# translation of it.po to italiano # translation of audacity.po to italiano # Copyright (C) 2003, 2004, 2005 Free Software Foundation, Inc. # , 2003 # Aldo Boccacci , 2003, 2004, 2005. msgid "" msgstr "Project-Id-Version: it\n" "Report-Msgid-Bugs-To: audacity-translation@lists.sourceforge.net\n" "POT-Creation-Date: 2011-08-31 04:02+0100\n" "PO-Revision-Date: 2011-12-25 19:20-0000\n" "Last-Translator: Carmelo Battaglia \n" "Language-Team: italiano \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.9.1\n" "X-Poedit-Bookmarks: 1308,-1,-1,-1,-1,-1,-1,-1,-1,-1\n" #: AboutDialog.cpp:162 msgid "About Audacity..." msgstr "Informazioni su Audacity..." #: AboutDialog.cpp:177 msgid "OK... Audacious!" msgstr "OK... Audace!" #: AboutDialog.cpp:197 msgid "Audacity is a free program written by a worldwide team of volunteer developers. We thank SourceForge.net and Google Code for our project hosting. Audacity is available for Windows 98 and later, Mac OS X, Linux and other Unix-like systems. For Mac OS 9, use version 1.0.0." msgstr "Audacity è un programma libero scritto da un gruppo di sviluppatori volontari di tutto il mondo. Siamo grati a SourceForge.net e Google Code che ospitano il nostro progetto. Audacity è disponibile per Windows 98 e versioni successive, Mac OS X, Linux e altri sistemi operativi Unix. Per Windows 98/ME, usa la versione 1.2.6 o 1.3.7 Beta; per Mac OS 9, la versione 1.0.0." #: AboutDialog.cpp:201 msgid "This is a Beta version of the program. It may contain bugs and unfinished features. We depend on your feedback: please send bug reports and feature requests to our Feedback address. For help, use the Help menu in the program, view the tips and tricks on our Wiki or visit our Forum." msgstr "Questa è una versione Beta del programma. Può contenere errori e funzioni non completate. Dipendiamo dai tuoi consigli e suggerimenti: invia i resoconti di errori e richieste di funzioni al nostro indirizzo Feedback. Per un aiuto sull'utilizzo di Audacity, usa il menu Aiuto nel programma, leggi i suggerimenti e trucchi nel nostro Wiki o visita il nostro Forum." #: AboutDialog.cpp:204 msgid "This is a stable, completed release of the program. However, if you find a bug or have a suggestion for us, please write to our Feedback address. For help, view the tips and tricks on our Wiki or visit our Forum." msgstr "Questa è una versione stabile e completa del programma. Tuttavia, se trovi un errore o hai un suggerimento, scrivi al nostro indirizzo Feedback. Per un aiuto sull'utilizzo di Audacity, leggi i suggerimenti e trucchi nel nostro Wiki o visita il nostro Forum." #. i18n-hint: The translation of "translator_credits" will appear #. in the credits in the About Audacity window. Use this to add #. your own name(s) to the credits. #. #. For example: "English translation by Dominic Mazzoni." #. #: AboutDialog.cpp:214 #: AboutDialog.cpp:216 msgid "translator_credits" msgstr "Traduzione italiana di Carmelo Battaglia e Guido Russo" #: AboutDialog.cpp:229 msgid "A Free Digital Audio Editor
" msgstr "Un editor libero di audio digitale
" #: AboutDialog.cpp:233 msgid "Credits" msgstr "Crediti" #: AboutDialog.cpp:237 #, c-format msgid "Audacity %s Development Team" msgstr "Team di sviluppo Audacity %s" #: AboutDialog.cpp:242 #, c-format msgid "Audacity %s Support Team" msgstr "Gruppo di supporto Audacity %s" #: AboutDialog.cpp:247 msgid "Emeritus Developers" msgstr "Sviluppatori emeriti" #: AboutDialog.cpp:252 msgid "Other Emeritus Team Members" msgstr "Altri emeriti componenti del gruppo" #: AboutDialog.cpp:257 msgid "Other Contributors" msgstr "Altri collaboratori" #: AboutDialog.cpp:262 msgid "Audacity is based on code from the following projects:" msgstr "Audacity è basato su un codice dei seguenti progetti:" #: AboutDialog.cpp:267 msgid "Special thanks:" msgstr "Ringraziamenti particolari:" #: AboutDialog.cpp:272 msgid "Audacity® software is copyright" msgstr "Il software Audacity® è copyright" #: AboutDialog.cpp:275 msgid "The name Audacity® is a registered trademark of Dominic Mazzoni." msgstr "Il software Audacity® è un marchio registrato di Dominic Mazzoni." #. i18n-hint: Information about when audacity was compiled #: AboutDialog.cpp:330 #: AboutDialog.cpp:343 #: AboutDialog.cpp:494 msgid "Build Information" msgstr "Informazioni sulla versione" #: AboutDialog.cpp:336 #: effects/AvcCompressor.cpp:674 msgid "Enabled" msgstr "Abilitato" #: AboutDialog.cpp:337 msgid "Disabled" msgstr "Disabilitato" #: AboutDialog.cpp:347 msgid "File Format Support" msgstr "Supporto formato file" #. i18n-hint: This is what the library (libmad) does - imports MP3 files #: AboutDialog.cpp:357 #: AboutDialog.cpp:359 msgid "MP3 Importing" msgstr "Importazione MP3" #: AboutDialog.cpp:366 #: AboutDialog.cpp:369 msgid "Ogg Vorbis Import and Export" msgstr "Importazione ed esportazione Ogg Vorbis" #: AboutDialog.cpp:373 #: AboutDialog.cpp:376 msgid "ID3 tag support" msgstr "Supporto tag ID3" #: AboutDialog.cpp:383 #: AboutDialog.cpp:386 msgid "FLAC import and export" msgstr "Importazione ed esportazione FLAC" #: AboutDialog.cpp:391 #: AboutDialog.cpp:394 msgid "MP2 export" msgstr "Esportazione MP2" #: AboutDialog.cpp:399 #: AboutDialog.cpp:402 msgid "Import via QuickTime" msgstr "Importazione attraverso QuickTime" #. i18n-hint: Libraries that are essential to audacity #: AboutDialog.cpp:409 msgid "Core Libraries" msgstr "Librerie principali" #: AboutDialog.cpp:415 #: AboutDialog.cpp:418 #: AboutDialog.cpp:421 #: AboutDialog.cpp:423 msgid "Sample rate conversion" msgstr "Conversione frequenza di campionamento" #: AboutDialog.cpp:427 msgid "Audio playback and recording" msgstr "Riproduzione e registrazione audio" #: AboutDialog.cpp:439 msgid "Features" msgstr "Caratteristiche" #: AboutDialog.cpp:443 #: AboutDialog.cpp:446 #: AboutDialog.cpp:451 #: AboutDialog.cpp:454 #: AboutDialog.cpp:459 #: AboutDialog.cpp:462 #: AboutDialog.cpp:467 #: AboutDialog.cpp:470 msgid "Plug-in support" msgstr "Supporto plug-in" #: AboutDialog.cpp:475 #: AboutDialog.cpp:478 msgid "Sound card mixer support" msgstr "Supporto scheda mixer audio" #: AboutDialog.cpp:483 #: AboutDialog.cpp:486 msgid "Pitch and Tempo Change support" msgstr "Supporto intonazione e cambio tempo" #: AboutDialog.cpp:498 msgid "Program build date: " msgstr "Data di rilascio del programma: " #: AboutDialog.cpp:501 #: AboutDialog.cpp:503 msgid "Build type:" msgstr "Crea versione:" #: AboutDialog.cpp:501 msgid "Debug build" msgstr "Crea correzione" #: AboutDialog.cpp:503 msgid "Release build" msgstr "Versione" #. i18n-hint: The directory audacity is installed into (on *nix systems) #: AboutDialog.cpp:508 msgid "Installation Prefix: " msgstr "Prefisso installazione:" #: AboutDialog.cpp:512 msgid "Settings folder: " msgstr "Cartella impostazioni:" #: AboutDialog.cpp:527 msgid "GPL License" msgstr "Licenza GPL" #: AudacityApp.cpp:785 #, c-format msgid "%s could not be found.\n" "\n" "It has been removed from the list of recent files." msgstr "%s impossibile da trovare.\n" "\n" "É stato rimosso dall'elenco dei file recenti." #: AudacityApp.cpp:846 #, c-format msgid "One or more external audio files could not be found.\n" "It is possible they were moved, deleted, or the drive they were on was unmounted.\n" "Silence is being substituted for the affected audio.\n" "The first detected missing file is:\n" "%s\n" "There may be additional missing files.\n" "Choose File > Check Dependencies to view a list of locations of the missing files." msgstr "Non è possibile trovare uno o più file audio esterni.\n" "È possibile che siano stati spostati, eliminati, o che il drive in cui sono presenti non sia stato montato.\n" "Il silenzio sostituisce l'audio interessato.\n" "Il primo file rilevato come mancante è:\n" "%s\n" "È possibile che vi siano altri file mancanti.\n" "Scegli File > Controlla dipendenze per vedere un elenco delle posizioni dei file mancanti." #: AudacityApp.cpp:860 msgid "Files Missing" msgstr "File mancanti" #: AudacityApp.cpp:1018 msgid "Master Gain Control" msgstr "Controllo volume principale" #: AudacityApp.cpp:1019 msgid "Input Meter" msgstr "Monitor ingresso" #: AudacityApp.cpp:1020 msgid "Output Meter" msgstr "Monitor uscita" #: AudacityApp.cpp:1181 #: Menus.cpp:196 msgid "&New" msgstr "&Nuovo" #: AudacityApp.cpp:1182 #: Menus.cpp:200 msgid "&Open..." msgstr "Apri..." #: AudacityApp.cpp:1183 msgid "Open &Recent..." msgstr "Apri &recenti..." #: AudacityApp.cpp:1184 #: Menus.cpp:1025 msgid "&About Audacity..." msgstr "Informazioni su &Audacity..." #: AudacityApp.cpp:1185 msgid "&Preferences..." msgstr "&Preferenze..." #: AudacityApp.cpp:1278 #: AudacityApp.cpp:1358 #, c-format msgid "Using block size of %ld\n" msgstr "Sto usando una dimensione dei blocchi di %ld\n" #: AudacityApp.cpp:1300 #: AudacityApp.cpp:1373 #, c-format msgid "Unknown command line option: %s\n" msgstr "Opzione da linea di comando sconosciuta: %s\n" #: AudacityApp.cpp:1531 msgid "Audacity could not find a place to store temporary files.\n" "Please enter an appropriate directory in the preferences dialog." msgstr "Impossibile trovare un posto dove salvare i file temporanei.\n" "Specificare una cartella adatta nelle preferenze." #: AudacityApp.cpp:1537 msgid "Audacity is now going to exit. Please launch Audacity again to use the new temporary directory." msgstr "Si sta uscendo da Audacity. Aprire nuovamente Audacity per usare la nuova cartella temporanea." #: AudacityApp.cpp:1569 msgid "Running two copies of Audacity simultaneously may cause\n" "data loss or cause your system to crash.\n" "\n" msgstr "L'esecuzione contemporanea di due copie di Audacity può causare\n" "perdita di dati o un blocco del sistema.\n" "\n" #: AudacityApp.cpp:1576 msgid "Audacity was not able to lock the temporary files directory.\n" "This folder may be in use by another copy of Audacity.\n" msgstr "Audacity non è stato in grado di bloccare la cartella dei file temporanei.\n" "Questa cartella potrebbe essere in uso in un'altra copia di Audacity.\n" #: AudacityApp.cpp:1578 msgid "Do you still want to start Audacity?" msgstr "Vuoi ancora avviare Audacity?" #: AudacityApp.cpp:1581 msgid "Error Locking Temporary Folder" msgstr "" #: AudacityApp.cpp:1618 msgid "The system has detected that another copy of Audacity is running.\n" msgstr "Il sistema ha rilevato che un'altra copia di Audacity è in esecuzione.\n" #: AudacityApp.cpp:1620 msgid "Use the New or Open commands in the currently running Audacity\n" "process to open multiple projects simultaneously.\n" msgstr "Usa i comandi Nuovo o Apri nel processo di Audacity\n" "correntemente in esecuzione per aprire più progetti simultaneamente.\n" #: AudacityApp.cpp:1621 msgid "Audacity is already running" msgstr "Audacity è già stato avviato" #: AudacityApp.cpp:1638 msgid "Command-line options supported:" msgstr "Opzioni supportate con linea di comando:" #. i18n-hint: '-help' is the option and needs to stay in #. * English. This displays a list of available options #: AudacityApp.cpp:1641 msgid "\t-help (this message)" msgstr "\t-aiuto (questo messaggio)" #. i18n-hint '-version' needs to stay in English. #: AudacityApp.cpp:1643 msgid "\t-version (display Audacity version)" msgstr "\t-versione (visualizza la versione di Audacity)" #. i18n-hint '-test' is the option and needs to stay in #. * English. This runs a set of automatic tests on audacity #. * itself #: AudacityApp.cpp:1647 msgid "\t-test (run self diagnostics)" msgstr "\t-test (avvia l'auto-diagnosi)" #. i18n-hint '-blocksize' is the option and needs to stay in #. * English. 'nnn' is any integer number. This controls the #. * size pieces that audacity uses when writing files to the #. * disk #: AudacityApp.cpp:1652 msgid "\t-blocksize nnn (set max disk block size in bytes)" msgstr "\t-dimensione blocco nnn (imposta la dimensione massima in byte dei blocchi disco)" #: AudacityApp.cpp:1653 msgid "In addition, specify the name of an audio file or Audacity project to open it." msgstr "Inoltre, specifica il nome di un file audio o progetto Audacity da aprire." #: AudacityApp.cpp:1964 msgid "Audacity project (.AUP) files are not currently \n" "associated with Audacity. \n" "\n" "Associate them, so they open on double-click?" msgstr "I file progetto Audacity (AUP) non sono attualmente \n" "associati con Audacity.\n" "\n" "Li vuoi associare, in modo che possano essere aperti con un doppio clic?" #: AudacityApp.cpp:1965 msgid "Audacity Project Files" msgstr "File progetto Audacity" #: AudioIO.cpp:550 msgid "Could not find any audio devices.\n" msgstr "Impossibile trovare dispositivi audio.\n" #: AudioIO.cpp:551 msgid "You will not be able to play or record audio.\n" "\n" msgstr "Potresti non essere in grado di riprodurre o registrare audio.\n" "\n" #: AudioIO.cpp:554 #: AudioIO.cpp:574 msgid "Error: " msgstr "Errore: " #: AudioIO.cpp:557 msgid "Error Initializing Audio" msgstr "Errore nell'inizializzazione dell'audio" #: AudioIO.cpp:570 msgid "There was an error initializing the midi i/o layer.\n" msgstr "Vi è stato un errore inizializzando il livello i/o midi.\n" #: AudioIO.cpp:571 msgid "You will not be able to play midi.\n" "\n" msgstr "Non è possibile riprodurre file Midi.\n" "\n" #: AudioIO.cpp:577 msgid "Error Initializing Midi" msgstr "Errore di inizializzazione file Midi" #: AudioIO.cpp:1266 #: AudioIO.cpp:1300 msgid "Out of memory!" msgstr "Memoria esaurita!" #: AudioIO.cpp:1764 msgid "Latency Correction setting has caused the recorded audio to be hidden before zero.\n" "Audacity has brought it back to start at zero.\n" "You may have to use the Time Shift Tool (<---> or F5) to drag the track to the right place." msgstr "L'impostazione Correzione di latenza ha determinato che l'audio registrato sia nascosto prima dello zero.\n" "Audacity ha riportato l'inizio a zero.\n" "Potrebbe essere necessario utilizzare lo strumento Spostamento Temporale (<---> o F5) per spostare la traccia nella sede giusta." #: AudioIO.cpp:1765 msgid "Latency problem" msgstr "Problema di latenza" #: AudioIO.cpp:3075 msgid "Automated Input Level Adjustment stopped. It was not possible to optimize it more. Still too high." msgstr "Il volume automatico è stato interrotto. Non è possibile ottimizzarlo di più. È ancora troppo alto." #: AudioIO.cpp:3083 #, c-format msgid "Automated Input Level Adjustment decreased the volume to %f." msgstr "Il volume automatico ha diminuito il volume a %f." #: AudioIO.cpp:3098 msgid "Automated Input Level Adjustment stopped. It was not possible to optimize it more. Still too low." msgstr "Il volume automatico è stato interrotto. Non è possibile ottimizzarlo di più. È ancora troppo basso. " #: AudioIO.cpp:3110 #, c-format msgid "Automated Input Level Adjustment increased the volume to %.2f." msgstr "Il volume automatico ha aumentato il volume a %2f." #: AudioIO.cpp:3144 msgid "Automated Input Level Adjustment stopped. The total number of analysis has been exceeded without finding an acceptable volume. Still too high." msgstr "Il volume automatco è stato disabilitato. Il numero totale di analisi è stato superato senza trovare un volume accettabile. È ancora troppo alto." #: AudioIO.cpp:3146 msgid "Automated Input Level Adjustment stopped. The total number of analysis has been exceeded without finding an acceptable volume. Still too low." msgstr "Il volume automatico è stato disabilitato. Il numero toale di analisi è stato superato senza trovare un volume accettabile. È ancora troppo basso." #: AudioIO.cpp:3149 #, c-format msgid "Automated Input Level Adjustment stopped. %.2f seems an acceptable volume." msgstr "Il volume automatico è stato fermato. %2f sembra un volume accettabile." #: AutoRecovery.cpp:56 msgid "Automatic Crash Recovery" msgstr "Ripristino automatico da crash" #: AutoRecovery.cpp:75 msgid "Some projects were not saved properly the last time Audacity was run.\n" "Fortunately, the following projects can automatically be recovered:" msgstr "Alcuni progetti non sono stati adeguatamente salvati nell'ultima esecuzione di Audacity.\n" "Fortunatamente, è possibile recuperare i seguenti progetti:" #: AutoRecovery.cpp:77 msgid "Recoverable projects" msgstr "Progetti recuperabili" #: AutoRecovery.cpp:80 msgid "Name" msgstr "Nome" #: AutoRecovery.cpp:86 msgid "Recovering a project will not change any files on disk before you save it." msgstr "Il recupero di un progetto non modificherà alcun file su disco prima di salvarlo." #: AutoRecovery.cpp:90 msgid "Quit Audacity" msgstr "Esci da Audacity" #: AutoRecovery.cpp:91 msgid "Do Not Recover" msgstr "Non recuperare" #: AutoRecovery.cpp:92 msgid "Recover Projects" msgstr "Recupera i progetti" #: AutoRecovery.cpp:129 msgid "Are you sure you don't want to recover any projects?\n" "They can't be recovered later." msgstr "Sei sicuro di non volere recuperare i progetti?\n" "Dopo non sarà più possibile recuperarli." #: AutoRecovery.cpp:130 msgid "Confirm?" msgstr "Confermi?" #: AutoRecovery.cpp:148 #: AutoRecovery.cpp:185 msgid "Could not enumerate files in auto save directory." msgstr "Impossibile enumerare i file contenuti nella cartella di salvataggio automatico." #: AutoRecovery.cpp:149 #: AutoRecovery.cpp:186 #: Menus.cpp:3371 #: Menus.cpp:3383 #: Menus.cpp:5982 #: Project.cpp:2490 #: Project.cpp:4389 #: Project.cpp:4408 #: TrackPanel.cpp:7213 #: WaveTrack.cpp:971 #: WaveTrack.cpp:990 #: WaveTrack.cpp:2069 #: effects/Contrast.cpp:105 #: effects/Contrast.cpp:115 #: effects/Effect.cpp:521 #: effects/Generator.cpp:55 #: export/ExportFFmpeg.cpp:689 #: export/ExportMP2.cpp:234 #: prefs/DirectoriesPrefs.cpp:214 #: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:407 #: toolbars/ControlToolBar.cpp:592 #: toolbars/ControlToolBar.cpp:933 msgid "Error" msgstr "Errore" #: BatchCommandDialog.cpp:57 #: BatchCommandDialog.cpp:61 #: BatchCommandDialog.cpp:62 msgid "Select Command" msgstr "Seleziona comando" #: BatchCommandDialog.cpp:81 msgid "&Command" msgstr "&Comando" #: BatchCommandDialog.cpp:83 msgid "&Edit Parameters" msgstr "&Modifica parametri" #: BatchCommandDialog.cpp:91 msgid "&Parameters" msgstr "&Parametri" #: BatchCommandDialog.cpp:96 msgid "C&hoose command" msgstr "Sc&egli comando" #: BatchCommands.cpp:455 msgid "Stereo to Mono Effect not found" msgstr "Effetto Da stereo a mono non trovato" #: BatchCommands.cpp:475 msgid "Ogg Vorbis support is not included in this build of Audacity" msgstr "Il supporto di Ogg Vorbis non è incluso in questa versione di Audacity" #: BatchCommands.cpp:487 msgid "FLAC support is not included in this build of Audacity" msgstr "Il supporto FLAC non è incluso in questa versione di Audacity" #: BatchCommands.cpp:491 #, c-format msgid "Command %s not implemented yet" msgstr "Il comando %s non è stato ancora implementato" #: BatchCommands.cpp:507 #: effects/Effect.cpp:120 #, c-format msgid "Could not set parameters of effect %s\n" " to %s." msgstr "Impossibile impostare i parametri dell'effetto %s\n" " a %s." #: BatchCommands.cpp:557 #, c-format msgid "Your batch command of %s was not recognised." msgstr "Il comando batch di %s non è stato riconosciuto." #: BatchCommands.cpp:676 #, c-format msgid "Apply %s with parameter(s)\n" "\n" "%s" msgstr "Applica %s con parametro(i)\n" "\n" "%s" #: BatchCommands.cpp:677 #: BatchCommands.cpp:682 msgid "Test Mode" msgstr "Modalità Test" #: BatchCommands.cpp:681 #, c-format msgid "Apply %s" msgstr "Applica %s" #: BatchProcessDialog.cpp:62 #: BatchProcessDialog.cpp:72 #: BatchProcessDialog.cpp:73 msgid "Apply Chain" msgstr "Applica concatenazione" #: BatchProcessDialog.cpp:69 msgid "CleanSpeech Batch Processing" msgstr "Elaborazione batch CleanSpeech" #: BatchProcessDialog.cpp:96 msgid "&Select chain" msgstr "&Seleziona concatenazione" #: BatchProcessDialog.cpp:101 msgid "Chain" msgstr "Concatenazione" #: BatchProcessDialog.cpp:108 msgid "Apply to Current &Project" msgstr "Applica al &progetto corrente" #: BatchProcessDialog.cpp:109 msgid "Apply to &Files..." msgstr "Applica ai &file..." #: BatchProcessDialog.cpp:110 #: BatchProcessDialog.cpp:288 #: UploadDialog.cpp:180 #: effects/AvcCompressor.cpp:732 #: effects/ChangeLength.cpp:183 #: effects/SpikeCleaner.cpp:188 #: effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:881 msgid "&Cancel" msgstr "&Annulla" #: BatchProcessDialog.cpp:148 #: BatchProcessDialog.cpp:191 msgid "No chain selected" msgstr "Nessuna concatenazione selezionata" #: BatchProcessDialog.cpp:161 #, c-format msgid "Applying '%s' to current project" msgstr "Sto applicando '%s' al progetto corrente" #: BatchProcessDialog.cpp:200 msgid "Please save and close the current project first." msgstr "Prima salva e chiudi il progetto corrente." #: BatchProcessDialog.cpp:206 msgid "Select vocal file(s) for batch CleanSpeech Chain..." msgstr "Seleziona file vocali per l'elaborazione batch CleanSpeech Chain..." #: BatchProcessDialog.cpp:207 msgid "Select file(s) for batch processing..." msgstr "Seleziona il/i file per l'elaborazione batch..." #: BatchProcessDialog.cpp:233 #: Project.cpp:2113 msgid "All files|*|All supported files|" msgstr "Tutti i file|*|Tutti i file supportati|" #: BatchProcessDialog.cpp:272 msgid "Applying..." msgstr "Sto applicando..." #: BatchProcessDialog.cpp:282 msgid "File" msgstr "File" #: BatchProcessDialog.cpp:397 #: BatchProcessDialog.cpp:401 #: BatchProcessDialog.cpp:402 msgid "Edit Chains" msgstr "Modifica concatenazioni" #: BatchProcessDialog.cpp:457 msgid "&Chains" msgstr "&Concatenazioni" #: BatchProcessDialog.cpp:476 #: Tags.cpp:794 msgid "&Add" msgstr "&Aggiungi" #: BatchProcessDialog.cpp:477 #: LabelDialog.cpp:130 #: Tags.cpp:795 msgid "&Remove" msgstr "&Elimina" #: BatchProcessDialog.cpp:478 msgid "Re&name" msgstr "Ri&nomina" #: BatchProcessDialog.cpp:484 msgid "C&hain (Double-Click or press SPACE to edit)" msgstr "C&oncatenazione (Doppio clic o premi SPAZIO per modificare)" #. i18n-hint: This is the number of the command in the list #: BatchProcessDialog.cpp:494 msgid "Num" msgstr "Num" #: BatchProcessDialog.cpp:495 #: commands/CommandManager.cpp:108 #: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:184 msgid "Command" msgstr "Comando" #: BatchProcessDialog.cpp:496 #: effects/Contrast.cpp:220 msgid "Parameters" msgstr "Parametri" #: BatchProcessDialog.cpp:500 msgid "&Insert" msgstr "&Inserisci" #: BatchProcessDialog.cpp:501 msgid "De&lete" msgstr "E&limina" #: BatchProcessDialog.cpp:502 #: effects/Equalization.cpp:2862 msgid "Move &Up" msgstr "Sposta &su" #: BatchProcessDialog.cpp:503 #: effects/Equalization.cpp:2863 msgid "Move &Down" msgstr "Sposta &giù" #: BatchProcessDialog.cpp:504 #: effects/Equalization.cpp:2869 msgid "De&faults" msgstr "Prede&initi" #: BatchProcessDialog.cpp:548 msgid "- END -" msgstr "- END -" #: BatchProcessDialog.cpp:581 #, c-format msgid "%s changed" msgstr "%s modificato" #: BatchProcessDialog.cpp:582 msgid "Do you want to save the changes?" msgstr "Vuoi salvare le modifiche?" #: BatchProcessDialog.cpp:664 msgid "Enter name of new chain" msgstr "Inserisci nome di nuova concatenazione" #: BatchProcessDialog.cpp:675 msgid "Name must not be blank" msgstr "Il campo nome non deve essere vuoto" #: BatchProcessDialog.cpp:684 #, c-format msgid "Names may not contain '%c' and '%c'" msgstr "I nomi non devono contenere '%c' and '%c'" #: BatchProcessDialog.cpp:714 #, c-format msgid "Are you sure you want to delete %s?" msgstr "Sei sicuro di volere cancellare %s?" #: Dependencies.cpp:166 msgid "Removing Dependencies" msgstr "Eliminazione delle dipendenze" #: Dependencies.cpp:167 msgid "Copying audio data into project..." msgstr "Sto copiando i dati audio nel progetto..." #: Dependencies.cpp:302 msgid "Project Depends on Other Audio Files" msgstr "Il progetto dipende da altri file audio" #: Dependencies.cpp:324 msgid "Copying these files into your project will remove this dependency.\n" "This is safer, but needs more disk space." msgstr "Copiando i file seguenti nel vostro progetto eliminererete questa dipendenza.\n" "Questo è più sicuro, ma necessita di più spazio sul disco." #: Dependencies.cpp:328 msgid "\n" "\n" "Files shown as MISSING have been moved or deleted and cannot be copied.\n" "Restore them to their original location to be able to copy into project." msgstr "\n" "\n" "I file mostrati com MANCANTI sono stati spostati o eliminati e non possono essere copiati.\n" "È necessario ripristinarli nella loro sede originale per poterli copiare nel progetto." #: Dependencies.cpp:338 msgid "Project Dependencies" msgstr "Dipendenze progetto" #: Dependencies.cpp:341 msgid "Audio File" msgstr "File audio" #: Dependencies.cpp:343 msgid "Disk Space" msgstr "Spazio su disco" #: Dependencies.cpp:349 msgid "Copy Selected Files" msgstr "Copia i file selezionati" #: Dependencies.cpp:361 #: Dependencies.cpp:511 msgid "Cancel Save" msgstr "Annulla salvataggio" #: Dependencies.cpp:362 msgid "Save without Copying" msgstr "Salva senza copiare" #: Dependencies.cpp:365 msgid "Do Not Copy" msgstr "Non copiare" #: Dependencies.cpp:368 msgid "Copy All Files (Safer)" msgstr "Copia tutti i file (più sicuro)" #: Dependencies.cpp:381 #: Dependencies.cpp:387 msgid "Ask me" msgstr "Chiedi" #: Dependencies.cpp:382 msgid "Always copy all files (safest)" msgstr "Copia sempre tutti i file (più sicuro)" #: Dependencies.cpp:383 msgid "Never copy any files" msgstr "Non copiare alcun file" #: Dependencies.cpp:386 msgid "Whenever a project depends on other files:" msgstr "Ogni volta che un progetto dipende da altri file:" #: Dependencies.cpp:422 msgid "MISSING " msgstr "MANCANTE" #: Dependencies.cpp:510 msgid "If you proceed, your project will not be saved to disk. Is this what you want?" msgstr "Se procedi, il progetto non verrà salvato su disco. È questo che vuoi?" #: Dependencies.cpp:549 msgid "Your project is currently self-contained; it does not depend on any external audio files. \n" "\n" "If you change the project to a state that has external dependencies on imported files, it will no longer be self-contained. If you then Save without copying those files in, you may lose data." msgstr "Il progetto è attualmente auto-contenuto: non dipende da file audio esterni. \n" "\n" "Se cambiate il progetto in uno stato che ha dipendenze esterne sui file importati,non sarà più auto-contenuto. Se poi avete salvato senza copiare questi file, potreste perdere i dati." #: Dependencies.cpp:554 msgid "Dependency Check" msgstr "Controlla dipendenze" #: DirManager.cpp:194 #: DirManager.cpp:280 #: DirManager.cpp:430 #: DirManager.cpp:1586 msgid "Progress" msgstr "Avanzamento" #: DirManager.cpp:349 msgid "There is very little free disk space left on this volume.\n" "Please select another temporary directory in Preferences." msgstr "È rimasto pochissimo spazio libero su questo disco.\n" "Selezionare nelle Preferenze un'altra cartella temporanea." #: DirManager.cpp:381 msgid "Cleaning up temporary files" msgstr "Sto ripulendo i file temporanei" #: DirManager.cpp:431 msgid "Saving project data files" msgstr "Sto salvando i file dati del progetto" #: DirManager.cpp:506 msgid "Cleaning up cache directories" msgstr "Sto ripulendo le cartelle cache" #: DirManager.cpp:584 msgid "mkdir in DirManager::MakeBlockFilePath failed." msgstr "" #: DirManager.cpp:614 #, c-format #, fuzzy msgid "Audacity found an orphan block file: %s. \n" "Please consider saving and reloading the project to perform a complete project check." msgstr "Audacity ha trovato un blocco file orfano %s. \n" "Considera di salvare e ricaricare il progetto per attuare un controllo completo del progetto." #. i18n-hint: This is the pattern for filenames that are created #. when a file needs to be backed up to a different name. For #. example, mysong would become mysong-old1, mysong-old2, etc. #: DirManager.cpp:1184 #, c-format msgid "%s-old%d" msgstr "%s-vecchio%d" #: DirManager.cpp:1192 msgid "Unable to open/create test file." msgstr "Impossibile aprire/creare file test." #: DirManager.cpp:1201 #, c-format msgid "Unable to remove '%s'." msgstr "Impossibile eliminare '%s'." #: DirManager.cpp:1206 #, c-format msgid "Renamed file: %s\n" msgstr "File rinominato: %s\n" #: DirManager.cpp:1269 #, c-format msgid "Unable to rename '%s' to '%s'." msgstr "Impossibile rinominare '%s' in '%s'." #: DirManager.cpp:1288 #, c-format msgid "Changed block %s to new alias name\n" msgstr "Modificato blocco %s in nuovo nome alias\n" #: DirManager.cpp:1370 msgid "Project check read faulty Sequence tags." msgstr "" #: DirManager.cpp:1386 msgid "Close project immediately with no changes" msgstr "Chiudi progetto senza modifiche" #: DirManager.cpp:1373 msgid "Continue with repairs noted in log, and check for more errors. This will save the project in its current state, unless you \"Close project immediately\" on further error alerts." msgstr "" #: DirManager.cpp:1376 msgid "Warning - Problems Reading Sequence Tags" msgstr "" #: DirManager.cpp:1344 #: DirManager.cpp:1750 msgid "Inspecting project file data" msgstr "Sto ispezionando i file dati del progetto" #: DirManager.cpp:1410 #, c-format msgid "Project check of \"%s\" folder \n" "detected %d missing external audio file(s) \n" "('aliased files'). There is no way for Audacity \n" "to recover these files automatically. \n" "\n" "If you choose the first or second option below, \n" "you can try to find and restore the missing files \n" "to their previous location. \n" "\n" "Note that for the second option, the waveform \n" "may not show silence. \n" "\n" "If you choose the third option, this will save the \n" "project in its current state, unless you \"Close \n" "project immediately\" on further error alerts." msgstr "" #: DirManager.cpp:1387 #: DirManager.cpp:1504 msgid "Treat missing audio as silence (this session only)" msgstr "Tratta l'audio perso come silenzio (solo in questa sessione)" #: DirManager.cpp:1427 msgid "Replace missing audio with silence (permanent immediately)." msgstr "" #: DirManager.cpp:1391 msgid "Warning - Missing Aliased File(s)" msgstr "Attenzione - File alias mancanti" #: DirManager.cpp:1421 msgid " Project check replaced missing aliased file(s) with silence." msgstr " Il controllo del progetto ha sostituito il(i) file alias mancanti con il silenzio." #: DirManager.cpp:1480 #, c-format msgid "Project check of \"%s\" folder \n" "detected %d missing alias (.auf) blockfile(s). \n" "Audacity can fully regenerate these files \n" "from the current audio in the project." msgstr "" #: DirManager.cpp:1446 msgid "Regenerate alias summary files (safe and recommended)" msgstr "Rigenera file alias riepilogo (sicuro e raccomandato)" #: DirManager.cpp:1447 msgid "Fill in silence for missing display data (this session only)" msgstr "Inserisci il silenzio al posto dei dati di visualizzazione mancanti (solo per questa sessione)" #: DirManager.cpp:1448 #: DirManager.cpp:1503 #: DirManager.cpp:1558 msgid "Close project immediately with no further changes" msgstr "Chiudi il progetto immediatamente senza ulteriori modifiche" #: DirManager.cpp:1451 msgid "Warning - Missing Alias Summary File(s)" msgstr "Attenzione - Manca file alias di riepilogo" #: DirManager.cpp:1473 msgid " Project check regenerated missing alias summary file(s)." msgstr " Il controllo del progetto ha rigenerato il(i) file di riepilogo mancanti." #: DirManager.cpp:1531 #, c-format msgid "Project check of \"%s\" folder \n" "detected %d missing audio data (.au) blockfile(s), \n" "probably due to a bug, system crash, or accidental \n" "deletion. There is no way for Audacity to recover \n" "these missing files automatically. \n" "\n" "If you choose the first or second option below, \n" "you can try to find and restore the missing files \n" "to their previous location. \n" "\n" "Note that for the second option, the waveform \n" "may not show silence." msgstr "" #: DirManager.cpp:1388 #: DirManager.cpp:1505 msgid "Replace missing audio with silence (permanent immediately)" msgstr "Sostituiscil'audio mancante con il silenzio (in modo permanente)" #: DirManager.cpp:1549 msgid "Warning - Missing Audio Data Block File(s)" msgstr "" #: DirManager.cpp:1571 #, fuzzy msgid " Project check replaced missing audio data block file(s) with silence." msgstr " Il controllo del progetto ha sostituito il blocco file dati audio mancanti con il silenzio." #: DirManager.cpp:1587 #, fuzzy msgid " Project check ignored orphan block file(s). They will be deleted when project is saved." msgstr " Il controllo del progetto ha ignorato il blocco file orfano. Verrà cancellato quando il progetto viene salvato." #: DirManager.cpp:1593 #, c-format msgid "Project check of \"%s\" folder \n" "found %d orphan block file(s). These files are \n" "unused by this project, but might belong to other projects. \n" "They are doing no harm and are small." msgstr "" #: DirManager.cpp:1559 msgid "Continue without deleting; ignore the extra files this session" msgstr "Continua senza eliminazione; ignora i file extra in questa sessione" #: DirManager.cpp:1604 msgid "Delete orphan files (permanent immediately)" msgstr "" #: DirManager.cpp:1607 msgid "Warning - Orphan Block File(s)" msgstr "" #: DirManager.cpp:1587 msgid "Cleaning up unused directories in project data" msgstr "Ripulisci le cartelle inutilizzate nei dati progetto" #: DirManager.cpp:1601 msgid "Project check found file inconsistencies inspecting the loaded project data." msgstr "Il controllo del progetto ha trovato incoerenze ispezionando i dati del progetto caricato." #: DirManager.cpp:1607 msgid "Project check found file inconsistencies during automatic recovery.\n" "\n" "Select 'Show Log...' in the Help menu to see details." msgstr "Il controllo del progetto ha trovato incoerenzedurante il recupero automatico. \n" "\n" "Seleizona 'Mostra Log...' nel menu Aiuto per vedere i dettagli." #: DirManager.cpp:1608 msgid "Warning: Problems in Automatic Recovery" msgstr "Attenzione: Problemi nel Recupero automatico" #: DirManager.cpp:1647 #, c-format msgid "Missing aliased audio file: '%s'" msgstr "Manca file alias: '%s'" #: DirManager.cpp:1713 #, c-format #, fuzzy msgid "Missing alias (.auf) block file: '%s'" msgstr "Manca blocco file alias (.auf): '%s'" #: DirManager.cpp:1737 #, c-format #, fuzzy msgid "Missing data block file: '%s'" msgstr "Manca blocco file dati: '%s'" #: DirManager.cpp:1779 #, c-format #, fuzzy msgid "Orphan block file: '%s'" msgstr "Blocco file orfano: '%s'" #: DirManager.cpp:1791 msgid "Caching audio" msgstr "Sto mettendo l'audio in cache" #: DirManager.cpp:1792 msgid "Caching audio into memory" msgstr "Sto nascondendo l'audio nella memoria cache" #: DirManager.cpp:1827 msgid "Saving recorded audio" msgstr "Salvataggio dell'audio registrato" #: DirManager.cpp:1828 msgid "Saving recorded audio to disk" msgstr "Sto salvando su disco l'audio registrato" #: FFT.cpp:495 msgid "Rectangular" msgstr "Rettangolare" #: FFmpeg.cpp:43 msgid "FFmpeg support not compiled in" msgstr "Supporto FFmpeg non compilato in" #: FFmpeg.cpp:110 msgid "FFmpeg was configured in Preferences and successfully loaded before, \n" "but this time Audacity failed to load it at startup. \n" "\n" "You may want to go back to Preferences > Libraries and re-configure it." msgstr "FFmpeg è già stato configurato nelle Preferenze e caricato con successo, \n" "ma questa volta Audacity non è riuscito a caricarlo all'avvio. \n" "\n" "Puoi ritornare in Preferenze > Librerie e riconfigurarlo." #: FFmpeg.cpp:113 msgid "FFmpeg startup failed" msgstr "Avvio di FFmpeg fallito" #: FFmpeg.cpp:122 msgid "FFmpeg library not found" msgstr "Libreria FFmpeg non trovata" #: FFmpeg.cpp:430 msgid "Locate FFmpeg" msgstr "Localizza FFmpeg" #: FFmpeg.cpp:450 #, c-format msgid "Audacity needs the file '%s' to import and export audio via FFmpeg." msgstr "Ad Audacity serve il file '%s' per importare ed esportare l'audio mediante FFmpeg." #: FFmpeg.cpp:456 #, c-format msgid "Location of '%s':" msgstr "Posizione di '%s':" #: FFmpeg.cpp:465 #, c-format msgid "To find '%s', click here -->" msgstr "Per cercare '%s', fai clic qui -->" #: FFmpeg.cpp:471 #: export/ExportCL.cpp:106 #: export/ExportMP3.cpp:606 msgid "Browse..." msgstr "Sfoglia..." #: FFmpeg.cpp:472 msgid "To get a free copy of FFmpeg, click here -->" msgstr "Per ottenere una copia gratuita di FFmpeg, fai clic qui -->" #: FFmpeg.cpp:473 #: export/ExportMP3.cpp:608 msgid "Download" msgstr "Scarica" #. i18n-hint: It's asking for the location of a file, for #. example, "Where is lame_enc.dll?" - you could translate #. "Where would I find the file '%s'?" instead if you want. #: FFmpeg.cpp:495 #, c-format msgid "Where is '%s'?" msgstr "Dove si trova '%s'?" #: FFmpeg.cpp:666 msgid "Failed to find compatible FFmpeg libraries." msgstr "Impossibile trovare librerie FFmpeg compatibili." #: FFmpeg.h:98 msgid "FFmpeg not found" msgstr "FFmpeg non trovato" #: FFmpeg.h:112 msgid "Audacity attempted to use FFmpeg to import an audio file,\n" "but the libraries were not found.\n" "\n" "To use FFmpeg import, go to Preferences > Libraries\n" "to download or locate the FFmpeg libraries." msgstr "Audacity ha cercato di usare FFmpeg per importare un file audio,\n" "ma non ha trovato le librerie.\n" "\n" "Per usare FFmpeg nell'importazione, vai in Preferenze > Librerie\n" "per scaricare o trovare le librerie FFmpeg." #: FFmpeg.h:120 msgid "Do not show this warning again" msgstr "Non mostrare di nuovo questo avvertimento" #: FFmpeg.h:194 msgid "Only avformat.dll|*avformat*.dll|Dynamically Linked Libraries (*.dll)|*.dll|All Files (*.*)|*" msgstr "Solo avformat.dll|*avformat*.dll|Librerie collegate dinamicamente (*.dll)|*.dll|Tutti i file (*.*)|*" #: FFmpeg.h:227 msgid "Dynamic Libraries (*.dylib)|*.dylib|All Files (*)|*" msgstr "Librerie dinamiche (*.dylib)|*.dylib|Tutti i file (*)|*" #: FFmpeg.h:254 msgid "Only libavformat.so|libavformat.so*|Dynamically Linked Libraries (*.so*)|*.so*|All Files (*)|*" msgstr "Solo libavformat.so|libavformat.so*|Librerie collegate dinamicamente (*.so*)|*.so*|Tutti i file (*)|*" #: FreqWindow.cpp:146 msgid "Spectrum" msgstr "Spettro" #: FreqWindow.cpp:147 msgid "Standard Autocorrelation" msgstr "Autocorrelazione standard" #: FreqWindow.cpp:148 msgid "Cuberoot Autocorrelation" msgstr "Autocorrelazione radice cubica" #: FreqWindow.cpp:149 msgid "Enhanced Autocorrelation" msgstr "Autocorrelazione avanzata" #. i18n-hint: This is a technical term, derived from the word #. "spectrum". Do not translate it unless you are sure you #. know the correct technical word in your language. #: FreqWindow.cpp:153 msgid "Cepstrum" msgstr "Cepstrum" #: FreqWindow.cpp:157 #: FreqWindow.cpp:161 msgid "Algorithm" msgstr "Algoritmo" #: FreqWindow.cpp:176 #: FreqWindow.cpp:180 #: HistoryWindow.cpp:78 msgid "Size" msgstr "Dimensione" #. i18n-hint: This refers to a "window function", used in the #. Frequency analyze dialog box. #: FreqWindow.cpp:190 msgid " window" msgstr " finestra" #: FreqWindow.cpp:194 #: FreqWindow.cpp:198 msgid "Function" msgstr "Funzione" #: FreqWindow.cpp:203 msgid "Linear frequency" msgstr "Frequenza lineare" #: FreqWindow.cpp:204 msgid "Log frequency" msgstr "Frequenza logaritmica" #: FreqWindow.cpp:208 #: FreqWindow.cpp:212 msgid "Axis" msgstr "Asse" #: FreqWindow.cpp:219 #: LabelDialog.cpp:132 #: Menus.cpp:253 msgid "&Export..." msgstr "&Esporta..." #: FreqWindow.cpp:220 #: effects/Contrast.cpp:328 #: export/ExportCL.cpp:429 #: export/ExportMultiple.cpp:351 msgid "Export" msgstr "Esporta" #: FreqWindow.cpp:223 msgid "&Replot" msgstr "&Ridisegna" #: FreqWindow.cpp:224 msgid "Replot" msgstr "Ridisegna" #: FreqWindow.cpp:227 #: FreqWindow.cpp:228 #: effects/Contrast.cpp:338 #: widgets/ErrorDialog.cpp:235 msgid "Close" msgstr "Chiudi" #: FreqWindow.cpp:230 #: FreqWindow.cpp:233 #: effects/Equalization.cpp:1304 msgid "Grids" msgstr "Griglie" #: FreqWindow.cpp:297 #: FreqWindow.cpp:498 #: effects/AutoDuck.cpp:505 #: effects/AutoDuck.cpp:545 #: effects/AutoDuck.cpp:815 #: effects/Compressor.cpp:480 #: effects/Compressor.cpp:488 #: effects/Equalization.cpp:1133 #: effects/Equalization.cpp:1135 #: effects/Equalization.cpp:1143 #: effects/Equalization.cpp:1215 #: effects/Equalization.cpp:1446 #: effects/Equalization.cpp:1457 #: effects/Normalize.cpp:400 #: widgets/Meter.cpp:436 msgid "dB" msgstr "dB" #. i18n-hint: This is the abbreviation for "Hertz", or #. cycles per second. #: FreqWindow.cpp:313 #: FreqWindow.cpp:538 #: effects/Equalization.cpp:1175 #: effects/Equalization.cpp:1211 #: import/ImportRaw.cpp:409 msgid "Hz" msgstr "Hz" #: FreqWindow.cpp:405 msgid "To plot the spectrum, all selected tracks must be the same sample rate." msgstr "Per disegnare lo spettro, tutte le tracce selezionate devono avere la stessa frequenza di campionamento." #: FreqWindow.cpp:428 #, c-format msgid "Too much audio was selected. Only the first %.1f seconds of audio will be analyzed." msgstr "È stato selezionato troppo audio: saranno analizzati solo i primi %.1f secondi." #: FreqWindow.cpp:482 msgid "Not enough data selected." msgstr "I dati selezionati non sono sufficienti." #: FreqWindow.cpp:546 #: effects/AutoDuck.cpp:817 msgid "s" msgstr "s" #: FreqWindow.cpp:880 #, c-format msgid "Cursor: %d Hz (%s) = %d dB Peak: %d Hz (%s) = %.1f dB" msgstr "Cursore: %d Hz (%s) = %d dB Picco: %d Hz (%s) = %.1f dB" #: FreqWindow.cpp:889 #, c-format msgid "Cursor: %.4f sec (%d Hz) (%s) = %f, Peak: %.4f sec (%d Hz) (%s) = %.3f" msgstr "Cursore: %.4f sec (%d Hz) (%s) = %f, Picco: %.4f sec (%d Hz) (%s) = %.3f" #: FreqWindow.cpp:1002 msgid "Drawing Spectrum" msgstr "Sto disegnado lo spettro" #: FreqWindow.cpp:1002 msgid "FreqWindow" msgstr "Finestra frequenza" #: FreqWindow.cpp:1218 msgid "spectrum.txt" msgstr "spettro.txt" #: FreqWindow.cpp:1220 msgid "Export Spectral Data As:" msgstr "Esporta spettro come:" #: FreqWindow.cpp:1236 #: LabelDialog.cpp:605 #: Menus.cpp:2924 #: effects/Contrast.cpp:491 #: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:325 msgid "Couldn't write to file: " msgstr "Impossibile scrivere nel file: " #: FreqWindow.cpp:1241 msgid "Frequency (Hz)\tLevel (dB)" msgstr "Frequenza (Hz)\tLivello (dB)" #: FreqWindow.cpp:1247 msgid "Lag (seconds)\tFrequency (Hz)\tLevel" msgstr "Ritardo (secondi)\tfrequenza (Hz)\t livello" #: GStreamerLoader.cpp:195 #, c-format msgid "GStreamer %s: %s" msgstr "GStreamer %s: %s" #: GStreamerLoader.cpp:212 msgid "GStreamer was configured in preferences and successfully loaded before,\n" " but this time Audacity failed to load it at startup.\n" " You may want to go back to Preferences > Libraries and re-configure it." msgstr "GStreamer è già stato configurato nelle Preferenze e caricato con successo,\n" " ma questa volta Audacity non è riuscito a caricarlo all'avvio.\n" " Ritornare nelle Preferenze > Librerie e riconfigurarlo." #: GStreamerLoader.cpp:215 msgid "GStreamer startup failed" msgstr "Avvio di GStreamer fallito" #: HelpText.cpp:120 msgid "Welcome!" msgstr "Benvenuto!" #: HelpText.cpp:125 msgid "Playing Audio" msgstr "Riproduzione audio" #: HelpText.cpp:129 msgid "Recording Audio" msgstr "Registrazione audio" #: HelpText.cpp:133 msgid "Recording - Choosing the Input Device" msgstr "Registrazione - Scelta del dispositivo di ingresso" #: HelpText.cpp:137 msgid "Recording - Choosing the Input Source" msgstr "Registrazione - Scelta della sorgente di ingresso" #: HelpText.cpp:141 msgid "Recording - Setting the Input Level" msgstr "Registrazione - Impostazione del livello di ingresso" #: HelpText.cpp:145 msgid "Editing and greyed out Menus" msgstr "Modifica e Menu disabilitati" #: HelpText.cpp:149 msgid "Exporting an Audio File" msgstr "Esportazione di un file audio" #: HelpText.cpp:153 msgid "Saving an Audacity Project" msgstr "Salvataggio di un progetto Audacity" #: HelpText.cpp:157 msgid "Support for Other Formats" msgstr "Supporto per altri formati" #: HelpText.cpp:161 msgid "Burn to CD" msgstr "Masterizza su CD" #: HelpText.cpp:165 msgid "No Local Help" msgstr "Nessun Aiuto locale" #: HelpText.cpp:176 msgid "

How to Get Help

" msgstr "

Come ottenere un aiuto

" #: HelpText.cpp:177 msgid "Welcome to Audacity " msgstr "Benvenuto in Audacity" #: HelpText.cpp:178 msgid "These are our support methods:" msgstr "Questi sono i nostri tipi di supporto:" #: HelpText.cpp:179 msgid " [[file:quick_help.html|Quick Help]] (should be installed locally, Internet version if it isn't)" msgstr "[[file:quick_help.html|Guida rapida]] (dovrebbe essere installato localmente, versione internet se non disponibile)" #: HelpText.cpp:180 msgid " [[file:index.html|Manual]] (should be installed locally, Internet version if it isn't)" msgstr "[[file:index.html|Manuale]] (dovrebbe essere installato localmente, versione internet se non disponibile)" #: HelpText.cpp:181 msgid " [[http://wiki.audacityteam.org/index.php|Wiki]] (the latest tips, tricks and tutorials, on the Internet)" msgstr "[[http://wiki.audacityteam.org/index.php|Wiki]] (gli ultimi consigli, trucchi e tutorial, su internet)" #: HelpText.cpp:182 msgid " Forum (ask your question directly, on the Internet)" msgstr "Forum (poni direttamente domande, su internet)" #: HelpText.cpp:183 msgid " For even quicker answers, all the online resources above are searchable." msgstr "Per risposte ancora più veloci, tutte le risorse precedenti online sono con ricerca." #: HelpText.cpp:190 msgid "Audacity can import unprotected files in many other formats (such as M4A and WMA, compressed WAV files from portable recorders and audio from video files) if you download and install the optional FFmpeg library to your computer." msgstr "Audacity può importare file non protetti in molti altri formati (come M4A e WMA, file WAV compressi da registratori portatili e audio da file video) se scarichi e installi l'opzionale FFmpeg library nel computer." #: HelpText.cpp:194 msgid "You can also read our help on importing MIDI files and tracks from audio CDs." msgstr "È inoltre possibile leggere la nostra guida importando file MIDIe tracce da audio CD." #: HelpText.cpp:207 msgid "

You do not appear to have 'help' installed on your computer.
Please view or download it online." msgstr "

Sembra che nel tuo computer non sia stato installato l'Aiuto.
Puoi visionarlo o scaricarlo online." #: HistoryWindow.cpp:52 msgid "Undo History" msgstr "Cronologia degli annullamenti" #: HistoryWindow.cpp:71 msgid "Manage History" msgstr "Gestisci cronologia" #: HistoryWindow.cpp:77 msgid "Action" msgstr "Azione" #: HistoryWindow.cpp:85 msgid "&Undo Levels Available" msgstr "&Livelli disponibili di Annulla" #: HistoryWindow.cpp:91 msgid "Levels To Discard" msgstr "Livelli da eliminare" #: HistoryWindow.cpp:102 msgid "&Discard" msgstr "&Elimina" #: HistoryWindow.cpp:111 #: effects/ChangeLength.cpp:186 #: effects/SpikeCleaner.cpp:191 #: export/ExportCL.cpp:504 msgid "&OK" msgstr "&OK" #: Internat.cpp:147 msgid "Unable to determine" msgstr "Impossibile da determinare" #: Internat.cpp:151 #: import/ImportRaw.cpp:395 msgid "bytes" msgstr "byte" #: Internat.cpp:153 msgid "KB" msgstr "KB" #: Internat.cpp:156 msgid "MB" msgstr "MB" #: Internat.cpp:159 msgid "GB" msgstr "GB" #: Internat.cpp:185 msgid "The specified filename could not be converted due to Unicode character use." msgstr "Il nome file specificato non può essere convertito a causa dell'utilizzo di caratteri Unicode." #: Internat.cpp:187 msgid "Specify New Filename:" msgstr "Specifica nuovo nome file:" #: LabelDialog.cpp:54 msgid "Track" msgstr "Traccia" #: LabelDialog.cpp:55 #: LabelTrack.cpp:1893 #: Menus.cpp:5456 #: Menus.cpp:5499 msgid "Label" msgstr "Etichetta" #: LabelDialog.cpp:56 #: TimerRecordDialog.cpp:338 msgid "Start Time" msgstr "Tempo di inizio" #: LabelDialog.cpp:57 #: TimerRecordDialog.cpp:357 msgid "End Time" msgstr "Tempo di fine" #: LabelDialog.cpp:101 msgid "Edit Labels" msgstr "Modifica etichette" #: LabelDialog.cpp:117 msgid "Press F2 or double click to edit cell contents." msgstr "Premi F2 o fai doppio clic per modificare il contenuto della cella." #: LabelDialog.cpp:128 msgid "Insert &After" msgstr "Inserisci &dopo" #: LabelDialog.cpp:129 msgid "Insert &Before" msgstr "Inserisci &prima" #: LabelDialog.cpp:131 msgid "&Import..." msgstr "&Importa..." #: LabelDialog.cpp:159 msgid "New..." msgstr "&Nuovo..." #: LabelDialog.cpp:356 msgid "You have left blank label names. These will be\n" "skipped when repopulating the Label Tracks.\n" "\n" "Would you like to go back and provide names?" msgstr "Hai lasciato vuoti i nomi delle etichette. Queste verranno\n" "saltate quando si immettono le tracce etichette.\n" "\n" "Vuoi tornare indietro e fornire i nomi?" #: LabelDialog.cpp:357 #: LangChoice.cpp:130 msgid "Confirm" msgstr "Conferma" #: LabelDialog.cpp:518 #: Menus.cpp:4648 msgid "Select a text file containing labels..." msgstr "Seleziona un file contenente etichette..." #: LabelDialog.cpp:522 #: Menus.cpp:4652 msgid "Text files (*.txt)|*.txt|All files (*.*)|*.*" msgstr "File di Testo (*.txt)|*.txt|Tutti i file (*.*)|*.*" #: LabelDialog.cpp:536 #: Menus.cpp:4664 #: Project.cpp:2308 #: Project.cpp:2316 msgid "Could not open file: " msgstr "Impossibile aprire il file: " #: LabelDialog.cpp:562 msgid "No labels to export." msgstr "Nessuna etichetta da esportare." #: LabelDialog.cpp:568 #: Menus.cpp:2887 msgid "Export Labels As:" msgstr "Esporta etichette come:" #: LabelDialog.cpp:570 #: Menus.cpp:2885 msgid "labels.txt" msgstr "etichette.txt" #: LabelDialog.cpp:702 msgid "New Label Track" msgstr "Nuova traccia etichetta" #: LabelDialog.cpp:703 msgid "Enter track name" msgstr "Inserisci nome traccia" #: LabelDialog.cpp:704 #: LabelDialog.h:53 #: LabelTrack.cpp:96 msgid "Label Track" msgstr "Traccia etichetta" #: LabelTrack.cpp:1893 #: Menus.cpp:5456 msgid "Added label" msgstr "Aggiunta etichetta" #: LangChoice.cpp:58 msgid "Audacity First Run" msgstr "Primo avvio di Audacity" #: LangChoice.cpp:90 msgid "Choose Language for Audacity to use:" msgstr "Scegli la lingua da usare per Audacity:" #: LangChoice.cpp:125 #, c-format msgid "The language you have chosen, %s (%s), is not the same as the system language, %s (%s)." msgstr "La lingua che hai scelto, %s (%s), non corrisponde alla lingua del sistema, %s (%s)." #: Legacy.cpp:372 #, c-format msgid "Converted a 1.0 project file to the new format.\n" "The old file has been saved as '%s'" msgstr "Ho convertito un file di progetto 1.0 nel nuovo formato.\n" "Il vecchio file é stato salvato come %s" #: Legacy.cpp:373 msgid "Opening Audacity Project" msgstr "Apertura progetto di Audacity" #: LyricsWindow.cpp:47 #, c-format msgid "Audacity Karaoke%s" msgstr "Audacity Karaoke%s" #: Menus.cpp:193 msgid "&File" msgstr "&File" #: Menus.cpp:212 msgid "&Close" msgstr "&Chiudi" #: Menus.cpp:215 msgid "&Save Project" msgstr "&Salva progetto" #: Menus.cpp:218 msgid "Save Project &As..." msgstr "S&alva progetto con nome..." #: Menus.cpp:220 msgid "Save Compressed Copy of Project..." msgstr "Salva copia compressa progetto..." #: Menus.cpp:224 msgid "Chec&k Dependencies..." msgstr "Controll&a dipendenze..." #: Menus.cpp:228 msgid "Open Me&tadata Editor..." msgstr "Apri editor me&tadati..." #: Menus.cpp:236 #: import/ImportRaw.cpp:421 msgid "&Import" msgstr "&Importa" #: Menus.cpp:238 msgid "&Audio..." msgstr "&Audio..." #: Menus.cpp:239 msgid "&Labels..." msgstr "&Etichette..." #: Menus.cpp:241 msgid "&MIDI..." msgstr "&MIDI..." #: Menus.cpp:243 msgid "&Raw Data..." msgstr "&Dati Raw..." #: Menus.cpp:258 msgid "Expo&rt Selection..." msgstr "Espo&rta selezione..." #: Menus.cpp:266 msgid "Export &Labels..." msgstr "Esporta &etichette..." #: Menus.cpp:269 msgid "Export &Multiple..." msgstr "Esportazione &multipla..." #: Menus.cpp:273 msgid "Export MIDI..." msgstr "Esporta MIDI..." #: Menus.cpp:279 msgid "Appl&y Chain..." msgstr "Appl&ica concatenazione..." #: Menus.cpp:282 msgid "Edit C&hains..." msgstr "Modifica con&catenazioni" #: Menus.cpp:285 msgid "Export CleanSpeech &Presets..." msgstr "Esporta &Preset CleanSpeech..." #: Menus.cpp:286 msgid "I&mport CleanSpeech Presets..." msgstr "I&mporta Preset CleanSpeech..." #: Menus.cpp:292 msgid "&Upload File..." msgstr "&Carica File..." #: Menus.cpp:297 msgid "Pa&ge Setup..." msgstr "Imposta pagina..." #: Menus.cpp:300 msgid "&Print..." msgstr "&Stampa..." #: Menus.cpp:309 msgid "E&xit" msgstr "E&sci" #: Menus.cpp:319 msgid "&Edit" msgstr "&Modifica" #: Menus.cpp:324 #: Menus.cpp:1298 msgid "&Undo" msgstr "Ann&ulla" #: Menus.cpp:336 #: Menus.cpp:1313 msgid "&Redo" msgstr "&Ripristina" #: Menus.cpp:344 msgid "R&emove Audio" msgstr "&Elimina audio" #: Menus.cpp:345 msgid "Cu&t" msgstr "&Taglia" #: Menus.cpp:348 #: Menus.cpp:403 msgid "&Delete" msgstr "&Elimina" #: Menus.cpp:350 msgid "Spl&it Cut" msgstr "Div&idi e taglia" #: Menus.cpp:351 msgid "Split D&elete" msgstr "Dividi ed &elimina" #: Menus.cpp:353 msgid "Silence Audi&o" msgstr "Silenzia audi&o" #: Menus.cpp:354 msgid "Tri&m" msgstr "Ri&taglia" #: Menus.cpp:357 msgid "Clip Boun&daries" msgstr "Limiti &della clip" #: Menus.cpp:358 msgid "Sp&lit" msgstr "Div&idi" #: Menus.cpp:361 msgid "Split Ne&w" msgstr "Dividi e crea nu&ovo" #: Menus.cpp:365 #: Menus.cpp:423 msgid "&Join" msgstr "&Unisci" #: Menus.cpp:366 #: Menus.cpp:424 msgid "Detac&h at Silences" msgstr "Separ&a ai silenzi" #: Menus.cpp:371 msgid "&Copy" msgstr "&Copia" #: Menus.cpp:374 msgid "&Paste" msgstr "&Incolla" #: Menus.cpp:377 msgid "Paste Te&xt to New Label" msgstr "Incolla te&sto in nuova etichetta" #: Menus.cpp:382 msgid "Duplic&ate" msgstr "Duplic&a" #: Menus.cpp:387 #: Menus.cpp:674 msgid "Stereo Trac&k to Mono" msgstr "Da trac&cia stereo a mono" #: Menus.cpp:396 msgid "La&beled Regions" msgstr "Regioni con etich&ette" #: Menus.cpp:400 msgid "&Cut" msgstr "&Taglia" #: Menus.cpp:409 msgid "&Split Cut" msgstr "&Dividi e taglia" #: Menus.cpp:410 msgid "Sp&lit Delete" msgstr "Div&idi ed elimina" #: Menus.cpp:415 msgid "Silence &Audio" msgstr "Silenzia &audio" #: Menus.cpp:416 msgid "Co&py" msgstr "Co&pia" #: Menus.cpp:420 msgid "Spli&t" msgstr "Div&idi" #: Menus.cpp:430 msgid "&Select" msgstr "&Seleziona" #: Menus.cpp:433 msgid "&All" msgstr "Tutto" #: Menus.cpp:434 msgid "&None" msgstr "&Nulla" #: Menus.cpp:436 msgid "&Left at Playback Position" msgstr "Da &sinistra alla posizione di riproduzione" #: Menus.cpp:437 msgid "&Right at Playback Position" msgstr "Da &destra alla posizione di riproduzione" #: Menus.cpp:441 msgid "Track &Start to Cursor" msgstr "Da &inizio traccia al cursore" #: Menus.cpp:442 msgid "Cursor to Track &End" msgstr "Dal cursore a &fine traccia" #: Menus.cpp:446 msgid "In All &Tracks" msgstr "In ogni &traccia" #: Menus.cpp:451 msgid "In All S&ync-Locked Tracks" msgstr "In tutte le tracce con blocco s&incronizzazione" #: Menus.cpp:461 msgid "Find &Zero Crossings" msgstr "Trova incroci con &zero" #: Menus.cpp:465 msgid "Mo&ve Cursor" msgstr "Spo&sta cursore" #: Menus.cpp:467 msgid "to Selection Star&t" msgstr "A inizi&o selezione" #: Menus.cpp:468 msgid "to Selection En&d" msgstr "A fin&e selezione" #: Menus.cpp:470 msgid "to Track &Start" msgstr "A &inizio traccia" #: Menus.cpp:471 msgid "to Track &End" msgstr "A &fine traccia" #: Menus.cpp:479 msgid "Re&gion Save" msgstr "Salva re&gione" #: Menus.cpp:482 msgid "Regio&n Restore" msgstr "Ripristina regio&ne" #: Menus.cpp:490 msgid "Pla&y Region" msgstr "Ri&produci regione" #: Menus.cpp:492 msgid "&Lock" msgstr "&Blocca" #: Menus.cpp:495 msgid "&Unlock" msgstr "&Sblocca" #: Menus.cpp:515 msgid "Pre&ferences..." msgstr "Pre&ferenze..." #: Menus.cpp:525 msgid "&View" msgstr "&Visualizza" #: Menus.cpp:528 msgid "Zoom &In" msgstr "Zoom avant&i" #: Menus.cpp:531 msgid "Zoom &Normal" msgstr "Zoom &normale" #: Menus.cpp:532 msgid "Zoom &Out" msgstr "Zoom indietr&o" #: Menus.cpp:536 msgid "&Fit in Window" msgstr "Adatta alla &finestra" #: Menus.cpp:537 msgid "Fit &Vertically" msgstr "Adatta &verticalmente" #: Menus.cpp:538 msgid "&Zoom to Selection" msgstr "&Zoom sulla selezione" #: Menus.cpp:542 msgid "&Collapse All Tracks" msgstr "&Collassa tutte le tracce" #: Menus.cpp:543 msgid "E&xpand All Tracks" msgstr "E&spandi tutte le tracce" #: Menus.cpp:547 msgid "&Show Clipping" msgstr "&Mostra clipping" #: Menus.cpp:573 msgid "&History..." msgstr "&Cronologia..." #: Menus.cpp:577 msgid "&Karaoke..." msgstr "&Karaoke..." #: Menus.cpp:578 msgid "&Mixer Board..." msgstr "Pannello &mixer..." #: Menus.cpp:584 msgid "&Toolbars" msgstr "&Barre degli strumenti" #: Menus.cpp:586 msgid "&Device Toolbar" msgstr "Barra &Dispositivi" #: Menus.cpp:587 msgid "&Edit Toolbar" msgstr "Barra &Modifica" #: Menus.cpp:588 msgid "&Meter Toolbar" msgstr "Barra &Monitor" #: Menus.cpp:589 msgid "Mi&xer Toolbar" msgstr "Barra Mi&xer" #: Menus.cpp:590 msgid "&Selection Toolbar" msgstr "Barra &Selezione" #: Menus.cpp:591 msgid "T&ools Toolbar" msgstr "Barra St&rumenti" #: Menus.cpp:592 msgid "Transcri&ption Toolbar" msgstr "Barra Trascri&zione" #: Menus.cpp:593 msgid "&Transport Toolbar" msgstr "&Barra Trascrizione" #: Menus.cpp:597 msgid "&Reset Toolbars" msgstr "&Ripristina Barre degli strumenti" #: Menus.cpp:603 msgid "!Simplified View" msgstr "!Vista semplificata" #. i18n-hint: 'Transport' is the name given to the set of controls that #. play, record, pause etc. #: Menus.cpp:614 msgid "T&ransport" msgstr "Att&ività" #: Menus.cpp:617 #: toolbars/ControlToolBar.cpp:179 msgid "Play" msgstr "Riproduci" #: Menus.cpp:618 msgid "&Loop Play" msgstr "Riproduci &ciclicamente" #: Menus.cpp:619 msgid "&Pause" msgstr "&Pausa" #: Menus.cpp:622 msgid "&Stop" msgstr "&Ferma" #: Menus.cpp:625 #: toolbars/ControlToolBar.cpp:214 msgid "Skip to Start" msgstr "Vai all'inizio" #: Menus.cpp:626 #: toolbars/ControlToolBar.cpp:215 msgid "Skip to End" msgstr "Vai alla fine" #: Menus.cpp:630 msgid "&Record" msgstr "&Registra" #: Menus.cpp:631 msgid "&Timer Record..." msgstr "Programma regis&trazione..." #: Menus.cpp:632 msgid "Append Record" msgstr "Aggiungi registrazione" #: Menus.cpp:636 msgid "Overdub (on/off)" msgstr "Sovraregistra (Attivo/Non attivo)" #: Menus.cpp:637 msgid "Software Playthrough (on/off)" msgstr "Software Playthrough (Attivo/Non attivo)" #: Menus.cpp:640 msgid "Sound Activated Recording (on/off)" msgstr "Registrazione attivata da audio (Attiva/Non attiva)" #: Menus.cpp:641 msgid "Sound Activation Level..." msgstr "Livello attivazione audio..." #: Menus.cpp:644 msgid "Automated Input Level Adjustment (on/off)" msgstr "Volume automatico (Attivo/Non attivo)" #: Menus.cpp:646 msgid "Rescan Audio Devices" msgstr "Ripeti ricerca per dispositivi audio" #: Menus.cpp:654 msgid "&Tracks" msgstr "&Tracce" #: Menus.cpp:659 msgid "Add &New" msgstr "Aggiungi &nuova" #: Menus.cpp:661 msgid "&Audio Track" msgstr "Traccia &audio" #: Menus.cpp:662 msgid "&Stereo Track" msgstr "Traccia &stereo" #: Menus.cpp:663 msgid "&Label Track" msgstr "Traccia &etichetta" #: Menus.cpp:664 msgid "&Time Track" msgstr "Traccia &tempo" #: Menus.cpp:677 msgid "Mi&x and Render" msgstr "Mi&scela e renderizza" #: Menus.cpp:680 msgid "Mix and Render to New Track" msgstr "Miscela e renderizza in una nuova traccia" #: Menus.cpp:683 msgid "&Resample..." msgstr "&Ricampiona..." #: Menus.cpp:689 msgid "Remo&ve Tracks" msgstr "Rimuo&vi tracce" #: Menus.cpp:695 msgid "&Mute All Tracks" msgstr "Rendi &mute tutte le tracce" #: Menus.cpp:696 msgid "&UnMute All Tracks" msgstr "Rendi &udibili tutte le tracce" #: Menus.cpp:701 msgid "Align with &Zero" msgstr "Allinea con &zero" #: Menus.cpp:702 msgid "Align with &Cursor" msgstr "Allinea con il &cursore" #: Menus.cpp:703 msgid "Align with Selection &Start" msgstr "Allinea con l'inizio &selezione" #: Menus.cpp:704 msgid "Align with Selection &End" msgstr "Allinea con la fin&e selezione" #: Menus.cpp:705 msgid "Align End with Cu&rsor" msgstr "Allinea la fine con il cursore" #: Menus.cpp:706 msgid "Align End with Selection Star&t" msgstr "Allinea la fine con l'inizio selezione" #: Menus.cpp:707 msgid "Align End with Selection En&d" msgstr "Allinea la fine con la fine selezione" #: Menus.cpp:708 msgid "Align Tracks To&gether" msgstr "Allinea tutte le tracce insie&me" #: Menus.cpp:710 msgid "&Align Tracks" msgstr "&Allinea tracce" #: Menus.cpp:725 msgid "Ali&gn and Move Cursor" msgstr "Alli&nea e sposta cursore" #: Menus.cpp:737 #: Menus.cpp:5118 msgid "Synchronize MIDI with Audio" msgstr "Sincronizza MIDI con l'audio" #: Menus.cpp:745 msgid "Sync-&Lock Tracks" msgstr "B&locca sincronizzazione tracce" #: Menus.cpp:750 msgid "Add Label At &Selection" msgstr "Aggiungi etichetta alla &selezione" #: Menus.cpp:752 msgid "Add Label At &Playback Position" msgstr "Aggiungi etichetta al punto di &riproduzione" #: Menus.cpp:760 msgid "&Edit Labels" msgstr "&Modifica etichette" #: Menus.cpp:766 msgid "S&ort tracks" msgstr "&Ordina tracce" #: Menus.cpp:768 msgid "by &Start time" msgstr "Per tempo di &inizio" #: Menus.cpp:771 msgid "by &Name" msgstr "Per &nome" #: Menus.cpp:785 msgid "&Generate" msgstr "&Genera" #: Menus.cpp:830 #: Menus.cpp:922 #: Menus.cpp:992 msgid "Unsorted" msgstr "Non ordinati" #: Menus.cpp:852 msgid "Effe&ct" msgstr "Effe&tti" #. i18n-hint: %s will be the name of the effect which will be #. * repeated if this menu item is chosen #: Menus.cpp:858 #: Menus.cpp:2722 #, c-format msgid "Repeat %s" msgstr "Ripeti %s" #: Menus.cpp:861 msgid "Repeat Last Effect" msgstr "Ripeti l'ultimo effetto" #: Menus.cpp:943 msgid "&Analyze" msgstr "&Analizza" #: Menus.cpp:945 msgid "Contrast..." msgstr "Contrasto..." #: Menus.cpp:948 msgid "Plot Spectrum..." msgstr "Mostra spettro..." #: Menus.cpp:1015 #: Menus.cpp:1018 msgid "&Help" msgstr "&Aiuto" #: Menus.cpp:1022 msgid "&About Audacity CleanSpeech..." msgstr "&Informazioni su Audacity CleanSpeech..." #: Menus.cpp:1028 msgid "&Quick Help (in web browser)" msgstr "Guida &rapida (nel browser web)" #: Menus.cpp:1029 msgid "&Manual (in web browser)" msgstr "&Manuale (nel browser web)" #: Menus.cpp:1035 msgid "&Screenshot Tools..." msgstr "Strumenti cattura schermo..." #: Menus.cpp:1040 msgid "&Run Benchmark..." msgstr "Avvia p&rove di sistema..." #: Menus.cpp:1045 msgid "Au&dio Device Info..." msgstr "" #: Menus.cpp:1046 msgid "Show &Log..." msgstr "Mostra &log..." #: Menus.cpp:1057 msgid "Move backward from toolbars to tracks" msgstr "Vai indietro dalle barre strumenti alle tracce" #: Menus.cpp:1058 msgid "Move forward from toolbars to tracks" msgstr "Vai avanti dalle barre strumenti alle tracce" #: Menus.cpp:1060 #: toolbars/ToolsToolBar.cpp:146 #: toolbars/ToolsToolBar.cpp:185 msgid "Selection Tool" msgstr "Strumento Selezione" #: Menus.cpp:1061 #: toolbars/ToolsToolBar.cpp:147 #: toolbars/ToolsToolBar.cpp:186 msgid "Envelope Tool" msgstr "Strumento Inviluppo" #: Menus.cpp:1062 #: toolbars/ToolsToolBar.cpp:150 #: toolbars/ToolsToolBar.cpp:187 msgid "Draw Tool" msgstr "Strumento Disegno" #: Menus.cpp:1063 #: toolbars/ToolsToolBar.cpp:149 #: toolbars/ToolsToolBar.cpp:188 msgid "Zoom Tool" msgstr "Strumento Zoom" #: Menus.cpp:1064 #: toolbars/ToolsToolBar.cpp:148 msgid "Time Shift Tool" msgstr "Strumento Spostamento Temporale" #: Menus.cpp:1065 #: toolbars/ToolsToolBar.cpp:190 msgid "Multi Tool" msgstr "Modalità Multi-Strumento" #: Menus.cpp:1067 msgid "Next Tool" msgstr "Strumento successivo" #: Menus.cpp:1068 msgid "Previous Tool" msgstr "Strumento precedente" #: Menus.cpp:1070 msgid "Play/Stop" msgstr "Riproduci/Ferma" #: Menus.cpp:1071 msgid "Play/Stop and Set Cursor" msgstr "Riproduci/Ferma e imposta cursore" #: Menus.cpp:1072 msgid "Play One Second" msgstr "Riproduci un secondo" #: Menus.cpp:1073 msgid "Play To Selection" msgstr "Riproduci fino alla selezione" #: Menus.cpp:1074 msgid "Play Cut Preview" msgstr "Riproduci anteprima di taglio" #: Menus.cpp:1076 msgid "Selection to Start" msgstr "Dalla selezione all'inizio" #: Menus.cpp:1077 msgid "Selection to End" msgstr "Dalla selezione alla fine" #: Menus.cpp:1079 msgid "DeleteKey" msgstr "Tasto Canc" #: Menus.cpp:1083 msgid "DeleteKey2" msgstr "Tasto Canc2" #: Menus.cpp:1089 msgid "Short seek left during playback" msgstr "Breve ricerca a sinistra durante la riproduzione" #: Menus.cpp:1090 msgid "Short seek right during playback" msgstr "Breve ricerca a destra durante la riproduzione" #: Menus.cpp:1091 msgid "Long seek left during playback" msgstr "Lunga ricerca a sinistra durante la riproduzione" #: Menus.cpp:1092 msgid "Long Seek right during playback" msgstr "Lunga ricerca a destra durante la riproduzione" #: Menus.cpp:1097 msgid "Move Focus to Previous Track" msgstr "Sposta l'evidenziazione sulla traccia precedente" #: Menus.cpp:1098 msgid "Move Focus to Previous and Select" msgstr "Sposta l'evidenziazione sul precedente e seleziona" #: Menus.cpp:1099 msgid "Move Focus to Next Track" msgstr "Sposta l'evidenziazione sulla traccia seguente" #: Menus.cpp:1100 msgid "Move Focus to Next and Select" msgstr "Sposta l'evidenziazione sul seguente e seleziona" #: Menus.cpp:1101 #: Menus.cpp:1102 msgid "Toggle Focused Track" msgstr "Commuta la traccia evidenziata" #: Menus.cpp:1104 msgid "Cursor Left" msgstr "Cursore Sinistro" #: Menus.cpp:1105 msgid "Cursor Right" msgstr "Cursore Destro" #: Menus.cpp:1106 msgid "Cursor Short Jump Left" msgstr "Breve spostamento del cursore a sinistra" #: Menus.cpp:1107 msgid "Cursor Short Jump Right" msgstr "Breve spostamento del cursore a destra" #: Menus.cpp:1108 msgid "Cursor Long Jump Left" msgstr "Lungo spostamento del cursore a sinistra" #: Menus.cpp:1109 msgid "Cursor Long Jump Right" msgstr "Lungo spostamento del cursore a destra" #: Menus.cpp:1111 msgid "Selection Extend Left" msgstr "Estendi la selezione a sinistra" #: Menus.cpp:1112 msgid "Selection Extend Right" msgstr "Estendi la selezione a destra" #: Menus.cpp:1114 msgid "Set (or Extend) Left Selection" msgstr "Imposta (o estendi) selezione a sinistra" #: Menus.cpp:1115 msgid "Set (or Extend) Right Selection" msgstr "Imposta (o estendi) selezione a destra" #: Menus.cpp:1117 msgid "Selection Contract Left" msgstr "Contrai la selezione a sinistra" #: Menus.cpp:1118 msgid "Selection Contract Right" msgstr "Contrai la selezione a destra" #: Menus.cpp:1120 msgid "Change pan on focused track" msgstr "Cambia bilanciamento sulla traccia evidenziata" #: Menus.cpp:1121 msgid "Pan left on focused track" msgstr "Bilancia a sinistra sulla traccia evidenziata" #: Menus.cpp:1122 msgid "Pan right on focused track" msgstr "Bilancia a destra sulla traccia evidenziata" #: Menus.cpp:1123 msgid "Change gain on focused track" msgstr "Cambia guadagno sulla traccia evidenziata" #: Menus.cpp:1124 msgid "Increase gain on focused track" msgstr "Aumenta guadagno sulla traccia evidenziata" #: Menus.cpp:1125 msgid "Decrease gain on focused track" msgstr "Diminuisci guadagno sulla traccia evidenziata" #: Menus.cpp:1126 msgid "Open menu on focused track" msgstr "Apri menu sulla traccia evidenziata" #: Menus.cpp:1127 msgid "Mute/Unmute focused track" msgstr "Rendi muta/non muta la traccia evidenziata" #: Menus.cpp:1128 msgid "Solo/Unsolo focused track" msgstr "Rendi sola/non sola la traccia evidenziata" #: Menus.cpp:1129 msgid "Close focused track" msgstr "Chiudi traccia evidenziata" #: Menus.cpp:1131 msgid "Snap To On" msgstr "Ancoraggio attivo" #: Menus.cpp:1132 msgid "Snap To Off" msgstr "Ancoraggio disattivo" #: Menus.cpp:1136 msgid "Full screen on/off" msgstr "Schermo pieno (Attivoi/Non attivo)" #: Menus.cpp:1143 msgid "Change input device" msgstr "Cambia dispositivo di ingresso" #: Menus.cpp:1146 msgid "Change output device" msgstr "Cambia dispositivo di uscita" #: Menus.cpp:1149 msgid "Change audio host" msgstr "Cambia host audio" #: Menus.cpp:1152 msgid "Change input channels" msgstr "Cambia canali di ingresso" #: Menus.cpp:1156 msgid "Adjust output gain" msgstr "Regola guadagno uscita" #: Menus.cpp:1157 msgid "Increase output gain" msgstr "Aumenta guadagno uscita" #: Menus.cpp:1158 msgid "Decrease output gain" msgstr "Diminuisci guadagno uscita" #: Menus.cpp:1159 msgid "Adjust input gain" msgstr "Regola guadagno ingresso" #: Menus.cpp:1160 msgid "Increase input gain" msgstr "Aumenta guadagno ingresso" #: Menus.cpp:1161 msgid "Decrease input gain" msgstr "Diminuisci guadagno ingresso" #: Menus.cpp:1163 msgid "Play at speed" msgstr "Riproduci alla velocità" #: Menus.cpp:1164 msgid "Adjust playback speed" msgstr "Regola velocità di riproduzione" #: Menus.cpp:1165 msgid "Increase playback speed" msgstr "Aumenta velocità di riproduzione" #: Menus.cpp:1166 msgid "Decrease playback speed" msgstr "Diminuisci velocità di riproduzione" #. i18n-hint: This is the name of the menu item on Mac OS X only #: Menus.cpp:1251 msgid "Open Recent" msgstr "Apri recente" #. i18n-hint: This is the name of the menu item on Windows and Linux #: Menus.cpp:1254 msgid "Recent &Files" msgstr "&File recenti" #: Menus.cpp:1272 #, c-format msgid "&Undo %s" msgstr "Ann&ulla %s" #: Menus.cpp:1307 #, c-format msgid "&Redo %s" msgstr "&Ripristina %s" #: Menus.cpp:2081 msgid "Sort By Time" msgstr "Ordina per tempo" #: Menus.cpp:2081 msgid "Tracks sorted by time" msgstr "Tracce ordinate per tempo" #: Menus.cpp:2090 msgid "Sort By Name" msgstr "Ordina per nome" #: Menus.cpp:2090 msgid "Tracks sorted by name" msgstr "Tracce ordinate per nome" #: Menus.cpp:2240 #: Menus.cpp:2283 msgid "Position" msgstr "Posizione" #: Menus.cpp:2240 msgid "Set Left Selection Boundary" msgstr "Imposta il margine sinistro della selezione" #: Menus.cpp:2283 msgid "Set Right Selection Boundary" msgstr "Imposta il margine destro della selezione" #: Menus.cpp:2697 msgid "You must select a track first." msgstr "Devi prima selezionare una traccia." #: Menus.cpp:2881 msgid "There are no label tracks to export." msgstr "Non vi sono tracce etichetta da esportare." #: Menus.cpp:2976 msgid "Export MIDI As:" msgstr "Esporta MIDI come:" #: Menus.cpp:2980 msgid "MIDI file (*.mid)|*.mid|Allegro file (*.gro)|*.gro" msgstr "File MIDI (*.mid)|*.mid|File Allegro (*.gro)|*.gro" #: Menus.cpp:3012 msgid "You have selected a filename with an unrecognized file extension.\n" "Do you want to continue?" msgstr "Hai selezionato un nome file con una estensione file non riconosciuta.\n" "Vuoi continuare?" #: Menus.cpp:3013 msgid "Export MIDI" msgstr "Esporta MIDI" #: Menus.cpp:3088 msgid "Nothing to undo" msgstr "Nulla da annullare" #: Menus.cpp:3109 msgid "Nothing to redo" msgstr "Nulla da ripristinare" #: Menus.cpp:3209 #: TrackPanel.cpp:674 #: toolbars/EditToolBar.cpp:131 #: toolbars/EditToolBar.cpp:195 msgid "Cut" msgstr "Taglia" #: Menus.cpp:3209 msgid "Cut to the clipboard" msgstr "Taglia nella clipboard" #: Menus.cpp:3250 msgid "Split Cut" msgstr "Dividi e taglia" #: Menus.cpp:3250 msgid "Split-cut to the clipboard" msgstr "Dividi e taglia nella clipboard" #: Menus.cpp:3370 msgid "Pasting one type of track into another is not allowed." msgstr "Non è possibile incollare un tipo di traccia in un altro." #: Menus.cpp:3382 msgid "Copying stereo audio into a mono track is not allowed." msgstr "Non è possibile copiare audio stereo in una traccia mono." #: Menus.cpp:3500 #: Menus.cpp:3523 #: Menus.cpp:3628 #: TrackPanel.cpp:676 #: toolbars/EditToolBar.cpp:135 #: toolbars/EditToolBar.cpp:197 msgid "Paste" msgstr "Incolla" #: Menus.cpp:3500 #: Menus.cpp:3628 #: Menus.cpp:3703 msgid "Pasted from the clipboard" msgstr "Incollato dalla clipboard" #: Menus.cpp:3523 msgid "Pasted text from the clipboard" msgstr "Testo incollato dalla clipboard" #: Menus.cpp:3703 msgid "Paste Text to New Label" msgstr "Incolla testo in nuova etichetta" #: Menus.cpp:3751 #: toolbars/EditToolBar.cpp:198 msgid "Trim" msgstr "Ritaglia" #: Menus.cpp:3751 msgid "Trim file to selection" msgstr "Ritaglia il file nella selezione" #: Menus.cpp:3780 #, c-format msgid "Split-deleted %.2f seconds at t=%.2f" msgstr "Divisi e tagliati %.2f secondi a t=%.2f" #: Menus.cpp:3783 msgid "Split Delete" msgstr "Dividi ed elimina" #: Menus.cpp:3804 #, c-format msgid "Detached %.2f seconds at t=%.2f" msgstr "Eliminati %.2f secondi a t=%.2f" #: Menus.cpp:3807 msgid "Detach" msgstr "Elimina" #: Menus.cpp:3828 #, c-format msgid "Joined %.2f seconds at t=%.2f" msgstr "Uniti %.2f secondi a t=%.2f" #: Menus.cpp:3831 msgid "Join" msgstr "Unisci" #: Menus.cpp:3844 #, c-format msgid "Silenced selected tracks for %.2f seconds at %.2f" msgstr "Azzerato il volume delle tracce selezionate per %.2f secondi a %.2f" #: Menus.cpp:3846 #: toolbars/EditToolBar.cpp:199 msgid "Silence" msgstr "Silenzia" #: Menus.cpp:3876 msgid "Duplicate" msgstr "Duplica" #: Menus.cpp:3876 msgid "Duplicated" msgstr "Duplicata" #: Menus.cpp:3899 msgid "Cut Labels" msgstr "Taglia etichette" #: Menus.cpp:3899 msgid "Cut labeled regions to the clipboard" msgstr "Taglia regioni con etichette nella clipboard" #: Menus.cpp:3913 msgid "SplitCut labeled regions to the clipboard" msgstr "Dividi e taglia regioni con etichette nella clipboard" #: Menus.cpp:3914 msgid "Split Cut Labels" msgstr "Dividi e taglia etichette" #: Menus.cpp:3928 msgid "Copied labeled regions to the clipboard" msgstr "Regioni con etichette copiate nella clipboard" #: Menus.cpp:3928 msgid "Copy Labels" msgstr "Copia etichette" #: Menus.cpp:3942 msgid "Delete Labels" msgstr "Elimina etichette" #: Menus.cpp:3942 msgid "Deleted labeled regions" msgstr "Regioni con etichette eliminate" #: Menus.cpp:3954 msgid "Split Delete Labels" msgstr "Dividi ed elimina etichette" #: Menus.cpp:3954 msgid "Split Deleted labeled regions" msgstr "Regioni con etichette divise ed eliminate" #: Menus.cpp:3966 msgid "Silence Labels" msgstr "Metti in silenzio etichette" #: Menus.cpp:3966 msgid "Silenced labeled regions" msgstr "Regioni con etichette messe in silenzio" #: Menus.cpp:3975 msgid "Split Labels" msgstr "Dividi etichette" #: Menus.cpp:3975 msgid "Split labeled regions" msgstr "Dividi regioni con etichette" #: Menus.cpp:3987 msgid "Join Labels" msgstr "Unisci etichette" #: Menus.cpp:3987 msgid "Joined labeled regions" msgstr "Regioni con etichette unite" #: Menus.cpp:3999 msgid "Detach Labels" msgstr "Elimina etichette" #: Menus.cpp:3999 msgid "Detached labeled regions" msgstr "Regioni con etichette eliminate" #: Menus.cpp:4021 #: TrackPanel.cpp:6965 msgid "Split" msgstr "Dividi" #: Menus.cpp:4110 msgid "Split New" msgstr "Dividi e crea nuovo" #: Menus.cpp:4110 msgid "Split to new track" msgstr "Dividi in una nuova traccia" #: Menus.cpp:4529 msgid "Frequency Analysis" msgstr "Analisi della frequenza" #: Menus.cpp:4677 #, c-format msgid "Imported labels from '%s'" msgstr "Etichette importate da '%s'" #: Menus.cpp:4678 msgid "Import Labels" msgstr "Importa etichette" #: Menus.cpp:4689 msgid "Select a MIDI file..." msgstr "Seleziona un file MIDI..." #: Menus.cpp:4693 msgid "MIDI and Allegro files (*.mid;*.midi;*.gro)|*.mid;*.midi;*.gro|MIDI files (*.mid;*.midi)|*.mid;*.midi|Allegro files (*.gro)|*.gro|All files (*.*)|*.*" msgstr "File MIDI e Allegro (*.mid;*.midi;*.gro)|*.mid;*.midi;*.gro|File MIDI (*.mid;*.midi)|*.mid;*.midi|File Allegro (*.gro)|*.gro|Tutti i file (*.*)|*.*" #: Menus.cpp:4709 #, c-format msgid "Imported MIDI from '%s'" msgstr "MIDI importato da '%s'" #: Menus.cpp:4710 msgid "Import MIDI" msgstr "Importa MIDI" #: Menus.cpp:4724 msgid "Select any uncompressed audio file..." msgstr "Seleziona un file audio non compresso..." #: Menus.cpp:4728 msgid "All files (*)|*" msgstr "Tutti i file (*)|*" #: Menus.cpp:4752 msgid "Edit the metadata tags" msgstr "Modifica i tag metadati" #: Menus.cpp:4753 #: export/Export.cpp:378 msgid "Edit Metadata" msgstr "Modifica metadati" #: Menus.cpp:4753 msgid "Edit Metadata tags" msgstr "Modifica tag metadati" #: Menus.cpp:4810 #, c-format msgid "Rendered all audio in track '%s'" msgstr "Tutto l'audio renderizzato nella traccia '%s'" #: Menus.cpp:4811 msgid "Render" msgstr "Renderizza" #: Menus.cpp:4816 #, c-format msgid "Mixed and rendered %d tracks into one new stereo track" msgstr "Miscelate e renderizzate %d tracce in una nuova traccia stereo" #: Menus.cpp:4819 #, c-format msgid "Mixed and rendered %d tracks into one new mono track" msgstr "Miscelate e renderizzate %d tracce in una nuova traccia mono" #: Menus.cpp:4821 #: Mix.cpp:168 msgid "Mix and Render" msgstr "Miscela e renderizza" #: Menus.cpp:4953 msgid "Aligned with zero" msgstr "Allinea con zero" #: Menus.cpp:4957 msgid "Aligned cursor" msgstr "Cursore allineato" #: Menus.cpp:4961 msgid "Aligned with selection start" msgstr "Allineata con l'inizio della selezione" #: Menus.cpp:4965 msgid "Aligned with selection end" msgstr "Allineata con la fine della selezione" #: Menus.cpp:4969 msgid "Aligned end with cursor" msgstr "Allineata la fine con il cursore" #: Menus.cpp:4973 msgid "Aligned end with selection start" msgstr "Allineata la fine con l'inizio della selezione" #: Menus.cpp:4977 msgid "Aligned end with selection end" msgstr "Allineata la fine con la fine della selezione" #: Menus.cpp:4981 msgid "Aligned" msgstr "Allineato" #: Menus.cpp:5016 msgid "Align" msgstr "Allinea" #: Menus.cpp:5119 msgid "Synchronizing MIDI and Audio Tracks" msgstr "Sincronizza MIDI e tracce audio" #: Menus.cpp:5285 #, c-format msgid "Alignment completed: MIDI from %.2f to %.2f secs, Audio from %.2f to %.2f secs." msgstr "Allineamento completato: MIDI da %.2f a %.2f sec, Audio da %.2f a %.2f sec." #: Menus.cpp:5288 msgid "Sync MIDI with Audio" msgstr "Sincronizza Midi con l'audio" #: Menus.cpp:5292 #, c-format msgid "Alignment error: input too short: MIDI from %.2f to %.2f secs, Audio from %.2f to %.2f secs." msgstr "Errore di allineamento: input troppo breve: MIDI da %.2f a %.2f sec, Audio da %.2f a %.2f sec." #: Menus.cpp:5303 msgid "Internal error reported by alignment process." msgstr "Errore interno segnalato dal processo di allineamento." #: Menus.cpp:5317 msgid "Created new audio track" msgstr "Creata nuova traccia audio" #: Menus.cpp:5317 #: Menus.cpp:5339 #: Menus.cpp:5354 #: Menus.cpp:5374 msgid "New Track" msgstr "Nuova traccia" #: Menus.cpp:5339 msgid "Created new stereo audio track" msgstr "Creata nuova traccia audio stereo" #: Menus.cpp:5354 msgid "Created new label track" msgstr "Creata nuova traccia etichetta" #: Menus.cpp:5363 msgid "This version of Audacity only allows one time track for each project window." msgstr "Questa versione di Audacity permette solo una traccia tempo per ciascuna finestra progetto." #: Menus.cpp:5374 msgid "Created new time track" msgstr "Creata nuova traccia tempo" #: Menus.cpp:5499 msgid "Edited labels" msgstr "Etichette modificate" #: Menus.cpp:5526 msgid "Save CleanSpeech Preset File As:" msgstr "Salva file preset CleanSpeech come:" #: Menus.cpp:5530 msgid "CleanSpeech Presets (*.csp)|*.csp" msgstr "Preset CleanSpeech (*.csp)|*.csp" #: Menus.cpp:5537 #: export/Export.cpp:635 msgid "Sorry, pathnames longer than 256 characters not supported." msgstr "Spiacente, i nomi di file più lunghi di 256 caratteri non sono supportati." #: Menus.cpp:5583 msgid "Problem encountered exporting presets." msgstr "Riscontrato problema nell'esportazione dei preset." #: Menus.cpp:5584 #: export/Export.cpp:503 msgid "Unable to export" msgstr "Impossibile esportare" #: Menus.cpp:5769 msgid "Remove Track" msgstr "Rimuovi traccia" #: Menus.cpp:5769 msgid "Removed audio track(s)" msgstr "Traccia/e audio rimossa/e" #: Menus.cpp:5841 msgid "Audio Device Info" msgstr "Informazioni su dispositivo audio" #: Menus.cpp:5937 #: Menus.cpp:5993 #: export/ExportFFmpeg.cpp:800 #: export/ExportMP3.cpp:1834 msgid "Resample" msgstr "Ricampiona" #: Menus.cpp:5958 #: TrackPanel.cpp:7189 msgid "New sample rate (Hz):" msgstr "Nuova frequenza di campionamento (Hz):" #: Menus.cpp:5982 #: TrackPanel.cpp:7213 msgid "The entered value is invalid" msgstr "Il valore inserito non è valido" #: Menus.cpp:5991 #, c-format msgid "Resampling track %d" msgstr "Sto ricampionando la traccia %d" #: Menus.cpp:6000 msgid "Resample Track" msgstr "Ricampiona traccia" #: Menus.cpp:6000 msgid "Resampled audio track(s)" msgstr "Traccia (e) audio ricampionata(e)" #: Mix.cpp:130 #: Mix.cpp:145 msgid "Mix" msgstr "Mixaggio" #: Mix.cpp:169 msgid "Mixing and rendering tracks" msgstr "Mixaggio e renderizzazione delle tracce" #. i18n-hint: title of the MIDI Velocity slider #: MixerBoard.cpp:169 #: TrackPanel.cpp:4068 #: widgets/ASlider.cpp:373 msgid "Velocity" msgstr "Velocità" #. i18n-hint: Title of the Gain slider, used to adjust the volume #. i18n-hint: title of the Gain slider, used to adjust the volume #: MixerBoard.cpp:178 #: MixerBoard.cpp:321 #: TrackPanel.cpp:4064 #: TrackPanel.cpp:6603 #: TrackPanel.cpp:8036 #: widgets/ASlider.cpp:355 msgid "Gain" msgstr "Guadagno" #: MixerBoard.cpp:195 msgid "Musical Instrument" msgstr "Strumento musicale" #. i18n-hint: Title of the Pan slider, used to move the sound left or right #: MixerBoard.cpp:211 #: MixerBoard.cpp:336 #: TrackPanel.cpp:4064 #: TrackPanel.cpp:6549 #: TrackPanel.cpp:8044 #: widgets/ASlider.cpp:345 msgid "Pan" msgstr "Bilanciamento" #: MixerBoard.cpp:258 #: MixerBoard.cpp:1226 #: TrackPanel.cpp:7984 msgid "Mute" msgstr "Muto" #: MixerBoard.cpp:259 #: MixerBoard.cpp:1276 #: TrackPanel.cpp:7984 msgid "Solo" msgstr "Solo" #: MixerBoard.cpp:260 msgid "Signal Level Meter" msgstr "Segnale livello monitor" #: MixerBoard.cpp:321 #: TrackPanel.cpp:4063 msgid "Moved gain slider" msgstr "Cursore guadagno spostato" #: MixerBoard.cpp:336 #: TrackPanel.cpp:4063 msgid "Moved pan slider" msgstr "Cursore bilanciamento spostato" #: MixerBoard.cpp:1485 #, c-format msgid "Audacity Mixer Board%s" msgstr "Pannello Mixer%s" #: NoteTrack.cpp:107 msgid "Note Track" msgstr "Traccia nota" #: Printing.cpp:160 msgid "There was a problem printing." msgstr "Si è verificato un problema durante la stampa." #: Printing.cpp:161 msgid "Print" msgstr "Stampa" #: Project.cpp:868 msgid "Main Mix" msgstr "Miscelazione principale" #: Project.cpp:991 #, c-format msgid "Welcome to Audacity version %s" msgstr "Benvenuto nella versione %s di Audacity" #: Project.cpp:1165 msgid "(Recovered)" msgstr "(Recuperato)" #: Project.cpp:1850 #: TrackPanel.cpp:941 #: toolbars/ControlToolBar.cpp:193 msgid "Record" msgstr "Registra" #: Project.cpp:1850 #: TrackPanel.cpp:941 msgid "Recorded Audio" msgstr "Audio registrato" #: Project.cpp:1876 msgid "Save changes before closing?" msgstr "Salvo le modifiche prima di chiudere?" #: Project.cpp:1879 msgid "\n" "If saved, the project will have no tracks.\n" "\n" "To save any previously open tracks:\n" "Cancel, Edit > Undo until all tracks\n" "are open, then File > Save Project." msgstr "\n" "Se salvato, il progetto non avrà alcuna traccia.\n" "\n" "Per salvare ogni traccia precedentemente aperta:\n" "Annulla, Modifica > Annulla finché tutte le tracce\n" "sono aperte, poi File > Salva progetto." #: Project.cpp:1882 msgid "Save changes?" msgstr "Salvataggio modifiche" #: Project.cpp:2147 msgid "Select one or more audio files..." msgstr "Seleziona uno o più file audio..." #: Project.cpp:2182 #, c-format msgid "%s is already open in another window." msgstr "%s è già aperto in un'altra finestra." #: Project.cpp:2191 Project.cpp:2356 Project.cpp:2576 Project.cpp:2755 msgid "Error Opening Project" msgstr "" #. i18n-hint: This string is a label in the file type filter in the open #. * and save dialogues, for the option that only shows project files created #. * with Audacity. Do not include pipe symbols or .aup (this extension will #. * now be added automatically for the Save Projects dialogues). #: Project.cpp:2199 #: Project.cpp:3499 msgid "Audacity projects" msgstr "Progetti Audacity" #: Project.cpp:2256 #, c-format msgid "This file was saved by Audacity version %s. The format has changed. \n" "\n" "Audacity can try to open and save this file, but saving it in this \n" "version will then prevent any 1.2 or earlier version opening it. \n" "\n" "Audacity might corrupt the file in opening it, so you should back it up first. \n" "\n" "Open this file now?" msgstr "" #: Project.cpp:2252 msgid "1.0 or earlier" msgstr "1.0 o precedente" #: Project.cpp:2271 Project.cpp:2837 msgid "Warning - Opening Old Project File" msgstr "" #: Project.cpp:2294 msgid "You are trying to open an automatically created backup file.\n" "Doing this may result in severe data loss.\n" "\n" "Please open the actual Audacity project file instead." msgstr "Stai cercando di aprire un file backup creato automaticamente.\n" "In questo modo si può avere una grave perdita di dati.\n" "\n" "Si prega di aprire invece il vero file progetto Audacity." #: Project.cpp:2306 msgid "Warning - Backup File Detected" msgstr "" #: Project.cpp:2320 xml/XMLWriter.cpp:329 msgid "Error Opening File" msgstr "" #: Project.cpp:2309 #: Project.cpp:2317 #: xml/XMLWriter.cpp:329 msgid "Error opening file" msgstr "Errore nell'apertura del file" #: Project.cpp:2323 #, c-format msgid "File may be invalid or corrupted: \n" "%s" msgstr "Il file può non essere valido o essere danneggiato: \n" "%s" #: Project.cpp:2335 msgid "Error Opening File or Project" msgstr "" #: Project.cpp:2344 msgid "Audacity was unable to convert an Audacity 1.0 project to the new project format." msgstr "Audacity non è stato in grado di convertire un Progetto Audacity 1.0 nel nuovo formato." #: Project.cpp:2486 msgid "Project was recovered" msgstr "Il progetto è stato recuperato" #: Project.cpp:2486 msgid "Recover" msgstr "Recupera" #: Project.cpp:2489 msgid "Could not remove old auto save file" msgstr "Impossibile eliminare il vecchio file di salvataggio automatico" #: Project.cpp:2626 #: Project.cpp:2627 msgid "" msgstr "" #: Project.cpp:2720 #, c-format msgid "Couldn't find the project data folder: \"%s\"" msgstr "Impossibile trovare la cartella dati del progetto: \"%s\"" #: Project.cpp:2768 #, c-format msgid "This file was saved using Audacity %s.\n" "You are using Audacity %s. You may need to upgrade to a newer version to open this file." msgstr "Questo file è stato salvato usando Audacity %s.\n" "Ora stai usando Audacity %s. È necessario aggiornare a una nuova versione per aprire questo file." #: Project.cpp:2772 msgid "Can't open project file" msgstr "Impossibile aprire il file progetto" #: Project.cpp:3023 msgid "Your project is now empty.\n" "If saved, the project will have no tracks.\n" "\n" "To save any previously open tracks:\n" "Click 'No', Edit > Undo until all tracks\n" "are open, then File > Save Project.\n" "\n" "Save anyway?" msgstr "Il tuo progetto ora è vuoto.\n" "Se salvato, il progetto non avrà tracce.\n" "\n" "Per salvare ogni traccia precedentemente aperta:\n" "fai clic su 'No', Modifica > Annulla finché tutte le tracce\n" "sono aperte, poi File > Salva progetto.\n" "\n" "Salvo comunque?" #: Project.cpp:3050 msgid "Warning - Empty Project" msgstr "" #: Project.cpp:3095 #, c-format msgid "Could not save project. Path not found. Try creating \n" "directory \"%s\" before saving project with this name." msgstr "Non è possibile salvare il progetto. Percorso non trovato. Cerca di creare \n" "la directory \"%s\" prima di salvare il progetto con questo nome." #: Project.cpp:3520 msgid "Error Saving Project" msgstr "Errore nel salvataggio del progetto" #: Project.cpp:3132 #, c-format msgid "Could not save project. Perhaps %s \n" "is not writable or the disk is full." msgstr "Impossibile salvare il progetto. Forse %s \n" "non è scrivibile o il disco è pieno." #: Project.cpp:3155 #: Project.cpp:4371 #: Tags.cpp:1171 #: effects/Equalization.cpp:1086 #, c-format msgid "Couldn't write to file \"%s\": %s" msgstr "Impossibile scrivere il file \"%s\": %s" #: Project.cpp:3235 #, c-format msgid "Saved %s" msgstr "Salvato %s" #: Project.cpp:3391 #, c-format msgid "Imported '%s'" msgstr "'%s' importato" #: Project.cpp:3392 msgid "Import" msgstr "Importa" #: Project.cpp:3453 #, fuzzy msgid "Error Importing" msgstr "Errore nell'importazione" #: Project.cpp:3475 msgid "Save Speech As:" msgstr "Salva parlato come:" #: Project.cpp:3477 msgid "Windows PCM Audio file (*.wav)|*.wav" msgstr "File audio Windows PCM (*.wav)|*.wav" #: Project.cpp:3486 msgid "Audacity compressed project files (.aup) save your work in a smaller, compressed (.ogg) format. \n" "Compressed project files are a good way to transmit your project online, because they are much smaller. \n" "To open a compressed project takes longer than usual, as it imports each compressed track. \n" "\n" "Most other programs can't open Audacity project files.\n" "When you want to save a file that can be opened by other programs, select one of the\n" "Export commands." msgstr "I file progetto Audacity compressi (.aup) salvano il lavoro in un formato più piccolo e compresso (.ogg). \n" "I file progetto compressi rappresentano un buon metodo per trasmettere i progetti online, poiché sono molto più piccoli. \n" "Aprire un progetto compresso richiede più tempo del solito, poiché importa ciascuna traccia compressa. \n" "\n" "La maggior parte degli altri programmi non può aprire i file progetto Audacity.\n" "Quando vuoi salvare un file in modo che possa essere aperto da altri programmi, seleziona uno dei\n" "comandi Esporta." #: Project.cpp:3487 msgid "Save Compressed Project As..." msgstr "Salva progetto compresso con nome..." #: Project.cpp:3492 msgid "You are saving an Audacity project file (.aup).\n" "\n" "Saving a project creates a file that only Audacity can open.\n" "\n" "To save an audio file for other programs, use one of the \"File > Export\" commands.\n" msgstr "Stai salvando un file progetto Audacity (.aup).\n" "\n" "Il salvataggio di un progetto crea un file che solo Audacity può aprire.\n" "\n" "Per salvare un file audio per altri programmi, usa uno dei comandi \"File > Esporta\".\n" #: Project.cpp:3493 msgid "Save Project As..." msgstr "Salva progetto con nome..." #: Project.cpp:3520 msgid "The project was not saved because the file name provided would overwrite another project.\n" "Please try again and select an original name." msgstr "Il progetto non è stato salvato poiché il nome file fornito sovrascriverebbe un altro progetto.\n" "Prova di nuovo e seleziona un nome originale." #: Project.cpp:3561 msgid "Created new project" msgstr "Creato nuovo progetto" #: Project.cpp:3777 #, c-format msgid "Deleted %.2f seconds at t=%.2f" msgstr "Eliminati %.2f secondi a t=%.2f" #: Project.cpp:3780 msgid "Delete" msgstr "Elimina" #: Project.cpp:3964 #, c-format msgid "Disk space remains for recording %d hours and %d minutes." msgstr "Spazio disco disponibile per la registrazione di %d ore e %d minuti." #: Project.cpp:3967 #, c-format msgid "Disk space remains for recording 1 hour and %d minutes." msgstr "Spazio disco disponibile per la registrazione di 1 ora e %d minuti." #: Project.cpp:3970 #, c-format msgid "Disk space remains for recording %d minutes." msgstr "Spazio disco disponibile per la registrazione di %d minuti." #: Project.cpp:3973 #, c-format msgid "Disk space remains for recording %d seconds." msgstr "Spazio disco disponibile per la registrazione di %d secondi." #: Project.cpp:3976 msgid "Out of disk space" msgstr "Spazio su disco esaurito" #: Project.cpp:3998 msgid "On-demand import and waveform calculation complete." msgstr "Importazione a richiesta e calcolo della forma d'onda completati." #: Project.cpp:4003 #, c-format msgid "Import(s) complete. Running %d on-demand waveform calculations. Overall %2.0f%% complete." msgstr "Importazione completa. Esecuzione di %d dei calcoli della forma d'onda a richiesta. Completati %2.0f%% complessivi." #: Project.cpp:4006 #, c-format msgid "Import complete. Running an on-demand waveform calculation. %2.0f%% complete." msgstr "Importazione completa. Esecuzione dei calcoli della forma d'onda a richiesta. %2.0f%% completati." #: Project.cpp:4343 msgid "New Project" msgstr "Nuovo progetto" #: Project.cpp:4401 msgid "Error Writing Autosave File" msgstr "" #: Project.cpp:4388 msgid "Could not create autosave file: " msgstr "Impossibile creare file di salvataggio automatico" #: Project.cpp:4407 msgid "Could not remove old autosave file: " msgstr "Impossibile eliminare vecchio file di salvataggio automatico:" #: Project.cpp:4436 #, c-format msgid "Actual Rate: %d" msgstr "Frequenza effettiva: %d" #: Resample.cpp:62 msgid "Libresample by Dominic Mazzoni and Julius Smith" msgstr "Modifica della frequenza di campionamento di Dominic Mazzoni e Julius Smith" #: Resample.cpp:73 msgid "High-quality Sinc Interpolation" msgstr "Interpolazione Sinc di alta qualità" #: Resample.cpp:75 msgid "Fast Sinc Interpolation" msgstr "Interpolazione Sinc veloce" #: Resample.cpp:141 msgid "Libsamplerate by Erik de Castro Lopo" msgstr "Interpolazione Sinc di Erik de Castro Lopo" #: Resample.cpp:230 #, c-format msgid "Libsamplerate error: %d\n" msgstr "Errore nella modifica del campionamento: %d\n" #: Resample.cpp:252 #: Resample.cpp:262 msgid "Resampling disabled." msgstr "Ricampionamento disabilitato." #. i18n-hint: Audio data bit depth (precision): 16-bit integers #: SampleFormat.cpp:66 msgid "16-bit PCM" msgstr "16-bit PCM" #. i18n-hint: Audio data bit depth (precision): 24-bit integers #: SampleFormat.cpp:69 msgid "24-bit PCM" msgstr "24-bit PCM" #. i18n-hint: Audio data bit depth (precision): 32-bit floating point #: SampleFormat.cpp:72 msgid "32-bit float" msgstr "32-bit float" #: Screenshot.cpp:266 msgid "Screen Capture Frame" msgstr "Cornice cattura schermo" #: Screenshot.cpp:308 msgid "Choose location to save files" msgstr "Scegli dove salvare i file" #: Screenshot.cpp:318 msgid "Save images to:" msgstr "Salva immagini in:" #: Screenshot.cpp:320 #: export/ExportMultiple.cpp:258 msgid "Choose..." msgstr "Scegli..." #: Screenshot.cpp:326 msgid "Capture entire window or screen" msgstr "Cattura intera finestra o schermo" #: Screenshot.cpp:330 msgid "Resize Small" msgstr "Ridimensionamento piccolo" #: Screenshot.cpp:331 msgid "Resize Large" msgstr "Ridimensionamento largo" #: Screenshot.cpp:334 msgid "Blue Bkgnd" msgstr "Sfondo blu" #: Screenshot.cpp:338 msgid "White Bkgnd" msgstr "Sfondo bianco" #: Screenshot.cpp:345 msgid "Capture Window Only" msgstr "Cattura solo finestra" #: Screenshot.cpp:346 msgid "Capture Full Window" msgstr "Cattura tutta la finestra" #: Screenshot.cpp:347 msgid "Capture Window Plus" msgstr "Cattura finestra più" #: Screenshot.cpp:353 msgid "Capture Full Screen" msgstr "Cattura intero schermo" #: Screenshot.cpp:360 msgid "Wait 5 seconds and capture frontmost window/dialog" msgstr "Attendi 5 secondi e cattura finestra/dialogo in primo piano" #: Screenshot.cpp:361 #: effects/Normalize.cpp:78 #: effects/Normalize.cpp:79 #: effects/Normalize.cpp:80 msgid "false" msgstr "falso" #: Screenshot.cpp:367 msgid "Capture part of a project window" msgstr "Cattura parte della finestra progetto" #: Screenshot.cpp:371 msgid "All Toolbars" msgstr "Tutte le Barre degli strumenti" #: Screenshot.cpp:372 msgid "SelectionBar" msgstr "Selezione" #: Screenshot.cpp:373 #: toolbars/ToolsToolBar.cpp:89 msgid "Tools" msgstr "Strumenti" #: Screenshot.cpp:374 #: toolbars/ControlToolBar.cpp:89 #: toolbars/ControlToolBar.cpp:249 msgid "Transport" msgstr "Attività" #: Screenshot.cpp:380 #: effects/LoadEffects.cpp:115 #: toolbars/MixerToolBar.cpp:59 #: toolbars/MixerToolBar.cpp:199 msgid "Mixer" msgstr "Mixer" #: Screenshot.cpp:381 #: toolbars/MeterToolBar.cpp:50 #: toolbars/MeterToolBar.cpp:112 msgid "Meter" msgstr "Monitor" #: Screenshot.cpp:382 #: toolbars/EditToolBar.cpp:77 #: toolbars/EditToolBar.cpp:186 msgid "Edit" msgstr "Modifica" #: Screenshot.cpp:383 #: prefs/MidiIOPrefs.cpp:140 #: prefs/MidiIOPrefs.cpp:158 #: toolbars/DeviceToolBar.cpp:60 #: toolbars/DeviceToolBar.cpp:312 msgid "Device" msgstr "Dispositivi" #: Screenshot.cpp:384 #: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:84 #: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:253 msgid "Transcription" msgstr "Trascrizione" #: Screenshot.cpp:390 #: TrackPanel.cpp:455 #: TrackPanel.cpp:456 msgid "Track Panel" msgstr "Pannello traccia" #: Screenshot.cpp:391 msgid "Ruler" msgstr "Linea temporale" #: Screenshot.cpp:392 #: export/ExportMultiple.cpp:301 #: export/ExportMultiple.cpp:303 #: prefs/TracksPrefs.cpp:31 msgid "Tracks" msgstr "Tracce" #: Screenshot.cpp:393 msgid "First Track" msgstr "Prima traccia" #: Screenshot.cpp:394 msgid "Second Track" msgstr "Seconda traccia" #: Screenshot.cpp:400 msgid "Scale" msgstr "Scala tempi" #: Screenshot.cpp:404 msgid "One Sec" msgstr "Un secondo" #: Screenshot.cpp:405 msgid "Ten Sec" msgstr "Dieci secondi" #: Screenshot.cpp:406 msgid "One Min" msgstr "Un minuto" #: Screenshot.cpp:407 msgid "Five Min" msgstr "Cinque minuti" #: Screenshot.cpp:408 msgid "One Hour" msgstr "Un'ora" #: Screenshot.cpp:414 msgid "Short Tracks" msgstr "Tracce basse" #: Screenshot.cpp:415 msgid "Medium Tracks" msgstr "Tracce medie" #: Screenshot.cpp:416 msgid "Tall Tracks" msgstr "Tracce alte" #: Screenshot.cpp:508 msgid "Choose a location to save screenshot images" msgstr "Scegli dove salvare le immagini dello schermo" #: Sequence.cpp:1032 #, c-format msgid "Sequence has block file with length %s > mMaxSamples %s.\n" "Truncating to mMaxSamples." msgstr "" #: Sequence.cpp:1035 msgid "Warning - Length in Writing Sequence" msgstr "" #: Sequence.cpp:1335 msgid "Memory allocation failed -- NewSamples" msgstr "Allocazione memoria non riuscita -- Nuovi campioni" #: ShuttleGui.cpp:2175 #: effects/Effect.cpp:407 #: effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:871 msgid "Pre&view" msgstr "Ante&prima" #: ShuttleGui.cpp:2182 msgid "&Debug" msgstr "&Correggi" #: SoundActivatedRecord.cpp:36 msgid "Sound Activated Record" msgstr "Registrazione attivata da audio" #: SoundActivatedRecord.cpp:60 msgid "Activation level (dB):" msgstr "Livello attivazione (dB):" #: SplashDialog.cpp:62 msgid "Welcome to Audacity!" msgstr "Benvenuto in Audacity!" #: SplashDialog.cpp:115 msgid "Don't show this again at start up" msgstr "Non mostrare più all'avvio" #: Tags.cpp:598 msgid "Artist Name" msgstr "Nome artista" #: Tags.cpp:599 msgid "Track Title" msgstr "Titolo traccia" #: Tags.cpp:600 msgid "Album Title" msgstr "Titolo album" #: Tags.cpp:601 msgid "Track Number" msgstr "Numero traccia:" #: Tags.cpp:602 msgid "Year" msgstr "Anno" #: Tags.cpp:603 msgid "Genre" msgstr "Genere" #: Tags.cpp:604 #: prefs/MousePrefs.cpp:100 msgid "Comments" msgstr "Commenti" #: Tags.cpp:757 msgid "Use arrow keys (or RETURN key after editing) to navigate fields." msgstr "Usa i tasti freccia (o il tasto INVIO dopo la modifica) per spostarsi tra i campi." #: Tags.cpp:781 msgid "Tag" msgstr "Tag" #: Tags.cpp:782 msgid "Value" msgstr "Valore" #: Tags.cpp:797 #: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:161 msgid "Cl&ear" msgstr "Az&zera" #: Tags.cpp:803 msgid "Genres" msgstr "Generi" #: Tags.cpp:807 msgid "E&dit..." msgstr "Mo&difica..." #: Tags.cpp:808 msgid "Rese&t..." msgstr "Ripris&tina..." #: Tags.cpp:813 msgid "Template" msgstr "Modello" #: Tags.cpp:817 #: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:171 msgid "&Load..." msgstr "&Carica..." #: Tags.cpp:818 #: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:172 msgid "&Save..." msgstr "&Salva..." #: Tags.cpp:820 msgid "Set De&fault" msgstr "Prede&finito" #: Tags.cpp:970 msgid "Edit Genres" msgstr "Modifica generi" #: Tags.cpp:1003 #: Tags.cpp:1015 #: Tags.cpp:1030 #: Tags.cpp:1042 msgid "Reset Genres" msgstr "Ripristina generi" #: Tags.cpp:1003 #: Tags.cpp:1042 msgid "Unable to save genre file." msgstr "Impossibile salvare il file genere." #: Tags.cpp:1014 msgid "Are you sure you want to reset the genre list to defaults?" msgstr "Sei sicuro di voler ripristinare i valori predefiniti della lista generi?" #: Tags.cpp:1030 msgid "Unable to open genre file." msgstr "Impossibile aprire il file genere." #: Tags.cpp:1064 msgid "Load Metadata As:" msgstr "Carica metadati come:" #: Tags.cpp:1089 msgid "Error Loading Metadata" msgstr "" #: Tags.cpp:1118 msgid "Save Metadata As:" msgstr "Salva metadati come:" #: Tags.cpp:1173 msgid "Error Saving Tags File" msgstr "" #: Theme.cpp:637 #, c-format msgid "Audacity could not write file:\n" " %s." msgstr "Audacity non può scrivere il file:\n" " %s." #: Theme.cpp:655 #, c-format msgid "Audacity could not open file:\n" " %s\n" "for writing." msgstr "Audacity non può aprire il file:\n" " %s\n" "per la scrittura." #: Theme.cpp:663 #, c-format msgid "Audacity could not write images to file:\n" " %s." msgstr "Audacity non può scrivere immagini nel file:\n" " %s." #: Theme.cpp:798 #, c-format msgid "Audacity could not find file:\n" " %s.\n" "Theme not loaded." msgstr "Audacity non può trovare il file:\n" " %s.\n" "Tema non caricato." #: Theme.cpp:806 #: Theme.cpp:895 #, c-format msgid "Audacity could not load file:\n" " %s.\n" "Bad png format perhaps?" msgstr "Audacity non può caricare il file:\n" " %s.\n" "Forse formato png rovinato?" #: Theme.cpp:822 msgid "Audacity could not read its default theme.\n" "Please report the problem." msgstr "Audacity non può leggere il suo tema predefinito.\n" "Invia un resoconto sul problema." #: Theme.cpp:917 #, c-format msgid "None of the expected theme component files\n" " were found in:\n" " %s." msgstr "Nessuno dei file componenti il tema atteso\n" "è stato trovato in:\n" " %s." #: Theme.cpp:941 #: effects/NoiseRemoval.cpp:182 #, c-format msgid "Could not create directory:\n" " %s" msgstr "Impossibile creare la cartella:\n" " %s" #: Theme.cpp:962 #, c-format msgid "Audacity could not save file:\n" " %s" msgstr "Audacity non può salvare il file:\n" " %s" #: Theme.cpp:974 #, c-format msgid "All required files in:\n" " %s\n" "were already present." msgstr "Tutti i file richiesti in:\n" " %s\n" "sono già presenti." #: TimeDialog.h:29 #: TimerRecordDialog.cpp:244 #: TimerRecordDialog.cpp:364 #: TimerRecordDialog.cpp:368 #: effects/DtmfGen.cpp:470 #: effects/Noise.cpp:200 #: effects/Noise.cpp:216 #: effects/ToneGen.cpp:283 #: effects/ToneGen.cpp:295 #: effects/ToneGen.cpp:331 #: effects/ToneGen.cpp:343 msgid "Duration" msgstr "Durata" #: TimeTrack.cpp:44 msgid "Time Track" msgstr "Traccia tempo" #: TimerRecordDialog.cpp:70 msgid "Audacity Timer Record" msgstr "Programma registrazione" #: TimerRecordDialog.cpp:208 msgid "Duration is zero. Nothing will be recorded." msgstr "La durata è zero. Non verrà registrato nulla." #: TimerRecordDialog.cpp:209 msgid "Error in Duration" msgstr "Errore nella durata" #: TimerRecordDialog.cpp:241 msgid "Recording start" msgstr "Inizio registrazione" #: TimerRecordDialog.cpp:242 msgid "Recording end" msgstr "Fine registrazione" #: TimerRecordDialog.cpp:248 msgid "Audacity Timer Record Progress" msgstr "Programmazione di registrazione di Audacity in corso" #: TimerRecordDialog.cpp:326 msgid "Start Date and Time" msgstr "Data e orario di inizio" #: TimerRecordDialog.cpp:333 msgid "Start Date" msgstr "Data di inizio" #: TimerRecordDialog.cpp:345 msgid "End Date and Time" msgstr "Data e orario di fine" #: TimerRecordDialog.cpp:353 msgid "End Date" msgstr "Data di fine" #. i18n-hint: A time specification like "Sunday 28th October 2007 15:16:17 GMT" #. * but hopefully translated by wxwidgets will be inserted into this #: TimerRecordDialog.cpp:438 #, c-format msgid "Waiting to start recording at %s.\n" msgstr "In attesa di inziare a registrare a %s.\n" #: TimerRecordDialog.cpp:444 msgid "Audacity Timer Record - Waiting for Start" msgstr "Timer di registrazione di Audacity - In attesa dell'inizio" #: TrackPanel.cpp:618 #: prefs/QualityPrefs.cpp:99 msgid "Other..." msgstr "Altro..." #: TrackPanel.cpp:626 #: TrackPanel.cpp:649 #: TrackPanel.cpp:658 #: TrackPanel.cpp:666 msgid "Name..." msgstr "Nome..." #: TrackPanel.cpp:628 #: TrackPanel.cpp:651 #: TrackPanel.cpp:662 #: TrackPanel.cpp:668 msgid "Move Track Up" msgstr "Sposta la traccia in alto" #: TrackPanel.cpp:629 #: TrackPanel.cpp:652 #: TrackPanel.cpp:663 #: TrackPanel.cpp:669 msgid "Move Track Down" msgstr "Sposta la traccia in basso" #: TrackPanel.cpp:631 #: effects/ToneGen.cpp:275 #: prefs/TracksPrefs.cpp:58 msgid "Waveform" msgstr "Forma d'onda" #: TrackPanel.cpp:632 #: prefs/TracksPrefs.cpp:59 msgid "Waveform (dB)" msgstr "Forma d'onda (dB)" #: TrackPanel.cpp:633 #: prefs/TracksPrefs.cpp:60 msgid "Spectrogram" msgstr "Spettro" #: TrackPanel.cpp:634 #: prefs/TracksPrefs.cpp:61 msgid "Spectrogram log(f)" msgstr "Log(f) dello spettro" #. i18n-hint: short form of 'logarithm' #: TrackPanel.cpp:635 #: prefs/TracksPrefs.cpp:62 msgid "Pitch (EAC)" msgstr "Intonazione (EAC)" #: TrackPanel.cpp:637 #: TrackPanel.cpp:6908 msgid "Mono" msgstr "Mono" #: TrackPanel.cpp:638 #: TrackPanel.cpp:6907 msgid "Left Channel" msgstr "Canale sinistro" #: TrackPanel.cpp:639 #: TrackPanel.cpp:6907 msgid "Right Channel" msgstr "Canale destro" #: TrackPanel.cpp:640 msgid "Make Stereo Track" msgstr "Crea una traccia stereo" #: TrackPanel.cpp:641 msgid "Split Stereo Track" msgstr "Dividi traccia stereo" #: TrackPanel.cpp:642 msgid "Split Stereo to Mono" msgstr "Dividi stereo in due mono" #: TrackPanel.cpp:644 msgid "Set Sample Format" msgstr "Imposta formato di campionamento" #: TrackPanel.cpp:646 #: TrackPanel.cpp:7169 msgid "Set Rate" msgstr "Imposta frequenza di campionamento" #: TrackPanel.cpp:654 msgid "Up Octave" msgstr "Un'ottava sopra" #: TrackPanel.cpp:655 msgid "Down Octave" msgstr "Un'ottava sotto" #: TrackPanel.cpp:660 msgid "Font..." msgstr "Carattere..." #: TrackPanel.cpp:671 msgid "Set Range..." msgstr "Imposta intervallo..." #: TrackPanel.cpp:675 #: toolbars/EditToolBar.cpp:133 #: toolbars/EditToolBar.cpp:196 msgid "Copy" msgstr "Copia" #: TrackPanel.cpp:1443 msgid "Click to vertically zoom in. Shift-click to zoom out. Drag to specify a zoom region." msgstr "Clic per ingrandire verticalmente, Maiusc-clic per rimpicciolire. Trascina per specificare una particolare regione d'ingrandimento." #: TrackPanel.cpp:1448 msgid "Click to verticaly zoom in, Shift-click to zoom out, Drag to create a particular zoom region." msgstr "Clic per ingrandire verticalmente, Maiusc-clic per rimpicciolire. Trascina per creare una particolare regione d'ingrandimento." #: TrackPanel.cpp:1454 msgid "Drag the track vertically to change the order of the tracks." msgstr "Trascina verticalmente l'etichetta per cambiare l'ordine delle tracce." #: TrackPanel.cpp:1474 msgid "Click and drag to adjust relative size of stereo tracks." msgstr "Fai clic e trascina per regolare la dimensione relativa delle tracce stereo." #: TrackPanel.cpp:1477 msgid "Click and drag to resize the track." msgstr "Fai clic e trascina per ridimensionare la traccia." #: TrackPanel.cpp:1508 msgid "Drag one or more label boundaries" msgstr "Trascina uno o più margini dell'etichetta" #: TrackPanel.cpp:1509 msgid "Drag label boundary" msgstr "Trascina margine etichetta" #. i18n-hint: This string is for the Mac OS, which uses Command-, as the shortcut for Preferences #: TrackPanel.cpp:1525 msgid "Multi-Tool Mode: Cmd-, for Mouse and Keyboard Preferences" msgstr "Modalità Multi-Strumento: Cmd-, per le Preferenze Mouse e Tastiera" #. i18n-hint: This string is for Windows and Linux, which uses Control-P as the shortcut for Preferences #: TrackPanel.cpp:1528 msgid "Multi-Tool Mode: Ctrl-P for Mouse and Keyboard Preferences" msgstr "Modalità Multi-Strumento: Ctrl-P per le Preferenze Mouse e Tastiera" #: TrackPanel.cpp:1576 #: TrackPanel.cpp:1588 #: TrackPanel.cpp:2008 #: TrackPanel.cpp:2015 msgid "Click and drag to stretch selected region." msgstr "Fai clic e trascina per allungare la regione selezionata." #: TrackPanel.cpp:1581 msgid "Click and drag to move left selection boundary." msgstr "Fai clic e trascina per muovere il margine sinistro della selezione." #: TrackPanel.cpp:1593 msgid "Click and drag to move right selection boundary." msgstr "Fai clic e trascina per modificare il margine destro della selezione." #: TrackPanel.cpp:1598 msgid "Click and drag to stretch within selected region." msgstr "Fai clic e trascina per per allungare all'interno della regione selezionata." #: TrackPanel.cpp:1973 #: TrackPanel.cpp:4672 #: TrackPanel.cpp:4710 #: TrackPanel.cpp:4977 #: TrackPanel.cpp:7335 #: TrackPanel.cpp:7355 msgid "Modified Label" msgstr "Etichetta modificata" #: TrackPanel.cpp:1974 #: TrackPanel.cpp:4673 #: TrackPanel.cpp:4711 #: TrackPanel.cpp:4978 #: TrackPanel.cpp:7336 #: TrackPanel.cpp:7356 msgid "Label Edit" msgstr "Modifica etichetta" #: TrackPanel.cpp:2048 #: TrackPanel.cpp:2275 msgid "Stretch" msgstr "Allunga" #: TrackPanel.cpp:2048 #: TrackPanel.cpp:2275 msgid "Stretch Note Track" msgstr "Allunga traccia nota" #: TrackPanel.cpp:2409 msgid "Adjusted envelope." msgstr "Inviluppo regolato." #: TrackPanel.cpp:2410 #: prefs/MousePrefs.cpp:119 msgid "Envelope" msgstr "Inviluppo" #: TrackPanel.cpp:2559 msgid "Moved clip to another track" msgstr "Clip spostato in un'altra traccia" #: TrackPanel.cpp:2563 msgid "left" msgstr "sinistra" #: TrackPanel.cpp:2563 msgid "right" msgstr "destra" #. i18n-hint: %s is a direction like left or right #: TrackPanel.cpp:2565 #, c-format msgid "Time shifted tracks/clips %s %.02f seconds" msgstr "Tracce/clip spostati temporalmente %s %.02f secondi" #: TrackPanel.cpp:2569 #: prefs/MousePrefs.cpp:115 #: prefs/MousePrefs.cpp:116 #: prefs/MousePrefs.cpp:117 msgid "Time-Shift" msgstr "Spostamento Temporale" #: TrackPanel.cpp:3495 msgid "To use Draw, choose 'Waveform' in the Track Drop-down Menu." msgstr "Per usare Disegna, scegli 'Forma d'onda' nel menu a scomparsa Traccia." #: TrackPanel.cpp:3512 msgid "To use Draw, zoom in further until you can see the individual samples." msgstr "Per usare Disegna, applica Zoom avanti finché non vedi i singoli campioni." #: TrackPanel.cpp:3789 msgid "Moved Sample" msgstr "Campione spostato" #: TrackPanel.cpp:3790 msgid "Sample Edit" msgstr "Modifica campione" #: TrackPanel.cpp:3891 #, c-format msgid "Removed track '%s.'" msgstr "Rimossa traccia %s" #: TrackPanel.cpp:3893 msgid "Track Remove" msgstr "Rimuovi traccia" #: TrackPanel.cpp:4068 msgid "Moved velocity slider" msgstr "Cursore velocità spostato" #: TrackPanel.cpp:4260 #: TrackPanel.cpp:7274 msgid "up" msgstr "su" #: TrackPanel.cpp:4266 #: TrackPanel.cpp:7275 msgid "down" msgstr "giù" #: TrackPanel.cpp:4275 #: TrackPanel.cpp:7270 #, c-format msgid "Moved '%s' %s" msgstr "Spostato '%s' %s" #: TrackPanel.cpp:4278 #: TrackPanel.cpp:7276 msgid "Move Track" msgstr "Sposta traccia" #: TrackPanel.cpp:4878 msgid "Expand" msgstr "Espandi" #: TrackPanel.cpp:4878 msgid "Expanded Cut Line" msgstr "Linea di taglio espansa" #: TrackPanel.cpp:4887 msgid "Merge" msgstr "Unisci" #: TrackPanel.cpp:4887 msgid "Merged Clips" msgstr "Clip uniti" #: TrackPanel.cpp:4898 msgid "Remove" msgstr "Elimina" #: TrackPanel.cpp:4898 msgid "Removed Cut Line" msgstr "Linea di taglio eliminata" #: TrackPanel.cpp:6549 msgid "Adjusted Pan" msgstr "Bilanciamento regolato" #: TrackPanel.cpp:6603 msgid "Adjusted gain" msgstr "Guadagno regolato" #: TrackPanel.cpp:6738 msgid "Can't delete track with active audio" msgstr "Impossibile eliminare la traccia con l'audio attivo" #: TrackPanel.cpp:6888 msgid "Stereo, " msgstr "Stereo, " #: TrackPanel.cpp:6891 msgid "Mono, " msgstr "Mono, " #: TrackPanel.cpp:6893 msgid "Left, " msgstr "Sinistro," #: TrackPanel.cpp:6895 msgid "Right, " msgstr "Destro, " #: TrackPanel.cpp:6917 #: TrackPanel.cpp:7079 #, c-format msgid "Changed '%s' to %s" msgstr "Modificato '%s' in %s" #: TrackPanel.cpp:6920 msgid "Channel" msgstr "Canale" #: TrackPanel.cpp:6961 #, c-format msgid "Split stereo track '%s'" msgstr "Dividi la traccia stereo '%s'" #: TrackPanel.cpp:6963 #, c-format msgid "Split Stereo to Mono '%s'" msgstr "Dividi Stereo in Mono '%s'" #: TrackPanel.cpp:6995 #, c-format msgid "Made '%s' a stereo track" msgstr "Creata '%s' una traccia stereo" #: TrackPanel.cpp:6998 msgid "Make Stereo" msgstr "Crea stereo" #: TrackPanel.cpp:7043 #, c-format msgid "Changed '%s' to %d Hz" msgstr "Modificato %s in %d Hz" #: TrackPanel.cpp:7045 msgid "Rate Change" msgstr "Cambiamento frequenza" #: TrackPanel.cpp:7083 msgid "Format Change" msgstr "Cambiamento formato" #: TrackPanel.cpp:7233 msgid "Change lower speed limit (%) to:" msgstr "Cambia il limite inferiore della velocità (%) a:" #: TrackPanel.cpp:7234 #: TrackPanel.cpp:7235 msgid "Lower speed limit" msgstr "Limite inferiore della velocità" #: TrackPanel.cpp:7240 msgid "Change upper speed limit (%) to:" msgstr "Cambia il limite superiore della velocità (%) a:" #: TrackPanel.cpp:7241 #: TrackPanel.cpp:7242 msgid "Upper speed limit" msgstr "Limite superiore della velocità" #: TrackPanel.cpp:7250 #, c-format msgid "Set range to '%d' - '%d'" msgstr "Imposta intervallo a '%d' - '%d'" #: TrackPanel.cpp:7253 msgid "Set Range" msgstr "Imposta intervallo" #: TrackPanel.cpp:7306 msgid "Change track name to:" msgstr "Cambia nome traccia in:" #: TrackPanel.cpp:7307 msgid "Track Name" msgstr "Nome traccia" #: TrackPanel.cpp:7320 #, c-format msgid "Renamed '%s' to '%s'" msgstr "Rinominato %s' in %s'" #: TrackPanel.cpp:7323 msgid "Name Change" msgstr "Cambio nome" #: TrackPanel.cpp:7390 msgid "Label Track Font" msgstr "Carattere Traccia etichetta" #: TrackPanel.cpp:7402 #: TrackPanel.cpp:7408 msgid "Face name" msgstr "Nome faccia" #: TrackPanel.cpp:7412 #: TrackPanel.cpp:7419 msgid "Face size" msgstr "Dimensione faccia" #: TrackPanel.cpp:7709 msgid "Stereo, 999999Hz" msgstr "Stereo, 999999Hz" #: TrackPanelAx.cpp:285 msgid "TrackView" msgstr "Traccia vista" #: TrackPanelAx.cpp:300 #, c-format msgid "Track %d" msgstr "Traccia %d" #: TrackPanelAx.cpp:306 msgid " Mute On" msgstr " Muto attivo" #: TrackPanelAx.cpp:311 msgid " Solo On" msgstr " Solo attivo" #: TrackPanelAx.cpp:315 msgid " Select On" msgstr " Seleziona attiva" #: VoiceKey.cpp:88 #: VoiceKey.cpp:238 #: VoiceKey.cpp:376 #: VoiceKey.cpp:517 msgid "Selection is too small to use voice key." msgstr "La selezione è troppo piccola per usare la voce chiave." #: VoiceKey.cpp:843 msgid "Calibration Results\n" msgstr "Risultato calibrazione\n" #: VoiceKey.cpp:844 #, c-format msgid "Energy -- mean: %1.4f sd: (%1.4f)\n" msgstr "Energia -- significa: %1.4f sd: (%1.4f)\n" #: VoiceKey.cpp:845 #, c-format msgid "Sign Changes -- mean: %1.4f sd: (%1.4f)\n" msgstr "Cambi di segno -- significa: %1.4f sd: (%1.4f)\n" #: VoiceKey.cpp:846 #, c-format msgid "Direction Changes -- mean: %1.4f sd: (%1.4f)\n" msgstr "Cambi di direzione -- significa: %1.4f sd: (%1.4f)\n" #: WaveTrack.cpp:89 msgid "Audio Track" msgstr "Traccia audio" #: WaveTrack.cpp:970 #: WaveTrack.cpp:989 msgid "There is not enough room available to paste the selection" msgstr "Non vi è sufficiente spazio disponibile per incollare la selezione" #: WaveTrack.cpp:2068 msgid "There is not enough room available to expand the cut line" msgstr "Non vi è sufficiente spazio disponibile per espandere la linea di taglio" #: commands/CommandManager.cpp:559 #, c-format msgid "Plugins 1 to %i" msgstr "Plug-in da 1 a %i" #: commands/CommandManager.cpp:573 #, c-format msgid "Plugins %i to %i" msgstr "Plug-in da %i a %i" #: commands/CommandManager.cpp:949 msgid "There was a problem with your last action. If you think\n" "this is a bug, please tell us exactly where it occurred." msgstr "Vi è un problema con l'ultima azione. Se pensi che\n" "questo sia un errore, sei pregato di dirci esattamente dove si è verificato." #: commands/CommandManager.cpp:953 msgid "You can only do this when playing and recording are\n" " stopped. (Pausing is not sufficient.)" msgstr "È possibile fare questo solo quando la riproduzione e la registrazione sono\n" " fermate. (Mettere in pausa non è sufficiente)." #: commands/CommandManager.cpp:955 msgid "You must first select some stereo audio for this\n" " to use. (You cannot use this with mono.)" msgstr "Devi innanzitutto selezionare un audio stereo per questo\n" " utilizzo. (Non è possibile utilizzarlo con audio mono)." #: commands/CommandManager.cpp:957 msgid "You must first select some audio for this to use." msgstr "Devi prima selezionare un audio per questo utilizzo." #: commands/CommandManager.cpp:959 msgid "You must first select some audio for this\n" " to use. (Selecting other kinds of track won't work.)" msgstr "Devi prima selezionare un audio per questo\n" " utilizzo. (La selezione di altri tipi di tracce non funziona)." #: commands/CommandManager.cpp:964 msgid "Disallowed" msgstr "Vietato" #: commands/CommandManager.cpp:1188 #, c-format msgid "Loaded %d keyboard shortcuts\n" msgstr "Caricate %d scorciatoie da tastiera\n" #: commands/CommandManager.cpp:1190 msgid "Loading keyboard shortcuts" msgstr "Caricamento scorciatoie da tastiera" #: commands/ScreenshotCommand.cpp:159 msgid "Saved " msgstr "Salvato" #: commands/ScreenshotCommand.cpp:162 msgid "Error trying to save file: " msgstr "Errore nel tentativo di salvare il file:" #: effects/Amplify.cpp:53 #, c-format msgid "Applied effect: %s %.1f dB" msgstr "Applicato effetto: %s %.1f dB" #: effects/Amplify.cpp:136 msgid "Amplify" msgstr "Amplifica" #: effects/Amplify.cpp:152 #: effects/Compressor.cpp:610 #: effects/Normalize.cpp:375 msgid "by Dominic Mazzoni" msgstr "di Dominic Mazzoni" #: effects/Amplify.cpp:165 msgid "Amplification (dB):" msgstr "Amplificazione (dB):" #: effects/Amplify.cpp:180 msgid "Amplification dB" msgstr "Amplificazione dB" #: effects/Amplify.cpp:187 msgid "New Peak Amplitude (dB):" msgstr "Nuovo picco ampiezza (dB):" #: effects/Amplify.cpp:197 msgid "Allow clipping" msgstr "Consenti il clipping" #: effects/Amplify.cpp:219 #: effects/Amplify.cpp:276 #: effects/Amplify.cpp:320 msgid "-Infinity" msgstr "-Infinito" #: effects/Amplify.h:37 msgid "Amplify..." msgstr "Amplifica..." #: effects/Amplify.h:51 msgid "Amplifying" msgstr "Amplificazione" #: effects/AutoDuck.cpp:141 msgid "You selected a track which does not contain audio. AutoDuck can only process audio tracks." msgstr "Hai selezionato una traccia che non contiene audio. L'effetto Riduci volume automaticamente può elaborare solo tracce audio." #: effects/AutoDuck.cpp:142 #: effects/AutoDuck.cpp:154 #: effects/AutoDuck.cpp:468 #: effects/AutoDuck.cpp:593 msgid "Auto Duck" msgstr "Riduci volume automaticamente" #: effects/AutoDuck.cpp:153 msgid "Auto Duck needs a control track which must be placed below the selected track(s)." msgstr "Riduci volume automaticamente necessita di una traccia di controllo che deve essere posizionata al di sotto delle tracce selezionate." #: effects/AutoDuck.cpp:481 msgid "Auto Duck by Markus Meyer" msgstr "Riduci volume automaticamente di Markus Meyer" #: effects/AutoDuck.cpp:503 msgid "Duck amount:" msgstr "Quantità volume:" #: effects/AutoDuck.cpp:509 msgid "Maximum pause:" msgstr "Pausa massima:" #. i18n-hint: Name of time display format that shows time in seconds #: effects/AutoDuck.cpp:511 #: effects/AutoDuck.cpp:517 #: effects/AutoDuck.cpp:523 #: effects/AutoDuck.cpp:529 #: effects/AutoDuck.cpp:535 #: effects/DtmfGen.cpp:471 #: effects/Noise.cpp:217 #: effects/Silence.cpp:43 #: effects/ToneGen.cpp:296 #: effects/ToneGen.cpp:344 #: prefs/PlaybackPrefs.cpp:65 #: prefs/PlaybackPrefs.cpp:66 #: prefs/PlaybackPrefs.cpp:80 #: prefs/PlaybackPrefs.cpp:81 #: prefs/PlaybackPrefs.cpp:87 #: prefs/PlaybackPrefs.cpp:88 #: prefs/PlaybackPrefs.cpp:102 #: prefs/PlaybackPrefs.cpp:103 #: prefs/PlaybackPrefs.cpp:109 #: prefs/PlaybackPrefs.cpp:110 #: widgets/TimeTextCtrl.cpp:274 msgid "seconds" msgstr "secondi" #: effects/AutoDuck.cpp:515 msgid "Outer fade down length:" msgstr "Lunghezza della dissolvenza in uscita verso il basso:" #: effects/AutoDuck.cpp:521 msgid "Outer fade up length:" msgstr "Lunghezza della dissolvenza in uscita verso l'alto:" #: effects/AutoDuck.cpp:527 msgid "Inner fade down length:" msgstr "Lunghezza della dissolvenza in entrata verso il basso:" #: effects/AutoDuck.cpp:533 msgid "Inner fade up length:" msgstr "Lunghezza della dissolvenza in entrata verso l'alto:" #: effects/AutoDuck.cpp:543 #: effects/Compressor.cpp:632 msgid "Threshold:" msgstr "Soglia:" #: effects/AutoDuck.cpp:593 msgid "Please enter valid values." msgstr "Inserisci valori validi." #: effects/AutoDuck.cpp:728 msgid "Preview not available" msgstr "Anteprima non disponibile" #: effects/AutoDuck.h:98 msgid "Auto Duck..." msgstr "Riduci volume automaticamente..." #: effects/AutoDuck.h:115 msgid "Processing Auto Duck..." msgstr "Riduci volume automaticamente in elaborazione..." #: effects/AvcCompressor.cpp:738 #: effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:876 #: effects/nyquist/Nyquist.cpp:1409 #: widgets/ErrorDialog.cpp:142 #: widgets/MultiDialog.cpp:110 msgid "OK" msgstr "OK" #: effects/BassBoost.cpp:52 #, c-format msgid "Applied effect: %s frequency = %.0f Hz, boost = %.0f dB" msgstr "Effetto applicato: %s frequenza = %.0f, esaltazione = %.0f dB" #: effects/BassBoost.cpp:169 msgid "Bass Boost" msgstr "Esalta i bassi" #: effects/BassBoost.cpp:182 #: effects/Phaser.cpp:221 #: effects/Wahwah.cpp:216 msgid "by Nasca Octavian Paul" msgstr "di Nasca Octavian Paul" #: effects/BassBoost.cpp:196 #: effects/ChangePitch.cpp:334 msgid "Frequency (Hz):" msgstr "Frequenza (Hz):" #: effects/BassBoost.cpp:205 msgid "Frequency Hertz" msgstr "Hertz della frequenza" #: effects/BassBoost.cpp:209 msgid "Boost (dB):" msgstr "Esaltazione (dB):" #: effects/BassBoost.cpp:218 msgid "Boost dB" msgstr "Esaltazione dB" #: effects/BassBoost.h:35 msgid "BassBoost..." msgstr "Esalta i bassi..." #: effects/BassBoost.h:49 msgid "Boosting Bass Frequencies" msgstr "Sto esaltando le basse frequenze" #: effects/ChangeLength.h:26 msgid "Change Length..." msgstr "Cambia lunghezza..." #: effects/ChangeLength.h:34 msgid "Changing Length..." msgstr "Sto cambiando la lunghezza..." #: effects/ChangePitch.cpp:56 #, c-format msgid "Applied effect: %s %.2f semitones" msgstr "Applicato effetto: %s %.2f semitoni" #: effects/ChangePitch.cpp:210 msgid "Change Pitch" msgstr "Cambia intonazione" #: effects/ChangePitch.cpp:268 msgid "Change Pitch without Changing Tempo" msgstr "Cambia intonazione senza cambiare il tempo" #: effects/ChangePitch.cpp:270 #: effects/ChangeSpeed.cpp:342 #: effects/ChangeTempo.cpp:180 msgid "by Vaughan Johnson && Dominic Mazzoni" msgstr "di Vaughan Johnson &e Dominic Mazzoni" #: effects/ChangePitch.cpp:272 #: effects/ChangeTempo.cpp:182 msgid "using SoundTouch, by Olli Parviainen" msgstr "usando SoundTouch, di Olli Parviainen" #: effects/ChangePitch.cpp:281 msgid "Pitch:" msgstr "Intonazione:" #: effects/ChangePitch.cpp:286 msgid "From:" msgstr "Da:" #: effects/ChangePitch.cpp:287 msgid "From Pitch" msgstr "Da intonazione:" #: effects/ChangePitch.cpp:298 msgid "Up" msgstr "Su" #: effects/ChangePitch.cpp:301 msgid "Down" msgstr "Giù" #: effects/ChangePitch.cpp:311 msgid "To:" msgstr "A:" #: effects/ChangePitch.cpp:312 msgid "To Pitch" msgstr "A intonazione" #: effects/ChangePitch.cpp:323 msgid "Semitones (half-steps):" msgstr "Semitoni:" #: effects/ChangePitch.cpp:328 msgid "Semitones in half-steps" msgstr "Semitoni" #: effects/ChangePitch.cpp:338 #: effects/ChangeSpeed.cpp:382 #: effects/ChangeTempo.cpp:213 #: effects/ChangeTempo.cpp:226 msgid "from" msgstr "da" #: effects/ChangePitch.cpp:339 msgid "From frequency in hertz" msgstr "Da frequenza in hertz" #: effects/ChangePitch.cpp:343 #: effects/ChangeSpeed.cpp:387 #: effects/ChangeTempo.cpp:218 #: effects/ChangeTempo.cpp:231 msgid "to" msgstr "a" #: effects/ChangePitch.cpp:344 msgid "To frequency in seconds" msgstr "A frequenza in secondi" #: effects/ChangePitch.cpp:350 #: effects/ChangeSpeed.cpp:353 #: effects/ChangeTempo.cpp:191 msgid "Percent Change:" msgstr "Percentuale di cambiamento:" #: effects/ChangePitch.cpp:355 #: effects/ChangePitch.cpp:368 #: effects/ChangeSpeed.cpp:365 #: effects/ChangeTempo.cpp:202 msgid "Percent Change" msgstr "Percentuale di cambiamento" #: effects/ChangePitch.h:31 msgid "Change Pitch..." msgstr "Cambia intonazione..." #: effects/ChangePitch.h:46 msgid "Changing Pitch" msgstr "Sto cambiando l'intonazione" #: effects/ChangeSpeed.cpp:62 #: effects/ChangeTempo.cpp:56 #, c-format msgid "Applied effect: %s %.1f%%" msgstr "Applicato effetto: %s %.1f%%" #: effects/ChangeSpeed.cpp:314 msgid "Change Speed" msgstr "Cambia tempo e intonazione" #: effects/ChangeSpeed.cpp:340 msgid "Change Speed, affecting both Tempo and Pitch" msgstr "Cambia velocità (influisce sia sul Tempo sia sull'Intonazione)" #: effects/ChangeSpeed.cpp:344 msgid "using SampleRate, by Erik de Castro Lopo" msgstr "usando SampleRate, di Erik de Castro Lopo" #: effects/ChangeSpeed.cpp:372 msgid "Standard Vinyl RPM:" msgstr "Velocità standard dischi vinile (giri/min):" #. i18n-hint: n/a is an English abbreviation meaning "not applicable". #: effects/ChangeSpeed.cpp:379 msgid "n/a" msgstr "non disponibile" #: effects/ChangeSpeed.cpp:383 msgid "From RPM" msgstr "Da giri" #: effects/ChangeSpeed.cpp:388 msgid "To RPM" msgstr "A giri" #: effects/ChangeSpeed.h:32 msgid "Change Speed..." msgstr "Cambia velocità (tempo e intonazione)..." #: effects/ChangeSpeed.h:46 msgid "Changing Speed" msgstr "Sto cambiando la velocità" #: effects/ChangeTempo.cpp:145 msgid "Change Tempo" msgstr "Cambia Tempo" #: effects/ChangeTempo.cpp:178 msgid "Change Tempo without Changing Pitch" msgstr "Cambia Tempo senza cambiare l'intonazione" #: effects/ChangeTempo.cpp:210 msgid "Beats per minute:" msgstr "Battute per minuto:" #: effects/ChangeTempo.cpp:214 msgid "From beats per minute" msgstr "Da battute per minuto" #: effects/ChangeTempo.cpp:219 msgid "To beats per minute" msgstr "A battute per minuto" #: effects/ChangeTempo.cpp:223 msgid "Length (seconds):" msgstr "Lunghezza (secondi):" #: effects/ChangeTempo.cpp:227 msgid "From length in seconds" msgstr "Da lunghezza in secondi" #: effects/ChangeTempo.cpp:232 msgid "To length in seconds" msgstr "A lunghezza in secondi" #: effects/ChangeTempo.h:35 msgid "Change Tempo..." msgstr "Cambia tempo..." #: effects/ChangeTempo.h:49 msgid "Changing Tempo" msgstr "Sto cambiando il tempo" #: effects/ClickRemoval.cpp:314 msgid "Click Removal" msgstr "Rimozione clic" #: effects/ClickRemoval.cpp:327 msgid "Click and Pop Removal by Craig DeForest" msgstr "Rimozione di Clic e Pop a cura di Craig DeForest" #: effects/ClickRemoval.cpp:341 msgid "Select threshold (lower is more sensitive):" msgstr "Seleziona soglia (minore è più sensibile):" #: effects/ClickRemoval.cpp:350 msgid "Select threshold" msgstr "Seleziona soglia" #: effects/ClickRemoval.cpp:358 msgid "Max spike width (higher is more sensitive):" msgstr "Massima larghezza picco (maggiore è più sensibile):" #: effects/ClickRemoval.cpp:367 msgid "Max spike width" msgstr "Massima larghezza picco" #: effects/ClickRemoval.h:42 msgid "Click Removal..." msgstr "Rimozione clic..." #: effects/ClickRemoval.h:56 msgid "Removing clicks and pops..." msgstr "Sto rimuovendo i clic e i pop..." #: effects/Compressor.cpp:595 msgid "Dynamic Range Compressor" msgstr "Compressione della Gamma Dinamica" #: effects/Compressor.cpp:636 msgid "Threshold" msgstr "Soglia" #: effects/Compressor.cpp:640 msgid "Noise Floor:" msgstr "Rumore di fondo:" #: effects/Compressor.cpp:644 msgid "Noise Floor" msgstr "Rumore di fondo" #: effects/Compressor.cpp:648 msgid "Ratio:" msgstr "Rapporto:" #: effects/Compressor.cpp:652 msgid "Ratio" msgstr "Rapporto" #: effects/Compressor.cpp:656 msgid "Attack Time:" msgstr "Tempo di attacco: " #: effects/Compressor.cpp:660 msgid "Attack Time" msgstr "Tempo di attacco" #: effects/Compressor.cpp:664 msgid "Decay Time:" msgstr "Tempo di rilascio:" #: effects/Compressor.cpp:668 msgid "Decay Time" msgstr "Tempo di rilascio" #: effects/Compressor.cpp:678 msgid "Make-up gain for 0dB after compressing" msgstr "Regola guadagno per 0dB dopo la compressione" #: effects/Compressor.cpp:680 msgid "Compress based on Peaks" msgstr "Comprimi in base ai picchi" #: effects/Compressor.cpp:719 #, c-format msgid "Threshold %d dB" msgstr "Soglia %d dB" #: effects/Compressor.cpp:720 #: effects/Compressor.cpp:723 #, c-format msgid "%3d dB" msgstr "%3d dB" #: effects/Compressor.cpp:722 #, c-format msgid "Noise Floor %d dB" msgstr "Rumore di fondo %d dB" #: effects/Compressor.cpp:726 #, c-format msgid "Ratio %.0f to 1" msgstr "Rapporto %.0f a 1" #: effects/Compressor.cpp:727 #, c-format msgid "%.0f:1" msgstr "%.0f:1" #: effects/Compressor.cpp:730 #, c-format msgid "Ratio %.1f to 1" msgstr "Rapporto %.1f a 1" #: effects/Compressor.cpp:731 #, c-format msgid "%.1f:1" msgstr "%.1f:1" #: effects/Compressor.cpp:734 #, c-format msgid "Attack Time %.1f secs" msgstr "Tempo di attacco %.1f secondi" #: effects/Compressor.cpp:735 #: effects/Compressor.cpp:738 #, c-format msgid "%.1f secs" msgstr "%.1f sec" #: effects/Compressor.cpp:737 #, c-format msgid "Decay Time %.1f secs" msgstr "Tempo di rilascio %.1f secs" #: effects/Compressor.h:37 msgid "Compressor..." msgstr "Compressione..." #: effects/Compressor.h:51 msgid "Applying Dynamic Range Compression..." msgstr "Sto applicando la Compressione della Gamma Dinamica..." #: effects/Contrast.cpp:65 msgid "Contrast Analysis (WCAG 2 compliance)" msgstr "Analisi contrasto (WCAG 2 compliance)" #: effects/Contrast.cpp:105 msgid "Start time after after end time!\n" "Please enter reasonable times." msgstr "Tempo di inizio dopo il tempo di fine!\n" "Inserire tempi ragionevoli." #: effects/Contrast.cpp:115 msgid "Times are not reasonable!\n" "Please enter reasonable times." msgstr "I tempi non sono ragionevoli!\n" "Inserire tempi ragionevoli." #: effects/Contrast.cpp:121 msgid "Nothing to measure.\n" "Please select a section of a track." msgstr "" #: effects/Contrast.cpp:131 msgid "You can only measure one track at a time." msgstr "" #: effects/Contrast.cpp:151 msgid "Please select something to be measured." msgstr "" #: effects/Contrast.cpp:217 msgid "Contrast Analyzer, for measuring rms volume differences between two selections of audio." msgstr "Analizzatore di contrasto, per misurare differenze di volume rms tra due selezioni di audio." #: effects/Contrast.cpp:227 #: effects/ToneGen.cpp:316 #: toolbars/ControlToolBar.cpp:187 msgid "Start" msgstr "Inizio" #: effects/Contrast.cpp:228 #: effects/ToneGen.cpp:317 #: toolbars/ControlToolBar.cpp:190 #: toolbars/SelectionBar.cpp:147 #: toolbars/SelectionBar.cpp:150 #: toolbars/SelectionBar.cpp:253 msgid "End" msgstr "Fine" #: effects/Contrast.cpp:230 msgid "Volume " msgstr "Volume " #: effects/Contrast.cpp:233 msgid "Foreground:" msgstr "Primo piano:" #: effects/Contrast.cpp:245 msgid "Foreground start time" msgstr "Tempo di inizio primo piano" #. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours, #. * minutes, seconds and hundredths of a second (1/100 second) #: effects/Contrast.cpp:246 #: effects/Contrast.cpp:263 #: effects/Contrast.cpp:286 #: effects/Contrast.cpp:303 #: widgets/TimeTextCtrl.cpp:299 msgid "hh:mm:ss + hundredths" msgstr "hh:mm:ss + centesimi" #: effects/Contrast.cpp:262 msgid "Foreground end time" msgstr "Tempo di fine primo piano" #: effects/Contrast.cpp:268 #: effects/Contrast.cpp:308 msgid "Measure selection" msgstr "Misura selezione" #: effects/Contrast.cpp:273 msgid "Background:" msgstr "Sfondo:" #: effects/Contrast.cpp:285 msgid "Background start time" msgstr "Tempo di inizio sfondo" #: effects/Contrast.cpp:302 msgid "Background end time" msgstr "Tempo di fine sfondo" #: effects/Contrast.cpp:317 msgid "Result" msgstr "Risultato" #: effects/Contrast.cpp:321 msgid "Contrast Result:" msgstr "Risultato contrasto:" #: effects/Contrast.cpp:324 msgid "Reset" msgstr "Ripristina" #: effects/Contrast.cpp:325 msgid "Difference:" msgstr "Differenza:" #: effects/Contrast.cpp:336 msgid "WCAG 2 Help" msgstr "Aiuto WCAG2" #: effects/Contrast.cpp:422 msgid "No foreground measured" msgstr "Nessun primo piano da misurare" #: effects/Contrast.cpp:427 msgid "Measured foreground level" msgstr "Livello di primo piano misurato" #: effects/Contrast.cpp:429 #: effects/Contrast.cpp:442 #, c-format msgid "%.1f dB" msgstr "%.1f dB" #: effects/Contrast.cpp:431 #: effects/Contrast.cpp:444 msgid "zero" msgstr "zero" #: effects/Contrast.cpp:435 msgid "No background measured" msgstr "Nessuno sfondo da misurare" #: effects/Contrast.cpp:440 msgid "Measured background level" msgstr "Livello di sfondo misurato" #: effects/Contrast.cpp:449 msgid "WCAG2 Pass" msgstr "WCAG2 passato" #: effects/Contrast.cpp:451 msgid "WCAG2 Fail" msgstr "WCAG2 fallito" #: effects/Contrast.cpp:452 msgid "Current difference" msgstr "Differenza attuale" #: effects/Contrast.cpp:455 msgid "indeterminate" msgstr "indeterminata" #: effects/Contrast.cpp:458 #, c-format msgid "%.1f dB Average rms" msgstr "%.1f dB Media rms" #: effects/Contrast.cpp:460 msgid "infinite dB difference" msgstr "differenza dB infinita" #: effects/Contrast.cpp:465 msgid "Please enter valid times." msgstr "Sei pregato di inserire tempi validi." #: effects/Contrast.cpp:475 msgid "Export Contrast Result As:" msgstr "Esporta risultato contrasto come:" #: effects/Contrast.cpp:496 msgid "WCAG 2.0 Success Criteria 1.4.7 Contrast Results" msgstr "WCAG 2.0 Criteri di successo 1.4.7 Risultati contrasto" #: effects/Contrast.cpp:498 #, c-format msgid "Filename = %s." msgstr "Nome file = %s." #: effects/Contrast.cpp:500 msgid "Foreground" msgstr "Primo piano" #: effects/Contrast.cpp:505 #: effects/Contrast.cpp:524 #, c-format msgid "Time started = %2d hour(s), %2d minute(s), %.2f seconds." msgstr "Tempo di avvio = %2d ore, %2d minuti, %.2f secondi." #: effects/Contrast.cpp:510 #: effects/Contrast.cpp:529 #, c-format msgid "Time ended = %2d hour(s), %2d minute(s), %.2f seconds." msgstr "Tempo di fine = %2d ore, %2d minuti, %.2f secondi." #: effects/Contrast.cpp:513 #: effects/Contrast.cpp:532 #, c-format msgid "Average rms = %.1f dB." msgstr "Media rms = %.1f dB." #: effects/Contrast.cpp:515 #: effects/Contrast.cpp:534 msgid "Average rms = zero." msgstr "Media rms = dB." #: effects/Contrast.cpp:517 #: effects/Contrast.cpp:536 msgid "Average rms = dB." msgstr "Media rms = dB." #: effects/Contrast.cpp:519 msgid "Background" msgstr "Sfondo" #: effects/Contrast.cpp:538 msgid "Results" msgstr "Risultati" #: effects/Contrast.cpp:541 msgid "Difference is indeterminate." msgstr "La differenza è indeterminata.." #: effects/Contrast.cpp:544 #, c-format msgid "Difference = %.1f Average rms dB." msgstr "Differenza = %.1f Media rms dB." #: effects/Contrast.cpp:546 msgid "Difference = infinite Average rms dB." msgstr "Differenza = %.1f Media rms dB." #: effects/Contrast.cpp:548 msgid "Success Criteria 1.4.7 of WCAG 2.0: Pass" msgstr "Criteri di successo 1.4.7 di WCAG 2.0: Passato" #: effects/Contrast.cpp:550 msgid "Success Criteria 1.4.7 of WCAG 2.0: Fail" msgstr "Criteri di successo 1.4.7 di WCAG 2.0: Fallito" #: effects/Contrast.cpp:553 msgid "Data gathered" msgstr "Dati raccolti" #: effects/DtmfGen.cpp:90 msgid "DTMF Tone Generator" msgstr "Generatore toni DTMF" #: effects/DtmfGen.cpp:442 msgid "by Salvo Ventura" msgstr "di Salvo Ventura" #: effects/DtmfGen.cpp:446 msgid "DTMF sequence:" msgstr "Sequenza DTMF:" #: effects/DtmfGen.cpp:452 #: effects/Noise.cpp:199 #: effects/ToneGen.cpp:282 #: effects/ToneGen.cpp:324 msgid "Amplitude (0-1)" msgstr "Ampiezza (0-1)" #: effects/DtmfGen.cpp:454 msgid "Duration:" msgstr "Durata:" #. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours, #. * minutes, seconds and samples (at the current project sample rate) #: effects/DtmfGen.cpp:471 #: effects/Noise.cpp:217 #: effects/Silence.cpp:39 #: effects/ToneGen.cpp:296 #: effects/ToneGen.cpp:344 #: widgets/TimeTextCtrl.cpp:317 msgid "hh:mm:ss + samples" msgstr "hh:mm:ss + campioni" #: effects/DtmfGen.cpp:476 msgid "Tone/silence ratio:" msgstr "Rapporto tono/silenzio:" #: effects/DtmfGen.cpp:486 msgid "Duty cycle:" msgstr "Duty Cicle:" #: effects/DtmfGen.cpp:488 msgid "Tone duration:" msgstr "Durata tono:" #: effects/DtmfGen.cpp:489 #: effects/DtmfGen.cpp:491 #: effects/DtmfGen.cpp:567 #: effects/DtmfGen.cpp:568 msgid "ms" msgstr "ms" #: effects/DtmfGen.cpp:490 msgid "Silence duration:" msgstr "Durata silenzio:" #: effects/DtmfGen.h:40 msgid "DTMF Tones..." msgstr "Toni DTMF..." #: effects/DtmfGen.h:54 #, c-format msgid "Applied effect: Generate DTMF tones, %.6lf seconds" msgstr "Effetto applicato: Genera toni DTMF, %.6lf secondi" #: effects/DtmfGen.h:58 msgid "Generating DTMF tones" msgstr "Sto generando toni DTMF" #: effects/Echo.cpp:48 #, c-format msgid "Applied effect: %s delay = %f seconds, decay factor = %f" msgstr "Applicato effetto: %s ritardo = %f secondi, fattore di decadimento = %f" #: effects/Echo.cpp:174 msgid "Echo" msgstr "Eco" #. i18n-hint: && in here is an escape character to get a single & on #. * screen, so keep it as is #: effects/Echo.cpp:199 #: effects/Repeat.cpp:215 msgid "by Dominic Mazzoni && Vaughan Johnson" msgstr "di Dominic Mazzoni &e Vaughan Johnson" #: effects/Echo.cpp:211 msgid "Delay time (seconds):" msgstr "Tempo del ritardo (secondi):" #: effects/Echo.cpp:216 msgid "Decay factor:" msgstr "Fattore di decadimento:" #: effects/Echo.h:34 msgid "Echo..." msgstr "Eco..." #: effects/Echo.h:48 msgid "Performing Echo" msgstr "Sto applicando l'eco" #: effects/Effect.cpp:469 msgid "Preparing preview" msgstr "Sto preparando l'anteprima" #: effects/Effect.cpp:505 msgid "Previewing" msgstr "Anteprima" #: effects/Effect.cpp:520 msgid "Error while opening sound device. Please check the output device settings and the project sample rate." msgstr "Errore durante l'apertura del dispositivo audio. Controlla le opzioni del dispositivo di riproduzione e la frequenza di campionamento del progetto." #: effects/Effect.h:97 #: effects/TimeScale.cpp:54 #, c-format msgid "Applied effect: %s" msgstr "Applicato effettoo: %s" #: effects/Equalization.cpp:230 msgid "B-spline" msgstr "B-spline" #: effects/Equalization.cpp:231 msgid "Cosine" msgstr "Coseno" #: effects/Equalization.cpp:232 msgid "Cubic" msgstr "Cubico" #: effects/Equalization.cpp:276 #: effects/Equalization.cpp:330 msgid "Equalization" msgstr "Equalizzazione" #: effects/Equalization.cpp:995 #, c-format msgid "EQCurves.xml and EQDefaultCurves.xml were not found on your system.\n" "Please press 'help' to visit the download page.\n" "\n" "Save the curves at %s" msgstr "EQCurves.xml e EQDefaultCurves.xml non trovate nel sistema.\n" "Premete 'Aiuto' per visitare la pagina download. \n" "\n" "Salva le curve a %s" #: effects/Equalization.cpp:996 msgid "EQCurves.xml and EQDefaultCurves.xml missing" msgstr "EQCurves.xml e EQDefaultCurves.xm mancanti" #: effects/Equalization.cpp:1002 #: effects/Equalization.cpp:1027 #: effects/Equalization.cpp:1028 msgid "unnamed" msgstr "senza nome" #: effects/Equalization.cpp:1024 msgid "Error Loading EQ Curve" msgstr "" #: effects/Equalization.cpp:1089 msgid "Error Saving Equalization Curves" msgstr "" #. i18n-hint: && in here is an escape character to get a single & #. * on screen, so keep it as is #: effects/Equalization.cpp:1111 msgid "Equalization, by Martyn Shaw && Mitch Golden" msgstr "Equalizzazione, di Martyn Shaw && Mitch Golden" #: effects/Equalization.cpp:1132 msgid "Max dB" msgstr "Max dB" #: effects/Equalization.cpp:1134 msgid "Min dB" msgstr "Min dB" #: effects/Equalization.cpp:1213 msgid "kHz" msgstr "kHz" #: effects/Equalization.cpp:1230 msgid "&Draw Curves" msgstr "&Disegna curve" #: effects/Equalization.cpp:1232 msgid "Draw Curves" msgstr "Disegna curve" #: effects/Equalization.cpp:1236 msgid "&Graphic EQ" msgstr "EQ &grafico" #: effects/Equalization.cpp:1238 msgid "Graphic EQ" msgstr "EQ grafico" #: effects/Equalization.cpp:1251 msgid "Li&near Frequency Scale" msgstr "Scala li&neare frequenza" #: effects/Equalization.cpp:1252 msgid "Linear Frequency Scale" msgstr "Scala lineare frequenza" #: effects/Equalization.cpp:1261 msgid "Length of &Filter:" msgstr "Ampiezza &filtro:" #: effects/Equalization.cpp:1267 msgid "Length of Filter" msgstr "Ampiezza filtro" #: effects/Equalization.cpp:1283 msgid "&Select Curve:" msgstr "&Seleziona curva:" #: effects/Equalization.cpp:1293 msgid "S&ave/Manage Curves..." msgstr "S&alva/Gestisci curve..." #: effects/Equalization.cpp:1294 msgid "Save and Manage Curves" msgstr "Salva e Gestisci curve" #: effects/Equalization.cpp:1297 msgid "Fla&tten" msgstr "Appia&ttisci" #: effects/Equalization.cpp:1299 msgid "&Invert" msgstr "&Inverti" #: effects/Equalization.cpp:1301 msgid "G&rids" msgstr "G&riglie" #: effects/Equalization.cpp:1366 msgid "Select Curve" msgstr "Seleziona curva" #: effects/Equalization.cpp:1382 msgid "To use this EQ curve in a batch chain, please choose a new name for it.\n" "Choose the 'Save/Manage Curves...' button and rename the 'unnamed' curve, then use that one." msgstr "Per usare questa curva EQ in una concatenazione batch, si deve scegliere un nuovo nome. \n" "Scegli il pulsante 'Salva/Gestisci curve...' e rinomina la curva 'senza nome', poi usala." #: effects/Equalization.cpp:1383 msgid "EQ Curve needs a different name" msgstr "La curva EQ necessita di un nuovo nome" #: effects/Equalization.cpp:2816 #: effects/Equalization.cpp:2821 msgid "Manage Curves List" msgstr "Gestisci lista curve" #: effects/Equalization.cpp:2820 msgid "Manage Curves" msgstr "Gestisci curve" #: effects/Equalization.cpp:2853 msgid "&Curves" msgstr "&Curve" #: effects/Equalization.cpp:2857 msgid "Curve Name" msgstr "Nome curva" #: effects/Equalization.cpp:2864 msgid "&Rename..." msgstr "&Rinomina..." #: effects/Equalization.cpp:2865 msgid "D&elete..." msgstr "&Elimina" #: effects/Equalization.cpp:2866 msgid "I&mport..." msgstr "I&mporta..." #: effects/Equalization.cpp:2867 msgid "E&xport..." msgstr "E&sporta..." #: effects/Equalization.cpp:2868 msgid "&Get More..." msgstr "&Cronologia..." #: effects/Equalization.cpp:2875 #: widgets/ErrorDialog.cpp:139 msgid "Help" msgstr "Aiuto" #: effects/Equalization.cpp:2876 msgid "Rename 'unnamed' to save a new entry.\n" "'OK' saves all changes, 'Cancel' doesn't." msgstr "Rinomina 'senza nome' per salvare un nuovo elemento.\n" "'OK' per salvare tutte le modifiche, 'Annulla' per annullarle." #: effects/Equalization.cpp:2911 msgid "'unnamed' always stays at the bottom of the list" msgstr "'senza nome' è presente sempre alla fine della lista" #: effects/Equalization.cpp:2911 #: effects/Equalization.cpp:3217 msgid "'unnamed' is special" msgstr "'senza nome' è speciale" #: effects/Equalization.cpp:3005 msgid "' to..." msgstr "' a..." #: effects/Equalization.cpp:3005 #: effects/Equalization.cpp:3008 msgid "Rename '" msgstr "Rinomina '" #: effects/Equalization.cpp:3006 msgid "Rename..." msgstr "Rinomina..." #: effects/Equalization.cpp:3028 msgid "Name is the same as the original one" msgstr "Il nome è lo stesso dell'originale" #: effects/Equalization.cpp:3028 msgid "Same name" msgstr "Stesso nome" #: effects/Equalization.cpp:3032 msgid "'?" msgstr "'?" #: effects/Equalization.cpp:3032 msgid "Overwrite existing curve '" msgstr "Sovrascrivi curva esistente '" #: effects/Equalization.cpp:3033 msgid "Curve exists" msgstr "La curva esiste" #: effects/Equalization.cpp:3109 msgid "You cannot delete the 'unnamed' curve." msgstr "Impossibile eliminare la curva 'senza nome'." #: effects/Equalization.cpp:3110 #: effects/Equalization.cpp:3159 msgid "Can't delete 'unnamed'" msgstr "Impossibile eliminare 'senza nome'" #: effects/Equalization.cpp:3116 #: effects/Equalization.cpp:3145 msgid "' ?" msgstr "' ?" #: effects/Equalization.cpp:3116 #: effects/Equalization.cpp:3145 msgid "Delete '" msgstr "Elimina '" #: effects/Equalization.cpp:3119 #: effects/Equalization.cpp:3149 #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1659 msgid "Confirm Deletion" msgstr "Conferma eliminazione" #: effects/Equalization.cpp:3142 msgid "Delete " msgstr "Elimina" #: effects/Equalization.cpp:3142 msgid "items?" msgstr "elementi?" #: effects/Equalization.cpp:3158 msgid "You cannot delete the 'unnamed' curve, it is special." msgstr "Impossibile eliminare una curva 'senza nome', è speciale." #: effects/Equalization.cpp:3175 msgid "Choose an EQ curve file" msgstr "Scegli un file curva EQ" #: effects/Equalization.cpp:3175 msgid "xml files (*.xml;*.XML)|*.xml;*.XML" msgstr "file xml (*.xml;*.XML)|*.xml;*.XML" #: effects/Equalization.cpp:3195 msgid "Export EQ curves as..." msgstr "Esporta curve EQ con nome..." #: effects/Equalization.cpp:3217 msgid "You cannot export 'unnamed' curve" msgstr "Impossibile esportare una curva 'senza nome'" #: effects/Equalization.cpp:3227 #, c-format msgid "%d curves exported to %s" msgstr "%d curve esportate in %s" #: effects/Equalization.cpp:3228 msgid "Curves exported" msgstr "Curve esportate" #: effects/Equalization.cpp:3231 msgid "No curves exported" msgstr "Nessuna curva esportata" #: effects/Equalization.h:85 msgid "Equalization..." msgstr "Equalizzazione..." #: effects/Equalization.h:99 msgid "Performing Equalization" msgstr "Sto applicando l'equalizzazione" #: effects/Fade.h:24 msgid "Fade In" msgstr "Dissolvenza in entrata" #: effects/Fade.h:38 msgid "Fading In" msgstr "Sto applicando la dissolvenza in entrata" #: effects/Fade.h:54 msgid "Fade Out" msgstr "Dissolvenza in uscita" #: effects/Fade.h:68 msgid "Fading Out" msgstr "Sto applicando la dissolvenza in uscita" #: effects/FindClipping.cpp:50 msgid "Detect clipping" msgstr "Rileva clipping" #: effects/FindClipping.cpp:92 msgid "Clipping" msgstr "Clipping" #: effects/FindClipping.cpp:211 msgid "Find Clipping" msgstr "Trova clipping" #: effects/FindClipping.cpp:222 msgid "by Leland Lucius" msgstr "di Leland Lucius" #: effects/FindClipping.cpp:234 msgid "Start threshold (samples):" msgstr "Soglia di inizio (campioni):" #: effects/FindClipping.cpp:238 msgid "Stop threshold (samples):" msgstr "Soglia di fine (campioni):" #: effects/FindClipping.cpp:250 msgid "Start and stop must be greater than 0." msgstr "L'inizio e la fine devono essere maggiori di 0." #: effects/FindClipping.h:37 msgid "Find Clipping..." msgstr "Trova clipping..." #: effects/FindClipping.h:54 msgid "Detecting clipping" msgstr "Sto rilevando il clipping" #: effects/Generator.cpp:54 msgid "There is not enough room available to generate the audio" msgstr "Non vi è sufficiente spazio disponibile per generare l'audio" #: effects/Invert.h:27 msgid "Invert" msgstr "Inverti" #: effects/Invert.h:41 msgid "Inverting" msgstr "Sto invertendo" #: effects/Leveller.cpp:192 msgid "Leveller" msgstr "Livellamento" #: effects/Leveller.cpp:205 msgid "None-Skip" msgstr "Nessuno-Salta" #: effects/Leveller.cpp:206 msgid "Light" msgstr "Leggero" #: effects/Leveller.cpp:207 msgid "Moderate" msgstr "Moderato" #: effects/Leveller.cpp:208 msgid "Heavy" msgstr "Forte" #: effects/Leveller.cpp:209 msgid "Heavier" msgstr "Molto forte" #: effects/Leveller.cpp:210 msgid "Heaviest" msgstr "Estremamente forte" #: effects/Leveller.cpp:214 msgid "by Lynn Allan" msgstr "di Lynn Allan" #: effects/Leveller.cpp:224 msgid "Degree of Leveling" msgstr "Grado di livellamento" #: effects/Leveller.cpp:228 msgid "Degree of Leveling:" msgstr "Grado di livellamento:" #: effects/Leveller.cpp:236 msgid "Noise Threshold (Hiss/Hum/Ambient Noise)" msgstr "Soglia rumore (Fischio/Ronzio/Rumore ambiente)" #: effects/Leveller.cpp:240 msgid "Threshold for Noise:" msgstr "Soglia per il rumore:" #: effects/Leveller.h:28 msgid "Leveller..." msgstr "Livellamento..." #: effects/Leveller.h:42 msgid "Applying Leveller..." msgstr "Sto applicando Livellamento..." #: effects/LoadEffects.cpp:103 msgid "Generator" msgstr "Generatore" #: effects/LoadEffects.cpp:105 msgid "Instrument" msgstr "Strumento" #: effects/LoadEffects.cpp:107 msgid "Oscillator" msgstr "Oscillatore" #: effects/LoadEffects.cpp:109 msgid "Utility" msgstr "Utilità" #: effects/LoadEffects.cpp:111 msgid "Converter" msgstr "Convertitore" #: effects/LoadEffects.cpp:113 msgid "Analyser" msgstr "Analizzatore" #: effects/LoadEffects.cpp:117 msgid "Simulator" msgstr "Simulatore" #: effects/LoadEffects.cpp:119 msgid "Delay" msgstr "Ritardo" #: effects/LoadEffects.cpp:121 msgid "Modulator" msgstr "Modulatore" #: effects/LoadEffects.cpp:123 msgid "Reverb" msgstr "Riverbero" #: effects/LoadEffects.cpp:125 #: effects/Phaser.cpp:209 msgid "Phaser" msgstr "Phaser" #: effects/LoadEffects.cpp:127 msgid "Flanger" msgstr "Flanger" #: effects/LoadEffects.cpp:129 msgid "Chorus" msgstr "Chorus" #: effects/LoadEffects.cpp:131 msgid "Filter" msgstr "Filtro" #: effects/LoadEffects.cpp:133 msgid "Lowpass" msgstr "Passa basso" #: effects/LoadEffects.cpp:135 msgid "Bandpass" msgstr "Passa banda" #: effects/LoadEffects.cpp:137 msgid "Highpass" msgstr "Passa alto" #: effects/LoadEffects.cpp:139 msgid "Comb" msgstr "Pettine" #: effects/LoadEffects.cpp:141 msgid "Allpass" msgstr "Passa tutto" #: effects/LoadEffects.cpp:143 msgid "Equaliser" msgstr "Equalizzatore" #: effects/LoadEffects.cpp:145 msgid "Parametric" msgstr "Parametrico" #: effects/LoadEffects.cpp:147 msgid "Multiband" msgstr "Multibanda" #: effects/LoadEffects.cpp:149 msgid "Spectral Processor" msgstr "Processore di spettro" #: effects/LoadEffects.cpp:151 msgid "Pitch Shifter" msgstr "Pitch Shifter" #: effects/LoadEffects.cpp:153 msgid "Amplifier" msgstr "Amplificatore" #: effects/LoadEffects.cpp:155 msgid "Distortion" msgstr "Distorsione" #: effects/LoadEffects.cpp:157 msgid "Waveshaper" msgstr "Formatore d'onda" #: effects/LoadEffects.cpp:159 msgid "Dynamics Processor" msgstr "Processore dinamico" #: effects/LoadEffects.cpp:161 msgid "Compressor" msgstr "Compressione" #: effects/LoadEffects.cpp:163 msgid "Expander" msgstr "Espansore" #: effects/LoadEffects.cpp:165 msgid "Limiter" msgstr "Limitatore" #: effects/LoadEffects.cpp:167 msgid "Gate" msgstr "Porta" #: effects/LoadEffects.cpp:200 #: effects/NoiseRemoval.cpp:777 msgid "Noise Removal" msgstr "Rimozione rumore" #: effects/LoadEffects.cpp:202 msgid "Pitch and Tempo" msgstr "Intonazione e tempo" #: effects/LoadEffects.cpp:204 msgid "Timeline Changer" msgstr "Modificatore timeline" #: effects/LoadEffects.cpp:206 msgid "Time" msgstr "Tempo" #: effects/LoadEffects.cpp:208 msgid "Onsets" msgstr "Inizi" #: effects/Noise.cpp:43 msgid "White" msgstr "Bianco" #: effects/Noise.cpp:44 msgid "Pink" msgstr "Rosa" #: effects/Noise.cpp:45 msgid "Brown" msgstr "Marrone" #: effects/Noise.cpp:47 msgid "Noise Generator" msgstr "Generatore rumore" #: effects/Noise.cpp:198 msgid "Noise type" msgstr "Tipo rumore" #: effects/Noise.h:43 msgid "Noise..." msgstr "Rumore..." #: effects/Noise.h:57 #, c-format msgid "Applied effect: Generate Noise, %.6lf seconds" msgstr "Applicato effetto: Generatore rumore, %.6lf secondi" #: effects/Noise.h:61 msgid "Generating Noise" msgstr "Generazione rumore" #: effects/NoiseRemoval.cpp:201 #, c-format msgid "Could not open file:\n" " %s" msgstr "Impossibile aprire il file:\n" " %s" #: effects/NoiseRemoval.cpp:295 msgid "Attempt to run Noise Removal without a noise profile.\n" msgstr "Tentativo di avviare Rimozione rumore senza un profilo rumore.\n" #: effects/NoiseRemoval.cpp:878 msgid "Step 1" msgstr "Passo 1" #: effects/NoiseRemoval.cpp:879 msgid "Select a few seconds of just noise so Audacity knows what to filter out,\n" "then click Get Noise Profile:" msgstr "Seleziona pochi secondi del rumore in modo che Audacity riconosca quello che deve filtrare,\n" "poi fai clic su Elabora Profilo Rumore:" #: effects/NoiseRemoval.cpp:880 msgid "Step 2" msgstr "Passo 2" #: effects/NoiseRemoval.cpp:881 msgid "Select all of the audio you want filtered, choose how much noise you want\n" "filtered out, and then click 'OK' to remove noise.\n" msgstr "Seleziona tutto l'audio che deve essere filtrato, scegli la quantità di rumore che vuoi\n" "filtrare, e poi fai clic su 'OK' per eliminare il rumore.\n" #: effects/NoiseRemoval.cpp:886 msgid "Noise Removal by Dominic Mazzoni" msgstr "Rimozione rumore a cura di Dominic Mazzoni" #: effects/NoiseRemoval.cpp:894 msgid "&Get Noise Profile" msgstr "&Elabora Profilo Rumore" #: effects/NoiseRemoval.cpp:906 msgid "Noise re&duction (dB):" msgstr "Ri&duzione rumore (dB):" #: effects/NoiseRemoval.cpp:912 msgid "Noise reduction" msgstr "Riduzione rumore" #: effects/NoiseRemoval.cpp:916 msgid "&Sensitivity (dB):" msgstr "&Sensibilità (dB):" #: effects/NoiseRemoval.cpp:922 #: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:220 #: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:276 msgid "Sensitivity" msgstr "Sensibilità" #: effects/NoiseRemoval.cpp:926 msgid "Fr&equency smoothing (Hz):" msgstr "Riduzione fr&equemnza (Hz):" #: effects/NoiseRemoval.cpp:932 msgid "Frequency smoothing" msgstr "Banda di intervento" #: effects/NoiseRemoval.cpp:936 msgid "Attac&k/decay time (secs):" msgstr "Tempo di attac&co/rilascio (sec):" #: effects/NoiseRemoval.cpp:942 msgid "Attack/decay time" msgstr "Tempo di attacco/rilascio" #: effects/NoiseRemoval.cpp:946 msgid "Noise:" msgstr "Rumore:" #: effects/NoiseRemoval.cpp:948 msgid "Re&move" msgstr "Eli&mina" #: effects/NoiseRemoval.cpp:950 msgid "&Isolate" msgstr "&Isola" #: effects/NoiseRemoval.h:37 msgid "Noise Removal..." msgstr "Rimozione rumore..." #: effects/NoiseRemoval.h:52 msgid "Creating Noise Profile" msgstr "Sto creando un profilo di rumore" #: effects/NoiseRemoval.h:54 msgid "Removing Noise" msgstr "Sto rimuovendo il rumore" #. i18n-hint: First %s is the effect name, 2nd and 3rd are either true or #. * false (translated below) if those options were selected #: effects/Normalize.cpp:74 #, c-format msgid "Applied effect: %s remove dc offset = %s, normalize amplitude = %s, stereo independent %s" msgstr "Effetto applicato: %s rimozione offset dc = %s, ampiezza normalizzazione = %s, stereo indipendente %s" #. i18n-hint: true here means that the option was #. * selected. Opposite false if not selected #: effects/Normalize.cpp:78 #: effects/Normalize.cpp:79 #: effects/Normalize.cpp:80 msgid "true" msgstr "vero" #: effects/Normalize.cpp:82 #, c-format msgid ", maximum amplitude = %.1f dB" msgstr ", massima ampiezza = %.1f dB" #: effects/Normalize.cpp:358 msgid "Normalize" msgstr "Normalizza" #: effects/Normalize.cpp:389 msgid "Remove any DC offset (center on 0.0 vertically)" msgstr "Rimuovi offset DC (centra su 0.0 verticalmente)" #: effects/Normalize.cpp:392 msgid "Normalize maximum amplitude to:" msgstr "Normalizza massima ampiezza a:" #: effects/Normalize.cpp:399 msgid "Maximum amplitude dB" msgstr "Massima ampiezza dB" #: effects/Normalize.cpp:406 msgid "Normalize stereo channels independently" msgstr "Normalizza canali stereo indipendentemente" #: effects/Normalize.cpp:474 msgid ". Maximum 0dB." msgstr ". Massimo 0dB." #: effects/Normalize.h:33 msgid "Normalize..." msgstr "Normalizza..." #: effects/Normalize.h:49 msgid "Normalizing..." msgstr "Sto normalizzando..." #: effects/Phaser.cpp:66 #, c-format msgid "Applied effect: %s %d stages, %.0f%% wet, frequency = %.1f Hz, start phase = %.0f deg, depth = %d, feedback = %.0f%%" msgstr "Applicato effetto: %s %d periodi, %.0f%% segnale sfasato, frequenza = %.1f Hz, fase iniziale = %.0f gradi, profondità = %d, feedback = %.0f%%" #: effects/Phaser.cpp:231 msgid "Stages:" msgstr "Periodi:" #: effects/Phaser.cpp:235 msgid "Stages" msgstr "Periodi" #: effects/Phaser.cpp:240 msgid "Dry/Wet:" msgstr "Sfasamento:" #: effects/Phaser.cpp:244 msgid "Dry Wet" msgstr "Sfasamento" #: effects/Phaser.cpp:249 #: effects/Wahwah.cpp:225 msgid "LFO Frequency (Hz):" msgstr "Frequenza LFO (Hz):" #: effects/Phaser.cpp:253 #: effects/Wahwah.cpp:229 msgid "LFO frequency in hertz" msgstr "Frequenza LFO in hertz" #: effects/Phaser.cpp:258 #: effects/Wahwah.cpp:234 msgid "LFO Start Phase (deg.):" msgstr "Fase iniziale LFO (gradi):" #: effects/Phaser.cpp:262 #: effects/Wahwah.cpp:238 msgid "LFO start phase in degrees" msgstr "Fase iniziale LFO in gradi" #: effects/Phaser.cpp:268 msgid "Depth:" msgstr "Profondità:" #: effects/Phaser.cpp:272 #: effects/Wahwah.cpp:248 msgid "Depth in percent" msgstr "Profondità in percentuale" #: effects/Phaser.cpp:277 msgid "Feedback (%):" msgstr "Feedback (%):" #: effects/Phaser.cpp:281 msgid "Feedback in percent" msgstr "Percentuale feedback" #: effects/Phaser.h:45 msgid "Phaser..." msgstr "Phaser..." #: effects/Phaser.h:59 msgid "Applying Phaser" msgstr "Sto applicando il Phaser" #: effects/Repair.cpp:99 msgid "The Repair effect is intended to be used on very short sections of damaged audio (up to 128 samples).\n" "\n" "Zoom in and select a tiny fraction of a second to repair." msgstr "L'effetto Ripara è destinato ad essere utilizzato su sezioni molto corte di audio danneggiato (fino a 128 campioni).\n" " \n" "Applica Zoom avanti e seleziona una piccola frazione di secondo per la riparazione." #: effects/Repair.cpp:105 msgid "Repair works by using audio data outside the selection region.\n" "\n" "Please select a region that has audio touching at least one side of it.\n" "\n" "The more surrounding audio, the better it performs." msgstr "La funzione Ripara lavora utilizzando dati audio al di fuori della regione selezionata.\n" "\n" "Selezionare una zona che abbia un segnale audio a contatto con almeno uno dei suoi lati.\n" "\n" "Più l'audio è vicino, migliore è l'effetto." #: effects/Repair.h:29 msgid "Repair" msgstr "Ripara" #: effects/Repair.h:43 msgid "Repairing damaged audio" msgstr "Sto riparando l'audio danneggiato" #: effects/Repeat.cpp:52 #, c-format msgid "Repeated %d times" msgstr "Ripetuto %d volte" #: effects/Repeat.cpp:78 msgid "Tracks are too long to repeat the selection." msgstr "Le tracce sono troppo lunghe per ripetere la selezione." #: effects/Repeat.cpp:79 #: effects/Repeat.cpp:202 msgid "Repeat" msgstr "Ripeti" #: effects/Repeat.cpp:227 msgid "Number of times to repeat:" msgstr "Numero di ripetizioni:" #: effects/Repeat.cpp:236 msgid "New selection length: hh:mm:ss" msgstr "Nuova lunghezza della selezione: hh:mm:ss" #: effects/Repeat.cpp:268 msgid "New selection length: " msgstr "Nuova lunghezza della selezione: " #. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours, minutes #. * and seconds #: effects/Repeat.cpp:277 #: widgets/TimeTextCtrl.cpp:281 msgid "hh:mm:ss" msgstr "hh:mm:ss" #: effects/Repeat.h:33 msgid "Repeat..." msgstr "Ripeti..." #: effects/Repeat.h:47 msgid "Performing Repeat" msgstr "Sto eseguendo la ripetizione" #: effects/Reverse.h:30 msgid "Reverse" msgstr "Rovescia" #: effects/Reverse.h:44 msgid "Reversing" msgstr "Sto rovesciando" #: effects/ScoreAlignDialog.cpp:40 msgid "Align MIDI to Audio" msgstr "Sincronizza Midi con l'audio" #: effects/ScoreAlignDialog.cpp:78 msgid "Frame Period:" msgstr "Dimensione cornice:" #: effects/ScoreAlignDialog.cpp:84 msgid "Frame Period" msgstr "Dimensione cornice" #: effects/ScoreAlignDialog.cpp:88 msgid "Window Size:" msgstr "Dimensione finestra:" #: effects/ScoreAlignDialog.cpp:93 msgid "Window Size" msgstr "Dimensione finestra" #: effects/ScoreAlignDialog.cpp:100 msgid "Force Final Alignment" msgstr "Forza allineamento finale" #: effects/ScoreAlignDialog.cpp:105 msgid "Ignore Silence at Beginnings and Endings" msgstr "Ignora silenzio all'inizio e alla fine" #: effects/ScoreAlignDialog.cpp:109 msgid "Silence Threshold:" msgstr "Silenzia soglia:" #: effects/ScoreAlignDialog.cpp:114 msgid "Silence Threshold" msgstr "Silenzia soglia" #: effects/ScoreAlignDialog.cpp:118 msgid "Presmooth Time:" msgstr "Tempo di presmorzamento:" #: effects/ScoreAlignDialog.cpp:123 msgid "Presmooth Time" msgstr "Tempo di pressmorzamento" #: effects/ScoreAlignDialog.cpp:127 msgid "Line Time:" msgstr "Linea tempo:" #: effects/ScoreAlignDialog.cpp:132 msgid "Line Time" msgstr "Linea tempo" #: effects/ScoreAlignDialog.cpp:136 msgid "Smooth Time:" msgstr "Smooth Time:" #: effects/ScoreAlignDialog.cpp:141 msgid "Smooth Time" msgstr "Smooth Time" #: effects/ScoreAlignDialog.cpp:148 msgid "Use Defaults" msgstr "Usa predefiniti" #: effects/ScoreAlignDialog.cpp:149 msgid "Restore Defaults" msgstr "Ripristina predefiniti" #: effects/ScoreAlignDialog.cpp:227 #: effects/ScoreAlignDialog.cpp:229 #: effects/ScoreAlignDialog.cpp:233 #: effects/ScoreAlignDialog.cpp:236 #: effects/ScoreAlignDialog.cpp:238 #, c-format msgid "%.2f secs" msgstr "%.2f sec" #: effects/ScoreAlignDialog.cpp:230 #, c-format msgid "%.3f" msgstr "%.3f" #: effects/Silence.cpp:32 msgid "Silence Generator" msgstr "Generatore silenzio" #: effects/Silence.h:34 msgid "Silence..." msgstr "Silenzio..." #: effects/Silence.h:48 msgid "Generating Silence" msgstr "Sto generando il silenzio" #: effects/Silence.h:53 #, c-format msgid "Applied effect: Generate Silence, %.6lf seconds" msgstr "Applicato effetto: Genera silenzio, %.6lf secondi" #: effects/SimplePairedTwoTrack.h:113 msgid "Sorry, this effect cannot be performed on stereo tracks where the individual channels of the track do not match." msgstr "Questo effetto non può essere applicato a tracce stereo in cui i singoli canali della traccia non corrispondono." #: effects/SpikeCleaner.cpp:69 msgid "Spike Cleaner" msgstr "Pulitore di picco" #: effects/SpikeCleaner.cpp:160 msgid "SpikeCleaner by Lynn Allan" msgstr "Pulitore di picco di Lynn Allan" #: effects/SpikeCleaner.cpp:165 msgid "Max Spike Duration (milliseconds): \n" "(99999 or greater is off)" msgstr "Durata massima picco (millisecondi): \n" "(99999 o maggiore è non attivo)" #: effects/SpikeCleaner.cpp:178 msgid "Theshold for silence: " msgstr "Soglia per il silenzio:" #: effects/SpikeCleaner.h:27 msgid "Spike Cleaner..." msgstr "Pulitore di picco..." #: effects/SpikeCleaner.h:35 msgid "Applying Spike Cleaner..." msgstr "Sto applicano Pulitore di picco..." #: effects/StereoToMono.h:23 msgid "Stereo to Mono" msgstr "Da stereo a mono" #: effects/StereoToMono.h:38 msgid "Applying Stereo to Mono" msgstr "Applicazione da stereo a mono" #: effects/TimeScale.cpp:180 msgid "Time Scale" msgstr "Scala tempo" #: effects/TimeScale.cpp:220 msgid "Sliding Time Scale/Pitch Shift" msgstr "Slittamente tempo/intonazione" #: effects/TimeScale.cpp:222 msgid "using SBSMS, by Clayton Otey" msgstr "usando SBSMS, di Clayton Otey" #: effects/TimeScale.cpp:229 msgid "Initial Tempo Change (%)" msgstr "Modifica tempo iniziale (%)" #: effects/TimeScale.cpp:248 msgid "Final Tempo Change (%)" msgstr "Modifica tempo finale (%)" #: effects/TimeScale.cpp:268 msgid "Initial Pitch Shift" msgstr "Iniziale spostamento di tono" #: effects/TimeScale.cpp:273 #: effects/TimeScale.cpp:290 msgid "(semitones) [-12 to 12]:" msgstr "(semitoni) [da -12 a 12]:" #: effects/TimeScale.cpp:277 #: effects/TimeScale.cpp:294 msgid "(%) [-50 to 100]:" msgstr "(%) [da -50 a 100]:" #: effects/TimeScale.cpp:285 msgid "Final Pitch Shift" msgstr "Finale spostamento di tono" #: effects/TimeScale.cpp:302 msgid "Options" msgstr "Opzioni" #: effects/TimeScale.h:33 msgid "Sliding Time Scale/Pitch Shift..." msgstr "Slittamento tempo/intonazione..." #: effects/TimeScale.h:47 msgid "Changing Tempo/Pitch" msgstr "Cambio tempo/intonazione..." #: effects/ToneGen.cpp:61 #, c-format msgid "Applied effect: Generate %s wave %s, frequency = %.2f Hz, amplitude = %.2f, %.6lf seconds" msgstr "Applicato effetto: Genera %s onda %s, frequenza = %.2f Hz, ampiezza = %.2f, %.6lf secondi" #: effects/ToneGen.cpp:69 #: widgets/Meter.cpp:435 msgid "Linear" msgstr "Lineare" #: effects/ToneGen.cpp:70 msgid "Logarithmic" msgstr "Logaritmica" #: effects/ToneGen.cpp:71 msgid "Chirp Generator" msgstr "Generatore chirp" #: effects/ToneGen.cpp:71 msgid "Tone Generator" msgstr "Generatore toni" #: effects/ToneGen.cpp:72 msgid "Sine" msgstr "Sinusoidale" #: effects/ToneGen.cpp:73 msgid "Square" msgstr "Quadrata" #: effects/ToneGen.cpp:74 msgid "Sawtooth" msgstr "A dente di sega" #: effects/ToneGen.cpp:75 msgid "Square, no alias" msgstr "Quadrata, no alias" #: effects/ToneGen.cpp:281 #: effects/ToneGen.cpp:322 msgid "Frequency (Hz)" msgstr "Frequenza (Hz)" #: effects/ToneGen.cpp:309 msgid "Waveform:" msgstr "Forma d'onda:" #: effects/ToneGen.cpp:322 msgid "Frequency Hertz Start" msgstr "Frequenza iniziale in hertz" #: effects/ToneGen.cpp:323 msgid "Frequency Hertz End" msgstr "Frequenza finale in hertz" #: effects/ToneGen.cpp:324 msgid "Amplitude Start" msgstr "Ampiezza iniziale" #: effects/ToneGen.cpp:325 msgid "Amplitude End" msgstr "Ampiezza finale" #: effects/ToneGen.cpp:330 msgid "Interpolation:" msgstr "Interpolazione" #: effects/ToneGen.h:40 msgid "Chirp..." msgstr "Slittamento di frequenze..." #: effects/ToneGen.h:40 msgid "Tone..." msgstr "Tono..." #: effects/ToneGen.h:54 msgid "Generating Chirp" msgstr "Sto generando frequenze" #: effects/ToneGen.h:54 msgid "Generating Tone" msgstr "Sto generando tono" #: effects/TruncSilence.cpp:142 msgid "All tracks must have the same sample rate" msgstr "Tutte le tracce devono avere la stessa frequenza di campionamento" #: effects/TruncSilence.cpp:142 #: effects/TruncSilence.cpp:857 msgid "Truncate Silence" msgstr "Tronca silenzio" #: effects/TruncSilence.cpp:867 msgid "by Lynn Allan && Philip Van Baren" msgstr "di Lynn Allan &e Philip Van Baren" #: effects/TruncSilence.cpp:881 msgid "Min silence duration:" msgstr "Durata minima silenzio:" #: effects/TruncSilence.cpp:884 #: effects/TruncSilence.cpp:888 #: widgets/TimeTextCtrl.cpp:1600 msgid "milliseconds" msgstr "millisecondi" #: effects/TruncSilence.cpp:885 msgid "Max silence duration:" msgstr "Durata massima silenzio:" #: effects/TruncSilence.cpp:889 msgid "Silence compression:" msgstr "Compressione silenzio:" #: effects/TruncSilence.cpp:892 msgid ":1" msgstr ":1" #: effects/TruncSilence.cpp:894 msgid "Threshold for silence:" msgstr "Soglia per il silenzio:" #: effects/TruncSilence.cpp:920 msgid " Duration must be at least 1 millisecond\n" " Compress ratio must be at least 1:1" msgstr " La durata deve essere almeno di 1 millisecondo\n" " Il rapporto di compressione deve essere almeno di 1:1" #: effects/TruncSilence.h:37 msgid "Truncate Silence..." msgstr "Tronca silenzio..." #: effects/TruncSilence.h:51 msgid "Truncating Silence..." msgstr "Sto troncando il silenzio..." #: effects/VST/VSTEffect.cpp:388 #: effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:590 #: effects/lv2/LV2Effect.cpp:798 msgid "Effect Settings" msgstr "Impostazioni Effetto" #: effects/VST/VSTEffect.cpp:468 #: effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:555 #: effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:563 #: prefs/QualityPrefs.cpp:74 #: prefs/TracksPrefs.cpp:48 msgid "None" msgstr "Nessuno" #: effects/VST/VSTEffect.cpp:479 msgid "Presets:" msgstr "Preset:" #: effects/VST/VSTEffect.cpp:489 msgid "Presets" msgstr "Preset" #: effects/VST/VSTEffect.cpp:492 msgid "Load" msgstr "Carica" #: effects/VST/VSTEffect.cpp:495 msgid "Save" msgstr "Salva" #: effects/VST/VSTEffect.cpp:595 msgid "Load VST Program:" msgstr "Carica programma VST:" #: effects/VST/VSTEffect.cpp:613 msgid "Error Loading VST Program" msgstr "" #: effects/VST/VSTEffect.cpp:629 msgid "Save VST Program As:" msgstr "Salva programma VST come:" #: effects/VST/VSTEffect.cpp:768 #, c-format msgid "This parameter file was saved from %s. Continue?" msgstr "Questo file parametro è stato salvato da %s. Continuo?" #: effects/VST/VSTEffect.cpp:1222 msgid "Performing Effect: " msgstr "Esecuzione effetto:" #: effects/VST/VSTEffect.cpp:1253 msgid "Both channels of a stereo track must be the same sample rate." msgstr "Ambedue i canali di una traccia stereo devono avere la stessa frequenza di campionamento." #: effects/VST/VSTEffect.cpp:1258 msgid "Both channels of a stereo track must be the same length." msgstr "Ambedue i canali di una traccia stereo devono avere la stessa lunghezza." #: effects/VST/VSTEffect.cpp:1789 msgid "Scanning VST Plugins" msgstr "Analisi plug-in VST" #: effects/VST/VSTEffect.cpp:1805 #, c-format msgid "Checking %s" msgstr "Controllo %s" #: effects/Wahwah.cpp:62 #, c-format msgid "Applied effect: %s frequency = %.1f Hz, start phase = %.0f deg, depth = %.0f%%, resonance = %.1f, frequency offset = %.0f%%" msgstr "Applicato effetto: %s frequenza = %.1f, inizio fase = %.0f gradi, profondità = %.0f%%, risonanza = %.1f, frequenza scostamento= %.0f%%" #: effects/Wahwah.cpp:204 msgid "Wahwah" msgstr "Wahwah" #: effects/Wahwah.cpp:244 msgid "Depth (%):" msgstr "Profondità (%):" #: effects/Wahwah.cpp:253 msgid "Resonance:" msgstr "Risonanza:" #: effects/Wahwah.cpp:257 msgid "Resonance" msgstr "Risonanza" #: effects/Wahwah.cpp:262 msgid "Wah Frequency Offset (%):" msgstr "Offset frequenza (%)" #: effects/Wahwah.cpp:266 msgid "Wah frequency offset in percent" msgstr "Frequenza offset in percentuale" #: effects/Wahwah.h:41 msgid "Wahwah..." msgstr "Wahwah..." #: effects/Wahwah.h:55 msgid "Applying Wahwah" msgstr "Sto applicando Wahwah" #: effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:142 #: effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:178 #: effects/lv2/LV2Effect.cpp:193 #, c-format msgid "Performing Effect: %s" msgstr "Applicazione dell'effetto: %s" #: effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:198 #: effects/lv2/LV2Effect.cpp:213 msgid "Sorry, Plug-in Effects cannot be performed on stereo tracks where the individual channels of the track do not match." msgstr "Gli effetti plug-in non possono essere applicati a tracce stereo in cui i singoli canali della traccia non corrispondono." #: effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:557 #: effects/lv2/LV2Effect.cpp:773 #: effects/vamp/VampEffect.cpp:371 msgid "Author: " msgstr "Autore: " #: effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:685 #: effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:688 #: effects/lv2/LV2Effect.cpp:809 #: effects/lv2/LV2Effect.cpp:812 msgid "Length (seconds)" msgstr "Durata (secondi)" #: effects/lv2/LV2Effect.cpp:824 #: effects/lv2/LV2Effect.cpp:827 msgid "Note length (seconds)" msgstr "Lunghezza nota (secondi)" #: effects/lv2/LV2Effect.cpp:835 #: effects/lv2/LV2Effect.cpp:838 msgid "Note velocity" msgstr "Velocità nota" #: effects/lv2/LV2Effect.cpp:846 #: effects/lv2/LV2Effect.cpp:849 msgid "Note key" msgstr "Nota chiave" #: effects/nyquist/Nyquist.cpp:73 msgid "Applying Nyquist Effect..." msgstr "Applicazione dell'effetto Nyquist..." #: effects/nyquist/Nyquist.cpp:92 msgid "Nyquist Prompt..." msgstr "Scrivi comando Nyquist..." #: effects/nyquist/Nyquist.cpp:114 msgid "[Warning: Nyquist returned invalid UTF-8 string, converted here as Latin-1]" msgstr "[Attenzione: Nyquist ha segnalato stringa UTF-8 non valida, convertita come Latin-1]" #: effects/nyquist/Nyquist.cpp:305 #, c-format msgid "Bad Nyquist 'control' type specification: '%s' in plugin file '%s'.\n" "Control not created." msgstr "Difettosa specificazione del tipo di 'controllo' Nyquist: '%s' in plugin file '%s'.\n" "Control not created." #: effects/nyquist/Nyquist.cpp:431 msgid "Nyquist Prompt" msgstr "Scrivi comando Nyquist..." #: effects/nyquist/Nyquist.cpp:432 msgid "Enter Nyquist Command: " msgstr "Scrivi comando Nyquist: " #: effects/nyquist/Nyquist.cpp:488 msgid "Error in Nyquist code" msgstr "Errore nel codice Myquist" #: effects/nyquist/Nyquist.cpp:488 msgid "Your code looks like SAL syntax, but there is no return statement. Either use a return statement such as\n" "\treturn s * 0.1\n" "for SAL, or begin with an open parenthesis such as\n" "\t(mult s 0.1)\n" " for LISP." msgstr "Il codice sembra una sintassie SAL, ma non c'è dichiarazione di ritorno. Usa una dichiarazione di ritorno come\n" "\treturn s * 0.1\n" "per SAL, o inizia con una parentesi aperta come\n" "\t(mult s 0.1)\n" " per LISP." #: effects/nyquist/Nyquist.cpp:601 msgid "Sorry, cannot apply effect on stereo tracks where the tracks don't match." msgstr "Non è possibile applicare effetti sulle tracce stereo quando i canali individuali non corrispondono." #: effects/nyquist/Nyquist.cpp:662 msgid "Nyquist" msgstr "Nyquist" #: effects/nyquist/Nyquist.cpp:663 msgid "Nyquist Output: " msgstr "Uscita Nyquist: " #: effects/nyquist/Nyquist.cpp:784 #: effects/nyquist/Nyquist.cpp:793 msgid "Nyquist returned the value:" msgstr "Nyquist ha restituito il valore:" #: effects/nyquist/Nyquist.cpp:830 msgid "Nyquist did not return audio.\n" msgstr "Nyquist non ha restituito audio.\n" #: effects/nyquist/Nyquist.cpp:839 msgid "Nyquist returned too many audio channels.\n" msgstr "Nyquist ha restituito troppi canali audio.\n" #: effects/vamp/VampEffect.cpp:81 #, c-format msgid "Extracting features: %s" msgstr "Caratteristiceh di estrazione: %s" #: effects/vamp/VampEffect.cpp:107 msgid "Sorry, Vamp Plug-ins cannot be run on stereo tracks where the individual channels of the track do not match." msgstr "Spiacente, i plug-in Vamp non possono essere applicati a tracce stereo nelle quali i singoli canali della traccia non corrispondono." #: effects/vamp/VampEffect.cpp:121 msgid "Sorry, failed to load Vamp Plug-in." msgstr "È impossibile caricare il plug-in Vamp." #: effects/vamp/VampEffect.cpp:207 msgid "Sorry, Vamp Plug-in failed to initialize." msgstr "È impossibile inizializzare il plug-in Vamp." #: effects/vamp/VampEffect.cpp:363 msgid " - Vamp audio analysis plugin" msgstr " - Plug-in Vamp di analisi audio" #: effects/vamp/VampEffect.cpp:399 msgid "Plugin Settings" msgstr "Impostazioni plug-in" #: effects/vamp/VampEffect.cpp:418 #: effects/vamp/VampEffect.cpp:424 msgid "Program" msgstr "Programma" #: export/Export.cpp:499 msgid "All the selected audio is muted." msgstr "Tutto l'audio selezionato è muto." #: export/Export.cpp:501 msgid "All the audio is muted." msgstr "Tutto l'audio è muto." #: export/Export.cpp:551 msgid "Export File" msgstr "Esporta file" #: export/Export.cpp:560 msgid "&Options..." msgstr "&Opzioni..." #: export/Export.cpp:601 msgid "Are you sure you want to save the file as \"" msgstr "Sei sicuro di voler salvare il file come \"" #: export/Export.cpp:606 #: export/Export.cpp:627 #: export/Export.cpp:672 #: import/ImportPCM.cpp:206 #: widgets/Warning.cpp:53 msgid "Warning" msgstr "Avvertimento" #: export/Export.cpp:621 #, c-format msgid "You are about to save a %s file with the name \"%s\".\n" "\n" "Normally these files end in \".%s\", and some programs will not open files with nonstandard extensions.\n" "\n" "Are you sure you want to save the file under this name?" msgstr "Stai per salvare un %s file con il nome \"%s\".\n" "\n" "Normalmente questi file terminano in \".%s\", e alcuni programmi non apriranno i file con estensioni non standard.\n" "\n" "Sei sicuro di volere salvare il file con questo nome?" #: export/Export.cpp:654 msgid "You are attempting to overwrite an aliased file that is missing.\n" "The file cannot be written because the path is needed to restore the original audio to the project.\n" "Choose File > Check Dependencies to view the locations of all missing files.\n" "If you still wish to export, please choose a different filename or folder." msgstr "Stai cercando di sovrascrivere un file con alias che è andato perso.\n" "Il file non può essere scritto perché è necessario il percorso per ripristinare l'audio originale nel progetto.\n" "Scegli File > Controlla dipendenze la sede dei file persi.\n" "Se vorrai esportare,scegli un differente nome di file o cartella." #: export/Export.cpp:668 #, c-format msgid "A file named \"%s\" already exists. Replace?" msgstr "Un file con il nome \"%s\" esiste già. Lo sovrascrivo?" #: export/Export.cpp:781 msgid "Your tracks will be mixed down to two stereo channels in the exported file." msgstr "Nel file esportato le tracce saranno miscelate in due canali stereo." #: export/Export.cpp:786 msgid "Your tracks will be mixed down to a single mono channel in the exported file." msgstr "Nel file esportato le tracce saranno miscelate in un singolo canale mono." #: export/Export.cpp:797 msgid "Advanced Mixing Options" msgstr "Opzioni avanzate di mixaggio" #: export/Export.cpp:1005 #, c-format msgid "Channel: %2d" msgstr "Canale: %2d" #: export/Export.cpp:1120 msgid " - Left" msgstr " - Sinistro" #: export/Export.cpp:1122 msgid " - Right" msgstr " - Destro" #: export/Export.cpp:1144 msgid "Mixer Panel" msgstr "Pannello Mixer" #: export/Export.cpp:1150 #: export/Export.cpp:1197 #, c-format msgid "Output Channels: %2d" msgstr "Canali di uscita: %2d" #: export/ExportCL.cpp:66 msgid "Specify Command Line Encoder" msgstr "Specifica encoder con linea di comando" #: export/ExportCL.cpp:98 msgid "Command Line Export Setup" msgstr "Imposta esportazione da linea di comando" #: export/ExportCL.cpp:103 msgid "Command:" msgstr "Comando:" #: export/ExportCL.cpp:109 msgid "Show output" msgstr "Mostra uscita" #: export/ExportCL.cpp:115 #, c-format msgid "Data will be piped to standard in. \"%f\" uses the file name in the export window." msgstr "I dati verranno convogliati all'ingresso standard. \"%f\" usa il nome file selezionato nella finestra Esporta file." #: export/ExportCL.cpp:161 msgid "Find path to command" msgstr "Cerca percorso al comando" #: export/ExportCL.cpp:291 msgid "(external program)" msgstr "(programma esterno)" #: export/ExportCL.cpp:357 #: export/ExportPCM.cpp:494 #, c-format msgid "Cannot export audio to %s" msgstr "Impossibile esportare in %s" #: export/ExportCL.cpp:431 msgid "Exporting the selected audio using command-line encoder" msgstr "Esportazione dell'audio selezionato usando un encoder da linea di comando" #: export/ExportCL.cpp:432 msgid "Exporting the entire project using command-line encoder" msgstr "Esportazione dell'intero progetto usando un encoder da linea di comando" #: export/ExportCL.cpp:495 msgid "Command Output" msgstr "Comando uscita" #: export/ExportFFmpeg.cpp:61 msgid "Properly configured FFmpeg is required to proceed.\n" "You can configure it at Preferences > Libraries." msgstr "Per procedere è necessaria una adeguata configurazione di FFmpeg.\n" "Puoi configurarlo in Preferenze > Librerie." #: export/ExportFFmpeg.cpp:457 #, c-format msgid "FFmpeg cannot find audio codec 0x%x.\n" "Support for this codec is probably not compiled in." msgstr "FFmpeg non può trovare il codec audio 0x%x.\n" "Il supporto per questo codec probabilmente non è stato compilato." #: export/ExportFFmpeg.cpp:686 #, c-format msgid "Attempted to export %d channels, but maximum number of channels for selected output format is %d" msgstr "Si è tentato di esportare %d canali, ma il numero massimo di canali per il formato destinazione selezionato è %d" #: export/ExportFFmpeg.cpp:718 #, c-format msgid "Exporting selected audio as %s" msgstr "Sto esportando l'audio selezionato come %s" #: export/ExportFFmpeg.cpp:719 #, c-format msgid "Exporting entire file as %s" msgstr "Sto esportando l'intero file come %s" #: export/ExportFFmpeg.cpp:792 #: export/ExportMP3.cpp:1826 msgid "Invalid sample rate" msgstr "Frequenza di campionamento non valida" #: export/ExportFFmpeg.cpp:805 #, c-format msgid "The project sample rate (%d) is not supported by the current output\n" "file format. " msgstr "La frequenza di campionamento del progetto (%d) non è supportata dal corrente\n" "formato file di destinazione. " #: export/ExportFFmpeg.cpp:808 #, c-format msgid "The project sample rate (%d) and bit rate (%d kbps) combination is not\n" "supported by the current output file format. " msgstr "La combinazione frequenza di campionamento del progetto (%d) e bit rate (%d kbps) non è\n" "supportata dal corrente formato file di destinazione. " #: export/ExportFFmpeg.cpp:811 #: export/ExportMP3.cpp:1845 msgid "You may resample to one of the rates below." msgstr "Puoi ricampionare con una delle frequenze seguenti." #: export/ExportFFmpeg.cpp:839 #: export/ExportMP3.cpp:1868 msgid "Sample Rates" msgstr "Frequenze di campionamento" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:153 msgid "Specify AC3 Options" msgstr "Specifica opzioni AC3" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:159 #: export/ExportMP2.cpp:114 #, c-format msgid "%i kbps" msgstr "%i kbps" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:172 msgid "AC3 Export Setup" msgstr "Imposta esportazione AC3" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:176 #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:299 #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:371 #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1370 #: export/ExportMP2.cpp:131 msgid "Bit Rate:" msgstr "Bit Rate:" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:217 msgid "Specify AAC Options" msgstr "Specifica opzioni AAC" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:228 msgid "AAC Export Setup" msgstr "Imposta esportazione AAC" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:233 #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1373 #: export/ExportOGG.cpp:84 msgid "Quality:" msgstr "Qualità:" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:276 msgid "Specify AMR-NB Options" msgstr "Specifica opzioni AMR-NB" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:282 #, c-format msgid "%.2f kbps" msgstr "%.2f kbps" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:295 msgid "AMR-NB Export Setup" msgstr "Imposta esportazione AMR-NB" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:348 msgid "Specify WMA Options" msgstr "Specifica opzioni WMA" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:367 msgid "WMA Export Setup" msgstr "Imposta esportazione WMA" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:498 #, c-format msgid "Overwrite preset '%s'?" msgstr "Sovrascrivo preset '%s'?" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:499 msgid "Confirm Overwrite" msgstr "Conferma sovrascrittura" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:511 msgid "Please select format before saving a profile" msgstr "Selezionare il formato prima di salvare un profilo" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:519 msgid "Please select codec before saving a profile" msgstr "Selezionare un codec prima di salvare un profilo" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:589 #, c-format msgid "Preset '%s' does not exist." msgstr "Il preset '%s' non esiste." #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1104 msgid "LC" msgstr "LC" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1105 msgid "Main" msgstr "Principale" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1107 msgid "LTP" msgstr "LTP" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1113 msgid "M4A (AAC) Files (FFmpeg)" msgstr "File M4A (AAC) (FFmpeg)" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1114 msgid "AC3 Files (FFmpeg)" msgstr "File AC3 (FFmpeg)" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1115 msgid "AMR (narrow band) Files (FFmpeg)" msgstr "File AMR (banda stretta) (FFmpeg)" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1116 msgid "WMA (version 2) Files (FFmpeg)" msgstr "File WMA (versione 2) (FFmpeg)" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1117 msgid "Custom FFmpeg Export" msgstr "Personalizza esportazione FFmpeg" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1209 msgid "2-level" msgstr "2-livello" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1209 msgid "4-level" msgstr "4-livello" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1209 msgid "8-level" msgstr "8-livello" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1209 msgid "Estimate" msgstr "Stima" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1209 msgid "Full search" msgstr "Ricerca completa" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1209 msgid "Log search" msgstr "Ricerca log" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1221 msgid "Specify Other Options" msgstr "Specifica altre opzioni" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1313 msgid "Preset:" msgstr "Preset:" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1314 msgid "Load Preset" msgstr "Carica Preset" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1315 msgid "Save Preset" msgstr "Salva Preset" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1316 msgid "Delete Preset" msgstr "Elimina Preset" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1317 msgid "Import Presets" msgstr "Importa Preset" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1318 msgid "Export Presets" msgstr "Esporta Preset" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1325 msgid "Format:" msgstr "Formato:" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1327 msgid "Codec:" msgstr "Codec:" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1331 msgid "Not all formats and codecs are compatible. Nor are all option combinations compatible with all codecs." msgstr "Non tutti i formati e codec sono compatibili. Non tutte le combinazioni di opzioni sono compatibili con alcuni codec." #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1337 msgid "Show All Formats" msgstr "Mostra tutti i formati" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1338 msgid "Show All Codecs" msgstr "Mostra tutti i codec" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1349 msgid "General Options" msgstr "Opzioni generali" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1353 msgid "Language:" msgstr "Lingua:" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1354 msgid "ISO 639 3-letter language code\n" "Optional\n" "empty - automatic" msgstr "codice lingua ISO 639 3-lettere\n" "Opzionale\n" "vuoto - automatico" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1357 msgid "Bit Reservoir" msgstr "Deposito bit" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1361 msgid "VBL" msgstr "VBL" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1367 msgid "Tag:" msgstr "Tag:" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1368 msgid "Codec tag (FOURCC)\n" "Optional\n" "empty - automatic" msgstr "Codec tag (FOURCC)\n" "Opzionale\n" "vuoto - automatico" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1371 msgid "Bit Rate (bits/second) - influences the resulting file size and quality\n" "Some codecs may only accept specific values (128k, 192k, 256k etc)\n" "0 - automatic\n" "Recommended - 192000" msgstr "Bit Rate (bit/secondo) - influenza la dimensione file e qualità risultanti\n" "Alcuni codec possono solo accettare specifici valori (128k, 192k, 256k ecc.)\n" "0 - automatico\n" "Raccomandato - 192000" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1374 msgid "Overall quality, used differently by different codecs\n" "Required for vorbis\n" "0 - automatic\n" "-1 - off (use bitrate instead)" msgstr "Qualità complessiva, usata diversamente da differenti codec\n" "Richiesta per vorbis\n" "0 - automatico\n" "-1 - off (usa invece bitrate)" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1376 msgid "Sample Rate:" msgstr "Frequenza di campionamento:" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1377 msgid "Sample rate (Hz)\n" "0 - don't change sample rate" msgstr "Frequenza di campionamento (Hz)\n" "0 - non cambia la frequenza di campionamento" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1379 msgid "Cutoff:" msgstr "Cutoff:" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1380 msgid "Audio cutoff bandwidth (Hz)\n" "Optional\n" "0 - automatic" msgstr "Larghezza taglio banda audio (Hz)\n" "Opzionale\n" "0 - automatico" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1382 msgid "Profile:" msgstr "Profilo:" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1385 msgid "AAC Profile\n" "Low Complexity -default\n" "Most players won't play anything other than LC" msgstr "Profilo AAC\n" "Bassa complessità -predefinito\n" "La maggior parte dei lettori non rioroduce niente altro che LC" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1391 msgid "FLAC options" msgstr "Opzioni FLAC" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1395 msgid "Compression:" msgstr "Compressione:" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1396 msgid "Compression level\n" "Required for FLAC\n" "-1 - automatic\n" "min - 0 (fast encoding, large output file)\n" "max - 10 (slow encoding, small output file)" msgstr "Livello compressione\n" "Richiesto per FLAC\n" "-1 - automatico\n" "min - 0 (codifica veloce, grande file risultante)\n" "max - 10 (codifica lenta, piccolo file risultante)" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1398 msgid "Frame:" msgstr "Frame:" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1399 msgid "Frame size\n" "Optional\n" "0 - default\n" "min - 16\n" "max - 65535" msgstr "Dimensione cornice\n" "Opzionale\n" "0 - predefinito\n" "min - 16\n" "max - 65535" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1401 msgid "LPC" msgstr "LPC" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1402 msgid "LPC coefficients precision\n" "Optional\n" "0 - default\n" "min - 1\n" "max - 15" msgstr "Coefficienti di precisione LPC\n" "Opzionale\n" "0 - predefinito\n" "min - 1\n" "max - 15" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1404 msgid "PdO Method:" msgstr "Metodo PdO:" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1407 msgid "Prediction Order Method\n" "Estimate - fastest, lower compression\n" "Log search - slowest, best compression\n" "Full search - default" msgstr "Metodo ordine di predizione\n" "Stimato - veloce, compressione più bassa\n" "Ricerca Log - lento, compressione migliore\n" "Ricerca completa - predefinito" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1409 msgid "Min. PdO" msgstr "Min. PdO" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1410 msgid "Minimal prediction order\n" "Optional\n" "-1 - default\n" "min - 0\n" "max - 32 (with LPC) or 4 (without LPC)" msgstr "Ordine di predizione minimor\n" "Opzionale\n" "-1 - predefinito\n" "min - 0\n" "max - 32 (con LPC) o 4 (senza LPC)" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1412 msgid "Max. PdO" msgstr "Max. PdO" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1413 msgid "Maximal prediction order\n" "Optional\n" "-1 - default\n" "min - 0\n" "max - 32 (with LPC) or 4 (without LPC)" msgstr "Ordine di predizione massimo\n" "Opzionale\n" "-1 - predefinito\n" "min - 0\n" "max - 32 (con LPC) o 4 (senza LPC)" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1415 msgid "Min. PtO" msgstr "Min. PtO" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1416 msgid "Minimal partition order\n" "Optional\n" "-1 - default\n" "min - 0\n" "max - 8" msgstr "Ordine partizione minimo\n" "Opzionale\n" "-1 - predefinito\n" "min - 0\n" "max - 8" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1418 msgid "Max. PtO" msgstr "Max. PtO" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1419 msgid "Maximal partition order\n" "Optional\n" "-1 - default\n" "min - 0\n" "max - 8" msgstr "Ordine partizione massimo\n" "Opzionale\n" "-1 - predefinito\n" "min - 0\n" "max - 8" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1421 msgid "Use LPC" msgstr "Usa LPC" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1428 msgid "MPEG container options" msgstr "Opzioni contenitore MPEG" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1432 msgid "Mux Rate:" msgstr "Mux Rate:" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1433 msgid "Maximum bit rate of the multiplexed stream\n" "Optional\n" "0 - default" msgstr "Massimo bit rate del flusso multiplexato\n" "Opzionale\n" "0 - predefinito" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1435 msgid "Packet Size:" msgstr "Dimensione pacchetto:" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1436 msgid "Packet size\n" "Optional\n" "0 - default" msgstr "Dimensione pacchetto\n" "Opzionale\n" "0 - predefinito" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1654 msgid "You can't delete a preset without name" msgstr "Non puoi eliminare un preset senza nome" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1658 #, c-format msgid "Delete preset '%s'?" msgstr "Eliminare preset '%s'?" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1677 msgid "You can't save a preset without name" msgstr "Non puoi salvare un preset senza nome" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1717 msgid "Select xml file with presets to import" msgstr "Seleziona file xml con preset da importare" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1720 #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1740 #: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:273 #: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:304 msgid "XML files (*.xml)|*.xml|All files (*.*)|*.*" msgstr "File XML (*.xml)|*.xml|Tutti i file (*.*)|*.*" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1737 msgid "Select xml file to export presets into" msgstr "Seleziona file xml in cui esportare preset" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1808 msgid "Failed to guess format" msgstr "Formato non identificato" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1852 msgid "Failed to find the codec" msgstr "Codec non trovato" #: export/ExportFLAC.cpp:67 msgid "Specify FLAC Options" msgstr "Specifica opzioni FLAC" #: export/ExportFLAC.cpp:79 msgid "0 (fastest)" msgstr "0 (la più veloce)" #: export/ExportFLAC.cpp:80 msgid "1" msgstr "1" #: export/ExportFLAC.cpp:81 msgid "2" msgstr "2" #: export/ExportFLAC.cpp:82 msgid "3" msgstr "3" #: export/ExportFLAC.cpp:83 msgid "4" msgstr "4" #: export/ExportFLAC.cpp:84 msgid "5" msgstr "5" #: export/ExportFLAC.cpp:85 msgid "6" msgstr "6" #: export/ExportFLAC.cpp:86 msgid "7" msgstr "7" #: export/ExportFLAC.cpp:87 msgid "8 (best)" msgstr "8 (la migliore)" #: export/ExportFLAC.cpp:90 msgid "16 bit" msgstr "16 bit" #: export/ExportFLAC.cpp:91 msgid "24 bit" msgstr "24 bit" #: export/ExportFLAC.cpp:95 msgid "FLAC Export Setup" msgstr "Imposta esportazione FLAC" #: export/ExportFLAC.cpp:99 msgid "Level:" msgstr "Livello:" #: export/ExportFLAC.cpp:101 msgid "Bit depth:" msgstr "Profondità bit:" #: export/ExportFLAC.cpp:207 msgid "FLAC Files" msgstr "File FLAC" #: export/ExportFLAC.cpp:288 #, c-format msgid "FLAC export couldn't open %s" msgstr "Non può si può aprire l'esportazione FLAC %s" #: export/ExportFLAC.cpp:297 #, c-format msgid "FLAC encoder failed to initialize\n" "Status: %d" msgstr "Fallita inizializzazione encoder FLAC\n" "Stato: %d" #: export/ExportFLAC.cpp:324 msgid "Exporting the selected audio as FLAC" msgstr "Sto esportando l'audio selezionato come FLAC" #: export/ExportFLAC.cpp:325 msgid "Exporting the entire project as FLAC" msgstr "Sto esportando l'intero progetto come FLAC" #: export/ExportMP2.cpp:108 msgid "Specify MP2 Options" msgstr "Specifica opzioni MP2" #: export/ExportMP2.cpp:127 msgid "MP2 Export Setup" msgstr "Imposta esportazione MP2" #: export/ExportMP2.cpp:203 msgid "MP2 Files" msgstr "File MP2" #: export/ExportMP2.cpp:233 msgid "Cannot export MP2 with this sample rate and bit rate" msgstr "Impossibile esportare MP2 con questa frequenza di campionamento e questo bit rate" #: export/ExportMP2.cpp:244 #: export/ExportMP3.cpp:1668 #: export/ExportOGG.cpp:184 msgid "Unable to open target file for writing" msgstr "Impossibile scrivere sul file di destinazione" #: export/ExportMP2.cpp:276 #, c-format msgid "Exporting selected audio at %d kbps" msgstr "Sto esportando l'audio selezionato a %d kb/sec" #: export/ExportMP2.cpp:277 #, c-format msgid "Exporting entire file at %d kbps" msgstr "Sto esportando l'intero file a %d kb/sec" #: export/ExportMP3.cpp:225 #: export/ExportMP3.cpp:243 #: export/ExportMP3.cpp:257 msgid "kbps" msgstr "kb/s" #: export/ExportMP3.cpp:244 msgid "(Best Quality)" msgstr "(Qualità migliore)" #: export/ExportMP3.cpp:245 msgid "(Smaller files)" msgstr "(File più piccoli)" #: export/ExportMP3.cpp:247 msgid "Fast" msgstr "Veloce" #: export/ExportMP3.cpp:248 #: export/ExportMP3.cpp:254 #: prefs/TracksPrefs.cpp:46 msgid "Standard" msgstr "Standard" #: export/ExportMP3.cpp:252 msgid "Insane" msgstr "Insano" #: export/ExportMP3.cpp:253 msgid "Extreme" msgstr "Estremo" #: export/ExportMP3.cpp:255 msgid "Medium" msgstr "Medio" #: export/ExportMP3.cpp:316 msgid "Specify MP3 Options" msgstr "Specifica opzioni MP3" #: export/ExportMP3.cpp:336 msgid "MP3 Export Setup" msgstr "Imposta esportazione MP3" #: export/ExportMP3.cpp:343 msgid "Bit Rate Mode:" msgstr "Modalità Bit Rate:" #: export/ExportMP3.cpp:348 msgid "Preset" msgstr "Preset" #: export/ExportMP3.cpp:349 msgid "Variable" msgstr "Variabile" #: export/ExportMP3.cpp:350 msgid "Average" msgstr "Media" #: export/ExportMP3.cpp:351 msgid "Constant" msgstr "Costante" #: export/ExportMP3.cpp:388 #: prefs/QualityPrefs.cpp:38 msgid "Quality" msgstr "Qualità" #: export/ExportMP3.cpp:394 msgid "Variable Speed:" msgstr "Velocità variabile:" #: export/ExportMP3.cpp:401 msgid "Channel Mode:" msgstr "Modalità Canale:" #: export/ExportMP3.cpp:406 msgid "Joint Stereo" msgstr "Joint Stereo" #: export/ExportMP3.cpp:407 msgid "Stereo" msgstr "Stereo" #: export/ExportMP3.cpp:565 msgid "Locate Lame" msgstr "Localizza Lame" #: export/ExportMP3.cpp:585 #, c-format msgid "Audacity needs the file %s to create MP3s." msgstr "Audacity necessita del file %s per creare MP3." #: export/ExportMP3.cpp:591 #, c-format msgid "Location of %s:" msgstr "Posizione di %s:" #: export/ExportMP3.cpp:600 #, c-format msgid "To find %s, click here -->" msgstr "Per cercare %s, fai clic qui -->" #: export/ExportMP3.cpp:607 msgid "To get a free copy of Lame, click here -->" msgstr "Per scaricare una copia gratuita di Lame, fai clic qui-->" #. i18n-hint: It's asking for the location of a file, for #. example, "Where is lame_enc.dll?" - you could translate #. "Where would I find the file %s" instead if you want. #: export/ExportMP3.cpp:630 #, c-format msgid "Where is %s?" msgstr "Dove si trova %s?" #: export/ExportMP3.cpp:1111 #, c-format msgid "You are linking to lame_enc.dll v%d.%d. This version is not compatible with Audacity %d.%d.%d.\n" "Please download the latest version of the LAME MP3 library." msgstr "Stai per collegarti a lame_enc.dll v%d.%d. Questa versione non è compatibile con Audacity %d.%d.%d.\n" "Sei pregato di scaricare l'ultima versione della libreria LAME MP3." #: export/ExportMP3.cpp:1375 msgid "Only lame_enc.dll|lame_enc.dll|Dynamically Linked Libraries (*.dll)|*.dll|All Files (*.*)|*" msgstr "Solo lame_enc.dll|lame_enc.dll|Librerie a collegamento dinamico (*.dll)|*.dll|Tutti i file (*.*)|*" #: export/ExportMP3.cpp:1393 msgid "Only libmp3lame.dylib|libmp3lame.dylib|Dynamic Libraries (*.dylib)|*.dylib|All Files (*)|*" msgstr "Solo libmp3lame.dylib|libmp3lame.dylib|Librerie dinamiche(*.dylib)|*.dylib|Tutti i file (*)|*" #: export/ExportMP3.cpp:1411 msgid "Only libmp3lame.so.0|libmp3lame.so.0|Primary Shared Object files (*.so)|*.so|Extended Libraries (*.so*)|*.so*|All Files (*)|*" msgstr "Solo libmp3lame.so|libmp3lame.so|File oggetto originariamente condivisi (*.so)|*.so|Librerie estese (*.so*)|*.so*|Tutti i file (*)|*" #: export/ExportMP3.cpp:1549 msgid "MP3 Files" msgstr "File MP3" #: export/ExportMP3.cpp:1573 msgid "Could not open MP3 encoding library!" msgstr "Impossibile aprire la libreria per la codifica Mp3!" #: export/ExportMP3.cpp:1580 msgid "Not a valid or supported MP3 encoding library!" msgstr "Libreria per la codifica MP3 non valida o non supportata!" #: export/ExportMP3.cpp:1657 msgid "Unable to initialize MP3 stream" msgstr "Impossibile inizializzare flusso MP3" #: export/ExportMP3.cpp:1701 #, c-format msgid "Exporting selected audio with %s preset" msgstr "Sto esportando l'audio selezionato con il preset %s" #: export/ExportMP3.cpp:1702 #, c-format msgid "Exporting entire file with %s preset" msgstr "Sto esportando l'intero file con il preset %s" #: export/ExportMP3.cpp:1707 #, c-format msgid "Exporting selected audio with VBR quality %s" msgstr "Sto esportando l'audio selezionato in modalità VBR %s" #: export/ExportMP3.cpp:1708 #, c-format msgid "Exporting entire file with VBR quality %s" msgstr "Sto esportando l'intero file in modalità VBR %s" #: export/ExportMP3.cpp:1713 #, c-format msgid "Exporting selected audio at %d Kbps" msgstr "Sto esportando l'audio selezionato a %d Kb/sec" #: export/ExportMP3.cpp:1714 #, c-format msgid "Exporting entire file at %d Kbps" msgstr "Sto esportando l'intero file a %d Kb/sec" #: export/ExportMP3.cpp:1748 #, c-format msgid "Error %d returned from MP3 encoder" msgstr "Restituito errore %d dall'encoder MP3" #: export/ExportMP3.cpp:1839 #, c-format msgid "The project sample rate (%d) is not supported by the MP3\n" "file format. " msgstr "Le frequenza di campionamento del progetto (%d) non è supportata dal\n" "formato file MP3. " #: export/ExportMP3.cpp:1842 #, c-format msgid "The project sample rate (%d) and bit rate (%d kbps) combination is not\n" "supported by the MP3 file format. " msgstr "La combinazione della frequenza di campionamento (%d) e del bit rate (%d kbps) non è\n" "supportata dal formato file MP3. " #: export/ExportMP3.cpp:2013 msgid "MP3 export library not found" msgstr "Libreria esportazione MP3 non trovata" #: export/ExportMultiple.cpp:105 #: export/ExportMultiple.cpp:431 #: export/ExportMultiple.cpp:549 msgid "Export Multiple" msgstr "Esportazione multipla" #: export/ExportMultiple.cpp:175 msgid "If you have more than one Audio Track, you can\n" "export each track as a separate audio file.\n" "\n" "If you have a Label Track, you can export a separate\n" "audio file for each label in that track. You can have\n" "more than one Label Track, but files will only be\n" "exported for the uppermost Label Track.\n" "\n" "This Project does not meet the above criteria for\n" "exporting multiple files." msgstr "Se hai più tracce audio,è possibile \n" "esportarle come file distinti.\n" "\n" "Se hai una traccia etichetta, è possibile esportare un separato \n" "file audio per ciascuna etichetta in questa traccia. È possibile avere\n" "più di una traccia etichetta, ma i verranno esportati \n" "solo per l'etichetta superiore. \n" "\n" "Questo progetto non non soddisfa i precedenti criteri per \n" "l'esportazione di file multipli." #: export/ExportMultiple.cpp:180 msgid "Can't export multiple files" msgstr "Impossibile esportare file multipli" #: export/ExportMultiple.cpp:245 msgid "Export format:" msgstr "Formato di esportazione:" #: export/ExportMultiple.cpp:250 msgid "Options..." msgstr "Opzioni..." #: export/ExportMultiple.cpp:254 msgid "Export location:" msgstr "Percorso del file da esportare:" #: export/ExportMultiple.cpp:259 msgid "Create" msgstr "Crea" #: export/ExportMultiple.cpp:266 msgid "Split files based on:" msgstr "Dividi i file sulla base di:" #: export/ExportMultiple.cpp:275 #: export/ExportMultiple.cpp:277 msgid "Labels" msgstr "Etichette" #: export/ExportMultiple.cpp:282 msgid "Include audio before first label" msgstr "Includi audio davanti alla prima etichetta" #: export/ExportMultiple.cpp:288 msgid "First file name:" msgstr "Nome del primo file:" #: export/ExportMultiple.cpp:293 msgid "First file name" msgstr "Nome primo file" #: export/ExportMultiple.cpp:310 msgid "Name files:" msgstr "Nomi dei file:" #: export/ExportMultiple.cpp:316 msgid "Using Label/Track Name" msgstr "Uso dei nomi delle etichette o dei nomi delle tracce" #: export/ExportMultiple.cpp:319 msgid "Numbering before Label/Track Name" msgstr "Numerazione primai del nome etichetta/traccia" #: export/ExportMultiple.cpp:322 msgid "Numbering after File name prefix" msgstr "Numerazione dopo prefisso nome file" #: export/ExportMultiple.cpp:328 msgid "File name prefix:" msgstr "Prefisso nome file:" #: export/ExportMultiple.cpp:333 msgid "File name prefix" msgstr "Prefisso nome file" #: export/ExportMultiple.cpp:345 msgid "Overwrite existing files" msgstr "Sovrascrivi i file esistenti" #: export/ExportMultiple.cpp:429 #, c-format msgid "\"%s\" successfully created." msgstr "\"%s\" creato con successo." #: export/ExportMultiple.cpp:438 msgid "Choose a location to save the exported files" msgstr "Scegli dove salvare i file esportati" #: export/ExportMultiple.cpp:533 #, c-format msgid "Successfully exported the following %ld file(s)." msgstr "Esportati con successo i seguenti %ld file." #: export/ExportMultiple.cpp:534 #, c-format msgid "Something went wrong after exporting the following %ld file(s)." msgstr "È successo qualcosa di sbagliato dopo l'esportazione dei seguenti %ld file." #: export/ExportMultiple.cpp:535 #, c-format msgid "Export canceled after exporting the following %ld file(s)." msgstr "Esportazione eliminata dopo l'esportazione dei seguenti %ld file." #: export/ExportMultiple.cpp:536 #, c-format msgid "Export stopped after exporting the following %ld file(s)." msgstr "Esportazione fermata dopo l'esportazione dei seguenti %ld file." #: export/ExportMultiple.cpp:537 #, c-format msgid "Something went really wrong after exporting the following %ld file(s)." msgstr "Qualcosa è andata male dopo l'esportazione dei seguenti %ld file." #: export/ExportMultiple.cpp:572 #, c-format msgid "\"%s\" doesn't exist.\n" "\n" "Would you like to create it?" msgstr "\"%s\" non esiste.\n" "\n" "Vuoi crearlo?" #: export/ExportMultiple.cpp:645 #: export/ExportMultiple.cpp:780 msgid "untitled" msgstr "senza titolo" #: export/ExportMultiple.cpp:674 #: export/ExportMultiple.cpp:812 msgid "Edit metadata" msgstr "Modifica metadati" #: export/ExportMultiple.cpp:927 #, c-format msgid "Label or track \"%s\" is not a legal file name. You cannot use any of: %s\n" "Use..." msgstr "L'etichetta o traccia \"%s\" non è un nome file consentito. Impossibile usare una qualsiasi delle: %s\n" "Usa..." #: export/ExportMultiple.cpp:928 msgid "Save As..." msgstr "Salva con nome..." #: export/ExportOGG.cpp:64 msgid "Specify Ogg Vorbis Options" msgstr "Specifica opzioni Ogg Vorbis" #: export/ExportOGG.cpp:79 msgid "Ogg Vorbis Export Setup" msgstr "Imposta esportazione Ogg Vorbis" #: export/ExportOGG.cpp:155 msgid "Ogg Vorbis Files" msgstr "File Ogg Vorbis" #: export/ExportOGG.cpp:256 msgid "Exporting the selected audio as Ogg Vorbis" msgstr "Esportazione dell'audio selezionato come Ogg Vorbis" #: export/ExportOGG.cpp:257 msgid "Exporting the entire project as Ogg Vorbis" msgstr "Esportazione dell'intero progetto in formato Ogg Vorbis" #: export/ExportPCM.cpp:119 msgid "Specify Uncompressed Options" msgstr "Specifica opzioni senza compressione" #: export/ExportPCM.cpp:189 msgid "Uncompressed Export Setup" msgstr "Imposta esportazione non compressa" #: export/ExportPCM.cpp:195 msgid "Header:" msgstr "Intestazione:" #: export/ExportPCM.cpp:199 #: import/ImportRaw.cpp:376 msgid "Encoding:" msgstr "Codifica:" #: export/ExportPCM.cpp:204 msgid "(Not all combinations of headers and encodings are possible.)" msgstr "(Non tutte le combinazioni di intestazione e codifica sono possibili)" #: export/ExportPCM.cpp:359 msgid "Other uncompressed files" msgstr "Altri file non compressi" #: export/ExportPCM.cpp:377 msgid "AIFF (Apple) signed 16 bit PCM" msgstr "AIFF (Apple) 16 bit PCM" #: export/ExportPCM.cpp:388 msgid "WAV (Microsoft) signed 16 bit PCM" msgstr "WAV (Microsoft) 16 bit PCM" #: export/ExportPCM.cpp:399 msgid "GSM 6.10 WAV (mobile)" msgstr "GSM 6.10 WAV (mobile)" #: export/ExportPCM.cpp:476 msgid "Cannot export audio in this format." msgstr "Impossibile esportare l'audio in questo formato." #: export/ExportPCM.cpp:528 #, c-format msgid "Exporting the selected audio as %s" msgstr "Sto esportando l'audio selezionato come %s" #: export/ExportPCM.cpp:530 #, c-format msgid "Exporting the entire project as %s" msgstr "Sto esportando l'intero progetto come %s" #. i18n-hint: %s will be the error message from libsndfile, which #. * is usually something unhelpful (and untranslated) like "system #. * error" #: export/ExportPCM.cpp:556 #, c-format msgid "Error while writing %s file (disk full?).\n" "Libsndfile says \"%s\"" msgstr "Errore nella scrittura del file %s (diisco pienol?).\n" "Libsndfile indica \"%s\"" #. i18n-hint: %s will be the error message from libsndfile #: export/ExportPCM.cpp:580 #, c-format msgid "Error (file may not have been written): %s" msgstr "Errore (il file potrebbe non essere stato scritto): %s" #: export/ExportPCM.cpp:751 msgid "There are no options for this format.\n" msgstr "Non vi sono opzioni per questo formato.\n" #. i18n-hint: This is pointing users at another possible export format in #. * the list. So you should translate the quoted string #. * 'Other uncompressed files' exactly the same as you do the same string #. * when it comes up on it's own. #: export/ExportPCM.cpp:756 msgid "If you need more control over the export format please use the 'Other uncompressed files' format." msgstr "Se avete bisogno di un maggior controllo sul formato di esportazione usate il formato 'Altri file non compressi'." #: export/ExportPCM.cpp:761 msgid "Your file will be exported as a 16-bit AIFF (Apple/SGI) file.\n" msgstr "Il file sarà esportato come un file 16-bit AIFF (Apple/SGI).\n" #: export/ExportPCM.cpp:766 msgid "Your file will be exported as a 16-bit WAV (Microsoft) file.\n" msgstr "Il file sarà esportato come un file 16-bit WAV (Microsoft).\n" #: export/ExportPCM.cpp:771 msgid "Your file will be exported as a GSM 6.10 WAV file.\n" msgstr "Il file sarà esportato come un file GSM 6.10 WAV.\n" #: import/Import.cpp:500 msgid "Select stream(s) to import" msgstr "Seleziona flusso(i) da importare" #: import/Import.cpp:554 #, c-format msgid "This version of Audacity was not compiled with %s support." msgstr "Questa versione di Audacity non è stata compilata con il supporto per il formato. %s." #: import/Import.cpp:567 #, c-format msgid "\"%s\" \n" "is a MIDI file, not an audio file. \n" "Audacity cannot open this type of file for playing, but you can\n" "edit it by clicking File > Import > MIDI." msgstr "\"%s\" \n" "è un file MIDI, non un file audio. \n" "Audacity non può aprire questo tipo di file per la riproduzione, ma può\n" "modificarlo facendo clic su File > Importa > MIDI." #. i18n-hint: %s will be the filename #: import/Import.cpp:577 #, c-format msgid "\"%s\" is an audio CD track. \n" "Audacity cannot open audio CDs directly. \n" "Extract (rip) the CD tracks to an audio format that \n" "Audacity can import, such as WAV or AIFF." msgstr "\"%s\" è una traccia di CD audio. \n" "Audacity non può aprire direttamente i CD audio. \n" "Estrai (rip) le tracce del CD nel formato audio che \n" "Audacity può importare, come WAV o AIFF." #: import/Import.cpp:583 #, c-format msgid "\"%s\" is a playlist file. \n" "Audacity cannot open this file because it only contains links to other files. \n" "You may be able to open it in a text editor and download the actual audio files." msgstr "\"%s\" è un file playlist. \n" "Audacity non può aprire questo file poiché contiene solo collegamenti ad altri file. \n" "Puoi aprirlo in un editor di testo e scaricare i veri file audio." #: import/Import.cpp:588 #, c-format msgid "\"%s\" is a Windows Media Audio file. \n" "Audacity cannot open this type of file due to patent restrictions. \n" "You need to convert it to a supported audio format, such as WAV or AIFF." msgstr "\"%s\" è un file Windows Media Audio. \n" "Audacity non può aprire questo tipo di file a causa di restrizioni di brevetto. \n" "Devi convertirlo in un formato audio supportato, come WAV o AIFF." #: import/Import.cpp:593 #, c-format msgid "\"%s\" is an Advanced Audio Coding file. \n" "Audacity cannot open this type of file. \n" "You need to convert it to a supported audio format, such as WAV or AIFF." msgstr "\"%s\" è un file Advanced Audio Coding. \n" "Audacity non può aprire questo tipo di file. \n" "Devi convertirlo in un formato audio supportato, come WAV o AIFF." #: import/Import.cpp:598 #, c-format msgid "\"%s\" is an encrypted audio file. \n" "These typically are from an online music store. \n" "Audacity cannot open this type of file due to the encryption. \n" "Try recording the file into Audacity, or burn it to audio CD then \n" "extract the CD track to a supported audio format such as WAV or AIFF." msgstr "\"%s\" è un file audio criptato. \n" "Questi file tipicamente provengono da un negozio online di musica. \n" "Audacity non può aprire questo tipo di file a causa della crittografia. \n" "Cerca di registrare il file in Audacity, o di masterizzarlo in un CD audio poi \n" "estrai la traccia dal CD in un formato audio supportato come WAV o AIFF." #: import/Import.cpp:603 #, c-format msgid "\"%s\" is a RealPlayer media file. \n" "Audacity cannot open this proprietary format. \n" "You need to convert it to a supported audio format, such as WAV or AIFF." msgstr "\"%s\" è un file media RealPlayer. \n" "Audacity non può aprire questo formato proprietario. \n" "Devi convertirlo in un formato audio supportato, come WAV o AIFF." #: import/Import.cpp:609 #, c-format msgid "\"%s\" is a notes-based file, not an audio file. \n" "Audacity cannot open this type of file. \n" "Try converting it to an audio file such as WAV or AIFF and \n" "then import it, or record it into Audacity." msgstr "\"%s\" è un file basato sulle note, non un file audio. \n" "Audacity non può aprire questo tipo di file. \n" "Cerca di convertirlo in un formato audio come WAV o AIFF e \n" "poi importalo, o registralo in Audacity." #: import/Import.cpp:615 #, c-format msgid "\"%s\" is a Musepack audio file. \n" "Audacity cannot open this type of file. \n" "If you think it might be an mp3 file, rename it to end with \".mp3\" \n" "and try importing it again. Otherwise you need to convert it to a supported audio \n" "format, such as WAV or AIFF." msgstr "\"%s\" è un file audio Musepack. \n" "Audacity non può aprire questo tipo di file. \n" "Se ritieni che possa essere un file mp3, rinominalo e aggiungi l'estensione \".mp3\" \n" "e tenta di importarlo di nuovo. Altrimenti devi convertirlo in un formato audio \n" "supportato, come WAV o AIFF." #: import/Import.cpp:621 #, c-format msgid "\"%s\" is a Wavpack audio file. \n" "Audacity cannot open this type of file. \n" "You need to convert it to a supported audio format, such as WAV or AIFF." msgstr "\"%s\" è un file audio Wavpack. \n" "Audacity non può aprire questo tipo di file. \n" "Devi convertirlo in un formato audio supportato, come WAV o AIFF." #: import/Import.cpp:627 #, c-format msgid "\"%s\" is a Dolby Digital audio file. \n" "Audacity cannot currently open this type of file. \n" "You need to convert it to a supported audio format, such as WAV or AIFF." msgstr "\"%s\" è un file audio Dolby Digital. \n" "Audacity non può attualmente aprire questo tipo di file. \n" "Devi convertirlo in un formato audio supportato, come WAV o AIFF." #: import/Import.cpp:633 #, c-format msgid "\"%s\" is an Ogg Speex audio file. \n" "Audacity cannot currently open this type of file. \n" "You need to convert it to a supported audio format, such as WAV or AIFF." msgstr "\"%s\" è un file audio Ogg Speex. \n" "Audacity non può attualmente aprire questo tipo di file. \n" "Devi convertirlo in un formato audio supportato, come WAV o AIFF." #: import/Import.cpp:639 #, c-format msgid "\"%s\" is a video file. \n" "Audacity cannot currently open this type of file. \n" "You need to extract the audio to a supported format, such as WAV or AIFF." msgstr "\"%s\" è un file video. \n" "Audacity non può attualmente aprire questo tipo di file. \n" "Devi estrarre l'audio in un formato audio supportato, come WAV o AIFF." #: import/Import.cpp:644 #, c-format msgid "Audacity did not recognize the type of the file '%s'.\n" "If it is uncompressed, try importing it using \"Import Raw\"." msgstr "Audacity non riconosce il tipo di file'%s'.\n" "Se non è compresso, prova a importarlo usando \"Importa Raw\"." #: import/Import.cpp:662 #, c-format msgid "Audacity recognized the type of the file '%s'.\n" "Importers supposedly supporting such files are:\n" "%s,\n" "but none of them understood this file format." msgstr "Audacity ha riconosciuto il tipo di file '%s'.\n" "Gli importatori che presumibilmente supportano tali file sono:\n" "%s,\n" "ma nessuno di essi ha riconosciuto questo formato file." #: import/ImportFFmpeg.cpp:35 msgid "FFmpeg-compatible files" msgstr "File FFmpeg compatibili" #: import/ImportFFmpeg.cpp:471 #, c-format msgid "Index[%02x] Codec[%S], Language[%S], Bitrate[%S], Channels[%d], Duration[%d]" msgstr "Indice[%02x] Codec[%S], Lingua[%S], Bitrate[%S], Canali[%d], Durata[%d]" #: import/ImportFLAC.cpp:45 #: ondemand/ODDecodeFlacTask.cpp:28 msgid "FLAC files" msgstr "File FLAC" #: import/ImportGStreamer.cpp:33 msgid "GStreamer-compatible files" msgstr "File compatibili GStreamer " #: import/ImportLOF.cpp:98 msgid "List of Files in basic text format" msgstr "Lista dei File in formato testo base" #. i18n-hint: You do not need to translate "LOF" #: import/ImportLOF.cpp:327 msgid "Invalid window offset in LOF file." msgstr "Offset non valido della finestra in un file LOF." #. i18n-hint: You do not need to translate "LOF" #: import/ImportLOF.cpp:329 #: import/ImportLOF.cpp:350 #: import/ImportLOF.cpp:445 #: import/ImportLOF.cpp:466 msgid "LOF Error" msgstr "Errore LOF" #. i18n-hint: You do not need to translate "LOF" #: import/ImportLOF.cpp:348 msgid "Invalid duration in LOF file." msgstr "Durata non valida in un file LOF." #: import/ImportLOF.cpp:444 msgid "MIDI tracks cannot be offset individually, only audio files can be." msgstr "Le tracce MIDI non possono essere spostate individualmente, solo i file audio possono esserlo." #. i18n-hint: You do not need to translate "LOF" #: import/ImportLOF.cpp:465 msgid "Invalid track offset in LOF file." msgstr "Parametro offset non valido di una traccia in un file LOF." #: import/ImportMIDI.cpp:31 msgid ": Filename too short." msgstr ": Nome file troppo corto." #: import/ImportMIDI.cpp:31 #: import/ImportMIDI.cpp:39 #: import/ImportMIDI.cpp:45 #: import/ImportMIDI.cpp:54 msgid "Could not open file " msgstr "Impossibile aprire il file" #: import/ImportMIDI.cpp:39 msgid ": Incorrect filetype." msgstr ": Tipo file non corretto." #: import/ImportMP3.cpp:47 msgid "MP3 files" msgstr "File MP3" #: import/ImportOGG.cpp:44 msgid "Ogg Vorbis files" msgstr "File Ogg Vorbis" #: import/ImportOGG.cpp:185 msgid "Media read error" msgstr "Errore di lettura" #: import/ImportOGG.cpp:188 msgid "Not an Ogg Vorbis file" msgstr "Non è un file Ogg Vorbis" #: import/ImportOGG.cpp:191 msgid "Vorbis version mismatch" msgstr "Versione di Vorbis non compatibile" #: import/ImportOGG.cpp:194 msgid "Invalid Vorbis bitstream header" msgstr "Intestazione bitstream Vorbis non valida" #: import/ImportOGG.cpp:197 msgid "Internal logic fault" msgstr "Errore logico interno" #: import/ImportPCM.cpp:68 msgid "WAV, AIFF, and other uncompressed types" msgstr "WAV, AIFF, e altri tipi non compressi" #: import/ImportPCM.cpp:211 #, c-format msgid "When importing uncompressed audio files you can either copy them into the project, or read them directly from their current location (without copying).\n" "\n" "Your current preference is set to %s.\n" "\n" "Reading the files directly allows you to play or edit them almost immediately. This is less safe than copying in, because you must retain the files with their original names in their original location.\n" "File > Check Dependencies will show the original names and location of any files that you are reading directly.\n" "\n" "How do you want to import the current file(s)?" msgstr "Quando importi file audio non compressi è possibile copiarli nel progetto, o leggerli direttamente dalla sede correnten (senza copiarli).\n" "\n" "La tua attuale preferenza è impostata a %s.\n" "\n" "La lettura diretta dei file ti permette di riprodurre o modificarein modo quasi immediato. Questo è meno sicuro del copiarli, poiché devi mantenere i file con i loro nomi originali nella loro sede originale.\n" "File > Controlla dipendenze mostrerà i nomi originalie la posizione di ogni file che stai leggendo direttamente.\n" "\n" "Come vuoi importare i file correnti?" #: import/ImportPCM.cpp:221 msgid "copy in" msgstr "copia" #: import/ImportPCM.cpp:221 msgid "read directly" msgstr "leggi direttamente" #: import/ImportPCM.cpp:226 msgid "Choose an import method" msgstr "Scegli un metodo di importazione" #: import/ImportPCM.cpp:229 msgid "Make a © of the files before editing (safer)" msgstr "Fai una %copia dei file prima della modifica (più sicuro)" #: import/ImportPCM.cpp:232 msgid "Read the files &directly from the original (faster)" msgstr "Leggi i file audio &direttamente dall'originale (più veloce)" #: import/ImportPCM.cpp:235 msgid "Don't &warn again and always use my choice above" msgstr "Non avvisare di nuovo e usa sempre la mia scelta precedente" #: import/ImportPlugin.h:141 #: import/ImportRaw.cpp:210 #, c-format msgid "Importing %s" msgstr "Sto importando %s" #: import/ImportQT.cpp:18 msgid "QuickTime files" msgstr "File QuickTime" #: import/ImportQT.cpp:248 msgid "Unable to start QuickTime extraction" msgstr "Impossibile avviare l'estrazione QuickTime" #: import/ImportQT.cpp:258 msgid "Unable to set QuickTime render quality" msgstr "Impossibile impostare la qualità di renderizzazione QuickTime" #: import/ImportQT.cpp:268 msgid "Unable to set QuickTime discrete channels property" msgstr "Impossibile impostare la proprietà canali discreti QuickTime" #: import/ImportQT.cpp:279 msgid "Unable to get QuickTime sample size property" msgstr "Impossibile ottenere la proprietà dimensione campione QuickTime" #: import/ImportQT.cpp:290 msgid "Unable to retrieve stream description" msgstr "Impossibile recuperare la descrizione del flusso" #: import/ImportQT.cpp:349 msgid "Unable to get fill buffer" msgstr "Impossibile ottenere il riempimento del buffer" #: import/ImportRaw.cpp:212 msgid "Import Raw" msgstr "Importa Raw" #: import/ImportRaw.cpp:292 msgid "Import Raw Data" msgstr "Importa dati Raw" #. i18n-hint: Refers to byte-order. Don't translate "endianness" if you don't #. know the correct technical word. #: import/ImportRaw.cpp:337 msgid "No endianness" msgstr "Nessuna caratteristica Endian" #. i18n-hint: Refers to byte-order. Don't translate this if you don't #. know the correct technical word. #: import/ImportRaw.cpp:340 msgid "Little-endian" msgstr "Little-endian" #. i18n-hint: Refers to byte-order. Don't translate this if you don't #. know the correct technical word. #: import/ImportRaw.cpp:343 msgid "Big-endian" msgstr "Big-endian" #. i18n-hint: Refers to byte-order. Don't translate "endianness" if you don't #. know the correct technical word. #: import/ImportRaw.cpp:346 msgid "Default endianness" msgstr " Endianness predefinito" #: import/ImportRaw.cpp:365 msgid "1 Channel (Mono)" msgstr "1 Canale (Mono)" #: import/ImportRaw.cpp:366 msgid "2 Channels (Stereo)" msgstr "2 Canali (stereo)" #: import/ImportRaw.cpp:368 #, c-format msgid "%d Channels" msgstr "%d canali" #: import/ImportRaw.cpp:379 msgid "Byte order:" msgstr "Ordine Byte:" #: import/ImportRaw.cpp:382 msgid "Channels:" msgstr "Canali:" #: import/ImportRaw.cpp:392 msgid "Start offset:" msgstr "Inizio offset:" #: import/ImportRaw.cpp:398 msgid "Amount to import:" msgstr "Quantità da importare:" #: import/ImportRaw.cpp:404 msgid "Sample rate:" msgstr "Frequenza di campionamento:" #: ondemand/ODComputeSummaryTask.h:47 msgid "Import complete. Calculating waveform" msgstr "Importazione completata. Sto calcolando la forma d'onda" #: ondemand/ODDecodeTask.h:57 msgid "Decoding Waveform" msgstr "Sto decodificando la forma d'onda" #: ondemand/ODWaveTrackTaskQueue.cpp:334 #, c-format msgid "%s %2.0f%% complete. Click to change task focal point." msgstr "%s %2.0f%% completi. Fai clic per cambiare il punto focale." #: prefs/BatchPrefs.cpp:53 msgid "Batch" msgstr "Batch" #: prefs/BatchPrefs.cpp:75 #: prefs/GUIPrefs.cpp:123 #: prefs/TracksPrefs.cpp:101 msgid "Behaviors" msgstr "Comportamenti" #: prefs/BatchPrefs.cpp:78 msgid "&Don't apply effects in batch mode" msgstr "&Non applicare effetti in modalità batch" #: prefs/BatchPrefs.cpp:81 msgid "Cl&eanSpeech Mode (Customized GUI)" msgstr "Modalità Cl&eanSpeech (GUI personalizzata)" #: prefs/DevicePrefs.cpp:56 msgid "Devices" msgstr "Dispositivi" #: prefs/DevicePrefs.cpp:110 #: prefs/GUIPrefs.cpp:32 #: prefs/MidiIOPrefs.cpp:117 msgid "Interface" msgstr "Interfaccia" #: prefs/DevicePrefs.cpp:115 msgid "&Host" msgstr "&Sistema" #: prefs/DevicePrefs.cpp:122 msgid "Using:" msgstr "Per mezzo di:" #: prefs/DevicePrefs.cpp:129 #: prefs/MidiIOPrefs.cpp:135 #: prefs/PlaybackPrefs.cpp:31 msgid "Playback" msgstr "Riproduzione" #: prefs/DevicePrefs.cpp:134 msgid "&Device" msgstr "&Dispositivi" #: prefs/DevicePrefs.cpp:142 #: prefs/MidiIOPrefs.cpp:153 #: prefs/RecordingPrefs.cpp:37 msgid "Recording" msgstr "Registrazione" #: prefs/DevicePrefs.cpp:147 msgid "De&vice" msgstr "Dispositi&vi" #: prefs/DevicePrefs.cpp:152 msgid "Cha&nnels" msgstr "Ca&nali" #: prefs/DevicePrefs.cpp:188 msgid "No audio interfaces" msgstr "Nessuna interfaccia audio" #: prefs/DevicePrefs.cpp:234 #: prefs/DevicePrefs.cpp:239 #: prefs/MidiIOPrefs.cpp:225 #: prefs/MidiIOPrefs.cpp:230 msgid "No devices found" msgstr "Non trovato alcun dispositivo" #: prefs/DevicePrefs.cpp:313 msgid "1 (Mono)" msgstr "1 (Mono)" #: prefs/DevicePrefs.cpp:316 msgid "2 (Stereo)" msgstr "2 (Stereo)" #: prefs/DirectoriesPrefs.cpp:52 #: prefs/PrefsDialog.cpp:289 msgid "Directories" msgstr "Cartelle" #: prefs/DirectoriesPrefs.cpp:82 msgid "Temporary files directory" msgstr "Cartella file temporanei" #: prefs/DirectoriesPrefs.cpp:89 msgid "&Location:" msgstr "&Percorso:" #: prefs/DirectoriesPrefs.cpp:94 msgid "C&hoose..." msgstr "Sc&egli..." #: prefs/DirectoriesPrefs.cpp:96 msgid "Free Space:" msgstr "Spazio libero:" #: prefs/DirectoriesPrefs.cpp:103 msgid "Audio cache" msgstr "Audio cache" #: prefs/DirectoriesPrefs.cpp:105 msgid "Play and/or record using &RAM (useful for slow drives)" msgstr "Riproduci e/o registra usando &RAM (utile nel caso di drive lenti)" #: prefs/DirectoriesPrefs.cpp:111 msgid "Mi&nimum Free Memory (MB):" msgstr "Memoria mi&nima libera (MB):" #: prefs/DirectoriesPrefs.cpp:118 msgid "If the available system memory falls below this value, audio will no longer\n" "be cached in memory and will be written to disk." msgstr "Se la memoria di sistema scende al di sotto di questo valore, l'audio non sarà più\n" "posizionato nella memoria cache e verrà scritto su disco" #: prefs/DirectoriesPrefs.cpp:126 msgid "Choose a location to place the temporary directory" msgstr "Seleziona un percorso per la cartella temporanea" #: prefs/DirectoriesPrefs.cpp:177 msgid "unavailable - above location doesn't exist" msgstr "non disponibile - la posizione precedente non esiste" #: prefs/DirectoriesPrefs.cpp:192 #, c-format msgid "Directory %s does not exist. Create it?" msgstr "La cartella %s non esiste. La creo?" #: prefs/DirectoriesPrefs.cpp:194 msgid "New Temporary Directory" msgstr "Nuova cartella temporanea" #: prefs/DirectoriesPrefs.cpp:212 #, c-format msgid "Directory %s is not writable" msgstr "Impossibile scrivere nella cartella %s" #: prefs/DirectoriesPrefs.cpp:226 msgid "Changes to temporary directory will not take effect until Audacity is restarted" msgstr "I cambiamenti nella cartella temporanea non avranno effetto finché Audacity non sarà riavviato" #: prefs/DirectoriesPrefs.cpp:227 msgid "Temp Directory Update" msgstr "" #: prefs/EffectsPrefs.cpp:32 msgid "Effects" msgstr "Effetti" #: prefs/EffectsPrefs.cpp:56 msgid "Enable Effects" msgstr "Abilita effetti" #: prefs/EffectsPrefs.cpp:60 msgid "Audio Unit" msgstr "Unità audio" #: prefs/EffectsPrefs.cpp:66 msgid "&LADSPA" msgstr "&LADSPA" #: prefs/EffectsPrefs.cpp:72 msgid "N&yquist" msgstr "N&yquist" #: prefs/EffectsPrefs.cpp:78 msgid "&VAMP" msgstr "&VAMP" #: prefs/EffectsPrefs.cpp:84 msgid "V&ST" msgstr "V&ST" #: prefs/EffectsPrefs.cpp:89 msgid "Restart Audacity to apply changes." msgstr "Riavvia Audacity per applicare le modifiche." #: prefs/EffectsPrefs.cpp:94 msgid "Audio Unit Effects" msgstr "Effetti unità audio" #: prefs/EffectsPrefs.cpp:96 msgid "Display Audio Unit effects in graphical mode" msgstr "Visualizza effetti unità audio in modalità grafica" #: prefs/EffectsPrefs.cpp:100 msgid "Rescan VST effects next time Audacity is started" msgstr "Riesamina effetti VST al prossimo avvio di Audacity" #: prefs/EffectsPrefs.cpp:109 msgid "VST Effects" msgstr "Effetti VST" #: prefs/EffectsPrefs.cpp:111 msgid "&Display VST effects in graphical mode" msgstr "&Visualizza effetti VST in modalità grafica" #: prefs/EffectsPrefs.cpp:114 msgid "&Rescan VST effects next time Audacity is started" msgstr "&Riesamina effetti VST la prossima volta che Audacity è avviato" #: prefs/ExtImportPrefs.cpp:59 msgid "Extended Import" msgstr "Importazione estesa" #: prefs/ExtImportPrefs.cpp:92 msgid "Attempt to use filter in OpenFile dialog first" msgstr "Cerca di usare un filtro prima nelo dialogo Apri file" #: prefs/ExtImportPrefs.cpp:95 msgid "Rules to choose import filters" msgstr "Regole per scegliere i filtri di importazione" #: prefs/ExtImportPrefs.cpp:114 msgid "File extensions" msgstr "Estensioni file" #: prefs/ExtImportPrefs.cpp:116 msgid "Mime-types" msgstr "Tipi mimica" #: prefs/ExtImportPrefs.cpp:134 msgid "Importer order" msgstr "Ordine di importazione" #: prefs/ExtImportPrefs.cpp:150 msgid "Move rule &up" msgstr "Sposta righello &su" #: prefs/ExtImportPrefs.cpp:152 msgid "Move rule &down" msgstr "Sposta righello &giù" #: prefs/ExtImportPrefs.cpp:154 msgid "Move f&ilter up" msgstr "Sposta f&iltro su" #: prefs/ExtImportPrefs.cpp:156 msgid "Move &filter down" msgstr "Sposta &filtro giù" #: prefs/ExtImportPrefs.cpp:161 msgid "&Add new rule" msgstr "&Aggiungi nuova regola" #: prefs/ExtImportPrefs.cpp:162 msgid "De&lete selected rule" msgstr "E&limina righello selezionato" #: prefs/ExtImportPrefs.cpp:419 #: prefs/ExtImportPrefs.cpp:436 msgid "Unused filters:" msgstr "Filtri inutilizzati:" #: prefs/ExtImportPrefs.cpp:484 msgid "There are space characters (spaces, newlines, tabs or linefeeds) in one of the items. They are likely to break the pattern matching. Unless you know what you are doing, it is recommended to trim spaces. Do you want Audacity to trim spaces for you?" msgstr "Sono presenti caratteri spazio (spazi, nuove linee, tabulazioni o avanzamenti di riga) in uno degli elementi. Questi sono in grado di anullare il modello di confronto. A meno che non sappiate quello che fate, si consiglia di eliminare gli spazi. Volete che Audacity elimini gli spazi?" #: prefs/ExtImportPrefs.cpp:488 msgid "Spaces detected" msgstr "Spazi rilevati" #: prefs/ExtImportPrefs.cpp:573 msgid "Do you really want to delete selected rule?" msgstr "Sei sicuro di volere eliminare il righello selezionato?" #: prefs/ExtImportPrefs.cpp:574 msgid "Rule deletion confirmation" msgstr "Conferma eliminazione righello" #: prefs/GUIPrefs.cpp:49 msgid "Local" msgstr "Locale" #: prefs/GUIPrefs.cpp:50 msgid "From Internet" msgstr "Da Internet" #: prefs/GUIPrefs.cpp:52 msgid "36" msgstr "36" #: prefs/GUIPrefs.cpp:53 msgid "48" msgstr "48" #: prefs/GUIPrefs.cpp:54 msgid "60" msgstr "60" #: prefs/GUIPrefs.cpp:55 msgid "96" msgstr "96" #: prefs/GUIPrefs.cpp:56 msgid "120" msgstr "120" #: prefs/GUIPrefs.cpp:57 msgid "145" msgstr "145" #: prefs/GUIPrefs.cpp:59 msgid "-36 dB (shallow range for high-amplitude editing)" msgstr "-36 dB (profondità ampiezza minima)" #: prefs/GUIPrefs.cpp:60 msgid "-48 dB (PCM range of 8 bit samples)" msgstr "-48 dB (intervallo PCM di campioni 8 bit)" #: prefs/GUIPrefs.cpp:61 msgid "-60 dB (PCM range of 10 bit samples)" msgstr "-60 dB (intervallo PCM di campioni 10 bit)" #: prefs/GUIPrefs.cpp:62 msgid "-96 dB (PCM range of 16 bit samples)" msgstr "-96 dB (intervallo PCM di campioni 16 bit)" #: prefs/GUIPrefs.cpp:63 msgid "-120 dB (approximate limit of human hearing)" msgstr "-120 dB (limite approssimativo dell'udito umano)" #: prefs/GUIPrefs.cpp:64 msgid "-145 dB (PCM range of 24 bit samples)" msgstr "-145 dB (intervallo PCM di campioni 24 bit)" #: prefs/GUIPrefs.cpp:85 #: prefs/SpectrumPrefs.cpp:125 #: prefs/TracksPrefs.cpp:77 msgid "Display" msgstr "Visualizzazione" #: prefs/GUIPrefs.cpp:87 msgid "&Ergonomic order of Transport Toolbar buttons" msgstr "Ordine &ergonomico dei pulsanti della Barra Attività" #: prefs/GUIPrefs.cpp:90 msgid "S&how 'How to Get Help' dialog box at program start up" msgstr "Mos&tra il dialogo 'Come ottenere un aiuto' all'avvio del programma" #: prefs/GUIPrefs.cpp:98 msgid "Meter/Waveform dB &range:" msgstr "&Ampiezza scale dB:" #: prefs/GUIPrefs.cpp:105 msgid "&Language:" msgstr "&Lingua:" #: prefs/GUIPrefs.cpp:112 msgid "Location of &Manual:" msgstr "Locazione del &manuale:" #: prefs/GUIPrefs.cpp:125 msgid "&Beep on completion of longer activities" msgstr "&Bip al completamento di lunghe attività" #: prefs/GUIPrefs.cpp:128 msgid "&Show track name in waveform display" msgstr "" #: prefs/GUIPrefs.cpp:132 msgid "Modes" msgstr "Modalità" #: prefs/GUIPrefs.cpp:134 msgid "Clea&nSpeech Mode (Customized GUI)" msgstr "Modalità Clea&nSpeech (GUI personalizzata)" #: prefs/GUIPrefs.cpp:138 msgid "Don't a&pply effects in batch mode" msgstr "Non a&pplicare effetti in modalità batch" #: prefs/ImportExportPrefs.cpp:28 msgid "Import / Export" msgstr "Importa / Esporta" #: prefs/ImportExportPrefs.cpp:53 msgid "When importing audio files" msgstr "Nell'importazione dei file audio" #: prefs/ImportExportPrefs.cpp:57 msgid "&Make a copy of uncompressed audio files before editing (safer)" msgstr "&Fai una copia dei file audio non compressi prima della modifica (più sicuro)" #: prefs/ImportExportPrefs.cpp:59 msgid "&Read uncompressed audio files directly from the original (faster)" msgstr "&Leggi i file audio non compressi direttamente dall'originale (più veloce)" #: prefs/ImportExportPrefs.cpp:64 msgid "&Normalize all tracks in project" msgstr "&Normalizza tutte le tracce nel progetto" #: prefs/ImportExportPrefs.cpp:70 msgid "When exporting tracks to an audio file" msgstr "Nell'esportazione di tracce in un file audio" #: prefs/ImportExportPrefs.cpp:74 msgid "&Always mix all tracks down to Stereo or Mono channel(s)" msgstr "Miscela &sempre tutte le tracce nei canali Stereo o Mono." #: prefs/ImportExportPrefs.cpp:76 msgid "&Use custom mix (for example to export a 5.1 multichannel file)" msgstr "&Usa mixaggio personalizzato (per esempio per esportare un file multicanale 5.1)" #: prefs/ImportExportPrefs.cpp:81 msgid "S&how Metadata Editor prior to export step" msgstr "M&ostra Editor Metadati prima dell'esportazione" #: prefs/ImportExportPrefs.cpp:84 msgid "Note: Export quality options can be chosen by clicking the Options\n" "button in the Export dialog." msgstr "Nota: Le opzioni qualità di esportazione possono essere scelte facendo clic sul pulsante\n" "Opzioni nel dialogo Esporta." #: prefs/ImportExportPrefs.cpp:88 msgid "When exporting track to an Allegro (.gro) file" msgstr "Nell'esportazione di tracce in un file Allegro (.gro)" #: prefs/ImportExportPrefs.cpp:92 msgid "Represent times and durations in &seconds" msgstr "rappresenta tempi e durate in &secondi" #: prefs/ImportExportPrefs.cpp:94 msgid "Represent times and durations in &beats" msgstr "Rappresneta tempi e durate in &battute" #: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:72 msgid "Keyboard" msgstr "Tastiera" #: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:99 msgid "Keyboard preferences currently unavailable." msgstr "Le scorciatoie tastiera non sono al momento disponibili." #: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:100 msgid "Open a new project to modify keyboard shortcuts." msgstr "Apri un nuovo progetto per modificare le scorciatoie da tastiera" #: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:111 #: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:230 msgid "All" msgstr "Tutti" #: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:127 #: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:139 msgid "Key Bindings" msgstr "Combinazioni tasti" #: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:132 msgid "C&ategory:" msgstr "C&ategoria:" #: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:160 msgid "Set" msgstr "Imposta" #: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:166 msgid "Note: Pressing Cmd+Q will quit. All other keys are valid." msgstr "Nota: La pressione di Cmd+Q provocherà la chiusura. Tutti gli altri tasti sono validi." #: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:173 #: prefs/ThemePrefs.cpp:125 msgid "&Defaults" msgstr "Pre&definito" #: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:185 msgid "Key Combination" msgstr "Combinazione tasti" #: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:240 #: toolbars/EditToolBar.cpp:144 #: toolbars/EditToolBar.cpp:200 msgid "Undo" msgstr "Annulla" #: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:243 #: toolbars/EditToolBar.cpp:146 #: toolbars/EditToolBar.cpp:201 msgid "Redo" msgstr "Ripristina" #: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:269 msgid "Select an XML file containing Audacity keyboard shortcuts..." msgstr "Seleziona un file XML contenente le scorciatoie da tastiera di Audacity..." #: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:287 msgid "Error Loading Keyboard Shortcuts" msgstr "" #: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:300 msgid "Export Keyboard Shortcuts As:" msgstr "Esporta con nome scorciatoie da tastiera:" #: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:326 msgid "Error Saving Keyboard Shortcuts" msgstr "" #: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:404 #, c-format msgid "The keyboard shortcut '%s' is already assigned to:\n" "\n" "'%s'" msgstr "La scorciatoia da tastiera '%s' è già stata assegnata a:\n" "\n" "'%s'" #: prefs/LibraryPrefs.cpp:46 msgid "Libraries" msgstr "Librerie" #: prefs/LibraryPrefs.cpp:79 msgid "MP3 Export Library" msgstr "Libreria esportazione MP3" #: prefs/LibraryPrefs.cpp:83 msgid "MP3 Library Version:" msgstr "Versione libreria MP3:" #: prefs/LibraryPrefs.cpp:89 msgid "MP3 Library:" msgstr "Libreria LAME MP3:" #: prefs/LibraryPrefs.cpp:92 msgid "&Locate..." msgstr "&Localizza..." #: prefs/LibraryPrefs.cpp:94 msgid "LAME MP3 Library:" msgstr "Libreria LAME MP3:" #: prefs/LibraryPrefs.cpp:97 msgid "&Download" msgstr "&Scarica" #: prefs/LibraryPrefs.cpp:104 msgid "FFmpeg Import/Export Library" msgstr "Libreria importazione/esportazione FFmpeg" #: prefs/LibraryPrefs.cpp:108 msgid "FFmpeg Library Version:" msgstr "Versione libreria FFmpeg:" #: prefs/LibraryPrefs.cpp:112 msgid "No compatible FFmpeg library was found" msgstr "Non trovata libreria FFmpeg compatibile" #: prefs/LibraryPrefs.cpp:120 #: prefs/LibraryPrefs.cpp:126 msgid "FFmpeg Library:" msgstr "Libreria FFmpeg:" #: prefs/LibraryPrefs.cpp:124 msgid "Loca&te..." msgstr "Loca&lizza..." #: prefs/LibraryPrefs.cpp:130 msgid "Dow&nload" msgstr "Sca&rica" #: prefs/LibraryPrefs.cpp:186 msgid "Audacity has automatically detected valid FFmpeg libraries.\n" "Do you still want to locate them manually?" msgstr "Audacity ha automaticamente individuato delle librerie FFmpeg valide.\n" "Vuoi ancora localizzarle manualmente?" #: prefs/MidiIOPrefs.cpp:58 msgid "MIDI Devices" msgstr "Dispositivi MIDI" #: prefs/MidiIOPrefs.cpp:122 msgid "Host" msgstr "Sistema" #: prefs/MidiIOPrefs.cpp:129 msgid "Using: PortMidi" msgstr "Sto usando: PortMidi" #: prefs/MidiIOPrefs.cpp:145 msgid "MIDI Synthesizer Latency (ms):" msgstr "Latenza Sintetiizzatore MIDI (ms):" #: prefs/MidiIOPrefs.cpp:183 msgid "No MIDI interfaces" msgstr "Nessuna interfaccia MIDI" #: prefs/MidiIOPrefs.cpp:280 msgid "The MIDI Synthesizer Latency must be an integer" msgstr "La latenza del sintetizzatore MIDI deve essere un numero intero" #: prefs/MousePrefs.cpp:57 msgid "Mouse" msgstr "Mouse" #: prefs/MousePrefs.cpp:84 msgid "Mouse Bindings (default values, not configurable)" msgstr "Combinazioni Mouse (valori predefiniti, non configurabili)" #: prefs/MousePrefs.cpp:97 msgid "Tool" msgstr "Strumento" #: prefs/MousePrefs.cpp:98 msgid "Command Action" msgstr "Azione del comando" #: prefs/MousePrefs.cpp:99 msgid "Buttons" msgstr "Pulsanti" #: prefs/MousePrefs.cpp:102 #: prefs/MousePrefs.cpp:108 #: prefs/MousePrefs.cpp:121 #: prefs/MousePrefs.cpp:126 msgid "Left-Click" msgstr "Clic sinistro" #: prefs/MousePrefs.cpp:102 #: prefs/MousePrefs.cpp:103 #: prefs/MousePrefs.cpp:104 #: prefs/MousePrefs.cpp:105 #: prefs/MousePrefs.cpp:106 msgid "Select" msgstr "Seleziona" #: prefs/MousePrefs.cpp:102 #: prefs/MousePrefs.cpp:126 msgid "Set Selection Point" msgstr "Imposta il punto di selezione" #: prefs/MousePrefs.cpp:103 #: prefs/MousePrefs.cpp:109 #: prefs/MousePrefs.cpp:115 #: prefs/MousePrefs.cpp:119 #: prefs/MousePrefs.cpp:123 #: prefs/MousePrefs.cpp:127 msgid "Left-Drag" msgstr "Clic sinistro-Trascina" #: prefs/MousePrefs.cpp:103 #: prefs/MousePrefs.cpp:127 msgid "Set Selection Range" msgstr "Imposta area di selezione" #: prefs/MousePrefs.cpp:104 msgid "Extend Selection Range" msgstr "Estendi area di selezione" #: prefs/MousePrefs.cpp:104 msgid "Shift-Left-Click" msgstr "Maiusc-Clic sinistro" #: prefs/MousePrefs.cpp:105 msgid "Left-Double-Click" msgstr "Doppio clic sinistro" #: prefs/MousePrefs.cpp:105 msgid "Select Clip or Entire Track" msgstr "Seleziona clip o intera traccia" #: prefs/MousePrefs.cpp:106 msgid "Ctrl-Left-Click" msgstr "Ctrl-Clic sinistro" #: prefs/MousePrefs.cpp:106 msgid "Set Selection Point and Play" msgstr "Imposta punto selezione e riproduci" #: prefs/MousePrefs.cpp:108 #: prefs/MousePrefs.cpp:109 #: prefs/MousePrefs.cpp:110 #: prefs/MousePrefs.cpp:111 #: prefs/MousePrefs.cpp:112 #: prefs/MousePrefs.cpp:113 msgid "Zoom" msgstr "Zoom" #: prefs/MousePrefs.cpp:108 msgid "Zoom in on Point" msgstr "Zoom avanti su un punto" #: prefs/MousePrefs.cpp:109 #: prefs/MousePrefs.cpp:111 #: prefs/MousePrefs.cpp:129 msgid "Zoom in on a Range" msgstr "Zoom avanti su un intervallo" #: prefs/MousePrefs.cpp:109 msgid "same as right-drag" msgstr "come clic destro-trascina" #: prefs/MousePrefs.cpp:110 #: prefs/MousePrefs.cpp:128 msgid "Right-Click" msgstr "Clic destro" #: prefs/MousePrefs.cpp:110 #: prefs/MousePrefs.cpp:128 msgid "Zoom out one step" msgstr "Zoom indietro di un passo" #: prefs/MousePrefs.cpp:111 #: prefs/MousePrefs.cpp:129 msgid "Right-Drag" msgstr "Clic destro-Trascina" #: prefs/MousePrefs.cpp:111 msgid "same as left-drag" msgstr "come clic sinistra-trascina" #: prefs/MousePrefs.cpp:112 msgid "Shift-Drag" msgstr "Maiusc-Trascina" #: prefs/MousePrefs.cpp:112 msgid "Zoom out on a Range" msgstr "Zoom indietro in un intervallo" #: prefs/MousePrefs.cpp:113 msgid "Middle-Click" msgstr "Clic centrale" #: prefs/MousePrefs.cpp:113 msgid "Zoom default" msgstr "Zoom predefinito" #: prefs/MousePrefs.cpp:115 msgid "Time shift clip or move up/down between tracks" msgstr "Sposta tempo clip o sposta su/giù tra le tracce" #: prefs/MousePrefs.cpp:116 msgid "Shift-Left-Drag" msgstr "Maiusc-Clic sinistro-Trascina" #: prefs/MousePrefs.cpp:116 msgid "Time shift all clips in track" msgstr "Sposta tempo in tutte le clip nella traccia" #: prefs/MousePrefs.cpp:117 #: prefs/MousePrefs.cpp:124 msgid "Ctrl-Left-Drag" msgstr "Ctrl-Clic sinistro-Trascina" #: prefs/MousePrefs.cpp:117 msgid "Move clip up/down between tracks" msgstr "Sposta clip su/giù tra le tracce" #: prefs/MousePrefs.cpp:119 msgid "Change Amplification Envelope" msgstr "Modifica Amplificazione inviluppo" #: prefs/MousePrefs.cpp:121 msgid "Change Sample" msgstr "Cambia campione" #: prefs/MousePrefs.cpp:121 #: prefs/MousePrefs.cpp:122 #: prefs/MousePrefs.cpp:123 #: prefs/MousePrefs.cpp:124 msgid "Pencil" msgstr "Matita" #: prefs/MousePrefs.cpp:122 msgid "Alt-Left-Click" msgstr "Alt-Clic sinistro" #: prefs/MousePrefs.cpp:122 msgid "Smooth at Sample" msgstr "Uniforma al campione" #: prefs/MousePrefs.cpp:123 msgid "Change Several Samples" msgstr "Modifica diversi campioni" #: prefs/MousePrefs.cpp:124 msgid "Change ONE Sample only" msgstr "Cambia UN solo campione" #: prefs/MousePrefs.cpp:126 #: prefs/MousePrefs.cpp:127 #: prefs/MousePrefs.cpp:128 #: prefs/MousePrefs.cpp:129 msgid "Multi" msgstr "Multi" #: prefs/MousePrefs.cpp:126 #: prefs/MousePrefs.cpp:127 msgid "same as select tool" msgstr "come strumento Seleziona" #: prefs/MousePrefs.cpp:128 #: prefs/MousePrefs.cpp:129 msgid "same as zoom tool" msgstr "come strumento Zoom" #: prefs/MousePrefs.cpp:131 #: prefs/MousePrefs.cpp:132 #: prefs/MousePrefs.cpp:133 msgid "Any" msgstr "Tutti" #: prefs/MousePrefs.cpp:131 msgid "Scroll up or down" msgstr "Scorri in alto o in basso" #: prefs/MousePrefs.cpp:131 msgid "Wheel-Rotate" msgstr "Ruota la rotellina" #: prefs/MousePrefs.cpp:132 msgid "Scroll left or right" msgstr "Scorri a sinsitra o a destra" #: prefs/MousePrefs.cpp:132 msgid "Shift-Wheel-Rotate" msgstr "Maiusc-Ruota rotellina" #: prefs/MousePrefs.cpp:133 msgid "Ctrl-Wheel-Rotate" msgstr "Ctrl-Ruota rotellina" #: prefs/MousePrefs.cpp:133 msgid "Zoom in or out" msgstr "Zoom avanti o indietro" #: prefs/PlaybackPrefs.cpp:57 msgid "Effects Preview" msgstr "Anteprima Effetti" #: prefs/PlaybackPrefs.cpp:61 msgid "&Length of preview:" msgstr "&Lunghezza dell'anteprima:" #: prefs/PlaybackPrefs.cpp:72 msgid "Cut Preview" msgstr "Anteprima taglio" #: prefs/PlaybackPrefs.cpp:76 msgid "Preview &before cut region:" msgstr "Anteprima &prima dell'area di taglio:" #: prefs/PlaybackPrefs.cpp:83 msgid "Preview &after cut region:" msgstr "Anteprima &dopo l'area di taglio:" #: prefs/PlaybackPrefs.cpp:94 msgid "Seek Time when playing" msgstr "Cerca tempo durante la riproduzione" #: prefs/PlaybackPrefs.cpp:98 msgid "&Short period:" msgstr "Periodo &breve:" #: prefs/PlaybackPrefs.cpp:105 msgid "Lo&ng period:" msgstr "Periodo lu&ngo:" #: prefs/PrefsDialog.cpp:97 msgid "Preferences: " msgstr "" #: prefs/PrefsDialog.cpp:105 msgid "Audacity Preferences" msgstr "Preferenze Audacity" #: prefs/ProjectsPrefs.cpp:32 msgid "Projects" msgstr "Progetti" #: prefs/ProjectsPrefs.cpp:57 msgid "When saving a project that depends on other audio files" msgstr "Nel salvare un progetto che dipende da altri file audio" #: prefs/ProjectsPrefs.cpp:61 msgid "&Always copy all audio into project (safest)" msgstr "Copia &sempre tutto l'audio nel progetto (più sicuro)" #: prefs/ProjectsPrefs.cpp:63 msgid "Do ¬ copy any audio" msgstr "Non &copiare l'audio" #: prefs/ProjectsPrefs.cpp:65 msgid "As&k user" msgstr "Chie&di all'utente" #: prefs/QualityPrefs.cpp:75 msgid "Rectangle" msgstr "Rettangolo" #: prefs/QualityPrefs.cpp:76 msgid "Triangle" msgstr "Triangolo" #: prefs/QualityPrefs.cpp:77 msgid "Shaped" msgstr "Forma" #: prefs/QualityPrefs.cpp:125 msgid "Sampling" msgstr "Campionamento" #: prefs/QualityPrefs.cpp:129 msgid "Default Sample &Rate:" msgstr "&Frequenza di campionamento predefinita:" #: prefs/QualityPrefs.cpp:154 msgid "Default Sample &Format:" msgstr "Fo&rmato di campionamento predefinito:" #: prefs/QualityPrefs.cpp:165 msgid "Real-time Conversion" msgstr "Conversione in tempo reale" #: prefs/QualityPrefs.cpp:171 msgid "Sample Rate Con&verter:" msgstr "Con&vertitore della frequenza di campionamento:" #: prefs/QualityPrefs.cpp:178 msgid "&Dither:" msgstr "&Dither:" #: prefs/QualityPrefs.cpp:189 msgid "High-quality Conversion" msgstr "Conversione alta qualità" #: prefs/QualityPrefs.cpp:193 msgid "Sample Rate Conver&ter:" msgstr "Conver&titore della frequenza di campionamento:" #: prefs/QualityPrefs.cpp:200 msgid "Dit&her:" msgstr "Dit&her:" #: prefs/RecordingPrefs.cpp:63 msgid "Playthrough" msgstr "Playthrough" #: prefs/RecordingPrefs.cpp:65 msgid "Overdub: &Play other tracks while recording new one" msgstr "Sovraregistra: &Riproduci altre tracce mentre ne registri una nuova" #: prefs/RecordingPrefs.cpp:69 msgid "&Hardware Playthrough: Listen while recording or monitoring new track" msgstr "&Harware Playthrough: Riproduci mentre registri o esegui monitoraggio nuova traccia" #: prefs/RecordingPrefs.cpp:73 msgid "&Software Playthrough: Listen while recording or monitoring new track" msgstr "&Software Playthrough: Riproduci mentre registri o esegui monitoraggio nuova traccia" #: prefs/RecordingPrefs.cpp:77 msgid "(uncheck when recording \"stereo mix\")" msgstr "(disabilita mentre registri \"stereo mix\")" #: prefs/RecordingPrefs.cpp:82 msgid "Latency" msgstr "Latenza" #: prefs/RecordingPrefs.cpp:88 msgid "Audio to &buffer:" msgstr "Audio nel &buffer:" #: prefs/RecordingPrefs.cpp:92 #: prefs/RecordingPrefs.cpp:93 msgid "milliseconds (higher = more latency)" msgstr "millisecondi (più alto = più latenza)" #: prefs/RecordingPrefs.cpp:95 msgid "L&atency correction:" msgstr "Correzione l&atenza:" #: prefs/RecordingPrefs.cpp:99 #: prefs/RecordingPrefs.cpp:100 msgid "milliseconds (negative = backwards)" msgstr "millisecondi (negativo = all'indietro)" #: prefs/RecordingPrefs.cpp:106 msgid "Sound Activated Recording" msgstr "Registrazione attivata da audio" #: prefs/RecordingPrefs.cpp:108 msgid "Sound Activated &Recording" msgstr "&Registrazione attivata da audio" #: prefs/RecordingPrefs.cpp:117 msgid "Sound Activation Le&vel (dB):" msgstr "Li&vello attivazione audio (dB):" #: prefs/RecordingPrefs.cpp:128 msgid "Automated Input Level Adjustment" msgstr "Regolazione automatica del livello di ingresso" #: prefs/RecordingPrefs.cpp:130 msgid "Enable Automated Input Level Adjustment." msgstr "Abilita Regolazione automatica del livello di ingresso" #: prefs/RecordingPrefs.cpp:138 msgid "Target Peak:" msgstr "Picco impostato:" #: prefs/RecordingPrefs.cpp:144 msgid "Within:" msgstr "Entro:" #: prefs/RecordingPrefs.cpp:154 msgid "Analysis Time:" msgstr "Tempo di analisi: " #: prefs/RecordingPrefs.cpp:158 msgid "milliseconds (time of one analysis)" msgstr "millisecondi (tempo di un'analisi)" #: prefs/RecordingPrefs.cpp:160 msgid "Number of consecutive analysis:" msgstr "Numero di analisi consecutive:" #: prefs/RecordingPrefs.cpp:164 msgid "0 means endless" msgstr "0 significa infinito" #: prefs/SpectrumPrefs.cpp:30 msgid "Spectrograms" msgstr "Spettrogrammi" #: prefs/SpectrumPrefs.cpp:41 msgid "8 - most wideband" msgstr "8 - la banda più larga" #: prefs/SpectrumPrefs.cpp:42 msgid "16" msgstr "16" #: prefs/SpectrumPrefs.cpp:43 msgid "32" msgstr "32" #: prefs/SpectrumPrefs.cpp:44 msgid "64" msgstr "64" #: prefs/SpectrumPrefs.cpp:45 msgid "128" msgstr "128" #: prefs/SpectrumPrefs.cpp:46 msgid "256 - default" msgstr "256 - predefinito" #: prefs/SpectrumPrefs.cpp:47 msgid "512" msgstr "512" #: prefs/SpectrumPrefs.cpp:48 msgid "1024" msgstr "1024" #: prefs/SpectrumPrefs.cpp:49 msgid "2048" msgstr "2048" #: prefs/SpectrumPrefs.cpp:50 msgid "4096" msgstr "4096" #: prefs/SpectrumPrefs.cpp:51 msgid "8192" msgstr "8192" #: prefs/SpectrumPrefs.cpp:52 msgid "16384" msgstr "16384" #: prefs/SpectrumPrefs.cpp:53 msgid "32768 - most narrowband" msgstr "32768 - la banda più stretta" #: prefs/SpectrumPrefs.cpp:78 msgid "FFT Window" msgstr "Finestra FFT" #: prefs/SpectrumPrefs.cpp:82 msgid "Window &size" msgstr "&Dimensione finestra" #: prefs/SpectrumPrefs.cpp:89 msgid "Window &type" msgstr "&Tipo finestra" #: prefs/SpectrumPrefs.cpp:109 msgid "FFT Skip Points" msgstr "Punti di salto FFT" #: prefs/SpectrumPrefs.cpp:113 msgid "Skip Points" msgstr "Punti di salto" #: prefs/SpectrumPrefs.cpp:130 msgid "Mi&nimum Frequency (Hz):" msgstr "Frequenza mi&nima (Hz):" #: prefs/SpectrumPrefs.cpp:136 msgid "Ma&ximum Frequency (Hz):" msgstr "Frequenza ma&ssima (Hz):" #: prefs/SpectrumPrefs.cpp:142 msgid "&Gain (dB):" msgstr "&Guadagno (dB):" #: prefs/SpectrumPrefs.cpp:148 msgid "&Range (dB):" msgstr "&Intervallo (dB):" #: prefs/SpectrumPrefs.cpp:154 msgid "Frequency g&ain (dB/dec):" msgstr "G&uadagno frequenza (dB/dec):" #: prefs/SpectrumPrefs.cpp:161 msgid "S&how the spectrum using grayscale colors" msgstr "&Mostra lo spettro usando scala dei grigi" #: prefs/SpectrumPrefs.cpp:166 msgid "Show a grid along the &Y-axis" msgstr "Mostra una griglia sull'asse &Y" #: prefs/SpectrumPrefs.cpp:174 msgid "FFT Find Notes" msgstr "Trova note FFT" #: prefs/SpectrumPrefs.cpp:179 msgid "Minimum Amplitude (dB):" msgstr "Ampiezza minima (dB):" #: prefs/SpectrumPrefs.cpp:185 msgid "Max. Number of Notes (1..128):" msgstr "Numero massimo di note (1..128):" #: prefs/SpectrumPrefs.cpp:192 msgid "&Find Notes" msgstr "&Trova note" #: prefs/SpectrumPrefs.cpp:196 msgid "&Quantize Notes" msgstr "&Quantizza note" #: prefs/SpectrumPrefs.cpp:208 msgid "The maximum frequency must be an integer" msgstr "La frequenza massima deve essere un numero intero" #: prefs/SpectrumPrefs.cpp:212 msgid "Maximum frequency must be 100 Hz or above" msgstr "La frequenza massima deve essere 100 Hz o superiore" #: prefs/SpectrumPrefs.cpp:218 msgid "The minimum frequency must be an integer" msgstr "La frequenza minima deve essere un numero intero" #: prefs/SpectrumPrefs.cpp:222 msgid "Minimum frequency must be at least 0 Hz" msgstr "La frequenza minima deve essere almeno 0 Hz" #: prefs/SpectrumPrefs.cpp:227 msgid "Minimum frequency must be less than maximum frequency" msgstr "La frequenza minima deve essere inferiore alla frequenza massima" #: prefs/SpectrumPrefs.cpp:233 msgid "The gain must be an integer" msgstr "Il guadagno deve essere un numero intero" #: prefs/SpectrumPrefs.cpp:238 msgid "The range must be a positive integer" msgstr "L'intervallo deve essere un numero intero" #: prefs/SpectrumPrefs.cpp:242 msgid "The range must be at least 1 dB" msgstr "L'intervallo deve essere almeno 1 dB" #: prefs/SpectrumPrefs.cpp:248 msgid "The frequency gain must be an integer" msgstr "Il guadagno di frequenza deve essere un numero intero" #: prefs/SpectrumPrefs.cpp:252 msgid "The frequency gain cannot be negative" msgstr "Il guadagno della frequenza non può essere negativo" #: prefs/SpectrumPrefs.cpp:256 msgid "The frequency gain must be no more than 60 dB/dec" msgstr "Il guadagno della frequenza non deve superare 60 dB/dec" #: prefs/SpectrumPrefs.cpp:262 msgid "The minimum amplitude (dB) must be an integer" msgstr "L'ampiezza minima (dB) deve essere un numero intero" #: prefs/SpectrumPrefs.cpp:268 msgid "The maximum number of notes must be an integer" msgstr "Il numero massimo di note deve essere un numero intero" #: prefs/SpectrumPrefs.cpp:272 msgid "The maximum number of notes must be in the range 1..128" msgstr "Il numero massimo di note deve essere nell'intervallo 1..128" #: prefs/ThemePrefs.cpp:60 msgid "Theme" msgstr "Tema" #: prefs/ThemePrefs.cpp:88 msgid "Info" msgstr "Informazioni" #: prefs/ThemePrefs.cpp:91 msgid "Themability is an experimental feature.\n" "\n" "To try it out, click \"Save Theme Cache\" then find and modify the images and colors in\n" "ImageCacheVxx.png using an image editor such as the Gimp.\n" "\n" "Click \"Load Theme Cache\" to load the changed images and colors back into Audacity.\n" "\n" "(Only the Transport Toolbar and the colors on the wavetrack are currently affected, even\n" "though the image file shows other icons too.)" msgstr "Il tema è una funzione sperimentale.\n" "\n" "Per provarlo, fai clic su \"Salva cache tema\" poi trova e modifica le immagini e i colori in\n" "ImageCacheVxx.png usando un editor di immagini come Gimp.\n" "\n" "Fai clic su \"Carica Cache Tema\" per caricare le immagini e i colori cambiati in Audacity.\n" "\n" "[Solo la Barra Attività e i colori nell'onda della traccia sono realmente influenzati, anche\n" "se il file immagine mostra altre icone.]" #: prefs/ThemePrefs.cpp:96 msgid "You have compiled Audacity with an extra button, 'Output Sourcery'. This will save a\n" "C version of the image cache that can be compiled in as a default." msgstr "Hai compilato Audacity con un pulsante extra, 'Output Sourcery'. Questo salverà una\n" "versione C della cache immagine che può essere stata compilato in maniera predefinita." #: prefs/ThemePrefs.cpp:101 msgid "If 'Load Theme Cache At Startup' is checked, then the Theme Cache will be loaded\n" "when the program starts up." msgstr "Se 'Carica Cache Tema all'avvio' è selezionato, la Cache Tema verrà caricata\n" "quando il programma viene avviato." #: prefs/ThemePrefs.cpp:104 msgid "Saving and loading individual theme files uses a separate file for each image, but is\n" "otherwise the same idea." msgstr "Il salvataggio e il caricamento di singoli file-tema utilizzano un file separato per ciascuna immagine, ma sono\n" "altrimenti lo stesso." #. i18n-hint: && in here is an escape character to get a single & on screen, #. * so keep it as is #: prefs/ThemePrefs.cpp:111 msgid "Theme Cache - Images && Color" msgstr "Cache tema - Immagini &e Colore" #: prefs/ThemePrefs.cpp:115 msgid "Save Theme Cache" msgstr "Salva cache tema" #: prefs/ThemePrefs.cpp:116 msgid "Load Theme Cache" msgstr "Carica cache tema" #: prefs/ThemePrefs.cpp:131 msgid "Load Theme Cache At Startup" msgstr "Carica cache tema all'avvio" #: prefs/ThemePrefs.cpp:146 msgid "Individual Theme Files" msgstr "Singoli file tema" #: prefs/ThemePrefs.cpp:150 msgid "Save Files" msgstr "Salva file" #: prefs/ThemePrefs.cpp:151 msgid "Load Files" msgstr "Carica file" #: prefs/TracksPrefs.cpp:47 msgid "Simple" msgstr "Semplice" #: prefs/TracksPrefs.cpp:79 msgid "&Update display while playing" msgstr "&Aggiorna visualizzazione durante la riproduzione" #: prefs/TracksPrefs.cpp:82 msgid "Automatically &fit tracks vertically zoomed" msgstr "&Adatta automaticamente le tracce con lo zoom verticale" #: prefs/TracksPrefs.cpp:90 msgid "Default &View Mode:" msgstr "Modalità &visualizzazione predefinita:" #: prefs/TracksPrefs.cpp:103 msgid "&Select all audio in project, if none selected" msgstr "&Seleziona tutto l'audio nel progetto, se non è selezionato nulla" #: prefs/TracksPrefs.cpp:106 msgid "Enable cu&t lines" msgstr "Abilita linee di &taglio" #: prefs/TracksPrefs.cpp:109 msgid "Enable &dragging of left and right selection edges" msgstr "Abilita &trascinamento dei margini di selezione sinistro e destro" #: prefs/TracksPrefs.cpp:112 msgid "\"Move track focus\" c&ycles repeatedly through tracks" msgstr "\"Sposta evidenziazione traccia\" in modo c&iclico e ripetuto tra le tracce" #: prefs/TracksPrefs.cpp:115 msgid "Editing a clip can &move other clips" msgstr "La modifica di un clip può &spostare altri clip" #: prefs/TracksPrefs.cpp:123 msgid "Solo &Button:" msgstr "&Pulsante Solo:" #: prefs/WarningsPrefs.cpp:31 msgid "Warnings" msgstr "Avvertimenti" #: prefs/WarningsPrefs.cpp:55 msgid "Show Warnings/Prompts for" msgstr "Mostra avvertimenti/suggerimenti" #: prefs/WarningsPrefs.cpp:57 msgid "Saving &projects" msgstr "Quando si salvano i &progetti" #: prefs/WarningsPrefs.cpp:60 msgid "Saving &empty project" msgstr "Quando si salva un progetto &vuoto" #: prefs/WarningsPrefs.cpp:63 msgid "&Low disk space at program start up" msgstr "&Quando lo spazio su disco è ridotto all'avvio del programma" #: prefs/WarningsPrefs.cpp:66 msgid "Mixing down to &stereo during export" msgstr "Quando si applica il mixaggio &stereo nell'esportazione" #: prefs/WarningsPrefs.cpp:69 msgid "Mixing down to &mono during export" msgstr "Quando si applica il mixaggio &mono nell'esportazione" #: prefs/WarningsPrefs.cpp:72 msgid "&Importing uncompressed audio files" msgstr "&Importazione file audio non compressi" #: toolbars/ControlToolBar.cpp:176 #: toolbars/ControlToolBar.cpp:211 msgid "Pause" msgstr "Pausa" #: toolbars/ControlToolBar.cpp:184 #: toolbars/ControlToolBar.cpp:213 #: widgets/ProgressDialog.cpp:1112 msgid "Stop" msgstr "Ferma" #: toolbars/ControlToolBar.cpp:196 #: toolbars/ControlToolBar.cpp:217 msgid "Clean Speech" msgstr "Pulisci parlato" #: toolbars/ControlToolBar.cpp:212 msgid "Play (Shift for Loop Play)" msgstr "Riproduci (Maiusc per Riproduzione ciclica)" #: toolbars/ControlToolBar.cpp:216 msgid "Record (Shift for Append Record)" msgstr "Registra (Maiusc per Aggiungi registrazione)" #: toolbars/ControlToolBar.cpp:590 #: toolbars/ControlToolBar.cpp:931 msgid "Error while opening sound device. " msgstr "Errore nell'apertura di un dispositivo audio" #: toolbars/ControlToolBar.cpp:767 msgid "Recording in CleanSpeech mode is not possible when a track, or more than one project, is already open." msgstr "La registrazione in modalità Pulisci parlato non è possibile quando una traccia, o più di un progetto, è già aperta" #: toolbars/ControlToolBar.cpp:768 msgid "Recording not permitted" msgstr "Registrazione non permessa" #: toolbars/DeviceToolBar.cpp:102 #: toolbars/DeviceToolBar.cpp:351 msgid "Audio Host" msgstr "Posizione audio" #: toolbars/DeviceToolBar.cpp:116 #: toolbars/DeviceToolBar.cpp:349 msgid "Output Device" msgstr "Dispositivo di uscita" #: toolbars/DeviceToolBar.cpp:130 #: toolbars/DeviceToolBar.cpp:350 msgid "Input Device" msgstr "Dispositivo di ingresso" #: toolbars/DeviceToolBar.cpp:137 #: toolbars/DeviceToolBar.cpp:352 msgid "Input Channels" msgstr "Canali ingresso" #: toolbars/DeviceToolBar.cpp:613 msgid "1 (Mono) Input Channel" msgstr "1 (Mono) Canale di ingresso" #: toolbars/DeviceToolBar.cpp:616 msgid "2 (Stereo) Input Channels" msgstr "2 (Stereo) Canali di ingresso" #: toolbars/DeviceToolBar.cpp:740 msgid "Select Input Device" msgstr "Seleziona dispositvo di ingresso" #: toolbars/DeviceToolBar.cpp:744 msgid "Select Output Device" msgstr "Seleziona dispositivo di uscita" #: toolbars/DeviceToolBar.cpp:748 msgid "Select Audio Host" msgstr "Seleziona Host audio" #: toolbars/DeviceToolBar.cpp:752 msgid "Select Input Channels" msgstr "Seleizona canali di ingresso" #: toolbars/DeviceToolBar.cpp:758 msgid "Device information is not available." msgstr "Non sono disponibili informazioni sul dispositivo." #: toolbars/EditToolBar.cpp:137 msgid "Trim outside selection" msgstr "Elimina fuori dalla selezione" #: toolbars/EditToolBar.cpp:139 msgid "Silence selection" msgstr "Selezione silenzio" #: toolbars/EditToolBar.cpp:152 #: toolbars/EditToolBar.cpp:203 msgid "Sync-Lock Tracks" msgstr "Blocca sincronizzazione tracce" #: toolbars/EditToolBar.cpp:158 #: toolbars/EditToolBar.cpp:205 msgid "Zoom In" msgstr "Zoom Avanti" #: toolbars/EditToolBar.cpp:160 #: toolbars/EditToolBar.cpp:206 msgid "Zoom Out" msgstr "Zoom Indietro" #: toolbars/EditToolBar.cpp:163 msgid "Fit selection in window" msgstr "Adatta la selezione alla finestra" #: toolbars/EditToolBar.cpp:165 msgid "Fit project in window" msgstr "Adatta l'intero progetto alla finestra" #: toolbars/EditToolBar.cpp:207 msgid "Fit Selection" msgstr "Adatta selezione" #: toolbars/EditToolBar.cpp:208 msgid "Fit Project" msgstr "Adatta alla finestra" #: toolbars/MeterToolBar.cpp:86 msgid "Play Meter" msgstr "Monitor riproduzione" #: toolbars/MeterToolBar.cpp:87 msgid "Meter-Play" msgstr "Monitor-Riproduzione" #: toolbars/MeterToolBar.cpp:95 msgid "Record Meter" msgstr "Monitor registrazione" #: toolbars/MeterToolBar.cpp:96 msgid "Meter-Record" msgstr "Monitor-Registrazione" #: toolbars/MeterToolBar.cpp:121 msgid "Output level meter" msgstr "Livello di uscita" #: toolbars/MeterToolBar.cpp:122 msgid "Input level meter - click to monitor input" msgstr "Livello di ingresso" #: toolbars/MixerToolBar.cpp:89 msgid "Output Volume" msgstr "Volume di uscita" #: toolbars/MixerToolBar.cpp:91 msgid "Slider Output" msgstr "Cursore uscita" #: toolbars/MixerToolBar.cpp:100 msgid "Input Volume" msgstr "Volume di ingresso" #: toolbars/MixerToolBar.cpp:102 msgid "Slider Input" msgstr "Cursore di ingresso" #: toolbars/MixerToolBar.cpp:286 msgid "Input Volume Slider" msgstr "Cursore volume di ingresso" #: toolbars/MixerToolBar.cpp:290 msgid "Cannot control input volume; use system mixer." msgstr "Non è possibile controllare il livello di ingresso; usa il mixer di sistema." #: toolbars/MixerToolBar.cpp:294 msgid "Output Volume Slider" msgstr "Cursore volume di uscita" #: toolbars/MixerToolBar.cpp:298 msgid "Cannot control output volume; use system mixer." msgstr "Non è possibile controllare il livello di uscita; usa il mixer di sistema." #: toolbars/SelectionBar.cpp:86 #: toolbars/SelectionBar.cpp:283 msgid "Selection" msgstr "Selezione" #: toolbars/SelectionBar.cpp:126 #: toolbars/SelectionBar.cpp:185 msgid "Project Rate (Hz):" msgstr "Frequenza progetto (Hz):" #: toolbars/SelectionBar.cpp:140 #: toolbars/SelectionBar.cpp:246 msgid "Selection Start:" msgstr "Inizio selezione:" #: toolbars/SelectionBar.cpp:154 #: toolbars/SelectionBar.cpp:155 #: toolbars/SelectionBar.cpp:252 msgid "Length" msgstr "Lunghezza" #: toolbars/SelectionBar.cpp:165 msgid "hidden" msgstr "nascosto" #: toolbars/SelectionBar.cpp:175 #: toolbars/SelectionBar.cpp:263 msgid "Audio Position:" msgstr "Posizione audio:" #: toolbars/SelectionBar.cpp:227 #: toolbars/SelectionBar.cpp:232 msgid "Snap To" msgstr "Ancoraggio" #: toolbars/SelectionBar.cpp:251 msgid "Selection " msgstr "Selezione" #: toolbars/SelectionBar.cpp:331 msgid "Selection Length" msgstr "Lunghezza selezione" #: toolbars/SelectionBar.cpp:339 msgid "Selection End" msgstr "Fine selezione" #: toolbars/ToolBar.cpp:120 #, c-format msgid "Audacity %s ToolBar" msgstr "Barra %s" #: toolbars/ToolDock.cpp:75 #: toolbars/ToolDock.cpp:76 msgid "ToolDock" msgstr "Zona strumenti" #: toolbars/ToolsToolBar.cpp:62 msgid "Click and drag to select audio" msgstr "Fai clic e trascina per selezionare l'audio" #: toolbars/ToolsToolBar.cpp:63 msgid "Click and drag to edit the amplitude envelope" msgstr "Fai clic e trascina per modificare l'ampiezza dell'inviluppo" #: toolbars/ToolsToolBar.cpp:64 msgid "Click and drag to edit the samples" msgstr "Fai clic e trascina per modificare i campioni" #: toolbars/ToolsToolBar.cpp:66 msgid "Click to Zoom In, Shift-Click to Zoom Out" msgstr "Fai clic per Zoom avanti, Maiusc-Clic per Zoom indietro" #: toolbars/ToolsToolBar.cpp:68 msgid "Drag to Zoom Into Region, Right-Click to Zoom Out" msgstr "Trascina per ingrandire una regione, Clic destro per rimpicciolire" #: toolbars/ToolsToolBar.cpp:70 msgid "Left=Zoom In, Right=Zoom Out, Middle=Normal" msgstr "Sinistro=Zoom avanti; Destro=Zoom indietro; Centrale=Normale" #: toolbars/ToolsToolBar.cpp:72 msgid "Click and drag to move a track in time" msgstr "Fai clic e trascina per muovere una traccia nel tempo" #: toolbars/ToolsToolBar.cpp:151 msgid "Multi-Tool Mode" msgstr "Modalità Multi-Strumento" #: toolbars/ToolsToolBar.cpp:189 msgid "Slide Tool" msgstr "Strumento scorrimento" #: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:170 msgid "Play at selected speed" msgstr "Riproduci alla velocità selezionata" #: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:176 #: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:181 #: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:263 msgid "Playback Speed" msgstr "Velocità di riproduzione" #: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:195 msgid "Adjust left selection to next onset" msgstr "Regola selezione sinistra al prossimo inizio" #: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:197 msgid "Adjust right selection to previous offset" msgstr "Regola selezione destra al precedente offset" #: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:199 msgid "Adjust left selection to next offset" msgstr "Regola selezione sinistra al successivo offset" #: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:201 msgid "Adjust right selection to previous onset" msgstr "Regola selezione destra al prossimo inizio" #: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:203 msgid "Select region of sound around cursor" msgstr "Seleziona regione del suono intorno al cursore" #: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:205 msgid "Select region of silence around cursor" msgstr "Seleziona regione del silenzio intorno al cursore" #: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:207 msgid "Automatically make labels from words" msgstr "Crea automaticamente etichette dalle parole" #: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:209 msgid "Add label at selection" msgstr "Aggiungi etichetta alla selezione" #: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:211 msgid "Calibrate voicekey" msgstr "Calibra chiave vocale" #: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:215 msgid "Adjust Sensitivity" msgstr "Regola sensibilità" #: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:225 msgid "Energy" msgstr "Energia" #: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:226 msgid "Sign Changes (Low Threshold)" msgstr "Cambi di segno (Bassa soglia)" #: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:227 msgid "Sign Changes (High Threshold)" msgstr "Cambi di segno (Alta soglia)" #: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:228 msgid "Direction Changes (Low Threshold)" msgstr "Cambi di direzione (Bassa soglia)" #: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:229 msgid "Direction Changes (High Threshold)" msgstr "Cambi di direzione (Alta soglia)" #: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:237 #: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:277 msgid "Key type" msgstr "Tipo di chiave" #: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:262 msgid "Play-at-speed" msgstr "Riproduci a velocità" #: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:266 msgid "Left-to-On" msgstr "Da sinistra a On" #: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:267 msgid "Right-to-Off" msgstr "Da destra a Off" #: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:268 msgid "Left-to-Off" msgstr "Da sinistra a Off" #: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:269 msgid "Right-to-On" msgstr "Da destra a On" #: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:270 msgid "Select-Sound" msgstr "Seleziona-Audio" #: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:271 msgid "Select-Silence" msgstr "Seleziona-Silenzio" #: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:272 msgid "Make Labels" msgstr "Crea etichette" #: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:273 msgid "Add Label" msgstr "Aggiungi etichetta" #: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:274 msgid "Calibrate" msgstr "Calibra" #: widgets/AButton.cpp:300 msgid " (disabled)" msgstr " (disabilitato)" #: widgets/AButton.cpp:458 msgid "Press" msgstr "Premi" #: widgets/AButton.cpp:537 msgid "Button" msgstr "Pulsante" #. i18n-hint: One-letter abbreviation for Left, in the Pan slider #. i18n-hint: One-letter abbreviation for Left, in VU Meter #: widgets/ASlider.cpp:740 #: widgets/Meter.cpp:945 msgid "L" msgstr "Sn" #. i18n-hint: One-letter abbreviation for Right, in the Pan slider #. i18n-hint: One-letter abbreviation for Right, in VU Meter #: widgets/ASlider.cpp:743 #: widgets/Meter.cpp:948 msgid "R" msgstr "Dx" #: widgets/ASlider.cpp:871 msgid "Center" msgstr "Centra" #: widgets/ASlider.cpp:875 msgid "Left" msgstr "Sinistra" #: widgets/ASlider.cpp:878 msgid "Right" msgstr "Destra" #: widgets/ASlider.cpp:888 msgid "+" msgstr "+" #: widgets/ErrorDialog.cpp:211 msgid "<" msgstr "<" #: widgets/ErrorDialog.cpp:212 msgid ">" msgstr ">" #: widgets/ErrorDialog.cpp:216 msgid "Forwards" msgstr "Avanti" #: widgets/ErrorDialog.cpp:217 msgid "Backwards" msgstr "Indietro" #: widgets/ErrorDialog.cpp:409 msgid "Help on the Internet" msgstr "Aiuto su Internet" #: widgets/FileHistory.cpp:174 msgid "&Clear" msgstr "&Azzera" #: widgets/Grabber.cpp:62 msgid "Grabber" msgstr "Cattura" #: widgets/Grid.cpp:723 msgid "Empty" msgstr "Vuoto" #: widgets/Meter.cpp:402 msgid "Enable Meter" msgstr "Abilita monitor" #: widgets/Meter.cpp:404 msgid "Disable Meter" msgstr "Disabilita monitor" #: widgets/Meter.cpp:407 msgid "Stop Monitoring" msgstr "Ferma monitoraggio" #: widgets/Meter.cpp:409 msgid "Start Monitoring" msgstr "Avvia monitoraggio" #: widgets/Meter.cpp:413 msgid "Stop Automated Input Level Adjustment" msgstr "Arresta Regolazione automatica del livello di ingresso" #: widgets/Meter.cpp:415 msgid "Start Automated Input Level Adjustment" msgstr "Avvia volume automatico" #: widgets/Meter.cpp:426 msgid "Horizontal Stereo" msgstr "Stereo orizzontale" #: widgets/Meter.cpp:427 msgid "Vertical Stereo" msgstr "Stereo verticale" #: widgets/Meter.cpp:444 msgid "Preferences..." msgstr "Preferenze..." #: widgets/Meter.cpp:1271 msgid "Automated Input Level Adjustment stopped as requested by user." msgstr "Volume automatico fermato come richiesto dall'utente." #: widgets/Meter.cpp:1286 msgid "Higher refresh rates make the meter show more frequent\n" "changes. A rate of 30 per second or less should prevent\n" "the meter affecting audio quality on slower machines." msgstr "Elevate frequenze d'aggiornamento rendono la visione del monitor con più\n" "frequenti cambi. Una frequenza di 30 per secondo o meno dovrebbe impedire\n" "che il monitor influisca sulla qualità dell'audio nelle macchine più lente." #: widgets/Meter.cpp:1287 msgid "Meter refresh rate per second [1-100]: " msgstr "Frequenza d'aggiornamento del monitor per secondo [1-100]:" #: widgets/Meter.cpp:1288 msgid "Meter Preferences" msgstr "Preferenze monitor" #: widgets/MultiDialog.cpp:93 msgid " Please select an action " msgstr "Selezionare un'azione " #: widgets/MultiDialog.cpp:97 msgid "Please select an action" msgstr "Selezionare un'azione" #: widgets/MultiDialog.cpp:104 msgid "Show Log for Details" msgstr "Mostra Log per dettaglil" #: widgets/ProgressDialog.cpp:1071 msgid "Elapsed Time:" msgstr "Tempo trascorso:" #: widgets/ProgressDialog.cpp:1091 msgid "Remaining Time:" msgstr "Tempo restante:" #: widgets/ProgressDialog.cpp:1119 msgid "Cancel" msgstr "Annulla" #: widgets/Ruler.cpp:1584 #: widgets/Ruler.cpp:1585 msgid "Vertical Ruler" msgstr "Righello verticale" #. i18n-hint: Format string for displaying time in seconds. Change the comma #. * in the middle to the 1000s separator for your locale, and the 'seconds' #. * on the end to the word for seconds. Don't change the numbers. #: widgets/TimeTextCtrl.cpp:278 msgid "01000,01000 seconds" msgstr "01000,01000 secondi" #. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes and #. * seconds. Change the 'h' to the abbreviation for hours, 'm' to the #. * abbreviation for minutes and 's' to the abbreviation for seconds. Don't #. * change the numbers unless there aren't 60 seconds in a minute in your #. * locale #: widgets/TimeTextCtrl.cpp:287 msgid "0100 h 060 m 060 s" msgstr "0100 h 060 m 060 s" #. i18n-hint: Name of time display format that shows time in days, hours, #. * minutes and seconds #: widgets/TimeTextCtrl.cpp:290 msgid "dd:hh:mm:ss" msgstr "gg:hh:mm:ss" #. i18n-hint: Format string for displaying time in days, hours, minutes and #. * seconds. Change the 'days' to the word for days, 'h' to the abbreviation #. * for hours, 'm' to the abbreviation for minutes and 's' to the #. * abbreviation for seconds. Don't change the numbers unless there aren't #. * 24 hours in a day in your locale #: widgets/TimeTextCtrl.cpp:296 msgid "0100 days 024 h 060 m 060 s" msgstr "0100 giorni 024 h 060 m 060 s" #. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds #. * and hundredths of a second. Change the 'h' to the abbreviation for hours, #. * 'm' to the abbreviation for minutes and 's' to the abbreviation for seconds (the #. * hundredths are shown as decimal seconds) . Don't change the numbers #. * unless there aren't 60 minutes in an hour in your locale #: widgets/TimeTextCtrl.cpp:305 msgid "0100 h 060 m 060.0100 s" msgstr "0100 h 060 m 060.0100 s" #. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours, #. * minutes, seconds and milliseconds (1/1000 second) #: widgets/TimeTextCtrl.cpp:308 msgid "hh:mm:ss + milliseconds" msgstr "hh:mm:ss + millisecondi" #. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds #. * and milliseconds. Change the 'h' to the abbreviation for hours, 'm' to the #. * abbreviation for minutes and 's' to the abbreviation for seconds (the #. * milliseconds are shown as decimal seconds) . Don't change the numbers #. * unless there aren't 60 minutes in an hour in your locale #: widgets/TimeTextCtrl.cpp:314 msgid "0100 h 060 m 060.01000 s" msgstr "0100 h 060 m 060.01000 s" #. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds #. * and samples. Change the 'h' to the abbreviation for hours, 'm' to the #. * abbreviation for minutes, 's' to the abbreviation for seconds and #. * translate samples . Don't change the numbers #. * unless there aren't 60 seconds in a minute in your locale #: widgets/TimeTextCtrl.cpp:323 msgid "0100 h 060 m 060 s+.# samples" msgstr "0100 h 060 m 060 s+.# campioni" #. i18n-hint: Name of time display format that shows time in samples (at the #. * current project sample rate) #: widgets/TimeTextCtrl.cpp:326 msgid "samples" msgstr "campioni" #. i18n-hint: Format string for displaying time in samples (lots of samples). #. * Change the ',' to the 1000s separator for your locale, and translate #. * samples. If 1000s aren't a base multiple for your number system, then you #. * can change the numbers to an appropriate one, and put a 0 on the front #: widgets/TimeTextCtrl.cpp:331 msgid "01000,01000,01000 samples|#" msgstr "01000,01000,01000 campioni|#" #. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours, minutes, #. * seconds and frames at 24 frames per second (commonly used for films) #: widgets/TimeTextCtrl.cpp:334 msgid "hh:mm:ss + film frames (24 fps)" msgstr "hh:mm:ss + fotogrammi film (24 fot/sec)" #. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds #. * and frames at 24 frames per second. Change the 'h' to the abbreviation #. * for hours, 'm' to the abbreviation for minutes, 's' to the abbreviation #. * for seconds and translate 'frames' . Don't change the numbers #. * unless there aren't 60 seconds in a minute in your locale #: widgets/TimeTextCtrl.cpp:340 msgid "0100 h 060 m 060 s+.24 frames" msgstr "0100 h 060 m 060 s+.24 fotogrammi" #. i18n-hint: Name of time display format that shows time in frames (lots of #. * frames) at 24 frames per second (commonly used for films) #: widgets/TimeTextCtrl.cpp:343 msgid "film frames (24 fps)" msgstr "fotogrammi film (24 fot/sec)" #. i18n-hint: Format string for displaying time in frames at 24 frames per #. * second. Translate 'frames' and leave the rest alone #: widgets/TimeTextCtrl.cpp:346 msgid "01000,01000 frames|24" msgstr "01000,01000 fotogrammi|24" #. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours, minutes, #. * seconds and frames at NTSC TV drop-frame rate (used for American / #. * Japanese TV, and very odd) #: widgets/TimeTextCtrl.cpp:350 msgid "hh:mm:ss + NTSC drop frames" msgstr "hh:mm:ss + NTSC fotogrammi saltati" #. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds #. * and frames with NTSC drop frames. Change the 'h' to the abbreviation #. * for hours, 'm' to the abbreviation for minutes, 's' to the abbreviation #. * for seconds and translate 'frames'. Leave the |N alone, it's important! #: widgets/TimeTextCtrl.cpp:355 msgid "0100 h 060 m 060 s+.30 frames|N" msgstr "0100 h 060 m 060 s+.30 fotogrammi|N" #. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours, minutes, #. * seconds and frames at NTSC TV non-drop-frame rate (used for American / #. * Japanese TV, and doesn't quite match wall time #: widgets/TimeTextCtrl.cpp:359 msgid "hh:mm:ss + NTSC non-drop frames" msgstr "hh:mm:ss + NTSC fotogrammi non saltati" #. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds #. * and frames with NTSC drop frames. Change the 'h' to the abbreviation #. * for hours, 'm' to the abbreviation for minutes, 's' to the abbreviation #. * for seconds and translate 'frames'. Leave the | .999000999 alone, #. * the whole things really is slightly off-speed! #: widgets/TimeTextCtrl.cpp:365 msgid "0100 h 060 m 060 s+.030 frames| .999000999" msgstr "0100 h 060 m 060 s+.030 fotogrammi| .999000999" #. i18n-hint: Name of time display format that shows time in frames at NTSC #. * TV frame rate (used for American / Japanese TV #: widgets/TimeTextCtrl.cpp:368 msgid "NTSC frames" msgstr "NTSC fotogrammi" #. i18n-hint: Format string for displaying time in frames with NTSC frames. #. * Translate 'frames' and leave the rest alone. That really is the frame #. * rate! #: widgets/TimeTextCtrl.cpp:372 msgid "01000,01000 frames|29.97002997" msgstr "01000,01000 fotogrammi|29.97002997" #. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours, minutes, #. * seconds and frames at PAL TV frame rate (used for European TV) #: widgets/TimeTextCtrl.cpp:375 msgid "hh:mm:ss + PAL frames (25 fps)" msgstr "hh:mm:ss + PAL fotogrammi (25 fot/sec)" #. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds #. * and frames with PAL TV frames. Change the 'h' to the abbreviation #. * for hours, 'm' to the abbreviation for minutes, 's' to the abbreviation #. * for seconds and translate 'frames'. Nice simple time code! #: widgets/TimeTextCtrl.cpp:380 msgid "0100 h 060 m 060 s+.25 frames" msgstr "0100 h 060 m 060 s+.25 fotogrammi" #. i18n-hint: Name of time display format that shows time in frames at PAL #. * TV frame rate (used for European TV #: widgets/TimeTextCtrl.cpp:383 msgid "PAL frames (25 fps)" msgstr "PAL fotogrammi (25 fot/sec)" #. i18n-hint: Format string for displaying time in frames with NTSC frames. #. * Translate 'frames' and leave the rest alone. #: widgets/TimeTextCtrl.cpp:386 msgid "01000,01000 frames|25" msgstr "01000,01000 fotogrammi|25" #. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours, minutes, #. * seconds and frames at CD Audio frame rate (75 frames per second) #: widgets/TimeTextCtrl.cpp:389 msgid "hh:mm:ss + CDDA frames (75 fps)" msgstr "hh:mm:ss + CDDA frame (75 frame/sec)" #. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds #. * and frames with CD Audio frames. Change the 'h' to the abbreviation #. * for hours, 'm' to the abbreviation for minutes, 's' to the abbreviation #. * for seconds and translate 'frames'. #: widgets/TimeTextCtrl.cpp:394 msgid "0100 h 060 m 060 s+.75 frames" msgstr "0100 h 060 m 060 s+.75 frame" #. i18n-hint: Name of time display format that shows time in frames at CD #. * Audio frame rate (75 frames per second) #: widgets/TimeTextCtrl.cpp:397 msgid "CDDA frames (75 fps)" msgstr "CDDA frame (75 frame/sec)" #. i18n-hint: Format string for displaying time in frames with CD Audio #. * frames. Translate 'frames' and leave the rest alone #: widgets/TimeTextCtrl.cpp:400 msgid "01000,01000 frames|75" msgstr "01000,01000 frame|75" #: widgets/TimeTextCtrl.cpp:496 msgid "Use right mouse button or context key to change format" msgstr "Usate il pulsante destro del mouse o i tasti freccia per cambiare il valore" #: widgets/TimeTextCtrl.cpp:1597 msgid "centiseconds" msgstr "centesimi di secondo" #: widgets/Warning.cpp:63 msgid "Don't show this warning again" msgstr "Non mostrare più questo avvertimento" #: xml/XMLFileReader.cpp:49 #, c-format msgid "Could not open file: \"%s\"" msgstr "Impossibile aprire il file: \"%s\"" #: xml/XMLFileReader.cpp:63 #, c-format msgid "Error: %hs at line %lu" msgstr "Errore: %hs alla linea %lu" #: xml/XMLFileReader.cpp:79 #, c-format msgid "Could not load file: \"%s\"" msgstr "Impossibile caricare il file: \"%s\"" #: xml/XMLWriter.cpp:348 msgid "Error Flushing File" msgstr "" #: xml/XMLWriter.cpp:353 msgid "Error Closing File" msgstr "" #: xml/XMLWriter.cpp:363 msgid "Error Writing to File" msgstr ""