# Slovenian translation of Audacity audio software. # Copyright (C) 2009 Martin Srebotnjak # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Audacity 2.0.3\n" "Report-Msgid-Bugs-To: audacity-translation@lists.sourceforge.net\n" "POT-Creation-Date: 2013-05-03 20:56+0100\n" "PO-Revision-Date: 2013-06-26 07:00-0000\n" "Last-Translator: Martin Srebotnjak\n" "Language-Team: Martin Srebotnjak \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Poedit-Language: Slovenian\n" "X-Poedit-Country: SLOVENIA\n" "Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n%100==1 ? 1 : n%100==2 ? 2 : n%100==3 || n%100==4 ? 3 : 0);\n" "X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n" #: AboutDialog.cpp:59 #: AboutDialog.cpp:81 msgid "co-founder" msgstr "Soustanovitelj" #: AboutDialog.cpp:64 msgid "quality assurance" msgstr "Zagotavljanje kakovosti" #: AboutDialog.cpp:168 msgid "About Audacity..." msgstr "O programu Audacity ..." #. i18n-hint: "OK... Audacious" appears on a button at the #. * foot of the 'About Audacity' dialog box, after some text to read. #. * In English it is slightly humorous alternative to an 'OK' button. #. * If the humour doesn't work in your language, then just use whatever #. * you would use for a translation for 'OK' on a button. #: AboutDialog.cpp:187 msgid "OK... Audacious!" msgstr "Audaciozno!" #: AboutDialog.cpp:203 msgid "Audacity is a free program written by a worldwide team of volunteer developers. We thank Google Code and SourceForge.net for hosting our project. Audacity is available for Windows, Mac, and GNU/Linux (and other Unix-like systems)." msgstr "Audacity je brezplačen program, ki so ga napisali prostovoljni razvijalci s celega sveta. Zahvaljujemo se Google Code in SourceForge.net za gostovanje našega projekta. Audacity je na voljo za Windows, Mac in GNU/Linux (ter druge Unixu podobne sisteme)." #: AboutDialog.cpp:208 msgid "If you find a bug or have a suggestion for us, please write to our feedback address. For help, view the tips and tricks on our wiki or visit our forum." msgstr "Če opazite napako ali imate predlog, nam pišite na naš naslov za odziv (v angl.). Če iščete pomoč, si oglejte namige in trike na našem wikiju ali obiščite naš forum." #. i18n-hint: The translation of "translator_credits" will appear #. * in the credits in the About Audacity window. Use this to add #. * your own name(s) to the credits. #. * #. * For example: "English translation by Dominic Mazzoni." #: AboutDialog.cpp:218 #: AboutDialog.cpp:220 msgid "translator_credits" msgstr "Slovenski prevod: Martin Srebotnjak" #: AboutDialog.cpp:230 msgid "free, open source, cross-platform software for recording and editing sounds
" msgstr "brezplačno, odprto-kodno, več platformno programje za snemanje in montažo zvoka
" #: AboutDialog.cpp:234 msgid "Credits" msgstr "Zasluge" #: AboutDialog.cpp:237 msgid "Audacity Developers" msgstr "Razvojna ekipa Audacity" #: AboutDialog.cpp:240 msgid "Audacity Support Team" msgstr "Podporna ekipa Audacity" #: AboutDialog.cpp:243 msgid "Emeritus Developers" msgstr "Zaslužni razvijalci" #: AboutDialog.cpp:246 msgid " Emeritus Team Members" msgstr "Zaslužni člani ekipe" #: AboutDialog.cpp:249 msgid "Other Contributors" msgstr "Drugi avtorji prispevkov" #: AboutDialog.cpp:252 msgid "Audacity is based on code from the following projects:" msgstr "Audacity temelji na kodi naslednjih projektov:" #: AboutDialog.cpp:255 msgid "Special thanks:" msgstr "Posebna zahvala:" #: AboutDialog.cpp:258 msgid "Audacity® software is copyright" msgstr "Program Audacity® je avtorsko zaščiten" #: AboutDialog.cpp:260 msgid "The name Audacity® is a registered trademark of Dominic Mazzoni." msgstr "Ime Audacity® je zaščitena blagovna znamka Dominica Mazzonija." #. i18n-hint: Information about when audacity was compiled #: AboutDialog.cpp:315 #: AboutDialog.cpp:328 #: AboutDialog.cpp:485 msgid "Build Information" msgstr "Informacije o gradnji" #: AboutDialog.cpp:321 #: effects/AvcCompressor.cpp:674 msgid "Enabled" msgstr "Omogočeno" #: AboutDialog.cpp:322 msgid "Disabled" msgstr "Onemogočeno" #: AboutDialog.cpp:332 msgid "File Format Support" msgstr "Podpora vrstam datotek" #. i18n-hint: This is what the library (libmad) does - imports MP3 files #: AboutDialog.cpp:342 #: AboutDialog.cpp:344 msgid "MP3 Importing" msgstr "Uvažanje MP3" #: AboutDialog.cpp:351 #: AboutDialog.cpp:354 msgid "Ogg Vorbis Import and Export" msgstr "Uvoz in izvoz Ogg Vorbis" #: AboutDialog.cpp:358 #: AboutDialog.cpp:361 msgid "ID3 tag support" msgstr "Podpora značkam ID3" #: AboutDialog.cpp:368 #: AboutDialog.cpp:371 msgid "FLAC import and export" msgstr "Uvoz in izvoz FLAC" #: AboutDialog.cpp:376 #: AboutDialog.cpp:379 msgid "MP2 export" msgstr "Izvoz MP2" #: AboutDialog.cpp:384 #: AboutDialog.cpp:387 msgid "Import via QuickTime" msgstr "Uvoz QuickTime" #. i18n-hint: Libraries that are essential to audacity #: AboutDialog.cpp:394 msgid "Core Libraries" msgstr "Temeljne knjižnice" #: AboutDialog.cpp:400 #: AboutDialog.cpp:403 #: AboutDialog.cpp:406 #: AboutDialog.cpp:408 #: AboutDialog.cpp:413 #: AboutDialog.cpp:416 msgid "Sample rate conversion" msgstr "Pretvorba frekvence vzorčenja" #: AboutDialog.cpp:420 msgid "Audio playback and recording" msgstr "Predvajanje in snemanje zvoka" #: AboutDialog.cpp:430 msgid "Features" msgstr "Odlike" #: AboutDialog.cpp:434 #: AboutDialog.cpp:437 #: AboutDialog.cpp:442 #: AboutDialog.cpp:445 #: AboutDialog.cpp:450 #: AboutDialog.cpp:453 #: AboutDialog.cpp:458 #: AboutDialog.cpp:461 msgid "Plug-in support" msgstr "Podpora za vtičnike" #: AboutDialog.cpp:466 #: AboutDialog.cpp:469 msgid "Sound card mixer support" msgstr "Podpora za mešalne zvočne vmesnike" #: AboutDialog.cpp:474 #: AboutDialog.cpp:477 msgid "Pitch and Tempo Change support" msgstr "Podpora spremembi višine tona in tempa" #: AboutDialog.cpp:489 msgid "Program build date: " msgstr "Datum izdelave programa: " #: AboutDialog.cpp:492 #: AboutDialog.cpp:494 msgid "Build type:" msgstr "Vrsta gradnje:" #: AboutDialog.cpp:492 msgid "Debug build" msgstr "Izdaja za razhroščevanje" #: AboutDialog.cpp:494 msgid "Release build" msgstr "Uradna izdaja" #. i18n-hint: The directory audacity is installed into (on *nix systems) #: AboutDialog.cpp:499 msgid "Installation Prefix: " msgstr "Namestitvena predpona poti: " #: AboutDialog.cpp:503 msgid "Settings folder: " msgstr "Mapa z nastavitvami:" #: AboutDialog.cpp:518 msgid "GPL License" msgstr "Licenca GPL" #: AudacityApp.cpp:793 #, c-format msgid "" "%s could not be found.\n" "\n" "It has been removed from the list of recent files." msgstr "" "%s ne obstaja in je ni mogoče odpreti.\n" "\n" "Odstranjeno s seznama nedavnih datotek." #: AudacityApp.cpp:854 #, c-format msgid "" "One or more external audio files could not be found.\n" "It is possible they were moved, deleted, or the drive they were on was unmounted.\n" "Silence is being substituted for the affected audio.\n" "The first detected missing file is:\n" "%s\n" "There may be additional missing files.\n" "Choose File > Check Dependencies to view a list of locations of the missing files." msgstr "" "Ene ali več zunanjih zvočnih datotek ni mogoče najti.\n" "Morda so premaknjene, izbrisane ali pa so na odklopljenem pogonu.\n" "Na mesto manjkajočih datotek bo vstavljena tišina.\n" "Prva zaznana manjkajoča datoteka je:\n" "%s\n" "Morda je manjkajočih datotek še več.\n" "Izberite Datoteka > Preveri odvisnosti, da si ogledate seznam mest manjkajočih datotek." #: AudacityApp.cpp:868 msgid "Files Missing" msgstr "Manjkajo datoteke" #: AudacityApp.cpp:1017 #: AudacityApp.cpp:1221 msgid "Audacity Log" msgstr "Zapisnik Audacity" #: AudacityApp.cpp:1026 msgid "Master Gain Control" msgstr "Glavni nadzor krepitve" #: AudacityApp.cpp:1027 msgid "Input Meter" msgstr "Vhodno merilo" #: AudacityApp.cpp:1028 msgid "Output Meter" msgstr "Merilo izhoda" #. i18n-hint: "New" is an action (verb) to create a new project #: AudacityApp.cpp:1175 #: Menus.cpp:196 msgid "&New" msgstr "&Nov" #. i18n-hint: (verb) #: AudacityApp.cpp:1176 #: Menus.cpp:201 msgid "&Open..." msgstr "&Odpri ..." #: AudacityApp.cpp:1177 msgid "Open &Recent..." msgstr "Odpri ne&davne ..." #: AudacityApp.cpp:1178 #: Menus.cpp:1034 msgid "&About Audacity..." msgstr "&O programu Audacity ..." #: AudacityApp.cpp:1179 msgid "&Preferences..." msgstr "&Nastavitve ..." #: AudacityApp.cpp:1273 #: AudacityApp.cpp:1352 #, c-format msgid "Using block size of %ld\n" msgstr "Uporaba velikosti gruče %ld\n" #: AudacityApp.cpp:1294 #: AudacityApp.cpp:1367 #, c-format msgid "Unknown command line option: %s\n" msgstr "Neznan ukaz v opravilni vrstici: %s\n" #: AudacityApp.cpp:1476 msgid "" "Audacity could not find a place to store temporary files.\n" "Please enter an appropriate directory in the preferences dialog." msgstr "" "Audacity ni našel prostora za začasne datoteke.\n" "Prosimo, da vnesete primerno pot do mape v dialogu nastavitev." #: AudacityApp.cpp:1482 msgid "Audacity is now going to exit. Please launch Audacity again to use the new temporary directory." msgstr "Audacity se zapira. Prosimo, znova zaženite Audacity, da boste lahko uporabljali novo začasno mapo." #: AudacityApp.cpp:1514 msgid "" "Running two copies of Audacity simultaneously may cause\n" "data loss or cause your system to crash.\n" "\n" msgstr "" "Poganjanje dveh kopij Audacity hkrati lahko povzroči\n" "izgubo podatkov ali sesuje vaš sistem.\n" "\n" #: AudacityApp.cpp:1521 msgid "" "Audacity was not able to lock the temporary files directory.\n" "This folder may be in use by another copy of Audacity.\n" msgstr "" "Audacity ne more zakleniti mape začasnih datotek.\n" "To mapo morda uporablja drugi Audacity.\n" #: AudacityApp.cpp:1523 msgid "Do you still want to start Audacity?" msgstr "Želite vseeno zagnati Audacity?" #: AudacityApp.cpp:1525 msgid "Error Locking Temporary Folder" msgstr "Napaka pri zaklepu začasne mape" #: AudacityApp.cpp:1563 msgid "The system has detected that another copy of Audacity is running.\n" msgstr "Sistem je zaznal, da Audacity že teče.\n" #: AudacityApp.cpp:1565 msgid "" "Use the New or Open commands in the currently running Audacity\n" "process to open multiple projects simultaneously.\n" msgstr "" "Uporabite ukaza Nov ali Odpri v trenutno zagnanem procesu Audacity,\n" "da odprete več projektov hkrati.\n" #: AudacityApp.cpp:1566 msgid "Audacity is already running" msgstr "Audacity je že zagnan." #: AudacityApp.cpp:1583 msgid "Command-line options supported:" msgstr "Podprte možnosti ukazne vrstice:" #. i18n-hint: '-help' is the option and needs to stay in #. * English. This displays a list of available options #: AudacityApp.cpp:1586 msgid "\t-help (this message)" msgstr "\t-help (to sporočilo)" #. i18n-hint '-version' needs to stay in English. #: AudacityApp.cpp:1588 msgid "\t-version (display Audacity version)" msgstr "\t-version (prikaži različico Audacity)" #. i18n-hint '-test' is the option and needs to stay in #. * English. This runs a set of automatic tests on audacity #. * itself #: AudacityApp.cpp:1592 msgid "\t-test (run self diagnostics)" msgstr "\t-test (zaženi samodiagnostiko)" #. i18n-hint '-blocksize' is the option and needs to stay in #. * English. 'nnn' is any integer number. This controls the #. * size pieces that audacity uses when writing files to the #. * disk #: AudacityApp.cpp:1597 msgid "\t-blocksize nnn (set max disk block size in bytes)" msgstr "\t-blocksize nnn (nastavite največjo velikost diskovnega bloka v bajtih)" #: AudacityApp.cpp:1598 msgid "In addition, specify the name of an audio file or Audacity project to open it." msgstr "Dodatno navedite ime ime zvočne datoteke ali projekta Audacity, ki ga želite odpreti." #: AudacityApp.cpp:1910 msgid "" "Audacity project (.AUP) files are not currently \n" "associated with Audacity. \n" "\n" "Associate them, so they open on double-click?" msgstr "" "Projektne datoteke Audacity (.AUP) trenutno \n" "niso povezane z Audacity.\n" "\n" "Jih želite povezati, tako da jih boste odpirali z dvojnim klikom?" #: AudacityApp.cpp:1911 msgid "Audacity Project Files" msgstr "Projektne datoteke Audacity" #: AudioIO.cpp:559 msgid "Could not find any audio devices.\n" msgstr "Nobene zvočne naprave ni mogoče najti.\n" #: AudioIO.cpp:560 msgid "" "You will not be able to play or record audio.\n" "\n" msgstr "" "Ne boste mogli predvajati ali snemati zvoka.\n" "\n" #: AudioIO.cpp:563 #: AudioIO.cpp:583 msgid "Error: " msgstr "Napaka:" #: AudioIO.cpp:566 msgid "Error Initializing Audio" msgstr "Napaka pri inicializaciji zvoka" #: AudioIO.cpp:579 msgid "There was an error initializing the midi i/o layer.\n" msgstr "Pri inicializaciji V/I ravni MIDI je prišlo do napake.\n" #: AudioIO.cpp:580 msgid "" "You will not be able to play midi.\n" "\n" msgstr "" "Ne boste mogli predvajati MIDI.\n" "\n" #: AudioIO.cpp:586 msgid "Error Initializing Midi" msgstr "Napaka pri inicializaciji za MIDI" #: AudioIO.cpp:1285 #: AudioIO.cpp:1320 msgid "Out of memory!" msgstr "Pomanjkanje pomnilnika!" #: AudioIO.cpp:1786 msgid "" "Latency Correction setting has caused the recorded audio to be hidden before zero.\n" "Audacity has brought it back to start at zero.\n" "You may have to use the Time Shift Tool (<---> or F5) to drag the track to the right place." msgstr "" "Nastavitev latence je povzročila, da je posneti zvok skrit pred vrednostjo nič.\n" "Audacity je posnetek vrnil nazaj na vrednost nič.\n" "Morda boste morali uporabiti orodje Časovni zamik (<---> ali F5), da povlečete sled na pravo mesto." #: AudioIO.cpp:1787 msgid "Latency problem" msgstr "Težava z latenco" #: AudioIO.cpp:3123 msgid "Automated Input Level Adjustment stopped. It was not possible to optimize it more. Still too high." msgstr "Samodejno prilagajanje ravni vhoda je ustavljeno. Bolj je ni bilo mogoče optimizirati. Še vedno je previsoka." #: AudioIO.cpp:3131 #, c-format msgid "Automated Input Level Adjustment decreased the volume to %f." msgstr "Samodejna prilagoditev ravni vhoda je znižala jakost na %f." #: AudioIO.cpp:3146 msgid "Automated Input Level Adjustment stopped. It was not possible to optimize it more. Still too low." msgstr "Samodejno prilagajanje ravni vhoda je ustavljeno. Bolj je ni bilo mogoče optimizirati. Še vedno je prenizka." #: AudioIO.cpp:3158 #, c-format msgid "Automated Input Level Adjustment increased the volume to %.2f." msgstr "Samodejna prilagoditev ravni vhoda je zvišala jakost na %f." #: AudioIO.cpp:3192 msgid "Automated Input Level Adjustment stopped. The total number of analysis has been exceeded without finding an acceptable volume. Still too high." msgstr "Samodejno prilagajanje ravni vhoda je ustavljeno. Skupno število analiz je preseglo mejo brez določitve sprejemljive jakosti. Še vedno je previsoka." #: AudioIO.cpp:3194 msgid "Automated Input Level Adjustment stopped. The total number of analysis has been exceeded without finding an acceptable volume. Still too low." msgstr "Samodejno prilagajanje ravni vhoda je ustavljeno. Skupno število analiz je preseglo mejo brez določitve sprejemljive jakosti. Še vedno je prenizka." #: AudioIO.cpp:3197 #, c-format msgid "Automated Input Level Adjustment stopped. %.2f seems an acceptable volume." msgstr "Samodejno prilagajanje ravni vhoda je ustavljeno. %.2f se zdi sprejemljiva jakost." #: AutoRecovery.cpp:56 msgid "Automatic Crash Recovery" msgstr "Samodejna obnovitev po sesutju" #: AutoRecovery.cpp:75 msgid "" "Some projects were not saved properly the last time Audacity was run.\n" "Fortunately, the following projects can automatically be recovered:" msgstr "" "Zadnjič, ko ste uporabljali Audacity, nekateri projekti niso bili pravilno shranjeni.\n" "Na srečo lahko naslednje projekte obnovite samodejno:" #: AutoRecovery.cpp:77 msgid "Recoverable projects" msgstr "Obnovljivi projekti" #. i18n-hint: (noun). It's the name of the project to recover. #: AutoRecovery.cpp:81 msgid "Name" msgstr "Ime" #: AutoRecovery.cpp:87 msgid "Recovering a project will not change any files on disk before you save it." msgstr "Obnovitev projekta ne bo spremenila nobenih datotek na disku, vse dokler ga ne shranite." #: AutoRecovery.cpp:91 msgid "Quit Audacity" msgstr "Zapri Audacity" #: AutoRecovery.cpp:92 msgid "Do Not Recover" msgstr "Ne obnovi" #: AutoRecovery.cpp:93 msgid "Recover Projects" msgstr "Obnovi projekte" #: AutoRecovery.cpp:130 msgid "" "Are you sure you don't want to recover any projects?\n" "They can't be recovered later." msgstr "" "Ste prepričani, da ne želite obnoviti nobenega projekta?\n" "Kasneje jih ne boste več mogli obnoviti." #: AutoRecovery.cpp:131 msgid "Confirm?" msgstr "Želite potrditi?" #: AutoRecovery.cpp:149 #: AutoRecovery.cpp:186 msgid "Could not enumerate files in auto save directory." msgstr "Datotek v mapi samodejnega shranjevanja ni mogoče oštevilčiti." #: AutoRecovery.cpp:150 #: AutoRecovery.cpp:187 #: Menus.cpp:3387 #: Menus.cpp:3399 #: Menus.cpp:5928 #: Project.cpp:2536 #: Project.cpp:4425 #: Project.cpp:4444 #: TrackPanel.cpp:7385 #: WaveTrack.cpp:977 #: WaveTrack.cpp:996 #: WaveTrack.cpp:2120 #: effects/Contrast.cpp:105 #: effects/Contrast.cpp:115 #: effects/Contrast.cpp:121 #: effects/Contrast.cpp:131 #: effects/Contrast.cpp:151 #: effects/Effect.cpp:532 #: effects/Generator.cpp:54 #: export/ExportFFmpeg.cpp:715 #: export/ExportMP2.cpp:235 #: prefs/DirectoriesPrefs.cpp:218 #: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:430 #: toolbars/ControlToolBar.cpp:566 #: toolbars/ControlToolBar.cpp:895 msgid "Error" msgstr "Napaka" #: BatchCommandDialog.cpp:57 #: BatchCommandDialog.cpp:61 #: BatchCommandDialog.cpp:62 msgid "Select Command" msgstr "Izberite ukaz" #: BatchCommandDialog.cpp:81 msgid "&Command" msgstr "&Ukaz" #: BatchCommandDialog.cpp:83 msgid "&Edit Parameters" msgstr "&Uredi parametre" #: BatchCommandDialog.cpp:91 msgid "&Parameters" msgstr "&Parametri" #: BatchCommandDialog.cpp:96 msgid "C&hoose command" msgstr "&Izberi ukaz" #: BatchCommands.cpp:471 msgid "Stereo to Mono Effect not found" msgstr "Učinka Stereo v mono ni mogoče najti" #: BatchCommands.cpp:491 msgid "Ogg Vorbis support is not included in this build of Audacity" msgstr "V tej različici Audacity podpora Ogg Vorbis še ne deluje." #: BatchCommands.cpp:503 msgid "FLAC support is not included in this build of Audacity" msgstr "V to različico Audacity podpora FLAC še ni vključena." #: BatchCommands.cpp:507 #, c-format msgid "Command %s not implemented yet" msgstr "Ukaz %s še ni implementiran" #: BatchCommands.cpp:524 #: effects/Effect.cpp:120 #, c-format msgid "" "Could not set parameters of effect %s\n" " to %s." msgstr "" "Parametre učinka %s ni mogoče nastaviti\n" " na %s." #: BatchCommands.cpp:568 #, c-format msgid "Your batch command of %s was not recognized." msgstr "Vaš paketni ukaz za %s ni bil prepoznan." #: BatchCommands.cpp:687 #, c-format msgid "" "Apply %s with parameter(s)\n" "\n" "%s" msgstr "" "Uporabi %s s parametri\n" "\n" "%s" #: BatchCommands.cpp:688 #: BatchCommands.cpp:693 msgid "Test Mode" msgstr "Preizkusni način" #: BatchCommands.cpp:692 #, c-format msgid "Apply %s" msgstr "Uporabi %s" #: BatchProcessDialog.cpp:63 #: BatchProcessDialog.cpp:69 #: BatchProcessDialog.cpp:70 msgid "Apply Chain" msgstr "Uporabi verigo" #. i18n-hint: A chain is a sequence of commands that can be applied #. * to one or more audio files. #: BatchProcessDialog.cpp:95 msgid "&Select Chain" msgstr "&Izberi verigo" #: BatchProcessDialog.cpp:100 msgid "Chain" msgstr "Veriga" #: BatchProcessDialog.cpp:107 msgid "Apply to Current &Project" msgstr "Uporabi na trenutnem &projektu" #: BatchProcessDialog.cpp:108 msgid "Apply to &Files..." msgstr "Uporabi na &datotekah ..." #: BatchProcessDialog.cpp:109 #: BatchProcessDialog.cpp:287 #: UploadDialog.cpp:180 #: effects/AvcCompressor.cpp:732 #: effects/ChangeLength.cpp:183 #: effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:887 msgid "&Cancel" msgstr "Pre&kliči" #: BatchProcessDialog.cpp:148 #: BatchProcessDialog.cpp:192 msgid "No chain selected" msgstr "Izbrana ni nobena veriga" #: BatchProcessDialog.cpp:161 #, c-format msgid "Applying '%s' to current project" msgstr "Uporaba '%s' na trenutnem projektu" #: BatchProcessDialog.cpp:202 msgid "Please save and close the current project first." msgstr "Prosimo, najprej shranite in zaprite trenutni projekt." #: BatchProcessDialog.cpp:207 msgid "Select file(s) for batch processing..." msgstr "Izberite datoteke za paketno obdelavo ..." #. i18n-hint: The vertical bars and * are essential here. #: BatchProcessDialog.cpp:232 #: Project.cpp:2136 msgid "All files|*|All supported files|" msgstr "Vse datoteke|*|Vse podprte datoteke|" #: BatchProcessDialog.cpp:271 msgid "Applying..." msgstr "Izvajanje ..." #: BatchProcessDialog.cpp:281 msgid "File" msgstr "Datoteka" #: BatchProcessDialog.cpp:398 #: BatchProcessDialog.cpp:402 #: BatchProcessDialog.cpp:403 msgid "Edit Chains" msgstr "Uredi verige" #: BatchProcessDialog.cpp:455 msgid "&Chains" msgstr "&Verige" #: BatchProcessDialog.cpp:474 #: Tags.cpp:794 msgid "&Add" msgstr "&Dodaj" #: BatchProcessDialog.cpp:475 #: LabelDialog.cpp:127 #: Tags.cpp:795 msgid "&Remove" msgstr "&Odstrani" #: BatchProcessDialog.cpp:476 msgid "Re&name" msgstr "&Preimenuj" #: BatchProcessDialog.cpp:482 msgid "C&hain (Double-Click or press SPACE to edit)" msgstr "V&eriga (dvokliknite ali pritisnite preslednico za urejanje)" #. i18n-hint: This is the number of the command in the list #: BatchProcessDialog.cpp:492 msgid "Num" msgstr "Št" #: BatchProcessDialog.cpp:493 msgid "Command " msgstr "Ukaz" #: BatchProcessDialog.cpp:494 #: effects/Contrast.cpp:244 msgid "Parameters" msgstr "Parametri" #: BatchProcessDialog.cpp:498 msgid "&Insert" msgstr "&Vstavi" #: BatchProcessDialog.cpp:499 msgid "De&lete" msgstr "&Izbriši" #: BatchProcessDialog.cpp:500 #: effects/Equalization.cpp:2885 msgid "Move &Up" msgstr "Premakni &gor" #: BatchProcessDialog.cpp:501 #: effects/Equalization.cpp:2886 msgid "Move &Down" msgstr "Premakni &dol" #: BatchProcessDialog.cpp:502 #: effects/Equalization.cpp:2892 msgid "De&faults" msgstr "P&rivzeto" #. i18n-hint: This is the last item in a list. #: BatchProcessDialog.cpp:546 msgid "- END -" msgstr "- KONEC -" #: BatchProcessDialog.cpp:573 #, c-format msgid "%s changed" msgstr "%s je spremenjena" #: BatchProcessDialog.cpp:574 msgid "Do you want to save the changes?" msgstr "Želite shraniti spremembe?" #: BatchProcessDialog.cpp:711 msgid "Enter name of new chain" msgstr "Vnesite ime nove verige" #: BatchProcessDialog.cpp:722 msgid "Name must not be blank" msgstr "Ime ne sme biti prazno" #. i18n-hint: The %c will be replaced with 'forbidden characters', like '/' and '\'. #: BatchProcessDialog.cpp:732 #, c-format msgid "Names may not contain '%c' and '%c'" msgstr "Imena ne smejo vsebovati '%c'in '%c'" #. i18n-hint: %s will be replaced by the name of a file. #: BatchProcessDialog.cpp:763 #, c-format msgid "Are you sure you want to delete %s?" msgstr "Ste prepričani, da želite izbrisati %s?" #: Dependencies.cpp:166 msgid "Removing Dependencies" msgstr "Odstranjevanje odvisnosti" #: Dependencies.cpp:167 msgid "Copying audio data into project..." msgstr "Kopiranje zvočnih podatkov v projekt ..." #: Dependencies.cpp:302 msgid "Project Depends on Other Audio Files" msgstr "Projekt je odvisen od drugih zvočnih datotek" #: Dependencies.cpp:324 msgid "" "Copying these files into your project will remove this dependency.\n" "This is safer, but needs more disk space." msgstr "" "S kopiranjem teh datotek v vaš projekt boste odstranili to odvisnost.\n" "To je varneje, a zavzame več prostora." #: Dependencies.cpp:328 msgid "" "\n" "\n" "Files shown as MISSING have been moved or deleted and cannot be copied.\n" "Restore them to their original location to be able to copy into project." msgstr "" #: Dependencies.cpp:338 msgid "Project Dependencies" msgstr "Odvisnosti projekta" #: Dependencies.cpp:341 msgid "Audio File" msgstr "Zvočna datoteka" #: Dependencies.cpp:343 msgid "Disk Space" msgstr "Prostor na disku" #: Dependencies.cpp:349 msgid "Copy Selected Files" msgstr "Kopiraj izbrane datoteke" #: Dependencies.cpp:361 #: Dependencies.cpp:513 msgid "Cancel Save" msgstr "Prekliči shranjevanje" #: Dependencies.cpp:362 msgid "Save without Copying" msgstr "Shrani brez kopiranja" #: Dependencies.cpp:365 msgid "Do Not Copy" msgstr "Ne kopiraj" #: Dependencies.cpp:368 msgid "Copy All Files (Safer)" msgstr "Kopiraj vse datoteke (varneje)" #. i18n-hint: One of the choices of what you want Audacity to do when #. * Audacity finds a project depends on another file. #: Dependencies.cpp:383 #: Dependencies.cpp:389 msgid "Ask me" msgstr "Vprašaj me" #: Dependencies.cpp:384 msgid "Always copy all files (safest)" msgstr "Vedno kopiraj vse datoteke (najvarneje)" #: Dependencies.cpp:385 msgid "Never copy any files" msgstr "Nikoli ne kopiraj datotek" #: Dependencies.cpp:388 msgid "Whenever a project depends on other files:" msgstr "Vsakokrat, ko je projekt odvisen od drugih datotek:" #: Dependencies.cpp:424 msgid "MISSING " msgstr "MANJKA" #: Dependencies.cpp:512 msgid "If you proceed, your project will not be saved to disk. Is this what you want?" msgstr "Če nadaljujete, vaš projekt ne bo shranjen na disk. Res to želite storiti?" #: Dependencies.cpp:552 msgid "" "Your project is currently self-contained; it does not depend on any external audio files. \n" "\n" "If you change the project to a state that has external dependencies on imported files, it will no longer be self-contained. If you then Save without copying those files in, you may lose data." msgstr "" #: Dependencies.cpp:557 msgid "Dependency Check" msgstr "Preverjanje odvisnosti" #. i18n-hint: This title appears on a dialog that indicates the progress in doing something. #: DirManager.cpp:209 #: DirManager.cpp:295 #: DirManager.cpp:446 #: DirManager.cpp:1637 msgid "Progress" msgstr "Potek" #: DirManager.cpp:364 msgid "" "There is very little free disk space left on this volume.\n" "Please select another temporary directory in Preferences." msgstr "" "Na tem pogonu zmanjkuje prostora.\n" "Prosimo, da izberete drugo začasno mapo v oknu Nastavitve." #: DirManager.cpp:396 msgid "Cleaning up temporary files" msgstr "Čiščenje začasnih datotek" #: DirManager.cpp:447 msgid "Saving project data files" msgstr "Shranjevanje projektnih datotek" #: DirManager.cpp:522 msgid "Cleaning up cache directories" msgstr "Čiščenje map medpomnilnika" #: DirManager.cpp:585 msgid "mkdir in DirManager::MakeBlockFilePath failed." msgstr "Ukaz mkdir v DirManager::MakeBlockFilePath je spodletel." #: DirManager.cpp:615 #, c-format msgid "" "Audacity found an orphan block file: %s. \n" "Please consider saving and reloading the project to perform a complete project check." msgstr "" #. i18n-hint: This is the pattern for filenames that are created #. * when a file needs to be backed up to a different name. For #. * example, mysong would become mysong-old1, mysong-old2, etc. #: DirManager.cpp:1206 #, c-format msgid "%s-old%d" msgstr "%s-stari%d" #: DirManager.cpp:1214 msgid "Unable to open/create test file." msgstr "Preizkusne datoteke ni mogoče odpreti/ustvariti." #. i18n-hint: %s is the name of a file. #: DirManager.cpp:1224 #, c-format msgid "Unable to remove '%s'." msgstr "'%s' ni mogoče odstraniti" #: DirManager.cpp:1229 #, c-format msgid "Renamed file: %s\n" msgstr "Preimenovana datoteka: %s\n" #: DirManager.cpp:1292 #, c-format msgid "Unable to rename '%s' to '%s'." msgstr "'%s' ni mogoče preimenovati v '%s'" #: DirManager.cpp:1311 #, c-format msgid "Changed block %s to new alias name\n" msgstr "Blok %s spremenjen v nov vzdevek\n" #. i18n-hint: The audacity project file is XML and has 'tags' in it, #. rather like html tags some stuff. #. This error message is about the tags that hold the sequence information. #. The error message is confusing to users in English, and could just say #. "Found problems with when checking project file." #: DirManager.cpp:1378 msgid "Project check read faulty Sequence tags." msgstr "Ob preverjanju projekta so bile prebrane nepravilne oznake zaporedja." #: DirManager.cpp:1380 #: DirManager.cpp:1433 msgid "Close project immediately with no changes" msgstr "Nemudoma zapri projekt brez sprememb" #: DirManager.cpp:1381 msgid "Continue with repairs noted in log, and check for more errors. This will save the project in its current state, unless you \"Close project immediately\" on further error alerts." msgstr "" #: DirManager.cpp:1384 msgid "Warning - Problems Reading Sequence Tags" msgstr "Opozorilo - težave pri branju oznak zaporedja" #: DirManager.cpp:1399 #: DirManager.cpp:1801 msgid "Inspecting project file data" msgstr "Proučevanje podatkov projektne datoteke" #: DirManager.cpp:1418 #, c-format msgid "" "Project check of \"%s\" folder \n" "detected %d missing external audio file(s) \n" "('aliased files'). There is no way for Audacity \n" "to recover these files automatically. \n" "\n" "If you choose the first or second option below, \n" "you can try to find and restore the missing files \n" "to their previous location. \n" "\n" "Note that for the second option, the waveform \n" "may not show silence. \n" "\n" "If you choose the third option, this will save the \n" "project in its current state, unless you \"Close \n" "project immediately\" on further error alerts." msgstr "" #: DirManager.cpp:1434 #: DirManager.cpp:1553 msgid "Treat missing audio as silence (this session only)" msgstr "Obravnavaj manjkajoči zvok kot tišino (samo v tej seji)" #: DirManager.cpp:1435 msgid "Replace missing audio with silence (permanent immediately)." msgstr "Nadomesti manjkajoči zvok s tišino (velja takoj in nepovratno)." #: DirManager.cpp:1438 msgid "Warning - Missing Aliased File(s)" msgstr "Opozorilo - manjkajo nadimne datoteke" #: DirManager.cpp:1468 msgid " Project check replaced missing aliased file(s) with silence." msgstr "" #: DirManager.cpp:1488 #, c-format msgid "" "Project check of \"%s\" folder \n" "detected %d missing alias (.auf) blockfile(s). \n" "Audacity can fully regenerate these files \n" "from the current audio in the project." msgstr "" #: DirManager.cpp:1494 msgid "Regenerate alias summary files (safe and recommended)" msgstr "" #: DirManager.cpp:1495 msgid "Fill in silence for missing display data (this session only)" msgstr "Zapolni s tišino manjkajoče podatke za prikaz (samo za to sejo)" #: DirManager.cpp:1496 #: DirManager.cpp:1552 #: DirManager.cpp:1611 msgid "Close project immediately with no further changes" msgstr "Takoj zapri projekt brez nadaljnjih sprememb" #: DirManager.cpp:1499 msgid "Warning - Missing Alias Summary File(s)" msgstr "" #: DirManager.cpp:1521 msgid " Project check regenerated missing alias summary file(s)." msgstr "" #: DirManager.cpp:1539 #, c-format msgid "" "Project check of \"%s\" folder \n" "detected %d missing audio data (.au) blockfile(s), \n" "probably due to a bug, system crash, or accidental \n" "deletion. There is no way for Audacity to recover \n" "these missing files automatically. \n" "\n" "If you choose the first or second option below, \n" "you can try to find and restore the missing files \n" "to their previous location. \n" "\n" "Note that for the second option, the waveform \n" "may not show silence." msgstr "" #: DirManager.cpp:1554 msgid "Replace missing audio with silence (permanent immediately)" msgstr "Nadomesti manjkajoči zvok s tišino (velja takoj in nepovratno)" #: DirManager.cpp:1557 msgid "Warning - Missing Audio Data Block File(s)" msgstr "" #: DirManager.cpp:1579 msgid " Project check replaced missing audio data block file(s) with silence." msgstr "" #: DirManager.cpp:1595 msgid " Project check ignored orphan block file(s). They will be deleted when project is saved." msgstr "" #: DirManager.cpp:1601 #, c-format msgid "" "Project check of \"%s\" folder \n" "found %d orphan block file(s). These files are \n" "unused by this project, but might belong to other projects. \n" "They are doing no harm and are small." msgstr "" #: DirManager.cpp:1610 msgid "Continue without deleting; ignore the extra files this session" msgstr "Nadaljuj brez brisanja; prezri odvečne datoteke v tej seji" #: DirManager.cpp:1612 msgid "Delete orphan files (permanent immediately)" msgstr "Izbriši osirotele datoteke (velja takoj in je nepovratno)" #: DirManager.cpp:1615 msgid "Warning - Orphan Block File(s)" msgstr "Opozorilo - osirotele bločne datoteke" #: DirManager.cpp:1638 msgid "Cleaning up unused directories in project data" msgstr "Čiščenje neuporabljenih map v podatkih projekta" #: DirManager.cpp:1652 msgid "Project check found file inconsistencies inspecting the loaded project data." msgstr "" #: DirManager.cpp:1658 msgid "" "Project check found file inconsistencies during automatic recovery.\n" "\n" "Select 'Show Log...' in the Help menu to see details." msgstr "" #: DirManager.cpp:1659 msgid "Warning: Problems in Automatic Recovery" msgstr "Opozorilo: težave s samodejnim obnavljanjem" #: DirManager.cpp:1698 #, c-format msgid "Missing aliased audio file: '%s'" msgstr "Manjka nadimna zvočna datoteka: '%s'" #: DirManager.cpp:1721 #, c-format msgid "Missing alias (.auf) block file: '%s'" msgstr "" #: DirManager.cpp:1745 #, c-format msgid "Missing data block file: '%s'" msgstr "Manjka podatkovna bločna datoteka: '%s'" #: DirManager.cpp:1787 #, c-format msgid "Orphan block file: '%s'" msgstr "Osirotela bločna datoteka: '%s'" #: DirManager.cpp:1844 msgid "Caching audio" msgstr "Medpomnjenje zvoka" #: DirManager.cpp:1845 msgid "Caching audio into memory" msgstr "Nalaganje zvoka v predpomnilnik" #: DirManager.cpp:1881 msgid "Saving recorded audio" msgstr "Shranjevanje posnetega zvoka" #: DirManager.cpp:1882 msgid "Saving recorded audio to disk" msgstr "Shranjevanje posnetega zvoka na disk" #: FFT.cpp:495 msgid "Rectangular" msgstr "Pravokotno" #: FFmpeg.cpp:43 msgid "FFmpeg support not compiled in" msgstr "Podpora za FFmpeg ni prevedena v" #: FFmpeg.cpp:112 msgid "" "FFmpeg was configured in Preferences and successfully loaded before, \n" "but this time Audacity failed to load it at startup. \n" "\n" "You may want to go back to Preferences > Libraries and re-configure it." msgstr "" "FFmpeg je bil nastavljen v Možnostih in že uspešno naložen, \n" "vendar ga tokrat Audacity ob zagonu ne more naložiti. \n" "\n" "Morda znova preverite Nastavitve > Knjižnice in ga ponovno nastavite." #: FFmpeg.cpp:115 msgid "FFmpeg startup failed" msgstr "Zagon FFmpeg ni uspel" #: FFmpeg.cpp:124 msgid "FFmpeg library not found" msgstr "Knjižnice FFmpeg ni mogoče najti" #: FFmpeg.cpp:572 msgid "Locate FFmpeg" msgstr "Najdi FFmpeg" #: FFmpeg.cpp:592 #, c-format msgid "Audacity needs the file '%s' to import and export audio via FFmpeg." msgstr "Audacity potrebuje datoteko %s za uvoz in izvoz zvoka prek FFmpeg." #: FFmpeg.cpp:598 #, c-format msgid "Location of '%s':" msgstr "Mesto '%s':" #: FFmpeg.cpp:607 #, c-format msgid "To find '%s', click here -->" msgstr "Če želite poiskati '%s', kliknite sem -->" #: FFmpeg.cpp:613 #: export/ExportCL.cpp:105 #: export/ExportMP3.cpp:618 msgid "Browse..." msgstr "Prebrskaj ..." #: FFmpeg.cpp:614 msgid "To get a free copy of FFmpeg, click here -->" msgstr "Če želite brezplačno kopijo FFmpeg, kliknite sem -->" #. i18n-hint: (verb) #: FFmpeg.cpp:615 #: export/ExportMP3.cpp:622 msgid "Download" msgstr "Prenesi" #. i18n-hint: It's asking for the location of a file, for #. example, "Where is lame_enc.dll?" - you could translate #. "Where would I find the file '%s'?" instead if you want. #: FFmpeg.cpp:637 #, c-format msgid "Where is '%s'?" msgstr "Kje je '%s'?" #: FFmpeg.cpp:826 msgid "Failed to find compatible FFmpeg libraries." msgstr "Združljivih knjižnic FFmpeg ni mogoče najti" #: FFmpeg.h:117 msgid "FFmpeg not found" msgstr "FFmpeg ni mogoče najti" #: FFmpeg.h:131 msgid "" "Audacity attempted to use FFmpeg to import an audio file,\n" "but the libraries were not found.\n" "\n" "To use FFmpeg import, go to Preferences > Libraries\n" "to download or locate the FFmpeg libraries." msgstr "" "Audacity skuša uporabiti knjižnice FFmpeg za uvoz zvočne datoteke,\n" "vendar knjižnic ni mogoče najti.\n" "\n" "Če želite uporabljati uvoz FFmpeg, odprite Nastavitve->Knjižnice,\n" "da prenesete ali poiščete knjižnice FFmpeg." #: FFmpeg.h:139 msgid "Do not show this warning again" msgstr "Tega opozorila ne prikaži več" #. i18n-hint: do not translate avformat. Preserve the computer gibberish. #: FFmpeg.h:215 msgid "Only avformat.dll|*avformat*.dll|Dynamically Linked Libraries (*.dll)|*.dll|All Files (*.*)|*" msgstr "Samo avformat.dll|*avformat*.dll|Dinamično povezane knjižnice (*.dll)|*.dll|Vse datoteke (*.*)|*" #: FFmpeg.h:248 msgid "Dynamic Libraries (*.dylib)|*.dylib|All Files (*)|*" msgstr "Dinamične knjižnice (*.dylib)|*.dylib|Vse datoteke (*)|*" #: FFmpeg.h:275 msgid "Only libavformat.so|libavformat.so*|Dynamically Linked Libraries (*.so*)|*.so*|All Files (*)|*" msgstr "Samo libavformat.so|libavformat.so*|Dinamično povezane knjižnice (*.so)|*.so|Vse datoteke (*)|*" #: FreqWindow.cpp:146 msgid "Spectrum" msgstr "Spekter" #: FreqWindow.cpp:147 msgid "Standard Autocorrelation" msgstr "Standardna samodejna korelacija" #: FreqWindow.cpp:148 msgid "Cuberoot Autocorrelation" msgstr "Samodejna korelacija Cuberoot" #: FreqWindow.cpp:149 msgid "Enhanced Autocorrelation" msgstr "Razširjena samodejna korelacija" #. i18n-hint: This is a technical term, derived from the word #. * "spectrum". Do not translate it unless you are sure you #. * know the correct technical word in your language. #: FreqWindow.cpp:153 msgid "Cepstrum" msgstr "Cepstrum" #: FreqWindow.cpp:157 #: FreqWindow.cpp:161 msgid "Algorithm" msgstr "Algoritem" #: FreqWindow.cpp:176 #: FreqWindow.cpp:180 #: HistoryWindow.cpp:78 msgid "Size" msgstr "Velikost" #. i18n-hint: This refers to a "window function", used in the #. * Frequency analyze dialog box. #: FreqWindow.cpp:190 #, fuzzy msgid "window" msgstr "Okno" #: FreqWindow.cpp:194 #: FreqWindow.cpp:198 msgid "Function" msgstr "Funkcija" #: FreqWindow.cpp:203 msgid "Linear frequency" msgstr "Linearna frekvenca" #: FreqWindow.cpp:204 msgid "Log frequency" msgstr "Logaritemska frekvenca" #: FreqWindow.cpp:208 #: FreqWindow.cpp:212 msgid "Axis" msgstr "Os" #: FreqWindow.cpp:224 #: LabelDialog.cpp:129 #: Menus.cpp:249 #: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:173 msgid "&Export..." msgstr "&Izvozi ..." #: FreqWindow.cpp:225 #: effects/Contrast.cpp:352 #: export/ExportCL.cpp:429 #: export/ExportMultiple.cpp:359 msgid "Export" msgstr "Izvozi" #: FreqWindow.cpp:228 msgid "&Replot" msgstr "&Ponovno izriši" #: FreqWindow.cpp:229 msgid "Replot" msgstr "Ponovno izriši" #: FreqWindow.cpp:233 #: FreqWindow.cpp:234 #: effects/Contrast.cpp:362 #: widgets/ErrorDialog.cpp:240 msgid "Close" msgstr "Zapri" #: FreqWindow.cpp:236 #: FreqWindow.cpp:239 #: effects/Equalization.cpp:1316 msgid "Grids" msgstr "Mreže" #. i18n-hint: short form of 'decibels'. #: FreqWindow.cpp:303 #: FreqWindow.cpp:504 #: effects/AutoDuck.cpp:510 #: effects/AutoDuck.cpp:550 #: effects/AutoDuck.cpp:821 #: effects/Compressor.cpp:480 #: effects/Compressor.cpp:488 #: effects/Equalization.cpp:1144 #: effects/Equalization.cpp:1146 #: effects/Equalization.cpp:1154 #: effects/Equalization.cpp:1226 #: effects/Equalization.cpp:1458 #: effects/Equalization.cpp:1469 #: effects/Normalize.cpp:493 #: widgets/Meter.cpp:440 msgid "dB" msgstr "dB" #. i18n-hint: This is the abbreviation for "Hertz", or #. cycles per second. #: FreqWindow.cpp:319 #: FreqWindow.cpp:542 #: effects/Equalization.cpp:1186 #: effects/Equalization.cpp:1222 #: import/ImportRaw.cpp:412 msgid "Hz" msgstr "Hz" #: FreqWindow.cpp:411 msgid "To plot the spectrum, all selected tracks must be the same sample rate." msgstr "Za risanje spektra morajo imeti vse izbrane sledi enako mero vzorčenja." #: FreqWindow.cpp:434 #, c-format msgid "Too much audio was selected. Only the first %.1f seconds of audio will be analyzed." msgstr "Izbranega je preveč zvoka. Analiziranih bo le prvih %.1f sekund zvoka." #: FreqWindow.cpp:488 msgid "Not enough data selected." msgstr "Oznaka je premajhna." #. i18n-hint: short form of 'seconds'. #: FreqWindow.cpp:548 #: effects/AutoDuck.cpp:824 msgid "s" msgstr "s" #. i18n-hint: The %d's are replaced by numbers, the %s by musical notes, e.g. A# #: FreqWindow.cpp:876 #, c-format msgid "Cursor: %d Hz (%s) = %d dB Peak: %d Hz (%s) = %.1f dB" msgstr "Kazalka: %d Hz (%s) = %d dB Vrh: %d Hz (%s) = %.1f dB" #. i18n-hint: The %d's are replaced by numbers, the %s by musical notes, e.g. A# #. * the %.4f are numbers, and 'sec' should be an abbreviation for seconds #: FreqWindow.cpp:887 #, c-format msgid "Cursor: %.4f sec (%d Hz) (%s) = %f, Peak: %.4f sec (%d Hz) (%s) = %.3f" msgstr "Kazalka: %.4f s (%d Hz) (%s) = %f, Vrh: %.4f s (%d Hz) (%s) = %.3f" #: FreqWindow.cpp:1000 msgid "Drawing Spectrum" msgstr "Risanje spektra" #: FreqWindow.cpp:1000 msgid "Plot Spectrum" msgstr "Izriši spekter" #: FreqWindow.cpp:1216 msgid "spectrum.txt" msgstr "spekter.txt" #: FreqWindow.cpp:1218 msgid "Export Spectral Data As:" msgstr "Izvozi grafične podatke kot:" #: FreqWindow.cpp:1234 #: LabelDialog.cpp:611 #: Menus.cpp:2938 #: effects/Contrast.cpp:516 #: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:342 msgid "Couldn't write to file: " msgstr "Napaka pri zapisovanju v datoteko: " #: FreqWindow.cpp:1239 msgid "Frequency (Hz)\tLevel (dB)" msgstr "Frekvenca (Hz)\tNivo (dB)" #: FreqWindow.cpp:1245 msgid "Lag (seconds)\tFrequency (Hz)\tLevel" msgstr "Zaostajanje (sekund)\tFrekvenca (Hz)\tStopnja" #: GStreamerLoader.cpp:195 #, c-format msgid "GStreamer %s: %s" msgstr "GStreamer %s: %s" #: GStreamerLoader.cpp:212 msgid "" "GStreamer was configured in preferences and successfully loaded before,\n" " but this time Audacity failed to load it at startup.\n" " You may want to go back to Preferences > Libraries and re-configure it." msgstr "" "GStreamer je bil nastavljen v Možnostih in že uspešno naložen,\n" " vendar ga tokrat Audacity ob zagonu ne more naložiti.\n" "Morda znova preverite Nastavitve > Knjižnice in ga ponovno nastavite." #: GStreamerLoader.cpp:215 msgid "GStreamer startup failed" msgstr "Zagon GStreamerja ni uspel" #: HelpText.cpp:120 msgid "Welcome!" msgstr "Dobrodošli!" #. i18n-hint: Title for a topic. #: HelpText.cpp:126 msgid "Playing Audio" msgstr "Predvajanje zvoka" #. i18n-hint: Title for a topic. #: HelpText.cpp:131 msgid "Recording Audio" msgstr "Snemanje zvoka" #. i18n-hint: Title for a topic. #: HelpText.cpp:136 msgid "Recording - Choosing the Input Device" msgstr "Snemanje - izbiranje vhodne naprave" #. i18n-hint: Title for a topic. #: HelpText.cpp:141 msgid "Recording - Choosing the Input Source" msgstr "Snemanje - izbiranje vhodnega vira" #. i18n-hint: Title for a topic. #: HelpText.cpp:146 msgid "Recording - Setting the Input Level" msgstr "Snemanje - nastavitev vhodne jakosti" #. i18n-hint: Title for a topic. #: HelpText.cpp:151 msgid "Editing and greyed out Menus" msgstr "Urejanje in osiveli meniji" #. i18n-hint: Title for a topic. #: HelpText.cpp:156 msgid "Exporting an Audio File" msgstr "Izvažanje zvočne datoteke" #. i18n-hint: Title for a topic. #: HelpText.cpp:161 msgid "Saving an Audacity Project" msgstr "Shranjevanje projekta Audacity" #. i18n-hint: Title for a topic. #: HelpText.cpp:166 msgid "Support for Other Formats" msgstr "Podpora drugih zapisov" #. i18n-hint: Title for a topic. #: HelpText.cpp:171 msgid "Burn to CD" msgstr "Zapeci na CD" #: HelpText.cpp:175 msgid "No Local Help" msgstr "Ni krajevne pomoči" #: HelpText.cpp:187 msgid "

How to Get Help

" msgstr "

Kako do pomoči

" #: HelpText.cpp:188 msgid "Welcome to Audacity " msgstr "Dobrodošli v Audacity " #: HelpText.cpp:189 msgid "These are our support methods:" msgstr "Tukaj so naše metode podpore:" #: HelpText.cpp:190 msgid " [[file:quick_help.html|Quick Help]] (should be installed locally, Internet version if it isn't)" msgstr " [[file:quick_help.html|Hitra pomoč]] (v angleščini, mora biti nameščena na računalnik, sicer je tu spletna različica)" #: HelpText.cpp:191 msgid " [[file:index.html|Manual]] (should be installed locally, Internet version if it isn't)" msgstr " [[file:index.html|Priročnik]] (v angleščini, mora biti nameščen na računalnik, sicer je tu spletna različica)" #: HelpText.cpp:192 msgid " [[http://wiki.audacityteam.org/index.php|Wiki]] (the latest tips, tricks and tutorials, on the Internet)" msgstr " [[http://wiki.audacityteam.org/index.php|Wiki]] (najnovejši namigi, triki in vodniki v angleščini na spletu)" #: HelpText.cpp:193 msgid " Forum (ask your question directly, on the Internet)" msgstr " Forum (zastavite vprašanje neposredno na spletu, v angleščini)" #: HelpText.cpp:194 msgid " For even quicker answers, all the online resources above are searchable." msgstr " Če potrebujete odgovore še hitreje - po vseh gornjih virih lahko iščete." #: HelpText.cpp:201 msgid "Audacity can import unprotected files in many other formats (such as M4A and WMA, compressed WAV files from portable recorders and audio from video files) if you download and install the optional FFmpeg library to your computer." msgstr "" #: HelpText.cpp:205 msgid "You can also read our help on importing MIDI files and tracks from audio CDs." msgstr "" #: HelpText.cpp:218 msgid "

You do not appear to have 'help' installed on your computer.
Please view or download it online." msgstr "

Zdi se, da na računalniku nimate nameščene 'pomoči'.
Oglejte ali prenesite si jo s spleta." #: HistoryWindow.cpp:52 msgid "Undo History" msgstr "Zgodovina razveljavnih podatkov" #: HistoryWindow.cpp:71 msgid "Manage History" msgstr "Upravljanje z zgodovino" #: HistoryWindow.cpp:77 msgid "Action" msgstr "Dejanje" #: HistoryWindow.cpp:85 msgid "&Undo Levels Available" msgstr "&Ravni razveljavitve na voljo" #: HistoryWindow.cpp:91 msgid "Levels To Discard" msgstr "Ravni za opustitev" #. i18n-hint: (verb) #: HistoryWindow.cpp:103 msgid "&Discard" msgstr "&Opusti" #: HistoryWindow.cpp:112 #: effects/ChangeLength.cpp:186 #: export/ExportCL.cpp:504 msgid "&OK" msgstr "V &redu" #: Internat.cpp:147 msgid "Unable to determine" msgstr "Nemogoče določiti" #: Internat.cpp:151 #: import/ImportRaw.cpp:397 msgid "bytes" msgstr "bajtov" #. i18n-hint: Abbreviation for Kilo bytes #: Internat.cpp:154 msgid "KB" msgstr "KB" #. i18n-hint: Abbreviation for Mega bytes #: Internat.cpp:158 msgid "MB" msgstr "MB" #. i18n-hint: Abbreviation for Giga bytes #: Internat.cpp:162 msgid "GB" msgstr "GB" #: Internat.cpp:188 msgid "The specified filename could not be converted due to Unicode character use." msgstr "Navedenega imena datoteke ni mogoče pretvoriti zaradi uporabljenih znakov Unicode." #: Internat.cpp:190 msgid "Specify New Filename:" msgstr "Določite novo ime datoteke:" #: LabelDialog.cpp:95 msgid "Edit Labels" msgstr "Uredi oznake" #: LabelDialog.cpp:112 msgid "Press F2 or double click to edit cell contents." msgstr "Pritisnite F2 ali dvokliknite za urejanje vsebine celic." #: LabelDialog.cpp:125 msgid "Insert &After" msgstr "Vstavi p&o" #: LabelDialog.cpp:126 msgid "Insert &Before" msgstr "Vstavi p&red" #: LabelDialog.cpp:128 #: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:172 msgid "&Import..." msgstr "&Uvozi ..." #. i18n-hint: (noun). A track contains waves, audio etc. #: LabelDialog.cpp:143 msgid "Track" msgstr "Sled" #. i18n-hint: (noun) #: LabelDialog.cpp:145 #: LabelTrack.cpp:1921 #: Menus.cpp:5549 #: Menus.cpp:5593 msgid "Label" msgstr "Oznaka" #. i18n-hint: (noun) of a label #: LabelDialog.cpp:147 #: TimerRecordDialog.cpp:347 msgid "Start Time" msgstr "Začetni čas" #. i18n-hint: (noun) of a label #: LabelDialog.cpp:149 #: TimerRecordDialog.cpp:366 msgid "End Time" msgstr "Končni čas" #: LabelDialog.cpp:160 msgid "New..." msgstr "Nov ..." #: LabelDialog.cpp:360 msgid "" "You have left blank label names. These will be\n" "skipped when repopulating the Label Tracks.\n" "\n" "Would you like to go back and provide names?" msgstr "" "Pustili ste prazna imena oznak. Te bodo\n" "preskočene pri ponaselitvi sledi z oznakami.\n" "\n" "Se želite vrniti in vnesti imena?" #: LabelDialog.cpp:361 #: LangChoice.cpp:134 msgid "Confirm" msgstr "Potrdi" #: LabelDialog.cpp:522 #: Menus.cpp:4730 msgid "Select a text file containing labels..." msgstr "Izberite datoteko z oznakami ..." #: LabelDialog.cpp:526 #: Menus.cpp:4734 msgid "Text files (*.txt)|*.txt|All files (*.*)|*.*" msgstr "Datoteke z besedilom (*.txt)|*.txt|Vse datoteke (*.*)|*.*" #: LabelDialog.cpp:541 #: Menus.cpp:4747 #: Project.cpp:2339 #: Project.cpp:2347 msgid "Could not open file: " msgstr "Napaka pri odpiranju datoteke: " #: LabelDialog.cpp:567 msgid "No labels to export." msgstr "Ni oznak za izvoz." #: LabelDialog.cpp:574 #: Menus.cpp:2901 msgid "Export Labels As:" msgstr "Izvozi oznake kot:" #: LabelDialog.cpp:708 msgid "New Label Track" msgstr "Nova sled z oznakami" #: LabelDialog.cpp:709 msgid "Enter track name" msgstr "Vnesite ime sledi" #. i18n-hint: (noun) it's the name of a kind of track. #: LabelDialog.cpp:711 #: LabelDialog.h:53 #: LabelTrack.cpp:96 msgid "Label Track" msgstr "Sled z oznakami" #: LabelTrack.cpp:1921 #: Menus.cpp:5549 msgid "Added label" msgstr "Oznaka dodana" #. i18n-hint: Title on a dialog indicating that this is the first #. * time Audacity has been run. #: LangChoice.cpp:60 msgid "Audacity First Run" msgstr "Prvi zagon Audacity" #: LangChoice.cpp:92 msgid "Choose Language for Audacity to use:" msgstr "Izberite jezik programa Audacity:" #. i18n-hint: The %s's are replaced by translated and untranslated #. * versions of language names. #: LangChoice.cpp:129 #, c-format msgid "The language you have chosen, %s (%s), is not the same as the system language, %s (%s)." msgstr "Jezik, ki ste ga izbrali, %s (%s), ni enak sistemskemu jeziku, %s (%s)." #: Legacy.cpp:372 #, c-format msgid "" "Converted a 1.0 project file to the new format.\n" "The old file has been saved as '%s'" msgstr "" "Datoteka projekta 1.0 je shranjena v novem zapisu.\n" "Stara datoteka je shranjena pod imenom '%s'" #: Legacy.cpp:373 msgid "Opening Audacity Project" msgstr "Odpiranje projekta Audacity" #: LyricsWindow.cpp:47 #, c-format msgid "Audacity Karaoke%s" msgstr "Karaoke Audacity%s" #: Menus.cpp:192 msgid "&File" msgstr "&Datoteka" #: Menus.cpp:213 msgid "&Close" msgstr "&Zapri" #: Menus.cpp:215 msgid "&Save Project" msgstr "&Shrani projekt" #: Menus.cpp:218 msgid "Save Project &As..." msgstr "Shrani projekt &kot ..." #: Menus.cpp:220 msgid "Save Compressed Copy of Project..." msgstr "Shrani stisnjeno kopijo projekta ..." #: Menus.cpp:223 msgid "Chec&k Dependencies..." msgstr "Preveri &odvisnosti ..." #: Menus.cpp:227 msgid "Open Me&tadata Editor..." msgstr "Odpri urejevalnik me&tapodatkov ..." #: Menus.cpp:233 #: import/ImportRaw.cpp:424 msgid "&Import" msgstr "&Uvozi" #: Menus.cpp:235 msgid "&Audio..." msgstr "&Zvok ..." #: Menus.cpp:236 msgid "&Labels..." msgstr "&Oznake ..." #: Menus.cpp:238 msgid "&MIDI..." msgstr "&MIDI ..." #: Menus.cpp:240 msgid "&Raw Data..." msgstr "&Surovi podatki ..." #: Menus.cpp:254 msgid "Expo&rt Selection..." msgstr "Izvozi iz&bor ..." #: Menus.cpp:260 msgid "Export &Labels..." msgstr "Izvozi &oznake ..." #: Menus.cpp:264 msgid "Export &Multiple..." msgstr "Izvozi &več datotek ..." #: Menus.cpp:268 msgid "Export MIDI..." msgstr "Izvozi MIDI ..." #: Menus.cpp:273 msgid "Appl&y Chain..." msgstr "&Uporabi verigo ..." #: Menus.cpp:276 msgid "Edit C&hains..." msgstr "Uredi &verige ..." #: Menus.cpp:280 msgid "&Upload File..." msgstr "Prenesi datoteko &na strežnik ..." #: Menus.cpp:285 msgid "Pa&ge Setup..." msgstr "&Priprava strani ..." #. i18n-hint: (verb) It's item on a menu. #: Menus.cpp:289 msgid "&Print..." msgstr "&Natisni ..." #. i18n-hint: (verb) It's item on a menu. #: Menus.cpp:298 msgid "E&xit" msgstr "&Izhod" #: Menus.cpp:308 msgid "&Edit" msgstr "&Uredi" #: Menus.cpp:313 #: Menus.cpp:1305 msgid "&Undo" msgstr "&Razveljavi" #: Menus.cpp:325 #: Menus.cpp:1320 msgid "&Redo" msgstr "&Ponovi" #: Menus.cpp:333 msgid "R&emove Audio or Labels" msgstr "Odstr&ani zvok ali oznake" #. i18n-hint: (verb) #: Menus.cpp:335 msgid "Cu&t" msgstr "I&zreži" #: Menus.cpp:338 #: Menus.cpp:399 msgid "&Delete" msgstr "&Izbriši" #. i18n-hint: (verb) Do a special kind of cut #: Menus.cpp:341 msgid "Spl&it Cut" msgstr "&Razdvoji in izreži" #. i18n-hint: (verb) Do a special kind of delete #: Menus.cpp:343 msgid "Split D&elete" msgstr "Razdvoji z &brisanjem" #. i18n-hint: (verb) #: Menus.cpp:346 msgid "Silence Audi&o" msgstr "&Utišaj zvok" #. i18n-hint: (verb) #: Menus.cpp:350 msgid "Tri&m Audio" msgstr "Pore&ži zvok" #: Menus.cpp:355 msgid "Clip Boun&daries" msgstr "Obreži me&je" #. i18n-hint: (verb) It's an item on a menu. #: Menus.cpp:357 msgid "Sp&lit" msgstr "Razdvo&ji" #: Menus.cpp:360 msgid "Split Ne&w" msgstr "Razdv&oji v novo" #. i18n-hint: (verb) #: Menus.cpp:365 #: Menus.cpp:423 msgid "&Join" msgstr "Zdru&ži" #: Menus.cpp:366 #: Menus.cpp:424 msgid "Detac&h at Silences" msgstr "Razdr&uži pri tišinah" #. i18n-hint: (verb) #: Menus.cpp:372 msgid "&Copy" msgstr "&Kopiraj" #. i18n-hint: (verb) #: Menus.cpp:376 msgid "&Paste" msgstr "&Prilepi" #: Menus.cpp:379 msgid "Paste Te&xt to New Label" msgstr "Prilepi &besedilo v novo nalepko" #. i18n-hint: (verb) #: Menus.cpp:385 msgid "Duplic&ate" msgstr "&Podvoji" #: Menus.cpp:391 msgid "La&beled Audio" msgstr "&Označen zvok" #. i18n-hint: (verb) #: Menus.cpp:396 msgid "&Cut" msgstr "I&zreži" #. i18n-hint: (verb) A special way to cut out a piece of audio #: Menus.cpp:406 msgid "&Split Cut" msgstr "Raz&dvoji in izreži" #: Menus.cpp:407 msgid "Sp&lit Delete" msgstr "Razdvoji z &brisanjem" #: Menus.cpp:412 msgid "Silence &Audio" msgstr "&Utišaj zvok" #. i18n-hint: (verb) #: Menus.cpp:414 msgid "Co&py" msgstr "Ko&piraj" #. i18n-hint: (verb) #: Menus.cpp:419 msgid "Spli&t" msgstr "Raz&dvoji" #. i18n-hint: (verb) It's an item on a menu. #: Menus.cpp:431 msgid "&Select" msgstr "Iz&beri" #: Menus.cpp:434 msgid "&All" msgstr "&Vse" #: Menus.cpp:435 msgid "&None" msgstr "Praz&no" #: Menus.cpp:437 msgid "&Left at Playback Position" msgstr "&Levo od mesta predvajanja" #: Menus.cpp:438 msgid "&Right at Playback Position" msgstr "&Desno od mesta predvajanja" #: Menus.cpp:442 msgid "Track &Start to Cursor" msgstr "Od &začetka sledi do kazalke" #: Menus.cpp:443 msgid "Cursor to Track &End" msgstr "Od &kazalke do konca sledi" #: Menus.cpp:447 msgid "In All &Tracks" msgstr "Na vseh &sledeh" #: Menus.cpp:452 msgid "In All S&ync-Locked Tracks" msgstr "Na vseh &zaklenjenih sledeh" #: Menus.cpp:462 msgid "Find &Zero Crossings" msgstr "Najdi &ničelne prehode" #: Menus.cpp:466 msgid "Mo&ve Cursor" msgstr "Pre&makni kazalko" #: Menus.cpp:468 msgid "to Selection Star&t" msgstr "na za&četek izbora" #: Menus.cpp:469 msgid "to Selection En&d" msgstr "na kone&c izbora" #: Menus.cpp:471 msgid "to Track &Start" msgstr "na &začetek sledi" #: Menus.cpp:472 msgid "to Track &End" msgstr "na &konec sledi" #: Menus.cpp:480 msgid "Re&gion Save" msgstr "Shra&ni območje" #: Menus.cpp:483 msgid "Regio&n Restore" msgstr "O&bnovi območje" #: Menus.cpp:491 msgid "Pla&y Region" msgstr "Pre&dvajaj območje" #: Menus.cpp:493 msgid "&Lock" msgstr "&Zakleni" #: Menus.cpp:496 msgid "&Unlock" msgstr "&Odkleni" #: Menus.cpp:516 msgid "Pre&ferences..." msgstr "Nas&tavitve ..." #: Menus.cpp:526 msgid "&View" msgstr "&Pogled" #: Menus.cpp:529 msgid "Zoom &In" msgstr "Pove&čaj" #: Menus.cpp:532 msgid "Zoom &Normal" msgstr "&Navadna velikost" #: Menus.cpp:533 msgid "Zoom &Out" msgstr "Pomanj&šaj" #: Menus.cpp:537 msgid "&Fit in Window" msgstr "Prilag&odi oknu" #: Menus.cpp:538 msgid "Fit &Vertically" msgstr "Prilagodi &navpično" #: Menus.cpp:539 msgid "&Zoom to Selection" msgstr "&Povečaj na izbor" #: Menus.cpp:540 msgid "&Go to Selection Start" msgstr "&Pojdi na začetek izbora" #: Menus.cpp:541 msgid "&Go to Selection End" msgstr "&Pojdi na konec izbora" #: Menus.cpp:545 msgid "&Collapse All Tracks" msgstr "&Zloži vse sledi" #: Menus.cpp:546 msgid "E&xpand All Tracks" msgstr "&Razpostri vse sledi" #: Menus.cpp:550 msgid "&Show Clipping" msgstr "&Pokaži rezanje" #. i18n-hint: Clicking this menu item shows the various editing steps that have been taken. #: Menus.cpp:578 msgid "&History..." msgstr "&Zgodovina ..." #: Menus.cpp:582 msgid "&Karaoke..." msgstr "&Karaoke ..." #: Menus.cpp:583 msgid "&Mixer Board..." msgstr "&Mešalna miza ... " #: Menus.cpp:589 msgid "&Toolbars" msgstr "&Orodne vrstice" #. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar that manages devices #: Menus.cpp:592 msgid "&Device Toolbar" msgstr "Vrstica &naprave" #. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar for editing #: Menus.cpp:594 msgid "&Edit Toolbar" msgstr "Vrstica &urejanja" #. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar which has sound level meters #: Menus.cpp:596 msgid "&Meter Toolbar" msgstr "Vrstica &merjenja" #. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar with the mixer #: Menus.cpp:598 msgid "Mi&xer Toolbar" msgstr "Vrstica me&šanja" #. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar for selecting audio #: Menus.cpp:600 msgid "&Selection Toolbar" msgstr "Vrstica &izbire" #. i18n-hint: Clicking this menu item shows a toolbar that has some tools in it #: Menus.cpp:602 msgid "T&ools Toolbar" msgstr "Vrstica z &orodji" #. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar for transcription (currently just vary play speed) #: Menus.cpp:604 msgid "Transcri&ption Toolbar" msgstr "Vrstica &prepisa" #. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar with the big buttons on it (play record etc) #: Menus.cpp:606 msgid "&Transport Toolbar" msgstr "Vrstica &transporta" #. i18n-hint: (verb) #: Menus.cpp:611 msgid "&Reset Toolbars" msgstr "&Ponastavi orodne vrstice" #. i18n-hint: Usually keep the ! at the start. It means this option is hidden. #. * Simplified View toggles the showing and hiding of 'hidden' menu items that start #. * with !. If your translation file is for a special use, that is if it is for a #. * simplified view with hidden menu items, then leave the ! out here, so that the #. * user can show/hide some of the menu items. #: Menus.cpp:622 msgid "!Simplified View" msgstr "!Poenostavljen pogled" #. i18n-hint: 'Transport' is the name given to the set of controls that #. play, record, pause etc. #: Menus.cpp:633 msgid "T&ransport" msgstr "&Upravljanje" #. i18n-hint: (verb) Start playing audio #: Menus.cpp:637 msgid "Pl&ay" msgstr "Pre&dvajaj" #: Menus.cpp:640 msgid "&Loop Play" msgstr "Predvajaj v &zanki" #: Menus.cpp:643 msgid "&Pause" msgstr "&Prekini" #. i18n-hint: (verb) Stop playing audio #: Menus.cpp:647 msgid "&Stop" msgstr "U&stavi" #: Menus.cpp:650 msgid "S&kip to Start" msgstr "Skoči na &začetek" #: Menus.cpp:653 msgid "Skip to E&nd" msgstr "Skoči na &konec" #. i18n-hint: (verb) #: Menus.cpp:660 msgid "&Record" msgstr "Po&snemi" #: Menus.cpp:661 msgid "&Timer Record..." msgstr "&Časovno snemanje ... " #: Menus.cpp:662 msgid "Appen&d Record" msgstr "Snemaj z &dodajanjem" #: Menus.cpp:666 msgid "&Overdub (on/off)" msgstr "Pre&krivaj (vključeno/izključeno)" #: Menus.cpp:667 msgid "So&ftware Playthrough (on/off)" msgstr "Pro&gramsko predvajanje skozi (vključeno/izključeno)" #: Menus.cpp:670 msgid "Sound A&ctivated Recording (on/off)" msgstr "Z zvokom a&ktivirano snemanje (vključeno/izključeno)" #: Menus.cpp:671 msgid "Sound Activation Le&vel..." msgstr "Ra&ven zvoka za aktivacijo ..." #: Menus.cpp:674 msgid "A&utomated Input Level Adjustment (on/off)" msgstr "Sa&modejna prilagoditev ravni vhoda (vključeno/izključeno)" #: Menus.cpp:676 msgid "R&escan Audio Devices" msgstr "Po&novno poišči zvočne naprave" #: Menus.cpp:682 msgid "&Tracks" msgstr "&Sledi" #: Menus.cpp:687 msgid "Add &New" msgstr "Dodaj &novo" #: Menus.cpp:689 msgid "&Audio Track" msgstr "&Zvočna sled" #: Menus.cpp:690 msgid "&Stereo Track" msgstr "&Stereo sled" #: Menus.cpp:691 msgid "&Label Track" msgstr "&Sled z oznakami" #: Menus.cpp:692 msgid "&Time Track" msgstr "&Časovna sled" #: Menus.cpp:700 msgid "Stereo Trac&k to Mono" msgstr "Stere&o sled v mono" #: Menus.cpp:703 msgid "Mi&x and Render" msgstr "Z&mešaj in izdelaj" #: Menus.cpp:706 msgid "Mix and Render to New Track" msgstr "Zmešaj in izdelaj v novo sled" #: Menus.cpp:709 msgid "&Resample..." msgstr "&Prevzorči ..." #: Menus.cpp:715 msgid "Remo&ve Tracks" msgstr "O&dstrani sledi:" #: Menus.cpp:721 msgid "&Mute All Tracks" msgstr "&Utišaj vse sledi" #: Menus.cpp:722 msgid "&Unmute All Tracks" msgstr "&Odtišaj vse sledi" #: Menus.cpp:727 msgid "Align with &Zero" msgstr "Poravnaj z ni&člo" #: Menus.cpp:728 msgid "Align with &Cursor" msgstr "Poravnaj s &kazalko" #: Menus.cpp:729 msgid "Align with Selection &Start" msgstr "Poravnaj z &začetkom izbora" #: Menus.cpp:730 msgid "Align with Selection &End" msgstr "Poravnaj s &koncem izbora" #: Menus.cpp:731 msgid "Align End with Cu&rsor" msgstr "Poravnaj konec s kaza&lko" #: Menus.cpp:732 msgid "Align End with Selection Star&t" msgstr "Poravnaj konec z zače&tkom izbora" #: Menus.cpp:733 msgid "Align End with Selection En&d" msgstr "Poravnaj konec s ko&ncem izbora" #: Menus.cpp:734 msgid "Align Tracks To&gether" msgstr "Poravnaj &sledi skupaj" #: Menus.cpp:736 msgid "&Align Tracks" msgstr "&Poravnaj sledi" #: Menus.cpp:752 msgid "Ali&gn and Move Cursor" msgstr "Poravnaj in premakni &kazalko" #: Menus.cpp:764 #: Menus.cpp:5211 msgid "Synchronize MIDI with Audio" msgstr "Sinhroniziraj MIDI z zvokom" #: Menus.cpp:772 msgid "Sync-&Lock Tracks" msgstr "Za&kleni sledi" #: Menus.cpp:777 msgid "Add Label At &Selection" msgstr "Dodaj &oznako izboru" #: Menus.cpp:779 msgid "Add Label At &Playback Position" msgstr "Dodaj oznako na mestu &predvajanja" #: Menus.cpp:787 msgid "&Edit Labels..." msgstr "&Uredi oznake ..." #: Menus.cpp:793 msgid "S&ort Tracks" msgstr "&Razvrsti sledi" #: Menus.cpp:795 msgid "by &Start time" msgstr "po &začetnem času" #: Menus.cpp:798 msgid "by &Name" msgstr "po &imenu" #: Menus.cpp:812 msgid "&Generate" msgstr "&Tvori" #: Menus.cpp:857 #: Menus.cpp:938 #: Menus.cpp:1006 msgid "Unsorted" msgstr "Nerazvrščeno" #: Menus.cpp:878 msgid "Effe&ct" msgstr "U&činek" #. i18n-hint: %s will be the name of the effect which will be #. * repeated if this menu item is chosen #: Menus.cpp:884 #: Menus.cpp:2737 #, c-format msgid "Repeat %s" msgstr "Ponovi %s" #: Menus.cpp:887 msgid "Repeat Last Effect" msgstr "Ponovi zadnji učinek" #: Menus.cpp:957 msgid "&Analyze" msgstr "&Analiziraj" #: Menus.cpp:959 msgid "Contrast..." msgstr "Kontrast ..." #: Menus.cpp:962 msgid "Plot Spectrum..." msgstr "Izriši spekter ..." #: Menus.cpp:1028 #: Menus.cpp:1031 msgid "&Help" msgstr "&Pomoč" #: Menus.cpp:1036 msgid "&Quick Help (in web browser)" msgstr "&Hitra pomoč (v brskalniku)" #: Menus.cpp:1037 msgid "&Manual (in web browser)" msgstr "&Priročnik (v brskalniku)" #: Menus.cpp:1041 msgid "&Screenshot Tools..." msgstr "&Zajem slike namizja ..." #: Menus.cpp:1048 msgid "&Run Benchmark..." msgstr "&Poženi preizkus hitrosti ..." #: Menus.cpp:1053 msgid "Au&dio Device Info..." msgstr "Po&datki o zvočni napravi ..." #: Menus.cpp:1054 msgid "Show &Log..." msgstr "Pokaži &dnevnik ..." #: Menus.cpp:1064 msgid "Move backward from toolbars to tracks" msgstr "Kroži nazaj prek orodnih vrstic in pogleda sledi" #: Menus.cpp:1065 msgid "Move forward from toolbars to tracks" msgstr "Kroži naprej prek orodnih vrstic in pogleda sledi" #: Menus.cpp:1067 #: toolbars/ToolsToolBar.cpp:146 #: toolbars/ToolsToolBar.cpp:185 msgid "Selection Tool" msgstr "Orodje za izbiranje" #: Menus.cpp:1068 #: toolbars/ToolsToolBar.cpp:147 #: toolbars/ToolsToolBar.cpp:186 msgid "Envelope Tool" msgstr "Orodje za ovojnico" #: Menus.cpp:1069 #: toolbars/ToolsToolBar.cpp:150 #: toolbars/ToolsToolBar.cpp:187 msgid "Draw Tool" msgstr "Risanje" #: Menus.cpp:1070 #: toolbars/ToolsToolBar.cpp:149 #: toolbars/ToolsToolBar.cpp:188 msgid "Zoom Tool" msgstr "Orodje za povečavo" #: Menus.cpp:1071 #: toolbars/ToolsToolBar.cpp:148 msgid "Time Shift Tool" msgstr "Orodje za optimiranje časa" #: Menus.cpp:1072 #: toolbars/ToolsToolBar.cpp:190 msgid "Multi Tool" msgstr "Večstransko orodje" #: Menus.cpp:1074 msgid "Next Tool" msgstr "Naslednje orodje" #: Menus.cpp:1075 msgid "Previous Tool" msgstr "Predhodno orodje" #: Menus.cpp:1077 msgid "Play/Stop" msgstr "Predvajaj/ustavi" #: Menus.cpp:1078 msgid "Play/Stop and Set Cursor" msgstr "Predvajaj/ustavi in nastavi kazalko" #: Menus.cpp:1079 msgid "Play One Second" msgstr "Predvajaj eno sekundo" #: Menus.cpp:1080 msgid "Play To Selection" msgstr "Predvajaj do izbora" #: Menus.cpp:1081 msgid "Play Cut Preview" msgstr "Predvajaj predposlušanje reza" #: Menus.cpp:1083 msgid "Selection to Start" msgstr "Izbor do začetka" #: Menus.cpp:1084 msgid "Selection to End" msgstr "Izbor do konca" #: Menus.cpp:1086 msgid "DeleteKey" msgstr "Tipka brisanja" #: Menus.cpp:1090 msgid "DeleteKey2" msgstr "Tipka brisanja 2" #: Menus.cpp:1096 msgid "Short seek left during playback" msgstr "Poišči levo kratko periodo med predvajanjem" #: Menus.cpp:1097 msgid "Short seek right during playback" msgstr "Poišči desno kratko periodo med predvajanjem" #: Menus.cpp:1098 msgid "Long seek left during playback" msgstr "Poišči levo dolgo periodo med predvajanjem" #: Menus.cpp:1099 msgid "Long Seek right during playback" msgstr "Poišči desno dolgo periodo med predvajanjem" #: Menus.cpp:1104 msgid "Move Focus to Previous Track" msgstr "Premakni pozornost na prejšnjo sled" #: Menus.cpp:1105 msgid "Move Focus to Previous and Select" msgstr "Premakni pozornost na prejšnjo in izberi" #: Menus.cpp:1106 msgid "Move Focus to Next Track" msgstr "Premakni pozornost na naslednjo sled" #: Menus.cpp:1107 msgid "Move Focus to Next and Select" msgstr "Premakni pozornost na naslednjo in izberi" #: Menus.cpp:1108 #: Menus.cpp:1109 msgid "Toggle Focused Track" msgstr "Vključi/izključi pozornost sledi" #: Menus.cpp:1111 msgid "Cursor Left" msgstr "Kazalka levo" #: Menus.cpp:1112 msgid "Cursor Right" msgstr "Kazalka desno" #: Menus.cpp:1113 msgid "Cursor Short Jump Left" msgstr "Kratek skok kazalke levo" #: Menus.cpp:1114 msgid "Cursor Short Jump Right" msgstr "Kratek skok kazalke desno" #: Menus.cpp:1115 msgid "Cursor Long Jump Left" msgstr "Dolg skok kazalke levo" #: Menus.cpp:1116 msgid "Cursor Long Jump Right" msgstr "Dolg skok kazalke desno" #: Menus.cpp:1118 msgid "Selection Extend Left" msgstr "Razširi izbor na levo" #: Menus.cpp:1119 msgid "Selection Extend Right" msgstr "Razširi izbor na desno" #: Menus.cpp:1121 msgid "Set (or Extend) Left Selection" msgstr "Nastavi (ali razpostri) levo mejo izbora" #: Menus.cpp:1122 msgid "Set (or Extend) Right Selection" msgstr "Nastavi (ali razpostri) desno mejo izbora" #: Menus.cpp:1124 msgid "Selection Contract Left" msgstr "Pomanjšaj izbor z leve" #: Menus.cpp:1125 msgid "Selection Contract Right" msgstr "Pomanjšaj izbor z leve" #: Menus.cpp:1127 msgid "Change pan on focused track" msgstr "Spremeni zasuk na sledi s pozornostjo" #: Menus.cpp:1128 msgid "Pan left on focused track" msgstr "Zasukaj levo na sledi s pozornostjo" #: Menus.cpp:1129 msgid "Pan right on focused track" msgstr "Zasukaj desno na sledi s pozornostjo" #: Menus.cpp:1130 msgid "Change gain on focused track" msgstr "Spremeni ojačitev na sledi s pozornostjo" #: Menus.cpp:1131 msgid "Increase gain on focused track" msgstr "Povečaj ojačitev na sledi s pozornostjo" #: Menus.cpp:1132 msgid "Decrease gain on focused track" msgstr "Zmanjšaj ojačitev na sledi s pozornostjo" #: Menus.cpp:1133 msgid "Open menu on focused track" msgstr "Odpri meni na sledi s pozornostjo" #: Menus.cpp:1134 msgid "Mute/Unmute focused track" msgstr "Utišaj/odtišaj sled s pozornostjo" #: Menus.cpp:1135 msgid "Solo/Unsolo focused track" msgstr "Soliraj/odsoliraj sled s pozornostjo" #: Menus.cpp:1136 msgid "Close focused track" msgstr "Zapri sled s pozornostjo" #: Menus.cpp:1138 msgid "Snap To On" msgstr "Vključi Skoči-na" #: Menus.cpp:1139 msgid "Snap To Off" msgstr "Izključi Skoči-na" #: Menus.cpp:1143 msgid "Full screen on/off" msgstr "Celozaslonski način vključen/izključen" #: Menus.cpp:1150 msgid "Change input device" msgstr "Spremeni vhodno napravo" #: Menus.cpp:1153 msgid "Change output device" msgstr "Spremeni izhodno napravo" #: Menus.cpp:1156 msgid "Change audio host" msgstr "Spremeni zvočnega gostitelja" #: Menus.cpp:1159 msgid "Change input channels" msgstr "Spremeni vhodne kanale" #: Menus.cpp:1163 msgid "Adjust output gain" msgstr "Prilagodi izhodno ojačitev" #: Menus.cpp:1164 msgid "Increase output gain" msgstr "Povečaj izhodno ojačitev" #: Menus.cpp:1165 msgid "Decrease output gain" msgstr "Pomanjšaj izhodno ojačitev" #: Menus.cpp:1166 msgid "Adjust input gain" msgstr "Prilagodi vhodno ojačitev" #: Menus.cpp:1167 msgid "Increase input gain" msgstr "Povečaj vhodno ojačitev" #: Menus.cpp:1168 msgid "Decrease input gain" msgstr "Pomanjšaj vhodno ojačitev" #: Menus.cpp:1170 msgid "Play at speed" msgstr "Predvajaj pri hitrosti" #: Menus.cpp:1171 msgid "Adjust playback speed" msgstr "Prilagodi hitrost predvajanja" #: Menus.cpp:1172 msgid "Increase playback speed" msgstr "Pohitri predvajanje" #: Menus.cpp:1173 msgid "Decrease playback speed" msgstr "Upočasni predvajanje" #. i18n-hint: This is the name of the menu item on Mac OS X only #: Menus.cpp:1258 msgid "Open Recent" msgstr "Odpri nedavne" #. i18n-hint: This is the name of the menu item on Windows and Linux #: Menus.cpp:1261 msgid "Recent &Files" msgstr "Zadnje &datoteke" #: Menus.cpp:1279 #, c-format msgid "&Undo %s" msgstr "Razveljavi %s" #: Menus.cpp:1314 #, c-format msgid "&Redo %s" msgstr "P&onovi %s" #: Menus.cpp:2092 msgid "Sort By Time" msgstr "Razvrsti po času" #: Menus.cpp:2092 msgid "Tracks sorted by time" msgstr "Sledi, razvrščene po času" #: Menus.cpp:2101 msgid "Sort By Name" msgstr "Razvrsti po imenu" #: Menus.cpp:2101 msgid "Tracks sorted by name" msgstr "Sledi, razvrščene po imenu" #: Menus.cpp:2252 msgid "Set Left Selection Boundary" msgstr "Nastavi levo mejo izbora" #: Menus.cpp:2253 #: Menus.cpp:2295 msgid "Position" msgstr "Položaj" #: Menus.cpp:2294 msgid "Set Right Selection Boundary" msgstr "Nastavi desno mejo izbora" #: Menus.cpp:2712 msgid "You must select a track first." msgstr "Prosimo, da najprej izberete sled." #: Menus.cpp:2885 msgid "labels.txt" msgstr "oznake.txt" #: Menus.cpp:2897 msgid "There are no label tracks to export." msgstr "Sledi z oznakami za izvoz ne obstajajo." #: Menus.cpp:2992 msgid "Export MIDI As:" msgstr "Izvozi MIDI kot:" #: Menus.cpp:2996 msgid "MIDI file (*.mid)|*.mid|Allegro file (*.gro)|*.gro" msgstr "Datoteke MIDI (*.mid)|*.mid|Datoteke Allegro (*.gro)|*.gro" #: Menus.cpp:3028 msgid "" "You have selected a filename with an unrecognized file extension.\n" "Do you want to continue?" msgstr "" "Izbrali ste ime datoteke z nerazpoznano končnico datoteke.\n" "Želite nadaljevati?" #: Menus.cpp:3029 msgid "Export MIDI" msgstr "Izvozi MIDI" #: Menus.cpp:3104 msgid "Nothing to undo" msgstr "Razveljavitev ni izvedljiva" #: Menus.cpp:3130 msgid "Nothing to redo" msgstr "Ponovitev ni izvedljiva" #: Menus.cpp:3225 #: TrackPanel.cpp:702 #: toolbars/EditToolBar.cpp:195 msgid "Cut" msgstr "Izreži" #: Menus.cpp:3225 msgid "Cut to the clipboard" msgstr "Izreži v odložišce" #: Menus.cpp:3266 msgid "Split Cut" msgstr "Razdvoji in izreži" #: Menus.cpp:3266 msgid "Split-cut to the clipboard" msgstr "Razdvoji in izreži v odložišče" #: Menus.cpp:3386 msgid "Pasting one type of track into another is not allowed." msgstr "Kopiranje ene vrste sledi v drugo ni dovoljeno." #: Menus.cpp:3398 msgid "Copying stereo audio into a mono track is not allowed." msgstr "Kopiranje stereo zvoka v mono sled ni dovoljeno." #: Menus.cpp:3517 #: Menus.cpp:3540 #: Menus.cpp:3643 #: TrackPanel.cpp:704 #: toolbars/EditToolBar.cpp:135 #: toolbars/EditToolBar.cpp:197 msgid "Paste" msgstr "Prilepi" #: Menus.cpp:3517 #: Menus.cpp:3643 #: Menus.cpp:3718 msgid "Pasted from the clipboard" msgstr "Prilepljeno iz odložišča" #: Menus.cpp:3540 msgid "Pasted text from the clipboard" msgstr "Prilepljeno besedilo z odložišča" #: Menus.cpp:3718 msgid "Paste Text to New Label" msgstr "Prilepi besedilo v novo nalepko" #: Menus.cpp:3766 #, c-format msgid "Trim selected audio tracks from %.2f seconds to %.2f seconds" msgstr "Poreži izbrane zvočne posnetke z %.2f sekund na %.2f sekund" #: Menus.cpp:3768 #: toolbars/EditToolBar.cpp:198 msgid "Trim Audio" msgstr "Poreži zvok" #: Menus.cpp:3797 #, c-format msgid "Split-deleted %.2f seconds at t=%.2f" msgstr "Razdvojeno z brisanjem %.2f sekund pri t=%.2f" #: Menus.cpp:3800 msgid "Split Delete" msgstr "Razdvoji z brisanjem" #: Menus.cpp:3821 #, c-format msgid "Detached %.2f seconds at t=%.2f" msgstr "Ločenih %.2f sekund pri t=%.2f" #: Menus.cpp:3824 msgid "Detach" msgstr "Loči" #: Menus.cpp:3845 #, c-format msgid "Joined %.2f seconds at t=%.2f" msgstr "Združenih %.2f sekund pri t=%.2f" #: Menus.cpp:3848 msgid "Join" msgstr "Združi" #: Menus.cpp:3861 #, c-format msgid "Silenced selected tracks for %.2f seconds at %.2f" msgstr "Stišani izbrani posnetki za %.2f sekund pri %.2f" #: Menus.cpp:3863 msgid "Silence" msgstr "Tišina" #: Menus.cpp:3893 msgid "Duplicate" msgstr "Podvoji" #: Menus.cpp:3893 msgid "Duplicated" msgstr "Podvojeno" #. i18n-hint: (verb) past tense. Audacity has just cut the labeled audio regions. #: Menus.cpp:3918 msgid "Cut labeled audio regions to clipboard" msgstr "Izreži označena zvočna območja v odložišče" #. i18n-hint: (verb) #: Menus.cpp:3920 msgid "Cut Labeled Audio" msgstr "Izreži označen zvok" #. i18n-hint: (verb) Audacity has just split cut the labeled audio regions #: Menus.cpp:3936 msgid "Split Cut labeled audio regions to clipboard" msgstr "Označena zvočna območja razdvojena in izrezana na odložišče" #. i18n-hint: (verb) Do a special kind of cut on the labels #: Menus.cpp:3938 msgid "Split Cut Labeled Audio" msgstr "Razdvoji in izreži označen zvok" #: Menus.cpp:3952 msgid "Copied labeled audio regions to clipboard" msgstr "Označena zvočna območja kopirana na odložišče" #. i18n-hint: (verb) #: Menus.cpp:3954 msgid "Copy Labeled Audio" msgstr "Kopiraj označen zvok" #. i18n-hint: (verb) Audacity has just deleted the labeled audio regions #: Menus.cpp:3970 msgid "Deleted labeled audio regions" msgstr "Izbrisana označena zvočna območja" #. i18n-hint: (verb) #: Menus.cpp:3972 msgid "Delete Labeled Audio" msgstr "Izbriši označen zvok" #. i18n-hint: (verb) Audacity has just done a special kind of delete on the labeled audio regions #: Menus.cpp:3986 msgid "Split Deleted labeled audio regions" msgstr "Označen zvok razdvojen z brisanjem" #. i18n-hint: (verb) Do a special kind of delete on labeled audio regions #: Menus.cpp:3988 msgid "Split Delete Labeled Audio" msgstr "Razdvoji z brisanjem označen zvok" #. i18n-hint: (verb) #: Menus.cpp:4002 msgid "Silenced labeled audio regions" msgstr "Utišana označena zvočna območja" #. i18n-hint: (verb) #: Menus.cpp:4004 msgid "Silence Labeled Audio" msgstr "Utišaj označen zvok" #. i18n-hint: (verb) past tense. Audacity has just split the labeled audio (a point or a region) #: Menus.cpp:4015 msgid "Split labeled audio (points or regions)" msgstr "Razdvoji označen zvok (točke ali območja)" #. i18n-hint: (verb) #: Menus.cpp:4017 msgid "Split Labeled Audio" msgstr "Razdvoji označen zvok" #. i18n-hint: (verb) Audacity has just joined the labeled audio (points or regions) #: Menus.cpp:4031 msgid "Joined labeled audio (points or regions)" msgstr "Označen zvok (točke ali območja) spojen" #. i18n-hint: (verb) #: Menus.cpp:4033 msgid "Join Labeled Audio" msgstr "Spoji označen zvok" #. i18n-hint: (verb) Audacity has just detached the labeled audio regions. #. This message appears in history and tells you about something #. Audacity has done. #: Menus.cpp:4049 msgid "Detached labeled audio regions" msgstr "Označena zvočna območja ločena" #. i18n-hint: (verb) #: Menus.cpp:4051 msgid "Detach Labeled Audio" msgstr "Loči označen zvok" #: Menus.cpp:4073 #: TrackPanel.cpp:7124 msgid "Split" msgstr "Razdvoji" #: Menus.cpp:4162 msgid "Split New" msgstr "Razdvoji v novo" #: Menus.cpp:4162 msgid "Split to new track" msgstr "Razdvoji v novo sled" #: Menus.cpp:4606 msgid "Frequency Analysis" msgstr "Analiza frekvence" #: Menus.cpp:4763 #, c-format msgid "Imported labels from '%s'" msgstr "Uvožene oznake iz '%s'" #: Menus.cpp:4764 msgid "Import Labels" msgstr "Uvozi oznake" #: Menus.cpp:4775 msgid "Select a MIDI file..." msgstr "Izberite datoteko MIDI ..." #: Menus.cpp:4779 msgid "MIDI and Allegro files (*.mid;*.midi;*.gro)|*.mid;*.midi;*.gro|MIDI files (*.mid;*.midi)|*.mid;*.midi|Allegro files (*.gro)|*.gro|All files (*.*)|*.*" msgstr "Datoteke MIDI in Allegro (*.mid;*.midi;*.gro)|*.mid;*.midi;*.gro|Datoteke MIDI (*.mid)|*.mid|Datoteke Allegro (*.gro)|*.gro|Vse datoteke (*.*)|*.*" #: Menus.cpp:4796 #, c-format msgid "Imported MIDI from '%s'" msgstr "Uvožen MIDI iz '%s'" #: Menus.cpp:4797 msgid "Import MIDI" msgstr "Uvozi MIDI" #: Menus.cpp:4811 msgid "Select any uncompressed audio file..." msgstr "Izberite katero koli nestisnjeno zvočno datoteko ..." #: Menus.cpp:4815 msgid "All files (*)|*" msgstr "Vse datoteke (*)|*" #: Menus.cpp:4840 msgid "Edit the metadata tags" msgstr "Uredi metapodatkovne oznake" #: Menus.cpp:4841 #: export/Export.cpp:377 msgid "Edit Metadata" msgstr "Uredi metapodatke" #: Menus.cpp:4841 msgid "Edit Metadata tags" msgstr "Uredi metazaznamke" #: Menus.cpp:4898 #, c-format msgid "Rendered all audio in track '%s'" msgstr "Ves zvok je bil izdelan v sledi '%s'" #. i18n-hint: Convert the audio into a more usable form, so apply #. * panning and amplification and write to some external file. #: Menus.cpp:4901 msgid "Render" msgstr "Izdelaj" #: Menus.cpp:4906 #, c-format msgid "Mixed and rendered %d tracks into one new stereo track" msgstr "V novo stereo sled je bilo zmešanih in izdelanih %d sledi" #: Menus.cpp:4909 #, c-format msgid "Mixed and rendered %d tracks into one new mono track" msgstr "V novo mono sled je bilo zmešanih in izdelanih %d sledi" #: Menus.cpp:4911 #: Mix.cpp:169 msgid "Mix and Render" msgstr "Zmešaj in izdelaj" #: Menus.cpp:5046 msgid "Aligned with zero" msgstr "Združeni z ničlo" #: Menus.cpp:5050 msgid "Aligned cursor" msgstr "Poravnana kazalka" #: Menus.cpp:5054 msgid "Aligned with selection start" msgstr "Poravnano z začetkom izbora" #: Menus.cpp:5058 msgid "Aligned with selection end" msgstr "Poravnano s koncem izbora" #: Menus.cpp:5062 msgid "Aligned end with cursor" msgstr "Konec poravnan s kazalko" #: Menus.cpp:5066 msgid "Aligned end with selection start" msgstr "Konec poravnan z začetkom izbora" #: Menus.cpp:5070 msgid "Aligned end with selection end" msgstr "Konec poravnan s koncem izbora" #: Menus.cpp:5074 msgid "Aligned" msgstr "Poravnano" #: Menus.cpp:5109 msgid "Align" msgstr "Poravnaj" #: Menus.cpp:5212 msgid "Synchronizing MIDI and Audio Tracks" msgstr "Usklajevanje zvočnih in MIDI- sledi" #: Menus.cpp:5378 #, c-format msgid "Alignment completed: MIDI from %.2f to %.2f secs, Audio from %.2f to %.2f secs." msgstr "Poravnava dokončana: MIDI od %.2f do %.2f s, zvok od %.2f do %.2f s." #: Menus.cpp:5381 msgid "Sync MIDI with Audio" msgstr "Sinhroniziraj MIDI z zvokom" #: Menus.cpp:5385 #, c-format msgid "Alignment error: input too short: MIDI from %.2f to %.2f secs, Audio from %.2f to %.2f secs." msgstr "Napaka poravnave: vhod je prekratek: MIDI od %.2f do %.2f s, zvok od %.2f do %.2f s." #: Menus.cpp:5396 msgid "Internal error reported by alignment process." msgstr "Postopek poravnave je javil notranjo napako." #: Menus.cpp:5410 msgid "Created new audio track" msgstr "Ustvarjen nov posnetek" #: Menus.cpp:5410 #: Menus.cpp:5432 #: Menus.cpp:5447 #: Menus.cpp:5467 msgid "New Track" msgstr "Nova sled" #: Menus.cpp:5432 msgid "Created new stereo audio track" msgstr "Ustvarjena nova stereo zvočna sled" #: Menus.cpp:5447 msgid "Created new label track" msgstr "Ustvarjena nova datoteka z oznakami" #: Menus.cpp:5456 msgid "This version of Audacity only allows one time track for each project window." msgstr "Ta različica Audacity dovoljuje le eno časovno sled za vsako projektno okno." #: Menus.cpp:5467 msgid "Created new time track" msgstr "Ustvarjena nova časovna sled" #: Menus.cpp:5593 msgid "Edited labels" msgstr "Urejene oznake" #: Menus.cpp:5705 msgid "Remove Track" msgstr "Odstrani sled" #: Menus.cpp:5705 msgid "Removed audio track(s)" msgstr "Odstrani zvočni(e) posnetek(e)" #: Menus.cpp:5782 msgid "Audio Device Info" msgstr "Podatki o zvočni napravi" #: Menus.cpp:5878 #: Menus.cpp:5939 #: export/ExportFFmpeg.cpp:826 #: export/ExportMP3.cpp:1900 msgid "Resample" msgstr "Prevzorči" #: Menus.cpp:5904 #: TrackPanel.cpp:7361 msgid "New sample rate (Hz):" msgstr "Nova frekvenco vzorčenja (Hz):" #: Menus.cpp:5928 #: TrackPanel.cpp:7385 msgid "The entered value is invalid" msgstr "Vnesena vrednost ni veljavna" #: Menus.cpp:5937 #, c-format msgid "Resampling track %d" msgstr "Prevzorčenje sledi %d" #: Menus.cpp:5946 msgid "Resample Track" msgstr "Prevzorči sled" #: Menus.cpp:5946 msgid "Resampled audio track(s)" msgstr "Prevzorčene zvočne sledi" #: Mix.cpp:131 #: Mix.cpp:146 msgid "Mix" msgstr "Zmešaj" #: Mix.cpp:170 msgid "Mixing and rendering tracks" msgstr "Mešanje in izdelava sledi" #. i18n-hint: title of the MIDI Velocity slider #: MixerBoard.cpp:213 #: TrackPanel.cpp:4158 #: widgets/ASlider.cpp:373 msgid "Velocity" msgstr "Hitrost" #. i18n-hint: Title of the Gain slider, used to adjust the volume #. i18n-hint: title of the Gain slider, used to adjust the volume #: MixerBoard.cpp:222 #: MixerBoard.cpp:225 #: MixerBoard.cpp:397 #: TrackPanel.cpp:4154 #: TrackPanel.cpp:6747 #: TrackPanel.cpp:8258 #: widgets/ASlider.cpp:355 msgid "Gain" msgstr "Okrepitev" #: MixerBoard.cpp:245 #: MixerBoard.cpp:246 msgid "Musical Instrument" msgstr "Glasbilo" #. i18n-hint: Title of the Pan slider, used to move the sound left or right #: MixerBoard.cpp:262 #: MixerBoard.cpp:264 #: MixerBoard.cpp:416 #: TrackPanel.cpp:4154 #: TrackPanel.cpp:6692 #: TrackPanel.cpp:8266 #: widgets/ASlider.cpp:345 msgid "Pan" msgstr "Zasuk" #. i18n-hint: This is on a button that will silence all the other tracks. #: MixerBoard.cpp:277 #: MixerBoard.cpp:325 #: MixerBoard.cpp:1436 #: TrackPanel.cpp:8206 msgid "Mute" msgstr "Utišaj" #. i18n-hint: This is on a button that will silence this track. #: MixerBoard.cpp:290 #: MixerBoard.cpp:326 #: MixerBoard.cpp:1486 #: TrackPanel.cpp:8204 msgid "Solo" msgstr "Solo" #: MixerBoard.cpp:312 #: MixerBoard.cpp:330 msgid "Signal Level Meter" msgstr "Merilnik ravni signala" #: MixerBoard.cpp:397 #: TrackPanel.cpp:4153 msgid "Moved gain slider" msgstr "Premaknjeni drsnik ojačitve" #: MixerBoard.cpp:416 #: TrackPanel.cpp:4153 msgid "Moved pan slider" msgstr "Premaknjeni drsnik zasuka" #: MixerBoard.cpp:1704 #, c-format msgid "Audacity Mixer Board%s" msgstr "Zvočni mešalnik Audacity%s" #: NoteTrack.cpp:107 msgid "Note Track" msgstr "Notiraj sled" #: Prefs.cpp:158 msgid "" "Reset Preferences?\n" "\n" "This is a one-time question, after an 'install' where you asked to have the Preferences reset." msgstr "" "Želite ponastaviti možnosti?\n" "\n" "To je enkratno vprašanje po 'namestitvi', kjer ste zahtevali ponastavitev možnosti." #: Prefs.cpp:159 msgid "Reset Audacity Preferences" msgstr "Ponastavi nastavitve Audacity" #: Prefs.cpp:170 #, c-format msgid "Failed to remove %s" msgstr "Odstranjevanje datoteke %s je spodletelo" #: Prefs.cpp:170 msgid "Failed!" msgstr "Spodletelo!" #: Printing.cpp:160 msgid "There was a problem printing." msgstr "Pri tiskanju je prišlo do težav." #: Printing.cpp:161 msgid "Print" msgstr "Natisni" #. i18n-hint: This is an experimental feature where the main panel in #. Audacity is put on a notebook tab, and this is the name on that tab. #. Other tabs in that notebook may have instruments, patch panels etc. #: Project.cpp:870 msgid "Main Mix" msgstr "Glavni zmešani zvok" #: Project.cpp:995 #, c-format msgid "Welcome to Audacity version %s" msgstr "Dobrodošli v Audacity različice %s" #. i18n-hint: E.g this is recovered audio that had been lost. #: Project.cpp:1167 msgid "(Recovered)" msgstr "(obnovljeno)" #: Project.cpp:1862 #: TrackPanel.cpp:969 #: toolbars/ControlToolBar.cpp:192 msgid "Record" msgstr "Posnemi" #: Project.cpp:1862 #: TrackPanel.cpp:969 msgid "Recorded Audio" msgstr "Posneti zvok" #: Project.cpp:1888 msgid "Save changes before closing?" msgstr "Želite shraniti spremembe pred izhodom?" #: Project.cpp:1891 msgid "" "\n" "If saved, the project will have no tracks.\n" "\n" "To save any previously open tracks:\n" "Cancel, Edit > Undo until all tracks\n" "are open, then File > Save Project." msgstr "" "\n" "Shranjen projekt bo brez sledi!!\n" "\n" "Za shranjevanje predhodno odprtih sledi:\n" "kliknite Prekliči, Uredi > Razveljavi, dokler niso\n" "odprte vse sledi, nato Datoteka > Shrani projekt." #: Project.cpp:1894 msgid "Save changes?" msgstr "Želite shraniti spremembe?" #: Project.cpp:2170 msgid "Select one or more audio files..." msgstr "Izberite eno ali več zvočnih datotek ..." #: Project.cpp:2206 #, c-format msgid "%s is already open in another window." msgstr "Projekt %s je že odprt v drugem oknu." #: Project.cpp:2209 #: Project.cpp:2376 #: Project.cpp:2596 #: Project.cpp:2775 msgid "Error Opening Project" msgstr "Napaka pri odpiranju datoteke" #. i18n-hint: This string is a label in the file type filter in the open #. * and save dialogues, for the option that only shows project files created #. * with Audacity. Do not include pipe symbols or .aup (this extension will #. * now be added automatically for the Save Projects dialogues). #: Project.cpp:2223 #: Project.cpp:3530 msgid "Audacity projects" msgstr "Projekti Audacity" #: Project.cpp:2276 #, c-format msgid "" "This file was saved by Audacity version %s. The format has changed. \n" "\n" "Audacity can try to open and save this file, but saving it in this \n" "version will then prevent any 1.2 or earlier version opening it. \n" "\n" "Audacity might corrupt the file in opening it, so you should back it up first. \n" "\n" "Open this file now?" msgstr "" #: Project.cpp:2286 msgid "1.0 or earlier" msgstr "1.0 ali starejši" #: Project.cpp:2291 #: Project.cpp:2858 msgid "Warning - Opening Old Project File" msgstr "Opozorilo - odpiranje stare projektne datoteke" #: Project.cpp:2325 msgid "" "You are trying to open an automatically created backup file.\n" "Doing this may result in severe data loss.\n" "\n" "Please open the actual Audacity project file instead." msgstr "" "Odpreti želite samodejno ustvarjeno datoteko varnostne kopije.\n" "To lahko pripelje do resne izgube podatkov.\n" "\n" "Namesto tega raje odprite aktualni projekt Audacity." #: Project.cpp:2326 msgid "Warning - Backup File Detected" msgstr "Opozorilo - zaznana datoteka varnostne kopije" #: Project.cpp:2340 #: xml/XMLWriter.cpp:329 msgid "Error Opening File" msgstr "Napaka pri odpiranju datoteke" #: Project.cpp:2348 msgid "Error opening file" msgstr "Napaka pri odpiranju datoteke." #: Project.cpp:2354 #, c-format msgid "" "File may be invalid or corrupted: \n" "%s" msgstr "" "Datoteka je morda neveljavna ali okvarjena: \n" "%s" #: Project.cpp:2355 msgid "Error Opening File or Project" msgstr "Napaka pri odpiranju datoteke ali projekta" #: Project.cpp:2375 msgid "Audacity was unable to convert an Audacity 1.0 project to the new project format." msgstr "Audacity ne zmore pretvoriti projekta Audacity 1.0 v nov zapis projekta." #: Project.cpp:2532 msgid "Project was recovered" msgstr "Projekt je bil obnovljen" #: Project.cpp:2532 msgid "Recover" msgstr "Obnovi" #: Project.cpp:2535 msgid "Could not remove old auto save file" msgstr "Stare datoteke samodejnega shranjevanja ni mogoče odstraniti" #: Project.cpp:2679 #: Project.cpp:2680 msgid "" msgstr "" #: Project.cpp:2773 #, c-format msgid "Couldn't find the project data folder: \"%s\"" msgstr "Mape s projektnimi podatki ni mogoče najti: \"%s\"" #. i18n-hint: %s will be replaced by the version number. #: Project.cpp:2822 #, c-format msgid "" "This file was saved using Audacity %s.\n" "You are using Audacity %s. You may need to upgrade to a newer version to open this file." msgstr "" "Datoteka je bila shranjena z Audacity %s.\n" "Vi uporabljate Audacity %s. Morda boste morali slednjega nadgraditi na novejšo različico, da boste lahko odprli to datoteko." #: Project.cpp:2826 msgid "Can't open project file" msgstr "Ni mogoče odpreti datoteke projekta" #: Project.cpp:3070 msgid "" "Your project is now empty.\n" "If saved, the project will have no tracks.\n" "\n" "To save any previously open tracks:\n" "Click 'No', Edit > Undo until all tracks\n" "are open, then File > Save Project.\n" "\n" "Save anyway?" msgstr "" "Vaš projekt je zdaj prazen.\n" "Shranjen projekt bo brez sledi!!\n" "\n" "Za shranjevanje predhodno odprtih sledi:\n" "kliknite 'Ne', Uredi > Razveljavi, dokler niso\n" "odprte vse sledi, nato Datoteka > Shrani projekt.\n" "\n" "Želite kljub temu shraniti?" #: Project.cpp:3071 msgid "Warning - Empty Project" msgstr "Opozorilo - prazen projekt" #: Project.cpp:3130 #, c-format msgid "" "Could not save project. Path not found. Try creating \n" "directory \"%s\" before saving project with this name." msgstr "" "Projekta ni mogoče shraniti. Poti ni mogoče najti. Poskusite \n" "ustvariti mapo \"%s\", preden shranite projekt s tem imenom." #: Project.cpp:3132 #: Project.cpp:3169 #: Project.cpp:3192 #: Project.cpp:3553 msgid "Error Saving Project" msgstr "Napaka pri shranjevanju projekta" #: Project.cpp:3167 #, c-format msgid "" "Could not save project. Perhaps %s \n" "is not writable or the disk is full." msgstr "" "Napaka pri shranjevanju projekta. Morda v %s \n" "ni mogoče pisati ali pa je disk poln." #: Project.cpp:3190 #: Project.cpp:4407 #: Tags.cpp:1171 #: effects/Equalization.cpp:1097 #, c-format msgid "Couldn't write to file \"%s\": %s" msgstr "Napaka pri zapisovanju v datoteko \"%s\": %s" #: Project.cpp:3270 #, c-format msgid "Saved %s" msgstr "Shranjeno %s" #: Project.cpp:3426 #, c-format msgid "Imported '%s'" msgstr "Uvoženo '%s'" #: Project.cpp:3427 msgid "Import" msgstr "Uvozi" #: Project.cpp:3462 msgid "Error Importing" msgstr "Napaka pri uvozu" #: Project.cpp:3512 msgid "" msgstr "" #: Project.cpp:3517 msgid "" "Audacity compressed project files (.aup) save your work in a smaller, compressed (.ogg) format. \n" "Compressed project files are a good way to transmit your project online, because they are much smaller. \n" "To open a compressed project takes longer than usual, as it imports each compressed track. \n" "\n" "Most other programs can't open Audacity project files.\n" "When you want to save a file that can be opened by other programs, select one of the\n" "Export commands." msgstr "" "Stisnjene projektne datoteke Audacity (.aup) shranijo vaše delo v manjše, stisnjene datoteke (.ogg).\n" "Stisnjene projektne datoteke so dober način pošiljanja projektov prek spleta, ker so veliko manjše.\n" "Odpiranje stisnjenega projekta vzame več časa kot običajno, saj uvozi vsako stisnjeno sled.\n" "\n" "Večina drugih programov ne zna odpreti projektnih datotek Audacity.\n" "Če želite shraniti datoteko, ki jo lahko odprejo drugi programi, izberite enega od\n" "ukazov za izvoz." #: Project.cpp:3518 #, c-format msgid "Save Compressed Project \"%s\" As..." msgstr "Shrani stisnjeni projekt \"%s\" kot ..." #: Project.cpp:3523 msgid "" "You are saving an Audacity project file (.aup).\n" "\n" "Saving a project creates a file that only Audacity can open.\n" "\n" "To save an audio file for other programs, use one of the \"File > Export\" commands.\n" msgstr "" "Shranjujete projektno datoteko Audacity (.aup).\n" "\n" "Shranjevanje projekta ustvari datoteko, ki jo zna odpreti le Audacity.\n" "\n" "Če želite shraniti zvočno datoteko za kak drug program, uporabite enega od ukazov \"Datoteka > Izvozi\".\n" #: Project.cpp:3524 #, c-format msgid "Save Project \"%s\" As..." msgstr "Shrani projekt \"%s\" kot ..." #: Project.cpp:3552 msgid "" "The project was not saved because the file name provided would overwrite another project.\n" "Please try again and select an original name." msgstr "" "Projekt ni shranjen, ker bi z imenom datoteke, ki ste ga podali, prepisali drug projekt.\n" "Poskusite znova in izberite izvirno ime." #: Project.cpp:3595 msgid "Created new project" msgstr "Ustvarjen nov projekt" #: Project.cpp:3811 #, c-format msgid "Deleted %.2f seconds at t=%.2f" msgstr "Izbrisanih %.2f sekund v t=%.2f" #: Project.cpp:3814 msgid "Delete" msgstr "Izbriši" #: Project.cpp:3998 #, c-format msgid "Disk space remains for recording %d hours and %d minutes." msgstr "Preostali prostor na disku zadostuje za snemanje %d ur in %d minut." #: Project.cpp:4001 #, c-format msgid "Disk space remains for recording 1 hour and %d minutes." msgstr "Preostali prostor na disku zadostuje za snemanje 1 ure in %d minut." #: Project.cpp:4004 #, c-format msgid "Disk space remains for recording %d minutes." msgstr "Preostali prostor na disku zadostuje za snemanje %d minut." #: Project.cpp:4007 #, c-format msgid "Disk space remains for recording %d seconds." msgstr "Preostali prostor na disku zadostuje za snemanje %d sekund." #: Project.cpp:4010 msgid "Out of disk space" msgstr "Prostora na disku je premalo" #: Project.cpp:4032 msgid "On-demand import and waveform calculation complete." msgstr "Uvoz na zahtevo in izračun signalne oblike dokončan." #: Project.cpp:4037 #, c-format msgid "Import(s) complete. Running %d on-demand waveform calculations. Overall %2.0f%% complete." msgstr "Uvozi dokončani. Poteka %d izračunov signalnih oblik na zahtevo. V celoti dokončano %2.0f%%." #: Project.cpp:4040 #, c-format msgid "Import complete. Running an on-demand waveform calculation. %2.0f%% complete." msgstr "Uvoz dokončan. Poteka izračun signalne oblike na zahtevo. Dokončano %2.0f%%." #: Project.cpp:4379 msgid "New Project" msgstr "Nov projekt" #: Project.cpp:4409 msgid "Error Writing Autosave File" msgstr "Napaka pri shranjevanju samodejno shranjene datoteke" #: Project.cpp:4424 msgid "Could not create autosave file: " msgstr "Datoteke samodejnega shranjevanja ni mogoče ustvariti: " #: Project.cpp:4443 msgid "Could not remove old autosave file: " msgstr "Stare datoteke samodejnega shranjevanja ni mogoče odstraniti: " #: Project.cpp:4472 #, c-format msgid "Actual Rate: %d" msgstr "Dejanska frekvenca: %d" #: Resample.cpp:82 #: Resample.cpp:337 msgid "High-quality Sinc Interpolation" msgstr "Viskokakovostna sinhrona interpolacija:" #: Resample.cpp:84 #: Resample.cpp:339 msgid "Fast Sinc Interpolation" msgstr "Hitra sinhrona interpolacija" #: Resample.cpp:214 #: Resample.cpp:468 #, c-format msgid "Libsamplerate error: %d\n" msgstr "Napaka Libsamplerate: %d\n" #: Resample.h:131 #: Resample.h:178 msgid "Resampling disabled." msgstr "Ponovno vzorčenje onemogočeno." #. i18n-hint: Audio data bit depth (precision): 16-bit integers #: SampleFormat.cpp:66 msgid "16-bit PCM" msgstr "16-bitni PCM" #. i18n-hint: Audio data bit depth (precision): 24-bit integers #: SampleFormat.cpp:69 msgid "24-bit PCM" msgstr "24-bitni PCM" #. i18n-hint: Audio data bit depth (precision): 32-bit floating point #: SampleFormat.cpp:72 msgid "32-bit float" msgstr "32-bitno plavajoče" #: Screenshot.cpp:266 msgid "Screen Capture Frame" msgstr "Zajemi sličico zaslona" #: Screenshot.cpp:308 msgid "Choose location to save files" msgstr "Izberite mesto, kjer bodo shranjene datoteke." #: Screenshot.cpp:318 msgid "Save images to:" msgstr "Shrani slike v:" #: Screenshot.cpp:320 #: export/ExportMultiple.cpp:266 msgid "Choose..." msgstr "Izberi ..." #: Screenshot.cpp:326 msgid "Capture entire window or screen" msgstr "Zajemi celotno okno ali zaslon" #: Screenshot.cpp:330 msgid "Resize Small" msgstr "Spremeni velikost na majhno" #: Screenshot.cpp:331 msgid "Resize Large" msgstr "Spremeni velikost na veliko" #: Screenshot.cpp:336 msgid "Blue Bkgnd" msgstr "Modro ozadje" #: Screenshot.cpp:342 msgid "White Bkgnd" msgstr "Belo ozadje" #: Screenshot.cpp:349 msgid "Capture Window Only" msgstr "Zajemi le okno" #: Screenshot.cpp:350 msgid "Capture Full Window" msgstr "Zajemi celo okno" #: Screenshot.cpp:351 msgid "Capture Window Plus" msgstr "Zajemi okno z ostalim" #: Screenshot.cpp:357 msgid "Capture Full Screen" msgstr "Zajemi cel zaslon" #: Screenshot.cpp:364 msgid "Wait 5 seconds and capture frontmost window/dialog" msgstr "Počakaj 5 sekund in zajemi okno, ki je v ospredju" #: Screenshot.cpp:365 #: effects/Normalize.cpp:78 #: effects/Normalize.cpp:79 #: effects/Normalize.cpp:80 #: effects/Reverb.cpp:205 msgid "false" msgstr "ne velja" #: Screenshot.cpp:371 msgid "Capture part of a project window" msgstr "Zajami del projektnega okna" #: Screenshot.cpp:375 msgid "All Toolbars" msgstr "Vse orodne vrstice" #: Screenshot.cpp:376 msgid "SelectionBar" msgstr "VrsticaIzbora" #: Screenshot.cpp:377 #: toolbars/ToolsToolBar.cpp:89 msgid "Tools" msgstr "Orodja" #: Screenshot.cpp:378 #: toolbars/ControlToolBar.cpp:89 #: toolbars/ControlToolBar.cpp:237 msgid "Transport" msgstr "Transport" #: Screenshot.cpp:384 #: effects/LoadEffects.cpp:118 #: toolbars/MixerToolBar.cpp:59 #: toolbars/MixerToolBar.cpp:199 msgid "Mixer" msgstr "Mešalec" #: Screenshot.cpp:385 #: toolbars/MeterToolBar.cpp:50 #: toolbars/MeterToolBar.cpp:120 msgid "Meter" msgstr "Merilnik" #: Screenshot.cpp:386 #: toolbars/EditToolBar.cpp:77 #: toolbars/EditToolBar.cpp:186 msgid "Edit" msgstr "Uredi" #: Screenshot.cpp:387 #: prefs/MidiIOPrefs.cpp:141 #: prefs/MidiIOPrefs.cpp:159 #: toolbars/DeviceToolBar.cpp:60 #: toolbars/DeviceToolBar.cpp:314 msgid "Device" msgstr "Naprava" #: Screenshot.cpp:388 #: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:84 #: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:258 msgid "Transcription" msgstr "Prepis" #: Screenshot.cpp:394 #: TrackPanel.cpp:468 #: TrackPanel.cpp:469 msgid "Track Panel" msgstr "Podokno sledi" #: Screenshot.cpp:395 msgid "Ruler" msgstr "Ravnilo" #: Screenshot.cpp:396 #: export/ExportMultiple.cpp:309 #: export/ExportMultiple.cpp:311 #: prefs/TracksPrefs.cpp:31 msgid "Tracks" msgstr "Sledi" #: Screenshot.cpp:397 msgid "First Track" msgstr "Prva sled" #: Screenshot.cpp:398 msgid "Second Track" msgstr "Druga sled" #: Screenshot.cpp:404 msgid "Scale" msgstr "Raztegovanje" #: Screenshot.cpp:408 msgid "One Sec" msgstr "Ena sekunda" #: Screenshot.cpp:409 msgid "Ten Sec" msgstr "Deset sekund" #: Screenshot.cpp:410 msgid "One Min" msgstr "Ena minuta" #: Screenshot.cpp:411 msgid "Five Min" msgstr "Pet minut" #: Screenshot.cpp:412 msgid "One Hour" msgstr "Ena ura" #: Screenshot.cpp:418 msgid "Short Tracks" msgstr "Nizke sledi" #: Screenshot.cpp:419 msgid "Medium Tracks" msgstr "Srednje sledi" #: Screenshot.cpp:420 msgid "Tall Tracks" msgstr "Visoke sledi" #: Screenshot.cpp:512 msgid "Choose a location to save screenshot images" msgstr "Izberite mesto, kjer bodo shranjene zaslonske podobe." #: Sequence.cpp:1030 #, c-format msgid "" "Sequence has block file with length %s > mMaxSamples %s.\n" "Truncating to mMaxSamples." msgstr "" "Zaporedje ima bločno datoteko z dolžino %s > mMaxSamples %s.\n" "Prirezovanje na mMaxSamples." #: Sequence.cpp:1033 msgid "Warning - Length in Writing Sequence" msgstr "Opozorilo - Dolžina pri pisanju zaporedja" #: Sequence.cpp:1502 msgid "Memory allocation failed -- NewSamples" msgstr "Dodelitev pomnilnika je spodletela - NewSamples" #: ShuttleGui.cpp:2181 #: ShuttleGui.cpp:2187 #: effects/Effect.cpp:413 #: effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:877 msgid "Pre&view" msgstr "Pre&dogled" #: ShuttleGui.cpp:2182 msgid "Dry Previe&w" msgstr "Suhi pre&dogled" #: ShuttleGui.cpp:2194 #: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:174 #: prefs/ThemePrefs.cpp:125 msgid "&Defaults" msgstr "&Privzeto" #: ShuttleGui.cpp:2200 msgid "Debu&g" msgstr "&Razhrošči" #: SoundActivatedRecord.cpp:36 msgid "Sound Activated Record" msgstr "Z zvokom aktivirano snemanje Audacity" #: SoundActivatedRecord.cpp:60 msgid "Activation level (dB):" msgstr "Raven aktivacije (dB):" #: SplashDialog.cpp:62 msgid "Welcome to Audacity!" msgstr "Dobrodošli v Audacity!" #: SplashDialog.cpp:115 msgid "Don't show this again at start up" msgstr "Tega ob zagonu ne prikaži več" #: Tags.cpp:598 msgid "Artist Name" msgstr "Ime izvajalca" #: Tags.cpp:599 msgid "Track Title" msgstr "Naslov sledi" #: Tags.cpp:600 msgid "Album Title" msgstr "Naslov albuma" #: Tags.cpp:601 msgid "Track Number" msgstr "Številka sledi" #: Tags.cpp:602 msgid "Year" msgstr "Leto" #: Tags.cpp:603 msgid "Genre" msgstr "Zvrst" #: Tags.cpp:604 #: prefs/MousePrefs.cpp:100 msgid "Comments" msgstr "Komentarji" #: Tags.cpp:757 msgid "Use arrow keys (or RETURN key after editing) to navigate fields." msgstr "Za krmarjenje po poljih uporabite puščične tipke (ali tipko Enter po končanem urejanju)." #: Tags.cpp:781 msgid "Tag" msgstr "Značka" #: Tags.cpp:782 msgid "Value" msgstr "Vrednost" #: Tags.cpp:797 #: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:162 msgid "Cl&ear" msgstr "Po&čisti" #: Tags.cpp:803 msgid "Genres" msgstr "Zvrsti" #: Tags.cpp:807 msgid "E&dit..." msgstr "&Uredi ..." #: Tags.cpp:808 msgid "Rese&t..." msgstr "Ponas&tavi ..." #: Tags.cpp:813 msgid "Template" msgstr "Predloga" #: Tags.cpp:817 msgid "&Load..." msgstr "&Naloži ..." #: Tags.cpp:818 msgid "&Save..." msgstr "&Shrani ..." #: Tags.cpp:820 msgid "Set De&fault" msgstr "&Nastavi privzeto" #: Tags.cpp:970 msgid "Edit Genres" msgstr "Uredi zvrsti" #: Tags.cpp:1003 #: Tags.cpp:1015 #: Tags.cpp:1030 #: Tags.cpp:1042 msgid "Reset Genres" msgstr "Ponastavi zvrsti" #: Tags.cpp:1003 #: Tags.cpp:1042 msgid "Unable to save genre file." msgstr "Datoteke zvrsti ni mogoče shraniti." #: Tags.cpp:1014 msgid "Are you sure you want to reset the genre list to defaults?" msgstr "Ste prepričani, da želite datoteko zvrsti ponastaviti na privzeto?" #: Tags.cpp:1030 msgid "Unable to open genre file." msgstr "Datoteke zvrsti ni mogoče odpreti." #: Tags.cpp:1064 msgid "Load Metadata As:" msgstr "Naloži metapodatke kot:" #: Tags.cpp:1089 msgid "Error Loading Metadata" msgstr "Napaka pri nalaganju metapodatkov" #: Tags.cpp:1118 msgid "Save Metadata As:" msgstr "Shrani metapodatke kot:" #: Tags.cpp:1173 msgid "Error Saving Tags File" msgstr "Napaka pri shranjevanju datoteke značk" #: Theme.cpp:637 #, c-format msgid "" "Audacity could not write file:\n" " %s." msgstr "" "Z Audacity ni mogoče pisati v datoteko:\n" " %s." #: Theme.cpp:655 #, c-format msgid "" "Audacity could not open file:\n" " %s\n" "for writing." msgstr "" "Z Audacity ni mogoče odpreti datoteke\n" " %s\n" "za pisanje." #: Theme.cpp:663 #, c-format msgid "" "Audacity could not write images to file:\n" " %s." msgstr "" "Z Audacity ni mogoče zapisati slik v datoteko:\n" " %s." #: Theme.cpp:798 #, c-format msgid "" "Audacity could not find file:\n" " %s.\n" "Theme not loaded." msgstr "" "Z Audacity ni mogoče najti datoteke:\n" " %s.\n" "Tema ni bila naložena." #: Theme.cpp:807 #: Theme.cpp:897 #, c-format msgid "" "Audacity could not load file:\n" " %s.\n" "Bad png format perhaps?" msgstr "" "Z Audacity ni mogoče naložiti datoteke:\n" " %s.\n" "Morda gre za nepravilen zapis png?" #: Theme.cpp:823 msgid "" "Audacity could not read its default theme.\n" "Please report the problem." msgstr "" "Z Audacity ni bilo mogoče prebrati privzete teme.\n" "Prosim, sporočite težavo." #: Theme.cpp:919 #, c-format msgid "" "None of the expected theme component files\n" " were found in:\n" " %s." msgstr "" "Nobene od pričakovanih datotek komponent teme\n" " ni bilo mogoče najti v:\n" " %s." #: Theme.cpp:943 #, c-format msgid "" "Could not create directory:\n" " %s" msgstr "" "Mape ni mogoče ustvariti:\n" " %s" #: Theme.cpp:964 #, c-format msgid "" "Audacity could not save file:\n" " %s" msgstr "" "Ni mogoče shraniti datoteke:\n" " %s" #: Theme.cpp:976 #, c-format msgid "" "All required files in:\n" " %s\n" "were already present." msgstr "" "Vse potrebne datoteke v:\n" " %s\n" "so bile že prisotne." #: TimeDialog.h:32 #: TimerRecordDialog.cpp:246 #: TimerRecordDialog.cpp:373 #: TimerRecordDialog.cpp:385 #: effects/DtmfGen.cpp:472 #: effects/Noise.cpp:201 #: effects/Noise.cpp:217 #: effects/ToneGen.cpp:300 #: effects/ToneGen.cpp:312 #: effects/ToneGen.cpp:348 #: effects/ToneGen.cpp:360 msgid "Duration" msgstr "Trajanje" #: TimeTrack.cpp:52 msgid "Time Track" msgstr "Časovna sled" #: TimerRecordDialog.cpp:70 msgid "Audacity Timer Record" msgstr "Časovno snemanje Audacity" #: TimerRecordDialog.cpp:209 msgid "Duration is zero. Nothing will be recorded." msgstr "Dolžina je nič. Nič ne bo posneto." #: TimerRecordDialog.cpp:210 msgid "Error in Duration" msgstr "Napaka v trajanju" #: TimerRecordDialog.cpp:243 msgid "Recording start" msgstr "Začetek snemanja" #: TimerRecordDialog.cpp:244 msgid "Recording end" msgstr "Konec snemanja" #: TimerRecordDialog.cpp:250 msgid "Audacity Timer Record Progress" msgstr "Napredek Časovnega snemanja Audacity" #. i18n-hint: This string is used to configure the controls for times when the recording is #. * started and stopped. As such it is important that only the alphabetic parts of the string #. * are translated, with the numbers left exactly as they are. #. * The 'h' indicates the first number displayed is hours, the 'm' indicates the second number #. * displayed is minutes, and the 's' indicates that the third number displayed is seconds. #. #: TimerRecordDialog.cpp:334 msgid "099 h 060 m 060 s" msgstr "099 u 060 m 060 s" #: TimerRecordDialog.cpp:335 msgid "Start Date and Time" msgstr "Datum in čas pričetka" #: TimerRecordDialog.cpp:342 msgid "Start Date" msgstr "Začetni datum" #: TimerRecordDialog.cpp:354 msgid "End Date and Time" msgstr "Datum in čas zaključka" #: TimerRecordDialog.cpp:362 msgid "End Date" msgstr "Končni datum" #. i18n-hint: This string is used to configure the controls which shows the recording #. * duration. As such it is important that only the alphabetic parts of the string #. * are translated, with the numbers left exactly as they are. #. * The string 'days' indicates that the first number in the control will be the number of days, #. * then the 'h' indicates the second number displayed is hours, the 'm' indicates the third #. * number displayed is minutes, and the 's' indicates that the fourth number displayed is #. * seconds. #. #: TimerRecordDialog.cpp:383 msgid "099 days 024 h 060 m 060 s" msgstr "099 dni 024 u 060 m 060 s" #. i18n-hint: A time specification like "Sunday 28th October 2007 15:16:17 GMT" #. * but hopefully translated by wxwidgets will be inserted into this #: TimerRecordDialog.cpp:455 #, c-format msgid "Waiting to start recording at %s.\n" msgstr "Čakajoč na začetek snemanja ob: %s.\n" #: TimerRecordDialog.cpp:461 msgid "Audacity Timer Record - Waiting for Start" msgstr "Časovno snemanje Audacity - Čakanje na začetek" #: TrackPanel.cpp:641 msgid "&Other..." msgstr "&Drugo ..." #: TrackPanel.cpp:649 #: TrackPanel.cpp:673 #: TrackPanel.cpp:682 #: TrackPanel.cpp:690 msgid "N&ame..." msgstr "I&me ..." #: TrackPanel.cpp:651 #: TrackPanel.cpp:675 #: TrackPanel.cpp:686 #: TrackPanel.cpp:692 msgid "Move Track U&p" msgstr "Premakni sled navz&gor" #: TrackPanel.cpp:652 #: TrackPanel.cpp:676 #: TrackPanel.cpp:687 #: TrackPanel.cpp:693 msgid "Move Track &Down" msgstr "Premakni sled navz&dol" #: TrackPanel.cpp:654 msgid "Wa&veform" msgstr "Si&gnalna oblika" #: TrackPanel.cpp:655 msgid "Waveform (d&B)" msgstr "Signalna o&blika (dB)" #: TrackPanel.cpp:656 msgid "&Spectrogram" msgstr "&Spektrogram" #. i18n-hint: short form of 'logarithm' #: TrackPanel.cpp:658 msgid "Spectrogram l&og(f)" msgstr "L&ogaritemski(f) spektrogram" #: TrackPanel.cpp:659 msgid "Pitc&h (EAC)" msgstr "Vi&šina tona (EAC)" #: TrackPanel.cpp:661 msgid "&Mono" msgstr "&Mono" #: TrackPanel.cpp:662 msgid "&Left Channel" msgstr "&Levi kanal" #: TrackPanel.cpp:663 msgid "&Right Channel" msgstr "&Desni kanal" #: TrackPanel.cpp:664 msgid "Ma&ke Stereo Track" msgstr "Naredi stereo zvo&čno sled" #: TrackPanel.cpp:665 msgid "Spli&t Stereo Track" msgstr "Razdeli s&tereo sled" #: TrackPanel.cpp:666 msgid "Split Stereo to Mo&no" msgstr "Razdvoji stereo v mo&no" #: TrackPanel.cpp:668 msgid "Set Sample &Format" msgstr "Nastavi o&bliko vzorcev" #: TrackPanel.cpp:670 msgid "Set Rat&e" msgstr "Nastavi &hitrost" #: TrackPanel.cpp:678 msgid "Up &Octave" msgstr "Zvišaj za &oktavo" #: TrackPanel.cpp:679 msgid "Down Octa&ve" msgstr "Znižaj za o&ktavo" #: TrackPanel.cpp:684 msgid "&Font..." msgstr "&Pisava ..." #: TrackPanel.cpp:695 msgid "&Linear" msgstr "&Linearno" #: TrackPanel.cpp:696 msgid "L&ogarithmic" msgstr "L&ogaritemsko" #: TrackPanel.cpp:698 msgid "Set Ra&nge..." msgstr "Določi o&bseg ..." #: TrackPanel.cpp:699 msgid "Logarithmic &Interpolation" msgstr "Logaritemska &interpolacija" #: TrackPanel.cpp:703 #: toolbars/EditToolBar.cpp:196 msgid "Copy" msgstr "Kopiraj" #: TrackPanel.cpp:1472 msgid "Click to vertically zoom in. Shift-click to zoom out. Drag to specify a zoom region." msgstr "Kliknite za navpično približanje, kliknite z dvigalko za odmik, povlecite za ustvarjanje določenega področja za povečavo." #: TrackPanel.cpp:1477 msgid "Click to verticaly zoom in, Shift-click to zoom out, Drag to create a particular zoom region." msgstr "Kliknite za navpično povečavo, kliknite z dvigalko za pomanjšanje, povlecite za ustvarjanje določenega področja za povečavo." #: TrackPanel.cpp:1483 msgid "Drag the track vertically to change the order of the tracks." msgstr "Povlecite sled navpično, da spremenite zaporedje sledi." #: TrackPanel.cpp:1503 msgid "Click and drag to adjust relative size of stereo tracks." msgstr "Kliknite in povlecite, da izboljšate relativno velikost stereo posnetkov." #: TrackPanel.cpp:1506 msgid "Click and drag to resize the track." msgstr "Kliknite in povlecite, da bi spremenili velikost posnetka." #: TrackPanel.cpp:1537 msgid "Drag one or more label boundaries" msgstr "Povlecite eno ali več mej oznak" #: TrackPanel.cpp:1538 msgid "Drag label boundary" msgstr "Povlecite mejo oznake" #. i18n-hint: This string is for the Mac OS, which uses Command-, as the shortcut for Preferences #: TrackPanel.cpp:1554 msgid "Multi-Tool Mode: Cmd-, for Mouse and Keyboard Preferences" msgstr "Večorodni način: Cmd-, za nastavitve miške in tipkovnice" #. i18n-hint: This string is for Windows and Linux, which uses Control-P as the shortcut for Preferences #: TrackPanel.cpp:1557 msgid "Multi-Tool Mode: Ctrl-P for Mouse and Keyboard Preferences" msgstr "Večorodni način: krmilka-P za nastavitve miške in tipkovnice" #: TrackPanel.cpp:1605 #: TrackPanel.cpp:1617 #: TrackPanel.cpp:2038 #: TrackPanel.cpp:2045 msgid "Click and drag to stretch selected region." msgstr "Kliknite in povlecite, da raztegnete izbrano območje." #: TrackPanel.cpp:1610 msgid "Click and drag to move left selection boundary." msgstr "Kliknite in povlecite, da bi premaknili levi okvir izbora." #: TrackPanel.cpp:1622 msgid "Click and drag to move right selection boundary." msgstr "Kliknite in povlecite, da bi premaknili desni okvir izbora." #: TrackPanel.cpp:1627 msgid "Click and drag to stretch within selected region." msgstr "Kliknite in povlecite, da raztegnete v izbranem območju." #: TrackPanel.cpp:2003 #: TrackPanel.cpp:4797 #: TrackPanel.cpp:4835 #: TrackPanel.cpp:5109 #: TrackPanel.cpp:7549 #: TrackPanel.cpp:7569 msgid "Modified Label" msgstr "Spremenjena oznaka" #: TrackPanel.cpp:2004 #: TrackPanel.cpp:4798 #: TrackPanel.cpp:4836 #: TrackPanel.cpp:5110 #: TrackPanel.cpp:7550 #: TrackPanel.cpp:7570 msgid "Label Edit" msgstr "Uredi oznako" #. i18n-hint: (noun) The track that is used for MIDI notes which can be #. dragged to change their duration. #: TrackPanel.cpp:2080 #: TrackPanel.cpp:2310 msgid "Stretch Note Track" msgstr "Raztegni sled not (MIDI)" #. i18n-hint: In the history list, indicates a MIDI note has #. been dragged to change its duration (stretch it). Using either past #. or present tense is fine here. If unsure, go for whichever is #. shorter. #: TrackPanel.cpp:2085 #: TrackPanel.cpp:2310 msgid "Stretch" msgstr "Raztegni" #. i18n-hint: (verb) Audacity has just adjusted the envelope . #: TrackPanel.cpp:2445 msgid "Adjusted envelope." msgstr "Optimirana kuverta." #. i18n-hint: The envelope is a curve that controls the audio loudness. #: TrackPanel.cpp:2447 #: prefs/MousePrefs.cpp:121 msgid "Envelope" msgstr "Ovojnica" #: TrackPanel.cpp:2621 msgid "Moved clip to another track" msgstr "Posnetek premaknjen na drugo sled" #. i18n-hint: a direction as in left or right. #: TrackPanel.cpp:2627 msgid "right" msgstr "desno" #. i18n-hint: a direction as in left or right. #: TrackPanel.cpp:2629 msgid "left" msgstr "levo" #. i18n-hint: %s is a direction like left or right #: TrackPanel.cpp:2631 #, c-format msgid "Time shifted tracks/clips %s %.02f seconds" msgstr "Časovno %s zamaknjene sledi/posnetki %.02f sekund" #: TrackPanel.cpp:2635 #: prefs/MousePrefs.cpp:115 #: prefs/MousePrefs.cpp:116 #: prefs/MousePrefs.cpp:117 msgid "Time-Shift" msgstr "Časovni zamik" #: TrackPanel.cpp:3579 msgid "To use Draw, choose 'Waveform' in the Track Drop-down Menu." msgstr "Če želite uporabiti risanje, izberite 'Signalna oblika' v spustnem meniju sledi." #: TrackPanel.cpp:3596 msgid "To use Draw, zoom in further until you can see the individual samples." msgstr "Za uporabo risanja povečajte pogled, dokler ne vidite posameznih vzorcev." #: TrackPanel.cpp:3873 msgid "Moved Sample" msgstr "Premaknjeni vzorec" #: TrackPanel.cpp:3874 msgid "Sample Edit" msgstr "Urejanje vzorcev" #: TrackPanel.cpp:3981 #, c-format msgid "Removed track '%s.'" msgstr "Odstranjen posnetek '%s.'" #: TrackPanel.cpp:3983 msgid "Track Remove" msgstr "Odstrani sled" #: TrackPanel.cpp:4158 msgid "Moved velocity slider" msgstr "Premaknjeni drsnik hitrosti" #. i18n-hint: a direction as in up or down. #: TrackPanel.cpp:4350 #: TrackPanel.cpp:7487 msgid "up" msgstr "navzgor" #. i18n-hint: a direction as in up or down. #: TrackPanel.cpp:4363 #: TrackPanel.cpp:7489 msgid "down" msgstr "navzdol" #. i18n-hint: the first %s is the name of a track, the second a direction as in up or down. #. * If the word order is different in your language ask on the translators list about what #. * to do. #: TrackPanel.cpp:4378 #: TrackPanel.cpp:7481 #, c-format msgid "Moved '%s' %s" msgstr "Premaknjeno '%s' %s" #: TrackPanel.cpp:4381 #: TrackPanel.cpp:7490 msgid "Move Track" msgstr "Premakni sled" #: TrackPanel.cpp:5006 msgid "Expand" msgstr "Razpostri" #: TrackPanel.cpp:5006 msgid "Expanded Cut Line" msgstr "Črta reza razširjena" #: TrackPanel.cpp:5019 msgid "Merge" msgstr "Spoji" #: TrackPanel.cpp:5019 msgid "Merged Clips" msgstr "Spojeni posnetki" #: TrackPanel.cpp:5030 msgid "Remove" msgstr "Odstrani" #: TrackPanel.cpp:5030 msgid "Removed Cut Line" msgstr "Črta reza odstranjena" #: TrackPanel.cpp:6692 msgid "Adjusted Pan" msgstr "Prilagojeni zasuk" #: TrackPanel.cpp:6747 msgid "Adjusted gain" msgstr "Prilagojena ojačitev" #: TrackPanel.cpp:6889 msgid "Can't delete track with active audio" msgstr "Sledi z aktivnim zvokom ni mogoče izbrisati" #: TrackPanel.cpp:7039 msgid "Stereo, " msgstr "Stereo, " #: TrackPanel.cpp:7042 msgid "Mono, " msgstr "Mono, " #: TrackPanel.cpp:7044 msgid "Left, " msgstr "Levo, " #: TrackPanel.cpp:7046 msgid "Right, " msgstr "Desno, " #: TrackPanel.cpp:7058 msgid "Left Channel" msgstr "Levi kanal" #: TrackPanel.cpp:7058 msgid "Right Channel" msgstr "Desni kanal" #: TrackPanel.cpp:7059 msgid "Mono" msgstr "Mono" #: TrackPanel.cpp:7068 #: TrackPanel.cpp:7245 #, c-format msgid "Changed '%s' to %s" msgstr "Spremenjeno: '%s' v %s" #: TrackPanel.cpp:7071 msgid "Channel" msgstr "Kanal" #: TrackPanel.cpp:7120 #, c-format msgid "Split stereo track '%s'" msgstr "Razdvoji stereo sled '%s'" #: TrackPanel.cpp:7122 #, c-format msgid "Split Stereo to Mono '%s'" msgstr "Razdvoji stereo sled v mono '%s'" #: TrackPanel.cpp:7154 #, c-format msgid "Made '%s' a stereo track" msgstr "Stereo posnetek '%s' narejen." #: TrackPanel.cpp:7157 msgid "Make Stereo" msgstr "Naredi stereo" #: TrackPanel.cpp:7202 #, c-format msgid "Changed '%s' to %d Hz" msgstr "Spremenjeno: '%s' v %d Hz" #: TrackPanel.cpp:7204 msgid "Rate Change" msgstr "Sprememba mere" #: TrackPanel.cpp:7249 msgid "Format Change" msgstr "Sprememba formata:" #: TrackPanel.cpp:7336 msgid "Set Rate" msgstr "Nastavi frekvenco" #: TrackPanel.cpp:7407 msgid "Change lower speed limit (%) to:" msgstr "Spremeni spodnjo mejo hitrosti (%) na:" #: TrackPanel.cpp:7408 #: TrackPanel.cpp:7409 msgid "Lower speed limit" msgstr "Spodnja meja hitrosti" #: TrackPanel.cpp:7414 msgid "Change upper speed limit (%) to:" msgstr "Spremeni zgornjo mejo hitrosti (%) na:" #: TrackPanel.cpp:7415 #: TrackPanel.cpp:7416 msgid "Upper speed limit" msgstr "Zgornja meja hitrosti" #: TrackPanel.cpp:7424 #, c-format msgid "Set range to '%d' - '%d'" msgstr "Nastavi območje na '%d' - '%d'" #. i18n-hint: (verb) #: TrackPanel.cpp:7429 msgid "Set Range" msgstr "Nastavi področje" #: TrackPanel.cpp:7441 #: TrackPanel.cpp:7450 msgid "Set Display" msgstr "Določite prikaz" #: TrackPanel.cpp:7441 msgid "Set time track display to linear" msgstr "Določite prikaz časovne sledi na linearnega" #: TrackPanel.cpp:7450 msgid "Set time track display to logarithmic" msgstr "Določite prikaz časovne sledi na logaritemskega" #: TrackPanel.cpp:7459 #: TrackPanel.cpp:7462 msgid "Set Interpolation" msgstr "Določite interpolacijo" #: TrackPanel.cpp:7459 msgid "Set time track interpolation to linear" msgstr "Določite interpolacijo časovne sledi na linearno" #: TrackPanel.cpp:7462 msgid "Set time track interpolation to logarithmic" msgstr "Določite interpolacijo časovne sledi na logaritemsko" #: TrackPanel.cpp:7520 msgid "Change track name to:" msgstr "Spremeni naslov sledi v:" #: TrackPanel.cpp:7521 msgid "Track Name" msgstr "Ime sledi" #: TrackPanel.cpp:7534 #, c-format msgid "Renamed '%s' to '%s'" msgstr "Preimenovano '%s' v '%s'" #: TrackPanel.cpp:7537 msgid "Name Change" msgstr "Sprememba imena" #. i18n-hint: (noun) This is the font for the label track. #: TrackPanel.cpp:7605 msgid "Label Track Font" msgstr "Pisava oznake sledi" #. i18n-hint: (noun) The name of the typeface #: TrackPanel.cpp:7618 #: TrackPanel.cpp:7625 msgid "Face name" msgstr "Ime pisave" #. i18n-hint: (noun) The size of the typeface #: TrackPanel.cpp:7630 #: TrackPanel.cpp:7637 msgid "Face size" msgstr "Velikost pisave" #: TrackPanel.cpp:7927 msgid "Stereo, 999999Hz" msgstr "Stereo, 999999Hz" #: TrackPanelAx.cpp:286 #: TrackPanelAx.cpp:422 msgid "TrackView" msgstr "Pogled sledi" #. i18n-hint: The %d is replaced by th enumber of the track. #: TrackPanelAx.cpp:302 #: TrackPanelAx.cpp:437 #, c-format msgid "Track %d" msgstr "Sled %d" #. i18n-hint: This is for screen reader software and indicates that #. on this track mute is on. #: TrackPanelAx.cpp:310 #: TrackPanelAx.cpp:443 msgid " Mute On" msgstr " Utišanje vključeno" #. i18n-hint: This is for screen reader software and indicates that #. on this track solo is on. #: TrackPanelAx.cpp:317 #: TrackPanelAx.cpp:448 msgid " Solo On" msgstr " Solo vključeno" #. i18n-hint: This is for screen reader software and indicates that #. this track is selected. #: TrackPanelAx.cpp:323 #: TrackPanelAx.cpp:452 msgid " Select On" msgstr " Izbrano" #. i18n-hint: This is for screen reader software and indicates that #. this track is shown with a sync-locked icon. #. The absence of a dash between Sync and Locked is deliberate - #. if present, Jaws reads it as "dash". #: TrackPanelAx.cpp:331 msgid " Sync Lock Selected" msgstr " Zaklep sinhronosti izbran" #. i18n-hint: Voice key is an experimental/incomplete feature that #. is used to navigate in vocal recordings, to move forwards and #. backwards by words. So 'key' is being used in the sense of an index. #. This error message means that you've selected too short #. a region of audio to be able to use this feature. #: VoiceKey.cpp:93 #: VoiceKey.cpp:243 #: VoiceKey.cpp:381 #: VoiceKey.cpp:522 msgid "Selection is too small to use voice key." msgstr "Izbor je premajhen za uporabo ključnega glasu." #: VoiceKey.cpp:848 msgid "Calibration Results\n" msgstr "Rezultati kalibracije\n" #. i18n-hint: %1.4f is replaced by a number. sd stands for 'Standard Deviations' #: VoiceKey.cpp:850 #, c-format msgid "Energy -- mean: %1.4f sd: (%1.4f)\n" msgstr "Energija -- sr.vred.: %1.4f st.dev.: (%1.4f)\n" #: VoiceKey.cpp:851 #, c-format msgid "Sign Changes -- mean: %1.4f sd: (%1.4f)\n" msgstr "Spremembe predznaka -- sr.vred: %1.4f st.dev.: (%1.4f)\n" #: VoiceKey.cpp:852 #, c-format msgid "Direction Changes -- mean: %1.4f sd: (%1.4f)\n" msgstr "Spremembe smeri -- sr.vred.: %1.4f st.dev.: (%1.4f)\n" #: WaveTrack.cpp:90 msgid "Audio Track" msgstr "Zvočna sled" #: WaveTrack.cpp:976 #: WaveTrack.cpp:995 msgid "There is not enough room available to paste the selection" msgstr "Ni dovolj prostora, da bi prilepili izbor" #: WaveTrack.cpp:2119 msgid "There is not enough room available to expand the cut line" msgstr "Ni dovolj prostora, da bi razpostrli črto reza" #: commands/CommandManager.cpp:108 #: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:185 msgid "Command" msgstr "Ukaz" #: commands/CommandManager.cpp:559 #, c-format msgid "Plugins 1 to %i" msgstr "Vtičniki 1 do %i" #: commands/CommandManager.cpp:573 #, c-format msgid "Plugins %i to %i" msgstr "Vtičniki %i do %i" #: commands/CommandManager.cpp:961 msgid "" "There was a problem with your last action. If you think\n" "this is a bug, please tell us exactly where it occurred." msgstr "" "Z zadnjim vašim dejanjem so težave. Če mislite,\n" "da gre za hrošča, nam natanko poročajte, kje in kako se je zgodilo." #: commands/CommandManager.cpp:965 msgid "" "You can only do this when playing and recording are\n" " stopped. (Pausing is not sufficient.)" msgstr "" "To lahko izvedete le, ko sta predvajanje in snemanje\n" " ustavljena. (Premor oz. prekinitev ne zadostuje.)" #: commands/CommandManager.cpp:967 msgid "" "You must first select some stereo audio for this\n" " to use. (You cannot use this with mono.)" msgstr "" "Najprej morate izbrati stereo zvok za\n" " izvedbo. (Tega ne morete izvesti na mono posnetku.)" #: commands/CommandManager.cpp:969 msgid "You must first select some audio for this to use." msgstr "Prosimo, da najprej izberete kak zvočni posnetek." #: commands/CommandManager.cpp:971 msgid "" "You must first select some audio for this\n" " to use. (Selecting other kinds of track won't work.)" msgstr "" "Za to morate najprej izbrati kak zvok.\n" " (Izbiranje drugih vrst sledi ne bo delovalo.)" #: commands/CommandManager.cpp:976 msgid "Disallowed" msgstr "Onemogočeno" #: commands/CommandManager.cpp:1240 #, c-format msgid "Loaded %d keyboard shortcuts\n" msgstr "Naloženih %d bližnjic\n" #: commands/CommandManager.cpp:1242 msgid "Loading keyboard shortcuts" msgstr "Nalaganje bližnjic" #: commands/ScreenshotCommand.cpp:159 msgid "Saved " msgstr "Shranjeno " #: commands/ScreenshotCommand.cpp:162 msgid "Error trying to save file: " msgstr "Napaka pri shranjevanju datoteke: " #: effects/Amplify.cpp:53 #, c-format msgid "Applied effect: %s %.1f dB" msgstr "Dodan učinek: %s %1f dB" #: effects/Amplify.cpp:136 msgid "Amplify" msgstr "Ojačaj" #: effects/Amplify.cpp:152 #: effects/Compressor.cpp:610 #: effects/Normalize.cpp:468 msgid "by Dominic Mazzoni" msgstr "avtorja Dominica Mazzonija" #: effects/Amplify.cpp:165 msgid "Amplification (dB):" msgstr "Ojačitev (dB):" #: effects/Amplify.cpp:180 msgid "Amplification dB" msgstr "Ojačitev (dB)" #: effects/Amplify.cpp:187 msgid "New Peak Amplitude (dB):" msgstr "Nova vrhnja amplituda (dB):" #: effects/Amplify.cpp:197 msgid "Allow clipping" msgstr "Dovoli rezanje" #: effects/Amplify.cpp:219 #: effects/Amplify.cpp:276 #: effects/Amplify.cpp:320 msgid "-Infinity" msgstr "-neskončnost" #: effects/Amplify.h:37 msgid "Amplify..." msgstr "Ojačaj ..." #: effects/Amplify.h:51 msgid "Amplifying" msgstr "Ojačanje poteka" #: effects/AutoDuck.cpp:141 msgid "You selected a track which does not contain audio. AutoDuck can only process audio tracks." msgstr "Izbrali ste sled, ki ne vsebuje zvoka. Samodejno spusti lahko procesira le zvočne sledi." #. i18n-hint: Auto duck is the name of an effect that 'ducks' (reduces the volume) #. * of the audio automatically when there is sound on another track. Not as #. * in 'Donald-Duck'! #: effects/AutoDuck.cpp:145 #: effects/AutoDuck.cpp:157 #: effects/AutoDuck.cpp:473 #: effects/AutoDuck.cpp:598 msgid "Auto Duck" msgstr "Samodejno spusti" #: effects/AutoDuck.cpp:156 msgid "Auto Duck needs a control track which must be placed below the selected track(s)." msgstr "Samodejno spusti potrebuje nadzorno sled, ki se mora nahajati pod izbrano/imi sledjo/mi." #: effects/AutoDuck.cpp:486 msgid "Auto Duck by Markus Meyer" msgstr "Samodejno spusti avtorja Markusa Meyerja" #: effects/AutoDuck.cpp:508 msgid "Duck amount:" msgstr "Količina spusta:" #: effects/AutoDuck.cpp:514 msgid "Maximum pause:" msgstr "Največji premor:" #. i18n-hint: Name of time display format that shows time in seconds #: effects/AutoDuck.cpp:516 #: effects/AutoDuck.cpp:522 #: effects/AutoDuck.cpp:528 #: effects/AutoDuck.cpp:534 #: effects/AutoDuck.cpp:540 #: prefs/PlaybackPrefs.cpp:65 #: prefs/PlaybackPrefs.cpp:66 #: prefs/PlaybackPrefs.cpp:81 #: prefs/PlaybackPrefs.cpp:82 #: prefs/PlaybackPrefs.cpp:88 #: prefs/PlaybackPrefs.cpp:89 #: prefs/PlaybackPrefs.cpp:103 #: prefs/PlaybackPrefs.cpp:104 #: prefs/PlaybackPrefs.cpp:110 #: prefs/PlaybackPrefs.cpp:111 #: widgets/TimeTextCtrl.cpp:274 msgid "seconds" msgstr "sekund" #: effects/AutoDuck.cpp:520 msgid "Outer fade down length:" msgstr "Dolžina zunanjega pojemanja:" #: effects/AutoDuck.cpp:526 msgid "Outer fade up length:" msgstr "Dolžina zunanjega naraščanja:" #: effects/AutoDuck.cpp:532 msgid "Inner fade down length:" msgstr "Dolžina notranjega pojemanja:" #: effects/AutoDuck.cpp:538 msgid "Inner fade up length:" msgstr "Dolžina notranjega naraščanja:" #: effects/AutoDuck.cpp:548 #: effects/Compressor.cpp:632 msgid "Threshold:" msgstr "Prag:" #: effects/AutoDuck.cpp:598 msgid "Please enter valid values." msgstr "Prosim, vnesite veljavne vrednosti." #: effects/AutoDuck.cpp:733 msgid "Preview not available" msgstr "Predposlušanje ni na voljo" #: effects/AutoDuck.h:102 msgid "Auto Duck..." msgstr "Samodejno spusti ..." #: effects/AutoDuck.h:119 msgid "Processing Auto Duck..." msgstr "Procesiranje samodejnega spuščanja ..." #. i18n-hint: In most languages OK is to be translated as OK. It appears on a button. #: effects/AvcCompressor.cpp:738 #: effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:882 #: effects/nyquist/Nyquist.cpp:1493 #: widgets/ErrorDialog.cpp:144 #: widgets/MultiDialog.cpp:111 msgid "OK" msgstr "V redu" #: effects/BassTreble.cpp:67 #, c-format msgid "Applied effect: %s bass = %.1f dB, treble = %.1f dB" msgstr "Uporabljen učinek: %s nizki toni = %.0f dB, visoki toni = %.0f dB" #: effects/BassTreble.cpp:71 #, c-format msgid ", level enabled at = %.1f dB" msgstr ", merilnik jakosti vključen pri = %.1f dB" #: effects/BassTreble.cpp:72 msgid ", level disabled" msgstr ", merilnik jakosti onemogočen" #: effects/BassTreble.cpp:284 msgid "Bass and Treble" msgstr "Nizki in visoki toni" #. i18n-hint: Steve Daulton is a person's name. #: effects/BassTreble.cpp:296 msgid "by Steve Daulton" msgstr "avtorja Steva Daultona" #: effects/BassTreble.cpp:321 msgid "&Bass (dB):" msgstr "&Nizki toni (dB):" #: effects/BassTreble.cpp:322 msgid "Bass (dB):" msgstr "Nizki toni (dB):" #: effects/BassTreble.cpp:327 msgid "Bass" msgstr "Nizki toni" #: effects/BassTreble.cpp:332 msgid "&Treble (dB):" msgstr "&Visoki toni (dB):" #: effects/BassTreble.cpp:337 msgid "Treble" msgstr "Visoki toni" #: effects/BassTreble.cpp:342 msgid "&Level (dB):" msgstr "&Jakost (dB):" #: effects/BassTreble.cpp:347 msgid "Level" msgstr "Jakost" #: effects/BassTreble.cpp:358 msgid "&Enable level control" msgstr "&Vključi merilnik jakosti" #: effects/BassTreble.cpp:422 msgid " No change to apply." msgstr " Ni sprememb, ki jih je mogoče uveljaviti." #: effects/BassTreble.cpp:431 msgid ": Maximum 0 dB." msgstr ": Največja vrednost je 0dB." #: effects/BassTreble.h:28 msgid "Bass and Treble..." msgstr "Nizki in visoki toni ..." #: effects/BassTreble.h:42 msgid "Adjusting Bass and Treble" msgstr "Prilagajanje nizkih in visokih tonov" #: effects/ChangeLength.h:26 msgid "Change Length..." msgstr "Spremeni dolžino ..." #: effects/ChangeLength.h:34 msgid "Changing Length..." msgstr "Spreminjanje dolžine ..." #: effects/ChangePitch.cpp:56 #, c-format msgid "Applied effect: %s %.2f semitones" msgstr "Dodan učinek: %s %.2f poltone" #: effects/ChangePitch.cpp:210 msgid "Change Pitch" msgstr "Spremeni višino tona" #: effects/ChangePitch.cpp:268 msgid "Change Pitch without Changing Tempo" msgstr "Spremeni višino tona brez spremembe tempa" #: effects/ChangePitch.cpp:270 #: effects/ChangeSpeed.cpp:349 #: effects/ChangeTempo.cpp:185 msgid "by Vaughan Johnson && Dominic Mazzoni" msgstr "avtorja Vauhgan Johnson in Dominic Mazzoni" #: effects/ChangePitch.cpp:272 #: effects/ChangeTempo.cpp:187 msgid "using SoundTouch, by Olli Parviainen" msgstr "uporabljen SoundTouch Ollija Parvianena" #. i18n-hint: (noun) Musical pitch. #: effects/ChangePitch.cpp:281 msgid "Pitch:" msgstr "Višina tona:" #: effects/ChangePitch.cpp:286 msgid "From:" msgstr "Od:" #: effects/ChangePitch.cpp:287 msgid "From Pitch" msgstr "Od višine tona" #: effects/ChangePitch.cpp:298 msgid "Up" msgstr "navzgor" #: effects/ChangePitch.cpp:301 msgid "Down" msgstr "navzdol" #: effects/ChangePitch.cpp:311 msgid "To:" msgstr "Do:" #: effects/ChangePitch.cpp:312 msgid "To Pitch" msgstr "V višino tona" #: effects/ChangePitch.cpp:323 msgid "Semitones (half-steps):" msgstr "Poltoni:" #: effects/ChangePitch.cpp:328 msgid "Semitones in half-steps" msgstr "Poltoni v polkorakih" #: effects/ChangePitch.cpp:334 msgid "Frequency (Hz):" msgstr "Frekvenca (Hz):" #: effects/ChangePitch.cpp:338 #: effects/ChangeSpeed.cpp:389 #: effects/ChangeTempo.cpp:218 #: effects/ChangeTempo.cpp:231 msgid "from" msgstr "od" #: effects/ChangePitch.cpp:339 msgid "From frequency in hertz" msgstr "Od frekvence (v Hz)" #: effects/ChangePitch.cpp:343 #: effects/ChangeSpeed.cpp:394 #: effects/ChangeTempo.cpp:223 #: effects/ChangeTempo.cpp:236 msgid "to" msgstr "do" #: effects/ChangePitch.cpp:344 msgid "To frequency in seconds" msgstr "Do frekvence (v sekundah)" #: effects/ChangePitch.cpp:350 #: effects/ChangeSpeed.cpp:360 #: effects/ChangeTempo.cpp:196 msgid "Percent Change:" msgstr "Sprememba v odstotkih" #: effects/ChangePitch.cpp:355 #: effects/ChangePitch.cpp:368 #: effects/ChangeSpeed.cpp:372 #: effects/ChangeTempo.cpp:207 msgid "Percent Change" msgstr "Sprememba v odstotkih" #: effects/ChangePitch.h:31 msgid "Change Pitch..." msgstr "Spremeni višino tona ..." #: effects/ChangePitch.h:46 msgid "Changing Pitch" msgstr "Spreminjanje višine tona" #: effects/ChangeSpeed.cpp:62 #: effects/ChangeTempo.cpp:61 #, c-format msgid "Applied effect: %s %.1f%%" msgstr "Dodan učinek: %s %1f%%" #. i18n-hint: Audacity's change speed effect changes the speed and pitch. #: effects/ChangeSpeed.cpp:320 msgid "Change Speed" msgstr "Spremeni hitrost" #: effects/ChangeSpeed.cpp:347 msgid "Change Speed, affecting both Tempo and Pitch" msgstr "Spremeni hitrost z vplivom na tempo in višino tona" #: effects/ChangeSpeed.cpp:351 msgid "using SampleRate, by Erik de Castro Lopo" msgstr "uporabljen SampleRate Erika de Castro Lopoja" #: effects/ChangeSpeed.cpp:379 msgid "Standard Vinyl RPM:" msgstr "Standardni vinilni RPM:" #. i18n-hint: n/a is an English abbreviation meaning "not applicable". #: effects/ChangeSpeed.cpp:386 msgid "n/a" msgstr "ni na voljo" #: effects/ChangeSpeed.cpp:390 msgid "From RPM" msgstr "Iz RPM" #: effects/ChangeSpeed.cpp:395 msgid "To RPM" msgstr "V RPM" #: effects/ChangeSpeed.h:32 msgid "Change Speed..." msgstr "Spremeni hitrost ..." #: effects/ChangeSpeed.h:46 msgid "Changing Speed" msgstr "Spreminjanje hitrosti" #: effects/ChangeTempo.cpp:150 msgid "Change Tempo" msgstr "Spremeni tempo" #: effects/ChangeTempo.cpp:183 msgid "Change Tempo without Changing Pitch" msgstr "Spremeni tempo brez spremembe višine tona" #: effects/ChangeTempo.cpp:215 msgid "Beats per minute:" msgstr "Udarcev na minuto (BPM):" #: effects/ChangeTempo.cpp:219 msgid "From beats per minute" msgstr "Od udarcev na minuto" #: effects/ChangeTempo.cpp:224 msgid "To beats per minute" msgstr "Do udarcev na minuto" #: effects/ChangeTempo.cpp:228 msgid "Length (seconds):" msgstr "Dolžina (v sekundah):" #: effects/ChangeTempo.cpp:232 msgid "From length in seconds" msgstr "Od dolžine (v sekundah)" #: effects/ChangeTempo.cpp:237 msgid "To length in seconds" msgstr "Do dolžine (v sekundah)" #: effects/ChangeTempo.h:35 msgid "Change Tempo..." msgstr "Spremeni tempo ..." #: effects/ChangeTempo.h:49 msgid "Changing Tempo" msgstr "Spreminjanje tempa" #: effects/ClickRemoval.cpp:314 msgid "Click Removal" msgstr "Odstranitev presketa" #: effects/ClickRemoval.cpp:327 msgid "Click and Pop Removal by Craig DeForest" msgstr "Odstranitev presketa avtorja Craiga DeForesta" #: effects/ClickRemoval.cpp:341 msgid "Select threshold (lower is more sensitive):" msgstr "Izberite prag (nižji pomeni večjo občutljivost):" #: effects/ClickRemoval.cpp:350 msgid "Select threshold" msgstr "Izberite prag" #: effects/ClickRemoval.cpp:358 msgid "Max spike width (higher is more sensitive):" msgstr "Največja širina konice (večja pomeni večjo občutljivost):" #: effects/ClickRemoval.cpp:367 msgid "Max spike width" msgstr "Največja širina konice" #: effects/ClickRemoval.h:42 msgid "Click Removal..." msgstr "Odstranitev presketa ..." #: effects/ClickRemoval.h:56 msgid "Removing clicks and pops..." msgstr "Odstranjevanje presketa ..." #: effects/Compressor.cpp:595 msgid "Dynamic Range Compressor" msgstr "Stiskalnik obsega dinamike" #: effects/Compressor.cpp:636 msgid "Threshold" msgstr "Prag" #: effects/Compressor.cpp:640 msgid "Noise Floor:" msgstr "Tla šuma:" #: effects/Compressor.cpp:644 msgid "Noise Floor" msgstr "Tla šuma" #: effects/Compressor.cpp:648 msgid "Ratio:" msgstr "Razmerje:" #: effects/Compressor.cpp:652 msgid "Ratio" msgstr "Razmerje" #. i18n-hint: Particularly in percussion, sounds can be regarded as having #. * an 'attack' phase where the sound builds up and a 'decay' where the #. * sound dies away. So this means 'onset duration'. #: effects/Compressor.cpp:659 msgid "Attack Time:" msgstr "Napadalni čas:" #: effects/Compressor.cpp:663 msgid "Attack Time" msgstr "Napadalni čas" #: effects/Compressor.cpp:667 msgid "Decay Time:" msgstr "Čas upadanja:" #: effects/Compressor.cpp:671 msgid "Decay Time" msgstr "Čas upadanja" #. i18n-hint: Make-up, i.e. correct for any reduction, rather than fabricate it. #: effects/Compressor.cpp:682 msgid "Make-up gain for 0dB after compressing" msgstr "Po stiskanju popravi ojačitev na 0dB" #: effects/Compressor.cpp:684 msgid "Compress based on Peaks" msgstr "Stisni na osnovi vrhov" #: effects/Compressor.cpp:723 #, c-format msgid "Threshold %d dB" msgstr "Prag %d dB" #. i18n-hint: usually leave this as is as dB doesn't get translated #: effects/Compressor.cpp:725 #: effects/Compressor.cpp:729 #, c-format msgid "%3d dB" msgstr "%3d dB" #: effects/Compressor.cpp:728 #, c-format msgid "Noise Floor %d dB" msgstr "Tla šuma %d dB" #: effects/Compressor.cpp:733 #, c-format msgid "Ratio %.0f to 1" msgstr "Razmerje %.0f proti 1" #. i18n-hint: Unless your language has a different convention for ratios, #. * like 8:1, leave as is. #: effects/Compressor.cpp:736 #, c-format msgid "%.0f:1" msgstr "%.0f:1" #: effects/Compressor.cpp:739 #, c-format msgid "Ratio %.1f to 1" msgstr "Razmerje %.1f proti 1" #. i18n-hint: Unless your language has a different convention for ratios, #. * like 8:1, leave as is. #: effects/Compressor.cpp:742 #, c-format msgid "%.1f:1" msgstr "%.1f:1" #: effects/Compressor.cpp:746 #, c-format msgid "Attack Time %.1f secs" msgstr "Trajanje napada %.1f s" #: effects/Compressor.cpp:747 #: effects/Compressor.cpp:751 #, c-format msgid "%.1f secs" msgstr "%.1f s" #: effects/Compressor.cpp:750 #, c-format msgid "Decay Time %.1f secs" msgstr "Čas upadanja %.1f s" #: effects/Compressor.h:37 msgid "Compressor..." msgstr "Stiskalnik ..." #: effects/Compressor.h:51 msgid "Applying Dynamic Range Compression..." msgstr "Uporaba stiskanja obsega dinamike ..." #: effects/Contrast.cpp:65 msgid "Contrast Analysis (WCAG 2 compliance)" msgstr "Analiza kontrasta (skladna z WCAG 2)" #: effects/Contrast.cpp:105 msgid "" "Start time after end time!\n" "Please enter reasonable times." msgstr "" "Začetni čas sledi končnemu času!\n" "Vnesite raje smiselne čase." #: effects/Contrast.cpp:115 msgid "" "Times are not reasonable!\n" "Please enter reasonable times." msgstr "" "Časi niso smiselni!\n" "Vnesite smiselne čase." #: effects/Contrast.cpp:121 msgid "" "Nothing to measure.\n" "Please select a section of a track." msgstr "" "Nič ni za meriti.\n" "Izberite odsek sledi." #: effects/Contrast.cpp:131 msgid "You can only measure one track at a time." msgstr "Merite lahko le eno sled naenkrat." #: effects/Contrast.cpp:151 msgid "Please select something to be measured." msgstr "Izberite nekaj, kar je mogoče izmeriti." #: effects/Contrast.cpp:241 msgid "Contrast Analyzer, for measuring rms volume differences between two selections of audio." msgstr "Analizator kontrasta za merjenje razlik jakosti korena srednje vrednosti kvadratov (RMS - ang. root mean square) med dvema zvočnima izboroma." #: effects/Contrast.cpp:251 #: effects/ToneGen.cpp:333 #: toolbars/ControlToolBar.cpp:186 msgid "Start" msgstr "Začetek" #: effects/Contrast.cpp:252 #: effects/ToneGen.cpp:334 #: toolbars/ControlToolBar.cpp:189 #: toolbars/SelectionBar.cpp:151 #: toolbars/SelectionBar.cpp:154 #: toolbars/SelectionBar.cpp:262 msgid "End" msgstr "Konec" #: effects/Contrast.cpp:254 msgid "Volume " msgstr "Glasnost" #: effects/Contrast.cpp:257 msgid "Foreground:" msgstr "Ospredje:" #: effects/Contrast.cpp:269 msgid "Foreground start time" msgstr "Začetni čas ospredja" #. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours, #. * minutes, seconds and hundredths of a second (1/100 second) #: effects/Contrast.cpp:270 #: effects/Contrast.cpp:287 #: effects/Contrast.cpp:310 #: effects/Contrast.cpp:327 #: widgets/TimeTextCtrl.cpp:299 msgid "hh:mm:ss + hundredths" msgstr "uu:mm:ss + stotinke" #: effects/Contrast.cpp:286 msgid "Foreground end time" msgstr "Končni čas ospredja" #: effects/Contrast.cpp:292 #: effects/Contrast.cpp:332 msgid "Measure selection" msgstr "Izbor takta" #: effects/Contrast.cpp:297 msgid "Background:" msgstr "Ozadje:" #: effects/Contrast.cpp:309 msgid "Background start time" msgstr "Začetni čas ozadja" #: effects/Contrast.cpp:326 msgid "Background end time" msgstr "Končni čas ozadja" #: effects/Contrast.cpp:341 msgid "Result" msgstr "Rezultat" #: effects/Contrast.cpp:345 msgid "Contrast Result:" msgstr "Rezultat kontrasta:" #: effects/Contrast.cpp:348 msgid "Reset" msgstr "Ponastavi" #: effects/Contrast.cpp:349 msgid "Difference:" msgstr "Razlika:" #: effects/Contrast.cpp:360 msgid "WCAG 2 Help" msgstr "Pomoč za WCAG 2" #: effects/Contrast.cpp:446 msgid "No foreground measured" msgstr "Ni ospredja za merjenje" #: effects/Contrast.cpp:451 msgid "Measured foreground level" msgstr "Izmerjena glasnost ospredja" #: effects/Contrast.cpp:453 #: effects/Contrast.cpp:466 #, c-format msgid "%.1f dB" msgstr "%.1f dB" #: effects/Contrast.cpp:455 #: effects/Contrast.cpp:468 msgid "zero" msgstr "nič" #: effects/Contrast.cpp:459 msgid "No background measured" msgstr "Ni ozadja za merjenje" #: effects/Contrast.cpp:464 msgid "Measured background level" msgstr "Izmerjena glasnost ozadja" #: effects/Contrast.cpp:473 msgid "WCAG2 Pass" msgstr "WCAG2 je prešel" #: effects/Contrast.cpp:475 msgid "WCAG2 Fail" msgstr "WCAG2 ni uspel" #. i18n-hint: i.e. difference in loudness at the moment. #: effects/Contrast.cpp:477 msgid "Current difference" msgstr "Trenutna razlika" #: effects/Contrast.cpp:480 msgid "indeterminate" msgstr "nedoločljivo" #: effects/Contrast.cpp:483 #, c-format msgid "%.1f dB Average rms" msgstr "%.1f dB povprečnega RMS" #: effects/Contrast.cpp:485 msgid "infinite dB difference" msgstr "neskončna razlika dB" #: effects/Contrast.cpp:490 msgid "Please enter valid times." msgstr "Prosimo, vnesite veljavne čase." #: effects/Contrast.cpp:500 msgid "Export Contrast Result As:" msgstr "Izvozi rezultat kontrasta kot:" #: effects/Contrast.cpp:521 msgid "WCAG 2.0 Success Criteria 1.4.7 Contrast Results" msgstr "Rezultati pogoja uspešnosti 1.4.7 za kontrasta WCAG 2.0" #: effects/Contrast.cpp:523 #, c-format msgid "Filename = %s." msgstr "Ime datoteke = %s." #: effects/Contrast.cpp:525 msgid "Foreground" msgstr "Ospredje" #: effects/Contrast.cpp:530 #: effects/Contrast.cpp:549 #, c-format msgid "Time started = %2d hour(s), %2d minute(s), %.2f seconds." msgstr "Čas začetka = %2d ur, %2d minut, %.2f sekund." #: effects/Contrast.cpp:535 #: effects/Contrast.cpp:554 #, c-format msgid "Time ended = %2d hour(s), %2d minute(s), %.2f seconds." msgstr "Čas zaključka = %2d ur, %2d minut, %.2f sekund." #: effects/Contrast.cpp:538 #: effects/Contrast.cpp:557 #, c-format msgid "Average rms = %.1f dB." msgstr "Povprečni RMS = %.1f dB." #: effects/Contrast.cpp:540 #: effects/Contrast.cpp:559 msgid "Average rms = zero." msgstr "Povprečni RMS = nič." #: effects/Contrast.cpp:542 #: effects/Contrast.cpp:561 msgid "Average rms = dB." msgstr "Povprečni RMS = dB." #: effects/Contrast.cpp:544 msgid "Background" msgstr "Ozadje" #: effects/Contrast.cpp:563 msgid "Results" msgstr "Rezultati" #: effects/Contrast.cpp:566 msgid "Difference is indeterminate." msgstr "Razlika ni določljiva." #: effects/Contrast.cpp:569 #, c-format msgid "Difference = %.1f Average rms dB." msgstr "Razlika = %.1f povprečnih dB RMS." #: effects/Contrast.cpp:571 msgid "Difference = infinite Average rms dB." msgstr "Razlika = neskončni povprečni dB RMS." #: effects/Contrast.cpp:573 msgid "Success Criteria 1.4.7 of WCAG 2.0: Pass" msgstr "Pogoj uspešnosti 1.4.7 za WCAG 2.0: ustreza" #: effects/Contrast.cpp:575 msgid "Success Criteria 1.4.7 of WCAG 2.0: Fail" msgstr "Pogoj uspešnosti 1.4.7 za WCAG 2.0: ne ustreza" #: effects/Contrast.cpp:578 msgid "Data gathered" msgstr "Zbrani podatki" #. i18n-hint: DTMF stands for 'Dial Tone Modulation Format'. Leave as is. #: effects/DtmfGen.cpp:91 msgid "DTMF Tone Generator" msgstr "Ustvari ton DTMF" #: effects/DtmfGen.cpp:444 msgid "by Salvo Ventura" msgstr "avtor Salvo Ventura" #: effects/DtmfGen.cpp:448 msgid "DTMF sequence:" msgstr "Zaporedje DTMF:" #: effects/DtmfGen.cpp:454 #: effects/Noise.cpp:200 #: effects/ToneGen.cpp:299 #: effects/ToneGen.cpp:341 msgid "Amplitude (0-1)" msgstr "Amplituda (0-1)" #: effects/DtmfGen.cpp:456 msgid "Duration:" msgstr "Trajanje:" #. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours, #. * minutes, seconds and milliseconds (1/1000 second) #: effects/DtmfGen.cpp:473 #: effects/Noise.cpp:218 #: effects/Silence.cpp:42 #: effects/ToneGen.cpp:313 #: effects/ToneGen.cpp:361 #: widgets/TimeTextCtrl.cpp:308 msgid "hh:mm:ss + milliseconds" msgstr "uu:mm:ss + milisekunde" #. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours, #. * minutes, seconds and samples (at the current project sample rate) #: effects/DtmfGen.cpp:473 #: effects/Noise.cpp:218 #: effects/Silence.cpp:38 #: effects/ToneGen.cpp:313 #: effects/ToneGen.cpp:361 #: widgets/TimeTextCtrl.cpp:317 msgid "hh:mm:ss + samples" msgstr "uu:mm:ss + vzorci" #: effects/DtmfGen.cpp:478 msgid "Tone/silence ratio:" msgstr "Razmerje ton/tišina:" #: effects/DtmfGen.cpp:488 msgid "Duty cycle:" msgstr "Cikel delovanja:" #: effects/DtmfGen.cpp:490 msgid "Tone duration:" msgstr "Trajanje tona:" #: effects/DtmfGen.cpp:491 #: effects/DtmfGen.cpp:493 #: effects/DtmfGen.cpp:570 #: effects/DtmfGen.cpp:572 msgid "ms" msgstr "ms" #: effects/DtmfGen.cpp:492 msgid "Silence duration:" msgstr "Trajanje tišine:" #: effects/DtmfGen.h:40 msgid "DTMF Tones..." msgstr "Toni DTMF ..." #: effects/DtmfGen.h:54 #, c-format msgid "Applied effect: Generate DTMF tones, %.6lf seconds" msgstr "Uporabljen učinek: Ustvari tone DTMF, %.6lf sekund" #: effects/DtmfGen.h:58 msgid "Generating DTMF tones" msgstr "Ustvarjanje tonov DTMF" #: effects/Echo.cpp:48 #, c-format msgid "Applied effect: %s delay = %f seconds, decay factor = %f" msgstr "Uporabljen učinek: zamik %s = %f sekund, faktor razkroja = %f" #: effects/Echo.cpp:174 msgid "Echo" msgstr "Odmev" #. i18n-hint: && in here is an escape character to get a single & on #. * screen, so keep it as is #: effects/Echo.cpp:199 #: effects/Repeat.cpp:215 msgid "by Dominic Mazzoni && Vaughan Johnson" msgstr "avtorja Dominic Mazzoni in Vaughan Johnson" #: effects/Echo.cpp:211 msgid "Delay time (seconds):" msgstr "Zakasnitev (sekund):" #: effects/Echo.cpp:216 msgid "Decay factor:" msgstr "Faktor krnitve: " #: effects/Echo.h:34 msgid "Echo..." msgstr "Odmev ..." #: effects/Echo.h:48 msgid "Performing Echo" msgstr "Izvajanje odmeva" #: effects/Effect.cpp:477 msgid "Preparing preview" msgstr "Priprava predposlušanja" #: effects/Effect.cpp:516 msgid "Previewing" msgstr "Predposlušanje" #: effects/Effect.cpp:531 msgid "Error while opening sound device. Please check the output device settings and the project sample rate." msgstr "Napaka pri odpiranju zvočne naprave. Prosimo preverite nastavitve izhodne naprave in mero vzorčenja projekta." #: effects/Effect.h:98 #: effects/Reverb.cpp:195 #: effects/TimeScale.cpp:55 #, c-format msgid "Applied effect: %s" msgstr "Dodan učinek: %s" #. i18n-hint: Technical term for a kind of curve. #: effects/Equalization.cpp:233 msgid "B-spline" msgstr "B-zlepek" #: effects/Equalization.cpp:234 msgid "Cosine" msgstr "kosinusni" #: effects/Equalization.cpp:235 msgid "Cubic" msgstr "kubični" #: effects/Equalization.cpp:279 #: effects/Equalization.cpp:334 msgid "Equalization" msgstr "Izenačevanje" #: effects/Equalization.cpp:1002 #, c-format msgid "" "EQCurves.xml and EQDefaultCurves.xml were not found on your system.\n" "Please press 'help' to visit the download page.\n" "\n" "Save the curves at %s" msgstr "" "EQCurves.xml in EQDefaultCurves.xml v vašem sistemu ni mogoče najti.\n" "Pritisnite 'Pomoč', da obiščete stran prenosov.\n" "\n" "Shranite krivulje pri %s" #: effects/Equalization.cpp:1003 msgid "EQCurves.xml and EQDefaultCurves.xml missing" msgstr "Manjkata EQCurves.xml in EQDefaultCurves.xml" #: effects/Equalization.cpp:1009 #: effects/Equalization.cpp:1035 #: effects/Equalization.cpp:1038 #: effects/Equalization.cpp:1039 msgid "unnamed" msgstr "neimenovano" #. i18n-hint: EQ stands for 'Equalization'. #: effects/Equalization.cpp:1030 #, c-format msgid "" "Error Loading EQ Curves from file:\n" "%s\n" "Error message says:\n" "%s" msgstr "" "Napaka pri nalaganju krivulj izravnalnika (EQ) iz datoteke:\n" "%s\n" "Sporočilo napake se glasi:\n" "%s" #: effects/Equalization.cpp:1033 msgid "Error Loading EQ Curves" msgstr "Napaka pri nalaganju krivulj izravnalnika (EQ)" #: effects/Equalization.cpp:1099 msgid "Error Saving Equalization Curves" msgstr "Napaka pri shranjevanju krivulj izenačevalnika" #. i18n-hint: && in here is an escape character to get a single & #. * on screen, so keep it as is #: effects/Equalization.cpp:1122 msgid "Equalization, by Martyn Shaw && Mitch Golden" msgstr "Izenačevanje, avtorja Martyn Shaw in Mitch Golden" #: effects/Equalization.cpp:1143 msgid "Max dB" msgstr "Največji dB" #: effects/Equalization.cpp:1145 msgid "Min dB" msgstr "Najmanjši dB" #: effects/Equalization.cpp:1224 msgid "kHz" msgstr "kHz" #: effects/Equalization.cpp:1241 msgid "&Draw Curves" msgstr "&Nariši krivulje" #: effects/Equalization.cpp:1243 msgid "Draw Curves" msgstr "Nariši krivulje" #: effects/Equalization.cpp:1247 msgid "&Graphic EQ" msgstr "&Grafični izenačevalnik" #: effects/Equalization.cpp:1249 msgid "Graphic EQ" msgstr "Grafični izenačevalnik" #: effects/Equalization.cpp:1262 msgid "Li&near Frequency Scale" msgstr "Li&nearno merilo frekvence" #: effects/Equalization.cpp:1263 msgid "Linear Frequency Scale" msgstr "Linearno merilo frekvence" #: effects/Equalization.cpp:1272 msgid "Length of &Filter:" msgstr "Dolžina &filtra:" #: effects/Equalization.cpp:1278 msgid "Length of Filter" msgstr "Dolžina filtra" #: effects/Equalization.cpp:1295 msgid "&Select Curve:" msgstr "I&zberite krivuljo:" #: effects/Equalization.cpp:1305 msgid "S&ave/Manage Curves..." msgstr "S&hrani/upravljaj krivulje ..." #: effects/Equalization.cpp:1306 msgid "Save and Manage Curves" msgstr "Shrani in upravljaj s krivuljami" #: effects/Equalization.cpp:1309 msgid "Fla&tten" msgstr "Splo&šči" #: effects/Equalization.cpp:1311 msgid "&Invert" msgstr "Preo&brni" #: effects/Equalization.cpp:1313 msgid "G&rids" msgstr "M&reže" #: effects/Equalization.cpp:1378 msgid "Select Curve" msgstr "Izberite krivuljo" #: effects/Equalization.cpp:1394 msgid "" "To use this EQ curve in a batch chain, please choose a new name for it.\n" "Choose the 'Save/Manage Curves...' button and rename the 'unnamed' curve, then use that one." msgstr "" "Če želite uporabiti to krivuljo izravnalnika v paketni verigi, zanjo izberite novo ime.\n" "Izberite gumb 'Shrani/Upravljaj s krivuljami ...' in preimenujte 'neimenovano' krivuljo, nato jo uporabite." #: effects/Equalization.cpp:1395 msgid "EQ Curve needs a different name" msgstr "Krivulja izenačevalnika (EQ) potrebuje drugačno ime" #: effects/Equalization.cpp:1718 msgid "Curve not found" msgstr "Krivulje ni mogoče najti" #: effects/Equalization.cpp:1718 msgid "Requested curve not found, using 'unnamed'" msgstr "Zahtevane krivulje ni mogoče najti, uporabljena bo 'neimenovana'" #: effects/Equalization.cpp:2839 #: effects/Equalization.cpp:2844 msgid "Manage Curves List" msgstr "Upravljaj seznam krivulj" #: effects/Equalization.cpp:2843 msgid "Manage Curves" msgstr "Upravljaj s krivuljami" #: effects/Equalization.cpp:2876 msgid "&Curves" msgstr "&Krivulje" #: effects/Equalization.cpp:2880 msgid "Curve Name" msgstr "Ime krivulje" #: effects/Equalization.cpp:2887 msgid "&Rename..." msgstr "P&reimenuj ..." #: effects/Equalization.cpp:2888 msgid "D&elete..." msgstr "&Izbriši ..." #: effects/Equalization.cpp:2889 msgid "I&mport..." msgstr "U&vozi ..." #: effects/Equalization.cpp:2890 msgid "E&xport..." msgstr "I&zvozi ..." #: effects/Equalization.cpp:2891 msgid "&Get More..." msgstr "&Več razširitev s spleta ..." #: effects/Equalization.cpp:2898 #: widgets/ErrorDialog.cpp:141 msgid "Help" msgstr "Pomoč" #: effects/Equalization.cpp:2899 msgid "" "Rename 'unnamed' to save a new entry.\n" "'OK' saves all changes, 'Cancel' doesn't." msgstr "" "Preimenujte 'neimenovano', da shranite nov vnos.\n" "'V redu' shrani vse spremembe, 'Prekliči' pač ne." #: effects/Equalization.cpp:2934 msgid "'unnamed' always stays at the bottom of the list" msgstr "'neimenovano' vedno ostane na dnu seznama" #: effects/Equalization.cpp:2934 msgid "'unnamed' is special" msgstr "'neimenovano' je nekaj posebnega" #: effects/Equalization.cpp:3028 msgid "' to..." msgstr "' v ..." #: effects/Equalization.cpp:3028 #: effects/Equalization.cpp:3031 msgid "Rename '" msgstr "Preimenuj '" #: effects/Equalization.cpp:3029 msgid "Rename..." msgstr "Preimenuj ..." #: effects/Equalization.cpp:3052 msgid "Name is the same as the original one" msgstr "Ime je enako kot v izvirniku" #: effects/Equalization.cpp:3052 msgid "Same name" msgstr "Isto ime" #: effects/Equalization.cpp:3055 msgid "'?" msgstr "'?" #: effects/Equalization.cpp:3055 msgid "Overwrite existing curve '" msgstr "Želite prepisati obstoječo krivuljo '" #: effects/Equalization.cpp:3056 msgid "Curve exists" msgstr "Krivulja obstaja" #: effects/Equalization.cpp:3127 msgid "You cannot delete the 'unnamed' curve." msgstr "Krivulje 'neimenovano' ne morete izbrisati." #: effects/Equalization.cpp:3128 #: effects/Equalization.cpp:3177 msgid "Can't delete 'unnamed'" msgstr "Ni mogoče izbrisati 'neimenovano'" #: effects/Equalization.cpp:3134 #: effects/Equalization.cpp:3163 msgid "' ?" msgstr "' ?" #: effects/Equalization.cpp:3134 #: effects/Equalization.cpp:3163 msgid "Delete '" msgstr "Želite izbrisati '" #: effects/Equalization.cpp:3137 #: effects/Equalization.cpp:3167 #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1664 msgid "Confirm Deletion" msgstr "Potrditev brisanja" #: effects/Equalization.cpp:3160 msgid "Delete " msgstr "Želite izbrisati " #: effects/Equalization.cpp:3160 msgid "items?" msgstr "elementov?" #: effects/Equalization.cpp:3176 msgid "You cannot delete the 'unnamed' curve, it is special." msgstr "Krivulje 'neimenovano' ne morete izbrisati, je nekaj posebnega." #: effects/Equalization.cpp:3193 msgid "Choose an EQ curve file" msgstr "Izberite datoteko krivulje izravnalnika (EQ)" #: effects/Equalization.cpp:3193 msgid "xml files (*.xml;*.XML)|*.xml;*.XML" msgstr "Datoteke xml (*.xml;*.XML)|*.xml;*.XML" #: effects/Equalization.cpp:3213 msgid "Export EQ curves as..." msgstr "Izvozi krivulje izravnalnika (EQ) kot ..." #: effects/Equalization.cpp:3235 msgid "Cannot Export 'unnamed'" msgstr "'neimenovano' ne morete izvoziti" #: effects/Equalization.cpp:3235 msgid "You cannot export 'unnamed' curve, it is special." msgstr "Krivulje 'neimenovano' ne morete izbrisati, je nekaj posebnega." #: effects/Equalization.cpp:3245 #, c-format msgid "%d curves exported to %s" msgstr "%d krivulj izvoženih v %s" #: effects/Equalization.cpp:3246 msgid "Curves exported" msgstr "Krivulje izvožene" #: effects/Equalization.cpp:3249 msgid "No curves exported" msgstr "Nobena krivulja ni bila izvožena" #: effects/Equalization.h:85 msgid "Equalization..." msgstr "Izenačevanje ..." #: effects/Equalization.h:99 msgid "Performing Equalization" msgstr "Izvajanje izenačevanja" #: effects/Fade.h:24 msgid "Fade In" msgstr "Zvišuj glasnost" #: effects/Fade.h:38 msgid "Fading In" msgstr "Višanje glasnosti" #: effects/Fade.h:54 msgid "Fade Out" msgstr "Znižuj glasnost" #: effects/Fade.h:68 msgid "Fading Out" msgstr "Nižanje glasnosti" #: effects/FindClipping.cpp:50 msgid "Detect clipping" msgstr "Razpoznaj rezanje" #: effects/FindClipping.cpp:92 msgid "Clipping" msgstr "Rezanje" #: effects/FindClipping.cpp:211 msgid "Find Clipping" msgstr "Najdi porezano" #: effects/FindClipping.cpp:222 msgid "by Leland Lucius" msgstr "avtorja Lelanda Luciusa" #: effects/FindClipping.cpp:234 msgid "Start threshold (samples):" msgstr "Začetni prag (vzorci):" #: effects/FindClipping.cpp:238 msgid "Stop threshold (samples):" msgstr "Zaključni prag (vzorci):" #: effects/FindClipping.cpp:250 msgid "Start and stop must be greater than 0." msgstr "Začetek in konec morata biti večja od 0." #: effects/FindClipping.h:37 msgid "Find Clipping..." msgstr "Najdi porezano ..." #: effects/FindClipping.h:54 msgid "Detecting clipping" msgstr "Razpoznavanje porezanosti" #: effects/Generator.cpp:53 msgid "There is not enough room available to generate the audio" msgstr "Ni dovolj prostora, da bi ustvarili zvok" #: effects/Invert.h:27 msgid "Invert" msgstr "Obrni" #: effects/Invert.h:41 msgid "Inverting" msgstr "Obračanje" #: effects/Leveller.cpp:197 msgid "Leveller" msgstr "Uravnalnik" #. i18n-hint: Of strength of an effect. Not strongly. #: effects/Leveller.cpp:211 msgid "Light" msgstr "lažje" #: effects/Leveller.cpp:212 msgid "Moderate" msgstr "zmerno" #. i18n-hint: Of strength of an effect. Strongly. #: effects/Leveller.cpp:214 msgid "Heavy" msgstr "močneje" #: effects/Leveller.cpp:215 msgid "Heavier" msgstr "najmočneje" #: effects/Leveller.cpp:216 msgid "Heaviest" msgstr "močno" #: effects/Leveller.cpp:220 msgid "by Lynn Allan" msgstr "avtorja Lynna Allana" #: effects/Leveller.cpp:230 msgid "Degree of Leveling" msgstr "Stopnja izravnavanja" #: effects/Leveller.cpp:234 msgid "Degree of Leveling:" msgstr "Stopnja izravnavanja:" #: effects/Leveller.cpp:242 msgid "Noise Threshold (Hiss/Hum/Ambient Noise)" msgstr "Prag šuma (brnenje/šumenje/zvok prostora, okolice)" #: effects/Leveller.cpp:246 msgid "Threshold for Noise:" msgstr "Prag za šum:" #: effects/Leveller.h:28 msgid "Leveller..." msgstr "Izravnalnik ..." #: effects/Leveller.h:42 msgid "Applying Leveller..." msgstr "Uporaba izravnalnika ..." #: effects/LoadEffects.cpp:105 msgid "Generator" msgstr "Generator" #. i18n-hint: (noun). #: effects/LoadEffects.cpp:108 msgid "Instrument" msgstr "Instrument" #: effects/LoadEffects.cpp:110 msgid "Oscillator" msgstr "Oscilator" #: effects/LoadEffects.cpp:112 msgid "Utility" msgstr "Pripomoček" #: effects/LoadEffects.cpp:114 msgid "Converter" msgstr "Pretvornik" #: effects/LoadEffects.cpp:116 msgid "Analyser" msgstr "Analizator" #: effects/LoadEffects.cpp:120 msgid "Simulator" msgstr "Simulator" #: effects/LoadEffects.cpp:122 msgid "Delay" msgstr "Zamik" #: effects/LoadEffects.cpp:124 msgid "Modulator" msgstr "Modulator" #: effects/LoadEffects.cpp:126 #: effects/Reverb.cpp:543 msgid "Reverb" msgstr "Odmev" #: effects/LoadEffects.cpp:128 #: effects/Phaser.cpp:209 msgid "Phaser" msgstr "Faznik" #: effects/LoadEffects.cpp:130 msgid "Flanger" msgstr "Prirobnik" #: effects/LoadEffects.cpp:132 msgid "Chorus" msgstr "Zbor" #: effects/LoadEffects.cpp:134 msgid "Filter" msgstr "Filter" #: effects/LoadEffects.cpp:136 msgid "Lowpass" msgstr "Nizko prepustni" #: effects/LoadEffects.cpp:138 msgid "Bandpass" msgstr "Pasovno prepustni" #: effects/LoadEffects.cpp:140 msgid "Highpass" msgstr "Visoko prepustni" #: effects/LoadEffects.cpp:142 msgid "Comb" msgstr "Glavnik" #: effects/LoadEffects.cpp:144 msgid "Allpass" msgstr "Vse prepustni" #: effects/LoadEffects.cpp:146 msgid "Equaliser" msgstr "Izravnalnik" #: effects/LoadEffects.cpp:148 msgid "Parametric" msgstr "Parametričen" #: effects/LoadEffects.cpp:150 msgid "Multiband" msgstr "Večpasovni" #: effects/LoadEffects.cpp:152 msgid "Spectral Processor" msgstr "Spektralni procesor" #: effects/LoadEffects.cpp:154 msgid "Pitch Shifter" msgstr "Pomikalnik višine tona" #: effects/LoadEffects.cpp:156 msgid "Amplifier" msgstr "Ojačevalec" #: effects/LoadEffects.cpp:158 msgid "Distortion" msgstr "Popačenje" #: effects/LoadEffects.cpp:160 msgid "Waveshaper" msgstr "Oblikovalec signalne krivulje" #: effects/LoadEffects.cpp:162 msgid "Dynamics Processor" msgstr "Procesor dinamike" #: effects/LoadEffects.cpp:164 msgid "Compressor" msgstr "Stiskalnik" #: effects/LoadEffects.cpp:166 msgid "Expander" msgstr "Razteznik" #: effects/LoadEffects.cpp:168 msgid "Limiter" msgstr "Omejevalnik" #: effects/LoadEffects.cpp:170 msgid "Gate" msgstr "Vrata" #: effects/LoadEffects.cpp:203 #: effects/NoiseRemoval.cpp:665 msgid "Noise Removal" msgstr "Odstranjevanje šuma" #: effects/LoadEffects.cpp:205 msgid "Pitch and Tempo" msgstr "Višina tona in tempo" #: effects/LoadEffects.cpp:207 msgid "Timeline Changer" msgstr "Menjalnik časovnice" #: effects/LoadEffects.cpp:209 msgid "Time" msgstr "Čas" #: effects/LoadEffects.cpp:211 msgid "Onsets" msgstr "Napadi" #: effects/Noise.cpp:45 msgid "White" msgstr "belo" #: effects/Noise.cpp:46 msgid "Pink" msgstr "rožnato" #: effects/Noise.cpp:47 #, fuzzy msgid "Brownian" msgstr "Browniansko" #: effects/Noise.cpp:49 msgid "Noise Generator" msgstr "Ustvari šum" #: effects/Noise.cpp:199 msgid "Noise type:" msgstr "Vrsta šuma:" #: effects/Noise.h:44 msgid "Noise..." msgstr "Šum ..." #: effects/Noise.h:58 #, c-format msgid "Applied effect: Generate Noise, %.6lf seconds" msgstr "Uporabljen učinek: Ustvari šum, %.6lf sekund" #: effects/Noise.h:62 msgid "Generating Noise" msgstr "Ustvarjanje šuma" #: effects/NoiseRemoval.cpp:739 msgid "Step 1" msgstr "1. korak" #: effects/NoiseRemoval.cpp:740 msgid "" "Select a few seconds of just noise so Audacity knows what to filter out,\n" "then click Get Noise Profile:" msgstr "" "Izberite nekaj sekund zgolj šuma, da Audacity ve, kaj naj odstrani,\n" "nato kliknite Dobi profil šuma:" #: effects/NoiseRemoval.cpp:741 msgid "Step 2" msgstr "2. korak" #: effects/NoiseRemoval.cpp:742 msgid "" "Select all of the audio you want filtered, choose how much noise you want\n" "filtered out, and then click 'OK' to remove noise.\n" msgstr "" "Izberite ves zvok, ki ga želite prefiltrirati, izberite koliko šuma želite\n" "odstraniti in nato kliknite 'V redu', da odstranite šum.\n" #: effects/NoiseRemoval.cpp:746 msgid "Noise Removal by Dominic Mazzoni" msgstr "Odstranjevanje šuma Dominica Mazzonija" #: effects/NoiseRemoval.cpp:754 msgid "&Get Noise Profile" msgstr "Do&bi profil šuma" #: effects/NoiseRemoval.cpp:766 msgid "Noise re&duction (dB):" msgstr "Odstranjevanje &šuma (dB):" #: effects/NoiseRemoval.cpp:772 msgid "Noise reduction" msgstr "Odstranjevanje šuma" #: effects/NoiseRemoval.cpp:776 msgid "&Sensitivity (dB):" msgstr "O&bčutljivost (dB):" #: effects/NoiseRemoval.cpp:782 msgid "Sensitivity" msgstr "Občutljivost" #: effects/NoiseRemoval.cpp:786 msgid "Fr&equency smoothing (Hz):" msgstr "&Glajenje frekvenc (Hz):" #: effects/NoiseRemoval.cpp:792 msgid "Frequency smoothing" msgstr "Glajenje frekvenc" #: effects/NoiseRemoval.cpp:796 msgid "Attac&k/decay time (secs):" msgstr "Čas napa&da/upada (v sekundah):" #: effects/NoiseRemoval.cpp:802 msgid "Attack/decay time" msgstr "Čas napada/upada" #: effects/NoiseRemoval.cpp:806 msgid "Noise:" msgstr "Šum:" #: effects/NoiseRemoval.cpp:808 msgid "Re&move" msgstr "Ods&trani" #: effects/NoiseRemoval.cpp:810 msgid "&Isolate" msgstr "&Izoliraj" #: effects/NoiseRemoval.h:37 msgid "Noise Removal..." msgstr "Odstranjevanje šuma ..." #: effects/NoiseRemoval.h:52 msgid "Creating Noise Profile" msgstr "Ustvarjanje profila šuma" #: effects/NoiseRemoval.h:54 msgid "Removing Noise" msgstr "Odstranjevanje šuma" #. i18n-hint: First %s is the effect name, 2nd and 3rd are either true or #. * false (translated below) if those options were selected #: effects/Normalize.cpp:74 #, c-format msgid "Applied effect: %s remove dc offset = %s, normalize amplitude = %s, stereo independent %s" msgstr "Uporabljen učinek: %s odstrani odmik DC = %s, normaliziraj amplitudo = %s, neodvisni stereo %s" #. i18n-hint: true here means that the option was #. * selected. Opposite false if not selected #: effects/Normalize.cpp:78 #: effects/Normalize.cpp:79 #: effects/Normalize.cpp:80 #: effects/Reverb.cpp:205 msgid "true" msgstr "velja" #: effects/Normalize.cpp:82 #, c-format msgid ", maximum amplitude = %.1f dB" msgstr ", največja amplituda = %.1f dB" #: effects/Normalize.cpp:168 msgid "Removing DC offset and Normalizing...\n" msgstr "Odstranjevanje odmika DC in normaliziranje ...\n" #: effects/Normalize.cpp:170 msgid "Removing DC offset...\n" msgstr "Odstranjevanje odmika DC ...\n" #: effects/Normalize.cpp:172 msgid "Normalizing without removing DC offset...\n" msgstr "Normaliziranje brez odstranjevanja odmika DC ...\n" #: effects/Normalize.cpp:192 msgid "Analyzing: " msgstr "Analiziranje:" #: effects/Normalize.cpp:194 msgid "Analyzing first track of stereo pair: " msgstr "Analiziranje prve sledi stereo para:" #: effects/Normalize.cpp:202 #: effects/Reverb.cpp:126 msgid "Processing: " msgstr "Obdelovanje:" #: effects/Normalize.cpp:204 msgid "Processing stereo channels independently: " msgstr "Neodvisno obdelovanje stereo kanalov:" #: effects/Normalize.cpp:222 msgid "Analyzing second track of stereo pair: " msgstr "Analiziranje druge sledi stereo para:" #: effects/Normalize.cpp:237 msgid "Processing first track of stereo pair: " msgstr "Obdelovanje prve sledi stereo para:" #: effects/Normalize.cpp:246 msgid "Processing second track of stereo pair: " msgstr "Obdelovanje druge sledi stereo para:" #: effects/Normalize.cpp:451 msgid "Normalize" msgstr "Normaliziraj" #: effects/Normalize.cpp:482 msgid "Remove any DC offset (center on 0.0 vertically)" msgstr "Odstrani vsakršen odmik DC (sredina na 0,0 navpično)" #: effects/Normalize.cpp:485 msgid "Normalize maximum amplitude to:" msgstr "Normaliziraj največjo amplitudo na:" #: effects/Normalize.cpp:492 msgid "Maximum amplitude dB" msgstr "Najmanjša amplituda (dB)" #: effects/Normalize.cpp:499 msgid "Normalize stereo channels independently" msgstr "Stereo kanala normaliziraj neodvisno" #: effects/Normalize.cpp:567 msgid ". Maximum 0dB." msgstr ". Največja vrednost je 0dB." #: effects/Normalize.h:33 msgid "Normalize..." msgstr "Normaliziraj ..." #: effects/Normalize.h:49 msgid "Normalizing..." msgstr "Normalizacija poteka ..." #: effects/Paulstretch.cpp:55 #, c-format msgid "Applied effect: %s stretch factor = %f times, time resolution = %f seconds" msgstr "Uporabljen učinek: %s, faktor raztezanja = %f-krat, časovna ločljivost = %f s" #. i18n-hint: This is an effect error message, for the effect named Paulstretch. #. * Time Resolution is a parameter of the effect, the translation should match #. #: effects/Paulstretch.cpp:169 msgid "" "Error in Paulstretch:\n" "The selection is too short.\n" " It must be much longer than the Time Resolution." msgstr "" "Napaka v Paulovrazteg:\n" "Izbor je prekratek.\n" " Biti mora veliko daljši od časovne ločljivosti." #: effects/Paulstretch.cpp:420 #: effects/Phaser.cpp:221 #: effects/Wahwah.cpp:216 msgid "by Nasca Octavian Paul" msgstr "avtorja Nasce Octaviana Paula" #. i18n-hint: This is how many times longer the sound will be, e.g. applying #. * the effect to a 1-second sample, with the default Stretch Factor of 10.0 #. * will give an (approximately) 10 second sound #. #: effects/Paulstretch.cpp:433 msgid "Stretch Factor:" msgstr "Faktor raztega:" #: effects/Paulstretch.cpp:436 msgid "Time Resolution (seconds):" msgstr "Časovna ločljivost (sekunde):" #. i18n-hint: This is the name of the effect, i.e. a proper noun, which #. * wouldn't normally get translated. It's the combination of the author's #. * name (Paul) with what it does (stretch sound) #. #: effects/Paulstretch.h:30 msgid "Paulstretch..." msgstr "Paulovrazteg ..." #. i18n-hint: This is the text that is shown whilst the effect is being #. * processed. The effect stretches the input in time, making the sound #. * much longer and spread out whilst at the same pitch. Paulstretch is the #. * name of the effect (it's also translated on it's own). #. #: effects/Paulstretch.h:39 msgid "Stretching with Paulstretch" msgstr "Raztegovanje s Pavlovimraztegom" #: effects/Phaser.cpp:66 #, c-format msgid "Applied effect: %s %d stages, %.0f%% wet, frequency = %.1f Hz, start phase = %.0f deg, depth = %d, feedback = %.0f%%" msgstr "Uporabljen učinek: %s %d stopenj, %.0f%% moker, frekvenca = %.1f Hz, začetna faza = %.0f stopinj, globina = %d, odziv = %.0f%%" #: effects/Phaser.cpp:231 msgid "Stages:" msgstr "Stopnje:" #: effects/Phaser.cpp:235 msgid "Stages" msgstr "Stopnje" #: effects/Phaser.cpp:240 msgid "Dry/Wet:" msgstr "Suho/vlažno:" #: effects/Phaser.cpp:244 msgid "Dry Wet" msgstr "Suho vlažno" #: effects/Phaser.cpp:249 #: effects/Wahwah.cpp:225 msgid "LFO Frequency (Hz):" msgstr "Frekvenca LFO (Hz):" #: effects/Phaser.cpp:253 #: effects/Wahwah.cpp:229 msgid "LFO frequency in hertz" msgstr "Frekvenca LFO v Hz" #: effects/Phaser.cpp:258 #: effects/Wahwah.cpp:234 msgid "LFO Start Phase (deg.):" msgstr "Začetna faza LFO (stop.):" #: effects/Phaser.cpp:262 #: effects/Wahwah.cpp:238 msgid "LFO start phase in degrees" msgstr "Začetna faza LFO v stopinjah" #: effects/Phaser.cpp:268 msgid "Depth:" msgstr "Globina:" #: effects/Phaser.cpp:272 #: effects/Wahwah.cpp:248 msgid "Depth in percent" msgstr "Globina v odstotkih" #: effects/Phaser.cpp:277 msgid "Feedback (%):" msgstr "Odboj (%):" #: effects/Phaser.cpp:281 msgid "Feedback in percent" msgstr "Odziv v odstotkih" #: effects/Phaser.h:45 msgid "Phaser..." msgstr "Faznik ..." #: effects/Phaser.h:59 msgid "Applying Phaser" msgstr "Dodajanje Faznika" #: effects/Repair.cpp:100 msgid "" "The Repair effect is intended to be used on very short sections of damaged audio (up to 128 samples).\n" "\n" "Zoom in and select a tiny fraction of a second to repair." msgstr "" "Učinek Popravi je namenjen za uporabo na zelo kratkih odsekih okvarjenega zvoka (do 128 vzorcev).\n" "\n" "Povečajte izbor in izberite majhen delček sekunde za popravilo." #: effects/Repair.cpp:106 msgid "" "Repair works by using audio data outside the selection region.\n" "\n" "Please select a region that has audio touching at least one side of it.\n" "\n" "The more surrounding audio, the better it performs." msgstr "" "Popravljanje deluje z uporabo zvočnih podatkov zunaj izbranega območja.\n" "\n" "Prosimo, izberite območje, katerega se vsaj na enem robu dotika zvok.\n" "\n" "Več ko je okrožajočih zvokov, boljši bo rezultat." #: effects/Repair.h:29 msgid "Repair" msgstr "Popravi" #: effects/Repair.h:43 msgid "Repairing damaged audio" msgstr "Popravljanje okvarjenega zvoka" #: effects/Repeat.cpp:52 #, c-format msgid "Repeated %d times" msgstr "Ponovljeno %d-krat" #: effects/Repeat.cpp:78 msgid "Tracks are too long to repeat the selection." msgstr "Sledi so predolge za ponovitev izbora." #: effects/Repeat.cpp:79 #: effects/Repeat.cpp:202 msgid "Repeat" msgstr "Ponovi" #: effects/Repeat.cpp:227 msgid "Number of times to repeat:" msgstr "Število ponovitev:" #: effects/Repeat.cpp:236 msgid "New selection length: hh:mm:ss" msgstr "Nova dolžina izbora: uu:mm:ss" #: effects/Repeat.cpp:268 msgid "New selection length: " msgstr "Nova dolžina izbora:" #. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours, minutes #. * and seconds #: effects/Repeat.cpp:277 #: widgets/TimeTextCtrl.cpp:281 msgid "hh:mm:ss" msgstr "uu:mm:ss" #: effects/Repeat.h:33 msgid "Repeat..." msgstr "Ponovi ..." #: effects/Repeat.h:47 msgid "Performing Repeat" msgstr "Izvajanje ponavljanja" #: effects/Reverb.cpp:196 #, c-format msgid ", Room Size = %.0f" msgstr ", velikost sobe = %.0f" #: effects/Reverb.cpp:197 #, c-format msgid ", Delay = %.0fms" msgstr ", zamik = %.0fms" #: effects/Reverb.cpp:198 #, c-format msgid ", Reverberance = %.0f%%" msgstr ", odmev = %.0f%%" #: effects/Reverb.cpp:199 #, c-format msgid ", Damping = %.0f%%" msgstr ", dušenje = %.0f%%" #: effects/Reverb.cpp:200 #, c-format msgid ", Tone Low = %.0f%%" msgstr ", nizki toni = %.0f%%" #: effects/Reverb.cpp:201 #, c-format msgid ", Tone High = %.0f%%" msgstr ", visoki toni = %.0f%%" #: effects/Reverb.cpp:202 #, c-format msgid ", Wet Gain = %.0fdB" msgstr ", vlažna ojačitev = %.0fdB" #: effects/Reverb.cpp:203 #, c-format msgid ", Dry Gain Size = %.0fdB" msgstr ", velikost suhe ojačitve = %.0fdB" #: effects/Reverb.cpp:204 #, c-format msgid ", Stereo Width = %.0f%%" msgstr ", širina sterea = %.0f%%" #: effects/Reverb.cpp:205 #, c-format msgid ", Wet Only = %s" msgstr ", samo vlažno = %s" #: effects/Reverb.cpp:315 msgid "by Rob Sykes" msgstr "avtor Rob Sykes" #: effects/Reverb.cpp:324 msgid "Room Size (%):" msgstr "Velikost sobe (%):" #: effects/Reverb.cpp:328 msgid "Delay (ms):" msgstr "Zamik (ms):" #: effects/Reverb.cpp:332 msgid "Reverberance (%):" msgstr "Odboj (%):" #: effects/Reverb.cpp:336 msgid "Damping (%):" msgstr "Dušenje (%):" #: effects/Reverb.cpp:340 msgid "Tone Low (%):" msgstr "Nizki toni (%):" #: effects/Reverb.cpp:344 msgid "Tone High (%):" msgstr "Visoki toni (%):" #: effects/Reverb.cpp:348 msgid "Wet Gain (dB):" msgstr "Vlažna ojačitev (dB):" #: effects/Reverb.cpp:352 msgid "Dry Gain (dB):" msgstr "Suha ojačitev (dB):" #: effects/Reverb.cpp:356 msgid "Stereo Width (%):" msgstr "Širina sterea (%):" #: effects/Reverb.cpp:369 #: effects/VST/VSTEffect.cpp:479 msgid "Presets:" msgstr "Prednastavitve:" #: effects/Reverb.cpp:370 #: effects/Reverb.cpp:374 #: effects/VST/VSTEffect.cpp:492 msgid "Load" msgstr "Naloži" #: effects/Reverb.cpp:372 msgid "User settings:" msgstr "Uporabniške nastavitve:" #: effects/Reverb.cpp:375 #: effects/VST/VSTEffect.cpp:495 msgid "Save" msgstr "Shrani" #: effects/Reverb.cpp:376 msgid "Rename" msgstr "Preimenuj" #: effects/Reverb.cpp:491 #: effects/Reverb.cpp:523 msgid "Reverb settings" msgstr "Nastavitve odmeva" #: effects/Reverb.cpp:492 msgid "Load preset:" msgstr "Naloži prednastavitev:" #: effects/Reverb.cpp:494 msgid "Vocal I" msgstr "Vokalno I" #: effects/Reverb.cpp:495 msgid "Vocal II" msgstr "Vokalno II" #: effects/Reverb.cpp:496 msgid "Bathroom" msgstr "Kopalnica" #: effects/Reverb.cpp:497 msgid "Small Room Bright" msgstr "Majhna soba, svetla" #: effects/Reverb.cpp:498 msgid "Small Room Dark" msgstr "Majhna soba, temna" #: effects/Reverb.cpp:499 msgid "Medium Room" msgstr "Srednje velika soba" #: effects/Reverb.cpp:500 msgid "Large Room" msgstr "Velika soba" #: effects/Reverb.cpp:501 msgid "Church Hall" msgstr "Cerkev" #: effects/Reverb.cpp:502 msgid "Cathedral" msgstr "Katedrala" #: effects/Reverb.cpp:531 msgid "Save current settings as:" msgstr "Shrani trenutne nastavitve kot:" #: effects/Reverb.cpp:551 msgid "Load settings:" msgstr "Naloži nastavitve:" #: effects/Reverb.cpp:561 msgid "Rename settings:" msgstr "Preimenuj nastavitve:" #: effects/Reverb.cpp:564 msgid "Change name to:" msgstr "Spremeni ime v:" #: effects/Reverb.h:34 msgid "Reverb..." msgstr "Odmev ..." #: effects/Reverb.h:35 msgid "Applying Reverb" msgstr "Uporaba odmeva ..." #: effects/Reverse.h:30 msgid "Reverse" msgstr "Vzvratno" #: effects/Reverse.h:44 msgid "Reversing" msgstr "Izpeljujem vzvratno" #: effects/ScoreAlignDialog.cpp:61 msgid "Align MIDI to Audio" msgstr "Poravnaj MIDI na zvok" #: effects/ScoreAlignDialog.cpp:99 #: effects/ScoreAlignDialog.cpp:105 #, fuzzy msgid "Frame Period" msgstr "Perioda okvira/sličice/okna" #: effects/ScoreAlignDialog.cpp:109 #: effects/ScoreAlignDialog.cpp:114 msgid "Window Size" msgstr "Velikost okna" #: effects/ScoreAlignDialog.cpp:121 msgid "Force Final Alignment" msgstr "Vsili končno poravnavo" #: effects/ScoreAlignDialog.cpp:126 msgid "Ignore Silence at Beginnings and Endings" msgstr "Prezri tišino na začetku in koncu" #: effects/ScoreAlignDialog.cpp:130 msgid "Silence Threshold:" msgstr "Prag tišine:" #: effects/ScoreAlignDialog.cpp:135 msgid "Silence Threshold" msgstr "Prag tišine" #. i18n-hint: The English would be clearer if it had 'Duration' rather than 'Time' #. This is a new experimental effect, and until we have it documented in the user #. manual we don't have a clear description of what this parameter does. #. It is OK to leave it in English. #: effects/ScoreAlignDialog.cpp:143 #: effects/ScoreAlignDialog.cpp:148 msgid "Presmooth Time" msgstr "Trajanje predglajenja" #. i18n-hint: The English would be clearer if it had 'Duration' rather than 'Time' #. This is a new experimental effect, and until we have it documented in the user #. manual we don't have a clear description of what this parameter does. #. It is OK to leave it in English. #: effects/ScoreAlignDialog.cpp:156 #: effects/ScoreAlignDialog.cpp:161 #, fuzzy msgid "Line Time" msgstr "Trajanje črte" #. i18n-hint: The English would be clearer if it had 'Duration' rather than 'Time' #. This is a new experimental effect, and until we have it documented in the user #. manual we don't have a clear description of what this parameter does. #. It is OK to leave it in English. #: effects/ScoreAlignDialog.cpp:169 #: effects/ScoreAlignDialog.cpp:174 msgid "Smooth Time" msgstr "Trajanje glajenja" #: effects/ScoreAlignDialog.cpp:181 msgid "Use Defaults" msgstr "Uporabi privzete vrednosti" #: effects/ScoreAlignDialog.cpp:182 msgid "Restore Defaults" msgstr "Obnovi privzete vrednosti" #: effects/ScoreAlignDialog.cpp:262 #: effects/ScoreAlignDialog.cpp:264 #: effects/ScoreAlignDialog.cpp:268 #: effects/ScoreAlignDialog.cpp:271 #: effects/ScoreAlignDialog.cpp:273 #, c-format msgid "%.2f secs" msgstr "%.2f s" #: effects/ScoreAlignDialog.cpp:265 #, c-format msgid "%.3f" msgstr "%.3f" #: effects/Silence.cpp:45 msgid "Silence Generator" msgstr "Ustvari tišino" #: effects/Silence.h:34 msgid "Silence..." msgstr "Tišina ..." #: effects/Silence.h:48 msgid "Generating Silence" msgstr "Ustvarjanje tišine" #: effects/Silence.h:53 #, c-format msgid "Applied effect: Generate Silence, %.6lf seconds" msgstr "Uporabljen učinek: tvori tišino, %.6lf sekund" #: effects/StereoToMono.h:23 msgid "Stereo to Mono" msgstr "Stereo v mono" #: effects/StereoToMono.h:38 msgid "Applying Stereo to Mono" msgstr "Izvajanje pretvorbe sterea v mono" #: effects/TimeScale.cpp:172 msgid "Time Scale" msgstr "Časovno raztegovanje" #: effects/TimeScale.cpp:212 msgid "Sliding Time Scale/Pitch Shift" msgstr "Drsno časovno raztegovanje/sprememba višine tona" #: effects/TimeScale.cpp:214 msgid "using SBSMS, by Clayton Otey" msgstr "uporablja SBSMS, avtor Clayton Otey" #: effects/TimeScale.cpp:221 msgid "Initial Tempo Change (%)" msgstr "Začetna sprememba tempa (%)" #: effects/TimeScale.cpp:240 msgid "Final Tempo Change (%)" msgstr "Končna sprememba tempa (%)" #: effects/TimeScale.cpp:260 msgid "Initial Pitch Shift" msgstr "Začetni zamik višine tona" #: effects/TimeScale.cpp:265 #: effects/TimeScale.cpp:282 msgid "(semitones) [-12 to 12]:" msgstr "(poltoni) [-12 do 12]:" #: effects/TimeScale.cpp:269 #: effects/TimeScale.cpp:286 msgid "(%) [-50 to 100]:" msgstr "(%) [-50 do 100]:" #: effects/TimeScale.cpp:277 msgid "Final Pitch Shift" msgstr "Končni zamik višine tona" #: effects/TimeScale.h:33 msgid "Sliding Time Scale/Pitch Shift..." msgstr "Drsno časovno raztegovanje/sprememba višine tona ..." #: effects/TimeScale.h:47 msgid "Changing Tempo/Pitch" msgstr "Spreminjanje tempa/višine tona" #: effects/ToneGen.cpp:62 #, c-format msgid "Applied effect: Generate %s wave %s, frequency = %.2f Hz, amplitude = %.2f, %.6lf seconds" msgstr "Uporabljen učinek: Ustvari %s valovanja %s, frekvenca = %.2f Hz, amplituda = %.2f, %.6lf sekund" #: effects/ToneGen.cpp:70 #: widgets/Meter.cpp:439 msgid "Linear" msgstr "Linearno" #: effects/ToneGen.cpp:71 msgid "Logarithmic" msgstr "Logaritemsko" #: effects/ToneGen.cpp:72 msgid "Chirp Generator" msgstr "Ustvari pisk" #: effects/ToneGen.cpp:72 msgid "Tone Generator" msgstr "Ustvari ton" #: effects/ToneGen.cpp:73 msgid "Sine" msgstr "Sinusni" #: effects/ToneGen.cpp:74 msgid "Square" msgstr "Kvadratni" #: effects/ToneGen.cpp:75 msgid "Sawtooth" msgstr "Zobati" #: effects/ToneGen.cpp:76 msgid "Square, no alias" msgstr "Kvadratni, brez aliasa" #: effects/ToneGen.cpp:292 #: prefs/TracksPrefs.cpp:58 msgid "Waveform" msgstr "Signalna oblika" #: effects/ToneGen.cpp:298 #: effects/ToneGen.cpp:339 msgid "Frequency (Hz)" msgstr "Frekvenca (Hz)" #: effects/ToneGen.cpp:326 msgid "Waveform:" msgstr "Signalna oblika:" #: effects/ToneGen.cpp:339 msgid "Frequency Hertz Start" msgstr "Začetek frekvence (Hz)" #: effects/ToneGen.cpp:340 msgid "Frequency Hertz End" msgstr "Konec frekvence (Hz)" #: effects/ToneGen.cpp:341 msgid "Amplitude Start" msgstr "Začetek amplitude" #: effects/ToneGen.cpp:342 msgid "Amplitude End" msgstr "Konec amplitude" #: effects/ToneGen.cpp:347 msgid "Interpolation:" msgstr "Interpolacija:" #: effects/ToneGen.h:40 msgid "Chirp..." msgstr "Pisk ..." #: effects/ToneGen.h:40 msgid "Tone..." msgstr "Ton ..." #: effects/ToneGen.h:54 msgid "Generating Chirp" msgstr "Ustvarjanje piska" #: effects/ToneGen.h:54 msgid "Generating Tone" msgstr "Ustvarjanje tona" #: effects/TruncSilence.cpp:523 msgid "Truncate Silence" msgstr "Poreži tišino" #: effects/TruncSilence.cpp:533 msgid "by Lynn Allan && Philip Van Baren" msgstr "avtorja Lynn Allan in Philip Van Baren" #: effects/TruncSilence.cpp:547 msgid "Min silence duration:" msgstr "Najkrajše trajanje tišine:" #: effects/TruncSilence.cpp:550 #: effects/TruncSilence.cpp:554 #: widgets/TimeTextCtrl.cpp:1636 msgid "milliseconds" msgstr "milisekund" #: effects/TruncSilence.cpp:551 msgid "Max silence duration:" msgstr "Največje trajanje tišine:" #: effects/TruncSilence.cpp:555 msgid "Silence compression:" msgstr "Stiskanje tišine:" #. i18n-hint: Leave as is unless your language has a different way to show ratios like 5:1 #: effects/TruncSilence.cpp:559 msgid ":1" msgstr ":1" #: effects/TruncSilence.cpp:560 msgid "Threshold for silence:" msgstr "Prag tišine:" #: effects/TruncSilence.cpp:586 msgid "" " Duration must be at least 1 millisecond\n" " Compress ratio must be at least 1:1" msgstr "" " Trajanje mora obsegati najmanj 1 milisekundo.\n" " Razmerje stiskanja mora biti najmanj 1:1." #: effects/TruncSilence.h:37 msgid "Truncate Silence..." msgstr "Poreži tišino ..." #: effects/TruncSilence.h:51 msgid "Truncating Silence..." msgstr "Izrezovanje tišin ..." #: effects/VST/VSTEffect.cpp:388 #: effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:590 #: effects/lv2/LV2Effect.cpp:798 msgid "Effect Settings" msgstr "Nastavitve učinka" #: effects/VST/VSTEffect.cpp:468 #: effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:555 #: effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:563 #: prefs/QualityPrefs.cpp:74 #: prefs/TracksPrefs.cpp:48 msgid "None" msgstr "Prazno" #: effects/VST/VSTEffect.cpp:489 msgid "Presets" msgstr "Prednastavitve" #: effects/VST/VSTEffect.cpp:595 msgid "Load VST Program:" msgstr "Naloži program VST:" #: effects/VST/VSTEffect.cpp:613 msgid "Error Loading VST Program" msgstr "Napaka pri nalaganju programa VST" #: effects/VST/VSTEffect.cpp:629 msgid "Save VST Program As:" msgstr "Shrani program VST kot:" #: effects/VST/VSTEffect.cpp:768 #, c-format msgid "This parameter file was saved from %s. Continue?" msgstr "Ta datoteka parametrov je bila nazadnje shranjena iz %s. Želite nadaljevati?" #: effects/VST/VSTEffect.cpp:1222 msgid "Performing Effect: " msgstr "Izvajanje učinka: " #: effects/VST/VSTEffect.cpp:1253 msgid "Both channels of a stereo track must be the same sample rate." msgstr "Oba kanala stereo sledi morata imeti enako mero vzorčenja." #: effects/VST/VSTEffect.cpp:1258 msgid "Both channels of a stereo track must be the same length." msgstr "Oba kanala stereo sledi morata imeti enako mero vzorčenja." #: effects/VST/VSTEffect.cpp:1789 msgid "Scanning VST Plugins" msgstr "Pregledovanje vtičnikov VST" #: effects/VST/VSTEffect.cpp:1805 #, c-format msgid "Checking %s" msgstr "Preverjanje - %s" #: effects/Wahwah.cpp:62 #, c-format msgid "Applied effect: %s frequency = %.1f Hz, start phase = %.0f deg, depth = %.0f%%, resonance = %.1f, frequency offset = %.0f%%" msgstr "Uporabljen učinek: frekvenca %s = %.1f Hz, začetna faza = %.0f stopinj, globina = %.0f%%, resonanca = %.1f, odmik frekvence = %.0f%%" #: effects/Wahwah.cpp:204 msgid "Wahwah" msgstr "Wah-wah" #: effects/Wahwah.cpp:244 msgid "Depth (%):" msgstr "Globina (%):" #: effects/Wahwah.cpp:253 msgid "Resonance:" msgstr "Resonanca:" #: effects/Wahwah.cpp:257 msgid "Resonance" msgstr "Resonanca" #: effects/Wahwah.cpp:262 msgid "Wah Frequency Offset (%):" msgstr "Razlika v frekvenci wah (%):" #: effects/Wahwah.cpp:266 msgid "Wah frequency offset in percent" msgstr "Razlika v frekvenci wah v odstotkih" #: effects/Wahwah.h:41 msgid "Wahwah..." msgstr "Wah-wah ..." #: effects/Wahwah.h:55 msgid "Applying Wahwah" msgstr "Dodajanje Wah-wah" #: effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:142 #: effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:178 #: effects/lv2/LV2Effect.cpp:193 #, c-format msgid "Performing Effect: %s" msgstr "Izvajanje učinka: %s" #: effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:198 #: effects/lv2/LV2Effect.cpp:213 msgid "Sorry, Plug-in Effects cannot be performed on stereo tracks where the individual channels of the track do not match." msgstr "Oprostite, učinki vstavkov se ne morejo izvesti na stereo posnetkih, kjer se posamezni kanali ne skladajo." #: effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:557 #: effects/lv2/LV2Effect.cpp:773 #: effects/vamp/VampEffect.cpp:371 msgid "Author: " msgstr "Avtor: " #: effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:685 #: effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:688 #: effects/lv2/LV2Effect.cpp:809 #: effects/lv2/LV2Effect.cpp:812 msgid "Length (seconds)" msgstr "Dolžina (v sekundah)" #: effects/lv2/LV2Effect.cpp:824 #: effects/lv2/LV2Effect.cpp:827 msgid "Note length (seconds)" msgstr "Dolžina not (v sekundah)" #: effects/lv2/LV2Effect.cpp:835 #: effects/lv2/LV2Effect.cpp:838 msgid "Note velocity" msgstr "Hitrost not" #: effects/lv2/LV2Effect.cpp:846 #: effects/lv2/LV2Effect.cpp:849 msgid "Note key" msgstr "Ključ" #: effects/nyquist/Nyquist.cpp:73 msgid "Applying Nyquist Effect..." msgstr "Dodajanje učinka Nyquist ..." #: effects/nyquist/Nyquist.cpp:97 msgid "Nyquist Prompt..." msgstr "Pozornik Nyquist ..." #: effects/nyquist/Nyquist.cpp:119 msgid "[Warning: Nyquist returned invalid UTF-8 string, converted here as Latin-1]" msgstr "[Opozorilo: Nyquist je vrnil neveljaven niz UTF-8, tukaj je pretvorjen kot Latin-1]" #: effects/nyquist/Nyquist.cpp:310 #, c-format msgid "" "Bad Nyquist 'control' type specification: '%s' in plugin file '%s'.\n" "Control not created." msgstr "" #: effects/nyquist/Nyquist.cpp:502 msgid "Nyquist Prompt" msgstr "Ukazna vrstica Nyquist" #: effects/nyquist/Nyquist.cpp:503 msgid "Enter Nyquist Command: " msgstr "Vnesi ukaz Nyquist:" #: effects/nyquist/Nyquist.cpp:559 msgid "Error in Nyquist code" msgstr "Napaka v kodi Nyquist" #: effects/nyquist/Nyquist.cpp:559 msgid "" "Your code looks like SAL syntax, but there is no return statement. Either use a return statement such as\n" "\treturn s * 0.1\n" "for SAL, or begin with an open parenthesis such as\n" "\t(mult s 0.1)\n" " for LISP." msgstr "" #: effects/nyquist/Nyquist.cpp:672 msgid "Sorry, cannot apply effect on stereo tracks where the tracks don't match." msgstr "Oprostite, učinka ni mogoče izvesti na stereo sledeh, kjer se posamezne sledi ne skladajo." #: effects/nyquist/Nyquist.cpp:733 msgid "Nyquist" msgstr "Nyquist" #: effects/nyquist/Nyquist.cpp:734 msgid "Nyquist Output: " msgstr "Izhod Nyquista:" #: effects/nyquist/Nyquist.cpp:855 #: effects/nyquist/Nyquist.cpp:864 msgid "Nyquist returned the value:" msgstr "Nyquist je vrnil vrednost:" #: effects/nyquist/Nyquist.cpp:901 msgid "Nyquist did not return audio.\n" msgstr "Nyquist ne vrne zvoka.\n" #: effects/nyquist/Nyquist.cpp:910 msgid "Nyquist returned too many audio channels.\n" msgstr "Nyquist je vrnil preveč zvočnih kanalov.\n" #: effects/nyquist/Nyquist.cpp:917 msgid "Nyquist returned one audio channel as an array.\n" msgstr "Nyquist je vrnil en zvočni kanal kot matriko.\n" #: effects/vamp/VampEffect.cpp:81 #, c-format msgid "Extracting features: %s" msgstr "Možnosti izločanja: %s" #: effects/vamp/VampEffect.cpp:107 msgid "Sorry, Vamp Plug-ins cannot be run on stereo tracks where the individual channels of the track do not match." msgstr "Oprostite, vstavkov Vamp ni mogoče izvesti na stereo posnetkih, kjer se posamezna kanala ne skladata." #: effects/vamp/VampEffect.cpp:121 msgid "Sorry, failed to load Vamp Plug-in." msgstr "Oprostite, vtičnika Vamp ni bilo mogoče naložiti." #: effects/vamp/VampEffect.cpp:207 msgid "Sorry, Vamp Plug-in failed to initialize." msgstr "Oprostite, vtičnik Vamp se ni uspel inicializirati." #: effects/vamp/VampEffect.cpp:363 msgid " - Vamp audio analysis plugin" msgstr " - vtičnik za zvočno analizo Vamp" #: effects/vamp/VampEffect.cpp:399 msgid "Plugin Settings" msgstr "Nastavitve vtičnika" #: effects/vamp/VampEffect.cpp:418 #: effects/vamp/VampEffect.cpp:424 msgid "Program" msgstr "Program" #: export/Export.cpp:493 msgid "All selected audio is muted." msgstr "Ves izbrani zvok je nastavljen na nemo." #: export/Export.cpp:495 #: export/ExportMultiple.cpp:177 msgid "All audio is muted." msgstr "Ves zvok je nastavljen na nemo." #: export/Export.cpp:497 msgid "Unable to export" msgstr "Ni mogoče izvoziti" #: export/Export.cpp:545 msgid "Export File" msgstr "Izvozi datoteko" #: export/Export.cpp:554 msgid "&Options..." msgstr "&Možnosti ..." #: export/Export.cpp:595 msgid "Are you sure you want to export the file as \"" msgstr "Ste prepričani, da želite datoteko izvoziti kot \"" #: export/Export.cpp:600 #: export/Export.cpp:621 #: export/Export.cpp:665 #: import/ImportPCM.cpp:238 #: widgets/Warning.cpp:54 msgid "Warning" msgstr "Opozorilo" #: export/Export.cpp:615 #, c-format msgid "" "You are about to export a %s file with the name \"%s\".\n" "\n" "Normally these files end in \".%s\", and some programs will not open files with nonstandard extensions.\n" "\n" "Are you sure you want to export the file under this name?" msgstr "" "Datoteko %s boste shranili pod imenom \"%s\".\n" "\n" "Običajno imajo te datoteke končnico \".%s\" in nekateri programi ne odpirajo datotek z nestandardnimi končnicami.\n" "\n" "Ste prepričani, da želite shraniti datoteko pod tem imenom?" #: export/Export.cpp:629 msgid "Sorry, pathnames longer than 256 characters not supported." msgstr "Oprostite, poti do datotek ne smejo presegati 256 znakov." #: export/Export.cpp:647 msgid "" "You are attempting to overwrite an aliased file that is missing.\n" "The file cannot be written because the path is needed to restore the original audio to the project.\n" "Choose File > Check Dependencies to view the locations of all missing files.\n" "If you still wish to export, please choose a different filename or folder." msgstr "" #: export/Export.cpp:661 #, c-format msgid "A file named \"%s\" already exists. Replace?" msgstr "Datoteka \"%s\" že obstaja. Jo želite zamenjati?" #: export/Export.cpp:775 msgid "Your tracks will be mixed down to two stereo channels in the exported file." msgstr "Vaši posnetki bodo zmešani v dva stereo kanala v izvozno datoteko." #: export/Export.cpp:782 msgid "Your tracks will be mixed down to a single mono channel in the exported file." msgstr "Vaši posnetki bodo zmešani v en sam mono kanal v izvozno datoteko." #: export/Export.cpp:795 msgid "Advanced Mixing Options" msgstr "Napredne možnosti mešanja" #: export/Export.cpp:1003 #, c-format msgid "Channel: %2d" msgstr "Kanal: %2d" #: export/Export.cpp:1119 msgid " - L" msgstr " - L" #: export/Export.cpp:1121 msgid " - R" msgstr " - D" #: export/Export.cpp:1143 msgid "Mixer Panel" msgstr "Podokno mešalca" #: export/Export.cpp:1149 #: export/Export.cpp:1196 #, c-format msgid "Output Channels: %2d" msgstr "Izhodna kanala: %2d" #: export/ExportCL.cpp:65 msgid "Specify Command Line Encoder" msgstr "Določite kodirnik, ki deluje v ukazni vrstici" #: export/ExportCL.cpp:97 msgid "Command Line Export Setup" msgstr "Nastavitev izvoza iz ukazne vrstice" #: export/ExportCL.cpp:102 msgid "Command:" msgstr "Ukaz:" #: export/ExportCL.cpp:108 msgid "Show output" msgstr "Pokaži izhod" #: export/ExportCL.cpp:114 #, c-format msgid "Data will be piped to standard in. \"%f\" uses the file name in the export window." msgstr "Podatki bodo podani v cevovod na standardni vhod. \"%f\" uporablja ime datoteke v oknu izvoza." #: export/ExportCL.cpp:161 msgid "Find path to command" msgstr "Najdi pot do ukaza" #: export/ExportCL.cpp:291 msgid "(external program)" msgstr "(zunanji program)" #: export/ExportCL.cpp:357 #: export/ExportPCM.cpp:496 #, c-format msgid "Cannot export audio to %s" msgstr "Posnetka ni mogoče izvoziti v %s" #: export/ExportCL.cpp:431 msgid "Exporting the selected audio using command-line encoder" msgstr "Izvažanje označenega z uporabo kodirnika ukazne vrstice" #: export/ExportCL.cpp:432 msgid "Exporting the entire project using command-line encoder" msgstr "Izvažanje celotnega projekta z uporabo kodirnika ukazne vrstice" #: export/ExportCL.cpp:495 msgid "Command Output" msgstr "Izhod ukaza" #: export/ExportFFmpeg.cpp:62 msgid "" "Properly configured FFmpeg is required to proceed.\n" "You can configure it at Preferences > Libraries." msgstr "" "Za nadaljevanje je obvezen ustrezno nastavljen FFmpeg.\n" "Prilagodite ga lahko prek Nastavitve > Knjižnice." #: export/ExportFFmpeg.cpp:468 #, c-format msgid "" "FFmpeg cannot find audio codec 0x%x.\n" "Support for this codec is probably not compiled in." msgstr "" "FFmpeg ne najde zvočnega kodeka 0x%x.\n" "Podpora za ta kodek najverjetneje ni prevedena." #: export/ExportFFmpeg.cpp:712 #, c-format msgid "Attempted to export %d channels, but maximum number of channels for selected output format is %d" msgstr "Poskušali ste izvoziti %d kanalov, a je največje številko kanalov za izbrani izhodni zapis %d" #: export/ExportFFmpeg.cpp:744 #, c-format msgid "Exporting selected audio as %s" msgstr "Izvažanje izbranega zvoka kot %s" #: export/ExportFFmpeg.cpp:745 #, c-format msgid "Exporting entire file as %s" msgstr "Izvažanje celotne datoteke kot %s" #: export/ExportFFmpeg.cpp:818 #: export/ExportMP3.cpp:1892 msgid "Invalid sample rate" msgstr "Neveljavna mera vzorčenja" #: export/ExportFFmpeg.cpp:831 #, c-format msgid "" "The project sample rate (%d) is not supported by the current output\n" "file format. " msgstr "" "Mere vzorčenja projekta (%d) trenutni izhodni zapis\n" "ne podpira. " #: export/ExportFFmpeg.cpp:834 #, c-format msgid "" "The project sample rate (%d) and bit rate (%d kbps) combination is not\n" "supported by the current output file format. " msgstr "" "Kombinacije mer vzorčenja projekta (%d) in bitnega vzorčenja (%d kb/s)\n" "trenutni izhodni zapis ne podpira. " #: export/ExportFFmpeg.cpp:837 #: export/ExportMP3.cpp:1911 msgid "You may resample to one of the rates below." msgstr "Prevzorčite lahko na eno od spodnjih vrednosti." #: export/ExportFFmpeg.cpp:865 #: export/ExportMP3.cpp:1934 msgid "Sample Rates" msgstr "Mere vzorčenja" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:153 msgid "Specify AC3 Options" msgstr "Določite možnosti AC3" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:159 #: export/ExportMP2.cpp:115 #, c-format msgid "%i kbps" msgstr "%i kb/s" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:172 msgid "AC3 Export Setup" msgstr "Namestitev izvoza AC3" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:176 #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:299 #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:371 #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1370 #: export/ExportMP2.cpp:132 msgid "Bit Rate:" msgstr "Bitna hitrost:" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:217 msgid "Specify AAC Options" msgstr "Določite možnosti AAC" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:228 msgid "AAC Export Setup" msgstr "Namestitev izvoza AAC" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:233 #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1373 #: export/ExportOGG.cpp:85 msgid "Quality:" msgstr "Kakovost:" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:276 msgid "Specify AMR-NB Options" msgstr "Določite možnosti AMR-NB" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:282 #, c-format msgid "%.2f kbps" msgstr "%.2f kb/s" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:295 msgid "AMR-NB Export Setup" msgstr "Namestitev izvoza AMR-NB" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:348 msgid "Specify WMA Options" msgstr "Določite možnosti WMA" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:367 msgid "WMA Export Setup" msgstr "Namestitev izvoza WMA" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:498 #, c-format msgid "Overwrite preset '%s'?" msgstr "Želite prepisati prednastavitev '%s'?" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:499 msgid "Confirm Overwrite" msgstr "Potrditev prepisa" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:511 msgid "Please select format before saving a profile" msgstr "Pred shranjevanjem profila izberite zapis" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:519 msgid "Please select codec before saving a profile" msgstr "Pred shranjevanjem profila izberite kodek" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:589 #, c-format msgid "Preset '%s' does not exist." msgstr "Prednastavitev '%s' ne obstaja." #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1104 msgid "LC" msgstr "LC" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1105 msgid "Main" msgstr "Glavno" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1107 msgid "LTP" msgstr "LTP" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1113 msgid "M4A (AAC) Files (FFmpeg)" msgstr "Datoteke M4A (AAC) (FFmpeg)" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1114 msgid "AC3 Files (FFmpeg)" msgstr "Datoteke AC3 (FFmpeg)" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1115 msgid "AMR (narrow band) Files (FFmpeg)" msgstr "Datoteke AMR (ozkopasovne) (FFmpeg)" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1116 msgid "WMA (version 2) Files (FFmpeg)" msgstr "Datoteke WMA (razl. 2) (FFmpeg)" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1117 msgid "Custom FFmpeg Export" msgstr "Izvoz FFmpeg po meri" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1209 msgid "2-level" msgstr "2-ravenski" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1209 msgid "4-level" msgstr "4-ravenski" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1209 msgid "8-level" msgstr "8-ravenski" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1209 msgid "Estimate" msgstr "Oceni" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1209 msgid "Full search" msgstr "Polno iskanje" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1209 msgid "Log search" msgstr "Iskanje po dnevniku" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1221 msgid "Specify Other Options" msgstr "Določite druge možnosti" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1313 msgid "Preset:" msgstr "Prednastavitev:" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1314 msgid "Load Preset" msgstr "Naloži prednastavitev" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1315 msgid "Save Preset" msgstr "Shrani prednastavitev" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1316 msgid "Delete Preset" msgstr "Izbriši prednastavitev" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1317 msgid "Import Presets" msgstr "Uvozi prednastavitve" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1318 msgid "Export Presets" msgstr "Izvozi prednastavitve" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1325 msgid "Format:" msgstr "Zapis:" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1327 msgid "Codec:" msgstr "Kodek:" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1331 msgid "Not all formats and codecs are compatible. Nor are all option combinations compatible with all codecs." msgstr "Vsi zapisi in kodeki med seboj niso združljivi. Tudi vse kombinacije možnosti niso združljive z vsemi kodeki." #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1337 msgid "Show All Formats" msgstr "Pokaži vse vrste datotek" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1338 msgid "Show All Codecs" msgstr "Pokaži vse kodeke" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1349 msgid "General Options" msgstr "Splošne možnosti" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1353 msgid "Language:" msgstr "Jezik:" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1354 msgid "" "ISO 639 3-letter language code\n" "Optional\n" "empty - automatic" msgstr "" "3-črkovna koda jezika ISO 639\n" "neobvezno\n" "prazno - samodejno" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1357 #, fuzzy msgid "Bit Reservoir" msgstr "Bitni rezervoar" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1361 msgid "VBL" msgstr "VBL" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1367 msgid "Tag:" msgstr "Značka:" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1368 msgid "" "Codec tag (FOURCC)\n" "Optional\n" "empty - automatic" msgstr "" "Značka kodeka (FOURCC)\n" "neobvezno\n" "prazno - samodejno" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1371 msgid "" "Bit Rate (bits/second) - influences the resulting file size and quality\n" "Some codecs may only accept specific values (128k, 192k, 256k etc)\n" "0 - automatic\n" "Recommended - 192000" msgstr "" "Bitno vzorčenje (bitov/sekundo) - vpliva na velikost in kakovost končne datoteke\n" "Nekateri kodeki uporabljajo le določene vrednosti (128k, 192k, 256k itn.).\n" "0 - samodejno\n" "Priporočeno - 192000" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1374 msgid "" "Overall quality, used differently by different codecs\n" "Required for vorbis\n" "0 - automatic\n" "-1 - off (use bitrate instead)" msgstr "" "Splošna kakovost, ki jo različni kodeki uporabljajo različno\n" "Obvezno za vorbis\n" "0 - samodejno\n" "-1 - izključeno (namesto tega uporabi bitno hitrost)" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1376 msgid "Sample Rate:" msgstr "Mera vzorčenja:" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1377 msgid "" "Sample rate (Hz)\n" "0 - don't change sample rate" msgstr "" "Mera vzorčenja (Hz)\n" "0 - ne spreminjaj mere vzorčenja" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1379 msgid "Cutoff:" msgstr "Porezava:" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1380 msgid "" "Audio cutoff bandwidth (Hz)\n" "Optional\n" "0 - automatic" msgstr "" "Pasovna širina zvočne porezave (Hz)\n" "Neobvezno\n" "0 - samodejna" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1382 msgid "Profile:" msgstr "Profil:" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1385 msgid "" "AAC Profile\n" "Low Complexity -default\n" "Most players won't play anything other than LC" msgstr "" "Profil AAC\n" "Nizka kompleksnost (LC) - privzeto\n" "Večina predvajalnikov ne bo predvajala ničesar drugega kot LC." #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1391 msgid "FLAC options" msgstr "Možnosti za FLAC" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1395 msgid "Compression:" msgstr "Stiskanje:" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1396 msgid "" "Compression level\n" "Required for FLAC\n" "-1 - automatic\n" "min - 0 (fast encoding, large output file)\n" "max - 10 (slow encoding, small output file)" msgstr "" "Raven stiskanja\n" "obvezno za FLAC\n" "-1 - samodejno\n" "najmanjše - 0 (hitro kodiranje, velika izhodna datoteka)\n" "največje - 10 (počasno kodiranje, majhna izhodna datoteka)" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1398 msgid "Frame:" msgstr "Sličica:" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1399 msgid "" "Frame size\n" "Optional\n" "0 - default\n" "min - 16\n" "max - 65535" msgstr "" "Velikost sličice\n" "neobvezno\n" "0 - privzeta\n" "najmanjša - 16\n" "največja - 65535" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1401 msgid "LPC" msgstr "LPC" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1402 msgid "" "LPC coefficients precision\n" "Optional\n" "0 - default\n" "min - 1\n" "max - 15" msgstr "" "Natančnost koeficientov LPC\n" "neobvezno\n" "0 - privzeto\n" "najmanj - 1\n" "največ - 15" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1404 msgid "PdO Method:" msgstr "Metoda zap. napovedi:" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1407 msgid "" "Prediction Order Method\n" "Estimate - fastest, lower compression\n" "Log search - slowest, best compression\n" "Full search - default" msgstr "" "Metoda zaporedja napovedi\n" "Ocenjeno - najhitrejše, slabše stiskanje\n" "Logaritemsko iskanje - najpočasnejše, najboljše stiskanje\n" "Polno iskanje - privzeto" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1409 msgid "Min. PdO" msgstr "Najkr. zap. napovedi" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1410 msgid "" "Minimal prediction order\n" "Optional\n" "-1 - default\n" "min - 0\n" "max - 32 (with LPC) or 4 (without LPC)" msgstr "" "Najkrajše zaporedje napovedi\n" "neobvezno\n" "-1 - privzeto\n" "najkrajše - 0\n" "najdaljše - 32 (z LPC) ali 4 (brez LPC)" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1412 msgid "Max. PdO" msgstr "Najd. zap. napovedi" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1413 msgid "" "Maximal prediction order\n" "Optional\n" "-1 - default\n" "min - 0\n" "max - 32 (with LPC) or 4 (without LPC)" msgstr "" "Najdaljše zaporedje napovedi\n" "neobvezno\n" "-1 - privzeto\n" "najkrajše - 0\n" "najdaljše - 32 (z LPC) ali 4 (brez LPC)" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1415 msgid "Min. PtO" msgstr "Najkr. zap. razdelitve" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1416 msgid "" "Minimal partition order\n" "Optional\n" "-1 - default\n" "min - 0\n" "max - 8" msgstr "" "Najkrajše zaporedje razdelitve\n" "neobvezno\n" "-1 - privzeto\n" "najkrajše - 0\n" "najdaljše - 8" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1418 msgid "Max. PtO" msgstr "Najd. zap. razdelitve" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1419 msgid "" "Maximal partition order\n" "Optional\n" "-1 - default\n" "min - 0\n" "max - 8" msgstr "" "Najdaljše zaporedje razdelitve\n" "neobvezno\n" "-1 - privzeto\n" "najkrajše - 0\n" "najdaljše - 8" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1421 msgid "Use LPC" msgstr "Uporabi LPC" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1428 msgid "MPEG container options" msgstr "Možnosti vsebnika MPEG" #. i18n-hint: 'mux' is short for multiplexor, a device that selects between several inputs #. 'Mux Rate' is a parameter that has some bearing on compression ratio for MPEG #. it has a hard to predict effect on the degree of compression #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1435 msgid "Mux Rate:" msgstr "Mera multipleksiranja:" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1436 msgid "" "Maximum bit rate of the multiplexed stream\n" "Optional\n" "0 - default" msgstr "" "Največje bitno vzorčenje multipleksiranega toka\n" "neobvezno\n" "0 - privzeto" #. i18n-hint: 'Packet Size' is a parameter that has some bearing on compression ratio for MPEG #. compression. It measures how big a chunk of audio is compressed in one piece. #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1440 msgid "Packet Size:" msgstr "Velikost paketa:" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1441 msgid "" "Packet size\n" "Optional\n" "0 - default" msgstr "" "Velikost paketa\n" "neobvezno\n" "0 - privzeta" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1659 msgid "You can't delete a preset without name" msgstr "Prednastavitve brez imena ne morete izbrisati" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1663 #, c-format msgid "Delete preset '%s'?" msgstr "Želite izbrisati prednastavitev '%s'?" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1682 msgid "You can't save a preset without name" msgstr "Prednastavitve brez imena ne morete shraniti" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1722 msgid "Select xml file with presets to import" msgstr "Izberite datoteko XML s prednastavitvami, ki jo želite uvoziti" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1725 #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1745 #: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:288 #: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:320 msgid "XML files (*.xml)|*.xml|All files (*.*)|*.*" msgstr "Datoteke XML (*.xml)|*.xml|Vse datoteke (*.*)|*.*" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1742 msgid "Select xml file to export presets into" msgstr "Izberite datoteko XML za izvoz prednastavitev." #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1813 msgid "Failed to guess format" msgstr "Zapisa ni mogoče uganiti" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1857 msgid "Failed to find the codec" msgstr "Kodeka ni mogoče najti" #: export/ExportFLAC.cpp:68 msgid "Specify FLAC Options" msgstr "Določite možnosti FLAC" #: export/ExportFLAC.cpp:80 msgid "0 (fastest)" msgstr "0 (najhitrejše)" #: export/ExportFLAC.cpp:81 msgid "1" msgstr "1" #: export/ExportFLAC.cpp:82 msgid "2" msgstr "2" #: export/ExportFLAC.cpp:83 msgid "3" msgstr "3" #: export/ExportFLAC.cpp:84 msgid "4" msgstr "4" #: export/ExportFLAC.cpp:85 msgid "5" msgstr "5" #: export/ExportFLAC.cpp:86 msgid "6" msgstr "6" #: export/ExportFLAC.cpp:87 msgid "7" msgstr "7" #: export/ExportFLAC.cpp:88 msgid "8 (best)" msgstr "8 (najboljše)" #: export/ExportFLAC.cpp:91 msgid "16 bit" msgstr "16-bitno" #: export/ExportFLAC.cpp:92 msgid "24 bit" msgstr "24-bitno" #: export/ExportFLAC.cpp:96 msgid "FLAC Export Setup" msgstr "Namestitev izvoza FLAC" #: export/ExportFLAC.cpp:100 msgid "Level:" msgstr "Raven:" #: export/ExportFLAC.cpp:102 msgid "Bit depth:" msgstr "Bitna globina:" #: export/ExportFLAC.cpp:208 msgid "FLAC Files" msgstr "Datoteke FLAC" #: export/ExportFLAC.cpp:289 #, c-format msgid "FLAC export couldn't open %s" msgstr "Izvoz FLAC ne more odpreti %s" #: export/ExportFLAC.cpp:298 #, c-format msgid "" "FLAC encoder failed to initialize\n" "Status: %d" msgstr "" "Kodirniku FLAC ni uspela inicializacija\n" "Stanje: %d" #: export/ExportFLAC.cpp:325 msgid "Exporting the selected audio as FLAC" msgstr "Izvažanje izbranega zvoka kot FLAC" #: export/ExportFLAC.cpp:326 msgid "Exporting the entire project as FLAC" msgstr "Izvažanje celotnega projekta kot FLAC" #: export/ExportMP2.cpp:109 msgid "Specify MP2 Options" msgstr "Določite možnosti MP2" #: export/ExportMP2.cpp:128 msgid "MP2 Export Setup" msgstr "Namestitev izvoza MP2" #: export/ExportMP2.cpp:204 msgid "MP2 Files" msgstr "Datoteke MP2" #: export/ExportMP2.cpp:234 msgid "Cannot export MP2 with this sample rate and bit rate" msgstr "Izvoz v MP2 ni mogoče pri tej frekvenci vzorčenja in bitni hitrosti" #: export/ExportMP2.cpp:245 #: export/ExportMP3.cpp:1734 #: export/ExportOGG.cpp:186 msgid "Unable to open target file for writing" msgstr "Datoteke za zapisovanje ni mogoče odpreti" #: export/ExportMP2.cpp:277 #, c-format msgid "Exporting selected audio at %d kbps" msgstr "Izvažanje izbranega zvoka pri %d kb/s" #: export/ExportMP2.cpp:278 #, c-format msgid "Exporting entire file at %d kbps" msgstr "Izvažanje celotne datoteke pri %d kb/s" #: export/ExportMP3.cpp:230 #: export/ExportMP3.cpp:248 #: export/ExportMP3.cpp:263 msgid "kbps" msgstr "kb/s" #: export/ExportMP3.cpp:249 msgid "(Best Quality)" msgstr "(najvišja kakovost)" #: export/ExportMP3.cpp:250 msgid "(Smaller files)" msgstr "(manjše datoteke)" #: export/ExportMP3.cpp:252 msgid "Fast" msgstr "Hitro" #: export/ExportMP3.cpp:253 #: export/ExportMP3.cpp:260 #: prefs/TracksPrefs.cpp:46 msgid "Standard" msgstr "Navadno" #. i18n-hint: Slightly humorous - as in use an insane precision with MP3. #: export/ExportMP3.cpp:258 msgid "Insane" msgstr "Noro" #: export/ExportMP3.cpp:259 msgid "Extreme" msgstr "Skrajno" #: export/ExportMP3.cpp:261 msgid "Medium" msgstr "Srednje" #: export/ExportMP3.cpp:322 msgid "Specify MP3 Options" msgstr "Določite možnosti MP3" #: export/ExportMP3.cpp:342 msgid "MP3 Export Setup" msgstr "MP3 Nastavitve za Izvoz" #: export/ExportMP3.cpp:349 msgid "Bit Rate Mode:" msgstr "Način bitne hitrosti:" #: export/ExportMP3.cpp:354 msgid "Preset" msgstr "prednastavljeni" #: export/ExportMP3.cpp:355 msgid "Variable" msgstr "spremenljivi" #: export/ExportMP3.cpp:356 msgid "Average" msgstr "Povprečno" #: export/ExportMP3.cpp:357 msgid "Constant" msgstr "konstantni" #: export/ExportMP3.cpp:394 #: prefs/QualityPrefs.cpp:38 msgid "Quality" msgstr "Kakovost" #: export/ExportMP3.cpp:400 msgid "Variable Speed:" msgstr "Spremenljiva hitrost:" #: export/ExportMP3.cpp:407 msgid "Channel Mode:" msgstr "Vrsta kanalov:" #: export/ExportMP3.cpp:412 msgid "Joint Stereo" msgstr "Združeni stereo" #: export/ExportMP3.cpp:413 msgid "Stereo" msgstr "Stereo" #. i18n-hint: LAME is the name of an MP3 converter and should not be translated #: export/ExportMP3.cpp:576 msgid "Locate Lame" msgstr "Najdi Lame" #: export/ExportMP3.cpp:596 #, c-format msgid "Audacity needs the file %s to create MP3s." msgstr "Audacity potrebuje datoteko %s za ustvarjanje datotek MP3." #: export/ExportMP3.cpp:602 #, c-format msgid "Location of %s:" msgstr "Mesto %s:" #. i18n-hint: There is a button to the right of the arrow. #: export/ExportMP3.cpp:612 #, c-format msgid "To find %s, click here -->" msgstr "Če želite poiskati %s, kliknite sem -->" #. i18n-hint: There is a button to the right of the arrow. #: export/ExportMP3.cpp:620 msgid "To get a free copy of Lame, click here -->" msgstr "Če želite brezplačno kopijo Lame, kliknite sem -->" #. i18n-hint: It's asking for the location of a file, for #. * example, "Where is lame_enc.dll?" - you could translate #. * "Where would I find the file %s" instead if you want. #: export/ExportMP3.cpp:644 #, c-format msgid "Where is %s?" msgstr "Kje je %s?" #: export/ExportMP3.cpp:1149 #, c-format msgid "" "You are linking to lame_enc.dll v%d.%d. This version is not compatible with Audacity %d.%d.%d.\n" "Please download the latest version of the LAME MP3 library." msgstr "" "Povezava kaže na lame_enc.dll razl%d.%d. Ta različica ni kompatibilna z Audacity %d.%d.%d.\n" "Prenesite najnovejšo različico knjižnice LAME MP3." #: export/ExportMP3.cpp:1427 msgid "Only lame_enc.dll|lame_enc.dll|Dynamically Linked Libraries (*.dll)|*.dll|All Files (*.*)|*" msgstr "Samo lame_enc.dll|lame_enc.dll|Dinamično povezane knjižnice (*.dll)|*.dll|Vse datoteke (*.*)|*" #: export/ExportMP3.cpp:1445 msgid "Only libmp3lame.dylib|libmp3lame.dylib|Dynamic Libraries (*.dylib)|*.dylib|All Files (*)|*" msgstr "Le libmp3lame.dylib|libmp3lame.dylib|Dinamične knjižnice (*.dylib)|*.dylib|Vse datoteke (*)|*" #: export/ExportMP3.cpp:1463 msgid "Only libmp3lame.so.0|libmp3lame.so.0|Primary Shared Object files (*.so)|*.so|Extended Libraries (*.so*)|*.so*|All Files (*)|*" msgstr "Samo libmp3lame.so.0|libmp3lame.so.0|Prvotne skupne razredne datoteke (*.so)|*.so|Razširjene knjižnice (*.so*)|*.so*|Vse datoteke (*)|*" #: export/ExportMP3.cpp:1601 msgid "MP3 Files" msgstr "Datoteke MP3" #: export/ExportMP3.cpp:1628 msgid "Could not initialize MP3 encoding library!" msgstr "Napaka pri inicializaciji knjižnice za MP3 kodiranje!" #: export/ExportMP3.cpp:1636 msgid "Could not open MP3 encoding library!" msgstr "Napaka pri odpiranju knjižnice za MP3 kodiranje!" #: export/ExportMP3.cpp:1644 msgid "Not a valid or supported MP3 encoding library!" msgstr "Neveljavna ali nepodprta knjižnica za MP3 kodiranje!" #: export/ExportMP3.cpp:1723 msgid "Unable to initialize MP3 stream" msgstr "Toka MP3 ni mogoče inicializirati" #: export/ExportMP3.cpp:1767 #, c-format msgid "Exporting selected audio with %s preset" msgstr "Izvažanje izbranega zvoka s prednastavitvijo %s" #: export/ExportMP3.cpp:1768 #, c-format msgid "Exporting entire file with %s preset" msgstr "Izvažanje celotne datoteke s prednastavitvijo %s" #: export/ExportMP3.cpp:1773 #, c-format msgid "Exporting selected audio with VBR quality %s" msgstr "Izvažanje izbranega zvoka pri kakovosti VBR %s" #: export/ExportMP3.cpp:1774 #, c-format msgid "Exporting entire file with VBR quality %s" msgstr "Izvažanje celotne datoteke pri kakovosti VBR %s" #: export/ExportMP3.cpp:1779 #, c-format msgid "Exporting selected audio at %d Kbps" msgstr "Izvažanje izbranega zvoka pri %d Kb/s" #: export/ExportMP3.cpp:1780 #, c-format msgid "Exporting entire file at %d Kbps" msgstr "Izvažanje celotne datoteke pri %d Kb/s" #: export/ExportMP3.cpp:1814 #, c-format msgid "Error %d returned from MP3 encoder" msgstr "Kodirnik MP3 je vrnil napako %d" #: export/ExportMP3.cpp:1905 #, c-format msgid "" "The project sample rate (%d) is not supported by the MP3\n" "file format. " msgstr "Mere vzorčenja projekta (%d) zapis MP3 ne podpira." #: export/ExportMP3.cpp:1908 #, c-format msgid "" "The project sample rate (%d) and bit rate (%d kbps) combination is not\n" "supported by the MP3 file format. " msgstr "" "Kombinacije mer vzorčenja projekta (%d) in bitnega vzorčenja (%d kb/s)\n" "zapis MP3 ne podpira. " #: export/ExportMP3.cpp:2076 msgid "MP3 export library not found" msgstr "Izvozne knjižnice MP3 ni mogoče najti" #: export/ExportMultiple.cpp:105 #: export/ExportMultiple.cpp:439 #: export/ExportMultiple.cpp:557 msgid "Export Multiple" msgstr "Izvoz večih" #: export/ExportMultiple.cpp:178 #: export/ExportMultiple.cpp:188 msgid "Cannot Export Multiple" msgstr "Izvoz večih ni možen" #: export/ExportMultiple.cpp:186 msgid "" "You have only one unmuted Audio Track and no applicable \n" "labels, so you cannot export to separate audio files." msgstr "" #: export/ExportMultiple.cpp:253 msgid "Export format:" msgstr "Oblika zapisa za izvoz:" #: export/ExportMultiple.cpp:258 msgid "Options..." msgstr "Možnosti ..." #: export/ExportMultiple.cpp:262 msgid "Export location:" msgstr "Mesto za izvoz:" #: export/ExportMultiple.cpp:267 msgid "Create" msgstr "Ustvari" #: export/ExportMultiple.cpp:274 msgid "Split files based on:" msgstr "Razdeli datoteke glede na:" #: export/ExportMultiple.cpp:283 #: export/ExportMultiple.cpp:285 msgid "Labels" msgstr "Oznake" #: export/ExportMultiple.cpp:290 msgid "Include audio before first label" msgstr "Vključi zvok pred prvo oznako" #: export/ExportMultiple.cpp:296 msgid "First file name:" msgstr "Ime prve datoteke:" #: export/ExportMultiple.cpp:301 msgid "First file name" msgstr "Ime prve datoteke" #: export/ExportMultiple.cpp:318 msgid "Name files:" msgstr "Poimenuj datoteke:" #: export/ExportMultiple.cpp:324 msgid "Using Label/Track Name" msgstr "Z uporabo oznake/imena sledi" #: export/ExportMultiple.cpp:327 msgid "Numbering before Label/Track Name" msgstr "Oštevilčevanje pred oznako/imenom posnetka" #: export/ExportMultiple.cpp:330 msgid "Numbering after File name prefix" msgstr "Oštevilčevanje po predponi imena datoteke" #: export/ExportMultiple.cpp:336 msgid "File name prefix:" msgstr "Predpona imena datoteke:" #: export/ExportMultiple.cpp:341 msgid "File name prefix" msgstr "Predpona imena datoteke" #: export/ExportMultiple.cpp:353 msgid "Overwrite existing files" msgstr "Prepiši obstoječe datoteke" #: export/ExportMultiple.cpp:437 #, c-format msgid "\"%s\" successfully created." msgstr "\"%s\" je bila uspešno ustvarjena." #: export/ExportMultiple.cpp:446 msgid "Choose a location to save the exported files" msgstr "Izberite lokacijo, kjer bodo shranjene izvožene datoteke." #: export/ExportMultiple.cpp:541 #, c-format msgid "Successfully exported the following %ld file(s)." msgstr "Uspešno izvoženih naslednjih %ld datotek." #: export/ExportMultiple.cpp:542 #, c-format msgid "Something went wrong after exporting the following %ld file(s)." msgstr "Po izvozu naslednjih %ld datotek je šlo nekaj narobe." #: export/ExportMultiple.cpp:543 #, c-format msgid "Export canceled after exporting the following %ld file(s)." msgstr "Po izvozu %ld datotek(e) je bil izvoz preklican." #: export/ExportMultiple.cpp:544 #, c-format msgid "Export stopped after exporting the following %ld file(s)." msgstr "Po izvozu %ld datotek(e) se je izvoz ustavil." #: export/ExportMultiple.cpp:545 #, c-format msgid "Something went really wrong after exporting the following %ld file(s)." msgstr "Po izvozu %ld datotek(e) je šlo nekaj res narobe." #: export/ExportMultiple.cpp:580 #, c-format msgid "" "\"%s\" doesn't exist.\n" "\n" "Would you like to create it?" msgstr "" "\"%s\" ne obstaja.\n" "\n" "Jo želite ustvariti?" #: export/ExportMultiple.cpp:653 #: export/ExportMultiple.cpp:787 msgid "untitled" msgstr "neimenovano" #: export/ExportMultiple.cpp:682 #: export/ExportMultiple.cpp:819 msgid "Edit metadata" msgstr "Uredi metapodatke" #: export/ExportMultiple.cpp:934 #, c-format msgid "" "Label or track \"%s\" is not a legal file name. You cannot use any of: %s\n" "Use..." msgstr "" "Oznaka ali sled \"%s\" ni veljavno ime datoteke. Uporabiti ne smete nič od: %s\n" "Uporabite ..." #: export/ExportMultiple.cpp:935 msgid "Save As..." msgstr "Shrani kot ..." #: export/ExportOGG.cpp:65 msgid "Specify Ogg Vorbis Options" msgstr "Določite možnosti Ogg Vorbis" #: export/ExportOGG.cpp:80 msgid "Ogg Vorbis Export Setup" msgstr "Nastavitve izvoza Ogg Vorbis" #: export/ExportOGG.cpp:157 msgid "Ogg Vorbis Files" msgstr "Datoteke Ogg Vorbis" #: export/ExportOGG.cpp:258 msgid "Exporting the selected audio as Ogg Vorbis" msgstr "Izvažanje izbora v Ogg Vorbis" #: export/ExportOGG.cpp:259 msgid "Exporting the entire project as Ogg Vorbis" msgstr "Izvažanje celotnega projekta v Ogg Vorbis" #: export/ExportPCM.cpp:121 msgid "Specify Uncompressed Options" msgstr "Določite možnosti za nestisnjene" #: export/ExportPCM.cpp:191 msgid "Uncompressed Export Setup" msgstr "Nastavitve nestisnjenega izvoza" #: export/ExportPCM.cpp:197 msgid "Header:" msgstr "Glava:" #: export/ExportPCM.cpp:201 #: import/ImportRaw.cpp:377 msgid "Encoding:" msgstr "Kodiranje: " #: export/ExportPCM.cpp:206 msgid "(Not all combinations of headers and encodings are possible.)" msgstr "(Vse kombinacije glav in kodiranja niso možne.)" #: export/ExportPCM.cpp:361 msgid "Other uncompressed files" msgstr "Druge nestisnjene datoteke" #: export/ExportPCM.cpp:379 msgid "AIFF (Apple) signed 16 bit PCM" msgstr "AIFF (Apple), podpisano, 16-bitni PCM" #: export/ExportPCM.cpp:390 msgid "WAV (Microsoft) signed 16 bit PCM" msgstr "WAV (Microsoft), podpisano, 16-bitni PCM" #: export/ExportPCM.cpp:401 msgid "GSM 6.10 WAV (mobile)" msgstr "GSM 6.10 WAV (mobilno)" #: export/ExportPCM.cpp:478 msgid "Cannot export audio in this format." msgstr "Posnetka v tem zapisu ni mogoče izvoziti." #: export/ExportPCM.cpp:530 #, c-format msgid "Exporting the selected audio as %s" msgstr "Izvažanje izbranega zvoka kot %s" #: export/ExportPCM.cpp:532 #, c-format msgid "Exporting the entire project as %s" msgstr "Izvažanje celotnega projekta kot %s" #. i18n-hint: %s will be the error message from libsndfile, which #. * is usually something unhelpful (and untranslated) like "system #. * error" #: export/ExportPCM.cpp:558 #, c-format msgid "" "Error while writing %s file (disk full?).\n" "Libsndfile says \"%s\"" msgstr "" "Napaka pri pisanju datoteke %s (poln disk?).\n" "Libsndfile pravi: \"%s\"" #. i18n-hint: %s will be the error message from libsndfile #: export/ExportPCM.cpp:582 #, c-format msgid "Error (file may not have been written): %s" msgstr "Napaka (datoteka morda ni bila zapisana): %s" #: export/ExportPCM.cpp:753 msgid "There are no options for this format.\n" msgstr "Za ta zapis ne obstajajo možnosti.\n" #. i18n-hint: This is pointing users at another possible export format in #. * the list. So you should translate the quoted string #. * 'Other uncompressed files' exactly the same as you do the same string #. * when it comes up on it's own. #: export/ExportPCM.cpp:758 msgid "If you need more control over the export format please use the 'Other uncompressed files' format." msgstr "Če potrebujete več nadzora nad izvoznim zapisom, uporabite zapis 'Druge nestisnjene datoteke'." #: export/ExportPCM.cpp:763 msgid "Your file will be exported as a 16-bit AIFF (Apple/SGI) file.\n" msgstr "Vaša datoteka bo izvožena v 16-bitnem zapisu WAV (Apple/SGI).\n" #: export/ExportPCM.cpp:768 msgid "Your file will be exported as a 16-bit WAV (Microsoft) file.\n" msgstr "Vaša datoteka bo izvožena v 16-bitnem zapisu WAV (Microsoft).\n" #: export/ExportPCM.cpp:773 msgid "Your file will be exported as a GSM 6.10 WAV file.\n" msgstr "Vaša datoteka bo izvožena v zapisu GSM 6.10 WAV.\n" #: import/Import.cpp:508 msgid "Select stream(s) to import" msgstr "Izberite toke za uvoz" #: import/Import.cpp:562 #, c-format msgid "This version of Audacity was not compiled with %s support." msgstr "V tej različici Audacity podpora za %s ni prevedena." #: import/Import.cpp:575 #, c-format msgid "" "\"%s\" \n" "is a MIDI file, not an audio file. \n" "Audacity cannot open this type of file for playing, but you can\n" "edit it by clicking File > Import > MIDI." msgstr "" "\"%s\" \n" "je datoteka MIDI in ne zvočna datoteka. \n" "Audacity te vrste datotek ne more odpreti za predvajanje ali urejanje,\n" "lahko pa jo prikaže, če kliknete Datoteka > Uvozi > MIDI." #. i18n-hint: %s will be the filename #: import/Import.cpp:585 #, c-format msgid "" "\"%s\" is an audio CD track. \n" "Audacity cannot open audio CDs directly. \n" "Extract (rip) the CD tracks to an audio format that \n" "Audacity can import, such as WAV or AIFF." msgstr "" "\"%s\" je datoteka (sled) glasbenega CD.\n" "Te vrste datotek Audacity neposredno ne odpira.\n" "Poskusite jo sneti v zvočni zapis, ki ga\n" "Audacity lahko odpre, kot sta npr. WAV ali AIFF." #: import/Import.cpp:591 #, c-format msgid "" "\"%s\" is a playlist file. \n" "Audacity cannot open this file because it only contains links to other files. \n" "You may be able to open it in a text editor and download the actual audio files." msgstr "" "\"%s\" je datoteka seznama predvajanja datotek.\n" "Audacity te datoteke ne more odpreti, ker vsebuje le povezave na druge datoteke.\n" "Morda jo lahko odprete v urejevalniku besedila in nato prenesete navedene dejanske zvočne datoteke." #: import/Import.cpp:596 #, c-format msgid "" "\"%s\" is a Windows Media Audio file. \n" "Audacity cannot open this type of file due to patent restrictions. \n" "You need to convert it to a supported audio format, such as WAV or AIFF." msgstr "" "\"%s\" je zvočna datoteka Windows Media Audio. \n" "Audacity te vrste datotek ne more odpreti zaradi patentnih omejitev.\n" "Pretvoriti jo morate v podprti zvočni zapis, kot sta WAV in AIFF." #: import/Import.cpp:601 #, c-format msgid "" "\"%s\" is an Advanced Audio Coding file. \n" "Audacity cannot open this type of file. \n" "You need to convert it to a supported audio format, such as WAV or AIFF." msgstr "" "\"%s\" je datoteka Advanced Audio Coding. \n" "Audacity ne more odpreti te vrste datotek.\n" "Pretvoriti jo morate v podprto vrsto zvočnih datotek, kot sta WAV in AIFF." #: import/Import.cpp:606 #, c-format msgid "" "\"%s\" is an encrypted audio file. \n" "These typically are from an online music store. \n" "Audacity cannot open this type of file due to the encryption. \n" "Try recording the file into Audacity, or burn it to audio CD then \n" "extract the CD track to a supported audio format such as WAV or AIFF." msgstr "" "\"%s\" je šifrirana zvočna datoteka. \n" "Te so značilne za spletne trgovine z glasbo. \n" "Audacity ne more odpreti te vrste datotek zaradi šifriranja.\n" "Poskusite datoteko posneti v Audacity ali jo zapeči na zvočni CD,\n" "sled CD pa nato prenesti v podprto vrsto zvočnih datotek, kot sta WAV in AIFF." #: import/Import.cpp:611 #, c-format msgid "" "\"%s\" is a RealPlayer media file. \n" "Audacity cannot open this proprietary format. \n" "You need to convert it to a supported audio format, such as WAV or AIFF." msgstr "" "\"%s\" je medijska datoteka RealPlayer. \n" "Audacity ne more odpreti tega licenčnega zapisa.\n" "Najprej ga morate pretvoriti v enega od podprtih zvočnih zapisov, kot sta WAV in AIFF." #: import/Import.cpp:617 #, c-format msgid "" "\"%s\" is a notes-based file, not an audio file. \n" "Audacity cannot open this type of file. \n" "Try converting it to an audio file such as WAV or AIFF and \n" "then import it, or record it into Audacity." msgstr "" "\"%s\" je datoteka z opombami in ne zvočna datoteka. \n" "Audacity ne more odpreti te vrste datotek.\n" "Pretvoriti jo morate v podprto vrsto zvočnih datotek, kot sta WAV in AIFF \n" "in jo nato uvozite, ali pa jo posnamite z Audacity." #: import/Import.cpp:623 #, c-format msgid "" "\"%s\" is a Musepack audio file. \n" "Audacity cannot open this type of file. \n" "If you think it might be an mp3 file, rename it to end with \".mp3\" \n" "and try importing it again. Otherwise you need to convert it to a supported audio \n" "format, such as WAV or AIFF." msgstr "" "\"%s\" je zvočna datoteka Musepack. \n" "Audacity te vrste datotek ne more odpreti.\n" "Če menite, da je to datoteka mp3, jo preimenujte in dodajte\n" "končnico \".mp3\" ter ponovno poskusite uvoziti. Sicer jo morate pretvoriti\n" "v podprti zvočni zapis, kot sta WAV in AIFF." #: import/Import.cpp:629 #, c-format msgid "" "\"%s\" is a Wavpack audio file. \n" "Audacity cannot open this type of file. \n" "You need to convert it to a supported audio format, such as WAV or AIFF." msgstr "" "\"%s\" je zvočna datoteka Wavpack. \n" "Audacity ne more odpreti te vrste datotek.\n" "Pretvoriti jo morate v podprto vrsto zvočnih datotek, kot sta WAV in AIFF." #: import/Import.cpp:635 #, c-format msgid "" "\"%s\" is a Dolby Digital audio file. \n" "Audacity cannot currently open this type of file. \n" "You need to convert it to a supported audio format, such as WAV or AIFF." msgstr "" "\"%s\" je zvočna datoteka Dolby Digital. \n" "Audacity ne more odpreti te vrste datotek.\n" "Pretvoriti jo morate v podprto vrsto zvočnih datotek, kot sta WAV in AIFF." #: import/Import.cpp:641 #, c-format msgid "" "\"%s\" is an Ogg Speex audio file. \n" "Audacity cannot currently open this type of file. \n" "You need to convert it to a supported audio format, such as WAV or AIFF." msgstr "" "\"%s\" je zvočna datoteka Ogg Speex. \n" "Audacity ne more odpreti te vrste datotek.\n" "Pretvoriti jo morate v podprto vrsto zvočnih datotek, kot sta WAV in AIFF." #: import/Import.cpp:647 #, c-format msgid "" "\"%s\" is a video file. \n" "Audacity cannot currently open this type of file. \n" "You need to extract the audio to a supported format, such as WAV or AIFF." msgstr "" "\"%s\" je video datoteka. \n" "Audacity trenutno ne more odpreti te vrste datotek.\n" "Zvok morate izvoziti v podprto vrsto zvočnih datotek, kot sta WAV in AIFF." #: import/Import.cpp:652 #, c-format msgid "" "Audacity did not recognize the type of the file '%s'.\n" "If it is uncompressed, try importing it using \"Import Raw\"." msgstr "" "Vrsta datoteke '%s' je Audacity neznana.\n" "Če ni stisnjena, jo poskusite uvoziti z \"Uvozi surove podatke\"." #: import/Import.cpp:670 #, c-format msgid "" "Audacity recognized the type of the file '%s'.\n" "Importers supposedly supporting such files are:\n" "%s,\n" "but none of them understood this file format." msgstr "" "Audacity je prepoznal vrsto datoteke '%s'.\n" "Uvozniki, ki naj bi podpirali te vrste datotek, so:\n" "%s,\n" "vendar niti eden ni prebral tega zapisa datoteke." #: import/ImportFFmpeg.cpp:35 msgid "FFmpeg-compatible files" msgstr "Z FFmpeg kompatibilne datoteke" #: import/ImportFFmpeg.cpp:443 #, c-format msgid "Index[%02x] Codec[%S], Language[%S], Bitrate[%S], Channels[%d], Duration[%d]" msgstr "Kazalo[%02x] kodek[%S], jezik[%S], bitnovzorčenje[%S], kanali[%d], trajanje[%d]" #: import/ImportFLAC.cpp:45 #: ondemand/ODDecodeFlacTask.cpp:28 msgid "FLAC files" msgstr "Datoteke FLAC" #: import/ImportGStreamer.cpp:33 msgid "GStreamer-compatible files" msgstr "GStreamer - združljive datoteke" #: import/ImportLOF.cpp:98 msgid "List of Files in basic text format" msgstr "Seznam datotek v osnovnem zapisu besedila" #. i18n-hint: You do not need to translate "LOF" #: import/ImportLOF.cpp:327 msgid "Invalid window offset in LOF file." msgstr "Napaka LibSampleRate: %s" #. i18n-hint: You do not need to translate "LOF" #: import/ImportLOF.cpp:329 #: import/ImportLOF.cpp:350 #: import/ImportLOF.cpp:445 #: import/ImportLOF.cpp:466 msgid "LOF Error" msgstr "Napaka LOF" #. i18n-hint: You do not need to translate "LOF" #: import/ImportLOF.cpp:348 msgid "Invalid duration in LOF file." msgstr "Nepravilna dolžina v datoteki LOF." #: import/ImportLOF.cpp:444 msgid "MIDI tracks cannot be offset individually, only audio files can be." msgstr "MIDI sledi ne morete zamakniti posamično, le zvočne datoteke." #. i18n-hint: You do not need to translate "LOF" #: import/ImportLOF.cpp:465 msgid "Invalid track offset in LOF file." msgstr "Neveljaven zamik sledi v datoteki LOF." #: import/ImportMIDI.cpp:31 msgid ": Filename too short." msgstr ": ime datoteke je prekratko." #: import/ImportMIDI.cpp:31 #: import/ImportMIDI.cpp:39 #: import/ImportMIDI.cpp:45 #: import/ImportMIDI.cpp:54 msgid "Could not open file " msgstr "Napaka pri odpiranju datoteke " #: import/ImportMIDI.cpp:39 msgid ": Incorrect filetype." msgstr ": nepravilna vrsta datoteke." #: import/ImportMP3.cpp:47 msgid "MP3 files" msgstr "Datoteke MP3" #: import/ImportOGG.cpp:44 msgid "Ogg Vorbis files" msgstr "Datoteke Ogg Vorbis" #: import/ImportOGG.cpp:185 msgid "Media read error" msgstr "Napaka pri branju" #: import/ImportOGG.cpp:188 msgid "Not an Ogg Vorbis file" msgstr "Neveljavna datoteka Ogg Vorbis" #: import/ImportOGG.cpp:191 msgid "Vorbis version mismatch" msgstr "Neskladnost različice Vorbis" #: import/ImportOGG.cpp:194 msgid "Invalid Vorbis bitstream header" msgstr "Nepravilna glava bitnega toka Vorbis" #: import/ImportOGG.cpp:197 msgid "Internal logic fault" msgstr "Notranja logična napaka" #: import/ImportPCM.cpp:68 msgid "WAV, AIFF, and other uncompressed types" msgstr "WAV, AIFF in druge nestisnjene vrste" #: import/ImportPCM.cpp:243 #, c-format msgid "" "When importing uncompressed audio files you can either copy them into the project, or read them directly from their current location (without copying).\n" "\n" "Your current preference is set to %s.\n" "\n" "Reading the files directly allows you to play or edit them almost immediately. This is less safe than copying in, because you must retain the files with their original names in their original location.\n" "File > Check Dependencies will show the original names and location of any files that you are reading directly.\n" "\n" "How do you want to import the current file(s)?" msgstr "" #: import/ImportPCM.cpp:253 msgid "copy in" msgstr "Kopiraj v" #: import/ImportPCM.cpp:253 msgid "read directly" msgstr "Preberi neposredno" #: import/ImportPCM.cpp:259 msgid "Choose an import method" msgstr "Izberite metodo uvoza" #: import/ImportPCM.cpp:263 msgid "Make a © of the files before editing (safer)" msgstr "Pred urejanjem naredi &kopijo datotek (varneje)" #: import/ImportPCM.cpp:267 msgid "Read the files &directly from the original (faster)" msgstr "Beri datoteke &neposredno iz izvirnika (hitreje)" #: import/ImportPCM.cpp:271 msgid "Don't &warn again and always use my choice above" msgstr "Ne &opozarjaj več in vedno uporabi to možnost" #: import/ImportPlugin.h:142 #: import/ImportRaw.cpp:210 #, c-format msgid "Importing %s" msgstr "Uvažanje datoteke %s" #: import/ImportQT.cpp:18 msgid "QuickTime files" msgstr "Datoteke QuickTime" #: import/ImportQT.cpp:248 msgid "Unable to start QuickTime extraction" msgstr "Izluščenja QuickTime ni mogoče zagnati" #: import/ImportQT.cpp:258 msgid "Unable to set QuickTime render quality" msgstr "Kakovosti uzvočevanja QuickTime ni mogoče nastaviti" #: import/ImportQT.cpp:268 msgid "Unable to set QuickTime discrete channels property" msgstr "Lastnosti diskretnih kanalov QuickTime ni mogoče določiti" #: import/ImportQT.cpp:279 msgid "Unable to get QuickTime sample size property" msgstr "Lastnosti velikosti vzorčenja QuickTime ni mogoče pridobiti" #: import/ImportQT.cpp:290 msgid "Unable to retrieve stream description" msgstr "Opisa toka ni mogoče pridobiti" #: import/ImportQT.cpp:349 msgid "Unable to get fill buffer" msgstr "Predpomnilnika polnjenja ni mogoče pridobiti." #. i18n-hint: 'Raw' means 'unprocessed' here and should usually be tanslated. #: import/ImportRaw.cpp:213 msgid "Import Raw" msgstr "Uvozi surove podatke" #: import/ImportRaw.cpp:293 msgid "Import Raw Data" msgstr "Uvozi surove podatke" #. i18n-hint: Refers to byte-order. Don't translate "endianness" if you don't #. know the correct technical word. #: import/ImportRaw.cpp:338 msgid "No endianness" msgstr "Brez endianstva" #. i18n-hint: Refers to byte-order. Don't translate this if you don't #. know the correct technical word. #: import/ImportRaw.cpp:341 msgid "Little-endian" msgstr "little-endian" #. i18n-hint: Refers to byte-order. Don't translate this if you don't #. know the correct technical word. #: import/ImportRaw.cpp:344 msgid "Big-endian" msgstr "veliki-endian" #. i18n-hint: Refers to byte-order. Don't translate "endianness" if you don't #. know the correct technical word. #: import/ImportRaw.cpp:347 msgid "Default endianness" msgstr "Privzeto endianstvo" #: import/ImportRaw.cpp:366 msgid "1 Channel (Mono)" msgstr "1 kanal (Mono)" #: import/ImportRaw.cpp:367 msgid "2 Channels (Stereo)" msgstr "2 kanala (Stereo)" #: import/ImportRaw.cpp:369 #, c-format msgid "%d Channels" msgstr "%d kanalov" #: import/ImportRaw.cpp:380 msgid "Byte order:" msgstr "Zaporedje bajtov:" #: import/ImportRaw.cpp:383 msgid "Channels:" msgstr "Kanali:" #. i18n-hint: (noun) #: import/ImportRaw.cpp:394 msgid "Start offset:" msgstr "Začetni odmik:" #: import/ImportRaw.cpp:400 msgid "Amount to import:" msgstr "Količina za uvoz:" #. i18n-hint: (noun) #: import/ImportRaw.cpp:407 msgid "Sample rate:" msgstr "Mera vzorčenja:" #: ondemand/ODComputeSummaryTask.h:47 msgid "Import complete. Calculating waveform" msgstr "Uvoz dokončan. Izračun signalne oblike" #: ondemand/ODDecodeTask.h:57 msgid "Decoding Waveform" msgstr "Dekodiranje signalne oblike" #: ondemand/ODWaveTrackTaskQueue.cpp:336 #, c-format msgid "%s %2.0f%% complete. Click to change task focal point." msgstr "%s dokončano %2.0f%%. Kliknite, če želite spremeniti žariščno točko opravila." #: prefs/BatchPrefs.cpp:49 msgid "Batch" msgstr "Paketni način" #: prefs/BatchPrefs.cpp:71 #: prefs/GUIPrefs.cpp:123 #: prefs/TracksPrefs.cpp:101 msgid "Behaviors" msgstr "Vedenja" #: prefs/BatchPrefs.cpp:74 msgid "&Don't apply effects in batch mode" msgstr "&Ne uporabi učinkov v paketnem načinu" #: prefs/DevicePrefs.cpp:56 msgid "Devices" msgstr "Naprave" #: prefs/DevicePrefs.cpp:110 #: prefs/GUIPrefs.cpp:32 #: prefs/MidiIOPrefs.cpp:117 msgid "Interface" msgstr "Vmesnik" #: prefs/DevicePrefs.cpp:115 msgid "&Host" msgstr "&Gostitelj" #: prefs/DevicePrefs.cpp:122 msgid "Using:" msgstr "Uporablja:" #: prefs/DevicePrefs.cpp:129 #: prefs/MidiIOPrefs.cpp:136 #: prefs/PlaybackPrefs.cpp:31 msgid "Playback" msgstr "Predvajanje" #: prefs/DevicePrefs.cpp:134 msgid "&Device" msgstr "&Naprava" #: prefs/DevicePrefs.cpp:142 #: prefs/MidiIOPrefs.cpp:154 #: prefs/RecordingPrefs.cpp:37 msgid "Recording" msgstr "Snemanje" #: prefs/DevicePrefs.cpp:147 msgid "De&vice" msgstr "Napra&va" #: prefs/DevicePrefs.cpp:152 msgid "Cha&nnels" msgstr "Ka&nali" #: prefs/DevicePrefs.cpp:188 msgid "No audio interfaces" msgstr "Ni zvočnih vmesnikov" #: prefs/DevicePrefs.cpp:234 #: prefs/DevicePrefs.cpp:239 #: prefs/MidiIOPrefs.cpp:226 #: prefs/MidiIOPrefs.cpp:231 msgid "No devices found" msgstr "Ni naprav" #: prefs/DevicePrefs.cpp:313 msgid "1 (Mono)" msgstr "1 (mono)" #: prefs/DevicePrefs.cpp:316 msgid "2 (Stereo)" msgstr "2 (stereo)" #: prefs/DirectoriesPrefs.cpp:52 #: prefs/PrefsDialog.cpp:300 msgid "Directories" msgstr "Mape" #: prefs/DirectoriesPrefs.cpp:82 msgid "Temporary files directory" msgstr "Mapa začasnih datotek" #: prefs/DirectoriesPrefs.cpp:89 msgid "&Location:" msgstr "&Kraj:" #: prefs/DirectoriesPrefs.cpp:94 msgid "C&hoose..." msgstr "Iz&beri ..." #: prefs/DirectoriesPrefs.cpp:96 msgid "Free Space:" msgstr "Na voljo prostora:" #: prefs/DirectoriesPrefs.cpp:105 msgid "Audio cache" msgstr "Zvočni medpomnilnik" #: prefs/DirectoriesPrefs.cpp:107 msgid "Play and/or record using &RAM (useful for slow drives)" msgstr "Predvajaj in/ali snemaj z rabo pomnilnika &RAM (uporabno pri počasnih pogonih)" #: prefs/DirectoriesPrefs.cpp:113 msgid "Mi&nimum Free Memory (MB):" msgstr "&Najmanj prostega pomnilnika (MB):" #: prefs/DirectoriesPrefs.cpp:120 msgid "" "If the available system memory falls below this value, audio will no longer\n" "be cached in memory and will be written to disk." msgstr "" "Če sistemski pomnilnik, ki je na voljo, pade pod to vrednost, zvok ne bo\n" "več medpomnjen v pomnilniku in bo zapisan na disk." #: prefs/DirectoriesPrefs.cpp:129 msgid "Choose a location to place the temporary directory" msgstr "Izberite lokacijo, kjer bo začasna mapa" #: prefs/DirectoriesPrefs.cpp:180 msgid "unavailable - above location doesn't exist" msgstr "ni na voljo - zgornje mesto ne obstaja" #: prefs/DirectoriesPrefs.cpp:196 #, c-format msgid "Directory %s does not exist. Create it?" msgstr "Mapa %s ne obstaja. Jo želite ustvariti?" #: prefs/DirectoriesPrefs.cpp:198 msgid "New Temporary Directory" msgstr "Nova začasna mapa" #: prefs/DirectoriesPrefs.cpp:216 #, c-format msgid "Directory %s is not writable" msgstr "V mapi %s zapisovanje ni dovoljeno" #: prefs/DirectoriesPrefs.cpp:230 msgid "Changes to temporary directory will not take effect until Audacity is restarted" msgstr "Spremembe v začasni mapi ne bodo delovale do naslednjega zagona Audacityja." #: prefs/DirectoriesPrefs.cpp:231 msgid "Temp Directory Update" msgstr "Posodobitev začasne mape" #: prefs/EffectsPrefs.cpp:32 msgid "Effects" msgstr "Učinki" #: prefs/EffectsPrefs.cpp:56 msgid "Enable Effects" msgstr "Vključi učinke" #: prefs/EffectsPrefs.cpp:60 msgid "Audio Unit" msgstr "Zvočna enota" #: prefs/EffectsPrefs.cpp:90 msgid "Restart Audacity to apply changes." msgstr "Ponovno zaženite Audacity, če želite uveljaviti spremembe." #: prefs/EffectsPrefs.cpp:95 msgid "Audio Unit Effects" msgstr "Učinki zvočne enote" #: prefs/EffectsPrefs.cpp:97 msgid "Display Audio Unit effects in graphical mode" msgstr "Pokaži učinke zvočne enote v grafičnem načinu" #: prefs/EffectsPrefs.cpp:101 msgid "Rescan VST effects next time Audacity is started" msgstr "Preišči učinke VST ob naslednjem zagonu Audacity" #: prefs/EffectsPrefs.cpp:110 msgid "VST Effects" msgstr "Učinki VST" #: prefs/EffectsPrefs.cpp:112 msgid "&Display VST effects in graphical mode" msgstr "Pokaži &učinke VST v grafičnem načinu" #: prefs/EffectsPrefs.cpp:115 msgid "&Rescan VST effects next time Audacity is started" msgstr "&Preišči učinke VST ob naslednjem zagonu Audacity" #: prefs/ExtImportPrefs.cpp:59 msgid "Extended Import" msgstr "Razširjen uvoz" #: prefs/ExtImportPrefs.cpp:92 msgid "A&ttempt to use filter in OpenFile dialog first" msgstr "Sku&šaj najprej uporabiti filter v pogovornem oknu odpiranja datotek" #: prefs/ExtImportPrefs.cpp:95 msgid "Rules to choose import filters" msgstr "Pravila za izbor uvoznih filtrov" #: prefs/ExtImportPrefs.cpp:114 msgid "File extensions" msgstr "Končnice datotek" #: prefs/ExtImportPrefs.cpp:116 msgid "Mime-types" msgstr "Vrste MIME" #: prefs/ExtImportPrefs.cpp:134 msgid "Importer order" msgstr "Zaporedje uvoza" #: prefs/ExtImportPrefs.cpp:150 msgid "Move rule &up" msgstr "Pomakni pravilo navz&gor" #: prefs/ExtImportPrefs.cpp:152 msgid "Move rule &down" msgstr "Pomakni pravilo navz&dol" #: prefs/ExtImportPrefs.cpp:154 msgid "Move f&ilter up" msgstr "Pomakni f&ilter navzgor" #: prefs/ExtImportPrefs.cpp:156 msgid "Move &filter down" msgstr "Pomakni &filter navzdol" #: prefs/ExtImportPrefs.cpp:161 msgid "&Add new rule" msgstr "&Dodaj novo pravilo" #: prefs/ExtImportPrefs.cpp:162 msgid "De&lete selected rule" msgstr "I&zbriši izbrano pravilo" #: prefs/ExtImportPrefs.cpp:419 #: prefs/ExtImportPrefs.cpp:436 msgid "Unused filters:" msgstr "Neuporabljeni filtri:" #: prefs/ExtImportPrefs.cpp:484 msgid "There are space characters (spaces, newlines, tabs or linefeeds) in one of the items. They are likely to break the pattern matching. Unless you know what you are doing, it is recommended to trim spaces. Do you want Audacity to trim spaces for you?" msgstr "V enem od elementov so znaki za presledke (presledki, nove vrstice, tabulatorji ali LF). Najverjetneje bodo preprečili ujemanje z vzorcem. Če ne veste, kaj počnete, vam priporočamo, da se znebite presledkov. Želite, da se Audacity v vašem imenu znebi presledkov?" #: prefs/ExtImportPrefs.cpp:488 msgid "Spaces detected" msgstr "Zaznani presledki" #: prefs/ExtImportPrefs.cpp:573 msgid "Do you really want to delete selected rule?" msgstr "Resnično želite izbrisati izbrano pravilo?" #: prefs/ExtImportPrefs.cpp:574 msgid "Rule deletion confirmation" msgstr "Potrditev brisanja pravila" #: prefs/GUIPrefs.cpp:49 msgid "Local" msgstr "Krajevno" #: prefs/GUIPrefs.cpp:50 msgid "From Internet" msgstr "S spleta" #: prefs/GUIPrefs.cpp:59 msgid "-36 dB (shallow range for high-amplitude editing)" msgstr "-36 dB (plitek obseg za visoko-amplitudno urejanje)" #: prefs/GUIPrefs.cpp:60 msgid "-48 dB (PCM range of 8 bit samples)" msgstr "-48 dB (obseg PCM za 8-bitno vzorčenje)" #: prefs/GUIPrefs.cpp:61 msgid "-60 dB (PCM range of 10 bit samples)" msgstr "-60 dB (obseg PCM za 10-bitno vzorčenje)" #: prefs/GUIPrefs.cpp:62 msgid "-96 dB (PCM range of 16 bit samples)" msgstr "-96 dB (obseg PCM za 16-bitno vzorčenje)" #: prefs/GUIPrefs.cpp:63 msgid "-120 dB (approximate limit of human hearing)" msgstr "-120 dB (približna meja človeškega sluha)" #: prefs/GUIPrefs.cpp:64 msgid "-145 dB (PCM range of 24 bit samples)" msgstr "-145 dB (meja PCM za 24-bitno vzorčenje)" #: prefs/GUIPrefs.cpp:85 #: prefs/SpectrumPrefs.cpp:129 #: prefs/TracksPrefs.cpp:77 msgid "Display" msgstr "Prikaz" #: prefs/GUIPrefs.cpp:87 msgid "&Ergonomic order of Transport Toolbar buttons" msgstr "&Ergonomsko zaporedje gumbov v Vrstici transporta" #: prefs/GUIPrefs.cpp:90 msgid "S&how 'How to Get Help' dialog box at program start up" msgstr "Po&kaži pogovorno okno 'Kako do pomoči' ob zagonu" #: prefs/GUIPrefs.cpp:98 msgid "Meter/Waveform dB &range:" msgstr "Obseg dB me&rilnika/signalnih oblik:" #: prefs/GUIPrefs.cpp:105 msgid "&Language:" msgstr "&Jezik:" #: prefs/GUIPrefs.cpp:112 msgid "Location of &Manual:" msgstr "Naslov &priročnika:" #: prefs/GUIPrefs.cpp:125 msgid "&Beep on completion of longer activities" msgstr "&Zapiskaj ob zaključku daljših operacij" #: prefs/GUIPrefs.cpp:128 msgid "&Show track name in waveform display" msgstr "&Pokaži ime sledi v prikazu zvočne krivulje" #: prefs/GUIPrefs.cpp:131 msgid "Re&tain labels if selection snaps to a label edge" msgstr "O&bdrži oznake, če se izbor pripne na rob oznake" #: prefs/ImportExportPrefs.cpp:28 msgid "Import / Export" msgstr "Uvozi / Izvozi" #: prefs/ImportExportPrefs.cpp:53 msgid "When importing audio files" msgstr "Pri uvozu zvočnih datotek" #: prefs/ImportExportPrefs.cpp:57 msgid "&Make a copy of uncompressed audio files before editing (safer)" msgstr "&Naredi kopijo nestisnjenih zvočnih datotek pred urejanjem (varneje)" #: prefs/ImportExportPrefs.cpp:59 msgid "&Read uncompressed audio files directly from the original (faster)" msgstr "&Beri nestisnjene zvočne datoteke neposredno iz izvirnika (hitreje)" #: prefs/ImportExportPrefs.cpp:64 msgid "&Normalize all tracks in project" msgstr "&Normaliziraj vse sledi projekta" #: prefs/ImportExportPrefs.cpp:70 msgid "When exporting tracks to an audio file" msgstr "Pri izvozu sledi v zvočno datoteko" #: prefs/ImportExportPrefs.cpp:74 msgid "&Always mix all tracks down to Stereo or Mono channel(s)" msgstr "Vedno &mešaj vse sledi na stereo ali mono kanal(a)." #: prefs/ImportExportPrefs.cpp:76 msgid "&Use custom mix (for example to export a 5.1 multichannel file)" msgstr "&Uporabi mešanje po meri (npr. za izvoz večkanalne datoteke 5.1)" #: prefs/ImportExportPrefs.cpp:81 msgid "S&how Metadata Editor prior to export step" msgstr "Poka&ži urejevalnik metapodatkov pred korakom izvoza" #: prefs/ImportExportPrefs.cpp:90 msgid "When exporting track to an Allegro (.gro) file" msgstr "Pri izvozu sledi v datoteko Allegro (.gro)" #: prefs/ImportExportPrefs.cpp:94 msgid "Represent times and durations in &seconds" msgstr "Predstavi časovne vrednosti in trajanje v &sekundah" #: prefs/ImportExportPrefs.cpp:96 msgid "Represent times and durations in &beats" msgstr "Predstavi časovne vrednosti in trajanje v &dobah" #: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:72 msgid "Keyboard" msgstr "Tipkovnica" #: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:99 msgid "Keyboard preferences currently unavailable." msgstr "Osebne nastavitve tipkovnice trenutno niso na voljo." #: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:100 msgid "Open a new project to modify keyboard shortcuts." msgstr "Če želite spremeniti tipke za bližnjice, odprite nov projekt." #: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:111 #: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:246 msgid "All" msgstr "Vse" #: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:127 #: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:139 msgid "Key Bindings" msgstr "Tipke za bližnjice" #: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:132 msgid "C&ategory:" msgstr "K&ategorija:" #. i18n-hint: (verb) #: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:161 msgid "Set" msgstr "Nastavi" #: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:167 msgid "Note: Pressing Cmd+Q will quit. All other keys are valid." msgstr "Opomba: s pritiskom na Cmd+Q končate delo s programom. Vse druge tipke so veljavne." #: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:186 msgid "Key Combination" msgstr "Kombinacija tipk" #: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:255 #: toolbars/EditToolBar.cpp:144 #: toolbars/EditToolBar.cpp:200 msgid "Undo" msgstr "Razveljavi" #: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:258 #: toolbars/EditToolBar.cpp:146 #: toolbars/EditToolBar.cpp:201 msgid "Redo" msgstr "Ponovi" #: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:284 msgid "Select an XML file containing Audacity keyboard shortcuts..." msgstr "Izberite datoteko XML z bližnjicami Audacity ..." #: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:303 msgid "Error Importing Keyboard Shortcuts" msgstr "Napaka pri uvažanju tipk za bližnjice" #: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:316 msgid "Export Keyboard Shortcuts As:" msgstr "Izvozi bližnjice kot:" #: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:343 msgid "Error Exporting Keyboard Shortcuts" msgstr "Napaka pri izvažanju tipk za bližnjice" #: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:427 #, c-format msgid "" "The keyboard shortcut '%s' is already assigned to:\n" "\n" "'%s'" msgstr "" "Tipka za bližnjico '%s' je že dodeljena k:\n" "\n" "'%s'" #: prefs/LibraryPrefs.cpp:46 msgid "Libraries" msgstr "Knjižnice" #: prefs/LibraryPrefs.cpp:79 msgid "MP3 Export Library" msgstr "Knjižnica za izvoz MP3" #: prefs/LibraryPrefs.cpp:83 msgid "MP3 Library Version:" msgstr "Različica knjižnice MP3:" #: prefs/LibraryPrefs.cpp:89 msgid "MP3 Library:" msgstr "Knjižnica MP3:" #: prefs/LibraryPrefs.cpp:92 msgid "&Locate..." msgstr "Po&išči ..." #: prefs/LibraryPrefs.cpp:94 msgid "LAME MP3 Library:" msgstr "Knjižnica LAME MP3:" #: prefs/LibraryPrefs.cpp:97 msgid "&Download" msgstr "&Prenesi" #: prefs/LibraryPrefs.cpp:108 msgid "FFmpeg Import/Export Library" msgstr "Knjižnica za uvoz/izvoz FFmpeg" #: prefs/LibraryPrefs.cpp:112 msgid "FFmpeg Library Version:" msgstr "Različica knjižnice FFmpeg:" #: prefs/LibraryPrefs.cpp:116 msgid "No compatible FFmpeg library was found" msgstr "Združljive knjižnice FFmpeg ni mogoče najti" #: prefs/LibraryPrefs.cpp:124 #: prefs/LibraryPrefs.cpp:130 msgid "FFmpeg Library:" msgstr "Knjižnica FFmpeg:" #: prefs/LibraryPrefs.cpp:128 msgid "Loca&te..." msgstr "Po&išči ..." #: prefs/LibraryPrefs.cpp:134 msgid "Dow&nload" msgstr "Pre&nesi" #: prefs/LibraryPrefs.cpp:143 msgid "Allow &background on-demand loading" msgstr "Dovoli nalaganje na za&htevo v ozadju" #: prefs/LibraryPrefs.cpp:197 msgid "" "Audacity has automatically detected valid FFmpeg libraries.\n" "Do you still want to locate them manually?" msgstr "" "Audacity je samodejno zaznal veljavne knjižnice FFmpeg.\n" "Jih še vedno želite poiskati ročno?" #: prefs/MidiIOPrefs.cpp:58 msgid "MIDI Devices" msgstr "Naprave MIDI" #. i18n-hint: (noun) #: prefs/MidiIOPrefs.cpp:123 msgid "Host" msgstr "Gostitelj" #: prefs/MidiIOPrefs.cpp:130 msgid "Using: PortMidi" msgstr "V uporabi: PortMidi" #: prefs/MidiIOPrefs.cpp:146 msgid "MIDI Synthesizer Latency (ms):" msgstr "Zakasnitev sintetizatorja MIDI (ms):" #: prefs/MidiIOPrefs.cpp:184 msgid "No MIDI interfaces" msgstr "Ni vmesnikov MIDI" #: prefs/MidiIOPrefs.cpp:281 msgid "The MIDI Synthesizer Latency must be an integer" msgstr "Zakasnitev sintetizatorja MIDI mora biti celo število" #: prefs/ModulePrefs.cpp:31 msgid "Modules" msgstr "Moduli" #: prefs/ModulePrefs.cpp:55 msgid "Enable these Modules (if present), next time Audacity is started" msgstr "Omogoči naslednje module (če so prisotni) ob naslednjem zagonu Audacity" #: prefs/ModulePrefs.cpp:57 msgid "" "These are experimental. Enable them only if you've read the manual\n" "and know what you are doing." msgstr "" "Ta so poskusna. Omogočite jih le, če ste prebrali priročnik\n" "in veste, kaj počnete." #: prefs/ModulePrefs.cpp:58 msgid "mod-&script-pipe" msgstr "mod-&script-pipe" #: prefs/ModulePrefs.cpp:61 msgid "mod-&nyq-bench" msgstr "mod-&nyq-bench" #: prefs/ModulePrefs.cpp:64 msgid "mod-&track-panel" msgstr "mod-&track-panel" #: prefs/MousePrefs.cpp:57 msgid "Mouse" msgstr "Miška" #: prefs/MousePrefs.cpp:84 msgid "Mouse Bindings (default values, not configurable)" msgstr "Dejanja miške (privzete vrednosti, niso nastavljive)" #: prefs/MousePrefs.cpp:97 msgid "Tool" msgstr "Orodje" #: prefs/MousePrefs.cpp:98 msgid "Command Action" msgstr "Akcija ukaza" #: prefs/MousePrefs.cpp:99 msgid "Buttons" msgstr "Gumbi" #: prefs/MousePrefs.cpp:102 #: prefs/MousePrefs.cpp:108 #: prefs/MousePrefs.cpp:124 #: prefs/MousePrefs.cpp:129 msgid "Left-Click" msgstr "Levi klik" #: prefs/MousePrefs.cpp:102 #: prefs/MousePrefs.cpp:103 #: prefs/MousePrefs.cpp:104 #: prefs/MousePrefs.cpp:105 #: prefs/MousePrefs.cpp:106 msgid "Select" msgstr "Izberi" #: prefs/MousePrefs.cpp:102 #: prefs/MousePrefs.cpp:129 msgid "Set Selection Point" msgstr "Nastavi točko izbora" #: prefs/MousePrefs.cpp:103 #: prefs/MousePrefs.cpp:109 #: prefs/MousePrefs.cpp:115 #: prefs/MousePrefs.cpp:119 #: prefs/MousePrefs.cpp:126 #: prefs/MousePrefs.cpp:130 msgid "Left-Drag" msgstr "Levi povlek" #: prefs/MousePrefs.cpp:103 #: prefs/MousePrefs.cpp:130 msgid "Set Selection Range" msgstr "Nastavi obseg izbora" #: prefs/MousePrefs.cpp:104 msgid "Extend Selection Range" msgstr "Razpostri razpon izbora" #: prefs/MousePrefs.cpp:104 msgid "Shift-Left-Click" msgstr "Dvigalka-levi-klik" #: prefs/MousePrefs.cpp:105 msgid "Left-Double-Click" msgstr "Levi dvoklik" #: prefs/MousePrefs.cpp:105 msgid "Select Clip or Entire Track" msgstr "Izberite posnetek ali celotno sled" #: prefs/MousePrefs.cpp:106 msgid "Ctrl-Left-Click" msgstr "Krmilka-levi-klik" #: prefs/MousePrefs.cpp:106 msgid "Set Selection Point and Play" msgstr "Nastavi točko izbora in predvajaj" #: prefs/MousePrefs.cpp:108 #: prefs/MousePrefs.cpp:109 #: prefs/MousePrefs.cpp:110 #: prefs/MousePrefs.cpp:111 #: prefs/MousePrefs.cpp:112 #: prefs/MousePrefs.cpp:113 msgid "Zoom" msgstr "Povečava" #: prefs/MousePrefs.cpp:108 msgid "Zoom in on Point" msgstr "Povečaj na točko" #: prefs/MousePrefs.cpp:109 #: prefs/MousePrefs.cpp:111 #: prefs/MousePrefs.cpp:132 msgid "Zoom in on a Range" msgstr "Povečaj na območje" #: prefs/MousePrefs.cpp:109 msgid "same as right-drag" msgstr "enako kot desni-povlek" #: prefs/MousePrefs.cpp:110 #: prefs/MousePrefs.cpp:131 msgid "Right-Click" msgstr "Desni klik" #: prefs/MousePrefs.cpp:110 #: prefs/MousePrefs.cpp:131 msgid "Zoom out one step" msgstr "Pomanjšaj za eno stopnjo" #: prefs/MousePrefs.cpp:111 #: prefs/MousePrefs.cpp:132 msgid "Right-Drag" msgstr "Desni-povlek" #: prefs/MousePrefs.cpp:111 msgid "same as left-drag" msgstr "enako kot levi-povlek" #: prefs/MousePrefs.cpp:112 msgid "Shift-Drag" msgstr "Dvigalka-povlek" #: prefs/MousePrefs.cpp:112 msgid "Zoom out on a Range" msgstr "Pomanjšaj z območja" #: prefs/MousePrefs.cpp:113 msgid "Middle-Click" msgstr "Srednji klik" #: prefs/MousePrefs.cpp:113 msgid "Zoom default" msgstr "Privzeti zoom" #: prefs/MousePrefs.cpp:115 msgid "Time shift clip or move up/down between tracks" msgstr "Časovno zamakni posnetek ali se pomakni gor/dol med sledmi" #: prefs/MousePrefs.cpp:116 msgid "Shift-Left-Drag" msgstr "Dvigalka-levi-povlek" #: prefs/MousePrefs.cpp:116 msgid "Time shift all clips in track" msgstr "Časovno zamakni vse posnetke na sledi" #: prefs/MousePrefs.cpp:117 #: prefs/MousePrefs.cpp:127 msgid "Ctrl-Left-Drag" msgstr "Krmilka-levi-povlek" #: prefs/MousePrefs.cpp:117 msgid "Move clip up/down between tracks" msgstr "Premakni posnetek gor/dol med sledmi" #: prefs/MousePrefs.cpp:122 msgid "Change Amplification Envelope" msgstr "Spremeni ojačevalno ovojnico" #: prefs/MousePrefs.cpp:124 msgid "Change Sample" msgstr "Spremeni vzorec" #: prefs/MousePrefs.cpp:124 #: prefs/MousePrefs.cpp:125 #: prefs/MousePrefs.cpp:126 #: prefs/MousePrefs.cpp:127 msgid "Pencil" msgstr "Pisalo" #: prefs/MousePrefs.cpp:125 msgid "Alt-Left-Click" msgstr "Izmenjalka-levi-klik" #: prefs/MousePrefs.cpp:125 msgid "Smooth at Sample" msgstr "Zgladi pri vzorcu" #: prefs/MousePrefs.cpp:126 msgid "Change Several Samples" msgstr "Spremeni več vzorcev" #: prefs/MousePrefs.cpp:127 msgid "Change ONE Sample only" msgstr "Spremeni samo EN vzorec" #: prefs/MousePrefs.cpp:129 #: prefs/MousePrefs.cpp:130 #: prefs/MousePrefs.cpp:131 #: prefs/MousePrefs.cpp:132 msgid "Multi" msgstr "Večkratno" #: prefs/MousePrefs.cpp:129 #: prefs/MousePrefs.cpp:130 msgid "same as select tool" msgstr "enako kot orodje za izbiranje" #: prefs/MousePrefs.cpp:131 #: prefs/MousePrefs.cpp:132 msgid "same as zoom tool" msgstr "enako kot orodje za povečavo" #: prefs/MousePrefs.cpp:134 #: prefs/MousePrefs.cpp:135 #: prefs/MousePrefs.cpp:136 msgid "Any" msgstr "Kar koli" #: prefs/MousePrefs.cpp:134 msgid "Scroll up or down" msgstr "Drsnik gor ali dol" #: prefs/MousePrefs.cpp:134 msgid "Wheel-Rotate" msgstr "Rotacija koleščka" #: prefs/MousePrefs.cpp:135 msgid "Scroll left or right" msgstr "Drsnik levo ali desno" #: prefs/MousePrefs.cpp:135 msgid "Shift-Wheel-Rotate" msgstr "Dvigalka-zasuk koleščka" #: prefs/MousePrefs.cpp:136 msgid "Ctrl-Wheel-Rotate" msgstr "Krmilka-zasuk koleščka" #: prefs/MousePrefs.cpp:136 msgid "Zoom in or out on Mouse Pointer" msgstr "Povečaj ali pomanjšaj na mesto miškinega kazalca" #: prefs/PlaybackPrefs.cpp:57 msgid "Effects Preview" msgstr "Predposlušanje učinkov" #: prefs/PlaybackPrefs.cpp:61 msgid "&Length of preview:" msgstr "&Dolžina predposlušanja:" #. i18n-hint: (noun) this is a preview of the cut #: prefs/PlaybackPrefs.cpp:73 msgid "Cut Preview" msgstr "Predposlušanje izrezanega" #: prefs/PlaybackPrefs.cpp:77 msgid "Preview &before cut region:" msgstr "Predposlušaj pre&d izrezanim območjem:" #: prefs/PlaybackPrefs.cpp:84 msgid "Preview &after cut region:" msgstr "Predposlušaj p&o izrezanem območju:" #: prefs/PlaybackPrefs.cpp:95 msgid "Seek Time when playing" msgstr "Poišči čas med predvajanjem" #: prefs/PlaybackPrefs.cpp:99 msgid "&Short period:" msgstr "&Krajše obdobje:" #: prefs/PlaybackPrefs.cpp:106 msgid "Lo&ng period:" msgstr "&Daljše obdobje:" #: prefs/PrefsDialog.cpp:98 msgid "Preferences: " msgstr "Nastavitve:" #: prefs/PrefsDialog.cpp:106 msgid "Audacity Preferences" msgstr "Nastavitve Audacity" #. i18n-hint: (noun) i.e Audacity projects. #: prefs/ProjectsPrefs.cpp:34 msgid "Projects" msgstr "Projekti" #: prefs/ProjectsPrefs.cpp:59 msgid "When saving a project that depends on other audio files" msgstr "Pri shranjevanju projekta, ki je odvisen od drugih zvočnih datotek" #: prefs/ProjectsPrefs.cpp:63 msgid "&Always copy all audio into project (safest)" msgstr "Vedno &kopiraj vse zvoke v projekt (najvarneje)" #: prefs/ProjectsPrefs.cpp:65 msgid "Do ¬ copy any audio" msgstr "&Ne kopiraj nobenega zvoka" #: prefs/ProjectsPrefs.cpp:67 msgid "As&k user" msgstr "Vprašaj &uporabnika" #: prefs/QualityPrefs.cpp:75 msgid "Rectangle" msgstr "Pravokotnik" #: prefs/QualityPrefs.cpp:76 msgid "Triangle" msgstr "Trikotnik" #: prefs/QualityPrefs.cpp:77 msgid "Shaped" msgstr "Oblikovano" #: prefs/QualityPrefs.cpp:99 msgid "Other..." msgstr "Drugo ..." #: prefs/QualityPrefs.cpp:129 msgid "Sampling" msgstr "Vzorčenje" #: prefs/QualityPrefs.cpp:133 msgid "Default Sample &Rate:" msgstr "Privzeta &mera vzorčenja:" #: prefs/QualityPrefs.cpp:158 msgid "Default Sample &Format:" msgstr "Privzeta &oblika vzorca:" #: prefs/QualityPrefs.cpp:169 msgid "Real-time Conversion" msgstr "Pretvorba v resničnem času" #: prefs/QualityPrefs.cpp:175 msgid "Sample Rate Con&verter:" msgstr "Pret&vornik frekvence vzorčenja:" #: prefs/QualityPrefs.cpp:182 msgid "&Dither:" msgstr "&Trepet" #: prefs/QualityPrefs.cpp:193 msgid "High-quality Conversion" msgstr "Viskokakovostna pretvorba" #: prefs/QualityPrefs.cpp:197 msgid "Sample Rate Conver&ter:" msgstr "Pretvornik &frekvence vzorčenja:" #: prefs/QualityPrefs.cpp:204 msgid "Dit&her:" msgstr "T&repet:" #: prefs/RecordingPrefs.cpp:63 msgid "Playthrough" msgstr "Predvajaj skozi" #: prefs/RecordingPrefs.cpp:65 msgid "Overdub: &Play other tracks while recording new one" msgstr "Prekrivaj: Predvajaj &druge posnetke med snemanjem novega" #: prefs/RecordingPrefs.cpp:69 msgid "&Hardware Playthrough: Listen while recording or monitoring new track" msgstr "&Programsko predvajanje skozi: Poslušaj nov posnetek med njegovim snemanjem ali preverjanjem" #: prefs/RecordingPrefs.cpp:73 msgid "&Software Playthrough: Listen while recording or monitoring new track" msgstr "&Strojno predvajanje skozi: Poslušaj nov posnetek med njegovim snemanjem ali preverjanjem" #: prefs/RecordingPrefs.cpp:77 msgid "(uncheck when recording \"stereo mix\")" msgstr "(ne označite, če snemate \"stereo miks\")" #: prefs/RecordingPrefs.cpp:82 msgid "Latency" msgstr "Latenca" #: prefs/RecordingPrefs.cpp:88 msgid "Audio to &buffer:" msgstr "Zvok v &medpomnilnik:" #: prefs/RecordingPrefs.cpp:92 #: prefs/RecordingPrefs.cpp:93 msgid "milliseconds (higher = more latency)" msgstr "milisekund (večje = več latence)" #: prefs/RecordingPrefs.cpp:95 msgid "L&atency correction:" msgstr "Popravek &latence:" #: prefs/RecordingPrefs.cpp:99 #: prefs/RecordingPrefs.cpp:100 msgid "milliseconds (negative = backwards)" msgstr "milisekund (negativno = nazaj)" #: prefs/RecordingPrefs.cpp:106 msgid "Sound Activated Recording" msgstr "Z zvokom aktivirano snemanje" #: prefs/RecordingPrefs.cpp:108 msgid "Sound Activated &Recording" msgstr "Z zvokom &aktivirano snemanje" #: prefs/RecordingPrefs.cpp:117 msgid "Sound Activation Le&vel (dB):" msgstr "Ra&ven zvoka za aktivacijo (dB):" #: prefs/RecordingPrefs.cpp:128 msgid "Automated Input Level Adjustment" msgstr "Samodejno prilagajanje ravni vhoda" #: prefs/RecordingPrefs.cpp:130 msgid "Enable Automated Input Level Adjustment." msgstr "Omogoči samodejno prilagajanje ravni vhoda." #. i18n-hint: Desired maximum (peak) volume for sound #: prefs/RecordingPrefs.cpp:139 msgid "Target Peak:" msgstr "Ciljni vrh:" #: prefs/RecordingPrefs.cpp:145 msgid "Within:" msgstr "V okviru:" #: prefs/RecordingPrefs.cpp:155 msgid "Analysis Time:" msgstr "Čas analize:" #: prefs/RecordingPrefs.cpp:159 msgid "milliseconds (time of one analysis)" msgstr "milisekund (čas ene analize)" #: prefs/RecordingPrefs.cpp:161 msgid "Number of consecutive analysis:" msgstr "Število zaporednih analiz:" #: prefs/RecordingPrefs.cpp:165 msgid "0 means endless" msgstr "0 pomeni neskončno" #: prefs/SpectrumPrefs.cpp:30 msgid "Spectrograms" msgstr "Spektrogrami" #: prefs/SpectrumPrefs.cpp:41 msgid "8 - most wideband" msgstr "8 - najširše" #: prefs/SpectrumPrefs.cpp:46 msgid "256 - default" msgstr "256 - privzeto" #: prefs/SpectrumPrefs.cpp:53 msgid "32768 - most narrowband" msgstr "32768 - najožje" #: prefs/SpectrumPrefs.cpp:78 msgid "FFT Window" msgstr "Okno FFT" #: prefs/SpectrumPrefs.cpp:82 msgid "Window &size" msgstr "Veli&kost okna" #: prefs/SpectrumPrefs.cpp:89 msgid "Window &type" msgstr "V&rsta okna" #: prefs/SpectrumPrefs.cpp:134 msgid "Mi&nimum Frequency (Hz):" msgstr "Naj&nižja frekvenca (Hz):" #: prefs/SpectrumPrefs.cpp:140 msgid "Ma&ximum Frequency (Hz):" msgstr "Naj&višja frekvenca (Hz):" #: prefs/SpectrumPrefs.cpp:146 msgid "&Gain (dB):" msgstr "&Ojačitev (dB):" #: prefs/SpectrumPrefs.cpp:152 msgid "&Range (dB):" msgstr "&Obseg (dB):" #: prefs/SpectrumPrefs.cpp:158 msgid "Frequency g&ain (dB/dec):" msgstr "Oja&čitev frekvence (dB/dec):" #: prefs/SpectrumPrefs.cpp:165 msgid "S&how the spectrum using grayscale colors" msgstr "Pokaži spekter s &sivinskimi odtenki" #: prefs/SpectrumPrefs.cpp:170 msgid "Show a grid along the &Y-axis" msgstr "Pokaži mrežo vzdolž osi &Y" #. i18n-hint: FFT stands for Fast Fourier Transform and probably shouldn't be translated #: prefs/SpectrumPrefs.cpp:179 msgid "FFT Find Notes" msgstr "Najdi note FFT" #: prefs/SpectrumPrefs.cpp:184 msgid "Minimum Amplitude (dB):" msgstr "Najmanjša amplituda (dB):" #: prefs/SpectrumPrefs.cpp:190 msgid "Max. Number of Notes (1..128):" msgstr "Najv. število not (1..128):" #: prefs/SpectrumPrefs.cpp:197 msgid "&Find Notes" msgstr "&Najdi note" #: prefs/SpectrumPrefs.cpp:201 msgid "&Quantize Notes" msgstr "&Kvantiziraj note" #: prefs/SpectrumPrefs.cpp:213 msgid "The maximum frequency must be an integer" msgstr "Maksimalna frekvenca mora biti število" #: prefs/SpectrumPrefs.cpp:217 msgid "Maximum frequency must be 100 Hz or above" msgstr "Najvišja frekvenca mora znašati vsaj 100 Hz" #: prefs/SpectrumPrefs.cpp:223 msgid "The minimum frequency must be an integer" msgstr "Najmanjša frekvenca mora biti pozitivno celo število" #: prefs/SpectrumPrefs.cpp:227 msgid "Minimum frequency must be at least 0 Hz" msgstr "Najmanjša frekvenca mora biti vsaj 0 Hz" #: prefs/SpectrumPrefs.cpp:232 msgid "Minimum frequency must be less than maximum frequency" msgstr "Najmanjša frekvenca mora biti manjša od največje frekvence" #: prefs/SpectrumPrefs.cpp:238 msgid "The gain must be an integer" msgstr "Ojačitev mora biti celo število" #: prefs/SpectrumPrefs.cpp:243 msgid "The range must be a positive integer" msgstr "Obseg mora biti celo število" #: prefs/SpectrumPrefs.cpp:247 msgid "The range must be at least 1 dB" msgstr "Obseg mora biti vsaj 1 dB" #: prefs/SpectrumPrefs.cpp:253 msgid "The frequency gain must be an integer" msgstr "Ojačitev frekvence mora biti celo število" #: prefs/SpectrumPrefs.cpp:257 msgid "The frequency gain cannot be negative" msgstr "Frekvenca ne more biti negativna" #: prefs/SpectrumPrefs.cpp:261 msgid "The frequency gain must be no more than 60 dB/dec" msgstr "Ojačitev frekvence ne sme biti večja od 60 dB/dec" #: prefs/SpectrumPrefs.cpp:267 msgid "The minimum amplitude (dB) must be an integer" msgstr "Najmanjša amplituda (dB) mora biti celo število" #: prefs/SpectrumPrefs.cpp:273 msgid "The maximum number of notes must be an integer" msgstr "Največje število not mora biti celo število" #: prefs/SpectrumPrefs.cpp:277 msgid "The maximum number of notes must be in the range 1..128" msgstr "Največje število not mora biti celo število v obsegu 1..128" #: prefs/ThemePrefs.cpp:60 msgid "Theme" msgstr "Tema" #: prefs/ThemePrefs.cpp:88 msgid "Info" msgstr "Podatki" #: prefs/ThemePrefs.cpp:91 msgid "" "Themability is an experimental feature.\n" "\n" "To try it out, click \"Save Theme Cache\" then find and modify the images and colors in\n" "ImageCacheVxx.png using an image editor such as the Gimp.\n" "\n" "Click \"Load Theme Cache\" to load the changed images and colors back into Audacity.\n" "\n" "(Only the Transport Toolbar and the colors on the wavetrack are currently affected, even\n" "though the image file shows other icons too.)" msgstr "" "Teme so v eksperimentalni fazi.\n" "\n" "Da jih preizkusite, kliknite \"Shrani medpomnilnik tem\", nato poiščite in spremenite slike\n" "in barve v ImageCacheVxx.png z uporabo urejevalnika slik, kot je Gimp.\n" "\n" "Kliknite \"Naloži medpomnilnik tem\", da naložite spremenjene slike in barve nazaj v Audacity.\n" "\n" "(Samo nadzorna orodna vrstica in barve sledi so trenutno prizadete, čeprav slika\n" "prikazuje tudi druge ikone.)" #: prefs/ThemePrefs.cpp:96 msgid "" "You have compiled Audacity with an extra button, 'Output Sourcery'. This will save a\n" "C version of the image cache that can be compiled in as a default." msgstr "" "Audacity ste prevedli z dodatnim gumbom, 'Output Sourcery'. S tem boste shranili C-različico \n" "slikovnega medpomnilnika, ki ga ni mogoče privzeto prevesti." #: prefs/ThemePrefs.cpp:101 msgid "" "If 'Load Theme Cache At Startup' is checked, then the Theme Cache will be loaded\n" "when the program starts up." msgstr "" "Če je vključen 'Naloži medpomnilnik tem ob zagonu', bo medpomnilnik tem naložen,\n" "ko zaženete program." #: prefs/ThemePrefs.cpp:104 msgid "" "Saving and loading individual theme files uses a separate file for each image, but is\n" "otherwise the same idea." msgstr "" "Shranjevanje in nalaganje posamezne datoteke teme uporablja ločeno datoteko za vsako sliko,\n" "a je sicer zamišljeno na enak način." #. i18n-hint: && in here is an escape character to get a single & on screen, #. * so keep it as is #: prefs/ThemePrefs.cpp:111 msgid "Theme Cache - Images && Color" msgstr "Medpomnilnik tem - Slike in barve" #: prefs/ThemePrefs.cpp:115 msgid "Save Theme Cache" msgstr "Shrani medpomnilnik tem" #: prefs/ThemePrefs.cpp:116 msgid "Load Theme Cache" msgstr "Naloži medpomnilnik tem" #: prefs/ThemePrefs.cpp:131 msgid "Load Theme Cache At Startup" msgstr "Naloži medpomnilnik tem ob zagonu" #: prefs/ThemePrefs.cpp:146 msgid "Individual Theme Files" msgstr "Posamične datoteke tem" #: prefs/ThemePrefs.cpp:150 msgid "Save Files" msgstr "Shrani datoteke" #: prefs/ThemePrefs.cpp:151 msgid "Load Files" msgstr "Naloži datoteke" #: prefs/TracksPrefs.cpp:47 msgid "Simple" msgstr "Enostavno" #: prefs/TracksPrefs.cpp:59 msgid "Waveform (dB)" msgstr "Signalna oblika (dB)" #: prefs/TracksPrefs.cpp:60 msgid "Spectrogram" msgstr "Spektrogram" #: prefs/TracksPrefs.cpp:61 msgid "Spectrogram log(f)" msgstr "Spektrogram log(f)" #: prefs/TracksPrefs.cpp:62 msgid "Pitch (EAC)" msgstr "Višina tona (EAC)" #: prefs/TracksPrefs.cpp:79 msgid "&Update display while playing" msgstr "&Posodobi zaslon med predvajanjem" #: prefs/TracksPrefs.cpp:82 msgid "Automatically &fit tracks vertically zoomed" msgstr "Samodejno &umeri sledi na navpično povečavo" #: prefs/TracksPrefs.cpp:90 msgid "Default &View Mode:" msgstr "Privzeti način po&gleda:" #: prefs/TracksPrefs.cpp:103 msgid "&Select all audio in project, if none selected" msgstr "&Če ni nič izbrano, izberi vse zvoke projekta." #. i18n-hint: cut-lines are a lines indicating where to cut. #: prefs/TracksPrefs.cpp:107 msgid "Enable cu&t lines" msgstr "Omogoči &črte rezov" #: prefs/TracksPrefs.cpp:110 msgid "Enable &dragging of left and right selection edges" msgstr "Omogoči &vleko levega in desnega roba izbora" #: prefs/TracksPrefs.cpp:113 msgid "\"Move track focus\" c&ycles repeatedly through tracks" msgstr "\"Premakni pozornost po sledeh\" &ciklično kroži po sledeh" #: prefs/TracksPrefs.cpp:116 msgid "Editing a clip can &move other clips" msgstr "Urejanje &posnetka lahko premakne druge posnetke" #: prefs/TracksPrefs.cpp:124 msgid "Solo &Button:" msgstr "Gum&b Solo:" #: prefs/WarningsPrefs.cpp:31 msgid "Warnings" msgstr "Opozorila" #: prefs/WarningsPrefs.cpp:55 msgid "Show Warnings/Prompts for" msgstr "Pokaži opozorila/vprašanja" #: prefs/WarningsPrefs.cpp:57 msgid "Saving &projects" msgstr "Pri shranjevanju &projektov" #: prefs/WarningsPrefs.cpp:60 msgid "Saving &empty project" msgstr "Pri s&hranjevanju praznega projekta" #: prefs/WarningsPrefs.cpp:63 msgid "&Low disk space at program start up" msgstr "Ob pomanjkanju prostora na &disku ob zagonu programa" #: prefs/WarningsPrefs.cpp:66 msgid "Mixing down to &stereo during export" msgstr "Pri mešanju v &stereo ob izvozu" #: prefs/WarningsPrefs.cpp:69 msgid "Mixing down to &mono during export" msgstr "Pri mešanju v &mono ob izvozu" #: prefs/WarningsPrefs.cpp:72 msgid "&Importing uncompressed audio files" msgstr "&Uvažanje nestisnjenih zvočnih datotek" #: toolbars/ControlToolBar.cpp:175 #: toolbars/ControlToolBar.cpp:207 msgid "Pause" msgstr "Prekinitev" #: toolbars/ControlToolBar.cpp:178 msgid "Play" msgstr "Predvajaj" #: toolbars/ControlToolBar.cpp:183 #: toolbars/ControlToolBar.cpp:209 #: widgets/ProgressDialog.cpp:1117 msgid "Stop" msgstr "Ustavi" #: toolbars/ControlToolBar.cpp:208 msgid "Play (Shift for Loop Play)" msgstr "Predvajaj (dvigalka za predvajanje v zanki)" #: toolbars/ControlToolBar.cpp:210 msgid "Skip to Start" msgstr "Skoči na začetek" #: toolbars/ControlToolBar.cpp:211 msgid "Skip to End" msgstr "Skoči na konec" #: toolbars/ControlToolBar.cpp:212 msgid "Record (Shift for Append Record)" msgstr "Snemaj (dvigalka za Snemaj kot dodatek)" #: toolbars/ControlToolBar.cpp:564 #: toolbars/ControlToolBar.cpp:893 msgid "Error while opening sound device. " msgstr "Napaka pri odpiranju zvočne naprave." #: toolbars/DeviceToolBar.cpp:102 msgid "Audio Host" msgstr "Zvočni gostitelj" #. i18n-hint: (noun) It's the device used for output. #: toolbars/DeviceToolBar.cpp:117 msgid "Output Device" msgstr "Izhodna naprava" #. i18n-hint: (noun) It's the device used for input. #: toolbars/DeviceToolBar.cpp:132 msgid "Input Device" msgstr "Vhodna naprava" #: toolbars/DeviceToolBar.cpp:139 msgid "Input Channels" msgstr "Vhodni kanali" #: toolbars/DeviceToolBar.cpp:615 msgid "1 (Mono) Input Channel" msgstr "1 (mono) vhodni kanal" #: toolbars/DeviceToolBar.cpp:618 msgid "2 (Stereo) Input Channels" msgstr "2 (stereo) vhodna kanala" #: toolbars/DeviceToolBar.cpp:745 msgid "Select Input Device" msgstr "Izberite vhodno napravo" #: toolbars/DeviceToolBar.cpp:749 msgid "Select Output Device" msgstr "Izberite izhodno napravo" #: toolbars/DeviceToolBar.cpp:753 msgid "Select Audio Host" msgstr "Izberite zvočnega gostitelja" #: toolbars/DeviceToolBar.cpp:757 msgid "Select Input Channels" msgstr "Izberite vhodne kanale" #: toolbars/DeviceToolBar.cpp:763 msgid "Device information is not available." msgstr "Podatki o napravi niso na voljo." #: toolbars/EditToolBar.cpp:131 msgid "Cut selection" msgstr "Izreži izbor" #: toolbars/EditToolBar.cpp:133 msgid "Copy selection" msgstr "Kopiraj izbor" #: toolbars/EditToolBar.cpp:137 msgid "Trim audio outside selection" msgstr "Poreži zvok zunaj izbora" #: toolbars/EditToolBar.cpp:139 msgid "Silence audio selection" msgstr "Utišaj zvočni izbor" #: toolbars/EditToolBar.cpp:152 #: toolbars/EditToolBar.cpp:203 msgid "Sync-Lock Tracks" msgstr "Zakleni sledi" #: toolbars/EditToolBar.cpp:158 #: toolbars/EditToolBar.cpp:205 msgid "Zoom In" msgstr "Povečaj" #: toolbars/EditToolBar.cpp:160 #: toolbars/EditToolBar.cpp:206 msgid "Zoom Out" msgstr "Pomanjšaj" #: toolbars/EditToolBar.cpp:163 msgid "Fit selection in window" msgstr "Prilagodi označeno oknu" #: toolbars/EditToolBar.cpp:165 msgid "Fit project in window" msgstr "Prilagodi celoten projekt v okno" #: toolbars/EditToolBar.cpp:199 msgid "Silence Audio" msgstr "Utišaj zvok" #: toolbars/EditToolBar.cpp:207 msgid "Fit Selection" msgstr "Umeri izbor" #: toolbars/EditToolBar.cpp:208 msgid "Fit Project" msgstr "Umeri projekt" #. i18n-hint: (noun) The meter that shows the loudness of the audio playing. #: toolbars/MeterToolBar.cpp:87 msgid "Play Meter" msgstr "Merilnik predvajanja" #. i18n-hint: (noun) The meter that shows the loudness of the audio playing. #. This is the name used in screen reader software, where having 'Meter' first #. apparently is helpful to partially sighted people. #: toolbars/MeterToolBar.cpp:91 msgid "Meter-Play" msgstr "Merilnik-Predvajaj" #. i18n-hint: (noun) The meter that shows the loudness of the audio being recorded. #: toolbars/MeterToolBar.cpp:100 msgid "Record Meter" msgstr "Merilnik posnetega" #. i18n-hint: (noun) The meter that shows the loudness of the audio being recorded. #. This is the name used in screen reader software, where having 'Meter' first #. apparently is helpful to partially sighted people. #: toolbars/MeterToolBar.cpp:104 msgid "Meter-Record" msgstr "Merilnik-Snemanje" #: toolbars/MeterToolBar.cpp:129 msgid "Output Level" msgstr "Raven izhoda" #: toolbars/MeterToolBar.cpp:130 msgid "Input Level (Click to monitor.)" msgstr "Raven vhoda (kliknite za nadzor vhoda)" #: toolbars/MixerToolBar.cpp:89 msgid "Output Volume" msgstr "Jakost izhoda" #: toolbars/MixerToolBar.cpp:92 msgid "Slider Output" msgstr "Drsnik izhoda" #: toolbars/MixerToolBar.cpp:101 msgid "Input Volume" msgstr "Vhodna jakost" #: toolbars/MixerToolBar.cpp:104 msgid "Slider Input" msgstr "Drsnik vhoda" #: toolbars/MixerToolBar.cpp:294 #, c-format msgid "Input Volume: %.2f" msgstr "Vhodna jakost: %.2f" #: toolbars/MixerToolBar.cpp:298 msgid "Input Volume (Unavailable; use system mixer.)" msgstr "Jakost vhoda (ni mogoče nadzirati; uporabite sistemski mešalnik)" #: toolbars/MixerToolBar.cpp:303 #, c-format msgid "Output Volume: %.2f" msgstr "Izhodna jakost: %.2f" #: toolbars/MixerToolBar.cpp:307 msgid "Output Volume (Unavailable; use system mixer.)" msgstr "Jakost izhoda (ni mogoče nadzirati; uporabite sistemski mešalnik)" #: toolbars/SelectionBar.cpp:86 #: toolbars/SelectionBar.cpp:292 msgid "Selection" msgstr "Izbor" #: toolbars/SelectionBar.cpp:130 #: toolbars/SelectionBar.cpp:189 msgid "Project Rate (Hz):" msgstr "Frekvenca projekta (Hz):" #: toolbars/SelectionBar.cpp:144 #: toolbars/SelectionBar.cpp:255 msgid "Selection Start:" msgstr "Začetek izbora:" #: toolbars/SelectionBar.cpp:158 #: toolbars/SelectionBar.cpp:159 #: toolbars/SelectionBar.cpp:261 msgid "Length" msgstr "Dolžina" #: toolbars/SelectionBar.cpp:169 msgid "hidden" msgstr "skrito" #: toolbars/SelectionBar.cpp:179 #: toolbars/SelectionBar.cpp:272 msgid "Audio Position:" msgstr "Položaj zvoka:" #. i18n-hint: The snap-to mode, when enabled, means for example that selections #. * are always at whole second boundaries. You can't select a range 4.5s to 7.9s #. * because the boundaries 'snap to' the nearest whole number. #: toolbars/SelectionBar.cpp:233 #: toolbars/SelectionBar.cpp:238 msgid "Snap To" msgstr "Skoči na ..." #: toolbars/SelectionBar.cpp:241 #: toolbars/SelectionBar.cpp:372 #, fuzzy, c-format msgid "Snap Clicks/Selections to %s" msgstr "Pripni udarce/izbore na %s" #: toolbars/SelectionBar.cpp:260 msgid "Selection " msgstr "Izbor" #: toolbars/SelectionBar.cpp:341 msgid "Selection Length" msgstr "Dolžina izbora" #: toolbars/SelectionBar.cpp:349 msgid "Selection End" msgstr "Konec izbora" #. i18n-hint: %s will be replaced by the name of the kind of toolbar. #: toolbars/ToolBar.cpp:121 #, c-format msgid "Audacity %s ToolBar" msgstr "Orodna vrstica Audacity - %s" #: toolbars/ToolDock.cpp:75 #: toolbars/ToolDock.cpp:76 msgid "ToolDock" msgstr "Sidrišče orodij" #: toolbars/ToolsToolBar.cpp:62 msgid "Click and drag to select audio" msgstr "Kliknite in povlecite, da izberete posnetek" #: toolbars/ToolsToolBar.cpp:63 msgid "Click and drag to edit the amplitude envelope" msgstr "Kliknite in povlecite, da bi spremenili okvir amplitude" #: toolbars/ToolsToolBar.cpp:64 msgid "Click and drag to edit the samples" msgstr "Kliknite in povlecite, da bi spremenili primerke" #: toolbars/ToolsToolBar.cpp:66 msgid "Click to Zoom In, Shift-Click to Zoom Out" msgstr "Kliknite za povečavo, dvigalka-klik za pomanjšanje" #: toolbars/ToolsToolBar.cpp:68 msgid "Drag to Zoom Into Region, Right-Click to Zoom Out" msgstr "Povlecite za povečanje področja, desno-kliknite za pomanjšanje" #: toolbars/ToolsToolBar.cpp:70 msgid "Left=Zoom In, Right=Zoom Out, Middle=Normal" msgstr "Levo=Povečava, Desno=Pomanjšanje, Sredina=Normalno" #: toolbars/ToolsToolBar.cpp:72 msgid "Click and drag to move a track in time" msgstr "Kliknite in povlecite, da bi premaknili posnetek vzdolž časovne linije" #: toolbars/ToolsToolBar.cpp:151 msgid "Multi-Tool Mode" msgstr "Večorodni način" #: toolbars/ToolsToolBar.cpp:189 msgid "Slide Tool" msgstr "Orodje Pomikaj" #: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:171 msgid "Play at selected speed" msgstr "Predvajaj pri izbrani hitrosti" #: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:177 #: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:182 #: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:268 msgid "Playback Speed" msgstr "Hitrost predvajanja" #: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:267 msgid "Play-at-speed" msgstr "Predvajaj-pri-hitrosti" #: widgets/AButton.cpp:304 msgid " (disabled)" msgstr " (onemogočeno)" #: widgets/AButton.cpp:477 msgid "Press" msgstr "Pritisnite" #: widgets/AButton.cpp:556 msgid "Button" msgstr "Gumb" #. i18n-hint: One-letter abbreviation for Left, in the Pan slider #. i18n-hint: One-letter abbreviation for Left, in VU Meter #: widgets/ASlider.cpp:784 #: widgets/Meter.cpp:949 msgid "L" msgstr "L" #. i18n-hint: One-letter abbreviation for Right, in the Pan slider #. i18n-hint: One-letter abbreviation for Right, in VU Meter #: widgets/ASlider.cpp:787 #: widgets/Meter.cpp:952 msgid "R" msgstr "D" #: widgets/ASlider.cpp:915 msgid "Center" msgstr "Sredinski" #: widgets/ASlider.cpp:919 msgid "Left" msgstr "Levo" #: widgets/ASlider.cpp:922 msgid "Right" msgstr "Desno" #: widgets/ASlider.cpp:932 msgid "+" msgstr "+" #: widgets/ErrorDialog.cpp:216 msgid "<" msgstr "<" #: widgets/ErrorDialog.cpp:217 msgid ">" msgstr ">" #: widgets/ErrorDialog.cpp:221 msgid "Forwards" msgstr "Naprej" #: widgets/ErrorDialog.cpp:222 msgid "Backwards" msgstr "Nazaj" #: widgets/ErrorDialog.cpp:419 msgid "Help on the Internet" msgstr "Pomoč na spletu" #: widgets/FileHistory.cpp:174 msgid "&Clear" msgstr "Po&čisti" #. i18n-hint: A 'Grabber' is a region you can click and drag on #. It's used to drag a track around (when in multi-tool mode) rather #. than requiring that you use the drag tool. It's shown as a series #. of horizontal bumps #: widgets/Grabber.cpp:67 #: widgets/Grabber.cpp:68 msgid "Grabber" msgstr "Zajemalnik" #: widgets/Grid.cpp:723 msgid "Empty" msgstr "Prazno" #: widgets/Meter.cpp:406 msgid "Enable Meter" msgstr "Vključi merilnik" #: widgets/Meter.cpp:408 msgid "Disable Meter" msgstr "Izključi merilnik" #: widgets/Meter.cpp:411 msgid "Stop Monitoring" msgstr "Ustavi opazovanje" #: widgets/Meter.cpp:413 msgid "Start Monitoring" msgstr "Zaženi opazovanje" #: widgets/Meter.cpp:417 msgid "Stop Automated Input Level Adjustment" msgstr "Ustavi samodejno prilagajanje ravni vhoda" #: widgets/Meter.cpp:419 msgid "Start Automated Input Level Adjustment" msgstr "Zaženi samodejno prilagajanje ravni vhoda" #: widgets/Meter.cpp:430 msgid "Horizontal Stereo" msgstr "Vodoravni stereo" #: widgets/Meter.cpp:431 msgid "Vertical Stereo" msgstr "Navpični stereo" #: widgets/Meter.cpp:448 msgid "Preferences..." msgstr "Nastavitve ..." #: widgets/Meter.cpp:1275 msgid "Automated Input Level Adjustment stopped as requested by user." msgstr "Samodejno prilagajanje ravni vhoda je ustavljeno na željo uporabnika." #: widgets/Meter.cpp:1290 msgid "" "Higher refresh rates make the meter show more frequent\n" "changes. A rate of 30 per second or less should prevent\n" "the meter affecting audio quality on slower machines." msgstr "" "Višja frekvenca osveževanja prikazuje spremembe merilca\n" "pogosteje. Frekvenca 30 Hz ali manj bi morala preprečiti\n" "vpliv na kakovost zvoka na počasnejših računalnikih." #: widgets/Meter.cpp:1291 msgid "Meter refresh rate per second [1-100]: " msgstr "Hitrost osveževanja merilnika na sekundo [1-100]: " #: widgets/Meter.cpp:1292 msgid "Meter Preferences" msgstr "Nastavitve merilnika" #: widgets/MultiDialog.cpp:94 msgid " Please select an action " msgstr " Prosimo, izberite dejanje" #: widgets/MultiDialog.cpp:98 msgid "Please select an action" msgstr "Prosimo, izberite dejanje" #: widgets/MultiDialog.cpp:105 msgid "Show Log for Details" msgstr "Pokaži dnevnik za podrobnosti" #: widgets/ProgressDialog.cpp:1072 msgid "Elapsed Time:" msgstr "Pretekli čas:" #: widgets/ProgressDialog.cpp:1094 msgid "Remaining Time:" msgstr "Preostali čas:" #: widgets/ProgressDialog.cpp:1124 msgid "Cancel" msgstr "Prekliči" #: widgets/Ruler.cpp:1590 #: widgets/Ruler.cpp:1591 msgid "Vertical Ruler" msgstr "Navpično ravnilo" #. i18n-hint: Format string for displaying time in seconds. Change the comma #. * in the middle to the 1000s separator for your locale, and the 'seconds' #. * on the end to the word for seconds. Don't change the numbers. #: widgets/TimeTextCtrl.cpp:278 msgid "01000,01000 seconds" msgstr "sekunde 01000,01000" #. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes and #. * seconds. Change the 'h' to the abbreviation for hours, 'm' to the #. * abbreviation for minutes and 's' to the abbreviation for seconds. Don't #. * change the numbers unless there aren't 60 seconds in a minute in your #. * locale #: widgets/TimeTextCtrl.cpp:287 msgid "0100 h 060 m 060 s" msgstr "0100 u 060 m 060 s" #. i18n-hint: Name of time display format that shows time in days, hours, #. * minutes and seconds #: widgets/TimeTextCtrl.cpp:290 msgid "dd:hh:mm:ss" msgstr "dd:uu:mm:ss" #. i18n-hint: Format string for displaying time in days, hours, minutes and #. * seconds. Change the 'days' to the word for days, 'h' to the abbreviation #. * for hours, 'm' to the abbreviation for minutes and 's' to the #. * abbreviation for seconds. Don't change the numbers unless there aren't #. * 24 hours in a day in your locale #: widgets/TimeTextCtrl.cpp:296 msgid "0100 days 024 h 060 m 060 s" msgstr "0100 dni 024 u 060 m 060 s" #. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds #. * and hundredths of a second. Change the 'h' to the abbreviation for hours, #. * 'm' to the abbreviation for minutes and 's' to the abbreviation for seconds (the #. * hundredths are shown as decimal seconds) . Don't change the numbers #. * unless there aren't 60 minutes in an hour in your locale #: widgets/TimeTextCtrl.cpp:305 msgid "0100 h 060 m 060.0100 s" msgstr "0100 u 060 m 060,01000 s" #. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds #. * and milliseconds. Change the 'h' to the abbreviation for hours, 'm' to the #. * abbreviation for minutes and 's' to the abbreviation for seconds (the #. * milliseconds are shown as decimal seconds) . Don't change the numbers #. * unless there aren't 60 minutes in an hour in your locale #: widgets/TimeTextCtrl.cpp:314 msgid "0100 h 060 m 060.01000 s" msgstr "0100 u 060 m 060.01000 s" #. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds #. * and samples. Change the 'h' to the abbreviation for hours, 'm' to the #. * abbreviation for minutes, 's' to the abbreviation for seconds and #. * translate samples . Don't change the numbers #. * unless there aren't 60 seconds in a minute in your locale #: widgets/TimeTextCtrl.cpp:323 msgid "0100 h 060 m 060 s+.# samples" msgstr "0100 u 060 m 060 s+.# vzorci" #. i18n-hint: Name of time display format that shows time in samples (at the #. * current project sample rate). For example the number of a sample at 1 #. * second into a recording at 44.1KHz would be 44,100. #. #: widgets/TimeTextCtrl.cpp:328 msgid "samples" msgstr "vzorci" #. i18n-hint: Format string for displaying time in samples (lots of samples). #. * Change the ',' to the 1000s separator for your locale, and translate #. * samples. If 1000s aren't a base multiple for your number system, then you #. * can change the numbers to an appropriate one, and put a 0 on the front #: widgets/TimeTextCtrl.cpp:333 msgid "01000,01000,01000 samples|#" msgstr "vzorci 01000,01000,01000|#" #. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours, minutes, #. * seconds and frames at 24 frames per second (commonly used for films) #: widgets/TimeTextCtrl.cpp:336 msgid "hh:mm:ss + film frames (24 fps)" msgstr "uu:mm:ss + filmske sličice (24 sl/s)" #. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds #. * and frames at 24 frames per second. Change the 'h' to the abbreviation #. * for hours, 'm' to the abbreviation for minutes, 's' to the abbreviation #. * for seconds and translate 'frames' . Don't change the numbers #. * unless there aren't 60 seconds in a minute in your locale #: widgets/TimeTextCtrl.cpp:342 msgid "0100 h 060 m 060 s+.24 frames" msgstr "0100 u 060 m 060 s+.24 sličice" #. i18n-hint: Name of time display format that shows time in frames (lots of #. * frames) at 24 frames per second (commonly used for films) #: widgets/TimeTextCtrl.cpp:345 msgid "film frames (24 fps)" msgstr "filmske sličice (24 sl/s)" #. i18n-hint: Format string for displaying time in frames at 24 frames per #. * second. Translate 'frames' and leave the rest alone #: widgets/TimeTextCtrl.cpp:348 msgid "01000,01000 frames|24" msgstr "sličice 01000,01000|24" #. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours, minutes, #. * seconds and frames at NTSC TV drop-frame rate (used for American / #. * Japanese TV, and very odd) #: widgets/TimeTextCtrl.cpp:352 msgid "hh:mm:ss + NTSC drop frames" msgstr "uu:mm:ss + izpuščene sličice NTSC" #. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds #. * and frames with NTSC drop frames. Change the 'h' to the abbreviation #. * for hours, 'm' to the abbreviation for minutes, 's' to the abbreviation #. * for seconds and translate 'frames'. Leave the |N alone, it's important! #: widgets/TimeTextCtrl.cpp:357 msgid "0100 h 060 m 060 s+.30 frames|N" msgstr "0100 u 060 m 060 s+.30 sličice|N" #. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours, minutes, #. * seconds and frames at NTSC TV non-drop-frame rate (used for American / #. * Japanese TV, and doesn't quite match wall time #: widgets/TimeTextCtrl.cpp:361 msgid "hh:mm:ss + NTSC non-drop frames" msgstr "uu:mm:ss + neizpuščene sličice NTSC" #. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds #. * and frames with NTSC drop frames. Change the 'h' to the abbreviation #. * for hours, 'm' to the abbreviation for minutes, 's' to the abbreviation #. * for seconds and translate 'frames'. Leave the | .999000999 alone, #. * the whole things really is slightly off-speed! #: widgets/TimeTextCtrl.cpp:367 msgid "0100 h 060 m 060 s+.030 frames| .999000999" msgstr "0100 u 060 m 060 s+.030 sličice| .999000999" #. i18n-hint: Name of time display format that shows time in frames at NTSC #. * TV frame rate (used for American / Japanese TV #: widgets/TimeTextCtrl.cpp:370 msgid "NTSC frames" msgstr "sličice NTSC" #. i18n-hint: Format string for displaying time in frames with NTSC frames. #. * Translate 'frames' and leave the rest alone. That really is the frame #. * rate! #: widgets/TimeTextCtrl.cpp:374 msgid "01000,01000 frames|29.97002997" msgstr "sličice 01000,01000|29.97002997" #. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours, minutes, #. * seconds and frames at PAL TV frame rate (used for European TV) #: widgets/TimeTextCtrl.cpp:377 msgid "hh:mm:ss + PAL frames (25 fps)" msgstr "uu:mm:ss + sličice PAL (25 sl/s)" #. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds #. * and frames with PAL TV frames. Change the 'h' to the abbreviation #. * for hours, 'm' to the abbreviation for minutes, 's' to the abbreviation #. * for seconds and translate 'frames'. Nice simple time code! #: widgets/TimeTextCtrl.cpp:382 msgid "0100 h 060 m 060 s+.25 frames" msgstr "0100 u 060 m 060 s+.25 sličice" #. i18n-hint: Name of time display format that shows time in frames at PAL #. * TV frame rate (used for European TV) #: widgets/TimeTextCtrl.cpp:385 msgid "PAL frames (25 fps)" msgstr "sličice PAL (25 sl/s)" #. i18n-hint: Format string for displaying time in frames with NTSC frames. #. * Translate 'frames' and leave the rest alone. #: widgets/TimeTextCtrl.cpp:388 msgid "01000,01000 frames|25" msgstr "sličice 01000,01000|25" #. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours, minutes, #. * seconds and frames at CD Audio frame rate (75 frames per second) #: widgets/TimeTextCtrl.cpp:391 msgid "hh:mm:ss + CDDA frames (75 fps)" msgstr "uu:mm:ss + sličice CDDA (75 sl/s)" #. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds #. * and frames with CD Audio frames. Change the 'h' to the abbreviation #. * for hours, 'm' to the abbreviation for minutes, 's' to the abbreviation #. * for seconds and translate 'frames'. #: widgets/TimeTextCtrl.cpp:396 msgid "0100 h 060 m 060 s+.75 frames" msgstr "0100 u 060 m 060 s+.75 sličice" #. i18n-hint: Name of time display format that shows time in frames at CD #. * Audio frame rate (75 frames per second) #: widgets/TimeTextCtrl.cpp:399 msgid "CDDA frames (75 fps)" msgstr "sličice CDDA (75 sl/s)" #. i18n-hint: Format string for displaying time in frames with CD Audio #. * frames. Translate 'frames' and leave the rest alone #: widgets/TimeTextCtrl.cpp:402 msgid "01000,01000 frames|75" msgstr "sličice 01000,01000|75" #: widgets/TimeTextCtrl.cpp:498 msgid "(Use context menu to change format.)" msgstr "(Za spremembo zapisa uporabite kontekstni meni.)" #: widgets/TimeTextCtrl.cpp:1633 msgid "centiseconds" msgstr "stotink sekunde" #: widgets/Warning.cpp:64 msgid "Don't show this warning again" msgstr "Tega opozorila ne prikaži več" #: xml/XMLFileReader.cpp:49 #, c-format msgid "Could not open file: \"%s\"" msgstr "Napaka pri odpiranju datoteke: \"%s\"" #: xml/XMLFileReader.cpp:63 #, c-format msgid "Error: %hs at line %lu" msgstr "Napaka: %hs v %lu. vrstici" #: xml/XMLFileReader.cpp:79 #, c-format msgid "Could not load file: \"%s\"" msgstr "Napaka pri odpiranju datoteke: \"%s\"" #. i18n-hint: 'flushing' means writing any remaining queued up changes #. * to disk that have not yet been written. #: xml/XMLWriter.cpp:350 msgid "Error Flushing File" msgstr "Napaka pri izpisovanju v datoteko" #: xml/XMLWriter.cpp:355 msgid "Error Closing File" msgstr "Napaka pri zapiranju datoteke" #: xml/XMLWriter.cpp:365 msgid "Error Writing to File" msgstr "Napaka pri pisanju v datoteko"