датотека. \n" "Аудасити не може да отвори ову врсту датотеке. \n" "Покушајте да је претворите у звучну датотеку као што је ВАВ или АИФФ \n" "и да је затим увезете, или је снимите у Аудаситију." #: src/import/Import.cpp:625 #, c-format msgid "" "\"%s\" is a Musepack audio file. \n" "Audacity cannot open this type of file. \n" "If you think it might be an mp3 file, rename it to end with \".mp3\" \n" "and try importing it again. Otherwise you need to convert it to a supported " "audio \n" "format, such as WAV or AIFF." msgstr "" "„%s“ је Мјузпак звучна датотека. \n" "Аудасити не може да отвори ову врсту датотеке. \n" "Ако мислите да је то можда мп3 датотека, преименујте је да се завршава на „." "mp3“ \n" "и покушајте опет да је увезете. У супротном мораћете да је претворите у " "подржани формат \n" "звука, као што је ВАВ или АИФФ." #: src/import/Import.cpp:631 #, c-format msgid "" "\"%s\" is a Wavpack audio file. \n" "Audacity cannot open this type of file. \n" "You need to convert it to a supported audio format, such as WAV or AIFF." msgstr "" "„%s“ је Вејвпак звучна датотека. \n" "Аудасити не може да отвори ову врсту датотеке. \n" "Морате да је претворите у подржани формат звука, као што је ВАВ или АИФФ." #: src/import/Import.cpp:637 #, c-format msgid "" "\"%s\" is a Dolby Digital audio file. \n" "Audacity cannot currently open this type of file. \n" "You need to convert it to a supported audio format, such as WAV or AIFF." msgstr "" "„%s“ је Долби дигитал звучна датотека. \n" "Аудасити не може тренутно да отвори ову врсту датотеке. \n" "Морате да је претворите у подржани формат звука, као што је ВАВ или АИФФ." #: src/import/Import.cpp:643 #, c-format msgid "" "\"%s\" is an Ogg Speex audio file. \n" "Audacity cannot currently open this type of file. \n" "You need to convert it to a supported audio format, such as WAV or AIFF." msgstr "" "„%s“ је Огг Спикс звучна датотека. \n" "Аудасити не може тренутно да отвори ову врсту датотеке. \n" "Морате да је претворите у подржани формат звука, као што је ВАВ или АИФФ." #: src/import/Import.cpp:649 #, c-format msgid "" "\"%s\" is a video file. \n" "Audacity cannot currently open this type of file. \n" "You need to extract the audio to a supported format, such as WAV or AIFF." msgstr "" "„%s“ је видео датотека. \n" "Аудасити не може тренутно да отвори ову врсту датотеке. \n" "Морате да извучете звук у подржани формат, као што је ВАВ или АИФФ." #: src/import/Import.cpp:655 #, c-format msgid "" "\"%s\" is an Audacity Project file. \n" "Use the 'File > Open' command to open Audacity Projects." msgstr "" "„%s“ је датотека пројекта Аудаситија.\n" "Користите изборник „Датотека > Отвори“ да отворите пројекте Аудаситија." #: src/import/Import.cpp:660 #, c-format msgid "" "Audacity did not recognize the type of the file '%s'.\n" "Try installing FFmpeg. For uncompressed files, also try File > Import > Raw " "Data." msgstr "" "Аудасити не препознаје врсту датотеке „%s“.\n" "Пробајте да инсталирате ФФмпег. За несажете датотеке, покушајте такође " "„Датотека → Увези → Сирови подаци“." #: src/import/Import.cpp:675 #, c-format msgid "" "Audacity recognized the type of the file '%s'.\n" "Importers supposedly supporting such files are:\n" "%s,\n" "but none of them understood this file format." msgstr "" "Аудасити је препознао врсту датотеке „%s“.\n" "Увозници који наводно подржавају такве датотеке су:\n" "%s,\n" "али ниједан од њих не разуме овај формат датотеке." #: src/import/ImportFFmpeg.cpp:40 msgid "FFmpeg-compatible files" msgstr "ФФмпег сагласне датотеке" #: src/import/ImportFFmpeg.cpp:447 #, c-format msgid "" "Index[%02x] Codec[%s], Language[%s], Bitrate[%s], Channels[%d], Duration[%d]" msgstr "" "Индекс[%02x] Кодек[%s], Језик[%s], Битски проток[%s], Број канала[%d], " "Трајање[%d]" #: src/import/ImportFLAC.cpp:50 src/ondemand/ODDecodeFlacTask.cpp:29 msgid "FLAC files" msgstr "ФЛАЦ датотеке" #: src/import/ImportGStreamer.cpp:34 msgid "GStreamer-compatible files" msgstr "Датотеке сагласне са Гстримером" #: src/import/ImportLOF.cpp:97 msgid "List of Files in basic text format" msgstr "Списак датотека у основном текстуалном облику" #. i18n-hint: You do not need to translate "LOF" #: src/import/ImportLOF.cpp:335 msgid "Invalid window offset in LOF file." msgstr "Неисправан померај прозора у ЛОФ датотеци." #. i18n-hint: You do not need to translate "LOF" #: src/import/ImportLOF.cpp:337 src/import/ImportLOF.cpp:358 #: src/import/ImportLOF.cpp:453 src/import/ImportLOF.cpp:477 msgid "LOF Error" msgstr "Грешка ЛОФ-а" #. i18n-hint: You do not need to translate "LOF" #: src/import/ImportLOF.cpp:356 msgid "Invalid duration in LOF file." msgstr "Неисправно трајање у ЛОФ датотеци." #: src/import/ImportLOF.cpp:452 msgid "MIDI tracks cannot be offset individually, only audio files can be." msgstr "МИДИ нумере не могу бити померене засебно, само звучне датотеке могу." #. i18n-hint: You do not need to translate "LOF" #: src/import/ImportLOF.cpp:476 msgid "Invalid track offset in LOF file." msgstr "Неисправан померај нумере у ЛОФ датотеци." #: src/import/ImportMIDI.cpp:31 src/import/ImportMIDI.cpp:39 #: src/import/ImportMIDI.cpp:45 src/import/ImportMIDI.cpp:54 msgid "Could not open file " msgstr "Не могу да отворим датотеку " #: src/import/ImportMIDI.cpp:31 msgid ": Filename too short." msgstr ": Назив датотеке је прекратак." #: src/import/ImportMIDI.cpp:39 msgid ": Incorrect filetype." msgstr ": Неисправна врста датотеке." #: src/import/ImportMP3.cpp:49 msgid "MP3 files" msgstr "МП3 датотеке" #: src/import/ImportOGG.cpp:47 msgid "Ogg Vorbis files" msgstr "Огг Ворбис датотеке" #: src/import/ImportOGG.cpp:197 msgid "Media read error" msgstr "Грешка у читању медија" #: src/import/ImportOGG.cpp:200 msgid "Not an Ogg Vorbis file" msgstr "Ово није Огг Ворбис датотека" #: src/import/ImportOGG.cpp:203 msgid "Vorbis version mismatch" msgstr "Издања Ворбиса се не подударају" #: src/import/ImportOGG.cpp:206 msgid "Invalid Vorbis bitstream header" msgstr "Неисправно заглавље Ворбис битског тока" #: src/import/ImportOGG.cpp:209 msgid "Internal logic fault" msgstr "Унутрашња логичка грешка" #: src/import/ImportPCM.cpp:69 msgid "WAV, AIFF, and other uncompressed types" msgstr "ВАВ, АИФФ, и остале несажете врсте" #: src/import/ImportPCM.cpp:253 #, c-format msgid "" "When importing uncompressed audio files you can either copy them into the " "project, or read them directly from their current location (without " "copying).\n" "\n" "Your current preference is set to %s.\n" "\n" "Reading the files directly allows you to play or edit them almost " "immediately. This is less safe than copying in, because you must retain the " "files with their original names in their original location.\n" "File > Check Dependencies will show the original names and location of any " "files that you are reading directly.\n" "\n" "How do you want to import the current file(s)?" msgstr "" "Када увозите несажете звучне датотеке можете или да их умножите у пројекат, " "или да их читате са њихових тренутних места (без умножавања).\n" "\n" "Ваше тренутне поставке су подешене на „%s“.\n" "\n" "Читање датотека директно вам омогућава да их пустите или да их уређујете " "готово у одмах. Ово је мање безбедно него умножавање, зато што морате да " "задржите датотеке са њиховим оригиналним називима на њиховим оригиналним " "местима.\n" "Датотека > Провери зависности ће приказати оригиналне називе и место свих " "датотека које читате непосредно.\n" "\n" "Како желите да увезете текућу(е) датотеку(е)?" #: src/import/ImportPCM.cpp:263 msgid "copy in" msgstr "умножи" #: src/import/ImportPCM.cpp:263 msgid "read directly" msgstr "читај посредно" #: src/import/ImportPCM.cpp:269 msgid "Choose an import method" msgstr "Изаберите начин увоза" #: src/import/ImportPCM.cpp:279 msgid "Make a © of the files before editing (safer)" msgstr "Направи &умножак датотека пре уређивања (безбедније)" #: src/import/ImportPCM.cpp:283 msgid "Read the files &directly from the original (faster)" msgstr "&Читај датотеке управно са оригинала (брже)" #: src/import/ImportPCM.cpp:287 msgid "Don't &warn again and always use my choice above" msgstr "Не упозоравај &ме више и увек користи мој избор" #: src/import/ImportQT.cpp:20 msgid "QuickTime files" msgstr "КвикТајм датотеке" #: src/import/ImportQT.cpp:262 msgid "Unable to start QuickTime extraction" msgstr "Не могу да започнем КвикТајм извлачење" #: src/import/ImportQT.cpp:272 msgid "Unable to set QuickTime render quality" msgstr "Не могу да подесим квалитет КвикТајм исцртавања" #: src/import/ImportQT.cpp:282 msgid "Unable to set QuickTime discrete channels property" msgstr "Не могу да подесим издвојена својства КвикТајм канала" #: src/import/ImportQT.cpp:293 msgid "Unable to get QuickTime sample size property" msgstr "Не могу да добавим својства величине КвикТајм узорка" #: src/import/ImportQT.cpp:304 msgid "Unable to retrieve stream description" msgstr "Не могу да довучем опис тока" #: src/import/ImportQT.cpp:373 msgid "Unable to get fill buffer" msgstr "Не мог да добавим попуну оставе" #: src/import/ImportRaw.cpp:241 src/import/ImportPlugin.h:140 #, c-format msgid "Importing %s" msgstr "Увозим %s" #. i18n-hint: 'Raw' means 'unprocessed' here and should usually be tanslated. #: src/import/ImportRaw.cpp:244 msgid "Import Raw" msgstr "Увези сирово" #: src/import/ImportRaw.cpp:322 msgid "Import Raw Data" msgstr "Увези сирове податке" #. i18n-hint: Refers to byte-order. Don't translate "endianness" if you don't #. know the correct technical word. #: src/import/ImportRaw.cpp:371 msgid "No endianness" msgstr "Без крајњости" #. i18n-hint: Refers to byte-order. Don't translate this if you don't #. know the correct technical word. #: src/import/ImportRaw.cpp:374 msgid "Little-endian" msgstr "Мала крајњост" #. i18n-hint: Refers to byte-order. Don't translate this if you don't #. know the correct technical word. #: src/import/ImportRaw.cpp:377 msgid "Big-endian" msgstr "Велика крајњост" #. i18n-hint: Refers to byte-order. Don't translate "endianness" if you don't #. know the correct technical word. #: src/import/ImportRaw.cpp:380 msgid "Default endianness" msgstr "Основна крајњост" #: src/import/ImportRaw.cpp:399 msgid "1 Channel (Mono)" msgstr "Моно — 1 канал" #: src/import/ImportRaw.cpp:400 msgid "2 Channels (Stereo)" msgstr "Стерео — 2 канала" #: src/import/ImportRaw.cpp:402 #, c-format msgid "%d Channels" msgstr "%d канала" #: src/import/ImportRaw.cpp:413 msgid "Byte order:" msgstr "Редослед бајтова:" #: src/import/ImportRaw.cpp:416 msgid "Channels:" msgstr "Бр. канала:" #. i18n-hint: (noun) #: src/import/ImportRaw.cpp:427 msgid "Start offset:" msgstr "Почетни помак:" #: src/import/ImportRaw.cpp:433 msgid "Amount to import:" msgstr "Износ за увоз:" #. i18n-hint: (noun) #: src/import/ImportRaw.cpp:440 msgid "Sample rate:" msgstr "Проток узорка:" #: src/ondemand/ODWaveTrackTaskQueue.cpp:335 #, c-format msgid "%s %2.0f%% complete. Click to change task focal point." msgstr "%s %2.0f%% је обављено. Притисните да измените кључну тачку задатка." #: src/ondemand/ODComputeSummaryTask.h:47 msgid "Import complete. Calculating waveform" msgstr "Увоз је обављен. Прорачунавам таласни облик" #: src/ondemand/ODDecodeTask.h:57 msgid "Decoding Waveform" msgstr "Декодирам таласни облик" #: src/prefs/BatchPrefs.cpp:37 msgid "Batch" msgstr "Пакет" #: src/prefs/BatchPrefs.cpp:59 src/prefs/GUIPrefs.cpp:190 #: src/prefs/TracksBehaviorsPrefs.cpp:61 msgid "Behaviors" msgstr "Понашање" #: src/prefs/BatchPrefs.cpp:62 msgid "&Don't apply effects in batch mode" msgstr "Не &примењуј ефекте у групном режиму" #: src/prefs/DevicePrefs.cpp:56 msgid "Devices" msgstr "Уређаји" #: src/prefs/DevicePrefs.cpp:115 src/prefs/GUIPrefs.cpp:39 #: src/prefs/MidiIOPrefs.cpp:117 msgid "Interface" msgstr "Сучеље" #. i18n-hint: (noun) #: src/prefs/DevicePrefs.cpp:120 src/prefs/MidiIOPrefs.cpp:123 msgid "&Host:" msgstr "&Домаћин:" #: src/prefs/DevicePrefs.cpp:127 msgid "Using:" msgstr "Користи:" #: src/prefs/DevicePrefs.cpp:134 src/prefs/MidiIOPrefs.cpp:136 #: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:31 msgid "Playback" msgstr "Пуштање" #: src/prefs/DevicePrefs.cpp:139 src/prefs/MidiIOPrefs.cpp:141 msgid "&Device:" msgstr "&Уређај:" #: src/prefs/DevicePrefs.cpp:147 src/prefs/MidiIOPrefs.cpp:154 #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:46 src/toolbars/ControlToolBar.cpp:116 msgid "Recording" msgstr "Снимање" #: src/prefs/DevicePrefs.cpp:152 src/prefs/MidiIOPrefs.cpp:159 msgid "De&vice:" msgstr "У&ређај:" #: src/prefs/DevicePrefs.cpp:157 msgid "Cha&nnels:" msgstr "Број &канала:" #: src/prefs/DevicePrefs.cpp:168 msgid "Latency" msgstr "Притајеност" #: src/prefs/DevicePrefs.cpp:175 #, fuzzy msgid "&Buffer length:" msgstr "Величина међумеморије" #: src/prefs/DevicePrefs.cpp:179 src/prefs/DevicePrefs.cpp:180 #: src/prefs/DevicePrefs.cpp:186 src/prefs/DevicePrefs.cpp:187 #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:2019 msgid "milliseconds" msgstr "милисек." #: src/prefs/DevicePrefs.cpp:182 msgid "Track &shift after record:" msgstr "" #: src/prefs/DevicePrefs.cpp:223 msgid "No audio interfaces" msgstr "Нема сучеља звука" #: src/prefs/DevicePrefs.cpp:269 src/prefs/DevicePrefs.cpp:274 #: src/prefs/MidiIOPrefs.cpp:228 src/prefs/MidiIOPrefs.cpp:233 msgid "No devices found" msgstr "Нисам пронашао уређаје" #: src/prefs/DevicePrefs.cpp:348 msgid "1 (Mono)" msgstr "1 (Моно)" #: src/prefs/DevicePrefs.cpp:351 msgid "2 (Stereo)" msgstr "2 (Стерео)" #: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:52 msgid "Directories" msgstr "Директоријуми" #: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:82 msgid "Temporary files directory" msgstr "Директоријум привремних датотека" #: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:89 msgid "&Location:" msgstr "&Путања:" #: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:94 msgid "C&hoose..." msgstr "&Изабери..." #: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:96 msgid "Free Space:" msgstr "Слободан простор:" #: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:105 msgid "Audio cache" msgstr "Остава звука" #: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:107 msgid "Play and/or record using &RAM (useful for slow drives)" msgstr "Пуштај и/или снимај користећи &РАМ (корисно за споре уређаје)" #: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:113 msgid "Mi&nimum Free Memory (MB):" msgstr "&Најмање слободне меморије (MB):" #: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:120 msgid "" "If the available system memory falls below this value, audio will no longer\n" "be cached in memory and will be written to disk." msgstr "" "Ако доступна меморија система падне испод ове вредности, звук неће\n" "више бити смештан у меморију већ ће бити записиван на диск." #: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:138 msgid "Choose a location to place the temporary directory" msgstr "Изаберите место за постављање привременог директоријума" #: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:191 msgid "unavailable - above location doesn't exist" msgstr "недоступно — горња путања не постоји" #: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:208 #, c-format msgid "Directory %s is not suitable (at risk of being cleaned out)" msgstr "Директоријум „%s“ није погодан (због ризика од чишћења)" #: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:216 #, c-format msgid "Directory %s does not exist. Create it?" msgstr "Директоријум %s не постоји. Да га направим?" #: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:218 msgid "New Temporary Directory" msgstr "Нови привремени директоријум" #: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:237 #, c-format msgid "Directory %s is not writable" msgstr "Директоријум „%s“ није уписив" #: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:251 msgid "" "Changes to temporary directory will not take effect until Audacity is " "restarted" msgstr "" "Измене у привременом директроријуму неће ступити на снагу све док поново не " "покренете Аудасити" #: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:252 msgid "Temp Directory Update" msgstr "Ажурирање привременог директоријума" #: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:35 msgid "Effects" msgstr "Ефекти" #: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:59 msgid "Enable Effects" msgstr "Укључите ефекте" #: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:63 msgid "Audio Unit" msgstr "Звучна јединица" #: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:100 msgid "Effect Options" msgstr "Подешавања ефеката" #: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:107 msgid "Sorted by Effect Name" msgstr "Поређани према називу ефекта" #: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:108 msgid "Sorted by Publisher and Effect Name" msgstr "Поређани према издавачу и називу ефекта" #: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:109 msgid "Sorted by Type and Effect Name" msgstr "Поређани према врсти и називу ефекта" #: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:110 msgid "Grouped by Publisher" msgstr "Груписани према издавачу" #: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:111 msgid "Grouped by Type" msgstr "Груписани према врсти" #: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:119 msgid "S&ort or Group:" msgstr "" #: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:126 #, fuzzy msgid "&Maximum effects per group (0 to disable):" msgstr "Највише ефеката по групи (0 искључује):" #: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:140 msgid "Plugin Options" msgstr "Подешавања прикључка" #: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:142 msgid "Check for updated plugins when Audacity starts" msgstr "Провери за освежењима прикључака приликом покретања Аудаситија" #: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:145 msgid "Rescan plugins next time Audacity is started" msgstr "Претражи прикључке приликом следећег покретања Аудаситија" #: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:153 msgid "Instruction Set" msgstr "Скуп упутства" #: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:155 msgid "&Use SSE/SSE2/.../AVX" msgstr "&Користи ССЕ/ССЕ2/.../АВИкс" #: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:60 msgid "Extended Import" msgstr "Проширења увоза" #: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:87 msgid "A&ttempt to use filter in OpenFile dialog first" msgstr "&Покушај прво да користиш филтер у прозорчету „Отворите датотеку“" #: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:90 msgid "Rules to choose import filters" msgstr "Правила за избор филтера увоза" #: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:109 msgid "File extensions" msgstr "Проширења датотека" #: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:111 msgid "Mime-types" msgstr "Миме врсте" #: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:138 msgid "Importer order" msgstr "Поредак увозника" #: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:166 msgid "Move rule &up" msgstr "Правило на &горе" #: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:168 msgid "Move rule &down" msgstr "Правило на &доле" #: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:170 msgid "Move f&ilter up" msgstr "Пропусник на го&ре" #: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:172 msgid "Move &filter down" msgstr "Пропусник на до&ле" #: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:177 msgid "&Add new rule" msgstr "&Додај правило" #: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:178 msgid "De&lete selected rule" msgstr "&Обриши правило" #: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:443 src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:460 msgid "Unused filters:" msgstr "Некоришћени филтери:" #: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:508 msgid "" "There are space characters (spaces, newlines, tabs or linefeeds) in one of " "the items. They are likely to break the pattern matching. Unless you know " "what you are doing, it is recommended to trim spaces. Do you want Audacity " "to trim spaces for you?" msgstr "" "Постоје знакови празнина (размаци, нове линије, табови или притоци линија) у " "једној од ставки. Вероватно ће да наруше подударање образаца. Осим ако знате " "шта радите, препоручљиво је да скратите празнине. Да ли желите да Аудасити " "то уради уместо вас?" #: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:512 msgid "Spaces detected" msgstr "Откривени су размаци" #: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:598 msgid "Do you really want to delete selected rule?" msgstr "Да ли заиста желите да обришете изабрано правило?" #: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:599 msgid "Rule deletion confirmation" msgstr "Потврда брисања правила" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp:66 msgid "-36 dB (shallow range for high-amplitude editing)" msgstr "-36 dB (површан опсег за високодосежно уређивање)" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp:67 msgid "-48 dB (PCM range of 8 bit samples)" msgstr "-48 dB (ПЦМ опсег 8-битних узорака)" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp:68 msgid "-60 dB (PCM range of 10 bit samples)" msgstr "-60 dB (ПЦМ опсег 10-битних узорака)" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp:69 msgid "-72 dB (PCM range of 12 bit samples)" msgstr "-72 dB (ПЦМ опсег 12-битних узорака)" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp:70 msgid "-84 dB (PCM range of 14 bit samples)" msgstr "-84 dB (ПЦМ опсег 14-битних узорака)" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp:71 msgid "-96 dB (PCM range of 16 bit samples)" msgstr "-96 dB (ПЦМ опсег 16-битних узорака)" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp:72 msgid "-120 dB (approximate limit of human hearing)" msgstr "-120 dB (приближна граница људског слуха)" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp:73 msgid "-145 dB (PCM range of 24 bit samples)" msgstr "-145 dB (ПЦМ опсег 24-битних узорака)" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp:85 msgid "Local" msgstr "на рачунару" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp:86 msgid "From Internet" msgstr "на Интернету" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp:94 #, fuzzy msgid "Classic" msgstr "Уобичајени филтери" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp:96 msgid "Dark" msgstr "" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp:97 #, fuzzy msgid "High Contrast" msgstr "Супротност..." #: src/prefs/GUIPrefs.cpp:98 msgid "Custom" msgstr "" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp:121 src/prefs/TracksPrefs.cpp:98 #: src/prefs/WaveformPrefs.cpp:87 msgid "Display" msgstr "Приказ" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp:133 msgid "&Language:" msgstr "&Језик:" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp:140 msgid "Location of &Manual:" msgstr "&Упутство се налази:" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp:147 msgid "Th&eme:" msgstr "" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp:154 msgid "Meter dB &range:" msgstr "Опсег dB &мерача:" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp:172 #, fuzzy msgid "Show" msgstr "Прикажи:" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp:174 #, fuzzy msgid "'How to Get &Help' at launch" msgstr "Како да нађете помоћ" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp:177 msgid "E&xtra menus" msgstr "" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp:183 msgid "Show alternative &styling (Mac vs PC)" msgstr "" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp:192 msgid "&Beep on completion of longer activities" msgstr "&Запишти након завршетка дужих активности" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp:195 #, fuzzy msgid "Re&tain labels if selection snaps to a label" msgstr "&Очувај натписе ако избор приања на ивицу натписа" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp:198 msgid "B&lend system and Audacity theme" msgstr "" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp:202 msgid "&Display a mono channel as virtual stereo" msgstr "&Прикажи моно канал као виртуелни стерео" #: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp:28 msgid "Import / Export" msgstr "Увоз / извоз" #: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp:53 msgid "When importing audio files" msgstr "Приликом увоза датотека звука" #: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp:57 #, fuzzy msgid "&Copy uncompressed files into the project (safer)" msgstr "&Направи примерак несажетих датотека звука пре уређивања (безбедније)" #: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp:59 #, fuzzy msgid "&Read uncompressed files from original location (faster)" msgstr "&Читај несажете датотеке звука управно са оригинала (брже)" #: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp:64 msgid "&Normalize all tracks in project" msgstr "&Нормализуј све нумере у пројекту" #: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp:70 msgid "When exporting tracks to an audio file" msgstr "Приликом извоза нумера у датотеку звука" #: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp:74 #, fuzzy msgid "&Mix down to Stereo or Mono" msgstr "Мешање у &стерео за време извоза" #: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp:76 msgid "&Use custom mix" msgstr "" #: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp:81 #, fuzzy msgid "S&how Metadata Tags editor before export" msgstr "&Прикажи уређивач ознака метаподатака пред корак извоза" #: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp:90 msgid "Exported Allegro (.gro) files save time as:" msgstr "" #: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp:94 #, fuzzy msgid "&Seconds" msgstr "секунде" #: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp:96 #, fuzzy msgid "&Beats" msgstr "Понављања" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:78 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:787 msgid "Keyboard" msgstr "Тастатура" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:129 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:814 msgid "Keyboard preferences currently unavailable." msgstr "Поставке тастатуре тренутно нису доступне." #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:130 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:815 msgid "Open a new project to modify keyboard shortcuts." msgstr "Отворите нови пројекат да измените пречице тастатуре." #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:157 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:695 msgid "&Hotkey:" msgstr "&Пречица:" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:172 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:842 #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:854 msgid "Key Bindings" msgstr "Свезе тастера" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:180 msgid "View by:" msgstr "Начин прегледа:" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:183 msgid "&Tree" msgstr "&Стабло" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:184 msgid "View by tree" msgstr "Прегледајте стаблом" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:185 msgid "&Name" msgstr "&Назив" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:186 msgid "View by name" msgstr "Прегледајте према називу" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:187 msgid "&Key" msgstr "&Кључ" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:188 msgid "View by key" msgstr "Прегледајте према кључу" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:202 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:685 #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:690 msgid "Searc&h:" msgstr "&Потражи:" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:236 msgid "Bindings" msgstr "Свезе" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:257 msgid "Short cut" msgstr "Кратко исецање" #. i18n-hint: (verb) #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:274 msgid "&Set" msgstr "&Подеси" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:280 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:882 msgid "Note: Pressing Cmd+Q will quit. All other keys are valid." msgstr "" "Напомена: Притисак на Наредба+Q ће напустити. Сви остали тастери су исправни." #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:287 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:889 #: src/prefs/ThemePrefs.cpp:122 msgid "&Defaults" msgstr "&Основно" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:339 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:999 msgid "Select an XML file containing Audacity keyboard shortcuts..." msgstr "Изаберите ХМЛ датотеку која садржи пречице тастатуре Аудаситија..." #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:358 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:1018 msgid "Error Importing Keyboard Shortcuts" msgstr "Грешка увоза пречица тастатуре" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:371 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:1031 msgid "Export Keyboard Shortcuts As:" msgstr "Извези пречице тастатуре као:" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:388 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:1048 msgid "Error Exporting Keyboard Shortcuts" msgstr "Грешка извоза пречица тастатуре" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:599 msgid "You may not assign a key to this entry" msgstr "Не можете доделити кључ овом уносу" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:613 msgid "You must select a binding before assigning a shortcut" msgstr "Морате изабрати свезу пре додељивања пречице" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:635 #, c-format msgid "" "The keyboard shortcut '%s' is already assigned to:\n" "\n" "\t'%s'\n" "\n" "Click OK to assign the shortcut to\n" "\n" "\t'%s'\n" "\n" "instead. Otherwise, click Cancel." msgstr "" "Пречица тастатуре „%s“ је већ додељена за:\n" "\n" "\t„%s“\n" "\n" "Притисните „У реду“ да доделите пречицу за\n" "\n" "\t„%s“.\n" "\n" "У супротном, притисните „Откажи“." #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:826 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:961 msgid "All" msgstr "Све" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:847 msgid "C&ategory:" msgstr "&Категорија:" #. i18n-hint: (verb) #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:876 msgid "Set" msgstr "Подеси" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:901 msgid "Key Combination" msgstr "Комбинација тастера" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:1131 #, c-format msgid "" "The keyboard shortcut '%s' is already assigned to:\n" "\n" "'%s'" msgstr "" "Пречица тастатуре „%s“ је већ додељена:\n" "\n" "„%s“" #: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:82 msgid "MP3 Export Library" msgstr "Библиотека МП3 извоза" #: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:86 msgid "MP3 Library Version:" msgstr "Издање МП3 библиотеке:" #: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:92 msgid "MP3 Library:" msgstr "МП3 библиотека:" #: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:95 msgid "&Locate..." msgstr "&Пронађи..." #: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:97 msgid "LAME MP3 Library:" msgstr "ЛАМЕ МП3 библиотека:" #: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:100 msgid "&Download" msgstr "П&реузми" #: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:114 msgid "FFmpeg Import/Export Library" msgstr "Библиотека увоза/извоза ФФмпег-а" #: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:118 msgid "FFmpeg Library Version:" msgstr "Издање ФФмпег библиотеке:" #: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:122 msgid "No compatible FFmpeg library was found" msgstr "Нисам нашао сагласну ФФмпег библиотеку" #: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:130 src/prefs/LibraryPrefs.cpp:136 msgid "FFmpeg Library:" msgstr "ФФмпег библиотека:" #: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:134 msgid "Loca&te..." msgstr "Про&нађи..." #: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:140 msgid "Dow&nload" msgstr "Преуз&ми" #: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:153 msgid "Allow &background on-demand loading" msgstr "Омогући учитавање &позадине на захтев" #: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:209 msgid "" "Audacity has automatically detected valid FFmpeg libraries.\n" "Do you still want to locate them manually?" msgstr "" "Аудасити је сам открио исправне ФФмпег библиотеке.\n" "Да ли још увек желите да их пронађете ручно?" #: src/prefs/MidiIOPrefs.cpp:58 msgid "MIDI Devices" msgstr "МИДИ уређаји" #: src/prefs/MidiIOPrefs.cpp:130 msgid "Using: PortMidi" msgstr "Коришћење: Миди порт" #: src/prefs/MidiIOPrefs.cpp:146 #, fuzzy msgid "MIDI Synth L&atency (ms):" msgstr "Притајеност МИДИ синтетисајзера (ms):" #: src/prefs/MidiIOPrefs.cpp:186 msgid "No MIDI interfaces" msgstr "Нема МИДИ сучеља" #: src/prefs/MidiIOPrefs.cpp:283 msgid "The MIDI Synthesizer Latency must be an integer" msgstr "Притајеност МИДИ синтетисајзера мора бити цео број" #: src/prefs/ModulePrefs.cpp:32 msgid "Modules" msgstr "Модули" #: src/prefs/ModulePrefs.cpp:100 msgid "Ask" msgstr "Питај" #: src/prefs/ModulePrefs.cpp:101 msgid "Failed" msgstr "Неуспех" #: src/prefs/ModulePrefs.cpp:107 msgid "" "These are experimental modules. Enable them only if you've read the Audacity " "Manual\n" "and know what you are doing." msgstr "" "Ово су пробни модули. Укључите их само ако сте прочитали упутство " "Аудаситија\n" "и ако знате шта радите." #: src/prefs/ModulePrefs.cpp:108 msgid "" "'Ask' means Audacity will ask if you want to load the module each time it " "starts." msgstr "" "„Питај“ значи да ће Аудасити питати да ли желите учитати прикључак при " "сваком његовом покретању." #: src/prefs/ModulePrefs.cpp:109 msgid "'Failed' means Audacity thinks the module is broken and won't run it." msgstr "" "„Неуспех“ значи да ће Аудасити мислити да је прикључак оштећен и неће га " "покретати." #: src/prefs/ModulePrefs.cpp:110 msgid "'New' means no choice has been made yet." msgstr "„Нови“ значи да избор још није учињен." #: src/prefs/ModulePrefs.cpp:111 msgid "Changes to these settings only take effect when Audacity starts up." msgstr "" "Измене у овим подешавањима ће ступити на снагу када поново покренете " "Аудаситија." #: src/prefs/ModulePrefs.cpp:122 msgid "No modules were found" msgstr "Нисам пронашао модуле" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:59 msgid "Ctrl" msgstr "Ктрл" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:64 msgid "Mouse" msgstr "Миш" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:91 msgid "Mouse Bindings (default values, not configurable)" msgstr "Пречице миша (основне вредности, неподесиве)" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:104 msgid "Tool" msgstr "Алат" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:105 msgid "Command Action" msgstr "Радња наредбе" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:106 msgid "Buttons" msgstr "Дугмад" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:109 src/prefs/MousePrefs.cpp:124 #: src/prefs/MousePrefs.cpp:140 src/prefs/MousePrefs.cpp:145 msgid "Left-Click" msgstr "Леви тастер" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:109 src/prefs/MousePrefs.cpp:110 #: src/prefs/MousePrefs.cpp:111 src/prefs/MousePrefs.cpp:112 #: src/prefs/MousePrefs.cpp:114 msgid "Select" msgstr "Бирање" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:109 src/prefs/MousePrefs.cpp:145 msgid "Set Selection Point" msgstr "Подешавање тачке избора" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:110 src/prefs/MousePrefs.cpp:125 #: src/prefs/MousePrefs.cpp:131 src/prefs/MousePrefs.cpp:135 #: src/prefs/MousePrefs.cpp:142 src/prefs/MousePrefs.cpp:146 msgid "Left-Drag" msgstr "Лево превлачење" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:110 src/prefs/MousePrefs.cpp:146 msgid "Set Selection Range" msgstr "Подешавање опсега избора" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:111 msgid "Shift-Left-Click" msgstr "Помак + леви тастер" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:111 msgid "Extend Selection Range" msgstr "Проширивање опсега избора" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:112 msgid "Left-Double-Click" msgstr "Два пута на леви тастер" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:112 msgid "Select Clip or Entire Track" msgstr "Бирање одсечка или читаве нумере" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:114 src/prefs/MousePrefs.cpp:157 msgid "Wheel-Rotate" msgstr "Окретање точкића" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:114 msgid "Change scrub speed" msgstr "Измените брзину прочишћавања" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:124 msgid "Zoom in on Point" msgstr "Увећавање над тачком" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:125 src/prefs/MousePrefs.cpp:127 #: src/prefs/MousePrefs.cpp:148 msgid "Zoom in on a Range" msgstr "Увећавање над опсегом" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:125 msgid "same as right-drag" msgstr "исто као и десно превлачење" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:126 src/prefs/MousePrefs.cpp:147 msgid "Right-Click" msgstr "Десни тастер" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:126 src/prefs/MousePrefs.cpp:147 msgid "Zoom out one step" msgstr "Умањивање за један корак" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:127 src/prefs/MousePrefs.cpp:148 msgid "Right-Drag" msgstr "Десно превлачење" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:127 msgid "same as left-drag" msgstr "исто као и лево превлачење" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:128 msgid "Shift-Drag" msgstr "Шифт + превлачење" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:128 msgid "Zoom out on a Range" msgstr "Умањивање над опсегом" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:129 msgid "Middle-Click" msgstr "Средњи тастер" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:129 msgid "Zoom default" msgstr "Основно увећавање" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:131 msgid "Move clip left/right or between tracks" msgstr "Премештање одсечака горе/доле или између нумера" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:132 msgid "Shift-Left-Drag" msgstr "Шифт + лево превлачење" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:132 msgid "Move all clips in track left/right" msgstr "Померање свих одсечака у нумери лево/десно" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:133 src/prefs/MousePrefs.cpp:143 msgid "-Left-Drag" msgstr "—Лево превлачење" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:133 msgid "Move clip up/down between tracks" msgstr "Премештање одсечака горе/доле између нумера" #. i18n-hint: The envelope is a curve that controls the audio loudness. #: src/prefs/MousePrefs.cpp:137 src/tracks/ui/EnvelopeHandle.cpp:280 msgid "Envelope" msgstr "Омотница" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:138 msgid "Change Amplification Envelope" msgstr "Промена повоја појачавања" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:140 src/prefs/MousePrefs.cpp:141 #: src/prefs/MousePrefs.cpp:142 src/prefs/MousePrefs.cpp:143 msgid "Pencil" msgstr "Оловка" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:140 msgid "Change Sample" msgstr "Промена узорка" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:141 msgid "Alt-Left-Click" msgstr "Алт + леви тастер" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:141 msgid "Smooth at Sample" msgstr "Ублажавање над узорком" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:142 msgid "Change Several Samples" msgstr "Промена неколико узорака" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:143 msgid "Change ONE Sample only" msgstr "Промена само ЈЕДНОГ узорка" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:145 src/prefs/MousePrefs.cpp:146 #: src/prefs/MousePrefs.cpp:147 src/prefs/MousePrefs.cpp:148 msgid "Multi" msgstr "Више" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:145 src/prefs/MousePrefs.cpp:146 msgid "same as select tool" msgstr "исто као алат избора" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:147 src/prefs/MousePrefs.cpp:148 msgid "same as zoom tool" msgstr "исто као алат увећања" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:157 src/prefs/MousePrefs.cpp:158 #: src/prefs/MousePrefs.cpp:159 src/prefs/MousePrefs.cpp:160 msgid "Any" msgstr "Било који" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:157 msgid "Scroll tracks up or down" msgstr "Премицање нумера горе или доле" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:158 msgid "Shift-Wheel-Rotate" msgstr "Шифт + окретање точкића" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:158 msgid "Scroll waveform" msgstr "Премицање таласног облика" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:159 msgid "-Wheel-Rotate" msgstr "—Окретање точкића" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:159 msgid "Zoom waveform in or out" msgstr "Увећавање или умањивање таласног облика" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:160 msgid "-Shift-Wheel-Rotate" msgstr "+ Помак + Окретање точкића" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:160 msgid "Vertical Scale Waveform (dB) range" msgstr "Усправни опсег таласног облика (dB)" #: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:57 msgid "Effects Preview" msgstr "Прегледање ефеката" #: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:61 #, fuzzy msgid "&Length:" msgstr "Трајање" #. i18n-hint: (noun) this is a preview of the cut #: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:73 msgid "Cut Preview" msgstr "Преглед одсецања" #: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:77 #, fuzzy msgid "&Before cut region:" msgstr "Преглед &пре области одсецања:" #: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:84 #, fuzzy msgid "&After cut region:" msgstr "Прегледај &после области одсецања:" #: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:95 msgid "Seek Time when playing" msgstr "Време премотавања приликом пуштања" #: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:99 msgid "&Short period:" msgstr "&Кратак период:" #: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:106 msgid "Lo&ng period:" msgstr "&Дуги период:" #: src/prefs/PrefsDialog.cpp:232 msgid "Audacity Preferences" msgstr "Поставке Аудаситија" #: src/prefs/PrefsDialog.cpp:250 #, fuzzy msgid "Category" msgstr "&Категорија:" #: src/prefs/PrefsDialog.cpp:547 src/prefs/PrefsDialog.h:52 msgid "Preferences: " msgstr "Поставке: " #. i18n-hint: (noun) i.e Audacity projects. #: src/prefs/ProjectsPrefs.cpp:34 msgid "Projects" msgstr "Пројекти" #: src/prefs/ProjectsPrefs.cpp:59 msgid "When saving a project that depends on other audio files" msgstr "Приликом чувања пројекта који зависи од других датотека звука" #: src/prefs/ProjectsPrefs.cpp:63 #, fuzzy msgid "&Copy all audio into project (safest)" msgstr "&Увек умножи сав звук у пројекат (најбезбедније)" #: src/prefs/ProjectsPrefs.cpp:65 msgid "Do ¬ copy any audio" msgstr "&Немој умножавати никакав звук" #: src/prefs/ProjectsPrefs.cpp:67 #, fuzzy msgid "As&k" msgstr "&Питај корисника" #: src/prefs/QualityPrefs.cpp:74 msgid "Rectangle" msgstr "Правоугаоно" #: src/prefs/QualityPrefs.cpp:75 msgid "Triangle" msgstr "Троугласто" #: src/prefs/QualityPrefs.cpp:76 msgid "Shaped" msgstr "Обликовано" #: src/prefs/QualityPrefs.cpp:98 msgid "Other..." msgstr "Остало..." #: src/prefs/QualityPrefs.cpp:120 msgid "Sampling" msgstr "Узорковање" #: src/prefs/QualityPrefs.cpp:124 msgid "Default Sample &Rate:" msgstr "Основни &проток узорка:" #: src/prefs/QualityPrefs.cpp:149 msgid "Default Sample &Format:" msgstr "Основни &облик узорка:" #: src/prefs/QualityPrefs.cpp:160 msgid "Real-time Conversion" msgstr "Претварање у стварном времену" #: src/prefs/QualityPrefs.cpp:164 msgid "Sample Rate Con&verter:" msgstr "&Претварач протока узорка:" #: src/prefs/QualityPrefs.cpp:171 msgid "&Dither:" msgstr "&Међутон:" #: src/prefs/QualityPrefs.cpp:182 msgid "High-quality Conversion" msgstr "Претварање високог квалитета" #: src/prefs/QualityPrefs.cpp:186 msgid "Sample Rate Conver&ter:" msgstr "Претварач протока &узорка:" #: src/prefs/QualityPrefs.cpp:193 msgid "Dit&her:" msgstr "Међу&тон:" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:72 msgid "Playthrough" msgstr "Пуштање у раду" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:74 #, fuzzy msgid "&Other tracks while recording (overdub)" msgstr "Пре-дуплирање: &Пусти остале нумере за време снимања нове" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:83 #, fuzzy msgid "&Hardware Playthrough of input" msgstr "&Софтверско пуштање (укљ./иск.)" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:87 #, fuzzy msgid "&Software Playthrough of input" msgstr "&Софтверско пуштање (укљ./иск.)" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:96 msgid "Sound Activated Recording" msgstr "Снимање активирано звуком" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:107 #, fuzzy msgid "Le&vel (dB):" msgstr "&Високотонац (dB):" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:117 #, fuzzy msgid "Name newly recorded tracks" msgstr "Именовање нових снимљених нумера" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:124 #, fuzzy msgid "With:" msgstr "Унутар:" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:127 #, fuzzy msgid "Custom Track &Name" msgstr "Користи произвољан &назив нумере" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:133 msgid "Recorded_Audio" msgstr "Снимљен_звук" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:135 msgid "Custom name text" msgstr "Текст произвољног назива" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:143 #, fuzzy msgid "&Track Number" msgstr "Број нумере" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:147 #, fuzzy msgid "System &Date" msgstr "Додај системски &датум" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:151 #, fuzzy msgid "System T&ime" msgstr "Додај системско &време" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:163 msgid "Always record on a new track" msgstr "" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:170 msgid "Automated Recording Level Adjustment" msgstr "Осамостаљено дотеривање нивоа снимања" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:172 msgid "Enable Automated Recording Level Adjustment." msgstr "Укључите осамостаљено дотеривање нивоа снимања." #. i18n-hint: Desired maximum (peak) volume for sound #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:181 msgid "Target Peak:" msgstr "Врхунац циља:" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:187 msgid "Within:" msgstr "Унутар:" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:197 msgid "Analysis Time:" msgstr "Време анализирања:" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:201 msgid "milliseconds (time of one analysis)" msgstr "милисекунде (време једне анализе)" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:203 msgid "Number of consecutive analysis:" msgstr "Број узастопних анализа:" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:207 msgid "0 means endless" msgstr "0 значи бесконачно" #. i18n-hint: The name of a frequency scale in psychoacoustics #: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp:151 msgid "Mel" msgstr "Мел" #. i18n-hint: The name of a frequency scale in psychoacoustics, named for Heinrich Barkhausen #: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp:153 msgid "Bark" msgstr "Барк" #. i18n-hint: The name of a frequency scale in psychoacoustics, abbreviates Equivalent Rectangular Bandwidth #: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp:155 msgid "ERB" msgstr "ЕРБ" #. i18n-hint: Time units, that is Period = 1 / Frequency #: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp:157 msgid "Period" msgstr "Период" #: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp:173 msgid "Frequencies" msgstr "Учесталост" #. i18n-hint: the Reassignment algorithm for spectrograms #: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp:175 msgid "Reassignment" msgstr "Поновна додела" #. i18n-hint: EAC abbreviates "Enhanced Autocorrelation" #: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp:177 msgid "Pitch (EAC)" msgstr "Врхунац (ЕАЦ)" #: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp:189 msgid "Maximum frequency must be 100 Hz or above" msgstr "Највећа учесталост мора бити 100 Hz или изнад" #: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp:197 msgid "Minimum frequency must be at least 0 Hz" msgstr "Најмања учесталост мора бити барем 0 Hz" #: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp:205 msgid "Minimum frequency must be less than maximum frequency" msgstr "Најмања учесталост мора бити мања од највеће учесталости" #: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp:213 msgid "The range must be at least 1 dB" msgstr "Опсег мора бити барем 1 dB" #: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp:221 msgid "The frequency gain cannot be negative" msgstr "Појачање учесталости не може бити негативно" #: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp:226 msgid "The frequency gain must be no more than 60 dB/dec" msgstr "Појачање учесталости мора бити не више од 60 dB/dec" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:37 msgid "Spectrogram Settings" msgstr "Подешавања спектрограма" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:37 msgid "Spectrograms" msgstr "Спектрограми" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:86 msgid "8 - most wideband" msgstr "8 — најширокопојаснији" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:93 #, fuzzy msgid "1024 - default" msgstr "256 — основни" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:98 msgid "32768 - most narrowband" msgstr "32768 — најускопојаснији" #. i18n-hint: use is a verb #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:170 src/prefs/WaveformPrefs.cpp:84 msgid "&Use Preferences" msgstr "Користи &поставке" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:177 src/prefs/WaveformPrefs.cpp:92 msgid "S&cale" msgstr "&Размера" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:182 msgid "Mi&nimum Frequency (Hz):" msgstr "Нај&мања учесталост (Hz):" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:187 msgid "Ma&ximum Frequency (Hz):" msgstr "Нај&већа учесталост (Hz):" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:195 msgid "Colors" msgstr "Боје" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:200 msgid "&Gain (dB):" msgstr "&Појачање (dB):" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:205 msgid "&Range (dB):" msgstr "&Опсег (dB):" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:210 msgid "Frequency g&ain (dB/dec):" msgstr "Појачање &учесталости (dB/dec):" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:215 #, fuzzy msgid "Gra&yscale" msgstr "&Размера" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:222 msgid "Algorithm" msgstr "Алгоритам" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:227 msgid "A&lgorithm" msgstr "&Алгоритам" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:231 msgid "Window &size:" msgstr "Ве&личина прозора:" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:236 msgid "Window &type:" msgstr "Вр&ста прозора:" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:243 msgid "&Zero padding factor" msgstr "Чинилац допуњавања &нулом" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:254 msgid "Ena&ble Spectral Selection" msgstr "&Укључи избор спектра" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:259 msgid "Show a grid along the &Y-axis" msgstr "Прикажи мрежу дуж &Y осе" #. i18n-hint: FFT stands for Fast Fourier Transform and probably shouldn't be translated #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:265 msgid "FFT Find Notes" msgstr "ФФТ налажење нота" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:270 msgid "Minimum Amplitude (dB):" msgstr "Најмањи досег (dB):" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:275 msgid "Max. Number of Notes (1..128):" msgstr "Највећи бр. нота (1..128):" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:281 msgid "&Find Notes" msgstr "&Нађи ноте" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:284 msgid "&Quantize Notes" msgstr "&Изједначи ноте" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:292 msgid "Global settings" msgstr "Општа подешавања" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:294 msgid "Ena&ble spectral selection" msgstr "Укључи &избор спектра" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:313 msgid "The maximum frequency must be an integer" msgstr "Највећа учесталост мора бити цео број" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:319 msgid "The minimum frequency must be an integer" msgstr "Најмања учесталост мора бити цео број" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:325 msgid "The gain must be an integer" msgstr "Појачање мора бити цео број" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:331 msgid "The range must be a positive integer" msgstr "Опсег мора бити позитиван цео број" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:337 msgid "The frequency gain must be an integer" msgstr "Појачање учесталости мора бити цео број" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:344 msgid "The minimum amplitude (dB) must be an integer" msgstr "Најмањи досег (dB) мора бити цео број" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:350 msgid "The maximum number of notes must be an integer" msgstr "Највећи број нота мора бити цео број" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:354 msgid "The maximum number of notes must be in the range 1..128" msgstr "Највећи број нота мора бити у опсегу 1..128" #: src/prefs/ThemePrefs.cpp:60 msgid "Theme" msgstr "Тема" #: src/prefs/ThemePrefs.cpp:88 msgid "Info" msgstr "Подаци" #: src/prefs/ThemePrefs.cpp:91 msgid "" "Themability is an experimental feature.\n" "\n" "To try it out, click \"Save Theme Cache\" then find and modify the images " "and colors in\n" "ImageCacheVxx.png using an image editor such as the Gimp.\n" "\n" "Click \"Load Theme Cache\" to load the changed images and colors back into " "Audacity.\n" "\n" "(Only the Transport Toolbar and the colors on the wavetrack are currently " "affected, even\n" "though the image file shows other icons too.)" msgstr "" "Темовитост је експериментална функција.\n" "\n" "Да је испробате, притисните „Сачувај оставу теме“ затим пронађите и измените " "слике и боје у\n" "„ImageCacheVxx.png“ користећи уређивач слика као што је Гимп.\n" "\n" "Притисните „Учитај оставу теме“ да учитате измењене слике и боје назад у " "Аудаситију.\n" "\n" "(Само транспортна трака алата и боје на таласној нумери су тренутно под " "утицајем, чак\n" "и ако датотека слике приказује друге иконице такође.)" #: src/prefs/ThemePrefs.cpp:96 #, fuzzy msgid "" "This is a debug version of Audacity, with an extra button, 'Output " "Sourcery'. This will save a\n" "C version of the image cache that can be compiled in as a default." msgstr "" "Саставили сте Аудасити са додатним дугметом, „Излазно чаробњаштво“. То ће " "сачувати\n" "Ц издање оставе слике која може бити састављена као основна." #: src/prefs/ThemePrefs.cpp:101 msgid "" "Saving and loading individual theme files uses a separate file for each " "image, but is\n" "otherwise the same idea." msgstr "" "Чување и учитавање појединачних датотека тема користи одвојену датотеку за " "сваку слику, али је\n" "уосталом иста идеја." #. i18n-hint: && in here is an escape character to get a single & on screen, #. * so keep it as is #: src/prefs/ThemePrefs.cpp:108 msgid "Theme Cache - Images && Color" msgstr "Остава теме — Слике и боје" #: src/prefs/ThemePrefs.cpp:112 msgid "Save Theme Cache" msgstr "Сачувај оставу теме" #: src/prefs/ThemePrefs.cpp:113 msgid "Load Theme Cache" msgstr "Учитај оставу теме" #: src/prefs/ThemePrefs.cpp:135 msgid "Individual Theme Files" msgstr "Појединачне датотеке теме" #: src/prefs/ThemePrefs.cpp:139 msgid "Save Files" msgstr "Сачувај датотеке" #: src/prefs/ThemePrefs.cpp:140 msgid "Load Files" msgstr "Учитај датотеке" #: src/prefs/TracksBehaviorsPrefs.cpp:25 #, fuzzy msgid "Tracks Behaviors" msgstr "Понашање" #: src/prefs/TracksBehaviorsPrefs.cpp:46 msgid "Simple" msgstr "Једноставно" #: src/prefs/TracksBehaviorsPrefs.cpp:47 msgid "Multi-track" msgstr "Више-нумера" #: src/prefs/TracksBehaviorsPrefs.cpp:63 msgid "A&uto-select, if selection required" msgstr "" #. i18n-hint: Cut-lines are lines that can expand to show the cut audio. #: src/prefs/TracksBehaviorsPrefs.cpp:67 msgid "Enable cut &lines" msgstr "Укључи линије &одсецања" #: src/prefs/TracksBehaviorsPrefs.cpp:70 #, fuzzy msgid "Enable &dragging selection edges" msgstr "Укључите избор превлачења" #: src/prefs/TracksBehaviorsPrefs.cpp:73 msgid "Editing a clip can &move other clips" msgstr "Уређивање одсечка може да &премешта остале одсечке" #: src/prefs/TracksBehaviorsPrefs.cpp:76 msgid "\"Move track focus\" c&ycles repeatedly through tracks" msgstr "„Премести фокус нумере“ &кружи са понављањем кроз нумере" #: src/prefs/TracksBehaviorsPrefs.cpp:79 msgid "&Type to create a label" msgstr "&Укуцај за стварање натписа" #: src/prefs/TracksBehaviorsPrefs.cpp:83 msgid "Enable scrolling left of &zero" msgstr "Укључи премицање лево од &нуле" #: src/prefs/TracksBehaviorsPrefs.cpp:92 msgid "Solo &Button:" msgstr "&Дугме соло:" #: src/prefs/TracksPrefs.cpp:70 msgid "Waveform (dB)" msgstr "Облик таласа (dB)" #: src/prefs/TracksPrefs.cpp:73 msgid "Spectrogram" msgstr "Спектрограм" #: src/prefs/TracksPrefs.cpp:79 msgid "Connect dots" msgstr "" #: src/prefs/TracksPrefs.cpp:82 msgid "Stem plot" msgstr "" #: src/prefs/TracksPrefs.cpp:100 msgid "&Pinned Recording/Playback head" msgstr "&Прикачена глава снимања/пуштања" #: src/prefs/TracksPrefs.cpp:103 msgid "A&uto-scroll if head unpinned" msgstr "" #: src/prefs/TracksPrefs.cpp:106 msgid "Auto-&fit track height" msgstr "" #: src/prefs/TracksPrefs.cpp:114 msgid "Default &view mode:" msgstr "Основни режим &прегледа:" #: src/prefs/TracksPrefs.cpp:121 msgid "Display &samples:" msgstr "" #: src/prefs/TracksPrefs.cpp:128 msgid "Default audio track &name:" msgstr "Основни &назив звучне нумере:" #: src/prefs/TracksPrefs.cpp:130 src/prefs/TracksPrefs.cpp:168 #: src/prefs/TracksPrefs.cpp:181 msgid "Audio Track" msgstr "Звучна нумера" #: src/prefs/TracksPrefs.cpp:135 msgid "Sho&w audio track name as overlay" msgstr "&Прикажи назив нумере као прекривач" #: src/prefs/WarningsPrefs.cpp:31 msgid "Warnings" msgstr "Упозорења" #: src/prefs/WarningsPrefs.cpp:55 msgid "Show Warnings/Prompts for" msgstr "Прикажи упозорења/упите за" #: src/prefs/WarningsPrefs.cpp:57 msgid "Saving &projects" msgstr "Чување &пројеката" #: src/prefs/WarningsPrefs.cpp:60 msgid "Saving &empty project" msgstr "Чување п&разног пројекта" #: src/prefs/WarningsPrefs.cpp:63 #, fuzzy msgid "&Low disk space at launch or new project" msgstr "Недовољно простора на &диску приликом покретања програма" #: src/prefs/WarningsPrefs.cpp:66 msgid "Mixing down to &mono during export" msgstr "Мешање у &моно за време извоза" #: src/prefs/WarningsPrefs.cpp:69 msgid "Mixing down to &stereo during export" msgstr "Мешање у &стерео за време извоза" #: src/prefs/WarningsPrefs.cpp:72 msgid "Mixing down on export (&Custom FFmpeg or external program)" msgstr "Мешање за време извоза (&Произвољни ФФмпег или спољни програм)" #: src/prefs/WarningsPrefs.cpp:75 msgid "&Importing uncompressed audio files" msgstr "&Увоз несажетих звучних датотека" #: src/prefs/WaveformPrefs.cpp:30 msgid "Waveforms" msgstr "Облик таласа" #: src/prefs/WaveformPrefs.cpp:97 msgid "Waveform dB &range" msgstr "Опсег dB &мерача" #. i18n-hint: These are strings for the status bar, and indicate whether Audacity #. is playing or recording or stopped, and whether it is paused. #: src/toolbars/ControlToolBar.cpp:114 msgid "Playing" msgstr "Пуштам" #: src/toolbars/ControlToolBar.cpp:115 msgid "Stopped" msgstr "Заустављено" #: src/toolbars/ControlToolBar.cpp:117 msgid "Paused" msgstr "Паузирано" #: src/toolbars/ControlToolBar.cpp:174 msgid "Pause" msgstr "Паузирај" #: src/toolbars/ControlToolBar.cpp:191 msgid "Skip to Start" msgstr "Пребаци на почетак" #: src/toolbars/ControlToolBar.cpp:194 msgid "Skip to End" msgstr "Пребаци на крај" #: src/toolbars/ControlToolBar.cpp:235 msgid "Loop Play" msgstr "Понављај непрекидно" #: src/toolbars/ControlToolBar.cpp:246 #, fuzzy msgid "Record New Track" msgstr "Нова нумера" #: src/toolbars/ControlToolBar.cpp:248 msgid "Append Record" msgstr "Прикачи запис" #: src/toolbars/ControlToolBar.cpp:263 #, fuzzy msgid "Select to End" msgstr "Избор за крај" #: src/toolbars/ControlToolBar.cpp:270 #, fuzzy msgid "Select to Start" msgstr "Избор за почетак" #: src/toolbars/ControlToolBar.cpp:1202 #, fuzzy msgid "" "Error opening sound device.\n" "Try changing the audio host, recording device and the project sample rate." msgstr "" "Грешка отварања звучног уређаја. Покушајте да измените домаћина звука, " "уређај снимања и проток узорка пројекта." #. i18n-hint: (noun) It's the device used for playback. #: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:337 msgid "Playback Device" msgstr "Уређај пуштања" #. i18n-hint: (noun) It's the device used for recording. #: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:339 msgid "Recording Device" msgstr "Уређај снимања" #: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:340 msgid "Audio Host" msgstr "Домаћин звука" #: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:341 msgid "Recording Channels" msgstr "Канали снимања" #: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:628 msgid "1 (Mono) Recording Channel" msgstr "1 (моно) канал снимања" #: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:631 msgid "2 (Stereo) Recording Channels" msgstr "2 (стерео) канала снимања" #: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:762 msgid "Select Recording Device" msgstr "Изабери уређај снимања" #: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:766 msgid "Select Playback Device" msgstr "Изабери уређај пуштања" #: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:770 msgid "Select Audio Host" msgstr "Изабери домаћина звука" #: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:774 msgid "Select Recording Channels" msgstr "Изабери канале снимања" #: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:780 msgid "Device information is not available." msgstr "Подаци о уређају нису доступни." #: src/toolbars/EditToolBar.cpp:132 msgid "Cut selection" msgstr "Исеци избор" #: src/toolbars/EditToolBar.cpp:134 msgid "Copy selection" msgstr "Умножи избор" #: src/toolbars/EditToolBar.cpp:138 src/toolbars/EditToolBar.cpp:218 msgid "Trim audio outside selection" msgstr "Скрати звук ван избора" #: src/toolbars/EditToolBar.cpp:140 src/toolbars/EditToolBar.cpp:219 msgid "Silence audio selection" msgstr "Утишај звучни избор" #: src/toolbars/EditToolBar.cpp:153 src/toolbars/EditToolBar.cpp:224 msgid "Sync-Lock Tracks" msgstr "Усклади-закључај нумере" #: src/toolbars/EditToolBar.cpp:159 src/toolbars/EditToolBar.cpp:227 msgid "Zoom In" msgstr "Увећајте" #: src/toolbars/EditToolBar.cpp:161 src/toolbars/EditToolBar.cpp:228 msgid "Zoom Out" msgstr "Умањите" #: src/toolbars/EditToolBar.cpp:164 src/toolbars/EditToolBar.cpp:229 msgid "Fit selection in window" msgstr "Уклопи избор у прозор" #: src/toolbars/EditToolBar.cpp:166 src/toolbars/EditToolBar.cpp:230 msgid "Fit project in window" msgstr "Уклопи пројекат у прозор" #: src/toolbars/EditToolBar.cpp:182 msgid "Show Effects Rack" msgstr "Прикажи спремиште ефеката" #: src/toolbars/EditToolBar.cpp:233 msgid "Open Effects Rack" msgstr "Отворите спремиште ефеката" #: src/toolbars/MeterToolBar.cpp:51 msgid "Combined Meter" msgstr "Обједињени мерач" #: src/toolbars/MeterToolBar.cpp:57 msgid "Recording Meter" msgstr "Мерач снимања" #: src/toolbars/MeterToolBar.cpp:61 msgid "Playback Meter" msgstr "Мерач пуштања" #. i18n-hint: (noun) The meter that shows the loudness of the audio being recorded. #. This is the name used in screen reader software, where having 'Meter' first #. apparently is helpful to partially sighted people. #: src/toolbars/MeterToolBar.cpp:132 msgid "Meter-Record" msgstr "Мерач снимања" #. i18n-hint: (noun) The meter that shows the loudness of the audio playing. #. This is the name used in screen reader software, where having 'Meter' first #. apparently is helpful to partially sighted people. #: src/toolbars/MeterToolBar.cpp:148 msgid "Meter-Play" msgstr "Мерач пуштања" #: src/toolbars/MeterToolBar.cpp:184 msgid "Playback Level" msgstr "Ниво пуштања" #: src/toolbars/MeterToolBar.cpp:186 msgid "Recording Level" msgstr "Ниво снимања" #: src/toolbars/MixerToolBar.cpp:80 msgid "Recording Volume" msgstr "Јачина звука снимања" #: src/toolbars/MixerToolBar.cpp:83 msgid "Slider Recording" msgstr "Клизач снимања" #: src/toolbars/MixerToolBar.cpp:90 msgid "Playback Volume" msgstr "Јачина звука пуштања" #: src/toolbars/MixerToolBar.cpp:93 msgid "Slider Playback" msgstr "Клизач пуштања" #: src/toolbars/MixerToolBar.cpp:282 #, c-format msgid "Recording Volume: %.2f" msgstr "Јачина звука снимања: %.2f" #: src/toolbars/MixerToolBar.cpp:285 msgid "Recording Volume (Unavailable; use system mixer.)" msgstr "Јачина звука снимања (недоступно; користите системски мешач.)" #: src/toolbars/MixerToolBar.cpp:290 #, c-format msgid "Playback Volume: %%.2f%s" msgstr "Јачина звука пуштања: %%.2f%s" #: src/toolbars/MixerToolBar.cpp:290 msgid " (emulated)" msgstr " (опонашано)" #: src/toolbars/MixerToolBar.cpp:293 msgid "Playback Volume (Unavailable; use system mixer.)" msgstr "Јачина звука пуштања (недоступно; користите системски мешач.)" #: src/toolbars/ScrubbingToolBar.cpp:113 msgid "Seek" msgstr "Премотавање" #: src/toolbars/ScrubbingToolBar.cpp:116 msgid "Scrub Ruler" msgstr "Лењир прочишћавања" #: src/toolbars/ScrubbingToolBar.cpp:127 src/tracks/ui/Scrubbing.cpp:237 msgid "Scrubbing" msgstr "Прочишћавање" #. i18n-hint: These commands assist the user in finding a sound by ear. ... #. "Scrubbing" is variable-speed playback, ... #. "Seeking" is normal speed playback but with skips #. #: src/toolbars/ScrubbingToolBar.cpp:160 msgid "Stop Scrubbing" msgstr "Зауставите прочишћавање" #: src/toolbars/ScrubbingToolBar.cpp:161 msgid "Start Scrubbing" msgstr "Покрените прочишћавање" #. i18n-hint: These commands assist the user in finding a sound by ear. ... #. "Scrubbing" is variable-speed playback, ... #. "Seeking" is normal speed playback but with skips #. #: src/toolbars/ScrubbingToolBar.cpp:171 msgid "Stop Seeking" msgstr "Зауставите премотавање" #: src/toolbars/ScrubbingToolBar.cpp:172 msgid "Start Seeking" msgstr "Покрените премотавање" #: src/toolbars/ScrubbingToolBar.cpp:178 msgid "Hide Scrub Ruler" msgstr "Сакријте лењир прочишћавања" #: src/toolbars/ScrubbingToolBar.cpp:179 msgid "Show Scrub Ruler" msgstr "Прикажите лењир прочишћавања" #: src/toolbars/SelectionBar.cpp:127 src/toolbars/SelectionBar.cpp:501 msgid "Selection" msgstr "Избор" #: src/toolbars/SelectionBar.cpp:276 src/toolbars/SelectionBar.cpp:365 msgid "Project Rate (Hz):" msgstr "Проток пројекта (Hz):" #: src/toolbars/SelectionBar.cpp:288 #, fuzzy msgid "Snap-To" msgstr "Приони на" #: src/toolbars/SelectionBar.cpp:295 src/toolbars/SelectionBar.cpp:441 #, fuzzy msgid "Audio Position" msgstr "Положај звука:" #: src/toolbars/SelectionBar.cpp:301 #, fuzzy msgid "Start-End" msgstr "Почетак" #: src/toolbars/SelectionBar.cpp:304 #, fuzzy msgid "Start-Length" msgstr "Трајање филтера" #: src/toolbars/SelectionBar.cpp:307 #, fuzzy msgid "Length-End" msgstr "Трајање" #: src/toolbars/SelectionBar.cpp:310 #, fuzzy msgid "Length-Center" msgstr "Трајање" #: src/toolbars/SelectionBar.cpp:331 #, fuzzy msgid "Start and End of Selection" msgstr "Почни од &краја избора" #: src/toolbars/SelectionBar.cpp:332 #, fuzzy msgid "Start and Length of Selection" msgstr "Тренутно трајање избора." #: src/toolbars/SelectionBar.cpp:333 #, fuzzy msgid "Length and End of Selection" msgstr "Постави (или рашири) леви избор" #: src/toolbars/SelectionBar.cpp:334 #, fuzzy msgid "Length and Center of Selection" msgstr "Тренутно трајање избора." #: src/toolbars/SelectionBar.cpp:348 src/toolbars/SelectionBar.cpp:459 #: src/toolbars/SelectionBar.cpp:701 msgid "Length" msgstr "Трајање" #: src/toolbars/SelectionBar.cpp:349 src/toolbars/SelectionBar.cpp:463 #: src/toolbars/SelectionBar.cpp:701 src/widgets/ASlider.cpp:980 msgid "Center" msgstr "На средини" #: src/toolbars/SelectionBar.cpp:409 msgid "Snap To" msgstr "Приони на" #: src/toolbars/SelectionBar.cpp:434 src/toolbars/SelectionBar.cpp:435 #, fuzzy msgid "Selection options" msgstr "Избор за крај" #: src/toolbars/SelectionBar.cpp:521 #, c-format msgid "Snap Clicks/Selections to %s" msgstr "Приони притиске/изборе на „%s“" #. i18n-hint: %s is replaced e.g by 'Length', to indicate that it will be calculated from other parameters. #: src/toolbars/SelectionBar.cpp:709 #, c-format msgid "%s - driven" msgstr "" #. i18n-hint: %s1 is replaced e.g by 'Length', %s2 e.g by 'Center'. #: src/toolbars/SelectionBar.cpp:712 #, c-format msgid "Selection %s. %s won't change." msgstr "" #: src/toolbars/SelectionBar.cpp:742 src/toolbars/SelectionBar.cpp:816 #: src/toolbars/SelectionBar.cpp:831 #, fuzzy msgid "Start - End" msgstr "Почетак" #: src/toolbars/SelectionBar.cpp:743 src/toolbars/SelectionBar.cpp:819 #: src/toolbars/SelectionBar.cpp:832 #, fuzzy msgid "Start - Length" msgstr "Покрените премотавање" #: src/toolbars/SelectionBar.cpp:744 src/toolbars/SelectionBar.cpp:822 #: src/toolbars/SelectionBar.cpp:833 #, fuzzy msgid "Length - End" msgstr "Трајање" #: src/toolbars/SelectionBar.cpp:745 src/toolbars/SelectionBar.cpp:825 #: src/toolbars/SelectionBar.cpp:834 #, fuzzy msgid "Length - Center" msgstr "Трајање филтера" #: src/toolbars/SelectionBar.cpp:748 #, fuzzy msgid "Start - Length - End" msgstr "Почни од &краја избора" #: src/toolbars/SelectionBar.cpp:749 msgid "Start - Center - Length" msgstr "" #: src/toolbars/SelectionBar.cpp:750 #, fuzzy msgid "Start - Center - End" msgstr "Почни од &краја избора" #: src/toolbars/SelectionBar.cpp:751 msgid "Start - Length - Center - End" msgstr "" #. i18n-hint: S-E is an abbreviation of Start-End #: src/toolbars/SelectionBar.cpp:818 src/toolbars/SelectionBar.cpp:831 msgid "S-E" msgstr "" #. i18n-hint: S-L is an abbreviation of Start-Length #: src/toolbars/SelectionBar.cpp:821 src/toolbars/SelectionBar.cpp:832 msgid "S-L" msgstr "" #. i18n-hint: L-E is an abbreviation of Length-End #: src/toolbars/SelectionBar.cpp:824 src/toolbars/SelectionBar.cpp:833 msgid "L-E" msgstr "" #. i18n-hint: L-C is an abbreviation of Length-Center #: src/toolbars/SelectionBar.cpp:827 src/toolbars/SelectionBar.cpp:834 #, fuzzy msgid "L-C" msgstr "ЛЦ" #: src/toolbars/SelectionBar.cpp:837 #, fuzzy msgid "Show start time and end time" msgstr "Датум и време покретања" #: src/toolbars/SelectionBar.cpp:838 #, fuzzy msgid "Show start time and length" msgstr "Датум и време покретања" #: src/toolbars/SelectionBar.cpp:839 #, fuzzy msgid "Show length and end time" msgstr "Крајње време прочеља" #: src/toolbars/SelectionBar.cpp:840 msgid "Show length and center" msgstr "" #: src/toolbars/SpectralSelectionBar.cpp:143 msgid "Center frequency and Width" msgstr "Средишња учесталост и ширина" #: src/toolbars/SpectralSelectionBar.cpp:144 msgid "Low and High Frequencies" msgstr "Ниске и високе учесталости" #: src/toolbars/SpectralSelectionBar.cpp:162 msgid "Center Frequency:" msgstr "Средишња учесталост:" #: src/toolbars/SpectralSelectionBar.cpp:169 msgid "Bandwidth:" msgstr "Опсег:" #: src/toolbars/SpectralSelectionBar.cpp:176 msgid "Low Frequency:" msgstr "Ниска учесталост:" #: src/toolbars/SpectralSelectionBar.cpp:183 msgid "High Frequency:" msgstr "Висока учесталост:" #. i18n-hint: %s will be replaced by the name of the kind of toolbar. #: src/toolbars/ToolBar.cpp:350 #, c-format msgid "Audacity %s Toolbar" msgstr "Трака алата Аудаситија %s" #: src/toolbars/ToolBar.cpp:499 src/toolbars/ToolBar.cpp:553 msgid "Click and drag to resize toolbar" msgstr "Притисните и превуците да промените величину траке алата" #: src/toolbars/ToolDock.cpp:353 src/toolbars/ToolDock.cpp:354 msgid "ToolDock" msgstr "Лука алата" #: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:132 src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:181 msgid "Selection Tool" msgstr "Алат избора" #: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:133 src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:182 msgid "Envelope Tool" msgstr "Алат повоја" #: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:134 msgid "Time Shift Tool" msgstr "Алат померања времена" #: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:135 src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:184 msgid "Zoom Tool" msgstr "Алат увећања" #: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:136 src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:183 #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/SampleHandle.cpp:189 #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/SampleHandle.cpp:199 msgid "Draw Tool" msgstr "Алат цртања" #: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:137 src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:186 msgid "Multi Tool" msgstr "Више алата" #: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:185 msgid "Slide Tool" msgstr "Алат клизања" #: src/toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:181 msgid "Play at selected speed" msgstr "Пусти при изабраној брзини" #: src/toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:190 #: src/toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:195 msgid "Playback Speed" msgstr "Брзина пуштања" #: src/toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:308 #, fuzzy msgid "Play-at-Speed" msgstr "Пустите-при-брзини" #: src/toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:309 #, fuzzy msgid "Looped-Play-at-Speed" msgstr "Понављај пуштање при брзини" #: src/tracks/labeltrack/ui/LabelGlyphHandle.cpp:54 msgid "Drag one or more label boundaries." msgstr "Превуците једну или више граница натписа." #: src/tracks/labeltrack/ui/LabelGlyphHandle.cpp:55 msgid "Drag label boundary." msgstr "Превуците границу натписа." #: src/tracks/labeltrack/ui/LabelTextHandle.cpp:41 #, fuzzy msgid "Click to edit label text" msgstr "Притисните да почнете" #: src/tracks/labeltrack/ui/LabelTrackControls.cpp:72 msgid "&Font..." msgstr "&Врста слова..." #. i18n-hint: (noun) This is the font for the label track. #: src/tracks/labeltrack/ui/LabelTrackControls.cpp:111 msgid "Label Track Font" msgstr "Слова за натпис нумере" #. i18n-hint: (noun) The name of the typeface #: src/tracks/labeltrack/ui/LabelTrackControls.cpp:125 #: src/tracks/labeltrack/ui/LabelTrackControls.cpp:132 msgid "Face name" msgstr "Назив слова" #. i18n-hint: (noun) The size of the typeface #: src/tracks/labeltrack/ui/LabelTrackControls.cpp:137 #: src/tracks/labeltrack/ui/LabelTrackControls.cpp:144 msgid "Face size" msgstr "Величина слова" #: src/tracks/playabletrack/notetrack/ui/NoteTrackControls.cpp:127 msgid "Up &Octave" msgstr "&Горња октава" #: src/tracks/playabletrack/notetrack/ui/NoteTrackControls.cpp:128 msgid "Down Octa&ve" msgstr "&Доња октава" #: src/tracks/playabletrack/notetrack/ui/NoteTrackVZoomHandle.cpp:59 msgid "" "Click to verticaly zoom in, Shift-click to zoom out, Drag to create a " "particular zoom region." msgstr "" "Притисните за усправно увећање, помак+притисак на тастер миша за умањење, " "превуците да направите посебну област првог плана." #: src/tracks/playabletrack/notetrack/ui/StretchHandle.cpp:60 msgid "Click and drag to stretch selected region." msgstr "Притисните и превуците да развучете изабрану област." #. i18n-hint: (noun) The track that is used for MIDI notes which can be #. dragged to change their duration. #: src/tracks/playabletrack/notetrack/ui/StretchHandle.cpp:253 msgid "Stretch Note Track" msgstr "Развуци нумеру белешке" #. i18n-hint: In the history list, indicates a MIDI note has #. been dragged to change its duration (stretch it). Using either past #. or present tense is fine here. If unsure, go for whichever is #. shorter. #: src/tracks/playabletrack/notetrack/ui/StretchHandle.cpp:258 msgid "Stretch" msgstr "Развуци" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/CutlineHandle.cpp:48 msgid "Left-Click to expand, Right-Click to remove" msgstr "" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/CutlineHandle.cpp:49 msgid "Left-Click to merge clips" msgstr "" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/CutlineHandle.cpp:229 msgid "Merged Clips" msgstr "Стопљени су одсечци" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/CutlineHandle.cpp:229 msgid "Merge" msgstr "Стопи" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/CutlineHandle.cpp:232 msgid "Expanded Cut Line" msgstr "Раширена је линија одсецања" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/CutlineHandle.cpp:232 #: src/tracks/ui/TrackButtonHandles.cpp:54 msgid "Expand" msgstr "Рашири" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/CutlineHandle.cpp:236 msgid "Removed Cut Line" msgstr "Уклоњена је линија одсецања" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/SampleHandle.cpp:61 msgid "Click and drag to edit the samples" msgstr "Притисните и превуците да измените узорке" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/SampleHandle.cpp:188 #, fuzzy msgid "" "To use Draw, choose 'Waveform' or 'Waveform (dB)' in the Track Dropdown Menu." msgstr "" "Да користите Исцртај, изаберите „Таласни облик“ у падајућем изборнику нумере." #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/SampleHandle.cpp:198 msgid "To use Draw, zoom in further until you can see the individual samples." msgstr "" "Да користите Исцртај, увећавајте све док не будете видели појединачне узорке." #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/SampleHandle.cpp:438 msgid "Moved Samples" msgstr "Премештен је узорак" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/SampleHandle.cpp:439 msgid "Sample Edit" msgstr "Уређивање узорка" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp:243 #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp:730 #, c-format msgid "Changed '%s' to %s" msgstr "„%s“ је измењена у %s" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp:247 msgid "Format Change" msgstr "Промена формата" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp:302 msgid "8000 Hz" msgstr "" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp:303 msgid "11025 Hz" msgstr "" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp:304 #, fuzzy msgid "16000 Hz" msgstr "0100000.0100 Hz" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp:305 msgid "22050 Hz" msgstr "" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp:306 msgid "44100 Hz" msgstr "" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp:307 msgid "48000 Hz" msgstr "" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp:308 msgid "88200 Hz" msgstr "" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp:309 msgid "96000 Hz" msgstr "" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp:310 msgid "176400 Hz" msgstr "" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp:311 msgid "192000 Hz" msgstr "" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp:312 msgid "352800 Hz" msgstr "" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp:313 msgid "384000 Hz" msgstr "" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp:314 msgid "&Other..." msgstr "&Остало..." #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp:347 #, c-format msgid "Changed '%s' to %s Hz" msgstr "„%s“ је измењена у %s Hz" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp:349 msgid "Rate Change" msgstr "Промена протока" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp:378 msgid "Set Rate" msgstr "Постави проток" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp:565 msgid "Wa&veform" msgstr "Облик &таласа" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp:566 msgid "&Waveform (dB)" msgstr "Облик &таласа (dB)" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp:567 msgid "&Spectrogram" msgstr "&Спектрограм" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp:568 msgid "S&pectrogram Settings..." msgstr "Подешавања &спектрограма..." #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp:574 msgid "Ma&ke Stereo Track" msgstr "&Направи стерео нумеру" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp:576 msgid "Swap Stereo &Channels" msgstr "Замени стерео &канале" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp:577 msgid "Spl&it Stereo Track" msgstr "&Подели стерео нумеру" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp:580 #, fuzzy msgid "Split Stereo to Mo&no" msgstr "Подељен је стерео у моно „%s“" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp:584 msgid "&Format" msgstr "&Формат" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp:586 msgid "Rat&e" msgstr "П&роток" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp:676 #, fuzzy msgid "" "To change Spectrogram Settings, stop any\n" "playing or recording first." msgstr "" "Да измените подешавања спектрограма, прво\n" "зауставите било какво пуштање или снимање." #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp:678 msgid "Stop the Audio First" msgstr "Прво заустави звук" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp:717 msgid "Mono" msgstr "Моно" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp:721 msgid "Left Channel" msgstr "Леви канал" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp:725 msgid "Right Channel" msgstr "Десни канал" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp:733 msgid "Channel" msgstr "Канал" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp:784 #, c-format msgid "Made '%s' a stereo track" msgstr "Учини „%s“ стерео нумером" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp:787 msgid "Make Stereo" msgstr "Направи стерео" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp:878 #, c-format msgid "Swapped Channels in '%s'" msgstr "Замењени су канали у „%s“" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp:880 msgid "Swap Channels" msgstr "Замени канале" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp:891 #, c-format msgid "Split stereo track '%s'" msgstr "Подељена је стерео нумера „%s“" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp:904 #, c-format msgid "Split Stereo to Mono '%s'" msgstr "Подељен је стерео у моно „%s“" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp:906 msgid "Split to Mono" msgstr "Подели у моно" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackVZoomHandle.cpp:395 #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackVZoomHandle.cpp:468 msgid "Zoom In\tLeft-Click/Left-Drag" msgstr "" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackVZoomHandle.cpp:396 #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackVZoomHandle.cpp:469 #, fuzzy msgid "Zoom Out\tShift-Left-Click" msgstr "Помак + леви тастер" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackVZoomHandle.cpp:397 #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackVZoomHandle.cpp:470 msgid "Zoom to Fit\tShift-Right-Click" msgstr "" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackVZoomHandle.cpp:505 msgid "" "Click to vertically zoom in. Shift-click to zoom out. Drag to specify a zoom " "region." msgstr "" "Притисните за усправно увећање. Помак+притисак на тастер миша за умањење. " "Превуците да одредите област првог плана." #: src/tracks/timetrack/ui/TimeTrackControls.cpp:84 msgid "Change lower speed limit (%) to:" msgstr "Промени доње ограничење брзине на (%):" #: src/tracks/timetrack/ui/TimeTrackControls.cpp:85 #: src/tracks/timetrack/ui/TimeTrackControls.cpp:86 msgid "Lower speed limit" msgstr "Доње ограничење брзине" #: src/tracks/timetrack/ui/TimeTrackControls.cpp:91 msgid "Change upper speed limit (%) to:" msgstr "Промени горње ограничење брзине на (%):" #: src/tracks/timetrack/ui/TimeTrackControls.cpp:92 #: src/tracks/timetrack/ui/TimeTrackControls.cpp:93 msgid "Upper speed limit" msgstr "Горње ограничење брзине" #: src/tracks/timetrack/ui/TimeTrackControls.cpp:102 #, c-format msgid "Set range to '%ld' - '%ld'" msgstr "Постави опсег на „%ld“ — „%ld“" #. i18n-hint: (verb) #: src/tracks/timetrack/ui/TimeTrackControls.cpp:106 msgid "Set Range" msgstr "Постави опсег" #: src/tracks/timetrack/ui/TimeTrackControls.cpp:117 msgid "Set time track display to linear" msgstr "Подесите приказ времена нумере на линеарни" #: src/tracks/timetrack/ui/TimeTrackControls.cpp:117 #: src/tracks/timetrack/ui/TimeTrackControls.cpp:128 msgid "Set Display" msgstr "Подеси приказ" #: src/tracks/timetrack/ui/TimeTrackControls.cpp:128 msgid "Set time track display to logarithmic" msgstr "Подесите приказ времена нумере на логаритамски" #: src/tracks/timetrack/ui/TimeTrackControls.cpp:140 msgid "Set time track interpolation to linear" msgstr "Подесите уметање времена нумере на линеарно" #: src/tracks/timetrack/ui/TimeTrackControls.cpp:140 #: src/tracks/timetrack/ui/TimeTrackControls.cpp:144 msgid "Set Interpolation" msgstr "Подеси уметање" #: src/tracks/timetrack/ui/TimeTrackControls.cpp:144 msgid "Set time track interpolation to logarithmic" msgstr "Подесите уметање времена нумере на логаритамско" #: src/tracks/timetrack/ui/TimeTrackControls.cpp:151 #, fuzzy msgid "&Linear scale" msgstr "Линеарно" #: src/tracks/timetrack/ui/TimeTrackControls.cpp:152 msgid "L&ogarithmic scale" msgstr "Л&огаритамска скала" #: src/tracks/timetrack/ui/TimeTrackControls.cpp:154 msgid "&Range..." msgstr "&Опсег..." #: src/tracks/timetrack/ui/TimeTrackControls.cpp:155 msgid "Logarithmic &Interpolation" msgstr "Логаритамско &уметање" #: src/tracks/ui/EnvelopeHandle.cpp:252 #, fuzzy msgid "Click and drag to warp playback time" msgstr "Притисните и превуците да преместите нумеру у времену" #: src/tracks/ui/EnvelopeHandle.cpp:254 msgid "Click and drag to edit the amplitude envelope" msgstr "Притисните и превуците да измените омотницу досега" #. i18n-hint: (verb) Audacity has just adjusted the envelope . #: src/tracks/ui/EnvelopeHandle.cpp:278 msgid "Adjusted envelope." msgstr "Дотерана омотница." #. i18n-hint: These commands assist the user in finding a sound by ear. ... #. "Scrubbing" is variable-speed playback, ... #. "Seeking" is normal speed playback but with skips, ... #. #: src/tracks/ui/Scrubbing.cpp:237 msgid "&Scrub" msgstr "&Прочисти" #: src/tracks/ui/Scrubbing.cpp:242 msgid "See&k" msgstr "Пре&мотај" #: src/tracks/ui/Scrubbing.cpp:242 msgid "Seeking" msgstr "Премотавам" #: src/tracks/ui/Scrubbing.cpp:247 #, fuzzy msgid "Scrub &Ruler" msgstr "Лењир прочишћавања" #: src/tracks/ui/Scrubbing.cpp:976 msgid "Move mouse pointer to Seek" msgstr "Померите показивач миша за премотавање" #: src/tracks/ui/Scrubbing.cpp:978 msgid "Move mouse pointer to Scrub" msgstr "Померите показивач миша за прочишћавање" #: src/tracks/ui/Scrubbing.cpp:1007 msgid "Scru&bbing" msgstr "Про&чишћавам" #: src/tracks/ui/SelectHandle.cpp:328 msgid "Click and drag to move left selection boundary." msgstr "Притисните и превуците да преместите леву границу избора." #: src/tracks/ui/SelectHandle.cpp:332 msgid "Click and drag to move right selection boundary." msgstr "Притисните и превуците да преместите десну границу избора." #: src/tracks/ui/SelectHandle.cpp:337 msgid "Click and drag to move bottom selection frequency." msgstr "Притисните и превуците да преместите доњи избор учесталости." #: src/tracks/ui/SelectHandle.cpp:341 msgid "Click and drag to move top selection frequency." msgstr "Притисните и превуците да преместите горњи избор учесталости." #: src/tracks/ui/SelectHandle.cpp:349 msgid "Click and drag to move center selection frequency to a spectral peak." msgstr "" "Притисните и превуците да преместите средишњи избор учесталости до врхунца " "спектра." #: src/tracks/ui/SelectHandle.cpp:350 src/tracks/ui/SelectHandle.cpp:356 msgid "Click and drag to move center selection frequency." msgstr "Притисните и превуците да преместите средишњи избор учесталости." #: src/tracks/ui/SelectHandle.cpp:364 msgid "Click and drag to adjust frequency bandwidth." msgstr "Притисните и превуците да дотерате опсег фреквенције." #. i18n-hint: These are the names of a menu and a command in that menu #: src/tracks/ui/SelectHandle.cpp:920 msgid "Edit, Preferences..." msgstr "Уређивање, поставке..." #: src/tracks/ui/SelectHandle.cpp:925 #, c-format msgid "Multi-Tool Mode: %s for Mouse and Keyboard Preferences." msgstr "Режим више алата: „%s“ за поставке миша и тастатуре." #: src/tracks/ui/SelectHandle.cpp:955 msgid "Click and drag to set frequency bandwidth." msgstr "Притисните и превуците да подесите опсег учесталости." #: src/tracks/ui/SelectHandle.cpp:977 msgid "Click and drag to select audio" msgstr "Притисните и превуците да изаберете звук" #. i18n-hint: "Snapping" means automatic alignment of selection edges to any nearby label or clip boundaries #: src/tracks/ui/SelectHandle.cpp:982 msgid "(snapping)" msgstr "" #: src/tracks/ui/TimeShiftHandle.cpp:50 msgid "Click and drag to move a track in time" msgstr "Притисните и превуците да преместите нумеру у времену" #: src/tracks/ui/TimeShiftHandle.cpp:828 msgid "Moved clips to another track" msgstr "Одсечци су премештени на другу нумеру" #. i18n-hint: %s is a direction like left or right #: src/tracks/ui/TimeShiftHandle.cpp:838 #, fuzzy, c-format msgid "Time shifted tracks/clips %s %.02f seconds" msgstr "Утишане су изабране нумере за %.2f секунде при %.2f" #: src/tracks/ui/TrackButtonHandles.cpp:54 msgid "Collapse" msgstr "" #: src/tracks/ui/TrackButtonHandles.cpp:110 src/widgets/HelpSystem.cpp:160 msgid "Close" msgstr "Затвори" #: src/tracks/ui/TrackButtonHandles.cpp:171 #, fuzzy msgid "Open menu..." msgstr "Отвори &скорашњу..." #: src/tracks/ui/TrackControls.cpp:125 msgid "&Name..." msgstr "&Назив..." #: src/tracks/ui/TrackControls.cpp:131 msgid "Move Track &Up" msgstr "Премести нумеру &горе" #: src/tracks/ui/TrackControls.cpp:137 msgid "Move Track &Down" msgstr "Премести нумеру &доле" #: src/tracks/ui/TrackControls.cpp:143 msgid "Move Track to &Top" msgstr "Премести нумеру на &врх" #: src/tracks/ui/TrackControls.cpp:149 msgid "Move Track to &Bottom" msgstr "Премести нумеру на &дно" #: src/tracks/ui/TrackControls.cpp:163 msgid "Change track name to:" msgstr "Промените назив нумере у:" #: src/tracks/ui/TrackControls.cpp:164 msgid "Track Name" msgstr "Назив нумере" #: src/tracks/ui/TrackControls.cpp:178 #, c-format msgid "Renamed '%s' to '%s'" msgstr "„%s“ је преименована у „%s“" #: src/tracks/ui/TrackControls.cpp:181 msgid "Name Change" msgstr "Промена назива" #. i18n-hint: Command names a modifier key on Macintosh keyboards #: src/tracks/ui/TrackSelectHandle.cpp:31 msgid "Command-Click" msgstr "Наредба+клик" #. i18n-hint: Ctrl names a modifier key on Windows or Linux keyboards #: src/tracks/ui/TrackSelectHandle.cpp:34 msgid "Ctrl-Click" msgstr "Ктрл+клик" #: src/tracks/ui/TrackSelectHandle.cpp:42 #, c-format msgid "%s to select or deselect track. Drag up or down to change track order." msgstr "" "„%s“ да изаберете или поништите нумеру. Превуците на горе или на доле да " "измените редослед нумера." #: src/tracks/ui/TrackSelectHandle.cpp:47 #, c-format msgid "%s to select or deselect track." msgstr "„%s“ да изаберете или поништите нумеру." #. i18n-hint: a direction as in up or down. #: src/tracks/ui/TrackSelectHandle.cpp:193 msgid "up" msgstr "горе" #: src/tracks/ui/TrackSelectHandle.cpp:193 msgid "down" msgstr "доле" #. i18n-hint: will substitute name of track for first %s, "up" or "down" for the other. #: src/tracks/ui/TrackSelectHandle.cpp:195 #, c-format msgid "Moved '%s' %s" msgstr "„%s“ је премештена %s" #: src/tracks/ui/ZoomHandle.cpp:52 msgid "Click to Zoom In, Shift-Click to Zoom Out" msgstr "Притисните да увећате, помак+притисак да умањите" #: src/tracks/ui/ZoomHandle.cpp:54 msgid "Drag to Zoom Into Region, Right-Click to Zoom Out" msgstr "Превуците за област у први план, десни тастер миша да умањите" #: src/tracks/ui/ZoomHandle.cpp:56 msgid "Left=Zoom In, Right=Zoom Out, Middle=Normal" msgstr "Леви=Увећавање, Десни=Умањивање, Средњи=Уобичајено" #: src/widgets/AButton.cpp:465 msgid " (disabled)" msgstr " (искључено)" #: src/widgets/AButton.cpp:655 src/widgets/Meter.cpp:2156 msgid "Press" msgstr "Притисни" #: src/widgets/AButton.cpp:734 msgid "Button" msgstr "Дугме" #. i18n-hint: One-letter abbreviation for Left, in the Pan slider #. i18n-hint: One-letter abbreviation for Left, in VU Meter #: src/widgets/ASlider.cpp:757 src/widgets/Meter.cpp:1230 msgid "L" msgstr "Л" #. i18n-hint: One-letter abbreviation for Right, in the Pan slider #. i18n-hint: One-letter abbreviation for Right, in VU Meter #: src/widgets/ASlider.cpp:760 src/widgets/Meter.cpp:1232 msgid "R" msgstr "Д" #: src/widgets/ASlider.cpp:986 msgid "Left" msgstr "Лево" #: src/widgets/ASlider.cpp:986 msgid "Right" msgstr "Десно" #: src/widgets/ASlider.cpp:997 msgid "+" msgstr "+" #: src/widgets/FileHistory.cpp:179 msgid "&Clear" msgstr "&Очисти" #. i18n-hint: A 'Grabber' is a region you can click and drag on #. It's used to drag a track around (when in multi-tool mode) rather #. than requiring that you use the drag tool. It's shown as a series #. of horizontal bumps #: src/widgets/Grabber.cpp:71 src/widgets/Grabber.cpp:72 msgid "Grabber" msgstr "Грабљивац" #: src/widgets/Grid.cpp:768 msgid "Empty" msgstr "Празно" #: src/widgets/HelpSystem.cpp:136 msgid "<" msgstr "<" #: src/widgets/HelpSystem.cpp:137 msgid ">" msgstr ">" #: src/widgets/HelpSystem.cpp:141 msgid "Forwards" msgstr "Напред" #: src/widgets/HelpSystem.cpp:142 msgid "Backwards" msgstr "Назад" #: src/widgets/HelpSystem.cpp:252 msgid "Help on the Internet" msgstr "Помоћ на Интернету" #: src/widgets/KeyView.cpp:570 msgid "Menu" msgstr "Изборник" #: src/widgets/Meter.cpp:617 msgid "Click to Start Monitoring" msgstr "Притисните да покренете праћење" #: src/widgets/Meter.cpp:618 msgid "Click for Monitoring" msgstr "Притисните за праћење" #: src/widgets/Meter.cpp:619 msgid "Click to Start" msgstr "Притисните да почнете" #: src/widgets/Meter.cpp:620 msgid "Click" msgstr "Притисните" #: src/widgets/Meter.cpp:726 src/widgets/Meter.cpp:1894 msgid "Stop Monitoring" msgstr "Зауставите праћење" #: src/widgets/Meter.cpp:728 src/widgets/Meter.cpp:1896 msgid "Start Monitoring" msgstr "Покрените праћење" #: src/widgets/Meter.cpp:1945 msgid "Recording Meter Options" msgstr "Опције мерача снимања" #: src/widgets/Meter.cpp:1945 msgid "Playback Meter Options" msgstr "Опције мерача пуштања" #: src/widgets/Meter.cpp:1955 msgid "Refresh Rate" msgstr "Проток освежавања" #: src/widgets/Meter.cpp:1957 msgid "" "Higher refresh rates make the meter show more frequent\n" "changes. A rate of 30 per second or less should prevent\n" "the meter affecting audio quality on slower machines." msgstr "" "Виши протоци освежавања чине да мерач чешће приказује\n" "промене. Проток од 30 у секунди или мање ће спречити\n" "да мерач утиче на квалитет звука на споријим рачунарима." #: src/widgets/Meter.cpp:1960 msgid "Meter refresh rate per second [1-100]: " msgstr "Проток освежавања мерача у секунди [1-100]: " #: src/widgets/Meter.cpp:1963 msgid "Meter refresh rate per second [1-100]" msgstr "Проток освежавања мерача у секунди [1-100]" #: src/widgets/Meter.cpp:1975 msgid "Meter Style" msgstr "Изглед мерача" #: src/widgets/Meter.cpp:1979 src/widgets/Meter.cpp:1980 msgid "Gradient" msgstr "Прелив" #: src/widgets/Meter.cpp:1983 src/widgets/Meter.cpp:1984 msgid "RMS" msgstr "РМС" #: src/widgets/Meter.cpp:1991 msgid "Meter Type" msgstr "Врста мерача" #: src/widgets/Meter.cpp:2007 msgid "Orientation" msgstr "Усмерење" #: src/widgets/Meter.cpp:2011 src/widgets/Meter.cpp:2012 msgid "Automatic" msgstr "Самостално" #: src/widgets/Meter.cpp:2015 src/widgets/Meter.cpp:2016 msgid "Horizontal" msgstr "Водоравно" #: src/widgets/Meter.cpp:2019 src/widgets/Meter.cpp:2020 msgid "Vertical" msgstr "Усправно" #: src/widgets/Meter.cpp:2239 msgid " Monitoring " msgstr " Праћење " #: src/widgets/Meter.cpp:2243 msgid " Active " msgstr " Радно " #: src/widgets/Meter.cpp:2257 #, c-format msgid " Peak %2.f dB" msgstr " Врхунац %2.f dB" #: src/widgets/Meter.cpp:2261 #, c-format msgid " Peak %.2f " msgstr " Врхунац %.2f " #: src/widgets/Meter.cpp:2266 msgid " Clipped " msgstr " Одсечено " #: src/widgets/MultiDialog.cpp:120 msgid "Show Log for Details" msgstr "Прикажи дневник за детаље" #. i18n-hint: Format string for displaying time in seconds. Change the comma #. * in the middle to the 1000s separator for your locale, and the 'seconds' #. * on the end to the word for seconds. Don't change the numbers. #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:284 msgid "01000,01000 seconds" msgstr "01000.01000 сек." #. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours, minutes #. * and seconds #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:290 msgid "hh:mm:ss" msgstr "чч:мм:сс" #. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes and #. * seconds. Change the 'h' to the abbreviation for hours, 'm' to the #. * abbreviation for minutes and 's' to the abbreviation for seconds. Don't #. * change the numbers unless there aren't 60 seconds in a minute in your #. * locale #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:296 msgid "0100 h 060 m 060 s" msgstr "0100 ч 060 м 060 с" #. i18n-hint: Name of time display format that shows time in days, hours, #. * minutes and seconds #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:302 msgid "dd:hh:mm:ss" msgstr "дд:чч:мм:сс" #. i18n-hint: Format string for displaying time in days, hours, minutes and #. * seconds. Change the 'days' to the word for days, 'h' to the abbreviation #. * for hours, 'm' to the abbreviation for minutes and 's' to the #. * abbreviation for seconds. Don't change the numbers unless there aren't #. * 24 hours in a day in your locale #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:308 msgid "0100 days 024 h 060 m 060 s" msgstr "0100 дана 024 ч 060 м 060 с" #. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds #. * and hundredths of a second. Change the 'h' to the abbreviation for hours, #. * 'm' to the abbreviation for minutes and 's' to the abbreviation for seconds #. * (the hundredths are shown as decimal seconds) . Don't change the numbers #. * unless there aren't 60 minutes in an hour in your locale #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:320 msgid "0100 h 060 m 060.0100 s" msgstr "0100 ч 060 м 060.0100 с" #. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds #. * and milliseconds. Change the 'h' to the abbreviation for hours, 'm' to the #. * abbreviation for minutes and 's' to the abbreviation for seconds (the #. * milliseconds are shown as decimal seconds) . Don't change the numbers #. * unless there aren't 60 minutes in an hour in your locale #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:332 msgid "0100 h 060 m 060.01000 s" msgstr "0100 h 060 m 060.01000 s" #. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds #. * and samples. Change the 'h' to the abbreviation for hours, 'm' to the #. * abbreviation for minutes, 's' to the abbreviation for seconds and #. * translate samples . Don't change the numbers #. * unless there aren't 60 seconds in a minute in your locale #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:344 msgid "0100 h 060 m 060 s+.# samples" msgstr "0100 h 060 m 060 s+.# кадрова" #. i18n-hint: Name of time display format that shows time in samples (at the #. * current project sample rate). For example the number of a sample at 1 #. * second into a recording at 44.1KHz would be 44,100. #. #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:352 msgid "samples" msgstr "узорци" #. i18n-hint: Format string for displaying time in samples (lots of samples). #. * Change the ',' to the 1000s separator for your locale, and translate #. * samples. If 1000s aren't a base multiple for your number system, then you #. * can change the numbers to an appropriate one, and put a 0 on the front #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:357 msgid "01000,01000,01000 samples|#" msgstr "01000,01000,01000 узорака|#" #. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours, minutes, #. * seconds and frames at 24 frames per second (commonly used for films) #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:363 msgid "hh:mm:ss + film frames (24 fps)" msgstr "чч:мм:сс + филмски кадрови (24 к/с)" #. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds #. * and frames at 24 frames per second. Change the 'h' to the abbreviation #. * for hours, 'm' to the abbreviation for minutes, 's' to the abbreviation #. * for seconds and translate 'frames' . Don't change the numbers #. * unless there aren't 60 seconds in a minute in your locale #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:369 msgid "0100 h 060 m 060 s+.24 frames" msgstr "0100 h 060 m 060 s+.24 кадрова" #. i18n-hint: Name of time display format that shows time in frames (lots of #. * frames) at 24 frames per second (commonly used for films) #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:375 msgid "film frames (24 fps)" msgstr "филмски кадрови (24 к/с)" #. i18n-hint: Format string for displaying time in frames at 24 frames per #. * second. Change the comma #. * in the middle to the 1000s separator for your locale, #. * translate 'frames' and leave the rest alone #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:380 msgid "01000,01000 frames|24" msgstr "01000,01000 кадрова|24" #. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours, minutes, #. * seconds and frames at NTSC TV drop-frame rate (used for American / #. * Japanese TV, and very odd) #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:387 msgid "hh:mm:ss + NTSC drop frames" msgstr "чч:мм:сс + НТСЦ капљући кадрови" #. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds #. * and frames with NTSC drop frames. Change the 'h' to the abbreviation #. * for hours, 'm' to the abbreviation for minutes, 's' to the abbreviation #. * for seconds and translate 'frames'. Leave the |N alone, it's important! #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:392 msgid "0100 h 060 m 060 s+.30 frames|N" msgstr "0100 h 060 m 060 s+.30 кадрова|N" #. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours, minutes, #. * seconds and frames at NTSC TV non-drop-frame rate (used for American / #. * Japanese TV, and doesn't quite match wall time #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:399 msgid "hh:mm:ss + NTSC non-drop frames" msgstr "чч:мм:сс + НТСЦ некапљући кадрови" #. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds #. * and frames with NTSC drop frames. Change the 'h' to the abbreviation #. * for hours, 'm' to the abbreviation for minutes, 's' to the abbreviation #. * for seconds and translate 'frames'. Leave the | .999000999 alone, #. * the whole things really is slightly off-speed! #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:405 msgid "0100 h 060 m 060 s+.030 frames| .999000999" msgstr "0100 h 060 m 060 s+.030 кадрова| .999000999" #. i18n-hint: Name of time display format that shows time in frames at NTSC #. * TV frame rate (used for American / Japanese TV #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:411 msgid "NTSC frames" msgstr "НТСЦ кадрови" #. i18n-hint: Format string for displaying time in frames with NTSC frames. #. * Change the comma #. * in the middle to the 1000s separator for your locale, #. * translate 'frames' and leave the rest alone. That really is the frame #. * rate! #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:417 msgid "01000,01000 frames|29.97002997" msgstr "01000,01000 кадрова|29.97002997" #. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours, minutes, #. * seconds and frames at PAL TV frame rate (used for European TV) #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:423 msgid "hh:mm:ss + PAL frames (25 fps)" msgstr "чч:мм:сс + ПАЛ кадрови (25 к/с)" #. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds #. * and frames with PAL TV frames. Change the 'h' to the abbreviation #. * for hours, 'm' to the abbreviation for minutes, 's' to the abbreviation #. * for seconds and translate 'frames'. Nice simple time code! #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:428 msgid "0100 h 060 m 060 s+.25 frames" msgstr "0100 h 060 m 060 s+.25 кадрова" #. i18n-hint: Name of time display format that shows time in frames at PAL #. * TV frame rate (used for European TV) #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:434 msgid "PAL frames (25 fps)" msgstr "ПАЛ кадрови (25 к/с)" #. i18n-hint: Format string for displaying time in frames with NTSC frames. #. * Change the comma #. * in the middle to the 1000s separator for your locale, #. * translate 'frames' and leave the rest alone. #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:439 msgid "01000,01000 frames|25" msgstr "01000,01000 кадрова|25" #. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours, minutes, #. * seconds and frames at CD Audio frame rate (75 frames per second) #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:445 msgid "hh:mm:ss + CDDA frames (75 fps)" msgstr "чч:мм:сс + ЦДДА кадрови (75 к/с)" #. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds #. * and frames with CD Audio frames. Change the 'h' to the abbreviation #. * for hours, 'm' to the abbreviation for minutes, 's' to the abbreviation #. * for seconds and translate 'frames'. #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:450 msgid "0100 h 060 m 060 s+.75 frames" msgstr "0100 h 060 m 060 s+.75 кадрова" #. i18n-hint: Name of time display format that shows time in frames at CD #. * Audio frame rate (75 frames per second) #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:456 msgid "CDDA frames (75 fps)" msgstr "ЦДДА кадрови (75 к/с)" #. i18n-hint: Format string for displaying time in frames with CD Audio #. * frames. Change the comma #. * in the middle to the 1000s separator for your locale, #. * translate 'frames' and leave the rest alone #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:461 msgid "01000,01000 frames|75" msgstr "01000,01000 кадрова|75" #. i18n-hint: Format string for displaying frequency in hertz. Change #. * the decimal point for your locale. Don't change the numbers. #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:475 msgid "0100000.0100 Hz" msgstr "0100000.0100 Hz" #. i18n-hint: Format string for displaying frequency in kilohertz. Change #. * the decimal point for your locale. Don't change the numbers. #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:482 #, fuzzy msgid "01000.01000 kHz|0.001" msgstr "0100.01000 kHz|0.001" #. i18n-hint: Name of display format that shows log of frequency #. * in octaves #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:494 msgid "octaves" msgstr "октаве" #. i18n-hint: Format string for displaying log of frequency in octaves. #. * Change the decimal points for your locale. Don't change the numbers. #. Scale factor is 1 / ln (2) #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:498 msgid "100.01000 octaves|1.442695041" msgstr "100.01000 октаве|1.442695041" #. i18n-hint: Name of display format that shows log of frequency #. * in semitones and cents #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:504 msgid "semitones + cents" msgstr "полутонови + стотинке" #. i18n-hint: Format string for displaying log of frequency in semitones #. * and cents. #. * Change the decimal points for your locale. Don't change the numbers. #. Scale factor is 12 / ln (2) #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:509 msgid "1000 semitones .0100 cents|17.312340491" msgstr "1000 полутонова .0100 стотих|17.312340491" #. i18n-hint: Name of display format that shows log of frequency #. * in decades #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:515 msgid "decades" msgstr "десетинке" #. i18n-hint: Format string for displaying log of frequency in decades. #. * Change the decimal points for your locale. Don't change the numbers. #. Scale factor is 1 / ln (10) #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:519 msgid "10.01000 decades|0.434294482" msgstr "10.0100 десетинке|0.434294482" #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:1273 msgid "(Use context menu to change format.)" msgstr "(Користите приручни изборник да измените запис.)" #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:2009 msgid "centiseconds" msgstr "стотинке" #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:2013 msgid "hundredths of " msgstr "стотину " #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:2023 msgid "thousandths of " msgstr "хиљаду " #: src/widgets/numformatter.cpp:140 msgid "NaN" msgstr "НБр" #: src/widgets/numformatter.cpp:146 #, fuzzy msgid "Infinity" msgstr "—Бесконачно" #: src/widgets/numformatter.cpp:150 msgid "-Infinity" msgstr "—Бесконачно" #: src/widgets/ProgressDialog.cpp:1161 msgid "Elapsed Time:" msgstr "Протекло време:" #: src/widgets/ProgressDialog.cpp:1183 msgid "Remaining Time:" msgstr "Преостало време:" #: src/widgets/ProgressDialog.cpp:1216 msgid "Cancel" msgstr "Откажи" #: src/widgets/ProgressDialog.cpp:1507 msgid "Are you sure you wish to cancel?" msgstr "Да ли сигурно желите да откажете?" #: src/widgets/ProgressDialog.cpp:1507 msgid "Confirm Cancel" msgstr "Потврди отказивање" #: src/widgets/ProgressDialog.cpp:1516 msgid "Are you sure you wish to stop?" msgstr "Да ли сигурно желите да зауставите?" #: src/widgets/ProgressDialog.cpp:1516 msgid "Confirm Stop" msgstr "Потврди заустављање" #: src/widgets/ProgressDialog.cpp:1526 msgid "Are you sure you wish to close?" msgstr "Да ли сигурно желите да затворите?" #: src/widgets/ProgressDialog.cpp:1526 msgid "Confirm Close" msgstr "Потврди затварање" #: src/widgets/Ruler.cpp:1917 msgid "Timeline" msgstr "Временска линија" #: src/widgets/Ruler.cpp:2095 msgid "Click or drag to begin Seek" msgstr "Притисните и превуците да започнете премотавање" #: src/widgets/Ruler.cpp:2097 msgid "Click or drag to begin Scrub" msgstr "Кликните или превуците да започнете прочишћавање" #: src/widgets/Ruler.cpp:2099 msgid "Click & move to Scrub. Click & drag to Seek." msgstr "" "Кликните и померите за прочишћавање. Кликните и превуците за премотавање." #: src/widgets/Ruler.cpp:2111 msgid "Move to Seek" msgstr "Померите за премотавање" #: src/widgets/Ruler.cpp:2113 msgid "Move to Scrub" msgstr "Померите за прочишћавање" #: src/widgets/Ruler.cpp:2120 msgid "Drag to Seek. Release to stop seeking." msgstr "Превуците за премотавање. Отпустите за заустављање премотавања." #: src/widgets/Ruler.cpp:2122 msgid "Drag to Seek. Release and move to Scrub." msgstr "Превуците за премотавање. Отпустите и померите за прочишћавање." #: src/widgets/Ruler.cpp:2125 msgid "Move to Scrub. Drag to Seek." msgstr "Померите за прочишћавање. Превуците за премотавање." #: src/widgets/Ruler.cpp:2143 msgid "Timeline actions disabled during recording" msgstr "Радње временске линије су искључене током снимања" #: src/widgets/Ruler.cpp:2149 msgid "Quick-Play disabled" msgstr "Брзо пуштање је искључено" #: src/widgets/Ruler.cpp:2152 msgid "Quick-Play enabled" msgstr "Брзо пуштање је укључено" #: src/widgets/Ruler.cpp:2853 #, fuzzy msgid "Click to unpin" msgstr "Притисните за праћење" #: src/widgets/Ruler.cpp:2854 #, fuzzy msgid "Click to pin" msgstr "Притисните да почнете" #: src/widgets/Ruler.cpp:2894 msgid "Disable Quick-Play" msgstr "Искључите брзо пуштање" #: src/widgets/Ruler.cpp:2896 msgid "Enable Quick-Play" msgstr "Укључите брзо пуштање" #: src/widgets/Ruler.cpp:2900 msgid "Disable dragging selection" msgstr "Искључите избор превлачења" #: src/widgets/Ruler.cpp:2902 msgid "Enable dragging selection" msgstr "Укључите избор превлачења" #: src/widgets/Ruler.cpp:2907 msgid "Disable Timeline Tooltips" msgstr "Искључите облачиће временске линије" #: src/widgets/Ruler.cpp:2909 msgid "Enable Timeline Tooltips" msgstr "Укључите облачиће временске линије" #: src/widgets/Ruler.cpp:2913 msgid "Do not scroll while playing" msgstr "Не премичи за време пуштања" #: src/widgets/Ruler.cpp:2915 msgid "Update display while playing" msgstr "Освежите приказ за време пуштања" #: src/widgets/Ruler.cpp:2919 msgid "Lock Play Region" msgstr "Закључајте област пуштања" #: src/widgets/Ruler.cpp:2921 msgid "Unlock Play Region" msgstr "Откључајте област пуштања" #: src/widgets/Ruler.cpp:2926 msgid "Disable Scrub Ruler" msgstr "Искључи лењир прочишћавања" #: src/widgets/Ruler.cpp:2928 msgid "Enable Scrub Ruler" msgstr "Укључи лењир прочишћавања" #: src/widgets/valnum.cpp:94 msgid "Validation error" msgstr "Грешка провере" #: src/widgets/valnum.cpp:362 src/widgets/valnum.cpp:484 msgid "Empty value" msgstr "Празна вредност" #: src/widgets/valnum.cpp:371 msgid "Malformed number" msgstr "Лош број" #: src/widgets/valnum.cpp:376 #, c-format msgid "Not in range %d to %d" msgstr "Није у опсегу од %d до %d" #: src/widgets/valnum.cpp:492 msgid "Value overflow" msgstr "Прекорачење вредности" #: src/widgets/valnum.cpp:497 msgid "Too many decimal digits" msgstr "Превише децималних цифара" #: src/widgets/valnum.cpp:510 #, c-format msgid "Value not in range: %s to %s" msgstr "Вредност није у опсегу: од %s до %s" #: src/widgets/valnum.cpp:515 #, c-format msgid "Value must not be less than %s" msgstr "Вредност не сме бити мања од %s" #: src/widgets/valnum.cpp:519 #, c-format msgid "Value must not be greather than %s" msgstr "Вредност не сме бити већа од %s" #: src/widgets/valnum.cpp:536 msgid "e" msgstr "e" #: src/widgets/Warning.cpp:68 msgid "Don't show this warning again" msgstr "Не приказуј више ово упозорење" #: src/widgets/MultiDialog.h:24 msgid "Please select an action" msgstr "Изаберите радњу" #: src/xml/XMLFileReader.cpp:59 #, c-format msgid "Error: %hs at line %lu" msgstr "Грешка: %hs у реду %lu" #: src/xml/XMLFileReader.cpp:75 #, c-format msgid "Could not load file: \"%s\"" msgstr "Не могу да учитам датотеку: „%s“" #~ msgid "" #~ "Audacity website: [[http://www.audacityteam.org/|http://www.audacityteam." #~ "org/]]" #~ msgstr "" #~ "Веб сајт Аудаситија: [[http://www.audacityteam.org/|http://www." #~ "audacityteam.org/]]" #~ msgid "Size" #~ msgstr "Величина" #~ msgid "Mo&ve Cursor" #~ msgstr "Помери &курсор" #~ msgid "to Selection Star&t" #~ msgstr "на &почетак избора" #~ msgid "to Selection En&d" #~ msgstr "на &крај избора" #~ msgid "Fit &Vertically" #~ msgstr "Уклопи &усправно" #~ msgid "Go to Selection Sta&rt" #~ msgstr "Иди на &почетак избора" #~ msgid "Go to Selection En&d" #~ msgstr "Иди на &крај избора" #~ msgid "Co&mbined Meter Toolbar" #~ msgstr "Трака алата &комбинованог мерача" #~ msgid "S&kip to Start" #~ msgstr "Пребаци на &почетак" #~ msgid "Skip to E&nd" #~ msgstr "Пребаци на &крај" #~ msgid "Appen&d Record" #~ msgstr "Прикачи &запис" #~ msgid "Pinned Recording/Playback &Head" #~ msgstr "Прикачена &глава снимања/пуштања" #~ msgid "Stereo Trac&k to Mono" #~ msgstr "Стерео &нумера у моно" #~ msgid "Move Sele&ction when Aligning" #~ msgstr "Померај &избор при поравнању" #~ msgid "Play at speed" #~ msgstr "Пусти при брзини" #~ msgid "&Mono" #~ msgstr "&Моно" #~ msgid "&Left Channel" #~ msgstr "&Леви канал" #~ msgid "&Right Channel" #~ msgstr "&Десни канал" #~ msgid "Click and drag to stretch within selected region." #~ msgstr "Притисните и превуците да развучете у изабрану област." #~ msgid "Click to move selection boundary to cursor." #~ msgstr "Притисните да преместите границу избора до курзора." #~ msgid "%.2f dB Average RMS" #~ msgstr "Просечно РМС %.2f dB" #~ msgid "Average RMS = %.2f dB." #~ msgstr "Просечна РМС = %.2f dB." #~ msgid "Average RMS = zero." #~ msgstr "Просечна РМС = нула." #~ msgid "Average RMS = dB." #~ msgstr "Просечна РМС = dB." #~ msgid "You must select audio in the project window." #~ msgstr "Морате да изаберете звук у прозору пројекта." #~ msgid "Nyquist" #~ msgstr "Никвист" #~ msgid "Undefined return value.\n" #~ msgstr "Неодређена вредност резултата.\n" #~ msgid "Effects in menus are:" #~ msgstr "Ефекти у изборницима су:" #~ msgid "&Ergonomic order of Transport Toolbar buttons" #~ msgstr "&Обичајни поредак дугмића траке алата преноса" #~ msgid "S&how 'How to Get Help' dialog box at program start up" #~ msgstr "&Прикажи прозорче „Како наћи помоћ“ приликом покретања програма" #~ msgid "&Always mix all tracks down to Stereo or Mono channel(s)" #~ msgstr "&Увек измешај све нумере у стерео или моно канал(е)" #~ msgid "&Use custom mix (for example to export a 5.1 multichannel file)" #~ msgstr "&Користи произвољни мешач (нпр. за извоз вишеканалне 5.1 датотеке)" #~ msgid "When exporting track to an Allegro (.gro) file" #~ msgstr "Приликом извоза нумере у Алегро (.gro) датотеку" #~ msgid "Represent times and durations in &seconds" #~ msgstr "Представи времена и трајања у &секундама" #~ msgid "Represent times and durations in &beats" #~ msgstr "Представи времена и трајања у &тактовима" #~ msgid "Host:" #~ msgstr "Домаћин:" #~ msgid "Device:" #~ msgstr "Уређај:" #~ msgid "&Length of preview:" #~ msgstr "&Трајање прегледа:" #~ msgid "&Hardware Playthrough: Listen to input while recording or monitoring" #~ msgstr "&Хардверско радно пуштање: Слушај улаз док снимаш или надгледаш" #~ msgid "&Software Playthrough: Listen to input while recording or monitoring" #~ msgstr "&Софтверско пуштање у раду: Слушај улаз док снимаш или надгледаш" #~ msgid "(uncheck when recording computer playback)" #~ msgstr "(поништите када снимате пуштање са рачунара)" #~ msgid "Audio to &buffer:" #~ msgstr "Звук у &приручну меморију:" #~ msgid "milliseconds (higher = more latency)" #~ msgstr "милисекунде (више = већа притајеност)" #~ msgid "L&atency correction:" #~ msgstr "&Исправка притајености:" #~ msgid "milliseconds (negative = backwards)" #~ msgstr "милисекунде (негативно = уназад)" #~ msgid "Sound Activated &Recording" #~ msgstr "Снимај на &покретање звуком" #~ msgid "Sound Activation Le&vel (dB):" #~ msgstr "&Ниво покретања звуком (dB):" #~ msgid "Add &Track Number" #~ msgstr "Додај &број нумере" #~ msgid "S&how the spectrum using grayscale colors" #~ msgstr "Прикажи спектар користећи &боје сивих тонова" #~ msgid "" #~ "If 'Load Theme Cache At Startup' is checked, then the Theme Cache will be " #~ "loaded\n" #~ "when the program starts up." #~ msgstr "" #~ "Ако је изабрано „Учитај оставу теме при покретању“, онда ће остава теме " #~ "бити учитана\n" #~ "приликом покретања програма." #~ msgid "Load Theme Cache At Startup" #~ msgstr "Учитај оставу теме при покретању" #~ msgid "&Update display when Recording/Playback head unpinned" #~ msgstr "&Освежи приказ када је откачена глава снимања/пуштања" #~ msgid "Automatically &fit tracks vertically zoomed" #~ msgstr "Сам &уклопи нумере усправно зумиране" #~ msgid "&Select then act on entire project, if no audio selected" #~ msgstr "&Изабери затим делуј на читавом пројекту, ако ништа није изабрано" #~ msgid "Enable &dragging of left and right selection edges" #~ msgstr "Укључи &превлачење леве и десне ивице избора" #~ msgid "Record Below" #~ msgstr "Сними испод" #~ msgid "Silence Audio" #~ msgstr "Ућуткај звук" #~ msgid "Fit Selection" #~ msgstr "Испуните избор" #~ msgid "Fit Project" #~ msgstr "Испуните пројекат" #~ msgid "Snap To:" #~ msgstr "Приони на:" #~ msgid "hidden" #~ msgstr "скривено" #~ msgid "Selection " #~ msgstr "Избор " #~ msgid "Unpinned Record/Play head" #~ msgstr "Откачени снимак/Глава пуштања" #~ msgid "Re&gion Save" #~ msgstr "Област &чувања" #~ msgid "Regio&n Restore" #~ msgstr "Област &повраћаја" #~ msgid "Couldn't write to file \"%s\": %s" #~ msgstr "Не могу да упишем у датотеку „%s“: %s" #~ msgid "Error Writing Autosave File" #~ msgstr "Грешка писања самочувајуће датотеке" #~ msgid "Edit Metadata Tags for Export" #~ msgstr "Уреди ознаке метаподатака за извоз" #~ msgid "Error Flushing File" #~ msgstr "Грешка испирања датотеке" #~ msgid "Error Closing File" #~ msgstr "Грешка затварања датотеке" #~ msgid "Error Writing to File" #~ msgstr "Грешка писања у датотеку" #~ msgid "OK... Audacious!" #~ msgstr "У реду... Смело!" #~ msgid "co-founder" #~ msgstr "суоснивач" #~ msgid "Emeritus Developers" #~ msgstr "Заслужни програмери" #~ msgid "

How to Get Help

" #~ msgstr "

Како наћи помоћ

" #~ msgid "" #~ " For even quicker answers, all the online resources above are " #~ "searchable." #~ msgstr "" #~ "За брже одговоре, сви горе наведени ресурси на мрежи су претраживи." #~ msgid "Out of disk space" #~ msgstr "Нема више простора на диску" #~ msgid "Memory allocation failed -- NewSamples" #~ msgstr "Додељивање меморије није успело —— Нови узорци" #~ msgid "Drag the track vertically to change the order of the tracks." #~ msgstr "Превуците нумеру усправно да измените поредак нумера." #~ msgid "&Enable level control" #~ msgstr "&Укључи управљање нивоом" #~ msgid " No change to apply." #~ msgstr " Нема измена за примену." #~ msgid "" #~ "Start time after end time!\n" #~ "Please enter reasonable times." #~ msgstr "" #~ "Време почетка је након времена краја!\n" #~ "Молим унесите смислена времена." #~ msgid "" #~ "Times are not reasonable!\n" #~ "Please enter reasonable times." #~ msgstr "" #~ "Времена немају смисла!\n" #~ "Молим унесите смислена времена." #~ msgid "Please select something to be measured." #~ msgstr "Молим изаберите нешто за мерење." #~ msgid "Please enter valid times." #~ msgstr "Молим унесите исправна времена." #~ msgid "" #~ "EQCurves.xml and EQDefaultCurves.xml were not found on your system.\n" #~ "Please press 'help' to visit the download page.\n" #~ "\n" #~ "Save the curves at %s" #~ msgstr "" #~ "Нисам пронашао на вашем систему „ЕКуКриве.xml“ и „ЕКуОсновнеКриве.xml“.\n" #~ "Молим притисните „помоћ“ да посетите страну за преузимање.\n" #~ "\n" #~ "Сачуваћу криве у %s" #~ msgid "EQCurves.xml and EQDefaultCurves.xml missing" #~ msgstr "Недостају ЕКуКриве.xml и ЕКуОсновнеКриве.xml" #~ msgid "" #~ "Error in Paulstretch:\n" #~ "The selection is too short.\n" #~ " It must be much longer than the Time Resolution." #~ msgstr "" #~ "Грешка у Полстречу:\n" #~ "Избор је сувише кратак.\n" #~ " Мора бити много дужи од временске резолуције." #~ msgid "N/A" #~ msgstr "Н/Д" #~ msgid "" #~ msgstr "<ДИР>" #~ msgid "" #~ msgstr "<ВЕЗА>" #~ msgid "" #~ msgstr "<ДИСК>" #~ msgid "Operation not permitted." #~ msgstr "Радња није допуштена." #~ msgid "." #~ msgstr "." #~ msgid ".." #~ msgstr ".." #~ msgid "Illegal directory name." #~ msgstr "Неисправан назив директоријума." #~ msgid "File name exists already." #~ msgstr "Назив датотеке већ постоји." #~ msgid "View files as a list view" #~ msgstr "Прикажи датотеке у прегледу списком" #~ msgid "View files as a detailed view" #~ msgstr "Прикажи датотеке у опширном прегледу" #~ msgid "Go to home directory" #~ msgstr "Иди у лични директоријум" #~ msgid "Illegal file specification." #~ msgstr "Неисправна одредба датотеке." #~ msgid "!Simplified View" #~ msgstr "!Поједностављени приказ" #~ msgid "Specify Command Line Encoder" #~ msgstr "Наведите шифрер линије наредби" #~ msgid "Command Line Export Setup" #~ msgstr "Подесите линију наредби извоза" #~ msgid "Specify AMR-NB Options" #~ msgstr "Наведите АМР-НБ опције" #~ msgid "AMR-NB Export Setup" #~ msgstr "Подешавања АМР-НБ извоза" #~ msgid "Uncompressed Export Setup" #~ msgstr "Подесите извоз несажетог" #~ msgid "(Not all combinations of headers and encodings are possible.)" #~ msgstr "(Нису све комбинације заглавља и кодирања могуће.)"