# Audacity Strings for Translation. # Copyright (C) 1999 - 2011 Audacity Development Team # This file is distributed under the same license as Audacity. # Audacity Team , 1999 - 2011. # msgid "" msgstr "Project-Id-Version: Audacity 2.0.0\n" "Report-Msgid-Bugs-To: audacity-translation@lists.sourceforge.net\n" "POT-Creation-Date: 2011-03-28 17:14+0100\n" "PO-Revision-Date: 2011-08-09 02:29+0900\n" "Last-Translator: Choi Youn-Soo \n" "Language-Team: Choi Youn-Soo \n" "Language: \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Poedit-Language: Korean\n" "X-Poedit-Country: KOREA, REPUBLIC OF\n" #: AboutDialog.cpp:160 msgid "About Audacity..." msgstr "Audacity 정보..." #: AboutDialog.cpp:175 msgid "OK... Audacious!" msgstr "확인... Audacious!" #: AboutDialog.cpp:195 msgid "Audacity is a free program written by a worldwide team of volunteer developers. We thank SourceForge.net and Google Code for our project hosting. Audacity is available for Windows 98 and later, Mac OS X, Linux and other Unix-like systems. For Mac OS 9, use version 1.0.0." msgstr "Audacity는 자원 개발자의 세계적인 팀에 의해 작성된 무료 프로그램입니다. 우리는 SourceForge.netGoogle Code 프로젝트 호스팅에 감사합니다. Audacity는 Windows 98 이상, Mac OS X, Linux 및 기타 Unix-like 시스템을 사용할 수 있습니다. Mac OS 9를 위해, 버전 1.0.0을 사용합니다." #: AboutDialog.cpp:199 msgid "This is a Beta version of the program. It may contain bugs and unfinished features. We depend on your feedback: please send bug reports and feature requests to our Feedback address. For help, use the Help menu in the program, view the tips and tricks on our Wiki or visit our Forum." msgstr "이것은 프로그램의 베타 버전입니다. 그것은 버그와 미완성 기능을 포함할 수 있습니다. 우리는 당신의 의견에 의존합니다: 우리의 피드백 주소로 버그 리포트 및 기능 요청을 보내주시기 바랍니다. 도움이 필요하면, 프로그램의 도움말 메뉴를 사용하여, 우리의 위키에서 팁 및 유용한 정보를 보거나 우리의 포럼을 방문하시기 바랍니다." #: AboutDialog.cpp:202 msgid "This is a stable, completed release of the program. However, if you find a bug or have a suggestion for us, please write to our Feedback address. For help, view the tips and tricks on our Wiki or visit our Forum." msgstr "이것은 안정적이고, 프로그램의 완료된 릴리스입니다. 그러나, 버그를 찾거나 우리를 위한 제안이 있다면, 우리의 피드백 주소로 적어주세요. 도움이 필요한 경우, 우리의 위키에서 팁 및 유용한 정보를 보거나 우리의 포럼을 방문하시기 바랍니다." #. i18n-hint: The translation of "translator_credits" will appear #. in the credits in the About Audacity window. Use this to add #. your own name(s) to the credits. #. #. For example: "English translation by Dominic Mazzoni." #. #: AboutDialog.cpp:212 #: AboutDialog.cpp:214 msgid "translator_credits" msgstr "번역자_크레디트" #: AboutDialog.cpp:227 msgid "A Free Digital Audio Editor
" msgstr "무료 디지털 오디오 편집기
" #: AboutDialog.cpp:231 msgid "Credits" msgstr "공헌자" #: AboutDialog.cpp:235 #, c-format msgid "Audacity %s Development Team" msgstr "Audacity %s 개발팀" #: AboutDialog.cpp:240 #, c-format msgid "Audacity %s Support Team" msgstr "Audacity %s 지원팀" #: AboutDialog.cpp:245 msgid "Emeritus Developers" msgstr "명예 개발자" #: AboutDialog.cpp:250 msgid "Other Emeritus Team Members" msgstr "기타 명예 팀 구성원" #: AboutDialog.cpp:255 msgid "Other Contributors" msgstr "기타 기여자" #: AboutDialog.cpp:260 msgid "Audacity is based on code from the following projects:" msgstr "Audacity는 다음 프로젝트 코드에 기초:" #: AboutDialog.cpp:265 msgid "Special thanks:" msgstr "특별히 감사할 분:" #: AboutDialog.cpp:270 msgid "Audacity® software is copyright" msgstr "Audacity® 소프트웨어 저작권" #: AboutDialog.cpp:273 msgid "The name Audacity® is a registered trademark of Dominic Mazzoni." msgstr "이름 Audacity®는 Dominic Mazzoni의 트레이드 마크입니다." #. i18n-hint: Information about when audacity was compiled #: AboutDialog.cpp:328 #: AboutDialog.cpp:341 #: AboutDialog.cpp:492 msgid "Build Information" msgstr "빌드 정보" #: AboutDialog.cpp:334 #: effects/AvcCompressor.cpp:674 msgid "Enabled" msgstr "사용" #: AboutDialog.cpp:335 msgid "Disabled" msgstr "미사용" #: AboutDialog.cpp:345 msgid "File Format Support" msgstr "지원 파일 포맷" #. i18n-hint: This is what the library (libmad) does - imports MP3 files #: AboutDialog.cpp:355 #: AboutDialog.cpp:357 msgid "MP3 Importing" msgstr "MP3 수입하기" #: AboutDialog.cpp:364 #: AboutDialog.cpp:367 msgid "Ogg Vorbis Import and Export" msgstr "Ogg Vorbis 수입 및 수출" #: AboutDialog.cpp:371 #: AboutDialog.cpp:374 msgid "ID3 tag support" msgstr "ID3 태그 지원" #: AboutDialog.cpp:381 #: AboutDialog.cpp:384 msgid "FLAC import and export" msgstr "FLAC 수입 및 수출" #: AboutDialog.cpp:389 #: AboutDialog.cpp:392 msgid "MP2 export" msgstr "MP2 수출" #: AboutDialog.cpp:397 #: AboutDialog.cpp:400 msgid "Import via QuickTime" msgstr "QuickTime을 통해 수입" #. i18n-hint: Libraries that are essential to audacity #: AboutDialog.cpp:407 msgid "Core Libraries" msgstr "Core 라이브러리" #: AboutDialog.cpp:413 #: AboutDialog.cpp:416 #: AboutDialog.cpp:419 #: AboutDialog.cpp:421 msgid "Sample rate conversion" msgstr "샘플 속도 변환" #: AboutDialog.cpp:425 msgid "Audio playback and recording" msgstr "오디오 재생 및 녹음" #: AboutDialog.cpp:437 msgid "Features" msgstr "특징" #: AboutDialog.cpp:441 #: AboutDialog.cpp:444 #: AboutDialog.cpp:449 #: AboutDialog.cpp:452 #: AboutDialog.cpp:457 #: AboutDialog.cpp:460 #: AboutDialog.cpp:465 #: AboutDialog.cpp:468 msgid "Plug-in support" msgstr "플러그인 지원" #: AboutDialog.cpp:473 #: AboutDialog.cpp:476 msgid "Sound card mixer support" msgstr "사운드 카드 믹서 지원" #: AboutDialog.cpp:481 #: AboutDialog.cpp:484 msgid "Pitch and Tempo Change support" msgstr "피치 및 템포 변경 지원" #: AboutDialog.cpp:496 msgid "Program build date: " msgstr "프로그램 빌드 날짜: " #: AboutDialog.cpp:499 #: AboutDialog.cpp:501 msgid "Build type:" msgstr "빌더 형식:" #: AboutDialog.cpp:499 msgid "Debug build" msgstr "빌드 디버그" #: AboutDialog.cpp:501 msgid "Release build" msgstr "빌드 릴리스" #. i18n-hint: The directory audacity is installed into (on *nix systems) #: AboutDialog.cpp:506 msgid "Installation Prefix: " msgstr "설치 접두사: " #: AboutDialog.cpp:510 msgid "Settings folder: " msgstr "폴더 설정: " #: AboutDialog.cpp:525 msgid "GPL License" msgstr "GPL 라이센스" #: AudacityApp.cpp:779 #, c-format msgid "%s could not be found.\n" "\n" "It has been removed from the list of recent files." msgstr "" #: AudacityApp.cpp:846 #, c-format msgid "One or more external audio files could not be found.\n" "It is possible they were moved, deleted, or the drive they were on was unmounted.\n" "Silence is being substituted for the affected audio.\n" "The first detected missing file is:\n" "%s\n" "There may be additional missing files.\n" "Choose File > Check Dependencies to view a list of locations of the missing files." msgstr "" #: Project.cpp:3948 msgid "Files Missing" msgstr "누락된 파일" #: AudacityApp.cpp:913 msgid "Master Gain Control" msgstr "마스터 게인 제어" #: AudacityApp.cpp:914 msgid "Input Meter" msgstr "미터 입력" #: AudacityApp.cpp:915 msgid "Output Meter" msgstr "미터 출력" #: AudacityApp.cpp:1072 #: Menus.cpp:207 msgid "&New" msgstr "새로 만들기(&N)" #: AudacityApp.cpp:1073 #: Menus.cpp:211 msgid "&Open..." msgstr "열기(&O)..." #: AudacityApp.cpp:1074 msgid "Open &Recent..." msgstr "최근 열기(&R)..." #: AudacityApp.cpp:1075 #: Menus.cpp:1026 msgid "&About Audacity..." msgstr "Audacity 정보(&A)..." #: AudacityApp.cpp:1076 msgid "&Preferences..." msgstr "환경 설정(&P)..." #: AudacityApp.cpp:1169 #: AudacityApp.cpp:1249 #, c-format msgid "Using block size of %ld\n" msgstr "%ld 의 블록 크기 사용하기\n" #: AudacityApp.cpp:1191 #: AudacityApp.cpp:1264 #, c-format msgid "Unknown command line option: %s\n" msgstr "" #: AudacityApp.cpp:1422 msgid "Audacity could not find a place to store temporary files.\n" "Please enter an appropriate directory in the preferences dialog." msgstr "Audacity는 임시 파일을 저장할 장소를 찾을 수 없습니다.\n" "환경 설정 대화 상자에서 해당 디렉토리를 입력하십시오." #: AudacityApp.cpp:1428 msgid "Audacity is now going to exit. Please launch Audacity again to use the new temporary directory." msgstr "Audacity는 지금 종료할 것입니다. 새 임시 디렉토리를 사용하도록 Audacity를 다시 실행하십시오." #: AudacityApp.cpp:1460 msgid "Running two copies of Audacity simultaneously may cause\n" "data loss or cause your system to crash.\n" "\n" msgstr "" #: AudacityApp.cpp:1467 msgid "Audacity was not able to lock the temporary files directory.\n" "This folder may be in use by another copy of Audacity.\n" msgstr "Audacity는 임시 파일 디렉토리를 잠글 수 없습니다.\n" "이 폴더는 Audacity의 다른 사본에서 사용하고 있을 수 있습니다.\n" #: AudacityApp.cpp:1469 msgid "Do you still want to start Audacity?" msgstr "Audacity를 계속 시작하시겠습니까?" #: AudacityApp.cpp:1581 msgid "Error Locking Temporary Folder" msgstr "" #: AudacityApp.cpp:1509 msgid "The system has detected that another copy of Audacity is running.\n" msgstr "이 시스템은 Audacity의 다른 사본이 실행되고 있는 것을 감지했습니다.\n" #: AudacityApp.cpp:1511 msgid "Use the New or Open commands in the currently running Audacity\n" "process to open multiple projects simultaneously.\n" msgstr "" #: AudacityApp.cpp:1512 msgid "Audacity is already running" msgstr "Audacity는 이미 실행 중입니다." #: AudacityApp.cpp:1529 msgid "Command-line options supported:" msgstr "명령줄 옵션 지원:" #. i18n-hint: '-help' is the option and needs to stay in #. * English. This displays a list of available options #: AudacityApp.cpp:1532 msgid "\t-help (this message)" msgstr "" #. i18n-hint '-version' needs to stay in English. #: AudacityApp.cpp:1534 msgid "\t-version (display Audacity version)" msgstr "" #. i18n-hint '-test' is the option and needs to stay in #. * English. This runs a set of automatic tests on audacity #. * itself #: AudacityApp.cpp:1538 msgid "\t-test (run self diagnostics)" msgstr "" #. i18n-hint '-blocksize' is the option and needs to stay in #. * English. 'nnn' is any integer number. This controls the #. * size pieces that audacity uses when writing files to the #. * disk #: AudacityApp.cpp:1543 msgid "\t-blocksize nnn (set max disk block size in bytes)" msgstr "" #: AudacityApp.cpp:1544 msgid "In addition, specify the name of an audio file or Audacity project to open it." msgstr "또한, 오디오 파일 또는 그것을 열 수 있는 Audacity 프로젝트의 이름을 지정하십시오." #: AudacityApp.cpp:1855 msgid "Audacity project (.AUP) files are not currently \n" "associated with Audacity. \n" "\n" "Associate them, so they open on double-click?" msgstr "Audacity 프로젝트(.AUP) 파일이 현재 \n" "Audacity와 관련되지 않습니다. \n" "\n" "그들을 연결하고, 더블 클릭으로 열겠습니까?" #: AudacityApp.cpp:1856 msgid "Audacity Project Files" msgstr "Audacity 프로젝트 파일" #: AudioIO.cpp:590 msgid "Could not find any audio devices.\n" msgstr "" #: AudioIO.cpp:591 msgid "You will not be able to play or record audio.\n" "\n" msgstr "" #: AudioIO.cpp:594 #: AudioIO.cpp:614 msgid "Error: " msgstr "오류: " #: AudioIO.cpp:597 msgid "Error Initializing Audio" msgstr "오디오 초기화 오류" #: AudioIO.cpp:610 msgid "There was an error initializing the midi i/o layer.\n" msgstr "" #: AudioIO.cpp:611 msgid "You will not be able to play midi.\n" "\n" msgstr "" #: AudioIO.cpp:617 msgid "Error Initializing Midi" msgstr "Midi 초기화 오류" #: AudioIO.cpp:1306 #: AudioIO.cpp:1340 msgid "Out of memory!" msgstr "메모리가 부족합니다!" #: AudioIO.cpp:1804 msgid "Latency Correction setting has caused the recorded audio to be hidden before zero.\n" "Audacity has brought it back to start at zero.\n" "You may have to use the Time Shift Tool (<---> or F5) to drag the track to the right place." msgstr "" #: AudioIO.cpp:1805 msgid "Latency problem" msgstr "지연 시간 문제" #: AudioIO.cpp:3129 msgid "Automated Input Level Adjustment stopped. It was not possible to optimize it more. Still too high." msgstr "" #: AudioIO.cpp:3137 #, c-format msgid "Automated Input Level Adjustment decreased the volume to %f." msgstr "" #: AudioIO.cpp:3152 msgid "Automated Input Level Adjustment stopped. It was not possible to optimize it more. Still too low." msgstr "" #: AudioIO.cpp:3164 #, c-format msgid "Automated Input Level Adjustment increased the volume to %.2f." msgstr "" #: AudioIO.cpp:3198 msgid "Automated Input Level Adjustment stopped. The total number of analysis has been exceeded without finding an acceptable volume. Still too high." msgstr "" #: AudioIO.cpp:3200 msgid "Automated Input Level Adjustment stopped. The total number of analysis has been exceeded without finding an acceptable volume. Still too low." msgstr "" #: AudioIO.cpp:3203 #, c-format msgid "Automated Input Level Adjustment stopped. %.2f seems an acceptable volume." msgstr "" #: AutoRecovery.cpp:56 msgid "Automatic Crash Recovery" msgstr "자동 충돌 복구" #: AutoRecovery.cpp:75 msgid "Some projects were not saved properly the last time Audacity was run.\n" "Fortunately, the following projects can automatically be recovered:" msgstr "" #: AutoRecovery.cpp:77 msgid "Recoverable projects" msgstr "복구 프로젝트" #: AutoRecovery.cpp:80 msgid "Name" msgstr "이름" #: AutoRecovery.cpp:86 msgid "Recovering a project will not change any files on disk before you save it." msgstr "그것을 저장하기 전에 프로젝트를 복구하는 것은 디스크의 모든 파일을 변경하지 않습니다." #: AutoRecovery.cpp:90 msgid "Quit Audacity" msgstr "Audacity 종료" #: AutoRecovery.cpp:91 msgid "Do Not Recover" msgstr "복구하지 못함" #: AutoRecovery.cpp:92 msgid "Recover Projects" msgstr "프로젝트 복구" #: AutoRecovery.cpp:129 msgid "Are you sure you don't want to recover any projects?\n" "They can't be recovered later." msgstr "" #: AutoRecovery.cpp:130 msgid "Confirm?" msgstr "확실합니까?" #: AutoRecovery.cpp:148 #: AutoRecovery.cpp:185 msgid "Could not enumerate files in auto save directory." msgstr "자동 저장 디렉토리에 있는 파일을 열거할 수 없습니다." #: AutoRecovery.cpp:149 #: AutoRecovery.cpp:186 #: Menus.cpp:3373 #: Menus.cpp:3385 #: Menus.cpp:5986 #: Project.cpp:2481 #: Project.cpp:4396 #: Project.cpp:4414 #: TrackPanel.cpp:7188 #: WaveTrack.cpp:971 #: WaveTrack.cpp:990 #: WaveTrack.cpp:2051 #: effects/Contrast.cpp:107 #: effects/Contrast.cpp:117 #: effects/Effect.cpp:521 #: effects/Generator.cpp:54 #: export/ExportFFmpeg.cpp:712 #: export/ExportMP2.cpp:234 #: prefs/DirectoriesPrefs.cpp:214 #: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:407 #: toolbars/ControlToolBar.cpp:588 #: toolbars/ControlToolBar.cpp:929 msgid "Error" msgstr "오류" #: BatchCommandDialog.cpp:57 #: BatchCommandDialog.cpp:62 #: BatchCommandDialog.cpp:63 msgid "Select Command" msgstr "명령 선택" #: BatchCommandDialog.cpp:82 msgid "&Command" msgstr "명령(&C)" #: BatchCommandDialog.cpp:84 msgid "&Edit Parameters" msgstr "파라미터 편집(&E)" #: BatchCommandDialog.cpp:91 msgid "&Parameters" msgstr "파라미터(&P)" #: BatchCommandDialog.cpp:96 msgid "C&hoose command" msgstr "명령 선택(&h)" #: BatchCommands.cpp:455 msgid "Stereo to Mono Effect not found" msgstr "스테레오를 모노로 하는 효과를 찾을 수 없습니다." #: BatchCommands.cpp:475 msgid "Ogg Vorbis support is not included in this build of Audacity" msgstr "Ogg Vorbis 지원은 Audacity의 빌드에 포함되지 않습니다." #: BatchCommands.cpp:487 msgid "FLAC support is not included in this build of Audacity" msgstr "FLAC 지원은 Audacity의 빌드에 포함되지 않습니다." #: BatchCommands.cpp:491 #, c-format msgid "Command %s not implemented yet" msgstr "" #: BatchCommands.cpp:507 #: effects/Effect.cpp:120 #, c-format msgid "Could not set parameters of effect %s\n" " to %s." msgstr "" #: BatchCommands.cpp:557 #, c-format msgid "Your batch command of %s was not recognised." msgstr "" #: BatchCommands.cpp:676 #, c-format msgid "Apply %s with parameter(s)\n" "\n" "%s" msgstr "" #: BatchCommands.cpp:677 #: BatchCommands.cpp:682 msgid "Test Mode" msgstr "테스트 모드" #: BatchCommands.cpp:681 #, c-format msgid "Apply %s" msgstr "적용 %s" #: BatchProcessDialog.cpp:62 #: BatchProcessDialog.cpp:72 #: BatchProcessDialog.cpp:73 msgid "Apply Chain" msgstr "체인 적용" #: BatchProcessDialog.cpp:69 msgid "CleanSpeech Batch Processing" msgstr "클린스피치 일괄 처리" #: BatchProcessDialog.cpp:96 msgid "&Select chain" msgstr "체인 선택(&S)" #: BatchProcessDialog.cpp:101 msgid "Chain" msgstr "체인" #: BatchProcessDialog.cpp:108 msgid "Apply to Current &Project" msgstr "현재 프로젝트에 적용(&P)" #: BatchProcessDialog.cpp:109 msgid "Apply to &Files..." msgstr "파일에 적용(&F)..." #: BatchProcessDialog.cpp:110 #: BatchProcessDialog.cpp:288 #: UploadDialog.cpp:180 #: effects/AvcCompressor.cpp:732 #: effects/ChangeLength.cpp:183 #: effects/SpikeCleaner.cpp:188 #: effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:881 msgid "&Cancel" msgstr "취소(&C)" #: BatchProcessDialog.cpp:148 #: BatchProcessDialog.cpp:191 msgid "No chain selected" msgstr "선택 체인 없음" #: BatchProcessDialog.cpp:161 #, c-format msgid "Applying '%s' to current project" msgstr "'%s' 을(를) 현재 프로젝트에 적용하기" #: BatchProcessDialog.cpp:200 msgid "Please save and close the current project first." msgstr "먼저 현재 프로젝트를 닫고 저장하십시오." #: BatchProcessDialog.cpp:206 msgid "Select vocal file(s) for batch CleanSpeech Chain..." msgstr "일괄 클린스피치 체인을 위한 음성 파일을 선택하십시오..." #: BatchProcessDialog.cpp:207 msgid "Select file(s) for batch processing..." msgstr "일괄 처리 파일을 선택하십시오..." #: BatchProcessDialog.cpp:233 #: Project.cpp:2104 msgid "All files|*|All supported files|" msgstr "모든 파일|*|모든 지원 파일|" #: BatchProcessDialog.cpp:272 msgid "Applying..." msgstr "적용하기..." #: BatchProcessDialog.cpp:282 msgid "File" msgstr "파일" #: BatchProcessDialog.cpp:397 #: BatchProcessDialog.cpp:401 #: BatchProcessDialog.cpp:402 msgid "Edit Chains" msgstr "체인 편집" #: BatchProcessDialog.cpp:457 msgid "&Chains" msgstr "체인(&C)" #: BatchProcessDialog.cpp:476 #: Tags.cpp:794 msgid "&Add" msgstr "추가(&A)" #: BatchProcessDialog.cpp:477 #: LabelDialog.cpp:130 #: Tags.cpp:795 msgid "&Remove" msgstr "제거(&R)" #: BatchProcessDialog.cpp:478 msgid "Re&name" msgstr "이름 바꾸기(&n)" #: BatchProcessDialog.cpp:484 msgid "C&hain (Double-Click or press SPACE to edit)" msgstr "체인(편집을 위해 더블 클릭하거나 스페이스 키를 누르십시오)(&h)" #. i18n-hint: This is the number of the command in the list #: BatchProcessDialog.cpp:494 msgid "Num" msgstr "번호" #: BatchProcessDialog.cpp:495 #: commands/CommandManager.cpp:108 #: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:184 msgid "Command" msgstr "명령" #: BatchProcessDialog.cpp:496 #: effects/Contrast.cpp:217 msgid "Parameters" msgstr "파라미터" #: BatchProcessDialog.cpp:500 msgid "&Insert" msgstr "삽입(&I)" #: BatchProcessDialog.cpp:501 msgid "De&lete" msgstr "삭제(&l)" #: BatchProcessDialog.cpp:502 #: effects/Equalization.cpp:2862 msgid "Move &Up" msgstr "위로 이동(&U)" #: BatchProcessDialog.cpp:503 #: effects/Equalization.cpp:2863 msgid "Move &Down" msgstr "아랴로 이동(&D)" #: BatchProcessDialog.cpp:504 #: effects/Equalization.cpp:2869 msgid "De&faults" msgstr "기본값(&f)" #: BatchProcessDialog.cpp:548 msgid "- END -" msgstr "- 끝 -" #: BatchProcessDialog.cpp:581 #, c-format msgid "%s changed" msgstr "%s 변경" #: BatchProcessDialog.cpp:582 msgid "Do you want to save the changes?" msgstr "변경 사항을 저장하시겠습니까?" #: BatchProcessDialog.cpp:664 msgid "Enter name of new chain" msgstr "새 체인 이름 입력" #: BatchProcessDialog.cpp:675 msgid "Name must not be blank" msgstr "이름은 비워둘 수 없습니다." #: BatchProcessDialog.cpp:684 #, c-format msgid "Names may not contain '%c' and '%c'" msgstr "" #: BatchProcessDialog.cpp:714 #, c-format msgid "Are you sure you want to delete %s?" msgstr "%s 을(를) 삭제하시겠습니까?" #: Dependencies.cpp:183 msgid "Removing Dependencies" msgstr "의존성 제거" #: Dependencies.cpp:184 msgid "Copying audio data into project..." msgstr "프로젝트에 오디오 데이터 복사하기..." #: Dependencies.cpp:319 msgid "Project Depends on Other Audio Files" msgstr "프로젝트는 다른 오디오 파일에 의존" #: Dependencies.cpp:341 msgid "Copying these files into your project will remove this dependency.\n" "This is safer, but needs more disk space." msgstr "" #: Dependencies.cpp:345 msgid "\n" "\n" "Files shown as MISSING have been moved or deleted and cannot be copied.\n" "Restore them to their original location to be able to copy into project." msgstr "" #: Dependencies.cpp:355 msgid "Project Dependencies" msgstr "프로젝트 의존성" #: Dependencies.cpp:358 msgid "Audio File" msgstr "오디오 파일" #: Dependencies.cpp:360 msgid "Disk Space" msgstr "디스크 공간" #: Dependencies.cpp:366 msgid "Copy Selected Files" msgstr "선택 파일 복사" #: Dependencies.cpp:378 #: Dependencies.cpp:528 msgid "Cancel Save" msgstr "저장 취소" #: Dependencies.cpp:379 msgid "Save without Copying" msgstr "복사하지 않고 저장" #: Dependencies.cpp:382 msgid "Do Not Copy" msgstr "복사하지 않음" #: Dependencies.cpp:385 msgid "Copy All Files (Safer)" msgstr "모든 파일 복사(안전)" #: Dependencies.cpp:398 #: Dependencies.cpp:404 msgid "Ask me" msgstr "질문" #: Dependencies.cpp:399 msgid "Always copy all files (safest)" msgstr "항상 모든 파일 복사(안전)" #: Dependencies.cpp:400 msgid "Never copy any files" msgstr "모든 파일을 복사하지 않음" #: Dependencies.cpp:403 msgid "Whenever a project depends on other files:" msgstr "항상 프로젝트가 다른 파일에 의존:" #: Dependencies.cpp:439 msgid "MISSING " msgstr "실패" #: Dependencies.cpp:527 msgid "If you proceed, your project will not be saved to disk. Is this what you want?" msgstr "계속 진행하면, 프로젝트가 디스크에 저장되지 않습니다. 원하는 것입니까?" #: Dependencies.cpp:566 msgid "Your project is currently self-contained; it does not depend on any external audio files. \n" "\n" "If you change the project to a state that has external dependencies on imported files, it will no longer be self-contained. If you then Save without copying those files in, you may lose data." msgstr "프로젝트는 현재 자체 포함되어 있습니다; 그것은 모든 외부 오디오 파일에 의존하지 않습니다. \n" "\n" "수입된 파일에 외부 의존성을 가진 상태로 프로젝트를 변경하면, 그것은 더 이상 자체 포함되지 않습니다. 그런 다음 그 파일을 복사하지 않고 저장하는 경우, 데이터가 손실될 수 있습니다." #: Dependencies.cpp:571 msgid "Dependency Check" msgstr "의존성 확인" #: DirManager.cpp:194 #: DirManager.cpp:280 #: DirManager.cpp:430 #: DirManager.cpp:1573 msgid "Progress" msgstr "진행" #: DirManager.cpp:349 msgid "There is very little free disk space left on this volume.\n" "Please select another temporary directory in Preferences." msgstr "" #: DirManager.cpp:381 msgid "Cleaning up temporary files" msgstr "임시 파일 청소" #: DirManager.cpp:431 msgid "Saving project data files" msgstr "프로젝트 데이터 파일 저장하기" #: DirManager.cpp:506 msgid "Cleaning up cache directories" msgstr "캐시 디렉토리 정리하기" #: DirManager.cpp:584 msgid "mkdir in DirManager::MakeBlockFilePath failed." msgstr "" #: DirManager.cpp:614 #, c-format msgid "Audacity found an orphan block file: %s. \n" "Please consider saving and reloading the project to perform a complete project check." msgstr "" #. i18n-hint: This is the pattern for filenames that are created #. when a file needs to be backed up to a different name. For #. example, mysong would become mysong-old1, mysong-old2, etc. #: DirManager.cpp:1173 #, c-format msgid "%s-old%d" msgstr "" #: DirManager.cpp:1181 msgid "Unable to open/create test file." msgstr "테스트 파일 열기/만들기 할 수 없습니다." #: DirManager.cpp:1190 #, c-format msgid "Unable to remove '%s'." msgstr "'%s' (을)를 제거할 수 없습니다." #: DirManager.cpp:1195 #, c-format msgid "Renamed file: %s\n" msgstr "파일 이름 바꾸기: %s\n" #: DirManager.cpp:1258 #, c-format msgid "Unable to rename '%s' to '%s'." msgstr "이름 바꾸기 할 수 없습니다. '%s' 을(를) '%s' (으)로." #: DirManager.cpp:1277 #, c-format msgid "Changed block %s to new alias name\n" msgstr "" #: DirManager.cpp:1370 msgid "Project check read faulty Sequence tags." msgstr "" #: DirManager.cpp:1374 msgid "Close project immediately with no changes" msgstr "변경없이 즉시 프로젝트 닫기" #: DirManager.cpp:1373 msgid "Continue with repairs noted in log, and check for more errors. This will save the project in its current state, unless you \"Close project immediately\" on further error alerts." msgstr "" #: DirManager.cpp:1376 msgid "Warning - Problems Reading Sequence Tags" msgstr "" #: DirManager.cpp:1332 #: DirManager.cpp:1721 msgid "Inspecting project file data" msgstr "프로젝트 파일 데이터 검사하기" #: DirManager.cpp:1410 #, c-format msgid "Project check of \"%s\" folder \n" "detected %d missing external audio file(s) \n" "('aliased files'). There is no way for Audacity \n" "to recover these files automatically. \n" "\n" "If you choose the first or second option below, \n" "you can try to find and restore the missing files \n" "to their previous location. \n" "\n" "Note that for the second option, the waveform \n" "may not show silence. \n" "\n" "If you choose the third option, this will save the \n" "project in its current state, unless you \"Close \n" "project immediately\" on further error alerts." msgstr "" #: DirManager.cpp:1375 #: DirManager.cpp:1492 msgid "Treat missing audio as silence (this session only)" msgstr "사일런스로 누락된 오디오 처리(이 세션만)" #: DirManager.cpp:1427 msgid "Replace missing audio with silence (permanent immediately)." msgstr "" #: DirManager.cpp:1379 msgid "Warning - Missing Aliased File(s)" msgstr "경고 - 앨리어스된 파일 누락" #: DirManager.cpp:1409 msgid " Project check replaced missing aliased file(s) with silence." msgstr "" #: DirManager.cpp:1480 #, c-format msgid "Project check of \"%s\" folder \n" "detected %d missing alias (.auf) blockfile(s). \n" "Audacity can fully regenerate these files \n" "from the current audio in the project." msgstr "" #: DirManager.cpp:1434 msgid "Regenerate alias summary files (safe and recommended)" msgstr "" #: DirManager.cpp:1435 msgid "Fill in silence for missing display data (this session only)" msgstr "" #: DirManager.cpp:1436 #: DirManager.cpp:1491 #: DirManager.cpp:1546 msgid "Close project immediately with no further changes" msgstr "" #: DirManager.cpp:1439 msgid "Warning - Missing Alias Summary File(s)" msgstr "" #: DirManager.cpp:1461 msgid " Project check regenerated missing alias summary file(s)." msgstr "" #: DirManager.cpp:1531 #, c-format msgid "Project check of \"%s\" folder \n" "detected %d missing audio data (.au) blockfile(s), \n" "probably due to a bug, system crash, or accidental \n" "deletion. There is no way for Audacity to recover \n" "these missing files automatically. \n" "\n" "If you choose the first or second option below, \n" "you can try to find and restore the missing files \n" "to their previous location. \n" "\n" "Note that for the second option, the waveform \n" "may not show silence." msgstr "" #: DirManager.cpp:1376 #: DirManager.cpp:1493 msgid "Replace missing audio with silence (permanent immediately)" msgstr "사일런스와 누락된 오디오 교체(즉시 영구적으로)" #: DirManager.cpp:1549 msgid "Warning - Missing Audio Data Block File(s)" msgstr "" #: DirManager.cpp:1571 msgid " Project check replaced missing audio data block file(s) with silence." msgstr "" #: DirManager.cpp:1587 msgid " Project check ignored orphan block file(s). They will be deleted when project is saved." msgstr "" #: DirManager.cpp:1593 #, c-format msgid "Project check of \"%s\" folder \n" "found %d orphan block file(s). These files are \n" "unused by this project, but might belong to other projects. \n" "They are doing no harm and are small." msgstr "" #: DirManager.cpp:1547 msgid "Continue without deleting; ignore the extra files this session" msgstr "" #: DirManager.cpp:1604 msgid "Delete orphan files (permanent immediately)" msgstr "" #: DirManager.cpp:1607 msgid "Warning - Orphan Block File(s)" msgstr "" #: DirManager.cpp:1574 msgid "Cleaning up unused directories in project data" msgstr "프로젝트 데이터에 사용하지 않는 디렉토리 정리하기" #: DirManager.cpp:1588 msgid "Project check found file inconsistencies inspecting the loaded project data." msgstr "" #: DirManager.cpp:1594 msgid "Project check found file inconsistencies during automatic recovery.\n" "\n" "Select 'Show Log...' in the Help menu to see details." msgstr "" #: DirManager.cpp:1595 msgid "Warning: Problems in Automatic Recovery" msgstr "" #: DirManager.cpp:1633 #, c-format msgid "Missing aliased audio file: '%s'" msgstr "" #: DirManager.cpp:1713 #, c-format msgid "Missing alias (.auf) block file: '%s'" msgstr "" #: DirManager.cpp:1737 #, c-format msgid "Missing data block file: '%s'" msgstr "" #: DirManager.cpp:1779 #, c-format msgid "Orphan block file: '%s'" msgstr "" #: DirManager.cpp:1762 msgid "Caching audio" msgstr "" #: DirManager.cpp:1763 msgid "Caching audio into memory" msgstr "" #: DirManager.cpp:1798 msgid "Saving recorded audio" msgstr "" #: DirManager.cpp:1799 msgid "Saving recorded audio to disk" msgstr "" #: FFT.cpp:495 msgid "Rectangular" msgstr "" #: FFmpeg.cpp:39 msgid "FFmpeg support not compiled in" msgstr "" #: FFmpeg.cpp:106 msgid "FFmpeg was configured in Preferences and successfully loaded before, \n" "but this time Audacity failed to load it at startup. \n" "\n" "You may want to go back to Preferences > Libraries and re-configure it." msgstr "" #: FFmpeg.cpp:109 msgid "FFmpeg startup failed" msgstr "FFmpeg 시작 실패" #: FFmpeg.cpp:118 msgid "FFmpeg library not found" msgstr "FFmpeg 라이브러리를 찾을 수 없습니다." #: FFmpeg.cpp:427 msgid "Locate FFmpeg" msgstr "FFmpeg 찾기" #: FFmpeg.cpp:447 #, c-format msgid "Audacity needs the file '%s' to import and export audio via FFmpeg." msgstr "Audacity는 FFmpeg을 통해 오디오를 수입하고 수출하는 '%s' 파일이 필요합니다." #: FFmpeg.cpp:453 #, c-format msgid "Location of '%s':" msgstr "'%s' 의 위치:" #: FFmpeg.cpp:462 #, c-format msgid "To find '%s', click here -->" msgstr "" #: FFmpeg.cpp:468 #: export/ExportCL.cpp:106 #: export/ExportMP3.cpp:606 msgid "Browse..." msgstr "찾아보기..." #: FFmpeg.cpp:469 msgid "To get a free copy of FFmpeg, click here -->" msgstr "FFmpeg 무료 복사본을 얻으려면, 여기 클릭하십시오. -->" #: FFmpeg.cpp:470 #: export/ExportMP3.cpp:608 msgid "Download" msgstr "다운로드" #. i18n-hint: It's asking for the location of a file, for #. example, "Where is lame_enc.dll?" - you could translate #. "Where would I find the file '%s'?" instead if you want. #: FFmpeg.cpp:492 #, c-format msgid "Where is '%s'?" msgstr "'%s' 은 어디 있습니까?" #: FFmpeg.cpp:663 msgid "Failed to find compatible FFmpeg libraries." msgstr "" #: FFmpeg.h:107 msgid "FFmpeg not found" msgstr "FFmpeg을 찾을 수 없습니다." #: FFmpeg.h:121 msgid "Audacity attempted to use FFmpeg to import an audio file,\n" "but the libraries were not found.\n" "\n" "To use FFmpeg import, go to Preferences > Libraries\n" "to download or locate the FFmpeg libraries." msgstr "" #: FFmpeg.h:129 msgid "Do not show this warning again" msgstr "" #: FFmpeg.h:281 msgid "Only avformat.dll|*avformat*.dll|Dynamically Linked Libraries (*.dll)|*.dll|All Files (*.*)|*" msgstr "전용 avformat.dll|*avformat*.dll|동적 링크 라이브러리 (*.dll)|*.dll|모든 파일 (*.*)|*" #: FFmpeg.h:314 msgid "Dynamic Libraries (*.dylib)|*.dylib|All Files (*)|*" msgstr "동적 라이브러리 (*.dylib)|*.dylib|모든 파일 (*)|*" #: FFmpeg.h:341 msgid "Only libavformat.so|libavformat.so*|Dynamically Linked Libraries (*.so*)|*.so*|All Files (*)|*" msgstr "전용 libavformat.so|libavformat.so*|동적 링크 라이브러리 (*.so*)|*.so*|모든 파일 (*)|*" #: FreqWindow.cpp:146 #: TrackPanel.cpp:633 #: prefs/TracksPrefs.cpp:60 msgid "Spectrum" msgstr "스펙트럼" #: FreqWindow.cpp:147 msgid "Standard Autocorrelation" msgstr "표준 자기상관" #: FreqWindow.cpp:148 msgid "Cuberoot Autocorrelation" msgstr "큐브루트 자기상관" #: FreqWindow.cpp:149 msgid "Enhanced Autocorrelation" msgstr "고급 자기상관" #. i18n-hint: This is a technical term, derived from the word #. "spectrum". Do not translate it unless you are sure you #. know the correct technical word in your language. #: FreqWindow.cpp:153 msgid "Cepstrum" msgstr "켑스트럼" #: FreqWindow.cpp:157 #: FreqWindow.cpp:161 msgid "Algorithm" msgstr "알고리즘" #: FreqWindow.cpp:176 #: FreqWindow.cpp:180 #: HistoryWindow.cpp:78 msgid "Size" msgstr "크기" #. i18n-hint: This refers to a "window function", used in the #. Frequency analyze dialog box. #: FreqWindow.cpp:190 msgid " window" msgstr " 윈도우" #: FreqWindow.cpp:194 #: FreqWindow.cpp:198 msgid "Function" msgstr "기능" #: FreqWindow.cpp:203 msgid "Linear frequency" msgstr "선형 주파수" #: FreqWindow.cpp:204 msgid "Log frequency" msgstr "로그 주파수" #: FreqWindow.cpp:208 #: FreqWindow.cpp:212 msgid "Axis" msgstr "축" #: FreqWindow.cpp:219 #: LabelDialog.cpp:132 #: Menus.cpp:264 msgid "&Export..." msgstr "수출(&E)..." #: FreqWindow.cpp:220 #: effects/Contrast.cpp:325 #: export/ExportCL.cpp:429 #: export/ExportMultiple.cpp:351 msgid "Export" msgstr "수출" #: FreqWindow.cpp:223 msgid "&Replot" msgstr "리플롯(&R)" #: FreqWindow.cpp:224 msgid "Replot" msgstr "리플롯" #: FreqWindow.cpp:227 #: FreqWindow.cpp:228 #: effects/Contrast.cpp:335 #: widgets/ErrorDialog.cpp:237 msgid "Close" msgstr "닫기" #: FreqWindow.cpp:230 #: FreqWindow.cpp:233 #: effects/Equalization.cpp:1304 msgid "Grids" msgstr "그리드" #: FreqWindow.cpp:297 #: FreqWindow.cpp:502 #: effects/AutoDuck.cpp:503 #: effects/AutoDuck.cpp:537 #: effects/AutoDuck.cpp:806 #: effects/Compressor.cpp:480 #: effects/Compressor.cpp:488 #: effects/Equalization.cpp:1133 #: effects/Equalization.cpp:1135 #: effects/Equalization.cpp:1143 #: effects/Equalization.cpp:1215 #: effects/Equalization.cpp:1446 #: effects/Equalization.cpp:1457 #: effects/Normalize.cpp:372 #: widgets/Meter.cpp:436 msgid "dB" msgstr "" #. i18n-hint: This is the abbreviation for "Hertz", or #. cycles per second. #: FreqWindow.cpp:313 #: FreqWindow.cpp:542 #: effects/Equalization.cpp:1175 #: effects/Equalization.cpp:1211 #: import/ImportRaw.cpp:409 msgid "Hz" msgstr "" #: FreqWindow.cpp:405 msgid "To plot the spectrum, all selected tracks must be the same sample rate." msgstr "스펙트럼을 계획하려면, 선택한 모든 트랙이 동일한 샘플 속도에 있어야 합니다." #: FreqWindow.cpp:432 #, c-format msgid "Too much audio was selected. Only the first %.1f seconds of audio will be analyzed." msgstr "" #: FreqWindow.cpp:486 msgid "Not enough data selected." msgstr "충분한 데이터가 선택되지 않습니다." #: FreqWindow.cpp:550 #: effects/AutoDuck.cpp:808 msgid "s" msgstr "" #: FreqWindow.cpp:884 #, c-format msgid "Cursor: %d Hz (%s) = %d dB Peak: %d Hz (%s) = %.1f dB" msgstr "커서: %d Hz (%s) = %d dB 피크: %d Hz (%s) = %.1f dB" #: FreqWindow.cpp:893 #, c-format msgid "Cursor: %.4f sec (%d Hz) (%s) = %f, Peak: %.4f sec (%d Hz) (%s) = %.3f" msgstr "커서: %.4f sec (%d Hz) (%s) = %f, 피크: %.4f sec (%d Hz) (%s) = %.3f" #: FreqWindow.cpp:1006 msgid "Drawing Spectrum" msgstr "스팩트럼 그리기" #: FreqWindow.cpp:1006 msgid "FreqWindow" msgstr "" #: FreqWindow.cpp:1222 msgid "spectrum.txt" msgstr "" #: FreqWindow.cpp:1224 msgid "Export Spectral Data As:" msgstr "스펙트럼 데이터로 수출:" #: FreqWindow.cpp:1240 #: LabelDialog.cpp:605 #: Menus.cpp:2923 #: effects/Contrast.cpp:488 #: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:325 msgid "Couldn't write to file: " msgstr "파일에 쓸 수 없습니다: " #: FreqWindow.cpp:1245 msgid "Frequency (Hz)\tLevel (dB)" msgstr "주파수 (Hz)\t레벨 (dB)" #: FreqWindow.cpp:1251 msgid "Lag (seconds)\tFrequency (Hz)\tLevel" msgstr "지연 (초)\t주파수 (Hz)\t레벨" #: GStreamerLoader.cpp:195 #, c-format msgid "GStreamer %s: %s" msgstr "" #: GStreamerLoader.cpp:212 msgid "GStreamer was configured in preferences and successfully loaded before,\n" " but this time Audacity failed to load it at startup.\n" " You may want to go back to Preferences > Libraries and re-configure it." msgstr "" #: GStreamerLoader.cpp:215 msgid "GStreamer startup failed" msgstr "" #: HelpText.cpp:120 msgid "Welcome!" msgstr "환영!" #: HelpText.cpp:125 msgid "Playing Audio" msgstr "오디오 재생" #: HelpText.cpp:129 msgid "Recording Audio" msgstr "오디오 녹음" #: HelpText.cpp:133 msgid "Recording - Choosing the Input Device" msgstr "녹음 - 입력 장치 선택하기" #: HelpText.cpp:137 msgid "Recording - Choosing the Input Source" msgstr "녹음 - 입력 소스 선택하기" #: HelpText.cpp:141 msgid "Recording - Setting the Input Level" msgstr "녹음 - 입력 레벨 설정하기" #: HelpText.cpp:145 msgid "Editing and greyed out Menus" msgstr "" #: HelpText.cpp:149 msgid "Exporting an Audio File" msgstr "" #: HelpText.cpp:153 msgid "Saving an Audacity Project" msgstr "Audacity 프로젝트 저장하기" #: HelpText.cpp:157 msgid "Support for Other Formats" msgstr "" #: HelpText.cpp:161 msgid "Burn to CD" msgstr "CD로 굽기" #: HelpText.cpp:165 msgid "No Local Help" msgstr "로컬 도움말 없음" #: HelpText.cpp:176 msgid "

How to Get Help

" msgstr "" #: HelpText.cpp:177 msgid "Welcome to Audacity " msgstr "Audacity에 오신 것을 환영합니다" #: HelpText.cpp:178 msgid "These are our support methods:" msgstr "이것은 우리의 지원 방법입니다:" #: HelpText.cpp:179 msgid " [[file:quick_help.html|Quick Help]] (should be installed locally, Internet version if it isn't)" msgstr "" #: HelpText.cpp:180 msgid " [[file:index.html|Manual]] (should be installed locally, Internet version if it isn't)" msgstr "" #: HelpText.cpp:181 msgid " [[http://wiki.audacityteam.org/index.php|Wiki]] (the latest tips, tricks and tutorials, on the Internet)" msgstr "" #: HelpText.cpp:182 msgid " Forum (ask your question directly, on the Internet)" msgstr "" #: HelpText.cpp:183 msgid " For even quicker answers, all the online resources above are searchable." msgstr "" #: HelpText.cpp:190 msgid "Audacity can import unprotected files in many other formats (such as M4A and WMA, compressed WAV files from portable recorders and audio from video files) if you download and install the optional FFmpeg library to your computer." msgstr "" #: HelpText.cpp:194 msgid "You can also read our help on importing MIDI files and tracks from audio CDs." msgstr "" #: HelpText.cpp:193 msgid "

You do not appear to have 'help' installed on your computer.
Please view or download it online." msgstr "" #: HistoryWindow.cpp:52 msgid "Undo History" msgstr "실행 취소 기록" #: HistoryWindow.cpp:71 msgid "Manage History" msgstr "기록 관리" #: HistoryWindow.cpp:77 msgid "Action" msgstr "동작" #: HistoryWindow.cpp:85 msgid "&Undo Levels Available" msgstr "실행 취소 수" #: HistoryWindow.cpp:91 msgid "Levels To Discard" msgstr "비우기 수" #: HistoryWindow.cpp:102 msgid "&Discard" msgstr "비우기(&D)" #: HistoryWindow.cpp:111 #: effects/ChangeLength.cpp:186 #: effects/SpikeCleaner.cpp:191 #: export/ExportCL.cpp:504 msgid "&OK" msgstr "확인(&O)" #: Internat.cpp:147 msgid "Unable to determine" msgstr "확인할 수 없습니다." #: Internat.cpp:151 #: import/ImportRaw.cpp:395 msgid "bytes" msgstr "바이트" #: Internat.cpp:153 msgid "KB" msgstr "" #: Internat.cpp:156 msgid "MB" msgstr "" #: Internat.cpp:159 msgid "GB" msgstr "" #: Internat.cpp:185 msgid "The specified filename could not be converted due to Unicode character use." msgstr "지정된 파일명이 유니코드 문자를 사용하기 때문에 변환하지 못합니다." #: Internat.cpp:187 msgid "Specify New Filename:" msgstr "새 파일명 지정:" #: LabelDialog.cpp:54 msgid "Track" msgstr "트랙" #: LabelDialog.cpp:55 #: LabelTrack.cpp:1893 #: Menus.cpp:5460 #: Menus.cpp:5503 msgid "Label" msgstr "레이블" #: LabelDialog.cpp:56 #: TimerRecordDialog.cpp:338 msgid "Start Time" msgstr "시작 시간" #: LabelDialog.cpp:57 #: TimerRecordDialog.cpp:357 msgid "End Time" msgstr "끝 시간" #: LabelDialog.cpp:101 msgid "Edit Labels" msgstr "레이블 편집" #: LabelDialog.cpp:117 msgid "Press F2 or double click to edit cell contents." msgstr "F2 키를 누르거나 더블 클릭으로 셀 내용을 편집합니다." #: LabelDialog.cpp:128 msgid "Insert &After" msgstr "이후 삽입(&A)" #: LabelDialog.cpp:129 msgid "Insert &Before" msgstr "이전 삽입(&B)" #: LabelDialog.cpp:131 msgid "&Import..." msgstr "수입(&I)..." #: LabelDialog.cpp:159 msgid "New..." msgstr "새 파일..." #: LabelDialog.cpp:356 msgid "You have left blank label names. These will be\n" "skipped when repopulating the Label Tracks.\n" "\n" "Would you like to go back and provide names?" msgstr "빈 레이블 이름을 남겼습니다. 레이블 트랙을\n" "다시 채울 때 이것들은 건너뜁니다.\n" "\n" "돌아가서 이름을 제공하시겠습니까?" #: LabelDialog.cpp:357 #: LangChoice.cpp:130 msgid "Confirm" msgstr "확인" #: LabelDialog.cpp:518 #: Menus.cpp:4651 msgid "Select a text file containing labels..." msgstr "레이블을 포함한 텍스트 파일 선택..." #: LabelDialog.cpp:522 #: Menus.cpp:4655 msgid "Text files (*.txt)|*.txt|All files (*.*)|*.*" msgstr "텍스트 파일 (*.txt)|*.txt|모든 파일 (*.*)|*.*" #: LabelDialog.cpp:536 #: Menus.cpp:4667 #: Project.cpp:2299 #: Project.cpp:2307 msgid "Could not open file: " msgstr "파일을 열 수 없습니다:" #: LabelDialog.cpp:562 msgid "No labels to export." msgstr "수출할 레이블이 없습니다." #: LabelDialog.cpp:568 #: Menus.cpp:2886 msgid "Export Labels As:" msgstr "레이블로 수출:" #: LabelDialog.cpp:570 #: Menus.cpp:2884 msgid "labels.txt" msgstr "" #: LabelDialog.cpp:705 msgid "New Label Track" msgstr "새 레이블 트랙" #: LabelDialog.cpp:706 msgid "Enter track name" msgstr "트랙명 입력" #: LabelDialog.cpp:707 #: LabelDialog.h:53 #: LabelTrack.cpp:96 msgid "Label Track" msgstr "레이블 트랙" #: LabelTrack.cpp:1893 #: Menus.cpp:5460 msgid "Added label" msgstr "레이블 추가" #: LangChoice.cpp:58 msgid "Audacity First Run" msgstr "Audacity 처음 실행" #: LangChoice.cpp:90 msgid "Choose Language for Audacity to use:" msgstr "Audacity 사용 언어 선택:" #: LangChoice.cpp:125 #, c-format msgid "The language you have chosen, %s (%s), is not the same as the system language, %s (%s)." msgstr "" #: Legacy.cpp:372 #, c-format msgid "Converted a 1.0 project file to the new format.\n" "The old file has been saved as '%s'" msgstr "" #: Legacy.cpp:373 msgid "Opening Audacity Project" msgstr "Audacity 프로젝트 열기" #: LyricsWindow.cpp:47 #, c-format msgid "Audacity Karaoke%s" msgstr "" #: Menus.cpp:204 msgid "&File" msgstr "파일(&F)" #: Menus.cpp:223 msgid "&Close" msgstr "닫기(&C)" #: Menus.cpp:226 msgid "&Save Project" msgstr "프로젝트 저장(&S)" #: Menus.cpp:229 msgid "Save Project &As..." msgstr "다른 프로젝트로 저장(&A)" #: Menus.cpp:231 msgid "Save Compressed Copy of Project..." msgstr "압축 프로젝트로 복사 저장..." #: Menus.cpp:235 msgid "Chec&k Dependencies..." msgstr "의존성 확인(&k)..." #: Menus.cpp:239 msgid "Open Me&tadata Editor..." msgstr "메타데이터 편집기 열기(&t)..." #: Menus.cpp:247 #: import/ImportRaw.cpp:421 msgid "&Import" msgstr "수입(&I)" #: Menus.cpp:249 msgid "&Audio..." msgstr "오디오(&A)..." #: Menus.cpp:250 msgid "&Labels..." msgstr "레이블(&L)..." #: Menus.cpp:252 msgid "&MIDI..." msgstr "" #: Menus.cpp:254 msgid "&Raw Data..." msgstr "Raw 데이터(&R)..." #: Menus.cpp:269 msgid "Expo&rt Selection..." msgstr "선택 수출(&r)..." #: Menus.cpp:277 msgid "Export &Labels..." msgstr "레이블 수출(&L)..." #: Menus.cpp:280 msgid "Export &Multiple..." msgstr "다중 수출(&M)..." #: Menus.cpp:284 msgid "Export MIDI..." msgstr "MIDI 수출..." #: Menus.cpp:290 msgid "Appl&y Chain..." msgstr "체인 적용(&y)..." #: Menus.cpp:293 msgid "Edit C&hains..." msgstr "체인 편집(&h)..." #: Menus.cpp:296 msgid "Export CleanSpeech &Presets..." msgstr "클린스피치 사전 설정 수출(&P)..." #: Menus.cpp:297 msgid "I&mport CleanSpeech Presets..." msgstr "클린스피치 사전 설정 수입(&m)..." #: Menus.cpp:303 msgid "&Upload File..." msgstr "파일 업로드(&U)..." #: Menus.cpp:308 msgid "Pa&ge Setup..." msgstr "페이지 설정(&g)..." #: Menus.cpp:311 msgid "&Print..." msgstr "인쇄(&P)..." #: Menus.cpp:320 msgid "E&xit" msgstr "종료(&x)" #: Menus.cpp:330 msgid "&Edit" msgstr "편집(&E)" #: Menus.cpp:335 #: Menus.cpp:1299 msgid "&Undo" msgstr "실행 취소(&U)" #: Menus.cpp:347 #: Menus.cpp:1314 msgid "&Redo" msgstr "재실행(&R)" #: Menus.cpp:344 msgid "R&emove Audio" msgstr "" #: Menus.cpp:355 msgid "Cu&t" msgstr "잘라내기(&t)" #: Menus.cpp:371 #: Menus.cpp:413 msgid "&Delete" msgstr "삭제(&D)" #: Menus.cpp:358 msgid "Spl&it Cut" msgstr "분할 잘라내기(&i)" #: Menus.cpp:372 msgid "Split D&elete" msgstr "분할 삭제(&e)" #: Menus.cpp:373 msgid "Silence Audi&o" msgstr "사일런스 오디오(&o)" #: Menus.cpp:367 msgid "Tri&m" msgstr "트림(&m)" #: Menus.cpp:357 msgid "Clip Boun&daries" msgstr "" #: Menus.cpp:377 msgid "Sp&lit" msgstr "분할(&l)" #: Menus.cpp:381 msgid "Split Ne&w" msgstr "새 분할(&w)" #: Menus.cpp:385 #: Menus.cpp:424 msgid "&Join" msgstr "결합(&J)" #: Menus.cpp:386 #: Menus.cpp:425 msgid "Detac&h at Silences" msgstr "사일런스에서 분리(&h)" #: Menus.cpp:359 msgid "&Copy" msgstr "복사(&C)" #: Menus.cpp:362 msgid "&Paste" msgstr "붙여넣기(&P)" #: Menus.cpp:365 msgid "Paste Te&xt to New Label" msgstr "새 레이블에 텍스트 붙여넣기(&x)" #: Menus.cpp:387 msgid "Duplic&ate" msgstr "복제(&a)" #: Menus.cpp:392 #: Menus.cpp:675 msgid "Stereo Trac&k to Mono" msgstr "모노에 스테레오 트랙(&k)" #: Menus.cpp:401 msgid "La&beled Regions" msgstr "레이블 영역(&b)" #: Menus.cpp:405 msgid "&Cut" msgstr "잘라내기(&C)" #: Menus.cpp:408 msgid "&Split Cut" msgstr "분할 잘라내기(&S)" #: Menus.cpp:416 msgid "Sp&lit Delete" msgstr "분할 삭제(&l)" #: Menus.cpp:417 msgid "Silence &Audio" msgstr "사일런스 오디오(&A)" #: Menus.cpp:409 msgid "Co&py" msgstr "복사(&p)" #: Menus.cpp:421 msgid "Spli&t" msgstr "분할(&t)" #: Menus.cpp:431 msgid "&Select" msgstr "선택(&S)" #: Menus.cpp:434 msgid "&All" msgstr "모두(&A)" #: Menus.cpp:435 msgid "&None" msgstr "없음(&N)" #: Menus.cpp:437 msgid "&Left at Playback Position" msgstr "좌측 재생 위치에서(&L)" #: Menus.cpp:438 msgid "&Right at Playback Position" msgstr "우측 재생 위치에서(&R)" #: Menus.cpp:442 msgid "Track &Start to Cursor" msgstr "커서에 시작 트랙(&S)" #: Menus.cpp:443 msgid "Cursor to Track &End" msgstr "트랙 끝에 커서(&E)" #: Menus.cpp:447 msgid "In All &Tracks" msgstr "모든 트랙에(&T)" #: Menus.cpp:452 msgid "In All S&ync-Locked Tracks" msgstr "모든 동기화 잠금 트랙에(&y)" #: Menus.cpp:462 msgid "Find &Zero Crossings" msgstr "제로 크로싱 찾기(&Z)" #: Menus.cpp:466 msgid "Mo&ve Cursor" msgstr "커서 이동(&v)" #: Menus.cpp:468 msgid "to Selection Star&t" msgstr "선택 시작에(&t)" #: Menus.cpp:469 msgid "to Selection En&d" msgstr "선택 끝에(&d)" #: Menus.cpp:471 msgid "to Track &Start" msgstr "트랙 시작에(&S)" #: Menus.cpp:472 msgid "to Track &End" msgstr "트랙 끝에(&E)" #: Menus.cpp:480 msgid "Re&gion Save" msgstr "영역 저장(&g)" #: Menus.cpp:483 msgid "Regio&n Restore" msgstr "영역 복원(&n)" #: Menus.cpp:491 msgid "Pla&y Region" msgstr "영역 재생(&y)" #: Menus.cpp:493 msgid "&Lock" msgstr "잠금(&L)" #: Menus.cpp:496 msgid "&Unlock" msgstr "잠금 해제(&U)" #: Menus.cpp:516 msgid "Pre&ferences..." msgstr "환경 설정(&f)..." #: Menus.cpp:526 msgid "&View" msgstr "뷰(&V)" #: Menus.cpp:529 msgid "Zoom &In" msgstr "확대(&I)" #: Menus.cpp:532 msgid "Zoom &Normal" msgstr "표준 크기(&N)" #: Menus.cpp:533 msgid "Zoom &Out" msgstr "축소(&O)" #: Menus.cpp:537 msgid "&Fit in Window" msgstr "창에 맞추기(&F)" #: Menus.cpp:538 msgid "Fit &Vertically" msgstr "수직 맞추기(&V)" #: Menus.cpp:539 msgid "&Zoom to Selection" msgstr "선택에 줌(&Z)" #: Menus.cpp:543 msgid "&Collapse All Tracks" msgstr "모든 트랙 축소(&C)" #: Menus.cpp:544 msgid "E&xpand All Tracks" msgstr "모든 트랙 확장(&x)" #: Menus.cpp:548 msgid "&Show Clipping" msgstr "클리핑 보이기(&S)" #: Menus.cpp:574 msgid "&History..." msgstr "기록(&H)..." #: Menus.cpp:578 msgid "&Karaoke..." msgstr "가라오케..." #: Menus.cpp:579 msgid "&Mixer Board..." msgstr "믹서 보드(&Mi)..." #: Menus.cpp:585 msgid "&Toolbars" msgstr "도구바(&T)" #: Menus.cpp:587 msgid "&Device Toolbar" msgstr "장치 도구바(&D)" #: Menus.cpp:588 msgid "&Edit Toolbar" msgstr "편집 도구바(&E)" #: Menus.cpp:589 msgid "&Meter Toolbar" msgstr "미터 도구바(&M)" #: Menus.cpp:590 msgid "Mi&xer Toolbar" msgstr "믹서 도구바(&x)" #: Menus.cpp:591 msgid "&Selection Toolbar" msgstr "선택 도구바(&S)" #: Menus.cpp:592 msgid "T&ools Toolbar" msgstr "도구 도구바(&o)" #: Menus.cpp:593 msgid "Transcri&ption Toolbar" msgstr "방송 도구바(&p)" #: Menus.cpp:594 msgid "&Transport Toolbar" msgstr "구동 도구바(&T)" #: Menus.cpp:598 msgid "&Reset Toolbars" msgstr "도구바 재설정(&R)" #: Menus.cpp:604 msgid "!Simplified View" msgstr "!Simplified 뷰" #. i18n-hint: 'Transport' is the name given to the set of controls that #. play, record, pause etc. #: Menus.cpp:615 msgid "T&ransport" msgstr "구동(&r)" #: Menus.cpp:618 #: toolbars/ControlToolBar.cpp:175 msgid "Play" msgstr "재생" #: Menus.cpp:619 msgid "&Loop Play" msgstr "반복 재생(&L)" #: Menus.cpp:620 msgid "&Pause" msgstr "일시 정지(&P)" #: Menus.cpp:623 msgid "&Stop" msgstr "정지(&S)" #: Menus.cpp:626 #: toolbars/ControlToolBar.cpp:210 msgid "Skip to Start" msgstr "시작까지 건너뛰기" #: Menus.cpp:627 #: toolbars/ControlToolBar.cpp:211 msgid "Skip to End" msgstr "끝까지 건너뛰기" #: Menus.cpp:631 msgid "&Record" msgstr "녹음(&R)" #: Menus.cpp:632 msgid "&Timer Record..." msgstr "타이머 녹음(&T)..." #: Menus.cpp:633 msgid "Append Record" msgstr "추가 녹음" #: Menus.cpp:637 msgid "Overdub (on/off)" msgstr "오버덥(켜기/끄기)" #: Menus.cpp:638 msgid "Software Playthrough (on/off)" msgstr "소프트웨어 플레이트루(켜기/끄기)" #: Menus.cpp:641 msgid "Sound Activated Recording (on/off)" msgstr "사운드 녹음 활성화(켜기/끄기)" #: Menus.cpp:642 msgid "Sound Activation Level..." msgstr "사운드 활성화 레벨..." #: Menus.cpp:645 msgid "Automated Input Level Adjustment (on/off)" msgstr "자동 입력 레벨 조정(켜기/끄기)" #: Menus.cpp:647 msgid "Rescan Audio Devices" msgstr "오디오 장치 재검색" #: Menus.cpp:655 msgid "&Tracks" msgstr "트랙(&T)" #: Menus.cpp:660 msgid "Add &New" msgstr "새 추가(&N)" #: Menus.cpp:662 msgid "&Audio Track" msgstr "오디오 트랙(&A)" #: Menus.cpp:663 msgid "&Stereo Track" msgstr "스테레오 트랙(&S)" #: Menus.cpp:664 msgid "&Label Track" msgstr "레이블 트랙(&L)" #: Menus.cpp:665 msgid "&Time Track" msgstr "시간 트랙(&T)" #: Menus.cpp:678 msgid "Mi&x and Render" msgstr "믹스 및 렌더(&x)" #: Menus.cpp:681 msgid "Mix and Render to New Track" msgstr "새 트랙으로 믹스 및 렌더" #: Menus.cpp:684 msgid "&Resample..." msgstr "리샘플(&R)..." #: Menus.cpp:690 msgid "Remo&ve Tracks" msgstr "트랙 제거(&v)" #: Menus.cpp:696 msgid "&Mute All Tracks" msgstr "모든 트랙 음소거(&M)" #: Menus.cpp:697 msgid "&UnMute All Tracks" msgstr "모든 트랙 음소거 해제(&U)" #: Menus.cpp:702 msgid "Align with &Zero" msgstr "0으로 정렬(&Z)" #: Menus.cpp:703 msgid "Align with &Cursor" msgstr "커서로 정렬(&C)" #: Menus.cpp:704 msgid "Align with Selection &Start" msgstr "선택 시작으로 정렬(&S)" #: Menus.cpp:705 msgid "Align with Selection &End" msgstr "선택 끝으로 정렬(&E)" #: Menus.cpp:706 msgid "Align End with Cu&rsor" msgstr "커서로 끝 정렬(&r)" #: Menus.cpp:707 msgid "Align End with Selection Star&t" msgstr "선택 시작으로 끝 정렬(&t)" #: Menus.cpp:708 msgid "Align End with Selection En&d" msgstr "선택 시작으로 끝 정렬(&d)" #: Menus.cpp:709 msgid "Align Tracks To&gether" msgstr "트랙 함께 정렬(&g)" #: Menus.cpp:711 msgid "&Align Tracks" msgstr "트랙 정렬(&A)" #: Menus.cpp:726 msgid "Ali&gn and Move Cursor" msgstr "커서 정렬 및 이동(&g)" #: Menus.cpp:738 #: Menus.cpp:5122 msgid "Synchronize MIDI with Audio" msgstr "오디오와 MIDI 동기화" #: Menus.cpp:746 msgid "Sync-&Lock Tracks" msgstr "동기화-잠금 트랙(&L)" #: Menus.cpp:751 msgid "Add Label At &Selection" msgstr "선택에 레이블 추가(&S)" #: Menus.cpp:753 msgid "Add Label At &Playback Position" msgstr "녹음 재생 위치에 레이블 추가(&P)" #: Menus.cpp:761 msgid "&Edit Labels" msgstr "레이블 편집(&E)" #: Menus.cpp:767 msgid "S&ort tracks" msgstr "트랙 분류(&o)" #: Menus.cpp:769 msgid "by &Start time" msgstr "시작 시간으로(&S)" #: Menus.cpp:772 msgid "by &Name" msgstr "이름으로(&N)" #: Menus.cpp:786 msgid "&Generate" msgstr "생성(&G)" #: Menus.cpp:831 #: Menus.cpp:923 #: Menus.cpp:993 msgid "Unsorted" msgstr "미분류" #: Menus.cpp:853 msgid "Effe&ct" msgstr "효과(&c)" #. i18n-hint: %s will be the name of the effect which will be #. * repeated if this menu item is chosen #: Menus.cpp:859 #: Menus.cpp:2721 #, c-format msgid "Repeat %s" msgstr "%s 반복" #: Menus.cpp:862 msgid "Repeat Last Effect" msgstr "마지막 효과 반복" #: Menus.cpp:944 msgid "&Analyze" msgstr "분석(&A)" #: Menus.cpp:946 msgid "Contrast..." msgstr "대비..." #: Menus.cpp:949 msgid "Plot Spectrum..." msgstr "스팩트럼 플롯..." #: Menus.cpp:1016 #: Menus.cpp:1019 msgid "&Help" msgstr "도움말(&H)" #: Menus.cpp:1023 msgid "&About Audacity CleanSpeech..." msgstr "Audacity 클린스피치 정보(&A)..." #: Menus.cpp:1029 msgid "&Quick Help (in web browser)" msgstr "빠른 도움말(웹 브라우저)(&Q)" #: Menus.cpp:1030 msgid "&Manual (in web browser)" msgstr "매뉴얼(웹 브라우저)(&M)" #: Menus.cpp:1036 msgid "&Screenshot Tools..." msgstr "스크린샷 도구(&S)..." #: Menus.cpp:1041 msgid "&Run Benchmark..." msgstr "벤치마크 실행(&R)..." #: Menus.cpp:1045 msgid "Au&dio Device Info..." msgstr "" #: Menus.cpp:1047 msgid "Show &Log..." msgstr "로그 보이기(&L)..." #: Menus.cpp:1058 msgid "Move backward from toolbars to tracks" msgstr "도구바에서 트랙을 뒤로 이동" #: Menus.cpp:1059 msgid "Move forward from toolbars to tracks" msgstr "도구바에서 트랙을 앞으로 이동" #: Menus.cpp:1061 #: toolbars/ToolsToolBar.cpp:146 #: toolbars/ToolsToolBar.cpp:185 msgid "Selection Tool" msgstr "선택 도구" #: Menus.cpp:1062 #: toolbars/ToolsToolBar.cpp:147 #: toolbars/ToolsToolBar.cpp:186 msgid "Envelope Tool" msgstr "형태 도구" #: Menus.cpp:1063 #: toolbars/ToolsToolBar.cpp:150 #: toolbars/ToolsToolBar.cpp:187 msgid "Draw Tool" msgstr "그리기 도구" #: Menus.cpp:1064 #: toolbars/ToolsToolBar.cpp:149 #: toolbars/ToolsToolBar.cpp:188 msgid "Zoom Tool" msgstr "줌 도구" #: Menus.cpp:1065 #: toolbars/ToolsToolBar.cpp:148 msgid "Time Shift Tool" msgstr "시간 이동 도구" #: Menus.cpp:1066 #: toolbars/ToolsToolBar.cpp:190 msgid "Multi Tool" msgstr "다중 도구" #: Menus.cpp:1068 msgid "Next Tool" msgstr "다음 도구" #: Menus.cpp:1069 msgid "Previous Tool" msgstr "이전 도구" #: Menus.cpp:1071 msgid "Play/Stop" msgstr "재생/정지" #: Menus.cpp:1072 msgid "Play/Stop and Set Cursor" msgstr "재생/정지 및 커서 설정" #: Menus.cpp:1073 msgid "Play One Second" msgstr "1초 재생" #: Menus.cpp:1074 msgid "Play To Selection" msgstr "선택에 재생" #: Menus.cpp:1075 msgid "Play Cut Preview" msgstr "잘라내기 미리보기 재생" #: Menus.cpp:1077 msgid "Selection to Start" msgstr "시작에 선택" #: Menus.cpp:1078 msgid "Selection to End" msgstr "끝에 선택" #: Menus.cpp:1080 msgid "DeleteKey" msgstr "Delete키" #: Menus.cpp:1084 msgid "DeleteKey2" msgstr "Delete키2" #: Menus.cpp:1090 msgid "Short seek left during playback" msgstr "짧은 재생 중에 좌 탐색" #: Menus.cpp:1091 msgid "Short seek right during playback" msgstr "짧은 재생 중에 우 탐색" #: Menus.cpp:1092 msgid "Long seek left during playback" msgstr "긴 재생 중에 좌 탐색" #: Menus.cpp:1093 msgid "Long Seek right during playback" msgstr "긴 재생 중에 우 탐색" #: Menus.cpp:1098 msgid "Move Focus to Previous Track" msgstr "이전 트랙으로 포커스 이동" #: Menus.cpp:1099 msgid "Move Focus to Previous and Select" msgstr "이전과 선택으로 포커스 이동" #: Menus.cpp:1100 msgid "Move Focus to Next Track" msgstr "다음 트랙으로 포커스 이동" #: Menus.cpp:1101 msgid "Move Focus to Next and Select" msgstr "다음과 선택으로 포커스 이동" #: Menus.cpp:1102 #: Menus.cpp:1103 msgid "Toggle Focused Track" msgstr "포커스된 트랙 전환" #: Menus.cpp:1105 msgid "Cursor Left" msgstr "커서 좌" #: Menus.cpp:1106 msgid "Cursor Right" msgstr "커서 우" #: Menus.cpp:1107 msgid "Cursor Short Jump Left" msgstr "좌 커서 짧은 이동" #: Menus.cpp:1108 msgid "Cursor Short Jump Right" msgstr "우 커서 짧은 이동" #: Menus.cpp:1109 msgid "Cursor Long Jump Left" msgstr "좌 커서 긴 이동" #: Menus.cpp:1110 msgid "Cursor Long Jump Right" msgstr "우 커서 긴 이동" #: Menus.cpp:1112 msgid "Selection Extend Left" msgstr "선택 좌 확장" #: Menus.cpp:1113 msgid "Selection Extend Right" msgstr "선택 우 확장" #: Menus.cpp:1115 msgid "Set (or Extend) Left Selection" msgstr "좌 선택 설정(또는 확장)" #: Menus.cpp:1116 msgid "Set (or Extend) Right Selection" msgstr "우 선택 설정(또는 확장)" #: Menus.cpp:1118 msgid "Selection Contract Left" msgstr "좌 선택 수축" #: Menus.cpp:1119 msgid "Selection Contract Right" msgstr "우 선택 수축" #: Menus.cpp:1121 msgid "Change pan on focused track" msgstr "포커스된 트랙에 팬 변경" #: Menus.cpp:1122 msgid "Pan left on focused track" msgstr "포커스된 트랙에 팬 좌" #: Menus.cpp:1123 msgid "Pan right on focused track" msgstr "포커스된 트랙에 팬 우" #: Menus.cpp:1124 msgid "Change gain on focused track" msgstr "포커스된 트랙에 게인 변경" #: Menus.cpp:1125 msgid "Increase gain on focused track" msgstr "포커스된 트랙에 게인 증가" #: Menus.cpp:1126 msgid "Decrease gain on focused track" msgstr "포커스된 트랙에 게인 감소" #: Menus.cpp:1127 msgid "Open menu on focused track" msgstr "포커스된 트랙에 메뉴 열기" #: Menus.cpp:1128 msgid "Mute/Unmute focused track" msgstr "포커스된 트랙에 음소거/음소거 해제" #: Menus.cpp:1129 msgid "Solo/Unsolo focused track" msgstr "포커스된 트랙에 독주/독주 해제" #: Menus.cpp:1130 msgid "Close focused track" msgstr "포커스된 트랙 닫기" #: Menus.cpp:1132 msgid "Snap To On" msgstr "스냅 켜기" #: Menus.cpp:1133 msgid "Snap To Off" msgstr "스냅 끄기" #: Menus.cpp:1137 msgid "Full screen on/off" msgstr "전체 화면 켜기/끄기" #: Menus.cpp:1144 msgid "Change input device" msgstr "입력 장치 변경" #: Menus.cpp:1147 msgid "Change output device" msgstr "출력 장치 변경" #: Menus.cpp:1150 msgid "Change audio host" msgstr "오디오 호스트 변경" #: Menus.cpp:1153 msgid "Change input channels" msgstr "입력 채널 변경" #: Menus.cpp:1157 msgid "Adjust output gain" msgstr "출력 게인 조정" #: Menus.cpp:1158 msgid "Increase output gain" msgstr "출력 게인 증가" #: Menus.cpp:1159 msgid "Decrease output gain" msgstr "출력 게인 감소" #: Menus.cpp:1160 msgid "Adjust input gain" msgstr "입력 게인 조정" #: Menus.cpp:1161 msgid "Increase input gain" msgstr "입력 게인 증가" #: Menus.cpp:1162 msgid "Decrease input gain" msgstr "입력 게인 감소" #: Menus.cpp:1164 msgid "Play at speed" msgstr "빠르게 재생" #: Menus.cpp:1165 msgid "Adjust playback speed" msgstr "재생 속도 조정" #: Menus.cpp:1166 msgid "Increase playback speed" msgstr "재생 속도 증가" #: Menus.cpp:1167 msgid "Decrease playback speed" msgstr "재생 속도 감소" #. i18n-hint: This is the name of the menu item on Mac OS X only #: Menus.cpp:1252 msgid "Open Recent" msgstr "최근 열기" #. i18n-hint: This is the name of the menu item on Windows and Linux #: Menus.cpp:1255 msgid "Recent &Files" msgstr "최근 파일(&F)" #: Menus.cpp:1273 #, c-format msgid "&Undo %s" msgstr "%s 실행 취소(&U)" #: Menus.cpp:1308 #, c-format msgid "&Redo %s" msgstr "%s 재실행(&R)" #: Menus.cpp:2082 msgid "Sort By Time" msgstr "시간으로 분류" #: Menus.cpp:2082 msgid "Tracks sorted by time" msgstr "시간으로 트랙 분류" #: Menus.cpp:2091 msgid "Sort By Name" msgstr "이름으로 분류" #: Menus.cpp:2091 msgid "Tracks sorted by name" msgstr "이름으로 트랙 분류" #: Menus.cpp:2241 #: Menus.cpp:2284 msgid "Position" msgstr "위치" #: Menus.cpp:2241 msgid "Set Left Selection Boundary" msgstr "좌측 선택 경계 설정" #: Menus.cpp:2284 msgid "Set Right Selection Boundary" msgstr "우측 선택 경계 설정" #: Menus.cpp:2696 msgid "You must select a track first." msgstr "먼저 트랙을 선택해야 합니다." #: Menus.cpp:2880 msgid "There are no label tracks to export." msgstr "수출할 레이블 트랙이 없습니다." #: Menus.cpp:2975 msgid "Export MIDI As:" msgstr "MIDI 수출:" #: Menus.cpp:2979 msgid "MIDI file (*.mid)|*.mid|Allegro file (*.gro)|*.gro" msgstr "MIDI 파일 (*.mid)|*.mid|Allegro 파일 (*.gro)|*.gro" #: Menus.cpp:3011 msgid "You have selected a filename with an unrecognized file extension.\n" "Do you want to continue?" msgstr "알 수 없는 파일 확장명을 가진 파일명을 선택했습니다.\n" "계속하시겠습니까?" #: Menus.cpp:3012 msgid "Export MIDI" msgstr "MIDI 수출" #: Menus.cpp:3090 msgid "Nothing to undo" msgstr "실행 취소가 없습니다." #: Menus.cpp:3111 msgid "Nothing to redo" msgstr "재실행이 없습니다." #: Menus.cpp:3211 #: TrackPanel.cpp:674 #: toolbars/EditToolBar.cpp:131 #: toolbars/EditToolBar.cpp:195 msgid "Cut" msgstr "잘라내기" #: Menus.cpp:3211 msgid "Cut to the clipboard" msgstr "클립보드로 잘라내기" #: Menus.cpp:3252 msgid "Split Cut" msgstr "분할 잘라내기" #: Menus.cpp:3252 msgid "Split-cut to the clipboard" msgstr "클립보드로 분할 잘라내기" #: Menus.cpp:3372 msgid "Pasting one type of track into another is not allowed." msgstr "트랙의 한 종류를 다르게 붙여넣기는 허용되지 않습니다." #: Menus.cpp:3384 msgid "Copying stereo audio into a mono track is not allowed." msgstr "스테레오 오디오를 모노 트랙으로 복사는 허용되지 않습니다." #: Menus.cpp:3502 #: Menus.cpp:3525 #: Menus.cpp:3630 #: TrackPanel.cpp:676 #: toolbars/EditToolBar.cpp:135 #: toolbars/EditToolBar.cpp:197 msgid "Paste" msgstr "붙여넣기" #: Menus.cpp:3502 #: Menus.cpp:3630 #: Menus.cpp:3705 msgid "Pasted from the clipboard" msgstr "클립보드에서 붙여넣기" #: Menus.cpp:3525 msgid "Pasted text from the clipboard" msgstr "클립보드에서 붙여넣은 텍스트" #: Menus.cpp:3705 msgid "Paste Text to New Label" msgstr "새 레이블에 텍스트 붙여넣기" #: Menus.cpp:3753 #: toolbars/EditToolBar.cpp:198 msgid "Trim" msgstr "트림" #: Menus.cpp:3753 msgid "Trim file to selection" msgstr "선택에 파일 트림" #: Menus.cpp:3782 #, c-format msgid "Split-deleted %.2f seconds at t=%.2f" msgstr "" #: Menus.cpp:3785 msgid "Split Delete" msgstr "분할 삭제" #: Menus.cpp:3806 #, c-format msgid "Detached %.2f seconds at t=%.2f" msgstr "" #: Menus.cpp:3809 msgid "Detach" msgstr "분리" #: Menus.cpp:3830 #, c-format msgid "Joined %.2f seconds at t=%.2f" msgstr "연결 t=%.2f 초의 %.2f" #: Menus.cpp:3833 msgid "Join" msgstr "연결" #: Menus.cpp:3846 #, c-format msgid "Silenced selected tracks for %.2f seconds at %.2f" msgstr "" #: Menus.cpp:3848 #: toolbars/EditToolBar.cpp:199 msgid "Silence" msgstr "사일런스" #: Menus.cpp:3878 msgid "Duplicate" msgstr "복제" #: Menus.cpp:3878 msgid "Duplicated" msgstr "복제" #: Menus.cpp:3901 msgid "Cut Labels" msgstr "레이블 잘라내기" #: Menus.cpp:3901 msgid "Cut labeled regions to the clipboard" msgstr "클립보드에 레이블 영역 잘라내기" #: Menus.cpp:3915 msgid "SplitCut labeled regions to the clipboard" msgstr "클립보드에 레이블 영역 분할 잘라내기" #: Menus.cpp:3916 msgid "Split Cut Labels" msgstr "레이블 분할 잘라내기" #: Menus.cpp:3930 msgid "Copied labeled regions to the clipboard" msgstr "클립보드에 레이블 영역 복사" #: Menus.cpp:3930 msgid "Copy Labels" msgstr "레이블 복사" #: Menus.cpp:3944 msgid "Delete Labels" msgstr "레이블 삭제" #: Menus.cpp:3944 msgid "Deleted labeled regions" msgstr "레이블 영역 삭제" #: Menus.cpp:3956 msgid "Split Delete Labels" msgstr "레이블 분할 삭제" #: Menus.cpp:3956 msgid "Split Deleted labeled regions" msgstr "레이블 영역 분할 삭제" #: Menus.cpp:3968 msgid "Silence Labels" msgstr "사일런스 레이블" #: Menus.cpp:3968 msgid "Silenced labeled regions" msgstr "사일런스 레이블 영역" #: Menus.cpp:3977 msgid "Split Labels" msgstr "레이블 분할" #: Menus.cpp:3977 msgid "Split labeled regions" msgstr "레이블 영역 분할" #: Menus.cpp:3989 msgid "Join Labels" msgstr "레이블 결합" #: Menus.cpp:3989 msgid "Joined labeled regions" msgstr "레이블 영역 결합" #: Menus.cpp:4001 msgid "Detach Labels" msgstr "레이블 분리" #: Menus.cpp:4001 msgid "Detached labeled regions" msgstr "레이블 영역 분리" #: Menus.cpp:4023 #: TrackPanel.cpp:6940 msgid "Split" msgstr "분할" #: Menus.cpp:4112 msgid "Split New" msgstr "새 분할" #: Menus.cpp:4112 msgid "Split to new track" msgstr "새 트랙에 분할" #: Menus.cpp:4531 msgid "Frequency Analysis" msgstr "주파수 분석" #: Menus.cpp:4680 #, c-format msgid "Imported labels from '%s'" msgstr "'%s' 에서 수입된 레이블" #: Menus.cpp:4681 msgid "Import Labels" msgstr "레이블 수입" #: Menus.cpp:4692 msgid "Select a MIDI file..." msgstr "MIDI 파일 선택..." #: Menus.cpp:4696 msgid "MIDI and Allegro files (*.mid;*.midi;*.gro)|*.mid;*.midi;*.gro|MIDI files (*.mid;*.midi)|*.mid;*.midi|Allegro files (*.gro)|*.gro|All files (*.*)|*.*" msgstr "MIDI 및 Allegro 파일 (*.mid;*.midi;*.gro)|*.mid;*.midi;*.gro|MIDI 파일 (*.mid;*.midi)|*.mid;*.midi|Allegro 파일 (*.gro)|*.gro|모든 파일 (*.*)|*.*" #: Menus.cpp:4712 #, c-format msgid "Imported MIDI from '%s'" msgstr "'%s' 에서 수입된 MIDI" #: Menus.cpp:4713 msgid "Import MIDI" msgstr "MIDI 수입" #: Menus.cpp:4727 msgid "Select any uncompressed audio file..." msgstr "모든 비압축 오디오 파일 선택..." #: Menus.cpp:4731 msgid "All files (*)|*" msgstr "모든 파일 (*)|*" #: Menus.cpp:4755 msgid "Edit the metadata tags" msgstr "메타데이터 태그 편집" #: Menus.cpp:4756 #: export/Export.cpp:377 msgid "Edit Metadata" msgstr "메타데이터 편집" #: Menus.cpp:4756 msgid "Edit Metadata tags" msgstr "메타데이터 태그 편집" #: Menus.cpp:4814 #, c-format msgid "Rendered all audio in track '%s'" msgstr "'%s' 트랙의 모든 오디오 렌더" #: Menus.cpp:4815 msgid "Render" msgstr "렌더" #: Menus.cpp:4820 #, c-format msgid "Mixed and rendered %d tracks into one new stereo track" msgstr "하나의 새 스테레오 트랙에 %d 트랙 믹스 및 렌더" #: Menus.cpp:4823 #, c-format msgid "Mixed and rendered %d tracks into one new mono track" msgstr "하나의 새 모노 트랙에 %d 트랙 믹스 및 렌더" #: Menus.cpp:4825 #: Mix.cpp:120 msgid "Mix and Render" msgstr "믹스 및 렌더" #: Menus.cpp:4957 msgid "Aligned with zero" msgstr "0으로 정렬" #: Menus.cpp:4961 msgid "Aligned cursor" msgstr "커서로 정렬" #: Menus.cpp:4965 msgid "Aligned with selection start" msgstr "선택 시작으로 정렬" #: Menus.cpp:4969 msgid "Aligned with selection end" msgstr "선택 끝으로 정렬" #: Menus.cpp:4973 msgid "Aligned end with cursor" msgstr "끝을 커서로 정렬" #: Menus.cpp:4977 msgid "Aligned end with selection start" msgstr "끝을 선택 시작으로 정렬" #: Menus.cpp:4981 msgid "Aligned end with selection end" msgstr "끝을 선택 끝으로 정렬" #: Menus.cpp:4985 msgid "Aligned" msgstr "정렬" #: Menus.cpp:5020 msgid "Align" msgstr "정렬" #: Menus.cpp:5123 msgid "Synchronizing MIDI and Audio Tracks" msgstr "MIDI 및 오디오 트랙 동기화" #: Menus.cpp:5289 #, c-format msgid "Alignment completed: MIDI from %.2f to %.2f secs, Audio from %.2f to %.2f secs." msgstr "" #: Menus.cpp:5292 msgid "Sync MIDI with Audio" msgstr "오디오로 MIDI 동기화" #: Menus.cpp:5296 #, c-format msgid "Alignment error: input too short: MIDI from %.2f to %.2f secs, Audio from %.2f to %.2f secs." msgstr "" #: Menus.cpp:5307 msgid "Internal error reported by alignment process." msgstr "얼라이먼트 프로세스에 의해 보고된 내부 오류가 발생했습니다." #: Menus.cpp:5321 msgid "Created new audio track" msgstr "새 오디오 트랙 만들기" #: Menus.cpp:5321 #: Menus.cpp:5343 #: Menus.cpp:5358 #: Menus.cpp:5378 msgid "New Track" msgstr "새 트랙" #: Menus.cpp:5343 msgid "Created new stereo audio track" msgstr "새 스테레오 오디오 트랙 만들기" #: Menus.cpp:5358 msgid "Created new label track" msgstr "새 레이블 트랙 만들기" #: Menus.cpp:5367 msgid "This version of Audacity only allows one time track for each project window." msgstr "Audacity의 이 버전은 각 프로젝트 창에 트랙을 한 번만 할 수 있습니다." #: Menus.cpp:5378 msgid "Created new time track" msgstr "새로운 시간 트랙 만들기" #: Menus.cpp:5503 msgid "Edited labels" msgstr "레이블 편집" #: Menus.cpp:5530 msgid "Save CleanSpeech Preset File As:" msgstr "클린스피치 사전 설정 파일로 저장:" #: Menus.cpp:5534 msgid "CleanSpeech Presets (*.csp)|*.csp" msgstr "클린스피치 사전 설정 (*.csp)|*.csp" #: Menus.cpp:5541 #: export/Export.cpp:634 msgid "Sorry, pathnames longer than 256 characters not supported." msgstr "죄송합니다. 256자 보다 긴 경로명은 지원되지 않습니다." #: Menus.cpp:5587 msgid "Problem encountered exporting presets." msgstr "사전 설정 수출 중에 문제가 발생했습니다." #: Menus.cpp:5588 #: export/Export.cpp:502 msgid "Unable to export" msgstr "수출할 수 없습니다." #: Menus.cpp:5773 msgid "Remove Track" msgstr "트랙 제거" #: Menus.cpp:5773 msgid "Removed audio track(s)" msgstr "오디오 트랙 제거" #: Menus.cpp:5845 msgid "Audio Device Info" msgstr "오디오 장치 정보" #: Menus.cpp:5941 #: Menus.cpp:5997 #: export/ExportFFmpeg.cpp:813 #: export/ExportMP3.cpp:1834 msgid "Resample" msgstr "리샘플" #: Menus.cpp:5962 #: TrackPanel.cpp:7164 msgid "New sample rate (Hz):" msgstr "새 샘플 속도(Hz):" #: Menus.cpp:5986 #: TrackPanel.cpp:7188 msgid "The entered value is invalid" msgstr "입력한 값이 유효하지 않습니다." #: Menus.cpp:5995 #, c-format msgid "Resampling track %d" msgstr "리샘플링 트랙 %d" #: Menus.cpp:6004 msgid "Resample Track" msgstr "트랙 리샘플" #: Menus.cpp:6004 msgid "Resampled audio track(s)" msgstr "리샘플된 오디오 트랙" #: Mix.cpp:95 #: Mix.cpp:102 msgid "Mix" msgstr "믹스" #: Mix.cpp:121 msgid "Mixing and rendering tracks" msgstr "트랙 믹싱 및 렌더링" #. i18n-hint: title of the MIDI Velocity slider #: MixerBoard.cpp:169 #: TrackPanel.cpp:4046 #: widgets/ASlider.cpp:373 msgid "Velocity" msgstr "속도" #. i18n-hint: Title of the Gain slider, used to adjust the volume #. i18n-hint: title of the Gain slider, used to adjust the volume #: MixerBoard.cpp:178 #: MixerBoard.cpp:321 #: TrackPanel.cpp:4042 #: TrackPanel.cpp:6578 #: TrackPanel.cpp:7984 #: widgets/ASlider.cpp:355 msgid "Gain" msgstr "게인" #: MixerBoard.cpp:195 msgid "Musical Instrument" msgstr "악기" #. i18n-hint: Title of the Pan slider, used to move the sound left or right #: MixerBoard.cpp:211 #: MixerBoard.cpp:336 #: TrackPanel.cpp:4042 #: TrackPanel.cpp:6526 #: TrackPanel.cpp:7992 #: widgets/ASlider.cpp:345 msgid "Pan" msgstr "팬" #: MixerBoard.cpp:258 #: MixerBoard.cpp:1226 #: TrackPanel.cpp:7932 msgid "Mute" msgstr "음소거" #: MixerBoard.cpp:259 #: MixerBoard.cpp:1276 #: TrackPanel.cpp:7932 msgid "Solo" msgstr "독주" #: MixerBoard.cpp:260 msgid "Signal Level Meter" msgstr "시그널 레벨 미터" #: MixerBoard.cpp:321 #: TrackPanel.cpp:4041 msgid "Moved gain slider" msgstr "이동된 게인 슬라이더" #: MixerBoard.cpp:336 #: TrackPanel.cpp:4041 msgid "Moved pan slider" msgstr "이동된 팬 슬라이더" #: MixerBoard.cpp:1485 #, c-format msgid "Audacity Mixer Board%s" msgstr "Audacity 믹서 보드%s" #: NoteTrack.cpp:107 msgid "Note Track" msgstr "참고 트랙" #: Printing.cpp:160 msgid "There was a problem printing." msgstr "인쇄 중에 문제가 발생했습니다." #: Printing.cpp:161 msgid "Print" msgstr "인쇄" #: Project.cpp:869 msgid "Main Mix" msgstr "메인 믹스" #: Project.cpp:992 #, c-format msgid "Welcome to Audacity version %s" msgstr "Audacity 버전 %s 에 오신 것을 환영합니다." #: Project.cpp:1156 msgid "(Recovered)" msgstr "(복구)" #: Project.cpp:1841 #: TrackPanel.cpp:940 #: toolbars/ControlToolBar.cpp:189 msgid "Record" msgstr "녹음" #: Project.cpp:1841 #: TrackPanel.cpp:940 msgid "Recorded Audio" msgstr "오디오 녹음" #: Project.cpp:1867 msgid "Save changes before closing?" msgstr "닫기 전에 변경 사항을 저장하시겠습니까?" #: Project.cpp:1870 msgid "\n" "If saved, the project will have no tracks.\n" "\n" "To save any previously open tracks:\n" "Cancel, Edit > Undo until all tracks\n" "are open, then File > Save Project." msgstr "\n" "저장된 경우, 이 프로젝트는 아무런 트랙을 가지지 않습니다.\n" "\n" "이전에 열려 있는 트랙을 저장하려면:\n" "취소, 편집 > 모든 트랙까지 실행 취소\n" "열기, 다음 파일 > 프로젝트 저장." #: Project.cpp:1873 msgid "Save changes?" msgstr "변경 사항 저장?" #: Project.cpp:2138 msgid "Select one or more audio files..." msgstr "하나 이상의 오디오 파일 선택..." #: Project.cpp:2173 #, c-format msgid "%s is already open in another window." msgstr "%s 은(는) 다른 창에 이미 열려 있습니다." #: Project.cpp:2191 Project.cpp:2356 Project.cpp:2576 Project.cpp:2755 msgid "Error Opening Project" msgstr "" #. i18n-hint: This string is a label in the file type filter in the open #. * and save dialogues, for the option that only shows project files created #. * with Audacity. Do not include pipe symbols or .aup (this extension will #. * now be added automatically for the Save Projects dialogues). #: Project.cpp:2190 #: Project.cpp:3494 msgid "Audacity projects" msgstr "Audacity 프로젝트" #: Project.cpp:2256 #, c-format msgid "This file was saved by Audacity version %s. The format has changed. \n" "\n" "Audacity can try to open and save this file, but saving it in this \n" "version will then prevent any 1.2 or earlier version opening it. \n" "\n" "Audacity might corrupt the file in opening it, so you should back it up first. \n" "\n" "Open this file now?" msgstr "" #: Project.cpp:2243 msgid "1.0 or earlier" msgstr "1.0 또는 이전" #: Project.cpp:2271 Project.cpp:2837 msgid "Warning - Opening Old Project File" msgstr "" #: Project.cpp:2285 msgid "You are trying to open an automatically created backup file.\n" "Doing this may result in severe data loss.\n" "\n" "Please open the actual Audacity project file instead." msgstr "자동으로 만들어진 백업 파일을 열려고 합니다.\n" "이렇게 하면 심각한 데이터 손실이 발생할 수 있습니다.\n" "\n" "그 대신 실제 Audacity 프로젝트 파일을 여십시오." #: Project.cpp:2306 msgid "Warning - Backup File Detected" msgstr "" #: Project.cpp:2320 xml/XMLWriter.cpp:329 msgid "Error Opening File" msgstr "" #: Project.cpp:2300 #: Project.cpp:2308 #: xml/XMLWriter.cpp:329 msgid "Error opening file" msgstr "파일 여는 중 오류" #: Project.cpp:2314 #, c-format msgid "File may be invalid or corrupted: \n" "%s" msgstr "" #: Project.cpp:2335 msgid "Error Opening File or Project" msgstr "" #: Project.cpp:2335 msgid "Audacity was unable to convert an Audacity 1.0 project to the new project format." msgstr "Audacity는 Audacity 1.0 프로젝트를 새 프로젝트 포맷으로 변환할 수 없습니다." #: Project.cpp:2477 msgid "Project was recovered" msgstr "프로젝트 복구" #: Project.cpp:2477 msgid "Recover" msgstr "복구" #: Project.cpp:2480 msgid "Could not remove old auto save file" msgstr "" #: Project.cpp:2617 #: Project.cpp:2618 msgid "" msgstr "" #: Project.cpp:2711 #, c-format msgid "Couldn't find the project data folder: \"%s\"" msgstr "" #: Project.cpp:2759 #, c-format msgid "This file was saved using Audacity %s.\n" "You are using Audacity %s. You may need to upgrade to a newer version to open this file." msgstr "" #: Project.cpp:2763 msgid "Can't open project file" msgstr "프로젝트 파일을 열 수 없습니다." #: Project.cpp:3018 msgid "Your project is now empty.\n" "If saved, the project will have no tracks.\n" "\n" "To save any previously open tracks:\n" "Click 'No', Edit > Undo until all tracks\n" "are open, then File > Save Project.\n" "\n" "Save anyway?" msgstr "프로젝트는 지금 비어 있습니다..\n" "저장된 경우, 이 프로젝트는 아무런 트랙을 가지지 않습니다.\n" "\n" "이전에 열려 있는 트랙을 저장하려면:\n" "'아니오' 클릭, 편집> 모든 트랙까지 실행 취소\n" "열기, 다음 파일 > 프로젝트 저장.\n" "\n" "어쨋든 저장하시겠습니까?" #: Project.cpp:3050 msgid "Warning - Empty Project" msgstr "" #: Project.cpp:3090 #, c-format msgid "Could not save project. Path not found. Try creating \n" "directory \"%s\" before saving project with this name." msgstr "" #: Project.cpp:3515 msgid "Error Saving Project" msgstr "프로젝트 저장 중 오류" #: Project.cpp:3127 #, c-format msgid "Could not save project. Perhaps %s \n" "is not writable or the disk is full." msgstr "" #: Project.cpp:3150 #: Project.cpp:4378 #: Tags.cpp:1172 #: effects/Equalization.cpp:1086 #, c-format msgid "Couldn't write to file \"%s\": %s" msgstr "" #: Project.cpp:3230 #, c-format msgid "Saved %s" msgstr "%s 저장" #: Project.cpp:3386 #, c-format msgid "Imported '%s'" msgstr "'%s' 수출" #: Project.cpp:3387 msgid "Import" msgstr "수입" #: Project.cpp:3453 #, fuzzy msgid "Error Importing" msgstr "수입 오류" #: Project.cpp:3470 msgid "Save Speech As:" msgstr "음성으로 저장:" #: Project.cpp:3472 msgid "Windows PCM Audio file (*.wav)|*.wav" msgstr "Windows PCM 오디오 파일 (*.wav)|*.wav" #: Project.cpp:3481 msgid "Audacity compressed project files (.aup) save your work in a smaller, compressed (.ogg) format. \n" "Compressed project files are a good way to transmit your project online, because they are much smaller. \n" "To open a compressed project takes longer than usual, as it imports each compressed track. \n" "\n" "Most other programs can't open Audacity project files.\n" "When you want to save a file that can be opened by other programs, select one of the\n" "Export commands." msgstr "Audacity 압축된 프로젝트(.aup) 파일은, 더 작고 압축된 (.ogg) 포맷으로 작업을 저장합니다. \n" "압축된 프로젝트 파일은 훨씬 더 작기 때문에 온라인으로 프로젝트를 전송하기 위한 좋은 방법입니다. \n" "그것은 각 압축 트랙을 수입으로 열기 위해서, 압축된 프로젝트는 평소보다 오래 걸립니다. \n" "\n" "대부분의 다른 프로그램은 Audacity 프로젝트 파일을 열 수 없습니다.\n" "다른 프로그램에서 열 수 있는 파일을 저장하고 싶을 때는, 수출 명령 중의 하나를 \n" "선택하십시오." #: Project.cpp:3482 msgid "Save Compressed Project As..." msgstr "압축 프로젝트로 저장..." #: Project.cpp:3487 msgid "You are saving an Audacity project file (.aup).\n" "\n" "Saving a project creates a file that only Audacity can open.\n" "\n" "To save an audio file for other programs, use one of the \"File > Export\" commands.\n" msgstr "Audacity 프로젝트 파일(.aup)을 저장합니다.\n" "\n" "프로젝트를 저장 것은 Audacity만 열 수 있는 파일을 만듭니다.\n" "\n" "다른 프로그램을 위한 오디오 파일을 저장하려면, \"파일 > 수출\" 명령 중의 하나를 사용하십시오.\n" #: Project.cpp:3488 msgid "Save Project As..." msgstr "다른 프로젝트로 저장..." #: Project.cpp:3515 msgid "The project was not saved because the file name provided would overwrite another project.\n" "Please try again and select an original name." msgstr "제공된 파일명이 다른 프로젝트를 덮어쓰지 않기 때문에 이 프로젝트는 저장되지 않았습니다.\n" "재시도 및 원래 이름을 선택하십시오." #: Project.cpp:3556 msgid "Created new project" msgstr "새 프로젝트 만들기" #: Project.cpp:3767 #, c-format msgid "Deleted %.2f seconds at t=%.2f" msgstr "" #: Project.cpp:3770 msgid "Delete" msgstr "삭제" #: Project.cpp:3975 #, c-format msgid "Disk space remains for recording %d hours and %d minutes." msgstr "" #: Project.cpp:3978 #, c-format msgid "Disk space remains for recording 1 hour and %d minutes." msgstr "" #: Project.cpp:3981 #, c-format msgid "Disk space remains for recording %d minutes." msgstr "" #: Project.cpp:3984 #, c-format msgid "Disk space remains for recording %d seconds." msgstr "" #: Project.cpp:3987 msgid "Out of disk space" msgstr "" #: Project.cpp:4009 msgid "On-demand import and waveform calculation complete." msgstr "" #: Project.cpp:4014 #, c-format msgid "Import(s) complete. Running %d on-demand waveform calculations. Overall %2.0f%% complete." msgstr "" #: Project.cpp:4017 #, c-format msgid "Import complete. Running an on-demand waveform calculation. %2.0f%% complete." msgstr "" #: Project.cpp:4350 msgid "New Project" msgstr "새 프로젝트" #: Project.cpp:4401 msgid "Error Writing Autosave File" msgstr "" #: Project.cpp:4395 msgid "Could not create autosave file: " msgstr "" #: Project.cpp:4413 msgid "Could not remove old autosave file: " msgstr "" #: Project.cpp:4442 #, c-format msgid "Actual Rate: %d" msgstr "실제 속도: %d" #: Resample.cpp:62 msgid "Libresample by Dominic Mazzoni and Julius Smith" msgstr "" #: Resample.cpp:73 msgid "High-quality Sinc Interpolation" msgstr "" #: Resample.cpp:75 msgid "Fast Sinc Interpolation" msgstr "" #: Resample.cpp:141 msgid "Libsamplerate by Erik de Castro Lopo" msgstr "" #: Resample.cpp:230 #, c-format msgid "Libsamplerate error: %d\n" msgstr "" #: Resample.cpp:252 #: Resample.cpp:262 msgid "Resampling disabled." msgstr "리샘플링 비활성화." #. i18n-hint: Audio data bit depth (precision): 16-bit integers #: SampleFormat.cpp:66 msgid "16-bit PCM" msgstr "16-비트 PCM" #. i18n-hint: Audio data bit depth (precision): 24-bit integers #: SampleFormat.cpp:69 msgid "24-bit PCM" msgstr "24-비트 PCM" #. i18n-hint: Audio data bit depth (precision): 32-bit floating point #: SampleFormat.cpp:72 msgid "32-bit float" msgstr "32-비트 플로트" #: Screenshot.cpp:266 msgid "Screen Capture Frame" msgstr "스크린 캡쳐 프레임" #: Screenshot.cpp:305 msgid "Choose location to save files" msgstr "파일 저장 위치 선택" #: Screenshot.cpp:315 msgid "Save images to:" msgstr "이미지 저장:" #: Screenshot.cpp:317 #: export/ExportMultiple.cpp:258 msgid "Choose..." msgstr "선택..." #: Screenshot.cpp:323 msgid "Capture entire window or screen" msgstr "전체 창 또는 화면 캡쳐" #: Screenshot.cpp:327 msgid "Resize Small" msgstr "소형 리사이즈" #: Screenshot.cpp:328 msgid "Resize Large" msgstr "대형 리사이즈" #: Screenshot.cpp:331 msgid "Blue Bkgnd" msgstr "청색 배경" #: Screenshot.cpp:335 msgid "White Bkgnd" msgstr "흰색 배경" #: Screenshot.cpp:342 msgid "Capture Window Only" msgstr "창만 캡쳐" #: Screenshot.cpp:343 msgid "Capture Full Window" msgstr "전체 창 캡쳐" #: Screenshot.cpp:344 msgid "Capture Window Plus" msgstr "플러스 창 캡쳐" #: Screenshot.cpp:350 msgid "Capture Full Screen" msgstr "전체 화면 캡쳐" #: Screenshot.cpp:357 msgid "Wait 5 seconds and capture frontmost window/dialog" msgstr "5초 기다리면 앞 대부분의 창/대화 상자 캡쳐" #: Screenshot.cpp:358 #: effects/Normalize.cpp:74 #: effects/Normalize.cpp:75 msgid "false" msgstr "" #: Screenshot.cpp:364 msgid "Capture part of a project window" msgstr "프로젝트 창의 부분 캡쳐" #: Screenshot.cpp:368 msgid "All Toolbars" msgstr "모든 도구바" #: Screenshot.cpp:369 msgid "SelectionBar" msgstr "선택바" #: Screenshot.cpp:370 #: toolbars/ToolsToolBar.cpp:89 msgid "Tools" msgstr "도구" #: Screenshot.cpp:371 #: toolbars/ControlToolBar.cpp:85 #: toolbars/ControlToolBar.cpp:245 msgid "Transport" msgstr "구동" #: Screenshot.cpp:377 #: effects/LoadEffects.cpp:115 #: toolbars/MixerToolBar.cpp:59 #: toolbars/MixerToolBar.cpp:199 msgid "Mixer" msgstr "믹서" #: Screenshot.cpp:378 #: toolbars/MeterToolBar.cpp:50 #: toolbars/MeterToolBar.cpp:112 msgid "Meter" msgstr "미터" #: Screenshot.cpp:379 #: toolbars/EditToolBar.cpp:77 #: toolbars/EditToolBar.cpp:186 msgid "Edit" msgstr "편집" #: Screenshot.cpp:380 #: prefs/MidiIOPrefs.cpp:140 #: prefs/MidiIOPrefs.cpp:158 #: toolbars/DeviceToolBar.cpp:60 #: toolbars/DeviceToolBar.cpp:312 msgid "Device" msgstr "장치" #: Screenshot.cpp:381 #: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:84 #: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:253 msgid "Transcription" msgstr "방송" #: Screenshot.cpp:387 #: TrackPanel.cpp:455 #: TrackPanel.cpp:456 msgid "Track Panel" msgstr "트랙 패널" #: Screenshot.cpp:388 msgid "Ruler" msgstr "눈금자" #: Screenshot.cpp:389 #: export/ExportMultiple.cpp:301 #: export/ExportMultiple.cpp:303 #: prefs/TracksPrefs.cpp:31 msgid "Tracks" msgstr "트랙" #: Screenshot.cpp:390 msgid "First Track" msgstr "첫 번째 트랙" #: Screenshot.cpp:391 msgid "Second Track" msgstr "두 번째 트랙" #: Screenshot.cpp:397 msgid "Scale" msgstr "스케일" #: Screenshot.cpp:401 msgid "One Sec" msgstr "1초" #: Screenshot.cpp:402 msgid "Ten Sec" msgstr "10초" #: Screenshot.cpp:403 msgid "One Min" msgstr "1분" #: Screenshot.cpp:404 msgid "Five Min" msgstr "5분" #: Screenshot.cpp:405 msgid "One Hour" msgstr "1시간" #: Screenshot.cpp:411 msgid "Short Tracks" msgstr "짧은 트랙" #: Screenshot.cpp:412 msgid "Medium Tracks" msgstr "중간 트랙" #: Screenshot.cpp:413 msgid "Tall Tracks" msgstr "긴 트랙" #: Screenshot.cpp:505 msgid "Choose a location to save screenshot images" msgstr "스크린샷 이미지 저장할 위치 선택" #: Sequence.cpp:1032 #, c-format msgid "Sequence has block file with length %s > mMaxSamples %s.\n" "Truncating to mMaxSamples." msgstr "" #: Sequence.cpp:1035 msgid "Warning - Length in Writing Sequence" msgstr "" #: Sequence.cpp:1498 msgid "Memory allocation failed -- NewSamples" msgstr "" #: ShuttleGui.cpp:2051 #: effects/Effect.cpp:407 #: effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:871 msgid "Pre&view" msgstr "미리보기(&v)" #: ShuttleGui.cpp:2058 msgid "&Debug" msgstr "디버그(&D)" #: SoundActivatedRecord.cpp:36 msgid "Sound Activated Record" msgstr "사운드 녹음 활성화" #: SoundActivatedRecord.cpp:60 msgid "Activation level (dB):" msgstr "활성화 레벨(dB):" #: SplashDialog.cpp:62 msgid "Welcome to Audacity!" msgstr "Audacity에 오신 것을 환영합니다!" #: SplashDialog.cpp:115 msgid "Don't show this again at start up" msgstr "시작시 다시 표시하지 않음" #: Tags.cpp:598 msgid "Artist Name" msgstr "아티스트 이름" #: Tags.cpp:599 msgid "Track Title" msgstr "트랙 제목" #: Tags.cpp:600 msgid "Album Title" msgstr "앨범 제목" #: Tags.cpp:601 msgid "Track Number" msgstr "트랙 번호" #: Tags.cpp:602 msgid "Year" msgstr "연도" #: Tags.cpp:603 msgid "Genre" msgstr "장르" #: Tags.cpp:604 #: prefs/MousePrefs.cpp:100 msgid "Comments" msgstr "주석" #: Tags.cpp:757 msgid "Use arrow keys (or RETURN key after editing) to navigate fields." msgstr "필드를 탐색하기 위해 화살표 키(또는 편집 후 리턴 키)를 사용하십시오." #: Tags.cpp:781 msgid "Tag" msgstr "태그" #: Tags.cpp:782 msgid "Value" msgstr "값" #: Tags.cpp:797 #: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:161 msgid "Cl&ear" msgstr "지우기(&e)" #: Tags.cpp:803 msgid "Genres" msgstr "장르" #: Tags.cpp:807 msgid "E&dit..." msgstr "편집(&d)..." #: Tags.cpp:808 msgid "Rese&t..." msgstr "재설정(&t)..." #: Tags.cpp:813 msgid "Template" msgstr "탬플릿" #: Tags.cpp:817 #: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:171 msgid "&Load..." msgstr "열기(&L)..." #: Tags.cpp:818 #: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:172 msgid "&Save..." msgstr "저장(&S)..." #: Tags.cpp:820 msgid "Set De&fault" msgstr "기본값 설정(&f)" #: Tags.cpp:970 msgid "Edit Genres" msgstr "장르 편집" #: Tags.cpp:1003 #: Tags.cpp:1015 #: Tags.cpp:1030 #: Tags.cpp:1043 msgid "Reset Genres" msgstr "장르 재설정" #: Tags.cpp:1003 #: Tags.cpp:1043 msgid "Unable to save genre file." msgstr "" #: Tags.cpp:1014 msgid "Are you sure you want to reset the genre list to defaults?" msgstr "장르 목록을 기본값으로 재설정하시겠습니까?" #: Tags.cpp:1030 msgid "Unable to open genre file." msgstr "" #: Tags.cpp:1065 msgid "Load Metadata As:" msgstr "메타데이터로 불러오기:" #: Tags.cpp:1089 msgid "Error Loading Metadata" msgstr "" #: Tags.cpp:1119 msgid "Save Metadata As:" msgstr "메타데이터로 저장:" #: Tags.cpp:1173 msgid "Error Saving Tags File" msgstr "" #: Theme.cpp:637 #, c-format msgid "Audacity could not write file:\n" " %s." msgstr "" #: Theme.cpp:655 #, c-format msgid "Audacity could not open file:\n" " %s\n" "for writing." msgstr "" #: Theme.cpp:663 #, c-format msgid "Audacity could not write images to file:\n" " %s." msgstr "" #: Theme.cpp:798 #, c-format msgid "Audacity could not find file:\n" " %s.\n" "Theme not loaded." msgstr "" #: Theme.cpp:806 #: Theme.cpp:895 #, c-format msgid "Audacity could not load file:\n" " %s.\n" "Bad png format perhaps?" msgstr "" #: Theme.cpp:822 msgid "Audacity could not read its default theme.\n" "Please report the problem." msgstr "" #: Theme.cpp:917 #, c-format msgid "None of the expected theme component files\n" " were found in:\n" " %s." msgstr "" #: Theme.cpp:941 #: effects/NoiseRemoval.cpp:181 #, c-format msgid "Could not create directory:\n" " %s" msgstr "" #: Theme.cpp:962 #, c-format msgid "Audacity could not save file:\n" " %s" msgstr "" #: Theme.cpp:974 #, c-format msgid "All required files in:\n" " %s\n" "were already present." msgstr "" #: TimeDialog.h:29 #: TimerRecordDialog.cpp:244 #: TimerRecordDialog.cpp:364 #: TimerRecordDialog.cpp:368 #: effects/DtmfGen.cpp:470 #: effects/Noise.cpp:200 #: effects/Noise.cpp:216 #: effects/ToneGen.cpp:283 #: effects/ToneGen.cpp:295 #: effects/ToneGen.cpp:331 #: effects/ToneGen.cpp:343 msgid "Duration" msgstr "지속 시간" #: TimeTrack.cpp:44 msgid "Time Track" msgstr "시간 트랙" #: TimerRecordDialog.cpp:70 msgid "Audacity Timer Record" msgstr "Audacity 타이머 녹음" #: TimerRecordDialog.cpp:208 msgid "Duration is zero. Nothing will be recorded." msgstr "지속 시간이 0입니다. 아무것도 녹음되지 않습니다." #: TimerRecordDialog.cpp:209 msgid "Error in Duration" msgstr "지속 시간 중 오류" #: TimerRecordDialog.cpp:241 msgid "Recording start" msgstr "녹음 시작" #: TimerRecordDialog.cpp:242 msgid "Recording end" msgstr "녹음 끝" #: TimerRecordDialog.cpp:248 msgid "Audacity Timer Record Progress" msgstr "Audacity 타이머 녹음 진행" #: TimerRecordDialog.cpp:326 msgid "Start Date and Time" msgstr "시작 날짜 및 시간" #: TimerRecordDialog.cpp:333 msgid "Start Date" msgstr "시작 날짜" #: TimerRecordDialog.cpp:345 msgid "End Date and Time" msgstr "끝 날짜 및 시간" #: TimerRecordDialog.cpp:353 msgid "End Date" msgstr "끝 날짜" #. i18n-hint: A time specification like "Sunday 28th October 2007 15:16:17 GMT" #. * but hopefully translated by wxwidgets will be inserted into this #: TimerRecordDialog.cpp:438 #, c-format msgid "Waiting to start recording at %s.\n" msgstr "%s 녹음 시작 대기 중.\n" #: TimerRecordDialog.cpp:444 msgid "Audacity Timer Record - Waiting for Start" msgstr "Audacity 타이머 녹음 - 시작 대기 중" #: TrackPanel.cpp:618 #: prefs/QualityPrefs.cpp:99 msgid "Other..." msgstr "기타..." #: TrackPanel.cpp:626 #: TrackPanel.cpp:649 #: TrackPanel.cpp:658 #: TrackPanel.cpp:666 msgid "Name..." msgstr "이름..." #: TrackPanel.cpp:628 #: TrackPanel.cpp:651 #: TrackPanel.cpp:662 #: TrackPanel.cpp:668 msgid "Move Track Up" msgstr "위로 트랙 이동" #: TrackPanel.cpp:629 #: TrackPanel.cpp:652 #: TrackPanel.cpp:663 #: TrackPanel.cpp:669 msgid "Move Track Down" msgstr "아래로 트랙 이동" #: TrackPanel.cpp:631 #: effects/ToneGen.cpp:275 #: prefs/TracksPrefs.cpp:58 msgid "Waveform" msgstr "파형" #: TrackPanel.cpp:632 #: prefs/TracksPrefs.cpp:59 msgid "Waveform (dB)" msgstr "파형(dB)" #: TrackPanel.cpp:638 prefs/TracksPrefs.cpp:60 msgid "Spectrogram" msgstr "" #: TrackPanel.cpp:639 prefs/TracksPrefs.cpp:61 msgid "Spectrogram log(f)" msgstr "" #. i18n-hint: short form of 'logarithm' #: TrackPanel.cpp:635 #: prefs/TracksPrefs.cpp:62 msgid "Pitch (EAC)" msgstr "피치(EAC)" #: TrackPanel.cpp:637 #: TrackPanel.cpp:6883 msgid "Mono" msgstr "모노" #: TrackPanel.cpp:638 #: TrackPanel.cpp:6882 msgid "Left Channel" msgstr "좌 채널" #: TrackPanel.cpp:639 #: TrackPanel.cpp:6882 msgid "Right Channel" msgstr "우 채널" #: TrackPanel.cpp:640 msgid "Make Stereo Track" msgstr "스테레오 트랙 만들기" #: TrackPanel.cpp:641 msgid "Split Stereo Track" msgstr "스테레오 트랙 분할" #: TrackPanel.cpp:642 msgid "Split Stereo to Mono" msgstr "스테레오를 모노로 분할" #: TrackPanel.cpp:644 msgid "Set Sample Format" msgstr "샘플 포맷 설정" #: TrackPanel.cpp:646 #: TrackPanel.cpp:7144 msgid "Set Rate" msgstr "속도 설정" #: TrackPanel.cpp:654 msgid "Up Octave" msgstr "최고 옥타브" #: TrackPanel.cpp:655 msgid "Down Octave" msgstr "최하 옥타브" #: TrackPanel.cpp:660 msgid "Font..." msgstr "글꼴..." #: TrackPanel.cpp:671 msgid "Set Range..." msgstr "범위 설정..." #: TrackPanel.cpp:675 #: toolbars/EditToolBar.cpp:133 #: toolbars/EditToolBar.cpp:196 msgid "Copy" msgstr "복사" #: TrackPanel.cpp:1433 msgid "Click to vertically zoom in. Shift-click to zoom out. Drag to specify a zoom region." msgstr "" #: TrackPanel.cpp:1438 msgid "Click to verticaly zoom in, Shift-click to zoom out, Drag to create a particular zoom region." msgstr "" #: TrackPanel.cpp:1444 msgid "Drag the track vertically to change the order of the tracks." msgstr "트랙의 순서를 바꾸려면 트랙을 수직으로 드래그합니다." #: TrackPanel.cpp:1464 msgid "Click and drag to adjust relative size of stereo tracks." msgstr "클릭하고 드래그하여 스테레오 트랙의 상대적인 크기를 조정합니다." #: TrackPanel.cpp:1467 msgid "Click and drag to resize the track." msgstr "" #: TrackPanel.cpp:1498 msgid "Drag one or more label boundaries" msgstr "" #: TrackPanel.cpp:1499 msgid "Drag label boundary" msgstr "" #. i18n-hint: This string is for the Mac OS, which uses Command-, as the shortcut for Preferences #: TrackPanel.cpp:1515 msgid "Multi-Tool Mode: Cmd-, for Mouse and Keyboard Preferences" msgstr "" #. i18n-hint: This string is for Windows and Linux, which uses Control-P as the shortcut for Preferences #: TrackPanel.cpp:1518 msgid "Multi-Tool Mode: Ctrl-P for Mouse and Keyboard Preferences" msgstr "" #: TrackPanel.cpp:1566 #: TrackPanel.cpp:1578 #: TrackPanel.cpp:1998 #: TrackPanel.cpp:2005 msgid "Click and drag to stretch selected region." msgstr "" #: TrackPanel.cpp:1571 msgid "Click and drag to move left selection boundary." msgstr "" #: TrackPanel.cpp:1583 msgid "Click and drag to move right selection boundary." msgstr "" #: TrackPanel.cpp:1588 msgid "Click and drag to stretch within selected region." msgstr "" #: TrackPanel.cpp:1963 #: TrackPanel.cpp:4650 #: TrackPanel.cpp:4688 #: TrackPanel.cpp:4955 #: TrackPanel.cpp:7310 #: TrackPanel.cpp:7330 msgid "Modified Label" msgstr "" #: TrackPanel.cpp:1964 #: TrackPanel.cpp:4651 #: TrackPanel.cpp:4689 #: TrackPanel.cpp:4956 #: TrackPanel.cpp:7311 #: TrackPanel.cpp:7331 msgid "Label Edit" msgstr "레이블 편집" #: TrackPanel.cpp:2038 #: TrackPanel.cpp:2265 msgid "Stretch" msgstr "스트레치" #: TrackPanel.cpp:2038 #: TrackPanel.cpp:2265 msgid "Stretch Note Track" msgstr "스트레치 참고 트랙" #: TrackPanel.cpp:2398 msgid "Adjusted envelope." msgstr "형태 조정." #: TrackPanel.cpp:2399 #: prefs/MousePrefs.cpp:119 msgid "Envelope" msgstr "형태" #: TrackPanel.cpp:2549 msgid "Moved clip to another track" msgstr "" #: TrackPanel.cpp:2553 msgid "left" msgstr "좌" #: TrackPanel.cpp:2553 msgid "right" msgstr "우" #. i18n-hint: %s is a direction like left or right #: TrackPanel.cpp:2555 #, c-format msgid "Time shifted tracks/clips %s %.02f seconds" msgstr "" #: TrackPanel.cpp:2559 #: prefs/MousePrefs.cpp:115 #: prefs/MousePrefs.cpp:116 #: prefs/MousePrefs.cpp:117 msgid "Time-Shift" msgstr "" #: TrackPanel.cpp:3476 msgid "To use Draw, choose 'Waveform' in the Track Drop-down Menu." msgstr "" #: TrackPanel.cpp:3493 msgid "To use Draw, zoom in further until you can see the individual samples." msgstr "" #: TrackPanel.cpp:3767 msgid "Moved Sample" msgstr "샘플 이동" #: TrackPanel.cpp:3768 msgid "Sample Edit" msgstr "편집 샘플" #: TrackPanel.cpp:3869 #, c-format msgid "Removed track '%s.'" msgstr "'%s.' 트랙 제거" #: TrackPanel.cpp:3871 msgid "Track Remove" msgstr "트랙 제거" #: TrackPanel.cpp:4046 msgid "Moved velocity slider" msgstr "속도 슬라이더 이동" #: TrackPanel.cpp:4238 #: TrackPanel.cpp:7249 msgid "up" msgstr "위로" #: TrackPanel.cpp:4244 #: TrackPanel.cpp:7250 msgid "down" msgstr "아래로" #: TrackPanel.cpp:4253 #: TrackPanel.cpp:7245 #, c-format msgid "Moved '%s' %s" msgstr "'%s' %s 이동" #: TrackPanel.cpp:4256 #: TrackPanel.cpp:7251 msgid "Move Track" msgstr "트랙 이동" #: TrackPanel.cpp:4856 msgid "Expand" msgstr "확장" #: TrackPanel.cpp:4856 msgid "Expanded Cut Line" msgstr "컷 라인 확장" #: TrackPanel.cpp:4865 msgid "Merge" msgstr "병합" #: TrackPanel.cpp:4865 msgid "Merged Clips" msgstr "클립 병합" #: TrackPanel.cpp:4876 msgid "Remove" msgstr "제거" #: TrackPanel.cpp:4876 msgid "Removed Cut Line" msgstr "컷 라인 제거" #: TrackPanel.cpp:6526 msgid "Adjusted Pan" msgstr "팬 조정" #: TrackPanel.cpp:6578 msgid "Adjusted gain" msgstr "" #: TrackPanel.cpp:6713 msgid "Can't delete track with active audio" msgstr "활성 오디오 트랙을 삭제할 수 없습니다." #: TrackPanel.cpp:6863 msgid "Stereo, " msgstr "스테레오, " #: TrackPanel.cpp:6866 msgid "Mono, " msgstr "모노, " #: TrackPanel.cpp:6868 msgid "Left, " msgstr "좌, " #: TrackPanel.cpp:6870 msgid "Right, " msgstr "우, " #: TrackPanel.cpp:6892 #: TrackPanel.cpp:7054 #, c-format msgid "Changed '%s' to %s" msgstr "'%s' 을(를) %s 으로 변경" #: TrackPanel.cpp:6895 msgid "Channel" msgstr "채널" #: TrackPanel.cpp:6936 #, c-format msgid "Split stereo track '%s'" msgstr "'%s' 스테레오 트랙 분할" #: TrackPanel.cpp:6938 #, c-format msgid "Split Stereo to Mono '%s'" msgstr "" #: TrackPanel.cpp:6970 #, c-format msgid "Made '%s' a stereo track" msgstr "" #: TrackPanel.cpp:6973 msgid "Make Stereo" msgstr "스테레오 만들기" #: TrackPanel.cpp:7018 #, c-format msgid "Changed '%s' to %d Hz" msgstr "'%s' 을(를) %d Hz 로 변경" #: TrackPanel.cpp:7020 msgid "Rate Change" msgstr "속도 변경" #: TrackPanel.cpp:7058 msgid "Format Change" msgstr "포맷 변경" #: TrackPanel.cpp:7208 msgid "Change lower speed limit (%) to:" msgstr "" #: TrackPanel.cpp:7209 #: TrackPanel.cpp:7210 msgid "Lower speed limit" msgstr "" #: TrackPanel.cpp:7215 msgid "Change upper speed limit (%) to:" msgstr "" #: TrackPanel.cpp:7216 #: TrackPanel.cpp:7217 msgid "Upper speed limit" msgstr "상위 속도 제한" #: TrackPanel.cpp:7225 #, c-format msgid "Set range to '%d' - '%d'" msgstr "" #: TrackPanel.cpp:7228 msgid "Set Range" msgstr "범위 설정" #: TrackPanel.cpp:7281 msgid "Change track name to:" msgstr "트랙명 변경:" #: TrackPanel.cpp:7282 msgid "Track Name" msgstr "트랙명" #: TrackPanel.cpp:7295 #, c-format msgid "Renamed '%s' to '%s'" msgstr "'%s' 을(를) '%s' 으로 이름 바꾸기" #: TrackPanel.cpp:7298 msgid "Name Change" msgstr "이름 바꾸기" #: TrackPanel.cpp:7365 msgid "Label Track Font" msgstr "레이블 트랙 글꼴" #: TrackPanel.cpp:7377 #: TrackPanel.cpp:7383 msgid "Face name" msgstr "이름" #: TrackPanel.cpp:7387 #: TrackPanel.cpp:7394 msgid "Face size" msgstr "크기" #: TrackPanel.cpp:7657 msgid "Stereo, 999999Hz" msgstr "" #: TrackPanelAx.cpp:285 msgid "TrackView" msgstr "" #: TrackPanelAx.cpp:300 #, c-format msgid "Track %d" msgstr "트랙 %d" #: TrackPanelAx.cpp:306 msgid " Mute On" msgstr " 음소거 On" #: TrackPanelAx.cpp:311 msgid " Solo On" msgstr " 독주 On" #: TrackPanelAx.cpp:315 msgid " Select On" msgstr " 선택 On" #: VoiceKey.cpp:88 #: VoiceKey.cpp:238 #: VoiceKey.cpp:376 #: VoiceKey.cpp:517 msgid "Selection is too small to use voice key." msgstr "" #: VoiceKey.cpp:843 msgid "Calibration Results\n" msgstr "" #: VoiceKey.cpp:844 #, c-format msgid "Energy -- mean: %1.4f sd: (%1.4f)\n" msgstr "" #: VoiceKey.cpp:845 #, c-format msgid "Sign Changes -- mean: %1.4f sd: (%1.4f)\n" msgstr "" #: VoiceKey.cpp:846 #, c-format msgid "Direction Changes -- mean: %1.4f sd: (%1.4f)\n" msgstr "" #: WaveTrack.cpp:89 msgid "Audio Track" msgstr "오디오 트랙" #: WaveTrack.cpp:970 #: WaveTrack.cpp:989 msgid "There is not enough room available to paste the selection" msgstr "" #: WaveTrack.cpp:2050 msgid "There is not enough room available to expand the cut line" msgstr "" #: commands/CommandManager.cpp:559 #, c-format msgid "Plugins 1 to %i" msgstr "" #: commands/CommandManager.cpp:573 #, c-format msgid "Plugins %i to %i" msgstr "" #: commands/CommandManager.cpp:949 msgid "There was a problem with your last action. If you think\n" "this is a bug, please tell us exactly where it occurred." msgstr "" #: commands/CommandManager.cpp:953 msgid "You can only do this when playing and recording are\n" " stopped. (Pausing is not sufficient.)" msgstr "" #: commands/CommandManager.cpp:955 msgid "You must first select some stereo audio for this\n" " to use. (You cannot use this with mono.)" msgstr "" #: commands/CommandManager.cpp:957 msgid "You must first select some audio for this to use." msgstr "" #: commands/CommandManager.cpp:959 msgid "You must first select some audio for this\n" " to use. (Selecting other kinds of track won't work.)" msgstr "" #: commands/CommandManager.cpp:964 msgid "Disallowed" msgstr "" #: commands/CommandManager.cpp:1188 #, c-format msgid "Loaded %d keyboard shortcuts\n" msgstr "로드된 %d 키보드 단축키\n" #: commands/CommandManager.cpp:1190 msgid "Loading keyboard shortcuts" msgstr "키보드 단축키 로딩" #: commands/ScreenshotCommand.cpp:159 msgid "Saved " msgstr "저장 " #: commands/ScreenshotCommand.cpp:162 msgid "Error trying to save file: " msgstr "파일 저장 중 오류: " #: effects/Amplify.cpp:53 #, c-format msgid "Applied effect: %s %.1f dB" msgstr "" #: effects/Amplify.cpp:136 msgid "Amplify" msgstr "증폭" #: effects/Amplify.cpp:152 #: effects/Compressor.cpp:610 #: effects/Normalize.cpp:341 msgid "by Dominic Mazzoni" msgstr "Dominic Mazzoni에 의해" #: effects/Amplify.cpp:165 msgid "Amplification (dB):" msgstr "증폭(dB):" #: effects/Amplify.cpp:180 msgid "Amplification dB" msgstr "증폭 dB" #: effects/Amplify.cpp:187 msgid "New Peak Amplitude (dB):" msgstr "새 피크 진폭(dB):" #: effects/Amplify.cpp:197 msgid "Allow clipping" msgstr "클리핑 허용" #: effects/Amplify.cpp:219 #: effects/Amplify.cpp:276 #: effects/Amplify.cpp:320 msgid "-Infinity" msgstr "-무한대" #: effects/Amplify.h:37 msgid "Amplify..." msgstr "증폭..." #: effects/Amplify.h:51 msgid "Amplifying" msgstr "증폭하기" #: effects/AutoDuck.cpp:140 msgid "You selected a track which does not contain audio. AutoDuck can only process audio tracks." msgstr "오디오가 포함되지 않은 트랙을 선택했습니다. AutoDuck은 오디오 트랙을 처리할 수 있습니다." #: effects/AutoDuck.cpp:141 #: effects/AutoDuck.cpp:153 #: effects/AutoDuck.cpp:467 #: effects/AutoDuck.cpp:584 msgid "Auto Duck" msgstr "오토 덕" #: effects/AutoDuck.cpp:152 msgid "Auto Duck needs a control track which must be placed below the selected track(s)." msgstr "오토 덕은 선택된 트랙 아래에 위치하는 제어 트랙이 필요합니다." #: effects/AutoDuck.cpp:479 msgid "Auto Duck by Markus Meyer" msgstr "Markus Meyer의 오토 덕" #: effects/AutoDuck.cpp:501 msgid "Duck amount:" msgstr "Duck 양:" #: effects/AutoDuck.cpp:506 msgid "Maximum pause:" msgstr "최대 일시 정지:" #. i18n-hint: Name of time display format that shows time in seconds #: effects/AutoDuck.cpp:508 #: effects/AutoDuck.cpp:513 #: effects/AutoDuck.cpp:518 #: effects/AutoDuck.cpp:523 #: effects/AutoDuck.cpp:528 #: effects/DtmfGen.cpp:471 #: effects/Noise.cpp:217 #: effects/Silence.cpp:43 #: effects/ToneGen.cpp:296 #: effects/ToneGen.cpp:344 #: prefs/PlaybackPrefs.cpp:65 #: prefs/PlaybackPrefs.cpp:66 #: prefs/PlaybackPrefs.cpp:80 #: prefs/PlaybackPrefs.cpp:81 #: prefs/PlaybackPrefs.cpp:87 #: prefs/PlaybackPrefs.cpp:88 #: prefs/PlaybackPrefs.cpp:102 #: prefs/PlaybackPrefs.cpp:103 #: prefs/PlaybackPrefs.cpp:109 #: prefs/PlaybackPrefs.cpp:110 #: widgets/TimeTextCtrl.cpp:274 msgid "seconds" msgstr "초" #: effects/AutoDuck.cpp:511 msgid "Outer fade down length:" msgstr "" #: effects/AutoDuck.cpp:516 msgid "Outer fade up length:" msgstr "" #: effects/AutoDuck.cpp:521 msgid "Inner fade down length:" msgstr "" #: effects/AutoDuck.cpp:526 msgid "Inner fade up length:" msgstr "" #: effects/AutoDuck.cpp:535 #: effects/Compressor.cpp:632 msgid "Threshold:" msgstr "임계값:" #: effects/AutoDuck.cpp:584 msgid "Please enter valid values." msgstr "유효한 값을 입력하십시오." #: effects/AutoDuck.cpp:719 msgid "Preview not available" msgstr "사용할 수 없는 미리보기" #: effects/AutoDuck.h:98 msgid "Auto Duck..." msgstr "오토 덕..." #: effects/AutoDuck.h:115 msgid "Processing Auto Duck..." msgstr "오토 덕 처리 중..." #: effects/AvcCompressor.cpp:738 #: effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:876 #: effects/nyquist/Nyquist.cpp:1407 #: widgets/ErrorDialog.cpp:144 #: widgets/MultiDialog.cpp:110 msgid "OK" msgstr "확인" #: effects/BassBoost.cpp:52 #, c-format msgid "Applied effect: %s frequency = %.0f Hz, boost = %.0f dB" msgstr "적용 효과: %s 주파수 = %.0f Hz, 향상 = %.0f dB" #: effects/BassBoost.cpp:169 msgid "Bass Boost" msgstr "베이스 향상" #: effects/BassBoost.cpp:182 #: effects/Phaser.cpp:219 #: effects/Wahwah.cpp:214 msgid "by Nasca Octavian Paul" msgstr "Nasca Octavian Paul에 의해" #: effects/BassBoost.cpp:196 #: effects/ChangePitch.cpp:334 msgid "Frequency (Hz):" msgstr "주파수(Hz):" #: effects/BassBoost.cpp:205 msgid "Frequency Hertz" msgstr "주파수 헤르츠" #: effects/BassBoost.cpp:209 msgid "Boost (dB):" msgstr "부스트(dB):" #: effects/BassBoost.cpp:218 msgid "Boost dB" msgstr "부스트 dB" #: effects/BassBoost.h:35 msgid "BassBoost..." msgstr "베이스부스트..." #: effects/BassBoost.h:49 msgid "Boosting Bass Frequencies" msgstr "베이스 주파수 향상하기" #: effects/ChangeLength.h:26 msgid "Change Length..." msgstr "길이 변경..." #: effects/ChangeLength.h:34 msgid "Changing Length..." msgstr "길이 변경하기..." #: effects/ChangePitch.cpp:56 #, c-format msgid "Applied effect: %s %.2f semitones" msgstr "적용 효과: %s %.2f 반음" #: effects/ChangePitch.cpp:210 msgid "Change Pitch" msgstr "피치 변경" #: effects/ChangePitch.cpp:268 msgid "Change Pitch without Changing Tempo" msgstr "템포를 바꾸지 않고 피치 변경" #: effects/ChangePitch.cpp:270 #: effects/ChangeSpeed.cpp:341 #: effects/ChangeTempo.cpp:180 msgid "by Vaughan Johnson && Dominic Mazzoni" msgstr "Vaughan Johnson && Dominic Mazzoni에 의해" #: effects/ChangePitch.cpp:272 #: effects/ChangeTempo.cpp:182 msgid "using SoundTouch, by Olli Parviainen" msgstr "Olli Parviainen의 사운드터치 사용하기" #: effects/ChangePitch.cpp:281 msgid "Pitch:" msgstr "피치:" #: effects/ChangePitch.cpp:286 msgid "From:" msgstr "시작:" #: effects/ChangePitch.cpp:287 msgid "From Pitch" msgstr "피치에서" #: effects/ChangePitch.cpp:298 msgid "Up" msgstr "위로" #: effects/ChangePitch.cpp:301 msgid "Down" msgstr "아래로" #: effects/ChangePitch.cpp:311 msgid "To:" msgstr "끝:" #: effects/ChangePitch.cpp:312 msgid "To Pitch" msgstr "피치까지" #: effects/ChangePitch.cpp:323 msgid "Semitones (half-steps):" msgstr "반음(반음정):" #: effects/ChangePitch.cpp:328 msgid "Semitones in half-steps" msgstr "반음정의 반음" #: effects/ChangePitch.cpp:338 #: effects/ChangeSpeed.cpp:381 #: effects/ChangeTempo.cpp:213 #: effects/ChangeTempo.cpp:226 msgid "from" msgstr "시작" #: effects/ChangePitch.cpp:339 msgid "From frequency in hertz" msgstr "헤르츠의 주파수에서" #: effects/ChangePitch.cpp:343 #: effects/ChangeSpeed.cpp:386 #: effects/ChangeTempo.cpp:218 #: effects/ChangeTempo.cpp:231 msgid "to" msgstr "끝" #: effects/ChangePitch.cpp:344 msgid "To frequency in seconds" msgstr "초의 주파수까지" #: effects/ChangePitch.cpp:350 #: effects/ChangeSpeed.cpp:352 #: effects/ChangeTempo.cpp:191 msgid "Percent Change:" msgstr "퍼센트 변경:" #: effects/ChangePitch.cpp:355 #: effects/ChangePitch.cpp:368 #: effects/ChangeSpeed.cpp:364 #: effects/ChangeTempo.cpp:202 msgid "Percent Change" msgstr "퍼센트 변경" #: effects/ChangePitch.h:31 msgid "Change Pitch..." msgstr "피치 변경..." #: effects/ChangePitch.h:46 msgid "Changing Pitch" msgstr "피치 변경하기" #: effects/ChangeSpeed.cpp:62 #: effects/ChangeTempo.cpp:56 #, c-format msgid "Applied effect: %s %.1f%%" msgstr "적용 효과: %s %.1f%%" #: effects/ChangeSpeed.cpp:313 msgid "Change Speed" msgstr "속도 변경" #: effects/ChangeSpeed.cpp:339 msgid "Change Speed, affecting both Tempo and Pitch" msgstr "속도 변경, 템포와 피치 모두에 영향" #: effects/ChangeSpeed.cpp:343 msgid "using SampleRate, by Erik de Castro Lopo" msgstr "Erik de Castro Lopo의 샘플레이트 사용하기" #: effects/ChangeSpeed.cpp:371 msgid "Standard Vinyl RPM:" msgstr "표준 비닐 RPM:" #. i18n-hint: n/a is an English abbreviation meaning "not applicable". #: effects/ChangeSpeed.cpp:378 msgid "n/a" msgstr "" #: effects/ChangeSpeed.cpp:382 msgid "From RPM" msgstr "RPM에서" #: effects/ChangeSpeed.cpp:387 msgid "To RPM" msgstr "RPM까지" #: effects/ChangeSpeed.h:32 msgid "Change Speed..." msgstr "속도 변경..." #: effects/ChangeSpeed.h:46 msgid "Changing Speed" msgstr "속도 변경하기" #: effects/ChangeTempo.cpp:145 msgid "Change Tempo" msgstr "템포 변경" #: effects/ChangeTempo.cpp:178 msgid "Change Tempo without Changing Pitch" msgstr "피치를 바꾸지 않고 템포 변경" #: effects/ChangeTempo.cpp:210 msgid "Beats per minute:" msgstr "분 당 비트:" #: effects/ChangeTempo.cpp:214 msgid "From beats per minute" msgstr "분 당 비트에서" #: effects/ChangeTempo.cpp:219 msgid "To beats per minute" msgstr "분 당 비트까지" #: effects/ChangeTempo.cpp:223 msgid "Length (seconds):" msgstr "길이(초):" #: effects/ChangeTempo.cpp:227 msgid "From length in seconds" msgstr "초의 길이에서" #: effects/ChangeTempo.cpp:232 msgid "To length in seconds" msgstr "초의 길이까지" #: effects/ChangeTempo.h:35 msgid "Change Tempo..." msgstr "템포 변경..." #: effects/ChangeTempo.h:49 msgid "Changing Tempo" msgstr "템포 변경하기" #: effects/ClickRemoval.cpp:314 msgid "Click Removal" msgstr "클릭 제거" #: effects/ClickRemoval.cpp:327 msgid "Click and Pop Removal by Craig DeForest" msgstr "Craig DeForest의 클릭 및 팝 제거" #: effects/ClickRemoval.cpp:341 msgid "Select threshold (lower is more sensitive):" msgstr "임계값 선택(낮은 값이 더 민감)" #: effects/ClickRemoval.cpp:350 msgid "Select threshold" msgstr "임계값 선택" #: effects/ClickRemoval.cpp:358 msgid "Max spike width (higher is more sensitive):" msgstr "최대 스파이크 너비(높은 값이 더 민감)" #: effects/ClickRemoval.cpp:367 msgid "Max spike width" msgstr "최대 스파이크 너비" #: effects/ClickRemoval.h:42 msgid "Click Removal..." msgstr "클릭 제거..." #: effects/ClickRemoval.h:56 msgid "Removing clicks and pops..." msgstr "클릭 및 팝 제거하기..." #: effects/Compressor.cpp:595 msgid "Dynamic Range Compressor" msgstr "동적 범위 압축기" #: effects/Compressor.cpp:636 msgid "Threshold" msgstr "임계값" #: effects/Compressor.cpp:640 msgid "Noise Floor:" msgstr "노이즈 플로어:" #: effects/Compressor.cpp:644 msgid "Noise Floor" msgstr "노이즈 플로어" #: effects/Compressor.cpp:648 msgid "Ratio:" msgstr "비율:" #: effects/Compressor.cpp:652 msgid "Ratio" msgstr "비율" #: effects/Compressor.cpp:656 msgid "Attack Time:" msgstr "개시 시간:" #: effects/Compressor.cpp:660 msgid "Attack Time" msgstr "개시 시간" #: effects/Compressor.cpp:664 msgid "Decay Time:" msgstr "감쇠 시간:" #: effects/Compressor.cpp:668 msgid "Decay Time" msgstr "감쇠 시간" #: effects/Compressor.cpp:678 msgid "Make-up gain for 0dB after compressing" msgstr "압축 후 0dB에 대한 게인을 메이크업" #: effects/Compressor.cpp:680 msgid "Compress based on Peaks" msgstr "최고점을 기초로 압축" #: effects/Compressor.cpp:719 #, c-format msgid "Threshold %d dB" msgstr "임계값 %d dB" #: effects/Compressor.cpp:720 #: effects/Compressor.cpp:723 #, c-format msgid "%3d dB" msgstr "" #: effects/Compressor.cpp:722 #, c-format msgid "Noise Floor %d dB" msgstr "노이즈 플로어 %d dB" #: effects/Compressor.cpp:726 #, c-format msgid "Ratio %.0f to 1" msgstr "비율 %.0f to 1" #: effects/Compressor.cpp:727 #, c-format msgid "%.0f:1" msgstr "" #: effects/Compressor.cpp:730 #, c-format msgid "Ratio %.1f to 1" msgstr "비율 %.1f to 1" #: effects/Compressor.cpp:731 #, c-format msgid "%.1f:1" msgstr "" #: effects/Compressor.cpp:734 #, c-format msgid "Attack Time %.1f secs" msgstr "개시 시간 %.1f 초" #: effects/Compressor.cpp:735 #: effects/Compressor.cpp:738 #, c-format msgid "%.1f secs" msgstr "%.1f 초" #: effects/Compressor.cpp:737 #, c-format msgid "Decay Time %.1f secs" msgstr "감쇠 시간 %.1f 초" #: effects/Compressor.h:37 msgid "Compressor..." msgstr "압축기..." #: effects/Compressor.h:51 msgid "Applying Dynamic Range Compression..." msgstr "동적 범위 압축 적용하기..." #: effects/Contrast.cpp:65 msgid "Contrast Analysis (WCAG 2 compliance)" msgstr "대비 분석(WCAG 2 컴플라이언스)" #: effects/Contrast.cpp:107 msgid "Start time after after end time!\n" "Please enter reasonable times." msgstr "" #: effects/Contrast.cpp:117 msgid "Times are not reasonable!\n" "Please enter reasonable times." msgstr "" #: effects/Contrast.cpp:121 msgid "Nothing to measure.\n" "Please select a section of a track." msgstr "" #: effects/Contrast.cpp:131 msgid "You can only measure one track at a time." msgstr "" #: effects/Contrast.cpp:151 msgid "Please select something to be measured." msgstr "" #: effects/Contrast.cpp:214 msgid "Contrast Analyzer, for measuring rms volume differences between two selections of audio." msgstr "오디오의 두 선택 사이의 rms 볼륨 차이를 측정하기 위한, 대비 분석기." #: effects/Contrast.cpp:224 #: effects/ToneGen.cpp:316 #: toolbars/ControlToolBar.cpp:183 msgid "Start" msgstr "시작" #: effects/Contrast.cpp:225 #: effects/ToneGen.cpp:317 #: toolbars/ControlToolBar.cpp:186 #: toolbars/SelectionBar.cpp:147 #: toolbars/SelectionBar.cpp:150 #: toolbars/SelectionBar.cpp:253 msgid "End" msgstr "끝" #: effects/Contrast.cpp:227 msgid "Volume " msgstr "볼륨 " #: effects/Contrast.cpp:230 msgid "Foreground:" msgstr "전경:" #: effects/Contrast.cpp:242 msgid "Foreground start time" msgstr "전경 시작 시간" #. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours, #. * minutes, seconds and hundredths of a second (1/100 second) #: effects/Contrast.cpp:243 #: effects/Contrast.cpp:260 #: effects/Contrast.cpp:283 #: effects/Contrast.cpp:300 #: widgets/TimeTextCtrl.cpp:299 msgid "hh:mm:ss + hundredths" msgstr "hh:mm:ss + 100" #: effects/Contrast.cpp:259 msgid "Foreground end time" msgstr "전경 끝 시간" #: effects/Contrast.cpp:265 #: effects/Contrast.cpp:305 msgid "Measure selection" msgstr "선택 측정" #: effects/Contrast.cpp:270 msgid "Background:" msgstr "배경:" #: effects/Contrast.cpp:282 msgid "Background start time" msgstr "배경 시작 시간" #: effects/Contrast.cpp:299 msgid "Background end time" msgstr "배경 끝 시간" #: effects/Contrast.cpp:314 msgid "Result" msgstr "결과" #: effects/Contrast.cpp:318 msgid "Contrast Result:" msgstr "대비 결과:" #: effects/Contrast.cpp:321 msgid "Reset" msgstr "재설정" #: effects/Contrast.cpp:322 msgid "Difference:" msgstr "차이:" #: effects/Contrast.cpp:333 msgid "WCAG 2 Help" msgstr "WCAG 2 도움말" #: effects/Contrast.cpp:419 msgid "No foreground measured" msgstr "전경 측정하지 않음" #: effects/Contrast.cpp:424 msgid "Measured foreground level" msgstr "측정 전경 레벨" #: effects/Contrast.cpp:426 #: effects/Contrast.cpp:439 #, c-format msgid "%.1f dB" msgstr "" #: effects/Contrast.cpp:428 #: effects/Contrast.cpp:441 msgid "zero" msgstr "제로" #: effects/Contrast.cpp:432 msgid "No background measured" msgstr "측정 배경 없음" #: effects/Contrast.cpp:437 msgid "Measured background level" msgstr "배경 레벨 측정" #: effects/Contrast.cpp:446 msgid "WCAG2 Pass" msgstr "WCAG2 패스" #: effects/Contrast.cpp:448 msgid "WCAG2 Fail" msgstr "WCAG2 실패" #: effects/Contrast.cpp:449 msgid "Current difference" msgstr "현재 차이" #: effects/Contrast.cpp:452 msgid "indeterminate" msgstr "불확실" #: effects/Contrast.cpp:455 #, c-format msgid "%.1f dB Average rms" msgstr "%.1f dB 평균 rms" #: effects/Contrast.cpp:457 msgid "infinite dB difference" msgstr "무한 dB 차이" #: effects/Contrast.cpp:462 msgid "Please enter valid times." msgstr "유효한 시간을 입력하십시오." #: effects/Contrast.cpp:472 msgid "Export Contrast Result As:" msgstr "대비 결과로 수출:" #: effects/Contrast.cpp:493 msgid "WCAG 2.0 Success Criteria 1.4.7 Contrast Results" msgstr "WCAG 2.0 Success Criteria 1.4.7 대조 결과" #: effects/Contrast.cpp:495 #, c-format msgid "Filename = %s." msgstr "파일명 = %s." #: effects/Contrast.cpp:497 msgid "Foreground" msgstr "전경" #: effects/Contrast.cpp:502 #: effects/Contrast.cpp:521 #, c-format msgid "Time started = %2d hour(s), %2d minute(s), %.2f seconds." msgstr "시간 시작 = %2d 시, %2d 분, %.2f 초." #: effects/Contrast.cpp:507 #: effects/Contrast.cpp:526 #, c-format msgid "Time ended = %2d hour(s), %2d minute(s), %.2f seconds." msgstr "시간 종료 = %2d 시, %2d 분, %.2f 초." #: effects/Contrast.cpp:510 #: effects/Contrast.cpp:529 #, c-format msgid "Average rms = %.1f dB." msgstr "평균 rms = %.1f dB." #: effects/Contrast.cpp:512 #: effects/Contrast.cpp:531 msgid "Average rms = zero." msgstr "평균 rms = 0." #: effects/Contrast.cpp:514 #: effects/Contrast.cpp:533 msgid "Average rms = dB." msgstr "평균 rms = dB." #: effects/Contrast.cpp:516 msgid "Background" msgstr "배경" #: effects/Contrast.cpp:535 msgid "Results" msgstr "결과" #: effects/Contrast.cpp:538 msgid "Difference is indeterminate." msgstr "차이는 불확실합니다." #: effects/Contrast.cpp:541 #, c-format msgid "Difference = %.1f Average rms dB." msgstr "차이 = %.1f 평균 rms dB." #: effects/Contrast.cpp:543 msgid "Difference = infinite Average rms dB." msgstr "차이 = 무한 평균 rms dB." #: effects/Contrast.cpp:545 msgid "Success Criteria 1.4.7 of WCAG 2.0: Pass" msgstr "WCAG 2.0의 Success Criteria 1.4.7: 패스" #: effects/Contrast.cpp:547 msgid "Success Criteria 1.4.7 of WCAG 2.0: Fail" msgstr "WCAG 2.0의 Success Criteria 1.4.7: 실패" #: effects/Contrast.cpp:550 msgid "Data gathered" msgstr "데이터 수집" #: effects/DtmfGen.cpp:90 msgid "DTMF Tone Generator" msgstr "DTMF 톤 생성기" #: effects/DtmfGen.cpp:442 msgid "by Salvo Ventura" msgstr "Salvo Ventura에 의해" #: effects/DtmfGen.cpp:446 msgid "DTMF sequence:" msgstr "DTMF 순서:" #: effects/DtmfGen.cpp:452 #: effects/Noise.cpp:199 #: effects/ToneGen.cpp:282 #: effects/ToneGen.cpp:324 msgid "Amplitude (0-1)" msgstr "진폭(0-1)" #: effects/DtmfGen.cpp:454 msgid "Duration:" msgstr "지속 시간:" #. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours, #. * minutes, seconds and samples (at the current project sample rate) #: effects/DtmfGen.cpp:471 #: effects/Noise.cpp:217 #: effects/Silence.cpp:39 #: effects/ToneGen.cpp:296 #: effects/ToneGen.cpp:344 #: widgets/TimeTextCtrl.cpp:317 msgid "hh:mm:ss + samples" msgstr "hh:mm:ss + 샘플" #: effects/DtmfGen.cpp:476 msgid "Tone/silence ratio:" msgstr "톤/사일런스 비율:" #: effects/DtmfGen.cpp:486 msgid "Duty cycle:" msgstr "듀티 사이클:" #: effects/DtmfGen.cpp:488 msgid "Tone duration:" msgstr "톤 지속 시간:" #: effects/DtmfGen.cpp:489 #: effects/DtmfGen.cpp:491 #: effects/DtmfGen.cpp:567 #: effects/DtmfGen.cpp:568 msgid "ms" msgstr "" #: effects/DtmfGen.cpp:490 msgid "Silence duration:" msgstr "사일런스 지속 시간:" #: effects/DtmfGen.h:40 msgid "DTMF Tones..." msgstr "DTMF 톤..." #: effects/DtmfGen.h:54 #, c-format msgid "Applied effect: Generate DTMF tones, %.6lf seconds" msgstr "적용 효과: DTMF 톤 생성, %.6lf 초" #: effects/DtmfGen.h:58 msgid "Generating DTMF tones" msgstr "DTMF 톤 생성하기" #: effects/Echo.cpp:48 #, c-format msgid "Applied effect: %s delay = %f seconds, decay factor = %f" msgstr "적용 효과: %s 지연 = %f 초, 감쇠 요소 = %f" #: effects/Echo.cpp:174 msgid "Echo" msgstr "에코" #. i18n-hint: && in here is an escape character to get a single & on #. * screen, so keep it as is #: effects/Echo.cpp:199 #: effects/Repeat.cpp:214 msgid "by Dominic Mazzoni && Vaughan Johnson" msgstr "Dominic Mazzoni && Vaughan Johnson에 의해" #: effects/Echo.cpp:211 msgid "Delay time (seconds):" msgstr "지연 시간(초):" #: effects/Echo.cpp:216 msgid "Decay factor:" msgstr "감쇠 요소:" #: effects/Echo.h:34 msgid "Echo..." msgstr "에코..." #: effects/Echo.h:48 msgid "Performing Echo" msgstr "에코 실행하기" #: effects/Effect.cpp:469 msgid "Preparing preview" msgstr "미리보기 준비하기" #: effects/Effect.cpp:505 msgid "Previewing" msgstr "사전 검토 중" #: effects/Effect.cpp:520 msgid "Error while opening sound device. Please check the output device settings and the project sample rate." msgstr "사운드 장치를 여는 동안 오류가 발생했습니다. 출력 장치 설정 및 프로젝트 샘플 속도를 확인하시기 바랍니다." #: effects/Effect.h:97 #: effects/TimeScale.cpp:54 #, c-format msgid "Applied effect: %s" msgstr "적용 효과: %s" #: effects/Equalization.cpp:230 msgid "B-spline" msgstr "B-스플라인" #: effects/Equalization.cpp:231 msgid "Cosine" msgstr "코사인" #: effects/Equalization.cpp:232 msgid "Cubic" msgstr "큐빅" #: effects/Equalization.cpp:276 #: effects/Equalization.cpp:330 msgid "Equalization" msgstr "균등화" #: effects/Equalization.cpp:995 #, c-format msgid "EQCurves.xml and EQDefaultCurves.xml were not found on your system.\n" "Please press 'help' to visit the download page.\n" "\n" "Save the curves at %s" msgstr "" #: effects/Equalization.cpp:996 msgid "EQCurves.xml and EQDefaultCurves.xml missing" msgstr "" #: effects/Equalization.cpp:1002 #: effects/Equalization.cpp:1027 #: effects/Equalization.cpp:1028 msgid "unnamed" msgstr "unnamed" #: effects/Equalization.cpp:1024 msgid "Error Loading EQ Curve" msgstr "" #: effects/Equalization.cpp:1089 msgid "Error Saving Equalization Curves" msgstr "" #. i18n-hint: && in here is an escape character to get a single & #. * on screen, so keep it as is #: effects/Equalization.cpp:1111 msgid "Equalization, by Martyn Shaw && Mitch Golden" msgstr "Martyn Shaw && Mitch Golden의 균등화" #: effects/Equalization.cpp:1132 msgid "Max dB" msgstr "최대 dB" #: effects/Equalization.cpp:1134 msgid "Min dB" msgstr "최소 dB" #: effects/Equalization.cpp:1213 msgid "kHz" msgstr "" #: effects/Equalization.cpp:1230 msgid "&Draw Curves" msgstr "커브 그리기(&D)" #: effects/Equalization.cpp:1232 msgid "Draw Curves" msgstr "커브 그리기" #: effects/Equalization.cpp:1236 msgid "&Graphic EQ" msgstr "그래픽 EQ(&G)" #: effects/Equalization.cpp:1238 msgid "Graphic EQ" msgstr "그래픽 EQ" #: effects/Equalization.cpp:1251 msgid "Li&near Frequency Scale" msgstr "선형 주파수 크기(&n)" #: effects/Equalization.cpp:1252 msgid "Linear Frequency Scale" msgstr "선형 주파수 크기" #: effects/Equalization.cpp:1261 msgid "Length of &Filter:" msgstr "필터의 길이(&F):" #: effects/Equalization.cpp:1267 msgid "Length of Filter" msgstr "필터의 길이" #: effects/Equalization.cpp:1283 msgid "&Select Curve:" msgstr "커브 선택(&S):" #: effects/Equalization.cpp:1293 msgid "S&ave/Manage Curves..." msgstr "커브 저장/관리..." #: effects/Equalization.cpp:1294 msgid "Save and Manage Curves" msgstr "커브 저장과 관리" #: effects/Equalization.cpp:1297 msgid "Fla&tten" msgstr "평평하게(&t)" #: effects/Equalization.cpp:1299 msgid "&Invert" msgstr "반전(&I)" #: effects/Equalization.cpp:1301 msgid "G&rids" msgstr "그리드(&r)" #: effects/Equalization.cpp:1366 msgid "Select Curve" msgstr "커브 선택" #: effects/Equalization.cpp:1383 msgid "To use this EQ curve in a batch chain, please choose a new name for it.\n" "Choose the 'Save/Manage Curves...' button and rename the 'unnamed' curve, then use that one." msgstr "" #: effects/Equalization.cpp:1383 msgid "EQ Curve needs a different name" msgstr "EQ 커브는 다른 이름이 필요" #: effects/Equalization.cpp:2816 #: effects/Equalization.cpp:2821 msgid "Manage Curves List" msgstr "커브 목록 관리" #: effects/Equalization.cpp:2820 msgid "Manage Curves" msgstr "커브 관리" #: effects/Equalization.cpp:2853 msgid "&Curves" msgstr "커브(&C)" #: effects/Equalization.cpp:2857 msgid "Curve Name" msgstr "커브명" #: effects/Equalization.cpp:2864 msgid "&Rename..." msgstr "이름 바꾸기(&R)..." #: effects/Equalization.cpp:2865 msgid "D&elete..." msgstr "삭제(&e)..." #: effects/Equalization.cpp:2866 msgid "I&mport..." msgstr "수입(&m)..." #: effects/Equalization.cpp:2867 msgid "E&xport..." msgstr "수출(&x)..." #: effects/Equalization.cpp:2868 msgid "&Get More..." msgstr "더보기(&G)..." #: effects/Equalization.cpp:2875 #: widgets/ErrorDialog.cpp:141 msgid "Help" msgstr "도움말" #: effects/Equalization.cpp:2876 msgid "Rename 'unnamed' to save a new entry.\n" "'OK' saves all changes, 'Cancel' doesn't." msgstr "새 항목을 저장하려면 'unnamed' 이름 바꾸기.\n" "'확인'은 모든 변경 사항 저장, '취소'는 저장하지 않습니다." #: effects/Equalization.cpp:2911 msgid "'unnamed' always stays at the bottom of the list" msgstr "'unnamed'는 항상 목록의 맨 아래에 유지" #: effects/Equalization.cpp:2911 #: effects/Equalization.cpp:3217 msgid "'unnamed' is special" msgstr "'unnamed'는 특별함" #: effects/Equalization.cpp:3005 msgid "' to..." msgstr "' (을)를..." #: effects/Equalization.cpp:3005 #: effects/Equalization.cpp:3008 msgid "Rename '" msgstr "이름바꾸기 '" #: effects/Equalization.cpp:3006 msgid "Rename..." msgstr "이름 바꾸기..." #: effects/Equalization.cpp:3028 msgid "Name is the same as the original one" msgstr "이름이 원래의 것과 동일함" #: effects/Equalization.cpp:3028 msgid "Same name" msgstr "동일 이름" #: effects/Equalization.cpp:3032 msgid "'?" msgstr "" #: effects/Equalization.cpp:3032 msgid "Overwrite existing curve '" msgstr "기존 커브 덮어쓰기 '" #: effects/Equalization.cpp:3033 msgid "Curve exists" msgstr "커브가 존재함" #: effects/Equalization.cpp:3109 msgid "You cannot delete the 'unnamed' curve." msgstr "'unnamed' 커브는 지울 수 없습니다." #: effects/Equalization.cpp:3110 #: effects/Equalization.cpp:3159 msgid "Can't delete 'unnamed'" msgstr "'unnamed'는 삭제할 수 없습니다." #: effects/Equalization.cpp:3116 #: effects/Equalization.cpp:3145 msgid "' ?" msgstr "" #: effects/Equalization.cpp:3116 #: effects/Equalization.cpp:3145 msgid "Delete '" msgstr "삭제 '" #: effects/Equalization.cpp:3119 #: effects/Equalization.cpp:3149 #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1737 msgid "Confirm Deletion" msgstr "삭제 확인" #: effects/Equalization.cpp:3142 msgid "Delete " msgstr "삭제 " #: effects/Equalization.cpp:3142 msgid "items?" msgstr "항목?" #: effects/Equalization.cpp:3158 msgid "You cannot delete the 'unnamed' curve, it is special." msgstr "'unnamed' 커브는 삭제할 수 없습니다. 그것은 특별합니다." #: effects/Equalization.cpp:3175 msgid "Choose an EQ curve file" msgstr "EQ 커브 파일 선택" #: effects/Equalization.cpp:3175 msgid "xml files (*.xml;*.XML)|*.xml;*.XML" msgstr "xml 파일 (*.xml;*.XML)|*.xml;*.XML" #: effects/Equalization.cpp:3195 msgid "Export EQ curves as..." msgstr "EQ 커브로 수출..." #: effects/Equalization.cpp:3217 msgid "You cannot export 'unnamed' curve" msgstr "'unnamed' 커브는 수출할 수 없습니다." #: effects/Equalization.cpp:3227 #, c-format msgid "%d curves exported to %s" msgstr "" #: effects/Equalization.cpp:3228 msgid "Curves exported" msgstr "" #: effects/Equalization.cpp:3231 msgid "No curves exported" msgstr "" #: effects/Equalization.h:85 msgid "Equalization..." msgstr "균등화..." #: effects/Equalization.h:99 msgid "Performing Equalization" msgstr "균등화 실행하기" #: effects/Fade.h:24 msgid "Fade In" msgstr "페이드 인" #: effects/Fade.h:38 msgid "Fading In" msgstr "페이딩 인" #: effects/Fade.h:54 msgid "Fade Out" msgstr "페이드 아웃" #: effects/Fade.h:68 msgid "Fading Out" msgstr "페이딩 아웃" #: effects/FindClipping.cpp:50 msgid "Detect clipping" msgstr "클리핑 탐지" #: effects/FindClipping.cpp:92 msgid "Clipping" msgstr "클리핑" #: effects/FindClipping.cpp:211 msgid "Find Clipping" msgstr "클리핑 찾기" #: effects/FindClipping.cpp:222 msgid "by Leland Lucius" msgstr "Leland Lucius에 의한" #: effects/FindClipping.cpp:234 msgid "Start threshold (samples):" msgstr "시작 한계(샘플):" #: effects/FindClipping.cpp:238 msgid "Stop threshold (samples):" msgstr "정지 한계(샘플):" #: effects/FindClipping.cpp:250 msgid "Start and stop must be greater than 0." msgstr "시작 및 정지는 0보다 커야합니다." #: effects/FindClipping.h:37 msgid "Find Clipping..." msgstr "클리핑 찾기..." #: effects/FindClipping.h:54 msgid "Detecting clipping" msgstr "클리핑 탐지하기" #: effects/Generator.cpp:53 msgid "There is not enough room available to generate the audio" msgstr "오디오를 만들기 위한 충분한 공간이 없습니다." #: effects/Invert.h:27 msgid "Invert" msgstr "반전" #: effects/Invert.h:41 msgid "Inverting" msgstr "반전" #: effects/Leveller.cpp:192 msgid "Leveller" msgstr "레벨러" #: effects/Leveller.cpp:205 msgid "None-Skip" msgstr "건너뛰기 안함" #: effects/Leveller.cpp:206 msgid "Light" msgstr "가벼운" #: effects/Leveller.cpp:207 msgid "Moderate" msgstr "보통" #: effects/Leveller.cpp:208 msgid "Heavy" msgstr "무거운" #: effects/Leveller.cpp:209 msgid "Heavier" msgstr "더 무거운" #: effects/Leveller.cpp:210 msgid "Heaviest" msgstr "가장 무거운" #: effects/Leveller.cpp:214 msgid "by Lynn Allan" msgstr "Lynn Allan에 의한" #: effects/Leveller.cpp:224 msgid "Degree of Leveling" msgstr "레벨링의 정도" #: effects/Leveller.cpp:228 msgid "Degree of Leveling:" msgstr "레벨링의 정도:" #: effects/Leveller.cpp:236 msgid "Noise Threshold (Hiss/Hum/Ambient Noise)" msgstr "노이즈 임계값(쉿/으흠/주변 노이즈)" #: effects/Leveller.cpp:240 msgid "Threshold for Noise:" msgstr "노이즈를 위한 임계값:" #: effects/Leveller.h:28 msgid "Leveller..." msgstr "레벨러..." #: effects/Leveller.h:42 msgid "Applying Leveller..." msgstr "레벨러 적용하기..." #: effects/LoadEffects.cpp:103 msgid "Generator" msgstr "생성기" #: effects/LoadEffects.cpp:105 msgid "Instrument" msgstr "" #: effects/LoadEffects.cpp:107 msgid "Oscillator" msgstr "" #: effects/LoadEffects.cpp:109 msgid "Utility" msgstr "유틸리티" #: effects/LoadEffects.cpp:111 msgid "Converter" msgstr "변환기" #: effects/LoadEffects.cpp:113 msgid "Analyser" msgstr "분석기" #: effects/LoadEffects.cpp:117 msgid "Simulator" msgstr "시뮬레이터" #: effects/LoadEffects.cpp:119 msgid "Delay" msgstr "지연" #: effects/LoadEffects.cpp:121 msgid "Modulator" msgstr "변조기" #: effects/LoadEffects.cpp:123 msgid "Reverb" msgstr "" #: effects/LoadEffects.cpp:125 #: effects/Phaser.cpp:208 msgid "Phaser" msgstr "페이저" #: effects/LoadEffects.cpp:127 msgid "Flanger" msgstr "플랜저" #: effects/LoadEffects.cpp:129 msgid "Chorus" msgstr "코러스" #: effects/LoadEffects.cpp:131 msgid "Filter" msgstr "필터" #: effects/LoadEffects.cpp:133 msgid "Lowpass" msgstr "로우패스" #: effects/LoadEffects.cpp:135 msgid "Bandpass" msgstr "밴드패스" #: effects/LoadEffects.cpp:137 msgid "Highpass" msgstr "하이패스" #: effects/LoadEffects.cpp:139 msgid "Comb" msgstr "" #: effects/LoadEffects.cpp:141 msgid "Allpass" msgstr "올패스" #: effects/LoadEffects.cpp:143 msgid "Equaliser" msgstr "이퀄라이저" #: effects/LoadEffects.cpp:145 msgid "Parametric" msgstr "파라메트릭" #: effects/LoadEffects.cpp:147 msgid "Multiband" msgstr "멀티밴드" #: effects/LoadEffects.cpp:149 msgid "Spectral Processor" msgstr "스펙트럼 프로세서" #: effects/LoadEffects.cpp:151 msgid "Pitch Shifter" msgstr "피치 시프터" #: effects/LoadEffects.cpp:153 msgid "Amplifier" msgstr "증폭기" #: effects/LoadEffects.cpp:155 msgid "Distortion" msgstr "왜곡" #: effects/LoadEffects.cpp:157 msgid "Waveshaper" msgstr "웨이브셰이퍼" #: effects/LoadEffects.cpp:159 msgid "Dynamics Processor" msgstr "다이나믹스 프로세서" #: effects/LoadEffects.cpp:161 msgid "Compressor" msgstr "압축기" #: effects/LoadEffects.cpp:163 msgid "Expander" msgstr "확장기" #: effects/LoadEffects.cpp:165 msgid "Limiter" msgstr "리미터" #: effects/LoadEffects.cpp:167 msgid "Gate" msgstr "게이트" #: effects/LoadEffects.cpp:200 #: effects/NoiseRemoval.cpp:776 msgid "Noise Removal" msgstr "노이즈 제거" #: effects/LoadEffects.cpp:202 msgid "Pitch and Tempo" msgstr "피치 및 템포" #: effects/LoadEffects.cpp:204 msgid "Timeline Changer" msgstr "타임라인 체인저" #: effects/LoadEffects.cpp:206 msgid "Time" msgstr "시간" #: effects/LoadEffects.cpp:208 msgid "Onsets" msgstr "개시" #: effects/Noise.cpp:43 msgid "White" msgstr "흰색" #: effects/Noise.cpp:44 msgid "Pink" msgstr "핑크" #: effects/Noise.cpp:45 msgid "Brown" msgstr "갈색" #: effects/Noise.cpp:47 msgid "Noise Generator" msgstr "노이즈 생성기" #: effects/Noise.cpp:198 msgid "Noise type" msgstr "노이즈 형식" #: effects/Noise.h:43 msgid "Noise..." msgstr "노이즈..." #: effects/Noise.h:57 #, c-format msgid "Applied effect: Generate Noise, %.6lf seconds" msgstr "적용 효과: 노이즈 생성, %.6lf 초" #: effects/Noise.h:61 msgid "Generating Noise" msgstr "노이즈 생성하기" #: effects/NoiseRemoval.cpp:200 #, c-format msgid "Could not open file:\n" " %s" msgstr "파일을 열 수 없음:\n" " %s" #: effects/NoiseRemoval.cpp:294 msgid "Attempt to run Noise Removal without a noise profile.\n" msgstr "노이즈 프로파일 없이 노이즈 제거를 실행하려고 합니다.\n" #: effects/NoiseRemoval.cpp:877 msgid "Step 1" msgstr "단계 1" #: effects/NoiseRemoval.cpp:878 msgid "Select a few seconds of just noise so Audacity knows what to filter out,\n" "then click Get Noise Profile:" msgstr "단지 노이즈의 몇 초를 선택한 후 Audacity가 필터해야 할 지 알 수 있는,\n" "노이즈 프로파일 가져오기를 누릅니다:" #: effects/NoiseRemoval.cpp:879 msgid "Step 2" msgstr "단계 2" #: effects/NoiseRemoval.cpp:880 msgid "Select all of the audio you want filtered, choose how much noise you want\n" "filtered out, and then click 'OK' to remove noise.\n" msgstr "여과를 원하는 모든 오디오 선택, 얼마의 노이즈가 여과하여 제거되기 원하는 \n" "것을 선택한 다음, 노이즈를 제거하려면 '확인'을 클릭하십시오.\n" #: effects/NoiseRemoval.cpp:885 msgid "Noise Removal by Dominic Mazzoni" msgstr "Dominic Mazzoni의 노이즈 제거" #: effects/NoiseRemoval.cpp:893 msgid "&Get Noise Profile" msgstr "노이즈 프로파일 가져오기(&G)" #: effects/NoiseRemoval.cpp:904 msgid "Noise re&duction (dB):" msgstr "노이즈 감소(dB)(&d):" #: effects/NoiseRemoval.cpp:909 msgid "Noise reduction" msgstr "노이즈 감소" #: effects/NoiseRemoval.cpp:913 msgid "&Sensitivity (dB):" msgstr "민감도(dB)(&S):" #: effects/NoiseRemoval.cpp:918 #: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:220 #: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:276 msgid "Sensitivity" msgstr "민감도" #: effects/NoiseRemoval.cpp:922 msgid "Fr&equency smoothing (Hz):" msgstr "주파수 스무딩(Hz)(&e):" #: effects/NoiseRemoval.cpp:927 msgid "Frequency smoothing" msgstr "주파수 스무딩" #: effects/NoiseRemoval.cpp:931 msgid "Attac&k/decay time (secs):" msgstr "개시/감쇠 시간(초)(&k):" #: effects/NoiseRemoval.cpp:936 msgid "Attack/decay time" msgstr "개시/감쇠 시간" #: effects/NoiseRemoval.cpp:940 msgid "Noise:" msgstr "노이즈:" #: effects/NoiseRemoval.cpp:942 msgid "Re&move" msgstr "제거(&m)" #: effects/NoiseRemoval.cpp:944 msgid "&Isolate" msgstr "분리(&I)" #: effects/NoiseRemoval.h:37 msgid "Noise Removal..." msgstr "노이즈 제거..." #: effects/NoiseRemoval.h:52 msgid "Creating Noise Profile" msgstr "노이즈 프로파일 만들기" #: effects/NoiseRemoval.h:54 msgid "Removing Noise" msgstr "노이즈 제거하기" #. i18n-hint: First %s is the effect name, 2nd and 3rd are either true or #. * false (translated below) if those options were selected #: effects/Normalize.cpp:74 #, c-format msgid "Applied effect: %s remove dc offset = %s, normalize amplitude = %s, stereo independent %s" msgstr "" #. i18n-hint: true here means that the option was #. * selected. Opposite false if not selected #: effects/Normalize.cpp:74 #: effects/Normalize.cpp:75 msgid "true" msgstr "" #: effects/Normalize.cpp:77 #, c-format msgid ", maximum amplitude = %.1f dB" msgstr ", 최대 진폭 = %.1f dB" #: effects/Normalize.cpp:327 msgid "Normalize" msgstr "정상화" #: effects/Normalize.cpp:355 msgid "Remove any DC offset (center on 0.0 vertically)" msgstr "모든 DC 옵셋 제거(수직 0.0을 중심으로)" #: effects/Normalize.cpp:358 msgid "Normalize maximum amplitude to:" msgstr "최대 진폭 정상화:" #: effects/Normalize.cpp:371 msgid "Maximum amplitude dB" msgstr "최대 진폭 dB" #: effects/Normalize.cpp:406 msgid "Normalize stereo channels independently" msgstr "" #: effects/Normalize.cpp:474 msgid ". Maximum 0dB." msgstr "" #: effects/Normalize.h:33 msgid "Normalize..." msgstr "정상화..." #: effects/Normalize.h:49 msgid "Normalizing..." msgstr "정상화하기..." #: effects/Phaser.cpp:65 #, c-format msgid "Applied effect: %s %d stages, %.0f%% wet, frequency = %.1f Hz, start phase = %.0f deg, depth = %d, feedback = %.0f%%" msgstr "적용 효과: %s %d 단계, %.0f%% 젖은, 주파수 = %.1f Hz, 시작 단계 = %.0f deg, 깊이 = %d, 피드백 = %.0f%%" #: effects/Phaser.cpp:228 msgid "Stages:" msgstr "스테이지:" #: effects/Phaser.cpp:231 msgid "Stages" msgstr "스테이지" #: effects/Phaser.cpp:236 msgid "Dry/Wet:" msgstr "마른/젖은:" #: effects/Phaser.cpp:239 msgid "Dry Wet" msgstr "마르고 젖은" #: effects/Phaser.cpp:244 #: effects/Wahwah.cpp:222 msgid "LFO Frequency (Hz):" msgstr "LFO 주파수(Hz):" #: effects/Phaser.cpp:247 #: effects/Wahwah.cpp:225 msgid "LFO frequency in hertz" msgstr "헤르츠의 LFO 주파수" #: effects/Phaser.cpp:252 #: effects/Wahwah.cpp:230 msgid "LFO Start Phase (deg.):" msgstr "LFO 시작 단계(deg.):" #: effects/Phaser.cpp:255 #: effects/Wahwah.cpp:233 msgid "LFO start phase in degrees" msgstr "정도의 LFO 시작 단계" #: effects/Phaser.cpp:261 msgid "Depth:" msgstr "깊이:" #: effects/Phaser.cpp:264 #: effects/Wahwah.cpp:242 msgid "Depth in percent" msgstr "퍼센트의 깊이" #: effects/Phaser.cpp:269 msgid "Feedback (%):" msgstr "피드백(%):" #: effects/Phaser.cpp:272 msgid "Feedback in percent" msgstr "퍼센트의 피드백" #: effects/Phaser.h:45 msgid "Phaser..." msgstr "페이저..." #: effects/Phaser.h:59 msgid "Applying Phaser" msgstr "페이저 적용하기" #: effects/Repair.cpp:99 msgid "The Repair effect is intended to be used on very short sections of damaged audio (up to 128 samples).\n" "\n" "Zoom in and select a tiny fraction of a second to repair." msgstr "교정 효과는 손상된 오디오의 매우 짧은 부분에 사용하기 위한 것입니다(최대 128 샘플).\n" "\n" "확대하여 교정할 아주 작은 일부분을 선택하십시오." #: effects/Repair.cpp:105 msgid "Repair works by using audio data outside the selection region.\n" "\n" "Please select a region that has audio touching at least one side of it.\n" "\n" "The more surrounding audio, the better it performs." msgstr "선택 영역 이외의 오디오 데이터를 사용하여 작업을 교정합니다.\n" "\n" "오디오가 적어도 한 쪽을 가지고 있는 영역을 선택하십시오.\n" "\n" "더 많이 주변 오디오로, 더 좋은 것을 실행합니다." #: effects/Repair.h:29 msgid "Repair" msgstr "교정" #: effects/Repair.h:43 msgid "Repairing damaged audio" msgstr "손상된 오디오 교정하기" #: effects/Repeat.cpp:52 #, c-format msgid "Repeated %d times" msgstr "%d 시간 반복" #: effects/Repeat.cpp:78 msgid "Tracks are too long to repeat the selection." msgstr "트랙이 선택을 반복하기에는 너무 깁니다." #: effects/Repeat.cpp:79 #: effects/Repeat.cpp:201 msgid "Repeat" msgstr "반복" #: effects/Repeat.cpp:226 msgid "Number of times to repeat:" msgstr "반복 횟수:" #: effects/Repeat.cpp:235 msgid "New selection length: hh:mm:ss" msgstr "새 선택 길이: hh:mm:ss" #: effects/Repeat.cpp:267 msgid "New selection length: " msgstr "새 선택 길이: " #. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours, minutes #. * and seconds #: effects/Repeat.cpp:276 #: widgets/TimeTextCtrl.cpp:281 msgid "hh:mm:ss" msgstr "" #: effects/Repeat.h:33 msgid "Repeat..." msgstr "반복..." #: effects/Repeat.h:47 msgid "Performing Repeat" msgstr "반복 실행하기" #: effects/Reverse.h:30 msgid "Reverse" msgstr "역방향" #: effects/Reverse.h:44 msgid "Reversing" msgstr "역방향으로" #: effects/ScoreAlignDialog.cpp:40 msgid "Align MIDI to Audio" msgstr "MIDI를 오디오에 정렬" #: effects/ScoreAlignDialog.cpp:78 msgid "Frame Period:" msgstr "프레임 주기:" #: effects/ScoreAlignDialog.cpp:84 msgid "Frame Period" msgstr "프레임 주기" #: effects/ScoreAlignDialog.cpp:88 msgid "Window Size:" msgstr "창 크기:" #: effects/ScoreAlignDialog.cpp:93 msgid "Window Size" msgstr "창 크기" #: effects/ScoreAlignDialog.cpp:100 msgid "Force Final Alignment" msgstr "강제 최종 정렬" #: effects/ScoreAlignDialog.cpp:105 msgid "Ignore Silence at Beginnings and Endings" msgstr "시작과 끝에서 사일런스 무시" #: effects/ScoreAlignDialog.cpp:109 msgid "Silence Threshold:" msgstr "사일런스 임계값:" #: effects/ScoreAlignDialog.cpp:114 msgid "Silence Threshold" msgstr "사일런스 임계값" #: effects/ScoreAlignDialog.cpp:118 msgid "Presmooth Time:" msgstr "프리스무드 시간:" #: effects/ScoreAlignDialog.cpp:123 msgid "Presmooth Time" msgstr "프리스무드 시간" #: effects/ScoreAlignDialog.cpp:127 msgid "Line Time:" msgstr "라인 시간:" #: effects/ScoreAlignDialog.cpp:132 msgid "Line Time" msgstr "라인 시간" #: effects/ScoreAlignDialog.cpp:136 msgid "Smooth Time:" msgstr "스무드 시간:" #: effects/ScoreAlignDialog.cpp:141 msgid "Smooth Time" msgstr "스무드 시간" #: effects/ScoreAlignDialog.cpp:148 msgid "Use Defaults" msgstr "기본값 사용" #: effects/ScoreAlignDialog.cpp:149 msgid "Restore Defaults" msgstr "기본값 복원" #: effects/ScoreAlignDialog.cpp:227 #: effects/ScoreAlignDialog.cpp:229 #: effects/ScoreAlignDialog.cpp:233 #: effects/ScoreAlignDialog.cpp:236 #: effects/ScoreAlignDialog.cpp:238 #, c-format msgid "%.2f secs" msgstr "%.2f 초" #: effects/ScoreAlignDialog.cpp:230 #, c-format msgid "%.3f" msgstr "" #: effects/Silence.cpp:32 msgid "Silence Generator" msgstr "사일런스 생성기" #: effects/Silence.h:34 msgid "Silence..." msgstr "사일런스..." #: effects/Silence.h:48 msgid "Generating Silence" msgstr "사일런스 생성하기" #: effects/Silence.h:53 #, c-format msgid "Applied effect: Generate Silence, %.6lf seconds" msgstr "적용 효과: 사일런스 생성, %.6lf 초" #: effects/SimplePairedTwoTrack.h:112 msgid "Sorry, this effect cannot be performed on stereo tracks where the individual channels of the track do not match." msgstr "죄송합니다. 이 효과는 트랙의 각 채널이 일치하지 않는 스테레오 트랙을 수행할 수 없습니다." #: effects/SpikeCleaner.cpp:69 msgid "Spike Cleaner" msgstr "스파이크 클리너" #: effects/SpikeCleaner.cpp:160 msgid "SpikeCleaner by Lynn Allan" msgstr "Lynn Allan의 스파이크클리너" #: effects/SpikeCleaner.cpp:165 msgid "Max Spike Duration (milliseconds): \n" "(99999 or greater is off)" msgstr "최대 스파이크 지속 시간(1/1000 초): \n" "(99999 이상은 끄기)" #: effects/SpikeCleaner.cpp:178 msgid "Theshold for silence: " msgstr "사일런스에 대한 임계값:" #: effects/SpikeCleaner.h:27 msgid "Spike Cleaner..." msgstr "스파이크 클리너..." #: effects/SpikeCleaner.h:35 msgid "Applying Spike Cleaner..." msgstr "스파이크 클리너 적용하기..." #: effects/StereoToMono.h:23 msgid "Stereo to Mono" msgstr "스테레오를 모노로" #: effects/StereoToMono.h:38 msgid "Applying Stereo to Mono" msgstr "스테레오를 모노로 적용하기" #: effects/TimeScale.cpp:180 msgid "Time Scale" msgstr "시간 스케일" #: effects/TimeScale.cpp:220 msgid "Sliding Time Scale/Pitch Shift" msgstr "시간 스케일/피치 교체 슬라이딩" #: effects/TimeScale.cpp:222 msgid "using SBSMS, by Clayton Otey" msgstr "Clayton Otey의 SBSMS 사용하기" #: effects/TimeScale.cpp:229 msgid "Initial Tempo Change (%)" msgstr "초기 템포 변경(%)" #: effects/TimeScale.cpp:248 msgid "Final Tempo Change (%)" msgstr "최종 템포 변경(%)" #: effects/TimeScale.cpp:268 msgid "Initial Pitch Shift" msgstr "초기 피치 교체" #: effects/TimeScale.cpp:273 #: effects/TimeScale.cpp:290 msgid "(semitones) [-12 to 12]:" msgstr "(반음) [-12 to 12]:" #: effects/TimeScale.cpp:277 #: effects/TimeScale.cpp:294 msgid "(%) [-50 to 100]:" msgstr "(%) [-50 에서 100]:" #: effects/TimeScale.cpp:285 msgid "Final Pitch Shift" msgstr "최종 피치 교체" #: effects/TimeScale.cpp:302 msgid "Options" msgstr "옵션" #: effects/TimeScale.h:33 msgid "Sliding Time Scale/Pitch Shift..." msgstr "시간 스케일/피치 교체 슬라이딩..." #: effects/TimeScale.h:47 msgid "Changing Tempo/Pitch" msgstr "템포/피치 변경하기" #: effects/ToneGen.cpp:61 #, c-format msgid "Applied effect: Generate %s wave %s, frequency = %.2f Hz, amplitude = %.2f, %.6lf seconds" msgstr "적용 효과: 생성 %s 웨이브 %s, 주파수 = %.2f Hz, 진폭 = %.2f, %.6lf 초" #: effects/ToneGen.cpp:69 #: widgets/Meter.cpp:435 msgid "Linear" msgstr "선형" #: effects/ToneGen.cpp:70 msgid "Logarithmic" msgstr "로그형" #: effects/ToneGen.cpp:71 msgid "Chirp Generator" msgstr "처프 생성기" #: effects/ToneGen.cpp:71 msgid "Tone Generator" msgstr "톤 생성기" #: effects/ToneGen.cpp:72 msgid "Sine" msgstr "사인" #: effects/ToneGen.cpp:73 msgid "Square" msgstr "사각" #: effects/ToneGen.cpp:74 msgid "Sawtooth" msgstr "톱니 모양" #: effects/ToneGen.cpp:75 msgid "Square, no alias" msgstr "사각, 앨리어스 없음" #: effects/ToneGen.cpp:281 #: effects/ToneGen.cpp:322 msgid "Frequency (Hz)" msgstr "주파수(Hz)" #: effects/ToneGen.cpp:309 msgid "Waveform:" msgstr "파형:" #: effects/ToneGen.cpp:322 msgid "Frequency Hertz Start" msgstr "주파수 헤르츠 시작" #: effects/ToneGen.cpp:323 msgid "Frequency Hertz End" msgstr "주파수 헤르츠 끝" #: effects/ToneGen.cpp:324 msgid "Amplitude Start" msgstr "진폭 시작" #: effects/ToneGen.cpp:325 msgid "Amplitude End" msgstr "진폭 끝" #: effects/ToneGen.cpp:330 msgid "Interpolation:" msgstr "보간:" #: effects/ToneGen.h:40 msgid "Chirp..." msgstr "처프..." #: effects/ToneGen.h:40 msgid "Tone..." msgstr "톤..." #: effects/ToneGen.h:54 msgid "Generating Chirp" msgstr "처프 생성하기" #: effects/ToneGen.h:54 msgid "Generating Tone" msgstr "톤 생성하기" #: effects/TruncSilence.cpp:142 msgid "All tracks must have the same sample rate" msgstr "모든 트랙은 동일한 샘플 속도를 가지고 있어야 합니다." #: effects/TruncSilence.cpp:142 #: effects/TruncSilence.cpp:857 msgid "Truncate Silence" msgstr "사일런스 절단" #: effects/TruncSilence.cpp:867 msgid "by Lynn Allan && Philip Van Baren" msgstr "Lynn Allan && Philip Van Baren에 의해" #: effects/TruncSilence.cpp:881 msgid "Min silence duration:" msgstr "최소 사일런스 지속 시간:" #: effects/TruncSilence.cpp:884 #: effects/TruncSilence.cpp:888 #: widgets/TimeTextCtrl.cpp:1589 msgid "milliseconds" msgstr "1/1000 초" #: effects/TruncSilence.cpp:885 msgid "Max silence duration:" msgstr "최대 사일런스 지속 시간:" #: effects/TruncSilence.cpp:889 msgid "Silence compression:" msgstr "사일런스 압축:" #: effects/TruncSilence.cpp:892 msgid ":1" msgstr "" #: effects/TruncSilence.cpp:894 msgid "Threshold for silence:" msgstr "사일런스에 대한 임계값:" #: effects/TruncSilence.cpp:920 msgid " Duration must be at least 1 millisecond\n" " Compress ratio must be at least 1:1" msgstr "" #: effects/TruncSilence.h:37 msgid "Truncate Silence..." msgstr "사일런스 절단..." #: effects/TruncSilence.h:51 msgid "Truncating Silence..." msgstr "사일런스 절단하기..." #: effects/VST/VSTEffect.cpp:388 #: effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:590 #: effects/lv2/LV2Effect.cpp:798 msgid "Effect Settings" msgstr "효과 설정" #: effects/VST/VSTEffect.cpp:468 #: effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:555 #: effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:563 #: prefs/QualityPrefs.cpp:74 #: prefs/TracksPrefs.cpp:48 msgid "None" msgstr "없음" #: effects/VST/VSTEffect.cpp:479 msgid "Presets:" msgstr "사전 설정:" #: effects/VST/VSTEffect.cpp:489 msgid "Presets" msgstr "사전 설정" #: effects/VST/VSTEffect.cpp:492 msgid "Load" msgstr "불러오기" #: effects/VST/VSTEffect.cpp:495 msgid "Save" msgstr "저장" #: effects/VST/VSTEffect.cpp:595 msgid "Load VST Program:" msgstr "VST 프로그램 불러오기:" #: effects/VST/VSTEffect.cpp:613 msgid "Error Loading VST Program" msgstr "" #: effects/VST/VSTEffect.cpp:629 msgid "Save VST Program As:" msgstr "VST 프로그램으로 저장:" #: effects/VST/VSTEffect.cpp:768 #, c-format msgid "This parameter file was saved from %s. Continue?" msgstr "" #: effects/VST/VSTEffect.cpp:1222 msgid "Performing Effect: " msgstr "효과 실행하기:" #: effects/VST/VSTEffect.cpp:1253 msgid "Both channels of a stereo track must be the same sample rate." msgstr "" #: effects/VST/VSTEffect.cpp:1258 msgid "Both channels of a stereo track must be the same length." msgstr "" #: effects/VST/VSTEffect.cpp:1789 msgid "Scanning VST Plugins" msgstr "" #: effects/VST/VSTEffect.cpp:1805 #, c-format msgid "Checking %s" msgstr "%s 확인하기" #: effects/Wahwah.cpp:61 #, c-format msgid "Applied effect: %s frequency = %.1f Hz, start phase = %.0f deg, depth = %.0f%%, resonance = %.1f, frequency offset = %.0f%%" msgstr "" #: effects/Wahwah.cpp:203 msgid "Wahwah" msgstr "와와" #: effects/Wahwah.cpp:239 msgid "Depth (%):" msgstr "깊이 (%):" #: effects/Wahwah.cpp:247 msgid "Resonance:" msgstr "공명음:" #: effects/Wahwah.cpp:250 msgid "Resonance" msgstr "공명음" #: effects/Wahwah.cpp:255 msgid "Wah Frequency Offset (%):" msgstr "와 주파수 옵셋(%):" #: effects/Wahwah.cpp:258 msgid "Wah frequency offset in percent" msgstr "퍼센트에 와 주파수 옵셋" #: effects/Wahwah.h:41 msgid "Wahwah..." msgstr "와와..." #: effects/Wahwah.h:55 msgid "Applying Wahwah" msgstr "와와 적용하기" #: effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:142 #: effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:178 #: effects/lv2/LV2Effect.cpp:193 #, c-format msgid "Performing Effect: %s" msgstr "효과 실행하기: %s" #: effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:198 #: effects/lv2/LV2Effect.cpp:213 msgid "Sorry, Plug-in Effects cannot be performed on stereo tracks where the individual channels of the track do not match." msgstr "죄송합니다. 플러그인 효과는 트랙의 각 채널이 일치하지 않는 스테레오 트랙을 수행할 수 없습니다." #: effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:557 #: effects/lv2/LV2Effect.cpp:773 #: effects/vamp/VampEffect.cpp:371 msgid "Author: " msgstr "개발자: " #: effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:685 #: effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:688 #: effects/lv2/LV2Effect.cpp:809 #: effects/lv2/LV2Effect.cpp:812 msgid "Length (seconds)" msgstr "길이(초)" #: effects/lv2/LV2Effect.cpp:824 #: effects/lv2/LV2Effect.cpp:827 msgid "Note length (seconds)" msgstr "참고 길이(초)" #: effects/lv2/LV2Effect.cpp:835 #: effects/lv2/LV2Effect.cpp:838 msgid "Note velocity" msgstr "참고 속도" #: effects/lv2/LV2Effect.cpp:846 #: effects/lv2/LV2Effect.cpp:849 msgid "Note key" msgstr "참고 키" #: effects/nyquist/Nyquist.cpp:73 msgid "Applying Nyquist Effect..." msgstr "Nyquist 효과 적용하기..." #: effects/nyquist/Nyquist.cpp:92 msgid "Nyquist Prompt..." msgstr "Nyquist 프롬프트..." #: effects/nyquist/Nyquist.cpp:114 msgid "[Warning: Nyquist returned invalid UTF-8 string, converted here as Latin-1]" msgstr "[경고: Nyquist는 Latin-1로서, 여기 잘못된 UTF-8 문자열이 변환되었습니다.]" #: effects/nyquist/Nyquist.cpp:305 #, c-format msgid "Bad Nyquist 'control' type specification: '%s' in plugin file '%s'.\n" "Control not created." msgstr "" #: effects/nyquist/Nyquist.cpp:431 msgid "Nyquist Prompt" msgstr "Nyquist 프롬프트" #: effects/nyquist/Nyquist.cpp:432 msgid "Enter Nyquist Command: " msgstr "Nyquist 명령 입력: " #: effects/nyquist/Nyquist.cpp:488 msgid "Error in Nyquist code" msgstr "Nyquist 코드에서 오류" #: effects/nyquist/Nyquist.cpp:488 msgid "Your code looks like SAL syntax, but there is no return statement. Either use a return statement such as\n" "\treturn s * 0.1\n" "for SAL, or begin with an open parenthesis such as\n" "\t(mult s 0.1)\n" " for LISP." msgstr "" #: effects/nyquist/Nyquist.cpp:601 msgid "Sorry, cannot apply effect on stereo tracks where the tracks don't match." msgstr "죄송합니다, 트랙이 일치하지 않는 스테레오 트랙에 효과를 적용할 수 없습니다." #: effects/nyquist/Nyquist.cpp:662 msgid "Nyquist" msgstr "" #: effects/nyquist/Nyquist.cpp:663 msgid "Nyquist Output: " msgstr "Nyquist 출력: " #: effects/nyquist/Nyquist.cpp:784 #: effects/nyquist/Nyquist.cpp:793 msgid "Nyquist returned the value:" msgstr "Nyquist 값 반환:" #: effects/nyquist/Nyquist.cpp:830 msgid "Nyquist did not return audio.\n" msgstr "Nyquist는 오디오를 반환하지 않았습니다.\n" #: effects/nyquist/Nyquist.cpp:839 msgid "Nyquist returned too many audio channels.\n" msgstr "" #: effects/vamp/VampEffect.cpp:81 #, c-format msgid "Extracting features: %s" msgstr "" #: effects/vamp/VampEffect.cpp:107 msgid "Sorry, Vamp Plug-ins cannot be run on stereo tracks where the individual channels of the track do not match." msgstr "죄송합니다. Vamp 플러그인은 트랙의 각 채널이 일치하지 않는 스테레오 트랙에서 실행할 수 없습니다." #: effects/vamp/VampEffect.cpp:121 msgid "Sorry, failed to load Vamp Plug-in." msgstr "죄송합니다. Vamp 플러그인을 로드하지 못했습니다." #: effects/vamp/VampEffect.cpp:207 msgid "Sorry, Vamp Plug-in failed to initialize." msgstr "죄송합니다. Vamp 플러그인을 초기화하지 못했습니다." #: effects/vamp/VampEffect.cpp:363 msgid " - Vamp audio analysis plugin" msgstr " - Vamp 오디오 분석 플러그인" #: effects/vamp/VampEffect.cpp:399 msgid "Plugin Settings" msgstr "플러그인 설정" #: effects/vamp/VampEffect.cpp:418 #: effects/vamp/VampEffect.cpp:424 msgid "Program" msgstr "프로그램" #: export/Export.cpp:498 msgid "All the selected audio is muted." msgstr "" #: export/Export.cpp:500 msgid "All the audio is muted." msgstr "" #: export/Export.cpp:550 msgid "Export File" msgstr "파일 수출" #: export/Export.cpp:559 msgid "&Options..." msgstr "옵션(&O)..." #: export/Export.cpp:600 msgid "Are you sure you want to save the file as \"" msgstr "파일을 저장하겠습니까 \"" #: export/Export.cpp:605 #: export/Export.cpp:626 #: export/Export.cpp:645 #: widgets/Warning.cpp:53 msgid "Warning" msgstr "경고" #: export/Export.cpp:620 #, c-format msgid "You are about to save a %s file with the name \"%s\".\n" "\n" "Normally these files end in \".%s\", and some programs will not open files with nonstandard extensions.\n" "\n" "Are you sure you want to save the file under this name?" msgstr "" #: export/Export.cpp:654 msgid "You are attempting to overwrite an aliased file that is missing.\n" "The file cannot be written because the path is needed to restore the original audio to the project.\n" "Choose File > Check Dependencies to view the locations of all missing files.\n" "If you still wish to export, please choose a different filename or folder." msgstr "" #: export/Export.cpp:641 #, c-format msgid "A file named \"%s\" already exists. Replace?" msgstr "" #: export/Export.cpp:754 msgid "Your tracks will be mixed down to two stereo channels in the exported file." msgstr "트랙은 수출된 파일의 2 스테레오 채널로 믹스합니다." #: export/Export.cpp:759 msgid "Your tracks will be mixed down to a single mono channel in the exported file." msgstr "트랙은 수출된 파일의 1 모노 채널로 믹스합니다." #: export/Export.cpp:770 msgid "Advanced Mixing Options" msgstr "" #: export/Export.cpp:978 #, c-format msgid "Channel: %2d" msgstr "채널: %2d" #: export/Export.cpp:1093 msgid " - Left" msgstr " - 좌" #: export/Export.cpp:1095 msgid " - Right" msgstr " - 우" #: export/Export.cpp:1117 msgid "Mixer Panel" msgstr "믹서 패널" #: export/Export.cpp:1123 #: export/Export.cpp:1170 #, c-format msgid "Output Channels: %2d" msgstr "출력 채널: %2d" #: export/ExportCL.cpp:66 msgid "Specify Command Line Encoder" msgstr "명령줄 인코더 지정" #: export/ExportCL.cpp:98 msgid "Command Line Export Setup" msgstr "명령줄 수출 설정" #: export/ExportCL.cpp:103 msgid "Command:" msgstr "명령:" #: export/ExportCL.cpp:109 msgid "Show output" msgstr "출력 보이기" #: export/ExportCL.cpp:115 #, c-format msgid "Data will be piped to standard in. \"%f\" uses the file name in the export window." msgstr "데이터는 기준으로 높일 것입니다. \"%f\" 은(는) 수출 창의 파일명을 사용합니다." #: export/ExportCL.cpp:161 msgid "Find path to command" msgstr "명령의 경로 찾기" #: export/ExportCL.cpp:291 msgid "(external program)" msgstr "(외부 프로그램)" #: export/ExportCL.cpp:357 #: export/ExportPCM.cpp:494 #, c-format msgid "Cannot export audio to %s" msgstr "" #: export/ExportCL.cpp:431 msgid "Exporting the selected audio using command-line encoder" msgstr "" #: export/ExportCL.cpp:432 msgid "Exporting the entire project using command-line encoder" msgstr "" #: export/ExportCL.cpp:495 msgid "Command Output" msgstr "명령 출력" #: export/ExportFFmpeg.cpp:61 msgid "Properly configured FFmpeg is required to proceed.\n" "You can configure it at Preferences > Libraries." msgstr "제대로 구성된 FFmpeg 진행이 필요합니다.\n" "환경 설정 > 라이브러리에서 그것을 구성할 수 있습니다." #: export/ExportFFmpeg.cpp:454 #, c-format msgid "FFmpeg cannot find audio codec 0x%x.\n" "Support for this codec is probably not compiled in." msgstr "" #: export/ExportFFmpeg.cpp:709 #, c-format msgid "Attempted to export %d channels, but maximum number of channels for selected output format is %d" msgstr "" #: export/ExportFFmpeg.cpp:741 #, c-format msgid "Exporting selected audio as %s" msgstr "" #: export/ExportFFmpeg.cpp:742 #, c-format msgid "Exporting entire file as %s" msgstr "" #: export/ExportFFmpeg.cpp:805 #: export/ExportMP3.cpp:1826 msgid "Invalid sample rate" msgstr "" #: export/ExportFFmpeg.cpp:818 #, c-format msgid "The project sample rate (%d) is not supported by the current output\n" "file format. " msgstr "" #: export/ExportFFmpeg.cpp:821 #, c-format msgid "The project sample rate (%d) and bit rate (%d kbps) combination is not\n" "supported by the current output file format. " msgstr "" #: export/ExportFFmpeg.cpp:824 #: export/ExportMP3.cpp:1845 msgid "You may resample to one of the rates below." msgstr "" #: export/ExportFFmpeg.cpp:852 #: export/ExportMP3.cpp:1868 msgid "Sample Rates" msgstr "샘플 속도" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:158 msgid "Specify AC3 Options" msgstr "AC3 옵션 지정" #: export/ExportMP2.cpp:114 #, c-format msgid "%i kbps" msgstr "" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:177 msgid "AC3 Export Setup" msgstr "AC3 수출 설정" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:181 #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:304 #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:373 #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:446 #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1448 #: export/ExportMP2.cpp:131 msgid "Bit Rate:" msgstr "비트 속도:" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:222 msgid "Specify AAC Options" msgstr "AAC 옵션 지정" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:233 msgid "AAC Export Setup" msgstr "AAC 수출 설정" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:238 #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1451 #: export/ExportOGG.cpp:84 msgid "Quality:" msgstr "품질:" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:281 msgid "Specify AMR-NB Options" msgstr "AMR-NB 옵션 지정" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:282 #, c-format msgid "%.2f kbps" msgstr "" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:300 msgid "AMR-NB Export Setup" msgstr "AMR-NB 수출 설정" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:423 msgid "Specify WMA Options" msgstr "WMA 옵션 지정" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:442 msgid "WMA Export Setup" msgstr "WMA 수출 설정" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:573 #, c-format msgid "Overwrite preset '%s'?" msgstr "사전 설정을 덮어쓰시겠습니까 '%s'?" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:574 msgid "Confirm Overwrite" msgstr "덮어쓰기 확인" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:586 msgid "Please select format before saving a profile" msgstr "" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:594 msgid "Please select codec before saving a profile" msgstr "" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:664 #, c-format msgid "Preset '%s' does not exist." msgstr "" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1179 msgid "LC" msgstr "" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1180 msgid "Main" msgstr "메인" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1182 msgid "LTP" msgstr "" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1188 msgid "M4A (AAC) Files (FFmpeg)" msgstr "M4A (AAC) 파일 (FFmpeg)" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1189 msgid "AC3 Files (FFmpeg)" msgstr "AC3 파일 (FFmpeg)" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1190 msgid "AMR (narrow band) Files (FFmpeg)" msgstr "AMR (협대역) 파일 (FFmpeg)" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1194 msgid "WMA (version 2) Files (FFmpeg)" msgstr "WMA (버전 2) 파일 (FFmpeg)" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1195 msgid "Custom FFmpeg Export" msgstr "맞춤 FFmpeg 수출" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1287 msgid "2-level" msgstr "2-레벨" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1287 msgid "4-level" msgstr "4-레벨" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1287 msgid "8-level" msgstr "8-레벨" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1287 msgid "Estimate" msgstr "평가" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1287 msgid "Full search" msgstr "전체 검색" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1287 msgid "Log search" msgstr "로그 검색" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1299 msgid "Specify Other Options" msgstr "다른 옵션 지정" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1391 msgid "Preset:" msgstr "사전 설정:" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1392 msgid "Load Preset" msgstr "사전 설정 열기" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1393 msgid "Save Preset" msgstr "사전 설정 저장" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1394 msgid "Delete Preset" msgstr "사전 설정 삭제" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1395 msgid "Import Presets" msgstr "사전 설정 수입" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1396 msgid "Export Presets" msgstr "사전 설정 수출" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1403 msgid "Format:" msgstr "포맷" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1405 msgid "Codec:" msgstr "코덱:" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1409 msgid "Not all formats and codecs are compatible. Nor are all option combinations compatible with all codecs." msgstr "" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1415 msgid "Show All Formats" msgstr "모든 포맷 보이기" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1416 msgid "Show All Codecs" msgstr "모든 코덱 보이기" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1427 msgid "General Options" msgstr "일반 옵션" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1431 msgid "Language:" msgstr "언어:" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1432 msgid "ISO 639 3-letter language code\n" "Optional\n" "empty - automatic" msgstr "" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1435 msgid "Bit Reservoir" msgstr "비트 저장소" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1439 msgid "VBL" msgstr "" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1445 msgid "Tag:" msgstr "태그:" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1446 msgid "Codec tag (FOURCC)\n" "Optional\n" "empty - automatic" msgstr "" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1449 msgid "Bit Rate (bits/second) - influences the resulting file size and quality\n" "Some codecs may only accept specific values (128k, 192k, 256k etc)\n" "0 - automatic\n" "Recommended - 192000" msgstr "" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1452 msgid "Overall quality, used differently by different codecs\n" "Required for vorbis\n" "0 - automatic\n" "-1 - off (use bitrate instead)" msgstr "" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1454 msgid "Sample Rate:" msgstr "샘플 속도:" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1455 msgid "Sample rate (Hz)\n" "0 - don't change sample rate" msgstr "" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1457 msgid "Cutoff:" msgstr "차단 :" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1458 msgid "Audio cutoff bandwidth (Hz)\n" "Optional\n" "0 - automatic" msgstr "" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1460 msgid "Profile:" msgstr "프로파일:" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1463 msgid "AAC Profile\n" "Low Complexity -default\n" "Most players won't play anything other than LC" msgstr "" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1469 msgid "FLAC options" msgstr "FLAC 옵션" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1473 msgid "Compression:" msgstr "압축:" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1474 msgid "Compression level\n" "Required for FLAC\n" "-1 - automatic\n" "min - 0 (fast encoding, large output file)\n" "max - 10 (slow encoding, small output file)" msgstr "" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1476 msgid "Frame:" msgstr "프레임:" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1477 msgid "Frame size\n" "Optional\n" "0 - default\n" "min - 16\n" "max - 65535" msgstr "" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1479 msgid "LPC" msgstr "" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1480 msgid "LPC coefficients precision\n" "Optional\n" "0 - default\n" "min - 1\n" "max - 15" msgstr "" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1482 msgid "PdO Method:" msgstr "" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1485 msgid "Prediction Order Method\n" "Estimate - fastest, lower compression\n" "Log search - slowest, best compression\n" "Full search - default" msgstr "" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1487 msgid "Min. PdO" msgstr "" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1488 msgid "Minimal prediction order\n" "Optional\n" "-1 - default\n" "min - 0\n" "max - 32 (with LPC) or 4 (without LPC)" msgstr "" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1490 msgid "Max. PdO" msgstr "" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1491 msgid "Maximal prediction order\n" "Optional\n" "-1 - default\n" "min - 0\n" "max - 32 (with LPC) or 4 (without LPC)" msgstr "" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1493 msgid "Min. PtO" msgstr "" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1494 msgid "Minimal partition order\n" "Optional\n" "-1 - default\n" "min - 0\n" "max - 8" msgstr "" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1496 msgid "Max. PtO" msgstr "" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1497 msgid "Maximal partition order\n" "Optional\n" "-1 - default\n" "min - 0\n" "max - 8" msgstr "" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1499 msgid "Use LPC" msgstr "LPC 사용" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1506 msgid "MPEG container options" msgstr "MPEG 컨테이너 옵션" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1510 msgid "Mux Rate:" msgstr "" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1511 msgid "Maximum bit rate of the multiplexed stream\n" "Optional\n" "0 - default" msgstr "" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1513 msgid "Packet Size:" msgstr "패킷 크기:" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1514 msgid "Packet size\n" "Optional\n" "0 - default" msgstr "" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1732 msgid "You can't delete a preset without name" msgstr "이름없이 사전 설정을 삭제할 수 없습니다." #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1736 #, c-format msgid "Delete preset '%s'?" msgstr "'%s' 사전 설정을 삭제하시겠습니까?" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1755 msgid "You can't save a preset without name" msgstr "이름없이 사전 설정을 저장할 수 없습니다." #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1795 msgid "Select xml file with presets to import" msgstr "" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1798 #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1818 #: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:273 #: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:304 msgid "XML files (*.xml)|*.xml|All files (*.*)|*.*" msgstr "XML 파일 (*.xml)|*.xml|모든 파일 (*.*)|*.*" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1815 msgid "Select xml file to export presets into" msgstr "" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1886 msgid "Failed to guess format" msgstr "" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1930 msgid "Failed to find the codec" msgstr "" #: export/ExportFLAC.cpp:67 msgid "Specify FLAC Options" msgstr "FLAC 옵션 지정" #: export/ExportFLAC.cpp:79 msgid "0 (fastest)" msgstr "0 (빠르게)" #: export/ExportFLAC.cpp:80 msgid "1" msgstr "" #: export/ExportFLAC.cpp:81 msgid "2" msgstr "" #: export/ExportFLAC.cpp:82 msgid "3" msgstr "" #: export/ExportFLAC.cpp:83 msgid "4" msgstr "" #: export/ExportFLAC.cpp:84 msgid "5" msgstr "" #: export/ExportFLAC.cpp:85 msgid "6" msgstr "" #: export/ExportFLAC.cpp:86 msgid "7" msgstr "" #: export/ExportFLAC.cpp:87 msgid "8 (best)" msgstr "8 (최고)" #: export/ExportFLAC.cpp:90 msgid "16 bit" msgstr "16 비트" #: export/ExportFLAC.cpp:91 msgid "24 bit" msgstr "24 비트" #: export/ExportFLAC.cpp:95 msgid "FLAC Export Setup" msgstr "FLAC 수출 설정" #: export/ExportFLAC.cpp:99 msgid "Level:" msgstr "레벨:" #: export/ExportFLAC.cpp:101 msgid "Bit depth:" msgstr "비트 깊이:" #: export/ExportFLAC.cpp:207 msgid "FLAC Files" msgstr "FLAC 파일" #: export/ExportFLAC.cpp:288 #, c-format msgid "FLAC export couldn't open %s" msgstr "" #: export/ExportFLAC.cpp:297 #, c-format msgid "FLAC encoder failed to initialize\n" "Status: %d" msgstr "" #: export/ExportFLAC.cpp:324 msgid "Exporting the selected audio as FLAC" msgstr "" #: export/ExportFLAC.cpp:325 msgid "Exporting the entire project as FLAC" msgstr "" #: export/ExportMP2.cpp:108 msgid "Specify MP2 Options" msgstr "MP2 옵션 지정" #: export/ExportMP2.cpp:127 msgid "MP2 Export Setup" msgstr "MP2 수출 설정" #: export/ExportMP2.cpp:203 msgid "MP2 Files" msgstr "MP2 파일" #: export/ExportMP2.cpp:233 msgid "Cannot export MP2 with this sample rate and bit rate" msgstr "" #: export/ExportMP2.cpp:244 #: export/ExportMP3.cpp:1668 #: export/ExportOGG.cpp:184 msgid "Unable to open target file for writing" msgstr "" #: export/ExportMP2.cpp:276 #, c-format msgid "Exporting selected audio at %d kbps" msgstr "" #: export/ExportMP2.cpp:277 #, c-format msgid "Exporting entire file at %d kbps" msgstr "" #: export/ExportMP3.cpp:225 #: export/ExportMP3.cpp:243 #: export/ExportMP3.cpp:257 msgid "kbps" msgstr "" #: export/ExportMP3.cpp:244 msgid "(Best Quality)" msgstr "(최고 품질)" #: export/ExportMP3.cpp:245 msgid "(Smaller files)" msgstr "(작은 파일)" #: export/ExportMP3.cpp:247 msgid "Fast" msgstr "빠르게" #: export/ExportMP3.cpp:248 #: export/ExportMP3.cpp:254 #: prefs/TracksPrefs.cpp:46 msgid "Standard" msgstr "표준" #: export/ExportMP3.cpp:252 msgid "Insane" msgstr "광적인" #: export/ExportMP3.cpp:253 msgid "Extreme" msgstr "극단적인" #: export/ExportMP3.cpp:255 msgid "Medium" msgstr "평균" #: export/ExportMP3.cpp:316 msgid "Specify MP3 Options" msgstr "MP3 옵션 지정" #: export/ExportMP3.cpp:336 msgid "MP3 Export Setup" msgstr "MP3 수출 설정" #: export/ExportMP3.cpp:343 msgid "Bit Rate Mode:" msgstr "비트 속도 모드:" #: export/ExportMP3.cpp:348 msgid "Preset" msgstr "사전 설정" #: export/ExportMP3.cpp:349 msgid "Variable" msgstr "변수" #: export/ExportMP3.cpp:350 msgid "Average" msgstr "표준" #: export/ExportMP3.cpp:351 msgid "Constant" msgstr "상수" #: export/ExportMP3.cpp:388 #: prefs/QualityPrefs.cpp:38 msgid "Quality" msgstr "품질" #: export/ExportMP3.cpp:394 msgid "Variable Speed:" msgstr "가변 속도:" #: export/ExportMP3.cpp:401 msgid "Channel Mode:" msgstr "채널 모드:" #: export/ExportMP3.cpp:406 msgid "Joint Stereo" msgstr "조인트 스테레오" #: export/ExportMP3.cpp:407 msgid "Stereo" msgstr "스테레오" #: export/ExportMP3.cpp:565 msgid "Locate Lame" msgstr "Lame 찾기" #: export/ExportMP3.cpp:585 #, c-format msgid "Audacity needs the file %s to create MP3s." msgstr "Audacity는 MP3를 만들 수 있는 %s 파일이 필요합니다." #: export/ExportMP3.cpp:591 #, c-format msgid "Location of %s:" msgstr "%s 의 위치:" #: export/ExportMP3.cpp:600 #, c-format msgid "To find %s, click here -->" msgstr "" #: export/ExportMP3.cpp:607 msgid "To get a free copy of Lame, click here -->" msgstr "Lame 무료 복사본을 얻으려면, 여기 클릭하십시오. -->" #. i18n-hint: It's asking for the location of a file, for #. example, "Where is lame_enc.dll?" - you could translate #. "Where would I find the file %s" instead if you want. #: export/ExportMP3.cpp:630 #, c-format msgid "Where is %s?" msgstr "%s 은 어디 있습니까?" #: export/ExportMP3.cpp:1111 #, c-format msgid "You are linking to lame_enc.dll v%d.%d. This version is not compatible with Audacity %d.%d.%d.\n" "Please download the latest version of the LAME MP3 library." msgstr "" #: export/ExportMP3.cpp:1375 msgid "Only lame_enc.dll|lame_enc.dll|Dynamically Linked Libraries (*.dll)|*.dll|All Files (*.*)|*" msgstr "전용 lame_enc.dll|lame_enc.dll|동적 링크 라이브러리 (*.dll)|*.dll|모든 파일 (*.*)|*" #: export/ExportMP3.cpp:1393 msgid "Only libmp3lame.dylib|libmp3lame.dylib|Dynamic Libraries (*.dylib)|*.dylib|All Files (*)|*" msgstr "전용 libmp3lame.dylib|libmp3lame.dylib|동적 라이브러리 (*.dylib)|*.dylib|모든 파일 (*)|*" #: export/ExportMP3.cpp:1411 msgid "Only libmp3lame.so.0|libmp3lame.so.0|Primary Shared Object files (*.so)|*.so|Extended Libraries (*.so*)|*.so*|All Files (*)|*" msgstr "전용 libmp3lame.so.0|libmp3lame.so.0|Primary Shared Object files (*.so)|*.so|Extended Libraries (*.so*)|*.so*|모든 파일 (*)|*" #: export/ExportMP3.cpp:1549 msgid "MP3 Files" msgstr "MP3 파일" #: export/ExportMP3.cpp:1573 msgid "Could not open MP3 encoding library!" msgstr "MP3 인코딩 라이브러리를 열 수 없습니다!" #: export/ExportMP3.cpp:1580 msgid "Not a valid or supported MP3 encoding library!" msgstr "유효하지 않거나 지원되지 않는 MP3 인코딩 라이브러리!" #: export/ExportMP3.cpp:1657 msgid "Unable to initialize MP3 stream" msgstr "MP3 스트림을 초기화할 수 없습니다." #: export/ExportMP3.cpp:1701 #, c-format msgid "Exporting selected audio with %s preset" msgstr "" #: export/ExportMP3.cpp:1702 #, c-format msgid "Exporting entire file with %s preset" msgstr "" #: export/ExportMP3.cpp:1707 #, c-format msgid "Exporting selected audio with VBR quality %s" msgstr "" #: export/ExportMP3.cpp:1708 #, c-format msgid "Exporting entire file with VBR quality %s" msgstr "" #: export/ExportMP3.cpp:1713 #, c-format msgid "Exporting selected audio at %d Kbps" msgstr "" #: export/ExportMP3.cpp:1714 #, c-format msgid "Exporting entire file at %d Kbps" msgstr "" #: export/ExportMP3.cpp:1748 #, c-format msgid "Error %d returned from MP3 encoder" msgstr "" #: export/ExportMP3.cpp:1839 #, c-format msgid "The project sample rate (%d) is not supported by the MP3\n" "file format. " msgstr "" #: export/ExportMP3.cpp:1842 #, c-format msgid "The project sample rate (%d) and bit rate (%d kbps) combination is not\n" "supported by the MP3 file format. " msgstr "" #: export/ExportMP3.cpp:2013 msgid "MP3 export library not found" msgstr "MP3 수출 라이브러리를 찾을 수 없습니다." #: export/ExportMultiple.cpp:105 #: export/ExportMultiple.cpp:431 #: export/ExportMultiple.cpp:549 msgid "Export Multiple" msgstr "다중 수출" #: export/ExportMultiple.cpp:175 msgid "If you have more than one Audio Track, you can\n" "export each track as a separate audio file.\n" "\n" "If you have a Label Track, you can export a separate\n" "audio file for each label in that track. You can have\n" "more than one Label Track, but files will only be\n" "exported for the uppermost Label Track.\n" "\n" "This Project does not meet the above criteria for\n" "exporting multiple files." msgstr "하나 이상의 오디오 트랙이 있다면, 개별적인 \n" "오디오 파일과 같은 각 트랙을 수출할 수 있습니다.\n" "\n" "레이블 트랙이 있다면, 그 트랙의 각 레이블에 대해 \n" "개별적인 오디오 파일을 수출할 수 있습니다. 하나 \n" "레이블 트랙이 있을 수 있지만, 파일은 맨 위의 \n" "이상의 레이블 트랙을 위해서만 수출됩니다.\n" "\n" "이 프로젝트는 다중 파일을 수출하기 위한 \n" "위의 기준을 충족하지 않습니다." #: export/ExportMultiple.cpp:180 msgid "Can't export multiple files" msgstr "다중 파일을 수출할 수 없습니다." #: export/ExportMultiple.cpp:245 msgid "Export format:" msgstr "수출 포맷:" #: export/ExportMultiple.cpp:250 msgid "Options..." msgstr "옵션..." #: export/ExportMultiple.cpp:254 msgid "Export location:" msgstr "수출 위치:" #: export/ExportMultiple.cpp:259 msgid "Create" msgstr "만들기" #: export/ExportMultiple.cpp:266 msgid "Split files based on:" msgstr "" #: export/ExportMultiple.cpp:275 #: export/ExportMultiple.cpp:277 msgid "Labels" msgstr "레이블" #: export/ExportMultiple.cpp:282 msgid "Include audio before first label" msgstr "첫째 레이블 앞에 오디오 포함" #: export/ExportMultiple.cpp:288 msgid "First file name:" msgstr "첫 번째 파일명:" #: export/ExportMultiple.cpp:293 msgid "First file name" msgstr "첫 번째 파일명" #: export/ExportMultiple.cpp:310 msgid "Name files:" msgstr "파일명:" #: export/ExportMultiple.cpp:316 msgid "Using Label/Track Name" msgstr "레이블/트랙명 사용하기" #: export/ExportMultiple.cpp:319 msgid "Numbering before Label/Track Name" msgstr "레이블/트랙명 앞의 번호" #: export/ExportMultiple.cpp:322 msgid "Numbering after File name prefix" msgstr "파일명 접두사 뒤의 번호" #: export/ExportMultiple.cpp:328 msgid "File name prefix:" msgstr "파일명 접두사:" #: export/ExportMultiple.cpp:333 msgid "File name prefix" msgstr "파일명 접두사" #: export/ExportMultiple.cpp:345 msgid "Overwrite existing files" msgstr "기존 파일 덮어쓰기" #: export/ExportMultiple.cpp:429 #, c-format msgid "\"%s\" successfully created." msgstr "" #: export/ExportMultiple.cpp:438 msgid "Choose a location to save the exported files" msgstr "수출 파일 저장할 위치 선택" #: export/ExportMultiple.cpp:533 #, c-format msgid "Successfully exported the following %ld file(s)." msgstr "" #: export/ExportMultiple.cpp:534 #, c-format msgid "Something went wrong after exporting the following %ld file(s)." msgstr "" #: export/ExportMultiple.cpp:535 #, c-format msgid "Export canceled after exporting the following %ld file(s)." msgstr "" #: export/ExportMultiple.cpp:536 #, c-format msgid "Export stopped after exporting the following %ld file(s)." msgstr "" #: export/ExportMultiple.cpp:537 #, c-format msgid "Something went really wrong after exporting the following %ld file(s)." msgstr "" #: export/ExportMultiple.cpp:572 #, c-format msgid "\"%s\" doesn't exist.\n" "\n" "Would you like to create it?" msgstr "" #: export/ExportMultiple.cpp:645 #: export/ExportMultiple.cpp:780 msgid "untitled" msgstr "untitled" #: export/ExportMultiple.cpp:674 #: export/ExportMultiple.cpp:812 msgid "Edit metadata" msgstr "메타데이터 편집" #: export/ExportMultiple.cpp:927 #, c-format msgid "Label or track \"%s\" is not a legal file name. You cannot use any of: %s\n" "Use..." msgstr "" #: export/ExportMultiple.cpp:928 msgid "Save As..." msgstr "다른 이름으로 저장..." #: export/ExportOGG.cpp:64 msgid "Specify Ogg Vorbis Options" msgstr "Ogg Vorbis 옵션 지정" #: export/ExportOGG.cpp:79 msgid "Ogg Vorbis Export Setup" msgstr "Ogg Vorbis 수출 설정" #: export/ExportOGG.cpp:155 msgid "Ogg Vorbis Files" msgstr "Ogg Vorbis 파일" #: export/ExportOGG.cpp:256 msgid "Exporting the selected audio as Ogg Vorbis" msgstr "선택 오디오를 Ogg Vorbis로 수출하기" #: export/ExportOGG.cpp:257 msgid "Exporting the entire project as Ogg Vorbis" msgstr "전체 프로젝트를 Ogg Vorbis로 수출하기" #: export/ExportPCM.cpp:119 msgid "Specify Uncompressed Options" msgstr "비압축 옵션 지정" #: export/ExportPCM.cpp:189 msgid "Uncompressed Export Setup" msgstr "비압축 수출 설정" #: export/ExportPCM.cpp:195 msgid "Header:" msgstr "헤더:" #: export/ExportPCM.cpp:199 #: import/ImportRaw.cpp:376 msgid "Encoding:" msgstr "인코딩:" #: export/ExportPCM.cpp:204 msgid "(Not all combinations of headers and encodings are possible.)" msgstr "(헤더와 인코딩의 모든 조합이 가능한 것은 아닙니다.)" #: export/ExportPCM.cpp:359 msgid "Other uncompressed files" msgstr "기타 압축 파일" #: export/ExportPCM.cpp:377 msgid "AIFF (Apple) signed 16 bit PCM" msgstr "AIFF (Apple) signed 16 비트 PCM" #: export/ExportPCM.cpp:388 msgid "WAV (Microsoft) signed 16 bit PCM" msgstr "WAV (Microsoft) signed 16 비트 PCM" #: export/ExportPCM.cpp:399 msgid "GSM 6.10 WAV (mobile)" msgstr "GSM 6.10 WAV(모바일)" #: export/ExportPCM.cpp:476 msgid "Cannot export audio in this format." msgstr "이 포맷의 오디오를 수출할 수 없습니다." #: export/ExportPCM.cpp:528 #, c-format msgid "Exporting the selected audio as %s" msgstr "" #: export/ExportPCM.cpp:530 #, c-format msgid "Exporting the entire project as %s" msgstr "" #. i18n-hint: %s will be the error message from libsndfile, which #. * is usually something unhelpful (and untranslated) like "system #. * error" #: export/ExportPCM.cpp:556 #, c-format msgid "Error while writing %s file (disk full?).\n" "Libsndfile says \"%s\"" msgstr "" #. i18n-hint: %s will be the error message from libsndfile #: export/ExportPCM.cpp:580 #, c-format msgid "Error (file may not have been written): %s" msgstr "" #: export/ExportPCM.cpp:751 msgid "There are no options for this format.\n" msgstr "이 포맷에 대한 옵션이 없습니다.\n" #. i18n-hint: This is pointing users at another possible export format in #. * the list. So you should translate the quoted string #. * 'Other uncompressed files' exactly the same as you do the same string #. * when it comes up on it's own. #: export/ExportPCM.cpp:756 msgid "If you need more control over the export format please use the 'Other uncompressed files' format." msgstr "만약 수출 포맷을 보다 효율적으로 제어할 필요가 있다면 '기타 압축 파일' 포맷을 사용하십시오." #: export/ExportPCM.cpp:761 msgid "Your file will be exported as a 16-bit AIFF (Apple/SGI) file.\n" msgstr "파일은 16-비트 AIFF(Apple/SGI) 파일로 수출됩니다.\n" #: export/ExportPCM.cpp:766 msgid "Your file will be exported as a 16-bit WAV (Microsoft) file.\n" msgstr "파일은 16-비트 WAV(Microsoft) 파일로 수출됩니다.\n" #: export/ExportPCM.cpp:771 msgid "Your file will be exported as a GSM 6.10 WAV file.\n" msgstr "파일은 GSM 6.10 WAV 파일로 수출됩니다.\n" #: import/Import.cpp:471 msgid "Select stream(s) to import" msgstr "수입 스트림 선택" #: import/Import.cpp:524 #, c-format msgid "This version of Audacity was not compiled with %s support." msgstr "" #: import/Import.cpp:537 #, c-format msgid "\"%s\" \n" "is a MIDI file, not an audio file. \n" "Audacity cannot open this type of file for playing, but you can\n" "edit it by clicking File > Import > MIDI." msgstr "" #. i18n-hint: %s will be the filename #: import/Import.cpp:547 #, c-format msgid "\"%s\" is an audio CD track. \n" "Audacity cannot open audio CDs directly. \n" "Extract (rip) the CD tracks to an audio format that \n" "Audacity can import, such as WAV or AIFF." msgstr "" #: import/Import.cpp:553 #, c-format msgid "\"%s\" is a playlist file. \n" "Audacity cannot open this file because it only contains links to other files. \n" "You may be able to open it in a text editor and download the actual audio files." msgstr "" #: import/Import.cpp:558 #, c-format msgid "\"%s\" is a Windows Media Audio file. \n" "Audacity cannot open this type of file due to patent restrictions. \n" "You need to convert it to a supported audio format, such as WAV or AIFF." msgstr "" #: import/Import.cpp:563 #, c-format msgid "\"%s\" is an Advanced Audio Coding file. \n" "Audacity cannot open this type of file. \n" "You need to convert it to a supported audio format, such as WAV or AIFF." msgstr "" #: import/Import.cpp:568 #, c-format msgid "\"%s\" is an encrypted audio file. \n" "These typically are from an online music store. \n" "Audacity cannot open this type of file due to the encryption. \n" "Try recording the file into Audacity, or burn it to audio CD then \n" "extract the CD track to a supported audio format such as WAV or AIFF." msgstr "" #: import/Import.cpp:573 #, c-format msgid "\"%s\" is a RealPlayer media file. \n" "Audacity cannot open this proprietary format. \n" "You need to convert it to a supported audio format, such as WAV or AIFF." msgstr "" #: import/Import.cpp:579 #, c-format msgid "\"%s\" is a notes-based file, not an audio file. \n" "Audacity cannot open this type of file. \n" "Try converting it to an audio file such as WAV or AIFF and \n" "then import it, or record it into Audacity." msgstr "" #: import/Import.cpp:585 #, c-format msgid "\"%s\" is a Musepack audio file. \n" "Audacity cannot open this type of file. \n" "If you think it might be an mp3 file, rename it to end with \".mp3\" \n" "and try importing it again. Otherwise you need to convert it to a supported audio \n" "format, such as WAV or AIFF." msgstr "" #: import/Import.cpp:591 #, c-format msgid "\"%s\" is a Wavpack audio file. \n" "Audacity cannot open this type of file. \n" "You need to convert it to a supported audio format, such as WAV or AIFF." msgstr "" #: import/Import.cpp:597 #, c-format msgid "\"%s\" is a Dolby Digital audio file. \n" "Audacity cannot currently open this type of file. \n" "You need to convert it to a supported audio format, such as WAV or AIFF." msgstr "" #: import/Import.cpp:603 #, c-format msgid "\"%s\" is an Ogg Speex audio file. \n" "Audacity cannot currently open this type of file. \n" "You need to convert it to a supported audio format, such as WAV or AIFF." msgstr "" #: import/Import.cpp:609 #, c-format msgid "\"%s\" is a video file. \n" "Audacity cannot currently open this type of file. \n" "You need to extract the audio to a supported format, such as WAV or AIFF." msgstr "" #: import/Import.cpp:614 #, c-format msgid "Audacity did not recognize the type of the file '%s'.\n" "If it is uncompressed, try importing it using \"Import Raw\"." msgstr "" #: import/Import.cpp:632 #, c-format msgid "Audacity recognized the type of the file '%s'.\n" "Importers supposedly supporting such files are:\n" "%s,\n" "but none of them understood this file format." msgstr "" #: import/ImportFFmpeg.cpp:35 msgid "FFmpeg-compatible files" msgstr "FFmpeg-호환 파일" #: import/ImportFFmpeg.cpp:450 #, c-format msgid "Index[%02x] Codec[%S], Language[%S], Bitrate[%S], Channels[%d], Duration[%d]" msgstr "" #: import/ImportFLAC.cpp:45 #: ondemand/ODDecodeFlacTask.cpp:28 msgid "FLAC files" msgstr "FLAC 파일" #: import/ImportGStreamer.cpp:33 msgid "GStreamer-compatible files" msgstr "" #: import/ImportLOF.cpp:98 msgid "List of Files in basic text format" msgstr "기본 텍스트 포맷 파일의 목록" #. i18n-hint: You do not need to translate "LOF" #: import/ImportLOF.cpp:327 msgid "Invalid window offset in LOF file." msgstr "" #. i18n-hint: You do not need to translate "LOF" #: import/ImportLOF.cpp:329 #: import/ImportLOF.cpp:350 #: import/ImportLOF.cpp:445 #: import/ImportLOF.cpp:466 msgid "LOF Error" msgstr "LOF 오류" #. i18n-hint: You do not need to translate "LOF" #: import/ImportLOF.cpp:348 msgid "Invalid duration in LOF file." msgstr "" #: import/ImportLOF.cpp:444 msgid "MIDI tracks cannot be offset individually, only audio files can be." msgstr "MIDI 트랙이 개별적으로 옵셋할 수 없는, 유일한 오디오 파일일 수 있습니다." #. i18n-hint: You do not need to translate "LOF" #: import/ImportLOF.cpp:465 msgid "Invalid track offset in LOF file." msgstr "" #: import/ImportMIDI.cpp:31 msgid ": Filename too short." msgstr ": 너무 짧은 파일 이름입니다." #: import/ImportMIDI.cpp:31 #: import/ImportMIDI.cpp:39 #: import/ImportMIDI.cpp:45 #: import/ImportMIDI.cpp:54 msgid "Could not open file " msgstr "파일을 열 수 없습니다 " #: import/ImportMIDI.cpp:39 msgid ": Incorrect filetype." msgstr ": 잘못된 파일 형식입니다." #: import/Import.cpp:435 #: import/ImportMP3.cpp:47 msgid "MP3 files" msgstr "MP3 파일" #: import/ImportOGG.cpp:44 msgid "Ogg Vorbis files" msgstr "Ogg Vorbis 파일" #: import/ImportOGG.cpp:185 msgid "Media read error" msgstr "미디어 읽기 오류" #: import/ImportOGG.cpp:188 msgid "Not an Ogg Vorbis file" msgstr "Ogg Vorbis 파일이 아닙니다." #: import/ImportOGG.cpp:191 msgid "Vorbis version mismatch" msgstr "Vorbis 버전 일치하지 않습니다." #: import/ImportOGG.cpp:194 msgid "Invalid Vorbis bitstream header" msgstr "" #: import/ImportOGG.cpp:197 msgid "Internal logic fault" msgstr "내부 논리 오류" #: import/ImportPCM.cpp:68 msgid "WAV, AIFF, and other uncompressed types" msgstr "WAV, AIFF, 기타 압축 형식" #: import/ImportPCM.cpp:225 #, c-format msgid "When importing uncompressed audio files you can either copy them into the project, or read them directly from their current location (without copying).\n" "\n" "Your current preference is set to %s.\n" "\n" "Reading the files directly allows you to play or edit them almost immediately. This is less safe than copying in, because you must retain the files with their original names in their original location.\n" "File > Check Dependencies will show the original names and location of any files that you are reading directly.\n" "\n" "How do you want to import the current file(s)?" msgstr "" #: import/ImportPCM.cpp:235 msgid "copy in" msgstr "" #: import/ImportPCM.cpp:235 msgid "read directly" msgstr "" #: import/ImportPCM.cpp:240 msgid "Choose an import method" msgstr "" #: import/ImportPCM.cpp:243 msgid "Make a © of the files before editing (safer)" msgstr "" #: import/ImportPCM.cpp:246 msgid "Read the files &directly from the original (faster)" msgstr "" #: import/ImportPCM.cpp:249 msgid "Don't &warn again and always use my choice above" msgstr "" #: import/ImportPlugin.h:141 #: import/ImportRaw.cpp:210 #, c-format msgid "Importing %s" msgstr "%s 수입하기" #: import/ImportQT.cpp:18 msgid "QuickTime files" msgstr "QuickTime 파일" #: import/ImportQT.cpp:248 msgid "Unable to start QuickTime extraction" msgstr "" #: import/ImportQT.cpp:258 msgid "Unable to set QuickTime render quality" msgstr "" #: import/ImportQT.cpp:268 msgid "Unable to set QuickTime discrete channels property" msgstr "" #: import/ImportQT.cpp:279 msgid "Unable to get QuickTime sample size property" msgstr "" #: import/ImportQT.cpp:290 msgid "Unable to retrieve stream description" msgstr "" #: import/ImportQT.cpp:349 msgid "Unable to get fill buffer" msgstr "" #: import/ImportRaw.cpp:212 msgid "Import Raw" msgstr "Raw 수입" #: import/ImportRaw.cpp:292 msgid "Import Raw Data" msgstr "Raw 데이터 수입" #. i18n-hint: Refers to byte-order. Don't translate "endianness" if you don't #. know the correct technical word. #: import/ImportRaw.cpp:337 msgid "No endianness" msgstr "" #. i18n-hint: Refers to byte-order. Don't translate this if you don't #. know the correct technical word. #: import/ImportRaw.cpp:340 msgid "Little-endian" msgstr "" #. i18n-hint: Refers to byte-order. Don't translate this if you don't #. know the correct technical word. #: import/ImportRaw.cpp:343 msgid "Big-endian" msgstr "" #. i18n-hint: Refers to byte-order. Don't translate "endianness" if you don't #. know the correct technical word. #: import/ImportRaw.cpp:346 msgid "Default endianness" msgstr "" #: import/ImportRaw.cpp:365 msgid "1 Channel (Mono)" msgstr "1 채널(모노)" #: import/ImportRaw.cpp:366 msgid "2 Channels (Stereo)" msgstr "2 채널(스테레오)" #: import/ImportRaw.cpp:368 #, c-format msgid "%d Channels" msgstr "%d 채널" #: import/ImportRaw.cpp:379 msgid "Byte order:" msgstr "바이트 오더:" #: import/ImportRaw.cpp:382 msgid "Channels:" msgstr "채널:" #: import/ImportRaw.cpp:392 msgid "Start offset:" msgstr "옵셋 시작:" #: import/ImportRaw.cpp:398 msgid "Amount to import:" msgstr "수입할 양:" #: import/ImportRaw.cpp:404 msgid "Sample rate:" msgstr "샘플 속도:" #: ondemand/ODComputeSummaryTask.h:47 msgid "Import complete. Calculating waveform" msgstr "수입 완료. 파형 계산하기" #: ondemand/ODDecodeTask.h:57 msgid "Decoding Waveform" msgstr "파형 디코딩" #: ondemand/ODWaveTrackTaskQueue.cpp:334 #, c-format msgid "%s %2.0f%% complete. Click to change task focal point." msgstr "" #: prefs/BatchPrefs.cpp:53 msgid "Batch" msgstr "일괄" #: prefs/BatchPrefs.cpp:75 #: prefs/GUIPrefs.cpp:123 #: prefs/TracksPrefs.cpp:101 msgid "Behaviors" msgstr "동작" #: prefs/BatchPrefs.cpp:78 msgid "&Don't apply effects in batch mode" msgstr "" #: prefs/BatchPrefs.cpp:81 msgid "Cl&eanSpeech Mode (Customized GUI)" msgstr "클린스피치 모드(맞춤 GUI)(&e)" #: prefs/DevicePrefs.cpp:56 msgid "Devices" msgstr "장치" #: prefs/DevicePrefs.cpp:110 #: prefs/GUIPrefs.cpp:32 #: prefs/MidiIOPrefs.cpp:117 msgid "Interface" msgstr "인터페이스" #: prefs/DevicePrefs.cpp:115 msgid "&Host" msgstr "호스트(&H)" #: prefs/DevicePrefs.cpp:122 msgid "Using:" msgstr "사용:" #: prefs/DevicePrefs.cpp:129 #: prefs/MidiIOPrefs.cpp:135 #: prefs/PlaybackPrefs.cpp:31 msgid "Playback" msgstr "재생" #: prefs/DevicePrefs.cpp:134 msgid "&Device" msgstr "장치(&D)" #: prefs/DevicePrefs.cpp:142 #: prefs/MidiIOPrefs.cpp:153 #: prefs/RecordingPrefs.cpp:37 msgid "Recording" msgstr "녹음" #: prefs/DevicePrefs.cpp:147 msgid "De&vice" msgstr "장치(&v)" #: prefs/DevicePrefs.cpp:152 msgid "Cha&nnels" msgstr "채널(&n)" #: prefs/DevicePrefs.cpp:188 msgid "No audio interfaces" msgstr "" #: prefs/DevicePrefs.cpp:234 #: prefs/DevicePrefs.cpp:239 #: prefs/MidiIOPrefs.cpp:225 #: prefs/MidiIOPrefs.cpp:230 msgid "No devices found" msgstr "" #: prefs/DevicePrefs.cpp:313 msgid "1 (Mono)" msgstr "1 (모노)" #: prefs/DevicePrefs.cpp:316 msgid "2 (Stereo)" msgstr "2 (스테레오)" #: prefs/DirectoriesPrefs.cpp:52 #: prefs/PrefsDialog.cpp:259 msgid "Directories" msgstr "디렉토리" #: prefs/DirectoriesPrefs.cpp:82 msgid "Temporary files directory" msgstr "임시 파일 디렉토리" #: prefs/DirectoriesPrefs.cpp:89 msgid "&Location:" msgstr "위치(&L):" #: prefs/DirectoriesPrefs.cpp:94 msgid "C&hoose..." msgstr "선택(&h)..." #: prefs/DirectoriesPrefs.cpp:96 msgid "Free Space:" msgstr "사용 가능한 공간:" #: prefs/DirectoriesPrefs.cpp:103 msgid "Audio cache" msgstr "오디오 캐시" #: prefs/DirectoriesPrefs.cpp:105 msgid "Play and/or record using &RAM (useful for slow drives)" msgstr "재생 및/또는 RAM을 사용하여 녹음(느린 드라이브에 유용)(&R)" #: prefs/DirectoriesPrefs.cpp:111 msgid "Mi&nimum Free Memory (MB):" msgstr "최소 사용 가능한 메모리(MB)(&n):" #: prefs/DirectoriesPrefs.cpp:118 msgid "If the available system memory falls below this value, audio will no longer\n" "be cached in memory and will be written to disk." msgstr "사용 가능한 시스템 메모리가 이 값 이하일 경우, 오디오는 더 이상\n" "메모리에 캐시되지 않으며 디스크에 기록됩니다." #: prefs/DirectoriesPrefs.cpp:126 msgid "Choose a location to place the temporary directory" msgstr "임시 디렉토리 배치 위치 선택" #: prefs/DirectoriesPrefs.cpp:177 msgid "unavailable - above location doesn't exist" msgstr "" #: prefs/DirectoriesPrefs.cpp:192 #, c-format msgid "Directory %s does not exist. Create it?" msgstr "" #: prefs/DirectoriesPrefs.cpp:194 msgid "New Temporary Directory" msgstr "새 임시 디렉토리" #: prefs/DirectoriesPrefs.cpp:212 #, c-format msgid "Directory %s is not writable" msgstr "%s 디렉토리는 쓸 수 없습니다." #: prefs/DirectoriesPrefs.cpp:226 msgid "Changes to temporary directory will not take effect until Audacity is restarted" msgstr "Audacity가 다시 시작될 때까지 임시 디렉터리에 변경 사항은 적용되지 않습니다." #: prefs/DirectoriesPrefs.cpp:227 msgid "Temp Directory Update" msgstr "" #: prefs/EffectsPrefs.cpp:32 msgid "Effects" msgstr "효과" #: prefs/EffectsPrefs.cpp:56 msgid "Enable Effects" msgstr "효과 사용" #: prefs/EffectsPrefs.cpp:60 msgid "Audio Unit" msgstr "오디오 유닛" #: prefs/EffectsPrefs.cpp:66 msgid "&LADSPA" msgstr "" #: prefs/EffectsPrefs.cpp:72 msgid "N&yquist" msgstr "" #: prefs/EffectsPrefs.cpp:78 msgid "&VAMP" msgstr "" #: prefs/EffectsPrefs.cpp:84 msgid "V&ST" msgstr "" #: prefs/EffectsPrefs.cpp:89 msgid "Restart Audacity to apply changes." msgstr "변경 사항을 적용하려면 Audacity를 다시 시작해야 합니다." #: prefs/EffectsPrefs.cpp:94 msgid "Audio Unit Effects" msgstr "" #: prefs/EffectsPrefs.cpp:96 msgid "Display Audio Unit effects in graphical mode" msgstr "" #: prefs/EffectsPrefs.cpp:100 msgid "Rescan VST effects next time Audacity is started" msgstr "" #: prefs/EffectsPrefs.cpp:109 msgid "VST Effects" msgstr "VST 효과" #: prefs/EffectsPrefs.cpp:111 msgid "&Display VST effects in graphical mode" msgstr "그래픽 모드로 VST 효과 표시(&D)" #: prefs/EffectsPrefs.cpp:114 msgid "&Rescan VST effects next time Audacity is started" msgstr "Audacity가 VST 효과 다음에 다시 검사(&R)" #: prefs/ExtImportPrefs.cpp:59 msgid "Extended Import" msgstr "확장 수입" #: prefs/ExtImportPrefs.cpp:92 msgid "Attempt to use filter in OpenFile dialog first" msgstr "" #: prefs/ExtImportPrefs.cpp:95 msgid "Rules to choose import filters" msgstr "수입 필터를 선택하는 규칙" #: prefs/ExtImportPrefs.cpp:114 msgid "File extensions" msgstr "파일 확장" #: prefs/ExtImportPrefs.cpp:116 msgid "Mime-types" msgstr "" #: prefs/ExtImportPrefs.cpp:134 msgid "Importer order" msgstr "수입기 순서" #: prefs/ExtImportPrefs.cpp:150 msgid "Move rule &up" msgstr "위로 규칙 이동(&u)" #: prefs/ExtImportPrefs.cpp:152 msgid "Move rule &down" msgstr "아래로 규칙 이동(&d)" #: prefs/ExtImportPrefs.cpp:154 msgid "Move f&ilter up" msgstr "위로 필터 이동(&i)" #: prefs/ExtImportPrefs.cpp:156 msgid "Move &filter down" msgstr "아래로 필터 이동(&f)" #: prefs/ExtImportPrefs.cpp:161 msgid "&Add new rule" msgstr "새 규칙 추가(&A)" #: prefs/ExtImportPrefs.cpp:162 msgid "De&lete selected rule" msgstr "선택 규칙 삭제(&l)" #: prefs/ExtImportPrefs.cpp:405 #: prefs/ExtImportPrefs.cpp:422 msgid "Unused filters:" msgstr "미사용 필터:" #: prefs/ExtImportPrefs.cpp:470 msgid "There are space characters (spaces, newlines, tabs or linefeeds) in one of the items. They are likely to break the pattern matching. Unless you know what you are doing, it is recommended to trim spaces. Do you want Audacity to trim spaces for you?" msgstr "" #: prefs/ExtImportPrefs.cpp:474 msgid "Spaces detected" msgstr "공간 탐지" #: prefs/ExtImportPrefs.cpp:559 msgid "Do you really want to delete selected rule?" msgstr "선택한 규칙을 정말 삭제하시겠습니까?" #: prefs/ExtImportPrefs.cpp:560 msgid "Rule deletion confirmation" msgstr "규칙 삭제 확인" #: prefs/GUIPrefs.cpp:49 msgid "Local" msgstr "로컬" #: prefs/GUIPrefs.cpp:50 msgid "From Internet" msgstr "인터넷에서" #: prefs/GUIPrefs.cpp:52 msgid "36" msgstr "" #: prefs/GUIPrefs.cpp:53 msgid "48" msgstr "" #: prefs/GUIPrefs.cpp:54 msgid "60" msgstr "" #: prefs/GUIPrefs.cpp:55 msgid "96" msgstr "" #: prefs/GUIPrefs.cpp:56 msgid "120" msgstr "" #: prefs/GUIPrefs.cpp:57 msgid "145" msgstr "" #: prefs/GUIPrefs.cpp:59 msgid "-36 dB (shallow range for high-amplitude editing)" msgstr "-36 dB(고 진폭 편집을 위한 얕은 범위)" #: prefs/GUIPrefs.cpp:60 msgid "-48 dB (PCM range of 8 bit samples)" msgstr "" #: prefs/GUIPrefs.cpp:61 msgid "-60 dB (PCM range of 10 bit samples)" msgstr "" #: prefs/GUIPrefs.cpp:62 msgid "-96 dB (PCM range of 16 bit samples)" msgstr "" #: prefs/GUIPrefs.cpp:63 msgid "-120 dB (approximate limit of human hearing)" msgstr "" #: prefs/GUIPrefs.cpp:64 msgid "-145 dB (PCM range of 24 bit samples)" msgstr "" #: prefs/GUIPrefs.cpp:85 #: prefs/SpectrumPrefs.cpp:129 #: prefs/TracksPrefs.cpp:77 msgid "Display" msgstr "디스플레이" #: prefs/GUIPrefs.cpp:87 msgid "&Ergonomic order of Transport Toolbar buttons" msgstr "구동 도구바의 인체 공학적 순서(&E)" #: prefs/GUIPrefs.cpp:90 msgid "S&how 'How to Get Help' dialog box at program start up" msgstr "프로그램 시작의 '도움 받는 방법' 대화 상자 보이기(&h)" #: prefs/GUIPrefs.cpp:98 msgid "Meter/Waveform dB &range:" msgstr "미터/파형 dB 범위(&r):" #: prefs/GUIPrefs.cpp:105 msgid "&Language:" msgstr "언어(&L):" #: prefs/GUIPrefs.cpp:112 msgid "Location of &Manual:" msgstr "매뉴얼의 위치(&M):" #: prefs/GUIPrefs.cpp:125 msgid "&Beep on completion of longer activities" msgstr "더 긴 활동의 완료에 대한 경고음(&B)" #: prefs/GUIPrefs.cpp:128 msgid "&Show track name in waveform display" msgstr "" #: prefs/GUIPrefs.cpp:131 msgid "Modes" msgstr "모드" #: prefs/GUIPrefs.cpp:133 msgid "Clea&nSpeech Mode (Customized GUI)" msgstr "클린스피치 모드(맞춤 GUI)(&n)" #: prefs/GUIPrefs.cpp:137 msgid "Don't a&pply effects in batch mode" msgstr "" #: prefs/ImportExportPrefs.cpp:28 msgid "Import / Export" msgstr "수입/수출" #: prefs/ImportExportPrefs.cpp:53 msgid "When importing audio files" msgstr "오디오 파일 수입할 때" #: prefs/ImportExportPrefs.cpp:57 msgid "&Make a copy of uncompressed audio files before editing (safer)" msgstr "편집하기 전에 압축 오디오 파일의 복사본을 만들기(안전)(&M)" #: prefs/ImportExportPrefs.cpp:59 msgid "&Read uncompressed audio files directly from the original (faster)" msgstr "원본에서 압축 오디오 파일 직접 읽기(빠름)(&R)" #: prefs/ImportExportPrefs.cpp:64 msgid "&Normalize all tracks in project" msgstr "프로젝트의 모든 트랙 정상화(&N)" #: prefs/ImportExportPrefs.cpp:70 msgid "When exporting tracks to an audio file" msgstr "트랙 오디오 파일 수출할 때" #: prefs/ImportExportPrefs.cpp:74 msgid "&Always mix all tracks down to Stereo or Mono channel(s)" msgstr "항상 스테레오 또는 모노 채널의 모든 트랙을 아래로 믹스(&A)" #: prefs/ImportExportPrefs.cpp:76 msgid "&Use custom mix (for example to export a 5.1 multichannel file)" msgstr "맞춤 믹스 사용(예: 5.1 다중 채널 파일을 수출하기 위해)(&U)" #: prefs/ImportExportPrefs.cpp:81 msgid "S&how Metadata Editor prior to export step" msgstr "메타 데이터 편집기 이전 수출 단계 보이기(&h)" #: prefs/ImportExportPrefs.cpp:84 msgid "Note: Export quality options can be chosen by clicking the Options\n" "button in the Export dialog." msgstr "참고: 수출 품질 옵션은 수출 대화 상자에서 옵션 버튼을 클릭하여\n" "선택할 수 있습니다." #: prefs/ImportExportPrefs.cpp:88 msgid "When exporting track to an Allegro (.gro) file" msgstr "트랙 Allegro(.gro)파일 수출할 때" #: prefs/ImportExportPrefs.cpp:92 msgid "Represent times and durations in &seconds" msgstr "순간적인 시간과 지속 시간 나타내기(&s)" #: prefs/ImportExportPrefs.cpp:94 msgid "Represent times and durations in &beats" msgstr "비트의 시간과 지속 시간 나타내기(&b)" #: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:72 msgid "Keyboard" msgstr "키보드" #: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:99 msgid "Keyboard preferences currently unavailable." msgstr "키보드 환경 설정은 현재 사용할 수 없습니다." #: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:100 msgid "Open a new project to modify keyboard shortcuts." msgstr "키보드 단축키를 수정할 새 프로젝트를 엽니다." #: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:111 #: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:230 msgid "All" msgstr "모두" #: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:127 #: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:139 msgid "Key Bindings" msgstr "키 바인딩" #: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:132 msgid "C&ategory:" msgstr "카테고리(&a):" #: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:160 msgid "Set" msgstr "설정" #: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:166 msgid "Note: Pressing Cmd+Q will quit. All other keys are valid." msgstr "참고: Cmd+Q를 누르면 종료됩니다. 다른 모든 키는 유효합니다." #: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:173 #: prefs/ThemePrefs.cpp:125 msgid "&Defaults" msgstr "기본값(&D)" #: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:185 msgid "Key Combination" msgstr "키 조합" #: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:240 #: toolbars/EditToolBar.cpp:144 #: toolbars/EditToolBar.cpp:200 msgid "Undo" msgstr "실행 취소" #: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:243 #: toolbars/EditToolBar.cpp:146 #: toolbars/EditToolBar.cpp:201 msgid "Redo" msgstr "재실행" #: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:269 msgid "Select an XML file containing Audacity keyboard shortcuts..." msgstr "Audacity 키보드 단축키를 포함한 XML 파일 선택..." #: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:287 msgid "Error Loading Keyboard Shortcuts" msgstr "" #: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:300 msgid "Export Keyboard Shortcuts As:" msgstr "키보드 단축키로 수출:" #: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:326 msgid "Error Saving Keyboard Shortcuts" msgstr "" #: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:404 #, c-format msgid "The keyboard shortcut '%s' is already assigned to:\n" "\n" "'%s'" msgstr "'%s' 키보드 단축키는 이미 할당되었습니다:\n" "\n" "'%s'" #: prefs/LibraryPrefs.cpp:46 msgid "Libraries" msgstr "라이브러리" #: prefs/LibraryPrefs.cpp:79 msgid "MP3 Export Library" msgstr "MP3 수출 라이브러리" #: prefs/LibraryPrefs.cpp:83 msgid "MP3 Library Version:" msgstr "MP3 라이브러리 버전:" #: prefs/LibraryPrefs.cpp:89 msgid "MP3 Library:" msgstr "MP3 라이브러리:" #: prefs/LibraryPrefs.cpp:92 msgid "&Locate..." msgstr "찾기(&L)..." #: prefs/LibraryPrefs.cpp:94 msgid "LAME MP3 Library:" msgstr "LAME MP3 라이브러리:" #: prefs/LibraryPrefs.cpp:97 msgid "&Download" msgstr "다운로드(&D)" #: prefs/LibraryPrefs.cpp:104 msgid "FFmpeg Import/Export Library" msgstr "FFmpeg 수입/수출 라이브러리" #: prefs/LibraryPrefs.cpp:108 msgid "FFmpeg Library Version:" msgstr "FFmpeg 라이브러리 버전:" #: prefs/LibraryPrefs.cpp:112 msgid "No compatible FFmpeg library was found" msgstr "호환 가능 FFmpeg 라이브러리를 찾을 수 없었습니다." #: prefs/LibraryPrefs.cpp:120 #: prefs/LibraryPrefs.cpp:126 msgid "FFmpeg Library:" msgstr "FFmpeg 라이브러리:" #: prefs/LibraryPrefs.cpp:124 msgid "Loca&te..." msgstr "찾기(&t)..." #: prefs/LibraryPrefs.cpp:130 msgid "Dow&nload" msgstr "다운로드(&n)" #: prefs/LibraryPrefs.cpp:186 msgid "Audacity has automatically detected valid FFmpeg libraries.\n" "Do you still want to locate them manually?" msgstr "Audacity가 유효한 FFmpeg 라이브러리를 자동으로 발견했습니다.\n" "그래도 수동으로 찾으시겠습니까?" #: prefs/MidiIOPrefs.cpp:58 msgid "MIDI Devices" msgstr "MIDI 장치" #: prefs/MidiIOPrefs.cpp:122 msgid "Host" msgstr "호스트" #: prefs/MidiIOPrefs.cpp:129 msgid "Using: PortMidi" msgstr "사용: PortMidi" #: prefs/MidiIOPrefs.cpp:145 msgid "MIDI Synthesizer Latency (ms):" msgstr "MIDI 신디사이저 지연 시간(ms):" #: prefs/MidiIOPrefs.cpp:183 msgid "No MIDI interfaces" msgstr "MIDI 인터페이스 없음" #: prefs/MidiIOPrefs.cpp:280 msgid "The MIDI Synthesizer Latency must be an integer" msgstr "MIDI 신디사이저 지연 시간은 정수여야 합니다." #: prefs/MousePrefs.cpp:57 msgid "Mouse" msgstr "마우스" #: prefs/MousePrefs.cpp:84 msgid "Mouse Bindings (default values, not configurable)" msgstr "마우스 바인딩(기본값, 구성할 수 없습니다)" #: prefs/MousePrefs.cpp:97 msgid "Tool" msgstr "도구" #: prefs/MousePrefs.cpp:98 msgid "Command Action" msgstr "명령 동작" #: prefs/MousePrefs.cpp:99 msgid "Buttons" msgstr "버튼" #: prefs/MousePrefs.cpp:102 #: prefs/MousePrefs.cpp:108 #: prefs/MousePrefs.cpp:121 #: prefs/MousePrefs.cpp:126 msgid "Left-Click" msgstr "좌 클릭" #: prefs/MousePrefs.cpp:102 #: prefs/MousePrefs.cpp:103 #: prefs/MousePrefs.cpp:104 #: prefs/MousePrefs.cpp:105 #: prefs/MousePrefs.cpp:106 msgid "Select" msgstr "선택" #: prefs/MousePrefs.cpp:102 #: prefs/MousePrefs.cpp:126 msgid "Set Selection Point" msgstr "선택 지점 설정" #: prefs/MousePrefs.cpp:103 #: prefs/MousePrefs.cpp:109 #: prefs/MousePrefs.cpp:115 #: prefs/MousePrefs.cpp:119 #: prefs/MousePrefs.cpp:123 #: prefs/MousePrefs.cpp:127 msgid "Left-Drag" msgstr "좌 드래그" #: prefs/MousePrefs.cpp:103 #: prefs/MousePrefs.cpp:127 msgid "Set Selection Range" msgstr "선택 범위 설정" #: prefs/MousePrefs.cpp:104 msgid "Extend Selection Range" msgstr "선택 범위 확장" #: prefs/MousePrefs.cpp:104 msgid "Shift-Left-Click" msgstr "Shift-좌 클릭" #: prefs/MousePrefs.cpp:105 msgid "Left-Double-Click" msgstr "좌 더블 클릭" #: prefs/MousePrefs.cpp:105 msgid "Select Clip or Entire Track" msgstr "클립 또는 전체 트랙 선택" #: prefs/MousePrefs.cpp:106 msgid "Ctrl-Left-Click" msgstr "Ctrl-좌 클릭" #: prefs/MousePrefs.cpp:106 msgid "Set Selection Point and Play" msgstr "선택 지점 및 재생 설정" #: prefs/MousePrefs.cpp:108 #: prefs/MousePrefs.cpp:109 #: prefs/MousePrefs.cpp:110 #: prefs/MousePrefs.cpp:111 #: prefs/MousePrefs.cpp:112 #: prefs/MousePrefs.cpp:113 msgid "Zoom" msgstr "줌" #: prefs/MousePrefs.cpp:108 msgid "Zoom in on Point" msgstr "지점에 확대" #: prefs/MousePrefs.cpp:109 #: prefs/MousePrefs.cpp:111 #: prefs/MousePrefs.cpp:129 msgid "Zoom in on a Range" msgstr "범위에 확대" #: prefs/MousePrefs.cpp:109 msgid "same as right-drag" msgstr "우 드래그와 동일" #: prefs/MousePrefs.cpp:110 #: prefs/MousePrefs.cpp:128 msgid "Right-Click" msgstr "우 클릭" #: prefs/MousePrefs.cpp:110 #: prefs/MousePrefs.cpp:128 msgid "Zoom out one step" msgstr "1 단계 축소" #: prefs/MousePrefs.cpp:111 #: prefs/MousePrefs.cpp:129 msgid "Right-Drag" msgstr "우 드래그" #: prefs/MousePrefs.cpp:111 msgid "same as left-drag" msgstr "좌 드래그와 동일" #: prefs/MousePrefs.cpp:112 msgid "Shift-Drag" msgstr "Shift-드래그" #: prefs/MousePrefs.cpp:112 msgid "Zoom out on a Range" msgstr "범위에 축소" #: prefs/MousePrefs.cpp:113 msgid "Middle-Click" msgstr "중 클릭" #: prefs/MousePrefs.cpp:113 msgid "Zoom default" msgstr "줌 기본값" #: prefs/MousePrefs.cpp:115 msgid "Time shift clip or move up/down between tracks" msgstr "Time shift는 클립 또는 트랙 사이에 위/아래로 이동" #: prefs/MousePrefs.cpp:116 msgid "Shift-Left-Drag" msgstr "Shift-좌 드래그" #: prefs/MousePrefs.cpp:116 msgid "Time shift all clips in track" msgstr "Time shift는 모든 트랙에서 클립" #: prefs/MousePrefs.cpp:117 #: prefs/MousePrefs.cpp:124 msgid "Ctrl-Left-Drag" msgstr "Ctrl-좌 드래그" #: prefs/MousePrefs.cpp:117 msgid "Move clip up/down between tracks" msgstr "트랙 사이에 위/아래로 클립 이동" #: prefs/MousePrefs.cpp:119 msgid "Change Amplification Envelope" msgstr "확대 형태 변경" #: prefs/MousePrefs.cpp:121 msgid "Change Sample" msgstr "샘플 변경" #: prefs/MousePrefs.cpp:121 #: prefs/MousePrefs.cpp:122 #: prefs/MousePrefs.cpp:123 #: prefs/MousePrefs.cpp:124 msgid "Pencil" msgstr "연필" #: prefs/MousePrefs.cpp:122 msgid "Alt-Left-Click" msgstr "Alt-좌 클릭" #: prefs/MousePrefs.cpp:122 msgid "Smooth at Sample" msgstr "샘플에 스무드" #: prefs/MousePrefs.cpp:123 msgid "Change Several Samples" msgstr "여러 샘플 변경" #: prefs/MousePrefs.cpp:124 msgid "Change ONE Sample only" msgstr "1 샘플만 변경" #: prefs/MousePrefs.cpp:126 #: prefs/MousePrefs.cpp:127 #: prefs/MousePrefs.cpp:128 #: prefs/MousePrefs.cpp:129 msgid "Multi" msgstr "다중" #: prefs/MousePrefs.cpp:126 #: prefs/MousePrefs.cpp:127 msgid "same as select tool" msgstr "선택 도구와 동일" #: prefs/MousePrefs.cpp:128 #: prefs/MousePrefs.cpp:129 msgid "same as zoom tool" msgstr "줌 도구와 동일" #: prefs/MousePrefs.cpp:131 #: prefs/MousePrefs.cpp:132 #: prefs/MousePrefs.cpp:133 msgid "Any" msgstr "모두" #: prefs/MousePrefs.cpp:131 msgid "Scroll up or down" msgstr "상 또는 하 스크롤" #: prefs/MousePrefs.cpp:131 msgid "Wheel-Rotate" msgstr "휠 회전" #: prefs/MousePrefs.cpp:132 msgid "Scroll left or right" msgstr "좌 또는 우 스크롤" #: prefs/MousePrefs.cpp:132 msgid "Shift-Wheel-Rotate" msgstr "Shift-휠 회전" #: prefs/MousePrefs.cpp:133 msgid "Ctrl-Wheel-Rotate" msgstr "Ctrl-휠 회전" #: prefs/MousePrefs.cpp:133 msgid "Zoom in or out" msgstr "확대 또는 축소" #: prefs/PlaybackPrefs.cpp:57 msgid "Effects Preview" msgstr "효과 미리보기" #: prefs/PlaybackPrefs.cpp:61 msgid "&Length of preview:" msgstr "미리보기의 길이(&L):" #: prefs/PlaybackPrefs.cpp:72 msgid "Cut Preview" msgstr "잘라내기 미리보기" #: prefs/PlaybackPrefs.cpp:76 msgid "Preview &before cut region:" msgstr "자른 영역 이전 미리보기(&b):" #: prefs/PlaybackPrefs.cpp:83 msgid "Preview &after cut region:" msgstr "자른 영역 이후 미리보기(&a):" #: prefs/PlaybackPrefs.cpp:94 msgid "Seek Time when playing" msgstr "재생할 때 시간 탐색" #: prefs/PlaybackPrefs.cpp:98 msgid "&Short period:" msgstr "짧은 주기(&S):" #: prefs/PlaybackPrefs.cpp:105 msgid "Lo&ng period:" msgstr "긴 주기(&n):" #: prefs/PrefsDialog.cpp:97 msgid "Preferences: " msgstr "" #: prefs/PrefsDialog.cpp:75 msgid "Audacity Preferences" msgstr "Audacity 환경 설정" #: prefs/ProjectsPrefs.cpp:32 msgid "Projects" msgstr "프로젝트" #: prefs/ProjectsPrefs.cpp:57 msgid "When saving a project that depends on other audio files" msgstr "다른 오디오 파일에 의존하는 프로젝트를 저장할 때" #: prefs/ProjectsPrefs.cpp:61 msgid "&Always copy all audio into project (safest)" msgstr "항상 모든 오디오를 프로젝트에 복사(안전)(&A)" #: prefs/ProjectsPrefs.cpp:63 msgid "Do ¬ copy any audio" msgstr "모든 오디오를 복사하지 않음(&n)" #: prefs/ProjectsPrefs.cpp:65 msgid "As&k user" msgstr "사용자 요청(&k)" #: prefs/QualityPrefs.cpp:75 msgid "Rectangle" msgstr "사각형" #: prefs/QualityPrefs.cpp:76 msgid "Triangle" msgstr "삼각형" #: prefs/QualityPrefs.cpp:77 msgid "Shaped" msgstr "모양" #: prefs/QualityPrefs.cpp:125 msgid "Sampling" msgstr "샘플링" #: prefs/QualityPrefs.cpp:129 msgid "Default Sample &Rate:" msgstr "기본 샘플 속도(&R):" #: prefs/QualityPrefs.cpp:154 msgid "Default Sample &Format:" msgstr "기본 샘플 포맷(&F):" #: prefs/QualityPrefs.cpp:165 msgid "Real-time Conversion" msgstr "실시간 변환" #: prefs/QualityPrefs.cpp:171 msgid "Sample Rate Con&verter:" msgstr "샘플 속도 변환기(&v):" #: prefs/QualityPrefs.cpp:178 msgid "&Dither:" msgstr "떨림(&D):" #: prefs/QualityPrefs.cpp:189 msgid "High-quality Conversion" msgstr "고품질 변환" #: prefs/QualityPrefs.cpp:193 msgid "Sample Rate Conver&ter:" msgstr "샘플 속도 변환기(&t):" #: prefs/QualityPrefs.cpp:200 msgid "Dit&her:" msgstr "떨림(&h):" #: prefs/RecordingPrefs.cpp:63 msgid "Playthrough" msgstr "플레이트루" #: prefs/RecordingPrefs.cpp:65 msgid "Overdub: &Play other tracks while recording new one" msgstr "오버덥: 새 녹음을 하는 동안 다른 트랙 재생(&P)" #: prefs/RecordingPrefs.cpp:69 msgid "&Hardware Playthrough: Listen while recording or monitoring new track" msgstr "하드웨어 플레이트루: 새 트랙을 녹음하거나 감시하는 동안 듣기(&H)" #: prefs/RecordingPrefs.cpp:73 msgid "&Software Playthrough: Listen while recording or monitoring new track" msgstr "소프트웨어 플레이트루: 새 트랙을 녹음하거나 감시하는 동안 듣기(&S)" #: prefs/RecordingPrefs.cpp:77 msgid "(uncheck when recording \"stereo mix\")" msgstr "(\"스테레오 믹스\" 녹음하는 동안 검사 취소)" #: prefs/RecordingPrefs.cpp:82 msgid "Latency" msgstr "지연 시간" #: prefs/RecordingPrefs.cpp:88 msgid "Audio to &buffer:" msgstr "오디오 버퍼(&b):" #: prefs/RecordingPrefs.cpp:92 #: prefs/RecordingPrefs.cpp:93 msgid "milliseconds (higher = more latency)" msgstr "1/1000 초(높은 = 더 지연)" #: prefs/RecordingPrefs.cpp:95 msgid "L&atency correction:" msgstr "지연 시간 수정(&a):" #: prefs/RecordingPrefs.cpp:99 #: prefs/RecordingPrefs.cpp:100 msgid "milliseconds (negative = backwards)" msgstr "1/1000 초(음수 = 뒤로)" #: prefs/RecordingPrefs.cpp:106 msgid "Sound Activated Recording" msgstr "사운드 녹음 활성화" #: prefs/RecordingPrefs.cpp:108 msgid "Sound Activated &Recording" msgstr "사운드 녹음 활성화(&R)" #: prefs/RecordingPrefs.cpp:117 msgid "Sound Activation Le&vel (dB):" msgstr "사운드 활성화 레벨(dB)(&v):" #: prefs/RecordingPrefs.cpp:128 msgid "Automated Input Level Adjustment" msgstr "자동 입력 레벨 조정" #: prefs/RecordingPrefs.cpp:130 msgid "Enable Automated Input Level Adjustment." msgstr "자동 입력 레벨 조정을 사용합니다." #: prefs/RecordingPrefs.cpp:138 msgid "Target Peak:" msgstr "대상 피크:" #: prefs/RecordingPrefs.cpp:144 msgid "Within:" msgstr "이내:" #: prefs/RecordingPrefs.cpp:154 msgid "Analysis Time:" msgstr "분석 시간:" #: prefs/RecordingPrefs.cpp:158 msgid "milliseconds (time of one analysis)" msgstr "1/1000 초(하나의 분석 시간)" #: prefs/RecordingPrefs.cpp:160 msgid "Number of consecutive analysis:" msgstr "연속 분석 수:" #: prefs/RecordingPrefs.cpp:164 msgid "0 means endless" msgstr "0 무한 의미" #: prefs/SpectrumPrefs.cpp:30 msgid "Spectrograms" msgstr "스펙트럼" #: prefs/SpectrumPrefs.cpp:41 msgid "8 - most wideband" msgstr "8 - 대부분의 광대역" #: prefs/SpectrumPrefs.cpp:42 msgid "16" msgstr "" #: prefs/SpectrumPrefs.cpp:43 msgid "32" msgstr "" #: prefs/SpectrumPrefs.cpp:44 msgid "64" msgstr "" #: prefs/SpectrumPrefs.cpp:45 msgid "128" msgstr "" #: prefs/SpectrumPrefs.cpp:46 msgid "256 - default" msgstr "256 - 기본값" #: prefs/SpectrumPrefs.cpp:47 msgid "512" msgstr "" #: prefs/SpectrumPrefs.cpp:48 msgid "1024" msgstr "" #: prefs/SpectrumPrefs.cpp:49 msgid "2048" msgstr "" #: prefs/SpectrumPrefs.cpp:51 msgid "4096" msgstr "" #: prefs/SpectrumPrefs.cpp:52 msgid "8192" msgstr "" #: prefs/SpectrumPrefs.cpp:53 msgid "16384" msgstr "" #: prefs/SpectrumPrefs.cpp:54 msgid "32768 - most narrowband" msgstr "32768 - 대부분의 협대역" #: prefs/SpectrumPrefs.cpp:82 msgid "FFT Window" msgstr "FFT 윈도우" #: prefs/SpectrumPrefs.cpp:86 msgid "Window &size" msgstr "윈도우 크기(&s)" #: prefs/SpectrumPrefs.cpp:93 msgid "Window &type" msgstr "윈도우 형식(&t)" #: prefs/SpectrumPrefs.cpp:113 msgid "FFT Skip Points" msgstr "FFT 생략 지점" #: prefs/SpectrumPrefs.cpp:117 msgid "Skip Points" msgstr "생략 지점" #: prefs/SpectrumPrefs.cpp:134 msgid "Mi&nimum Frequency (Hz):" msgstr "최소 주파수(Hz)(&n):" #: prefs/SpectrumPrefs.cpp:140 msgid "Ma&ximum Frequency (Hz):" msgstr "최대 주파수(Hz)(&x):" #: prefs/SpectrumPrefs.cpp:146 msgid "&Gain (dB):" msgstr "게인(dB)(&G):" #: prefs/SpectrumPrefs.cpp:152 msgid "&Range (dB):" msgstr "범위(dB)(&R):" #: prefs/SpectrumPrefs.cpp:158 msgid "Frequency g&ain (dB/dec):" msgstr "주파수 게인(dB/dec)(&a):" #: prefs/SpectrumPrefs.cpp:165 msgid "S&how the spectrum using grayscale colors" msgstr "회색을 사용하여 스펙트럼 표시(&h)" #: prefs/SpectrumPrefs.cpp:170 msgid "Show a grid along the &Y-axis" msgstr "Y-축을 따라 그리드 보이기(&Y)" #: prefs/SpectrumPrefs.cpp:178 msgid "FFT Find Notes" msgstr "FFT 참고 찾기" #: prefs/SpectrumPrefs.cpp:183 msgid "Minimum Amplitude (dB):" msgstr "최소 진폭(dB):" #: prefs/SpectrumPrefs.cpp:189 msgid "Max. Number of Notes (1..128):" msgstr "노트의 최대 수(1..128):" #: prefs/SpectrumPrefs.cpp:196 msgid "&Find Notes" msgstr "참고 찾기(&F)" #: prefs/SpectrumPrefs.cpp:200 msgid "&Quantize Notes" msgstr "참고 양자화(&Q)" #: prefs/SpectrumPrefs.cpp:212 msgid "The maximum frequency must be an integer" msgstr "최대 주파수는 정수여야 합니다." #: prefs/SpectrumPrefs.cpp:212 msgid "Maximum frequency must be 100 Hz or above" msgstr "" #: prefs/SpectrumPrefs.cpp:222 msgid "The minimum frequency must be an integer" msgstr "최소 주파수는 정수여야 합니다." #: prefs/SpectrumPrefs.cpp:226 msgid "Minimum frequency must be at least 0 Hz" msgstr "최소 주파수는 최소한 0 Hz에 있어야 합니다." #: prefs/SpectrumPrefs.cpp:231 msgid "Minimum frequency must be less than maximum frequency" msgstr "최소 주파수는 최대 주파수 미만이어야 합니다." #: prefs/SpectrumPrefs.cpp:237 msgid "The gain must be an integer" msgstr "게인은 정수여야 합니다." #: prefs/SpectrumPrefs.cpp:242 msgid "The range must be a positive integer" msgstr "범위는 양의 정수여야 합니다." #: prefs/SpectrumPrefs.cpp:246 msgid "The range must be at least 1 dB" msgstr "범위는 최소한 1 dB여야 합니다." #: prefs/SpectrumPrefs.cpp:252 msgid "The frequency gain must be an integer" msgstr "주파수 게인은 정수여야 합니다." #: prefs/SpectrumPrefs.cpp:256 msgid "The frequency gain cannot be negative" msgstr "주파수 게인은 음수가 될 수 없습니다." #: prefs/SpectrumPrefs.cpp:260 msgid "The frequency gain must be no more than 60 dB/dec" msgstr "주파수 게인은 60 dB/dec 이상이어야 합니다." #: prefs/SpectrumPrefs.cpp:266 msgid "The minimum amplitude (dB) must be an integer" msgstr "최소 진폭(dB)는 정수여야 합니다." #: prefs/SpectrumPrefs.cpp:272 msgid "The maximum number of notes must be an integer" msgstr "노트의 최대 수는 정수여야 합니다." #: prefs/SpectrumPrefs.cpp:276 msgid "The maximum number of notes must be in the range 1..128" msgstr "노트의 최대 수는 1..128 범위에 있어야 합니다." #: prefs/ThemePrefs.cpp:60 msgid "Theme" msgstr "테마" #: prefs/ThemePrefs.cpp:88 msgid "Info" msgstr "정보" #: prefs/ThemePrefs.cpp:91 msgid "Themability is an experimental feature.\n" "\n" "To try it out, click \"Save Theme Cache\" then find and modify the images and colors in\n" "ImageCacheVxx.png using an image editor such as the Gimp.\n" "\n" "Click \"Load Theme Cache\" to load the changed images and colors back into Audacity.\n" "\n" "(Only the Transport Toolbar and the colors on the wavetrack are currently affected, even\n" "though the image file shows other icons too.)" msgstr "" #: prefs/ThemePrefs.cpp:96 msgid "You have compiled Audacity with an extra button, 'Output Sourcery'. This will save a\n" "C version of the image cache that can be compiled in as a default." msgstr "" #: prefs/ThemePrefs.cpp:101 msgid "If 'Load Theme Cache At Startup' is checked, then the Theme Cache will be loaded\n" "when the program starts up." msgstr "" #: prefs/ThemePrefs.cpp:104 msgid "Saving and loading individual theme files uses a separate file for each image, but is\n" "otherwise the same idea." msgstr "" #. i18n-hint: && in here is an escape character to get a single & on screen, #. * so keep it as is #: prefs/ThemePrefs.cpp:111 msgid "Theme Cache - Images && Color" msgstr "테마 캐시 - 이미지 및 색상(&&)" #: prefs/ThemePrefs.cpp:115 msgid "Save Theme Cache" msgstr "테마 캐시 저장" #: prefs/ThemePrefs.cpp:116 msgid "Load Theme Cache" msgstr "테마 캐시 불러오기" #: prefs/ThemePrefs.cpp:131 msgid "Load Theme Cache At Startup" msgstr "시작시 테마 캐시 불러오기" #: prefs/ThemePrefs.cpp:146 msgid "Individual Theme Files" msgstr "개별 테마 파일" #: prefs/ThemePrefs.cpp:150 msgid "Save Files" msgstr "파일 저장" #: prefs/ThemePrefs.cpp:151 msgid "Load Files" msgstr "파일 불러오기" #: prefs/TracksPrefs.cpp:47 msgid "Simple" msgstr "심플" #: prefs/TracksPrefs.cpp:79 msgid "&Update display while playing" msgstr "재생 중에 표시 업데이트(&U)" #: prefs/TracksPrefs.cpp:82 msgid "Automatically &fit tracks vertically zoomed" msgstr "자동 수직으로 트랙에 맞게 확대(&f)" #: prefs/TracksPrefs.cpp:90 msgid "Default &View Mode:" msgstr "기본 뷰 모드(&V):" #: prefs/TracksPrefs.cpp:103 msgid "&Select all audio in project, if none selected" msgstr "아무도 선택하지 않았다면, 프로젝트의 모든 오디오 선택(&S)" #: prefs/TracksPrefs.cpp:106 msgid "Enable cu&t lines" msgstr "컷 라인 사용(&t)" #: prefs/TracksPrefs.cpp:109 msgid "Enable &dragging of left and right selection edges" msgstr "왼쪽 및 오른쪽 선택 엣지의 드래그하기 사용(&d)" #: prefs/TracksPrefs.cpp:112 msgid "\"Move track focus\" c&ycles repeatedly through tracks" msgstr "\"트랙 초점 이동\" 트랙을 통해 반복적으로 순환(&y)" #: prefs/TracksPrefs.cpp:115 msgid "Editing a clip can &move other clips" msgstr "클립을 편집하면 다른 클립을 이동 가능(&m)" #: prefs/TracksPrefs.cpp:123 msgid "Solo &Button:" msgstr "단독 버튼(&B):" #: prefs/WarningsPrefs.cpp:31 msgid "Warnings" msgstr "경고" #: prefs/WarningsPrefs.cpp:55 msgid "Show Warnings/Prompts for" msgstr "경고/프롬프트 보이기" #: prefs/WarningsPrefs.cpp:57 msgid "Saving &projects" msgstr "프로젝트 저장하기(&p)" #: prefs/WarningsPrefs.cpp:60 msgid "Saving &empty project" msgstr "빈 프로젝트 저장하기(&e)" #: prefs/WarningsPrefs.cpp:63 msgid "&Low disk space at program start up" msgstr "프로그램 시작의 디스크 공간 부족(&L)" #: prefs/WarningsPrefs.cpp:66 msgid "Mixing down to &stereo during export" msgstr "스테레오 수출 중 믹싱 다운(&s)" #: prefs/WarningsPrefs.cpp:69 msgid "Mixing down to &mono during export" msgstr "모노 수출 중 믹싱 다운(&m)" #: prefs/WarningsPrefs.cpp:72 msgid "&Importing uncompressed audio files" msgstr "" #: toolbars/ControlToolBar.cpp:172 #: toolbars/ControlToolBar.cpp:207 msgid "Pause" msgstr "일시 정지" #: toolbars/ControlToolBar.cpp:180 #: toolbars/ControlToolBar.cpp:209 #: widgets/ProgressDialog.cpp:1109 msgid "Stop" msgstr "정지" #: toolbars/ControlToolBar.cpp:192 #: toolbars/ControlToolBar.cpp:213 msgid "Clean Speech" msgstr "클린 스피치" #: toolbars/ControlToolBar.cpp:208 msgid "Play (Shift for Loop Play)" msgstr "재생(Shift 누르고 반복 재생)" #: toolbars/ControlToolBar.cpp:212 msgid "Record (Shift for Append Record)" msgstr "녹음(Shift 누르고 추가 녹음)" #: toolbars/ControlToolBar.cpp:586 #: toolbars/ControlToolBar.cpp:927 msgid "Error while opening sound device. " msgstr "사운드 장치를 여는 동안 오류가 발생했습니다." #: toolbars/ControlToolBar.cpp:763 msgid "Recording in CleanSpeech mode is not possible when a track, or more than one project, is already open." msgstr "트랙 또는 하나 이상의 프로젝트가 이미 열려있을 때, 클린스피치 모드에서 녹음을 사용할 수 없습니다." #: toolbars/ControlToolBar.cpp:764 msgid "Recording not permitted" msgstr "허용되지 않은 녹음" #: toolbars/DeviceToolBar.cpp:102 #: toolbars/DeviceToolBar.cpp:339 msgid "Audio Host" msgstr "오디오 호스트" #: toolbars/DeviceToolBar.cpp:116 #: toolbars/DeviceToolBar.cpp:337 msgid "Output Device" msgstr "출력 장치" #: toolbars/DeviceToolBar.cpp:130 #: toolbars/DeviceToolBar.cpp:338 msgid "Input Device" msgstr "입력 장치" #: toolbars/DeviceToolBar.cpp:137 #: toolbars/DeviceToolBar.cpp:340 msgid "Input Channels" msgstr "입력 채널" #: toolbars/DeviceToolBar.cpp:601 msgid "1 (Mono) Input Channel" msgstr "1 (모노) 입력 채널" #: toolbars/DeviceToolBar.cpp:604 msgid "2 (Stereo) Input Channels" msgstr "2 (스테레오) 입력 채널" #: toolbars/DeviceToolBar.cpp:728 msgid "Select Input Device" msgstr "입력 장치 선택" #: toolbars/DeviceToolBar.cpp:732 msgid "Select Output Device" msgstr "출력 장치 선택" #: toolbars/DeviceToolBar.cpp:736 msgid "Select Audio Host" msgstr "오디오 호스트 선택" #: toolbars/DeviceToolBar.cpp:740 msgid "Select Input Channels" msgstr "입력 채널 선택" #: toolbars/DeviceToolBar.cpp:746 msgid "Device information is not available." msgstr "장치 정보는 제공되지 않습니다." #: toolbars/EditToolBar.cpp:137 msgid "Trim outside selection" msgstr "외부 선택 트림" #: toolbars/EditToolBar.cpp:139 msgid "Silence selection" msgstr "사일런스 선택" #: toolbars/EditToolBar.cpp:152 #: toolbars/EditToolBar.cpp:203 msgid "Sync-Lock Tracks" msgstr "동기화-잠금 트랙" #: toolbars/EditToolBar.cpp:158 #: toolbars/EditToolBar.cpp:205 msgid "Zoom In" msgstr "확대" #: toolbars/EditToolBar.cpp:160 #: toolbars/EditToolBar.cpp:206 msgid "Zoom Out" msgstr "축소" #: toolbars/EditToolBar.cpp:163 msgid "Fit selection in window" msgstr "윈도우에 선택 맞추기" #: toolbars/EditToolBar.cpp:165 msgid "Fit project in window" msgstr "윈도우에 프로젝트 맞추기" #: toolbars/EditToolBar.cpp:207 msgid "Fit Selection" msgstr "선택 맞추기" #: toolbars/EditToolBar.cpp:208 msgid "Fit Project" msgstr "프로젝트 맞추기" #: toolbars/MeterToolBar.cpp:86 msgid "Play Meter" msgstr "미터 재생" #: toolbars/MeterToolBar.cpp:87 msgid "Meter-Play" msgstr "미터-재생" #: toolbars/MeterToolBar.cpp:95 msgid "Record Meter" msgstr "미터 녹음" #: toolbars/MeterToolBar.cpp:96 msgid "Meter-Record" msgstr "미터-녹음" #: toolbars/MeterToolBar.cpp:121 msgid "Output level meter" msgstr "레벨 미터 출력" #: toolbars/MeterToolBar.cpp:122 msgid "Input level meter - click to monitor input" msgstr "레벨 미터 입력 - 입력을 모니터하려면 클릭" #: toolbars/MixerToolBar.cpp:89 msgid "Output Volume" msgstr "볼륨 출력" #: toolbars/MixerToolBar.cpp:91 msgid "Slider Output" msgstr "출력 슬라이더" #: toolbars/MixerToolBar.cpp:100 msgid "Input Volume" msgstr "볼륨 입력" #: toolbars/MixerToolBar.cpp:102 msgid "Slider Input" msgstr "입력 슬라이더" #: toolbars/MixerToolBar.cpp:286 msgid "Input Volume Slider" msgstr "볼륨 슬라이더 입력" #: toolbars/MixerToolBar.cpp:290 msgid "Cannot control input volume; use system mixer." msgstr "입력 볼륨을 제어할 수 없음; 시스템 믹서를 사용합니다." #: toolbars/MixerToolBar.cpp:294 msgid "Output Volume Slider" msgstr "볼륨 슬라이더 출력" #: toolbars/MixerToolBar.cpp:298 msgid "Cannot control output volume; use system mixer." msgstr "출력 볼륨을 제어할 수 없음; 시스템 믹서를 사용합니다." #: toolbars/SelectionBar.cpp:86 #: toolbars/SelectionBar.cpp:283 msgid "Selection" msgstr "선택" #: toolbars/SelectionBar.cpp:126 #: toolbars/SelectionBar.cpp:185 msgid "Project Rate (Hz):" msgstr "프로젝트 속도 (Hz):" #: toolbars/SelectionBar.cpp:140 #: toolbars/SelectionBar.cpp:246 msgid "Selection Start:" msgstr "선택 시작:" #: toolbars/SelectionBar.cpp:154 #: toolbars/SelectionBar.cpp:155 #: toolbars/SelectionBar.cpp:252 msgid "Length" msgstr "길이" #: toolbars/SelectionBar.cpp:165 msgid "hidden" msgstr "숨기기" #: toolbars/SelectionBar.cpp:175 #: toolbars/SelectionBar.cpp:263 msgid "Audio Position:" msgstr "오디오 위치:" #: toolbars/SelectionBar.cpp:227 #: toolbars/SelectionBar.cpp:232 msgid "Snap To" msgstr "스냅" #: toolbars/SelectionBar.cpp:251 msgid "Selection " msgstr "선택 " #: toolbars/SelectionBar.cpp:331 msgid "Selection Length" msgstr "선택 길이" #: toolbars/SelectionBar.cpp:339 msgid "Selection End" msgstr "선택 끝" #: toolbars/ToolBar.cpp:120 #, c-format msgid "Audacity %s ToolBar" msgstr "Audacity %s 도구바" #: toolbars/ToolDock.cpp:75 #: toolbars/ToolDock.cpp:76 msgid "ToolDock" msgstr "" #: toolbars/ToolsToolBar.cpp:62 msgid "Click and drag to select audio" msgstr "오디오를 선택하려면 클릭하고 드래그" #: toolbars/ToolsToolBar.cpp:63 msgid "Click and drag to edit the amplitude envelope" msgstr "진폭 형태를 편집하려면 클릭하고 드래그" #: toolbars/ToolsToolBar.cpp:64 msgid "Click and drag to edit the samples" msgstr "샘플을 편집하려면 클릭하고 드래그" #: toolbars/ToolsToolBar.cpp:66 msgid "Click to Zoom In, Shift-Click to Zoom Out" msgstr "확대하려면 클릭, 축소하려면 Shift-클릭" #: toolbars/ToolsToolBar.cpp:68 msgid "Drag to Zoom Into Region, Right-Click to Zoom Out" msgstr "영역으로 확대하려면 드래그, 축소하려면 우 마우스로 클릭" #: toolbars/ToolsToolBar.cpp:70 msgid "Left=Zoom In, Right=Zoom Out, Middle=Normal" msgstr "좌=확대, 우=축소, 중=표준" #: toolbars/ToolsToolBar.cpp:72 msgid "Click and drag to move a track in time" msgstr "시간에 트랙을 이동하려면 클릭하고 드래그" #: toolbars/ToolsToolBar.cpp:151 msgid "Multi-Tool Mode" msgstr "다중-도구 모드" #: toolbars/ToolsToolBar.cpp:189 msgid "Slide Tool" msgstr "슬라이드 도구" #: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:170 msgid "Play at selected speed" msgstr "선택 속도로 재생" #: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:176 #: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:181 #: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:263 msgid "Playback Speed" msgstr "재생 속도" #: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:195 msgid "Adjust left selection to next onset" msgstr "좌 선택을 다음 시작에 조정" #: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:197 msgid "Adjust right selection to previous offset" msgstr "우 선택을 이전 옵셋에 조정" #: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:199 msgid "Adjust left selection to next offset" msgstr "좌 선택을 다음 옵셋에 조정" #: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:201 msgid "Adjust right selection to previous onset" msgstr "우 선택을 이전 시작에 조정" #: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:203 msgid "Select region of sound around cursor" msgstr "커서 주변 사운드의 영역 선택" #: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:205 msgid "Select region of silence around cursor" msgstr "커서 주변 사일런스의 영역 선택" #: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:207 msgid "Automatically make labels from words" msgstr "자동으로 단어의 레이블 만들기" #: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:209 msgid "Add label at selection" msgstr "선택에 레이블 추가" #: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:211 msgid "Calibrate voicekey" msgstr "음성 키 보정" #: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:215 msgid "Adjust Sensitivity" msgstr "감도 조정" #: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:225 msgid "Energy" msgstr "에너지" #: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:226 msgid "Sign Changes (Low Threshold)" msgstr "서명 변경(낮은 임계값)" #: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:227 msgid "Sign Changes (High Threshold)" msgstr "서명 변경(높은 임계값)" #: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:228 msgid "Direction Changes (Low Threshold)" msgstr "방향 변경(낮은 임계값)" #: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:229 msgid "Direction Changes (High Threshold)" msgstr "방향 변경(높은 임계값)" #: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:237 #: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:277 msgid "Key type" msgstr "키 형식" #: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:262 msgid "Play-at-speed" msgstr "재생 속도" #: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:266 msgid "Left-to-On" msgstr "좌에 켜기" #: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:267 msgid "Right-to-Off" msgstr "우에 끄기" #: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:268 msgid "Left-to-Off" msgstr "좌에 끄기" #: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:269 msgid "Right-to-On" msgstr "우에 켜기" #: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:270 msgid "Select-Sound" msgstr "선택 사운드" #: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:271 msgid "Select-Silence" msgstr "선택-사일런스" #: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:272 msgid "Make Labels" msgstr "레이블 만들기" #: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:273 msgid "Add Label" msgstr "레이블 추가" #: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:274 msgid "Calibrate" msgstr "보정" #: widgets/AButton.cpp:300 msgid " (disabled)" msgstr " (미사용)" #: widgets/AButton.cpp:458 msgid "Press" msgstr "누름" #: widgets/AButton.cpp:537 msgid "Button" msgstr "버튼" #. i18n-hint: One-letter abbreviation for Left, in the Pan slider #. i18n-hint: One-letter abbreviation for Left, in VU Meter #: widgets/ASlider.cpp:740 #: widgets/Meter.cpp:945 msgid "L" msgstr "" #. i18n-hint: One-letter abbreviation for Right, in the Pan slider #. i18n-hint: One-letter abbreviation for Right, in VU Meter #: widgets/ASlider.cpp:743 #: widgets/Meter.cpp:948 msgid "R" msgstr "" #: widgets/ASlider.cpp:871 msgid "Center" msgstr "중" #: widgets/ASlider.cpp:875 msgid "Left" msgstr "좌" #: widgets/ASlider.cpp:878 msgid "Right" msgstr "우" #: widgets/ASlider.cpp:888 msgid "+" msgstr "" #: widgets/ErrorDialog.cpp:213 msgid "<" msgstr "" #: widgets/ErrorDialog.cpp:214 msgid ">" msgstr "" #: widgets/ErrorDialog.cpp:218 msgid "Forwards" msgstr "앞으로" #: widgets/ErrorDialog.cpp:219 msgid "Backwards" msgstr "뒤로" #: widgets/ErrorDialog.cpp:411 msgid "Help on the Internet" msgstr "인터넷의 도움말" #: widgets/FileHistory.cpp:174 msgid "&Clear" msgstr "지우기(&C)" #: widgets/Grabber.cpp:62 msgid "Grabber" msgstr "" #: widgets/Grid.cpp:723 msgid "Empty" msgstr "빈" #: widgets/Meter.cpp:402 msgid "Enable Meter" msgstr "미터 사용" #: widgets/Meter.cpp:404 msgid "Disable Meter" msgstr "미터 미사용" #: widgets/Meter.cpp:407 msgid "Stop Monitoring" msgstr "모니터링 정지" #: widgets/Meter.cpp:409 msgid "Start Monitoring" msgstr "모니터링 시작" #: widgets/Meter.cpp:413 msgid "Stop Automated Input Level Adjustment" msgstr "자동 입력 레벨 조정 정지" #: widgets/Meter.cpp:415 msgid "Start Automated Input Level Adjustment" msgstr "자동 입력 레벨 조정 시작" #: widgets/Meter.cpp:426 msgid "Horizontal Stereo" msgstr "수평 스테레오" #: widgets/Meter.cpp:427 msgid "Vertical Stereo" msgstr "수직 스테레오" #: widgets/Meter.cpp:444 msgid "Preferences..." msgstr "환경 설정..." #: widgets/Meter.cpp:1271 msgid "Automated Input Level Adjustment stopped as requested by user." msgstr "사용자가 요청에 의한 자동 입력 레벨 조정은 중단되었습니다." #: widgets/Meter.cpp:1286 msgid "Higher refresh rates make the meter show more frequent\n" "changes. A rate of 30 per second or less should prevent\n" "the meter affecting audio quality on slower machines." msgstr "높은 재생 빈도는 미터를 더 자주 변경 표시합니다.\n" "속도가 느린 컴퓨터에서 오디오 품질에 영향을 미치는\n" "미터를 초당 30의 비율 또는 이하 방지해야합니다." #: widgets/Meter.cpp:1287 msgid "Meter refresh rate per second [1-100]: " msgstr "초당 미터 재생 속도[1-100]: " #: widgets/Meter.cpp:1288 msgid "Meter Preferences" msgstr "미터 환경 설정" #: widgets/MultiDialog.cpp:93 msgid " Please select an action " msgstr " 동작을 선택하십시오." #: widgets/MultiDialog.cpp:97 msgid "Please select an action" msgstr "동작을 선택하십시오." #: widgets/MultiDialog.cpp:104 msgid "Show Log for Details" msgstr "자세한 로그 보이기" #: widgets/ProgressDialog.cpp:1068 msgid "Elapsed Time:" msgstr "경과 시간:" #: widgets/ProgressDialog.cpp:1088 msgid "Remaining Time:" msgstr "남은 시간:" #: widgets/ProgressDialog.cpp:1116 msgid "Cancel" msgstr "취소" #: widgets/Ruler.cpp:1584 #: widgets/Ruler.cpp:1585 msgid "Vertical Ruler" msgstr "수직 눈금자" #. i18n-hint: Format string for displaying time in seconds. Change the comma #. * in the middle to the 1000s separator for your locale, and the 'seconds' #. * on the end to the word for seconds. Don't change the numbers. #: widgets/TimeTextCtrl.cpp:278 msgid "01000,01000 seconds" msgstr "01000,01000 초" #. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes and #. * seconds. Change the 'h' to the abbreviation for hours, 'm' to the #. * abbreviation for minutes and 's' to the abbreviation for seconds. Don't #. * change the numbers unless there aren't 60 seconds in a minute in your #. * locale #: widgets/TimeTextCtrl.cpp:287 msgid "0100 h 060 m 060 s" msgstr "" #. i18n-hint: Name of time display format that shows time in days, hours, #. * minutes and seconds #: widgets/TimeTextCtrl.cpp:290 msgid "dd:hh:mm:ss" msgstr "" #. i18n-hint: Format string for displaying time in days, hours, minutes and #. * seconds. Change the 'days' to the word for days, 'h' to the abbreviation #. * for hours, 'm' to the abbreviation for minutes and 's' to the #. * abbreviation for seconds. Don't change the numbers unless there aren't #. * 24 hours in a day in your locale #: widgets/TimeTextCtrl.cpp:296 msgid "0100 days 024 h 060 m 060 s" msgstr "" #. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds #. * and hundredths of a second. Change the 'h' to the abbreviation for hours, #. * 'm' to the abbreviation for minutes and 's' to the abbreviation for seconds (the #. * hundredths are shown as decimal seconds) . Don't change the numbers #. * unless there aren't 60 minutes in an hour in your locale #: widgets/TimeTextCtrl.cpp:305 msgid "0100 h 060 m 060.0100 s" msgstr "" #. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours, #. * minutes, seconds and milliseconds (1/1000 second) #: widgets/TimeTextCtrl.cpp:308 msgid "hh:mm:ss + milliseconds" msgstr "hh:mm:ss + 1/1000 초" #. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds #. * and milliseconds. Change the 'h' to the abbreviation for hours, 'm' to the #. * abbreviation for minutes and 's' to the abbreviation for seconds (the #. * milliseconds are shown as decimal seconds) . Don't change the numbers #. * unless there aren't 60 minutes in an hour in your locale #: widgets/TimeTextCtrl.cpp:314 msgid "0100 h 060 m 060.01000 s" msgstr "" #. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds #. * and samples. Change the 'h' to the abbreviation for hours, 'm' to the #. * abbreviation for minutes, 's' to the abbreviation for seconds and #. * translate samples . Don't change the numbers #. * unless there aren't 60 seconds in a minute in your locale #: widgets/TimeTextCtrl.cpp:323 msgid "0100 h 060 m 060 s+.# samples" msgstr "0100 h 060 m 060 s+.# 샘플" #. i18n-hint: Name of time display format that shows time in samples (at the #. * current project sample rate) #: widgets/TimeTextCtrl.cpp:326 msgid "samples" msgstr "샘플" #. i18n-hint: Format string for displaying time in samples (lots of samples). #. * Change the ',' to the 1000s separator for your locale, and translate #. * samples. If 1000s aren't a base multiple for your number system, then you #. * can change the numbers to an appropriate one, and put a 0 on the front #: widgets/TimeTextCtrl.cpp:331 msgid "01000,01000,01000 samples|#" msgstr "01000,01000,01000 샘플|#" #. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours, minutes, #. * seconds and frames at 24 frames per second (commonly used for films) #: widgets/TimeTextCtrl.cpp:334 msgid "hh:mm:ss + film frames (24 fps)" msgstr "hh:mm:ss + 필름 프레임(24 fps)" #. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds #. * and frames at 24 frames per second. Change the 'h' to the abbreviation #. * for hours, 'm' to the abbreviation for minutes, 's' to the abbreviation #. * for seconds and translate 'frames' . Don't change the numbers #. * unless there aren't 60 seconds in a minute in your locale #: widgets/TimeTextCtrl.cpp:340 msgid "0100 h 060 m 060 s+.24 frames" msgstr "0100 h 060 m 060 s+.24 프레임" #. i18n-hint: Name of time display format that shows time in frames (lots of #. * frames) at 24 frames per second (commonly used for films) #: widgets/TimeTextCtrl.cpp:343 msgid "film frames (24 fps)" msgstr "필름 프레임(24 fps)" #. i18n-hint: Format string for displaying time in frames at 24 frames per #. * second. Translate 'frames' and leave the rest alone #: widgets/TimeTextCtrl.cpp:346 msgid "01000,01000 frames|24" msgstr "01000,01000 프레임|24" #. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours, minutes, #. * seconds and frames at NTSC TV drop-frame rate (used for American / #. * Japanese TV, and very odd) #: widgets/TimeTextCtrl.cpp:350 msgid "hh:mm:ss + NTSC drop frames" msgstr "hh:mm:ss + NTSC 드롭 프레임" #. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds #. * and frames with NTSC drop frames. Change the 'h' to the abbreviation #. * for hours, 'm' to the abbreviation for minutes, 's' to the abbreviation #. * for seconds and translate 'frames'. Leave the |N alone, it's important! #: widgets/TimeTextCtrl.cpp:355 msgid "0100 h 060 m 060 s+.30 frames|N" msgstr "0100 h 060 m 060 s+.30 프레임|N" #. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours, minutes, #. * seconds and frames at NTSC TV non-drop-frame rate (used for American / #. * Japanese TV, and doesn't quite match wall time #: widgets/TimeTextCtrl.cpp:359 msgid "hh:mm:ss + NTSC non-drop frames" msgstr "hh:mm:ss + NTSC 논-드롭 프레임" #. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds #. * and frames with NTSC drop frames. Change the 'h' to the abbreviation #. * for hours, 'm' to the abbreviation for minutes, 's' to the abbreviation #. * for seconds and translate 'frames'. Leave the | .999000999 alone, #. * the whole things really is slightly off-speed! #: widgets/TimeTextCtrl.cpp:365 msgid "0100 h 060 m 060 s+.030 frames| .999000999" msgstr "0100 h 060 m 060 s+.030 프레임| .999000999" #. i18n-hint: Name of time display format that shows time in frames at NTSC #. * TV frame rate (used for American / Japanese TV #: widgets/TimeTextCtrl.cpp:368 msgid "NTSC frames" msgstr "NTSC 프레임" #. i18n-hint: Format string for displaying time in frames with NTSC frames. #. * Translate 'frames' and leave the rest alone. That really is the frame #. * rate! #: widgets/TimeTextCtrl.cpp:372 msgid "01000,01000 frames|29.97002997" msgstr "01000,01000 프레임|29.97002997" #. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours, minutes, #. * seconds and frames at PAL TV frame rate (used for European TV) #: widgets/TimeTextCtrl.cpp:375 msgid "hh:mm:ss + PAL frames (25 fps)" msgstr "hh:mm:ss + PAL 프레임(25 fps)" #. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds #. * and frames with PAL TV frames. Change the 'h' to the abbreviation #. * for hours, 'm' to the abbreviation for minutes, 's' to the abbreviation #. * for seconds and translate 'frames'. Nice simple time code! #: widgets/TimeTextCtrl.cpp:380 msgid "0100 h 060 m 060 s+.25 frames" msgstr "0100 h 060 m 060 s+.25 프레임" #. i18n-hint: Name of time display format that shows time in frames at PAL #. * TV frame rate (used for European TV #: widgets/TimeTextCtrl.cpp:383 msgid "PAL frames (25 fps)" msgstr "PAL 프레임(25 fps)" #. i18n-hint: Format string for displaying time in frames with NTSC frames. #. * Translate 'frames' and leave the rest alone. #: widgets/TimeTextCtrl.cpp:386 msgid "01000,01000 frames|25" msgstr "01000,01000 프레임|25" #. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours, minutes, #. * seconds and frames at CD Audio frame rate (75 frames per second) #: widgets/TimeTextCtrl.cpp:389 msgid "hh:mm:ss + CDDA frames (75 fps)" msgstr "hh:mm:ss + CDDA 프레임(75 fps)" #. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds #. * and frames with CD Audio frames. Change the 'h' to the abbreviation #. * for hours, 'm' to the abbreviation for minutes, 's' to the abbreviation #. * for seconds and translate 'frames'. #: widgets/TimeTextCtrl.cpp:394 msgid "0100 h 060 m 060 s+.75 frames" msgstr "0100 h 060 m 060 s+.75 프레임" #. i18n-hint: Name of time display format that shows time in frames at CD #. * Audio frame rate (75 frames per second) #: widgets/TimeTextCtrl.cpp:397 msgid "CDDA frames (75 fps)" msgstr "CDDA 프레임(75 fps)" #. i18n-hint: Format string for displaying time in frames with CD Audio #. * frames. Translate 'frames' and leave the rest alone #: widgets/TimeTextCtrl.cpp:400 msgid "01000,01000 frames|75" msgstr "01000,01000 프레임|75" #: widgets/TimeTextCtrl.cpp:496 msgid "Use right mouse button or context key to change format" msgstr "포맷을 변경하려면 마우스 우 버튼이나 문맥 키를 사용" #: widgets/TimeTextCtrl.cpp:1586 msgid "centiseconds" msgstr "1/100 초" #: widgets/Warning.cpp:63 msgid "Don't show this warning again" msgstr "이 경고를 다시 표시하지 않음" #: xml/XMLFileReader.cpp:49 #, c-format msgid "Could not open file: \"%s\"" msgstr "파일을 열 수 없습니다: \"%s\"" #: xml/XMLFileReader.cpp:63 #, c-format msgid "Error: %hs at line %lu" msgstr "오류: %hs at line %lu" #: xml/XMLFileReader.cpp:79 #, c-format msgid "Could not load file: \"%s\"" msgstr "파일을 로드할 수 없습니다: \"%s\"" #: xml/XMLWriter.cpp:348 msgid "Error Flushing File" msgstr "" #: xml/XMLWriter.cpp:353 msgid "Error Closing File" msgstr "" #: xml/XMLWriter.cpp:363 msgid "Error Writing to File" msgstr ""