msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Audacity 2.1.2 (2016, Set)\n" "Report-Msgid-Bugs-To: audacity-translation@lists.sourceforge.net\n" "POT-Creation-Date: 2017-11-06 13:24-0500\n" "PO-Revision-Date: 2017-11-11 18:53-0200\n" "Last-Translator: Cleber Tavano \n" "Language-Team: Cleber Tavano (2002-2017), Victor Westmann, Djavan Fagundes " "(2010), Flávio Salgado Moreira (2014), J.Nylson (2016) \n" "Language: pt_BR\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n" "X-Generator: Poedit 2.0.4\n" "X-Poedit-SourceCharset: iso-8859-1\n" #: lib-src/FileDialog/gtk/FileDialogPrivate.cpp:75 #, c-format msgid "File '%s' already exists, do you really want to overwrite it?" msgstr "O arquivo '%s' já existe, você realmente deseja substitui-lo?" #: lib-src/FileDialog/gtk/FileDialogPrivate.cpp:78 src/LangChoice.cpp:135 msgid "Confirm" msgstr "Confirmar" #: lib-src/FileDialog/gtk/FileDialogPrivate.cpp:91 msgid "Please choose an existing file." msgstr "Escolha um arquivo existente." #: lib-src/FileDialog/gtk/FileDialogPrivate.cpp:92 src/AutoRecovery.cpp:158 #: src/AutoRecovery.cpp:195 src/Menus.cpp:8537 src/Menus.cpp:8616 #: src/Project.cpp:3198 src/Project.cpp:3809 src/Project.cpp:5269 #: src/Project.cpp:5288 src/TimerRecordDialog.cpp:473 #: src/TimerRecordDialog.cpp:651 src/effects/Contrast.cpp:56 #: src/effects/Contrast.cpp:75 src/effects/Contrast.cpp:82 #: src/effects/Contrast.cpp:97 src/effects/Effect.cpp:2631 #: src/effects/Generator.cpp:59 src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:454 #: src/export/ExportFFmpeg.cpp:842 src/export/ExportMP2.cpp:230 #: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:211 src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:240 #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:589 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:603 #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:628 src/toolbars/ControlToolBar.cpp:719 #: src/toolbars/ControlToolBar.cpp:1201 #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp:539 msgid "Error" msgstr "Erro" #: lib-src/FileDialog/mac/FileDialogPrivate.mm:484 msgid "File type:" msgstr "Tipo de arquivo:" #: lib-src/FileDialog/win/FileDialogPrivate.cpp:860 #, c-format msgid "File dialog failed with error code %0lx." msgstr "Diálogo de arquivo falhou com código de erro %0lx." #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:188 msgid "&Nyquist Workbench..." msgstr "Linha de Comandos &Nyquist..." #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:745 msgid "&Undo\tCtrl+Z" msgstr "&Desfazer\tCtrl+Z" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:746 msgid "&Redo\tCtrl+Y" msgstr "&Refazer\tCtrl+Y" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:748 msgid "Cu&t\tCtrl+X" msgstr "Recor&tar\tCtrl+X" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:749 msgid "&Copy\tCtrl+C" msgstr "&Copiar\tCtrl+C" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:750 msgid "&Paste\tCtrl+V" msgstr "Co&lar\tCtrl+V" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:751 msgid "Cle&ar\tCtrl+L" msgstr "Limp&ar\tCtrl+L" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:753 msgid "Select A&ll\tCtrl+A" msgstr "Selecion&ar Tudo\tCtrl+A" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:755 msgid "&Find...\tCtrl+F" msgstr "&Localizar...\tCtrl+F" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:758 msgid "&Matching Paren\tF8" msgstr "Paren &Corresp\tF8" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:759 msgid "&Top S-expr\tF9" msgstr "S-expr do &Topo\tF9" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:760 msgid "&Higher S-expr\tF10" msgstr "S-expr &Mais alta\tF10" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:761 msgid "&Previous S-expr\tF11" msgstr "S-expr &Anterior\tF11" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:762 msgid "&Next S-expr\tF12" msgstr "&Próxima S-expr\tF12" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:763 msgid "&Go to" msgstr "&Ir para" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:769 msgid "Select &Font..." msgstr "&Fonte..." #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:771 msgid "Split &Vertically" msgstr "Dividir &Verticalmente" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:772 msgid "Split &Horizontally" msgstr "Dividir &Horizontalmente" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:774 msgid "Show S&cript" msgstr "Exibir S&cript" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:775 msgid "Show &Output" msgstr "Exibir &Saída" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:778 msgid "&Large Icons" msgstr "Ícones &Grandes" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:779 msgid "&Small Icons" msgstr "Ícones &Pequeno" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:780 msgid "Toolbar" msgstr "Barras de Ferramentas" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:784 msgid "&Go\tF5" msgstr "&Ir\tF5" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:785 msgid "&Stop\tF6" msgstr "P&arar\tF6" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:789 #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:792 msgid "&About" msgstr "&Sobre" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:915 #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1600 #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1615 msgid "Script" msgstr "Script" #. i18n-hint noun #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:943 #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1603 #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1612 src/Benchmark.cpp:214 #: src/effects/BassTreble.cpp:245 msgid "Output" msgstr "Saída" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1051 src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:2312 msgid "Load Nyquist script" msgstr "Carregar script Nyquist" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1054 #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1100 src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:2337 msgid "Nyquist scripts (*.ny)|*.ny|Lisp scripts (*.lsp)|*.lsp|All files|*" msgstr "" "Scripts nyquist (*.ny)|*.ny|Scripts lisp (*.lsp)|*.lsp|Todo os arquivos|*" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1082 #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1112 msgid "Script was not saved." msgstr "Script não foi salvo." #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1083 #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1113 #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1625 src/AudacityLogger.cpp:311 #: src/export/Export.cpp:603 src/export/Export.cpp:624 #: src/export/Export.cpp:667 src/import/ImportPCM.cpp:247 #: src/widgets/Warning.cpp:55 msgid "Warning" msgstr "Aviso" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1097 src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:2334 msgid "Save Nyquist script" msgstr "Salvar script Nyquist" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1196 msgid "Find dialog" msgstr "Diálogo localizar" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1415 msgid "Harvey Lubin (logo)" msgstr "Harvey Lubin (logo)" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1416 msgid "Tango Icon Gallery (toolbar icons)" msgstr "Galeria de ícones Tango (barra de ferramentas)" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1417 msgid "Leland Lucius" msgstr "Leland Lucius" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1418 msgid "(C) 2009 by Leland Lucius" msgstr "(C) 2009 por Leland Lucius" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1419 msgid "" "External Audacity module which provides a simple IDE for writing effects." msgstr "" "Módulo externo do Audacity fornece um IDE simples para escrever os efeitos." #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1420 #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1488 msgid "Nyquist Effect Workbench" msgstr "Efeitos Nyquist" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1487 msgid "No matches found" msgstr "Nenhuma correspondência encontrada" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1624 msgid "Code has been modified. Are you sure?" msgstr "Código foi modificado. Você tem certeza?" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1638 msgid "Untitled" msgstr "Sem-título" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1644 msgid "Nyquist Effect Workbench - " msgstr "Efeitos Nyquist - " #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1708 src/PluginManager.cpp:491 #: src/prefs/ModulePrefs.cpp:102 msgid "New" msgstr "Novo" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1708 msgid "New script" msgstr "Novo script" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1709 msgid "Open" msgstr "Abrir" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1709 msgid "Open script" msgstr "Abrir script" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1710 src/Benchmark.cpp:224 msgid "Save" msgstr "Salvar" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1710 msgid "Save script" msgstr "Salvar script" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1711 msgid "Save As" msgstr "Salvar Como" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1711 msgid "Save script as..." msgstr "Salvar script como..." #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1713 src/toolbars/EditToolBar.cpp:216 msgid "Copy" msgstr "Copiar" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1713 msgid "Copy to clipboard" msgstr "Copiar para área de transferência" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1714 src/Menus.cpp:4919 #: src/toolbars/EditToolBar.cpp:215 msgid "Cut" msgstr "Recortar" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1714 msgid "Cut to clipboard" msgstr "Recortar para área de transferência" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1715 src/Menus.cpp:5234 #: src/Menus.cpp:5258 src/Menus.cpp:5373 src/toolbars/EditToolBar.cpp:136 #: src/toolbars/EditToolBar.cpp:217 msgid "Paste" msgstr "Colar" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1715 msgid "Paste from clipboard" msgstr "Colar da área de transferência" #. i18n-hint verb; to empty or erase #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1716 src/Benchmark.cpp:226 msgid "Clear" msgstr "Limpar" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1716 msgid "Clear selection" msgstr "Limpar seleção" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1717 msgid "Select All" msgstr "Selecionar Tudo" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1717 msgid "Select all text" msgstr "Selecion&ar todo o texto" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1719 src/toolbars/EditToolBar.cpp:145 #: src/toolbars/EditToolBar.cpp:220 src/widgets/KeyView.cpp:667 msgid "Undo" msgstr "Desfazer" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1719 msgid "Undo last change" msgstr "Desfazer última alteração" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1720 src/toolbars/EditToolBar.cpp:147 #: src/toolbars/EditToolBar.cpp:221 src/widgets/KeyView.cpp:671 msgid "Redo" msgstr "Refazer" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1720 msgid "Redo previous change" msgstr "Refazer mudança anterior" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1722 msgid "Find" msgstr "Localizar" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1722 msgid "Find text" msgstr "Localizar texto" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1724 msgid "Match" msgstr "Coincide" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1724 msgid "Go to matching paren" msgstr "Ir para parênteses correspondentes" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1725 msgid "Top" msgstr "Topo" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1725 msgid "Go to top S-expr" msgstr "Ir para S-expr do topo" #. i18n-hint: a direction. #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1726 src/Menus.cpp:4046 msgid "Up" msgstr "Para cima" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1726 msgid "Go to higher S-expr" msgstr "Ir para S-expr mais alta" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1727 msgid "Previous" msgstr "Anterior" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1727 msgid "Go to previous S-expr" msgstr "Ir para S-expr anterior" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1728 msgid "Next" msgstr "Próxima" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1728 msgid "Go to next S-expr" msgstr "Ir para próxima S-expr " #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1730 src/Menus.cpp:7503 #: src/Menus.cpp:7508 src/Menus.cpp:7513 src/effects/Contrast.cpp:191 #: src/effects/ToneGen.cpp:329 src/toolbars/SelectionBar.cpp:344 #: src/toolbars/SelectionBar.cpp:469 src/toolbars/SelectionBar.cpp:715 msgid "Start" msgstr "Início" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1730 msgid "Start script" msgstr "Iniciar script" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1731 src/effects/Effect.cpp:3763 #: src/toolbars/ControlToolBar.cpp:188 src/widgets/ProgressDialog.cpp:1212 msgid "Stop" msgstr "Parar" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1731 msgid "Stop script" msgstr "Parar script" #: src/AboutDialog.cpp:99 msgid "Check Online" msgstr "Verifique on-line" #: src/AboutDialog.cpp:108 msgid "quality assurance" msgstr "garantia de qualidade" #: src/AboutDialog.cpp:111 msgid "system administration" msgstr "administração do sistema" #: src/AboutDialog.cpp:112 src/AboutDialog.cpp:115 src/AboutDialog.cpp:117 #: src/AboutDialog.cpp:119 src/AboutDialog.cpp:125 src/AboutDialog.cpp:127 #: src/AboutDialog.cpp:128 src/AboutDialog.cpp:129 src/AboutDialog.cpp:130 #: src/AboutDialog.cpp:131 src/AboutDialog.cpp:132 src/AboutDialog.cpp:133 #: src/AboutDialog.cpp:135 src/AboutDialog.cpp:136 src/AboutDialog.cpp:137 #: src/AboutDialog.cpp:142 src/AboutDialog.cpp:143 src/AboutDialog.cpp:144 #: src/AboutDialog.cpp:146 src/AboutDialog.cpp:147 src/AboutDialog.cpp:148 #: src/AboutDialog.cpp:149 src/AboutDialog.cpp:150 src/AboutDialog.cpp:151 #: src/AboutDialog.cpp:152 src/AboutDialog.cpp:153 src/AboutDialog.cpp:154 #: src/AboutDialog.cpp:155 src/AboutDialog.cpp:156 src/AboutDialog.cpp:157 #: src/AboutDialog.cpp:158 src/AboutDialog.cpp:159 src/AboutDialog.cpp:160 #: src/AboutDialog.cpp:161 src/AboutDialog.cpp:162 src/AboutDialog.cpp:163 #: src/AboutDialog.cpp:164 src/AboutDialog.cpp:166 src/AboutDialog.cpp:167 #: src/AboutDialog.cpp:168 src/AboutDialog.cpp:169 src/AboutDialog.cpp:170 #: src/AboutDialog.cpp:171 src/AboutDialog.cpp:173 src/AboutDialog.cpp:174 #: src/AboutDialog.cpp:177 src/AboutDialog.cpp:178 src/AboutDialog.cpp:179 #: src/AboutDialog.cpp:180 src/AboutDialog.cpp:181 src/AboutDialog.cpp:182 #: src/AboutDialog.cpp:183 src/AboutDialog.cpp:184 src/AboutDialog.cpp:185 #: src/AboutDialog.cpp:186 msgid "developer" msgstr "desenvolvedor" #: src/AboutDialog.cpp:113 src/AboutDialog.cpp:134 msgid "co-founder and developer" msgstr "cofundador e desenvolvedor" #: src/AboutDialog.cpp:116 src/AboutDialog.cpp:120 src/AboutDialog.cpp:138 #: src/AboutDialog.cpp:139 msgid "documentation and support" msgstr "documentação e suporte" #: src/AboutDialog.cpp:126 msgid "documentation and support, French" msgstr "documentação e suporte, Francês" #: src/AboutDialog.cpp:145 msgid "accessibility advisor" msgstr "assistente de acessibilidade" #: src/AboutDialog.cpp:165 msgid "graphic artist" msgstr "artista gráfico" #: src/AboutDialog.cpp:172 msgid "composer" msgstr "compositor" #: src/AboutDialog.cpp:175 msgid "tester" msgstr "testador" #: src/AboutDialog.cpp:176 msgid "Nyquist plug-ins" msgstr "Plug-ins do Nyquist" #: src/AboutDialog.cpp:249 msgid "incorporating" msgstr "incorporando" #: src/AboutDialog.cpp:304 msgid "About Audacity" msgstr "Sobre o Audacity" #. i18n-hint: In most languages OK is to be translated as OK. It appears on a button. #: src/AboutDialog.cpp:323 src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:2450 #: src/widgets/ErrorDialog.cpp:126 src/widgets/MultiDialog.cpp:127 msgid "OK" msgstr "OK" #: src/AboutDialog.cpp:345 msgid "" "Audacity is a free program written by a worldwide team of [[http://www." "audacityteam.org/about/credits|volunteers]]. Audacity is [[http://www." "audacityteam.org/download|available]] for Windows, Mac, and GNU/Linux (and " "other Unix-like systems)." msgstr "" "O Audacity é um programa livre escrito por um [[http://www.audacityteam.org/" "about/credits|time de voluntários de todo o mundo]]. O Audacity está " "[[http://www.audacityteam.org/download|disponível]] para Windows, Mac OS X, " "GNU/Linux (e outros sistemas operacionais baseados em Unix)." #: src/AboutDialog.cpp:356 msgid "" "If you find a bug or have a suggestion for us, please write, in English, to " "our [[http://forum.audacityteam.org/|forum]]. For help, view the tips and " "tricks on our [[http://wiki.audacityteam.org/|wiki]] or visit our [[http://" "forum.audacityteam.org/|forum]]." msgstr "" "Caso encontre algum erro ou tiver uma sugestão, por favor, envie-nos uma " "mensagem em inglês para o nosso [[http://forum.audacityteam.org/|fórum]]. " "Para ajuda, consulte truques e dicas na nossa [[http://wiki.audacityteam." "org/|wiki]] ou visite o nosso [[http://forum.audacityteam.org/|fórum]]." #. i18n-hint: The translation of "translator_credits" will appear #. * in the credits in the About Audacity window. Use this to add #. * your own name(s) to the credits. #. * #. * For example: "English translation by Dominic Mazzoni." #: src/AboutDialog.cpp:369 src/AboutDialog.cpp:371 msgid "translator_credits" msgstr "" "Tradução para português do Brasil por Cleber Tavano (2002-2017), com " "revisões e contribuições de Djavan Fagundes (2010), Flávio Salgado Moreira " "(2014), Victor Westmann (2014-2015) e J.Nylson (2016).
Comentários e " "sugestões são bem-vindos." #: src/AboutDialog.cpp:387 msgid "

Audacity " msgstr "

Audacity " #: src/AboutDialog.cpp:388 msgid "" "Audacity the free, open source, cross-platform software for recording and " "editing sounds." msgstr "" "Audacity é um programa multiplataforma, livre e de código aberto, para " "gravar e editar sons." #: src/AboutDialog.cpp:393 msgid "Credits" msgstr "Créditos" #: src/AboutDialog.cpp:397 msgid "DarkAudacity Customisation" msgstr "Personalização DarkAudacity" #. i18n-hint: The Latin phrase, "In memory of" a deceased person, often untranslated in European languages #: src/AboutDialog.cpp:402 msgid "In Memoriam" msgstr "In Memoriam" #: src/AboutDialog.cpp:405 msgid "Audacity Team Members" msgstr "Membros do Time do Audacity" #: src/AboutDialog.cpp:408 msgid "Emeritus:" msgstr "Eméritos:" #: src/AboutDialog.cpp:409 msgid "Distinguished Audacity Team members, not currently active" msgstr "Distintos membros do time do Audacity, não ativos atualmente" #: src/AboutDialog.cpp:412 msgid "Contributors" msgstr "Outros Contribuintes" #: src/AboutDialog.cpp:415 msgid "Translators" msgstr "Tradutores" #: src/AboutDialog.cpp:419 src/prefs/LibraryPrefs.cpp:50 msgid "Libraries" msgstr "Bibliotecas" #: src/AboutDialog.cpp:420 msgid "Audacity includes code from the following projects:" msgstr "O Audacity baseia-se no código fonte dos seguintes projetos:" #: src/AboutDialog.cpp:423 msgid "Special thanks:" msgstr "Agradecimentos especiais:" #: src/AboutDialog.cpp:426 msgid "Audacity website: " msgstr "Site do Audacity:" #: src/AboutDialog.cpp:432 msgid "" "


    Audacity® software is copyright " "© 1999-2017 Audacity Team.
" msgstr "" "


    Audacity® tem direitos reservados " "© 1999-2017 Audacity Team.
" #: src/AboutDialog.cpp:433 msgid "" "    The name Audacity is a registered trademark of Dominic " "Mazzoni.

" msgstr "" "    O nome Audacity® é uma marca registada de Dominic " "Mazzoni.

" #: src/AboutDialog.cpp:439 src/effects/Effect.cpp:190 #: src/effects/Effect.cpp:220 src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:210 msgid "Audacity" msgstr "Audacity" #. i18n-hint: Information about when audacity was compiled #: src/AboutDialog.cpp:492 src/AboutDialog.cpp:505 src/AboutDialog.cpp:683 msgid "Build Information" msgstr "Informações da Compilação" #: src/AboutDialog.cpp:498 src/PluginManager.cpp:489 #: src/prefs/ModulePrefs.cpp:99 msgid "Enabled" msgstr "Ativado" #: src/AboutDialog.cpp:499 src/PluginManager.cpp:490 #: src/prefs/ModulePrefs.cpp:98 msgid "Disabled" msgstr "Desativado" #: src/AboutDialog.cpp:510 msgid "File Format Support" msgstr "Suporte aos formatos de arquivo" #. i18n-hint: This is what the library (libmad) does - imports MP3 files #: src/AboutDialog.cpp:520 src/AboutDialog.cpp:522 msgid "MP3 Importing" msgstr "Importar em MP3" #: src/AboutDialog.cpp:529 src/AboutDialog.cpp:532 msgid "Ogg Vorbis Import and Export" msgstr "Importar e exportar em Ogg Vorbis" #: src/AboutDialog.cpp:536 src/AboutDialog.cpp:539 msgid "ID3 tag support" msgstr "Suporte a etiquetas ID3" #: src/AboutDialog.cpp:546 src/AboutDialog.cpp:549 msgid "FLAC import and export" msgstr "Importar e exportar em FLAC" #: src/AboutDialog.cpp:554 src/AboutDialog.cpp:557 msgid "MP2 export" msgstr "Exportar em MP2" #: src/AboutDialog.cpp:562 src/AboutDialog.cpp:565 msgid "Import via QuickTime" msgstr "Importar via QuickTime" #: src/AboutDialog.cpp:570 src/AboutDialog.cpp:572 msgid "FFmpeg Import/Export" msgstr "Importar/Exportar FFmpeg" #: src/AboutDialog.cpp:576 src/AboutDialog.cpp:578 msgid "Import via GStreamer" msgstr "Importar via GStreamer" #. i18n-hint: Libraries that are essential to audacity #: src/AboutDialog.cpp:584 msgid "Core Libraries" msgstr "Bibliotecas Principais" #: src/AboutDialog.cpp:588 msgid "Sample rate conversion" msgstr "Conversão de taxa de amostragem" #: src/AboutDialog.cpp:591 msgid "Audio playback and recording" msgstr "Reprodução e gravação de áudio" #: src/AboutDialog.cpp:594 msgid "Cross-platform GUI library" msgstr "Biblioteca de GUI multi-plataforma" #: src/AboutDialog.cpp:598 msgid "Features" msgstr "Recursos" #: src/AboutDialog.cpp:602 src/AboutDialog.cpp:604 msgid "Dark Theme Extras" msgstr "Extras do tema escuro" #: src/AboutDialog.cpp:608 src/AboutDialog.cpp:611 src/AboutDialog.cpp:616 #: src/AboutDialog.cpp:619 src/AboutDialog.cpp:624 src/AboutDialog.cpp:627 #: src/AboutDialog.cpp:632 src/AboutDialog.cpp:635 src/AboutDialog.cpp:640 #: src/AboutDialog.cpp:643 src/AboutDialog.cpp:648 src/AboutDialog.cpp:651 msgid "Plug-in support" msgstr "Suporte ao plugin" #: src/AboutDialog.cpp:656 src/AboutDialog.cpp:659 msgid "Sound card mixer support" msgstr "Suporte ao mixer da placa de som" #: src/AboutDialog.cpp:664 src/AboutDialog.cpp:667 msgid "Pitch and Tempo Change support" msgstr "Suporte a Alteração de Tempo e Tom" #: src/AboutDialog.cpp:672 src/AboutDialog.cpp:675 msgid "Extreme Pitch and Tempo Change support" msgstr "Suporte a alteração estrema de Tempo e Tom" #: src/AboutDialog.cpp:687 msgid "Program build date: " msgstr "Data de compilação:" #: src/AboutDialog.cpp:688 msgid "Commit Id:" msgstr "Id de Alteração:" # Tipo de compilação: debug e release #: src/AboutDialog.cpp:690 src/AboutDialog.cpp:692 msgid "Build type:" msgstr "Tipo de compilação:" # Tipo de compilação: debug e release #: src/AboutDialog.cpp:690 msgid "Debug build" msgstr "Compilação de debug" # Tipo de compilação: debug e release #: src/AboutDialog.cpp:692 msgid "Release build" msgstr "Compilação de lançamento" #: src/AboutDialog.cpp:696 src/AboutDialog.cpp:702 src/AboutDialog.cpp:704 #: src/AboutDialog.cpp:709 msgid "Compiler:" msgstr "Compilador:" #: src/AboutDialog.cpp:715 msgid "Installation Prefix: " msgstr "Pasta de Instalação:" #: src/AboutDialog.cpp:720 msgid "Settings folder: " msgstr "Pasta de configurações:" #: src/AboutDialog.cpp:737 msgid "GPL License" msgstr "Licença GPL" #: src/AudacityApp.cpp:805 #, c-format msgid "" "%s could not be found.\n" "\n" "It has been removed from the list of recent files." msgstr "" "%s não foi encontrado.\n" "\n" "O arquivo foi removido do histórico." #: src/AudacityApp.cpp:902 #, c-format msgid "" "One or more external audio files could not be found.\n" "It is possible they were moved, deleted, or the drive they were on was " "unmounted.\n" "Silence is being substituted for the affected audio.\n" "The first detected missing file is:\n" "%s\n" "There may be additional missing files.\n" "Choose File > Check Dependencies to view a list of locations of the missing " "files." msgstr "" "Um ou mais arquivos de áudio externos não foram encontrados.\n" "É possível que tenham sido movidos, excluídos, ou o disco onde estavam \n" " foi removido. \n" "O áudio em falta foi substituído por silêncio.\n" "O primeiro arquivo em falta é: \n" "%s\n" "Podem existir outros arquivos em falta.\n" "Vá a Arquivo > Verificar Dependências para ver a lista dos arquivo \n" "em falta." #: src/AudacityApp.cpp:916 msgid "Files Missing" msgstr "Arquivos Faltando" #: src/AudacityApp.cpp:1011 #, c-format msgid "Language \"%s\" is unknown" msgstr "Idioma \"%s\" é desconhecido" #: src/AudacityApp.cpp:1053 msgid "Master Gain Control" msgstr "Controle de Volume Principal" #: src/AudacityApp.cpp:1142 msgid "Report generated to:" msgstr "Relatório gerado para:" #: src/AudacityApp.cpp:1143 msgid "Audacity Support Data" msgstr "Equipe de Suporte do Audacity" #: src/AudacityApp.cpp:1445 msgid "Block size must be within 256 to 100000000\n" msgstr "O tamanho do bloco deve estar entre 256 e 100000000\n" #: src/AudacityApp.cpp:1458 msgid "File decoded successfully\n" msgstr "Arquivo decodificado com sucesso\n" #: src/AudacityApp.cpp:1462 msgid "Decoding failed\n" msgstr "Falha na decodificação\n" #: src/AudacityApp.cpp:1502 msgid "Audacity is starting up..." msgstr "O Audacity está iniciando..." #. i18n-hint: "New" is an action (verb) to create a NEW project #: src/AudacityApp.cpp:1524 src/Menus.cpp:311 msgid "&New" msgstr "&Novo" #. i18n-hint: (verb) #: src/AudacityApp.cpp:1525 src/Menus.cpp:316 msgid "&Open..." msgstr "&Abrir..." #: src/AudacityApp.cpp:1526 msgid "Open &Recent..." msgstr "Abrir &Recentes... " #: src/AudacityApp.cpp:1527 src/Menus.cpp:1264 msgid "&About Audacity..." msgstr "&Sobre o Audacity..." #: src/AudacityApp.cpp:1528 msgid "&Preferences..." msgstr "&Preferências..." #: src/AudacityApp.cpp:1532 src/Menus.cpp:307 msgid "&File" msgstr "&Arquivo" #: src/AudacityApp.cpp:1764 msgid "" "Audacity could not find a safe place to store temporary files.\n" "Audacity needs a place where automatic cleanup programs won't delete the " "temporary files.\n" "Please enter an appropriate directory in the preferences dialog." msgstr "" "O Audacity não conseguiu encontrar uma pasta para salvar os arquivos " "temporários. \n" "O programa precisa de uma pasta onde outros programas não apaguem seus\n" "arquivos temporários.\n" "Por favor, indique uma pasta apropriada no menu \"Preferências\"." #: src/AudacityApp.cpp:1766 msgid "" "Audacity could not find a place to store temporary files.\n" "Please enter an appropriate directory in the preferences dialog." msgstr "" "O Audacity não conseguiu encontrar uma pasta para salvar os arquivos " "temporários. \n" "Por favor, indique uma pasta apropriada no menu \"Preferências\"." #: src/AudacityApp.cpp:1776 msgid "" "Audacity is now going to exit. Please launch Audacity again to use the new " "temporary directory." msgstr "" "O Audacity irá encerrar agora. Abra o programa novamente para usar a nova " "pasta temporária." #: src/AudacityApp.cpp:1811 msgid "" "Running two copies of Audacity simultaneously may cause\n" "data loss or cause your system to crash.\n" "\n" msgstr "" "Executar duas cópias do Audacity simultaneamente \n" "pode causar perda de dados e tornar o sistema instável.\n" "\n" #: src/AudacityApp.cpp:1818 msgid "" "Audacity was not able to lock the temporary files directory.\n" "This folder may be in use by another copy of Audacity.\n" msgstr "" "O Audacity não conseguiu acesso exclusivo \n" "à pasta de arquivos temporários.\n" "A pasta pode estar em uso por outra cópia \n" "do Audacity.\n" #: src/AudacityApp.cpp:1820 msgid "Do you still want to start Audacity?" msgstr "Tem certeza que deseja iniciar o Audacity?" #: src/AudacityApp.cpp:1822 msgid "Error Locking Temporary Folder" msgstr "Erro ao obter acesso exclusivo à pasta temporária" #: src/AudacityApp.cpp:1912 msgid "The system has detected that another copy of Audacity is running.\n" msgstr "O sistema detectou que outra cópia do Audacity está em execução.\n" #: src/AudacityApp.cpp:1914 msgid "" "Use the New or Open commands in the currently running Audacity\n" "process to open multiple projects simultaneously.\n" msgstr "" "Use o comando Novo ou Abrir na janela existente do Audacity\n" "para abrir outros arquivos de projeto simultaneamente.\n" #: src/AudacityApp.cpp:1915 msgid "Audacity is already running" msgstr "O Audacity já está em execução" #. i18n-hint: This controls the number of bytes that Audacity will #. * use when writing files to the disk #: src/AudacityApp.cpp:1997 msgid "set max disk block size in bytes" msgstr "" "ajusta o tamanho máximo das unidades de alocação do disco rígido, em bytes" #. i18n-hint: This decodes an autosave file #: src/AudacityApp.cpp:2001 msgid "decode an autosave file" msgstr "decodificar um arquivo de recuperação antigo" #. i18n-hint: This displays a list of available options #: src/AudacityApp.cpp:2005 msgid "this help message" msgstr "mostra essa mensagem" #. i18n-hint: This runs a set of automatic tests on Audacity itself #: src/AudacityApp.cpp:2009 msgid "run self diagnostics" msgstr "executa os testes de diagnóstico" #. i18n-hint: This displays the Audacity version #: src/AudacityApp.cpp:2012 msgid "display Audacity version" msgstr "mostra a versão do Audacity" #. i18n-hint: This is a list of one or more files that Audacity #. * should open upon startup #: src/AudacityApp.cpp:2016 msgid "audio or project file name" msgstr "áudio ou nome do arquivo de projeto" #: src/AudacityApp.cpp:2291 msgid "" "Audacity project (.AUP) files are not currently \n" "associated with Audacity. \n" "\n" "Associate them, so they open on double-click?" msgstr "" "Os arquivos de projeto do Audacity (.AUP) \n" "não estão associados ao programa. \n" "\n" "Deseja associá-los ao Audacity, permitindo que\n" "sejam abertos com um clique-duplo?" #: src/AudacityApp.cpp:2292 msgid "Audacity Project Files" msgstr "Arquivos de Projetos do Audacity" #: src/AudacityLogger.cpp:165 msgid "Audacity Log" msgstr "Log do Audacity" #: src/AudacityLogger.cpp:199 src/Tags.cpp:925 msgid "&Save..." msgstr "&Salvar..." #: src/AudacityLogger.cpp:200 src/Tags.cpp:904 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:274 msgid "Cl&ear" msgstr "&Limpar" #: src/AudacityLogger.cpp:201 src/Menus.cpp:328 src/ShuttleGui.cpp:2140 #: src/effects/Contrast.cpp:304 msgid "&Close" msgstr "&Fechar" #: src/AudacityLogger.cpp:294 msgid "log.txt" msgstr "log.txt" #: src/AudacityLogger.cpp:297 msgid "Save log to:" msgstr "Salvar log em:" #: src/AudacityLogger.cpp:310 msgid "Couldn't save log to file: " msgstr "Não foi possível gravar o log no arquivo:" #: src/AudioIO.cpp:1206 msgid "Could not find any audio devices.\n" msgstr "Não foi possível localizar um dispositivo de áudio.\n" #: src/AudioIO.cpp:1207 msgid "" "You will not be able to play or record audio.\n" "\n" msgstr "" "Não será possível reproduzir ou gravar áudio\n" "\n" #: src/AudioIO.cpp:1210 src/AudioIO.cpp:1230 msgid "Error: " msgstr "Erro:" #: src/AudioIO.cpp:1213 msgid "Error Initializing Audio" msgstr "Erro ao Iniciar o Áudio" #: src/AudioIO.cpp:1226 msgid "There was an error initializing the midi i/o layer.\n" msgstr "Houve um erro ao iniciar a E/S de MIDI.\n" #: src/AudioIO.cpp:1227 msgid "" "You will not be able to play midi.\n" "\n" msgstr "" "Não será possível reproduzir MIDI \n" "\n" #: src/AudioIO.cpp:1233 msgid "Error Initializing Midi" msgstr "Erro ao iniciar o MIDI" #: src/AudioIO.cpp:2122 src/AudioIO.cpp:2156 msgid "Out of memory!" msgstr "Memória cheia!" #: src/AudioIO.cpp:2746 msgid "" "Latency Correction setting has caused the recorded audio to be hidden before " "zero.\n" "Audacity has brought it back to start at zero.\n" "You may have to use the Time Shift Tool (<---> or F5) to drag the track to " "the right place." msgstr "" "A latência atual fez com que o áudio fosse colocado antes da posição zero " "inicial.\n" "O Audacity ajustou o áudio de volta à posição zero inicial.\n" "Pode ser necessário usar a ferramenta Deslizar para arrastar a faixa de " "áudio para o local adequado." #: src/AudioIO.cpp:2747 msgid "Latency problem" msgstr "Problemas de latência" #: src/AudioIO.cpp:4483 msgid "" "Automated Recording Level Adjustment stopped. It was not possible to " "optimize it more. Still too high." msgstr "" "O ajuste automático do volume de gravação terminou. Não foi possível " "otimizar completamente, o nível continua muito alto." #: src/AudioIO.cpp:4491 #, c-format msgid "Automated Recording Level Adjustment decreased the volume to %f." msgstr "O ajuste automático do volume de gravação diminuiu o volume para %f." #: src/AudioIO.cpp:4506 msgid "" "Automated Recording Level Adjustment stopped. It was not possible to " "optimize it more. Still too low." msgstr "" "O ajuste automático do volume de gravação terminou. Não foi possível " "otimizar completamente, o nível continua muito baixo." #: src/AudioIO.cpp:4518 #, c-format msgid "Automated Recording Level Adjustment increased the volume to %.2f." msgstr "O ajuste automático do volume de gravação aumentou o volume para %f." #: src/AudioIO.cpp:4552 msgid "" "Automated Recording Level Adjustment stopped. The total number of analyses " "has been exceeded without finding an acceptable volume. Still too high." msgstr "" "O ajuste automático de volume de gravação terminou. O número total de " "análises foi excedido sem encontrar um volume aceitável. Ainda está muito " "alto." #: src/AudioIO.cpp:4554 msgid "" "Automated Recording Level Adjustment stopped. The total number of analyses " "has been exceeded without finding an acceptable volume. Still too low." msgstr "" "O ajuste automático de volume de gravação terminou. O número total de " "análises foi excedido sem encontrar um volume aceitável. O volume ainda está " "muito baixo." #: src/AudioIO.cpp:4557 #, c-format msgid "" "Automated Recording Level Adjustment stopped. %.2f seems an acceptable " "volume." msgstr "" "O Ajuste automático de volume de gravação terminou. %.2f parece um volume " "aceitável." #: src/AutoRecovery.cpp:59 msgid "Automatic Crash Recovery" msgstr "Recuperação Automática de Falhas" #: src/AutoRecovery.cpp:79 msgid "" "Some projects were not saved properly the last time Audacity was run.\n" "Fortunately, the following projects can be automatically recovered:" msgstr "" "Alguns arquivos de projeto não foram salvos corretamente desde a última " "execução do Audacity.\n" "Os seguintes arquivos puderam ser recuperados automaticamente:" #: src/AutoRecovery.cpp:81 msgid "Recoverable projects" msgstr "Projetos recuperáveis" #. i18n-hint: (noun). It's the name of the project to recover. #: src/AutoRecovery.cpp:85 src/PluginManager.cpp:570 src/TrackPanel.cpp:2119 msgid "Name" msgstr "Nome" #: src/AutoRecovery.cpp:91 msgid "After recovery, save the project to save the changes to disk." msgstr "Após a recuperação, salvar as alterações do Projeto em disco. " #: src/AutoRecovery.cpp:95 msgid "Quit Audacity" msgstr "Sair do Audacity" #: src/AutoRecovery.cpp:96 msgid "Discard Projects" msgstr "Descartar Projetos" #: src/AutoRecovery.cpp:97 msgid "Recover Projects" msgstr "Recuperar Projetos" #: src/AutoRecovery.cpp:138 msgid "" "Are you sure you want to discard all recoverable projects?\n" "\n" "Choosing \"Yes\" discards all recoverable projects immediately." msgstr "" "Tem certeza que deseja descartar todos os projetos?\n" "\n" "Escolher \"Sim\" descarta todos os projetos possíveis\n" "de serem recuperados imediatamente." #: src/AutoRecovery.cpp:139 msgid "Confirm Discard Projects" msgstr "Confirmar Remoção de Projetos" #: src/AutoRecovery.cpp:157 src/AutoRecovery.cpp:194 #: src/TimerRecordDialog.cpp:472 msgid "Could not enumerate files in auto save directory." msgstr "Não foi possível enumerar arquivos na pasta de gravação automática." #: src/AutoRecovery.cpp:757 msgid "Error Decoding File" msgstr "Erro ao decodificar arquivo" #: src/BatchCommandDialog.cpp:60 src/BatchCommandDialog.cpp:64 #: src/BatchCommandDialog.cpp:65 msgid "Select Command" msgstr "Selecione Comando" #: src/BatchCommandDialog.cpp:84 msgid "&Command" msgstr "&Comando" #: src/BatchCommandDialog.cpp:86 msgid "&Edit Parameters" msgstr "&Editar Parâmetros" #: src/BatchCommandDialog.cpp:88 msgid "&Use Preset" msgstr "Predefinição do &Usuário" #: src/BatchCommandDialog.cpp:96 msgid "&Parameters" msgstr "&Parâmetros" #: src/BatchCommandDialog.cpp:101 msgid "C&hoose command" msgstr "Escol&ha comando" #: src/BatchCommands.cpp:418 msgid "cleaned" msgstr "limpo" #: src/BatchCommands.cpp:438 #, c-format msgid "" "Export recording to %s\n" "/%s/%s%s" msgstr "" "Exposrtar gravação como %s\n" "/%s/%s%s" #: src/BatchCommands.cpp:440 msgid "Export recording" msgstr "Exportar gravação" #: src/BatchCommands.cpp:448 msgid "" "Cannot create directory 'cleaned'. \n" "File already exists that is not a directory" msgstr "" "Não foi possível criar diretório vazio.\n" "O arquivo já existe sem ser um diretório" #: src/BatchCommands.cpp:572 msgid "Ogg Vorbis support is not included in this build of Audacity" msgstr "Suporte a Ogg Vorbis não está incluído nessa versão do Audacity" #: src/BatchCommands.cpp:584 msgid "FLAC support is not included in this build of Audacity" msgstr "Suporte a FLAC não está incluído nessa versão do Audacity" #: src/BatchCommands.cpp:588 #, c-format msgid "Command %s not implemented yet" msgstr "Comando %s ainda não implementado" #: src/BatchCommands.cpp:644 #, c-format msgid "Your batch command of %s was not recognized." msgstr "O seu comando para processamento em lote de %s não foi reconhecido." #. i18n-hint: active verb in past tense #: src/BatchCommands.cpp:700 msgid "Applied batch chain" msgstr "Aplicado Arquivo de Lote" #: src/BatchCommands.cpp:701 msgid "Apply chain" msgstr "Aplicar Arquivo de Lote" #. i18n-hint: active verb in past tense #: src/BatchCommands.cpp:706 #, c-format msgid "Applied batch chain '%s'" msgstr "Aplicado Arquivo de Lote '%s'" #: src/BatchCommands.cpp:707 #, c-format msgid "Apply '%s'" msgstr "Aplicar '%s'" #: src/BatchCommands.cpp:765 #, c-format msgid "" "Apply %s with parameter(s)\n" "\n" "%s" msgstr "" "Aplicar %s com os parâmetro(s)\n" "\n" "%s" #: src/BatchCommands.cpp:766 src/BatchCommands.cpp:771 msgid "Test Mode" msgstr "Modo de Teste" #: src/BatchCommands.cpp:770 #, c-format msgid "Apply %s" msgstr "Aplicar %s" #: src/BatchProcessDialog.cpp:68 src/BatchProcessDialog.cpp:74 #: src/BatchProcessDialog.cpp:75 msgid "Apply Chain" msgstr "Aplicar Arquivo de Lote" #. i18n-hint: A chain is a sequence of commands that can be applied #. * to one or more audio files. #: src/BatchProcessDialog.cpp:100 msgid "&Select Chain" msgstr "&Selecionar Arquivo de Lote" #. i18n-hint: This is the heading for a column in the edit chains dialog #: src/BatchProcessDialog.cpp:105 src/BatchProcessDialog.cpp:542 msgid "Chain" msgstr "Arquivo de Lote" #: src/BatchProcessDialog.cpp:112 msgid "Apply to Current &Project" msgstr "Aplicar ao &Projeto Atual" #: src/BatchProcessDialog.cpp:113 msgid "Apply to &Files..." msgstr "Aplicar aos Ar&quivos..." #: src/BatchProcessDialog.cpp:114 src/BatchProcessDialog.cpp:323 msgid "&Cancel" msgstr "&Cancelar" #: src/BatchProcessDialog.cpp:153 src/BatchProcessDialog.cpp:227 msgid "No chain selected" msgstr "Nenhum arquivo de lote selecionado" #: src/BatchProcessDialog.cpp:167 #, c-format msgid "Applying '%s' to current project" msgstr "Aplicando '%s' ao projeto atual" #: src/BatchProcessDialog.cpp:237 msgid "Please save and close the current project first." msgstr "Por favor, salve e feche o projeto atual primeiro" #: src/BatchProcessDialog.cpp:241 msgid "Select file(s) for batch processing..." msgstr "Selecione arquivo para processamento de lote..." #. i18n-hint: The vertical bars and * are essential here. #: src/BatchProcessDialog.cpp:265 src/Project.cpp:2778 msgid "All files|*|All supported files|" msgstr "Todos os arquivos|*|Todos os arquivos suportados|" #: src/BatchProcessDialog.cpp:306 msgid "Applying..." msgstr "Aplicando..." #: src/BatchProcessDialog.cpp:317 msgid "File" msgstr "Arquivo" #: src/BatchProcessDialog.cpp:468 src/BatchProcessDialog.cpp:472 #: src/BatchProcessDialog.cpp:473 msgid "Edit Chains" msgstr "Editar Arquivos de Lote" #: src/BatchProcessDialog.cpp:525 msgid "&Chains" msgstr "&Arquivos de lote" #: src/BatchProcessDialog.cpp:545 src/Tags.cpp:901 msgid "&Add" msgstr "&Adicionar" #: src/BatchProcessDialog.cpp:546 src/LabelDialog.cpp:141 src/Tags.cpp:902 msgid "&Remove" msgstr "&Excluir" #: src/BatchProcessDialog.cpp:547 msgid "Re&name" msgstr "Re&nomear" # chain - Arquivos de lote # acho que fica mais correcto a tradução literal "Cadeia". "Arquivos de lote" não faz muito sentido em português europeu #: src/BatchProcessDialog.cpp:553 msgid "C&hain (Double-Click or press SPACE to edit)" msgstr "Arquivos de &Lote (Duplo clique ou pressione espaço para editar)" #. i18n-hint: This is the number of the command in the list #: src/BatchProcessDialog.cpp:563 msgid "Num" msgstr "Número" #: src/BatchProcessDialog.cpp:564 msgid "Command " msgstr "Comando" #: src/BatchProcessDialog.cpp:565 src/effects/Contrast.cpp:184 msgid "Parameters" msgstr "Parâmetros" #: src/BatchProcessDialog.cpp:569 msgid "&Insert" msgstr "&Inserir" #: src/BatchProcessDialog.cpp:570 msgid "De&lete" msgstr "Exc&uir" #: src/BatchProcessDialog.cpp:571 src/effects/Equalization.cpp:3174 msgid "Move &Up" msgstr "Mover para &Cima" #: src/BatchProcessDialog.cpp:572 src/effects/Equalization.cpp:3175 msgid "Move &Down" msgstr "Mover para &Baixo" #: src/BatchProcessDialog.cpp:573 src/effects/Equalization.cpp:3181 msgid "De&faults" msgstr "Pa&drões" #. i18n-hint: This is the last item in a list. #: src/BatchProcessDialog.cpp:617 msgid "- END -" msgstr "** FIM **" #: src/BatchProcessDialog.cpp:644 #, c-format msgid "%s changed" msgstr "%s alterado" #: src/BatchProcessDialog.cpp:645 msgid "Do you want to save the changes?" msgstr "Deseja salvar alterações?" #: src/BatchProcessDialog.cpp:782 msgid "Enter name of new chain" msgstr "Digite o nome do novo arquivo de lote" #: src/BatchProcessDialog.cpp:783 msgid "Name of new chain" msgstr "Nome do novo arquivo de lote" #: src/BatchProcessDialog.cpp:794 msgid "Name must not be blank" msgstr "O nome não pode ficar em branco" #. i18n-hint: The %c will be replaced with 'forbidden characters', like '/' and '\'. #: src/BatchProcessDialog.cpp:804 #, c-format msgid "Names may not contain '%c' and '%c'" msgstr "Os nomes não podem conter '%c' e '%c'" #. i18n-hint: %s will be replaced by the name of a file. #: src/BatchProcessDialog.cpp:835 #, c-format msgid "Are you sure you want to delete %s?" msgstr "Tem certeza de que deseja excluir %s?" #. i18n-hint: Benchmark means a software speed test #: src/Benchmark.cpp:128 msgid "Benchmark" msgstr "Testes de Performance" #: src/Benchmark.cpp:169 msgid "Disk Block Size (KB):" msgstr "Tamanho do bloco do disco (KB):" #: src/Benchmark.cpp:176 msgid "Number of Edits:" msgstr "Número de edições:" #: src/Benchmark.cpp:183 msgid "Test Data Size (MB):" msgstr "Tamanho dos dados de teste (MB):" #. i18n-hint: A "seed" is a number that initializes a #. pseudorandom number generating algorithm #: src/Benchmark.cpp:192 msgid "Random Seed:" msgstr "Seed aleatório:" #: src/Benchmark.cpp:202 msgid "Show detailed info about each block file" msgstr "Exibir informações detalhadas sobre cada bloco de arquivo" #: src/Benchmark.cpp:207 msgid "Show detailed info about each editing operation" msgstr "Exibir informações detalhadas sobre cada operação de edição" #: src/Benchmark.cpp:223 msgid "Run" msgstr "Executar" #. i18n-hint verb #: src/Benchmark.cpp:239 src/tracks/ui/TrackButtonHandles.cpp:110 #: src/widgets/HelpSystem.cpp:160 msgid "Close" msgstr "Fechar" #. i18n-hint: Benchmark means a software speed test; #. leave untranslated file extension .txt #: src/Benchmark.cpp:255 msgid "benchmark.txt" msgstr "benchmark.txt" #: src/Benchmark.cpp:258 msgid "Export Benchmark Data as:" msgstr "Exportar Dados de Benchmark Como:" #: src/Benchmark.cpp:326 msgid "Block size should be in the range 1 - 1024 KB." msgstr "Tamanho do bloco deve estar entre 1 - 1024 KB." #: src/Benchmark.cpp:331 msgid "Number of edits should be in the range 1 - 10000." msgstr "O número máximo de edições deve estar no intervalo de 1 a 10000." #: src/Benchmark.cpp:336 msgid "Test data size should be in the range 1 - 2000 MB." msgstr "Dados de teste devem estar entre 1 - 2000 MB." #: src/Benchmark.cpp:380 #, c-format msgid "Using %d chunks of %d samples each, for a total of %.1f MB.\n" msgstr "Usando %d blocos de %d amostras cada, em um total de %.1f MB.\n" #: src/Benchmark.cpp:389 msgid "Preparing...\n" msgstr "Preparando...\n" #: src/Benchmark.cpp:417 src/Benchmark.cpp:446 src/Benchmark.cpp:468 #, c-format msgid "Expected len %d, track len %lld.\n" msgstr "Tam esperado %d, tam faixa %lld.\n" #: src/Benchmark.cpp:422 #, c-format msgid "Performing %d edits...\n" msgstr "Executando %d edições...\n" #: src/Benchmark.cpp:436 #, c-format msgid "Cut: %d - %d \n" msgstr "Corte: %d - %d \n" #: src/Benchmark.cpp:443 src/Benchmark.cpp:467 #, c-format msgid "Trial %d\n" msgstr "Teste %d\n" #: src/Benchmark.cpp:444 #, c-format msgid "Cut (%d, %d) failed.\n" msgstr "Corte (%d, %d) falhou.\n" #: src/Benchmark.cpp:456 #, c-format msgid "Paste: %d\n" msgstr "Colar: %d\n" #: src/Benchmark.cpp:462 #, c-format msgid "" "Trial %d\n" "Failed on Paste.\n" msgstr "" "Teste %d\n" "Falhou ao colar.\n" #: src/Benchmark.cpp:487 #, c-format msgid "Time to perform %d edits: %ld ms\n" msgstr "Tempo para executar %d edições: %ld ms\n" #: src/Benchmark.cpp:493 msgid "Checking file pointer leaks:\n" msgstr "Checando vazamentos de ponteiro de arquivos:\n" #: src/Benchmark.cpp:494 #, c-format msgid "Track # blocks: %d\n" msgstr "Faixa num blocos: %d\n" #: src/Benchmark.cpp:495 msgid "Disk # blocks: \n" msgstr "Disco num blocos: %d\n" #: src/Benchmark.cpp:499 msgid "Doing correctness check...\n" msgstr "Fazendo verificação de correção…\n" #: src/Benchmark.cpp:512 #, c-format msgid "Bad: chunk %d sample %d\n" msgstr "Erro: bloco %d amostra %d\n" #: src/Benchmark.cpp:517 msgid "Passed correctness check!\n" msgstr "Passou na verificação de correção!\n" #: src/Benchmark.cpp:519 #, c-format msgid "Errors in %d/%d chunks\n" msgstr "Erros em %d/%d blocos\n" #: src/Benchmark.cpp:523 #, c-format msgid "Time to check all data: %ld ms\n" msgstr "Tempo para checar todos os dados: %ld ms\n" #: src/Benchmark.cpp:524 msgid "Reading data again...\n" msgstr "Lendo dados novamente…\n" #: src/Benchmark.cpp:541 #, c-format msgid "Time to check all data (2): %ld ms\n" msgstr "Tempo para checar todos os dados (2): %ld ms\n" #: src/Benchmark.cpp:543 #, c-format msgid "" "At 44100 Hz, 16-bits per sample, the estimated number of\n" " simultaneous tracks that could be played at once: %.1f\n" msgstr "" "A 44100 Hz, 16-bits por amostra, o número estimado de \n" " faixas simultâneas que pode ser reproduzidas de cada vez é: %.1f\n" #: src/Benchmark.cpp:549 msgid "TEST FAILED!!!\n" msgstr "TESTE FALHOU!!\n" #: src/Benchmark.cpp:555 msgid "Benchmark completed successfully.\n" msgstr "Teste de performance executado com sucesso.\n" #: src/Dependencies.cpp:160 msgid "Removing Dependencies" msgstr "Removendo Dependências" #: src/Dependencies.cpp:161 msgid "Copying audio data into project..." msgstr "Copiando dados de áudio para o arquivo de projeto..." #: src/Dependencies.cpp:291 msgid "Project Depends on Other Audio Files" msgstr "O projeto depende de outros arquivos de áudio" #: src/Dependencies.cpp:316 msgid "" "Copying these files into your project will remove this dependency.\n" "This is safer, but needs more disk space." msgstr "" "Copiar os seguintes arquivos para o seu projeto irá eliminar a dependência " "de arquivos externos.\n" "Essa opção é mais segura, mas requer mais espaço em disco." #: src/Dependencies.cpp:323 msgid "" "\n" "\n" "Files shown as MISSING have been moved or deleted and cannot be copied.\n" "Restore them to their original location to be able to copy into project." msgstr "" "\n" "\n" "Arquivos marcados como Em Falta foram movidos ou excluídos e não podem ser " "copiados.\n" "Recoloque os arquivos na sua localização original para poder copiá-los para " "o projeto." #: src/Dependencies.cpp:334 msgid "Project Dependencies" msgstr "Dependências do Projeto" #: src/Dependencies.cpp:337 msgid "Audio File" msgstr "Arquivo de Áudio" #: src/Dependencies.cpp:339 msgid "Disk Space" msgstr "Espaço em Disco" #: src/Dependencies.cpp:345 msgid "Copy Selected Files" msgstr "Copiar Arquivos Selecionados" #: src/Dependencies.cpp:357 src/Dependencies.cpp:515 msgid "Cancel Save" msgstr "Cancelar Salvar" #: src/Dependencies.cpp:358 msgid "Save Without Copying" msgstr "Salvar sem Copiar" #: src/Dependencies.cpp:361 msgid "Do Not Copy" msgstr "Não Copiar" #: src/Dependencies.cpp:364 msgid "Copy All Files (Safer)" msgstr "Copiar Todos os Arquivos (Mais seguro)" #. i18n-hint: One of the choices of what you want Audacity to do when #. * Audacity finds a project depends on another file. #: src/Dependencies.cpp:379 src/Dependencies.cpp:385 msgid "Ask me" msgstr "Perguntar" #: src/Dependencies.cpp:380 msgid "Always copy all files (safest)" msgstr "Copiar sempre todos os arquivos (mais seguro)" #: src/Dependencies.cpp:381 msgid "Never copy any files" msgstr "Nunca copiar arquivos" #: src/Dependencies.cpp:384 msgid "Whenever a project depends on other files:" msgstr "Quando um projeto depender de outros arquivos:" #: src/Dependencies.cpp:420 msgid "MISSING " msgstr "Em falta" #: src/Dependencies.cpp:514 msgid "" "If you proceed, your project will not be saved to disk. Is this what you " "want?" msgstr "" "Ao prosseguir, seu projeto não será salvo em disco. Tem certeza de que " "deseja continuar?" #: src/Dependencies.cpp:554 msgid "" "Your project is currently self-contained; it does not depend on any external " "audio files. \n" "\n" "If you change the project to a state that has external dependencies on " "imported files, it will no longer be self-contained. If you then Save " "without copying those files in, you may lose data." msgstr "" "Este projeto é autossuficiente e não depende de arquivos de áudio externos.\n" "\n" "Se você alterar o estado do projeto irá torná-lo dependente de arquivos " "externos, deixando de ser autossuficiente. Ao salvar sem copiar estes " "arquivos, você pode perder dados." # ou é Checar dependencias? # verificar está correto #: src/Dependencies.cpp:559 msgid "Dependency Check" msgstr "Verificar Dependências" #. i18n-hint: This title appears on a dialog that indicates the progress in doing something. #: src/DirManager.cpp:226 src/DirManager.cpp:312 src/DirManager.cpp:540 #: src/DirManager.cpp:1899 msgid "Progress" msgstr "Progresso" #: src/DirManager.cpp:414 msgid "" "There is very little free disk space left on this volume.\n" "Please select another temporary directory in Preferences." msgstr "" "Há pouco espaço livre nesse disco. Por favor, \n" "Por favor indique outra pasta temporária em Preferências." #: src/DirManager.cpp:426 msgid "Cleaning project temporary files" msgstr "Excluindo arquivos de projeto temporários" #: src/DirManager.cpp:439 msgid "Cleaning up temporary files" msgstr "Excluindo arquivos temporários" #: src/DirManager.cpp:541 msgid "Saving project data files" msgstr "Salvando dados de projeto" #: src/DirManager.cpp:636 msgid "Cleaning up after failed save" msgstr "Excluindo arquivos temporários" #: src/DirManager.cpp:668 msgid "Cleaning up cache directories" msgstr "Limpando pastas não utilizadas nos arquivos de projeto" #: src/DirManager.cpp:745 msgid "mkdir in DirManager::MakeBlockFilePath failed." msgstr "O mkdir no DirManager::MakeBlockFilePath falhou." #: src/DirManager.cpp:776 #, c-format msgid "" "Audacity found an orphan block file: %s. \n" "Please consider saving and reloading the project to perform a complete " "project check." msgstr "" "O Audacity encontrou um arquivo sem procedência: %s. \n" "Por favor, encerre e abra novamente o projeto para uma verificação completa " "dos arquivos" # i18n-hint: This is the pattern for filenames that are created # when a file needs to be backed up to a different name. For # example, mysong would become mysong-old1, mysong-old2, etc. #. i18n-hint: This is the pattern for filenames that are created #. * when a file needs to be backed up to a different name. For #. * example, mysong would become mysong-old1, mysong-old2, etc. #: src/DirManager.cpp:1444 #, c-format msgid "%s-old%d" msgstr "%s-copia%d" #: src/DirManager.cpp:1454 msgid "Unable to open/create test file." msgstr "Não foi possível criar ou abrir o arquivo de teste." #. i18n-hint: %s is the name of a file. #. need braces to avoid compiler warning about ambiguous else, see the macro #: src/DirManager.cpp:1466 #, c-format msgid "Unable to remove '%s'." msgstr "Não é possível excluir '%s'." #: src/DirManager.cpp:1472 #, c-format msgid "Renamed file: %s\n" msgstr "Arquivo renomeado: %s\n" #: src/DirManager.cpp:1521 #, c-format msgid "Unable to rename '%s' to '%s'." msgstr "Não é possível mudar o nome de '%s' para '%s'." #: src/DirManager.cpp:1542 #, c-format msgid "Changed block %s to new alias name\n" msgstr "O bloco %s foi alterado para um nome alternativo\n" #. i18n-hint: The audacity project file is XML and has 'tags' in it, #. rather like html tags some stuff. #. This error message is about the tags that hold the sequence information. #. The error message is confusing to users in English, and could just say #. "Found problems with when checking project file." #: src/DirManager.cpp:1593 msgid "Project check read faulty Sequence tags." msgstr "Verificação de projetos leu sequências de etiquetas defeituosas." #: src/DirManager.cpp:1595 src/DirManager.cpp:1649 msgid "Close project immediately with no changes" msgstr "Fechar o projeto imediatamente sem alterações" # Fechar projeto sem alterações #: src/DirManager.cpp:1596 msgid "" "Continue with repairs noted in log, and check for more errors. This will " "save the project in its current state, unless you \"Close project immediately" "\" on further error alerts." msgstr "" "Continuar com os reparos anotados no log e checar por mais erros. Isto " "salvará o projeto no estado atual, execto se a opção \"Fechar projeto sem " "alterações\" for selecionada nas próximas mensagens de erro" #: src/DirManager.cpp:1599 msgid "Warning - Problems Reading Sequence Tags" msgstr "Aviso!!! Problemas ao Ler as Etiquetas de Sequência" #: src/DirManager.cpp:1615 src/DirManager.cpp:2073 msgid "Inspecting project file data" msgstr "Inspecionando os dados do projeto" # como traduzir 'aliased files'? #: src/DirManager.cpp:1634 #, c-format msgid "" "Project check of \"%s\" folder \n" "detected %lld missing external audio file(s) \n" "('aliased files'). There is no way for Audacity \n" "to recover these files automatically. \n" "\n" "If you choose the first or second option below, \n" "you can try to find and restore the missing files \n" "to their previous location. \n" "\n" "Note that for the second option, the waveform \n" "may not show silence. \n" "\n" "If you choose the third option, this will save the \n" "project in its current state, unless you \"Close \n" "project immediately\" on further error alerts." msgstr "" "A Verificação automática de projetos detectou que\n" "na pasta \"%s\" foram encontrados\n" "%lld arquivos não acessíveis. É impossível \n" "recuperá-los automaticamente. \n" "\n" "Ao escolher a primeira ou a segunda opção abaixo \n" "você pode tentar localizar e restaurar os arquivos \n" "para seus locais originais. \n" "\n" "Note que para a segunda opção, a forma de onda \n" "pode não ser exibida como silêncio.\n" "\n" "Ao escolher a terceira opção o projeto será salvo \n" "como está, a não ser que a opção \"Fechar projeto\n" "sem alterações\" seja selecionada nas próximas \n" "mensagens de erro" #: src/DirManager.cpp:1650 src/DirManager.cpp:1800 msgid "Treat missing audio as silence (this session only)" msgstr "Tratar o áudio em falta como silêncio (Apenas para essa sessão)" #: src/DirManager.cpp:1651 msgid "Replace missing audio with silence (permanent immediately)." msgstr "" "Substituir os arquivos não encontrados por silêncio (Permanente e imediato)" #: src/DirManager.cpp:1654 msgid "Warning - Missing Aliased File(s)" msgstr "Aviso!!! Arquivo(s) externo(s) não encontrado(s)" #: src/DirManager.cpp:1700 msgid " Project check replaced missing aliased file(s) with silence." msgstr "" " A Verificação de projetos substituiu os arquivos não encontrados por " "silêncio." #: src/DirManager.cpp:1720 #, c-format msgid "" "Project check of \"%s\" folder \n" "detected %lld missing alias (.auf) blockfile(s). \n" "Audacity can fully regenerate these files \n" "from the current audio in the project." msgstr "" "A verificação de projetos na pasta \n" "\"%s\" \n" "detectou %lld atalho(s) de bloco \n" "áudio (.auf) faltantes .\n" "O Audacity pode recuperá-los \n" "automaticamente a partir dos \n" "arquivos de áudio originais" #: src/DirManager.cpp:1726 msgid "Regenerate alias summary files (safe and recommended)" msgstr "Recriar o sumário de aquivos externos (Seguro e recomendado)" #: src/DirManager.cpp:1727 msgid "Fill in silence for missing display data (this session only)" msgstr "Preencher os dados em falta com silêncio (Apenas para essa sessão)" #: src/DirManager.cpp:1728 src/DirManager.cpp:1799 src/DirManager.cpp:1873 msgid "Close project immediately with no further changes" msgstr "Fechar o projeto imediatamente sem efetuar alterações" #: src/DirManager.cpp:1731 msgid "Warning - Missing Alias Summary File(s)" msgstr "Aviso!!! Sumário do arquivo de áudio externo não encontrado" #: src/DirManager.cpp:1768 msgid " Project check regenerated missing alias summary file(s)." msgstr "" " A verificação do projeto recriou o sumário dos arquivos de áudio externos " "em falta" #: src/DirManager.cpp:1786 #, c-format msgid "" "Project check of \"%s\" folder \n" "detected %lld missing audio data (.au) blockfile(s), \n" "probably due to a bug, system crash, or accidental \n" "deletion. There is no way for Audacity to recover \n" "these missing files automatically. \n" "\n" "If you choose the first or second option below, \n" "you can try to find and restore the missing files \n" "to their previous location. \n" "\n" "Note that for the second option, the waveform \n" "may not show silence." msgstr "" "A verificação automática de projetos detectou \n" "que na pasta \"%s\" \n" "%lld arquivos de áudio (.au) \n" "não estão mais acessíveis devido a um \n" "problema no sistema. \n" "É impossível recuperar estes arquivos automaticamente. \n" "\n" "Ao escolher a primeira ou a segunda opções abaixo,\n" "pode-se tentar localizar os arquivos faltantes \n" "e restaurá-los. \n" "\n" "Para a segunda opção, a onda sonora pode\n" "não exibir os trechos como silenciados." #: src/DirManager.cpp:1801 msgid "Replace missing audio with silence (permanent immediately)" msgstr "Substituir os arquivos não encontrados por silêncio (Permanentemente)" #: src/DirManager.cpp:1804 msgid "Warning - Missing Audio Data Block File(s)" msgstr "Aviso!!! Bloco de áudio não encontrado" #: src/DirManager.cpp:1841 msgid "" " Project check replaced missing audio data block file(s) with silence." msgstr "" " Verificação de projetos substituiu os blocos de áudio não encontrados por " "silêncio." #: src/DirManager.cpp:1857 msgid "" " Project check ignored orphan block file(s). They will be deleted when " "project is saved." msgstr "" " Verificação de projetos ignorou arquivos sem procedência. Eles serão " "excluídos ao salvar o projeto,. " #: src/DirManager.cpp:1863 #, c-format msgid "" "Project check of \"%s\" folder \n" "found %d orphan block file(s). These files are \n" "unused by this project, but might belong to other projects. \n" "They are doing no harm and are small." msgstr "" "A verificação automática de projeto encontrou\n" "na pasta \"%s\" %d arquivos \n" "sem procedência.\n" "Estes arquivos não tem uso no projeto atual \n" "mas provavelmente são parte de outros projetos\n" "e não é recomendável apagá-los. " #: src/DirManager.cpp:1872 msgid "Continue without deleting; ignore the extra files this session" msgstr "Continuar sem excluir; ignorar os arquivos extra durante essa sessão" #: src/DirManager.cpp:1874 msgid "Delete orphan files (permanent immediately)" msgstr "Excluir arquivos sem procedência (Permanentemente)" #: src/DirManager.cpp:1877 msgid "Warning - Orphan Block File(s)" msgstr "Aviso!!! Bloco de arquivo(s) sem procedência" #: src/DirManager.cpp:1900 msgid "Cleaning up unused directories in project data" msgstr "Limpando pastas não utilizadas nos arquivos de projeto" #: src/DirManager.cpp:1913 msgid "" "Project check found file inconsistencies inspecting the loaded project data." msgstr "" "A verificação automática de projeto encontrou problemas ao inspecionar os " "dados salvos" #: src/DirManager.cpp:1919 msgid "" "Project check found file inconsistencies during automatic recovery.\n" "\n" "Select 'Show Log...' in the Help menu to see details." msgstr "" "A verificação automática de projeto encontrou problemas ao \n" "salvar os dados automaticamente.\n" "\n" "Selecione 'Exibir Log...' no menu Ajuda para ver detalhes" #: src/DirManager.cpp:1920 msgid "Warning: Problems in Automatic Recovery" msgstr "Aviso: Problemas na recuperação automática" #: src/DirManager.cpp:1962 #, c-format msgid "Missing aliased audio file: '%s'" msgstr "Arquivo de áudio externo não encontrado: '%s'" #: src/DirManager.cpp:1986 #, c-format msgid "Missing alias (.auf) block file: '%s'" msgstr "Arquivo do bloco de áudio (.auf) não encontrado: '%s'" #: src/DirManager.cpp:2014 #, c-format msgid "Missing data block file: '%s'" msgstr "Arquivo do bloco de dados em falta: '%s'" #: src/DirManager.cpp:2058 #, c-format msgid "Orphan block file: '%s'" msgstr "Bloco de arquivo sem procedência: '%s'" # caching - armazenar na memoria cache? #: src/DirManager.cpp:2118 msgid "Caching audio" msgstr "Armazenando áudio na memória temporária" #: src/DirManager.cpp:2119 msgid "Caching audio into memory" msgstr "Armazenando áudio na memória temporária" #: src/DirManager.cpp:2159 msgid "Saving recorded audio" msgstr "Salvando áudio gravado" #: src/DirManager.cpp:2160 msgid "Saving recorded audio to disk" msgstr "Salvando áudio gravado em disco" #: src/FFmpeg.cpp:36 msgid "FFmpeg support not compiled in" msgstr "Suporte a FFmpeg não compilado" #: src/FFmpeg.cpp:102 msgid "" "FFmpeg was configured in Preferences and successfully loaded " "before, \n" "but this time Audacity failed to load it at " "startup. \n" "\n" "You may want to go back to Preferences > Libraries and re-configure it." msgstr "" "O FFmpeg foi configurado corretamente da última vez, \n" "mas o Audacity não conseguiu carregá-lo ao iniciar " "agora. \n" "\n" "Você deve retornar ao menu Preferências > Importar/Exportar\n" "para reconfigurá-lo" #: src/FFmpeg.cpp:105 msgid "FFmpeg startup failed" msgstr "Falha ao iniciar o FFmpeg" #: src/FFmpeg.cpp:114 msgid "FFmpeg library not found" msgstr "Biblioteca FFmpeg não encontrada" #: src/FFmpeg.cpp:454 msgid "Locate FFmpeg" msgstr "Localizar o FFmpeg" #: src/FFmpeg.cpp:475 #, c-format msgid "Audacity needs the file '%s' to import and export audio via FFmpeg." msgstr "" "O Audacity precisa do arquivo '%s' para importar e exportar áudio via FFmpeg." #: src/FFmpeg.cpp:481 #, c-format msgid "Location of '%s':" msgstr "Localização de '%s':" #: src/FFmpeg.cpp:490 #, c-format msgid "To find '%s', click here -->" msgstr "Para encontrar '%s', clique aqui -->" #: src/FFmpeg.cpp:496 src/export/ExportCL.cpp:121 src/export/ExportMP3.cpp:636 msgid "Browse..." msgstr "Procurar..." #: src/FFmpeg.cpp:497 msgid "To get a free copy of FFmpeg, click here -->" msgstr "Para baixar uma cópia gratuita do FFmpeg, clique aqui -->" #. i18n-hint: (verb) #: src/FFmpeg.cpp:498 src/export/ExportMP3.cpp:640 msgid "Download" msgstr "Baixar" #. i18n-hint: It's asking for the location of a file, for #. example, "Where is lame_enc.dll?" - you could translate #. "Where would I find the file '%s'?" instead if you want. #: src/FFmpeg.cpp:520 #, c-format msgid "Where is '%s'?" msgstr "Onde está '%s'?" #: src/FFmpeg.cpp:703 msgid "Failed to find compatible FFmpeg libraries." msgstr "Não foram encontradas bibliotecas FFmpeg compatíveis." #: src/FFT.cpp:338 msgid "Rectangular" msgstr "Retangular" #: src/FileException.cpp:28 #, c-format msgid "Audacity failed to open a file in %s." msgstr "O Audacity não conseguiu abrir o arquivo %s." #: src/FileException.cpp:31 #, c-format msgid "Audacity failed to read from a file in %s." msgstr "O Audacity não conseguiu ler o arquivo: %s." #: src/FileException.cpp:41 #, c-format msgid "" "Audacity failed to write to a file.\n" "Perhaps %s is not writable or the disk is full." msgstr "" "Não foi possível salvar o projeto.\n" "O disco %s pode estar cheio ou protegido\n" "contra gravação" #: src/FileException.cpp:44 #, c-format msgid "Audacity failed to write to a file in %s." msgstr "O Audacity não conseguiu salvar o arquivo: %s." #: src/FileException.cpp:49 #, c-format msgid "Audacity successfully wrote a file in %s but failed to rename it as %s." msgstr "" "O Audacity salvou com sucesso o arquivo em %s mas falhou ao renomear como %s." #. i18n-hint: %s will be the error message from libsndfile #: src/FileFormats.cpp:299 #, c-format msgid "Error (file may not have been written): %s" msgstr "Erro (O arquivo pode não ter sido salvo): %s" #: src/FreqWindow.cpp:210 msgid "Spectrum" msgstr "Espectro" #: src/FreqWindow.cpp:211 msgid "Standard Autocorrelation" msgstr "Autocorrelação Padrão" #: src/FreqWindow.cpp:212 msgid "Cuberoot Autocorrelation" msgstr "Autocorrelação de Raiz Cúbica" #: src/FreqWindow.cpp:213 msgid "Enhanced Autocorrelation" msgstr "Autocorrelação Melhorada" #. i18n-hint: This is a technical term, derived from the word #. * "spectrum". Do not translate it unless you are sure you #. * know the correct technical word in your language. #: src/FreqWindow.cpp:217 msgid "Cepstrum" msgstr "Cepstro" #. i18n-hint: This refers to a "window function", used in the #. * Frequency analyze dialog box. #: src/FreqWindow.cpp:236 msgid "window" msgstr "Janela" #: src/FreqWindow.cpp:240 msgid "Linear frequency" msgstr "Frequência linear" #: src/FreqWindow.cpp:241 msgid "Log frequency" msgstr "Frequência logarítmica" #. i18n-hint: short form of 'decibels'. #: src/FreqWindow.cpp:287 src/FreqWindow.cpp:697 src/effects/AutoDuck.cpp:439 #: src/effects/AutoDuck.cpp:479 src/effects/AutoDuck.cpp:773 #: src/effects/Compressor.cpp:680 src/effects/Compressor.cpp:688 #: src/effects/Equalization.cpp:630 src/effects/Equalization.cpp:658 #: src/effects/Equalization.cpp:666 src/effects/Equalization.cpp:729 #: src/effects/Equalization.cpp:1009 src/effects/Equalization.cpp:1017 #: src/effects/Normalize.cpp:293 src/effects/ScienFilter.cpp:385 #: src/effects/ScienFilter.cpp:414 src/effects/ScienFilter.cpp:422 #: src/effects/ScienFilter.cpp:489 src/effects/ScienFilter.cpp:518 #: src/effects/ScienFilter.cpp:582 src/effects/ScienFilter.cpp:590 #: src/widgets/Meter.cpp:1995 src/widgets/Meter.cpp:1996 msgid "dB" msgstr "dB" #: src/FreqWindow.cpp:312 msgid "Scroll" msgstr "Rolagem" #: src/FreqWindow.cpp:329 src/prefs/MousePrefs.cpp:124 #: src/prefs/MousePrefs.cpp:125 src/prefs/MousePrefs.cpp:126 #: src/prefs/MousePrefs.cpp:127 src/prefs/MousePrefs.cpp:128 #: src/prefs/MousePrefs.cpp:129 msgid "Zoom" msgstr "Zoom" #. i18n-hint: This is the abbreviation for "Hertz", or #. cycles per second. #: src/FreqWindow.cpp:356 src/FreqWindow.cpp:743 #: src/effects/ChangePitch.cpp:309 src/effects/Equalization.cpp:685 #: src/effects/Equalization.cpp:725 src/effects/ScienFilter.cpp:509 #: src/import/ImportRaw.cpp:445 src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:511 msgid "Hz" msgstr "Hz" #: src/FreqWindow.cpp:393 msgid "Cursor:" msgstr "Cursor:" #: src/FreqWindow.cpp:398 msgid "Peak:" msgstr "Pico:" #: src/FreqWindow.cpp:404 msgid "&Grids" msgstr "&Grade" #: src/FreqWindow.cpp:431 msgid "&Algorithm:" msgstr "&Algoritmo:" #: src/FreqWindow.cpp:437 msgid "&Size:" msgstr "&Tamanho:" #: src/FreqWindow.cpp:443 src/LabelDialog.cpp:143 #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:285 msgid "&Export..." msgstr "&Exportar..." #: src/FreqWindow.cpp:454 msgid "&Function:" msgstr "&Função:" #: src/FreqWindow.cpp:461 msgid "&Axis:" msgstr "&Eixo:" #: src/FreqWindow.cpp:468 msgid "&Replot..." msgstr "&Redesenhar..." #: src/FreqWindow.cpp:593 msgid "To plot the spectrum, all selected tracks must be the same sample rate." msgstr "" "Para visualizar o espectro, todas as faixas selecionadas devem ter a mesma " "taxa de amostragem." #: src/FreqWindow.cpp:616 #, c-format msgid "" "Too much audio was selected. Only the first %.1f seconds of audio will be " "analyzed." msgstr "Muito áudio selecionado. Só os primeiros %1f segundos serão analisados" #: src/FreqWindow.cpp:667 msgid "Not enough data selected." msgstr "Dados insuficientes selecionados." #. i18n-hint: short form of 'seconds'. #: src/FreqWindow.cpp:749 src/effects/AutoDuck.cpp:776 msgid "s" msgstr "s" #. i18n-hint: The %d's are replaced by numbers, the %s by musical notes, e.g. A# #: src/FreqWindow.cpp:943 #, c-format msgid "%d Hz (%s) = %d dB" msgstr "%d Hz (%s) = %d dB" #: src/FreqWindow.cpp:944 #, c-format msgid "%d Hz (%s) = %.1f dB" msgstr "%d Hz (%s) = %.1f dB" #. i18n-hint: The %d's are replaced by numbers, the %s by musical notes, e.g. A# #. * the %.4f are numbers, and 'sec' should be an abbreviation for seconds #: src/FreqWindow.cpp:952 #, c-format msgid "%.4f sec (%d Hz) (%s) = %f" msgstr "%.4f seg (%d Hz) (%s) = %f" #: src/FreqWindow.cpp:954 #, c-format msgid "%.4f sec (%d Hz) (%s) = %.3f" msgstr "%.4f seg (%d Hz) (%s) = %.3f" #: src/FreqWindow.cpp:1041 msgid "spectrum.txt" msgstr "spectrum.txt" #: src/FreqWindow.cpp:1044 msgid "Export Spectral Data As:" msgstr "Exportar Dados Espectrais Como:" #: src/FreqWindow.cpp:1058 src/LabelDialog.cpp:674 src/Menus.cpp:4568 #: src/effects/Contrast.cpp:515 msgid "Couldn't write to file: " msgstr "Não foi possível escrever no arquivo: " #: src/FreqWindow.cpp:1065 msgid "Frequency (Hz)\tLevel (dB)" msgstr "Frequência (Hz)\tNível (dB)" #: src/FreqWindow.cpp:1071 msgid "Lag (seconds)\tFrequency (Hz)\tLevel" msgstr "Atraso (segundos)\tFrequência (Hz)\tNível" #: src/HelpText.cpp:142 msgid "Welcome!" msgstr "Bem-vindo!" #. i18n-hint: Title for a topic. #: src/HelpText.cpp:148 msgid "Playing Audio" msgstr "Reproduzindo Áudio" #. i18n-hint: Title for a topic. #: src/HelpText.cpp:153 msgid "Recording Audio" msgstr "Gravando Áudio" #. i18n-hint: Title for a topic. #: src/HelpText.cpp:158 msgid "Recording - Choosing the Recording Device" msgstr "Gravação - Escolher o Dispositivo de Gravação" #. i18n-hint: Title for a topic. #: src/HelpText.cpp:163 msgid "Recording - Choosing the Recording Source" msgstr "Gravação - Escolher a Fonte de Gravação" #. i18n-hint: Title for a topic. #: src/HelpText.cpp:168 msgid "Recording - Setting the Recording Level" msgstr "Gravação - Ajustar o Volume de Gravação" #. i18n-hint: Title for a topic. #: src/HelpText.cpp:173 msgid "Editing and greyed out Menus" msgstr "Edição e Menus desabilitados" #. i18n-hint: Title for a topic. #: src/HelpText.cpp:178 msgid "Exporting an Audio File" msgstr "Exportando um Arquivo de Áudio" #. i18n-hint: Title for a topic. #: src/HelpText.cpp:183 msgid "Saving an Audacity Project" msgstr "Salvando um Projeto do Audacity" #. i18n-hint: Title for a topic. #: src/HelpText.cpp:188 msgid "Support for Other Formats" msgstr "Suporte para Outros Formatos" #. i18n-hint: Title for a topic. #: src/HelpText.cpp:193 msgid "Burn to CD" msgstr "Gravar em CD" #: src/HelpText.cpp:197 msgid "No Local Help" msgstr "Arquivos de Ajuda não instalados" #: src/HelpText.cpp:222 msgid "" "

The version of Audacity you are using is an Alpha test version." msgstr "

Você está usando uma versão Alpha teste do Audacity." #: src/HelpText.cpp:223 msgid "" "

The version of Audacity you are using is a Beta test version." msgstr "

Você está usando uma versão Beta teste do Audacity." #: src/HelpText.cpp:233 msgid "Get the Official Released Version of Audacity" msgstr "Obtenha a versão estável do Audacity" #: src/HelpText.cpp:241 msgid "" "We strongly recommend that you use our latest stable released version, which " "has full documentation and support.

" msgstr "" "Recomendamos que você use nossa versão estável mais recente, com suporte e " "documentação completa.

" #: src/HelpText.cpp:242 msgid "" "You can help us get Audacity ready for release by joining our [[http://www." "audacityteam.org/community/|community]].




" msgstr "" "Você pode ajudar a deixar o Audacity pronto para a versão estável entrando " "em nossa [[http://www.audacityteam.org/community/|comunidade]].


" #: src/HelpText.cpp:248 msgid "

DarkAudacity is based on Audacity:" msgstr "

DarkAudacity é baseado no Audacity:" #: src/HelpText.cpp:249 msgid "" " [[http://www.darkaudacity.com|www.darkaudacity.com]] - for differences " "between them." msgstr "" " [[http://www.darkaudacity.com|www.darkaudacity.com]] - para diferenças " "entre ambos. " #: src/HelpText.cpp:250 msgid "" " email to [[mailto:james@audacityteam.org|james@audacityteam.org]] - for " "help using DarkAudacity." msgstr "" " email para [[mailto:james@audacityteam.org|james@audacityteam.org]] - para " "ajuda com o DarkAudacity." #: src/HelpText.cpp:251 msgid "" " [[http://www.darkaudacity.com/video.html|Tutorials]] - for getting started " "with DarkAudacity." msgstr "" " [[http://www.darkaudacity.com/video.html|Tutorials]] - para conhecer o " "DarkAudacity." #: src/HelpText.cpp:258 msgid "How to get help" msgstr "Como conseguir ajuda" #: src/HelpText.cpp:259 msgid "These are our support methods:" msgstr "Estas são as nossas opções de suporte:" #: src/HelpText.cpp:260 msgid "" " [[file:quick_help.html|Quick Help]] - if not installed locally, [[http://" "manual.audacityteam.org/quick_help.html|view online]]" msgstr "" " [[file:quick_help.html|Ajuda Rápida]] - caso não esteja instalada no " "computador, acesse a [[http://manual.audacityteam.org/quick_help.html|versão " "online]]" #: src/HelpText.cpp:261 msgid "" " [[file:index.html|Manual]] - if not installed locally, [[http://manual." "audacityteam.org/|view online]]" msgstr "" " [[file:index.html|Manual]] - caso não esteja instalado no computador, use a " "[[http://manual.audacityteam.org/|versão online]]" #: src/HelpText.cpp:262 msgid "" " [[http://forum.audacityteam.org/|Forum]] - ask your question directly, " "online." msgstr "" " [[http://forum.audacityteam.org/|Fórum]] - Faça sua pergunta diretamente na " "internet" #: src/HelpText.cpp:263 msgid "" "More:
Visit our [[http://wiki.audacityteam.org/index.php|Wiki]] for " "tips, tricks, extra tutorials and effects plug-ins." msgstr "" "Mais: Visite nossa [[http://wiki.audacityteam.org/index.php|Wiki]] para " "ver as últimas dicas, truques e tutoriais pela internet." #: src/HelpText.cpp:277 msgid "" "Audacity can import unprotected files in many other formats (such as M4A and " "WMA, compressed WAV files from portable recorders and audio from video " "files) if you download and install the optional [[http://manual.audacityteam." "org/man/faq_opening_and_saving_files.html#foreign| FFmpeg library]] to your " "computer." msgstr "" "O Audacity pode importar arquivos não-protegidos em vários formatos (Como " "M4A e WMA, Arquivos WAV comprimidos de gravadores portáteis e áudio de " "arquivos de vídeo) se for transferida e instalada no seu computador a " "[[http://manual.audacityteam.org/man/faq_opening_and_saving_files." "html#foreign| biblioteca FFmpeg]]." #: src/HelpText.cpp:282 msgid "" "You can also read our help on importing [[http://manual.audacityteam.org/man/" "faq_opening_and_saving_files.html#midi|MIDI files]] and tracks from [[http://" "manual.audacityteam.org/man/faq_opening_and_saving_files.html#fromcd| audio " "CDs]]." msgstr "" "Você também pode ler a ajuda em como importar [[http://manual.audacityteam." "org/man/faq_opening_and_saving_files.html#midi|arquivos MIDI files]] e " "faixas de [[http://manual.audacityteam.org/man/faq_opening_and_saving_files." "html#fromcd| CDs de áudio]]." #: src/HelpText.cpp:300 msgid "" "The Manual does not appear to be installed. Please [[*URL*|view the Manual " "online]].

To always view the Manual online, change \"Location of " "Manual\" in Interface Preferences to \"From Internet\"." msgstr "" "A pasta 'Ajuda' não está instalada.
Por favor, [[*URL*|consulte o " "conteúdo online]].

Para visualizar sempre o Manual online, altere a " "opção \"Localização do Manual\" em Preferências de Interface para \"Na " "Internet\"." #: src/HelpText.cpp:305 msgid "" "The Manual does not appear to be installed. Please [[*URL*|view the Manual " "online]] or [[http://manual.audacityteam.org/man/unzipping_the_manual.html| " "download the Manual]].

To always view the Manual online, change " "\"Location of Manual\" in Interface Preferences to \"From Internet\"." msgstr "" "A pasta 'Ajuda' não está instalada.
Por favor, [[*URL*|consulte o " "conteúdo online]] ou [[http://manual.audacityteam.org/man/" "unzipping_the_manual.html| baixe o Manual]].

Para visualizar sempre o " "Manual online, altere a opção \"Localização do Manual\" em Preferências de " "Interface para \"Na Internet\"." #: src/HistoryWindow.cpp:59 msgid "History" msgstr "Histórico" #: src/HistoryWindow.cpp:81 msgid "&Manage History" msgstr "&Gerenciar Histórico" #: src/HistoryWindow.cpp:87 src/effects/TruncSilence.cpp:732 msgid "Action" msgstr "Comando" #: src/HistoryWindow.cpp:88 msgid "Reclaimable Space" msgstr "Espaço ocupado" #: src/HistoryWindow.cpp:97 msgid "&Total space used" msgstr "&Espaço total usado" #: src/HistoryWindow.cpp:101 msgid "&Undo Levels Available" msgstr "Níveis de des&fazer disponíveis" #: src/HistoryWindow.cpp:105 msgid "&Levels To Discard" msgstr "&Níveis de Descarte" #. i18n-hint: (verb) #: src/HistoryWindow.cpp:117 msgid "&Discard" msgstr "&Descartar" #: src/HistoryWindow.cpp:119 msgid "Clipboard space used" msgstr "Espaço ocupado pela área de transferência" #: src/HistoryWindow.cpp:121 msgid "Discard" msgstr "Descartar" #: src/HistoryWindow.cpp:130 src/export/ExportCL.cpp:524 msgid "&OK" msgstr "&OK" #: src/InconsistencyException.cpp:33 #, c-format msgid "" "Internal error in %s at %s line %d.\n" "Please inform the Audacity team at https://forum.audacityteam.org/." msgstr "" "Erro interno em %s na %s linha %d.\n" "Por favor, nos informe do erro em https://forum.audacityteam.org/." #: src/InconsistencyException.cpp:38 #, c-format msgid "" "Internal error at %s line %d.\n" "Please inform the Audacity team at https://forum.audacityteam.org/." msgstr "" "Erro interno em %s linha %d.\n" "Por favor, nos informe do erro em https://forum.audacityteam.org/." #: src/Internat.cpp:204 msgid "Unable to determine" msgstr "Não foi possível determinar" #: src/Internat.cpp:208 src/import/ImportRaw.cpp:430 msgid "bytes" msgstr "bytes" #. i18n-hint: Abbreviation for Kilo bytes #: src/Internat.cpp:211 msgid "KB" msgstr "KB" #. i18n-hint: Abbreviation for Mega bytes #: src/Internat.cpp:215 msgid "MB" msgstr "MB" #. i18n-hint: Abbreviation for Giga bytes #: src/Internat.cpp:219 msgid "GB" msgstr "GB" #: src/Internat.cpp:246 msgid "" "The specified filename could not be converted due to Unicode character use." msgstr "" "O nome do arquivo especificado não pôde ser convertido devido à configuração " "do Unicode em uso." #: src/Internat.cpp:250 msgid "Specify New Filename:" msgstr "Especifique o Novo Nome para o Arquivo:" #: src/LabelDialog.cpp:102 msgid "Edit Labels" msgstr "Editar rótulos" #: src/LabelDialog.cpp:125 msgid "Press F2 or double click to edit cell contents." msgstr "Clique duplo ou pressione F2 para editar o conteúdo das células" #: src/LabelDialog.cpp:139 msgid "Insert &After" msgstr "&Inserir Após" #: src/LabelDialog.cpp:140 msgid "Insert &Before" msgstr "Inserir An&tes" #: src/LabelDialog.cpp:142 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:284 msgid "&Import..." msgstr "&Importar..." #. i18n-hint: (noun). A track contains waves, audio etc. #: src/LabelDialog.cpp:159 src/Menus.cpp:6347 src/Menus.cpp:7430 msgid "Track" msgstr "Faixa" #. i18n-hint: (noun) #: src/LabelDialog.cpp:161 src/LabelTrack.cpp:2095 src/Menus.cpp:8112 #: src/Menus.cpp:8170 msgid "Label" msgstr "Rótulo" #. i18n-hint: (noun) of a label #: src/LabelDialog.cpp:163 src/TimerRecordDialog.cpp:806 msgid "Start Time" msgstr "Tempo Inicial" #. i18n-hint: (noun) of a label #: src/LabelDialog.cpp:165 src/TimerRecordDialog.cpp:834 msgid "End Time" msgstr "Tempo Final" #. i18n-hint: (noun) of a label #: src/LabelDialog.cpp:167 msgid "Low Frequency" msgstr "Baixa Frequência" #. i18n-hint: (noun) of a label #: src/LabelDialog.cpp:169 msgid "High Frequency" msgstr "Alta Frequência" #: src/LabelDialog.cpp:184 msgid "New..." msgstr "Novo..." #: src/LabelDialog.cpp:591 src/Menus.cpp:6870 msgid "Select a text file containing labels" msgstr "Selecione arquivo de texto que contenha os rótulos" #: src/LabelDialog.cpp:595 src/Menus.cpp:6874 msgid "Text files (*.txt)|*.txt|All files|*" msgstr "Arquivos de texto (*.txt)|*.txt|Todos os Arquivos|*" #: src/LabelDialog.cpp:606 src/Menus.cpp:6883 src/Project.cpp:2980 #: src/Project.cpp:2995 msgid "Could not open file: " msgstr "Não foi possível abrir o arquivo:" #: src/LabelDialog.cpp:631 msgid "No labels to export." msgstr "Não há rótulos para exportar." #: src/LabelDialog.cpp:639 src/Menus.cpp:4537 msgid "Export Labels As:" msgstr "Exportar Rótulos Como:" #: src/LabelDialog.cpp:778 msgid "New Label Track" msgstr "Nova Faixa de &Rótulo" #: src/LabelDialog.cpp:779 msgid "Enter track name" msgstr "Digite o nome da faixa" #. i18n-hint: (noun) it's the name of a kind of track. #. i18n-hint: This is for screen reader software and indicates that #. this is a Label track. #: src/LabelDialog.cpp:781 src/LabelTrack.cpp:110 src/TrackPanelAx.cpp:369 #: src/LabelDialog.h:63 msgid "Label Track" msgstr "Faixa de Rótulos" #: src/LabelTrack.cpp:1786 src/LabelTrack.cpp:1818 src/LabelTrack.cpp:2181 #: src/LabelTrack.cpp:2196 src/tracks/labeltrack/ui/LabelGlyphHandle.cpp:145 msgid "Modified Label" msgstr "Rótulo Modificado" #: src/LabelTrack.cpp:1787 src/LabelTrack.cpp:1819 src/LabelTrack.cpp:2182 #: src/LabelTrack.cpp:2197 src/LabelTrack.cpp:2209 #: src/tracks/labeltrack/ui/LabelGlyphHandle.cpp:146 msgid "Label Edit" msgstr "Editar Rótulo" #: src/LabelTrack.cpp:2095 src/Menus.cpp:8112 msgid "Added label" msgstr "Rótulo adicionado" #. i18n-hint: (verb) #: src/LabelTrack.cpp:2141 src/Menus.cpp:449 msgid "Cu&t" msgstr "Rec&ortar" #. i18n-hint: (verb) #: src/LabelTrack.cpp:2142 src/Menus.cpp:456 msgid "&Copy" msgstr "&Copiar" #. i18n-hint: (verb) #: src/LabelTrack.cpp:2143 src/Menus.cpp:460 msgid "&Paste" msgstr "Co&lar" #: src/LabelTrack.cpp:2144 msgid "&Delete Label" msgstr "Excluir &Rótulo" #: src/LabelTrack.cpp:2145 msgid "&Edit..." msgstr "E&ditar..." #: src/LabelTrack.cpp:2208 msgid "Deleted Label" msgstr "Rótulo Excluído" #: src/LabelTrack.cpp:2285 msgid "One or more saved labels could not be read." msgstr "Uma ou mais faixas de rótulo não puderam ser lidas." #. i18n-hint: Title on a dialog indicating that this is the first #. * time Audacity has been run. #: src/LangChoice.cpp:60 msgid "Audacity First Run" msgstr "Primeira Execução do Audacity" #: src/LangChoice.cpp:93 msgid "Choose Language for Audacity to use:" msgstr "Escolha o Idioma que o Audacity deverá usar:" #. i18n-hint: The %s's are replaced by translated and untranslated #. * versions of language names. #: src/LangChoice.cpp:130 #, c-format msgid "" "The language you have chosen, %s (%s), is not the same as the system " "language, %s (%s)." msgstr "" "O idioma escolhido, %s (%s), não é o mesmo do idioma do sistema, %s (%s)." #: src/Legacy.cpp:263 msgid "Error Converting Legacy Project File" msgstr "Erro ao converter Projeto de formato antigo" #: src/Legacy.cpp:304 #, c-format msgid "" "Converted a 1.0 project file to the new format.\n" "The old file has been saved as '%s'" msgstr "" "Foi convertido o arquivo de projeto da versão 1.0 para o novo formato.\n" "Uma cópia foi salva como '%s'" #: src/Legacy.cpp:305 msgid "Opening Audacity Project" msgstr "Abrindo Projeto do Audacity" #: src/LyricsWindow.cpp:47 #, c-format msgid "Audacity Karaoke%s" msgstr "Audacity Karaoke%s" #: src/Menus.cpp:190 src/Menus.cpp:194 src/Menus.cpp:236 src/Menus.cpp:240 #: src/Menus.cpp:268 src/Menus.cpp:272 msgid "Uncategorized" msgstr "Sem categoria" #: src/Menus.cpp:330 msgid "&Save Project" msgstr "&Salvar Projeto" #: src/Menus.cpp:333 msgid "Save Project &As..." msgstr "Salvar &Projeto Como..." #: src/Menus.cpp:334 msgid "Save Othe&r" msgstr "Exporta&r" #: src/Menus.cpp:337 msgid "Export as MP&3" msgstr "Exportar como &MP3" #: src/Menus.cpp:341 msgid "Export as &WAV" msgstr "Exportar como &WAV" #: src/Menus.cpp:345 msgid "Export as &OGG" msgstr "Exportar como &OGG" #: src/Menus.cpp:349 msgid "&Export Audio..." msgstr "&Exportar Áudio como..." #: src/Menus.cpp:354 msgid "Expo&rt Selected Audio..." msgstr "E&xportar Áudio Selecionado como..." #: src/Menus.cpp:358 msgid "Export &Labels..." msgstr "Exportar Ró&tulos..." #: src/Menus.cpp:362 msgid "Export &Multiple..." msgstr "Exportar &Múltiplos..." #: src/Menus.cpp:366 msgid "Export MI&DI..." msgstr "Exportar MI&DI..." #: src/Menus.cpp:372 msgid "&Save Compressed Copy of Project..." msgstr "&Compactar e Salvar Cópia do Projeto..." #: src/Menus.cpp:376 src/import/ImportRaw.cpp:457 msgid "&Import" msgstr "&Importar" #: src/Menus.cpp:378 msgid "&Audio..." msgstr "Áu&dio..." #: src/Menus.cpp:379 msgid "&Labels..." msgstr "&Rótulos..." #: src/Menus.cpp:381 msgid "&MIDI..." msgstr "&MIDI..." #: src/Menus.cpp:383 msgid "&Raw Data..." msgstr "Áudio sem formatação (&RAW)..." #: src/Menus.cpp:390 msgid "C&hains" msgstr "&Arquivos de lote" #: src/Menus.cpp:391 msgid "Appl&y Chain..." msgstr "Apli&car Arquivo de Lote..." #: src/Menus.cpp:394 msgid "Edit C&hains..." msgstr "Editar Arquivos de &Lote..." #: src/Menus.cpp:399 msgid "Pa&ge Setup..." msgstr "Confi&gurar Página..." #. i18n-hint: (verb) It's item on a menu. #: src/Menus.cpp:403 msgid "&Print..." msgstr "&Imprimir..." #. i18n-hint: (verb) It's item on a menu. #: src/Menus.cpp:412 msgid "E&xit" msgstr "Sai&r" #: src/Menus.cpp:422 src/Menus.cpp:1355 msgid "&Edit" msgstr "&Editar" #: src/Menus.cpp:427 src/Menus.cpp:1946 msgid "&Undo" msgstr "Des&fazer" #: src/Menus.cpp:439 src/Menus.cpp:1958 msgid "&Redo" msgstr "&Refazer" #: src/Menus.cpp:452 src/Menus.cpp:546 msgid "&Delete" msgstr "&Excluir" #. i18n-hint: (verb) #: src/Menus.cpp:464 msgid "Duplic&ate" msgstr "D&uplicar" #: src/Menus.cpp:468 msgid "R&emove Special" msgstr "Remover E&special" #. i18n-hint: (verb) Do a special kind of cut #: src/Menus.cpp:470 msgid "Spl&it Cut" msgstr "&Separar e Recortar" #. i18n-hint: (verb) Do a special kind of DELETE #: src/Menus.cpp:472 msgid "Split D&elete" msgstr "S&eparar e Excluir" #. i18n-hint: (verb) #: src/Menus.cpp:477 msgid "Silence Audi&o" msgstr "S&ilenciar Áudio" #. i18n-hint: (verb) #: src/Menus.cpp:481 msgid "Tri&m Audio" msgstr "A¶r" #: src/Menus.cpp:490 src/Menus.cpp:669 msgid "Clip B&oundaries" msgstr "&Limites do clipe" #. i18n-hint: (verb) It's an item on a menu. #: src/Menus.cpp:492 msgid "Sp&lit" msgstr "Se¶r Áudio da Faixa" #: src/Menus.cpp:495 msgid "Split Ne&w" msgstr "Separar Áudio e Criar No&va Faixa" #. i18n-hint: (verb) #: src/Menus.cpp:500 src/Menus.cpp:570 msgid "&Join" msgstr "&Unir" #: src/Menus.cpp:501 src/Menus.cpp:571 msgid "Detac&h at Silences" msgstr "Separar Áudio nos Si&lêncios" #: src/Menus.cpp:506 msgid "&Labels" msgstr "&Rótulos" #: src/Menus.cpp:508 msgid "&Edit Labels..." msgstr "&Editar Rótulos..." #: src/Menus.cpp:513 msgid "Add Label At &Selection" msgstr "Adicionar Rótulo à &Seleção" #: src/Menus.cpp:515 msgid "Add Label At &Playback Position" msgstr "Adicionar Rótulo à &Posição Atual" #: src/Menus.cpp:525 msgid "Paste Te&xt to New Label" msgstr "Colar Te&xto em Novo Rótulo" #: src/Menus.cpp:530 msgid "&Type to Create a Label (on/off)" msgstr "&Digitar para criar um rótulo (lig/desl)" #: src/Menus.cpp:537 msgid "La&beled Audio" msgstr "Áudio &Rotulado" #. i18n-hint: (verb) #: src/Menus.cpp:543 msgid "&Cut" msgstr "Re&cortar" #. i18n-hint: (verb) A special way to cut out a piece of audio #: src/Menus.cpp:553 msgid "&Split Cut" msgstr "Separar e Rec&ortar" #: src/Menus.cpp:554 msgid "Sp&lit Delete" msgstr "Separar e Ex&cluir" #: src/Menus.cpp:559 msgid "Silence &Audio" msgstr "S&ilenciar Áudio" #. i18n-hint: (verb) #: src/Menus.cpp:561 msgid "Co&py" msgstr "Co&piar" #. i18n-hint: (verb) #: src/Menus.cpp:566 msgid "Spli&t" msgstr "Se¶r" #: src/Menus.cpp:575 msgid "Me&tadata..." msgstr "Me&tadados..." #: src/Menus.cpp:592 msgid "Pre&ferences..." msgstr "&Preferências..." #. i18n-hint: (verb) It's an item on a menu. #: src/Menus.cpp:603 msgid "&Select" msgstr "&Selecionar" #. i18n-hint: Radio button to show all effects #: src/Menus.cpp:606 src/PluginManager.cpp:545 msgid "&All" msgstr "&Todos" #: src/Menus.cpp:607 msgid "&None" msgstr "&Nenhum" #: src/Menus.cpp:613 src/Menus.cpp:945 msgid "&Tracks" msgstr "&Faixas" #: src/Menus.cpp:614 msgid "In All &Tracks" msgstr "&Todas as Faixas" #: src/Menus.cpp:619 msgid "In All &Sync-Locked Tracks" msgstr "Todas as &Faixas Sincronizadas" #: src/Menus.cpp:631 msgid "R&egion" msgstr "R&egião" #: src/Menus.cpp:633 msgid "&Left at Playback Position" msgstr "À &Esquerda no Ponto de Reprodução" #: src/Menus.cpp:634 msgid "&Right at Playback Position" msgstr "À &Direita no Ponto de Reprodução" #: src/Menus.cpp:636 msgid "Track &Start to Cursor" msgstr "Do &Início da Faixa até o Cursor" #: src/Menus.cpp:637 msgid "Cursor to Track &End" msgstr "Do &Fim da Faixa até o Cursor" #: src/Menus.cpp:643 msgid "S&tore Selection" msgstr "Salvar &Seleção" #: src/Menus.cpp:647 msgid "Retrieve Selectio&n" msgstr "&Recuperar Seleção " #: src/Menus.cpp:658 msgid "S&pectral" msgstr "Es&pectral" #: src/Menus.cpp:659 msgid "To&ggle spectral selection" msgstr "Alternar &Seleção Espectral" #: src/Menus.cpp:660 msgid "Next &Higher Peak Frequency" msgstr "Próximo Pico de &Alta Frequência" #: src/Menus.cpp:661 msgid "Next &Lower Peak Frequency" msgstr "Próximo Pico de &Baixa Frequência" #: src/Menus.cpp:670 msgid "Pre&vious Clip Boundary to Cursor" msgstr "Cursor para o limite do clipe &anterior" #: src/Menus.cpp:673 msgid "Cursor to Ne&xt Clip Boundary" msgstr "Cursor no limite do pró&ximo clipe" #: src/Menus.cpp:676 msgid "Previo&us Clip" msgstr "&Clip anterior" #: src/Menus.cpp:678 msgid "N&ext Clip" msgstr "Próxima &Clipe" #: src/Menus.cpp:686 msgid "Cursor to Stored &Cursor Position" msgstr "&Colocar cursor na posição salva" #: src/Menus.cpp:689 msgid "Store Cursor Pos&ition" msgstr "&Salvar posição do cursor" #: src/Menus.cpp:697 msgid "At &Zero Crossings" msgstr "Encontrar Cruzamentos em &Zero" #: src/Menus.cpp:705 msgid "&View" msgstr "E&xibir" #. i18n-hint: Standard Macintosh Window menu item: Make (the current #. * window) full sized #: src/Menus.cpp:707 src/Menus.cpp:1184 msgid "&Zoom" msgstr "&Zoom" #: src/Menus.cpp:709 msgid "Zoom &In" msgstr "&Aumentar Zoom" #: src/Menus.cpp:712 msgid "Zoom &Normal" msgstr "Zoom &Normal" #: src/Menus.cpp:713 msgid "Zoom &Out" msgstr "&Diminuir Zoom" #: src/Menus.cpp:716 msgid "&Zoom to Selection" msgstr "Zoom na &Seleção" #: src/Menus.cpp:719 msgid "T&rack Size" msgstr "&Tamanho da faixa" #: src/Menus.cpp:720 msgid "&Fit to Width" msgstr "Ajustar à &Largura" #: src/Menus.cpp:721 msgid "Fit to &Height" msgstr "Ajustar à &Altura" #: src/Menus.cpp:722 msgid "&Collapse All Tracks" msgstr "&Contrair Todas as Faixas" #: src/Menus.cpp:723 msgid "E&xpand Collapsed Tracks" msgstr "&Expandir faixas contraídas" #: src/Menus.cpp:726 msgid "Sk&ip to" msgstr "&Ir para" #: src/Menus.cpp:727 msgid "Selection Sta&rt" msgstr "&Início da Seleção" #: src/Menus.cpp:729 src/Menus.cpp:868 msgid "Selection En&d" msgstr "&Fim da Seleção" #. i18n-hint: Clicking this menu item shows the various editing steps that have been taken. #: src/Menus.cpp:758 msgid "&History..." msgstr "&Histórico..." #: src/Menus.cpp:762 msgid "&Karaoke..." msgstr "&Karaoke..." #: src/Menus.cpp:763 msgid "&Mixer Board..." msgstr "Painel de &Mixagem..." #: src/Menus.cpp:769 msgid "&Toolbars" msgstr "&Barras de Ferramentas" #. i18n-hint: (verb) #: src/Menus.cpp:772 msgid "Reset Toolb&ars" msgstr "&Reiniciar Barras de Ferramentas" #. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar with the big buttons on it (play record etc) #: src/Menus.cpp:776 msgid "&Transport Toolbar" msgstr "&Controle" #. i18n-hint: Clicking this menu item shows a toolbar that has some tools in it #: src/Menus.cpp:778 msgid "T&ools Toolbar" msgstr "&Ferramentas" #. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar with the recording level meters #: src/Menus.cpp:780 msgid "&Recording Meter Toolbar" msgstr "Barra de &Nível de Gravação" #. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar with the playback level meter #: src/Menus.cpp:782 msgid "&Playback Meter Toolbar" msgstr "Barra do Medidor de &Reprodução" #. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar which has sound level meters #. c->AddCheck(wxT("ShowMeterTB"), _("Co&mbined Meter Toolbar"), FN(OnShowMeterToolBar), 0, AlwaysEnabledFlag, AlwaysEnabledFlag); #. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar with the mixer #: src/Menus.cpp:786 msgid "Mi&xer Toolbar" msgstr "Barra de &Volume" #. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar for editing #: src/Menus.cpp:788 msgid "&Edit Toolbar" msgstr "&Edição" #. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar for transcription (currently just vary play speed) #: src/Menus.cpp:790 msgid "Tra&nscription Toolbar" msgstr "Barra de &Transcrição" #. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar that enables Scrub or Seek playback and Scrub Ruler #: src/Menus.cpp:792 msgid "Scru&b Toolbar" msgstr "Barra de &Percorrer" #. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar that manages devices #: src/Menus.cpp:794 msgid "&Device Toolbar" msgstr "&Dispositivos" #. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar for selecting a time range of audio #: src/Menus.cpp:796 msgid "&Selection Toolbar" msgstr "&Seleção" #. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar for selecting a frequency range of audio #: src/Menus.cpp:799 msgid "Spe&ctral Selection Toolbar" msgstr "Barra de &Seleção Espectral" #: src/Menus.cpp:806 msgid "&Extra Menus (on/off)" msgstr "M&enus Extras (lig/desl)" #: src/Menus.cpp:808 msgid "&Show Clipping (on/off)" msgstr "E&xibir Clipping (lig/desl)" #. i18n-hint: 'Transport' is the name given to the set of controls that #. play, record, pause etc. #: src/Menus.cpp:820 src/Menus.cpp:1292 msgid "T&ransport" msgstr "&Controle" #. i18n-hint: (verb) Start playing audio #: src/Menus.cpp:822 src/Menus.cpp:1296 msgid "Pl&ay" msgstr "&Reproduzir" #. i18n-hint: (verb) Start or Stop audio playback #: src/Menus.cpp:824 msgid "Pl&ay/Stop" msgstr "Reproduzir/P&arar" #: src/Menus.cpp:825 msgid "Play/Stop and &Set Cursor" msgstr "Reproduzir/Parar e Definir Cur&sor" #: src/Menus.cpp:826 msgid "&Loop Play" msgstr "Reprodução &Contínua" #: src/Menus.cpp:829 src/Menus.cpp:855 msgid "&Pause" msgstr "&Pausa" #. i18n-hint: (verb) #: src/Menus.cpp:832 src/Menus.cpp:836 msgid "&Record" msgstr "Grava&r" #: src/Menus.cpp:845 msgid "&Append Record" msgstr "Gravar ao &Final da Faixa Atual" #: src/Menus.cpp:845 msgid "Record &New Track" msgstr "Gravar &Nova Faixa" # Gravação programada # verbo - menu #: src/Menus.cpp:850 msgid "&Timer Record..." msgstr "&Gravação Programada..." #: src/Menus.cpp:864 msgid "&Cursor to" msgstr "Mover &cursor para" #: src/Menus.cpp:866 msgid "Selection Star&t" msgstr "&Início da Seleção" #: src/Menus.cpp:873 msgid "Track &Start" msgstr "Início da &Faixa" #: src/Menus.cpp:875 msgid "Track &End" msgstr "&Fim da Faixa" # move o cursor pro começo do clipe selecionado #: src/Menus.cpp:878 msgid "Pre&vious Clip Boundary" msgstr "&Início do clipe" # move o cursor pro final do clipe selecionado #: src/Menus.cpp:880 msgid "Ne&xt Clip Boundary" msgstr "&Final do clipe" #: src/Menus.cpp:883 msgid "&Project Start" msgstr "Início do &Projeto" #: src/Menus.cpp:884 msgid "Project E&nd" msgstr "F&im do Projeto" #: src/Menus.cpp:892 msgid "Pla&y Region" msgstr "Área de &Reprodução" #: src/Menus.cpp:894 msgid "&Lock" msgstr "&Bloquear" #: src/Menus.cpp:897 msgid "&Unlock" msgstr "&Desbloquear" #: src/Menus.cpp:905 msgid "R&escan Audio Devices" msgstr "Verificar Novos &Dispositivos de Áudio" #: src/Menus.cpp:909 msgid "Transport &Options" msgstr "&Opções de transporte" #: src/Menus.cpp:911 msgid "Sound Activation Le&vel..." msgstr "&Nível da Gravação Ativada por Som..." #: src/Menus.cpp:914 msgid "Sound A&ctivated Recording (on/off)" msgstr "Gravação &Ativada por Som (lig/desl)" #: src/Menus.cpp:919 msgid "Pinned Play/Record &Head (on/off)" msgstr "Cursor de Reprodução Fixo (lig/desl)" #: src/Menus.cpp:924 msgid "&Overdub (on/off)" msgstr "&Overdub (lig/desl)" #: src/Menus.cpp:927 msgid "So&ftware Playthrough (on/off)" msgstr "Reprodução via &Software (lig/desl)" #: src/Menus.cpp:933 msgid "A&utomated Recording Level Adjustment (on/off)" msgstr "Aj&uste Automático do Nível de Gravação (lig/desl)" #: src/Menus.cpp:950 msgid "Add &New" msgstr "Adicionar &Nova" #: src/Menus.cpp:952 msgid "&Mono Track" msgstr "Faixa &Mono" #: src/Menus.cpp:953 msgid "&Stereo Track" msgstr "Faixa &Estéreo" #: src/Menus.cpp:954 msgid "&Label Track" msgstr "Faixa de &Rótulos" #: src/Menus.cpp:955 msgid "&Time Track" msgstr "Faixa de &Tempo" #: src/Menus.cpp:963 msgid "Mi&x" msgstr "Mi&xar" #: src/Menus.cpp:970 msgid "Mix Stereo down to &Mono" msgstr "Mixar Estéreo para &Mono" #: src/Menus.cpp:974 msgid "Mi&x and Render" msgstr "Mi&xar e Processar" #: src/Menus.cpp:977 msgid "Mix and Render to Ne&w Track" msgstr "&Mixar e Processar para Nova Faixa" #: src/Menus.cpp:982 msgid "&Resample..." msgstr "Altera&r Taxa de Amostragem..." #: src/Menus.cpp:988 msgid "Remo&ve Tracks" msgstr "Remo&ver Faixas" #: src/Menus.cpp:994 msgid "M&ute/Unmute" msgstr "M&udo/Não-mudo" #: src/Menus.cpp:995 msgid "&Mute All Tracks" msgstr "Colocar Todas as Faixas no &Mudo" #: src/Menus.cpp:996 msgid "&Unmute All Tracks" msgstr "Retirar &Todas as Faixas do Mudo" #: src/Menus.cpp:999 msgid "&Pan" msgstr "&Balanço" #: src/Menus.cpp:1000 msgid "&Left" msgstr "&Esquerdo" #: src/Menus.cpp:1001 msgid "&Right" msgstr "&Direito" #: src/Menus.cpp:1002 msgid "&Center" msgstr "&Centro" #: src/Menus.cpp:1011 msgid "&Align End to End" msgstr "Alinhar &Fim com Início" #: src/Menus.cpp:1012 msgid "Align &Together" msgstr "Alinhar Todos os &Inícios" #: src/Menus.cpp:1015 msgid "Start to &Zero" msgstr "Iniciar do &Zero" #: src/Menus.cpp:1016 msgid "Start to &Cursor/Selection Start" msgstr "Iniciar a Partir do &Cursor/Início da Seleção" #: src/Menus.cpp:1017 msgid "Start to Selection &End" msgstr "Iniciar no &Fim da Seleção" #: src/Menus.cpp:1018 msgid "End to Cu&rsor/Selection Start" msgstr "Fim do Cursor/&Início da Seleção" #: src/Menus.cpp:1019 msgid "End to Selection En&d" msgstr "Fim da Faixa ao Fim da &Seleção" #: src/Menus.cpp:1027 msgid "&Align Tracks" msgstr "&Alinhar Faixas" #: src/Menus.cpp:1034 msgid "&Move Selection with Tracks (on/off)" msgstr "&Mover seleção junto com as faixas (lig/desl)" #: src/Menus.cpp:1042 msgid "Move Sele&ction and Tracks" msgstr "Mover &Seleção e Faixas" #: src/Menus.cpp:1058 src/Menus.cpp:7722 msgid "Synchronize MIDI with Audio" msgstr "Sincronizar MIDI com Áudio" #: src/Menus.cpp:1065 msgid "S&ort Tracks" msgstr "&Organizar Faixas por" # &Organizar faixas por #: src/Menus.cpp:1067 msgid "by &Start time" msgstr "&Tempo Inicial" #: src/Menus.cpp:1070 msgid "by &Name" msgstr "&Nome" #: src/Menus.cpp:1080 msgid "Sync-&Lock Tracks (on/off)" msgstr "Exibir Sincronia de Faixas (lig/desl)" #: src/Menus.cpp:1097 msgid "&Generate" msgstr "&Gerar" #: src/Menus.cpp:1101 src/Menus.cpp:1128 src/Menus.cpp:1152 msgid "Add / Remove Plug-ins..." msgstr "Adicionar / Remover Plugins..." #: src/Menus.cpp:1117 msgid "Effe&ct" msgstr "Efe&itos" #. i18n-hint: %s will be the name of the effect which will be #. * repeated if this menu item is chosen #: src/Menus.cpp:1121 src/Menus.cpp:4383 #, c-format msgid "Repeat %s" msgstr "Repetir %s" #: src/Menus.cpp:1125 msgid "Repeat Last Effect" msgstr "Repetir Último Efeito" #: src/Menus.cpp:1149 msgid "&Analyze" msgstr "A&nalisar" #: src/Menus.cpp:1157 msgid "Contrast..." msgstr "Contraste..." #: src/Menus.cpp:1160 msgid "Plot Spectrum..." msgstr "Espectro de Frequência..." #: src/Menus.cpp:1177 msgid "&Window" msgstr "&Janela" #. i18n-hint: Standard Macintosh Window menu item: Make (the current #. * window) shrink to an icon on the dock #: src/Menus.cpp:1180 msgid "&Minimize" msgstr "&Minimizar" #: src/Menus.cpp:1190 msgid "&Bring All to Front" msgstr "&Trazer tudo para a frente" #: src/Menus.cpp:1201 src/Menus.cpp:1204 src/effects/Contrast.cpp:302 msgid "&Help" msgstr "A&juda" #: src/Menus.cpp:1212 msgid "&Getting Started" msgstr "&Conhecendo o básico" #: src/Menus.cpp:1215 msgid "&Quick Help" msgstr "Ajuda &Rápida" #: src/Menus.cpp:1216 msgid "&Manual" msgstr "&Manual" #: src/Menus.cpp:1222 msgid "&Tools" msgstr "&Ferramentas" #: src/Menus.cpp:1223 msgid "&Screenshot Tools..." msgstr "&Ferramenta de Captura da Tela..." #: src/Menus.cpp:1231 msgid "&Run Benchmark..." msgstr "E&xecutar Testes de Performance..." #: src/Menus.cpp:1237 msgid "&Diagnostics" msgstr "&Diagnóstico" #: src/Menus.cpp:1238 msgid "Au&dio Device Info..." msgstr "&Informações do Dispositivo de Áudio..." #: src/Menus.cpp:1242 msgid "&MIDI Device Info..." msgstr "Informações do Dispositivo de &MIDI..." #: src/Menus.cpp:1247 msgid "Show &Log..." msgstr "Exibir &Log..." #: src/Menus.cpp:1250 msgid "&Generate Support Data..." msgstr "&Gerar Dados de Suporte..." #: src/Menus.cpp:1252 msgid "Chec&k Dependencies..." msgstr "&Verificar Dependências..." #: src/Menus.cpp:1262 msgid "&Check for Updates..." msgstr "&Verificar Atualização..." #. i18n-hint: Ext-Bar is a menu with extra commands from tool bars #: src/Menus.cpp:1287 msgid "Ext-&Bar" msgstr "Extra:&Barras" #. i18n-hint: (verb) Stop playing audio #: src/Menus.cpp:1300 msgid "Sto&p" msgstr "&Parar" #: src/Menus.cpp:1306 msgid "Play &One Second" msgstr "Reproduzir &um Segundo" #: src/Menus.cpp:1309 msgid "Play To &Selection" msgstr "Reproduzir até à &Seleção" #: src/Menus.cpp:1312 msgid "Play &Before Selection Start" msgstr "Reproduzir &Antes do Início da Seleção" #: src/Menus.cpp:1313 msgid "Play Af&ter Selection Start" msgstr "Reproduzir &Depois do Início da Seleção" #: src/Menus.cpp:1314 msgid "Play Be&fore Selection End" msgstr "Reproduzir Antes do F&im da Seleção" #: src/Menus.cpp:1315 msgid "Play Aft&er Selection End" msgstr "Reproduzir Depois do &Fim da Seleção" #: src/Menus.cpp:1316 msgid "Play Before a&nd After Selection Start" msgstr "Reproduzir A&ntes e Depois do Início da Seleção" #: src/Menus.cpp:1317 msgid "Play Before an&d After Selection End" msgstr "Reproduzir Antes e D&epois do Fim da Seleção" #: src/Menus.cpp:1318 msgid "Play C&ut Preview" msgstr "Reproduzir Re&corte de Visualização" #: src/Menus.cpp:1326 msgid "T&ools" msgstr "F&erramentas" #: src/Menus.cpp:1328 msgid "&Selection Tool" msgstr "Ferramenta &Seleção" #: src/Menus.cpp:1329 msgid "&Envelope Tool" msgstr "Ferramenta &Envelope" #: src/Menus.cpp:1330 msgid "&Draw Tool" msgstr "Ferramenta &Desenho" #: src/Menus.cpp:1331 msgid "&Zoom Tool" msgstr "Ferramenta &Zoom" #: src/Menus.cpp:1332 msgid "&Time Shift Tool" msgstr "Ferramenta &Mover" #: src/Menus.cpp:1333 msgid "&Multi Tool" msgstr "&Multiferramenta" #: src/Menus.cpp:1335 msgid "&Previous Tool" msgstr "Fe&rramenta anterior" #: src/Menus.cpp:1336 msgid "&Next Tool" msgstr "&Próxima Ferramenta" #: src/Menus.cpp:1342 msgid "Mi&xer" msgstr "&Volume" #: src/Menus.cpp:1344 msgid "Ad&just playback volume" msgstr "Ajustar volume de &reprodução" #: src/Menus.cpp:1345 msgid "&Increase playback volume" msgstr "&Aumentar volume de reprodução" #: src/Menus.cpp:1346 msgid "&Decrease playback volume" msgstr "&Diminuir volume de reprodução" #: src/Menus.cpp:1347 msgid "Adj&ust recording volume" msgstr "Ajustar volume de &gravação" #: src/Menus.cpp:1348 msgid "I&ncrease recording volume" msgstr "A&umentar volume de gravação" #: src/Menus.cpp:1349 msgid "D&ecrease recording volume" msgstr "D&iminuir volume de gravação" #: src/Menus.cpp:1357 msgid "&DeleteKey" msgstr "Tecla &Excluir" #: src/Menus.cpp:1361 msgid "DeleteKey&2" msgstr "Tecla E&xcluir 2" #: src/Menus.cpp:1369 msgid "Trans&cription" msgstr "Trans&crição" #: src/Menus.cpp:1371 msgid "Pl&ay-at-Speed" msgstr "&Reproduzir na velocidade ajustada" #: src/Menus.cpp:1372 msgid "&Loop Play-at-Speed" msgstr "Reproduzir em &Loop à velocidade ajustada" #: src/Menus.cpp:1373 msgid "Play C&ut Preview-at-Speed" msgstr "Reproduzir Recorte de Visualização na velocidade ajustada" #: src/Menus.cpp:1374 msgid "Ad&just playback speed" msgstr "A&justar velocidade de reprodução" #: src/Menus.cpp:1375 msgid "&Increase playback speed" msgstr "&Aumentar velocidade de reprodução" #: src/Menus.cpp:1376 msgid "&Decrease playback speed" msgstr "&Diminuir velocidade de reprodução" #: src/Menus.cpp:1380 msgid "Move to &Previous Label" msgstr "Mover para o &rótulo anterior" #: src/Menus.cpp:1382 msgid "Move to &Next Label" msgstr "Mover para o &próximo rótulo" #: src/Menus.cpp:1389 msgid "Scru&b" msgstr "&Percorrer" #: src/Menus.cpp:1391 msgid "Short seek &left during playback" msgstr "Busca curta à &esquerda durante reprodução" #: src/Menus.cpp:1392 msgid "Short seek &right during playback" msgstr "Busca curta à &direita durante a reprodução" #: src/Menus.cpp:1393 msgid "Long seek le&ft during playback" msgstr "Busca &longa à esquerda durante a reprodução" #: src/Menus.cpp:1394 msgid "Long Seek rig&ht during playback" msgstr "Busca l&onga à direita durante a reprodução" #: src/Menus.cpp:1400 msgid "De&vice" msgstr "Dispositi&vo" #: src/Menus.cpp:1402 msgid "Change &recording device" msgstr "Alterar o dispositivo de &gravação" #: src/Menus.cpp:1405 msgid "Change &playback device" msgstr "Alterar o dispositivo de &reprodução" #: src/Menus.cpp:1408 msgid "Change audio &host" msgstr "Alterar o &dispositivo do áudio" #: src/Menus.cpp:1411 msgid "Change recording cha&nnels" msgstr "Alterar os ca&nais de gravação" #: src/Menus.cpp:1419 msgid "&Selection" msgstr "&Seleção" #: src/Menus.cpp:1421 msgid "Snap To &Off" msgstr "&Ajustar (desligado)" #: src/Menus.cpp:1422 msgid "Snap To &Nearest" msgstr "Ajustar ao &Mais Próximo" #: src/Menus.cpp:1423 msgid "Snap To &Prior" msgstr "Ajustar ao A&nterior" #: src/Menus.cpp:1425 msgid "Selection to &Start" msgstr "Selecionar para o &Início" #: src/Menus.cpp:1426 msgid "Selection to En&d" msgstr "Selecionar para o &Fim" #: src/Menus.cpp:1427 msgid "Selection Extend &Left" msgstr "Estender Seleção à &Esquerda" #: src/Menus.cpp:1430 msgid "Selection Extend &Right" msgstr "Estender Seleção à &Direita" #: src/Menus.cpp:1434 msgid "Set (or Extend) Le&ft Selection" msgstr "Definir (ou Estender) Seleção à E&squerda" #: src/Menus.cpp:1437 msgid "Set (or Extend) Rig&ht Selection" msgstr "Definir (ou Estender) Seleção à Di&reita" #: src/Menus.cpp:1441 msgid "Selection Contract L&eft" msgstr "Di&minuir Seleção à Esquerda" #: src/Menus.cpp:1444 msgid "Selection Contract R&ight" msgstr "Dimin&uir Seleção à Direita" #. i18n-hint: Ext-Command is a menu with extra commands #: src/Menus.cpp:1459 msgid "Ext-Co&mmand" msgstr "Extra:C&omandos" #: src/Menus.cpp:1461 msgid "Move backward thru active windows" msgstr "Mover-se para trás entre janelas ativas " #: src/Menus.cpp:1462 msgid "Move forward thru active windows" msgstr "Mover-se para frente entre janelas ativas " #: src/Menus.cpp:1467 msgid "F&ocus" msgstr "F&oco" #: src/Menus.cpp:1469 msgid "Move &backward from toolbars to tracks" msgstr "&Voltar da barra de ferramentas para as faixas" #: src/Menus.cpp:1470 msgid "Move f&orward from toolbars to tracks" msgstr "&Avançar da barras de ferramentas para as faixas" #: src/Menus.cpp:1474 msgid "Move Focus to &Previous Track" msgstr "Mover Foco para a Faixa &Anterior" #: src/Menus.cpp:1475 msgid "Move Focus to &Next Track" msgstr "Mover Foco para a &Próxima Faixa" #: src/Menus.cpp:1476 msgid "Move Focus to &First Track" msgstr "Mover Foco para a P&rimeira Faixa" #: src/Menus.cpp:1477 msgid "Move Focus to &Last Track" msgstr "Mover Foco para a Ú<ima Faixa" #: src/Menus.cpp:1479 msgid "Move Focus to P&revious and Select" msgstr "Selecionar e &Mover Foco para a Faixa Anterior" #: src/Menus.cpp:1480 msgid "Move Focus to N&ext and Select" msgstr "Selecionar e Mover Foco para a Próxima &Faixa" #: src/Menus.cpp:1482 msgid "&Toggle Focused Track" msgstr "&Alterar Foco da Faixa" #: src/Menus.cpp:1483 msgid "Toggle Focuse&d Track" msgstr "Alterar &Foco da Faixa" #: src/Menus.cpp:1489 msgid "&Cursor" msgstr "&Cursor" #: src/Menus.cpp:1491 msgid "Cursor &Left" msgstr "Cursor à &Esquerda" #: src/Menus.cpp:1494 msgid "Cursor &Right" msgstr "Cursor à &Direita" #: src/Menus.cpp:1497 msgid "Cursor Sh&ort Jump Left" msgstr "Movimento &Curto do Cursor à Esquerda" #: src/Menus.cpp:1500 msgid "Cursor Shor&t Jump Right" msgstr "Movimento C&urto do Cursor à Direita" #: src/Menus.cpp:1503 msgid "Cursor Long J&ump Left" msgstr "Movimento &Longo do Cursor à Esquerda" #: src/Menus.cpp:1506 msgid "Cursor Long Ju&mp Right" msgstr "Movimento L&ongo do Cursor à Direita" #: src/Menus.cpp:1510 msgid "Clip L&eft" msgstr "Mover &Clipe à Esquerda" # menu extra / comandos/cursor/ mover à esqeurda ou direita #: src/Menus.cpp:1513 msgid "Clip Rig&ht" msgstr "Mover Clipe à Direi&ta" #: src/Menus.cpp:1521 msgid "&Track" msgstr "&Faixas" #: src/Menus.cpp:1523 msgid "Change p&an on focused track" msgstr "A<erar balanço da faixa selecionada" #: src/Menus.cpp:1526 msgid "Pan &left on focused track" msgstr "B&alancear à esquerda a faixa ativa" #: src/Menus.cpp:1529 msgid "Pan &right on focused track" msgstr "&Balancear à direita a faixa ativa" #: src/Menus.cpp:1532 msgid "Change gai&n on focused track" msgstr "Alterar o ga&nho na faixa ativa" #: src/Menus.cpp:1535 msgid "&Increase gain on focused track" msgstr "Aumentar o ganho na fa&ixa ativa" #: src/Menus.cpp:1538 msgid "&Decrease gain on focused track" msgstr "&Diminuir o ganho na faixa ativa" #: src/Menus.cpp:1541 msgid "Op&en menu on focused track" msgstr "Abrir o m&enu da faixa ativa" #: src/Menus.cpp:1544 msgid "M&ute/Unmute focused track" msgstr "&Silenciar/Som na faixa ativa" #: src/Menus.cpp:1547 msgid "&Solo/Unsolo focused track" msgstr "S&olo/Não-Solo na faixa ativa" #: src/Menus.cpp:1550 msgid "&Close focused track" msgstr "Fechar a faixa &ativa" #: src/Menus.cpp:1553 msgid "Move focused track u&p" msgstr "Mover faixa selecionada para &cima" #: src/Menus.cpp:1556 msgid "Move focused track do&wn" msgstr "Mover faixa selecionada para &baixo" #: src/Menus.cpp:1559 msgid "Move focused track to t&op" msgstr "Mover faixa selecionada para o &topo" #: src/Menus.cpp:1562 msgid "Move focused track to &bottom" msgstr "Mover faixa selecionada para a &base" #: src/Menus.cpp:1568 msgid "&Full screen (on/off)" msgstr "&Tela cheia (lig/desl)" #: src/Menus.cpp:1579 msgid "Minimize all projects" msgstr "Minimizar todos os projetos" #. i18n-hint: "Nyquist" is an embedded interpreted programming language in #. Audacity, named in honor of the Swedish-American Harry Nyquist (or Nyqvist). #. In the translations of this and other strings, you may transliterate the #. name into another alphabet. #: src/Menus.cpp:1626 src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:154 #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:195 src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:427 msgid "Nyquist Prompt" msgstr "Linha de Comandos Nyquist " #: src/Menus.cpp:1724 src/Menus.cpp:1732 msgid "Unknown" msgstr "Desconhecido" #: src/Menus.cpp:1867 #, c-format msgid "Plug-in %d to %d" msgstr "Plugins %d a %d" #. i18n-hint: This is the name of the menu item on Mac OS X only #: src/Menus.cpp:1920 msgid "Open Recent" msgstr "Abrir Recente" #. i18n-hint: This is the name of the menu item on Windows and Linux #: src/Menus.cpp:1923 msgid "Recent &Files" msgstr "Arquiv&os Recentes" #: src/Menus.cpp:1941 #, c-format msgid "&Undo %s" msgstr "&Desfazer %s" #: src/Menus.cpp:1952 #, c-format msgid "&Redo %s" msgstr "&Refazer %s" #: src/Menus.cpp:2984 msgid "Tracks sorted by time" msgstr "Faixas organizadas por tempo" #: src/Menus.cpp:2984 msgid "Sort by Time" msgstr "Organizar por tempo" #: src/Menus.cpp:2993 msgid "Tracks sorted by name" msgstr "Faixas organizadas por nome" #: src/Menus.cpp:2993 msgid "Sort by Name" msgstr "Organizar por Nome" #: src/Menus.cpp:3068 msgid "no label track" msgstr "sem faixa de Rótulos" #: src/Menus.cpp:3075 msgid "no label track at or below focused track" msgstr "sem faixa de rótulo na faixa selecionada ou abaixo dela" #: src/Menus.cpp:3108 msgid "no labels in label track" msgstr "sem rótulos na faixa de rótulos" #: src/Menus.cpp:3565 msgid "Time shifted clips to the right" msgstr "Faixas movidas no tempo à direita" #: src/Menus.cpp:3566 msgid "Time shifted clips to the left" msgstr "Faixas movidas no tempo à esquerda" #: src/Menus.cpp:3572 src/prefs/MousePrefs.cpp:131 src/prefs/MousePrefs.cpp:132 #: src/prefs/MousePrefs.cpp:133 src/tracks/ui/TimeShiftHandle.cpp:892 msgid "Time-Shift" msgstr "Mover" #: src/Menus.cpp:3576 msgid "clip not moved" msgstr "clipe não movido" #: src/Menus.cpp:3614 msgid "Set Left Selection Boundary" msgstr "Definir o limite esquerdo da seleção" #: src/Menus.cpp:3615 src/Menus.cpp:3647 msgid "Position" msgstr "Posição" #: src/Menus.cpp:3646 msgid "Set Right Selection Boundary" msgstr "Definir o limite direito da seleção" #: src/Menus.cpp:3963 msgid "Can't delete track with active audio" msgstr "Não é possível deletar a faixa com o áudio ativo" #. i18n-hint: where the track is moving to. #: src/Menus.cpp:4021 msgid "to Top" msgstr "para topo" #. i18n-hint: where the track is moving to. #: src/Menus.cpp:4033 msgid "to Bottom" msgstr "para base" #: src/Menus.cpp:4046 msgid "Down" msgstr "Para baixo" #. i18n-hint: Past tense of 'to move', as in 'moved audio track up'. #: src/Menus.cpp:4056 msgid "Moved" msgstr "Movido" #. i18n-hint: The direction of movement will be up, down, to top or to bottom.. #: src/Menus.cpp:4058 src/tracks/ui/TrackSelectHandle.cpp:198 msgid "Move Track" msgstr "Mover Faixa" #. i18n-hint: filename containing exported text from label tracks #: src/Menus.cpp:4520 msgid "labels.txt" msgstr "Rótulos.txt" #: src/Menus.cpp:4532 msgid "There are no label tracks to export." msgstr "Não há faixas de rótulos para exportar." #: src/Menus.cpp:4606 msgid "Please select only one Note Track at a time." msgstr "Selecione apenas uma Faixa de Notas ao mesmo tempo." #: src/Menus.cpp:4611 msgid "Please select a Note Track." msgstr "Por favor, selecione uma Faixa de Notas" #: src/Menus.cpp:4624 msgid "Export MIDI As:" msgstr "Exportar MIDI Como:" #: src/Menus.cpp:4628 msgid "MIDI file (*.mid)|*.mid|Allegro file (*.gro)|*.gro" msgstr "Arquivo MIDI (*.mid)|*.mid|Arquivo Allegro (*.gro)|*.gro" #: src/Menus.cpp:4660 msgid "" "You have selected a filename with an unrecognized file extension.\n" "Do you want to continue?" msgstr "" "Selecionou um arquivo com uma extensão desconhecida.\n" "Deseja continuar?" #: src/Menus.cpp:4661 msgid "Export MIDI" msgstr "Exportar MIDI" #: src/Menus.cpp:4694 msgid "Export Selected Audio" msgstr "Exportar Áudio Selecionado" #: src/Menus.cpp:4758 msgid "Nothing to undo" msgstr "Nada para desfazer" #: src/Menus.cpp:4788 msgid "Nothing to redo" msgstr "Nada para refazer" #: src/Menus.cpp:4919 msgid "Cut to the clipboard" msgstr "Recortar para a área de transferência" #: src/Menus.cpp:4971 msgid "Split-cut to the clipboard" msgstr "Separar e recortar para a área de transferência" #: src/Menus.cpp:4971 msgid "Split Cut" msgstr "Separar e Recortar" #: src/Menus.cpp:5104 msgid "Pasting one type of track into another is not allowed." msgstr "Não é permitido colar um tipo de faixa em outro tipo diferente." #: src/Menus.cpp:5114 msgid "Copying stereo audio into a mono track is not allowed." msgstr "Não é permitido copiar áudio estéreo para faixas mono." #: src/Menus.cpp:5234 src/Menus.cpp:5373 src/Menus.cpp:5449 msgid "Pasted from the clipboard" msgstr "Colado da área de transferência" #: src/Menus.cpp:5258 msgid "Pasted text from the clipboard" msgstr "Texto copiado da área de transferência" #: src/Menus.cpp:5449 msgid "Paste Text to New Label" msgstr "Colar Texto como Novo Rótulo" #: src/Menus.cpp:5501 #, c-format msgid "Trim selected audio tracks from %.2f seconds to %.2f seconds" msgstr "Aparar as faixas selecionadas entre o segundo %.2f e o segundo %.2f" #: src/Menus.cpp:5503 msgid "Trim Audio" msgstr "Aparar Áudio" #: src/Menus.cpp:5534 #, c-format msgid "Split-deleted %.2f seconds at t=%.2f" msgstr "Separados e excluídos entre o %.2f e o t=%.2f segundos" #: src/Menus.cpp:5537 msgid "Split Delete" msgstr "Separar e Excluir" #: src/Menus.cpp:5559 #, c-format msgid "Detached %.2f seconds at t=%.2f" msgstr "Destacados entre o %.2f e o t=%.2f segundos" #: src/Menus.cpp:5562 msgid "Detach" msgstr "Destacar" #: src/Menus.cpp:5584 #, c-format msgid "Joined %.2f seconds at t=%.2f" msgstr "Unidos entre o %.2f e o t=%.2f segundos" #: src/Menus.cpp:5587 msgid "Join" msgstr "Unir" #: src/Menus.cpp:5601 #, c-format msgid "Silenced selected tracks for %.2f seconds at %.2f" msgstr "Faixas silenciadas por %.2f segundos em %.2f" #: src/Menus.cpp:5604 src/effects/Silence.h:22 msgid "Silence" msgstr "Silenciar" #: src/Menus.cpp:5633 msgid "Duplicated" msgstr "Duplicado" #: src/Menus.cpp:5633 msgid "Duplicate" msgstr "Duplicar" #. i18n-hint: (verb) past tense. Audacity has just cut the labeled audio regions. #: src/Menus.cpp:5658 msgid "Cut labeled audio regions to clipboard" msgstr "Recortar regiões de áudio rotulado para área de transferência" #. i18n-hint: (verb) #: src/Menus.cpp:5660 msgid "Cut Labeled Audio" msgstr "Recortar Áudio Rotulado" #. i18n-hint: (verb) Audacity has just split cut the labeled audio regions #: src/Menus.cpp:5676 msgid "Split Cut labeled audio regions to clipboard" msgstr "" "Separar e Recortar as regiões de áudio rotulado para área de transferência" #. i18n-hint: (verb) Do a special kind of cut on the labels #: src/Menus.cpp:5678 msgid "Split Cut Labeled Audio" msgstr "Separar e Recortar Áudio Rotulado" #: src/Menus.cpp:5692 msgid "Copied labeled audio regions to clipboard" msgstr "Copiadas as regiões de áudio rotulado para a área de transferência" #. i18n-hint: (verb) #: src/Menus.cpp:5694 msgid "Copy Labeled Audio" msgstr "Copiar Áudio Rotulado" #. i18n-hint: (verb) Audacity has just deleted the labeled audio regions #: src/Menus.cpp:5710 msgid "Deleted labeled audio regions" msgstr "Excluídas regiões de áudio rotulado" #. i18n-hint: (verb) #: src/Menus.cpp:5712 msgid "Delete Labeled Audio" msgstr "Excluir Áudio Rotulado" #. i18n-hint: (verb) Audacity has just done a special kind of DELETE on the labeled audio regions #: src/Menus.cpp:5726 msgid "Split Deleted labeled audio regions" msgstr "Separadas e Excluídas as regiões de áudio rotulado" #. i18n-hint: (verb) Do a special kind of DELETE on labeled audio regions #: src/Menus.cpp:5728 msgid "Split Delete Labeled Audio" msgstr "Separar e Excluir Áudio Rotulado" #. i18n-hint: (verb) #: src/Menus.cpp:5742 msgid "Silenced labeled audio regions" msgstr "Silenciadas regiões de áudio rotulado" #. i18n-hint: (verb) #: src/Menus.cpp:5744 msgid "Silence Labeled Audio" msgstr "Silenciar Áudio Rotulado" #. i18n-hint: (verb) past tense. Audacity has just split the labeled audio (a point or a region) #: src/Menus.cpp:5755 msgid "Split labeled audio (points or regions)" msgstr "Separar áudio rotulado (Pontos ou regiões)" #. i18n-hint: (verb) #: src/Menus.cpp:5757 msgid "Split Labeled Audio" msgstr "Separar Áudio Rotulado" #. i18n-hint: (verb) Audacity has just joined the labeled audio (points or regions) #: src/Menus.cpp:5771 msgid "Joined labeled audio (points or regions)" msgstr "Unir áudio rotulado (pontos ou regiões)" #. i18n-hint: (verb) #: src/Menus.cpp:5773 msgid "Join Labeled Audio" msgstr "Unir Áudio Rotulado" #. i18n-hint: (verb) Audacity has just detached the labeled audio regions. #. This message appears in history and tells you about something #. Audacity has done. #: src/Menus.cpp:5789 msgid "Detached labeled audio regions" msgstr "Destacadas regiões de áudio rotulado" #. i18n-hint: (verb) #: src/Menus.cpp:5791 msgid "Detach Labeled Audio" msgstr "Destacar Áudio Rotulado" #: src/Menus.cpp:5813 #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp:1004 msgid "Split" msgstr "Separar" #: src/Menus.cpp:5903 msgid "Split to new track" msgstr "Separar para nova faixa" #: src/Menus.cpp:5903 msgid "Split New" msgstr "Separar e Criar Nova" #: src/Menus.cpp:6342 src/Menus.cpp:7425 msgid "of" msgstr "de" #: src/Menus.cpp:6343 src/Menus.cpp:7426 msgid "clip" msgstr "clipe" #: src/Menus.cpp:6343 src/Menus.cpp:7426 msgid "clips" msgstr "clipes" #. i18n-hint: a direction as in left or right. #: src/Menus.cpp:6353 src/Menus.cpp:7436 src/tracks/ui/TimeShiftHandle.cpp:886 msgid "left" msgstr "esquerda" #. i18n-hint: a direction as in left or right. #: src/Menus.cpp:6353 src/Menus.cpp:7436 src/tracks/ui/TimeShiftHandle.cpp:884 msgid "right" msgstr "direita" #: src/Menus.cpp:6697 msgid "Frequency Analysis" msgstr "Análise do Espectro de Frequência" #: src/Menus.cpp:6717 msgid "Contrast Analysis (WCAG 2 compliance)" msgstr "Análise de Contraste (Compatível com WCAG 2)" #: src/Menus.cpp:6899 #, c-format msgid "Imported labels from '%s'" msgstr "Rótulos importados de '%s'" #: src/Menus.cpp:6900 msgid "Import Labels" msgstr "Importar Rótulos" #: src/Menus.cpp:6910 msgid "Select a MIDI file" msgstr "Selecione arquivo MIDI" #: src/Menus.cpp:6914 msgid "" "MIDI and Allegro files (*.mid;*.midi;*.gro)|*.mid;*.midi;*.gro|MIDI files (*." "mid;*.midi)|*.mid;*.midi|Allegro files (*.gro)|*.gro|All files|*" msgstr "" "Arquivos MIDI e Allegro (*.mid;*.midi;*.gro)|*.mid;*.midi;*.gro|Arquivos " "MIDI (*.mid;*.midi)|*.mid;*.midi|Arquivos Allegro (*.gro)|*.gro|Todos os " "Arquivos|*" #: src/Menus.cpp:6938 #, c-format msgid "Imported MIDI from '%s'" msgstr "MIDI importado de '%s'" #: src/Menus.cpp:6939 msgid "Import MIDI" msgstr "Importar MIDI" #: src/Menus.cpp:6957 msgid "Select any uncompressed audio file" msgstr "Selecione áudio sem compactação" #: src/Menus.cpp:6961 msgid "All files|*" msgstr "Todos os arquivos|*" #: src/Menus.cpp:6981 src/export/Export.cpp:357 src/export/Export.cpp:990 #: src/export/ExportMultiple.cpp:734 src/export/ExportMultiple.cpp:875 msgid "Edit Metadata Tags" msgstr "Editar Etiquetas de Metadados" #: src/Menus.cpp:6981 msgid "Metadata Tags" msgstr "Etiquetas de Metadados" #: src/Menus.cpp:7055 #, c-format msgid "Rendered all audio in track '%s'" msgstr "Todo o áudio processado na faixa '%s'" #. i18n-hint: Convert the audio into a more usable form, so apply #. * panning and amplification and write to some external file. #: src/Menus.cpp:7058 msgid "Render" msgstr "Processar" #: src/Menus.cpp:7063 #, c-format msgid "Mixed and rendered %d tracks into one new stereo track" msgstr "%d faixas misturadas, processadas e colocadas numa nova faixa estéreo" #: src/Menus.cpp:7066 #, c-format msgid "Mixed and rendered %d tracks into one new mono track" msgstr "%d faixas misturadas, processadas e colocadas numa nova faixa mono" #: src/Menus.cpp:7068 src/Mix.cpp:173 msgid "Mix and Render" msgstr "Misturar e Processar" #: src/Menus.cpp:7416 src/Menus.cpp:7420 msgid "start" msgstr "início" #: src/Menus.cpp:7416 src/Menus.cpp:7420 msgid "end" msgstr "fim" #: src/Menus.cpp:7420 msgid "and" msgstr "e" #: src/Menus.cpp:7502 msgid "start to zero" msgstr "Iniciar do &Zero" #: src/Menus.cpp:7507 msgid "start to cursor/selection start" msgstr "Início do cursor/Início da seleção" #: src/Menus.cpp:7512 msgid "start to selection end" msgstr "Início ao fim da seleção" #: src/Menus.cpp:7517 msgid "end to cursor/selection start" msgstr "Fim ao cursor/Início da seleção" #: src/Menus.cpp:7518 src/Menus.cpp:7523 src/effects/Contrast.cpp:192 #: src/effects/ToneGen.cpp:335 src/toolbars/SelectionBar.cpp:347 #: src/toolbars/SelectionBar.cpp:481 src/toolbars/SelectionBar.cpp:715 msgid "End" msgstr "Fim" #: src/Menus.cpp:7522 msgid "end to selection end" msgstr "Fim ao fim da seleção" #: src/Menus.cpp:7528 msgid "end to end" msgstr "Fim ao fim" #: src/Menus.cpp:7529 msgid "End to End" msgstr "Fim ao Fim" #: src/Menus.cpp:7533 msgid "together" msgstr "Juntos" #: src/Menus.cpp:7534 msgid "Together" msgstr "Juntos" #: src/Menus.cpp:7605 #, c-format msgid "Aligned/Moved %s" msgstr "Alinhada/Movida %s" #: src/Menus.cpp:7606 #, c-format msgid "Align %s/Move" msgstr "Alinhar %s/Mover" #: src/Menus.cpp:7609 #, c-format msgid "Aligned %s" msgstr "Alinhada %s" #: src/Menus.cpp:7610 #, c-format msgid "Align %s" msgstr "Alinhar %s" #: src/Menus.cpp:7723 msgid "Synchronizing MIDI and Audio Tracks" msgstr "Sincronizando MIDI e Faixas de Áudio" #: src/Menus.cpp:7881 #, c-format msgid "" "Alignment completed: MIDI from %.2f to %.2f secs, Audio from %.2f to %.2f " "secs." msgstr "" "Alinhamento completo: MIDI de %.2f a %.2f segs, Áudio de %.2f a %.2f segs." #: src/Menus.cpp:7884 msgid "Sync MIDI with Audio" msgstr "Sincronizar MIDI com Áudio" #: src/Menus.cpp:7887 #, c-format msgid "" "Alignment error: input too short: MIDI from %.2f to %.2f secs, Audio from " "%.2f to %.2f secs." msgstr "" "Erro de alinhamento: Entrada muito curta: MIDI de %.2f a %.2f secs, áudio de " "%.2f a %.2f segs." #: src/Menus.cpp:7896 msgid "Internal error reported by alignment process." msgstr "Erro interno reportado pelo processo de alinhamento." #: src/Menus.cpp:7909 msgid "Created new audio track" msgstr "Criada nova faixa de áudio" #: src/Menus.cpp:7909 src/Menus.cpp:7929 src/Menus.cpp:7943 src/Menus.cpp:7962 msgid "New Track" msgstr "Nova Faixa" #: src/Menus.cpp:7929 msgid "Created new stereo audio track" msgstr "Criada nova faixa de áudio estéreo" #: src/Menus.cpp:7943 msgid "Created new label track" msgstr "Criada nova faixa de rótulos" #: src/Menus.cpp:7952 msgid "" "This version of Audacity only allows one time track for each project window." msgstr "" "Essa versão do Audacity permite apenas uma faixa de tempo para cada janela " "de projeto." #: src/Menus.cpp:7962 msgid "Created new time track" msgstr "Criada nova faixa de tempo" #: src/Menus.cpp:7974 msgid "" "Timer Recording cannot be used with more than one open project.\n" "\n" "Please close any additional projects and try again." msgstr "" "Gravação Programada não pode ser utilizada com mais de um projeto aberto " "simultaneamente.\n" "\n" "Por favor, feche outros projetos abertos e tente novamente." #: src/Menus.cpp:7975 src/Menus.cpp:7986 src/TimerRecordDialog.cpp:660 msgid "Timer Recording" msgstr "Gravação Programada" #: src/Menus.cpp:7985 msgid "" "Timer Recording cannot be used while you have unsaved changes.\n" "\n" "Please save or close this project and try again." msgstr "" "Gravação Programada não pode ser utilizada enquanto houverem alterações não " "salvas.\n" "\n" "Por favor, salve o projeto ou feche-o e tente novamente." #: src/Menus.cpp:8170 msgid "Edited labels" msgstr "Rótulos editados" #: src/Menus.cpp:8240 msgid "Removed audio track(s)" msgstr "Faixa(s) de áudio excluida(s)" #: src/Menus.cpp:8240 msgid "Remove Track" msgstr "Excluir Faixa" #: src/Menus.cpp:8332 msgid "Audio Device Info" msgstr "Informações do Dispositivo de Áudio" #: src/Menus.cpp:8345 src/Menus.cpp:8386 src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:2192 msgid "&Save" msgstr "&Salvar" #: src/Menus.cpp:8351 src/Menus.cpp:8362 msgid "Save Device Info" msgstr "Salvar Informações do Dispositivo" #: src/Menus.cpp:8362 msgid "Unable to save device info" msgstr "Não foi possível salvar informações do dispositivo" #: src/Menus.cpp:8373 msgid "MIDI Device Info" msgstr "Dispositivos MIDI" #: src/Menus.cpp:8392 src/Menus.cpp:8403 msgid "Save MIDI Device Info" msgstr "Salvar Informações do Dispositivo MIDI" #: src/Menus.cpp:8403 msgid "Unable to save MIDI device info" msgstr "Não foi possível salvar informações do dispositivo MIDI" #: src/Menus.cpp:8536 msgid "" "Cannot lock region beyond\n" "end of project." msgstr "" "Não pode bloquear a região para além\n" "fim do projeto." #: src/Menus.cpp:8559 src/Menus.cpp:8628 src/export/ExportFFmpeg.cpp:959 #: src/export/ExportMP3.cpp:1954 msgid "Resample" msgstr "Reamostrar" #: src/Menus.cpp:8588 #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp:510 msgid "New sample rate (Hz):" msgstr "Nova taxa de amostragem (Hz):" #: src/Menus.cpp:8616 #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp:539 msgid "The entered value is invalid" msgstr "O valor digitado não é válido" #: src/Menus.cpp:8626 #, c-format msgid "Resampling track %d" msgstr "Reamostrando faixa %d" #: src/Menus.cpp:8642 msgid "Resampled audio track(s)" msgstr "Reamostradas as faixas de áudio" #: src/Menus.cpp:8642 msgid "Resample Track" msgstr "Reamostrar Faixa" #: src/Mix.cpp:129 src/Mix.cpp:144 msgid "Mix" msgstr "Misturar" #: src/Mix.cpp:174 msgid "Mixing and rendering tracks" msgstr "A misturar e a processar faixas" #. i18n-hint: title of the Gain slider, used to adjust the volume #. i18n-hint: Title of the Gain slider, used to adjust the volume #: src/MixerBoard.cpp:211 src/MixerBoard.cpp:214 src/MixerBoard.cpp:407 #: src/Project.cpp:5452 src/TrackPanel.cpp:2964 src/TrackPanel.cpp:2970 #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackSliderHandles.cpp:68 msgid "Gain" msgstr "Ganho" #. i18n-hint: title of the MIDI Velocity slider #. i18n-hint: Title of the Velocity slider, used to adjust the volume of note tracks #: src/MixerBoard.cpp:221 src/MixerBoard.cpp:224 src/MixerBoard.cpp:420 #: src/TrackPanel.cpp:2996 src/TrackPanel.cpp:3001 #: src/tracks/playabletrack/notetrack/ui/NoteTrackSliderHandles.cpp:66 msgid "Velocity" msgstr "Velocidade" #: src/MixerBoard.cpp:239 src/MixerBoard.cpp:240 msgid "Musical Instrument" msgstr "Instrumento musical" #. i18n-hint: Title of the Pan slider, used to move the sound left or right #: src/MixerBoard.cpp:256 src/MixerBoard.cpp:258 src/MixerBoard.cpp:436 #: src/Project.cpp:5468 src/TrackPanel.cpp:2980 src/TrackPanel.cpp:2986 #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackSliderHandles.cpp:162 msgid "Pan" msgstr "Balanço" #. i18n-hint: This is on a button that will silence this track. #: src/MixerBoard.cpp:271 src/MixerBoard.cpp:313 src/MixerBoard.cpp:1361 #: src/TrackPanel.cpp:2329 #: src/tracks/playabletrack/ui/PlayableTrackButtonHandles.cpp:43 msgid "Mute" msgstr "Silenciar" #. i18n-hint: This is on a button that will silence all the other tracks. #: src/MixerBoard.cpp:285 src/MixerBoard.cpp:314 src/MixerBoard.cpp:1387 #: src/TrackPanel.cpp:2327 #: src/tracks/playabletrack/ui/PlayableTrackButtonHandles.cpp:101 msgid "Solo" msgstr "Solo" #: src/MixerBoard.cpp:308 src/MixerBoard.cpp:316 msgid "Signal Level Meter" msgstr "Mostrador do Nível do Sinal" # historico #: src/MixerBoard.cpp:407 #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackSliderHandles.cpp:68 msgid "Moved gain slider" msgstr "Movido o controle de ganho" #: src/MixerBoard.cpp:420 #: src/tracks/playabletrack/notetrack/ui/NoteTrackSliderHandles.cpp:66 msgid "Moved velocity slider" msgstr "Movido controle de velocidade" # verifica se "moved" aparece qdo o usuario altera o valor no slider de balanço # - aparece no historico! #: src/MixerBoard.cpp:436 #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackSliderHandles.cpp:162 msgid "Moved pan slider" msgstr "Movido o controle de balanço" #: src/MixerBoard.cpp:1506 #, c-format msgid "Audacity Mixer Board%s" msgstr "Painel de Mixagem do Audacity%s" #: src/ModuleManager.cpp:119 #, c-format msgid "" "The module %s does not provide a version string.\n" "It will not be loaded." msgstr "" "O módulo %s não fornece uma chave da versão. \n" "Ele não será carregado." #: src/ModuleManager.cpp:119 src/ModuleManager.cpp:128 msgid "Module Unsuitable" msgstr "Módulo Incompatível" #: src/ModuleManager.cpp:120 #, c-format msgid "" "The module %s does not provide a version string. It will not be loaded." msgstr "O módulo %s não fornece uma chave da versão. Ele não será carregado." #: src/ModuleManager.cpp:128 #, c-format msgid "" "The module %s is matched with Audacity version %s.\n" "\n" "It will not be loaded." msgstr "" "O módulo %s é compatível com a versão %s, do Audacity. \n" "\n" "Ele não será carregado." #: src/ModuleManager.cpp:129 #, c-format msgid "" "The module %s is matched with Audacity version %s. It will not be loaded." msgstr "" "O módulo %s é compatível com a versão %s, do Audacity. Ele não será " "carregado." #: src/ModuleManager.cpp:271 #, c-format msgid "Module \"%s\" found." msgstr "O módulo \"%s\" foi encontrado." #: src/ModuleManager.cpp:272 msgid "" "\n" "\n" "Only use modules from trusted sources" msgstr "" "\n" "\n" "Use apenas módulos de fontes seguras" #: src/ModuleManager.cpp:273 src/TimerRecordDialog.cpp:541 #: src/TimerRecordDialog.cpp:542 src/TimerRecordDialog.cpp:1026 #: src/TimerRecordDialog.cpp:1027 src/TimerRecordDialog.cpp:1066 #: src/TimerRecordDialog.cpp:1067 msgid "Yes" msgstr "Sim" #: src/ModuleManager.cpp:273 src/TimerRecordDialog.cpp:541 #: src/TimerRecordDialog.cpp:542 src/TimerRecordDialog.cpp:1026 #: src/TimerRecordDialog.cpp:1027 src/TimerRecordDialog.cpp:1066 #: src/TimerRecordDialog.cpp:1067 msgid "No" msgstr "Não" #: src/ModuleManager.cpp:275 msgid "Audacity Module Loader" msgstr "Carregar módulos no Audacity" #: src/ModuleManager.cpp:275 msgid "Try and load this module?" msgstr "Testar e carregar esse módulo?" #. i18n-hint: This is for screen reader software and indicates that #. this is a Note track. #: src/NoteTrack.cpp:113 src/TrackPanelAx.cpp:382 msgid "Note Track" msgstr "Faixa de Notas" #: src/PluginManager.cpp:480 msgid "Plug-in Manager: Effects, Generators and Analyzers" msgstr "Gerenciar Plugins: Efeitos, Geradores e Analisadores" #: src/PluginManager.cpp:529 msgid "Select effects, click the Enable or Disable button, then click OK." msgstr "" "Selecione os efeitos, clique no botão Ativar ou Desativar, em seguida, " "clique em OK." #. i18n-hint: This is before radio buttons selecting which effects to show #: src/PluginManager.cpp:543 msgid "Show:" msgstr "Mostrar:" #: src/PluginManager.cpp:546 msgid "Show all" msgstr "Exibir todos" #. i18n-hint: Radio button to show just the currently disabled effects #: src/PluginManager.cpp:548 msgid "D&isabled" msgstr "Desa&tivado" #: src/PluginManager.cpp:549 msgid "Show disabled" msgstr "Mostrar desativado" #. i18n-hint: Radio button to show just the currently enabled effects #: src/PluginManager.cpp:551 msgid "E&nabled" msgstr "A&tivado" #: src/PluginManager.cpp:552 msgid "Show enabled" msgstr "Mostrar ativado" #. i18n-hint: Radio button to show just the newly discovered effects #: src/PluginManager.cpp:554 msgid "Ne&w" msgstr "No&vo" #: src/PluginManager.cpp:555 msgid "Show new" msgstr "Mostrar novo" #: src/PluginManager.cpp:571 msgid "State" msgstr "Estado" #: src/PluginManager.cpp:572 msgid "Path" msgstr "Caminho" #: src/PluginManager.cpp:576 msgid "&Select All" msgstr "Selecion&ar Todos" #: src/PluginManager.cpp:577 msgid "C&lear All" msgstr "&Limpar Todos" #: src/PluginManager.cpp:585 src/effects/Effect.cpp:3071 #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:100 msgid "&Enable" msgstr "&Ativar" #: src/PluginManager.cpp:586 msgid "&Disable" msgstr "&Desativar" #: src/PluginManager.cpp:965 #, c-format msgid "" "Enabling effects:\n" "\n" "%s" msgstr "" "Habilitar efeitos:\n" "\n" "%s" #: src/PluginManager.cpp:983 #, c-format msgid "" "Enabling effect:\n" "\n" "%s" msgstr "" "Efeitos ativos:\n" "\n" "%s" #: src/Prefs.cpp:182 #, c-format msgid "Failed to remove %s" msgstr "Não é possível remover %s" #: src/Prefs.cpp:182 msgid "Failed!" msgstr "Falhou!" #: src/Prefs.cpp:199 msgid "" "Reset Preferences?\n" "\n" "This is a one-time question, after an 'install' where you asked to have the " "Preferences reset." msgstr "" "Redefinir Preferências? \n" "\n" "Essa pergunta é feita apenas uma vez, após uma instalação para redefinir as " "Preferências." #: src/Prefs.cpp:200 msgid "Reset Audacity Preferences" msgstr "Redefinir preferências do Audacity" #: src/Printing.cpp:166 msgid "There was a problem printing." msgstr "Houve um problema ao imprimir." #: src/Printing.cpp:167 msgid "Print" msgstr "Imprimir" #. i18n-hint: This is an experimental feature where the main panel in #. Audacity is put on a notebook tab, and this is the name on that tab. #. Other tabs in that notebook may have instruments, patch panels etc. #: src/Project.cpp:1024 msgid "Main Mix" msgstr "Mixagem Principal" #: src/Project.cpp:1208 #, c-format msgid "Welcome to Audacity version %s" msgstr "Bem-vindo ao Audacity versão %s" #. i18n-hint: E.g this is recovered audio that had been lost. #: src/Project.cpp:1474 msgid "(Recovered)" msgstr "(Recuperado)" #: src/Project.cpp:2441 msgid "" msgstr "" #. i18n-hint: The first %s numbers the project, the second %s is the project name. #: src/Project.cpp:2523 #, c-format msgid "%sSave changes to %s?" msgstr "%sSalvar alterações em %s?" #: src/Project.cpp:2524 msgid "Save project before closing?" msgstr "Deseja salvar as alterações antes de sair?" #: src/Project.cpp:2527 msgid "" "\n" "If saved, the project will have no tracks.\n" "\n" "To save any previously open tracks:\n" "Cancel, Edit > Undo until all tracks\n" "are open, then File > Save Project." msgstr "" "\n" "O projeto a ser salvo está vazio.\n" "\n" "Para salvar as faixas abertas anteriormente,\n" "clique em Cancelar, Editar > Desfazer até que\n" "todas as faixas estejam novamente abertas.\n" "Só então selecione Arquivo > Salvar" #: src/Project.cpp:2807 msgid "Select one or more files" msgstr "Selecione um ou mais arquivos" #: src/Project.cpp:2843 #, c-format msgid "%s is already open in another window." msgstr "%s já está aberto em outra janela." #: src/Project.cpp:2846 src/Project.cpp:3022 src/Project.cpp:3279 #: src/Project.cpp:3453 msgid "Error Opening Project" msgstr "Erro ao abrir Arquivo de Projeto" #. i18n-hint: This string is a label in the file type filter in the open #. * and save dialogues, for the option that only shows project files created #. * with Audacity. Do not include pipe symbols or .aup (this extension will #. * now be added automatically for the Save Projects dialogues). #: src/Project.cpp:2860 src/Project.cpp:4372 src/TimerRecordDialog.cpp:300 msgid "Audacity projects" msgstr "Projetos do Audacity" #: src/Project.cpp:2911 #, c-format msgid "" "This file was saved by Audacity version %s. The format has changed. \n" "\n" "Audacity can try to open and save this file, but saving it in this \n" "version will then prevent any 1.2 or earlier version opening it. \n" "\n" "Audacity might corrupt the file in opening it, so you should back it up " "first. \n" "\n" "Open this file now?" msgstr "" "Este arquivo foi salvo pela versão %s, do Audacity. \n" "O formato do projeto está desatualizado. \n" "\n" "O Audacity pode tentar abrir e salvar esse arquivo, mas ao salvá-lo \n" "nessa versão impossibilitará que seja aberto nas versões 1.2 ou " "anteriores. \n" "\n" "O Audacity poderá corromper o arquivo ao abri-lo. Salve uma cópia \n" "de segurança primeiro. \n" "\n" "Abrir esse arquivo agora?" #: src/Project.cpp:2922 msgid "1.0 or earlier" msgstr "1.0 ou anterior" #: src/Project.cpp:2927 src/Project.cpp:3539 msgid "Warning - Opening Old Project File" msgstr "Aviso - Abrindo projeto antigo" #: src/Project.cpp:2973 msgid "" "You are trying to open an automatically created backup file.\n" "Doing this may result in severe data loss.\n" "\n" "Please open the actual Audacity project file instead." msgstr "" "Você está tentando abrir um arquivo de backup\n" "gerado automaticamente. Continuar nessa operação\n" "pode resultar em perda de dados.\n" "\n" "Por favor, abra o projeto do Audacity referente\n" "a esse projeto." #: src/Project.cpp:2974 msgid "Warning - Backup File Detected" msgstr "Aviso - Cópia de Segurança Encontrada" #: src/Project.cpp:2981 msgid "Error Opening File" msgstr "Erro ao Abrir Arquivo" #: src/Project.cpp:2996 msgid "Error opening file" msgstr "Erro ao abrir arquivo" #: src/Project.cpp:3002 #, c-format msgid "" "File may be invalid or corrupted: \n" "%s" msgstr "" "O Arquivo pode ser inválido ou estar corrompido: \n" "%s" #: src/Project.cpp:3003 msgid "Error Opening File or Project" msgstr "Erro ao abrir arquivo ou projeto" #: src/Project.cpp:3021 msgid "" "Audacity was unable to convert an Audacity 1.0 project to the new project " "format." msgstr "" "O Audacity não conseguiu converter um projeto do Audacity 1.0 para o novo " "formato de projeto." #: src/Project.cpp:3063 msgid "Could not decode file: " msgstr "Não foi possível decodificar arquivo: " #: src/Project.cpp:3064 msgid "Error decoding file" msgstr "Erro ao decodificar arquivo" #: src/Project.cpp:3194 msgid "Project was recovered" msgstr "O projeto foi recuperado" #: src/Project.cpp:3194 msgid "Recover" msgstr "Recuperar" #: src/Project.cpp:3197 msgid "Could not remove old auto save file" msgstr "Não foi possível apagar arquivo de recuperação antigo" #: src/Project.cpp:3349 src/Project.cpp:3350 msgid "" msgstr "" #: src/Project.cpp:3451 #, c-format msgid "Couldn't find the project data folder: \"%s\"" msgstr "Não foi possível encontrar a pasta de dados do projeto: \"%s\"" #. i18n-hint: %s will be replaced by the version number. #: src/Project.cpp:3503 #, c-format msgid "" "This file was saved using Audacity %s.\n" "You are using Audacity %s. You may need to upgrade to a newer version to " "open this file." msgstr "" "Este arquivo foi salvo no Audacity %s.\n" "Você está usando a versão %s. Você terá que atualizar o Audacity para " "conseguir abrir esse arquivo." #: src/Project.cpp:3507 msgid "Can't open project file" msgstr "Não foi possível abrir o arquivo de projeto" #: src/Project.cpp:3767 msgid "" "Your project is now empty.\n" "If saved, the project will have no tracks.\n" "\n" "To save any previously open tracks:\n" "Click 'No', Edit > Undo until all tracks\n" "are open, then File > Save Project.\n" "\n" "Save anyway?" msgstr "" "O projeto a ser salvo está vazio\n" "\n" "Para salvar as faixas abertas anteriormente,\n" "clique em Cancelar, vá ao menu Editar > Desfazer \n" "até que todas as faixas estejam novamente abertas.\n" "Só então selecione Arquivo > Salvar\n" "\n" "Deseja salvar assim mesmo?" #: src/Project.cpp:3768 msgid "Warning - Empty Project" msgstr "Aviso - Projeto vazio" #: src/Project.cpp:3808 msgid "Could not create safety file: " msgstr "Não foi possível criar o arquivo de segurança: " #: src/Project.cpp:3827 #, c-format msgid "" "Could not save project. Perhaps %s \n" "is not writable or the disk is full." msgstr "" "Não foi possível salvar o projeto.\n" "O disco %s pode estar cheio ou protegido\n" "contra gravação" #: src/Project.cpp:3829 src/Project.cpp:3855 src/Project.cpp:3882 #: src/Project.cpp:4290 src/Project.cpp:4391 msgid "Error Saving Project" msgstr "Erro ao Salvar Projeto" #: src/Project.cpp:3853 #, c-format msgid "" "Could not save project. Path not found. Try creating \n" "directory \"%s\" before saving project with this name." msgstr "" "Não foi possível salvar o projeto. Caminho não encontrado. \n" "Tente criar a pasta \"%s\" antes de salvar o projeto\n" "com esse nome." #: src/Project.cpp:4003 #, c-format msgid "Saved %s" msgstr "Salvo como %s" #: src/Project.cpp:4170 #, c-format msgid "Imported '%s'" msgstr "Importado '%s'" #: src/Project.cpp:4171 msgid "Import" msgstr "Importar" #: src/Project.cpp:4228 msgid "Error Importing" msgstr "Erro ao importar" #: src/Project.cpp:4289 src/Project.cpp:4390 msgid "" "The project was not saved because the file name provided would overwrite " "another project.\n" "Please try again and select an original name." msgstr "" "O projeto não foi salvo pois o nome do arquivo fornecido vai sobrescrever " "outro projeto.\n" "Por favor, tente novamente e selecione um nome diferente." #: src/Project.cpp:4339 msgid "" "'Save Compressed Project' is for an Audacity project, not an audio file.\n" "For an audio file that will open in other apps, use 'Export'.\n" "\n" "Compressed project files are a good way to transmit your project online, \n" "but they have some loss of fidelity.\n" "\n" "To open a compressed project takes longer than usual, as it imports \n" "each compressed track.\n" msgstr "" "'Salvar Projeto' é utilizado para salvar um Arquivo de Projeto do Audacity, " "e não um arquivo de áudio.\n" "Para obter um arquivo de áudio que poderá ser aberto em outros programas, " "utilize o comando 'Exportar'.\n" "\n" "Arquivos de projeto comprimidos são um boa forma de enviar seus arquivos " "online, \n" "mas podem implicar em perda de qualidade do som.\n" "\n" "Abrir um projeto comprimido também demanda mais tempo, pois o Audacity\n" "importa e descomprime todas as faixas.\n" #: src/Project.cpp:4350 #, c-format msgid "%sSave Compressed Project \"%s\" As..." msgstr "%sSalvar projeto compactado \"%s\" como..." #: src/Project.cpp:4355 msgid "" "'Save Project' is for an Audacity project, not an audio file.\n" "For an audio file that will open in other apps, use 'Export'.\n" msgstr "" "'Salvar Projeto' é utilizado para salvar um Arquivo de Projeto do Audacity, " "e não um arquivo de áudio.\n" "Para obter um arquivo de áudio que poderá ser aberto em outros programas, " "utilize o comando 'Exportar'.\n" #: src/Project.cpp:4360 #, c-format msgid "%sSave Project \"%s\" As..." msgstr "%sSalvar Projeto \"%s\" como..." #: src/Project.cpp:4437 msgid "Created new project" msgstr "Criado novo projeto" #: src/Project.cpp:4676 #, c-format msgid "Deleted %.2f seconds at t=%.2f" msgstr "Apagado %.2f segundos em t=%.2f" #: src/Project.cpp:4679 msgid "Delete" msgstr "Excluir" #: src/Project.cpp:4885 #, c-format msgid "Disk space remaining for recording: %s" msgstr "Espaço em disco suficiente para gravar: %s" #: src/Project.cpp:4907 msgid "On-demand import and waveform calculation complete." msgstr "" "Importação e cálculo de formato de onda de áudio sob-demanda completado com " "sucesso." #: src/Project.cpp:4912 #, c-format msgid "" "Import(s) complete. Running %d on-demand waveform calculations. Overall %2.0f" "%% complete." msgstr "" "Importação completa. Executando %d cálculos de formato de onda sob-demanda. " "Total de %2.0f%% completo." #: src/Project.cpp:4915 #, c-format msgid "" "Import complete. Running an on-demand waveform calculation. %2.0f%% complete." msgstr "" "Importação completa. Executando cálculo de formato de onda sob demanda. %2.0f" "%% completo." #: src/Project.cpp:5268 msgid "Could not create autosave file: " msgstr "Não foi possível criar o arquivo da cópia automática: " #: src/Project.cpp:5287 msgid "Could not remove old autosave file: " msgstr "Não foi possível apagar o arquivo da cópia automática antigo:" #: src/Project.cpp:5317 #, c-format msgid "Actual Rate: %d" msgstr "Taxa Atual (Hz): %d" #: src/Project.cpp:5344 msgid "Recorded Audio" msgstr "Áudio Gravado" #: src/Project.cpp:5344 src/toolbars/ControlToolBar.cpp:197 msgid "Record" msgstr "Gravar" #: src/Project.cpp:5452 msgid "Adjusted gain" msgstr "Ganho ajustado" #: src/Project.cpp:5468 msgid "Adjusted Pan" msgstr "Balanço Ajustado" #: src/Project.cpp:5510 #, c-format msgid "Removed track '%s.'" msgstr "Faixa removida '%s.'" #: src/Project.cpp:5512 msgid "Track Remove" msgstr "Remover faixa" #: src/Project.cpp:5788 msgid "Less than 1 minute" msgstr "Menos de um minuto" #: src/Project.cpp:5797 msgid "hour" msgid_plural "hours" msgstr[0] "hora" msgstr[1] "horas" #: src/Project.cpp:5798 msgid "minute" msgid_plural "minutes" msgstr[0] "minuto" msgstr[1] "minutos" #. i18n-hint: A time in hours and minutes. Only translate the "and". #: src/Project.cpp:5801 #, c-format msgid "%d %s and %d %s." msgstr "%d %s e %d %s." #: src/Resample.cpp:57 msgid "Low Quality (Fastest)" msgstr "Baixa Qualidade (Mais rápido)" #: src/Resample.cpp:58 msgid "Medium Quality" msgstr "Qualidade média" #: src/Resample.cpp:59 msgid "High Quality" msgstr "Qualidade alta" #: src/Resample.cpp:60 msgid "Best Quality (Slowest)" msgstr "Melhor Qualidade (Mais lento)" #. i18n-hint: Audio data bit depth (precision): 16-bit integers #: src/SampleFormat.cpp:66 msgid "16-bit PCM" msgstr "16 bit PCM" #. i18n-hint: Audio data bit depth (precision): 24-bit integers #: src/SampleFormat.cpp:69 msgid "24-bit PCM" msgstr "24 bit PCM" #. i18n-hint: Audio data bit depth (precision): 32-bit floating point #: src/SampleFormat.cpp:72 msgid "32-bit float" msgstr "32-bit flut" #: src/Screenshot.cpp:250 msgid "Screen Capture Frame" msgstr "Ferramenta de Captura de Tela" #: src/Screenshot.cpp:307 msgid "Choose location to save files" msgstr "Escolha uma pasta para salvar os arquivos" #: src/Screenshot.cpp:317 msgid "Save images to:" msgstr "Salvar imagens em:" #: src/Screenshot.cpp:319 src/export/ExportMultiple.cpp:267 msgid "Choose..." msgstr "Selecionar..." #: src/Screenshot.cpp:325 msgid "Capture entire window or screen" msgstr "Capturar tela ou janela inteiras" #: src/Screenshot.cpp:329 msgid "Resize Small" msgstr "Redimensionar a Menor" #: src/Screenshot.cpp:330 msgid "Resize Large" msgstr "Redimensionar a Maior" #: src/Screenshot.cpp:336 msgid "Blue Bkgnd" msgstr "Fundo Azul" #: src/Screenshot.cpp:342 msgid "White Bkgnd" msgstr "Fundo Branco" #: src/Screenshot.cpp:349 msgid "Capture Window Only" msgstr "Capturar Apenas Janela" #: src/Screenshot.cpp:350 msgid "Capture Full Window" msgstr "Capturar Janela Inteira" #: src/Screenshot.cpp:351 msgid "Capture Window Plus" msgstr "Capturar Janela Extendida" #: src/Screenshot.cpp:357 msgid "Capture Full Screen" msgstr "Capturar Tela Cheia" #: src/Screenshot.cpp:364 msgid "Wait 5 seconds and capture frontmost window/dialog" msgstr "Aguarde 5 segundos e capture a janela/diálogo mais à frente" #: src/Screenshot.cpp:365 msgid "false" msgstr "Falso" #: src/Screenshot.cpp:371 msgid "Capture part of a project window" msgstr "Capturar parte da janela do projeto" #: src/Screenshot.cpp:375 msgid "All Toolbars" msgstr "Todas as Barras de Ferramentas" #: src/Screenshot.cpp:377 msgid "All Menus" msgstr "Todos os menus" #: src/Screenshot.cpp:378 msgid "All Effects" msgstr "Todos os Efeitos" #: src/Screenshot.cpp:379 msgid "All Preferences" msgstr "Todas as Preferências" #: src/Screenshot.cpp:386 msgid "SelectionBar" msgstr "Barra de seleção" #: src/Screenshot.cpp:387 src/toolbars/SpectralSelectionBar.cpp:89 #: src/toolbars/SpectralSelectionBar.cpp:148 #: src/toolbars/SpectralSelectionBar.cpp:226 msgid "Spectral Selection" msgstr "Seleção Espectral" #: src/Screenshot.cpp:388 src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:78 msgid "Tools" msgstr "Ferramentas" #: src/Screenshot.cpp:389 src/toolbars/ControlToolBar.cpp:103 #: src/toolbars/ControlToolBar.cpp:311 msgid "Transport" msgstr "Controle" #: src/Screenshot.cpp:395 src/toolbars/MixerToolBar.cpp:58 #: src/toolbars/MixerToolBar.cpp:187 msgid "Mixer" msgstr "Mixer" #: src/Screenshot.cpp:396 src/toolbars/MeterToolBar.cpp:172 #: src/widgets/Meter.cpp:2230 msgid "Meter" msgstr "Medidor" #. i18n-hint: (noun) The meter that shows the loudness of the audio playing. #: src/Screenshot.cpp:397 src/toolbars/MeterToolBar.cpp:144 msgid "Play Meter" msgstr "Medidor de Reprodução" #. i18n-hint: (noun) The meter that shows the loudness of the audio being recorded. #: src/Screenshot.cpp:398 src/toolbars/MeterToolBar.cpp:128 msgid "Record Meter" msgstr "Medidor de Gravação" #: src/Screenshot.cpp:404 src/toolbars/EditToolBar.cpp:79 #: src/toolbars/EditToolBar.cpp:193 msgid "Edit" msgstr "Edição" #: src/Screenshot.cpp:405 src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:60 #: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:300 msgid "Device" msgstr "Dispositivos" #: src/Screenshot.cpp:406 src/toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:91 #: src/toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:290 msgid "Transcription" msgstr "Velocidade de reprodução" #: src/Screenshot.cpp:407 src/toolbars/ScrubbingToolBar.cpp:62 #: src/toolbars/ScrubbingToolBar.cpp:111 msgid "Scrub" msgstr "Percorrer" #: src/Screenshot.cpp:413 src/TrackPanel.cpp:317 src/TrackPanel.cpp:318 msgid "Track Panel" msgstr "Painel de faixas" #: src/Screenshot.cpp:414 msgid "Ruler" msgstr "Régua" #. i18n-hint: "Tracks" include audio recordings but also other collections of #. * data associated with a time line, such as sequences of labels, and musical #. * notes #: src/Screenshot.cpp:415 src/export/ExportMultiple.cpp:310 #: src/export/ExportMultiple.cpp:311 src/prefs/TracksPrefs.cpp:51 msgid "Tracks" msgstr "Faixas" #: src/Screenshot.cpp:416 msgid "First Track" msgstr "Primeira Faixa" #: src/Screenshot.cpp:417 msgid "Second Track" msgstr "Segunda Faixa" #: src/Screenshot.cpp:423 src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:175 msgid "Scale" msgstr "Escala" #: src/Screenshot.cpp:427 msgid "One Sec" msgstr "Um Segundo" #: src/Screenshot.cpp:428 msgid "Ten Sec" msgstr "Dez Segundos" #: src/Screenshot.cpp:429 msgid "One Min" msgstr "Um Minuto" #: src/Screenshot.cpp:430 msgid "Five Min" msgstr "Cinco Minutos" #: src/Screenshot.cpp:431 msgid "One Hour" msgstr "Uma Hora" #: src/Screenshot.cpp:437 msgid "Short Tracks" msgstr "Faixas Curtas" #: src/Screenshot.cpp:438 msgid "Medium Tracks" msgstr "Faixas Médias" #: src/Screenshot.cpp:439 msgid "Tall Tracks" msgstr "Faixas Altas" #: src/Screenshot.cpp:535 msgid "Choose a location to save screenshot images" msgstr "Escolha uma pasta para salvar as imagens de tela" #: src/Sequence.cpp:1030 #, c-format msgid "" "Sequence has block file exceeding maximum %s samples per block.\n" "Truncating to this maximum length." msgstr "" "A sequência tem arquivos do bloco com tamanho que excede %s amostras\n" "Truncado para o tamanho máximo possível." #: src/Sequence.cpp:1032 msgid "Warning - Truncating Overlong Block File" msgstr "Aviso - Truncando bloco de arquivo(s) excessivamente grande" #: src/ShuttleGui.cpp:2148 src/effects/Equalization.cpp:3187 #: src/widgets/ErrorDialog.cpp:123 msgid "Help" msgstr "Ajuda" #: src/ShuttleGui.cpp:2154 src/effects/Effect.cpp:2998 msgid "&Preview" msgstr "&Visualizar" #: src/ShuttleGui.cpp:2158 msgid "Dry Previe&w" msgstr "V&isualização Seca" #: src/ShuttleGui.cpp:2164 msgid "&Settings" msgstr "&Configurações" #: src/ShuttleGui.cpp:2195 msgid "Debu&g" msgstr "&Depurar" #: src/Snap.cpp:370 msgid "Off" msgstr "Desligado" #: src/Snap.cpp:371 msgid "Nearest" msgstr "Mais próximo" #: src/Snap.cpp:372 msgid "Prior" msgstr "Anterior" #: src/SoundActivatedRecord.cpp:34 msgid "Sound Activated Record" msgstr "Gravação Ativada por Som" #: src/SoundActivatedRecord.cpp:59 msgid "Activation level (dB):" msgstr "Nível de ativação (dB):" #: src/SplashDialog.cpp:67 msgid "Welcome to Audacity!" msgstr "Bem-vindo ao Audacity!" #: src/SplashDialog.cpp:125 msgid "Don't show this again at start up" msgstr "Não exibir novamente ao iniciar" #: src/Tags.cpp:690 msgid "Artist Name" msgstr "Nome do Artista" #: src/Tags.cpp:691 msgid "Track Title" msgstr "Nome da Faixa" #: src/Tags.cpp:692 msgid "Album Title" msgstr "Nome do Álbum" #: src/Tags.cpp:693 msgid "Track Number" msgstr "Número da Faixa" #: src/Tags.cpp:694 msgid "Year" msgstr "Ano" #: src/Tags.cpp:695 msgid "Genre" msgstr "Gênero" #: src/Tags.cpp:696 src/prefs/MousePrefs.cpp:107 msgid "Comments" msgstr "Comentários" #: src/Tags.cpp:865 msgid "Use arrow keys (or ENTER key after editing) to navigate fields." msgstr "Use as setas (ou ENTER após editar) para navegar entre os campos." #: src/Tags.cpp:888 msgid "Tag" msgstr "Etiqueta" #: src/Tags.cpp:889 msgid "Value" msgstr "Valor" #: src/Tags.cpp:910 msgid "Genres" msgstr "Gêneros" #: src/Tags.cpp:914 msgid "E&dit..." msgstr "E&ditar..." #: src/Tags.cpp:915 msgid "Rese&t..." msgstr "Reinicia&r..." #: src/Tags.cpp:920 msgid "Template" msgstr "Modelo" #: src/Tags.cpp:924 msgid "&Load..." msgstr "&Carregar..." #: src/Tags.cpp:927 msgid "Set De&fault" msgstr "&Definir Padrão" #: src/Tags.cpp:1081 msgid "Edit Genres" msgstr "Editar Gêneros" #: src/Tags.cpp:1115 src/Tags.cpp:1154 msgid "Unable to save genre file." msgstr "Não foi possível salvar o arquivo de gêneros" #: src/Tags.cpp:1115 src/Tags.cpp:1127 src/Tags.cpp:1142 src/Tags.cpp:1154 msgid "Reset Genres" msgstr "Redefenir gêneros" #: src/Tags.cpp:1126 msgid "Are you sure you want to reset the genre list to defaults?" msgstr "" "Tem certeza que deseja redefinir a lista de gêneros para os valores padrão?" #: src/Tags.cpp:1142 msgid "Unable to open genre file." msgstr "Não foi possível abrir o arquivo de gêneros" #: src/Tags.cpp:1177 msgid "Load Metadata As:" msgstr "Abrir Metadados Como:" #: src/Tags.cpp:1202 msgid "Error Loading Metadata" msgstr "Erro ao Carregar Metadados" #: src/Tags.cpp:1232 msgid "Save Metadata As:" msgstr "Salvar Metadados Como:" #: src/Tags.cpp:1247 msgid "Error Saving Tags File" msgstr "Erro ao Salvar Arquivo de Etiquetas" #: src/Theme.cpp:773 #, c-format msgid "" "Audacity could not write file:\n" " %s." msgstr "" "O Audacity não conseguiu salvar o arquivo:\n" " %s." #. i18n-hint: A theme is a consistent visual style across an application's #. graphical user interface, including choices of colors, and similarity of images #. such as those on button controls. Audacity can load and save alternative #. themes. #: src/Theme.cpp:783 src/Theme.cpp:1190 #, c-format msgid "" "Theme written to:\n" " %s." msgstr "" "Tema escrito para:\n" " %s." #: src/Theme.cpp:795 #, c-format msgid "" "Audacity could not open file:\n" " %s\n" "for writing." msgstr "" "O Audacity não conseguiu abrir o arquivo:\n" " %s\n" "para escrita." #: src/Theme.cpp:803 #, c-format msgid "" "Audacity could not write images to file:\n" " %s." msgstr "" "O Audacity não conseguiu salvar imagens para o arquivo:\n" " %s." #. i18n-hint "Cee" means the C computer programming language #: src/Theme.cpp:810 #, c-format msgid "" "Theme as Cee code written to:\n" " %s." msgstr "" "Tema escrito em C por:\n" " %s." #: src/Theme.cpp:964 #, c-format msgid "" "Audacity could not find file:\n" " %s.\n" "Theme not loaded." msgstr "" "O Audacity não encontrou o arquivo:\n" " %s.\n" "Tema não carregado." #: src/Theme.cpp:973 src/Theme.cpp:1091 #, c-format msgid "" "Audacity could not load file:\n" " %s.\n" "Bad png format perhaps?" msgstr "" "O Audacity não conseguiu carregar o Arquivo:\n" " %s.\n" "Provável problema no formato PNG? " #: src/Theme.cpp:1011 msgid "" "Audacity could not read its default theme.\n" "Please report the problem." msgstr "" "O Audacity não consegue ler o tema padrão.\n" "Por favor, informe-nos deste problema." #: src/Theme.cpp:1113 #, c-format msgid "" "None of the expected theme component files\n" " were found in:\n" " %s." msgstr "" "Nenhum dos arquivos que compõem o tema \n" "foi encontrado em: \n" " %s." #: src/Theme.cpp:1137 #, c-format msgid "" "Could not create directory:\n" " %s" msgstr "" "Não foi possível criar a pasta:\n" " %s" #: src/Theme.cpp:1165 #, c-format msgid "" "Some required files in:\n" " %s\n" "were already present. Overwrite?" msgstr "" "Alguns arquivos necessários em:\n" " %s\n" "já estão presentes. Gravar por cima?" #: src/Theme.cpp:1182 #, c-format msgid "" "Audacity could not save file:\n" " %s" msgstr "" "O Audacity não pôde salvar o arquivo:\n" " %s" #: src/TimerRecordDialog.cpp:144 msgid "Audacity Timer Record" msgstr "Gravação Programada" #: src/TimerRecordDialog.cpp:296 msgid "Save Timer Recording As" msgstr "Salvar Gravação Programada como" #: src/TimerRecordDialog.cpp:314 msgid "" "The selected file name could not be used\n" "for Timer Recording because it would overwrite another project.\n" "Please try again and select an original name." msgstr "" "O projeto de Gravação Programada não foi salvo \n" "pois o nome do arquivo fornecido vai sobrescrever outro projeto.\n" "Por favor, tente novamente e selecione um nome diferente." #: src/TimerRecordDialog.cpp:316 msgid "Error Saving Timer Recording Project" msgstr "Erro ao salvar o Projeto de Gravação Programada" #: src/TimerRecordDialog.cpp:367 msgid "Duration is zero. Nothing will be recorded." msgstr "A duração é zero. Nada será gravado." #: src/TimerRecordDialog.cpp:368 msgid "Error in Duration" msgstr "Erro na Duração" #: src/TimerRecordDialog.cpp:376 msgid "Automatic Save path is invalid." msgstr "Caminho do Salvamento Automático é inválido." #: src/TimerRecordDialog.cpp:377 msgid "Error in Automatic Save" msgstr "Erro no Salvamento Automático" #: src/TimerRecordDialog.cpp:383 msgid "Automatic Export path is invalid." msgstr "O caminho de Exportação Automática é inválido." #: src/TimerRecordDialog.cpp:384 msgid "Error in Automatic Export" msgstr "Erro na Exportação automática" #: src/TimerRecordDialog.cpp:415 #, c-format msgid "" "You may not have enough free disk space to complete this Timer Recording, " "based on your current settings.\n" "\n" "Do you wish to continue?\n" "\n" "Planned recording duration: %s\n" "Recording time remaining on disk: %s" msgstr "" "Você pode não ter espaço suficiente em disco para completar esta Gravação " "Programada, baseado nas configurações atuais.\n" "\n" "Você deseja continuar?\n" "\n" "Duração programada da gravação: %s\n" "Tempo restante de gravação no disco: %s" #: src/TimerRecordDialog.cpp:421 msgid "Timer Recording Disk Space Warning" msgstr "Aviso de espaço em disco da Gravação Programada" #: src/TimerRecordDialog.cpp:463 src/TimerRecordDialog.cpp:878 msgid "Current Project" msgstr "Projeto Atual" #: src/TimerRecordDialog.cpp:527 msgid "Recording start:\n" msgstr "Início da gravação:\n" #: src/TimerRecordDialog.cpp:528 msgid "Duration:\n" msgstr "Duração:\n" #: src/TimerRecordDialog.cpp:529 msgid "" "Recording end:\n" "\n" msgstr "" "Fim da gravação:\n" "\n" #: src/TimerRecordDialog.cpp:530 src/TimerRecordDialog.cpp:1015 msgid "Automatic Save enabled:\n" msgstr "Salvamento Automático habilitado:\n" #: src/TimerRecordDialog.cpp:531 src/TimerRecordDialog.cpp:1016 msgid "Automatic Export enabled:\n" msgstr "Exportação Automática habilitada:\n" #: src/TimerRecordDialog.cpp:532 src/TimerRecordDialog.cpp:1017 #: src/TimerRecordDialog.cpp:1060 msgid "Action after Timer Recording:" msgstr "Ação após Gravação Programada:" #: src/TimerRecordDialog.cpp:547 msgid "Audacity Timer Record Progress" msgstr "Progresso de Gravação Programada do Audacity" # Gravação programada # verbo - menu #: src/TimerRecordDialog.cpp:620 msgid "Timer Recording stopped." msgstr "Gravação Programada parou." #: src/TimerRecordDialog.cpp:621 msgid "Timer Recording completed." msgstr "Gravação Programada terminou." #: src/TimerRecordDialog.cpp:625 #, c-format msgid "" "%s\n" "\n" "Recording saved: %s" msgstr "" "%s\n" "\n" "Gravação salva: %s" #: src/TimerRecordDialog.cpp:628 #, c-format msgid "" "%s\n" "\n" "Error saving recording." msgstr "" "%s\n" "\n" "Erro ao Salvar Gravação" #: src/TimerRecordDialog.cpp:633 #, c-format msgid "" "%s\n" "\n" "Recording exported: %s" msgstr "" "%s\n" "\n" "Gravação exportada: %s" #: src/TimerRecordDialog.cpp:636 #, c-format msgid "" "%s\n" "\n" "Error exporting recording." msgstr "" "%s\n" "\n" "Erro exportando gravação." #: src/TimerRecordDialog.cpp:645 #, c-format msgid "" "%s\n" "\n" "'%s' has been canceled due to the error(s) noted above." msgstr "" "%s\n" "\n" "'%s' foi cancelado devido ao erro listado acima." #: src/TimerRecordDialog.cpp:655 #, c-format msgid "" "%s\n" "\n" "'%s' has been canceled as the recording was stopped." msgstr "" "%s\n" "\n" "'%s' foi cancelado e a gravação foi interrompida." #. i18n-hint: This string is used to configure the controls for times when the recording is #. * started and stopped. As such it is important that only the alphabetic parts of the string #. * are translated, with the numbers left exactly as they are. #. * The 'h' indicates the first number displayed is hours, the 'm' indicates the second number #. * displayed is minutes, and the 's' indicates that the third number displayed is seconds. #. #: src/TimerRecordDialog.cpp:789 msgid "099 h 060 m 060 s" msgstr "099 h 060 m 060 s" #: src/TimerRecordDialog.cpp:790 msgid "Start Date and Time" msgstr "Data e hora de início" #: src/TimerRecordDialog.cpp:797 msgid "Start Date" msgstr "Data Inicial" #: src/TimerRecordDialog.cpp:815 msgid "End Date and Time" msgstr "Data e Hora de Término" #: src/TimerRecordDialog.cpp:826 msgid "End Date" msgstr "Data de Término" #: src/TimerRecordDialog.cpp:842 src/TimerRecordDialog.cpp:854 #: src/TimeDialog.h:32 src/effects/DtmfGen.cpp:338 src/effects/Noise.cpp:243 #: src/effects/Silence.cpp:77 src/effects/ToneGen.cpp:418 #: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:1178 src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:1578 #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:2809 msgid "Duration" msgstr "Duração" #. i18n-hint: This string is used to configure the controls which shows the recording #. * duration. As such it is important that only the alphabetic parts of the string #. * are translated, with the numbers left exactly as they are. #. * The string 'days' indicates that the first number in the control will be the number of days, #. * then the 'h' indicates the second number displayed is hours, the 'm' indicates the third #. * number displayed is minutes, and the 's' indicates that the fourth number displayed is #. * seconds. #. #: src/TimerRecordDialog.cpp:852 msgid "099 days 024 h 060 m 060 s" msgstr "099 dias 024 h 060 m 060 s" #: src/TimerRecordDialog.cpp:866 msgid "Automatic Save" msgstr "Salvamento Automático" #: src/TimerRecordDialog.cpp:869 msgid "Enable &Automatic Save?" msgstr "Habilitar &Salvamento Automático?" #: src/TimerRecordDialog.cpp:880 src/TimerRecordDialog.cpp:881 msgid "Save Project As:" msgstr "Salvar Projeto Como..." #: src/TimerRecordDialog.cpp:884 src/TimerRecordDialog.cpp:899 msgid "Select..." msgstr "Selecionar..." #: src/TimerRecordDialog.cpp:890 msgid "Automatic Export" msgstr "Exportar Automático" #: src/TimerRecordDialog.cpp:892 msgid "Enable Automatic &Export?" msgstr "Habilitar &Exportação Automática?" #: src/TimerRecordDialog.cpp:895 src/TimerRecordDialog.cpp:896 msgid "Export Project As:" msgstr "Exportar Projeto como:" #: src/TimerRecordDialog.cpp:905 src/prefs/RecordingPrefs.cpp:163 msgid "Options" msgstr "Opções" #: src/TimerRecordDialog.cpp:909 msgid "Do nothing" msgstr "Não executar outras ações" #: src/TimerRecordDialog.cpp:910 msgid "Exit Audacity" msgstr "Sair do Audacity" #: src/TimerRecordDialog.cpp:911 msgid "Restart system" msgstr "Reiniciar sistema" #: src/TimerRecordDialog.cpp:912 msgid "Shutdown system" msgstr "Desligar sistema" #: src/TimerRecordDialog.cpp:922 msgid "After Recording completes:" msgstr "Após completar gravação:" #: src/TimerRecordDialog.cpp:1012 msgid "Waiting to start recording at:\n" msgstr "Aguardando para iniciar a gravação em:\n" #: src/TimerRecordDialog.cpp:1013 msgid "Recording duration:\n" msgstr "Duração da gravação:\n" #: src/TimerRecordDialog.cpp:1014 msgid "" "Scheduled to stop at:\n" "\n" msgstr "" "Programado para parar em:\n" "\n" #: src/TimerRecordDialog.cpp:1033 msgid "Audacity Timer Record - Waiting for Start" msgstr "Gravação programada do Audacity - Aguardando para iniciar" #: src/TimerRecordDialog.cpp:1036 msgid "Recording will commence in:" msgstr "Gravação começará em: " #: src/TimerRecordDialog.cpp:1057 msgid "" "Timer Recording completed.\n" "\n" msgstr "" "Gravação Programada terminou.\n" "\n" #: src/TimerRecordDialog.cpp:1058 msgid "Recording Saved:\n" msgstr "Gravação salva:\n" #: src/TimerRecordDialog.cpp:1059 msgid "Recording Exported:\n" msgstr "Gravação exportada:\n" #: src/TimerRecordDialog.cpp:1075 msgid "Audacity Timer Record - Waiting" msgstr "Gravação programada do Audacity - Aguardando para iniciar" #. i18n-hint: This is for screen reader software and indicates that #. this is a Time track. #: src/TimeTrack.cpp:54 src/TrackPanelAx.cpp:375 msgid "Time Track" msgstr "Faixa de Tempo" #. i18n-hint Esc is a key on the keyboard #: src/TrackPanel.cpp:992 msgid "(Esc to cancel)" msgstr "(Esc para cancelar)" #: src/TrackPanel.cpp:2429 msgid "Stereo, " msgstr "Estéreo, " #: src/TrackPanel.cpp:2432 msgid "Mono, " msgstr "Mono, " #: src/TrackPanel.cpp:2434 msgid "Left, " msgstr "Esquerdo," #: src/TrackPanel.cpp:2436 msgid "Right, " msgstr "Direito," #: src/TrackPanel.cpp:3384 msgid "Stereo, 999999Hz" msgstr "Estéreo, 999999Hz" #: src/TrackPanelAx.cpp:346 src/TrackPanelAx.cpp:553 msgid "TrackView" msgstr "Ver faixa" #. i18n-hint: The %d is replaced by th enumber of the track. #: src/TrackPanelAx.cpp:362 src/TrackPanelAx.cpp:568 #, c-format msgid "Track %d" msgstr "Faixa %d" #. i18n-hint: This is for screen reader software and indicates that #. on this track mute is on. #: src/TrackPanelAx.cpp:398 src/TrackPanelAx.cpp:575 msgid " Mute On" msgstr " Silêncio ligado" #. i18n-hint: This is for screen reader software and indicates that #. on this track solo is on. #: src/TrackPanelAx.cpp:405 src/TrackPanelAx.cpp:580 msgid " Solo On" msgstr " Solo Ligado" #. i18n-hint: This is for screen reader software and indicates that #. this track is selected. #: src/TrackPanelAx.cpp:411 src/TrackPanelAx.cpp:584 msgid " Select On" msgstr " Selecionar Ligado" #. i18n-hint: This is for screen reader software and indicates that #. this track is shown with a sync-locked icon. #. The absence of a dash between Sync and Locked is deliberate - #. if present, Jaws reads it as "dash". #: src/TrackPanelAx.cpp:419 msgid " Sync Lock Selected" msgstr " Selecionada Bloquear Sincronização" #: src/TrackPanelResizeHandle.cpp:43 msgid "Click and drag to adjust relative size of stereo tracks." msgstr "" "Clique e arraste para ajustar o tamanho relativo de cada faixa em estéreo" #: src/TrackPanelResizeHandle.cpp:49 msgid "Click and drag to resize the track." msgstr "Clique e arraste para ajustar o tamanho da faixa" # voice key? usei timbre.. vai saber o q é #. i18n-hint: Voice key is an experimental/incomplete feature that #. is used to navigate in vocal recordings, to move forwards and #. backwards by words. So 'key' is being used in the sense of an index. #. This error message means that you've selected too short #. a region of audio to be able to use this feature. #: src/VoiceKey.cpp:99 src/VoiceKey.cpp:247 src/VoiceKey.cpp:384 #: src/VoiceKey.cpp:522 msgid "Selection is too small to use voice key." msgstr "A seleção é muito pequena para usar o tom da voz (\"voice key\")." #: src/VoiceKey.cpp:815 msgid "Calibration Results\n" msgstr "Resultados da Calibragem\n" #. i18n-hint: %1.4f is replaced by a number. sd stands for 'Standard Deviations' #: src/VoiceKey.cpp:817 #, c-format msgid "Energy -- mean: %1.4f sd: (%1.4f)\n" msgstr "Energia -- média: %1.4f sd: (%1.4f)\n" #: src/VoiceKey.cpp:818 #, c-format msgid "Sign Changes -- mean: %1.4f sd: (%1.4f)\n" msgstr "Alteração de Sinal -- média: %1.4f sd: (%1.4f)\n" #: src/VoiceKey.cpp:819 #, c-format msgid "Direction Changes -- mean: %1.4f sd: (%1.4f)\n" msgstr "Alteração de Direção -- média: %1.4f sd: (%1.4f)\n" #: src/VoiceKey.cpp:821 msgid "Calibration Complete" msgstr "Calibragem completa" #: src/WaveClip.cpp:1964 msgid "Resampling failed." msgstr "Falha ao reamostrar." #: src/WaveTrack.cpp:1355 src/WaveTrack.cpp:1374 msgid "There is not enough room available to paste the selection" msgstr "Não há espaço suficiente para colar a seleção" #: src/WaveTrack.cpp:2550 msgid "There is not enough room available to expand the cut line" msgstr "Não há espaço suficiente para expandir a linha de corte" #: src/AudacityException.h:78 msgid "Message" msgstr "Mensagem" #: src/FFmpeg.h:179 msgid "FFmpeg not found" msgstr "FFmpeg não encontrado" #: src/FFmpeg.h:194 msgid "" "Audacity attempted to use FFmpeg to import an audio file,\n" "but the libraries were not found.\n" "\n" "To use FFmpeg import, go to Preferences > Libraries\n" "to download or locate the FFmpeg libraries." msgstr "" "Audacity tentou usar o FFmpeg para importar um arquivo de áudio,\n" "mas as bibliotecas necessárias não foram encontradas.\n" "Para poder importar via FFmpeg, acesse o menu Preferências > Bibliotecas\n" "para baixar ou localizar as bibliotecas FFmpeg." #: src/FFmpeg.h:202 msgid "Do not show this warning again" msgstr "Não exibir esse aviso novamente" #. i18n-hint: do not translate avformat. Preserve the computer gibberish. #: src/FFmpeg.h:278 msgid "" "Only avformat.dll|*avformat*.dll|Dynamically Linked Libraries (*.dll)|*.dll|" "All Files|*" msgstr "" "Apenas avformat.dll|*avformat*.dll|Bibliotecas dinâmicas do sistema (*.dll)|" "*.dll|Todos os Arquivos|*" #: src/FFmpeg.h:311 msgid "Dynamic Libraries (*.dylib)|*.dylib|All Files (*)|*" msgstr "Bibliotecas Dinâmicas (*.dylib)|*.dylib|Todos os Arquivos (*)|*" #: src/FFmpeg.h:338 msgid "" "Only libavformat.so|libavformat*.so*|Dynamically Linked Libraries (*.so*)|*." "so*|All Files (*)|*" msgstr "" "Apenas libavformat.so|libavformat.so*|Bibliotecas dinâmicas do sistema (*." "so*)|*.so*|Todos os Arquivos|*" #: src/FileException.h:22 msgid "File Error" msgstr "Erro de arquivo" #: src/InconsistencyException.h:25 msgid "Internal Error" msgstr "Erro interno" #: src/blockfile/NotYetAvailableException.cpp:25 #, c-format msgid "This operation cannot be done until importation of %s completes." msgstr "" "Esta operação não pode ser concluída até que seja concluída a importação de " "%s." #: src/commands/CommandManager.cpp:113 src/prefs/MousePrefs.cpp:57 #: src/widgets/KeyView.cpp:936 msgid "Command" msgstr "Comando" #: src/commands/CommandManager.cpp:1234 msgid "" "There was a problem with your last action. If you think\n" "this is a bug, please tell us exactly where it occurred." msgstr "" "Houve um problema com a sua última ação.\n" "Se você acha que ocorreu um erro no programa, por favor,\n" "diga-nos exatamente o que ocorreu." #: src/commands/CommandManager.cpp:1236 msgid "Disallowed" msgstr "Não permitido" #: src/commands/CommandManager.cpp:1242 msgid "" "You can only do this when playing and recording are\n" "stopped. (Pausing is not sufficient.)" msgstr "" "Só é possível executar esse comando com a reprodução e \n" "gravação paradas (Pausa não é suficiente)." #: src/commands/CommandManager.cpp:1245 msgid "" "You must first select some stereo audio to perform this\n" "action. (You cannot use this with mono.)" msgstr "" "Selecione áudio estéreo para executar esse comando. \n" "(Não pode ser usado com áudio mono)." #: src/commands/CommandManager.cpp:1248 msgid "No Audio Selected" msgstr "Nenhum áudio selecionado" #. i18n-hint: %s will be replaced by the name of an action, such as Normalize, Cut, Fade. #: src/commands/CommandManager.cpp:1251 #, c-format msgid "" "You must first select some audio for '%s' to act on.\n" "\n" "Ctrl + A selects all audio." msgstr "" "Você deve selecionar o áudio antes de executar o '%s'.\n" "\n" "Ctrl+A seleciona todo áudio do projeto." #. i18n-hint: %s will be replaced by the name of an action, such as Normalize, Cut, Fade. #: src/commands/CommandManager.cpp:1255 #, c-format msgid "" "Select the audio for %s to use (for example, Cmd + A to Select All) then try " "again." msgstr "" "Selecione o áudio a ser utilizado por %s (por exemplo, Cmd + A para " "selecionar tudo) e tente novamente." #. i18n-hint: %s will be replaced by the name of an action, such as Normalize, Cut, Fade. #: src/commands/CommandManager.cpp:1262 #, c-format msgid "" "Select the audio for %s to use (for example, Ctrl + A to Select All) then " "try again." msgstr "" "Selecione o áudio a ser utilizado por %s (por exemplo, Ctrl + A para " "selecionar tudo) e tente novamente." #: src/commands/CommandManager.cpp:1271 msgid "" "You must first select some audio to perform this action.\n" "(Selecting other kinds of track won't work.)" msgstr "" "Você deve selecionar um trecho de áudio antes de executar esse comando.\n" "(Outros tipos de faixas não podem ser utilizadas.)" #: src/commands/CommandManager.cpp:1713 #, c-format msgid "Loaded %d keyboard shortcuts\n" msgstr "Carregados %d atalhos do teclado \n" #: src/commands/CommandManager.cpp:1715 msgid "Loading Keyboard Shortcuts" msgstr "Carregando atalhos de teclado" #: src/commands/ScreenshotCommand.cpp:248 msgid "Saved " msgstr "Salvo" #: src/commands/ScreenshotCommand.cpp:251 msgid "Error trying to save file: " msgstr "Erro ao tentar gravar o arquivo: " #: src/effects/Amplify.cpp:90 msgid "Increases or decreases the volume of the audio you have selected" msgstr "Aumenta ou diminui o volume do áudio selecionado" #: src/effects/Amplify.cpp:222 msgid "Amplification (dB):" msgstr "Amplificação (dB):" #: src/effects/Amplify.cpp:232 msgid "Amplification dB" msgstr "Amplificação (dB)" #: src/effects/Amplify.cpp:249 msgid "New Peak Amplitude (dB):" msgstr "Novo Pico de Amplitude (dB):" #: src/effects/Amplify.cpp:257 msgid "Allow clipping" msgstr "Permitir clipping" #: src/effects/AutoDuck.cpp:115 msgid "" "Reduces (ducks) the volume of one or more tracks whenever the volume of a " "specified \"control\" track reaches a particular level" msgstr "" "Reduz (ducks) o volume de uma ou mais faixas, sempre que o volume de uma " "faixa de \"controle\" especificado atinge um determinado nível" #: src/effects/AutoDuck.cpp:231 msgid "" "You selected a track which does not contain audio. AutoDuck can only process " "audio tracks." msgstr "" "Foi selecionada uma faixa sem áudio. O AutoDuck só pode processar faixas " "contendo áudio." #. i18n-hint: Auto duck is the name of an effect that 'ducks' (reduces the volume) #. * of the audio automatically when there is sound on another track. Not as #. * in 'Donald-Duck'! #: src/effects/AutoDuck.cpp:235 src/effects/AutoDuck.cpp:247 #: src/effects/AutoDuck.h:29 msgid "Auto Duck" msgstr "Auto Duck" #: src/effects/AutoDuck.cpp:246 msgid "" "Auto Duck needs a control track which must be placed below the selected " "track(s)." msgstr "" "O Auto Duck requer uma faixa de controle logo abaixo da(s) faixa(s) " "selecionada(s)." #: src/effects/AutoDuck.cpp:437 msgid "Duck amount:" msgstr "Quantidade de Duck:" #: src/effects/AutoDuck.cpp:443 msgid "Maximum pause:" msgstr "Pausa máxima:" #. i18n-hint: Name of time display format that shows time in seconds #: src/effects/AutoDuck.cpp:445 src/effects/AutoDuck.cpp:451 #: src/effects/AutoDuck.cpp:457 src/effects/AutoDuck.cpp:463 #: src/effects/AutoDuck.cpp:469 src/effects/TruncSilence.cpp:726 #: src/effects/TruncSilence.cpp:750 src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:65 #: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:66 src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:81 #: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:82 src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:88 #: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:89 src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:103 #: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:104 src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:110 #: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:111 src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:302 msgid "seconds" msgstr "segundos" #: src/effects/AutoDuck.cpp:449 msgid "Outer fade down length:" msgstr "Tamanho da queda gradual exterior:" #: src/effects/AutoDuck.cpp:455 msgid "Outer fade up length:" msgstr "Tamanho da subida gradual exterior:" #: src/effects/AutoDuck.cpp:461 msgid "Inner fade down length:" msgstr "Tamanho da queda gradual interior:" #: src/effects/AutoDuck.cpp:467 msgid "Inner fade up length:" msgstr "Tamanho da subida gradual interior:" #: src/effects/AutoDuck.cpp:477 src/effects/Compressor.cpp:215 msgid "Threshold:" msgstr "Limiar: " #: src/effects/AutoDuck.cpp:685 msgid "Preview not available" msgstr "Visualização não disponível" #: src/effects/BassTreble.cpp:92 msgid "Simple tone control effect" msgstr "Efeito de controle de tom simplificado" #: src/effects/BassTreble.cpp:214 msgid "Tone controls" msgstr "Controle de tom" #: src/effects/BassTreble.cpp:223 msgid "Ba&ss (dB):" msgstr "Grave&s (dB):" #: src/effects/BassTreble.cpp:224 msgid "Bass (dB):" msgstr "Graves (dB):" #: src/effects/BassTreble.cpp:229 msgid "Bass" msgstr "Graves" #: src/effects/BassTreble.cpp:234 msgid "&Treble (dB):" msgstr "&Agudos (dB):" #: src/effects/BassTreble.cpp:239 msgid "Treble" msgstr "Agudos" #: src/effects/BassTreble.cpp:254 msgid "&Volume (dB):" msgstr "&Volume (dB):" #: src/effects/BassTreble.cpp:259 msgid "Level" msgstr "Nível" #: src/effects/BassTreble.cpp:266 msgid "&Link Volume control to Tone controls" msgstr "&Associar controle de volume com controle de tom" #: src/effects/ChangePitch.cpp:126 msgid "Change the pitch of a track without changing its tempo" msgstr "Alterar o tom de uma faixa sem alterar seu tempo" #: src/effects/ChangePitch.cpp:193 msgid "High Quality Pitch Change" msgstr "Alteração de tom de Alta Qualidade" #: src/effects/ChangePitch.cpp:250 msgid "Change Pitch without Changing Tempo" msgstr "Alterar o Tom sem Alterar o Tempo" #: src/effects/ChangePitch.cpp:252 #, c-format msgid "Estimated Start Pitch: %s%d (%.3f Hz)" msgstr "Tom Estimado de Início: %s%d (%.3f Hz)" #. i18n-hint: (noun) Musical pitch. #: src/effects/ChangePitch.cpp:258 msgid "Pitch" msgstr "Tom" #: src/effects/ChangePitch.cpp:262 src/effects/ChangePitch.cpp:263 #: src/effects/ChangePitch.cpp:299 src/effects/ChangeSpeed.cpp:353 #: src/effects/ChangeSpeed.cpp:379 src/effects/ChangeTempo.cpp:237 #: src/effects/ChangeTempo.cpp:259 msgid "from" msgstr "de" #: src/effects/ChangePitch.cpp:267 msgid "from Octave" msgstr "da Oitava" #: src/effects/ChangePitch.cpp:270 src/effects/ChangePitch.cpp:271 #: src/effects/ChangePitch.cpp:305 src/effects/ChangeSpeed.cpp:358 #: src/effects/ChangeSpeed.cpp:395 src/effects/ChangeTempo.cpp:243 #: src/effects/ChangeTempo.cpp:273 src/effects/ChangeTempo.cpp:317 msgid "to" msgstr "para" #: src/effects/ChangePitch.cpp:276 msgid "to Octave" msgstr "para a Oitava" #: src/effects/ChangePitch.cpp:285 msgid "Semitones (half-steps):" msgstr "Semitons em meio-passos:" #: src/effects/ChangePitch.cpp:286 msgid "Semitones (half-steps)" msgstr "Semitons em meio-passos" #: src/effects/ChangePitch.cpp:293 msgid "Frequency" msgstr "Frequência" #: src/effects/ChangePitch.cpp:300 msgid "from (Hz)" msgstr "de (Hz)" #: src/effects/ChangePitch.cpp:306 msgid "to (Hz)" msgstr "para (Hz)" #: src/effects/ChangePitch.cpp:317 src/effects/ChangeSpeed.cpp:316 #: src/effects/ChangeTempo.cpp:216 msgid "Percent Change:" msgstr "Porcentagem de Alteração:" #: src/effects/ChangePitch.cpp:327 src/effects/ChangeSpeed.cpp:327 #: src/effects/ChangeTempo.cpp:227 msgid "Percent Change" msgstr "Percentagem a alterar" #: src/effects/ChangePitch.cpp:336 src/effects/ChangeTempo.cpp:283 msgid "Use high quality stretching (slow)" msgstr "Usar extensão de alta qualidade (mais lento)" #. i18n-hint: n/a is an English abbreviation meaning "not applicable". #. i18n-hint: Can mean "not available," "not applicable," "no answer" #: src/effects/ChangeSpeed.cpp:59 #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:900 #: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:595 src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:354 #: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:367 src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:133 #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:134 src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:218 msgid "n/a" msgstr "n/d" #. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours, #. * minutes, seconds and milliseconds (1/1000 second) #: src/effects/ChangeSpeed.cpp:96 src/effects/ChangeSpeed.cpp:152 #: src/effects/ChangeSpeed.cpp:188 src/effects/Effect.cpp:1178 #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:348 msgid "hh:mm:ss + milliseconds" msgstr "hh:mm:ss + milissegundos" #: src/effects/ChangeSpeed.cpp:115 msgid "Change the speed of a track, also changing its pitch" msgstr "Alterar a velocidade de uma faixa, também alterar o seu tom" #: src/effects/ChangeSpeed.cpp:301 msgid "Change Speed, affecting both Tempo and Pitch" msgstr "Alterar velocidade, afetando ambos, o tempo e o tom" #: src/effects/ChangeSpeed.cpp:310 msgid "Speed Multiplier:" msgstr "Multiplicador de velocidade:" #. i18n-hint: "rpm" is an English abbreviation meaning "revolutions per minute". #: src/effects/ChangeSpeed.cpp:335 msgid "Standard Vinyl rpm:" msgstr "RPM padrão do vinil:" #: src/effects/ChangeSpeed.cpp:354 msgid "From rpm" msgstr "De RPM" #: src/effects/ChangeSpeed.cpp:359 msgid "To rpm" msgstr "para o RPM" #: src/effects/ChangeSpeed.cpp:365 msgid "Selection Length" msgstr "Tamanho da seleção" #: src/effects/ChangeSpeed.cpp:369 msgid "Current Length:" msgstr "Tamanho Atual:" #: src/effects/ChangeSpeed.cpp:380 msgid "Current length of selection." msgstr "Tamanho atual da seleção." #: src/effects/ChangeSpeed.cpp:385 msgid "New Length:" msgstr "Novo Tamanho" #: src/effects/ChangeTempo.cpp:102 msgid "Change the tempo of a selection without changing its pitch" msgstr "Alterar o tempo de uma seleção sem alterar seu tom" #: src/effects/ChangeTempo.cpp:181 msgid "High Quality Tempo Change" msgstr "Alteração no tempo de Alta Qualidade" #: src/effects/ChangeTempo.cpp:207 msgid "Change Tempo without Changing Pitch" msgstr "Alterar tempo sem alterar o tom" #: src/effects/ChangeTempo.cpp:231 msgid "Beats per minute" msgstr "Batidas por minuto" #: src/effects/ChangeTempo.cpp:238 msgid "Beats per minute, from" msgstr "Batidas por minuto, a partir de" #: src/effects/ChangeTempo.cpp:244 msgid "Beats per minute, to" msgstr "Batidas por minuto, até" #: src/effects/ChangeTempo.cpp:252 msgid "Length (seconds)" msgstr "Duração (segundos)" #: src/effects/ChangeTempo.cpp:316 msgid "Length in seconds from" msgstr "Para duração em segundos" #: src/effects/ClickRemoval.cpp:85 msgid "Click Removal is designed to remove clicks on audio tracks" msgstr "Click Removal é projetada para remover cliques em faixas de áudio" #: src/effects/ClickRemoval.cpp:196 msgid "Algorithm not effective on this audio. Nothing changed." msgstr "Algoritmo sem efeito no áudio selecionado. Nada foi alterado." #: src/effects/ClickRemoval.cpp:209 #, c-format msgid "Selection must be larger than %d samples." msgstr "A seleção deve ser maior que %d amostras." #: src/effects/ClickRemoval.cpp:341 msgid "Threshold (lower is more sensitive):" msgstr "Limiar (mais sensível quanto menor o valor):" #: src/effects/ClickRemoval.cpp:348 src/effects/Compressor.cpp:222 msgid "Threshold" msgstr "Limiar" #: src/effects/ClickRemoval.cpp:355 msgid "Max Spike Width (higher is more sensitive):" msgstr "Largura máxima do pico (Quanto maior, mais sensível):" #: src/effects/ClickRemoval.cpp:362 msgid "Max Spike Width" msgstr "Largura máxima do pico" #: src/effects/Compressor.cpp:107 msgid "Compresses the dynamic range of audio" msgstr "Comprime a faixa dinâmica de áudio" #: src/effects/Compressor.cpp:226 msgid "Noise Floor:" msgstr "Limite Base de Ruído:" #: src/effects/Compressor.cpp:233 src/effects/Distortion.cpp:130 msgid "Noise Floor" msgstr "Limite Base de Ruído" #: src/effects/Compressor.cpp:237 msgid "Ratio:" msgstr "Proporção:" #: src/effects/Compressor.cpp:244 msgid "Ratio" msgstr "Proporção" #. i18n-hint: Particularly in percussion, sounds can be regarded as having #. * an 'attack' phase where the sound builds up and a 'decay' where the #. * sound dies away. So this means 'onset duration'. #: src/effects/Compressor.cpp:252 msgid "Attack Time:" msgstr "Tempo de Ataque:" #: src/effects/Compressor.cpp:259 msgid "Attack Time" msgstr "Tempo de Ataque" # release = relaxamento #: src/effects/Compressor.cpp:263 msgid "Release Time:" msgstr "Tempo de Relaxamento:" #: src/effects/Compressor.cpp:270 msgid "Release Time" msgstr "Tempo de Relaxamento" #. i18n-hint: Make-up, i.e. correct for any reduction, rather than fabricate it. #: src/effects/Compressor.cpp:281 msgid "Make-up gain for 0 dB after compressing" msgstr "Compensação do ganho para 0dB após compressão" #: src/effects/Compressor.cpp:283 msgid "Compress based on Peaks" msgstr "Compressão baseada nos picos" #: src/effects/Compressor.cpp:606 #, c-format msgid "Threshold %d dB" msgstr "Limiar %d dB" #. i18n-hint: usually leave this as is as dB doesn't get translated #: src/effects/Compressor.cpp:608 src/effects/Compressor.cpp:612 #, c-format msgid "%3d dB" msgstr "%3d dB" #: src/effects/Compressor.cpp:611 #, c-format msgid "Noise Floor %d dB" msgstr "Base de ruído %d dB" #: src/effects/Compressor.cpp:616 #, c-format msgid "Ratio %.0f to 1" msgstr "Proporção %.0f para 1" #. i18n-hint: Unless your language has a different convention for ratios, #. * like 8:1, leave as is. #: src/effects/Compressor.cpp:619 #, c-format msgid "%.0f:1" msgstr "%.0f:1" #: src/effects/Compressor.cpp:622 #, c-format msgid "Ratio %.1f to 1" msgstr "Proporção: %.1f para 1" #. i18n-hint: Unless your language has a different convention for ratios, #. * like 8:1, leave as is. #: src/effects/Compressor.cpp:625 #, c-format msgid "%.1f:1" msgstr "%.1f:1" #: src/effects/Compressor.cpp:629 #, c-format msgid "Attack Time %.2f secs" msgstr "Tempo de ataque: %.2f segs" #: src/effects/Compressor.cpp:630 src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:262 #: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:264 src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:268 #: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:271 src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:273 #, c-format msgid "%.2f secs" msgstr "%.2f segs" #: src/effects/Compressor.cpp:633 #, c-format msgid "Release Time %.1f secs" msgstr "Tempo de relaxamento %.1f segs" #: src/effects/Compressor.cpp:634 #, c-format msgid "%.1f secs" msgstr "%.1f segs" #: src/effects/Contrast.cpp:56 msgid "You can only measure one track at a time." msgstr "Só é possível medir uma faixa de cada vez." #: src/effects/Contrast.cpp:75 msgid "" "Invalid audio selection.\n" "Please ensure that audio is selected." msgstr "Seleção de áudio inválida. Assegure-se de existir áudio selecionado." #: src/effects/Contrast.cpp:82 msgid "" "Nothing to measure.\n" "Please select a section of a track." msgstr "" "Nada para medir.\n" "Por favor, selecione uma seção da faixa" #: src/effects/Contrast.cpp:97 msgid "Please select an audio track." msgstr "Por favor, selecione uma faixa de áudio" #. i18n-hint: RMS abbreviates root mean square, a certain averaging method #: src/effects/Contrast.cpp:181 msgid "" "Contrast Analyzer, for measuring RMS volume differences between two " "selections of audio." msgstr "" "Analisador de Contraste, mede a diferença de volume em RMS entre dois " "trechos de áudio selecionados." #: src/effects/Contrast.cpp:194 msgid "Volume " msgstr "Volume " # foreground = primeiro plano?? backgorund=fundo???? #: src/effects/Contrast.cpp:197 msgid "&Foreground:" msgstr "&Primeiro plano:" #. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours, #. * minutes, seconds and hundredths of a second (1/100 second) #: src/effects/Contrast.cpp:203 src/effects/Contrast.cpp:220 #: src/effects/Contrast.cpp:243 src/effects/Contrast.cpp:260 #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:336 msgid "hh:mm:ss + hundredths" msgstr "hh:mm:ss + centésimos" # foreground = primeiro plano?? backgorund=fundo???? #: src/effects/Contrast.cpp:209 msgid "Foreground start time" msgstr "Tempo de início do primeiro plano" # foreground = primeiro plano?? background=fundo???? #: src/effects/Contrast.cpp:226 msgid "Foreground end time" msgstr "Tempo de fim do primeiro plano" #: src/effects/Contrast.cpp:232 msgid "&Measure selection" msgstr "&Medir seleção" #: src/effects/Contrast.cpp:237 msgid "&Background:" msgstr "Plano de &fundo:" #: src/effects/Contrast.cpp:249 msgid "Background start time" msgstr "Tempo de início do plano de fundo" #: src/effects/Contrast.cpp:266 msgid "Background end time" msgstr "Tempo de fim do plano de fundo" #: src/effects/Contrast.cpp:272 msgid "Mea&sure selection" msgstr "Medir &seleção" #: src/effects/Contrast.cpp:281 msgid "Result" msgstr "Resultado" #: src/effects/Contrast.cpp:285 msgid "Co&ntrast Result:" msgstr "Resultado do co&ntraste:" #: src/effects/Contrast.cpp:288 msgid "R&eset" msgstr "R&einiciar" #: src/effects/Contrast.cpp:289 msgid "&Difference:" msgstr "&Diferença:" #: src/effects/Contrast.cpp:292 src/effects/Equalization.cpp:3179 msgid "E&xport..." msgstr "&Exportar..." #. i18n-hint: RMS abbreviates root mean square, a certain averaging method #: src/effects/Contrast.cpp:379 #, c-format msgid "RMS = %s." msgstr "RMS = %s." #. i18n-hint: dB abbreviates decibels #: src/effects/Contrast.cpp:382 #, c-format msgid "%s dB" msgstr "%s dB" #: src/effects/Contrast.cpp:388 #, c-format msgid "%.2f" msgstr "%.2f" #: src/effects/Contrast.cpp:392 src/effects/Contrast.cpp:465 #: src/effects/Contrast.cpp:478 msgid "zero" msgstr "zero" #: src/effects/Contrast.cpp:402 msgid "indeterminate" msgstr "indeterminado" #. i18n-hint: dB abbreviates decibels #. i18n-hint: RMS abbreviates root mean square, a certain averaging method #: src/effects/Contrast.cpp:407 #, c-format msgid "%.2f dB RMS" msgstr "%.2f dB RMS" #. i18n-hint: dB abbreviates decibels #: src/effects/Contrast.cpp:410 msgid "Infinite dB difference" msgstr "Diferença em dB infinita" #: src/effects/Contrast.cpp:417 msgid "Difference is indeterminate." msgstr "Diferença indeterminada." #. i18n-hint: dB abbreviates decibels #. i18n-hint: RMS abbreviates root mean square, a certain averaging method #: src/effects/Contrast.cpp:422 #, c-format msgid "Difference = %.2f RMS dB." msgstr "Diferença = %.2f RMS dB." #. i18n-hint: dB abbreviates decibels #. i18n-hint: RMS abbreviates root mean square, a certain averaging method #: src/effects/Contrast.cpp:426 msgid "Difference = infinite RMS dB." msgstr "Diferença = infinito RMS dB." #: src/effects/Contrast.cpp:440 msgid "Foreground level too high" msgstr "Nível do primeiro plano muito alto" #: src/effects/Contrast.cpp:443 msgid "Background level too high" msgstr "Nível do plano de fundo muito alto" #: src/effects/Contrast.cpp:446 msgid "Background higher than foreground" msgstr "Plano de fundo mais alto que o primeiro plano" #. i18n-hint: WCAG abbreviates Web Content Accessibility Guidelines #: src/effects/Contrast.cpp:450 msgid "WCAG2 Pass" msgstr "WCAG2 passou" #. i18n-hint: WCAG abbreviates Web Content Accessibility Guidelines #: src/effects/Contrast.cpp:454 msgid "WCAG2 Fail" msgstr "WCAG2 falhou" #. i18n-hint: i.e. difference in loudness at the moment. #: src/effects/Contrast.cpp:458 msgid "Current difference" msgstr "Diferença atual" #: src/effects/Contrast.cpp:463 msgid "Measured foreground level" msgstr "Nível medido no primeiro plano" #: src/effects/Contrast.cpp:467 src/effects/Contrast.cpp:480 #, c-format msgid "%.2f dB" msgstr "%.2f dB" #: src/effects/Contrast.cpp:470 src/effects/Contrast.cpp:595 msgid "No foreground measured" msgstr "Nenhum primeiro plano medido" #: src/effects/Contrast.cpp:472 msgid "Foreground not yet measured" msgstr "Primeiro plano não medido" #: src/effects/Contrast.cpp:476 msgid "Measured background level" msgstr "Nível medido no plano de fundo" #: src/effects/Contrast.cpp:483 src/effects/Contrast.cpp:596 msgid "No background measured" msgstr "Nenhum plano de fundo medido" #: src/effects/Contrast.cpp:485 msgid "Background not yet measured" msgstr "Plano de fundo não medido" #: src/effects/Contrast.cpp:496 msgid "Export Contrast Result As:" msgstr "Exportar resultados do contraste como:" #. i18n-hint: WCAG abbreviates Web Content Accessibility Guidelines #: src/effects/Contrast.cpp:521 msgid "WCAG 2.0 Success Criteria 1.4.7 Contrast Results" msgstr "Resultados do contraste no critério de sucesso 1.4.7 do WCAG 2.0" #: src/effects/Contrast.cpp:523 #, c-format msgid "Filename = %s." msgstr "Nome do arquivo = %s." #: src/effects/Contrast.cpp:525 msgid "Foreground" msgstr "Primeiro plano" #: src/effects/Contrast.cpp:530 src/effects/Contrast.cpp:543 #, c-format msgid "Time started = %2d hour(s), %2d minute(s), %.2f seconds." msgstr "Tempo de início = %2d hora(s), %2d minuto(s), %.2f segundos." #: src/effects/Contrast.cpp:535 src/effects/Contrast.cpp:548 #, c-format msgid "Time ended = %2d hour(s), %2d minute(s), %.2f seconds." msgstr "Tempo de fim = %2d hora(s), %2d minuto(s), %.2f segundos." #: src/effects/Contrast.cpp:538 msgid "Background" msgstr "Plano de fundo" #: src/effects/Contrast.cpp:551 msgid "Results" msgstr "Resultados" #: src/effects/Contrast.cpp:556 msgid "Success Criteria 1.4.7 of WCAG 2.0: Pass" msgstr "Critério de sucesso 1.4.7 do WCAG 2.0: passou" #: src/effects/Contrast.cpp:558 msgid "Success Criteria 1.4.7 of WCAG 2.0: Fail" msgstr "Critério de sucesso 1.4.7 do WCAG 2.0: falhou" #: src/effects/Contrast.cpp:561 msgid "Data gathered" msgstr "Dados recolhidos" #: src/effects/Distortion.cpp:62 msgid "Hard Clipping" msgstr "Clipping pesado" #: src/effects/Distortion.cpp:63 msgid "Soft Clipping" msgstr "Clipping suave" #: src/effects/Distortion.cpp:64 msgid "Soft Overdrive" msgstr "Overdrive suave" #: src/effects/Distortion.cpp:65 msgid "Medium Overdrive" msgstr "Overdrive médio" #: src/effects/Distortion.cpp:66 msgid "Hard Overdrive" msgstr "Overdrive pesado" #: src/effects/Distortion.cpp:67 msgid "Cubic Curve (odd harmonics)" msgstr "Curva cúbica (função ímpar)" #: src/effects/Distortion.cpp:68 msgid "Even Harmonics" msgstr "Paridade de função par" #: src/effects/Distortion.cpp:69 msgid "Expand and Compress" msgstr "Expandir e Comprimir" #: src/effects/Distortion.cpp:70 msgid "Leveller" msgstr "Nivelador" #: src/effects/Distortion.cpp:71 msgid "Rectifier Distortion" msgstr "Distorção retificadora" #: src/effects/Distortion.cpp:72 msgid "Hard Limiter 1413" msgstr "Limitador 1413 pesado" #: src/effects/Distortion.cpp:103 #, no-c-format msgid "Hard clip -12dB, 80% make-up gain" msgstr "Corte direto -12dB, 80% de ganho" #: src/effects/Distortion.cpp:105 #, no-c-format msgid "Soft clip -12dB, 80% make-up gain" msgstr "Corte suave -12dB, 80% ganho fabricado" #: src/effects/Distortion.cpp:106 msgid "Fuzz Box" msgstr "Caixa de Fuzz" #: src/effects/Distortion.cpp:107 msgid "Walkie-talkie" msgstr "Walkie-talkie" #: src/effects/Distortion.cpp:108 msgid "Blues drive sustain" msgstr "Sustentação de Blues drive" #: src/effects/Distortion.cpp:109 msgid "Light Crunch Overdrive" msgstr "Overdrive com Crunch leve" #: src/effects/Distortion.cpp:110 msgid "Heavy Overdrive" msgstr "Overdrive pesado" #: src/effects/Distortion.cpp:111 msgid "3rd Harmonic (Perfect Fifth)" msgstr "3ª Harmônica (Quinta justa)" #: src/effects/Distortion.cpp:112 msgid "Valve Overdrive" msgstr "Overdrive de válvulas" #: src/effects/Distortion.cpp:113 msgid "2nd Harmonic (Octave)" msgstr "2ª Harmônica (Oitava)" #: src/effects/Distortion.cpp:114 msgid "Gated Expansion Distortion" msgstr "Distorção de expansão com portão de ruído" #: src/effects/Distortion.cpp:115 msgid "Leveller, Light, -70dB noise floor" msgstr "Nivelador, Leve, -70dB base de ruído" #: src/effects/Distortion.cpp:116 msgid "Leveller, Moderate, -70dB noise floor" msgstr "Nivelador, Moderado, -70dB base de ruído" #: src/effects/Distortion.cpp:117 msgid "Leveller, Heavy, -70dB noise floor" msgstr "Nivelador, Pesado, -70dB base de ruído" #: src/effects/Distortion.cpp:118 msgid "Leveller, Heavier, -70dB noise floor" msgstr "Nivelador, Mais Pesado, -70dB base de ruído" #: src/effects/Distortion.cpp:119 msgid "Leveller, Heaviest, -70dB noise floor" msgstr "Nivelador, Extremamente Pesado, -70dB base de ruído" #: src/effects/Distortion.cpp:120 msgid "Half-wave Rectifier" msgstr "Retificador de meia-onda" #: src/effects/Distortion.cpp:121 msgid "Full-wave Rectifier" msgstr "Retificador de onda inteira" #: src/effects/Distortion.cpp:122 msgid "Full-wave Rectifier (DC blocked)" msgstr "Retificador de onda inteira (DC Bloqueado)" #: src/effects/Distortion.cpp:123 msgid "Percussion Limiter" msgstr "Limitador de percussão" #: src/effects/Distortion.cpp:129 msgid "Upper Threshold" msgstr "Limiar superior" #: src/effects/Distortion.cpp:131 msgid "Parameter 1" msgstr "Parâmetro 1" #: src/effects/Distortion.cpp:132 msgid "Parameter 2" msgstr "Parâmetro 2" #: src/effects/Distortion.cpp:133 msgid "Number of repeats" msgstr "Número de repetições" #: src/effects/Distortion.cpp:203 msgid "Waveshaping distortion effect" msgstr "Efeito de distorção em formato de onda" #: src/effects/Distortion.cpp:365 msgid "Distortion type:" msgstr "Tipo de distorção:" #: src/effects/Distortion.cpp:369 msgid "DC blocking filter" msgstr "Filtro bloqueador de DC" #: src/effects/Distortion.cpp:376 msgid "Threshold controls" msgstr "Controles de limiar" #: src/effects/Distortion.cpp:416 msgid "Parameter controls" msgstr "Parâmetros de controle" # titulo da janela? #: src/effects/Distortion.cpp:695 msgid "Clipping level" msgstr "Nível de clipping" #: src/effects/Distortion.cpp:697 msgid "Drive" msgstr "Drive" #: src/effects/Distortion.cpp:698 src/effects/Distortion.cpp:712 msgid "Make-up Gain" msgstr "Ganho fabricado" #: src/effects/Distortion.cpp:709 msgid "Clipping threshold" msgstr "Limiar de clipping" #: src/effects/Distortion.cpp:711 msgid "Hardness" msgstr "Dureza" #: src/effects/Distortion.cpp:725 src/effects/Distortion.cpp:739 #: src/effects/Distortion.cpp:753 src/effects/Distortion.cpp:767 #: src/effects/Distortion.cpp:781 src/effects/Distortion.cpp:795 #: src/effects/Distortion.cpp:823 msgid "Distortion amount" msgstr "Quantidade de distorção" #: src/effects/Distortion.cpp:726 src/effects/Distortion.cpp:740 #: src/effects/Distortion.cpp:754 src/effects/Distortion.cpp:768 #: src/effects/Distortion.cpp:796 msgid "Output level" msgstr "Nível de saída" #: src/effects/Distortion.cpp:769 msgid "Repeat processing" msgstr "Repetir processamento" #: src/effects/Distortion.cpp:782 msgid "Harmonic brightness" msgstr "Brilho harmônico" #: src/effects/Distortion.cpp:809 msgid "Levelling fine adjustment" msgstr "Ajuste fino de nivelamento" #: src/effects/Distortion.cpp:811 msgid "Degree of Levelling" msgstr "Grau de nivelamento" #: src/effects/Distortion.cpp:835 msgid "dB Limit" msgstr "dB Limite" #: src/effects/Distortion.cpp:837 msgid "Wet level" msgstr "Nível molhado" #: src/effects/Distortion.cpp:838 msgid "Residual level" msgstr "Nível residual" #: src/effects/Distortion.cpp:854 msgid " (Not Used):" msgstr " (Não utilizado):" #. i18n-hint: Control range. #: src/effects/Distortion.cpp:859 msgid " (-100 to 0 dB):" msgstr " (-100 a 0 dB):" #. i18n-hint: Control range. #: src/effects/Distortion.cpp:874 msgid " (-80 to -20 dB):" msgstr " (-80 a -20 dB):" #. i18n-hint: Control range. #: src/effects/Distortion.cpp:885 src/effects/Distortion.cpp:896 msgid " (0 to 100):" msgstr " (0 a 100):" #. i18n-hint: Control range. #: src/effects/Distortion.cpp:907 msgid " (0 to 5):" msgstr " (0 a 5):" #: src/effects/DtmfGen.cpp:101 msgid "" "Generates dual-tone multi-frequency (DTMF) tones like those produced by the " "keypad on telephones" msgstr "" "Gera tons como os produzidos pelo teclado em telefones dual-tom de multi-" "frequência (DTMF)" #: src/effects/DtmfGen.cpp:320 msgid "DTMF sequence:" msgstr "Sequência DTMF:" #: src/effects/DtmfGen.cpp:325 src/effects/Noise.cpp:230 #: src/effects/ToneGen.cpp:366 src/effects/ToneGen.cpp:403 msgid "Amplitude (0-1):" msgstr "Amplitude (0-1):" #: src/effects/DtmfGen.cpp:327 src/effects/Noise.cpp:232 #: src/effects/Silence.cpp:66 src/effects/ToneGen.cpp:407 #: src/effects/TruncSilence.cpp:724 src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:1166 #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:2797 msgid "Duration:" msgstr "Duração:" #: src/effects/DtmfGen.cpp:342 msgid "Tone/silence ratio:" msgstr "Proporção entre tom/silêncio:" #: src/effects/DtmfGen.cpp:354 msgid "Duty cycle:" msgstr "Ciclo de trabalho:" #: src/effects/DtmfGen.cpp:357 msgid "Tone duration:" msgstr "Duração do tom:" #: src/effects/DtmfGen.cpp:358 src/effects/DtmfGen.cpp:361 #: src/effects/DtmfGen.cpp:579 src/effects/DtmfGen.cpp:582 msgid "ms" msgstr "ms" #: src/effects/DtmfGen.cpp:360 msgid "Silence duration:" msgstr "Duração do silêncio:" #: src/effects/Echo.cpp:60 msgid "Repeats the selected audio again and again" msgstr "Repetir áudio selecionado novamente e novamente" #: src/effects/Echo.cpp:107 src/effects/FindClipping.cpp:173 #: src/effects/Paulstretch.cpp:254 msgid "Requested value exceeds memory capacity." msgstr "O valor inserido excede a capacidade da memória." #: src/effects/Echo.cpp:164 msgid "Delay time (seconds):" msgstr "Atraso (segundos):" # decay=decaimento #: src/effects/Echo.cpp:168 msgid "Decay factor:" msgstr "Fator de decaimento:" #: src/effects/Effect.cpp:1055 #, c-format msgid "" "%s: Could not load settings below. Default settings will be used.\n" "\n" "%s" msgstr "" "%s: Não pôde carregar as configurações abaixo. Valores padrão serão " "utilizados.\n" "\n" "%s" #. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours, #. * minutes, seconds and samples (at the current project sample rate) #: src/effects/Effect.cpp:1178 src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:360 msgid "hh:mm:ss + samples" msgstr "hh:mm:ss + amostras" #: src/effects/Effect.cpp:1221 #, c-format msgid "Applying %s..." msgstr "Aplicando %s..." #: src/effects/Effect.cpp:2572 msgid "Preparing preview" msgstr "Preparando visualização" #: src/effects/Effect.cpp:2616 msgid "Previewing" msgstr "Visualizando" #: src/effects/Effect.cpp:2632 src/toolbars/ControlToolBar.cpp:720 msgid "" "Error opening sound device.\n" "Try changing the audio host, playback device and the project sample rate." msgstr "" "Erro ao abrir dispositivo de som. \n" "Por favor, verifique as configurações do dispositivo de reprodução e a taxa " "de amostragem do projeto." #: src/effects/Effect.cpp:2645 #, c-format msgid "%s: %s" msgstr "%s: %s" #: src/effects/Effect.cpp:2966 src/effects/Effect.cpp:2974 #: src/effects/Effect.cpp:2976 msgid "&Manage" msgstr "&Gerenciar Predefinições" #: src/effects/Effect.cpp:2980 msgid "Manage presets and options" msgstr "Gerenciar predefinições e opções" #. i18n-hint: The access key "&P" should be the same in #. "Stop &Playback" and "Start &Playback" #: src/effects/Effect.cpp:2991 src/effects/Effect.cpp:3777 #: src/effects/Effect.cpp:3787 src/effects/Effect.cpp:3789 msgid "Start &Playback" msgstr "Iniciar &Reprodução" #: src/effects/Effect.cpp:2992 msgid "Start and stop playback" msgstr "Iniciar e Parar Reprodução" #: src/effects/Effect.cpp:2999 src/effects/Effect.cpp:3016 #: src/effects/Effect.cpp:3018 msgid "Preview effect" msgstr "&Visualizar" #: src/effects/Effect.cpp:3020 msgid "&Preview effect" msgstr "Visualizar &antes do recorte" #: src/effects/Effect.cpp:3030 src/effects/Effect.cpp:3040 #: src/effects/Effect.cpp:3042 msgid "Skip &Backward" msgstr "&Retroceder" #: src/effects/Effect.cpp:3046 msgid "Skip backward" msgstr "Retroceder" #: src/effects/Effect.cpp:3051 msgid "Skip &Forward" msgstr "&Avançar" #: src/effects/Effect.cpp:3061 src/effects/Effect.cpp:3063 msgid "Skip &Foreward" msgstr "&Avançar" #: src/effects/Effect.cpp:3067 msgid "Skip forward" msgstr "Avançar" #: src/effects/Effect.cpp:3073 msgid "Enable" msgstr "Ativo" #: src/effects/Effect.cpp:3291 src/effects/Effect.cpp:3300 #: src/effects/Effect.cpp:3894 src/effects/Effect.cpp:3930 #: src/effects/Effect.cpp:3951 src/effects/Effect.cpp:4007 msgid "User Presets" msgstr "Predefinições do Usuário" #: src/effects/Effect.cpp:3303 msgid "Save Preset..." msgstr "Salvar Predefinição..." #: src/effects/Effect.cpp:3307 src/effects/Effect.cpp:3316 #: src/effects/Effect.cpp:3563 src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1452 msgid "Delete Preset" msgstr "Excluir Predefinição" #: src/effects/Effect.cpp:3325 msgid "Defaults" msgstr "Padrões" #: src/effects/Effect.cpp:3334 src/effects/Effect.cpp:3971 #: src/effects/Effect.cpp:4035 src/prefs/QualityPrefs.cpp:74 #: src/prefs/TracksBehaviorsPrefs.cpp:49 msgid "None" msgstr "Nenhum" #: src/effects/Effect.cpp:3340 src/effects/Effect.cpp:3899 #: src/effects/Effect.cpp:3935 src/effects/Effect.cpp:3963 #: src/effects/Effect.cpp:4021 msgid "Factory Presets" msgstr "Predefinições de Fábrica" #: src/effects/Effect.cpp:3344 msgid "Import..." msgstr "Importar..." #: src/effects/Effect.cpp:3345 msgid "Export..." msgstr "Exportar..." #: src/effects/Effect.cpp:3347 src/widgets/Meter.cpp:732 #: src/widgets/Meter.cpp:1900 msgid "Options..." msgstr "Opções..." #: src/effects/Effect.cpp:3353 #, c-format msgid "Type: %s" msgstr "Tipo: %s" #: src/effects/Effect.cpp:3354 #, c-format msgid "Name: %s" msgstr "Nome: %s" #: src/effects/Effect.cpp:3355 #, c-format msgid "Version: %s" msgstr "Versão: %s" #: src/effects/Effect.cpp:3356 #, c-format msgid "Vendor: %s" msgstr "Fabricante: %s" #: src/effects/Effect.cpp:3357 #, c-format msgid "Description: %s" msgstr "Descrição: %s" #: src/effects/Effect.cpp:3359 msgid "About" msgstr "Sobre" #: src/effects/Effect.cpp:3562 #, c-format msgid "Are you sure you want to delete \"%s\"?" msgstr "Tem certeza de que deseja apagar \"%s\"?" #: src/effects/Effect.cpp:3579 src/effects/Effect.cpp:3616 #: src/effects/Effect.cpp:3626 src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1451 msgid "Save Preset" msgstr "Salvar predefinição" #: src/effects/Effect.cpp:3589 msgid "Preset name:" msgstr "Nome da predefinição:" #: src/effects/Effect.cpp:3615 msgid "You must specify a name" msgstr "Você deve especificar um nome" #: src/effects/Effect.cpp:3625 msgid "" "Preset already exists.\n" "\n" "Replace?" msgstr "" "Predefinição Já existe.\n" "\n" "Substituir?" #. i18n-hint: The access key "&P" should be the same in #. "Stop &Playback" and "Start &Playback" #: src/effects/Effect.cpp:3755 src/effects/Effect.cpp:3765 #: src/effects/Effect.cpp:3767 msgid "Stop &Playback" msgstr "Parar &Reprodução" #: src/effects/Effect.cpp:3785 src/toolbars/ControlToolBar.cpp:177 msgid "Play" msgstr "Reproduzir" #: src/effects/Effect.cpp:3866 msgid "Select Preset" msgstr "Selecionar predefinição" #: src/effects/Effect.cpp:3876 msgid "Type:" msgstr "Tipo:" #: src/effects/Effect.cpp:3880 msgid "&Preset:" msgstr "&Predefinição:" #: src/effects/Effect.cpp:3904 src/effects/Effect.cpp:3939 #: src/effects/Effect.cpp:3983 src/effects/Effect.cpp:4043 msgid "Current Settings" msgstr "Configurações Atuais" #: src/effects/Effect.cpp:3909 src/effects/Effect.cpp:3943 #: src/effects/Effect.cpp:3989 src/effects/Effect.cpp:4049 msgid "Factory Defaults" msgstr "Restaurar Padrões" #: src/effects/EffectManager.cpp:152 #, c-format msgid "Applied effect: %s" msgstr "Efeito aplicado: %s" #: src/effects/EffectManager.cpp:720 #, c-format msgid "" "Attempting to initialize the following effect failed:\n" "\n" "%s\n" "\n" "More information may be available in Help->Show Log" msgstr "" "A tentativa de inicializar o seguinte efeito falhou:\n" "\n" "%s\n" "\n" "Veja mais informações em Ajuda -> Exibir Log" #: src/effects/EffectManager.cpp:722 msgid "Effect failed to initialize" msgstr "O efeito falhou ao inicializar " #: src/effects/EffectRack.cpp:81 msgid "Effects Rack" msgstr "Lista de Efeitos" #: src/effects/EffectRack.cpp:122 msgid "&Apply" msgstr "&Aplicar" #: src/effects/EffectRack.cpp:124 msgid "Latency: 0" msgstr "Latência: 0" #: src/effects/EffectRack.cpp:127 msgid "&Bypass" msgstr "Passa-&banda" #: src/effects/EffectRack.cpp:193 msgid "Active State" msgstr "Estado ativo" #: src/effects/EffectRack.cpp:194 msgid "Set effect active state" msgstr "Ajustar efeito do estado ativo" #: src/effects/EffectRack.cpp:210 msgid "Show/Hide Editor" msgstr "Exibir/Ocultar Editor" #: src/effects/EffectRack.cpp:211 msgid "Open/close effect editor" msgstr "Abrir/Fechar Editor de efeitos" #: src/effects/EffectRack.cpp:217 msgid "Move Up" msgstr "Mover para cima" #: src/effects/EffectRack.cpp:218 msgid "Move effect up in the rack" msgstr "Mover efeito para o topo da lista" #: src/effects/EffectRack.cpp:224 msgid "Move Down" msgstr "Mover para baixo" #: src/effects/EffectRack.cpp:225 msgid "Move effect down in the rack" msgstr "Mover efeito para o final da lista" #: src/effects/EffectRack.cpp:230 msgid "Favorite" msgstr "Favorito" #: src/effects/EffectRack.cpp:231 msgid "Mark effect as a favorite" msgstr "Marcar efeito como favorito" #: src/effects/EffectRack.cpp:247 #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/CutlineHandle.cpp:236 msgid "Remove" msgstr "Excluir" #: src/effects/EffectRack.cpp:248 msgid "Remove effect from the rack" msgstr "Remover efeito da lista" #: src/effects/EffectRack.cpp:253 msgid "Name of the effect" msgstr "Nome do efeito" #: src/effects/EffectRack.cpp:286 #, c-format msgid "Latency: %4d" msgstr "Latência: %4d" #. i18n-hint: Technical term for a kind of curve. #: src/effects/Equalization.cpp:151 msgid "B-spline" msgstr "B-Spline" #: src/effects/Equalization.cpp:152 msgid "Cosine" msgstr "Cosseno" #: src/effects/Equalization.cpp:153 msgid "Cubic" msgstr "Cúbico" #: src/effects/Equalization.cpp:300 msgid "Adjusts the volume levels of particular frequencies" msgstr "Ajusta os níveis de volume de frequências independentes" #: src/effects/Equalization.cpp:375 msgid "" "To use this EQ curve in a batch chain, please choose a new name for it.\n" "Choose the 'Save/Manage Curves...' button and rename the 'unnamed' curve, " "then use that one." msgstr "" "Para usar equalizador de curva em um arquivo de lote, por favor escolha um " "novo nome para o arquivo.\n" "Escolha 'Salvar/Gerenciar curvas...' para renomear a curva 'sem nome' e " "utilizá-la" #: src/effects/Equalization.cpp:376 msgid "EQ Curve needs a different name" msgstr "Equalizador de Curva deve ter um nome diferente" #: src/effects/Equalization.cpp:487 msgid "" "To apply Equalization, all selected tracks must have the same sample rate." msgstr "" "Para aplicar Equalização, todas as faixas selecionadas devem ter a mesma " "taxa de amostragem." #: src/effects/Equalization.cpp:499 msgid "Track sample rate is too low for this effect." msgstr "Taxa de amostragem da faixa é muito baixa para este efeito." #: src/effects/Equalization.cpp:500 msgid "Effect Unavailable" msgstr "Efeito não disponível" #: src/effects/Equalization.cpp:653 src/effects/ScienFilter.cpp:409 msgid "+ dB" msgstr "+ dB" #: src/effects/Equalization.cpp:657 src/effects/ScienFilter.cpp:413 msgid "Max dB" msgstr "Máximo de pico (dB)" #: src/effects/Equalization.cpp:663 src/effects/ScienFilter.cpp:419 msgid "- dB" msgstr "- dB" #: src/effects/Equalization.cpp:665 src/effects/ScienFilter.cpp:421 msgid "Min dB" msgstr "Mínimo de pico (dB)" #: src/effects/Equalization.cpp:727 src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:518 msgid "kHz" msgstr "kHz" #: src/effects/Equalization.cpp:749 msgid "&EQ Type:" msgstr "Tipode EQ:" #: src/effects/Equalization.cpp:757 msgid "&Draw" msgstr "&Desenhar" #: src/effects/Equalization.cpp:758 msgid "Draw Curves" msgstr "Desenhar Curvas" #: src/effects/Equalization.cpp:760 msgid "&Graphic" msgstr "&Equalizador Gráfico" #: src/effects/Equalization.cpp:761 msgid "Graphic EQ" msgstr "&Equalizador gráfico" #: src/effects/Equalization.cpp:776 msgid "Interpolation type" msgstr "Interpolação:" #: src/effects/Equalization.cpp:785 msgid "Li&near Frequency Scale" msgstr "Escala de Frequência i&near" #: src/effects/Equalization.cpp:786 msgid "Linear Frequency Scale" msgstr "Escala da Frequência i&near" #: src/effects/Equalization.cpp:800 msgid "Length of &Filter:" msgstr "Tamanho do &filtro:" #: src/effects/Equalization.cpp:808 msgid "Length of Filter" msgstr "Tamanho do filtro" #: src/effects/Equalization.cpp:835 msgid "&Select Curve:" msgstr "&Selecionar Curva:" #: src/effects/Equalization.cpp:850 msgid "Select Curve" msgstr "Selecionar Curva" #: src/effects/Equalization.cpp:855 msgid "S&ave/Manage Curves..." msgstr "S&alvar/Gerenciar curvas..." #: src/effects/Equalization.cpp:859 msgid "Fla&tten" msgstr "Ni&velar" #: src/effects/Equalization.cpp:860 msgid "&Invert" msgstr "&Inverter" #: src/effects/Equalization.cpp:862 msgid "Show g&rid lines" msgstr "Exibir linhas e g&rades" #: src/effects/Equalization.cpp:863 msgid "Show grid lines" msgstr "Exibir linhas e grades" #: src/effects/Equalization.cpp:885 msgid "&Processing: " msgstr "&Processando:" #: src/effects/Equalization.cpp:888 msgid "D&efault" msgstr "&Padrão" #: src/effects/Equalization.cpp:890 msgid "&SSE" msgstr "&SSE" #: src/effects/Equalization.cpp:892 msgid "SSE &Threaded" msgstr "SSE &Agrupados" #: src/effects/Equalization.cpp:894 msgid "A&VX" msgstr "A&VX" #: src/effects/Equalization.cpp:896 msgid "AV&X Threaded" msgstr "AV&X Agrupados" #: src/effects/Equalization.cpp:923 msgid "&Bench" msgstr "&Bench" #. i18n-hint: name of the 'unnamed' custom curve #: src/effects/Equalization.cpp:1375 src/effects/Equalization.cpp:1400 #: src/effects/Equalization.cpp:1410 src/effects/Equalization.cpp:1414 #: src/effects/Equalization.cpp:1419 src/effects/Equalization.cpp:1420 #: src/effects/Equalization.cpp:1438 msgid "unnamed" msgstr "sem nome" #. i18n-hint: EQ stands for 'Equalization'. #: src/effects/Equalization.cpp:1395 #, c-format msgid "" "Error Loading EQ Curves from file:\n" "%s\n" "Error message says:\n" "%s" msgstr "" "Erro ao carregar o EQ de curvas do arquivo: \n" "%s \n" "A mensagem de erro diz: \n" "%s" #: src/effects/Equalization.cpp:1398 msgid "Error Loading EQ Curves" msgstr "Erro ao carregar equalizador de curvas" #: src/effects/Equalization.cpp:1608 msgid "Error Saving Equalization Curves" msgstr "Erro ao salvar o equalizador de curvas" #: src/effects/Equalization.cpp:1793 msgid "Requested curve not found, using 'unnamed'" msgstr "A curva solicitada não foi encontrada, usando 'sem nome'" #: src/effects/Equalization.cpp:1793 msgid "Curve not found" msgstr "Curva não encontrada" #: src/effects/Equalization.cpp:3126 src/effects/Equalization.cpp:3131 msgid "Manage Curves List" msgstr "Gerenciar lista de curvas " #: src/effects/Equalization.cpp:3130 msgid "Manage Curves" msgstr "Gerenciar Curvas" #: src/effects/Equalization.cpp:3165 msgid "&Curves" msgstr "&Curvas" #: src/effects/Equalization.cpp:3169 msgid "Curve Name" msgstr "Nome da Curva" #: src/effects/Equalization.cpp:3176 msgid "&Rename..." msgstr "&Renomear..." #: src/effects/Equalization.cpp:3177 msgid "D&elete..." msgstr "E&xcluir..." #: src/effects/Equalization.cpp:3178 msgid "I&mport..." msgstr "&Importar..." #: src/effects/Equalization.cpp:3180 msgid "&Get More..." msgstr "&Obter Mais..." #: src/effects/Equalization.cpp:3188 msgid "" "Rename 'unnamed' to save a new entry.\n" "'OK' saves all changes, 'Cancel' doesn't." msgstr "" "Renomeie 'sem nome' para salvar uma nova entrada.\n" "'OK' para salvar as alterações ou 'Cancelar'." #: src/effects/Equalization.cpp:3223 msgid "'unnamed' always stays at the bottom of the list" msgstr "'sem nome' estará sempre no fim da lista" #: src/effects/Equalization.cpp:3223 msgid "'unnamed' is special" msgstr "'sem nome' é especial" #: src/effects/Equalization.cpp:3317 src/effects/Equalization.cpp:3320 msgid "Rename '" msgstr "Renomear '" #: src/effects/Equalization.cpp:3317 msgid "' to..." msgstr "' para..." #: src/effects/Equalization.cpp:3318 msgid "Rename..." msgstr "Renomear..." #: src/effects/Equalization.cpp:3341 msgid "Name is the same as the original one" msgstr "O nome é igual ao original" #: src/effects/Equalization.cpp:3341 msgid "Same name" msgstr "Mesmo nome" #: src/effects/Equalization.cpp:3344 msgid "Overwrite existing curve '" msgstr "Sobrepor curva existente '" #: src/effects/Equalization.cpp:3344 msgid "'?" msgstr "'?" #: src/effects/Equalization.cpp:3345 msgid "Curve exists" msgstr "Curva já existe" #: src/effects/Equalization.cpp:3416 msgid "You cannot delete the 'unnamed' curve." msgstr "Não é possível excluir a curva 'sem nome'." #: src/effects/Equalization.cpp:3417 src/effects/Equalization.cpp:3466 msgid "Can't delete 'unnamed'" msgstr "Não é possível excluir 'sem nome'." #: src/effects/Equalization.cpp:3423 src/effects/Equalization.cpp:3452 msgid "Delete '" msgstr "Excluir '" #: src/effects/Equalization.cpp:3423 src/effects/Equalization.cpp:3452 msgid "' ?" msgstr "' ?" #: src/effects/Equalization.cpp:3426 src/effects/Equalization.cpp:3456 #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1799 msgid "Confirm Deletion" msgstr "Confirmar exclusão" #: src/effects/Equalization.cpp:3449 msgid "Delete " msgstr "Excluir" #: src/effects/Equalization.cpp:3449 msgid "items?" msgstr "itens?" #: src/effects/Equalization.cpp:3465 msgid "You cannot delete the 'unnamed' curve, it is special." msgstr "A curva 'sem nome' é especial e não pode ser excluida." #: src/effects/Equalization.cpp:3482 msgid "Choose an EQ curve file" msgstr "Escolha um arquivo de equalização de curva" #: src/effects/Equalization.cpp:3482 msgid "xml files (*.xml;*.XML)|*.xml;*.XML" msgstr "Arquivos xml (*.xml;*.XML)|*.xml;*.XML" #: src/effects/Equalization.cpp:3502 msgid "Export EQ curves as..." msgstr "Exportar equlização de curvas como..." #: src/effects/Equalization.cpp:3524 msgid "You cannot export 'unnamed' curve, it is special." msgstr "Não é possível exportar a curva 'sem nome'. Ela é especial." #: src/effects/Equalization.cpp:3524 msgid "Cannot Export 'unnamed'" msgstr "Não é possível exportar 'sem nome'" #: src/effects/Equalization.cpp:3534 #, c-format msgid "%d curves exported to %s" msgstr "%d curvas exportadas para %s" #: src/effects/Equalization.cpp:3535 msgid "Curves exported" msgstr "Curvas exportadas" #: src/effects/Equalization.cpp:3538 msgid "No curves exported" msgstr "Não há curvas para exportar" # Threaded - agrupado #: src/effects/Equalization48x.cpp:509 #, c-format msgid "" "Benchmark times:\n" "Original: %s\n" "Default Segmented: %s\n" "Default Threaded: %s\n" "SSE: %s\n" "SSE Threaded: %s\n" msgstr "" "Resultados do Benchmark:\n" "Original: %s\n" "Segmentado padrão: %s\n" "Agrupado padrão: %s\n" "SSE: %s\n" "SSE agrupado: %s\n" #: src/effects/Fade.cpp:43 msgid "Applies a linear fade-in to the selected audio" msgstr "Aplica-se um fade-in linear para o áudio selecionado" #: src/effects/Fade.cpp:44 msgid "Applies a linear fade-out to the selected audio" msgstr "Aplica-se uma suavização na saída linear para o áudio selecionado" #: src/effects/FindClipping.cpp:61 msgid "Creates labels where clipping is detected" msgstr "Cria rótulos onde é detectado clipping" # titulo da faixa clipping #: src/effects/FindClipping.cpp:103 msgid "Clipping" msgstr "Clipping" #: src/effects/FindClipping.cpp:242 msgid "Start threshold (samples):" msgstr "Limiar inicial (amostras):" #: src/effects/FindClipping.cpp:248 msgid "Stop threshold (samples):" msgstr "Limiar final (amostras):" #: src/effects/Generator.cpp:58 msgid "There is not enough room available to generate the audio" msgstr "Não há espaço suficiente para gerar o áudio" #: src/effects/Invert.cpp:40 msgid "Flips the audio samples upside-down, reversing their polarity" msgstr "Inverte as amostras de áudio invertido, inverter sua polaridade" #: src/effects/LoadEffects.cpp:241 src/effects/LoadEffects.cpp:246 msgid "Builtin Effects" msgstr "Efeitos Builtin" #: src/effects/LoadEffects.cpp:251 #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:124 #: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:127 src/effects/lv2/LoadLV2.cpp:111 #: src/effects/nyquist/LoadNyquist.cpp:115 src/effects/vamp/LoadVamp.cpp:90 #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:307 msgid "The Audacity Team" msgstr "Equipe do Audacity" #: src/effects/LoadEffects.cpp:262 msgid "Provides builtin effects to Audacity" msgstr "Proporciona efeitos embutidas para Audacity" #: src/effects/Noise.cpp:40 msgid "White" msgstr "Branco" #: src/effects/Noise.cpp:41 msgid "Pink" msgstr "Rosa" #: src/effects/Noise.cpp:42 msgid "Brownian" msgstr "Acastanhado" #: src/effects/Noise.cpp:78 msgid "Generates one of three different types of noise" msgstr "Gera um dos três tipos diferentes de ruído" #: src/effects/Noise.cpp:226 msgid "Noise type:" msgstr "Tipo do ruído:" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:435 msgid "Removes background noise such as fans, tape noise, or hums" msgstr "" "Remove o ruído de fundo, tais como ventiladores, ruído da fita, ou zumbidos" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:582 msgid "Steps per block are too few for the window types." msgstr "Os passos por bloco são insuficientes para esse tipo de janela. " #: src/effects/NoiseReduction.cpp:587 msgid "Steps per block cannot exceed the window size." msgstr "Os passos por bloco não podem exceder o tamanho da janela." #: src/effects/NoiseReduction.cpp:592 msgid "Median method is not implemented for more than four steps per window." msgstr "Método da mediana não dá suporte a mais de quatro passos por janela." #: src/effects/NoiseReduction.cpp:619 msgid "You must specify the same window size for steps 1 and 2." msgstr "Você deve especificar o mesmo tamanho de janela para os passos 1 e 2." #: src/effects/NoiseReduction.cpp:624 msgid "Warning: window types are not the same as for profiling." msgstr "Aviso: os tipos de janela não são os mesmos do perfil selecionado. " #: src/effects/NoiseReduction.cpp:656 msgid "All noise profile data must have the same sample rate." msgstr "Todos os perfis de ruído devem ter a mesma taxa de amostragem." #: src/effects/NoiseReduction.cpp:658 msgid "" "The sample rate of the noise profile must match that of the sound to be " "processed." msgstr "" "A taxa de amostragem do perfil de ruído deve ser a mesma do som a ser " "processado." #: src/effects/NoiseReduction.cpp:682 msgid "Selected noise profile is too short." msgstr "Perfil de ruído selecionado é curto demais." #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1458 msgid "&Noise reduction (dB):" msgstr "Re&dução de Ruído (dB):" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1458 src/effects/NoiseRemoval.cpp:730 msgid "Noise reduction" msgstr "Redução de Ruído" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1461 msgid "&Sensitivity:" msgstr "&Sensibilidade:" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1461 src/effects/NoiseRemoval.cpp:740 msgid "Sensitivity" msgstr "Sensibilidade" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1465 msgid "Attac&k time (secs):" msgstr "&Tempo de ataque (segs):" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1465 msgid "Attack time" msgstr "Tempo de ataque" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1468 msgid "R&elease time (secs):" msgstr "R&elaxamento (segundos):" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1468 msgid "Release time" msgstr "Tempo de relaxamento" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1472 msgid "&Frequency smoothing (bands):" msgstr "Suavização da fr&equência (Bandas):" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1472 src/effects/NoiseRemoval.cpp:750 msgid "Frequency smoothing" msgstr "Suavização da frequência" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1477 msgid "Sensiti&vity (dB):" msgstr "&Sensibilidade (dB):" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1477 msgid "Old Sensitivity" msgstr "Sensibilidade anterior" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1534 src/effects/NoiseReduction.h:20 msgid "Noise Reduction" msgstr "Redução de Ruído" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1681 src/effects/NoiseRemoval.cpp:711 msgid "Step 1" msgstr "Passo 1" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1684 src/effects/NoiseRemoval.cpp:713 msgid "" "Select a few seconds of just noise so Audacity knows what to filter out,\n" "then click Get Noise Profile:" msgstr "" "Selecione alguns segundos apenas de ruído para que o Audacity saiba o que " "filtrar.\n" "depois clique em \"Obter perfil de ruído\":" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1686 src/effects/NoiseRemoval.cpp:714 msgid "&Get Noise Profile" msgstr "&Obter perfil de ruído" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1690 src/effects/NoiseRemoval.cpp:718 msgid "Step 2" msgstr "Passo 2" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1693 msgid "" "Select all of the audio you want filtered, choose how much noise you want\n" "filtered out, and then click 'OK' to reduce noise.\n" msgstr "" "Selecione todo o áudio que deverá ser filtrado, escolha a quantidade de\n" "ruído a ser filtrado e clique OK para remover o ruído.\n" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1717 src/effects/NoiseRemoval.cpp:764 msgid "Noise:" msgstr "Ruído:" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1719 msgid "Re&duce" msgstr "Re&duzir" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1722 src/effects/NoiseRemoval.cpp:768 msgid "&Isolate" msgstr "&Isolar" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1726 msgid "Resid&ue" msgstr "Resid&ual" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1735 msgid "Advanced Settings" msgstr "Opções avançadas" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1743 msgid "&Window types" msgstr "&Tipo de janela" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1750 src/effects/NoiseReduction.cpp:1771 msgid "8" msgstr "8" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1751 src/effects/NoiseReduction.cpp:1772 msgid "16" msgstr "16" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1752 src/effects/NoiseReduction.cpp:1773 msgid "32" msgstr "32" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1753 src/effects/NoiseReduction.cpp:1774 msgid "64" msgstr "64" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1754 msgid "128" msgstr "128" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1755 msgid "256" msgstr "256" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1756 msgid "512" msgstr "512" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1757 msgid "1024" msgstr "1024" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1758 msgid "2048 (default)" msgstr "2048 (padrão)" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1759 msgid "4096" msgstr "4096" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1760 msgid "8192" msgstr "8192" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1761 msgid "16384" msgstr "16384" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1762 msgid "Window si&ze" msgstr "Tamanho da &janela" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1769 src/export/ExportFLAC.cpp:87 msgid "2" msgstr "2" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1770 msgid "4 (default)" msgstr "4 (padrão)" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1775 msgid "S&teps per window" msgstr "Passos por janela" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1789 msgid "Discrimination &method" msgstr "&Método de discriminação" #: src/effects/NoiseRemoval.cpp:116 src/effects/NoiseRemoval.cpp:640 #: src/effects/NoiseRemoval.h:40 msgid "Noise Removal" msgstr "Remoção de Ruídos" #: src/effects/NoiseRemoval.cpp:121 msgid "Removes constant background noise such as fans, tape noise, or hums" msgstr "" "Remove o ruído de fundo constante, como ventiladores, ruído da fita, ou " "zumbidos" #: src/effects/NoiseRemoval.cpp:720 msgid "" "Select all of the audio you want filtered, choose how much noise you want\n" "filtered out, and then click 'OK' to remove noise.\n" msgstr "" "Selecione todo o áudio que deverá ser filtrado, escolha a quantidade de\n" "ruído a ser filtrado e clique OK para remover o ruído.\n" #: src/effects/NoiseRemoval.cpp:726 msgid "Noise re&duction (dB):" msgstr "Re&dução de Ruído (dB):" #: src/effects/NoiseRemoval.cpp:734 msgid "&Sensitivity (dB):" msgstr "&Sensibilidade (dB):" #: src/effects/NoiseRemoval.cpp:744 msgid "Fr&equency smoothing (Hz):" msgstr "Suavização da fr&equência (Hz):" #: src/effects/NoiseRemoval.cpp:754 msgid "Attac&k/decay time (secs):" msgstr "&Tempo de ataque/decaimento (segs):" #: src/effects/NoiseRemoval.cpp:760 msgid "Attack/decay time" msgstr "Tempo de ataque/decaimento" #: src/effects/NoiseRemoval.cpp:766 msgid "Re&move" msgstr "Re&mover" #: src/effects/Normalize.cpp:68 msgid "Sets the peak amplitude of one or more tracks" msgstr "Define o pico de amplitude de uma ou mais faixas" #: src/effects/Normalize.cpp:174 msgid "Removing DC offset and Normalizing...\n" msgstr "Removendo compensação DC e normalizando... \n" #: src/effects/Normalize.cpp:176 msgid "Removing DC offset...\n" msgstr "Removendo compensação DC... \n" #: src/effects/Normalize.cpp:178 msgid "Normalizing without removing DC offset...\n" msgstr "Normalizando sem remover a compensação DC... \n" #: src/effects/Normalize.cpp:180 msgid "Not doing anything...\n" msgstr "Sem fazer nada...\n" #: src/effects/Normalize.cpp:198 msgid "Analyzing: " msgstr "Analisando: " #: src/effects/Normalize.cpp:200 msgid "Analyzing first track of stereo pair: " msgstr "Analisando a primeira faixa do par estéreo:" #: src/effects/Normalize.cpp:212 msgid "Processing: " msgstr "Processando: " #: src/effects/Normalize.cpp:214 msgid "Processing stereo channels independently: " msgstr "Processando os canais estéreo independentemente: " #: src/effects/Normalize.cpp:228 msgid "Analyzing second track of stereo pair: " msgstr "Analisando a segunda faixa do par estéreo: " #: src/effects/Normalize.cpp:241 msgid "Processing first track of stereo pair: " msgstr "Processando a primeira faixa do par estéreo: " #: src/effects/Normalize.cpp:249 msgid "Processing second track of stereo pair: " msgstr "Processando a segunda faixa do par estéreo: " #: src/effects/Normalize.cpp:278 msgid "Remove DC offset (center on 0.0 vertically)" msgstr "Remover compensação DC (Centrar em 0.0, na vertical)" #: src/effects/Normalize.cpp:284 msgid "Normalize maximum amplitude to" msgstr "Normalizar a amplitude máxima para" #: src/effects/Normalize.cpp:291 msgid "Maximum amplitude dB" msgstr "Amplitude máxima dB" #: src/effects/Normalize.cpp:301 msgid "Normalize stereo channels independently" msgstr "Normalizar canais estéreo independentemente" #: src/effects/Normalize.cpp:348 msgid "Waiting for waveform to finish computing..." msgstr "Aguardando finalizar cálculos da forma de onda..." #: src/effects/Normalize.cpp:516 msgid ". Maximum 0dB." msgstr ". Máximo 0dB." #: src/effects/Paulstretch.cpp:107 msgid "Use Paulstretch only for an extreme time-stretch or \"stasis\" effect" msgstr "" "Use Paulstretch apenas para um extensão do tempo extrema ou um efeito de " "'êxtase'" # decay=decaimento #. i18n-hint: This is how many times longer the sound will be, e.g. applying #. * the effect to a 1-second sample, with the default Stretch Factor of 10.0 #. * will give an (approximately) 10 second sound #. #: src/effects/Paulstretch.cpp:198 msgid "Stretch Factor:" msgstr "Fator de extensão:" #: src/effects/Paulstretch.cpp:202 msgid "Time Resolution (seconds):" msgstr "Time Resolution (segundos):" #: src/effects/Paulstretch.cpp:287 #, c-format msgid "" "Audio selection too short to preview.\n" "\n" "Try increasing the audio selection to at least %.1f seconds,\n" "or reducing the 'Time Resolution' to less than %.1f seconds." msgstr "" "Áudio selecionado é muito curto para visualizar.\n" "\n" "Tente aumentar a seleção para no mínimo %.1f segs, ou reduzir a resolução \n" " em ‘Time Resolution’ para menos de %.1f seg." #. i18n-hint: 'Time Resolution' is the name of a control in the Paulstretch effect. #: src/effects/Paulstretch.cpp:296 #, c-format msgid "" "Unable to Preview.\n" "\n" "For the current audio selection, the maximum\n" "'Time Resolution' is %.1f seconds." msgstr "" "Impossível visualizar.\n" "\n" "Para a seleção de áudio atual, a resolução máxima\n" "em ‘Time Resolution' é de %.1f segundos." #. i18n-hint: 'Time Resolution' is the name of a control in the Paulstretch effect. #: src/effects/Paulstretch.cpp:305 #, c-format msgid "" "The 'Time Resolution' is too long for the selection.\n" "\n" "Try increasing the audio selection to at least %.1f seconds,\n" "or reducing the 'Time Resolution' to less than %.1f seconds." msgstr "" "A resolução em ‘Time Resolution’ é muito longa para esta seleção.\n" "\n" "Tente aumentar a seleção de áudio para no mínimo %.1f segundos,\n" "ou reduzir a resolução em ‘Time Resolution’ para menos de %.1f segundos." #: src/effects/Phaser.cpp:112 msgid "Combines phase-shifted signals with the original signal" msgstr "Combina sinais de fase deslocada com o sinal original" #: src/effects/Phaser.cpp:252 msgid "&Stages:" msgstr "&Etapas:" #: src/effects/Phaser.cpp:257 msgid "Stages" msgstr "Etapas" #: src/effects/Phaser.cpp:263 msgid "&Dry/Wet:" msgstr "&Seco/Molhado:" #: src/effects/Phaser.cpp:268 msgid "Dry Wet" msgstr "Seco Molhado" #: src/effects/Phaser.cpp:273 src/effects/Wahwah.cpp:236 msgid "LFO Freq&uency (Hz):" msgstr "Freq&uência LFO (Hz):" #: src/effects/Phaser.cpp:278 src/effects/Wahwah.cpp:241 msgid "LFO frequency in hertz" msgstr "Frequência LFO (Hz)" #: src/effects/Phaser.cpp:283 src/effects/Wahwah.cpp:246 msgid "LFO Sta&rt Phase (deg.):" msgstr "Fase inicial &LFO (graus):" #: src/effects/Phaser.cpp:288 src/effects/Wahwah.cpp:251 msgid "LFO start phase in degrees" msgstr "Fase inicial LFO em Graus" #: src/effects/Phaser.cpp:294 msgid "Dept&h:" msgstr "&Profundidade:" #: src/effects/Phaser.cpp:299 src/effects/Wahwah.cpp:262 msgid "Depth in percent" msgstr "Profundidade (%)" #: src/effects/Phaser.cpp:304 msgid "Feedbac&k (%):" msgstr "&Retorno (%):" #: src/effects/Phaser.cpp:309 msgid "Feedback in percent" msgstr "Retorno (%)" #: src/effects/Phaser.cpp:315 src/effects/Wahwah.cpp:287 msgid "&Output gain (dB):" msgstr "Ganh&o de saída (dB):" #: src/effects/Phaser.cpp:320 src/effects/Wahwah.cpp:292 msgid "Output gain (dB)" msgstr "Ganho úmido (dB):" #: src/effects/Repair.cpp:53 msgid "Sets the peak amplitude of a one or more tracks" msgstr "Define a amplitude do pico de uma ou mais faixas" #: src/effects/Repair.cpp:94 msgid "" "The Repair effect is intended to be used on very short sections of damaged " "audio (up to 128 samples).\n" "\n" "Zoom in and select a tiny fraction of a second to repair." msgstr "" "O efeito reparar foi desenvolvido para ser usado apenas em seções muito " "pequenas de áudio danificado \n" "(até 128 amostras).\n" "Amplie e selecione apenas uma pequena fração de segundo para reparar." #: src/effects/Repair.cpp:111 msgid "" "Repair works by using audio data outside the selection region.\n" "\n" "Please select a region that has audio touching at least one side of it.\n" "\n" "The more surrounding audio, the better it performs." msgstr "" "Reparar funciona com áudio de fora da área selecionada.\n" "\n" "Selecione uma região que tenha áudio adjacente em pelo menos um dos lados.\n" "\n" "Quanto mais áudio em redor, melhor o resultado." #: src/effects/Repeat.cpp:67 msgid "Repeats the selection the specified number of times" msgstr "Repete a seleção especificando o número de vezes" #: src/effects/Repeat.cpp:181 msgid "Number of repeats to add:" msgstr "Número de repetições para adicionar:" #: src/effects/Repeat.cpp:188 msgid "Current selection length: dd:hh:mm:ss" msgstr "Comprimento seleção atual: dd:hh:mm:ss" #: src/effects/Repeat.cpp:189 msgid "New selection length: dd:hh:mm:ss" msgstr "Novo tamanho da seleção: dd:hh:mm:ss" #: src/effects/Repeat.cpp:230 msgid "Current selection length: " msgstr "Tamanho atual da seleção: " #: src/effects/Repeat.cpp:240 msgid "New selection length: " msgstr "Novo tamanho da seleção:" #: src/effects/Repeat.cpp:243 msgid "Warning: No repeats." msgstr "Aviso: Não repete." #: src/effects/Reverb.cpp:67 msgid "Vocal I" msgstr "Voz I" #: src/effects/Reverb.cpp:68 msgid "Vocal II" msgstr "Voz II" #: src/effects/Reverb.cpp:69 msgid "Bathroom" msgstr "Banheiro" #: src/effects/Reverb.cpp:70 msgid "Small Room Bright" msgstr "Sala Pequena e Clara" #: src/effects/Reverb.cpp:71 msgid "Small Room Dark" msgstr "Sala Pequena e Escura" #: src/effects/Reverb.cpp:72 msgid "Medium Room" msgstr "Sala Média" #: src/effects/Reverb.cpp:73 msgid "Large Room" msgstr "Sala Grande" #: src/effects/Reverb.cpp:74 msgid "Church Hall" msgstr "Salão de Igreja" #: src/effects/Reverb.cpp:75 msgid "Cathedral" msgstr "Catedral" #: src/effects/Reverb.cpp:140 msgid "Adds ambience or a \"hall effect\"" msgstr "Adiciona um ambiência ou um \"efeito de salão\"" #: src/effects/Reverb.cpp:430 msgid "&Room Size (%):" msgstr "Á&rea da sala (%):" #: src/effects/Reverb.cpp:431 msgid "&Pre-delay (ms):" msgstr "&Pré-atraso (ms):" #: src/effects/Reverb.cpp:432 msgid "Rever&berance (%):" msgstr "Rever&beração (%):" #: src/effects/Reverb.cpp:433 msgid "Da&mping (%):" msgstr "Ate&nuação (%):" #: src/effects/Reverb.cpp:434 msgid "Tone &Low (%):" msgstr "Tom &Baixo (%):" #: src/effects/Reverb.cpp:435 msgid "Tone &High (%):" msgstr "Tom &Alto (%):" #: src/effects/Reverb.cpp:436 msgid "Wet &Gain (dB):" msgstr "&Ganho Molhado (dB):" #: src/effects/Reverb.cpp:437 msgid "Dr&y Gain (dB):" msgstr "Ganho &Seco (dB):" #: src/effects/Reverb.cpp:438 msgid "Stereo Wid&th (%):" msgstr "Amplitude do Estéreo (%):" #: src/effects/Reverb.cpp:448 msgid "Wet O&nly" msgstr "Ape&nas Molhado" #: src/effects/Reverb.cpp:529 src/effects/Reverb.h:25 msgid "Reverb" msgstr "Reverberador" #: src/effects/Reverse.cpp:48 msgid "Reverses the selected audio" msgstr "Exportando áudio selecionado como" #. i18n-hint: Butterworth is the name of the person after whom the filter type is named. #: src/effects/ScienFilter.cpp:92 msgid "Butterworth" msgstr "Butterworth" #. i18n-hint: Chebyshev is the name of the person after whom the filter type is named. #: src/effects/ScienFilter.cpp:94 msgid "Chebyshev Type I" msgstr "Chebyshev tipo I" #. i18n-hint: Chebyshev is the name of the person after whom the filter type is named. #: src/effects/ScienFilter.cpp:96 msgid "Chebyshev Type II" msgstr "Chebyshev tipo II" #: src/effects/ScienFilter.cpp:108 msgid "Lowpass" msgstr "Passa-baixa" #: src/effects/ScienFilter.cpp:109 msgid "Highpass" msgstr "Passa-alta" #: src/effects/ScienFilter.cpp:189 msgid "Performs IIR filtering that emulates analog filters" msgstr "Executa filtragem IIR que simula filtros analógicos" #: src/effects/ScienFilter.cpp:351 msgid "To apply a filter, all selected tracks must have the same sample rate." msgstr "" "Para aplicar o filtro, todas as faixas selecionadas devem ter a mesma taxa " "de amostragem." #: src/effects/ScienFilter.cpp:467 msgid "&Filter Type:" msgstr "Tipo do &filtro:" #. i18n-hint: 'Order' means the complexity of the filter, and is a number between 1 and 10. #: src/effects/ScienFilter.cpp:477 msgid "O&rder:" msgstr "O&rdem:" #: src/effects/ScienFilter.cpp:485 msgid "&Passband Ripple:" msgstr "Ripple do filtro &Passa-faixa:" #: src/effects/ScienFilter.cpp:487 msgid "Passband Ripple (dB)" msgstr "Ripple do filtro Passa-faixa (dB)" #: src/effects/ScienFilter.cpp:499 msgid "&Subtype:" msgstr "&Subtipo:" #: src/effects/ScienFilter.cpp:506 msgid "C&utoff:" msgstr "C&orte:" #: src/effects/ScienFilter.cpp:507 msgid "Cutoff (Hz)" msgstr "Corte (Hz)" #: src/effects/ScienFilter.cpp:514 msgid "Minimum S&topband Attenuation:" msgstr "A&tenuação Mínima do Filtro Rejeita-faixa:" #: src/effects/ScienFilter.cpp:516 msgid "Minimum S&topband Attenuation (dB)" msgstr "Atenuação Mínima do Filtro Rejeita-faixa (dB)" #: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:61 msgid "Align MIDI to Audio" msgstr "Alinhar MIDI com o Áudio" #: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:99 msgid "Frame Period:" msgstr "Período do Quadro:" #: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:105 msgid "Frame Period" msgstr "Período de Quadros" #: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:109 msgid "Window Size:" msgstr "Tamanho da Janela:" #: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:114 msgid "Window Size" msgstr "Tamanho da Janela" #: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:121 msgid "Force Final Alignment" msgstr "Forçar Alinhamento Final" #: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:126 msgid "Ignore Silence at Beginnings and Endings" msgstr "Ignorar Silêncio nos Inícios e Finais" #: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:130 msgid "Silence Threshold:" msgstr "Limiar de Silêncio:" #: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:135 msgid "Silence Threshold" msgstr "Limiar de Silêncio" #. i18n-hint: The English would be clearer if it had 'Duration' rather than 'Time' #. This is a NEW experimental effect, and until we have it documented in the user #. manual we don't have a clear description of what this parameter does. #. It is OK to leave it in English. #: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:143 msgid "Presmooth Time:" msgstr "Tempo de Pré-suavização:" #: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:148 msgid "Presmooth Time" msgstr "Tempo de Pré-suavização" #. i18n-hint: The English would be clearer if it had 'Duration' rather than 'Time' #. This is a NEW experimental effect, and until we have it documented in the user #. manual we don't have a clear description of what this parameter does. #. It is OK to leave it in English. #: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:156 msgid "Line Time:" msgstr "Tempo da Linha:" #: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:161 msgid "Line Time" msgstr "Tempo da linha" #. i18n-hint: The English would be clearer if it had 'Duration' rather than 'Time' #. This is a NEW experimental effect, and until we have it documented in the user #. manual we don't have a clear description of what this parameter does. #. It is OK to leave it in English. #: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:169 msgid "Smooth Time:" msgstr "Tempo da Suavização:" #: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:174 msgid "Smooth Time" msgstr "Tempo da suavização" #: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:181 msgid "Use Defaults" msgstr "Usar padrões" #: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:182 msgid "Restore Defaults" msgstr "Restaurar padrões" #: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:265 #, c-format msgid "%.3f" msgstr "%.3f" #: src/effects/Silence.cpp:42 msgid "Creates audio of zero amplitude" msgstr "Cria áudio de zero amplitude" #: src/effects/StereoToMono.cpp:41 msgid "Converts stereo tracks to mono" msgstr "Converter faixa e&stéreo para mono" #: src/effects/TimeScale.cpp:96 msgid "Sliding Time Scale/Pitch Shift" msgstr "Ajustar Escala de Tempo/Mudança de Tom" #: src/effects/TimeScale.cpp:101 msgid "Allows continuous changes to the tempo and/or pitch" msgstr "Permite alterações contínuas para o tempo e/ou tom" #: src/effects/TimeScale.cpp:202 msgid "Initial Tempo Change (%)" msgstr "Alteração inicial no tempo (%)" #: src/effects/TimeScale.cpp:225 msgid "Final Tempo Change (%)" msgstr "Alteração final no tempo (%)" #: src/effects/TimeScale.cpp:249 msgid "Initial Pitch Shift" msgstr "Mudança de tom Inicial" #: src/effects/TimeScale.cpp:258 src/effects/TimeScale.cpp:283 msgid "(semitones) [-12 to 12]:" msgstr "(Semitons) [-12 para 12]:" #: src/effects/TimeScale.cpp:266 src/effects/TimeScale.cpp:291 msgid "(%) [-50 to 100]:" msgstr "(%) [-50 a 100]:" #: src/effects/TimeScale.cpp:274 msgid "Final Pitch Shift" msgstr "Mudança de tom final" #: src/effects/ToneGen.cpp:44 src/prefs/SpectrogramSettings.cpp:148 #: src/prefs/WaveformSettings.cpp:155 src/widgets/Meter.cpp:1999 #: src/widgets/Meter.cpp:2000 msgid "Linear" msgstr "Linear" #: src/effects/ToneGen.cpp:45 src/prefs/SpectrogramSettings.cpp:149 #: src/prefs/WaveformSettings.cpp:156 msgid "Logarithmic" msgstr "Logarítmico" #: src/effects/ToneGen.cpp:59 msgid "Sine" msgstr "Seno" #: src/effects/ToneGen.cpp:60 msgid "Square" msgstr "Quadrado" #: src/effects/ToneGen.cpp:61 msgid "Sawtooth" msgstr "Dente de serra" #: src/effects/ToneGen.cpp:62 msgid "Square, no alias" msgstr "Quadrado, sem graduação" #: src/effects/ToneGen.cpp:132 msgid "Generates an ascending or descending tone of one of four types" msgstr "Gera um tom ascendente ou descendente de um dos quatro tipos" #: src/effects/ToneGen.cpp:133 msgid "Generates a constant frequency tone of one of four types" msgstr "Gera um tom de frequência constante de um dos quatro tipos" #: src/effects/ToneGen.cpp:319 msgid "Waveform:" msgstr "Forma de Onda:" #: src/effects/ToneGen.cpp:341 src/effects/ToneGen.cpp:398 msgid "Frequency (Hz):" msgstr "Frequência (Hz):" #: src/effects/ToneGen.cpp:349 msgid "Frequency Hertz Start" msgstr "Frequência inicial (Hz)" #: src/effects/ToneGen.cpp:359 msgid "Frequency Hertz End" msgstr "Frequência final (Hz)" #: src/effects/ToneGen.cpp:374 msgid "Amplitude Start" msgstr "Amplitude inicial" #: src/effects/ToneGen.cpp:384 msgid "Amplitude End" msgstr "Amplitude final" #: src/effects/ToneGen.cpp:391 msgid "Interpolation:" msgstr "Interpolação:" #: src/effects/TruncSilence.cpp:48 msgid "Truncate Detected Silence" msgstr "Descartar silêncio detectado" #: src/effects/TruncSilence.cpp:49 msgid "Compress Excess Silence" msgstr "Comprimir excesso de silêncio" #: src/effects/TruncSilence.cpp:119 msgid "" "Automatically reduces the length of passages where the volume is below a " "specified level" msgstr "" "Reduz automaticamente o comprimento das passagens onde o volume está abaixo " "de um nível especificado" #: src/effects/TruncSilence.cpp:291 msgid "" "When truncating independently, there may only be one selected audio track in " "each Sync-Locked Track Group." msgstr "" "Quando truncando independente, pode haver apenas uma faixa de áudio " "selecionada em cada grupo de faixas com sincronia exibida." #: src/effects/TruncSilence.cpp:711 msgid "Detect Silence" msgstr "Detectar silêncio" #: src/effects/TruncSilence.cpp:716 src/export/ExportFLAC.cpp:105 msgid "Level:" msgstr "Nível:" #: src/effects/TruncSilence.cpp:748 msgid "Truncate to:" msgstr "Descartar para:" #: src/effects/TruncSilence.cpp:754 msgid "Compress to:" msgstr "Comprimir para:" #: src/effects/TruncSilence.cpp:756 src/import/ImportRaw.cpp:436 msgid "%" msgstr "%" #: src/effects/TruncSilence.cpp:762 msgid "Truncate tracks independently" msgstr "Truncar faixas independentemente" #: src/effects/Wahwah.cpp:103 msgid "" "Rapid tone quality variations, like that guitar sound so popular in the " "1970's" msgstr "" "Variações de qualidade de Tom rápida, como aquele som de guitarra tão " "popular na década de 1970" #: src/effects/Wahwah.cpp:257 msgid "Dept&h (%):" msgstr "&Profundidade (%):" #: src/effects/Wahwah.cpp:267 msgid "Reso&nance:" msgstr "Resso&nância:" #: src/effects/Wahwah.cpp:272 msgid "Resonance" msgstr "Ressonância" #: src/effects/Wahwah.cpp:277 msgid "Wah Frequency Offse&t (%):" msgstr "Frequência de compensação do &Wah (%):" #: src/effects/Wahwah.cpp:282 msgid "Wah frequency offset in percent" msgstr "Frequência de compensação do Wah (%):" #: src/effects/Amplify.h:26 msgid "Amplify" msgstr "Amplificar" #: src/effects/BassTreble.h:26 msgid "Bass and Treble" msgstr "Graves e Agudos" #: src/effects/ChangePitch.h:39 msgid "Change Pitch" msgstr "Alterar Tom" #: src/effects/ChangeSpeed.h:28 msgid "Change Speed" msgstr "Alterar Velocidade" #: src/effects/ChangeTempo.h:33 msgid "Change Tempo" msgstr "Alterar Tempo" #: src/effects/ClickRemoval.h:29 msgid "Click Removal" msgstr "Remoção de Cliques" #: src/effects/Compressor.h:30 msgid "Compressor" msgstr "Compressor" #: src/effects/Distortion.h:26 msgid "Distortion" msgstr "Distorção" #: src/effects/DtmfGen.h:28 msgid "DTMF Tones" msgstr "Tons DTMF" #: src/effects/Echo.h:24 msgid "Echo" msgstr "Eco" #: src/effects/Equalization.h:46 msgid "Equalization" msgstr "Equalização" #: src/effects/Fade.h:18 msgid "Fade In" msgstr "Suavização na Entrada (Fade in)" #: src/effects/Fade.h:19 msgid "Fade Out" msgstr "Suavização na Saída (Fade out)" #: src/effects/FindClipping.h:23 msgid "Find Clipping" msgstr "Encontrar Clipping" #: src/effects/Invert.h:20 msgid "Invert" msgstr "Inverter" #: src/effects/Noise.h:24 msgid "Noise" msgstr "Ruído" #: src/effects/Normalize.h:25 msgid "Normalize" msgstr "Normalizar" #: src/effects/Paulstretch.h:19 msgid "Paulstretch" msgstr "Paulstretch" #: src/effects/Phaser.h:30 msgid "Phaser" msgstr "Phaser" #: src/effects/Repair.h:18 msgid "Repair" msgstr "Reparar" #: src/effects/Repeat.h:23 msgid "Repeat" msgstr "Repetir" #: src/effects/Reverse.h:20 msgid "Reverse" msgstr "Inverter Início e Fim" #: src/effects/SBSMSEffect.h:38 msgid "SBSMS Time / Pitch Stretch" msgstr "Tempo SBSMS / Extensão de tom" #: src/effects/ScienFilter.h:34 msgid "Classic Filters" msgstr "Filtros Clássicos" #: src/effects/StereoToMono.h:18 msgid "Stereo To Mono" msgstr "Estéreo para Mono" #: src/effects/TimeScale.h:27 msgid "Time Scale" msgstr "Escala de Tempo" #: src/effects/ToneGen.h:25 msgid "Chirp" msgstr "Tom Programável" #: src/effects/ToneGen.h:26 msgid "Tone" msgstr "Tom" #: src/effects/TruncSilence.h:32 msgid "Truncate Silence" msgstr "Travar Silêncio" #: src/effects/Wahwah.h:28 msgid "Wahwah" msgstr "WahWah" # Audio Unit é um tipo de efeitos/plugins tal como VST ou LADSPA, não traduzir #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:119 msgid "Audio Unit Effects" msgstr "Efeitos Audio Unit" #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:135 msgid "Provides Audio Unit Effects support to Audacity" msgstr "Provê suporte a efeitos Audio Unit no Audacity" # Audio Unit é um tipo de efeitos/plugins tal como VST ou LADSPA, não traduzir #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:340 msgid "Audio Unit Effect Options" msgstr "Opções de efeitos Audio Unit" #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:344 #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:426 #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:391 msgid "Full" msgstr "Completo" #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:345 #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:430 msgid "Generic" msgstr "Genérico" #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:346 #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:434 msgid "Basic" msgstr "Básico" #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:369 #: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:376 src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:215 #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:771 msgid "Latency Compensation" msgstr "Compensação de latência" # faz par com 1747, 1748, e termina como em 1750 #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:372 msgid "" "As part of their processing, some Audio Unit effects must delay returning " msgstr "" "Como parte do processamento, alguns efeitos Audio Unit podem demorar para " "retornar " #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:373 #: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:380 src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:219 #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:775 msgid "audio to Audacity. When not compensating for this delay, you will " msgstr "o áudio para o Audacity. Caso não compense esse atraso, você irá" #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:374 #: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:381 src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:220 #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:776 msgid "notice that small silences have been inserted into the audio. " msgstr "perceber que foram inseridos espaços de silêncio no áudio. " #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:375 #: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:382 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:777 msgid "Enabling this option will provide that compensation, but it may " msgstr "Habilitar essa opção irá compensar esse atraso, mas pode" # Audio Unit é um tipo de efeitos/plugins tal como VST ou LADSPA, não traduzir #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:376 msgid "not work for all Audio Unit effects." msgstr "não funcionar com todos os efeitos Audio Unit." #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:380 #: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:387 src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:226 #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:782 msgid "Enable &compensation" msgstr "Habilitar &compensação" #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:387 msgid "User Interface" msgstr "Interface do Usuário" #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:390 msgid "" "Select \"Full\" to use the graphical interface if supplied by the Audio Unit." msgstr "" "Selecione \"Completa\" para usar a interface gráfica se fornecido pela " "unidade de áudio." #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:391 msgid " Select \"Generic\" to use the system supplied generic interface." msgstr "" " Selecione \"Genérica\" para usar a interface genérica do sistema fornecido." #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:392 msgid " Select \"Basic\" for A basic text-only interface. " msgstr " Selecione \"Básica\" para uma interface básica de somente texto. " #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:393 #: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:238 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:794 msgid " Reopen the effect for this to take effect." msgstr " Reabra o efeito para efetuar as alterações." #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:397 msgid "Select &interface" msgstr "Selecione a &interface" #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:478 msgid "Export Audio Unit Presets" msgstr "Exportar predefinições Audio Unit" #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:497 #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:670 msgid "Presets (may select multiple)" msgstr "Predefinições (podem ser selecionados múltiplas regras)" #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:502 #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:675 src/export/ExportMP3.cpp:359 msgid "Preset" msgstr "Predefinição" #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:651 msgid "Import Audio Unit Presets" msgstr "Importar predefinições Audio Unit" #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:676 msgid "Location" msgstr "Localização" #: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:117 msgid "LADSPA Effects" msgstr "Efeitos LADSPA" #: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:138 msgid "Provides LADSPA Effects" msgstr "Provê efeitos LADSPA" #: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:355 msgid "LADSPA Effect Options" msgstr "Configuração de efeitos LADSPA" # faz par com 1747, 1748, e termina como em 1750 #: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:379 msgid "As part of their processing, some LADSPA effects must delay returning " msgstr "" "Como parte do processamento, alguns efeitos LADSPA podem demorar para " "retornar " #: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:383 msgid "not work for all LADSPA effects." msgstr "não funcionar com todos os efeitos LADSPA." #: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:1156 src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:1593 #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:2788 msgid "Effect Settings" msgstr "Configuração de efeitos" #: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:1351 msgid "Effect Output" msgstr "Saída do efeito" #: src/effects/lv2/LoadLV2.cpp:101 msgid "LV2 Effects" msgstr "Efeitos LV2" #: src/effects/lv2/LoadLV2.cpp:122 msgid "Provides LV2 Effects support to Audacity" msgstr "Provê suporte a efeitos LV2 no Audacity" #: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:193 msgid "LV2 Effect Settings" msgstr "Configurações de Efeitos LV2 " #: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:218 msgid "As part of their processing, some LV2 effects must delay returning " msgstr "" "Como parte do seu processamento, alguns efeitos LV2 deve retornar um atraso" #: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:221 msgid "Enabling this setting will provide that compensation, but it may " msgstr "Habilitar essa opção irá compensar esse atraso, mas pode " #: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:222 msgid "not work for all LV2 effects." msgstr "não funcionar para todos os efeitos LV2." #: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:233 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:789 msgid "Graphical Mode" msgstr "Modo gráfico" #: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:236 msgid "" "LV2 effects can have a graphical interface for setting parameter values." msgstr "" "Efeitos LV2 podem ter uma interface gráfica para auxiliar no ajuste de seus " "parâmetros. " #: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:237 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:793 msgid " A basic text-only method is also available. " msgstr " Um método simplificado baseado em texto também está disponível. " #: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:239 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:795 msgid "Enable &graphical interface" msgstr "Habilitar interface &gráfica" #: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:1037 msgid "Couldn't instantiate effect" msgstr "Não foi possível instanciar efeito" #: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:1562 msgid "Generator" msgstr "Gerador" #: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:1566 msgid "&Duration:" msgstr "&Duração:" #: src/effects/nyquist/LoadNyquist.cpp:105 msgid "Nyquist Effects" msgstr "Efeitos Nyquist" #: src/effects/nyquist/LoadNyquist.cpp:126 msgid "Provides Nyquist Effects support to Audacity" msgstr "Provê suporte a efeitos Nyquist no Audacity" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:122 msgid "Applying Nyquist Effect..." msgstr "Aplicando Efeito Nyquist..." #. i18n-hint: It is acceptable to translate this the same as for "Nyquist Prompt" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:165 msgid "Nyquist Worker" msgstr "Linha de Comandos Nyquist" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:451 msgid "" "To use 'Spectral effects', enable 'Spectral Selection'\n" "in the track Spectrogram settings and select the\n" "frequency range for the effect to act on." msgstr "" "Para usar os 'Efeitos Espectrais', habilite a 'Seleção Espectral' \n" "na faixa desejada nas Preferências do Espectrograma e \n" "selecione a extensão da frequência para o efeito agir." #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:532 #, c-format msgid "error: File \"%s\" specified in header but not found in plug-in path.\n" msgstr "" "erro: Arquivo \"%s\" especificado no cabeçalho não foi encontrado no caminho " "da pasta de plug-ins.\n" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:665 msgid "" "Sorry, cannot apply effect on stereo tracks where the tracks don't match." msgstr "" "Desculpe, o efeito não pode ser aplicado em faixas estéreo cujas " "características dos canais diferem." #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:687 #, c-format msgid "" "Selection too long for Nyquist code.\n" "Maximum allowed selection is %ld samples\n" "(about %.1f hours at 44100 Hz sample rate)." msgstr "" "Seleção muito longa para código Nyquist.\n" "Máximo permitido de seleção de amostras é %ld\n" "(cerca de %.1f horas a taxa de amostragem de 44100 Hz)." #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:690 msgid "Nyquist Error" msgstr "Erro Nyquist " #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:788 msgid "Debug Output: " msgstr "Saída do Nyquist: " #. i18n-hint: An effect "returned" a message. #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:1178 #, c-format msgid "" "'%s' returned:\n" "%s" msgstr "" "'%s' returnou:\n" "%s" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:1187 src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:1190 msgid "Processing complete." msgstr "Processamento completo:" #. i18n-hint: "%s" is replaced by name of plug-in. #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:1199 #, c-format msgid "nyx_error returned from %s.\n" msgstr "O nyx_error indica o erro: %s.\n" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:1200 msgid "plug-in" msgstr "plug-in" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:1224 src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:1233 msgid "Nyquist returned the value:" msgstr "O Nyquist retornou o valor:" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:1275 msgid "Nyquist returned too many audio channels.\n" msgstr "O Nyquist retornou muitos canais de áudio! \n" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:1282 msgid "Nyquist returned one audio channel as an array.\n" msgstr "O Nyquist retornou um canal de áudio como um conjunto.\n" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:1289 msgid "Nyquist returned an empty array.\n" msgstr "O Nyquist retornou uma cadeia vazia. \n" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:1339 msgid "Nyquist returned nil audio.\n" msgstr "O Nyquist não retornou áudio.\n" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:1395 msgid "" "[Warning: Nyquist returned invalid UTF-8 string, converted here as Latin-1]" msgstr "" "Aviso!!! O Nyquist retornou uma mensagem inválida em formato UTF-8, aqui " "convertida para Latin-1" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:1731 #, c-format msgid "" "Bad Nyquist 'control' type specification: '%s' in plug-in file '%s'.\n" "Control not created." msgstr "" "Especificação do tipo de 'Controle' Nyquist errado: '%s' no arquivo de " "plugin '%s'.\n" "O controle não foi criado." #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:1848 msgid "" "Your code looks like SAL syntax, but there is no 'return' statement.\n" "For SAL, use a return statement such as:\n" "\treturn *track* * 0.1\n" "or for LISP, begin with an open parenthesis such as:\n" "\t(mult *track* 0.1)\n" " ." msgstr "" "O seu código parece usar sintaxe SAL, mas não existe uma declaração de " "retorno.\n" "Para SAL, use uma declaração de retorno como em: \n" "\treturn *track* * 0.1\n" "ou para LISP comece com um parênteses aberto como em: \n" "\t(mult *track* 0.1)\n" " ." #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:1851 msgid "Error in Nyquist code" msgstr "Erro no código Nyquist" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:2173 msgid "Enter Nyquist Command: " msgstr "Digite comando Nyquist: " #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:2177 msgid "&Use legacy (version 3) syntax." msgstr "&Utilizar sintaxe antiga (versão 3)." #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:2191 msgid "&Load" msgstr "&Carregar" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:2303 msgid "" "Current program has been modified.\n" "Discard changes?" msgstr "" "Programa atual foi modificado.\n" "Descartar alterações?" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:2315 msgid "" "Nyquist scripts (*.ny)|*.ny|Lisp scripts (*.lsp)|*.lsp|Text files (*.txt)|*." "txt|All files|*" msgstr "" "Scripts nyquist (*.ny)|*.ny|Scripts lisp (*.lsp)|*.lsp|Arquivos de texto (*." "txt)|*.txt|Todos os arquivos|*" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:2327 msgid "File could not be loaded" msgstr "Arquivo não pôde ser carregado" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:2349 msgid "File could not be saved" msgstr "Arquivo não pôde ser salvo." #: src/effects/vamp/LoadVamp.cpp:85 msgid "Vamp Effects" msgstr "Efeitos Vamp" #: src/effects/vamp/LoadVamp.cpp:101 msgid "Provides Vamp Effects support to Audacity" msgstr "Provê suporte a efeitos VAMP no Audacity" #: src/effects/vamp/VampEffect.cpp:327 msgid "" "Sorry, Vamp Plug-ins cannot be run on stereo tracks where the individual " "channels of the track do not match." msgstr "" "Desculpe, plugins Vamp não podem ser aplicados em faixas estéreo cujas " "características dos canais diferem." #: src/effects/vamp/VampEffect.cpp:346 msgid "Sorry, failed to load Vamp Plug-in." msgstr "Desculpe, falha ao carregar o plugin Vamp." #: src/effects/vamp/VampEffect.cpp:440 msgid "Sorry, Vamp Plug-in failed to initialize." msgstr "Desculpe, falha ao iniciar o plugin Vamp." #: src/effects/vamp/VampEffect.cpp:565 msgid "Plugin Settings" msgstr "Configurações do plugin" #: src/effects/vamp/VampEffect.cpp:581 src/effects/vamp/VampEffect.cpp:585 msgid "Program" msgstr "Programa" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:297 msgid "VST Effects" msgstr "Efeitos VST" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:318 msgid "Adds the ability to use VST effects in Audacity." msgstr "Adiciona suporte a efeitos VST no Audacity" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:485 #, c-format msgid "VST plugin registration failed for %s\n" msgstr "Falha ao registrar plugin VST em %s\n" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:521 msgid "Scanning Shell VST" msgstr "Procurando plugins VST" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:522 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:596 #, c-format msgid "Registering %d of %d: %-64.64s" msgstr "Registrando %d de %d: %-64.64s" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:723 msgid "VST Effect Options" msgstr "Opções de Efeitos VST" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:746 msgid "Buffer Size" msgstr "Tamanho do buffer" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:752 msgid "The buffer size controls the number of samples sent to the effect " msgstr "" "O tamanho do buffer controla o número de amostras enviadas para processamento" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:753 msgid "on each iteration. Smaller values will cause slower processing and " msgstr "" "a cada aplicação do efeito. Valores menores podem resultar em processamento " "mais lento e " #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:754 msgid "some effects require 8192 samples or less to work properly. However " msgstr "" "alguns efeitos necessitam de 8192 amostras ou menos para funcionar " "corretamente. " #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:755 msgid "most effects can accept large buffers and using them will greatly " msgstr "a maioria dos efeitos pode trabalhar com buffers grandes e o tempo de " #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:756 msgid "reduce processing time." msgstr "processamento pode ser sensivelmente menor. " #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:761 msgid "&Buffer Size (8 to 1048576 samples):" msgstr "Tamanho do &Buffer (8 a 1048576 amostras):" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:774 msgid "As part of their processing, some VST effects must delay returning " msgstr "" "Como parte do processamento, alguns efeitos VST podem demorar para retornar " #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:778 msgid "not work for all VST effects." msgstr "não funcionar com todos os efeitos VST." #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:792 msgid "" "Most VST effects have a graphical interface for setting parameter values." msgstr "" "A maioria dos efeitos VST tem uma interface gráfica para auxiliar no ajuste " "de seus parâmetros. " # Audio Unit é um tipo de efeitos/plugins tal como VST ou LADSPA, não traduzir #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:1177 msgid "Audio In: " msgstr "Áudio de entrada: " # Audio Unit é um tipo de efeitos/plugins tal como VST ou LADSPA, não traduzir #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:1179 msgid ", Audio Out: " msgstr ", Áudio de saída: " #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:1802 msgid "Save VST Preset As:" msgstr "Salvar programação VST como:" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:1834 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:1886 msgid "Unrecognized file extension." msgstr "Extensão de arquivo não reconhecida." # vst preset - programação VST #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:1835 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:3399 #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:3466 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:3484 #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:3499 msgid "Error Saving VST Presets" msgstr "Erro ao salvar programação VST" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:1854 msgid "Load VST Preset:" msgstr "Abrir programação VST:" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:1887 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:1897 #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:3001 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:3015 #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:3172 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:3186 #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:3382 msgid "Error Loading VST Presets" msgstr "Erro ao abrir programação VST" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:1896 msgid "Unable to load presets file." msgstr "Não foi possível abrir o arquivo de predefinições." #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:2102 msgid "VST plugin initialization failed\n" msgstr "Falha ao iniciar plugin VST\n" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:3000 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:3171 msgid "Unable to allocate memory when loading presets file." msgstr "Impossível alocar memória ao carregar o arquivo de predefinições. " #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:3014 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:3185 msgid "Unable to read presets file." msgstr "Não foi possível ler o arquivo de predefinições." #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:3398 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:3483 #: src/xml/XMLFileReader.cpp:46 #, c-format msgid "Could not open file: \"%s\"" msgstr "Não foi possível abrir o arquivo: \"%s\"" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:3465 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:3498 #, c-format msgid "Error writing to file: \"%s\"" msgstr "Erro ao escrever arquivo: \"%s\"" # vst preset - programação VST #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:3571 msgid "Error Saving Effect Presets" msgstr "Erro ao salvar ajuste de efeitos" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:3692 #, c-format msgid "This parameter file was saved from %s. Continue?" msgstr "Este parâmetro será salvo como %s. Continuar?" #: src/export/Export.cpp:231 msgid "No format specific options" msgstr "Não há opções específicas de formato" #: src/export/Export.cpp:273 msgid "Export Audio" msgstr "Exportar áudio" #: src/export/Export.cpp:357 src/export/Export.cpp:991 msgid "Exported Tags" msgstr "Rótulos Exportados" #: src/export/Export.cpp:474 msgid "All selected audio is muted." msgstr "Todo o áudio selecionado está mudo." #: src/export/Export.cpp:476 src/export/ExportMultiple.cpp:183 msgid "All audio is muted." msgstr "Todo o áudio está mudo." #: src/export/Export.cpp:478 msgid "Unable to export" msgstr "Não foi possível exportar" #: src/export/Export.cpp:531 src/export/ExportMultiple.cpp:697 #: src/export/ExportMultiple.cpp:838 msgid "untitled" msgstr "sem-título" #: src/export/Export.cpp:598 msgid "Are you sure you want to export the file as \"" msgstr "Tem a certeza que deseja exportar o arquivo como \"" #: src/export/Export.cpp:618 #, c-format msgid "" "You are about to export a %s file with the name \"%s\".\n" "\n" "Normally these files end in \".%s\", and some programs will not open files " "with nonstandard extensions.\n" "\n" "Are you sure you want to export the file under this name?" msgstr "" "Você está prestes a exportar um arquivo %s com o nome \"%s\". \n" "\n" "Normalmente estes arquivos terminam em \".%s\" e alguns programas podem não " "abrir arquivos com uma extensão diferente. \n" "\n" "Tem a certeza que quer salvarr o arquivo com esse nome?" #: src/export/Export.cpp:632 msgid "Sorry, pathnames longer than 256 characters not supported." msgstr "Lamentamos, nomes com mais de 256 caracteres não são suportados." #: src/export/Export.cpp:649 msgid "" "You are attempting to overwrite an aliased file that is missing.\n" " The file cannot be written because the path is needed to " "restore the original audio to the project.\n" " Choose File > Check Dependencies to view the locations of all " "missing files.\n" " If you still wish to export, please choose a different " "filename or folder." msgstr "" "Você está tentando regravar um arquivo inexistente.\n" " O arquivo não pode ser salvo pois o caminho é necessário para " "restaurar o áudio original do projeto. \n" " Selecione Arquivo > Verificar Dependências para ver a " "localização do arquivo inexistente. \n" " Se ainda assim desejar exportar, por favor indique uma nova " "pasta ou nome de arquivo." #: src/export/Export.cpp:663 #, c-format msgid "A file named \"%s\" already exists. Replace?" msgstr "Um arquivo com o nome \"%s\" já existe. Deseja substitui-lo?" #: src/export/Export.cpp:782 msgid "" "Your tracks will be mixed down to a single mono channel in the exported file." msgstr "" "As suas faixas serão mixadas e reduzidas a um único canal mono no arquivo " "exportado." #: src/export/Export.cpp:789 msgid "" "Your tracks will be mixed down to two stereo channels in the exported file." msgstr "" "As suas faixas serão mixadas e reduzidas a dois canais estéreo no arquivo " "exportado." #: src/export/Export.cpp:796 msgid "" "Your tracks will be mixed down to one exported file according to the encoder " "settings." msgstr "" "As suas faixas serão mixadas e reduzidas ao número de canais especificado " "nas configurações do codificador." #: src/export/Export.cpp:812 msgid "Advanced Mixing Options" msgstr "Opções avançadas de mixagem" #: src/export/Export.cpp:885 msgid "Format Options" msgstr "Opções de Formato" #: src/export/Export.cpp:1150 #, c-format msgid "Channel: %2d" msgstr "Canal: %2d" #: src/export/Export.cpp:1270 msgid " - L" msgstr " - E" #: src/export/Export.cpp:1272 msgid " - R" msgstr " - D" #: src/export/Export.cpp:1300 msgid "Mixer Panel" msgstr "Painel de Mixagem" #: src/export/Export.cpp:1307 src/export/Export.cpp:1353 #, c-format msgid "Output Channels: %2d" msgstr "Canais de saída: %2d" #: src/export/ExportCL.cpp:118 msgid "Command:" msgstr "Comando:" #: src/export/ExportCL.cpp:124 msgid "Show output" msgstr "Exibir saída" #: src/export/ExportCL.cpp:132 #, c-format msgid "" "Data will be piped to standard in. \"%f\" uses the file name in the export " "window." msgstr "" "Os dados serão redirecionados para a entrada padrão. \"%f\" usa o nome do " "arquivo na janela de exportação." #: src/export/ExportCL.cpp:174 msgid "Find path to command" msgstr "Encontrar caminho para o comando" #: src/export/ExportCL.cpp:308 msgid "(external program)" msgstr "(programa externo)" #: src/export/ExportCL.cpp:373 src/export/ExportPCM.cpp:457 #, c-format msgid "Cannot export audio to %s" msgstr "Não é possível exportar áudio para %s." #: src/export/ExportCL.cpp:451 src/export/ExportMultiple.cpp:393 msgid "Export" msgstr "Exportar" #: src/export/ExportCL.cpp:453 msgid "Exporting the selected audio using command-line encoder" msgstr "Exportando o áudio selecionado com o codificador da linha de comandos" #: src/export/ExportCL.cpp:454 msgid "Exporting the entire project using command-line encoder" msgstr "Exportando o projeto com o codificador da linha de comandos" #: src/export/ExportCL.cpp:514 msgid "Command Output" msgstr "Saída do comando" #: src/export/ExportFFmpeg.cpp:66 msgid "" "Properly configured FFmpeg is required to proceed.\n" "You can configure it at Preferences > Libraries." msgstr "" "É necessário o FFmpeg corretamente configurado para conrinuar. \n" "Pode configurá-lo em Preferências > Bibliotecas." #: src/export/ExportFFmpeg.cpp:282 #, c-format msgid "FFmpeg : ERROR - Can't determine format description for file \"%s\"." msgstr "" "FFmpeg : ERRO - Não foi possível determinar o formato da descrição do " "arquivo \"%s\"." #: src/export/ExportFFmpeg.cpp:283 src/export/ExportFFmpeg.cpp:292 #: src/export/ExportFFmpeg.cpp:305 src/export/ExportFFmpeg.cpp:330 #: src/export/ExportFFmpeg.cpp:356 src/export/ExportFFmpeg.cpp:496 #: src/export/ExportFFmpeg.cpp:529 src/export/ExportFFmpeg.cpp:550 #: src/export/ExportFFmpeg.cpp:580 src/export/ExportFFmpeg.cpp:586 #: src/export/ExportFFmpeg.cpp:594 src/export/ExportFFmpeg.cpp:642 #: src/export/ExportFFmpeg.cpp:668 src/export/ExportFFmpeg.cpp:731 #: src/export/ExportFFmpeg.cpp:781 src/export/ExportFFmpeg.cpp:799 #: src/export/ExportFFmpeg.cpp:818 msgid "FFmpeg Error" msgstr "Erro em FFmpeg" #: src/export/ExportFFmpeg.cpp:291 msgid "FFmpeg : ERROR - Can't allocate output format context." msgstr "FFmpeg: ERRO - Não foi possível alocar o contexto de formato de saída." #: src/export/ExportFFmpeg.cpp:304 #, c-format msgid "FFmpeg : ERROR - Can't add audio stream to output file \"%s\"." msgstr "" "FFmpeg : ERRO - Não foi possível adicionar o fluxo de áudio ao arquivo \"%s" "\"." #: src/export/ExportFFmpeg.cpp:329 #, c-format msgid "" "FFmpeg : ERROR - Can't open output file \"%s\" to write. Error code is %d." msgstr "" "FFmpeg: ERRO - Não foi possível gravar o arquivo \"%s\". Código de erro é %d." #: src/export/ExportFFmpeg.cpp:355 #, c-format msgid "" "FFmpeg : ERROR - Can't write headers to output file \"%s\". Error code is %d." msgstr "" "FFmpeg: ERRO - Não foi possível gravar os cabeçalhos no arquivo \"%s\". " "Código de erro é %d." #: src/export/ExportFFmpeg.cpp:495 #, c-format msgid "" "FFmpeg cannot find audio codec 0x%x.\n" "Support for this codec is probably not compiled in." msgstr "" "O FFmpeg não encontrou o codificador do áudio 0x%x.\n" "O suporte para esse codificador provavelmente não foi compilado." #: src/export/ExportFFmpeg.cpp:528 #, c-format msgid "FFmpeg : ERROR - Can't open audio codec 0x%x." msgstr "FFmpeg : ERRO - Não foi possível abrir o codec 0x%x." #: src/export/ExportFFmpeg.cpp:549 msgid "FFmpeg : ERROR - Can't allocate buffer to read into from audio FIFO." msgstr "" "FFmpeg: ERRO - Não é possível alocar o buffer para ler em de áudio FIFO." #: src/export/ExportFFmpeg.cpp:579 msgid "FFmpeg : ERROR - Could not get sample buffer size" msgstr "FFmpeg: ERRO - Não foi possível obter amostra do tamanho do buffer" #: src/export/ExportFFmpeg.cpp:585 msgid "FFmpeg : ERROR - Could not allocate bytes for samples buffer" msgstr "FFmpeg: ERRO - Não foi possível alocar bytes para o buffer" #: src/export/ExportFFmpeg.cpp:593 msgid "FFmpeg : ERROR - Could not setup audio frame" msgstr "FFmpeg : ERRO - Não foi possível ajustar os quadros de áudio" #: src/export/ExportFFmpeg.cpp:641 msgid "FFmpeg : ERROR - encoding frame failed" msgstr "FFmpeg : ERRO - Falha ao codificar amostras de áudio" #: src/export/ExportFFmpeg.cpp:667 msgid "FFmpeg : ERROR - Too much remaining data." msgstr "FFmpeg : ERRO - Excesso de dados na fila. " #: src/export/ExportFFmpeg.cpp:730 msgid "FFmpeg : ERROR - Couldn't write last audio frame to output file." msgstr "" "FFmpeg : ERRO - Não foi possível gravar o último quadro de áudio no arquivo" #: src/export/ExportFFmpeg.cpp:780 msgid "FFmpeg : ERROR - nAudioFrameSizeOut too large." msgstr "FFmpeg : ERRO - nAudioFrameSizeOut grande demais." #: src/export/ExportFFmpeg.cpp:798 msgid "FFmpeg : ERROR - Can't encode audio frame." msgstr "FFmpeg : ERRO - Não foi possível codificar áudio. " #: src/export/ExportFFmpeg.cpp:817 msgid "FFmpeg : ERROR - Failed to write audio frame to file." msgstr "FFmpeg : ERRO - Falha ao gravar áudio em arquivo." #: src/export/ExportFFmpeg.cpp:839 #, c-format msgid "" "Attempted to export %d channels, but maximum number of channels for selected " "output format is %d" msgstr "" "Tentou exportar %d canais, mas o número máximo de canais para o formato de " "saída selecionado é %d" #: src/export/ExportFFmpeg.cpp:875 #, c-format msgid "Exporting selected audio as %s" msgstr "Exportando áudio selecionado como %s" #: src/export/ExportFFmpeg.cpp:876 #, c-format msgid "Exporting entire file as %s" msgstr "Exportando todo o arquivo como %s" #: src/export/ExportFFmpeg.cpp:950 src/export/ExportMP3.cpp:1945 msgid "Invalid sample rate" msgstr "Taxa de amostragem inválida" #: src/export/ExportFFmpeg.cpp:964 #, c-format msgid "" "The project sample rate (%d) is not supported by the current output\n" "file format. " msgstr "" "A taxa de amostragem (%d) não é suportada pelo formato \n" "atual de saída do arquivo." #: src/export/ExportFFmpeg.cpp:967 #, c-format msgid "" "The project sample rate (%d) and bit rate (%d kbps) combination is not\n" "supported by the current output file format. " msgstr "" "A combinação da taxa de amostragem (%d) com a taxa de bits (%d kbps) \n" "do projeto não é suportada pelo formato atual de saída do arquivo." #: src/export/ExportFFmpeg.cpp:970 src/export/ExportMP3.cpp:1965 msgid "You may resample to one of the rates below." msgstr "Você deve recriar a amostra para uma das taxas abaixo." #: src/export/ExportFFmpeg.cpp:998 src/export/ExportMP3.cpp:1988 msgid "Sample Rates" msgstr "Taxas de amostragem" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:151 src/export/ExportMP2.cpp:107 #, c-format msgid "%i kbps" msgstr "%i kbps" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:176 #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:302 #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:372 #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1506 src/export/ExportMP2.cpp:134 msgid "Bit Rate:" msgstr "Taxa de Bits:" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:235 #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1509 src/export/ExportOGG.cpp:91 msgid "Quality:" msgstr "Qualidade:" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:277 #, c-format msgid "%.2f kbps" msgstr "%.2f kbps" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:433 msgid "Open custom FFmpeg format options" msgstr "Abrir opções de formatos FFmpeg personalizadas" # vst preset - programação VST #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:500 #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:524 msgid "Error Saving FFmpeg Presets" msgstr "Erro ao salvar programação FFmpeg" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:570 #, c-format msgid "Overwrite preset '%s'?" msgstr "Sobrepor predefinição '%s'?" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:571 #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:766 msgid "Confirm Overwrite" msgstr "Confirmar sobreposição" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:582 msgid "Please select format before saving a profile" msgstr "Por favor, selecione um formato antes de salvar um perfil" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:591 msgid "Please select codec before saving a profile" msgstr "Por favor, selecione um codificador antes de salvar um perfil" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:664 #, c-format msgid "Preset '%s' does not exist." msgstr "A predefinição '%s' não existe." #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:765 #, c-format msgid "Replace preset '%s'?" msgstr "Substituir predefinição '%s'?" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1198 msgid "LC" msgstr "LC" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1199 msgid "Main" msgstr "Principal" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1201 msgid "LTP" msgstr "LTP" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1221 msgid "M4A (AAC) Files (FFmpeg)" msgstr "Arquivos M4A (AAC) (FFmpeg)" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1222 msgid "AC3 Files (FFmpeg)" msgstr "Arquivos AC3 (FFmpeg)" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1223 msgid "AMR (narrow band) Files (FFmpeg)" msgstr "Arquivos AMR (banda estreita) (FFmpeg)" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1224 msgid "WMA (version 2) Files (FFmpeg)" msgstr "Arquivos WMA (ver.2) (FFmpeg)" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1225 msgid "Custom FFmpeg Export" msgstr "Exportação FFmpeg personalizada" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1325 msgid "Estimate" msgstr "Estimado" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1326 msgid "2-level" msgstr "2-nivel" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1327 msgid "4-level" msgstr "4-nivel" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1328 msgid "8-level" msgstr "8-nivel" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1329 msgid "Full search" msgstr "Pesquisa completa" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1330 msgid "Log search" msgstr "Pesquisa logarítmica" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1356 msgid "Configure custom FFmpeg options" msgstr "Configurar opções FFmpeg personalizadas" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1449 msgid "Preset:" msgstr "Predefinição:" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1450 msgid "Load Preset" msgstr "Carregar predefinição" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1453 msgid "Import Presets" msgstr "Importar Predefinições" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1454 msgid "Export Presets" msgstr "Exportar Predefinições" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1461 src/export/ExportMultiple.cpp:271 msgid "Format:" msgstr "Formato:" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1463 msgid "Codec:" msgstr "Codificador:" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1467 msgid "" "Not all formats and codecs are compatible. Nor are all option combinations " "compatible with all codecs." msgstr "" "Nem todos os formatos e codificadores são compatíveis. Nem todas as " "combinações são compatíveis com todos os codificadores." #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1473 msgid "Show All Formats" msgstr "Exibir todos os formatos" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1474 msgid "Show All Codecs" msgstr "Exibir todos os codecs" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1485 msgid "General Options" msgstr "Opções gerais" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1489 msgid "Language:" msgstr "Idioma:" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1490 msgid "" "ISO 639 3-letter language code\n" "Optional\n" "empty - automatic" msgstr "" "Código de idioma de 3 letras ISO 639 \n" "Opcional \n" "em branco - automático" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1493 msgid "Bit Reservoir" msgstr "Reservatório de bit" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1497 msgid "VBL" msgstr "VBL" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1503 msgid "Tag:" msgstr "Etiqueta:" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1504 msgid "" "Codec tag (FOURCC)\n" "Optional\n" "empty - automatic" msgstr "" "Etiqueta do codificador (FOURCC)\n" "Opcional \n" "em branco - automático" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1507 msgid "" "Bit Rate (bits/second) - influences the resulting file size and quality\n" "Some codecs may only accept specific values (128k, 192k, 256k etc)\n" "0 - automatic\n" "Recommended - 192000" msgstr "" "Taxa de bits (bits/segundo) - influencia o tamanho e qualidade do arquivo \n" "Alguns codificadores podem aceitar apenas valores específicos (128k, 192k, " "256k, etc) \n" "0 - automático \n" "Recomendado - 192000" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1510 msgid "" "Overall quality, used differently by different codecs\n" "Required for vorbis\n" "0 - automatic\n" "-1 - off (use bitrate instead)" msgstr "" "Qualidade geral, cada codificador usa de forma diferente \n" "Necessário para o vorbis \n" "0 - automático \n" "-1 - desligado (Utilizar taxa de bits)" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1512 msgid "Sample Rate:" msgstr "Taxa de Amostragem:" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1513 msgid "" "Sample rate (Hz)\n" "0 - don't change sample rate" msgstr "" "Taxa de amostragem (Hz) \n" "0 - não altera a taxa de amostragem" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1515 msgid "Cutoff:" msgstr "Corte:" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1516 msgid "" "Audio cutoff bandwidth (Hz)\n" "Optional\n" "0 - automatic" msgstr "" "Largura de banda do corte do áudio (Hz)\n" "Opcional \n" "0 - automático" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1518 msgid "Profile:" msgstr "Perfil:" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1521 msgid "" "AAC Profile\n" "Low Complexity -default\n" "Most players won't play anything other than LC" msgstr "" "Perfil AAC \n" "baixa complexidade (LC) - padrão \n" "A maioria dos leitores apenas reproduzem áudio em formato LC" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1527 msgid "FLAC options" msgstr "Opções FLAC" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1531 msgid "Compression:" msgstr "Compressão:" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1532 msgid "" "Compression level\n" "Required for FLAC\n" "-1 - automatic\n" "min - 0 (fast encoding, large output file)\n" "max - 10 (slow encoding, small output file)" msgstr "" "Nível de compressão \n" "Necessário para FLAC \n" "-1 - automático \n" "mín - 0 (Compressão rápida, arquivos maiores)\n" "máx - 10 (Compressão lenta, arquivos menores)" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1534 msgid "Frame:" msgstr "Quadro:" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1535 msgid "" "Frame size\n" "Optional\n" "0 - default\n" "min - 16\n" "max - 65535" msgstr "" "Tamanho do quadro \n" "Opcional \n" "0 - padrão \n" "mín - 16 \n" "máx - 65535" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1537 msgid "LPC" msgstr "LPC" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1538 msgid "" "LPC coefficients precision\n" "Optional\n" "0 - default\n" "min - 1\n" "max - 15" msgstr "" "Precisão dos coeficientes LPC \n" "Opcional \n" "0 - padrão \n" "mín - 1 \n" "máx - 15" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1540 msgid "PdO Method:" msgstr "Método PdO:" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1543 msgid "" "Prediction Order Method\n" "Estimate - fastest, lower compression\n" "Log search - slowest, best compression\n" "Full search - default" msgstr "" "Método da ordem de predição \n" "Estimada - mais rápido, menor compressão \n" "Logarítmica - mais lento, melhor compressão \n" "Completa - padrão" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1545 msgid "Min. PdO" msgstr "PdO Mín." #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1546 msgid "" "Minimal prediction order\n" "Optional\n" "-1 - default\n" "min - 0\n" "max - 32 (with LPC) or 4 (without LPC)" msgstr "" "Ordem de predição (PdO) mínima \n" "Opcional \n" "-1 - padrão \n" "mín - 0 \n" "máx - 32 (com LPC) ou 4 (sem LPC)" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1548 msgid "Max. PdO" msgstr "PdO Máx." #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1549 msgid "" "Maximal prediction order\n" "Optional\n" "-1 - default\n" "min - 0\n" "max - 32 (with LPC) or 4 (without LPC)" msgstr "" "Ordem de predição (PdO) máxima \n" "Opcional \n" "-1 - padrão \n" "mín - 0 \n" "máx - 32 (com LPC) ou 4 (sem LPC)" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1551 msgid "Min. PtO" msgstr "PtO Mín." #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1552 msgid "" "Minimal partition order\n" "Optional\n" "-1 - default\n" "min - 0\n" "max - 8" msgstr "" "Ordem de partição (PtO) mínima \n" "Opcional \n" "-1 - padrão \n" "mín - 0 \n" "máx - 8" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1554 msgid "Max. PtO" msgstr "PtO Máx." #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1555 msgid "" "Maximal partition order\n" "Optional\n" "-1 - default\n" "min - 0\n" "max - 8" msgstr "" "Ordem de partição (PtO) máxima \n" "Opcional \n" "-1 - padrão \n" "mín - 0 \n" "máx - 8" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1557 msgid "Use LPC" msgstr "Usar LPC" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1563 msgid "MPEG container options" msgstr "Opções do recipiente MPEG" #. i18n-hint: 'mux' is short for multiplexor, a device that selects between several inputs #. 'Mux Rate' is a parameter that has some bearing on compression ratio for MPEG #. it has a hard to predict effect on the degree of compression #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1570 msgid "Mux Rate:" msgstr "Taxa de Mux:" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1571 msgid "" "Maximum bit rate of the multiplexed stream\n" "Optional\n" "0 - default" msgstr "" "Taxa de bits máxima para o fluxo multiplexado \n" "Opcional \n" "0 - padrão" #. i18n-hint: 'Packet Size' is a parameter that has some bearing on compression ratio for MPEG #. compression. It measures how big a chunk of audio is compressed in one piece. #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1575 msgid "Packet Size:" msgstr "Tamanho do pacote:" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1576 msgid "" "Packet size\n" "Optional\n" "0 - default" msgstr "" "Tamanho do pacote \n" "Opcional \n" "0 - padrão" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1794 msgid "You can't delete a preset without name" msgstr "Não é possível excluir uma predefinição sem nome" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1798 #, c-format msgid "Delete preset '%s'?" msgstr "Excluir predefinição '%s'?" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1817 msgid "You can't save a preset without name" msgstr "Não é possível uma predefinição sem nome" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1860 msgid "Select xml file with presets to import" msgstr "Selecione arquivo XML com predefinições para importar" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1863 #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1882 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:341 #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:368 msgid "XML files (*.xml)|*.xml|All files|*" msgstr "Arquivos XML (*.xml)|*.xml|Todos os Arquivos|*" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1879 msgid "Select xml file to export presets into" msgstr "Selecione arquivo XML para exportar as predefinições" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1950 msgid "Failed to guess format" msgstr "Não foi possível determinar o formato" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1994 msgid "Failed to find the codec" msgstr "Não foi possível encontrar o codec" #: src/export/ExportFLAC.cpp:85 msgid "0 (fastest)" msgstr "0 (mais rápido)" #: src/export/ExportFLAC.cpp:86 msgid "1" msgstr "1" #: src/export/ExportFLAC.cpp:88 msgid "3" msgstr "3" #: src/export/ExportFLAC.cpp:89 msgid "4" msgstr "4" #: src/export/ExportFLAC.cpp:90 msgid "5" msgstr "5" #: src/export/ExportFLAC.cpp:91 msgid "6" msgstr "6" #: src/export/ExportFLAC.cpp:92 msgid "7" msgstr "7" #: src/export/ExportFLAC.cpp:93 msgid "8 (best)" msgstr "8 (melhor)" #: src/export/ExportFLAC.cpp:96 msgid "16 bit" msgstr "16 bit" #: src/export/ExportFLAC.cpp:97 msgid "24 bit" msgstr "24 bit" #: src/export/ExportFLAC.cpp:107 msgid "Bit depth:" msgstr "Profundidade dos bits:" #: src/export/ExportFLAC.cpp:221 msgid "FLAC Files" msgstr "Arquivos FLAC" #: src/export/ExportFLAC.cpp:304 #, c-format msgid "FLAC export couldn't open %s" msgstr "A exportação FLAC não conseguiu abrir %s" #: src/export/ExportFLAC.cpp:313 #, c-format msgid "" "FLAC encoder failed to initialize\n" "Status: %d" msgstr "" "O codificador FLAC falhou ao inicializar \n" "Status: %d" #: src/export/ExportFLAC.cpp:339 msgid "Exporting the selected audio as FLAC" msgstr "Exportando o áudio selecionado para FLAC" #: src/export/ExportFLAC.cpp:340 msgid "Exporting the entire project as FLAC" msgstr "Exportando todo o projeto para FLAC" #: src/export/ExportMP2.cpp:203 msgid "MP2 Files" msgstr "Arquivos MP2" #: src/export/ExportMP2.cpp:229 msgid "Cannot export MP2 with this sample rate and bit rate" msgstr "" "Não é possível exportar para MP2 com as taxas de bits e amostragem fornecidas" #: src/export/ExportMP2.cpp:240 src/export/ExportMP3.cpp:1795 #: src/export/ExportOGG.cpp:182 msgid "Unable to open target file for writing" msgstr "Não foi possível gravar no arquivo de destino" #: src/export/ExportMP2.cpp:272 #, c-format msgid "Exporting selected audio at %ld kbps" msgstr "Exportando áudio selecionado a %ld kbps" #: src/export/ExportMP2.cpp:273 #, c-format msgid "Exporting entire file at %ld kbps" msgstr "Exportando todo o arquivo a %ld kbps" #: src/export/ExportMP3.cpp:224 src/export/ExportMP3.cpp:242 #: src/export/ExportMP3.cpp:257 msgid "kbps" msgstr "kbps" #: src/export/ExportMP3.cpp:243 msgid "(Best Quality)" msgstr "(Melhor Qualidade)" #: src/export/ExportMP3.cpp:244 msgid "(Smaller files)" msgstr "(Arquivos menores)" #: src/export/ExportMP3.cpp:246 msgid "Fast" msgstr "Rápido" #: src/export/ExportMP3.cpp:247 src/export/ExportMP3.cpp:254 #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:390 msgid "Standard" msgstr "Padrão" #. i18n-hint: Slightly humorous - as in use an insane precision with MP3. #: src/export/ExportMP3.cpp:252 msgid "Insane" msgstr "Insano" #: src/export/ExportMP3.cpp:253 msgid "Extreme" msgstr "Extremo" #: src/export/ExportMP3.cpp:255 msgid "Medium" msgstr "Médio" #: src/export/ExportMP3.cpp:354 msgid "Bit Rate Mode:" msgstr "Modo da Taxa de Bits:" #: src/export/ExportMP3.cpp:360 msgid "Variable" msgstr "Variável" #: src/export/ExportMP3.cpp:361 msgid "Average" msgstr "Média" #: src/export/ExportMP3.cpp:362 msgid "Constant" msgstr "Constante" #. i18n-hint: meaning accuracy in reproduction of sounds #: src/export/ExportMP3.cpp:399 src/prefs/QualityPrefs.cpp:38 msgid "Quality" msgstr "Qualidade" #: src/export/ExportMP3.cpp:405 msgid "Variable Speed:" msgstr "Velocidade Variável:" #: src/export/ExportMP3.cpp:412 msgid "Channel Mode:" msgstr "Modo de Canal:" #: src/export/ExportMP3.cpp:420 msgid "Joint Stereo" msgstr "Joint Estéreo" #: src/export/ExportMP3.cpp:421 msgid "Stereo" msgstr "Estéreo" #: src/export/ExportMP3.cpp:427 msgid "Force export to mono" msgstr "Forçar exportação em mono" #. i18n-hint: LAME is the name of an MP3 converter and should not be translated #: src/export/ExportMP3.cpp:593 msgid "Locate LAME" msgstr "Localizar LAME" #: src/export/ExportMP3.cpp:614 #, c-format msgid "Audacity needs the file %s to create MP3s." msgstr "O Audacity precisa do arquivo %s para salvar em formato MP3" #: src/export/ExportMP3.cpp:620 #, c-format msgid "Location of %s:" msgstr "Localização de %s:" #. i18n-hint: There is a button to the right of the arrow. #: src/export/ExportMP3.cpp:630 #, c-format msgid "To find %s, click here -->" msgstr "Para localizar %s, clique aqui -->" #. i18n-hint: There is a button to the right of the arrow. #: src/export/ExportMP3.cpp:638 msgid "To get a free copy of LAME, click here -->" msgstr "Para obter uma cópia gratuita do LAME, clique aqui -->" #. i18n-hint: It's asking for the location of a file, for #. * example, "Where is lame_enc.dll?" - you could translate #. * "Where would I find the file %s" instead if you want. #: src/export/ExportMP3.cpp:662 #, c-format msgid "Where is %s?" msgstr "Onde está %s ?" #: src/export/ExportMP3.cpp:1167 #, c-format msgid "" "You are linking to lame_enc.dll v%d.%d. This version is not compatible with " "Audacity %d.%d.%d.\n" "Please download the latest version of the LAME MP3 library." msgstr "" "Você está vinculando o lame_enc.dll v%d.%d. Essa versão não é compatível com " "o Audacity %d.%d.%d.\n" "Por favor, baixe a última versão da biblioteca LAME MP3." #: src/export/ExportMP3.cpp:1447 msgid "" "Only lame_enc.dll|lame_enc.dll|Dynamically Linked Libraries (*.dll)|*.dll|" "All Files|*" msgstr "" "Apenas lame_enc.dll|lame_enc.dll|DLLs do Sistema (*.dll)|*.dll|Todos os " "arquivos|*" #: src/export/ExportMP3.cpp:1479 msgid "" "Only libmp3lame.dylib|libmp3lame.dylib|Dynamic Libraries (*.dylib)|*.dylib|" "All Files (*)|*" msgstr "" "Apenas libmp3lame.dylib|libmp3lame.dylib|Bibliotecas Dinâmicas (*.dylib)|*." "dylib|Todos os arquivos (*)|*" #: src/export/ExportMP3.cpp:1497 msgid "" "Only libmp3lame.so.0|libmp3lame.so.0|Primary Shared Object files (*.so)|*.so|" "Extended Libraries (*.so*)|*.so*|All Files (*)|*" msgstr "" "Apenas libmp3lame.so.0|libmp3lame.so.0|Arquivos Primary Shared Object (*.so)|" "*.so|Extended Libraries (*.so*)|*.so*|Todos os arquivos (*)|*" #: src/export/ExportMP3.cpp:1636 msgid "MP3 Files" msgstr "Arquivo MP3" #: src/export/ExportMP3.cpp:1645 src/export/ExportMP3.cpp:1692 msgid "Could not open MP3 encoding library!" msgstr "Não foi possível abrir a biblioteca de codificação MP3!" #: src/export/ExportMP3.cpp:1684 msgid "Could not initialize MP3 encoding library!" msgstr "Não foi possível iniciar a biblioteca de codificação MP3!" #: src/export/ExportMP3.cpp:1700 msgid "Not a valid or supported MP3 encoding library!" msgstr "Biblioteca inválida para codificação MP3!" #: src/export/ExportMP3.cpp:1784 msgid "Unable to initialize MP3 stream" msgstr "Não foi possível iniciar o fluxo MP3" #: src/export/ExportMP3.cpp:1830 #, c-format msgid "Exporting selected audio with %s preset" msgstr "Exportando áudio selecionado como %s" #: src/export/ExportMP3.cpp:1831 #, c-format msgid "Exporting entire file with %s preset" msgstr "Exportando arquivo completo com as predefinições %s" #: src/export/ExportMP3.cpp:1836 #, c-format msgid "Exporting selected audio with VBR quality %s" msgstr "Exportando o áudio selecionado com qualidade VBR %s" #: src/export/ExportMP3.cpp:1837 #, c-format msgid "Exporting entire file with VBR quality %s" msgstr "Exportando o arquivo com qualidade VBR %s" #: src/export/ExportMP3.cpp:1842 #, c-format msgid "Exporting selected audio at %d Kbps" msgstr "Exportando áudio selecionado a %d kbps" #: src/export/ExportMP3.cpp:1843 #, c-format msgid "Exporting entire file at %d Kbps" msgstr "Exportando todo o arquivo a %d kbps" #: src/export/ExportMP3.cpp:1877 #, c-format msgid "Error %ld returned from MP3 encoder" msgstr "O codificador MP3 indica o erro: %ld" #: src/export/ExportMP3.cpp:1959 #, c-format msgid "" "The project sample rate (%d) is not supported by the MP3\n" "file format. " msgstr "A taxa de amostragem (%d) não é suportada pelo formato MP3" #: src/export/ExportMP3.cpp:1962 #, c-format msgid "" "The project sample rate (%d) and bit rate (%d kbps) combination is not\n" "supported by the MP3 file format. " msgstr "" "A combinação das taxas de amostragem (%d) e de bits (%d kbps) \n" "não é suportada pelo formato MP3. " #: src/export/ExportMP3.cpp:2136 msgid "MP3 export library not found" msgstr "Biblioteca de exportação MP3 não encontrada" #: src/export/ExportMultiple.cpp:107 src/export/ExportMultiple.cpp:477 #: src/export/ExportMultiple.cpp:591 msgid "Export Multiple" msgstr "Exportar Múltiplos" #: src/export/ExportMultiple.cpp:184 src/export/ExportMultiple.cpp:194 msgid "Cannot Export Multiple" msgstr "Não é Possível Exportar Múltiplos" #: src/export/ExportMultiple.cpp:192 msgid "" "You have only one unmuted Audio Track and no applicable \n" "labels, so you cannot export to separate audio files." msgstr "" "O projeto tem apenas uma faixa de áudio com som e nenhum rótulo aplicado\n" "Dessa forma, você não pode exportar para arquivos de áudio separados." #: src/export/ExportMultiple.cpp:258 msgid "Export files to:" msgstr "Exportar arquivos para:" #: src/export/ExportMultiple.cpp:263 msgid "Folder:" msgstr "Pasta:" #: src/export/ExportMultiple.cpp:268 msgid "Create" msgstr "Criar" #: src/export/ExportMultiple.cpp:279 msgid "Options:" msgstr "Opções:" #: src/export/ExportMultiple.cpp:305 msgid "Split files based on:" msgstr "Separar arquivos baseado em:" #: src/export/ExportMultiple.cpp:315 src/export/ExportMultiple.cpp:316 msgid "Labels" msgstr "Rótulos" #: src/export/ExportMultiple.cpp:325 msgid "Include audio before first label" msgstr "Incluir áudio antes do primeiro rótulo" #: src/export/ExportMultiple.cpp:332 msgid "First file name:" msgstr "Primeiro nome do arquivo" #: src/export/ExportMultiple.cpp:337 msgid "First file name" msgstr "Primeiro nome do arquivo" #: src/export/ExportMultiple.cpp:348 msgid "Name files:" msgstr "Dar nome aos arquivos:" #: src/export/ExportMultiple.cpp:354 msgid "Using Label/Track Name" msgstr "Usando Rótulo/Nome da Faixa" #: src/export/ExportMultiple.cpp:357 msgid "Numbering before Label/Track Name" msgstr "Com números antes do Rótulo/Nome da Faixa" #: src/export/ExportMultiple.cpp:360 msgid "Numbering after File name prefix" msgstr "Com números depois do prefixo do arquivo" #: src/export/ExportMultiple.cpp:369 msgid "File name prefix:" msgstr "Prefixo do arquivo:" #: src/export/ExportMultiple.cpp:374 msgid "File name prefix" msgstr "Prefixo do arquivo" #: src/export/ExportMultiple.cpp:385 msgid "Overwrite existing files" msgstr "Substituir arquivos existentes" #: src/export/ExportMultiple.cpp:475 #, c-format msgid "\"%s\" successfully created." msgstr "\"%s\" criado com sucesso." #: src/export/ExportMultiple.cpp:484 msgid "Choose a location to save the exported files" msgstr "Escolha uma pasta para os arquivos exportados" #: src/export/ExportMultiple.cpp:573 #, c-format msgid "Successfully exported the following %lld file(s)." msgstr "%lld Arquivo(s) exportado(s) com sucesso." #: src/export/ExportMultiple.cpp:574 #, c-format msgid "Something went wrong after exporting the following %lld file(s)." msgstr "Ocorreu um erro ao exportar o(s) %lld arquivo(s) seguinte(s)." #: src/export/ExportMultiple.cpp:575 #, c-format msgid "Export canceled after exporting the following %lld file(s)." msgstr "Operação cancelada ao exportar o(s) %lld arquivo(s) seguinte(s)." #: src/export/ExportMultiple.cpp:576 #, c-format msgid "Export stopped after exporting the following %lld file(s)." msgstr "Operação parou ao exportar o(s) %lld arquivo(s) seguinte(s)." #: src/export/ExportMultiple.cpp:577 #, c-format msgid "Something went really wrong after exporting the following %lld file(s)." msgstr "Ocorreu um erro grave ao exportar o(s) %lld arquivo(s) seguinte(s)." #: src/export/ExportMultiple.cpp:626 #, c-format msgid "" "\"%s\" doesn't exist.\n" "\n" "Would you like to create it?" msgstr "" "\"%s\" não existe.\n" "\n" "Deseja criá-lo?" #. i18n-hint: The second %s gives some letters that can't be used. #: src/export/ExportMultiple.cpp:1001 #, c-format msgid "" "Label or track \"%s\" is not a legal file name. You cannot use any of: %s\n" "Use..." msgstr "" "O rótulo ou faixa \"%s\" não é um nome de arquivo válido. Não é possível " "usar: %s\n" "Utilizar..." #. i18n-hint: The second %s gives a letter that can't be used. #: src/export/ExportMultiple.cpp:1005 #, c-format msgid "" "Label or track \"%s\" is not a legal file name. You cannot use \"%s\".\n" "Use..." msgstr "" "O rótulo ou faixa \"%s\" não é um nome de arquivo válido. Não é possível " "usar: %s\n" "Utilize..." #: src/export/ExportMultiple.cpp:1009 msgid "Save As..." msgstr "Salvar Como..." #: src/export/ExportOGG.cpp:158 msgid "Ogg Vorbis Files" msgstr "Arquivos Ogg Vorbis" #: src/export/ExportOGG.cpp:262 msgid "Exporting the selected audio as Ogg Vorbis" msgstr "Exportando o áudio selecionado para Ogg Vorbis" #: src/export/ExportOGG.cpp:263 msgid "Exporting the entire project as Ogg Vorbis" msgstr "Exportando todo o projeto para Ogg Vorbis" #: src/export/ExportPCM.cpp:62 msgid "AIFF (Apple) signed 16-bit PCM" msgstr "AIFF (Apple) 16 bit PCM com sinal" #: src/export/ExportPCM.cpp:63 msgid "WAV (Microsoft) signed 16-bit PCM" msgstr "WAV (Microsoft) PCM assinado 16-bit" #: src/export/ExportPCM.cpp:64 msgid "WAV (Microsoft) 32-bit float PCM" msgstr "WAV (Microsoft) 32-bit PCM flutuante" #: src/export/ExportPCM.cpp:190 msgid "Header:" msgstr "Cabeçalho:" #: src/export/ExportPCM.cpp:194 src/import/ImportRaw.cpp:410 msgid "Encoding:" msgstr "Codificação:" #: src/export/ExportPCM.cpp:374 msgid "Other uncompressed files" msgstr "Outros arquivos sem compactação" #: src/export/ExportPCM.cpp:443 msgid "Cannot export audio in this format." msgstr "Não é possível exportar o áudio nesse formato" #: src/export/ExportPCM.cpp:494 #, c-format msgid "Exporting the selected audio as %s" msgstr "Exportando áudio selecionado como %s" #: src/export/ExportPCM.cpp:496 #, c-format msgid "Exporting the entire project as %s" msgstr "Exportando o projeto inteiro como %s" #. i18n-hint: %s will be the error message from libsndfile, which #. * is usually something unhelpful (and untranslated) like "system #. * error" #: src/export/ExportPCM.cpp:520 #, c-format msgid "" "Error while writing %s file (disk full?).\n" "Libsndfile says \"%s\"" msgstr "" "Erro ao gravar o arquivo %s (Disco cheio?). \n" "Libsndfile diz \"%s\"" #: src/import/Import.cpp:356 #, c-format msgid "" "\"%s\" \n" "is a MIDI file, not an audio file. \n" "Audacity cannot open this type of file for playing, but you can\n" "edit it by clicking File > Import > MIDI." msgstr "" "\"%s\" \n" "é um arquivo MIDI e não um arquivo de áudio. \n" "O Audacity não reproduz esse tipo de arquivo \n" "diretamente mas pode editá-lo pelo menu \n" "Arquivo > Importar > MIDI." #: src/import/Import.cpp:526 msgid "Select stream(s) to import" msgstr "Selecione o(s) fluxo(s) para importar" #: src/import/Import.cpp:574 #, c-format msgid "This version of Audacity was not compiled with %s support." msgstr "Essa versão do Audacity não foi compilada com suporte para %s." #. i18n-hint: %s will be the filename #: src/import/Import.cpp:588 #, c-format msgid "" "\"%s\" is an audio CD track. \n" "Audacity cannot open audio CDs directly. \n" "Extract (rip) the CD tracks to an audio format that \n" "Audacity can import, such as WAV or AIFF." msgstr "" "\"%s\" é uma faixa de um CD de áudio. \n" "O Audacity não abre CDs de áudio diretamente. \n" "Extraia o áudio das faixas do CD para um formato \n" "que o Audacity possa importar, como WAV ou AIFF." #: src/import/Import.cpp:594 #, c-format msgid "" "\"%s\" is a playlist file. \n" "Audacity cannot open this file because it only contains links to other " "files. \n" "You may be able to open it in a text editor and download the actual audio " "files." msgstr "" "\"%s\" é uma lista de reprodução. \n" "O Audacity não pode abrir esse arquivo diretamente porque ele contém apenas " "links para outros arquivos. \n" "Você pode abrir esse arquivo num editor de textos e localizar os arquivos de " "áudio." #: src/import/Import.cpp:599 #, c-format msgid "" "\"%s\" is a Windows Media Audio file. \n" "Audacity cannot open this type of file due to patent restrictions. \n" "You need to convert it to a supported audio format, such as WAV or AIFF." msgstr "" "\"%s\" é um arquivo Windows Media Audio. \n" "O Audacity não abre esse tipo de arquivo por restrições de patentes. \n" "Converta o arquivo para um formato suportado, como WAV ou AIFF." #: src/import/Import.cpp:604 #, c-format msgid "" "\"%s\" is an Advanced Audio Coding file. \n" "Audacity cannot open this type of file. \n" "You need to convert it to a supported audio format, such as WAV or AIFF." msgstr "" "\"%s\" é um arquivo Advanced Audio Coding. \n" "O Audacity não abre esse tipo de arquivo diretamente. \n" "Converta o arquivo para um formato suportado, como WAV ou AIFF." #: src/import/Import.cpp:609 #, c-format msgid "" "\"%s\" is an encrypted audio file. \n" "These typically are from an online music store. \n" "Audacity cannot open this type of file due to the encryption. \n" "Try recording the file into Audacity, or burn it to audio CD then \n" "extract the CD track to a supported audio format such as WAV or AIFF." msgstr "" "\"%s\" é um arquivo de áudio encriptado e pode ter sido copiado de uma loja " "de músicas online. \n" "O Audacity não abre estes arquivos devido à sua encriptação. \n" "Experimente gravar o arquivo no Audacity ou gravá-lo em um CD de áudio e " "depois\n" "extrair a faixa para um formato suportado, como WAV ou AIFF." #: src/import/Import.cpp:614 #, c-format msgid "" "\"%s\" is a RealPlayer media file. \n" "Audacity cannot open this proprietary format. \n" "You need to convert it to a supported audio format, such as WAV or AIFF." msgstr "" "\"%s\" é um arquivo Real Player. \n" "O Audacity não abre esse formato proprietário. \n" "Converta o arquivo para um formato suportado, como WAV ou AIFF." #: src/import/Import.cpp:620 #, c-format msgid "" "\"%s\" is a notes-based file, not an audio file. \n" "Audacity cannot open this type of file. \n" "Try converting it to an audio file such as WAV or AIFF and \n" "then import it, or record it into Audacity." msgstr "" "\"%s\" é um arquivo de notas e não de áudio. \n" "O Audacity não pode abrir esse tipo de arquivo. \n" "Tente convertê-lo num arquivo de áudio como WAV ou AIFF e \n" "depois o importe no Audacity." #: src/import/Import.cpp:626 #, c-format msgid "" "\"%s\" is a Musepack audio file. \n" "Audacity cannot open this type of file. \n" "If you think it might be an mp3 file, rename it to end with \".mp3\" \n" "and try importing it again. Otherwise you need to convert it to a supported " "audio \n" "format, such as WAV or AIFF." msgstr "" "\"%s\" é um arquivo Musepack. \n" "O Audacity não abre esse tipo de arquivo. \n" "Caso esse seja um Arquivo MP3, altere a extensão para \".mp3\" \n" "e tente importá-lo de novo. \n" "Caso contrário, converta-o para um formato suportado, como WAV ou AIFF." #: src/import/Import.cpp:632 #, c-format msgid "" "\"%s\" is a Wavpack audio file. \n" "Audacity cannot open this type of file. \n" "You need to convert it to a supported audio format, such as WAV or AIFF." msgstr "" "\"%s\" é um arquivo Wavpack. \n" "O Audacity não abre esse tipo de arquivo. \n" "Converta o arquivo para um formato suportado, como WAV ou AIFF." #: src/import/Import.cpp:638 #, c-format msgid "" "\"%s\" is a Dolby Digital audio file. \n" "Audacity cannot currently open this type of file. \n" "You need to convert it to a supported audio format, such as WAV or AIFF." msgstr "" "\"%s\" é um arquivo Dolby Digital. \n" "O Audacity ainda não abre esse tipo de arquivo. \n" "Converta o arquivo para um formato suportado, como WAV ou AIFF." #: src/import/Import.cpp:644 #, c-format msgid "" "\"%s\" is an Ogg Speex audio file. \n" "Audacity cannot currently open this type of file. \n" "You need to convert it to a supported audio format, such as WAV or AIFF." msgstr "" "\"%s\" é um arquivo Ogg Speex. \n" "O Audacity ainda não abre esse tipo de arquivo. \n" "Converta o arquivo para um formato suportado, como WAV ou AIFF." #: src/import/Import.cpp:650 #, c-format msgid "" "\"%s\" is a video file. \n" "Audacity cannot currently open this type of file. \n" "You need to extract the audio to a supported format, such as WAV or AIFF." msgstr "" "\"%s\" é um arquivo de vídeo. \n" "O Audacity ainda não abre esse tipo de arquivo.\n" "Converta o arquivo para um formato suportado, como WAV ou AIFF." #: src/import/Import.cpp:656 #, c-format msgid "" "\"%s\" is an Audacity Project file. \n" "Use the 'File > Open' command to open Audacity Projects." msgstr "" "\"%s\" é um arquivo de Projeto do Audacity. \n" "Uso o comando 'Arquivo > Abrir' para abrir Projetos do Audacity." #: src/import/Import.cpp:661 #, c-format msgid "" "Audacity did not recognize the type of the file '%s'.\n" "Try installing FFmpeg. For uncompressed files, also try File > Import > Raw " "Data." msgstr "" "O Audacity não reconhece o tipo do arquivo '%s'\n" "como válido. Tente instalar o FFmpeg. Se esse áudio não estiver compactado, " "tente importar como \"Arquivo RAW\"." #: src/import/Import.cpp:676 #, c-format msgid "" "Audacity recognized the type of the file '%s'.\n" "Importers supposedly supporting such files are:\n" "%s,\n" "but none of them understood this file format." msgstr "" "O Audacity reconhece o tipo de Arquivo '%s'. \n" "Os importadores que suportam tais arquivos são: \n" "%s,\n" "mas nenhum deles reconheceu o formato." #: src/import/ImportFFmpeg.cpp:40 msgid "FFmpeg-compatible files" msgstr "Arquivos compatíveis FFmpeg" #: src/import/ImportFFmpeg.cpp:447 #, c-format msgid "" "Index[%02x] Codec[%s], Language[%s], Bitrate[%s], Channels[%d], Duration[%d]" msgstr "" "Index[%02x] Codificador[%s], Idioma[%s], Taxa de Bits[%s], Canais[%d], " "Duração[%d]" #: src/import/ImportFLAC.cpp:50 src/ondemand/ODDecodeFlacTask.cpp:29 msgid "FLAC files" msgstr "Arquivos FLAC" #: src/import/ImportGStreamer.cpp:34 msgid "GStreamer-compatible files" msgstr "Arquivos compatíveis GStreamer" #: src/import/ImportGStreamer.cpp:958 msgid "Unable to add decoder to pipeline" msgstr "Não foi possível adicionar a decodificação à fila" #: src/import/ImportGStreamer.cpp:959 src/import/ImportGStreamer.cpp:970 #: src/import/ImportGStreamer.cpp:1099 src/import/ImportGStreamer.cpp:1108 msgid "GStreamer Importer" msgstr "Importação GStreamer" #: src/import/ImportGStreamer.cpp:969 msgid "Unable to set stream state to paused." msgstr "Não é possível mudar o estado do fluxo para pausado." #: src/import/ImportGStreamer.cpp:1098 msgid "File doesn't contain any audio streams." msgstr "O arquivo não contém dados de áudio." #: src/import/ImportGStreamer.cpp:1107 msgid "Unable to import file, state change failed." msgstr "Não foi possível importar arquivo, falha na mudança de estado." #: src/import/ImportGStreamer.cpp:1238 #, c-format msgid "GStreamer Error: %s" msgstr "Erro no GStreamer: %s" #: src/import/ImportLOF.cpp:97 msgid "List of Files in basic text format" msgstr "Lista de arquivos em formato de texto básico" #. i18n-hint: You do not need to translate "LOF" #: src/import/ImportLOF.cpp:335 msgid "Invalid window offset in LOF file." msgstr "Janela com compensação inválida no arquivo LOF." #. i18n-hint: You do not need to translate "LOF" #: src/import/ImportLOF.cpp:337 src/import/ImportLOF.cpp:358 #: src/import/ImportLOF.cpp:453 src/import/ImportLOF.cpp:477 msgid "LOF Error" msgstr "Erro LOF" #. i18n-hint: You do not need to translate "LOF" #: src/import/ImportLOF.cpp:356 msgid "Invalid duration in LOF file." msgstr "Duração inválida no arquivo LOF." #: src/import/ImportLOF.cpp:452 msgid "MIDI tracks cannot be offset individually, only audio files can be." msgstr "" "As faixas MIDI não podem ser compensadas individualmente, opção disponível " "apenas para arquivos de áudio." #. i18n-hint: You do not need to translate "LOF" #: src/import/ImportLOF.cpp:476 msgid "Invalid track offset in LOF file." msgstr "Faixa com compensação inválida no arquivo LOF." #: src/import/ImportMIDI.cpp:31 src/import/ImportMIDI.cpp:39 #: src/import/ImportMIDI.cpp:45 src/import/ImportMIDI.cpp:54 msgid "Could not open file " msgstr "Não foi possível abrir o arquivo" #: src/import/ImportMIDI.cpp:31 msgid ": Filename too short." msgstr ": Nome do arquivo é muito curto." #: src/import/ImportMIDI.cpp:39 msgid ": Incorrect filetype." msgstr ": Tipo de arquivo incorreto." #: src/import/ImportMP3.cpp:49 msgid "MP3 files" msgstr "Arquivo MP3" #: src/import/ImportOGG.cpp:47 msgid "Ogg Vorbis files" msgstr "Arquivos Ogg Vorbis" #: src/import/ImportOGG.cpp:197 msgid "Media read error" msgstr "Erro de leitura de mídia" #: src/import/ImportOGG.cpp:200 msgid "Not an Ogg Vorbis file" msgstr "Não é um arquivo Ogg Vorbis" #: src/import/ImportOGG.cpp:203 msgid "Vorbis version mismatch" msgstr "Versão Vorbis incorreta" #: src/import/ImportOGG.cpp:206 msgid "Invalid Vorbis bitstream header" msgstr "Cabeçalho Vorbis bitstream inválido" #: src/import/ImportOGG.cpp:209 msgid "Internal logic fault" msgstr "Falha lógica interna" #: src/import/ImportPCM.cpp:69 msgid "WAV, AIFF, and other uncompressed types" msgstr "WAV, AIFF, e outros arquivos sem compactação" #: src/import/ImportPCM.cpp:253 #, c-format msgid "" "When importing uncompressed audio files you can either copy them into the " "project, or read them directly from their current location (without " "copying).\n" "\n" "Your current preference is set to %s.\n" "\n" "Reading the files directly allows you to play or edit them almost " "immediately. This is less safe than copying in, because you must retain the " "files with their original names in their original location.\n" "File > Check Dependencies will show the original names and location of any " "files that you are reading directly.\n" "\n" "How do you want to import the current file(s)?" msgstr "" "Ao importar arquivos de áudio não compactados você pode copiá-los para o " "projeto \n" "ou optar por ler diretamente dos arquivos originais (sem copiar). \n" "\n" "Sua preferência atual está configurada para %s.\n" "\n" "Ler os arquivos diretamente dos originais permite tocar ou editar " "normalmente. \n" "No entanto é mais seguro copiá-los, já que assim os arquivos originais \n" "continuam em seus lugares e podem ser restaurados caso necessário. \n" "\n" "Ao acessar Arquivo > Verificar Dependências serão mostrados os nomes \n" "e a localização dos arquivos originais que estão sendo editados " "diretamente.\n" "\n" "Como gostaria de importar os arquivos atuais?" # Your current preference is set to %s.\n #: src/import/ImportPCM.cpp:263 msgid "copy in" msgstr "copiar para o projeto" # Your current preference is set to %s.\n #: src/import/ImportPCM.cpp:263 msgid "read directly" msgstr "ler diretamente" #: src/import/ImportPCM.cpp:269 msgid "Choose an import method" msgstr "Selecione método de importação" #: src/import/ImportPCM.cpp:279 msgid "Make a © of the files before editing (safer)" msgstr "" "&Realizar cópia dos arquivos para o projeto antes de editar (mais seguro)" #: src/import/ImportPCM.cpp:283 msgid "Read the files &directly from the original (faster)" msgstr "&Ler diretamente dos arquivos originais (mais rápido)" #: src/import/ImportPCM.cpp:287 msgid "Don't &warn again and always use my choice above" msgstr "&Usar sempre essa opção e não avisar novamente" #: src/import/ImportQT.cpp:20 msgid "QuickTime files" msgstr "Arquivos Quicktime" #: src/import/ImportQT.cpp:262 msgid "Unable to start QuickTime extraction" msgstr "Não foi possível iniciar a extração do Quicktime" #: src/import/ImportQT.cpp:272 msgid "Unable to set QuickTime render quality" msgstr "Não foi possível ajustar qualidade de renderização do Quicktime" #: src/import/ImportQT.cpp:282 msgid "Unable to set QuickTime discrete channels property" msgstr "" "Não foi possível definir as propriedades dos canais discretos do Quicktime" #: src/import/ImportQT.cpp:293 msgid "Unable to get QuickTime sample size property" msgstr "" "Não foi possível obter as propriedades do tamanho da amostra do Quicktime" #: src/import/ImportQT.cpp:304 msgid "Unable to retrieve stream description" msgstr "Não foi possível obter a descrição do fluxo" #: src/import/ImportQT.cpp:373 msgid "Unable to get fill buffer" msgstr "Não foi possível obter o buffer de preenchimento" #: src/import/ImportRaw.cpp:241 src/import/ImportPlugin.h:140 #, c-format msgid "Importing %s" msgstr "Importando %s" #. i18n-hint: 'Raw' means 'unprocessed' here and should usually be tanslated. #: src/import/ImportRaw.cpp:244 msgid "Import Raw" msgstr "Importar sem Formatação (RAW)" #: src/import/ImportRaw.cpp:322 msgid "Import Raw Data" msgstr "Importar Dados sem Formatação (RAW)" #. i18n-hint: Refers to byte-order. Don't translate "endianness" if you don't #. know the correct technical word. #: src/import/ImportRaw.cpp:371 msgid "No endianness" msgstr "Sem extremidade (Endianness)" #. i18n-hint: Refers to byte-order. Don't translate this if you don't #. know the correct technical word. #: src/import/ImportRaw.cpp:374 msgid "Little-endian" msgstr "Extremidade pequena (Endianness)" #. i18n-hint: Refers to byte-order. Don't translate this if you don't #. know the correct technical word. #: src/import/ImportRaw.cpp:377 msgid "Big-endian" msgstr "Extremidade grande (Endianness)" # i18n-hint: Refers to byte-order. Don't translate "endianness" if you don't # know the correct technical word. #. i18n-hint: Refers to byte-order. Don't translate "endianness" if you don't #. know the correct technical word. #: src/import/ImportRaw.cpp:380 msgid "Default endianness" msgstr "Extremidade padrão (Endianness)" #: src/import/ImportRaw.cpp:399 msgid "1 Channel (Mono)" msgstr "1 Canal (Mono)" #: src/import/ImportRaw.cpp:400 msgid "2 Channels (Stereo)" msgstr "2 canais (Estéreo)" #: src/import/ImportRaw.cpp:402 #, c-format msgid "%d Channels" msgstr "%d canais" #: src/import/ImportRaw.cpp:413 msgid "Byte order:" msgstr "Ordenação de bytes:" #: src/import/ImportRaw.cpp:416 msgid "Channels:" msgstr "Canais:" #. i18n-hint: (noun) #: src/import/ImportRaw.cpp:427 msgid "Start offset:" msgstr "Compensação de início:" #: src/import/ImportRaw.cpp:433 msgid "Amount to import:" msgstr "Quantidade a importar:" #. i18n-hint: (noun) #: src/import/ImportRaw.cpp:440 msgid "Sample rate:" msgstr "Taxa de Amostragem:" #: src/ondemand/ODWaveTrackTaskQueue.cpp:335 #, c-format msgid "%s %2.0f%% complete. Click to change task focal point." msgstr "%s %2.0f%% completo. Clique para alterar o ponto de foco da tarefa." #: src/ondemand/ODComputeSummaryTask.h:47 msgid "Import complete. Calculating waveform" msgstr "Importação completa. Calculando forma de onda" #: src/ondemand/ODDecodeTask.h:57 msgid "Decoding Waveform" msgstr "Decodificando Forma de Onda" #: src/prefs/BatchPrefs.cpp:37 msgid "Batch" msgstr "Lote" #: src/prefs/BatchPrefs.cpp:59 src/prefs/GUIPrefs.cpp:195 #: src/prefs/TracksBehaviorsPrefs.cpp:62 msgid "Behaviors" msgstr "Opções" #: src/prefs/BatchPrefs.cpp:62 msgid "&Don't apply effects in batch mode" msgstr "Não aplicar efeitos no mo&do de processamento conjunto" #: src/prefs/DevicePrefs.cpp:56 msgid "Devices" msgstr "Dispositivos" #. i18n-hint: refers to Audacity's user interface settings #: src/prefs/DevicePrefs.cpp:115 src/prefs/GUIPrefs.cpp:40 #: src/prefs/MidiIOPrefs.cpp:118 msgid "Interface" msgstr "Interface" #. i18n-hint: (noun) #: src/prefs/DevicePrefs.cpp:120 src/prefs/MidiIOPrefs.cpp:124 msgid "&Host:" msgstr "&Dispositivo" #: src/prefs/DevicePrefs.cpp:127 msgid "Using:" msgstr "Usando:" #: src/prefs/DevicePrefs.cpp:134 src/prefs/MidiIOPrefs.cpp:137 #: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:31 msgid "Playback" msgstr "Reprodução" #: src/prefs/DevicePrefs.cpp:139 src/prefs/MidiIOPrefs.cpp:142 msgid "&Device:" msgstr "&Dispositivo:" #: src/prefs/DevicePrefs.cpp:147 src/prefs/MidiIOPrefs.cpp:155 #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:46 src/toolbars/ControlToolBar.cpp:116 msgid "Recording" msgstr "Gravação" #: src/prefs/DevicePrefs.cpp:152 src/prefs/MidiIOPrefs.cpp:160 msgid "De&vice:" msgstr "Dispositi&vo:" #: src/prefs/DevicePrefs.cpp:157 msgid "Cha&nnels:" msgstr "Ca&nais:" #: src/prefs/DevicePrefs.cpp:168 msgid "Latency" msgstr "Latência" #: src/prefs/DevicePrefs.cpp:175 msgid "&Buffer length:" msgstr "Tamanho do &buffer:" #: src/prefs/DevicePrefs.cpp:179 src/prefs/DevicePrefs.cpp:180 #: src/prefs/DevicePrefs.cpp:186 src/prefs/DevicePrefs.cpp:187 #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:2090 msgid "milliseconds" msgstr "milissegundos" #: src/prefs/DevicePrefs.cpp:182 msgid "Track &shift after record:" msgstr "Aju&ste de faixa após gravação:" #: src/prefs/DevicePrefs.cpp:223 msgid "No audio interfaces" msgstr "Sem interfaces de áudio" #: src/prefs/DevicePrefs.cpp:269 src/prefs/DevicePrefs.cpp:274 #: src/prefs/MidiIOPrefs.cpp:229 src/prefs/MidiIOPrefs.cpp:234 msgid "No devices found" msgstr "Nenhum dispositivo encontrado" #: src/prefs/DevicePrefs.cpp:348 msgid "1 (Mono)" msgstr "1 (Mono)" #: src/prefs/DevicePrefs.cpp:351 msgid "2 (Stereo)" msgstr "2 (Estéreo)" #. i18n-hint: Directories, also called folders, in computer file systems #: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:53 msgid "Directories" msgstr "Diretórios" #: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:83 msgid "Temporary files directory" msgstr "Pasta de arquivos temporários" #: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:90 msgid "&Location:" msgstr "&Localização:" #: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:95 msgid "C&hoose..." msgstr "Escol&her..." #: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:97 msgid "Free Space:" msgstr "Espaço Livre:" #: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:106 msgid "Audio cache" msgstr "Cache de áudio" #: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:108 msgid "Play and/or record using &RAM (useful for slow drives)" msgstr "" "Reproduzir e/ou gravar com utilização da memória &RAM (Útil em discos lentos)" #: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:114 msgid "Mi&nimum Free Memory (MB):" msgstr "&Memória Livre Mínima (MB):" #: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:121 msgid "" "If the available system memory falls below this value, audio will no longer\n" "be cached in memory and will be written to disk." msgstr "" "Se a memória disponível no sistema estiver abaixo deste valor, \n" "o áudio não será mais salvo na memória e será gravado no disco." #: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:139 msgid "Choose a location to place the temporary directory" msgstr "Escolha uma pasta para o arquivos temporários" #: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:192 msgid "unavailable - above location doesn't exist" msgstr "indisponível - o local acima não existe" #: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:209 #, c-format msgid "Directory %s is not suitable (at risk of being cleaned out)" msgstr "O diretório %s não é adequado (corre o risco de ser apagado)" #: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:217 #, c-format msgid "Directory %s does not exist. Create it?" msgstr "A pasta %s não existe. Deseja criá-la?" #: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:219 msgid "New Temporary Directory" msgstr "Pasta de arquivos temporários" #: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:238 #, c-format msgid "Directory %s is not writable" msgstr "A pasta de arquivos temporários %s não tem permissão de escrita" #: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:252 msgid "" "Changes to temporary directory will not take effect until Audacity is " "restarted" msgstr "" "Alterações na pasta de arquivos temporários só terão efeito ao reiniciar o " "Audacity." #: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:253 msgid "Temp Directory Update" msgstr "Atualização da Pasta de Arquivos Temporários" #: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:35 msgid "Effects" msgstr "Efeitos" #: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:59 msgid "Enable Effects" msgstr "Ativar efeitos" # Audio Unit é um tipo de efeitos/plugins tal como VST ou LADSPA, não traduzir #: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:63 msgid "Audio Unit" msgstr "Unidade de Áudio" #: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:100 msgid "Effect Options" msgstr "Opções de Efeitos" #: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:107 msgid "Sorted by Effect Name" msgstr "Organizar por Nome" #: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:108 msgid "Sorted by Publisher and Effect Name" msgstr "Organizar por Fabricante e por Nome do Efeito" #: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:109 msgid "Sorted by Type and Effect Name" msgstr "Organizar por Tipo e por Nome do Efeito" #: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:110 msgid "Grouped by Publisher" msgstr "Agrupar por Fabricante" #: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:111 msgid "Grouped by Type" msgstr "Agrupar por Tipo" #: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:119 msgid "S&ort or Group:" msgstr "&Organizar ou agrupar:" #: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:126 msgid "&Maximum effects per group (0 to disable):" msgstr "&Número máximo de efeitos por grupo (0 para desabilitar):" #: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:140 msgid "Plugin Options" msgstr "Configurações do Plugin" #: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:142 msgid "Check for updated plugins when Audacity starts" msgstr "Verificar atualização de plugins ao iniciar o Audacity" #: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:145 msgid "Rescan plugins next time Audacity is started" msgstr "Procurar por novos plugins ao iniciar o Audacity novamente" #: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:153 msgid "Instruction Set" msgstr "Definir Instruções" #: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:155 msgid "&Use SSE/SSE2/.../AVX" msgstr "&Usar SSE/SSE2/.../AVX" #. i18n-hint: Title of dialog governing "Extended", or "advanced," #. * audio file import options #: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:62 msgid "Extended Import" msgstr "Importação Estendida" #: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:89 msgid "A&ttempt to use filter in OpenFile dialog first" msgstr "&Tente usar primeiro o filtro na caixa de diálogo Arquivo > Abrir" #: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:92 msgid "Rules to choose import filters" msgstr "Regras para escolher filtros de importação" #: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:111 msgid "File extensions" msgstr "Extensões de arquivo" #: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:113 msgid "Mime-types" msgstr "Tipos Mime" #: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:140 msgid "Importer order" msgstr "Ordem do importador" #: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:168 msgid "Move rule &up" msgstr "Mover regra para &cima" #: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:170 msgid "Move rule &down" msgstr "Mover regra para &baixo" #: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:172 msgid "Move f&ilter up" msgstr "Mover f&iltro para cima" #: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:174 msgid "Move &filter down" msgstr "Mover &filtro para baixo" #: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:179 msgid "&Add new rule" msgstr "&Nova regra" #: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:180 msgid "De&lete selected rule" msgstr "E&xcluir regra selecionada" #: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:445 src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:462 msgid "Unused filters:" msgstr "Filtros não usados:" #: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:510 msgid "" "There are space characters (spaces, newlines, tabs or linefeeds) in one of " "the items. They are likely to break the pattern matching. Unless you know " "what you are doing, it is recommended to trim spaces. Do you want Audacity " "to trim spaces for you?" msgstr "" "Há caracteres com espaço em um dos itens (Espaços, enter ou tab). Estes " "caracteres podem quebrar a busca de padrões. A não ser em casos muito " "específicos, recomenda-se excluir estes caracteres. Gostaria que o Audacity " "excluisse estes espaços dos itens?" #: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:514 msgid "Spaces detected" msgstr "Espaços excluídos" #: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:600 msgid "Do you really want to delete selected rule?" msgstr "Tem certeza que deseja excluir a regra selecionada?" #: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:601 msgid "Rule deletion confirmation" msgstr "Confirmar exclusão de regra" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp:67 msgid "-36 dB (shallow range for high-amplitude editing)" msgstr "-36 dB (Intervalo pequeno para edição de grandes amplitudes)" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp:68 msgid "-48 dB (PCM range of 8 bit samples)" msgstr "-48 dB (Intervalo PCM para amostras de 8 bit)" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp:69 msgid "-60 dB (PCM range of 10 bit samples)" msgstr "-60 dB (Intervalo PCM para amostras de 10 bit)" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp:70 msgid "-72 dB (PCM range of 12 bit samples)" msgstr "-72 dB (Intervalo PCM para amostras de 12 bit)" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp:71 msgid "-84 dB (PCM range of 14 bit samples)" msgstr "-84 dB (Intervalo PCM para amostras de 14 bit)" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp:72 msgid "-96 dB (PCM range of 16 bit samples)" msgstr "-96 dB (Intervalo PCM para amostras de 16 bit)" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp:73 msgid "-120 dB (approximate limit of human hearing)" msgstr "-120 dB (Limite aproximado da audição humana)" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp:74 msgid "-145 dB (PCM range of 24 bit samples)" msgstr "-145 dB (Intervalo PCM para amostras de 24 bit)" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp:86 msgid "Local" msgstr "Local" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp:87 msgid "From Internet" msgstr "Na Internet" #. i18n-hint: describing the "classic" or traditional appearance of older versions of Audacity #: src/prefs/GUIPrefs.cpp:96 msgid "Classic" msgstr "Clássico" #. i18n-hint: Light meaning opposite of dark #: src/prefs/GUIPrefs.cpp:98 msgid "Light" msgstr "Claro" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp:99 msgid "Dark" msgstr "Escuro" #. i18n-hint: greater difference between foreground and background colors #: src/prefs/GUIPrefs.cpp:101 msgid "High Contrast" msgstr "Alto Contraste" #. i18n-hint: user defined #: src/prefs/GUIPrefs.cpp:103 msgid "Custom" msgstr "Personalizado" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp:126 src/prefs/TracksPrefs.cpp:101 #: src/prefs/WaveformPrefs.cpp:88 msgid "Display" msgstr "Exibir" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp:138 msgid "&Language:" msgstr "&Idioma:" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp:145 msgid "Location of &Manual:" msgstr "Localização do &Manual:" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp:152 msgid "Th&eme:" msgstr "T&ema:" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp:159 msgid "Meter dB &range:" msgstr "Inte&rvalo do Medidor (dB):" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp:177 msgid "Show" msgstr "Exibir" # bem-vindo ao audacity é a janela q abre ao ligar o prog #: src/prefs/GUIPrefs.cpp:179 msgid "'How to Get &Help' at launch" msgstr "'Bem-vindo ao &Audacity' ao iniciar" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp:182 msgid "E&xtra menus" msgstr "Menus e&xtras" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp:188 msgid "Show alternative &styling (Mac vs PC)" msgstr "Exibir e&stilo alternativo (Mac vs PC)" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp:197 msgid "&Beep on completion of longer activities" msgstr "Emi&tir sinal sonoro ao completar tarefas longas" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp:200 msgid "Re&tain labels if selection snaps to a label" msgstr "Manter &rótulos se houver sobreposição de rótulos diferentes" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp:203 msgid "B&lend system and Audacity theme" msgstr "Mesc&lar temas do Sistema e do Audacity" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp:207 msgid "&Display a mono channel as virtual stereo" msgstr "&Exibir um canal mono como estéreo virtual" #: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp:28 msgid "Import / Export" msgstr "Importar / Exportar" #: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp:53 msgid "When importing audio files" msgstr "Ao importar arquivos de áudio" #: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp:57 msgid "&Copy uncompressed files into the project (safer)" msgstr "" "&Copiar arquivos de áudio sem compactação para dentro do projeto (mais " "seguro)" #: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp:59 msgid "&Read uncompressed files from original location (faster)" msgstr "Le&r arquivos sem compactação diretamente do original (mais rápido)" #: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp:64 msgid "&Normalize all tracks in project" msgstr "&Normalizar todas as faixas no projeto" #: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp:70 msgid "When exporting tracks to an audio file" msgstr "Ao exportar faixas para um arquivo de áudio" #: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp:74 msgid "&Mix down to Stereo or Mono" msgstr "Mixar faixas em &estéreo ou mono ao exportar" #: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp:76 msgid "&Use custom mix" msgstr "&Usar mixagem personalizada" #: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp:81 msgid "S&how Metadata Tags editor before export" msgstr "&Exibir editor de metadados antes de exportar" #: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp:90 msgid "Exported Allegro (.gro) files save time as:" msgstr "Ao exportar arquivos Allegro (.gro) salvar tempo como:" #: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp:94 msgid "&Seconds" msgstr "&Segundos" #: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp:96 msgid "&Beats" msgstr "&Batidas" #. i18n-hint: as in computer keyboard (not musical!) #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:77 msgid "Keyboard" msgstr "Teclado" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:128 msgid "Keyboard preferences currently unavailable." msgstr "Preferências do teclado não disponíveis de momento." #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:129 msgid "Open a new project to modify keyboard shortcuts." msgstr "Abra um novo projeto para modificar os atalhos do teclado." #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:156 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:684 msgid "&Hotkey:" msgstr "&Tecla de atalho:" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:171 msgid "Key Bindings" msgstr "Atalhos do teclado" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:179 msgid "View by:" msgstr "Ver por:" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:182 msgid "&Tree" msgstr "&Árvore" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:183 msgid "View by tree" msgstr "Ver por árvore" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:184 msgid "&Name" msgstr "&Nome" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:185 msgid "View by name" msgstr "Ver por nome" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:186 msgid "&Key" msgstr "&Tecla" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:187 msgid "View by key" msgstr "Ver por teclas" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:201 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:674 #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:679 msgid "Searc&h:" msgstr "&Procurar" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:235 msgid "Bindings" msgstr "Atalhos" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:256 msgid "Short cut" msgstr "Pequeno corte" #. i18n-hint: (verb) #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:273 msgid "&Set" msgstr "&Definir" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:279 msgid "Note: Pressing Cmd+Q will quit. All other keys are valid." msgstr "" "Nota: Pressionar Ctrl+Q fecha a janela. Todas as outras combinações de " "teclas são válidas." #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:286 src/prefs/ThemePrefs.cpp:126 msgid "&Defaults" msgstr "&Padrões" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:337 msgid "Select an XML file containing Audacity keyboard shortcuts..." msgstr "" "Selecione um arquivo XML que contenha atalhos do teclado para o Audacity..." #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:352 msgid "Error Importing Keyboard Shortcuts" msgstr "Erro ao importar os atalhos do teclado" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:364 msgid "Export Keyboard Shortcuts As:" msgstr "Exportar atalhos do teclado como:" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:377 msgid "Error Exporting Keyboard Shortcuts" msgstr "Erro ao exportar os atalhos do teclado" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:588 msgid "You may not assign a key to this entry" msgstr "Não pode atribuir uma chave a essa entrada" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:602 msgid "You must select a binding before assigning a shortcut" msgstr "Você deve selecionar um comando antes de atribuir um atalho" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:624 #, c-format msgid "" "The keyboard shortcut '%s' is already assigned to:\n" "\n" "\t'%s'\n" "\n" "Click OK to assign the shortcut to\n" "\n" "\t'%s'\n" "\n" "instead. Otherwise, click Cancel." msgstr "" "O atalho do teclado '%s', já está atribuído a:\n" "\n" "\t'%s'\n" "\n" "Clique OK para confirmar o atalho a \n" "\n" "\t'%s'\n" "\n" ". Caso contrário, clique Cancelar." #: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:83 msgid "MP3 Export Library" msgstr "Biblioteca de Exportação no Formato MP3" #: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:87 msgid "MP3 Library Version:" msgstr "Versão da Biblioteca MP3:" #: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:93 msgid "MP3 Library:" msgstr "Biblioteca MP3:" #: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:96 msgid "&Locate..." msgstr "&Localizar..." #: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:98 msgid "LAME MP3 Library:" msgstr "Biblioteca MP3 LAME:" #: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:101 msgid "&Download" msgstr "&Baixar" #: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:115 msgid "FFmpeg Import/Export Library" msgstr "Biblioteca de Importação/Exportação FFmpeg" #: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:119 msgid "FFmpeg Library Version:" msgstr "Versão da Biblioteca FFmpeg:" #: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:123 msgid "No compatible FFmpeg library was found" msgstr "Não encontrada biblioteca FFmpeg compatível" #: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:131 src/prefs/LibraryPrefs.cpp:137 msgid "FFmpeg Library:" msgstr "Biblioteca FFmpeg:" #: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:135 msgid "Loca&te..." msgstr "&Localizar..." #: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:141 msgid "Dow&nload" msgstr "&Baixar" #: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:154 msgid "Allow &background on-demand loading" msgstr "Permitir &carregamento on-demand em segundo plano" #: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:210 msgid "" "Audacity has automatically detected valid FFmpeg libraries.\n" "Do you still want to locate them manually?" msgstr "" "O Audacity já detectou automaticamente bibliotecas FFmpeg válidas.\n" "Ainda deseja localizá-las manualmente?" #. i18n-hint: untranslatable acronym for "Musical Instrument Device Interface" #: src/prefs/MidiIOPrefs.cpp:59 msgid "MIDI Devices" msgstr "Dispositivos MIDI" #: src/prefs/MidiIOPrefs.cpp:131 msgid "Using: PortMidi" msgstr "Usando: PortMidi" #: src/prefs/MidiIOPrefs.cpp:147 msgid "MIDI Synth L&atency (ms):" msgstr "&Latência do Sintetizador MIDI (ms):" #: src/prefs/MidiIOPrefs.cpp:187 msgid "No MIDI interfaces" msgstr "Sem interfaces MIDI" #: src/prefs/MidiIOPrefs.cpp:284 msgid "The MIDI Synthesizer Latency must be an integer" msgstr "A latência do sintetizador MIDI deve ser um número inteiro" #: src/prefs/ModulePrefs.cpp:32 msgid "Modules" msgstr "Módulos" #: src/prefs/ModulePrefs.cpp:100 msgid "Ask" msgstr "Perguntar" #: src/prefs/ModulePrefs.cpp:101 msgid "Failed" msgstr "Falhou" #: src/prefs/ModulePrefs.cpp:107 msgid "" "These are experimental modules. Enable them only if you've read the Audacity " "Manual\n" "and know what you are doing." msgstr "" "Estes são módulos experimentais. Ative apenas se tiver lido o manual e " "souber o que está fazendo." #: src/prefs/ModulePrefs.cpp:108 msgid "" "'Ask' means Audacity will ask if you want to load the module each time it " "starts." msgstr "" "'Perguntar' faz o Audacity solicitar quais módulos deve carregar a cada " "inicialização." #: src/prefs/ModulePrefs.cpp:109 msgid "'Failed' means Audacity thinks the module is broken and won't run it." msgstr "" "'Falhou' indica que o Audacity não conseguiu validar o módulo e não poderá " "executá-lo." #: src/prefs/ModulePrefs.cpp:110 msgid "'New' means no choice has been made yet." msgstr "'Novo' significa que nenhuma opção foi selecionada." #: src/prefs/ModulePrefs.cpp:111 msgid "Changes to these settings only take effect when Audacity starts up." msgstr "" "Alterações nestas configurações só terão efeito ao reiniciar o Audacity." #: src/prefs/ModulePrefs.cpp:122 msgid "No modules were found" msgstr "Nenhum módulo encontrado" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:59 msgid "Ctrl" msgstr "Ctrl" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:64 msgid "Mouse" msgstr "Mouse" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:91 msgid "Mouse Bindings (default values, not configurable)" msgstr "Ações do Mouse (valores padrão, não configuráveis)" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:104 msgid "Tool" msgstr "Ferramenta" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:105 msgid "Command Action" msgstr "Ação do Comando" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:106 msgid "Buttons" msgstr "Botões" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:109 src/prefs/MousePrefs.cpp:124 #: src/prefs/MousePrefs.cpp:140 src/prefs/MousePrefs.cpp:145 msgid "Left-Click" msgstr "Clique-botão-esquerdo" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:109 src/prefs/MousePrefs.cpp:110 #: src/prefs/MousePrefs.cpp:111 src/prefs/MousePrefs.cpp:112 #: src/prefs/MousePrefs.cpp:114 msgid "Select" msgstr "Selecionar" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:109 src/prefs/MousePrefs.cpp:145 msgid "Set Selection Point" msgstr "Definir Ponto da Seleção" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:110 src/prefs/MousePrefs.cpp:125 #: src/prefs/MousePrefs.cpp:131 src/prefs/MousePrefs.cpp:135 #: src/prefs/MousePrefs.cpp:142 src/prefs/MousePrefs.cpp:146 msgid "Left-Drag" msgstr "Arrastar à Esquerda" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:110 src/prefs/MousePrefs.cpp:146 msgid "Set Selection Range" msgstr "Definir o Intervalo da Seleção" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:111 msgid "Shift-Left-Click" msgstr "Shift-botão-esquerdo" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:111 msgid "Extend Selection Range" msgstr "Intervalo de Seleção Estendido" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:112 msgid "Left-Double-Click" msgstr "Duplo-clique-botão-esquerdo" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:112 msgid "Select Clip or Entire Track" msgstr "Selecionar o Clipe ou a Faixa Inteira" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:114 src/prefs/MousePrefs.cpp:157 msgid "Wheel-Rotate" msgstr "Girar a rodinha do mouse" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:114 msgid "Change scrub speed" msgstr "Alterar velocidade do Percorrer" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:124 msgid "Zoom in on Point" msgstr "Ampliar o Ponto" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:125 src/prefs/MousePrefs.cpp:127 #: src/prefs/MousePrefs.cpp:148 msgid "Zoom in on a Range" msgstr "Ampliar um Intervalo" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:125 msgid "same as right-drag" msgstr "o mesmo que arrastar à direita" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:126 src/prefs/MousePrefs.cpp:147 msgid "Right-Click" msgstr "Clique-Botão Direito" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:126 src/prefs/MousePrefs.cpp:147 msgid "Zoom out one step" msgstr "Diminuir um passo" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:127 src/prefs/MousePrefs.cpp:148 msgid "Right-Drag" msgstr "Arrastar à Direita" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:127 msgid "same as left-drag" msgstr "o mesmo que arrastar à esquerda" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:128 msgid "Shift-Drag" msgstr "Shift-arrastar" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:128 msgid "Zoom out on a Range" msgstr "Diminuir um intervalo" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:129 msgid "Middle-Click" msgstr "Clique-botão-meio" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:129 msgid "Zoom default" msgstr "Zoom padrão" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:131 msgid "Move clip left/right or between tracks" msgstr "Mover clipe para cima/baixo entre faixas" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:132 msgid "Shift-Left-Drag" msgstr "Shift-arrastar à esquerda" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:132 msgid "Move all clips in track left/right" msgstr "Mover todos os clipes na faixa para esquerda/direita" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:133 src/prefs/MousePrefs.cpp:143 msgid "-Left-Drag" msgstr "Arrastar à esquerda" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:133 msgid "Move clip up/down between tracks" msgstr "Mover clipe para cima/baixo entre faixas" #. i18n-hint: The envelope is a curve that controls the audio loudness. #: src/prefs/MousePrefs.cpp:137 src/tracks/ui/EnvelopeHandle.cpp:280 msgid "Envelope" msgstr "Envelope" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:138 msgid "Change Amplification Envelope" msgstr "Alterar o Envelope de Amplificação" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:140 src/prefs/MousePrefs.cpp:141 #: src/prefs/MousePrefs.cpp:142 src/prefs/MousePrefs.cpp:143 msgid "Pencil" msgstr "Desenho" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:140 msgid "Change Sample" msgstr "Alterar Amostra" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:141 msgid "Alt-Left-Click" msgstr "Alt-clique-botão-esquerdo" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:141 msgid "Smooth at Sample" msgstr "Suavizar na Amostra" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:142 msgid "Change Several Samples" msgstr "Alterar Várias Amostras" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:143 msgid "Change ONE Sample only" msgstr "Alterar Apenas uma Amostra" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:145 src/prefs/MousePrefs.cpp:146 #: src/prefs/MousePrefs.cpp:147 src/prefs/MousePrefs.cpp:148 msgid "Multi" msgstr "Multi" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:145 src/prefs/MousePrefs.cpp:146 msgid "same as select tool" msgstr "similar à ferramenta de seleção" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:147 src/prefs/MousePrefs.cpp:148 msgid "same as zoom tool" msgstr "similar à ferramenta de zoom" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:157 src/prefs/MousePrefs.cpp:158 #: src/prefs/MousePrefs.cpp:159 src/prefs/MousePrefs.cpp:160 msgid "Any" msgstr "Todas" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:157 msgid "Scroll tracks up or down" msgstr "Rolar para cima ou para baixo" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:158 msgid "Shift-Wheel-Rotate" msgstr "Shift + Girar rodinha do mouse" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:158 msgid "Scroll waveform" msgstr "Rolar ondas" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:159 msgid "-Wheel-Rotate" msgstr "Girar a Rodinha do Mouse" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:159 msgid "Zoom waveform in or out" msgstr "Ampliar ou dminuir ondas" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:160 msgid "-Shift-Wheel-Rotate" msgstr "Shift + Girar rodinha do mouse" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:160 msgid "Vertical Scale Waveform (dB) range" msgstr "Inte&rvalo vertical do Medidor/Forma de Onda (dB)" #: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:57 msgid "Effects Preview" msgstr "Visualização de efeitos" #: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:61 msgid "&Length:" msgstr "&Tamanho:" #. i18n-hint: (noun) this is a preview of the cut #: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:73 msgid "Cut Preview" msgstr "Recorte de Visualização" #: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:77 msgid "&Before cut region:" msgstr "Visualização &antes do recorte:" #: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:84 msgid "&After cut region:" msgstr "Visualização &depois do recorte:" #: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:95 msgid "Seek Time when playing" msgstr "Intervalo de busca ao reproduzir" #: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:99 msgid "&Short period:" msgstr "&Período curto:" #: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:106 msgid "Lo&ng period:" msgstr "Período &longo:" #: src/prefs/PrefsDialog.cpp:232 msgid "Audacity Preferences" msgstr "Preferências do Audacity" #: src/prefs/PrefsDialog.cpp:250 msgid "Category" msgstr "Categoria" #: src/prefs/PrefsDialog.cpp:553 src/prefs/PrefsDialog.h:52 msgid "Preferences: " msgstr "Preferências: " #. i18n-hint: (noun) i.e Audacity projects. #: src/prefs/ProjectsPrefs.cpp:34 msgid "Projects" msgstr "Projetos" #: src/prefs/ProjectsPrefs.cpp:59 msgid "When saving a project that depends on other audio files" msgstr "Ao salvar projetos que dependam de áudio de outros arquivos" #: src/prefs/ProjectsPrefs.cpp:63 msgid "&Copy all audio into project (safest)" msgstr "Sempre copiar &todo o áudio para o projeto (mais seguro)" #: src/prefs/ProjectsPrefs.cpp:65 msgid "Do ¬ copy any audio" msgstr "Não &copiar áudio" #: src/prefs/ProjectsPrefs.cpp:67 msgid "As&k" msgstr "Per&guntar ao usuário" #: src/prefs/QualityPrefs.cpp:75 msgid "Rectangle" msgstr "Retangular" #: src/prefs/QualityPrefs.cpp:76 msgid "Triangle" msgstr "Triangular" #: src/prefs/QualityPrefs.cpp:77 msgid "Shaped" msgstr "Formatado" #: src/prefs/QualityPrefs.cpp:99 msgid "Other..." msgstr "Outro..." #: src/prefs/QualityPrefs.cpp:121 msgid "Sampling" msgstr "Amostragem" #: src/prefs/QualityPrefs.cpp:125 msgid "Default Sample &Rate:" msgstr "Taxa de Amost&ragem Padrão:" #: src/prefs/QualityPrefs.cpp:150 msgid "Default Sample &Format:" msgstr "&Formato de Amostragem Padrão:" #: src/prefs/QualityPrefs.cpp:161 msgid "Real-time Conversion" msgstr "Conversão em Tempo Real" #: src/prefs/QualityPrefs.cpp:165 msgid "Sample Rate Con&verter:" msgstr "Con&versor da Taxa de Amostragem:" #. i18n-hint: technical term for randomization to reduce undesirable resampling artifacts #: src/prefs/QualityPrefs.cpp:173 msgid "&Dither:" msgstr "&Tremor:" #: src/prefs/QualityPrefs.cpp:184 msgid "High-quality Conversion" msgstr "Conversão de Alta Qualidade" #: src/prefs/QualityPrefs.cpp:188 msgid "Sample Rate Conver&ter:" msgstr "Conversor da &Taxa de Amostragem:" #. i18n-hint: technical term for randomization to reduce undesirable resampling artifacts #: src/prefs/QualityPrefs.cpp:196 msgid "Dit&her:" msgstr "&Tremor:" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:72 msgid "Playthrough" msgstr "Gravação e reprodução simultâneas" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:74 msgid "&Other tracks while recording (overdub)" msgstr "Overdub: Re&produzir outras faixas enquanto grava" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:85 msgid "&Hardware Playthrough of input" msgstr "Reprodução simultânea via &Hardware (lig/desl)" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:89 msgid "&Software Playthrough of input" msgstr "Reprodução simultânea via &Software (lig/desl)" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:98 msgid "Sound Activated Recording" msgstr "Gravação Ativada por Som" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:109 msgid "Le&vel (dB):" msgstr "&Nível (dB):" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:119 msgid "Name newly recorded tracks" msgstr "Nomear novas faixas" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:126 msgid "With:" msgstr "Com:" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:129 msgid "Custom Track &Name" msgstr "&Nome personalizado" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:135 msgid "Recorded_Audio" msgstr "Áudio_Gravado" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:137 msgid "Custom name text" msgstr "Texto personalizado" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:145 msgid "&Track Number" msgstr "Número da &Faixa" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:149 msgid "System &Date" msgstr "&Data do sistema" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:153 msgid "System T&ime" msgstr "&Hora do sistema" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:165 msgid "Always record on a new track" msgstr "Gravar sempre em uma nova faixa" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:172 msgid "Automated Recording Level Adjustment" msgstr "Ajuste automático do nível de gravação" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:174 msgid "Enable Automated Recording Level Adjustment." msgstr "Ativar o Ajuste automático do nível de gravação." #. i18n-hint: Desired maximum (peak) volume for sound #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:183 msgid "Target Peak:" msgstr "Pico Alvo:" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:189 msgid "Within:" msgstr "Entre:" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:199 msgid "Analysis Time:" msgstr "Tempo de Análise:" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:203 msgid "milliseconds (time of one analysis)" msgstr "milissegundos (tempo de uma análise)" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:205 msgid "Number of consecutive analysis:" msgstr "Número de análises consecutivas:" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:209 msgid "0 means endless" msgstr "0 = infinitas" #. i18n-hint: The name of a frequency scale in psychoacoustics #: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp:151 msgid "Mel" msgstr "Mel" #. i18n-hint: The name of a frequency scale in psychoacoustics, named for Heinrich Barkhausen #: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp:153 msgid "Bark" msgstr "Bark" #. i18n-hint: The name of a frequency scale in psychoacoustics, abbreviates Equivalent Rectangular Bandwidth #: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp:155 msgid "ERB" msgstr "ERB" #. i18n-hint: Time units, that is Period = 1 / Frequency #: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp:157 msgid "Period" msgstr "Período" #: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp:173 msgid "Frequencies" msgstr "Frequências" #. i18n-hint: the Reassignment algorithm for spectrograms #: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp:175 msgid "Reassignment" msgstr "Reatribuição" #. i18n-hint: EAC abbreviates "Enhanced Autocorrelation" #: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp:177 msgid "Pitch (EAC)" msgstr "Tom (EAC)" #: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp:189 msgid "Maximum frequency must be 100 Hz or above" msgstr "A frequência máxima deve ser 100 Hz ou superior" #: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp:197 msgid "Minimum frequency must be at least 0 Hz" msgstr "A frequência mínima tem de ser pelo menos 0 Hz" #: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp:205 msgid "Minimum frequency must be less than maximum frequency" msgstr "A frequência mínima tem de ser menor que a frequência máxima" #: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp:213 msgid "The range must be at least 1 dB" msgstr "O intervalo deve ser no mínimo 1 dB" #: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp:221 msgid "The frequency gain cannot be negative" msgstr "O ganho da frequência não pode ser negativo" #: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp:226 msgid "The frequency gain must be no more than 60 dB/dec" msgstr "O ganho da frequência não pode ser maior que 60dB/dec" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:37 msgid "Spectrogram Settings" msgstr "Configurar Espectrograma" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:37 msgid "Spectrograms" msgstr "Espectrogramas" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:86 msgid "8 - most wideband" msgstr "8 - banda mais larga" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:93 msgid "1024 - default" msgstr "1024 - padrão" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:98 msgid "32768 - most narrowband" msgstr "32768 - banda mais estreita" #. i18n-hint: use is a verb #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:172 src/prefs/WaveformPrefs.cpp:85 msgid "&Use Preferences" msgstr "&Usar Preferências:" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:179 src/prefs/WaveformPrefs.cpp:93 msgid "S&cale" msgstr "Es&cala" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:184 msgid "Mi&nimum Frequency (Hz):" msgstr "Frequência Mí&nima (Hz):" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:189 msgid "Ma&ximum Frequency (Hz):" msgstr "Frequência Má&xima (Hz):" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:197 msgid "Colors" msgstr "Cores" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:202 msgid "&Gain (dB):" msgstr "&Ganho (dB):" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:207 msgid "&Range (dB):" msgstr "&Intervalo (dB):" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:212 msgid "Frequency g&ain (dB/dec):" msgstr "G&anho da frequência (dB/dec):" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:217 msgid "Gra&yscale" msgstr "Es&cala de cinza" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:224 msgid "Algorithm" msgstr "Algoritmo" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:229 msgid "A&lgorithm" msgstr "A&lgoritmo" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:233 msgid "Window &size:" msgstr "Tamanho da &janela:" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:238 msgid "Window &type:" msgstr "&Tipo de janela:" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:245 msgid "&Zero padding factor" msgstr "&Fator de preenchimento zero" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:256 msgid "Ena&ble Spectral Selection" msgstr "&Ativar Seleção Espectral" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:261 msgid "Show a grid along the &Y-axis" msgstr "Exibir uma grade ao longo do eixo &Y" #. i18n-hint: FFT stands for Fast Fourier Transform and probably shouldn't be translated #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:267 msgid "FFT Find Notes" msgstr "Notas Encontradas por FFT" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:272 msgid "Minimum Amplitude (dB):" msgstr "Amplitude Mínima (dB):" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:277 msgid "Max. Number of Notes (1..128):" msgstr "Número Máximo de Notas (1 a 128):" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:283 msgid "&Find Notes" msgstr "&Encontrar Notas" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:286 msgid "&Quantize Notes" msgstr "&Quantificar Notas" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:294 msgid "Global settings" msgstr "Configurações globais" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:296 msgid "Ena&ble spectral selection" msgstr "Ativar &seleção espectral" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:317 msgid "The maximum frequency must be an integer" msgstr "A frequência máxima deve ser um número inteiro" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:323 msgid "The minimum frequency must be an integer" msgstr "A frequência mínima deve ser um número inteiro" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:329 msgid "The gain must be an integer" msgstr "O ganho deve ser um número inteiro" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:335 msgid "The range must be a positive integer" msgstr "O intervalo deve ser um número inteiro positivo" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:341 msgid "The frequency gain must be an integer" msgstr "O ganho da frequência deve ser um número inteiro" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:348 msgid "The minimum amplitude (dB) must be an integer" msgstr "A amplitude mínima (dB) deve ser um número inteiro" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:354 msgid "The maximum number of notes must be an integer" msgstr "O número máximo de notas deve ser um número inteiro" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:358 msgid "The maximum number of notes must be in the range 1..128" msgstr "O número máximo de notas deve estar no intervalo de 1 a 128." #. i18n-hint: A theme is a consistent visual style across an application's #. graphical user interface, including choices of colors, and similarity of images #. such as those on button controls. Audacity can load and save alternative #. themes. #: src/prefs/ThemePrefs.cpp:64 msgid "Theme" msgstr "Tema" #: src/prefs/ThemePrefs.cpp:92 msgid "Info" msgstr "Info" #: src/prefs/ThemePrefs.cpp:95 msgid "" "Themability is an experimental feature.\n" "\n" "To try it out, click \"Save Theme Cache\" then find and modify the images " "and colors in\n" "ImageCacheVxx.png using an image editor such as the Gimp.\n" "\n" "Click \"Load Theme Cache\" to load the changed images and colors back into " "Audacity.\n" "\n" "(Only the Transport Toolbar and the colors on the wavetrack are currently " "affected, even\n" "though the image file shows other icons too.)" msgstr "" "O uso de temas é um recurso experimental\n" "\n" "Para utilizá-lo, clique em \"Salvar arquivo de temas\" \n" "e edite o arquivo de nome ImageCacheVxx.png\n" "em um editor de imagens.\n" "\n" "Clique em \"Abrir arquivo de temas\" para carregar\n" "as imagens alteradas para a interface do \n" "Audacity.\n" "\n" "(No momento, apenas a barra de controle e as\n" "cores das ondas sonoras serão alteradas, ainda \n" "que o arquivo apresente outros ícones.)" #: src/prefs/ThemePrefs.cpp:100 msgid "" "This is a debug version of Audacity, with an extra button, 'Output " "Sourcery'. This will save a\n" "C version of the image cache that can be compiled in as a default." msgstr "" "O Audacity foi compilado com um botão extra, 'Output Sourcery'. Este botão " "salva por padrão\n" "uma versão em C da imagem do cache em memória, que pode ser compilada." #: src/prefs/ThemePrefs.cpp:105 msgid "" "Saving and loading individual theme files uses a separate file for each " "image, but is\n" "otherwise the same idea." msgstr "" "Salvar e abrir arquivos individuais usa o mesmo\n" "esquema de edição de arquivos, mas utilizando\n" "um arquivo diferente para cada imagem" #. i18n-hint: && in here is an escape character to get a single & on screen, #. * so keep it as is #: src/prefs/ThemePrefs.cpp:112 msgid "Theme Cache - Images && Color" msgstr "Cache de Temas, Imagens e Cores" #: src/prefs/ThemePrefs.cpp:116 msgid "Save Theme Cache" msgstr "Salvar Arquivo de Temas" #: src/prefs/ThemePrefs.cpp:117 msgid "Load Theme Cache" msgstr "Abrir Arquivo de Temas" #: src/prefs/ThemePrefs.cpp:139 msgid "Individual Theme Files" msgstr "Arquivos Individuais de Tema" #: src/prefs/ThemePrefs.cpp:143 msgid "Save Files" msgstr "Salvar Arquivos" #: src/prefs/ThemePrefs.cpp:144 msgid "Load Files" msgstr "Abrir Arquivos" #. i18n-hint: two nouns #: src/prefs/TracksBehaviorsPrefs.cpp:26 msgid "Tracks Behaviors" msgstr "Comportamento das faixas" #: src/prefs/TracksBehaviorsPrefs.cpp:47 msgid "Simple" msgstr "Simples" #: src/prefs/TracksBehaviorsPrefs.cpp:48 msgid "Multi-track" msgstr "Multi-faixa" #: src/prefs/TracksBehaviorsPrefs.cpp:64 msgid "A&uto-select, if selection required" msgstr "&Selecionar automaticamente caso seja necessário" #. i18n-hint: Cut-lines are lines that can expand to show the cut audio. #: src/prefs/TracksBehaviorsPrefs.cpp:68 msgid "Enable cut &lines" msgstr "Ativar linhas de &corte" #: src/prefs/TracksBehaviorsPrefs.cpp:71 msgid "Enable &dragging selection edges" msgstr "Ativar o arraste das &bordas da seleção" #: src/prefs/TracksBehaviorsPrefs.cpp:74 msgid "Editing a clip can &move other clips" msgstr "Editar um clipe pode &mover os outros clipes" #: src/prefs/TracksBehaviorsPrefs.cpp:77 msgid "\"Move track focus\" c&ycles repeatedly through tracks" msgstr "\"Alterar foco\" entre as faixas de maneira &circular" #: src/prefs/TracksBehaviorsPrefs.cpp:80 msgid "&Type to create a label" msgstr "&Digitar para criar novo rótulo" #: src/prefs/TracksBehaviorsPrefs.cpp:84 msgid "Enable scrolling left of &zero" msgstr "Ativar rolagem à esquerda do &zero" #: src/prefs/TracksBehaviorsPrefs.cpp:93 msgid "Solo &Button:" msgstr "&Botão Solo:" #: src/prefs/TracksPrefs.cpp:70 msgid "Waveform" msgstr "Forma de Onda" #: src/prefs/TracksPrefs.cpp:73 msgid "Waveform (dB)" msgstr "Forma de Onda (dB)" #: src/prefs/TracksPrefs.cpp:76 msgid "Spectrogram" msgstr "Espectrograma" #: src/prefs/TracksPrefs.cpp:82 msgid "Connect dots" msgstr "Pontos conectados" #: src/prefs/TracksPrefs.cpp:85 msgid "Stem plot" msgstr "Caules e folhas" #: src/prefs/TracksPrefs.cpp:103 msgid "&Pinned Recording/Playback head" msgstr "&Cursor de Reprodução Fixo" #: src/prefs/TracksPrefs.cpp:106 msgid "A&uto-scroll if head unpinned" msgstr "Rolar tela a&utomaticamente ao utilizar Cursor de Reprodução Fixo" #: src/prefs/TracksPrefs.cpp:109 msgid "Auto-&fit track height" msgstr "&Ajustar altura das faixas automaticamente" #: src/prefs/TracksPrefs.cpp:117 msgid "Default &view mode:" msgstr "Modo de Visualização &Padrão:" #: src/prefs/TracksPrefs.cpp:124 msgid "Display &samples:" msgstr "Exibição de &Amostras:" #: src/prefs/TracksPrefs.cpp:131 msgid "Default audio track &name:" msgstr "&Nome padrão para faixa de áudio:" #: src/prefs/TracksPrefs.cpp:133 src/prefs/TracksPrefs.cpp:171 #: src/prefs/TracksPrefs.cpp:184 msgid "Audio Track" msgstr "Faixa de Áudio" #: src/prefs/TracksPrefs.cpp:138 msgid "Sho&w audio track name as overlay" msgstr "&Exibir nome por cima da faixa " #: src/prefs/WarningsPrefs.cpp:31 msgid "Warnings" msgstr "Avisos" #: src/prefs/WarningsPrefs.cpp:55 msgid "Show Warnings/Prompts for" msgstr "Exibir Diálogos de Avisos para" #: src/prefs/WarningsPrefs.cpp:57 msgid "Saving &projects" msgstr "Salvar &projetos" #: src/prefs/WarningsPrefs.cpp:60 msgid "Saving &empty project" msgstr "Salvar &projeto em branco" #: src/prefs/WarningsPrefs.cpp:63 msgid "&Low disk space at launch or new project" msgstr "&Pouco espaço em disco ao inicializar" #: src/prefs/WarningsPrefs.cpp:66 msgid "Mixing down to &mono during export" msgstr "Mixar faixas em &mono ao exportar" #: src/prefs/WarningsPrefs.cpp:69 msgid "Mixing down to &stereo during export" msgstr "Mixar faixas em &estéreo ao exportar" #: src/prefs/WarningsPrefs.cpp:72 msgid "Mixing down on export (&Custom FFmpeg or external program)" msgstr "" "Mixar faixas ao exportar (&FFmpeg personalizado ou utilizando programa " "externo)" #: src/prefs/WarningsPrefs.cpp:75 msgid "&Importing uncompressed audio files" msgstr "&Importar arquivos de áudio não compactados" #. i18n-hint: A waveform is a visual representation of vibration #: src/prefs/WaveformPrefs.cpp:31 msgid "Waveforms" msgstr "Forma de Onda" #: src/prefs/WaveformPrefs.cpp:98 msgid "Waveform dB &range" msgstr "Inte&rvalo do Medidor/Forma de Onda (dB):" #. i18n-hint: These are strings for the status bar, and indicate whether Audacity #. is playing or recording or stopped, and whether it is paused. #: src/toolbars/ControlToolBar.cpp:114 msgid "Playing" msgstr "Reproduzindo" #: src/toolbars/ControlToolBar.cpp:115 msgid "Stopped" msgstr "Parado" #: src/toolbars/ControlToolBar.cpp:117 msgid "Paused" msgstr "Pausado" #: src/toolbars/ControlToolBar.cpp:174 msgid "Pause" msgstr "Pausa" #: src/toolbars/ControlToolBar.cpp:191 msgid "Skip to Start" msgstr "Ir para o Início" #: src/toolbars/ControlToolBar.cpp:194 msgid "Skip to End" msgstr "Ir para o Fim" #: src/toolbars/ControlToolBar.cpp:235 msgid "Loop Play" msgstr "Reprodução Contínua" #: src/toolbars/ControlToolBar.cpp:246 msgid "Record New Track" msgstr "Gravar Nova Faixa" #: src/toolbars/ControlToolBar.cpp:248 msgid "Append Record" msgstr "Gravar ao Final da Faixa Atual" #: src/toolbars/ControlToolBar.cpp:263 msgid "Select to End" msgstr "Selecionar até o Fim" #: src/toolbars/ControlToolBar.cpp:270 msgid "Select to Start" msgstr "Selecionar até o Início" #: src/toolbars/ControlToolBar.cpp:1202 msgid "" "Error opening sound device.\n" "Try changing the audio host, recording device and the project sample rate." msgstr "" "Erro ao abrir dispositivo de som. \n" "Por favor, verifique as configurações do dispositivo de gravação e a taxa de " "amostragem do projeto." #. i18n-hint: (noun) It's the device used for playback. #: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:337 msgid "Playback Device" msgstr "Dispositivo de Reprodução" #. i18n-hint: (noun) It's the device used for recording. #: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:339 msgid "Recording Device" msgstr "Dispositivo de Gravação" #: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:340 msgid "Audio Host" msgstr "Dispositivo de Áudio" #: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:341 msgid "Recording Channels" msgstr "Canais de Gravação" #: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:628 msgid "1 (Mono) Recording Channel" msgstr "1 Canal de Gravação (Mono)" #: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:631 msgid "2 (Stereo) Recording Channels" msgstr "2 Canais de Gravação (Estéreo)" #: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:762 msgid "Select Recording Device" msgstr "Selecione Dispositivo de Gravação" #: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:766 msgid "Select Playback Device" msgstr "Selecione Dispositivo de Reprodução" #: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:770 msgid "Select Audio Host" msgstr "Selecionar Dispositivo de Áudio" #: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:774 msgid "Select Recording Channels" msgstr "Selecionar Canais de Gravação" #: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:780 msgid "Device information is not available." msgstr "Informações sobre o dispositivo não disponíveis." #: src/toolbars/EditToolBar.cpp:132 msgid "Cut selection" msgstr "Recortar seleção" #: src/toolbars/EditToolBar.cpp:134 msgid "Copy selection" msgstr "Copiar seleção" #: src/toolbars/EditToolBar.cpp:138 src/toolbars/EditToolBar.cpp:218 msgid "Trim audio outside selection" msgstr "Aparar todo o áudio fora da seleção" #: src/toolbars/EditToolBar.cpp:140 src/toolbars/EditToolBar.cpp:219 msgid "Silence audio selection" msgstr "Silenciar o áudio da seleção" #: src/toolbars/EditToolBar.cpp:153 src/toolbars/EditToolBar.cpp:224 msgid "Sync-Lock Tracks" msgstr "Exibir Sincronia de Faixas" #: src/toolbars/EditToolBar.cpp:159 src/toolbars/EditToolBar.cpp:227 msgid "Zoom In" msgstr "Aumentar Zoom" #: src/toolbars/EditToolBar.cpp:161 src/toolbars/EditToolBar.cpp:228 msgid "Zoom Out" msgstr "Diminuir Zoom" #: src/toolbars/EditToolBar.cpp:164 src/toolbars/EditToolBar.cpp:229 msgid "Fit selection in window" msgstr "Ajustar seleção à janela" #: src/toolbars/EditToolBar.cpp:166 src/toolbars/EditToolBar.cpp:230 msgid "Fit project in window" msgstr "Ajustar projeto à janela" #: src/toolbars/EditToolBar.cpp:182 msgid "Show Effects Rack" msgstr "Exibir Lista de Efeitos" #: src/toolbars/EditToolBar.cpp:233 msgid "Open Effects Rack" msgstr "Abrir Lista de Efeitos" #: src/toolbars/MeterToolBar.cpp:51 msgid "Combined Meter" msgstr "Medidor Combinado" #: src/toolbars/MeterToolBar.cpp:57 msgid "Recording Meter" msgstr "Medidor de Gravação" #: src/toolbars/MeterToolBar.cpp:61 msgid "Playback Meter" msgstr "Medidor de Reprodução" #. i18n-hint: (noun) The meter that shows the loudness of the audio being recorded. #. This is the name used in screen reader software, where having 'Meter' first #. apparently is helpful to partially sighted people. #: src/toolbars/MeterToolBar.cpp:132 msgid "Meter-Record" msgstr "Medidor de Gravação" #. i18n-hint: (noun) The meter that shows the loudness of the audio playing. #. This is the name used in screen reader software, where having 'Meter' first #. apparently is helpful to partially sighted people. #: src/toolbars/MeterToolBar.cpp:148 msgid "Meter-Play" msgstr "Medidor de Reprodução" #: src/toolbars/MeterToolBar.cpp:184 msgid "Playback Level" msgstr "Nível de Reprodução" #: src/toolbars/MeterToolBar.cpp:186 msgid "Recording Level" msgstr "Nivel de Gravação" #: src/toolbars/MixerToolBar.cpp:80 msgid "Recording Volume" msgstr "Volume da Gravação" #: src/toolbars/MixerToolBar.cpp:83 msgid "Slider Recording" msgstr "Controle da Gravação" #: src/toolbars/MixerToolBar.cpp:90 msgid "Playback Volume" msgstr "Volume de Reprodução" #: src/toolbars/MixerToolBar.cpp:93 msgid "Slider Playback" msgstr "Controle da Reprodução" #: src/toolbars/MixerToolBar.cpp:282 #, c-format msgid "Recording Volume: %.2f" msgstr "Volume de Gravação: %.2f" #: src/toolbars/MixerToolBar.cpp:285 msgid "Recording Volume (Unavailable; use system mixer.)" msgstr "Volume de Gravação (Indisponível; use o mixer do sistema)" #: src/toolbars/MixerToolBar.cpp:290 #, c-format msgid "Playback Volume: %%.2f%s" msgstr "Volume de Reprodução: %%.2f%s" #: src/toolbars/MixerToolBar.cpp:290 msgid " (emulated)" msgstr " (emulado)" #: src/toolbars/MixerToolBar.cpp:293 msgid "Playback Volume (Unavailable; use system mixer.)" msgstr "Volume de Deprodução (Indisponível; use o mixer do sistema)" #: src/toolbars/ScrubbingToolBar.cpp:113 msgid "Seek" msgstr "Buscar" #: src/toolbars/ScrubbingToolBar.cpp:116 msgid "Scrub Ruler" msgstr "Barra de Percorrer" #: src/toolbars/ScrubbingToolBar.cpp:127 src/tracks/ui/Scrubbing.cpp:237 msgid "Scrubbing" msgstr "Percorrer" #. i18n-hint: These commands assist the user in finding a sound by ear. ... #. "Scrubbing" is variable-speed playback, ... #. "Seeking" is normal speed playback but with skips #. #: src/toolbars/ScrubbingToolBar.cpp:160 msgid "Stop Scrubbing" msgstr "Parar Percorrer" #: src/toolbars/ScrubbingToolBar.cpp:161 msgid "Start Scrubbing" msgstr "Iniciar Percorrer" #. i18n-hint: These commands assist the user in finding a sound by ear. ... #. "Scrubbing" is variable-speed playback, ... #. "Seeking" is normal speed playback but with skips #. #: src/toolbars/ScrubbingToolBar.cpp:171 msgid "Stop Seeking" msgstr "Parar busca" #: src/toolbars/ScrubbingToolBar.cpp:172 msgid "Start Seeking" msgstr "Iniciar Busca" #: src/toolbars/ScrubbingToolBar.cpp:178 msgid "Hide Scrub Ruler" msgstr "Ocultar barra de Percorrer" #: src/toolbars/ScrubbingToolBar.cpp:179 msgid "Show Scrub Ruler" msgstr "Exibir barra de Percorrer" #: src/toolbars/SelectionBar.cpp:127 src/toolbars/SelectionBar.cpp:515 msgid "Selection" msgstr "Seleção" #: src/toolbars/SelectionBar.cpp:277 src/toolbars/SelectionBar.cpp:362 msgid "Project Rate (Hz):" msgstr "Taxa do Projeto (Hz):" #: src/toolbars/SelectionBar.cpp:279 msgid "Snap-To" msgstr "Ajustar para" #: src/toolbars/SelectionBar.cpp:285 src/toolbars/SelectionBar.cpp:455 msgid "Audio Position" msgstr "Posição do Áudio" #: src/toolbars/SelectionBar.cpp:291 msgid "Start-End" msgstr "Início-Fim" #: src/toolbars/SelectionBar.cpp:294 msgid "Start-Length" msgstr "Tamanho-Início" #: src/toolbars/SelectionBar.cpp:297 msgid "Length-End" msgstr "Tamanho-Fim" #: src/toolbars/SelectionBar.cpp:300 msgid "Length-Center" msgstr "Tamanho-Centro" #: src/toolbars/SelectionBar.cpp:321 msgid "Start and End of Selection" msgstr "Início e Fim da área selecionada" #: src/toolbars/SelectionBar.cpp:322 msgid "Start and Length of Selection" msgstr "Início e Tamanho da área selecionada" #: src/toolbars/SelectionBar.cpp:323 msgid "Length and End of Selection" msgstr "Tamanho e Fim da área selecionada" #: src/toolbars/SelectionBar.cpp:324 msgid "Length and Center of Selection" msgstr "Tamanho e Centro da área selecionada" #: src/toolbars/SelectionBar.cpp:345 src/toolbars/SelectionBar.cpp:473 #: src/toolbars/SelectionBar.cpp:715 msgid "Length" msgstr "Tamanho" #: src/toolbars/SelectionBar.cpp:346 src/toolbars/SelectionBar.cpp:477 #: src/toolbars/SelectionBar.cpp:715 src/widgets/ASlider.cpp:980 msgid "Center" msgstr "Centro" #: src/toolbars/SelectionBar.cpp:423 msgid "Snap To" msgstr "Ajustar Para" #: src/toolbars/SelectionBar.cpp:448 src/toolbars/SelectionBar.cpp:449 msgid "Selection options" msgstr "Opções de seleção" #: src/toolbars/SelectionBar.cpp:535 #, c-format msgid "Snap Clicks/Selections to %s" msgstr "Ajustar Cliques/Seleções a %s" #. i18n-hint: %s is replaced e.g by 'Length', to indicate that it will be calculated from other parameters. #: src/toolbars/SelectionBar.cpp:723 #, c-format msgid "%s - driven" msgstr "%s - movido" #. i18n-hint: %s1 is replaced e.g by 'Length', %s2 e.g by 'Center'. #: src/toolbars/SelectionBar.cpp:726 #, c-format msgid "Selection %s. %s won't change." msgstr "Seleção %s. %s não vai ser alterado." #. i18n hints occur i the right place in #. the .pot file #: src/toolbars/SelectionBar.cpp:756 src/toolbars/SelectionBar.cpp:830 #: src/toolbars/SelectionBar.cpp:845 msgid "Start - End" msgstr "Início - Fim" #: src/toolbars/SelectionBar.cpp:757 src/toolbars/SelectionBar.cpp:833 #: src/toolbars/SelectionBar.cpp:846 msgid "Start - Length" msgstr "Início - Tamanho" #: src/toolbars/SelectionBar.cpp:758 src/toolbars/SelectionBar.cpp:836 #: src/toolbars/SelectionBar.cpp:847 msgid "Length - End" msgstr "Tamanho - Fim" #: src/toolbars/SelectionBar.cpp:759 src/toolbars/SelectionBar.cpp:839 #: src/toolbars/SelectionBar.cpp:848 msgid "Length - Center" msgstr "Tamanho - Centro" #: src/toolbars/SelectionBar.cpp:762 msgid "Start - Length - End" msgstr "Inicio - Tamanho - Fim" #: src/toolbars/SelectionBar.cpp:763 msgid "Start - Center - Length" msgstr "Início - Centro - Tamanho" #: src/toolbars/SelectionBar.cpp:764 msgid "Start - Center - End" msgstr "Inicio - Centro - Fim" #: src/toolbars/SelectionBar.cpp:765 msgid "Start - Length - Center - End" msgstr "Início - Tamanho - Centro - Fim" #. i18n-hint: S-E is an abbreviation of Start-End #: src/toolbars/SelectionBar.cpp:832 src/toolbars/SelectionBar.cpp:845 msgid "S-E" msgstr "I-F" #. i18n-hint: S-L is an abbreviation of Start-Length #: src/toolbars/SelectionBar.cpp:835 src/toolbars/SelectionBar.cpp:846 msgid "S-L" msgstr "I-T" #. i18n-hint: L-E is an abbreviation of Length-End #: src/toolbars/SelectionBar.cpp:838 src/toolbars/SelectionBar.cpp:847 msgid "L-E" msgstr "T-F" #. i18n-hint: L-C is an abbreviation of Length-Center #: src/toolbars/SelectionBar.cpp:841 src/toolbars/SelectionBar.cpp:848 msgid "L-C" msgstr "L-C" #: src/toolbars/SelectionBar.cpp:851 msgid "Show start time and end time" msgstr "Exibir hora de início e fim" #: src/toolbars/SelectionBar.cpp:852 msgid "Show start time and length" msgstr "Exibir hora de início e tamanho" # foreground = primeiro plano?? background=fundo???? #: src/toolbars/SelectionBar.cpp:853 msgid "Show length and end time" msgstr "Exibir tamanho e hora de fim" #: src/toolbars/SelectionBar.cpp:854 msgid "Show length and center" msgstr "Exibir tamanho e centro" #: src/toolbars/SpectralSelectionBar.cpp:143 msgid "Center frequency and Width" msgstr "Frequência Central e Largura" #: src/toolbars/SpectralSelectionBar.cpp:144 msgid "Low and High Frequencies" msgstr "Frequências Baixas e Altas" #: src/toolbars/SpectralSelectionBar.cpp:170 msgid "Center Frequency:" msgstr "Frequência Central:" #: src/toolbars/SpectralSelectionBar.cpp:177 msgid "Bandwidth:" msgstr "Largura de Banda:" #: src/toolbars/SpectralSelectionBar.cpp:184 msgid "Low Frequency:" msgstr "Baixa Frequência:" #: src/toolbars/SpectralSelectionBar.cpp:191 msgid "High Frequency:" msgstr "Alta Frequência:" # Diz assim 'barra de dispositivo do audacity' 'barra de transcrição do audacity' #. i18n-hint: %s will be replaced by the name of the kind of toolbar. #: src/toolbars/ToolBar.cpp:349 #, c-format msgid "Audacity %s Toolbar" msgstr "Barra de %s do Audacity" #: src/toolbars/ToolBar.cpp:498 src/toolbars/ToolBar.cpp:552 msgid "Click and drag to resize toolbar" msgstr "Clique e arraste para ajustar o tamanho da barra" #: src/toolbars/ToolDock.cpp:353 src/toolbars/ToolDock.cpp:354 msgid "ToolDock" msgstr "Barra de Ferramentas" #: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:132 src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:182 msgid "Selection Tool" msgstr "Ferramenta Seleção" #: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:133 src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:183 msgid "Envelope Tool" msgstr "Ferramenta Envelope" #: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:134 msgid "Time Shift Tool" msgstr "Ferramenta Mover" #: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:135 src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:185 msgid "Zoom Tool" msgstr "Ferramenta Zoom" #: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:136 src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:184 #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/SampleHandle.cpp:189 #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/SampleHandle.cpp:199 msgid "Draw Tool" msgstr "Ferramenta Desenho" #: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:137 src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:187 msgid "Multi Tool" msgstr "Multiferramenta" #: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:186 msgid "Slide Tool" msgstr "Ferramenta de Deslizar" #: src/toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:181 msgid "Play at selected speed" msgstr "Reproduzir na velocidade selecionada" #: src/toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:190 #: src/toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:195 msgid "Playback Speed" msgstr "Velocidade de Reprodução" #: src/toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:308 msgid "Play-at-Speed" msgstr "Reproduzir na velocidade ajustada" #: src/toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:309 msgid "Looped-Play-at-Speed" msgstr "Reproduzir em Loop à velocidade" #: src/tracks/labeltrack/ui/LabelGlyphHandle.cpp:54 msgid "Drag one or more label boundaries." msgstr "Arraste um ou mais limites dos rótulos" #: src/tracks/labeltrack/ui/LabelGlyphHandle.cpp:55 msgid "Drag label boundary." msgstr "Arraste o limite do rótulo" #: src/tracks/labeltrack/ui/LabelTextHandle.cpp:41 msgid "Click to edit label text" msgstr "Clique para editar faixa de rótulo" #: src/tracks/labeltrack/ui/LabelTrackControls.cpp:72 msgid "&Font..." msgstr "&Fonte..." #. i18n-hint: (noun) This is the font for the label track. #: src/tracks/labeltrack/ui/LabelTrackControls.cpp:111 msgid "Label Track Font" msgstr "Fonte da faixa de rótulo" #. i18n-hint: (noun) The name of the typeface #: src/tracks/labeltrack/ui/LabelTrackControls.cpp:125 #: src/tracks/labeltrack/ui/LabelTrackControls.cpp:132 msgid "Face name" msgstr "Nome da fonte" #. i18n-hint: (noun) The size of the typeface #: src/tracks/labeltrack/ui/LabelTrackControls.cpp:137 #: src/tracks/labeltrack/ui/LabelTrackControls.cpp:144 msgid "Face size" msgstr "Tamanho da fonte" #: src/tracks/playabletrack/notetrack/ui/NoteTrackControls.cpp:127 msgid "Up &Octave" msgstr "Subir &oitava" #: src/tracks/playabletrack/notetrack/ui/NoteTrackControls.cpp:128 msgid "Down Octa&ve" msgstr "Descer oita&va" #: src/tracks/playabletrack/notetrack/ui/NoteTrackVZoomHandle.cpp:59 msgid "" "Click to verticaly zoom in, Shift-click to zoom out, Drag to create a " "particular zoom region." msgstr "" "Clique para aumentar o zoom verticalmente, Shift+Clique para diminuir o zoom " "e arrastar para aumentar o zoom na área selecionada" #: src/tracks/playabletrack/notetrack/ui/StretchHandle.cpp:60 msgid "Click and drag to stretch selected region." msgstr "Clique e arraste para estender a região selecionada." #. i18n-hint: (noun) The track that is used for MIDI notes which can be #. dragged to change their duration. #: src/tracks/playabletrack/notetrack/ui/StretchHandle.cpp:253 msgid "Stretch Note Track" msgstr "Estender a faixa de nota" #. i18n-hint: In the history list, indicates a MIDI note has #. been dragged to change its duration (stretch it). Using either past #. or present tense is fine here. If unsure, go for whichever is #. shorter. #: src/tracks/playabletrack/notetrack/ui/StretchHandle.cpp:258 msgid "Stretch" msgstr "Estender" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/CutlineHandle.cpp:48 msgid "Left-Click to expand, Right-Click to remove" msgstr "Clique-Esquerdo para expandir, Clique-Direito para remover" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/CutlineHandle.cpp:49 msgid "Left-Click to merge clips" msgstr "Clique-Esquerdo para mesclar clipes" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/CutlineHandle.cpp:229 msgid "Merged Clips" msgstr "Clipes mesclados" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/CutlineHandle.cpp:229 msgid "Merge" msgstr "Mesclar" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/CutlineHandle.cpp:232 msgid "Expanded Cut Line" msgstr "Linha de Corte Expandida" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/CutlineHandle.cpp:232 #: src/tracks/ui/TrackButtonHandles.cpp:54 msgid "Expand" msgstr "Expandir" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/CutlineHandle.cpp:236 msgid "Removed Cut Line" msgstr "Removida Linha de Corte" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/SampleHandle.cpp:61 msgid "Click and drag to edit the samples" msgstr "Clique e arraste para editar as amostras" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/SampleHandle.cpp:188 msgid "" "To use Draw, choose 'Waveform' or 'Waveform (dB)' in the Track Dropdown Menu." msgstr "" "Para usar a ferramenta Desenho, selecione 'Forma de onda' ou 'Forma de Onda " "(dB)' no menu da faixa selecionada" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/SampleHandle.cpp:198 msgid "To use Draw, zoom in further until you can see the individual samples." msgstr "Para Desenhar, amplie até conseguir ver cada ponto da amostra." #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/SampleHandle.cpp:438 msgid "Moved Samples" msgstr "Amostragem Movida" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/SampleHandle.cpp:439 msgid "Sample Edit" msgstr "Editar amostra" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp:184 #, c-format msgid "Instrument %i" msgstr "Instrumento %i" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp:224 #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp:348 #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp:841 #, c-format msgid "Changed '%s' to %s" msgstr "Alterado '%s' para %s" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp:228 msgid "WaveColor Change" msgstr "Alterar cor da Onda" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp:352 msgid "Format Change" msgstr "Alterar Formato" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp:407 msgid "8000 Hz" msgstr "8000 Hz" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp:408 msgid "11025 Hz" msgstr "11025 Hz" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp:409 msgid "16000 Hz" msgstr "16000 Hz" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp:410 msgid "22050 Hz" msgstr "22050 Hz" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp:411 msgid "44100 Hz" msgstr "44100 Hz" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp:412 msgid "48000 Hz" msgstr "48000 Hz" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp:413 msgid "88200 Hz" msgstr "88200 Hz" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp:414 msgid "96000 Hz" msgstr "96000 Hz" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp:415 msgid "176400 Hz" msgstr "176400 Hz" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp:416 msgid "192000 Hz" msgstr "192000 Hz" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp:417 msgid "352800 Hz" msgstr "352800 Hz" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp:418 msgid "384000 Hz" msgstr "384000 Hz" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp:419 msgid "&Other..." msgstr "&Outro..." #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp:452 #, c-format msgid "Changed '%s' to %s Hz" msgstr "Alterado '%s' para %s Hz" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp:454 msgid "Rate Change" msgstr "Alterar Taxa" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp:483 msgid "Set Rate" msgstr "Definir Taxa" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp:674 msgid "Wa&veform" msgstr "Forma de &Onda" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp:675 msgid "&Waveform (dB)" msgstr "&Forma de Onda (dB)" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp:676 msgid "&Spectrogram" msgstr "&Espectrograma" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp:677 msgid "S&pectrogram Settings..." msgstr "Configurar Es&pectrograma..." #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp:683 msgid "Ma&ke Stereo Track" msgstr "&Unir Faixas Estéreo" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp:685 msgid "Swap Stereo &Channels" msgstr "Inverter &Canais Estéreo" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp:686 msgid "Spl&it Stereo Track" msgstr "&Separar Faixas Estéreo" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp:689 msgid "Split Stereo to Mo&no" msgstr "Separar Estéreo para Mo&no" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp:692 msgid "&Wave Color" msgstr "&Cor da Onda" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp:695 msgid "&Format" msgstr "&Formato" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp:697 msgid "Rat&e" msgstr "&Taxa" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp:787 msgid "" "To change Spectrogram Settings, stop any\n" "playing or recording first." msgstr "" "Para alterar os ajustes do Espectrograma,\n" "pare antes todas as gravações ou reproduções." #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp:789 msgid "Stop the Audio First" msgstr "Pare o áudio primeiro" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp:828 msgid "Mono" msgstr "Mono" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp:832 msgid "Left Channel" msgstr "Canal Esquerdo" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp:836 msgid "Right Channel" msgstr "Canal Direito" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp:844 msgid "Channel" msgstr "Canal" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp:895 #, c-format msgid "Made '%s' a stereo track" msgstr "Tornou '%s' uma faixa estéreo" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp:898 msgid "Make Stereo" msgstr "Criar Faixa Estéreo" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp:989 #, c-format msgid "Swapped Channels in '%s'" msgstr "Invertidos canais em '%s'" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp:991 msgid "Swap Channels" msgstr "Inverter Canais" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp:1002 #, c-format msgid "Split stereo track '%s'" msgstr "Separar faixa estéreo '%s'" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp:1015 #, c-format msgid "Split Stereo to Mono '%s'" msgstr "Separar Estéreo para Mono '%s'" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp:1017 msgid "Split to Mono" msgstr "Separar para Mono" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackVZoomHandle.cpp:395 #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackVZoomHandle.cpp:468 msgid "Zoom In\tLeft-Click/Left-Drag" msgstr "Aumentar Zoom\tLeft-Click/Left-Drag" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackVZoomHandle.cpp:396 #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackVZoomHandle.cpp:469 msgid "Zoom Out\tShift-Left-Click" msgstr "Diminuir Zoom\tShift-Left-Click" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackVZoomHandle.cpp:397 #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackVZoomHandle.cpp:470 msgid "Zoom to Fit\tShift-Right-Click" msgstr "Zoom para Ajustar\tShift-Right-Click" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackVZoomHandle.cpp:505 msgid "" "Click to vertically zoom in. Shift-click to zoom out. Drag to specify a zoom " "region." msgstr "" "Clique para alterar o zoom verticalmente. Shift-Clique para diminuir o zoom. " "Arraste para especificar a região do zoom" #: src/tracks/timetrack/ui/TimeTrackControls.cpp:88 msgid "Change lower speed limit (%) to:" msgstr "Alterar limite inferior de velocidade (%) para:" #: src/tracks/timetrack/ui/TimeTrackControls.cpp:89 #: src/tracks/timetrack/ui/TimeTrackControls.cpp:90 msgid "Lower speed limit" msgstr "Limite inferior de velocidade" #: src/tracks/timetrack/ui/TimeTrackControls.cpp:95 msgid "Change upper speed limit (%) to:" msgstr "Alterar limite superior de velocidade (%) para:" #: src/tracks/timetrack/ui/TimeTrackControls.cpp:96 #: src/tracks/timetrack/ui/TimeTrackControls.cpp:97 msgid "Upper speed limit" msgstr "Limite superior de velocidade" #: src/tracks/timetrack/ui/TimeTrackControls.cpp:106 #, c-format msgid "Set range to '%ld' - '%ld'" msgstr "Definir intervalo para '%ld' - '%ld'" #. i18n-hint: (verb) #: src/tracks/timetrack/ui/TimeTrackControls.cpp:110 msgid "Set Range" msgstr "Definir Intervalo" #: src/tracks/timetrack/ui/TimeTrackControls.cpp:121 msgid "Set time track display to linear" msgstr "Definir o mostrador da faixa do tempo para linear" #: src/tracks/timetrack/ui/TimeTrackControls.cpp:121 #: src/tracks/timetrack/ui/TimeTrackControls.cpp:132 msgid "Set Display" msgstr "Configurar como exibir" #: src/tracks/timetrack/ui/TimeTrackControls.cpp:132 msgid "Set time track display to logarithmic" msgstr "Definir o mostrador da faixa do tempo para logarítmo" #: src/tracks/timetrack/ui/TimeTrackControls.cpp:144 msgid "Set time track interpolation to linear" msgstr "Definir a interpolação da faixa do tempo para linear" #: src/tracks/timetrack/ui/TimeTrackControls.cpp:144 #: src/tracks/timetrack/ui/TimeTrackControls.cpp:148 msgid "Set Interpolation" msgstr "Interpolação:" #: src/tracks/timetrack/ui/TimeTrackControls.cpp:148 msgid "Set time track interpolation to logarithmic" msgstr "Definir a interpolação da faixa do tempo para logarítmico" #: src/tracks/timetrack/ui/TimeTrackControls.cpp:155 msgid "&Linear scale" msgstr "Escala &Linear" #: src/tracks/timetrack/ui/TimeTrackControls.cpp:156 msgid "L&ogarithmic scale" msgstr "Escala L&ogarítmica" #: src/tracks/timetrack/ui/TimeTrackControls.cpp:158 msgid "&Range..." msgstr "&Gerenciar..." #: src/tracks/timetrack/ui/TimeTrackControls.cpp:159 msgid "Logarithmic &Interpolation" msgstr "&Interpolação logarítmica" #: src/tracks/ui/EnvelopeHandle.cpp:252 msgid "Click and drag to warp playback time" msgstr "Clique e arraste para mover uma faixa no tempo" #: src/tracks/ui/EnvelopeHandle.cpp:254 msgid "Click and drag to edit the amplitude envelope" msgstr "Clique e arraste para editar a amplitude do envelope" #. i18n-hint: (verb) Audacity has just adjusted the envelope . #: src/tracks/ui/EnvelopeHandle.cpp:278 msgid "Adjusted envelope." msgstr "Envelope ajustado." #. i18n-hint: These commands assist the user in finding a sound by ear. ... #. "Scrubbing" is variable-speed playback, ... #. "Seeking" is normal speed playback but with skips, ... #. #: src/tracks/ui/Scrubbing.cpp:237 msgid "&Scrub" msgstr "&Percorrer" #: src/tracks/ui/Scrubbing.cpp:242 msgid "See&k" msgstr "Busca&r" #: src/tracks/ui/Scrubbing.cpp:242 msgid "Seeking" msgstr "Buscar" #: src/tracks/ui/Scrubbing.cpp:247 msgid "Scrub &Ruler" msgstr "Barra de &Percorrer" #: src/tracks/ui/Scrubbing.cpp:976 msgid "Move mouse pointer to Seek" msgstr "Mover o mouse para Buscar" #: src/tracks/ui/Scrubbing.cpp:978 msgid "Move mouse pointer to Scrub" msgstr "Mover o mouse para Percorrer" #: src/tracks/ui/Scrubbing.cpp:1007 msgid "Scru&bbing" msgstr "Percorrer" #: src/tracks/ui/SelectHandle.cpp:328 msgid "Click and drag to move left selection boundary." msgstr "Clique e arraste para mover o limite esquerdo da seleção." #: src/tracks/ui/SelectHandle.cpp:332 msgid "Click and drag to move right selection boundary." msgstr "Clique e arraste para mover o limite direito da seleção." #: src/tracks/ui/SelectHandle.cpp:337 msgid "Click and drag to move bottom selection frequency." msgstr "" "Clique e arraste para mover o limite inferior da seleção de frequência." #: src/tracks/ui/SelectHandle.cpp:341 msgid "Click and drag to move top selection frequency." msgstr "" "Clique e arraste para mover o limite superior da seleção de frequência." #: src/tracks/ui/SelectHandle.cpp:349 msgid "Click and drag to move center selection frequency to a spectral peak." msgstr "" "Clique e arraste para mover o centro da seleção de frequência para o pico do " "espectro." #: src/tracks/ui/SelectHandle.cpp:350 src/tracks/ui/SelectHandle.cpp:356 msgid "Click and drag to move center selection frequency." msgstr "Clique e arraste para mover o centro da seleção de frequência." #: src/tracks/ui/SelectHandle.cpp:364 msgid "Click and drag to adjust frequency bandwidth." msgstr "Clique e arraste para ajustar a largura de banda da frequência." #. i18n-hint: These are the names of a menu and a command in that menu #: src/tracks/ui/SelectHandle.cpp:922 msgid "Edit, Preferences..." msgstr "Editar, Preferências..." #: src/tracks/ui/SelectHandle.cpp:927 #, c-format msgid "Multi-Tool Mode: %s for Mouse and Keyboard Preferences." msgstr "" "Modo multiferramenta: %s para acessar as preferências de teclado e mouse." #: src/tracks/ui/SelectHandle.cpp:957 msgid "Click and drag to set frequency bandwidth." msgstr "Clique e arraste para selecionar a frequência de banda." #: src/tracks/ui/SelectHandle.cpp:979 msgid "Click and drag to select audio" msgstr "Clique e arraste para selecionar áudio" #. i18n-hint: "Snapping" means automatic alignment of selection edges to any nearby label or clip boundaries #: src/tracks/ui/SelectHandle.cpp:984 msgid "(snapping)" msgstr "(ajustando)" #: src/tracks/ui/TimeShiftHandle.cpp:50 msgid "Click and drag to move a track in time" msgstr "Clique e arraste para mover uma faixa no tempo" #: src/tracks/ui/TimeShiftHandle.cpp:878 msgid "Moved clips to another track" msgstr "Clipe movido para outra faixa" #. i18n-hint: %s is a direction like left or right #: src/tracks/ui/TimeShiftHandle.cpp:888 #, c-format msgid "Time shifted tracks/clips %s %.02f seconds" msgstr "Faixas movidas no tempo à %s por %.2f segundos" #: src/tracks/ui/TrackButtonHandles.cpp:54 msgid "Collapse" msgstr "Contrair" #: src/tracks/ui/TrackButtonHandles.cpp:171 msgid "Open menu..." msgstr "Abrir menu…" #: src/tracks/ui/TrackControls.cpp:125 msgid "&Name..." msgstr "&Nome..." #: src/tracks/ui/TrackControls.cpp:131 msgid "Move Track &Up" msgstr "Mover Faixa para &Cima" #: src/tracks/ui/TrackControls.cpp:137 msgid "Move Track &Down" msgstr "Mover Faixa para &Baixo" #: src/tracks/ui/TrackControls.cpp:143 msgid "Move Track to &Top" msgstr "Mover Faixa para o &Topo" #: src/tracks/ui/TrackControls.cpp:149 msgid "Move Track to &Bottom" msgstr "Mover Faixa para a &Base" #: src/tracks/ui/TrackControls.cpp:163 msgid "Change track name to:" msgstr "Alterar nome da faixa para:" #: src/tracks/ui/TrackControls.cpp:164 msgid "Track Name" msgstr "Nome da Faixa" #: src/tracks/ui/TrackControls.cpp:178 #, c-format msgid "Renamed '%s' to '%s'" msgstr "Nome de '%s' alterado para '%s'" #: src/tracks/ui/TrackControls.cpp:181 msgid "Name Change" msgstr "Alterar Nome" #. i18n-hint: Command names a modifier key on Macintosh keyboards #: src/tracks/ui/TrackSelectHandle.cpp:31 msgid "Command-Click" msgstr "Command-Clique" #. i18n-hint: Ctrl names a modifier key on Windows or Linux keyboards #: src/tracks/ui/TrackSelectHandle.cpp:34 msgid "Ctrl-Click" msgstr "Ctrl-Clique" #: src/tracks/ui/TrackSelectHandle.cpp:42 #, c-format msgid "%s to select or deselect track. Drag up or down to change track order." msgstr "" "%s para selecionar ou desselecionar uma faixa. Arraste para cima ou para " "baixo para alterar a ordem das faixas. " #: src/tracks/ui/TrackSelectHandle.cpp:47 #, c-format msgid "%s to select or deselect track." msgstr "%s para selecionar ou desselecionar uma faixa." #. i18n-hint: a direction as in up or down. #: src/tracks/ui/TrackSelectHandle.cpp:193 msgid "up" msgstr "para cima" #: src/tracks/ui/TrackSelectHandle.cpp:193 msgid "down" msgstr "para baixo" #. i18n-hint: will substitute name of track for first %s, "up" or "down" for the other. #: src/tracks/ui/TrackSelectHandle.cpp:195 #, c-format msgid "Moved '%s' %s" msgstr "Movido '%s' %s" #: src/tracks/ui/ZoomHandle.cpp:52 msgid "Click to Zoom In, Shift-Click to Zoom Out" msgstr "Clique para Aumentar Zoom, Shift-Clique para Menos Zoom" #: src/tracks/ui/ZoomHandle.cpp:54 msgid "Drag to Zoom Into Region, Right-Click to Zoom Out" msgstr "" "Arraste para Aumentar o Zoom, Clique-Botão Direito para Reduzir a Área do " "Zoom" #: src/tracks/ui/ZoomHandle.cpp:56 msgid "Left=Zoom In, Right=Zoom Out, Middle=Normal" msgstr "Esquerdo=Ampliar, Direito=Diminuir, Meio=Normal" #: src/widgets/AButton.cpp:421 msgid " (disabled)" msgstr " (desativado)" #: src/widgets/AButton.cpp:609 src/widgets/Meter.cpp:2156 msgid "Press" msgstr "Pressione" #: src/widgets/AButton.cpp:688 msgid "Button" msgstr "Botão" #. i18n-hint: One-letter abbreviation for Left, in the Pan slider #. i18n-hint: One-letter abbreviation for Left, in VU Meter #: src/widgets/ASlider.cpp:757 src/widgets/Meter.cpp:1230 msgid "L" msgstr "E" #. i18n-hint: One-letter abbreviation for Right, in the Pan slider #. i18n-hint: One-letter abbreviation for Right, in VU Meter #: src/widgets/ASlider.cpp:760 src/widgets/Meter.cpp:1232 msgid "R" msgstr "D" #: src/widgets/ASlider.cpp:986 msgid "Left" msgstr "Esquerdo" #: src/widgets/ASlider.cpp:986 msgid "Right" msgstr "Direito" #: src/widgets/ASlider.cpp:997 msgid "+" msgstr "+" #: src/widgets/FileHistory.cpp:179 msgid "&Clear" msgstr "&Limpar" #. i18n-hint: A 'Grabber' is a region you can click and drag on #. It's used to drag a track around (when in multi-tool mode) rather #. than requiring that you use the drag tool. It's shown as a series #. of horizontal bumps #: src/widgets/Grabber.cpp:71 src/widgets/Grabber.cpp:72 msgid "Grabber" msgstr "Capturador" #: src/widgets/Grid.cpp:768 msgid "Empty" msgstr "Vazio" #: src/widgets/HelpSystem.cpp:136 msgid "<" msgstr "<" #: src/widgets/HelpSystem.cpp:137 msgid ">" msgstr ">" #: src/widgets/HelpSystem.cpp:141 msgid "Forwards" msgstr "Avançar" #: src/widgets/HelpSystem.cpp:142 msgid "Backwards" msgstr "Retroceder" #: src/widgets/HelpSystem.cpp:253 msgid "Help on the Internet" msgstr "Ajuda na internet" #: src/widgets/KeyView.cpp:570 msgid "Menu" msgstr "Menu" #: src/widgets/Meter.cpp:617 msgid "Click to Start Monitoring" msgstr "Clique para Iniciar Monitoramento" #: src/widgets/Meter.cpp:618 msgid "Click for Monitoring" msgstr "Clique para o Monitoramento" #: src/widgets/Meter.cpp:619 msgid "Click to Start" msgstr "Clique para Iniciar" #: src/widgets/Meter.cpp:620 msgid "Click" msgstr "Clique" #: src/widgets/Meter.cpp:726 src/widgets/Meter.cpp:1894 msgid "Stop Monitoring" msgstr "Parar Monitoramento" #: src/widgets/Meter.cpp:728 src/widgets/Meter.cpp:1896 msgid "Start Monitoring" msgstr "Iniciar Monitoramento" #: src/widgets/Meter.cpp:1945 msgid "Recording Meter Options" msgstr "Opções do Medidor de Gravação" #: src/widgets/Meter.cpp:1945 msgid "Playback Meter Options" msgstr "Opções do Medidor de Reprodução" #: src/widgets/Meter.cpp:1955 msgid "Refresh Rate" msgstr "Taxa de Atualização" #: src/widgets/Meter.cpp:1957 msgid "" "Higher refresh rates make the meter show more frequent\n" "changes. A rate of 30 per second or less should prevent\n" "the meter affecting audio quality on slower machines." msgstr "" "Taxas de atualização mais altas fazem o mostrador\n" "exibir alterações mais rapidamente. Uma taxa de \n" "30 por segundo ou menor é recomendada para\n" "sistemas mais lentos." #: src/widgets/Meter.cpp:1960 msgid "Meter refresh rate per second [1-100]: " msgstr "Taxa de atualização do mostrador, por segundo [1-100]: " #: src/widgets/Meter.cpp:1963 msgid "Meter refresh rate per second [1-100]" msgstr "Taxa de atualização do mostrador por segundo [1-100]" #: src/widgets/Meter.cpp:1975 msgid "Meter Style" msgstr "Estilo do Medidor" #: src/widgets/Meter.cpp:1979 src/widgets/Meter.cpp:1980 msgid "Gradient" msgstr "Gradiente" #: src/widgets/Meter.cpp:1983 src/widgets/Meter.cpp:1984 msgid "RMS" msgstr "RMS" #: src/widgets/Meter.cpp:1991 msgid "Meter Type" msgstr "Tipo do Medidor" #: src/widgets/Meter.cpp:2007 msgid "Orientation" msgstr "Orientação" #: src/widgets/Meter.cpp:2011 src/widgets/Meter.cpp:2012 msgid "Automatic" msgstr "Automático" #: src/widgets/Meter.cpp:2015 src/widgets/Meter.cpp:2016 msgid "Horizontal" msgstr "Horizontal" #: src/widgets/Meter.cpp:2019 src/widgets/Meter.cpp:2020 msgid "Vertical" msgstr "Vertical" #: src/widgets/Meter.cpp:2239 msgid " Monitoring " msgstr " Monitorando " #: src/widgets/Meter.cpp:2243 msgid " Active " msgstr "Ativo" #: src/widgets/Meter.cpp:2257 #, c-format msgid " Peak %2.f dB" msgstr "Pico %2.f dB" #: src/widgets/Meter.cpp:2261 #, c-format msgid " Peak %.2f " msgstr "Pico %.2f " #: src/widgets/Meter.cpp:2266 msgid " Clipped " msgstr " Picos Cortados " #: src/widgets/MultiDialog.cpp:120 msgid "Show Log for Details" msgstr "Exibir Log para Detalhes" #. i18n-hint: Format string for displaying time in seconds. Change the comma #. * in the middle to the 1000s separator for your locale, and the 'seconds' #. * on the end to the word for seconds. Don't change the numbers. #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:306 msgid "01000,01000 seconds" msgstr "01000,01000 segundos" #. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours, minutes #. * and seconds #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:312 msgid "hh:mm:ss" msgstr "hh:mm:ss" #. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes and #. * seconds. Change the 'h' to the abbreviation for hours, 'm' to the #. * abbreviation for minutes and 's' to the abbreviation for seconds. Don't #. * change the numbers unless there aren't 60 seconds in a minute in your #. * locale #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:318 msgid "0100 h 060 m 060 s" msgstr "0100 h 060 m 060 s" #. i18n-hint: Name of time display format that shows time in days, hours, #. * minutes and seconds #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:324 msgid "dd:hh:mm:ss" msgstr "dd:hh:mm:ss" #. i18n-hint: Format string for displaying time in days, hours, minutes and #. * seconds. Change the 'days' to the word for days, 'h' to the abbreviation #. * for hours, 'm' to the abbreviation for minutes and 's' to the #. * abbreviation for seconds. Don't change the numbers unless there aren't #. * 24 hours in a day in your locale #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:330 msgid "0100 days 024 h 060 m 060 s" msgstr "0100 dias 024 h 060 m 060 s" #. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds #. * and hundredths of a second. Change the 'h' to the abbreviation for hours, #. * 'm' to the abbreviation for minutes and 's' to the abbreviation for seconds #. * (the hundredths are shown as decimal seconds) . Don't change the numbers #. * unless there aren't 60 minutes in an hour in your locale #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:342 msgid "0100 h 060 m 060.0100 s" msgstr "0100 h 060 m 060.0100 s" #. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds #. * and milliseconds. Change the 'h' to the abbreviation for hours, 'm' to the #. * abbreviation for minutes and 's' to the abbreviation for seconds (the #. * milliseconds are shown as decimal seconds) . Don't change the numbers #. * unless there aren't 60 minutes in an hour in your locale #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:354 msgid "0100 h 060 m 060.01000 s" msgstr "0100 h 060 m 060.01000 s" #. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds #. * and samples. Change the 'h' to the abbreviation for hours, 'm' to the #. * abbreviation for minutes, 's' to the abbreviation for seconds and #. * translate samples . Don't change the numbers #. * unless there aren't 60 seconds in a minute in your locale #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:366 msgid "0100 h 060 m 060 s+.# samples" msgstr "0100 h 060 m 060 s+.# amostras" #. i18n-hint: Name of time display format that shows time in samples (at the #. * current project sample rate). For example the number of a sample at 1 #. * second into a recording at 44.1KHz would be 44,100. #. #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:374 msgid "samples" msgstr "amostras" #. i18n-hint: Format string for displaying time in samples (lots of samples). #. * Change the ',' to the 1000s separator for your locale, and translate #. * samples. If 1000s aren't a base multiple for your number system, then you #. * can change the numbers to an appropriate one, and put a 0 on the front #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:379 msgid "01000,01000,01000 samples|#" msgstr "01000,01000,01000 amostras|#" #. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours, minutes, #. * seconds and frames at 24 frames per second (commonly used for films) #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:385 msgid "hh:mm:ss + film frames (24 fps)" msgstr "hh:mm:ss + quadros de vídeo (24 fps)" #. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds #. * and frames at 24 frames per second. Change the 'h' to the abbreviation #. * for hours, 'm' to the abbreviation for minutes, 's' to the abbreviation #. * for seconds and translate 'frames' . Don't change the numbers #. * unless there aren't 60 seconds in a minute in your locale #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:391 msgid "0100 h 060 m 060 s+.24 frames" msgstr "0100 h 060 m 060 s+.24 quadros" #. i18n-hint: Name of time display format that shows time in frames (lots of #. * frames) at 24 frames per second (commonly used for films) #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:397 msgid "film frames (24 fps)" msgstr "quadros de vídeo (24 fps)" #. i18n-hint: Format string for displaying time in frames at 24 frames per #. * second. Change the comma #. * in the middle to the 1000s separator for your locale, #. * translate 'frames' and leave the rest alone #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:402 msgid "01000,01000 frames|24" msgstr "01000,01000 quadros|24" #. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours, minutes, #. * seconds and frames at NTSC TV drop-frame rate (used for American / #. * Japanese TV, and very odd) #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:409 msgid "hh:mm:ss + NTSC drop frames" msgstr "hh:mm:ss + quadros NTSC perdidos" #. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds #. * and frames with NTSC drop frames. Change the 'h' to the abbreviation #. * for hours, 'm' to the abbreviation for minutes, 's' to the abbreviation #. * for seconds and translate 'frames'. Leave the |N alone, it's important! #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:414 msgid "0100 h 060 m 060 s+.30 frames|N" msgstr "0100 h 060 m 060 s+.30 quadros|N" #. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours, minutes, #. * seconds and frames at NTSC TV non-drop-frame rate (used for American / #. * Japanese TV, and doesn't quite match wall time #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:421 msgid "hh:mm:ss + NTSC non-drop frames" msgstr "hh:mm:ss + quadros NTSC não-perdidos" #. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds #. * and frames with NTSC drop frames. Change the 'h' to the abbreviation #. * for hours, 'm' to the abbreviation for minutes, 's' to the abbreviation #. * for seconds and translate 'frames'. Leave the | .999000999 alone, #. * the whole things really is slightly off-speed! #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:427 msgid "0100 h 060 m 060 s+.030 frames| .999000999" msgstr "0100 h 060 m 060 s+.030 quadros| .999000999" #. i18n-hint: Name of time display format that shows time in frames at NTSC #. * TV frame rate (used for American / Japanese TV #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:433 msgid "NTSC frames" msgstr "Quadros NTSC" #. i18n-hint: Format string for displaying time in frames with NTSC frames. #. * Change the comma #. * in the middle to the 1000s separator for your locale, #. * translate 'frames' and leave the rest alone. That really is the frame #. * rate! #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:439 msgid "01000,01000 frames|29.97002997" msgstr "01000,01000 quadros|29.97002997" #. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours, minutes, #. * seconds and frames at PAL TV frame rate (used for European TV) #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:445 msgid "hh:mm:ss + PAL frames (25 fps)" msgstr "hh:mm:ss + quadros PAL (25 fps)" #. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds #. * and frames with PAL TV frames. Change the 'h' to the abbreviation #. * for hours, 'm' to the abbreviation for minutes, 's' to the abbreviation #. * for seconds and translate 'frames'. Nice simple time code! #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:450 msgid "0100 h 060 m 060 s+.25 frames" msgstr "0100 h 060 m 060 s+.25 quadros" #. i18n-hint: Name of time display format that shows time in frames at PAL #. * TV frame rate (used for European TV) #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:456 msgid "PAL frames (25 fps)" msgstr "quadros PAL (25 fps)" #. i18n-hint: Format string for displaying time in frames with NTSC frames. #. * Change the comma #. * in the middle to the 1000s separator for your locale, #. * translate 'frames' and leave the rest alone. #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:461 msgid "01000,01000 frames|25" msgstr "01000,01000 quadros|25" #. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours, minutes, #. * seconds and frames at CD Audio frame rate (75 frames per second) #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:467 msgid "hh:mm:ss + CDDA frames (75 fps)" msgstr "hh:mm:ss + quadros CDDA (75 fps)" #. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds #. * and frames with CD Audio frames. Change the 'h' to the abbreviation #. * for hours, 'm' to the abbreviation for minutes, 's' to the abbreviation #. * for seconds and translate 'frames'. #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:472 msgid "0100 h 060 m 060 s+.75 frames" msgstr "0100 h 060 m 060 s+.75 quadros" #. i18n-hint: Name of time display format that shows time in frames at CD #. * Audio frame rate (75 frames per second) #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:478 msgid "CDDA frames (75 fps)" msgstr "quadros CDDA (75 fps)" #. i18n-hint: Format string for displaying time in frames with CD Audio #. * frames. Change the comma #. * in the middle to the 1000s separator for your locale, #. * translate 'frames' and leave the rest alone #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:483 msgid "01000,01000 frames|75" msgstr "01000,01000 quadros|75" #. i18n-hint: Format string for displaying frequency in hertz. Change #. * the decimal point for your locale. Don't change the numbers. #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:514 msgid "0100000.0100 Hz" msgstr "0100000.0100 Hz" #. i18n-hint: Format string for displaying frequency in kilohertz. Change #. * the decimal point for your locale. Don't change the numbers. #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:521 msgid "01000.01000 kHz|0.001" msgstr "01000.01000 kHz|0.001" #. i18n-hint: Name of display format that shows log of frequency #. * in octaves #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:550 msgid "octaves" msgstr "oitavas" #. i18n-hint: Format string for displaying log of frequency in octaves. #. * Change the decimal points for your locale. Don't change the numbers. #. Scale factor is 1 / ln (2) #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:554 msgid "100.01000 octaves|1.442695041" msgstr "100.01000 oitavas|1.442695041" # http://pt.wikipedia.org/wiki/Cent_%28m%C3%BAsica%29 #. i18n-hint: Name of display format that shows log of frequency #. * in semitones and cents #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:560 msgid "semitones + cents" msgstr "semitons + cents" #. i18n-hint: Format string for displaying log of frequency in semitones #. * and cents. #. * Change the decimal points for your locale. Don't change the numbers. #. Scale factor is 12 / ln (2) #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:565 msgid "1000 semitones .0100 cents|17.312340491" msgstr "1000 semitons .0100 cents|17.312340491" #. i18n-hint: Name of display format that shows log of frequency #. * in decades #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:571 msgid "decades" msgstr "decades" #. i18n-hint: Format string for displaying log of frequency in decades. #. * Change the decimal points for your locale. Don't change the numbers. #. Scale factor is 1 / ln (10) #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:575 msgid "10.01000 decades|0.434294482" msgstr "10.01000 decades|0.434294482" #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:1344 msgid "(Use context menu to change format.)" msgstr "(Use a tecla de contexto para alterar o formato)" #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:2080 msgid "centiseconds" msgstr "centésimos de segundo" #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:2084 msgid "hundredths of " msgstr "centésimos de " #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:2094 msgid "thousandths of " msgstr "milésimos de " #: src/widgets/numformatter.cpp:140 msgid "NaN" msgstr "ND" #: src/widgets/numformatter.cpp:146 msgid "Infinity" msgstr "Infinito" #: src/widgets/numformatter.cpp:150 msgid "-Infinity" msgstr "-Infinito" #: src/widgets/ProgressDialog.cpp:1161 msgid "Elapsed Time:" msgstr "Tempo Decorrido:" #: src/widgets/ProgressDialog.cpp:1183 msgid "Remaining Time:" msgstr "Tempo Restante:" #: src/widgets/ProgressDialog.cpp:1216 msgid "Cancel" msgstr "Cancelar" #: src/widgets/ProgressDialog.cpp:1507 msgid "Are you sure you wish to cancel?" msgstr "Tem certeza de que deseja cancelar?" #: src/widgets/ProgressDialog.cpp:1507 msgid "Confirm Cancel" msgstr "Confirmar cancelamento" #: src/widgets/ProgressDialog.cpp:1516 msgid "Are you sure you wish to stop?" msgstr "Tem certeza de que deseja parar?" #: src/widgets/ProgressDialog.cpp:1516 msgid "Confirm Stop" msgstr "Confirmar parada" #: src/widgets/ProgressDialog.cpp:1526 msgid "Are you sure you wish to close?" msgstr "Tem certeza de que deseja fechar?" #: src/widgets/ProgressDialog.cpp:1526 msgid "Confirm Close" msgstr "Confirma sair" #: src/widgets/Ruler.cpp:1946 msgid "Timeline" msgstr "Linha do tempo" #: src/widgets/Ruler.cpp:2124 msgid "Click or drag to begin Seek" msgstr "Clique ou arraste para iniciar busca" #: src/widgets/Ruler.cpp:2126 msgid "Click or drag to begin Scrub" msgstr "Clique e arraste para iniciar Percorrer" #: src/widgets/Ruler.cpp:2128 msgid "Click & move to Scrub. Click & drag to Seek." msgstr "Clique e mova para Percorrer. Clique e segure para Buscar." #: src/widgets/Ruler.cpp:2140 msgid "Move to Seek" msgstr "Mova para Buscar" #: src/widgets/Ruler.cpp:2142 msgid "Move to Scrub" msgstr "Mova para Percorrer" #: src/widgets/Ruler.cpp:2149 msgid "Drag to Seek. Release to stop seeking." msgstr "Arraste para Buscar. Solte para parar busca." #: src/widgets/Ruler.cpp:2151 msgid "Drag to Seek. Release and move to Scrub." msgstr "Arraste para Buscar. Solte e mova para Percorrer." #: src/widgets/Ruler.cpp:2154 msgid "Move to Scrub. Drag to Seek." msgstr "Mova para Percorrer. Arraste para Buscar." #: src/widgets/Ruler.cpp:2172 msgid "Timeline actions disabled during recording" msgstr "Desabilitar ações na linha do tempo durante reprodução" #: src/widgets/Ruler.cpp:2178 msgid "Quick-Play disabled" msgstr "Quick-Play desativado" #: src/widgets/Ruler.cpp:2181 msgid "Quick-Play enabled" msgstr "Quick-Play ativado" #: src/widgets/Ruler.cpp:2885 msgid "Click to unpin" msgstr "Clique para desafixar cursor de reprodução" #: src/widgets/Ruler.cpp:2886 msgid "Click to pin" msgstr "Clique para fixar cursor de reprodução" #: src/widgets/Ruler.cpp:2926 msgid "Disable Quick-Play" msgstr "Desabilitar Quick-Play" #: src/widgets/Ruler.cpp:2928 msgid "Enable Quick-Play" msgstr "Ativar Quick-Play" #: src/widgets/Ruler.cpp:2932 msgid "Disable dragging selection" msgstr "Desabilitar arrastar seleção" #: src/widgets/Ruler.cpp:2934 msgid "Enable dragging selection" msgstr "Ativar o arraste das bordas da seleção" #: src/widgets/Ruler.cpp:2939 msgid "Disable Timeline Tooltips" msgstr "Desativar as Dicas de Ferramentas na Linha de Tempo" #: src/widgets/Ruler.cpp:2941 msgid "Enable Timeline Tooltips" msgstr "Ativar as Dicas de Ferramentas na Linha de Tempo" #: src/widgets/Ruler.cpp:2945 msgid "Do not scroll while playing" msgstr "Não rolar enquanto estiver reproduzindo" #: src/widgets/Ruler.cpp:2947 msgid "Update display while playing" msgstr "Atualizar tela durante a reprodução" #: src/widgets/Ruler.cpp:2951 msgid "Lock Play Region" msgstr "Bloquear Área de Reprodução" #: src/widgets/Ruler.cpp:2953 msgid "Unlock Play Region" msgstr "Desbloquear Área de Reprodução" #: src/widgets/Ruler.cpp:2958 msgid "Disable Scrub Ruler" msgstr "Desabilitar Barra de Percorrer" #: src/widgets/Ruler.cpp:2960 msgid "Enable Scrub Ruler" msgstr "Exibir barra de Percorrer" #: src/widgets/valnum.cpp:94 msgid "Validation error" msgstr "Erro ao validar" #: src/widgets/valnum.cpp:362 src/widgets/valnum.cpp:484 msgid "Empty value" msgstr "Valor vazio" #: src/widgets/valnum.cpp:371 msgid "Malformed number" msgstr "Número malformado" #: src/widgets/valnum.cpp:376 #, c-format msgid "Not in range %d to %d" msgstr "Fora do intervalo %d a %d" #: src/widgets/valnum.cpp:492 msgid "Value overflow" msgstr "Valor excedente" #: src/widgets/valnum.cpp:497 msgid "Too many decimal digits" msgstr "Excesso de casas decimais" #: src/widgets/valnum.cpp:510 #, c-format msgid "Value not in range: %s to %s" msgstr "Não tem valor na faixa: %s a %s" #: src/widgets/valnum.cpp:515 #, c-format msgid "Value must not be less than %s" msgstr "O valor não deve ser inferior a %s" #: src/widgets/valnum.cpp:519 #, c-format msgid "Value must not be greather than %s" msgstr "O valor não deve ser superior a %s" #: src/widgets/valnum.cpp:536 msgid "e" msgstr "e" #: src/widgets/Warning.cpp:68 msgid "Don't show this warning again" msgstr "Não exibir esse aviso novamente" #: src/widgets/MultiDialog.h:24 msgid "Please select an action" msgstr "Por favor, selecione uma ação" #: src/xml/XMLFileReader.cpp:59 #, c-format msgid "Error: %hs at line %lu" msgstr "Erro %hs na linha %lu" #: src/xml/XMLFileReader.cpp:75 #, c-format msgid "Could not load file: \"%s\"" msgstr "Não foi possível carregar o arquivo: \"%s\"" #~ msgid "(" #~ msgstr "(" #~ msgid ")" #~ msgstr ")" #~ msgid "DuckAmountDb" #~ msgstr "Quantidade de Duck em Db" #~ msgid "InnerFadeDownLen" #~ msgstr "Tamanho da queda gradual interior" #~ msgid "InnerFadeUpLen" #~ msgstr "Tamanho da subida gradual interior" #~ msgid "OuterFadeDownLen" #~ msgstr "Tamanho da queda gradual exterior" #~ msgid "OuterFadeUpLen" #~ msgstr "Tamanho da subida gradual exterior" #~ msgid "ThresholdDb" #~ msgstr "LimiarDB" #~ msgid "MaximumPause" #~ msgstr "Pausa máxima" #~ msgid "Link Sliders" #~ msgstr "Controle de associação" #~ msgid "Percentage" #~ msgstr "Porcentagem" #~ msgid "SBSMS" #~ msgstr "SBSMS" #~ msgid "Width" #~ msgstr "Largura" #~ msgid "NoiseFloor" #~ msgstr "Limite Base de Ruído" #~ msgid "AttackTime" #~ msgstr "Tempo de Ataque" #~ msgid "ReleaseTime" #~ msgstr "Tempo de relaxamento" #~ msgid "UsePeak" #~ msgstr "UsePico" #~ msgid "Type" #~ msgstr "Tipo" #~ msgid "Threshold dB" #~ msgstr "Limiar dB" #~ msgid "Repeats" #~ msgstr "Vezes a Repetir" #~ msgid "Sequence" #~ msgstr "Sequencia" #~ msgid "Duty Cycle" #~ msgstr "Ciclo de trabalho (Duty Cycle)" #~ msgid "Amplitude" #~ msgstr "Amplitude" #~ msgid "Delay" #~ msgstr "Atraso" #~ msgid "Decay" #~ msgstr "Decaimento" #~ msgid "FilterLength" #~ msgstr "TamanhoDoFiltro" #~ msgid "CurveName" #~ msgstr "Nome da Curva" #~ msgid "InterpolateLin" #~ msgstr "InterpolaçãoLin" #~ msgid "InterpolationMethod" #~ msgstr "Método de Interpolação" #~ msgid "Median" #~ msgstr "Mediana" #~ msgid "Second greatest" #~ msgstr "Segundo maior" #~ msgid "Old" #~ msgstr "Antigo" #~ msgid "none, Hann (2.0.6 behavior)" #~ msgstr "nenhum, Hann (como no 2.0.6)" #~ msgid "Hann, none" #~ msgstr "Hann, nenhum" #~ msgid "Hann, Hann (default)" #~ msgstr "Hann, Hann (padrão)" #~ msgid "Blackman, Hann" #~ msgstr "Blackman, Hann" #~ msgid "Hamming, none" #~ msgstr "Hamming, nenhum" #~ msgid "Hamming, Hann" #~ msgstr "Hamming, Hann" #~ msgid "Hamming, Reciprocal Hamming" #~ msgstr "Hamming, Hamming Recíproco " #~ msgid "RemoveDcOffset" #~ msgstr "Remover compensação DC" #~ msgid "ApplyGain" #~ msgstr "Aplicar Ganho" #~ msgid "StereoIndependent" #~ msgstr "StereoIndependent" # decay=decaimento #~ msgid "Stretch Factor" #~ msgstr "Fator de Extensão" # mantido original, nome do plugin #~ msgid "Time Resolution" #~ msgstr "Time Resolution" #~ msgid "DryWet" #~ msgstr "SecoMolhado" #~ msgid "Freq" #~ msgstr "Frequência" #~ msgid "Phase" #~ msgstr "Phase" #~ msgid "Depth" #~ msgstr "Profundidade" #~ msgid "Feedback" #~ msgstr "Feedback" #~ msgid "Count" #~ msgstr "Contagem" #~ msgid "RoomSize" #~ msgstr "Área da sala" #~ msgid "Reverberance" #~ msgstr "Reverberação" #~ msgid "HfDamping" #~ msgstr "Atenuação" #~ msgid "ToneLow" #~ msgstr "Tom Baixo" #~ msgid "ToneHigh" #~ msgstr "Tom Alto" #~ msgid "WetGain" #~ msgstr "GanhoMolhado" #~ msgid "DryGain" #~ msgstr "GanhoSeco" #~ msgid "StereoWidth" #~ msgstr "Amplitude do Estéreo" #~ msgid "WetOnly" #~ msgstr "ApenasMolhado" #~ msgid "FilterType" #~ msgstr "Tipo de Filtro" #~ msgid "FilterSubtype" #~ msgstr "Tipo de Filtro" #~ msgid "Order" #~ msgstr "Ordem" #~ msgid "Cutoff" #~ msgstr "Corte" #~ msgid "PassbandRipple" #~ msgstr "Ripple do filtro Passa-faixa" #~ msgid "StopbandRipple" #~ msgstr "Hz variação do Passa-banda" #~ msgid "RatePercentChangeStart" #~ msgstr "Percentagem a alterar taxa inicial" #~ msgid "RatePercentChangeEnd" #~ msgstr "Percentagem a alterar taxa final" #~ msgid "PitchPercentChangeStart" #~ msgstr "Percentagem a alterar tom inicial" #~ msgid "PitchPercentChangeEnd" #~ msgstr "Percentagem a alterar tom final" #~ msgid "StartFreq" #~ msgstr "FreqInicial" #~ msgid "EndFreq" #~ msgstr "FreqFinal" #~ msgid "StartAmp" #~ msgstr "AmpInicial" #~ msgid "EndAmp" #~ msgstr "AmpFinal" #~ msgid "Interpolation" #~ msgstr "Interpolação" #~ msgid "Db" #~ msgstr "Db" #~ msgid "Minimum" #~ msgstr "Mínimo" #~ msgid "Truncate" #~ msgstr "Truncar" #~ msgid "Compress" #~ msgstr "Compressor" #~ msgid "Independent" #~ msgstr "Independente" #~ msgid "Offset" #~ msgstr "Compensação" #~ msgid "Version" #~ msgstr "Versão" #~ msgid "Moderate" #~ msgstr "Moderado" #~ msgid "Heavy" #~ msgstr "Forte" #~ msgid "Heavier" #~ msgstr "Mais forte" #~ msgid "Heaviest" #~ msgstr "Muito forte" #~ msgid "Passes" #~ msgstr "Passes" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "A simple, combined compressor and limiter effect for reducing the dynamic " #~ "range of audio" #~ msgstr "" #~ "Nivelador é um simples efeito compressor e limitador, combinado para " #~ "reduzir a gama dinâmica de áudio" #~ msgid "Degree of Leveling:" #~ msgstr "Grau de nivelamento:" #~ msgid "Noise Threshold:" #~ msgstr "Limiar do ruído:" #~ msgid "All" #~ msgstr "Todos" #~ msgid "C&ategory:" #~ msgstr "C&ategoria:" #~ msgid "Set" #~ msgstr "Definir" #~ msgid "Key Combination" #~ msgstr "Combinação de Teclas" #~ msgid "" #~ "The keyboard shortcut '%s' is already assigned to:\n" #~ "\n" #~ "'%s'" #~ msgstr "" #~ "O atalho do teclado '%s\" já está atribuído a:\n" #~ "\n" #~ "'%s'" #~ msgid "Size" #~ msgstr "Tamanho" #, fuzzy #~ msgid "Edit Me&tadata Tags..." #~ msgstr "Editar Etiquetas de Metadados" #~ msgid "Mo&ve Cursor" #~ msgstr "Mo&ver Cursor" #~ msgid "to Selection Star&t" #~ msgstr "Início da &Seleção" #~ msgid "to Selection En&d" #~ msgstr "Fim da S&eleção" #~ msgid "Fit &Vertically" #~ msgstr "Ajustar Zoom na &Altura" #~ msgid "Go to Selection Sta&rt" #~ msgstr "Ir para o &Início da Seleção" #~ msgid "Go to Selection En&d" #~ msgstr "Ir para o &Fim da Seleção" #, fuzzy #~ msgid "Co&mbined Meter Toolbar" #~ msgstr "Barra de Medidores &Combinadas" #~ msgid "S&kip to Start" #~ msgstr "Pular para o &Início" #~ msgid "Skip to E&nd" #~ msgstr "Pular para o &Fim" #~ msgid "Appen&d Record" #~ msgstr "Gravar ao &Final da Faixa Atual" #~ msgid "Stereo Trac&k to Mono" #~ msgstr "Faixa E&stéreo para Mono" #~ msgid "Move Sele&ction when Aligning" #~ msgstr "Alinhar Faixas e &Mover Seleção" #~ msgid "Play at speed" #~ msgstr "Reproduzir à velocidade" #~ msgid "&Mono" #~ msgstr "&Mono" #~ msgid "&Left Channel" #~ msgstr "Canal &Esquerdo" #~ msgid "&Right Channel" #~ msgstr "Canal &Direito" #~ msgid "Click and drag to stretch within selected region." #~ msgstr "Clique e arraste para estender dentro da região selecionada" #~ msgid "Click to move selection boundary to cursor." #~ msgstr "Clique e arraste para mover o limite da seleção até o cursor." #, fuzzy #~ msgid "%.2f dB Average RMS" #~ msgstr "%.1f dB Valor médio da potência (RMS)" #, fuzzy #~ msgid "Average RMS = %.2f dB." #~ msgstr "Potência média (RMS) = %.1f dB." #~ msgid "Average RMS = zero." #~ msgstr "Potência média (RMS) = zero." #~ msgid "Average RMS = dB." #~ msgstr "Potência média (RMS) = dB." #~ msgid "You must select audio in the project window." #~ msgstr "Você deve selecionar áudio na janela do projeto." #~ msgid "Nyquist" #~ msgstr "Nyquist" #~ msgid "Undefined return value.\n" #~ msgstr "Valor retornado indefinido.\n" #~ msgid "Effects in menus are:" #~ msgstr "Efeitos aparecerão no menu como: " #~ msgid "&Ergonomic order of Transport Toolbar buttons" #~ msgstr "Ordem &ergonômica dos botões da barra de Controle" #~ msgid "S&how 'How to Get Help' dialog box at program start up" #~ msgstr "Exibir cai&xa de diálogo 'Como obter ajuda' ao iniciar o programa" #~ msgid "&Always mix all tracks down to Stereo or Mono channel(s)" #~ msgstr "Sempre mix&ar e reduzir todas as faixas para canais Estéreo ou Mono" #~ msgid "&Use custom mix (for example to export a 5.1 multichannel file)" #~ msgstr "" #~ "&Usar mixagem personalizada (Ex.: Para exportar um arquivo para 5.1 " #~ "canais)" #~ msgid "When exporting track to an Allegro (.gro) file" #~ msgstr "Ao exportar faixa para formato Allegro (.gro)" #~ msgid "Represent times and durations in &seconds" #~ msgstr "Representar tempo e duração em &segundos" #~ msgid "Represent times and durations in &beats" #~ msgstr "Representar tempo e duração em &batidas" #, fuzzy #~ msgid "Host:" #~ msgstr "&Dispositivo" #~ msgid "Device:" #~ msgstr "Dispositivo:" #~ msgid "&Length of preview:" #~ msgstr "&Duração da visualização:" #, fuzzy #~ msgid "&Hardware Playthrough: Listen to input while recording or monitoring" #~ msgstr "" #~ "&Reprodução via Hardware: Ouvir enquanto grava ou monitora uma nova faixa" #, fuzzy #~ msgid "&Software Playthrough: Listen to input while recording or monitoring" #~ msgstr "" #~ "&Reprodução via software: Ouvir enquanto grava ou monitora uma nova faixa" #, fuzzy #~ msgid "(uncheck when recording computer playback)" #~ msgstr "(desmarcar essa opção quando gravação for \"Mixagem estéreo\")" #~ msgid "Audio to &buffer:" #~ msgstr "Áudio em &memória:" #~ msgid "milliseconds (higher = more latency)" #~ msgstr "milissegundos (maior = mais latência)" #~ msgid "L&atency correction:" #~ msgstr "Correção de l&atência:" #~ msgid "milliseconds (negative = backwards)" #~ msgstr "milissegundos (negativo = menos latência)" #~ msgid "Sound Activated &Recording" #~ msgstr "Gravação Ativada por &Som" #~ msgid "Sound Activation Le&vel (dB):" #~ msgstr "Ní&vel de Ativação do Som (dB):" #, fuzzy #~ msgid "Add &Track Number" #~ msgstr "Número da Faixa" #~ msgid "S&how the spectrum using grayscale colors" #~ msgstr "Ex&ibir espectro em tons de cinza" #~ msgid "" #~ "If 'Load Theme Cache At Startup' is checked, then the Theme Cache will be " #~ "loaded\n" #~ "when the program starts up." #~ msgstr "" #~ "Se 'Abrir pasta de temas na inicialização' estiver selecionado, \n" #~ "o arquivo de temas será aberto ao iniciar o Audacity" #~ msgid "Load Theme Cache At Startup" #~ msgstr "Abrir Arquivo de Temas na Inicialização" #, fuzzy #~ msgid "&Update display when Recording/Playback head unpinned" #~ msgstr "&Atualizar tela durante a reprodução" #~ msgid "Automatically &fit tracks vertically zoomed" #~ msgstr "Ajustar as &faixas à área de trabalho, na vertical" #, fuzzy #~ msgid "&Select then act on entire project, if no audio selected" #~ msgstr "&Se nenhum áudio estiver selecionado, selecionar tudo" #~ msgid "Enable &dragging of left and right selection edges" #~ msgstr "&Ativar o arraste das bordas da seleção" #, fuzzy #~ msgid "Record Below" #~ msgstr "Medidor de Gravação" #~ msgid "Silence Audio" #~ msgstr "Silenciar Áudio" #~ msgid "Fit Selection" #~ msgstr "Ajustar Seleção à Janela" #~ msgid "Fit Project" #~ msgstr "Ajustar Projeto à Janela" #~ msgid "Snap To:" #~ msgstr "Ajustar a:" #~ msgid "hidden" #~ msgstr "Oculto" #~ msgid "Selection " #~ msgstr "Seleção" #~ msgid "Re&gion Save" #~ msgstr "Salva&r Região" #~ msgid "Regio&n Restore" #~ msgstr "Res&taurar Região" #~ msgid "Couldn't write to file \"%s\": %s" #~ msgstr "Não foi possível gravar no arquivo \"%s\": %s" #~ msgid "Error Writing Autosave File" #~ msgstr "Erro ao gravar o arquivo da cópia automática" #, fuzzy #~ msgid "Edit Metadata Tags for Export" #~ msgstr "Editar Etiquetas de Metadados" #~ msgid "Error Flushing File" #~ msgstr "Erro ao Acessar o Arquivo" #~ msgid "Error Closing File" #~ msgstr "Erro ao Fechar Arquivo" #~ msgid "Error Writing to File" #~ msgstr "Erro ao Escrever Arquivo" #~ msgid "Panel 1" #~ msgstr "Painel 1" #~ msgid "OK... Audacious!" #~ msgstr "OK... Audacioso!!" #~ msgid "co-founder" #~ msgstr "co-fundador" #~ msgid "Audacity Support Team" #~ msgstr "Equipe de Suporte do Audacity" #~ msgid "Emeritus Developers" #~ msgstr "Programadores Eméritos" #~ msgid " Emeritus Team Members" #~ msgstr "Equipe de Membros Eméritos" #~ msgid "

How to Get Help

" #~ msgstr "

Como obter Ajuda

" # mind the space after audacity #~ msgid "Welcome to Audacity " #~ msgstr "Bem-vindo ao Audacity " #~ msgid "" #~ " For even quicker answers, all the online resources above are " #~ "searchable." #~ msgstr "" #~ "Para respostas mais rápidas, todos os recursos acima mencionados são " #~ "pesquisáveis. " #~ msgid "Undo History" #~ msgstr "Histórico" #~ msgid "Edit Metadata" #~ msgstr "Editar Metadados" #~ msgid "Disk space remains for recording %d hours and %d minutes." #~ msgstr "Espaço em disco suficiente para gravar %d horas e %d minutos." #~ msgid "Disk space remains for recording 1 hour and %d minutes." #~ msgstr "Espaço em disco suficiente para gravar 1 hora e %d minutos." #~ msgid "Disk space remains for recording %d seconds." #~ msgstr "Espaço em disco suficiente para gravar %d segundos." #~ msgid "Out of disk space" #~ msgstr "Disco cheio" #~ msgid "Warning - Length in Writing Sequence" #~ msgstr "Aviso - Tamanho da sequência de gravação" #~ msgid "Memory allocation failed -- NewSamples" #~ msgstr "Falha na alocação da memória -- NewSamples" #~ msgid "Pre&view" #~ msgstr "&Visualização" #~ msgid "Drag the track vertically to change the order of the tracks." #~ msgstr "Arraste a faixa na vertical para alterar a ordem das faixas" #~ msgid "" #~ "Increases or decreases the lower frequencies and higher frequencies of " #~ "your audio independently" #~ msgstr "" #~ "Aumenta ou diminui as frequências baixas e altas de seu áudio de forma " #~ "independente" #~ msgid "&Bass (dB):" #~ msgstr "&Graves (dB):" #~ msgid "&Enable level control" #~ msgstr "&Ativar o controle de nível" #~ msgid " No change to apply." #~ msgstr " Nenhuma alteração para aplicar." #~ msgid ": Maximum 0 dB." #~ msgstr ": Máximo 0dB." #~ msgid "From beats per minute" #~ msgstr "De batidas por minuto" #~ msgid "To beats per minute" #~ msgstr "Para batidas por minuto" #~ msgid "From length in seconds" #~ msgstr "De duração em segundos" #~ msgid "No wave tracks exist." #~ msgstr "Faixa removida '%s.'" # a palavra 'after' está escrita 2x... é normal ou é um erro isso? #~ msgid "" #~ "Start time after end time!\n" #~ "Please enter reasonable times." #~ msgstr "" #~ "Tempo de início após o tempo de término!\n" #~ "Por favor, indique valores adequados." #~ msgid "" #~ "Times are not reasonable!\n" #~ "Please enter reasonable times." #~ msgstr "" #~ "Os tempos não são razoáveis! \n" #~ "Por favor, indique valores adequados." #~ msgid "Please select something to be measured." #~ msgstr "Por favor, selecione algo para ser medido." #~ msgid "Please enter valid times." #~ msgstr "Por favor, indique tempos válidos." #~ msgid "" #~ "Could not update effect \"%s\" with:\n" #~ "%s" #~ msgstr "" #~ "Não foi possível atualizar efeito \"%s\" com:\n" #~ "%s" #~ msgid "" #~ "EQCurves.xml and EQDefaultCurves.xml were not found on your system.\n" #~ "Please press 'help' to visit the download page.\n" #~ "\n" #~ "Save the curves at %s" #~ msgstr "" #~ "EQCurves.xml e EQDefaultCurves.xml não foram encontrados no sistema.\n" #~ "Selecione 'Ajuda' para visitar a página de download.\n" #~ "\n" #~ "Salve as curvas em %s" #~ msgid "EQCurves.xml and EQDefaultCurves.xml missing" #~ msgstr "EQCurves.xml e EQDefaultCurves.xml não encontrados" #~ msgid "This displays runs of clipped samples in a Label Track" #~ msgstr "Isso exibe execuções de amostras cortadas em uma Faixa de Rótulo" #~ msgid "" #~ "Error in Paulstretch:\n" #~ "The selection is too short.\n" #~ " It must be much longer than the Time Resolution." #~ msgstr "" #~ "Erro em Paulstretch: \n" #~ "A seleção é muito pequena. \n" #~ "Essa tem de ser maior que a resolução do tempo." #~ msgid "" #~ "Generates four different types of tone waveform while allowing starting " #~ "and ending amplitude and frequency" #~ msgstr "" #~ "Gera quatro tipos diferentes de formas de onda, permitindo tom inicial e " #~ "final de amplitude e frequência" #~ msgid "Generates four different types of tone waveform" #~ msgstr "Gera quatro tipos diferentes de tom em formas de onda" #~ msgid "N/A" #~ msgstr "N/D" #~ msgid "Host" #~ msgstr "Dispositivo" #~ msgid "-Left-Click" #~ msgstr "Clique-Botão-Esquerdo" #~ msgid "-Left-Double-Click" #~ msgstr "Duplo-Clique-Botão-Esquerdo" #~ msgid "Time shift clip or move up/down between tracks" #~ msgstr "Mover clipe no tempo ou mover entre as faixas" #~ msgid "Zoom in or out on Mouse Pointer" #~ msgstr "Ampliar ou Diminuir no cursor do mouse" #~ msgid ") / Loop Play (" #~ msgstr ") / Reprodução Contínua (" #~ msgid ") / Append Record (" #~ msgstr ") / Gravar no Final da Faixa (" #~ msgid "" #~ "Click and drag to select audio, Command-Click to scrub, Command-Double-" #~ "Click to scroll-scrub, Command-drag to seek" #~ msgstr "" #~ "Clique e arraste para selecionar áudio Comando-Clique para esfregar, " #~ "Comando-Clique-Duplo para rolar-scrub, Comando-Arraste para procurar" #~ msgid "" #~ "Click and drag to select audio, Ctrl-Click to scrub, Ctrl-Double-Click to " #~ "scroll-scrub, Ctrl-drag to seek" #~ msgstr "" #~ "Clique e arraste para selecionar o áudio, pressione Ctrl-Clique para " #~ "esfregar, Ctrl-Clique-Duplo para rolar-scrub, pressione Ctrl-Arraste a " #~ "procurar" #~ msgid "Multi-Tool Mode" #~ msgstr "Modo Multiferramenta" #~ msgid "Preferences..." #~ msgstr "Preferências..." #~ msgid "Recording Meter Preferences" #~ msgstr "Preferências do Medidor de Gravação" #~ msgid "Playback Meter Preferences" #~ msgstr "Preferências do Medidor de Reprodução"