# Cleber Tavano , 2009-2012. # Djavan Fagundes , 2010. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Audacity 1.3\n" "Report-Msgid-Bugs-To: audacity-translation@lists.sourceforge.net\n" "POT-Creation-Date: 2010-08-17 22:57+0100\n" "PO-Revision-Date: 2012-02-01 16:22-0000\n" "Last-Translator: Gale \n" "Language-Team: Cleber Tavano \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Language: pt_BR\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n" "X-Generator: Virtaal 0.6.1\n" "X-Poedit-Language: Portuguese\n" "X-Poedit-SourceCharset: iso-8859-1\n" "X-Poedit-Country: PORTUGAL\n" #: AboutDialog.cpp:160 msgid "About Audacity..." msgstr "Sobre o Audacity..." #: AboutDialog.cpp:175 msgid "OK... Audacious!" msgstr "OK... Audacioso!!!" #: AboutDialog.cpp:195 msgid "Audacity is a free program written by a worldwide team of volunteer developers. We thank SourceForge.net and Google Code for our project hosting. Audacity is available for Windows 98 and later, Mac OS X, Linux and other Unix-like systems. For Mac OS 9, use version 1.0.0." msgstr "O Audacity é um programa livre escrito por um time de desenvolvedores voluntários de todo o mundo. Nós somos gratos a SourceForge.net e Google Code pela hospedagem do nosso projeto. O Audacity está disponível para Windows 98 e posteriores, Mac OS X, GNU/Linux e outros sistemas operacionais baseados em Unix. Para Mac OS 9, use a versão 1.0.0." #: AboutDialog.cpp:201 msgid "This is a Beta version of the program. It may contain bugs and unfinished features. We depend on your feedback: please send bug reports and feature requests to our Feedback address. For help, use the Help menu in the program, view the tips and tricks on our Wiki or visit our Forum." msgstr "Esta é uma versão beta do programa, para testes. Podem haver problemas ou recursos não implementados. Dependemos de sua ajuda para tornar este programa cada vez melhor. Reporte qualquer problema que possa ter entrando em contato pelo e-mail de feedback. Para ajuda, dicas e truques consulta nossa Wiki ou visite nosso Fórum. Este projeto depende do retorno dos usuários para melhorar cada vez mais. " #: AboutDialog.cpp:204 msgid "This is a stable, completed release of the program. However, if you find a bug or have a suggestion for us, please write to our Feedback address. For help, view the tips and tricks on our Wiki or visit our Forum." msgstr "Esta é uma versão estável e completa do Audacity. No entanto, se tu encontrares alguma falha ou se tiver uma sugestão, por favor entre em contato pelo e-mail de feedback. Para ajuda, dicas e truques consulte nossa Wiki ou visite nosso Fórum. Este projeto depende do retorno dos usuários para melhorar cada vez mais. " #. i18n-hint: The translation of "translator_credits" will appear #. in the credits in the About Audacity window. Use this to add #. your own name(s) to the credits. #. #. For example: "English translation by Dominic Mazzoni." #. #: AboutDialog.cpp:212 #: AboutDialog.cpp:214 msgid "translator_credits" msgstr "Tradução ao português europeu baseado na tradução ao português brasileiro (pt_BR) por Cleber Tavano, com contribuições e revisões de Victor Westmann e Djavan Fagundes" #: AboutDialog.cpp:227 msgid "A Free Digital Audio Editor
" msgstr "O Editor de Áudio Digital Livre
" #: AboutDialog.cpp:231 msgid "Credits" msgstr "Créditos" #: AboutDialog.cpp:235 #, c-format msgid "Audacity %s Development Team" msgstr "Time de desenvolvimento do Audacity %s" #: AboutDialog.cpp:240 #, c-format msgid "Audacity %s Support Team" msgstr "Time de suporte do Audacity %s" #: AboutDialog.cpp:245 msgid "Emeritus Developers" msgstr "Desenvolvedores Eméritos" #: AboutDialog.cpp:250 msgid "Other Emeritus Team Members" msgstr "Outros Membros Eméritos" #: AboutDialog.cpp:255 msgid "Other Contributors" msgstr "Outros contribuintes" #: AboutDialog.cpp:260 msgid "Audacity is based on code from the following projects:" msgstr "O Audacity é baseado em código fonte dos seguintes projetos:" #: AboutDialog.cpp:265 msgid "Special thanks:" msgstr "Agradecimentos + q Especiais:" #: AboutDialog.cpp:270 msgid "Audacity® software is copyright" msgstr "Audacity® tem direitos reservados" #: AboutDialog.cpp:273 msgid "The name Audacity® is a registered trademark of Dominic Mazzoni." msgstr "O nome Audacity® é marca registrada por Dominic Mazzoni." #. i18n-hint: Information about when audacity was compiled #: AboutDialog.cpp:328 #: AboutDialog.cpp:341 #: AboutDialog.cpp:492 msgid "Build Information" msgstr "Informações sobre a compilação" #: AboutDialog.cpp:334 #: effects/AvcCompressor.cpp:674 msgid "Enabled" msgstr "Habilitado" #: AboutDialog.cpp:335 msgid "Disabled" msgstr "Desabilitado" #: AboutDialog.cpp:345 msgid "File Format Support" msgstr "Suporte a ficheiros nos formatos" #. i18n-hint: This is what the library (libmad) does - imports MP3 files #: AboutDialog.cpp:355 #: AboutDialog.cpp:357 msgid "MP3 Importing" msgstr "Importação de MP3" #: AboutDialog.cpp:364 #: AboutDialog.cpp:367 msgid "Ogg Vorbis Import and Export" msgstr "Importação e exportação em Ogg Vorbis" #: AboutDialog.cpp:371 #: AboutDialog.cpp:374 msgid "ID3 tag support" msgstr "Suporte a tags ID3" #: AboutDialog.cpp:381 #: AboutDialog.cpp:384 msgid "FLAC import and export" msgstr "Importação e exportação em FLAC" #: AboutDialog.cpp:389 #: AboutDialog.cpp:392 msgid "MP2 export" msgstr "Exportação em MP2" #: AboutDialog.cpp:397 #: AboutDialog.cpp:400 msgid "Import via QuickTime" msgstr "Importar via QuickTime" #. i18n-hint: Libraries that are essential to audacity #: AboutDialog.cpp:407 msgid "Core Libraries" msgstr "Bibliotecas de núcleo" #: AboutDialog.cpp:413 #: AboutDialog.cpp:416 #: AboutDialog.cpp:419 #: AboutDialog.cpp:421 msgid "Sample rate conversion" msgstr "Conversão de taxa de amostragem" #: AboutDialog.cpp:425 msgid "Audio playback and recording" msgstr "Execução de áudio e gravação" #: AboutDialog.cpp:437 msgid "Features" msgstr "Recursos" #: AboutDialog.cpp:441 #: AboutDialog.cpp:444 #: AboutDialog.cpp:449 #: AboutDialog.cpp:452 #: AboutDialog.cpp:457 #: AboutDialog.cpp:460 #: AboutDialog.cpp:465 #: AboutDialog.cpp:468 msgid "Plug-in support" msgstr "Suporte a plug-in" #: AboutDialog.cpp:473 #: AboutDialog.cpp:476 msgid "Sound card mixer support" msgstr "Suporte a mixer da placa de som" #: AboutDialog.cpp:481 #: AboutDialog.cpp:484 msgid "Pitch and Tempo Change support" msgstr "Suporte a alteração no Tempo e Altura" #: AboutDialog.cpp:496 msgid "Program build date: " msgstr "Data de compilação:" #: AboutDialog.cpp:499 #: AboutDialog.cpp:501 msgid "Build type:" msgstr "Tipo de compilação:" #: AboutDialog.cpp:499 msgid "Debug build" msgstr "Compilação para debug" #: AboutDialog.cpp:501 msgid "Release build" msgstr "Compilação da versão" #. i18n-hint: The directory audacity is installed into (on *nix systems) #: AboutDialog.cpp:506 msgid "Installation Prefix: " msgstr "Pasta de instalação:" #: AboutDialog.cpp:510 msgid "Settings folder: " msgstr "Pasta de configurações" #: AboutDialog.cpp:525 msgid "GPL License" msgstr "Licença GPL" #: AudacityApp.cpp:772 #, c-format msgid "" "%s could not be found.\n" "\n" "It has been removed from the list of recent files." msgstr "" "%s não pôde ser encontrado.\n" "\n" "Esta entrada foi removida do histórico." #: AudacityApp.cpp:846 #, c-format msgid "" "One or more external audio files could not be found.\n" "It is possible they were moved, deleted, or the drive they were on was unmounted.\n" "Silence is being substituted for the affected audio.\n" "The first detected missing file is:\n" "%s\n" "There may be additional missing files.\n" "Choose File > Check Dependencies to view a list of locations of the missing files." msgstr "" "Um ou mais ficheiros de áudio externos não puderam ser encontrados.\n" "Estess ficheiros podem ter sido movidos, apagados, ou o drive onde estavam \n" "os ficheiros foi desmontado. \n" "Foi inserido silêncio no lugar dos ficheiros faltantes.\n" "O primeiro ficheiro faltante foi: \n" "%s\n" "Podem haver outros ficheiros faltantes.\n" "Selecione Ficheiro > Verificar dependências para visualizar a lista com a \n" "localização dos ficheiros faltantes." #: AudacityApp.cpp:860 msgid "Files Missing" msgstr "Ficheiros em falta" #: AudacityApp.cpp:918 msgid "Master Gain Control" msgstr "Controle de volume principal" #: AudacityApp.cpp:919 msgid "Input Meter" msgstr "Medidor de entrada" #: AudacityApp.cpp:920 msgid "Output Meter" msgstr "Medidor de saída" #: AudacityApp.cpp:1077 #: Menus.cpp:204 msgid "&New" msgstr "&Novo" #: AudacityApp.cpp:1078 #: Menus.cpp:208 msgid "&Open..." msgstr "&Abrir..." #: AudacityApp.cpp:1079 msgid "Open &Recent..." msgstr "Abrir &recente..." #: AudacityApp.cpp:1080 #: Menus.cpp:997 msgid "&About Audacity..." msgstr "&Sobre Audacity..." #: AudacityApp.cpp:1081 msgid "&Preferences..." msgstr "&Preferências..." #: AudacityApp.cpp:1172 #: AudacityApp.cpp:1252 #, c-format msgid "Using block size of %ld\n" msgstr "Usando blocos de %ld de tamanho\n" #: AudacityApp.cpp:1194 #: AudacityApp.cpp:1267 #, c-format msgid "Unknown command line option: %s\n" msgstr "Comando não-reconhecido: %s\n" #: AudacityApp.cpp:1423 msgid "" "Audacity could not find a place to store temporary files.\n" "Please enter an appropriate directory in the preferences dialog." msgstr "" "Audacity não conseguiu encontrar uma pasta para guardar os ficheiros temporários. \n" "Por favor, digite um nome de pasta apropriado na caixa de diálogos \"Preferências\"." #: AudacityApp.cpp:1429 msgid "Audacity is now going to exit. Please launch Audacity again to use the new temporary directory." msgstr "Audacity irá se encerrar agora. Abra o programa novamente para utilizar a nova pasta temporária." #: AudacityApp.cpp:1461 msgid "" "Running two copies of Audacity simultaneously may cause\n" "data loss or cause your system to crash.\n" "\n" msgstr "" "Executar duas cópias do Audacity simultaneamente \n" "pode causar perda de dados e tornar o sistema instável.\n" "\n" #: AudacityApp.cpp:1468 msgid "" "Audacity was not able to lock the temporary files directory.\n" "This folder may be in use by another copy of Audacity.\n" msgstr "" "Não foi possível estabelecer o vínculo exclusivo \n" "com os ficheiros temporários.\n" "A pasta pode estar em uso por outra cópia \n" "do Audacity em execução.\n" #: AudacityApp.cpp:1470 msgid "Do you still want to start Audacity?" msgstr "Tem certeza de que deseja iniciar o Audacity?" #: AudacityApp.cpp:1581 msgid "Error Locking Temporary Folder" msgstr "Erro ao obter acesso exclusivo à pasta temporária" #: AudacityApp.cpp:1510 msgid "The system has detected that another copy of Audacity is running.\n" msgstr "O sistema detectou que outra cópia do Audacity está a ser executada.\n" #: AudacityApp.cpp:1512 msgid "" "Use the New or Open commands in the currently running Audacity\n" "process to open multiple projects simultaneously.\n" msgstr "" "Use o comando Novo ou Abrir na janela existente do Audacity\n" "para abrir outros ficheiros de projeto simultaneamente.\n" #: AudacityApp.cpp:1513 msgid "Audacity is already running" msgstr "O Audacity já está aberto" #: AudacityApp.cpp:1530 msgid "Command-line options supported:" msgstr "Opções de linha de comando disponíveis:" #. i18n-hint: '-help' is the option and needs to stay in #. * English. This displays a list of available options #: AudacityApp.cpp:1533 msgid "\t-help (this message)" msgstr "\t-help (exibe esta mensagem)" #. i18n-hint '-version' needs to stay in English. #: AudacityApp.cpp:1535 msgid "\t-version (display Audacity version)" msgstr "\t-version (exibe a versão instalada do Audacity)" #. i18n-hint '-test' is the option and needs to stay in #. * English. This runs a set of automatic tests on audacity #. * itself #: AudacityApp.cpp:1539 msgid "\t-test (run self diagnostics)" msgstr "\t-test (executa os testes de diagnóstico)" #. i18n-hint '-blocksize' is the option and needs to stay in #. * English. 'nnn' is any integer number. This controls the #. * size pieces that audacity uses when writing files to the #. * disk #: AudacityApp.cpp:1544 msgid "\t-blocksize nnn (set max disk block size in bytes)" msgstr "\t-blocksize nnn (ajusta o tamanho máximo das unidades de alocação do disco rígido)" #: AudacityApp.cpp:1545 msgid "In addition, specify the name of an audio file or Audacity project to open it." msgstr "Especifique o nome do ficheiro ou projeto que deverá ser aberto pelo Audacity" #: AudacityApp.cpp:1856 msgid "" "Audacity project (.AUP) files are not currently \n" "associated with Audacity. \n" "\n" "Associate them, so they open on double-click?" msgstr "" "Os ficheiros de projeto do Audacity (.AUP) \n" "não estão associados ao programa. \n" "\n" "Deseja associá-los ao Audacity, e permitir que\n" "sejam abertos com um clique-duplo?" #: AudacityApp.cpp:1857 msgid "Audacity Project Files" msgstr "Ficheiros de Projeto do Audacity" #: AudioIO.cpp:311 msgid "Could not find any audio devices.\n" msgstr "Não foi possível localizar um dispositivo de áudio.\n" #: AudioIO.cpp:312 msgid "" "You will not be able to play or record audio.\n" "\n" msgstr "" "Não será possível ler ou gravar áudio\n" "\n" #: AudioIO.cpp:315 #: AudioIO.cpp:335 msgid "Error: " msgstr "Erro:" #: AudioIO.cpp:318 msgid "Error Initializing Audio" msgstr "Erro ao inicializar áudio" #: AudioIO.cpp:331 msgid "There was an error initializing the midi i/o layer.\n" msgstr "Houve um erro ao inicializar a E/S de Midi.\n" #: AudioIO.cpp:332 msgid "" "You will not be able to play midi.\n" "\n" msgstr "" "Não será possível reproduzir Midi\n" "\n" #: AudioIO.cpp:338 msgid "Error Initializing Midi" msgstr "Erro ao inicializar Midi" #: AudioIO.cpp:1266 #: AudioIO.cpp:1300 msgid "Out of memory!" msgstr "Sem memória!" #: AudioIO.cpp:1376 msgid "" "Latency Correction setting has caused the recorded audio to be hidden before zero.\n" "Audacity has brought it back to start at zero.\n" "You may have to use the Time Shift Tool (<---> or F5) to drag the track to the right place." msgstr "" "A latência atual fez com que o áudio fosse colocado antes da posição zero inicial.\n" "O Audacity ajustou o áudio de volta à posição zero inicial.\n" "Pode ser necessário usar a ferramenta Deslizar para arrastar a faixa de áudio para o local adequado." #: AudioIO.cpp:1377 msgid "Latency problem" msgstr "Problemas de latência" #: AudioIO.cpp:2825 msgid "Automated Input Level Adjustment stopped. It was not possible to optimize it more. Still too high." msgstr "Ajuste Automático de Volume de Entrada terminou. Não é possível otimizar mais o áudio, ainda está alto demais." #: AudioIO.cpp:2833 #, c-format msgid "Automated Input Level Adjustment decreased the volume to %f." msgstr "Ajuste Automático de Volume de Entrada diminuiu o volume para %f." #: AudioIO.cpp:2848 msgid "Automated Input Level Adjustment stopped. It was not possible to optimize it more. Still too low." msgstr "Ajuste Automático de Volume de Entrada terminou. Não é possível otimizar mais, ainda está baixo demais." #: AudioIO.cpp:2860 #, c-format msgid "Automated Input Level Adjustment increased the volume to %.2f." msgstr "Ajuste Automático de Volume de Entrada aumentou o volume para %f." #: AudioIO.cpp:2894 msgid "Automated Input Level Adjustment stopped. The total number of analysis has been exceeded without finding an acceptable volume. Still too high." msgstr "Ajuste Automático de Volume de Entrada terminou. O número total de análises foi excedido sem encontrar um volume aceitável, ainda está alto demais." #: AudioIO.cpp:2896 msgid "Automated Input Level Adjustment stopped. The total number of analysis has been exceeded without finding an acceptable volume. Still too low." msgstr "Ajuste Automático de Volume de Entrada terminou. O número total de análises foi excedido sem encontrar um volume aceitável, ainda está baixo demais." #: AudioIO.cpp:2899 #, c-format msgid "Automated Input Level Adjustment stopped. %.2f seems an acceptable volume." msgstr "Ajuste Automático de Volume de Entrada terminou. %.2f parece um volume aceitável." #: AutoRecovery.cpp:56 msgid "Automatic Crash Recovery" msgstr "Recuperação automática de falhas" #: AutoRecovery.cpp:75 msgid "" "Some projects were not saved properly the last time Audacity was run.\n" "Fortunately, the following projects can automatically be recovered:" msgstr "" "Alguns ficheiros de projeto não foram salvos corretamente desde a última execução do Audacity.\n" "Os seguintes ficheiros puderam ser recuperados automaticamente:" #: AutoRecovery.cpp:77 msgid "Recoverable projects" msgstr "Projetos recuperáveis" #: AutoRecovery.cpp:80 msgid "Name" msgstr "Nome" #: AutoRecovery.cpp:86 msgid "Recovering a project will not change any files on disk before you save it." msgstr "Recuperar um ficheiro de projeto não o altera até que seja salvo em disco novamente." #: AutoRecovery.cpp:90 msgid "Quit Audacity" msgstr "Sair do Audacity" #: AutoRecovery.cpp:91 msgid "Do Not Recover" msgstr "Não recuperar" #: AutoRecovery.cpp:92 msgid "Recover Projects" msgstr "Recuperar Projetos" #: AutoRecovery.cpp:129 msgid "" "Are you sure you don't want to recover any projects?\n" "They can't be recovered later." msgstr "" "Tem certeza que não deseja recuperar nenhum dos projetos?\n" "Não será possível recuperá-los mais tarde." #: AutoRecovery.cpp:130 msgid "Confirm?" msgstr "Confirma?" #: AutoRecovery.cpp:148 #: AutoRecovery.cpp:185 msgid "Could not enumerate files in auto save directory." msgstr "Não foi possível enumerar os ficheiros na pasta de autorrecuperação" #: AutoRecovery.cpp:149 #: AutoRecovery.cpp:186 #: Menus.cpp:3282 #: Menus.cpp:3294 #: Menus.cpp:5650 #: Project.cpp:2452 #: Project.cpp:4287 #: Project.cpp:4304 #: TrackPanel.cpp:6666 #: WaveTrack.cpp:971 #: WaveTrack.cpp:990 #: WaveTrack.cpp:2051 #: effects/Contrast.cpp:107 #: effects/Contrast.cpp:117 #: effects/Effect.cpp:523 #: effects/Generator.cpp:54 #: export/ExportFFmpeg.cpp:712 #: export/ExportMP2.cpp:231 #: prefs/DirectoriesPrefs.cpp:214 #: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:390 #: toolbars/ControlToolBar.cpp:586 #: toolbars/ControlToolBar.cpp:927 msgid "Error" msgstr "Erro" #: BatchCommandDialog.cpp:57 #: BatchCommandDialog.cpp:62 #: BatchCommandDialog.cpp:63 msgid "Select Command" msgstr "Selecione Comando" #: BatchCommandDialog.cpp:82 msgid "&Command" msgstr "&Comando" #: BatchCommandDialog.cpp:84 msgid "&Edit Parameters" msgstr "&Editar Parâmetros" #: BatchCommandDialog.cpp:91 msgid "&Parameters" msgstr "&Parâmetros" #: BatchCommandDialog.cpp:96 msgid "C&hoose command" msgstr "Escol&ha comando" #: BatchCommands.cpp:455 msgid "Stereo to Mono Effect not found" msgstr "Efeito Estéreo para Mono não encontrado" #: BatchCommands.cpp:475 msgid "Ogg Vorbis support is not included in this build of Audacity" msgstr "Suporte a Ogg Vorbis não é parte desta versão do Audacity" #: BatchCommands.cpp:487 msgid "FLAC support is not included in this build of Audacity" msgstr "Suporte a FLAC não é parte desta versão do Audacity" #: BatchCommands.cpp:491 #, c-format msgid "Command %s not implemented yet" msgstr "Comando %s ainda não implementado" #: BatchCommands.cpp:507 #: effects/Effect.cpp:121 #, c-format msgid "" "Could not set parameters of effect %s\n" " to %s." msgstr "" "Não foi possível ajustar os parâmetros do efeito %s\n" " para %s." #: BatchCommands.cpp:557 #, c-format msgid "Your batch command of %s was not recognised." msgstr "Seu ficheiro de lote de %s não foi reconhecido." #: BatchCommands.cpp:676 #, c-format msgid "" "Apply %s with parameter(s)\n" "\n" "%s" msgstr "" "Aplicar %s com os parâmetro(s)\n" "\n" "%s" #: BatchCommands.cpp:677 #: BatchCommands.cpp:682 msgid "Test Mode" msgstr "Modo de teste" #: BatchCommands.cpp:681 #, c-format msgid "Apply %s" msgstr "Aplicar %s" #: BatchProcessDialog.cpp:62 #: BatchProcessDialog.cpp:72 #: BatchProcessDialog.cpp:73 msgid "Apply Chain" msgstr "Aplicar ficheiro de lote" #: BatchProcessDialog.cpp:69 msgid "CleanSpeech Batch Processing" msgstr "Processamento em lote do ClearSpeec&h..." #: BatchProcessDialog.cpp:96 msgid "&Select chain" msgstr "&Selecionar ficheiro de lote" #: BatchProcessDialog.cpp:101 msgid "Chain" msgstr "Ficheiro de lote" #: BatchProcessDialog.cpp:108 msgid "Apply to Current &Project" msgstr "Aplicar ao &projeto atual" #: BatchProcessDialog.cpp:109 msgid "Apply to &Files..." msgstr "Aplicar aos ar&quivos..." #: BatchProcessDialog.cpp:110 #: BatchProcessDialog.cpp:288 #: UploadDialog.cpp:180 #: effects/AvcCompressor.cpp:732 #: effects/ChangeLength.cpp:183 #: effects/SpikeCleaner.cpp:188 #: effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:881 msgid "&Cancel" msgstr "&Cancelar" #: BatchProcessDialog.cpp:148 #: BatchProcessDialog.cpp:191 msgid "No chain selected" msgstr "Nenhum ficheiro de lote selecionado" #: BatchProcessDialog.cpp:161 #, c-format msgid "Applying '%s' to current project" msgstr "A aplicar '%s' no projeto atual" #: BatchProcessDialog.cpp:200 msgid "Please save and close the current project first." msgstr "Por favor, salve e encerre o projeto atual primeiro." #: BatchProcessDialog.cpp:206 msgid "Select vocal file(s) for batch CleanSpeech Chain..." msgstr "Selecione os ficheiros para processamento em lote do ClearSpeech..." #: BatchProcessDialog.cpp:207 msgid "Select file(s) for batch processing..." msgstr "Selecione os ficheiros para processamento em lote..." #: BatchProcessDialog.cpp:233 #: Project.cpp:2093 msgid "All files|*|All supported files|" msgstr "Todos os ficheiros|*|Todos os ficheiros suportados|" #: BatchProcessDialog.cpp:272 msgid "Applying..." msgstr "A aplicar..." #: BatchProcessDialog.cpp:282 msgid "File" msgstr "Ficheiro" #: BatchProcessDialog.cpp:397 #: BatchProcessDialog.cpp:401 #: BatchProcessDialog.cpp:402 msgid "Edit Chains" msgstr "Editar ficheiros de lote" #: BatchProcessDialog.cpp:457 msgid "&Chains" msgstr "Ficheiros de &lote" #: BatchProcessDialog.cpp:476 #: Tags.cpp:825 msgid "&Add" msgstr "&Adicionar" #: BatchProcessDialog.cpp:477 #: LabelDialog.cpp:128 #: Tags.cpp:826 msgid "&Remove" msgstr "&Remover" #: BatchProcessDialog.cpp:478 msgid "Re&name" msgstr "Re&nomear" # chain - ficheiros de lote #: BatchProcessDialog.cpp:484 msgid "C&hain (Double-Click or press SPACE to edit)" msgstr "Ficheiros de &lote (Clique duplo ou pressione Espaço para editar)" #. i18n-hint: This is the number of the command in the list #: BatchProcessDialog.cpp:494 msgid "Num" msgstr "Num" #: BatchProcessDialog.cpp:495 #: commands/CommandManager.cpp:108 #: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:184 msgid "Command" msgstr "Comando" #: BatchProcessDialog.cpp:496 #: effects/Contrast.cpp:217 msgid "Parameters" msgstr "Parâmetros" #: BatchProcessDialog.cpp:500 msgid "&Insert" msgstr "&Inserir" #: BatchProcessDialog.cpp:501 msgid "De&lete" msgstr "Apa&gar" #: BatchProcessDialog.cpp:502 #: effects/Equalization.cpp:2852 msgid "Move &Up" msgstr "Mover &acima" #: BatchProcessDialog.cpp:503 #: effects/Equalization.cpp:2853 msgid "Move &Down" msgstr "Mover abai&xo" #: BatchProcessDialog.cpp:504 #: effects/Equalization.cpp:2859 msgid "De&faults" msgstr "Pa&drões" #: BatchProcessDialog.cpp:548 msgid "- END -" msgstr "- FIM - " #: BatchProcessDialog.cpp:581 #, c-format msgid "%s changed" msgstr "%s alterado" #: BatchProcessDialog.cpp:582 msgid "Do you want to save the changes?" msgstr "Deseja salvar alterações?" #: BatchProcessDialog.cpp:664 msgid "Enter name of new chain" msgstr "Digite o nome do novo ficheiro de lote" #: BatchProcessDialog.cpp:675 msgid "Name must not be blank" msgstr "O nome não pode ficar em branco" #: BatchProcessDialog.cpp:684 #, c-format msgid "Names may not contain '%c' and '%c'" msgstr "Os nomes não podem conter '%c' e '%c'" #: BatchProcessDialog.cpp:714 #, c-format msgid "Are you sure you want to delete %s?" msgstr "Tem certeza de que deseja excluir %s?" #: Dependencies.cpp:184 msgid "Removing Dependencies" msgstr "A remover dependências" #: Dependencies.cpp:185 msgid "Copying audio data into project..." msgstr "A copiar dados de áudio para o ficheiro de projeto..." #: Dependencies.cpp:318 msgid "Project Depends on Other Audio Files" msgstr "Projeto depende de ficheiros externos" #: Dependencies.cpp:338 msgid "" "Copying these files into your project will remove this dependency.\n" "This is safer, but needs more disk space." msgstr "" "Copiar o áudio dos seguintes ficheiros para esta pasta de projeto irá remover esta dependência.\n" "Esta ação requer mais espaço em disco, mas garante a integridade do projeto." #: Dependencies.cpp:342 msgid "" "\n" "\n" "Files shown as MISSING have been moved or deleted and cannot be copied.\n" "Restore them to their original location to be able to copy into project." msgstr "" "\n" "\n" "Ficheiros marcados como FALTANTES foram movidos ou apagados e não podem ser copiados.\n" "Recoloque os ficheiros em sua posição anterior para poder copiá-los para o projeto." #: Dependencies.cpp:352 msgid "Project Dependencies" msgstr "Dependências de projeto" #: Dependencies.cpp:355 msgid "Audio File" msgstr "Ficheiro de áudio" #: Dependencies.cpp:357 msgid "Disk Space" msgstr "Espaço em disco" #: Dependencies.cpp:363 msgid "Copy Selected Files" msgstr "Copiar ficheiros selecionados" #: Dependencies.cpp:375 #: Dependencies.cpp:512 msgid "Cancel Save" msgstr "Cancelar operação" #: Dependencies.cpp:376 msgid "Save without Copying" msgstr "Salvar sem copiar" #: Dependencies.cpp:379 msgid "Do Not Copy" msgstr "Não copiar" #: Dependencies.cpp:382 msgid "Copy All Files (Safer)" msgstr "Copiar todos os ficheiros (Seguro)" #: Dependencies.cpp:395 #: Dependencies.cpp:401 msgid "Ask me" msgstr "Perguntar" #: Dependencies.cpp:396 msgid "Always copy all files (safest)" msgstr "Sempre copiar todos os ficheiros (Mais seguro)" #: Dependencies.cpp:397 msgid "Never copy any files" msgstr "Nunca copiar ficheiros" #: Dependencies.cpp:400 msgid "Whenever a project depends on other files:" msgstr "Quando um projeto depender de outros ficheiros:" #: Dependencies.cpp:436 msgid "MISSING " msgstr "FALTANTE" #: Dependencies.cpp:511 msgid "If you proceed, your project will not be saved to disk. Is this what you want?" msgstr "Ao prosseguir, seu projeto não será salvo em disco. Tem certeza de que deseja continuar?" #: Dependencies.cpp:550 msgid "" "Your project is currently self-contained; it does not depend on any external audio files. \n" "\n" "If you change the project to a state that has external dependencies on imported files, it will no longer be self-contained. If you then Save without copying those files in, you may lose data." msgstr "" "Este projeto é autossuficiente e não depende de ficheiros de áudio externos.\n" "\n" "Se tu alterares o estado do projeto irá torná-lo dependente de ficheiros externos, deixando de ser autossuficiente. Ao salvar sem copiar estes ficheiros, tu podes perder dados." # ou é Checar dependencias? #: Dependencies.cpp:555 msgid "Dependency Check" msgstr "Verificar dependências" #: DirManager.cpp:195 #: DirManager.cpp:281 #: DirManager.cpp:437 #: DirManager.cpp:1636 msgid "Progress" msgstr "Progresso" #: DirManager.cpp:356 msgid "" "There is very little free disk space left on this volume.\n" "Please select another temporary directory in Preferences." msgstr "" "Aviso: Há pouco espaço disponível nesta unidade. \n" "Selecione outra pasta em outra unidade para os ficheiros temporários." #: DirManager.cpp:388 msgid "Cleaning up temporary files" msgstr "A remover ficheiros temporários" #: DirManager.cpp:438 msgid "Saving project data files" msgstr "A salvar dados de projeto" #: DirManager.cpp:513 msgid "Cleaning up cache directories" msgstr "A remover diretórios temporários" #: DirManager.cpp:584 msgid "mkdir in DirManager::MakeBlockFilePath failed." msgstr "mkdir no DirManager::MakeBlockFilePath falhou." #: DirManager.cpp:614 #, c-format msgid "" "Audacity found an orphan block file: %s. \n" "Please consider saving and reloading the project to perform a complete project check." msgstr "" "O Audacity encontrou um ficheiro sem procedência: %s. \n" "Por favor, encerre e abra novamente o projeto para uma verificação completa dos ficheiros." # i18n-hint: This is the pattern for filenames that are created # when a file needs to be backed up to a different name. For # example, mysong would become mysong-old1, mysong-old2, etc. #. i18n-hint: This is the pattern for filenames that are created #. when a file needs to be backed up to a different name. For #. example, mysong would become mysong-old1, mysong-old2, etc. #: DirManager.cpp:1244 #, c-format msgid "%s-old%d" msgstr "%s-copia%d" #: DirManager.cpp:1252 msgid "Unable to open/create test file." msgstr "Não foi possível criar ou abrir o ficheiro de teste." #: DirManager.cpp:1261 #, c-format msgid "Unable to remove '%s'." msgstr "Não foi possível remover '%s'." #: DirManager.cpp:1266 #, c-format msgid "Renamed file: %s\n" msgstr "Ficheiro renomeado: %s\n" #: DirManager.cpp:1329 #, c-format msgid "Unable to rename '%s' to '%s'." msgstr "Não foi possível renomear '%s' para '%s'." #: DirManager.cpp:1348 #, c-format msgid "Changed block %s to new alias name\n" msgstr "Alterado o bloco %s para o novo nome do atalho\n" #: DirManager.cpp:1370 msgid "Project check read faulty Sequence tags." msgstr "Verificação de projetos leu sequências de etiquetas defeituosas." #: DirManager.cpp:1451 #: DirManager.cpp:1491 #: DirManager.cpp:1562 #: DirManager.cpp:1605 msgid "Close project immediately with no changes" msgstr "Fechar projeto sem alterações" # Fechar projeto sem alterações #: DirManager.cpp:1373 msgid "Continue with repairs noted in log, and check for more errors. This will save the project in its current state, unless you \"Close project immediately\" on further error alerts." msgstr "Continuar com os reparos anotados no log e checar por mais erros. Isto salvará o projeto no estado atual, execto se a opção \"Fechar projeto sem alterações\" for selecionada nas próximas mensagens de erro." #: DirManager.cpp:1376 msgid "Warning - Problems Reading Sequence Tags" msgstr "Aviso - Problemas ao ler a sequência de tags" #: DirManager.cpp:1405 #: DirManager.cpp:1768 msgid "Inspecting project file data" msgstr "A inspecionar os dados do projeto" # Close project immediately # Fechar projeto sem alterações #: DirManager.cpp:1410 #, c-format msgid "" "Project check of \"%s\" folder \n" "detected %d missing external audio file(s) \n" "('aliased files'). There is no way for Audacity \n" "to recover these files automatically. \n" "\n" "If you choose the first or second option below, \n" "you can try to find and restore the missing files \n" "to their previous location. \n" "\n" "Note that for the second option, the waveform \n" "may not show silence. \n" "\n" "If you choose the third option, this will save the \n" "project in its current state, unless you \"Close \n" "project immediately\" on further error alerts." msgstr "" "A Verificação Automática de Projetos detectou que\n" "na pasta \"%s\" foram encontrados\n" "%d ficheiros não acessíveis. É impossível \n" "recuperá-los automaticamente. \n" "\n" "Ao escolher a primeira ou a segunda opção abaixo \n" "tu podes tentar localizar e restaurar os ficheiros \n" "para seus locais originais. \n" "\n" "Note que para a segunda opção, a forma de onda \n" "pode não ser exibida como silêncio.\n" "\n" "Ao escolher a terceira opção o projeto será salvo \n" "como está, a não ser que a opção \"Fechar projeto\n" "sem alterações\" seja selecionada nas próximas \n" "mensagens de erro. " #: DirManager.cpp:1426 #: DirManager.cpp:1545 msgid "Treat missing audio as silence (this session only)" msgstr "Mostrar ficheiros não encontrados como silêncio (apenas para esta sessão)" #: DirManager.cpp:1427 msgid "Replace missing audio with silence (permanent immediately)." msgstr "Substituir os ficheiros não encontrados por silêncio (permanentemente)" #: DirManager.cpp:1495 msgid "Warning - Missing Aliased File(s)" msgstr "Aviso - Atalho de áudio não encontrado" #: DirManager.cpp:1460 msgid " Project check replaced missing aliased file(s) with silence." msgstr " A Verificação Automática de Projetos substituiu os atalhos dos ficheiros por silêncio." #: DirManager.cpp:1480 #, c-format msgid "" "Project check of \"%s\" folder \n" "detected %d missing alias (.auf) blockfile(s). \n" "Audacity can fully regenerate these files \n" "from the current audio in the project." msgstr "" "Verificação de projetos na pasta \n" "\"%s\" \n" "detectou %d atalho(s) bloco de \n" "áudio (.auf) faltantes .\n" "O Audacity pode recuperá-los \n" "automaticamente a partir dos \n" "ficheiros de áudio originais." #: DirManager.cpp:1486 msgid "Regenerate alias summary files (safe and recommended)" msgstr "Recuperar sumários do atalho de áudio (seguro e recomendado)" #: DirManager.cpp:1561 msgid "Fill in silence for missing display data (this session only)" msgstr "Preencher dados não encontrados com silêncio (apenas para esta sessão)" #: DirManager.cpp:1488 #: DirManager.cpp:1544 #: DirManager.cpp:1603 msgid "Close project immediately with no further changes" msgstr "Fechar projeto sem alterações" #: DirManager.cpp:1491 msgid "Warning - Missing Alias Summary File(s)" msgstr "Aviso - Sumário do atalho de áudio não encontrado" #: DirManager.cpp:1513 msgid " Project check regenerated missing alias summary file(s)." msgstr " Verificação de projetos regenerou os sumários do atalho de áudio não encontrado." #: DirManager.cpp:1531 #, c-format msgid "" "Project check of \"%s\" folder \n" "detected %d missing audio data (.au) blockfile(s), \n" "probably due to a bug, system crash, or accidental \n" "deletion. There is no way for Audacity to recover \n" "these missing files automatically. \n" "\n" "If you choose the first or second option below, \n" "you can try to find and restore the missing files \n" "to their previous location. \n" "\n" "Note that for the second option, the waveform \n" "may not show silence." msgstr "" "A Verificação Automática de Projetos detectou \n" "que na pasta \"%s\" \n" "%d ficheiros de áudio (.au) \n" "não estão mais acessíveis devido a um \n" "problema no sistema. \n" "É impossível recuperar estes ficheiros automaticamente. \n" "\n" "Ao escolher a primeira ou a segunda opções abaixo,\n" "pode-se tentar localizar os ficheiros faltantes \n" "e restaurá-los. \n" "\n" "Para a segunda opção, a onda sonora pode\n" "não exibir os trechos como silenciados." #: DirManager.cpp:1493 #: DirManager.cpp:1607 msgid "Replace missing audio with silence (permanent immediately)" msgstr "Substituir os ficheiros não encontrados por silêncio (permanentemente)" #: DirManager.cpp:1549 msgid "Warning - Missing Audio Data Block File(s)" msgstr "Aviso - Bloco de áudio não encontrado" #: DirManager.cpp:1571 msgid " Project check replaced missing audio data block file(s) with silence." msgstr " Verificação de projetos substituiu os Blocos de áudio não encontrados por silêncio." #: DirManager.cpp:1587 msgid " Project check ignored orphan block file(s). They will be deleted when project is saved." msgstr " Verificação de projetos ignorou ficheiros sem procedência. Eles serão apagados ao salvar o projeto,. " #: DirManager.cpp:1593 #, c-format msgid "" "Project check of \"%s\" folder \n" "found %d orphan block file(s). These files are \n" "unused by this project, but might belong to other projects. \n" "They are doing no harm and are small." msgstr "" "A Verificação Automática de Projeto encontrou\n" "na pasta \"%s\" %d ficheiros \n" "sem procedência.\n" "Estes ficheiros não tem uso no projeto atual \n" "mas provavelmente são parte de outros projetos\n" "e não é recomendável apagá-los. " #: DirManager.cpp:1450 msgid "Continue without deleting; ignore the extra files this session" msgstr "Continuar sem apagar, a lidar com os ficheiros sem aviso" #: DirManager.cpp:1604 msgid "Delete orphan files (permanent immediately)" msgstr "Apagar ficheiros sem procedência (permanentemente)" #: DirManager.cpp:1607 msgid "Warning - Orphan Block File(s)" msgstr "Aviso - Bloco de ficheiro(s) sem procedência" #: DirManager.cpp:1637 msgid "Cleaning up unused directories in project data" msgstr "A limpar pastas não utilizadas nos ficheiros de projeto" #: DirManager.cpp:1644 msgid "Project check found file inconsistencies inspecting the loaded project data." msgstr "A Verificação Automática de Projeto encontrou problemas ao inspecionar os dados salvos." #: DirManager.cpp:1650 msgid "" "Project check found file inconsistencies during automatic recovery.\n" "\n" "Select 'Show Log...' in the Help menu to see details." msgstr "" "A Verificação Automática de Projeto encontrou problemas ao \n" "salvar os dados automaticamente.\n" "\n" "Selecione 'Exibir Log...' no menu Ajuda para ver detalhes." #: DirManager.cpp:1651 msgid "Warning: Problems in Automatic Recovery" msgstr "Aviso - Problemas na Recuperação Automática" #: DirManager.cpp:1690 #, c-format msgid "Missing aliased audio file: '%s'" msgstr "Atalho de áudio não encontrado: '%s'" #: DirManager.cpp:1713 #, c-format msgid "Missing alias (.auf) block file: '%s'" msgstr "Aviso - Atalho de bloco de áudio não encontrado (.auf): '%s'" #: DirManager.cpp:1737 #, c-format msgid "Missing data block file: '%s'" msgstr "Bloco de ficheiros faltantes: '%s'" #: DirManager.cpp:1779 #, c-format msgid "Orphan block file: '%s'" msgstr "Bloco de ficheiro sem procedência: '%s'" # caching - armazenar na memoria cache? #: DirManager.cpp:1810 msgid "Caching audio" msgstr "A armazenar áudio" #: DirManager.cpp:1811 msgid "Caching audio into memory" msgstr "A armazenar áudio na memória temporária" #: DirManager.cpp:1846 msgid "Saving recorded audio" msgstr "A salvar áudio gravado" #: DirManager.cpp:1847 msgid "Saving recorded audio to disk" msgstr "A salvar áudio gravado em disco" #: FFT.cpp:495 msgid "Rectangular" msgstr "Retangular" #: FFmpeg.cpp:38 msgid "FFmpeg support not compiled in" msgstr "Suporte a FFmpeg não compilado " #: FFmpeg.cpp:110 msgid "" "FFmpeg was configured in Preferences and successfully loaded before, \n" "but this time Audacity failed to load it at startup. \n" "\n" "You may want to go back to Preferences > Libraries and re-configure it." msgstr "" "O FFmpeg foi configurado corretamente da última vez, \n" "mas o Audacity não conseguiu carregá-lo ao iniciar agora. \n" "\n" "Tu deves retornar ao menu Preferências > Importar/Exportar\n" "para reconfigurá-lo. " #: FFmpeg.cpp:106 msgid "FFmpeg startup failed" msgstr "Falha ao iniciar FFmpeg" #: FFmpeg.cpp:114 msgid "FFmpeg library not found" msgstr "Biblioteca FFmpeg não encontrada" #: FFmpeg.cpp:423 msgid "Locate FFmpeg" msgstr "Localizar FFmpeg" #: FFmpeg.cpp:450 #, c-format msgid "Audacity needs the file '%s' to import and export audio via FFmpeg." msgstr "O Audacity precisa do ficheiro %s para importar e exportar áudio via FFmpeg." #: FFmpeg.cpp:456 #, c-format msgid "Location of '%s':" msgstr "Localização de '%s':" #: FFmpeg.cpp:465 #, c-format msgid "To find '%s', click here -->" msgstr "Para encontrar '%s', clique aqui -->" #: FFmpeg.cpp:464 #: export/ExportMP3.cpp:577 msgid "Browse..." msgstr "Localizar..." #: FFmpeg.cpp:465 msgid "To get a free copy of FFmpeg, click here -->" msgstr "Para salvar uma cópia gratuita do FFmpeg, clique aqui -->" #: FFmpeg.cpp:466 #: export/ExportMP3.cpp:579 msgid "Download" msgstr "Baixar" #. i18n-hint: It's asking for the location of a file, for #. example, "Where is lame_enc.dll?" - you could translate #. "Where would I find the file '%s'?" instead if you want. #: FFmpeg.cpp:495 #, c-format msgid "Where is '%s'?" msgstr "Onde está '%s'?" #: FFmpeg.cpp:666 msgid "Failed to find compatible FFmpeg libraries." msgstr "Impossível achar bibliotecas FFmpeg compatíveis." #: FFmpeg.h:107 msgid "FFmpeg not found" msgstr "FFmpeg não encontrado" #: FFmpeg.h:121 msgid "" "Audacity attempted to use FFmpeg to import an audio file,\n" "but the libraries were not found.\n" "\n" "To use FFmpeg import, go to Preferences > Libraries\n" "to download or locate the FFmpeg libraries." msgstr "" "Audacity tentou utilizar o FFmpeg para importar um ficheiro de áudio,\n" "mas as bibliotecas necessárias não foram encontradas.\n" "Para utilizar a importação via FFmpeg, vá até o menu \n" "Preferências->Importar/Exportar e selecione a pasta\n" "contendo os ficheiros necessários." #: FFmpeg.h:129 msgid "Do not show this warning again" msgstr "Não exibir este aviso novamente" #: FFmpeg.h:281 msgid "Only avformat.dll|*avformat*.dll|Dynamically Linked Libraries (*.dll)|*.dll|All Files (*.*)|*" msgstr "Apenas avformat.dll|*avformat*.dll|DLLs do sistema (*.dll)|*.dll|Todos os ficheiros (*.*)|*" #: FFmpeg.h:314 msgid "Dynamic Libraries (*.dylib)|*.dylib|All Files (*)|*" msgstr "Bibliotecas dinâmicas (*.dylib)|*.dylib|Todos os ficheiros (*)|*" #: FFmpeg.h:341 msgid "Only libavformat.so|libavformat.so*|Dynamically Linked Libraries (*.so*)|*.so*|All Files (*)|*" msgstr "Apenas libavformat.so|libavformat.so*|DLLs do sistema (*.dll)|*.dll|Todos os ficheiros (*.*)|*" #: FreqWindow.cpp:146 #: TrackPanel.cpp:619 #: prefs/TracksPrefs.cpp:60 msgid "Spectrum" msgstr "Espectro" #: FreqWindow.cpp:147 msgid "Standard Autocorrelation" msgstr "Autocorrelação padrão" #: FreqWindow.cpp:148 msgid "Cuberoot Autocorrelation" msgstr "Autocorrelação de raíz cúbica" #: FreqWindow.cpp:149 msgid "Enhanced Autocorrelation" msgstr "Autocorrelação melhorada" #. i18n-hint: This is a technical term, derived from the word #. "spectrum". Do not translate it unless you are sure you #. know the correct technical word in your language. #: FreqWindow.cpp:153 msgid "Cepstrum" msgstr "Cepstro" #: FreqWindow.cpp:157 #: FreqWindow.cpp:161 msgid "Algorithm" msgstr "Algoritmo" #: FreqWindow.cpp:176 #: FreqWindow.cpp:180 #: HistoryWindow.cpp:78 msgid "Size" msgstr "Tamanho" #. i18n-hint: This refers to a "window function", used in the #. Frequency analyze dialog box. #: FreqWindow.cpp:190 msgid " window" msgstr " janela" #: FreqWindow.cpp:194 #: FreqWindow.cpp:198 msgid "Function" msgstr "Função" #: FreqWindow.cpp:203 msgid "Linear frequency" msgstr "Frequência linear" #: FreqWindow.cpp:204 msgid "Log frequency" msgstr "Frequência logarítmica" #: FreqWindow.cpp:208 #: FreqWindow.cpp:212 msgid "Axis" msgstr "Eixo" #: FreqWindow.cpp:219 #: LabelDialog.cpp:130 #: Menus.cpp:261 msgid "&Export..." msgstr "&Exportar..." #: FreqWindow.cpp:220 #: effects/Contrast.cpp:325 #: export/ExportCL.cpp:358 #: export/ExportMultiple.cpp:347 msgid "Export" msgstr "Exportar" #: FreqWindow.cpp:223 msgid "&Replot" msgstr "&Recriar" #: FreqWindow.cpp:224 msgid "Replot" msgstr "Recriar" #: FreqWindow.cpp:227 #: FreqWindow.cpp:228 #: effects/Contrast.cpp:335 #: widgets/ErrorDialog.cpp:192 msgid "Close" msgstr "Fechar" #: FreqWindow.cpp:230 #: FreqWindow.cpp:233 #: effects/Equalization.cpp:1292 msgid "Grids" msgstr "Grids" #: FreqWindow.cpp:297 #: FreqWindow.cpp:502 #: effects/AutoDuck.cpp:503 #: effects/AutoDuck.cpp:537 #: effects/AutoDuck.cpp:806 #: effects/Compressor.cpp:480 #: effects/Compressor.cpp:488 #: effects/Equalization.cpp:1121 #: effects/Equalization.cpp:1123 #: effects/Equalization.cpp:1131 #: effects/Equalization.cpp:1203 #: effects/Equalization.cpp:1434 #: effects/Equalization.cpp:1445 #: effects/Normalize.cpp:372 #: widgets/Meter.cpp:436 msgid "dB" msgstr "dB" #. i18n-hint: This is the abbreviation for "Hertz", or #. cycles per second. #: FreqWindow.cpp:313 #: FreqWindow.cpp:542 #: effects/Equalization.cpp:1163 #: effects/Equalization.cpp:1199 #: import/ImportRaw.cpp:409 msgid "Hz" msgstr "Hz" #: FreqWindow.cpp:405 msgid "To plot the spectrum, all selected tracks must be the same sample rate." msgstr "Para desenhar o espectro, todas as faixas devem ter a mesma taxa de amostragem." #: FreqWindow.cpp:432 #, c-format msgid "Too much audio was selected. Only the first %.1f seconds of audio will be analyzed." msgstr "Foi selecionado áudio demais. Só os primeiros %1f segundos serão analizados." #: FreqWindow.cpp:486 msgid "Not enough data selected." msgstr "Não há dados suficientes na seleção." #: FreqWindow.cpp:550 #: effects/AutoDuck.cpp:808 msgid "s" msgstr "s" #: FreqWindow.cpp:884 #, c-format msgid "Cursor: %d Hz (%s) = %d dB Peak: %d Hz (%s) = %.1f dB" msgstr "Cursor: %d Hz (%s) = %d dB Pico: %d Hz (%s) = %.1f dB" #: FreqWindow.cpp:893 #, c-format msgid "Cursor: %.4f sec (%d Hz) (%s) = %f, Peak: %.4f sec (%d Hz) (%s) = %.3f" msgstr "Cursor: %.4f seg (%d Hz) (%s) = %f, Pico: %.4f seg (%d Hz) (%s) = %.3f" #: FreqWindow.cpp:1006 msgid "Drawing Spectrum" msgstr "Espectro" #: FreqWindow.cpp:1006 msgid "FreqWindow" msgstr "JanelaFreq" #: FreqWindow.cpp:1222 msgid "spectrum.txt" msgstr "spectrum.txt" #: FreqWindow.cpp:1224 msgid "Export Spectral Data As:" msgstr "Exportar dados espectrais como:" #: FreqWindow.cpp:1240 #: LabelDialog.cpp:603 #: Menus.cpp:2841 #: effects/Contrast.cpp:488 #: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:323 msgid "Couldn't write to file: " msgstr "Não foi possível gravar no ficheiro:" #: FreqWindow.cpp:1245 msgid "Frequency (Hz)\tLevel (dB)" msgstr "Frequência (Hz)\tNível (dB)" #: FreqWindow.cpp:1251 msgid "Lag (seconds)\tFrequency (Hz)\tLevel" msgstr "Atraso (seg.)\tFrequência (Hz)\tNível" #: GStreamerLoader.cpp:195 #, c-format msgid "GStreamer %s: %s" msgstr "GStreamer %s: %s" #: GStreamerLoader.cpp:212 msgid "" "GStreamer was configured in preferences and successfully loaded before,\n" " but this time Audacity failed to load it at startup.\n" " You may want to go back to Preferences > Libraries and re-configure it." msgstr "" "O GStreamer foi configurado corretamente da última vez,\n" " mas o Audacity não conseguiu carregá-lo ao iniciar agora.\n" " Tu deves retornar ao menu Preferências > Bibliotecas para reconfigurá-lo. " #: GStreamerLoader.cpp:215 msgid "GStreamer startup failed" msgstr "Falha ao iniciar GStreamer" #: HelpText.cpp:120 msgid "Welcome!" msgstr "Bem-vindo!" #: HelpText.cpp:125 msgid "Playing Audio" msgstr "Reprodução de áudio" #: HelpText.cpp:129 msgid "Recording Audio" msgstr "Gravação de áudio" #: HelpText.cpp:133 msgid "Recording - Choosing the Input Device" msgstr "Gravação - Escolher o dispositivo de entrada" #: HelpText.cpp:137 msgid "Recording - Choosing the Input Source" msgstr "Gravação - Escolher a fonte de entrada" #: HelpText.cpp:141 msgid "Recording - Setting the Input Level" msgstr "Gravação - Ajustar o nível de entrada" #: HelpText.cpp:145 msgid "Editing and greyed out Menus" msgstr "Edição e menus desabilitados" #: HelpText.cpp:149 msgid "Exporting an Audio File" msgstr "A exportar faixas para um ficheiro de áudio" #: HelpText.cpp:153 msgid "Saving an Audacity Project" msgstr "A salvar um Projeto do Audacity" #: HelpText.cpp:157 msgid "Support for Other Formats" msgstr "Suporte para outros formatos" #: HelpText.cpp:161 msgid "Burn to CD" msgstr "Gravar em CD" #: HelpText.cpp:165 msgid "No Local Help" msgstr "Sem ajuda instalada" #: HelpText.cpp:176 msgid "

How to Get Help

" msgstr "

Como obter ajuda

" # mind the space after audacity #: HelpText.cpp:177 msgid "Welcome to Audacity " msgstr "Bem-vindo ao Audacity " #: HelpText.cpp:178 msgid "These are our support methods:" msgstr "Estas são nossas opções de suporte:" #: HelpText.cpp:179 msgid " [[file:quick_help.html|Quick Help]] (should be installed locally, Internet version if it isn't)" msgstr " [[file:quick_help.html|Quick Help]] (deve estar instalado nesta máquina, ou use a versão na internet)" #: HelpText.cpp:180 msgid " [[file:index.html|Manual]] (should be installed locally, Internet version if it isn't)" msgstr " [[file:index.html|Manual]] (deve estar instalado nesta máquina, ou use a versão na internet)" #: HelpText.cpp:181 msgid " [[http://wiki.audacityteam.org/index.php|Wiki]] (the latest tips, tricks and tutorials, on the Internet)" msgstr " [[http://wiki.audacityteam.org/index.php|Wiki]] (as últimas dicas, truques e tutoriais pela internet)" #: HelpText.cpp:182 msgid " Forum (ask your question directly, on the Internet)" msgstr " Fórum (faça sua pergunta diretamente na internet)" #: HelpText.cpp:183 msgid " For even quicker answers, all the online resources above are searchable." msgstr "Para respostas mais rápidas, é possível efetuar uma busca em todos estes locais. " #: HelpText.cpp:190 msgid "Audacity can import unprotected files in many other formats (such as M4A and WMA, compressed WAV files from portable recorders and audio from video files) if you download and install the optional FFmpeg library to your computer." msgstr "O Audacity pode importar ficheiros não-protegidos em vários formatos (como M4A e WMA, ficheiros WAV comprimidos de gravadores portáteis e áudio de ficheiros de vídeo) se for copiada e instalada a biblioteca FFmpeg para o seu computador." #: HelpText.cpp:194 msgid "You can also read our help on importing MIDI files and tracks from audio CDs." msgstr "Tu também podes ler a ajuda em como importar ficheiros MIDI e faixas de CDs de áudio." #: HelpText.cpp:193 msgid "

You do not appear to have 'help' installed on your computer.
Please view or download it online." msgstr "

A ajuda não está instalada neste computador.
Por favor veja ou faça o download online." #: HistoryWindow.cpp:52 msgid "Undo History" msgstr "Histórico" #: HistoryWindow.cpp:71 msgid "Manage History" msgstr "Histórico de comandos" #: HistoryWindow.cpp:77 msgid "Action" msgstr "Comando" #: HistoryWindow.cpp:85 msgid "&Undo Levels Available" msgstr "Níveis de des&fazer disponíveis" #: HistoryWindow.cpp:91 msgid "Levels To Discard" msgstr "Níveis para apagar" #: HistoryWindow.cpp:102 msgid "&Discard" msgstr "&Apagar" #: HistoryWindow.cpp:111 #: effects/ChangeLength.cpp:186 #: effects/SpikeCleaner.cpp:191 #: export/ExportCL.cpp:433 msgid "&OK" msgstr "&OK" #: Internat.cpp:143 msgid "Unable to determine" msgstr "Não foi possível determinar" #: Internat.cpp:147 #: import/ImportRaw.cpp:395 msgid "bytes" msgstr "bytes" #: Internat.cpp:149 msgid "KB" msgstr "KB" #: Internat.cpp:152 msgid "MB" msgstr "MB" #: Internat.cpp:155 msgid "GB" msgstr "GB" #: Internat.cpp:181 msgid "The specified filename could not be converted due to Unicode character use." msgstr "O nome de ficheiro especificado não pôde ser convertido devido ao esquema de Unicode." #: Internat.cpp:183 msgid "Specify New Filename:" msgstr "Especifique o nome do ficheiro:" #: LabelDialog.cpp:54 msgid "Track" msgstr "Faixa" #: LabelDialog.cpp:55 #: LabelTrack.cpp:1905 #: Menus.cpp:5135 #: Menus.cpp:5173 msgid "Label" msgstr "Título" #: LabelDialog.cpp:56 #: TimerRecordDialog.cpp:338 msgid "Start Time" msgstr "Te&mpo inicial" #: LabelDialog.cpp:57 #: TimerRecordDialog.cpp:357 msgid "End Time" msgstr "Tempo final" #: LabelDialog.cpp:100 msgid "Edit Labels" msgstr "Editar títulos" #: LabelDialog.cpp:115 msgid "Press F2 or double click to edit cell contents." msgstr "Clique duplo ou pressione F2 para editar o conteúdo das células." #: LabelDialog.cpp:126 msgid "Insert &After" msgstr "Inserir &Após" #: LabelDialog.cpp:127 msgid "Insert &Before" msgstr "Inserir An&tes" #: LabelDialog.cpp:129 msgid "&Import..." msgstr "&Importar" #: LabelDialog.cpp:157 msgid "New..." msgstr "Novo..." #: LabelDialog.cpp:354 msgid "" "You have left blank label names. These will be\n" "skipped when repopulating the Label Tracks.\n" "\n" "Would you like to go back and provide names?" msgstr "" "Alguns títulos foram deixados em branco.\n" "Estes títulos serão ignorados ao continuar.\n" "\n" "Deseja retornar e preencher os campos em branco?" #: LabelDialog.cpp:355 #: LangChoice.cpp:130 msgid "Confirm" msgstr "Confirmar" #: LabelDialog.cpp:516 #: Menus.cpp:4534 msgid "Select a text file containing labels..." msgstr "Seleciona o ficheiro de texto contendo os títulos...." #: LabelDialog.cpp:520 #: Menus.cpp:4538 msgid "Text files (*.txt)|*.txt|All files (*.*)|*.*" msgstr "Ficheiros de texto (*.txt)|*.txt|Todos os ficheiros (*.*)|*.*" #: LabelDialog.cpp:534 #: Menus.cpp:4550 #: Project.cpp:2271 #: Project.cpp:2279 msgid "Could not open file: " msgstr "Não foi possível abrir o ficheiro:" #: LabelDialog.cpp:560 msgid "No labels to export." msgstr "Não há títulos para exportar." #: LabelDialog.cpp:566 #: Menus.cpp:2804 msgid "Export Labels As:" msgstr "Exportar títulos como:" #: LabelDialog.cpp:568 #: Menus.cpp:2802 msgid "labels.txt" msgstr "títulos.txt" #: LabelDialog.cpp:703 msgid "New Label Track" msgstr "Nova faixa de &título" #: LabelDialog.cpp:704 msgid "Enter track name" msgstr "Digite o nome da faixa" #: LabelDialog.cpp:705 #: LabelDialog.h:52 #: LabelTrack.cpp:96 msgid "Label Track" msgstr "Faixa de Título" #: LabelTrack.cpp:1905 #: Menus.cpp:5135 msgid "Added label" msgstr "Título adicionado" #: LangChoice.cpp:58 msgid "Audacity First Run" msgstr "Primeira execução do Audacity" #: LangChoice.cpp:90 msgid "Choose Language for Audacity to use:" msgstr "Escolha o idioma dos menus do Audacity:" #: LangChoice.cpp:125 #, c-format msgid "The language you have chosen, %s (%s), is not the same as the system language, %s (%s)." msgstr "O idioma escolhido, %s (%s), não é o mesmo do idioma do sistema, %s (%s)." #: Legacy.cpp:372 #, c-format msgid "" "Converted a 1.0 project file to the new format.\n" "The old file has been saved as '%s'" msgstr "" "Foi convertido o ficheiro de projeto da versão 1.0 para o novo formato.\n" "Uma cópia foi salva como '%s'" #: Legacy.cpp:373 msgid "Opening Audacity Project" msgstr "A ler Projeto do Audacity" #: LyricsWindow.cpp:47 #, c-format msgid "Audacity Karaoke%s" msgstr "Audacity Karaoke%s" #: Menus.cpp:201 msgid "&File" msgstr "&Ficheiro" #: Menus.cpp:220 msgid "&Close" msgstr "&Fechar" #: Menus.cpp:223 msgid "&Save Project" msgstr "&Salvar projeto" #: Menus.cpp:226 msgid "Save Project &As..." msgstr "Salvar &projeto como..." #: Menus.cpp:228 msgid "Save Compressed Copy of Project..." msgstr "Salvar cópia do Projeto Comprimido" #: Menus.cpp:232 msgid "Chec&k Dependencies..." msgstr "Verificar De&pendências..." #: Menus.cpp:236 msgid "Open Me&tadata Editor..." msgstr "Abrir editor de Me&tadados..." #: Menus.cpp:244 #: import/ImportRaw.cpp:421 msgid "&Import" msgstr "&Importar" #: Menus.cpp:246 msgid "&Audio..." msgstr "Áu&dio..." #: Menus.cpp:247 msgid "&Labels..." msgstr "&Títulos..." #: Menus.cpp:249 msgid "&MIDI..." msgstr "&MIDI..." #: Menus.cpp:251 msgid "&Raw Data..." msgstr "Dados sem &formatação..." #: Menus.cpp:266 msgid "Expo&rt Selection..." msgstr "E&xportar seleção como" #: Menus.cpp:274 msgid "Export &Labels..." msgstr "Exportar títulos" #: Menus.cpp:277 msgid "Export &Multiple..." msgstr "Exportar &múltiplos..." #: Menus.cpp:281 msgid "Export MIDI..." msgstr "Exportar MIDI..." #: Menus.cpp:287 msgid "Appl&y Chain..." msgstr "Apli&car ficheiro de lote..." #: Menus.cpp:290 msgid "Edit C&hains..." msgstr "Editar ficheiros de &lote..." #: Menus.cpp:293 msgid "Export CleanSpeech &Presets..." msgstr "E&xportar ajustes do CleanSpeech..." #: Menus.cpp:294 msgid "I&mport CleanSpeech Presets..." msgstr "Im&portar ajustes do CleanSpeech..." #: Menus.cpp:300 msgid "&Upload File..." msgstr "Enviar arqui&vo..." #: Menus.cpp:305 msgid "Pa&ge Setup..." msgstr "Confi&gurar página..." #: Menus.cpp:308 msgid "&Print..." msgstr "&Imprimir..." #: Menus.cpp:317 msgid "E&xit" msgstr "Sai&r" #: Menus.cpp:327 msgid "&Edit" msgstr "&Editar" #: Menus.cpp:332 #: Menus.cpp:1256 msgid "&Undo" msgstr "Des&fazer" #: Menus.cpp:344 #: Menus.cpp:1271 msgid "&Redo" msgstr "&Refazer" #: Menus.cpp:344 msgid "R&emove Audio" msgstr "R&emover Áudio" #: Menus.cpp:352 msgid "Cu&t" msgstr "Rec&ortar" #: Menus.cpp:368 #: Menus.cpp:410 msgid "&Delete" msgstr "&Apagar" #: Menus.cpp:355 msgid "Spl&it Cut" msgstr "&Separar e Recortar" #: Menus.cpp:369 msgid "Split D&elete" msgstr "S&eparar e Apagar" #: Menus.cpp:370 msgid "Silence Audi&o" msgstr "S&ilenciar áudio" #: Menus.cpp:364 msgid "Tri&m" msgstr "S&ilenciar fora da Seleção" #: Menus.cpp:357 msgid "Clip Boun&daries" msgstr "Cortar bor&das" #: Menus.cpp:374 msgid "Sp&lit" msgstr "Se¶r" #: Menus.cpp:378 msgid "Split Ne&w" msgstr "Separar e criar no&vo" #: Menus.cpp:382 #: Menus.cpp:421 msgid "&Join" msgstr "&Unir" #: Menus.cpp:383 #: Menus.cpp:422 msgid "Detac&h at Silences" msgstr "Desu&nir nos silêncios" #: Menus.cpp:356 msgid "&Copy" msgstr "&Copiar" #: Menus.cpp:359 msgid "&Paste" msgstr "Co&lar" #: Menus.cpp:362 msgid "Paste Te&xt to New Label" msgstr "Colar te&xto como novo título" #: Menus.cpp:384 msgid "Duplic&ate" msgstr "&Duplicar" #: Menus.cpp:389 #: Menus.cpp:650 msgid "Stereo Trac&k to Mono" msgstr "Faixa E&stéreo para Mono" #: Menus.cpp:398 msgid "La&beled Regions" msgstr "Áreas com &títulos" #: Menus.cpp:402 msgid "&Cut" msgstr "Re&cortar" #: Menus.cpp:405 msgid "&Split Cut" msgstr "Separar e Rec&ortar" #: Menus.cpp:413 msgid "Sp&lit Delete" msgstr "Separar e Apa&gar" #: Menus.cpp:414 msgid "Silence &Audio" msgstr "S&ilenciar áudio" #: Menus.cpp:406 msgid "Co&py" msgstr "Co&piar" #: Menus.cpp:418 msgid "Spli&t" msgstr "Se¶r" #: Menus.cpp:428 msgid "&Select" msgstr "&Selecionar" #: Menus.cpp:431 msgid "&All" msgstr "Selecionar &Tudo" #: Menus.cpp:432 msgid "&None" msgstr "&Nenhum" #: Menus.cpp:434 msgid "&Left at Playback Position" msgstr "À &esquerda do cursor" #: Menus.cpp:435 msgid "&Right at Playback Position" msgstr "À &direita do cursor" #: Menus.cpp:439 msgid "Track &Start to Cursor" msgstr "Selecionar do &início até o cursor" #: Menus.cpp:440 msgid "Cursor to Track &End" msgstr "Selecionar do cursor até o &final" #: Menus.cpp:444 msgid "In All &Tracks" msgstr "Em &todas as faixas" #: Menus.cpp:449 msgid "In All S&ync-Locked Tracks" msgstr "Em todas as &faixas vinculadas" #: Menus.cpp:459 msgid "Find &Zero Crossings" msgstr "Encontrar cruzamentos em &zero" #: Menus.cpp:463 msgid "Mo&ve Cursor" msgstr "Mo&ver Cursor" #: Menus.cpp:465 msgid "to Selection Star&t" msgstr "Cursor no início da &seleção" #: Menus.cpp:466 msgid "to Selection En&d" msgstr "Cursor no final da s&eleção" #: Menus.cpp:468 msgid "to Track &Start" msgstr "Cursor no início da f&aixa" #: Menus.cpp:469 msgid "to Track &End" msgstr "Cursor no final da fai&xa" #: Menus.cpp:477 msgid "Re&gion Save" msgstr "Salva&r seleção" #: Menus.cpp:480 msgid "Regio&n Restore" msgstr "Res&taurar seleção" #: Menus.cpp:488 msgid "Pla&y Region" msgstr "Área de reprodu&ção" #: Menus.cpp:490 msgid "&Lock" msgstr "&Travar" #: Menus.cpp:493 msgid "&Unlock" msgstr "&Destravar" #: Menus.cpp:513 msgid "Pre&ferences..." msgstr "&Preferências..." #: Menus.cpp:523 msgid "&View" msgstr "E&xibir" #: Menus.cpp:526 msgid "Zoom &In" msgstr "&Mais zoom" #: Menus.cpp:529 msgid "Zoom &Normal" msgstr "Zoom &normal" #: Menus.cpp:530 msgid "Zoom &Out" msgstr "Men&os zoom" #: Menus.cpp:534 msgid "&Fit in Window" msgstr "&Ajustar à janela" #: Menus.cpp:535 msgid "Fit &Vertically" msgstr "Ajustar &verticalmente" #: Menus.cpp:536 msgid "&Zoom to Selection" msgstr "&Zoom na seleção" #: Menus.cpp:540 msgid "&Collapse All Tracks" msgstr "&Recolher todas as faixas" #: Menus.cpp:541 msgid "E&xpand All Tracks" msgstr "&Expandir todas as faixas" #: Menus.cpp:545 msgid "&Show Clipping" msgstr "E&xibir Clipping" #: Menus.cpp:550 msgid "&History..." msgstr "&Histórico..." #: Menus.cpp:554 msgid "&Karaoke..." msgstr "&Karaoke..." #: Menus.cpp:555 msgid "&Mixer Board..." msgstr "Barra de &Mixagem..." #: Menus.cpp:561 msgid "&Toolbars" msgstr "&Barras de Ferramentas" #: Menus.cpp:564 msgid "&Device Toolbar" msgstr "Barra de &Dispositivos" #: Menus.cpp:565 msgid "&Edit Toolbar" msgstr "Barra de &Edição" #: Menus.cpp:566 msgid "&Meter Toolbar" msgstr "Barra de &Medição" #: Menus.cpp:567 msgid "Mi&xer Toolbar" msgstr "Barra de Mi&xagem" #: Menus.cpp:568 msgid "&Selection Toolbar" msgstr "Barra de &Seleção" #: Menus.cpp:569 msgid "T&ools Toolbar" msgstr "Barra de &Ferramentas" #: Menus.cpp:570 msgid "Transcri&ption Toolbar" msgstr "Barra de Tra&nscrição" #: Menus.cpp:593 msgid "&Transport Toolbar" msgstr "Barra de &Controle" #: Menus.cpp:574 msgid "&Reset Toolbars" msgstr "&Reiniciar barras de ferramentas" #: Menus.cpp:580 msgid "!Simplified View" msgstr "!Visualização simples" # nao tenho certeza desta tradução. CT #. i18n-hint: 'Transport' is the name given to the set of controls that #. play, record, pause etc. #: Menus.cpp:591 msgid "T&ransport" msgstr "&Controle" #: Menus.cpp:594 #: toolbars/ControlToolBar.cpp:173 msgid "Play" msgstr "Reproduzir" #: Menus.cpp:595 msgid "&Loop Play" msgstr "Reprodução &contínua" #: Menus.cpp:596 msgid "&Pause" msgstr "&Pausar" #: Menus.cpp:599 msgid "&Stop" msgstr "P&arar" #: Menus.cpp:602 #: toolbars/ControlToolBar.cpp:208 msgid "Skip to Start" msgstr "Ir para o início" #: Menus.cpp:603 #: toolbars/ControlToolBar.cpp:209 msgid "Skip to End" msgstr "Ir para o final" #: Menus.cpp:607 msgid "&Record" msgstr "Grava&r" # Gravação programada #: Menus.cpp:608 msgid "&Timer Record..." msgstr "&Gravação programada..." #: Menus.cpp:609 msgid "Append Record" msgstr "Gravar ao final" #: Menus.cpp:613 msgid "Overdub (on/off)" msgstr "Overdub (lig/desl)" #: Menus.cpp:614 msgid "Software Playthrough (on/off)" msgstr "Reprodução simultânea via software (lig/desl)" #: Menus.cpp:617 msgid "Sound Activated Recording (on/off)" msgstr "Gravação ativada por som (lig/desl)" #: Menus.cpp:618 msgid "Sound Activation Level..." msgstr "Nível de ativação do som..." #: Menus.cpp:621 msgid "Automated Input Level Adjustment (on/off)" msgstr "Ajuste automático de nível de entrada (lig/desl)" #: Menus.cpp:646 msgid "Rescan Audio Devices" msgstr "Verificar alterações de hardware de áudio" #: Menus.cpp:630 msgid "&Tracks" msgstr "&Faixas" #: Menus.cpp:635 msgid "Add &New" msgstr "&Nova faixa" #: Menus.cpp:637 msgid "&Audio Track" msgstr "Faix&a de Áudio" #: Menus.cpp:638 msgid "&Stereo Track" msgstr "Faixa E&stéreo" #: Menus.cpp:639 msgid "&Label Track" msgstr "Faixa de Títu&lo" #: Menus.cpp:640 msgid "&Time Track" msgstr "Faixa de &Tempo" #: Menus.cpp:653 msgid "Mi&x and Render" msgstr "&Mixar e renderizar" #: Menus.cpp:656 msgid "Mix and Render to New Track" msgstr "Mixar e gerar áudio para nova faixa" #: Menus.cpp:659 msgid "&Resample..." msgstr "&Reamostrar..." #: Menus.cpp:665 msgid "Remo&ve Tracks" msgstr "Remo&ver faixa(s)" #: Menus.cpp:671 msgid "&Mute All Tracks" msgstr "&Emudecer todas as faixas" #: Menus.cpp:672 msgid "&UnMute All Tracks" msgstr "&Desemudecer todas as faixas" #: Menus.cpp:677 msgid "Align with &Zero" msgstr "Com o tempo &Zero" #: Menus.cpp:678 msgid "Align with &Cursor" msgstr "Com o &cursor" #: Menus.cpp:679 msgid "Align with Selection &Start" msgstr "Com o início da &seleção" #: Menus.cpp:680 msgid "Align with Selection &End" msgstr "Com o final da s&eleção" #: Menus.cpp:681 msgid "Align End with Cu&rsor" msgstr "Alinhar término com o cu&rsor" #: Menus.cpp:682 msgid "Align End with Selection Star&t" msgstr "Alinhar &término com o início da seleção" #: Menus.cpp:683 msgid "Align End with Selection En&d" msgstr "Alinhar término com o final &da seleção" #: Menus.cpp:684 msgid "Align Tracks To&gether" msgstr "Alinhar faixas &juntas" #: Menus.cpp:686 msgid "&Align Tracks" msgstr "&Alinhar faixas" #: Menus.cpp:701 msgid "Ali&gn and Move Cursor" msgstr "A&linhar e mover o cursor" #: Menus.cpp:713 msgid "Synchronize MIDI with Audio" msgstr "Sincronizar MIDI com áudio" #: Menus.cpp:721 msgid "Sync-&Lock Tracks" msgstr "&Vincular faixas" #: Menus.cpp:726 msgid "Add Label At &Selection" msgstr "Adicionar título à &seleção" #: Menus.cpp:729 msgid "Add Label At &Playback Position" msgstr "Adicionar título à &posição atual" #: Menus.cpp:732 msgid "&Edit Labels" msgstr "&Editar títulos" #: Menus.cpp:738 msgid "S&ort tracks" msgstr "&Organizar faixas por" # &Organizar faixas por #: Menus.cpp:740 msgid "by &Start time" msgstr "&Tempo inicial" #: Menus.cpp:743 msgid "by &Name" msgstr "&Nome" #: Menus.cpp:757 msgid "&Generate" msgstr "&Inserir" #: Menus.cpp:802 #: Menus.cpp:894 #: Menus.cpp:964 msgid "Unsorted" msgstr "Não-organizado" #: Menus.cpp:824 msgid "Effe&ct" msgstr "Efeito&s" #. i18n-hint: %s will be the name of the effect which will be #. * repeated if this menu item is chosen #: Menus.cpp:830 #: Menus.cpp:2639 #, c-format msgid "Repeat %s" msgstr "Repetir %s" #: Menus.cpp:833 msgid "Repeat Last Effect" msgstr "Repetir último efeito" #: Menus.cpp:915 msgid "&Analyze" msgstr "A&nalisar" #: Menus.cpp:917 msgid "Contrast..." msgstr "Contraste..." #: Menus.cpp:920 msgid "Plot Spectrum..." msgstr "&Espectro de frequência..." #: Menus.cpp:987 #: Menus.cpp:990 msgid "&Help" msgstr "Aj&uda" #: Menus.cpp:994 msgid "&About Audacity CleanSpeech..." msgstr "&Sobre o Audacity CleanSpeech..." #: Menus.cpp:1000 msgid "&Quick Help (in web browser)" msgstr "&Ajuda rápida (na internet)" #: Menus.cpp:1001 msgid "&Manual (in web browser)" msgstr "&Manual (na internet)" #: Menus.cpp:1008 msgid "&Screenshot Tools..." msgstr "&Fotos de écran..." #: Menus.cpp:1013 msgid "&Run Benchmark..." msgstr "E&xecutar diagnóstico..." #: Menus.cpp:1045 msgid "Au&dio Device Info..." msgstr "Informações do &Dispositivo de Áudio..." #: Menus.cpp:1002 msgid "Show &Log..." msgstr "Exibir &Log..." #: Menus.cpp:1029 msgid "Move backward from toolbars to tracks" msgstr "Mover de volta das barras de ferramentas para as faixas" #: Menus.cpp:1030 msgid "Move forward from toolbars to tracks" msgstr "Alternar entre Barra de Seleção, Visualização de Faixas e Dock\tCtrl+F6" #: Menus.cpp:1032 #: toolbars/ToolsToolBar.cpp:147 #: toolbars/ToolsToolBar.cpp:186 msgid "Selection Tool" msgstr "Ferramenta de seleção" #: Menus.cpp:1033 #: toolbars/ToolsToolBar.cpp:148 #: toolbars/ToolsToolBar.cpp:187 msgid "Envelope Tool" msgstr "Ferramenta Envelope" #: Menus.cpp:1034 #: toolbars/ToolsToolBar.cpp:151 #: toolbars/ToolsToolBar.cpp:188 msgid "Draw Tool" msgstr "Ferramenta Desenhar" #: Menus.cpp:1035 #: toolbars/ToolsToolBar.cpp:150 #: toolbars/ToolsToolBar.cpp:189 msgid "Zoom Tool" msgstr "Ferramenta de Zoom" #: Menus.cpp:1036 #: toolbars/ToolsToolBar.cpp:149 msgid "Time Shift Tool" msgstr "Ferramenta Deslizar" #: Menus.cpp:1037 #: toolbars/ToolsToolBar.cpp:191 msgid "Multi Tool" msgstr "Multiferramenta" #: Menus.cpp:1039 msgid "Next Tool" msgstr "Próxima ferramenta" #: Menus.cpp:1040 msgid "Previous Tool" msgstr "Ferramenta anterior" #: Menus.cpp:1042 msgid "Play/Stop" msgstr "Reproduzir/Parar" #: Menus.cpp:1043 msgid "Play/Stop and Set Cursor" msgstr "Reproduzir/Parar e Selecionar" #: Menus.cpp:1044 msgid "Play One Second" msgstr "Reproduzir um segundo" #: Menus.cpp:1045 msgid "Play To Selection" msgstr "Reproduzir seleção" #: Menus.cpp:1046 msgid "Play Cut Preview" msgstr "Reproduzir recorte da previsão" #: Menus.cpp:1048 msgid "Selection to Start" msgstr "Selecionar desde o início" #: Menus.cpp:1049 msgid "Selection to End" msgstr "Selecionar do cursor para o fim" #: Menus.cpp:1051 msgid "DeleteKey" msgstr "Apagar" #: Menus.cpp:1055 msgid "DeleteKey2" msgstr "Apagar2" #: Menus.cpp:1061 msgid "Short seek left during playback" msgstr "Alterar posição do cursor pouco à esquerda" #: Menus.cpp:1062 msgid "Short seek right during playback" msgstr "Alterar posição do cursor pouco à direita" # NAO SEI OQ e ISSO!!!! #: Menus.cpp:1063 msgid "Long seek left during playback" msgstr "Alterar posição do cursor à esquerda" #: Menus.cpp:1064 msgid "Long Seek right during playback" msgstr "Alterar posição do cursor à direita" #: Menus.cpp:1069 msgid "Move Focus to Previous Track" msgstr "Mover foco para a faixa anterior" #: Menus.cpp:1070 msgid "Move Focus to Previous and Select" msgstr "Mover foco para a faixa anterior e e alterar seleção" #: Menus.cpp:1071 msgid "Move Focus to Next Track" msgstr "Mover foco para a faixa posterior" #: Menus.cpp:1072 msgid "Move Focus to Next and Select" msgstr "Mover foco para a faixa posterior e alterar seleção" #: Menus.cpp:1073 #: Menus.cpp:1074 msgid "Toggle Focused Track" msgstr "Alterar foco sobre a faixa" #: Menus.cpp:1076 msgid "Cursor Left" msgstr "Cursor à Esquerda" #: Menus.cpp:1077 msgid "Cursor Right" msgstr "Cursor à Direita" #: Menus.cpp:1078 msgid "Cursor Short Jump Left" msgstr "Movimento curto do Cursor à esquerda" #: Menus.cpp:1079 msgid "Cursor Short Jump Right" msgstr "Movimento curto do Cursor à direita" #: Menus.cpp:1080 msgid "Cursor Long Jump Left" msgstr "Movimento longo do Cursor à esquerda" #: Menus.cpp:1081 msgid "Cursor Long Jump Right" msgstr "Movimento longo do Cursor à direita" #: Menus.cpp:1083 msgid "Selection Extend Left" msgstr "Extender seleção à esquerda" #: Menus.cpp:1084 msgid "Selection Extend Right" msgstr "Extender seleção à direita" #: Menus.cpp:1086 msgid "Set (or Extend) Left Selection" msgstr "Ajustar (ou extender) seleção à esquerda" #: Menus.cpp:1087 msgid "Set (or Extend) Right Selection" msgstr "Ajustar (ou extender) seleção à direita" #: Menus.cpp:1089 msgid "Selection Contract Left" msgstr "Contrair seleção à esquerda" #: Menus.cpp:1090 msgid "Selection Contract Right" msgstr "Contrair seleção à direita" #: Menus.cpp:1092 msgid "Change pan on focused track" msgstr "Alterar balanço da faixa selecionada" #: Menus.cpp:1093 msgid "Pan left on focused track" msgstr "Balanço à esquerda nas faixas selecionadas" #: Menus.cpp:1094 msgid "Pan right on focused track" msgstr "Balanço à direita na faixa selecionada" #: Menus.cpp:1095 msgid "Change gain on focused track" msgstr "Alterar ganho na faixa selecionada" #: Menus.cpp:1096 msgid "Increase gain on focused track" msgstr "Aumentar ganho na faixa selecionada" #: Menus.cpp:1097 msgid "Decrease gain on focused track" msgstr "Diminuir ganho na faixa selecionada" #: Menus.cpp:1098 msgid "Open menu on focused track" msgstr "Abrir menu da faixa selecionada" #: Menus.cpp:1099 msgid "Mute/Unmute focused track" msgstr "Mudo/não-Mudo na faixa selecionada" #: Menus.cpp:1100 msgid "Solo/Unsolo focused track" msgstr "Solo/não-Solo na faixa selecionada" #: Menus.cpp:1101 msgid "Close focused track" msgstr "Fechar faixa selecionada" #: Menus.cpp:1103 msgid "Snap To On" msgstr "Antecipação ligada" #: Menus.cpp:1104 msgid "Snap To Off" msgstr "Antecipação desligada" #: Menus.cpp:1108 msgid "Full screen on/off" msgstr "écran cheia li/desl" #: Menus.cpp:1143 msgid "Change input device" msgstr "Alterar dispositivo de Entrada" #: Menus.cpp:1146 msgid "Change output device" msgstr "Alterar dispositivo de Saída" #: Menus.cpp:1149 msgid "Change audio host" msgstr "Alterar host de áudio " #: Menus.cpp:1152 msgid "Change input channels" msgstr "Alterar canais de entrada" #: Menus.cpp:1110 msgid "Adjust output gain" msgstr "Controle de volume principal" #: Menus.cpp:1111 msgid "Increase output gain" msgstr "Aumentar ganho de volume" #: Menus.cpp:1112 msgid "Decrease output gain" msgstr "Diminuir ganho de volume" #: Menus.cpp:1113 msgid "Adjust input gain" msgstr "Controle de volume de entrada" #: Menus.cpp:1114 msgid "Increase input gain" msgstr "Aumentar ganho de entrada" #: Menus.cpp:1115 msgid "Decrease input gain" msgstr "Diminuir ganho de entrada" #: Menus.cpp:1121 msgid "Play at speed" msgstr "Executar-em-velocidade" #: Menus.cpp:1122 msgid "Adjust playback speed" msgstr "Ajustar velocidade de reprodução" #: Menus.cpp:1123 msgid "Increase playback speed" msgstr "Aumentar velocidade de reprodução" #: Menus.cpp:1124 msgid "Decrease playback speed" msgstr "Diminuir velocidade de reprodução" #. i18n-hint: This is the name of the menu item on Mac OS X only #: Menus.cpp:1209 msgid "Open Recent" msgstr "Abrir recente" # ver a questao do atalho d teclado #. i18n-hint: This is the name of the menu item on Windows and Linux #: Menus.cpp:1212 msgid "Recent &Files" msgstr "Ar&quivos recentes" #: Menus.cpp:1230 #, c-format msgid "&Undo %s" msgstr "Des&fazer %s" #: Menus.cpp:1265 #, c-format msgid "&Redo %s" msgstr "&Refazer %s" #: Menus.cpp:2041 msgid "Sort By Time" msgstr "Organizar por tempo" #: Menus.cpp:2041 msgid "Tracks sorted by time" msgstr "Faixas organizadas por tempo" #: Menus.cpp:2050 msgid "Sort By Name" msgstr "Organizar por Nome" #: Menus.cpp:2050 msgid "Tracks sorted by name" msgstr "Faixas organizadas por nome" #: Menus.cpp:2201 #: Menus.cpp:2237 msgid "Position" msgstr "Posição" #: Menus.cpp:2201 msgid "Set Left Selection Boundary" msgstr "Ajustar limite esquerdo da seleção" #: Menus.cpp:2237 msgid "Set Right Selection Boundary" msgstr "Ajustar limite direito da seleção" #: Menus.cpp:2614 msgid "You must select a track first." msgstr "Tu deves selecionar uma faixa antes." #: Menus.cpp:2798 msgid "There are no label tracks to export." msgstr "Não há títulos para exportar." #: Menus.cpp:2893 msgid "Export MIDI As:" msgstr "Exportar MIDI como:" #: Menus.cpp:2897 msgid "MIDI file (*.mid)|*.mid|Allegro file (*.gro)|*.gro" msgstr "Ficheiros MIDI (*.mid)|*.mid|Ficheiros Allegro (*.gro)|*.gro" #: Menus.cpp:2929 msgid "" "You have selected a filename with an unrecognized file extension.\n" "Do you want to continue?" msgstr "" "Tu selecionaste um ficheiro com uma extensão desconhecida.\n" "Deseja continuar?" #: Menus.cpp:2930 msgid "Export MIDI" msgstr "Exportar MIDI" #: Menus.cpp:3002 msgid "Nothing to undo" msgstr "Não há mais o que desfazer" #: Menus.cpp:3023 msgid "Nothing to redo" msgstr "Não há mais o que refazer" #: Menus.cpp:3122 #: TrackPanel.cpp:660 #: toolbars/EditToolBar.cpp:131 #: toolbars/EditToolBar.cpp:195 msgid "Cut" msgstr "Cortar" #: Menus.cpp:3122 msgid "Cut to the clipboard" msgstr "Cortar para a Área de Transferência" #: Menus.cpp:3162 msgid "Split Cut" msgstr "Separar e Recortar" #: Menus.cpp:3162 msgid "Split-cut to the clipboard" msgstr "Separar e Recortar para a Área de Transferência" #: Menus.cpp:3281 msgid "Pasting one type of track into another is not allowed." msgstr "Não é possível misturar diferentes tipos de em uma mesma faixas." #: Menus.cpp:3293 msgid "Copying stereo audio into a mono track is not allowed." msgstr "Não é possível copiar áudio estéreo em faixas mono" #: Menus.cpp:3412 #: Menus.cpp:3435 #: Menus.cpp:3533 #: TrackPanel.cpp:662 #: toolbars/EditToolBar.cpp:135 #: toolbars/EditToolBar.cpp:197 msgid "Paste" msgstr "Colar" #: Menus.cpp:3412 #: Menus.cpp:3533 #: Menus.cpp:3608 msgid "Pasted from the clipboard" msgstr "Colado da área de transferência" #: Menus.cpp:3435 msgid "Pasted text from the clipboard" msgstr "Texto copiado para a Área de Transferência" #: Menus.cpp:3608 msgid "Paste Text to New Label" msgstr "Colar te&xto como novo título" #: Menus.cpp:3642 #: toolbars/EditToolBar.cpp:198 msgid "Trim" msgstr "Silenciar fora da seleção" #: Menus.cpp:3642 msgid "Trim file to selection" msgstr "Cortar ficheiro para seleção" #: Menus.cpp:3671 #, c-format msgid "Split-deleted %.2f seconds at t=%.2f" msgstr "Separados e copiados %.2f segundos a t=%.2f" #: Menus.cpp:3674 msgid "Split Delete" msgstr "Separar e Apagar" #: Menus.cpp:3695 #, c-format msgid "Detached %.2f seconds at t=%.2f" msgstr "Desunidos %.2f segundos em t=%.2f" #: Menus.cpp:3698 msgid "Detach" msgstr "Desunir" #: Menus.cpp:3719 #, c-format msgid "Joined %.2f seconds at t=%.2f" msgstr "Unidos %.2f segundos a t=%.2f" #: Menus.cpp:3722 msgid "Join" msgstr "Unir" #: Menus.cpp:3735 #, c-format msgid "Silenced selected tracks for %.2f seconds at %.2f" msgstr "Faixas silenciadas por %.2f segundos em %.2f" #: Menus.cpp:3737 #: toolbars/EditToolBar.cpp:199 msgid "Silence" msgstr "Silenciar" #: Menus.cpp:3767 msgid "Duplicate" msgstr "Duplicar" #: Menus.cpp:3767 msgid "Duplicated" msgstr "Duplicado" #: Menus.cpp:3790 msgid "Cut Labels" msgstr "Recortar títulos" #: Menus.cpp:3790 msgid "Cut labeled regions to the clipboard" msgstr "Recortar áreas com títulos para a Área de Transferência" #: Menus.cpp:3804 msgid "SplitCut labeled regions to the clipboard" msgstr "Separar e Recortar as áreas com título para a Área de Transferência" #: Menus.cpp:3805 msgid "Split Cut Labels" msgstr "Separar e Recortar títulos" #: Menus.cpp:3819 msgid "Copied labeled regions to the clipboard" msgstr "Áreas com títulos copiadas para a Área de Transferência" #: Menus.cpp:3819 msgid "Copy Labels" msgstr "Copiar títulos" #: Menus.cpp:3833 msgid "Delete Labels" msgstr "Apagar títulos" #: Menus.cpp:3833 msgid "Deleted labeled regions" msgstr "Áreas com títulos apagadas" #: Menus.cpp:3845 msgid "Split Delete Labels" msgstr "Separar e Apagar títulos" #: Menus.cpp:3845 msgid "Split Deleted labeled regions" msgstr "Separar e Apagar áreas com títulos" #: Menus.cpp:3857 msgid "Silence Labels" msgstr "Silenciar títulos" #: Menus.cpp:3857 msgid "Silenced labeled regions" msgstr "Áreas com títulos silenciadas" #: Menus.cpp:3866 msgid "Split Labels" msgstr "Separar títulos" #: Menus.cpp:3866 msgid "Split labeled regions" msgstr "Separar áreas com títulos" #: Menus.cpp:3878 msgid "Join Labels" msgstr "Unir títulos" #: Menus.cpp:3878 msgid "Joined labeled regions" msgstr "Áreas com títulos unidas" #: Menus.cpp:3890 msgid "Detach Labels" msgstr "Desunir títulos" #: Menus.cpp:3890 msgid "Detached labeled regions" msgstr "Áreas com títulos desunidas" #: Menus.cpp:3912 #: TrackPanel.cpp:6418 msgid "Split" msgstr "Dividir seleção" #: Menus.cpp:4001 msgid "Split New" msgstr "Separar para nova" #: Menus.cpp:4001 msgid "Split to new track" msgstr "Separar para nova faixa" #: Menus.cpp:4419 msgid "Frequency Analysis" msgstr "Análise de frequência" #: Menus.cpp:4563 #, c-format msgid "Imported labels from '%s'" msgstr "Títulos importados de '%s'" #: Menus.cpp:4564 msgid "Import Labels" msgstr "Importar títulos" #: Menus.cpp:4575 msgid "Select a MIDI file..." msgstr "Selecione um ficheiro MIDI..." #: Menus.cpp:4579 msgid "MIDI and Allegro files (*.mid;*.midi;*.gro)|*.mid;*.midi;*.gro|MIDI files (*.mid;*.midi)|*.mid;*.midi|Allegro files (*.gro)|*.gro|All files (*.*)|*.*" msgstr "Ficheiros MIDI e Allegro (*.mid;*.midi;*.gro)|*.mid;*.midi;*.gro|Ficheiros MIDI (*.mid;*.midi)|*.mid;*.midi|Ficheiros Allegro (*.gro)|*.gro|Todos os ficheiros (*.*)|*.*" #: Menus.cpp:4595 #, c-format msgid "Imported MIDI from '%s'" msgstr "MIDI importado de '%s'" #: Menus.cpp:4596 msgid "Import MIDI" msgstr "Importar MIDI" #: Menus.cpp:4610 msgid "Select any uncompressed audio file..." msgstr "Selecione um ficheiro de áudio não-comprimido..." #: Menus.cpp:4614 msgid "All files (*)|*" msgstr "Todos os ficheiros (*)|*" #: Menus.cpp:4638 msgid "Edit the metadata tags" msgstr "Editar tags de metadados" #: Menus.cpp:4639 #: export/Export.cpp:354 msgid "Edit Metadata" msgstr "Editar metadados" #: Menus.cpp:4639 msgid "Edit Metadata tags" msgstr "Editar tags de metadados" #: Menus.cpp:4694 #, c-format msgid "Rendered all audio in track '%s'" msgstr "Gerado todo o áudio da faixa '%s'" #: Menus.cpp:4695 msgid "Render" msgstr "Gerar" #: Menus.cpp:4700 #, c-format msgid "Mixed and rendered %d tracks into one new stereo track" msgstr "Geradas e mixadas %d faixas em uma faixa estéreo" #: Menus.cpp:4703 #, c-format msgid "Mixed and rendered %d tracks into one new mono track" msgstr "Geradas e mixadas %d faixas em uma faixa mono" #: Menus.cpp:4705 #: Mix.cpp:120 msgid "Mix and Render" msgstr "Mixar" #: Menus.cpp:4837 msgid "Aligned with zero" msgstr "Alinhar com o zero" #: Menus.cpp:4841 msgid "Aligned cursor" msgstr "Cursor alinhado" #: Menus.cpp:4845 msgid "Aligned with selection start" msgstr "Com o início da seleção" #: Menus.cpp:4849 msgid "Aligned with selection end" msgstr "Com o final da seleção" #: Menus.cpp:4853 msgid "Aligned end with cursor" msgstr "Término com o cursor" #: Menus.cpp:4857 msgid "Aligned end with selection start" msgstr "Término com o início da seleção" #: Menus.cpp:4861 msgid "Aligned end with selection end" msgstr "Término com o final da seleção" #: Menus.cpp:4865 msgid "Aligned" msgstr "Alinhado" #: Menus.cpp:4900 msgid "Align" msgstr "Alinhar" #: Menus.cpp:5117 msgid "Synchronizing MIDI and Audio Tracks" msgstr "A sincronizar MIDI e faixas de áudio" #: Menus.cpp:5283 #, c-format msgid "Alignment completed: MIDI from %.2f to %.2f secs, Audio from %.2f to %.2f secs." msgstr "Alinhamento completado: MIDI de %.2f a %.2f segs, Áudio de %.2f a %.2f segs." #: Menus.cpp:4986 msgid "Sync MIDI with Audio" msgstr "Sincronizar MIDI com Áudio" #: Menus.cpp:5290 #, c-format msgid "Alignment error: input too short: MIDI from %.2f to %.2f secs, Audio from %.2f to %.2f secs." msgstr "Erro de alinhamento: entrada muito curta: MIDI de %.2f a %.2f secs, Áudio de %.2f a %.2f segs." #: Menus.cpp:5301 msgid "Internal error reported by alignment process." msgstr "Erro interno reportado pelo processo de alinhamento." #: Menus.cpp:5001 msgid "Created new audio track" msgstr "Criada nova faixa de áudio" #: Menus.cpp:5001 #: Menus.cpp:5023 #: Menus.cpp:5038 #: Menus.cpp:5058 msgid "New Track" msgstr "Nova faixa" #: Menus.cpp:5023 msgid "Created new stereo audio track" msgstr "Criada nova faixa de áudio estéreo" #: Menus.cpp:5038 msgid "Created new label track" msgstr "Criado novo título" #: Menus.cpp:5047 msgid "This version of Audacity only allows one time track for each project window." msgstr "Esta versão do Audacity permite apenas uma faixa de tempo para cada janela de projeto." #: Menus.cpp:5058 msgid "Created new time track" msgstr "Criada nova faixa de tempo" #: Menus.cpp:5173 msgid "Edited labels" msgstr "Títulos editados" #: Menus.cpp:5200 msgid "Save CleanSpeech Preset File As:" msgstr "Salvar configurações do CleanSpeech como:" #: Menus.cpp:5204 msgid "CleanSpeech Presets (*.csp)|*.csp" msgstr "Ajustes do CleanSpeech (*.csp)|*.csp" #: Menus.cpp:5211 #: export/Export.cpp:611 msgid "Sorry, pathnames longer than 256 characters not supported." msgstr "Desculpe, nomes com mais de 256 caracteres não são aceitos." #: Menus.cpp:5257 msgid "Problem encountered exporting presets." msgstr "Houve um problema ao exportar os ajustes." #: Menus.cpp:5258 #: export/Export.cpp:479 msgid "Unable to export" msgstr "Não foi possível exportar" #: Menus.cpp:5443 msgid "Remove Track" msgstr "Remover faixa" #: Menus.cpp:5443 msgid "Removed audio track(s)" msgstr "Remover faixas de áudio" #: Menus.cpp:5509 msgid "Audio Device Info" msgstr "Informações do dispositivo de áudio" #: Menus.cpp:5605 #: Menus.cpp:5661 #: export/ExportFFmpeg.cpp:813 #: export/ExportMP3.cpp:1785 msgid "Resample" msgstr "Reamostrar" #: Menus.cpp:5626 #: TrackPanel.cpp:6642 msgid "New sample rate (Hz):" msgstr "Nova taxa de amostragem (Hz):" #: Menus.cpp:5650 #: TrackPanel.cpp:6666 msgid "The entered value is invalid" msgstr "O valor digitado não é válido" #: Menus.cpp:5659 #, c-format msgid "Resampling track %d" msgstr "A reamostrar faixa %d" #: Menus.cpp:5668 msgid "Resample Track" msgstr "Reamostrar faixa" #: Menus.cpp:5668 msgid "Resampled audio track(s)" msgstr "Reamostrar faixa de áudio" #: Mix.cpp:95 #: Mix.cpp:102 msgid "Mix" msgstr "Mix" #: Mix.cpp:121 msgid "Mixing and rendering tracks" msgstr "A mixar e gerar faixas" #. i18n-hint: title of the MIDI Velocity slider #: MixerBoard.cpp:173 #: TrackPanel.cpp:4069 #: widgets/ASlider.cpp:373 msgid "Velocity" msgstr "Velocidade" #. i18n-hint: Title of the Gain slider, used to adjust the volume #: MixerBoard.cpp:146 #: MixerBoard.cpp:285 #: TrackPanel.cpp:3654 #: TrackPanel.cpp:6056 #: TrackPanel.cpp:7455 msgid "Gain" msgstr "Ganho" #: MixerBoard.cpp:163 msgid "Musical Instrument" msgstr "Instrumento Musical" #. i18n-hint: Title of the Pan slider, used to move the sound left or right #: MixerBoard.cpp:179 #: MixerBoard.cpp:299 #: TrackPanel.cpp:3654 #: TrackPanel.cpp:6004 #: TrackPanel.cpp:7463 msgid "Pan" msgstr "Bal" #: MixerBoard.cpp:227 #: MixerBoard.cpp:1068 #: TrackPanel.cpp:7404 msgid "Mute" msgstr "Mudo" #: MixerBoard.cpp:228 #: MixerBoard.cpp:1118 #: TrackPanel.cpp:7404 msgid "Solo" msgstr "Solo" #: MixerBoard.cpp:229 msgid "Signal Level Meter" msgstr "Medidor de sinal" # historico #: MixerBoard.cpp:285 #: TrackPanel.cpp:3653 msgid "Moved gain slider" msgstr "Ajuste de ganho alterado" # verifica se "moved" aparece qdo o usuario altera o valor no slider de balanço # - aparece no historico! #: MixerBoard.cpp:299 #: TrackPanel.cpp:3653 msgid "Moved pan slider" msgstr "Ajuste de balanço alterado" #: MixerBoard.cpp:1327 #, c-format msgid "Audacity Mixer Board%s" msgstr "Barra de Mixagem%s" #: NoteTrack.cpp:43 msgid "Note Track" msgstr "Nota de faixa" #: Printing.cpp:160 msgid "There was a problem printing." msgstr "Houve um problema ao imprimir." #: Printing.cpp:161 msgid "Print" msgstr "Imprimir" #: Project.cpp:863 msgid "Main Mix" msgstr "Mix principal" #: Project.cpp:986 #, c-format msgid "Welcome to Audacity version %s" msgstr "Bem-vindo ao Audacity versão %s" #: Project.cpp:1150 msgid "(Recovered)" msgstr "(Recuperado)" #: Project.cpp:1830 #: TrackPanel.cpp:927 #: toolbars/ControlToolBar.cpp:187 msgid "Record" msgstr "Gravar" #: Project.cpp:1830 #: TrackPanel.cpp:927 msgid "Recorded Audio" msgstr "Áudio gravado" #: Project.cpp:1856 msgid "Save changes before closing?" msgstr "Deseja salvar as alterações no ficheiro?" #: Project.cpp:1859 msgid "" "\n" "If saved, the project will have no tracks.\n" "\n" "To save any previously open tracks:\n" "Cancel, Edit > Undo until all tracks\n" "are open, then File > Save Project." msgstr "" "\n" "O projeto será salvo vazio!!\n" "\n" "Para salvar as faixas abertas anteriormente,\n" "clique Cancelar, Editar > Desfazer até que\n" "todas as faixas estejam novamente abertas,\n" "só então selecione Ficheiro > Salvar projeto." #: Project.cpp:1862 msgid "Save changes?" msgstr "Salvar alterações" #: Project.cpp:2127 msgid "Select one or more audio files..." msgstr "Selecionar ficheiro de áudio..." #: AudacityApp.cpp:744 #: Project.cpp:2181 #, c-format msgid "%s is already open in another window." msgstr "%s já está aberto em outra janela." #: Project.cpp:2191 #: Project.cpp:2356 #: Project.cpp:2576 #: Project.cpp:2755 msgid "Error Opening Project" msgstr "Erro ap abrir projeto" #. i18n-hint: This string is a label in the file type filter in the open #. * and save dialogues, for the option that only shows project files created #. * with Audacity. Do not include pipe symbols or .aup (this extension will #. * now be added automatically for the Save Projects dialogues). #: Project.cpp:2159 #: Project.cpp:3418 msgid "Audacity projects" msgstr "Projetos do Audacity" #: Project.cpp:2256 #, c-format msgid "" "This file was saved by Audacity version %s. The format has changed. \n" "\n" "Audacity can try to open and save this file, but saving it in this \n" "version will then prevent any 1.2 or earlier version opening it. \n" "\n" "Audacity might corrupt the file in opening it, so you should back it up first. \n" "\n" "Open this file now?" msgstr "" "Este ficheiro foi salvo pelo Audacity %s, uma\n" "versão antiga do programa. O formato\n" "de ficheiro mudou desde então. \n" "Tentar abrir este ficheiro provavelmente o\n" "destruirá por completo.\n" "Faça uma cópia dos ficheiros antes de tentar\n" "abri-los.\n" "\n" "Tem certeza que deseja abrir este ficheiro?" #: Project.cpp:2227 msgid "1.0 or earlier" msgstr "1.0 ou anterior" #: Project.cpp:2271 #: Project.cpp:2837 msgid "Warning - Opening Old Project File" msgstr "Aviso - A abrir ficheiro de Projeto em formato antigo" #: Project.cpp:2257 msgid "" "You are trying to open an automatically created backup file.\n" "Doing this may result in severe data loss.\n" "\n" "Please open the actual Audacity project file instead." msgstr "" "Tu estás a tentar abrir um ficheiro de backup\n" "gerado automaticamente. Continuar nesta operação\n" "pode resultar em perda de dados.\n" "\n" "Por favor, abre o Projeto do Audacity referente\n" "a este projeto." #: Project.cpp:2306 msgid "Warning - Backup File Detected" msgstr "Aviso - Ficheiro de backup encontrado" #: Project.cpp:2320 #: xml/XMLWriter.cpp:329 msgid "Error Opening File" msgstr "Erro ao abrir ficheiro" #: Project.cpp:2272 #: Project.cpp:2280 #: xml/XMLWriter.cpp:329 msgid "Error opening file" msgstr "Erro ao abrir ficheiro" #: Project.cpp:2286 #, c-format msgid "" "File may be invalid or corrupted: \n" "%s" msgstr "" "O ficheiro pode estar corrompido ou inválido: \n" "%s" #: Project.cpp:2335 msgid "Error Opening File or Project" msgstr "Erro ao abrir ficheiro ou projeto" #: Project.cpp:2307 msgid "Audacity was unable to convert an Audacity 1.0 project to the new project format." msgstr "O Audacity não pôde converter o ficheiro da versão 1.0." #: Project.cpp:2448 msgid "Project was recovered" msgstr "O projeto foi recuperado" #: Project.cpp:2448 msgid "Recover" msgstr "Recuperar" #: Project.cpp:2451 msgid "Could not remove old auto save file" msgstr "Não foi possível recuperar os ficheiros na pasta de autorrecuperação" #: Project.cpp:2659 #: Project.cpp:2660 msgid "" msgstr "" #: Project.cpp:2660 #, c-format msgid "Couldn't find the project data folder: \"%s\"" msgstr "Não foi encontrado o ficheiro de projeto na pasta: \"%s\"" #: Project.cpp:2801 #, c-format msgid "" "This file was saved using Audacity %s.\n" "You are using Audacity %s. You may need to upgrade to a newer version to open this file." msgstr "" "Este ficheiro foi feito no Audacity versão %s.\n" "Tu estás a utilizar a versão %s do programa.\n" "Atualiza o Audacity para abrir este ficheiro." #: Project.cpp:2708 msgid "Can't open project file" msgstr "Não foi possível abrir o ficheiro de projeto" #: Project.cpp:2938 msgid "" "Your project is now empty.\n" "If saved, the project will have no tracks.\n" "\n" "To save any previously open tracks:\n" "Click 'No', Edit > Undo until all tracks\n" "are open, then File > Save Project.\n" "\n" "Save anyway?" msgstr "" "O projeto será salvo vazio!!\n" "\n" "Para salvar as faixas abertas anteriormente,\n" "clique Cancelar, Editar > Desfazer até que\n" "todas as faixas estejam novamente abertas,\n" "só então selecione Ficheiro > Salvar projeto.\n" "\n" "Deseja salvar assim mesmo?" #: Project.cpp:3050 msgid "Warning - Empty Project" msgstr "Aviso - Projeto vazio" #: Project.cpp:3121 #, c-format msgid "" "Could not save project. Path not found. Try creating \n" "directory \"%s\" before saving project with this name." msgstr "" "Não foi possível salvar o projeto.\n" "Caminho não encontrado. \n" "Tente criar a pasta \n" "\"%s\" antes de salvar o projeto\n" "com esse nome. " #: Project.cpp:3439 msgid "Error Saving Project" msgstr "Erro ao salvar projeto" #: Project.cpp:3048 #, c-format msgid "" "Could not save project. Perhaps %s \n" "is not writable or the disk is full." msgstr "" "Não foi possível salvar o projeto.\n" "O disco %s pode estar cheio ou protegido\n" "contra gravação." #: Project.cpp:3074 #: Project.cpp:4269 #: Tags.cpp:1203 #: effects/Equalization.cpp:1074 #, c-format msgid "Couldn't write to file \"%s\": %s" msgstr "Não foi possível gravar no ficheiro \"%s\": %s" #: Project.cpp:3154 #, c-format msgid "Saved %s" msgstr "Salvo como %s" #: Project.cpp:3310 #, c-format msgid "Imported '%s'" msgstr "Importado '%s'" #: Project.cpp:3311 msgid "Import" msgstr "Importar" #: Project.cpp:3453 msgid "Error Importing" msgstr "Erro ao importar " #: Project.cpp:3394 msgid "Save Speech As:" msgstr "Salvar Fala como:" #: Project.cpp:3396 msgid "Windows PCM Audio file (*.wav)|*.wav" msgstr "Ficheiro de áudio Windows PCM (*.wav)|*.wav" #: Project.cpp:3405 msgid "" "Audacity compressed project files (.aup) save your work in a smaller, compressed (.ogg) format. \n" "Compressed project files are a good way to transmit your project online, because they are much smaller. \n" "To open a compressed project takes longer than usual, as it imports each compressed track. \n" "\n" "Most other programs can't open Audacity project files.\n" "When you want to save a file that can be opened by other programs, select one of the\n" "Export commands." msgstr "" "Ficheiros de projeto comprimidos do Audacity (.AUP) permitem que se salve todo o projeto\n" "em formato compactado (.OGG) e envie pela Internet, devido ao seu tamanho reduzido. \n" "A abertura de ficheiros comprimidos demora mais tempo que o normal.\n" "No entanto, a maioria dos programas de edição de áudio não\n" "é capaz de abrir estes ficheiros. \n" "Para salvar em um formato executável por outros programas de edição, selecione Exportar." #: Project.cpp:3406 msgid "Save Compressed Project As..." msgstr "Salvar projeto compactado como..." #: Project.cpp:3411 msgid "" "You are saving an Audacity project file (.aup).\n" "\n" "Saving a project creates a file that only Audacity can open.\n" "\n" "To save an audio file for other programs, use one of the \"File > Export\" commands.\n" msgstr "" "Tu estás a salvar um Ficheiro de Projeto do Audacity (.aup)\n" "\n" "Salvar um projeto cria um ficheiro que apenas o Audacity consegue abrir.\n" "\n" "Para salvar um ficheiro de áudio que possa ser editado em outros programas,\n" "utiliza um dos comandos disponíveis em \"Ficheiro > Exportar\".\n" #: Project.cpp:3412 msgid "Save Project As..." msgstr "Salvar projeto como..." #: Project.cpp:3439 msgid "" "The project was not saved because the file name provided would overwrite another project.\n" "Please try again and select an original name." msgstr "" "O projeto não foi salvo pelo fato do nome do ficheiro fornecido poder sobrescrever outro projeto.\n" "Por favor, tente novamente e selecione um nome diferente." #: Project.cpp:3480 msgid "Created new project" msgstr "Criado novo projeto" #: Project.cpp:3680 #, c-format msgid "Deleted %.2f seconds at t=%.2f" msgstr "Apagados %.2f segundos em t=%.2f" #: Project.cpp:3683 msgid "Delete" msgstr "Apagar" #: Project.cpp:3867 #, c-format msgid "Disk space remains for recording %d hours and %d minutes." msgstr "Espaço em disco suficiente para %d horas e %d minutos." #: Project.cpp:3870 #, c-format msgid "Disk space remains for recording 1 hour and %d minutes." msgstr "Espaço em disco suficiente para 1 hora e %d minutos." #: Project.cpp:3873 #, c-format msgid "Disk space remains for recording %d minutes." msgstr "Espaço em disco suficiente para %d minutos." #: Project.cpp:3876 #, c-format msgid "Disk space remains for recording %d seconds." msgstr "Espaço em disco suficiente para %d segundos." #: Project.cpp:3879 msgid "Out of disk space" msgstr "Disco cheio" #: Project.cpp:3901 msgid "On-demand import and waveform calculation complete." msgstr "Cálculo da importação de onda de áudio sob-demanda completado com sucesso." #: Project.cpp:3906 #, c-format msgid "Import(s) complete. Running %d on-demand waveform calculations. Overall %2.0f%% complete." msgstr "Importação completa. Executando %d cálculos de formato de onda sob-demanda. Total de %2.0f%% completo." #: Project.cpp:3909 #, c-format msgid "Import complete. Running an on-demand waveform calculation. %2.0f%% complete." msgstr "Importação completa. Executando cálculo de forma de onda sob demanda. %2.0f%% completo." #: Project.cpp:4241 msgid "New Project" msgstr "Novo projeto" #: Project.cpp:4401 msgid "Error Writing Autosave File" msgstr "Não foi possível gravar no ficheiro para salvar automaticamente" #: Project.cpp:4286 msgid "Could not create autosave file: " msgstr "Não foi possível criar o ficheiro para salvar automaticamente:" #: Project.cpp:4303 msgid "Could not remove old autosave file: " msgstr "Não foi possível apagar o ficheiro para salvar automaticamente:" #: Project.cpp:4332 #, c-format msgid "Actual Rate: %d" msgstr "Taxa atual %d" #: Resample.cpp:62 msgid "Libresample by Dominic Mazzoni and Julius Smith" msgstr "Libresample por Dominic Mazzoni e Julius Smith" #: Resample.cpp:73 msgid "High-quality Sinc Interpolation" msgstr "Interpol. sincron. de alta qualidade" #: Resample.cpp:75 msgid "Fast Sinc Interpolation" msgstr "Interpolação sincronizada rápida" #: Resample.cpp:141 msgid "Libsamplerate by Erik de Castro Lopo" msgstr "Libsamplerate por Erik de Castro Lopo" #: Resample.cpp:230 #, c-format msgid "Libsamplerate error: %d\n" msgstr "Erro em LibSampleRate: %d\n" #: Resample.cpp:252 #: Resample.cpp:262 msgid "Resampling disabled." msgstr "Reamostragem desabilitada." #. i18n-hint: Audio data bit depth (precision): 16-bit integers #: SampleFormat.cpp:66 msgid "16-bit PCM" msgstr "16 bit PCM" #. i18n-hint: Audio data bit depth (precision): 24-bit integers #: SampleFormat.cpp:69 msgid "24-bit PCM" msgstr "24 bit PCM" #. i18n-hint: Audio data bit depth (precision): 32-bit floating point #: SampleFormat.cpp:72 msgid "32-bit float" msgstr "32-bit flut" #: Screenshot.cpp:266 msgid "Screen Capture Frame" msgstr "Quadro de captura da janela" #: Screenshot.cpp:305 msgid "Choose location to save files" msgstr "Escolha uma pasta para os ficheiros exportados" #: Screenshot.cpp:315 msgid "Save images to:" msgstr "Salvar imagens em:" #: Screenshot.cpp:317 #: export/ExportMultiple.cpp:254 msgid "Choose..." msgstr "Selecionar..." #: Screenshot.cpp:323 msgid "Capture entire window or screen" msgstr "Capturar écran ou janela completas" #: Screenshot.cpp:327 msgid "Resize Small" msgstr "Redimensionar a menor" #: Screenshot.cpp:328 msgid "Resize Large" msgstr "Redimensionar a maior" #: Screenshot.cpp:331 msgid "Blue Bkgnd" msgstr "Fundo azul" #: Screenshot.cpp:335 msgid "White Bkgnd" msgstr "Fundo Branco" #: Screenshot.cpp:342 msgid "Capture Window Only" msgstr "Capturar apenas janela " #: Screenshot.cpp:343 msgid "Capture Full Window" msgstr "Capturar janela completa" #: Screenshot.cpp:344 msgid "Capture Window Plus" msgstr "Capturar janela extendida" #: Screenshot.cpp:350 msgid "Capture Full Screen" msgstr "Capturar écran cheia" #: Screenshot.cpp:357 msgid "Wait 5 seconds and capture frontmost window/dialog" msgstr "Aguarda 5 segundos e captura a janela acima das outras" #: Screenshot.cpp:358 #: effects/Normalize.cpp:74 #: effects/Normalize.cpp:75 msgid "false" msgstr "sem" #: Screenshot.cpp:364 msgid "Capture part of a project window" msgstr "Capturar parte da janela do projeto" #: Screenshot.cpp:368 msgid "All Toolbars" msgstr "Todas as barras de ferramentas" #: Screenshot.cpp:369 msgid "SelectionBar" msgstr "Barra de Seleção" #: Screenshot.cpp:370 #: toolbars/ToolsToolBar.cpp:90 msgid "Tools" msgstr "Ferramentas" #: Screenshot.cpp:374 #: toolbars/ControlToolBar.cpp:89 #: toolbars/ControlToolBar.cpp:249 msgid "Transport" msgstr "Controle" #: Screenshot.cpp:377 #: effects/LoadEffects.cpp:115 #: toolbars/MixerToolBar.cpp:59 #: toolbars/MixerToolBar.cpp:248 msgid "Mixer" msgstr "Mixagem" #: Screenshot.cpp:378 #: toolbars/MeterToolBar.cpp:50 #: toolbars/MeterToolBar.cpp:120 msgid "Meter" msgstr "Medição" #: Screenshot.cpp:379 #: toolbars/EditToolBar.cpp:77 #: toolbars/EditToolBar.cpp:186 msgid "Edit" msgstr "Editar" #: Screenshot.cpp:380 #: prefs/MidiIOPrefs.cpp:137 #: prefs/MidiIOPrefs.cpp:150 #: toolbars/DeviceToolBar.cpp:57 #: toolbars/DeviceToolBar.cpp:196 msgid "Device" msgstr "Dispositivo" #: Screenshot.cpp:381 #: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:84 #: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:253 msgid "Transcription" msgstr "Transcrição" #: Screenshot.cpp:387 #: TrackPanel.cpp:450 #: TrackPanel.cpp:451 msgid "Track Panel" msgstr "Painel de Faixas" #: Screenshot.cpp:388 msgid "Ruler" msgstr "Régua" #: Screenshot.cpp:389 #: export/ExportMultiple.cpp:297 #: export/ExportMultiple.cpp:299 #: prefs/TracksPrefs.cpp:31 msgid "Tracks" msgstr "Faixas" #: Screenshot.cpp:390 msgid "First Track" msgstr "Primeira faixa" #: Screenshot.cpp:391 msgid "Second Track" msgstr "Segunda faixa" #: Screenshot.cpp:397 msgid "Scale" msgstr "Escala" #: Screenshot.cpp:401 msgid "One Sec" msgstr "Um segundo" #: Screenshot.cpp:402 msgid "Ten Sec" msgstr "Dez seg" #: Screenshot.cpp:403 msgid "One Min" msgstr "Um min" #: Screenshot.cpp:404 msgid "Five Min" msgstr "Cinco min" #: Screenshot.cpp:405 msgid "One Hour" msgstr "Uma hora" #: Screenshot.cpp:411 msgid "Short Tracks" msgstr "Faixas menores" #: Screenshot.cpp:412 msgid "Medium Tracks" msgstr "Faixas médias" #: Screenshot.cpp:413 msgid "Tall Tracks" msgstr "Faixas altas" #: Screenshot.cpp:505 msgid "Choose a location to save screenshot images" msgstr "Escolha uma pasta para salvar as imagens de écran" #: Sequence.cpp:1032 #, c-format msgid "" "Sequence has block file with length %s > mMaxSamples %s.\n" "Truncating to mMaxSamples." msgstr "" "Sequência bloqueou o tamanho do ficheiro de bloco com o tamanho %s > mMaxSamples %s.\n" "Truncando para mMaxSamples." #: Sequence.cpp:1035 msgid "Warning - Length in Writing Sequence" msgstr "Aviso - Tamanho da sequência de escrita" #: Sequence.cpp:1498 msgid "Memory allocation failed -- NewSamples" msgstr "Falha na alocação de memória -- NewSamples" #: ShuttleGui.cpp:2051 #: effects/Effect.cpp:413 #: effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:871 msgid "Pre&view" msgstr "&Testar" #: ShuttleGui.cpp:2058 msgid "&Debug" msgstr "&Debug" #: SoundActivatedRecord.cpp:36 msgid "Sound Activated Record" msgstr "Gravação ativada por som" #: SoundActivatedRecord.cpp:60 msgid "Activation level (dB):" msgstr "Nível de ativação (dB):" #: SplashDialog.cpp:62 msgid "Welcome to Audacity!" msgstr "Bem-vindo ao Audacity!" #: SplashDialog.cpp:115 msgid "Don't show this again at start up" msgstr "Não exibir novamente ao iniciar" #: Tags.cpp:629 msgid "Artist Name" msgstr "Nome do artista" #: Tags.cpp:630 msgid "Track Title" msgstr "Nome da faixa" #: Tags.cpp:631 msgid "Album Title" msgstr "Nome do Álbum" #: Tags.cpp:632 msgid "Track Number" msgstr "Número da faixa" #: Tags.cpp:633 msgid "Year" msgstr "Ano" #: Tags.cpp:634 msgid "Genre" msgstr "Gênero" #: Tags.cpp:635 #: prefs/MousePrefs.cpp:100 msgid "Comments" msgstr "Comentários" #: Tags.cpp:788 msgid "Use arrow keys (or RETURN key after editing) to navigate fields." msgstr "Use as setas do teclado (ou Enter após editar) para navegar entre os campos." #: Tags.cpp:812 msgid "Tag" msgstr "Tag" #: Tags.cpp:813 msgid "Value" msgstr "Valor da Tag" #: Tags.cpp:828 #: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:161 msgid "Cl&ear" msgstr "&Limpar" #: Tags.cpp:834 msgid "Genres" msgstr "Gêneros" #: Tags.cpp:838 msgid "E&dit..." msgstr "E&ditar..." #: Tags.cpp:839 msgid "Rese&t..." msgstr "Rese&t..." #: Tags.cpp:844 msgid "Template" msgstr "Modelo" #: Tags.cpp:848 #: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:171 msgid "&Load..." msgstr "&Carregar..." #: Tags.cpp:849 #: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:172 msgid "&Save..." msgstr "&Salvar" #: Tags.cpp:851 msgid "Set De&fault" msgstr "Ajustar &padrão" #: Tags.cpp:1001 msgid "Edit Genres" msgstr "Editar Gêneros" #: Tags.cpp:1034 #: Tags.cpp:1046 #: Tags.cpp:1061 #: Tags.cpp:1074 msgid "Reset Genres" msgstr "Reiniciar Gêneros" #: Tags.cpp:1034 #: Tags.cpp:1074 msgid "Unable to save genre file." msgstr "Não foi possível salvar o ficheiro de Gêneros." #: Tags.cpp:1045 msgid "Are you sure you want to reset the genre list to defaults?" msgstr "Tem certeza que deseja reiniciar a lista de Gêneros para padrão?" #: Tags.cpp:1061 msgid "Unable to open genre file." msgstr "Não foi possível abrir o ficheiro de Gêneros." #: Tags.cpp:1096 msgid "Load Metadata As:" msgstr "Abrir metadados como:" #: Tags.cpp:1089 msgid "Error Loading Metadata" msgstr "Erro ao carregar metadados" #: Tags.cpp:1150 msgid "Save Metadata As:" msgstr "Salvar metadados como:" #: Tags.cpp:1173 msgid "Error Saving Tags File" msgstr "Erro ao salvar ficheiro de etiquetas" #: Theme.cpp:637 #, c-format msgid "" "Audacity could not write file:\n" " %s." msgstr "" "O Audacity não pode gravar o ficheiro:\n" " %s." #: Theme.cpp:655 #, c-format msgid "" "Audacity could not open file:\n" " %s\n" "for writing." msgstr "" "O Audacity não pode abrir o ficheiro:\n" " %s\n" "para gravação." #: Theme.cpp:663 #, c-format msgid "" "Audacity could not write images to file:\n" " %s." msgstr "" "O Audacity não pode gravar as imagens para o ficheiro:\n" " %s." #: Theme.cpp:798 #, c-format msgid "" "Audacity could not find file:\n" " %s.\n" "Theme not loaded." msgstr "" "O Audacity não localizou o ficheiro:\n" " %s.\n" "Tema não carregado." #: Theme.cpp:806 #: Theme.cpp:895 #, c-format msgid "" "Audacity could not load file:\n" " %s.\n" "Bad png format perhaps?" msgstr "" "O Audacity não pôde carregar o ficheiro:\n" " %s.\n" "Provável problema no ficheiro PNG. " #: Theme.cpp:822 msgid "" "Audacity could not read its default theme.\n" "Please report the problem." msgstr "" "O Audacity não pode ler o tema padrão.\n" "Por favor, relate este problema em nosso site." #: Theme.cpp:917 #, c-format msgid "" "None of the expected theme component files\n" " were found in:\n" " %s." msgstr "" "Nenhum dos componentes de tema\n" " foi encontrado em:\n" " %s." #: Theme.cpp:941 #: effects/NoiseRemoval.cpp:181 #, c-format msgid "" "Could not create directory:\n" " %s" msgstr "" "Não foi possível criar a pasta:\n" " %s" #: Theme.cpp:962 #, c-format msgid "" "Audacity could not save file:\n" " %s" msgstr "" "O Audacity não pôde salvar o ficheiro:\n" " %s" #: Theme.cpp:974 #, c-format msgid "" "All required files in:\n" " %s\n" "were already present." msgstr "" "Todos os ficheiros necessários em:\n" " %s\n" "estão presentes." #: TimeDialog.h:29 #: TimerRecordDialog.cpp:244 #: TimerRecordDialog.cpp:364 #: TimerRecordDialog.cpp:368 #: effects/DtmfGen.cpp:454 #: effects/Noise.cpp:197 #: effects/Noise.cpp:213 #: effects/ToneGen.cpp:279 #: effects/ToneGen.cpp:291 #: effects/ToneGen.cpp:323 #: effects/ToneGen.cpp:335 msgid "Duration" msgstr "Duração" #: TimeTrack.cpp:44 msgid "Time Track" msgstr "Faixa de Tempo" #: TimerRecordDialog.cpp:70 msgid "Audacity Timer Record" msgstr "Gravação programada" #: TimerRecordDialog.cpp:208 msgid "Duration is zero. Nothing will be recorded." msgstr "Duração é zero. Nada será gravado." #: TimerRecordDialog.cpp:209 msgid "Error in Duration" msgstr "Erro de duração" #: TimerRecordDialog.cpp:241 msgid "Recording start" msgstr "Início da gravação" #: TimerRecordDialog.cpp:242 msgid "Recording end" msgstr "Final da gravação" #: TimerRecordDialog.cpp:248 msgid "Audacity Timer Record Progress" msgstr "Gravação programada do Audacity em progresso" #: TimerRecordDialog.cpp:326 msgid "Start Date and Time" msgstr "Data e hora de início" #: TimerRecordDialog.cpp:333 msgid "Start Date" msgstr "Data inicial" #: TimerRecordDialog.cpp:345 msgid "End Date and Time" msgstr "Data e hora de término" #: TimerRecordDialog.cpp:353 msgid "End Date" msgstr "Data de término" #. i18n-hint: A time specification like "Sunday 28th October 2007 15:16:17 GMT" #. * but hopefully translated by wxwidgets will be inserted into this #: TimerRecordDialog.cpp:440 #, c-format msgid "Waiting to start recording at %s.\n" msgstr "A iniciar a gravação em %s .\n" #: TimerRecordDialog.cpp:446 msgid "Audacity Timer Record - Waiting for Start" msgstr "Gravação progaramada do Audacity - Aguardando para iniciar" #: TrackPanel.cpp:604 #: prefs/QualityPrefs.cpp:99 msgid "Other..." msgstr "Outra..." #: TrackPanel.cpp:612 #: TrackPanel.cpp:635 #: TrackPanel.cpp:644 #: TrackPanel.cpp:652 msgid "Name..." msgstr "Nome..." #: TrackPanel.cpp:614 #: TrackPanel.cpp:637 #: TrackPanel.cpp:648 #: TrackPanel.cpp:654 msgid "Move Track Up" msgstr "Mover faixa acima" #: TrackPanel.cpp:615 #: TrackPanel.cpp:638 #: TrackPanel.cpp:649 #: TrackPanel.cpp:655 msgid "Move Track Down" msgstr "Mover faixa abaixo" #: TrackPanel.cpp:617 #: effects/ToneGen.cpp:275 #: prefs/TracksPrefs.cpp:58 msgid "Waveform" msgstr "Forma de onda" #: TrackPanel.cpp:618 #: prefs/TracksPrefs.cpp:59 msgid "Waveform (dB)" msgstr "Forma de onda (dB)" #: TrackPanel.cpp:638 #: prefs/TracksPrefs.cpp:60 msgid "Spectrogram" msgstr "Espectrograma" #: TrackPanel.cpp:639 #: prefs/TracksPrefs.cpp:61 msgid "Spectrogram log(f)" msgstr "Espectrograma log(f)" #. i18n-hint: short form of 'logarithm' #: TrackPanel.cpp:621 #: prefs/TracksPrefs.cpp:62 msgid "Pitch (EAC)" msgstr "Altura (EAC)" #: TrackPanel.cpp:623 #: TrackPanel.cpp:6361 msgid "Mono" msgstr "Mono" #: TrackPanel.cpp:624 #: TrackPanel.cpp:6360 msgid "Left Channel" msgstr "Canal esquerdo" #: TrackPanel.cpp:625 #: TrackPanel.cpp:6360 msgid "Right Channel" msgstr "Canal direito" #: TrackPanel.cpp:626 msgid "Make Stereo Track" msgstr "Criar faixa estéreo" #: TrackPanel.cpp:627 msgid "Split Stereo Track" msgstr "Separar faixas de estéreo" #: TrackPanel.cpp:628 msgid "Split Stereo to Mono" msgstr "Faixa Estéreo para Mono" #: TrackPanel.cpp:630 msgid "Set Sample Format" msgstr "Taxa de bits da amostragem" #: TrackPanel.cpp:632 #: TrackPanel.cpp:6622 msgid "Set Rate" msgstr "Taxa de amostragem" #: TrackPanel.cpp:640 msgid "Up Octave" msgstr "Subir oitava" #: TrackPanel.cpp:641 msgid "Down Octave" msgstr "Descer oitava" #: TrackPanel.cpp:646 msgid "Font..." msgstr "Fonte..." #: TrackPanel.cpp:657 msgid "Set Range..." msgstr "Ajuste da taxa..." #: TrackPanel.cpp:661 #: toolbars/EditToolBar.cpp:133 #: toolbars/EditToolBar.cpp:196 msgid "Copy" msgstr "Copiar" #: TrackPanel.cpp:1448 msgid "Click to vertically zoom in. Shift-click to zoom out. Drag to specify a zoom region." msgstr "Clique para alterar o zoom verticalmente. Shift-Clique para diminuir o zoom. Arraste para especificar a região do zoom." #: TrackPanel.cpp:1453 msgid "Click to verticaly zoom in, Shift-click to zoom out, Drag to create a particular zoom region." msgstr "Clique para aumentar o zoom verticalmente, Shift+clique para diminuir o zoom e Arrastar para aumentar o zoom na área selecionada." #: TrackPanel.cpp:1459 msgid "Drag the track vertically to change the order of the tracks." msgstr "Arraste a faixa verticalmente para alterar a ordem das faixas." #: TrackPanel.cpp:1438 msgid "Click and drag to adjust relative size of stereo tracks." msgstr "Clique e arraste para ajustar o tamanho de cada faixa em estéreo" #: TrackPanel.cpp:1441 msgid "Click and drag to resize the track." msgstr "Clique e arraste para ajustar o tamanho da faixa" #: TrackPanel.cpp:1472 msgid "Drag one or more label boundaries" msgstr "Arrasta as bordas de um ou mais títulos" #: TrackPanel.cpp:1473 msgid "Drag label boundary" msgstr "Arrasta as bordas do título" #. i18n-hint: This string is for the Mac OS, which uses Command-, as the shortcut for Preferences #: TrackPanel.cpp:1489 msgid "Multi-Tool Mode: Cmd-, for Mouse and Keyboard Preferences" msgstr "Modo multiferramenta: Cmd- para acessar as preferências de teclado e mouse." #. i18n-hint: This string is for Windows and Linux, which uses Control-P as the shortcut for Preferences #: TrackPanel.cpp:1492 msgid "Multi-Tool Mode: Ctrl-P for Mouse and Keyboard Preferences" msgstr "Modo multiferramenta: Ctrl-P para acessar as preferências do mouse e teclado." #: TrackPanel.cpp:1581 #: TrackPanel.cpp:1593 #: TrackPanel.cpp:2014 #: TrackPanel.cpp:2021 msgid "Click and drag to stretch selected region." msgstr "Clique e arraste para estender a região selecionada." #: TrackPanel.cpp:1538 msgid "Click and drag to move left selection boundary." msgstr "Clique e arraste para mover a seleção à esquerda" #: TrackPanel.cpp:1543 msgid "Click and drag to move right selection boundary." msgstr "Clique e arraste para mover a seleção à direita" #: TrackPanel.cpp:1603 msgid "Click and drag to stretch within selected region." msgstr "Clique e arraste para estender dentro da região selecionada." #: TrackPanel.cpp:1891 #: TrackPanel.cpp:4212 #: TrackPanel.cpp:4250 #: TrackPanel.cpp:4517 #: TrackPanel.cpp:6788 #: TrackPanel.cpp:6808 msgid "Modified Label" msgstr "Título modificado." #: TrackPanel.cpp:1892 #: TrackPanel.cpp:4213 #: TrackPanel.cpp:4251 #: TrackPanel.cpp:4518 #: TrackPanel.cpp:6789 #: TrackPanel.cpp:6809 msgid "Label Edit" msgstr "Editar faixa de título" #: TrackPanel.cpp:2054 #: TrackPanel.cpp:2279 msgid "Stretch" msgstr "Estender" #: TrackPanel.cpp:2054 #: TrackPanel.cpp:2279 msgid "Stretch Note Track" msgstr "Estender a faixa de nota" #: TrackPanel.cpp:2135 msgid "Adjusted envelope." msgstr "Envelope ajustado." #: TrackPanel.cpp:2136 #: prefs/MousePrefs.cpp:119 msgid "Envelope" msgstr "Envelope" #: TrackPanel.cpp:2286 msgid "Moved clip to another track" msgstr "Clipe movido para outra faixa" #: TrackPanel.cpp:2290 msgid "left" msgstr "esquerda" #: TrackPanel.cpp:2290 msgid "right" msgstr "direita" #. i18n-hint: %s is a direction like left or right #: TrackPanel.cpp:2292 #, c-format msgid "Time shifted tracks/clips %s %.02f seconds" msgstr "Faixas deslizadas à %s em %.02f segundos" #: TrackPanel.cpp:2296 #: prefs/MousePrefs.cpp:115 #: prefs/MousePrefs.cpp:116 #: prefs/MousePrefs.cpp:117 msgid "Time-Shift" msgstr "Deslizar" #: TrackPanel.cpp:3107 msgid "To use Draw, choose 'Waveform' in the Track Drop-down Menu." msgstr "Para usar a ferramenta de Desenho, selecione 'Formato de Onda' no menu da faixa selecionada." #: TrackPanel.cpp:3124 msgid "To use Draw, zoom in further until you can see the individual samples." msgstr "Para usar a ferramenta de desenho, aumente o zoom até visualizar as amostras individualmente." #: TrackPanel.cpp:3398 msgid "Moved Sample" msgstr "Amostragem movida" #: TrackPanel.cpp:3399 msgid "Sample Edit" msgstr "Editar amostra" #: TrackPanel.cpp:3500 #, c-format msgid "Removed track '%s.'" msgstr "Removida faixa '%s.'" #: TrackPanel.cpp:3502 msgid "Track Remove" msgstr "Remover faixa" #: TrackPanel.cpp:4069 msgid "Moved velocity slider" msgstr "Movido controle de velocidade" #: TrackPanel.cpp:3818 #: TrackPanel.cpp:6727 msgid "up" msgstr "acima" #: TrackPanel.cpp:3824 #: TrackPanel.cpp:6728 msgid "down" msgstr "abaixo" #: TrackPanel.cpp:3833 #: TrackPanel.cpp:6723 #, c-format msgid "Moved '%s' %s" msgstr "Movido '%s' %s" #: TrackPanel.cpp:3836 #: TrackPanel.cpp:6729 msgid "Move Track" msgstr "Mover faixa" #: TrackPanel.cpp:4418 msgid "Expand" msgstr "Expandir" #: TrackPanel.cpp:4418 msgid "Expanded Cut Line" msgstr "Linha de corte expandida" #: TrackPanel.cpp:4427 msgid "Merge" msgstr "Mesclar" #: TrackPanel.cpp:4427 msgid "Merged Clips" msgstr "Clipes mesclados" #: TrackPanel.cpp:4438 msgid "Remove" msgstr "Remover" #: TrackPanel.cpp:4438 msgid "Removed Cut Line" msgstr "Removida linha de corte" #: TrackPanel.cpp:6004 msgid "Adjusted Pan" msgstr "Balanço ajustado" #: TrackPanel.cpp:6056 msgid "Adjusted gain" msgstr "Ganho ajustado" #: TrackPanel.cpp:6191 msgid "Can't delete track with active audio" msgstr "Não é possível deletar a faixa com o áudio ativo" #: TrackPanel.cpp:6341 msgid "Stereo, " msgstr "Estéreo, " #: TrackPanel.cpp:6344 msgid "Mono, " msgstr "Mono, " #: TrackPanel.cpp:6346 msgid "Left, " msgstr "Esquerdo," #: TrackPanel.cpp:6348 msgid "Right, " msgstr "Direito" #: TrackPanel.cpp:6370 #: TrackPanel.cpp:6532 #, c-format msgid "Changed '%s' to %s" msgstr "Alterado '%s' para %s" #: TrackPanel.cpp:6373 msgid "Channel" msgstr "Canal" #: TrackPanel.cpp:6414 #, c-format msgid "Split stereo track '%s'" msgstr "Separar faixas de estéreo '%s'" #: TrackPanel.cpp:6416 #, c-format msgid "Split Stereo to Mono '%s'" msgstr "Faixa Estéreo para Mono '%s'" #: TrackPanel.cpp:6448 #, c-format msgid "Made '%s' a stereo track" msgstr "Feito de '%s' uma faixa em estéreo" #: TrackPanel.cpp:6451 msgid "Make Stereo" msgstr "Criar faixa estéreo" #: TrackPanel.cpp:6496 #, c-format msgid "Changed '%s' to %d Hz" msgstr "Alterado '%s' para %d Hz" #: TrackPanel.cpp:6498 msgid "Rate Change" msgstr "Alterar taxa" #: TrackPanel.cpp:6536 msgid "Format Change" msgstr "Alterar formato" #: TrackPanel.cpp:6686 msgid "Change lower speed limit (%) to:" msgstr "Alterar limite mínimo de velocidade (%) para:" #: TrackPanel.cpp:6687 #: TrackPanel.cpp:6688 msgid "Lower speed limit" msgstr "Limite inferior de velocidade" #: TrackPanel.cpp:6693 msgid "Change upper speed limit (%) to:" msgstr "Alterar limite máximo de velocidade (%) para:" #: TrackPanel.cpp:6694 #: TrackPanel.cpp:6695 msgid "Upper speed limit" msgstr "Limite máximo de velocidade" #: TrackPanel.cpp:6703 #, c-format msgid "Set range to '%d' - '%d'" msgstr "Ajustar extensão para '%d' - '%d'" #: TrackPanel.cpp:6706 msgid "Set Range" msgstr "Ajuste da extensão" #: TrackPanel.cpp:6759 msgid "Change track name to:" msgstr "Alterar título da faixa para:" #: TrackPanel.cpp:6760 msgid "Track Name" msgstr "Nome da faixa:" #: TrackPanel.cpp:6773 #, c-format msgid "Renamed '%s' to '%s'" msgstr "Renaomeado o aqrquivo '%s' para '%s'" #: TrackPanel.cpp:6776 msgid "Name Change" msgstr "Alterar nome" #: TrackPanel.cpp:6843 msgid "Label Track Font" msgstr "Fonte da faixa de Título" #: TrackPanel.cpp:6855 #: TrackPanel.cpp:6861 msgid "Face name" msgstr "Nome da fonte" #: TrackPanel.cpp:6865 #: TrackPanel.cpp:6872 msgid "Face size" msgstr "Tamanho da fonte" #: TrackPanel.cpp:7131 msgid "Stereo, 999999Hz" msgstr "Estéreo, 999999Hz" #: TrackPanelAx.cpp:285 msgid "TrackView" msgstr "VerFaixa" #: TrackPanelAx.cpp:300 #, c-format msgid "Track %d" msgstr "Faixa %d" #: TrackPanelAx.cpp:306 msgid " Mute On" msgstr " Mudo Lig." #: TrackPanelAx.cpp:311 msgid " Solo On" msgstr " Solo Lig." #: TrackPanelAx.cpp:315 msgid " Select On" msgstr " Selecionar Lig." # voice key? usei timbre.. vai saber o q é #: VoiceKey.cpp:88 #: VoiceKey.cpp:238 #: VoiceKey.cpp:376 #: VoiceKey.cpp:517 msgid "Selection is too small to use voice key." msgstr "A seleção é muito curta para determinar o timbre da voz." #: VoiceKey.cpp:843 msgid "Calibration Results\n" msgstr "Resultados da Calibragem\n" #: VoiceKey.cpp:844 #, c-format msgid "Energy -- mean: %1.4f sd: (%1.4f)\n" msgstr "Energia -- i.e.: %1.4f sd: (%1.4f)\n" #: VoiceKey.cpp:845 #, c-format msgid "Sign Changes -- mean: %1.4f sd: (%1.4f)\n" msgstr "Alter. de sinal -- i.e.: %1.4f sd: (%1.4f)\n" #: VoiceKey.cpp:846 #, c-format msgid "Direction Changes -- mean: %1.4f sd: (%1.4f)\n" msgstr "Alter. de Direção -- i.e.: %1.4f sd: (%1.4f)\n" #: WaveTrack.cpp:89 msgid "Audio Track" msgstr "Áudio" #: WaveTrack.cpp:970 #: WaveTrack.cpp:989 msgid "There is not enough room available to paste the selection" msgstr "Não há espaço suficiente para colar a seleção" #: WaveTrack.cpp:2050 msgid "There is not enough room available to expand the cut line" msgstr "Não há espaço suficiente para expandir a linha de corte" #: commands/CommandManager.cpp:559 #, c-format msgid "Plugins 1 to %i" msgstr "Plugins 1a %i" #: commands/CommandManager.cpp:573 #, c-format msgid "Plugins %i to %i" msgstr "Plugins %i a %i" #: commands/CommandManager.cpp:949 msgid "" "There was a problem with your last action. If you think\n" "this is a bug, please tell us exactly where it occurred." msgstr "" "Houve um problema com a última operação executada.\n" "Caso ache que esta é uma falha, por favor, diga-nos\n" "exatamente o que ocorreu." #: commands/CommandManager.cpp:953 msgid "" "You can only do this when playing and recording are\n" " stopped. (Pausing is not sufficient.)" msgstr "" "Só é possível executar este comando com a reprodução parada,\n" "não apenas em Pausa." #: commands/CommandManager.cpp:955 msgid "" "You must first select some stereo audio for this\n" " to use. (You cannot use this with mono.)" msgstr "" "É necessário selecionar áudio estéreo para este comando.\n" "(Impossível utilizar áudio mono)" #: commands/CommandManager.cpp:957 msgid "You must first select some audio for this to use." msgstr "Tu deves selecionar o áudio antes de executar este comando." #: commands/CommandManager.cpp:959 msgid "" "You must first select some audio for this\n" " to use. (Selecting other kinds of track won't work.)" msgstr "" "Tu deves selecionar a faixa de áudio antes de executar este comando.\n" "(Outros tipos de faixas não podem ser utilizadas.)" #: commands/CommandManager.cpp:964 msgid "Disallowed" msgstr "Desabilitado" #: commands/CommandManager.cpp:1188 #, c-format msgid "Loaded %d keyboard shortcuts\n" msgstr "Carregados %d atalhos de teclado\n" #: commands/CommandManager.cpp:1190 msgid "Loading keyboard shortcuts" msgstr "A carregar atalhos de teclado" #: commands/ScreenshotCommand.cpp:159 msgid "Saved " msgstr "Salvo" #: commands/ScreenshotCommand.cpp:162 msgid "Error trying to save file: " msgstr "Erro ao abrir o ficheiro: " #: effects/Amplify.cpp:53 #, c-format msgid "Applied effect: %s %.1f dB" msgstr "Efeito aplicado: %s %.1f dB" #: effects/Amplify.cpp:136 msgid "Amplify" msgstr "Amplificar" #: effects/Amplify.cpp:152 #: effects/Compressor.cpp:610 #: effects/Normalize.cpp:341 msgid "by Dominic Mazzoni" msgstr "por Dominic Mazzoni" #: effects/Amplify.cpp:165 msgid "Amplification (dB):" msgstr "Amplificação (dB):" #: effects/Amplify.cpp:180 msgid "Amplification dB" msgstr "Amplificação (dB)" #: effects/Amplify.cpp:187 msgid "New Peak Amplitude (dB):" msgstr "Novo pico de amplitude (dB):" #: effects/Amplify.cpp:197 msgid "Allow clipping" msgstr "Permitir clipping" #: effects/Amplify.cpp:219 #: effects/Amplify.cpp:276 #: effects/Amplify.cpp:320 msgid "-Infinity" msgstr "-Infinito" #: effects/Amplify.h:37 msgid "Amplify..." msgstr "Amplificar..." #: effects/Amplify.h:51 msgid "Amplifying" msgstr "Amplificando" #: effects/AutoDuck.cpp:140 msgid "You selected a track which does not contain audio. AutoDuck can only process audio tracks." msgstr "Foi selecionada uma faixa sem áudio. O AutoDuck só pode processar faixas contendo áudio." #: effects/AutoDuck.cpp:141 #: effects/AutoDuck.cpp:153 #: effects/AutoDuck.cpp:467 #: effects/AutoDuck.cpp:584 msgid "Auto Duck" msgstr "Auto Duck" #: effects/AutoDuck.cpp:152 msgid "Auto Duck needs a control track which must be placed below the selected track(s)." msgstr "O AutoDuck requer uma faixa de controle logo abaixo da(s) faixa(s) selecionada(s)." #: effects/AutoDuck.cpp:479 msgid "Auto Duck by Markus Meyer" msgstr "Auto Duck por Markus Meyer" #: effects/AutoDuck.cpp:501 msgid "Duck amount:" msgstr "Quantidade de Duck:" #: effects/AutoDuck.cpp:506 msgid "Maximum pause:" msgstr "Pausa máxima:" #. i18n-hint: Name of time display format that shows time in seconds #: effects/AutoDuck.cpp:508 #: effects/AutoDuck.cpp:513 #: effects/AutoDuck.cpp:518 #: effects/AutoDuck.cpp:523 #: effects/AutoDuck.cpp:528 #: effects/DtmfGen.cpp:455 #: effects/Noise.cpp:214 #: effects/Silence.cpp:43 #: effects/ToneGen.cpp:292 #: effects/ToneGen.cpp:336 #: prefs/MidiIOPrefs.cpp:185 #: prefs/MidiIOPrefs.cpp:187 #: prefs/MidiIOPrefs.cpp:209 #: prefs/MidiIOPrefs.cpp:211 #: prefs/MidiIOPrefs.cpp:219 #: prefs/PlaybackPrefs.cpp:65 #: prefs/PlaybackPrefs.cpp:66 #: prefs/PlaybackPrefs.cpp:80 #: prefs/PlaybackPrefs.cpp:81 #: prefs/PlaybackPrefs.cpp:87 #: prefs/PlaybackPrefs.cpp:88 #: prefs/PlaybackPrefs.cpp:102 #: prefs/PlaybackPrefs.cpp:103 #: prefs/PlaybackPrefs.cpp:109 #: prefs/PlaybackPrefs.cpp:110 #: widgets/TimeTextCtrl.cpp:273 msgid "seconds" msgstr "segundos" #: effects/AutoDuck.cpp:511 msgid "Outer fade down length:" msgstr "Tamanho da queda do fade terminal:" #: effects/AutoDuck.cpp:516 msgid "Outer fade up length:" msgstr "Tamanho da subida do fade terminal:" #: effects/AutoDuck.cpp:521 msgid "Inner fade down length:" msgstr "Tamanho da queda do fade inicial:" #: effects/AutoDuck.cpp:526 msgid "Inner fade up length:" msgstr "Tamanho da subida do fade inicial:" #: effects/AutoDuck.cpp:535 #: effects/Compressor.cpp:632 msgid "Threshold:" msgstr "Limiar: " #: effects/AutoDuck.cpp:584 msgid "Please enter valid values." msgstr "Por favor, digite valores válidos." #: effects/AutoDuck.cpp:719 msgid "Preview not available" msgstr "Previsão não disponível" #: effects/AutoDuck.h:98 msgid "Auto Duck..." msgstr "Auto Duck..." #: effects/AutoDuck.h:115 msgid "Processing Auto Duck..." msgstr "A processar Auto Duck..." #: effects/AvcCompressor.cpp:738 #: effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:876 #: effects/nyquist/Nyquist.cpp:1302 #: widgets/ErrorDialog.cpp:101 #: widgets/MultiDialog.cpp:108 msgid "OK" msgstr "OK" #: effects/BassBoost.cpp:52 #, c-format msgid "Applied effect: %s frequency = %.0f Hz, boost = %.0f dB" msgstr "Efeito aplicado: %s frequência = %.0f Hz, ganho = %.0f dB" #: effects/BassBoost.cpp:169 msgid "Bass Boost" msgstr "Reforço de graves" #: effects/BassBoost.cpp:182 #: effects/Phaser.cpp:219 #: effects/Wahwah.cpp:214 msgid "by Nasca Octavian Paul" msgstr "por Nasca Octavian Paul" #: effects/BassBoost.cpp:196 #: effects/ChangePitch.cpp:324 msgid "Frequency (Hz):" msgstr "Frequência (Hz):" #: effects/BassBoost.cpp:205 msgid "Frequency Hertz" msgstr "Frequência em Hz" #: effects/BassBoost.cpp:209 msgid "Boost (dB):" msgstr "Ganho (dB):" #: effects/BassBoost.cpp:218 msgid "Boost dB" msgstr "Ganho em dB" #: effects/BassBoost.h:35 msgid "BassBoost..." msgstr "Aumento de graves..." #: effects/BassBoost.h:49 msgid "Boosting Bass Frequencies" msgstr "A aumentar frequência dos graves" #: effects/ChangeLength.h:26 msgid "Change Length..." msgstr "Alterar Tamanho..." #: effects/ChangeLength.h:34 msgid "Changing Length..." msgstr "A alterar tamanho..." #: effects/ChangePitch.cpp:56 #, c-format msgid "Applied effect: %s %.2f semitones" msgstr "Efeito aplicado: %s %.2f semitons" #: effects/ChangePitch.cpp:200 msgid "Change Pitch" msgstr "Alterar altura" #: effects/ChangePitch.cpp:258 msgid "Change Pitch without Changing Tempo" msgstr "Alterar altura sem alteração no tempo" #: effects/ChangePitch.cpp:260 #: effects/ChangeSpeed.cpp:350 #: effects/ChangeTempo.cpp:180 msgid "by Vaughan Johnson && Dominic Mazzoni" msgstr "por Vaughan Johnson && Dominic Mazzoni" #: effects/ChangePitch.cpp:262 #: effects/ChangeTempo.cpp:182 msgid "using SoundTouch, by Olli Parviainen" msgstr "usando SoundTouch, por Olli Parviainen" #: effects/ChangePitch.cpp:271 msgid "Pitch:" msgstr "Altura:" #: effects/ChangePitch.cpp:276 msgid "From:" msgstr "De:" #: effects/ChangePitch.cpp:277 msgid "From Pitch" msgstr "Da altura" #: effects/ChangePitch.cpp:288 msgid "Up" msgstr "acima" #: effects/ChangePitch.cpp:291 msgid "Down" msgstr "abaixo" # altura de X (Acima|abaixo) ATÉ Y #: effects/ChangePitch.cpp:301 msgid "To:" msgstr "até:" #: effects/ChangePitch.cpp:302 msgid "To Pitch" msgstr "Para a altura" #: effects/ChangePitch.cpp:313 msgid "Semitones (half-steps):" msgstr "Semitons (meio-passos):" #: effects/ChangePitch.cpp:318 msgid "Semitones in half-steps" msgstr "Semitons em meio-passos" #: effects/ChangePitch.cpp:328 #: effects/ChangeSpeed.cpp:383 #: effects/ChangeTempo.cpp:213 #: effects/ChangeTempo.cpp:226 msgid "from" msgstr "de" #: effects/ChangePitch.cpp:329 msgid "From frequency in hertz" msgstr "Da frequência em Hertz" #: effects/ChangePitch.cpp:333 #: effects/ChangeSpeed.cpp:388 #: effects/ChangeTempo.cpp:218 #: effects/ChangeTempo.cpp:231 msgid "to" msgstr "a " #: effects/ChangePitch.cpp:334 msgid "To frequency in seconds" msgstr "Para a frequência em segundos" #: effects/ChangePitch.cpp:340 #: effects/ChangeSpeed.cpp:361 #: effects/ChangeTempo.cpp:191 msgid "Percent Change:" msgstr "Percentagem de alteração:" #: effects/ChangePitch.cpp:345 #: effects/ChangePitch.cpp:358 #: effects/ChangeSpeed.cpp:372 #: effects/ChangeTempo.cpp:202 msgid "Percent Change" msgstr "Percentagem de alteração" #: effects/ChangePitch.h:31 msgid "Change Pitch..." msgstr "Alterar altura..." #: effects/ChangePitch.h:46 msgid "Changing Pitch" msgstr "A alterar altura " #: effects/ChangeSpeed.cpp:55 #: effects/ChangeTempo.cpp:56 #, c-format msgid "Applied effect: %s %.1f%%" msgstr "Efeito aplicado: %s %.1f%%" #: effects/ChangeSpeed.cpp:312 msgid "Change Speed" msgstr "Alterar velocidade" #: effects/ChangeSpeed.cpp:348 msgid "Change Speed, affecting both Tempo and Pitch" msgstr "Alterar velocidade, afetando tempo e altura" #: effects/ChangeSpeed.cpp:352 msgid "using SampleRate, by Erik de Castro Lopo" msgstr "usando SampleRate, por Erik de Castro Lopo" #: effects/ChangeSpeed.cpp:380 msgid "Standard Vinyl RPM:" msgstr "RPM padrão do vinil:" #. i18n-hint: n/a is an English abbreviation meaning "not applicable" #. (in other words, unimportant, not relevant). #: effects/ChangeSpeed.cpp:343 msgid "n/a" msgstr "n/d" #: effects/ChangeSpeed.cpp:384 msgid "From RPM" msgstr "De RPM" #: effects/ChangeSpeed.cpp:389 msgid "To RPM" msgstr "Para RPM" #: effects/ChangeSpeed.h:32 msgid "Change Speed..." msgstr "Alterar velocidade..." #: effects/ChangeSpeed.h:46 msgid "Changing Speed" msgstr "A alterar velocidade" #: effects/ChangeTempo.cpp:145 msgid "Change Tempo" msgstr "Alterar tempo" #: effects/ChangeTempo.cpp:178 msgid "Change Tempo without Changing Pitch" msgstr "Alterar tempo sem alteração na altura" #: effects/ChangeTempo.cpp:210 msgid "Beats per minute:" msgstr "Batidas por Minuto (BPM):" #: effects/ChangeTempo.cpp:214 msgid "From beats per minute" msgstr "De batidas por minuto" #: effects/ChangeTempo.cpp:219 msgid "To beats per minute" msgstr "Para batidas por minuto" #: effects/ChangeTempo.cpp:223 msgid "Length (seconds):" msgstr "Tamanho (segundos):" #: effects/ChangeTempo.cpp:227 msgid "From length in seconds" msgstr "Do tamanho em segundos" #: effects/ChangeTempo.cpp:232 msgid "To length in seconds" msgstr "Para o tamanho em segundos" #: effects/ChangeTempo.h:35 msgid "Change Tempo..." msgstr "Alterar tempo..." #: effects/ChangeTempo.h:49 msgid "Changing Tempo" msgstr "A alterar tempo" #: effects/ClickRemoval.cpp:314 msgid "Click Removal" msgstr "Remoção de cliques" #: effects/ClickRemoval.cpp:327 msgid "Click and Pop Removal by Craig DeForest" msgstr "Remoção de Sons de Cliques por Craig deForest" #: effects/ClickRemoval.cpp:341 msgid "Select threshold (lower is more sensitive):" msgstr "Selecione limiar (mais baixo, mais sensível):" #: effects/ClickRemoval.cpp:350 msgid "Select threshold" msgstr "Selecionar limiar" #: effects/ClickRemoval.cpp:358 msgid "Max spike width (higher is more sensitive):" msgstr "Tam. max. de pico (quanto maior, mais sensível):" #: effects/ClickRemoval.cpp:367 msgid "Max spike width" msgstr "Tamanho máximo do pico" #: effects/ClickRemoval.h:42 msgid "Click Removal..." msgstr "Remover cliques..." #: effects/ClickRemoval.h:56 msgid "Removing clicks and pops..." msgstr "A remover sons de cliques..." #: effects/Compressor.cpp:595 msgid "Dynamic Range Compressor" msgstr "Compressor de extensão dinâmica" #: effects/Compressor.cpp:636 msgid "Threshold" msgstr "Limiar" #: effects/Compressor.cpp:640 msgid "Noise Floor:" msgstr "Base de ruído:" #: effects/Compressor.cpp:644 msgid "Noise Floor" msgstr "Ruído de fundo" #: effects/Compressor.cpp:648 msgid "Ratio:" msgstr "Proporção (Ratio):" #: effects/Compressor.cpp:652 msgid "Ratio" msgstr "Proporção (Ratio)" #: effects/Compressor.cpp:656 msgid "Attack Time:" msgstr "Tempo de Ataque:" #: effects/Compressor.cpp:660 msgid "Attack Time" msgstr "Tempo de Ataque" #: effects/Compressor.cpp:664 msgid "Decay Time:" msgstr "Tempo de decaimento:" #: effects/Compressor.cpp:668 msgid "Decay Time" msgstr "Tempo de decaimento" #: effects/Compressor.cpp:678 msgid "Make-up gain for 0dB after compressing" msgstr "Normalizar para 0dB após a compressão" #: effects/Compressor.cpp:680 msgid "Compress based on Peaks" msgstr "Comprimir baseado nos Picos" #: effects/Compressor.cpp:719 #, c-format msgid "Threshold %d dB" msgstr "Limiar %d dB" #: effects/Compressor.cpp:720 #: effects/Compressor.cpp:723 #, c-format msgid "%3d dB" msgstr "%3d dB" #: effects/Compressor.cpp:722 #, c-format msgid "Noise Floor %d dB" msgstr "Base de ruído %d dB" #: effects/Compressor.cpp:726 #, c-format msgid "Ratio %.0f to 1" msgstr "Proporção %.0f para 1" #: effects/Compressor.cpp:727 #, c-format msgid "%.0f:1" msgstr "%.0f:1" #: effects/Compressor.cpp:730 #, c-format msgid "Ratio %.1f to 1" msgstr "Proporção: %.1f para 1" #: effects/Compressor.cpp:731 #, c-format msgid "%.1f:1" msgstr "%.1f:1" #: effects/Compressor.cpp:734 #, c-format msgid "Attack Time %.1f secs" msgstr "Tempo de ataque: %.1f segs" #: effects/Compressor.cpp:735 #: effects/Compressor.cpp:738 #, c-format msgid "%.1f secs" msgstr "%.1f segs" #: effects/Compressor.cpp:737 #, c-format msgid "Decay Time %.1f secs" msgstr "Tempo de decaimento: %.1f segs" #: effects/Compressor.h:37 msgid "Compressor..." msgstr "Compressor..." # range = extensão #: effects/Compressor.h:51 msgid "Applying Dynamic Range Compression..." msgstr "A aplicar compressão de extensão dinâmica..." #: effects/Contrast.cpp:65 msgid "Contrast Analysis (WCAG 2 compliance)" msgstr "Análise de Contraste (WCAG 2)" # a palavra 'after' está escrita 2x... é normal ou é um erro isso? #: effects/Contrast.cpp:107 msgid "" "Start time after after end time!\n" "Please enter reasonable times." msgstr "" "Tempo inicial após tempo final!\n" "Por favor use valores adequados." #: effects/Contrast.cpp:117 msgid "" "Times are not reasonable!\n" "Please enter reasonable times." msgstr "" "Tempos não são plausíveis!\n" "Por favor use valores adequados." #: effects/Contrast.cpp:121 msgid "" "Nothing to measure.\n" "Please select a section of a track." msgstr "" "Nada para medir.\n" "Por favor, selecione uma seção da faixa." #: effects/Contrast.cpp:131 msgid "You can only measure one track at a time." msgstr "Só é possível medir uma faixa de cada vez." #: effects/Contrast.cpp:151 msgid "Please select something to be measured." msgstr "Faça uma seleção para ser medida." #: effects/Contrast.cpp:214 msgid "Contrast Analyzer, for measuring rms volume differences between two selections of audio." msgstr "Analisador de Contraste, para medir a diferença de volume em rms entre dois trechos de áudio selecionados." #: effects/Contrast.cpp:224 #: effects/ToneGen.cpp:312 #: toolbars/ControlToolBar.cpp:181 msgid "Start" msgstr "Início" #: effects/Contrast.cpp:225 #: effects/ToneGen.cpp:313 #: toolbars/ControlToolBar.cpp:184 #: toolbars/SelectionBar.cpp:147 #: toolbars/SelectionBar.cpp:150 #: toolbars/SelectionBar.cpp:253 msgid "End" msgstr "Final" #: effects/Contrast.cpp:227 msgid "Volume " msgstr "Volume " # foreground = primeiro plano?? backgorund=fundo???? #: effects/Contrast.cpp:230 msgid "Foreground:" msgstr "Primeiro plano:" # foreground = primeiro plano?? backgorund=fundo???? #: effects/Contrast.cpp:242 msgid "Foreground start time" msgstr "Tempo de início do primeiro plano" #. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours, #. * minutes, seconds and hundredths of a second (1/100 second) #: effects/Contrast.cpp:243 #: effects/Contrast.cpp:260 #: effects/Contrast.cpp:283 #: effects/Contrast.cpp:300 #: widgets/TimeTextCtrl.cpp:298 msgid "hh:mm:ss + hundredths" msgstr "hh:mm:ss + centésimos" # foreground = primeiro plano?? background=fundo???? #: effects/Contrast.cpp:259 msgid "Foreground end time" msgstr "Tempo de término do primeiro plano" #: effects/Contrast.cpp:265 #: effects/Contrast.cpp:305 msgid "Measure selection" msgstr "Medida da seleção" #: effects/Contrast.cpp:270 msgid "Background:" msgstr "Plano de fundo:" #: effects/Contrast.cpp:282 msgid "Background start time" msgstr "Tempo de início do plano de fundo" #: effects/Contrast.cpp:299 msgid "Background end time" msgstr "Tempo de término do plano de fundo" #: effects/Contrast.cpp:314 msgid "Result" msgstr "Resultado" #: effects/Contrast.cpp:318 msgid "Contrast Result:" msgstr "Resultado do contraste:" #: effects/Contrast.cpp:321 msgid "Reset" msgstr "Reiniciar" #: effects/Contrast.cpp:322 msgid "Difference:" msgstr "Diferença:" #: effects/Contrast.cpp:333 msgid "WCAG 2 Help" msgstr "Ajuda WCAG 2" #: effects/Contrast.cpp:419 msgid "No foreground measured" msgstr "Plano de fundo não foi medido" #: effects/Contrast.cpp:424 msgid "Measured foreground level" msgstr "Nível medido do primeiro plano" #: effects/Contrast.cpp:426 #: effects/Contrast.cpp:439 #, c-format msgid "%.1f dB" msgstr "%.1f dB" #: effects/Contrast.cpp:428 #: effects/Contrast.cpp:441 msgid "zero" msgstr "zero" #: effects/Contrast.cpp:432 msgid "No background measured" msgstr "Plano de fundo não foi medido" #: effects/Contrast.cpp:437 msgid "Measured background level" msgstr "Nível medido do plano de fundo" #: effects/Contrast.cpp:446 msgid "WCAG2 Pass" msgstr "WCAG2 Passou" #: effects/Contrast.cpp:448 msgid "WCAG2 Fail" msgstr "WCAG2 Falhou" #: effects/Contrast.cpp:449 msgid "Current difference" msgstr "Diferença atual" #: effects/Contrast.cpp:452 msgid "indeterminate" msgstr "indeterminado" #: effects/Contrast.cpp:455 #, c-format msgid "%.1f dB Average rms" msgstr "%.1f dB em média rms" #: effects/Contrast.cpp:457 msgid "infinite dB difference" msgstr "diferença em dB infinita" #: effects/Contrast.cpp:462 msgid "Please enter valid times." msgstr "Por favor, digite valores válidos." #: effects/Contrast.cpp:472 msgid "Export Contrast Result As:" msgstr "Exportar resultados do contraste como:" #: effects/Contrast.cpp:493 msgid "WCAG 2.0 Success Criteria 1.4.7 Contrast Results" msgstr "Resultados do Contraste WCAG 2.0 Success Criteria 1.4.7" #: effects/Contrast.cpp:495 #, c-format msgid "Filename = %s." msgstr "Nome do ficheiro = %s." #: effects/Contrast.cpp:497 msgid "Foreground" msgstr "Primeiro plano" #: effects/Contrast.cpp:502 #: effects/Contrast.cpp:521 #, c-format msgid "Time started = %2d hour(s), %2d minute(s), %.2f seconds." msgstr "Tempo inicial = %2d hora(s), %2d minuto(s), %.2f segundos." #: effects/Contrast.cpp:507 #: effects/Contrast.cpp:526 #, c-format msgid "Time ended = %2d hour(s), %2d minute(s), %.2f seconds." msgstr "Tempo final = %2d hora(s), %2d minuto(s), %.2f segundos." #: effects/Contrast.cpp:510 #: effects/Contrast.cpp:529 #, c-format msgid "Average rms = %.1f dB." msgstr "Média rms = %.1f dB." #: effects/Contrast.cpp:512 #: effects/Contrast.cpp:531 msgid "Average rms = zero." msgstr "Média rms = zero." #: effects/Contrast.cpp:514 #: effects/Contrast.cpp:533 msgid "Average rms = dB." msgstr "Média rms = dB." #: effects/Contrast.cpp:516 msgid "Background" msgstr "Plano de fundo" #: effects/Contrast.cpp:535 msgid "Results" msgstr "Resultados" #: effects/Contrast.cpp:538 msgid "Difference is indeterminate." msgstr "Diferença indeterminada." #: effects/Contrast.cpp:541 #, c-format msgid "Difference = %.1f Average rms dB." msgstr "Diferença = %.1f Média rms dB." #: effects/Contrast.cpp:543 msgid "Difference = infinite Average rms dB." msgstr "Diferença = Média infinita rms dB." #: effects/Contrast.cpp:545 msgid "Success Criteria 1.4.7 of WCAG 2.0: Pass" msgstr "Success Criteria 1.4.7 do WCAG 2.0: Bem-sucedido" #: effects/Contrast.cpp:547 msgid "Success Criteria 1.4.7 of WCAG 2.0: Fail" msgstr "Success Criteria 1.4.7 do WCAG 2.0: Falha" #: effects/Contrast.cpp:550 msgid "Data gathered" msgstr "Dados recolhidos" #: effects/DtmfGen.cpp:84 msgid "DTMF Tone Generator" msgstr "Gerador de Tom DTMF" #: effects/DtmfGen.cpp:429 msgid "by Salvo Ventura" msgstr "por Salvo Ventura" #: effects/DtmfGen.cpp:433 msgid "DTMF sequence:" msgstr "Sequência DTMF:" #: effects/DtmfGen.cpp:436 #: effects/Noise.cpp:196 #: effects/ToneGen.cpp:278 #: effects/ToneGen.cpp:316 msgid "Amplitude (0-1)" msgstr "Amplitude (0-1)" #: effects/DtmfGen.cpp:438 msgid "Duration:" msgstr "Duração:" #. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours, #. * minutes, seconds and samples (at the current project sample rate) #: effects/DtmfGen.cpp:455 #: effects/Noise.cpp:214 #: effects/Silence.cpp:39 #: effects/ToneGen.cpp:292 #: effects/ToneGen.cpp:336 #: widgets/TimeTextCtrl.cpp:316 msgid "hh:mm:ss + samples" msgstr "hh:mm:ss + amostras" #: effects/DtmfGen.cpp:460 msgid "Tone/silence ratio:" msgstr "Proporção tom/silêncio:" #: effects/DtmfGen.cpp:470 msgid "Duty cycle:" msgstr "Intervalo entre tons:" #: effects/DtmfGen.cpp:472 msgid "Tone duration:" msgstr "Duração do tom:" #: effects/DtmfGen.cpp:473 #: effects/DtmfGen.cpp:475 #: effects/DtmfGen.cpp:551 #: effects/DtmfGen.cpp:552 msgid "ms" msgstr "ms" #: effects/DtmfGen.cpp:474 msgid "Silence duration:" msgstr "Duração do silêncio:" #: effects/DtmfGen.h:40 msgid "DTMF Tones..." msgstr "Tons &DTMF..." #: effects/DtmfGen.h:54 #, c-format msgid "Applied effect: Generate DTMF tones, %.6lf seconds" msgstr "Efeito aplicado: Gerar tom DTMF, %.6lf segundos" #: effects/DtmfGen.h:58 msgid "Generating DTMF tones" msgstr "A gerar tons DTMF" #: effects/Echo.cpp:48 #, c-format msgid "Applied effect: %s delay = %f seconds, decay factor = %f" msgstr "Efeito aplicado: %s atraso = %f segundos, fator de decaimento = %f" #: effects/Echo.cpp:174 msgid "Echo" msgstr "Eco" #. i18n-hint: && in here is an escape character to get a single & on #. * screen, so keep it as is #: effects/Echo.cpp:199 #: effects/Repeat.cpp:214 msgid "by Dominic Mazzoni && Vaughan Johnson" msgstr "por Dominic Mazzoni && Vaughan Johnson" #: effects/Echo.cpp:211 msgid "Delay time (seconds):" msgstr "Atraso (segundos):" # decay=decaimento #: effects/Echo.cpp:216 msgid "Decay factor:" msgstr "Fator de decaimento:" #: effects/Echo.h:34 msgid "Echo..." msgstr "Eco..." #: effects/Echo.h:48 msgid "Performing Echo" msgstr "A executar Eco" #: effects/Effect.cpp:475 msgid "Preparing preview" msgstr "A preparar prévia" #: effects/Effect.cpp:507 msgid "Previewing" msgstr "A testar" #: effects/Effect.cpp:522 msgid "Error while opening sound device. Please check the output device settings and the project sample rate." msgstr "Erro ao acessar o dispositivo de som. Por favor, cheque as configurações do dispositivo e a taxa de amostragem do projeto." #: effects/Effect.h:98 #: effects/TimeScale.cpp:54 #, c-format msgid "Applied effect: %s" msgstr "Efeito aplicado: %s" #: effects/Equalization.cpp:230 msgid "B-spline" msgstr "Spline-b" #: effects/Equalization.cpp:231 msgid "Cosine" msgstr "Cosseno" #: effects/Equalization.cpp:232 msgid "Cubic" msgstr "Cúbico" #: effects/Equalization.cpp:276 #: effects/Equalization.cpp:330 msgid "Equalization" msgstr "Equalização" #: effects/Equalization.cpp:996 #, c-format msgid "" "EQCurves.xml and EQDefaultCurves.xml were not found on your system.\n" "Please press 'help' to visit the download page.\n" "\n" "Save the curves at %s" msgstr "" "EQCurves.xml e EQDefaultCurves.xml não foram encontrados no sistema.\n" "Pressione 'Ajuda' para visitar a página de download.\n" "\n" "Salve as curvas em %s" #: effects/Equalization.cpp:997 msgid "EQCurves.xml and EQDefaultCurves.xml missing" msgstr "EQCurves.xml e EQDefaultCurves.xml faltantes" #: effects/Equalization.cpp:991 #: effects/Equalization.cpp:1015 #: effects/Equalization.cpp:1016 msgid "unnamed" msgstr "sem nome" #: effects/Equalization.cpp:1024 msgid "Error Loading EQ Curve" msgstr "Erro ao carregar Curvas EQ" #: effects/Equalization.cpp:1089 msgid "Error Saving Equalization Curves" msgstr "Erro ao salvar Curvas de Equalização" #. i18n-hint: && in here is an escape character to get a single & #. * on screen, so keep it as is #: effects/Equalization.cpp:1099 msgid "Equalization, by Martyn Shaw && Mitch Golden" msgstr "Equalização por Martyn Shaw && Mitch Golden" #: effects/Equalization.cpp:1120 msgid "Max dB" msgstr "Máx dB" #: effects/Equalization.cpp:1122 msgid "Min dB" msgstr "Mín dB" #: effects/Equalization.cpp:1201 msgid "kHz" msgstr "kHz" #: effects/Equalization.cpp:1231 msgid "&Draw Curves" msgstr "&Desenhar curvas" #: effects/Equalization.cpp:1233 msgid "Draw Curves" msgstr "Desenhar curvas" #: effects/Equalization.cpp:1224 msgid "&Graphic EQ" msgstr "&EQ Gráfico" #: effects/Equalization.cpp:1226 msgid "Graphic EQ" msgstr "EQ Gráfico" #: effects/Equalization.cpp:1252 msgid "Li&near Frequency Scale" msgstr "Escala de Frequência Li&near" #: effects/Equalization.cpp:1253 msgid "Linear Frequency Scale" msgstr "Escala de Frequência Linear" #: effects/Equalization.cpp:1262 msgid "Length of &Filter:" msgstr "Tamanho do &filtro:" #: effects/Equalization.cpp:1268 msgid "Length of Filter" msgstr "Tamanho do filtro" #: effects/Equalization.cpp:1284 msgid "&Select Curve:" msgstr "&Selecionar curva:" #: effects/Equalization.cpp:1294 msgid "S&ave/Manage Curves..." msgstr "S&alvar/Gerenciar curvas..." #: effects/Equalization.cpp:1295 msgid "Save and Manage Curves" msgstr "Salvar e Gerenciar curvas" #: effects/Equalization.cpp:1285 msgid "Fla&tten" msgstr "A&chatar" #: effects/Equalization.cpp:1287 msgid "&Invert" msgstr "&Inverter" #: effects/Equalization.cpp:1289 msgid "G&rids" msgstr "G&rids" #: effects/Equalization.cpp:1367 msgid "Select Curve" msgstr "Selecionar curva" #: effects/Equalization.cpp:1383 msgid "" "To use this EQ curve in a batch chain, please choose a new name for it.\n" "Choose the 'Save/Manage Curves...' button and rename the 'unnamed' curve, then use that one." msgstr "" "Para usar esta curva EQ em um ficheiro de lote, por favor escolha um novo nome para o ficheiro.\n" "Escolha 'Salvar/Gerenciar Curvas...' para renomear a curva 'sem nome' e utilizá-la." #: effects/Equalization.cpp:1371 msgid "EQ Curve needs a different name" msgstr "Curva de equalização deve ter um nome diferente" #: effects/Equalization.cpp:2806 #: effects/Equalization.cpp:2811 msgid "Manage Curves List" msgstr "Gerenciar lista de curvas " #: effects/Equalization.cpp:2810 msgid "Manage Curves" msgstr "Gerenciar curvas" #: effects/Equalization.cpp:2843 msgid "&Curves" msgstr "&Curvas" #: effects/Equalization.cpp:2847 msgid "Curve Name" msgstr "Nome da curva" #: effects/Equalization.cpp:2854 msgid "&Rename..." msgstr "&Renomear..." #: effects/Equalization.cpp:2855 msgid "D&elete..." msgstr "A&pagar..." #: effects/Equalization.cpp:2856 msgid "I&mport..." msgstr "&Importar" #: effects/Equalization.cpp:2857 msgid "E&xport..." msgstr "&Exportar..." #: effects/Equalization.cpp:2858 msgid "&Get More..." msgstr "&Obtenha mais... " #: effects/Equalization.cpp:2865 #: widgets/ErrorDialog.cpp:98 msgid "Help" msgstr "Ajuda" #: effects/Equalization.cpp:2866 msgid "" "Rename 'unnamed' to save a new entry.\n" "'OK' saves all changes, 'Cancel' doesn't." msgstr "" "Renomeie 'sem nome' para salvar uma nova entrada.\n" "'OK' para salvar as alterações ou 'Cancelar'." #: effects/Equalization.cpp:2901 msgid "'unnamed' always stays at the bottom of the list" msgstr "'sem nome' sempre estará na última posição da lista" #: effects/Equalization.cpp:2901 #: effects/Equalization.cpp:3207 msgid "'unnamed' is special" msgstr "'sem nome' é especial" #: effects/Equalization.cpp:2995 msgid "' to..." msgstr "' para..." #: effects/Equalization.cpp:2995 #: effects/Equalization.cpp:2998 msgid "Rename '" msgstr "Renomear '" #: effects/Equalization.cpp:2996 msgid "Rename..." msgstr "&Renomear..." #: effects/Equalization.cpp:3018 msgid "Name is the same as the original one" msgstr "O nome é o mesmo do original" #: effects/Equalization.cpp:3018 msgid "Same name" msgstr "Mesmo nome" #: effects/Equalization.cpp:3022 msgid "'?" msgstr "'?" #: effects/Equalization.cpp:3022 msgid "Overwrite existing curve '" msgstr "Sobregravar curva existente '" #: effects/Equalization.cpp:3023 msgid "Curve exists" msgstr "Curva já existente" #: effects/Equalization.cpp:3099 msgid "You cannot delete the 'unnamed' curve." msgstr "Não é possível apagar a curva 'sem nome'." #: effects/Equalization.cpp:3100 #: effects/Equalization.cpp:3149 msgid "Can't delete 'unnamed'" msgstr "Não é possível apagar 'sem nome'." #: effects/Equalization.cpp:3106 #: effects/Equalization.cpp:3135 msgid "' ?" msgstr "' ?" #: effects/Equalization.cpp:3106 #: effects/Equalization.cpp:3135 msgid "Delete '" msgstr "Apagar '" #: effects/Equalization.cpp:3109 #: effects/Equalization.cpp:3139 #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1737 msgid "Confirm Deletion" msgstr "Confirmar exclusão" #: effects/Equalization.cpp:3132 msgid "Delete " msgstr "Apagar" #: effects/Equalization.cpp:3132 msgid "items?" msgstr "itens?" #: effects/Equalization.cpp:3148 msgid "You cannot delete the 'unnamed' curve, it is special." msgstr "A curva 'sem nome' é especial e não pode ser apagada." #: effects/Equalization.cpp:3165 msgid "Choose an EQ curve file" msgstr "Escolha um ficheiro de curva EQ" #: effects/Equalization.cpp:3176 msgid "xml files (*.xml;*.XML)|*.xml;*.XML" msgstr "Ficheiros xml (*.xml;*.XML)|*.xml;*.XML" #: effects/Equalization.cpp:3185 msgid "Export EQ curves as..." msgstr "Exportar curvas EQ como..." #: effects/Equalization.cpp:3207 msgid "You cannot export 'unnamed' curve" msgstr "Não é possívelo exportar a curva 'sem nome'." #: effects/Equalization.cpp:3217 #, c-format msgid "%d curves exported to %s" msgstr "%d curvas exportadas para %s" #: effects/Equalization.cpp:3218 msgid "Curves exported" msgstr "Curvas exportadas" #: effects/Equalization.cpp:3221 msgid "No curves exported" msgstr "Não há curvas para exportar" #: effects/Equalization.h:85 msgid "Equalization..." msgstr "Equalização..." #: effects/Equalization.h:99 msgid "Performing Equalization" msgstr "A executar equalização" #: effects/Fade.h:24 msgid "Fade In" msgstr "Fade In" #: effects/Fade.h:38 msgid "Fading In" msgstr "Fading In" #: effects/Fade.h:54 msgid "Fade Out" msgstr "Fade Out" #: effects/Fade.h:68 msgid "Fading Out" msgstr "Fading Out" #: effects/FindClipping.cpp:50 msgid "Detect clipping" msgstr "Detectar clipping" #: effects/FindClipping.cpp:92 msgid "Clipping" msgstr "Clipping" #: effects/FindClipping.cpp:211 msgid "Find Clipping" msgstr "Encontrar clipping" #: effects/FindClipping.cpp:222 msgid "by Leland Lucius" msgstr "por Leland Lucius" #: effects/FindClipping.cpp:234 msgid "Start threshold (samples):" msgstr "Limiar inicial (amostras):" #: effects/FindClipping.cpp:238 msgid "Stop threshold (samples):" msgstr "Limiar final (amostras):" #: effects/FindClipping.cpp:250 msgid "Start and stop must be greater than 0." msgstr "Início e final devem ser maiores que zero." #: effects/FindClipping.h:37 msgid "Find Clipping..." msgstr "Encontrar clipping..." #: effects/FindClipping.h:54 msgid "Detecting clipping" msgstr "A detectar clipping" #: effects/Generator.cpp:53 msgid "There is not enough room available to generate the audio" msgstr "Não há espaço suficiente para gerar áudio" #: effects/Invert.h:27 msgid "Invert" msgstr "Inverter" #: effects/Invert.h:41 msgid "Inverting" msgstr "A inverter" #: effects/Leveller.cpp:192 msgid "Leveller" msgstr "Nivelador" #: effects/Leveller.cpp:205 msgid "None-Skip" msgstr "Nenhum - omitir" #: effects/Leveller.cpp:206 msgid "Light" msgstr "Leve" #: effects/Leveller.cpp:207 msgid "Moderate" msgstr "Moderado" #: effects/Leveller.cpp:208 msgid "Heavy" msgstr "Pesado" #: effects/Leveller.cpp:209 msgid "Heavier" msgstr "Mais pesado" #: effects/Leveller.cpp:210 msgid "Heaviest" msgstr "Muito mais pesado" #: effects/Leveller.cpp:214 msgid "by Lynn Allan" msgstr "por Lynn Allan" #: effects/Leveller.cpp:224 msgid "Degree of Leveling" msgstr "Grau de nivelamento" #: effects/Leveller.cpp:228 msgid "Degree of Leveling:" msgstr "Grau de nivelamento:" # Limiar de ruído (Chiado/Zunido/Ruído ambiente) nao ta cabendo na janela! #: effects/Leveller.cpp:236 msgid "Noise Threshold (Hiss/Hum/Ambient Noise)" msgstr "Limiar de ruído (Chiado/Zunido/Ambiente)" #: effects/Leveller.cpp:240 msgid "Threshold for Noise:" msgstr "Limiar de ruído:" #: effects/Leveller.h:28 msgid "Leveller..." msgstr "Nivelador..." #: effects/Leveller.h:42 msgid "Applying Leveller..." msgstr "A aplicar nivelador..." #: effects/LoadEffects.cpp:103 msgid "Generator" msgstr "Gerador" #: effects/LoadEffects.cpp:105 msgid "Instrument" msgstr "Instrumento" #: effects/LoadEffects.cpp:107 msgid "Oscillator" msgstr "Oscilador" #: effects/LoadEffects.cpp:109 msgid "Utility" msgstr "Utilitário" #: effects/LoadEffects.cpp:111 msgid "Converter" msgstr "Conversor" #: effects/LoadEffects.cpp:113 msgid "Analyser" msgstr "Analisador" #: effects/LoadEffects.cpp:117 msgid "Simulator" msgstr "Simulador" #: effects/LoadEffects.cpp:119 msgid "Delay" msgstr "Delay" #: effects/LoadEffects.cpp:121 msgid "Modulator" msgstr "Modulador" #: effects/LoadEffects.cpp:123 msgid "Reverb" msgstr "Reverberador" #: effects/LoadEffects.cpp:125 #: effects/Phaser.cpp:208 msgid "Phaser" msgstr "Phaser" #: effects/LoadEffects.cpp:127 msgid "Flanger" msgstr "Flanger" #: effects/LoadEffects.cpp:129 msgid "Chorus" msgstr "Refrão" #: effects/LoadEffects.cpp:131 msgid "Filter" msgstr "Filtro" #: effects/LoadEffects.cpp:133 msgid "Lowpass" msgstr "Passa-baixa" #: effects/LoadEffects.cpp:135 msgid "Bandpass" msgstr "Passa-faixa" #: effects/LoadEffects.cpp:137 msgid "Highpass" msgstr "Passa-alta" #: effects/LoadEffects.cpp:139 msgid "Comb" msgstr "Comb" #: effects/LoadEffects.cpp:141 msgid "Allpass" msgstr "Passa-tudo" #: effects/LoadEffects.cpp:143 msgid "Equaliser" msgstr "Equalizador" #: effects/LoadEffects.cpp:145 msgid "Parametric" msgstr "Paramétrico" #: effects/LoadEffects.cpp:147 msgid "Multiband" msgstr "Multifaixas" #: effects/LoadEffects.cpp:149 msgid "Spectral Processor" msgstr "Processador espectral " #: effects/LoadEffects.cpp:151 msgid "Pitch Shifter" msgstr "Alterador de altura" #: effects/LoadEffects.cpp:153 msgid "Amplifier" msgstr "Amplificador" #: effects/LoadEffects.cpp:155 msgid "Distortion" msgstr "Distorção" #: effects/LoadEffects.cpp:157 msgid "Waveshaper" msgstr "Alterador de onda" #: effects/LoadEffects.cpp:159 msgid "Dynamics Processor" msgstr "Processador dinâmico" #: effects/LoadEffects.cpp:161 msgid "Compressor" msgstr "Compressor" #: effects/LoadEffects.cpp:163 msgid "Expander" msgstr "Expansor" #: effects/LoadEffects.cpp:165 msgid "Limiter" msgstr "Limitador" #: effects/LoadEffects.cpp:167 msgid "Gate" msgstr "Gate" #: effects/LoadEffects.cpp:200 #: effects/NoiseRemoval.cpp:776 msgid "Noise Removal" msgstr "Remoção de ruídos" #: effects/LoadEffects.cpp:202 msgid "Pitch and Tempo" msgstr "Tempo e Altura" #: effects/LoadEffects.cpp:204 msgid "Timeline Changer" msgstr "Alterar linha do tempo" #: effects/LoadEffects.cpp:206 msgid "Time" msgstr "Tempo" #: effects/LoadEffects.cpp:208 msgid "Onsets" msgstr "Ataques silábicos" #: effects/Noise.cpp:43 msgid "White" msgstr "Branco" #: effects/Noise.cpp:44 msgid "Pink" msgstr "Rosa" #: effects/Noise.cpp:45 msgid "Brown" msgstr "Marrom" #: effects/Noise.cpp:47 msgid "Noise Generator" msgstr "Gerador de ruído" #: effects/Noise.cpp:195 msgid "Noise type" msgstr "Tipo de ruído" #: effects/Noise.h:43 msgid "Noise..." msgstr "Ruído..." #: effects/Noise.h:57 #, c-format msgid "Applied effect: Generate Noise, %.6lf seconds" msgstr "Efeito aplicado: Gerar Ruído, %.6lf segundos" #: effects/Noise.h:61 msgid "Generating Noise" msgstr "A gerar ruído" #: effects/NoiseRemoval.cpp:200 #, c-format msgid "" "Could not open file:\n" " %s" msgstr "" "Não foi possível abrir o ficheiro:\n" " %s" #: effects/NoiseRemoval.cpp:294 msgid "Attempt to run Noise Removal without a noise profile.\n" msgstr "Tentou-se executar a Remoção de Ruído sem um perfil de ruído definido.\n" #: effects/NoiseRemoval.cpp:877 msgid "Step 1" msgstr "Passo 1" #: effects/NoiseRemoval.cpp:878 msgid "" "Select a few seconds of just noise so Audacity knows what to filter out,\n" "then click Get Noise Profile:" msgstr "" "Seleciona alguns segundos de áudio contendo apenas os ruídos que devem ser filtrados.\n" "Quando estiver pronto, clique em \"Perceber perfil de ruído\":" #: effects/NoiseRemoval.cpp:879 msgid "Step 2" msgstr "Passo 2" #: effects/NoiseRemoval.cpp:880 msgid "" "Select all of the audio you want filtered, choose how much noise you want\n" "filtered out, and then click 'OK' to remove noise.\n" msgstr "" "Selecione todo o áudio que deverá ser filtrado, escolha a quantidade de\n" "ruído a ser filtrado e clique OK para remover o ruído.\n" #: effects/NoiseRemoval.cpp:885 msgid "Noise Removal by Dominic Mazzoni" msgstr "Remoção de ruídos de Dominic Mazzoni" #: effects/NoiseRemoval.cpp:893 msgid "&Get Noise Profile" msgstr "&Perceber perfil de ruído" #: effects/NoiseRemoval.cpp:904 msgid "Noise re&duction (dB):" msgstr "Re&dução de ruído (dB):" #: effects/NoiseRemoval.cpp:909 msgid "Noise reduction" msgstr "Redução de ruído" #: effects/NoiseRemoval.cpp:913 msgid "&Sensitivity (dB):" msgstr "&Sensibilidade (dB):" #: effects/NoiseRemoval.cpp:918 #: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:220 #: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:276 msgid "Sensitivity" msgstr "Sensibilidade" #: effects/NoiseRemoval.cpp:922 msgid "Fr&equency smoothing (Hz):" msgstr "Suavização de fr&equência (Hz):" #: effects/NoiseRemoval.cpp:927 msgid "Frequency smoothing" msgstr "Suavização de frequência" #: effects/NoiseRemoval.cpp:931 msgid "Attac&k/decay time (secs):" msgstr "&Tempo de ataque/decaimento (segs):" #: effects/NoiseRemoval.cpp:936 msgid "Attack/decay time" msgstr "Tempo de ataque/decaimento " #: effects/NoiseRemoval.cpp:940 msgid "Noise:" msgstr "Ruído:" #: effects/NoiseRemoval.cpp:942 msgid "Re&move" msgstr "Re&mover" #: effects/NoiseRemoval.cpp:944 msgid "&Isolate" msgstr "&Isolar" #: effects/NoiseRemoval.h:37 msgid "Noise Removal..." msgstr "Remover ruído..." #: effects/NoiseRemoval.h:52 msgid "Creating Noise Profile" msgstr "A criar perfil de ruído" #: effects/NoiseRemoval.h:54 msgid "Removing Noise" msgstr "A remover ruídos" #. i18n-hint: First %s is the effect name, 2nd and 3rd are either true or #. * false (translated below) if those options were selected #: effects/Normalize.cpp:74 #, c-format msgid "Applied effect: %s remove dc offset = %s, normalize amplitude = %s, stereo independent %s" msgstr "Efeito aplicado: %s remover offset dc = %s, normalizar amplitude = %s, estéreo independente %s" #. i18n-hint: true here means that the option was #. * selected. Opposite false if not selected #: effects/Normalize.cpp:74 #: effects/Normalize.cpp:75 msgid "true" msgstr "com" #: effects/Normalize.cpp:77 #, c-format msgid ", maximum amplitude = %.1f dB" msgstr ", amplitude máxima = %.1f dB" #: effects/Normalize.cpp:327 msgid "Normalize" msgstr "Normalizar" #: effects/Normalize.cpp:355 msgid "Remove any DC offset (center on 0.0 vertically)" msgstr "Remover compensação DC (centralizar verticalmente em 0.0)" #: effects/Normalize.cpp:358 msgid "Normalize maximum amplitude to:" msgstr "Normalizar a amplitude máxima para:" #: effects/Normalize.cpp:371 msgid "Maximum amplitude dB" msgstr "Amplitude máxima dB" #: effects/Normalize.cpp:406 msgid "Normalize stereo channels independently" msgstr "Normalizar canais estéreo independentemente" #: effects/Normalize.cpp:474 msgid ". Maximum 0dB." msgstr ". Máximo 0dB." #: effects/Normalize.h:33 msgid "Normalize..." msgstr "Normalizar..." #: effects/Normalize.h:49 msgid "Normalizing..." msgstr "A normalizar..." #: effects/Phaser.cpp:65 #, c-format msgid "Applied effect: %s %d stages, %.0f%% wet, frequency = %.1f Hz, start phase = %.0f deg, depth = %d, feedback = %.0f%%" msgstr "Efeito aplicado: %s %d estágios, %.0f%% wet, frequência = %.1f Hz, fase inicial = %.0f graus, prof. = %d, retorno = %.0f%%" #: effects/Phaser.cpp:228 msgid "Stages:" msgstr "Estágios:" #: effects/Phaser.cpp:231 msgid "Stages" msgstr "Estágios" #: effects/Phaser.cpp:236 msgid "Dry/Wet:" msgstr "Dry/Wet:" #: effects/Phaser.cpp:239 msgid "Dry Wet" msgstr "Dry Wet" #: effects/Phaser.cpp:244 #: effects/Wahwah.cpp:222 msgid "LFO Frequency (Hz):" msgstr "Frequência LFO (Hz):" #: effects/Phaser.cpp:247 #: effects/Wahwah.cpp:225 msgid "LFO frequency in hertz" msgstr "Frequência LFO (Hz)" #: effects/Phaser.cpp:252 #: effects/Wahwah.cpp:230 msgid "LFO Start Phase (deg.):" msgstr "Fase inicial LFO (Graus):" #: effects/Phaser.cpp:255 #: effects/Wahwah.cpp:233 msgid "LFO start phase in degrees" msgstr "Fase inicial LFO (Graus)" #: effects/Phaser.cpp:261 msgid "Depth:" msgstr "Profundidade:" #: effects/Phaser.cpp:264 #: effects/Wahwah.cpp:242 msgid "Depth in percent" msgstr "Profundidade (%)" #: effects/Phaser.cpp:269 msgid "Feedback (%):" msgstr "Feedback (%):" #: effects/Phaser.cpp:272 msgid "Feedback in percent" msgstr "Retorno (%)" #: effects/Phaser.h:45 msgid "Phaser..." msgstr "Phaser..." #: effects/Phaser.h:59 msgid "Applying Phaser" msgstr "A aplicar Phaser" #: effects/Repair.cpp:99 msgid "" "The Repair effect is intended to be used on very short sections of damaged audio (up to 128 samples).\n" "\n" "Zoom in and select a tiny fraction of a second to repair." msgstr "" "O efeito Reparar foi desenvolvido para ser usado apenas em partes pequenas de áudio danificado.\n" "(até 128 amostras).\n" "\n" "Aumente o nível de Zoom e selecione apenas uma pequena fração de segundo para reparar." #: effects/Repair.cpp:105 msgid "" "Repair works by using audio data outside the selection region.\n" "\n" "Please select a region that has audio touching at least one side of it.\n" "\n" "The more surrounding audio, the better it performs." msgstr "" "Reparar funciona utilizando áudio de fora da área selecionada.\n" "\n" "Por favor, selecione uma área subjacente à desejada para reparar.\n" "\n" "Quanto mais áudio ao redor for selecionado, melhor o resultado." #: effects/Repair.h:29 msgid "Repair" msgstr "Reparar" #: effects/Repair.h:43 msgid "Repairing damaged audio" msgstr "A reparar áudio danificado" #: effects/Repeat.cpp:52 #, c-format msgid "Repeated %d times" msgstr "Repetido %d vezes" #: effects/Repeat.cpp:78 msgid "Tracks are too long to repeat the selection." msgstr "Faixas longas demais para repetir a seleção." #: effects/Repeat.cpp:79 #: effects/Repeat.cpp:201 msgid "Repeat" msgstr "Repetir" #: effects/Repeat.cpp:226 msgid "Number of times to repeat:" msgstr "Número de vezes a repetir:" #: effects/Repeat.cpp:235 msgid "New selection length: hh:mm:ss" msgstr "Novo tamanho da seleção: hh:mm:ss" #: effects/Repeat.cpp:267 msgid "New selection length: " msgstr "Novo tamanho da seleção:" #. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours, minutes #. * and seconds #: effects/Repeat.cpp:276 #: widgets/TimeTextCtrl.cpp:280 msgid "hh:mm:ss" msgstr "hh:mm:ss" #: effects/Repeat.h:33 msgid "Repeat..." msgstr "Repetir..." #: effects/Repeat.h:47 msgid "Performing Repeat" msgstr "A executar 'repetir'" #: effects/Reverse.h:30 msgid "Reverse" msgstr "Inverter início e fim" #: effects/Reverse.h:44 msgid "Reversing" msgstr "A reverter" #: effects/ScoreAlignDialog.cpp:61 msgid "Align MIDI to Audio" msgstr "Alinhar MIDI ao áudio" #: effects/ScoreAlignDialog.cpp:99 msgid "Frame Period:" msgstr "Período do frame:" #: effects/ScoreAlignDialog.cpp:105 msgid "Frame Period" msgstr "Período do frame" #: effects/ScoreAlignDialog.cpp:109 msgid "Window Size:" msgstr "Tamanho da janela:" #: effects/ScoreAlignDialog.cpp:114 msgid "Window Size" msgstr "Tamanho da janela" #: effects/ScoreAlignDialog.cpp:121 msgid "Force Final Alignment" msgstr "Forçar alinhamento final" #: effects/ScoreAlignDialog.cpp:126 msgid "Ignore Silence at Beginnings and Endings" msgstr "Ignorar silêncio nos inícios e finais" #: effects/ScoreAlignDialog.cpp:130 msgid "Silence Threshold:" msgstr "Limiar de silêncio:" #: effects/ScoreAlignDialog.cpp:135 msgid "Silence Threshold" msgstr "Limiar de silêncio" #: effects/ScoreAlignDialog.cpp:139 msgid "Presmooth Time:" msgstr "Tempo de Presmooth:" #: effects/ScoreAlignDialog.cpp:144 msgid "Presmooth Time" msgstr "Tempo de Presmooth" #: effects/ScoreAlignDialog.cpp:148 msgid "Line Time:" msgstr "Tempo da linha:" #: effects/ScoreAlignDialog.cpp:153 msgid "Line Time" msgstr "Tempo da linha" #: effects/ScoreAlignDialog.cpp:157 msgid "Smooth Time:" msgstr "Tempo de Smooth:" #: effects/ScoreAlignDialog.cpp:162 msgid "Smooth Time" msgstr "Tempo de Smooth" #: effects/ScoreAlignDialog.cpp:169 msgid "Use Defaults" msgstr "Usar padrões" #: effects/ScoreAlignDialog.cpp:170 msgid "Restore Defaults" msgstr "Restaurar padrões" #: effects/ScoreAlignDialog.cpp:248 #: effects/ScoreAlignDialog.cpp:250 #: effects/ScoreAlignDialog.cpp:254 #: effects/ScoreAlignDialog.cpp:257 #: effects/ScoreAlignDialog.cpp:259 #, c-format msgid "%.2f secs" msgstr "%.2f segs" #: effects/ScoreAlignDialog.cpp:251 #, c-format msgid "%.3f" msgstr "%.3f" #: effects/Silence.cpp:32 msgid "Silence Generator" msgstr "Gerador de Silêncio" #: effects/Silence.h:34 msgid "Silence..." msgstr "Silêncio..." #: effects/Silence.h:48 msgid "Generating Silence" msgstr "A gerar silêncio" #: effects/Silence.h:53 #, c-format msgid "Applied effect: Generate Silence, %.6lf seconds" msgstr "Efeito aplicado: Inserir silêncio, %.6lf segundos" #: effects/SimplePairedTwoTrack.h:112 msgid "Sorry, this effect cannot be performed on stereo tracks where the individual channels of the track do not match." msgstr "Desculpe, este efeito não pode ser executado em faixas estéreo onde os canais têm conteúdos diferentes entre si." #: effects/SpikeCleaner.cpp:69 msgid "Spike Cleaner" msgstr "Limpador de surtos" #: effects/SpikeCleaner.cpp:160 msgid "SpikeCleaner by Lynn Allan" msgstr "Limpador de surtos por Lynn Allan" #: effects/SpikeCleaner.cpp:165 msgid "" "Max Spike Duration (milliseconds): \n" "(99999 or greater is off)" msgstr "" "Duração máxima do surto transiente (milisseg.):\n" "(99999 ou mais = desligado)" #: effects/SpikeCleaner.cpp:178 msgid "Theshold for silence: " msgstr "Limiar de silêncio:" #: effects/SpikeCleaner.h:27 msgid "Spike Cleaner..." msgstr "Limpador de Surtos..." #: effects/SpikeCleaner.h:35 msgid "Applying Spike Cleaner..." msgstr "Aplicando Limpador de Surtos..." #: effects/StereoToMono.h:23 msgid "Stereo to Mono" msgstr "Estéreo para Mono" #: effects/StereoToMono.h:38 msgid "Applying Stereo to Mono" msgstr "A aplicar Estéreo para Mono" #: effects/TimeScale.cpp:171 msgid "Time Scale" msgstr "Escala de tempo" #: effects/TimeScale.cpp:211 msgid "Sliding Time Scale/Pitch Shift" msgstr "Escala de tempo/Aumento de altura" #: effects/TimeScale.cpp:213 msgid "using SBSMS, by Clayton Otey" msgstr "utilizando o SBSMS, por Clayton Otey" #: effects/TimeScale.cpp:220 msgid "Initial Tempo Change (%)" msgstr "Alteração inicial no Tempo (%)" #: effects/TimeScale.cpp:239 msgid "Final Tempo Change (%)" msgstr "Alteração final no Tempo (%)" #: effects/TimeScale.cpp:259 msgid "Initial Pitch Shift" msgstr "Aumento de altura inicial" #: effects/TimeScale.cpp:264 #: effects/TimeScale.cpp:281 msgid "(semitones) [-12 to 12]:" msgstr "(semitons) [-12 to 12]:" #: effects/TimeScale.cpp:268 #: effects/TimeScale.cpp:285 msgid "(%) [-50 to 100]:" msgstr "(%) [-50 a 100]:" #: effects/TimeScale.cpp:276 msgid "Final Pitch Shift" msgstr "Aumento de altura final" #: effects/TimeScale.cpp:293 msgid "Options" msgstr "Opções" #: effects/TimeScale.h:33 msgid "Sliding Time Scale/Pitch Shift..." msgstr "Escala de tempo/Aumento de altura..." #: effects/TimeScale.h:47 msgid "Changing Tempo/Pitch" msgstr "Alterando Tempo/Altura " #: effects/ToneGen.cpp:61 #, c-format msgid "Applied effect: Generate %s wave %s, frequency = %.2f Hz, amplitude = %.2f, %.6lf seconds" msgstr "Efeito aplicado: Gerada %s onda %s, frequência = %.2f Hz, amplitude = %.2f, %.6lf segundos" #: effects/ToneGen.cpp:69 #: widgets/Meter.cpp:435 msgid "Linear" msgstr "Linear" #: effects/ToneGen.cpp:70 msgid "Logarithmic" msgstr "Logarítmico" # chirp=trilo. no audacity ficou 'tons programaveis' #: effects/ToneGen.cpp:71 msgid "Chirp Generator" msgstr "Gerador de tons programáveis" #: effects/ToneGen.cpp:71 msgid "Tone Generator" msgstr "Gerador de tom" #: effects/ToneGen.cpp:72 msgid "Sine" msgstr "Senoidal" #: effects/ToneGen.cpp:73 msgid "Square" msgstr "Quadrado" #: effects/ToneGen.cpp:74 msgid "Sawtooth" msgstr "Dente de serra" #: effects/ToneGen.cpp:75 msgid "Square, no alias" msgstr "Quadrado, sem graduação" #: effects/ToneGen.cpp:277 #: effects/ToneGen.cpp:314 msgid "Frequency (Hz)" msgstr "Frequência (Hz)" #: effects/ToneGen.cpp:305 msgid "Waveform:" msgstr "Formato:" #: effects/ToneGen.cpp:314 msgid "Frequency Hertz Start" msgstr "Frequência inicial (Hz)" #: effects/ToneGen.cpp:315 msgid "Frequency Hertz End" msgstr "Frequência final (Hz)" #: effects/ToneGen.cpp:316 msgid "Amplitude Start" msgstr "Amplitude inicial" #: effects/ToneGen.cpp:317 msgid "Amplitude End" msgstr "Amplitude final" #: effects/ToneGen.cpp:322 msgid "Interpolation:" msgstr "Interpolação:" #: effects/ToneGen.h:40 msgid "Chirp..." msgstr "Tom programável..." #: effects/ToneGen.h:40 msgid "Tone..." msgstr "Tom..." # chirp=trilo # no audacity tom programavel #: effects/ToneGen.h:54 msgid "Generating Chirp" msgstr "Gerando tom programável" #: effects/ToneGen.h:54 msgid "Generating Tone" msgstr "Gerando tom" #: effects/TruncSilence.cpp:141 msgid "All tracks must have the same sample rate" msgstr "Todas as faixas devem ter a mesma taxa de amostragem" #: effects/TruncSilence.cpp:141 #: effects/TruncSilence.cpp:837 msgid "Truncate Silence" msgstr "Excluir silêncio" #: effects/TruncSilence.cpp:847 msgid "by Lynn Allan && Philip Van Baren" msgstr "by Lynn Allan && Philip Van Baren" #: effects/TruncSilence.cpp:861 msgid "Min silence duration:" msgstr "Duração mínima do silêncio:" #: effects/TruncSilence.cpp:864 #: effects/TruncSilence.cpp:868 #: prefs/MidiIOPrefs.cpp:197 #: prefs/MidiIOPrefs.cpp:199 #: widgets/TimeTextCtrl.cpp:1587 msgid "milliseconds" msgstr "milissegundos" #: effects/TruncSilence.cpp:865 msgid "Max silence duration:" msgstr "Duração máxima do silêncio:" #: effects/TruncSilence.cpp:869 msgid "Silence compression:" msgstr "Compressão do silêncio:" #: effects/TruncSilence.cpp:872 msgid ":1" msgstr ":1" #: effects/TruncSilence.cpp:874 msgid "Threshold for silence:" msgstr "Limiar de silêncio:" #: effects/TruncSilence.cpp:900 msgid "" " Duration must be at least 1 millisecond\n" " Compress ratio must be at least 1:1" msgstr "" " A duração deve ser de no mínimo 1 milissegundo\n" " Taxa de compressão deve ser de pelo menos 1:1" #: effects/TruncSilence.h:37 msgid "Truncate Silence..." msgstr "Excluir silêncio..." #: effects/TruncSilence.h:51 msgid "Truncating Silence..." msgstr "A excluir silêncio..." #: effects/VST/VSTEffect.cpp:388 #: effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:590 #: effects/lv2/LV2Effect.cpp:798 msgid "Effect Settings" msgstr "Ajustes de Efeitos" #: effects/VST/VSTEffect.cpp:468 #: effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:555 #: effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:563 #: prefs/QualityPrefs.cpp:74 #: prefs/TracksPrefs.cpp:48 msgid "None" msgstr "Nenhum" #: effects/VST/VSTEffect.cpp:479 msgid "Presets:" msgstr "Ajustes:" #: effects/VST/VSTEffect.cpp:489 msgid "Presets" msgstr "Ajustes" #: effects/VST/VSTEffect.cpp:492 msgid "Load" msgstr "Carregar" #: effects/VST/VSTEffect.cpp:495 msgid "Save" msgstr "Salvar" #: effects/VST/VSTEffect.cpp:595 msgid "Load VST Program:" msgstr "Carregar programação VST:" #: effects/VST/VSTEffect.cpp:613 msgid "Error Loading VST Program" msgstr "Erro ao carregar programa VST" #: effects/VST/VSTEffect.cpp:629 msgid "Save VST Program As:" msgstr "Salvar programação VST como:" #: effects/VST/VSTEffect.cpp:768 #, c-format msgid "This parameter file was saved from %s. Continue?" msgstr "Este parâmetro será salvo como %s. Continuar?" #: effects/VST/VSTEffect.cpp:1222 msgid "Performing Effect: " msgstr "Executando efeito: " #: effects/VST/VSTEffect.cpp:1253 msgid "Both channels of a stereo track must be the same sample rate." msgstr "Todos os canais das faixas estéreo devem ter a mesma taxa de amostragem." #: effects/VST/VSTEffect.cpp:1258 msgid "Both channels of a stereo track must be the same length." msgstr "Todos os canais das faixas estéreo devem ter o mesma tamanho." #: effects/VST/VSTEffect.cpp:1740 msgid "Scanning VST Plugins" msgstr "A procurar plugins VST" #: effects/VST/VSTEffect.cpp:1756 #, c-format msgid "Checking %s" msgstr "A checar %s" #: effects/Wahwah.cpp:61 #, c-format msgid "Applied effect: %s frequency = %.1f Hz, start phase = %.0f deg, depth = %.0f%%, resonance = %.1f, frequency offset = %.0f%%" msgstr "Efeito aplicado: %s frequência = %.1f Hz, fase inicial = %.0f graus, prof. = %.0f%%, ressonância = %.1f, frequência de compensação = %.0f%%" #: effects/Wahwah.cpp:203 msgid "Wahwah" msgstr "Wahwah" #: effects/Wahwah.cpp:239 msgid "Depth (%):" msgstr "Profundidade (%):" #: effects/Wahwah.cpp:247 msgid "Resonance:" msgstr "Ressonância:" #: effects/Wahwah.cpp:250 msgid "Resonance" msgstr "Ressonância" #: effects/Wahwah.cpp:255 msgid "Wah Frequency Offset (%):" msgstr "Frequência de Compensação Wah (%):" #: effects/Wahwah.cpp:258 msgid "Wah frequency offset in percent" msgstr "Frequência de Compensação Wah em percentagem" #: effects/Wahwah.h:41 msgid "Wahwah..." msgstr "Wahwah..." #: effects/Wahwah.h:55 msgid "Applying Wahwah" msgstr "A aplicar Wahwah" #: effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:142 #: effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:178 #: effects/lv2/LV2Effect.cpp:193 #, c-format msgid "Performing Effect: %s" msgstr "A executar efeito: %s" #: effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:198 #: effects/lv2/LV2Effect.cpp:213 msgid "Sorry, Plug-in Effects cannot be performed on stereo tracks where the individual channels of the track do not match." msgstr "Desculpe, os efeitos VST não podem ser executados em faixas estéreo onde cada canal tem um conteúdo diferente do outro." #: effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:557 #: effects/lv2/LV2Effect.cpp:773 #: effects/vamp/VampEffect.cpp:371 msgid "Author: " msgstr "Autor: " #: effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:685 #: effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:688 #: effects/lv2/LV2Effect.cpp:809 #: effects/lv2/LV2Effect.cpp:812 msgid "Length (seconds)" msgstr "Tamanho (segundos)" #: effects/lv2/LV2Effect.cpp:824 #: effects/lv2/LV2Effect.cpp:827 msgid "Note length (seconds)" msgstr "Tamanho da nota (segundos)" # este 'note' eu não entendi se quer dizer 'anotação' ou 'perceber'. :( #: effects/lv2/LV2Effect.cpp:835 #: effects/lv2/LV2Effect.cpp:838 msgid "Note velocity" msgstr "Velocidade da nota" #: effects/lv2/LV2Effect.cpp:846 #: effects/lv2/LV2Effect.cpp:849 msgid "Note key" msgstr "Chave da nota" #: effects/nyquist/Nyquist.cpp:73 msgid "Applying Nyquist Effect..." msgstr "A aplicar efeito Nyquist..." #: effects/nyquist/Nyquist.cpp:91 #: effects/nyquist/Nyquist.cpp:401 msgid "Nyquist Prompt..." msgstr "Digitar comando Nyquist..." #: effects/nyquist/Nyquist.cpp:114 msgid "[Warning: Nyquist returned invalid UTF-8 string, converted here as Latin-1]" msgstr "[Aviso: Nyquist retornou uma mensagem inválida em formato UTF-8, que é exibida aqui convertida para Latin-1]" #: effects/nyquist/Nyquist.cpp:305 #, c-format msgid "" "Bad Nyquist 'control' type specification: '%s' in plugin file '%s'.\n" "Control not created." msgstr "" "'Controle' Nyquist com má especificação: '%s' no ficheiro de plugin '%s'.\n" "Controle não foi criado." #: effects/nyquist/Nyquist.cpp:429 msgid "Nyquist Prompt" msgstr "Prompt do Nyquist " #: effects/nyquist/Nyquist.cpp:402 msgid "Enter Nyquist Command: " msgstr "Digita comando Nyquist: " #: effects/nyquist/Nyquist.cpp:486 msgid "Error in Nyquist code" msgstr "Erro em código Nyquist" #: effects/nyquist/Nyquist.cpp:486 msgid "" "Your code looks like SAL syntax, but there is no return statement. Either use a return statement such as\n" "\treturn s * 0.1\n" "for SAL, or begin with an open parenthesis such as\n" "\t(mult s 0.1)\n" " for LISP." msgstr "" "Este código se assemelha com a sintaxe SAL, mas não há um estado para retorno. Usa um estado de retorno como \n" "\treturn s * 0.1\n" "para SAL, ou inicia com um parênteses aberto como \n" "\t(mult s 0.1)\n" " para LISP." #: effects/nyquist/Nyquist.cpp:524 msgid "Sorry, cannot apply effect on stereo tracks where the tracks don't match." msgstr "Desculpe, os efeitos não podem ser executados em faixas estéreo com conteúdos diferentes em cada canal." #: effects/nyquist/Nyquist.cpp:585 msgid "Nyquist" msgstr "Nyquist" #: effects/nyquist/Nyquist.cpp:586 msgid "Nyquist Output: " msgstr "Saída do Nyquist:" #: effects/nyquist/Nyquist.cpp:679 #: effects/nyquist/Nyquist.cpp:688 msgid "Nyquist returned the value:" msgstr "O Nyquist retornou o seguinte valor:" #: effects/nyquist/Nyquist.cpp:725 msgid "Nyquist did not return audio.\n" msgstr "Nyquist não gerou áudio algum! \n" #: effects/nyquist/Nyquist.cpp:734 msgid "Nyquist returned too many audio channels.\n" msgstr "Nyquist gerou faixas de áudio demais para mixar! \n" #: effects/vamp/VampEffect.cpp:81 #, c-format msgid "Extracting features: %s" msgstr "A extrair pontos: %s" #: effects/vamp/VampEffect.cpp:107 msgid "Sorry, Vamp Plug-ins cannot be run on stereo tracks where the individual channels of the track do not match." msgstr "O plug-in Vamp não pode ser executado em faixas estéreo com áudio diferente entre os canais." #: effects/vamp/VampEffect.cpp:121 msgid "Sorry, failed to load Vamp Plug-in." msgstr "Desculpe, não foi possível carregar o plug-in Vamp." #: effects/vamp/VampEffect.cpp:207 msgid "Sorry, Vamp Plug-in failed to initialize." msgstr "Desculpe, não foi possível inicializar o plug-in Vamp." #: effects/vamp/VampEffect.cpp:363 msgid " - Vamp audio analysis plugin" msgstr " - plug-in de análise de áudio Vamp" #: effects/vamp/VampEffect.cpp:399 msgid "Plugin Settings" msgstr "Ajustes do plug-in" #: effects/vamp/VampEffect.cpp:418 #: effects/vamp/VampEffect.cpp:424 msgid "Program" msgstr "Programa" #: export/Export.cpp:475 msgid "All the selected audio is muted." msgstr "Todo áudio selecionado está mudo." #: export/Export.cpp:477 msgid "All the audio is muted." msgstr "Todo áudio está mudo." #: export/Export.cpp:527 msgid "Export File" msgstr "Exportar ficheiro" #: export/Export.cpp:536 msgid "&Options..." msgstr "&Opções..." #: export/Export.cpp:577 msgid "Are you sure you want to save the file as \"" msgstr "Desejas salvar ficheiro como \"" #: export/Export.cpp:582 #: export/Export.cpp:603 #: export/Export.cpp:622 #: widgets/Warning.cpp:53 msgid "Warning" msgstr "Aviso" #: export/Export.cpp:597 #, c-format msgid "" "You are about to save a %s file with the name \"%s\".\n" "\n" "Normally these files end in \".%s\", and some programs will not open files with nonstandard extensions.\n" "\n" "Are you sure you want to save the file under this name?" msgstr "" "O Audacity salvará o ficheiro do tipo %s com o nome %s.\n" "Normalmente estes ficheiros terminam com a extensão %s e alguns programas podem não reconhecer\n" "este ficheiro como válido.\n" "Deseja salvar o ficheiro com este nome?" #: export/Export.cpp:654 msgid "" "You are attempting to overwrite an aliased file that is missing.\n" "The file cannot be written because the path is needed to restore the original audio to the project.\n" "Choose File > Check Dependencies to view the locations of all missing files.\n" "If you still wish to export, please choose a different filename or folder." msgstr "" "Tu estás tentado sobregravar um ficheiro de atalho não encontrado.\n" "O ficheiro não pode ser escrito pois o caminho é necessário para \n" "restaurar o áudio original do projeto.\n" "Seleciona Ficheiro > Verificar dependência para visualizar a localização\n" "dos ficheiros faltantes.\n" "Se desejas exportar mesmo assim, por favor seleciona uma nova \n" "pasta ou nome de ficheiro." #: export/Export.cpp:618 #, c-format msgid "A file named \"%s\" already exists. Replace?" msgstr "O ficheiro de nome \"%s\" já existe. Deseja substitui-lo?" #: export/Export.cpp:731 msgid "Your tracks will be mixed down to two stereo channels in the exported file." msgstr "Todas as faixas serão convertidas em duas faixas estéreo no ficheiro exportado." #: export/Export.cpp:736 msgid "Your tracks will be mixed down to a single mono channel in the exported file." msgstr "Todas as faixas serão convertidas em um único canal mono no ficheiro exportado." #: export/Export.cpp:747 msgid "Advanced Mixing Options" msgstr "Opções avançadas de mixagem" #: export/Export.cpp:955 #, c-format msgid "Channel: %2d" msgstr "Canal: %2d" #: export/Export.cpp:1070 msgid " - Left" msgstr " - Esquerdo" #: export/Export.cpp:1072 msgid " - Right" msgstr " - Direito" #: export/Export.cpp:1094 msgid "Mixer Panel" msgstr "Painel de Mixagem" #: export/Export.cpp:1100 #: export/Export.cpp:1147 #, c-format msgid "Output Channels: %2d" msgstr "Canais de saída: %2d" #: export/ExportCL.cpp:55 msgid "Specify Command Line Encoder" msgstr "Especifica o codificador para linha de comando" #: export/ExportCL.cpp:68 msgid "Command Line Export Setup" msgstr "Configurações da exportação por linha de comando" #: export/ExportCL.cpp:73 msgid "Command:" msgstr "Comando:" #: export/ExportCL.cpp:78 msgid "Show output" msgstr "Exibir saída" #: export/ExportCL.cpp:85 #, c-format msgid "Data will be piped to standard in. \"%f\" uses the file name in the export window." msgstr "Dados serão enviados em série para a entrada padrão. \"%f\" representa o nome do ficheiro na janela de exportação." #: export/ExportCL.cpp:161 msgid "Find path to command" msgstr "Encontrar caminho para o comando" #: export/ExportCL.cpp:220 msgid "(external program)" msgstr "(programa externo)" #: export/ExportCL.cpp:286 #: export/ExportPCM.cpp:494 #, c-format msgid "Cannot export audio to %s" msgstr "Não é possível exportar áudio como %s." #: export/ExportCL.cpp:360 msgid "Exporting the selected audio using command-line encoder" msgstr "A exportar o trecho selecionado usando o intepretador de linha de comando" #: export/ExportCL.cpp:361 msgid "Exporting the entire project using command-line encoder" msgstr "A exportar todo o projeto usando o intepretador de linha de comando" #: export/ExportCL.cpp:424 msgid "Command Output" msgstr "Saída do Comando" #: export/ExportFFmpeg.cpp:61 msgid "" "Properly configured FFmpeg is required to proceed.\n" "You can configure it at Preferences > Libraries." msgstr "" "É necessário configurar o FFmpeg para prosseguir.\n" "Tu podes configurá-lo em Preferências -> Bibliotecas." #: export/ExportFFmpeg.cpp:454 #, c-format msgid "" "FFmpeg cannot find audio codec 0x%x.\n" "Support for this codec is probably not compiled in." msgstr "" "FFmpeg não pode encontrar o codec de áudio 0x%x.\n" "O suporte a este codec provavelmente não foi compilado." #: export/ExportFFmpeg.cpp:709 #, c-format msgid "Attempted to export %d channels, but maximum number of channels for selected output format is %d" msgstr "Tentou-se exportar %d canais, mas o número máximo de canais para o formato selecionado é %d" #: export/ExportFFmpeg.cpp:741 #, c-format msgid "Exporting selected audio as %s" msgstr "A exportar áudio selecionado como %s" #: export/ExportFFmpeg.cpp:742 #, c-format msgid "Exporting entire file as %s" msgstr "A exportar todo o ficheiro como %s" #: export/ExportFFmpeg.cpp:805 #: export/ExportMP3.cpp:1777 msgid "Invalid sample rate" msgstr "Taxa de amostragem inválida" #: export/ExportFFmpeg.cpp:818 #, c-format msgid "" "The project sample rate (%d) is not supported by the current output\n" "file format. " msgstr "" "A taxa de amostragem (%d) não é suportada pelo formato\n" "de ficheiro atual." #: export/ExportFFmpeg.cpp:821 #, c-format msgid "" "The project sample rate (%d) and bit rate (%d kbps) combination is not\n" "supported by the current output file format. " msgstr "" "A combinação de taxa de amostragem (%d) e bit rate (%d kbps)\n" "não são suportados pelo formato atual." #: export/ExportFFmpeg.cpp:824 #: export/ExportMP3.cpp:1796 msgid "You may resample to one of the rates below." msgstr "Tu deves reamostrar para uma das taxas abaixo." #: export/ExportFFmpeg.cpp:852 #: export/ExportMP3.cpp:1819 msgid "Sample Rates" msgstr "Taxas de amostragem " #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:158 msgid "Specify AC3 Options" msgstr "Especificar as opções de AC3" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:159 #: export/ExportMP2.cpp:114 #, c-format msgid "%i kbps" msgstr "%i kbps" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:177 msgid "AC3 Export Setup" msgstr "Configurações de exportação AC3" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:181 #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:304 #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:373 #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:446 #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1448 #: export/ExportMP2.cpp:131 msgid "Bit Rate:" msgstr "Taxa de Bits:" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:222 msgid "Specify AAC Options" msgstr "Especificar as opções de AAC" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:233 msgid "AAC Export Setup" msgstr "Configurações de exportação AAC" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:237 #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1451 #: export/ExportOGG.cpp:84 msgid "Quality:" msgstr "Qualidade:" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:281 msgid "Specify AMR-NB Options" msgstr "Especificar as opções de AMR-NB" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:282 #, c-format msgid "%.2f kbps" msgstr "%.2f kbps" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:300 msgid "AMR-NB Export Setup" msgstr "Configurações de exportação AMR-NB" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:423 msgid "Specify WMA Options" msgstr "Especificar as opções de WMA" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:442 msgid "WMA Export Setup" msgstr "Configurações de exportação WMA" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:573 #, c-format msgid "Overwrite preset '%s'?" msgstr "Sobregravar ajuste existente '%s'?" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:574 msgid "Confirm Overwrite" msgstr "Confirmar sobregravação" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:586 msgid "Please select format before saving a profile" msgstr "Por favor, selecione um formato antes de salvar o perfil" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:594 msgid "Please select codec before saving a profile" msgstr "Por favor, selecione um codec antes de salvar o perfil" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:664 #, c-format msgid "Preset '%s' does not exist." msgstr "O ajuste '%s' não existe." #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1179 msgid "LC" msgstr "LC" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1180 msgid "Main" msgstr "Principal" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1182 msgid "LTP" msgstr "LTP" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1188 msgid "M4A (AAC) Files (FFmpeg)" msgstr "Ficheiros M4A (AAC) (FFmpeg)" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1189 msgid "AC3 Files (FFmpeg)" msgstr "Ficheiros AC3 (FFmpeg)" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1190 msgid "AMR (narrow band) Files (FFmpeg)" msgstr "Ficheiros AMR (banda estreita) (FFmpeg)" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1194 msgid "WMA (version 2) Files (FFmpeg)" msgstr "Ficheiros WMA (ver. 2) (FFmpeg)" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1195 msgid "Custom FFmpeg Export" msgstr "Exportar personalizado FFmpeg" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1287 msgid "2-level" msgstr "2-Níveis" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1287 msgid "4-level" msgstr "4-Níveis" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1287 msgid "8-level" msgstr "8-Níveis" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1287 msgid "Estimate" msgstr "Estimado" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1287 msgid "Full search" msgstr "Busca completa" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1287 msgid "Log search" msgstr "Busca log" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1299 msgid "Specify Other Options" msgstr "Especificar outras opções " #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1391 msgid "Preset:" msgstr "Ajuste:" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1392 msgid "Load Preset" msgstr "Carregar ajuste" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1393 msgid "Save Preset" msgstr "Salvar ajuste" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1394 msgid "Delete Preset" msgstr "Apagar ajuste" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1395 msgid "Import Presets" msgstr "Importar ajustes" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1396 msgid "Export Presets" msgstr "Exportar ajustes" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1403 msgid "Format:" msgstr "Formato:" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1405 msgid "Codec:" msgstr "Codec:" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1409 msgid "Not all formats and codecs are compatible. Nor are all option combinations compatible with all codecs." msgstr "Nem todos os formatos e codecs e são compatíveis ou nem todas as combinações entre codecs e formatos são compatíveis." #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1415 msgid "Show All Formats" msgstr "Exibir todos os formatos" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1416 msgid "Show All Codecs" msgstr "Exibir todos os codecs" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1427 msgid "General Options" msgstr "Opções Gerais" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1431 msgid "Language:" msgstr "Idioma da interface:" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1432 msgid "" "ISO 639 3-letter language code\n" "Optional\n" "empty - automatic" msgstr "" "Código de linguagem de 3 letras ISO 639\n" "Opcional\n" "em branco - automático" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1435 msgid "Bit Reservoir" msgstr "Reservatório de bit" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1439 msgid "VBL" msgstr "VBL" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1445 msgid "Tag:" msgstr "Tag:" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1446 msgid "" "Codec tag (FOURCC)\n" "Optional\n" "empty - automatic" msgstr "" "Tag do Codec (FOURCC)\n" "Opcional\n" "em branco - automático" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1449 msgid "" "Bit Rate (bits/second) - influences the resulting file size and quality\n" "Some codecs may only accept specific values (128k, 192k, 256k etc)\n" "0 - automatic\n" "Recommended - 192000" msgstr "" "Taxa de Bits (bits/segundo) - influencia o tamanho e qualidade do ficheiro final\n" "Alguns codecs podem aceitar apenas valores específicos (128k, 192k, 256k etc)\n" "0 - automático\n" "Recomendado - 192000" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1452 msgid "" "Overall quality, used differently by different codecs\n" "Required for vorbis\n" "0 - automatic\n" "-1 - off (use bitrate instead)" msgstr "" "Qualidade geral, usado de diferentes maneiras de acordo com o codec selecionado\n" "Necessário para o vorbis\n" "0 - automático\n" "-1 - desligado (utiliza a taxa de bits)" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1454 msgid "Sample Rate:" msgstr "Taxa de amostragem:" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1455 msgid "" "Sample rate (Hz)\n" "0 - don't change sample rate" msgstr "" "Taxa de amostragem (Hz)\n" "0 - não altera taxa de amostragem" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1457 msgid "Cutoff:" msgstr "Limite:" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1458 msgid "" "Audio cutoff bandwidth (Hz)\n" "Optional\n" "0 - automatic" msgstr "" "Tamanho máximo de banda do áudio (Hz)\n" "Opcional\n" "0 - automático" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1460 msgid "Profile:" msgstr "Perfil:" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1463 msgid "" "AAC Profile\n" "Low Complexity -default\n" "Most players won't play anything other than LC" msgstr "" "Perfil AAC\n" "Baixa complexidade (LC) - padrão\n" "A maioria dos tocadores só reproduzem áudio em formato LC" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1469 msgid "FLAC options" msgstr "Opções de FLAC" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1473 msgid "Compression:" msgstr "Compressão:" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1474 msgid "" "Compression level\n" "Required for FLAC\n" "-1 - automatic\n" "min - 0 (fast encoding, large output file)\n" "max - 10 (slow encoding, small output file)" msgstr "" "Nível de compressão\n" "Necessário para o FLAC\n" "-1 - automático\n" "mín - 0 (compressão rápida, ficheiros maiores)\n" "máx - 10 (compressão lenta, ficheiros menores)" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1476 msgid "Frame:" msgstr "Quadro:" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1477 msgid "" "Frame size\n" "Optional\n" "0 - default\n" "min - 16\n" "max - 65535" msgstr "" "Tamanho do quadro\n" "Opcional\n" "0 - padrão\n" "min - 16\n" "máx - 65535" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1479 msgid "LPC" msgstr "LPC" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1480 msgid "" "LPC coefficients precision\n" "Optional\n" "0 - default\n" "min - 1\n" "max - 15" msgstr "" "Precisão dos Coeficientes LPC\n" "Opcional\n" "0 - padrão\n" "mín - 1\n" "máx - 15" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1482 msgid "PdO Method:" msgstr "Método PdO:" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1485 msgid "" "Prediction Order Method\n" "Estimate - fastest, lower compression\n" "Log search - slowest, best compression\n" "Full search - default" msgstr "" "Método da ordem de predição\n" "Estimada - mais rápido, menor compressão\n" "Busca logaritmica - mais lento, melhor compressão\n" "Busca completa - padrão" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1487 msgid "Min. PdO" msgstr "PdO min." #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1488 msgid "" "Minimal prediction order\n" "Optional\n" "-1 - default\n" "min - 0\n" "max - 32 (with LPC) or 4 (without LPC)" msgstr "" "Ordem de predição mínima\n" "Opcional\n" "-1 - padrão\n" "mín - 0\n" "máx - 32 (com LPC) ou 4 (sem LPC)" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1490 msgid "Max. PdO" msgstr "PdO max." #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1491 msgid "" "Maximal prediction order\n" "Optional\n" "-1 - default\n" "min - 0\n" "max - 32 (with LPC) or 4 (without LPC)" msgstr "" "Ordem máxima de predição\n" "Opcional\n" "-1 - padrão\n" "mín - 0\n" "máx - 32 (com LPC) ou 4 (sem LPC)" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1493 msgid "Min. PtO" msgstr "PtO min." #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1494 msgid "" "Minimal partition order\n" "Optional\n" "-1 - default\n" "min - 0\n" "max - 8" msgstr "" "Ordem mínima de partição\n" "Opcional\n" "-1 - padrão\n" "mín - 0\n" "máx - 8" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1496 msgid "Max. PtO" msgstr "PtO max." #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1497 msgid "" "Maximal partition order\n" "Optional\n" "-1 - default\n" "min - 0\n" "max - 8" msgstr "" "Ordem máxima de partição\n" "Opcional\n" "-1 - padrão\n" "mín - 0\n" "máx - 8" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1499 msgid "Use LPC" msgstr "Usar LPC" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1506 msgid "MPEG container options" msgstr "Opções do ficheiro MPEG" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1510 msgid "Mux Rate:" msgstr "Taxa de Mux:" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1511 msgid "" "Maximum bit rate of the multiplexed stream\n" "Optional\n" "0 - default" msgstr "" "Taxa de bits máximo para o fluxo multiplexado\n" "Opcional\n" "0 - padrão" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1513 msgid "Packet Size:" msgstr "Tamanho do pacote:" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1514 msgid "" "Packet size\n" "Optional\n" "0 - default" msgstr "" "Tamanho do pacote\n" "Opcional\n" "0 - padrão" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1732 msgid "You can't delete a preset without name" msgstr "Não é possível apagar um ajuste sem nome" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1736 #, c-format msgid "Delete preset '%s'?" msgstr "Remover ajuste '%s'?" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1755 msgid "You can't save a preset without name" msgstr "Não é possível salvar um ajuste sem nome" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1795 msgid "Select xml file with presets to import" msgstr "Seleciona o ficheiro XML para importar os ajustes" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1798 #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1818 #: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:271 #: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:302 msgid "XML files (*.xml)|*.xml|All files (*.*)|*.*" msgstr "Ficheiros XML (*.xml)|*.xml|Todos os ficheiros (*.*)|*.*" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1815 msgid "Select xml file to export presets into" msgstr "Seleciona o ficheiro XML para exportar os ajustes" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1886 msgid "Failed to guess format" msgstr "Não foi possível compreender o formato" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1930 msgid "Failed to find the codec" msgstr "Não foi possível encontrar o codec" #: export/ExportFLAC.cpp:67 msgid "Specify FLAC Options" msgstr "Especificar as opções de FLAC" #: export/ExportFLAC.cpp:79 msgid "0 (fastest)" msgstr "0 (mais rápido)" #: export/ExportFLAC.cpp:80 msgid "1" msgstr "1" #: export/ExportFLAC.cpp:81 msgid "2" msgstr "2" #: export/ExportFLAC.cpp:82 msgid "3" msgstr "3" #: export/ExportFLAC.cpp:83 msgid "4" msgstr "4" #: export/ExportFLAC.cpp:84 msgid "5" msgstr "5" #: export/ExportFLAC.cpp:85 msgid "6" msgstr "6" #: export/ExportFLAC.cpp:86 msgid "7" msgstr "7" #: export/ExportFLAC.cpp:87 msgid "8 (best)" msgstr "8 (melhor)" #: export/ExportFLAC.cpp:90 msgid "16 bit" msgstr "16 bit" #: export/ExportFLAC.cpp:91 msgid "24 bit" msgstr "24 bit" #: export/ExportFLAC.cpp:95 msgid "FLAC Export Setup" msgstr "Configurações de exportação FLAC" #: export/ExportFLAC.cpp:99 msgid "Level:" msgstr "Nível:" #: export/ExportFLAC.cpp:101 msgid "Bit depth:" msgstr "Taxa de bits:" #: export/ExportFLAC.cpp:207 msgid "FLAC Files" msgstr "Ficheiros FLAC" #: export/ExportFLAC.cpp:288 #, c-format msgid "FLAC export couldn't open %s" msgstr "Exportação em FLAC não pôde abrir %s" #: export/ExportFLAC.cpp:297 #, c-format msgid "" "FLAC encoder failed to initialize\n" "Status: %d" msgstr "" "Codificador FLAC falhou ao inicializar\n" "Status: %d" #: export/ExportFLAC.cpp:324 msgid "Exporting the selected audio as FLAC" msgstr "A exportar o áudio selecionado como FLAC" #: export/ExportFLAC.cpp:325 msgid "Exporting the entire project as FLAC" msgstr "A exportar todo o projeto como FLAC" #: export/ExportMP2.cpp:108 msgid "Specify MP2 Options" msgstr "Especificar as opções de MP2" #: export/ExportMP2.cpp:127 msgid "MP2 Export Setup" msgstr "Configurações de exportação MP2" #: export/ExportMP2.cpp:200 msgid "MP2 Files" msgstr "Ficheiros MP2" #: export/ExportMP2.cpp:230 msgid "Cannot export MP2 with this sample rate and bit rate" msgstr "Não é possível exportar o ficheiro MP2 com esta taxa de bits e de amostragem" #: export/ExportMP2.cpp:241 #: export/ExportMP3.cpp:1619 #: export/ExportOGG.cpp:184 msgid "Unable to open target file for writing" msgstr "Não foi possível abrir o ficheiro de destino para gravação." #: export/ExportMP2.cpp:273 #, c-format msgid "Exporting selected audio at %d kbps" msgstr "A exportar áudio selecionado a %d kbps" #: export/ExportMP2.cpp:274 #, c-format msgid "Exporting entire file at %d kbps" msgstr "A exportar todo o ficheiro a %d kbps." #: export/ExportMP3.cpp:223 #: export/ExportMP3.cpp:241 #: export/ExportMP3.cpp:255 msgid "kbps" msgstr "kbps" #: export/ExportMP3.cpp:242 msgid "(Best Quality)" msgstr "(Melhor qualidade)" #: export/ExportMP3.cpp:243 msgid "(Smaller files)" msgstr "(Menor tamanho)" #: export/ExportMP3.cpp:245 msgid "Fast" msgstr "Rápido" #: export/ExportMP3.cpp:246 #: export/ExportMP3.cpp:252 #: prefs/TracksPrefs.cpp:46 msgid "Standard" msgstr "Padrão" #: export/ExportMP3.cpp:250 msgid "Insane" msgstr "Insano" #: export/ExportMP3.cpp:251 msgid "Extreme" msgstr "Extremo" #: export/ExportMP3.cpp:253 msgid "Medium" msgstr "Médio" #: export/ExportMP3.cpp:305 msgid "Specify MP3 Options" msgstr "Especificar as opções de MP3" #: export/ExportMP3.cpp:319 msgid "MP3 Export Setup" msgstr "Configurações de exportação em MP3" #: export/ExportMP3.cpp:326 msgid "Bit Rate Mode:" msgstr "Modo da taxa de bits:" #: export/ExportMP3.cpp:331 msgid "Preset" msgstr "Ajuste" #: export/ExportMP3.cpp:332 msgid "Variable" msgstr "Variável" #: export/ExportMP3.cpp:333 msgid "Average" msgstr "Médio" #: export/ExportMP3.cpp:334 msgid "Constant" msgstr "Constante" #: export/ExportMP3.cpp:373 #: prefs/QualityPrefs.cpp:38 msgid "Quality" msgstr "Qualidade" #: export/ExportMP3.cpp:379 msgid "Variable Speed:" msgstr "Velocidade variável" #: export/ExportMP3.cpp:386 msgid "Channel Mode:" msgstr "Modo de canal:" #: export/ExportMP3.cpp:391 msgid "Joint Stereo" msgstr "Estéreo joint" #: export/ExportMP3.cpp:392 msgid "Stereo" msgstr "Estéreo" #: export/ExportMP3.cpp:536 msgid "Locate Lame" msgstr "Localizar Lame" #: export/ExportMP3.cpp:556 #, c-format msgid "Audacity needs the file %s to create MP3s." msgstr "O Audacity precisa do ficheiro %s para salvar em formato MP3." #: FFmpeg.cpp:449 #: export/ExportMP3.cpp:562 #, c-format msgid "Location of %s:" msgstr "Localização de %s:" #: FFmpeg.cpp:458 #: export/ExportMP3.cpp:571 #, c-format msgid "To find %s, click here -->" msgstr "Para localizar %s, clique aqui -->" #: export/ExportMP3.cpp:578 msgid "To get a free copy of Lame, click here -->" msgstr "Para salvar uma cópia gratuita do Lame, clique aqui -->" #. i18n-hint: It's asking for the location of a file, for #. example, "Where is lame_enc.dll?" - you could translate #. "Where would I find the file %s" instead if you want. #: FFmpeg.cpp:488 #: export/ExportMP3.cpp:601 #, c-format msgid "Where is %s?" msgstr "Onde se localiza o ficheiro %s ?" #: export/ExportMP3.cpp:1070 #, c-format msgid "" "You are linking to lame_enc.dll v%d.%d. This version is not compatible with Audacity %d.%d.%d.\n" "Please download the latest version of the LAME MP3 library." msgstr "" "Tu estás vinculando o lame_enc.dll v%d.%d. Esta versão não é compatível com o Audacity %d.%d.%d.\n" "Por favor, baixa a última versão da biblioteca LAME MP3." #: export/ExportMP3.cpp:1328 msgid "Only lame_enc.dll|lame_enc.dll|Dynamically Linked Libraries (*.dll)|*.dll|All Files (*.*)|*" msgstr "Apenas lame_enc.dll|lame_enc.dll|DLLs do sistema (*.dll)|*.dll|Todos os ficheiros (*.*)|*" #: export/ExportMP3.cpp:1346 msgid "Only libmp3lame.dylib|libmp3lame.dylib|Dynamic Libraries (*.dylib)|*.dylib|All Files (*)|*" msgstr "Apenas libmp3lame.dylib|libmp3lame.dylib|Bibliotecas dinâmicas (*.dylib)|*.dylib|Todos os ficheiros (*)|*" #: export/ExportMP3.cpp:1364 msgid "Only libmp3lame.so.0|libmp3lame.so.0|Primary Shared Object files (*.so)|*.so|Extended Libraries (*.so*)|*.so*|All Files (*)|*" msgstr "Apenas libmp3lame.so.0|libmp3lame.so.0|Ficheiros Primary Shared Object (*.so)|*.so|Extended Libraries (*.so*)|*.so*|Todos os ficheiros (*)|*" #: export/ExportMP3.cpp:1500 msgid "MP3 Files" msgstr "Ficheiros MP3" #: export/ExportMP3.cpp:1524 msgid "Could not open MP3 encoding library!" msgstr "Não foi possível abrir a biblioteca de exportação em MP3!" #: export/ExportMP3.cpp:1531 msgid "Not a valid or supported MP3 encoding library!" msgstr "Não é uma biblioteca válida para exportação de MP3" #: export/ExportMP3.cpp:1608 msgid "Unable to initialize MP3 stream" msgstr "Não foi possível inicializar o fluxo MP3" #: export/ExportMP3.cpp:1652 #, c-format msgid "Exporting selected audio with %s preset" msgstr "A exportar áudio selecionado com o ajuste %s" #: export/ExportMP3.cpp:1653 #, c-format msgid "Exporting entire file with %s preset" msgstr "A exportar ficheiro completo com o ajuste %s" #: export/ExportMP3.cpp:1658 #, c-format msgid "Exporting selected audio with VBR quality %s" msgstr "A exportar áudio selecionado com taxa VBR e qualidade %s" #: export/ExportMP3.cpp:1659 #, c-format msgid "Exporting entire file with VBR quality %s" msgstr "A exportar ficheiro completo com taxa VBR e qualidade %s" #: export/ExportMP3.cpp:1664 #, c-format msgid "Exporting selected audio at %d Kbps" msgstr "A exportar áudio selecionado a %d Kbps" #: export/ExportMP3.cpp:1665 #, c-format msgid "Exporting entire file at %d Kbps" msgstr "A exportar ficheiro completo a %d Kbps" #: export/ExportMP3.cpp:1699 #, c-format msgid "Error %d returned from MP3 encoder" msgstr "Erro retornado pelo codificador de MP3: %d " #: export/ExportMP3.cpp:1790 #, c-format msgid "" "The project sample rate (%d) is not supported by the MP3\n" "file format. " msgstr "A taxa de amostragem (%d) não é suportada pelo formato MP3. " #: export/ExportMP3.cpp:1793 #, c-format msgid "" "The project sample rate (%d) and bit rate (%d kbps) combination is not\n" "supported by the MP3 file format. " msgstr "A taxa de amostragem (%d) e o bit rate (%d kbps) não são suportados pelo formato MP3. " #: export/ExportMP3.cpp:1970 msgid "MP3 export library not found" msgstr "Biblioteca de exportação em MP3 não encontrada!" #: export/ExportMultiple.cpp:105 #: export/ExportMultiple.cpp:427 #: export/ExportMultiple.cpp:545 msgid "Export Multiple" msgstr "Exportar múltiplos" #: export/ExportMultiple.cpp:175 msgid "" "If you have more than one Audio Track, you can\n" "export each track as a separate audio file.\n" "\n" "If you have a Label Track, you can export a separate\n" "audio file for each label in that track. You can have\n" "more than one Label Track, but files will only be\n" "exported for the uppermost Label Track.\n" "\n" "This Project does not meet the above criteria for\n" "exporting multiple files." msgstr "" "Se tu tiveres várias faixas de áudio, é possível \n" "exportá-las em ficheiros separados.\n" "\n" "Se houverem faixas de título, é possível exportar \n" "um novo ficheiro para cada título. Pode-se ter mais\n" "de uma faixa de título, mas os ficheiros serão exportados\n" "a partir do primeiro Título do projeto.\n" "\n" "Este projeto não atende aos requisitos para \n" "exportação em múltiplos ficheiros." #: export/ExportMultiple.cpp:176 msgid "Can't export multiple files" msgstr "Não é possível exportar em múltiplos ficheiros" #: export/ExportMultiple.cpp:241 msgid "Export format:" msgstr "Formato de exportação:" #: export/ExportMultiple.cpp:246 msgid "Options..." msgstr "Opções..." #: export/ExportMultiple.cpp:250 msgid "Export location:" msgstr "Exportar em:" #: export/ExportMultiple.cpp:255 msgid "Create" msgstr "Criar" #: export/ExportMultiple.cpp:262 msgid "Split files based on:" msgstr "Separar ficheiros baseado em:" #: export/ExportMultiple.cpp:271 #: export/ExportMultiple.cpp:273 msgid "Labels" msgstr "Títulos" #: export/ExportMultiple.cpp:278 msgid "Include audio before first label" msgstr "Incluir áudio antes da primeira faixa" #: export/ExportMultiple.cpp:284 msgid "First file name:" msgstr "Primeiro nome:" #: export/ExportMultiple.cpp:289 msgid "First file name" msgstr "Primeiro nome de ficheiro" #: export/ExportMultiple.cpp:306 msgid "Name files:" msgstr "Nomes de ficheiro:" #: export/ExportMultiple.cpp:312 msgid "Using Label/Track Name" msgstr "Utilizando Título/Nome da faixa" #: export/ExportMultiple.cpp:315 msgid "Numbering before Label/Track Name" msgstr "Numerando antes nome do Rótulo/Faixa" #: export/ExportMultiple.cpp:322 msgid "Numbering after File name prefix" msgstr "Numerar a partir do prefixo do ficheiro" #: export/ExportMultiple.cpp:324 msgid "File name prefix:" msgstr "Prefixo do nome de ficheiro:" #: export/ExportMultiple.cpp:329 msgid "File name prefix" msgstr "Prefixo do nome de ficheiro" #: export/ExportMultiple.cpp:341 msgid "Overwrite existing files" msgstr "Sobregravar ficheiros existentes" #: export/ExportMultiple.cpp:425 #, c-format msgid "\"%s\" successfully created." msgstr "\"%s\" criado com sucesso." #: export/ExportMultiple.cpp:434 msgid "Choose a location to save the exported files" msgstr "Escolha uma pasta para os ficheiros exportados" #: export/ExportMultiple.cpp:529 #, c-format msgid "Successfully exported the following %ld file(s)." msgstr "%ld ficheiro(s) exportado(s) com êxito." #: export/ExportMultiple.cpp:530 #, c-format msgid "Something went wrong after exporting the following %ld file(s)." msgstr "Erro ao exportar os seguintes %ld ficheiro(s)," #: export/ExportMultiple.cpp:531 #, c-format msgid "Export canceled after exporting the following %ld file(s)." msgstr "Exportação cancelada após exportar os seguintes %ld ficheiro(s)." #: export/ExportMultiple.cpp:532 #, c-format msgid "Export stopped after exporting the following %ld file(s)." msgstr "Exportação parou após exportar os seguintes %ld ficheiro(s)." #: export/ExportMultiple.cpp:533 #, c-format msgid "Something went really wrong after exporting the following %ld file(s)." msgstr "Erro fatal ao exportar os seguintes %ld ficheiro(s)," #: export/ExportMultiple.cpp:568 #, c-format msgid "" "\"%s\" doesn't exist.\n" "\n" "Would you like to create it?" msgstr "" "\"%s\" não existe.\n" "\n" "Deseja criá-lo?" #: export/ExportMultiple.cpp:641 #: export/ExportMultiple.cpp:776 msgid "untitled" msgstr "sem-título" #: export/ExportMultiple.cpp:670 #: export/ExportMultiple.cpp:808 msgid "Edit metadata" msgstr "Editar metadados" #: export/ExportMultiple.cpp:923 #, c-format msgid "" "Label or track \"%s\" is not a legal file name. You cannot use any of: %s\n" "Use..." msgstr "" "O título \"%s\" não é um nome de ficheiro válido. Não é possível utilizar: %s\n" "Use..." #: export/ExportMultiple.cpp:924 msgid "Save As..." msgstr "Salvar como..." #: export/ExportOGG.cpp:64 msgid "Specify Ogg Vorbis Options" msgstr "Especificar opções Ogg Vorbis" #: export/ExportOGG.cpp:79 msgid "Ogg Vorbis Export Setup" msgstr "Configurações de exportação em Ogg Vorbis" #: export/ExportOGG.cpp:155 msgid "Ogg Vorbis Files" msgstr "Ficheiros Ogg Vorbis" #: export/ExportOGG.cpp:256 msgid "Exporting the selected audio as Ogg Vorbis" msgstr "A exportar o trecho selecionado como Ogg Vorbis" #: export/ExportOGG.cpp:257 msgid "Exporting the entire project as Ogg Vorbis" msgstr "A exportar todo o projeto como Ogg Vorbis" #: export/ExportPCM.cpp:119 msgid "Specify Uncompressed Options" msgstr "Especificar opções para não-compactado" #: export/ExportPCM.cpp:189 msgid "Uncompressed Export Setup" msgstr "Configuração de exportação de ficheiros sem compressão" #: export/ExportPCM.cpp:195 msgid "Header:" msgstr "Cabeçalho:" #: export/ExportPCM.cpp:199 #: import/ImportRaw.cpp:376 msgid "Encoding:" msgstr "Encodificação:" #: export/ExportPCM.cpp:204 msgid "(Not all combinations of headers and encodings are possible.)" msgstr "(Nem todas as possibilidades entre tipos e formatos estão disponíveis.)" #: export/ExportPCM.cpp:359 msgid "Other uncompressed files" msgstr "Outros ficheiros não-compactados" #: export/ExportPCM.cpp:377 msgid "AIFF (Apple) signed 16 bit PCM" msgstr "AIFF (Apple) 16 bit PCM assinado " #: export/ExportPCM.cpp:388 msgid "WAV (Microsoft) signed 16 bit PCM" msgstr "WAV (Microsoft) 16 bit PCM assinado" #: export/ExportPCM.cpp:399 msgid "GSM 6.10 WAV (mobile)" msgstr "GSM 6.10 WAV (celular)" #: export/ExportPCM.cpp:476 msgid "Cannot export audio in this format." msgstr "Não é possível exportar áudio neste formato." #: export/ExportPCM.cpp:528 #, c-format msgid "Exporting the selected audio as %s" msgstr "A exportar áudio selecionado como %s" #: export/ExportPCM.cpp:530 #, c-format msgid "Exporting the entire project as %s" msgstr "A exportar projeto inteiro como %s" #. i18n-hint: %s will be the error message from libsndfile, which #. * is usually something unhelpful (and untranslated) like "system #. * error" #: export/ExportPCM.cpp:556 #, c-format msgid "" "Error while writing %s file (disk full?).\n" "Libsndfile says \"%s\"" msgstr "" "Erro ao gravar o ficheiro %s (disco cheio?).\n" "A Libsndfile disse \"%s\"" #. i18n-hint: %s will be the error message from libsndfile #: export/ExportPCM.cpp:580 #, c-format msgid "Error (file may not have been written): %s" msgstr "Erro %s. O ficheiro pode não ter sido salvo corretamente." #: export/ExportPCM.cpp:751 msgid "There are no options for this format.\n" msgstr "Não há opções disponíveis para este formato.\n" #. i18n-hint: This is pointing users at another possible export format in #. * the list. So you should translate the quoted string #. * 'Other uncompressed files' exactly the same as you do the same string #. * when it comes up on it's own. #: export/ExportPCM.cpp:756 msgid "If you need more control over the export format please use the 'Other uncompressed files' format." msgstr "Caso necessite de mais opções de exportação, utilize a opção 'Outros ficheiros não-comprimidos'." #: export/ExportPCM.cpp:761 msgid "Your file will be exported as a 16-bit AIFF (Apple/SGI) file.\n" msgstr "O ficheiro será exportado como 16-bit AIFF (Apple/SGI).\n" #: export/ExportPCM.cpp:766 msgid "Your file will be exported as a 16-bit WAV (Microsoft) file.\n" msgstr "O ficheiro será exportado como 16-bit WAV (Microsoft).\n" #: export/ExportPCM.cpp:771 msgid "Your file will be exported as a GSM 6.10 WAV file.\n" msgstr "O ficheiro será exportado como GSM 6.10 WAV.\n" #: import/Import.cpp:471 msgid "Select stream(s) to import" msgstr "Selecione fluxo(s) para importar" #: import/Import.cpp:524 #, c-format msgid "This version of Audacity was not compiled with %s support." msgstr "Esta versão do Audacity não foi criada com suporte para %s." #: import/Import.cpp:537 #, c-format msgid "" "\"%s\" \n" "is a MIDI file, not an audio file. \n" "Audacity cannot open this type of file for playing, but you can\n" "edit it by clicking File > Import > MIDI." msgstr "" "O ficheiro \"%s\" está em formato MIDI. \n" "O Audacity não executa ou edita estes ficheiros\n" "diretamente, mas é possível exibi-los pelo comando\n" "Ficheiro > Importar > MIDI." #. i18n-hint: %s will be the filename #: import/Import.cpp:547 #, c-format msgid "" "\"%s\" is an audio CD track. \n" "Audacity cannot open audio CDs directly. \n" "Extract (rip) the CD tracks to an audio format that \n" "Audacity can import, such as WAV or AIFF." msgstr "" "O ficheiro \"%s\" é uma faixa de áudio de CD. \n" "O Audacity não abre ficheiros diretamente de CDs. \n" "Extraia o áudio das faixas do CD em um formato que\n" "o Audacity possa importar, como WAV ou AIFF." #: import/Import.cpp:553 #, c-format msgid "" "\"%s\" is a playlist file. \n" "Audacity cannot open this file because it only contains links to other files. \n" "You may be able to open it in a text editor and download the actual audio files." msgstr "" "\"%s\" é um ficheiro de lista de músicas.\n" "O Audacity não pode abrir este ficheiro porque existem apenas links para outros ficheiros.\n" "Tu podes editar este ficheiro em um editor de textos e localizar manualmente os ficheiros de áudio reais." #: import/Import.cpp:558 #, c-format msgid "" "\"%s\" is a Windows Media Audio file. \n" "Audacity cannot open this type of file due to patent restrictions. \n" "You need to convert it to a supported audio format, such as WAV or AIFF." msgstr "" "O ficheiro \"%s\" está em formato Windows Media Audio. \n" "O Audacity não abre estes ficheiros diretamente por\n" "restrições de patentes. \n" "Converta o ficheiro em um formato que o Audacity \n" "possa importar, como WAV ou AIFF." #: import/Import.cpp:563 #, c-format msgid "" "\"%s\" is an Advanced Audio Coding file. \n" "Audacity cannot open this type of file. \n" "You need to convert it to a supported audio format, such as WAV or AIFF." msgstr "" "O ficheiro \"%s\" está em formato Advanced Audio Coding. \n" "O Audacity não abre estes ficheiros diretamente.\n" "Converta o ficheiro em um formato que o Audacity \n" "possa importar, como WAV ou AIFF." #: import/Import.cpp:568 #, c-format msgid "" "\"%s\" is an encrypted audio file. \n" "These typically are from an online music store. \n" "Audacity cannot open this type of file due to the encryption. \n" "Try recording the file into Audacity, or burn it to audio CD then \n" "extract the CD track to a supported audio format such as WAV or AIFF." msgstr "" "O ficheiro \"%s\" está em encriptado e provavelmente\n" "tem sua origem em uma loja de músicas online. \n" "O Audacity não abre estes ficheiros diretamente pois\n" "sua encriptação não permite. \n" "Experimente gravar este ficheiro em um CD de áudio e \n" "converter a faixa em um formato que o Audacity \n" "possa importar, como WAV ou AIFF." #: import/Import.cpp:573 #, c-format msgid "" "\"%s\" is a RealPlayer media file. \n" "Audacity cannot open this proprietary format. \n" "You need to convert it to a supported audio format, such as WAV or AIFF." msgstr "" "O ficheiro \"%s\" está em formato Real Player. \n" "O Audacity não abre diretamente ficheiros em\n" "formatos proprietários. \n" "Converta o ficheiro em um formato que o Audacity \n" "possa importar, como WAV ou AIFF." #: import/Import.cpp:579 #, c-format msgid "" "\"%s\" is a notes-based file, not an audio file. \n" "Audacity cannot open this type of file. \n" "Try converting it to an audio file such as WAV or AIFF and \n" "then import it, or record it into Audacity." msgstr "" "\"%s\" é um ficheiro de notas e não de áudio. \n" "O Audacity não abre estes ficheiros diretamente.\n" "Converta o ficheiro em um formato que o Audacity \n" "possa importar, como WAV ou AIFF." #: import/Import.cpp:585 #, c-format msgid "" "\"%s\" is a Musepack audio file. \n" "Audacity cannot open this type of file. \n" "If you think it might be an mp3 file, rename it to end with \".mp3\" \n" "and try importing it again. Otherwise you need to convert it to a supported audio \n" "format, such as WAV or AIFF." msgstr "" "O ficheiro \"%s\" está em formato Musepack. \n" "O Audacity não abre estes ficheiros diretamente.\n" "Caso se trate de um ficheiro MP3, renomeie a sua\n" "extensão para .MP3 ou converta-o em um formato\n" "que o Audacity possa importar, como WAV ou AIFF." #: import/Import.cpp:591 #, c-format msgid "" "\"%s\" is a Wavpack audio file. \n" "Audacity cannot open this type of file. \n" "You need to convert it to a supported audio format, such as WAV or AIFF." msgstr "" "O ficheiro \"%s\" está em formato Wavpack. \n" "O Audacity não abre estes ficheiros diretamente.\n" "Converta o ficheiro em um formato que o Audacity \n" "possa importar, como WAV ou AIFF." #: import/Import.cpp:597 #, c-format msgid "" "\"%s\" is a Dolby Digital audio file. \n" "Audacity cannot currently open this type of file. \n" "You need to convert it to a supported audio format, such as WAV or AIFF." msgstr "" "O ficheiro \"%s\" está em formato Dolby Digital. \n" "O Audacity não abre estes ficheiros diretamente.\n" "Converta o ficheiro em um formato que o Audacity \n" "possa importar, como WAV ou AIFF." #: import/Import.cpp:603 #, c-format msgid "" "\"%s\" is an Ogg Speex audio file. \n" "Audacity cannot currently open this type of file. \n" "You need to convert it to a supported audio format, such as WAV or AIFF." msgstr "" "O ficheiro \"%s\" está em formato Ogg Speex. \n" "O Audacity não abre estes ficheiros diretamente.\n" "Converta o ficheiro em um formato importável, como WAV ou AIFF." #: import/Import.cpp:609 #, c-format msgid "" "\"%s\" is a video file. \n" "Audacity cannot currently open this type of file. \n" "You need to extract the audio to a supported format, such as WAV or AIFF." msgstr "" "O ficheiro \"%s\" é um vídeo. \n" "O Audacity não abre este ficheiro diretamente.\n" "Converta o ficheiro em um formato importável, como WAV ou AIFF." #: import/Import.cpp:614 #, c-format msgid "" "Audacity did not recognize the type of the file '%s'.\n" "If it is uncompressed, try importing it using \"Import Raw\"." msgstr "" "Audacity não reconhece o tipo do ficheiro '%s'\n" "como válido. Se este som não estiver comprimido, tente importar\n" "como \"Ficheiro RAW\"." #: import/Import.cpp:632 #, c-format msgid "" "Audacity recognized the type of the file '%s'.\n" "Importers supposedly supporting such files are:\n" "%s,\n" "but none of them understood this file format." msgstr "" "Audacity reconhece o tipo do ficheiro '%s'.\n" "Supostamente, o importador suporta ficheiros como:\n" "%s,\n" "mas nenhum deles reconheceu este formato de ficheiro." #: import/ImportFFmpeg.cpp:35 msgid "FFmpeg-compatible files" msgstr "Ficheiros compatíveis com FFmpeg" #: import/ImportFFmpeg.cpp:450 #, c-format msgid "Index[%02x] Codec[%S], Language[%S], Bitrate[%S], Channels[%d], Duration[%d]" msgstr "Index[%02x] Codec[%S], Idioma[%S], Taxa de Bits[%S], Canais[%d], Duração[%d]" #: import/ImportFLAC.cpp:45 #: ondemand/ODDecodeFlacTask.cpp:28 msgid "FLAC files" msgstr "Ficheiros FLAC" #: import/ImportGStreamer.cpp:33 msgid "GStreamer-compatible files" msgstr "Ficheiros compatíveis com GStreamer" #: import/ImportLOF.cpp:98 msgid "List of Files in basic text format" msgstr "Lista de ficheiros em formato de texto" #. i18n-hint: You do not need to translate "LOF" #: import/ImportLOF.cpp:327 msgid "Invalid window offset in LOF file." msgstr "Compensação inválida de janela no ficheiro LOF." #. i18n-hint: You do not need to translate "LOF" #: import/ImportLOF.cpp:329 #: import/ImportLOF.cpp:350 #: import/ImportLOF.cpp:445 #: import/ImportLOF.cpp:466 msgid "LOF Error" msgstr "Erro LOF" #. i18n-hint: You do not need to translate "LOF" #: import/ImportLOF.cpp:348 msgid "Invalid duration in LOF file." msgstr "Duração inválida no ficheiro LOF." #: import/ImportLOF.cpp:444 msgid "MIDI tracks cannot be offset individually, only audio files can be." msgstr "Faixas MIDI não podem ser compensadas individualmente, disponível apenas em ficheiros de áudio." #. i18n-hint: You do not need to translate "LOF" #: import/ImportLOF.cpp:465 msgid "Invalid track offset in LOF file." msgstr "Faixa com compensação inválida no ficheiro LOF." #: import/ImportMIDI.cpp:31 msgid ": Filename too short." msgstr ": Nome de ficheiro muito curto." #: import/ImportMIDI.cpp:31 #: import/ImportMIDI.cpp:39 #: import/ImportMIDI.cpp:45 #: import/ImportMIDI.cpp:53 msgid "Could not open file " msgstr "Não foi possível abrir o ficheiro" #: import/ImportMIDI.cpp:39 msgid ": Incorrect filetype." msgstr ": Tipo de ficheiro incorreto." #: import/Import.cpp:435 #: import/ImportMP3.cpp:47 msgid "MP3 files" msgstr "Ficheiros MP3" #: import/ImportOGG.cpp:44 msgid "Ogg Vorbis files" msgstr "Ficheiros Ogg Vorbis" #: import/ImportOGG.cpp:185 msgid "Media read error" msgstr "Erro de leitura na mídia" #: import/ImportOGG.cpp:188 msgid "Not an Ogg Vorbis file" msgstr "Não é um ficheiro Ogg Vorbis" #: import/ImportOGG.cpp:191 msgid "Vorbis version mismatch" msgstr "Versão do Vorbis não está correta." #: import/ImportOGG.cpp:194 msgid "Invalid Vorbis bitstream header" msgstr "Cabeçalho bitstream inválido para o Vorbis" #: import/ImportOGG.cpp:197 msgid "Internal logic fault" msgstr "Falha lógica interna!" #: import/ImportPCM.cpp:70 msgid "WAV, AIFF, and other uncompressed types" msgstr "WAV, AIFF, e outros ficheiros não-compactados" #: import/ImportPCM.cpp:225 #, c-format msgid "" "When importing uncompressed audio files you can either copy them into the project, or read them directly from their current location (without copying).\n" "\n" "Your current preference is set to %s.\n" "\n" "Reading the files directly allows you to play or edit them almost immediately. This is less safe than copying in, because you must retain the files with their original names in their original location.\n" "File > Check Dependencies will show the original names and location of any files that you are reading directly.\n" "\n" "How do you want to import the current file(s)?" msgstr "" "Ao importar ficheiros de áudio não compactados tu podes copiá-los para o projeto ou optar por ler diretamente dos ficheiros originais (sem copiá-los) \n" "\n" "Sua preferência atual está configurada para %s.\n" "\n" "Ler os ficheiros diretamente permite tocar ou editá-los diretamente. É mais seguro copiá-los, já que assim os ficheiros originais continuam em seus lugares originais e podem ser restaurados caso necessário. \n" "Ao acessar Ficheiro > Verificar dependências serão mostrados os nomes e a localização dos ficheiros originais que estão sendo editados diretamente.\n" "\n" "Como gostarias de importar os ficheiros atuais?" # Your current preference is set to %s.\n #: import/ImportPCM.cpp:235 msgid "copy in" msgstr "copiar" # Your current preference is set to %s.\n #: import/ImportPCM.cpp:235 msgid "read directly" msgstr "ler diretamente" #: import/ImportPCM.cpp:240 msgid "Choose an import method" msgstr "Selecione um método de importação" #: import/ImportPCM.cpp:243 msgid "Make a © of the files before editing (safer)" msgstr "Realizar &cópia dos ficheiros antes de editar (mais seguro)" #: import/ImportPCM.cpp:246 msgid "Read the files &directly from the original (faster)" msgstr "Ler &diretamente os ficheiros originais (mais rápido)" #: import/ImportPCM.cpp:249 msgid "Don't &warn again and always use my choice above" msgstr "Utilizar sempre esta opção e &não avisar novamente " #: import/ImportPlugin.h:141 #: import/ImportRaw.cpp:210 #, c-format msgid "Importing %s" msgstr "Importando %s" #: import/ImportQT.cpp:18 msgid "QuickTime files" msgstr "Ficheiros Quicktime" #: import/ImportQT.cpp:248 msgid "Unable to start QuickTime extraction" msgstr "Não foi possível iniciar extração de áudio em Quicktime" #: import/ImportQT.cpp:258 msgid "Unable to set QuickTime render quality" msgstr "Não foi possível ajustar qualidade de renderização do áudio Quicktime" #: import/ImportQT.cpp:268 msgid "Unable to set QuickTime discrete channels property" msgstr "Não foi possível ajustar propriedades dos canais discretos em áudio Quicktime" #: import/ImportQT.cpp:279 msgid "Unable to get QuickTime sample size property" msgstr "Não foi possível ajustar propriedades do tamanho da amostra em áudio Quicktime" #: import/ImportQT.cpp:290 msgid "Unable to retrieve stream description" msgstr "Não foi possível obter descrição do fluxo" #: import/ImportQT.cpp:349 msgid "Unable to get fill buffer" msgstr "Não foi possível preencher buffer de fluxo" #: import/ImportRaw.cpp:212 msgid "Import Raw" msgstr "Importar dados Raw" #: import/ImportRaw.cpp:292 msgid "Import Raw Data" msgstr "Importar dados Raw" #. i18n-hint: Refers to byte-order. Don't translate "endianness" if you don't #. know the correct technical word. #: import/ImportRaw.cpp:337 msgid "No endianness" msgstr "Sem endianness" #. i18n-hint: Refers to byte-order. Don't translate this if you don't #. know the correct technical word. #: import/ImportRaw.cpp:340 msgid "Little-endian" msgstr "Little-endian" #. i18n-hint: Refers to byte-order. Don't translate this if you don't #. know the correct technical word. #: import/ImportRaw.cpp:343 msgid "Big-endian" msgstr "Big-endian" # i18n-hint: Refers to byte-order. Don't translate "endianness" if you don't # know the correct technical word. #. i18n-hint: Refers to byte-order. Don't translate "endianness" if you don't #. know the correct technical word. #: import/ImportRaw.cpp:346 msgid "Default endianness" msgstr "Endianness padrão" #: import/ImportRaw.cpp:365 msgid "1 Channel (Mono)" msgstr "1 Canal (Mono)" #: import/ImportRaw.cpp:366 msgid "2 Channels (Stereo)" msgstr "2 Canais (Estéreo)" #: import/ImportRaw.cpp:368 #, c-format msgid "%d Channels" msgstr "%d Canais" #: import/ImportRaw.cpp:379 msgid "Byte order:" msgstr "Ordem de bits:" #: import/ImportRaw.cpp:382 msgid "Channels:" msgstr "Canais:" #: import/ImportRaw.cpp:392 msgid "Start offset:" msgstr "Iniciar compensação:" #: import/ImportRaw.cpp:398 msgid "Amount to import:" msgstr "Quantidade a importar:" #: import/ImportRaw.cpp:404 msgid "Sample rate:" msgstr "Taxa de amostragem:" #: ondemand/ODComputeSummaryTask.h:47 msgid "Import complete. Calculating waveform" msgstr "Importação completa. Calculando forma de onda." #: ondemand/ODDecodeTask.h:57 msgid "Decoding Waveform" msgstr "Decodificando forma de onda" #: ondemand/ODWaveTrackTaskQueue.cpp:334 #, c-format msgid "%s %2.0f%% complete. Click to change task focal point." msgstr "%s %2.0f%% completo. Clique para mudar o ponto de foco da tarefa." #: prefs/BatchPrefs.cpp:53 msgid "Batch" msgstr "Lote" #: prefs/BatchPrefs.cpp:75 #: prefs/GUIPrefs.cpp:123 #: prefs/TracksPrefs.cpp:101 msgid "Behaviors" msgstr "Opções" #: prefs/BatchPrefs.cpp:78 msgid "&Don't apply effects in batch mode" msgstr "Não aplicar efeitos no mo&do de processamento em lote" #: prefs/BatchPrefs.cpp:81 msgid "Cl&eanSpeech Mode (Customized GUI)" msgstr "Modo Cl&eanSpeech (interface personalizada)" #: prefs/DevicePrefs.cpp:55 msgid "Devices" msgstr "Dispositivos" #: prefs/DevicePrefs.cpp:108 #: prefs/GUIPrefs.cpp:32 #: prefs/MidiIOPrefs.cpp:113 msgid "Interface" msgstr "Interface" #: prefs/DevicePrefs.cpp:113 msgid "&Host" msgstr "&Host" #: prefs/DevicePrefs.cpp:120 #: prefs/MidiIOPrefs.cpp:125 msgid "Using:" msgstr "Utilizando:" #: prefs/DevicePrefs.cpp:127 #: prefs/MidiIOPrefs.cpp:132 #: prefs/PlaybackPrefs.cpp:31 msgid "Playback" msgstr "Reprodução" #: prefs/DevicePrefs.cpp:132 msgid "&Device" msgstr "&Dispositivo" #: prefs/DevicePrefs.cpp:140 #: prefs/MidiIOPrefs.cpp:145 #: prefs/RecordingPrefs.cpp:37 msgid "Recording" msgstr "Gravação" #: prefs/DevicePrefs.cpp:145 msgid "De&vice" msgstr "Dispositi&vo" #: prefs/DevicePrefs.cpp:150 msgid "Cha&nnels" msgstr "Ca&nais" #: prefs/DevicePrefs.cpp:186 msgid "No audio interfaces" msgstr "Sem interfaces de áudio" #: prefs/DevicePrefs.cpp:225 #: prefs/DevicePrefs.cpp:230 #: prefs/MidiIOPrefs.cpp:295 #: prefs/MidiIOPrefs.cpp:300 msgid "No devices found" msgstr "Dispositivo não encontrado" #: prefs/DevicePrefs.cpp:302 msgid "1 (Mono)" msgstr "1 (Mono)" #: prefs/DevicePrefs.cpp:305 msgid "2 (Stereo)" msgstr "2 (Estéreo)" #: prefs/DirectoriesPrefs.cpp:52 #: prefs/PrefsDialog.cpp:240 msgid "Directories" msgstr "Pastas" #: prefs/DirectoriesPrefs.cpp:82 msgid "Temporary files directory" msgstr "Pasta de ficheiros temporários" #: prefs/DirectoriesPrefs.cpp:89 msgid "&Location:" msgstr "&Localização:" #: prefs/DirectoriesPrefs.cpp:94 msgid "C&hoose..." msgstr "Escol&her..." #: prefs/DirectoriesPrefs.cpp:96 msgid "Free Space:" msgstr "Espaço livre:" #: prefs/DirectoriesPrefs.cpp:103 msgid "Audio cache" msgstr "Cache de áudio" #: prefs/DirectoriesPrefs.cpp:105 msgid "Play and/or record using &RAM (useful for slow drives)" msgstr "Reproduzir e gravar utilizando memória RAM (útil em drives lentos)" #: prefs/DirectoriesPrefs.cpp:111 msgid "Mi&nimum Free Memory (MB):" msgstr "&Memória livre mínima (MB):" #: prefs/DirectoriesPrefs.cpp:118 msgid "" "If the available system memory falls below this value, audio will no longer\n" "be cached in memory and will be written to disk." msgstr "" "Se a memória do sistema estiver abaixo do valor especificado, não será\n" "possível guardar mais áudio na memória e os dados serão gravados em disco." #: prefs/DirectoriesPrefs.cpp:126 msgid "Choose a location to place the temporary directory" msgstr "Escolha uma pasta para o ficheiros temporários" #: prefs/DirectoriesPrefs.cpp:177 msgid "unavailable - above location doesn't exist" msgstr "não disponível - o endereço acima não existe" #: prefs/DirectoriesPrefs.cpp:192 #, c-format msgid "Directory %s does not exist. Create it?" msgstr "A pasta %s não existe. Desejas criar uma nova pasta?" #: prefs/DirectoriesPrefs.cpp:194 msgid "New Temporary Directory" msgstr "Nova pasta temporária" #: prefs/DirectoriesPrefs.cpp:212 #, c-format msgid "Directory %s is not writable" msgstr "Pasta %s não pode ser gravada" #: prefs/DirectoriesPrefs.cpp:226 msgid "Changes to temporary directory will not take effect until Audacity is restarted" msgstr "Alterações na pasta temporária só terão efeito na próxima vez que o Audacity for executado." #: prefs/DirectoriesPrefs.cpp:227 msgid "Temp Directory Update" msgstr "Atualização da pasta temporária" #: prefs/EffectsPrefs.cpp:32 msgid "Effects" msgstr "Efeitos" #: prefs/EffectsPrefs.cpp:56 msgid "Enable Effects" msgstr "Habilitar efeitos" #: prefs/EffectsPrefs.cpp:60 msgid "Audio Unit" msgstr "Unidade de áudio" #: prefs/EffectsPrefs.cpp:66 msgid "&LADSPA" msgstr "&LADSPA" #: prefs/EffectsPrefs.cpp:72 msgid "N&yquist" msgstr "N&yquist" #: prefs/EffectsPrefs.cpp:78 msgid "&VAMP" msgstr "&VAMP" #: prefs/EffectsPrefs.cpp:84 msgid "V&ST" msgstr "V&ST" #: prefs/EffectsPrefs.cpp:89 msgid "Restart Audacity to apply changes." msgstr "Reinicia o Audacity para aplicar as alterações." # Unidade de Efeitos de Áudio #: prefs/EffectsPrefs.cpp:94 msgid "Audio Unit Effects" msgstr "Unidade de efeitos de áudio" # Unidade de Efeitos de Áudio #: prefs/EffectsPrefs.cpp:96 msgid "Display Audio Unit effects in graphical mode" msgstr "Exibir Unidade de Efeitos de Áudio em modo gráfico" #: prefs/EffectsPrefs.cpp:100 msgid "Rescan VST effects next time Audacity is started" msgstr "Procurar novamente por efeitos VST ao iniciar o Audacity" #: prefs/EffectsPrefs.cpp:109 msgid "VST Effects" msgstr "Efeitos VST" #: prefs/EffectsPrefs.cpp:111 msgid "&Display VST effects in graphical mode" msgstr "Exibir Efeitos VST em modo gráfico" #: prefs/EffectsPrefs.cpp:114 msgid "&Rescan VST effects next time Audacity is started" msgstr "&Procurar novamente por efeitos VST ao iniciar o Audacity" #: prefs/ExtImportPrefs.cpp:59 msgid "Extended Import" msgstr "Importação extendida" #: prefs/ExtImportPrefs.cpp:92 msgid "Attempt to use filter in OpenFile dialog first" msgstr "Tentar usar o filtro primeiro na janela Abrir Ficheiro " #: prefs/ExtImportPrefs.cpp:95 msgid "Rules to choose import filters" msgstr "Regras para filtros de importação" #: prefs/ExtImportPrefs.cpp:114 msgid "File extensions" msgstr "Extensões de ficheiro" #: prefs/ExtImportPrefs.cpp:116 msgid "Mime-types" msgstr "Tipos Mime" #: prefs/ExtImportPrefs.cpp:134 msgid "Importer order" msgstr "Ordem de importação" #: prefs/ExtImportPrefs.cpp:150 msgid "Move rule &up" msgstr "Mover regra &acima" #: prefs/ExtImportPrefs.cpp:152 msgid "Move rule &down" msgstr "Mover regra abai&xo" #: prefs/ExtImportPrefs.cpp:154 msgid "Move f&ilter up" msgstr "Mover filtro &acima" #: prefs/ExtImportPrefs.cpp:156 msgid "Move &filter down" msgstr "Mover filtro abai&xo" #: prefs/ExtImportPrefs.cpp:161 msgid "&Add new rule" msgstr "&Adicionar nova regra" #: prefs/ExtImportPrefs.cpp:162 msgid "De&lete selected rule" msgstr "A&pagar regra selecionada" #: prefs/ExtImportPrefs.cpp:406 #: prefs/ExtImportPrefs.cpp:423 msgid "Unused filters:" msgstr "Filtros não utilizados:" #: prefs/ExtImportPrefs.cpp:471 msgid "There are space characters (spaces, newlines, tabs or linefeeds) in one of the items. They are likely to break the pattern matching. Unless you know what you are doing, it is recommended to trim spaces. Do you want Audacity to trim spaces for you?" msgstr "Há caracteres com espaço em um dos itens (espaços, enter ou tab). Estes caracteres podem quebrar a busca de padrões. A não ser em casos muito específicos, recomenda-se retirar estes caracteres. Gostaria que o Audacity retire estes espaços dos itens?" #: prefs/ExtImportPrefs.cpp:475 msgid "Spaces detected" msgstr "Espaços detectados" #: prefs/ExtImportPrefs.cpp:560 msgid "Do you really want to delete selected rule?" msgstr "Tem certeza de que desejas excluir a regra selecionada?" #: prefs/ExtImportPrefs.cpp:561 msgid "Rule deletion confirmation" msgstr "Confirmação de exclusão de regra" #: prefs/GUIPrefs.cpp:49 msgid "Local" msgstr "Local" #: prefs/GUIPrefs.cpp:50 msgid "From Internet" msgstr "Na Internet" #: prefs/GUIPrefs.cpp:52 msgid "36" msgstr "36" #: prefs/GUIPrefs.cpp:53 msgid "48" msgstr "48" #: prefs/GUIPrefs.cpp:54 msgid "60" msgstr "60" #: prefs/GUIPrefs.cpp:55 msgid "96" msgstr "96" #: prefs/GUIPrefs.cpp:56 msgid "120" msgstr "120" #: prefs/GUIPrefs.cpp:57 msgid "145" msgstr "145" #: prefs/GUIPrefs.cpp:59 msgid "-36 dB (shallow range for high-amplitude editing)" msgstr "-36 dB (pequena extensão)" #: prefs/GUIPrefs.cpp:60 msgid "-48 dB (PCM range of 8 bit samples)" msgstr "-48 dB (extensão PCM para amostras de 8 bit)" #: prefs/GUIPrefs.cpp:61 msgid "-60 dB (PCM range of 10 bit samples)" msgstr "-60 dB (extensão PCM para amostras de 10 bit)" #: prefs/GUIPrefs.cpp:62 msgid "-96 dB (PCM range of 16 bit samples)" msgstr "-96 dB (extensão PCM para amostras de 16 bit)" #: prefs/GUIPrefs.cpp:63 msgid "-120 dB (approximate limit of human hearing)" msgstr "-120 dB (limite médio da audição humana)" #: prefs/GUIPrefs.cpp:64 msgid "-145 dB (PCM range of 24 bit samples)" msgstr "-145 dB (extensão PCM para amostras de 24 bit)" #: prefs/GUIPrefs.cpp:85 #: prefs/SpectrumPrefs.cpp:129 #: prefs/TracksPrefs.cpp:77 msgid "Display" msgstr "Exibição" #: prefs/GUIPrefs.cpp:87 msgid "&Ergonomic order of Transport Toolbar buttons" msgstr "Ordem &ergonômica da barra de Controle" #: prefs/GUIPrefs.cpp:90 msgid "S&how 'How to Get Help' dialog box at program start up" msgstr "E&xibir écran de boas-vindas ao iniciar o programa" #: prefs/GUIPrefs.cpp:98 msgid "Meter/Waveform dB &range:" msgstr "&Extensão do Medidor/Onda (dB):" #: prefs/GUIPrefs.cpp:105 msgid "&Language:" msgstr "&Idioma da interface:" #: prefs/GUIPrefs.cpp:112 msgid "Location of &Manual:" msgstr "Localização do &Manual:" #: prefs/GUIPrefs.cpp:125 msgid "&Beep on completion of longer activities" msgstr "Emitir &bip ao completar tarefas demoradas" #: prefs/GUIPrefs.cpp:128 msgid "&Show track name in waveform display" msgstr "&Exibir nome da faixa na visualização em forma de onda " #: prefs/GUIPrefs.cpp:131 msgid "Modes" msgstr "Modos" #: prefs/GUIPrefs.cpp:133 msgid "Clea&nSpeech Mode (Customized GUI)" msgstr "Modo Cl&eanSpeech (interface personalizada)" #: prefs/GUIPrefs.cpp:137 msgid "Don't a&pply effects in batch mode" msgstr "Não aplicar efeitos no mo&do de processamento em lote" #: prefs/ImportExportPrefs.cpp:28 msgid "Import / Export" msgstr "Importar / Exportar" #: prefs/ImportExportPrefs.cpp:53 msgid "When importing audio files" msgstr "Ao importar ficheiros de áudio" #: prefs/ImportExportPrefs.cpp:57 msgid "&Make a copy of uncompressed audio files before editing (safer)" msgstr "Copiar ficheiro antes de começar a editar (co&m cópia de segurança)" #: prefs/ImportExportPrefs.cpp:59 msgid "&Read uncompressed audio files directly from the original (faster)" msgstr "Le&r diretamente do ficheiro original (mais rápido)" #: prefs/ImportExportPrefs.cpp:64 msgid "&Normalize all tracks in project" msgstr "&Normalizar áudio de todas as faixas" #: prefs/ImportExportPrefs.cpp:70 msgid "When exporting tracks to an audio file" msgstr "Ao exportar faixas para um ficheiro de áudio" #: prefs/ImportExportPrefs.cpp:74 msgid "&Always mix all tracks down to Stereo or Mono channel(s)" msgstr "Sem&pre mixar todas as faixas em canais Estéreo ou Mono" #: prefs/ImportExportPrefs.cpp:76 msgid "&Use custom mix (for example to export a 5.1 multichannel file)" msgstr "&Usar mixagem personalizada (p. ex. ao exportar áudio em 5.1 canais)" #: prefs/ImportExportPrefs.cpp:81 msgid "S&how Metadata Editor prior to export step" msgstr "&Exibir Editor de metadados antes de exportar ficheiros" #: prefs/ImportExportPrefs.cpp:84 msgid "" "Note: Export quality options can be chosen by clicking the Options\n" "button in the Export dialog." msgstr "" "Aviso: As opções de qualidade da exportação podem ser \n" "configuradas pelo botão Opções na janela do comando Exportar." #: prefs/ImportExportPrefs.cpp:88 msgid "When exporting track to an Allegro (.gro) file" msgstr "Ao exportar faixa para formato Allegro (.gro)" #: prefs/ImportExportPrefs.cpp:92 msgid "Represent times and durations in &seconds" msgstr "Representar tempo e duração em &segundos" #: prefs/ImportExportPrefs.cpp:94 msgid "Represent times and durations in &beats" msgstr "Representar tempo e duração em &batidas" #: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:72 msgid "Keyboard" msgstr "Teclado" #: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:99 msgid "Keyboard preferences currently unavailable." msgstr "Preferência do teclado não disponíveis no momento." #: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:100 msgid "Open a new project to modify keyboard shortcuts." msgstr "Abrir um novo projeto ao modificar os atalhos de teclado." #: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:111 #: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:228 msgid "All" msgstr "Passa-tudo" #: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:127 #: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:139 msgid "Key Bindings" msgstr "Atalhos de teclado" #: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:132 msgid "C&ategory:" msgstr "C&ategoria:" #: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:160 msgid "Set" msgstr "Ajuste" #: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:166 msgid "Note: Pressing Cmd+Q will quit. All other keys are valid." msgstr "Nota: Pressionar Cmd+Q fecha a janela. Todas as outras combinações são válidas." #: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:173 #: prefs/ThemePrefs.cpp:125 msgid "&Defaults" msgstr "&Padrões" #: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:185 msgid "Key Combination" msgstr "Combinação de teclas" #: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:238 #: toolbars/EditToolBar.cpp:144 #: toolbars/EditToolBar.cpp:200 msgid "Undo" msgstr "Desfazer" #: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:241 #: toolbars/EditToolBar.cpp:146 #: toolbars/EditToolBar.cpp:201 msgid "Redo" msgstr "Refazer" #: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:267 msgid "Select an XML file containing Audacity keyboard shortcuts..." msgstr "Selecionar ficheiro XML contendo os atalhos de teclado do Audacity..." #: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:287 msgid "Error Loading Keyboard Shortcuts" msgstr "Erro carregando atalhos de teclado" #: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:298 msgid "Export Keyboard Shortcuts As:" msgstr "Exportar atalhos de teclado como:" #: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:326 msgid "Error Saving Keyboard Shortcuts" msgstr "Erro salvando atalhos de teclado" #: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:386 #, c-format msgid "" "The keyboard shortcut '%s' is already assigned to:\n" "\n" "'%s'" msgstr "" "O atalho de teclado '%s\" já está associado a:\n" "\n" "'%s'" #: prefs/LibraryPrefs.cpp:46 msgid "Libraries" msgstr "Bibliotecas" #: prefs/LibraryPrefs.cpp:79 msgid "MP3 Export Library" msgstr "Biblioteca de exportação em MP3" #: prefs/LibraryPrefs.cpp:83 msgid "MP3 Library Version:" msgstr "Versão da biblioteca:" #: prefs/LibraryPrefs.cpp:89 msgid "MP3 Library:" msgstr "Biblioteca MP3:" #: prefs/LibraryPrefs.cpp:92 msgid "&Locate..." msgstr "&Localizar..." #: prefs/LibraryPrefs.cpp:94 msgid "LAME MP3 Library:" msgstr "Biblioteca MP3 LAME:" #: prefs/LibraryPrefs.cpp:97 msgid "&Download" msgstr "&Copiar" #: prefs/LibraryPrefs.cpp:104 msgid "FFmpeg Import/Export Library" msgstr "Biblioteca de importação/exportação FFmpeg" #: prefs/LibraryPrefs.cpp:108 msgid "FFmpeg Library Version:" msgstr "Versão da biblioteca FFmpeg:" #: prefs/LibraryPrefs.cpp:112 msgid "No compatible FFmpeg library was found" msgstr "Biblioteca FFmpeg compatível não encontrada" #: prefs/LibraryPrefs.cpp:120 #: prefs/LibraryPrefs.cpp:126 msgid "FFmpeg Library:" msgstr "Biblioteca FFmpeg:" #: prefs/LibraryPrefs.cpp:124 msgid "Loca&te..." msgstr "&Localizar..." #: prefs/LibraryPrefs.cpp:130 msgid "Dow&nload" msgstr "&Baixar" #: prefs/LibraryPrefs.cpp:186 msgid "" "Audacity has automatically detected valid FFmpeg libraries.\n" "Do you still want to locate them manually?" msgstr "O Audacity detectou automaticamente bibliotecas FFmpeg válidas. Tu ainda desejas localizá-las manualmente?" #: prefs/MidiIOPrefs.cpp:58 msgid "MIDI Devices" msgstr "Dispositivos MIDI" #: prefs/MidiIOPrefs.cpp:118 msgid "Host" msgstr "Host" #: prefs/MidiIOPrefs.cpp:129 msgid "Using: PortMidi" msgstr "Usando: PortMidi" #: prefs/MidiIOPrefs.cpp:145 msgid "MIDI Synthesizer Latency (ms):" msgstr "Latência do sintetizador MIDI (ms):" #: prefs/MidiIOPrefs.cpp:256 msgid "No MIDI interfaces" msgstr "Sem interfaces MIDI" #: prefs/MidiIOPrefs.cpp:280 msgid "The MIDI Synthesizer Latency must be an integer" msgstr "A latência do sintetizador MIDI deve ser um número inteiro" #: prefs/MousePrefs.cpp:57 msgid "Mouse" msgstr "Mouse" # bindingS??? #: prefs/MousePrefs.cpp:84 msgid "Mouse Bindings (default values, not configurable)" msgstr "Ações do mouse (valores padrão, não configuráveis)" #: prefs/MousePrefs.cpp:97 msgid "Tool" msgstr "Ferramenta" #: prefs/MousePrefs.cpp:98 msgid "Command Action" msgstr "Ação do Comando" #: prefs/MousePrefs.cpp:99 msgid "Buttons" msgstr "Botões" #: prefs/MousePrefs.cpp:102 #: prefs/MousePrefs.cpp:108 #: prefs/MousePrefs.cpp:121 #: prefs/MousePrefs.cpp:126 msgid "Left-Click" msgstr "Clicar com o botão esquerdo" #: prefs/MousePrefs.cpp:102 #: prefs/MousePrefs.cpp:103 #: prefs/MousePrefs.cpp:104 #: prefs/MousePrefs.cpp:105 #: prefs/MousePrefs.cpp:106 msgid "Select" msgstr "Selecionar" #: prefs/MousePrefs.cpp:102 #: prefs/MousePrefs.cpp:126 msgid "Set Selection Point" msgstr "Ajuste do início da seleção" #: prefs/MousePrefs.cpp:103 #: prefs/MousePrefs.cpp:109 #: prefs/MousePrefs.cpp:115 #: prefs/MousePrefs.cpp:119 #: prefs/MousePrefs.cpp:123 #: prefs/MousePrefs.cpp:127 msgid "Left-Drag" msgstr "Arrastar com o botão esquerdo" #: prefs/MousePrefs.cpp:103 #: prefs/MousePrefs.cpp:127 msgid "Set Selection Range" msgstr "Ajuste da extensão da seleção" #: prefs/MousePrefs.cpp:104 msgid "Extend Selection Range" msgstr "Extender área de seleção" #: prefs/MousePrefs.cpp:104 msgid "Shift-Left-Click" msgstr "Shift + Clicar com botão esquerdo" #: prefs/MousePrefs.cpp:105 msgid "Left-Double-Click" msgstr "Clicar duplo com botão esquerdo" #: prefs/MousePrefs.cpp:105 msgid "Select Clip or Entire Track" msgstr "Selecionar clipe ou faixa inteira" #: prefs/MousePrefs.cpp:106 msgid "Ctrl-Left-Click" msgstr "Ctrl + Clicar com botão esquerdo" #: prefs/MousePrefs.cpp:106 msgid "Set Selection Point and Play" msgstr "Ajustar ponto de seleção ou reprodução" #: prefs/MousePrefs.cpp:108 #: prefs/MousePrefs.cpp:109 #: prefs/MousePrefs.cpp:110 #: prefs/MousePrefs.cpp:111 #: prefs/MousePrefs.cpp:112 #: prefs/MousePrefs.cpp:113 msgid "Zoom" msgstr "Zoom" #: prefs/MousePrefs.cpp:108 msgid "Zoom in on Point" msgstr "Aumentar zoom no ponto" #: prefs/MousePrefs.cpp:109 #: prefs/MousePrefs.cpp:111 #: prefs/MousePrefs.cpp:129 msgid "Zoom in on a Range" msgstr "Aumentar zoom na extensão" #: prefs/MousePrefs.cpp:109 msgid "same as right-drag" msgstr "O mesmo que arrastar com o botão direito" #: prefs/MousePrefs.cpp:110 #: prefs/MousePrefs.cpp:128 msgid "Right-Click" msgstr "Clicar com o botão direito" #: prefs/MousePrefs.cpp:110 #: prefs/MousePrefs.cpp:128 msgid "Zoom out one step" msgstr "Diminuir zoom um ponto" #: prefs/MousePrefs.cpp:111 #: prefs/MousePrefs.cpp:129 msgid "Right-Drag" msgstr "Arrastar com o botão direito" #: prefs/MousePrefs.cpp:111 msgid "same as left-drag" msgstr "O mesmo que arrastar com o botão esquerdo" #: prefs/MousePrefs.cpp:112 msgid "Shift-Drag" msgstr "Shift + Arrastar com o botão esquerdo" #: prefs/MousePrefs.cpp:112 msgid "Zoom out on a Range" msgstr "Diminuir zoom" #: prefs/MousePrefs.cpp:113 msgid "Middle-Click" msgstr "Clique com o botão do meio" #: prefs/MousePrefs.cpp:113 msgid "Zoom default" msgstr "Zoom padrão" #: prefs/MousePrefs.cpp:115 msgid "Time shift clip or move up/down between tracks" msgstr "Deslizar clipes ou mover entre outras faixas" #: prefs/MousePrefs.cpp:116 msgid "Shift-Left-Drag" msgstr "Shift + Arrastar com botão esquerdo" #: prefs/MousePrefs.cpp:116 msgid "Time shift all clips in track" msgstr "Deslizar todos os clipes da faixa" #: prefs/MousePrefs.cpp:117 #: prefs/MousePrefs.cpp:124 msgid "Ctrl-Left-Drag" msgstr "Ctrl + Arrastar com o botão esquerdo" #: prefs/MousePrefs.cpp:117 msgid "Move clip up/down between tracks" msgstr "Mover clipes entre faixas" #: prefs/MousePrefs.cpp:119 msgid "Change Amplification Envelope" msgstr "Alterar envelope da amplificação" #: prefs/MousePrefs.cpp:121 msgid "Change Sample" msgstr "Alterar amostra" #: prefs/MousePrefs.cpp:121 #: prefs/MousePrefs.cpp:122 #: prefs/MousePrefs.cpp:123 #: prefs/MousePrefs.cpp:124 msgid "Pencil" msgstr "Lápis" #: prefs/MousePrefs.cpp:122 msgid "Alt-Left-Click" msgstr "Alt + Clicar com o botão esquerdo" #: prefs/MousePrefs.cpp:122 msgid "Smooth at Sample" msgstr "Suavizar amostra" #: prefs/MousePrefs.cpp:123 msgid "Change Several Samples" msgstr "Alterar múltiplas amostras" #: prefs/MousePrefs.cpp:124 msgid "Change ONE Sample only" msgstr "Alterar UMA amostra apenas" #: prefs/MousePrefs.cpp:126 #: prefs/MousePrefs.cpp:127 #: prefs/MousePrefs.cpp:128 #: prefs/MousePrefs.cpp:129 msgid "Multi" msgstr "Multi" #: prefs/MousePrefs.cpp:126 #: prefs/MousePrefs.cpp:127 msgid "same as select tool" msgstr "Similar à ferramenta de seleção" #: prefs/MousePrefs.cpp:128 #: prefs/MousePrefs.cpp:129 msgid "same as zoom tool" msgstr "Similar à ferramenta de zoom" #: prefs/MousePrefs.cpp:131 #: prefs/MousePrefs.cpp:132 #: prefs/MousePrefs.cpp:133 msgid "Any" msgstr "Qualquer" #: prefs/MousePrefs.cpp:131 msgid "Scroll up or down" msgstr "Rolar para cima ou para baixo" #: prefs/MousePrefs.cpp:131 msgid "Wheel-Rotate" msgstr "Girar a rodinha do mouse" #: prefs/MousePrefs.cpp:132 msgid "Scroll left or right" msgstr "Rolar para esquerda ou para direita" #: prefs/MousePrefs.cpp:132 msgid "Shift-Wheel-Rotate" msgstr "Shift + Girar rodinha do mouse" #: prefs/MousePrefs.cpp:133 msgid "Ctrl-Wheel-Rotate" msgstr "Ctrl + Girar a rodinha do mouse" #: prefs/MousePrefs.cpp:133 msgid "Zoom in or out" msgstr "Mais ou menos zoom" #: prefs/MidiIOPrefs.cpp:215 #: prefs/PlaybackPrefs.cpp:57 msgid "Effects Preview" msgstr "Previsão de efeitos" #: prefs/PlaybackPrefs.cpp:61 msgid "&Length of preview:" msgstr "Extensão do &preview:" #: prefs/MidiIOPrefs.cpp:181 #: prefs/PlaybackPrefs.cpp:72 msgid "Cut Preview" msgstr "Previsão de recorte" #: prefs/PlaybackPrefs.cpp:76 msgid "Preview &before cut region:" msgstr "Preview &antes da área recortada:" #: prefs/PlaybackPrefs.cpp:83 msgid "Preview &after cut region:" msgstr "Preview a&pós a área recortada:" #: prefs/PlaybackPrefs.cpp:94 msgid "Seek Time when playing" msgstr "Intervalo de busca ao reproduzir" #: prefs/PlaybackPrefs.cpp:98 msgid "&Short period:" msgstr "&Período curto:" #: prefs/PlaybackPrefs.cpp:105 msgid "Lo&ng period:" msgstr "Período &longo:" #: prefs/PrefsDialog.cpp:97 msgid "Preferences: " msgstr "Preferências: " #: prefs/PrefsDialog.cpp:75 msgid "Audacity Preferences" msgstr "Preferências do Audacity" #: prefs/ProjectsPrefs.cpp:32 msgid "Projects" msgstr "Projetos" #: prefs/ProjectsPrefs.cpp:57 msgid "When saving a project that depends on other audio files" msgstr "Ao salvar projetos que dependem de áudio de outros ficheiros" #: prefs/ProjectsPrefs.cpp:61 msgid "&Always copy all audio into project (safest)" msgstr "Sempre copiar &todo o áudio para o projeto (mais seguro)" #: prefs/ProjectsPrefs.cpp:63 msgid "Do ¬ copy any audio" msgstr "Não &copiar áudio" #: prefs/ProjectsPrefs.cpp:65 msgid "As&k user" msgstr "Per&guntar ao usuário" #: prefs/QualityPrefs.cpp:75 msgid "Rectangle" msgstr "Retangular" #: prefs/QualityPrefs.cpp:76 msgid "Triangle" msgstr "Triangular" #: prefs/QualityPrefs.cpp:77 msgid "Shaped" msgstr "Formatado" #: prefs/QualityPrefs.cpp:125 msgid "Sampling" msgstr "Amostragem" #: prefs/QualityPrefs.cpp:129 msgid "Default Sample &Rate:" msgstr "Taxa de amost&ragem padrão:" #: prefs/QualityPrefs.cpp:154 msgid "Default Sample &Format:" msgstr "&Formato de amostragem padrão:" #: prefs/QualityPrefs.cpp:165 msgid "Real-time Conversion" msgstr "Conversão em tempo-real" #: prefs/QualityPrefs.cpp:171 msgid "Sample Rate Con&verter:" msgstr "Con&versor da taxa de amostragem:" #: prefs/QualityPrefs.cpp:178 msgid "&Dither:" msgstr "&Dither:" #: prefs/QualityPrefs.cpp:189 msgid "High-quality Conversion" msgstr "Conversão de alta qualidade" #: prefs/QualityPrefs.cpp:193 msgid "Sample Rate Conver&ter:" msgstr "Conversor da taxa de amostragem:" #: prefs/QualityPrefs.cpp:200 msgid "Dit&her:" msgstr "Dit&her:" #: prefs/MidiIOPrefs.cpp:168 #: prefs/RecordingPrefs.cpp:63 msgid "Playthrough" msgstr "Gravação e reprodução simultâneas" #: prefs/RecordingPrefs.cpp:65 msgid "Overdub: &Play other tracks while recording new one" msgstr "Overdub: &Ao gravar, reproduzir outras faixas simultaneamente " #: prefs/RecordingPrefs.cpp:69 msgid "&Hardware Playthrough: Listen while recording or monitoring new track" msgstr "&Hardware Playthrough: Ouvir faixa ao gravar ou monitorar outra" #: prefs/RecordingPrefs.cpp:73 msgid "&Software Playthrough: Listen while recording or monitoring new track" msgstr "&Software Playthrough: Ouvir faixa ao gravar ou monitorar outra" #: prefs/RecordingPrefs.cpp:77 msgid "(uncheck when recording \"stereo mix\")" msgstr "(desmarque ao gravar faixas mixadas em estéreo)" #: prefs/MidiIOPrefs.cpp:191 #: prefs/RecordingPrefs.cpp:82 msgid "Latency" msgstr "Latência" #: prefs/RecordingPrefs.cpp:88 msgid "Audio to &buffer:" msgstr "&Cópiar áudio na memória:" #: prefs/RecordingPrefs.cpp:92 #: prefs/RecordingPrefs.cpp:93 msgid "milliseconds (higher = more latency)" msgstr "milissegundos (maior = mais latência)" #: prefs/RecordingPrefs.cpp:95 msgid "L&atency correction:" msgstr "Correção de l&atência:" #: prefs/RecordingPrefs.cpp:99 #: prefs/RecordingPrefs.cpp:100 msgid "milliseconds (negative = backwards)" msgstr "milissegundos (negativo = retroativo)" # smart rec = grav programada! (igual aos VCR) #: prefs/RecordingPrefs.cpp:106 msgid "Sound Activated Recording" msgstr "Gravação ativada por som" #: prefs/RecordingPrefs.cpp:108 msgid "Sound Activated &Recording" msgstr "G&ravação ativada por som" #: prefs/RecordingPrefs.cpp:117 msgid "Sound Activation Le&vel (dB):" msgstr "Nível de ativação do som (dB):" #: prefs/RecordingPrefs.cpp:128 msgid "Automated Input Level Adjustment" msgstr "Ajuste automático de nível de entrada" #: prefs/RecordingPrefs.cpp:130 msgid "Enable Automated Input Level Adjustment." msgstr "Habilitar Ajuste automático de nível de entrada." #: prefs/RecordingPrefs.cpp:138 msgid "Target Peak:" msgstr "Pico-alvo:" #: prefs/RecordingPrefs.cpp:144 msgid "Within:" msgstr "Entre:" #: prefs/RecordingPrefs.cpp:154 msgid "Analysis Time:" msgstr "Tempo de análise:" #: prefs/RecordingPrefs.cpp:158 msgid "milliseconds (time of one analysis)" msgstr "milissegundos (tempo para uma análise)" #: prefs/RecordingPrefs.cpp:160 msgid "Number of consecutive analysis:" msgstr "Numero de análises consecutivas:" #: prefs/RecordingPrefs.cpp:164 msgid "0 means endless" msgstr "0 = sem fim" #: prefs/SpectrumPrefs.cpp:30 msgid "Spectrograms" msgstr "Espectrogramas" #: prefs/SpectrumPrefs.cpp:41 msgid "8 - most wideband" msgstr "8 - mais amplo" #: prefs/SpectrumPrefs.cpp:42 msgid "16" msgstr "16" #: prefs/SpectrumPrefs.cpp:43 msgid "32" msgstr "32" #: prefs/SpectrumPrefs.cpp:44 msgid "64" msgstr "64" #: prefs/SpectrumPrefs.cpp:45 msgid "128" msgstr "128" #: prefs/SpectrumPrefs.cpp:46 msgid "256 - default" msgstr "256 - padrão" #: prefs/SpectrumPrefs.cpp:47 msgid "512" msgstr "512" #: prefs/SpectrumPrefs.cpp:48 msgid "1024" msgstr "1024" #: prefs/SpectrumPrefs.cpp:49 msgid "2048" msgstr "2048" #: prefs/SpectrumPrefs.cpp:51 msgid "4096" msgstr "4096" #: prefs/SpectrumPrefs.cpp:52 msgid "8192" msgstr "8192" #: prefs/SpectrumPrefs.cpp:53 msgid "16384" msgstr "16384" #: prefs/SpectrumPrefs.cpp:54 msgid "32768 - most narrowband" msgstr "32768 - mais estreito" #: prefs/SpectrumPrefs.cpp:82 msgid "FFT Window" msgstr "Janela FFT" #: prefs/SpectrumPrefs.cpp:86 msgid "Window &size" msgstr "Tamanho da &janela" #: prefs/SpectrumPrefs.cpp:93 msgid "Window &type" msgstr "&Tipo da janela" #: prefs/SpectrumPrefs.cpp:113 msgid "FFT Skip Points" msgstr "Omitir pontos FFT" #: prefs/SpectrumPrefs.cpp:117 msgid "Skip Points" msgstr "Omitir pontos" #: prefs/SpectrumPrefs.cpp:134 msgid "Mi&nimum Frequency (Hz):" msgstr "Frequência mí&nima (Hz):" #: prefs/SpectrumPrefs.cpp:140 msgid "Ma&ximum Frequency (Hz):" msgstr "Frequência má&xima (Hz):" #: prefs/SpectrumPrefs.cpp:146 msgid "&Gain (dB):" msgstr "&Ganho (dB):" #: prefs/SpectrumPrefs.cpp:152 msgid "&Range (dB):" msgstr "&Extensão (dB):" #: prefs/SpectrumPrefs.cpp:158 msgid "Frequency g&ain (dB/dec):" msgstr "Ganho de frequência (dB/dec):" #: prefs/SpectrumPrefs.cpp:165 msgid "S&how the spectrum using grayscale colors" msgstr "Ex&ibir espectro em tons de cinza" #: prefs/SpectrumPrefs.cpp:170 msgid "Show a grid along the &Y-axis" msgstr "Exibir uma grade ao longo do eixo &Y" #: prefs/SpectrumPrefs.cpp:178 msgid "FFT Find Notes" msgstr "Encontrar notas FFT" #: prefs/SpectrumPrefs.cpp:183 msgid "Minimum Amplitude (dB):" msgstr "Amplitude mínima (dB):" #: prefs/SpectrumPrefs.cpp:189 msgid "Max. Number of Notes (1..128):" msgstr "Número máx. de notas (1-128):" #: prefs/SpectrumPrefs.cpp:196 msgid "&Find Notes" msgstr "&Encontrar notas" #: prefs/SpectrumPrefs.cpp:200 msgid "&Quantize Notes" msgstr "&Quantificar notas" #: prefs/SpectrumPrefs.cpp:212 msgid "The maximum frequency must be an integer" msgstr "A frequência máxima deve ser um valor inteiro." #: prefs/SpectrumPrefs.cpp:212 msgid "Maximum frequency must be 100 Hz or above" msgstr "A frequência máxima deve ser 100 Hz ou maior" #: prefs/SpectrumPrefs.cpp:222 msgid "The minimum frequency must be an integer" msgstr "A frequência mínima deve ser um número inteiro" #: prefs/SpectrumPrefs.cpp:226 msgid "Minimum frequency must be at least 0 Hz" msgstr "A frequência mínima deve ser no mínimo 0 Hz" #: prefs/SpectrumPrefs.cpp:231 msgid "Minimum frequency must be less than maximum frequency" msgstr "A frequência mínima deve ser menor que a frequência máxima" #: prefs/SpectrumPrefs.cpp:237 msgid "The gain must be an integer" msgstr "O ganho deve ser um valor inteiro." #: prefs/SpectrumPrefs.cpp:242 msgid "The range must be a positive integer" msgstr "A extensão deve ser um valor inteiro positivo" #: prefs/SpectrumPrefs.cpp:246 msgid "The range must be at least 1 dB" msgstr "A extensão deve ser de no mínimo 1 dB" #: prefs/SpectrumPrefs.cpp:252 msgid "The frequency gain must be an integer" msgstr "A frequência de ganho deve ser um valor inteiro" #: prefs/SpectrumPrefs.cpp:256 msgid "The frequency gain cannot be negative" msgstr "A frequência de ganho não pode ser negativa" #: prefs/SpectrumPrefs.cpp:260 msgid "The frequency gain must be no more than 60 dB/dec" msgstr "A frequência de ganho não pode ser maior que 60dB/dec" #: prefs/SpectrumPrefs.cpp:266 msgid "The minimum amplitude (dB) must be an integer" msgstr "A amplitude mínima (dB) deve ser um número inteiro" #: prefs/SpectrumPrefs.cpp:272 msgid "The maximum number of notes must be an integer" msgstr "A frequência máxima deve ser um valor inteiro." #: prefs/SpectrumPrefs.cpp:276 msgid "The maximum number of notes must be in the range 1..128" msgstr "O número máximo de notas deve estar entre 1 e 128." #: prefs/ThemePrefs.cpp:60 msgid "Theme" msgstr "Tema" #: prefs/ThemePrefs.cpp:88 msgid "Info" msgstr "Info" #: prefs/ThemePrefs.cpp:91 msgid "" "Themability is an experimental feature.\n" "\n" "To try it out, click \"Save Theme Cache\" then find and modify the images and colors in\n" "ImageCacheVxx.png using an image editor such as the Gimp.\n" "\n" "Click \"Load Theme Cache\" to load the changed images and colors back into Audacity.\n" "\n" "(Only the Transport Toolbar and the colors on the wavetrack are currently affected, even\n" "though the image file shows other icons too.)" msgstr "" "O uso de temas é um recurso experimental\n" "\n" "Para utilizá-lo, clique em \"Salvar ficheiro de temas\" \n" "e edite o ficheiro de nome ImageCacheVxx.png\n" "em um editor de imagens.\n" "\n" "Clique em \"Abrir ficheiro de temas\" para carregar\n" "as imagens alteradas para a interface do \n" "Audacity.\n" "\n" "(No momento, apenas a barra de controle e as\n" "cores das ondas sonoras serão alteradas, ainda \n" "que o ficheiro apresente outros ícones.)" #: prefs/ThemePrefs.cpp:96 msgid "" "You have compiled Audacity with an extra button, 'Output Sourcery'. This will save a\n" "C version of the image cache that can be compiled in as a default." msgstr "" "O Audacity foi compilado com um botão extra, \n" "'Output Sourcery'. Ele irá salvar uma versão \n" "em C da imagem em cache que pode ser \n" "compilada como padrão." #: prefs/ThemePrefs.cpp:101 msgid "" "If 'Load Theme Cache At Startup' is checked, then the Theme Cache will be loaded\n" "when the program starts up." msgstr "" "Se 'Abrir pasta de temas na inicialização' estiver selecionado, \n" "o ficheiro de temas será aberto ao iniciar o Audacity." #: prefs/ThemePrefs.cpp:104 msgid "" "Saving and loading individual theme files uses a separate file for each image, but is\n" "otherwise the same idea." msgstr "" "Salvar e abrir ficheiros individuais usa o mesmo\n" "esquema de edição de ficheiros, mas utilizando\n" "um ficheiro diferente para cada imagem." #. i18n-hint: && in here is an escape character to get a single & on screen, #. * so keep it as is #: prefs/ThemePrefs.cpp:111 msgid "Theme Cache - Images && Color" msgstr "Ficheiro de Temas - Imagens e Cores" #: prefs/ThemePrefs.cpp:115 msgid "Save Theme Cache" msgstr "Salvar ficheiro de temas" #: prefs/ThemePrefs.cpp:116 msgid "Load Theme Cache" msgstr "Abrir ficheiro de temas" #: prefs/ThemePrefs.cpp:131 msgid "Load Theme Cache At Startup" msgstr "Abrir ficheiro de temas na inicialização" #: prefs/ThemePrefs.cpp:146 msgid "Individual Theme Files" msgstr "Ficheiros individuais de tema" #: prefs/ThemePrefs.cpp:150 msgid "Save Files" msgstr "Salvar ficheiros" #: prefs/ThemePrefs.cpp:151 msgid "Load Files" msgstr "Abrir ficheiros" #: prefs/TracksPrefs.cpp:47 msgid "Simple" msgstr "Simples" #: prefs/TracksPrefs.cpp:79 msgid "&Update display while playing" msgstr "&Atualizar écran durante a reprodução" #: prefs/TracksPrefs.cpp:82 msgid "Automatically &fit tracks vertically zoomed" msgstr "Ajustar &zoom vertical das faixas automaticamente" #: prefs/TracksPrefs.cpp:90 msgid "Default &View Mode:" msgstr "Modo de visualização &padrão:" #: prefs/TracksPrefs.cpp:103 msgid "&Select all audio in project, if none selected" msgstr "&Se nenhum áudio estiver selecionado, selecionar tudo" #: prefs/TracksPrefs.cpp:106 msgid "Enable cu&t lines" msgstr "Habilitar linhas de &corte" #: prefs/TracksPrefs.cpp:109 msgid "Enable &dragging of left and right selection edges" msgstr "&Habilitar o arraste das bordas da seleção" #: prefs/TracksPrefs.cpp:112 msgid "\"Move track focus\" c&ycles repeatedly through tracks" msgstr "Alterar foco entre as faixas de maneira circular" #: prefs/TracksPrefs.cpp:115 msgid "Editing a clip can &move other clips" msgstr "Editar um clipe pode &mover outros clipes" #: prefs/TracksPrefs.cpp:123 msgid "Solo &Button:" msgstr "&Botão Solo:" #: prefs/WarningsPrefs.cpp:31 msgid "Warnings" msgstr "Avisar" #: prefs/WarningsPrefs.cpp:55 msgid "Show Warnings/Prompts for" msgstr "Exibir Avisos ao" #: prefs/WarningsPrefs.cpp:57 msgid "Saving &projects" msgstr "Salvar &projetos" #: prefs/WarningsPrefs.cpp:60 msgid "Saving &empty project" msgstr "Salvar projeto em &branco" #: prefs/WarningsPrefs.cpp:63 msgid "&Low disk space at program start up" msgstr "P&ouco espaço em disco ao inicializar" #: prefs/WarningsPrefs.cpp:66 msgid "Mixing down to &stereo during export" msgstr "Mi&xar faixas em estéreo ao exportar" #: prefs/WarningsPrefs.cpp:69 msgid "Mixing down to &mono during export" msgstr "Mixar faixas em &mono ao exportar" #: prefs/WarningsPrefs.cpp:72 msgid "&Importing uncompressed audio files" msgstr "Ao &importar ficheiros de áudio não-comprimidos" #: toolbars/ControlToolBar.cpp:170 #: toolbars/ControlToolBar.cpp:205 msgid "Pause" msgstr "Pausar" #: toolbars/ControlToolBar.cpp:178 #: toolbars/ControlToolBar.cpp:207 #: widgets/ProgressDialog.cpp:1110 msgid "Stop" msgstr "Parar" #: toolbars/ControlToolBar.cpp:190 #: toolbars/ControlToolBar.cpp:211 msgid "Clean Speech" msgstr "CleanSpeech" #: toolbars/ControlToolBar.cpp:206 msgid "Play (Shift for Loop Play)" msgstr "Executar (Shift para reprodução contínua)" #: toolbars/ControlToolBar.cpp:210 msgid "Record (Shift for Append Record)" msgstr "Gravar (Shift para iniciar gravação ao final da faixa)" #: toolbars/ControlToolBar.cpp:584 #: toolbars/ControlToolBar.cpp:925 msgid "Error while opening sound device. " msgstr "Erro ao abrir o dispositivo de áudio." #: toolbars/ControlToolBar.cpp:761 msgid "Recording in CleanSpeech mode is not possible when a track, or more than one project, is already open." msgstr "Não é possível gravar no modo DiscursoLimpo com mais de uma faixa ou projeto abertos." #: toolbars/ControlToolBar.cpp:762 msgid "Recording not permitted" msgstr "Gravação não permitida" #: toolbars/DeviceToolBar.cpp:102 #: toolbars/DeviceToolBar.cpp:351 msgid "Audio Host" msgstr "Host de Áudio" #: toolbars/DeviceToolBar.cpp:109 #: toolbars/DeviceToolBar.cpp:205 msgid "Output Device" msgstr "Dispositivo de Saída" #: toolbars/DeviceToolBar.cpp:127 #: toolbars/DeviceToolBar.cpp:206 msgid "Input Device" msgstr "Dispositivo de Entrada" #: toolbars/DeviceToolBar.cpp:137 #: toolbars/DeviceToolBar.cpp:352 msgid "Input Channels" msgstr "Canais de entrada" #: toolbars/DeviceToolBar.cpp:613 msgid "1 (Mono) Input Channel" msgstr "1 (Mono) Canal de entrada" #: toolbars/DeviceToolBar.cpp:616 msgid "2 (Stereo) Input Channels" msgstr "2 (Estéreo) Canais de entrada" #: toolbars/DeviceToolBar.cpp:740 msgid "Select Input Device" msgstr "Selecione Dispositivo de Entrada" #: toolbars/DeviceToolBar.cpp:744 msgid "Select Output Device" msgstr "Selecione Dispositivo de Saída" #: toolbars/DeviceToolBar.cpp:748 msgid "Select Audio Host" msgstr "Selecione Host de Áudio" #: toolbars/DeviceToolBar.cpp:752 msgid "Select Input Channels" msgstr "Selecione Canal de Entrada" #: toolbars/DeviceToolBar.cpp:758 msgid "Device information is not available." msgstr "Informações sobre o dispositivo não disponíveis." #: toolbars/EditToolBar.cpp:137 msgid "Trim outside selection" msgstr "Silenciar fora da seleção" #: toolbars/EditToolBar.cpp:139 msgid "Silence selection" msgstr "Silenciar seleção" #: toolbars/EditToolBar.cpp:152 #: toolbars/EditToolBar.cpp:203 msgid "Sync-Lock Tracks" msgstr "Vincular faixas" #: toolbars/EditToolBar.cpp:158 #: toolbars/EditToolBar.cpp:205 msgid "Zoom In" msgstr "Mais Zoom" #: toolbars/EditToolBar.cpp:160 #: toolbars/EditToolBar.cpp:206 msgid "Zoom Out" msgstr "Menos Zoom" #: toolbars/EditToolBar.cpp:163 msgid "Fit selection in window" msgstr "Ajustar seleção à janela" #: toolbars/EditToolBar.cpp:165 msgid "Fit project in window" msgstr "Ajustar todo projeto à janela" #: toolbars/EditToolBar.cpp:207 msgid "Fit Selection" msgstr "Ajustar zoom à seleção" #: toolbars/EditToolBar.cpp:208 msgid "Fit Project" msgstr "Ajustar zoom ao projeto" #: toolbars/MeterToolBar.cpp:86 msgid "Play Meter" msgstr "Medidor de reprodução" #: toolbars/MeterToolBar.cpp:87 msgid "Meter-Play" msgstr "Mede-Reprodução" #: toolbars/MeterToolBar.cpp:95 msgid "Record Meter" msgstr "Medidor de gravação" #: toolbars/MeterToolBar.cpp:96 msgid "Meter-Record" msgstr "Mede-Gravação" #: toolbars/MeterToolBar.cpp:129 msgid "Output level meter" msgstr "Medidor de nível de saída" #: toolbars/MeterToolBar.cpp:130 msgid "Input level meter - click to monitor input" msgstr "Medidor de nível de entrada - clique para monitorar" #: toolbars/MixerToolBar.cpp:90 msgid "Output Volume" msgstr "Volume de saída" #: toolbars/MixerToolBar.cpp:92 msgid "Slider Output" msgstr "Sinal-Saída" #: toolbars/MixerToolBar.cpp:101 msgid "Input Volume" msgstr "Volume de entrada" #: toolbars/MixerToolBar.cpp:103 msgid "Slider Input" msgstr "Sinal-Entrada" #: toolbars/MixerToolBar.cpp:286 msgid "Input Volume Slider" msgstr "Controle de Volume de Entrada" #: toolbars/MixerToolBar.cpp:290 msgid "Cannot control input volume; use system mixer." msgstr "Não foi possível controlar o Volume de Entrada, use o Mixer de Volume do sistema." #: toolbars/MixerToolBar.cpp:294 msgid "Output Volume Slider" msgstr "Controle de Volume de Saída" #: toolbars/MixerToolBar.cpp:298 msgid "Cannot control output volume; use system mixer." msgstr "Não foi possível controlar o Volume de Saída, use o Mixer de Volume do sistema." #: toolbars/SelectionBar.cpp:86 #: toolbars/SelectionBar.cpp:283 msgid "Selection" msgstr "Seleção" #: toolbars/SelectionBar.cpp:126 #: toolbars/SelectionBar.cpp:185 msgid "Project Rate (Hz):" msgstr "Taxa do Projeto (Hz):" #: toolbars/SelectionBar.cpp:140 #: toolbars/SelectionBar.cpp:246 msgid "Selection Start:" msgstr "Início da seleção:" #: toolbars/SelectionBar.cpp:154 #: toolbars/SelectionBar.cpp:155 #: toolbars/SelectionBar.cpp:252 msgid "Length" msgstr "Tamanho" #: toolbars/SelectionBar.cpp:165 msgid "hidden" msgstr "oculto" #: toolbars/SelectionBar.cpp:175 #: toolbars/SelectionBar.cpp:263 msgid "Audio Position:" msgstr "Posição do áudio:" #: toolbars/SelectionBar.cpp:227 #: toolbars/SelectionBar.cpp:232 msgid "Snap To" msgstr "Antecipação" #: toolbars/SelectionBar.cpp:251 msgid "Selection " msgstr "Seleção" #: toolbars/SelectionBar.cpp:331 msgid "Selection Length" msgstr "Tamanho da seleção" #: toolbars/SelectionBar.cpp:339 msgid "Selection End" msgstr "Final da seleção" # Diz assim 'barra de dispositivo do audacity' 'barra de transcrição do audacity' #: toolbars/ToolBar.cpp:120 #, c-format msgid "Audacity %s ToolBar" msgstr "Barra de %s do Audacity" #: toolbars/ToolDock.cpp:75 #: toolbars/ToolDock.cpp:76 msgid "ToolDock" msgstr "Barra de ferramentas" #: toolbars/ToolsToolBar.cpp:63 msgid "Click and drag to select audio" msgstr "Clica e arrasta para selecionar o trecho de áudio." #: toolbars/ToolsToolBar.cpp:64 msgid "Click and drag to edit the amplitude envelope" msgstr "Clica e arrasta para editar a amplitude do envelope" #: toolbars/ToolsToolBar.cpp:65 msgid "Click and drag to edit the samples" msgstr "Clica e arrasta para editar as amostras" #: toolbars/ToolsToolBar.cpp:67 msgid "Click to Zoom In, Shift-Click to Zoom Out" msgstr "Clica para mais zoom, Shift + Clique para menos." #: toolbars/ToolsToolBar.cpp:69 msgid "Drag to Zoom Into Region, Right-Click to Zoom Out" msgstr "Arrasta para aumentar o Zoom, clica com o botão direito para reduzir." #: toolbars/ToolsToolBar.cpp:71 msgid "Left=Zoom In, Right=Zoom Out, Middle=Normal" msgstr "Esquerdo= Mais Zoom, Direito=Menos Zoom, Meio=Normal" #: toolbars/ToolsToolBar.cpp:73 msgid "Click and drag to move a track in time" msgstr "Clica e arrasta para mover uma faixa no tempo" #: toolbars/ToolsToolBar.cpp:152 msgid "Multi-Tool Mode" msgstr "Modo Multiferramenta" #: toolbars/ToolsToolBar.cpp:190 msgid "Slide Tool" msgstr "Ferramenta Deslizar" #: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:170 msgid "Play at selected speed" msgstr "Tocar na velocidade selecionada" #: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:176 #: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:181 #: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:263 msgid "Playback Speed" msgstr "Velocidade de reprodução" #: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:195 msgid "Adjust left selection to next onset" msgstr "Ajustar seleção esquerda ao próximo ataque silábico" #: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:197 msgid "Adjust right selection to previous offset" msgstr "Ajustar seleção direita à coda silábica anterior" #: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:199 msgid "Adjust left selection to next offset" msgstr "Ajustar seleção esquerda à próxima coda" #: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:201 msgid "Adjust right selection to previous onset" msgstr "Ajustar seleção direita ao ataque anterior" #: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:203 msgid "Select region of sound around cursor" msgstr "Selecionar área em torno do cursor" #: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:205 msgid "Select region of silence around cursor" msgstr "Selecionar área de silêncio em torno do cursor" #: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:207 msgid "Automatically make labels from words" msgstr "Automaticamente criar títulos das palavras" #: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:209 msgid "Add label at selection" msgstr "Adicionar título à seleção" #: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:211 msgid "Calibrate voicekey" msgstr "Calibrar voicekey" #: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:215 msgid "Adjust Sensitivity" msgstr "Ajustar Sensibilidade" #: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:225 msgid "Energy" msgstr "Energia" #: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:226 msgid "Sign Changes (Low Threshold)" msgstr "Alterações de sinal (limiar baixo)" #: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:227 msgid "Sign Changes (High Threshold)" msgstr "Alterações de sinal (limiar elevado)" #: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:228 msgid "Direction Changes (Low Threshold)" msgstr "Alterações de direção (limiar baixo)" #: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:229 msgid "Direction Changes (High Threshold)" msgstr "Alterações de direção (limiar elevado)" #: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:237 #: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:277 msgid "Key type" msgstr "Tipo de tecla" #: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:262 msgid "Play-at-speed" msgstr "Executar-em-velocidade" #: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:266 msgid "Left-to-On" msgstr "Esquerda-para-entrada" #: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:267 msgid "Right-to-Off" msgstr "Direita-para-Saída" #: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:268 msgid "Left-to-Off" msgstr "Esquerda-para-Saída" #: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:269 msgid "Right-to-On" msgstr "Direita-para-Entrada" #: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:270 msgid "Select-Sound" msgstr "Selecionar-Som" #: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:271 msgid "Select-Silence" msgstr "Selecionar-Silêncio" #: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:272 msgid "Make Labels" msgstr "Criar etiquetas" #: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:273 msgid "Add Label" msgstr "Adicionar Etiqueta" #: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:274 msgid "Calibrate" msgstr "Calibrar" #: widgets/AButton.cpp:300 msgid " (disabled)" msgstr " (desabilitado)" #: widgets/AButton.cpp:458 msgid "Press" msgstr "Pressione" #: widgets/AButton.cpp:537 msgid "Button" msgstr "Botão" #. i18n-hint: One-letter abbreviation for Left, in VU Meter #. i18n-hint: One-letter abbreviation for Left, in the Pan slider #: widgets/ASlider.cpp:721 #: widgets/Meter.cpp:944 msgid "L" msgstr "E" #. i18n-hint: One-letter abbreviation for Right, in VU Meter #. i18n-hint: One-letter abbreviation for Right, in the Pan slider #: widgets/ASlider.cpp:724 #: widgets/Meter.cpp:947 msgid "R" msgstr "D" #: widgets/ASlider.cpp:852 msgid "Center" msgstr "Centro" #: widgets/ASlider.cpp:856 msgid "Left" msgstr "Esquerdo" #: widgets/ASlider.cpp:859 msgid "Right" msgstr "Direito" #: widgets/ASlider.cpp:932 msgid "+" msgstr "+" #: widgets/ErrorDialog.cpp:168 msgid "<" msgstr "<" #: widgets/ErrorDialog.cpp:169 msgid ">" msgstr ">" #: widgets/ErrorDialog.cpp:173 msgid "Forwards" msgstr "Avançar" #: widgets/ErrorDialog.cpp:174 msgid "Backwards" msgstr "Voltar" #: widgets/ErrorDialog.cpp:332 msgid "Help on the Internet" msgstr "Ajuda na Internet" #: widgets/FileHistory.cpp:174 msgid "&Clear" msgstr "&Limpar" #: widgets/Grabber.cpp:62 msgid "Grabber" msgstr "Pegador" #: widgets/Grid.cpp:723 msgid "Empty" msgstr "Vazio" #: widgets/Meter.cpp:402 msgid "Enable Meter" msgstr "Habilitar medidor" #: widgets/Meter.cpp:404 msgid "Disable Meter" msgstr "Desabilitar medidor" #: widgets/Meter.cpp:407 msgid "Stop Monitoring" msgstr "Parar monitoramento" #: widgets/Meter.cpp:409 msgid "Start Monitoring" msgstr "Iniciar monitoramento" #: widgets/Meter.cpp:413 msgid "Stop Automated Input Level Adjustment" msgstr "Parar Ajuste Automático de Nível de Entrada" #: widgets/Meter.cpp:415 msgid "Start Automated Input Level Adjustment" msgstr "Iniciar Ajuste Automático de Nível de Entrada" #: widgets/Meter.cpp:426 msgid "Horizontal Stereo" msgstr "Estéreo horizontal" #: widgets/Meter.cpp:427 msgid "Vertical Stereo" msgstr "Estéreo vertical" #: widgets/Meter.cpp:444 msgid "Preferences..." msgstr "Preferências..." #: widgets/Meter.cpp:1270 msgid "Automated Input Level Adjustment stopped as requested by user." msgstr "Ajuste Automático de Nível de Entrada parou a pedido do usuário." #: widgets/Meter.cpp:1285 msgid "" "Higher refresh rates make the meter show more frequent\n" "changes. A rate of 30 per second or less should prevent\n" "the meter affecting audio quality on slower machines." msgstr "" "Taxas de atualização mais altas fazem o mostrador\n" "exibir alterações mais rapidamente. Uma taxa de \n" "30 por segundo ou menor é recomendada para\n" "sistemas mais lentos. " #: widgets/Meter.cpp:1286 msgid "Meter refresh rate per second [1-100]: " msgstr "Renovação do medidor, em vezes por segundo [1-100]:" #: widgets/Meter.cpp:1287 msgid "Meter Preferences" msgstr "Preferências do Medidor" #: widgets/MultiDialog.cpp:91 msgid " Please select an action " msgstr " Por favor, seleciona uma ação" #: widgets/MultiDialog.cpp:95 msgid "Please select an action" msgstr "Por favor, seleciona uma ação" #: widgets/MultiDialog.cpp:102 msgid "Show Log for Details" msgstr "Exibir Log para detalhes" #: widgets/ProgressDialog.cpp:1069 msgid "Elapsed Time:" msgstr "Tempo decorrido:" #: widgets/ProgressDialog.cpp:1089 msgid "Remaining Time:" msgstr "Tempo restante:" #: widgets/ProgressDialog.cpp:1117 msgid "Cancel" msgstr "Cancelar" #: widgets/Ruler.cpp:1593 #: widgets/Ruler.cpp:1594 msgid "Vertical Ruler" msgstr "Régua Vertical" #. i18n-hint: Format string for displaying time in seconds. Change the comma #. * in the middle to the 1000s separator for your locale, and the 'seconds' #. * on the end to the word for seconds. Don't change the numbers. #: widgets/TimeTextCtrl.cpp:277 msgid "01000,01000 seconds" msgstr "01000,01000 segundos" #. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes and #. * seconds. Change the 'h' to the abbreviation for hours, 'm' to the #. * abbreviation for minutes and 's' to the abbreviation for seconds. Don't #. * change the numbers unless there aren't 60 seconds in a minute in your #. * locale #: widgets/TimeTextCtrl.cpp:286 msgid "0100 h 060 m 060 s" msgstr "0100 h 060 m 060 s" #. i18n-hint: Name of time display format that shows time in days, hours, #. * minutes and seconds #: widgets/TimeTextCtrl.cpp:289 msgid "dd:hh:mm:ss" msgstr "dd:hh:mm:ss" #. i18n-hint: Format string for displaying time in days, hours, minutes and #. * seconds. Change the 'days' to the word for days, 'h' to the abbreviation #. * for hours, 'm' to the abbreviation for minutes and 's' to the #. * abbreviation for seconds. Don't change the numbers unless there aren't #. * 24 hours in a day in your locale #: widgets/TimeTextCtrl.cpp:295 msgid "0100 days 024 h 060 m 060 s" msgstr "0100 dias 024 h 060 m 060 s" #. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds #. * and hundredths of a second. Change the 'h' to the abbreviation for hours, #. * 'm' to the abbreviation for minutes and 's' to the abbreviation for seconds (the #. * hundredths are shown as decimal seconds) . Don't change the numbers #. * unless there aren't 60 minutes in an hour in your locale #: widgets/TimeTextCtrl.cpp:304 msgid "0100 h 060 m 060.0100 s" msgstr "0100 h 060 m 060.0100 s" #. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours, #. * minutes, seconds and milliseconds (1/1000 second) #: widgets/TimeTextCtrl.cpp:307 msgid "hh:mm:ss + milliseconds" msgstr "hh:mm:ss + milissegundos" #. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds #. * and milliseconds. Change the 'h' to the abbreviation for hours, 'm' to the #. * abbreviation for minutes and 's' to the abbreviation for seconds (the #. * milliseconds are shown as decimal seconds) . Don't change the numbers #. * unless there aren't 60 minutes in an hour in your locale #: widgets/TimeTextCtrl.cpp:313 msgid "0100 h 060 m 060.01000 s" msgstr "0100 h 060 m 060.01000 s" #. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds #. * and samples. Change the 'h' to the abbreviation for hours, 'm' to the #. * abbreviation for minutes, 's' to the abbreviation for seconds and #. * translate samples . Don't change the numbers #. * unless there aren't 60 seconds in a minute in your locale #: widgets/TimeTextCtrl.cpp:322 msgid "0100 h 060 m 060 s+.# samples" msgstr "0100 h 060 m 060 s+.# amostras" #. i18n-hint: Name of time display format that shows time in samples (at the #. * current project sample rate) #: widgets/TimeTextCtrl.cpp:325 msgid "samples" msgstr "amostras" #. i18n-hint: Format string for displaying time in samples (lots of samples). #. * Change the ',' to the 1000s separator for your locale, and translate #. * samples. If 1000s aren't a base multiple for your number system, then you #. * can change the numbers to an appropriate one, and put a 0 on the front #: widgets/TimeTextCtrl.cpp:330 msgid "01000,01000,01000 samples|#" msgstr "01000,01000,01000 amostras|#" #. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours, minutes, #. * seconds and frames at 24 frames per second (commonly used for films) #: widgets/TimeTextCtrl.cpp:333 msgid "hh:mm:ss + film frames (24 fps)" msgstr "hh:mm:ss + quadros de filme (24 fps)" #. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds #. * and frames at 24 frames per second. Change the 'h' to the abbreviation #. * for hours, 'm' to the abbreviation for minutes, 's' to the abbreviation #. * for seconds and translate 'frames' . Don't change the numbers #. * unless there aren't 60 seconds in a minute in your locale #: widgets/TimeTextCtrl.cpp:339 msgid "0100 h 060 m 060 s+.24 frames" msgstr "0100 h 060 m 060 s+.24 quadros" #. i18n-hint: Name of time display format that shows time in frames (lots of #. * frames) at 24 frames per second (commonly used for films) #: widgets/TimeTextCtrl.cpp:342 msgid "film frames (24 fps)" msgstr "quadros de filme (24 fps)" #. i18n-hint: Format string for displaying time in frames at 24 frames per #. * second. Translate 'frames' and leave the rest alone #: widgets/TimeTextCtrl.cpp:345 msgid "01000,01000 frames|24" msgstr "01000,01000 quadros|24" #. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours, minutes, #. * seconds and frames at NTSC TV drop-frame rate (used for American / #. * Japanese TV, and very odd) #: widgets/TimeTextCtrl.cpp:349 msgid "hh:mm:ss + NTSC drop frames" msgstr "hh:mm:ss + quadros NTSC drop" #. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds #. * and frames with NTSC drop frames. Change the 'h' to the abbreviation #. * for hours, 'm' to the abbreviation for minutes, 's' to the abbreviation #. * for seconds and translate 'frames'. Leave the |N alone, it's important! #: widgets/TimeTextCtrl.cpp:354 msgid "0100 h 060 m 060 s+.30 frames|N" msgstr "0100 h 060 m 060 s+.30 quadros|N" #. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours, minutes, #. * seconds and frames at NTSC TV non-drop-frame rate (used for American / #. * Japanese TV, and doesn't quite match wall time #: widgets/TimeTextCtrl.cpp:358 msgid "hh:mm:ss + NTSC non-drop frames" msgstr "hh:mm:ss + quadros NTSC non-drop" #. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds #. * and frames with NTSC drop frames. Change the 'h' to the abbreviation #. * for hours, 'm' to the abbreviation for minutes, 's' to the abbreviation #. * for seconds and translate 'frames'. Leave the | .999000999 alone, #. * the whole things really is slightly off-speed! #: widgets/TimeTextCtrl.cpp:364 msgid "0100 h 060 m 060 s+.030 frames| .999000999" msgstr "0100 h 060 m 060 s+.030 quadros| .999000999" #. i18n-hint: Name of time display format that shows time in frames at NTSC #. * TV frame rate (used for American / Japanese TV #: widgets/TimeTextCtrl.cpp:367 msgid "NTSC frames" msgstr "quadros NTSC" #. i18n-hint: Format string for displaying time in frames with NTSC frames. #. * Translate 'frames' and leave the rest alone. That really is the frame #. * rate! #: widgets/TimeTextCtrl.cpp:371 msgid "01000,01000 frames|29.97002997" msgstr "01000,01000 quadros|29.97002997" #. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours, minutes, #. * seconds and frames at PAL TV frame rate (used for European TV) #: widgets/TimeTextCtrl.cpp:374 msgid "hh:mm:ss + PAL frames (25 fps)" msgstr "hh:mm:ss + quadros PAL (25 fps)" #. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds #. * and frames with PAL TV frames. Change the 'h' to the abbreviation #. * for hours, 'm' to the abbreviation for minutes, 's' to the abbreviation #. * for seconds and translate 'frames'. Nice simple time code! #: widgets/TimeTextCtrl.cpp:379 msgid "0100 h 060 m 060 s+.25 frames" msgstr "0100 h 060 m 060 s+.25 quadros" #. i18n-hint: Name of time display format that shows time in frames at PAL #. * TV frame rate (used for European TV #: widgets/TimeTextCtrl.cpp:382 msgid "PAL frames (25 fps)" msgstr "quadros PAL (25 fps)" #. i18n-hint: Format string for displaying time in frames with NTSC frames. #. * Translate 'frames' and leave the rest alone. #: widgets/TimeTextCtrl.cpp:385 msgid "01000,01000 frames|25" msgstr "01000,01000 quadros|25" #. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours, minutes, #. * seconds and frames at CD Audio frame rate (75 frames per second) #: widgets/TimeTextCtrl.cpp:388 msgid "hh:mm:ss + CDDA frames (75 fps)" msgstr "hh:mm:ss + quadros CDDA (75 fps)" #. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds #. * and frames with CD Audio frames. Change the 'h' to the abbreviation #. * for hours, 'm' to the abbreviation for minutes, 's' to the abbreviation #. * for seconds and translate 'frames'. #: widgets/TimeTextCtrl.cpp:393 msgid "0100 h 060 m 060 s+.75 frames" msgstr "0100 h 060 m 060 s+.75 quadros" #. i18n-hint: Name of time display format that shows time in frames at CD #. * Audio frame rate (75 frames per second) #: widgets/TimeTextCtrl.cpp:396 msgid "CDDA frames (75 fps)" msgstr "quadros CDDA (75 fps)" #. i18n-hint: Format string for displaying time in frames with CD Audio #. * frames. Translate 'frames' and leave the rest alone #: widgets/TimeTextCtrl.cpp:399 msgid "01000,01000 frames|75" msgstr "01000,01000 quadros|75" #: widgets/TimeTextCtrl.cpp:495 msgid "Use right mouse button or context key to change format" msgstr "Usa o botão direito do mouse ou a tecla de contexto para alterar o formato" #: widgets/TimeTextCtrl.cpp:1584 msgid "centiseconds" msgstr "centisegundos" #: widgets/Warning.cpp:61 msgid "Don't show this warning again" msgstr "Não exibir este aviso novamente" #: xml/XMLFileReader.cpp:49 #, c-format msgid "Could not open file: \"%s\"" msgstr "Não foi possível abrir o ficheiro: \"%s\"" #: xml/XMLFileReader.cpp:63 #, c-format msgid "Error: %hs at line %lu" msgstr "Erro %hs na linha %lu" #: xml/XMLFileReader.cpp:79 #, c-format msgid "Could not load file: \"%s\"" msgstr "Não foi possível carregar o ficheiro: \"%s\"" #: xml/XMLWriter.cpp:348 msgid "Error Flushing File" msgstr "Erro ao apagar ficheiro" #: xml/XMLWriter.cpp:353 msgid "Error Closing File" msgstr "Erro ao fechar ficheiro" #: xml/XMLWriter.cpp:363 msgid "Error Writing to File" msgstr "Erro ao escrever ficheiro"