# SOME DESCRIPTIVE TITLE. # Copyright (C) YEAR Audacity Team # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # # Translators: # Daniel Winzen , 2012-2013,2015 # Ettore Atalan , 2014-2015 # Heiko Abler , 2003 # M T , 2014 # Shinrai, 2013 # stefanniedermann , 2013-2014 # Tobias Bannert , 2014-2015 # Tobias Frei , 2012 msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Audacity\n" "Report-Msgid-Bugs-To: audacity-translation@lists.sourceforge.net\n" "POT-Creation-Date: 2018-01-23 18:10-0500\n" "PO-Revision-Date: 2018-01-18 18:02+0100\n" "Last-Translator: Joachim Huffer \n" "Language-Team: German\n" "Language: de\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "X-Generator: Poedit 2.0.6\n" #: lib-src/FileDialog/gtk/FileDialogPrivate.cpp #, c-format msgid "File '%s' already exists, do you really want to overwrite it?" msgstr "" "Datei „%s“ existiert bereits, möchten Sie diese wirklich überschreiben?" #: lib-src/FileDialog/gtk/FileDialogPrivate.cpp src/LangChoice.cpp msgid "Confirm" msgstr "Bestätigen" #: lib-src/FileDialog/gtk/FileDialogPrivate.cpp msgid "Please choose an existing file." msgstr "Bitte wählen Sie eine existierende Datei." #: lib-src/FileDialog/gtk/FileDialogPrivate.cpp src/AutoRecovery.cpp #: src/Menus.cpp src/Project.cpp src/TimerRecordDialog.cpp #: src/effects/Contrast.cpp src/effects/Effect.cpp src/effects/Generator.cpp #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp src/export/ExportFFmpeg.cpp #: src/export/ExportMP2.cpp src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp src/toolbars/ControlToolBar.cpp #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp msgid "Error" msgstr "Fehler" #: lib-src/FileDialog/mac/FileDialogPrivate.mm msgid "File type:" msgstr "Dateityp:" #: lib-src/FileDialog/win/FileDialogPrivate.cpp #, c-format msgid "File dialog failed with error code %0lx." msgstr "Dateidialog fehlgeschlagen mit Fehlercode %0lx." #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp msgid "&Nyquist Workbench..." msgstr "&Nyquist-Werkbank …" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp msgid "&Undo\tCtrl+Z" msgstr "&Rückgängig\tStrg+Z" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp msgid "&Redo\tCtrl+Y" msgstr "&Wiederherstellen\tStrg+Y" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp msgid "Cu&t\tCtrl+X" msgstr "&Ausschneiden\tStrg+X" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp msgid "&Copy\tCtrl+C" msgstr "&Kopieren\tStrg+C" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp msgid "&Paste\tCtrl+V" msgstr "&Einfügen\tStrg+V" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp msgid "Cle&ar\tCtrl+L" msgstr "&Löschen\tStrg+L" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp msgid "Select A&ll\tCtrl+A" msgstr "A&lle auswählen\tStrg+A" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp msgid "&Find...\tCtrl+F" msgstr "&Suchen …\tStrg+F" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp msgid "&Matching Paren\tF8" msgstr "&Passendes übergeordnetes\tF8" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp msgid "&Top S-expr\tF9" msgstr "&Höchste S-expr\tF9" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp msgid "&Higher S-expr\tF10" msgstr "&Höhere S-expr\tF10" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp msgid "&Previous S-expr\tF11" msgstr "&Vorherige S-exprF11" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp msgid "&Next S-expr\tF12" msgstr "&Nächste S-expr\tF12" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp msgid "&Go to" msgstr "&Gehe zu" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp msgid "Select &Font..." msgstr "Schrif&tart auswählen …" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp msgid "Split &Vertically" msgstr "&Vertikal teilen" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp msgid "Split &Horizontally" msgstr "&Horizontal teilen" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp msgid "Show S&cript" msgstr "S&kript anzeigen" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp msgid "Show &Output" msgstr "A&usgabe anzeigen" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp msgid "&Large Icons" msgstr "Große Symbo&le" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp msgid "&Small Icons" msgstr "Kleine &Symbole" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp msgid "Toolbar" msgstr "Werkzeugleiste" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp msgid "&Go\tF5" msgstr "&Los\tF5" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp msgid "&Stop\tF6" msgstr "&Stopp\tF6" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp msgid "&About" msgstr "&Über" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp msgid "Script" msgstr "Skript" #. i18n-hint noun #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp src/Benchmark.cpp #: src/effects/BassTreble.cpp msgid "Output" msgstr "Ausgabe" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp src/effects/nyquist/Nyquist.cpp msgid "Load Nyquist script" msgstr "Nyquist-Skript laden" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp src/effects/nyquist/Nyquist.cpp msgid "Nyquist scripts (*.ny)|*.ny|Lisp scripts (*.lsp)|*.lsp|All files|*" msgstr "Nyquist-Skripte (*.ny)|*.ny|Lisp-Skripte (*.lsp)|*.lsp|Alle Dateien|*" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp msgid "Script was not saved." msgstr "Skript wurde nicht gespeichert." #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp src/AudacityLogger.cpp #: src/export/Export.cpp src/import/ImportPCM.cpp src/widgets/Warning.cpp msgid "Warning" msgstr "Warnung" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp src/effects/nyquist/Nyquist.cpp msgid "Save Nyquist script" msgstr "Nyquist-Skript speichern" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp msgid "Find dialog" msgstr "Suchdialog" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp msgid "Harvey Lubin (logo)" msgstr "Harvey Lubin (Logo)" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp msgid "Tango Icon Gallery (toolbar icons)" msgstr "Tango-Symbolgalerie (Werkzeugleistensymbole)" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp msgid "Leland Lucius" msgstr "Leland Lucius" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp msgid "(C) 2009 by Leland Lucius" msgstr "(C) 2009 von Leland Lucius" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp msgid "" "External Audacity module which provides a simple IDE for writing effects." msgstr "" "Externes Audacity Modul, das eine einfache IDE zum Schreiben von Effekten " "bereitstellt." #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp msgid "Nyquist Effect Workbench" msgstr "Nyquist Effekt-Werkbank" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp msgid "No matches found" msgstr "Keine Übereinstimmungen gefunden" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp msgid "Code has been modified. Are you sure?" msgstr "Code wurde geändert. Sind Sie sicher?" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp msgid "Untitled" msgstr "Unbenannt" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp msgid "Nyquist Effect Workbench - " msgstr "Nyquist Effekt Werkbank - " #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp src/PluginManager.cpp #: src/prefs/ModulePrefs.cpp msgid "New" msgstr "Neu" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp msgid "New script" msgstr "Neues Skript" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp msgid "Open" msgstr "Öffnen" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp msgid "Open script" msgstr "Skript öffnen" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp src/Benchmark.cpp msgid "Save" msgstr "Speichern" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp msgid "Save script" msgstr "Skript speichern" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp msgid "Save As" msgstr "Speichern unter" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp msgid "Save script as..." msgstr "Skript speichern unter …" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp src/toolbars/EditToolBar.cpp msgid "Copy" msgstr "Kopieren" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp msgid "Copy to clipboard" msgstr "In Zwischenablage kopieren" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp src/Menus.cpp #: src/toolbars/EditToolBar.cpp msgid "Cut" msgstr "Ausschneiden" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp msgid "Cut to clipboard" msgstr "Zur Zwischenablage ausschneiden" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp src/Menus.cpp #: src/toolbars/EditToolBar.cpp msgid "Paste" msgstr "Einfügen" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp msgid "Paste from clipboard" msgstr "Aus der Zwischenablage einfügen" #. i18n-hint verb; to empty or erase #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp src/Benchmark.cpp msgid "Clear" msgstr "Löschen" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp msgid "Clear selection" msgstr "Auswahl löschen" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp msgid "Select All" msgstr "Alles auswählen" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp msgid "Select all text" msgstr "Sämtlichen Text auswählen" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp src/toolbars/EditToolBar.cpp #: src/widgets/KeyView.cpp msgid "Undo" msgstr "Rückgängig" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp msgid "Undo last change" msgstr "Letzte Änderung rückgängig machen" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp src/toolbars/EditToolBar.cpp #: src/widgets/KeyView.cpp msgid "Redo" msgstr "Wiederherstellen" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp msgid "Redo previous change" msgstr "Vorherige Änderung wiederherstellen" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp msgid "Find" msgstr "Suchen" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp msgid "Find text" msgstr "Text suchen" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp msgid "Match" msgstr "Abgleichen" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp msgid "Go to matching paren" msgstr "Gehe zum passenden übgeordneten Element" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp msgid "Top" msgstr "Hoch" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp msgid "Go to top S-expr" msgstr "Gehe zur höchsten S-expr" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp msgid "Up" msgstr "Hoch" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp msgid "Go to higher S-expr" msgstr "Gehe zu höherer S-expr" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp msgid "Previous" msgstr "Vorherige" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp msgid "Go to previous S-expr" msgstr "Gehe zu vorheriger S-expr" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp msgid "Next" msgstr "Nächste" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp msgid "Go to next S-expr" msgstr "Gehe zu nächster S-expr" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp src/effects/Contrast.cpp #: src/effects/ToneGen.cpp src/toolbars/SelectionBar.cpp msgid "Start" msgstr "Start" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp msgid "Start script" msgstr "Skript starten" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp src/effects/Effect.cpp #: src/toolbars/ControlToolBar.cpp src/widgets/ProgressDialog.cpp msgid "Stop" msgstr "Stopp" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp msgid "Stop script" msgstr "Skript stoppen" #: src/AboutDialog.cpp msgid "Check Online" msgstr "Online prüfen" #: src/AboutDialog.cpp msgid "system administration" msgstr "System-Verwaltung" #: src/AboutDialog.cpp msgid "developer" msgstr "Entwickler" #: src/AboutDialog.cpp msgid "co-founder and developer" msgstr "Mitgründer und Entwickler" #: src/AboutDialog.cpp msgid "documentation and support" msgstr "Dokumentation und Unterstützung" #: src/AboutDialog.cpp msgid "quality assurance" msgstr "Qualitätssicherung" #: src/AboutDialog.cpp msgid "documentation and support, French" msgstr "Dokumentation und Unterstützung, Französisch" #: src/AboutDialog.cpp msgid "accessibility advisor" msgstr "Ratgeber Barrierefreiheit" #: src/AboutDialog.cpp msgid "graphic artist" msgstr "Grafikkünstler" #: src/AboutDialog.cpp msgid "composer" msgstr "Komponist" #: src/AboutDialog.cpp msgid "tester" msgstr "Tester" #: src/AboutDialog.cpp msgid "Nyquist plug-ins" msgstr "Nyquist-Erweiterungen" #: src/AboutDialog.cpp msgid "incorporating" msgstr "beinhaltet" #: src/AboutDialog.cpp msgid "About Audacity" msgstr "Über Audacity" #. i18n-hint: In most languages OK is to be translated as OK. It appears on a button. #: src/AboutDialog.cpp src/effects/nyquist/Nyquist.cpp #: src/widgets/ErrorDialog.cpp src/widgets/MultiDialog.cpp msgid "OK" msgstr "OK" #: src/AboutDialog.cpp msgid "" "Audacity is a free program written by a worldwide team of [[http://www." "audacityteam.org/about/credits|volunteers]]. Audacity is [[http://www." "audacityteam.org/download|available]] for Windows, Mac, and GNU/Linux (and " "other Unix-like systems)." msgstr "" "Audacity ist ein kostenloses Programm, geschrieben von einem weltweiten Team " "freiwilliger [[http://www.audacityteam.org/about/credits|Entwickler]]. " "Audacity ist für Windows, Mac und GNU/Linux (und andere Unix-ähnliche " "Systeme) verfügbar." #: src/AboutDialog.cpp msgid "" "If you find a bug or have a suggestion for us, please write, in English, to " "our [[http://forum.audacityteam.org/|forum]]. For help, view the tips and " "tricks on our [[http://wiki.audacityteam.org/|wiki]] or visit our [[http://" "forum.audacityteam.org/|forum]]." msgstr "" "Wenn Sie einen Fehler finden oder einen Vorschlag für uns haben, schreiben " "Sie in unser [[http://forum.audacityteam.org/|Forum]] (auf Englisch). Hilfe " "gibt es bei den Tipps und Tricks in unserem [[http://wiki.audacityteam.org/|" "Wiki]] sowie in unserem [[http://forum.audacityteam.org/|Forum]]." #. i18n-hint: The translation of "translator_credits" will appear #. * in the credits in the About Audacity window. Use this to add #. * your own name(s) to the credits. #. * #. * For example: "English translation by Dominic Mazzoni." #: src/AboutDialog.cpp msgid "translator_credits" msgstr "" "Deutsche Übersetzung von Andreas Klug, Heiko Abler, Pennywize, Edgar M. " "Franke, Daniel Winzen, Ralf Gebauer und Joachim Huffer" #: src/AboutDialog.cpp msgid "

Audacity " msgstr "

Audacity " #: src/AboutDialog.cpp msgid "" "Audacity the free, open source, cross-platform software for recording and " "editing sounds." msgstr "" "Audacity, die kostenlose, quelloffene, plattformübergreifende Software zur " "Aufnahme und Bearbeitung von Klängen." #: src/AboutDialog.cpp msgid "Credits" msgstr "Mitwirkende" #: src/AboutDialog.cpp msgid "DarkAudacity Customisation" msgstr "DarkAudacity-Anpassungen" #: src/AboutDialog.cpp msgid "Audacity Team Members" msgstr "Audacity Teammitglieder" #: src/AboutDialog.cpp msgid "Emeritus:" msgstr "Im Ruhestand" #: src/AboutDialog.cpp msgid "Distinguished Audacity Team members, not currently active" msgstr "Bedeutende Audacity-Teammitglieder, zur Zeit nicht aktiv" #: src/AboutDialog.cpp msgid "Contributors" msgstr "Beitragende" #: src/AboutDialog.cpp msgid "Translators" msgstr "Übersetzer" #: src/AboutDialog.cpp src/prefs/LibraryPrefs.cpp msgid "Libraries" msgstr "Bibliotheken" #: src/AboutDialog.cpp msgid "Audacity includes code from the following projects:" msgstr "Audacity beinhaltet Code von den folgenden Projekten:" #: src/AboutDialog.cpp msgid "Special thanks:" msgstr "Besonderer Dank" #: src/AboutDialog.cpp msgid "Audacity website: " msgstr "Audacity-Webseite: " #: src/AboutDialog.cpp msgid "" "


    Audacity® software is copyright " "© 1999-2017 Audacity Team.
" msgstr "" "


    Die Audacity® Software unterliegt " "dem Urheberrecht © 1999-2017 Audacity-Team.
" #: src/AboutDialog.cpp msgid "" "    The name Audacity is a registered trademark of Dominic " "Mazzoni.

" msgstr "" "    Der Name Audacity ist ein registriertes Warenzeichen " "von Dominic Mazzoni.

" #: src/AboutDialog.cpp src/effects/Effect.cpp src/effects/nyquist/Nyquist.cpp msgid "Audacity" msgstr "Audacity" #. i18n-hint: Information about when audacity was compiled #: src/AboutDialog.cpp msgid "Build Information" msgstr "Erstellungs-Informationen" #: src/AboutDialog.cpp src/PluginManager.cpp src/prefs/ModulePrefs.cpp msgid "Enabled" msgstr "Aktiviert" #: src/AboutDialog.cpp src/PluginManager.cpp src/prefs/ModulePrefs.cpp msgid "Disabled" msgstr "Deaktiviert" #: src/AboutDialog.cpp msgid "File Format Support" msgstr "Dateiformat-Unterstützung" #. i18n-hint: This is what the library (libmad) does - imports MP3 files #: src/AboutDialog.cpp msgid "MP3 Importing" msgstr "MP3 Import" #: src/AboutDialog.cpp msgid "Ogg Vorbis Import and Export" msgstr "Ogg-Vorbis Import und Export" #: src/AboutDialog.cpp msgid "ID3 tag support" msgstr "ID3-Tag-Unterstützung" #: src/AboutDialog.cpp msgid "FLAC import and export" msgstr "FLAC Import und Export" #: src/AboutDialog.cpp msgid "MP2 export" msgstr "MP2 Export" #: src/AboutDialog.cpp msgid "Import via QuickTime" msgstr "Import per QuickTime" #: src/AboutDialog.cpp msgid "FFmpeg Import/Export" msgstr "FFmpeg Import und Export" #: src/AboutDialog.cpp msgid "Import via GStreamer" msgstr "Import per GStreamer" #. i18n-hint: Libraries that are essential to audacity #: src/AboutDialog.cpp msgid "Core Libraries" msgstr "Kern-Bibliotheken" #: src/AboutDialog.cpp msgid "Sample rate conversion" msgstr "Abtastratenumwandlung" #: src/AboutDialog.cpp msgid "Audio playback and recording" msgstr "Audiowiedergabe und -aufnahme" #: src/AboutDialog.cpp msgid "Cross-platform GUI library" msgstr "Plattformübergreifende GUI Bibliothek" #: src/AboutDialog.cpp msgid "Features" msgstr "Funktionen" #: src/AboutDialog.cpp msgid "Dark Theme Extras" msgstr "Dunkles Theme Extras" #: src/AboutDialog.cpp msgid "Plug-in support" msgstr "Erweiterungsunterstützung" #: src/AboutDialog.cpp msgid "Sound card mixer support" msgstr "Unterstützung für Soundkarten-Mixer" #: src/AboutDialog.cpp msgid "Pitch and Tempo Change support" msgstr "Unterstützung für Änderung von Tonhöhe und Tempo" #: src/AboutDialog.cpp msgid "Extreme Pitch and Tempo Change support" msgstr "Unterstützung für extreme Änderung von Tonhöhe und Tempo" #: src/AboutDialog.cpp msgid "Program build date: " msgstr "Erstellung des Programmes: " #: src/AboutDialog.cpp msgid "Commit Id:" msgstr "Commit Id:" #: src/AboutDialog.cpp msgid "Build type:" msgstr "Erstelltyp:" #: src/AboutDialog.cpp msgid "Debug build" msgstr "Debug-Version" #: src/AboutDialog.cpp msgid "Release build" msgstr "Release-Version" #: src/AboutDialog.cpp msgid "Compiler:" msgstr "Compiler:" #: src/AboutDialog.cpp msgid "Installation Prefix: " msgstr "Installation Präfix: " #: src/AboutDialog.cpp msgid "Settings folder: " msgstr "Einstellungen-Ordner: " #: src/AboutDialog.cpp msgid "GPL License" msgstr "GPL-Lizenz" #: src/AudacityApp.cpp #, c-format msgid "" "%s could not be found.\n" "\n" "It has been removed from the list of recent files." msgstr "" "%s konnte nicht gefunden werden.\n" "\n" "Sie wurde aus der Liste der zuletzt geöffneten Dateien entfernt." #: src/AudacityApp.cpp #, c-format msgid "" "One or more external audio files could not be found.\n" "It is possible they were moved, deleted, or the drive they were on was " "unmounted.\n" "Silence is being substituted for the affected audio.\n" "The first detected missing file is:\n" "%s\n" "There may be additional missing files.\n" "Choose Help > Diagnostics > Check Dependencies to view a list of locations " "of the missing files." msgstr "" "Eine oder mehrere externe Audiodateien konnten nicht gefunden werden.\n" "Möglicherweise wurden sie verschoben, gelöscht oder der Datenträger wurde " "entfernt.\n" "Für die betroffenen Stellen wird nun Stille eingefügt. \n" "Die erste fehlende Datei ist:\n" "%s\n" "Möglicherweise fehlen weitere Dateien. \n" "Wählen Sie Hilfe > Diagnose > Abhängigkeiten überprüfen, um eine Liste der " "Orte zu sehen, an denen Dateien fehlen." #: src/AudacityApp.cpp msgid "Files Missing" msgstr "Fehlende Dateien" #: src/AudacityApp.cpp #, c-format msgid "Language \"%s\" is unknown" msgstr "Sprache \"%s\" ist unbekannt" #: src/AudacityApp.cpp msgid "Master Gain Control" msgstr "Haupt-Lautstärkeregler" #: src/AudacityApp.cpp msgid "Report generated to:" msgstr "Bericht erstellt unter:" #: src/AudacityApp.cpp msgid "Audacity Support Data" msgstr "Audacity-Unterstützungsdaten" #: src/AudacityApp.cpp msgid "Block size must be within 256 to 100000000\n" msgstr "Blockgröße muss zwischen 256 und 100000000 liegen\n" #: src/AudacityApp.cpp msgid "File decoded successfully\n" msgstr "Datei erfolgreich dekodiert\n" #: src/AudacityApp.cpp msgid "Decoding failed\n" msgstr "Dekodierung fehlgeschlagen\n" #: src/AudacityApp.cpp msgid "Audacity is starting up..." msgstr "Audacity startet …" #. i18n-hint: "New" is an action (verb) to create a NEW project #: src/AudacityApp.cpp src/Menus.cpp msgid "&New" msgstr "&Neu" #. i18n-hint: (verb) #: src/AudacityApp.cpp src/Menus.cpp msgid "&Open..." msgstr "&Öffnen …" #: src/AudacityApp.cpp msgid "Open &Recent..." msgstr "Zuletzt ge&öffnete Dateien …" #: src/AudacityApp.cpp src/Menus.cpp msgid "&About Audacity..." msgstr "&Über Audacity …" #: src/AudacityApp.cpp msgid "&Preferences..." msgstr "&Einstellungen …" #: src/AudacityApp.cpp src/Menus.cpp msgid "&File" msgstr "&Datei" #: src/AudacityApp.cpp msgid "" "Audacity could not find a safe place to store temporary files.\n" "Audacity needs a place where automatic cleanup programs won't delete the " "temporary files.\n" "Please enter an appropriate directory in the preferences dialog." msgstr "" "Audacity konnte keinen sicheren Ort zum Speichern temporärer Dateien " "finden.\n" "Audacity benötigt einen Ort an dem automatische Aufräum-Programme die " "temporären Dateien nicht löschen.\n" "Bitte geben sie ein geeignetes Verzeichnis im Einstellungsdialog ein." #: src/AudacityApp.cpp msgid "" "Audacity could not find a place to store temporary files.\n" "Please enter an appropriate directory in the preferences dialog." msgstr "" "Audacity konnte keinen Platz zum Speichern der temporären Dateien finden.\n" "Bitte geben sie ein geeignetes Verzeichnis im Einstellungsdialog ein." #: src/AudacityApp.cpp msgid "" "Audacity is now going to exit. Please launch Audacity again to use the new " "temporary directory." msgstr "" "Audacity wird nun beendet. Bitte starten Sie Audacity neu, damit das neue " "temporäre Verzeichnis verwendet werden kann." #: src/AudacityApp.cpp msgid "" "Running two copies of Audacity simultaneously may cause\n" "data loss or cause your system to crash.\n" "\n" msgstr "" "Audacity mehrfach zu starten kann zu Datenverlusten\n" "führen oder Ihr System instabil werden lassen.\n" "\n" #: src/AudacityApp.cpp msgid "" "Audacity was not able to lock the temporary files directory.\n" "This folder may be in use by another copy of Audacity.\n" msgstr "" "Audacity konnte das temporäre Verzeichnis nicht sperren.\n" "Es kann sein, dass es anderweitig verwendet wird.\n" #: src/AudacityApp.cpp msgid "Do you still want to start Audacity?" msgstr "Wollen Sie Audacity trotzdem starten?" #: src/AudacityApp.cpp msgid "Error Locking Temporary Folder" msgstr "Fehler beim Sperren des temporären Ordners" #: src/AudacityApp.cpp msgid "The system has detected that another copy of Audacity is running.\n" msgstr "Das System hat festgestellt, dass Audacity bereits läuft.\n" #: src/AudacityApp.cpp msgid "" "Use the New or Open commands in the currently running Audacity\n" "process to open multiple projects simultaneously.\n" msgstr "" "Benutzen Sie die „Neu“ oder „Öffnen“ Befehle im aktuell laufenden Audacity-" "Prozess,\n" "um mehrere Projekte gleichzeitig zu öffnen.\n" #: src/AudacityApp.cpp msgid "Audacity is already running" msgstr "Audacity ist bereits gestartet" #. i18n-hint: This controls the number of bytes that Audacity will #. * use when writing files to the disk #: src/AudacityApp.cpp msgid "set max disk block size in bytes" msgstr "Max. Disk-Blockgröße in Bytes festlegen" #. i18n-hint: This decodes an autosave file #: src/AudacityApp.cpp msgid "decode an autosave file" msgstr "Eine Sicherheitskopie dekodieren" #. i18n-hint: This displays a list of available options #: src/AudacityApp.cpp msgid "this help message" msgstr "Diese Hilfenachricht" #. i18n-hint: This runs a set of automatic tests on Audacity itself #: src/AudacityApp.cpp msgid "run self diagnostics" msgstr "Selbstdiagnose starten" #. i18n-hint: This displays the Audacity version #: src/AudacityApp.cpp msgid "display Audacity version" msgstr "Audacity-Version anzeigen" #. i18n-hint: This is a list of one or more files that Audacity #. * should open upon startup #: src/AudacityApp.cpp msgid "audio or project file name" msgstr "Audio- oder Projekt-Dateiname" #: src/AudacityApp.cpp msgid "" "Audacity project (.AUP) files are not currently \n" "associated with Audacity. \n" "\n" "Associate them, so they open on double-click?" msgstr "" "Audacity-Projektdateien (.AUP) sind momentan \n" "nicht mit Audacity verknüpft. \n" "\n" "Verknüpfung einrichten, um sie per \n" "Doppelklick öffnen zu können?" #: src/AudacityApp.cpp msgid "Audacity Project Files" msgstr "Audacity-Projektdateien" #: src/AudacityLogger.cpp msgid "Audacity Log" msgstr "Audacity-Protokoll" #: src/AudacityLogger.cpp src/Tags.cpp msgid "&Save..." msgstr "&Speichern …" #: src/AudacityLogger.cpp src/Tags.cpp src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp msgid "Cl&ear" msgstr "&Löschen" #: src/AudacityLogger.cpp src/Menus.cpp src/ShuttleGui.cpp #: src/effects/Contrast.cpp msgid "&Close" msgstr "Schlie&ßen" #: src/AudacityLogger.cpp msgid "log.txt" msgstr "Protokoll.txt" #: src/AudacityLogger.cpp msgid "Save log to:" msgstr "Protokoll speichern unter:" #: src/AudacityLogger.cpp #, c-format msgid "Couldn't save log to file: %s" msgstr "Protokoll konnte nicht in Datei gespeichert werden: %s" #: src/AudioIO.cpp msgid "Could not find any audio devices.\n" msgstr "Es konnten keine Audiogeräte gefunden werden.\n" #: src/AudioIO.cpp msgid "" "You will not be able to play or record audio.\n" "\n" msgstr "" "Audio kann nicht abgespielt oder aufgenommen werden.\n" "\n" #: src/AudioIO.cpp msgid "Error: " msgstr "Fehler: " #: src/AudioIO.cpp msgid "Error Initializing Audio" msgstr "Fehler bei Audio-Initialisierung" #: src/AudioIO.cpp msgid "There was an error initializing the midi i/o layer.\n" msgstr "Beim Öffnen des MIDI I/O-Layers ist ein Fehler aufgetreten.\n" #: src/AudioIO.cpp msgid "" "You will not be able to play midi.\n" "\n" msgstr "" "MIDI kann nicht abgespielt werden.\n" "\n" #: src/AudioIO.cpp msgid "Error Initializing Midi" msgstr "Fehler bei MIDI-Initialisierung" #: src/AudioIO.cpp msgid "Out of memory!" msgstr "Kein Speicher mehr vorhanden!" #: src/AudioIO.cpp msgid "" "Latency Correction setting has caused the recorded audio to be hidden before " "zero.\n" "Audacity has brought it back to start at zero.\n" "You may have to use the Time Shift Tool (<---> or F5) to drag the track to " "the right place." msgstr "" "Die Einstellung der Latenzkorrektur hat dazu geführt, dass das aufgenommene " "Audio vor der Null-Linie versteckt ist.\n" "Audacity hat den Start auf die Null-Linie zurück verschoben.\n" "Sie müssen eventuell das Verschiebewerkzeug (<---> oder F5) verwenden, um " "die Spur an die richtige Stelle zu schieben." #: src/AudioIO.cpp msgid "Latency problem" msgstr "Latenz-Problem" #: src/AudioIO.cpp msgid "" "Automated Recording Level Adjustment stopped. It was not possible to " "optimize it more. Still too high." msgstr "" "Automatische Aufnahmeeinpegelung gestoppt. Eine weitere Optimierung war " "nicht möglich. Immer noch zu hoch." #: src/AudioIO.cpp #, c-format msgid "Automated Recording Level Adjustment decreased the volume to %f." msgstr "Automatische Aufnahmeeinpegelung verringerte die Lautstärke auf %f." #: src/AudioIO.cpp msgid "" "Automated Recording Level Adjustment stopped. It was not possible to " "optimize it more. Still too low." msgstr "" "Automatische Aufnahmeeinpegelung gestoppt. Eine weitere Optimierung war " "nicht möglich. Immer noch zu niedrig." #: src/AudioIO.cpp #, c-format msgid "Automated Recording Level Adjustment increased the volume to %.2f." msgstr "Automatische Aufnahmeeinpegelung erhöhte die Lautstärke auf %.2f." #: src/AudioIO.cpp msgid "" "Automated Recording Level Adjustment stopped. The total number of analyses " "has been exceeded without finding an acceptable volume. Still too high." msgstr "" "Automatische Aufnahmeeinpegelung gestoppt. Es konnte keine akzeptable " "Lautstärke mit der gegebenen Analysezahl ermittelt werden. Immer noch zu " "hoch." #: src/AudioIO.cpp msgid "" "Automated Recording Level Adjustment stopped. The total number of analyses " "has been exceeded without finding an acceptable volume. Still too low." msgstr "" "Automatische Aufnahmeeinpegelung gestoppt. Es konnte keine akzeptable " "Lautstärke mit der gegebenen Analysezahl ermittelt werden. Immer noch zu " "niedrig." #: src/AudioIO.cpp #, c-format msgid "" "Automated Recording Level Adjustment stopped. %.2f seems an acceptable " "volume." msgstr "" "Automatische Aufnahmeeinpegelung gestoppt. %.2f scheint eine akzeptable " "Lautstärke zu sein." #: src/AutoRecovery.cpp msgid "Automatic Crash Recovery" msgstr "Automatische Wiederherstellung nach Absturz" #: src/AutoRecovery.cpp msgid "" "Some projects were not saved properly the last time Audacity was run.\n" "Fortunately, the following projects can be automatically recovered:" msgstr "" "Einige Projekte wurden nicht korrekt gespeichert, als Audacity zuletzt " "lief.\n" "Die folgenden Projekte können automatisch wiederhergestellt werden:" #: src/AutoRecovery.cpp msgid "Recoverable projects" msgstr "Wiederherstellbare Projekte" #. i18n-hint: (noun). It's the name of the project to recover. #: src/AutoRecovery.cpp src/PluginManager.cpp src/TrackPanel.cpp msgid "Name" msgstr "Name" #: src/AutoRecovery.cpp msgid "After recovery, save the project to save the changes to disk." msgstr "" "Speichern Sie das Projekt nach der Wiederherstellung, um die Änderungen auf " "der Festplatte zu speichern." #: src/AutoRecovery.cpp msgid "Quit Audacity" msgstr "Audacity beenden" #: src/AutoRecovery.cpp msgid "Discard Projects" msgstr "Projekte verwerfen" #: src/AutoRecovery.cpp msgid "Recover Projects" msgstr "Projekte wiederherstellen" #: src/AutoRecovery.cpp msgid "" "Are you sure you want to discard all recoverable projects?\n" "\n" "Choosing \"Yes\" discards all recoverable projects immediately." msgstr "" "Sind Sie sicher, dass Sie alle wiederherstellbaren Projekte verwerfen " "möchten?\n" "\n" "Wenn Sie „Ja“ wählen, werden alle Projekte sofort verworfen." #: src/AutoRecovery.cpp msgid "Confirm Discard Projects" msgstr "Verwerfen von Projekten bestätigen" #: src/AutoRecovery.cpp src/TimerRecordDialog.cpp msgid "Could not enumerate files in auto save directory." msgstr "" "Die Dateien im Sicherheitskopie-Ordner konnten nicht aufgelistet werden." #: src/AutoRecovery.cpp msgid "Error Decoding File" msgstr "Fehler beim Dekodieren der Datei" #: src/BatchCommandDialog.cpp msgid "Select Command" msgstr "Befehl auswählen" #: src/BatchCommandDialog.cpp msgid "&Command" msgstr "&Befehl" #: src/BatchCommandDialog.cpp msgid "&Edit Parameters" msgstr "&Parameter ändern" #: src/BatchCommandDialog.cpp msgid "&Use Preset" msgstr "Voreinstellung &verwenden" #: src/BatchCommandDialog.cpp msgid "&Parameters" msgstr "&Parameter" #: src/BatchCommandDialog.cpp msgid "C&hoose command" msgstr "Befe&hl wählen" #: src/BatchCommands.cpp msgid "No Action" msgstr "Keine Aktion" #. i18n-hint: before is adverb; MP3 names an audio file format #: src/BatchCommands.cpp msgid "Export as MP3 56k before" msgstr "Als MP3 56k exportieren (zuvor)" #. i18n-hint: after is adverb; MP3 names an audio file format #: src/BatchCommands.cpp msgid "Export as MP3 56k after" msgstr "Als MP3 56k exportieren (danach)" #. i18n-hint: FLAC names an audio file format #: src/BatchCommands.cpp msgid "Export as FLAC" msgstr "Als FLAC exportieren" #. i18n-hint: MP3 names an audio file format #: src/BatchCommands.cpp msgid "Export as MP3" msgstr "Als MP3 exportieren" #. i18n-hint: Ogg names an audio file format #: src/BatchCommands.cpp msgid "Export as Ogg" msgstr "Als Ogg exportieren" #. i18n-hint: WAV names an audio file format #: src/BatchCommands.cpp msgid "Export as WAV" msgstr "Als WAV exportieren" #: src/BatchCommands.cpp msgid "cleaned" msgstr "aufgeräumt" #: src/BatchCommands.cpp #, c-format msgid "" "Export recording to %s\n" "/%s/%s%s" msgstr "" "Aufnahme exportieren nach %s\n" "/%s/%s%s" #: src/BatchCommands.cpp msgid "Export recording" msgstr "Aufnahme exportieren" #: src/BatchCommands.cpp msgid "" "Cannot create directory 'cleaned'. \n" "File already exists that is not a directory" msgstr "" "Verzeichnis 'aufgeräumt' kann nicht erstellt werden. \n" "Es existiert bereits eine Datei die kein Verzeichnis ist" #: src/BatchCommands.cpp msgid "Ogg Vorbis support is not included in this build of Audacity" msgstr "" "Diese Version von Audacity beinhaltet keine Unterstützung für Ogg-Vorbis" #: src/BatchCommands.cpp msgid "FLAC support is not included in this build of Audacity" msgstr "Diese Version von Audacity beinhaltet keine Unterstützung für FLAC" #: src/BatchCommands.cpp #, c-format msgid "Command %s not implemented yet" msgstr "Der Befehl %s ist noch nicht eingebaut" #: src/BatchCommands.cpp #, c-format msgid "Your batch command of %s was not recognized." msgstr "Ihr Stapelverarbeitungs-Befehl %s wurde nicht erkannt." #. i18n-hint: active verb in past tense #: src/BatchCommands.cpp msgid "Applied batch chain" msgstr "Stapelkette angewendet" #: src/BatchCommands.cpp msgid "Apply chain" msgstr "Kette anwenden" #. i18n-hint: active verb in past tense #: src/BatchCommands.cpp #, c-format msgid "Applied batch chain '%s'" msgstr "Stapelkette '%s' angewendet" #: src/BatchCommands.cpp #, c-format msgid "Apply '%s'" msgstr "Wende '%s' an" #: src/BatchCommands.cpp #, c-format msgid "" "Apply %s with parameter(s)\n" "\n" "%s" msgstr "" "%s anwenden mit Parameter(n)\n" "\n" "%s" #: src/BatchCommands.cpp msgid "Test Mode" msgstr "Test-Modus" #: src/BatchCommands.cpp #, c-format msgid "Apply %s" msgstr "%s anwenden" #: src/BatchProcessDialog.cpp msgid "Apply Chain" msgstr "Kette anwenden" #. i18n-hint: A chain is a sequence of commands that can be applied #. * to one or more audio files. #: src/BatchProcessDialog.cpp msgid "&Select Chain" msgstr "Kette &auswählen" #. i18n-hint: This is the heading for a column in the edit chains dialog #: src/BatchProcessDialog.cpp msgid "Chain" msgstr "Kette" #: src/BatchProcessDialog.cpp msgid "Apply to Current &Project" msgstr "Auf aktuelles &Projekt anwenden" #: src/BatchProcessDialog.cpp msgid "Apply to &Files..." msgstr "&Auf Dateien anwenden …" #: src/BatchProcessDialog.cpp msgid "&Cancel" msgstr "&Abbrechen" #: src/BatchProcessDialog.cpp msgid "No chain selected" msgstr "Keine Kette ausgewählt" #: src/BatchProcessDialog.cpp #, c-format msgid "Applying '%s' to current project" msgstr "„%s“ wird auf aktuelles Projekt angewendet" #: src/BatchProcessDialog.cpp msgid "Please save and close the current project first." msgstr "Bitte speichern und schließen Sie zunächst das Projekt." #: src/BatchProcessDialog.cpp msgid "Select file(s) for batch processing..." msgstr "Datei(en) für Stapelverarbeitung auswählen …" #. i18n-hint: The vertical bars and * are essential here. #: src/BatchProcessDialog.cpp src/Project.cpp msgid "All files|*|All supported files|" msgstr "Alle Dateien|*|Alle unterstützten Dateien|" #: src/BatchProcessDialog.cpp msgid "Applying..." msgstr "Wird angewendet …" #: src/BatchProcessDialog.cpp msgid "File" msgstr "Datei" #: src/BatchProcessDialog.cpp msgid "Edit Chains" msgstr "Kette bearbeiten" #: src/BatchProcessDialog.cpp msgid "&Chains" msgstr "&Ketten" #: src/BatchProcessDialog.cpp src/Tags.cpp msgid "&Add" msgstr "&Hinzufügen" #: src/BatchProcessDialog.cpp src/LabelDialog.cpp src/Tags.cpp msgid "&Remove" msgstr "Ent&fernen" #: src/BatchProcessDialog.cpp msgid "Re&name" msgstr "Umbe&nennen" #: src/BatchProcessDialog.cpp msgid "C&hain (Double-Click or press SPACE to edit)" msgstr "Ke&tte (Zum Bearbeiten doppelklicken oder Leertaste drücken)" #. i18n-hint: This is the number of the command in the list #: src/BatchProcessDialog.cpp msgid "Num" msgstr "Num" #: src/BatchProcessDialog.cpp msgid "Command " msgstr "Befehl " #: src/BatchProcessDialog.cpp src/effects/Contrast.cpp msgid "Parameters" msgstr "Parameter" #: src/BatchProcessDialog.cpp msgid "&Insert" msgstr "&Einfügen" #: src/BatchProcessDialog.cpp msgid "De&lete" msgstr "&Löschen" #: src/BatchProcessDialog.cpp src/effects/Equalization.cpp msgid "Move &Up" msgstr "Nach &oben" #: src/BatchProcessDialog.cpp src/effects/Equalization.cpp msgid "Move &Down" msgstr "Nach &unten" #: src/BatchProcessDialog.cpp src/effects/Equalization.cpp msgid "De&faults" msgstr "&Standards" #. i18n-hint: This is the last item in a list. #: src/BatchProcessDialog.cpp msgid "- END -" msgstr "- ENDE -" #: src/BatchProcessDialog.cpp #, c-format msgid "%s changed" msgstr "%s geändert" #: src/BatchProcessDialog.cpp msgid "Do you want to save the changes?" msgstr "Möchten Sie die Änderungen speichern?" #: src/BatchProcessDialog.cpp msgid "Enter name of new chain" msgstr "Geben Sie einen Namen für die neue Kette ein" #: src/BatchProcessDialog.cpp msgid "Name of new chain" msgstr "Name der neuen Kette" #: src/BatchProcessDialog.cpp msgid "Name must not be blank" msgstr "Das Name darf nicht leer sein" #. i18n-hint: The %c will be replaced with 'forbidden characters', like '/' and '\'. #: src/BatchProcessDialog.cpp #, c-format msgid "Names may not contain '%c' and '%c'" msgstr "Namen dürfen „%c“ und „%c“ nicht enthalten" #. i18n-hint: %s will be replaced by the name of a file. #: src/BatchProcessDialog.cpp #, c-format msgid "Are you sure you want to delete %s?" msgstr "Möchten Sie %s wirklich löschen?" #. i18n-hint: Benchmark means a software speed test #: src/Benchmark.cpp msgid "Benchmark" msgstr "Benchmark" #: src/Benchmark.cpp msgid "Disk Block Size (KB):" msgstr "Disk-Blockgröße (KB):" #: src/Benchmark.cpp msgid "Number of Edits:" msgstr "Anzahl der Bearbeitungen:" #: src/Benchmark.cpp msgid "Test Data Size (MB):" msgstr "Test-Datengröße (MB):" #. i18n-hint: A "seed" is a number that initializes a #. pseudorandom number generating algorithm #: src/Benchmark.cpp msgid "Random Seed:" msgstr "Anfangswert für Zufallsgenerator:" #: src/Benchmark.cpp msgid "Show detailed info about each block file" msgstr "Detaillierte Infos für jede Blockdatei zeigen" #: src/Benchmark.cpp msgid "Show detailed info about each editing operation" msgstr "Detaillierte Infos für jede Bearbeitungsoperation zeigen" #: src/Benchmark.cpp msgid "Run" msgstr "Starten" #. i18n-hint verb #: src/Benchmark.cpp src/tracks/ui/TrackButtonHandles.cpp #: src/widgets/HelpSystem.cpp msgid "Close" msgstr "Schließen" #. i18n-hint: Benchmark means a software speed test; #. leave untranslated file extension .txt #: src/Benchmark.cpp msgid "benchmark.txt" msgstr "benchmark.txt" #: src/Benchmark.cpp msgid "Export Benchmark Data as:" msgstr "Benchmark-Daten exportieren als:" #: src/Benchmark.cpp msgid "Block size should be in the range 1 - 1024 KB." msgstr "Blockgröße sollte im Bereich von 1 - 1024 KB liegen." #: src/Benchmark.cpp msgid "Number of edits should be in the range 1 - 10000." msgstr "Anzahl der Bearbeitungen sollte im Bereich von 1 - 10000 liegen." #: src/Benchmark.cpp msgid "Test data size should be in the range 1 - 2000 MB." msgstr "Test-Datengröße sollte im Bereich von 1 - 2000 MB liegen." #: src/Benchmark.cpp #, c-format msgid "Using %d chunks of %d samples each, for a total of %.1f MB.\n" msgstr "Nutze %d Stücke à %d Samples, für eine Gesamtgröße von %.1f MB.\n" #: src/Benchmark.cpp msgid "Preparing...\n" msgstr "Vorbereitung...\n" #: src/Benchmark.cpp #, c-format msgid "Expected len %d, track len %lld.\n" msgstr "Erwartete Länge %d, Spur Länge %lld.\n" #: src/Benchmark.cpp #, c-format msgid "Performing %d edits...\n" msgstr "Führe %d Bearbeitungen durch...\n" #: src/Benchmark.cpp #, c-format msgid "Cut: %d - %d \n" msgstr "Schnitt: %d - %d \n" #: src/Benchmark.cpp #, c-format msgid "Trial %d\n" msgstr "Versuch %d\n" #: src/Benchmark.cpp #, c-format msgid "Cut (%d, %d) failed.\n" msgstr "Schnitt (%d, %d) fehlgeschlagen.\n" #: src/Benchmark.cpp #, c-format msgid "Paste: %d\n" msgstr "Einfügen: %d\n" #: src/Benchmark.cpp #, c-format msgid "" "Trial %d\n" "Failed on Paste.\n" msgstr "" "Versuch %d\n" "Einfügen fehlgeschlagen.\n" #: src/Benchmark.cpp #, c-format msgid "Time to perform %d edits: %ld ms\n" msgstr "Zeit um %d Bearbeitungen durchzufügen: %ld ms\n" #: src/Benchmark.cpp msgid "Checking file pointer leaks:\n" msgstr "Überprüfe Dateizeiger-Lecks:\n" #: src/Benchmark.cpp #, c-format msgid "Track # blocks: %d\n" msgstr "Spur # Blöcke: %d\n" #: src/Benchmark.cpp msgid "Disk # blocks: \n" msgstr "Disk % Blöcke: \n" #: src/Benchmark.cpp msgid "Doing correctness check...\n" msgstr "Prüfe auf Korrektheit...\n" #: src/Benchmark.cpp #, c-format msgid "Bad: chunk %d sample %d\n" msgstr "Fehler: Stück %d Sample %d\n" #: src/Benchmark.cpp msgid "Passed correctness check!\n" msgstr "Korrektheit erfolgreich geprüft!\n" #: src/Benchmark.cpp #, c-format msgid "Errors in %d/%d chunks\n" msgstr "Fehler in %d/%d Stücken\n" #: src/Benchmark.cpp #, c-format msgid "Time to check all data: %ld ms\n" msgstr "Zeit um alle Daten zu prüfen: %ld ms\n" #: src/Benchmark.cpp msgid "Reading data again...\n" msgstr "Lese Daten erneut...\n" #: src/Benchmark.cpp #, c-format msgid "Time to check all data (2): %ld ms\n" msgstr "Zeit um alle Daten zu prüfen (2): %ld ms\n" #: src/Benchmark.cpp #, c-format msgid "" "At 44100 Hz, 16-bits per sample, the estimated number of\n" " simultaneous tracks that could be played at once: %.1f\n" msgstr "" "Bei 44100 Hz, 16-Bits pro Sample, beträgt die geschätzte Anzahl\n" " von Spuren, die gleichzeitig gespielt werden könnten: %.1f\n" #: src/Benchmark.cpp msgid "TEST FAILED!!!\n" msgstr "TEST FEHLGESCHLAGEN!!!\n" #: src/Benchmark.cpp msgid "Benchmark completed successfully.\n" msgstr "Benchmark erfolgreich abgeschlossen.\n" #: src/Dependencies.cpp msgid "Removing Dependencies" msgstr "Abhängigkeiten werden entfernt" #: src/Dependencies.cpp msgid "Copying audio data into project..." msgstr "Audiodaten werden ins Projekt kopiert …" #: src/Dependencies.cpp msgid "Project Depends on Other Audio Files" msgstr "Projekt hängt von anderen Audiodateien ab" #: src/Dependencies.cpp msgid "" "Copying these files into your project will remove this dependency.\n" "This is safer, but needs more disk space." msgstr "" "Das Kopieren dieser Dateien in Ihr Projekt entfernt die Abhängigkeiten.\n" "Das ist sicherer, benötigt aber mehr Speicherplatz." #: src/Dependencies.cpp msgid "" "\n" "\n" "Files shown as MISSING have been moved or deleted and cannot be copied.\n" "Restore them to their original location to be able to copy into project." msgstr "" "\n" "\n" "Als fehlend angezeigte Dateien wurden verschoben oder gelöscht und können " "nicht kopiert werden.\n" "Stellen Sie sie an ihrem ursprünglichen Ort wieder her, um sie ins Projekt " "kopieren zu können." #: src/Dependencies.cpp msgid "Project Dependencies" msgstr "Projekt-Abhängigkeiten" #: src/Dependencies.cpp msgid "Audio File" msgstr "Audiodatei" #: src/Dependencies.cpp msgid "Disk Space" msgstr "Speicherplatz" #: src/Dependencies.cpp msgid "Copy Selected Files" msgstr "Ausgewählte Dateien kopieren" #: src/Dependencies.cpp msgid "Cancel Save" msgstr "Speichern abbrechen" #: src/Dependencies.cpp msgid "Save Without Copying" msgstr "Speichern ohne zu kopieren" #: src/Dependencies.cpp msgid "Do Not Copy" msgstr "Nicht kopieren" #: src/Dependencies.cpp msgid "Copy All Files (Safer)" msgstr "Alle Dateien kopieren (sicherer)" #. i18n-hint: One of the choices of what you want Audacity to do when #. * Audacity finds a project depends on another file. #: src/Dependencies.cpp msgid "Ask me" msgstr "Benutzer fragen" #: src/Dependencies.cpp msgid "Always copy all files (safest)" msgstr "Immer alle Dateien kopieren (am sichersten)" #: src/Dependencies.cpp msgid "Never copy any files" msgstr "Dateien niemals kopieren" #: src/Dependencies.cpp msgid "Whenever a project depends on other files:" msgstr "Wenn ein Projekt von anderen Dateien abhängt:" #: src/Dependencies.cpp #, c-format msgid "MISSING %s" msgstr "%s FEHLT" #: src/Dependencies.cpp msgid "" "If you proceed, your project will not be saved to disk. Is this what you " "want?" msgstr "" "Wenn Sie fortfahren wird Ihr Projekt nicht gespeichert. Sind Sie sicher?" #: src/Dependencies.cpp msgid "" "Your project is currently self-contained; it does not depend on any external " "audio files. \n" "\n" "If you change the project to a state that has external dependencies on " "imported files, it will no longer be self-contained. If you then Save " "without copying those files in, you may lose data." msgstr "" "Ihr Projekt ist zur Zeit eigenständig; es hängt nicht von externen " "Audiodateien ab. \n" "\n" "Wenn Sie das Projekt in einen Zustand mit externen Abhängigkeiten bringen, " "ist es nicht länger eigenständig. Wenn Sie dann speichern, ohne diese " "Dateien herein zu kopieren, könnten Sie Daten verlieren." #: src/Dependencies.cpp msgid "Dependency Check" msgstr "Abhängigkeiten prüfen" #. i18n-hint: This title appears on a dialog that indicates the progress in doing something. #: src/DirManager.cpp msgid "Progress" msgstr "Fortschritt" #: src/DirManager.cpp msgid "" "There is very little free disk space left on this volume.\n" "Please select another temporary directory in Preferences." msgstr "" "Auf diesem Datenträger ist nur noch sehr wenig freier Platz verfügbar.\n" "Bitte wählen Sie in den Einstellungen ein anderes temporäres Verzeichnis." #: src/DirManager.cpp msgid "Cleaning project temporary files" msgstr "Temporäre Projektdateien werden gesäubert" #: src/DirManager.cpp msgid "Cleaning up temporary files" msgstr "Temporäre Dateien werden aufgeräumt" #: src/DirManager.cpp msgid "Saving project data files" msgstr "Projektdaten werden gespeichert" #: src/DirManager.cpp msgid "Cleaning up after failed save" msgstr "Aufräumen nach fehlgeschlagenem Speichern" #: src/DirManager.cpp msgid "Cleaning up cache directories" msgstr "Zwischenspeicher-Verzeichnisse werden aufgeräumt" #: src/DirManager.cpp msgid "mkdir in DirManager::MakeBlockFilePath failed." msgstr "mkdir in DirManager::MakeBlockFilePath fehlgeschlagen." #: src/DirManager.cpp #, c-format msgid "" "Audacity found an orphan block file: %s. \n" "Please consider saving and reloading the project to perform a complete " "project check." msgstr "" "Audacity hat eine verwaiste Blockdatei gefunden: %s. \n" "Bitte ziehen Sie in Betracht, das Projekt zu speichern und erneut zu laden, " "um eine vollständige Projekt-Überprüfung durchzuführen." #. i18n-hint: This is the pattern for filenames that are created #. * when a file needs to be backed up to a different name. For #. * example, mysong would become mysong-old1, mysong-old2, etc. #: src/DirManager.cpp #, c-format msgid "%s-old%d" msgstr "%s-alt%d" #: src/DirManager.cpp msgid "Unable to open/create test file." msgstr "Testdatei kann nicht geöffnet/erstellt werden." #. i18n-hint: %s is the name of a file. #. need braces to avoid compiler warning about ambiguous else, see the macro #: src/DirManager.cpp #, c-format msgid "Unable to remove '%s'." msgstr "„%s“ kann nicht entfernt werden." #: src/DirManager.cpp #, c-format msgid "Renamed file: %s\n" msgstr "Datei umbenannt: %s\n" #: src/DirManager.cpp #, c-format msgid "Unable to rename '%s' to '%s'." msgstr "„%s“ kann nicht in „%s“ umbenannt werden." #: src/DirManager.cpp #, c-format msgid "Changed block %s to new alias name\n" msgstr "Block %s geändert auf neuen Verknüpfungsnamen\n" #. i18n-hint: The audacity project file is XML and has 'tags' in it, #. rather like html tags some stuff. #. This error message is about the tags that hold the sequence information. #. The error message is confusing to users in English, and could just say #. "Found problems with when checking project file." #: src/DirManager.cpp msgid "Project check read faulty Sequence tags." msgstr "" "Beim Prüfen der Projektdatei sind Probleme mit dem Tag " "aufgetreten." #: src/DirManager.cpp msgid "Close project immediately with no changes" msgstr "Projekt sofort ohne Änderungen schließen" #: src/DirManager.cpp msgid "" "Continue with repairs noted in log, and check for more errors. This will " "save the project in its current state, unless you \"Close project immediately" "\" on further error alerts." msgstr "" "Mit Reparaturen aus Protokoll fortfahren und auf weitere Fehler prüfen. " "Hiermit wird das Projekt in seinem aktuellen Zustand gespeichert, es sei " "denn, Sie klicken bei weiteren Fehlermeldungen auf „Projekt sofort " "schließen“." #: src/DirManager.cpp msgid "Warning - Problems Reading Sequence Tags" msgstr "Warnung - Probleme beim Lesen des Sequence Tags" #: src/DirManager.cpp msgid "Inspecting project file data" msgstr "Inspiziere Projektdatei-Daten" #: src/DirManager.cpp #, c-format msgid "" "Project check of \"%s\" folder \n" "detected %lld missing external audio file(s) \n" "('aliased files'). There is no way for Audacity \n" "to recover these files automatically. \n" "\n" "If you choose the first or second option below, \n" "you can try to find and restore the missing files \n" "to their previous location. \n" "\n" "Note that for the second option, the waveform \n" "may not show silence. \n" "\n" "If you choose the third option, this will save the \n" "project in its current state, unless you \"Close \n" "project immediately\" on further error alerts." msgstr "" "Projekt-Überprüfung des Ordners „%s“ ergab, dass \n" "%lld externe Audiodatei(en) ('verknüpfte Dateien') fehlen. \n" "Audacity kann diese Dateien nicht automatisch \n" "wiederherstellen. \n" "\n" "Wenn Sie unten eine der ersten beiden Optionen wählen, \n" "erhalten Sie sich die Möglichkeit, die Dateien manuell wieder \n" "am ursprünglichen Platz bereitzustellen. \n" "\n" "Beachten Sie, dass bei der zweiten Option \n" "die Wellenform keine Stille zeigen könnte. \n" "\n" "Wenn Sie die dritte Option wählen, wird das Projekt\n" "im aktuellen Zustand gespeichert, außer Sie klicken auf \n" "„Projekt sofort schließen“ bei weiteren Fehlermeldungen." #: src/DirManager.cpp msgid "Treat missing audio as silence (this session only)" msgstr "Fehlendes Audio als Stille behandeln (nur diese Sitzung)" #: src/DirManager.cpp msgid "Replace missing audio with silence (permanent immediately)." msgstr "" "Fehlendes Audio dauerhaft durch Stille ersetzen (dauerhaft und sofort)." #: src/DirManager.cpp msgid "Warning - Missing Aliased File(s)" msgstr "Warnung - Verknüpfte Datei(en) fehlen" #: src/DirManager.cpp msgid " Project check replaced missing aliased file(s) with silence." msgstr "" " Projekt-Überprüfung hat fehlende verknüpfte Datei(en) durch Stille " "ersetzt." #: src/DirManager.cpp #, c-format msgid "" "Project check of \"%s\" folder \n" "detected %lld missing alias (.auf) blockfile(s). \n" "Audacity can fully regenerate these files \n" "from the current audio in the project." msgstr "" "Projekt-Überprüfung des Ordners „%s“ \n" "fand %lld fehlende verknüpfte (.auf) Blockdatei(en). \n" "Audacity kann diese Dateien vollständig aus dem \n" "im Projekt vorhandenen Audio wiederherstellen." #: src/DirManager.cpp msgid "Regenerate alias summary files (safe and recommended)" msgstr "Verknüpfte Dateien wiederherstellen (sicher und empfohlen)" #: src/DirManager.cpp msgid "Fill in silence for missing display data (this session only)" msgstr "Stille bei fehlenden Anzeigedaten einfügen (nur diese Sitzung)" #: src/DirManager.cpp msgid "Close project immediately with no further changes" msgstr "Projekt sofort schließen ohne weitere Änderungen" #: src/DirManager.cpp msgid "Warning - Missing Alias Summary File(s)" msgstr "Warnung - Fehlende verknüpfte Datei(en)" #: src/DirManager.cpp msgid " Project check regenerated missing alias summary file(s)." msgstr "" " Projekt-Überprüfung hat die fehlenden verknüpften Dateien " "wiederhergestellt." #: src/DirManager.cpp #, c-format msgid "" "Project check of \"%s\" folder \n" "detected %lld missing audio data (.au) blockfile(s), \n" "probably due to a bug, system crash, or accidental \n" "deletion. There is no way for Audacity to recover \n" "these missing files automatically. \n" "\n" "If you choose the first or second option below, \n" "you can try to find and restore the missing files \n" "to their previous location. \n" "\n" "Note that for the second option, the waveform \n" "may not show silence." msgstr "" "Projekt-Überprüfung des Ordners „%s“ \n" "ergab, dass %lld Audio-Blockdatei(en) (.au) fehlen. \n" "Ursache könnte ein Fehler sein, ein Systemabsturz oder \n" "versehentliches Löschen. Audacity kann die fehlenden \n" "Dateien nicht automatisch wiederherstellen. \n" "\n" "Wenn Sie die erste oder zweite Option wählen, \n" "können Sie versuchen, die fehlenden Dateien manuell \n" "wieder an ihren Ort zu legen. \n" "\n" "Beachten Sie, dass bei der zweiten Option \n" "die Wellenform keine Stille zeigen könnte." #: src/DirManager.cpp msgid "Replace missing audio with silence (permanent immediately)" msgstr "Fehlendes Audio durch Stille ersetzen (dauerhaft und sofort)" #: src/DirManager.cpp msgid "Warning - Missing Audio Data Block File(s)" msgstr "Warnung - Fehlende Audiodaten-Blockdatei(en)" #: src/DirManager.cpp msgid "" " Project check replaced missing audio data block file(s) with silence." msgstr "" " Projekt-Überprüfung hat fehlende Audiodaten-Blockdatei(en) durch Stille " "ersetzt." #: src/DirManager.cpp msgid "" " Project check ignored orphan block file(s). They will be deleted when " "project is saved." msgstr "" " Projekt-Überprüfung hat verwaisten Blockdatei(en) ignoriert. Sie werden " "beim Speichern des Projektes gelöscht." #: src/DirManager.cpp #, c-format msgid "" "Project check of \"%s\" folder \n" "found %d orphan block file(s). These files are \n" "unused by this project, but might belong to other projects. \n" "They are doing no harm and are small." msgstr "" "Projekt-Überprüfung des Ordners „%s“ fand \n" "%d verwaiste Blockdatei(en). Die Dateien werden von diesem \n" "Projekt nicht verwendet, könnten aber zu anderen Projekten gehören. \n" "Sie sind klein und schaden nicht." #: src/DirManager.cpp msgid "Continue without deleting; ignore the extra files this session" msgstr "Ohne löschen fortfahren; zusätzliche Dateien diese Sitzung ignorieren" #: src/DirManager.cpp msgid "Delete orphan files (permanent immediately)" msgstr "Verwaiste Dateien löschen (dauerhaft und sofort)" #: src/DirManager.cpp msgid "Warning - Orphan Block File(s)" msgstr "Warnung - Verwaiste Blockdatei(en)" #: src/DirManager.cpp msgid "Cleaning up unused directories in project data" msgstr "Ungenutzte Verzeichnisse aus Projektdaten werden aufgeräumt" #: src/DirManager.cpp msgid "" "Project check found file inconsistencies inspecting the loaded project data." msgstr "" "Projekt-Überprüfung fand Unstimmigkeiten mit Dateien während der Inspektion " "der geladenen Projektdaten." #: src/DirManager.cpp msgid "" "Project check found file inconsistencies during automatic recovery.\n" "\n" "Select 'Show Log...' in the Help menu to see details." msgstr "" "Projekt-Überprüfung fand Unstimmigkeiten mit Dateien während der " "automatischen Wiederherstellung.\n" "\n" "Wählen Sie im Hilfemenü „Protokoll anzeigen …“ um Einzelheiten zu sehen." #: src/DirManager.cpp msgid "Warning: Problems in Automatic Recovery" msgstr "Warnung: Probleme bei der automatischen Wiederherstellung" #: src/DirManager.cpp #, c-format msgid "Missing aliased audio file: '%s'" msgstr "Fehlende verknüpfte Audiodatei: „%s“" #: src/DirManager.cpp #, c-format msgid "Missing alias (.auf) block file: '%s'" msgstr "Fehlende verknüpfte (.auf) Blockdatei: „%s“" #: src/DirManager.cpp #, c-format msgid "Missing data block file: '%s'" msgstr "Fehlende Datenblock-Datei: „%s“" #: src/DirManager.cpp #, c-format msgid "Orphan block file: '%s'" msgstr "Verwaiste Block-Datei: „%s“" #: src/DirManager.cpp msgid "Caching audio" msgstr "Audio wird zwischengespeichert" #: src/DirManager.cpp msgid "Caching audio into memory" msgstr "Audio wird in Arbeitsspeicher zwischengespeichert" #: src/DirManager.cpp msgid "Saving recorded audio" msgstr "Aufnahme wird gespeichert" #: src/DirManager.cpp msgid "Saving recorded audio to disk" msgstr "Aufnahme wird auf den Datenträger gespeichert" #: src/FFmpeg.cpp msgid "FFmpeg support not compiled in" msgstr "FFmpeg-Unterstützung wurde nicht mit kompiliert" #: src/FFmpeg.cpp msgid "" "FFmpeg was configured in Preferences and successfully loaded " "before, \n" "but this time Audacity failed to load it at " "startup. \n" "\n" "You may want to go back to Preferences > Libraries and re-configure it." msgstr "" "FFmpeg wurde bereits in den Einstellungen konfiguriert und war auch schon " "erfolgreich geladen,\n" "aber dieses Mal konnte Audacity es beim Start nicht laden. \n" "\n" "Sie können zu „Einstellungen“ > „Bibliotheken“ gehen, um es erneut zu " "konfigurieren." #: src/FFmpeg.cpp msgid "FFmpeg startup failed" msgstr "Start von FFmpeg fehlgeschlagen" #: src/FFmpeg.cpp msgid "FFmpeg library not found" msgstr "FFmpeg-Bibliothek nicht gefunden" #: src/FFmpeg.cpp msgid "Locate FFmpeg" msgstr "FFmpeg suchen" #: src/FFmpeg.cpp #, c-format msgid "Audacity needs the file '%s' to import and export audio via FFmpeg." msgstr "" "Audacity benötigt die Datei „%s“, um Audio per FFmpeg zu im- und exportieren." #: src/FFmpeg.cpp #, c-format msgid "Location of '%s':" msgstr "Ort von „%s“:" #: src/FFmpeg.cpp #, c-format msgid "To find '%s', click here -->" msgstr "Um „%s“ zu suchen, klicken Sie hier -->" #: src/FFmpeg.cpp src/export/ExportCL.cpp src/export/ExportMP3.cpp msgid "Browse..." msgstr "Durchsuchen …" #: src/FFmpeg.cpp msgid "To get a free copy of FFmpeg, click here -->" msgstr "Um eine kostenlose Kopie von FFmpeg zu erhalten, klicken Sie hier -->" #. i18n-hint: (verb) #: src/FFmpeg.cpp src/export/ExportMP3.cpp msgid "Download" msgstr "Herunterladen" #. i18n-hint: It's asking for the location of a file, for #. example, "Where is lame_enc.dll?" - you could translate #. "Where would I find the file '%s'?" instead if you want. #: src/FFmpeg.cpp #, c-format msgid "Where is '%s'?" msgstr "Wo ist „%s“?" #: src/FFmpeg.cpp msgid "Failed to find compatible FFmpeg libraries." msgstr "Es wurden keine kompatiblen FFmpeg-Bibliotheken gefunden." #: src/FFT.cpp msgid "Rectangular" msgstr "Rechteck" #: src/FileException.cpp #, c-format msgid "Audacity failed to open a file in %s." msgstr "Audacity konnte eine Datei in %s nicht öffnen." #: src/FileException.cpp #, c-format msgid "Audacity failed to read from a file in %s." msgstr "Audacity konnte eine Datei in %s nicht lesen." #: src/FileException.cpp #, c-format msgid "" "Audacity failed to write to a file.\n" "Perhaps %s is not writable or the disk is full." msgstr "" "Audacity konnte nicht in eine Datei schreiben.\n" "Vielleicht ist %s nicht schreibbar oder die Platte ist voll." #: src/FileException.cpp #, c-format msgid "Audacity successfully wrote a file in %s but failed to rename it as %s." msgstr "" "Audacity hat erfolgreich eine Datei in %s geschrieben, konnte sie aber nicht " "nach %s umbenennen." #. i18n-hint: %s will be the error message from libsndfile #: src/FileFormats.cpp #, c-format msgid "Error (file may not have been written): %s" msgstr "Fehler (Datei wurde vielleicht nicht geschrieben): %s" #: src/FreqWindow.cpp msgid "Spectrum" msgstr "Spektrum" #: src/FreqWindow.cpp msgid "Standard Autocorrelation" msgstr "Standard-Autokorrelation" #: src/FreqWindow.cpp msgid "Cuberoot Autocorrelation" msgstr "Kubikwurzel-Autokorrelation" #: src/FreqWindow.cpp msgid "Enhanced Autocorrelation" msgstr "Erweiterte Autokorrelation" #. i18n-hint: This is a technical term, derived from the word #. * "spectrum". Do not translate it unless you are sure you #. * know the correct technical word in your language. #: src/FreqWindow.cpp msgid "Cepstrum" msgstr "Cepstrum" #: src/FreqWindow.cpp msgid "Linear frequency" msgstr "Lineardarstellung" #: src/FreqWindow.cpp msgid "Log frequency" msgstr "Log. Darstellung" #. i18n-hint: short form of 'decibels'. #: src/FreqWindow.cpp src/effects/AutoDuck.cpp src/effects/Compressor.cpp #: src/effects/Equalization.cpp src/effects/Normalize.cpp #: src/effects/ScienFilter.cpp src/widgets/Meter.cpp msgid "dB" msgstr "dB" #: src/FreqWindow.cpp msgid "Scroll" msgstr "Bildlauf" #: src/FreqWindow.cpp src/prefs/MousePrefs.cpp msgid "Zoom" msgstr "Zoom" #. i18n-hint: This is the abbreviation for "Hertz", or #. cycles per second. #: src/FreqWindow.cpp src/effects/ChangePitch.cpp src/effects/Equalization.cpp #: src/effects/ScienFilter.cpp src/import/ImportRaw.cpp #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp msgid "Hz" msgstr "Hz" #: src/FreqWindow.cpp msgid "Cursor:" msgstr "Cursor:" #: src/FreqWindow.cpp msgid "Peak:" msgstr "Spitze:" #: src/FreqWindow.cpp msgid "&Grids" msgstr "&Gitterlinien" #: src/FreqWindow.cpp msgid "&Algorithm:" msgstr "&Algorithmus:" #: src/FreqWindow.cpp msgid "&Size:" msgstr "&Größe:" #: src/FreqWindow.cpp src/LabelDialog.cpp src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp msgid "&Export..." msgstr "&Exportieren …" #: src/FreqWindow.cpp msgid "&Function:" msgstr "&Funktion:" #: src/FreqWindow.cpp msgid "&Axis:" msgstr "&Achse:" #: src/FreqWindow.cpp msgid "&Replot..." msgstr "&Neu zeichnen …" #: src/FreqWindow.cpp msgid "To plot the spectrum, all selected tracks must be the same sample rate." msgstr "" "Damit das Spektrum gezeichnet werden kann, müssen alle Spuren die gleiche " "Abtastrate haben." #: src/FreqWindow.cpp #, c-format msgid "" "Too much audio was selected. Only the first %.1f seconds of audio will be " "analyzed." msgstr "" "Es wurde zu viel Audio ausgewählt. Nur die ersten %.1f Sekunden werden " "analysiert." #: src/FreqWindow.cpp msgid "Not enough data selected." msgstr "Nicht ausreichend Daten ausgewählt." #. i18n-hint: short form of 'seconds'. #: src/FreqWindow.cpp src/effects/AutoDuck.cpp msgid "s" msgstr "s" #. i18n-hint: The %d's are replaced by numbers, the %s by musical notes, e.g. A# #: src/FreqWindow.cpp #, c-format msgid "%d Hz (%s) = %d dB" msgstr "%d Hz (%s) = %d dB" #: src/FreqWindow.cpp #, c-format msgid "%d Hz (%s) = %.1f dB" msgstr "%d Hz (%s) = %.1f dB" #. i18n-hint: The %d's are replaced by numbers, the %s by musical notes, e.g. A# #. * the %.4f are numbers, and 'sec' should be an abbreviation for seconds #: src/FreqWindow.cpp #, c-format msgid "%.4f sec (%d Hz) (%s) = %f" msgstr "%.4f Sek. (%d Hz) (%s) = %f" #: src/FreqWindow.cpp #, c-format msgid "%.4f sec (%d Hz) (%s) = %.3f" msgstr "%.4f Sek. (%d Hz) (%s) = %.3f" #: src/FreqWindow.cpp msgid "spectrum.txt" msgstr "Spektrum.txt" #: src/FreqWindow.cpp msgid "Export Spectral Data As:" msgstr "Spektraldaten exportieren als:" #: src/FreqWindow.cpp src/LabelDialog.cpp src/Menus.cpp #: src/effects/Contrast.cpp #, c-format msgid "Couldn't write to file: %s" msgstr "In Datei konnte nicht geschrieben werden: %s" #: src/FreqWindow.cpp msgid "Frequency (Hz)\tLevel (dB)" msgstr "Frequenz (Hz)\tPegel (dB)" #: src/FreqWindow.cpp msgid "Lag (seconds)\tFrequency (Hz)\tLevel" msgstr "Verzögerung (s)\tFrequenz (Hz)\tPegel" #: src/HelpText.cpp msgid "Welcome!" msgstr "Willkommen!" #. i18n-hint: Title for a topic. #: src/HelpText.cpp msgid "Playing Audio" msgstr "Audio-Wiedergabe" #. i18n-hint: Title for a topic. #: src/HelpText.cpp msgid "Recording Audio" msgstr "Audio-Aufnahme" #. i18n-hint: Title for a topic. #: src/HelpText.cpp msgid "Recording - Choosing the Recording Device" msgstr "Aufnahme - Auswahl des Aufnahmegerätes" #. i18n-hint: Title for a topic. #: src/HelpText.cpp msgid "Recording - Choosing the Recording Source" msgstr "Aufnahme - Auswahl der Aufnahmequelle" #. i18n-hint: Title for a topic. #: src/HelpText.cpp msgid "Recording - Setting the Recording Level" msgstr "Aufnahme - Einstellung des Aufnahmepegels" #. i18n-hint: Title for a topic. #: src/HelpText.cpp msgid "Editing and greyed out Menus" msgstr "Bearbeitung und ausgegraute Menüs" #. i18n-hint: Title for a topic. #: src/HelpText.cpp msgid "Exporting an Audio File" msgstr "Exportieren einer Audiodatei" #. i18n-hint: Title for a topic. #: src/HelpText.cpp msgid "Saving an Audacity Project" msgstr "Speichern eines Audacity-Projektes" #. i18n-hint: Title for a topic. #: src/HelpText.cpp msgid "Support for Other Formats" msgstr "Unterstützung für weitere Formate" #. i18n-hint: Title for a topic. #: src/HelpText.cpp msgid "Burn to CD" msgstr "Brennen einer CD" #: src/HelpText.cpp msgid "No Local Help" msgstr "Keine lokale Hilfe" #: src/HelpText.cpp msgid "" "

The version of Audacity you are using is an Alpha test version." msgstr "" "

Die verwendete Version von Audacity ist eine Alpha-Test-Version." #: src/HelpText.cpp msgid "" "

The version of Audacity you are using is a Beta test version." msgstr "" "

Die verwendete Version von Audacity ist eine Beta-Test-Version." #: src/HelpText.cpp msgid "Get the Official Released Version of Audacity" msgstr "Offiziell veröffentlichte Version von Audacity erhalten" #: src/HelpText.cpp msgid "" "We strongly recommend that you use our latest stable released version, which " "has full documentation and support.

" msgstr "" "Wir empfehlen dringend, unsere letzte stabile veröffentlichte Version zu " "verwenden. Diese bietet vollständige Dokumentation und Unterstützung.

" #: src/HelpText.cpp msgid "" "You can help us get Audacity ready for release by joining our [[http://www." "audacityteam.org/community/|community]].




" msgstr "" "Sie können uns helfen, Audacity zur Veröffentlichung fertig zu stellen, in " "dem Sie unserer [[http://www.audacityteam.org/community/|Community]] " "beitreten.


" #: src/HelpText.cpp msgid "

DarkAudacity is based on Audacity:" msgstr "

DarkAudacity basiert auf Audacity:" #: src/HelpText.cpp msgid "" " [[http://www.darkaudacity.com|www.darkaudacity.com]] - for differences " "between them." msgstr "" " [[http://www.darkaudacity.com|www.darkaudacity.com]] - für Unterschiede " "dazwischen." #: src/HelpText.cpp msgid "" " email to [[mailto:james@audacityteam.org|james@audacityteam.org]] - for " "help using DarkAudacity." msgstr "" " Email an [[mailto:james@audacityteam.org|james@audacityteam.org]] - für " "Hilfe bei der Verwendung von DarkAudacity." #: src/HelpText.cpp msgid "" " [[http://www.darkaudacity.com/video.html|Tutorials]] - for getting started " "with DarkAudacity." msgstr "" " [[http://www.darkaudacity.com/video.html|Tutorials]] - um mit DarkAudacity " "los zu legen." #: src/HelpText.cpp msgid "How to get help" msgstr "Wie man Hilfe erhält" #: src/HelpText.cpp msgid "These are our support methods:" msgstr "Unsere Unterstützungsangebote:" #: src/HelpText.cpp msgid "" " [[file:quick_help.html|Quick Help]] - if not installed locally, [[http://" "manual.audacityteam.org/quick_help.html|view online]]" msgstr "" " [[file:quick_help.html|Schnellhilfe]] - wenn nicht lokal installiert, " "[[http://manual.audacityteam.org/quick_help.html|online anschauen]]" #: src/HelpText.cpp msgid "" " [[file:index.html|Manual]] - if not installed locally, [[http://manual." "audacityteam.org/|view online]]" msgstr "" " [[file:quick_help.html|Handbuch]] - wenn nicht lokal installiert, [[http://" "manual.audacityteam.org/|online anschauen]]" #: src/HelpText.cpp msgid "" " [[http://forum.audacityteam.org/|Forum]] - ask your question directly, " "online." msgstr "" " [[http://forum.audacityteam.org/|Forum]] - stellen Sie Ihre Fragen direkt " "online." #: src/HelpText.cpp msgid "" "More:
Visit our [[http://wiki.audacityteam.org/index.php|Wiki]] for " "tips, tricks, extra tutorials and effects plug-ins." msgstr "" "Mehr:
Besuchen Sie unser [[http://wiki.audacityteam.org/index.php|Wiki]] " "für Tipps, Tricks, weitere Tutorials und Effekterweiterungen." #: src/HelpText.cpp msgid "" "Audacity can import unprotected files in many other formats (such as M4A and " "WMA, compressed WAV files from portable recorders and audio from video " "files) if you download and install the optional [[http://manual.audacityteam." "org/man/faq_opening_and_saving_files.html#foreign| FFmpeg library]] to your " "computer." msgstr "" "Audacity kann eine Vielzahl weiterer ungeschützter Formate importieren (etwa " "M4A und WMA, komprimierte WAV-Dateien von portablen Aufnahmegeräten und " "Audio aus Videodateien), wenn Sie die optionale [[http://manual.audacityteam." "org/man/faq_opening_and_saving_files.html#foreign| FFmpeg-Bibliothek]] auf " "Ihren PC herunterladen und installieren." #: src/HelpText.cpp msgid "" "You can also read our help on importing [[http://manual.audacityteam.org/man/" "faq_opening_and_saving_files.html#midi|MIDI files]] and tracks from [[http://" "manual.audacityteam.org/man/faq_opening_and_saving_files.html#fromcd| audio " "CDs]]." msgstr "" "Lesen Sie auch unsere Hilfe zum Import von [[http://manual.audacityteam.org/" "man/faq_opening_and_saving_files.html#midi|MIDI-Dateien]] sowie Titeln von " "[[http://manual.audacityteam.org/man/faq_opening_and_saving_files." "html#fromcd|Audio-CDs]]." #: src/HelpText.cpp msgid "" "The Manual does not appear to be installed. Please [[*URL*|view the Manual " "online]].

To always view the Manual online, change \"Location of " "Manual\" in Interface Preferences to \"From Internet\"." msgstr "" "Das Handbuch scheint nicht installiert zu sein. Bitte [[*URL*|schauen Sie " "sich das Handbuch online an]].

Um das Handbuch immer online " "anzuschauen, ändern Sie „Ort der Anleitung“ in den " "Programmoberflächeneinstellungen zu „Aus dem Internet“." #: src/HelpText.cpp msgid "" "The Manual does not appear to be installed. Please [[*URL*|view the Manual " "online]] or [[http://manual.audacityteam.org/man/unzipping_the_manual.html| " "download the Manual]].

To always view the Manual online, change " "\"Location of Manual\" in Interface Preferences to \"From Internet\"." msgstr "" "Das Handbuch scheint nicht installiert zu sein. Bitte [[*URL*|schauen Sie " "sich das Handbuch online an]] oder [[http://manual.audacityteam.org/man/" "unzipping_the_manual.html| laden Sie das Handbuch herunter]].

Um das " "Handbuch immer online anzuschauen, ändern Sie „Ort der Anleitung“ in
den " "Programmoberflächeneinstellungen zu „Aus dem Internet“." #: src/HistoryWindow.cpp msgid "History" msgstr "Verlauf" #: src/HistoryWindow.cpp msgid "&Manage History" msgstr "&Verlauf verwalten" #: src/HistoryWindow.cpp src/effects/TruncSilence.cpp msgid "Action" msgstr "Aktion" #: src/HistoryWindow.cpp msgid "Reclaimable Space" msgstr "Rückforderbarer Platz" #: src/HistoryWindow.cpp msgid "&Total space used" msgstr "&Verwendeter Speicherplatz gesamt" #: src/HistoryWindow.cpp msgid "&Undo Levels Available" msgstr "&Rückgängig-Ebenen verfügbar" #: src/HistoryWindow.cpp msgid "&Levels To Discard" msgstr "&Zu verwerfende Ebenen" #. i18n-hint: (verb) #: src/HistoryWindow.cpp msgid "&Discard" msgstr "&Verwerfen" #: src/HistoryWindow.cpp msgid "Clipboard space used" msgstr "Verwendeter Zwischenablagen-Speicherplatz" #: src/HistoryWindow.cpp msgid "Discard" msgstr "Verwerfen" #: src/HistoryWindow.cpp src/export/ExportCL.cpp msgid "&OK" msgstr "&OK" #: src/InconsistencyException.cpp #, c-format msgid "" "Internal error in %s at %s line %d.\n" "Please inform the Audacity team at https://forum.audacityteam.org/." msgstr "" "Interner Fehler in %s bei %s Zeile %d.\n" "Bitte das Audacity-Team informieren unter https://forum.audacityteam.org/." #: src/InconsistencyException.cpp #, c-format msgid "" "Internal error at %s line %d.\n" "Please inform the Audacity team at https://forum.audacityteam.org/." msgstr "" "Interner Fehler bei %s Zeile %d.\n" "Bitte das Audacity-Team informieren unter https://forum.audacityteam.org/." #: src/Internat.cpp msgid "Unable to determine" msgstr "Kann nicht bestimmt werden" #: src/Internat.cpp src/import/ImportRaw.cpp msgid "bytes" msgstr "Bytes" #. i18n-hint: Abbreviation for Kilo bytes #: src/Internat.cpp msgid "KB" msgstr "KB" #. i18n-hint: Abbreviation for Mega bytes #: src/Internat.cpp msgid "MB" msgstr "MB" #. i18n-hint: Abbreviation for Giga bytes #: src/Internat.cpp msgid "GB" msgstr "GB" #: src/Internat.cpp msgid "" "The specified filename could not be converted due to Unicode character use." msgstr "" "Der angegebene Dateiname kann nicht konvertiert werden, weil Unicode-Zeichen " "verwendet werden." #: src/Internat.cpp msgid "Specify New Filename:" msgstr "Neuen Dateinamen auswählen:" #: src/LabelDialog.cpp msgid "Edit Labels" msgstr "Textmarken bearbeiten" #: src/LabelDialog.cpp msgid "Press F2 or double click to edit cell contents." msgstr "F2 drücken oder doppelklicken um Zelleninhalt zu bearbeiten." #: src/LabelDialog.cpp msgid "Insert &After" msgstr "D&anach einfügen" #: src/LabelDialog.cpp msgid "Insert &Before" msgstr "Da&vor einfügen" #: src/LabelDialog.cpp src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp msgid "&Import..." msgstr "&Importieren …" #. i18n-hint: (noun). A track contains waves, audio etc. #: src/LabelDialog.cpp msgid "Track" msgstr "Spur" #. i18n-hint: (noun) #: src/LabelDialog.cpp src/LabelTrack.cpp src/Menus.cpp msgid "Label" msgstr "Textmarke" #. i18n-hint: (noun) of a label #: src/LabelDialog.cpp src/TimerRecordDialog.cpp msgid "Start Time" msgstr "Startzeit" #. i18n-hint: (noun) of a label #: src/LabelDialog.cpp src/TimerRecordDialog.cpp msgid "End Time" msgstr "Endzeit" #. i18n-hint: (noun) of a label #: src/LabelDialog.cpp msgid "Low Frequency" msgstr "Niedrige Frequenz" #. i18n-hint: (noun) of a label #: src/LabelDialog.cpp msgid "High Frequency" msgstr "Hohe Frequenz" #: src/LabelDialog.cpp msgid "New..." msgstr "Neu …" #: src/LabelDialog.cpp src/Menus.cpp msgid "Select a text file containing labels" msgstr "Textdatei mit Textmarken auswählen" #: src/LabelDialog.cpp src/Menus.cpp msgid "Text files (*.txt)|*.txt|All files|*" msgstr "Textdateien (*.txt)|*.txt|Alle Dateien|*" #: src/LabelDialog.cpp src/Menus.cpp src/Project.cpp #, c-format msgid "Could not open file: %s" msgstr "Datei konnte nicht geöffnet werden: %s" #: src/LabelDialog.cpp msgid "No labels to export." msgstr "Keine Textmarken zu exportieren." #: src/LabelDialog.cpp src/Menus.cpp msgid "Export Labels As:" msgstr "Textmarken exportieren als:" #: src/LabelDialog.cpp msgid "New Label Track" msgstr "Neue Te&xtspur" #: src/LabelDialog.cpp msgid "Enter track name" msgstr "Spurname eingeben" #. i18n-hint: (noun) it's the name of a kind of track. #. i18n-hint: This is for screen reader software and indicates that #. this is a Label track. #: src/LabelDialog.cpp src/LabelTrack.cpp src/TrackPanelAx.cpp #: src/LabelDialog.h msgid "Label Track" msgstr "Textspur" #: src/LabelTrack.cpp src/tracks/labeltrack/ui/LabelGlyphHandle.cpp msgid "Modified Label" msgstr "Textmarke geändert" #: src/LabelTrack.cpp src/tracks/labeltrack/ui/LabelGlyphHandle.cpp msgid "Label Edit" msgstr "Textmarke bearbeiten" #: src/LabelTrack.cpp src/Menus.cpp msgid "Added label" msgstr "Textmarke hinzugefügt" #. i18n-hint: (verb) #: src/LabelTrack.cpp src/Menus.cpp msgid "Cu&t" msgstr "&Ausschneiden" #. i18n-hint: (verb) #: src/LabelTrack.cpp src/Menus.cpp msgid "&Copy" msgstr "&Kopieren" #. i18n-hint: (verb) #: src/LabelTrack.cpp src/Menus.cpp msgid "&Paste" msgstr "&Einfügen" #: src/LabelTrack.cpp msgid "&Delete Label" msgstr "Textmarke &löschen" #: src/LabelTrack.cpp msgid "&Edit..." msgstr "Be&arbeiten …" #: src/LabelTrack.cpp msgid "Deleted Label" msgstr "Gelöschte Textmarke" #: src/LabelTrack.cpp msgid "One or more saved labels could not be read." msgstr "" "Eine oder mehrere gespeicherte Textmarken konnten nicht gelesen werden." #. i18n-hint: Title on a dialog indicating that this is the first #. * time Audacity has been run. #: src/LangChoice.cpp msgid "Audacity First Run" msgstr "Erster Start von Audacity" #: src/LangChoice.cpp msgid "Choose Language for Audacity to use:" msgstr "Bitte eine Sprache für Audacity auswählen:" #. i18n-hint: The %s's are replaced by translated and untranslated #. * versions of language names. #: src/LangChoice.cpp #, c-format msgid "" "The language you have chosen, %s (%s), is not the same as the system " "language, %s (%s)." msgstr "" "Die Sprache, die Sie gewählt haben, %s (%s), weicht von der Systemsprache " "ab: %s (%s)." #: src/Legacy.cpp msgid "Error Converting Legacy Project File" msgstr "Fehler beim konvertieren einer alten Projektdatei" #: src/Legacy.cpp #, c-format msgid "" "Converted a 1.0 project file to the new format.\n" "The old file has been saved as '%s'" msgstr "" "Ein 1.0-Projekt wurde in das neue Format konvertiert.\n" "Die alte Datei wurde als: „%s“ gespeichert" #: src/Legacy.cpp msgid "Opening Audacity Project" msgstr "Öffne Audacity-Projekt" #: src/LyricsWindow.cpp #, c-format msgid "Audacity Karaoke%s" msgstr "Audacity-Karaoke%s" #: src/Menus.cpp msgid "Uncategorized" msgstr "Unkategorisiert" #: src/Menus.cpp msgid "&Save Project" msgstr "Projekt &speichern" #: src/Menus.cpp msgid "Save Project &As..." msgstr "Projekt speichern &unter …" #: src/Menus.cpp msgid "&Export" msgstr "&Exportieren" #: src/Menus.cpp msgid "Export as MP&3" msgstr "Als MP&3 exportieren" #: src/Menus.cpp msgid "Export as &WAV" msgstr "Als &WAV exportieren" #: src/Menus.cpp msgid "Export as &OGG" msgstr "Als &OGG exportieren" #: src/Menus.cpp msgid "&Export Audio..." msgstr "Audio &exportieren …" #: src/Menus.cpp msgid "Expo&rt Selected Audio..." msgstr "Ausgewähltes Audio expo&rtieren …" #: src/Menus.cpp msgid "Export &Labels..." msgstr "&Textmarken exportieren …" #: src/Menus.cpp msgid "Export &Multiple..." msgstr "Mehrere ex&portieren …" #: src/Menus.cpp msgid "Export MI&DI..." msgstr "MI&DI exportieren …" #: src/Menus.cpp msgid "&Save Compressed Copy of Project..." msgstr "Komprimierte Kopie des Projektes &speichern …" #: src/Menus.cpp src/import/ImportRaw.cpp msgid "&Import" msgstr "&Importieren" #: src/Menus.cpp msgid "&Audio..." msgstr "&Audio …" #: src/Menus.cpp msgid "&Labels..." msgstr "&Textmarken …" #: src/Menus.cpp msgid "&MIDI..." msgstr "&MIDI …" #: src/Menus.cpp msgid "&Raw Data..." msgstr "&Rohdaten …" #: src/Menus.cpp msgid "C&hains" msgstr "&Ketten" #: src/Menus.cpp msgid "Appl&y Chain..." msgstr "Ke&tte anwenden …" #: src/Menus.cpp msgid "Edit C&hains..." msgstr "Ketten &bearbeiten …" #: src/Menus.cpp msgid "Pa&ge Setup..." msgstr "Seite ein&richten …" #. i18n-hint: (verb) It's item on a menu. #: src/Menus.cpp msgid "&Print..." msgstr "&Drucken …" #. i18n-hint: (verb) It's item on a menu. #: src/Menus.cpp msgid "E&xit" msgstr "&Beenden" #: src/Menus.cpp msgid "&Edit" msgstr "&Bearbeiten" #: src/Menus.cpp msgid "&Undo" msgstr "&Rückgängig" #: src/Menus.cpp msgid "&Redo" msgstr "&Wiederherstellen" #: src/Menus.cpp msgid "&Delete" msgstr "&Löschen" #. i18n-hint: (verb) #: src/Menus.cpp msgid "Duplic&ate" msgstr "Dupli&zieren" #: src/Menus.cpp msgid "R&emove Special" msgstr "Spezial-&Entfernen" #. i18n-hint: (verb) Do a special kind of cut #: src/Menus.cpp msgid "Spl&it Cut" msgstr "A&usschneiden und trennen" #. i18n-hint: (verb) Do a special kind of DELETE #: src/Menus.cpp msgid "Split D&elete" msgstr "L&öschen und trennen" #. i18n-hint: (verb) #: src/Menus.cpp msgid "Silence Audi&o" msgstr "Audi&o zu Stille" #. i18n-hint: (verb) #: src/Menus.cpp msgid "Tri&m Audio" msgstr "&Audio zuschneiden" #: src/Menus.cpp msgid "Clip B&oundaries" msgstr "Clip-&Grenzen" #. i18n-hint: (verb) It's an item on a menu. #: src/Menus.cpp msgid "Sp&lit" msgstr "&Trennen" #: src/Menus.cpp msgid "Split Ne&w" msgstr "In neue T&onspur verschieben und trennen" #. i18n-hint: (verb) #: src/Menus.cpp msgid "&Join" msgstr "&Verbinden" #: src/Menus.cpp msgid "Detac&h at Silences" msgstr "&Bei Stille abtrennen" #: src/Menus.cpp msgid "&Labels" msgstr "&Textmarken" #: src/Menus.cpp msgid "&Edit Labels..." msgstr "Te&xtmarken bearbeiten …" #: src/Menus.cpp msgid "Add Label At &Selection" msgstr "Textmarke bei &Auswahl hinzufügen" #: src/Menus.cpp msgid "Add Label At &Playback Position" msgstr "Textmarke bei &Wiedergabeposition hinzufügen" #: src/Menus.cpp msgid "Paste Te&xt to New Label" msgstr "Te&xt in neue Textmarke einfügen" #: src/Menus.cpp msgid "&Type to Create a Label (on/off)" msgstr "&Tippen um eine Textmarke zu erstellen (an/aus)" #: src/Menus.cpp msgid "La&beled Audio" msgstr "Audio mit Textmar&ke" #. i18n-hint: (verb) #: src/Menus.cpp msgid "&Cut" msgstr "&Ausschneiden" #. i18n-hint: (verb) A special way to cut out a piece of audio #: src/Menus.cpp msgid "&Split Cut" msgstr "A&usschneiden und trennen" #: src/Menus.cpp msgid "Sp&lit Delete" msgstr "&Trennen und löschen" #: src/Menus.cpp msgid "Silence &Audio" msgstr "&Audio zu Stille" #. i18n-hint: (verb) #: src/Menus.cpp msgid "Co&py" msgstr "Ko&pieren" #. i18n-hint: (verb) #: src/Menus.cpp msgid "Spli&t" msgstr "&Trennen" #: src/Menus.cpp msgid "Me&tadata..." msgstr "Me&tadaten …" #: src/Menus.cpp msgid "Pre&ferences..." msgstr "Ein&stellungen …" #. i18n-hint: (verb) It's an item on a menu. #: src/Menus.cpp msgid "&Select" msgstr "Ausw&ählen" #. i18n-hint: Radio button to show all effects #: src/Menus.cpp src/PluginManager.cpp msgid "&All" msgstr "&Alles" #: src/Menus.cpp msgid "&None" msgstr "&Nichts" #: src/Menus.cpp msgid "&Tracks" msgstr "&Spuren" #: src/Menus.cpp msgid "In All &Tracks" msgstr "&In allen Spuren" #: src/Menus.cpp msgid "In All &Sync-Locked Tracks" msgstr "In allen &sync-gesperrten Spuren" #: src/Menus.cpp msgid "R&egion" msgstr "&Bereich" #: src/Menus.cpp msgid "&Left at Playback Position" msgstr "&Links von der Wiedergabeposition" #: src/Menus.cpp msgid "&Right at Playback Position" msgstr "&Rechts von der Wiedergabeposition" #: src/Menus.cpp msgid "Track &Start to Cursor" msgstr "&Spuranfang bis Cursor" #: src/Menus.cpp msgid "Cursor to Track &End" msgstr "Cursor bis Spur&ende" #: src/Menus.cpp msgid "S&tore Selection" msgstr "A&uswahl merken" #: src/Menus.cpp msgid "Retrieve Selectio&n" msgstr "Auswahl abrufe&n" #: src/Menus.cpp msgid "S&pectral" msgstr "&Spektral" #: src/Menus.cpp msgid "To&ggle spectral selection" msgstr "&Spektralauswahl umschalten" #: src/Menus.cpp msgid "Next &Higher Peak Frequency" msgstr "Nächste &höhere Spitzenfrequenz" #: src/Menus.cpp msgid "Next &Lower Peak Frequency" msgstr "Nächste &niedrigere Spitzenfrequenz" #: src/Menus.cpp msgid "Pre&vious Clip Boundary to Cursor" msgstr "&Vorherige Clipgrenze bis Cursor" #: src/Menus.cpp msgid "Cursor to Ne&xt Clip Boundary" msgstr "Cursor bis n&ächste Clipgrenze" #: src/Menus.cpp msgid "Previo&us Clip" msgstr "Vorheri&ger Clip" #: src/Menus.cpp msgid "N&ext Clip" msgstr "Nächst&er Clip" #: src/Menus.cpp msgid "Cursor to Stored &Cursor Position" msgstr "Cursor bis gespeicherte &Cursorposition" #: src/Menus.cpp msgid "Store Cursor Pos&ition" msgstr "Cursorpos&ition merken" #: src/Menus.cpp msgid "At &Zero Crossings" msgstr "Bei Null&durchgängen" #: src/Menus.cpp msgid "&View" msgstr "&Ansicht" #. i18n-hint: Standard Macintosh Window menu item: Make (the current #. * window) full sized #: src/Menus.cpp msgid "&Zoom" msgstr "&Zoom" #: src/Menus.cpp msgid "Zoom &In" msgstr "Hera&n zoomen" #: src/Menus.cpp msgid "Zoom &Normal" msgstr "&Normal zoomen" #: src/Menus.cpp msgid "Zoom &Out" msgstr "Her&aus zoomen" #: src/Menus.cpp msgid "&Zoom to Selection" msgstr "Auf Auswahl &zoomen" #: src/Menus.cpp msgid "Zoom &Toggle" msgstr "Zoom-&Schalter" #: src/Menus.cpp msgid "T&rack Size" msgstr "Spu&rgröße" #: src/Menus.cpp msgid "&Fit to Width" msgstr "&An Breite anpassen" #: src/Menus.cpp msgid "Fit to &Height" msgstr "An &Höhe anpassen" #: src/Menus.cpp msgid "&Collapse All Tracks" msgstr "Alle Spuren &zuklappen" #: src/Menus.cpp msgid "E&xpand Collapsed Tracks" msgstr "Zugeklappte Spuren au&fklappen" #: src/Menus.cpp msgid "Sk&ip to" msgstr "Spr&ingen zu" #: src/Menus.cpp msgid "Selection Sta&rt" msgstr "Auswahlan&fang" #: src/Menus.cpp msgid "Selection En&d" msgstr "Auswahlen&de" #. i18n-hint: Clicking this menu item shows the various editing steps that have been taken. #: src/Menus.cpp msgid "&History..." msgstr "&Verlauf …" #: src/Menus.cpp msgid "&Karaoke..." msgstr "&Karaoke …" #: src/Menus.cpp msgid "&Mixer Board..." msgstr "&Mixer ..." #: src/Menus.cpp msgid "&Toolbars" msgstr "&Werkzeugleisten" #. i18n-hint: (verb) #: src/Menus.cpp msgid "Reset Toolb&ars" msgstr "&Werkzeugleisten zurücksetzen" #. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar with the big buttons on it (play record etc) #: src/Menus.cpp msgid "&Transport Toolbar" msgstr "&Transport-Werkzeugleiste" #. i18n-hint: Clicking this menu item shows a toolbar that has some tools in it #: src/Menus.cpp msgid "T&ools Toolbar" msgstr "&Werkzeuge-Werkzeugleiste" #. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar with the recording level meters #: src/Menus.cpp msgid "&Recording Meter Toolbar" msgstr "&Aufnahme-Aussteuerungsanzeige-Werkzeugleiste" #. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar with the playback level meter #: src/Menus.cpp msgid "&Playback Meter Toolbar" msgstr "&Wiedergabe-Aussteuerungsanzeige-Werkzeugleiste" #. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar which has sound level meters #. c->AddCheck(wxT("ShowMeterTB"), _("Co&mbined Meter Toolbar"), FN(OnShowMeterToolBar), 0, AlwaysEnabledFlag, AlwaysEnabledFlag); #. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar with the mixer #: src/Menus.cpp msgid "Mi&xer Toolbar" msgstr "&Mixer-Werkzeugleiste" #. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar for editing #: src/Menus.cpp msgid "&Edit Toolbar" msgstr "&Bearbeitungs-Werkzeugleiste" #. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar for transcription (currently just vary play speed) #: src/Menus.cpp msgid "Tra&nscription Toolbar" msgstr "&Transkription-Werkzeugleiste" #. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar that enables Scrub or Seek playback and Scrub Ruler #: src/Menus.cpp msgid "Scru&b Toolbar" msgstr "Schru&b-Werkzeugleiste" #. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar that manages devices #: src/Menus.cpp msgid "&Device Toolbar" msgstr "&Gerät-Werkzeugleiste" #. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar for selecting a time range of audio #: src/Menus.cpp msgid "&Selection Toolbar" msgstr "&Auswahl-Werkzeugleiste" #. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar for selecting a frequency range of audio #: src/Menus.cpp msgid "Spe&ctral Selection Toolbar" msgstr "&Spektralauswahl-Werkzeugleiste" #: src/Menus.cpp msgid "&Extra Menus (on/off)" msgstr "&Extra-Menüs (an/aus)" #: src/Menus.cpp msgid "&Show Clipping (on/off)" msgstr "&Übersteuerungen anzeigen (an/aus)" #. i18n-hint: 'Transport' is the name given to the set of controls that #. play, record, pause etc. #: src/Menus.cpp msgid "T&ransport" msgstr "&Transport" #. i18n-hint: (verb) Start playing audio #: src/Menus.cpp msgid "Pl&ay" msgstr "Wiederg&abe" #. i18n-hint: (verb) Start or Stop audio playback #: src/Menus.cpp msgid "Pl&ay/Stop" msgstr "Wiederg&abe/Stopp" #: src/Menus.cpp msgid "Play/Stop and &Set Cursor" msgstr "Wiedergabe/Stopp und Cursor fe&stlegen" #: src/Menus.cpp msgid "&Loop Play" msgstr "&Endloswiedergabe" #: src/Menus.cpp msgid "&Pause" msgstr "&Pause" #. i18n-hint: (verb) #: src/Menus.cpp msgid "&Record" msgstr "&Aufnahme" #: src/Menus.cpp msgid "&Append Record" msgstr "Aufnahme anh&ängen" #: src/Menus.cpp msgid "Record &New Track" msgstr "&Neue Spur aufzeichnen" #: src/Menus.cpp msgid "&Timer Record..." msgstr "&Zeitgesteuerte Aufnahme …" #: src/Menus.cpp msgid "&Cursor to" msgstr "&Cursor nach" #: src/Menus.cpp msgid "Selection Star&t" msgstr "Auswahlan&fang" #: src/Menus.cpp msgid "Track &Start" msgstr "Spur&anfang" #: src/Menus.cpp msgid "Track &End" msgstr "Spur&ende" #: src/Menus.cpp msgid "Pre&vious Clip Boundary" msgstr "&Vorherige Clipgrenze" #: src/Menus.cpp msgid "Ne&xt Clip Boundary" msgstr "N&ächste Clipgrenze" #: src/Menus.cpp msgid "&Project Start" msgstr "&Projektanfang" #: src/Menus.cpp msgid "Project E&nd" msgstr "Projekte&nde" #: src/Menus.cpp msgid "Pla&y Region" msgstr "Wiedergabe-&Bereich" #: src/Menus.cpp msgid "&Lock" msgstr "&Sperren" #: src/Menus.cpp msgid "&Unlock" msgstr "&Entsperren" #: src/Menus.cpp msgid "R&escan Audio Devices" msgstr "Audiogeräte &erneut suchen" #: src/Menus.cpp msgid "Transport &Options" msgstr "Transport-&Optionen" #: src/Menus.cpp msgid "Sound Activation Le&vel..." msgstr "Geräuschaktivierungsstufe …" #: src/Menus.cpp msgid "Sound A&ctivated Recording (on/off)" msgstr "Geräusch&aktivierte Aufnahme (ein/aus)" #: src/Menus.cpp msgid "Pinned Play/Record &Head (on/off)" msgstr "Aufnahme-/Wiedergabekopf angepinnt (an/aus)" #: src/Menus.cpp msgid "&Overdub (on/off)" msgstr "&Overdub (an/aus)" #: src/Menus.cpp msgid "So&ftware Playthrough (on/off)" msgstr "So&ftware durchschleifen (an/aus)" #: src/Menus.cpp msgid "A&utomated Recording Level Adjustment (on/off)" msgstr "A&utomatische Aufnahmeeinpegelung (ein/aus)" #: src/Menus.cpp msgid "Add &New" msgstr "&Neu hinzufügen" #: src/Menus.cpp msgid "&Mono Track" msgstr "&Monospur" #: src/Menus.cpp msgid "&Stereo Track" msgstr "&Stereospur" #: src/Menus.cpp msgid "&Label Track" msgstr "&Textspur" #: src/Menus.cpp msgid "&Time Track" msgstr "&Zeitspur" #: src/Menus.cpp msgid "Mi&x" msgstr "Mi&x" #: src/Menus.cpp msgid "Mix Stereo down to &Mono" msgstr "Stereo zu &Mono heruntermischen" #: src/Menus.cpp msgid "Mi&x and Render" msgstr "Misc&hen und rendern" #: src/Menus.cpp msgid "Mix and Render to Ne&w Track" msgstr "In ne&ue Spur mischen und rendern" #: src/Menus.cpp msgid "&Resample..." msgstr "&Abtastrate …" #: src/Menus.cpp msgid "Remo&ve Tracks" msgstr "Spuren ent&fernen" #: src/Menus.cpp msgid "M&ute/Unmute" msgstr "St&umm/Laut" #: src/Menus.cpp msgid "&Mute All Tracks" msgstr "Alle Spuren &stummstellen" #: src/Menus.cpp msgid "&Unmute All Tracks" msgstr "Alle Spuren wieder &laut stellen" #: src/Menus.cpp msgid "&Pan" msgstr "&Panorama" #: src/Menus.cpp msgid "&Left" msgstr "&Links" #: src/Menus.cpp msgid "&Right" msgstr "&Rechts" #: src/Menus.cpp msgid "&Center" msgstr "&Mitte" #: src/Menus.cpp msgid "&Align End to End" msgstr "&Ende an Ende ausrichten" #: src/Menus.cpp msgid "Align &Together" msgstr "&Zusammen ausrichten" #: src/Menus.cpp msgid "Start to &Zero" msgstr "Start auf &Null" #: src/Menus.cpp msgid "Start to &Cursor/Selection Start" msgstr "Start auf &Cursor/Auswahlanfang" #: src/Menus.cpp msgid "Start to Selection &End" msgstr "Start auf Auswahl&ende" #: src/Menus.cpp msgid "End to Cu&rsor/Selection Start" msgstr "Ende auf Cu&rsor/Auswahlanfang" #: src/Menus.cpp msgid "End to Selection En&d" msgstr "Ende auf Auswahlen&de" #: src/Menus.cpp msgid "&Align Tracks" msgstr "Spuren aus&richten" #: src/Menus.cpp msgid "&Move Selection with Tracks (on/off)" msgstr "Auswahl &mit Spuren verschieben (an/aus)" #: src/Menus.cpp msgid "Move Sele&ction and Tracks" msgstr "Auswahl und Sp&uren verschieben" #: src/Menus.cpp msgid "Synchronize MIDI with Audio" msgstr "MIDI mit Audio synchronisieren" #: src/Menus.cpp msgid "S&ort Tracks" msgstr "Spuren s&ortieren" #: src/Menus.cpp msgid "by &Start time" msgstr "nach &Startzeit" #: src/Menus.cpp msgid "by &Name" msgstr "nach &Name" #: src/Menus.cpp msgid "Sync-&Lock Tracks (on/off)" msgstr "S&puren synchron halten (an/aus)" #: src/Menus.cpp msgid "&Generate" msgstr "Er&zeugen" #: src/Menus.cpp msgid "Add / Remove Plug-ins..." msgstr "Erweiterungen hinzufügen / entfernen …" #: src/Menus.cpp msgid "Effe&ct" msgstr "&Effekt" #. i18n-hint: %s will be the name of the effect which will be #. * repeated if this menu item is chosen #: src/Menus.cpp #, c-format msgid "Repeat %s" msgstr "%s wiederholen" #: src/Menus.cpp msgid "Repeat Last Effect" msgstr "Letzten Effekt wiederholen" #: src/Menus.cpp msgid "&Analyze" msgstr "Anal&yse" #: src/Menus.cpp msgid "Contrast..." msgstr "Kontrast …" #: src/Menus.cpp msgid "Plot Spectrum..." msgstr "Spektrum zeichnen ..." #: src/Menus.cpp msgid "&Window" msgstr "&Fenster" #. i18n-hint: Standard Macintosh Window menu item: Make (the current #. * window) shrink to an icon on the dock #: src/Menus.cpp msgid "&Minimize" msgstr "&Minimieren" #: src/Menus.cpp msgid "&Bring All to Front" msgstr "Alle nach vorne &bringen" #: src/Menus.cpp src/effects/Contrast.cpp msgid "&Help" msgstr "&Hilfe" #: src/Menus.cpp msgid "&Getting Started" msgstr "&Loslegen" #: src/Menus.cpp msgid "&Quick Help" msgstr "&Schnellhilfe" #: src/Menus.cpp msgid "&Manual" msgstr "&Handbuch" #: src/Menus.cpp msgid "&Tools" msgstr "&Werkzeuge" #: src/Menus.cpp msgid "Simulate Recording Errors" msgstr "Aufnahmefehler simulieren" #: src/Menus.cpp msgid "Detect Upstream Dropouts" msgstr "Vorgelagerte Aussetzer erkennen" #: src/Menus.cpp msgid "&Screenshot Tools..." msgstr "&Screenshot-Werkzeuge …" #: src/Menus.cpp msgid "&Run Benchmark..." msgstr "&Benchmark starten …" #: src/Menus.cpp msgid "&Diagnostics" msgstr "&Diagnose" #: src/Menus.cpp msgid "Au&dio Device Info..." msgstr "&Audio-Geräteinfo …" #: src/Menus.cpp msgid "&MIDI Device Info..." msgstr "&MIDI-Geräteinfo …" #: src/Menus.cpp msgid "Show &Log..." msgstr "&Protokoll anzeigen …" #: src/Menus.cpp msgid "&Generate Support Data..." msgstr "&Unterstützungsdaten erzeugen ..." #: src/Menus.cpp msgid "Chec&k Dependencies..." msgstr "Abhängigkeiten &überprüfen …" #: src/Menus.cpp msgid "&Check for Updates..." msgstr "Auf Aktualisierungen &prüfen …" #. i18n-hint: Extra is a menu with extra commands #: src/Menus.cpp msgid "E&xtra" msgstr "E&xtra" #. i18n-hint: (verb) Stop playing audio #: src/Menus.cpp msgid "Sto&p" msgstr "Sto&ppen" #: src/Menus.cpp msgid "Play &One Second" msgstr "Eine Sekunde wiedergeben" #: src/Menus.cpp msgid "Play To &Selection" msgstr "Bis zur Au&swahl wiedergeben" #: src/Menus.cpp msgid "Play &Before Selection Start" msgstr "&Vor Auswahlanfang wiedergeben" #: src/Menus.cpp msgid "Play Af&ter Selection Start" msgstr "Nach dem Auswahl&anfang wiedergeben" #: src/Menus.cpp msgid "Play Be&fore Selection End" msgstr "Vor Auswahl&ende wiedergeben" #: src/Menus.cpp msgid "Play Aft&er Selection End" msgstr "Nach dem Auswahl&ende wiedergeben" #: src/Menus.cpp msgid "Play Before a&nd After Selection Start" msgstr "Vor u&nd nach Auswahlanfang wiedergeben" #: src/Menus.cpp msgid "Play Before an&d After Selection End" msgstr "Vor un&d nach Auswahlende wiedergeben" #: src/Menus.cpp msgid "Play C&ut Preview" msgstr "Schnitt-Vorscha&u wiedergeben" #: src/Menus.cpp msgid "T&ools" msgstr "&Werkzeuge" #: src/Menus.cpp msgid "&Selection Tool" msgstr "Au&swahlwerkzeug" #: src/Menus.cpp msgid "&Envelope Tool" msgstr "H&üllkurvenwerkzeug" #: src/Menus.cpp msgid "&Draw Tool" msgstr "&Zeichenwerkzeug" #: src/Menus.cpp msgid "&Zoom Tool" msgstr "&Zoomwerkzeug" #: src/Menus.cpp msgid "&Time Shift Tool" msgstr "&Zeitverschiebewerkzeug" #: src/Menus.cpp msgid "&Multi Tool" msgstr "&Multifunktionswerkzeug" #: src/Menus.cpp msgid "&Previous Tool" msgstr "&Vorheriges Werkzeug" #: src/Menus.cpp msgid "&Next Tool" msgstr "&Nächstes Werkzeug" #: src/Menus.cpp msgid "Mi&xer" msgstr "Mi&xer" #: src/Menus.cpp msgid "Ad&just playback volume" msgstr "Wiedergabe&lautstärke einstellen" #: src/Menus.cpp msgid "&Increase playback volume" msgstr "W&iedergabelautstärke erhöhen" #: src/Menus.cpp msgid "&Decrease playback volume" msgstr "Wiedergabelautstär&ke reduzieren" #: src/Menus.cpp msgid "Adj&ust recording volume" msgstr "Aufnahmela&utstärke einstellen" #: src/Menus.cpp msgid "I&ncrease recording volume" msgstr "Auf&nahmelautstärke erhöhen" #: src/Menus.cpp msgid "D&ecrease recording volume" msgstr "Aufnahmelautstärke v&erringern" #: src/Menus.cpp msgid "&DeleteKey" msgstr "&Löschtaste" #: src/Menus.cpp msgid "DeleteKey&2" msgstr "Löschtaste&2" #: src/Menus.cpp msgid "Transcri&ption" msgstr "Transkri&ption" #: src/Menus.cpp msgid "Pl&ay-at-Speed" msgstr "Mit &Geschwindigkeit wiedergeben" #: src/Menus.cpp msgid "&Loop Play-at-Speed" msgstr "End&loswiedergabe mit Geschwindigkeit" #: src/Menus.cpp msgid "Play C&ut Preview-at-Speed" msgstr "Schnitt-Vorschau mit Geschwindig&keit wiedergeben" #: src/Menus.cpp msgid "Ad&just playback speed" msgstr "Wiedergabe&geschwindigkeit einstellen" #: src/Menus.cpp msgid "&Increase playback speed" msgstr "W&iedergabegeschwindigkeit erhöhen" #: src/Menus.cpp msgid "&Decrease playback speed" msgstr "Wiedergabegeschwindigkeit &reduzieren" #: src/Menus.cpp msgid "Move to &Previous Label" msgstr "Zu &vorheriger Textmarke bewegen" #: src/Menus.cpp msgid "Move to &Next Label" msgstr "Zu &nächster Textmarke bewegen" #: src/Menus.cpp src/tracks/ui/Scrubbing.cpp msgid "See&k" msgstr "&Suche" #: src/Menus.cpp msgid "Short seek &left during playback" msgstr "Kleiner Sprung nach &links während Wiedergabe" #: src/Menus.cpp msgid "Short seek &right during playback" msgstr "Kleiner Sprung nach &rechts während Wiedergabe" #: src/Menus.cpp msgid "Long seek le&ft during playback" msgstr "Großer Sprung nach lin&ks während Wiedergabe" #: src/Menus.cpp msgid "Long Seek rig&ht during playback" msgstr "Großer Sprung nach re&chts während Wiedergabe" #: src/Menus.cpp msgid "De&vice" msgstr "Ge&rät" #: src/Menus.cpp msgid "Change &recording device" msgstr "Aufnahmege&rät ändern" #: src/Menus.cpp msgid "Change &playback device" msgstr "Wiedergabegerät &ändern" #: src/Menus.cpp msgid "Change audio &host" msgstr "Audiohost &ändern" #: src/Menus.cpp msgid "Change recording cha&nnels" msgstr "Aufnahmeka&näle ändern" #: src/Menus.cpp msgid "&Selection" msgstr "Au&swahl" #: src/Menus.cpp msgid "Snap To &Off" msgstr "Einrasten &aus" #: src/Menus.cpp msgid "Snap To &Nearest" msgstr "Einrasten an &Nächsten" #: src/Menus.cpp msgid "Snap To &Prior" msgstr "Einrasten an &Vorherigen" #: src/Menus.cpp msgid "Selection to &Start" msgstr "Auswahl auf &Anfang" #: src/Menus.cpp msgid "Selection to En&d" msgstr "Auswahl auf En&de" #: src/Menus.cpp msgid "Selection Extend &Left" msgstr "Auswahl &links erweitern" #: src/Menus.cpp msgid "Selection Extend &Right" msgstr "Auswahl &rechts erweitern" #: src/Menus.cpp msgid "Set (or Extend) Le&ft Selection" msgstr "L&inke Auswahl setzen (oder erweitern)" #: src/Menus.cpp msgid "Set (or Extend) Rig&ht Selection" msgstr "Re&chte Auswahl setzen (oder erweitern)" #: src/Menus.cpp msgid "Selection Contract L&eft" msgstr "Auswahl links v&erringern" #: src/Menus.cpp msgid "Selection Contract R&ight" msgstr "Auswahl rechts verr&ingern" #: src/Menus.cpp msgid "Move backward thru active windows" msgstr "Rückwärts durch aktive Fenster bewegen" #: src/Menus.cpp msgid "Move forward thru active windows" msgstr "Vorwärts durch aktive Fenster bewegen" #: src/Menus.cpp msgid "F&ocus" msgstr "F&okus" #: src/Menus.cpp msgid "Move &backward from toolbars to tracks" msgstr "Rückwärts &bewegen von Werkzeugleisten zu Spuren" #: src/Menus.cpp msgid "Move f&orward from toolbars to tracks" msgstr "V&orwärts bewegen von Werkzeugleisten zu Spuren" #: src/Menus.cpp msgid "Move Focus to &Previous Track" msgstr "Fokus zur v&orherigen Spur bewegen" #: src/Menus.cpp msgid "Move Focus to &Next Track" msgstr "Fokus zur &nächsten Spur bewegen" #: src/Menus.cpp msgid "Move Focus to &First Track" msgstr "&Fokus auf die erste Spur bewegen" #: src/Menus.cpp msgid "Move Focus to &Last Track" msgstr "Fokus auf die &letzte Spur bewegen" #: src/Menus.cpp msgid "Move Focus to P&revious and Select" msgstr "Fokus zur vo&rherigen Spur bewegen und auswählen" #: src/Menus.cpp msgid "Move Focus to N&ext and Select" msgstr "Fokus zur n&ächsten Spur bewegen und auswählen" #: src/Menus.cpp msgid "&Toggle Focused Track" msgstr "&Fokussierte Spur umschalten" #: src/Menus.cpp msgid "Toggle Focuse&d Track" msgstr "Fokussierte Spur umschalten" #: src/Menus.cpp msgid "&Cursor" msgstr "&Cursor" #: src/Menus.cpp msgid "Cursor &Left" msgstr "Cursor nach &links" #: src/Menus.cpp msgid "Cursor &Right" msgstr "Cursor nach &rechts" #: src/Menus.cpp msgid "Cursor Sh&ort Jump Left" msgstr "Curs&or kurz nach links springen" #: src/Menus.cpp msgid "Cursor Shor&t Jump Right" msgstr "Cursor kurz nach rech&ts springen" #: src/Menus.cpp msgid "Cursor Long J&ump Left" msgstr "Cursor weit nach l&inks springen" #: src/Menus.cpp msgid "Cursor Long Ju&mp Right" msgstr "Cursor weit nach re&chts springen" #: src/Menus.cpp msgid "Clip L&eft" msgstr "L&inks abschneiden" #: src/Menus.cpp msgid "Clip Rig&ht" msgstr "Rec&hts abschneiden" #: src/Menus.cpp msgid "&Track" msgstr "&Spur" #: src/Menus.cpp msgid "Change p&an on focused track" msgstr "P&anorama der fokussierten Spur ändern" #: src/Menus.cpp msgid "Pan &left on focused track" msgstr "Panorama der fokussierten Spur nach &links schieben" #: src/Menus.cpp msgid "Pan &right on focused track" msgstr "Panorama der fokussierten Spur nach &rechts schieben" #: src/Menus.cpp msgid "Change gai&n on focused track" msgstr "Verstärku&ng der fokussierten Spur ändern" #: src/Menus.cpp msgid "&Increase gain on focused track" msgstr "Verstärkung der fokussierten Spur erh&öhen" #: src/Menus.cpp msgid "&Decrease gain on focused track" msgstr "Verstärkung der fokussierten Spur verr&ingern" #: src/Menus.cpp msgid "Op&en menu on focused track" msgstr "M&enü für fokussierte Spur öffnen" #: src/Menus.cpp msgid "M&ute/Unmute focused track" msgstr "Fokussierte Spur st&umm/laut" #: src/Menus.cpp msgid "&Solo/Unsolo focused track" msgstr "Fokussierte Spur &alleine/nicht alleine" #: src/Menus.cpp msgid "&Close focused track" msgstr "Fokussierte Spur s&chließen" #: src/Menus.cpp msgid "Move focused track u&p" msgstr "Fokussierte Spur nach o&ben schieben" #: src/Menus.cpp msgid "Move focused track do&wn" msgstr "Fokussierte Spur nach un&ten schieben" #: src/Menus.cpp msgid "Move focused track to t&op" msgstr "Fokussierte Spur nach ganz &oben schieben" #: src/Menus.cpp msgid "Move focused track to &bottom" msgstr "Fokussierte Spur nach ganz &unten schieben" #: src/Menus.cpp msgid "&Full screen (on/off)" msgstr "&Vollbild (an/aus)" #. i18n-hint: Shrink all project windows to icons on the Macintosh tooldock #: src/Menus.cpp msgid "Minimize all projects" msgstr "Alle Projekte minimieren" #. i18n-hint: "Nyquist" is an embedded interpreted programming language in #. Audacity, named in honor of the Swedish-American Harry Nyquist (or Nyqvist). #. In the translations of this and other strings, you may transliterate the #. name into another alphabet. #: src/Menus.cpp src/effects/nyquist/Nyquist.cpp msgid "Nyquist Prompt" msgstr "Nyquist-Eingabeaufforderung" #: src/Menus.cpp msgid "Unknown" msgstr "Unbekannt" #: src/Menus.cpp #, c-format msgid "Plug-in %d to %d" msgstr "Erweiterung %d bis %d" #. i18n-hint: This is the name of the menu item on Mac OS X only #: src/Menus.cpp msgid "Open Recent" msgstr "Zuletzt geöffnete Dateien öffnen" #. i18n-hint: This is the name of the menu item on Windows and Linux #: src/Menus.cpp msgid "Recent &Files" msgstr "Zuletzt geö&ffnete Dateien" #: src/Menus.cpp #, c-format msgid "&Undo %s" msgstr "&Rückgängig %s" #: src/Menus.cpp #, c-format msgid "&Redo %s" msgstr "&Wiederholen %s" #: src/Menus.cpp msgid "Tracks sorted by time" msgstr "Spuren nach Zeit sortiert" #: src/Menus.cpp msgid "Sort by Time" msgstr "Nach Zeit sortieren" #: src/Menus.cpp msgid "Tracks sorted by name" msgstr "Spuren nach Name sortiert" #: src/Menus.cpp msgid "Sort by Name" msgstr "Nach Name sortieren" #: src/Menus.cpp msgid "no label track" msgstr "keine Textspur" #: src/Menus.cpp msgid "no label track at or below focused track" msgstr "keine Textspur bei oder unter der ausgewählten Spur" #: src/Menus.cpp msgid "no labels in label track" msgstr "keine Textmarken in Textspur" #: src/Menus.cpp msgid "Time shifted clips to the right" msgstr "Clips nach rechts zeitverschoben" #: src/Menus.cpp msgid "Time shifted clips to the left" msgstr "Clips nach links zeitverschoben" #: src/Menus.cpp src/prefs/MousePrefs.cpp src/tracks/ui/TimeShiftHandle.cpp msgid "Time-Shift" msgstr "Zeitverschiebung" #: src/Menus.cpp msgid "clip not moved" msgstr "Clip nicht verschoben" #: src/Menus.cpp msgid "Set Left Selection Boundary" msgstr "Linke Auswahlgrenze einstellen" #: src/Menus.cpp msgid "Position" msgstr "Position" #: src/Menus.cpp msgid "Set Right Selection Boundary" msgstr "Rechte Auswahlgrenze einstellen" #: src/Menus.cpp msgid "Can't delete track with active audio" msgstr "Spur mit aktivem Ton kann nicht gelöscht werden" #. i18n-hint: Past tense of 'to move', as in 'moved audio track up'. #: src/Menus.cpp #, c-format msgid "Moved '%s' to Top" msgstr "'%s' nach oben geschoben" #: src/Menus.cpp msgid "Move Track to Top" msgstr "Spur nach oben schieben" #. i18n-hint: Past tense of 'to move', as in 'moved audio track up'. #: src/Menus.cpp #, c-format msgid "Moved '%s' to Bottom" msgstr "'%s' nach unten geschoben" #: src/Menus.cpp msgid "Move Track to Bottom" msgstr "Spur nach unten schieben" #. i18n-hint: Past tense of 'to move', as in 'moved audio track up'. #: src/Menus.cpp #, c-format msgid "Moved '%s' Up" msgstr "'%s' hoch geschoben" #: src/Menus.cpp #, c-format msgid "Moved '%s' Down" msgstr "'%s' runter geschoben" #. i18n-hint: Past tense of 'to move', as in 'moved audio track up'. #: src/Menus.cpp msgid "Move Track Up" msgstr "Spur hoch schieben" #: src/Menus.cpp msgid "Move Track Down" msgstr "Spur runter schieben" #. i18n-hint: filename containing exported text from label tracks #: src/Menus.cpp msgid "labels.txt" msgstr "Textmarken.txt" #: src/Menus.cpp msgid "There are no label tracks to export." msgstr "Es gibt keine Textspuren zu exportieren." #: src/Menus.cpp msgid "Please select only one Note Track at a time." msgstr "Bitte nur eine Notizspur gleichzeitig auswählen." #: src/Menus.cpp msgid "Please select a Note Track." msgstr "Bitte eine Notizspur auswählen." #: src/Menus.cpp msgid "Export MIDI As:" msgstr "MIDI exportieren als:" #: src/Menus.cpp msgid "MIDI file (*.mid)|*.mid|Allegro file (*.gro)|*.gro" msgstr "MIDI-Datei (*.mid)|*.mid|Allegro-Datei (*.gro)|*.gro" #: src/Menus.cpp msgid "" "You have selected a filename with an unrecognized file extension.\n" "Do you want to continue?" msgstr "" "Sie haben einen Dateinamen mit unbekannter Dateiendung ausgewählt.\n" "Wollen Sie fortfahren?" #: src/Menus.cpp msgid "Export MIDI" msgstr "MIDI exportieren" #: src/Menus.cpp msgid "Export Selected Audio" msgstr "Ausgewähltes Audio exportieren" #: src/Menus.cpp msgid "Nothing to undo" msgstr "Nichts zum Rückgängig machen" #: src/Menus.cpp msgid "Nothing to redo" msgstr "Nichts zum Wiederholen" #: src/Menus.cpp msgid "Cut to the clipboard" msgstr "Ausschneiden und in Zwischenablage" #: src/Menus.cpp msgid "Split-cut to the clipboard" msgstr "Trennen-Ausschneiden und in Zwischenablage" #: src/Menus.cpp msgid "Split Cut" msgstr "Trennen Ausschneiden" #: src/Menus.cpp msgid "Pasting one type of track into another is not allowed." msgstr "Es ist nicht möglich, einen Spurtyp in einen anderen zu kopieren." #: src/Menus.cpp msgid "Copying stereo audio into a mono track is not allowed." msgstr "Stereoton-Dateien können nicht in eine Monospur kopiert werden." #: src/Menus.cpp msgid "Pasted from the clipboard" msgstr "Aus der Zwischenablage eingefügt" #: src/Menus.cpp msgid "Pasted text from the clipboard" msgstr "Text aus der Zwischenablage eingefügt" #: src/Menus.cpp msgid "Paste Text to New Label" msgstr "Text in neue Textmarke einfügen" #: src/Menus.cpp #, c-format msgid "Trim selected audio tracks from %.2f seconds to %.2f seconds" msgstr "" "Ausgewählte Audiospuren von %.2f Sekunden auf %.2f Sekunden zuschneiden" #: src/Menus.cpp msgid "Trim Audio" msgstr "Audio zuschneiden" #: src/Menus.cpp #, c-format msgid "Split-deleted %.2f seconds at t=%.2f" msgstr "Getrennt und gelöscht: %.2f Sekunden bei t=%.2f" #: src/Menus.cpp msgid "Split Delete" msgstr "Trennen Löschen" #: src/Menus.cpp #, c-format msgid "Detached %.2f seconds at t=%.2f" msgstr "%.2f Sekunden bei t=%.2f abgetrennt" #: src/Menus.cpp msgid "Detach" msgstr "Abtrennen" #: src/Menus.cpp #, c-format msgid "Joined %.2f seconds at t=%.2f" msgstr "%.2f Sekunden bei t=%.2f verbunden" #: src/Menus.cpp msgid "Join" msgstr "Verbinden" #: src/Menus.cpp #, c-format msgid "Silenced selected tracks for %.2f seconds at %.2f" msgstr "Ausgewählte Spuren in Stille verwandelt für %.2f Sekunden bei %.2f" #: src/Menus.cpp src/effects/Silence.h msgid "Silence" msgstr "Stille" #: src/Menus.cpp msgid "Duplicated" msgstr "Dupliziert" #: src/Menus.cpp msgid "Duplicate" msgstr "Duplizieren" #. i18n-hint: (verb) past tense. Audacity has just cut the labeled audio regions. #: src/Menus.cpp msgid "Cut labeled audio regions to clipboard" msgstr "Markierte Audiobereiche wurden in Zwischenablage ausgeschnitten" #. i18n-hint: (verb) #: src/Menus.cpp msgid "Cut Labeled Audio" msgstr "Markiertes Audio ausschneiden" #. i18n-hint: (verb) Audacity has just split cut the labeled audio regions #: src/Menus.cpp msgid "Split Cut labeled audio regions to clipboard" msgstr "" "Markierte Audiobereiche wurden getrennt und in die Zwischenablage " "ausgeschnitten" #. i18n-hint: (verb) Do a special kind of cut on the labels #: src/Menus.cpp msgid "Split Cut Labeled Audio" msgstr "Markiertes Audio trennen und ausschneiden" #: src/Menus.cpp msgid "Copied labeled audio regions to clipboard" msgstr "Markierte Audiobereiche wurden in die Zwischenablage kopiert" #. i18n-hint: (verb) #: src/Menus.cpp msgid "Copy Labeled Audio" msgstr "Markiertes Audio kopieren" #. i18n-hint: (verb) Audacity has just deleted the labeled audio regions #: src/Menus.cpp msgid "Deleted labeled audio regions" msgstr "Markierte Audiobereiche gelöscht" #. i18n-hint: (verb) #: src/Menus.cpp msgid "Delete Labeled Audio" msgstr "Markiertes Audio löschen" #. i18n-hint: (verb) Audacity has just done a special kind of DELETE on the labeled audio regions #: src/Menus.cpp msgid "Split Deleted labeled audio regions" msgstr "Markierte Audiobereiche wurden getrennt und gelöscht" #. i18n-hint: (verb) Do a special kind of DELETE on labeled audio regions #: src/Menus.cpp msgid "Split Delete Labeled Audio" msgstr "Markierte Audiobereiche trennen und löschen" #. i18n-hint: (verb) #: src/Menus.cpp msgid "Silenced labeled audio regions" msgstr "Markierte Audiobereiche wurden stumm geschaltet" #. i18n-hint: (verb) #: src/Menus.cpp msgid "Silence Labeled Audio" msgstr "Markiertes Audio stumm schalten" #. i18n-hint: (verb) past tense. Audacity has just split the labeled audio (a point or a region) #: src/Menus.cpp msgid "Split labeled audio (points or regions)" msgstr "Markiertes Audio wurde getrennt (Punkte oder Bereiche)" #. i18n-hint: (verb) #: src/Menus.cpp msgid "Split Labeled Audio" msgstr "Markiertes Audio trennen" #. i18n-hint: (verb) Audacity has just joined the labeled audio (points or regions) #: src/Menus.cpp msgid "Joined labeled audio (points or regions)" msgstr "Markiertes Audio wurde verbunden (Punkte oder Bereiche)" #. i18n-hint: (verb) #: src/Menus.cpp msgid "Join Labeled Audio" msgstr "Markiertes Audio verbinden" #. i18n-hint: (verb) Audacity has just detached the labeled audio regions. #. This message appears in history and tells you about something #. Audacity has done. #: src/Menus.cpp msgid "Detached labeled audio regions" msgstr "Markierte Audiobereiche wurden abgetrennt" #. i18n-hint: (verb) #: src/Menus.cpp msgid "Detach Labeled Audio" msgstr "Markierte Audiobereiche abtrennen" #: src/Menus.cpp src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp msgid "Split" msgstr "Trennen" #: src/Menus.cpp msgid "Split to new track" msgstr "Trennen zu neuer Spur" #: src/Menus.cpp msgid "Split New" msgstr "Trennen Neu" #. i18n-hint: in the string after this one, #. first number identifies one of a sequence of clips, #. last number counts the clips, #. string names a track #: src/Menus.cpp msgid "dummyStringOnSelectClip" msgstr "dummyStringOnSelectClip" #: src/Menus.cpp #, c-format msgid "%d of %d clip %s" msgid_plural "%d of %d clips %s" msgstr[0] "%d von %d Clip %s" msgstr[1] "%d von %d Clips %s" #: src/Menus.cpp src/import/Import.cpp #, c-format msgid "%s, %s" msgstr "%s, %s" #: src/Menus.cpp msgid "Frequency Analysis" msgstr "Frequenzanalyse" #: src/Menus.cpp msgid "Contrast Analysis (WCAG 2 compliance)" msgstr "Kontrast-Analyse (nach WCAG 2)" #: src/Menus.cpp #, c-format msgid "Imported labels from '%s'" msgstr "Textmarken aus „%s“ importiert" #: src/Menus.cpp msgid "Import Labels" msgstr "Textmarken importieren" #: src/Menus.cpp msgid "Select a MIDI file" msgstr "Eine MIDI-Datei wählen" #: src/Menus.cpp msgid "" "MIDI and Allegro files (*.mid;*.midi;*.gro)|*.mid;*.midi;*.gro|MIDI files (*." "mid;*.midi)|*.mid;*.midi|Allegro files (*.gro)|*.gro|All files|*" msgstr "" "MIDI- und Allegro-Dateien (*.mid;*.midi;*.gro)|*.mid;*.midi;*.gro|MIDI-" "Dateien (*.mid;*.midi)|*.mid;*.midi|Allegro-Dateien (*.gro)|*.gro|Alle " "Dateien|*" #: src/Menus.cpp #, c-format msgid "Imported MIDI from '%s'" msgstr "MIDI aus „%s“ importiert" #: src/Menus.cpp msgid "Import MIDI" msgstr "MIDI importieren" #: src/Menus.cpp msgid "Select any uncompressed audio file" msgstr "Beliebige unkomprimierte Audiodatei wählen" #: src/Menus.cpp msgid "All files|*" msgstr "Alle Dateien|*" #: src/Menus.cpp src/export/Export.cpp src/export/ExportMultiple.cpp msgid "Edit Metadata Tags" msgstr "Tag-Metadaten bearbeiten" #: src/Menus.cpp msgid "Metadata Tags" msgstr "Tag-Metadaten" #: src/Menus.cpp #, c-format msgid "Rendered all audio in track '%s'" msgstr "Sämtliches Audio in Spur „%s“ gerendert" #. i18n-hint: Convert the audio into a more usable form, so apply #. * panning and amplification and write to some external file. #: src/Menus.cpp msgid "Render" msgstr "Rendern" #: src/Menus.cpp #, c-format msgid "Mixed and rendered %d tracks into one new stereo track" msgstr "%d Spuren in eine neue Stereospur gemischt und gerendert" #: src/Menus.cpp #, c-format msgid "Mixed and rendered %d tracks into one new mono track" msgstr "%d Spuren in eine neue Monospur gemischt und gerendert" #: src/Menus.cpp src/Mix.cpp msgid "Mix and Render" msgstr "Mischen und rendern" #. i18n-hint: compose a name identifying an unnamed track by number #. i18n-hint: The %d is replaced by th enumber of the track. #: src/Menus.cpp src/TrackPanelAx.cpp #, c-format msgid "Track %d" msgstr "Spur %d" #. i18n-hint: given the name of a track, specify its left channel #: src/Menus.cpp #, c-format msgid "%s left" msgstr "%s links" #. i18n-hint: given the name of a track, specify its right channel #: src/Menus.cpp #, c-format msgid "%s right" msgstr "%s rechts" #. i18n-hint: in the string after this one, #. First %s is replaced with the noun "start" or "end" #. identifying one end of a clip, #. first number gives the position of that clip in a sequence #. of clips, #. last number counts all clips, #. and the last string is the name of the track containing the clips. #. #: src/Menus.cpp msgid "dummyStringClipBoundaryMessage" msgstr "dummyStringClipBoundaryMessage" #: src/Menus.cpp #, c-format msgid "%s %d of %d clip %s" msgid_plural "%s %d of %d clips %s" msgstr[0] "%s %d von %d Clip %s" msgstr[1] "%s %d von %d Clips %s" #: src/Menus.cpp msgid "start" msgstr "Start" #: src/Menus.cpp msgid "end" msgstr "Ende" #. i18n-hint: in the string after this one, #. First two %s are each replaced with the noun "start" #. or with "end", identifying and end of a clip, #. first and second numbers give the position of those clips in #. a seqeunce of clips, #. last number counts all clips, #. and the last string is the name of the track containing the clips. #. #: src/Menus.cpp msgid "dummyStringClipBoundaryMessageLong" msgstr "dummyStringClipBoundaryMessageLong" #: src/Menus.cpp #, c-format msgid "%s %d and %s %d of %d clip %s" msgid_plural "%s %d and %s %d of %d clips %s" msgstr[0] "%s %d und %s %d von %d Clip %s" msgstr[1] "%s %d und %s %d von %d Clips %s" #. i18n-hint: In this and similar messages describing editing actions, #. the starting or ending points of tracks are re-"aligned" to other #. times, and the time selection may be "moved" too. The first #. noun -- "start" in this example -- is the object of a verb (not of #. an implied preposition "from"). #: src/Menus.cpp msgid "Aligned/Moved start to zero" msgstr "Beginn auf Null ausgerichtet/verschoben" #: src/Menus.cpp msgid "Aligned start to zero" msgstr "Beginn auf Null ausgerichtet" #: src/Menus.cpp msgid "Align/Move Start" msgstr "Beginn ausrichten/verschieben" #: src/Menus.cpp msgid "Align Start" msgstr "Start ausrichten" #: src/Menus.cpp msgid "Aligned/Moved start to cursor/selection start" msgstr "Beginn auf Cursor/Auswahlbeginn ausgerichtet/verschoben" #: src/Menus.cpp msgid "Aligned start to cursor/selection start" msgstr "Beginn auf Cursor/Auswahlbeginn ausgerichtet" #: src/Menus.cpp msgid "Aligned/Moved start to selection end" msgstr "Beginn auf Cursor/Auswahlende ausgerichtet/verschoben" #: src/Menus.cpp msgid "Aligned start to selection end" msgstr "Beginn auf Cursor/Auswahlende ausgerichtet" #: src/Menus.cpp msgid "Aligned/Moved end to cursor/selection start" msgstr "Ende auf Cursor/Auswahlbeginn ausgerichtet" #: src/Menus.cpp msgid "Aligned end to cursor/selection start" msgstr "Ende auf Cursor/Auswahlbeginn ausgerichtet" #: src/Menus.cpp msgid "Align/Move End" msgstr "Ende ausrichten/verschieben" #: src/Menus.cpp msgid "Align End" msgstr "Ende ausrichten" #: src/Menus.cpp msgid "Aligned/Moved end to selection end" msgstr "Ende auf Auswahlende ausgerichtet/verschoben" #: src/Menus.cpp msgid "Aligned end to selection end" msgstr "Ende auf Auswahlende ausgerichtet" #: src/Menus.cpp msgid "Aligned/Moved end to end" msgstr "Ende auf Ende ausgerichtet/verschoben" #: src/Menus.cpp msgid "Aligned end to end" msgstr "Ende auf Ende ausgerichtet" #: src/Menus.cpp msgid "Align/Move End to End" msgstr "Ende auf Ende ausrichten/verschieben" #: src/Menus.cpp msgid "Align End to End" msgstr "Ende auf Ende ausrichten" #: src/Menus.cpp msgid "Aligned/Moved together" msgstr "Zusammen ausgerichtet/verschoben" #: src/Menus.cpp msgid "Aligned together" msgstr "Zusammen ausgerichtet" #: src/Menus.cpp msgid "Align/Move Together" msgstr "Zusammen ausrichten/verschieben" #: src/Menus.cpp msgid "Align Together" msgstr "Zusammen ausrichten" #: src/Menus.cpp msgid "Synchronizing MIDI and Audio Tracks" msgstr "MIDI- und Audiospuren werden synchronisiert" #: src/Menus.cpp #, c-format msgid "" "Alignment completed: MIDI from %.2f to %.2f secs, Audio from %.2f to %.2f " "secs." msgstr "" "Ausrichten vollständig: MIDI von %.2f bis %.2f Sek., Audio von %.2f bis %.2f " "Sek." #: src/Menus.cpp msgid "Sync MIDI with Audio" msgstr "MIDI mit Audio synchronisieren" #: src/Menus.cpp #, c-format msgid "" "Alignment error: input too short: MIDI from %.2f to %.2f secs, Audio from " "%.2f to %.2f secs." msgstr "" "Ausrichten fehlgeschlagen: Eingabe zu kurz: MIDI von %.2f bis %.2f Sek., " "Audio von %.2f bis %.2f Sek." #: src/Menus.cpp msgid "Internal error reported by alignment process." msgstr "Interner Fehler wurde vom Ausrichtvorgang gemeldet." #: src/Menus.cpp msgid "Created new audio track" msgstr "Neue Audiospur erstellt" #: src/Menus.cpp msgid "New Track" msgstr "Neue Spur" #: src/Menus.cpp msgid "Created new stereo audio track" msgstr "Neue Stereo-Audiospur erstellt" #: src/Menus.cpp msgid "Created new label track" msgstr "Neue Textspur erstellt" #: src/Menus.cpp msgid "" "This version of Audacity only allows one time track for each project window." msgstr "" "Diese Audacity-Version unterstützt nur eine Zeitspur pro Projektfenster." #: src/Menus.cpp msgid "Created new time track" msgstr "Neue Zeitspur erstellt" #: src/Menus.cpp msgid "" "Timer Recording cannot be used with more than one open project.\n" "\n" "Please close any additional projects and try again." msgstr "" "Zeitgesteuerte Aufnahme kann nicht bei mehr als einem geöffneten Projekt " "verwendet werden.\n" "\n" "Bitte schließen Sie alle weiteren Projekte und versuchen Sie es erneut." #: src/Menus.cpp src/TimerRecordDialog.cpp msgid "Timer Recording" msgstr "Zeitgesteuerte Aufnahme" #: src/Menus.cpp msgid "" "Timer Recording cannot be used while you have unsaved changes.\n" "\n" "Please save or close this project and try again." msgstr "" "Zeitgesteuerte Aufnahme kann nicht verwendet werden, solange Sie " "ungesicherte Änderungen haben.\n" "\n" "Bitte speichern oder schließen Sie dieses Projekt und versuchen Sie es " "erneut." #: src/Menus.cpp msgid "Edited labels" msgstr "Bearbeitete Textmarken" #: src/Menus.cpp msgid "Removed audio track(s)" msgstr "Audiospur(en) entfernt" #: src/Menus.cpp msgid "Remove Track" msgstr "Spur entfernen" #: src/Menus.cpp msgid "Audio Device Info" msgstr "Audio-Geräteinfo" #: src/Menus.cpp src/effects/nyquist/Nyquist.cpp msgid "&Save" msgstr "&Speichern" #: src/Menus.cpp msgid "Save Device Info" msgstr "Geräteinfo speichern" #: src/Menus.cpp msgid "Unable to save device info" msgstr "Geräteinformation kann nicht gespeichert werden" #: src/Menus.cpp msgid "MIDI Device Info" msgstr "MIDI-Geräteinfo" #: src/Menus.cpp msgid "Save MIDI Device Info" msgstr "MIDI-Geräteinfo speichern" #: src/Menus.cpp msgid "Unable to save MIDI device info" msgstr "MIDI-Geräteinformation kann nicht gespeichert werden" #: src/Menus.cpp msgid "" "Cannot lock region beyond\n" "end of project." msgstr "" "Bereich jenseits des Projektendes\n" "kann nicht gesperrt werden." #: src/Menus.cpp src/export/ExportFFmpeg.cpp src/export/ExportMP3.cpp msgid "Resample" msgstr "Abtastratenkonvertierung" #: src/Menus.cpp src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp msgid "New sample rate (Hz):" msgstr "Neue Abtastrate (Hz):" #: src/Menus.cpp src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp msgid "The entered value is invalid" msgstr "Der eingegebene Wert ist ungültig" #: src/Menus.cpp #, c-format msgid "Resampling track %d" msgstr "Ändere Abtastrate für Spur %d" #: src/Menus.cpp msgid "Resampled audio track(s)" msgstr "Abtastrate konvertiert für Audiospur(en)" #: src/Menus.cpp msgid "Resample Track" msgstr "Abtastratenkonvertierung für eine Spur" #: src/Mix.cpp msgid "Mix" msgstr "Mischen" #: src/Mix.cpp msgid "Mixing and rendering tracks" msgstr "Spuren werden gemischt und gerendert" #. i18n-hint: title of the Gain slider, used to adjust the volume #. i18n-hint: Title of the Gain slider, used to adjust the volume #: src/MixerBoard.cpp src/Project.cpp src/TrackPanel.cpp #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackSliderHandles.cpp msgid "Gain" msgstr "Verstärkung" #. i18n-hint: title of the MIDI Velocity slider #. i18n-hint: Title of the Velocity slider, used to adjust the volume of note tracks #: src/MixerBoard.cpp src/TrackPanel.cpp #: src/tracks/playabletrack/notetrack/ui/NoteTrackSliderHandles.cpp msgid "Velocity" msgstr "Geschwindigkeit" #: src/MixerBoard.cpp msgid "Musical Instrument" msgstr "Musikinstrument" #. i18n-hint: Title of the Pan slider, used to move the sound left or right #: src/MixerBoard.cpp src/Project.cpp src/TrackPanel.cpp #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackSliderHandles.cpp msgid "Pan" msgstr "Panorama" #. i18n-hint: This is on a button that will silence this track. #: src/MixerBoard.cpp src/TrackPanel.cpp #: src/tracks/playabletrack/ui/PlayableTrackButtonHandles.cpp msgid "Mute" msgstr "Stumm" #. i18n-hint: This is on a button that will silence all the other tracks. #: src/MixerBoard.cpp src/TrackPanel.cpp #: src/tracks/playabletrack/ui/PlayableTrackButtonHandles.cpp msgid "Solo" msgstr "Alleine" #: src/MixerBoard.cpp msgid "Signal Level Meter" msgstr "Aussteuerungsanzeige" #: src/MixerBoard.cpp #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackSliderHandles.cpp msgid "Moved gain slider" msgstr "Verstärkungsregler verschoben" #: src/MixerBoard.cpp #: src/tracks/playabletrack/notetrack/ui/NoteTrackSliderHandles.cpp msgid "Moved velocity slider" msgstr "Geschwindigkeitsregler verschoben" #: src/MixerBoard.cpp #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackSliderHandles.cpp msgid "Moved pan slider" msgstr "Panoramaregler verschoben" #: src/MixerBoard.cpp #, c-format msgid "Audacity Mixer Board%s" msgstr "Audacity-Mixer%s" #: src/ModuleManager.cpp #, c-format msgid "" "The module %s does not provide a version string.\n" "It will not be loaded." msgstr "" "Das Modul %s enthält keinen Versionsstring.\n" "Es wird nicht geladen." #: src/ModuleManager.cpp msgid "Module Unsuitable" msgstr "Modul unpassend" #: src/ModuleManager.cpp #, c-format msgid "" "The module %s does not provide a version string. It will not be loaded." msgstr "Das Modul %s enthält keinen Versionsstring. Es wird nicht geladen." #: src/ModuleManager.cpp #, c-format msgid "" "The module %s is matched with Audacity version %s.\n" "\n" "It will not be loaded." msgstr "" "Das Modul %s ist für Audacity Version %s.\n" "\n" "Es wird nicht geladen." #: src/ModuleManager.cpp #, c-format msgid "" "The module %s is matched with Audacity version %s. It will not be loaded." msgstr "Das Modul %s ist für Audacity Version %s. Es wird nicht geladen." #: src/ModuleManager.cpp #, c-format msgid "Module \"%s\" found." msgstr "Modul „%s“ gefunden." #: src/ModuleManager.cpp msgid "" "\n" "\n" "Only use modules from trusted sources" msgstr "" "\n" "\n" "Verwenden Sie nur Module von vertrauenswürdigen Quellen" #: src/ModuleManager.cpp src/TimerRecordDialog.cpp msgid "Yes" msgstr "Ja" #: src/ModuleManager.cpp src/TimerRecordDialog.cpp msgid "No" msgstr "Nein" #: src/ModuleManager.cpp msgid "Audacity Module Loader" msgstr "Audacity Modullader" #: src/ModuleManager.cpp msgid "Try and load this module?" msgstr "Versuchen, dieses Modul zu laden?" #. i18n-hint: This is for screen reader software and indicates that #. this is a Note track. #: src/NoteTrack.cpp src/TrackPanelAx.cpp msgid "Note Track" msgstr "Notenspur" #. i18n-hint: Name of a musical note in the 12-tone chromatic scale #: src/PitchName.cpp msgid "C" msgstr "C" #. i18n-hint: Name of a musical note in the 12-tone chromatic scale #: src/PitchName.cpp msgid "C♯" msgstr "C♯" #. i18n-hint: Name of a musical note in the 12-tone chromatic scale #: src/PitchName.cpp msgid "D" msgstr "D" #. i18n-hint: Name of a musical note in the 12-tone chromatic scale #: src/PitchName.cpp msgid "D♯" msgstr "D♯" #. i18n-hint: Name of a musical note in the 12-tone chromatic scale #: src/PitchName.cpp msgid "E" msgstr "E" #. i18n-hint: Name of a musical note in the 12-tone chromatic scale #: src/PitchName.cpp msgid "F" msgstr "F" #. i18n-hint: Name of a musical note in the 12-tone chromatic scale #: src/PitchName.cpp msgid "F♯" msgstr "F♯" #. i18n-hint: Name of a musical note in the 12-tone chromatic scale #: src/PitchName.cpp msgid "G" msgstr "G" #. i18n-hint: Name of a musical note in the 12-tone chromatic scale #: src/PitchName.cpp msgid "G♯" msgstr "G♯" #. i18n-hint: Name of a musical note in the 12-tone chromatic scale #: src/PitchName.cpp msgid "A" msgstr "A" #. i18n-hint: Name of a musical note in the 12-tone chromatic scale #: src/PitchName.cpp msgid "A♯" msgstr "A♯" #. i18n-hint: Name of a musical note in the 12-tone chromatic scale #: src/PitchName.cpp msgid "B" msgstr "B" #. i18n-hint: Name of a musical note in the 12-tone chromatic scale #: src/PitchName.cpp msgid "D♭" msgstr "D♭" #. i18n-hint: Name of a musical note in the 12-tone chromatic scale #: src/PitchName.cpp msgid "E♭" msgstr "E♭" #. i18n-hint: Name of a musical note in the 12-tone chromatic scale #: src/PitchName.cpp msgid "G♭" msgstr "G♭" #. i18n-hint: Name of a musical note in the 12-tone chromatic scale #: src/PitchName.cpp msgid "A♭" msgstr "A♭" #. i18n-hint: Name of a musical note in the 12-tone chromatic scale #: src/PitchName.cpp msgid "B♭" msgstr "B♭" #. i18n-hint: Two, alternate names of a musical note in the 12-tone chromatic scale #: src/PitchName.cpp msgid "C♯/D♭" msgstr "C♯/D♭" #. i18n-hint: Two, alternate names of a musical note in the 12-tone chromatic scale #: src/PitchName.cpp msgid "D♯/E♭" msgstr "D♯/E♭" #. i18n-hint: Two, alternate names of a musical note in the 12-tone chromatic scale #: src/PitchName.cpp msgid "F♯/G♭" msgstr "F♯/G♭" #. i18n-hint: Two, alternate names of a musical note in the 12-tone chromatic scale #: src/PitchName.cpp msgid "G♯/A♭" msgstr "G♯/A♭" #. i18n-hint: Two, alternate names of a musical note in the 12-tone chromatic scale #: src/PitchName.cpp msgid "A♯/B♭" msgstr "A♯/B♭" #: src/PluginManager.cpp msgid "Plug-in Manager: Effects, Generators and Analyzers" msgstr "Erweiterungs-Manager: Effekte, Generatoren und Analysewerkzeuge" #: src/PluginManager.cpp msgid "Select effects, click the Enable or Disable button, then click OK." msgstr "" "Wählen Sie Effekte aus, klicken Sie auf den Aktivieren- oder Deaktivieren-" "Knopf, dann auf OK." #. i18n-hint: This is before radio buttons selecting which effects to show #: src/PluginManager.cpp msgid "Show:" msgstr "Anzeigen:" #: src/PluginManager.cpp msgid "Show all" msgstr "Alle anzeigen" #. i18n-hint: Radio button to show just the currently disabled effects #: src/PluginManager.cpp msgid "D&isabled" msgstr "Deakt&iviert" #: src/PluginManager.cpp msgid "Show disabled" msgstr "Deaktivierte anzeigen" #. i18n-hint: Radio button to show just the currently enabled effects #: src/PluginManager.cpp msgid "E&nabled" msgstr "A&ktiviert" #: src/PluginManager.cpp msgid "Show enabled" msgstr "Aktivierte anzeigen" #. i18n-hint: Radio button to show just the newly discovered effects #: src/PluginManager.cpp msgid "Ne&w" msgstr "Ne&u" #: src/PluginManager.cpp msgid "Show new" msgstr "Neue anzeigen" #: src/PluginManager.cpp msgid "State" msgstr "Zustand" #: src/PluginManager.cpp msgid "Path" msgstr "Pfad" #: src/PluginManager.cpp msgid "&Select All" msgstr "Alle au&swählen" #: src/PluginManager.cpp msgid "C&lear All" msgstr "Alle &löschen" #: src/PluginManager.cpp src/effects/Effect.cpp src/prefs/RecordingPrefs.cpp msgid "&Enable" msgstr "Aktivi&eren" #: src/PluginManager.cpp msgid "&Disable" msgstr "&Deaktivieren" #: src/PluginManager.cpp #, c-format msgid "" "Enabling effects:\n" "\n" "%s" msgstr "" "Effekte werden aktiviert:\n" "\n" "%s" #: src/PluginManager.cpp #, c-format msgid "" "Enabling effect:\n" "\n" "%s" msgstr "" "Effekt wird aktiviert:\n" "\n" "%s" #: src/PluginManager.cpp #, c-format msgid "" "Effect at %s failed to register:\n" "%s" msgstr "" "Effekt an %s konnte nicht registriert werden:\n" "%s" #: src/PluginManager.cpp src/effects/Effect.cpp msgid "Built-in" msgstr "Eingebaut" #: src/PluginManager.cpp #, c-format msgid "Overwrite the plug-in file %s ?" msgstr "Erweiterungsdatei %s überschreiben?" #: src/PluginManager.cpp msgid "Plug-in already exists" msgstr "Erweiterung existiert bereits" #: src/PluginManager.cpp msgid "Plug-in file is in use. Failed to overwrite" msgstr "Erweiterungsdatei wird verwendet. Konnte nicht überschrieben werden." #: src/PluginManager.cpp #, c-format msgid "" "Failed to register:\n" "%s" msgstr "" "Konnte nicht registriert werden:\n" "%s" #: src/PluginManager.cpp msgid "Enable this plug-in?" msgid_plural "Enable these plug-ins?" msgstr[0] "Diese Erweiterung aktivieren?" msgstr[1] "Diese Erweiterungen aktivieren?" #: src/PluginManager.cpp msgid "Enable new plug-ins" msgstr "Neue Erweiterungen aktivieren" #: src/Prefs.cpp #, c-format msgid "Failed to remove %s" msgstr "Fehler beim Entfernen von %s" #: src/Prefs.cpp msgid "Failed!" msgstr "Fehlgeschlagen!" #: src/Prefs.cpp msgid "" "Reset Preferences?\n" "\n" "This is a one-time question, after an 'install' where you asked to have the " "Preferences reset." msgstr "" "Einstellungen zurücksetzen?\n" "\n" "Dies ist eine einmalige Frage nach einer „Installation“, wo Sie gebeten " "haben, die Einstellungen zurückzusetzen." #: src/Prefs.cpp msgid "Reset Audacity Preferences" msgstr "Audacity-Einstellungen zurücksetzen" #: src/Printing.cpp msgid "There was a problem printing." msgstr "Es gab ein Problem beim Drucken." #: src/Printing.cpp msgid "Print" msgstr "Drucken" #. i18n-hint: This is an experimental feature where the main panel in #. Audacity is put on a notebook tab, and this is the name on that tab. #. Other tabs in that notebook may have instruments, patch panels etc. #: src/Project.cpp msgid "Main Mix" msgstr "Haupt-Mixer" #: src/Project.cpp msgid "Horizontal Scrollbar" msgstr "Horizontale Scrolleiste" #: src/Project.cpp msgid "Vertical Scrollbar" msgstr "Vertikale Scrollleiste" #: src/Project.cpp #, c-format msgid "Welcome to Audacity version %s" msgstr "Herzlich Willkommen zu Audacity-Version %s" #. i18n-hint: E.g this is recovered audio that had been lost. #: src/Project.cpp msgid "(Recovered)" msgstr "(wiederhergestellt)" #: src/Project.cpp msgid "" msgstr "" #. i18n-hint: The first %s numbers the project, the second %s is the project name. #: src/Project.cpp #, c-format msgid "%sSave changes to %s?" msgstr "%sÄnderungen speichern nach %s?" #: src/Project.cpp msgid "Save project before closing?" msgstr "Projekt vor dem Schließen speichern?" #: src/Project.cpp msgid "" "\n" "If saved, the project will have no tracks.\n" "\n" "To save any previously open tracks:\n" "Cancel, Edit > Undo until all tracks\n" "are open, then File > Save Project." msgstr "" "\n" "Das Projekt wird beim Speichern keine Spuren haben.\n" "\n" "Um jegliche vorher geöffnete Spuren zu speichern, klicken Sie auf\n" "„Abbrechen“, dann „Bearbeiten“ > „Rückgängig“, bis alle Spuren\n" "zu sehen sind, dann „Datei“ > „Projekt speichern“." #: src/Project.cpp msgid "Select one or more files" msgstr "Eine oder mehrere Dateien wählen" #: src/Project.cpp #, c-format msgid "%s is already open in another window." msgstr "%s ist bereits in einem anderen Fenster geöffnet." #: src/Project.cpp msgid "Error Opening Project" msgstr "Fehler beim Öffnen des Projekts" #. i18n-hint: This string is a label in the file type filter in the open #. * and save dialogues, for the option that only shows project files created #. * with Audacity. Do not include pipe symbols or .aup (this extension will #. * now be added automatically for the Save Projects dialogues). #: src/Project.cpp src/TimerRecordDialog.cpp msgid "Audacity projects" msgstr "Audacity-Projekte" #: src/Project.cpp #, c-format msgid "" "This file was saved by Audacity version %s. The format has changed. \n" "\n" "Audacity can try to open and save this file, but saving it in this \n" "version will then prevent any 1.2 or earlier version opening it. \n" "\n" "Audacity might corrupt the file in opening it, so you should back it up " "first. \n" "\n" "Open this file now?" msgstr "" "Die Datei stammt von Audacity-Version %s. Das Format hat sich geändert. \n" "#\n" "Audacity kann versuchen die Datei zu öffnen. Wird sie dann gespeichert, \n" "kann Sie in Version 1.2 oder früher allerdings nicht mehr geöffnet werden. \n" "\n" "Möglicherweise kann Audacity die Datei beim Öffnen beschädigen, \n" "erstellen Sie deshalb bitte zunächst eine Sicherung.\n" "\n" "Diese Datei nun öffnen?" #: src/Project.cpp msgid "1.0 or earlier" msgstr "1.0 oder früher" #: src/Project.cpp msgid "Warning - Opening Old Project File" msgstr "Warnung - Sie öffnen eine alte Projektdatei" #: src/Project.cpp msgid "" "You are trying to open an automatically created backup file.\n" "Doing this may result in severe data loss.\n" "\n" "Please open the actual Audacity project file instead." msgstr "" "Sie versuchen, eine automatisch erzeugte Sicherungsdatei zu öffnen.\n" "Das kann zu ernsthaftem Datenverlust führen.\n" "\n" "Bitte öffnen Sie stattdessen die Audacity-Projektdatei." #: src/Project.cpp msgid "Warning - Backup File Detected" msgstr "Warnung - Sicherungsdatei entdeckt" #: src/Project.cpp msgid "Error opening file" msgstr "Fehler beim Öffnen der Datei" #: src/Project.cpp #, c-format msgid "" "File may be invalid or corrupted: \n" "%s" msgstr "" "Datei könnte ungültig oder fehlerhaft sein:\n" "%s" #: src/Project.cpp msgid "Error Opening File or Project" msgstr "Fehler beim Öffnen der Datei oder des Projekts" #: src/Project.cpp msgid "" "Audacity was unable to convert an Audacity 1.0 project to the new project " "format." msgstr "" "Audacity konnte ein Audacity 1.0 Projekt nicht in das neue Projektformat " "konvertieren." #: src/Project.cpp #, c-format msgid "Could not decode file: %s" msgstr "Konnte Datei nicht dekodieren: %s" #: src/Project.cpp msgid "Error decoding file" msgstr "Fehler beim Dekodieren der Datei" #: src/Project.cpp msgid "Project was recovered" msgstr "Projekt wurde wiederhergestellt" #: src/Project.cpp msgid "Recover" msgstr "Wiederherstellen" #: src/Project.cpp msgid "Could not remove old auto save file" msgstr "Alte automatische Sicherungsdatei konnte nicht entfernt werden" #: src/Project.cpp msgid "" msgstr "" #: src/Project.cpp #, c-format msgid "Couldn't find the project data folder: \"%s\"" msgstr "Projektdatenordner konnte nicht gefunden werden: „%s“" #. i18n-hint: %s will be replaced by the version number. #: src/Project.cpp #, c-format msgid "" "This file was saved using Audacity %s.\n" "You are using Audacity %s. You may need to upgrade to a newer version to " "open this file." msgstr "" "Diese Datei wurde mit Audacity %s gespeichert.\n" "Sie nutzen jedoch Audacity %s. Bitte verwenden Sie eine aktuellere Version, " "um diese Datei zu öffnen." #: src/Project.cpp msgid "Can't open project file" msgstr "Kann Projektdatei nicht öffnen" #: src/Project.cpp msgid "" "Your project is now empty.\n" "If saved, the project will have no tracks.\n" "\n" "To save any previously open tracks:\n" "Click 'No', Edit > Undo until all tracks\n" "are open, then File > Save Project.\n" "\n" "Save anyway?" msgstr "" "Ihr Projekt ist jetzt leer.:\n" "Das gespeicherte Projekt wird keine Spuren haben.\n" "\n" "Um jegliche vorher geöffnete Spuren zu speichern,\n" "klicken Sie „Nein“, dann „Bearbeiten“ > „Rückgängig“, bis alle Spuren\n" "zu sehen sind, dann „Datei“ > „Projekt speichern“.\n" "\n" "Trotzdem speichern?" #: src/Project.cpp msgid "Warning - Empty Project" msgstr "Warnung - Leeres Projekt" #: src/Project.cpp #, c-format msgid "Could not create safety file: %s" msgstr "Konnte Sicherheitsdatei nicht anlegen: %s" #: src/Project.cpp #, c-format msgid "" "Could not save project. Perhaps %s \n" "is not writable or the disk is full." msgstr "" "Projekt konnte nicht gespeichert werden. Vielleicht ist %s \n" "schreibgeschützt oder das Laufwerk ist voll." #: src/Project.cpp msgid "Error Saving Project" msgstr "Fehler beim Speichern des Projekts" #: src/Project.cpp #, c-format msgid "" "Could not save project. Path not found. Try creating \n" "directory \"%s\" before saving project with this name." msgstr "" "Projekt konnte nicht gespeichert werden. Der Pfad wurde nicht gefunden.\n" "Legen Sie das Verzeichnis „%s“ an, bevor Sie das Projekt mit diesem Name " "speichern." #: src/Project.cpp src/commands/ScreenshotCommand.cpp #, c-format msgid "Saved %s" msgstr "%s gespeichert" #: src/Project.cpp #, c-format msgid "Imported '%s'" msgstr "„%s“ importiert" #: src/Project.cpp msgid "Import" msgstr "Importieren" #: src/Project.cpp msgid "Error Importing" msgstr "Fehler beim Importieren" #: src/Project.cpp msgid "" "The project was not saved because the file name provided would overwrite " "another project.\n" "Please try again and select an original name." msgstr "" "Das Projekt wurde nicht gespeichert, weil der angegebene Name ein anderes " "Projekt überschreiben würde.\n" "Bitte wählen sie einen anderen Namen." #: src/Project.cpp msgid "" "'Save Compressed Project' is for an Audacity project, not an audio file.\n" "For an audio file that will open in other apps, use 'Export'.\n" "\n" "Compressed project files are a good way to transmit your project online, \n" "but they have some loss of fidelity.\n" "\n" "To open a compressed project takes longer than usual, as it imports \n" "each compressed track.\n" msgstr "" "„Komprimiertes Projekt speichern“ ist nicht für Audiodateien, sondern für " "Audacity-Projekte.\n" "Um Audiodateien zu erhalten, die in anderen Programmen geöffnet werden " "können, \n" "verwenden Sie „Exportieren“.\n" "\n" "Komprimierte Projektdateien sind eine gute Wahl, wenn Sie Ihr Projekt online " "übertragen,\n" "aber sie weisen Verluste in der Wiedergabetreue auf.\n" "\n" "Ein komprimiertes Projekt zu öffnen, dauert länger als normal, weil jede \n" "komprimierte Spur importiert wird.\n" #: src/Project.cpp #, c-format msgid "%sSave Compressed Project \"%s\" As..." msgstr "%sKomprimiertes Projekt „%s“ speichern unter …" #: src/Project.cpp msgid "" "'Save Project' is for an Audacity project, not an audio file.\n" "For an audio file that will open in other apps, use 'Export'.\n" msgstr "" "„Projekt speichern“ ist nicht für Audiodateien, sondern für Audacity-" "Projekte.\n" "Um Audiodateien zu erhalten, die in anderen Anwendungen geöffnet werden " "können, \n" "verwenden Sie „Exportieren“.\n" #: src/Project.cpp #, c-format msgid "%sSave Project \"%s\" As..." msgstr "%sProjekt „%s“ speichern unter …" #: src/Project.cpp msgid "Created new project" msgstr "Neues Projekt erstellt" #: src/Project.cpp #, c-format msgid "Deleted %.2f seconds at t=%.2f" msgstr "Gelöscht: %.2f Sekunden bei t=%.2f" #: src/Project.cpp msgid "Delete" msgstr "Löschen" #: src/Project.cpp #, c-format msgid "Disk space remaining for recording: %s" msgstr "Speicherplatz verbleibend für Aufnahme %s" #: src/Project.cpp msgid "On-demand import and waveform calculation complete." msgstr "„Auf Abruf\" Import- und Wellenform-Berechnung beendet." #: src/Project.cpp #, c-format msgid "" "Import(s) complete. Running %d on-demand waveform calculations. Overall %2.0f" "%% complete." msgstr "" "Import(e) abgeschlossen. Berechnung von %d Wellenformen. Insgesamt %2.0f%% " "erledigt." #: src/Project.cpp #, c-format msgid "" "Import complete. Running an on-demand waveform calculation. %2.0f%% complete." msgstr "Import abgeschlossen. Berechnung von Wellenform. %2.0f%% erledigt." #: src/Project.cpp #, c-format msgid "Could not create autosave file: %s" msgstr "Konnte Autosicherungsdatei nicht anlegen: %s" #: src/Project.cpp #, c-format msgid "Could not remove old autosave file: %s" msgstr "Konnte alte Autosicherungsdatei nicht entfernen: %s" #: src/Project.cpp #, c-format msgid "Actual Rate: %d" msgstr "Aktuelle Rate: %d" #. i18n-hint: A name given to a track, appearing as its menu button. #. The translation should be short or else it will not display well. #. At most, about 11 Latin characters. #. Dropout is a loss of a short sequence audio sample data from the #. recording #: src/Project.cpp msgid "Dropouts" msgstr "Aussetzer" #: src/Project.cpp msgid "" "Recorded audio was lost at the labeled locations. Possible causes:\n" "\n" "Other applications are competing with Audacity for processor time\n" "\n" "You are saving directly to a slow external storage device\n" msgstr "" "Aufgezeichneter Ton ging an den gekennzeichneten Stellen verloren. Mögliche " "Ursachen:\n" "\n" "Andere Anwendungen lassen Audacity nicht genügend Prozessorzeit übrig\n" "\n" "Sie speichern direkt auf ein langsames externes Speichermedium\n" #: src/Project.cpp msgid "Turn off dropout detection" msgstr "Aussetzer-Erkennung deaktivieren" #: src/Project.cpp msgid "Recorded Audio" msgstr "Audio aufgezeichnet" #: src/Project.cpp src/toolbars/ControlToolBar.cpp msgid "Record" msgstr "Aufnahme" #: src/Project.cpp msgid "Adjusted gain" msgstr "Eingestellte Verstärkung" #: src/Project.cpp msgid "Adjusted Pan" msgstr "Eingestelltes Panorama" #: src/Project.cpp #, c-format msgid "Removed track '%s.'" msgstr "Spur „%s“ entfernt" #: src/Project.cpp msgid "Track Remove" msgstr "Spur entfernen" #: src/Project.cpp msgid "Less than 1 minute" msgstr "Weniger als 1 Minute" #: src/Project.cpp #, c-format msgid "%d hour" msgid_plural "%d hours" msgstr[0] "%d Stunde" msgstr[1] "%d Stunden" #: src/Project.cpp #, c-format msgid "%d minute" msgid_plural "%d minutes" msgstr[0] "%d Minute" msgstr[1] "%d Minuten" #. i18n-hint: A time in hours and minutes. Only translate the "and". #: src/Project.cpp #, c-format msgid "%s and %s." msgstr "%s und %s." #: src/Resample.cpp msgid "Low Quality (Fastest)" msgstr "Geringe Qualität (am schnellsten)" #: src/Resample.cpp msgid "Medium Quality" msgstr "Mittlere Qualität" #: src/Resample.cpp msgid "High Quality" msgstr "Hohe Qualität" #: src/Resample.cpp msgid "Best Quality (Slowest)" msgstr "Beste Qualität (am langsamsten)" #. i18n-hint: Audio data bit depth (precision): 16-bit integers #: src/SampleFormat.cpp msgid "16-bit PCM" msgstr "16-bit PCM" #. i18n-hint: Audio data bit depth (precision): 24-bit integers #: src/SampleFormat.cpp msgid "24-bit PCM" msgstr "24-bit PCM" #. i18n-hint: Audio data bit depth (precision): 32-bit floating point #: src/SampleFormat.cpp msgid "32-bit float" msgstr "32-bit Fließkomma" #: src/Screenshot.cpp msgid "Screen Capture Frame" msgstr "Bildschirmfoto erstellen" #: src/Screenshot.cpp msgid "Choose location to save files" msgstr "Ort zum Speichern von Dateien wählen" #: src/Screenshot.cpp msgid "Save images to:" msgstr "Bilder speichern in:" #: src/Screenshot.cpp src/export/ExportMultiple.cpp msgid "Choose..." msgstr "Auswählen …" #: src/Screenshot.cpp msgid "Capture entire window or screen" msgstr "Gesamtes Fenster oder Bildschirm erfassen" #: src/Screenshot.cpp msgid "Resize Small" msgstr "Fenster verkleinern" #: src/Screenshot.cpp msgid "Resize Large" msgstr "Fenster vergrößern" #: src/Screenshot.cpp msgid "Blue Bkgnd" msgstr "Blauer Hintergrund" #: src/Screenshot.cpp msgid "White Bkgnd" msgstr "Weißer Hintergrund" #: src/Screenshot.cpp msgid "Capture Window Only" msgstr "Nur Inhalt des Fensters erfassen" #: src/Screenshot.cpp msgid "Capture Full Window" msgstr "Vollständiges Fenster erfassen" #: src/Screenshot.cpp msgid "Capture Window Plus" msgstr "Vollständiges Fenster mit Umrandung erfassen" #: src/Screenshot.cpp msgid "Capture Full Screen" msgstr "Vollständigen Bildschirm erfassen" #: src/Screenshot.cpp msgid "Wait 5 seconds and capture frontmost window/dialog" msgstr "5 Sekunden warten und Fenster/Dialog im Vordergrund erfassen" #: src/Screenshot.cpp msgid "false" msgstr "falsch" #: src/Screenshot.cpp msgid "Capture part of a project window" msgstr "Teil eines Projektfensters erfassen" #: src/Screenshot.cpp msgid "All Toolbars" msgstr "Alle Werkzeugleisten" #: src/Screenshot.cpp msgid "All Menus" msgstr "Alle Menüs" #: src/Screenshot.cpp msgid "All Effects" msgstr "Alle Effekte" #: src/Screenshot.cpp msgid "All Preferences" msgstr "Alle Einstellungen" #: src/Screenshot.cpp msgid "SelectionBar" msgstr "AuswahlLeiste" #: src/Screenshot.cpp src/toolbars/SpectralSelectionBar.cpp msgid "Spectral Selection" msgstr "Spektralauswahl" #: src/Screenshot.cpp src/toolbars/ToolsToolBar.cpp msgid "Tools" msgstr "Werkzeuge" #: src/Screenshot.cpp src/toolbars/ControlToolBar.cpp msgid "Transport" msgstr "Transport" #: src/Screenshot.cpp src/toolbars/MixerToolBar.cpp msgid "Mixer" msgstr "Mixer" #. i18n-hint: Noun (the meter is used for playback or record level monitoring) #: src/Screenshot.cpp src/toolbars/MeterToolBar.cpp src/widgets/Meter.cpp msgid "Meter" msgstr "Aussteuerungsanzeige" #. i18n-hint: (noun) The meter that shows the loudness of the audio playing. #: src/Screenshot.cpp src/toolbars/MeterToolBar.cpp msgid "Play Meter" msgstr "Wiedergabepegel" #. i18n-hint: (noun) The meter that shows the loudness of the audio being recorded. #: src/Screenshot.cpp src/toolbars/MeterToolBar.cpp msgid "Record Meter" msgstr "Aufnahmepegel" #: src/Screenshot.cpp src/toolbars/EditToolBar.cpp msgid "Edit" msgstr "Bearbeitungswerkzeuge" #: src/Screenshot.cpp src/toolbars/DeviceToolBar.cpp msgid "Device" msgstr "Gerät" #: src/Screenshot.cpp src/toolbars/TranscriptionToolBar.cpp msgid "Transcription" msgstr "Transkription" #: src/Screenshot.cpp src/toolbars/ScrubbingToolBar.cpp msgid "Scrub" msgstr "Schrubben" #: src/Screenshot.cpp src/TrackPanel.cpp msgid "Track Panel" msgstr "Spurbereich" #: src/Screenshot.cpp msgid "Ruler" msgstr "Zeitlineal" #. i18n-hint: "Tracks" include audio recordings but also other collections of #. * data associated with a time line, such as sequences of labels, and musical #. * notes #: src/Screenshot.cpp src/export/ExportMultiple.cpp src/prefs/TracksPrefs.cpp msgid "Tracks" msgstr "Spuren" #: src/Screenshot.cpp msgid "First Track" msgstr "Erste Spur" #: src/Screenshot.cpp msgid "Second Track" msgstr "Zweite Spur" #: src/Screenshot.cpp src/prefs/SpectrumPrefs.cpp msgid "Scale" msgstr "Maßstab" #: src/Screenshot.cpp msgid "One Sec" msgstr "Eine Sek" #: src/Screenshot.cpp msgid "Ten Sec" msgstr "Zehn Sek" #: src/Screenshot.cpp msgid "One Min" msgstr "Eine Min" #: src/Screenshot.cpp msgid "Five Min" msgstr "Fünf Min" #: src/Screenshot.cpp msgid "One Hour" msgstr "Eine Stunde" #: src/Screenshot.cpp msgid "Short Tracks" msgstr "Kurze Spuren" #: src/Screenshot.cpp msgid "Medium Tracks" msgstr "Mittlere Spuren" #: src/Screenshot.cpp msgid "Tall Tracks" msgstr "Hohe Spuren" #: src/Screenshot.cpp msgid "Choose a location to save screenshot images" msgstr "Wählen Sie einen Ort zum Speichern von Bildschirmfotos" #: src/Screenshot.cpp msgid "Capture failed!" msgstr "Erfassung fehlgeschlagen!" #: src/Sequence.cpp #, c-format msgid "" "Sequence has block file exceeding maximum %s samples per block.\n" "Truncating to this maximum length." msgstr "" "Sequenz hat eine Block-Datei deren maximale %s Samples pro Block " "überschritten werden.\n" "Wird auf diese maximale Länge abgeschnitten." #: src/Sequence.cpp msgid "Warning - Truncating Overlong Block File" msgstr "Warnung - Überlange Blockdatei wird abgeschnitten" #: src/ShuttleGui.cpp src/effects/Equalization.cpp src/widgets/ErrorDialog.cpp msgid "Help" msgstr "Hilfe" #: src/ShuttleGui.cpp src/effects/Effect.cpp msgid "&Preview" msgstr "&Vorhören" #: src/ShuttleGui.cpp msgid "Dry Previe&w" msgstr "Tr&ockenes Vorhören" #: src/ShuttleGui.cpp msgid "&Settings" msgstr "&Einstellungen" #: src/ShuttleGui.cpp msgid "Debu&g" msgstr "Debu&g" #: src/Snap.cpp msgid "Off" msgstr "Aus" #: src/Snap.cpp msgid "Nearest" msgstr "Nächste" #: src/Snap.cpp msgid "Prior" msgstr "Vorherige" #: src/SoundActivatedRecord.cpp msgid "Sound Activated Record" msgstr "Pegelgesteuerte Aufnahme" #: src/SoundActivatedRecord.cpp msgid "Activation level (dB):" msgstr "Start-Pegel (dB):" #: src/SplashDialog.cpp msgid "Welcome to Audacity!" msgstr "Willkommen bei Audacity!" #: src/SplashDialog.cpp msgid "Don't show this again at start up" msgstr "Diesen Dialog nicht mehr anzeigen" #: src/Tags.cpp msgid "Artist Name" msgstr "Künstlername" #: src/Tags.cpp msgid "Track Title" msgstr "Spurtitel" #: src/Tags.cpp msgid "Album Title" msgstr "Albumtitel" #: src/Tags.cpp msgid "Track Number" msgstr "Spurnummer" #: src/Tags.cpp msgid "Year" msgstr "Jahr" #: src/Tags.cpp msgid "Genre" msgstr "Genre" #: src/Tags.cpp src/prefs/MousePrefs.cpp msgid "Comments" msgstr "Kommentare" #: src/Tags.cpp msgid "Use arrow keys (or ENTER key after editing) to navigate fields." msgstr "" "Verwenden Sie zum Navigieren in den Feldern die Pfeiltasten (oder die " "Eingabetaste nach der Bearbeitung)." #: src/Tags.cpp msgid "Tag" msgstr "Tag" #: src/Tags.cpp msgid "Value" msgstr "Wert" #: src/Tags.cpp msgid "Genres" msgstr "Genres" #: src/Tags.cpp msgid "E&dit..." msgstr "Be&arbeiten …" #: src/Tags.cpp msgid "Rese&t..." msgstr "Zurückse&tzen …" #: src/Tags.cpp msgid "Template" msgstr "Vorlage" #: src/Tags.cpp msgid "&Load..." msgstr "&Laden …" #: src/Tags.cpp msgid "Set De&fault" msgstr "Als Standard" #: src/Tags.cpp msgid "Edit Genres" msgstr "Genreliste bearbeiten" #: src/Tags.cpp msgid "Unable to save genre file." msgstr "Genredatei kann nicht gespeichert werden." #: src/Tags.cpp msgid "Reset Genres" msgstr "Genres zurücksetzen" #: src/Tags.cpp msgid "Are you sure you want to reset the genre list to defaults?" msgstr "Wollen Sie die Genreliste wirklich zurücksetzen?" #: src/Tags.cpp msgid "Unable to open genre file." msgstr "Genredatei kann nicht geöffnet werden." #: src/Tags.cpp msgid "Load Metadata As:" msgstr "Metadaten laden als:" #: src/Tags.cpp msgid "Error Loading Metadata" msgstr "Fehler beim Laden der Metadaten" #: src/Tags.cpp msgid "Save Metadata As:" msgstr "Metadaten speichern unter:" #: src/Tags.cpp msgid "Error Saving Tags File" msgstr "Fehler beim Speichern der Tags-Datei" #: src/Theme.cpp #, c-format msgid "" "Audacity could not write file:\n" " %s." msgstr "" "Audacity konnte die Datei nicht schreiben:\n" " %s." #. i18n-hint: A theme is a consistent visual style across an application's #. graphical user interface, including choices of colors, and similarity of images #. such as those on button controls. Audacity can load and save alternative #. themes. #: src/Theme.cpp #, c-format msgid "" "Theme written to:\n" " %s." msgstr "" "Theme geschrieben:\n" " %s." #: src/Theme.cpp #, c-format msgid "" "Audacity could not open file:\n" " %s\n" "for writing." msgstr "" "Audacity konnte die Datei nicht öffnen:\n" " %s\n" "(schreibgeschützt)." #: src/Theme.cpp #, c-format msgid "" "Audacity could not write images to file:\n" " %s." msgstr "" "Audacity konnte die Grafiken nicht in die Datei schreiben:\n" " %s." #. i18n-hint "Cee" means the C computer programming language #: src/Theme.cpp #, c-format msgid "" "Theme as Cee code written to:\n" " %s." msgstr "" "Theme als Cee-Code geschrieben:\n" " %s." #: src/Theme.cpp #, c-format msgid "" "Audacity could not find file:\n" " %s.\n" "Theme not loaded." msgstr "" "Audacity konnte die Datei nicht finden:\n" " %s.\n" "Theme nicht geladen." #: src/Theme.cpp #, c-format msgid "" "Audacity could not load file:\n" " %s.\n" "Bad png format perhaps?" msgstr "" "Audacity konnte die Datei nicht laden:\n" " %s.\n" "Vielleicht falsches PNG-Format?" #: src/Theme.cpp msgid "" "Audacity could not read its default theme.\n" "Please report the problem." msgstr "" "Audacity konnte sein Standard-Theme nicht lesen.\n" "Bitte melden Sie das Problem." #: src/Theme.cpp #, c-format msgid "" "None of the expected theme component files\n" " were found in:\n" " %s." msgstr "" "Keine der erwarteten Theme-Bestandteile wurden\n" " gefunden in:\n" " %s." #: src/Theme.cpp #, c-format msgid "" "Could not create directory:\n" " %s" msgstr "" "Das Verzeichnis konnte nicht erstellt werden:\n" " %s" #: src/Theme.cpp #, c-format msgid "" "Some required files in:\n" " %s\n" "were already present. Overwrite?" msgstr "" "Einige benötigte Dateien in:\n" " %s\n" "waren schon vorhanden. Überschreiben?" #: src/Theme.cpp #, c-format msgid "" "Audacity could not save file:\n" " %s" msgstr "" "Audacity konnte die Datei nicht speichern:\n" " %s" #: src/TimerRecordDialog.cpp msgid "Audacity Timer Record" msgstr "Audacity Zeitgesteuerte Aufnahme" #: src/TimerRecordDialog.cpp msgid "Save Timer Recording As" msgstr "Zeitgesteuerte Aufnahme speichern als" #: src/TimerRecordDialog.cpp msgid "" "The selected file name could not be used\n" "for Timer Recording because it would overwrite another project.\n" "Please try again and select an original name." msgstr "" "Der ausgewählte Dateiname kann nicht\n" "für zeitgesteuerte Aufnahmen verwendet werden,\n" "weil er ein anderes Projekt überschreiben würde.\n" "Bitte verwenden sie einen anderen Namen." #: src/TimerRecordDialog.cpp msgid "Error Saving Timer Recording Project" msgstr "Fehler beim Speichern des Projekts mit zeitgesteuerter Aufnahme" #: src/TimerRecordDialog.cpp msgid "Duration is zero. Nothing will be recorded." msgstr "Dauer ist null. Nichts wird aufgenommen." #: src/TimerRecordDialog.cpp msgid "Error in Duration" msgstr "Fehler in Dauer" #: src/TimerRecordDialog.cpp msgid "Automatic Save path is invalid." msgstr "Pfad für automatisches Speichern ist ungültig." #: src/TimerRecordDialog.cpp msgid "Error in Automatic Save" msgstr "Fehler beim automatischen Speichern" #: src/TimerRecordDialog.cpp msgid "Automatic Export path is invalid." msgstr "Pfad für automatisches Exportieren ist ungültig." #: src/TimerRecordDialog.cpp msgid "Error in Automatic Export" msgstr "Fehler beim automatischen Exportieren" #: src/TimerRecordDialog.cpp #, c-format msgid "" "You may not have enough free disk space to complete this Timer Recording, " "based on your current settings.\n" "\n" "Do you wish to continue?\n" "\n" "Planned recording duration: %s\n" "Recording time remaining on disk: %s" msgstr "" "Sie haben möglicherweise nicht genügend freien Speicherplatz um diese " "zeitgesteuerte Aufnahme abzuschließen (basierend auf Ihren aktuellen " "Einstellungen).\n" "\n" "Möchten Sie fortfahren?\n" "\n" "Geplante Aufnahmedauer: %s\n" "Verbleibende Aufnahmezeit auf Disk: %s" #: src/TimerRecordDialog.cpp msgid "Timer Recording Disk Space Warning" msgstr "Zeitgesteuerte Aufnahme - Speicherplatz-Warnung" #: src/TimerRecordDialog.cpp msgid "Current Project" msgstr "Aktuelles Projekt" #: src/TimerRecordDialog.cpp msgid "Recording start:" msgstr "Aufnahmebeginn:" #: src/TimerRecordDialog.cpp src/effects/DtmfGen.cpp src/effects/Noise.cpp #: src/effects/Silence.cpp src/effects/ToneGen.cpp src/effects/TruncSilence.cpp #: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp src/effects/VST/VSTEffect.cpp msgid "Duration:" msgstr "Dauer:" #: src/TimerRecordDialog.cpp msgid "Recording end:" msgstr "Aufnahmeende:" #: src/TimerRecordDialog.cpp msgid "Automatic Save enabled:" msgstr "Automatisches Speichern aktiviert:" #: src/TimerRecordDialog.cpp msgid "Automatic Export enabled:" msgstr "Automatisches Exportieren aktiviert:" #: src/TimerRecordDialog.cpp msgid "Action after Timer Recording:" msgstr "Aktion nach zeitgesteuerter Aufnahme:" #: src/TimerRecordDialog.cpp msgid "Audacity Timer Record Progress" msgstr "Fortschritt von zeitgesteuerter Audacity-Aufnahme" #: src/TimerRecordDialog.cpp msgid "Timer Recording stopped." msgstr "Zeitgesteuerte Aufnahme gestoppt." #: src/TimerRecordDialog.cpp msgid "Timer Recording completed." msgstr "Zeitgesteuerte Aufnahme vollständig." #: src/TimerRecordDialog.cpp #, c-format msgid "" "%s\n" "\n" "Recording saved: %s" msgstr "" "%s\n" "\n" "Aufnahme gespeichert: %s" #: src/TimerRecordDialog.cpp #, c-format msgid "" "%s\n" "\n" "Error saving recording." msgstr "" "%s\n" "\n" "Fehler beim Speichern der Aufnahme." #: src/TimerRecordDialog.cpp #, c-format msgid "" "%s\n" "\n" "Recording exported: %s" msgstr "" "%s\n" "\n" "Aufnahme exportiert: %s" #: src/TimerRecordDialog.cpp #, c-format msgid "" "%s\n" "\n" "Error exporting recording." msgstr "" "%s\n" "\n" "Fehler beim Exportieren der Aufnahme." #: src/TimerRecordDialog.cpp #, c-format msgid "" "%s\n" "\n" "'%s' has been canceled due to the error(s) noted above." msgstr "" "%s\n" "\n" "'%s' wurde wegen den oben erwähnten Fehler(n) abgebrochen." #: src/TimerRecordDialog.cpp #, c-format msgid "" "%s\n" "\n" "'%s' has been canceled as the recording was stopped." msgstr "" "%s\n" "\n" "'%s' wurde abgerochen weil die Aufnahme angehalten wurde." #. i18n-hint: This string is used to configure the controls for times when the recording is #. * started and stopped. As such it is important that only the alphabetic parts of the string #. * are translated, with the numbers left exactly as they are. #. * The 'h' indicates the first number displayed is hours, the 'm' indicates the second number #. * displayed is minutes, and the 's' indicates that the third number displayed is seconds. #. #: src/TimerRecordDialog.cpp msgid "099 h 060 m 060 s" msgstr "099 h 060 m 060 s" #: src/TimerRecordDialog.cpp msgid "Start Date and Time" msgstr "Startdatum und -zeit" #: src/TimerRecordDialog.cpp msgid "Start Date" msgstr "Startdatum" #: src/TimerRecordDialog.cpp msgid "End Date and Time" msgstr "Enddatum und -zeit" #: src/TimerRecordDialog.cpp msgid "End Date" msgstr "Enddatum" #: src/TimerRecordDialog.cpp src/TimeDialog.h src/effects/DtmfGen.cpp #: src/effects/Noise.cpp src/effects/Silence.cpp src/effects/ToneGen.cpp #: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp src/effects/lv2/LV2Effect.cpp #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp msgid "Duration" msgstr "Dauer" #. i18n-hint: This string is used to configure the controls which shows the recording #. * duration. As such it is important that only the alphabetic parts of the string #. * are translated, with the numbers left exactly as they are. #. * The string 'days' indicates that the first number in the control will be the number of days, #. * then the 'h' indicates the second number displayed is hours, the 'm' indicates the third #. * number displayed is minutes, and the 's' indicates that the fourth number displayed is #. * seconds. #. #: src/TimerRecordDialog.cpp msgid "099 days 024 h 060 m 060 s" msgstr "099 Tage 024 h 060 m 060 s" #: src/TimerRecordDialog.cpp msgid "Automatic Save" msgstr "Automatisch Speichern" #: src/TimerRecordDialog.cpp msgid "Enable &Automatic Save?" msgstr "&Automatisches Speichern aktivieren?" #: src/TimerRecordDialog.cpp msgid "Save Project As:" msgstr "Projekt speichern unter:" #: src/TimerRecordDialog.cpp msgid "Select..." msgstr "Wählen..." #: src/TimerRecordDialog.cpp msgid "Automatic Export" msgstr "Automatisch Exportieren" #: src/TimerRecordDialog.cpp msgid "Enable Automatic &Export?" msgstr "Automatisches &Exportieren aktivieren?" #: src/TimerRecordDialog.cpp msgid "Export Project As:" msgstr "Projekt exportieren als:" #: src/TimerRecordDialog.cpp src/prefs/RecordingPrefs.cpp msgid "Options" msgstr "Optionen" #: src/TimerRecordDialog.cpp msgid "Do nothing" msgstr "Nichts tun" #: src/TimerRecordDialog.cpp msgid "Exit Audacity" msgstr "Audacity beenden" #: src/TimerRecordDialog.cpp msgid "Restart system" msgstr "System neustarten" #: src/TimerRecordDialog.cpp msgid "Shutdown system" msgstr "System herunterfahren" #: src/TimerRecordDialog.cpp msgid "After Recording completes:" msgstr "Nach Aufnahmebeendigung:" #: src/TimerRecordDialog.cpp msgid "Waiting to start recording at:" msgstr "Warte auf Aufnahmebeginn um:" #: src/TimerRecordDialog.cpp msgid "Recording duration:" msgstr "Aufnahmedauer:" #: src/TimerRecordDialog.cpp msgid "Scheduled to stop at:" msgstr "Stop geplant um:" #: src/TimerRecordDialog.cpp msgid "Audacity Timer Record - Waiting for Start" msgstr "Zeitgesteuerte Aufnahme - Warten auf Beginn" #: src/TimerRecordDialog.cpp msgid "Recording will commence in:" msgstr "Aufnahme beginnt in:" #: src/TimerRecordDialog.cpp msgid "Recording Saved:" msgstr "Aufnahme gespeichert:" #: src/TimerRecordDialog.cpp msgid "Recording Exported:" msgstr "Aufnahme exportiert:" #: src/TimerRecordDialog.cpp msgid "Audacity Timer Record - Waiting" msgstr "Zeitgesteuerte Aufnahme - Warte" #. i18n-hint: This is for screen reader software and indicates that #. this is a Time track. #: src/TimeTrack.cpp src/TrackPanelAx.cpp msgid "Time Track" msgstr "Zeitspur" #. i18n-hint Esc is a key on the keyboard #: src/TrackPanel.cpp msgid "(Esc to cancel)" msgstr "(Esc zum abbrechen)" #: src/TrackPanel.cpp #, c-format msgid "Stereo, %dHz" msgstr "Stereo, %dHz" #: src/TrackPanel.cpp #, c-format msgid "Mono, %dHz" msgstr "Mono, %dHz" #: src/TrackPanel.cpp #, c-format msgid "Left, %dHz" msgstr "Linkus, %dHz" #: src/TrackPanel.cpp #, c-format msgid "Right, %dHz" msgstr "Rechts, %dHz" #: src/TrackPanel.cpp msgid "Stereo, 999999Hz" msgstr "Stereo, 999999Hz" #: src/TrackPanelAx.cpp msgid "TrackView" msgstr "Spur-Ansicht" #. i18n-hint: This is for screen reader software and indicates that #. on this track mute is on. #: src/TrackPanelAx.cpp msgid " Mute On" msgstr " Stumm An" #. i18n-hint: This is for screen reader software and indicates that #. on this track solo is on. #: src/TrackPanelAx.cpp msgid " Solo On" msgstr " Alleine An" #. i18n-hint: This is for screen reader software and indicates that #. this track is selected. #: src/TrackPanelAx.cpp msgid " Select On" msgstr " Auswählen An" #. i18n-hint: This is for screen reader software and indicates that #. this track is shown with a sync-locked icon. #. The absence of a dash between Sync and Locked is deliberate - #. if present, Jaws reads it as "dash". #: src/TrackPanelAx.cpp msgid " Sync Lock Selected" msgstr " Syncsperre gewählt" #: src/TrackPanelResizeHandle.cpp msgid "Click and drag to adjust relative size of stereo tracks." msgstr "Klicken und Ziehen um die relative Größe von Stereospuren zu ändern." #: src/TrackPanelResizeHandle.cpp msgid "Click and drag to resize the track." msgstr "Klicken und Ziehen um die Größe der Spur zu ändern." #. i18n-hint: Voice key is an experimental/incomplete feature that #. is used to navigate in vocal recordings, to move forwards and #. backwards by words. So 'key' is being used in the sense of an index. #. This error message means that you've selected too short #. a region of audio to be able to use this feature. #: src/VoiceKey.cpp msgid "Selection is too small to use voice key." msgstr "Auswahl ist zu kurz um Stimmenindex zu verwenden." #: src/VoiceKey.cpp msgid "Calibration Results\n" msgstr "Ergebnisse der Kalibrierung:\n" #. i18n-hint: %1.4f is replaced by a number. sd stands for 'Standard Deviations' #: src/VoiceKey.cpp #, c-format msgid "Energy -- mean: %1.4f sd: (%1.4f)\n" msgstr "Pegel -- gewichtet: %1.4f sd: (%1.4f)\n" #: src/VoiceKey.cpp #, c-format msgid "Sign Changes -- mean: %1.4f sd: (%1.4f)\n" msgstr "Vorzeichenwechsel -- gewichtet: %1.4f sd: (%1.4f)\n" #: src/VoiceKey.cpp #, c-format msgid "Direction Changes -- mean: %1.4f sd: (%1.4f)\n" msgstr "Richtungswechsel -- gewichtet: %1.4f sd: (%1.4f)\n" #: src/VoiceKey.cpp msgid "Calibration Complete" msgstr "Kalibrierung vollständig" #: src/WaveClip.cpp msgid "Resampling failed." msgstr "Änderung der Abtastrate fehlgeschlagen." #: src/WaveTrack.cpp msgid "There is not enough room available to paste the selection" msgstr "Nicht ausreichend Platz vorhanden, um die Auswahl einzufügen" #: src/WaveTrack.cpp msgid "There is not enough room available to expand the cut line" msgstr "Nicht ausreichend Platz vorhanden, um die Schnittlinie zu erweitern" #: src/AudacityException.h src/widgets/ErrorDialog.cpp msgid "Message" msgstr "Nachricht" #: src/FFmpeg.h msgid "FFmpeg not found" msgstr "FFmpeg nicht gefunden" #: src/FFmpeg.h msgid "" "Audacity attempted to use FFmpeg to import an audio file,\n" "but the libraries were not found.\n" "\n" "To use FFmpeg import, go to Preferences > Libraries\n" "to download or locate the FFmpeg libraries." msgstr "" "Audacity versuchte FFmpeg für den Import einer Audiodatei zu verwenden,\n" "konnte die Bibliotheken aber nicht finden.\n" "\n" "Bitte gehen Sie zu „Einstellungen“ > „Bibliotheken“,\n" "um die FFmpeg-Bibliotheken herunterzuladen oder zu suchen." #: src/FFmpeg.h msgid "Do not show this warning again" msgstr "Diese Warnung nicht mehr anzeigen" #. i18n-hint: do not translate avformat. Preserve the computer gibberish. #: src/FFmpeg.h msgid "" "Only avformat.dll|*avformat*.dll|Dynamically Linked Libraries (*.dll)|*.dll|" "All Files|*" msgstr "" "Nur avformat.dll|*avformat*.dll|Dynamische Programmbibliotheken (*.dll)|*." "dll|Alle Dateien|*" #: src/FFmpeg.h msgid "Dynamic Libraries (*.dylib)|*.dylib|All Files (*)|*" msgstr "Dynamische Bibliotheken (*.dylib)|*.dylib|Alle Dateien (*)|*" #: src/FFmpeg.h msgid "" "Only libavformat.so|libavformat*.so*|Dynamically Linked Libraries (*.so*)|*." "so*|All Files (*)|*" msgstr "" "Nur libavformat.so|libavformat*.so*|Dynamische Programmbibliotheken (*.so*)|" "*.so*|Alle Dateien (*)|*" #: src/FileException.h msgid "File Error" msgstr "Dateifehler" #: src/InconsistencyException.h msgid "Internal Error" msgstr "Interner Fehler" #: src/blockfile/NotYetAvailableException.cpp #, c-format msgid "This operation cannot be done until importation of %s completes." msgstr "" "Diese Operation kann erst ausgeführt werden, wenn der Import von %s " "abgeschlossen ist." #: src/commands/CommandManager.cpp src/prefs/MousePrefs.cpp #: src/widgets/KeyView.cpp msgid "Command" msgstr "Befehl" #: src/commands/CommandManager.cpp msgid "" "There was a problem with your last action. If you think\n" "this is a bug, please tell us exactly where it occurred." msgstr "" "Es gab ein Problem mit Ihrer letzten Aktion. Wenn Sie denken,\n" "dass es sich um einen Programmfehler handelt, schreiben Sie uns\n" "genau, wo er auftrat." #: src/commands/CommandManager.cpp msgid "Disallowed" msgstr "Nicht erlaubt" #: src/commands/CommandManager.cpp msgid "" "You can only do this when playing and recording are\n" "stopped. (Pausing is not sufficient.)" msgstr "" "Das ist nur möglich, wenn Wiedergabe und\n" "Aufnahme gestoppt sind. (Pausieren ist nicht ausreichend.)" #: src/commands/CommandManager.cpp msgid "" "You must first select some stereo audio to perform this\n" "action. (You cannot use this with mono.)" msgstr "" "Für diese Aktion müssen Sie zuerst Stereoton\n" "auswählen. (Mono ist nicht möglich.)" #: src/commands/CommandManager.cpp msgid "No Audio Selected" msgstr "Kein Audio ausgewählt" #. i18n-hint: %s will be replaced by the name of an action, such as Normalize, Cut, Fade. #: src/commands/CommandManager.cpp #, c-format msgid "" "You must first select some audio for '%s' to act on.\n" "\n" "Ctrl + A selects all audio." msgstr "" "Für die Aktion '%s' bitte erst Audio auswählen.\n" "\n" "Strg+A wählt alles aus." #. i18n-hint: %s will be replaced by the name of an action, such as Normalize, Cut, Fade. #: src/commands/CommandManager.cpp #, c-format msgid "" "Select the audio for %s to use (for example, Cmd + A to Select All) then try " "again." msgstr "" "Wählen Sie das Audio, das zum %s verwendet werden soll (zum Beispiel: Cmd + " "A um alles auszuwählen) und versuchen Sie es erneut." #. i18n-hint: %s will be replaced by the name of an action, such as Normalize, Cut, Fade. #: src/commands/CommandManager.cpp #, c-format msgid "" "Select the audio for %s to use (for example, Ctrl + A to Select All) then " "try again." msgstr "" "Wählen Sie das Audio, das zum %s verwendet werden soll (zum Beispiel: Strg + " "A um alles auszuwählen) und versuchen Sie es erneut." #: src/commands/CommandManager.cpp msgid "" "You must first select some audio to perform this action.\n" "(Selecting other kinds of track won't work.)" msgstr "" "Für diese Aktion bitte erst Audio auswählen.\n" "(Andere Spurtypen sind nicht möglich.)" #: src/commands/CommandManager.cpp #, c-format msgid "Loaded %d keyboard shortcuts\n" msgstr "Lade %d Tastaturkürzel\n" #: src/commands/CommandManager.cpp msgid "Loading Keyboard Shortcuts" msgstr "Lade Tastaturkürzel" #: src/commands/ScreenshotCommand.cpp #, c-format msgid "Error trying to save file: %s" msgstr "Fehler beim Speichern der Datei: %s" #: src/effects/Amplify.cpp msgid "Increases or decreases the volume of the audio you have selected" msgstr "Erhöht oder verringert die Lautstärke des ausgewählten Audios" #: src/effects/Amplify.cpp msgid "Amplification (dB):" msgstr "Verstärkung (dB):" #: src/effects/Amplify.cpp msgid "Amplification dB" msgstr "Verstärkung dB" #: src/effects/Amplify.cpp msgid "New Peak Amplitude (dB):" msgstr "Neue Spitzenamplitude (dB):" #: src/effects/Amplify.cpp msgid "Allow clipping" msgstr "Übersteuerungen erlauben" #: src/effects/AutoDuck.cpp msgid "" "Reduces (ducks) the volume of one or more tracks whenever the volume of a " "specified \"control\" track reaches a particular level" msgstr "" "Vermindert (duckt) die Lautstärke einer oder mehrerer Spuren, wenn die " "Lautstärke einer „Kontrollspur“ einen bestimmten Pegel erreicht" #: src/effects/AutoDuck.cpp msgid "" "You selected a track which does not contain audio. AutoDuck can only process " "audio tracks." msgstr "" "Sie haben eine Spur ausgewählt, die kein Audio enthält. Auto-Duck kann nur " "Audiospuren bearbeiten." #: src/effects/AutoDuck.cpp msgid "" "Auto Duck needs a control track which must be placed below the selected " "track(s)." msgstr "" "Auto-Duck benötigt eine Steuerspur, die unter der/den ausgewählten Spur(en) " "liegen muss." #: src/effects/AutoDuck.cpp msgid "Duck amount:" msgstr "Lautstärke-Absenkung:" #: src/effects/AutoDuck.cpp msgid "Maximum pause:" msgstr "Maximale Pause:" #. i18n-hint: Name of time display format that shows time in seconds #: src/effects/AutoDuck.cpp src/effects/TruncSilence.cpp #: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp src/widgets/NumericTextCtrl.cpp msgid "seconds" msgstr "Sekunden" #: src/effects/AutoDuck.cpp msgid "Outer fade down length:" msgstr "Äußeres abblenden-Länge:" #: src/effects/AutoDuck.cpp msgid "Outer fade up length:" msgstr "Äußeres aufblenden-Länge:" #: src/effects/AutoDuck.cpp msgid "Inner fade down length:" msgstr "Inneres abblenden-Länge:" #: src/effects/AutoDuck.cpp msgid "Inner fade up length:" msgstr "Inneres aufblenden-Länge:" #: src/effects/AutoDuck.cpp src/effects/Compressor.cpp msgid "Threshold:" msgstr "Grenzwert:" #: src/effects/AutoDuck.cpp msgid "Preview not available" msgstr "Vorhören nicht verfügbar" #: src/effects/BassTreble.cpp msgid "Simple tone control effect" msgstr "Einfacher Klang-Steuerungseffekt" #: src/effects/BassTreble.cpp msgid "Tone controls" msgstr "Klang-Steuerung" #: src/effects/BassTreble.cpp msgid "Ba&ss (dB):" msgstr "Ba&ss (dB):" #: src/effects/BassTreble.cpp msgid "Bass (dB):" msgstr "Bass (dB):" #: src/effects/BassTreble.cpp msgid "Bass" msgstr "Bass" #: src/effects/BassTreble.cpp msgid "&Treble (dB):" msgstr "&Höhen (dB):" #: src/effects/BassTreble.cpp msgid "Treble" msgstr "Höhen" #: src/effects/BassTreble.cpp msgid "&Volume (dB):" msgstr "&Lautstärke (dB):" #: src/effects/BassTreble.cpp msgid "Level" msgstr "Pegel" #: src/effects/BassTreble.cpp msgid "&Link Volume control to Tone controls" msgstr "&Lautstärkeneinstellung an Klangeinstellung binden" #: src/effects/ChangePitch.cpp msgid "Change the pitch of a track without changing its tempo" msgstr "Tonhöhe einer Spur ändern, ohne das Tempo zu ändern" #: src/effects/ChangePitch.cpp msgid "High Quality Pitch Change" msgstr "Tonhöhenänderung mit hoher Qualität" #: src/effects/ChangePitch.cpp msgid "Change Pitch without Changing Tempo" msgstr "Tonhöhe ändern ohne das Tempo zu ändern" #: src/effects/ChangePitch.cpp #, c-format msgid "Estimated Start Pitch: %s%d (%.3f Hz)" msgstr "Voraussichtliche Starttonhöhe: %s%d (%.3f Hz)" #. i18n-hint: (noun) Musical pitch. #: src/effects/ChangePitch.cpp msgid "Pitch" msgstr "Tonhöhe" #: src/effects/ChangePitch.cpp src/effects/ChangeSpeed.cpp #: src/effects/ChangeTempo.cpp msgid "from" msgstr "von" #: src/effects/ChangePitch.cpp msgid "from Octave" msgstr "von Oktave" #: src/effects/ChangePitch.cpp src/effects/ChangeSpeed.cpp #: src/effects/ChangeTempo.cpp msgid "to" msgstr "bis" #: src/effects/ChangePitch.cpp msgid "to Octave" msgstr "bis Oktave" #: src/effects/ChangePitch.cpp msgid "Semitones (half-steps):" msgstr "Halbtöne (in Halbschritten):" #: src/effects/ChangePitch.cpp msgid "Semitones (half-steps)" msgstr "Halbtöne (in Halbschritten)" #: src/effects/ChangePitch.cpp msgid "Frequency" msgstr "Frequenz" #: src/effects/ChangePitch.cpp msgid "from (Hz)" msgstr "von (Hz)" #: src/effects/ChangePitch.cpp msgid "to (Hz)" msgstr "bis (Hz)" #: src/effects/ChangePitch.cpp src/effects/ChangeSpeed.cpp #: src/effects/ChangeTempo.cpp msgid "Percent Change:" msgstr "Änderung in Prozent:" #: src/effects/ChangePitch.cpp src/effects/ChangeSpeed.cpp #: src/effects/ChangeTempo.cpp msgid "Percent Change" msgstr "Änderung in Prozent" #: src/effects/ChangePitch.cpp src/effects/ChangeTempo.cpp msgid "Use high quality stretching (slow)" msgstr "Dehnung mit hoher Qualität verwenden (langsam)" #. i18n-hint: n/a is an English abbreviation meaning "not applicable". #. i18n-hint: Can mean "not available," "not applicable," "no answer" #: src/effects/ChangeSpeed.cpp src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp #: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp src/effects/lv2/LV2Effect.cpp #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp msgid "n/a" msgstr "nicht verfügbar" #. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours, #. * minutes, seconds and milliseconds (1/1000 second) #: src/effects/ChangeSpeed.cpp src/effects/Effect.cpp #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp msgid "hh:mm:ss + milliseconds" msgstr "hh:mm:ss + Millisekunden" #: src/effects/ChangeSpeed.cpp msgid "Change the speed of a track, also changing its pitch" msgstr "Geschwindigkeit und Tonhöhe einer Spur ändern" #: src/effects/ChangeSpeed.cpp msgid "Change Speed, affecting both Tempo and Pitch" msgstr "Geschwindigkeit ändern, beeinflusst Tempo und Tonhöhe" #: src/effects/ChangeSpeed.cpp msgid "Speed Multiplier:" msgstr "Geschwindigkeitsmultiplikator:" #. i18n-hint: "rpm" is an English abbreviation meaning "revolutions per minute". #: src/effects/ChangeSpeed.cpp msgid "Standard Vinyl rpm:" msgstr "Standard Schallplatte U/Min:" #: src/effects/ChangeSpeed.cpp msgid "From rpm" msgstr "Von U/Min" #: src/effects/ChangeSpeed.cpp msgid "To rpm" msgstr "Bis U/Min" #: src/effects/ChangeSpeed.cpp msgid "Selection Length" msgstr "Auswahllänge" #: src/effects/ChangeSpeed.cpp msgid "Current Length:" msgstr "Aktuelle Länge:" #: src/effects/ChangeSpeed.cpp msgid "Current length of selection." msgstr "Aktuelle Auswahllänge." #: src/effects/ChangeSpeed.cpp msgid "New Length:" msgstr "Neue Länge:" #: src/effects/ChangeTempo.cpp msgid "Change the tempo of a selection without changing its pitch" msgstr "Tempo einer Auswahl ändern, ohne die Tonhöhe zu ändern" #: src/effects/ChangeTempo.cpp msgid "High Quality Tempo Change" msgstr "Tempowechsel mit hoher Qualität" #: src/effects/ChangeTempo.cpp msgid "Change Tempo without Changing Pitch" msgstr "Tempo ohne Auswirkung auf die Tonhöhe ändern" #: src/effects/ChangeTempo.cpp msgid "Beats per minute" msgstr "Anschläge pro Minute" #: src/effects/ChangeTempo.cpp msgid "Beats per minute, from" msgstr "Anschläge pro Minute, von" #: src/effects/ChangeTempo.cpp msgid "Beats per minute, to" msgstr "Anschläge pro Minute, bis" #: src/effects/ChangeTempo.cpp msgid "Length (seconds)" msgstr "Länge (Sekunden)" #: src/effects/ChangeTempo.cpp #, c-format msgid "Length in seconds from %s, to" msgstr "Länge in Sekunden von %s, bis" #: src/effects/ClickRemoval.cpp msgid "Click Removal is designed to remove clicks on audio tracks" msgstr "" "Klick-Entferner wurde dafür entworfen, Klicks aus Audiospuren zu entfernen" #: src/effects/ClickRemoval.cpp msgid "Algorithm not effective on this audio. Nothing changed." msgstr "" "Algorithmus ist nicht wirksam bei diesem Audio. Es wurde nichts geändert." #: src/effects/ClickRemoval.cpp #, c-format msgid "Selection must be larger than %d samples." msgstr "Auswahl muss größer als %d Samples sein." #: src/effects/ClickRemoval.cpp msgid "Threshold (lower is more sensitive):" msgstr "Schwellenwert (niedriger bedeutet empfindlicher):" #: src/effects/ClickRemoval.cpp src/effects/Compressor.cpp msgid "Threshold" msgstr "Schwellenwert" #: src/effects/ClickRemoval.cpp msgid "Max Spike Width (higher is more sensitive):" msgstr "Maximale Spitzenbreite (höher bedeutet empfindlicher):" #: src/effects/ClickRemoval.cpp msgid "Max Spike Width" msgstr "Maximale Spitzenbreite" #: src/effects/Compressor.cpp msgid "Compresses the dynamic range of audio" msgstr "Komprimiert die dynamische Reichweite von Audio" #: src/effects/Compressor.cpp msgid "Noise Floor:" msgstr "Grundrauschen:" #: src/effects/Compressor.cpp src/effects/Distortion.cpp msgid "Noise Floor" msgstr "Grundrauschen" #: src/effects/Compressor.cpp msgid "Ratio:" msgstr "Verhältnis:" #: src/effects/Compressor.cpp msgid "Ratio" msgstr "Verhältnis" #. i18n-hint: Particularly in percussion, sounds can be regarded as having #. * an 'attack' phase where the sound builds up and a 'decay' where the #. * sound dies away. So this means 'onset duration'. #: src/effects/Compressor.cpp msgid "Attack Time:" msgstr "Ansprechzeit:" #: src/effects/Compressor.cpp msgid "Attack Time" msgstr "Ansprechzeit" #: src/effects/Compressor.cpp msgid "Release Time:" msgstr "Abklingzeit:" #: src/effects/Compressor.cpp msgid "Release Time" msgstr "Abklingzeit" #. i18n-hint: Make-up, i.e. correct for any reduction, rather than fabricate it. #: src/effects/Compressor.cpp msgid "Make-up gain for 0 dB after compressing" msgstr "Anhebung auf 0 dB nach dem Komprimieren" #: src/effects/Compressor.cpp msgid "Compress based on Peaks" msgstr "Kurze Spitzen berücksichtigen" #: src/effects/Compressor.cpp #, c-format msgid "Threshold %d dB" msgstr "Schwellenwert: %d dB" #. i18n-hint: usually leave this as is as dB doesn't get translated #: src/effects/Compressor.cpp #, c-format msgid "%3d dB" msgstr "%3d dB" #: src/effects/Compressor.cpp #, c-format msgid "Noise Floor %d dB" msgstr "Grundgeräusche %d dB" #: src/effects/Compressor.cpp #, c-format msgid "Ratio %.0f to 1" msgstr "Verhältnis %.0f zu 1" #. i18n-hint: Unless your language has a different convention for ratios, #. * like 8:1, leave as is. #: src/effects/Compressor.cpp #, c-format msgid "%.0f:1" msgstr "%.0f:1" #: src/effects/Compressor.cpp #, c-format msgid "Ratio %.1f to 1" msgstr "Verhältnis %.1f zu 1" #. i18n-hint: Unless your language has a different convention for ratios, #. * like 8:1, leave as is. #: src/effects/Compressor.cpp #, c-format msgid "%.1f:1" msgstr "%.1f:1" #: src/effects/Compressor.cpp #, c-format msgid "Attack Time %.2f secs" msgstr "Ansprechzeit: %.2f Sekunden" #: src/effects/Compressor.cpp src/effects/ScoreAlignDialog.cpp #, c-format msgid "%.2f secs" msgstr "%.2f Sekunden" #: src/effects/Compressor.cpp #, c-format msgid "Release Time %.1f secs" msgstr "Abklingzeit %.1f Sekunden" #: src/effects/Compressor.cpp #, c-format msgid "%.1f secs" msgstr "%.1f Sekunden" #: src/effects/Contrast.cpp msgid "You can only measure one track at a time." msgstr "Sie können Spuren nur einzeln messen." #: src/effects/Contrast.cpp msgid "" "Invalid audio selection.\n" "Please ensure that audio is selected." msgstr "" "Ungültige Audioauswahl.\n" "Bitte stellen Sie sicher, das Audio ausgewählt ist." #: src/effects/Contrast.cpp msgid "" "Nothing to measure.\n" "Please select a section of a track." msgstr "" "Nichts zu messen.\n" "Bitte wählen Sie einen Bereich einer Spur aus." #: src/effects/Contrast.cpp msgid "Please select an audio track." msgstr "Bitte eine Audiospur auswählen." #. i18n-hint: RMS abbreviates root mean square, a certain averaging method #: src/effects/Contrast.cpp msgid "" "Contrast Analyzer, for measuring RMS volume differences between two " "selections of audio." msgstr "" "Kontrast-Analyse, zur Berechnung von Lautstärken-Unterschieden zwischen zwei " "ausgewählten Audiobereichen." #: src/effects/Contrast.cpp src/effects/ToneGen.cpp #: src/toolbars/SelectionBar.cpp msgid "End" msgstr "Ende" #: src/effects/Contrast.cpp msgid "Volume " msgstr "Lautstärke " #: src/effects/Contrast.cpp msgid "&Foreground:" msgstr "&Vordergrund:" #. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours, #. * minutes, seconds and hundredths of a second (1/100 second) #: src/effects/Contrast.cpp src/widgets/NumericTextCtrl.cpp msgid "hh:mm:ss + hundredths" msgstr "hh:mm:ss + Hundertstel" #: src/effects/Contrast.cpp msgid "Foreground start time" msgstr "Vordergrund-Startzeit" #: src/effects/Contrast.cpp msgid "Foreground end time" msgstr "Vordergrund-Endzeit" #: src/effects/Contrast.cpp msgid "&Measure selection" msgstr "&Auswahl messen" #: src/effects/Contrast.cpp msgid "&Background:" msgstr "&Hintergrund:" #: src/effects/Contrast.cpp msgid "Background start time" msgstr "Hintergrund-Startzeit" #: src/effects/Contrast.cpp msgid "Background end time" msgstr "Hintergrund-Endzeit" #: src/effects/Contrast.cpp msgid "Mea&sure selection" msgstr "Aus&wahl messen" #: src/effects/Contrast.cpp msgid "Result" msgstr "Ergebnis" #: src/effects/Contrast.cpp msgid "Co&ntrast Result:" msgstr "Ko&ntrast-Ergebnis:" #: src/effects/Contrast.cpp msgid "R&eset" msgstr "Zurücks&etzen" #: src/effects/Contrast.cpp msgid "&Difference:" msgstr "&Differenz:" #: src/effects/Contrast.cpp src/effects/Equalization.cpp msgid "E&xport..." msgstr "&Exportieren …" #. i18n-hint: RMS abbreviates root mean square, a certain averaging method #: src/effects/Contrast.cpp #, c-format msgid "RMS = %s." msgstr "RMS = %s." #. i18n-hint: dB abbreviates decibels #: src/effects/Contrast.cpp #, c-format msgid "%s dB" msgstr "%s dB" #: src/effects/Contrast.cpp #, c-format msgid "%.2f" msgstr "%.2f" #: src/effects/Contrast.cpp msgid "zero" msgstr "null" #: src/effects/Contrast.cpp msgid "indeterminate" msgstr "unbestimmt" #. i18n-hint: dB abbreviates decibels #. i18n-hint: RMS abbreviates root mean square, a certain averaging method #: src/effects/Contrast.cpp #, c-format msgid "%.2f dB RMS" msgstr "%.2f dB RMS" #. i18n-hint: dB abbreviates decibels #: src/effects/Contrast.cpp msgid "Infinite dB difference" msgstr "Unendlicher dB Unterschied" #: src/effects/Contrast.cpp msgid "Difference is indeterminate." msgstr "Unterschied ist unbestimmt." #. i18n-hint: dB abbreviates decibels #. i18n-hint: RMS abbreviates root mean square, a certain averaging method #: src/effects/Contrast.cpp #, c-format msgid "Difference = %.2f RMS dB." msgstr "Unterschied = %.2f RMS dB." #. i18n-hint: dB abbreviates decibels #. i18n-hint: RMS abbreviates root mean square, a certain averaging method #: src/effects/Contrast.cpp msgid "Difference = infinite RMS dB." msgstr "Unterschied = unendlich RMS dB." #: src/effects/Contrast.cpp msgid "Foreground level too high" msgstr "Vordergrund-Pegel zu hoch" #: src/effects/Contrast.cpp msgid "Background level too high" msgstr "Hintergrund-Pegel zu hoch" #: src/effects/Contrast.cpp msgid "Background higher than foreground" msgstr "Hintergrund höher als Vordergrund" #. i18n-hint: WCAG abbreviates Web Content Accessibility Guidelines #: src/effects/Contrast.cpp msgid "WCAG2 Pass" msgstr "WCAG2 bestanden" #. i18n-hint: WCAG abbreviates Web Content Accessibility Guidelines #: src/effects/Contrast.cpp msgid "WCAG2 Fail" msgstr "WCAG2 ungenügend" #. i18n-hint: i.e. difference in loudness at the moment. #: src/effects/Contrast.cpp msgid "Current difference" msgstr "Aktueller Unterschied" #: src/effects/Contrast.cpp msgid "Measured foreground level" msgstr "Gemessener Vordergrund-Pegel" #: src/effects/Contrast.cpp #, c-format msgid "%.2f dB" msgstr "%.2f dB" #: src/effects/Contrast.cpp msgid "No foreground measured" msgstr "Kein Vordergrund gemessen" #: src/effects/Contrast.cpp msgid "Foreground not yet measured" msgstr "Vordergrund noch nicht gemessen" #: src/effects/Contrast.cpp msgid "Measured background level" msgstr "Gemessener Hintergrund-Pegel" #: src/effects/Contrast.cpp msgid "No background measured" msgstr "Kein Hintergrund gemessen" #: src/effects/Contrast.cpp msgid "Background not yet measured" msgstr "Hintergrund noch nicht gemessen" #: src/effects/Contrast.cpp msgid "Export Contrast Result As:" msgstr "Kontrast-Ergebnis exportieren als:" #. i18n-hint: WCAG abbreviates Web Content Accessibility Guidelines #: src/effects/Contrast.cpp msgid "WCAG 2.0 Success Criteria 1.4.7 Contrast Results" msgstr "WCAG 2.0 Erfolgskriterien 1.4.7 Kontrast-Ergebnisse" #: src/effects/Contrast.cpp #, c-format msgid "Filename = %s." msgstr "Dateiname = %s." #: src/effects/Contrast.cpp msgid "Foreground" msgstr "Vordergrund" #: src/effects/Contrast.cpp #, c-format msgid "Time started = %2d hour(s), %2d minute(s), %.2f seconds." msgstr "Startzeit = %2d Stunde(n), %2d Minute(n), %.2f Sekunden." #: src/effects/Contrast.cpp #, c-format msgid "Time ended = %2d hour(s), %2d minute(s), %.2f seconds." msgstr "Endzeit = %2d Stunde(n), %2d Minute(n), %.2f Sekunden." #: src/effects/Contrast.cpp msgid "Background" msgstr "Hintergrund" #: src/effects/Contrast.cpp msgid "Results" msgstr "Ergebnisse" #: src/effects/Contrast.cpp msgid "Success Criteria 1.4.7 of WCAG 2.0: Pass" msgstr "Erfolgskriterien 1.4.7 von WCAG 2.0: Erfolgreich" #: src/effects/Contrast.cpp msgid "Success Criteria 1.4.7 of WCAG 2.0: Fail" msgstr "Erfolgskriterien 1.4.7 von WCAG 2.0: ungenügend" #: src/effects/Contrast.cpp msgid "Data gathered" msgstr "Daten gesammelt" #: src/effects/Distortion.cpp msgid "Hard Clipping" msgstr "Hartes Abschneiden" #: src/effects/Distortion.cpp msgid "Soft Clipping" msgstr "Sanftes Abschneiden" #: src/effects/Distortion.cpp msgid "Soft Overdrive" msgstr "Sanfte Übersteuerung" #: src/effects/Distortion.cpp msgid "Medium Overdrive" msgstr "Mittlere Übersteuerung" #: src/effects/Distortion.cpp msgid "Hard Overdrive" msgstr "Hartes Übersteuern" #: src/effects/Distortion.cpp msgid "Cubic Curve (odd harmonics)" msgstr "Würfelförmige Kurve (ungerade Harmonien)" #: src/effects/Distortion.cpp msgid "Even Harmonics" msgstr "Gerade Harmonien" #: src/effects/Distortion.cpp msgid "Expand and Compress" msgstr "Erweitern und Komprimieren" #: src/effects/Distortion.cpp msgid "Leveller" msgstr "Nivellierer" #: src/effects/Distortion.cpp msgid "Rectifier Distortion" msgstr "Gleichrichter-Verzerrung" #: src/effects/Distortion.cpp msgid "Hard Limiter 1413" msgstr "Harter Begrenzer 1413" #: src/effects/Distortion.cpp #, no-c-format msgid "Hard clip -12dB, 80% make-up gain" msgstr "Hartes Abschneiden - 12dB, 80% Makeup gain" #: src/effects/Distortion.cpp #, no-c-format msgid "Soft clip -12dB, 80% make-up gain" msgstr "Sanftes Abschneiden - 12dB, 80% Makeup gain" #: src/effects/Distortion.cpp msgid "Fuzz Box" msgstr "Fuzz-Box" #: src/effects/Distortion.cpp msgid "Walkie-talkie" msgstr "Funkgerät" #: src/effects/Distortion.cpp msgid "Blues drive sustain" msgstr "Blues Drive erhalten" #: src/effects/Distortion.cpp msgid "Light Crunch Overdrive" msgstr "Leichte knirschige Übersteuerung" #: src/effects/Distortion.cpp msgid "Heavy Overdrive" msgstr "Schweres Übersteuern" #: src/effects/Distortion.cpp msgid "3rd Harmonic (Perfect Fifth)" msgstr "3te Harmonie (Perfekte Fünfte)" #: src/effects/Distortion.cpp msgid "Valve Overdrive" msgstr "Ventil Übersteuern" #: src/effects/Distortion.cpp msgid "2nd Harmonic (Octave)" msgstr "2te Harmonie (Oktave)" #: src/effects/Distortion.cpp msgid "Gated Expansion Distortion" msgstr "Versperrte Ausdehnung-Verzerrung" #: src/effects/Distortion.cpp msgid "Leveller, Light, -70dB noise floor" msgstr "Nivellierer, Leicht, -70dB Grundrauschen" #: src/effects/Distortion.cpp msgid "Leveller, Moderate, -70dB noise floor" msgstr "Nivellierer, Moderat, -70dB Grundrauschen" #: src/effects/Distortion.cpp msgid "Leveller, Heavy, -70dB noise floor" msgstr "Nivellierer, Stark, -70dB Grundrauschen" #: src/effects/Distortion.cpp msgid "Leveller, Heavier, -70dB noise floor" msgstr "Nivellierer, Stärker, -70dB Grundrauschen" #: src/effects/Distortion.cpp msgid "Leveller, Heaviest, -70dB noise floor" msgstr "Nivellierer, Am stärksten, -70dB Grundrauschen" #: src/effects/Distortion.cpp msgid "Half-wave Rectifier" msgstr "Halbwellen-Gleichrichter" #: src/effects/Distortion.cpp msgid "Full-wave Rectifier" msgstr "Ganzwellen-Gleichrichter" #: src/effects/Distortion.cpp msgid "Full-wave Rectifier (DC blocked)" msgstr "Ganzwellen-Gleichrichter (blockierter Gleichstrom)" #: src/effects/Distortion.cpp msgid "Percussion Limiter" msgstr "Perkussionsbegrenzer" #: src/effects/Distortion.cpp msgid "Upper Threshold" msgstr "Oberer Schwellenwert" #: src/effects/Distortion.cpp msgid "Parameter 1" msgstr "Parameter 1" #: src/effects/Distortion.cpp msgid "Parameter 2" msgstr "Parameter 2" #: src/effects/Distortion.cpp msgid "Number of repeats" msgstr "Anzahl der Wiederholungen" #: src/effects/Distortion.cpp msgid "Waveshaping distortion effect" msgstr "Wellenformungsverzerreffekt" #: src/effects/Distortion.cpp msgid "Distortion type:" msgstr "Verzerrungstyp:" #: src/effects/Distortion.cpp msgid "DC blocking filter" msgstr "Gleichstrom-Blockierfilter" #: src/effects/Distortion.cpp msgid "Threshold controls" msgstr "Schwellenwert-Einstellungen" #: src/effects/Distortion.cpp msgid "Parameter controls" msgstr "Parameter-Einstellungen" #: src/effects/Distortion.cpp msgid "Clipping level" msgstr "Übersteuerungslevel" #: src/effects/Distortion.cpp msgid "Drive" msgstr "Steuerung" #: src/effects/Distortion.cpp msgid "Make-up Gain" msgstr "Makeup gain" #: src/effects/Distortion.cpp msgid "Clipping threshold" msgstr "Schwelle für Abschneiden" #: src/effects/Distortion.cpp msgid "Hardness" msgstr "Härtegrad" #: src/effects/Distortion.cpp msgid "Distortion amount" msgstr "Verzerrungswert" #: src/effects/Distortion.cpp msgid "Output level" msgstr "Ausgabestufe" #: src/effects/Distortion.cpp msgid "Repeat processing" msgstr "Bearbeitung wiederholen" #: src/effects/Distortion.cpp msgid "Harmonic brightness" msgstr "Harmonische Helligkeit" #: src/effects/Distortion.cpp msgid "Levelling fine adjustment" msgstr "Nivellierung-Feinjustierung" #: src/effects/Distortion.cpp msgid "Degree of Levelling" msgstr "Nivellierungsgrad" #: src/effects/Distortion.cpp msgid "dB Limit" msgstr "dB Begrenzung" #: src/effects/Distortion.cpp msgid "Wet level" msgstr "Nassstufe" #: src/effects/Distortion.cpp msgid "Residual level" msgstr "Restmenge" #: src/effects/Distortion.cpp msgid " (Not Used):" msgstr " (Nicht verwendet):" #. i18n-hint: Control range. #: src/effects/Distortion.cpp msgid " (-100 to 0 dB):" msgstr " (-100 bis 0 dB):" #. i18n-hint: Control range. #: src/effects/Distortion.cpp msgid " (-80 to -20 dB):" msgstr " (-80 bis -20 dB):" #. i18n-hint: Control range. #: src/effects/Distortion.cpp msgid " (0 to 100):" msgstr " (0 bis 100):" #. i18n-hint: Control range. #: src/effects/Distortion.cpp msgid " (0 to 5):" msgstr " (0 bis 5):" #: src/effects/DtmfGen.cpp msgid "" "Generates dual-tone multi-frequency (DTMF) tones like those produced by the " "keypad on telephones" msgstr "" "Erzeugt Zwei-Ton Multi-Frequenz (DTMF) Töne, wie die von Telefontasten " "erzeugten" #: src/effects/DtmfGen.cpp msgid "DTMF sequence:" msgstr "DTMF-Abfolge:" #: src/effects/DtmfGen.cpp src/effects/Noise.cpp src/effects/ToneGen.cpp msgid "Amplitude (0-1):" msgstr "Amplitude (0-1):" #: src/effects/DtmfGen.cpp msgid "Tone/silence ratio:" msgstr "Ton/Stille-Verhältnis:" #: src/effects/DtmfGen.cpp msgid "Duty cycle:" msgstr "Aufgabenablauf:" #: src/effects/DtmfGen.cpp msgid "Tone duration:" msgstr "Dauer des Tons:" #: src/effects/DtmfGen.cpp msgid "ms" msgstr "ms" #: src/effects/DtmfGen.cpp msgid "Silence duration:" msgstr "Dauer der Stille:" #: src/effects/DtmfGen.cpp #, c-format msgid "%.0f ms" msgstr "%.0f ms" #: src/effects/Echo.cpp msgid "Repeats the selected audio again and again" msgstr "Wiederholt das ausgewählten Audio immer wieder" #: src/effects/Echo.cpp src/effects/FindClipping.cpp #: src/effects/Paulstretch.cpp msgid "Requested value exceeds memory capacity." msgstr "Geforderter Wert übersteigt die Speicherkapazität." #: src/effects/Echo.cpp msgid "Delay time (seconds):" msgstr "Verzögerung (Sekunden):" #: src/effects/Echo.cpp msgid "Decay factor:" msgstr "Abklingfaktor:" #: src/effects/Effect.cpp #, c-format msgid "" "%s: Could not load settings below. Default settings will be used.\n" "\n" "%s" msgstr "" "%s: Konnte Einstellungen nicht laden (siehe unten). Standardeinstellungen " "werden verwendet.\n" "\n" "%s" #. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours, #. * minutes, seconds and samples (at the current project sample rate) #: src/effects/Effect.cpp src/widgets/NumericTextCtrl.cpp msgid "hh:mm:ss + samples" msgstr "hh:mm:ss + Samples" #: src/effects/Effect.cpp #, c-format msgid "Applying %s..." msgstr "Wende %s an …" #: src/effects/Effect.cpp msgid "Preparing preview" msgstr "Vorhören wird vorbereitet" #: src/effects/Effect.cpp msgid "Previewing" msgstr "Vorhören" #: src/effects/Effect.cpp src/toolbars/ControlToolBar.cpp msgid "" "Error opening sound device.\n" "Try changing the audio host, playback device and the project sample rate." msgstr "" "Fehler beim Öffnen des Audiogerätes.\n" "Versuchen Sie den Audiohost, das Wiedergabegerät und die Abtastrate des " "Projektes zu ändern." #: src/effects/Effect.cpp src/effects/vamp/VampEffect.cpp #: src/widgets/ASlider.cpp #, c-format msgid "%s: %s" msgstr "%s: %s" #: src/effects/Effect.cpp msgid "&Manage" msgstr "Ver&walten" #: src/effects/Effect.cpp msgid "Manage presets and options" msgstr "Voreinstellungen und Optionen verwalten" #. i18n-hint: The access key "&P" should be the same in #. "Stop &Playback" and "Start &Playback" #: src/effects/Effect.cpp msgid "Start &Playback" msgstr "Wiedergabe &starten" #: src/effects/Effect.cpp msgid "Start and stop playback" msgstr "Wiedergabe starten und anhalten" #: src/effects/Effect.cpp msgid "Preview effect" msgstr "Effekt vorhören" #: src/effects/Effect.cpp msgid "&Preview effect" msgstr "Effekt &vorhören" #: src/effects/Effect.cpp msgid "Skip &Backward" msgstr "Rückwärts ü&berspringen" #: src/effects/Effect.cpp msgid "Skip backward" msgstr "Rückwärts überspringen" #: src/effects/Effect.cpp msgid "Skip &Forward" msgstr "&Vorwärts überspringen" #: src/effects/Effect.cpp msgid "Skip forward" msgstr "Vorwärts überspringen" #: src/effects/Effect.cpp msgid "Enable" msgstr "Aktivieren" #: src/effects/Effect.cpp msgid "User Presets" msgstr "Benutzervoreinstellungen" #: src/effects/Effect.cpp msgid "Save Preset..." msgstr "Voreinstellung speichern …" #: src/effects/Effect.cpp src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "Delete Preset" msgstr "Voreinstellung löschen" #: src/effects/Effect.cpp msgid "Defaults" msgstr "Standards" #: src/effects/Effect.cpp src/prefs/QualityPrefs.cpp #: src/prefs/TracksBehaviorsPrefs.cpp msgid "None" msgstr "Aus" #: src/effects/Effect.cpp msgid "Factory Presets" msgstr "Werkseinstellungen" #: src/effects/Effect.cpp msgid "Import..." msgstr "Importieren …" #: src/effects/Effect.cpp msgid "Export..." msgstr "Exportieren …" #: src/effects/Effect.cpp src/widgets/Meter.cpp msgid "Options..." msgstr "Optionen …" #: src/effects/Effect.cpp #, c-format msgid "Type: %s" msgstr "Typ: %s" #: src/effects/Effect.cpp #, c-format msgid "Name: %s" msgstr "Name: %s" #: src/effects/Effect.cpp #, c-format msgid "Version: %s" msgstr "Version: %s" #: src/effects/Effect.cpp #, c-format msgid "Vendor: %s" msgstr "Anbieter: %s" #: src/effects/Effect.cpp #, c-format msgid "Description: %s" msgstr "Beschreibung: %s" #: src/effects/Effect.cpp msgid "About" msgstr "Über Audacity" #: src/effects/Effect.cpp #, c-format msgid "Are you sure you want to delete \"%s\"?" msgstr "Wollen Sie „%s“ wirklich löschen?" #: src/effects/Effect.cpp src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "Save Preset" msgstr "Voreinstellung speichern" #: src/effects/Effect.cpp msgid "Preset name:" msgstr "Voreinstellungsname:" #: src/effects/Effect.cpp msgid "You must specify a name" msgstr "Sie müssen einen Namen angeben" #: src/effects/Effect.cpp msgid "" "Preset already exists.\n" "\n" "Replace?" msgstr "" "Voreinstellung bereits vorhanden.\n" "\n" "Ersetzen?" #. i18n-hint: The access key "&P" should be the same in #. "Stop &Playback" and "Start &Playback" #: src/effects/Effect.cpp msgid "Stop &Playback" msgstr "Wiedergabe sto&ppen" #: src/effects/Effect.cpp src/toolbars/ControlToolBar.cpp msgid "Play" msgstr "&Wiedergabe" #: src/effects/Effect.cpp msgid "Select Preset" msgstr "Voreinstellung auswählen" #: src/effects/Effect.cpp msgid "Type:" msgstr "Typ:" #: src/effects/Effect.cpp msgid "&Preset:" msgstr "&Voreinstellung:" #: src/effects/Effect.cpp msgid "Current Settings" msgstr "Aktuelle Einstellungen" #: src/effects/Effect.cpp msgid "Factory Defaults" msgstr "Werkseinstellungen" #: src/effects/EffectManager.cpp #, c-format msgid "Applied effect: %s" msgstr "Effekt angewendet: %s" #: src/effects/EffectManager.cpp #, c-format msgid "" "Attempting to initialize the following effect failed:\n" "\n" "%s\n" "\n" "More information may be available in Help->Show Log" msgstr "" "Der Versuch den folgenden Effekt zu initialisieren schlug fehl:\n" "\n" "%s\n" "\n" "Weitere Informationen sind möglicherweise in „Hilfe“ > „Protokoll anzeigen " "…“ verfügbar" #: src/effects/EffectManager.cpp msgid "Effect failed to initialize" msgstr "Initialisieren des Effekts schlug fehl" #: src/effects/EffectRack.cpp msgid "Effects Rack" msgstr "Effektablage" #: src/effects/EffectRack.cpp msgid "&Apply" msgstr "&Anwenden" #: src/effects/EffectRack.cpp msgid "Latency: 0" msgstr "Latenz: 0" #: src/effects/EffectRack.cpp msgid "&Bypass" msgstr "&Umgehen" #: src/effects/EffectRack.cpp msgid "Active State" msgstr "Aktiver Zustand" #: src/effects/EffectRack.cpp msgid "Set effect active state" msgstr "Aktiven Zustand des Effekts festlegen" #: src/effects/EffectRack.cpp msgid "Show/Hide Editor" msgstr "Editor anzeigen/verstecken" #: src/effects/EffectRack.cpp msgid "Open/close effect editor" msgstr "Effekt-Editor öffnen/schließen" #: src/effects/EffectRack.cpp msgid "Move Up" msgstr "Nach oben schieben" #: src/effects/EffectRack.cpp msgid "Move effect up in the rack" msgstr "Effekt in Ablage nach oben schieben" #: src/effects/EffectRack.cpp msgid "Move Down" msgstr "Nach unten schieben" #: src/effects/EffectRack.cpp msgid "Move effect down in the rack" msgstr "Effekt in Ablage nach unten schieben" #: src/effects/EffectRack.cpp msgid "Favorite" msgstr "Favorit" #: src/effects/EffectRack.cpp msgid "Mark effect as a favorite" msgstr "Effekt als Favorit markieren" #: src/effects/EffectRack.cpp #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/CutlineHandle.cpp msgid "Remove" msgstr "Entfernen" #: src/effects/EffectRack.cpp msgid "Remove effect from the rack" msgstr "Effekt aus Ablage entfernen" #: src/effects/EffectRack.cpp msgid "Name of the effect" msgstr "Effektname" #: src/effects/EffectRack.cpp #, c-format msgid "Latency: %4d" msgstr "Latenz: %4d" #. i18n-hint: Technical term for a kind of curve. #: src/effects/Equalization.cpp msgid "B-spline" msgstr "B-Kurve" #: src/effects/Equalization.cpp msgid "Cosine" msgstr "Cosinus" #: src/effects/Equalization.cpp msgid "Cubic" msgstr "Kubisch" #: src/effects/Equalization.cpp msgid "Adjusts the volume levels of particular frequencies" msgstr "Passt den Lautstärkepegel bestimmter Frequenzen an" #: src/effects/Equalization.cpp msgid "" "To use this EQ curve in a batch chain, please choose a new name for it.\n" "Choose the 'Save/Manage Curves...' button and rename the 'unnamed' curve, " "then use that one." msgstr "" "Um diese EQ-Kurve in einer Kette zu verwenden, geben Sie ihr einen neuen " "Namen.\n" "Wählen Sie den „Kurven verwalten/speichern …“-Knopf, benennen Sie die " "\"unbenannte\" Kurve um und verwenden Sie diese dann." #: src/effects/Equalization.cpp msgid "EQ Curve needs a different name" msgstr "EQ-Kurve braucht einen anderen Namen" #: src/effects/Equalization.cpp msgid "" "To apply Equalization, all selected tracks must have the same sample rate." msgstr "" "Um den Equalizer anwenden zu können, müssen alle Spuren die selbe Abtastrate " "haben." #: src/effects/Equalization.cpp msgid "Track sample rate is too low for this effect." msgstr "Spur-Abtastrate ist zu niedrig für diesen Effekt." #: src/effects/Equalization.cpp msgid "Effect Unavailable" msgstr "Effekt nicht verfügbar" #: src/effects/Equalization.cpp src/effects/ScienFilter.cpp msgid "+ dB" msgstr "+ dB" #: src/effects/Equalization.cpp src/effects/ScienFilter.cpp msgid "Max dB" msgstr "Max dB" #: src/effects/Equalization.cpp src/effects/ScienFilter.cpp #, c-format msgid "%d dB" msgstr "%d dB" #: src/effects/Equalization.cpp src/effects/ScienFilter.cpp msgid "- dB" msgstr "- dB" #: src/effects/Equalization.cpp src/effects/ScienFilter.cpp msgid "Min dB" msgstr "Min dB" #: src/effects/Equalization.cpp #, c-format msgid "%d Hz" msgstr "%d Hz" #: src/effects/Equalization.cpp #, c-format msgid "%g kHz" msgstr "%g kHz" #: src/effects/Equalization.cpp msgid "&EQ Type:" msgstr "&EQ-Typ:" #: src/effects/Equalization.cpp msgid "&Draw" msgstr "&Zeichnen" #: src/effects/Equalization.cpp msgid "Draw Curves" msgstr "Kurven zeichnen" #: src/effects/Equalization.cpp msgid "&Graphic" msgstr "&Grafisch" #: src/effects/Equalization.cpp msgid "Graphic EQ" msgstr "Grafischer EQ" #: src/effects/Equalization.cpp msgid "Interpolation type" msgstr "Interpolationstyp" #: src/effects/Equalization.cpp msgid "Li&near Frequency Scale" msgstr "&Lin. Frequenzmaßstab" #: src/effects/Equalization.cpp msgid "Linear Frequency Scale" msgstr "Linearer Frequenzmaßstab" #: src/effects/Equalization.cpp msgid "Length of &Filter:" msgstr "&Filterlänge:" #: src/effects/Equalization.cpp msgid "Length of Filter" msgstr "Filterlänge" #: src/effects/Equalization.cpp msgid "&Select Curve:" msgstr "Kurve &wählen:" #: src/effects/Equalization.cpp msgid "Select Curve" msgstr "Kurve wählen" #: src/effects/Equalization.cpp msgid "S&ave/Manage Curves..." msgstr "Kurven &verwalten/speichern …" #: src/effects/Equalization.cpp msgid "Fla&tten" msgstr "&Glätten" #: src/effects/Equalization.cpp msgid "&Invert" msgstr "&Invertieren" #: src/effects/Equalization.cpp msgid "Show g&rid lines" msgstr "Gitte&rlinien anzeigen" #: src/effects/Equalization.cpp msgid "Show grid lines" msgstr "Gitterlinien anzeigen" #: src/effects/Equalization.cpp msgid "&Processing: " msgstr "&Verarbeitung: " #: src/effects/Equalization.cpp msgid "D&efault" msgstr "S&tandard" #: src/effects/Equalization.cpp msgid "&SSE" msgstr "&SSE" #: src/effects/Equalization.cpp msgid "SSE &Threaded" msgstr "SSE &Threaded" #: src/effects/Equalization.cpp msgid "A&VX" msgstr "A&VX" #: src/effects/Equalization.cpp msgid "AV&X Threaded" msgstr "AV&X Threaded" #: src/effects/Equalization.cpp msgid "&Bench" msgstr "&Stufe" #. i18n-hint: name of the 'unnamed' custom curve #: src/effects/Equalization.cpp msgid "unnamed" msgstr "unbenannt" #. i18n-hint: EQ stands for 'Equalization'. #: src/effects/Equalization.cpp #, c-format msgid "" "Error Loading EQ Curves from file:\n" "%s\n" "Error message says:\n" "%s" msgstr "" "Fehler beim Laden von EQ-Kurven aus Datei:\n" "%s\n" "Fehlermeldung lautet:\n" "%s" #: src/effects/Equalization.cpp msgid "Error Loading EQ Curves" msgstr "Fehler beim Laden von EQ-Kurven" #: src/effects/Equalization.cpp msgid "Error Saving Equalization Curves" msgstr "Fehler beim Speichern der Equalizer-Kurven" #: src/effects/Equalization.cpp msgid "Requested curve not found, using 'unnamed'" msgstr "Gewünschte Kurve nicht gefunden, nutze „unbenannt“" #: src/effects/Equalization.cpp msgid "Curve not found" msgstr "Kurve nicht gefunden" #: src/effects/Equalization.cpp msgid "Manage Curves List" msgstr "Kurven-Liste verwalten" #: src/effects/Equalization.cpp msgid "Manage Curves" msgstr "Kurven verwalten" #: src/effects/Equalization.cpp msgid "&Curves" msgstr "&Kurven" #: src/effects/Equalization.cpp msgid "Curve Name" msgstr "Kurvenname" #: src/effects/Equalization.cpp msgid "&Rename..." msgstr "&Umbenennen …" #: src/effects/Equalization.cpp msgid "D&elete..." msgstr "&Löschen …" #: src/effects/Equalization.cpp msgid "I&mport..." msgstr "&Importieren …" #: src/effects/Equalization.cpp msgid "&Get More..." msgstr "&Mehr herunterladen …" #: src/effects/Equalization.cpp msgid "" "Rename 'unnamed' to save a new entry.\n" "'OK' saves all changes, 'Cancel' doesn't." msgstr "" "Benennen Sie „unbenannt“ um, um einen neuen Eintrag zu speichern.\n" "„OK“ speichert alle Änderungen, „Abbrechen“ nicht." #: src/effects/Equalization.cpp msgid "'unnamed' always stays at the bottom of the list" msgstr "„unbenannt“ ist immer der unterste Listeneintrag" #: src/effects/Equalization.cpp msgid "'unnamed' is special" msgstr "„unbenannt“ ist ein Sonderfall" #: src/effects/Equalization.cpp #, c-format msgid "Rename '%s' to..." msgstr "'%s' umbenennen zu..." #: src/effects/Equalization.cpp msgid "Rename..." msgstr "Umbenennen …" #: src/effects/Equalization.cpp #, c-format msgid "Rename '%s'" msgstr "'%s' umbenennen" #: src/effects/Equalization.cpp msgid "Name is the same as the original one" msgstr "Name ist der gleiche wie der ursprüngliche Name" #: src/effects/Equalization.cpp msgid "Same name" msgstr "Gleicher Name" #: src/effects/Equalization.cpp msgid "Overwrite existing curve '" msgstr "Bestehende Kurve „" #: src/effects/Equalization.cpp msgid "'?" msgstr "“ überschreiben?" #: src/effects/Equalization.cpp msgid "Curve exists" msgstr "Kurve existiert bereits" #: src/effects/Equalization.cpp msgid "You cannot delete the 'unnamed' curve." msgstr "Die Kurve „unbenannt“ kann nicht gelöscht werden." #: src/effects/Equalization.cpp msgid "Can't delete 'unnamed'" msgstr "„Unbenannt“ kann nicht gelöscht werden" #: src/effects/Equalization.cpp msgid "Delete '" msgstr "„" #: src/effects/Equalization.cpp msgid "' ?" msgstr "“ löschen?" #: src/effects/Equalization.cpp src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "Confirm Deletion" msgstr "Löschen bestätigen" #: src/effects/Equalization.cpp msgid "Delete " msgstr "Löschen " #: src/effects/Equalization.cpp msgid "items?" msgstr "Elemente löschen?" #: src/effects/Equalization.cpp msgid "You cannot delete the 'unnamed' curve, it is special." msgstr "" "Die Kurve „unbenannt“ kann nicht gelöscht werden, sie hat einen Sonderstatus." #: src/effects/Equalization.cpp msgid "Choose an EQ curve file" msgstr "Wählen Sie eine EQ-Kurvendatei" #: src/effects/Equalization.cpp msgid "xml files (*.xml;*.XML)|*.xml;*.XML" msgstr "xml-Dateien (*.xml;*.XML)|*.xml;*.XML" #: src/effects/Equalization.cpp msgid "Export EQ curves as..." msgstr "EQ-Kurven exportieren als …" #: src/effects/Equalization.cpp msgid "You cannot export 'unnamed' curve, it is special." msgstr "" "Die Kurve „unbenannt“ kann nicht exportiert werden, sie hat einen " "Sonderstatus." #: src/effects/Equalization.cpp msgid "Cannot Export 'unnamed'" msgstr "„Unbenannt“ kann nicht exportiert werden" #: src/effects/Equalization.cpp #, c-format msgid "%d curves exported to %s" msgstr "%d Kurven exportiert nach %s" #: src/effects/Equalization.cpp msgid "Curves exported" msgstr "Kurven exportiert" #: src/effects/Equalization.cpp msgid "No curves exported" msgstr "Keine Kurven exportiert" #: src/effects/Equalization48x.cpp #, c-format msgid "" "Benchmark times:\n" "Original: %s\n" "Default Segmented: %s\n" "Default Threaded: %s\n" "SSE: %s\n" "SSE Threaded: %s\n" msgstr "" "Benchmark-Zeiten:\n" "Ursprünglich: %s\n" "Standard segmentiert: %s\n" "Standard threaded: %s\n" "SSE: %s\n" "SSE threaded: %s\n" #: src/effects/Fade.cpp msgid "Applies a linear fade-in to the selected audio" msgstr "Wendet ein lineares Einblenden auf das ausgewählte Audio an" #: src/effects/Fade.cpp msgid "Applies a linear fade-out to the selected audio" msgstr "Wendet ein lineares Ausblenden auf das ausgewählte Audio an" #: src/effects/FindClipping.cpp msgid "Creates labels where clipping is detected" msgstr "Erzeugt Textmarken, wo Übersteuerungen entdeckt werden" #: src/effects/FindClipping.cpp msgid "Clipping" msgstr "Übersteuerungen" #: src/effects/FindClipping.cpp msgid "Start threshold (samples):" msgstr "Mindest-Wert (Samples):" #: src/effects/FindClipping.cpp msgid "Stop threshold (samples):" msgstr "Maximal-Wert (Samples):" #: src/effects/Generator.cpp msgid "There is not enough room available to generate the audio" msgstr "Es ist nicht genug Platz verfügbar, um das Audio zu erzeugen" #: src/effects/Invert.cpp msgid "Flips the audio samples upside-down, reversing their polarity" msgstr "" "Stellt die Audiosamples auf den Kopf, wodurch die Polarität umgekehrt wird" #: src/effects/LoadEffects.cpp msgid "Builtin Effects" msgstr "Eingebaute Effekte" #: src/effects/LoadEffects.cpp src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp #: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp src/effects/lv2/LoadLV2.cpp #: src/effects/nyquist/LoadNyquist.cpp src/effects/vamp/LoadVamp.cpp #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp msgid "The Audacity Team" msgstr "Das Audacity-Team" #: src/effects/LoadEffects.cpp msgid "Provides builtin effects to Audacity" msgstr "Stellt in Audacity eingebaute Effekte bereit" #: src/effects/LoadEffects.cpp msgid "Unknown built-in effect name" msgstr "Unbekannter integrierter Effektname" #: src/effects/Noise.cpp msgid "White" msgstr "Weiß" #: src/effects/Noise.cpp msgid "Pink" msgstr "Rosa" #: src/effects/Noise.cpp msgid "Brownian" msgstr "Braun" #: src/effects/Noise.cpp msgid "Generates one of three different types of noise" msgstr "Erzeugt eine von drei unterschiedlichen Geräuscharten" #: src/effects/Noise.cpp msgid "Noise type:" msgstr "Rausch-Art:" #: src/effects/NoiseReduction.cpp msgid "Removes background noise such as fans, tape noise, or hums" msgstr "" "Entfernt Hintergrundgeräusche wie Lüfter, Kassettengeräusche oder Summen" #: src/effects/NoiseReduction.cpp msgid "Steps per block are too few for the window types." msgstr "Schritte pro Block sind zu wenige für die Fenstertypen." #: src/effects/NoiseReduction.cpp msgid "Steps per block cannot exceed the window size." msgstr "Schritte pro Block können die Fenstergröße nicht überschreiten." #: src/effects/NoiseReduction.cpp msgid "Median method is not implemented for more than four steps per window." msgstr "" "Die Mittel-Methode ist nicht für mehr als vier Schritte pro Fenster " "implementiert." #: src/effects/NoiseReduction.cpp msgid "You must specify the same window size for steps 1 and 2." msgstr "Sie müssen für Schritte 1 und 2 die gleiche Fenstergröße angeben." #: src/effects/NoiseReduction.cpp msgid "Warning: window types are not the same as for profiling." msgstr "" "Warnung: Fenstertypen sind nicht die gleichen wie für die Profilbildung." #: src/effects/NoiseReduction.cpp msgid "All noise profile data must have the same sample rate." msgstr "Alle Geräuschprofildaten müssen die selbe Abtastrate haben." #: src/effects/NoiseReduction.cpp msgid "" "The sample rate of the noise profile must match that of the sound to be " "processed." msgstr "" "Die Abtastrate des Geräuschprofils muss mit dem des zu verarbeitenden Klangs " "übereinstimmen." #: src/effects/NoiseReduction.cpp msgid "Selected noise profile is too short." msgstr "Ausgewähltes Geräuschprofil ist zu kurz." #: src/effects/NoiseReduction.cpp msgid "&Noise reduction (dB):" msgstr "Rausch-Vermi&nderung (dB):" #: src/effects/NoiseReduction.cpp src/effects/NoiseRemoval.cpp msgid "Noise reduction" msgstr "Rausch-Verminderung" #: src/effects/NoiseReduction.cpp msgid "&Sensitivity:" msgstr "&Empfindlichkeit:" #: src/effects/NoiseReduction.cpp src/effects/NoiseRemoval.cpp msgid "Sensitivity" msgstr "Empfindlichkeit" #: src/effects/NoiseReduction.cpp msgid "Attac&k time (secs):" msgstr "Ansprechzeit (Sek.):" #: src/effects/NoiseReduction.cpp msgid "Attack time" msgstr "Ansprechzeit" #: src/effects/NoiseReduction.cpp msgid "R&elease time (secs):" msgstr "A&bklingzeit (Sek.):" #: src/effects/NoiseReduction.cpp msgid "Release time" msgstr "Abklingzeit" #: src/effects/NoiseReduction.cpp msgid "&Frequency smoothing (bands):" msgstr "&Frequenz-Glättung (Bänder):" #: src/effects/NoiseReduction.cpp src/effects/NoiseRemoval.cpp msgid "Frequency smoothing" msgstr "Frequenz-Glättung" #: src/effects/NoiseReduction.cpp msgid "Sensiti&vity (dB):" msgstr "Em&pfindlichkeit (dB):" #: src/effects/NoiseReduction.cpp msgid "Old Sensitivity" msgstr "Alte Empfindlichkeit" #: src/effects/NoiseReduction.cpp src/effects/NoiseReduction.h msgid "Noise Reduction" msgstr "Rausch-Verminderung" #: src/effects/NoiseReduction.cpp src/effects/NoiseRemoval.cpp msgid "Step 1" msgstr "Schritt 1" #: src/effects/NoiseReduction.cpp src/effects/NoiseRemoval.cpp msgid "" "Select a few seconds of just noise so Audacity knows what to filter out,\n" "then click Get Noise Profile:" msgstr "" "Wählen Sie ein paar Sekunden Rauschen aus, damit Audacity weiß, was zu " "heraus zu filtern ist.\n" "Danach „Rauschprofil ermitteln“ wählen:" #: src/effects/NoiseReduction.cpp src/effects/NoiseRemoval.cpp msgid "&Get Noise Profile" msgstr "Rausch&profil ermitteln" #: src/effects/NoiseReduction.cpp src/effects/NoiseRemoval.cpp msgid "Step 2" msgstr "Schritt 2" #: src/effects/NoiseReduction.cpp msgid "" "Select all of the audio you want filtered, choose how much noise you want\n" "filtered out, and then click 'OK' to reduce noise.\n" msgstr "" "Wählen Sie sämtliches zu filterndes Audio aus. Wählen Sie dann, wieviel " "Rauschen heraus\n" "gefiltert werden soll und klicken sie auf „OK“, um die Rausch-Verminderung " "zu starten.\n" #: src/effects/NoiseReduction.cpp src/effects/NoiseRemoval.cpp msgid "Noise:" msgstr "Rauschen:" #: src/effects/NoiseReduction.cpp msgid "Re&duce" msgstr "Vermin&dern" #: src/effects/NoiseReduction.cpp src/effects/NoiseRemoval.cpp msgid "&Isolate" msgstr "&Freistellen" #: src/effects/NoiseReduction.cpp msgid "Resid&ue" msgstr "&Restmenge" #: src/effects/NoiseReduction.cpp msgid "Advanced Settings" msgstr "Erweiterte Einstellungen" #: src/effects/NoiseReduction.cpp msgid "&Window types" msgstr "Fenstert&ypen" #: src/effects/NoiseReduction.cpp msgid "8" msgstr "8" #: src/effects/NoiseReduction.cpp msgid "16" msgstr "16" #: src/effects/NoiseReduction.cpp msgid "32" msgstr "32" #: src/effects/NoiseReduction.cpp msgid "64" msgstr "64" #: src/effects/NoiseReduction.cpp msgid "128" msgstr "128" #: src/effects/NoiseReduction.cpp msgid "256" msgstr "256" #: src/effects/NoiseReduction.cpp msgid "512" msgstr "512" #: src/effects/NoiseReduction.cpp msgid "1024" msgstr "1024" #: src/effects/NoiseReduction.cpp msgid "2048 (default)" msgstr "2048 (Standard)" #: src/effects/NoiseReduction.cpp msgid "4096" msgstr "4096" #: src/effects/NoiseReduction.cpp msgid "8192" msgstr "8192" #: src/effects/NoiseReduction.cpp msgid "16384" msgstr "16384" #: src/effects/NoiseReduction.cpp msgid "Window si&ze" msgstr "Fenstergr&öße" #: src/effects/NoiseReduction.cpp src/export/ExportFLAC.cpp msgid "2" msgstr "2" #: src/effects/NoiseReduction.cpp msgid "4 (default)" msgstr "4 (Standard)" #: src/effects/NoiseReduction.cpp msgid "S&teps per window" msgstr "Schri&tte pro Fenster" #: src/effects/NoiseReduction.cpp msgid "Discrimination &method" msgstr "Differenzierungs&methode" #: src/effects/NoiseRemoval.cpp src/effects/NoiseRemoval.h msgid "Noise Removal" msgstr "Rausch-Entfernung" #: src/effects/NoiseRemoval.cpp msgid "Removes constant background noise such as fans, tape noise, or hums" msgstr "" "Entfernt konstante Hintergrundgeräusche wie Lüfter, Kassettengeräusche oder " "Summen" #: src/effects/NoiseRemoval.cpp msgid "" "Select all of the audio you want filtered, choose how much noise you want\n" "filtered out, and then click 'OK' to remove noise.\n" msgstr "" "Wählen Sie sämtliches zu filterndes Audio aus. Wählen Sie dann, wieviel " "Rauschen heraus\n" "gefiltert werden soll und klicken sie auf „OK“, um die Rausch-Entfernung zu " "starten.\n" #: src/effects/NoiseRemoval.cpp msgid "Noise re&duction (dB):" msgstr "Absenkung (dB):" #: src/effects/NoiseRemoval.cpp msgid "&Sensitivity (dB):" msgstr "&Empfindlichkeit (dB):" #: src/effects/NoiseRemoval.cpp msgid "Fr&equency smoothing (Hz):" msgstr "Frequenz-Glättung (Hz):" #: src/effects/NoiseRemoval.cpp msgid "Attac&k/decay time (secs):" msgstr "Ansprec&h-/Abklingzeit (Sekunden):" #: src/effects/NoiseRemoval.cpp msgid "Attack/decay time" msgstr "Ansprech-/Abklingzeit" #: src/effects/NoiseRemoval.cpp msgid "Re&move" msgstr "&Entfernen" #: src/effects/Normalize.cpp msgid "Sets the peak amplitude of one or more tracks" msgstr "Legt die Spitzen-Amplitude von einer oder mehreren Spuren fest" #: src/effects/Normalize.cpp msgid "Removing DC offset and Normalizing...\n" msgstr "DC-Versatz wird entfernt und normalisiert …\n" #: src/effects/Normalize.cpp msgid "Removing DC offset...\n" msgstr "DC-Versatz wird entfernt …\n" #: src/effects/Normalize.cpp msgid "Normalizing without removing DC offset...\n" msgstr "Es wird normalisiert ohne DC-Versatz zu entfernen …\n" #: src/effects/Normalize.cpp msgid "Not doing anything...\n" msgstr "Mache nichts...\n" #: src/effects/Normalize.cpp #, c-format msgid "Analyzing: %s" msgstr "Analysiere: %s" #: src/effects/Normalize.cpp #, c-format msgid "Analyzing first track of stereo pair: %s" msgstr "Analysiere erste Spur von Stereopaar: %s" #: src/effects/Normalize.cpp #, c-format msgid "Processing: %s" msgstr "Bearbeite: %s" #: src/effects/Normalize.cpp #, c-format msgid "Processing stereo channels independently: %s" msgstr "Bearbeite Stereokanäle unabhängig voneinander: %s" #: src/effects/Normalize.cpp #, c-format msgid "Analyzing second track of stereo pair: %s" msgstr "Analysiere zweite Spur von Stereopaar: %s" #: src/effects/Normalize.cpp #, c-format msgid "Processing first track of stereo pair: %s" msgstr "Bearbeite erste Spur von Stereopaar: %s" #: src/effects/Normalize.cpp #, c-format msgid "Processing second track of stereo pair: %s" msgstr "Bearbeite zweite Spur von Stereopaar: %s" #: src/effects/Normalize.cpp msgid "Remove DC offset (center on 0.0 vertically)" msgstr "Gleichspannung entfernen (vertikal auf 0.0 zentrieren)" #: src/effects/Normalize.cpp msgid "Normalize maximum amplitude to" msgstr "Maximale Amplitude normalisieren auf" #: src/effects/Normalize.cpp msgid "Maximum amplitude dB" msgstr "Maximale Amplitude dB" #: src/effects/Normalize.cpp msgid "Normalize stereo channels independently" msgstr "Stereokanäle unabhängig voneinander normalisieren" #: src/effects/Normalize.cpp msgid "Waiting for waveform to finish computing..." msgstr "Warte auf Berechnung von Wellenform..." #: src/effects/Normalize.cpp msgid ". Maximum 0dB." msgstr ". Maximal 0dB." #: src/effects/Paulstretch.cpp msgid "Use Paulstretch only for an extreme time-stretch or \"stasis\" effect" msgstr "" "Benutzen Sie Paulstretch nur für eine extreme Zeit-Dehnung oder „Stillstand“ " "Effekt" #. i18n-hint: This is how many times longer the sound will be, e.g. applying #. * the effect to a 1-second sample, with the default Stretch Factor of 10.0 #. * will give an (approximately) 10 second sound #. #: src/effects/Paulstretch.cpp msgid "Stretch Factor:" msgstr "Dehnungs-Faktor:" #: src/effects/Paulstretch.cpp msgid "Time Resolution (seconds):" msgstr "Zeitauflösung (Sekunden):" #: src/effects/Paulstretch.cpp #, c-format msgid "" "Audio selection too short to preview.\n" "\n" "Try increasing the audio selection to at least %.1f seconds,\n" "or reducing the 'Time Resolution' to less than %.1f seconds." msgstr "" "Audioauswahl zu kurz zum Vorhören.\n" "\n" "Versuchen Sie, die Audioauswahl um mindestens %.1f Sekunden zu verlängern,\n" "oder reduzieren Sie die 'Zeitauflösung' auf weniger als %.1f Sekunden." #. i18n-hint: 'Time Resolution' is the name of a control in the Paulstretch effect. #: src/effects/Paulstretch.cpp #, c-format msgid "" "Unable to Preview.\n" "\n" "For the current audio selection, the maximum\n" "'Time Resolution' is %.1f seconds." msgstr "" "Vorhören nicht möglich.\n" "\n" "Für die aktuelle Audioauswahl beträgt die\n" "maximale 'Zeitauflösung' %.1f Sekunden." #. i18n-hint: 'Time Resolution' is the name of a control in the Paulstretch effect. #: src/effects/Paulstretch.cpp #, c-format msgid "" "The 'Time Resolution' is too long for the selection.\n" "\n" "Try increasing the audio selection to at least %.1f seconds,\n" "or reducing the 'Time Resolution' to less than %.1f seconds." msgstr "" "Die 'Zeitauflösung' ist zu lang für die Auswahl.\n" "\n" "Versuchen Sie, die Audioauswahl um mindestens %.1f Sekunden zu verlängern,\n" "oder reduzieren Sie die 'Zeitauflösung' auf weniger als %.1f Sekunden." #: src/effects/Phaser.cpp msgid "Combines phase-shifted signals with the original signal" msgstr "Kombiniert phasenverschobene Signale mit dem Originalsignal" #: src/effects/Phaser.cpp msgid "&Stages:" msgstr "&Stufen:" #: src/effects/Phaser.cpp msgid "Stages" msgstr "Stufen" #: src/effects/Phaser.cpp msgid "&Dry/Wet:" msgstr "&Trocken/Nass:" #: src/effects/Phaser.cpp msgid "Dry Wet" msgstr "Trocken Effekt" #: src/effects/Phaser.cpp src/effects/Wahwah.cpp msgid "LFO Freq&uency (Hz):" msgstr "LFO-Fre&quenz (Hz):" #: src/effects/Phaser.cpp src/effects/Wahwah.cpp msgid "LFO frequency in hertz" msgstr "LFO-Frequenz in Hertz" #: src/effects/Phaser.cpp src/effects/Wahwah.cpp msgid "LFO Sta&rt Phase (deg.):" msgstr "LFO-Anfangs&phase (Grad):" #: src/effects/Phaser.cpp src/effects/Wahwah.cpp msgid "LFO start phase in degrees" msgstr "LFO-Anfangsphase in Grad" #: src/effects/Phaser.cpp msgid "Dept&h:" msgstr "Tie&fe:" #: src/effects/Phaser.cpp src/effects/Wahwah.cpp msgid "Depth in percent" msgstr "Tiefe in Prozent" #: src/effects/Phaser.cpp msgid "Feedbac&k (%):" msgstr "Rück&kopplung (%):" #: src/effects/Phaser.cpp msgid "Feedback in percent" msgstr "Rückkopplung in Prozent" #: src/effects/Phaser.cpp src/effects/Wahwah.cpp msgid "&Output gain (dB):" msgstr "Ausgangs&verstärkung (dB):" #: src/effects/Phaser.cpp src/effects/Wahwah.cpp msgid "Output gain (dB)" msgstr "Ausgangsverstärkung (dB)" #: src/effects/Repair.cpp msgid "Sets the peak amplitude of a one or more tracks" msgstr "Legt die Spitzen-Amplitude einer oder mehrerer Spuren fest" #: src/effects/Repair.cpp msgid "" "The Repair effect is intended to be used on very short sections of damaged " "audio (up to 128 samples).\n" "\n" "Zoom in and select a tiny fraction of a second to repair." msgstr "" "Der Reparatur-Effekt ist nur für die Verwendung bei sehr kurzen beschädigten " "Audioausschnitten vorgesehen (bis zu 128 Samples).\n" "\n" "Zoomen Sie heran und wählen Sie den Bruchteil einer Sekunde zur Reparatur." #: src/effects/Repair.cpp msgid "" "Repair works by using audio data outside the selection region.\n" "\n" "Please select a region that has audio touching at least one side of it.\n" "\n" "The more surrounding audio, the better it performs." msgstr "" "Die Reparatur erfolgt, indem Audiodaten außerhalb der Auswahl verwendet " "werden.\n" "\n" "Bitte wählen Sie einen Bereich, der mindestens auf einer Seite von Ton " "berührt wird.\n" "\n" "Je mehr umgebender Ton, desto besser die Wirkung." #: src/effects/Repeat.cpp msgid "Repeats the selection the specified number of times" msgstr "Wiederholt die Auswahl so oft wie angegeben" #: src/effects/Repeat.cpp msgid "Number of repeats to add:" msgstr "Anzahl der hinzuzufügenden Wiederholungen:" #: src/effects/Repeat.cpp msgid "Current selection length: dd:hh:mm:ss" msgstr "Aktuelle Auswahllänge: tt:hh:mm:ss" #: src/effects/Repeat.cpp msgid "New selection length: dd:hh:mm:ss" msgstr "Neue Auswahllänge: tt:hh:mm:ss" #: src/effects/Repeat.cpp #, c-format msgid "Current selection length: %s" msgstr "Aktuelle Auswahllänge: %s" #: src/effects/Repeat.cpp #, c-format msgid "New selection length: %s" msgstr "Neue Auswahllänge: %s" #: src/effects/Repeat.cpp msgid "Warning: No repeats." msgstr "Warnung: Keine Wiederholungen." #: src/effects/Reverb.cpp msgid "Vocal I" msgstr "Stimme I" #: src/effects/Reverb.cpp msgid "Vocal II" msgstr "Stimme II" #: src/effects/Reverb.cpp msgid "Bathroom" msgstr "Badezimmer" #: src/effects/Reverb.cpp msgid "Small Room Bright" msgstr "Kleiner Raum, hell" #: src/effects/Reverb.cpp msgid "Small Room Dark" msgstr "Kleiner Raum, dunkel" #: src/effects/Reverb.cpp msgid "Medium Room" msgstr "Mittlerer Raum" #: src/effects/Reverb.cpp msgid "Large Room" msgstr "Großer Raum" #: src/effects/Reverb.cpp msgid "Church Hall" msgstr "Kirchensaal" #: src/effects/Reverb.cpp msgid "Cathedral" msgstr "Kathedrale" #: src/effects/Reverb.cpp msgid "Adds ambience or a \"hall effect\"" msgstr "Fügt Atmosphäre oder einen „Halleneffekt“ hinzu" #: src/effects/Reverb.cpp msgid "&Room Size (%):" msgstr "Zimme&rgröße (%):" #: src/effects/Reverb.cpp msgid "&Pre-delay (ms):" msgstr "&Vorverzögerung (ms):" #: src/effects/Reverb.cpp msgid "Rever&berance (%):" msgstr "Nach&hall (%):" #: src/effects/Reverb.cpp msgid "Da&mping (%):" msgstr "Ab&klingen (%):" #: src/effects/Reverb.cpp msgid "Tone &Low (%):" msgstr "&Tiefe Töne (%):" #: src/effects/Reverb.cpp msgid "Tone &High (%):" msgstr "&Hohe Töne (%):" #: src/effects/Reverb.cpp msgid "Wet &Gain (dB):" msgstr "&Nassanhebung (dB):" #: src/effects/Reverb.cpp msgid "Dr&y Gain (dB):" msgstr "Troc&kenanhebung (dB):" #: src/effects/Reverb.cpp msgid "Stereo Wid&th (%):" msgstr "Stereobrei&te (%):" #: src/effects/Reverb.cpp msgid "Wet O&nly" msgstr "Nur &nass" #: src/effects/Reverb.cpp src/effects/Reverb.h msgid "Reverb" msgstr "Echo" #: src/effects/Reverse.cpp msgid "Reverses the selected audio" msgstr "Kehrt das ausgewählte Audio um" #. i18n-hint: Butterworth is the name of the person after whom the filter type is named. #: src/effects/ScienFilter.cpp msgid "Butterworth" msgstr "Butterworth" #. i18n-hint: Chebyshev is the name of the person after whom the filter type is named. #: src/effects/ScienFilter.cpp msgid "Chebyshev Type I" msgstr "Chebyshev Typ 1" #. i18n-hint: Chebyshev is the name of the person after whom the filter type is named. #: src/effects/ScienFilter.cpp msgid "Chebyshev Type II" msgstr "Chebyshev Typ 2" #: src/effects/ScienFilter.cpp msgid "Lowpass" msgstr "Tiefpass" #: src/effects/ScienFilter.cpp msgid "Highpass" msgstr "Hochpass" #: src/effects/ScienFilter.cpp msgid "Performs IIR filtering that emulates analog filters" msgstr "Führt eine IIR Filterung durch, die analoge Filter emuliert" #: src/effects/ScienFilter.cpp msgid "To apply a filter, all selected tracks must have the same sample rate." msgstr "" "Um einen Filter anwenden zu können, müssen alle Spuren die gleiche " "Abtastrate haben." #: src/effects/ScienFilter.cpp msgid "&Filter Type:" msgstr "&Filtertyp:" #. i18n-hint: 'Order' means the complexity of the filter, and is a number between 1 and 10. #: src/effects/ScienFilter.cpp msgid "O&rder:" msgstr "&Reihenfolge:" #: src/effects/ScienFilter.cpp msgid "&Passband Ripple:" msgstr "&Durchlassbereichswelligkeit:" #: src/effects/ScienFilter.cpp msgid "Passband Ripple (dB)" msgstr "Durchlassbereichswelligkeit (dB)" #: src/effects/ScienFilter.cpp msgid "&Subtype:" msgstr "&Untertyp:" #: src/effects/ScienFilter.cpp msgid "C&utoff:" msgstr "T&oleranzgrenze:" #: src/effects/ScienFilter.cpp msgid "Cutoff (Hz)" msgstr "Toleranzgrenze (Hz)" #: src/effects/ScienFilter.cpp msgid "Minimum S&topband Attenuation:" msgstr "Minimale S&perrdämpfung:" #: src/effects/ScienFilter.cpp msgid "Minimum S&topband Attenuation (dB)" msgstr "Minimale S&perrdämpfung (dB)" #: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp msgid "Align MIDI to Audio" msgstr "MIDI an Audio ausrichten" #: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp msgid "Frame Period:" msgstr "Frame-Periode:" #: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp msgid "Frame Period" msgstr "Frame-Periode" #: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp msgid "Window Size:" msgstr "Fenstergröße:" #: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp msgid "Window Size" msgstr "Fenstergröße" #: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp msgid "Force Final Alignment" msgstr "Endgültige Ausrichtung erzwingen" #: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp msgid "Ignore Silence at Beginnings and Endings" msgstr "Stille zu Anfängen und Enden ignorieren" #: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp msgid "Silence Threshold:" msgstr "Schwellenwert für Stille:" #: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp msgid "Silence Threshold" msgstr "Schwellenwert für Stille" #. i18n-hint: The English would be clearer if it had 'Duration' rather than 'Time' #. This is a NEW experimental effect, and until we have it documented in the user #. manual we don't have a clear description of what this parameter does. #. It is OK to leave it in English. #: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp msgid "Presmooth Time:" msgstr "Vorglättungsdauer:" #: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp msgid "Presmooth Time" msgstr "Vorglättungsdauer" #. i18n-hint: The English would be clearer if it had 'Duration' rather than 'Time' #. This is a NEW experimental effect, and until we have it documented in the user #. manual we don't have a clear description of what this parameter does. #. It is OK to leave it in English. #: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp msgid "Line Time:" msgstr "Zeilendauer:" #: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp msgid "Line Time" msgstr "Zeilendauer" #. i18n-hint: The English would be clearer if it had 'Duration' rather than 'Time' #. This is a NEW experimental effect, and until we have it documented in the user #. manual we don't have a clear description of what this parameter does. #. It is OK to leave it in English. #: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp msgid "Smooth Time:" msgstr "Glättungsdauer:" #: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp msgid "Smooth Time" msgstr "Glättungsdauer" #: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp msgid "Use Defaults" msgstr "Standardeinstellungen verwenden" #: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp msgid "Restore Defaults" msgstr "Standardeinstellungen wiederherstellen" #: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp #, c-format msgid "%.3f" msgstr "%.3f" #: src/effects/Silence.cpp msgid "Creates audio of zero amplitude" msgstr "Erzeugt Audio mit Null-Amplitude" #: src/effects/StereoToMono.cpp msgid "Converts stereo tracks to mono" msgstr "Konvertiert Stereospuren zu Mono" #: src/effects/TimeScale.cpp msgid "Sliding Time Scale/Pitch Shift" msgstr "Tempo/Tonhöhe gleitend ändern" #: src/effects/TimeScale.cpp msgid "Allows continuous changes to the tempo and/or pitch" msgstr "Ermöglicht fortlaufende Änderungen des Tempos und/oder der Tonhöhe" #: src/effects/TimeScale.cpp msgid "Initial Tempo Change (%)" msgstr "Erste Tempoänderung (%)" #: src/effects/TimeScale.cpp msgid "Final Tempo Change (%)" msgstr "Letzte Tempoänderung (%)" #: src/effects/TimeScale.cpp msgid "Initial Pitch Shift" msgstr "Erste Tonhöhenverschiebung" #: src/effects/TimeScale.cpp msgid "(semitones) [-12 to 12]:" msgstr "(Halbtöne) [-12 bis 12]:" #: src/effects/TimeScale.cpp msgid "(%) [-50 to 100]:" msgstr "(%) [-50 bis 100]:" #: src/effects/TimeScale.cpp msgid "Final Pitch Shift" msgstr "Letzte Tonhöhenänderung" #: src/effects/ToneGen.cpp src/prefs/SpectrogramSettings.cpp #: src/prefs/WaveformSettings.cpp src/widgets/Meter.cpp msgid "Linear" msgstr "Linear" #: src/effects/ToneGen.cpp src/prefs/SpectrogramSettings.cpp #: src/prefs/WaveformSettings.cpp msgid "Logarithmic" msgstr "Logarithmisch" #: src/effects/ToneGen.cpp msgid "Sine" msgstr "Sinus" #: src/effects/ToneGen.cpp msgid "Square" msgstr "Rechteck" #: src/effects/ToneGen.cpp msgid "Sawtooth" msgstr "Sägezahn" #: src/effects/ToneGen.cpp msgid "Square, no alias" msgstr "Rechteck, kein Aliasing" #: src/effects/ToneGen.cpp msgid "Generates an ascending or descending tone of one of four types" msgstr "" "Erzeugt einen aufsteigenden oder absteigenden Ton aus einem von vier Typen" #: src/effects/ToneGen.cpp msgid "Generates a constant frequency tone of one of four types" msgstr "Erzeugt einen konstanten Frequenzton aus einem von vier Typen" #: src/effects/ToneGen.cpp msgid "Waveform:" msgstr "Wellenform:" #: src/effects/ToneGen.cpp msgid "Frequency (Hz):" msgstr "Frequenz (Hz):" #: src/effects/ToneGen.cpp msgid "Frequency Hertz Start" msgstr "Startfrequenz in Hertz" #: src/effects/ToneGen.cpp msgid "Frequency Hertz End" msgstr "Endfrequenz in Hertz" #: src/effects/ToneGen.cpp msgid "Amplitude Start" msgstr "Start-Amplitude" #: src/effects/ToneGen.cpp msgid "Amplitude End" msgstr "End-Amplitude" #: src/effects/ToneGen.cpp msgid "Interpolation:" msgstr "Interpolation:" #: src/effects/TruncSilence.cpp msgid "Truncate Detected Silence" msgstr "Erkannte Stille abschneiden" #: src/effects/TruncSilence.cpp msgid "Compress Excess Silence" msgstr "Überschüssige Stille komprimieren" #: src/effects/TruncSilence.cpp msgid "" "Automatically reduces the length of passages where the volume is below a " "specified level" msgstr "" "Reduziert automatisch die Länge von Passagen, bei denen die Lautstärke unter " "einem angegebenen Pegel liegt" #: src/effects/TruncSilence.cpp msgid "" "When truncating independently, there may only be one selected audio track in " "each Sync-Locked Track Group." msgstr "" "Beim unabhängigen Kürzen darf es nur eine ausgewählte Audiospur in jeder " "sync-gesperrten Spurgruppe geben." #: src/effects/TruncSilence.cpp msgid "Detect Silence" msgstr "Stille erkennen" #: src/effects/TruncSilence.cpp src/export/ExportFLAC.cpp msgid "Level:" msgstr "Stufe:" #: src/effects/TruncSilence.cpp msgid "Truncate to:" msgstr "Kürzen bis:" #: src/effects/TruncSilence.cpp msgid "Compress to:" msgstr "Komprimieren bis:" #: src/effects/TruncSilence.cpp src/import/ImportRaw.cpp msgid "%" msgstr "%" #: src/effects/TruncSilence.cpp msgid "Truncate tracks independently" msgstr "Spuren unabhängig kürzen" #: src/effects/Wahwah.cpp msgid "" "Rapid tone quality variations, like that guitar sound so popular in the " "1970's" msgstr "" "Schnelle Tonqualitätsvariationen, wie der in den 1970ern so populäre " "Gitarrensound" #: src/effects/Wahwah.cpp msgid "Dept&h (%):" msgstr "&Tiefe (%):" #: src/effects/Wahwah.cpp msgid "Reso&nance:" msgstr "Reso&nanz:" #: src/effects/Wahwah.cpp msgid "Resonance" msgstr "Resonanz" #: src/effects/Wahwah.cpp msgid "Wah Frequency Offse&t (%):" msgstr "Wah-Frequenzverschie&bung (%):" #: src/effects/Wahwah.cpp msgid "Wah frequency offset in percent" msgstr "Wah-Frequenzverschiebung in Prozent" #: src/effects/Amplify.h msgid "Amplify" msgstr "Verstärken" #: src/effects/AutoDuck.h msgid "Auto Duck" msgstr "Auto-Duck" #: src/effects/BassTreble.h msgid "Bass and Treble" msgstr "Bass und Höhe" #: src/effects/ChangePitch.h msgid "Change Pitch" msgstr "Tonhöhe ändern" #: src/effects/ChangeSpeed.h msgid "Change Speed" msgstr "Geschwindigkeit ändern" #: src/effects/ChangeTempo.h msgid "Change Tempo" msgstr "Tempo ändern" #: src/effects/ClickRemoval.h msgid "Click Removal" msgstr "Klick-Entferner" #: src/effects/Compressor.h msgid "Compressor" msgstr "Kompressor" #: src/effects/Distortion.h msgid "Distortion" msgstr "Verzerrung" #: src/effects/DtmfGen.h msgid "DTMF Tones" msgstr "DTMF-Töne" #: src/effects/Echo.h msgid "Echo" msgstr "Echo" #: src/effects/Equalization.h msgid "Equalization" msgstr "Equalizer" #: src/effects/Fade.h msgid "Fade In" msgstr "Einblen&den" #: src/effects/Fade.h msgid "Fade Out" msgstr "&Ausblenden" #: src/effects/FindClipping.h msgid "Find Clipping" msgstr "Übersteuerungen finden" #: src/effects/Invert.h msgid "Invert" msgstr "&Invertieren" #: src/effects/Noise.h msgid "Noise" msgstr "Rauschen" #: src/effects/Normalize.h msgid "Normalize" msgstr "Normalisieren" #: src/effects/Paulstretch.h msgid "Paulstretch" msgstr "Paulstretch" #: src/effects/Phaser.h msgid "Phaser" msgstr "Phaser" #: src/effects/Repair.h msgid "Repair" msgstr "Repariere&n" #: src/effects/Repeat.h msgid "Repeat" msgstr "Wiederholen" #: src/effects/Reverse.h msgid "Reverse" msgstr "R&ückwärts" #: src/effects/SBSMSEffect.h msgid "SBSMS Time / Pitch Stretch" msgstr "SBSMS Zeit / Tonhöhe Dehnung" #: src/effects/ScienFilter.h msgid "Classic Filters" msgstr "Klassische Filter" #: src/effects/StereoToMono.h msgid "Stereo To Mono" msgstr "Stereo zu Mono" #: src/effects/TimeScale.h msgid "Time Scale" msgstr "Zeitskala" #: src/effects/ToneGen.h msgid "Chirp" msgstr "Zirpen" #: src/effects/ToneGen.h msgid "Tone" msgstr "Klang" #: src/effects/TruncSilence.h msgid "Truncate Silence" msgstr "Stille kürzen" #: src/effects/Wahwah.h msgid "Wahwah" msgstr "Wahwah" #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp msgid "Audio Unit Effects" msgstr "Audio-Einheit-Effekte" #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp msgid "Provides Audio Unit Effects support to Audacity" msgstr "Stellt Unterstützung für Audio-Einheit-Effekte für Audacity bereit" #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp msgid "Could not find component" msgstr "Konnte Komponente nicht finden" #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp msgid "Could not initialize component" msgstr "Konnte Komponente nicht initialisieren" #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp msgid "Audio Unit Effect Options" msgstr "Audio-Einheit-Effektoptionen" #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp msgid "Full" msgstr "Vollständig" #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp msgid "Generic" msgstr "Generisch" #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp msgid "Basic" msgstr "Einfach" #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp #: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp src/effects/lv2/LV2Effect.cpp #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp msgid "Latency Compensation" msgstr "Latenzkompensation" #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp msgid "" "As part of their processing, some Audio Unit effects must delay returning " msgstr "" "Als Teil ihrer Bearbeitung müssen manche Audio-Einheit-Effekte die Rückgabe " #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp #: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp src/effects/lv2/LV2Effect.cpp #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp msgid "audio to Audacity. When not compensating for this delay, you will " msgstr "" "des Tons an Audacity verzögern. Wenn diese Verzögerung nicht kompensiert " "wird, " #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp #: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp src/effects/lv2/LV2Effect.cpp #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp msgid "notice that small silences have been inserted into the audio. " msgstr "" "werden Sie feststellen, dass kleine Pausen in den Ton eingefügt wurden. " #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp #: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp src/effects/VST/VSTEffect.cpp msgid "Enabling this option will provide that compensation, but it may " msgstr "" "Die Aktivierung dieser Einstellung bewirkt diese Kompensierung, aber sie " "könnte " #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp msgid "not work for all Audio Unit effects." msgstr "nicht für alle Audio-Einheit-Effekte funktionieren." #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp #: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp src/effects/lv2/LV2Effect.cpp #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp msgid "Enable &compensation" msgstr "&Kompensierung aktivieren" #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp msgid "User Interface" msgstr "Benutzeroberfläche" #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp msgid "" "Select \"Full\" to use the graphical interface if supplied by the Audio Unit." msgstr "" "Wählen Sie „Vollständig“ um die grafische Oberfläche zu benutzen, falls " "diese durch die Audio-Einheit bereitgestellt wird." #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp msgid " Select \"Generic\" to use the system supplied generic interface." msgstr "" " Wählen Sie „Generisch“, um die vom System bereitgestellte allgemeine " "Schnittstelle zu benutzen." #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp msgid " Select \"Basic\" for a basic text-only interface. " msgstr " Wählen Sie „Einfach“ für eine einfache Text-Schnittstelle. " #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp src/effects/lv2/LV2Effect.cpp #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp msgid " Reopen the effect for this to take effect." msgstr " Öffnen Sie den Effekt erneut, damit die Einstellung aktiv wird." #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp msgid "Select &interface" msgstr "&Oberfläche wählen" #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp msgid "Export Audio Unit Presets" msgstr "Audio-Einheit Voreinstellungen exportieren" #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp msgid "Presets (may select multiple)" msgstr "Voreinstellungen (mehrere auswählbar)" #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp src/export/ExportMP3.cpp msgid "Preset" msgstr "Voreinstellung" #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp msgid "Import Audio Unit Presets" msgstr "Audio-Einheit Voreinstellungen importieren" #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp msgid "Location" msgstr "Ort" #: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp msgid "LADSPA Effects" msgstr "LADSPA-Effekte" #: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp msgid "Provides LADSPA Effects" msgstr "Stellt LADSPA Effekte bereit" #: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp msgid "Audacity no longer uses vst-bridge" msgstr "Audacity verwendet VST-Bridge nicht mehr" #: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp src/effects/lv2/LoadLV2.cpp #: src/effects/vamp/LoadVamp.cpp src/effects/VST/VSTEffect.cpp msgid "Could not load the library" msgstr "Konnte die Bibliothek nicht laden" #: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp msgid "LADSPA Effect Options" msgstr "LADSPA-Effekt Optionen" #: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp msgid "As part of their processing, some LADSPA effects must delay returning " msgstr "Als Teil ihrer Bearbeitung müssen manche LADSPA-Effekte die Rückgabe " #: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp msgid "not work for all LADSPA effects." msgstr "nicht für alle LADSPA-Effekte funktionieren." #: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp src/effects/lv2/LV2Effect.cpp #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp msgid "Effect Settings" msgstr "Effekt-Einstellungen" #: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp msgid "Effect Output" msgstr "Effekt-Ausgabe" #: src/effects/lv2/LoadLV2.cpp msgid "LV2 Effects" msgstr "LV2-Effekte" #: src/effects/lv2/LoadLV2.cpp msgid "Provides LV2 Effects support to Audacity" msgstr "Stellt Unterstützung für LV2-Effekte für Audacity bereit" #: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp msgid "LV2 Effect Settings" msgstr "LV2-Effekt-Einstellungen" #: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp msgid "As part of their processing, some LV2 effects must delay returning " msgstr "Als Teil ihrer Bearbeitung müssen manche LV2-Effekte die Rückgabe " #: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp msgid "Enabling this setting will provide that compensation, but it may " msgstr "" "Die Aktivierung dieser Einstellung bewirkt eine Kompensierung, aber sie " "könnte " #: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp msgid "not work for all LV2 effects." msgstr "nicht bei allen LV2-Effekten funktionieren." #: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp src/effects/VST/VSTEffect.cpp msgid "Graphical Mode" msgstr "Grafischer Modus" #: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp msgid "" "LV2 effects can have a graphical interface for setting parameter values." msgstr "" "LV2-Effekte können eine grafische Oberfläche zur Einstellung von " "Parameterwerten haben." #: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp src/effects/VST/VSTEffect.cpp msgid " A basic text-only method is also available. " msgstr " Eine einfache Nur-Text-Methode ist auch verfügbar. " #: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp src/effects/VST/VSTEffect.cpp msgid "Enable &graphical interface" msgstr "&Grafische Benutzeroberfläche aktivieren" #: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp msgid "Couldn't instantiate effect" msgstr "Effekt konnte nicht erzeugt werden" #: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp msgid "Generator" msgstr "Generator" #: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp msgid "&Duration:" msgstr "&Dauer:" #: src/effects/nyquist/LoadNyquist.cpp msgid "Nyquist Effects" msgstr "Nyquist-Effekte" #: src/effects/nyquist/LoadNyquist.cpp msgid "Provides Nyquist Effects support to Audacity" msgstr "Stellt Unterstützung für Nyquist-Effekte für Audacity bereit" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp msgid "Applying Nyquist Effect..." msgstr "Nyquist-Effekt anwenden …" #. i18n-hint: It is acceptable to translate this the same as for "Nyquist Prompt" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp msgid "Nyquist Worker" msgstr "Nyquist-Arbeiter" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp msgid "Ill-formed Nyquist plug-in header" msgstr "Defekter Header von Nyquist-Erweiterung" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp msgid "" "To use 'Spectral effects', enable 'Spectral Selection'\n" "in the track Spectrogram settings and select the\n" "frequency range for the effect to act on." msgstr "" "Um 'Spektraleffekte' zu verwenden, aktivieren Sie 'Spektralauswahl'\n" "in den Spektrogramm-Einstellungen der Spur und wählen Sie\n" "den Frequenzbereich auf dem der Effekt ausgeführt werden soll." #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp #, c-format msgid "error: File \"%s\" specified in header but not found in plug-in path.\n" msgstr "" "Fehler: Datei \"%s\" im Header angegeben aber nicht im Plug-In-Pfad " "gefunden.\n" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp msgid "" "Sorry, cannot apply effect on stereo tracks where the tracks don't match." msgstr "" "Leider kann der Effekt nicht auf Stereo-Audiospuren angewandt werden, deren " "Kanäle nicht zusammenpassen." #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp #, c-format msgid "" "Selection too long for Nyquist code.\n" "Maximum allowed selection is %ld samples\n" "(about %.1f hours at 44100 Hz sample rate)." msgstr "" "Auswahl zu lang für Nyquist-Code.\n" "Maximal erlaubte Auswahl sind %ld Samples\n" "(ungefähr %.1f Stunden bei 44100 Hz Abtastrate)." #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp msgid "Nyquist Error" msgstr "Nyquist-Fehler" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp msgid "Debug Output: " msgstr "Debug-Ausgabe: " #. i18n-hint: An effect "returned" a message. #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp #, c-format msgid "" "'%s' returned:\n" "%s" msgstr "" "'%s' gab zurück:\n" "%s" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp msgid "Processing complete." msgstr "Verarbeitung beendet." #. i18n-hint: "%s" is replaced by name of plug-in. #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp #, c-format msgid "nyx_error returned from %s.\n" msgstr "nxy_Fehler zurückgegeben von %s.\n" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp msgid "plug-in" msgstr "Erweiterung" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp msgid "Nyquist returned the value:" msgstr "Nyquist gab diesen Wert zurück:" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp msgid "Nyquist returned too many audio channels.\n" msgstr "Nyquist hat zu viele Audiokanäle zurück gegeben.\n" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp msgid "Nyquist returned one audio channel as an array.\n" msgstr "Nyquist gab einen Audiokanal als Array zurück.\n" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp msgid "Nyquist returned an empty array.\n" msgstr "Nyquist gab leeres Array zurück.\n" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp msgid "Nyquist returned nil audio.\n" msgstr "Nyquist gab keine Audiodaten zurück.\n" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp msgid "" "[Warning: Nyquist returned invalid UTF-8 string, converted here as Latin-1]" msgstr "" "[Warnung: Nyquist gab eine ungültige UTF-8 Zeichenkette zurück, hier " "konvertiert zu Latin-1]" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp #, c-format msgid "This version of Audacity does not support Nyquist plug-in version %ld" msgstr "" "Diese Version von Audacity unterstützt die Nyquist Erweiterung mit Version " "%ld nicht" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp #, c-format msgid "" "Bad Nyquist 'control' type specification: '%s' in plug-in file '%s'.\n" "Control not created." msgstr "" "Falsche Nyquist-Steuerungstypenangabe: „%s“ in Erweiterungsdatei „%s“.\n" "Steuerungselement nicht erstellt." #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp msgid "Could not open file" msgstr "Konnte Datei nicht öffnen" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp msgid "" "Your code looks like SAL syntax, but there is no 'return' statement.\n" "For SAL, use a return statement such as:\n" "\treturn *track* * 0.1\n" "or for LISP, begin with an open parenthesis such as:\n" "\t(mult *track* 0.1)\n" " ." msgstr "" "Ihr Code sieht nach SAL-Syntax aus, aber es gibt keine „return“-Anweisung.\n" "Für SAL verwenden Sie eine 'return' Anweisung:\n" "\treturn *track* * 0.1\n" "oder beginnen Sie für LISP mit einem offenen Einschub:\n" "\t(mult *track* 0.1)\n" " ." #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp msgid "Error in Nyquist code" msgstr "Fehler im Nyquist-Code" #. i18n-hint: refers to programming "languages" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp msgid "Could not determine language" msgstr "Konnte Sprache nicht bestimmen" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp msgid "Enter Nyquist Command: " msgstr "Nyquist-Befehl eingeben: " #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp msgid "&Use legacy (version 3) syntax." msgstr "Alte Syntax (Version 3) ben&utzen." #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp msgid "&Load" msgstr "&Laden" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp msgid "" "Current program has been modified.\n" "Discard changes?" msgstr "" "Aktuelles Programm wurde geändert.\n" "Änderungen verwerfen?" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp msgid "" "Nyquist scripts (*.ny)|*.ny|Lisp scripts (*.lsp)|*.lsp|Text files (*.txt)|*." "txt|All files|*" msgstr "" "Nyquist-Skripte (*.ny)|*.ny|Lisp-Skripte (*.lsp)|*.lsp|Textdateien (*.txt)|*." "txt|Alle Dateien|*" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp msgid "File could not be loaded" msgstr "Datei konnte nicht geladen werden" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp msgid "File could not be saved" msgstr "Datei konnte nicht gespeichert werden" #: src/effects/vamp/LoadVamp.cpp msgid "Vamp Effects" msgstr "Vamp-Effekte" #: src/effects/vamp/LoadVamp.cpp msgid "Provides Vamp Effects support to Audacity" msgstr "Stellt Unterstützung für Vamp-Effekte für Audacity bereit" #: src/effects/vamp/VampEffect.cpp msgid "" "Sorry, Vamp Plug-ins cannot be run on stereo tracks where the individual " "channels of the track do not match." msgstr "" "Entschuldigung: Vamp-Erweiterungen können nicht bei Stereo-Spuren verwendet " "werden, bei denen die einzelnen Kanäle nicht zueinander passen." #: src/effects/vamp/VampEffect.cpp msgid "Sorry, failed to load Vamp Plug-in." msgstr "Entschuldigung: Vamp-Erweiterung konnte nicht geladen werden." #: src/effects/vamp/VampEffect.cpp msgid "Sorry, Vamp Plug-in failed to initialize." msgstr "Entschuldigung: Vamp-Erweiterung konnte nicht initialisiert werden." #: src/effects/vamp/VampEffect.cpp msgid "Plugin Settings" msgstr "Erweiterungseinstellungen" #: src/effects/vamp/VampEffect.cpp msgid "Program" msgstr "Programm" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp msgid "VST Effects" msgstr "VST-Effekte" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp msgid "Adds the ability to use VST effects in Audacity." msgstr "Fügt Audacity die Fähigkeit VST-Effekte zu benutzen hinzu." #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp #, c-format msgid "VST plugin registration failed for %s\n" msgstr "Registrierung von VST-Erweiterung fehlgeschlagen für %s\n" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp msgid "Scanning Shell VST" msgstr "Durchsuche Shell-VST" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp #, c-format msgid "Registering %d of %d: %-64.64s" msgstr "Registriere %d von %d: %-64.64s" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp msgid "VST Effect Options" msgstr "VST-Effektoptionen" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp msgid "Buffer Size" msgstr "Puffergröße" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp msgid "The buffer size controls the number of samples sent to the effect " msgstr "" "Die Puffergröße bestimmt die Anzahl der an den Effekt gesendeten Samples, " #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp msgid "on each iteration. Smaller values will cause slower processing and " msgstr "" "bei jeder Iteration. Kleinere Werte verursachen eine langsamere Verarbeitung " "und " #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp msgid "some effects require 8192 samples or less to work properly. However " msgstr "" "einige Effekte erfordern 8192 Samples oder weniger, um richtig zu " "funktionieren. Jedoch " #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp msgid "most effects can accept large buffers and using them will greatly " msgstr "" "können die meisten Effekte große Puffer akzeptieren und die Verwendung wird " "dazu " #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp msgid "reduce processing time." msgstr "beitragen, die Bearbeitungszeit erheblich zu reduzieren." #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp msgid "&Buffer Size (8 to 1048576 samples):" msgstr "&Puffergröße (8 bis 1048576 Samples):" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp msgid "As part of their processing, some VST effects must delay returning " msgstr "Als Teil ihrer Bearbeitung müssen einige VST-Effekte die Rückgabe " #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp msgid "not work for all VST effects." msgstr "nicht für alle VST-Effekte funktionieren." #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp msgid "" "Most VST effects have a graphical interface for setting parameter values." msgstr "" "Die meisten VST-Effekte haben eine grafische Oberfläche zur Einstellung von " "Parameterwerten." #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp #, c-format msgid "Audio In: %d, Audio Out: %d" msgstr "Audioeingang: %d, Audioausgang: %d" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp msgid "Save VST Preset As:" msgstr "VST-Voreinstellung speichern unter:" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp msgid "Unrecognized file extension." msgstr "Unerkannte Dateiendung." #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp msgid "Error Saving VST Presets" msgstr "Fehler beim Speichern der VST-Voreinstellungen" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp msgid "Load VST Preset:" msgstr "VST-Voreinstellung laden:" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp msgid "Error Loading VST Presets" msgstr "Fehler beim Laden der VST-Voreinstellungen" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp msgid "Unable to load presets file." msgstr "Voreinstellungsdatei konnte nicht geladen werden." #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp msgid "VST plugin initialization failed\n" msgstr "Initialisierung von VST-Erweiterung fehlgeschlagen\n" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp msgid "Unable to allocate memory when loading presets file." msgstr "" "Speicher konnte beim Laden der Voreinstellungsdatei nicht zugewiesen werden." #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp msgid "Unable to read presets file." msgstr "Konnte die Voreinstellungsdatei nicht lesen." #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp src/xml/XMLFileReader.cpp #, c-format msgid "Could not open file: \"%s\"" msgstr "Konnte Datei nicht öffnen: „%s“" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp #, c-format msgid "Error writing to file: \"%s\"" msgstr "Fehler beim Schreiben in Datei: „%s“" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp msgid "Error Saving Effect Presets" msgstr "Fehler beim Speichern der Effekt-Voreinstellungen" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp #, c-format msgid "This parameter file was saved from %s. Continue?" msgstr "Diese Parameter-Datei wurde gespeichert von %s. Fortfahren?" #: src/export/Export.cpp msgid "No format specific options" msgstr "Keine formatspezifischen Optionen" #: src/export/Export.cpp msgid "Export Audio" msgstr "Audio exportieren" #: src/export/Export.cpp msgid "Exported Tags" msgstr "Exportierte Tags" #: src/export/Export.cpp msgid "All selected audio is muted." msgstr "Sämtlicher ausgewählter Ton ist stummgestellt." #: src/export/Export.cpp src/export/ExportMultiple.cpp msgid "All audio is muted." msgstr "Sämtlicher Ton ist stummgestellt." #: src/export/Export.cpp src/export/ExportFFmpeg.cpp src/export/ExportFLAC.cpp #: src/export/ExportMP2.cpp src/export/ExportMP3.cpp src/export/ExportOGG.cpp #: src/export/ExportPCM.cpp msgid "Unable to export" msgstr "Exportieren nicht möglich" #: src/export/Export.cpp src/export/ExportMultiple.cpp msgid "untitled" msgstr "unbenannt" #: src/export/Export.cpp #, c-format msgid "Are you sure you want to export the file as \"%s\"?\n" msgstr "Möchten Sie die Datei wirklich als \"%s\" exportieren?\n" #: src/export/Export.cpp #, c-format msgid "" "You are about to export a %s file with the name \"%s\".\n" "\n" "Normally these files end in \".%s\", and some programs will not open files " "with nonstandard extensions.\n" "\n" "Are you sure you want to export the file under this name?" msgstr "" "Sie wollen eine %s-Datei mit dem Namen „%s“ exportieren.\n" "\n" "Üblicherweise enden solche Dateien mit „.%s“ und einige Programme werden " "Dateien ohne diese Standard-Endung nicht öffnen können.\n" "\n" "Sind Sie sicher, das Sie die Datei unter diesem Namen exportieren möchten?" #: src/export/Export.cpp msgid "Sorry, pathnames longer than 256 characters not supported." msgstr "" "Leider werden Verzeichnisnamen mit mehr als 256 Zeichen nicht unterstützt." #: src/export/Export.cpp msgid "" "You are attempting to overwrite an aliased file that is missing.\n" " The file cannot be written because the path is needed to " "restore the original audio to the project.\n" " Choose Help > Diagnostics > Check Dependencies to view the " "locations of all missing files.\n" " If you still wish to export, please choose a different " "filename or folder." msgstr "" "Sie versuchen, eine verknüpfte Datei zu überschreiben, die fehlt.\n" " Die Datei kann nicht geschrieben werden, weil der Pfad " "benötigt wird, um das Original-Audio im Projekt wiederherzustellen.\n" " Wählen Sie Hilfe > Diagnose > Abhängigkeiten überprüfen, um " "sich die Orte von allen fehlenden Dateien anzeigen zu lassen.\n" " Wenn Sie trotzdem exportieren möchten, wählen Sie bitte einen " "anderen Dateinamen oder Ordner." #: src/export/Export.cpp #, c-format msgid "A file named \"%s\" already exists. Replace?" msgstr "Eine Datei mit dem Namen „%s“ gibt es bereits. Ersetzen?" #: src/export/Export.cpp msgid "" "Your tracks will be mixed down to a single mono channel in the exported file." msgstr "" "Ihre Spuren werden in der Exportdatei zu einem Monokanal heruntergemischt." #: src/export/Export.cpp msgid "" "Your tracks will be mixed down to two stereo channels in the exported file." msgstr "" "Ihre Spuren werden in der Exportdatei zu zwei Stereokanälen " "heruntergemischt.." #: src/export/Export.cpp msgid "" "Your tracks will be mixed down to one exported file according to the encoder " "settings." msgstr "" "Ihre Spuren werden in der Exportdatei gemäß den Encoder-Einstellungen zu " "einer heruntergemischt." #: src/export/Export.cpp msgid "Advanced Mixing Options" msgstr "Erweiterte Misch-Optionen" #: src/export/Export.cpp msgid "Format Options" msgstr "Format-Optionen" #: src/export/Export.cpp #, c-format msgid "Channel: %2d" msgstr "Kanal: %2d" #. i18n-hint: track name and L abbreviating Left channel #: src/export/Export.cpp #, c-format msgid "%s - L" msgstr "%s - L" #. i18n-hint: track name and R abbreviating Right channel #: src/export/Export.cpp #, c-format msgid "%s - R" msgstr "%s - R" #: src/export/Export.cpp msgid "Mixer Panel" msgstr "Mixer-Panel" #: src/export/Export.cpp #, c-format msgid "Output Channels: %2d" msgstr "Ausgabe-Kanäle: %2d" #: src/export/ExportCL.cpp msgid "Command:" msgstr "Befehl:" #: src/export/ExportCL.cpp msgid "Show output" msgstr "Ausgabe zeigen" #: src/export/ExportCL.cpp #, c-format msgid "" "Data will be piped to standard in. \"%f\" uses the file name in the export " "window." msgstr "" "Daten werden an Standard-Eingang geleitet. „%f“ verwendet den Dateinamen im " "Export-Fenster." #: src/export/ExportCL.cpp msgid "Find path to command" msgstr "Pfad zum Befehl finden" #: src/export/ExportCL.cpp msgid "(external program)" msgstr "(externes Programm)" #: src/export/ExportCL.cpp src/export/ExportPCM.cpp #, c-format msgid "Cannot export audio to %s" msgstr "Kann Audio nicht nach %s exportieren" #: src/export/ExportCL.cpp src/export/ExportMultiple.cpp msgid "Export" msgstr "Exportieren" #: src/export/ExportCL.cpp msgid "Exporting the selected audio using command-line encoder" msgstr "" "Ausgewähltes Audio wird durch Verwendung des Befehlszeilenencoders exportiert" #: src/export/ExportCL.cpp msgid "Exporting the audio using command-line encoder" msgstr "Exportiere Audio mit Kommandozeilen-Encoder" #: src/export/ExportCL.cpp msgid "Command Output" msgstr "Befehlsausgabe" #: src/export/ExportFFmpeg.cpp msgid "" "Properly configured FFmpeg is required to proceed.\n" "You can configure it at Preferences > Libraries." msgstr "" "Um fortzufahren wird korrekt eingerichtetes FFmpeg benötigt.\n" "Sie können es in Einstellungen > Bibliotheken einrichten." #: src/export/ExportFFmpeg.cpp #, c-format msgid "FFmpeg : ERROR - Can't determine format description for file \"%s\"." msgstr "" "FFmpeg : FEHLER - Formatbeschreibung für Datei „%s“ kann nicht ermittelt " "werden." #: src/export/ExportFFmpeg.cpp msgid "FFmpeg Error" msgstr "FFmpeg-Fehler" #: src/export/ExportFFmpeg.cpp msgid "FFmpeg : ERROR - Can't allocate output format context." msgstr "FFmpeg : FEHLER - Kann Ausgabeformat-Kontext nicht zuweisen." #: src/export/ExportFFmpeg.cpp #, c-format msgid "FFmpeg : ERROR - Can't add audio stream to output file \"%s\"." msgstr "" "FFmpeg : FEHLER - Kann Audiostream nicht zur Ausgabedatei „%s“ hinzufügen." #: src/export/ExportFFmpeg.cpp #, c-format msgid "" "FFmpeg : ERROR - Can't open output file \"%s\" to write. Error code is %d." msgstr "" "FFmpeg : FEHLER - In Ausgabedatei \"%s\" kann nicht geschrieben werden. " "Fehlercode ist %d." #: src/export/ExportFFmpeg.cpp #, c-format msgid "" "FFmpeg : ERROR - Can't write headers to output file \"%s\". Error code is %d." msgstr "" "FFmpeg : FEHLER - Kann Kopfzeilen nicht in die Ausgabedatei „%s“ schreiben. " "Fehlercode ist %d." #: src/export/ExportFFmpeg.cpp #, c-format msgid "" "FFmpeg cannot find audio codec 0x%x.\n" "Support for this codec is probably not compiled in." msgstr "" "FFmpeg kann den Audio-Codec 0x%x nicht finden.\n" "Unterstützung für diesen Codec ist nicht einkompiliert." #: src/export/ExportFFmpeg.cpp #, c-format msgid "FFmpeg : ERROR - Can't open audio codec 0x%x." msgstr "FFmpeg : FEHLER - Kann Audiocodec 0x%x nicht öffnen." #: src/export/ExportFFmpeg.cpp msgid "FFmpeg : ERROR - Can't allocate buffer to read into from audio FIFO." msgstr "FFmpeg : FEHLER - Kann Puffer zum Lesen von Audio-FIFO nicht zuweisen." #: src/export/ExportFFmpeg.cpp msgid "FFmpeg : ERROR - Could not get sample buffer size" msgstr "FFmpeg : FEHLER - Konnte die Sample-Puffergröße nicht erhalten" #: src/export/ExportFFmpeg.cpp msgid "FFmpeg : ERROR - Could not allocate bytes for samples buffer" msgstr "FFmpeg : FEHLER - Konnte Bytes für Samplepuffer nicht zuweisen" #: src/export/ExportFFmpeg.cpp msgid "FFmpeg : ERROR - Could not setup audio frame" msgstr "FFmpeg : FEHLER - Konnte Audioframe nicht einrichten" #: src/export/ExportFFmpeg.cpp msgid "FFmpeg : ERROR - encoding frame failed" msgstr "FFmpeg : FEHLER - Kodieren des Frames fehlgeschlagen" #: src/export/ExportFFmpeg.cpp msgid "FFmpeg : ERROR - Too much remaining data." msgstr "FFmpeg : FEHLER - Zu viele verbleibende Daten." #: src/export/ExportFFmpeg.cpp msgid "FFmpeg : ERROR - Couldn't write last audio frame to output file." msgstr "" "FFmpeg : FEHLER - Konnte letzten Audioframe nicht in Ausgabedatei schreiben." #: src/export/ExportFFmpeg.cpp msgid "FFmpeg : ERROR - nAudioFrameSizeOut too large." msgstr "FFmpeg : FEHLER - nAudioFrameSizeOut zu groß." #: src/export/ExportFFmpeg.cpp msgid "FFmpeg : ERROR - Can't encode audio frame." msgstr "FFmpeg : FEHLER - Kann Audioframe nicht encodieren." #: src/export/ExportFFmpeg.cpp msgid "FFmpeg : ERROR - Failed to write audio frame to file." msgstr "FFmpeg : FEHLER - Konnte Audioframe nicht in Datei schreiben." #: src/export/ExportFFmpeg.cpp #, c-format msgid "" "Attempted to export %d channels, but maximum number of channels for selected " "output format is %d" msgstr "" "Sie versuchen %d Kanäle zu exportieren, doch die maximal mögliche Anzahl bei " "dem gewählten Ausgabeformat ist %d" #: src/export/ExportFFmpeg.cpp #, c-format msgid "Exporting selected audio as %s" msgstr "Ausgewähltes Audio wird als %s exportiert" #: src/export/ExportFFmpeg.cpp src/export/ExportPCM.cpp #, c-format msgid "Exporting the audio as %s" msgstr "Exportiere Audio als %s" #: src/export/ExportFFmpeg.cpp src/export/ExportMP3.cpp msgid "Invalid sample rate" msgstr "Ungültige Abtastrate" #: src/export/ExportFFmpeg.cpp #, c-format msgid "" "The project sample rate (%d) is not supported by the current output\n" "file format. " msgstr "" "Die Projekt-Abtastrate (%d) wird von dem aktuellen Ausgabe-Dateiformat\n" "nicht unterstützt. " #: src/export/ExportFFmpeg.cpp #, c-format msgid "" "The project sample rate (%d) and bit rate (%d kbps) combination is not\n" "supported by the current output file format. " msgstr "" "Die Kombination aus Projekt-Abtastrate (%d) und Bitrate\n" "(%d kbit/s) wird von dem aktuellen Ausgabe-Dateiformat nicht unterstützt. " #: src/export/ExportFFmpeg.cpp src/export/ExportMP3.cpp msgid "You may resample to one of the rates below." msgstr "Sie können in eine dieser Raten umwandeln." #: src/export/ExportFFmpeg.cpp src/export/ExportMP3.cpp msgid "Sample Rates" msgstr "Abtastraten" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp src/export/ExportMP2.cpp #, c-format msgid "%i kbps" msgstr "%i kbit/s" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp src/export/ExportMP2.cpp msgid "Bit Rate:" msgstr "Bitrate:" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp src/export/ExportOGG.cpp msgid "Quality:" msgstr "Qualität:" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp #, c-format msgid "%.2f kbps" msgstr "%.2f kbit/s" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "Open custom FFmpeg format options" msgstr "Benutzerdefinierte FFmpeg-Formatoptionen öffnen" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "Error Saving FFmpeg Presets" msgstr "Fehler beim Speichern der FFmpeg-Voreinstellungen" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp #, c-format msgid "Overwrite preset '%s'?" msgstr "Voreinstellung „%s“ überschreiben?" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "Confirm Overwrite" msgstr "Überschreiben bestätigen" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "Please select format before saving a profile" msgstr "Bitte Format wählen, bevor Sie ein Profil speichern" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "Please select codec before saving a profile" msgstr "Bitte Codec wählen, bevor Sie ein Profil speichern" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp #, c-format msgid "Preset '%s' does not exist." msgstr "Die Voreinstellung „%s“ gibt es nicht." #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp #, c-format msgid "Replace preset '%s'?" msgstr "Voreinstellung „%s“ ersetzen?" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "LC" msgstr "LC" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "Main" msgstr "Main" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "LTP" msgstr "LTP" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "M4A (AAC) Files (FFmpeg)" msgstr "M4A (AAC)-Dateien (FFmpeg)" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "AC3 Files (FFmpeg)" msgstr "AC3-Dateien (FFmpeg)" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "AMR (narrow band) Files (FFmpeg)" msgstr "AMR (Schmalband)-Dateien (FFmpeg)" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "WMA (version 2) Files (FFmpeg)" msgstr "WMA (Version 2)-Dateien (FFmpeg)" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "Custom FFmpeg Export" msgstr "Benutzerdefinierter FFmpeg-Export" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "Estimate" msgstr "Schätzen" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "2-level" msgstr "2 Stufen" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "4-level" msgstr "4 Stufen" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "8-level" msgstr "8 Stufen" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "Full search" msgstr "Vollständige Suche" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "Log search" msgstr "Protokoll-Suche" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "Configure custom FFmpeg options" msgstr "Benutzerdefinierte FFmpeg-Optionen konfigurieren" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "Preset:" msgstr "Voreinstellung:" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "Load Preset" msgstr "Voreinstellung laden" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "Import Presets" msgstr "Voreinstellungen importieren" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "Export Presets" msgstr "Voreinstellungen exportieren" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp src/export/ExportMultiple.cpp msgid "Format:" msgstr "Format:" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "Codec:" msgstr "Codec:" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "" "Not all formats and codecs are compatible. Nor are all option combinations " "compatible with all codecs." msgstr "" "Es lassen sich nicht alle Formate, Codecs und Optionen miteinander " "kombinieren." #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "Show All Formats" msgstr "Alle Formate anzeigen" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "Show All Codecs" msgstr "Alle Codecs anzeigen" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "General Options" msgstr "Grundeinstellungen" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "Language:" msgstr "Sprache:" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "" "ISO 639 3-letter language code\n" "Optional\n" "empty - automatic" msgstr "" "ISO 639 3-letter Sprachcode\n" "Optional\n" "leer - automatisch" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "Bit Reservoir" msgstr "Bit-Vorrat" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "VBL" msgstr "VBL" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "Tag:" msgstr "Tag:" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "" "Codec tag (FOURCC)\n" "Optional\n" "empty - automatic" msgstr "" "Codec-Tag (FOURCC)\n" "Optional\n" "leer - automatisch" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "" "Bit Rate (bits/second) - influences the resulting file size and quality\n" "Some codecs may only accept specific values (128k, 192k, 256k etc)\n" "0 - automatic\n" "Recommended - 192000" msgstr "" "Bitrate (Bits/Sekunde) - beeinflusst Dateigröße und Qualität\n" "Manche Codecs akzeptieren nur bestimmte Werte (128k, 192k, 256k, usw.)\n" "0 - automatisch\n" "Empfohlen - 192000" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "" "Overall quality, used differently by different codecs\n" "Required for vorbis\n" "0 - automatic\n" "-1 - off (use bitrate instead)" msgstr "" "Gesamte Qualität, spezifisch verwendet von unterschiedlichen Codecs\n" "Für Vorbis benötigt\n" "0 - automatisch\n" "-1 - aus (stattdessen Bitrate verwenden)" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "Sample Rate:" msgstr "Abtastrate:" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "" "Sample rate (Hz)\n" "0 - don't change sample rate" msgstr "" "Abtastrate (Hz)\n" "0 - Abtastrate nicht ändern" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "Cutoff:" msgstr "Kürzungspunkt:" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "" "Audio cutoff bandwidth (Hz)\n" "Optional\n" "0 - automatic" msgstr "" "Zu begrenzende Bandbreite (Hz)\n" "Optional\n" "0 - automatisch" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "Profile:" msgstr "Profil:" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "" "AAC Profile\n" "Low Complexity - default\n" "Most players won't play anything other than LC" msgstr "" "AAC-Profil\n" "Geringe Komplexität (LC) -Standard\n" "Die meisten Player spielen nur LC" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "FLAC options" msgstr "FLAC-Optionen" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "Compression:" msgstr "Kompression:" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "" "Compression level\n" "Required for FLAC\n" "-1 - automatic\n" "min - 0 (fast encoding, large output file)\n" "max - 10 (slow encoding, small output file)" msgstr "" "Kompressions-Stufe\n" "Benötigt für FLAC\n" "-1 - automatisch\n" "min - 0 (schnelles Encoding, große Ausgabedateien)\n" "max - 10 (langsames Encoding, kleine Ausgabedateien)" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "Frame:" msgstr "Frame:" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "" "Frame size\n" "Optional\n" "0 - default\n" "min - 16\n" "max - 65535" msgstr "" "Frame-Größe\n" "Optional\n" "0 - Standard\n" "min - 16\n" "max - 65535" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "LPC" msgstr "LPC" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "" "LPC coefficients precision\n" "Optional\n" "0 - default\n" "min - 1\n" "max - 15" msgstr "" "Genauigkeit des LPC-Koeffizienten\n" "Optional\n" "0 - Standard\n" "min - 1\n" "max - 15" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "PdO Method:" msgstr "PdO-Methode:" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "" "Prediction Order Method\n" "Estimate - fastest, lower compression\n" "Log search - slowest, best compression\n" "Full search - default" msgstr "" "Vorhersagereihenfolge-Methode\n" "Schätzen - schnell, geringe Kompression\n" "Protokoll-Suche - langsam, beste Kompression\n" "Vollständige Suche - Standard" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "Min. PdO" msgstr "Min. PdO" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "" "Minimal prediction order\n" "Optional\n" "-1 - default\n" "min - 0\n" "max - 32 (with LPC) or 4 (without LPC)" msgstr "" "Minimale Vorhersagereihenfolge\n" "Optional\n" "-1 - Standard\n" "min - 0\n" "max - 32 (mit LPC) oder 4 (ohne LPC)" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "Max. PdO" msgstr "Max. PdO" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "" "Maximal prediction order\n" "Optional\n" "-1 - default\n" "min - 0\n" "max - 32 (with LPC) or 4 (without LPC)" msgstr "" "Maximale Vorhersagereihenfolge\n" "Optional\n" "-1 - Standard\n" "min - 0\n" "max - 32 (mit LPC) or 4 (ohne LPC)" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "Min. PtO" msgstr "Min. PtO" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "" "Minimal partition order\n" "Optional\n" "-1 - default\n" "min - 0\n" "max - 8" msgstr "" "Minimale Aufteilungsreihenfolge\n" "Optional\n" "-1 - Standard\n" "min - 0\n" "max - 8" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "Max. PtO" msgstr "Max. PtO" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "" "Maximal partition order\n" "Optional\n" "-1 - default\n" "min - 0\n" "max - 8" msgstr "" "Maximale Aufteilungsreihenfolge\n" "Optional\n" "-1 - Standard\n" "min - 0\n" "max - 8" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "Use LPC" msgstr "LPC nutzen" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "MPEG container options" msgstr "MPEG-Container Optionen" #. i18n-hint: 'mux' is short for multiplexor, a device that selects between several inputs #. 'Mux Rate' is a parameter that has some bearing on compression ratio for MPEG #. it has a hard to predict effect on the degree of compression #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "Mux Rate:" msgstr "Multiplex-Rate:" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "" "Maximum bit rate of the multiplexed stream\n" "Optional\n" "0 - default" msgstr "" "Maximale Bitrate des Multiplex-Streams\n" "Optional\n" "0 - Standard" #. i18n-hint: 'Packet Size' is a parameter that has some bearing on compression ratio for MPEG #. compression. It measures how big a chunk of audio is compressed in one piece. #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "Packet Size:" msgstr "Paket-Größe:" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "" "Packet size\n" "Optional\n" "0 - default" msgstr "" "Paket-Größe\n" "Optional\n" "0 - Standard" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "You can't delete a preset without name" msgstr "Sie können eine Voreinstellung ohne Name nicht löschen" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp #, c-format msgid "Delete preset '%s'?" msgstr "Voreinstellung „%s“ löschen?" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "You can't save a preset without name" msgstr "Sie können eine Voreinstellung ohne Name nicht speichern" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "Select xml file with presets to import" msgstr "XML-Datei mit Voreinstellungen für den Import auswählen" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp msgid "XML files (*.xml)|*.xml|All files|*" msgstr "XML-Dateien (*.xml)|*.xml|Alle Dateien|*" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "Select xml file to export presets into" msgstr "XML-Datei für den Export der Voreinstellungen auswählen" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "Failed to guess format" msgstr "Format wurde nicht erkannt werden" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "Failed to find the codec" msgstr "Codec wurde nicht gefunden" #: src/export/ExportFLAC.cpp msgid "0 (fastest)" msgstr "0 (am schnellsten)" #: src/export/ExportFLAC.cpp msgid "1" msgstr "1" #: src/export/ExportFLAC.cpp msgid "3" msgstr "3" #: src/export/ExportFLAC.cpp msgid "4" msgstr "4" #: src/export/ExportFLAC.cpp msgid "5" msgstr "5" #: src/export/ExportFLAC.cpp msgid "6" msgstr "6" #: src/export/ExportFLAC.cpp msgid "7" msgstr "7" #: src/export/ExportFLAC.cpp msgid "8 (best)" msgstr "8 (am besten)" #: src/export/ExportFLAC.cpp msgid "16 bit" msgstr "16 Bit" #: src/export/ExportFLAC.cpp msgid "24 bit" msgstr "24 Bit" #: src/export/ExportFLAC.cpp msgid "Bit depth:" msgstr "Bit-Tiefe:" #: src/export/ExportFLAC.cpp msgid "FLAC Files" msgstr "FLAC-Dateien" #: src/export/ExportFLAC.cpp #, c-format msgid "FLAC export couldn't open %s" msgstr "FLAC-Export konnte %s nicht öffnen" #: src/export/ExportFLAC.cpp #, c-format msgid "" "FLAC encoder failed to initialize\n" "Status: %d" msgstr "" "FLAC-Encoder konnte nicht initialisiert werden\n" "Status: %d" #: src/export/ExportFLAC.cpp msgid "Exporting the selected audio as FLAC" msgstr "Ausgewähltes Audio wird als FLAC exportiert" #: src/export/ExportFLAC.cpp msgid "Exporting the audio as FLAC" msgstr "Exportiere Audio als FLAC" #: src/export/ExportMP2.cpp msgid "MP2 Files" msgstr "MP2-Dateien" #: src/export/ExportMP2.cpp msgid "Cannot export MP2 with this sample rate and bit rate" msgstr "MP2 kann mit dieser Abtastrate bzw. Bitrate nicht exportiert werden" #: src/export/ExportMP2.cpp src/export/ExportMP3.cpp src/export/ExportOGG.cpp msgid "Unable to open target file for writing" msgstr "Kann Zieldatei nicht zum Schreiben öffnen" #: src/export/ExportMP2.cpp #, c-format msgid "Exporting selected audio at %ld kbps" msgstr "Exportiere ausgewähltes Audio mit %ld kbit/s" #: src/export/ExportMP2.cpp #, c-format msgid "Exporting the audio at %ld kbps" msgstr "Exportiere Audio mit %ld kbps" #: src/export/ExportMP3.cpp msgid "kbps" msgstr "kbit/s" #: src/export/ExportMP3.cpp msgid "(Best Quality)" msgstr "(Beste Qualität)" #: src/export/ExportMP3.cpp msgid "(Smaller files)" msgstr "(Kleinere Dateien)" #: src/export/ExportMP3.cpp msgid "Fast" msgstr "Schnell" #: src/export/ExportMP3.cpp src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp msgid "Standard" msgstr "Standard" #. i18n-hint: Slightly humorous - as in use an insane precision with MP3. #: src/export/ExportMP3.cpp msgid "Insane" msgstr "Überragend" #: src/export/ExportMP3.cpp msgid "Extreme" msgstr "Extrem" #: src/export/ExportMP3.cpp msgid "Medium" msgstr "Mittel" #: src/export/ExportMP3.cpp msgid "Bit Rate Mode:" msgstr "Bitratenmodus:" #: src/export/ExportMP3.cpp msgid "Variable" msgstr "Variabel" #: src/export/ExportMP3.cpp msgid "Average" msgstr "Durchschnitt" #: src/export/ExportMP3.cpp msgid "Constant" msgstr "Konstant" #. i18n-hint: meaning accuracy in reproduction of sounds #: src/export/ExportMP3.cpp src/prefs/QualityPrefs.cpp msgid "Quality" msgstr "Qualität" #: src/export/ExportMP3.cpp msgid "Variable Speed:" msgstr "Variable Geschwindigkeit:" #: src/export/ExportMP3.cpp msgid "Channel Mode:" msgstr "Kanal-Modus:" #: src/export/ExportMP3.cpp msgid "Joint Stereo" msgstr "Kanalkopplung" #: src/export/ExportMP3.cpp msgid "Stereo" msgstr "Stereo" #: src/export/ExportMP3.cpp msgid "Force export to mono" msgstr "Export nach Mono erzwingen" #. i18n-hint: LAME is the name of an MP3 converter and should not be translated #: src/export/ExportMP3.cpp msgid "Locate LAME" msgstr "LAME suchen" #: src/export/ExportMP3.cpp #, c-format msgid "Audacity needs the file %s to create MP3s." msgstr "Audacity benötigt die Datei %s um MP3s zu erzeugen." #: src/export/ExportMP3.cpp #, c-format msgid "Location of %s:" msgstr "%s befindet sich in:" #. i18n-hint: There is a button to the right of the arrow. #: src/export/ExportMP3.cpp #, c-format msgid "To find %s, click here -->" msgstr "Um %s zu suchen, hier klicken -->" #. i18n-hint: There is a button to the right of the arrow. #: src/export/ExportMP3.cpp msgid "To get a free copy of LAME, click here -->" msgstr "Um eine kostenlose Version von LAME zu erhalten, hier klicken -->" #. i18n-hint: It's asking for the location of a file, for #. * example, "Where is lame_enc.dll?" - you could translate #. * "Where would I find the file %s" instead if you want. #: src/export/ExportMP3.cpp #, c-format msgid "Where is %s?" msgstr "Wo befindet sich die Datei „%s“?" #: src/export/ExportMP3.cpp #, c-format msgid "" "You are linking to lame_enc.dll v%d.%d. This version is not compatible with " "Audacity %d.%d.%d.\n" "Please download the latest version of the LAME MP3 library." msgstr "" "Sie möchten lame_enc.dll v%d.%d einsetzen. Diese Version ist nicht " "kompatibel mit Audacity %d.%d.%d.\n" "Bitte laden Sie eine aktuelle Version der LAME-MP3-Bibliothek herunter." #: src/export/ExportMP3.cpp msgid "" "Only lame_enc.dll|lame_enc.dll|Dynamically Linked Libraries (*.dll)|*.dll|" "All Files|*" msgstr "" "Nur lame_enc.dll|lame_enc.dll|Dynamische Programmbibliotheken (*.dll)|*.dll|" "Alle Dateien|*" #: src/export/ExportMP3.cpp msgid "" "Only libmp3lame.dylib|libmp3lame.dylib|Dynamic Libraries (*.dylib)|*.dylib|" "All Files (*)|*" msgstr "" "Nur libmp3lame.dylib|libmp3lame.dylib|Dynamische Bibliotheken (*.dylib)|*." "dylib|Alle Dateien (*)|*" #: src/export/ExportMP3.cpp msgid "" "Only libmp3lame.so.0|libmp3lame.so.0|Primary Shared Object files (*.so)|*.so|" "Extended Libraries (*.so*)|*.so*|All Files (*)|*" msgstr "" "Nur libmp3lame.so|libmp3lame.so|Primäre geteilte Objektdateien (*.so)|*.so|" "Erweiterte Bibliotheken (*.so*)|*.so*|Alle Dateien (*)|*" #: src/export/ExportMP3.cpp msgid "MP3 Files" msgstr "MP3-Dateien" #: src/export/ExportMP3.cpp msgid "Could not open MP3 encoding library!" msgstr "Konnte MP3-Encoder nicht öffnen!" #: src/export/ExportMP3.cpp msgid "Could not initialize MP3 encoding library!" msgstr "Konnte MP3-Encoder nicht initialisieren!" #: src/export/ExportMP3.cpp msgid "Not a valid or supported MP3 encoding library!" msgstr "Ungültige Bibliothek oder nicht unterstützter MP3-Encoder!" #: src/export/ExportMP3.cpp msgid "Unable to initialize MP3 stream" msgstr "MP3-Stream kann nicht initialisiert werden" #: src/export/ExportMP3.cpp #, c-format msgid "Exporting selected audio with %s preset" msgstr "Ausgewähltes Audio wird mit %s-Voreinstellung exportiert" #: src/export/ExportMP3.cpp #, c-format msgid "Exporting the audio with %s preset" msgstr "Exportiere Audio mit %s Voreinstellung" #: src/export/ExportMP3.cpp #, c-format msgid "Exporting selected audio with VBR quality %s" msgstr "Ausgewähltes Audio wird mit variabler Bitratenqualität %s exportiert" #: src/export/ExportMP3.cpp #, c-format msgid "Exporting the audio with VBR quality %s" msgstr "Exportiere Audio mit VBR-Qualität %s" #: src/export/ExportMP3.cpp #, c-format msgid "Exporting selected audio at %d Kbps" msgstr "Ausgewähltes Audio wird mit %d kbit/s exportiert" #: src/export/ExportMP3.cpp #, c-format msgid "Exporting the audio at %d Kbps" msgstr "Exportiere Audio mit %d Kbps" #: src/export/ExportMP3.cpp #, c-format msgid "Error %ld returned from MP3 encoder" msgstr "MP3-Encoder meldet Fehler %ld" #: src/export/ExportMP3.cpp #, c-format msgid "" "The project sample rate (%d) is not supported by the MP3\n" "file format. " msgstr "" "Die Projekt-Abtastrate (%d) wird nicht vom\n" "MP3-Dateiformat unterstützt. " #: src/export/ExportMP3.cpp #, c-format msgid "" "The project sample rate (%d) and bit rate (%d kbps) combination is not\n" "supported by the MP3 file format. " msgstr "" "Diese Kombination aus Projekt-Abtastrate (%d) und -Bitrate (%d kbit/s) wird\n" "nicht vom MP3-Dateiformat unterstützt. " #: src/export/ExportMP3.cpp msgid "MP3 export library not found" msgstr "MP3-Export-Bibliothek nicht gefunden" #: src/export/ExportMultiple.cpp msgid "Export Multiple" msgstr "Mehrere exportieren" #: src/export/ExportMultiple.cpp msgid "Cannot Export Multiple" msgstr "Mehrere können nicht exportiert werden" #: src/export/ExportMultiple.cpp msgid "" "You have only one unmuted Audio Track and no applicable \n" "labels, so you cannot export to separate audio files." msgstr "" "Sie haben nur eine nicht stumm geschaltete Audiospur und keine geeigneten \n" "Textmarken. Deshalb können Sie nicht in separate Audiodateien exportieren." #: src/export/ExportMultiple.cpp msgid "Export files to:" msgstr "Dateien exportieren nach:" #: src/export/ExportMultiple.cpp msgid "Folder:" msgstr "Ordner:" #: src/export/ExportMultiple.cpp msgid "Create" msgstr "Erzeugen" #: src/export/ExportMultiple.cpp msgid "Options:" msgstr "Optionen:" #: src/export/ExportMultiple.cpp msgid "Split files based on:" msgstr "Trenne Dateien anhand von:" #: src/export/ExportMultiple.cpp msgid "Labels" msgstr "Textmarken" #: src/export/ExportMultiple.cpp msgid "Include audio before first label" msgstr "Audio vor der ersten Textmarke mit einschließen" #: src/export/ExportMultiple.cpp msgid "First file name:" msgstr "Erster Dateiname:" #: src/export/ExportMultiple.cpp msgid "First file name" msgstr "Erster Dateiname" #: src/export/ExportMultiple.cpp msgid "Name files:" msgstr "Dateien benennen:" #: src/export/ExportMultiple.cpp msgid "Using Label/Track Name" msgstr "Textmarken bzw. Spurnamen verwnden" #: src/export/ExportMultiple.cpp msgid "Numbering before Label/Track Name" msgstr "Nummerierung vor Textmarkierung/Spurname" #: src/export/ExportMultiple.cpp msgid "Numbering after File name prefix" msgstr "Nummerierung nach Dateinamenpräfix" #: src/export/ExportMultiple.cpp msgid "File name prefix:" msgstr "Dateinamenpräfix:" #: src/export/ExportMultiple.cpp msgid "File name prefix" msgstr "Dateinamenpräfix" #: src/export/ExportMultiple.cpp msgid "Overwrite existing files" msgstr "Existierende Dateien überschreiben" #: src/export/ExportMultiple.cpp #, c-format msgid "\"%s\" successfully created." msgstr "„%s“ erfolgreich erstellt." #: src/export/ExportMultiple.cpp msgid "Choose a location to save the exported files" msgstr "Wählen Sie einen Ort für das Export-Verzeichnis aus" #: src/export/ExportMultiple.cpp #, c-format msgid "Successfully exported the following %lld file(s)." msgstr "%lld Datei(en) wurden erfolgreich exportiert." #: src/export/ExportMultiple.cpp #, c-format msgid "Something went wrong after exporting the following %lld file(s)." msgstr "Irgendwas ging schief beim Exportieren der folgenden %lld Datei(en)." #: src/export/ExportMultiple.cpp #, c-format msgid "Export canceled after exporting the following %lld file(s)." msgstr "Abgebrochen nach dem Exportieren der folgenden %lld Datei/en." #: src/export/ExportMultiple.cpp #, c-format msgid "Export stopped after exporting the following %lld file(s)." msgstr "Gestoppt nach dem Exportieren der folgenden %lld Datei/en." #: src/export/ExportMultiple.cpp #, c-format msgid "Something went really wrong after exporting the following %lld file(s)." msgstr "" "Irgendwas ging komplett schief nach dem Exportieren der folgenden %lld " "Datei(en)." #: src/export/ExportMultiple.cpp #, c-format msgid "" "\"%s\" doesn't exist.\n" "\n" "Would you like to create it?" msgstr "" "„%s“ existiert nicht.\n" "\n" "Möchten Sie sie erstellen?" #. i18n-hint: The second %s gives some letters that can't be used. #: src/export/ExportMultiple.cpp #, c-format msgid "" "Label or track \"%s\" is not a legal file name. You cannot use any of: %s\n" "Use..." msgstr "" "Text oder Spur „%s“ ist kein möglicher Dateiname. Sie können „%s“ nicht " "verwenden.\n" "Verwenden Sie..." #. i18n-hint: The second %s gives a letter that can't be used. #: src/export/ExportMultiple.cpp #, c-format msgid "" "Label or track \"%s\" is not a legal file name. You cannot use \"%s\".\n" "Use..." msgstr "" "Text oder Spur „%s“ ist kein möglicher Dateiname. Sie können „%s“ nicht " "verwenden.\n" "Verwenden Sie..." #: src/export/ExportMultiple.cpp msgid "Save As..." msgstr "Speichern unter …" #: src/export/ExportOGG.cpp msgid "Ogg Vorbis Files" msgstr "Ogg-Vorbis-Dateien" #: src/export/ExportOGG.cpp msgid "Exporting the selected audio as Ogg Vorbis" msgstr "Ausgewähltes Audio als Ogg-Vorbis-Datei exportieren" #: src/export/ExportOGG.cpp msgid "Exporting the audio as Ogg Vorbis" msgstr "Exportiere Audio als Ogg-Vorbis" #: src/export/ExportPCM.cpp msgid "AIFF (Apple) signed 16-bit PCM" msgstr "AIFF (Apple) signiert 16-bit PCM" #: src/export/ExportPCM.cpp msgid "WAV (Microsoft) signed 16-bit PCM" msgstr "WAV (Microsoft) signiert 16-bit PCM" #: src/export/ExportPCM.cpp msgid "WAV (Microsoft) 32-bit float PCM" msgstr "WAV (Microsoft) 32-bit Fließkomma PCM" #: src/export/ExportPCM.cpp msgid "Header:" msgstr "Header:" #: src/export/ExportPCM.cpp src/import/ImportRaw.cpp msgid "Encoding:" msgstr "Encodierung:" #: src/export/ExportPCM.cpp msgid "Other uncompressed files" msgstr "Andere unkomprimierte Dateien" #: src/export/ExportPCM.cpp msgid "Cannot export audio in this format." msgstr "Kann Audio nicht in dieses Format exportieren." #: src/export/ExportPCM.cpp #, c-format msgid "Exporting the selected audio as %s" msgstr "Ausgewählts Audio wird als %s exportiert" #. i18n-hint: %s will be the error message from libsndfile, which #. * is usually something unhelpful (and untranslated) like "system #. * error" #: src/export/ExportPCM.cpp #, c-format msgid "" "Error while writing %s file (disk full?).\n" "Libsndfile says \"%s\"" msgstr "" "Fehler beim Schreiben von %s (Festplatte voll?).\n" "Libsndfile sagt „%s“" #: src/import/Import.cpp #, c-format msgid "" "\"%s\" \n" "is a MIDI file, not an audio file. \n" "Audacity cannot open this type of file for playing, but you can\n" "edit it by clicking File > Import > MIDI." msgstr "" "„%s“ \n" "ist eine MIDI-, keine Audiodatei. \n" "Audacity kann diesen Dateityp nicht wiedergeben, aber Sie können\n" "sie über \"Datei > Import > MIDI\" bearbeiten." #: src/import/Import.cpp msgid "Select stream(s) to import" msgstr "Stream(s) für den Import auswählen" #: src/import/Import.cpp #, c-format msgid "This version of Audacity was not compiled with %s support." msgstr "Diese Version von Audacity wurde ohne %s Unterstützung kompiliert." #. i18n-hint: %s will be the filename #: src/import/Import.cpp #, c-format msgid "" "\"%s\" is an audio CD track. \n" "Audacity cannot open audio CDs directly. \n" "Extract (rip) the CD tracks to an audio format that \n" "Audacity can import, such as WAV or AIFF." msgstr "" "„%s“ ist Spur einer Audio-CD. \n" "Audacity kann Audio-CDs nicht direkt öffnen. \n" "Extrahieren („rippen“) Sie die CD-Spuren in ein Audioformat, das \n" "Audacity importieren kann, wie WAV oder AIFF." #: src/import/Import.cpp #, c-format msgid "" "\"%s\" is a playlist file. \n" "Audacity cannot open this file because it only contains links to other " "files. \n" "You may be able to open it in a text editor and download the actual audio " "files." msgstr "" "„%s“ ist eine Wiedergabeliste.\n" "Audacity kann diese Datei nicht öffnen, weil sie nur Verweise auf andere " "Dateien enthält.\n" "\n" "Diese Dateien können sie eventuell ausfindig machen,\n" "indem Sie die Wiedergabeliste mit einem Texteditor öffnen." #: src/import/Import.cpp #, c-format msgid "" "\"%s\" is a Windows Media Audio file. \n" "Audacity cannot open this type of file due to patent restrictions. \n" "You need to convert it to a supported audio format, such as WAV or AIFF." msgstr "" "„%s“ ist eine Windows-Media-Audiodatei. \n" "Aufgrund von Patent-Beschränkungen kann Audacity diesen Dateityp nicht " "öffnen. \n" "Sie müssen die Datei zunächst in ein unterstütztes Audioformat wie WAV oder " "AIFF umwandeln." #: src/import/Import.cpp #, c-format msgid "" "\"%s\" is an Advanced Audio Coding file. \n" "Audacity cannot open this type of file. \n" "You need to convert it to a supported audio format, such as WAV or AIFF." msgstr "" "„%s“ ist eine Advanced-Audio-Coding-Datei. \n" "Audacity kann diesen Dateityp nicht öffnen. \n" "Sie müssen die Datei zunächst in ein unterstütztes Audioformat wie WAV oder " "AIFF umwandeln." #: src/import/Import.cpp #, c-format msgid "" "\"%s\" is an encrypted audio file. \n" "These typically are from an online music store. \n" "Audacity cannot open this type of file due to the encryption. \n" "Try recording the file into Audacity, or burn it to audio CD then \n" "extract the CD track to a supported audio format such as WAV or AIFF." msgstr "" "„%s“ ist eine verschlüsselte Audiodatei. \n" "Vermutlich stammt sie von einem Online-Musikladen. \n" "Wegen der Verschlüsselung kann Audacity die Datei nicht öffnen. \n" "Versuchen Sie, die Datei mit Audacity aufzunehmen, oder brennen Sie sie als " "Audio-CD, \n" "dann extrahieren und in ein unterstütztes Audioformat wie WAV oder AIFF " "umwandeln." #: src/import/Import.cpp #, c-format msgid "" "\"%s\" is a RealPlayer media file. \n" "Audacity cannot open this proprietary format. \n" "You need to convert it to a supported audio format, such as WAV or AIFF." msgstr "" "„%s“ ist eine RealPlayer-Mediendatei. \n" "Audacity kann dieses proprietäre Format nicht öffnen. \n" "Sie müssen die Datei zunächst in ein unterstütztes Audioformat wie WAV oder " "AIFF umwandeln." #: src/import/Import.cpp #, c-format msgid "" "\"%s\" is a notes-based file, not an audio file. \n" "Audacity cannot open this type of file. \n" "Try converting it to an audio file such as WAV or AIFF and \n" "then import it, or record it into Audacity." msgstr "" "„%s“ ist eine notenbasierte Datei, keine Audiodatei. \n" "Audacity kann diesen Dateityp nicht öffnen. \n" "Versuchen Sie die Datei zunächst in ein unterstütztes Audioformat " "umzuwandeln, wie WAV oder AIFF und \n" "sie dann zu importieren oder sie in Audacity aufzunehmen." #: src/import/Import.cpp #, c-format msgid "" "\"%s\" is a Musepack audio file. \n" "Audacity cannot open this type of file. \n" "If you think it might be an mp3 file, rename it to end with \".mp3\" \n" "and try importing it again. Otherwise you need to convert it to a supported " "audio \n" "format, such as WAV or AIFF." msgstr "" "„%s“ ist eine Musepack-Audiodatei. \n" "Audacity kann diesen Dateityp nicht öffnen. \n" "Falls Sie denken, dass es sich um eine MP3-Datei handelt, geben Sie ihr die " "Endung „.mp3“ \n" "und versuchen Sie erneut, zu importieren. Andernfalls müssen Sie sie in ein " "unterstütztes Format wandeln \n" "wie WAV oder AIFF." #: src/import/Import.cpp #, c-format msgid "" "\"%s\" is a Wavpack audio file. \n" "Audacity cannot open this type of file. \n" "You need to convert it to a supported audio format, such as WAV or AIFF." msgstr "" "„%s“ ist eine Wavpack-Audiodatei. \n" "Audacity kann diesen Dateityp nicht öffnen. \n" "Sie müssen die Datei in ein unterstütztes Format wandeln wie WAV oder AIFF." #: src/import/Import.cpp #, c-format msgid "" "\"%s\" is a Dolby Digital audio file. \n" "Audacity cannot currently open this type of file. \n" "You need to convert it to a supported audio format, such as WAV or AIFF." msgstr "" "„%s“ ist eine Dolby-Digital-Audiodatei. \n" "Audacity kann diesen Dateityp gegenwärtig nicht öffnen. \n" "Bitte wandeln Sie sie in ein unterstütztes Audioformat um wie WAV oder AIFF." #: src/import/Import.cpp #, c-format msgid "" "\"%s\" is an Ogg Speex audio file. \n" "Audacity cannot currently open this type of file. \n" "You need to convert it to a supported audio format, such as WAV or AIFF." msgstr "" "„%s“ ist eine Ogg-Speex-Audiodatei. \n" "Audacity kann diesen Dateityp gegenwärtig nicht öffnen. \n" "Bitte wandeln Sie sie in ein unterstütztes Audioformat um wie WAV oder AIFF." #: src/import/Import.cpp #, c-format msgid "" "\"%s\" is a video file. \n" "Audacity cannot currently open this type of file. \n" "You need to extract the audio to a supported format, such as WAV or AIFF." msgstr "" "„%s“ ist eine Videodatei. \n" "Audacity kann diesen Dateityp gegenwärtig nicht öffnen. \n" "Extrahieren Sie das Audio in ein unterstütztes Audioformat wie WAV oder AIFF." #: src/import/Import.cpp #, c-format msgid "" "\"%s\" is an Audacity Project file. \n" "Use the 'File > Open' command to open Audacity Projects." msgstr "" "„%s“ ist eine Audacity-Projektdatei. \n" "Benutzen Sie den „Datei“ > „Öffnen“ Befehl, um Audacity Projekte zu öffnen." #: src/import/Import.cpp #, c-format msgid "" "Audacity did not recognize the type of the file '%s'.\n" "Try installing FFmpeg. For uncompressed files, also try File > Import > Raw " "Data." msgstr "" "Audacity konnte den Typ der Datei „%s“ nicht erkennen.\n" "Versuchen Sie FFmpeg zu installieren. Bei unkomprimierten Dateien können Sie " "auch „Datei“ > „Importieren“ > „Rohdaten …“ versuchen." #: src/import/Import.cpp #, c-format msgid "" "Audacity recognized the type of the file '%s'.\n" "Importers supposedly supporting such files are:\n" "%s,\n" "but none of them understood this file format." msgstr "" "Audacity hat den Typ der Datei „%s“ erkannt.\n" "Folgende Importer unterstützen wohlmöglich solche Dateien:\n" "%s,\n" "aber keiner von ihnen hat das Dateiformat verstanden." #: src/import/ImportFFmpeg.cpp msgid "FFmpeg-compatible files" msgstr "FFmpeg-kompatible Dateien" #: src/import/ImportFFmpeg.cpp #, c-format msgid "" "Index[%02x] Codec[%s], Language[%s], Bitrate[%s], Channels[%d], Duration[%d]" msgstr "Index[%02x] Codec[%s], Sprache[%s], Bitrate[%s], Kanäle[%d], Dauer[%d]" #: src/import/ImportFLAC.cpp src/ondemand/ODDecodeFlacTask.cpp msgid "FLAC files" msgstr "FLAC-Dateien" #: src/import/ImportGStreamer.cpp msgid "GStreamer-compatible files" msgstr "GStreamer-kompatible Dateien" #: src/import/ImportGStreamer.cpp msgid "Unable to add decoder to pipeline" msgstr "Decoder konnte nicht zur Pipeline hinzugefügt werden" #: src/import/ImportGStreamer.cpp msgid "GStreamer Importer" msgstr "GStreamer-Importierer" #: src/import/ImportGStreamer.cpp msgid "Unable to set stream state to paused." msgstr "Strom-Zustand kann nicht auf Pausiert gestellt werden." #: src/import/ImportGStreamer.cpp msgid "File doesn't contain any audio streams." msgstr "Datei enthält keine Audioströme." #: src/import/ImportGStreamer.cpp msgid "Unable to import file, state change failed." msgstr "Datei kann nicht importiert werden, Zustandsänderung fehlgeschlagen." #: src/import/ImportGStreamer.cpp #, c-format msgid "GStreamer Error: %s" msgstr "GStreamer-Fehler: %s" #: src/import/ImportLOF.cpp msgid "List of Files in basic text format" msgstr "Dateiliste im einfachen Textformat" #. i18n-hint: You do not need to translate "LOF" #: src/import/ImportLOF.cpp msgid "Invalid window offset in LOF file." msgstr "Ungültiger Fenster-Versatz in LOF-Datei." #. i18n-hint: You do not need to translate "LOF" #: src/import/ImportLOF.cpp msgid "LOF Error" msgstr "LOF-Fehler" #. i18n-hint: You do not need to translate "LOF" #: src/import/ImportLOF.cpp msgid "Invalid duration in LOF file." msgstr "Ungültige Dauer in LOF-Datei." #: src/import/ImportLOF.cpp msgid "MIDI tracks cannot be offset individually, only audio files can be." msgstr "" "MIDI-Spuren können nicht individuell verschoben werden,\n" "dies steht nur für Audiodateien zur Verfügung." #. i18n-hint: You do not need to translate "LOF" #: src/import/ImportLOF.cpp msgid "Invalid track offset in LOF file." msgstr "Ungültiger Spurversatz in LOF-Datei." #: src/import/ImportMIDI.cpp #, c-format msgid "Could not open file %s: Filename too short." msgstr "Konnte Datei nicht öffnen. Dateiname zu kurz: %s" #: src/import/ImportMIDI.cpp #, c-format msgid "Could not open file %s: Incorrect filetype." msgstr "Konnte Datei nicht öffnen. Falscher Dateityp: %s" #: src/import/ImportMIDI.cpp #, c-format msgid "Could not open file %s." msgstr "Konnte Datei nicht öffnen: %s" #: src/import/ImportMP3.cpp msgid "MP3 files" msgstr "MP3-Dateien" #: src/import/ImportOGG.cpp msgid "Ogg Vorbis files" msgstr "Ogg-Vorbis-Dateien" #: src/import/ImportOGG.cpp msgid "Media read error" msgstr "Medienlesefehler" #: src/import/ImportOGG.cpp msgid "Not an Ogg Vorbis file" msgstr "Keine Ogg-Vorbis-Datei" #: src/import/ImportOGG.cpp msgid "Vorbis version mismatch" msgstr "Vorbis Versionskonflikt" #: src/import/ImportOGG.cpp msgid "Invalid Vorbis bitstream header" msgstr "Ungltiger Vorbis Bitstream Header" #: src/import/ImportOGG.cpp msgid "Internal logic fault" msgstr "Interner Logikfehler" #: src/import/ImportPCM.cpp msgid "WAV, AIFF, and other uncompressed types" msgstr "WAV, AIFF und andere unkomprimierte Typen" #: src/import/ImportPCM.cpp msgid "" "When importing uncompressed audio files you can either copy them into the " "project, or read them directly from their current location (without " "copying).\n" "\n" msgstr "" "Wenn Sie unkomprimierte Audiodateien importieren können Sie entweder alle " "ins Projekt kopieren, oder sie direkt von ihrem aktuellen Speicherort lesen " "(ohne zu kopieren).\n" "\n" #: src/import/ImportPCM.cpp msgid "" "Your current preference is set to copy in.\n" "\n" msgstr "" "Ihre aktuelle Einstellung ist: herein kopieren\n" "\n" #: src/import/ImportPCM.cpp msgid "" "Your current preference is set to read directly.\n" "\n" msgstr "" "Ihre aktuelle Einstellung ist: direkt lesen\n" "\n" #: src/import/ImportPCM.cpp msgid "" "Reading the files directly allows you to play or edit them almost " "immediately. This is less safe than copying in, because you must retain the " "files with their original names in their original locations.\n" "Help > Diagnostics > Check Dependencies will show the original names and " "locations of any files that you are reading directly.\n" "\n" "How do you want to import the current file(s)?" msgstr "" "Direktes lesen von Dateien erlaubt es Ihnen, diese fast sofort abzuspielen " "oder zu bearbeiten. Es ist weniger sicher, als sie herein zu kopieren, weil " "Sie die Dateien an ihrem ursprünglichen Ort mit ihrem ursprünglichen Namen " "vorhalten müssen.\n" "Hilfe > Diagnose > Abhängigkeiten überprüfen zeigt Ihnen die ursprünglichen " "Namen und Orte aller Dateien, die direkt gelesen werden.\n" "\n" "Wie möchten Sie die aktuelle(n) Datei(en) importieren?" #: src/import/ImportPCM.cpp msgid "Choose an import method" msgstr "Import-Methode wählen" #: src/import/ImportPCM.cpp msgid "Make a © of the files before editing (safer)" msgstr "Dateien vor der Bearbeitung &kopieren (sicherer)" #: src/import/ImportPCM.cpp msgid "Read the files &directly from the original (faster)" msgstr "Dateien &direkt aus dem Original lesen (schneller)" #: src/import/ImportPCM.cpp msgid "Don't &warn again and always use my choice above" msgstr "Warnung nicht mehr anzeigen und oben eingestellte Wahl beibehalten" #: src/import/ImportQT.cpp msgid "QuickTime files" msgstr "QuickTime-Dateien" #: src/import/ImportQT.cpp msgid "Unable to start QuickTime extraction" msgstr "QuickTime-Extration konnte nicht gestartet werden" #: src/import/ImportQT.cpp msgid "Unable to set QuickTime render quality" msgstr "QuickTime-Renderqualität konnte nicht eingestellt werden" #: src/import/ImportQT.cpp msgid "Unable to set QuickTime discrete channels property" msgstr "QuickTime-Kanaleigenschaften konnten eingestellt werden" #: src/import/ImportQT.cpp msgid "Unable to get QuickTime sample size property" msgstr "QuickTime-Samplegröße konnte nicht ermittelt werden" #: src/import/ImportQT.cpp msgid "Unable to retrieve stream description" msgstr "Stream-Beschreibung konnte nicht empfangen werden" #: src/import/ImportQT.cpp msgid "Unable to get fill buffer" msgstr "Kann Füllpuffer nicht lesen" #: src/import/ImportRaw.cpp src/import/ImportPlugin.h #, c-format msgid "Importing %s" msgstr "Importiere %s" #. i18n-hint: 'Raw' means 'unprocessed' here and should usually be tanslated. #: src/import/ImportRaw.cpp msgid "Import Raw" msgstr "Roh importieren" #: src/import/ImportRaw.cpp msgid "Import Raw Data" msgstr "Rohdaten importieren" #. i18n-hint: Refers to byte-order. Don't translate "endianness" if you don't #. know the correct technical word. #: src/import/ImportRaw.cpp msgid "No endianness" msgstr "Keine Byte-Reihenfolge" #. i18n-hint: Refers to byte-order. Don't translate this if you don't #. know the correct technical word. #: src/import/ImportRaw.cpp msgid "Little-endian" msgstr "Little Endian" #. i18n-hint: Refers to byte-order. Don't translate this if you don't #. know the correct technical word. #: src/import/ImportRaw.cpp msgid "Big-endian" msgstr "Big Endian" #. i18n-hint: Refers to byte-order. Don't translate "endianness" if you don't #. know the correct technical word. #: src/import/ImportRaw.cpp msgid "Default endianness" msgstr "Standard Byte-Reihenfolge" #: src/import/ImportRaw.cpp msgid "1 Channel (Mono)" msgstr "1 Kanal (Mono)" #: src/import/ImportRaw.cpp msgid "2 Channels (Stereo)" msgstr "2 Kanäle (Stereo)" #: src/import/ImportRaw.cpp #, c-format msgid "%d Channels" msgstr "%d Kanäle" #: src/import/ImportRaw.cpp msgid "Byte order:" msgstr "Byte-Reihenfolge:" #: src/import/ImportRaw.cpp msgid "Channels:" msgstr "Kanäle:" #. i18n-hint: (noun) #: src/import/ImportRaw.cpp msgid "Start offset:" msgstr "Start-Offset:" #: src/import/ImportRaw.cpp msgid "Amount to import:" msgstr "Zu importierende Menge:" #. i18n-hint: (noun) #: src/import/ImportRaw.cpp msgid "Sample rate:" msgstr "Abtastrate:" #: src/import/RawAudioGuess.cpp msgid "Bad data size" msgstr "Schlechte Datengröße" #: src/ondemand/ODWaveTrackTaskQueue.cpp #, c-format msgid "%s %2.0f%% complete. Click to change task focal point." msgstr "%s %2.0f%% erledigt. Klicken um Fokus der Aufgabe zu ändern." #: src/ondemand/ODComputeSummaryTask.h msgid "Import complete. Calculating waveform" msgstr "Import vollständig. Berechne Wellenform" #: src/ondemand/ODDecodeTask.h msgid "Decoding Waveform" msgstr "Wellenform dekodieren" #: src/prefs/BatchPrefs.cpp msgid "Batch" msgstr "Stapel" #: src/prefs/BatchPrefs.cpp src/prefs/GUIPrefs.cpp #: src/prefs/TracksBehaviorsPrefs.cpp msgid "Behaviors" msgstr "Verhalten" #: src/prefs/BatchPrefs.cpp msgid "&Don't apply effects in batch mode" msgstr "&Effekte im Stapel-Modus nicht anwenden" #: src/prefs/DevicePrefs.cpp msgid "Devices" msgstr "Geräte" #. i18n-hint: refers to Audacity's user interface settings #: src/prefs/DevicePrefs.cpp src/prefs/GUIPrefs.cpp src/prefs/MidiIOPrefs.cpp msgid "Interface" msgstr "Schnittstelle" #. i18n-hint: (noun) #: src/prefs/DevicePrefs.cpp src/prefs/MidiIOPrefs.cpp msgid "&Host:" msgstr "&Host:" #: src/prefs/DevicePrefs.cpp msgid "Using:" msgstr "Verwendet:" #: src/prefs/DevicePrefs.cpp src/prefs/MidiIOPrefs.cpp #: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp msgid "Playback" msgstr "Wiedergabe" #: src/prefs/DevicePrefs.cpp src/prefs/MidiIOPrefs.cpp msgid "&Device:" msgstr "&Gerät:" #: src/prefs/DevicePrefs.cpp src/prefs/MidiIOPrefs.cpp #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp src/toolbars/ControlToolBar.cpp msgid "Recording" msgstr "Aufnahme" #: src/prefs/DevicePrefs.cpp src/prefs/MidiIOPrefs.cpp msgid "De&vice:" msgstr "Ge&rät:" #: src/prefs/DevicePrefs.cpp msgid "Cha&nnels:" msgstr "Ka&näle:" #: src/prefs/DevicePrefs.cpp msgid "Latency" msgstr "Latenz" #: src/prefs/DevicePrefs.cpp msgid "&Buffer length:" msgstr "Puffergr&öße:" #: src/prefs/DevicePrefs.cpp src/widgets/NumericTextCtrl.cpp msgid "milliseconds" msgstr "Millisekunden" #: src/prefs/DevicePrefs.cpp msgid "Track &shift after record:" msgstr "Spur nach Aufnahme &schieben:" #: src/prefs/DevicePrefs.cpp msgid "No audio interfaces" msgstr "Keine Audio-Schnittstellen" #: src/prefs/DevicePrefs.cpp src/prefs/MidiIOPrefs.cpp msgid "No devices found" msgstr "Keine Geräte gefunden" #: src/prefs/DevicePrefs.cpp msgid "1 (Mono)" msgstr "1 (Mono)" #: src/prefs/DevicePrefs.cpp msgid "2 (Stereo)" msgstr "2 (Stereo)" #. i18n-hint: Directories, also called folders, in computer file systems #: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp msgid "Directories" msgstr "Verzeichnisse" #: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp msgid "Temporary files directory" msgstr "Verzeichnis für temporäre Dateien" #: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp msgid "&Location:" msgstr "&Ort:" #: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp msgid "C&hoose..." msgstr "Auswählen …" #: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp msgid "Free Space:" msgstr "Freier Platz:" #: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp msgid "Audio cache" msgstr "Audiocache" #: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp msgid "Play and/or record using &RAM (useful for slow drives)" msgstr "" "Aufnahme und/oder Wiedergabe über RAM (nützlich bei langsamen Laufwerken)" #: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp msgid "Mi&nimum Free Memory (MB):" msgstr "Minimaler freier Arbeitsspeicher (MB):" #: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp msgid "" "If the available system memory falls below this value, audio will no longer\n" "be cached in memory and will be written to disk." msgstr "" "Wenn der verfügbare Arbeitsspeicher unter diesen Wert fällt, wird Audio " "nicht\n" "mehr ins RAM sondern auf die Festplatte geschrieben." #: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp msgid "Choose a location to place the temporary directory" msgstr "Wählen Sie einen Ort für das temporäre Verzeichnis" #: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp msgid "unavailable - above location doesn't exist" msgstr "nicht verfügbar - dieser Ort existiert nicht" #: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp #, c-format msgid "Directory %s is not suitable (at risk of being cleaned out)" msgstr "Verzeichnis %s ist nicht geeignet (wird wahrscheinlich gesäubert)" #: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp #, c-format msgid "Directory %s does not exist. Create it?" msgstr "Verzeichnis %s existiert nicht. Anlegen?" #: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp msgid "New Temporary Directory" msgstr "Neues temporäres Verzeichnis" #: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp #, c-format msgid "Directory %s is not writable" msgstr "Verzeichnis %s ist schreibgeschützt" #: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp msgid "" "Changes to temporary directory will not take effect until Audacity is " "restarted" msgstr "" "Änderungen am temporären Verzeichnis werden erst nach dem Neustart von " "Audacity wirksam" #: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp msgid "Temp Directory Update" msgstr "Temp-Verzeichnisaktualisierung" #: src/prefs/EffectsPrefs.cpp msgid "Effects" msgstr "Effekte" #: src/prefs/EffectsPrefs.cpp msgid "Enable Effects" msgstr "Effekte aktivieren" #: src/prefs/EffectsPrefs.cpp msgid "Audio Unit" msgstr "Audio-Einheit" #: src/prefs/EffectsPrefs.cpp msgid "Effect Options" msgstr "Effektoptionen" #: src/prefs/EffectsPrefs.cpp msgid "Sorted by Effect Name" msgstr "Sortiert nach Effektname" #: src/prefs/EffectsPrefs.cpp msgid "Sorted by Publisher and Effect Name" msgstr "Sortiert nach Veröffentlicher und Effektname" #: src/prefs/EffectsPrefs.cpp msgid "Sorted by Type and Effect Name" msgstr "Sortiert nach Typ und Effektname" #: src/prefs/EffectsPrefs.cpp msgid "Grouped by Publisher" msgstr "Gruppiert nach Veröffentlicher" #: src/prefs/EffectsPrefs.cpp msgid "Grouped by Type" msgstr "Gruppiert nach Typ" #: src/prefs/EffectsPrefs.cpp msgid "S&ort or Group:" msgstr "S&ortieren oder gruppieren:" #: src/prefs/EffectsPrefs.cpp msgid "&Maximum effects per group (0 to disable):" msgstr "&Maximale Effekte pro Gruppe (0 zum deaktivieren):" #: src/prefs/EffectsPrefs.cpp msgid "Plugin Options" msgstr "Erweiterung-Optionen" #: src/prefs/EffectsPrefs.cpp msgid "Check for updated plugins when Audacity starts" msgstr "Auf aktualisierte Erweiterungen prüfen, sobald Audacity startet" #: src/prefs/EffectsPrefs.cpp msgid "Rescan plugins next time Audacity is started" msgstr "Beim nächsten Start von Audacity die Erweiterungen erneut durchsuchen" #: src/prefs/EffectsPrefs.cpp msgid "Instruction Set" msgstr "Befehlssatz" #: src/prefs/EffectsPrefs.cpp msgid "&Use SSE/SSE2/.../AVX" msgstr "SSE/SSE2/…/AVX &verwenden" #. i18n-hint: Title of dialog governing "Extended", or "advanced," #. * audio file import options #: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp msgid "Extended Import" msgstr "Erweiterter Import" #: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp msgid "A&ttempt to use filter in OpenFile dialog first" msgstr "&Zuerst versuchen, den Filter im \"Datei öffnen\"-Dialog zu verwenden" #: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp msgid "Rules to choose import filters" msgstr "Regeln zur Auswahl des Importfilters" #: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp msgid "File extensions" msgstr "Datei-Endungen" #: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp msgid "Mime-types" msgstr "MIME-Typen" #: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp msgid "Importer order" msgstr "Importer-Reihenfolge" #: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp msgid "Move rule &up" msgstr "Regel nach &oben" #: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp msgid "Move rule &down" msgstr "Regel nach &unten" #: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp msgid "Move f&ilter up" msgstr "F&ilter nach oben" #: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp msgid "Move &filter down" msgstr "&Filter nach unten" #: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp msgid "&Add new rule" msgstr "&Neue Regel erstellen" #: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp msgid "De&lete selected rule" msgstr "Gewählte Regel &löschen" #: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp msgid "Unused filters:" msgstr "Unbenutzte Filter:" #: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp msgid "" "There are space characters (spaces, newlines, tabs or linefeeds) in one of " "the items. They are likely to break the pattern matching. Unless you know " "what you are doing, it is recommended to trim spaces. Do you want Audacity " "to trim spaces for you?" msgstr "" "Es sind Leerzeichen (Leerzeichen, Zeilenumbruch, Tabs oder Zeilenvorschübe) " "in einem der Elemente vorhanden. Sie werden voraussichtlich die " "Musterübereinstimmung verhindern. Außer, Sie wissen was Sie tun, wird es " "empfohlen, Leerzeichen zu kürzen. Soll Audacity die Leerzeichen für Sie " "kürzen?" #: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp msgid "Spaces detected" msgstr "Leerzeichen erkannt" #: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp msgid "Do you really want to delete selected rule?" msgstr "Wollen Sie die gewählte Regel wirklich löschen?" #: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp msgid "Rule deletion confirmation" msgstr "Bestätigung für Regel löschen" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp msgid "-36 dB (shallow range for high-amplitude editing)" msgstr "-36 dB (flache Dynamik zur Bearbeitung von hohen Amplituden)" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp msgid "-48 dB (PCM range of 8 bit samples)" msgstr "-48 dB (PCM Bereich von 8-Bit Samples)" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp msgid "-60 dB (PCM range of 10 bit samples)" msgstr "-60 dB (PCM Bereich von 10-Bit Samples)" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp msgid "-72 dB (PCM range of 12 bit samples)" msgstr "-72 dB (PCM Bereich von 12-Bit Samples)" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp msgid "-84 dB (PCM range of 14 bit samples)" msgstr "-84 dB (PCM Bereich von 14-Bit Samples)" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp msgid "-96 dB (PCM range of 16 bit samples)" msgstr "-96 dB (PCM Bereich von 16-Bit Samples „CD-Qualität“)" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp msgid "-120 dB (approximate limit of human hearing)" msgstr "-120 dB (ungefähre Grenze des menschliches Gehörs)" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp msgid "-145 dB (PCM range of 24 bit samples)" msgstr "-145 dB (PCM Bereich von 24-Bit Samples)" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp msgid "Local" msgstr "Lokal" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp msgid "From Internet" msgstr "Aus dem Internet" #. i18n-hint: describing the "classic" or traditional appearance of older versions of Audacity #: src/prefs/GUIPrefs.cpp msgid "Classic" msgstr "Klassisch" #. i18n-hint: Light meaning opposite of dark #: src/prefs/GUIPrefs.cpp msgid "Light" msgstr "Hell" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp msgid "Dark" msgstr "Dunkel" #. i18n-hint: greater difference between foreground and background colors #: src/prefs/GUIPrefs.cpp msgid "High Contrast" msgstr "Hoher Kontrast" #. i18n-hint: user defined #: src/prefs/GUIPrefs.cpp msgid "Custom" msgstr "Eigenes" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp src/prefs/TracksPrefs.cpp src/prefs/WaveformPrefs.cpp msgid "Display" msgstr "Anzeigen" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp msgid "&Language:" msgstr "&Sprache:" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp msgid "Location of &Manual:" msgstr "Ort der &Anleitung:" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp msgid "Th&eme:" msgstr "Th&eme:" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp msgid "Meter dB &range:" msgstr "Aussteuerungsanzeige dB-&Bereich:" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp msgid "Show" msgstr "Anzeigen" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp msgid "'How to Get &Help' at launch" msgstr "'Wie man &Hilfe erhält' beim Start" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp msgid "E&xtra menus" msgstr "E&xtra-Menüs" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp msgid "Show alternative &styling (Mac vs PC)" msgstr "Alternativen &Stil zeigen (Mac vs PC)" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp msgid "&Beep on completion of longer activities" msgstr "Nach Beendigung längerer Aktivitäten &piepen" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp msgid "Re&tain labels if selection snaps to a label" msgstr "Textmarken beibehal&ten, wenn die Auswahl an einer Textmarke einrastet" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp msgid "B&lend system and Audacity theme" msgstr "System- und Audacity-Theme mischen" #: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp msgid "Import / Export" msgstr "Import / Export" #: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp msgid "When importing audio files" msgstr "Beim Importieren von Audiodateien" #: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp msgid "&Copy uncompressed files into the project (safer)" msgstr "&Unkomprimierte Dateien in das Projekt kopieren (sicherer)" #: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp msgid "&Read uncompressed files from original location (faster)" msgstr "&Unkomprimierte Dateien vom Ursprungsort lesen (schneller)" #: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp msgid "&Normalize all tracks in project" msgstr "&Alle Spuren im Projekt normalisieren" #: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp msgid "When exporting tracks to an audio file" msgstr "Beim Exportieren in eine Audiodatei" #: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp msgid "&Mix down to Stereo or Mono" msgstr "Zu Stereo oder Mono herunter&mischen" #: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp msgid "&Use custom mix" msgstr "&Eigenen Mix verwenden" #: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp msgid "S&how Metadata Tags editor before export" msgstr "Metadaten-Tag-Editor vor dem Export &zeigen" #: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp msgid "Exported Allegro (.gro) files save time as:" msgstr "Exportierte Allegro (.gro) Dateien speichern die Zeit als:" #: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp msgid "&Seconds" msgstr "&Sekunden" #: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp msgid "&Beats" msgstr "&Beats" #. i18n-hint: as in computer keyboard (not musical!) #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp msgid "Keyboard" msgstr "Tastatur" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp msgid "Keyboard preferences currently unavailable." msgstr "Tastatur-Einstellungen derzeit nicht verfügbar." #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp msgid "Open a new project to modify keyboard shortcuts." msgstr "Öffnen Sie ein neues Projekt um Tastaturkürzel zu ändern." #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp msgid "&Hotkey:" msgstr "&Hotkey:" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp msgid "Key Bindings" msgstr "Tastatur-Bindungen" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp msgid "View by:" msgstr "Anzeigen nach:" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp msgid "&Tree" msgstr "&Baum" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp msgid "View by tree" msgstr "Nach Baum anzeigen" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp msgid "&Name" msgstr "&Name" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp msgid "View by name" msgstr "Nach Name anzeigen" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp msgid "&Key" msgstr "&Schlüssel" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp msgid "View by key" msgstr "Nach Schlüssel anzeigen" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp msgid "Searc&h:" msgstr "Suc&he:" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp msgid "Bindings" msgstr "Bindungen" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp msgid "Short cut" msgstr "Tastenkombination" #. i18n-hint: (verb) #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp msgid "&Set" msgstr "&Setzen" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp msgid "Note: Pressing Cmd+Q will quit. All other keys are valid." msgstr "" "Anmerkung: Drücken von Cmd+Q beendet das Programm. Alle anderen Tasten sind " "gültig." #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp src/prefs/ThemePrefs.cpp msgid "&Defaults" msgstr "&Standards" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp msgid "Select an XML file containing Audacity keyboard shortcuts..." msgstr "Wählen Sie eine XML-Datei mit Audacity-Tastaturkürzeln aus …" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp msgid "Error Importing Keyboard Shortcuts" msgstr "Fehler beim Importieren der Tastaturkürzel" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp msgid "Export Keyboard Shortcuts As:" msgstr "Tastaturkürzel exportieren als:" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp msgid "Error Exporting Keyboard Shortcuts" msgstr "Fehler beim Exportieren der Tastaturkürzel" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp msgid "You may not assign a key to this entry" msgstr "Sie können diesem Eintrag keinen Schlüssel zuweisen" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp msgid "You must select a binding before assigning a shortcut" msgstr "Sie müssen vor der Zuweisung einer Verknüpfung eine Bindung auswählen" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp #, c-format msgid "%s - %s" msgstr "%s - %s" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp #, c-format msgid "" "The keyboard shortcut '%s' is already assigned to:\n" "\n" "\t'%s'\n" "\n" "Click OK to assign the shortcut to\n" "\n" "\t'%s'\n" "\n" "instead. Otherwise, click Cancel." msgstr "" "Die Tastenkombination „%s“ ist bereits zugeordnet:\n" "\n" "\t„%s“\n" "\n" "Klicken Sie auf „OK“, um die Kombination stattdessen\n" "\n" "\t„%s“\n" "\n" "zuweisen. Andernfalls klicken Sie auf „Abbrechen“." #: src/prefs/LibraryPrefs.cpp msgid "MP3 Export Library" msgstr "MP3-Export-Bibliothek" #: src/prefs/LibraryPrefs.cpp msgid "MP3 Library Version:" msgstr "MP3-Bibliothekversion:" #: src/prefs/LibraryPrefs.cpp msgid "MP3 Library:" msgstr "MP3-Bibliothek:" #: src/prefs/LibraryPrefs.cpp msgid "&Locate..." msgstr "&Suchen …" #: src/prefs/LibraryPrefs.cpp msgid "LAME MP3 Library:" msgstr "LAME MP3-Bibliothek:" #: src/prefs/LibraryPrefs.cpp msgid "&Download" msgstr "&Herunterladen" #: src/prefs/LibraryPrefs.cpp msgid "FFmpeg Import/Export Library" msgstr "FFmpeg-Import/Export-Bibliothek" #: src/prefs/LibraryPrefs.cpp msgid "FFmpeg Library Version:" msgstr "FFmpeg-Bibliothekversion:" #: src/prefs/LibraryPrefs.cpp msgid "No compatible FFmpeg library was found" msgstr "Keine kompatible FFmpeg-Bibliothek gefunden" #: src/prefs/LibraryPrefs.cpp msgid "FFmpeg Library:" msgstr "FFmpeg-Bibliothek:" #: src/prefs/LibraryPrefs.cpp msgid "Loca&te..." msgstr "S&uchen …" #: src/prefs/LibraryPrefs.cpp msgid "Dow&nload" msgstr "Herunterl&aden" #: src/prefs/LibraryPrefs.cpp msgid "Allow &background on-demand loading" msgstr "Erlaube auf Nachfrage im &Hintergrund zu laden" #: src/prefs/LibraryPrefs.cpp msgid "" "Audacity has automatically detected valid FFmpeg libraries.\n" "Do you still want to locate them manually?" msgstr "" "Audacity hat automatisch geeignete FFmpeg-Bibliotheken gefunden.\n" "Möchten Sie sie dennoch manuell danach suchen?" #. i18n-hint: untranslatable acronym for "Musical Instrument Device Interface" #: src/prefs/MidiIOPrefs.cpp msgid "MIDI Devices" msgstr "MIDI-Geräte" #: src/prefs/MidiIOPrefs.cpp msgid "Using: PortMidi" msgstr "Verwendet: PortMidi" #: src/prefs/MidiIOPrefs.cpp msgid "MIDI Synth L&atency (ms):" msgstr "MIDI-Synthesizerlatenz (ms):" #: src/prefs/MidiIOPrefs.cpp msgid "No MIDI interfaces" msgstr "Keine MIDI-Schnittstellen" #: src/prefs/MidiIOPrefs.cpp msgid "The MIDI Synthesizer Latency must be an integer" msgstr "Die Latenz des MIDI-Synthesizers muss ganzzahlig sein" #: src/prefs/ModulePrefs.cpp msgid "Modules" msgstr "Module" #: src/prefs/ModulePrefs.cpp msgid "Ask" msgstr "Fragen" #: src/prefs/ModulePrefs.cpp msgid "Failed" msgstr "Fehlgeschlagen" #: src/prefs/ModulePrefs.cpp msgid "" "These are experimental modules. Enable them only if you've read the Audacity " "Manual\n" "and know what you are doing." msgstr "" "Dies sind experimentelle Module. Aktivieren Sie diese nur, wenn Sie die " "Audacity Anleitung\n" "gelesen haben und Sie wissen, was Sie tun." #: src/prefs/ModulePrefs.cpp msgid "" "'Ask' means Audacity will ask if you want to load the module each time it " "starts." msgstr "" "„Fragen“ bedeutet, dass Audacity Sie bei jedem Start fragt, ob das Modul " "geladen werden soll." #: src/prefs/ModulePrefs.cpp msgid "'Failed' means Audacity thinks the module is broken and won't run it." msgstr "" "„Fehlgeschlagen“ bedeutet, dass Audacity annimmt, dass dieses Modul defekt " "ist und es nicht ausführen wird." #: src/prefs/ModulePrefs.cpp msgid "'New' means no choice has been made yet." msgstr "„Neu“ bedeutet, dass noch keine Auswahl getroffen wurde." #: src/prefs/ModulePrefs.cpp msgid "Changes to these settings only take effect when Audacity starts up." msgstr "" "Änderungen an diesen Einstellungen werden erst aktiv, wenn Audacity neu " "startet." #: src/prefs/ModulePrefs.cpp msgid "No modules were found" msgstr "Es wurden keine Module gefunden" #: src/prefs/MousePrefs.cpp msgid "Ctrl" msgstr "Strg" #: src/prefs/MousePrefs.cpp msgid "Mouse" msgstr "Maus" #: src/prefs/MousePrefs.cpp msgid "Mouse Bindings (default values, not configurable)" msgstr "Maus-Bindungen (Standardwerte, nicht veränderbar)" #: src/prefs/MousePrefs.cpp msgid "Tool" msgstr "Werkzeug" #: src/prefs/MousePrefs.cpp msgid "Command Action" msgstr "Befehlsaktion" #: src/prefs/MousePrefs.cpp msgid "Buttons" msgstr "Tasten" #: src/prefs/MousePrefs.cpp msgid "Left-Click" msgstr "Linksklick" #: src/prefs/MousePrefs.cpp msgid "Select" msgstr "Auswählen" #: src/prefs/MousePrefs.cpp msgid "Set Selection Point" msgstr "Auswahlposition einstellen" #: src/prefs/MousePrefs.cpp msgid "Left-Drag" msgstr "Links ziehen" #: src/prefs/MousePrefs.cpp msgid "Set Selection Range" msgstr "Auswahlbereich einstellen" #: src/prefs/MousePrefs.cpp msgid "Shift-Left-Click" msgstr "Umschalt-Linksklick" #: src/prefs/MousePrefs.cpp msgid "Extend Selection Range" msgstr "Auswahlbereich verlängern" #: src/prefs/MousePrefs.cpp msgid "Left-Double-Click" msgstr "Doppelklick links" #: src/prefs/MousePrefs.cpp msgid "Select Clip or Entire Track" msgstr "Clip oder ganze Spur auswählen" #: src/prefs/MousePrefs.cpp msgid "Wheel-Rotate" msgstr "Rad-Rotation" #: src/prefs/MousePrefs.cpp msgid "Change scrub speed" msgstr "Schrubgeschwindigkeit ändern" #: src/prefs/MousePrefs.cpp msgid "Zoom in on Point" msgstr "Auf Punkt heranzoomen" #: src/prefs/MousePrefs.cpp msgid "Zoom in on a Range" msgstr "Auf einen Bereich heranzoomen" #: src/prefs/MousePrefs.cpp msgid "same as right-drag" msgstr "dasselbe wie rechts ziehen" #: src/prefs/MousePrefs.cpp msgid "Right-Click" msgstr "Rechtsklick" #: src/prefs/MousePrefs.cpp msgid "Zoom out one step" msgstr "Eine Stufe herauszoomen" #: src/prefs/MousePrefs.cpp msgid "Right-Drag" msgstr "Rechts ziehen" #: src/prefs/MousePrefs.cpp msgid "same as left-drag" msgstr "Dasselbe wie links ziehen" #: src/prefs/MousePrefs.cpp msgid "Shift-Drag" msgstr "Umschalt-Ziehen" #: src/prefs/MousePrefs.cpp msgid "Zoom out on a Range" msgstr "Aus Bereich herauszoomen" #: src/prefs/MousePrefs.cpp msgid "Middle-Click" msgstr "Mittelklick" #: src/prefs/MousePrefs.cpp msgid "Zoom default" msgstr "Standardzoom" #: src/prefs/MousePrefs.cpp msgid "Move clip left/right or between tracks" msgstr "Clip links/rechts oder zwischen Spuren verschieben" #: src/prefs/MousePrefs.cpp msgid "Shift-Left-Drag" msgstr "Umschalt+Links ziehen" #: src/prefs/MousePrefs.cpp msgid "Move all clips in track left/right" msgstr "Alle Clips in Spur nach links/rechts schieben" #: src/prefs/MousePrefs.cpp msgid "-Left-Drag" msgstr "-Links ziehen" #: src/prefs/MousePrefs.cpp msgid "Move clip up/down between tracks" msgstr "Clip zwischen Spuren nach oben/unten schieben" #. i18n-hint: The envelope is a curve that controls the audio loudness. #: src/prefs/MousePrefs.cpp src/tracks/ui/EnvelopeHandle.cpp msgid "Envelope" msgstr "Hüllkurve" #: src/prefs/MousePrefs.cpp msgid "Change Amplification Envelope" msgstr "Verstärkungshülle ändern" #: src/prefs/MousePrefs.cpp msgid "Pencil" msgstr "Stift" #: src/prefs/MousePrefs.cpp msgid "Change Sample" msgstr "Sample ändern" #: src/prefs/MousePrefs.cpp msgid "Alt-Left-Click" msgstr "Alt-Linksklick" #: src/prefs/MousePrefs.cpp msgid "Smooth at Sample" msgstr "Am Sample glätten" #: src/prefs/MousePrefs.cpp msgid "Change Several Samples" msgstr "Mehrere Samples ändern" #: src/prefs/MousePrefs.cpp msgid "Change ONE Sample only" msgstr "Nur EIN Sample ändern" #: src/prefs/MousePrefs.cpp msgid "Multi" msgstr "Multi" #: src/prefs/MousePrefs.cpp msgid "same as select tool" msgstr "dasselbe wie Auswahlwerkzeug" #: src/prefs/MousePrefs.cpp msgid "same as zoom tool" msgstr "dasselbe wie Zoomwerkzeug" #: src/prefs/MousePrefs.cpp msgid "Any" msgstr "Beliebig" #: src/prefs/MousePrefs.cpp msgid "Scroll tracks up or down" msgstr "Spuren hoch oder runter scrollen" #: src/prefs/MousePrefs.cpp msgid "Shift-Wheel-Rotate" msgstr "Umschalt-Mausrad-Rotation" #: src/prefs/MousePrefs.cpp msgid "Scroll waveform" msgstr "Wellenform scrollen" #: src/prefs/MousePrefs.cpp msgid "-Wheel-Rotate" msgstr "-Mausrad-Rotation" #: src/prefs/MousePrefs.cpp msgid "Zoom waveform in or out" msgstr "Wellenform heran oder heraus zoomen" #: src/prefs/MousePrefs.cpp msgid "-Shift-Wheel-Rotate" msgstr "-Umschalt-Mausrad-Rotation" #: src/prefs/MousePrefs.cpp msgid "Vertical Scale Waveform (dB) range" msgstr "Vertikaler Maßstab Wellenform (dB) &Bereich" #: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp msgid "Effects Preview" msgstr "Effekte vorhören" #: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp msgid "&Length:" msgstr "&Länge:" #. i18n-hint: (noun) this is a preview of the cut #: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp msgid "Cut Preview" msgstr "Schnitt vorhören" #: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp msgid "&Before cut region:" msgstr "&Vor Schnittauswahl:" #: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp msgid "&After cut region:" msgstr "&Nach Schnittauswahl:" #: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp msgid "Seek Time when playing" msgstr "Suchintervall bei Wiedergabe" #: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp msgid "&Short period:" msgstr "K&urzes Intervall:" #: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp msgid "Lo&ng period:" msgstr "L&anges Intervall:" #: src/prefs/PrefsDialog.cpp msgid "Audacity Preferences" msgstr "Audacity-Einstellungen" #: src/prefs/PrefsDialog.cpp msgid "Category" msgstr "Kategorie" #: src/prefs/PrefsDialog.cpp src/prefs/PrefsDialog.h msgid "Preferences: " msgstr "Einstellungen: " #. i18n-hint: (noun) i.e Audacity projects. #: src/prefs/ProjectsPrefs.cpp msgid "Projects" msgstr "Projekte" #: src/prefs/ProjectsPrefs.cpp msgid "When saving a project that depends on other audio files" msgstr "Beim Speichern eines Projekts, das von anderen Audiodateien abhängt" #: src/prefs/ProjectsPrefs.cpp msgid "&Copy all audio into project (safest)" msgstr "&Sämtliches Audio in das Projekt kopieren (am sichersten)" #: src/prefs/ProjectsPrefs.cpp msgid "Do ¬ copy any audio" msgstr "&Audio nicht kopieren" #: src/prefs/ProjectsPrefs.cpp msgid "As&k" msgstr "&Fragen" #: src/prefs/QualityPrefs.cpp msgid "Rectangle" msgstr "Rechteck" #: src/prefs/QualityPrefs.cpp msgid "Triangle" msgstr "Dreieck" #: src/prefs/QualityPrefs.cpp msgid "Shaped" msgstr "Geformt" #: src/prefs/QualityPrefs.cpp msgid "Other..." msgstr "Andere …" #: src/prefs/QualityPrefs.cpp msgid "Sampling" msgstr "Abtastung" #: src/prefs/QualityPrefs.cpp msgid "Default Sample &Rate:" msgstr "Standard-Abtast&rate:" #: src/prefs/QualityPrefs.cpp msgid "Default Sample &Format:" msgstr "Standard-Abtast&format:" #: src/prefs/QualityPrefs.cpp msgid "Real-time Conversion" msgstr "Echtzeit-Umwandlung" #: src/prefs/QualityPrefs.cpp msgid "Sample Rate Con&verter:" msgstr "Abtastraten-Kon&verter:" #. i18n-hint: technical term for randomization to reduce undesirable resampling artifacts #: src/prefs/QualityPrefs.cpp msgid "&Dither:" msgstr "&Dither:" #: src/prefs/QualityPrefs.cpp msgid "High-quality Conversion" msgstr "Hochwertige Umwandlung" #: src/prefs/QualityPrefs.cpp msgid "Sample Rate Conver&ter:" msgstr "Abtastraten-Konver&ter:" #. i18n-hint: technical term for randomization to reduce undesirable resampling artifacts #: src/prefs/QualityPrefs.cpp msgid "Dit&her:" msgstr "Dit&her:" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp msgid "Playthrough" msgstr "Durchschleifen" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp msgid "&Other tracks while recording (overdub)" msgstr "&Andere Spuren während Aufnahme (Overdub)" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp msgid "&Hardware Playthrough of input" msgstr "Eingang per &Hardware durchschleifen" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp msgid "&Software Playthrough of input" msgstr "Eingabe per &Software durchschleifen" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp msgid "Sound Activated Recording" msgstr "Pegelgesteuerte Aufnahme" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp msgid "Le&vel (dB):" msgstr "&Pegel (dB):" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp msgid "Name newly recorded tracks" msgstr "Neu aufgezeichnete Spuren benennen" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp msgid "With:" msgstr "Mit:" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp msgid "Custom Track &Name" msgstr "Eigener Spur&name" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp msgid "Recorded_Audio" msgstr "Audio_Aufgezeichnet" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp msgid "Custom name text" msgstr "Eigener Namenstext" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp msgid "&Track Number" msgstr "&Spurnummer" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp msgid "System &Date" msgstr "System&datum" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp msgid "System T&ime" msgstr "Systemze&it" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp msgid "Always record on a new track" msgstr "Immer auf neuer Spur aufzeichnen" #. i18n-hint: Dropout is a loss of a short sequence audio sample data from the recording #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp msgid "Detect dropouts" msgstr "Aussetzer aufspüren" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp msgid "Automated Recording Level Adjustment" msgstr "Automatische Aufnahmepegeleinstellung" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp msgid "Enable Automated Recording Level Adjustment." msgstr "Automatische Aufnahmepegeleinstellung aktivieren." #. i18n-hint: Desired maximum (peak) volume for sound #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp msgid "Target Peak:" msgstr "Höchstwert-Ziel:" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp msgid "Within:" msgstr "Innerhalb:" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp msgid "Analysis Time:" msgstr "Analysezeit:" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp msgid "milliseconds (time of one analysis)" msgstr "Millisekunden (Zeit einer Analyse)" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp msgid "Number of consecutive analysis:" msgstr "Anzahl fortlaufender Analysen:" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp msgid "0 means endless" msgstr "0 bedeutet endlos" #. i18n-hint: The name of a frequency scale in psychoacoustics #: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp msgid "Mel" msgstr "Mel" #. i18n-hint: The name of a frequency scale in psychoacoustics, named for Heinrich Barkhausen #: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp msgid "Bark" msgstr "Bark" #. i18n-hint: The name of a frequency scale in psychoacoustics, abbreviates Equivalent Rectangular Bandwidth #: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp msgid "ERB" msgstr "ERB" #. i18n-hint: Time units, that is Period = 1 / Frequency #: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp msgid "Period" msgstr "Periode" #: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp msgid "Frequencies" msgstr "Frequenzen" #. i18n-hint: the Reassignment algorithm for spectrograms #: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp msgid "Reassignment" msgstr "Neuzuweisung" #. i18n-hint: EAC abbreviates "Enhanced Autocorrelation" #: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp msgid "Pitch (EAC)" msgstr "Tonhöhe (EAC)" #: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp msgid "Maximum frequency must be 100 Hz or above" msgstr "Maximalfrequenz muss 100 Hz oder größer sein" #: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp msgid "Minimum frequency must be at least 0 Hz" msgstr "Minimalfrequenz darf nicht geringer als 0 Hz sein" #: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp msgid "Minimum frequency must be less than maximum frequency" msgstr "Minimalfrequenz muss geringer als die Maximalfrequenz sein" #: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp msgid "The range must be at least 1 dB" msgstr "Der Bereich muss mindestens 1 dB haben" #: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp msgid "The frequency gain cannot be negative" msgstr "Die Frequenzanhebung darf nicht negativ sein" #: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp msgid "The frequency gain must be no more than 60 dB/dec" msgstr "Die Frequenzanhebung darf nicht über 60 dB/dec sein" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp msgid "Spectrogram Settings" msgstr "Spektrogramm-Einstellungen" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp msgid "Spectrograms" msgstr "Spektrogramme" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp msgid "8 - most wideband" msgstr "8 - meist Breitband" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp msgid "1024 - default" msgstr "1024 - Standard" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp msgid "32768 - most narrowband" msgstr "32768 - meist Schmalband" #. i18n-hint: use is a verb #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp src/prefs/WaveformPrefs.cpp msgid "&Use Preferences" msgstr "Einstellungen &verwenden" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp src/prefs/WaveformPrefs.cpp msgid "S&cale" msgstr "S&kalieren" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp msgid "Mi&nimum Frequency (Hz):" msgstr "Mi&nimale Frequenz (Hz):" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp msgid "Ma&ximum Frequency (Hz):" msgstr "Ma&ximale Frequenz (Hz):" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp msgid "Colors" msgstr "Farben" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp msgid "&Gain (dB):" msgstr "&Anhebung (dB):" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp msgid "&Range (dB):" msgstr "&Bereich (dB):" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp msgid "Frequency g&ain (dB/dec):" msgstr "F&requenzanhebung (dB/dec):" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp msgid "Gra&yscale" msgstr "Gra&ustufen" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp msgid "Algorithm" msgstr "Algorithmus" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp msgid "A&lgorithm" msgstr "A&lgorithmus" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp msgid "Window &size:" msgstr "Fen&stergröße:" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp msgid "Window &type:" msgstr "Fenster&typ:" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp msgid "&Zero padding factor" msgstr "&Null-Abstandsfaktor" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp msgid "Ena&ble Spectral Selection" msgstr "Spektralauswahl &aktivieren" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp msgid "Show a grid along the &Y-axis" msgstr "Gitter über Y-Achse legen" #. i18n-hint: FFT stands for Fast Fourier Transform and probably shouldn't be translated #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp msgid "FFT Find Notes" msgstr "FFT Noten finden" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp msgid "Minimum Amplitude (dB):" msgstr "Minimale Amplitude (dB):" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp msgid "Max. Number of Notes (1..128):" msgstr "Maximale Anzahl Noten (1..128):" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp msgid "&Find Notes" msgstr "&Noten finden" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp msgid "&Quantize Notes" msgstr "&Noten quantisieren" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp msgid "Global settings" msgstr "Globale Einstellungen" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp msgid "Ena&ble spectral selection" msgstr "Spektralauswahl &aktivieren" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp msgid "The maximum frequency must be an integer" msgstr "Die Maximalfrequenz muss ganzzahlig sein" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp msgid "The minimum frequency must be an integer" msgstr "Die Minimalfrequenz muss ganzzahlig sein" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp msgid "The gain must be an integer" msgstr "Die Anhebung muss aus ganzzahlig sein" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp msgid "The range must be a positive integer" msgstr "Der Bereich muss positiv und ganzzahlig sein" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp msgid "The frequency gain must be an integer" msgstr "Die Frequenzanhebung muss ganzzahlig sein" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp msgid "The minimum amplitude (dB) must be an integer" msgstr "Die minimale Amplitude (dB) muss ganzzahlig sein" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp msgid "The maximum number of notes must be an integer" msgstr "Die maximale Notenzahl muss ganzzahlig sein" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp msgid "The maximum number of notes must be in the range 1..128" msgstr "Die maximale Notenzahl muss zwischen 1 und 128 liegen" #. i18n-hint: A theme is a consistent visual style across an application's #. graphical user interface, including choices of colors, and similarity of images #. such as those on button controls. Audacity can load and save alternative #. themes. #: src/prefs/ThemePrefs.cpp msgid "Theme" msgstr "Theme" #: src/prefs/ThemePrefs.cpp msgid "Info" msgstr "Hinweise" #: src/prefs/ThemePrefs.cpp msgid "" "Themability is an experimental feature.\n" "\n" "To try it out, click \"Save Theme Cache\" then find and modify the images " "and colors in\n" "ImageCacheVxx.png using an image editor such as the Gimp.\n" "\n" "Click \"Load Theme Cache\" to load the changed images and colors back into " "Audacity.\n" "\n" "(Only the Transport Toolbar and the colors on the wavetrack are currently " "affected, even\n" "though the image file shows other icons too.)" msgstr "" "Themes sind eine experimentelle Funktion.\n" "\n" "Um sie auszuprobieren, klicken Sie auf „Theme-Cache speichern“, danach " "finden und ändern Sie die Bilder und Farben in\n" "ImageCacheVxx.png mit einem Bildbearbeitungsprogramm, wie Gimp.\n" "\n" "Klicken Sie auf „Theme-Cache laden“ um die geänderten Bilder und Farben " "wieder in Audacity zu laden.\n" "\n" "(Nur die Transport-Werkzeugleiste und die Farben in der Wellenspur sind zur " "Zeit änderbar, obwohl\n" "die Bilddatei auch andere Symbole anzeigt.)" #: src/prefs/ThemePrefs.cpp msgid "" "This is a debug version of Audacity, with an extra button, 'Output " "Sourcery'. This will save a\n" "C version of the image cache that can be compiled in as a default." msgstr "" "Diese Entwicklungs-Version von Audacity enthält den zusätzlichen Knopf " "„Output Sourcery“. Dieser speichert\n" "eine C-Version des Grafikcache, die standardmäßig einkompiliert werden kann." #: src/prefs/ThemePrefs.cpp msgid "" "Saving and loading individual theme files uses a separate file for each " "image, but is\n" "otherwise the same idea." msgstr "" "Beim Speichern und Laden individueller Theme-Dateien wird eine separate " "Datei pro \n" "Bild verwendet, sonst gibt es keine Unterschiede." #. i18n-hint: && in here is an escape character to get a single & on screen, #. * so keep it as is #: src/prefs/ThemePrefs.cpp msgid "Theme Cache - Images && Color" msgstr "Theme-Cache - Bilder && Farben" #: src/prefs/ThemePrefs.cpp msgid "Save Theme Cache" msgstr "Theme-Cache speichern" #: src/prefs/ThemePrefs.cpp msgid "Load Theme Cache" msgstr "Theme-Cache laden" #: src/prefs/ThemePrefs.cpp msgid "Individual Theme Files" msgstr "Einzelne Theme-Dateien" #: src/prefs/ThemePrefs.cpp msgid "Save Files" msgstr "Dateien speichern" #: src/prefs/ThemePrefs.cpp msgid "Load Files" msgstr "Dateien laden" #. i18n-hint: two nouns #: src/prefs/TracksBehaviorsPrefs.cpp msgid "Tracks Behaviors" msgstr "Spurverhalten" #: src/prefs/TracksBehaviorsPrefs.cpp msgid "Simple" msgstr "Einfach" #: src/prefs/TracksBehaviorsPrefs.cpp msgid "Multi-track" msgstr "Mehrspur" #: src/prefs/TracksBehaviorsPrefs.cpp msgid "A&uto-select, if selection required" msgstr "A&utomatisch auswählen, wenn Auswahl erforderlich" #. i18n-hint: Cut-lines are lines that can expand to show the cut audio. #: src/prefs/TracksBehaviorsPrefs.cpp msgid "Enable cut &lines" msgstr "Schnitt&linien anzeigen" #: src/prefs/TracksBehaviorsPrefs.cpp msgid "Enable &dragging selection edges" msgstr "Auswahlenden &verschieben aktivieren" #: src/prefs/TracksBehaviorsPrefs.cpp msgid "Editing a clip can &move other clips" msgstr "Einen Clip zu bearbeiten kann andere Clips &verschieben" #: src/prefs/TracksBehaviorsPrefs.cpp msgid "\"Move track focus\" c&ycles repeatedly through tracks" msgstr "\"Spurfokus bewegen\" sprin> wiederholt über alle Spuren" #: src/prefs/TracksBehaviorsPrefs.cpp msgid "&Type to create a label" msgstr "&Tippen um eine Textmarke zu erstellen" #: src/prefs/TracksBehaviorsPrefs.cpp msgid "Enable scrolling left of &zero" msgstr "Scrollen links von N&ull aktivieren" #: src/prefs/TracksBehaviorsPrefs.cpp msgid "Advanced &vertical zooming" msgstr "Erweitertes &vertikales Zoomen" #: src/prefs/TracksBehaviorsPrefs.cpp msgid "Solo &Button:" msgstr "Alleine-&Knopf:" #: src/prefs/TracksPrefs.cpp msgid "Waveform" msgstr "Wellenform" #: src/prefs/TracksPrefs.cpp msgid "Waveform (dB)" msgstr "Wellenform (dB)" #: src/prefs/TracksPrefs.cpp msgid "Spectrogram" msgstr "Spektrogramm" #: src/prefs/TracksPrefs.cpp msgid "Connect dots" msgstr "Punkte verbinden" #: src/prefs/TracksPrefs.cpp msgid "Stem plot" msgstr "Stammzeichnung" #: src/prefs/TracksPrefs.cpp src/toolbars/EditToolBar.cpp msgid "Fit to Width" msgstr "Auf Breite anpassen" #: src/prefs/TracksPrefs.cpp src/toolbars/EditToolBar.cpp msgid "Zoom to Selection" msgstr "Zoom auf Auswahl" #: src/prefs/TracksPrefs.cpp msgid "Zoom Default" msgstr "Standardzoom" #: src/prefs/TracksPrefs.cpp msgid "Minutes" msgstr "Minuten" #: src/prefs/TracksPrefs.cpp msgid "Seconds" msgstr "Sekunden" #: src/prefs/TracksPrefs.cpp msgid "MilliSeconds" msgstr "Millisekunden" #: src/prefs/TracksPrefs.cpp msgid "Samples" msgstr "Samples" #: src/prefs/TracksPrefs.cpp msgid "4 Pixels per Sample" msgstr "4 Pixel pro Sample" #: src/prefs/TracksPrefs.cpp msgid "Max Zoom" msgstr "Max. Zoom" #: src/prefs/TracksPrefs.cpp msgid "&Pinned Recording/Playback head" msgstr "Aufnahme/Wiedergabekopf &angeheftet" #: src/prefs/TracksPrefs.cpp msgid "A&uto-scroll if head unpinned" msgstr "A&utomatisch scrollen wenn Kopf abgepinnt" #: src/prefs/TracksPrefs.cpp msgid "Auto-&fit track height" msgstr "Spurhöhe automatisch ein&passen" #: src/prefs/TracksPrefs.cpp msgid "Default &view mode:" msgstr "Standard-&Anzeigemodus:" #: src/prefs/TracksPrefs.cpp msgid "Display &samples:" msgstr "&Samples anzeigen:" #: src/prefs/TracksPrefs.cpp msgid "Default audio track &name:" msgstr "Standard-Audiospur&name:" #: src/prefs/TracksPrefs.cpp msgid "Audio Track" msgstr "Audiospur" #: src/prefs/TracksPrefs.cpp msgid "Sho&w audio track name as overlay" msgstr "Audiospurname als Overla&y anzeigen" #: src/prefs/TracksPrefs.cpp src/toolbars/EditToolBar.cpp msgid "Zoom Toggle" msgstr "Zoom-Schalter" #: src/prefs/TracksPrefs.cpp msgid "Preset 1:" msgstr "Voreinstellung 1:" #: src/prefs/TracksPrefs.cpp msgid "Preset 2:" msgstr "Voreinstellung 2:" #: src/prefs/WarningsPrefs.cpp msgid "Warnings" msgstr "Warnungen" #: src/prefs/WarningsPrefs.cpp msgid "Show Warnings/Prompts for" msgstr "Warnungen/Nachfragen anzeigen für" #: src/prefs/WarningsPrefs.cpp msgid "Saving &projects" msgstr "Speichern von &Projekten" #: src/prefs/WarningsPrefs.cpp msgid "Saving &empty project" msgstr "Speichern von &leerem Projekt" #: src/prefs/WarningsPrefs.cpp msgid "&Low disk space at launch or new project" msgstr "&Wenig Speicherplatz bei Programmstart oder neuem Projekt" #: src/prefs/WarningsPrefs.cpp msgid "Mixing down to &mono during export" msgstr "In Mono zusammenmischen beim Exportieren" #: src/prefs/WarningsPrefs.cpp msgid "Mixing down to &stereo during export" msgstr "In Stereo zusammenmischen beim Exportieren" #: src/prefs/WarningsPrefs.cpp msgid "Mixing down on export (&Custom FFmpeg or external program)" msgstr "" "Heruntermischen beim Exportieren (&Eigenes FFmpeg oder externes Programm)" #: src/prefs/WarningsPrefs.cpp msgid "&Importing uncompressed audio files" msgstr "&Unkomprimierte Audiodateien importieren" #. i18n-hint: A waveform is a visual representation of vibration #: src/prefs/WaveformPrefs.cpp msgid "Waveforms" msgstr "Wellenformen" #: src/prefs/WaveformPrefs.cpp msgid "Waveform dB &range" msgstr "Wellenform dB-&Bereich" #. i18n-hint: These are strings for the status bar, and indicate whether Audacity #. is playing or recording or stopped, and whether it is paused. #: src/toolbars/ControlToolBar.cpp msgid "Playing" msgstr "Wiedergabe" #: src/toolbars/ControlToolBar.cpp msgid "Stopped" msgstr "Gestoppt" #: src/toolbars/ControlToolBar.cpp msgid "Paused" msgstr "Pausiert" #: src/toolbars/ControlToolBar.cpp msgid "Pause" msgstr "Pause" #: src/toolbars/ControlToolBar.cpp msgid "Skip to Start" msgstr "An den Anfang springen" #: src/toolbars/ControlToolBar.cpp msgid "Skip to End" msgstr "Ans Ende springen" #: src/toolbars/ControlToolBar.cpp msgid "Loop Play" msgstr "Endloswiedergabe" #: src/toolbars/ControlToolBar.cpp msgid "Record New Track" msgstr "Neue Spur aufzeichnen" #: src/toolbars/ControlToolBar.cpp msgid "Append Record" msgstr "Aufnahme anhängen" #: src/toolbars/ControlToolBar.cpp msgid "Select to End" msgstr "Auswahl auf Ende" #: src/toolbars/ControlToolBar.cpp msgid "Select to Start" msgstr "Auswahl auf Anfang" #: src/toolbars/ControlToolBar.cpp msgid "" "Error opening sound device.\n" "Try changing the audio host, recording device and the project sample rate." msgstr "" "Fehler beim Öffnen des Audiogerätes.\n" "Versuchen Sie den Audiohost, das Aufnahmegerät und die Abtastrate des " "Projektes zu ändern." #. i18n-hint: (noun) It's the device used for playback. #: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp msgid "Playback Device" msgstr "Wiedergabegerät" #. i18n-hint: (noun) It's the device used for recording. #: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp msgid "Recording Device" msgstr "Aufnahmegerät" #: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp msgid "Audio Host" msgstr "Audiohost" #: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp msgid "Recording Channels" msgstr "Aufnahmekanäle" #: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp msgid "1 (Mono) Recording Channel" msgstr "1 (Mono) Aufnahmekanal" #: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp msgid "2 (Stereo) Recording Channels" msgstr "2 (Stereo) Aufnahmekanäle" #: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp msgid "Select Recording Device" msgstr "Aufnahmegerät auswählen" #: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp msgid "Select Playback Device" msgstr "Wiedergabegerät auswählen" #: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp msgid "Select Audio Host" msgstr "Audiohost auswählen" #: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp msgid "Select Recording Channels" msgstr "Aufnahmekanäle auswählen" #: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp msgid "Device information is not available." msgstr "Geräte-Information ist nicht verfügbar." #: src/toolbars/EditToolBar.cpp msgid "Cut selection" msgstr "Auswahl ausschneiden" #: src/toolbars/EditToolBar.cpp msgid "Copy selection" msgstr "Auswahl kopieren" #: src/toolbars/EditToolBar.cpp msgid "Trim audio outside selection" msgstr "Audio außerhalb Auswahl abschneiden" #: src/toolbars/EditToolBar.cpp msgid "Silence audio selection" msgstr "Auswahl in Stille umwandeln" #: src/toolbars/EditToolBar.cpp msgid "Sync-Lock Tracks" msgstr "Spuren bei Bearbeitung synchron halten" #: src/toolbars/EditToolBar.cpp msgid "Zoom In" msgstr "Heranzoomen" #: src/toolbars/EditToolBar.cpp msgid "Zoom Out" msgstr "Herauszoomen" #: src/toolbars/EditToolBar.cpp msgid "Show Effects Rack" msgstr "Effektablage anzeigen" #: src/toolbars/EditToolBar.cpp msgid "Fit selection to width" msgstr "Auswahl an Breite anpassen" #: src/toolbars/EditToolBar.cpp msgid "Fit project to width" msgstr "Projekt an Breite anpassen" #: src/toolbars/EditToolBar.cpp msgid "Open Effects Rack" msgstr "Effektablage öffnen" #: src/toolbars/MeterToolBar.cpp msgid "Combined Meter" msgstr "Kombinierte Aussteuerungsanzeige" #: src/toolbars/MeterToolBar.cpp msgid "Recording Meter" msgstr "Aufnahme-Aussteuerungsanzeige" #: src/toolbars/MeterToolBar.cpp msgid "Playback Meter" msgstr "Wiedergabe-Aussteuerungsanzeige" #. i18n-hint: (noun) The meter that shows the loudness of the audio being recorded. #. This is the name used in screen reader software, where having 'Meter' first #. apparently is helpful to partially sighted people. #: src/toolbars/MeterToolBar.cpp msgid "Meter-Record" msgstr "Aufnahme-Aussteuerung" #. i18n-hint: (noun) The meter that shows the loudness of the audio playing. #. This is the name used in screen reader software, where having 'Meter' first #. apparently is helpful to partially sighted people. #: src/toolbars/MeterToolBar.cpp msgid "Meter-Play" msgstr "Wiedergabe-Aussteuerung" #: src/toolbars/MeterToolBar.cpp msgid "Playback Level" msgstr "Wiedergabepegel" #: src/toolbars/MeterToolBar.cpp msgid "Recording Level" msgstr "Aufnahmepegel" #: src/toolbars/MixerToolBar.cpp msgid "Recording Volume" msgstr "Aufnahmelautstärke" #: src/toolbars/MixerToolBar.cpp msgid "Slider Recording" msgstr "Aufnahmeregler" #: src/toolbars/MixerToolBar.cpp msgid "Playback Volume" msgstr "Wiedergabelautstärke" #: src/toolbars/MixerToolBar.cpp msgid "Slider Playback" msgstr "Wiedergaberegler" #: src/toolbars/MixerToolBar.cpp #, c-format msgid "Recording Volume: %.2f" msgstr "Aufnahmelautstärke: %.2f" #: src/toolbars/MixerToolBar.cpp msgid "Recording Volume (Unavailable; use system mixer.)" msgstr "Aufnahmelautstärke (Nicht verfügbar; Systemmixer verwenden.)" #: src/toolbars/MixerToolBar.cpp #, c-format msgid "Playback Volume: %s (emulated)" msgstr "Wiedergabelautstärke: %s (emuliert)" #: src/toolbars/MixerToolBar.cpp #, c-format msgid "Playback Volume: %s" msgstr "Wiedergabelautstärke: %s" #: src/toolbars/MixerToolBar.cpp msgid "Playback Volume (Unavailable; use system mixer.)" msgstr "Wiedergabelautstärke (Nicht verfügbar; Systemmixer verwenden.)" #: src/toolbars/ScrubbingToolBar.cpp msgid "Seek" msgstr "Suchen" #: src/toolbars/ScrubbingToolBar.cpp msgid "Scrub Ruler" msgstr "Schrub-Regler" #: src/toolbars/ScrubbingToolBar.cpp src/tracks/ui/Scrubbing.cpp msgid "Scrubbing" msgstr "Schrubbe" #. i18n-hint: These commands assist the user in finding a sound by ear. ... #. "Scrubbing" is variable-speed playback, ... #. "Seeking" is normal speed playback but with skips #. #: src/toolbars/ScrubbingToolBar.cpp msgid "Stop Scrubbing" msgstr "Schrubben stoppen" #: src/toolbars/ScrubbingToolBar.cpp msgid "Start Scrubbing" msgstr "Schrubben starten" #. i18n-hint: These commands assist the user in finding a sound by ear. ... #. "Scrubbing" is variable-speed playback, ... #. "Seeking" is normal speed playback but with skips #. #: src/toolbars/ScrubbingToolBar.cpp msgid "Stop Seeking" msgstr "Suche stoppen" #: src/toolbars/ScrubbingToolBar.cpp msgid "Start Seeking" msgstr "Suchen starten" #: src/toolbars/ScrubbingToolBar.cpp msgid "Hide Scrub Ruler" msgstr "Schrub-Regler verstecken" #: src/toolbars/ScrubbingToolBar.cpp msgid "Show Scrub Ruler" msgstr "Schrub-Regler anzeigen" #: src/toolbars/SelectionBar.cpp msgid "Selection" msgstr "Auswahl" #: src/toolbars/SelectionBar.cpp msgid "Project Rate (Hz)" msgstr "Projekt-Rate (Hz)" #: src/toolbars/SelectionBar.cpp msgid "Snap-To" msgstr "Einrasten" #: src/toolbars/SelectionBar.cpp msgid "Audio Position" msgstr "Audioposition" #: src/toolbars/SelectionBar.cpp msgid "Start and End of Selection" msgstr "Start und Ende der Auswahl" #: src/toolbars/SelectionBar.cpp msgid "Start and Length of Selection" msgstr "Start und Länge der Auswahl" #: src/toolbars/SelectionBar.cpp msgid "Length and End of Selection" msgstr "Länge und Ende der Auswahl" #: src/toolbars/SelectionBar.cpp msgid "Length and Center of Selection" msgstr "Länge und Mitte der Auswahl" #: src/toolbars/SelectionBar.cpp msgid "Snap To" msgstr "Einrasten" #: src/toolbars/SelectionBar.cpp msgid "Length" msgstr "Länge" #: src/toolbars/SelectionBar.cpp src/widgets/ASlider.cpp msgid "Center" msgstr "Mitte" #: src/toolbars/SelectionBar.cpp #, c-format msgid "Snap Clicks/Selections to %s" msgstr "Klicks/Auswahl einrasten auf %s" #. i18n-hint: %s is replaced e.g by 'Length', to indicate that it will be calculated from other parameters. #: src/toolbars/SelectionBar.cpp #, c-format msgid "%s - driven" msgstr "%s - gesteuert" #. i18n-hint: %s1 is replaced e.g by 'Length', %s2 e.g by 'Center'. #: src/toolbars/SelectionBar.cpp #, c-format msgid "Selection %s. %s won't change." msgstr "Auswahl %s. %s wird sich nicht ändern." #: src/toolbars/SelectionBar.cpp msgid "Start - End" msgstr "Start - Ende" #: src/toolbars/SelectionBar.cpp msgid "Start - Length" msgstr "Start - Länge" #: src/toolbars/SelectionBar.cpp msgid "Length - End" msgstr "Länge - Ende" #: src/toolbars/SelectionBar.cpp msgid "Length - Center" msgstr "Länge - Mitte" #: src/toolbars/SpectralSelectionBar.cpp msgid "Center frequency and Width" msgstr "Mittlere Frequenz und Breite" #: src/toolbars/SpectralSelectionBar.cpp msgid "Low and High Frequencies" msgstr "Niedrige und hohe Frequenzen" #: src/toolbars/SpectralSelectionBar.cpp msgid "Center Frequency:" msgstr "Mittlere Frequenz:" #: src/toolbars/SpectralSelectionBar.cpp msgid "Bandwidth:" msgstr "Bandbreite:" #: src/toolbars/SpectralSelectionBar.cpp msgid "Low Frequency:" msgstr "Niedrige Frequenz:" #: src/toolbars/SpectralSelectionBar.cpp msgid "High Frequency:" msgstr "Hohe Frequenz:" #. i18n-hint: %s will be replaced by the name of the kind of toolbar. #: src/toolbars/ToolBar.cpp #, c-format msgid "Audacity %s Toolbar" msgstr "Audacity %s Werkzeugleiste" #: src/toolbars/ToolBar.cpp msgid "Click and drag to resize toolbar" msgstr "Klicken und Ziehen um die Größe der Werkzeugleiste zu verändern" #: src/toolbars/ToolDock.cpp msgid "ToolDock" msgstr "Werkzeug-Dock" #: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp msgid "Selection Tool" msgstr "Auswahlwerkzeug" #: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp msgid "Envelope Tool" msgstr "Hüllkurvenwerkzeug" #: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp msgid "Time Shift Tool" msgstr "Verschiebewerkzeug" #: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp msgid "Zoom Tool" msgstr "Zoomwerkzeug" #: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/SampleHandle.cpp msgid "Draw Tool" msgstr "Zeichenwerkzeug" #: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp msgid "Multi Tool" msgstr "Multifunktionswerkzeug" #: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp msgid "Slide Tool" msgstr "Verschiebungswerkzeug" #: src/toolbars/TranscriptionToolBar.cpp msgid "Play at selected speed" msgstr "Mit ausgewählter Geschwindigkeit wiedergeben" #: src/toolbars/TranscriptionToolBar.cpp msgid "Playback Speed" msgstr "Wiedergabe-Geschwindigkeit" #: src/toolbars/TranscriptionToolBar.cpp msgid "Play-at-Speed" msgstr "Schnellere/langsamere Wiedergabe" #: src/toolbars/TranscriptionToolBar.cpp msgid "Looped-Play-at-Speed" msgstr "Endloswiedergabe mit Geschwindigkeit" #: src/tracks/labeltrack/ui/LabelGlyphHandle.cpp msgid "Drag one or more label boundaries." msgstr "Eine oder mehrere Markierungsgrenzen verschieben." #: src/tracks/labeltrack/ui/LabelGlyphHandle.cpp msgid "Drag label boundary." msgstr "Markierungsgrenze verschieben." #: src/tracks/labeltrack/ui/LabelTextHandle.cpp msgid "Click to edit label text" msgstr "Klicken um Textmarke zu bearbeiten" #: src/tracks/labeltrack/ui/LabelTrackControls.cpp msgid "&Font..." msgstr "&Schrift …" #. i18n-hint: (noun) This is the font for the label track. #: src/tracks/labeltrack/ui/LabelTrackControls.cpp msgid "Label Track Font" msgstr "Schriftart für Textspuren" #. i18n-hint: (noun) The name of the typeface #: src/tracks/labeltrack/ui/LabelTrackControls.cpp msgid "Face name" msgstr "Schriftart" #. i18n-hint: (noun) The size of the typeface #: src/tracks/labeltrack/ui/LabelTrackControls.cpp msgid "Face size" msgstr "Schriftgröße" #: src/tracks/playabletrack/notetrack/ui/NoteTrackControls.cpp msgid "Up &Octave" msgstr "Eine &Oktave höher" #: src/tracks/playabletrack/notetrack/ui/NoteTrackControls.cpp msgid "Down Octa&ve" msgstr "Eine Okta&ve tiefer" #: src/tracks/playabletrack/notetrack/ui/NoteTrackVZoomHandle.cpp #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackVZoomHandle.cpp msgid "" "Click to vertically zoom in. Shift-click to zoom out. Drag to specify a zoom " "region." msgstr "" "Klicken um vertikal heran zu zoomen. Umschalt-Klicken um heraus zu zoomen. " "Ziehen um einen Zoom-Bereich festzulegen." #: src/tracks/playabletrack/notetrack/ui/NoteTrackVZoomHandle.cpp #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackVZoomHandle.cpp msgid "Right-click for menu." msgstr "Für Menü rechtsklicken." #: src/tracks/playabletrack/notetrack/ui/NoteTrackVZoomHandle.cpp #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackVZoomHandle.cpp msgid "Zoom Reset\tShift-Right-Click" msgstr "Zoom zurücksetzen\tUmschalt-Rechtsclick" #: src/tracks/playabletrack/notetrack/ui/NoteTrackVZoomHandle.cpp #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackVZoomHandle.cpp msgid "Zoom In\tLeft-Click/Left-Drag" msgstr "Heranzoomen\tLinksklick/Linksziehen" #: src/tracks/playabletrack/notetrack/ui/NoteTrackVZoomHandle.cpp #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackVZoomHandle.cpp msgid "Zoom Out\tShift-Left-Click" msgstr "Herauszoomen\tUmschalt-Linksklick" #: src/tracks/playabletrack/notetrack/ui/StretchHandle.cpp msgid "Click and drag to stretch selected region." msgstr "Klicken und Ziehen um den ausgewählten Bereich zu dehnen." #. i18n-hint: (noun) The track that is used for MIDI notes which can be #. dragged to change their duration. #: src/tracks/playabletrack/notetrack/ui/StretchHandle.cpp msgid "Stretch Note Track" msgstr "Notenspur dehnen" #. i18n-hint: In the history list, indicates a MIDI note has #. been dragged to change its duration (stretch it). Using either past #. or present tense is fine here. If unsure, go for whichever is #. shorter. #: src/tracks/playabletrack/notetrack/ui/StretchHandle.cpp msgid "Stretch" msgstr "Dehnen" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/CutlineHandle.cpp msgid "Left-Click to expand, Right-Click to remove" msgstr "Zum Aufklappen links klicken, zum Entfernen rechts klicken" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/CutlineHandle.cpp msgid "Left-Click to merge clips" msgstr "Um Clips zusammenzuführen links klicken" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/CutlineHandle.cpp msgid "Merged Clips" msgstr "Clips zusammengeführt" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/CutlineHandle.cpp msgid "Merge" msgstr "Zusammenführen" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/CutlineHandle.cpp msgid "Expanded Cut Line" msgstr "Schnittlinie erweitert" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/CutlineHandle.cpp #: src/tracks/ui/TrackButtonHandles.cpp msgid "Expand" msgstr "Erweitern" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/CutlineHandle.cpp msgid "Removed Cut Line" msgstr "Schnittlinie entfernt" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/SampleHandle.cpp msgid "Click and drag to edit the samples" msgstr "Klicken und Ziehen um Samples zu bearbeiten" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/SampleHandle.cpp msgid "" "To use Draw, choose 'Waveform' or 'Waveform (dB)' in the Track Dropdown Menu." msgstr "" "Zum Zeichnen wählen Sie „Wellenform“ oder „Wellenform (dB)“ im Drop-Down " "Menü der Spur." #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/SampleHandle.cpp msgid "To use Draw, zoom in further until you can see the individual samples." msgstr "" "Zum Zeichnen bitte weiter heranzoomen, bis Sie einzelne Samples sehen können." #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/SampleHandle.cpp msgid "Moved Samples" msgstr "Samples verschoben" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/SampleHandle.cpp msgid "Sample Edit" msgstr "Sample bearbeiten" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp #, c-format msgid "Instrument %i" msgstr "Instrument %i" #. i18n-hint: The strings name a track and a format #. i18n-hint: The strings name a track and a channel choice (mono, left, or right) #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp #, c-format msgid "Changed '%s' to %s" msgstr "„%s“ in %s geändert" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp msgid "WaveColor Change" msgstr "WellenFarbe ändern" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp msgid "Format Change" msgstr "Format ändern" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp msgid "8000 Hz" msgstr "8000 Hz" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp msgid "11025 Hz" msgstr "11025 Hz" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp msgid "16000 Hz" msgstr "16000 Hz" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp msgid "22050 Hz" msgstr "22050 Hz" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp msgid "44100 Hz" msgstr "44100 Hz" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp msgid "48000 Hz" msgstr "48000 Hz" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp msgid "88200 Hz" msgstr "88200 Hz" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp msgid "96000 Hz" msgstr "96000 Hz" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp msgid "176400 Hz" msgstr "176400 Hz" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp msgid "192000 Hz" msgstr "192000 Hz" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp msgid "352800 Hz" msgstr "352800 Hz" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp msgid "384000 Hz" msgstr "352800 Hz" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp msgid "&Other..." msgstr "&Andere …" #. i18n-hint: The string names a track #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp #, c-format msgid "Changed '%s' to %s Hz" msgstr "„%s“ in %s Hz geändert" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp msgid "Rate Change" msgstr "Änderung der Rate" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp msgid "Set Rate" msgstr "Rate einstellen" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp msgid "Wa&veform" msgstr "We&llenform" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp msgid "&Waveform (dB)" msgstr "&Wellenform (dB)" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp msgid "&Spectrogram" msgstr "&Spektrogramm" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp msgid "S&pectrogram Settings..." msgstr "S&pektrogramm-Einstellungen …" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp msgid "Ma&ke Stereo Track" msgstr "&Stereospur erstellen" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp msgid "Swap Stereo &Channels" msgstr "Stereo&kanäle tauschen" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp msgid "Spl&it Stereo Track" msgstr "Stereospur aufte&ilen" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp msgid "Split Stereo to Mo&no" msgstr "Stereo zu Mo&no aufteilen" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp msgid "&Wave Color" msgstr "&Wellenfarbe" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp msgid "&Format" msgstr "&Format" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp msgid "Rat&e" msgstr "Rat&e" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp msgid "" "To change Spectrogram Settings, stop any\n" "playing or recording first." msgstr "" "Um Spektrogramm-Einstellungen zu ändern, stoppen Sie\n" "zuerst sämtliche Wiedergaben oder Aufnahmen." #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp msgid "Stop the Audio First" msgstr "Audio zuerst stoppen" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp msgid "Mono" msgstr "Mono" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp msgid "Left Channel" msgstr "Linker Kanal" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp msgid "Right Channel" msgstr "Rechter Kanal" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp msgid "Channel" msgstr "Kanal" #. i18n-hint: The string names a track #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp #, c-format msgid "Made '%s' a stereo track" msgstr "Aus „%s“ eine Stereo-Audiospur gemacht" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp msgid "Make Stereo" msgstr "Stereo erstellen" #. i18n-hint: The string names a track #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp #, c-format msgid "Swapped Channels in '%s'" msgstr "Getauschte Kanäle in „%s“" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp msgid "Swap Channels" msgstr "Kanäle tauschen" #. i18n-hint: The string names a track #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp #, c-format msgid "Split stereo track '%s'" msgstr "Stereo-Audiospur trennen „%s“" #. i18n-hint: The string names a track #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp #, c-format msgid "Split Stereo to Mono '%s'" msgstr "Stereo in Mono trennen „%s“" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp msgid "Split to Mono" msgstr "In Mono trennen" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackVZoomHandle.cpp msgid "Zoom x1/2" msgstr "Zoom x1/2" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackVZoomHandle.cpp msgid "Zoom x2" msgstr "Zoom x2" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackVZoomHandle.cpp msgid "Half Wave" msgstr "Halbwelle" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackVZoomHandle.cpp msgid "Zoom Reset" msgstr "Zoom zurücksetzen" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackVZoomHandle.cpp msgid "Zoom to Fit\tShift-Right-Click" msgstr "Passend zoomen\tUmschalt-Rechtsklick" #: src/tracks/timetrack/ui/TimeTrackControls.cpp msgid "Change lower speed limit (%) to:" msgstr "Untere Geschwindigkeitsgrenze (%) ändern zu:" #: src/tracks/timetrack/ui/TimeTrackControls.cpp msgid "Lower speed limit" msgstr "Minimalwert" #: src/tracks/timetrack/ui/TimeTrackControls.cpp msgid "Change upper speed limit (%) to:" msgstr "Obere Geschwindigkeitsgrenze (%) ändern zu:" #: src/tracks/timetrack/ui/TimeTrackControls.cpp msgid "Upper speed limit" msgstr "Maximalwert" #: src/tracks/timetrack/ui/TimeTrackControls.cpp #, c-format msgid "Set range to '%ld' - '%ld'" msgstr "Bereich einstellen auf „%ld“ - „%ld“" #. i18n-hint: (verb) #: src/tracks/timetrack/ui/TimeTrackControls.cpp msgid "Set Range" msgstr "Bereich einstellen" #: src/tracks/timetrack/ui/TimeTrackControls.cpp msgid "Set time track display to linear" msgstr "Zeitspur-Anzeige auf Linear stellen" #: src/tracks/timetrack/ui/TimeTrackControls.cpp msgid "Set Display" msgstr "Anzeige einstellen" #: src/tracks/timetrack/ui/TimeTrackControls.cpp msgid "Set time track display to logarithmic" msgstr "Zeitspur-Anzeige auf Logarithmisch stellen" #: src/tracks/timetrack/ui/TimeTrackControls.cpp msgid "Set time track interpolation to linear" msgstr "Zeitspur-Interpolation auf Linear stellen" #: src/tracks/timetrack/ui/TimeTrackControls.cpp msgid "Set Interpolation" msgstr "Interpolation einstellen" #: src/tracks/timetrack/ui/TimeTrackControls.cpp msgid "Set time track interpolation to logarithmic" msgstr "Zeitspur-Interpolation auf Logarithmisch stellen" #: src/tracks/timetrack/ui/TimeTrackControls.cpp msgid "&Linear scale" msgstr "&Linearer Maßstab" #: src/tracks/timetrack/ui/TimeTrackControls.cpp msgid "L&ogarithmic scale" msgstr "L&ogarithmischer Maßstab" #: src/tracks/timetrack/ui/TimeTrackControls.cpp msgid "&Range..." msgstr "&Bereich …" #: src/tracks/timetrack/ui/TimeTrackControls.cpp msgid "Logarithmic &Interpolation" msgstr "Logarithmische &Interpolation" #: src/tracks/ui/EnvelopeHandle.cpp msgid "Click and drag to warp playback time" msgstr "Klicken und Ziehen um Wiedergabezeit zu krümmen" #: src/tracks/ui/EnvelopeHandle.cpp msgid "Click and drag to edit the amplitude envelope" msgstr "Klicken und Ziehen um die Amplitudenhüllkurve zu bearbeiten" #. i18n-hint: (verb) Audacity has just adjusted the envelope . #: src/tracks/ui/EnvelopeHandle.cpp msgid "Adjusted envelope." msgstr "Eingestellte Hüllkurve." #. i18n-hint: These commands assist the user in finding a sound by ear. ... #. "Scrubbing" is variable-speed playback, ... #. "Seeking" is normal speed playback but with skips, ... #. #: src/tracks/ui/Scrubbing.cpp msgid "&Scrub" msgstr "&Schrubben" #: src/tracks/ui/Scrubbing.cpp msgid "Seeking" msgstr "Suchen" #: src/tracks/ui/Scrubbing.cpp msgid "Scrub &Ruler" msgstr "Schrub-&Regler" #: src/tracks/ui/Scrubbing.cpp msgid "Move mouse pointer to Seek" msgstr "Zum Suchen den Mauszeiger bewegen" #: src/tracks/ui/Scrubbing.cpp msgid "Move mouse pointer to Scrub" msgstr "Zum Schrubben den Mauszeiger bewegen" #: src/tracks/ui/Scrubbing.cpp msgid "Scru&bbing" msgstr "Schru&bben" #: src/tracks/ui/SelectHandle.cpp msgid "Click and drag to move left selection boundary." msgstr "Klicken und Ziehen um die linke Auswahlgrenze zu verschieben." #: src/tracks/ui/SelectHandle.cpp msgid "Click and drag to move right selection boundary." msgstr "Klicken und Ziehen um die rechte Auswahlgrenze zu verschieben." #: src/tracks/ui/SelectHandle.cpp msgid "Click and drag to move bottom selection frequency." msgstr "Klicken und Ziehen um die untere Auswahlfrequenz zu verschieben." #: src/tracks/ui/SelectHandle.cpp msgid "Click and drag to move top selection frequency." msgstr "Klicken und Ziehen um die obere Auswahlfrequenz zu verschieben." #: src/tracks/ui/SelectHandle.cpp msgid "Click and drag to move center selection frequency to a spectral peak." msgstr "" "Klicken und Ziehen um die mittlere Auswahlfrequenz auf eine Spektral-Spitze " "zu verschieben." #: src/tracks/ui/SelectHandle.cpp msgid "Click and drag to move center selection frequency." msgstr "Klicken und Ziehen um die mittlere Auswahlfrequenz zu verschieben." #: src/tracks/ui/SelectHandle.cpp msgid "Click and drag to adjust frequency bandwidth." msgstr "Klicken und Ziehen um die Frequenzbandbreite anzupassen." #. i18n-hint: These are the names of a menu and a command in that menu #: src/tracks/ui/SelectHandle.cpp msgid "Edit, Preferences..." msgstr "Bearbeiten, Einstellungen …" #: src/tracks/ui/SelectHandle.cpp #, c-format msgid "Multi-Tool Mode: %s for Mouse and Keyboard Preferences." msgstr "" "Multifunktionswerkzeug: %s drücken für Maus- und Tastatureinstellungen." #: src/tracks/ui/SelectHandle.cpp msgid "Click and drag to set frequency bandwidth." msgstr "Klicken und Ziehen um die Frequenzbandbreite festzulegen." #: src/tracks/ui/SelectHandle.cpp msgid "Click and drag to select audio" msgstr "Klicken und Ziehen um Audio auszuwählen" #. i18n-hint: "Snapping" means automatic alignment of selection edges to any nearby label or clip boundaries #: src/tracks/ui/SelectHandle.cpp msgid "(snapping)" msgstr "(Schnappen)" #: src/tracks/ui/TimeShiftHandle.cpp msgid "Click and drag to move a track in time" msgstr "Klicken und Ziehen, um eine Spur auf der Zeitachse zu verschieben" #: src/tracks/ui/TimeShiftHandle.cpp msgid "Moved clips to another track" msgstr "Clips wurden in andere Spur verschoben" #: src/tracks/ui/TimeShiftHandle.cpp #, c-format msgid "Time shifted tracks/clips right %.02f seconds" msgstr "Spuren/Clips %.02f Sekunden rechts zeitverschoben" #: src/tracks/ui/TimeShiftHandle.cpp #, c-format msgid "Time shifted tracks/clips left %.02f seconds" msgstr "Spuren/Clips %.02f Sekunden links zeitverschoben" #: src/tracks/ui/TrackButtonHandles.cpp msgid "Collapse" msgstr "Zusammenklappen" #: src/tracks/ui/TrackButtonHandles.cpp msgid "Open menu..." msgstr "Menü öffnen ..." #: src/tracks/ui/TrackControls.cpp msgid "&Name..." msgstr "&Name …" #: src/tracks/ui/TrackControls.cpp msgid "Move Track &Up" msgstr "Spur nach &oben schieben" #: src/tracks/ui/TrackControls.cpp msgid "Move Track &Down" msgstr "Spur nach &unten schieben" #: src/tracks/ui/TrackControls.cpp msgid "Move Track to &Top" msgstr "Spur nach &ganz oben schieben" #: src/tracks/ui/TrackControls.cpp msgid "Move Track to &Bottom" msgstr "Spur nach g&anz unten schieben" #: src/tracks/ui/TrackControls.cpp msgid "Change track name to:" msgstr "Spurname ändern zu:" #: src/tracks/ui/TrackControls.cpp msgid "Track Name" msgstr "Spurname" #: src/tracks/ui/TrackControls.cpp #, c-format msgid "Renamed '%s' to '%s'" msgstr "„%s“ in „%s“ umbenannt" #: src/tracks/ui/TrackControls.cpp msgid "Name Change" msgstr "Name ändern" #. i18n-hint: Command names a modifier key on Macintosh keyboards #: src/tracks/ui/TrackSelectHandle.cpp msgid "Command-Click" msgstr "Befehl-Klick" #. i18n-hint: Ctrl names a modifier key on Windows or Linux keyboards #: src/tracks/ui/TrackSelectHandle.cpp msgid "Ctrl-Click" msgstr "Strg-Klick" #: src/tracks/ui/TrackSelectHandle.cpp #, c-format msgid "%s to select or deselect track. Drag up or down to change track order." msgstr "" "%s um Spur auszuwählen oder abzuwählen. Hoch oder runter ziehen, um die Spur-" "Reihenfolge zu ändern." #: src/tracks/ui/TrackSelectHandle.cpp #, c-format msgid "%s to select or deselect track." msgstr "%s um Spur auszuwählen oder abzuwählen." #. i18n-hint: will substitute name of track for %s #: src/tracks/ui/TrackSelectHandle.cpp #, c-format msgid "Moved '%s' up" msgstr "'%s' hoch geschoben" #: src/tracks/ui/TrackSelectHandle.cpp #, c-format msgid "Moved '%s' down" msgstr "'%s' runter geschoben" #: src/tracks/ui/TrackSelectHandle.cpp msgid "Move Track" msgstr "Spur verschieben" #: src/tracks/ui/ZoomHandle.cpp msgid "Click to Zoom In, Shift-Click to Zoom Out" msgstr "Zum heranzoomen klicken, Umschalt+Klicken zum herauszoomen" #: src/tracks/ui/ZoomHandle.cpp msgid "Drag to Zoom Into Region, Right-Click to Zoom Out" msgstr "" "Ziehen um den Bereich heran zu zoomen; Rechtsklicken um heraus zu zoomen" #: src/tracks/ui/ZoomHandle.cpp msgid "Left=Zoom In, Right=Zoom Out, Middle=Normal" msgstr "Links=Heranzoomen, Rechts=Herauszoomen, Mitte=Normal" #: src/widgets/AButton.cpp msgid " (disabled)" msgstr " (deaktiviert)" #: src/widgets/AButton.cpp src/widgets/Meter.cpp msgid "Press" msgstr "Drücke" #: src/widgets/AButton.cpp msgid "Button" msgstr "Knopf" #. i18n-hint: One-letter abbreviation for Left, in the Pan slider #. i18n-hint: One-letter abbreviation for Left, in VU Meter #: src/widgets/ASlider.cpp src/widgets/Meter.cpp msgid "L" msgstr "L" #. i18n-hint: One-letter abbreviation for Right, in the Pan slider #. i18n-hint: One-letter abbreviation for Right, in VU Meter #: src/widgets/ASlider.cpp src/widgets/Meter.cpp msgid "R" msgstr "R" #. i18n-hint: Stereo pan setting #: src/widgets/ASlider.cpp #, c-format msgid "%.0f%% Left" msgstr "%.0f%% Links" #. i18n-hint: Stereo pan setting #: src/widgets/ASlider.cpp #, c-format msgid "%.0f%% Right" msgstr "%.0f%% Rechts" #: src/widgets/FileHistory.cpp msgid "&Clear" msgstr "&Zurücksetzen" #. i18n-hint: A 'Grabber' is a region you can click and drag on #. It's used to drag a track around (when in multi-tool mode) rather #. than requiring that you use the drag tool. It's shown as a series #. of horizontal bumps #: src/widgets/Grabber.cpp msgid "Grabber" msgstr "Anfasser" #: src/widgets/Grid.cpp msgid "Empty" msgstr "Leer" #: src/widgets/HelpSystem.cpp msgid "<" msgstr "<" #: src/widgets/HelpSystem.cpp msgid ">" msgstr ">" #: src/widgets/HelpSystem.cpp msgid "Forwards" msgstr "Vorwärts" #: src/widgets/HelpSystem.cpp msgid "Backwards" msgstr "Rückwärts" #: src/widgets/HelpSystem.cpp msgid "Help on the Internet" msgstr "Hilfe im Internet" #: src/widgets/KeyView.cpp msgid "Menu" msgstr "Menü" #: src/widgets/Meter.cpp msgid "Click to Start Monitoring" msgstr "Klicken um Überwachung zu starten" #: src/widgets/Meter.cpp msgid "Click for Monitoring" msgstr "Klicken zum Überwachen" #: src/widgets/Meter.cpp msgid "Click to Start" msgstr "Klicken zum Starten" #: src/widgets/Meter.cpp msgid "Click" msgstr "Klicken" #: src/widgets/Meter.cpp msgid "Stop Monitoring" msgstr "Überwachung stoppen" #: src/widgets/Meter.cpp msgid "Start Monitoring" msgstr "Überwachung starten" #: src/widgets/Meter.cpp msgid "Recording Meter Options" msgstr "Aufnahme-Aussteuerungsanzeige-Optionen" #: src/widgets/Meter.cpp msgid "Playback Meter Options" msgstr "Wiedergabe-Aussteuerungsanzeige-Optionen" #: src/widgets/Meter.cpp msgid "Refresh Rate" msgstr "Aktualisierungsrate" #: src/widgets/Meter.cpp msgid "" "Higher refresh rates make the meter show more frequent\n" "changes. A rate of 30 per second or less should prevent\n" "the meter affecting audio quality on slower machines." msgstr "" "Bei kürzeren Aktualisierungsintervallen reagiert die Aussteuerungsanzeige\n" "auf kleinere Veränderungen. Ein Intervall von 30 oder weniger Sekunden\n" "sollte auf langsamen Computern verhindern, dass die Anzeige die " "Audioqualität beeinflusst." #: src/widgets/Meter.cpp msgid "Meter refresh rate per second [1-100]: " msgstr "Aktualisierungen pro Sekunde [1-100]: " #: src/widgets/Meter.cpp msgid "Meter refresh rate per second [1-100]" msgstr "Aktualisierungen pro Sekunde [1-100]" #: src/widgets/Meter.cpp msgid "Meter Style" msgstr "Aussteuerungsanzeige-Stil" #: src/widgets/Meter.cpp msgid "Gradient" msgstr "Verlauf" #: src/widgets/Meter.cpp msgid "RMS" msgstr "Effektivwert" #: src/widgets/Meter.cpp msgid "Meter Type" msgstr "Aussteuerungsanzeige-Typ" #: src/widgets/Meter.cpp msgid "Orientation" msgstr "Orientierung" #: src/widgets/Meter.cpp msgid "Automatic" msgstr "Automatisch" #: src/widgets/Meter.cpp msgid "Horizontal" msgstr "Horizontal" #: src/widgets/Meter.cpp msgid "Vertical" msgstr "Vertikal" #: src/widgets/Meter.cpp msgid " Monitoring " msgstr " Überwachung " #: src/widgets/Meter.cpp msgid " Active " msgstr " Aktiv " #: src/widgets/Meter.cpp #, c-format msgid " Peak %2.f dB" msgstr " Spitze %2.f dB" #: src/widgets/Meter.cpp #, c-format msgid " Peak %.2f " msgstr " Spitze %.2f " #: src/widgets/Meter.cpp msgid " Clipped " msgstr " Übersteuert " #: src/widgets/MultiDialog.cpp msgid "Show Log for Details" msgstr "Protokoll für Details anzeigen" #. i18n-hint: Format string for displaying time in seconds. Change the comma #. * in the middle to the 1000s separator for your locale, and the 'seconds' #. * on the end to the word for seconds. Don't change the numbers. #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp msgid "01000,01000 seconds" msgstr "01000,01000 Sekunden" #. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours, minutes #. * and seconds #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp msgid "hh:mm:ss" msgstr "hh:mm:ss" #. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes and #. * seconds. Change the 'h' to the abbreviation for hours, 'm' to the #. * abbreviation for minutes and 's' to the abbreviation for seconds. Don't #. * change the numbers unless there aren't 60 seconds in a minute in your #. * locale #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp msgid "0100 h 060 m 060 s" msgstr "0100 h 060 m 060 s" #. i18n-hint: Name of time display format that shows time in days, hours, #. * minutes and seconds #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp msgid "dd:hh:mm:ss" msgstr "dd:hh:mm:ss" #. i18n-hint: Format string for displaying time in days, hours, minutes and #. * seconds. Change the 'days' to the word for days, 'h' to the abbreviation #. * for hours, 'm' to the abbreviation for minutes and 's' to the #. * abbreviation for seconds. Don't change the numbers unless there aren't #. * 24 hours in a day in your locale #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp msgid "0100 days 024 h 060 m 060 s" msgstr "0100 Tage 024 h 060 m 060 s" #. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds #. * and hundredths of a second. Change the 'h' to the abbreviation for hours, #. * 'm' to the abbreviation for minutes and 's' to the abbreviation for seconds #. * (the hundredths are shown as decimal seconds) . Don't change the numbers #. * unless there aren't 60 minutes in an hour in your locale #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp msgid "0100 h 060 m 060.0100 s" msgstr "0100 h 060 min 060.0100 sec" #. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds #. * and milliseconds. Change the 'h' to the abbreviation for hours, 'm' to the #. * abbreviation for minutes and 's' to the abbreviation for seconds (the #. * milliseconds are shown as decimal seconds) . Don't change the numbers #. * unless there aren't 60 minutes in an hour in your locale #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp msgid "0100 h 060 m 060.01000 s" msgstr "0100 h 060 min 060.01000 sec" #. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds #. * and samples. Change the 'h' to the abbreviation for hours, 'm' to the #. * abbreviation for minutes, 's' to the abbreviation for seconds and #. * translate samples . Don't change the numbers #. * unless there aren't 60 seconds in a minute in your locale #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp msgid "0100 h 060 m 060 s+.# samples" msgstr "0100 h 060 min 060 sec+.# Samples" #. i18n-hint: Name of time display format that shows time in samples (at the #. * current project sample rate). For example the number of a sample at 1 #. * second into a recording at 44.1KHz would be 44,100. #. #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp msgid "samples" msgstr "Samples" #. i18n-hint: Format string for displaying time in samples (lots of samples). #. * Change the ',' to the 1000s separator for your locale, and translate #. * samples. If 1000s aren't a base multiple for your number system, then you #. * can change the numbers to an appropriate one, and put a 0 on the front #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp msgid "01000,01000,01000 samples|#" msgstr "01000,01000,01000 Samples|#" #. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours, minutes, #. * seconds and frames at 24 frames per second (commonly used for films) #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp msgid "hh:mm:ss + film frames (24 fps)" msgstr "hh:mm:ss + Film-Frames (24 fps)" #. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds #. * and frames at 24 frames per second. Change the 'h' to the abbreviation #. * for hours, 'm' to the abbreviation for minutes, 's' to the abbreviation #. * for seconds and translate 'frames' . Don't change the numbers #. * unless there aren't 60 seconds in a minute in your locale #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp msgid "0100 h 060 m 060 s+.24 frames" msgstr "0100 h 060 min 060 sec+.24 Frames" #. i18n-hint: Name of time display format that shows time in frames (lots of #. * frames) at 24 frames per second (commonly used for films) #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp msgid "film frames (24 fps)" msgstr "Film-Frames (24 fps)" #. i18n-hint: Format string for displaying time in frames at 24 frames per #. * second. Change the comma #. * in the middle to the 1000s separator for your locale, #. * translate 'frames' and leave the rest alone #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp msgid "01000,01000 frames|24" msgstr "01000,01000 Frames |24" #. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours, minutes, #. * seconds and frames at NTSC TV drop-frame rate (used for American / #. * Japanese TV, and very odd) #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp msgid "hh:mm:ss + NTSC drop frames" msgstr "hh:mm:ss + NTSC-Drop-Frames" #. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds #. * and frames with NTSC drop frames. Change the 'h' to the abbreviation #. * for hours, 'm' to the abbreviation for minutes, 's' to the abbreviation #. * for seconds and translate 'frames'. Leave the |N alone, it's important! #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp msgid "0100 h 060 m 060 s+.30 frames|N" msgstr "0100 h 060 min 060 sec+.30 Frames|N" #. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours, minutes, #. * seconds and frames at NTSC TV non-drop-frame rate (used for American / #. * Japanese TV, and doesn't quite match wall time #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp msgid "hh:mm:ss + NTSC non-drop frames" msgstr "hh:mm:ss + NTSC non-drop-Frames" #. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds #. * and frames with NTSC drop frames. Change the 'h' to the abbreviation #. * for hours, 'm' to the abbreviation for minutes, 's' to the abbreviation #. * for seconds and translate 'frames'. Leave the | .999000999 alone, #. * the whole things really is slightly off-speed! #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp msgid "0100 h 060 m 060 s+.030 frames| .999000999" msgstr "0100 h 060 min 060 sec +.030 Frames| .999000999" #. i18n-hint: Name of time display format that shows time in frames at NTSC #. * TV frame rate (used for American / Japanese TV #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp msgid "NTSC frames" msgstr "NTSC-Frames" #. i18n-hint: Format string for displaying time in frames with NTSC frames. #. * Change the comma #. * in the middle to the 1000s separator for your locale, #. * translate 'frames' and leave the rest alone. That really is the frame #. * rate! #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp msgid "01000,01000 frames|29.97002997" msgstr "01000,01000 Frames|29.97002997" #. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours, minutes, #. * seconds and frames at PAL TV frame rate (used for European TV) #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp msgid "hh:mm:ss + PAL frames (25 fps)" msgstr "hh:mm:ss + PAL-Frames (25 fps)" #. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds #. * and frames with PAL TV frames. Change the 'h' to the abbreviation #. * for hours, 'm' to the abbreviation for minutes, 's' to the abbreviation #. * for seconds and translate 'frames'. Nice simple time code! #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp msgid "0100 h 060 m 060 s+.25 frames" msgstr "0100 h 060 min 060 sec+.25 Frames" #. i18n-hint: Name of time display format that shows time in frames at PAL #. * TV frame rate (used for European TV) #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp msgid "PAL frames (25 fps)" msgstr "PAL-Frames (25 fps)" #. i18n-hint: Format string for displaying time in frames with NTSC frames. #. * Change the comma #. * in the middle to the 1000s separator for your locale, #. * translate 'frames' and leave the rest alone. #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp msgid "01000,01000 frames|25" msgstr "01000,01000 Frames|25" #. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours, minutes, #. * seconds and frames at CD Audio frame rate (75 frames per second) #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp msgid "hh:mm:ss + CDDA frames (75 fps)" msgstr "hh:mm:ss + CDDA-Frames (75 fps)" #. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds #. * and frames with CD Audio frames. Change the 'h' to the abbreviation #. * for hours, 'm' to the abbreviation for minutes, 's' to the abbreviation #. * for seconds and translate 'frames'. #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp msgid "0100 h 060 m 060 s+.75 frames" msgstr "0100 h 060 min 060 sec+.75 Frames" #. i18n-hint: Name of time display format that shows time in frames at CD #. * Audio frame rate (75 frames per second) #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp msgid "CDDA frames (75 fps)" msgstr "CDDA-Frames (75 fps)" #. i18n-hint: Format string for displaying time in frames with CD Audio #. * frames. Change the comma #. * in the middle to the 1000s separator for your locale, #. * translate 'frames' and leave the rest alone #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp msgid "01000,01000 frames|75" msgstr "01000,01000 Frames|75" #. i18n-hint: Format string for displaying frequency in hertz. Change #. * the decimal point for your locale. Don't change the numbers. #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp msgid "0100000.0100 Hz" msgstr "0100000.0100 Hz" #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp msgid "kHz" msgstr "kHz" #. i18n-hint: Format string for displaying frequency in kilohertz. Change #. * the decimal point for your locale. Don't change the numbers. #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp msgid "01000.01000 kHz|0.001" msgstr "01000.01000 kHz|0.001" #. i18n-hint: Name of display format that shows log of frequency #. * in octaves #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp msgid "octaves" msgstr "Oktaven" #. i18n-hint: Format string for displaying log of frequency in octaves. #. * Change the decimal points for your locale. Don't change the numbers. #. Scale factor is 1 / ln (2) #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp msgid "100.01000 octaves|1.442695041" msgstr "100.01000 Oktaven|1.442695041" #. i18n-hint: Name of display format that shows log of frequency #. * in semitones and cents #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp msgid "semitones + cents" msgstr "Halbtöne + Cents" #. i18n-hint: Format string for displaying log of frequency in semitones #. * and cents. #. * Change the decimal points for your locale. Don't change the numbers. #. Scale factor is 12 / ln (2) #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp msgid "1000 semitones .0100 cents|17.312340491" msgstr "1000 Halbtöne .0100 Cents|17.312340491" #. i18n-hint: Name of display format that shows log of frequency #. * in decades #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp msgid "decades" msgstr "Jahrzehnte" #. i18n-hint: Format string for displaying log of frequency in decades. #. * Change the decimal points for your locale. Don't change the numbers. #. Scale factor is 1 / ln (10) #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp msgid "10.01000 decades|0.434294482" msgstr "10.01000 Jahrzehnte|0.434294482" #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp msgid "(Use context menu to change format.)" msgstr "(Kontextmenü verwenden, um Format zu ändern.)" #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp msgid "centiseconds" msgstr "Zentisekunden" #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp msgid "hundredths of " msgstr "hundertstel von " #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp msgid "thousandths of " msgstr "tausendstel von " #: src/widgets/numformatter.cpp msgid "NaN" msgstr "NaN" #: src/widgets/numformatter.cpp msgid "Infinity" msgstr "Unendlich" #: src/widgets/numformatter.cpp msgid "-Infinity" msgstr "-unendlich" #: src/widgets/ProgressDialog.cpp msgid "Elapsed Time:" msgstr "Vergangene Zeit:" #: src/widgets/ProgressDialog.cpp msgid "Remaining Time:" msgstr "Verbleibende Zeit:" #: src/widgets/ProgressDialog.cpp msgid "Cancel" msgstr "Abbrechen" #: src/widgets/ProgressDialog.cpp msgid "Are you sure you wish to cancel?" msgstr "Möchten Sie wirklich abbrechen?" #: src/widgets/ProgressDialog.cpp msgid "Confirm Cancel" msgstr "Abbrechen bestätigen" #: src/widgets/ProgressDialog.cpp msgid "Are you sure you wish to stop?" msgstr "Möchten Sie wirklich aufhören?" #: src/widgets/ProgressDialog.cpp msgid "Confirm Stop" msgstr "Aufhören bestätigen" #: src/widgets/ProgressDialog.cpp msgid "Are you sure you wish to close?" msgstr "Möchten Sie wirklich schließen?" #: src/widgets/ProgressDialog.cpp msgid "Confirm Close" msgstr "Schließen bestätigen" #: src/widgets/Ruler.cpp msgid "Timeline" msgstr "Zeitleiste" #: src/widgets/Ruler.cpp msgid "Click or drag to begin Seek" msgstr "Klicken oder ziehen um Suche zu beginnen" #: src/widgets/Ruler.cpp msgid "Click or drag to begin Scrub" msgstr "Klicken oder ziehen um Schrubben zu beginnen" #: src/widgets/Ruler.cpp msgid "Click & move to Scrub. Click & drag to Seek." msgstr "Zum Schrubben klicken & bewegen. Zum Suchen klicken & ziehen." #: src/widgets/Ruler.cpp msgid "Move to Seek" msgstr "Zum Suchen bewegen" #: src/widgets/Ruler.cpp msgid "Move to Scrub" msgstr "Zum Schrubben bewegen" #: src/widgets/Ruler.cpp msgid "Drag to Seek. Release to stop seeking." msgstr "Zum Suchen ziehen. Aufhören um die Suche zu beenden." #: src/widgets/Ruler.cpp msgid "Drag to Seek. Release and move to Scrub." msgstr "Zum Suchen ziehen. Aufhören und bewegen zum Schrubben." #: src/widgets/Ruler.cpp msgid "Move to Scrub. Drag to Seek." msgstr "Zum Schrubben bewegen. Zum Suchen ziehen." #: src/widgets/Ruler.cpp msgid "Timeline actions disabled during recording" msgstr "Zeitleistenaktionen während Aufnahme deaktiviert" #: src/widgets/Ruler.cpp msgid "Quick-Play disabled" msgstr "Schnelle Wiedergabe deaktiviert" #: src/widgets/Ruler.cpp msgid "Quick-Play enabled" msgstr "Schnelle Wiedergabe aktiviert" #: src/widgets/Ruler.cpp msgid "Click to unpin" msgstr "Klicken zum abpinnen" #: src/widgets/Ruler.cpp msgid "Click to pin" msgstr "Klicken zum anpinnen" #: src/widgets/Ruler.cpp msgid "Disable Quick-Play" msgstr "Schnelle Wiedergabe deaktivieren" #: src/widgets/Ruler.cpp msgid "Enable Quick-Play" msgstr "Schnelle Wiedergabe aktivieren" #: src/widgets/Ruler.cpp msgid "Disable dragging selection" msgstr "Auswahl verschieben deaktivieren" #: src/widgets/Ruler.cpp msgid "Enable dragging selection" msgstr "Auswahl verschieben aktivieren" #: src/widgets/Ruler.cpp msgid "Disable Timeline Tooltips" msgstr "Zeitleisten-Tooltips deaktivieren" #: src/widgets/Ruler.cpp msgid "Enable Timeline Tooltips" msgstr "Zeitleisten-Tooltips aktivieren" #: src/widgets/Ruler.cpp msgid "Do not scroll while playing" msgstr "Während Wiedergabe nicht scrollen" #: src/widgets/Ruler.cpp msgid "Update display while playing" msgstr "Anzeige während Wiedergabe aktualisieren" #: src/widgets/Ruler.cpp msgid "Lock Play Region" msgstr "Wiedergabebereich sperren" #: src/widgets/Ruler.cpp msgid "Unlock Play Region" msgstr "Wiedergabebereich entsperren" #: src/widgets/Ruler.cpp msgid "Disable Scrub Ruler" msgstr "Schrubregler deaktivieren" #: src/widgets/Ruler.cpp msgid "Enable Scrub Ruler" msgstr "Schrubregler aktivieren" #: src/widgets/valnum.cpp msgid "Validation error" msgstr "Prüffehler" #: src/widgets/valnum.cpp msgid "Empty value" msgstr "Leerer Wert" #: src/widgets/valnum.cpp msgid "Malformed number" msgstr "Fehlerhafte Zahl" #: src/widgets/valnum.cpp #, c-format msgid "Not in range %d to %d" msgstr "Nicht im Bereich von %d bis %d" #: src/widgets/valnum.cpp msgid "Value overflow" msgstr "Werteüberlauf" #: src/widgets/valnum.cpp msgid "Too many decimal digits" msgstr "Zu viele Dezimalstellen" #: src/widgets/valnum.cpp #, c-format msgid "Value not in range: %s to %s" msgstr "Wert nicht im Bereich: %s bis %s" #: src/widgets/valnum.cpp #, c-format msgid "Value must not be less than %s" msgstr "Wert darf nicht kleiner als %s sein" #: src/widgets/valnum.cpp #, c-format msgid "Value must not be greather than %s" msgstr "Wert darf nicht größer als %s sein" #: src/widgets/valnum.cpp msgid "e" msgstr "e" #: src/widgets/Warning.cpp msgid "Don't show this warning again" msgstr "Warnung nicht mehr anzeigen" #: src/widgets/MultiDialog.h msgid "Please select an action" msgstr "Bitte eine Aktion wählen" #: src/widgets/wxPanelWrapper.h msgid "Panel" msgstr "Panel" #: src/widgets/wxPanelWrapper.h msgid "Dialog" msgstr "Dialog" #: src/widgets/wxPanelWrapper.h msgid "Select a directory" msgstr "Verzeichnis wählen" #: src/widgets/wxPanelWrapper.h msgid "Directory Dialog" msgstr "Verzeichnisdialog" #: src/widgets/wxPanelWrapper.h msgid "Select a file" msgstr "Datei wählen" #: src/widgets/wxPanelWrapper.h msgid "File Dialog" msgstr "Dateidialog" #: src/xml/XMLFileReader.cpp #, c-format msgid "Error: %hs at line %lu" msgstr "Fehler: %hs in Zeile %lu" #: src/xml/XMLFileReader.cpp #, c-format msgid "Could not load file: \"%s\"" msgstr "Datei konnte nicht geladen werden: „%s“" #~ msgid "" #~ "One or more external audio files could not be found.\n" #~ "It is possible they were moved, deleted, or the drive they were on was " #~ "unmounted.\n" #~ "Silence is being substituted for the affected audio.\n" #~ "The first detected missing file is:\n" #~ "%s\n" #~ "There may be additional missing files.\n" #~ "Choose File > Check Dependencies to view a list of locations of the " #~ "missing files." #~ msgstr "" #~ "Eine oder mehrere externe Audiodateien konnten nicht gefunden werden.\n" #~ "Möglicherweise wurden sie verschoben, gelöscht oder der Datenträger wurde " #~ "entfernt.\n" #~ "Für die betroffenen Stellen wird Stille eingefügt. \n" #~ "Die erste fehlende Datei ist:\n" #~ "%s\n" #~ "Möglicherweise fehlen weitere Dateien. \n" #~ "Wählen Sie „Datei“ > „Abhängigkeiten überprüfen …“, um eine Liste der " #~ "fehlenden Dateien zu sehen." #~ msgid "Errors" #~ msgstr "Fehler" #~ msgid "" #~ "Recorded audio was lost at the labeled locations. Possible causes:\n" #~ "\n" #~ "\tOther applications are competing with Audacity for processor time\n" #~ "\n" #~ "\tYou are saving directly to a slow external storage device\n" #~ msgstr "" #~ "Aufgezeichneter Ton ging an den gekennzeichneten Stellen verloren. " #~ "Mögliche Ursachen:\n" #~ "\n" #~ "\tAndere Anwendungen lassen Audacity nicht ausreichend Prozessorzeit " #~ "übrig\n" #~ "\n" #~ "\tSie speichern direkt auf ein langsames externes Speichermedium\n" #~ msgid "" #~ "You are attempting to overwrite an aliased file that is missing.\n" #~ " The file cannot be written because the path is needed to " #~ "restore the original audio to the project.\n" #~ " Choose File > Check Dependencies to view the locations of " #~ "all missing files.\n" #~ " If you still wish to export, please choose a different " #~ "filename or folder." #~ msgstr "" #~ "Sie versuchen eine fehlende verknüpfte Datei zu überschreiben.\n" #~ " Die Datei kann nicht geschrieben werden, weil der Pfad benötigt " #~ "wird, um das Original-Audio im Projekt wiederherzustellen.\n" #~ " Wählen Sie Datei > Abhängigkeiten überprüfen, um sich die Orte " #~ "aller fehlender Dateien anzeigen zu lassen.\n" #~ " Wenn Sie immer noch exportieren möchten, wählen Sie bitte einen " #~ "anderen Dateinamen oder Ordner." #~ msgid "" #~ "Reading the files directly allows you to play or edit them almost " #~ "immediately. This is less safe than copying in, because you must retain " #~ "the files with their original names in their original locations.\n" #~ "File > Check Dependencies will show the original names and locations of " #~ "any files that you are reading directly.\n" #~ "\n" #~ "How do you want to import the current file(s)?" #~ msgstr "" #~ "Die Dateien direkt zu lesen erlaubt es Ihnen, diese fast direkt " #~ "abzuspielen oder zu bearbeiten. Es ist jedoch weniger sicher als sie " #~ "herein zu kopieren, weil Sie die Dateien an ihrem ursprünglichen Ort mit " #~ "ihrem ursprünglichen Namen vorhalten müssen.\n" #~ "Datei > Abhängigkeiten überprüfen zeigt Ihnen die ursprünglichen Namen " #~ "und Orte aller Dateien die Sie direkt lesen.\n" #~ "\n" #~ "Wie möchten Sie die aktuelle(n) Datei(en) importieren?" #~ msgid "Fit selection in window" #~ msgstr "Auswahl in Fenster einpassen" #~ msgid "Fit project in window" #~ msgstr "Projekt in Fenster einpassen" #~ msgid "Project Rate (Hz):" #~ msgstr "Projektfrequenz (Hz):" #~ msgid "In Memoriam" #~ msgstr "In Erinnerung" #~ msgid "Audio In: " #~ msgstr "Audio-Eingang: " #~ msgid ", Audio Out: " #~ msgstr ", Audio-Ausgang: " #~ msgid "&Display a mono channel as virtual stereo" #~ msgstr "Monokanal als &virtuellen Stereokanal anzeigen" #~ msgid "Recording start:\n" #~ msgstr "Aufnahmebeginn:\n" #~ msgid "Duration:\n" #~ msgstr "Dauer:\n" #~ msgid "" #~ "Recording end:\n" #~ "\n" #~ msgstr "Aufnahmeende:\n" #~ msgid "Automatic Save enabled:\n" #~ msgstr "Automatisches Speichern aktiv:\n" #~ msgid "Automatic Export enabled:\n" #~ msgstr "Automatisches Exportieren aktiv:\n" #~ msgid "Waiting to start recording at:\n" #~ msgstr "Warte auf Aufnahmebeginn um:\n" #~ msgid "Recording duration:\n" #~ msgstr "Aufnahmedauer:\n" #~ msgid "" #~ "Scheduled to stop at:\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "Stopp geplant für:\n" #~ "\n" #~ msgid "" #~ "Timer Recording completed.\n" #~ "\n" #~ msgstr "Zeitgesteuerte Aufnahme beendet.\n" #~ msgid "Recording Saved:\n" #~ msgstr "Aufnahme gespeichert:\n" #~ msgid "Recording Exported:\n" #~ msgstr "Aufnahme exportiert:\n" #~ msgid "Couldn't save log to file: " #~ msgstr "Protokoll konnte nicht in der Datei gespeichert werden: " #~ msgid "MISSING " #~ msgstr "FEHLT " #~ msgid "Audacity failed to write to a file in %s." #~ msgstr "Audacity konnte eine Datei in %s nicht schreiben." #~ msgid "window" #~ msgstr "Fenster" #~ msgid "Couldn't write to file: " #~ msgstr "Konnte nicht in Datei schreiben: " #~ msgid "Could not open file: " #~ msgstr "Konnte Datei nicht öffnen: " #~ msgid "Save Othe&r" #~ msgstr "Ande&rs speichern" #~ msgid "Ext-&Bar" #~ msgstr "Zus-&Leiste" #~ msgid "Trans&cription" #~ msgstr "Trans&kription" #~ msgid "Scru&b" #~ msgstr "Schru&bben" #~ msgid "Ext-Co&mmand" #~ msgstr "Zus-&Befehle" #~ msgid "to Top" #~ msgstr "nach oben" #~ msgid "to Bottom" #~ msgstr "nach unten" #~ msgid "Down" #~ msgstr "Runter" #~ msgid "Moved" #~ msgstr "Verschoben" #~ msgid "of" #~ msgstr "von" #~ msgid "clip" #~ msgstr "Ausschnitt" #~ msgid "clips" #~ msgstr "Ausschnitte" #~ msgid "left" #~ msgstr "links" #~ msgid "right" #~ msgstr "rechts" #~ msgid "and" #~ msgstr "and" #~ msgid "start to zero" #~ msgstr "Start zu Null" #~ msgid "start to cursor/selection start" #~ msgstr "Start zu Cursor/Auswahlanfang" #~ msgid "start to selection end" #~ msgstr "Start zu Auswahlende" #~ msgid "end to cursor/selection start" #~ msgstr "Ende zu Cursor/Auswahlanfang" #~ msgid "end to selection end" #~ msgstr "Ende zu Auswahlende" #~ msgid "end to end" #~ msgstr "Ende zu Ende" #~ msgid "End to End" #~ msgstr "Ende zu Ende" #~ msgid "together" #~ msgstr "zusammen" #~ msgid "Together" #~ msgstr "Zusammen" #~ msgid "Aligned/Moved %s" #~ msgstr "Ausgerichtet/Verschoben %s" #~ msgid "Align %s/Move" #~ msgstr "%s ausrichten / Bewegen" #~ msgid "Aligned %s" #~ msgstr "%s ausgerichtet" #~ msgid "Align %s" #~ msgstr "%s ausrichten" #~ msgid "Error Opening File" #~ msgstr "Fehler beim Öffnen der Datei" #~ msgid "Could not decode file: " #~ msgstr "Konnte Datei nicht dekodieren: " #~ msgid "Could not create safety file: " #~ msgstr "Sicherungsdatei konnte nicht erstellt werden: " #~ msgid "Could not create autosave file: " #~ msgstr "Sicherheitsdatei konnte nicht erstellt werden: " #~ msgid "Could not remove old autosave file: " #~ msgstr "Alte Sicherheitsdatei konnte nicht entfernt werden: " #~ msgid "hour" #~ msgid_plural "hours" #~ msgstr[0] "Stunde" #~ msgstr[1] "Stunden" #~ msgid "minute" #~ msgid_plural "minutes" #~ msgstr[0] "Minute" #~ msgstr[1] "Minuten" #~ msgid "%d %s and %d %s." #~ msgstr "%d %s und %d %s." #~ msgid "Stereo, " #~ msgstr "Stereo, " #~ msgid "Mono, " #~ msgstr "Mono, " #~ msgid "Left, " #~ msgstr "Links, " #~ msgid "Right, " #~ msgstr "Rechts, " #~ msgid "Saved " #~ msgstr "Gespeichert " #~ msgid "Error trying to save file: " #~ msgstr "Fehler beim Versuch, die Datei zu speichern: " #~ msgid "Length in seconds from" #~ msgstr "Länge in Sekunden, von" #~ msgid "Skip &Foreward" #~ msgstr "&Vorwärts überspringen" #~ msgid "Rename '" #~ msgstr "Umbenennen von „" #~ msgid "' to..." #~ msgstr "“ in …" #~ msgid "Analyzing: " #~ msgstr "Analysieren: " #~ msgid "Analyzing first track of stereo pair: " #~ msgstr "Analysiere die erste Spur des Stereopaars: " #~ msgid "Processing: " #~ msgstr "Verarbeitung: " #~ msgid "Processing stereo channels independently: " #~ msgstr "Verarbeite Stereokanäle unabhängig voneinander: " #~ msgid "Analyzing second track of stereo pair: " #~ msgstr "Analysiere die zweite Spur des Stereopaars: " #~ msgid "Processing first track of stereo pair: " #~ msgstr "Verarbeite die erste Spur des Stereopaars: " #~ msgid "Processing second track of stereo pair: " #~ msgstr "Verarbeite die zweite Spur des Stereopaars: " #~ msgid "Current selection length: " #~ msgstr "Aktuelle Auswahllänge: " #~ msgid "New selection length: " #~ msgstr "Neue Auswahllänge: " #~ msgid "Are you sure you want to export the file as \"" #~ msgstr "Datei wirklich exportieren als: „" #~ msgid " - L" #~ msgstr " - L" #~ msgid " - R" #~ msgstr " - R" #~ msgid "Exporting the entire project using command-line encoder" #~ msgstr "" #~ "Das gesamte Projekt wird durch Verwendung des Befehlszeilenencoders " #~ "exportiert" #~ msgid "Exporting entire file as %s" #~ msgstr "Ganze Datei wird als %s exportiert" #~ msgid "Exporting the entire project as FLAC" #~ msgstr "Gesamtes Projekt wird als FLAC exportiert" #~ msgid "Exporting entire file at %ld kbps" #~ msgstr "Exportiere gesamte Datei mit %ld kbit/s" #~ msgid "Exporting entire file with %s preset" #~ msgstr "Ganze Datei wird mit %s Voreinstellung exportiert" #~ msgid "Exporting entire file with VBR quality %s" #~ msgstr "" #~ "Vollständige Datei wird mit variabler Bitratenqualität %s exportiert" #~ msgid "Exporting entire file at %d Kbps" #~ msgstr "Ganze Datei wird mit %d kbit/s exportiert" #~ msgid "Exporting the entire project as Ogg Vorbis" #~ msgstr "Gesamtes Projekt als Ogg-Vorbis-Datei exportieren" #~ msgid "Exporting the entire project as %s" #~ msgstr "Ganzes Projekt wird als %s exportiert" #~ msgid "Could not open file " #~ msgstr "Datei konnte nicht geöffnet werden " #~ msgid ": Filename too short." #~ msgstr ": Dateiname zu kurz." #~ msgid ": Incorrect filetype." #~ msgstr ": Ungültiger Dateityp." #~ msgid "" #~ "When importing uncompressed audio files you can either copy them into the " #~ "project, or read them directly from their current location (without " #~ "copying).\n" #~ "\n" #~ "Your current preference is set to %s.\n" #~ "\n" #~ "Reading the files directly allows you to play or edit them almost " #~ "immediately. This is less safe than copying in, because you must retain " #~ "the files with their original names in their original location.\n" #~ "File > Check Dependencies will show the original names and location of " #~ "any files that you are reading directly.\n" #~ "\n" #~ "How do you want to import the current file(s)?" #~ msgstr "" #~ "Beim importieren von unkomprimierten Audiodateien können Sie sie entweder " #~ "in das Projekt kopieren, oder die Dateien direkt von ihrem aktuellen Ort " #~ "lesen (ohne zu kopieren)\n" #~ "\n" #~ "Ihre aktuelle Einstellung ist %s.\n" #~ "\n" #~ "Dateien direkt zu lesen erlaubt Ihnen eine fast sofortige Wiedergabe oder " #~ "Bearbeitung. Es ist jedoch unsicherer als das hereinkopieren, denn Sie " #~ "müssen die Dateien mit ihren\n" #~ "ursprünglichen Namen stets am ursprünglichen Ort lassen.\n" #~ "„Datei“ > „Abhängigkeiten überprüfen“ zeigt Ihnen die ursprünglichen " #~ "Namen und Orte der direkt verwendeten Dateien an.\n" #~ "\n" #~ "Wie möchten Sie die aktuellen Datei(en) importieren?" #~ msgid "copy in" #~ msgstr "kopieren in" #~ msgid "read directly" #~ msgstr "direkt lesen" #~ msgid "Playback Volume: %%.2f%s" #~ msgstr "Wiedergabelautstärke: %%.2f%s" #~ msgid " (emulated)" #~ msgstr " (emuliert)" #~ msgid "Start-End" #~ msgstr "Start-Ende" #~ msgid "Start-Length" #~ msgstr "Start-Länge" #~ msgid "Length-End" #~ msgstr "Länge-Ende" #~ msgid "Length-Center" #~ msgstr "Länge-Mitte" #~ msgid "Selection options" #~ msgstr "Auswahl-Optionen" #~ msgid "Start - Length - End" #~ msgstr "Start - Länge - Ende" #~ msgid "Start - Center - Length" #~ msgstr "Start - Mitte - Länge" #~ msgid "Start - Center - End" #~ msgstr "Start - Mitte - Ende" #~ msgid "Start - Length - Center - End" #~ msgstr "Start - Länge - Mitte - Ende" #~ msgid "S-E" #~ msgstr "S-E" #~ msgid "S-L" #~ msgstr "S-L" #~ msgid "L-E" #~ msgstr "L-E" #~ msgid "L-C" #~ msgstr "L-C" #~ msgid "Show start time and end time" #~ msgstr "Startzeit und Endzeit zeigen" #~ msgid "Show start time and length" #~ msgstr "Startzeit und Länge zeigen" #~ msgid "Show length and end time" #~ msgstr "Länge und Endzeit zeigen" #~ msgid "Show length and center" #~ msgstr "Länge und Mitte zeigen" #~ msgid "" #~ "Click to verticaly zoom in, Shift-click to zoom out, Drag to create a " #~ "particular zoom region." #~ msgstr "" #~ "Klicken um vertikal zu vergrößern. Umschalt-Klicken zum verkleinern. " #~ "Ziehen um einen bestimmten Bereich zu zeigen." #~ msgid "Time shifted tracks/clips %s %.02f seconds" #~ msgstr "Spuren/Ausschnitte %s %.02f Sekunden zeitverschoben" #~ msgid "up" #~ msgstr "hoch" #~ msgid "down" #~ msgstr "runter" #~ msgid "Moved '%s' %s" #~ msgstr "„%s“ wurde um %s verschoben" #~ msgid "Left" #~ msgstr "Links" #~ msgid "Right" #~ msgstr "Rechts" #~ msgid "+" #~ msgstr "+" #~ msgid "(" #~ msgstr "(" #~ msgid ")" #~ msgstr ")" #~ msgid "DuckAmountDb" #~ msgstr "AbsenkWertDb" #~ msgid "InnerFadeDownLen" #~ msgstr "InneresAbblendenLen" #~ msgid "InnerFadeUpLen" #~ msgstr "InnerersAufblendenLen" #~ msgid "OuterFadeDownLen" #~ msgstr "ÄußeresAbblendenLen" #~ msgid "OuterFadeUpLen" #~ msgstr "ÄußeresAufblendenLen" #~ msgid "ThresholdDb" #~ msgstr "SchwellenwertDb" #~ msgid "MaximumPause" #~ msgstr "MaximalePause" #~ msgid "Link Sliders" #~ msgstr "Slider verbinden" #~ msgid "Percentage" #~ msgstr "Prozent" #~ msgid "SBSMS" #~ msgstr "SBSMS" #~ msgid "Width" #~ msgstr "Breite" #~ msgid "NoiseFloor" #~ msgstr "Grundrauschen" #~ msgid "AttackTime" #~ msgstr "Ansprechzeit" #~ msgid "ReleaseTime" #~ msgstr "Abklingzeit" #~ msgid "UsePeak" #~ msgstr "SpitzeVerwenden" #~ msgid "Type" #~ msgstr "Typ" #~ msgid "DC Block" #~ msgstr "Gleichstromblock" #~ msgid "Threshold dB" #~ msgstr "Grenzwert dB" #~ msgid "Repeats" #~ msgstr "Wiederholt" #~ msgid "Sequence" #~ msgstr "Abfolge" #~ msgid "Duty Cycle" #~ msgstr "Aufgabenablauf" #~ msgid "Amplitude" #~ msgstr "Amplitude" #~ msgid "Delay" #~ msgstr "Verzögerung" #~ msgid "Decay" #~ msgstr "Abklingen" #~ msgid "FilterLength" #~ msgstr "Filterlänge" #~ msgid "CurveName" #~ msgstr "Kurvenname" #~ msgid "InterpolateLin" #~ msgstr "LinInterpolieren" #~ msgid "InterpolationMethod" #~ msgstr "Interpolationsmethode" #~ msgid "Median" #~ msgstr "Mittel" #~ msgid "Second greatest" #~ msgstr "Zweitgrößte" #~ msgid "Old" #~ msgstr "Alt" #~ msgid "none, Hann (2.0.6 behavior)" #~ msgstr "keine, Hann (2.0.6 Verhalten)" #~ msgid "Hann, none" #~ msgstr "Hann, keine" #~ msgid "Hann, Hann (default)" #~ msgstr "Hann, Hann (Standard)" #~ msgid "Blackman, Hann" #~ msgstr "Blackman, Hann" #~ msgid "Hamming, none" #~ msgstr "Hamming, keine" #~ msgid "Hamming, Hann" #~ msgstr "Hamming, Hann" #~ msgid "Hamming, Reciprocal Hamming" #~ msgstr "Hamming, Hamming-Kehrwert" #~ msgid "RemoveDcOffset" #~ msgstr "DcVersatzEntfernen" #~ msgid "ApplyGain" #~ msgstr "SteigerungAnwenden" #~ msgid "StereoIndependent" #~ msgstr "StereoUnabhängig" #~ msgid "Stretch Factor" #~ msgstr "Dehnungsfaktor" #~ msgid "Time Resolution" #~ msgstr "Zeitauflösung" #~ msgid "DryWet" #~ msgstr "TrockenNass" #~ msgid "Freq" #~ msgstr "Freq" #~ msgid "Phase" #~ msgstr "Phase" #~ msgid "Depth" #~ msgstr "Tiefe" #~ msgid "Feedback" #~ msgstr "Rückkopplung" #~ msgid "Count" #~ msgstr "Anzahl" #~ msgid "RoomSize" #~ msgstr "RaumGröße" #~ msgid "Reverberance" #~ msgstr "Hall" #~ msgid "HfDamping" #~ msgstr "HfDämpfung" #~ msgid "ToneLow" #~ msgstr "KlangNiedrig" #~ msgid "ToneHigh" #~ msgstr "KlangHoch" #~ msgid "WetGain" #~ msgstr "NassVerstärkung" #~ msgid "DryGain" #~ msgstr "TrockenVerstärkung" #~ msgid "StereoWidth" #~ msgstr "StereoBreite" #~ msgid "WetOnly" #~ msgstr "NurNass" #~ msgid "FilterType" #~ msgstr "FilterTyp" #~ msgid "FilterSubtype" #~ msgstr "FilterUntertyp" #~ msgid "Order" #~ msgstr "Reihenfolge" #~ msgid "Cutoff" #~ msgstr "Toleranzgrenze" #~ msgid "PassbandRipple" #~ msgstr "DurchlassbereichsWelligkeit" #~ msgid "StopbandRipple" #~ msgstr "SperrbereichKräuseln" #~ msgid "RatePercentChangeStart" #~ msgstr "RateProzentualeÄnderungStart" #~ msgid "RatePercentChangeEnd" #~ msgstr "RateProzentualeÄnderungEnde" #~ msgid "PitchHalfStepsStart" #~ msgstr "TonhöheHalbSchritteStart" #~ msgid "PitchHalfStepsEnd" #~ msgstr "TonhöheHalbSchritteEnde" #~ msgid "PitchPercentChangeStart" #~ msgstr "TonhöheProzentualeÄnderungStart" #~ msgid "PitchPercentChangeEnd" #~ msgstr "TonhöheProzentualeÄnderungEnde" #~ msgid "StartFreq" #~ msgstr "StartFreq" #~ msgid "EndFreq" #~ msgstr "EndFreq" #~ msgid "StartAmp" #~ msgstr "StartAmp" #~ msgid "EndAmp" #~ msgstr "EndAmp" #~ msgid "Interpolation" #~ msgstr "Interpolation" #~ msgid "Db" #~ msgstr "Db" #~ msgid "Minimum" #~ msgstr "Minimum" #~ msgid "Truncate" #~ msgstr "Kürzen" #~ msgid "Compress" #~ msgstr "Komprimieren" #~ msgid "Independent" #~ msgstr "Unabhängig" #~ msgid "Offset" #~ msgstr "Versatz" #~ msgid "Version" #~ msgstr "Version" #~ msgid "" #~ "If you find a bug or have a suggestion for us, please write, in English, " #~ "to our [[mailto:feedback@audacityteam.org|feedback address]]. For help, " #~ "view the tips and tricks on our [[http://wiki.audacityteam.org/|wiki]] or " #~ "visit our [[http://forum.audacityteam.org/|forum]]." #~ msgstr "" #~ "Wenn Sie einen Fehler finden oder Vorschläge haben, geben Sie uns bitte " #~ "auf Englisch [[mailto:feedback@audacityteam.org|Feedback]]. Hilfe gibt es " #~ "bei den Tipps und Tricks in unserem [[http://wiki.audacityteam.org/|" #~ "Wiki]] sowie in unserem [[http://forum.audacityteam.org/|Forum]]." #~ msgid "" #~ "Internal error in %s at %s line %d.\n" #~ "Please inform the Audacity team at feedback@audacityteam.org." #~ msgstr "" #~ "Interner Fehler %s in Zeile %s: %d.\n" #~ "Bitte informieren Sie das Audacity-Team unter feedback@audacityteam.org." #~ msgid "" #~ "Internal error at %s line %d.\n" #~ "Please inform the Audacity team at feedback@audacityteam.org." #~ msgstr "" #~ "Interner Fehler in Zeile %s: %d.\n" #~ "Bitte informieren Sie das Audacity-Team unter feedback@audacityteam.org." #~ msgid "Moderate" #~ msgstr "Mittel" #~ msgid "Heavy" #~ msgstr "Stark" #~ msgid "Heavier" #~ msgstr "Stärker" #~ msgid "Heaviest" #~ msgstr "Sehr stark" #~ msgid "Passes" #~ msgstr "Durchgänge" #~ msgid "" #~ "A simple, combined compressor and limiter effect for reducing the dynamic " #~ "range of audio" #~ msgstr "" #~ "Ein einfacher, kombinierter Kompressor/Limitier-Effekt zur Verkleinerung " #~ "der dynamischen Reichweite von Ton" #~ msgid "Degree of Leveling:" #~ msgstr "Nivellierungsgrad:" #~ msgid "Noise Threshold:" #~ msgstr "Rausch-Grenzwert:" #~ msgid "All" #~ msgstr "Alle" #~ msgid "C&ategory:" #~ msgstr "&Kategorie:" #~ msgid "Set" #~ msgstr "&Setzen" #~ msgid "Key Combination" #~ msgstr "Tastenkombination" #~ msgid "" #~ "The keyboard shortcut '%s' is already assigned to:\n" #~ "\n" #~ "'%s'" #~ msgstr "" #~ "Die Tastaturkombination „%s“ ist bereits zugeordnet:\n" #~ "\n" #~ "„%s“" #~ msgid "MinGW " #~ msgstr "MinGW " #~ msgid "GCC " #~ msgstr "GCC " #~ msgid "clang " #~ msgstr "clang " #~ msgid "" #~ "Audacity website: [[http://www.audacityteam.org/|http://www.audacityteam." #~ "org/]]" #~ msgstr "" #~ "Audacity Webseite: [[http://www.audacityteam.org/|http://www.audacityteam." #~ "org/]]" #~ msgid "Size" #~ msgstr "Größe" #~ msgid "Edit Me&tadata Tags..." #~ msgstr "Metadaten-&Tags bearbeiten" #~ msgid "Mo&ve Cursor" #~ msgstr "Cursor &verschieben" #~ msgid "to Selection Star&t" #~ msgstr "an den Auswahl&anfang" #~ msgid "to Selection En&d" #~ msgstr "an das Auswahlen&de" #~ msgid "Fit &Vertically" #~ msgstr "&Vertikal einpassen" #~ msgid "Go to Selection Sta&rt" #~ msgstr "Gehe zu Auswahlan&fang" #~ msgid "Go to Selection En&d" #~ msgstr "Gehe zu Auswahlen&de" #~ msgid "Co&mbined Meter Toolbar" #~ msgstr "&Kombinierte Aussteuerungsanzeige-Werkzeugleiste" #~ msgid "S&kip to Start" #~ msgstr "An den &Anfang springen" #~ msgid "Skip to E&nd" #~ msgstr "Ans &Ende springen" #~ msgid "Appen&d Record" #~ msgstr "Aufnahme &anhängen" #~ msgid "Pinned Recording/Playback &Head" #~ msgstr "Aufnahme/Wiedergabe&kopf angeheftet" #~ msgid "Stereo Trac&k to Mono" #~ msgstr "Stereospur zu &Mono" #~ msgid "Move Sele&ction when Aligning" #~ msgstr "Aus&wahl beim Ausrichten bewegen" #~ msgid "Play at speed" #~ msgstr "Wiedergabe mit Geschwindigkeit" #~ msgid "&Mono" #~ msgstr "&Mono" #~ msgid "&Left Channel" #~ msgstr "&Linker Kanal" #~ msgid "&Right Channel" #~ msgstr "&Rechter Kanal" #~ msgid "Click and drag to stretch within selected region." #~ msgstr "Klicken und ziehen um innerhalb des gewählten Bereichs zu dehnen." #~ msgid "Click to move selection boundary to cursor." #~ msgstr "Klicken um die Auswahlgrenze zum Cursor zu verschieben." #~ msgid "%.2f dB Average RMS" #~ msgstr "%.2f dB Durchschnittlicher Effektivwert" #~ msgid "Average RMS = %.2f dB." #~ msgstr "Durchschnittlicher Effektivwert = %.2f dB." #~ msgid "Average RMS = zero." #~ msgstr "Durchschnittlicher Effektivwert = null." #~ msgid "Average RMS = dB." #~ msgstr "Durchschnittlicher Effektivwert = dB." #~ msgid "You must select audio in the project window." #~ msgstr "Sie müssen im Projektfenster Ton auswählen." #~ msgid "Nyquist" #~ msgstr "Nyquist" #~ msgid "Undefined return value.\n" #~ msgstr "Undefinierter Rückgabewert.\n" #~ msgid "Effects in menus are:" #~ msgstr "Effekte in den Menüs sind:" #~ msgid "&Ergonomic order of Transport Toolbar buttons" #~ msgstr "&Ergonomische Reihenfolge der Knöpfe der Transport-Werkzeugleiste" #~ msgid "S&how 'How to Get Help' dialog box at program start up" #~ msgstr "&Den „Wie man Hilfe erhält“-Dialog beim Programmstart anzeigen" #~ msgid "&Always mix all tracks down to Stereo or Mono channel(s)" #~ msgstr "&Immer alle Spuren in Stereo- oder Monokanal mischen" #~ msgid "&Use custom mix (for example to export a 5.1 multichannel file)" #~ msgstr "" #~ "Eigenen Mix &verwenden (z.b. um eine 5.1 Multikanal Datei zu exportieren)" #~ msgid "When exporting track to an Allegro (.gro) file" #~ msgstr "Beim Exportieren einer Spur in eine Allegro (.gro)-Datei" #~ msgid "Represent times and durations in &seconds" #~ msgstr "Angaben zu Zeiten und Dauer in &Sekunden darstellen" #~ msgid "Represent times and durations in &beats" #~ msgstr "Angaben zu Zeiten und Dauer in &Anschlägen darstellen" #~ msgid "Host:" #~ msgstr "Host:" #~ msgid "Device:" #~ msgstr "Gerät:" #~ msgid "&Length of preview:" #~ msgstr "Vorhör-&Länge:" #~ msgid "&Hardware Playthrough: Listen to input while recording or monitoring" #~ msgstr "" #~ "&Hardware durchschleifen: Eingang während Aufnahme oder Überwachung " #~ "abhören" #~ msgid "&Software Playthrough: Listen to input while recording or monitoring" #~ msgstr "" #~ "&Software durchschleifen: Eingang während Aufnahme oder Überwachung " #~ "abhören" #~ msgid "(uncheck when recording computer playback)" #~ msgstr "(nicht auswählen, wenn Computer-Wiedergabe aufgezeichnet wird)" #~ msgid "Audio to &buffer:" #~ msgstr "Audio an &Puffer:" #~ msgid "milliseconds (higher = more latency)" #~ msgstr "Millisekunden (höherer = größere Latenz)" #~ msgid "L&atency correction:" #~ msgstr "&Latenzkorrektur:" #~ msgid "milliseconds (negative = backwards)" #~ msgstr "Millisekunden (negativ = Rückwärts)" #~ msgid "Sound Activated &Recording" #~ msgstr "Pegelgesteuerte &Aufnahme" #~ msgid "Sound Activation Le&vel (dB):" #~ msgstr "Pegelsteuerung-Stu&fe (dB):" #~ msgid "Add &Track Number" #~ msgstr "Spurnummer hinzuf&ügen" #~ msgid "S&how the spectrum using grayscale colors" #~ msgstr "&Spektrum mit Graustufen-Farben anzeigen" #~ msgid "" #~ "If 'Load Theme Cache At Startup' is checked, then the Theme Cache will be " #~ "loaded\n" #~ "when the program starts up." #~ msgstr "" #~ "Wenn „Theme-Cache bei Programmstart laden“ ausgewählt ist, wird der " #~ "Theme\n" #~ "Cache beim Programmstart geladen." #~ msgid "Load Theme Cache At Startup" #~ msgstr "Theme-Cache bei Programmstart laden" #~ msgid "&Update display when Recording/Playback head unpinned" #~ msgstr "" #~ "Darstellung akt&ualisieren, wenn Aufnahme/Wiedergabekopf nicht angeheftet " #~ "ist" #~ msgid "Automatically &fit tracks vertically zoomed" #~ msgstr "&Spuren automatisch senkrecht einpassen" #~ msgid "&Select then act on entire project, if no audio selected" #~ msgstr "" #~ "Das ge&samte Projekt auswählen und nutzen, wenn kein Audio ausgewählt ist" #~ msgid "Enable &dragging of left and right selection edges" #~ msgstr "Ziehen der linken und rechten Auswahlgrenzen ermöglichen" #~ msgid "Record Below" #~ msgstr "Aufnahme unten" #~ msgid "Silence Audio" #~ msgstr "Ton in Stille umwandeln" #~ msgid "Fit Selection" #~ msgstr "Auswahl einpassen" #~ msgid "Fit Project" #~ msgstr "Projekt einpassen" #~ msgid "Snap To:" #~ msgstr "Einrasten:" #~ msgid "hidden" #~ msgstr "versteckt" #~ msgid "Selection " #~ msgstr "Auswahl " #~ msgid "Unpinned Record/Play head" #~ msgstr "Aufnahme-/Wiedergabekopf nicht angeheftet" #~ msgid "Re&gion Save" #~ msgstr "Bereich s&peichern" #~ msgid "Regio&n Restore" #~ msgstr "Bereich &wiederherstellen" #~ msgid "Couldn't write to file \"%s\": %s" #~ msgstr "Konnte nicht in die Datei „%s“ schreiben: %s" #~ msgid "Error Writing Autosave File" #~ msgstr "Fehler beim Schreiben der automatischen Sicherungsdatei" #~ msgid "Edit Metadata Tags for Export" #~ msgstr "Tag-Metadaten zum Export bearbeiten" #~ msgid "Error Flushing File" #~ msgstr "Fehler beim Leeren des Puffers" #~ msgid "Error Closing File" #~ msgstr "Fehler beim Schließen der Datei" #~ msgid "Error Writing to File" #~ msgstr "Fehler beim Speichern der Datei" #~ msgid "OK... Audacious!" #~ msgstr "OK … Audacious!" #~ msgid "co-founder" #~ msgstr "Mitgründer" #~ msgid "Audacity Support Team" #~ msgstr "Audacity-Unterstützungsteam" #~ msgid "Emeritus Developers" #~ msgstr "Ehemalige Entwickler" #~ msgid " Emeritus Team Members" #~ msgstr "Ehemalige Team-Mitglieder" #~ msgid "

How to Get Help

" #~ msgstr "

Die Wege zur Hilfe

" #~ msgid "Welcome to Audacity " #~ msgstr "Willkommen bei Audacity " #~ msgid "" #~ " For even quicker answers, all the online resources above are " #~ "searchable." #~ msgstr "" #~ " Um schnell an Ergebnisse gelangen zu können sind alle Online-Quellen " #~ "durchsuchbar." #~ msgid "Undo History" #~ msgstr "Rückgängig (Verlauf)" #~ msgid "Edit Metadata" #~ msgstr "Metadaten bearbeiten" #~ msgid "Disk space remains for recording %d hours and %d minutes." #~ msgstr "Verbleibende Restzeit für Aufnahme: %d Stunden und %d Minuten." #~ msgid "Disk space remains for recording 1 hour and %d minutes." #~ msgstr "Verbleibende Restzeit für Aufnahme: 1 Stunde und %d Minuten." #~ msgid "Disk space remains for recording %d seconds." #~ msgstr "Verbleibende Restzeit für Aufnahme: %d Sekunden." #~ msgid "Out of disk space" #~ msgstr "Kein Platz mehr auf der Festplatte verfügbar" #~ msgid "Warning - Length in Writing Sequence" #~ msgstr "Achtung: Length in Writing Sequence" #~ msgid "Memory allocation failed -- NewSamples" #~ msgstr "Speicherzuordnung fehlgeschlagen -- NewSamples" #~ msgid "Pre&view" #~ msgstr "&Vorhören" #~ msgid "R&ight Channel" #~ msgstr "R&echter Kanal" #~ msgid "&Rate" #~ msgstr "&Rate" #~ msgid "Drag the track vertically to change the order of the tracks." #~ msgstr "Die Spur senkrecht ziehen, um die Reihenfolge der Spuren zu ändern." #~ msgid "" #~ "Increases or decreases the lower frequencies and higher frequencies of " #~ "your audio independently" #~ msgstr "" #~ "Erhöht oder verringert die niedrigeren und höheren Frequenzen Ihres " #~ "Audios unabhängig voneinander" #~ msgid "&Bass (dB):" #~ msgstr "&Bass (dB):" #~ msgid "&Enable level control" #~ msgstr "Pegelsteuerung aktivieren" #~ msgid " No change to apply." #~ msgstr "Keine Änderungen zu übernehmen." #~ msgid ": Maximum 0 dB." #~ msgstr ": Maximum 0 dB." #~ msgid "From beats per minute" #~ msgstr "Von Anschlägen pro Minute" #~ msgid "To beats per minute" #~ msgstr "Bis Anschlägen pro Minute" #~ msgid "From length in seconds" #~ msgstr "Von Länge in Sekunden" #~ msgid "" #~ "Start time after end time!\n" #~ "Please enter reasonable times." #~ msgstr "" #~ "Die Startzeit liegt nach der Endzeit!\n" #~ "Bitte wählen Sie vernünftige Werte." #~ msgid "" #~ "Times are not reasonable!\n" #~ "Please enter reasonable times." #~ msgstr "" #~ "Merkwürdige Zeiteingaben!\n" #~ "Bitte wählen Sie sinnvolle Bereiche mit Audio innerhalb einer Spur." #~ msgid "Please select something to be measured." #~ msgstr "Bitte wählen Sie etwas aus zum Berechnen." #~ msgid "Please enter valid times." #~ msgstr "Geben Sie gültige Zeiten ein." #~ msgid "" #~ "Could not update effect \"%s\" with:\n" #~ "%s" #~ msgstr "" #~ "Effekt „%s“ konnte nicht aktualisiert werden mit:\n" #~ "%s" #~ msgid "" #~ "EQCurves.xml and EQDefaultCurves.xml were not found on your system.\n" #~ "Please press 'help' to visit the download page.\n" #~ "\n" #~ "Save the curves at %s" #~ msgstr "" #~ "EQCurves.xml und EQDefaultCurves.xml wurden auf Ihrem System nicht " #~ "gefunden.\n" #~ "Bitte rufen Sie die „Hilfe“ auf um zur Download-Seite zu gelangen.\n" #~ "\n" #~ "Speichern Sie die Kurven in %s" #~ msgid "EQCurves.xml and EQDefaultCurves.xml missing" #~ msgstr "EQCurves.xml und EQDefaultCurves.xml fehlen" #~ msgid "This displays runs of clipped samples in a Label Track" #~ msgstr "Dies zeigt Läufe von übersteuerten Samples in einer Textspur" #~ msgid "" #~ "Error in Paulstretch:\n" #~ "The selection is too short.\n" #~ " It must be much longer than the Time Resolution." #~ msgstr "" #~ "Fehler in Paulstretch:\n" #~ "Die Auswahl ist zu kurz.\n" #~ " Sie muss länger als die Zeitauflösung sein." #~ msgid "" #~ "Generates four different types of tone waveform while allowing starting " #~ "and ending amplitude and frequency" #~ msgstr "" #~ "Erzeugt vier verschiedene Arten von Ton-Wellenformen während das Starten " #~ "und Enden von Amplitude und Frequenz ermöglicht wird" #~ msgid "Generates four different types of tone waveform" #~ msgstr "Erzeugt vier verschiedene Arten von Ton-Wellenformen" #~ msgid "N/A" #~ msgstr "N/V" #~ msgid "Host" #~ msgstr "Rechner" #~ msgid "-Left-Click" #~ msgstr "-Linksklick" #~ msgid "-Left-Double-Click" #~ msgstr "-Doppelklick links" #~ msgid "Time shift clip or move up/down between tracks" #~ msgstr "" #~ "Tondatei auf der Zeitachse verschieben oder zwischen\n" #~ "Spuren auf/abschieben" #~ msgid "Zoom in or out on Mouse Pointer" #~ msgstr "Beim Mauszeiger vergrößern oder verkleinern" #~ msgid ") / Loop Play (" #~ msgstr ") / Endloswiedergabe (" #~ msgid ") / Append Record (" #~ msgstr ") / Aufnahme anhängen (" #~ msgid "Multi-Tool Mode" #~ msgstr "Multifunktionswerkzeug" #~ msgid "Preferences..." #~ msgstr "Ein&stellungen …" #~ msgid "Recording Meter Preferences" #~ msgstr "Aufnahme-Aussteuerungsanzeige Einstellungen" #~ msgid "Playback Meter Preferences" #~ msgstr "Wiedergabe-Aussteuerungsanzeige Einstellungen"