msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: it\n" "Report-Msgid-Bugs-To: audacity-translation@lists.sourceforge.net\n" "POT-Creation-Date: 2013-10-11 04:56+0100\n" "PO-Revision-Date: 2014-02-04 16:42-0000\n" "Last-Translator: Carmelo\n" "Language-Team: italiano \n" "Language: it\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Poedit 1.6.3\n" "X-Poedit-Bookmarks: 1308,-1,-1,-1,-1,-1,-1,-1,-1,-1\n" #: AboutDialog.cpp:59 #: AboutDialog.cpp:81 msgid "co-founder" msgstr "co-fondatore" #: AboutDialog.cpp:64 msgid "quality assurance" msgstr "garanzia di qualità" #: AboutDialog.cpp:181 msgid "About Audacity..." msgstr "Informazioni su Audacity..." #. i18n-hint: "OK... Audacious" appears on a button at the #. * foot of the 'About Audacity' dialog box, after some text to read. #. * In English it is slightly humorous alternative to an 'OK' button. #. * If the humour doesn't work in your language, then just use whatever #. * you would use for a translation for 'OK' on a button. #: AboutDialog.cpp:200 msgid "OK... Audacious!" msgstr "OK... Audace!" #: AboutDialog.cpp:216 msgid "Audacity is a free program written by a worldwide team of volunteer developers. We thank Google Code and SourceForge for hosting our project. Audacity is available for Windows, Mac, and GNU/Linux (and other Unix-like systems)." msgstr "Audacity è un programma libero scritto da un gruppo sviluppatori volontari di tutto il mondo. Siamo grati a Google Code e SourceForge che ospitano il nostro progetto. Audacity è disponibile per Windows, Mac,e GNU/Linux (e altri sistemi operativi Unix)." #: AboutDialog.cpp:221 msgid "If you find a bug or have a suggestion for us, please write to our feedback address. For help, view the tips and tricks on our wiki or visit our forum." msgstr "Se trovi un errore o hai un suggerimento, scrivi al nostro indirizzo Feedback. Per un aiuto, leggi i suggerimenti e trucchi nel nostro Wiki o visita il nostro Forum." #. i18n-hint: The translation of "translator_credits" will appear #. * in the credits in the About Audacity window. Use this to add #. * your own name(s) to the credits. #. * #. * For example: "English translation by Dominic Mazzoni." #: AboutDialog.cpp:231 #: AboutDialog.cpp:233 msgid "translator_credits" msgstr "Traduzione italiana di Carmelo Battaglia" #: AboutDialog.cpp:243 msgid "free, open source, cross-platform software for recording and editing sounds
" msgstr "software gratuito, open source, multi-piattaforma per registrare ed elaborare l'audio
" #: AboutDialog.cpp:247 msgid "Credits" msgstr "Crediti" #: AboutDialog.cpp:250 msgid "Audacity Developers" msgstr "Sviluppatori Audacity" #: AboutDialog.cpp:253 msgid "Audacity Support Team" msgstr "Gruppo di supporto Audacity" #: AboutDialog.cpp:256 msgid "Emeritus Developers" msgstr "Sviluppatori emeriti" #: AboutDialog.cpp:259 msgid " Emeritus Team Members" msgstr "Componenti emeriti del gruppo" #: AboutDialog.cpp:262 msgid "Other Contributors" msgstr "Altri collaboratori" #: AboutDialog.cpp:265 msgid "Audacity is based on code from the following projects:" msgstr "Audacity è basato su un codice dei seguenti progetti:" #: AboutDialog.cpp:268 msgid "Special thanks:" msgstr "Ringraziamenti particolari:" #: AboutDialog.cpp:271 msgid "Audacity® software is copyright" msgstr "Il software Audacity® è copyright" #: AboutDialog.cpp:273 msgid "The name Audacity® is a registered trademark of Dominic Mazzoni." msgstr "Il software Audacity® è un marchio registrato di Dominic Mazzoni." #. i18n-hint: Information about when audacity was compiled #: AboutDialog.cpp:328 #: AboutDialog.cpp:341 #: AboutDialog.cpp:498 msgid "Build Information" msgstr "Informazioni sulla versione" #: AboutDialog.cpp:334 msgid "Enabled" msgstr "Abilitato" #: AboutDialog.cpp:335 msgid "Disabled" msgstr "Disabilitato" #: AboutDialog.cpp:345 msgid "File Format Support" msgstr "Supporto formato file" #. i18n-hint: This is what the library (libmad) does - imports MP3 files #: AboutDialog.cpp:355 #: AboutDialog.cpp:357 msgid "MP3 Importing" msgstr "Importazione MP3" #: AboutDialog.cpp:364 #: AboutDialog.cpp:367 msgid "Ogg Vorbis Import and Export" msgstr "Importazione ed esportazione Ogg Vorbis" #: AboutDialog.cpp:371 #: AboutDialog.cpp:374 msgid "ID3 tag support" msgstr "Supporto tag ID3" #: AboutDialog.cpp:381 #: AboutDialog.cpp:384 msgid "FLAC import and export" msgstr "Importazione ed esportazione FLAC" #: AboutDialog.cpp:389 #: AboutDialog.cpp:392 msgid "MP2 export" msgstr "Esportazione MP2" #: AboutDialog.cpp:397 #: AboutDialog.cpp:400 msgid "Import via QuickTime" msgstr "Importazione attraverso QuickTime" #. i18n-hint: Libraries that are essential to audacity #: AboutDialog.cpp:407 msgid "Core Libraries" msgstr "Librerie principali" #: AboutDialog.cpp:413 #: AboutDialog.cpp:416 #: AboutDialog.cpp:419 #: AboutDialog.cpp:421 #: AboutDialog.cpp:426 #: AboutDialog.cpp:429 msgid "Sample rate conversion" msgstr "Conversione frequenza di campionamento" #: AboutDialog.cpp:433 msgid "Audio playback and recording" msgstr "Riproduzione e registrazione audio" #: AboutDialog.cpp:443 msgid "Features" msgstr "Caratteristiche" #: AboutDialog.cpp:447 #: AboutDialog.cpp:450 #: AboutDialog.cpp:455 #: AboutDialog.cpp:458 #: AboutDialog.cpp:463 #: AboutDialog.cpp:466 #: AboutDialog.cpp:471 #: AboutDialog.cpp:474 msgid "Plug-in support" msgstr "Supporto plug-in" #: AboutDialog.cpp:479 #: AboutDialog.cpp:482 msgid "Sound card mixer support" msgstr "Supporto scheda mixer audio" #: AboutDialog.cpp:487 #: AboutDialog.cpp:490 msgid "Pitch and Tempo Change support" msgstr "Supporto intonazione e cambio tempo" #: AboutDialog.cpp:502 msgid "Program build date: " msgstr "Data di rilascio del programma: " #: AboutDialog.cpp:505 #: AboutDialog.cpp:507 msgid "Build type:" msgstr "Crea versione:" #: AboutDialog.cpp:505 msgid "Debug build" msgstr "Crea correzione" #: AboutDialog.cpp:507 msgid "Release build" msgstr "Versione" #. i18n-hint: The directory audacity is installed into (on *nix systems) #: AboutDialog.cpp:512 msgid "Installation Prefix: " msgstr "Prefisso installazione:" #: AboutDialog.cpp:516 msgid "Settings folder: " msgstr "Cartella impostazioni:" #: AboutDialog.cpp:531 msgid "GPL License" msgstr "Licenza GPL" #: AudacityApp.cpp:794 #, c-format msgid "" "%s could not be found.\n" "\n" "It has been removed from the list of recent files." msgstr "" "%s impossibile da trovare.\n" "\n" "É stato rimosso dall'elenco dei file recenti." #: AudacityApp.cpp:877 #, c-format msgid "" "One or more external audio files could not be found.\n" "It is possible they were moved, deleted, or the drive they were on was unmounted.\n" "Silence is being substituted for the affected audio.\n" "The first detected missing file is:\n" "%s\n" "There may be additional missing files.\n" "Choose File > Check Dependencies to view a list of locations of the missing files." msgstr "" "Non è possibile trovare uno o più file audio esterni.\n" "È possibile che siano stati spostati, eliminati, o che il drive in cui sono presenti non sia stato montato.\n" "Il silenzio sostituisce l'audio interessato.\n" "Il primo file rilevato come mancante è:\n" "%s\n" "È possibile che vi siano altri file mancanti.\n" "Scegli File > Controlla dipendenze per vedere un elenco delle posizioni dei file mancanti." #: AudacityApp.cpp:891 msgid "Files Missing" msgstr "File mancanti" #: AudacityApp.cpp:1039 #: AudacityApp.cpp:1254 msgid "Audacity Log" msgstr "Audacity Log" #: AudacityApp.cpp:1048 msgid "Master Gain Control" msgstr "Controllo volume principale" #: AudacityApp.cpp:1049 msgid "Input Meter" msgstr "Monitor ingresso" #: AudacityApp.cpp:1050 msgid "Output Meter" msgstr "Monitor uscita" #: AudacityApp.cpp:1150 msgid "Audacity is starting up..." msgstr "Audacity si sta avviando..." #. i18n-hint: "New" is an action (verb) to create a new project #: AudacityApp.cpp:1208 #: Menus.cpp:197 msgid "&New" msgstr "&Nuovo" #. i18n-hint: (verb) #: AudacityApp.cpp:1209 #: Menus.cpp:202 msgid "&Open..." msgstr "Apri..." #: AudacityApp.cpp:1210 msgid "Open &Recent..." msgstr "Apri &recenti..." #: AudacityApp.cpp:1211 #: Menus.cpp:1041 msgid "&About Audacity..." msgstr "Informazioni su &Audacity..." #: AudacityApp.cpp:1212 msgid "&Preferences..." msgstr "&Preferenze..." #: AudacityApp.cpp:1306 #: AudacityApp.cpp:1385 #, c-format msgid "Using block size of %ld\n" msgstr "Sto usando una dimensione dei blocchi di %ld\n" #: AudacityApp.cpp:1327 #: AudacityApp.cpp:1400 #, c-format msgid "Unknown command line option: %s\n" msgstr "Opzione da linea di comando sconosciuta: %s\n" #: AudacityApp.cpp:1509 msgid "" "Audacity could not find a place to store temporary files.\n" "Please enter an appropriate directory in the preferences dialog." msgstr "" "Impossibile trovare un posto dove salvare i file temporanei.\n" "Specificare una cartella adatta nelle preferenze." #: AudacityApp.cpp:1515 msgid "Audacity is now going to exit. Please launch Audacity again to use the new temporary directory." msgstr "Si sta uscendo da Audacity. Aprire nuovamente Audacity per usare la nuova cartella temporanea." #: AudacityApp.cpp:1547 msgid "" "Running two copies of Audacity simultaneously may cause\n" "data loss or cause your system to crash.\n" "\n" msgstr "" "L'esecuzione contemporanea di due copie di Audacity può causare\n" "perdita di dati o un blocco del sistema.\n" "\n" #: AudacityApp.cpp:1554 msgid "" "Audacity was not able to lock the temporary files directory.\n" "This folder may be in use by another copy of Audacity.\n" msgstr "" "Audacity non è stato in grado di bloccare la cartella dei file temporanei.\n" "Questa cartella potrebbe essere in uso in un'altra copia di Audacity.\n" #: AudacityApp.cpp:1556 msgid "Do you still want to start Audacity?" msgstr "Vuoi ancora avviare Audacity?" #: AudacityApp.cpp:1558 msgid "Error Locking Temporary Folder" msgstr "Errore nel blocco della cartella dei file temporanei" #: AudacityApp.cpp:1596 msgid "The system has detected that another copy of Audacity is running.\n" msgstr "Il sistema ha rilevato che un'altra copia di Audacity è in esecuzione.\n" #: AudacityApp.cpp:1598 msgid "" "Use the New or Open commands in the currently running Audacity\n" "process to open multiple projects simultaneously.\n" msgstr "" "Usa i comandi Nuovo o Apri nel processo di Audacity\n" "correntemente in esecuzione per aprire più progetti simultaneamente.\n" #: AudacityApp.cpp:1599 msgid "Audacity is already running" msgstr "Audacity è già stato avviato" #: AudacityApp.cpp:1616 msgid "Command-line options supported:" msgstr "Opzioni supportate con linea di comando:" #. i18n-hint: '-help' is the option and needs to stay in #. * English. This displays a list of available options #: AudacityApp.cpp:1619 msgid "\t-help (this message)" msgstr "\t-aiuto (questo messaggio)" #. i18n-hint '-version' needs to stay in English. #: AudacityApp.cpp:1621 msgid "\t-version (display Audacity version)" msgstr "\t-versione (visualizza la versione di Audacity)" #. i18n-hint '-test' is the option and needs to stay in #. * English. This runs a set of automatic tests on audacity #. * itself #: AudacityApp.cpp:1625 msgid "\t-test (run self diagnostics)" msgstr "\t-test (avvia l'auto-diagnosi)" #. i18n-hint '-blocksize' is the option and needs to stay in #. * English. 'nnn' is any integer number. This controls the #. * size pieces that audacity uses when writing files to the #. * disk #: AudacityApp.cpp:1630 msgid "\t-blocksize nnn (set max disk block size in bytes)" msgstr "\t-dimensione blocco nnn (imposta la dimensione massima in byte dei blocchi disco)" #: AudacityApp.cpp:1631 msgid "In addition, specify the name of an audio file or Audacity project to open it." msgstr "Inoltre, specifica il nome di un file audio o progetto Audacity da aprire." #: AudacityApp.cpp:1943 msgid "" "Audacity project (.AUP) files are not currently \n" "associated with Audacity. \n" "\n" "Associate them, so they open on double-click?" msgstr "" "I file progetto Audacity (AUP) non sono attualmente \n" "associati con Audacity.\n" "\n" "Li vuoi associare, in modo che possano essere aperti con un doppio clic?" #: AudacityApp.cpp:1944 msgid "Audacity Project Files" msgstr "File progetto Audacity" #: AudioIO.cpp:561 msgid "Could not find any audio devices.\n" msgstr "Impossibile trovare dispositivi audio.\n" #: AudioIO.cpp:562 msgid "" "You will not be able to play or record audio.\n" "\n" msgstr "" "Potresti non essere in grado di riprodurre o registrare audio.\n" "\n" #: AudioIO.cpp:565 #: AudioIO.cpp:585 msgid "Error: " msgstr "Errore: " #: AudioIO.cpp:568 msgid "Error Initializing Audio" msgstr "Errore nell'inizializzazione dell'audio" #: AudioIO.cpp:581 msgid "There was an error initializing the midi i/o layer.\n" msgstr "Vi è stato un errore inizializzando il livello i/o midi.\n" #: AudioIO.cpp:582 msgid "" "You will not be able to play midi.\n" "\n" msgstr "" "Non è possibile riprodurre file Midi.\n" "\n" #: AudioIO.cpp:588 msgid "Error Initializing Midi" msgstr "Errore di inizializzazione file Midi" #: AudioIO.cpp:1293 #: AudioIO.cpp:1328 msgid "Out of memory!" msgstr "Memoria esaurita!" #: AudioIO.cpp:1794 msgid "" "Latency Correction setting has caused the recorded audio to be hidden before zero.\n" "Audacity has brought it back to start at zero.\n" "You may have to use the Time Shift Tool (<---> or F5) to drag the track to the right place." msgstr "" "L'impostazione Correzione di latenza ha determinato che l'audio registrato sia nascosto prima dello zero.\n" "Audacity ha riportato l'inizio a zero.\n" "Potrebbe essere necessario utilizzare lo strumento Spostamento Temporale (<---> o F5) per spostare la traccia nella sede giusta." #: AudioIO.cpp:1795 msgid "Latency problem" msgstr "Problema di latenza" #: AudioIO.cpp:3169 msgid "Automated Input Level Adjustment stopped. It was not possible to optimize it more. Still too high." msgstr "Il volume automatico è stato interrotto. Non è possibile ottimizzarlo di più. È ancora troppo alto." #: AudioIO.cpp:3177 #, c-format msgid "Automated Input Level Adjustment decreased the volume to %f." msgstr "Il volume automatico ha diminuito il volume a %f." #: AudioIO.cpp:3192 msgid "Automated Input Level Adjustment stopped. It was not possible to optimize it more. Still too low." msgstr "Il volume automatico è stato interrotto. Non è possibile ottimizzarlo di più. È ancora troppo basso. " #: AudioIO.cpp:3204 #, c-format msgid "Automated Input Level Adjustment increased the volume to %.2f." msgstr "Il volume automatico ha aumentato il volume a %2f." #: AudioIO.cpp:3238 msgid "Automated Input Level Adjustment stopped. The total number of analysis has been exceeded without finding an acceptable volume. Still too high." msgstr "Il volume automatco è stato disabilitato. Il numero totale di analisi è stato superato senza trovare un volume accettabile. È ancora troppo alto." #: AudioIO.cpp:3240 msgid "Automated Input Level Adjustment stopped. The total number of analysis has been exceeded without finding an acceptable volume. Still too low." msgstr "Il volume automatico è stato disabilitato. Il numero toale di analisi è stato superato senza trovare un volume accettabile. È ancora troppo basso." #: AudioIO.cpp:3243 #, c-format msgid "Automated Input Level Adjustment stopped. %.2f seems an acceptable volume." msgstr "Il volume automatico è stato fermato. %2f sembra un volume accettabile." #: AutoRecovery.cpp:56 msgid "Automatic Crash Recovery" msgstr "Ripristino automatico da crash" #: AutoRecovery.cpp:75 msgid "" "Some projects were not saved properly the last time Audacity was run.\n" "Fortunately, the following projects can automatically be recovered:" msgstr "" "Alcuni progetti non sono stati adeguatamente salvati nell'ultima esecuzione di Audacity.\n" "Fortunatamente, è possibile recuperare i seguenti progetti:" #: AutoRecovery.cpp:77 msgid "Recoverable projects" msgstr "Progetti recuperabili" #. i18n-hint: (noun). It's the name of the project to recover. #: AutoRecovery.cpp:81 msgid "Name" msgstr "Nome" #: AutoRecovery.cpp:87 msgid "Recovering a project will not change any files on disk before you save it." msgstr "Il recupero di un progetto non modificherà alcun file su disco prima di salvarlo." #: AutoRecovery.cpp:91 msgid "Quit Audacity" msgstr "Esci da Audacity" #: AutoRecovery.cpp:92 msgid "Do Not Recover" msgstr "Non recuperare" #: AutoRecovery.cpp:93 msgid "Recover Projects" msgstr "Recupera i progetti" #: AutoRecovery.cpp:130 msgid "" "Are you sure you don't want to recover any projects?\n" "They can't be recovered later." msgstr "" "Sei sicuro di non volere recuperare i progetti?\n" "Dopo non sarà più possibile recuperarli." #: AutoRecovery.cpp:131 msgid "Confirm?" msgstr "Confermi?" #: AutoRecovery.cpp:149 #: AutoRecovery.cpp:186 msgid "Could not enumerate files in auto save directory." msgstr "Impossibile enumerare i file contenuti nella cartella di salvataggio automatico." #: AutoRecovery.cpp:150 #: AutoRecovery.cpp:187 #: Menus.cpp:3378 #: Menus.cpp:3390 #: Menus.cpp:5919 #: Project.cpp:2545 #: Project.cpp:4435 #: Project.cpp:4454 #: TrackPanel.cpp:7691 #: WaveTrack.cpp:1068 #: WaveTrack.cpp:1087 #: WaveTrack.cpp:2228 #: effects/Contrast.cpp:105 #: effects/Contrast.cpp:115 #: effects/Contrast.cpp:121 #: effects/Contrast.cpp:131 #: effects/Contrast.cpp:151 #: effects/Effect.cpp:537 #: effects/Generator.cpp:54 #: export/ExportFFmpeg.cpp:716 #: export/ExportMP2.cpp:235 #: prefs/DirectoriesPrefs.cpp:218 #: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:516 #: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:530 #: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:555 #: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:1055 #: toolbars/ControlToolBar.cpp:612 #: toolbars/ControlToolBar.cpp:945 msgid "Error" msgstr "Errore" #: BatchCommandDialog.cpp:57 #: BatchCommandDialog.cpp:61 #: BatchCommandDialog.cpp:62 msgid "Select Command" msgstr "Seleziona comando" #: BatchCommandDialog.cpp:81 msgid "&Command" msgstr "&Comando" #: BatchCommandDialog.cpp:83 msgid "&Edit Parameters" msgstr "&Modifica parametri" #: BatchCommandDialog.cpp:91 msgid "&Parameters" msgstr "&Parametri" #: BatchCommandDialog.cpp:96 msgid "C&hoose command" msgstr "Sc&egli comando" #: BatchCommands.cpp:471 msgid "Stereo to Mono Effect not found" msgstr "Effetto Da stereo a mono non trovato" #: BatchCommands.cpp:491 msgid "Ogg Vorbis support is not included in this build of Audacity" msgstr "Il supporto di Ogg Vorbis non è incluso in questa versione di Audacity" #: BatchCommands.cpp:503 msgid "FLAC support is not included in this build of Audacity" msgstr "Il supporto FLAC non è incluso in questa versione di Audacity" #: BatchCommands.cpp:507 #, c-format msgid "Command %s not implemented yet" msgstr "Il comando %s non è stato ancora implementato" #: BatchCommands.cpp:524 #: effects/Effect.cpp:122 #, c-format msgid "" "Could not set parameters of effect %s\n" " to %s." msgstr "" "Impossibile impostare i parametri dell'effetto %s\n" " a %s." #: BatchCommands.cpp:568 #, c-format msgid "Your batch command of %s was not recognized." msgstr "Il comando batch di %s non è stato riconosciuto." #: BatchCommands.cpp:687 #, c-format msgid "" "Apply %s with parameter(s)\n" "\n" "%s" msgstr "" "Applica %s con parametro(i)\n" "\n" "%s" #: BatchCommands.cpp:688 #: BatchCommands.cpp:693 msgid "Test Mode" msgstr "Modalità Test" #: BatchCommands.cpp:692 #, c-format msgid "Apply %s" msgstr "Applica %s" #: BatchProcessDialog.cpp:63 #: BatchProcessDialog.cpp:69 #: BatchProcessDialog.cpp:70 msgid "Apply Chain" msgstr "Applica concatenazione" #. i18n-hint: A chain is a sequence of commands that can be applied #. * to one or more audio files. #: BatchProcessDialog.cpp:95 msgid "&Select Chain" msgstr "&Seleziona concatenazione" #: BatchProcessDialog.cpp:100 msgid "Chain" msgstr "Concatenazione" #: BatchProcessDialog.cpp:107 msgid "Apply to Current &Project" msgstr "Applica al &progetto corrente" #: BatchProcessDialog.cpp:108 msgid "Apply to &Files..." msgstr "Applica ai &file..." #: BatchProcessDialog.cpp:109 #: BatchProcessDialog.cpp:287 #: UploadDialog.cpp:170 #: effects/VST/VSTEffect.cpp:542 #: effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:889 msgid "&Cancel" msgstr "&Annulla" #: BatchProcessDialog.cpp:148 #: BatchProcessDialog.cpp:192 msgid "No chain selected" msgstr "Nessuna concatenazione selezionata" #: BatchProcessDialog.cpp:161 #, c-format msgid "Applying '%s' to current project" msgstr "Sto applicando '%s' al progetto corrente" #: BatchProcessDialog.cpp:202 msgid "Please save and close the current project first." msgstr "Prima salva e chiudi il progetto corrente." #: BatchProcessDialog.cpp:207 msgid "Select file(s) for batch processing..." msgstr "Seleziona il/i file per l'elaborazione batch..." #. i18n-hint: The vertical bars and * are essential here. #: BatchProcessDialog.cpp:232 #: Project.cpp:2146 msgid "All files|*|All supported files|" msgstr "Tutti i file|*|Tutti i file supportati|" #: BatchProcessDialog.cpp:271 msgid "Applying..." msgstr "Sto applicando..." #: BatchProcessDialog.cpp:281 msgid "File" msgstr "File" #: BatchProcessDialog.cpp:398 #: BatchProcessDialog.cpp:402 #: BatchProcessDialog.cpp:403 msgid "Edit Chains" msgstr "Modifica concatenazioni" #: BatchProcessDialog.cpp:455 msgid "&Chains" msgstr "&Concatenazioni" #: BatchProcessDialog.cpp:474 #: Tags.cpp:794 msgid "&Add" msgstr "&Aggiungi" #: BatchProcessDialog.cpp:475 #: LabelDialog.cpp:127 #: Tags.cpp:795 msgid "&Remove" msgstr "&Elimina" #: BatchProcessDialog.cpp:476 msgid "Re&name" msgstr "Ri&nomina" #: BatchProcessDialog.cpp:482 msgid "C&hain (Double-Click or press SPACE to edit)" msgstr "C&oncatenazione (Doppio clic o premi SPAZIO per modificare)" #. i18n-hint: This is the number of the command in the list #: BatchProcessDialog.cpp:492 msgid "Num" msgstr "Num" #: BatchProcessDialog.cpp:493 msgid "Command " msgstr "Comando" #: BatchProcessDialog.cpp:494 #: effects/Contrast.cpp:244 msgid "Parameters" msgstr "Parametri" #: BatchProcessDialog.cpp:498 msgid "&Insert" msgstr "&Inserisci" #: BatchProcessDialog.cpp:499 msgid "De&lete" msgstr "E&limina" #: BatchProcessDialog.cpp:500 #: effects/Equalization.cpp:2869 msgid "Move &Up" msgstr "Sposta &su" #: BatchProcessDialog.cpp:501 #: effects/Equalization.cpp:2870 msgid "Move &Down" msgstr "Sposta &giù" #: BatchProcessDialog.cpp:502 #: effects/Equalization.cpp:2876 msgid "De&faults" msgstr "Prede&initi" #. i18n-hint: This is the last item in a list. #: BatchProcessDialog.cpp:546 msgid "- END -" msgstr "- END -" #: BatchProcessDialog.cpp:573 #, c-format msgid "%s changed" msgstr "%s modificato" #: BatchProcessDialog.cpp:574 msgid "Do you want to save the changes?" msgstr "Vuoi salvare le modifiche?" #: BatchProcessDialog.cpp:711 msgid "Enter name of new chain" msgstr "Inserisci nome di nuova concatenazione" #: BatchProcessDialog.cpp:722 msgid "Name must not be blank" msgstr "Il campo nome non deve essere vuoto" #. i18n-hint: The %c will be replaced with 'forbidden characters', like '/' and '\'. #: BatchProcessDialog.cpp:732 #, c-format msgid "Names may not contain '%c' and '%c'" msgstr "I nomi non devono contenere '%c' and '%c'" #. i18n-hint: %s will be replaced by the name of a file. #: BatchProcessDialog.cpp:763 #, c-format msgid "Are you sure you want to delete %s?" msgstr "Sei sicuro di volere cancellare %s?" #: Dependencies.cpp:166 msgid "Removing Dependencies" msgstr "Eliminazione delle dipendenze" #: Dependencies.cpp:167 msgid "Copying audio data into project..." msgstr "Sto copiando i dati audio nel progetto..." #: Dependencies.cpp:302 msgid "Project Depends on Other Audio Files" msgstr "Il progetto dipende da altri file audio" #: Dependencies.cpp:324 msgid "" "Copying these files into your project will remove this dependency.\n" "This is safer, but needs more disk space." msgstr "" "Copiando i file seguenti nel vostro progetto eliminererete questa dipendenza.\n" "Questo è più sicuro, ma necessita di più spazio sul disco." #: Dependencies.cpp:328 msgid "" "\n" "\n" "Files shown as MISSING have been moved or deleted and cannot be copied.\n" "Restore them to their original location to be able to copy into project." msgstr "" "\n" "\n" "I file mostrati com MANCANTI sono stati spostati o eliminati e non possono essere copiati.\n" "È necessario ripristinarli nella loro sede originale per poterli copiare nel progetto." #: Dependencies.cpp:338 msgid "Project Dependencies" msgstr "Dipendenze progetto" #: Dependencies.cpp:341 msgid "Audio File" msgstr "File audio" #: Dependencies.cpp:343 msgid "Disk Space" msgstr "Spazio su disco" #: Dependencies.cpp:349 msgid "Copy Selected Files" msgstr "Copia i file selezionati" #: Dependencies.cpp:361 #: Dependencies.cpp:513 msgid "Cancel Save" msgstr "Annulla salvataggio" #: Dependencies.cpp:362 msgid "Save without Copying" msgstr "Salva senza copiare" #: Dependencies.cpp:365 msgid "Do Not Copy" msgstr "Non copiare" #: Dependencies.cpp:368 msgid "Copy All Files (Safer)" msgstr "Copia tutti i file (più sicuro)" #. i18n-hint: One of the choices of what you want Audacity to do when #. * Audacity finds a project depends on another file. #: Dependencies.cpp:383 #: Dependencies.cpp:389 msgid "Ask me" msgstr "Chiedi" #: Dependencies.cpp:384 msgid "Always copy all files (safest)" msgstr "Copia sempre tutti i file (più sicuro)" #: Dependencies.cpp:385 msgid "Never copy any files" msgstr "Non copiare alcun file" #: Dependencies.cpp:388 msgid "Whenever a project depends on other files:" msgstr "Ogni volta che un progetto dipende da altri file:" #: Dependencies.cpp:424 msgid "MISSING " msgstr "MANCANTE" #: Dependencies.cpp:512 msgid "If you proceed, your project will not be saved to disk. Is this what you want?" msgstr "Se procedi, il progetto non verrà salvato su disco. È questo che vuoi?" #: Dependencies.cpp:552 msgid "" "Your project is currently self-contained; it does not depend on any external audio files. \n" "\n" "If you change the project to a state that has external dependencies on imported files, it will no longer be self-contained. If you then Save without copying those files in, you may lose data." msgstr "" "Il progetto è attualmente auto-contenuto: non dipende da file audio esterni. \n" "\n" "Se cambiate il progetto in uno stato che ha dipendenze esterne sui file importati,non sarà più auto-contenuto. Se poi avete salvato senza copiare questi file, potreste perdere i dati." #: Dependencies.cpp:557 msgid "Dependency Check" msgstr "Controlla dipendenze" #. i18n-hint: This title appears on a dialog that indicates the progress in doing something. #: DirManager.cpp:209 #: DirManager.cpp:295 #: DirManager.cpp:446 #: DirManager.cpp:1638 msgid "Progress" msgstr "Avanzamento" #: DirManager.cpp:364 msgid "" "There is very little free disk space left on this volume.\n" "Please select another temporary directory in Preferences." msgstr "" "È rimasto pochissimo spazio libero su questo disco.\n" "Selezionare nelle Preferenze un'altra cartella temporanea." #: DirManager.cpp:396 msgid "Cleaning up temporary files" msgstr "Sto ripulendo i file temporanei" #: DirManager.cpp:447 msgid "Saving project data files" msgstr "Sto salvando i file dati del progetto" #: DirManager.cpp:522 msgid "Cleaning up cache directories" msgstr "Sto ripulendo le cartelle cache" #: DirManager.cpp:585 msgid "mkdir in DirManager::MakeBlockFilePath failed." msgstr "mkdir in DirManager::MakeBlockFilePath failed." #: DirManager.cpp:615 #, c-format msgid "" "Audacity found an orphan block file: %s. \n" "Please consider saving and reloading the project to perform a complete project check." msgstr "" "Audacity ha trovato un blocco file orfano: %s. \n" "Considera di salvare e ricaricare il progetto per attuare un controllo completo del progetto." #. i18n-hint: This is the pattern for filenames that are created #. * when a file needs to be backed up to a different name. For #. * example, mysong would become mysong-old1, mysong-old2, etc. #: DirManager.cpp:1207 #, c-format msgid "%s-old%d" msgstr "%s-vecchio%d" #: DirManager.cpp:1215 msgid "Unable to open/create test file." msgstr "Impossibile aprire/creare file test." #. i18n-hint: %s is the name of a file. #: DirManager.cpp:1225 #, c-format msgid "Unable to remove '%s'." msgstr "Impossibile eliminare '%s'." #: DirManager.cpp:1230 #, c-format msgid "Renamed file: %s\n" msgstr "File rinominato: %s\n" #: DirManager.cpp:1293 #, c-format msgid "Unable to rename '%s' to '%s'." msgstr "Impossibile rinominare '%s' in '%s'." #: DirManager.cpp:1312 #, c-format msgid "Changed block %s to new alias name\n" msgstr "Modificato blocco %s in nuovo nome alias\n" #. i18n-hint: The audacity project file is XML and has 'tags' in it, #. rather like html tags some stuff. #. This error message is about the tags that hold the sequence information. #. The error message is confusing to users in English, and could just say #. "Found problems with when checking project file." #: DirManager.cpp:1379 msgid "Project check read faulty Sequence tags." msgstr "Controllo progetto per lettura sequenza tag difettosi." #: DirManager.cpp:1381 #: DirManager.cpp:1434 msgid "Close project immediately with no changes" msgstr "Chiudi progetto senza modifiche" #: DirManager.cpp:1382 msgid "Continue with repairs noted in log, and check for more errors. This will save the project in its current state, unless you \"Close project immediately\" on further error alerts." msgstr "Continua con le riparazioni indicate nel log, e controlla per altri errori. Il progetto verrà salvato nello stato corrente, a meno che non \"Chiudi progetto subito\" su ulteriori avvisi di errori." #: DirManager.cpp:1385 msgid "Warning - Problems Reading Sequence Tags" msgstr "Attenzione - Problemi nella lettura sequenza tag" #: DirManager.cpp:1400 #: DirManager.cpp:1802 msgid "Inspecting project file data" msgstr "Sto ispezionando i file dati del progetto" #: DirManager.cpp:1419 #, c-format msgid "" "Project check of \"%s\" folder \n" "detected %d missing external audio file(s) \n" "('aliased files'). There is no way for Audacity \n" "to recover these files automatically. \n" "\n" "If you choose the first or second option below, \n" "you can try to find and restore the missing files \n" "to their previous location. \n" "\n" "Note that for the second option, the waveform \n" "may not show silence. \n" "\n" "If you choose the third option, this will save the \n" "project in its current state, unless you \"Close \n" "project immediately\" on further error alerts." msgstr "" "Il controllo del progetto della cartella \"%s\" \n" "ha evidenziato %d file audio esterni mancanti \n" "(\"file alias\"). Non vi è modo per Audacity\n" "di recuperarli automaticamente. \n" "\n" "Se scegli la prima o seconda opzione che seguono, \n" "è possibile provare a cercare e ripristinare i file mancanti \n" "nella loro precedente sede. \n" "\n" "È da notare che per la seconda opzione, la forma d'onda \n" "può non mostrare il silenzio. \n" "\n" "Se scegli la terza opzione, il progetto verrà salvato \n" "nel suo stato corrente, a meno che non \"Chiudi \n" "progetto subito\" su ulteriori avvisi di errori." #: DirManager.cpp:1435 #: DirManager.cpp:1554 msgid "Treat missing audio as silence (this session only)" msgstr "Tratta l'audio perso come silenzio (solo in questa sessione)" #: DirManager.cpp:1436 msgid "Replace missing audio with silence (permanent immediately)." msgstr "Sostituisci l'audio mancante con il silenzio (in modo permanente)." #: DirManager.cpp:1439 msgid "Warning - Missing Aliased File(s)" msgstr "Attenzione - File alias mancanti" #: DirManager.cpp:1469 msgid " Project check replaced missing aliased file(s) with silence." msgstr " Il controllo del progetto ha sostituito il(i) file alias mancanti con il silenzio." #: DirManager.cpp:1489 #, c-format msgid "" "Project check of \"%s\" folder \n" "detected %d missing alias (.auf) blockfile(s). \n" "Audacity can fully regenerate these files \n" "from the current audio in the project." msgstr "" "Il controllo del progetto della cartella \"%s\" \n" " ha individuato %d blocco di file alias mancanti (.auf).\n" "Audacity può rigenerare completamente questi \n" "file dall'audio originale nel progetto." #: DirManager.cpp:1495 msgid "Regenerate alias summary files (safe and recommended)" msgstr "Rigenera file alias riepilogo (sicuro e raccomandato)" #: DirManager.cpp:1496 msgid "Fill in silence for missing display data (this session only)" msgstr "Inserisci il silenzio al posto dei dati di visualizzazione mancanti (solo per questa sessione)" #: DirManager.cpp:1497 #: DirManager.cpp:1553 #: DirManager.cpp:1612 msgid "Close project immediately with no further changes" msgstr "Chiudi il progetto immediatamente senza ulteriori modifiche" #: DirManager.cpp:1500 msgid "Warning - Missing Alias Summary File(s)" msgstr "Attenzione - Manca file alias di riepilogo" #: DirManager.cpp:1522 msgid " Project check regenerated missing alias summary file(s)." msgstr " Il controllo del progetto ha rigenerato il(i) file di riepilogo mancanti." #: DirManager.cpp:1540 #, c-format msgid "" "Project check of \"%s\" folder \n" "detected %d missing audio data (.au) blockfile(s), \n" "probably due to a bug, system crash, or accidental \n" "deletion. There is no way for Audacity to recover \n" "these missing files automatically. \n" "\n" "If you choose the first or second option below, \n" "you can try to find and restore the missing files \n" "to their previous location. \n" "\n" "Note that for the second option, the waveform \n" "may not show silence." msgstr "" "Il controllo del progetto della cartella \"%s\" \n" "ha individuato %d blocchi file di dati audio (.au) mancanti, \n" "probabilmente a causa di un errore, di un crash di sistema, o di una accidentale \n" "eliminazione. Audacity non è in grado di recuperare \n" "automaticamente questi dati mancanti. \n" "\n" "Se scegli la prima o la seconda opzione che seguono,\n" "è possibile provare a cercare e ripristinare i file mancanti \n" "nella loro precedente sede. \n" "\n" "È da notare che per la seconda opzione, la forma d'onda \n" "può non mostrare il silenzio." #: DirManager.cpp:1555 msgid "Replace missing audio with silence (permanent immediately)" msgstr "Sostituiscil'audio mancante con il silenzio (in modo permanente)" #: DirManager.cpp:1558 msgid "Warning - Missing Audio Data Block File(s)" msgstr "Attenzione - File Blocchi dati audio mancanti" #: DirManager.cpp:1580 msgid " Project check replaced missing audio data block file(s) with silence." msgstr " Il controllo del progetto ha sostituito il blocco file dati audio mancanti con il silenzio." #: DirManager.cpp:1596 msgid " Project check ignored orphan block file(s). They will be deleted when project is saved." msgstr " Il controllo del progetto ha ignorato il blocco file orfano. Verrà cancellato quando il progetto viene salvato." #: DirManager.cpp:1602 #, c-format msgid "" "Project check of \"%s\" folder \n" "found %d orphan block file(s). These files are \n" "unused by this project, but might belong to other projects. \n" "They are doing no harm and are small." msgstr "" "Il controlo del progetto della cartella \"%s\" \n" "ha trovato %d blocco[i] file orfani. Questi file sono \n" "inutilizzati da questo progetto, ma potrebbero appartenere ad altri progetti. \n" "Non creano problemi e sono di piccole dimensioni." #: DirManager.cpp:1611 msgid "Continue without deleting; ignore the extra files this session" msgstr "Continua senza eliminazione; ignora i file extra in questa sessione" #: DirManager.cpp:1613 msgid "Delete orphan files (permanent immediately)" msgstr "Elimina file orfani (immediatamente in modo permanente)" #: DirManager.cpp:1616 msgid "Warning - Orphan Block File(s)" msgstr "Attenzione - Blocchi file orfani" #: DirManager.cpp:1639 msgid "Cleaning up unused directories in project data" msgstr "Ripulisci le cartelle inutilizzate nei dati progetto" #: DirManager.cpp:1653 msgid "Project check found file inconsistencies inspecting the loaded project data." msgstr "Il controllo del progetto ha trovato incoerenze ispezionando i dati del progetto caricato." #: DirManager.cpp:1659 msgid "" "Project check found file inconsistencies during automatic recovery.\n" "\n" "Select 'Show Log...' in the Help menu to see details." msgstr "" "Il controllo del progetto ha trovato incoerenzedurante il recupero automatico. \n" "\n" "Seleizona 'Mostra Log...' nel menu Aiuto per vedere i dettagli." #: DirManager.cpp:1660 msgid "Warning: Problems in Automatic Recovery" msgstr "Attenzione: Problemi nel Recupero automatico" #: DirManager.cpp:1699 #, c-format msgid "Missing aliased audio file: '%s'" msgstr "Manca file alias: '%s'" #: DirManager.cpp:1722 #, c-format msgid "Missing alias (.auf) block file: '%s'" msgstr "Manca blocco file alias (.auf): '%s'" #: DirManager.cpp:1746 #, c-format msgid "Missing data block file: '%s'" msgstr "Manca blocco file dati: '%s'" #: DirManager.cpp:1788 #, c-format msgid "Orphan block file: '%s'" msgstr "Blocco file orfano: '%s'" #: DirManager.cpp:1845 msgid "Caching audio" msgstr "Sto mettendo l'audio in cache" #: DirManager.cpp:1846 msgid "Caching audio into memory" msgstr "Sto nascondendo l'audio nella memoria cache" #: DirManager.cpp:1882 msgid "Saving recorded audio" msgstr "Salvataggio dell'audio registrato" #: DirManager.cpp:1883 msgid "Saving recorded audio to disk" msgstr "Sto salvando su disco l'audio registrato" #: FFT.cpp:495 msgid "Rectangular" msgstr "Rettangolare" #: FFmpeg.cpp:43 msgid "FFmpeg support not compiled in" msgstr "Supporto FFmpeg non compilato in" #: FFmpeg.cpp:112 msgid "" "FFmpeg was configured in Preferences and successfully loaded before, \n" "but this time Audacity failed to load it at startup. \n" "\n" "You may want to go back to Preferences > Libraries and re-configure it." msgstr "" "FFmpeg è già stato configurato nelle Preferenze e caricato con successo, \n" "ma questa volta Audacity non è riuscito a caricarlo all'avvio. \n" "\n" "Puoi ritornare in Preferenze > Librerie e riconfigurarlo." #: FFmpeg.cpp:115 msgid "FFmpeg startup failed" msgstr "Avvio di FFmpeg fallito" #: FFmpeg.cpp:124 msgid "FFmpeg library not found" msgstr "Libreria FFmpeg non trovata" #: FFmpeg.cpp:572 msgid "Locate FFmpeg" msgstr "Localizza FFmpeg" #: FFmpeg.cpp:592 #, c-format msgid "Audacity needs the file '%s' to import and export audio via FFmpeg." msgstr "Ad Audacity serve il file '%s' per importare ed esportare l'audio mediante FFmpeg." #: FFmpeg.cpp:598 #, c-format msgid "Location of '%s':" msgstr "Posizione di '%s':" #: FFmpeg.cpp:607 #, c-format msgid "To find '%s', click here -->" msgstr "Per cercare '%s', fai clic qui -->" #: FFmpeg.cpp:613 #: export/ExportCL.cpp:105 #: export/ExportMP3.cpp:618 msgid "Browse..." msgstr "Sfoglia..." #: FFmpeg.cpp:614 msgid "To get a free copy of FFmpeg, click here -->" msgstr "Per ottenere una copia gratuita di FFmpeg, fai clic qui -->" #. i18n-hint: (verb) #: FFmpeg.cpp:615 #: export/ExportMP3.cpp:622 msgid "Download" msgstr "Scarica" #. i18n-hint: It's asking for the location of a file, for #. example, "Where is lame_enc.dll?" - you could translate #. "Where would I find the file '%s'?" instead if you want. #: FFmpeg.cpp:637 #, c-format msgid "Where is '%s'?" msgstr "Dove si trova '%s'?" #: FFmpeg.cpp:826 msgid "Failed to find compatible FFmpeg libraries." msgstr "Impossibile trovare librerie FFmpeg compatibili." #: FFmpeg.h:117 msgid "FFmpeg not found" msgstr "FFmpeg non trovato" #: FFmpeg.h:131 msgid "" "Audacity attempted to use FFmpeg to import an audio file,\n" "but the libraries were not found.\n" "\n" "To use FFmpeg import, go to Preferences > Libraries\n" "to download or locate the FFmpeg libraries." msgstr "" "Audacity ha cercato di usare FFmpeg per importare un file audio,\n" "ma non ha trovato le librerie.\n" "\n" "Per usare FFmpeg nell'importazione, vai in Preferenze > Librerie\n" "per scaricare o trovare le librerie FFmpeg." #: FFmpeg.h:139 msgid "Do not show this warning again" msgstr "Non mostrare di nuovo questo avvertimento" #. i18n-hint: do not translate avformat. Preserve the computer gibberish. #: FFmpeg.h:215 msgid "Only avformat.dll|*avformat*.dll|Dynamically Linked Libraries (*.dll)|*.dll|All Files (*.*)|*" msgstr "Solo avformat.dll|*avformat*.dll|Librerie collegate dinamicamente (*.dll)|*.dll|Tutti i file (*.*)|*" #: FFmpeg.h:248 msgid "Dynamic Libraries (*.dylib)|*.dylib|All Files (*)|*" msgstr "Librerie dinamiche (*.dylib)|*.dylib|Tutti i file (*)|*" #: FFmpeg.h:275 msgid "Only libavformat.so|libavformat.so*|Dynamically Linked Libraries (*.so*)|*.so*|All Files (*)|*" msgstr "Solo libavformat.so|libavformat.so*|Librerie collegate dinamicamente (*.so*)|*.so*|Tutti i file (*)|*" #: FreqWindow.cpp:146 msgid "Spectrum" msgstr "Spettro" #: FreqWindow.cpp:147 msgid "Standard Autocorrelation" msgstr "Autocorrelazione standard" #: FreqWindow.cpp:148 msgid "Cuberoot Autocorrelation" msgstr "Autocorrelazione radice cubica" #: FreqWindow.cpp:149 msgid "Enhanced Autocorrelation" msgstr "Autocorrelazione avanzata" #. i18n-hint: This is a technical term, derived from the word #. * "spectrum". Do not translate it unless you are sure you #. * know the correct technical word in your language. #: FreqWindow.cpp:153 msgid "Cepstrum" msgstr "Cepstrum" #: FreqWindow.cpp:157 #: FreqWindow.cpp:161 msgid "Algorithm" msgstr "Algoritmo" #: FreqWindow.cpp:178 #: FreqWindow.cpp:182 #: HistoryWindow.cpp:78 msgid "Size" msgstr "Dimensione" #. i18n-hint: This refers to a "window function", used in the #. * Frequency analyze dialog box. #: FreqWindow.cpp:192 msgid "window" msgstr "finestra" #: FreqWindow.cpp:196 #: FreqWindow.cpp:200 msgid "Function" msgstr "Funzione" #: FreqWindow.cpp:205 msgid "Linear frequency" msgstr "Frequenza lineare" #: FreqWindow.cpp:206 msgid "Log frequency" msgstr "Frequenza logaritmica" #: FreqWindow.cpp:210 #: FreqWindow.cpp:214 msgid "Axis" msgstr "Asse" #: FreqWindow.cpp:226 #: LabelDialog.cpp:129 #: Menus.cpp:250 #: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:278 #: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:798 msgid "&Export..." msgstr "&Esporta..." #: FreqWindow.cpp:227 #: effects/Contrast.cpp:352 #: export/ExportCL.cpp:429 #: export/ExportMultiple.cpp:356 msgid "Export" msgstr "Esporta" #: FreqWindow.cpp:230 msgid "&Replot" msgstr "&Ridisegna" #: FreqWindow.cpp:231 msgid "Replot" msgstr "Ridisegna" #: FreqWindow.cpp:235 #: FreqWindow.cpp:236 #: effects/Contrast.cpp:362 #: widgets/ErrorDialog.cpp:240 msgid "Close" msgstr "Chiudi" #: FreqWindow.cpp:238 #: FreqWindow.cpp:241 #: effects/Equalization.cpp:1306 msgid "Grids" msgstr "Griglie" #. i18n-hint: short form of 'decibels'. #: FreqWindow.cpp:305 #: FreqWindow.cpp:506 #: effects/AutoDuck.cpp:496 #: effects/AutoDuck.cpp:536 #: effects/AutoDuck.cpp:807 #: effects/Compressor.cpp:480 #: effects/Compressor.cpp:488 #: effects/Equalization.cpp:1136 #: effects/Equalization.cpp:1138 #: effects/Equalization.cpp:1146 #: effects/Equalization.cpp:1216 #: effects/Equalization.cpp:1445 #: effects/Equalization.cpp:1456 #: effects/Normalize.cpp:485 #: effects/ScienFilter.cpp:564 #: effects/ScienFilter.cpp:566 #: effects/ScienFilter.cpp:574 #: effects/ScienFilter.cpp:644 #: effects/ScienFilter.cpp:658 #: effects/ScienFilter.cpp:729 #: effects/ScienFilter.cpp:740 #: widgets/Meter.cpp:440 msgid "dB" msgstr "dB" #. i18n-hint: This is the abbreviation for "Hertz", or #. cycles per second. #: FreqWindow.cpp:321 #: FreqWindow.cpp:544 #: effects/ChangePitch.cpp:347 #: effects/Equalization.cpp:1178 #: effects/Equalization.cpp:1212 #: import/ImportRaw.cpp:412 msgid "Hz" msgstr "Hz" #: FreqWindow.cpp:413 msgid "To plot the spectrum, all selected tracks must be the same sample rate." msgstr "Per disegnare lo spettro, tutte le tracce selezionate devono avere la stessa frequenza di campionamento." #: FreqWindow.cpp:436 #, c-format msgid "Too much audio was selected. Only the first %.1f seconds of audio will be analyzed." msgstr "È stato selezionato troppo audio: saranno analizzati solo i primi %.1f secondi." #: FreqWindow.cpp:490 msgid "Not enough data selected." msgstr "I dati selezionati non sono sufficienti." #. i18n-hint: short form of 'seconds'. #: FreqWindow.cpp:550 #: effects/AutoDuck.cpp:810 msgid "s" msgstr "s" #. i18n-hint: The %d's are replaced by numbers, the %s by musical notes, e.g. A# #: FreqWindow.cpp:878 #, c-format msgid "Cursor: %d Hz (%s) = %d dB Peak: %d Hz (%s) = %.1f dB" msgstr "Cursore: %d Hz (%s) = %d dB Picco: %d Hz (%s) = %.1f dB" #. i18n-hint: The %d's are replaced by numbers, the %s by musical notes, e.g. A# #. * the %.4f are numbers, and 'sec' should be an abbreviation for seconds #: FreqWindow.cpp:889 #, c-format msgid "Cursor: %.4f sec (%d Hz) (%s) = %f, Peak: %.4f sec (%d Hz) (%s) = %.3f" msgstr "Cursore: %.4f sec (%d Hz) (%s) = %f, Picco: %.4f sec (%d Hz) (%s) = %.3f" #: FreqWindow.cpp:1002 msgid "Drawing Spectrum" msgstr "Sto disegnado lo spettro" #: FreqWindow.cpp:1002 msgid "Plot Spectrum" msgstr "Mostra spettro" #: FreqWindow.cpp:1218 msgid "spectrum.txt" msgstr "spettro.txt" #: FreqWindow.cpp:1220 msgid "Export Spectral Data As:" msgstr "Esporta spettro come:" #: FreqWindow.cpp:1236 #: LabelDialog.cpp:604 #: Menus.cpp:2923 #: effects/Contrast.cpp:516 #: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:382 #: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:967 msgid "Couldn't write to file: " msgstr "Impossibile scrivere nel file: " #: FreqWindow.cpp:1241 msgid "Frequency (Hz)\tLevel (dB)" msgstr "Frequenza (Hz)\tLivello (dB)" #: FreqWindow.cpp:1247 msgid "Lag (seconds)\tFrequency (Hz)\tLevel" msgstr "Ritardo (secondi)\tfrequenza (Hz)\t livello" #: GStreamerLoader.cpp:195 #, c-format msgid "GStreamer %s: %s" msgstr "GStreamer %s: %s" #: GStreamerLoader.cpp:212 msgid "" "GStreamer was configured in preferences and successfully loaded before,\n" " but this time Audacity failed to load it at startup.\n" " You may want to go back to Preferences > Libraries and re-configure it." msgstr "" "GStreamer è già stato configurato nelle Preferenze e caricato con successo,\n" " ma questa volta Audacity non è riuscito a caricarlo all'avvio.\n" " Ritornare nelle Preferenze > Librerie e riconfigurarlo." #: GStreamerLoader.cpp:215 msgid "GStreamer startup failed" msgstr "Avvio di GStreamer fallito" #: HelpText.cpp:120 msgid "Welcome!" msgstr "Benvenuto!" #. i18n-hint: Title for a topic. #: HelpText.cpp:126 msgid "Playing Audio" msgstr "Riproduzione audio" #. i18n-hint: Title for a topic. #: HelpText.cpp:131 msgid "Recording Audio" msgstr "Registrazione audio" #. i18n-hint: Title for a topic. #: HelpText.cpp:136 msgid "Recording - Choosing the Input Device" msgstr "Registrazione - Scelta del dispositivo di ingresso" #. i18n-hint: Title for a topic. #: HelpText.cpp:141 msgid "Recording - Choosing the Input Source" msgstr "Registrazione - Scelta della sorgente di ingresso" #. i18n-hint: Title for a topic. #: HelpText.cpp:146 msgid "Recording - Setting the Input Level" msgstr "Registrazione - Impostazione del livello di ingresso" #. i18n-hint: Title for a topic. #: HelpText.cpp:151 msgid "Editing and greyed out Menus" msgstr "Modifica e Menu disabilitati" #. i18n-hint: Title for a topic. #: HelpText.cpp:156 msgid "Exporting an Audio File" msgstr "Esportazione di un file audio" #. i18n-hint: Title for a topic. #: HelpText.cpp:161 msgid "Saving an Audacity Project" msgstr "Salvataggio di un progetto Audacity" #. i18n-hint: Title for a topic. #: HelpText.cpp:166 msgid "Support for Other Formats" msgstr "Supporto per altri formati" #. i18n-hint: Title for a topic. #: HelpText.cpp:171 msgid "Burn to CD" msgstr "Masterizza su CD" #: HelpText.cpp:175 msgid "No Local Help" msgstr "Nessun Aiuto locale" #: HelpText.cpp:187 msgid "

How to Get Help

" msgstr "

Come ottenere un aiuto

" #: HelpText.cpp:188 msgid "Welcome to Audacity " msgstr "Benvenuto in Audacity" #: HelpText.cpp:189 msgid "These are our support methods:" msgstr "Questi sono i nostri tipi di supporto:" #: HelpText.cpp:190 msgid " [[file:quick_help.html|Quick Help]] (should be installed locally, Internet version if it isn't)" msgstr "[[file:quick_help.html|Guida rapida]] (dovrebbe essere installato localmente, versione internet se non disponibile)" #: HelpText.cpp:191 msgid " [[file:index.html|Manual]] (should be installed locally, Internet version if it isn't)" msgstr "[[file:index.html|Manuale]] (dovrebbe essere installato localmente, versione internet se non disponibile)" #: HelpText.cpp:192 msgid " [[http://wiki.audacityteam.org/index.php|Wiki]] (the latest tips, tricks and tutorials, on the Internet)" msgstr "[[http://wiki.audacityteam.org/index.php|Wiki]] (gli ultimi consigli, trucchi e tutorial, su internet)" #: HelpText.cpp:193 msgid " Forum (ask your question directly, on the Internet)" msgstr "Forum (poni direttamente domande, su internet)" #: HelpText.cpp:194 msgid " For even quicker answers, all the online resources above are searchable." msgstr "Per risposte ancora più veloci, tutte le risorse precedenti online sono con ricerca." #: HelpText.cpp:201 msgid "Audacity can import unprotected files in many other formats (such as M4A and WMA, compressed WAV files from portable recorders and audio from video files) if you download and install the optional FFmpeg library to your computer." msgstr "Audacity può importare file non protetti in molti altri formati (come M4A e WMA, file WAV compressi da registratori portatili e audio da file video) se scarichi e installi l'opzionale FFmpeg library nel computer." #: HelpText.cpp:205 msgid "You can also read our help on importing MIDI files and tracks from audio CDs." msgstr "È inoltre possibile leggere la nostra guida importando file MIDIe tracce da audio CD." #: HelpText.cpp:218 msgid "You do not appear to have the 'help' folder installed.
Please view the content online or download the full Manual." msgstr "Sembra che non sia stata installata la cartella 'guida'.
Si prega di vedere il contenuto online o di scaricare il manuale completo." #: HistoryWindow.cpp:52 msgid "Undo History" msgstr "Cronologia degli annullamenti" #: HistoryWindow.cpp:71 msgid "Manage History" msgstr "Gestisci cronologia" #: HistoryWindow.cpp:77 msgid "Action" msgstr "Azione" #: HistoryWindow.cpp:85 msgid "&Undo Levels Available" msgstr "&Livelli disponibili di Annulla" #: HistoryWindow.cpp:91 msgid "Levels To Discard" msgstr "Livelli da eliminare" #. i18n-hint: (verb) #: HistoryWindow.cpp:103 msgid "&Discard" msgstr "&Elimina" #: HistoryWindow.cpp:112 #: export/ExportCL.cpp:504 msgid "&OK" msgstr "&OK" #: Internat.cpp:147 msgid "Unable to determine" msgstr "Impossibile da determinare" #: Internat.cpp:151 #: import/ImportRaw.cpp:397 msgid "bytes" msgstr "byte" #. i18n-hint: Abbreviation for Kilo bytes #: Internat.cpp:154 msgid "KB" msgstr "KB" #. i18n-hint: Abbreviation for Mega bytes #: Internat.cpp:158 msgid "MB" msgstr "MB" #. i18n-hint: Abbreviation for Giga bytes #: Internat.cpp:162 msgid "GB" msgstr "GB" #: Internat.cpp:188 msgid "The specified filename could not be converted due to Unicode character use." msgstr "Il nome file specificato non può essere convertito a causa dell'utilizzo di caratteri Unicode." #: Internat.cpp:190 msgid "Specify New Filename:" msgstr "Specifica nuovo nome file:" #: LabelDialog.cpp:95 msgid "Edit Labels" msgstr "Modifica etichette" #: LabelDialog.cpp:112 msgid "Press F2 or double click to edit cell contents." msgstr "Premi F2 o fai doppio clic per modificare il contenuto della cella." #: LabelDialog.cpp:125 msgid "Insert &After" msgstr "Inserisci &dopo" #: LabelDialog.cpp:126 msgid "Insert &Before" msgstr "Inserisci &prima" #: LabelDialog.cpp:128 #: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:277 #: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:797 msgid "&Import..." msgstr "&Importa..." #. i18n-hint: (noun). A track contains waves, audio etc. #: LabelDialog.cpp:143 msgid "Track" msgstr "Traccia" #. i18n-hint: (noun) #: LabelDialog.cpp:145 #: LabelTrack.cpp:1937 #: Menus.cpp:5546 #: Menus.cpp:5590 msgid "Label" msgstr "Etichetta" #. i18n-hint: (noun) of a label #: LabelDialog.cpp:147 #: TimerRecordDialog.cpp:346 msgid "Start Time" msgstr "Tempo di inizio" #. i18n-hint: (noun) of a label #: LabelDialog.cpp:149 #: TimerRecordDialog.cpp:365 msgid "End Time" msgstr "Tempo di fine" #: LabelDialog.cpp:160 msgid "New..." msgstr "&Nuovo..." #: LabelDialog.cpp:515 #: Menus.cpp:4642 msgid "Select a text file containing labels..." msgstr "Seleziona un file contenente etichette..." #: LabelDialog.cpp:519 #: Menus.cpp:4646 msgid "Text files (*.txt)|*.txt|All files (*.*)|*.*" msgstr "File di Testo (*.txt)|*.txt|Tutti i file (*.*)|*.*" #: LabelDialog.cpp:534 #: Menus.cpp:4659 #: Project.cpp:2349 #: Project.cpp:2357 msgid "Could not open file: " msgstr "Impossibile aprire il file: " #: LabelDialog.cpp:560 msgid "No labels to export." msgstr "Nessuna etichetta da esportare." #: LabelDialog.cpp:567 #: Menus.cpp:2892 msgid "Export Labels As:" msgstr "Esporta etichette come:" #: LabelDialog.cpp:704 msgid "New Label Track" msgstr "Nuova traccia etichetta" #: LabelDialog.cpp:705 msgid "Enter track name" msgstr "Inserisci nome traccia" #. i18n-hint: (noun) it's the name of a kind of track. #: LabelDialog.cpp:707 #: LabelDialog.h:53 #: LabelTrack.cpp:96 msgid "Label Track" msgstr "Traccia etichetta" #: LabelTrack.cpp:1937 #: Menus.cpp:5546 msgid "Added label" msgstr "Aggiunta etichetta" #. i18n-hint: Title on a dialog indicating that this is the first #. * time Audacity has been run. #: LangChoice.cpp:60 msgid "Audacity First Run" msgstr "Primo avvio di Audacity" #: LangChoice.cpp:92 msgid "Choose Language for Audacity to use:" msgstr "Scegli la lingua da usare per Audacity:" #. i18n-hint: The %s's are replaced by translated and untranslated #. * versions of language names. #: LangChoice.cpp:129 #, c-format msgid "The language you have chosen, %s (%s), is not the same as the system language, %s (%s)." msgstr "La lingua che hai scelto, %s (%s), non corrisponde alla lingua del sistema, %s (%s)." #: LangChoice.cpp:134 msgid "Confirm" msgstr "Conferma" #: Legacy.cpp:372 #, c-format msgid "" "Converted a 1.0 project file to the new format.\n" "The old file has been saved as '%s'" msgstr "" "Ho convertito un file di progetto 1.0 nel nuovo formato.\n" "Il vecchio file é stato salvato come %s" #: Legacy.cpp:373 msgid "Opening Audacity Project" msgstr "Apertura progetto di Audacity" #: LoadModules.cpp:132 #: LoadModules.cpp:141 msgid "Module Unsuitable" msgstr "Modulo non adatto" #: LoadModules.cpp:132 #, c-format msgid "" "The module %s does not provide a version string.\n" "It will not be loaded." msgstr "" "Il modulo %s non fornisce una stringa versione.\n" "Non verrà caricato." #: LoadModules.cpp:133 #, c-format msgid "The module %s does not provide a version string. It will not be loaded." msgstr "Il modulo %s non fornisce una stringa versione. Non verrà caricato." #: LoadModules.cpp:141 #, c-format msgid "" "The module %s is matched with Audacity version %s.\n" "\n" "It will not be loaded." msgstr "" "Il modulo %s è abbinato con la versione Audacity %s.\n" "\n" "Non verrà caricato." #: LoadModules.cpp:142 #, c-format msgid "The module %s is matched with Audacity version %s. It will not be loaded." msgstr "Il modulo %s è abbinato con la versione Audacity %s. Non verrà caricato." #: LoadModules.cpp:246 #, c-format msgid "Module \"%s\" found." msgstr "Modulo \"%s\" trovato." #: LoadModules.cpp:247 msgid "" "\n" "\n" "Only use modules from trusted sources" msgstr "" "\n" "\n" "Usare solo moduli da fonti attendibili" #: LoadModules.cpp:248 msgid "No" msgstr "No" #: LoadModules.cpp:248 msgid "Yes" msgstr "Si" #: LoadModules.cpp:250 msgid "Module Loader" msgstr "Caricatore modulo" #: LoadModules.cpp:250 msgid "Try and load this module?" msgstr "Cerco di caricare questo modulo?" #: LyricsWindow.cpp:47 #, c-format msgid "Audacity Karaoke%s" msgstr "Audacity Karaoke%s" #: Menus.cpp:193 msgid "&File" msgstr "&File" #: Menus.cpp:214 msgid "&Close" msgstr "&Chiudi" #: Menus.cpp:216 msgid "&Save Project" msgstr "&Salva progetto" #: Menus.cpp:219 msgid "Save Project &As..." msgstr "S&alva progetto con nome..." #: Menus.cpp:221 msgid "Save Compressed Copy of Project..." msgstr "Salva copia compressa progetto..." #: Menus.cpp:224 msgid "Chec&k Dependencies..." msgstr "Controll&a dipendenze..." #: Menus.cpp:228 msgid "Edit Me&tadata..." msgstr "Modifica me&tadati..." #: Menus.cpp:234 #: import/ImportRaw.cpp:424 msgid "&Import" msgstr "&Importa" #: Menus.cpp:236 msgid "&Audio..." msgstr "&Audio..." #: Menus.cpp:237 msgid "&Labels..." msgstr "&Etichette..." #: Menus.cpp:239 msgid "&MIDI..." msgstr "&MIDI..." #: Menus.cpp:241 msgid "&Raw Data..." msgstr "&Dati Raw..." #: Menus.cpp:255 msgid "Expo&rt Selection..." msgstr "Espo&rta selezione..." #: Menus.cpp:261 msgid "Export &Labels..." msgstr "Esporta &etichette..." #: Menus.cpp:265 msgid "Export &Multiple..." msgstr "Esportazione &multipla..." #: Menus.cpp:269 msgid "Export MIDI..." msgstr "Esporta MIDI..." #: Menus.cpp:274 msgid "Appl&y Chain..." msgstr "Appl&ica concatenazione..." #: Menus.cpp:277 msgid "Edit C&hains..." msgstr "Modifica con&catenazioni" #: Menus.cpp:281 msgid "&Upload File..." msgstr "&Carica File..." #: Menus.cpp:286 msgid "Pa&ge Setup..." msgstr "Imposta pagina..." #. i18n-hint: (verb) It's item on a menu. #: Menus.cpp:290 msgid "&Print..." msgstr "&Stampa..." #. i18n-hint: (verb) It's item on a menu. #: Menus.cpp:299 msgid "E&xit" msgstr "E&sci" #: Menus.cpp:309 msgid "&Edit" msgstr "&Modifica" #: Menus.cpp:314 #: Menus.cpp:1312 msgid "&Undo" msgstr "Ann&ulla" #: Menus.cpp:326 #: Menus.cpp:1327 msgid "&Redo" msgstr "&Ripristina" #: Menus.cpp:334 msgid "R&emove Audio or Labels" msgstr "R&imuovi audio o etichette" #. i18n-hint: (verb) #: Menus.cpp:336 msgid "Cu&t" msgstr "&Taglia" #: Menus.cpp:339 #: Menus.cpp:400 msgid "&Delete" msgstr "&Elimina" #. i18n-hint: (verb) Do a special kind of cut #: Menus.cpp:342 msgid "Spl&it Cut" msgstr "Div&idi e taglia" #. i18n-hint: (verb) Do a special kind of delete #: Menus.cpp:344 msgid "Split D&elete" msgstr "Dividi ed &elimina" #. i18n-hint: (verb) #: Menus.cpp:347 msgid "Silence Audi&o" msgstr "Silenzia audi&o" #. i18n-hint: (verb) #: Menus.cpp:351 msgid "Tri&m Audio" msgstr "&Ritaglia audio" #: Menus.cpp:356 msgid "Clip Boun&daries" msgstr "Limiti &del clip" #. i18n-hint: (verb) It's an item on a menu. #: Menus.cpp:358 msgid "Sp&lit" msgstr "Div&idi" #: Menus.cpp:361 msgid "Split Ne&w" msgstr "Dividi e crea nu&ovo" #. i18n-hint: (verb) #: Menus.cpp:366 #: Menus.cpp:424 msgid "&Join" msgstr "&Unisci" #: Menus.cpp:367 #: Menus.cpp:425 msgid "Detac&h at Silences" msgstr "Separ&a ai silenzi" #. i18n-hint: (verb) #: Menus.cpp:373 msgid "&Copy" msgstr "&Copia" #. i18n-hint: (verb) #: Menus.cpp:377 msgid "&Paste" msgstr "&Incolla" #: Menus.cpp:380 msgid "Paste Te&xt to New Label" msgstr "Incolla te&sto in nuova etichetta" #. i18n-hint: (verb) #: Menus.cpp:386 msgid "Duplic&ate" msgstr "Duplic&a" #: Menus.cpp:392 msgid "La&beled Audio" msgstr "Audio con etich&ette" #. i18n-hint: (verb) #: Menus.cpp:397 msgid "&Cut" msgstr "&Taglia" #. i18n-hint: (verb) A special way to cut out a piece of audio #: Menus.cpp:407 msgid "&Split Cut" msgstr "&Dividi e taglia" #: Menus.cpp:408 msgid "Sp&lit Delete" msgstr "Div&idi ed elimina" #: Menus.cpp:413 msgid "Silence &Audio" msgstr "Silenzia &audio" #. i18n-hint: (verb) #: Menus.cpp:415 msgid "Co&py" msgstr "Co&pia" #. i18n-hint: (verb) #: Menus.cpp:420 msgid "Spli&t" msgstr "Div&idi" #. i18n-hint: (verb) It's an item on a menu. #: Menus.cpp:432 msgid "&Select" msgstr "&Seleziona" #: Menus.cpp:435 msgid "&All" msgstr "Tutto" #: Menus.cpp:436 msgid "&None" msgstr "&Nulla" #: Menus.cpp:438 msgid "&Left at Playback Position" msgstr "Da &sinistra alla posizione di riproduzione" #: Menus.cpp:439 msgid "&Right at Playback Position" msgstr "Da &destra alla posizione di riproduzione" #: Menus.cpp:443 msgid "Track &Start to Cursor" msgstr "Da &inizio traccia al cursore" #: Menus.cpp:444 msgid "Cursor to Track &End" msgstr "Dal cursore a &fine traccia" #: Menus.cpp:448 msgid "In All &Tracks" msgstr "In ogni &traccia" #: Menus.cpp:453 msgid "In All S&ync-Locked Tracks" msgstr "In tutte le tracce con blocco s&incronizzazione" #: Menus.cpp:463 msgid "Find &Zero Crossings" msgstr "Trova incroci con &zero" #: Menus.cpp:467 msgid "Mo&ve Cursor" msgstr "Spo&sta cursore" #: Menus.cpp:469 msgid "to Selection Star&t" msgstr "A inizi&o selezione" #: Menus.cpp:470 msgid "to Selection En&d" msgstr "A fin&e selezione" #: Menus.cpp:472 msgid "to Track &Start" msgstr "A &inizio traccia" #: Menus.cpp:473 msgid "to Track &End" msgstr "A &fine traccia" #: Menus.cpp:481 msgid "Re&gion Save" msgstr "Salva re&gione" #: Menus.cpp:484 msgid "Regio&n Restore" msgstr "Ripristina regio&ne" #: Menus.cpp:492 msgid "Pla&y Region" msgstr "Ri&produci regione" #: Menus.cpp:494 msgid "&Lock" msgstr "&Blocca" #: Menus.cpp:497 msgid "&Unlock" msgstr "&Sblocca" #: Menus.cpp:517 msgid "Pre&ferences..." msgstr "Pre&ferenze..." #: Menus.cpp:527 msgid "&View" msgstr "&Visualizza" #: Menus.cpp:530 msgid "Zoom &In" msgstr "Zoom avant&i" #: Menus.cpp:533 msgid "Zoom &Normal" msgstr "Zoom &normale" #: Menus.cpp:534 msgid "Zoom &Out" msgstr "Zoom indietr&o" #: Menus.cpp:537 msgid "&Zoom to Selection" msgstr "&Zoom sulla selezione" #: Menus.cpp:540 msgid "&Fit in Window" msgstr "Adatta alla &finestra" #: Menus.cpp:541 msgid "Fit &Vertically" msgstr "Adatta &verticalmente" #: Menus.cpp:544 msgid "Go to Selection Sta&rt" msgstr "Vai a ini&zio selezione" #: Menus.cpp:545 msgid "Go to Selection En&d" msgstr "Vai a fi&ne selezione" #: Menus.cpp:548 msgid "&Collapse All Tracks" msgstr "&Collassa tutte le tracce" #: Menus.cpp:549 msgid "E&xpand All Tracks" msgstr "E&spandi tutte le tracce" #: Menus.cpp:552 msgid "&Show Clipping" msgstr "&Mostra clipping" #. i18n-hint: Clicking this menu item shows the various editing steps that have been taken. #: Menus.cpp:580 msgid "&History..." msgstr "&Cronologia..." #: Menus.cpp:584 msgid "&Karaoke..." msgstr "&Karaoke..." #: Menus.cpp:585 msgid "&Mixer Board..." msgstr "Pannello &mixer..." #: Menus.cpp:591 msgid "&Toolbars" msgstr "&Barre degli strumenti" #. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar that manages devices #: Menus.cpp:594 msgid "&Device Toolbar" msgstr "Barra &Dispositivi" #. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar for editing #: Menus.cpp:596 msgid "&Edit Toolbar" msgstr "Barra &Modifica" #. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar which has sound level meters #: Menus.cpp:598 msgid "&Meter Toolbar" msgstr "Barra &Monitor" #. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar with the mixer #: Menus.cpp:600 msgid "Mi&xer Toolbar" msgstr "Barra Mi&xer" #. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar for selecting audio #: Menus.cpp:602 msgid "&Selection Toolbar" msgstr "Barra &Selezione" #. i18n-hint: Clicking this menu item shows a toolbar that has some tools in it #: Menus.cpp:604 msgid "T&ools Toolbar" msgstr "Barra St&rumenti" #. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar for transcription (currently just vary play speed) #: Menus.cpp:606 msgid "Transcri&ption Toolbar" msgstr "Barra Trascri&zione" #. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar with the big buttons on it (play record etc) #: Menus.cpp:608 msgid "&Transport Toolbar" msgstr "Barra A&ttività" #. i18n-hint: (verb) #: Menus.cpp:613 msgid "&Reset Toolbars" msgstr "&Ripristina Barre degli strumenti" #. i18n-hint: Usually keep the ! at the start. It means this option is hidden. #. * Simplified View toggles the showing and hiding of 'hidden' menu items that start #. * with !. If your translation file is for a special use, that is if it is for a #. * simplified view with hidden menu items, then leave the ! out here, so that the #. * user can show/hide some of the menu items. #: Menus.cpp:624 msgid "!Simplified View" msgstr "!Vista semplificata" #. i18n-hint: 'Transport' is the name given to the set of controls that #. play, record, pause etc. #: Menus.cpp:635 msgid "T&ransport" msgstr "Att&ività" #. i18n-hint: (verb) Start playing audio #: Menus.cpp:639 msgid "Pl&ay" msgstr "R&iproduci" #: Menus.cpp:642 msgid "&Loop Play" msgstr "Riproduci &ciclicamente" #: Menus.cpp:645 msgid "&Pause" msgstr "&Pausa" #. i18n-hint: (verb) Stop playing audio #: Menus.cpp:649 msgid "&Stop" msgstr "&Ferma" #: Menus.cpp:652 msgid "S&kip to Start" msgstr "V&ai all'inizio" #: Menus.cpp:655 msgid "Skip to E&nd" msgstr "Vai alla f&ine" #. i18n-hint: (verb) #: Menus.cpp:662 msgid "&Record" msgstr "&Registra" #: Menus.cpp:663 msgid "&Timer Record..." msgstr "Programma regis&trazione..." #: Menus.cpp:664 msgid "Appen&d Record" msgstr "Aggiun&gi registrazione" #: Menus.cpp:668 msgid "&Overdub (on/off)" msgstr "&Sovraregistra (Attivo/Non attivo)" #: Menus.cpp:669 msgid "So&ftware Playthrough (on/off)" msgstr "So&ftware Playthrough (Attivo/Non attivo)" #: Menus.cpp:672 msgid "Sound A&ctivated Recording (on/off)" msgstr "Registrazione a&ttivata da audio (Attiva/Non attiva)" #: Menus.cpp:673 msgid "Sound Activation Le&vel..." msgstr "Li&vello attivazione audio..." #: Menus.cpp:676 msgid "A&utomated Input Level Adjustment (on/off)" msgstr "Volume a&utomatico (Attivo/Non attivo)" #: Menus.cpp:678 msgid "R&escan Audio Devices" msgstr "R&ipeti ricerca per dispositivi audio" #: Menus.cpp:684 msgid "&Tracks" msgstr "&Tracce" #: Menus.cpp:689 msgid "Add &New" msgstr "Aggiungi &nuova" #: Menus.cpp:691 msgid "&Audio Track" msgstr "Traccia &audio" #: Menus.cpp:692 msgid "&Stereo Track" msgstr "Traccia &stereo" #: Menus.cpp:693 msgid "&Label Track" msgstr "Traccia &etichetta" #: Menus.cpp:694 msgid "&Time Track" msgstr "Traccia &tempo" #: Menus.cpp:702 msgid "Stereo Trac&k to Mono" msgstr "Da trac&cia stereo a mono" #: Menus.cpp:705 msgid "Mi&x and Render" msgstr "Mi&scela e renderizza" #: Menus.cpp:708 msgid "Mix and Render to New Track" msgstr "Miscela e renderizza in una nuova traccia" #: Menus.cpp:711 msgid "&Resample..." msgstr "&Ricampiona..." #: Menus.cpp:717 msgid "Remo&ve Tracks" msgstr "Rimuo&vi tracce" #: Menus.cpp:723 msgid "&Mute All Tracks" msgstr "Rendi &mute tutte le tracce" #: Menus.cpp:724 msgid "&Unmute All Tracks" msgstr "Rendi &udibili tutte le tracce" #: Menus.cpp:729 msgid "&Align End to End" msgstr "&Allinea fine con fine" #: Menus.cpp:730 msgid "Align &Together" msgstr "Allinea &insieme" #: Menus.cpp:733 msgid "Start to &Zero" msgstr "Inizio a &zero" #: Menus.cpp:734 msgid "Start to &Cursor/Selection Start" msgstr "Inizio al &cursore/inizio selezione" #: Menus.cpp:735 msgid "Start to Selection &End" msgstr "Inizio a fin&e selezione" #: Menus.cpp:736 msgid "End to Cu&rsor/Selection Start" msgstr "Fine al &cursore/inizio selezione" #: Menus.cpp:737 msgid "End to Selection En&d" msgstr "Fine a fin&e selezione" #: Menus.cpp:745 msgid "&Align Tracks" msgstr "&Allinea tracce" #: Menus.cpp:756 msgid "Move Sele&ction when Aligning" msgstr "Muovi sele&zione nell'allineamento " #: Menus.cpp:770 #: Menus.cpp:5208 msgid "Synchronize MIDI with Audio" msgstr "Sincronizza MIDI con l'audio" #: Menus.cpp:778 msgid "Sync-&Lock Tracks" msgstr "B&locca sincronizzazione tracce" #: Menus.cpp:784 msgid "Add Label At &Selection" msgstr "Aggiungi etichetta alla &selezione" #: Menus.cpp:786 msgid "Add Label At &Playback Position" msgstr "Aggiungi etichetta al punto di &riproduzione" #: Menus.cpp:794 msgid "&Edit Labels..." msgstr "&Modifica etichette..." #: Menus.cpp:800 msgid "S&ort Tracks" msgstr "&Ordina tracce" #: Menus.cpp:802 msgid "by &Start time" msgstr "Per tempo di &inizio" #: Menus.cpp:805 msgid "by &Name" msgstr "Per &nome" #: Menus.cpp:819 msgid "&Generate" msgstr "&Genera" #: Menus.cpp:864 #: Menus.cpp:945 #: Menus.cpp:1013 msgid "Unsorted" msgstr "Non ordinati" #: Menus.cpp:885 msgid "Effe&ct" msgstr "Effe&tti" #. i18n-hint: %s will be the name of the effect which will be #. * repeated if this menu item is chosen #: Menus.cpp:891 #: Menus.cpp:2728 #, c-format msgid "Repeat %s" msgstr "Ripeti %s" #: Menus.cpp:894 msgid "Repeat Last Effect" msgstr "Ripeti l'ultimo effetto" #: Menus.cpp:964 msgid "&Analyze" msgstr "&Analizza" #: Menus.cpp:966 msgid "Contrast..." msgstr "Contrasto..." #: Menus.cpp:969 msgid "Plot Spectrum..." msgstr "Mostra spettro..." #: Menus.cpp:1035 #: Menus.cpp:1038 msgid "&Help" msgstr "&Aiuto" #: Menus.cpp:1043 msgid "&Quick Help (in web browser)" msgstr "Guida &rapida (nel browser web)" #: Menus.cpp:1044 msgid "&Manual (in web browser)" msgstr "&Manuale (nel browser web)" #: Menus.cpp:1048 msgid "&Screenshot Tools..." msgstr "Strumenti cattura schermo..." #: Menus.cpp:1055 msgid "&Run Benchmark..." msgstr "Avvia p&rove di sistema..." #: Menus.cpp:1060 msgid "Au&dio Device Info..." msgstr "Informazioni su dispositivo au&dio..." #: Menus.cpp:1061 msgid "Show &Log..." msgstr "Mostra &log..." #: Menus.cpp:1071 msgid "Move backward from toolbars to tracks" msgstr "Vai indietro dalle barre strumenti alle tracce" #: Menus.cpp:1072 msgid "Move forward from toolbars to tracks" msgstr "Vai avanti dalle barre strumenti alle tracce" #: Menus.cpp:1074 #: toolbars/ToolsToolBar.cpp:147 #: toolbars/ToolsToolBar.cpp:186 msgid "Selection Tool" msgstr "Strumento Selezione" #: Menus.cpp:1075 #: toolbars/ToolsToolBar.cpp:148 #: toolbars/ToolsToolBar.cpp:187 msgid "Envelope Tool" msgstr "Strumento Inviluppo" #: Menus.cpp:1076 #: toolbars/ToolsToolBar.cpp:151 #: toolbars/ToolsToolBar.cpp:188 msgid "Draw Tool" msgstr "Strumento Disegno" #: Menus.cpp:1077 #: toolbars/ToolsToolBar.cpp:150 #: toolbars/ToolsToolBar.cpp:189 msgid "Zoom Tool" msgstr "Strumento Zoom" #: Menus.cpp:1078 #: toolbars/ToolsToolBar.cpp:149 msgid "Time Shift Tool" msgstr "Strumento Spostamento Temporale" #: Menus.cpp:1079 #: toolbars/ToolsToolBar.cpp:191 msgid "Multi Tool" msgstr "Modalità Multi-Strumento" #: Menus.cpp:1081 msgid "Next Tool" msgstr "Strumento successivo" #: Menus.cpp:1082 msgid "Previous Tool" msgstr "Strumento precedente" #: Menus.cpp:1084 msgid "Play/Stop" msgstr "Riproduci/Ferma" #: Menus.cpp:1085 msgid "Play/Stop and Set Cursor" msgstr "Riproduci/Ferma e imposta cursore" #: Menus.cpp:1086 msgid "Play One Second" msgstr "Riproduci un secondo" #: Menus.cpp:1087 msgid "Play To Selection" msgstr "Riproduci fino alla selezione" #: Menus.cpp:1088 msgid "Play Cut Preview" msgstr "Riproduci anteprima di taglio" #: Menus.cpp:1090 msgid "Selection to Start" msgstr "Dalla selezione all'inizio" #: Menus.cpp:1091 msgid "Selection to End" msgstr "Dalla selezione alla fine" #: Menus.cpp:1093 msgid "DeleteKey" msgstr "Tasto Canc" #: Menus.cpp:1097 msgid "DeleteKey2" msgstr "Tasto Canc2" #: Menus.cpp:1103 msgid "Short seek left during playback" msgstr "Breve ricerca a sinistra durante la riproduzione" #: Menus.cpp:1104 msgid "Short seek right during playback" msgstr "Breve ricerca a destra durante la riproduzione" #: Menus.cpp:1105 msgid "Long seek left during playback" msgstr "Lunga ricerca a sinistra durante la riproduzione" #: Menus.cpp:1106 msgid "Long Seek right during playback" msgstr "Lunga ricerca a destra durante la riproduzione" #: Menus.cpp:1111 msgid "Move Focus to Previous Track" msgstr "Sposta l'evidenziazione sulla traccia precedente" #: Menus.cpp:1112 msgid "Move Focus to Previous and Select" msgstr "Sposta l'evidenziazione sul precedente e seleziona" #: Menus.cpp:1113 msgid "Move Focus to Next Track" msgstr "Sposta l'evidenziazione sulla traccia seguente" #: Menus.cpp:1114 msgid "Move Focus to Next and Select" msgstr "Sposta l'evidenziazione sul seguente e seleziona" #: Menus.cpp:1115 #: Menus.cpp:1116 msgid "Toggle Focused Track" msgstr "Commuta la traccia evidenziata" #: Menus.cpp:1118 msgid "Cursor Left" msgstr "Cursore Sinistro" #: Menus.cpp:1119 msgid "Cursor Right" msgstr "Cursore Destro" #: Menus.cpp:1120 msgid "Cursor Short Jump Left" msgstr "Breve spostamento del cursore a sinistra" #: Menus.cpp:1121 msgid "Cursor Short Jump Right" msgstr "Breve spostamento del cursore a destra" #: Menus.cpp:1122 msgid "Cursor Long Jump Left" msgstr "Lungo spostamento del cursore a sinistra" #: Menus.cpp:1123 msgid "Cursor Long Jump Right" msgstr "Lungo spostamento del cursore a destra" #: Menus.cpp:1125 msgid "Selection Extend Left" msgstr "Estendi la selezione a sinistra" #: Menus.cpp:1126 msgid "Selection Extend Right" msgstr "Estendi la selezione a destra" #: Menus.cpp:1128 msgid "Set (or Extend) Left Selection" msgstr "Imposta (o estendi) selezione a sinistra" #: Menus.cpp:1129 msgid "Set (or Extend) Right Selection" msgstr "Imposta (o estendi) selezione a destra" #: Menus.cpp:1131 msgid "Selection Contract Left" msgstr "Contrai la selezione a sinistra" #: Menus.cpp:1132 msgid "Selection Contract Right" msgstr "Contrai la selezione a destra" #: Menus.cpp:1134 msgid "Change pan on focused track" msgstr "Cambia bilanciamento sulla traccia evidenziata" #: Menus.cpp:1135 msgid "Pan left on focused track" msgstr "Bilancia a sinistra sulla traccia evidenziata" #: Menus.cpp:1136 msgid "Pan right on focused track" msgstr "Bilancia a destra sulla traccia evidenziata" #: Menus.cpp:1137 msgid "Change gain on focused track" msgstr "Cambia guadagno sulla traccia evidenziata" #: Menus.cpp:1138 msgid "Increase gain on focused track" msgstr "Aumenta guadagno sulla traccia evidenziata" #: Menus.cpp:1139 msgid "Decrease gain on focused track" msgstr "Diminuisci guadagno sulla traccia evidenziata" #: Menus.cpp:1140 msgid "Open menu on focused track" msgstr "Apri menu sulla traccia evidenziata" #: Menus.cpp:1141 msgid "Mute/Unmute focused track" msgstr "Rendi muta/non muta la traccia evidenziata" #: Menus.cpp:1142 msgid "Solo/Unsolo focused track" msgstr "Rendi sola/non sola la traccia evidenziata" #: Menus.cpp:1143 msgid "Close focused track" msgstr "Chiudi traccia evidenziata" #: Menus.cpp:1145 msgid "Snap To On" msgstr "Ancoraggio attivo" #: Menus.cpp:1146 msgid "Snap To Off" msgstr "Ancoraggio disattivo" #: Menus.cpp:1150 msgid "Full screen on/off" msgstr "Schermo pieno (Attivoi/Non attivo)" #: Menus.cpp:1157 msgid "Change input device" msgstr "Cambia dispositivo di ingresso" #: Menus.cpp:1160 msgid "Change output device" msgstr "Cambia dispositivo di uscita" #: Menus.cpp:1163 msgid "Change audio host" msgstr "Cambia sistema audio" #: Menus.cpp:1166 msgid "Change input channels" msgstr "Cambia canali di ingresso" #: Menus.cpp:1170 msgid "Adjust output gain" msgstr "Regola guadagno uscita" #: Menus.cpp:1171 msgid "Increase output gain" msgstr "Aumenta guadagno uscita" #: Menus.cpp:1172 msgid "Decrease output gain" msgstr "Diminuisci guadagno uscita" #: Menus.cpp:1173 msgid "Adjust input gain" msgstr "Regola guadagno ingresso" #: Menus.cpp:1174 msgid "Increase input gain" msgstr "Aumenta guadagno ingresso" #: Menus.cpp:1175 msgid "Decrease input gain" msgstr "Diminuisci guadagno ingresso" #: Menus.cpp:1177 msgid "Play at speed" msgstr "Riproduci alla velocità" #: Menus.cpp:1178 msgid "Adjust playback speed" msgstr "Regola velocità di riproduzione" #: Menus.cpp:1179 msgid "Increase playback speed" msgstr "Aumenta velocità di riproduzione" #: Menus.cpp:1180 msgid "Decrease playback speed" msgstr "Diminuisci velocità di riproduzione" #. i18n-hint: This is the name of the menu item on Mac OS X only #: Menus.cpp:1265 msgid "Open Recent" msgstr "Apri recente" #. i18n-hint: This is the name of the menu item on Windows and Linux #: Menus.cpp:1268 msgid "Recent &Files" msgstr "&File recenti" #: Menus.cpp:1286 #, c-format msgid "&Undo %s" msgstr "Ann&ulla %s" #: Menus.cpp:1321 #, c-format msgid "&Redo %s" msgstr "&Ripristina %s" #: Menus.cpp:2083 msgid "Sort by Time" msgstr "Ordina per Tempo" #: Menus.cpp:2083 msgid "Tracks sorted by time" msgstr "Tracce ordinate per tempo" #: Menus.cpp:2092 msgid "Sort by Name" msgstr "Ordina per Nome" #: Menus.cpp:2092 msgid "Tracks sorted by name" msgstr "Tracce ordinate per nome" #: Menus.cpp:2243 msgid "Set Left Selection Boundary" msgstr "Imposta il margine sinistro della selezione" #: Menus.cpp:2244 #: Menus.cpp:2286 msgid "Position" msgstr "Posizione" #: Menus.cpp:2285 msgid "Set Right Selection Boundary" msgstr "Imposta il margine destro della selezione" #: Menus.cpp:2703 msgid "You must select a track first." msgstr "Devi prima selezionare una traccia." #: Menus.cpp:2876 msgid "labels.txt" msgstr "etichette.txt" #: Menus.cpp:2888 msgid "There are no label tracks to export." msgstr "Non vi sono tracce etichetta da esportare." #: Menus.cpp:2973 msgid "Export MIDI As:" msgstr "Esporta MIDI come:" #: Menus.cpp:2977 msgid "MIDI file (*.mid)|*.mid|Allegro file (*.gro)|*.gro" msgstr "File MIDI (*.mid)|*.mid|File Allegro (*.gro)|*.gro" #: Menus.cpp:3009 msgid "" "You have selected a filename with an unrecognized file extension.\n" "Do you want to continue?" msgstr "" "Hai selezionato un nome file con una estensione file non riconosciuta.\n" "Vuoi continuare?" #: Menus.cpp:3010 msgid "Export MIDI" msgstr "Esporta MIDI" #: Menus.cpp:3095 msgid "Nothing to undo" msgstr "Nulla da annullare" #: Menus.cpp:3121 msgid "Nothing to redo" msgstr "Nulla da ripristinare" #: Menus.cpp:3216 #: TrackPanel.cpp:702 #: toolbars/EditToolBar.cpp:195 msgid "Cut" msgstr "Taglia" #: Menus.cpp:3216 msgid "Cut to the clipboard" msgstr "Taglia nella clipboard" #: Menus.cpp:3257 msgid "Split Cut" msgstr "Dividi e taglia" #: Menus.cpp:3257 msgid "Split-cut to the clipboard" msgstr "Dividi e taglia nella clipboard" #: Menus.cpp:3377 msgid "Pasting one type of track into another is not allowed." msgstr "Non è possibile incollare un tipo di traccia in un altro." #: Menus.cpp:3389 msgid "Copying stereo audio into a mono track is not allowed." msgstr "Non è possibile copiare audio stereo in una traccia mono." #: Menus.cpp:3508 #: Menus.cpp:3531 #: Menus.cpp:3634 #: TrackPanel.cpp:704 #: toolbars/EditToolBar.cpp:135 #: toolbars/EditToolBar.cpp:197 msgid "Paste" msgstr "Incolla" #: Menus.cpp:3508 #: Menus.cpp:3634 #: Menus.cpp:3709 msgid "Pasted from the clipboard" msgstr "Incollato dalla clipboard" #: Menus.cpp:3531 msgid "Pasted text from the clipboard" msgstr "Testo incollato dalla clipboard" #: Menus.cpp:3709 msgid "Paste Text to New Label" msgstr "Incolla testo in nuova etichetta" #: Menus.cpp:3757 #, c-format msgid "Trim selected audio tracks from %.2f seconds to %.2f seconds" msgstr "Ritaglia le tracce audio selezionate da %.2f secondi a %.2f" #: Menus.cpp:3759 #: toolbars/EditToolBar.cpp:198 msgid "Trim Audio" msgstr "Ritaglia audio" #: Menus.cpp:3788 #, c-format msgid "Split-deleted %.2f seconds at t=%.2f" msgstr "Divisi e tagliati %.2f secondi a t=%.2f" #: Menus.cpp:3791 msgid "Split Delete" msgstr "Dividi ed elimina" #: Menus.cpp:3812 #, c-format msgid "Detached %.2f seconds at t=%.2f" msgstr "Eliminati %.2f secondi a t=%.2f" #: Menus.cpp:3815 msgid "Detach" msgstr "Elimina" #: Menus.cpp:3836 #, c-format msgid "Joined %.2f seconds at t=%.2f" msgstr "Uniti %.2f secondi a t=%.2f" #: Menus.cpp:3839 msgid "Join" msgstr "Unisci" #: Menus.cpp:3852 #, c-format msgid "Silenced selected tracks for %.2f seconds at %.2f" msgstr "Azzerato il volume delle tracce selezionate per %.2f secondi a %.2f" #: Menus.cpp:3854 msgid "Silence" msgstr "Silenzia" #: Menus.cpp:3884 msgid "Duplicate" msgstr "Duplica" #: Menus.cpp:3884 msgid "Duplicated" msgstr "Duplicata" #. i18n-hint: (verb) past tense. Audacity has just cut the labeled audio regions. #: Menus.cpp:3909 msgid "Cut labeled audio regions to clipboard" msgstr "Taglia regioni audio con etichette nella clipboard" #. i18n-hint: (verb) #: Menus.cpp:3911 msgid "Cut Labeled Audio" msgstr "Taglia audio con etichette" #. i18n-hint: (verb) Audacity has just split cut the labeled audio regions #: Menus.cpp:3927 msgid "Split Cut labeled audio regions to clipboard" msgstr "Dividi e taglia regioni audio con etichette nella clipboard" #. i18n-hint: (verb) Do a special kind of cut on the labels #: Menus.cpp:3929 msgid "Split Cut Labeled Audio" msgstr "Dividi e taglia audio con etichette" #: Menus.cpp:3943 msgid "Copied labeled audio regions to clipboard" msgstr "Regioni audio con etichette copiate nella clipboard" #. i18n-hint: (verb) #: Menus.cpp:3945 msgid "Copy Labeled Audio" msgstr "Copia audio con etichette" #. i18n-hint: (verb) Audacity has just deleted the labeled audio regions #: Menus.cpp:3961 msgid "Deleted labeled audio regions" msgstr "Regioni audio con etichette eliminate" #. i18n-hint: (verb) #: Menus.cpp:3963 msgid "Delete Labeled Audio" msgstr "Elimina regioni audio con etichette " #. i18n-hint: (verb) Audacity has just done a special kind of delete on the labeled audio regions #: Menus.cpp:3977 msgid "Split Deleted labeled audio regions" msgstr "Regioni audio con etichette divise ed eliminate" #. i18n-hint: (verb) Do a special kind of delete on labeled audio regions #: Menus.cpp:3979 msgid "Split Delete Labeled Audio" msgstr "Dividi ed elimina audio con etichette" #. i18n-hint: (verb) #: Menus.cpp:3993 msgid "Silenced labeled audio regions" msgstr "Regioni audio con etichette messe in silenzio" #. i18n-hint: (verb) #: Menus.cpp:3995 msgid "Silence Labeled Audio" msgstr "Metti in silenzio regioni audio con etichette" #. i18n-hint: (verb) past tense. Audacity has just split the labeled audio (a point or a region) #: Menus.cpp:4006 msgid "Split labeled audio (points or regions)" msgstr "Dividi audio con etichette (punti o regioni)" #. i18n-hint: (verb) #: Menus.cpp:4008 msgid "Split Labeled Audio" msgstr "Dividi audio con etichette" #. i18n-hint: (verb) Audacity has just joined the labeled audio (points or regions) #: Menus.cpp:4022 msgid "Joined labeled audio (points or regions)" msgstr "Audio con etichette unite (punti o regioni)" #. i18n-hint: (verb) #: Menus.cpp:4024 msgid "Join Labeled Audio" msgstr "Unisci audio con etichette " #. i18n-hint: (verb) Audacity has just detached the labeled audio regions. #. This message appears in history and tells you about something #. Audacity has done. #: Menus.cpp:4040 msgid "Detached labeled audio regions" msgstr "Regioni audio con etichette separate" #. i18n-hint: (verb) #: Menus.cpp:4042 msgid "Detach Labeled Audio" msgstr "Separa audio con etichette" #: Menus.cpp:4064 #: TrackPanel.cpp:7402 msgid "Split" msgstr "Dividi" #: Menus.cpp:4153 msgid "Split New" msgstr "Dividi e crea nuovo" #: Menus.cpp:4153 msgid "Split to new track" msgstr "Dividi in una nuova traccia" #: Menus.cpp:4518 msgid "Frequency Analysis" msgstr "Analisi della frequenza" #: Menus.cpp:4675 #, c-format msgid "Imported labels from '%s'" msgstr "Etichette importate da '%s'" #: Menus.cpp:4676 msgid "Import Labels" msgstr "Importa etichette" #: Menus.cpp:4687 msgid "Select a MIDI file..." msgstr "Seleziona un file MIDI..." #: Menus.cpp:4691 msgid "MIDI and Allegro files (*.mid;*.midi;*.gro)|*.mid;*.midi;*.gro|MIDI files (*.mid;*.midi)|*.mid;*.midi|Allegro files (*.gro)|*.gro|All files (*.*)|*.*" msgstr "File MIDI e Allegro (*.mid;*.midi;*.gro)|*.mid;*.midi;*.gro|File MIDI (*.mid;*.midi)|*.mid;*.midi|File Allegro (*.gro)|*.gro|Tutti i file (*.*)|*.*" #: Menus.cpp:4708 #, c-format msgid "Imported MIDI from '%s'" msgstr "MIDI importato da '%s'" #: Menus.cpp:4709 msgid "Import MIDI" msgstr "Importa MIDI" #: Menus.cpp:4723 msgid "Select any uncompressed audio file..." msgstr "Seleziona un file audio non compresso..." #: Menus.cpp:4727 msgid "All files (*)|*" msgstr "Tutti i file (*)|*" #: Menus.cpp:4752 #: Menus.cpp:4753 msgid "Edit Metadata Tags" msgstr "Modifica tag metadati" #: Menus.cpp:4753 #: export/Export.cpp:377 #: export/ExportMultiple.cpp:679 #: export/ExportMultiple.cpp:816 msgid "Edit Metadata" msgstr "Modifica metadati" #: Menus.cpp:4809 #, c-format msgid "Rendered all audio in track '%s'" msgstr "Tutto l'audio renderizzato nella traccia '%s'" #. i18n-hint: Convert the audio into a more usable form, so apply #. * panning and amplification and write to some external file. #: Menus.cpp:4812 msgid "Render" msgstr "Renderizza" #: Menus.cpp:4817 #, c-format msgid "Mixed and rendered %d tracks into one new stereo track" msgstr "Miscelate e renderizzate %d tracce in una nuova traccia stereo" #: Menus.cpp:4820 #, c-format msgid "Mixed and rendered %d tracks into one new mono track" msgstr "Miscelate e renderizzate %d tracce in una nuova traccia mono" #: Menus.cpp:4822 #: Mix.cpp:169 msgid "Mix and Render" msgstr "Miscela e renderizza" #: Menus.cpp:4985 msgid "start to zero" msgstr "inizio a zero" #: Menus.cpp:4986 #: Menus.cpp:4991 #: Menus.cpp:4996 #: effects/Contrast.cpp:251 #: effects/ToneGen.cpp:305 msgid "Start" msgstr "Inizio" #: Menus.cpp:4990 msgid "start to cursor/selection start" msgstr "inizio a cursore/inizio selezione" #: Menus.cpp:4995 msgid "start to selection end" msgstr "inizio a fine selezione" #: Menus.cpp:5000 msgid "end to cursor/selection start" msgstr "fine a cursore/inizio selezione" #: Menus.cpp:5001 #: Menus.cpp:5006 #: effects/Contrast.cpp:252 #: effects/ToneGen.cpp:306 #: toolbars/SelectionBar.cpp:151 #: toolbars/SelectionBar.cpp:154 #: toolbars/SelectionBar.cpp:267 msgid "End" msgstr "Fine" #: Menus.cpp:5005 msgid "end to selection end" msgstr "fine a fine selezione" #: Menus.cpp:5011 msgid "end to end" msgstr "fine con fine" #: Menus.cpp:5012 msgid "End to End" msgstr "Fine con Fine" #: Menus.cpp:5016 msgid "together" msgstr "insieme" #: Menus.cpp:5017 msgid "Together" msgstr "Insieme" #: Menus.cpp:5093 #, c-format msgid "Aligned/Moved %s" msgstr "Allineato/Spostato %s" #: Menus.cpp:5094 #, c-format msgid "Align %s/Move" msgstr "Allinea %s/Sposta" #: Menus.cpp:5097 #, c-format msgid "Aligned %s" msgstr "Allineato %s" #: Menus.cpp:5098 #, c-format msgid "Align %s" msgstr "Allinea %s" #: Menus.cpp:5209 msgid "Synchronizing MIDI and Audio Tracks" msgstr "Sincronizza MIDI e tracce audio" #: Menus.cpp:5375 #, c-format msgid "Alignment completed: MIDI from %.2f to %.2f secs, Audio from %.2f to %.2f secs." msgstr "Allineamento completato: MIDI da %.2f a %.2f sec, Audio da %.2f a %.2f sec." #: Menus.cpp:5378 msgid "Sync MIDI with Audio" msgstr "Sincronizza Midi con l'audio" #: Menus.cpp:5382 #, c-format msgid "Alignment error: input too short: MIDI from %.2f to %.2f secs, Audio from %.2f to %.2f secs." msgstr "Errore di allineamento: input troppo breve: MIDI da %.2f a %.2f sec, Audio da %.2f a %.2f sec." #: Menus.cpp:5393 msgid "Internal error reported by alignment process." msgstr "Errore interno segnalato dal processo di allineamento." #: Menus.cpp:5407 msgid "Created new audio track" msgstr "Creata nuova traccia audio" #: Menus.cpp:5407 #: Menus.cpp:5429 #: Menus.cpp:5444 #: Menus.cpp:5464 msgid "New Track" msgstr "Nuova traccia" #: Menus.cpp:5429 msgid "Created new stereo audio track" msgstr "Creata nuova traccia audio stereo" #: Menus.cpp:5444 msgid "Created new label track" msgstr "Creata nuova traccia etichetta" #: Menus.cpp:5453 msgid "This version of Audacity only allows one time track for each project window." msgstr "Questa versione di Audacity permette solo una traccia tempo per ciascuna finestra progetto." #: Menus.cpp:5464 msgid "Created new time track" msgstr "Creata nuova traccia tempo" #: Menus.cpp:5590 msgid "Edited labels" msgstr "Etichette modificate" #: Menus.cpp:5696 msgid "Remove Track" msgstr "Rimuovi traccia" #: Menus.cpp:5696 msgid "Removed audio track(s)" msgstr "Traccia/e audio rimossa/e" #: Menus.cpp:5773 msgid "Audio Device Info" msgstr "Informazioni su dispositivo audio" #: Menus.cpp:5869 #: Menus.cpp:5930 #: export/ExportFFmpeg.cpp:827 #: export/ExportMP3.cpp:1900 msgid "Resample" msgstr "Ricampiona" #: Menus.cpp:5895 #: TrackPanel.cpp:7662 msgid "New sample rate (Hz):" msgstr "Nuova frequenza di campionamento (Hz):" #: Menus.cpp:5919 #: TrackPanel.cpp:7691 msgid "The entered value is invalid" msgstr "Il valore inserito non è valido" #: Menus.cpp:5928 #, c-format msgid "Resampling track %d" msgstr "Sto ricampionando la traccia %d" #: Menus.cpp:5937 msgid "Resample Track" msgstr "Ricampiona traccia" #: Menus.cpp:5937 msgid "Resampled audio track(s)" msgstr "Traccia (e) audio ricampionata(e)" #: Mix.cpp:131 #: Mix.cpp:146 msgid "Mix" msgstr "Mixaggio" #: Mix.cpp:170 msgid "Mixing and rendering tracks" msgstr "Mixaggio e renderizzazione delle tracce" #. i18n-hint: title of the MIDI Velocity slider #: MixerBoard.cpp:213 #: TrackPanel.cpp:4221 #: widgets/ASlider.cpp:373 msgid "Velocity" msgstr "Velocità" #. i18n-hint: title of the Gain slider, used to adjust the volume #. i18n-hint: Title of the Gain slider, used to adjust the volume #: MixerBoard.cpp:222 #: MixerBoard.cpp:225 #: MixerBoard.cpp:397 #: TrackPanel.cpp:4217 #: TrackPanel.cpp:6992 #: TrackPanel.cpp:8592 #: widgets/ASlider.cpp:355 msgid "Gain" msgstr "Guadagno" #: MixerBoard.cpp:245 #: MixerBoard.cpp:246 msgid "Musical Instrument" msgstr "Strumento musicale" #. i18n-hint: Title of the Pan slider, used to move the sound left or right #: MixerBoard.cpp:262 #: MixerBoard.cpp:264 #: MixerBoard.cpp:416 #: TrackPanel.cpp:4217 #: TrackPanel.cpp:6937 #: TrackPanel.cpp:8600 #: widgets/ASlider.cpp:345 msgid "Pan" msgstr "Bilanciamento" #. i18n-hint: This is on a button that will silence all the other tracks. #: MixerBoard.cpp:277 #: MixerBoard.cpp:325 #: MixerBoard.cpp:1436 #: TrackPanel.cpp:8540 msgid "Mute" msgstr "Muto" #. i18n-hint: This is on a button that will silence this track. #: MixerBoard.cpp:290 #: MixerBoard.cpp:326 #: MixerBoard.cpp:1486 #: TrackPanel.cpp:8538 msgid "Solo" msgstr "Solo" #: MixerBoard.cpp:312 #: MixerBoard.cpp:330 msgid "Signal Level Meter" msgstr "Segnale livello monitor" #: MixerBoard.cpp:397 #: TrackPanel.cpp:4216 msgid "Moved gain slider" msgstr "Cursore guadagno spostato" #: MixerBoard.cpp:416 #: TrackPanel.cpp:4216 msgid "Moved pan slider" msgstr "Cursore bilanciamento spostato" #: MixerBoard.cpp:1704 #, c-format msgid "Audacity Mixer Board%s" msgstr "Pannello Mixer%s" #: NoteTrack.cpp:107 msgid "Note Track" msgstr "Traccia nota" #: Prefs.cpp:158 msgid "" "Reset Preferences?\n" "\n" "This is a one-time question, after an 'install' where you asked to have the Preferences reset." msgstr "" "Ripristino Preferenze?\n" "\n" "Questa domanda viene posta una sola volta, dopo una 'installazione' in cui è stato chiesto di ripristinare le Preferenze." #: Prefs.cpp:159 msgid "Reset Audacity Preferences" msgstr "Ripristina Preferenze Audacity" #: Prefs.cpp:170 #, c-format msgid "Failed to remove %s" msgstr "Impossibile eliminare %s" #: Prefs.cpp:170 msgid "Failed!" msgstr "Fallito!" #: Printing.cpp:173 msgid "There was a problem printing." msgstr "Si è verificato un problema durante la stampa." #: Printing.cpp:174 msgid "Print" msgstr "Stampa" #. i18n-hint: This is an experimental feature where the main panel in #. Audacity is put on a notebook tab, and this is the name on that tab. #. Other tabs in that notebook may have instruments, patch panels etc. #: Project.cpp:875 msgid "Main Mix" msgstr "Miscelazione principale" #: Project.cpp:1000 #, c-format msgid "Welcome to Audacity version %s" msgstr "Benvenuto nella versione %s di Audacity" #. i18n-hint: E.g this is recovered audio that had been lost. #: Project.cpp:1172 msgid "(Recovered)" msgstr "(Recuperato)" #: Project.cpp:1872 #: TrackPanel.cpp:1005 #: toolbars/ControlToolBar.cpp:196 msgid "Record" msgstr "Registra" #: Project.cpp:1872 #: TrackPanel.cpp:1005 msgid "Recorded Audio" msgstr "Audio registrato" #: Project.cpp:1898 msgid "Save changes before closing?" msgstr "Salvo le modifiche prima di chiudere?" #: Project.cpp:1901 msgid "" "\n" "If saved, the project will have no tracks.\n" "\n" "To save any previously open tracks:\n" "Cancel, Edit > Undo until all tracks\n" "are open, then File > Save Project." msgstr "" "\n" "Se salvato, il progetto non avrà alcuna traccia.\n" "\n" "Per salvare ogni traccia precedentemente aperta:\n" "Annulla, Modifica > Annulla finché tutte le tracce\n" "sono aperte, poi File > Salva progetto." #: Project.cpp:1904 msgid "Save changes?" msgstr "Salvataggio modifiche" #: Project.cpp:2180 msgid "Select one or more audio files..." msgstr "Seleziona uno o più file audio..." #: Project.cpp:2216 #, c-format msgid "%s is already open in another window." msgstr "%s è già aperto in un'altra finestra." #: Project.cpp:2219 #: Project.cpp:2386 #: Project.cpp:2605 #: Project.cpp:2784 msgid "Error Opening Project" msgstr "Errore nell'apertura del progetto" #. i18n-hint: This string is a label in the file type filter in the open #. * and save dialogues, for the option that only shows project files created #. * with Audacity. Do not include pipe symbols or .aup (this extension will #. * now be added automatically for the Save Projects dialogues). #: Project.cpp:2233 #: Project.cpp:3540 msgid "Audacity projects" msgstr "Progetti Audacity" #: Project.cpp:2286 #, c-format msgid "" "This file was saved by Audacity version %s. The format has changed. \n" "\n" "Audacity can try to open and save this file, but saving it in this \n" "version will then prevent any 1.2 or earlier version opening it. \n" "\n" "Audacity might corrupt the file in opening it, so you should back it up first. \n" "\n" "Open this file now?" msgstr "" "Questo file è stato salvato da Audacity versione %s. Il formato è stato cambiato. \n" "\n" "Audacity può aprire e salvare questo file, ma salvandolo in questa versione \n" "si impedirà a ogni versione 1.2 o precedente di aprirlo. \n" "\n" "Audacity potrebbe danneggiare il file aprendolo, quindi prima eseguitene una copia. \n" "\n" "Apro questo file ora?" #: Project.cpp:2296 msgid "1.0 or earlier" msgstr "1.0 o precedente" #: Project.cpp:2301 #: Project.cpp:2867 msgid "Warning - Opening Old Project File" msgstr "Attenzione - Apertura di un vecchio file progetto" #: Project.cpp:2335 msgid "" "You are trying to open an automatically created backup file.\n" "Doing this may result in severe data loss.\n" "\n" "Please open the actual Audacity project file instead." msgstr "" "Stai cercando di aprire un file backup creato automaticamente.\n" "In questo modo si può avere una grave perdita di dati.\n" "\n" "Si prega di aprire invece il vero file progetto Audacity." #: Project.cpp:2336 msgid "Warning - Backup File Detected" msgstr "Attenzione - Rilevato file di backup" #: Project.cpp:2350 #: xml/XMLWriter.cpp:329 msgid "Error Opening File" msgstr "Errore nell'apertura del file" #: Project.cpp:2358 msgid "Error opening file" msgstr "Errore nell'apertura del file" #: Project.cpp:2364 #, c-format msgid "" "File may be invalid or corrupted: \n" "%s" msgstr "" "Il file può non essere valido o essere danneggiato: \n" "%s" #: Project.cpp:2365 msgid "Error Opening File or Project" msgstr "Errore nell'apertura del file o del progetto" #: Project.cpp:2385 msgid "Audacity was unable to convert an Audacity 1.0 project to the new project format." msgstr "Audacity non è stato in grado di convertire un Progetto Audacity 1.0 nel nuovo formato." #: Project.cpp:2541 msgid "Project was recovered" msgstr "Il progetto è stato recuperato" #: Project.cpp:2541 msgid "Recover" msgstr "Recupera" #: Project.cpp:2544 msgid "Could not remove old auto save file" msgstr "Impossibile eliminare il vecchio file di salvataggio automatico" #: Project.cpp:2688 #: Project.cpp:2689 msgid "" msgstr "" #: Project.cpp:2782 #, c-format msgid "Couldn't find the project data folder: \"%s\"" msgstr "Impossibile trovare la cartella dati del progetto: \"%s\"" #. i18n-hint: %s will be replaced by the version number. #: Project.cpp:2831 #, c-format msgid "" "This file was saved using Audacity %s.\n" "You are using Audacity %s. You may need to upgrade to a newer version to open this file." msgstr "" "Questo file è stato salvato usando Audacity %s.\n" "Ora stai usando Audacity %s. È necessario aggiornare a una nuova versione per aprire questo file." #: Project.cpp:2835 msgid "Can't open project file" msgstr "Impossibile aprire il file progetto" #: Project.cpp:3079 msgid "" "Your project is now empty.\n" "If saved, the project will have no tracks.\n" "\n" "To save any previously open tracks:\n" "Click 'No', Edit > Undo until all tracks\n" "are open, then File > Save Project.\n" "\n" "Save anyway?" msgstr "" "Il tuo progetto ora è vuoto.\n" "Se salvato, il progetto non avrà tracce.\n" "\n" "Per salvare ogni traccia precedentemente aperta:\n" "fai clic su 'No', Modifica > Annulla finché tutte le tracce\n" "sono aperte, poi File > Salva progetto.\n" "\n" "Salvo comunque?" #: Project.cpp:3080 msgid "Warning - Empty Project" msgstr "Attenzione - Progetto vuoto" #: Project.cpp:3139 #, c-format msgid "" "Could not save project. Path not found. Try creating \n" "directory \"%s\" before saving project with this name." msgstr "" "Non è possibile salvare il progetto. Percorso non trovato. Cerca di creare \n" "la directory \"%s\" prima di salvare il progetto con questo nome." #: Project.cpp:3141 #: Project.cpp:3178 #: Project.cpp:3201 #: Project.cpp:3563 msgid "Error Saving Project" msgstr "Errore nel salvataggio del progetto" #: Project.cpp:3176 #, c-format msgid "" "Could not save project. Perhaps %s \n" "is not writable or the disk is full." msgstr "" "Impossibile salvare il progetto. Forse %s \n" "non è scrivibile o il disco è pieno." #: Project.cpp:3199 #: Project.cpp:4417 #: Tags.cpp:1171 #: effects/Equalization.cpp:1097 #, c-format msgid "Couldn't write to file \"%s\": %s" msgstr "Impossibile scrivere il file \"%s\": %s" #: Project.cpp:3279 #, c-format msgid "Saved %s" msgstr "Salvato %s" #: Project.cpp:3435 #, c-format msgid "Imported '%s'" msgstr "'%s' importato" #: Project.cpp:3436 msgid "Import" msgstr "Importa" #: Project.cpp:3472 msgid "Error Importing" msgstr "Errore nell'importazione" #: Project.cpp:3522 msgid "" msgstr "" #: Project.cpp:3527 msgid "" "Audacity compressed project files (.aup) save your work in a smaller, compressed (.ogg) format. \n" "Compressed project files are a good way to transmit your project online, because they are much smaller. \n" "To open a compressed project takes longer than usual, as it imports each compressed track. \n" "\n" "Most other programs can't open Audacity project files.\n" "When you want to save a file that can be opened by other programs, select one of the\n" "Export commands." msgstr "" "I file progetto Audacity compressi (.aup) salvano il lavoro in un formato più piccolo e compresso (.ogg). \n" "I file progetto compressi rappresentano un buon metodo per trasmettere i progetti online, poiché sono molto più piccoli. \n" "Aprire un progetto compresso richiede più tempo del solito, poiché importa ciascuna traccia compressa. \n" "\n" "La maggior parte degli altri programmi non può aprire i file progetto Audacity.\n" "Quando vuoi salvare un file in modo che possa essere aperto da altri programmi, seleziona uno dei\n" "comandi Esporta." #: Project.cpp:3528 #, c-format msgid "Save Compressed Project \"%s\" As..." msgstr "Salva progetto compresso \"%s\" con nome..." #: Project.cpp:3533 msgid "" "You are saving an Audacity project file (.aup).\n" "\n" "Saving a project creates a file that only Audacity can open.\n" "\n" "To save an audio file for other programs, use one of the \"File > Export\" commands.\n" msgstr "" "Stai salvando un file progetto Audacity (.aup).\n" "\n" "Il salvataggio di un progetto crea un file che solo Audacity può aprire.\n" "\n" "Per salvare un file audio per altri programmi, usa uno dei comandi \"File > Esporta\".\n" #: Project.cpp:3534 #, c-format msgid "Save Project \"%s\" As..." msgstr "Salva progetto \"%s\" con nome..." #: Project.cpp:3562 msgid "" "The project was not saved because the file name provided would overwrite another project.\n" "Please try again and select an original name." msgstr "" "Il progetto non è stato salvato poiché il nome file fornito sovrascriverebbe un altro progetto.\n" "Prova di nuovo e seleziona un nome originale." #: Project.cpp:3605 msgid "Created new project" msgstr "Creato nuovo progetto" #: Project.cpp:3821 #, c-format msgid "Deleted %.2f seconds at t=%.2f" msgstr "Eliminati %.2f secondi a t=%.2f" #: Project.cpp:3824 msgid "Delete" msgstr "Elimina" #: Project.cpp:4008 #, c-format msgid "Disk space remains for recording %d hours and %d minutes." msgstr "Spazio disco disponibile per la registrazione di %d ore e %d minuti." #: Project.cpp:4011 #, c-format msgid "Disk space remains for recording 1 hour and %d minutes." msgstr "Spazio disco disponibile per la registrazione di 1 ora e %d minuti." #: Project.cpp:4014 #, c-format msgid "Disk space remains for recording %d minutes." msgstr "Spazio disco disponibile per la registrazione di %d minuti." #: Project.cpp:4017 #, c-format msgid "Disk space remains for recording %d seconds." msgstr "Spazio disco disponibile per la registrazione di %d secondi." #: Project.cpp:4020 msgid "Out of disk space" msgstr "Spazio su disco esaurito" #: Project.cpp:4042 msgid "On-demand import and waveform calculation complete." msgstr "Importazione a richiesta e calcolo della forma d'onda completati." #: Project.cpp:4047 #, c-format msgid "Import(s) complete. Running %d on-demand waveform calculations. Overall %2.0f%% complete." msgstr "Importazione completa. Esecuzione di %d dei calcoli della forma d'onda a richiesta. Completati %2.0f%% complessivi." #: Project.cpp:4050 #, c-format msgid "Import complete. Running an on-demand waveform calculation. %2.0f%% complete." msgstr "Importazione completa. Esecuzione dei calcoli della forma d'onda a richiesta. %2.0f%% completati." #: Project.cpp:4389 msgid "New Project" msgstr "Nuovo progetto" #: Project.cpp:4419 msgid "Error Writing Autosave File" msgstr "Errore nella scrittura del file di salvataggio automatico" #: Project.cpp:4434 msgid "Could not create autosave file: " msgstr "Impossibile creare file di salvataggio automatico" #: Project.cpp:4453 msgid "Could not remove old autosave file: " msgstr "Impossibile eliminare vecchio file di salvataggio automatico:" #: Project.cpp:4482 #, c-format msgid "Actual Rate: %d" msgstr "Frequenza effettiva: %d" #: Resample.cpp:61 msgid "High-quality Sinc Interpolation" msgstr "Interpolazione Sinc di alta qualità" #: Resample.cpp:63 msgid "Fast Sinc Interpolation" msgstr "Interpolazione Sinc veloce" #: Resample.cpp:184 #, c-format msgid "Libsamplerate error: %d\n" msgstr "Errore nella modifica del campionamento: %d\n" #. i18n-hint: Audio data bit depth (precision): 16-bit integers #: SampleFormat.cpp:66 msgid "16-bit PCM" msgstr "16-bit PCM" #. i18n-hint: Audio data bit depth (precision): 24-bit integers #: SampleFormat.cpp:69 msgid "24-bit PCM" msgstr "24-bit PCM" #. i18n-hint: Audio data bit depth (precision): 32-bit floating point #: SampleFormat.cpp:72 msgid "32-bit float" msgstr "32-bit float" #: Screenshot.cpp:266 msgid "Screen Capture Frame" msgstr "Cornice cattura schermo" #: Screenshot.cpp:308 msgid "Choose location to save files" msgstr "Scegli dove salvare i file" #: Screenshot.cpp:318 msgid "Save images to:" msgstr "Salva immagini in:" #: Screenshot.cpp:320 #: export/ExportMultiple.cpp:266 msgid "Choose..." msgstr "Scegli..." #: Screenshot.cpp:326 msgid "Capture entire window or screen" msgstr "Cattura intera finestra o schermo" #: Screenshot.cpp:330 msgid "Resize Small" msgstr "Ridimensionamento piccolo" #: Screenshot.cpp:331 msgid "Resize Large" msgstr "Ridimensionamento largo" #: Screenshot.cpp:336 msgid "Blue Bkgnd" msgstr "Sfondo blu" #: Screenshot.cpp:342 msgid "White Bkgnd" msgstr "Sfondo bianco" #: Screenshot.cpp:349 msgid "Capture Window Only" msgstr "Cattura solo finestra" #: Screenshot.cpp:350 msgid "Capture Full Window" msgstr "Cattura tutta la finestra" #: Screenshot.cpp:351 msgid "Capture Window Plus" msgstr "Cattura finestra più" #: Screenshot.cpp:357 msgid "Capture Full Screen" msgstr "Cattura intero schermo" #: Screenshot.cpp:364 msgid "Wait 5 seconds and capture frontmost window/dialog" msgstr "Attendi 5 secondi e cattura finestra/dialogo in primo piano" #: Screenshot.cpp:365 #: effects/Normalize.cpp:78 #: effects/Normalize.cpp:79 #: effects/Normalize.cpp:80 #: effects/Reverb.cpp:205 msgid "false" msgstr "falso" #: Screenshot.cpp:371 msgid "Capture part of a project window" msgstr "Cattura parte della finestra progetto" #: Screenshot.cpp:375 msgid "All Toolbars" msgstr "Tutte le Barre degli strumenti" #: Screenshot.cpp:376 msgid "SelectionBar" msgstr "Selezione" #: Screenshot.cpp:377 #: toolbars/ToolsToolBar.cpp:90 msgid "Tools" msgstr "Strumenti" #: Screenshot.cpp:378 #: toolbars/ControlToolBar.cpp:90 #: toolbars/ControlToolBar.cpp:284 msgid "Transport" msgstr "Attività" #: Screenshot.cpp:384 #: effects/LoadEffects.cpp:119 #: toolbars/MixerToolBar.cpp:59 #: toolbars/MixerToolBar.cpp:199 msgid "Mixer" msgstr "Mixer" #: Screenshot.cpp:385 #: toolbars/MeterToolBar.cpp:50 #: toolbars/MeterToolBar.cpp:120 msgid "Meter" msgstr "Monitor" #: Screenshot.cpp:386 #: toolbars/EditToolBar.cpp:77 #: toolbars/EditToolBar.cpp:186 msgid "Edit" msgstr "Modifica" #: Screenshot.cpp:387 #: prefs/MidiIOPrefs.cpp:141 #: prefs/MidiIOPrefs.cpp:159 #: toolbars/DeviceToolBar.cpp:60 #: toolbars/DeviceToolBar.cpp:314 msgid "Device" msgstr "Dispositivi" #: Screenshot.cpp:388 #: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:84 #: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:258 msgid "Transcription" msgstr "Trascrizione" #: Screenshot.cpp:394 #: TrackPanel.cpp:468 #: TrackPanel.cpp:469 msgid "Track Panel" msgstr "Pannello traccia" #: Screenshot.cpp:395 msgid "Ruler" msgstr "Linea temporale" #: Screenshot.cpp:396 #: export/ExportMultiple.cpp:308 #: export/ExportMultiple.cpp:309 #: prefs/TracksPrefs.cpp:31 msgid "Tracks" msgstr "Tracce" #: Screenshot.cpp:397 msgid "First Track" msgstr "Prima traccia" #: Screenshot.cpp:398 msgid "Second Track" msgstr "Seconda traccia" #: Screenshot.cpp:404 msgid "Scale" msgstr "Scala tempi" #: Screenshot.cpp:408 msgid "One Sec" msgstr "Un secondo" #: Screenshot.cpp:409 msgid "Ten Sec" msgstr "Dieci secondi" #: Screenshot.cpp:410 msgid "One Min" msgstr "Un minuto" #: Screenshot.cpp:411 msgid "Five Min" msgstr "Cinque minuti" #: Screenshot.cpp:412 msgid "One Hour" msgstr "Un'ora" #: Screenshot.cpp:418 msgid "Short Tracks" msgstr "Tracce basse" #: Screenshot.cpp:419 msgid "Medium Tracks" msgstr "Tracce medie" #: Screenshot.cpp:420 msgid "Tall Tracks" msgstr "Tracce alte" #: Screenshot.cpp:512 msgid "Choose a location to save screenshot images" msgstr "Scegli dove salvare le immagini dello schermo" #: Sequence.cpp:1034 #, c-format msgid "" "Sequence has block file with length %s > mMaxSamples %s.\n" "Truncating to mMaxSamples." msgstr "" "La sequenza ha un blocco di file con lunghezza %s > Campionamento massimo %s.\n" "Sto troncando al Campionamento massimo." #: Sequence.cpp:1037 msgid "Warning - Length in Writing Sequence" msgstr "Attenzione - Lunghezza nella scrittura della sequenza" #: Sequence.cpp:1506 msgid "Memory allocation failed -- NewSamples" msgstr "Allocazione memoria non riuscita -- Nuovi campioni" #: ShuttleGui.cpp:2180 #: effects/Effect.cpp:415 #: effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:879 msgid "Pre&view" msgstr "Ante&prima" #: ShuttleGui.cpp:2184 msgid "Dry Previe&w" msgstr "Anteprima &taglio" #: ShuttleGui.cpp:2190 #: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:279 #: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:799 #: prefs/ThemePrefs.cpp:125 msgid "&Defaults" msgstr "Pre&definito" #: ShuttleGui.cpp:2196 msgid "Debu&g" msgstr "Correg&gi" #: SoundActivatedRecord.cpp:36 msgid "Sound Activated Record" msgstr "Registrazione attivata da audio" #: SoundActivatedRecord.cpp:60 msgid "Activation level (dB):" msgstr "Livello attivazione (dB):" #: SplashDialog.cpp:62 msgid "Welcome to Audacity!" msgstr "Benvenuto in Audacity!" #: SplashDialog.cpp:115 msgid "Don't show this again at start up" msgstr "Non mostrare più all'avvio" #: Tags.cpp:598 msgid "Artist Name" msgstr "Nome artista" #: Tags.cpp:599 msgid "Track Title" msgstr "Titolo traccia" #: Tags.cpp:600 msgid "Album Title" msgstr "Titolo album" #: Tags.cpp:601 msgid "Track Number" msgstr "Numero traccia:" #: Tags.cpp:602 msgid "Year" msgstr "Anno" #: Tags.cpp:603 msgid "Genre" msgstr "Genere" #: Tags.cpp:604 #: prefs/MousePrefs.cpp:100 msgid "Comments" msgstr "Commenti" #: Tags.cpp:757 msgid "Use arrow keys (or ENTER key after editing) to navigate fields." msgstr "Usa i tasti freccia (o il tasto INVIO dopo la modifica) per spostarsi tra i campi." #: Tags.cpp:781 msgid "Tag" msgstr "Tag" #: Tags.cpp:782 msgid "Value" msgstr "Valore" #: Tags.cpp:797 #: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:267 #: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:787 msgid "Cl&ear" msgstr "Az&zera" #: Tags.cpp:803 msgid "Genres" msgstr "Generi" #: Tags.cpp:807 msgid "E&dit..." msgstr "Mo&difica..." #: Tags.cpp:808 msgid "Rese&t..." msgstr "Ripris&tina..." #: Tags.cpp:813 msgid "Template" msgstr "Modello" #: Tags.cpp:817 msgid "&Load..." msgstr "&Carica..." #: Tags.cpp:818 msgid "&Save..." msgstr "&Salva..." #: Tags.cpp:820 msgid "Set De&fault" msgstr "Prede&finito" #: Tags.cpp:970 msgid "Edit Genres" msgstr "Modifica generi" #: Tags.cpp:1003 #: Tags.cpp:1015 #: Tags.cpp:1030 #: Tags.cpp:1042 msgid "Reset Genres" msgstr "Ripristina generi" #: Tags.cpp:1003 #: Tags.cpp:1042 msgid "Unable to save genre file." msgstr "Impossibile salvare il file genere." #: Tags.cpp:1014 msgid "Are you sure you want to reset the genre list to defaults?" msgstr "Sei sicuro di voler ripristinare i valori predefiniti della lista generi?" #: Tags.cpp:1030 msgid "Unable to open genre file." msgstr "Impossibile aprire il file genere." #: Tags.cpp:1064 msgid "Load Metadata As:" msgstr "Carica metadati come:" #: Tags.cpp:1089 msgid "Error Loading Metadata" msgstr "Errore nel caricamento dei metadati" #: Tags.cpp:1118 msgid "Save Metadata As:" msgstr "Salva metadati come:" #: Tags.cpp:1173 msgid "Error Saving Tags File" msgstr "Errore nel salvataggio del file tag" #: Theme.cpp:637 #, c-format msgid "" "Audacity could not write file:\n" " %s." msgstr "" "Audacity non può scrivere il file:\n" " %s." #: Theme.cpp:655 #, c-format msgid "" "Audacity could not open file:\n" " %s\n" "for writing." msgstr "" "Audacity non può aprire il file:\n" " %s\n" "per la scrittura." #: Theme.cpp:663 #, c-format msgid "" "Audacity could not write images to file:\n" " %s." msgstr "" "Audacity non può scrivere immagini nel file:\n" " %s." #: Theme.cpp:798 #, c-format msgid "" "Audacity could not find file:\n" " %s.\n" "Theme not loaded." msgstr "" "Audacity non può trovare il file:\n" " %s.\n" "Tema non caricato." #: Theme.cpp:807 #: Theme.cpp:897 #, c-format msgid "" "Audacity could not load file:\n" " %s.\n" "Bad png format perhaps?" msgstr "" "Audacity non può caricare il file:\n" " %s.\n" "Forse formato png rovinato?" #: Theme.cpp:823 msgid "" "Audacity could not read its default theme.\n" "Please report the problem." msgstr "" "Audacity non può leggere il suo tema predefinito.\n" "Invia un resoconto sul problema." #: Theme.cpp:919 #, c-format msgid "" "None of the expected theme component files\n" " were found in:\n" " %s." msgstr "" "Nessuno dei file componenti il tema atteso\n" "è stato trovato in:\n" " %s." #: Theme.cpp:943 #, c-format msgid "" "Could not create directory:\n" " %s" msgstr "" "Impossibile creare la cartella:\n" " %s" #: Theme.cpp:964 #, c-format msgid "" "Audacity could not save file:\n" " %s" msgstr "" "Audacity non può salvare il file:\n" " %s" #: Theme.cpp:976 #, c-format msgid "" "All required files in:\n" " %s\n" "were already present." msgstr "" "Tutti i file richiesti in:\n" " %s\n" "sono già presenti." #: TimeDialog.h:32 #: TimerRecordDialog.cpp:245 #: TimerRecordDialog.cpp:372 #: TimerRecordDialog.cpp:384 #: effects/DtmfGen.cpp:471 #: effects/Noise.cpp:196 #: effects/Noise.cpp:212 #: effects/ToneGen.cpp:272 #: effects/ToneGen.cpp:284 #: effects/ToneGen.cpp:320 #: effects/ToneGen.cpp:332 msgid "Duration" msgstr "Durata" #: TimeTrack.cpp:52 msgid "Time Track" msgstr "Traccia tempo" #: TimerRecordDialog.cpp:69 msgid "Audacity Timer Record" msgstr "Programma registrazione" #: TimerRecordDialog.cpp:208 msgid "Duration is zero. Nothing will be recorded." msgstr "La durata è zero. Non verrà registrato nulla." #: TimerRecordDialog.cpp:209 msgid "Error in Duration" msgstr "Errore nella durata" #: TimerRecordDialog.cpp:242 msgid "Recording start" msgstr "Inizio registrazione" #: TimerRecordDialog.cpp:243 msgid "Recording end" msgstr "Fine registrazione" #: TimerRecordDialog.cpp:249 msgid "Audacity Timer Record Progress" msgstr "Programmazione di registrazione di Audacity in corso" #. i18n-hint: This string is used to configure the controls for times when the recording is #. * started and stopped. As such it is important that only the alphabetic parts of the string #. * are translated, with the numbers left exactly as they are. #. * The 'h' indicates the first number displayed is hours, the 'm' indicates the second number #. * displayed is minutes, and the 's' indicates that the third number displayed is seconds. #. #: TimerRecordDialog.cpp:333 msgid "099 h 060 m 060 s" msgstr "099 h 060 m 060 s" #: TimerRecordDialog.cpp:334 msgid "Start Date and Time" msgstr "Data e orario di inizio" #: TimerRecordDialog.cpp:341 msgid "Start Date" msgstr "Data di inizio" #: TimerRecordDialog.cpp:353 msgid "End Date and Time" msgstr "Data e orario di fine" #: TimerRecordDialog.cpp:361 msgid "End Date" msgstr "Data di fine" #. i18n-hint: This string is used to configure the controls which shows the recording #. * duration. As such it is important that only the alphabetic parts of the string #. * are translated, with the numbers left exactly as they are. #. * The string 'days' indicates that the first number in the control will be the number of days, #. * then the 'h' indicates the second number displayed is hours, the 'm' indicates the third #. * number displayed is minutes, and the 's' indicates that the fourth number displayed is #. * seconds. #. #: TimerRecordDialog.cpp:382 msgid "099 days 024 h 060 m 060 s" msgstr "099 giorni 024 h 060 m 060 s" #. i18n-hint: A time specification like "Sunday 28th October 2007 15:16:17 GMT" #. * but hopefully translated by wxwidgets will be inserted into this #: TimerRecordDialog.cpp:454 #, c-format msgid "Waiting to start recording at %s.\n" msgstr "In attesa di inziare a registrare a %s.\n" #: TimerRecordDialog.cpp:460 msgid "Audacity Timer Record - Waiting for Start" msgstr "Timer di registrazione di Audacity - In attesa dell'inizio" #: TrackPanel.cpp:641 msgid "&Other..." msgstr "&Altro..." #: TrackPanel.cpp:649 #: TrackPanel.cpp:673 #: TrackPanel.cpp:682 #: TrackPanel.cpp:690 msgid "N&ame..." msgstr "N&ome..." #: TrackPanel.cpp:651 #: TrackPanel.cpp:675 #: TrackPanel.cpp:686 #: TrackPanel.cpp:692 msgid "Move Track U&p" msgstr "Sposta la traccia in a<o" #: TrackPanel.cpp:652 #: TrackPanel.cpp:676 #: TrackPanel.cpp:687 #: TrackPanel.cpp:693 msgid "Move Track &Down" msgstr "Sposta la traccia in &basso" #: TrackPanel.cpp:654 msgid "Wa&veform" msgstr "Fo&rma d'onda" #: TrackPanel.cpp:655 msgid "Waveform (d&B)" msgstr "Forma d'onda (d&B)" #: TrackPanel.cpp:656 msgid "&Spectrogram" msgstr "&Spettro" #. i18n-hint: short form of 'logarithm' #: TrackPanel.cpp:658 msgid "Spectrogram l&og(f)" msgstr "L&og(f) dello spettro" #: TrackPanel.cpp:659 msgid "Pitc&h (EAC)" msgstr "Intonaz&ione (EAC)" #: TrackPanel.cpp:661 msgid "&Mono" msgstr "&Mono" #: TrackPanel.cpp:662 msgid "&Left Channel" msgstr "Canale &sinistro" #: TrackPanel.cpp:663 msgid "&Right Channel" msgstr "Canale &destro" #: TrackPanel.cpp:664 msgid "Ma&ke Stereo Track" msgstr "Cr&ea una traccia stereo" #: TrackPanel.cpp:665 msgid "Spli&t Stereo Track" msgstr "Divi&di traccia stereo" #: TrackPanel.cpp:666 msgid "Split Stereo to Mo&no" msgstr "Dividi stereo in due mo&no" #: TrackPanel.cpp:668 msgid "Set Sample &Format" msgstr "Imposta &formato di campionamento" #: TrackPanel.cpp:670 msgid "Set Rat&e" msgstr "Imposta fr&equenza di campionamento" #: TrackPanel.cpp:678 msgid "Up &Octave" msgstr "Una &ottava sopra" #: TrackPanel.cpp:679 msgid "Down Octa&ve" msgstr "Una otta&va sotto" #: TrackPanel.cpp:684 msgid "&Font..." msgstr "&Carattere..." #: TrackPanel.cpp:695 msgid "&Linear" msgstr "&Lineare" #: TrackPanel.cpp:696 msgid "L&ogarithmic" msgstr "L&ogaritmica" #: TrackPanel.cpp:698 msgid "Set Ra&nge..." msgstr "Imposta in&tervallo..." #: TrackPanel.cpp:699 msgid "Logarithmic &Interpolation" msgstr "&Interpolazione logaritmica" #: TrackPanel.cpp:703 #: toolbars/EditToolBar.cpp:196 msgid "Copy" msgstr "Copia" #: TrackPanel.cpp:1524 msgid "Click to vertically zoom in. Shift-click to zoom out. Drag to specify a zoom region." msgstr "Clic per ingrandire verticalmente, Maiusc-clic per rimpicciolire. Trascina per specificare una particolare regione d'ingrandimento." #: TrackPanel.cpp:1529 msgid "Click to verticaly zoom in, Shift-click to zoom out, Drag to create a particular zoom region." msgstr "Clic per ingrandire verticalmente, Maiusc-clic per rimpicciolire. Trascina per creare una particolare regione d'ingrandimento." #: TrackPanel.cpp:1535 msgid "Drag the track vertically to change the order of the tracks." msgstr "Trascina verticalmente l'etichetta per cambiare l'ordine delle tracce." #: TrackPanel.cpp:1555 msgid "Click and drag to adjust relative size of stereo tracks." msgstr "Fai clic e trascina per regolare la dimensione relativa delle tracce stereo." #: TrackPanel.cpp:1558 msgid "Click and drag to resize the track." msgstr "Fai clic e trascina per ridimensionare la traccia." #: TrackPanel.cpp:1589 msgid "Drag one or more label boundaries" msgstr "Trascina uno o più margini dell'etichetta" #: TrackPanel.cpp:1590 msgid "Drag label boundary" msgstr "Trascina margine etichetta" #. i18n-hint: This string is for the Mac OS, which uses Command-, as the shortcut for Preferences #: TrackPanel.cpp:1606 msgid "Multi-Tool Mode: Cmd-, for Mouse and Keyboard Preferences" msgstr "Modalità Multi-Strumento: Cmd-, per le Preferenze Mouse e Tastiera" #. i18n-hint: This string is for Windows and Linux, which uses Control-P as the shortcut for Preferences #: TrackPanel.cpp:1609 msgid "Multi-Tool Mode: Ctrl-P for Mouse and Keyboard Preferences" msgstr "Modalità Multi-Strumento: Ctrl-P per le Preferenze Mouse e Tastiera" #: TrackPanel.cpp:1657 #: TrackPanel.cpp:1669 #: TrackPanel.cpp:2090 #: TrackPanel.cpp:2097 msgid "Click and drag to stretch selected region." msgstr "Fai clic e trascina per allungare la regione selezionata." #: TrackPanel.cpp:1662 msgid "Click and drag to move left selection boundary." msgstr "Fai clic e trascina per muovere il margine sinistro della selezione." #: TrackPanel.cpp:1674 msgid "Click and drag to move right selection boundary." msgstr "Fai clic e trascina per modificare il margine destro della selezione." #: TrackPanel.cpp:1679 msgid "Click and drag to stretch within selected region." msgstr "Fai clic e trascina per per allungare all'interno della regione selezionata." #: TrackPanel.cpp:2055 #: TrackPanel.cpp:5015 #: TrackPanel.cpp:5053 #: TrackPanel.cpp:5327 #: TrackPanel.cpp:7855 #: TrackPanel.cpp:7875 msgid "Modified Label" msgstr "Etichetta modificata" #: TrackPanel.cpp:2056 #: TrackPanel.cpp:5016 #: TrackPanel.cpp:5054 #: TrackPanel.cpp:5328 #: TrackPanel.cpp:7856 #: TrackPanel.cpp:7876 msgid "Label Edit" msgstr "Modifica etichetta" #. i18n-hint: (noun) The track that is used for MIDI notes which can be #. dragged to change their duration. #: TrackPanel.cpp:2132 #: TrackPanel.cpp:2362 msgid "Stretch Note Track" msgstr "Allunga traccia nota" #. i18n-hint: In the history list, indicates a MIDI note has #. been dragged to change its duration (stretch it). Using either past #. or present tense is fine here. If unsure, go for whichever is #. shorter. #: TrackPanel.cpp:2137 #: TrackPanel.cpp:2362 msgid "Stretch" msgstr "Allunga" #. i18n-hint: (verb) Audacity has just adjusted the envelope . #: TrackPanel.cpp:2497 msgid "Adjusted envelope." msgstr "Inviluppo regolato." #. i18n-hint: The envelope is a curve that controls the audio loudness. #: TrackPanel.cpp:2499 #: prefs/MousePrefs.cpp:121 msgid "Envelope" msgstr "Inviluppo" #: TrackPanel.cpp:2673 msgid "Moved clip to another track" msgstr "Clip spostato in un'altra traccia" #. i18n-hint: a direction as in left or right. #: TrackPanel.cpp:2679 msgid "right" msgstr "destra" #. i18n-hint: a direction as in left or right. #: TrackPanel.cpp:2681 msgid "left" msgstr "sinistra" #. i18n-hint: %s is a direction like left or right #: TrackPanel.cpp:2683 #, c-format msgid "Time shifted tracks/clips %s %.02f seconds" msgstr "Tracce/clip spostati temporalmente %s %.02f secondi" #: TrackPanel.cpp:2687 #: prefs/MousePrefs.cpp:115 #: prefs/MousePrefs.cpp:116 #: prefs/MousePrefs.cpp:117 msgid "Time-Shift" msgstr "Spostamento Temporale" #: TrackPanel.cpp:3631 msgid "To use Draw, choose 'Waveform' in the Track Drop-down Menu." msgstr "Per usare Disegna, scegli 'Forma d'onda' nel menu a scomparsa Traccia." #: TrackPanel.cpp:3648 msgid "To use Draw, zoom in further until you can see the individual samples." msgstr "Per usare Disegna, applica Zoom avanti finché non vedi i singoli campioni." #: TrackPanel.cpp:3925 msgid "Moved Sample" msgstr "Campione spostato" #: TrackPanel.cpp:3926 msgid "Sample Edit" msgstr "Modifica campione" #: TrackPanel.cpp:4033 #, c-format msgid "Removed track '%s.'" msgstr "Rimossa traccia %s" #: TrackPanel.cpp:4035 msgid "Track Remove" msgstr "Rimuovi traccia" #: TrackPanel.cpp:4221 msgid "Moved velocity slider" msgstr "Cursore velocità spostato" #. i18n-hint: a direction as in up or down. #: TrackPanel.cpp:4413 #: TrackPanel.cpp:7793 msgid "up" msgstr "su" #. i18n-hint: a direction as in up or down. #: TrackPanel.cpp:4426 #: TrackPanel.cpp:7795 msgid "down" msgstr "giù" #. i18n-hint: the first %s is the name of a track, the second a direction as in up or down. #. * If the word order is different in your language ask on the translators list about what #. * to do. #: TrackPanel.cpp:4441 #: TrackPanel.cpp:7787 #, c-format msgid "Moved '%s' %s" msgstr "Spostato '%s' %s" #: TrackPanel.cpp:4444 #: TrackPanel.cpp:7796 msgid "Move Track" msgstr "Sposta traccia" #: TrackPanel.cpp:5224 msgid "Expand" msgstr "Espandi" #: TrackPanel.cpp:5224 msgid "Expanded Cut Line" msgstr "Linea di taglio espansa" #: TrackPanel.cpp:5237 msgid "Merge" msgstr "Unisci" #: TrackPanel.cpp:5237 msgid "Merged Clips" msgstr "Clip uniti" #: TrackPanel.cpp:5248 msgid "Remove" msgstr "Elimina" #: TrackPanel.cpp:5248 msgid "Removed Cut Line" msgstr "Linea di taglio eliminata" #: TrackPanel.cpp:6937 msgid "Adjusted Pan" msgstr "Bilanciamento regolato" #: TrackPanel.cpp:6992 msgid "Adjusted gain" msgstr "Guadagno regolato" #: TrackPanel.cpp:7134 msgid "Can't delete track with active audio" msgstr "Impossibile eliminare la traccia con l'audio attivo" #: TrackPanel.cpp:7298 #: TrackPanel.cpp:7301 msgid "Stereo, " msgstr "Stereo, " #: TrackPanel.cpp:7305 msgid "Mono, " msgstr "Mono, " #: TrackPanel.cpp:7307 msgid "Left, " msgstr "Sinistro," #: TrackPanel.cpp:7309 msgid "Right, " msgstr "Destro, " #: TrackPanel.cpp:7321 msgid "Left Channel" msgstr "Canale sinistro" #: TrackPanel.cpp:7321 msgid "Right Channel" msgstr "Canale destro" #: TrackPanel.cpp:7322 msgid "Mono" msgstr "Mono" #: TrackPanel.cpp:7331 #: TrackPanel.cpp:7546 #, c-format msgid "Changed '%s' to %s" msgstr "Modificato '%s' in %s" #: TrackPanel.cpp:7334 msgid "Channel" msgstr "Canale" #: TrackPanel.cpp:7398 #, c-format msgid "Split stereo track '%s'" msgstr "Dividi la traccia stereo '%s'" #: TrackPanel.cpp:7400 #, c-format msgid "Split Stereo to Mono '%s'" msgstr "Dividi Stereo in Mono '%s'" #: TrackPanel.cpp:7449 #, c-format msgid "Made '%s' a stereo track" msgstr "Creata '%s' una traccia stereo" #: TrackPanel.cpp:7452 msgid "Make Stereo" msgstr "Crea stereo" #: TrackPanel.cpp:7503 #, c-format msgid "Changed '%s' to %d Hz" msgstr "Modificato %s in %d Hz" #: TrackPanel.cpp:7505 msgid "Rate Change" msgstr "Cambiamento frequenza" #: TrackPanel.cpp:7550 msgid "Format Change" msgstr "Cambiamento formato" #: TrackPanel.cpp:7637 msgid "Set Rate" msgstr "Imposta frequenza di campionamento" #: TrackPanel.cpp:7713 msgid "Change lower speed limit (%) to:" msgstr "Cambia il limite inferiore della velocità (%) a:" #: TrackPanel.cpp:7714 #: TrackPanel.cpp:7715 msgid "Lower speed limit" msgstr "Limite inferiore della velocità" #: TrackPanel.cpp:7720 msgid "Change upper speed limit (%) to:" msgstr "Cambia il limite superiore della velocità (%) a:" #: TrackPanel.cpp:7721 #: TrackPanel.cpp:7722 msgid "Upper speed limit" msgstr "Limite superiore della velocità" #: TrackPanel.cpp:7730 #, c-format msgid "Set range to '%d' - '%d'" msgstr "Imposta intervallo a '%d' - '%d'" #. i18n-hint: (verb) #: TrackPanel.cpp:7735 msgid "Set Range" msgstr "Imposta intervallo" #: TrackPanel.cpp:7747 #: TrackPanel.cpp:7756 msgid "Set Display" msgstr "Imposta visualizzazione" #: TrackPanel.cpp:7747 msgid "Set time track display to linear" msgstr "Imposta visualizzazione traccia tempo a lineare" #: TrackPanel.cpp:7756 msgid "Set time track display to logarithmic" msgstr "Imposta visualizzazione traccia tempo a logaritmica" #: TrackPanel.cpp:7765 #: TrackPanel.cpp:7768 msgid "Set Interpolation" msgstr "Imposta interpolazione" #: TrackPanel.cpp:7765 msgid "Set time track interpolation to linear" msgstr "Imposta interpolazione traccia tempo a lineare" #: TrackPanel.cpp:7768 msgid "Set time track interpolation to logarithmic" msgstr "Imposta interpolazione traccia tempo a logaritmica" #: TrackPanel.cpp:7826 msgid "Change track name to:" msgstr "Cambia nome traccia in:" #: TrackPanel.cpp:7827 msgid "Track Name" msgstr "Nome traccia" #: TrackPanel.cpp:7840 #, c-format msgid "Renamed '%s' to '%s'" msgstr "Rinominato %s' in %s'" #: TrackPanel.cpp:7843 msgid "Name Change" msgstr "Cambio nome" #. i18n-hint: (noun) This is the font for the label track. #: TrackPanel.cpp:7911 msgid "Label Track Font" msgstr "Carattere Traccia etichetta" #. i18n-hint: (noun) The name of the typeface #: TrackPanel.cpp:7924 #: TrackPanel.cpp:7931 msgid "Face name" msgstr "Nome faccia" #. i18n-hint: (noun) The size of the typeface #: TrackPanel.cpp:7936 #: TrackPanel.cpp:7943 msgid "Face size" msgstr "Dimensione faccia" #: TrackPanel.cpp:8261 msgid "Stereo, 999999Hz" msgstr "Stereo, 999999Hz" #: TrackPanelAx.cpp:286 #: TrackPanelAx.cpp:422 msgid "TrackView" msgstr "Traccia vista" #. i18n-hint: The %d is replaced by th enumber of the track. #: TrackPanelAx.cpp:302 #: TrackPanelAx.cpp:437 #, c-format msgid "Track %d" msgstr "Traccia %d" #. i18n-hint: This is for screen reader software and indicates that #. on this track mute is on. #: TrackPanelAx.cpp:310 #: TrackPanelAx.cpp:443 msgid " Mute On" msgstr " Muto attivo" #. i18n-hint: This is for screen reader software and indicates that #. on this track solo is on. #: TrackPanelAx.cpp:317 #: TrackPanelAx.cpp:448 msgid " Solo On" msgstr " Solo attivo" #. i18n-hint: This is for screen reader software and indicates that #. this track is selected. #: TrackPanelAx.cpp:323 #: TrackPanelAx.cpp:452 msgid " Select On" msgstr " Seleziona attiva" #. i18n-hint: This is for screen reader software and indicates that #. this track is shown with a sync-locked icon. #. The absence of a dash between Sync and Locked is deliberate - #. if present, Jaws reads it as "dash". #: TrackPanelAx.cpp:331 msgid " Sync Lock Selected" msgstr "Selezionato blocco sincronizzazione " #. i18n-hint: Voice key is an experimental/incomplete feature that #. is used to navigate in vocal recordings, to move forwards and #. backwards by words. So 'key' is being used in the sense of an index. #. This error message means that you've selected too short #. a region of audio to be able to use this feature. #: VoiceKey.cpp:93 #: VoiceKey.cpp:243 #: VoiceKey.cpp:381 #: VoiceKey.cpp:522 msgid "Selection is too small to use voice key." msgstr "La selezione è troppo piccola per usare la voce chiave." #: VoiceKey.cpp:824 msgid "Calibration Results\n" msgstr "Risultato calibrazione\n" #. i18n-hint: %1.4f is replaced by a number. sd stands for 'Standard Deviations' #: VoiceKey.cpp:826 #, c-format msgid "Energy -- mean: %1.4f sd: (%1.4f)\n" msgstr "Energia -- significa: %1.4f sd: (%1.4f)\n" #: VoiceKey.cpp:827 #, c-format msgid "Sign Changes -- mean: %1.4f sd: (%1.4f)\n" msgstr "Cambi di segno -- significa: %1.4f sd: (%1.4f)\n" #: VoiceKey.cpp:828 #, c-format msgid "Direction Changes -- mean: %1.4f sd: (%1.4f)\n" msgstr "Cambi di direzione -- significa: %1.4f sd: (%1.4f)\n" #: WaveTrack.cpp:94 msgid "Audio Track" msgstr "Traccia audio" #: WaveTrack.cpp:1067 #: WaveTrack.cpp:1086 msgid "There is not enough room available to paste the selection" msgstr "Non vi è sufficiente spazio disponibile per incollare la selezione" #: WaveTrack.cpp:2227 msgid "There is not enough room available to expand the cut line" msgstr "Non vi è sufficiente spazio disponibile per espandere la linea di taglio" #: commands/CommandManager.cpp:108 #: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:810 #: widgets/KeyView.cpp:1550 #: widgets/KeyView.cpp:1562 msgid "Command" msgstr "Comando" #: commands/CommandManager.cpp:577 #, c-format msgid "Plug-ins %i to %i" msgstr "Plug-in da %i a %i" #: commands/CommandManager.cpp:981 msgid "" "There was a problem with your last action. If you think\n" "this is a bug, please tell us exactly where it occurred." msgstr "" "Vi è un problema con l'ultima azione. Se pensi che\n" "questo sia un errore, sei pregato di dirci esattamente dove si è verificato." #: commands/CommandManager.cpp:985 msgid "" "You can only do this when playing and recording are\n" " stopped. (Pausing is not sufficient.)" msgstr "" "È possibile fare questo solo quando la riproduzione e la registrazione sono\n" " fermate. (Mettere in pausa non è sufficiente)." #: commands/CommandManager.cpp:987 msgid "" "You must first select some stereo audio for this\n" " to use. (You cannot use this with mono.)" msgstr "" "Devi innanzitutto selezionare un audio stereo per questo\n" " utilizzo. (Non è possibile utilizzarlo con audio mono)." #: commands/CommandManager.cpp:989 msgid "You must first select some audio for this to use." msgstr "Devi prima selezionare un audio per questo utilizzo." #: commands/CommandManager.cpp:991 msgid "" "You must first select some audio for this\n" " to use. (Selecting other kinds of track won't work.)" msgstr "" "Devi prima selezionare un audio per questo\n" " utilizzo. (La selezione di altri tipi di tracce non funziona)." #: commands/CommandManager.cpp:996 msgid "Disallowed" msgstr "Vietato" #: commands/CommandManager.cpp:1281 #, c-format msgid "Loaded %d keyboard shortcuts\n" msgstr "Caricate %d scorciatoie da tastiera\n" #: commands/CommandManager.cpp:1283 msgid "Loading Keyboard Shortcuts" msgstr "Caricamento scorciatoie da tastiera" #: commands/ScreenshotCommand.cpp:159 msgid "Saved " msgstr "Salvato" #: commands/ScreenshotCommand.cpp:162 msgid "Error trying to save file: " msgstr "Errore nel tentativo di salvare il file:" #: effects/Amplify.cpp:53 #, c-format msgid "Applied effect: %s %.1f dB" msgstr "Applicato effetto: %s %.1f dB" #: effects/Amplify.cpp:136 msgid "Amplify" msgstr "Amplifica" #: effects/Amplify.cpp:155 msgid "Amplification (dB):" msgstr "Amplificazione (dB):" #: effects/Amplify.cpp:170 msgid "Amplification dB" msgstr "Amplificazione dB" #: effects/Amplify.cpp:177 msgid "New Peak Amplitude (dB):" msgstr "Nuovo picco ampiezza (dB):" #: effects/Amplify.cpp:187 msgid "Allow clipping" msgstr "Consenti il clipping" #: effects/Amplify.cpp:209 #: effects/Amplify.cpp:266 #: effects/Amplify.cpp:310 msgid "-Infinity" msgstr "-Infinito" #: effects/Amplify.h:37 msgid "Amplify..." msgstr "Amplifica..." #: effects/Amplify.h:51 msgid "Amplifying" msgstr "Amplificazione" #: effects/AutoDuck.cpp:141 msgid "You selected a track which does not contain audio. AutoDuck can only process audio tracks." msgstr "Hai selezionato una traccia che non contiene audio. L'effetto Riduci volume automaticamente può elaborare solo tracce audio." #. i18n-hint: Auto duck is the name of an effect that 'ducks' (reduces the volume) #. * of the audio automatically when there is sound on another track. Not as #. * in 'Donald-Duck'! #: effects/AutoDuck.cpp:145 #: effects/AutoDuck.cpp:157 #: effects/AutoDuck.cpp:473 #: effects/AutoDuck.cpp:584 msgid "Auto Duck" msgstr "Riduci volume automaticamente" #: effects/AutoDuck.cpp:156 msgid "Auto Duck needs a control track which must be placed below the selected track(s)." msgstr "Riduci volume automaticamente necessita di una traccia di controllo che deve essere posizionata al di sotto delle tracce selezionate." #: effects/AutoDuck.cpp:494 msgid "Duck amount:" msgstr "Quantità volume:" #: effects/AutoDuck.cpp:500 msgid "Maximum pause:" msgstr "Pausa massima:" #. i18n-hint: Name of time display format that shows time in seconds #: effects/AutoDuck.cpp:502 #: effects/AutoDuck.cpp:508 #: effects/AutoDuck.cpp:514 #: effects/AutoDuck.cpp:520 #: effects/AutoDuck.cpp:526 #: prefs/PlaybackPrefs.cpp:65 #: prefs/PlaybackPrefs.cpp:66 #: prefs/PlaybackPrefs.cpp:81 #: prefs/PlaybackPrefs.cpp:82 #: prefs/PlaybackPrefs.cpp:88 #: prefs/PlaybackPrefs.cpp:89 #: prefs/PlaybackPrefs.cpp:103 #: prefs/PlaybackPrefs.cpp:104 #: prefs/PlaybackPrefs.cpp:110 #: prefs/PlaybackPrefs.cpp:111 #: widgets/TimeTextCtrl.cpp:274 msgid "seconds" msgstr "secondi" #: effects/AutoDuck.cpp:506 msgid "Outer fade down length:" msgstr "Lunghezza della dissolvenza in uscita verso il basso:" #: effects/AutoDuck.cpp:512 msgid "Outer fade up length:" msgstr "Lunghezza della dissolvenza in uscita verso l'alto:" #: effects/AutoDuck.cpp:518 msgid "Inner fade down length:" msgstr "Lunghezza della dissolvenza in entrata verso il basso:" #: effects/AutoDuck.cpp:524 msgid "Inner fade up length:" msgstr "Lunghezza della dissolvenza in entrata verso l'alto:" #: effects/AutoDuck.cpp:534 #: effects/Compressor.cpp:626 msgid "Threshold:" msgstr "Soglia:" #: effects/AutoDuck.cpp:584 msgid "Please enter valid values." msgstr "Inserisci valori validi." #: effects/AutoDuck.cpp:719 msgid "Preview not available" msgstr "Anteprima non disponibile" #: effects/AutoDuck.h:102 msgid "Auto Duck..." msgstr "Riduci volume automaticamente..." #: effects/AutoDuck.h:119 msgid "Processing Auto Duck..." msgstr "Riduci volume automaticamente in elaborazione..." #: effects/BassTreble.cpp:67 #, c-format msgid "Applied effect: %s bass = %.1f dB, treble = %.1f dB" msgstr "Effetto applicato: %s basso = %.1f dB, alti = %.1f dB" #: effects/BassTreble.cpp:71 #, c-format msgid ", level enabled at = %.1f dB" msgstr ", livello abilitato a = %.1f dB" #: effects/BassTreble.cpp:72 msgid ", level disabled" msgstr ", livello disabilitato" #: effects/BassTreble.cpp:284 msgid "Bass and Treble" msgstr "Bassi e alti" #: effects/BassTreble.cpp:308 msgid "&Bass (dB):" msgstr "&Bassi (dB):" #: effects/BassTreble.cpp:309 msgid "Bass (dB):" msgstr "Basso (dB):" #: effects/BassTreble.cpp:314 msgid "Bass" msgstr "Bassi" #: effects/BassTreble.cpp:319 msgid "&Treble (dB):" msgstr "&Alti (dB):" #: effects/BassTreble.cpp:324 msgid "Treble" msgstr "Alti" #: effects/BassTreble.cpp:329 msgid "&Level (dB):" msgstr "&Livello (dB):" #: effects/BassTreble.cpp:334 msgid "Level" msgstr "Livello" #: effects/BassTreble.cpp:345 msgid "&Enable level control" msgstr "&Abilita controllo livello" #: effects/BassTreble.cpp:409 msgid " No change to apply." msgstr " Nessuna modifica da applicare." #: effects/BassTreble.cpp:418 msgid ": Maximum 0 dB." msgstr ": Massimo 0 dB." #: effects/BassTreble.h:28 msgid "Bass and Treble..." msgstr "Bassi e alti..." #: effects/BassTreble.h:42 msgid "Adjusting Bass and Treble" msgstr "Regolazione bassi e alti" #: effects/ChangePitch.cpp:54 #, c-format msgid "Applied effect: %s %.2f semitones" msgstr "Applicato effetto: %s %.2f semitoni" #: effects/ChangePitch.cpp:217 msgid "Change Pitch" msgstr "Cambia intonazione" #: effects/ChangePitch.cpp:293 msgid "Change Pitch without Changing Tempo" msgstr "Cambia intonazione senza cambiare il tempo" #: effects/ChangePitch.cpp:295 #, c-format msgid "Estimated Start Pitch: %s%d (%.3f Hz)" msgstr "Inizio intonazione stimata: %s%d (%.3f Hz)" #: effects/ChangePitch.cpp:305 #: effects/ChangePitch.cpp:306 #: effects/ChangePitch.cpp:339 #: effects/ChangeSpeed.cpp:382 #: effects/ChangeTempo.cpp:210 #: effects/ChangeTempo.cpp:223 msgid "from" msgstr "da" #: effects/ChangePitch.cpp:310 msgid "from Octave" msgstr "Da ottava" #: effects/ChangePitch.cpp:313 #: effects/ChangePitch.cpp:314 #: effects/ChangePitch.cpp:343 #: effects/ChangeSpeed.cpp:387 #: effects/ChangeTempo.cpp:215 #: effects/ChangeTempo.cpp:228 msgid "to" msgstr "a" #: effects/ChangePitch.cpp:319 msgid "to Octave" msgstr "a ottava" #: effects/ChangePitch.cpp:327 msgid "Semitones (half-steps):" msgstr "Semitoni:" #: effects/ChangePitch.cpp:328 msgid "Semitones (half-steps)" msgstr "Semitoni" #: effects/ChangePitch.cpp:340 msgid "from (Hz)" msgstr "da (Hz)" #: effects/ChangePitch.cpp:344 msgid "to (Hz)" msgstr "a (Hz)" #: effects/ChangePitch.cpp:363 #: effects/ChangeSpeed.cpp:365 #: effects/ChangeTempo.cpp:199 msgid "Percent Change" msgstr "Percentuale di cambiamento" #: effects/ChangePitch.h:35 msgid "Change Pitch..." msgstr "Cambia intonazione..." #: effects/ChangePitch.h:49 msgid "Changing Pitch" msgstr "Sto cambiando l'intonazione" #: effects/ChangeSpeed.cpp:62 #: effects/ChangeTempo.cpp:61 #, c-format msgid "Applied effect: %s %.1f%%" msgstr "Applicato effetto: %s %.1f%%" #. i18n-hint: Audacity's change speed effect changes the speed and pitch. #: effects/ChangeSpeed.cpp:320 msgid "Change Speed" msgstr "Cambia tempo e intonazione" #: effects/ChangeSpeed.cpp:347 msgid "Change Speed, affecting both Tempo and Pitch" msgstr "Cambia velocità (influisce sia sul Tempo sia sull'Intonazione)" #: effects/ChangeSpeed.cpp:353 #: effects/ChangeTempo.cpp:188 msgid "Percent Change:" msgstr "Percentuale di cambiamento:" #: effects/ChangeSpeed.cpp:372 msgid "Standard Vinyl RPM:" msgstr "Velocità standard dischi vinile (giri/min):" #. i18n-hint: n/a is an English abbreviation meaning "not applicable". #: effects/ChangeSpeed.cpp:379 msgid "n/a" msgstr "non disponibile" #: effects/ChangeSpeed.cpp:383 msgid "From RPM" msgstr "Da giri" #: effects/ChangeSpeed.cpp:388 msgid "To RPM" msgstr "A giri" #: effects/ChangeSpeed.h:32 msgid "Change Speed..." msgstr "Cambia velocità (tempo e intonazione)..." #: effects/ChangeSpeed.h:46 msgid "Changing Speed" msgstr "Sto cambiando la velocità" #: effects/ChangeTempo.cpp:150 msgid "Change Tempo" msgstr "Cambia Tempo" #: effects/ChangeTempo.cpp:181 msgid "Change Tempo without Changing Pitch" msgstr "Cambia Tempo senza cambiare l'intonazione" #: effects/ChangeTempo.cpp:207 msgid "Beats per minute:" msgstr "Battute per minuto:" #: effects/ChangeTempo.cpp:211 msgid "From beats per minute" msgstr "Da battute per minuto" #: effects/ChangeTempo.cpp:216 msgid "To beats per minute" msgstr "A battute per minuto" #: effects/ChangeTempo.cpp:220 msgid "Length (seconds):" msgstr "Lunghezza (secondi):" #: effects/ChangeTempo.cpp:224 msgid "From length in seconds" msgstr "Da lunghezza in secondi" #: effects/ChangeTempo.cpp:229 msgid "To length in seconds" msgstr "A lunghezza in secondi" #: effects/ChangeTempo.h:35 msgid "Change Tempo..." msgstr "Cambia tempo..." #: effects/ChangeTempo.h:49 msgid "Changing Tempo" msgstr "Sto cambiando il tempo" #: effects/ClickRemoval.cpp:314 msgid "Click Removal" msgstr "Rimozione clic" #: effects/ClickRemoval.cpp:332 msgid "Threshold (lower is more sensitive):" msgstr "Soglia (più è bassa più è sensibile):" #: effects/ClickRemoval.cpp:341 #: effects/Compressor.cpp:630 msgid "Threshold" msgstr "Soglia" #: effects/ClickRemoval.cpp:349 msgid "Max Spike Width (higher is more sensitive):" msgstr "Massima larghezza picco (più è alta più è sensibile):" #: effects/ClickRemoval.cpp:358 msgid "Max Spike Width" msgstr "Massima larghezza picco" #: effects/ClickRemoval.h:42 msgid "Click Removal..." msgstr "Rimozione clic..." #: effects/ClickRemoval.h:56 msgid "Removing clicks and pops..." msgstr "Sto rimuovendo i clic e i pop..." #: effects/Compressor.cpp:595 msgid "Dynamic Range Compressor" msgstr "Compressione della Gamma Dinamica" #: effects/Compressor.cpp:634 msgid "Noise Floor:" msgstr "Rumore di fondo:" #: effects/Compressor.cpp:638 msgid "Noise Floor" msgstr "Rumore di fondo" #: effects/Compressor.cpp:642 msgid "Ratio:" msgstr "Rapporto:" #: effects/Compressor.cpp:646 msgid "Ratio" msgstr "Rapporto" #. i18n-hint: Particularly in percussion, sounds can be regarded as having #. * an 'attack' phase where the sound builds up and a 'decay' where the #. * sound dies away. So this means 'onset duration'. #: effects/Compressor.cpp:653 msgid "Attack Time:" msgstr "Tempo di attacco: " #: effects/Compressor.cpp:657 msgid "Attack Time" msgstr "Tempo di attacco" #: effects/Compressor.cpp:661 msgid "Decay Time:" msgstr "Tempo di rilascio:" #: effects/Compressor.cpp:665 msgid "Decay Time" msgstr "Tempo di rilascio" #. i18n-hint: Make-up, i.e. correct for any reduction, rather than fabricate it. #: effects/Compressor.cpp:676 msgid "Make-up gain for 0dB after compressing" msgstr "Regola guadagno per 0dB dopo la compressione" #: effects/Compressor.cpp:678 msgid "Compress based on Peaks" msgstr "Comprimi in base ai picchi" #: effects/Compressor.cpp:717 #, c-format msgid "Threshold %d dB" msgstr "Soglia %d dB" #. i18n-hint: usually leave this as is as dB doesn't get translated #: effects/Compressor.cpp:719 #: effects/Compressor.cpp:723 #, c-format msgid "%3d dB" msgstr "%3d dB" #: effects/Compressor.cpp:722 #, c-format msgid "Noise Floor %d dB" msgstr "Rumore di fondo %d dB" #: effects/Compressor.cpp:727 #, c-format msgid "Ratio %.0f to 1" msgstr "Rapporto %.0f a 1" #. i18n-hint: Unless your language has a different convention for ratios, #. * like 8:1, leave as is. #: effects/Compressor.cpp:730 #, c-format msgid "%.0f:1" msgstr "%.0f:1" #: effects/Compressor.cpp:733 #, c-format msgid "Ratio %.1f to 1" msgstr "Rapporto %.1f a 1" #. i18n-hint: Unless your language has a different convention for ratios, #. * like 8:1, leave as is. #: effects/Compressor.cpp:736 #, c-format msgid "%.1f:1" msgstr "%.1f:1" #: effects/Compressor.cpp:740 #, c-format msgid "Attack Time %.1f secs" msgstr "Tempo di attacco %.1f secondi" #: effects/Compressor.cpp:741 #: effects/Compressor.cpp:745 #, c-format msgid "%.1f secs" msgstr "%.1f sec" #: effects/Compressor.cpp:744 #, c-format msgid "Decay Time %.1f secs" msgstr "Tempo di rilascio %.1f secs" #: effects/Compressor.h:37 msgid "Compressor..." msgstr "Compressione..." #: effects/Compressor.h:51 msgid "Applying Dynamic Range Compression..." msgstr "Sto applicando la Compressione della Gamma Dinamica..." #: effects/Contrast.cpp:65 msgid "Contrast Analysis (WCAG 2 compliance)" msgstr "Analisi contrasto (WCAG 2 compliance)" #: effects/Contrast.cpp:105 msgid "" "Start time after end time!\n" "Please enter reasonable times." msgstr "" "Tempo di inizio dopo il tempo di fine!\n" "Inserire tempi ragionevoli." #: effects/Contrast.cpp:115 msgid "" "Times are not reasonable!\n" "Please enter reasonable times." msgstr "" "I tempi non sono ragionevoli!\n" "Inserire tempi ragionevoli." #: effects/Contrast.cpp:121 msgid "" "Nothing to measure.\n" "Please select a section of a track." msgstr "" "Nulla da misurare.\n" "Selezionate una sezione di una traccia." #: effects/Contrast.cpp:131 msgid "You can only measure one track at a time." msgstr "È possibile misurare solo una traccia alla volta." #: effects/Contrast.cpp:151 msgid "Please select something to be measured." msgstr "Selezionate qualcosa da misurare." #: effects/Contrast.cpp:241 msgid "Contrast Analyzer, for measuring rms volume differences between two selections of audio." msgstr "Analizzatore di contrasto, per misurare differenze di volume rms tra due selezioni di audio." #: effects/Contrast.cpp:254 msgid "Volume " msgstr "Volume " #: effects/Contrast.cpp:257 msgid "Foreground:" msgstr "Primo piano:" #: effects/Contrast.cpp:269 msgid "Foreground start time" msgstr "Tempo di inizio primo piano" #. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours, #. * minutes, seconds and hundredths of a second (1/100 second) #: effects/Contrast.cpp:270 #: effects/Contrast.cpp:287 #: effects/Contrast.cpp:310 #: effects/Contrast.cpp:327 #: widgets/TimeTextCtrl.cpp:299 msgid "hh:mm:ss + hundredths" msgstr "hh:mm:ss + centesimi" #: effects/Contrast.cpp:286 msgid "Foreground end time" msgstr "Tempo di fine primo piano" #: effects/Contrast.cpp:292 #: effects/Contrast.cpp:332 msgid "Measure selection" msgstr "Misura selezione" #: effects/Contrast.cpp:297 msgid "Background:" msgstr "Sfondo:" #: effects/Contrast.cpp:309 msgid "Background start time" msgstr "Tempo di inizio sfondo" #: effects/Contrast.cpp:326 msgid "Background end time" msgstr "Tempo di fine sfondo" #: effects/Contrast.cpp:341 msgid "Result" msgstr "Risultato" #: effects/Contrast.cpp:345 msgid "Contrast Result:" msgstr "Risultato contrasto:" #: effects/Contrast.cpp:348 msgid "Reset" msgstr "Ripristina" #: effects/Contrast.cpp:349 msgid "Difference:" msgstr "Differenza:" #: effects/Contrast.cpp:360 msgid "WCAG 2 Help" msgstr "Aiuto WCAG2" #: effects/Contrast.cpp:446 msgid "No foreground measured" msgstr "Nessun primo piano da misurare" #: effects/Contrast.cpp:451 msgid "Measured foreground level" msgstr "Livello di primo piano misurato" #: effects/Contrast.cpp:453 #: effects/Contrast.cpp:466 #, c-format msgid "%.1f dB" msgstr "%.1f dB" #: effects/Contrast.cpp:455 #: effects/Contrast.cpp:468 msgid "zero" msgstr "zero" #: effects/Contrast.cpp:459 msgid "No background measured" msgstr "Nessuno sfondo da misurare" #: effects/Contrast.cpp:464 msgid "Measured background level" msgstr "Livello di sfondo misurato" #: effects/Contrast.cpp:473 msgid "WCAG2 Pass" msgstr "WCAG2 passato" #: effects/Contrast.cpp:475 msgid "WCAG2 Fail" msgstr "WCAG2 fallito" #. i18n-hint: i.e. difference in loudness at the moment. #: effects/Contrast.cpp:477 msgid "Current difference" msgstr "Differenza attuale" #: effects/Contrast.cpp:480 msgid "indeterminate" msgstr "indeterminata" #: effects/Contrast.cpp:483 #, c-format msgid "%.1f dB Average rms" msgstr "%.1f dB Media rms" #: effects/Contrast.cpp:485 msgid "infinite dB difference" msgstr "differenza dB infinita" #: effects/Contrast.cpp:490 msgid "Please enter valid times." msgstr "Sei pregato di inserire tempi validi." #: effects/Contrast.cpp:500 msgid "Export Contrast Result As:" msgstr "Esporta risultato contrasto come:" #: effects/Contrast.cpp:521 msgid "WCAG 2.0 Success Criteria 1.4.7 Contrast Results" msgstr "WCAG 2.0 Criteri di successo 1.4.7 Risultati contrasto" #: effects/Contrast.cpp:523 #, c-format msgid "Filename = %s." msgstr "Nome file = %s." #: effects/Contrast.cpp:525 msgid "Foreground" msgstr "Primo piano" #: effects/Contrast.cpp:530 #: effects/Contrast.cpp:549 #, c-format msgid "Time started = %2d hour(s), %2d minute(s), %.2f seconds." msgstr "Tempo di avvio = %2d ore, %2d minuti, %.2f secondi." #: effects/Contrast.cpp:535 #: effects/Contrast.cpp:554 #, c-format msgid "Time ended = %2d hour(s), %2d minute(s), %.2f seconds." msgstr "Tempo di fine = %2d ore, %2d minuti, %.2f secondi." #: effects/Contrast.cpp:538 #: effects/Contrast.cpp:557 #, c-format msgid "Average rms = %.1f dB." msgstr "Media rms = %.1f dB." #: effects/Contrast.cpp:540 #: effects/Contrast.cpp:559 msgid "Average rms = zero." msgstr "Media rms = dB." #: effects/Contrast.cpp:542 #: effects/Contrast.cpp:561 msgid "Average rms = dB." msgstr "Media rms = dB." #: effects/Contrast.cpp:544 msgid "Background" msgstr "Sfondo" #: effects/Contrast.cpp:563 msgid "Results" msgstr "Risultati" #: effects/Contrast.cpp:566 msgid "Difference is indeterminate." msgstr "La differenza è indeterminata.." #: effects/Contrast.cpp:569 #, c-format msgid "Difference = %.1f Average rms dB." msgstr "Differenza = %.1f Media rms dB." #: effects/Contrast.cpp:571 msgid "Difference = infinite Average rms dB." msgstr "Differenza = %.1f Media rms dB." #: effects/Contrast.cpp:573 msgid "Success Criteria 1.4.7 of WCAG 2.0: Pass" msgstr "Criteri di successo 1.4.7 di WCAG 2.0: Passato" #: effects/Contrast.cpp:575 msgid "Success Criteria 1.4.7 of WCAG 2.0: Fail" msgstr "Criteri di successo 1.4.7 di WCAG 2.0: Fallito" #: effects/Contrast.cpp:578 msgid "Data gathered" msgstr "Dati raccolti" #. i18n-hint: DTMF stands for 'Dial Tone Modulation Format'. Leave as is. #: effects/DtmfGen.cpp:91 msgid "DTMF Tone Generator" msgstr "Generatore toni DTMF" #: effects/DtmfGen.cpp:447 msgid "DTMF sequence:" msgstr "Sequenza DTMF:" #: effects/DtmfGen.cpp:453 #: effects/Noise.cpp:195 #: effects/ToneGen.cpp:271 #: effects/ToneGen.cpp:313 msgid "Amplitude (0-1)" msgstr "Ampiezza (0-1)" #: effects/DtmfGen.cpp:455 msgid "Duration:" msgstr "Durata:" #. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours, #. * minutes, seconds and milliseconds (1/1000 second) #: effects/DtmfGen.cpp:472 #: effects/Noise.cpp:213 #: effects/Silence.cpp:42 #: effects/ToneGen.cpp:285 #: effects/ToneGen.cpp:333 #: widgets/TimeTextCtrl.cpp:308 msgid "hh:mm:ss + milliseconds" msgstr "hh:mm:ss + millisecondi" #. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours, #. * minutes, seconds and samples (at the current project sample rate) #: effects/DtmfGen.cpp:472 #: effects/Noise.cpp:213 #: effects/Silence.cpp:38 #: effects/ToneGen.cpp:285 #: effects/ToneGen.cpp:333 #: widgets/TimeTextCtrl.cpp:317 msgid "hh:mm:ss + samples" msgstr "hh:mm:ss + campioni" #: effects/DtmfGen.cpp:477 msgid "Tone/silence ratio:" msgstr "Rapporto tono/silenzio:" #: effects/DtmfGen.cpp:487 msgid "Duty cycle:" msgstr "Duty Cicle:" #: effects/DtmfGen.cpp:489 msgid "Tone duration:" msgstr "Durata tono:" #: effects/DtmfGen.cpp:490 #: effects/DtmfGen.cpp:492 #: effects/DtmfGen.cpp:569 #: effects/DtmfGen.cpp:571 msgid "ms" msgstr "ms" #: effects/DtmfGen.cpp:491 msgid "Silence duration:" msgstr "Durata silenzio:" #: effects/DtmfGen.h:40 msgid "DTMF Tones..." msgstr "Toni DTMF..." #: effects/DtmfGen.h:54 #, c-format msgid "Applied effect: Generate DTMF tones, %.6lf seconds" msgstr "Effetto applicato: Genera toni DTMF, %.6lf secondi" #: effects/DtmfGen.h:58 msgid "Generating DTMF tones" msgstr "Sto generando toni DTMF" #: effects/Echo.cpp:48 #, c-format msgid "Applied effect: %s delay = %f seconds, decay factor = %f" msgstr "Applicato effetto: %s ritardo = %f secondi, fattore di decadimento = %f" #: effects/Echo.cpp:174 msgid "Echo" msgstr "Eco" #: effects/Echo.cpp:199 msgid "Delay time (seconds):" msgstr "Tempo del ritardo (secondi):" #: effects/Echo.cpp:204 msgid "Decay factor:" msgstr "Fattore di decadimento:" #: effects/Echo.h:34 msgid "Echo..." msgstr "Eco..." #: effects/Echo.h:48 msgid "Performing Echo" msgstr "Sto applicando l'eco" #: effects/Effect.cpp:482 msgid "Preparing preview" msgstr "Sto preparando l'anteprima" #: effects/Effect.cpp:521 msgid "Previewing" msgstr "Anteprima" #: effects/Effect.cpp:536 msgid "Error while opening sound device. Please check the output device settings and the project sample rate." msgstr "Errore durante l'apertura del dispositivo audio. Controlla le opzioni del dispositivo di riproduzione e la frequenza di campionamento del progetto." #: effects/Effect.h:98 #: effects/Reverb.cpp:195 #: effects/TimeScale.cpp:55 #, c-format msgid "Applied effect: %s" msgstr "Applicato effettoo: %s" #. i18n-hint: Technical term for a kind of curve. #: effects/Equalization.cpp:233 msgid "B-spline" msgstr "B-spline" #: effects/Equalization.cpp:234 msgid "Cosine" msgstr "Coseno" #: effects/Equalization.cpp:235 msgid "Cubic" msgstr "Cubico" #: effects/Equalization.cpp:279 #: effects/Equalization.cpp:334 msgid "Equalization" msgstr "Equalizzazione" #: effects/Equalization.cpp:1002 #, c-format msgid "" "EQCurves.xml and EQDefaultCurves.xml were not found on your system.\n" "Please press 'help' to visit the download page.\n" "\n" "Save the curves at %s" msgstr "" "EQCurves.xml e EQDefaultCurves.xml non trovate nel sistema.\n" "Premete 'Aiuto' per visitare la pagina download. \n" "\n" "Salva le curve a %s" #: effects/Equalization.cpp:1003 msgid "EQCurves.xml and EQDefaultCurves.xml missing" msgstr "EQCurves.xml e EQDefaultCurves.xm mancanti" #: effects/Equalization.cpp:1009 #: effects/Equalization.cpp:1035 #: effects/Equalization.cpp:1038 #: effects/Equalization.cpp:1039 msgid "unnamed" msgstr "senza nome" #. i18n-hint: EQ stands for 'Equalization'. #: effects/Equalization.cpp:1030 #, c-format msgid "" "Error Loading EQ Curves from file:\n" "%s\n" "Error message says:\n" "%s" msgstr "" "Errore di caricamento Curve EQ dal file:\n" "%s\n" "Il messaggio di errore dice:\n" "%s" #: effects/Equalization.cpp:1033 msgid "Error Loading EQ Curves" msgstr "Errore di caricamento curve EQ" #: effects/Equalization.cpp:1099 msgid "Error Saving Equalization Curves" msgstr "Errore nel salvataggio curve EQ" #: effects/Equalization.cpp:1135 #: effects/ScienFilter.cpp:563 msgid "Max dB" msgstr "Max dB" #: effects/Equalization.cpp:1137 #: effects/ScienFilter.cpp:565 msgid "Min dB" msgstr "Min dB" #: effects/Equalization.cpp:1214 msgid "kHz" msgstr "kHz" #: effects/Equalization.cpp:1231 msgid "&Draw Curves" msgstr "&Disegna curve" #: effects/Equalization.cpp:1233 msgid "Draw Curves" msgstr "Disegna curve" #: effects/Equalization.cpp:1237 msgid "&Graphic EQ" msgstr "EQ &grafico" #: effects/Equalization.cpp:1239 msgid "Graphic EQ" msgstr "EQ grafico" #: effects/Equalization.cpp:1252 msgid "Li&near Frequency Scale" msgstr "Scala li&neare frequenza" #: effects/Equalization.cpp:1253 msgid "Linear Frequency Scale" msgstr "Scala lineare frequenza" #: effects/Equalization.cpp:1262 msgid "Length of &Filter:" msgstr "Ampiezza &filtro:" #: effects/Equalization.cpp:1268 msgid "Length of Filter" msgstr "Ampiezza filtro" #: effects/Equalization.cpp:1285 msgid "&Select Curve:" msgstr "&Seleziona curva:" #: effects/Equalization.cpp:1295 msgid "S&ave/Manage Curves..." msgstr "S&alva/Gestisci curve..." #: effects/Equalization.cpp:1296 msgid "Save and Manage Curves" msgstr "Salva e Gestisci curve" #: effects/Equalization.cpp:1299 msgid "Fla&tten" msgstr "Appia&ttisci" #: effects/Equalization.cpp:1301 msgid "&Invert" msgstr "&Inverti" #: effects/Equalization.cpp:1303 msgid "G&rids" msgstr "G&riglie" #: effects/Equalization.cpp:1365 msgid "Select Curve" msgstr "Seleziona curva" #: effects/Equalization.cpp:1381 msgid "" "To use this EQ curve in a batch chain, please choose a new name for it.\n" "Choose the 'Save/Manage Curves...' button and rename the 'unnamed' curve, then use that one." msgstr "" "Per usare questa curva EQ in una concatenazione batch, si deve scegliere un nuovo nome. \n" "Scegli il pulsante 'Salva/Gestisci curve...' e rinomina la curva 'senza nome', poi usala." #: effects/Equalization.cpp:1382 msgid "EQ Curve needs a different name" msgstr "La curva EQ necessita di un nuovo nome" #: effects/Equalization.cpp:1705 msgid "Curve not found" msgstr "Curva non trovato" #: effects/Equalization.cpp:1705 msgid "Requested curve not found, using 'unnamed'" msgstr "Curva necessaria non trovata, usando 'senza nome'" #: effects/Equalization.cpp:2823 #: effects/Equalization.cpp:2828 msgid "Manage Curves List" msgstr "Gestisci lista curve" #: effects/Equalization.cpp:2827 msgid "Manage Curves" msgstr "Gestisci curve" #: effects/Equalization.cpp:2860 msgid "&Curves" msgstr "&Curve" #: effects/Equalization.cpp:2864 msgid "Curve Name" msgstr "Nome curva" #: effects/Equalization.cpp:2871 msgid "&Rename..." msgstr "&Rinomina..." #: effects/Equalization.cpp:2872 msgid "D&elete..." msgstr "&Elimina" #: effects/Equalization.cpp:2873 msgid "I&mport..." msgstr "I&mporta..." #: effects/Equalization.cpp:2874 msgid "E&xport..." msgstr "E&sporta..." #: effects/Equalization.cpp:2875 msgid "&Get More..." msgstr "&Cronologia..." #: effects/Equalization.cpp:2882 #: widgets/ErrorDialog.cpp:141 msgid "Help" msgstr "Aiuto" #: effects/Equalization.cpp:2883 msgid "" "Rename 'unnamed' to save a new entry.\n" "'OK' saves all changes, 'Cancel' doesn't." msgstr "" "Rinomina 'senza nome' per salvare un nuovo elemento.\n" "'OK' per salvare tutte le modifiche, 'Annulla' per annullarle." #: effects/Equalization.cpp:2918 msgid "'unnamed' always stays at the bottom of the list" msgstr "'senza nome' è presente sempre alla fine della lista" #: effects/Equalization.cpp:2918 msgid "'unnamed' is special" msgstr "'senza nome' è speciale" #: effects/Equalization.cpp:3012 msgid "' to..." msgstr "' a..." #: effects/Equalization.cpp:3012 #: effects/Equalization.cpp:3015 msgid "Rename '" msgstr "Rinomina '" #: effects/Equalization.cpp:3013 msgid "Rename..." msgstr "Rinomina..." #: effects/Equalization.cpp:3036 msgid "Name is the same as the original one" msgstr "Il nome è lo stesso dell'originale" #: effects/Equalization.cpp:3036 msgid "Same name" msgstr "Stesso nome" #: effects/Equalization.cpp:3039 msgid "'?" msgstr "'?" #: effects/Equalization.cpp:3039 msgid "Overwrite existing curve '" msgstr "Sovrascrivi curva esistente '" #: effects/Equalization.cpp:3040 msgid "Curve exists" msgstr "La curva esiste" #: effects/Equalization.cpp:3111 msgid "You cannot delete the 'unnamed' curve." msgstr "Impossibile eliminare la curva 'senza nome'." #: effects/Equalization.cpp:3112 #: effects/Equalization.cpp:3161 msgid "Can't delete 'unnamed'" msgstr "Impossibile eliminare 'senza nome'" #: effects/Equalization.cpp:3118 #: effects/Equalization.cpp:3147 msgid "' ?" msgstr "' ?" #: effects/Equalization.cpp:3118 #: effects/Equalization.cpp:3147 msgid "Delete '" msgstr "Elimina '" #: effects/Equalization.cpp:3121 #: effects/Equalization.cpp:3151 #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1664 msgid "Confirm Deletion" msgstr "Conferma eliminazione" #: effects/Equalization.cpp:3144 msgid "Delete " msgstr "Elimina" #: effects/Equalization.cpp:3144 msgid "items?" msgstr "elementi?" #: effects/Equalization.cpp:3160 msgid "You cannot delete the 'unnamed' curve, it is special." msgstr "Impossibile eliminare una curva 'senza nome', è speciale." #: effects/Equalization.cpp:3177 msgid "Choose an EQ curve file" msgstr "Scegli un file curva EQ" #: effects/Equalization.cpp:3177 msgid "xml files (*.xml;*.XML)|*.xml;*.XML" msgstr "file xml (*.xml;*.XML)|*.xml;*.XML" #: effects/Equalization.cpp:3197 msgid "Export EQ curves as..." msgstr "Esporta curve EQ con nome..." #: effects/Equalization.cpp:3219 msgid "Cannot Export 'unnamed'" msgstr "Impossibile esportare 'senza nome'" #: effects/Equalization.cpp:3219 msgid "You cannot export 'unnamed' curve, it is special." msgstr "Impossibile esportare una curva 'senza nome', è speciale." #: effects/Equalization.cpp:3229 #, c-format msgid "%d curves exported to %s" msgstr "%d curve esportate in %s" #: effects/Equalization.cpp:3230 msgid "Curves exported" msgstr "Curve esportate" #: effects/Equalization.cpp:3233 msgid "No curves exported" msgstr "Nessuna curva esportata" #: effects/Equalization.h:85 msgid "Equalization..." msgstr "Equalizzazione..." #: effects/Equalization.h:99 msgid "Performing Equalization" msgstr "Sto applicando l'equalizzazione" #: effects/Fade.h:24 msgid "Fade In" msgstr "Dissolvenza in entrata" #: effects/Fade.h:38 msgid "Fading In" msgstr "Sto applicando la dissolvenza in entrata" #: effects/Fade.h:54 msgid "Fade Out" msgstr "Dissolvenza in uscita" #: effects/Fade.h:68 msgid "Fading Out" msgstr "Sto applicando la dissolvenza in uscita" #: effects/FindClipping.cpp:50 msgid "Detect clipping" msgstr "Rileva clipping" #: effects/FindClipping.cpp:92 msgid "Clipping" msgstr "Clipping" #: effects/FindClipping.cpp:211 msgid "Find Clipping" msgstr "Trova clipping" #: effects/FindClipping.cpp:222 msgid "Start threshold (samples):" msgstr "Soglia di inizio (campioni):" #: effects/FindClipping.cpp:226 msgid "Stop threshold (samples):" msgstr "Soglia di fine (campioni):" #: effects/FindClipping.cpp:238 msgid "Start and stop must be greater than 0." msgstr "L'inizio e la fine devono essere maggiori di 0." #: effects/FindClipping.h:37 msgid "Find Clipping..." msgstr "Trova clipping..." #: effects/FindClipping.h:54 msgid "Detecting clipping" msgstr "Sto rilevando il clipping" #: effects/Generator.cpp:53 msgid "There is not enough room available to generate the audio" msgstr "Non vi è sufficiente spazio disponibile per generare l'audio" #: effects/Invert.h:27 msgid "Invert" msgstr "Inverti" #: effects/Invert.h:41 msgid "Inverting" msgstr "Sto invertendo" #: effects/Leveller.cpp:195 msgid "Leveler" msgstr "Livellamento" #. i18n-hint: Of strength of an effect. Not strongly. #: effects/Leveller.cpp:209 msgid "Light" msgstr "Leggero" #: effects/Leveller.cpp:210 msgid "Moderate" msgstr "Moderato" #. i18n-hint: Of strength of an effect. Strongly. #: effects/Leveller.cpp:212 msgid "Heavy" msgstr "Forte" #: effects/Leveller.cpp:213 msgid "Heavier" msgstr "Molto forte" #: effects/Leveller.cpp:214 msgid "Heaviest" msgstr "Estremamente forte" #: effects/Leveller.cpp:221 msgid "Degree of Leveling:" msgstr "Grado di livellamento:" #: effects/Leveller.cpp:224 msgid "Noise Threshold:" msgstr "Soglia rumore:" #: effects/Leveller.h:28 msgid "Leveler..." msgstr "Livellamento..." #: effects/Leveller.h:42 msgid "Applying Leveler..." msgstr "Sto applicando Livellamento..." #: effects/LoadEffects.cpp:106 msgid "Generator" msgstr "Generatore" #. i18n-hint: (noun). #: effects/LoadEffects.cpp:109 msgid "Instrument" msgstr "Strumento" #: effects/LoadEffects.cpp:111 msgid "Oscillator" msgstr "Oscillatore" #: effects/LoadEffects.cpp:113 msgid "Utility" msgstr "Utilità" #: effects/LoadEffects.cpp:115 msgid "Converter" msgstr "Convertitore" #: effects/LoadEffects.cpp:117 msgid "Analyser" msgstr "Analizzatore" #: effects/LoadEffects.cpp:121 msgid "Simulator" msgstr "Simulatore" #: effects/LoadEffects.cpp:123 msgid "Delay" msgstr "Ritardo" #: effects/LoadEffects.cpp:125 msgid "Modulator" msgstr "Modulatore" #: effects/LoadEffects.cpp:127 #: effects/Reverb.cpp:305 #: effects/Reverb.cpp:542 msgid "Reverb" msgstr "Riverbero" #: effects/LoadEffects.cpp:129 #: effects/Phaser.cpp:209 msgid "Phaser" msgstr "Phaser" #: effects/LoadEffects.cpp:131 msgid "Flanger" msgstr "Flanger" #: effects/LoadEffects.cpp:133 msgid "Chorus" msgstr "Chorus" #: effects/LoadEffects.cpp:135 #: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:207 msgid "Filter" msgstr "Filtro" #: effects/LoadEffects.cpp:137 #: effects/ScienFilter.cpp:647 msgid "Lowpass" msgstr "Passa basso" #: effects/LoadEffects.cpp:139 msgid "Bandpass" msgstr "Passa banda" #: effects/LoadEffects.cpp:141 #: effects/ScienFilter.cpp:648 msgid "Highpass" msgstr "Passa alto" #: effects/LoadEffects.cpp:143 msgid "Comb" msgstr "Pettine" #: effects/LoadEffects.cpp:145 msgid "Allpass" msgstr "Passa tutto" #: effects/LoadEffects.cpp:147 msgid "Equaliser" msgstr "Equalizzatore" #: effects/LoadEffects.cpp:149 msgid "Parametric" msgstr "Parametrico" #: effects/LoadEffects.cpp:151 msgid "Multiband" msgstr "Multibanda" #: effects/LoadEffects.cpp:153 msgid "Spectral Processor" msgstr "Processore di spettro" #: effects/LoadEffects.cpp:155 msgid "Pitch Shifter" msgstr "Pitch Shifter" #: effects/LoadEffects.cpp:157 msgid "Amplifier" msgstr "Amplificatore" #: effects/LoadEffects.cpp:159 msgid "Distortion" msgstr "Distorsione" #: effects/LoadEffects.cpp:161 msgid "Waveshaper" msgstr "Formatore d'onda" #: effects/LoadEffects.cpp:163 msgid "Dynamics Processor" msgstr "Processore dinamico" #: effects/LoadEffects.cpp:165 msgid "Compressor" msgstr "Compressione" #: effects/LoadEffects.cpp:167 msgid "Expander" msgstr "Espansore" #: effects/LoadEffects.cpp:169 msgid "Limiter" msgstr "Limitatore" #: effects/LoadEffects.cpp:171 msgid "Gate" msgstr "Porta" #: effects/LoadEffects.cpp:204 #: effects/NoiseRemoval.cpp:665 msgid "Noise Removal" msgstr "Rimozione rumore" #: effects/LoadEffects.cpp:206 msgid "Pitch and Tempo" msgstr "Intonazione e tempo" #: effects/LoadEffects.cpp:208 msgid "Timeline Changer" msgstr "Modificatore timeline" #: effects/LoadEffects.cpp:210 msgid "Time" msgstr "Tempo" #: effects/LoadEffects.cpp:212 msgid "Onsets" msgstr "Inizi" #: effects/Noise.cpp:45 msgid "White" msgstr "Bianco" #: effects/Noise.cpp:46 msgid "Pink" msgstr "Rosa" #: effects/Noise.cpp:47 msgid "Brownian" msgstr "Marrone" #: effects/Noise.cpp:49 msgid "Noise Generator" msgstr "Generatore rumore" #: effects/Noise.cpp:194 msgid "Noise type:" msgstr "Tipo rumore:" #: effects/Noise.h:44 msgid "Noise..." msgstr "Rumore..." #: effects/Noise.h:58 #, c-format msgid "Applied effect: Generate Noise, %.6lf seconds" msgstr "Applicato effetto: Generatore rumore, %.6lf secondi" #: effects/Noise.h:62 msgid "Generating Noise" msgstr "Generazione rumore" #: effects/NoiseRemoval.cpp:734 msgid "Step 1" msgstr "Passo 1" #: effects/NoiseRemoval.cpp:736 msgid "" "Select a few seconds of just noise so Audacity knows what to filter out,\n" "then click Get Noise Profile:" msgstr "" "Seleziona pochi secondi del rumore in modo che Audacity riconosca quello che deve filtrare,\n" "poi fai clic su Elabora Profilo Rumore:" #: effects/NoiseRemoval.cpp:737 msgid "&Get Noise Profile" msgstr "&Elabora Profilo Rumore" #: effects/NoiseRemoval.cpp:741 msgid "Step 2" msgstr "Passo 2" #: effects/NoiseRemoval.cpp:743 msgid "" "Select all of the audio you want filtered, choose how much noise you want\n" "filtered out, and then click 'OK' to remove noise.\n" msgstr "" "Seleziona tutto l'audio che deve essere filtrato, scegli la quantità di rumore che vuoi\n" "filtrare, e poi fai clic su 'OK' per eliminare il rumore.\n" #: effects/NoiseRemoval.cpp:749 msgid "Noise re&duction (dB):" msgstr "Ri&duzione rumore (dB):" #: effects/NoiseRemoval.cpp:753 msgid "Noise reduction" msgstr "Riduzione rumore" #: effects/NoiseRemoval.cpp:757 msgid "&Sensitivity (dB):" msgstr "&Sensibilità (dB):" #: effects/NoiseRemoval.cpp:763 msgid "Sensitivity" msgstr "Sensibilità" #: effects/NoiseRemoval.cpp:767 msgid "Fr&equency smoothing (Hz):" msgstr "Riduzione fr&equemnza (Hz):" #: effects/NoiseRemoval.cpp:773 msgid "Frequency smoothing" msgstr "Banda di intervento" #: effects/NoiseRemoval.cpp:777 msgid "Attac&k/decay time (secs):" msgstr "Tempo di attac&co/rilascio (sec):" #: effects/NoiseRemoval.cpp:783 msgid "Attack/decay time" msgstr "Tempo di attacco/rilascio" #: effects/NoiseRemoval.cpp:787 msgid "Noise:" msgstr "Rumore:" #: effects/NoiseRemoval.cpp:789 msgid "Re&move" msgstr "Eli&mina" #: effects/NoiseRemoval.cpp:791 msgid "&Isolate" msgstr "&Isola" #: effects/NoiseRemoval.h:37 msgid "Noise Removal..." msgstr "Rimozione rumore..." #: effects/NoiseRemoval.h:52 msgid "Creating Noise Profile" msgstr "Sto creando un profilo di rumore" #: effects/NoiseRemoval.h:54 msgid "Removing Noise" msgstr "Sto rimuovendo il rumore" #. i18n-hint: First %s is the effect name, 2nd and 3rd are either true or #. * false (translated below) if those options were selected #: effects/Normalize.cpp:74 #, c-format msgid "Applied effect: %s remove dc offset = %s, normalize amplitude = %s, stereo independent %s" msgstr "Effetto applicato: %s rimozione offset dc = %s, ampiezza normalizzazione = %s, stereo indipendente %s" #. i18n-hint: true here means that the option was #. * selected. Opposite false if not selected #: effects/Normalize.cpp:78 #: effects/Normalize.cpp:79 #: effects/Normalize.cpp:80 #: effects/Reverb.cpp:205 msgid "true" msgstr "vero" #: effects/Normalize.cpp:82 #, c-format msgid ", maximum amplitude = %.1f dB" msgstr ", massima ampiezza = %.1f dB" #: effects/Normalize.cpp:168 msgid "Removing DC offset and Normalizing...\n" msgstr "Rimozione DC offset e Normalizzazione...\n" #: effects/Normalize.cpp:170 msgid "Removing DC offset...\n" msgstr "Sto rimuovendoDC offset...\n" #: effects/Normalize.cpp:172 msgid "Normalizing without removing DC offset...\n" msgstr "Normalizzazione senza rimozione DC offset...\n" #: effects/Normalize.cpp:192 msgid "Analyzing: " msgstr "Sto analizzando:" #: effects/Normalize.cpp:194 msgid "Analyzing first track of stereo pair: " msgstr "Analisi della prima traccia della coppia stereo: " #: effects/Normalize.cpp:202 #: effects/Reverb.cpp:126 msgid "Processing: " msgstr "Elaborazione:" #: effects/Normalize.cpp:204 msgid "Processing stereo channels independently: " msgstr "Elaborazione canali stereo indipendentemente:" #: effects/Normalize.cpp:222 msgid "Analyzing second track of stereo pair: " msgstr "Analisi della seconda traccia della coppia stereo: " #: effects/Normalize.cpp:237 msgid "Processing first track of stereo pair: " msgstr "Elaborazione della prima traccia della coppia stereo:" #: effects/Normalize.cpp:246 msgid "Processing second track of stereo pair: " msgstr "Elaborazione della seconda traccia della coppia stereo:" #: effects/Normalize.cpp:451 msgid "Normalize" msgstr "Normalizza" #: effects/Normalize.cpp:472 msgid "Remove DC offset (center on 0.0 vertically)" msgstr "Rimuovi offset DC (centra su 0.0 verticalmente)" #: effects/Normalize.cpp:479 msgid "Normalize maximum amplitude to" msgstr "Normalizza massima ampiezza a" #: effects/Normalize.cpp:484 msgid "Maximum amplitude dB" msgstr "Massima ampiezza dB" #: effects/Normalize.cpp:491 msgid "Normalize stereo channels independently" msgstr "Normalizza canali stereo indipendentemente" #: effects/Normalize.cpp:559 msgid ". Maximum 0dB." msgstr ". Massimo 0dB." #: effects/Normalize.h:33 msgid "Normalize..." msgstr "Normalizza..." #: effects/Normalize.h:49 msgid "Normalizing..." msgstr "Sto normalizzando..." #: effects/Paulstretch.cpp:55 #, c-format msgid "Applied effect: %s stretch factor = %f times, time resolution = %f seconds" msgstr "Applicato effetto: %s fattore di allungamento = %f tempi, tempo di risoluzione = %f secondi" #. i18n-hint: This is an effect error message, for the effect named Paulstretch. #. * Time Resolution is a parameter of the effect, the translation should match #. #: effects/Paulstretch.cpp:169 msgid "" "Error in Paulstretch:\n" "The selection is too short.\n" " It must be much longer than the Time Resolution." msgstr "" "Errore in Paulstretch:\n" "La selezione è troppo corta.\n" "Deve essere molto più lunga del Tempo di Risoluzione." #. i18n-hint: This is how many times longer the sound will be, e.g. applying #. * the effect to a 1-second sample, with the default Stretch Factor of 10.0 #. * will give an (approximately) 10 second sound #. #: effects/Paulstretch.cpp:425 msgid "Stretch Factor:" msgstr "Fattore di allungamento:" #: effects/Paulstretch.cpp:428 msgid "Time Resolution (seconds):" msgstr "Tempo di risoluzione (secondi):" #. i18n-hint: This is the name of the effect, i.e. a proper noun, which #. * wouldn't normally get translated. It's the combination of the author's #. * name (Paul) with what it does (stretch sound) #. #: effects/Paulstretch.h:30 msgid "Paulstretch..." msgstr "Paulstretch..." #. i18n-hint: This is the text that is shown whilst the effect is being #. * processed. The effect stretches the input in time, making the sound #. * much longer and spread out whilst at the same pitch. Paulstretch is the #. * name of the effect (it's also translated on it's own). #. #: effects/Paulstretch.h:39 msgid "Stretching with Paulstretch" msgstr "Allungamento con Paulstretch" #: effects/Phaser.cpp:66 #, c-format msgid "Applied effect: %s %d stages, %.0f%% wet, frequency = %.1f Hz, start phase = %.0f deg, depth = %d, feedback = %.0f%%" msgstr "Applicato effetto: %s %d periodi, %.0f%% segnale sfasato, frequenza = %.1f Hz, fase iniziale = %.0f gradi, profondità = %d, feedback = %.0f%%" #: effects/Phaser.cpp:226 msgid "Stages:" msgstr "Periodi:" #: effects/Phaser.cpp:230 msgid "Stages" msgstr "Periodi" #: effects/Phaser.cpp:235 msgid "Dry/Wet:" msgstr "Sfasamento:" #: effects/Phaser.cpp:239 msgid "Dry Wet" msgstr "Sfasamento" #: effects/Phaser.cpp:244 #: effects/Wahwah.cpp:221 msgid "LFO Frequency (Hz):" msgstr "Frequenza LFO (Hz):" #: effects/Phaser.cpp:248 #: effects/Wahwah.cpp:225 msgid "LFO frequency in hertz" msgstr "Frequenza LFO in hertz" #: effects/Phaser.cpp:253 #: effects/Wahwah.cpp:230 msgid "LFO Start Phase (deg.):" msgstr "Fase iniziale LFO (gradi):" #: effects/Phaser.cpp:257 #: effects/Wahwah.cpp:234 msgid "LFO start phase in degrees" msgstr "Fase iniziale LFO in gradi" #: effects/Phaser.cpp:263 msgid "Depth:" msgstr "Profondità:" #: effects/Phaser.cpp:267 #: effects/Wahwah.cpp:244 msgid "Depth in percent" msgstr "Profondità in percentuale" #: effects/Phaser.cpp:272 msgid "Feedback (%):" msgstr "Feedback (%):" #: effects/Phaser.cpp:276 msgid "Feedback in percent" msgstr "Percentuale feedback" #: effects/Phaser.h:45 msgid "Phaser..." msgstr "Phaser..." #: effects/Phaser.h:59 msgid "Applying Phaser" msgstr "Sto applicando il Phaser" #: effects/Repair.cpp:100 msgid "" "The Repair effect is intended to be used on very short sections of damaged audio (up to 128 samples).\n" "\n" "Zoom in and select a tiny fraction of a second to repair." msgstr "" "L'effetto Ripara è destinato ad essere utilizzato su sezioni molto corte di audio danneggiato (fino a 128 campioni).\n" " \n" "Applica Zoom avanti e seleziona una piccola frazione di secondo per la riparazione." #: effects/Repair.cpp:106 msgid "" "Repair works by using audio data outside the selection region.\n" "\n" "Please select a region that has audio touching at least one side of it.\n" "\n" "The more surrounding audio, the better it performs." msgstr "" "La funzione Ripara lavora utilizzando dati audio al di fuori della regione selezionata.\n" "\n" "Selezionare una zona che abbia un segnale audio a contatto con almeno uno dei suoi lati.\n" "\n" "Più l'audio è vicino, migliore è l'effetto." #: effects/Repair.h:29 msgid "Repair" msgstr "Ripara" #: effects/Repair.h:43 msgid "Repairing damaged audio" msgstr "Sto riparando l'audio danneggiato" #: effects/Repeat.cpp:52 #, c-format msgid "Repeated %d times" msgstr "Ripetuto %d volte" #: effects/Repeat.cpp:78 msgid "Tracks are too long to repeat the selection." msgstr "Le tracce sono troppo lunghe per ripetere la selezione." #: effects/Repeat.cpp:79 #: effects/Repeat.cpp:202 msgid "Repeat" msgstr "Ripeti" #: effects/Repeat.cpp:215 msgid "Number of times to repeat:" msgstr "Numero di ripetizioni:" #: effects/Repeat.cpp:224 msgid "New selection length: hh:mm:ss" msgstr "Nuova lunghezza della selezione: hh:mm:ss" #: effects/Repeat.cpp:256 msgid "New selection length: " msgstr "Nuova lunghezza della selezione: " #. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours, minutes #. * and seconds #: effects/Repeat.cpp:265 #: widgets/TimeTextCtrl.cpp:281 msgid "hh:mm:ss" msgstr "hh:mm:ss" #: effects/Repeat.h:33 msgid "Repeat..." msgstr "Ripeti..." #: effects/Repeat.h:47 msgid "Performing Repeat" msgstr "Sto eseguendo la ripetizione" #: effects/Reverb.cpp:196 #, c-format msgid ", Room Size = %.0f" msgstr ", Dimensione stanza = %.0f" #: effects/Reverb.cpp:197 #, c-format msgid ", Delay = %.0fms" msgstr ", Ritardo = %.0fms" #: effects/Reverb.cpp:198 #, c-format msgid ", Reverberance = %.0f%%" msgstr ", Riverbero = %.0f%%" #: effects/Reverb.cpp:199 #, c-format msgid ", Damping = %.0f%%" msgstr ", Smorzamento = %.0f%%" #: effects/Reverb.cpp:200 #, c-format msgid ", Tone Low = %.0f%%" msgstr ", Tono basso = %.0f%%" #: effects/Reverb.cpp:201 #, c-format msgid ", Tone High = %.0f%%" msgstr ", Tono alto = %.0f%%" #: effects/Reverb.cpp:202 #, c-format msgid ", Wet Gain = %.0fdB" msgstr ", Guadagno umido = %.0fdB" #: effects/Reverb.cpp:203 #, c-format msgid ", Dry Gain Size = %.0fdB" msgstr ", Dimensione guadagno secco = %.0fdB" #: effects/Reverb.cpp:204 #, c-format msgid ", Stereo Width = %.0f%%" msgstr ", Ampiezza stereo = %.0f%%" #: effects/Reverb.cpp:205 #, c-format msgid ", Wet Only = %s" msgstr ", Solo umido = %s" #: effects/Reverb.cpp:319 msgid "Room Size (%):" msgstr "Dimensione stanza (%):" #: effects/Reverb.cpp:327 msgid "Pre-delay (ms):" msgstr "Pre-delay (ms):" #: effects/Reverb.cpp:331 msgid "Reverberance (%):" msgstr "Riverbero (%):" #: effects/Reverb.cpp:335 msgid "Damping (%):" msgstr "Smorzamento (%):" #: effects/Reverb.cpp:339 msgid "Tone Low (%):" msgstr "Tono basso (%):" #: effects/Reverb.cpp:343 msgid "Tone High (%):" msgstr "Tono alto (%):" #: effects/Reverb.cpp:347 msgid "Wet Gain (dB):" msgstr "Guadagno umido (dB):" #: effects/Reverb.cpp:351 msgid "Dry Gain (dB):" msgstr "Guadagno secco (dB):" #: effects/Reverb.cpp:355 msgid "Stereo Width (%):" msgstr "Ampiezza stereo (%):" #: effects/Reverb.cpp:363 msgid "Wet Only" msgstr "Solo umido" #: effects/Reverb.cpp:368 #: effects/VST/VSTEffect.cpp:1061 msgid "Presets:" msgstr "Preset:" #: effects/Reverb.cpp:369 #: effects/Reverb.cpp:373 #: effects/VST/VSTEffect.cpp:1074 msgid "Load" msgstr "Carica" #: effects/Reverb.cpp:371 msgid "User settings:" msgstr "Impostazioni utente:" #: effects/Reverb.cpp:374 #: effects/VST/VSTEffect.cpp:1077 msgid "Save" msgstr "Salva" #: effects/Reverb.cpp:375 msgid "Rename" msgstr "Rinomina" #: effects/Reverb.cpp:490 #: effects/Reverb.cpp:522 msgid "Reverb settings" msgstr "Impostazioni riverbero" #: effects/Reverb.cpp:491 msgid "Load preset:" msgstr "Carica Preset:" #: effects/Reverb.cpp:493 msgid "Vocal I" msgstr "Vocale I" #: effects/Reverb.cpp:494 msgid "Vocal II" msgstr "Vocale II" #: effects/Reverb.cpp:495 msgid "Bathroom" msgstr "Stanza da bagno" #: effects/Reverb.cpp:496 msgid "Small Room Bright" msgstr "Piccola stanza luminosa" #: effects/Reverb.cpp:497 msgid "Small Room Dark" msgstr "Piccola stanza scura" #: effects/Reverb.cpp:498 msgid "Medium Room" msgstr "Stanza media" #: effects/Reverb.cpp:499 msgid "Large Room" msgstr "Grande stanza" #: effects/Reverb.cpp:500 msgid "Church Hall" msgstr "Sala parrocchiale" #: effects/Reverb.cpp:501 msgid "Cathedral" msgstr "Cattedrale" #: effects/Reverb.cpp:530 msgid "Save current settings as:" msgstr "Salva correnti impostazioni con nome:" #: effects/Reverb.cpp:550 msgid "Load settings:" msgstr "Carica impostazioni:" #: effects/Reverb.cpp:560 msgid "Rename settings:" msgstr "Rinomina impostazioni:" #: effects/Reverb.cpp:563 msgid "Change name to:" msgstr "Cambia nome in:" #: effects/Reverb.h:34 msgid "Reverb..." msgstr "Riverbero..." #: effects/Reverb.h:35 msgid "Applying Reverb" msgstr "Sto applicando Riverbero..." #: effects/Reverse.h:30 msgid "Reverse" msgstr "Rovescia" #: effects/Reverse.h:44 msgid "Reversing" msgstr "Sto rovesciando" #. i18n-hint: The 'scientific filter' is an audio effect. It's a low-pass or high-pass #. filter with specfic characteristics. #: effects/ScienFilter.cpp:156 #: effects/ScienFilter.cpp:210 msgid "Scientific Filter" msgstr "Filtro scientifico" #: effects/ScienFilter.cpp:616 msgid "Filter Type:" msgstr "Tipo filtro:" #. i18n-hint: Butterworth is the name of the person after whom the filter type is named. #: effects/ScienFilter.cpp:619 msgid "Butterworth" msgstr "Butterworth" #. i18n-hint: Chebyshev is the name of the person after whom the filter type is named. #: effects/ScienFilter.cpp:621 msgid "Chebyshev Type I" msgstr "Chebyshev Tipo I" #. i18n-hint: Chebyshev is the name of the person after whom the filter type is named. #: effects/ScienFilter.cpp:623 msgid "Chebyshev Type II" msgstr "Chebyshev Tipo II" #. i18n-hint: 'Order' means the complexity of the filter, and is a number between 1 and 10. #: effects/ScienFilter.cpp:626 msgid " Order:" msgstr "Ordine:" #: effects/ScienFilter.cpp:639 msgid "Passband Ripple:" msgstr "Passband Ripple:" #: effects/ScienFilter.cpp:645 msgid "Subtype:" msgstr "Sottotipo:" #: effects/ScienFilter.cpp:650 #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1379 msgid "Cutoff:" msgstr "Cutoff:" #: effects/ScienFilter.cpp:654 msgid "Hz Stopband Ripple:" msgstr "Hz Stopband Ripple:" #: effects/ScienFilter.h:51 msgid "Scientific Filter..." msgstr "Filtro scientifico..." #: effects/ScienFilter.h:65 msgid "Performing ScienFilter" msgstr "Sto eseguendo FiltroScien" #: effects/ScoreAlignDialog.cpp:61 msgid "Align MIDI to Audio" msgstr "Sincronizza Midi con l'audio" #: effects/ScoreAlignDialog.cpp:99 #: effects/ScoreAlignDialog.cpp:105 msgid "Frame Period" msgstr "Dimensione cornice" #: effects/ScoreAlignDialog.cpp:109 #: effects/ScoreAlignDialog.cpp:114 msgid "Window Size" msgstr "Dimensione finestra" #: effects/ScoreAlignDialog.cpp:121 msgid "Force Final Alignment" msgstr "Forza allineamento finale" #: effects/ScoreAlignDialog.cpp:126 msgid "Ignore Silence at Beginnings and Endings" msgstr "Ignora silenzio all'inizio e alla fine" #: effects/ScoreAlignDialog.cpp:130 msgid "Silence Threshold:" msgstr "Silenzia soglia:" #: effects/ScoreAlignDialog.cpp:135 msgid "Silence Threshold" msgstr "Silenzia soglia" #. i18n-hint: The English would be clearer if it had 'Duration' rather than 'Time' #. This is a new experimental effect, and until we have it documented in the user #. manual we don't have a clear description of what this parameter does. #. It is OK to leave it in English. #: effects/ScoreAlignDialog.cpp:143 #: effects/ScoreAlignDialog.cpp:148 msgid "Presmooth Time" msgstr "Tempo di pressmorzamento" #. i18n-hint: The English would be clearer if it had 'Duration' rather than 'Time' #. This is a new experimental effect, and until we have it documented in the user #. manual we don't have a clear description of what this parameter does. #. It is OK to leave it in English. #: effects/ScoreAlignDialog.cpp:156 #: effects/ScoreAlignDialog.cpp:161 msgid "Line Time" msgstr "Linea tempo" #. i18n-hint: The English would be clearer if it had 'Duration' rather than 'Time' #. This is a new experimental effect, and until we have it documented in the user #. manual we don't have a clear description of what this parameter does. #. It is OK to leave it in English. #: effects/ScoreAlignDialog.cpp:169 #: effects/ScoreAlignDialog.cpp:174 msgid "Smooth Time" msgstr "Smooth Time" #: effects/ScoreAlignDialog.cpp:181 msgid "Use Defaults" msgstr "Usa predefiniti" #: effects/ScoreAlignDialog.cpp:182 msgid "Restore Defaults" msgstr "Ripristina predefiniti" #: effects/ScoreAlignDialog.cpp:262 #: effects/ScoreAlignDialog.cpp:264 #: effects/ScoreAlignDialog.cpp:268 #: effects/ScoreAlignDialog.cpp:271 #: effects/ScoreAlignDialog.cpp:273 #, c-format msgid "%.2f secs" msgstr "%.2f sec" #: effects/ScoreAlignDialog.cpp:265 #, c-format msgid "%.3f" msgstr "%.3f" #: effects/Silence.cpp:45 msgid "Silence Generator" msgstr "Generatore silenzio" #: effects/Silence.h:34 msgid "Silence..." msgstr "Silenzio..." #: effects/Silence.h:48 msgid "Generating Silence" msgstr "Sto generando il silenzio" #: effects/Silence.h:53 #, c-format msgid "Applied effect: Generate Silence, %.6lf seconds" msgstr "Applicato effetto: Genera silenzio, %.6lf secondi" #: effects/StereoToMono.h:23 msgid "Stereo to Mono" msgstr "Da stereo a mono" #: effects/StereoToMono.h:38 msgid "Applying Stereo to Mono" msgstr "Applicazione da stereo a mono" #: effects/TimeScale.cpp:172 msgid "Sliding Time Scale/Pitch Shift" msgstr "Slittamente tempo/intonazione" #: effects/TimeScale.cpp:214 msgid "Initial Tempo Change (%)" msgstr "Modifica tempo iniziale (%)" #: effects/TimeScale.cpp:233 msgid "Final Tempo Change (%)" msgstr "Modifica tempo finale (%)" #: effects/TimeScale.cpp:253 msgid "Initial Pitch Shift" msgstr "Iniziale spostamento di tono" #: effects/TimeScale.cpp:258 #: effects/TimeScale.cpp:275 msgid "(semitones) [-12 to 12]:" msgstr "(semitoni) [da -12 a 12]:" #: effects/TimeScale.cpp:262 #: effects/TimeScale.cpp:279 msgid "(%) [-50 to 100]:" msgstr "(%) [da -50 a 100]:" #: effects/TimeScale.cpp:270 msgid "Final Pitch Shift" msgstr "Finale spostamento di tono" #: effects/TimeScale.h:33 msgid "Sliding Time Scale/Pitch Shift..." msgstr "Slittamento tempo/intonazione..." #: effects/TimeScale.h:47 msgid "Changing Tempo/Pitch" msgstr "Cambio tempo/intonazione..." #: effects/ToneGen.cpp:62 #, c-format msgid "Applied effect: Generate %s wave %s, frequency = %.2f Hz, amplitude = %.2f, %.6lf seconds" msgstr "Applicato effetto: Genera %s onda %s, frequenza = %.2f Hz, ampiezza = %.2f, %.6lf secondi" #: effects/ToneGen.cpp:70 #: widgets/Meter.cpp:439 msgid "Linear" msgstr "Lineare" #: effects/ToneGen.cpp:71 msgid "Logarithmic" msgstr "Logaritmica" #: effects/ToneGen.cpp:72 msgid "Chirp Generator" msgstr "Generatore chirp" #: effects/ToneGen.cpp:72 msgid "Tone Generator" msgstr "Generatore toni" #: effects/ToneGen.cpp:73 msgid "Sine" msgstr "Sinusoidale" #: effects/ToneGen.cpp:74 msgid "Square" msgstr "Quadrata" #: effects/ToneGen.cpp:75 msgid "Sawtooth" msgstr "A dente di sega" #: effects/ToneGen.cpp:76 msgid "Square, no alias" msgstr "Quadrata, no alias" #: effects/ToneGen.cpp:264 #: prefs/TracksPrefs.cpp:58 msgid "Waveform" msgstr "Forma d'onda" #: effects/ToneGen.cpp:270 #: effects/ToneGen.cpp:311 msgid "Frequency (Hz)" msgstr "Frequenza (Hz)" #: effects/ToneGen.cpp:298 msgid "Waveform:" msgstr "Forma d'onda:" #: effects/ToneGen.cpp:311 msgid "Frequency Hertz Start" msgstr "Frequenza iniziale in hertz" #: effects/ToneGen.cpp:312 msgid "Frequency Hertz End" msgstr "Frequenza finale in hertz" #: effects/ToneGen.cpp:313 msgid "Amplitude Start" msgstr "Ampiezza iniziale" #: effects/ToneGen.cpp:314 msgid "Amplitude End" msgstr "Ampiezza finale" #: effects/ToneGen.cpp:319 msgid "Interpolation:" msgstr "Interpolazione" #: effects/ToneGen.h:40 msgid "Chirp..." msgstr "Slittamento di frequenze..." #: effects/ToneGen.h:40 msgid "Tone..." msgstr "Tono..." #: effects/ToneGen.h:54 msgid "Generating Chirp" msgstr "Sto generando frequenze" #: effects/ToneGen.h:54 msgid "Generating Tone" msgstr "Sto generando tono" #: effects/TruncSilence.cpp:522 msgid "Truncate Silence" msgstr "Tronca silenzio" #: effects/TruncSilence.cpp:536 msgid "Min silence duration:" msgstr "Durata minima silenzio:" #: effects/TruncSilence.cpp:539 #: effects/TruncSilence.cpp:543 #: widgets/TimeTextCtrl.cpp:1636 msgid "milliseconds" msgstr "millisecondi" #: effects/TruncSilence.cpp:540 msgid "Max silence duration:" msgstr "Durata massima silenzio:" #: effects/TruncSilence.cpp:544 msgid "Silence compression:" msgstr "Compressione silenzio:" #. i18n-hint: Leave as is unless your language has a different way to show ratios like 5:1 #: effects/TruncSilence.cpp:548 msgid ":1" msgstr ":1" #: effects/TruncSilence.cpp:549 msgid "Threshold for silence:" msgstr "Soglia per il silenzio:" #: effects/TruncSilence.cpp:575 msgid "" " Duration must be at least 1 millisecond\n" " Compress ratio must be at least 1:1" msgstr "" " La durata deve essere almeno di 1 millisecondo\n" " Il rapporto di compressione deve essere almeno di 1:1" #: effects/TruncSilence.h:37 msgid "Truncate Silence..." msgstr "Tronca silenzio..." #: effects/TruncSilence.h:51 msgid "Truncating Silence..." msgstr "Sto troncando il silenzio..." #: effects/VST/VSTEffect.cpp:466 #: effects/VST/VSTEffect.cpp:471 #: effects/VST/VSTEffect.cpp:472 msgid "Install VST Effects" msgstr "Installa effetti VST" #. i18n-hint: The dialog shows a list of plugins with check-boxes #. beside each one. #: effects/VST/VSTEffect.cpp:517 msgid "&Select Plug-ins to Install or press ENTER to Install All" msgstr "&Seleziona plugin da installare o premi INVIO per Installare tutto" #: effects/VST/VSTEffect.cpp:534 msgid "Plugin Name" msgstr "Nome plugin" #: effects/VST/VSTEffect.cpp:535 msgid "Path" msgstr "Percorso" #. i18n-hint: In most languages OK is to be translated as OK. It appears on a button. #: effects/VST/VSTEffect.cpp:543 #: effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:884 #: effects/nyquist/Nyquist.cpp:1502 #: widgets/ErrorDialog.cpp:144 #: widgets/MultiDialog.cpp:115 msgid "OK" msgstr "OK" #: effects/VST/VSTEffect.cpp:970 #: effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:590 #: effects/lv2/LV2Effect.cpp:798 msgid "Effect Settings" msgstr "Impostazioni Effetto" #: effects/VST/VSTEffect.cpp:1050 #: effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:555 #: effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:563 #: prefs/QualityPrefs.cpp:74 #: prefs/TracksPrefs.cpp:48 msgid "None" msgstr "Nessuno" #: effects/VST/VSTEffect.cpp:1071 msgid "Presets" msgstr "Preset" #: effects/VST/VSTEffect.cpp:1177 msgid "Load VST Program:" msgstr "Carica programma VST:" #: effects/VST/VSTEffect.cpp:1195 msgid "Error Loading VST Program" msgstr "Errore nel caricamento del programma VST" #: effects/VST/VSTEffect.cpp:1211 msgid "Save VST Program As:" msgstr "Salva programma VST come:" #: effects/VST/VSTEffect.cpp:1350 #, c-format msgid "This parameter file was saved from %s. Continue?" msgstr "Questo file parametro è stato salvato da %s. Continuo?" #: effects/VST/VSTEffect.cpp:1804 msgid "Performing Effect: " msgstr "Esecuzione effetto:" #: effects/VST/VSTEffect.cpp:1835 msgid "Both channels of a stereo track must be the same sample rate." msgstr "Ambedue i canali di una traccia stereo devono avere la stessa frequenza di campionamento." #: effects/VST/VSTEffect.cpp:1840 msgid "Both channels of a stereo track must be the same length." msgstr "Ambedue i canali di una traccia stereo devono avere la stessa lunghezza." #: effects/VST/VSTEffect.cpp:2279 msgid "Scanning VST Plugins" msgstr "Analisi plug-in VST" #: effects/VST/VSTEffect.cpp:2290 #, c-format msgid "Checking %s" msgstr "Controllo %s" #: effects/Wahwah.cpp:62 #, c-format msgid "Applied effect: %s frequency = %.1f Hz, start phase = %.0f deg, depth = %.0f%%, resonance = %.1f, frequency offset = %.0f%%" msgstr "Applicato effetto: %s frequenza = %.1f, inizio fase = %.0f gradi, profondità = %.0f%%, risonanza = %.1f, frequenza scostamento= %.0f%%" #: effects/Wahwah.cpp:204 msgid "Wahwah" msgstr "Wahwah" #: effects/Wahwah.cpp:240 msgid "Depth (%):" msgstr "Profondità (%):" #: effects/Wahwah.cpp:249 msgid "Resonance:" msgstr "Risonanza:" #: effects/Wahwah.cpp:253 msgid "Resonance" msgstr "Risonanza" #: effects/Wahwah.cpp:258 msgid "Wah Frequency Offset (%):" msgstr "Offset frequenza (%)" #: effects/Wahwah.cpp:262 msgid "Wah frequency offset in percent" msgstr "Frequenza offset in percentuale" #: effects/Wahwah.h:41 msgid "Wahwah..." msgstr "Wahwah..." #: effects/Wahwah.h:55 msgid "Applying Wahwah" msgstr "Sto applicando Wahwah" #: effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:141 #: effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:178 #: effects/lv2/LV2Effect.cpp:193 #, c-format msgid "Performing Effect: %s" msgstr "Applicazione dell'effetto: %s" #: effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:198 #: effects/lv2/LV2Effect.cpp:213 msgid "Sorry, Plug-in Effects cannot be performed on stereo tracks where the individual channels of the track do not match." msgstr "Gli effetti plug-in non possono essere applicati a tracce stereo in cui i singoli canali della traccia non corrispondono." #: effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:557 #: effects/lv2/LV2Effect.cpp:773 #: effects/vamp/VampEffect.cpp:371 msgid "Author: " msgstr "Autore: " #: effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:685 #: effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:688 #: effects/lv2/LV2Effect.cpp:809 #: effects/lv2/LV2Effect.cpp:812 msgid "Length (seconds)" msgstr "Durata (secondi)" #: effects/lv2/LV2Effect.cpp:824 #: effects/lv2/LV2Effect.cpp:827 msgid "Note length (seconds)" msgstr "Lunghezza nota (secondi)" #: effects/lv2/LV2Effect.cpp:835 #: effects/lv2/LV2Effect.cpp:838 msgid "Note velocity" msgstr "Velocità nota" #: effects/lv2/LV2Effect.cpp:846 #: effects/lv2/LV2Effect.cpp:849 msgid "Note key" msgstr "Nota chiave" #: effects/nyquist/Nyquist.cpp:73 msgid "Applying Nyquist Effect..." msgstr "Applicazione dell'effetto Nyquist..." #: effects/nyquist/Nyquist.cpp:97 msgid "Nyquist Prompt..." msgstr "Scrivi comando Nyquist..." #: effects/nyquist/Nyquist.cpp:119 msgid "[Warning: Nyquist returned invalid UTF-8 string, converted here as Latin-1]" msgstr "[Attenzione: Nyquist ha segnalato stringa UTF-8 non valida, convertita come Latin-1]" #: effects/nyquist/Nyquist.cpp:310 #, c-format msgid "" "Bad Nyquist 'control' type specification: '%s' in plugin file '%s'.\n" "Control not created." msgstr "" "Difettosa specificazione del tipo di 'controllo' Nyquist: '%s' in plugin file '%s'.\n" "Control not created." #: effects/nyquist/Nyquist.cpp:502 msgid "Nyquist Prompt" msgstr "Scrivi comando Nyquist..." #: effects/nyquist/Nyquist.cpp:503 msgid "Enter Nyquist Command: " msgstr "Scrivi comando Nyquist: " #: effects/nyquist/Nyquist.cpp:559 msgid "Error in Nyquist code" msgstr "Errore nel codice Myquist" #: effects/nyquist/Nyquist.cpp:559 msgid "" "Your code looks like SAL syntax, but there is no return statement. Either use a return statement such as\n" "\treturn s * 0.1\n" "for SAL, or begin with an open parenthesis such as\n" "\t(mult s 0.1)\n" " for LISP." msgstr "" "Il codice sembra una sintassie SAL, ma non c'è dichiarazione di ritorno. Usa una dichiarazione di ritorno come\n" "\treturn s * 0.1\n" "per SAL, o inizia con una parentesi aperta come\n" "\t(mult s 0.1)\n" " per LISP." #: effects/nyquist/Nyquist.cpp:672 msgid "Sorry, cannot apply effect on stereo tracks where the tracks don't match." msgstr "Non è possibile applicare effetti sulle tracce stereo quando i canali individuali non corrispondono." #: effects/nyquist/Nyquist.cpp:735 msgid "Nyquist" msgstr "Nyquist" #: effects/nyquist/Nyquist.cpp:736 msgid "Nyquist Output: " msgstr "Uscita Nyquist: " #: effects/nyquist/Nyquist.cpp:857 #: effects/nyquist/Nyquist.cpp:866 msgid "Nyquist returned the value:" msgstr "Nyquist ha restituito il valore:" #: effects/nyquist/Nyquist.cpp:903 msgid "Nyquist did not return audio.\n" msgstr "Nyquist non ha restituito audio.\n" #: effects/nyquist/Nyquist.cpp:912 msgid "Nyquist returned too many audio channels.\n" msgstr "Nyquist ha restituito troppi canali audio.\n" #: effects/nyquist/Nyquist.cpp:919 msgid "Nyquist returned one audio channel as an array.\n" msgstr "Nyquist ha restituito un canale audio come un insieme.\n" #: effects/nyquist/Nyquist.cpp:926 msgid "Nyquist returned an empty array.\n" msgstr "Nyquist ha restituito un array vuoto.\n" #: effects/vamp/VampEffect.cpp:81 #, c-format msgid "Extracting features: %s" msgstr "Caratteristiceh di estrazione: %s" #: effects/vamp/VampEffect.cpp:107 msgid "Sorry, Vamp Plug-ins cannot be run on stereo tracks where the individual channels of the track do not match." msgstr "Spiacente, i plug-in Vamp non possono essere applicati a tracce stereo nelle quali i singoli canali della traccia non corrispondono." #: effects/vamp/VampEffect.cpp:121 msgid "Sorry, failed to load Vamp Plug-in." msgstr "È impossibile caricare il plug-in Vamp." #: effects/vamp/VampEffect.cpp:207 msgid "Sorry, Vamp Plug-in failed to initialize." msgstr "È impossibile inizializzare il plug-in Vamp." #: effects/vamp/VampEffect.cpp:363 msgid " - Vamp audio analysis plugin" msgstr " - Plug-in Vamp di analisi audio" #: effects/vamp/VampEffect.cpp:399 msgid "Plugin Settings" msgstr "Impostazioni plug-in" #: effects/vamp/VampEffect.cpp:418 #: effects/vamp/VampEffect.cpp:424 msgid "Program" msgstr "Programma" #: export/Export.cpp:493 msgid "All selected audio is muted." msgstr "Tutto l'audio selezionato è reso muto." #: export/Export.cpp:495 #: export/ExportMultiple.cpp:177 msgid "All audio is muted." msgstr "Tutto l'audio è stato reso muto." #: export/Export.cpp:497 msgid "Unable to export" msgstr "Impossibile esportare" #: export/Export.cpp:545 msgid "Export File" msgstr "Esporta file" #: export/Export.cpp:554 msgid "&Options..." msgstr "&Opzioni..." #: export/Export.cpp:595 msgid "Are you sure you want to export the file as \"" msgstr "Sei sicuro di voler esportare il file come \"" #: export/Export.cpp:600 #: export/Export.cpp:621 #: export/Export.cpp:665 #: import/ImportPCM.cpp:238 #: widgets/Warning.cpp:54 msgid "Warning" msgstr "Avvertimento" #: export/Export.cpp:615 #, c-format msgid "" "You are about to export a %s file with the name \"%s\".\n" "\n" "Normally these files end in \".%s\", and some programs will not open files with nonstandard extensions.\n" "\n" "Are you sure you want to export the file under this name?" msgstr "" "Stai per esportare un %s file con il nome \"%s\".\n" "\n" "Normalmente questi file terminano in \".%s\", e alcuni programmi non apriranno i file con estensioni non standard.\n" "\n" "Sei sicuro di volere esportare il file con questo nome?" #: export/Export.cpp:629 msgid "Sorry, pathnames longer than 256 characters not supported." msgstr "Spiacente, i nomi di file più lunghi di 256 caratteri non sono supportati." #: export/Export.cpp:647 msgid "" "You are attempting to overwrite an aliased file that is missing.\n" "The file cannot be written because the path is needed to restore the original audio to the project.\n" "Choose File > Check Dependencies to view the locations of all missing files.\n" "If you still wish to export, please choose a different filename or folder." msgstr "" "Stai cercando di sovrascrivere un file con alias che è andato perso.\n" "Il file non può essere scritto perché è necessario il percorso per ripristinare l'audio originale nel progetto.\n" "Scegli File > Controlla dipendenze la sede dei file persi.\n" "Se vorrai esportare,scegli un differente nome di file o cartella." #: export/Export.cpp:661 #, c-format msgid "A file named \"%s\" already exists. Replace?" msgstr "Un file con il nome \"%s\" esiste già. Lo sovrascrivo?" #: export/Export.cpp:775 msgid "Your tracks will be mixed down to two stereo channels in the exported file." msgstr "Nel file esportato le tracce saranno miscelate in due canali stereo." #: export/Export.cpp:782 msgid "Your tracks will be mixed down to a single mono channel in the exported file." msgstr "Nel file esportato le tracce saranno miscelate in un singolo canale mono." #: export/Export.cpp:795 msgid "Advanced Mixing Options" msgstr "Opzioni avanzate di mixaggio" #: export/Export.cpp:1003 #, c-format msgid "Channel: %2d" msgstr "Canale: %2d" #: export/Export.cpp:1119 msgid " - L" msgstr " - Sn" #: export/Export.cpp:1121 msgid " - R" msgstr " - Ds" #: export/Export.cpp:1143 msgid "Mixer Panel" msgstr "Pannello Mixer" #: export/Export.cpp:1149 #: export/Export.cpp:1196 #, c-format msgid "Output Channels: %2d" msgstr "Canali di uscita: %2d" #: export/ExportCL.cpp:65 msgid "Specify Command Line Encoder" msgstr "Specifica encoder con linea di comando" #: export/ExportCL.cpp:97 msgid "Command Line Export Setup" msgstr "Imposta esportazione da linea di comando" #: export/ExportCL.cpp:102 msgid "Command:" msgstr "Comando:" #: export/ExportCL.cpp:108 msgid "Show output" msgstr "Mostra uscita" #: export/ExportCL.cpp:114 #, c-format msgid "Data will be piped to standard in. \"%f\" uses the file name in the export window." msgstr "I dati verranno convogliati all'ingresso standard. \"%f\" usa il nome file selezionato nella finestra Esporta file." #: export/ExportCL.cpp:161 msgid "Find path to command" msgstr "Cerca percorso al comando" #: export/ExportCL.cpp:291 msgid "(external program)" msgstr "(programma esterno)" #: export/ExportCL.cpp:357 #: export/ExportPCM.cpp:481 #, c-format msgid "Cannot export audio to %s" msgstr "Impossibile esportare in %s" #: export/ExportCL.cpp:431 msgid "Exporting the selected audio using command-line encoder" msgstr "Esportazione dell'audio selezionato usando un encoder da linea di comando" #: export/ExportCL.cpp:432 msgid "Exporting the entire project using command-line encoder" msgstr "Esportazione dell'intero progetto usando un encoder da linea di comando" #: export/ExportCL.cpp:495 msgid "Command Output" msgstr "Comando uscita" #: export/ExportFFmpeg.cpp:62 msgid "" "Properly configured FFmpeg is required to proceed.\n" "You can configure it at Preferences > Libraries." msgstr "" "Per procedere è necessaria una adeguata configurazione di FFmpeg.\n" "Puoi configurarlo in Preferenze > Librerie." #: export/ExportFFmpeg.cpp:468 #, c-format msgid "" "FFmpeg cannot find audio codec 0x%x.\n" "Support for this codec is probably not compiled in." msgstr "" "FFmpeg non può trovare il codec audio 0x%x.\n" "Il supporto per questo codec probabilmente non è stato compilato." #: export/ExportFFmpeg.cpp:713 #, c-format msgid "Attempted to export %d channels, but maximum number of channels for selected output format is %d" msgstr "Si è tentato di esportare %d canali, ma il numero massimo di canali per il formato destinazione selezionato è %d" #: export/ExportFFmpeg.cpp:745 #, c-format msgid "Exporting selected audio as %s" msgstr "Sto esportando l'audio selezionato come %s" #: export/ExportFFmpeg.cpp:746 #, c-format msgid "Exporting entire file as %s" msgstr "Sto esportando l'intero file come %s" #: export/ExportFFmpeg.cpp:819 #: export/ExportMP3.cpp:1892 msgid "Invalid sample rate" msgstr "Frequenza di campionamento non valida" #: export/ExportFFmpeg.cpp:832 #, c-format msgid "" "The project sample rate (%d) is not supported by the current output\n" "file format. " msgstr "" "La frequenza di campionamento del progetto (%d) non è supportata dal corrente\n" "formato file di destinazione. " #: export/ExportFFmpeg.cpp:835 #, c-format msgid "" "The project sample rate (%d) and bit rate (%d kbps) combination is not\n" "supported by the current output file format. " msgstr "" "La combinazione frequenza di campionamento del progetto (%d) e bit rate (%d kbps) non è\n" "supportata dal corrente formato file di destinazione. " #: export/ExportFFmpeg.cpp:838 #: export/ExportMP3.cpp:1911 msgid "You may resample to one of the rates below." msgstr "Puoi ricampionare con una delle frequenze seguenti." #: export/ExportFFmpeg.cpp:866 #: export/ExportMP3.cpp:1934 msgid "Sample Rates" msgstr "Frequenze di campionamento" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:153 msgid "Specify AC3 Options" msgstr "Specifica opzioni AC3" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:159 #: export/ExportMP2.cpp:115 #, c-format msgid "%i kbps" msgstr "%i kbps" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:172 msgid "AC3 Export Setup" msgstr "Imposta esportazione AC3" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:176 #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:299 #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:371 #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1370 #: export/ExportMP2.cpp:132 msgid "Bit Rate:" msgstr "Bit Rate:" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:217 msgid "Specify AAC Options" msgstr "Specifica opzioni AAC" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:228 msgid "AAC Export Setup" msgstr "Imposta esportazione AAC" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:233 #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1373 #: export/ExportOGG.cpp:85 msgid "Quality:" msgstr "Qualità:" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:276 msgid "Specify AMR-NB Options" msgstr "Specifica opzioni AMR-NB" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:282 #, c-format msgid "%.2f kbps" msgstr "%.2f kbps" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:295 msgid "AMR-NB Export Setup" msgstr "Imposta esportazione AMR-NB" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:348 msgid "Specify WMA Options" msgstr "Specifica opzioni WMA" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:367 msgid "WMA Export Setup" msgstr "Imposta esportazione WMA" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:498 #, c-format msgid "Overwrite preset '%s'?" msgstr "Sovrascrivo preset '%s'?" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:499 msgid "Confirm Overwrite" msgstr "Conferma sovrascrittura" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:511 msgid "Please select format before saving a profile" msgstr "Selezionare il formato prima di salvare un profilo" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:519 msgid "Please select codec before saving a profile" msgstr "Selezionare un codec prima di salvare un profilo" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:589 #, c-format msgid "Preset '%s' does not exist." msgstr "Il preset '%s' non esiste." #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1104 msgid "LC" msgstr "LC" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1105 msgid "Main" msgstr "Principale" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1107 msgid "LTP" msgstr "LTP" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1113 msgid "M4A (AAC) Files (FFmpeg)" msgstr "File M4A (AAC) (FFmpeg)" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1114 msgid "AC3 Files (FFmpeg)" msgstr "File AC3 (FFmpeg)" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1115 msgid "AMR (narrow band) Files (FFmpeg)" msgstr "File AMR (banda stretta) (FFmpeg)" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1116 msgid "WMA (version 2) Files (FFmpeg)" msgstr "File WMA (versione 2) (FFmpeg)" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1117 msgid "Custom FFmpeg Export" msgstr "Personalizza esportazione FFmpeg" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1209 msgid "2-level" msgstr "2-livello" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1209 msgid "4-level" msgstr "4-livello" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1209 msgid "8-level" msgstr "8-livello" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1209 msgid "Estimate" msgstr "Stima" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1209 msgid "Full search" msgstr "Ricerca completa" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1209 msgid "Log search" msgstr "Ricerca log" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1221 msgid "Specify Other Options" msgstr "Specifica altre opzioni" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1313 msgid "Preset:" msgstr "Preset:" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1314 msgid "Load Preset" msgstr "Carica Preset" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1315 msgid "Save Preset" msgstr "Salva Preset" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1316 msgid "Delete Preset" msgstr "Elimina Preset" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1317 msgid "Import Presets" msgstr "Importa Preset" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1318 msgid "Export Presets" msgstr "Esporta Preset" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1325 msgid "Format:" msgstr "Formato:" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1327 msgid "Codec:" msgstr "Codec:" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1331 msgid "Not all formats and codecs are compatible. Nor are all option combinations compatible with all codecs." msgstr "Non tutti i formati e codec sono compatibili. Non tutte le combinazioni di opzioni sono compatibili con alcuni codec." #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1337 msgid "Show All Formats" msgstr "Mostra tutti i formati" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1338 msgid "Show All Codecs" msgstr "Mostra tutti i codec" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1349 msgid "General Options" msgstr "Opzioni generali" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1353 msgid "Language:" msgstr "Lingua:" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1354 msgid "" "ISO 639 3-letter language code\n" "Optional\n" "empty - automatic" msgstr "" "codice lingua ISO 639 3-lettere\n" "Opzionale\n" "vuoto - automatico" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1357 msgid "Bit Reservoir" msgstr "Deposito bit" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1361 msgid "VBL" msgstr "VBL" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1367 msgid "Tag:" msgstr "Tag:" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1368 msgid "" "Codec tag (FOURCC)\n" "Optional\n" "empty - automatic" msgstr "" "Codec tag (FOURCC)\n" "Opzionale\n" "vuoto - automatico" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1371 msgid "" "Bit Rate (bits/second) - influences the resulting file size and quality\n" "Some codecs may only accept specific values (128k, 192k, 256k etc)\n" "0 - automatic\n" "Recommended - 192000" msgstr "" "Bit Rate (bit/secondo) - influenza la dimensione file e qualità risultanti\n" "Alcuni codec possono solo accettare specifici valori (128k, 192k, 256k ecc.)\n" "0 - automatico\n" "Raccomandato - 192000" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1374 msgid "" "Overall quality, used differently by different codecs\n" "Required for vorbis\n" "0 - automatic\n" "-1 - off (use bitrate instead)" msgstr "" "Qualità complessiva, usata diversamente da differenti codec\n" "Richiesta per vorbis\n" "0 - automatico\n" "-1 - off (usa invece bitrate)" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1376 msgid "Sample Rate:" msgstr "Frequenza di campionamento:" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1377 msgid "" "Sample rate (Hz)\n" "0 - don't change sample rate" msgstr "" "Frequenza di campionamento (Hz)\n" "0 - non cambia la frequenza di campionamento" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1380 msgid "" "Audio cutoff bandwidth (Hz)\n" "Optional\n" "0 - automatic" msgstr "" "Larghezza taglio banda audio (Hz)\n" "Opzionale\n" "0 - automatico" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1382 msgid "Profile:" msgstr "Profilo:" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1385 msgid "" "AAC Profile\n" "Low Complexity -default\n" "Most players won't play anything other than LC" msgstr "" "Profilo AAC\n" "Bassa complessità -predefinito\n" "La maggior parte dei lettori non rioroduce niente altro che LC" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1391 msgid "FLAC options" msgstr "Opzioni FLAC" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1395 msgid "Compression:" msgstr "Compressione:" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1396 msgid "" "Compression level\n" "Required for FLAC\n" "-1 - automatic\n" "min - 0 (fast encoding, large output file)\n" "max - 10 (slow encoding, small output file)" msgstr "" "Livello compressione\n" "Richiesto per FLAC\n" "-1 - automatico\n" "min - 0 (codifica veloce, grande file risultante)\n" "max - 10 (codifica lenta, piccolo file risultante)" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1398 msgid "Frame:" msgstr "Frame:" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1399 msgid "" "Frame size\n" "Optional\n" "0 - default\n" "min - 16\n" "max - 65535" msgstr "" "Dimensione cornice\n" "Opzionale\n" "0 - predefinito\n" "min - 16\n" "max - 65535" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1401 msgid "LPC" msgstr "LPC" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1402 msgid "" "LPC coefficients precision\n" "Optional\n" "0 - default\n" "min - 1\n" "max - 15" msgstr "" "Coefficienti di precisione LPC\n" "Opzionale\n" "0 - predefinito\n" "min - 1\n" "max - 15" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1404 msgid "PdO Method:" msgstr "Metodo PdO:" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1407 msgid "" "Prediction Order Method\n" "Estimate - fastest, lower compression\n" "Log search - slowest, best compression\n" "Full search - default" msgstr "" "Metodo ordine di predizione\n" "Stimato - veloce, compressione più bassa\n" "Ricerca Log - lento, compressione migliore\n" "Ricerca completa - predefinito" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1409 msgid "Min. PdO" msgstr "Min. PdO" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1410 msgid "" "Minimal prediction order\n" "Optional\n" "-1 - default\n" "min - 0\n" "max - 32 (with LPC) or 4 (without LPC)" msgstr "" "Ordine di predizione minimor\n" "Opzionale\n" "-1 - predefinito\n" "min - 0\n" "max - 32 (con LPC) o 4 (senza LPC)" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1412 msgid "Max. PdO" msgstr "Max. PdO" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1413 msgid "" "Maximal prediction order\n" "Optional\n" "-1 - default\n" "min - 0\n" "max - 32 (with LPC) or 4 (without LPC)" msgstr "" "Ordine di predizione massimo\n" "Opzionale\n" "-1 - predefinito\n" "min - 0\n" "max - 32 (con LPC) o 4 (senza LPC)" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1415 msgid "Min. PtO" msgstr "Min. PtO" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1416 msgid "" "Minimal partition order\n" "Optional\n" "-1 - default\n" "min - 0\n" "max - 8" msgstr "" "Ordine partizione minimo\n" "Opzionale\n" "-1 - predefinito\n" "min - 0\n" "max - 8" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1418 msgid "Max. PtO" msgstr "Max. PtO" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1419 msgid "" "Maximal partition order\n" "Optional\n" "-1 - default\n" "min - 0\n" "max - 8" msgstr "" "Ordine partizione massimo\n" "Opzionale\n" "-1 - predefinito\n" "min - 0\n" "max - 8" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1421 msgid "Use LPC" msgstr "Usa LPC" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1428 msgid "MPEG container options" msgstr "Opzioni contenitore MPEG" #. i18n-hint: 'mux' is short for multiplexor, a device that selects between several inputs #. 'Mux Rate' is a parameter that has some bearing on compression ratio for MPEG #. it has a hard to predict effect on the degree of compression #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1435 msgid "Mux Rate:" msgstr "Mux Rate:" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1436 msgid "" "Maximum bit rate of the multiplexed stream\n" "Optional\n" "0 - default" msgstr "" "Massimo bit rate del flusso multiplexato\n" "Opzionale\n" "0 - predefinito" #. i18n-hint: 'Packet Size' is a parameter that has some bearing on compression ratio for MPEG #. compression. It measures how big a chunk of audio is compressed in one piece. #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1440 msgid "Packet Size:" msgstr "Dimensione pacchetto:" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1441 msgid "" "Packet size\n" "Optional\n" "0 - default" msgstr "" "Dimensione pacchetto\n" "Opzionale\n" "0 - predefinito" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1659 msgid "You can't delete a preset without name" msgstr "Non puoi eliminare un preset senza nome" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1663 #, c-format msgid "Delete preset '%s'?" msgstr "Eliminare preset '%s'?" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1682 msgid "You can't save a preset without name" msgstr "Non puoi salvare un preset senza nome" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1722 msgid "Select xml file with presets to import" msgstr "Seleziona file xml con preset da importare" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1725 #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1745 #: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:328 #: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:360 #: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:913 #: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:945 msgid "XML files (*.xml)|*.xml|All files (*.*)|*.*" msgstr "File XML (*.xml)|*.xml|Tutti i file (*.*)|*.*" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1742 msgid "Select xml file to export presets into" msgstr "Seleziona file xml in cui esportare preset" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1813 msgid "Failed to guess format" msgstr "Formato non identificato" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1857 msgid "Failed to find the codec" msgstr "Codec non trovato" #: export/ExportFLAC.cpp:68 msgid "Specify FLAC Options" msgstr "Specifica opzioni FLAC" #: export/ExportFLAC.cpp:80 msgid "0 (fastest)" msgstr "0 (la più veloce)" #: export/ExportFLAC.cpp:81 msgid "1" msgstr "1" #: export/ExportFLAC.cpp:82 msgid "2" msgstr "2" #: export/ExportFLAC.cpp:83 msgid "3" msgstr "3" #: export/ExportFLAC.cpp:84 msgid "4" msgstr "4" #: export/ExportFLAC.cpp:85 msgid "5" msgstr "5" #: export/ExportFLAC.cpp:86 msgid "6" msgstr "6" #: export/ExportFLAC.cpp:87 msgid "7" msgstr "7" #: export/ExportFLAC.cpp:88 msgid "8 (best)" msgstr "8 (la migliore)" #: export/ExportFLAC.cpp:91 msgid "16 bit" msgstr "16 bit" #: export/ExportFLAC.cpp:92 msgid "24 bit" msgstr "24 bit" #: export/ExportFLAC.cpp:96 msgid "FLAC Export Setup" msgstr "Imposta esportazione FLAC" #: export/ExportFLAC.cpp:100 msgid "Level:" msgstr "Livello:" #: export/ExportFLAC.cpp:102 msgid "Bit depth:" msgstr "Profondità bit:" #: export/ExportFLAC.cpp:208 msgid "FLAC Files" msgstr "File FLAC" #: export/ExportFLAC.cpp:289 #, c-format msgid "FLAC export couldn't open %s" msgstr "Non può si può aprire l'esportazione FLAC %s" #: export/ExportFLAC.cpp:298 #, c-format msgid "" "FLAC encoder failed to initialize\n" "Status: %d" msgstr "" "Fallita inizializzazione encoder FLAC\n" "Stato: %d" #: export/ExportFLAC.cpp:325 msgid "Exporting the selected audio as FLAC" msgstr "Sto esportando l'audio selezionato come FLAC" #: export/ExportFLAC.cpp:326 msgid "Exporting the entire project as FLAC" msgstr "Sto esportando l'intero progetto come FLAC" #: export/ExportMP2.cpp:109 msgid "Specify MP2 Options" msgstr "Specifica opzioni MP2" #: export/ExportMP2.cpp:128 msgid "MP2 Export Setup" msgstr "Imposta esportazione MP2" #: export/ExportMP2.cpp:204 msgid "MP2 Files" msgstr "File MP2" #: export/ExportMP2.cpp:234 msgid "Cannot export MP2 with this sample rate and bit rate" msgstr "Impossibile esportare MP2 con questa frequenza di campionamento e questo bit rate" #: export/ExportMP2.cpp:246 #: export/ExportMP3.cpp:1734 #: export/ExportOGG.cpp:186 msgid "Unable to open target file for writing" msgstr "Impossibile scrivere sul file di destinazione" #: export/ExportMP2.cpp:279 #, c-format msgid "Exporting selected audio at %d kbps" msgstr "Sto esportando l'audio selezionato a %d kb/sec" #: export/ExportMP2.cpp:280 #, c-format msgid "Exporting entire file at %d kbps" msgstr "Sto esportando l'intero file a %d kb/sec" #: export/ExportMP3.cpp:230 #: export/ExportMP3.cpp:248 #: export/ExportMP3.cpp:263 msgid "kbps" msgstr "kb/s" #: export/ExportMP3.cpp:249 msgid "(Best Quality)" msgstr "(Qualità migliore)" #: export/ExportMP3.cpp:250 msgid "(Smaller files)" msgstr "(File più piccoli)" #: export/ExportMP3.cpp:252 msgid "Fast" msgstr "Veloce" #: export/ExportMP3.cpp:253 #: export/ExportMP3.cpp:260 #: prefs/TracksPrefs.cpp:46 msgid "Standard" msgstr "Standard" #. i18n-hint: Slightly humorous - as in use an insane precision with MP3. #: export/ExportMP3.cpp:258 msgid "Insane" msgstr "Insano" #: export/ExportMP3.cpp:259 msgid "Extreme" msgstr "Estremo" #: export/ExportMP3.cpp:261 msgid "Medium" msgstr "Medio" #: export/ExportMP3.cpp:322 msgid "Specify MP3 Options" msgstr "Specifica opzioni MP3" #: export/ExportMP3.cpp:342 msgid "MP3 Export Setup" msgstr "Imposta esportazione MP3" #: export/ExportMP3.cpp:349 msgid "Bit Rate Mode:" msgstr "Modalità Bit Rate:" #: export/ExportMP3.cpp:354 msgid "Preset" msgstr "Preset" #: export/ExportMP3.cpp:355 msgid "Variable" msgstr "Variabile" #: export/ExportMP3.cpp:356 msgid "Average" msgstr "Media" #: export/ExportMP3.cpp:357 msgid "Constant" msgstr "Costante" #: export/ExportMP3.cpp:394 #: prefs/QualityPrefs.cpp:38 msgid "Quality" msgstr "Qualità" #: export/ExportMP3.cpp:400 msgid "Variable Speed:" msgstr "Velocità variabile:" #: export/ExportMP3.cpp:407 msgid "Channel Mode:" msgstr "Modalità Canale:" #: export/ExportMP3.cpp:412 msgid "Joint Stereo" msgstr "Joint Stereo" #: export/ExportMP3.cpp:413 msgid "Stereo" msgstr "Stereo" #. i18n-hint: LAME is the name of an MP3 converter and should not be translated #: export/ExportMP3.cpp:576 msgid "Locate Lame" msgstr "Localizza Lame" #: export/ExportMP3.cpp:596 #, c-format msgid "Audacity needs the file %s to create MP3s." msgstr "Audacity necessita del file %s per creare MP3." #: export/ExportMP3.cpp:602 #, c-format msgid "Location of %s:" msgstr "Posizione di %s:" #. i18n-hint: There is a button to the right of the arrow. #: export/ExportMP3.cpp:612 #, c-format msgid "To find %s, click here -->" msgstr "Per cercare %s, fai clic qui -->" #. i18n-hint: There is a button to the right of the arrow. #: export/ExportMP3.cpp:620 msgid "To get a free copy of Lame, click here -->" msgstr "Per scaricare una copia gratuita di Lame, fai clic qui-->" #. i18n-hint: It's asking for the location of a file, for #. * example, "Where is lame_enc.dll?" - you could translate #. * "Where would I find the file %s" instead if you want. #: export/ExportMP3.cpp:644 #, c-format msgid "Where is %s?" msgstr "Dove si trova %s?" #: export/ExportMP3.cpp:1149 #, c-format msgid "" "You are linking to lame_enc.dll v%d.%d. This version is not compatible with Audacity %d.%d.%d.\n" "Please download the latest version of the LAME MP3 library." msgstr "" "Stai per collegarti a lame_enc.dll v%d.%d. Questa versione non è compatibile con Audacity %d.%d.%d.\n" "Sei pregato di scaricare l'ultima versione della libreria LAME MP3." #: export/ExportMP3.cpp:1427 msgid "Only lame_enc.dll|lame_enc.dll|Dynamically Linked Libraries (*.dll)|*.dll|All Files (*.*)|*" msgstr "Solo lame_enc.dll|lame_enc.dll|Librerie a collegamento dinamico (*.dll)|*.dll|Tutti i file (*.*)|*" #: export/ExportMP3.cpp:1445 msgid "Only libmp3lame.dylib|libmp3lame.dylib|Dynamic Libraries (*.dylib)|*.dylib|All Files (*)|*" msgstr "Solo libmp3lame.dylib|libmp3lame.dylib|Librerie dinamiche(*.dylib)|*.dylib|Tutti i file (*)|*" #: export/ExportMP3.cpp:1463 msgid "Only libmp3lame.so.0|libmp3lame.so.0|Primary Shared Object files (*.so)|*.so|Extended Libraries (*.so*)|*.so*|All Files (*)|*" msgstr "Solo libmp3lame.so|libmp3lame.so|File oggetto originariamente condivisi (*.so)|*.so|Librerie estese (*.so*)|*.so*|Tutti i file (*)|*" #: export/ExportMP3.cpp:1601 msgid "MP3 Files" msgstr "File MP3" #: export/ExportMP3.cpp:1628 msgid "Could not initialize MP3 encoding library!" msgstr "Impossibile inizializzare la libreria per la codifica Mp3!" #: export/ExportMP3.cpp:1636 msgid "Could not open MP3 encoding library!" msgstr "Impossibile aprire la libreria per la codifica Mp3!" #: export/ExportMP3.cpp:1644 msgid "Not a valid or supported MP3 encoding library!" msgstr "Libreria per la codifica MP3 non valida o non supportata!" #: export/ExportMP3.cpp:1723 msgid "Unable to initialize MP3 stream" msgstr "Impossibile inizializzare flusso MP3" #: export/ExportMP3.cpp:1767 #, c-format msgid "Exporting selected audio with %s preset" msgstr "Sto esportando l'audio selezionato con il preset %s" #: export/ExportMP3.cpp:1768 #, c-format msgid "Exporting entire file with %s preset" msgstr "Sto esportando l'intero file con il preset %s" #: export/ExportMP3.cpp:1773 #, c-format msgid "Exporting selected audio with VBR quality %s" msgstr "Sto esportando l'audio selezionato in modalità VBR %s" #: export/ExportMP3.cpp:1774 #, c-format msgid "Exporting entire file with VBR quality %s" msgstr "Sto esportando l'intero file in modalità VBR %s" #: export/ExportMP3.cpp:1779 #, c-format msgid "Exporting selected audio at %d Kbps" msgstr "Sto esportando l'audio selezionato a %d Kb/sec" #: export/ExportMP3.cpp:1780 #, c-format msgid "Exporting entire file at %d Kbps" msgstr "Sto esportando l'intero file a %d Kb/sec" #: export/ExportMP3.cpp:1814 #, c-format msgid "Error %d returned from MP3 encoder" msgstr "Restituito errore %d dall'encoder MP3" #: export/ExportMP3.cpp:1905 #, c-format msgid "" "The project sample rate (%d) is not supported by the MP3\n" "file format. " msgstr "" "Le frequenza di campionamento del progetto (%d) non è supportata dal\n" "formato file MP3. " #: export/ExportMP3.cpp:1908 #, c-format msgid "" "The project sample rate (%d) and bit rate (%d kbps) combination is not\n" "supported by the MP3 file format. " msgstr "" "La combinazione della frequenza di campionamento (%d) e del bit rate (%d kbps) non è\n" "supportata dal formato file MP3. " #: export/ExportMP3.cpp:2080 msgid "MP3 export library not found" msgstr "Libreria esportazione MP3 non trovata" #: export/ExportMultiple.cpp:105 #: export/ExportMultiple.cpp:436 #: export/ExportMultiple.cpp:554 msgid "Export Multiple" msgstr "Esportazione multipla" #: export/ExportMultiple.cpp:178 #: export/ExportMultiple.cpp:188 msgid "Cannot Export Multiple" msgstr "Impossibile l'esportazione multipla" #: export/ExportMultiple.cpp:186 msgid "" "You have only one unmuted Audio Track and no applicable \n" "labels, so you cannot export to separate audio files." msgstr "" "Hai una sola traccia audio non muta e nessuna etichetta \n" "applicabile, pertanto non puoi esportare file audio separati." #: export/ExportMultiple.cpp:253 msgid "Export format:" msgstr "Formato di esportazione:" #: export/ExportMultiple.cpp:258 msgid "Options..." msgstr "Opzioni..." #: export/ExportMultiple.cpp:262 msgid "Export location:" msgstr "Percorso del file da esportare:" #: export/ExportMultiple.cpp:267 msgid "Create" msgstr "Crea" #: export/ExportMultiple.cpp:274 msgid "Split files based on:" msgstr "Dividi i file sulla base di:" #: export/ExportMultiple.cpp:278 #: export/ExportMultiple.cpp:279 msgid "Labels" msgstr "Etichette" #: export/ExportMultiple.cpp:288 msgid "Include audio before first label" msgstr "Includi audio davanti alla prima etichetta" #: export/ExportMultiple.cpp:294 msgid "First file name:" msgstr "Nome del primo file:" #: export/ExportMultiple.cpp:299 msgid "First file name" msgstr "Nome primo file" #: export/ExportMultiple.cpp:315 msgid "Name files:" msgstr "Nomi dei file:" #: export/ExportMultiple.cpp:321 msgid "Using Label/Track Name" msgstr "Uso dei nomi delle etichette o dei nomi delle tracce" #: export/ExportMultiple.cpp:324 msgid "Numbering before Label/Track Name" msgstr "Numerazione primai del nome etichetta/traccia" #: export/ExportMultiple.cpp:327 msgid "Numbering after File name prefix" msgstr "Numerazione dopo prefisso nome file" #: export/ExportMultiple.cpp:333 msgid "File name prefix:" msgstr "Prefisso nome file:" #: export/ExportMultiple.cpp:338 msgid "File name prefix" msgstr "Prefisso nome file" #: export/ExportMultiple.cpp:350 msgid "Overwrite existing files" msgstr "Sovrascrivi i file esistenti" #: export/ExportMultiple.cpp:434 #, c-format msgid "\"%s\" successfully created." msgstr "\"%s\" creato con successo." #: export/ExportMultiple.cpp:443 msgid "Choose a location to save the exported files" msgstr "Scegli dove salvare i file esportati" #: export/ExportMultiple.cpp:538 #, c-format msgid "Successfully exported the following %ld file(s)." msgstr "Esportati con successo i seguenti %ld file." #: export/ExportMultiple.cpp:539 #, c-format msgid "Something went wrong after exporting the following %ld file(s)." msgstr "È successo qualcosa di sbagliato dopo l'esportazione dei seguenti %ld file." #: export/ExportMultiple.cpp:540 #, c-format msgid "Export canceled after exporting the following %ld file(s)." msgstr "Esportazione eliminata dopo l'esportazione dei seguenti %ld file." #: export/ExportMultiple.cpp:541 #, c-format msgid "Export stopped after exporting the following %ld file(s)." msgstr "Esportazione fermata dopo l'esportazione dei seguenti %ld file." #: export/ExportMultiple.cpp:542 #, c-format msgid "Something went really wrong after exporting the following %ld file(s)." msgstr "Qualcosa è andata male dopo l'esportazione dei seguenti %ld file." #: export/ExportMultiple.cpp:577 #, c-format msgid "" "\"%s\" doesn't exist.\n" "\n" "Would you like to create it?" msgstr "" "\"%s\" non esiste.\n" "\n" "Vuoi crearlo?" #: export/ExportMultiple.cpp:650 #: export/ExportMultiple.cpp:784 msgid "untitled" msgstr "senza titolo" #: export/ExportMultiple.cpp:931 #, c-format msgid "" "Label or track \"%s\" is not a legal file name. You cannot use any of: %s\n" "Use..." msgstr "" "L'etichetta o traccia \"%s\" non è un nome file consentito. Impossibile usare una qualsiasi delle: %s\n" "Usa..." #: export/ExportMultiple.cpp:932 msgid "Save As..." msgstr "Salva con nome..." #: export/ExportOGG.cpp:65 msgid "Specify Ogg Vorbis Options" msgstr "Specifica opzioni Ogg Vorbis" #: export/ExportOGG.cpp:80 msgid "Ogg Vorbis Export Setup" msgstr "Imposta esportazione Ogg Vorbis" #: export/ExportOGG.cpp:157 msgid "Ogg Vorbis Files" msgstr "File Ogg Vorbis" #: export/ExportOGG.cpp:258 msgid "Exporting the selected audio as Ogg Vorbis" msgstr "Esportazione dell'audio selezionato come Ogg Vorbis" #: export/ExportOGG.cpp:259 msgid "Exporting the entire project as Ogg Vorbis" msgstr "Esportazione dell'intero progetto in formato Ogg Vorbis" #: export/ExportPCM.cpp:116 msgid "Specify Uncompressed Options" msgstr "Specifica opzioni senza compressione" #: export/ExportPCM.cpp:184 msgid "Uncompressed Export Setup" msgstr "Imposta esportazione non compressa" #: export/ExportPCM.cpp:190 msgid "Header:" msgstr "Intestazione:" #: export/ExportPCM.cpp:194 #: import/ImportRaw.cpp:377 msgid "Encoding:" msgstr "Codifica:" #: export/ExportPCM.cpp:199 msgid "(Not all combinations of headers and encodings are possible.)" msgstr "(Non tutte le combinazioni di intestazione e codifica sono possibili)" #: export/ExportPCM.cpp:346 msgid "Other uncompressed files" msgstr "Altri file non compressi" #: export/ExportPCM.cpp:364 msgid "AIFF (Apple) signed 16 bit PCM" msgstr "AIFF (Apple) 16 bit PCM" #: export/ExportPCM.cpp:375 msgid "WAV (Microsoft) signed 16 bit PCM" msgstr "WAV (Microsoft) 16 bit PCM" #: export/ExportPCM.cpp:386 msgid "GSM 6.10 WAV (mobile)" msgstr "GSM 6.10 WAV (mobile)" #: export/ExportPCM.cpp:463 msgid "Cannot export audio in this format." msgstr "Impossibile esportare l'audio in questo formato." #: export/ExportPCM.cpp:520 #, c-format msgid "Exporting the selected audio as %s" msgstr "Sto esportando l'audio selezionato come %s" #: export/ExportPCM.cpp:522 #, c-format msgid "Exporting the entire project as %s" msgstr "Sto esportando l'intero progetto come %s" #. i18n-hint: %s will be the error message from libsndfile, which #. * is usually something unhelpful (and untranslated) like "system #. * error" #: export/ExportPCM.cpp:548 #, c-format msgid "" "Error while writing %s file (disk full?).\n" "Libsndfile says \"%s\"" msgstr "" "Errore nella scrittura del file %s (diisco pienol?).\n" "Libsndfile indica \"%s\"" #. i18n-hint: %s will be the error message from libsndfile #: export/ExportPCM.cpp:581 #, c-format msgid "Error (file may not have been written): %s" msgstr "Errore (il file potrebbe non essere stato scritto): %s" #: export/ExportPCM.cpp:910 msgid "There are no options for this format.\n" msgstr "Non vi sono opzioni per questo formato.\n" #. i18n-hint: This is pointing users at another possible export format in #. * the list. So you should translate the quoted string #. * 'Other uncompressed files' exactly the same as you do the same string #. * when it comes up on it's own. #: export/ExportPCM.cpp:915 msgid "If you need more control over the export format please use the 'Other uncompressed files' format." msgstr "Se avete bisogno di un maggior controllo sul formato di esportazione usate il formato 'Altri file non compressi'." #: export/ExportPCM.cpp:920 msgid "Your file will be exported as a 16-bit AIFF (Apple/SGI) file.\n" msgstr "Il file sarà esportato come un file 16-bit AIFF (Apple/SGI).\n" #: export/ExportPCM.cpp:925 msgid "Your file will be exported as a 16-bit WAV (Microsoft) file.\n" msgstr "Il file sarà esportato come un file 16-bit WAV (Microsoft).\n" #: export/ExportPCM.cpp:930 msgid "Your file will be exported as a GSM 6.10 WAV file.\n" msgstr "Il file sarà esportato come un file GSM 6.10 WAV.\n" #: import/Import.cpp:512 msgid "Select stream(s) to import" msgstr "Seleziona flusso(i) da importare" #: import/Import.cpp:573 #, c-format msgid "This version of Audacity was not compiled with %s support." msgstr "Questa versione di Audacity non è stata compilata con il supporto per il formato. %s." #: import/Import.cpp:587 #, c-format msgid "" "\"%s\" \n" "is a MIDI file, not an audio file. \n" "Audacity cannot open this type of file for playing, but you can\n" "edit it by clicking File > Import > MIDI." msgstr "" "\"%s\" \n" "è un file MIDI, non un file audio. \n" "Audacity non può aprire questo tipo di file per la riproduzione, ma può\n" "modificarlo facendo clic su File > Importa > MIDI." #. i18n-hint: %s will be the filename #: import/Import.cpp:598 #, c-format msgid "" "\"%s\" is an audio CD track. \n" "Audacity cannot open audio CDs directly. \n" "Extract (rip) the CD tracks to an audio format that \n" "Audacity can import, such as WAV or AIFF." msgstr "" "\"%s\" è una traccia di CD audio. \n" "Audacity non può aprire direttamente i CD audio. \n" "Estrai (rip) le tracce del CD nel formato audio che \n" "Audacity può importare, come WAV o AIFF." #: import/Import.cpp:605 #, c-format msgid "" "\"%s\" is a playlist file. \n" "Audacity cannot open this file because it only contains links to other files. \n" "You may be able to open it in a text editor and download the actual audio files." msgstr "" "\"%s\" è un file playlist. \n" "Audacity non può aprire questo file poiché contiene solo collegamenti ad altri file. \n" "Puoi aprirlo in un editor di testo e scaricare i veri file audio." #: import/Import.cpp:611 #, c-format msgid "" "\"%s\" is a Windows Media Audio file. \n" "Audacity cannot open this type of file due to patent restrictions. \n" "You need to convert it to a supported audio format, such as WAV or AIFF." msgstr "" "\"%s\" è un file Windows Media Audio. \n" "Audacity non può aprire questo tipo di file a causa di restrizioni di brevetto. \n" "Devi convertirlo in un formato audio supportato, come WAV o AIFF." #: import/Import.cpp:617 #, c-format msgid "" "\"%s\" is an Advanced Audio Coding file. \n" "Audacity cannot open this type of file. \n" "You need to convert it to a supported audio format, such as WAV or AIFF." msgstr "" "\"%s\" è un file Advanced Audio Coding. \n" "Audacity non può aprire questo tipo di file. \n" "Devi convertirlo in un formato audio supportato, come WAV o AIFF." #: import/Import.cpp:623 #, c-format msgid "" "\"%s\" is an encrypted audio file. \n" "These typically are from an online music store. \n" "Audacity cannot open this type of file due to the encryption. \n" "Try recording the file into Audacity, or burn it to audio CD then \n" "extract the CD track to a supported audio format such as WAV or AIFF." msgstr "" "\"%s\" è un file audio criptato. \n" "Questi file tipicamente provengono da un negozio online di musica. \n" "Audacity non può aprire questo tipo di file a causa della crittografia. \n" "Cerca di registrare il file in Audacity, o di masterizzarlo in un CD audio poi \n" "estrai la traccia dal CD in un formato audio supportato come WAV o AIFF." #: import/Import.cpp:629 #, c-format msgid "" "\"%s\" is a RealPlayer media file. \n" "Audacity cannot open this proprietary format. \n" "You need to convert it to a supported audio format, such as WAV or AIFF." msgstr "" "\"%s\" è un file media RealPlayer. \n" "Audacity non può aprire questo formato proprietario. \n" "Devi convertirlo in un formato audio supportato, come WAV o AIFF." #: import/Import.cpp:636 #, c-format msgid "" "\"%s\" is a notes-based file, not an audio file. \n" "Audacity cannot open this type of file. \n" "Try converting it to an audio file such as WAV or AIFF and \n" "then import it, or record it into Audacity." msgstr "" "\"%s\" è un file basato sulle note, non un file audio. \n" "Audacity non può aprire questo tipo di file. \n" "Cerca di convertirlo in un formato audio come WAV o AIFF e \n" "poi importalo, o registralo in Audacity." #: import/Import.cpp:643 #, c-format msgid "" "\"%s\" is a Musepack audio file. \n" "Audacity cannot open this type of file. \n" "If you think it might be an mp3 file, rename it to end with \".mp3\" \n" "and try importing it again. Otherwise you need to convert it to a supported audio \n" "format, such as WAV or AIFF." msgstr "" "\"%s\" è un file audio Musepack. \n" "Audacity non può aprire questo tipo di file. \n" "Se ritieni che possa essere un file mp3, rinominalo e aggiungi l'estensione \".mp3\" \n" "e tenta di importarlo di nuovo. Altrimenti devi convertirlo in un formato audio \n" "supportato, come WAV o AIFF." #: import/Import.cpp:650 #, c-format msgid "" "\"%s\" is a Wavpack audio file. \n" "Audacity cannot open this type of file. \n" "You need to convert it to a supported audio format, such as WAV or AIFF." msgstr "" "\"%s\" è un file audio Wavpack. \n" "Audacity non può aprire questo tipo di file. \n" "Devi convertirlo in un formato audio supportato, come WAV o AIFF." #: import/Import.cpp:657 #, c-format msgid "" "\"%s\" is a Dolby Digital audio file. \n" "Audacity cannot currently open this type of file. \n" "You need to convert it to a supported audio format, such as WAV or AIFF." msgstr "" "\"%s\" è un file audio Dolby Digital. \n" "Audacity non può attualmente aprire questo tipo di file. \n" "Devi convertirlo in un formato audio supportato, come WAV o AIFF." #: import/Import.cpp:664 #, c-format msgid "" "\"%s\" is an Ogg Speex audio file. \n" "Audacity cannot currently open this type of file. \n" "You need to convert it to a supported audio format, such as WAV or AIFF." msgstr "" "\"%s\" è un file audio Ogg Speex. \n" "Audacity non può attualmente aprire questo tipo di file. \n" "Devi convertirlo in un formato audio supportato, come WAV o AIFF." #: import/Import.cpp:671 #, c-format msgid "" "\"%s\" is a video file. \n" "Audacity cannot currently open this type of file. \n" "You need to extract the audio to a supported format, such as WAV or AIFF." msgstr "" "\"%s\" è un file video. \n" "Audacity non può attualmente aprire questo tipo di file. \n" "Devi estrarre l'audio in un formato audio supportato, come WAV o AIFF." #: import/Import.cpp:677 #, c-format msgid "" "Audacity did not recognize the type of the file '%s'.\n" "If it is uncompressed, try importing it using \"Import Raw\"." msgstr "" "Audacity non riconosce il tipo di file'%s'.\n" "Se non è compresso, prova a importarlo usando \"Importa Raw\"." #: import/Import.cpp:695 #, c-format msgid "" "Audacity recognized the type of the file '%s'.\n" "Importers supposedly supporting such files are:\n" "%s,\n" "but none of them understood this file format." msgstr "" "Audacity ha riconosciuto il tipo di file '%s'.\n" "Gli importatori che presumibilmente supportano tali file sono:\n" "%s,\n" "ma nessuno di essi ha riconosciuto questo formato file." #: import/ImportFFmpeg.cpp:35 msgid "FFmpeg-compatible files" msgstr "File FFmpeg compatibili" #: import/ImportFFmpeg.cpp:443 #, c-format msgid "Index[%02x] Codec[%S], Language[%S], Bitrate[%S], Channels[%d], Duration[%d]" msgstr "Indice[%02x] Codec[%S], Lingua[%S], Bitrate[%S], Canali[%d], Durata[%d]" #: import/ImportFLAC.cpp:45 #: ondemand/ODDecodeFlacTask.cpp:28 msgid "FLAC files" msgstr "File FLAC" #: import/ImportGStreamer.cpp:33 msgid "GStreamer-compatible files" msgstr "File compatibili GStreamer " #: import/ImportLOF.cpp:98 msgid "List of Files in basic text format" msgstr "Lista dei File in formato testo base" #. i18n-hint: You do not need to translate "LOF" #: import/ImportLOF.cpp:327 msgid "Invalid window offset in LOF file." msgstr "Offset non valido della finestra in un file LOF." #. i18n-hint: You do not need to translate "LOF" #: import/ImportLOF.cpp:329 #: import/ImportLOF.cpp:350 #: import/ImportLOF.cpp:445 #: import/ImportLOF.cpp:466 msgid "LOF Error" msgstr "Errore LOF" #. i18n-hint: You do not need to translate "LOF" #: import/ImportLOF.cpp:348 msgid "Invalid duration in LOF file." msgstr "Durata non valida in un file LOF." #: import/ImportLOF.cpp:444 msgid "MIDI tracks cannot be offset individually, only audio files can be." msgstr "Le tracce MIDI non possono essere spostate individualmente, solo i file audio possono esserlo." #. i18n-hint: You do not need to translate "LOF" #: import/ImportLOF.cpp:465 msgid "Invalid track offset in LOF file." msgstr "Parametro offset non valido di una traccia in un file LOF." #: import/ImportMIDI.cpp:31 msgid ": Filename too short." msgstr ": Nome file troppo corto." #: import/ImportMIDI.cpp:31 #: import/ImportMIDI.cpp:39 #: import/ImportMIDI.cpp:45 #: import/ImportMIDI.cpp:54 msgid "Could not open file " msgstr "Impossibile aprire il file" #: import/ImportMIDI.cpp:39 msgid ": Incorrect filetype." msgstr ": Tipo file non corretto." #: import/ImportMP3.cpp:47 msgid "MP3 files" msgstr "File MP3" #: import/ImportOGG.cpp:44 msgid "Ogg Vorbis files" msgstr "File Ogg Vorbis" #: import/ImportOGG.cpp:185 msgid "Media read error" msgstr "Errore di lettura" #: import/ImportOGG.cpp:188 msgid "Not an Ogg Vorbis file" msgstr "Non è un file Ogg Vorbis" #: import/ImportOGG.cpp:191 msgid "Vorbis version mismatch" msgstr "Versione di Vorbis non compatibile" #: import/ImportOGG.cpp:194 msgid "Invalid Vorbis bitstream header" msgstr "Intestazione bitstream Vorbis non valida" #: import/ImportOGG.cpp:197 msgid "Internal logic fault" msgstr "Errore logico interno" #: import/ImportPCM.cpp:68 msgid "WAV, AIFF, and other uncompressed types" msgstr "WAV, AIFF, e altri tipi non compressi" #: import/ImportPCM.cpp:243 #, c-format msgid "" "When importing uncompressed audio files you can either copy them into the project, or read them directly from their current location (without copying).\n" "\n" "Your current preference is set to %s.\n" "\n" "Reading the files directly allows you to play or edit them almost immediately. This is less safe than copying in, because you must retain the files with their original names in their original location.\n" "File > Check Dependencies will show the original names and location of any files that you are reading directly.\n" "\n" "How do you want to import the current file(s)?" msgstr "" "Quando importi file audio non compressi è possibile copiarli nel progetto, o leggerli direttamente dalla sede correnten (senza copiarli).\n" "\n" "La tua attuale preferenza è impostata a %s.\n" "\n" "La lettura diretta dei file ti permette di riprodurre o modificarein modo quasi immediato. Questo è meno sicuro del copiarli, poiché devi mantenere i file con i loro nomi originali nella loro sede originale.\n" "File > Controlla dipendenze mostrerà i nomi originalie la posizione di ogni file che stai leggendo direttamente.\n" "\n" "Come vuoi importare i file correnti?" #: import/ImportPCM.cpp:253 msgid "copy in" msgstr "copia" #: import/ImportPCM.cpp:253 msgid "read directly" msgstr "leggi direttamente" #: import/ImportPCM.cpp:259 msgid "Choose an import method" msgstr "Scegli un metodo di importazione" #: import/ImportPCM.cpp:263 msgid "Make a © of the files before editing (safer)" msgstr "Fai una %copia dei file prima della modifica (più sicuro)" #: import/ImportPCM.cpp:267 msgid "Read the files &directly from the original (faster)" msgstr "Leggi i file audio &direttamente dall'originale (più veloce)" #: import/ImportPCM.cpp:271 msgid "Don't &warn again and always use my choice above" msgstr "Non avvisare di nuovo e usa sempre la mia scelta precedente" #: import/ImportPlugin.h:142 #: import/ImportRaw.cpp:210 #, c-format msgid "Importing %s" msgstr "Sto importando %s" #: import/ImportQT.cpp:18 msgid "QuickTime files" msgstr "File QuickTime" #: import/ImportQT.cpp:248 msgid "Unable to start QuickTime extraction" msgstr "Impossibile avviare l'estrazione QuickTime" #: import/ImportQT.cpp:258 msgid "Unable to set QuickTime render quality" msgstr "Impossibile impostare la qualità di renderizzazione QuickTime" #: import/ImportQT.cpp:268 msgid "Unable to set QuickTime discrete channels property" msgstr "Impossibile impostare la proprietà canali discreti QuickTime" #: import/ImportQT.cpp:279 msgid "Unable to get QuickTime sample size property" msgstr "Impossibile ottenere la proprietà dimensione campione QuickTime" #: import/ImportQT.cpp:290 msgid "Unable to retrieve stream description" msgstr "Impossibile recuperare la descrizione del flusso" #: import/ImportQT.cpp:349 msgid "Unable to get fill buffer" msgstr "Impossibile ottenere il riempimento del buffer" #. i18n-hint: 'Raw' means 'unprocessed' here and should usually be tanslated. #: import/ImportRaw.cpp:213 msgid "Import Raw" msgstr "Importa Raw" #: import/ImportRaw.cpp:293 msgid "Import Raw Data" msgstr "Importa dati Raw" #. i18n-hint: Refers to byte-order. Don't translate "endianness" if you don't #. know the correct technical word. #: import/ImportRaw.cpp:338 msgid "No endianness" msgstr "Nessuna caratteristica Endian" #. i18n-hint: Refers to byte-order. Don't translate this if you don't #. know the correct technical word. #: import/ImportRaw.cpp:341 msgid "Little-endian" msgstr "Little-endian" #. i18n-hint: Refers to byte-order. Don't translate this if you don't #. know the correct technical word. #: import/ImportRaw.cpp:344 msgid "Big-endian" msgstr "Big-endian" #. i18n-hint: Refers to byte-order. Don't translate "endianness" if you don't #. know the correct technical word. #: import/ImportRaw.cpp:347 msgid "Default endianness" msgstr " Endianness predefinito" #: import/ImportRaw.cpp:366 msgid "1 Channel (Mono)" msgstr "1 Canale (Mono)" #: import/ImportRaw.cpp:367 msgid "2 Channels (Stereo)" msgstr "2 Canali (stereo)" #: import/ImportRaw.cpp:369 #, c-format msgid "%d Channels" msgstr "%d canali" #: import/ImportRaw.cpp:380 msgid "Byte order:" msgstr "Ordine Byte:" #: import/ImportRaw.cpp:383 msgid "Channels:" msgstr "Canali:" #. i18n-hint: (noun) #: import/ImportRaw.cpp:394 msgid "Start offset:" msgstr "Inizio offset:" #: import/ImportRaw.cpp:400 msgid "Amount to import:" msgstr "Quantità da importare:" #. i18n-hint: (noun) #: import/ImportRaw.cpp:407 msgid "Sample rate:" msgstr "Frequenza di campionamento:" #: ondemand/ODComputeSummaryTask.h:47 msgid "Import complete. Calculating waveform" msgstr "Importazione completata. Sto calcolando la forma d'onda" #: ondemand/ODDecodeTask.h:57 msgid "Decoding Waveform" msgstr "Sto decodificando la forma d'onda" #: ondemand/ODWaveTrackTaskQueue.cpp:334 #, c-format msgid "%s %2.0f%% complete. Click to change task focal point." msgstr "%s %2.0f%% completi. Fai clic per cambiare il punto focale." #: prefs/BatchPrefs.cpp:38 msgid "Batch" msgstr "Batch" #: prefs/BatchPrefs.cpp:60 #: prefs/GUIPrefs.cpp:123 #: prefs/TracksPrefs.cpp:101 msgid "Behaviors" msgstr "Comportamenti" #: prefs/BatchPrefs.cpp:63 msgid "&Don't apply effects in batch mode" msgstr "&Non applicare effetti in modalità batch" #: prefs/DevicePrefs.cpp:56 msgid "Devices" msgstr "Dispositivi" #: prefs/DevicePrefs.cpp:110 #: prefs/GUIPrefs.cpp:32 #: prefs/MidiIOPrefs.cpp:117 msgid "Interface" msgstr "Interfaccia" #: prefs/DevicePrefs.cpp:115 msgid "&Host" msgstr "&Sistema" #: prefs/DevicePrefs.cpp:122 msgid "Using:" msgstr "Per mezzo di:" #: prefs/DevicePrefs.cpp:129 #: prefs/MidiIOPrefs.cpp:136 #: prefs/PlaybackPrefs.cpp:31 msgid "Playback" msgstr "Riproduzione" #: prefs/DevicePrefs.cpp:134 msgid "&Device" msgstr "&Dispositivi" #: prefs/DevicePrefs.cpp:142 #: prefs/MidiIOPrefs.cpp:154 #: prefs/RecordingPrefs.cpp:37 msgid "Recording" msgstr "Registrazione" #: prefs/DevicePrefs.cpp:147 msgid "De&vice" msgstr "Dispositi&vi" #: prefs/DevicePrefs.cpp:152 msgid "Cha&nnels" msgstr "Ca&nali" #: prefs/DevicePrefs.cpp:188 msgid "No audio interfaces" msgstr "Nessuna interfaccia audio" #: prefs/DevicePrefs.cpp:234 #: prefs/DevicePrefs.cpp:239 #: prefs/MidiIOPrefs.cpp:226 #: prefs/MidiIOPrefs.cpp:231 msgid "No devices found" msgstr "Non trovato alcun dispositivo" #: prefs/DevicePrefs.cpp:313 msgid "1 (Mono)" msgstr "1 (Mono)" #: prefs/DevicePrefs.cpp:316 msgid "2 (Stereo)" msgstr "2 (Stereo)" #: prefs/DirectoriesPrefs.cpp:52 #: prefs/PrefsDialog.cpp:304 msgid "Directories" msgstr "Cartelle" #: prefs/DirectoriesPrefs.cpp:82 msgid "Temporary files directory" msgstr "Cartella file temporanei" #: prefs/DirectoriesPrefs.cpp:89 msgid "&Location:" msgstr "&Percorso:" #: prefs/DirectoriesPrefs.cpp:94 msgid "C&hoose..." msgstr "Sc&egli..." #: prefs/DirectoriesPrefs.cpp:96 msgid "Free Space:" msgstr "Spazio libero:" #: prefs/DirectoriesPrefs.cpp:105 msgid "Audio cache" msgstr "Audio cache" #: prefs/DirectoriesPrefs.cpp:107 msgid "Play and/or record using &RAM (useful for slow drives)" msgstr "Riproduci e/o registra usando &RAM (utile nel caso di drive lenti)" #: prefs/DirectoriesPrefs.cpp:113 msgid "Mi&nimum Free Memory (MB):" msgstr "Memoria mi&nima libera (MB):" #: prefs/DirectoriesPrefs.cpp:120 msgid "" "If the available system memory falls below this value, audio will no longer\n" "be cached in memory and will be written to disk." msgstr "" "Se la memoria di sistema scende al di sotto di questo valore, l'audio non sarà più\n" "posizionato nella memoria cache e verrà scritto su disco" #: prefs/DirectoriesPrefs.cpp:129 msgid "Choose a location to place the temporary directory" msgstr "Seleziona un percorso per la cartella temporanea" #: prefs/DirectoriesPrefs.cpp:180 msgid "unavailable - above location doesn't exist" msgstr "non disponibile - la posizione precedente non esiste" #: prefs/DirectoriesPrefs.cpp:196 #, c-format msgid "Directory %s does not exist. Create it?" msgstr "La cartella %s non esiste. La creo?" #: prefs/DirectoriesPrefs.cpp:198 msgid "New Temporary Directory" msgstr "Nuova cartella temporanea" #: prefs/DirectoriesPrefs.cpp:216 #, c-format msgid "Directory %s is not writable" msgstr "Impossibile scrivere nella cartella %s" #: prefs/DirectoriesPrefs.cpp:230 msgid "Changes to temporary directory will not take effect until Audacity is restarted" msgstr "I cambiamenti nella cartella temporanea non avranno effetto finché Audacity non sarà riavviato" #: prefs/DirectoriesPrefs.cpp:231 msgid "Temp Directory Update" msgstr "Cartella temporanea aggiornata" #: prefs/EffectsPrefs.cpp:32 msgid "Effects" msgstr "Effetti" #: prefs/EffectsPrefs.cpp:56 msgid "Enable Effects" msgstr "Abilita effetti" #: prefs/EffectsPrefs.cpp:60 msgid "Audio Unit" msgstr "Unità audio" #: prefs/EffectsPrefs.cpp:90 msgid "Restart Audacity to apply changes." msgstr "Riavvia Audacity per applicare le modifiche." #: prefs/EffectsPrefs.cpp:95 msgid "Audio Unit Effects" msgstr "Effetti unità audio" #: prefs/EffectsPrefs.cpp:97 msgid "Display Audio Unit effects in graphical mode" msgstr "Visualizza effetti unità audio in modalità grafica" #: prefs/EffectsPrefs.cpp:101 msgid "Rescan VST effects next time Audacity is started" msgstr "Riesamina effetti VST al prossimo avvio di Audacity" #: prefs/EffectsPrefs.cpp:110 msgid "VST Effects" msgstr "Effetti VST" #: prefs/EffectsPrefs.cpp:112 msgid "&Display VST effects in graphical mode" msgstr "&Visualizza effetti VST in modalità grafica" #: prefs/EffectsPrefs.cpp:115 msgid "&Rescan VST effects next time Audacity is started" msgstr "&Riesamina effetti VST la prossima volta che Audacity è avviato" #: prefs/ExtImportPrefs.cpp:59 msgid "Extended Import" msgstr "Importazione estesa" #: prefs/ExtImportPrefs.cpp:92 msgid "A&ttempt to use filter in OpenFile dialog first" msgstr "Cerca di usare un fil&tro prima nel dialogo Apri file" #: prefs/ExtImportPrefs.cpp:95 msgid "Rules to choose import filters" msgstr "Regole per scegliere i filtri di importazione" #: prefs/ExtImportPrefs.cpp:114 msgid "File extensions" msgstr "Estensioni file" #: prefs/ExtImportPrefs.cpp:116 msgid "Mime-types" msgstr "Tipi mimica" #: prefs/ExtImportPrefs.cpp:134 msgid "Importer order" msgstr "Ordine di importazione" #: prefs/ExtImportPrefs.cpp:150 msgid "Move rule &up" msgstr "Sposta righello &su" #: prefs/ExtImportPrefs.cpp:152 msgid "Move rule &down" msgstr "Sposta righello &giù" #: prefs/ExtImportPrefs.cpp:154 msgid "Move f&ilter up" msgstr "Sposta f&iltro su" #: prefs/ExtImportPrefs.cpp:156 msgid "Move &filter down" msgstr "Sposta &filtro giù" #: prefs/ExtImportPrefs.cpp:161 msgid "&Add new rule" msgstr "&Aggiungi nuova regola" #: prefs/ExtImportPrefs.cpp:162 msgid "De&lete selected rule" msgstr "E&limina righello selezionato" #: prefs/ExtImportPrefs.cpp:419 #: prefs/ExtImportPrefs.cpp:436 msgid "Unused filters:" msgstr "Filtri inutilizzati:" #: prefs/ExtImportPrefs.cpp:484 msgid "There are space characters (spaces, newlines, tabs or linefeeds) in one of the items. They are likely to break the pattern matching. Unless you know what you are doing, it is recommended to trim spaces. Do you want Audacity to trim spaces for you?" msgstr "Sono presenti caratteri spazio (spazi, nuove linee, tabulazioni o avanzamenti di riga) in uno degli elementi. Questi sono in grado di anullare il modello di confronto. A meno che non sappiate quello che fate, si consiglia di eliminare gli spazi. Volete che Audacity elimini gli spazi?" #: prefs/ExtImportPrefs.cpp:488 msgid "Spaces detected" msgstr "Spazi rilevati" #: prefs/ExtImportPrefs.cpp:573 msgid "Do you really want to delete selected rule?" msgstr "Sei sicuro di volere eliminare il righello selezionato?" #: prefs/ExtImportPrefs.cpp:574 msgid "Rule deletion confirmation" msgstr "Conferma eliminazione righello" #: prefs/GUIPrefs.cpp:49 msgid "Local" msgstr "Locale" #: prefs/GUIPrefs.cpp:50 msgid "From Internet" msgstr "Da Internet" #: prefs/GUIPrefs.cpp:59 msgid "-36 dB (shallow range for high-amplitude editing)" msgstr "-36 dB (profondità ampiezza minima)" #: prefs/GUIPrefs.cpp:60 msgid "-48 dB (PCM range of 8 bit samples)" msgstr "-48 dB (intervallo PCM di campioni 8 bit)" #: prefs/GUIPrefs.cpp:61 msgid "-60 dB (PCM range of 10 bit samples)" msgstr "-60 dB (intervallo PCM di campioni 10 bit)" #: prefs/GUIPrefs.cpp:62 msgid "-96 dB (PCM range of 16 bit samples)" msgstr "-96 dB (intervallo PCM di campioni 16 bit)" #: prefs/GUIPrefs.cpp:63 msgid "-120 dB (approximate limit of human hearing)" msgstr "-120 dB (limite approssimativo dell'udito umano)" #: prefs/GUIPrefs.cpp:64 msgid "-145 dB (PCM range of 24 bit samples)" msgstr "-145 dB (intervallo PCM di campioni 24 bit)" #: prefs/GUIPrefs.cpp:85 #: prefs/SpectrumPrefs.cpp:129 #: prefs/TracksPrefs.cpp:77 msgid "Display" msgstr "Visualizzazione" #: prefs/GUIPrefs.cpp:87 msgid "&Ergonomic order of Transport Toolbar buttons" msgstr "Ordine &ergonomico dei pulsanti della Barra Attività" #: prefs/GUIPrefs.cpp:90 msgid "S&how 'How to Get Help' dialog box at program start up" msgstr "Mos&tra il dialogo 'Come ottenere un aiuto' all'avvio del programma" #: prefs/GUIPrefs.cpp:98 msgid "Meter/Waveform dB &range:" msgstr "&Ampiezza scale dB:" #: prefs/GUIPrefs.cpp:105 msgid "&Language:" msgstr "&Lingua:" #: prefs/GUIPrefs.cpp:112 msgid "Location of &Manual:" msgstr "Locazione del &manuale:" #: prefs/GUIPrefs.cpp:125 msgid "&Beep on completion of longer activities" msgstr "&Bip al completamento di lunghe attività" #: prefs/GUIPrefs.cpp:128 msgid "&Show track name in waveform display" msgstr "&Mostra nome traccia nella forma d'onda" #: prefs/GUIPrefs.cpp:131 msgid "Re&tain labels if selection snaps to a label edge" msgstr "Conserva le e&tichette se la selezione si aggancia a un margine etichetta" #: prefs/GUIPrefs.cpp:136 msgid "&Display a mono channel as virtual stereo" msgstr "&Visualizza un canale mono come stereo virtuale" #: prefs/ImportExportPrefs.cpp:28 msgid "Import / Export" msgstr "Importa / Esporta" #: prefs/ImportExportPrefs.cpp:53 msgid "When importing audio files" msgstr "Nell'importazione dei file audio" #: prefs/ImportExportPrefs.cpp:57 msgid "&Make a copy of uncompressed audio files before editing (safer)" msgstr "&Fai una copia dei file audio non compressi prima della modifica (più sicuro)" #: prefs/ImportExportPrefs.cpp:59 msgid "&Read uncompressed audio files directly from the original (faster)" msgstr "&Leggi i file audio non compressi direttamente dall'originale (più veloce)" #: prefs/ImportExportPrefs.cpp:64 msgid "&Normalize all tracks in project" msgstr "&Normalizza tutte le tracce nel progetto" #: prefs/ImportExportPrefs.cpp:70 msgid "When exporting tracks to an audio file" msgstr "Nell'esportazione di tracce in un file audio" #: prefs/ImportExportPrefs.cpp:74 msgid "&Always mix all tracks down to Stereo or Mono channel(s)" msgstr "Miscela &sempre tutte le tracce nei canali Stereo o Mono." #: prefs/ImportExportPrefs.cpp:76 msgid "&Use custom mix (for example to export a 5.1 multichannel file)" msgstr "&Usa mixaggio personalizzato (per esempio per esportare un file multicanale 5.1)" #: prefs/ImportExportPrefs.cpp:81 msgid "S&how Metadata Editor prior to export step" msgstr "M&ostra Editor Metadati prima dell'esportazione" #: prefs/ImportExportPrefs.cpp:90 msgid "When exporting track to an Allegro (.gro) file" msgstr "Nell'esportazione di tracce in un file Allegro (.gro)" #: prefs/ImportExportPrefs.cpp:94 msgid "Represent times and durations in &seconds" msgstr "Rappresenta tempi e durate in &secondi" #: prefs/ImportExportPrefs.cpp:96 msgid "Represent times and durations in &beats" msgstr "Rappresenta tempi e durate in &battute" #: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:76 #: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:697 msgid "Keyboard" msgstr "Tastiera" #: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:127 #: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:724 msgid "Keyboard preferences currently unavailable." msgstr "Le scorciatoie tastiera non sono al momento disponibili." #: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:128 #: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:725 msgid "Open a new project to modify keyboard shortcuts." msgstr "Apri un nuovo progetto per modificare le scorciatoie da tastiera" #: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:164 #: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:752 #: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:764 msgid "Key Bindings" msgstr "Combinazioni tasti" #: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:172 msgid "View by:" msgstr "Visualizza per:" #: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:175 msgid "&Tree" msgstr "S&truttura ad albero" #: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:176 msgid "View by tree" msgstr "Visualizza struttura ad albero:" #: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:177 msgid "&Name" msgstr "&Nome" #: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:178 msgid "View by name" msgstr "Visualizza per nome" #: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:179 msgid "&Key" msgstr "&Chiave" #: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:180 msgid "View by key" msgstr "Visualizza per chiave" #: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:194 #: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:601 #: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:606 msgid "Searc&h:" msgstr "Cerc&a:" #: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:228 msgid "Bindings" msgstr "Combinazioni" #: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:249 msgid "Short cut" msgstr "Scorciatoia" #. i18n-hint: (verb) #: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:266 msgid "&Set" msgstr "Impo&sta" #: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:272 #: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:792 msgid "Note: Pressing Cmd+Q will quit. All other keys are valid." msgstr "Nota: La pressione di Cmd+Q provocherà la chiusura. Tutti gli altri tasti sono validi." #: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:286 #: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:611 msgid "&Hotkey:" msgstr "Tasto scelta &rapida:" #: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:324 #: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:909 msgid "Select an XML file containing Audacity keyboard shortcuts..." msgstr "Seleziona un file XML contenente le scorciatoie da tastiera di Audacity..." #: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:343 #: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:928 msgid "Error Importing Keyboard Shortcuts" msgstr "Errore nell'importazione delle scorciatoie da tastiera" #: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:356 #: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:941 msgid "Export Keyboard Shortcuts As:" msgstr "Esporta con nome scorciatoie da tastiera:" #: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:383 #: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:968 msgid "Error Exporting Keyboard Shortcuts" msgstr "Errore nell'esportazione delle scorciatoie da tastiera" #: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:515 msgid "You may not assign a key to this entry" msgstr "È possibile non assegnare un tasto a questa voce" #: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:529 msgid "You must select a binding before assigning a shortcut" msgstr "Devi selezionare una combinazione prima di assegnare una scorciatoia" #: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:551 #, c-format msgid "" "The keyboard shortcut '%s' is already assigned to:\n" "\n" "\t'%s'\n" "\n" "Click OK to assign the shortcut to\n" "\n" "\t'%s'\n" "\n" "instead. Otherwise, click Cancel." msgstr "" "La scorciatoia da tastiera '%s' è già stata assegnata a:\n" "\n" "\t'%s'\n" "\n" "Fai clic su OK per assegnare invece la scorciatoia a\n" "\n" "\t'%s'.\n" "\n" "Altrimenti, fai clic su Annulla." #: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:736 #: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:871 msgid "All" msgstr "Tutti" #: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:757 msgid "C&ategory:" msgstr "C&ategoria:" #. i18n-hint: (verb) #: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:786 msgid "Set" msgstr "Imposta" #: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:811 msgid "Key Combination" msgstr "Combinazione tasti" #: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:880 #: toolbars/EditToolBar.cpp:144 #: toolbars/EditToolBar.cpp:200 #: widgets/KeyView.cpp:688 msgid "Undo" msgstr "Annulla" #: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:883 #: toolbars/EditToolBar.cpp:146 #: toolbars/EditToolBar.cpp:201 #: widgets/KeyView.cpp:692 msgid "Redo" msgstr "Ripristina" #: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:1052 #, c-format msgid "" "The keyboard shortcut '%s' is already assigned to:\n" "\n" "'%s'" msgstr "" "La scorciatoia da tastiera '%s' è già stata assegnata a:\n" "\n" "'%s'" #: prefs/LibraryPrefs.cpp:46 msgid "Libraries" msgstr "Librerie" #: prefs/LibraryPrefs.cpp:79 msgid "MP3 Export Library" msgstr "Libreria esportazione MP3" #: prefs/LibraryPrefs.cpp:83 msgid "MP3 Library Version:" msgstr "Versione libreria MP3:" #: prefs/LibraryPrefs.cpp:89 msgid "MP3 Library:" msgstr "Libreria LAME MP3:" #: prefs/LibraryPrefs.cpp:92 msgid "&Locate..." msgstr "&Localizza..." #: prefs/LibraryPrefs.cpp:94 msgid "LAME MP3 Library:" msgstr "Libreria LAME MP3:" #: prefs/LibraryPrefs.cpp:97 msgid "&Download" msgstr "&Scarica" #: prefs/LibraryPrefs.cpp:111 msgid "FFmpeg Import/Export Library" msgstr "Libreria importazione/esportazione FFmpeg" #: prefs/LibraryPrefs.cpp:115 msgid "FFmpeg Library Version:" msgstr "Versione libreria FFmpeg:" #: prefs/LibraryPrefs.cpp:119 msgid "No compatible FFmpeg library was found" msgstr "Non trovata libreria FFmpeg compatibile" #: prefs/LibraryPrefs.cpp:127 #: prefs/LibraryPrefs.cpp:133 msgid "FFmpeg Library:" msgstr "Libreria FFmpeg:" #: prefs/LibraryPrefs.cpp:131 msgid "Loca&te..." msgstr "Loca&lizza..." #: prefs/LibraryPrefs.cpp:137 msgid "Dow&nload" msgstr "Sca&rica" #: prefs/LibraryPrefs.cpp:146 msgid "Allow &background on-demand loading" msgstr "Permette il caricamento su richiesta in &background" #: prefs/LibraryPrefs.cpp:203 msgid "" "Audacity has automatically detected valid FFmpeg libraries.\n" "Do you still want to locate them manually?" msgstr "" "Audacity ha automaticamente individuato delle librerie FFmpeg valide.\n" "Vuoi ancora localizzarle manualmente?" #: prefs/MidiIOPrefs.cpp:58 msgid "MIDI Devices" msgstr "Dispositivi MIDI" #. i18n-hint: (noun) #: prefs/MidiIOPrefs.cpp:123 msgid "Host" msgstr "Sistema" #: prefs/MidiIOPrefs.cpp:130 msgid "Using: PortMidi" msgstr "Sto usando: PortMidi" #: prefs/MidiIOPrefs.cpp:146 msgid "MIDI Synthesizer Latency (ms):" msgstr "Latenza Sintetiizzatore MIDI (ms):" #: prefs/MidiIOPrefs.cpp:184 msgid "No MIDI interfaces" msgstr "Nessuna interfaccia MIDI" #: prefs/MidiIOPrefs.cpp:281 msgid "The MIDI Synthesizer Latency must be an integer" msgstr "La latenza del sintetizzatore MIDI deve essere un numero intero" #: prefs/ModulePrefs.cpp:31 msgid "Modules" msgstr "Moduli" #: prefs/ModulePrefs.cpp:55 msgid "Enable these Modules (if present), next time Audacity is started" msgstr "Abilita questi moduli (se presenti), al prossimo avvio di Audacity" #: prefs/ModulePrefs.cpp:57 msgid "" "These are experimental. Enable them only if you've read the manual\n" "and know what you are doing." msgstr "" "Sono sperimentali. Abiltarle them solo se hai letto il manuale\n" "e sai cosa stai facendo." #: prefs/ModulePrefs.cpp:58 msgid "mod-&script-pipe" msgstr "mod-script-pipe" #: prefs/ModulePrefs.cpp:61 msgid "mod-&nyq-bench" msgstr "mod-&nyq-bench" #: prefs/ModulePrefs.cpp:64 msgid "mod-&track-panel" msgstr "Pannello moduli-traccia" #: prefs/MousePrefs.cpp:57 msgid "Mouse" msgstr "Mouse" #: prefs/MousePrefs.cpp:84 msgid "Mouse Bindings (default values, not configurable)" msgstr "Combinazioni Mouse (valori predefiniti, non configurabili)" #: prefs/MousePrefs.cpp:97 msgid "Tool" msgstr "Strumento" #: prefs/MousePrefs.cpp:98 msgid "Command Action" msgstr "Azione del comando" #: prefs/MousePrefs.cpp:99 msgid "Buttons" msgstr "Pulsanti" #: prefs/MousePrefs.cpp:102 #: prefs/MousePrefs.cpp:108 #: prefs/MousePrefs.cpp:124 #: prefs/MousePrefs.cpp:129 msgid "Left-Click" msgstr "Clic sinistro" #: prefs/MousePrefs.cpp:102 #: prefs/MousePrefs.cpp:103 #: prefs/MousePrefs.cpp:104 #: prefs/MousePrefs.cpp:105 #: prefs/MousePrefs.cpp:106 msgid "Select" msgstr "Seleziona" #: prefs/MousePrefs.cpp:102 #: prefs/MousePrefs.cpp:129 msgid "Set Selection Point" msgstr "Imposta il punto di selezione" #: prefs/MousePrefs.cpp:103 #: prefs/MousePrefs.cpp:109 #: prefs/MousePrefs.cpp:115 #: prefs/MousePrefs.cpp:119 #: prefs/MousePrefs.cpp:126 #: prefs/MousePrefs.cpp:130 msgid "Left-Drag" msgstr "Clic sinistro-Trascina" #: prefs/MousePrefs.cpp:103 #: prefs/MousePrefs.cpp:130 msgid "Set Selection Range" msgstr "Imposta area di selezione" #: prefs/MousePrefs.cpp:104 msgid "Extend Selection Range" msgstr "Estendi area di selezione" #: prefs/MousePrefs.cpp:104 msgid "Shift-Left-Click" msgstr "Maiusc-Clic sinistro" #: prefs/MousePrefs.cpp:105 msgid "Left-Double-Click" msgstr "Doppio clic sinistro" #: prefs/MousePrefs.cpp:105 msgid "Select Clip or Entire Track" msgstr "Seleziona clip o intera traccia" #: prefs/MousePrefs.cpp:106 msgid "Ctrl-Left-Click" msgstr "Ctrl-Clic sinistro" #: prefs/MousePrefs.cpp:106 msgid "Set Selection Point and Play" msgstr "Imposta punto selezione e riproduci" #: prefs/MousePrefs.cpp:108 #: prefs/MousePrefs.cpp:109 #: prefs/MousePrefs.cpp:110 #: prefs/MousePrefs.cpp:111 #: prefs/MousePrefs.cpp:112 #: prefs/MousePrefs.cpp:113 msgid "Zoom" msgstr "Zoom" #: prefs/MousePrefs.cpp:108 msgid "Zoom in on Point" msgstr "Zoom avanti su un punto" #: prefs/MousePrefs.cpp:109 #: prefs/MousePrefs.cpp:111 #: prefs/MousePrefs.cpp:132 msgid "Zoom in on a Range" msgstr "Zoom avanti su un intervallo" #: prefs/MousePrefs.cpp:109 msgid "same as right-drag" msgstr "come clic destro-trascina" #: prefs/MousePrefs.cpp:110 #: prefs/MousePrefs.cpp:131 msgid "Right-Click" msgstr "Clic destro" #: prefs/MousePrefs.cpp:110 #: prefs/MousePrefs.cpp:131 msgid "Zoom out one step" msgstr "Zoom indietro di un passo" #: prefs/MousePrefs.cpp:111 #: prefs/MousePrefs.cpp:132 msgid "Right-Drag" msgstr "Clic destro-Trascina" #: prefs/MousePrefs.cpp:111 msgid "same as left-drag" msgstr "come clic sinistra-trascina" #: prefs/MousePrefs.cpp:112 msgid "Shift-Drag" msgstr "Maiusc-Trascina" #: prefs/MousePrefs.cpp:112 msgid "Zoom out on a Range" msgstr "Zoom indietro in un intervallo" #: prefs/MousePrefs.cpp:113 msgid "Middle-Click" msgstr "Clic centrale" #: prefs/MousePrefs.cpp:113 msgid "Zoom default" msgstr "Zoom predefinito" #: prefs/MousePrefs.cpp:115 msgid "Time shift clip or move up/down between tracks" msgstr "Sposta tempo clip o sposta su/giù tra le tracce" #: prefs/MousePrefs.cpp:116 msgid "Shift-Left-Drag" msgstr "Maiusc-Clic sinistro-Trascina" #: prefs/MousePrefs.cpp:116 msgid "Time shift all clips in track" msgstr "Sposta tempo in tutte le clip nella traccia" #: prefs/MousePrefs.cpp:117 #: prefs/MousePrefs.cpp:127 msgid "Ctrl-Left-Drag" msgstr "Ctrl-Clic sinistro-Trascina" #: prefs/MousePrefs.cpp:117 msgid "Move clip up/down between tracks" msgstr "Sposta clip su/giù tra le tracce" #: prefs/MousePrefs.cpp:122 msgid "Change Amplification Envelope" msgstr "Modifica Amplificazione inviluppo" #: prefs/MousePrefs.cpp:124 msgid "Change Sample" msgstr "Cambia campione" #: prefs/MousePrefs.cpp:124 #: prefs/MousePrefs.cpp:125 #: prefs/MousePrefs.cpp:126 #: prefs/MousePrefs.cpp:127 msgid "Pencil" msgstr "Matita" #: prefs/MousePrefs.cpp:125 msgid "Alt-Left-Click" msgstr "Alt-Clic sinistro" #: prefs/MousePrefs.cpp:125 msgid "Smooth at Sample" msgstr "Uniforma al campione" #: prefs/MousePrefs.cpp:126 msgid "Change Several Samples" msgstr "Modifica diversi campioni" #: prefs/MousePrefs.cpp:127 msgid "Change ONE Sample only" msgstr "Cambia UN solo campione" #: prefs/MousePrefs.cpp:129 #: prefs/MousePrefs.cpp:130 #: prefs/MousePrefs.cpp:131 #: prefs/MousePrefs.cpp:132 msgid "Multi" msgstr "Multi" #: prefs/MousePrefs.cpp:129 #: prefs/MousePrefs.cpp:130 msgid "same as select tool" msgstr "come strumento Seleziona" #: prefs/MousePrefs.cpp:131 #: prefs/MousePrefs.cpp:132 msgid "same as zoom tool" msgstr "come strumento Zoom" #: prefs/MousePrefs.cpp:134 #: prefs/MousePrefs.cpp:135 #: prefs/MousePrefs.cpp:136 msgid "Any" msgstr "Tutti" #: prefs/MousePrefs.cpp:134 msgid "Scroll up or down" msgstr "Scorri in alto o in basso" #: prefs/MousePrefs.cpp:134 msgid "Wheel-Rotate" msgstr "Ruota la rotellina" #: prefs/MousePrefs.cpp:135 msgid "Scroll left or right" msgstr "Scorri a sinsitra o a destra" #: prefs/MousePrefs.cpp:135 msgid "Shift-Wheel-Rotate" msgstr "Maiusc-Ruota rotellina" #: prefs/MousePrefs.cpp:136 msgid "Ctrl-Wheel-Rotate" msgstr "Ctrl-Ruota rotellina" #: prefs/MousePrefs.cpp:136 msgid "Zoom in or out on Mouse Pointer" msgstr "Zoom avanti o indietro su un punto" #: prefs/PlaybackPrefs.cpp:57 msgid "Effects Preview" msgstr "Anteprima Effetti" #: prefs/PlaybackPrefs.cpp:61 msgid "&Length of preview:" msgstr "&Lunghezza dell'anteprima:" #. i18n-hint: (noun) this is a preview of the cut #: prefs/PlaybackPrefs.cpp:73 msgid "Cut Preview" msgstr "Anteprima taglio" #: prefs/PlaybackPrefs.cpp:77 msgid "Preview &before cut region:" msgstr "Anteprima &prima dell'area di taglio:" #: prefs/PlaybackPrefs.cpp:84 msgid "Preview &after cut region:" msgstr "Anteprima &dopo l'area di taglio:" #: prefs/PlaybackPrefs.cpp:95 msgid "Seek Time when playing" msgstr "Valore spostamento durante la riproduzione" #: prefs/PlaybackPrefs.cpp:99 msgid "&Short period:" msgstr "Periodo &breve:" #: prefs/PlaybackPrefs.cpp:106 msgid "Lo&ng period:" msgstr "Periodo lu&ngo:" #: prefs/PrefsDialog.cpp:100 msgid "Preferences: " msgstr "Preferenze:" #: prefs/PrefsDialog.cpp:108 msgid "Audacity Preferences" msgstr "Preferenze Audacity" #. i18n-hint: (noun) i.e Audacity projects. #: prefs/ProjectsPrefs.cpp:34 msgid "Projects" msgstr "Progetti" #: prefs/ProjectsPrefs.cpp:59 msgid "When saving a project that depends on other audio files" msgstr "Nel salvare un progetto che dipende da altri file audio" #: prefs/ProjectsPrefs.cpp:63 msgid "&Always copy all audio into project (safest)" msgstr "Copia &sempre tutto l'audio nel progetto (più sicuro)" #: prefs/ProjectsPrefs.cpp:65 msgid "Do ¬ copy any audio" msgstr "Non &copiare l'audio" #: prefs/ProjectsPrefs.cpp:67 msgid "As&k user" msgstr "Chie&di all'utente" #: prefs/QualityPrefs.cpp:75 msgid "Rectangle" msgstr "Rettangolo" #: prefs/QualityPrefs.cpp:76 msgid "Triangle" msgstr "Triangolo" #: prefs/QualityPrefs.cpp:77 msgid "Shaped" msgstr "Forma" #: prefs/QualityPrefs.cpp:99 msgid "Other..." msgstr "Altro..." #: prefs/QualityPrefs.cpp:121 msgid "Sampling" msgstr "Campionamento" #: prefs/QualityPrefs.cpp:125 msgid "Default Sample &Rate:" msgstr "&Frequenza di campionamento predefinita:" #: prefs/QualityPrefs.cpp:150 msgid "Default Sample &Format:" msgstr "Fo&rmato di campionamento predefinito:" #: prefs/QualityPrefs.cpp:161 msgid "Real-time Conversion" msgstr "Conversione in tempo reale" #: prefs/QualityPrefs.cpp:167 msgid "Sample Rate Con&verter:" msgstr "Con&vertitore della frequenza di campionamento:" #: prefs/QualityPrefs.cpp:174 msgid "&Dither:" msgstr "&Dither:" #: prefs/QualityPrefs.cpp:185 msgid "High-quality Conversion" msgstr "Conversione alta qualità" #: prefs/QualityPrefs.cpp:189 msgid "Sample Rate Conver&ter:" msgstr "Conver&titore della frequenza di campionamento:" #: prefs/QualityPrefs.cpp:196 msgid "Dit&her:" msgstr "Dit&her:" #: prefs/RecordingPrefs.cpp:63 msgid "Playthrough" msgstr "Playthrough" #: prefs/RecordingPrefs.cpp:65 msgid "Overdub: &Play other tracks while recording new one" msgstr "Sovraregistra: &Riproduci altre tracce mentre ne registri una nuova" #: prefs/RecordingPrefs.cpp:69 msgid "&Hardware Playthrough: Listen while recording or monitoring new track" msgstr "&Harware Playthrough: Riproduci mentre registri o esegui monitoraggio nuova traccia" #: prefs/RecordingPrefs.cpp:73 msgid "&Software Playthrough: Listen while recording or monitoring new track" msgstr "&Software Playthrough: Riproduci mentre registri o esegui monitoraggio nuova traccia" #: prefs/RecordingPrefs.cpp:77 msgid "(uncheck when recording \"stereo mix\")" msgstr "(disabilita mentre registri \"stereo mix\")" #: prefs/RecordingPrefs.cpp:82 msgid "Latency" msgstr "Latenza" #: prefs/RecordingPrefs.cpp:88 msgid "Audio to &buffer:" msgstr "Audio nel &buffer:" #: prefs/RecordingPrefs.cpp:92 #: prefs/RecordingPrefs.cpp:93 msgid "milliseconds (higher = more latency)" msgstr "millisecondi (più alto = più latenza)" #: prefs/RecordingPrefs.cpp:95 msgid "L&atency correction:" msgstr "Correzione l&atenza:" #: prefs/RecordingPrefs.cpp:99 #: prefs/RecordingPrefs.cpp:100 msgid "milliseconds (negative = backwards)" msgstr "millisecondi (negativo = all'indietro)" #: prefs/RecordingPrefs.cpp:106 msgid "Sound Activated Recording" msgstr "Registrazione attivata da audio" #: prefs/RecordingPrefs.cpp:108 msgid "Sound Activated &Recording" msgstr "&Registrazione attivata da audio" #: prefs/RecordingPrefs.cpp:117 msgid "Sound Activation Le&vel (dB):" msgstr "Li&vello attivazione audio (dB):" #: prefs/RecordingPrefs.cpp:128 msgid "Automated Input Level Adjustment" msgstr "Regolazione automatica del livello di ingresso" #: prefs/RecordingPrefs.cpp:130 msgid "Enable Automated Input Level Adjustment." msgstr "Abilita Regolazione automatica del livello di ingresso" #. i18n-hint: Desired maximum (peak) volume for sound #: prefs/RecordingPrefs.cpp:139 msgid "Target Peak:" msgstr "Picco impostato:" #: prefs/RecordingPrefs.cpp:145 msgid "Within:" msgstr "Entro:" #: prefs/RecordingPrefs.cpp:155 msgid "Analysis Time:" msgstr "Tempo di analisi: " #: prefs/RecordingPrefs.cpp:159 msgid "milliseconds (time of one analysis)" msgstr "millisecondi (tempo di un'analisi)" #: prefs/RecordingPrefs.cpp:161 msgid "Number of consecutive analysis:" msgstr "Numero di analisi consecutive:" #: prefs/RecordingPrefs.cpp:165 msgid "0 means endless" msgstr "0 significa infinito" #: prefs/SpectrumPrefs.cpp:30 msgid "Spectrograms" msgstr "Spettrogrammi" #: prefs/SpectrumPrefs.cpp:41 msgid "8 - most wideband" msgstr "8 - la banda più larga" #: prefs/SpectrumPrefs.cpp:46 msgid "256 - default" msgstr "256 - predefinito" #: prefs/SpectrumPrefs.cpp:53 msgid "32768 - most narrowband" msgstr "32768 - la banda più stretta" #: prefs/SpectrumPrefs.cpp:78 msgid "FFT Window" msgstr "Finestra FFT" #: prefs/SpectrumPrefs.cpp:82 msgid "Window &size" msgstr "&Dimensione finestra" #: prefs/SpectrumPrefs.cpp:89 msgid "Window &type" msgstr "&Tipo finestra" #: prefs/SpectrumPrefs.cpp:134 msgid "Mi&nimum Frequency (Hz):" msgstr "Frequenza mi&nima (Hz):" #: prefs/SpectrumPrefs.cpp:140 msgid "Ma&ximum Frequency (Hz):" msgstr "Frequenza ma&ssima (Hz):" #: prefs/SpectrumPrefs.cpp:146 msgid "&Gain (dB):" msgstr "&Guadagno (dB):" #: prefs/SpectrumPrefs.cpp:152 msgid "&Range (dB):" msgstr "&Intervallo (dB):" #: prefs/SpectrumPrefs.cpp:158 msgid "Frequency g&ain (dB/dec):" msgstr "G&uadagno frequenza (dB/dec):" #: prefs/SpectrumPrefs.cpp:165 msgid "S&how the spectrum using grayscale colors" msgstr "&Mostra lo spettro usando scala dei grigi" #: prefs/SpectrumPrefs.cpp:170 msgid "Show a grid along the &Y-axis" msgstr "Mostra una griglia sull'asse &Y" #. i18n-hint: FFT stands for Fast Fourier Transform and probably shouldn't be translated #: prefs/SpectrumPrefs.cpp:179 msgid "FFT Find Notes" msgstr "Trova note FFT" #: prefs/SpectrumPrefs.cpp:184 msgid "Minimum Amplitude (dB):" msgstr "Ampiezza minima (dB):" #: prefs/SpectrumPrefs.cpp:190 msgid "Max. Number of Notes (1..128):" msgstr "Numero massimo di note (1..128):" #: prefs/SpectrumPrefs.cpp:197 msgid "&Find Notes" msgstr "&Trova note" #: prefs/SpectrumPrefs.cpp:201 msgid "&Quantize Notes" msgstr "&Quantizza note" #: prefs/SpectrumPrefs.cpp:213 msgid "The maximum frequency must be an integer" msgstr "La frequenza massima deve essere un numero intero" #: prefs/SpectrumPrefs.cpp:217 msgid "Maximum frequency must be 100 Hz or above" msgstr "La frequenza massima deve essere 100 Hz o superiore" #: prefs/SpectrumPrefs.cpp:223 msgid "The minimum frequency must be an integer" msgstr "La frequenza minima deve essere un numero intero" #: prefs/SpectrumPrefs.cpp:227 msgid "Minimum frequency must be at least 0 Hz" msgstr "La frequenza minima deve essere almeno 0 Hz" #: prefs/SpectrumPrefs.cpp:232 msgid "Minimum frequency must be less than maximum frequency" msgstr "La frequenza minima deve essere inferiore alla frequenza massima" #: prefs/SpectrumPrefs.cpp:238 msgid "The gain must be an integer" msgstr "Il guadagno deve essere un numero intero" #: prefs/SpectrumPrefs.cpp:243 msgid "The range must be a positive integer" msgstr "L'intervallo deve essere un numero intero" #: prefs/SpectrumPrefs.cpp:247 msgid "The range must be at least 1 dB" msgstr "L'intervallo deve essere almeno 1 dB" #: prefs/SpectrumPrefs.cpp:253 msgid "The frequency gain must be an integer" msgstr "Il guadagno di frequenza deve essere un numero intero" #: prefs/SpectrumPrefs.cpp:257 msgid "The frequency gain cannot be negative" msgstr "Il guadagno della frequenza non può essere negativo" #: prefs/SpectrumPrefs.cpp:261 msgid "The frequency gain must be no more than 60 dB/dec" msgstr "Il guadagno della frequenza non deve superare 60 dB/dec" #: prefs/SpectrumPrefs.cpp:267 msgid "The minimum amplitude (dB) must be an integer" msgstr "L'ampiezza minima (dB) deve essere un numero intero" #: prefs/SpectrumPrefs.cpp:273 msgid "The maximum number of notes must be an integer" msgstr "Il numero massimo di note deve essere un numero intero" #: prefs/SpectrumPrefs.cpp:277 msgid "The maximum number of notes must be in the range 1..128" msgstr "Il numero massimo di note deve essere nell'intervallo 1..128" #: prefs/ThemePrefs.cpp:60 msgid "Theme" msgstr "Tema" #: prefs/ThemePrefs.cpp:88 msgid "Info" msgstr "Informazioni" #: prefs/ThemePrefs.cpp:91 msgid "" "Themability is an experimental feature.\n" "\n" "To try it out, click \"Save Theme Cache\" then find and modify the images and colors in\n" "ImageCacheVxx.png using an image editor such as the Gimp.\n" "\n" "Click \"Load Theme Cache\" to load the changed images and colors back into Audacity.\n" "\n" "(Only the Transport Toolbar and the colors on the wavetrack are currently affected, even\n" "though the image file shows other icons too.)" msgstr "" "Il tema è una funzione sperimentale.\n" "\n" "Per provarlo, fai clic su \"Salva cache tema\" poi trova e modifica le immagini e i colori in\n" "ImageCacheVxx.png usando un editor di immagini come Gimp.\n" "\n" "Fai clic su \"Carica Cache Tema\" per caricare le immagini e i colori cambiati in Audacity.\n" "\n" "[Solo la Barra Attività e i colori nell'onda della traccia sono realmente influenzati, anche\n" "se il file immagine mostra altre icone.]" #: prefs/ThemePrefs.cpp:96 msgid "" "You have compiled Audacity with an extra button, 'Output Sourcery'. This will save a\n" "C version of the image cache that can be compiled in as a default." msgstr "" "Hai compilato Audacity con un pulsante extra, 'Output Sourcery'. Questo salverà una\n" "versione C della cache immagine che può essere stata compilato in maniera predefinita." #: prefs/ThemePrefs.cpp:101 msgid "" "If 'Load Theme Cache At Startup' is checked, then the Theme Cache will be loaded\n" "when the program starts up." msgstr "" "Se 'Carica Cache Tema all'avvio' è selezionato, la Cache Tema verrà caricata\n" "quando il programma viene avviato." #: prefs/ThemePrefs.cpp:104 msgid "" "Saving and loading individual theme files uses a separate file for each image, but is\n" "otherwise the same idea." msgstr "" "Il salvataggio e il caricamento di singoli file-tema utilizzano un file separato per ciascuna immagine, ma sono\n" "altrimenti lo stesso." #. i18n-hint: && in here is an escape character to get a single & on screen, #. * so keep it as is #: prefs/ThemePrefs.cpp:111 msgid "Theme Cache - Images && Color" msgstr "Cache tema - Immagini &e Colore" #: prefs/ThemePrefs.cpp:115 msgid "Save Theme Cache" msgstr "Salva cache tema" #: prefs/ThemePrefs.cpp:116 msgid "Load Theme Cache" msgstr "Carica cache tema" #: prefs/ThemePrefs.cpp:131 msgid "Load Theme Cache At Startup" msgstr "Carica cache tema all'avvio" #: prefs/ThemePrefs.cpp:146 msgid "Individual Theme Files" msgstr "Singoli file tema" #: prefs/ThemePrefs.cpp:150 msgid "Save Files" msgstr "Salva file" #: prefs/ThemePrefs.cpp:151 msgid "Load Files" msgstr "Carica file" #: prefs/TracksPrefs.cpp:47 msgid "Simple" msgstr "Semplice" #: prefs/TracksPrefs.cpp:59 msgid "Waveform (dB)" msgstr "Forma d'onda (dB)" #: prefs/TracksPrefs.cpp:60 msgid "Spectrogram" msgstr "Spettro" #: prefs/TracksPrefs.cpp:61 msgid "Spectrogram log(f)" msgstr "Log(f) dello spettro" #: prefs/TracksPrefs.cpp:62 msgid "Pitch (EAC)" msgstr "Intonazione (EAC)" #: prefs/TracksPrefs.cpp:79 msgid "&Update display while playing" msgstr "&Aggiorna visualizzazione durante la riproduzione" #: prefs/TracksPrefs.cpp:82 msgid "Automatically &fit tracks vertically zoomed" msgstr "&Adatta automaticamente le tracce con lo zoom verticale" #: prefs/TracksPrefs.cpp:90 msgid "Default &View Mode:" msgstr "Modalità &visualizzazione predefinita:" #: prefs/TracksPrefs.cpp:103 msgid "&Select all audio in project, if none selected" msgstr "&Seleziona tutto l'audio nel progetto, se non è selezionato nulla" #. i18n-hint: cut-lines are a lines indicating where to cut. #: prefs/TracksPrefs.cpp:107 msgid "Enable cu&t lines" msgstr "Abilita linee di &taglio" #: prefs/TracksPrefs.cpp:110 msgid "Enable &dragging of left and right selection edges" msgstr "Abilita &trascinamento dei margini di selezione sinistro e destro" #: prefs/TracksPrefs.cpp:113 msgid "\"Move track focus\" c&ycles repeatedly through tracks" msgstr "\"Sposta evidenziazione traccia\" in modo c&iclico e ripetuto tra le tracce" #: prefs/TracksPrefs.cpp:116 msgid "Editing a clip can &move other clips" msgstr "La modifica di un clip può &spostare altri clip" #: prefs/TracksPrefs.cpp:124 msgid "Solo &Button:" msgstr "&Pulsante Solo:" #: prefs/WarningsPrefs.cpp:31 msgid "Warnings" msgstr "Avvertimenti" #: prefs/WarningsPrefs.cpp:55 msgid "Show Warnings/Prompts for" msgstr "Mostra avvertimenti/suggerimenti" #: prefs/WarningsPrefs.cpp:57 msgid "Saving &projects" msgstr "Quando si salvano i &progetti" #: prefs/WarningsPrefs.cpp:60 msgid "Saving &empty project" msgstr "Quando si salva un progetto &vuoto" #: prefs/WarningsPrefs.cpp:63 msgid "&Low disk space at program start up" msgstr "&Quando lo spazio su disco è ridotto all'avvio del programma" #: prefs/WarningsPrefs.cpp:66 msgid "Mixing down to &stereo during export" msgstr "Quando si applica il mixaggio &stereo nell'esportazione" #: prefs/WarningsPrefs.cpp:69 msgid "Mixing down to &mono during export" msgstr "Quando si applica il mixaggio &mono nell'esportazione" #: prefs/WarningsPrefs.cpp:72 msgid "&Importing uncompressed audio files" msgstr "&Importazione file audio non compressi" #: toolbars/ControlToolBar.cpp:179 msgid "Pause" msgstr "Pausa" #: toolbars/ControlToolBar.cpp:182 msgid "Play" msgstr "Riproduci" #: toolbars/ControlToolBar.cpp:187 #: widgets/ProgressDialog.cpp:1117 msgid "Stop" msgstr "Ferma" #: toolbars/ControlToolBar.cpp:190 msgid "Skip to Start" msgstr "Vai all'inizio" #: toolbars/ControlToolBar.cpp:193 msgid "Skip to End" msgstr "Vai alla fine" #: toolbars/ControlToolBar.cpp:224 msgid ") / Loop Play (" msgstr ") / Riproduci ciclicamente (" #: toolbars/ControlToolBar.cpp:229 msgid ") / Append Record (" msgstr ") / Aggiungi registrazione (" #: toolbars/ControlToolBar.cpp:610 #: toolbars/ControlToolBar.cpp:943 msgid "Error while opening sound device. " msgstr "Errore nell'apertura di un dispositivo audio" #: toolbars/DeviceToolBar.cpp:102 msgid "Audio Host" msgstr "Sistema audio" #. i18n-hint: (noun) It's the device used for output. #: toolbars/DeviceToolBar.cpp:117 msgid "Output Device" msgstr "Dispositivo di uscita" #. i18n-hint: (noun) It's the device used for input. #: toolbars/DeviceToolBar.cpp:132 msgid "Input Device" msgstr "Dispositivo di ingresso" #: toolbars/DeviceToolBar.cpp:139 msgid "Input Channels" msgstr "Canali ingresso" #: toolbars/DeviceToolBar.cpp:615 msgid "1 (Mono) Input Channel" msgstr "1 (Mono) Canale di ingresso" #: toolbars/DeviceToolBar.cpp:618 msgid "2 (Stereo) Input Channels" msgstr "2 (Stereo) Canali di ingresso" #: toolbars/DeviceToolBar.cpp:745 msgid "Select Input Device" msgstr "Seleziona dispositvo di ingresso" #: toolbars/DeviceToolBar.cpp:749 msgid "Select Output Device" msgstr "Seleziona dispositivo di uscita" #: toolbars/DeviceToolBar.cpp:753 msgid "Select Audio Host" msgstr "Seleziona sistema audio" #: toolbars/DeviceToolBar.cpp:757 msgid "Select Input Channels" msgstr "Seleizona canali di ingresso" #: toolbars/DeviceToolBar.cpp:763 msgid "Device information is not available." msgstr "Non sono disponibili informazioni sul dispositivo." #: toolbars/EditToolBar.cpp:131 msgid "Cut selection" msgstr "Taglia selezione" #: toolbars/EditToolBar.cpp:133 msgid "Copy selection" msgstr "Copia selezione" #: toolbars/EditToolBar.cpp:137 msgid "Trim audio outside selection" msgstr "Ritaglia audio fuori dalla selezione" #: toolbars/EditToolBar.cpp:139 msgid "Silence audio selection" msgstr "Silenzia selezione audio" #: toolbars/EditToolBar.cpp:152 #: toolbars/EditToolBar.cpp:203 msgid "Sync-Lock Tracks" msgstr "Blocca sincronizzazione tracce" #: toolbars/EditToolBar.cpp:158 #: toolbars/EditToolBar.cpp:205 msgid "Zoom In" msgstr "Zoom Avanti" #: toolbars/EditToolBar.cpp:160 #: toolbars/EditToolBar.cpp:206 msgid "Zoom Out" msgstr "Zoom Indietro" #: toolbars/EditToolBar.cpp:163 msgid "Fit selection in window" msgstr "Adatta la selezione alla finestra" #: toolbars/EditToolBar.cpp:165 msgid "Fit project in window" msgstr "Adatta l'intero progetto alla finestra" #: toolbars/EditToolBar.cpp:199 msgid "Silence Audio" msgstr "Silenzia audio" #: toolbars/EditToolBar.cpp:207 msgid "Fit Selection" msgstr "Adatta selezione" #: toolbars/EditToolBar.cpp:208 msgid "Fit Project" msgstr "Adatta alla finestra" #. i18n-hint: (noun) The meter that shows the loudness of the audio playing. #: toolbars/MeterToolBar.cpp:87 msgid "Play Meter" msgstr "Monitor riproduzione" #. i18n-hint: (noun) The meter that shows the loudness of the audio playing. #. This is the name used in screen reader software, where having 'Meter' first #. apparently is helpful to partially sighted people. #: toolbars/MeterToolBar.cpp:91 msgid "Meter-Play" msgstr "Monitor-Riproduzione" #. i18n-hint: (noun) The meter that shows the loudness of the audio being recorded. #: toolbars/MeterToolBar.cpp:100 msgid "Record Meter" msgstr "Monitor registrazione" #. i18n-hint: (noun) The meter that shows the loudness of the audio being recorded. #. This is the name used in screen reader software, where having 'Meter' first #. apparently is helpful to partially sighted people. #: toolbars/MeterToolBar.cpp:104 msgid "Meter-Record" msgstr "Monitor-Registrazione" #: toolbars/MeterToolBar.cpp:129 msgid "Output Level" msgstr "Livello di uscita" #: toolbars/MeterToolBar.cpp:130 msgid "Input Level (Click to monitor.)" msgstr "Livello di ingresso (fare clic per monitorare)" #: toolbars/MixerToolBar.cpp:89 msgid "Output Volume" msgstr "Volume di uscita" #: toolbars/MixerToolBar.cpp:92 msgid "Slider Output" msgstr "Cursore uscita" #: toolbars/MixerToolBar.cpp:101 msgid "Input Volume" msgstr "Volume di ingresso" #: toolbars/MixerToolBar.cpp:104 msgid "Slider Input" msgstr "Cursore di ingresso" #: toolbars/MixerToolBar.cpp:294 #, c-format msgid "Input Volume: %.2f" msgstr "Volume di ingresso: %2f" #: toolbars/MixerToolBar.cpp:298 msgid "Input Volume (Unavailable; use system mixer.)" msgstr "Volume di ingresso (Non disponibile; usa il mixer di sistema)." #: toolbars/MixerToolBar.cpp:303 msgid " (emulated)" msgstr " (emulato)" #: toolbars/MixerToolBar.cpp:303 #, c-format msgid "Output Volume: %.2f%s" msgstr "Volume di uscita: %.2f%s" #: toolbars/MixerToolBar.cpp:307 msgid "Output Volume (Unavailable; use system mixer.)" msgstr "Volume di uscita (Non disponibile; usa il mixer di sistema)." #: toolbars/SelectionBar.cpp:86 #: toolbars/SelectionBar.cpp:297 msgid "Selection" msgstr "Selezione" #: toolbars/SelectionBar.cpp:130 #: toolbars/SelectionBar.cpp:189 msgid "Project Rate (Hz):" msgstr "Frequenza progetto (Hz):" #: toolbars/SelectionBar.cpp:144 #: toolbars/SelectionBar.cpp:260 msgid "Selection Start:" msgstr "Inizio selezione:" #: toolbars/SelectionBar.cpp:158 #: toolbars/SelectionBar.cpp:159 #: toolbars/SelectionBar.cpp:266 msgid "Length" msgstr "Lunghezza" #: toolbars/SelectionBar.cpp:169 msgid "hidden" msgstr "nascosto" #: toolbars/SelectionBar.cpp:179 #: toolbars/SelectionBar.cpp:277 msgid "Audio Position:" msgstr "Posizione audio:" #. i18n-hint: The snap-to mode, when enabled, means for example that selections #. * are always at whole second boundaries. You can't select a range 4.5s to 7.9s #. * because the boundaries 'snap to' the nearest whole number. #: toolbars/SelectionBar.cpp:233 #: toolbars/SelectionBar.cpp:243 msgid "Snap To" msgstr "Ancoraggio" #: toolbars/SelectionBar.cpp:246 #: toolbars/SelectionBar.cpp:377 #, c-format msgid "Snap Clicks/Selections to %s" msgstr "Aggancia Clic/Selezioni a %s" #: toolbars/SelectionBar.cpp:265 msgid "Selection " msgstr "Selezione" #: toolbars/SelectionBar.cpp:346 msgid "Selection Length" msgstr "Lunghezza selezione" #: toolbars/SelectionBar.cpp:354 msgid "Selection End" msgstr "Fine selezione" #. i18n-hint: %s will be replaced by the name of the kind of toolbar. #: toolbars/ToolBar.cpp:121 #, c-format msgid "Audacity %s ToolBar" msgstr "Barra %s" #: toolbars/ToolDock.cpp:75 #: toolbars/ToolDock.cpp:76 msgid "ToolDock" msgstr "Zona strumenti" #: toolbars/ToolsToolBar.cpp:63 msgid "Click and drag to select audio" msgstr "Fai clic e trascina per selezionare l'audio" #: toolbars/ToolsToolBar.cpp:64 msgid "Click and drag to edit the amplitude envelope" msgstr "Fai clic e trascina per modificare l'ampiezza dell'inviluppo" #: toolbars/ToolsToolBar.cpp:65 msgid "Click and drag to edit the samples" msgstr "Fai clic e trascina per modificare i campioni" #: toolbars/ToolsToolBar.cpp:67 msgid "Click to Zoom In, Shift-Click to Zoom Out" msgstr "Fai clic per Zoom avanti, Maiusc-Clic per Zoom indietro" #: toolbars/ToolsToolBar.cpp:69 msgid "Drag to Zoom Into Region, Right-Click to Zoom Out" msgstr "Trascina per ingrandire una regione, Clic destro per rimpicciolire" #: toolbars/ToolsToolBar.cpp:71 msgid "Left=Zoom In, Right=Zoom Out, Middle=Normal" msgstr "Sinistro=Zoom avanti; Destro=Zoom indietro; Centrale=Normale" #: toolbars/ToolsToolBar.cpp:73 msgid "Click and drag to move a track in time" msgstr "Fai clic e trascina per muovere una traccia nel tempo" #: toolbars/ToolsToolBar.cpp:152 msgid "Multi-Tool Mode" msgstr "Modalità Multi-Strumento" #: toolbars/ToolsToolBar.cpp:190 msgid "Slide Tool" msgstr "Strumento scorrimento" #: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:171 msgid "Play at selected speed" msgstr "Riproduci alla velocità selezionata" #: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:177 #: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:182 #: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:268 msgid "Playback Speed" msgstr "Velocità di riproduzione" #: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:267 msgid "Play-at-speed" msgstr "Riproduci a velocità" #: widgets/AButton.cpp:308 msgid " (disabled)" msgstr " (disabilitato)" #: widgets/AButton.cpp:481 msgid "Press" msgstr "Premi" #: widgets/AButton.cpp:560 msgid "Button" msgstr "Pulsante" #. i18n-hint: One-letter abbreviation for Left, in VU Meter #. i18n-hint: One-letter abbreviation for Left, in the Pan slider #: widgets/ASlider.cpp:784 #: widgets/Meter.cpp:950 msgid "L" msgstr "Sn" #. i18n-hint: One-letter abbreviation for Right, in VU Meter #. i18n-hint: One-letter abbreviation for Right, in the Pan slider #: widgets/ASlider.cpp:787 #: widgets/Meter.cpp:953 msgid "R" msgstr "Dx" #: widgets/ASlider.cpp:915 msgid "Center" msgstr "Centra" #: widgets/ASlider.cpp:919 msgid "Left" msgstr "Sinistra" #: widgets/ASlider.cpp:922 msgid "Right" msgstr "Destra" #: widgets/ASlider.cpp:932 msgid "+" msgstr "+" #: widgets/ErrorDialog.cpp:216 msgid "<" msgstr "<" #: widgets/ErrorDialog.cpp:217 msgid ">" msgstr ">" #: widgets/ErrorDialog.cpp:221 msgid "Forwards" msgstr "Avanti" #: widgets/ErrorDialog.cpp:222 msgid "Backwards" msgstr "Indietro" #: widgets/ErrorDialog.cpp:419 msgid "Help on the Internet" msgstr "Aiuto su Internet" #: widgets/FileHistory.cpp:174 msgid "&Clear" msgstr "&Azzera" #. i18n-hint: A 'Grabber' is a region you can click and drag on #. It's used to drag a track around (when in multi-tool mode) rather #. than requiring that you use the drag tool. It's shown as a series #. of horizontal bumps #: widgets/Grabber.cpp:67 #: widgets/Grabber.cpp:68 msgid "Grabber" msgstr "Cattura" #: widgets/Grid.cpp:730 msgid "Empty" msgstr "Vuoto" #: widgets/KeyView.cpp:593 msgid "Menu" msgstr "Menu" #: widgets/Meter.cpp:406 msgid "Enable Meter" msgstr "Abilita monitor" #: widgets/Meter.cpp:408 msgid "Disable Meter" msgstr "Disabilita monitor" #: widgets/Meter.cpp:411 msgid "Stop Monitoring" msgstr "Ferma monitoraggio" #: widgets/Meter.cpp:413 msgid "Start Monitoring" msgstr "Avvia monitoraggio" #: widgets/Meter.cpp:417 msgid "Stop Automated Input Level Adjustment" msgstr "Arresta Regolazione automatica del livello di ingresso" #: widgets/Meter.cpp:419 msgid "Start Automated Input Level Adjustment" msgstr "Avvia volume automatico" #: widgets/Meter.cpp:430 msgid "Horizontal Stereo" msgstr "Stereo orizzontale" #: widgets/Meter.cpp:431 msgid "Vertical Stereo" msgstr "Stereo verticale" #: widgets/Meter.cpp:448 msgid "Preferences..." msgstr "Preferenze..." #: widgets/Meter.cpp:1276 msgid "Automated Input Level Adjustment stopped as requested by user." msgstr "Volume automatico fermato come richiesto dall'utente." #: widgets/Meter.cpp:1291 msgid "" "Higher refresh rates make the meter show more frequent\n" "changes. A rate of 30 per second or less should prevent\n" "the meter affecting audio quality on slower machines." msgstr "" "Elevate frequenze d'aggiornamento rendono la visione del monitor con più\n" "frequenti cambi. Una frequenza di 30 per secondo o meno dovrebbe impedire\n" "che il monitor influisca sulla qualità dell'audio nelle macchine più lente." #: widgets/Meter.cpp:1292 msgid "Meter refresh rate per second [1-100]: " msgstr "Frequenza d'aggiornamento del monitor per secondo [1-100]:" #: widgets/Meter.cpp:1293 msgid "Meter Preferences" msgstr "Preferenze monitor" #: widgets/MultiDialog.cpp:108 msgid "Show Log for Details" msgstr "Mostra Log per dettaglil" #: widgets/MultiDialog.h:24 msgid "Please select an action" msgstr "Selezionare un'azione" #: widgets/ProgressDialog.cpp:1072 msgid "Elapsed Time:" msgstr "Tempo trascorso:" #: widgets/ProgressDialog.cpp:1094 msgid "Remaining Time:" msgstr "Tempo restante:" #: widgets/ProgressDialog.cpp:1124 msgid "Cancel" msgstr "Annulla" #: widgets/Ruler.cpp:1594 #: widgets/Ruler.cpp:1595 msgid "Vertical Ruler" msgstr "Righello verticale" #. i18n-hint: Format string for displaying time in seconds. Change the comma #. * in the middle to the 1000s separator for your locale, and the 'seconds' #. * on the end to the word for seconds. Don't change the numbers. #: widgets/TimeTextCtrl.cpp:278 msgid "01000,01000 seconds" msgstr "01000,01000 secondi" #. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes and #. * seconds. Change the 'h' to the abbreviation for hours, 'm' to the #. * abbreviation for minutes and 's' to the abbreviation for seconds. Don't #. * change the numbers unless there aren't 60 seconds in a minute in your #. * locale #: widgets/TimeTextCtrl.cpp:287 msgid "0100 h 060 m 060 s" msgstr "0100 h 060 m 060 s" #. i18n-hint: Name of time display format that shows time in days, hours, #. * minutes and seconds #: widgets/TimeTextCtrl.cpp:290 msgid "dd:hh:mm:ss" msgstr "gg:hh:mm:ss" #. i18n-hint: Format string for displaying time in days, hours, minutes and #. * seconds. Change the 'days' to the word for days, 'h' to the abbreviation #. * for hours, 'm' to the abbreviation for minutes and 's' to the #. * abbreviation for seconds. Don't change the numbers unless there aren't #. * 24 hours in a day in your locale #: widgets/TimeTextCtrl.cpp:296 msgid "0100 days 024 h 060 m 060 s" msgstr "0100 giorni 024 h 060 m 060 s" #. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds #. * and hundredths of a second. Change the 'h' to the abbreviation for hours, #. * 'm' to the abbreviation for minutes and 's' to the abbreviation for seconds (the #. * hundredths are shown as decimal seconds) . Don't change the numbers #. * unless there aren't 60 minutes in an hour in your locale #: widgets/TimeTextCtrl.cpp:305 msgid "0100 h 060 m 060.0100 s" msgstr "0100 h 060 m 060.0100 s" #. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds #. * and milliseconds. Change the 'h' to the abbreviation for hours, 'm' to the #. * abbreviation for minutes and 's' to the abbreviation for seconds (the #. * milliseconds are shown as decimal seconds) . Don't change the numbers #. * unless there aren't 60 minutes in an hour in your locale #: widgets/TimeTextCtrl.cpp:314 msgid "0100 h 060 m 060.01000 s" msgstr "0100 h 060 m 060.01000 s" #. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds #. * and samples. Change the 'h' to the abbreviation for hours, 'm' to the #. * abbreviation for minutes, 's' to the abbreviation for seconds and #. * translate samples . Don't change the numbers #. * unless there aren't 60 seconds in a minute in your locale #: widgets/TimeTextCtrl.cpp:323 msgid "0100 h 060 m 060 s+.# samples" msgstr "0100 h 060 m 060 s+.# campioni" #. i18n-hint: Name of time display format that shows time in samples (at the #. * current project sample rate). For example the number of a sample at 1 #. * second into a recording at 44.1KHz would be 44,100. #. #: widgets/TimeTextCtrl.cpp:328 msgid "samples" msgstr "campioni" #. i18n-hint: Format string for displaying time in samples (lots of samples). #. * Change the ',' to the 1000s separator for your locale, and translate #. * samples. If 1000s aren't a base multiple for your number system, then you #. * can change the numbers to an appropriate one, and put a 0 on the front #: widgets/TimeTextCtrl.cpp:333 msgid "01000,01000,01000 samples|#" msgstr "01000,01000,01000 campioni|#" #. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours, minutes, #. * seconds and frames at 24 frames per second (commonly used for films) #: widgets/TimeTextCtrl.cpp:336 msgid "hh:mm:ss + film frames (24 fps)" msgstr "hh:mm:ss + fotogrammi film (24 fot/sec)" #. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds #. * and frames at 24 frames per second. Change the 'h' to the abbreviation #. * for hours, 'm' to the abbreviation for minutes, 's' to the abbreviation #. * for seconds and translate 'frames' . Don't change the numbers #. * unless there aren't 60 seconds in a minute in your locale #: widgets/TimeTextCtrl.cpp:342 msgid "0100 h 060 m 060 s+.24 frames" msgstr "0100 h 060 m 060 s+.24 fotogrammi" #. i18n-hint: Name of time display format that shows time in frames (lots of #. * frames) at 24 frames per second (commonly used for films) #: widgets/TimeTextCtrl.cpp:345 msgid "film frames (24 fps)" msgstr "fotogrammi film (24 fot/sec)" #. i18n-hint: Format string for displaying time in frames at 24 frames per #. * second. Translate 'frames' and leave the rest alone #: widgets/TimeTextCtrl.cpp:348 msgid "01000,01000 frames|24" msgstr "01000,01000 fotogrammi|24" #. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours, minutes, #. * seconds and frames at NTSC TV drop-frame rate (used for American / #. * Japanese TV, and very odd) #: widgets/TimeTextCtrl.cpp:352 msgid "hh:mm:ss + NTSC drop frames" msgstr "hh:mm:ss + NTSC fotogrammi saltati" #. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds #. * and frames with NTSC drop frames. Change the 'h' to the abbreviation #. * for hours, 'm' to the abbreviation for minutes, 's' to the abbreviation #. * for seconds and translate 'frames'. Leave the |N alone, it's important! #: widgets/TimeTextCtrl.cpp:357 msgid "0100 h 060 m 060 s+.30 frames|N" msgstr "0100 h 060 m 060 s+.30 fotogrammi|N" #. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours, minutes, #. * seconds and frames at NTSC TV non-drop-frame rate (used for American / #. * Japanese TV, and doesn't quite match wall time #: widgets/TimeTextCtrl.cpp:361 msgid "hh:mm:ss + NTSC non-drop frames" msgstr "hh:mm:ss + NTSC fotogrammi non saltati" #. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds #. * and frames with NTSC drop frames. Change the 'h' to the abbreviation #. * for hours, 'm' to the abbreviation for minutes, 's' to the abbreviation #. * for seconds and translate 'frames'. Leave the | .999000999 alone, #. * the whole things really is slightly off-speed! #: widgets/TimeTextCtrl.cpp:367 msgid "0100 h 060 m 060 s+.030 frames| .999000999" msgstr "0100 h 060 m 060 s+.030 fotogrammi| .999000999" #. i18n-hint: Name of time display format that shows time in frames at NTSC #. * TV frame rate (used for American / Japanese TV #: widgets/TimeTextCtrl.cpp:370 msgid "NTSC frames" msgstr "NTSC fotogrammi" #. i18n-hint: Format string for displaying time in frames with NTSC frames. #. * Translate 'frames' and leave the rest alone. That really is the frame #. * rate! #: widgets/TimeTextCtrl.cpp:374 msgid "01000,01000 frames|29.97002997" msgstr "01000,01000 fotogrammi|29.97002997" #. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours, minutes, #. * seconds and frames at PAL TV frame rate (used for European TV) #: widgets/TimeTextCtrl.cpp:377 msgid "hh:mm:ss + PAL frames (25 fps)" msgstr "hh:mm:ss + PAL fotogrammi (25 fot/sec)" #. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds #. * and frames with PAL TV frames. Change the 'h' to the abbreviation #. * for hours, 'm' to the abbreviation for minutes, 's' to the abbreviation #. * for seconds and translate 'frames'. Nice simple time code! #: widgets/TimeTextCtrl.cpp:382 msgid "0100 h 060 m 060 s+.25 frames" msgstr "0100 h 060 m 060 s+.25 fotogrammi" #. i18n-hint: Name of time display format that shows time in frames at PAL #. * TV frame rate (used for European TV) #: widgets/TimeTextCtrl.cpp:385 msgid "PAL frames (25 fps)" msgstr "PAL fotogrammi (25 fot/sec)" #. i18n-hint: Format string for displaying time in frames with NTSC frames. #. * Translate 'frames' and leave the rest alone. #: widgets/TimeTextCtrl.cpp:388 msgid "01000,01000 frames|25" msgstr "01000,01000 fotogrammi|25" #. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours, minutes, #. * seconds and frames at CD Audio frame rate (75 frames per second) #: widgets/TimeTextCtrl.cpp:391 msgid "hh:mm:ss + CDDA frames (75 fps)" msgstr "hh:mm:ss + CDDA frame (75 frame/sec)" #. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds #. * and frames with CD Audio frames. Change the 'h' to the abbreviation #. * for hours, 'm' to the abbreviation for minutes, 's' to the abbreviation #. * for seconds and translate 'frames'. #: widgets/TimeTextCtrl.cpp:396 msgid "0100 h 060 m 060 s+.75 frames" msgstr "0100 h 060 m 060 s+.75 frame" #. i18n-hint: Name of time display format that shows time in frames at CD #. * Audio frame rate (75 frames per second) #: widgets/TimeTextCtrl.cpp:399 msgid "CDDA frames (75 fps)" msgstr "CDDA frame (75 frame/sec)" #. i18n-hint: Format string for displaying time in frames with CD Audio #. * frames. Translate 'frames' and leave the rest alone #: widgets/TimeTextCtrl.cpp:402 msgid "01000,01000 frames|75" msgstr "01000,01000 frame|75" #: widgets/TimeTextCtrl.cpp:498 msgid "(Use context menu to change format.)" msgstr "(Usa il menu di contesto per cambiare formato)." #: widgets/TimeTextCtrl.cpp:1633 msgid "centiseconds" msgstr "centesimi di secondo" #: widgets/Warning.cpp:64 msgid "Don't show this warning again" msgstr "Non mostrare più questo avvertimento" #: xml/XMLFileReader.cpp:49 #, c-format msgid "Could not open file: \"%s\"" msgstr "Impossibile aprire il file: \"%s\"" #: xml/XMLFileReader.cpp:63 #, c-format msgid "Error: %hs at line %lu" msgstr "Errore: %hs alla linea %lu" #: xml/XMLFileReader.cpp:79 #, c-format msgid "Could not load file: \"%s\"" msgstr "Impossibile caricare il file: \"%s\"" #. i18n-hint: 'flushing' means writing any remaining queued up changes #. * to disk that have not yet been written. #: xml/XMLWriter.cpp:350 msgid "Error Flushing File" msgstr "Errore nello scorrimento del file" #: xml/XMLWriter.cpp:355 msgid "Error Closing File" msgstr "Errore nella chiusura del file" #: xml/XMLWriter.cpp:365 msgid "Error Writing to File" msgstr "Errore nella scrittura del file" #~ msgid "" #~ "You have left blank label names. These will be\n" #~ "skipped when repopulating the Label Tracks.\n" #~ "\n" #~ "Would you like to go back and provide names?" #~ msgstr "" #~ "Hai lasciato vuoti i nomi delle etichette. Queste verranno\n" #~ "saltate quando si immettono le tracce etichette.\n" #~ "\n" #~ "Vuoi tornare indietro e fornire i nomi?" #~ msgid "Align Tracks To&gether" #~ msgstr "Allinea tutte le tracce insie&me" #~ msgid "Align with &Zero" #~ msgstr "Allinea con &zero" #~ msgid "Align with &Cursor" #~ msgstr "Allinea con il &cursore" #~ msgid "Align with Selection &Start" #~ msgstr "Allinea con l'inizio &selezione" #~ msgid "Align with Selection &End" #~ msgstr "Allinea con la fin&e selezione" #~ msgid "Align End with Cu&rsor" #~ msgstr "Allinea la fine con il cursore" #~ msgid "Align End with Selection Star&t" #~ msgstr "Allinea la fine con l'inizio selezione" #~ msgid "Align End with Selection En&d" #~ msgstr "Allinea la fine con la fine selezione" #~ msgid "Ali&gn and Move Cursor" #~ msgstr "Alli&nea e sposta cursore" #~ msgid "Aligned with zero" #~ msgstr "Allinea con zero" #~ msgid "Aligned cursor" #~ msgstr "Cursore allineato" #~ msgid "Aligned end with cursor" #~ msgstr "Allineata la fine con il cursore" #~ msgid "Aligned end with selection start" #~ msgstr "Allineata la fine con l'inizio della selezione" #~ msgid "Aligned end with selection end" #~ msgstr "Allineata la fine con la fine della selezione" #~ msgid "%s/Move" #~ msgstr "%s/Sposta" #~ msgid "Plugins 1 to %i" #~ msgstr "Plug-in da 1 a %i" #~ msgid "Resampling disabled." #~ msgstr "Ricampionamento disabilitato." #~ msgid "From Pitch" #~ msgstr "Da intonazione:" #~ msgid "To Pitch" #~ msgstr "A intonazione" #~ msgid "From Frequency in Hertz" #~ msgstr "Da frequenza in Hertz" #~ msgid "To Frequency in Hertz" #~ msgstr "Alla frequenza in Hertz" #~ msgid "" #~ "

You do not appear to have 'help' installed on your computer.
" #~ "Please view or download it online." #~ msgstr "" #~ "

Sembra che nel tuo computer non sia stato installato l'Aiuto.
Puoi " #~ "visionarlo o scaricarlo online." #~ msgid "Open Me&tadata Editor..." #~ msgstr "Apri editor me&tadati..." #~ msgid "Edit the metadata tags" #~ msgstr "Modifica i tag metadati" #~ msgid "by Dominic Mazzoni" #~ msgstr "di Dominic Mazzoni" #~ msgid "Auto Duck by Markus Meyer" #~ msgstr "Riduci volume automaticamente di Markus Meyer" #~ msgid "by Steve Daulton" #~ msgstr "di Steve Daulton" #~ msgid "Change Length..." #~ msgstr "Cambia lunghezza..." #~ msgid "Changing Length..." #~ msgstr "Sto cambiando la lunghezza..." #~ msgid "by Vaughan Johnson && Dominic Mazzoni" #~ msgstr "di Vaughan Johnson &e Dominic Mazzoni" #~ msgid "using SoundTouch, by Olli Parviainen" #~ msgstr "usando SoundTouch, di Olli Parviainen" #~ msgid "Pitch:" #~ msgstr "Intonazione:" #~ msgid "From:" #~ msgstr "Da:" #~ msgid "Up" #~ msgstr "Su" #~ msgid "Down" #~ msgstr "Giù" #~ msgid "To:" #~ msgstr "A:" #~ msgid "Semitones in half-steps" #~ msgstr "Semitoni" #~ msgid "Frequency (Hz):" #~ msgstr "Frequenza (Hz):" #~ msgid "To frequency in seconds" #~ msgstr "A frequenza in secondi" #~ msgid "using SampleRate, by Erik de Castro Lopo" #~ msgstr "usando SampleRate, di Erik de Castro Lopo" #~ msgid "Click and Pop Removal by Craig DeForest" #~ msgstr "Rimozione di Clic e Pop a cura di Craig DeForest" #~ msgid "Select threshold" #~ msgstr "Seleziona soglia" #~ msgid "by Salvo Ventura" #~ msgstr "di Salvo Ventura" #~ msgid "by Dominic Mazzoni && Vaughan Johnson" #~ msgstr "di Dominic Mazzoni &e Vaughan Johnson" #~ msgid "Equalization, by Martyn Shaw && Mitch Golden" #~ msgstr "Equalizzazione, di Martyn Shaw && Mitch Golden" #~ msgid "by Leland Lucius" #~ msgstr "di Leland Lucius" #~ msgid "by Lynn Allan" #~ msgstr "di Lynn Allan" #~ msgid "Degree of Leveling" #~ msgstr "Grado di livellamento" #~ msgid "Noise Threshold (Hiss/Hum/Ambient Noise)" #~ msgstr "Soglia rumore (Fischio/Ronzio/Rumore ambiente)" #~ msgid "Threshold for Noise:" #~ msgstr "Soglia per il rumore:" #~ msgid "Noise Removal by Dominic Mazzoni" #~ msgstr "Rimozione rumore a cura di Dominic Mazzoni" #~ msgid "by Nasca Octavian Paul" #~ msgstr "di Nasca Octavian Paul" #~ msgid "by Rob Sykes" #~ msgstr "di Rob Sykes" #~ msgid "Time Scale" #~ msgstr "Scala tempo" #~ msgid "using SBSMS, by Clayton Otey" #~ msgstr "usando SBSMS, di Clayton Otey" #~ msgid "by Lynn Allan && Philip Van Baren" #~ msgstr "di Lynn Allan &e Philip Van Baren" #~ msgid "Edit metadata" #~ msgstr "Modifica metadati" #~ msgid "Play (Shift for Loop Play)" #~ msgstr "Riproduci (Maiusc per Riproduzione ciclica)" #~ msgid "Record (Shift for Append Record)" #~ msgstr "Registra (Maiusc per Aggiungi registrazione)" #~ msgid " Please select an action " #~ msgstr "Selezionare un'azione " #~ msgid "A Free Digital Audio Editor
" #~ msgstr "Un editor libero di audio digitale
" #~ msgid "CleanSpeech Batch Processing" #~ msgstr "Elaborazione batch CleanSpeech" #~ msgid "Select vocal file(s) for batch CleanSpeech Chain..." #~ msgstr "Seleziona file vocali per l'elaborazione batch CleanSpeech Chain..." #~ msgid "Export CleanSpeech &Presets..." #~ msgstr "Esporta &Preset CleanSpeech..." #~ msgid "I&mport CleanSpeech Presets..." #~ msgstr "I&mporta Preset CleanSpeech..." #~ msgid "&About Audacity CleanSpeech..." #~ msgstr "&Informazioni su Audacity CleanSpeech..." #~ msgid "Save CleanSpeech Preset File As:" #~ msgstr "Salva file preset CleanSpeech come:" #~ msgid "CleanSpeech Presets (*.csp)|*.csp" #~ msgstr "Preset CleanSpeech (*.csp)|*.csp" #~ msgid "Problem encountered exporting presets." #~ msgstr "Riscontrato problema nell'esportazione dei preset." #~ msgid "Unable to Export" #~ msgstr "Impossibile esportare" #~ msgid "Save Speech As:" #~ msgstr "Salva parlato come:" #~ msgid "Windows PCM Audio file (*.wav)|*.wav" #~ msgstr "File audio Windows PCM (*.wav)|*.wav" #~ msgid "Gain (dB)" #~ msgstr "Guadagno (dB):" #~ msgid "" #~ "Could not open file:\n" #~ " %s" #~ msgstr "" #~ "Impossibile aprire il file:\n" #~ " %s" #~ msgid "Attempt to run Noise Removal without a noise profile.\n" #~ msgstr "Tentativo di avviare Rimozione rumore senza un profilo rumore.\n" #~ msgid "" #~ "Sorry, this effect cannot be performed on stereo tracks where the " #~ "individual channels of the track do not match." #~ msgstr "" #~ "Questo effetto non può essere applicato a tracce stereo in cui i singoli " #~ "canali della traccia non corrispondono." #~ msgid "All tracks must have the same sample rate" #~ msgstr "Tutte le tracce devono avere la stessa frequenza di campionamento" #~ msgid "Modes" #~ msgstr "Modalità" #~ msgid "Clea&nSpeech Mode (Customized GUI)" #~ msgstr "Modalità Clea&nSpeech (GUI personalizzata)" #~ msgid "Don't a&pply effects in batch mode" #~ msgstr "Non a&pplicare effetti in modalità batch" #~ msgid "" #~ "Recording in CleanSpeech mode is not possible when a track, or more than " #~ "one project, is already open." #~ msgstr "" #~ "La registrazione in modalità Pulisci parlato non è possibile quando una " #~ "traccia, o più di un progetto, è già aperta" #~ msgid "Recording not permitted" #~ msgstr "Registrazione non permessa" #~ msgid "Bass Boost" #~ msgstr "Esalta i bassi" #~ msgid "BassBoost..." #~ msgstr "Esalta i bassi..." #~ msgid "Boost dB" #~ msgstr "Esaltazione dB" #~ msgid "Boosting Bass Frequencies" #~ msgstr "Sto esaltando le basse frequenze" #~ msgid "Can't export multiple files" #~ msgstr "Impossibile esportare file multipli" #~ msgid "Delete Labels" #~ msgstr "Elimina etichette" #~ msgid "" #~ "If you have more than one Audio Track, you can\n" #~ "export each track as a separate audio file.\n" #~ "\n" #~ "If you have a Label Track, you can export a separate\n" #~ "audio file for each label in that track. You can have\n" #~ "more than one Label Track, but files will only be\n" #~ "exported for the uppermost Label Track.\n" #~ "\n" #~ "This Project does not meet the above criteria for\n" #~ "exporting multiple files." #~ msgstr "" #~ "Se hai più tracce audio,è possibile \n" #~ "esportarle come file distinti.\n" #~ "\n" #~ "Se hai una traccia etichetta, è possibile esportare un separato \n" #~ "file audio per ciascuna etichetta in questa traccia. È possibile avere\n" #~ "più di una traccia etichetta, ma i verranno esportati \n" #~ "solo per l'etichetta superiore. \n" #~ "\n" #~ "Questo progetto non non soddisfa i precedenti criteri per \n" #~ "l'esportazione di file multipli." #~ msgid "Join Labels" #~ msgstr "Unisci etichette" #~ msgid "Silence Labels" #~ msgstr "Metti in silenzio etichette" #~ msgid "Split Labels" #~ msgstr "Dividi etichette" #~ msgid "Tri&m" #~ msgstr "Ri&taglia" #~ msgid "Trim" #~ msgstr "Ritaglia" #~ msgid "Trim file to selection" #~ msgstr "Ritaglia il file nella selezione"