msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Audacity\n" "Report-Msgid-Bugs-To: audacity-translation@lists.sourceforge.net\n" "POT-Creation-Date: 2018-01-23 18:10-0500\n" "PO-Revision-Date: 2008-06-26 15:07+0700\n" "Last-Translator: Nguyen Dinh Trung \n" "Language-Team: \n" "Language: vi\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Poedit-Language: Vietnamese\n" "X-Poedit-Country: Vietnam\n" "X-Poedit-Bookmarks: 207,293,1198,-1,-1,84,-1,1309,382,385\n" #: lib-src/FileDialog/gtk/FileDialogPrivate.cpp #, c-format msgid "File '%s' already exists, do you really want to overwrite it?" msgstr "" #: lib-src/FileDialog/gtk/FileDialogPrivate.cpp src/LangChoice.cpp msgid "Confirm" msgstr "Xác nhận" #: lib-src/FileDialog/gtk/FileDialogPrivate.cpp #, fuzzy msgid "Please choose an existing file." msgstr "Xin hãy chọn một hành động cần thực thi" #: lib-src/FileDialog/gtk/FileDialogPrivate.cpp src/AutoRecovery.cpp #: src/Menus.cpp src/Project.cpp src/TimerRecordDialog.cpp #: src/effects/Contrast.cpp src/effects/Effect.cpp src/effects/Generator.cpp #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp src/export/ExportFFmpeg.cpp #: src/export/ExportMP2.cpp src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp src/toolbars/ControlToolBar.cpp #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp msgid "Error" msgstr "Lỗi" #: lib-src/FileDialog/mac/FileDialogPrivate.mm #, fuzzy msgid "File type:" msgstr "Loại nhiễu" #: lib-src/FileDialog/win/FileDialogPrivate.cpp #, c-format msgid "File dialog failed with error code %0lx." msgstr "" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp msgid "&Nyquist Workbench..." msgstr "" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp msgid "&Undo\tCtrl+Z" msgstr "" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp msgid "&Redo\tCtrl+Y" msgstr "" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp msgid "Cu&t\tCtrl+X" msgstr "" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp msgid "&Copy\tCtrl+C" msgstr "" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp #, fuzzy msgid "&Paste\tCtrl+V" msgstr "&Dán" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp msgid "Cle&ar\tCtrl+L" msgstr "" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp #, fuzzy msgid "Select A&ll\tCtrl+A" msgstr "Chọn" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp msgid "&Find...\tCtrl+F" msgstr "" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp msgid "&Matching Paren\tF8" msgstr "" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp msgid "&Top S-expr\tF9" msgstr "" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp msgid "&Higher S-expr\tF10" msgstr "" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp msgid "&Previous S-expr\tF11" msgstr "" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp msgid "&Next S-expr\tF12" msgstr "" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp msgid "&Go to" msgstr "" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp #, fuzzy msgid "Select &Font..." msgstr "Phông chữ..." #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp #, fuzzy msgid "Split &Vertically" msgstr "Vừa chiều n&gang" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp #, fuzzy msgid "Split &Horizontally" msgstr "Stereo ngang" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp #, fuzzy msgid "Show S&cript" msgstr "Hiển thị đầu ra" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp #, fuzzy msgid "Show &Output" msgstr "Hiển thị đầu ra" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp msgid "&Large Icons" msgstr "" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp msgid "&Small Icons" msgstr "" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp #, fuzzy msgid "Toolbar" msgstr "Công cụ" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp msgid "&Go\tF5" msgstr "" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp #, fuzzy msgid "&Stop\tF6" msgstr "Dừng" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp msgid "&About" msgstr "" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp msgid "Script" msgstr "" #. i18n-hint noun #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp src/Benchmark.cpp #: src/effects/BassTreble.cpp #, fuzzy msgid "Output" msgstr "Biên độ phát đo được" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp src/effects/nyquist/Nyquist.cpp #, fuzzy msgid "Load Nyquist script" msgstr "Dấu nhắc Nyquist..." #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp src/effects/nyquist/Nyquist.cpp msgid "Nyquist scripts (*.ny)|*.ny|Lisp scripts (*.lsp)|*.lsp|All files|*" msgstr "" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp msgid "Script was not saved." msgstr "" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp src/AudacityLogger.cpp #: src/export/Export.cpp src/import/ImportPCM.cpp src/widgets/Warning.cpp msgid "Warning" msgstr "Cảnh báo" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp src/effects/nyquist/Nyquist.cpp #, fuzzy msgid "Save Nyquist script" msgstr "Dấu nhắc Nyquist..." #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp msgid "Find dialog" msgstr "" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp msgid "Harvey Lubin (logo)" msgstr "" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp msgid "Tango Icon Gallery (toolbar icons)" msgstr "" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp #, fuzzy msgid "Leland Lucius" msgstr "bởi Leland Lucius" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp #, fuzzy msgid "(C) 2009 by Leland Lucius" msgstr "bởi Leland Lucius" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp msgid "" "External Audacity module which provides a simple IDE for writing effects." msgstr "" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp #, fuzzy msgid "Nyquist Effect Workbench" msgstr "Đang áp dụng hiệu ứng Nyquist..." #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp msgid "No matches found" msgstr "" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp msgid "Code has been modified. Are you sure?" msgstr "" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp msgid "Untitled" msgstr "" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp #, fuzzy msgid "Nyquist Effect Workbench - " msgstr "Đang áp dụng hiệu ứng Nyquist..." #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp src/PluginManager.cpp #: src/prefs/ModulePrefs.cpp #, fuzzy msgid "New" msgstr "&Mới" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp msgid "New script" msgstr "" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp #, fuzzy msgid "Open" msgstr "&Mở..." #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp #, fuzzy msgid "Open script" msgstr "Mở gần đây" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp src/Benchmark.cpp #, fuzzy msgid "Save" msgstr "&Lưu..." #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp #, fuzzy msgid "Save script" msgstr "Dấu nhắc Nyquist..." #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp #, fuzzy msgid "Save As" msgstr "Lưu mới..." #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp #, fuzzy msgid "Save script as..." msgstr "Lưu &như dự án mới..." #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp src/toolbars/EditToolBar.cpp msgid "Copy" msgstr "Chép" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp #, fuzzy msgid "Copy to clipboard" msgstr "Cắt vào bảng kẹp tạm" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp src/Menus.cpp #: src/toolbars/EditToolBar.cpp msgid "Cut" msgstr "Cắt" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp #, fuzzy msgid "Cut to clipboard" msgstr "Cắt vào bảng kẹp tạm" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp src/Menus.cpp #: src/toolbars/EditToolBar.cpp msgid "Paste" msgstr "Dán" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp #, fuzzy msgid "Paste from clipboard" msgstr "Đã dán từ bảng kẹp tạm" #. i18n-hint verb; to empty or erase #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp src/Benchmark.cpp #, fuzzy msgid "Clear" msgstr "&Xoá" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp #, fuzzy msgid "Clear selection" msgstr "Thay vùng chọn bằng khoảng lặng" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp #, fuzzy msgid "Select All" msgstr "Chọn" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp #, fuzzy msgid "Select all text" msgstr "Chọn" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp src/toolbars/EditToolBar.cpp #: src/widgets/KeyView.cpp msgid "Undo" msgstr "Huỷ bỏ" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp #, fuzzy msgid "Undo last change" msgstr "Thay đổi định dạng" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp src/toolbars/EditToolBar.cpp #: src/widgets/KeyView.cpp msgid "Redo" msgstr "" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp msgid "Redo previous change" msgstr "" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp msgid "Find" msgstr "" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp #, fuzzy msgid "Find text" msgstr "&Tìm nốt nhạc" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp #, fuzzy msgid "Match" msgstr "Lệnh Gộp" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp msgid "Go to matching paren" msgstr "" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp msgid "Top" msgstr "" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp msgid "Go to top S-expr" msgstr "" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp msgid "Up" msgstr "" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp msgid "Go to higher S-expr" msgstr "" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp #, fuzzy msgid "Previous" msgstr "Công cụ trước" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp msgid "Go to previous S-expr" msgstr "" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp #, fuzzy msgid "Next" msgstr "Công cụ kế" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp msgid "Go to next S-expr" msgstr "" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp src/effects/Contrast.cpp #: src/effects/ToneGen.cpp src/toolbars/SelectionBar.cpp msgid "Start" msgstr "Bắt đầu" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp #, fuzzy msgid "Start script" msgstr "Dấu nhắc Nyquist..." #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp src/effects/Effect.cpp #: src/toolbars/ControlToolBar.cpp src/widgets/ProgressDialog.cpp msgid "Stop" msgstr "Dừng" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp #, fuzzy msgid "Stop script" msgstr "Dấu nhắc Nyquist..." #: src/AboutDialog.cpp msgid "Check Online" msgstr "" #: src/AboutDialog.cpp msgid "system administration" msgstr "" #: src/AboutDialog.cpp #, fuzzy msgid "developer" msgstr "Đường bao biên độ" #: src/AboutDialog.cpp msgid "co-founder and developer" msgstr "" #: src/AboutDialog.cpp msgid "documentation and support" msgstr "" #: src/AboutDialog.cpp msgid "quality assurance" msgstr "" #: src/AboutDialog.cpp msgid "documentation and support, French" msgstr "" #: src/AboutDialog.cpp msgid "accessibility advisor" msgstr "" #: src/AboutDialog.cpp msgid "graphic artist" msgstr "" #: src/AboutDialog.cpp msgid "composer" msgstr "" #: src/AboutDialog.cpp msgid "tester" msgstr "" #: src/AboutDialog.cpp #, fuzzy msgid "Nyquist plug-ins" msgstr "Đầu ra Nyquist:" #: src/AboutDialog.cpp #, fuzzy msgid "incorporating" msgstr "Có lỗi khi nhập" #: src/AboutDialog.cpp #, fuzzy msgid "About Audacity" msgstr "&Thông tin về Audacity..." #. i18n-hint: In most languages OK is to be translated as OK. It appears on a button. #: src/AboutDialog.cpp src/effects/nyquist/Nyquist.cpp #: src/widgets/ErrorDialog.cpp src/widgets/MultiDialog.cpp msgid "OK" msgstr "OK" #: src/AboutDialog.cpp msgid "" "Audacity is a free program written by a worldwide team of [[http://www." "audacityteam.org/about/credits|volunteers]]. Audacity is [[http://www." "audacityteam.org/download|available]] for Windows, Mac, and GNU/Linux (and " "other Unix-like systems)." msgstr "" #: src/AboutDialog.cpp msgid "" "If you find a bug or have a suggestion for us, please write, in English, to " "our [[http://forum.audacityteam.org/|forum]]. For help, view the tips and " "tricks on our [[http://wiki.audacityteam.org/|wiki]] or visit our [[http://" "forum.audacityteam.org/|forum]]." msgstr "" #. i18n-hint: The translation of "translator_credits" will appear #. * in the credits in the About Audacity window. Use this to add #. * your own name(s) to the credits. #. * #. * For example: "English translation by Dominic Mazzoni." #: src/AboutDialog.cpp msgid "translator_credits" msgstr "Vietnamese translation by Nguyễn Đình Trung" #: src/AboutDialog.cpp #, fuzzy msgid "

Audacity " msgstr "Thanh công cụ %s của Audacity" #: src/AboutDialog.cpp msgid "" "Audacity the free, open source, cross-platform software for recording and " "editing sounds." msgstr "" #: src/AboutDialog.cpp msgid "Credits" msgstr "Công trạng" #: src/AboutDialog.cpp msgid "DarkAudacity Customisation" msgstr "" #: src/AboutDialog.cpp #, fuzzy msgid "Audacity Team Members" msgstr "Nhóm phát triển Audacity %s" #: src/AboutDialog.cpp msgid "Emeritus:" msgstr "" #: src/AboutDialog.cpp msgid "Distinguished Audacity Team members, not currently active" msgstr "" #: src/AboutDialog.cpp #, fuzzy msgid "Contributors" msgstr "Những đóng góp khác" #: src/AboutDialog.cpp #, fuzzy msgid "Translators" msgstr "Vietnamese translation by Nguyễn Đình Trung" #: src/AboutDialog.cpp src/prefs/LibraryPrefs.cpp msgid "Libraries" msgstr "" #: src/AboutDialog.cpp #, fuzzy msgid "Audacity includes code from the following projects:" msgstr "Audacity dựa trên mã nguồn của những dự án sau:" #: src/AboutDialog.cpp msgid "Special thanks:" msgstr "Rất cám ơn:" #: src/AboutDialog.cpp #, fuzzy #| msgid "Audacity First Run" msgid "Audacity website: " msgstr "Chạy Audacity lần đầu tiên" #: src/AboutDialog.cpp msgid "" "


    Audacity® software is copyright " "© 1999-2017 Audacity Team.
" msgstr "" #: src/AboutDialog.cpp msgid "" "    The name Audacity is a registered trademark of Dominic " "Mazzoni.

" msgstr "" #: src/AboutDialog.cpp src/effects/Effect.cpp src/effects/nyquist/Nyquist.cpp #, fuzzy msgid "Audacity" msgstr "Thanh công cụ %s của Audacity" #. i18n-hint: Information about when audacity was compiled #: src/AboutDialog.cpp msgid "Build Information" msgstr "Thông tin biên dịch" #: src/AboutDialog.cpp src/PluginManager.cpp src/prefs/ModulePrefs.cpp msgid "Enabled" msgstr "Bật" #: src/AboutDialog.cpp src/PluginManager.cpp src/prefs/ModulePrefs.cpp msgid "Disabled" msgstr "Tắt" #: src/AboutDialog.cpp msgid "File Format Support" msgstr "Hỗ trợ định dạng" #. i18n-hint: This is what the library (libmad) does - imports MP3 files #: src/AboutDialog.cpp msgid "MP3 Importing" msgstr "Nhập MP3" #: src/AboutDialog.cpp msgid "Ogg Vorbis Import and Export" msgstr "Xuất và nhập Ogg Vorbis" #: src/AboutDialog.cpp msgid "ID3 tag support" msgstr "Hỗ trợ thẻ ID3" #: src/AboutDialog.cpp msgid "FLAC import and export" msgstr "Xuất và nhập FLAC" #: src/AboutDialog.cpp msgid "MP2 export" msgstr "Xuất MP2" #: src/AboutDialog.cpp msgid "Import via QuickTime" msgstr "Nhập qua QuickTime" #: src/AboutDialog.cpp #, fuzzy msgid "FFmpeg Import/Export" msgstr "Nhập / Xuất" #: src/AboutDialog.cpp #, fuzzy msgid "Import via GStreamer" msgstr "Nhập qua QuickTime" #. i18n-hint: Libraries that are essential to audacity #: src/AboutDialog.cpp msgid "Core Libraries" msgstr "Các thư viện lõi" #: src/AboutDialog.cpp msgid "Sample rate conversion" msgstr "Chuyển đổi tốc độ lấy mẫu" #: src/AboutDialog.cpp msgid "Audio playback and recording" msgstr "Phát và ghi âm" #: src/AboutDialog.cpp msgid "Cross-platform GUI library" msgstr "" #: src/AboutDialog.cpp msgid "Features" msgstr "Các tính năng" #: src/AboutDialog.cpp msgid "Dark Theme Extras" msgstr "" #: src/AboutDialog.cpp msgid "Plug-in support" msgstr "Hỗ trợ trình bổ sung" #: src/AboutDialog.cpp msgid "Sound card mixer support" msgstr "Hỗ trợ bộ trộn trên card âm thanh" #: src/AboutDialog.cpp msgid "Pitch and Tempo Change support" msgstr "Hỗ trợ thay đổi nhịp độ và cao độ" #: src/AboutDialog.cpp #, fuzzy msgid "Extreme Pitch and Tempo Change support" msgstr "Hỗ trợ thay đổi nhịp độ và cao độ" #: src/AboutDialog.cpp msgid "Program build date: " msgstr "Ngày biên dịch chương trình:" #: src/AboutDialog.cpp #, fuzzy msgid "Commit Id:" msgstr "Lệnh:" #: src/AboutDialog.cpp #, fuzzy msgid "Build type:" msgstr "Kiểu biên dịch:" #: src/AboutDialog.cpp msgid "Debug build" msgstr "Bản sửa lỗi" #: src/AboutDialog.cpp msgid "Release build" msgstr "Bản phát hành" #: src/AboutDialog.cpp msgid "Compiler:" msgstr "" #: src/AboutDialog.cpp msgid "Installation Prefix: " msgstr "Thư mục cài đặt:" #: src/AboutDialog.cpp msgid "Settings folder: " msgstr "Thư mục thiết lập:" #: src/AboutDialog.cpp msgid "GPL License" msgstr "Giấy phép GPL" #: src/AudacityApp.cpp #, c-format msgid "" "%s could not be found.\n" "\n" "It has been removed from the list of recent files." msgstr "" #: src/AudacityApp.cpp #, c-format msgid "" "One or more external audio files could not be found.\n" "It is possible they were moved, deleted, or the drive they were on was " "unmounted.\n" "Silence is being substituted for the affected audio.\n" "The first detected missing file is:\n" "%s\n" "There may be additional missing files.\n" "Choose Help > Diagnostics > Check Dependencies to view a list of locations " "of the missing files." msgstr "" #: src/AudacityApp.cpp msgid "Files Missing" msgstr "" #: src/AudacityApp.cpp #, c-format msgid "Language \"%s\" is unknown" msgstr "" #: src/AudacityApp.cpp msgid "Master Gain Control" msgstr "Điều chỉnh khuếch đại kênh chính" #: src/AudacityApp.cpp msgid "Report generated to:" msgstr "" #: src/AudacityApp.cpp #, fuzzy msgid "Audacity Support Data" msgstr "Nhóm hỗ trợ Audacity %s" #: src/AudacityApp.cpp msgid "Block size must be within 256 to 100000000\n" msgstr "" #: src/AudacityApp.cpp msgid "File decoded successfully\n" msgstr "" #: src/AudacityApp.cpp #, fuzzy msgid "Decoding failed\n" msgstr "Kết thúc thu âm" #: src/AudacityApp.cpp #, fuzzy msgid "Audacity is starting up..." msgstr "Audacity đang hoạt động từ trước..." #. i18n-hint: "New" is an action (verb) to create a NEW project #: src/AudacityApp.cpp src/Menus.cpp msgid "&New" msgstr "&Mới" #. i18n-hint: (verb) #: src/AudacityApp.cpp src/Menus.cpp msgid "&Open..." msgstr "&Mở..." #: src/AudacityApp.cpp msgid "Open &Recent..." msgstr "" #: src/AudacityApp.cpp src/Menus.cpp msgid "&About Audacity..." msgstr "&Thông tin về Audacity..." #: src/AudacityApp.cpp msgid "&Preferences..." msgstr "&Tuỳ thích..." #: src/AudacityApp.cpp src/Menus.cpp msgid "&File" msgstr "&Tập tin" #: src/AudacityApp.cpp #, fuzzy msgid "" "Audacity could not find a safe place to store temporary files.\n" "Audacity needs a place where automatic cleanup programs won't delete the " "temporary files.\n" "Please enter an appropriate directory in the preferences dialog." msgstr "" "Audacity không tìm được nơi nào để chứa các tập tin tạm thời.\n" "Xin hãy vào hộp thoại Tuỳ thích và chọn thư mục chứa các tập tin tạm thời." #: src/AudacityApp.cpp msgid "" "Audacity could not find a place to store temporary files.\n" "Please enter an appropriate directory in the preferences dialog." msgstr "" "Audacity không tìm được nơi nào để chứa các tập tin tạm thời.\n" "Xin hãy vào hộp thoại Tuỳ thích và chọn thư mục chứa các tập tin tạm thời." #: src/AudacityApp.cpp msgid "" "Audacity is now going to exit. Please launch Audacity again to use the new " "temporary directory." msgstr "" "Đang thoát Audacity. Thư mục tạm thời mới sẽ được dùng trong lần chạy kế " "tiếp." #: src/AudacityApp.cpp msgid "" "Running two copies of Audacity simultaneously may cause\n" "data loss or cause your system to crash.\n" "\n" msgstr "" "Chạy 2 tiến trình Audacity cùng lúc có thể gây ra \n" "mất dữ liệu hay làm hỏng hệ thống của bạn.\n" "\n" #: src/AudacityApp.cpp msgid "" "Audacity was not able to lock the temporary files directory.\n" "This folder may be in use by another copy of Audacity.\n" msgstr "" "Audacity không thể sử dụng thư mục tạm thời,\n" "có lẽ do bạn chạy 2 bản Audacity một lúc.\n" #: src/AudacityApp.cpp msgid "Do you still want to start Audacity?" msgstr "Bạn vẫn muốn khởi động Audacity?" #: src/AudacityApp.cpp msgid "Error Locking Temporary Folder" msgstr "" #: src/AudacityApp.cpp msgid "The system has detected that another copy of Audacity is running.\n" msgstr "Hệ thống phát hiện ra một bản Audacity khác đang chạy.\n" #: src/AudacityApp.cpp msgid "" "Use the New or Open commands in the currently running Audacity\n" "process to open multiple projects simultaneously.\n" msgstr "" "Dùng lệnh Mới hoặc Mở trên bản Audacity đang chạy \n" "để mở nhiều dự án cùng lúc.\n" #: src/AudacityApp.cpp msgid "Audacity is already running" msgstr "Audacity đang hoạt động từ trước..." #. i18n-hint: This controls the number of bytes that Audacity will #. * use when writing files to the disk #: src/AudacityApp.cpp #, fuzzy msgid "set max disk block size in bytes" msgstr "\t-blocksize nnn (đặt kích thước lớn nhất cho khối (byte))" #. i18n-hint: This decodes an autosave file #: src/AudacityApp.cpp #, fuzzy msgid "decode an autosave file" msgstr "Không thể xoá bỏ những tập tin lưu tự động đã cũ" #. i18n-hint: This displays a list of available options #: src/AudacityApp.cpp #, fuzzy msgid "this help message" msgstr "\t-help (trợ giúp này)" #. i18n-hint: This runs a set of automatic tests on Audacity itself #: src/AudacityApp.cpp #, fuzzy msgid "run self diagnostics" msgstr "\t-test (chạy chẩn đoán lỗi)" #. i18n-hint: This displays the Audacity version #: src/AudacityApp.cpp #, fuzzy msgid "display Audacity version" msgstr "\t-version (cho biết phiên bản Audacity hiện hành)" #. i18n-hint: This is a list of one or more files that Audacity #. * should open upon startup #: src/AudacityApp.cpp #, fuzzy msgid "audio or project file name" msgstr "Không mở được tập tin dự án" #: src/AudacityApp.cpp msgid "" "Audacity project (.AUP) files are not currently \n" "associated with Audacity. \n" "\n" "Associate them, so they open on double-click?" msgstr "" "Các tập tin đuôi của Audacity (.AUP) chưa được gắn kết với Audacity.\n" "\n" "Gắn kết chúng lại để mở tập tin .AUP bằng Audacity?" #: src/AudacityApp.cpp msgid "Audacity Project Files" msgstr "Tập tin Dự án Audacity" #: src/AudacityLogger.cpp #, fuzzy msgid "Audacity Log" msgstr "Thanh công cụ %s của Audacity" #: src/AudacityLogger.cpp src/Tags.cpp msgid "&Save..." msgstr "&Lưu..." #: src/AudacityLogger.cpp src/Tags.cpp src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp msgid "Cl&ear" msgstr "" #: src/AudacityLogger.cpp src/Menus.cpp src/ShuttleGui.cpp #: src/effects/Contrast.cpp msgid "&Close" msgstr "&Đóng" #: src/AudacityLogger.cpp msgid "log.txt" msgstr "" #: src/AudacityLogger.cpp msgid "Save log to:" msgstr "" #: src/AudacityLogger.cpp #, fuzzy, c-format msgid "Couldn't save log to file: %s" msgstr "Không thể ghi vào tập tin:" #: src/AudioIO.cpp msgid "Could not find any audio devices.\n" msgstr "Không tìm thấy thiết bị âm thanh nào.\n" #: src/AudioIO.cpp msgid "" "You will not be able to play or record audio.\n" "\n" msgstr "Bạn không thể phát hoặc ghi âm.\n" #: src/AudioIO.cpp msgid "Error: " msgstr "Lỗi:" #: src/AudioIO.cpp msgid "Error Initializing Audio" msgstr "Lỗi khởi chạy Âm thanh" #: src/AudioIO.cpp msgid "There was an error initializing the midi i/o layer.\n" msgstr "" #: src/AudioIO.cpp msgid "" "You will not be able to play midi.\n" "\n" msgstr "" #: src/AudioIO.cpp msgid "Error Initializing Midi" msgstr "" #: src/AudioIO.cpp msgid "Out of memory!" msgstr "" #: src/AudioIO.cpp msgid "" "Latency Correction setting has caused the recorded audio to be hidden before " "zero.\n" "Audacity has brought it back to start at zero.\n" "You may have to use the Time Shift Tool (<---> or F5) to drag the track to " "the right place." msgstr "" #: src/AudioIO.cpp msgid "Latency problem" msgstr "Lỗi do trễ thời gian" #: src/AudioIO.cpp msgid "" "Automated Recording Level Adjustment stopped. It was not possible to " "optimize it more. Still too high." msgstr "" #: src/AudioIO.cpp #, c-format msgid "Automated Recording Level Adjustment decreased the volume to %f." msgstr "" #: src/AudioIO.cpp msgid "" "Automated Recording Level Adjustment stopped. It was not possible to " "optimize it more. Still too low." msgstr "" #: src/AudioIO.cpp #, c-format msgid "Automated Recording Level Adjustment increased the volume to %.2f." msgstr "" #: src/AudioIO.cpp msgid "" "Automated Recording Level Adjustment stopped. The total number of analyses " "has been exceeded without finding an acceptable volume. Still too high." msgstr "" #: src/AudioIO.cpp msgid "" "Automated Recording Level Adjustment stopped. The total number of analyses " "has been exceeded without finding an acceptable volume. Still too low." msgstr "" #: src/AudioIO.cpp #, c-format msgid "" "Automated Recording Level Adjustment stopped. %.2f seems an acceptable " "volume." msgstr "" #: src/AutoRecovery.cpp msgid "Automatic Crash Recovery" msgstr "Tự động khôi phục lỗi" #: src/AutoRecovery.cpp #, fuzzy msgid "" "Some projects were not saved properly the last time Audacity was run.\n" "Fortunately, the following projects can be automatically recovered:" msgstr "" "Một số dự án đã không được lưu vào đĩa cứng theo cách thông thường ở lần " "chạy trước. \n" "Tuy nhiên, một số dự án dưới đây có thể được phục hồi:" #: src/AutoRecovery.cpp msgid "Recoverable projects" msgstr "Các dự án có thể phục hồi:" #. i18n-hint: (noun). It's the name of the project to recover. #: src/AutoRecovery.cpp src/PluginManager.cpp src/TrackPanel.cpp msgid "Name" msgstr "Tên" #: src/AutoRecovery.cpp msgid "After recovery, save the project to save the changes to disk." msgstr "" #: src/AutoRecovery.cpp msgid "Quit Audacity" msgstr "Thoát Audacity" #: src/AutoRecovery.cpp #, fuzzy msgid "Discard Projects" msgstr "Phục hồi dự án" #: src/AutoRecovery.cpp msgid "Recover Projects" msgstr "Phục hồi dự án" #: src/AutoRecovery.cpp #, fuzzy msgid "" "Are you sure you want to discard all recoverable projects?\n" "\n" "Choosing \"Yes\" discards all recoverable projects immediately." msgstr "" "Có chắc là bạn không phục hồi dự án không?\n" " Sẽ không thể phục hồi lại nữa đâu." #: src/AutoRecovery.cpp msgid "Confirm Discard Projects" msgstr "" #: src/AutoRecovery.cpp src/TimerRecordDialog.cpp #, fuzzy msgid "Could not enumerate files in auto save directory." msgstr "Không thể liệt kê các tập tin tự động lưu lại" #: src/AutoRecovery.cpp #, fuzzy msgid "Error Decoding File" msgstr "Lỗi khi mở tập tin" #: src/BatchCommandDialog.cpp msgid "Select Command" msgstr "Chọn lệnh" #: src/BatchCommandDialog.cpp msgid "&Command" msgstr "&Lệnh" #: src/BatchCommandDialog.cpp msgid "&Edit Parameters" msgstr "&Sửa tham số" #: src/BatchCommandDialog.cpp #, fuzzy msgid "&Use Preset" msgstr "Thiết lập sẵn" #: src/BatchCommandDialog.cpp msgid "&Parameters" msgstr "&Tham số" #: src/BatchCommandDialog.cpp msgid "C&hoose command" msgstr "&Chọn lệnh" #: src/BatchCommands.cpp #, fuzzy #| msgid "Action" msgid "No Action" msgstr "Hành động" #. i18n-hint: before is adverb; MP3 names an audio file format #: src/BatchCommands.cpp #, fuzzy msgid "Export as MP3 56k before" msgstr "Xuất" #. i18n-hint: after is adverb; MP3 names an audio file format #: src/BatchCommands.cpp #, fuzzy msgid "Export as MP3 56k after" msgstr "Xuất" #. i18n-hint: FLAC names an audio file format #: src/BatchCommands.cpp #, fuzzy msgid "Export as FLAC" msgstr "Xuất nhãn thành:" #. i18n-hint: MP3 names an audio file format #: src/BatchCommands.cpp #, fuzzy msgid "Export as MP3" msgstr "Xuất" #. i18n-hint: Ogg names an audio file format #: src/BatchCommands.cpp #, fuzzy msgid "Export as Ogg" msgstr "Xuất" #. i18n-hint: WAV names an audio file format #: src/BatchCommands.cpp #, fuzzy msgid "Export as WAV" msgstr "Xuất nhãn thành:" #: src/BatchCommands.cpp msgid "cleaned" msgstr "" #: src/BatchCommands.cpp #, c-format msgid "" "Export recording to %s\n" "/%s/%s%s" msgstr "" #: src/BatchCommands.cpp #, fuzzy msgid "Export recording" msgstr "Thu âm" #: src/BatchCommands.cpp msgid "" "Cannot create directory 'cleaned'. \n" "File already exists that is not a directory" msgstr "" #: src/BatchCommands.cpp msgid "Ogg Vorbis support is not included in this build of Audacity" msgstr "Bản Audacity này không hỗ trợ định dạng Ogg Vorbis" #: src/BatchCommands.cpp msgid "FLAC support is not included in this build of Audacity" msgstr "Bản Audacity này không hỗ trợ định dạng FLAC" #: src/BatchCommands.cpp #, c-format msgid "Command %s not implemented yet" msgstr "Lệnh %s chưa được phát triển" #: src/BatchCommands.cpp #, fuzzy, c-format msgid "Your batch command of %s was not recognized." msgstr "Không hiểu được lệnh gộp bạn tạo cho %s" #. i18n-hint: active verb in past tense #: src/BatchCommands.cpp #, fuzzy #| msgid "Apply Chain" msgid "Applied batch chain" msgstr "Áp dụng quy trình" #: src/BatchCommands.cpp #, fuzzy #| msgid "Apply Chain" msgid "Apply chain" msgstr "Áp dụng quy trình" #. i18n-hint: active verb in past tense #: src/BatchCommands.cpp #, c-format msgid "Applied batch chain '%s'" msgstr "" #: src/BatchCommands.cpp #, fuzzy, c-format #| msgid "Apply %s" msgid "Apply '%s'" msgstr "Áp dụng %s" #: src/BatchCommands.cpp #, c-format msgid "" "Apply %s with parameter(s)\n" "\n" "%s" msgstr "" "Áp dụng %s với (các) tham số \n" "\n" "%s" #: src/BatchCommands.cpp msgid "Test Mode" msgstr "Chế độ kiểm tr" #: src/BatchCommands.cpp #, c-format msgid "Apply %s" msgstr "Áp dụng %s" #: src/BatchProcessDialog.cpp msgid "Apply Chain" msgstr "Áp dụng quy trình" #. i18n-hint: A chain is a sequence of commands that can be applied #. * to one or more audio files. #: src/BatchProcessDialog.cpp #, fuzzy msgid "&Select Chain" msgstr "&Chọn quy trình" #. i18n-hint: This is the heading for a column in the edit chains dialog #: src/BatchProcessDialog.cpp msgid "Chain" msgstr "Quy trình" #: src/BatchProcessDialog.cpp msgid "Apply to Current &Project" msgstr "Áp dụng vào &dự án hiện hành" #: src/BatchProcessDialog.cpp msgid "Apply to &Files..." msgstr "Áp dụng cho &tập tin" #: src/BatchProcessDialog.cpp msgid "&Cancel" msgstr "&Huỷ bỏ" #: src/BatchProcessDialog.cpp msgid "No chain selected" msgstr "Chưa có quy trình nào được chọn" #: src/BatchProcessDialog.cpp #, c-format msgid "Applying '%s' to current project" msgstr "Áp dung '%s' cho dự án hiện hành" #: src/BatchProcessDialog.cpp msgid "Please save and close the current project first." msgstr "Xin hãy lưu và đóng dự án hiện hành trước." #: src/BatchProcessDialog.cpp msgid "Select file(s) for batch processing..." msgstr "Chọn các tập tin cần xử lý gộp..." #. i18n-hint: The vertical bars and * are essential here. #: src/BatchProcessDialog.cpp src/Project.cpp msgid "All files|*|All supported files|" msgstr "" #: src/BatchProcessDialog.cpp msgid "Applying..." msgstr "Đang áp dụng..." #: src/BatchProcessDialog.cpp msgid "File" msgstr "Tập tin" #: src/BatchProcessDialog.cpp msgid "Edit Chains" msgstr "Sửa đổi quy trình" #: src/BatchProcessDialog.cpp msgid "&Chains" msgstr "&Quy trình" #: src/BatchProcessDialog.cpp src/Tags.cpp msgid "&Add" msgstr "&Thêm" #: src/BatchProcessDialog.cpp src/LabelDialog.cpp src/Tags.cpp msgid "&Remove" msgstr "&Xoá bỏ" #: src/BatchProcessDialog.cpp msgid "Re&name" msgstr "Đổi &tên" #: src/BatchProcessDialog.cpp msgid "C&hain (Double-Click or press SPACE to edit)" msgstr "C&hùm (nhắp đúp chuột hoặc nhấn phím cách để hiệu đính)" #. i18n-hint: This is the number of the command in the list #: src/BatchProcessDialog.cpp msgid "Num" msgstr "" #: src/BatchProcessDialog.cpp #, fuzzy msgid "Command " msgstr "&Lệnh" #: src/BatchProcessDialog.cpp src/effects/Contrast.cpp msgid "Parameters" msgstr "" #: src/BatchProcessDialog.cpp msgid "&Insert" msgstr "Chè&n" #: src/BatchProcessDialog.cpp msgid "De&lete" msgstr "&Xoá" #: src/BatchProcessDialog.cpp src/effects/Equalization.cpp msgid "Move &Up" msgstr "Chuyển lên &trên" #: src/BatchProcessDialog.cpp src/effects/Equalization.cpp msgid "Move &Down" msgstr "Chuyển &xuống dưới" #: src/BatchProcessDialog.cpp src/effects/Equalization.cpp msgid "De&faults" msgstr "Mă&c định" #. i18n-hint: This is the last item in a list. #: src/BatchProcessDialog.cpp msgid "- END -" msgstr "- HẾT -" #: src/BatchProcessDialog.cpp #, c-format msgid "%s changed" msgstr "Đã thay đổi %s" #: src/BatchProcessDialog.cpp msgid "Do you want to save the changes?" msgstr "Bạn có muốn lưu các thay đổi không?" #: src/BatchProcessDialog.cpp msgid "Enter name of new chain" msgstr "Đặt tên cho quy trình mới" #: src/BatchProcessDialog.cpp #, fuzzy msgid "Name of new chain" msgstr "Đặt tên cho quy trình mới" #: src/BatchProcessDialog.cpp msgid "Name must not be blank" msgstr "Không được để trống phần tên" #. i18n-hint: The %c will be replaced with 'forbidden characters', like '/' and '\'. #: src/BatchProcessDialog.cpp #, c-format msgid "Names may not contain '%c' and '%c'" msgstr "Tên không được chứa '%c' và '%c'" #. i18n-hint: %s will be replaced by the name of a file. #: src/BatchProcessDialog.cpp #, c-format msgid "Are you sure you want to delete %s?" msgstr "Bạn chắc mình muốn xoá %s chứ?" #. i18n-hint: Benchmark means a software speed test #: src/Benchmark.cpp #, fuzzy #| msgid "&Run Benchmark..." msgid "Benchmark" msgstr "&Kiểm thử..." #: src/Benchmark.cpp msgid "Disk Block Size (KB):" msgstr "" #: src/Benchmark.cpp #, fuzzy msgid "Number of Edits:" msgstr "Số lần lặp lại:" #: src/Benchmark.cpp msgid "Test Data Size (MB):" msgstr "" #. i18n-hint: A "seed" is a number that initializes a #. pseudorandom number generating algorithm #: src/Benchmark.cpp msgid "Random Seed:" msgstr "" #: src/Benchmark.cpp msgid "Show detailed info about each block file" msgstr "" #: src/Benchmark.cpp msgid "Show detailed info about each editing operation" msgstr "" #: src/Benchmark.cpp msgid "Run" msgstr "" #. i18n-hint verb #: src/Benchmark.cpp src/tracks/ui/TrackButtonHandles.cpp #: src/widgets/HelpSystem.cpp msgid "Close" msgstr "Đóng" #. i18n-hint: Benchmark means a software speed test; #. leave untranslated file extension .txt #: src/Benchmark.cpp #, fuzzy #| msgid "&Run Benchmark..." msgid "benchmark.txt" msgstr "&Kiểm thử..." #: src/Benchmark.cpp #, fuzzy #| msgid "Export Spectral Data As:" msgid "Export Benchmark Data as:" msgstr "Xuất dữ liệu phổ thành:" #: src/Benchmark.cpp msgid "Block size should be in the range 1 - 1024 KB." msgstr "" #: src/Benchmark.cpp msgid "Number of edits should be in the range 1 - 10000." msgstr "" #: src/Benchmark.cpp msgid "Test data size should be in the range 1 - 2000 MB." msgstr "" #: src/Benchmark.cpp #, c-format msgid "Using %d chunks of %d samples each, for a total of %.1f MB.\n" msgstr "" #: src/Benchmark.cpp #, fuzzy #| msgid "Preparing preview" msgid "Preparing...\n" msgstr "Đang chuẩn bị phát thử" #: src/Benchmark.cpp #, c-format msgid "Expected len %d, track len %lld.\n" msgstr "" #: src/Benchmark.cpp #, fuzzy, c-format #| msgid "Performing Repeat" msgid "Performing %d edits...\n" msgstr "Đang lặp lại" #: src/Benchmark.cpp #, c-format msgid "Cut: %d - %d \n" msgstr "" #: src/Benchmark.cpp #, c-format msgid "Trial %d\n" msgstr "" #: src/Benchmark.cpp #, c-format msgid "Cut (%d, %d) failed.\n" msgstr "" #: src/Benchmark.cpp #, fuzzy, c-format #| msgid "Paste" msgid "Paste: %d\n" msgstr "Dán" #: src/Benchmark.cpp #, c-format msgid "" "Trial %d\n" "Failed on Paste.\n" msgstr "" #: src/Benchmark.cpp #, c-format msgid "Time to perform %d edits: %ld ms\n" msgstr "" #: src/Benchmark.cpp msgid "Checking file pointer leaks:\n" msgstr "" #: src/Benchmark.cpp #, c-format msgid "Track # blocks: %d\n" msgstr "" #: src/Benchmark.cpp msgid "Disk # blocks: \n" msgstr "" #: src/Benchmark.cpp msgid "Doing correctness check...\n" msgstr "" #: src/Benchmark.cpp #, c-format msgid "Bad: chunk %d sample %d\n" msgstr "" #: src/Benchmark.cpp msgid "Passed correctness check!\n" msgstr "" #: src/Benchmark.cpp #, c-format msgid "Errors in %d/%d chunks\n" msgstr "" #: src/Benchmark.cpp #, c-format msgid "Time to check all data: %ld ms\n" msgstr "" #: src/Benchmark.cpp #, fuzzy msgid "Reading data again...\n" msgstr "Đang ghi âm" #: src/Benchmark.cpp #, c-format msgid "Time to check all data (2): %ld ms\n" msgstr "" #: src/Benchmark.cpp #, c-format msgid "" "At 44100 Hz, 16-bits per sample, the estimated number of\n" " simultaneous tracks that could be played at once: %.1f\n" msgstr "" #: src/Benchmark.cpp msgid "TEST FAILED!!!\n" msgstr "" #: src/Benchmark.cpp msgid "Benchmark completed successfully.\n" msgstr "" #: src/Dependencies.cpp msgid "Removing Dependencies" msgstr "Đang xoá các phụ thuộc" #: src/Dependencies.cpp msgid "Copying audio data into project..." msgstr "Đang chép dữ liệu âm thanh vào dự án..." #: src/Dependencies.cpp msgid "Project Depends on Other Audio Files" msgstr "" #: src/Dependencies.cpp msgid "" "Copying these files into your project will remove this dependency.\n" "This is safer, but needs more disk space." msgstr "" #: src/Dependencies.cpp msgid "" "\n" "\n" "Files shown as MISSING have been moved or deleted and cannot be copied.\n" "Restore them to their original location to be able to copy into project." msgstr "" #: src/Dependencies.cpp msgid "Project Dependencies" msgstr "Tính phụ thuộc của dự án" #: src/Dependencies.cpp #, fuzzy msgid "Audio File" msgstr "Tập tin âm thanh" #: src/Dependencies.cpp #, fuzzy msgid "Disk Space" msgstr "Dung lượng trống trên đĩa" #: src/Dependencies.cpp msgid "Copy Selected Files" msgstr "" #: src/Dependencies.cpp msgid "Cancel Save" msgstr "Không lưu" #: src/Dependencies.cpp msgid "Save Without Copying" msgstr "" #: src/Dependencies.cpp msgid "Do Not Copy" msgstr "" #: src/Dependencies.cpp msgid "Copy All Files (Safer)" msgstr "" #. i18n-hint: One of the choices of what you want Audacity to do when #. * Audacity finds a project depends on another file. #: src/Dependencies.cpp msgid "Ask me" msgstr "Hỏi tôi trước" #: src/Dependencies.cpp msgid "Always copy all files (safest)" msgstr "" #: src/Dependencies.cpp msgid "Never copy any files" msgstr "" #: src/Dependencies.cpp msgid "Whenever a project depends on other files:" msgstr "Khi một dự án phụ thuộc vào các tập tin âm thanh bên ngoài:" #: src/Dependencies.cpp #, c-format msgid "MISSING %s" msgstr "" #: src/Dependencies.cpp msgid "" "If you proceed, your project will not be saved to disk. Is this what you " "want?" msgstr "Dự án của bạn sẽ không được lưu lại vào đĩa. Bạn có muốn thế không?" #: src/Dependencies.cpp msgid "" "Your project is currently self-contained; it does not depend on any external " "audio files. \n" "\n" "If you change the project to a state that has external dependencies on " "imported files, it will no longer be self-contained. If you then Save " "without copying those files in, you may lose data." msgstr "" #: src/Dependencies.cpp #, fuzzy msgid "Dependency Check" msgstr "Kiểm tra sự phụ thuộc" #. i18n-hint: This title appears on a dialog that indicates the progress in doing something. #: src/DirManager.cpp msgid "Progress" msgstr "Đang tiến hành" #: src/DirManager.cpp msgid "" "There is very little free disk space left on this volume.\n" "Please select another temporary directory in Preferences." msgstr "" #: src/DirManager.cpp #, fuzzy msgid "Cleaning project temporary files" msgstr "Xoá các tập tin tạm thời" #: src/DirManager.cpp msgid "Cleaning up temporary files" msgstr "Xoá các tập tin tạm thời" #: src/DirManager.cpp msgid "Saving project data files" msgstr "Đang lưu các dữ liệu của dự án" #: src/DirManager.cpp #, fuzzy #| msgid "Cleaning up temporary files" msgid "Cleaning up after failed save" msgstr "Xoá các tập tin tạm thời" #: src/DirManager.cpp msgid "Cleaning up cache directories" msgstr "Xoá thư mục đệm" #: src/DirManager.cpp msgid "mkdir in DirManager::MakeBlockFilePath failed." msgstr "" #: src/DirManager.cpp #, c-format msgid "" "Audacity found an orphan block file: %s. \n" "Please consider saving and reloading the project to perform a complete " "project check." msgstr "" #. i18n-hint: This is the pattern for filenames that are created #. * when a file needs to be backed up to a different name. For #. * example, mysong would become mysong-old1, mysong-old2, etc. #: src/DirManager.cpp #, c-format msgid "%s-old%d" msgstr "%s-old%d" #: src/DirManager.cpp #, fuzzy msgid "Unable to open/create test file." msgstr "Không mở/tạo được tập tin kiểm tra" #. i18n-hint: %s is the name of a file. #. need braces to avoid compiler warning about ambiguous else, see the macro #: src/DirManager.cpp #, fuzzy, c-format msgid "Unable to remove '%s'." msgstr "Không thể xoá bỏ '%s'" #: src/DirManager.cpp #, c-format msgid "Renamed file: %s\n" msgstr "Tập tin đã đổi tên: %s\n" #: src/DirManager.cpp #, fuzzy, c-format msgid "Unable to rename '%s' to '%s'." msgstr "Không thể đổi tên '%s' thành '%s'" #: src/DirManager.cpp #, c-format msgid "Changed block %s to new alias name\n" msgstr "" #. i18n-hint: The audacity project file is XML and has 'tags' in it, #. rather like html tags some stuff. #. This error message is about the tags that hold the sequence information. #. The error message is confusing to users in English, and could just say #. "Found problems with when checking project file." #: src/DirManager.cpp msgid "Project check read faulty Sequence tags." msgstr "" #: src/DirManager.cpp msgid "Close project immediately with no changes" msgstr "Không thay đổi và đóng dự án ngay bây giờ" #: src/DirManager.cpp msgid "" "Continue with repairs noted in log, and check for more errors. This will " "save the project in its current state, unless you \"Close project immediately" "\" on further error alerts." msgstr "" #: src/DirManager.cpp msgid "Warning - Problems Reading Sequence Tags" msgstr "" #: src/DirManager.cpp msgid "Inspecting project file data" msgstr "" #: src/DirManager.cpp #, c-format msgid "" "Project check of \"%s\" folder \n" "detected %lld missing external audio file(s) \n" "('aliased files'). There is no way for Audacity \n" "to recover these files automatically. \n" "\n" "If you choose the first or second option below, \n" "you can try to find and restore the missing files \n" "to their previous location. \n" "\n" "Note that for the second option, the waveform \n" "may not show silence. \n" "\n" "If you choose the third option, this will save the \n" "project in its current state, unless you \"Close \n" "project immediately\" on further error alerts." msgstr "" #: src/DirManager.cpp msgid "Treat missing audio as silence (this session only)" msgstr "" #: src/DirManager.cpp msgid "Replace missing audio with silence (permanent immediately)." msgstr "" #: src/DirManager.cpp msgid "Warning - Missing Aliased File(s)" msgstr "" #: src/DirManager.cpp msgid " Project check replaced missing aliased file(s) with silence." msgstr "" #: src/DirManager.cpp #, c-format msgid "" "Project check of \"%s\" folder \n" "detected %lld missing alias (.auf) blockfile(s). \n" "Audacity can fully regenerate these files \n" "from the current audio in the project." msgstr "" #: src/DirManager.cpp msgid "Regenerate alias summary files (safe and recommended)" msgstr "" #: src/DirManager.cpp #, fuzzy msgid "Fill in silence for missing display data (this session only)" msgstr "Dùng khoảng lặng để thay thế dữ liệu bị mất [chỉ phiên làm việc này]" #: src/DirManager.cpp msgid "Close project immediately with no further changes" msgstr "Lập tức đóng dự án lại và giữ nguyên hiện trạng" #: src/DirManager.cpp msgid "Warning - Missing Alias Summary File(s)" msgstr "" #: src/DirManager.cpp msgid " Project check regenerated missing alias summary file(s)." msgstr "" #: src/DirManager.cpp #, c-format msgid "" "Project check of \"%s\" folder \n" "detected %lld missing audio data (.au) blockfile(s), \n" "probably due to a bug, system crash, or accidental \n" "deletion. There is no way for Audacity to recover \n" "these missing files automatically. \n" "\n" "If you choose the first or second option below, \n" "you can try to find and restore the missing files \n" "to their previous location. \n" "\n" "Note that for the second option, the waveform \n" "may not show silence." msgstr "" #: src/DirManager.cpp msgid "Replace missing audio with silence (permanent immediately)" msgstr "" #: src/DirManager.cpp msgid "Warning - Missing Audio Data Block File(s)" msgstr "" #: src/DirManager.cpp msgid "" " Project check replaced missing audio data block file(s) with silence." msgstr "" #: src/DirManager.cpp msgid "" " Project check ignored orphan block file(s). They will be deleted when " "project is saved." msgstr "" #: src/DirManager.cpp #, c-format msgid "" "Project check of \"%s\" folder \n" "found %d orphan block file(s). These files are \n" "unused by this project, but might belong to other projects. \n" "They are doing no harm and are small." msgstr "" #: src/DirManager.cpp msgid "Continue without deleting; ignore the extra files this session" msgstr "" #: src/DirManager.cpp msgid "Delete orphan files (permanent immediately)" msgstr "" #: src/DirManager.cpp msgid "Warning - Orphan Block File(s)" msgstr "" #: src/DirManager.cpp msgid "Cleaning up unused directories in project data" msgstr "" #: src/DirManager.cpp msgid "" "Project check found file inconsistencies inspecting the loaded project data." msgstr "" #: src/DirManager.cpp msgid "" "Project check found file inconsistencies during automatic recovery.\n" "\n" "Select 'Show Log...' in the Help menu to see details." msgstr "" #: src/DirManager.cpp msgid "Warning: Problems in Automatic Recovery" msgstr "" #: src/DirManager.cpp #, c-format msgid "Missing aliased audio file: '%s'" msgstr "" #: src/DirManager.cpp #, c-format msgid "Missing alias (.auf) block file: '%s'" msgstr "" #: src/DirManager.cpp #, c-format msgid "Missing data block file: '%s'" msgstr "" #: src/DirManager.cpp #, c-format msgid "Orphan block file: '%s'" msgstr "" #: src/DirManager.cpp msgid "Caching audio" msgstr "Đang đưa âm thanh vào bộ đệm" #: src/DirManager.cpp msgid "Caching audio into memory" msgstr "" #: src/DirManager.cpp msgid "Saving recorded audio" msgstr "Đang lưu âm thanh thu được" #: src/DirManager.cpp msgid "Saving recorded audio to disk" msgstr "" #: src/FFmpeg.cpp msgid "FFmpeg support not compiled in" msgstr "" #: src/FFmpeg.cpp msgid "" "FFmpeg was configured in Preferences and successfully loaded " "before, \n" "but this time Audacity failed to load it at " "startup. \n" "\n" "You may want to go back to Preferences > Libraries and re-configure it." msgstr "" #: src/FFmpeg.cpp msgid "FFmpeg startup failed" msgstr "" #: src/FFmpeg.cpp msgid "FFmpeg library not found" msgstr "" #: src/FFmpeg.cpp msgid "Locate FFmpeg" msgstr "" #: src/FFmpeg.cpp #, c-format msgid "Audacity needs the file '%s' to import and export audio via FFmpeg." msgstr "" #: src/FFmpeg.cpp #, c-format msgid "Location of '%s':" msgstr "" #: src/FFmpeg.cpp #, c-format msgid "To find '%s', click here -->" msgstr "" #: src/FFmpeg.cpp src/export/ExportCL.cpp src/export/ExportMP3.cpp msgid "Browse..." msgstr "Duyệt..." #: src/FFmpeg.cpp msgid "To get a free copy of FFmpeg, click here -->" msgstr "" #. i18n-hint: (verb) #: src/FFmpeg.cpp src/export/ExportMP3.cpp msgid "Download" msgstr "" #. i18n-hint: It's asking for the location of a file, for #. example, "Where is lame_enc.dll?" - you could translate #. "Where would I find the file '%s'?" instead if you want. #: src/FFmpeg.cpp #, c-format msgid "Where is '%s'?" msgstr "" #: src/FFmpeg.cpp msgid "Failed to find compatible FFmpeg libraries." msgstr "" #: src/FFT.cpp msgid "Rectangular" msgstr "Chữ nhật" #: src/FileException.cpp #, fuzzy, c-format msgid "Audacity failed to open a file in %s." msgstr "" "Audacity không ghi được tập tin:\n" " %s/" #: src/FileException.cpp #, fuzzy, c-format msgid "Audacity failed to read from a file in %s." msgstr "" "Audacity không ghi được tập tin:\n" " %s/" #: src/FileException.cpp #, fuzzy, c-format msgid "" "Audacity failed to write to a file.\n" "Perhaps %s is not writable or the disk is full." msgstr "" "Audacity không ghi được tập tin:\n" " %s/" #: src/FileException.cpp #, c-format msgid "Audacity successfully wrote a file in %s but failed to rename it as %s." msgstr "" #. i18n-hint: %s will be the error message from libsndfile #: src/FileFormats.cpp #, c-format msgid "Error (file may not have been written): %s" msgstr "Lỗi (có thể chưa ghi tập tin): %s" #: src/FreqWindow.cpp msgid "Spectrum" msgstr "Phổ" #: src/FreqWindow.cpp msgid "Standard Autocorrelation" msgstr "Tự tương quan chuẩn" #: src/FreqWindow.cpp msgid "Cuberoot Autocorrelation" msgstr "Tự tương quan căn bậc ba" #: src/FreqWindow.cpp msgid "Enhanced Autocorrelation" msgstr "Tự tương quan tăng" #. i18n-hint: This is a technical term, derived from the word #. * "spectrum". Do not translate it unless you are sure you #. * know the correct technical word in your language. #: src/FreqWindow.cpp msgid "Cepstrum" msgstr "Cepstrum" #: src/FreqWindow.cpp msgid "Linear frequency" msgstr "Tần số tuyến tính" #: src/FreqWindow.cpp msgid "Log frequency" msgstr "Tần số logarit" #. i18n-hint: short form of 'decibels'. #: src/FreqWindow.cpp src/effects/AutoDuck.cpp src/effects/Compressor.cpp #: src/effects/Equalization.cpp src/effects/Normalize.cpp #: src/effects/ScienFilter.cpp src/widgets/Meter.cpp msgid "dB" msgstr "dB" #: src/FreqWindow.cpp msgid "Scroll" msgstr "" #: src/FreqWindow.cpp src/prefs/MousePrefs.cpp msgid "Zoom" msgstr "Thu phóng" #. i18n-hint: This is the abbreviation for "Hertz", or #. cycles per second. #: src/FreqWindow.cpp src/effects/ChangePitch.cpp src/effects/Equalization.cpp #: src/effects/ScienFilter.cpp src/import/ImportRaw.cpp #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp msgid "Hz" msgstr "Hz" #: src/FreqWindow.cpp #, fuzzy msgid "Cursor:" msgstr "Con trỏ sang trái" #: src/FreqWindow.cpp msgid "Peak:" msgstr "" #: src/FreqWindow.cpp msgid "&Grids" msgstr "" #: src/FreqWindow.cpp #, fuzzy msgid "&Algorithm:" msgstr "Thuật toán:" #: src/FreqWindow.cpp #, fuzzy msgid "&Size:" msgstr "Kích thước" #: src/FreqWindow.cpp src/LabelDialog.cpp src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp msgid "&Export..." msgstr "&Xuất..." #: src/FreqWindow.cpp #, fuzzy msgid "&Function:" msgstr "Độ dài:" #: src/FreqWindow.cpp msgid "&Axis:" msgstr "" #: src/FreqWindow.cpp #, fuzzy msgid "&Replot..." msgstr "Lặp lại..." #: src/FreqWindow.cpp msgid "To plot the spectrum, all selected tracks must be the same sample rate." msgstr "Để vẽ phổ, tất cả các dải được chọn phải có cùng tốc độ lấy mẫu" #: src/FreqWindow.cpp #, c-format msgid "" "Too much audio was selected. Only the first %.1f seconds of audio will be " "analyzed." msgstr "" "Bạn chọn quá nhiều dữ liệu. Audacity sẽ chỉ phân tích %.1f giây đầu tiên của " "phần chọn." #: src/FreqWindow.cpp msgid "Not enough data selected." msgstr "Bạn chọn thiếu dữ liệu." #. i18n-hint: short form of 'seconds'. #: src/FreqWindow.cpp src/effects/AutoDuck.cpp msgid "s" msgstr "s" #. i18n-hint: The %d's are replaced by numbers, the %s by musical notes, e.g. A# #: src/FreqWindow.cpp #, c-format msgid "%d Hz (%s) = %d dB" msgstr "" #: src/FreqWindow.cpp #, c-format msgid "%d Hz (%s) = %.1f dB" msgstr "" #. i18n-hint: The %d's are replaced by numbers, the %s by musical notes, e.g. A# #. * the %.4f are numbers, and 'sec' should be an abbreviation for seconds #: src/FreqWindow.cpp #, c-format msgid "%.4f sec (%d Hz) (%s) = %f" msgstr "" #: src/FreqWindow.cpp #, c-format msgid "%.4f sec (%d Hz) (%s) = %.3f" msgstr "" #: src/FreqWindow.cpp msgid "spectrum.txt" msgstr "spectrum.txt" #: src/FreqWindow.cpp msgid "Export Spectral Data As:" msgstr "Xuất dữ liệu phổ thành:" #: src/FreqWindow.cpp src/LabelDialog.cpp src/Menus.cpp #: src/effects/Contrast.cpp #, fuzzy, c-format #| msgid "Couldn't write to file: " msgid "Couldn't write to file: %s" msgstr "Không thể ghi vào tập tin:" #: src/FreqWindow.cpp msgid "Frequency (Hz)\tLevel (dB)" msgstr "Tần số (Hz)\tMức (dB)" #: src/FreqWindow.cpp msgid "Lag (seconds)\tFrequency (Hz)\tLevel" msgstr "Trễ (seconds)\tTần số (Hz)\tMức" #: src/HelpText.cpp msgid "Welcome!" msgstr "Xin chào!" #. i18n-hint: Title for a topic. #: src/HelpText.cpp msgid "Playing Audio" msgstr "Đang phát âm" #. i18n-hint: Title for a topic. #: src/HelpText.cpp msgid "Recording Audio" msgstr "Đang ghi âm" #. i18n-hint: Title for a topic. #: src/HelpText.cpp #, fuzzy msgid "Recording - Choosing the Recording Device" msgstr "Ghi âm - Chọn thiết bị đầu vào" #. i18n-hint: Title for a topic. #: src/HelpText.cpp #, fuzzy msgid "Recording - Choosing the Recording Source" msgstr "Ghi âm - Chọn nguồn tín hiệu vào" #. i18n-hint: Title for a topic. #: src/HelpText.cpp #, fuzzy msgid "Recording - Setting the Recording Level" msgstr "Ghi âm - Đặt mức tín hiệu vào" #. i18n-hint: Title for a topic. #: src/HelpText.cpp msgid "Editing and greyed out Menus" msgstr "Các trình đơn hoạt động và không hoạt động" #. i18n-hint: Title for a topic. #: src/HelpText.cpp msgid "Exporting an Audio File" msgstr "Xuất dự án thành tập tin âm thanh" #. i18n-hint: Title for a topic. #: src/HelpText.cpp msgid "Saving an Audacity Project" msgstr "Lưu dự án của Audacity" #. i18n-hint: Title for a topic. #: src/HelpText.cpp msgid "Support for Other Formats" msgstr "" #. i18n-hint: Title for a topic. #: src/HelpText.cpp msgid "Burn to CD" msgstr "Ghi ra đĩa CD" #: src/HelpText.cpp msgid "No Local Help" msgstr "Không có trợ giúp trong máy" #: src/HelpText.cpp msgid "" "

The version of Audacity you are using is an Alpha test version." msgstr "" #: src/HelpText.cpp msgid "" "

The version of Audacity you are using is a Beta test version." msgstr "" #: src/HelpText.cpp msgid "Get the Official Released Version of Audacity" msgstr "" #: src/HelpText.cpp msgid "" "We strongly recommend that you use our latest stable released version, which " "has full documentation and support.

" msgstr "" #: src/HelpText.cpp msgid "" "You can help us get Audacity ready for release by joining our [[http://www." "audacityteam.org/community/|community]].




" msgstr "" #: src/HelpText.cpp msgid "

DarkAudacity is based on Audacity:" msgstr "" #: src/HelpText.cpp msgid "" " [[http://www.darkaudacity.com|www.darkaudacity.com]] - for differences " "between them." msgstr "" #: src/HelpText.cpp msgid "" " email to [[mailto:james@audacityteam.org|james@audacityteam.org]] - for " "help using DarkAudacity." msgstr "" #: src/HelpText.cpp msgid "" " [[http://www.darkaudacity.com/video.html|Tutorials]] - for getting started " "with DarkAudacity." msgstr "" #: src/HelpText.cpp msgid "How to get help" msgstr "" #: src/HelpText.cpp msgid "These are our support methods:" msgstr "" #: src/HelpText.cpp msgid "" " [[file:quick_help.html|Quick Help]] - if not installed locally, [[http://" "manual.audacityteam.org/quick_help.html|view online]]" msgstr "" #: src/HelpText.cpp msgid "" " [[file:index.html|Manual]] - if not installed locally, [[http://manual." "audacityteam.org/|view online]]" msgstr "" #: src/HelpText.cpp msgid "" " [[http://forum.audacityteam.org/|Forum]] - ask your question directly, " "online." msgstr "" #: src/HelpText.cpp msgid "" "More:
Visit our [[http://wiki.audacityteam.org/index.php|Wiki]] for " "tips, tricks, extra tutorials and effects plug-ins." msgstr "" #: src/HelpText.cpp msgid "" "Audacity can import unprotected files in many other formats (such as M4A and " "WMA, compressed WAV files from portable recorders and audio from video " "files) if you download and install the optional [[http://manual.audacityteam." "org/man/faq_opening_and_saving_files.html#foreign| FFmpeg library]] to your " "computer." msgstr "" #: src/HelpText.cpp msgid "" "You can also read our help on importing [[http://manual.audacityteam.org/man/" "faq_opening_and_saving_files.html#midi|MIDI files]] and tracks from [[http://" "manual.audacityteam.org/man/faq_opening_and_saving_files.html#fromcd| audio " "CDs]]." msgstr "" #: src/HelpText.cpp msgid "" "The Manual does not appear to be installed. Please [[*URL*|view the Manual " "online]].

To always view the Manual online, change \"Location of " "Manual\" in Interface Preferences to \"From Internet\"." msgstr "" #: src/HelpText.cpp msgid "" "The Manual does not appear to be installed. Please [[*URL*|view the Manual " "online]] or [[http://manual.audacityteam.org/man/unzipping_the_manual.html| " "download the Manual]].

To always view the Manual online, change " "\"Location of Manual\" in Interface Preferences to \"From Internet\"." msgstr "" #: src/HistoryWindow.cpp #, fuzzy msgid "History" msgstr "Đã &làm..." #: src/HistoryWindow.cpp #, fuzzy msgid "&Manage History" msgstr "Xem việc đã làm" #: src/HistoryWindow.cpp src/effects/TruncSilence.cpp msgid "Action" msgstr "Hành động" #: src/HistoryWindow.cpp #, fuzzy msgid "Reclaimable Space" msgstr "Tốc độ biến thiên:" #: src/HistoryWindow.cpp msgid "&Total space used" msgstr "" #: src/HistoryWindow.cpp msgid "&Undo Levels Available" msgstr "&Hoãn các mức cho phép" #: src/HistoryWindow.cpp #, fuzzy msgid "&Levels To Discard" msgstr "Xoá các mức" #. i18n-hint: (verb) #: src/HistoryWindow.cpp msgid "&Discard" msgstr "&Loại bỏ" #: src/HistoryWindow.cpp msgid "Clipboard space used" msgstr "" #: src/HistoryWindow.cpp #, fuzzy msgid "Discard" msgstr "&Loại bỏ" #: src/HistoryWindow.cpp src/export/ExportCL.cpp msgid "&OK" msgstr "&OK" #: src/InconsistencyException.cpp #, c-format msgid "" "Internal error in %s at %s line %d.\n" "Please inform the Audacity team at https://forum.audacityteam.org/." msgstr "" #: src/InconsistencyException.cpp #, c-format msgid "" "Internal error at %s line %d.\n" "Please inform the Audacity team at https://forum.audacityteam.org/." msgstr "" #: src/Internat.cpp msgid "Unable to determine" msgstr "Không quyết định được" #: src/Internat.cpp src/import/ImportRaw.cpp msgid "bytes" msgstr "bytes" #. i18n-hint: Abbreviation for Kilo bytes #: src/Internat.cpp msgid "KB" msgstr "KB" #. i18n-hint: Abbreviation for Mega bytes #: src/Internat.cpp msgid "MB" msgstr "MB" #. i18n-hint: Abbreviation for Giga bytes #: src/Internat.cpp msgid "GB" msgstr "GB" #: src/Internat.cpp msgid "" "The specified filename could not be converted due to Unicode character use." msgstr "" #: src/Internat.cpp msgid "Specify New Filename:" msgstr "" #: src/LabelDialog.cpp msgid "Edit Labels" msgstr "" #: src/LabelDialog.cpp msgid "Press F2 or double click to edit cell contents." msgstr "Nhấn F2 hoặc nhắp đúp chuột để sửa nội dung ô..." #: src/LabelDialog.cpp msgid "Insert &After" msgstr "Chèn phía s&au" #: src/LabelDialog.cpp msgid "Insert &Before" msgstr "Chèn lên t&rước" #: src/LabelDialog.cpp src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp msgid "&Import..." msgstr "&Nhập..." #. i18n-hint: (noun). A track contains waves, audio etc. #: src/LabelDialog.cpp msgid "Track" msgstr "Dải âm" #. i18n-hint: (noun) #: src/LabelDialog.cpp src/LabelTrack.cpp src/Menus.cpp msgid "Label" msgstr "Nhãn" #. i18n-hint: (noun) of a label #: src/LabelDialog.cpp src/TimerRecordDialog.cpp msgid "Start Time" msgstr "Thời gian bắt đầu" #. i18n-hint: (noun) of a label #: src/LabelDialog.cpp src/TimerRecordDialog.cpp msgid "End Time" msgstr "Thời gian kết thúc" #. i18n-hint: (noun) of a label #: src/LabelDialog.cpp #, fuzzy msgid "Low Frequency" msgstr "Tần số logarit" #. i18n-hint: (noun) of a label #: src/LabelDialog.cpp #, fuzzy msgid "High Frequency" msgstr "Tần số (Hz)" #: src/LabelDialog.cpp msgid "New..." msgstr "Mới..." #: src/LabelDialog.cpp src/Menus.cpp #, fuzzy msgid "Select a text file containing labels" msgstr "Chọn một tập tin văn bản chứa các nhãn..." #: src/LabelDialog.cpp src/Menus.cpp #, fuzzy msgid "Text files (*.txt)|*.txt|All files|*" msgstr "Tập tin văn bản (*.txt)|*.txt|Tất cả (*.*)|*.*" #: src/LabelDialog.cpp src/Menus.cpp src/Project.cpp #, fuzzy, c-format #| msgid "Could not open file: \"%s\"" msgid "Could not open file: %s" msgstr "Không thể mở tập tin: \"%s\"" #: src/LabelDialog.cpp msgid "No labels to export." msgstr "Chưa có nhãn để có thể xuất ra." #: src/LabelDialog.cpp src/Menus.cpp msgid "Export Labels As:" msgstr "Xuất nhãn thành:" #: src/LabelDialog.cpp msgid "New Label Track" msgstr "Nhãn mới cho dải âm" #: src/LabelDialog.cpp msgid "Enter track name" msgstr "Nhập tên dải âm" #. i18n-hint: (noun) it's the name of a kind of track. #. i18n-hint: This is for screen reader software and indicates that #. this is a Label track. #: src/LabelDialog.cpp src/LabelTrack.cpp src/TrackPanelAx.cpp #: src/LabelDialog.h msgid "Label Track" msgstr "" #: src/LabelTrack.cpp src/tracks/labeltrack/ui/LabelGlyphHandle.cpp msgid "Modified Label" msgstr "Đã sửa lại nhãn" #: src/LabelTrack.cpp src/tracks/labeltrack/ui/LabelGlyphHandle.cpp msgid "Label Edit" msgstr "Chỉnh sửa nhãn" #: src/LabelTrack.cpp src/Menus.cpp msgid "Added label" msgstr "Đã thêm nhãn" #. i18n-hint: (verb) #: src/LabelTrack.cpp src/Menus.cpp msgid "Cu&t" msgstr "Cắ&t" #. i18n-hint: (verb) #: src/LabelTrack.cpp src/Menus.cpp msgid "&Copy" msgstr "&Chép" #. i18n-hint: (verb) #: src/LabelTrack.cpp src/Menus.cpp msgid "&Paste" msgstr "&Dán" #: src/LabelTrack.cpp #, fuzzy msgid "&Delete Label" msgstr "Xoá Nhãn" #: src/LabelTrack.cpp #, fuzzy msgid "&Edit..." msgstr "Chỉnh &Sửa" #: src/LabelTrack.cpp #, fuzzy msgid "Deleted Label" msgstr "Xoá Nhãn" #: src/LabelTrack.cpp msgid "One or more saved labels could not be read." msgstr "" #. i18n-hint: Title on a dialog indicating that this is the first #. * time Audacity has been run. #: src/LangChoice.cpp msgid "Audacity First Run" msgstr "Chạy Audacity lần đầu tiên" #: src/LangChoice.cpp msgid "Choose Language for Audacity to use:" msgstr "Chọn ngôn ngữ sẽ dùng:" #. i18n-hint: The %s's are replaced by translated and untranslated #. * versions of language names. #: src/LangChoice.cpp #, c-format msgid "" "The language you have chosen, %s (%s), is not the same as the system " "language, %s (%s)." msgstr "" #: src/Legacy.cpp msgid "Error Converting Legacy Project File" msgstr "" #: src/Legacy.cpp #, c-format msgid "" "Converted a 1.0 project file to the new format.\n" "The old file has been saved as '%s'" msgstr "" "Đã chuyển tập tin dự án phiên bản 1.0 sang định dạng mới.\n" "Tập tin cũ đã được lưu thành '%s'" #: src/Legacy.cpp msgid "Opening Audacity Project" msgstr "Mở dự án của Audacity" #: src/LyricsWindow.cpp #, c-format msgid "Audacity Karaoke%s" msgstr "" #: src/Menus.cpp msgid "Uncategorized" msgstr "" #: src/Menus.cpp msgid "&Save Project" msgstr "&Lưu Dự án" #: src/Menus.cpp msgid "Save Project &As..." msgstr "Lưu &như dự án mới..." #: src/Menus.cpp #, fuzzy #| msgid "Export" msgid "&Export" msgstr "Xuất" #: src/Menus.cpp #, fuzzy msgid "Export as MP&3" msgstr "Xuất" #: src/Menus.cpp #, fuzzy msgid "Export as &WAV" msgstr "Xuất nhãn thành:" #: src/Menus.cpp #, fuzzy msgid "Export as &OGG" msgstr "Xuất" #: src/Menus.cpp #, fuzzy msgid "&Export Audio..." msgstr "&Xuất..." #: src/Menus.cpp #, fuzzy msgid "Expo&rt Selected Audio..." msgstr "Xuất phầ&n chọn..." #: src/Menus.cpp msgid "Export &Labels..." msgstr "Xuất &nhãn..." #: src/Menus.cpp msgid "Export &Multiple..." msgstr "Xuất ra &nhiều tập tin" #: src/Menus.cpp #, fuzzy msgid "Export MI&DI..." msgstr "&Xuất..." #: src/Menus.cpp #, fuzzy msgid "&Save Compressed Copy of Project..." msgstr "Lưu &như dự án mới..." #: src/Menus.cpp src/import/ImportRaw.cpp msgid "&Import" msgstr "&Nhập" #: src/Menus.cpp msgid "&Audio..." msgstr "Âm t&hanh..." #: src/Menus.cpp msgid "&Labels..." msgstr "&Nhãn..." #: src/Menus.cpp msgid "&MIDI..." msgstr "&MIDI..." #: src/Menus.cpp msgid "&Raw Data..." msgstr "&Dữ liệu thô..." #: src/Menus.cpp #, fuzzy msgid "C&hains" msgstr "&Quy trình" #: src/Menus.cpp msgid "Appl&y Chain..." msgstr "Áp dụng &quy trình..." #: src/Menus.cpp msgid "Edit C&hains..." msgstr "&Hiệu chỉnh quy trình..." #: src/Menus.cpp msgid "Pa&ge Setup..." msgstr "Thiết lập tran&g" #. i18n-hint: (verb) It's item on a menu. #: src/Menus.cpp msgid "&Print..." msgstr "&In ấn..." #. i18n-hint: (verb) It's item on a menu. #: src/Menus.cpp msgid "E&xit" msgstr "Th&oát" #: src/Menus.cpp msgid "&Edit" msgstr "Chỉnh &Sửa" #: src/Menus.cpp msgid "&Undo" msgstr "&Hoãn lại" #: src/Menus.cpp msgid "&Redo" msgstr "&Làm lại" #: src/Menus.cpp msgid "&Delete" msgstr "&Xoá" #. i18n-hint: (verb) #: src/Menus.cpp msgid "Duplic&ate" msgstr "N&hân đôi" #: src/Menus.cpp msgid "R&emove Special" msgstr "" #. i18n-hint: (verb) Do a special kind of cut #: src/Menus.cpp msgid "Spl&it Cut" msgstr "Ch&ia và Cắt" #. i18n-hint: (verb) Do a special kind of DELETE #: src/Menus.cpp msgid "Split D&elete" msgstr "Chia &và Xoá" #. i18n-hint: (verb) #: src/Menus.cpp msgid "Silence Audi&o" msgstr "" #. i18n-hint: (verb) #: src/Menus.cpp #, fuzzy msgid "Tri&m Audio" msgstr "Thu &gọn" #: src/Menus.cpp msgid "Clip B&oundaries" msgstr "" #. i18n-hint: (verb) It's an item on a menu. #: src/Menus.cpp msgid "Sp&lit" msgstr "Phâ&n chia" #: src/Menus.cpp msgid "Split Ne&w" msgstr "Chia và tạo &mới" #. i18n-hint: (verb) #: src/Menus.cpp msgid "&Join" msgstr "&Ghép nối" #: src/Menus.cpp msgid "Detac&h at Silences" msgstr "" #: src/Menus.cpp #, fuzzy msgid "&Labels" msgstr "Các nhãn" #: src/Menus.cpp #, fuzzy msgid "&Edit Labels..." msgstr "&Sửa nhãn" #: src/Menus.cpp #, fuzzy msgid "Add Label At &Selection" msgstr "Thêm nhãn ở vùng chọn" #: src/Menus.cpp #, fuzzy msgid "Add Label At &Playback Position" msgstr "Thêm nhãn từ vị trí &phát lại" #: src/Menus.cpp msgid "Paste Te&xt to New Label" msgstr "" #: src/Menus.cpp msgid "&Type to Create a Label (on/off)" msgstr "" #: src/Menus.cpp #, fuzzy msgid "La&beled Audio" msgstr "Đã thu âm" #. i18n-hint: (verb) #: src/Menus.cpp msgid "&Cut" msgstr "&Cắt" #. i18n-hint: (verb) A special way to cut out a piece of audio #: src/Menus.cpp msgid "&Split Cut" msgstr "Chi&a và cắt" #: src/Menus.cpp msgid "Sp&lit Delete" msgstr "Chia &và Xoá" #: src/Menus.cpp msgid "Silence &Audio" msgstr "" #. i18n-hint: (verb) #: src/Menus.cpp msgid "Co&py" msgstr "Ché&p" #. i18n-hint: (verb) #: src/Menus.cpp msgid "Spli&t" msgstr "Phâ&n chia" #: src/Menus.cpp #, fuzzy msgid "Me&tadata..." msgstr "Sửa dữ liệu đặc tả" #: src/Menus.cpp msgid "Pre&ferences..." msgstr "" #. i18n-hint: (verb) It's an item on a menu. #: src/Menus.cpp msgid "&Select" msgstr "" #. i18n-hint: Radio button to show all effects #: src/Menus.cpp src/PluginManager.cpp msgid "&All" msgstr "&Tất" #: src/Menus.cpp msgid "&None" msgstr "&Không gì hết" #: src/Menus.cpp msgid "&Tracks" msgstr "&Dải âm" #: src/Menus.cpp msgid "In All &Tracks" msgstr "" #: src/Menus.cpp msgid "In All &Sync-Locked Tracks" msgstr "" #: src/Menus.cpp #, fuzzy msgid "R&egion" msgstr "&Lưu vùng" #: src/Menus.cpp msgid "&Left at Playback Position" msgstr "Bên &trái vị trí phát lại" #: src/Menus.cpp msgid "&Right at Playback Position" msgstr "Bên &phải vị trí phát lại" #: src/Menus.cpp msgid "Track &Start to Cursor" msgstr "Từ đầu đến c&on trỏ" #: src/Menus.cpp msgid "Cursor to Track &End" msgstr "Con &trỏ đến hết" #: src/Menus.cpp #, fuzzy msgid "S&tore Selection" msgstr "Vùng chọn" #: src/Menus.cpp #, fuzzy msgid "Retrieve Selectio&n" msgstr "Vùng chọn" #: src/Menus.cpp #, fuzzy msgid "S&pectral" msgstr "Phổ" #: src/Menus.cpp #, fuzzy msgid "To&ggle spectral selection" msgstr "Vùng chọn" #: src/Menus.cpp #, fuzzy msgid "Next &Higher Peak Frequency" msgstr "Tần số (Hz)" #: src/Menus.cpp #, fuzzy msgid "Next &Lower Peak Frequency" msgstr "Tần số tuyến tính" #: src/Menus.cpp msgid "Pre&vious Clip Boundary to Cursor" msgstr "" #: src/Menus.cpp msgid "Cursor to Ne&xt Clip Boundary" msgstr "" #: src/Menus.cpp #, fuzzy msgid "Previo&us Clip" msgstr "Công cụ trước" #: src/Menus.cpp #, fuzzy msgid "N&ext Clip" msgstr "Công cụ kế" #: src/Menus.cpp msgid "Cursor to Stored &Cursor Position" msgstr "" #: src/Menus.cpp msgid "Store Cursor Pos&ition" msgstr "" #: src/Menus.cpp #, fuzzy msgid "At &Zero Crossings" msgstr "Tìm điểm biên độ bằng &không" #: src/Menus.cpp msgid "&View" msgstr "&Xem" #. i18n-hint: Standard Macintosh Window menu item: Make (the current #. * window) full sized #: src/Menus.cpp #, fuzzy msgid "&Zoom" msgstr "Thu phóng" #: src/Menus.cpp msgid "Zoom &In" msgstr "Phóng &To" #: src/Menus.cpp msgid "Zoom &Normal" msgstr "Đúng &Cỡ" #: src/Menus.cpp msgid "Zoom &Out" msgstr "Thu &Nhỏ" #: src/Menus.cpp msgid "&Zoom to Selection" msgstr "Vừ&a vùng chọn" #: src/Menus.cpp #, fuzzy #| msgid "Zoom Tool" msgid "Zoom &Toggle" msgstr "Công cụ thu phóng" #: src/Menus.cpp #, fuzzy msgid "T&rack Size" msgstr "Tên bài hát" #: src/Menus.cpp #, fuzzy msgid "&Fit to Width" msgstr "&Vừa cửa sổ" #: src/Menus.cpp msgid "Fit to &Height" msgstr "" #: src/Menus.cpp msgid "&Collapse All Tracks" msgstr "&Gộp các dải âm lại" #: src/Menus.cpp #, fuzzy msgid "E&xpand Collapsed Tracks" msgstr "&Bung các dải âm ra" #: src/Menus.cpp #, fuzzy msgid "Sk&ip to" msgstr "Chuyển về cuối" #: src/Menus.cpp #, fuzzy msgid "Selection Sta&rt" msgstr "Bắt đầu vùng chọn:" #: src/Menus.cpp #, fuzzy msgid "Selection En&d" msgstr "Kết thúc vùng chọn" #. i18n-hint: Clicking this menu item shows the various editing steps that have been taken. #: src/Menus.cpp msgid "&History..." msgstr "Đã &làm..." #: src/Menus.cpp msgid "&Karaoke..." msgstr "" #: src/Menus.cpp msgid "&Mixer Board..." msgstr "" #: src/Menus.cpp msgid "&Toolbars" msgstr "" #. i18n-hint: (verb) #: src/Menus.cpp #, fuzzy msgid "Reset Toolb&ars" msgstr "Thiết &lập lại" #. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar with the big buttons on it (play record etc) #: src/Menus.cpp msgid "&Transport Toolbar" msgstr "" #. i18n-hint: Clicking this menu item shows a toolbar that has some tools in it #: src/Menus.cpp msgid "T&ools Toolbar" msgstr "&Công cụ" #. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar with the recording level meters #: src/Menus.cpp #, fuzzy msgid "&Recording Meter Toolbar" msgstr "Bộ đo thu" #. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar with the playback level meter #: src/Menus.cpp #, fuzzy msgid "&Playback Meter Toolbar" msgstr "Bộ đo phát" #. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar which has sound level meters #. c->AddCheck(wxT("ShowMeterTB"), _("Co&mbined Meter Toolbar"), FN(OnShowMeterToolBar), 0, AlwaysEnabledFlag, AlwaysEnabledFlag); #. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar with the mixer #: src/Menus.cpp msgid "Mi&xer Toolbar" msgstr "&Trộn tiếng" #. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar for editing #: src/Menus.cpp msgid "&Edit Toolbar" msgstr "Chỉnh &sửa" #. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar for transcription (currently just vary play speed) #: src/Menus.cpp #, fuzzy msgid "Tra&nscription Toolbar" msgstr "Tốc độ &phát" #. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar that enables Scrub or Seek playback and Scrub Ruler #: src/Menus.cpp #, fuzzy msgid "Scru&b Toolbar" msgstr "Chỉnh &sửa" #. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar that manages devices #: src/Menus.cpp msgid "&Device Toolbar" msgstr "&Thiết bị" #. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar for selecting a time range of audio #: src/Menus.cpp msgid "&Selection Toolbar" msgstr "&Vùng chọn" #. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar for selecting a frequency range of audio #: src/Menus.cpp #, fuzzy msgid "Spe&ctral Selection Toolbar" msgstr "&Vùng chọn" #: src/Menus.cpp msgid "&Extra Menus (on/off)" msgstr "" #: src/Menus.cpp #, fuzzy msgid "&Show Clipping (on/off)" msgstr "Hiện &ghim tín hiệu" #. i18n-hint: 'Transport' is the name given to the set of controls that #. play, record, pause etc. #: src/Menus.cpp msgid "T&ransport" msgstr "" #. i18n-hint: (verb) Start playing audio #: src/Menus.cpp msgid "Pl&ay" msgstr "" #. i18n-hint: (verb) Start or Stop audio playback #: src/Menus.cpp msgid "Pl&ay/Stop" msgstr "" #: src/Menus.cpp #, fuzzy msgid "Play/Stop and &Set Cursor" msgstr "Phát/Dừng và đặt con trỏ" #: src/Menus.cpp msgid "&Loop Play" msgstr "" #: src/Menus.cpp msgid "&Pause" msgstr "" #. i18n-hint: (verb) #: src/Menus.cpp msgid "&Record" msgstr "" #: src/Menus.cpp #, fuzzy msgid "&Append Record" msgstr "Thu" #: src/Menus.cpp #, fuzzy msgid "Record &New Track" msgstr "&Xoá Dải âm" #: src/Menus.cpp msgid "&Timer Record..." msgstr "" #: src/Menus.cpp #, fuzzy msgid "&Cursor to" msgstr "Con trỏ sang trái" #: src/Menus.cpp #, fuzzy msgid "Selection Star&t" msgstr "Bắt đầu vùng chọn:" #: src/Menus.cpp #, fuzzy msgid "Track &Start" msgstr "đến đầ&u dải" #: src/Menus.cpp #, fuzzy msgid "Track &End" msgstr "đến &cuối dải" #: src/Menus.cpp msgid "Pre&vious Clip Boundary" msgstr "" #: src/Menus.cpp msgid "Ne&xt Clip Boundary" msgstr "" #: src/Menus.cpp #, fuzzy msgid "&Project Start" msgstr "Tần số của dự án (Hz):" #: src/Menus.cpp #, fuzzy msgid "Project E&nd" msgstr "Tính phụ thuộc của dự án" #: src/Menus.cpp msgid "Pla&y Region" msgstr "" #: src/Menus.cpp msgid "&Lock" msgstr "&Khoá" #: src/Menus.cpp msgid "&Unlock" msgstr "&Mở khoá" #: src/Menus.cpp msgid "R&escan Audio Devices" msgstr "" #: src/Menus.cpp #, fuzzy msgid "Transport &Options" msgstr "Tốc độ phát" #: src/Menus.cpp msgid "Sound Activation Le&vel..." msgstr "" #: src/Menus.cpp msgid "Sound A&ctivated Recording (on/off)" msgstr "" #: src/Menus.cpp msgid "Pinned Play/Record &Head (on/off)" msgstr "" #: src/Menus.cpp msgid "&Overdub (on/off)" msgstr "" #: src/Menus.cpp msgid "So&ftware Playthrough (on/off)" msgstr "" #: src/Menus.cpp msgid "A&utomated Recording Level Adjustment (on/off)" msgstr "" #: src/Menus.cpp msgid "Add &New" msgstr "" #: src/Menus.cpp #, fuzzy msgid "&Mono Track" msgstr "Di chuyển dải âm" #: src/Menus.cpp msgid "&Stereo Track" msgstr "Dải &stereo" #: src/Menus.cpp msgid "&Label Track" msgstr "&Nhãn cho dải âm" #: src/Menus.cpp msgid "&Time Track" msgstr "Dải &thời gian" #: src/Menus.cpp msgid "Mi&x" msgstr "" #: src/Menus.cpp #, fuzzy msgid "Mix Stereo down to &Mono" msgstr "Chuyển Stereo thành Mono" #: src/Menus.cpp msgid "Mi&x and Render" msgstr "Trộn và &Diễn tả" #: src/Menus.cpp #, fuzzy msgid "Mix and Render to Ne&w Track" msgstr "Trộn và Diễn tả sang Dải mới" #: src/Menus.cpp msgid "&Resample..." msgstr "&Lấy mẫu lại..." #: src/Menus.cpp msgid "Remo&ve Tracks" msgstr "&Xoá Dải âm" #: src/Menus.cpp #, fuzzy msgid "M&ute/Unmute" msgstr "Tắt/bật âm thanh của dải hiện hành" #: src/Menus.cpp msgid "&Mute All Tracks" msgstr "&Tắt tiếng mọi dải âm" #: src/Menus.cpp #, fuzzy msgid "&Unmute All Tracks" msgstr "&Bật tiếng mọi dải âm" #: src/Menus.cpp msgid "&Pan" msgstr "" #: src/Menus.cpp #, fuzzy msgid "&Left" msgstr "Trái" #: src/Menus.cpp #, fuzzy msgid "&Right" msgstr "Phải" #: src/Menus.cpp #, fuzzy msgid "&Center" msgstr "Giữa" #: src/Menus.cpp #, fuzzy msgid "&Align End to End" msgstr "Xếp đuôi về &cuối vùng chọn" #: src/Menus.cpp #, fuzzy msgid "Align &Together" msgstr "Xếp các dải âm &cùng nhau" #: src/Menus.cpp #, fuzzy msgid "Start to &Zero" msgstr "Từ đầu đến c&on trỏ" #: src/Menus.cpp #, fuzzy msgid "Start to &Cursor/Selection Start" msgstr "đến đầu vùn&g chọn" #: src/Menus.cpp #, fuzzy msgid "Start to Selection &End" msgstr "đến cuố&i vùng chọn" #: src/Menus.cpp #, fuzzy msgid "End to Cu&rsor/Selection Start" msgstr "đến đầu vùn&g chọn" #: src/Menus.cpp #, fuzzy msgid "End to Selection En&d" msgstr "đến cuố&i vùng chọn" #: src/Menus.cpp msgid "&Align Tracks" msgstr "" #: src/Menus.cpp #, fuzzy msgid "&Move Selection with Tracks (on/off)" msgstr "Đã di chuyển đoạn âm thanh tới dải khác" #: src/Menus.cpp #, fuzzy msgid "Move Sele&ction and Tracks" msgstr "Đã di chuyển đoạn âm thanh tới dải khác" #: src/Menus.cpp msgid "Synchronize MIDI with Audio" msgstr "" #: src/Menus.cpp #, fuzzy msgid "S&ort Tracks" msgstr "&Dải âm" #: src/Menus.cpp msgid "by &Start time" msgstr "" #: src/Menus.cpp msgid "by &Name" msgstr "" #: src/Menus.cpp msgid "Sync-&Lock Tracks (on/off)" msgstr "" #: src/Menus.cpp msgid "&Generate" msgstr "Tạo â&m" #: src/Menus.cpp msgid "Add / Remove Plug-ins..." msgstr "" #: src/Menus.cpp msgid "Effe&ct" msgstr "&Hiệu ứng" #. i18n-hint: %s will be the name of the effect which will be #. * repeated if this menu item is chosen #: src/Menus.cpp #, c-format msgid "Repeat %s" msgstr "Lặp lại %s" #: src/Menus.cpp msgid "Repeat Last Effect" msgstr "" #: src/Menus.cpp msgid "&Analyze" msgstr "&Phân tích" #: src/Menus.cpp msgid "Contrast..." msgstr "" #: src/Menus.cpp msgid "Plot Spectrum..." msgstr "Vẽ phổ tần số..." #: src/Menus.cpp #, fuzzy msgid "&Window" msgstr "cửa sổ" #. i18n-hint: Standard Macintosh Window menu item: Make (the current #. * window) shrink to an icon on the dock #: src/Menus.cpp msgid "&Minimize" msgstr "" #: src/Menus.cpp msgid "&Bring All to Front" msgstr "" #: src/Menus.cpp src/effects/Contrast.cpp msgid "&Help" msgstr "Trợ &giúp" #: src/Menus.cpp #, fuzzy msgid "&Getting Started" msgstr "Bắt đầu vùng chọn:" #: src/Menus.cpp #, fuzzy msgid "&Quick Help" msgstr "Trợ &giúp" #: src/Menus.cpp msgid "&Manual" msgstr "" #: src/Menus.cpp #, fuzzy msgid "&Tools" msgstr "Công cụ" #: src/Menus.cpp #, fuzzy msgid "Simulate Recording Errors" msgstr "Thu âm" #: src/Menus.cpp msgid "Detect Upstream Dropouts" msgstr "" #: src/Menus.cpp msgid "&Screenshot Tools..." msgstr "&Công cụ chụp ảnh màn hình..." #: src/Menus.cpp msgid "&Run Benchmark..." msgstr "&Kiểm thử..." #: src/Menus.cpp #, fuzzy msgid "&Diagnostics" msgstr "\t-test (chạy chẩn đoán lỗi)" #: src/Menus.cpp msgid "Au&dio Device Info..." msgstr "" #: src/Menus.cpp msgid "&MIDI Device Info..." msgstr "" #: src/Menus.cpp msgid "Show &Log..." msgstr "" #: src/Menus.cpp msgid "&Generate Support Data..." msgstr "" #: src/Menus.cpp msgid "Chec&k Dependencies..." msgstr "&Kiểm tra phụ thuộc..." #: src/Menus.cpp #, fuzzy msgid "&Check for Updates..." msgstr "&Kiểm tra phụ thuộc..." #. i18n-hint: Extra is a menu with extra commands #: src/Menus.cpp msgid "E&xtra" msgstr "" #. i18n-hint: (verb) Stop playing audio #: src/Menus.cpp msgid "Sto&p" msgstr "" #: src/Menus.cpp #, fuzzy msgid "Play &One Second" msgstr "Phát đúng 1 giây" #: src/Menus.cpp #, fuzzy msgid "Play To &Selection" msgstr "Phát đến vùng chọn" #: src/Menus.cpp #, fuzzy msgid "Play &Before Selection Start" msgstr "đến đầu vùn&g chọn" #: src/Menus.cpp #, fuzzy msgid "Play Af&ter Selection Start" msgstr "đến đầu vùn&g chọn" #: src/Menus.cpp #, fuzzy msgid "Play Be&fore Selection End" msgstr "Phát đến vùng chọn" #: src/Menus.cpp #, fuzzy msgid "Play Aft&er Selection End" msgstr "đến cuố&i vùng chọn" #: src/Menus.cpp #, fuzzy msgid "Play Before a&nd After Selection Start" msgstr "Xếp đuôi về đầ&u vùng chọn" #: src/Menus.cpp #, fuzzy msgid "Play Before an&d After Selection End" msgstr "đến cuố&i vùng chọn" #: src/Menus.cpp #, fuzzy msgid "Play C&ut Preview" msgstr "Phát Cắt Xem trước" #: src/Menus.cpp #, fuzzy msgid "T&ools" msgstr "Công cụ" #: src/Menus.cpp #, fuzzy msgid "&Selection Tool" msgstr "Công cụ chọn" #: src/Menus.cpp #, fuzzy msgid "&Envelope Tool" msgstr "Công cụ biên độ" #: src/Menus.cpp #, fuzzy msgid "&Draw Tool" msgstr "Công cụ vẽ" #: src/Menus.cpp #, fuzzy msgid "&Zoom Tool" msgstr "Công cụ thu phóng" #: src/Menus.cpp #, fuzzy msgid "&Time Shift Tool" msgstr "Công cụ di chuyển" #: src/Menus.cpp #, fuzzy msgid "&Multi Tool" msgstr "Đa năng" #: src/Menus.cpp #, fuzzy msgid "&Previous Tool" msgstr "Công cụ trước" #: src/Menus.cpp #, fuzzy msgid "&Next Tool" msgstr "Công cụ kế" #: src/Menus.cpp #, fuzzy msgid "Mi&xer" msgstr "&Trộn tiếng" #: src/Menus.cpp #, fuzzy msgid "Ad&just playback volume" msgstr "Phát lại" #: src/Menus.cpp #, fuzzy msgid "&Increase playback volume" msgstr "Phát lại" #: src/Menus.cpp #, fuzzy msgid "&Decrease playback volume" msgstr "Phát lại" #: src/Menus.cpp #, fuzzy msgid "Adj&ust recording volume" msgstr "Kết thúc thu âm" #: src/Menus.cpp #, fuzzy msgid "I&ncrease recording volume" msgstr "Kết thúc thu âm" #: src/Menus.cpp #, fuzzy msgid "D&ecrease recording volume" msgstr "Kết thúc thu âm" #: src/Menus.cpp #, fuzzy msgid "&DeleteKey" msgstr "Xoá" #: src/Menus.cpp #, fuzzy msgid "DeleteKey&2" msgstr "Xoá2" #: src/Menus.cpp #, fuzzy #| msgid "Transcription" msgid "Transcri&ption" msgstr "Tốc độ phát" #: src/Menus.cpp #, fuzzy msgid "Pl&ay-at-Speed" msgstr "Tốc độ phát" #: src/Menus.cpp #, fuzzy msgid "&Loop Play-at-Speed" msgstr "Tốc độ phát" #: src/Menus.cpp #, fuzzy msgid "Play C&ut Preview-at-Speed" msgstr "Phát Cắt Xem trước" #: src/Menus.cpp #, fuzzy msgid "Ad&just playback speed" msgstr "Phát lại" #: src/Menus.cpp #, fuzzy msgid "&Increase playback speed" msgstr "Phát lại" #: src/Menus.cpp #, fuzzy msgid "&Decrease playback speed" msgstr "Phát lại" #: src/Menus.cpp #, fuzzy msgid "Move to &Previous Label" msgstr "Chuyển lên dải trên" #: src/Menus.cpp #, fuzzy msgid "Move to &Next Label" msgstr "Chuyển xuống dải dưới" #: src/Menus.cpp src/tracks/ui/Scrubbing.cpp msgid "See&k" msgstr "" #: src/Menus.cpp msgid "Short seek &left during playback" msgstr "" #: src/Menus.cpp msgid "Short seek &right during playback" msgstr "" #: src/Menus.cpp msgid "Long seek le&ft during playback" msgstr "" #: src/Menus.cpp msgid "Long Seek rig&ht during playback" msgstr "" #: src/Menus.cpp #, fuzzy msgid "De&vice" msgstr "Thiết bị" #: src/Menus.cpp #, fuzzy msgid "Change &recording device" msgstr "Thay đổi độ cao của âm" #: src/Menus.cpp #, fuzzy msgid "Change &playback device" msgstr "Thay đổi độ cao của âm" #: src/Menus.cpp #, fuzzy msgid "Change audio &host" msgstr "Đang đưa âm thanh vào bộ đệm" #: src/Menus.cpp #, fuzzy msgid "Change recording cha&nnels" msgstr "Thay đổi độ cao của âm" #: src/Menus.cpp #, fuzzy msgid "&Selection" msgstr "Vùng chọn" #: src/Menus.cpp #, fuzzy msgid "Snap To &Off" msgstr "Tắt chế độ dính" #: src/Menus.cpp #, fuzzy msgid "Snap To &Nearest" msgstr "Bật chế độ dính" #: src/Menus.cpp #, fuzzy msgid "Snap To &Prior" msgstr "Dính tới" #: src/Menus.cpp #, fuzzy msgid "Selection to &Start" msgstr "Chọn về đầu" #: src/Menus.cpp #, fuzzy msgid "Selection to En&d" msgstr "Chọn đến hết" #: src/Menus.cpp #, fuzzy msgid "Selection Extend &Left" msgstr "Vùng chọn nới sang trái" #: src/Menus.cpp #, fuzzy msgid "Selection Extend &Right" msgstr "Vùng chọn nới sang phải" #: src/Menus.cpp #, fuzzy msgid "Set (or Extend) Le&ft Selection" msgstr "Đặt (hoặc Nới) Vùng chọn sang trái" #: src/Menus.cpp #, fuzzy msgid "Set (or Extend) Rig&ht Selection" msgstr "Đặt (hoặc Nới) Vùng chọn sang phải" #: src/Menus.cpp #, fuzzy msgid "Selection Contract L&eft" msgstr "Co bên trái Vùng chọn" #: src/Menus.cpp #, fuzzy msgid "Selection Contract R&ight" msgstr "Co bên phải vùng chọn" #: src/Menus.cpp msgid "Move backward thru active windows" msgstr "" #: src/Menus.cpp msgid "Move forward thru active windows" msgstr "" #: src/Menus.cpp msgid "F&ocus" msgstr "" #: src/Menus.cpp msgid "Move &backward from toolbars to tracks" msgstr "" #: src/Menus.cpp msgid "Move f&orward from toolbars to tracks" msgstr "" #: src/Menus.cpp #, fuzzy msgid "Move Focus to &Previous Track" msgstr "Chuyển lên dải trên" #: src/Menus.cpp #, fuzzy msgid "Move Focus to &Next Track" msgstr "Chuyển xuống dải dưới" #: src/Menus.cpp #, fuzzy msgid "Move Focus to &First Track" msgstr "Chuyển xuống dải dưới" #: src/Menus.cpp #, fuzzy msgid "Move Focus to &Last Track" msgstr "Chuyển xuống dải dưới" #: src/Menus.cpp #, fuzzy msgid "Move Focus to P&revious and Select" msgstr "Chuyển lên dải trên" #: src/Menus.cpp #, fuzzy msgid "Move Focus to N&ext and Select" msgstr "Chuyển xuống dải dưới" #: src/Menus.cpp #, fuzzy msgid "&Toggle Focused Track" msgstr "Chọn/thôi chọn dải" #: src/Menus.cpp #, fuzzy msgid "Toggle Focuse&d Track" msgstr "Chọn/thôi chọn dải" #: src/Menus.cpp #, fuzzy msgid "&Cursor" msgstr "Con trỏ sang trái" #: src/Menus.cpp #, fuzzy msgid "Cursor &Left" msgstr "Con trỏ sang trái" #: src/Menus.cpp #, fuzzy msgid "Cursor &Right" msgstr "Con trỏ sang phải" #: src/Menus.cpp #, fuzzy msgid "Cursor Sh&ort Jump Left" msgstr "Con trỏ sang trái đoạn ngắn" #: src/Menus.cpp #, fuzzy msgid "Cursor Shor&t Jump Right" msgstr "Con trỏ sang phải đoạn ngắn" #: src/Menus.cpp #, fuzzy msgid "Cursor Long J&ump Left" msgstr "Con trỏ sang trái đoạn dài" #: src/Menus.cpp #, fuzzy msgid "Cursor Long Ju&mp Right" msgstr "Con trỏ sang phải đoạn dài" #: src/Menus.cpp msgid "Clip L&eft" msgstr "" #: src/Menus.cpp #, fuzzy msgid "Clip Rig&ht" msgstr "Đang Ghim" #: src/Menus.cpp #, fuzzy msgid "&Track" msgstr "&Dải âm" #: src/Menus.cpp #, fuzzy msgid "Change p&an on focused track" msgstr "Thay đổi cân bằng trái/phải của dải" #: src/Menus.cpp #, fuzzy msgid "Pan &left on focused track" msgstr "Dịch cân bằng sang trái" #: src/Menus.cpp #, fuzzy msgid "Pan &right on focused track" msgstr "Dịch cân bằng sang phải" #: src/Menus.cpp #, fuzzy msgid "Change gai&n on focused track" msgstr "Thay đổi độ khuếch đại" #: src/Menus.cpp #, fuzzy msgid "&Increase gain on focused track" msgstr "Tăng độ khuếch đại biên độ" #: src/Menus.cpp #, fuzzy msgid "&Decrease gain on focused track" msgstr "Giảm độ khuếch đại" #: src/Menus.cpp #, fuzzy msgid "Op&en menu on focused track" msgstr "Mở trình đơn trên dải hiện hành" #: src/Menus.cpp #, fuzzy msgid "M&ute/Unmute focused track" msgstr "Tắt/bật âm thanh của dải hiện hành" #: src/Menus.cpp #, fuzzy msgid "&Solo/Unsolo focused track" msgstr "Bật/tắt chế độ Solo của dải hiện hành" #: src/Menus.cpp #, fuzzy msgid "&Close focused track" msgstr "Đóng dải hiện hành" #: src/Menus.cpp #, fuzzy msgid "Move focused track u&p" msgstr "Đóng dải hiện hành" #: src/Menus.cpp #, fuzzy msgid "Move focused track do&wn" msgstr "Đóng dải hiện hành" #: src/Menus.cpp #, fuzzy msgid "Move focused track to t&op" msgstr "Đóng dải hiện hành" #: src/Menus.cpp #, fuzzy msgid "Move focused track to &bottom" msgstr "Chuyển dải xuống dưới" #: src/Menus.cpp msgid "&Full screen (on/off)" msgstr "" #. i18n-hint: Shrink all project windows to icons on the Macintosh tooldock #: src/Menus.cpp #, fuzzy msgid "Minimize all projects" msgstr "&Chuẩn hoá mọi dải âm trong dự án" #. i18n-hint: "Nyquist" is an embedded interpreted programming language in #. Audacity, named in honor of the Swedish-American Harry Nyquist (or Nyqvist). #. In the translations of this and other strings, you may transliterate the #. name into another alphabet. #: src/Menus.cpp src/effects/nyquist/Nyquist.cpp msgid "Nyquist Prompt" msgstr "" #: src/Menus.cpp msgid "Unknown" msgstr "" #: src/Menus.cpp #, fuzzy, c-format msgid "Plug-in %d to %d" msgstr "Trình bổ sung %i đến %i" #. i18n-hint: This is the name of the menu item on Mac OS X only #: src/Menus.cpp msgid "Open Recent" msgstr "Mở gần đây" #. i18n-hint: This is the name of the menu item on Windows and Linux #: src/Menus.cpp msgid "Recent &Files" msgstr "" #: src/Menus.cpp #, c-format msgid "&Undo %s" msgstr "&Huỷ %s" #: src/Menus.cpp #, c-format msgid "&Redo %s" msgstr "&Làm lại %s" #: src/Menus.cpp msgid "Tracks sorted by time" msgstr "Sắp xếp dải âm theo thời gian" #: src/Menus.cpp #, fuzzy msgid "Sort by Time" msgstr "Sắp xếp theo thời gian" #: src/Menus.cpp msgid "Tracks sorted by name" msgstr "Sắp xếp dải âm theo tên" #: src/Menus.cpp #, fuzzy msgid "Sort by Name" msgstr "Sắp xếp theo tên" #: src/Menus.cpp #, fuzzy msgid "no label track" msgstr "Tạo nhãn mới cho dải" #: src/Menus.cpp #, fuzzy msgid "no label track at or below focused track" msgstr "Dịch cân bằng sang trái" #: src/Menus.cpp #, fuzzy msgid "no labels in label track" msgstr "Tạo nhãn mới cho dải" #: src/Menus.cpp msgid "Time shifted clips to the right" msgstr "" #: src/Menus.cpp #, fuzzy msgid "Time shifted clips to the left" msgstr "Đã dịch dải/đoạn sang %s %.02f giây" #: src/Menus.cpp src/prefs/MousePrefs.cpp src/tracks/ui/TimeShiftHandle.cpp msgid "Time-Shift" msgstr "Di chuyển mốc thời gian" #: src/Menus.cpp msgid "clip not moved" msgstr "" #: src/Menus.cpp msgid "Set Left Selection Boundary" msgstr "" #: src/Menus.cpp msgid "Position" msgstr "" #: src/Menus.cpp msgid "Set Right Selection Boundary" msgstr "" #: src/Menus.cpp msgid "Can't delete track with active audio" msgstr "Không thể xoá dải âm đang hoạt động" #. i18n-hint: Past tense of 'to move', as in 'moved audio track up'. #: src/Menus.cpp #, fuzzy, c-format #| msgid "Moved '%s' %s" msgid "Moved '%s' to Top" msgstr "Đã di chuyển '%s' %s" #: src/Menus.cpp #, fuzzy msgid "Move Track to Top" msgstr "Đưa dải lên trên" #. i18n-hint: Past tense of 'to move', as in 'moved audio track up'. #: src/Menus.cpp #, fuzzy, c-format msgid "Moved '%s' to Bottom" msgstr "Chuyển dải xuống dưới" #: src/Menus.cpp #, fuzzy msgid "Move Track to Bottom" msgstr "Chuyển dải xuống dưới" #. i18n-hint: Past tense of 'to move', as in 'moved audio track up'. #: src/Menus.cpp #, fuzzy, c-format #| msgid "Moved '%s' %s" msgid "Moved '%s' Up" msgstr "Đã di chuyển '%s' %s" #: src/Menus.cpp #, fuzzy, c-format #| msgid "Moved '%s' %s" msgid "Moved '%s' Down" msgstr "Đã di chuyển '%s' %s" #. i18n-hint: Past tense of 'to move', as in 'moved audio track up'. #: src/Menus.cpp #, fuzzy msgid "Move Track Up" msgstr "Đưa dải lên trên" #: src/Menus.cpp #, fuzzy msgid "Move Track Down" msgstr "Chuyển dải xuống dưới" #. i18n-hint: filename containing exported text from label tracks #: src/Menus.cpp msgid "labels.txt" msgstr "labels.txt" #: src/Menus.cpp msgid "There are no label tracks to export." msgstr "Không có nhãn dải âm nào để xuất" #: src/Menus.cpp #, fuzzy msgid "Please select only one Note Track at a time." msgstr "Tạo dải âm mới" #: src/Menus.cpp #, fuzzy msgid "Please select a Note Track." msgstr "Tạo dải âm mới" #: src/Menus.cpp msgid "Export MIDI As:" msgstr "" #: src/Menus.cpp msgid "MIDI file (*.mid)|*.mid|Allegro file (*.gro)|*.gro" msgstr "" #: src/Menus.cpp msgid "" "You have selected a filename with an unrecognized file extension.\n" "Do you want to continue?" msgstr "" #: src/Menus.cpp msgid "Export MIDI" msgstr "" #: src/Menus.cpp #, fuzzy msgid "Export Selected Audio" msgstr "Xuất phầ&n chọn..." #: src/Menus.cpp msgid "Nothing to undo" msgstr "Không thể huỷ bước" #: src/Menus.cpp msgid "Nothing to redo" msgstr "Không thể làm lại" #: src/Menus.cpp msgid "Cut to the clipboard" msgstr "Cắt vào bảng kẹp tạm" #: src/Menus.cpp msgid "Split-cut to the clipboard" msgstr "Chia rồi cắt vào bảng kẹp tạm" #: src/Menus.cpp msgid "Split Cut" msgstr "Chia và Cắt" #: src/Menus.cpp msgid "Pasting one type of track into another is not allowed." msgstr "" #: src/Menus.cpp msgid "Copying stereo audio into a mono track is not allowed." msgstr "Không thể chép âm thanh stereo sang dải mono." #: src/Menus.cpp msgid "Pasted from the clipboard" msgstr "Đã dán từ bảng kẹp tạm" #: src/Menus.cpp msgid "Pasted text from the clipboard" msgstr "Đã dán văn bản từ bảng kẹp tạm" #: src/Menus.cpp msgid "Paste Text to New Label" msgstr "" #: src/Menus.cpp #, fuzzy, c-format msgid "Trim selected audio tracks from %.2f seconds to %.2f seconds" msgstr "Đã tạo khoảng lặng dài %.2f giây tại %.2f vào dải hiện hành" #: src/Menus.cpp #, fuzzy msgid "Trim Audio" msgstr "Đang ghi âm" #: src/Menus.cpp #, c-format msgid "Split-deleted %.2f seconds at t=%.2f" msgstr "Đã chia và xoá %.2f giây tại t=%.2f" #: src/Menus.cpp msgid "Split Delete" msgstr "Chia và xoá" #: src/Menus.cpp #, c-format msgid "Detached %.2f seconds at t=%.2f" msgstr "" #: src/Menus.cpp msgid "Detach" msgstr "" #: src/Menus.cpp #, c-format msgid "Joined %.2f seconds at t=%.2f" msgstr "Đã ghép nối %.2f giây tại t=%.2f" #: src/Menus.cpp msgid "Join" msgstr "Ghép nối" #: src/Menus.cpp #, c-format msgid "Silenced selected tracks for %.2f seconds at %.2f" msgstr "Đã tạo khoảng lặng dài %.2f giây tại %.2f vào dải hiện hành" #: src/Menus.cpp src/effects/Silence.h msgid "Silence" msgstr "Im lặng" #: src/Menus.cpp msgid "Duplicated" msgstr "Đã nhân đôi" #: src/Menus.cpp msgid "Duplicate" msgstr "Nhân đôi" #. i18n-hint: (verb) past tense. Audacity has just cut the labeled audio regions. #: src/Menus.cpp #, fuzzy msgid "Cut labeled audio regions to clipboard" msgstr "Cắt các vùng có nhãn vào trong bảng kẹp tạm" #. i18n-hint: (verb) #: src/Menus.cpp #, fuzzy msgid "Cut Labeled Audio" msgstr "Cắt nhãn" #. i18n-hint: (verb) Audacity has just split cut the labeled audio regions #: src/Menus.cpp #, fuzzy msgid "Split Cut labeled audio regions to clipboard" msgstr "Chia Cắt vùng có nhãn vào bảng kẹp tạm" #. i18n-hint: (verb) Do a special kind of cut on the labels #: src/Menus.cpp #, fuzzy msgid "Split Cut Labeled Audio" msgstr "Chia Cắt Nhãn" #: src/Menus.cpp #, fuzzy msgid "Copied labeled audio regions to clipboard" msgstr "Đã chép vùng có nhãn vào bảng kẹp tạm" #. i18n-hint: (verb) #: src/Menus.cpp #, fuzzy msgid "Copy Labeled Audio" msgstr "Chép Nhãn" #. i18n-hint: (verb) Audacity has just deleted the labeled audio regions #: src/Menus.cpp #, fuzzy msgid "Deleted labeled audio regions" msgstr "Đã xoá vùng có nhãn" #. i18n-hint: (verb) #: src/Menus.cpp #, fuzzy msgid "Delete Labeled Audio" msgstr "Đã xoá vùng có nhãn" #. i18n-hint: (verb) Audacity has just done a special kind of DELETE on the labeled audio regions #: src/Menus.cpp #, fuzzy msgid "Split Deleted labeled audio regions" msgstr "Đã Chia và Xoá vùng có nhãn" #. i18n-hint: (verb) Do a special kind of DELETE on labeled audio regions #: src/Menus.cpp #, fuzzy msgid "Split Delete Labeled Audio" msgstr "Chia và Xoá Nhãn" #. i18n-hint: (verb) #: src/Menus.cpp #, fuzzy msgid "Silenced labeled audio regions" msgstr "Vùng có nhãn trở thành khoảng lặng" #. i18n-hint: (verb) #: src/Menus.cpp #, fuzzy msgid "Silence Labeled Audio" msgstr "Vùng có nhãn trở thành khoảng lặng" #. i18n-hint: (verb) past tense. Audacity has just split the labeled audio (a point or a region) #: src/Menus.cpp #, fuzzy msgid "Split labeled audio (points or regions)" msgstr "Đã chia vùng có nhãn" #. i18n-hint: (verb) #: src/Menus.cpp #, fuzzy msgid "Split Labeled Audio" msgstr "Đã chia vùng có nhãn" #. i18n-hint: (verb) Audacity has just joined the labeled audio (points or regions) #: src/Menus.cpp #, fuzzy msgid "Joined labeled audio (points or regions)" msgstr "Đã ghép nối vùng có nhãn" #. i18n-hint: (verb) #: src/Menus.cpp #, fuzzy msgid "Join Labeled Audio" msgstr "Đã ghép nối vùng có nhãn" #. i18n-hint: (verb) Audacity has just detached the labeled audio regions. #. This message appears in history and tells you about something #. Audacity has done. #: src/Menus.cpp #, fuzzy msgid "Detached labeled audio regions" msgstr "Đã xoá vùng có nhãn" #. i18n-hint: (verb) #: src/Menus.cpp #, fuzzy msgid "Detach Labeled Audio" msgstr "Đã xoá vùng có nhãn" #: src/Menus.cpp src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp msgid "Split" msgstr "Chia" #: src/Menus.cpp msgid "Split to new track" msgstr "Phần chia tạo thành dải mới" #: src/Menus.cpp msgid "Split New" msgstr "Chia mới" #. i18n-hint: in the string after this one, #. first number identifies one of a sequence of clips, #. last number counts the clips, #. string names a track #: src/Menus.cpp msgid "dummyStringOnSelectClip" msgstr "" #: src/Menus.cpp #, c-format msgid "%d of %d clip %s" msgid_plural "%d of %d clips %s" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: src/Menus.cpp src/import/Import.cpp #, c-format msgid "%s, %s" msgstr "" #: src/Menus.cpp msgid "Frequency Analysis" msgstr "Bộ phân tích tần số" #: src/Menus.cpp msgid "Contrast Analysis (WCAG 2 compliance)" msgstr "" #: src/Menus.cpp #, c-format msgid "Imported labels from '%s'" msgstr "Nhập nhãn từ '%s'" #: src/Menus.cpp msgid "Import Labels" msgstr "Nhập nhãn" #: src/Menus.cpp #, fuzzy msgid "Select a MIDI file" msgstr "Chọn một tập tin MIDI..." #: src/Menus.cpp msgid "" "MIDI and Allegro files (*.mid;*.midi;*.gro)|*.mid;*.midi;*.gro|MIDI files (*." "mid;*.midi)|*.mid;*.midi|Allegro files (*.gro)|*.gro|All files|*" msgstr "" #: src/Menus.cpp #, c-format msgid "Imported MIDI from '%s'" msgstr "Đã nhập MIDI từ '%s'" #: src/Menus.cpp msgid "Import MIDI" msgstr "Nhập MIDI" #: src/Menus.cpp #, fuzzy msgid "Select any uncompressed audio file" msgstr "Chọn tập tin âm thanh không nén..." #: src/Menus.cpp #, fuzzy msgid "All files|*" msgstr "Tất cả (*)|*" #: src/Menus.cpp src/export/Export.cpp src/export/ExportMultiple.cpp #, fuzzy msgid "Edit Metadata Tags" msgstr "Sửa các thẻ Dữ liệu đặc tả" #: src/Menus.cpp #, fuzzy msgid "Metadata Tags" msgstr "Sửa các thẻ Dữ liệu đặc tả" #: src/Menus.cpp #, c-format msgid "Rendered all audio in track '%s'" msgstr "Đã diễn tả tất cả các âm thanh trên dải '%s'" #. i18n-hint: Convert the audio into a more usable form, so apply #. * panning and amplification and write to some external file. #: src/Menus.cpp msgid "Render" msgstr "Diễn tả" #: src/Menus.cpp #, c-format msgid "Mixed and rendered %d tracks into one new stereo track" msgstr "Đã trộn và diễn tả %d dải thành một dải stereo mới" #: src/Menus.cpp #, c-format msgid "Mixed and rendered %d tracks into one new mono track" msgstr "Đã trộn và diễn tả %d dải thành một dải mono mới" #: src/Menus.cpp src/Mix.cpp #, fuzzy msgid "Mix and Render" msgstr "&Trộn và Diễn tả" #. i18n-hint: compose a name identifying an unnamed track by number #. i18n-hint: The %d is replaced by th enumber of the track. #: src/Menus.cpp src/TrackPanelAx.cpp #, c-format msgid "Track %d" msgstr "Dải %d" #. i18n-hint: given the name of a track, specify its left channel #: src/Menus.cpp #, fuzzy, c-format #| msgid "left" msgid "%s left" msgstr "trái" #. i18n-hint: given the name of a track, specify its right channel #: src/Menus.cpp #, fuzzy, c-format #| msgid "right" msgid "%s right" msgstr "phải" #. i18n-hint: in the string after this one, #. First %s is replaced with the noun "start" or "end" #. identifying one end of a clip, #. first number gives the position of that clip in a sequence #. of clips, #. last number counts all clips, #. and the last string is the name of the track containing the clips. #. #: src/Menus.cpp msgid "dummyStringClipBoundaryMessage" msgstr "" #: src/Menus.cpp #, c-format msgid "%s %d of %d clip %s" msgid_plural "%s %d of %d clips %s" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: src/Menus.cpp #, fuzzy msgid "start" msgstr "Bắt đầu" #: src/Menus.cpp #, fuzzy msgid "end" msgstr "Kết thúc" #. i18n-hint: in the string after this one, #. First two %s are each replaced with the noun "start" #. or with "end", identifying and end of a clip, #. first and second numbers give the position of those clips in #. a seqeunce of clips, #. last number counts all clips, #. and the last string is the name of the track containing the clips. #. #: src/Menus.cpp msgid "dummyStringClipBoundaryMessageLong" msgstr "" #: src/Menus.cpp #, c-format msgid "%s %d and %s %d of %d clip %s" msgid_plural "%s %d and %s %d of %d clips %s" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #. i18n-hint: In this and similar messages describing editing actions, #. the starting or ending points of tracks are re-"aligned" to other #. times, and the time selection may be "moved" too. The first #. noun -- "start" in this example -- is the object of a verb (not of #. an implied preposition "from"). #: src/Menus.cpp #, fuzzy msgid "Aligned/Moved start to zero" msgstr "Đã xếp" #: src/Menus.cpp #, fuzzy #| msgid "Aligned with zero" msgid "Aligned start to zero" msgstr "Xếp tại thời điểm không" #: src/Menus.cpp #, fuzzy msgid "Align/Move Start" msgstr "Đã xếp" #: src/Menus.cpp #, fuzzy msgid "Align Start" msgstr "Bắt đầu vùng chọn:" #: src/Menus.cpp #, fuzzy msgid "Aligned/Moved start to cursor/selection start" msgstr "đến đầu vùn&g chọn" #: src/Menus.cpp #, fuzzy msgid "Aligned start to cursor/selection start" msgstr "đến đầu vùn&g chọn" #: src/Menus.cpp #, fuzzy msgid "Aligned/Moved start to selection end" msgstr "đến cuố&i vùng chọn" #: src/Menus.cpp #, fuzzy msgid "Aligned start to selection end" msgstr "đến cuố&i vùng chọn" #: src/Menus.cpp #, fuzzy msgid "Aligned/Moved end to cursor/selection start" msgstr "Xếp tại đầu vùng chọn" #: src/Menus.cpp #, fuzzy msgid "Aligned end to cursor/selection start" msgstr "Xếp tại đầu vùng chọn" #: src/Menus.cpp #, fuzzy msgid "Align/Move End" msgstr "Đã xếp" #: src/Menus.cpp #, fuzzy msgid "Align End" msgstr "Xếp" #: src/Menus.cpp #, fuzzy #| msgid "Aligned end with selection end" msgid "Aligned/Moved end to selection end" msgstr "Xếp đuôi tại cuối vùng chọn" #: src/Menus.cpp #, fuzzy #| msgid "Aligned end with selection end" msgid "Aligned end to selection end" msgstr "Xếp đuôi tại cuối vùng chọn" #: src/Menus.cpp #, fuzzy msgid "Aligned/Moved end to end" msgstr "Đã xếp" #: src/Menus.cpp #, fuzzy msgid "Aligned end to end" msgstr "Xếp đuôi về &cuối vùng chọn" #: src/Menus.cpp #, fuzzy msgid "Align/Move End to End" msgstr "Xếp đuôi về &cuối vùng chọn" #: src/Menus.cpp #, fuzzy msgid "Align End to End" msgstr "Xếp đuôi về &cuối vùng chọn" #: src/Menus.cpp #, fuzzy msgid "Aligned/Moved together" msgstr "Đã xếp" #: src/Menus.cpp #, fuzzy msgid "Aligned together" msgstr "Xếp các dải âm &cùng nhau" #: src/Menus.cpp #, fuzzy msgid "Align/Move Together" msgstr "Xếp các dải âm &cùng nhau" #: src/Menus.cpp #, fuzzy msgid "Align Together" msgstr "Xếp các dải âm &cùng nhau" #: src/Menus.cpp msgid "Synchronizing MIDI and Audio Tracks" msgstr "" #: src/Menus.cpp #, c-format msgid "" "Alignment completed: MIDI from %.2f to %.2f secs, Audio from %.2f to %.2f " "secs." msgstr "" #: src/Menus.cpp msgid "Sync MIDI with Audio" msgstr "" #: src/Menus.cpp #, c-format msgid "" "Alignment error: input too short: MIDI from %.2f to %.2f secs, Audio from " "%.2f to %.2f secs." msgstr "" #: src/Menus.cpp msgid "Internal error reported by alignment process." msgstr "" #: src/Menus.cpp msgid "Created new audio track" msgstr "Tạo dải âm mới" #: src/Menus.cpp msgid "New Track" msgstr "Dải âm mới" #: src/Menus.cpp msgid "Created new stereo audio track" msgstr "Tạo dải âm stereo mới" #: src/Menus.cpp msgid "Created new label track" msgstr "Tạo nhãn mới cho dải" #: src/Menus.cpp msgid "" "This version of Audacity only allows one time track for each project window." msgstr "" #: src/Menus.cpp msgid "Created new time track" msgstr "Tạo dải thời gian mới" #: src/Menus.cpp msgid "" "Timer Recording cannot be used with more than one open project.\n" "\n" "Please close any additional projects and try again." msgstr "" #: src/Menus.cpp src/TimerRecordDialog.cpp #, fuzzy msgid "Timer Recording" msgstr "Thu âm" #: src/Menus.cpp msgid "" "Timer Recording cannot be used while you have unsaved changes.\n" "\n" "Please save or close this project and try again." msgstr "" #: src/Menus.cpp msgid "Edited labels" msgstr "Đã sửa nhãn" #: src/Menus.cpp msgid "Removed audio track(s)" msgstr "Đã xoá bỏ dải âm" #: src/Menus.cpp msgid "Remove Track" msgstr "Xoá bỏ dải âm" #: src/Menus.cpp msgid "Audio Device Info" msgstr "" #: src/Menus.cpp src/effects/nyquist/Nyquist.cpp #, fuzzy msgid "&Save" msgstr "&Lưu..." #: src/Menus.cpp msgid "Save Device Info" msgstr "" #: src/Menus.cpp #, fuzzy msgid "Unable to save device info" msgstr "Không thể lưu tập tin thể loại" #: src/Menus.cpp msgid "MIDI Device Info" msgstr "" #: src/Menus.cpp msgid "Save MIDI Device Info" msgstr "" #: src/Menus.cpp #, fuzzy msgid "Unable to save MIDI device info" msgstr "Không thể lưu tập tin thể loại" #: src/Menus.cpp msgid "" "Cannot lock region beyond\n" "end of project." msgstr "" #: src/Menus.cpp src/export/ExportFFmpeg.cpp src/export/ExportMP3.cpp msgid "Resample" msgstr "Đổi tốc độ lấy mẫu" #: src/Menus.cpp src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp msgid "New sample rate (Hz):" msgstr "Tốc độ lấy mẫu mới (Hz):" #: src/Menus.cpp src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp msgid "The entered value is invalid" msgstr "Giá trị bạn nhập không hợp lệ" #: src/Menus.cpp #, c-format msgid "Resampling track %d" msgstr "Đang lấy mẫu lại cho dải âm %d" #: src/Menus.cpp msgid "Resampled audio track(s)" msgstr "Đã thay đổi tốc độ lấy mẫu cho dải âm" #: src/Menus.cpp msgid "Resample Track" msgstr "Đổi tốc độ lấy mẫu cho dải âm" #: src/Mix.cpp msgid "Mix" msgstr "Trộn" #: src/Mix.cpp msgid "Mixing and rendering tracks" msgstr "Trộn và diễn tả dải âm" #. i18n-hint: title of the Gain slider, used to adjust the volume #. i18n-hint: Title of the Gain slider, used to adjust the volume #: src/MixerBoard.cpp src/Project.cpp src/TrackPanel.cpp #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackSliderHandles.cpp msgid "Gain" msgstr "Độ khuếch đại" #. i18n-hint: title of the MIDI Velocity slider #. i18n-hint: Title of the Velocity slider, used to adjust the volume of note tracks #: src/MixerBoard.cpp src/TrackPanel.cpp #: src/tracks/playabletrack/notetrack/ui/NoteTrackSliderHandles.cpp msgid "Velocity" msgstr "" #: src/MixerBoard.cpp msgid "Musical Instrument" msgstr "" #. i18n-hint: Title of the Pan slider, used to move the sound left or right #: src/MixerBoard.cpp src/Project.cpp src/TrackPanel.cpp #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackSliderHandles.cpp msgid "Pan" msgstr "Cân bằng trái/phải" #. i18n-hint: This is on a button that will silence this track. #: src/MixerBoard.cpp src/TrackPanel.cpp #: src/tracks/playabletrack/ui/PlayableTrackButtonHandles.cpp msgid "Mute" msgstr "Tắt tiếng" #. i18n-hint: This is on a button that will silence all the other tracks. #: src/MixerBoard.cpp src/TrackPanel.cpp #: src/tracks/playabletrack/ui/PlayableTrackButtonHandles.cpp msgid "Solo" msgstr "Solo" #: src/MixerBoard.cpp msgid "Signal Level Meter" msgstr "" #: src/MixerBoard.cpp #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackSliderHandles.cpp msgid "Moved gain slider" msgstr "Đã di chuyển thanh trượt khuếch đại" #: src/MixerBoard.cpp #: src/tracks/playabletrack/notetrack/ui/NoteTrackSliderHandles.cpp msgid "Moved velocity slider" msgstr "" #: src/MixerBoard.cpp #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackSliderHandles.cpp msgid "Moved pan slider" msgstr "Đã di chuyển thanh trượt cân bằng trái/phải" #: src/MixerBoard.cpp #, c-format msgid "Audacity Mixer Board%s" msgstr "" #: src/ModuleManager.cpp #, c-format msgid "" "The module %s does not provide a version string.\n" "It will not be loaded." msgstr "" #: src/ModuleManager.cpp msgid "Module Unsuitable" msgstr "" #: src/ModuleManager.cpp #, c-format msgid "" "The module %s does not provide a version string. It will not be loaded." msgstr "" #: src/ModuleManager.cpp #, c-format msgid "" "The module %s is matched with Audacity version %s.\n" "\n" "It will not be loaded." msgstr "" #: src/ModuleManager.cpp #, c-format msgid "" "The module %s is matched with Audacity version %s. It will not be loaded." msgstr "" #: src/ModuleManager.cpp #, c-format msgid "Module \"%s\" found." msgstr "" #: src/ModuleManager.cpp msgid "" "\n" "\n" "Only use modules from trusted sources" msgstr "" #: src/ModuleManager.cpp src/TimerRecordDialog.cpp msgid "Yes" msgstr "" #: src/ModuleManager.cpp src/TimerRecordDialog.cpp #, fuzzy msgid "No" msgstr "Không có gì" #: src/ModuleManager.cpp #, fuzzy msgid "Audacity Module Loader" msgstr "Thanh công cụ %s của Audacity" #: src/ModuleManager.cpp msgid "Try and load this module?" msgstr "" #. i18n-hint: This is for screen reader software and indicates that #. this is a Note track. #: src/NoteTrack.cpp src/TrackPanelAx.cpp msgid "Note Track" msgstr "Đặt ghi chú cho dải âm" #. i18n-hint: Name of a musical note in the 12-tone chromatic scale #: src/PitchName.cpp msgid "C" msgstr "" #. i18n-hint: Name of a musical note in the 12-tone chromatic scale #: src/PitchName.cpp msgid "C♯" msgstr "" #. i18n-hint: Name of a musical note in the 12-tone chromatic scale #: src/PitchName.cpp msgid "D" msgstr "" #. i18n-hint: Name of a musical note in the 12-tone chromatic scale #: src/PitchName.cpp msgid "D♯" msgstr "" #. i18n-hint: Name of a musical note in the 12-tone chromatic scale #: src/PitchName.cpp msgid "E" msgstr "" #. i18n-hint: Name of a musical note in the 12-tone chromatic scale #: src/PitchName.cpp msgid "F" msgstr "" #. i18n-hint: Name of a musical note in the 12-tone chromatic scale #: src/PitchName.cpp msgid "F♯" msgstr "" #. i18n-hint: Name of a musical note in the 12-tone chromatic scale #: src/PitchName.cpp #, fuzzy #| msgid "GB" msgid "G" msgstr "GB" #. i18n-hint: Name of a musical note in the 12-tone chromatic scale #: src/PitchName.cpp msgid "G♯" msgstr "" #. i18n-hint: Name of a musical note in the 12-tone chromatic scale #: src/PitchName.cpp msgid "A" msgstr "" #. i18n-hint: Name of a musical note in the 12-tone chromatic scale #: src/PitchName.cpp msgid "A♯" msgstr "" #. i18n-hint: Name of a musical note in the 12-tone chromatic scale #: src/PitchName.cpp #, fuzzy #| msgid "dB" msgid "B" msgstr "dB" #. i18n-hint: Name of a musical note in the 12-tone chromatic scale #: src/PitchName.cpp msgid "D♭" msgstr "" #. i18n-hint: Name of a musical note in the 12-tone chromatic scale #: src/PitchName.cpp msgid "E♭" msgstr "" #. i18n-hint: Name of a musical note in the 12-tone chromatic scale #: src/PitchName.cpp msgid "G♭" msgstr "" #. i18n-hint: Name of a musical note in the 12-tone chromatic scale #: src/PitchName.cpp msgid "A♭" msgstr "" #. i18n-hint: Name of a musical note in the 12-tone chromatic scale #: src/PitchName.cpp msgid "B♭" msgstr "" #. i18n-hint: Two, alternate names of a musical note in the 12-tone chromatic scale #: src/PitchName.cpp msgid "C♯/D♭" msgstr "" #. i18n-hint: Two, alternate names of a musical note in the 12-tone chromatic scale #: src/PitchName.cpp msgid "D♯/E♭" msgstr "" #. i18n-hint: Two, alternate names of a musical note in the 12-tone chromatic scale #: src/PitchName.cpp msgid "F♯/G♭" msgstr "" #. i18n-hint: Two, alternate names of a musical note in the 12-tone chromatic scale #: src/PitchName.cpp msgid "G♯/A♭" msgstr "" #. i18n-hint: Two, alternate names of a musical note in the 12-tone chromatic scale #: src/PitchName.cpp msgid "A♯/B♭" msgstr "" #: src/PluginManager.cpp msgid "Plug-in Manager: Effects, Generators and Analyzers" msgstr "" #: src/PluginManager.cpp msgid "Select effects, click the Enable or Disable button, then click OK." msgstr "" #. i18n-hint: This is before radio buttons selecting which effects to show #: src/PluginManager.cpp msgid "Show:" msgstr "" #: src/PluginManager.cpp msgid "Show all" msgstr "" #. i18n-hint: Radio button to show just the currently disabled effects #: src/PluginManager.cpp #, fuzzy msgid "D&isabled" msgstr "Tắt" #: src/PluginManager.cpp #, fuzzy msgid "Show disabled" msgstr " (không cho)" #. i18n-hint: Radio button to show just the currently enabled effects #: src/PluginManager.cpp #, fuzzy msgid "E&nabled" msgstr "Bật" #: src/PluginManager.cpp #, fuzzy msgid "Show enabled" msgstr "Bật" #. i18n-hint: Radio button to show just the newly discovered effects #: src/PluginManager.cpp msgid "Ne&w" msgstr "" #: src/PluginManager.cpp msgid "Show new" msgstr "" #: src/PluginManager.cpp msgid "State" msgstr "" #: src/PluginManager.cpp msgid "Path" msgstr "" #: src/PluginManager.cpp #, fuzzy msgid "&Select All" msgstr "Chọn" #: src/PluginManager.cpp #, fuzzy msgid "C&lear All" msgstr "&Xoá" #: src/PluginManager.cpp src/effects/Effect.cpp src/prefs/RecordingPrefs.cpp #, fuzzy msgid "&Enable" msgstr "Bật" #: src/PluginManager.cpp #, fuzzy msgid "&Disable" msgstr "Tắt" #: src/PluginManager.cpp #, fuzzy, c-format msgid "" "Enabling effects:\n" "\n" "%s" msgstr "Đã áp dụng hiệu ứng: %s" #: src/PluginManager.cpp #, fuzzy, c-format msgid "" "Enabling effect:\n" "\n" "%s" msgstr "Đã áp dụng hiệu ứng: %s" #: src/PluginManager.cpp #, fuzzy, c-format msgid "" "Effect at %s failed to register:\n" "%s" msgstr "Không thể khởi tạo phần bổ sung Vamp" #: src/PluginManager.cpp src/effects/Effect.cpp msgid "Built-in" msgstr "" #: src/PluginManager.cpp #, fuzzy, c-format #| msgid "Overwrite existing files" msgid "Overwrite the plug-in file %s ?" msgstr "Ghi đè lên tập tin có sẵn" #: src/PluginManager.cpp msgid "Plug-in already exists" msgstr "" #: src/PluginManager.cpp msgid "Plug-in file is in use. Failed to overwrite" msgstr "" #: src/PluginManager.cpp #, fuzzy, c-format msgid "" "Failed to register:\n" "%s" msgstr "Không thể xoá bỏ '%s'" #: src/PluginManager.cpp #, fuzzy msgid "Enable this plug-in?" msgid_plural "Enable these plug-ins?" msgstr[0] "Không thể nạp phần bổ sung Vamp" msgstr[1] "Không thể nạp phần bổ sung Vamp" #: src/PluginManager.cpp #, fuzzy msgid "Enable new plug-ins" msgstr "Không thể nạp phần bổ sung Vamp" #: src/Prefs.cpp #, fuzzy, c-format msgid "Failed to remove %s" msgstr "Không thể xoá bỏ '%s'" #: src/Prefs.cpp msgid "Failed!" msgstr "" #: src/Prefs.cpp msgid "" "Reset Preferences?\n" "\n" "This is a one-time question, after an 'install' where you asked to have the " "Preferences reset." msgstr "" #: src/Prefs.cpp #, fuzzy msgid "Reset Audacity Preferences" msgstr "Tuỳ thích của Audacity" #: src/Printing.cpp msgid "There was a problem printing." msgstr "Có lỗi xảy ra khi in." #: src/Printing.cpp msgid "Print" msgstr "In" #. i18n-hint: This is an experimental feature where the main panel in #. Audacity is put on a notebook tab, and this is the name on that tab. #. Other tabs in that notebook may have instruments, patch panels etc. #: src/Project.cpp msgid "Main Mix" msgstr "Bộ trộn chính" #: src/Project.cpp #, fuzzy msgid "Horizontal Scrollbar" msgstr "Stereo ngang" #: src/Project.cpp #, fuzzy #| msgid "Vertical Stereo" msgid "Vertical Scrollbar" msgstr "Stereo dọc" #: src/Project.cpp #, c-format msgid "Welcome to Audacity version %s" msgstr "Chào bạn, bạn đang dùng Audacity phiên bản %s" #. i18n-hint: E.g this is recovered audio that had been lost. #: src/Project.cpp msgid "(Recovered)" msgstr "(Đã phục hồi)" #: src/Project.cpp msgid "" msgstr "" #. i18n-hint: The first %s numbers the project, the second %s is the project name. #: src/Project.cpp #, fuzzy, c-format msgid "%sSave changes to %s?" msgstr "Lưu các thay đổi?" #: src/Project.cpp #, fuzzy msgid "Save project before closing?" msgstr "Có lưu các thay đổi trước khi đóng không?" #: src/Project.cpp msgid "" "\n" "If saved, the project will have no tracks.\n" "\n" "To save any previously open tracks:\n" "Cancel, Edit > Undo until all tracks\n" "are open, then File > Save Project." msgstr "" "\n" "Dự án được lưu sẽ được xoá sạch!!\n" "\n" "Để lưu lại các dải âm đã được mở trước kia\n" "nhấn nút Huỷ bỏ, Chỉnh sửa > Huỷ tới khi tất cả các \n" "dải âm của bạn được mở, rồi chọn Tập tin > Lưu Dự án." #: src/Project.cpp #, fuzzy msgid "Select one or more files" msgstr "Chọn một hoặc nhiều tập tin âm thanh..." #: src/Project.cpp #, c-format msgid "%s is already open in another window." msgstr "Bạn đã mở %s trên một cửa sổ khác." #: src/Project.cpp msgid "Error Opening Project" msgstr "" #. i18n-hint: This string is a label in the file type filter in the open #. * and save dialogues, for the option that only shows project files created #. * with Audacity. Do not include pipe symbols or .aup (this extension will #. * now be added automatically for the Save Projects dialogues). #: src/Project.cpp src/TimerRecordDialog.cpp msgid "Audacity projects" msgstr "" #: src/Project.cpp #, c-format msgid "" "This file was saved by Audacity version %s. The format has changed. \n" "\n" "Audacity can try to open and save this file, but saving it in this \n" "version will then prevent any 1.2 or earlier version opening it. \n" "\n" "Audacity might corrupt the file in opening it, so you should back it up " "first. \n" "\n" "Open this file now?" msgstr "" #: src/Project.cpp msgid "1.0 or earlier" msgstr "1.0 trở xuống" #: src/Project.cpp msgid "Warning - Opening Old Project File" msgstr "" #: src/Project.cpp msgid "" "You are trying to open an automatically created backup file.\n" "Doing this may result in severe data loss.\n" "\n" "Please open the actual Audacity project file instead." msgstr "" #: src/Project.cpp msgid "Warning - Backup File Detected" msgstr "" #: src/Project.cpp msgid "Error opening file" msgstr "Lỗi khi mở tập tin" #: src/Project.cpp #, c-format msgid "" "File may be invalid or corrupted: \n" "%s" msgstr "" "Tập tin không hợp lệ hoặc bị hỏng: \n" "%s" #: src/Project.cpp msgid "Error Opening File or Project" msgstr "" #: src/Project.cpp msgid "" "Audacity was unable to convert an Audacity 1.0 project to the new project " "format." msgstr "" "Audacity đã không thể chuyển một dự án phiên bản 1.0 sang định dạng mới" #: src/Project.cpp #, fuzzy, c-format msgid "Could not decode file: %s" msgstr "Không mở được tập tin:" #: src/Project.cpp #, fuzzy msgid "Error decoding file" msgstr "Lỗi khi mở tập tin" #: src/Project.cpp msgid "Project was recovered" msgstr "Dự án đã được phục hồi" #: src/Project.cpp msgid "Recover" msgstr "Phục hồi" #: src/Project.cpp msgid "Could not remove old auto save file" msgstr "Không thể xoá bỏ những tập tin lưu tự động đã cũ" #: src/Project.cpp msgid "" msgstr "" #: src/Project.cpp #, c-format msgid "Couldn't find the project data folder: \"%s\"" msgstr "Không tìm thấy thư mục dữ liệu của dự án: \"%s\"" #. i18n-hint: %s will be replaced by the version number. #: src/Project.cpp #, c-format msgid "" "This file was saved using Audacity %s.\n" "You are using Audacity %s. You may need to upgrade to a newer version to " "open this file." msgstr "" #: src/Project.cpp msgid "Can't open project file" msgstr "Không mở được tập tin dự án" #: src/Project.cpp msgid "" "Your project is now empty.\n" "If saved, the project will have no tracks.\n" "\n" "To save any previously open tracks:\n" "Click 'No', Edit > Undo until all tracks\n" "are open, then File > Save Project.\n" "\n" "Save anyway?" msgstr "" #: src/Project.cpp msgid "Warning - Empty Project" msgstr "" #: src/Project.cpp #, fuzzy, c-format msgid "Could not create safety file: %s" msgstr "Không thể tạo tập tin lưu tự động:" #: src/Project.cpp #, c-format msgid "" "Could not save project. Perhaps %s \n" "is not writable or the disk is full." msgstr "" #: src/Project.cpp msgid "Error Saving Project" msgstr "" #: src/Project.cpp #, c-format msgid "" "Could not save project. Path not found. Try creating \n" "directory \"%s\" before saving project with this name." msgstr "" #: src/Project.cpp src/commands/ScreenshotCommand.cpp #, c-format msgid "Saved %s" msgstr "Đã lưu %s" #: src/Project.cpp #, c-format msgid "Imported '%s'" msgstr "Đã nhập '%s'" #: src/Project.cpp msgid "Import" msgstr "Nhập" #: src/Project.cpp #, fuzzy msgid "Error Importing" msgstr "Có lỗi khi nhập" #: src/Project.cpp msgid "" "The project was not saved because the file name provided would overwrite " "another project.\n" "Please try again and select an original name." msgstr "" #: src/Project.cpp msgid "" "'Save Compressed Project' is for an Audacity project, not an audio file.\n" "For an audio file that will open in other apps, use 'Export'.\n" "\n" "Compressed project files are a good way to transmit your project online, \n" "but they have some loss of fidelity.\n" "\n" "To open a compressed project takes longer than usual, as it imports \n" "each compressed track.\n" msgstr "" #: src/Project.cpp #, fuzzy, c-format msgid "%sSave Compressed Project \"%s\" As..." msgstr "Lưu &như dự án mới..." #: src/Project.cpp msgid "" "'Save Project' is for an Audacity project, not an audio file.\n" "For an audio file that will open in other apps, use 'Export'.\n" msgstr "" #: src/Project.cpp #, fuzzy, c-format msgid "%sSave Project \"%s\" As..." msgstr "Lưu &như dự án mới..." #: src/Project.cpp msgid "Created new project" msgstr "Tạo dự án mới" #: src/Project.cpp #, c-format msgid "Deleted %.2f seconds at t=%.2f" msgstr "Đã xoá %.2f giây tại t=%.2f" #: src/Project.cpp msgid "Delete" msgstr "Xoá" #: src/Project.cpp #, fuzzy, c-format msgid "Disk space remaining for recording: %s" msgstr "Dung lượng trống trên đĩa còn đủ để thu %d phút." #: src/Project.cpp msgid "On-demand import and waveform calculation complete." msgstr "" #: src/Project.cpp #, c-format msgid "" "Import(s) complete. Running %d on-demand waveform calculations. Overall %2.0f" "%% complete." msgstr "" #: src/Project.cpp #, c-format msgid "" "Import complete. Running an on-demand waveform calculation. %2.0f%% complete." msgstr "" #: src/Project.cpp #, fuzzy, c-format #| msgid "Could not create autosave file: " msgid "Could not create autosave file: %s" msgstr "Không thể tạo tập tin lưu tự động:" #: src/Project.cpp #, fuzzy, c-format #| msgid "Could not remove old autosave file: " msgid "Could not remove old autosave file: %s" msgstr "Không thể xoá tập tin lưu tự động đã cũ:" #: src/Project.cpp #, c-format msgid "Actual Rate: %d" msgstr "Tốc độ thật: %d" #. i18n-hint: A name given to a track, appearing as its menu button. #. The translation should be short or else it will not display well. #. At most, about 11 Latin characters. #. Dropout is a loss of a short sequence audio sample data from the #. recording #: src/Project.cpp msgid "Dropouts" msgstr "" #: src/Project.cpp msgid "" "Recorded audio was lost at the labeled locations. Possible causes:\n" "\n" "Other applications are competing with Audacity for processor time\n" "\n" "You are saving directly to a slow external storage device\n" msgstr "" #: src/Project.cpp msgid "Turn off dropout detection" msgstr "" #: src/Project.cpp msgid "Recorded Audio" msgstr "Đã thu âm" #: src/Project.cpp src/toolbars/ControlToolBar.cpp msgid "Record" msgstr "Thu" #: src/Project.cpp msgid "Adjusted gain" msgstr "Đã điều chỉnh độ khuếch đại" #: src/Project.cpp msgid "Adjusted Pan" msgstr "Đã điều chỉnh cân bằng trái/phải" #: src/Project.cpp #, c-format msgid "Removed track '%s.'" msgstr "Đã xoá dải '%s'" #: src/Project.cpp msgid "Track Remove" msgstr "Xoá bỏ dải âm" #: src/Project.cpp msgid "Less than 1 minute" msgstr "" #: src/Project.cpp #, c-format msgid "%d hour" msgid_plural "%d hours" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: src/Project.cpp #, c-format msgid "%d minute" msgid_plural "%d minutes" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #. i18n-hint: A time in hours and minutes. Only translate the "and". #: src/Project.cpp #, c-format msgid "%s and %s." msgstr "" #: src/Resample.cpp msgid "Low Quality (Fastest)" msgstr "" #: src/Resample.cpp #, fuzzy #| msgid "Quality" msgid "Medium Quality" msgstr "Chất lượng" #: src/Resample.cpp #, fuzzy #| msgid "Quality" msgid "High Quality" msgstr "Chất lượng" #: src/Resample.cpp #, fuzzy #| msgid "(Best Quality)" msgid "Best Quality (Slowest)" msgstr "(Chất lượng tốt nhất)" #. i18n-hint: Audio data bit depth (precision): 16-bit integers #: src/SampleFormat.cpp msgid "16-bit PCM" msgstr "16-bit PCM" #. i18n-hint: Audio data bit depth (precision): 24-bit integers #: src/SampleFormat.cpp msgid "24-bit PCM" msgstr "24-bit PCM" #. i18n-hint: Audio data bit depth (precision): 32-bit floating point #: src/SampleFormat.cpp msgid "32-bit float" msgstr "32-bit float" #: src/Screenshot.cpp msgid "Screen Capture Frame" msgstr "" #: src/Screenshot.cpp msgid "Choose location to save files" msgstr "" #: src/Screenshot.cpp msgid "Save images to:" msgstr "" #: src/Screenshot.cpp src/export/ExportMultiple.cpp msgid "Choose..." msgstr "Chọn..." #: src/Screenshot.cpp msgid "Capture entire window or screen" msgstr "" #: src/Screenshot.cpp msgid "Resize Small" msgstr "" #: src/Screenshot.cpp msgid "Resize Large" msgstr "" #: src/Screenshot.cpp msgid "Blue Bkgnd" msgstr "" #: src/Screenshot.cpp msgid "White Bkgnd" msgstr "" #: src/Screenshot.cpp msgid "Capture Window Only" msgstr "" #: src/Screenshot.cpp msgid "Capture Full Window" msgstr "" #: src/Screenshot.cpp msgid "Capture Window Plus" msgstr "" #: src/Screenshot.cpp msgid "Capture Full Screen" msgstr "" #: src/Screenshot.cpp msgid "Wait 5 seconds and capture frontmost window/dialog" msgstr "" #: src/Screenshot.cpp msgid "false" msgstr "Không chọn" #: src/Screenshot.cpp msgid "Capture part of a project window" msgstr "" #: src/Screenshot.cpp msgid "All Toolbars" msgstr "" #: src/Screenshot.cpp #, fuzzy msgid "All Menus" msgstr "Tất cả (*)|*" #: src/Screenshot.cpp #, fuzzy msgid "All Effects" msgstr "&Hiệu ứng" #: src/Screenshot.cpp #, fuzzy msgid "All Preferences" msgstr "Tuỳ thích..." #: src/Screenshot.cpp msgid "SelectionBar" msgstr "" #: src/Screenshot.cpp src/toolbars/SpectralSelectionBar.cpp #, fuzzy msgid "Spectral Selection" msgstr "Vùng chọn" #: src/Screenshot.cpp src/toolbars/ToolsToolBar.cpp msgid "Tools" msgstr "Công cụ" #: src/Screenshot.cpp src/toolbars/ControlToolBar.cpp msgid "Transport" msgstr "" #: src/Screenshot.cpp src/toolbars/MixerToolBar.cpp msgid "Mixer" msgstr "Bộ trộn" #. i18n-hint: Noun (the meter is used for playback or record level monitoring) #: src/Screenshot.cpp src/toolbars/MeterToolBar.cpp src/widgets/Meter.cpp msgid "Meter" msgstr "Bộ đo" #. i18n-hint: (noun) The meter that shows the loudness of the audio playing. #: src/Screenshot.cpp src/toolbars/MeterToolBar.cpp msgid "Play Meter" msgstr "Bộ đo phát" #. i18n-hint: (noun) The meter that shows the loudness of the audio being recorded. #: src/Screenshot.cpp src/toolbars/MeterToolBar.cpp msgid "Record Meter" msgstr "Bộ đo thu" #: src/Screenshot.cpp src/toolbars/EditToolBar.cpp msgid "Edit" msgstr "" #: src/Screenshot.cpp src/toolbars/DeviceToolBar.cpp msgid "Device" msgstr "Thiết bị" #: src/Screenshot.cpp src/toolbars/TranscriptionToolBar.cpp msgid "Transcription" msgstr "Tốc độ phát" #: src/Screenshot.cpp src/toolbars/ScrubbingToolBar.cpp msgid "Scrub" msgstr "" #: src/Screenshot.cpp src/TrackPanel.cpp msgid "Track Panel" msgstr "Bảng dải âm thanh" #: src/Screenshot.cpp msgid "Ruler" msgstr "" #. i18n-hint: "Tracks" include audio recordings but also other collections of #. * data associated with a time line, such as sequences of labels, and musical #. * notes #: src/Screenshot.cpp src/export/ExportMultiple.cpp src/prefs/TracksPrefs.cpp msgid "Tracks" msgstr "Các Dải âm" #: src/Screenshot.cpp msgid "First Track" msgstr "" #: src/Screenshot.cpp msgid "Second Track" msgstr "" #: src/Screenshot.cpp src/prefs/SpectrumPrefs.cpp msgid "Scale" msgstr "" #: src/Screenshot.cpp msgid "One Sec" msgstr "" #: src/Screenshot.cpp msgid "Ten Sec" msgstr "" #: src/Screenshot.cpp msgid "One Min" msgstr "" #: src/Screenshot.cpp msgid "Five Min" msgstr "" #: src/Screenshot.cpp msgid "One Hour" msgstr "" #: src/Screenshot.cpp msgid "Short Tracks" msgstr "" #: src/Screenshot.cpp msgid "Medium Tracks" msgstr "" #: src/Screenshot.cpp msgid "Tall Tracks" msgstr "" #: src/Screenshot.cpp msgid "Choose a location to save screenshot images" msgstr "" #: src/Screenshot.cpp msgid "Capture failed!" msgstr "" #: src/Sequence.cpp #, c-format msgid "" "Sequence has block file exceeding maximum %s samples per block.\n" "Truncating to this maximum length." msgstr "" #: src/Sequence.cpp msgid "Warning - Truncating Overlong Block File" msgstr "" #: src/ShuttleGui.cpp src/effects/Equalization.cpp src/widgets/ErrorDialog.cpp msgid "Help" msgstr "Trợ giúp" #: src/ShuttleGui.cpp src/effects/Effect.cpp #, fuzzy msgid "&Preview" msgstr "Xe&m trước" #: src/ShuttleGui.cpp #, fuzzy msgid "Dry Previe&w" msgstr "Nghe thử cắt" #: src/ShuttleGui.cpp #, fuzzy msgid "&Settings" msgstr "&Tuỳ chọn..." #: src/ShuttleGui.cpp #, fuzzy msgid "Debu&g" msgstr "&Sửa lỗi" #: src/Snap.cpp msgid "Off" msgstr "" #: src/Snap.cpp msgid "Nearest" msgstr "" #: src/Snap.cpp msgid "Prior" msgstr "" #: src/SoundActivatedRecord.cpp msgid "Sound Activated Record" msgstr "" #: src/SoundActivatedRecord.cpp msgid "Activation level (dB):" msgstr "" #: src/SplashDialog.cpp #, fuzzy msgid "Welcome to Audacity!" msgstr "&Xin chào!" #: src/SplashDialog.cpp msgid "Don't show this again at start up" msgstr "Không hiện hộp thoại này nữa" #: src/Tags.cpp msgid "Artist Name" msgstr "Tên nghệ sĩ" #: src/Tags.cpp msgid "Track Title" msgstr "Tên bài hát" #: src/Tags.cpp msgid "Album Title" msgstr "Tên Album" #: src/Tags.cpp msgid "Track Number" msgstr "Số trên album" #: src/Tags.cpp msgid "Year" msgstr "Năm" #: src/Tags.cpp msgid "Genre" msgstr "Thể loại" #: src/Tags.cpp src/prefs/MousePrefs.cpp msgid "Comments" msgstr "Ghi chú" #: src/Tags.cpp msgid "Use arrow keys (or ENTER key after editing) to navigate fields." msgstr "" #: src/Tags.cpp msgid "Tag" msgstr "" #: src/Tags.cpp msgid "Value" msgstr "" #: src/Tags.cpp msgid "Genres" msgstr "Thể loại" #: src/Tags.cpp msgid "E&dit..." msgstr "" #: src/Tags.cpp msgid "Rese&t..." msgstr "" #: src/Tags.cpp msgid "Template" msgstr "Mẫu" #: src/Tags.cpp msgid "&Load..." msgstr "&Nạp..." #: src/Tags.cpp msgid "Set De&fault" msgstr "" #: src/Tags.cpp msgid "Edit Genres" msgstr "Chỉnh sửa thể loại" #: src/Tags.cpp msgid "Unable to save genre file." msgstr "Không thể lưu tập tin thể loại" #: src/Tags.cpp msgid "Reset Genres" msgstr "Đặt lại thể loại" #: src/Tags.cpp msgid "Are you sure you want to reset the genre list to defaults?" msgstr "Bạn có chắc là sẽ thiết lập lại danh sách thể loại về mặc định không?" #: src/Tags.cpp msgid "Unable to open genre file." msgstr "Không mở được tập tin thể loại." #: src/Tags.cpp msgid "Load Metadata As:" msgstr "" #: src/Tags.cpp msgid "Error Loading Metadata" msgstr "" #: src/Tags.cpp msgid "Save Metadata As:" msgstr "Lưu Dữ liệu đặc tả thành:" #: src/Tags.cpp msgid "Error Saving Tags File" msgstr "" #: src/Theme.cpp #, c-format msgid "" "Audacity could not write file:\n" " %s." msgstr "" "Audacity không ghi được tập tin:\n" " %s/" #. i18n-hint: A theme is a consistent visual style across an application's #. graphical user interface, including choices of colors, and similarity of images #. such as those on button controls. Audacity can load and save alternative #. themes. #: src/Theme.cpp #, c-format msgid "" "Theme written to:\n" " %s." msgstr "" #: src/Theme.cpp #, c-format msgid "" "Audacity could not open file:\n" " %s\n" "for writing." msgstr "" "Audacity không mở được tập tin:\n" " %s\n" "để ghi." #: src/Theme.cpp #, c-format msgid "" "Audacity could not write images to file:\n" " %s." msgstr "" "Audacity không thể ghi ảnh minh hoạ vào tập tin:\n" " %s." #. i18n-hint "Cee" means the C computer programming language #: src/Theme.cpp #, c-format msgid "" "Theme as Cee code written to:\n" " %s." msgstr "" #: src/Theme.cpp #, c-format msgid "" "Audacity could not find file:\n" " %s.\n" "Theme not loaded." msgstr "" "Audacity không tìm thấy tập tin:\n" " %s.\n" "Chưa nạp sắc thái giao diện." #: src/Theme.cpp #, c-format msgid "" "Audacity could not load file:\n" " %s.\n" "Bad png format perhaps?" msgstr "" "Audacity không thể nạp tập tin:\n" " %s.\n" "Có lẽ do lỗi định dạng png?" #: src/Theme.cpp msgid "" "Audacity could not read its default theme.\n" "Please report the problem." msgstr "" "Audacity không hiển thị được sắc thái giao diện mặc định.\n" "Xin hãy thông báo lại lỗi này." #: src/Theme.cpp #, c-format msgid "" "None of the expected theme component files\n" " were found in:\n" " %s." msgstr "" "Không tìm thấy các tập tin cấu thành\n" "sắc thái giao diện trong:\n" " %s." #: src/Theme.cpp #, c-format msgid "" "Could not create directory:\n" " %s" msgstr "" "Không tạo được thư muc:\n" " %s" #: src/Theme.cpp #, fuzzy, c-format msgid "" "Some required files in:\n" " %s\n" "were already present. Overwrite?" msgstr "" "Tất cả các tập tin cần thiết:\n" " %s\n" "đều đang hiện hữu." #: src/Theme.cpp #, c-format msgid "" "Audacity could not save file:\n" " %s" msgstr "" "Không lưu được tập tin: \n" " %s" #: src/TimerRecordDialog.cpp msgid "Audacity Timer Record" msgstr "Bộ thu âm định thời của Audacity" #: src/TimerRecordDialog.cpp #, fuzzy msgid "Save Timer Recording As" msgstr "Thu âm" #: src/TimerRecordDialog.cpp msgid "" "The selected file name could not be used\n" "for Timer Recording because it would overwrite another project.\n" "Please try again and select an original name." msgstr "" #: src/TimerRecordDialog.cpp msgid "Error Saving Timer Recording Project" msgstr "" #: src/TimerRecordDialog.cpp msgid "Duration is zero. Nothing will be recorded." msgstr "" #: src/TimerRecordDialog.cpp msgid "Error in Duration" msgstr "" #: src/TimerRecordDialog.cpp msgid "Automatic Save path is invalid." msgstr "" #: src/TimerRecordDialog.cpp #, fuzzy msgid "Error in Automatic Save" msgstr "Lỗi khi cố gắng lưu tập tin:" #: src/TimerRecordDialog.cpp msgid "Automatic Export path is invalid." msgstr "" #: src/TimerRecordDialog.cpp msgid "Error in Automatic Export" msgstr "" #: src/TimerRecordDialog.cpp #, c-format msgid "" "You may not have enough free disk space to complete this Timer Recording, " "based on your current settings.\n" "\n" "Do you wish to continue?\n" "\n" "Planned recording duration: %s\n" "Recording time remaining on disk: %s" msgstr "" #: src/TimerRecordDialog.cpp msgid "Timer Recording Disk Space Warning" msgstr "" #: src/TimerRecordDialog.cpp #, fuzzy msgid "Current Project" msgstr "Áp dụng vào &dự án hiện hành" #: src/TimerRecordDialog.cpp #, fuzzy msgid "Recording start:" msgstr "Bắt đầu thu âm" #: src/TimerRecordDialog.cpp src/effects/DtmfGen.cpp src/effects/Noise.cpp #: src/effects/Silence.cpp src/effects/ToneGen.cpp src/effects/TruncSilence.cpp #: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp src/effects/VST/VSTEffect.cpp msgid "Duration:" msgstr "Độ dài:" #: src/TimerRecordDialog.cpp #, fuzzy msgid "Recording end:" msgstr "Kết thúc thu âm" #: src/TimerRecordDialog.cpp #, fuzzy msgid "Automatic Save enabled:" msgstr "Tự động khôi phục lỗi" #: src/TimerRecordDialog.cpp #, fuzzy msgid "Automatic Export enabled:" msgstr "Tự động khôi phục lỗi" #: src/TimerRecordDialog.cpp #, fuzzy msgid "Action after Timer Recording:" msgstr "Bộ thu âm định thời của Audacity" #: src/TimerRecordDialog.cpp msgid "Audacity Timer Record Progress" msgstr "" #: src/TimerRecordDialog.cpp #, fuzzy msgid "Timer Recording stopped." msgstr "Thu âm" #: src/TimerRecordDialog.cpp #, fuzzy msgid "Timer Recording completed." msgstr "Đang tự uốn..." #: src/TimerRecordDialog.cpp #, fuzzy, c-format msgid "" "%s\n" "\n" "Recording saved: %s" msgstr "Kết thúc thu âm" #: src/TimerRecordDialog.cpp #, c-format msgid "" "%s\n" "\n" "Error saving recording." msgstr "" #: src/TimerRecordDialog.cpp #, fuzzy, c-format msgid "" "%s\n" "\n" "Recording exported: %s" msgstr "Kết thúc thu âm" #: src/TimerRecordDialog.cpp #, c-format msgid "" "%s\n" "\n" "Error exporting recording." msgstr "" #: src/TimerRecordDialog.cpp #, c-format msgid "" "%s\n" "\n" "'%s' has been canceled due to the error(s) noted above." msgstr "" #: src/TimerRecordDialog.cpp #, c-format msgid "" "%s\n" "\n" "'%s' has been canceled as the recording was stopped." msgstr "" #. i18n-hint: This string is used to configure the controls for times when the recording is #. * started and stopped. As such it is important that only the alphabetic parts of the string #. * are translated, with the numbers left exactly as they are. #. * The 'h' indicates the first number displayed is hours, the 'm' indicates the second number #. * displayed is minutes, and the 's' indicates that the third number displayed is seconds. #. #: src/TimerRecordDialog.cpp #, fuzzy msgid "099 h 060 m 060 s" msgstr "0100 h 060 m 060 s" #: src/TimerRecordDialog.cpp msgid "Start Date and Time" msgstr "Ngày giờ bắt đầu" #: src/TimerRecordDialog.cpp msgid "Start Date" msgstr "" #: src/TimerRecordDialog.cpp msgid "End Date and Time" msgstr "Ngày giờ kết thúc" #: src/TimerRecordDialog.cpp msgid "End Date" msgstr "" #: src/TimerRecordDialog.cpp src/TimeDialog.h src/effects/DtmfGen.cpp #: src/effects/Noise.cpp src/effects/Silence.cpp src/effects/ToneGen.cpp #: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp src/effects/lv2/LV2Effect.cpp #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp msgid "Duration" msgstr "Độ dài" #. i18n-hint: This string is used to configure the controls which shows the recording #. * duration. As such it is important that only the alphabetic parts of the string #. * are translated, with the numbers left exactly as they are. #. * The string 'days' indicates that the first number in the control will be the number of days, #. * then the 'h' indicates the second number displayed is hours, the 'm' indicates the third #. * number displayed is minutes, and the 's' indicates that the fourth number displayed is #. * seconds. #. #: src/TimerRecordDialog.cpp #, fuzzy msgid "099 days 024 h 060 m 060 s" msgstr "0100 ngày 024 h 060 m 060 s" #: src/TimerRecordDialog.cpp #, fuzzy msgid "Automatic Save" msgstr "Tự động khôi phục lỗi" #: src/TimerRecordDialog.cpp msgid "Enable &Automatic Save?" msgstr "" #: src/TimerRecordDialog.cpp #, fuzzy msgid "Save Project As:" msgstr "Lưu &như dự án mới..." #: src/TimerRecordDialog.cpp #, fuzzy msgid "Select..." msgstr "Chọn" #: src/TimerRecordDialog.cpp #, fuzzy msgid "Automatic Export" msgstr "Tự động khôi phục lỗi" #: src/TimerRecordDialog.cpp #, fuzzy msgid "Enable Automatic &Export?" msgstr "Không thể xuất ra tập tin" #: src/TimerRecordDialog.cpp #, fuzzy msgid "Export Project As:" msgstr "Xuất nhãn thành:" #: src/TimerRecordDialog.cpp src/prefs/RecordingPrefs.cpp #, fuzzy msgid "Options" msgstr "Tuỳ chọn..." #: src/TimerRecordDialog.cpp msgid "Do nothing" msgstr "" #: src/TimerRecordDialog.cpp #, fuzzy msgid "Exit Audacity" msgstr "Thoát Audacity" #: src/TimerRecordDialog.cpp msgid "Restart system" msgstr "" #: src/TimerRecordDialog.cpp msgid "Shutdown system" msgstr "" #: src/TimerRecordDialog.cpp #, fuzzy msgid "After Recording completes:" msgstr "Bộ đo thu" #: src/TimerRecordDialog.cpp #, fuzzy msgid "Waiting to start recording at:" msgstr "Đang chờ để bắt đầu ghi âm tại %s.\n" #: src/TimerRecordDialog.cpp #, fuzzy msgid "Recording duration:" msgstr "Đang ghi âm" #: src/TimerRecordDialog.cpp #, fuzzy msgid "Scheduled to stop at:" msgstr "Chọn về đầu" #: src/TimerRecordDialog.cpp msgid "Audacity Timer Record - Waiting for Start" msgstr "" #: src/TimerRecordDialog.cpp #, fuzzy msgid "Recording will commence in:" msgstr "Kết thúc thu âm" #: src/TimerRecordDialog.cpp #, fuzzy msgid "Recording Saved:" msgstr "Kết thúc thu âm" #: src/TimerRecordDialog.cpp #, fuzzy msgid "Recording Exported:" msgstr "Kết thúc thu âm" #: src/TimerRecordDialog.cpp #, fuzzy msgid "Audacity Timer Record - Waiting" msgstr "Bộ thu âm định thời của Audacity" #. i18n-hint: This is for screen reader software and indicates that #. this is a Time track. #: src/TimeTrack.cpp src/TrackPanelAx.cpp msgid "Time Track" msgstr "" #. i18n-hint Esc is a key on the keyboard #: src/TrackPanel.cpp msgid "(Esc to cancel)" msgstr "" #: src/TrackPanel.cpp #, fuzzy, c-format #| msgid "Stereo, " msgid "Stereo, %dHz" msgstr "Stereo, " #: src/TrackPanel.cpp #, fuzzy, c-format #| msgid "Mono, " msgid "Mono, %dHz" msgstr "Mono, " #: src/TrackPanel.cpp #, fuzzy, c-format #| msgid "Left, " msgid "Left, %dHz" msgstr "Trái," #: src/TrackPanel.cpp #, fuzzy, c-format #| msgid "Right, " msgid "Right, %dHz" msgstr "Phải," #: src/TrackPanel.cpp msgid "Stereo, 999999Hz" msgstr "" #: src/TrackPanelAx.cpp msgid "TrackView" msgstr "Đồ thị âm thanh" #. i18n-hint: This is for screen reader software and indicates that #. on this track mute is on. #: src/TrackPanelAx.cpp msgid " Mute On" msgstr "Tắt tiếng" #. i18n-hint: This is for screen reader software and indicates that #. on this track solo is on. #: src/TrackPanelAx.cpp msgid " Solo On" msgstr "Phát Solo" #. i18n-hint: This is for screen reader software and indicates that #. this track is selected. #: src/TrackPanelAx.cpp msgid " Select On" msgstr " Bật chọn" #. i18n-hint: This is for screen reader software and indicates that #. this track is shown with a sync-locked icon. #. The absence of a dash between Sync and Locked is deliberate - #. if present, Jaws reads it as "dash". #: src/TrackPanelAx.cpp msgid " Sync Lock Selected" msgstr "" #: src/TrackPanelResizeHandle.cpp msgid "Click and drag to adjust relative size of stereo tracks." msgstr "Click và rê chuột để điều chỉnh kích cỡ tương đối của dải âm stereo." #: src/TrackPanelResizeHandle.cpp msgid "Click and drag to resize the track." msgstr "Click và rê chuột để điều chỉnh kích cỡ dải âm." #. i18n-hint: Voice key is an experimental/incomplete feature that #. is used to navigate in vocal recordings, to move forwards and #. backwards by words. So 'key' is being used in the sense of an index. #. This error message means that you've selected too short #. a region of audio to be able to use this feature. #: src/VoiceKey.cpp msgid "Selection is too small to use voice key." msgstr "Vùng chọn không đủ lớn để dùng giọng." #: src/VoiceKey.cpp msgid "Calibration Results\n" msgstr "Kết quả phân thang đo\n" #. i18n-hint: %1.4f is replaced by a number. sd stands for 'Standard Deviations' #: src/VoiceKey.cpp #, c-format msgid "Energy -- mean: %1.4f sd: (%1.4f)\n" msgstr "Năng lượng -- trung bình: %1.4f sd: (%1.4f)\n" #: src/VoiceKey.cpp #, c-format msgid "Sign Changes -- mean: %1.4f sd: (%1.4f)\n" msgstr "Đổi dấu -- trị trung bình: %1.4f sd: (%1.4f)\n" #: src/VoiceKey.cpp #, c-format msgid "Direction Changes -- mean: %1.4f sd: (%1.4f)\n" msgstr "Đổi hướng -- trị trung bình: %1.4f sd: (%1.4f)\n" #: src/VoiceKey.cpp #, fuzzy #| msgid "Calibration Results\n" msgid "Calibration Complete" msgstr "Kết quả phân thang đo\n" #: src/WaveClip.cpp #, fuzzy msgid "Resampling failed." msgstr "Không lấy mẫu lại." #: src/WaveTrack.cpp msgid "There is not enough room available to paste the selection" msgstr "Không đủ chỗ để dán vùng chọn" #: src/WaveTrack.cpp msgid "There is not enough room available to expand the cut line" msgstr "Không đủ chỗ để mở rộng đường cắt" #: src/AudacityException.h src/widgets/ErrorDialog.cpp msgid "Message" msgstr "" #: src/FFmpeg.h msgid "FFmpeg not found" msgstr "" #: src/FFmpeg.h msgid "" "Audacity attempted to use FFmpeg to import an audio file,\n" "but the libraries were not found.\n" "\n" "To use FFmpeg import, go to Preferences > Libraries\n" "to download or locate the FFmpeg libraries." msgstr "" #: src/FFmpeg.h msgid "Do not show this warning again" msgstr "" #. i18n-hint: do not translate avformat. Preserve the computer gibberish. #: src/FFmpeg.h #, fuzzy msgid "" "Only avformat.dll|*avformat*.dll|Dynamically Linked Libraries (*.dll)|*.dll|" "All Files|*" msgstr "" "Chỉ lame_enc.dll|lame_enc.dll|Thư viện liên kết động (*.dll)|*.dll|Mọi tập " "tin (*.*)|*" #: src/FFmpeg.h msgid "Dynamic Libraries (*.dylib)|*.dylib|All Files (*)|*" msgstr "" #: src/FFmpeg.h #, fuzzy msgid "" "Only libavformat.so|libavformat*.so*|Dynamically Linked Libraries (*.so*)|*." "so*|All Files (*)|*" msgstr "" "Chỉ lame_enc.dll|lame_enc.dll|Thư viện liên kết động (*.dll)|*.dll|Mọi tập " "tin (*.*)|*" #: src/FileException.h #, fuzzy #| msgid "LOF Error" msgid "File Error" msgstr "Lỗi LOF" #: src/InconsistencyException.h #, fuzzy #| msgid "(external program)" msgid "Internal Error" msgstr "(chương trình bên ngoài)" #: src/blockfile/NotYetAvailableException.cpp #, c-format msgid "This operation cannot be done until importation of %s completes." msgstr "" #: src/commands/CommandManager.cpp src/prefs/MousePrefs.cpp #: src/widgets/KeyView.cpp msgid "Command" msgstr "" #: src/commands/CommandManager.cpp msgid "" "There was a problem with your last action. If you think\n" "this is a bug, please tell us exactly where it occurred." msgstr "" #: src/commands/CommandManager.cpp msgid "Disallowed" msgstr "" #: src/commands/CommandManager.cpp #, fuzzy msgid "" "You can only do this when playing and recording are\n" "stopped. (Pausing is not sufficient.)" msgstr "" "Bạn chỉ có thể thực thi việc này khi không phát hay thu\n" "[Vẫn làm được nếu Tạm dừng]" #: src/commands/CommandManager.cpp #, fuzzy msgid "" "You must first select some stereo audio to perform this\n" "action. (You cannot use this with mono.)" msgstr "Bạn phải chọn âm thanh để thực thi lệnh này." #: src/commands/CommandManager.cpp #, fuzzy msgid "No Audio Selected" msgstr "Chưa có quy trình nào được chọn" #. i18n-hint: %s will be replaced by the name of an action, such as Normalize, Cut, Fade. #: src/commands/CommandManager.cpp #, fuzzy, c-format msgid "" "You must first select some audio for '%s' to act on.\n" "\n" "Ctrl + A selects all audio." msgstr "Bạn phải chọn âm thanh để thực thi lệnh này." #. i18n-hint: %s will be replaced by the name of an action, such as Normalize, Cut, Fade. #: src/commands/CommandManager.cpp #, c-format msgid "" "Select the audio for %s to use (for example, Cmd + A to Select All) then try " "again." msgstr "" #. i18n-hint: %s will be replaced by the name of an action, such as Normalize, Cut, Fade. #: src/commands/CommandManager.cpp #, c-format msgid "" "Select the audio for %s to use (for example, Ctrl + A to Select All) then " "try again." msgstr "" #: src/commands/CommandManager.cpp #, fuzzy msgid "" "You must first select some audio to perform this action.\n" "(Selecting other kinds of track won't work.)" msgstr "" "Bạn phải chọn âm thanh để thực thi lệnh này.\n" " [Không chọn các loại dải âm khác.]" #: src/commands/CommandManager.cpp #, c-format msgid "Loaded %d keyboard shortcuts\n" msgstr "Đã nạp %d phím tắt\n" #: src/commands/CommandManager.cpp #, fuzzy msgid "Loading Keyboard Shortcuts" msgstr "Đang nạp phím tắt" #: src/commands/ScreenshotCommand.cpp #, fuzzy, c-format #| msgid "Error trying to save file: " msgid "Error trying to save file: %s" msgstr "Lỗi khi cố gắng lưu tập tin:" #: src/effects/Amplify.cpp msgid "Increases or decreases the volume of the audio you have selected" msgstr "" #: src/effects/Amplify.cpp msgid "Amplification (dB):" msgstr "Độ khuếch đại (dB):" #: src/effects/Amplify.cpp msgid "Amplification dB" msgstr "" #: src/effects/Amplify.cpp msgid "New Peak Amplitude (dB):" msgstr "Đỉnh khuếch đại mới (dB):" #: src/effects/Amplify.cpp msgid "Allow clipping" msgstr "Cho phép ghim đỉnh" #: src/effects/AutoDuck.cpp msgid "" "Reduces (ducks) the volume of one or more tracks whenever the volume of a " "specified \"control\" track reaches a particular level" msgstr "" #: src/effects/AutoDuck.cpp msgid "" "You selected a track which does not contain audio. AutoDuck can only process " "audio tracks." msgstr "" "Bạn đã chọn một dải âm toàn khoảng lặng. Hiệu ứng Tự động điều biên chỉ có " "thể xử lý dải âm có thông tin." #: src/effects/AutoDuck.cpp msgid "" "Auto Duck needs a control track which must be placed below the selected " "track(s)." msgstr "Auto Duck yêu cầu có một dải điều khiển nằm dưới dải được chọn." #: src/effects/AutoDuck.cpp msgid "Duck amount:" msgstr "Hệ số điều biên:" #: src/effects/AutoDuck.cpp msgid "Maximum pause:" msgstr "Tạm ngưng dài nhất:" #. i18n-hint: Name of time display format that shows time in seconds #: src/effects/AutoDuck.cpp src/effects/TruncSilence.cpp #: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp src/widgets/NumericTextCtrl.cpp msgid "seconds" msgstr "giây" #: src/effects/AutoDuck.cpp msgid "Outer fade down length:" msgstr "Độ dài âm tắt dần xuống bên ngoài:" #: src/effects/AutoDuck.cpp msgid "Outer fade up length:" msgstr "Độ dài tắt dần lên bên ngoài:" #: src/effects/AutoDuck.cpp msgid "Inner fade down length:" msgstr "Độ dài tắt dần xuống bên trong:" #: src/effects/AutoDuck.cpp msgid "Inner fade up length:" msgstr "Độ dài tắt dần lên bên trong:" #: src/effects/AutoDuck.cpp src/effects/Compressor.cpp msgid "Threshold:" msgstr "Ngưỡng:" #: src/effects/AutoDuck.cpp msgid "Preview not available" msgstr "Không nghe trước được" #: src/effects/BassTreble.cpp #, fuzzy msgid "Simple tone control effect" msgstr "Co bên trái Vùng chọn" #: src/effects/BassTreble.cpp msgid "Tone controls" msgstr "" #: src/effects/BassTreble.cpp #, fuzzy msgid "Ba&ss (dB):" msgstr "Độ khuếch đại (dB):" #: src/effects/BassTreble.cpp #, fuzzy msgid "Bass (dB):" msgstr "Độ khuếch đại (dB):" #: src/effects/BassTreble.cpp msgid "Bass" msgstr "" #: src/effects/BassTreble.cpp msgid "&Treble (dB):" msgstr "" #: src/effects/BassTreble.cpp msgid "Treble" msgstr "" #: src/effects/BassTreble.cpp #, fuzzy msgid "&Volume (dB):" msgstr "Mức:" #: src/effects/BassTreble.cpp #, fuzzy msgid "Level" msgstr "Mức:" #: src/effects/BassTreble.cpp msgid "&Link Volume control to Tone controls" msgstr "" #: src/effects/ChangePitch.cpp #, fuzzy msgid "Change the pitch of a track without changing its tempo" msgstr "Thay đổi độ cao mà không ảnh hưởng đến nhịp" #: src/effects/ChangePitch.cpp msgid "High Quality Pitch Change" msgstr "" #: src/effects/ChangePitch.cpp msgid "Change Pitch without Changing Tempo" msgstr "Thay đổi độ cao mà không ảnh hưởng đến nhịp" #: src/effects/ChangePitch.cpp #, c-format msgid "Estimated Start Pitch: %s%d (%.3f Hz)" msgstr "" #. i18n-hint: (noun) Musical pitch. #: src/effects/ChangePitch.cpp #, fuzzy msgid "Pitch" msgstr "Độ cao của âm (EAC)" #: src/effects/ChangePitch.cpp src/effects/ChangeSpeed.cpp #: src/effects/ChangeTempo.cpp msgid "from" msgstr "" #: src/effects/ChangePitch.cpp #, fuzzy msgid "from Octave" msgstr "Giảm 1 bát độ" #: src/effects/ChangePitch.cpp src/effects/ChangeSpeed.cpp #: src/effects/ChangeTempo.cpp msgid "to" msgstr "đến" #: src/effects/ChangePitch.cpp #, fuzzy msgid "to Octave" msgstr "Giảm 1 bát độ" #: src/effects/ChangePitch.cpp msgid "Semitones (half-steps):" msgstr "Nửa cung:" #: src/effects/ChangePitch.cpp #, fuzzy msgid "Semitones (half-steps)" msgstr "Nửa cung:" #: src/effects/ChangePitch.cpp #, fuzzy msgid "Frequency" msgstr "Tần số (Hz)" #: src/effects/ChangePitch.cpp msgid "from (Hz)" msgstr "" #: src/effects/ChangePitch.cpp msgid "to (Hz)" msgstr "" #: src/effects/ChangePitch.cpp src/effects/ChangeSpeed.cpp #: src/effects/ChangeTempo.cpp msgid "Percent Change:" msgstr "Phần trăm thay đổi:" #: src/effects/ChangePitch.cpp src/effects/ChangeSpeed.cpp #: src/effects/ChangeTempo.cpp msgid "Percent Change" msgstr "" #: src/effects/ChangePitch.cpp src/effects/ChangeTempo.cpp msgid "Use high quality stretching (slow)" msgstr "" #. i18n-hint: n/a is an English abbreviation meaning "not applicable". #. i18n-hint: Can mean "not available," "not applicable," "no answer" #: src/effects/ChangeSpeed.cpp src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp #: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp src/effects/lv2/LV2Effect.cpp #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp msgid "n/a" msgstr "n/a" #. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours, #. * minutes, seconds and milliseconds (1/1000 second) #: src/effects/ChangeSpeed.cpp src/effects/Effect.cpp #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp msgid "hh:mm:ss + milliseconds" msgstr "hh:mm:ss + milli giây" #: src/effects/ChangeSpeed.cpp msgid "Change the speed of a track, also changing its pitch" msgstr "" #: src/effects/ChangeSpeed.cpp msgid "Change Speed, affecting both Tempo and Pitch" msgstr "Thay đổi tốc độ là thay đổi cả nhịp điệu và độ cao của âm" #: src/effects/ChangeSpeed.cpp #, fuzzy msgid "Speed Multiplier:" msgstr "Xuất ra nhiều tập tin" #. i18n-hint: "rpm" is an English abbreviation meaning "revolutions per minute". #: src/effects/ChangeSpeed.cpp msgid "Standard Vinyl rpm:" msgstr "" #: src/effects/ChangeSpeed.cpp msgid "From rpm" msgstr "" #: src/effects/ChangeSpeed.cpp msgid "To rpm" msgstr "" #: src/effects/ChangeSpeed.cpp msgid "Selection Length" msgstr "Độ dài vùng chọn" #: src/effects/ChangeSpeed.cpp #, fuzzy msgid "Current Length:" msgstr "" "Không tạo được thư muc:\n" " %s" #: src/effects/ChangeSpeed.cpp #, fuzzy msgid "Current length of selection." msgstr "Chỉ giữ lại vùng chọn" #: src/effects/ChangeSpeed.cpp #, fuzzy msgid "New Length:" msgstr "Độ dài" #: src/effects/ChangeTempo.cpp #, fuzzy msgid "Change the tempo of a selection without changing its pitch" msgstr "Thay đổi nhịp điệu mà không đổi độ cao" #: src/effects/ChangeTempo.cpp #, fuzzy msgid "High Quality Tempo Change" msgstr "Hỗ trợ thay đổi nhịp độ và cao độ" #: src/effects/ChangeTempo.cpp msgid "Change Tempo without Changing Pitch" msgstr "Thay đổi nhịp điệu mà không đổi độ cao" #: src/effects/ChangeTempo.cpp msgid "Beats per minute" msgstr "" #: src/effects/ChangeTempo.cpp msgid "Beats per minute, from" msgstr "" #: src/effects/ChangeTempo.cpp msgid "Beats per minute, to" msgstr "" #: src/effects/ChangeTempo.cpp msgid "Length (seconds)" msgstr "Độ dài (giây)" #: src/effects/ChangeTempo.cpp #, fuzzy, c-format msgid "Length in seconds from %s, to" msgstr "Độ dài (giây)" #: src/effects/ClickRemoval.cpp msgid "Click Removal is designed to remove clicks on audio tracks" msgstr "" #: src/effects/ClickRemoval.cpp msgid "Algorithm not effective on this audio. Nothing changed." msgstr "" #: src/effects/ClickRemoval.cpp #, c-format msgid "Selection must be larger than %d samples." msgstr "" #: src/effects/ClickRemoval.cpp #, fuzzy msgid "Threshold (lower is more sensitive):" msgstr "Chọn ngưỡng (càng bé càng nhạy):" #: src/effects/ClickRemoval.cpp src/effects/Compressor.cpp msgid "Threshold" msgstr "" #: src/effects/ClickRemoval.cpp #, fuzzy msgid "Max Spike Width (higher is more sensitive):" msgstr "Độ rộng tối đa của đinh nhọn (càng to càng nhạy):" #: src/effects/ClickRemoval.cpp msgid "Max Spike Width" msgstr "" #: src/effects/Compressor.cpp msgid "Compresses the dynamic range of audio" msgstr "" #: src/effects/Compressor.cpp msgid "Noise Floor:" msgstr "" #: src/effects/Compressor.cpp src/effects/Distortion.cpp msgid "Noise Floor" msgstr "" #: src/effects/Compressor.cpp msgid "Ratio:" msgstr "" #: src/effects/Compressor.cpp msgid "Ratio" msgstr "" #. i18n-hint: Particularly in percussion, sounds can be regarded as having #. * an 'attack' phase where the sound builds up and a 'decay' where the #. * sound dies away. So this means 'onset duration'. #: src/effects/Compressor.cpp #, fuzzy msgid "Attack Time:" msgstr "Thời gian nén:" #: src/effects/Compressor.cpp msgid "Attack Time" msgstr "" #: src/effects/Compressor.cpp #, fuzzy msgid "Release Time:" msgstr "Bản phát hành" #: src/effects/Compressor.cpp #, fuzzy msgid "Release Time" msgstr "Bản phát hành" #. i18n-hint: Make-up, i.e. correct for any reduction, rather than fabricate it. #: src/effects/Compressor.cpp msgid "Make-up gain for 0 dB after compressing" msgstr "" #: src/effects/Compressor.cpp msgid "Compress based on Peaks" msgstr "" #: src/effects/Compressor.cpp #, fuzzy, c-format msgid "Threshold %d dB" msgstr "Ngưỡng: %d dB" #. i18n-hint: usually leave this as is as dB doesn't get translated #: src/effects/Compressor.cpp #, c-format msgid "%3d dB" msgstr "" #: src/effects/Compressor.cpp #, c-format msgid "Noise Floor %d dB" msgstr "" #: src/effects/Compressor.cpp #, c-format msgid "Ratio %.0f to 1" msgstr "" #. i18n-hint: Unless your language has a different convention for ratios, #. * like 8:1, leave as is. #: src/effects/Compressor.cpp #, c-format msgid "%.0f:1" msgstr "" #: src/effects/Compressor.cpp #, c-format msgid "Ratio %.1f to 1" msgstr "" #. i18n-hint: Unless your language has a different convention for ratios, #. * like 8:1, leave as is. #: src/effects/Compressor.cpp #, c-format msgid "%.1f:1" msgstr "" #: src/effects/Compressor.cpp #, fuzzy, c-format msgid "Attack Time %.2f secs" msgstr "Thời gian nén: %.1f giây" #: src/effects/Compressor.cpp src/effects/ScoreAlignDialog.cpp #, c-format msgid "%.2f secs" msgstr "" #: src/effects/Compressor.cpp #, fuzzy, c-format msgid "Release Time %.1f secs" msgstr "Thời gian suy tàn: %.1f giây" #: src/effects/Compressor.cpp #, c-format msgid "%.1f secs" msgstr "" #: src/effects/Contrast.cpp msgid "You can only measure one track at a time." msgstr "" #: src/effects/Contrast.cpp msgid "" "Invalid audio selection.\n" "Please ensure that audio is selected." msgstr "" #: src/effects/Contrast.cpp msgid "" "Nothing to measure.\n" "Please select a section of a track." msgstr "" #: src/effects/Contrast.cpp #, fuzzy msgid "Please select an audio track." msgstr "Tạo dải âm mới" #. i18n-hint: RMS abbreviates root mean square, a certain averaging method #: src/effects/Contrast.cpp msgid "" "Contrast Analyzer, for measuring RMS volume differences between two " "selections of audio." msgstr "" #: src/effects/Contrast.cpp src/effects/ToneGen.cpp #: src/toolbars/SelectionBar.cpp msgid "End" msgstr "Kết thúc" #: src/effects/Contrast.cpp msgid "Volume " msgstr "" #: src/effects/Contrast.cpp msgid "&Foreground:" msgstr "" #. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours, #. * minutes, seconds and hundredths of a second (1/100 second) #: src/effects/Contrast.cpp src/widgets/NumericTextCtrl.cpp msgid "hh:mm:ss + hundredths" msgstr "" #: src/effects/Contrast.cpp msgid "Foreground start time" msgstr "" #: src/effects/Contrast.cpp msgid "Foreground end time" msgstr "" #: src/effects/Contrast.cpp #, fuzzy msgid "&Measure selection" msgstr "Thay vùng chọn bằng khoảng lặng" #: src/effects/Contrast.cpp msgid "&Background:" msgstr "" #: src/effects/Contrast.cpp msgid "Background start time" msgstr "" #: src/effects/Contrast.cpp msgid "Background end time" msgstr "" #: src/effects/Contrast.cpp #, fuzzy msgid "Mea&sure selection" msgstr "Thay vùng chọn bằng khoảng lặng" #: src/effects/Contrast.cpp msgid "Result" msgstr "" #: src/effects/Contrast.cpp msgid "Co&ntrast Result:" msgstr "" #: src/effects/Contrast.cpp #, fuzzy msgid "R&eset" msgstr "Thiết lập lại" #: src/effects/Contrast.cpp msgid "&Difference:" msgstr "" #: src/effects/Contrast.cpp src/effects/Equalization.cpp msgid "E&xport..." msgstr "" #. i18n-hint: RMS abbreviates root mean square, a certain averaging method #: src/effects/Contrast.cpp #, c-format msgid "RMS = %s." msgstr "" #. i18n-hint: dB abbreviates decibels #: src/effects/Contrast.cpp #, c-format msgid "%s dB" msgstr "" #: src/effects/Contrast.cpp #, c-format msgid "%.2f" msgstr "" #: src/effects/Contrast.cpp msgid "zero" msgstr "" #: src/effects/Contrast.cpp msgid "indeterminate" msgstr "" #. i18n-hint: dB abbreviates decibels #. i18n-hint: RMS abbreviates root mean square, a certain averaging method #: src/effects/Contrast.cpp #, c-format msgid "%.2f dB RMS" msgstr "" #. i18n-hint: dB abbreviates decibels #: src/effects/Contrast.cpp msgid "Infinite dB difference" msgstr "" #: src/effects/Contrast.cpp msgid "Difference is indeterminate." msgstr "" #. i18n-hint: dB abbreviates decibels #. i18n-hint: RMS abbreviates root mean square, a certain averaging method #: src/effects/Contrast.cpp #, c-format msgid "Difference = %.2f RMS dB." msgstr "" #. i18n-hint: dB abbreviates decibels #. i18n-hint: RMS abbreviates root mean square, a certain averaging method #: src/effects/Contrast.cpp msgid "Difference = infinite RMS dB." msgstr "" #: src/effects/Contrast.cpp msgid "Foreground level too high" msgstr "" #: src/effects/Contrast.cpp msgid "Background level too high" msgstr "" #: src/effects/Contrast.cpp msgid "Background higher than foreground" msgstr "" #. i18n-hint: WCAG abbreviates Web Content Accessibility Guidelines #: src/effects/Contrast.cpp msgid "WCAG2 Pass" msgstr "" #. i18n-hint: WCAG abbreviates Web Content Accessibility Guidelines #: src/effects/Contrast.cpp msgid "WCAG2 Fail" msgstr "" #. i18n-hint: i.e. difference in loudness at the moment. #: src/effects/Contrast.cpp msgid "Current difference" msgstr "" #: src/effects/Contrast.cpp msgid "Measured foreground level" msgstr "" #: src/effects/Contrast.cpp #, c-format msgid "%.2f dB" msgstr "" #: src/effects/Contrast.cpp msgid "No foreground measured" msgstr "" #: src/effects/Contrast.cpp msgid "Foreground not yet measured" msgstr "" #: src/effects/Contrast.cpp msgid "Measured background level" msgstr "" #: src/effects/Contrast.cpp msgid "No background measured" msgstr "" #: src/effects/Contrast.cpp msgid "Background not yet measured" msgstr "" #: src/effects/Contrast.cpp msgid "Export Contrast Result As:" msgstr "" #. i18n-hint: WCAG abbreviates Web Content Accessibility Guidelines #: src/effects/Contrast.cpp msgid "WCAG 2.0 Success Criteria 1.4.7 Contrast Results" msgstr "" #: src/effects/Contrast.cpp #, c-format msgid "Filename = %s." msgstr "" #: src/effects/Contrast.cpp msgid "Foreground" msgstr "" #: src/effects/Contrast.cpp #, c-format msgid "Time started = %2d hour(s), %2d minute(s), %.2f seconds." msgstr "" #: src/effects/Contrast.cpp #, c-format msgid "Time ended = %2d hour(s), %2d minute(s), %.2f seconds." msgstr "" #: src/effects/Contrast.cpp msgid "Background" msgstr "" #: src/effects/Contrast.cpp msgid "Results" msgstr "" #: src/effects/Contrast.cpp msgid "Success Criteria 1.4.7 of WCAG 2.0: Pass" msgstr "" #: src/effects/Contrast.cpp msgid "Success Criteria 1.4.7 of WCAG 2.0: Fail" msgstr "" #: src/effects/Contrast.cpp msgid "Data gathered" msgstr "" #: src/effects/Distortion.cpp #, fuzzy msgid "Hard Clipping" msgstr "Tìm điểm ghim" #: src/effects/Distortion.cpp #, fuzzy msgid "Soft Clipping" msgstr "Hiện &ghim tín hiệu" #: src/effects/Distortion.cpp msgid "Soft Overdrive" msgstr "" #: src/effects/Distortion.cpp msgid "Medium Overdrive" msgstr "" #: src/effects/Distortion.cpp msgid "Hard Overdrive" msgstr "" #: src/effects/Distortion.cpp msgid "Cubic Curve (odd harmonics)" msgstr "" #: src/effects/Distortion.cpp msgid "Even Harmonics" msgstr "" #: src/effects/Distortion.cpp #, fuzzy msgid "Expand and Compress" msgstr "Bộ nén dải động" #: src/effects/Distortion.cpp #, fuzzy msgid "Leveller" msgstr "Cân bằng âm lượng" #: src/effects/Distortion.cpp msgid "Rectifier Distortion" msgstr "" #: src/effects/Distortion.cpp msgid "Hard Limiter 1413" msgstr "" #: src/effects/Distortion.cpp #, no-c-format msgid "Hard clip -12dB, 80% make-up gain" msgstr "" #: src/effects/Distortion.cpp #, no-c-format msgid "Soft clip -12dB, 80% make-up gain" msgstr "" #: src/effects/Distortion.cpp msgid "Fuzz Box" msgstr "" #: src/effects/Distortion.cpp msgid "Walkie-talkie" msgstr "" #: src/effects/Distortion.cpp msgid "Blues drive sustain" msgstr "" #: src/effects/Distortion.cpp msgid "Light Crunch Overdrive" msgstr "" #: src/effects/Distortion.cpp msgid "Heavy Overdrive" msgstr "" #: src/effects/Distortion.cpp msgid "3rd Harmonic (Perfect Fifth)" msgstr "" #: src/effects/Distortion.cpp msgid "Valve Overdrive" msgstr "" #: src/effects/Distortion.cpp msgid "2nd Harmonic (Octave)" msgstr "" #: src/effects/Distortion.cpp msgid "Gated Expansion Distortion" msgstr "" #: src/effects/Distortion.cpp msgid "Leveller, Light, -70dB noise floor" msgstr "" #: src/effects/Distortion.cpp msgid "Leveller, Moderate, -70dB noise floor" msgstr "" #: src/effects/Distortion.cpp msgid "Leveller, Heavy, -70dB noise floor" msgstr "" #: src/effects/Distortion.cpp msgid "Leveller, Heavier, -70dB noise floor" msgstr "" #: src/effects/Distortion.cpp msgid "Leveller, Heaviest, -70dB noise floor" msgstr "" #: src/effects/Distortion.cpp msgid "Half-wave Rectifier" msgstr "" #: src/effects/Distortion.cpp msgid "Full-wave Rectifier" msgstr "" #: src/effects/Distortion.cpp msgid "Full-wave Rectifier (DC blocked)" msgstr "" #: src/effects/Distortion.cpp msgid "Percussion Limiter" msgstr "" #: src/effects/Distortion.cpp #, fuzzy msgid "Upper Threshold" msgstr "Ngưỡng:" #: src/effects/Distortion.cpp #, fuzzy msgid "Parameter 1" msgstr "&Tham số" #: src/effects/Distortion.cpp #, fuzzy msgid "Parameter 2" msgstr "&Tham số" #: src/effects/Distortion.cpp #, fuzzy msgid "Number of repeats" msgstr "Số lần lặp lại:" #: src/effects/Distortion.cpp msgid "Waveshaping distortion effect" msgstr "" #: src/effects/Distortion.cpp #, fuzzy msgid "Distortion type:" msgstr "Nội suy:" #: src/effects/Distortion.cpp msgid "DC blocking filter" msgstr "" #: src/effects/Distortion.cpp #, fuzzy msgid "Threshold controls" msgstr "Ngưỡng của tín hiệu nhiễu:" #: src/effects/Distortion.cpp #, fuzzy msgid "Parameter controls" msgstr "&Tham số" #: src/effects/Distortion.cpp #, fuzzy msgid "Clipping level" msgstr "Đang Ghim" #: src/effects/Distortion.cpp msgid "Drive" msgstr "" #: src/effects/Distortion.cpp msgid "Make-up Gain" msgstr "" #: src/effects/Distortion.cpp #, fuzzy msgid "Clipping threshold" msgstr "Ngưỡng:" #: src/effects/Distortion.cpp msgid "Hardness" msgstr "" #: src/effects/Distortion.cpp msgid "Distortion amount" msgstr "" #: src/effects/Distortion.cpp #, fuzzy msgid "Output level" msgstr "Thiết bị đầu ra" #: src/effects/Distortion.cpp #, fuzzy msgid "Repeat processing" msgstr "Đang tự uốn..." #: src/effects/Distortion.cpp msgid "Harmonic brightness" msgstr "" #: src/effects/Distortion.cpp msgid "Levelling fine adjustment" msgstr "" #: src/effects/Distortion.cpp #, fuzzy msgid "Degree of Levelling" msgstr "Mức độ cân bằng" #: src/effects/Distortion.cpp msgid "dB Limit" msgstr "" #: src/effects/Distortion.cpp msgid "Wet level" msgstr "" #: src/effects/Distortion.cpp msgid "Residual level" msgstr "" #: src/effects/Distortion.cpp msgid " (Not Used):" msgstr "" #. i18n-hint: Control range. #: src/effects/Distortion.cpp msgid " (-100 to 0 dB):" msgstr "" #. i18n-hint: Control range. #: src/effects/Distortion.cpp msgid " (-80 to -20 dB):" msgstr "" #. i18n-hint: Control range. #: src/effects/Distortion.cpp msgid " (0 to 100):" msgstr "" #. i18n-hint: Control range. #: src/effects/Distortion.cpp msgid " (0 to 5):" msgstr "" #: src/effects/DtmfGen.cpp msgid "" "Generates dual-tone multi-frequency (DTMF) tones like those produced by the " "keypad on telephones" msgstr "" #: src/effects/DtmfGen.cpp msgid "DTMF sequence:" msgstr "Trình tự DTMF:" #: src/effects/DtmfGen.cpp src/effects/Noise.cpp src/effects/ToneGen.cpp #, fuzzy msgid "Amplitude (0-1):" msgstr "Biên độ (0-1)" #: src/effects/DtmfGen.cpp msgid "Tone/silence ratio:" msgstr "Tỉ lệ tone/ khoảng lặng:" #: src/effects/DtmfGen.cpp msgid "Duty cycle:" msgstr "Tuần hoàn:" #: src/effects/DtmfGen.cpp msgid "Tone duration:" msgstr "Độ dài tone:" #: src/effects/DtmfGen.cpp msgid "ms" msgstr "mili giây" #: src/effects/DtmfGen.cpp msgid "Silence duration:" msgstr "Độ dài khoảng lặng:" #: src/effects/DtmfGen.cpp #, c-format msgid "%.0f ms" msgstr "" #: src/effects/Echo.cpp #, fuzzy msgid "Repeats the selected audio again and again" msgstr "Đang xuất âm thanh đã chọn ra %s" #: src/effects/Echo.cpp src/effects/FindClipping.cpp #: src/effects/Paulstretch.cpp msgid "Requested value exceeds memory capacity." msgstr "" #: src/effects/Echo.cpp msgid "Delay time (seconds):" msgstr "Thời gian trễ (giây):" #: src/effects/Echo.cpp msgid "Decay factor:" msgstr "Hệ số suy hao:" #: src/effects/Effect.cpp #, c-format msgid "" "%s: Could not load settings below. Default settings will be used.\n" "\n" "%s" msgstr "" #. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours, #. * minutes, seconds and samples (at the current project sample rate) #: src/effects/Effect.cpp src/widgets/NumericTextCtrl.cpp msgid "hh:mm:ss + samples" msgstr "hh:mm:ss + mẫu" #: src/effects/Effect.cpp #, fuzzy, c-format msgid "Applying %s..." msgstr "Đang áp dụng..." #: src/effects/Effect.cpp msgid "Preparing preview" msgstr "Đang chuẩn bị phát thử" #: src/effects/Effect.cpp msgid "Previewing" msgstr "Đang phát thử" #: src/effects/Effect.cpp src/toolbars/ControlToolBar.cpp #, fuzzy msgid "" "Error opening sound device.\n" "Try changing the audio host, playback device and the project sample rate." msgstr "" "Lỗi mở thiết bị âm thanh. Xin hãy kiểm tra thiết lập đầu ra và tốc độ lấy " "mẫu của dự án." #: src/effects/Effect.cpp src/effects/vamp/VampEffect.cpp #: src/widgets/ASlider.cpp #, c-format msgid "%s: %s" msgstr "" #: src/effects/Effect.cpp msgid "&Manage" msgstr "" #: src/effects/Effect.cpp msgid "Manage presets and options" msgstr "" #. i18n-hint: The access key "&P" should be the same in #. "Stop &Playback" and "Start &Playback" #: src/effects/Effect.cpp #, fuzzy msgid "Start &Playback" msgstr "Phát lại" #: src/effects/Effect.cpp msgid "Start and stop playback" msgstr "" #: src/effects/Effect.cpp #, fuzzy msgid "Preview effect" msgstr "Xe&m trước" #: src/effects/Effect.cpp #, fuzzy msgid "&Preview effect" msgstr "Nghe thử trước khi cắt vùng:" #: src/effects/Effect.cpp #, fuzzy msgid "Skip &Backward" msgstr "Lùi" #: src/effects/Effect.cpp #, fuzzy msgid "Skip backward" msgstr "Lùi" #: src/effects/Effect.cpp #, fuzzy msgid "Skip &Forward" msgstr "Tiếp" #: src/effects/Effect.cpp #, fuzzy msgid "Skip forward" msgstr "Nhảy về đầu" #: src/effects/Effect.cpp #, fuzzy msgid "Enable" msgstr "Bật" #: src/effects/Effect.cpp #, fuzzy msgid "User Presets" msgstr "Thiết lập hiệu ứng" #: src/effects/Effect.cpp #, fuzzy msgid "Save Preset..." msgstr "Lưu mới..." #: src/effects/Effect.cpp src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "Delete Preset" msgstr "" #: src/effects/Effect.cpp #, fuzzy msgid "Defaults" msgstr "Mặc đị&nh" #: src/effects/Effect.cpp src/prefs/QualityPrefs.cpp #: src/prefs/TracksBehaviorsPrefs.cpp msgid "None" msgstr "Không có gì" #: src/effects/Effect.cpp msgid "Factory Presets" msgstr "" #: src/effects/Effect.cpp #, fuzzy msgid "Import..." msgstr "&Nhập..." #: src/effects/Effect.cpp #, fuzzy msgid "Export..." msgstr "&Xuất..." #: src/effects/Effect.cpp src/widgets/Meter.cpp msgid "Options..." msgstr "Tuỳ chọn..." #: src/effects/Effect.cpp #, c-format msgid "Type: %s" msgstr "" #: src/effects/Effect.cpp #, fuzzy, c-format msgid "Name: %s" msgstr "Tên" #: src/effects/Effect.cpp #, c-format msgid "Version: %s" msgstr "" #: src/effects/Effect.cpp #, c-format msgid "Vendor: %s" msgstr "" #: src/effects/Effect.cpp #, fuzzy, c-format msgid "Description: %s" msgstr "Tốc độ phát" #: src/effects/Effect.cpp msgid "About" msgstr "" #: src/effects/Effect.cpp #, fuzzy, c-format msgid "Are you sure you want to delete \"%s\"?" msgstr "Bạn chắc mình muốn xoá %s chứ?" #: src/effects/Effect.cpp src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "Save Preset" msgstr "" #: src/effects/Effect.cpp #, fuzzy msgid "Preset name:" msgstr "Thiết lập sẵn" #: src/effects/Effect.cpp #, fuzzy msgid "You must specify a name" msgstr "Bạn phải chọn 1 dải âm trước đã!" #: src/effects/Effect.cpp #, fuzzy msgid "" "Preset already exists.\n" "\n" "Replace?" msgstr "Đã tồn tại tập tin \"%s\". Có thay thế không?" #. i18n-hint: The access key "&P" should be the same in #. "Stop &Playback" and "Start &Playback" #: src/effects/Effect.cpp #, fuzzy msgid "Stop &Playback" msgstr "Phát lại" #: src/effects/Effect.cpp src/toolbars/ControlToolBar.cpp msgid "Play" msgstr "Phát" #: src/effects/Effect.cpp #, fuzzy msgid "Select Preset" msgstr "Thiết lập sẵn" #: src/effects/Effect.cpp msgid "Type:" msgstr "" #: src/effects/Effect.cpp #, fuzzy msgid "&Preset:" msgstr "Thiết lập sẵn" #: src/effects/Effect.cpp #, fuzzy msgid "Current Settings" msgstr "Thiết lập hiệu ứng" #: src/effects/Effect.cpp #, fuzzy msgid "Factory Defaults" msgstr "Mặc đị&nh" #: src/effects/EffectManager.cpp #, c-format msgid "Applied effect: %s" msgstr "Đã áp dụng hiệu ứng: %s" #: src/effects/EffectManager.cpp #, c-format msgid "" "Attempting to initialize the following effect failed:\n" "\n" "%s\n" "\n" "More information may be available in Help->Show Log" msgstr "" #: src/effects/EffectManager.cpp #, fuzzy msgid "Effect failed to initialize" msgstr "Không thể khởi tạo phần bổ sung Vamp" #: src/effects/EffectRack.cpp #, fuzzy msgid "Effects Rack" msgstr "&Hiệu ứng" #: src/effects/EffectRack.cpp #, fuzzy msgid "&Apply" msgstr "Áp dụng %s" #: src/effects/EffectRack.cpp #, fuzzy msgid "Latency: 0" msgstr "Độ trễ" #: src/effects/EffectRack.cpp msgid "&Bypass" msgstr "" #: src/effects/EffectRack.cpp msgid "Active State" msgstr "" #: src/effects/EffectRack.cpp msgid "Set effect active state" msgstr "" #: src/effects/EffectRack.cpp msgid "Show/Hide Editor" msgstr "" #: src/effects/EffectRack.cpp msgid "Open/close effect editor" msgstr "" #: src/effects/EffectRack.cpp #, fuzzy msgid "Move Up" msgstr "Chuyển lên &trên" #: src/effects/EffectRack.cpp #, fuzzy msgid "Move effect up in the rack" msgstr "Đã di chuyển đoạn âm thanh tới dải khác" #: src/effects/EffectRack.cpp #, fuzzy msgid "Move Down" msgstr "Chuyển &xuống dưới" #: src/effects/EffectRack.cpp #, fuzzy msgid "Move effect down in the rack" msgstr "Đã di chuyển đoạn âm thanh tới dải khác" #: src/effects/EffectRack.cpp msgid "Favorite" msgstr "" #: src/effects/EffectRack.cpp msgid "Mark effect as a favorite" msgstr "" #: src/effects/EffectRack.cpp #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/CutlineHandle.cpp msgid "Remove" msgstr "" #: src/effects/EffectRack.cpp msgid "Remove effect from the rack" msgstr "" #: src/effects/EffectRack.cpp msgid "Name of the effect" msgstr "" #: src/effects/EffectRack.cpp #, fuzzy, c-format msgid "Latency: %4d" msgstr "Độ trễ" #. i18n-hint: Technical term for a kind of curve. #: src/effects/Equalization.cpp msgid "B-spline" msgstr "B-spline" #: src/effects/Equalization.cpp msgid "Cosine" msgstr "Cosine" #: src/effects/Equalization.cpp msgid "Cubic" msgstr "Khối" #: src/effects/Equalization.cpp msgid "Adjusts the volume levels of particular frequencies" msgstr "" #: src/effects/Equalization.cpp msgid "" "To use this EQ curve in a batch chain, please choose a new name for it.\n" "Choose the 'Save/Manage Curves...' button and rename the 'unnamed' curve, " "then use that one." msgstr "" #: src/effects/Equalization.cpp msgid "EQ Curve needs a different name" msgstr "" #: src/effects/Equalization.cpp #, fuzzy msgid "" "To apply Equalization, all selected tracks must have the same sample rate." msgstr "Để vẽ phổ, tất cả các dải được chọn phải có cùng tốc độ lấy mẫu" #: src/effects/Equalization.cpp #, fuzzy msgid "Track sample rate is too low for this effect." msgstr "Dải âm quá dài nên không thể lặp lại vùng chọn." #: src/effects/Equalization.cpp #, fuzzy msgid "Effect Unavailable" msgstr "Không nghe trước được" #: src/effects/Equalization.cpp src/effects/ScienFilter.cpp msgid "+ dB" msgstr "" #: src/effects/Equalization.cpp src/effects/ScienFilter.cpp msgid "Max dB" msgstr "Max dB" #: src/effects/Equalization.cpp src/effects/ScienFilter.cpp #, c-format msgid "%d dB" msgstr "" #: src/effects/Equalization.cpp src/effects/ScienFilter.cpp msgid "- dB" msgstr "" #: src/effects/Equalization.cpp src/effects/ScienFilter.cpp msgid "Min dB" msgstr "Min dB" #: src/effects/Equalization.cpp #, c-format msgid "%d Hz" msgstr "" #: src/effects/Equalization.cpp #, c-format msgid "%g kHz" msgstr "" #: src/effects/Equalization.cpp msgid "&EQ Type:" msgstr "" #: src/effects/Equalization.cpp msgid "&Draw" msgstr "" #: src/effects/Equalization.cpp #, fuzzy msgid "Draw Curves" msgstr "Vẽ cung" #: src/effects/Equalization.cpp #, fuzzy msgid "&Graphic" msgstr "EQ đồ hoạ" #: src/effects/Equalization.cpp msgid "Graphic EQ" msgstr "EQ đồ hoạ" #: src/effects/Equalization.cpp #, fuzzy msgid "Interpolation type" msgstr "Nội suy:" #: src/effects/Equalization.cpp msgid "Li&near Frequency Scale" msgstr "" #: src/effects/Equalization.cpp msgid "Linear Frequency Scale" msgstr "" #: src/effects/Equalization.cpp msgid "Length of &Filter:" msgstr "" #: src/effects/Equalization.cpp msgid "Length of Filter" msgstr "" #: src/effects/Equalization.cpp msgid "&Select Curve:" msgstr "" #: src/effects/Equalization.cpp #, fuzzy msgid "Select Curve" msgstr "Thiết lập sẵn" #: src/effects/Equalization.cpp msgid "S&ave/Manage Curves..." msgstr "" #: src/effects/Equalization.cpp msgid "Fla&tten" msgstr "" #: src/effects/Equalization.cpp msgid "&Invert" msgstr "" #: src/effects/Equalization.cpp msgid "Show g&rid lines" msgstr "" #: src/effects/Equalization.cpp msgid "Show grid lines" msgstr "" #: src/effects/Equalization.cpp #, fuzzy msgid "&Processing: " msgstr "Đang tự uốn..." #: src/effects/Equalization.cpp #, fuzzy msgid "D&efault" msgstr "Mặc đị&nh" #: src/effects/Equalization.cpp msgid "&SSE" msgstr "" #: src/effects/Equalization.cpp msgid "SSE &Threaded" msgstr "" #: src/effects/Equalization.cpp msgid "A&VX" msgstr "" #: src/effects/Equalization.cpp msgid "AV&X Threaded" msgstr "" #: src/effects/Equalization.cpp msgid "&Bench" msgstr "" #. i18n-hint: name of the 'unnamed' custom curve #: src/effects/Equalization.cpp msgid "unnamed" msgstr "" #. i18n-hint: EQ stands for 'Equalization'. #: src/effects/Equalization.cpp #, c-format msgid "" "Error Loading EQ Curves from file:\n" "%s\n" "Error message says:\n" "%s" msgstr "" #: src/effects/Equalization.cpp msgid "Error Loading EQ Curves" msgstr "" #: src/effects/Equalization.cpp msgid "Error Saving Equalization Curves" msgstr "" #: src/effects/Equalization.cpp msgid "Requested curve not found, using 'unnamed'" msgstr "" #: src/effects/Equalization.cpp msgid "Curve not found" msgstr "" #: src/effects/Equalization.cpp msgid "Manage Curves List" msgstr "" #: src/effects/Equalization.cpp msgid "Manage Curves" msgstr "" #: src/effects/Equalization.cpp msgid "&Curves" msgstr "" #: src/effects/Equalization.cpp msgid "Curve Name" msgstr "" #: src/effects/Equalization.cpp msgid "&Rename..." msgstr "" #: src/effects/Equalization.cpp msgid "D&elete..." msgstr "" #: src/effects/Equalization.cpp msgid "I&mport..." msgstr "" #: src/effects/Equalization.cpp msgid "&Get More..." msgstr "" #: src/effects/Equalization.cpp msgid "" "Rename 'unnamed' to save a new entry.\n" "'OK' saves all changes, 'Cancel' doesn't." msgstr "" #: src/effects/Equalization.cpp msgid "'unnamed' always stays at the bottom of the list" msgstr "" #: src/effects/Equalization.cpp msgid "'unnamed' is special" msgstr "" #: src/effects/Equalization.cpp #, fuzzy, c-format #| msgid "Renamed '%s' to '%s'" msgid "Rename '%s' to..." msgstr "Đã đổi tên '%s' thành '%s'" #: src/effects/Equalization.cpp msgid "Rename..." msgstr "" #: src/effects/Equalization.cpp #, fuzzy, c-format #| msgid "Renamed '%s' to '%s'" msgid "Rename '%s'" msgstr "Đã đổi tên '%s' thành '%s'" #: src/effects/Equalization.cpp msgid "Name is the same as the original one" msgstr "" #: src/effects/Equalization.cpp msgid "Same name" msgstr "" #: src/effects/Equalization.cpp msgid "Overwrite existing curve '" msgstr "" #: src/effects/Equalization.cpp msgid "'?" msgstr "" #: src/effects/Equalization.cpp msgid "Curve exists" msgstr "" #: src/effects/Equalization.cpp msgid "You cannot delete the 'unnamed' curve." msgstr "" #: src/effects/Equalization.cpp msgid "Can't delete 'unnamed'" msgstr "" #: src/effects/Equalization.cpp msgid "Delete '" msgstr "" #: src/effects/Equalization.cpp msgid "' ?" msgstr "" #: src/effects/Equalization.cpp src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "Confirm Deletion" msgstr "Xác nhận việc xoá bỏ" #: src/effects/Equalization.cpp msgid "Delete " msgstr "" #: src/effects/Equalization.cpp msgid "items?" msgstr "" #: src/effects/Equalization.cpp msgid "You cannot delete the 'unnamed' curve, it is special." msgstr "" #: src/effects/Equalization.cpp msgid "Choose an EQ curve file" msgstr "" #: src/effects/Equalization.cpp msgid "xml files (*.xml;*.XML)|*.xml;*.XML" msgstr "" #: src/effects/Equalization.cpp msgid "Export EQ curves as..." msgstr "" #: src/effects/Equalization.cpp msgid "You cannot export 'unnamed' curve, it is special." msgstr "" #: src/effects/Equalization.cpp #, fuzzy msgid "Cannot Export 'unnamed'" msgstr "Không thể xuất âm thanh ra %s" #: src/effects/Equalization.cpp #, c-format msgid "%d curves exported to %s" msgstr "" #: src/effects/Equalization.cpp msgid "Curves exported" msgstr "" #: src/effects/Equalization.cpp msgid "No curves exported" msgstr "" #: src/effects/Equalization48x.cpp #, c-format msgid "" "Benchmark times:\n" "Original: %s\n" "Default Segmented: %s\n" "Default Threaded: %s\n" "SSE: %s\n" "SSE Threaded: %s\n" msgstr "" #: src/effects/Fade.cpp #, fuzzy msgid "Applies a linear fade-in to the selected audio" msgstr "Nhấn và rê chuột để chọn âm thanh" #: src/effects/Fade.cpp msgid "Applies a linear fade-out to the selected audio" msgstr "" #: src/effects/FindClipping.cpp msgid "Creates labels where clipping is detected" msgstr "" #: src/effects/FindClipping.cpp msgid "Clipping" msgstr "Đang Ghim" #: src/effects/FindClipping.cpp msgid "Start threshold (samples):" msgstr "Ngưỡng bắt đầu (mẫu):" #: src/effects/FindClipping.cpp msgid "Stop threshold (samples):" msgstr "Ngưỡng kết thúc (mẫu):" #: src/effects/Generator.cpp msgid "There is not enough room available to generate the audio" msgstr "" #: src/effects/Invert.cpp msgid "Flips the audio samples upside-down, reversing their polarity" msgstr "" #: src/effects/LoadEffects.cpp msgid "Builtin Effects" msgstr "" #: src/effects/LoadEffects.cpp src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp #: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp src/effects/lv2/LoadLV2.cpp #: src/effects/nyquist/LoadNyquist.cpp src/effects/vamp/LoadVamp.cpp #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp #, fuzzy msgid "The Audacity Team" msgstr "Nhóm hỗ trợ Audacity %s" #: src/effects/LoadEffects.cpp msgid "Provides builtin effects to Audacity" msgstr "" #: src/effects/LoadEffects.cpp msgid "Unknown built-in effect name" msgstr "" #: src/effects/Noise.cpp msgid "White" msgstr "Trắng" #: src/effects/Noise.cpp msgid "Pink" msgstr "Hồng" #: src/effects/Noise.cpp #, fuzzy msgid "Brownian" msgstr "Nâu" #: src/effects/Noise.cpp msgid "Generates one of three different types of noise" msgstr "" #: src/effects/Noise.cpp #, fuzzy msgid "Noise type:" msgstr "Loại nhiễu" #: src/effects/NoiseReduction.cpp msgid "Removes background noise such as fans, tape noise, or hums" msgstr "" #: src/effects/NoiseReduction.cpp msgid "Steps per block are too few for the window types." msgstr "" #: src/effects/NoiseReduction.cpp msgid "Steps per block cannot exceed the window size." msgstr "" #: src/effects/NoiseReduction.cpp msgid "Median method is not implemented for more than four steps per window." msgstr "" #: src/effects/NoiseReduction.cpp msgid "You must specify the same window size for steps 1 and 2." msgstr "" #: src/effects/NoiseReduction.cpp msgid "Warning: window types are not the same as for profiling." msgstr "" #: src/effects/NoiseReduction.cpp #, fuzzy msgid "All noise profile data must have the same sample rate." msgstr "Tất cả các dải âm phải có cùng tốc độ lấy mẫu" #: src/effects/NoiseReduction.cpp msgid "" "The sample rate of the noise profile must match that of the sound to be " "processed." msgstr "" #: src/effects/NoiseReduction.cpp #, fuzzy msgid "Selected noise profile is too short." msgstr "Vùng chọn không đủ lớn để dùng giọng." #: src/effects/NoiseReduction.cpp #, fuzzy msgid "&Noise reduction (dB):" msgstr "Giảm biên độ nhiễu (dB):" #: src/effects/NoiseReduction.cpp src/effects/NoiseRemoval.cpp msgid "Noise reduction" msgstr "" #: src/effects/NoiseReduction.cpp #, fuzzy msgid "&Sensitivity:" msgstr "Độ nhạy" #: src/effects/NoiseReduction.cpp src/effects/NoiseRemoval.cpp msgid "Sensitivity" msgstr "Độ nhạy" #: src/effects/NoiseReduction.cpp #, fuzzy msgid "Attac&k time (secs):" msgstr "Thời gian tác động/suy hao (giây):" #: src/effects/NoiseReduction.cpp #, fuzzy msgid "Attack time" msgstr "Thời gian nén:" #: src/effects/NoiseReduction.cpp #, fuzzy msgid "R&elease time (secs):" msgstr "Thời gian trễ (giây):" #: src/effects/NoiseReduction.cpp #, fuzzy msgid "Release time" msgstr "Bản phát hành" #: src/effects/NoiseReduction.cpp #, fuzzy msgid "&Frequency smoothing (bands):" msgstr "Làm mượt dải tần (Hz):" #: src/effects/NoiseReduction.cpp src/effects/NoiseRemoval.cpp msgid "Frequency smoothing" msgstr "" #: src/effects/NoiseReduction.cpp #, fuzzy msgid "Sensiti&vity (dB):" msgstr "Độ nhạy" #: src/effects/NoiseReduction.cpp #, fuzzy msgid "Old Sensitivity" msgstr "Độ nhạy" #: src/effects/NoiseReduction.cpp src/effects/NoiseReduction.h #, fuzzy msgid "Noise Reduction" msgstr "Giảm biên độ nhiễu (dB):" #: src/effects/NoiseReduction.cpp src/effects/NoiseRemoval.cpp msgid "Step 1" msgstr "Bước 1" #: src/effects/NoiseReduction.cpp src/effects/NoiseRemoval.cpp msgid "" "Select a few seconds of just noise so Audacity knows what to filter out,\n" "then click Get Noise Profile:" msgstr "" "Chọn vùng có nhiễu để phân tích,\n" "Bấm nút 'Phân tích nhiễu' sau khi chọn:" #: src/effects/NoiseReduction.cpp src/effects/NoiseRemoval.cpp #, fuzzy msgid "&Get Noise Profile" msgstr "Phân tích nhiễu" #: src/effects/NoiseReduction.cpp src/effects/NoiseRemoval.cpp msgid "Step 2" msgstr "Bước 2" #: src/effects/NoiseReduction.cpp #, fuzzy msgid "" "Select all of the audio you want filtered, choose how much noise you want\n" "filtered out, and then click 'OK' to reduce noise.\n" msgstr "" "Chọn tất cả các vùng bạn cần xoá nhiễu, chọn hệ số lọc nhiễu, sau đó\n" "nhấn 'OK' để bắt đầu xoá nhiễu.\n" #: src/effects/NoiseReduction.cpp src/effects/NoiseRemoval.cpp msgid "Noise:" msgstr "" #: src/effects/NoiseReduction.cpp msgid "Re&duce" msgstr "" #: src/effects/NoiseReduction.cpp src/effects/NoiseRemoval.cpp msgid "&Isolate" msgstr "" #: src/effects/NoiseReduction.cpp msgid "Resid&ue" msgstr "" #: src/effects/NoiseReduction.cpp #, fuzzy msgid "Advanced Settings" msgstr "Tuỳ chọn nâng cao cho bộ Trộn" #: src/effects/NoiseReduction.cpp #, fuzzy msgid "&Window types" msgstr "Loại cửa sổ:" #: src/effects/NoiseReduction.cpp msgid "8" msgstr "" #: src/effects/NoiseReduction.cpp #, fuzzy msgid "16" msgstr "1" #: src/effects/NoiseReduction.cpp #, fuzzy msgid "32" msgstr "2" #: src/effects/NoiseReduction.cpp #, fuzzy msgid "64" msgstr "4" #: src/effects/NoiseReduction.cpp msgid "128" msgstr "" #: src/effects/NoiseReduction.cpp msgid "256" msgstr "" #: src/effects/NoiseReduction.cpp msgid "512" msgstr "" #: src/effects/NoiseReduction.cpp msgid "1024" msgstr "" #: src/effects/NoiseReduction.cpp #, fuzzy msgid "2048 (default)" msgstr "256 - mặc định" #: src/effects/NoiseReduction.cpp msgid "4096" msgstr "" #: src/effects/NoiseReduction.cpp msgid "8192" msgstr "" #: src/effects/NoiseReduction.cpp msgid "16384" msgstr "" #: src/effects/NoiseReduction.cpp #, fuzzy msgid "Window si&ze" msgstr "Loại cửa sổ:" #: src/effects/NoiseReduction.cpp src/export/ExportFLAC.cpp msgid "2" msgstr "2" #: src/effects/NoiseReduction.cpp #, fuzzy msgid "4 (default)" msgstr "Mặc định" #: src/effects/NoiseReduction.cpp msgid "S&teps per window" msgstr "" #: src/effects/NoiseReduction.cpp msgid "Discrimination &method" msgstr "" #: src/effects/NoiseRemoval.cpp src/effects/NoiseRemoval.h msgid "Noise Removal" msgstr "Xoá nhiễu" #: src/effects/NoiseRemoval.cpp msgid "Removes constant background noise such as fans, tape noise, or hums" msgstr "" #: src/effects/NoiseRemoval.cpp msgid "" "Select all of the audio you want filtered, choose how much noise you want\n" "filtered out, and then click 'OK' to remove noise.\n" msgstr "" "Chọn tất cả các vùng bạn cần xoá nhiễu, chọn hệ số lọc nhiễu, sau đó\n" "nhấn 'OK' để bắt đầu xoá nhiễu.\n" #: src/effects/NoiseRemoval.cpp #, fuzzy msgid "Noise re&duction (dB):" msgstr "Giảm biên độ nhiễu (dB):" #: src/effects/NoiseRemoval.cpp msgid "&Sensitivity (dB):" msgstr "" #: src/effects/NoiseRemoval.cpp #, fuzzy msgid "Fr&equency smoothing (Hz):" msgstr "Làm mượt dải tần (Hz):" #: src/effects/NoiseRemoval.cpp #, fuzzy msgid "Attac&k/decay time (secs):" msgstr "Thời gian tác động/suy hao (giây):" #: src/effects/NoiseRemoval.cpp msgid "Attack/decay time" msgstr "" #: src/effects/NoiseRemoval.cpp msgid "Re&move" msgstr "" #: src/effects/Normalize.cpp msgid "Sets the peak amplitude of one or more tracks" msgstr "" #: src/effects/Normalize.cpp msgid "Removing DC offset and Normalizing...\n" msgstr "" #: src/effects/Normalize.cpp #, fuzzy msgid "Removing DC offset...\n" msgstr "Đang xoá nhiễu" #: src/effects/Normalize.cpp msgid "Normalizing without removing DC offset...\n" msgstr "" #: src/effects/Normalize.cpp msgid "Not doing anything...\n" msgstr "" #: src/effects/Normalize.cpp #, fuzzy, c-format msgid "Analyzing: %s" msgstr "&Phân tích" #: src/effects/Normalize.cpp #, c-format msgid "Analyzing first track of stereo pair: %s" msgstr "" #: src/effects/Normalize.cpp #, fuzzy, c-format msgid "Processing: %s" msgstr "Đang tự uốn..." #: src/effects/Normalize.cpp #, c-format msgid "Processing stereo channels independently: %s" msgstr "" #: src/effects/Normalize.cpp #, c-format msgid "Analyzing second track of stereo pair: %s" msgstr "" #: src/effects/Normalize.cpp #, c-format msgid "Processing first track of stereo pair: %s" msgstr "" #: src/effects/Normalize.cpp #, c-format msgid "Processing second track of stereo pair: %s" msgstr "" #: src/effects/Normalize.cpp msgid "Remove DC offset (center on 0.0 vertically)" msgstr "" #: src/effects/Normalize.cpp #, fuzzy msgid "Normalize maximum amplitude to" msgstr ", biên độ lớn nhất = %.1f dB" #: src/effects/Normalize.cpp msgid "Maximum amplitude dB" msgstr "" #: src/effects/Normalize.cpp msgid "Normalize stereo channels independently" msgstr "" #: src/effects/Normalize.cpp msgid "Waiting for waveform to finish computing..." msgstr "" #: src/effects/Normalize.cpp msgid ". Maximum 0dB." msgstr "" #: src/effects/Paulstretch.cpp msgid "Use Paulstretch only for an extreme time-stretch or \"stasis\" effect" msgstr "" #. i18n-hint: This is how many times longer the sound will be, e.g. applying #. * the effect to a 1-second sample, with the default Stretch Factor of 10.0 #. * will give an (approximately) 10 second sound #. #: src/effects/Paulstretch.cpp #, fuzzy msgid "Stretch Factor:" msgstr "Hệ số suy hao:" #: src/effects/Paulstretch.cpp #, fuzzy msgid "Time Resolution (seconds):" msgstr "Thời gian trễ (giây):" #: src/effects/Paulstretch.cpp #, c-format msgid "" "Audio selection too short to preview.\n" "\n" "Try increasing the audio selection to at least %.1f seconds,\n" "or reducing the 'Time Resolution' to less than %.1f seconds." msgstr "" #. i18n-hint: 'Time Resolution' is the name of a control in the Paulstretch effect. #: src/effects/Paulstretch.cpp #, c-format msgid "" "Unable to Preview.\n" "\n" "For the current audio selection, the maximum\n" "'Time Resolution' is %.1f seconds." msgstr "" #. i18n-hint: 'Time Resolution' is the name of a control in the Paulstretch effect. #: src/effects/Paulstretch.cpp #, c-format msgid "" "The 'Time Resolution' is too long for the selection.\n" "\n" "Try increasing the audio selection to at least %.1f seconds,\n" "or reducing the 'Time Resolution' to less than %.1f seconds." msgstr "" #: src/effects/Phaser.cpp msgid "Combines phase-shifted signals with the original signal" msgstr "" #: src/effects/Phaser.cpp #, fuzzy msgid "&Stages:" msgstr "Số tầng:" #: src/effects/Phaser.cpp msgid "Stages" msgstr "" #: src/effects/Phaser.cpp msgid "&Dry/Wet:" msgstr "" #: src/effects/Phaser.cpp msgid "Dry Wet" msgstr "" #: src/effects/Phaser.cpp src/effects/Wahwah.cpp #, fuzzy msgid "LFO Freq&uency (Hz):" msgstr "Bộ dao động tần thấp (Hz):" #: src/effects/Phaser.cpp src/effects/Wahwah.cpp msgid "LFO frequency in hertz" msgstr "" #: src/effects/Phaser.cpp src/effects/Wahwah.cpp #, fuzzy msgid "LFO Sta&rt Phase (deg.):" msgstr "Pha ban đầu của dao động (độ):" #: src/effects/Phaser.cpp src/effects/Wahwah.cpp msgid "LFO start phase in degrees" msgstr "" #: src/effects/Phaser.cpp #, fuzzy msgid "Dept&h:" msgstr "Độ sâu:" #: src/effects/Phaser.cpp src/effects/Wahwah.cpp msgid "Depth in percent" msgstr "" #: src/effects/Phaser.cpp #, fuzzy msgid "Feedbac&k (%):" msgstr "Hồi tiếp (%):" #: src/effects/Phaser.cpp msgid "Feedback in percent" msgstr "" #: src/effects/Phaser.cpp src/effects/Wahwah.cpp #, fuzzy msgid "&Output gain (dB):" msgstr "Kênh đầu ra: %2d" #: src/effects/Phaser.cpp src/effects/Wahwah.cpp #, fuzzy msgid "Output gain (dB)" msgstr "Kênh đầu ra: %2d" #: src/effects/Repair.cpp msgid "Sets the peak amplitude of a one or more tracks" msgstr "" #: src/effects/Repair.cpp msgid "" "The Repair effect is intended to be used on very short sections of damaged " "audio (up to 128 samples).\n" "\n" "Zoom in and select a tiny fraction of a second to repair." msgstr "" "Hiệu ứng Sửa chữa chỉ áp dụng cho một vùng âm thanh bị hỏng rất ngắn (tối đa " "128 mẫu).\n" "\n" "Phóng to và chọn khung thời gian cần sửa chữa." #: src/effects/Repair.cpp msgid "" "Repair works by using audio data outside the selection region.\n" "\n" "Please select a region that has audio touching at least one side of it.\n" "\n" "The more surrounding audio, the better it performs." msgstr "" #: src/effects/Repeat.cpp msgid "Repeats the selection the specified number of times" msgstr "" #: src/effects/Repeat.cpp #, fuzzy msgid "Number of repeats to add:" msgstr "Số lần lặp lại:" #: src/effects/Repeat.cpp #, fuzzy msgid "Current selection length: dd:hh:mm:ss" msgstr "Độ dài vùng chọn mới:" #: src/effects/Repeat.cpp #, fuzzy msgid "New selection length: dd:hh:mm:ss" msgstr "Độ dài vùng chọn mới:" #: src/effects/Repeat.cpp #, fuzzy, c-format msgid "Current selection length: %s" msgstr "Độ dài vùng chọn mới:" #: src/effects/Repeat.cpp #, fuzzy, c-format #| msgid "New selection length: " msgid "New selection length: %s" msgstr "Độ dài vùng chọn mới:" #: src/effects/Repeat.cpp msgid "Warning: No repeats." msgstr "" #: src/effects/Reverb.cpp msgid "Vocal I" msgstr "" #: src/effects/Reverb.cpp msgid "Vocal II" msgstr "" #: src/effects/Reverb.cpp msgid "Bathroom" msgstr "" #: src/effects/Reverb.cpp msgid "Small Room Bright" msgstr "" #: src/effects/Reverb.cpp msgid "Small Room Dark" msgstr "" #: src/effects/Reverb.cpp #, fuzzy msgid "Medium Room" msgstr "Trung bình" #: src/effects/Reverb.cpp msgid "Large Room" msgstr "" #: src/effects/Reverb.cpp msgid "Church Hall" msgstr "" #: src/effects/Reverb.cpp msgid "Cathedral" msgstr "" #: src/effects/Reverb.cpp msgid "Adds ambience or a \"hall effect\"" msgstr "" #: src/effects/Reverb.cpp msgid "&Room Size (%):" msgstr "" #: src/effects/Reverb.cpp msgid "&Pre-delay (ms):" msgstr "" #: src/effects/Reverb.cpp #, fuzzy msgid "Rever&berance (%):" msgstr "Hồi tiếp (%):" #: src/effects/Reverb.cpp #, fuzzy msgid "Da&mping (%):" msgstr "Độ sâu (%):" #: src/effects/Reverb.cpp msgid "Tone &Low (%):" msgstr "" #: src/effects/Reverb.cpp msgid "Tone &High (%):" msgstr "" #: src/effects/Reverb.cpp msgid "Wet &Gain (dB):" msgstr "" #: src/effects/Reverb.cpp msgid "Dr&y Gain (dB):" msgstr "" #: src/effects/Reverb.cpp msgid "Stereo Wid&th (%):" msgstr "" #: src/effects/Reverb.cpp msgid "Wet O&nly" msgstr "" #: src/effects/Reverb.cpp src/effects/Reverb.h msgid "Reverb" msgstr "" #: src/effects/Reverse.cpp #, fuzzy msgid "Reverses the selected audio" msgstr "Đang xuất âm thanh đã chọn ra %s" #. i18n-hint: Butterworth is the name of the person after whom the filter type is named. #: src/effects/ScienFilter.cpp msgid "Butterworth" msgstr "" #. i18n-hint: Chebyshev is the name of the person after whom the filter type is named. #: src/effects/ScienFilter.cpp msgid "Chebyshev Type I" msgstr "" #. i18n-hint: Chebyshev is the name of the person after whom the filter type is named. #: src/effects/ScienFilter.cpp msgid "Chebyshev Type II" msgstr "" #: src/effects/ScienFilter.cpp msgid "Lowpass" msgstr "" #: src/effects/ScienFilter.cpp msgid "Highpass" msgstr "" #: src/effects/ScienFilter.cpp msgid "Performs IIR filtering that emulates analog filters" msgstr "" #: src/effects/ScienFilter.cpp #, fuzzy msgid "To apply a filter, all selected tracks must have the same sample rate." msgstr "Để vẽ phổ, tất cả các dải được chọn phải có cùng tốc độ lấy mẫu" #: src/effects/ScienFilter.cpp msgid "&Filter Type:" msgstr "" #. i18n-hint: 'Order' means the complexity of the filter, and is a number between 1 and 10. #: src/effects/ScienFilter.cpp msgid "O&rder:" msgstr "" #: src/effects/ScienFilter.cpp msgid "&Passband Ripple:" msgstr "" #: src/effects/ScienFilter.cpp msgid "Passband Ripple (dB)" msgstr "" #: src/effects/ScienFilter.cpp #, fuzzy msgid "&Subtype:" msgstr "Kiểu biên dịch:" #: src/effects/ScienFilter.cpp msgid "C&utoff:" msgstr "" #: src/effects/ScienFilter.cpp msgid "Cutoff (Hz)" msgstr "" #: src/effects/ScienFilter.cpp msgid "Minimum S&topband Attenuation:" msgstr "" #: src/effects/ScienFilter.cpp msgid "Minimum S&topband Attenuation (dB)" msgstr "" #: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp #, fuzzy msgid "Align MIDI to Audio" msgstr "Xếp đuôi về &cuối vùng chọn" #: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp msgid "Frame Period:" msgstr "" #: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp msgid "Frame Period" msgstr "" #: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp #, fuzzy msgid "Window Size:" msgstr "Loại cửa sổ:" #: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp #, fuzzy msgid "Window Size" msgstr "Loại cửa sổ:" #: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp msgid "Force Final Alignment" msgstr "" #: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp msgid "Ignore Silence at Beginnings and Endings" msgstr "" #: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp #, fuzzy msgid "Silence Threshold:" msgstr "Ngưỡng:" #: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp #, fuzzy msgid "Silence Threshold" msgstr "Ngưỡng:" #. i18n-hint: The English would be clearer if it had 'Duration' rather than 'Time' #. This is a NEW experimental effect, and until we have it documented in the user #. manual we don't have a clear description of what this parameter does. #. It is OK to leave it in English. #: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp #, fuzzy msgid "Presmooth Time:" msgstr "Sắp xếp theo thời gian" #: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp msgid "Presmooth Time" msgstr "" #. i18n-hint: The English would be clearer if it had 'Duration' rather than 'Time' #. This is a NEW experimental effect, and until we have it documented in the user #. manual we don't have a clear description of what this parameter does. #. It is OK to leave it in English. #: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp #, fuzzy msgid "Line Time:" msgstr "Thời gian kết thúc" #: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp #, fuzzy msgid "Line Time" msgstr "Thời gian kết thúc" #. i18n-hint: The English would be clearer if it had 'Duration' rather than 'Time' #. This is a NEW experimental effect, and until we have it documented in the user #. manual we don't have a clear description of what this parameter does. #. It is OK to leave it in English. #: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp #, fuzzy msgid "Smooth Time:" msgstr "Sắp xếp theo thời gian" #: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp #, fuzzy msgid "Smooth Time" msgstr "Sắp xếp theo thời gian" #: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp #, fuzzy msgid "Use Defaults" msgstr "Mặc đị&nh" #: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp #, fuzzy msgid "Restore Defaults" msgstr "Mặc đị&nh" #: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp #, c-format msgid "%.3f" msgstr "" #: src/effects/Silence.cpp msgid "Creates audio of zero amplitude" msgstr "" #: src/effects/StereoToMono.cpp msgid "Converts stereo tracks to mono" msgstr "" #: src/effects/TimeScale.cpp msgid "Sliding Time Scale/Pitch Shift" msgstr "" #: src/effects/TimeScale.cpp msgid "Allows continuous changes to the tempo and/or pitch" msgstr "" #: src/effects/TimeScale.cpp msgid "Initial Tempo Change (%)" msgstr "" #: src/effects/TimeScale.cpp msgid "Final Tempo Change (%)" msgstr "" #: src/effects/TimeScale.cpp msgid "Initial Pitch Shift" msgstr "" #: src/effects/TimeScale.cpp msgid "(semitones) [-12 to 12]:" msgstr "" #: src/effects/TimeScale.cpp msgid "(%) [-50 to 100]:" msgstr "" #: src/effects/TimeScale.cpp msgid "Final Pitch Shift" msgstr "" #: src/effects/ToneGen.cpp src/prefs/SpectrogramSettings.cpp #: src/prefs/WaveformSettings.cpp src/widgets/Meter.cpp msgid "Linear" msgstr "Tuyến tính" #: src/effects/ToneGen.cpp src/prefs/SpectrogramSettings.cpp #: src/prefs/WaveformSettings.cpp msgid "Logarithmic" msgstr "Logarith" #: src/effects/ToneGen.cpp msgid "Sine" msgstr "Sin" #: src/effects/ToneGen.cpp msgid "Square" msgstr "Vuông" #: src/effects/ToneGen.cpp msgid "Sawtooth" msgstr "Răng cưa" #: src/effects/ToneGen.cpp msgid "Square, no alias" msgstr "Vuông, không có biệt danh" #: src/effects/ToneGen.cpp msgid "Generates an ascending or descending tone of one of four types" msgstr "" #: src/effects/ToneGen.cpp msgid "Generates a constant frequency tone of one of four types" msgstr "" #: src/effects/ToneGen.cpp msgid "Waveform:" msgstr "Dạng sóng:" #: src/effects/ToneGen.cpp msgid "Frequency (Hz):" msgstr "Tần số (Hz):" #: src/effects/ToneGen.cpp msgid "Frequency Hertz Start" msgstr "" #: src/effects/ToneGen.cpp msgid "Frequency Hertz End" msgstr "" #: src/effects/ToneGen.cpp msgid "Amplitude Start" msgstr "" #: src/effects/ToneGen.cpp msgid "Amplitude End" msgstr "" #: src/effects/ToneGen.cpp msgid "Interpolation:" msgstr "Nội suy:" #: src/effects/TruncSilence.cpp #, fuzzy msgid "Truncate Detected Silence" msgstr "Cắt bỏ khoảng lặng" #: src/effects/TruncSilence.cpp msgid "Compress Excess Silence" msgstr "" #: src/effects/TruncSilence.cpp msgid "" "Automatically reduces the length of passages where the volume is below a " "specified level" msgstr "" #: src/effects/TruncSilence.cpp msgid "" "When truncating independently, there may only be one selected audio track in " "each Sync-Locked Track Group." msgstr "" #: src/effects/TruncSilence.cpp #, fuzzy msgid "Detect Silence" msgstr "Chọn Khoảng lặng" #: src/effects/TruncSilence.cpp src/export/ExportFLAC.cpp msgid "Level:" msgstr "Mức:" #: src/effects/TruncSilence.cpp #, fuzzy msgid "Truncate to:" msgstr "Cắt bỏ khoảng lặng" #: src/effects/TruncSilence.cpp #, fuzzy msgid "Compress to:" msgstr "Bộ nén tiếng..." #: src/effects/TruncSilence.cpp src/import/ImportRaw.cpp msgid "%" msgstr "" #: src/effects/TruncSilence.cpp msgid "Truncate tracks independently" msgstr "" #: src/effects/Wahwah.cpp msgid "" "Rapid tone quality variations, like that guitar sound so popular in the " "1970's" msgstr "" #: src/effects/Wahwah.cpp #, fuzzy msgid "Dept&h (%):" msgstr "Độ sâu (%):" #: src/effects/Wahwah.cpp #, fuzzy msgid "Reso&nance:" msgstr "Cộng hưởng:" #: src/effects/Wahwah.cpp msgid "Resonance" msgstr "" #: src/effects/Wahwah.cpp #, fuzzy msgid "Wah Frequency Offse&t (%):" msgstr "Độ di tần của Wah (%):" #: src/effects/Wahwah.cpp msgid "Wah frequency offset in percent" msgstr "" #: src/effects/Amplify.h msgid "Amplify" msgstr "Khuếch đại" #: src/effects/AutoDuck.h msgid "Auto Duck" msgstr "Auto Duck" #: src/effects/BassTreble.h msgid "Bass and Treble" msgstr "" #: src/effects/ChangePitch.h msgid "Change Pitch" msgstr "Thay đổi độ cao của âm" #: src/effects/ChangeSpeed.h msgid "Change Speed" msgstr "Thay đổi tốc độ" #: src/effects/ChangeTempo.h msgid "Change Tempo" msgstr "Thay đổi nhịp điệu" #: src/effects/ClickRemoval.h #, fuzzy msgid "Click Removal" msgstr "Xoá 'click'" #: src/effects/Compressor.h msgid "Compressor" msgstr "" #: src/effects/Distortion.h #, fuzzy msgid "Distortion" msgstr "Độ dài" #: src/effects/DtmfGen.h #, fuzzy msgid "DTMF Tones" msgstr "Tạo tone DTMF..." #: src/effects/Echo.h msgid "Echo" msgstr "Tiếng vọng" #: src/effects/Equalization.h msgid "Equalization" msgstr "Cân bằng tần số" #: src/effects/Fade.h msgid "Fade In" msgstr "Âm lượng tăng dần" #: src/effects/Fade.h msgid "Fade Out" msgstr "Âm lượng giảm dần" #: src/effects/FindClipping.h msgid "Find Clipping" msgstr "Tìm điểm ghim" #: src/effects/Invert.h msgid "Invert" msgstr "Đảo" #: src/effects/Noise.h #, fuzzy msgid "Noise" msgstr "Nhiễu..." #: src/effects/Normalize.h msgid "Normalize" msgstr "Chuẩn hoá" #: src/effects/Paulstretch.h msgid "Paulstretch" msgstr "" #: src/effects/Phaser.h msgid "Phaser" msgstr "Dịch pha" #: src/effects/Repair.h msgid "Repair" msgstr "Sửa" #: src/effects/Repeat.h msgid "Repeat" msgstr "Lặp lại" #: src/effects/Reverse.h msgid "Reverse" msgstr "Đảo ngược" #: src/effects/SBSMSEffect.h msgid "SBSMS Time / Pitch Stretch" msgstr "" #: src/effects/ScienFilter.h msgid "Classic Filters" msgstr "" #: src/effects/StereoToMono.h #, fuzzy msgid "Stereo To Mono" msgstr "Stereo sang &Mono" #: src/effects/TimeScale.h msgid "Time Scale" msgstr "" #: src/effects/ToneGen.h #, fuzzy msgid "Chirp" msgstr "Tiếng chip chip..." #: src/effects/ToneGen.h #, fuzzy msgid "Tone" msgstr "Tone..." #: src/effects/TruncSilence.h msgid "Truncate Silence" msgstr "Cắt bỏ khoảng lặng" #: src/effects/Wahwah.h msgid "Wahwah" msgstr "Wahwah" #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp msgid "Audio Unit Effects" msgstr "" #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp msgid "Provides Audio Unit Effects support to Audacity" msgstr "" #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp #, fuzzy #| msgid "Could not open file: " msgid "Could not find component" msgstr "Không mở được tập tin:" #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp #, fuzzy msgid "Could not initialize component" msgstr "Không mở được thư viện mã hoá MP3!" #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp #, fuzzy msgid "Audio Unit Effect Options" msgstr "Thiết lập hiệu ứng" #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp msgid "Full" msgstr "" #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp #, fuzzy msgid "Generic" msgstr "Tạo â&m" #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp msgid "Basic" msgstr "" #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp #: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp src/effects/lv2/LV2Effect.cpp #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp #, fuzzy msgid "Latency Compensation" msgstr "Tổ hợp phím" #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp msgid "" "As part of their processing, some Audio Unit effects must delay returning " msgstr "" #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp #: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp src/effects/lv2/LV2Effect.cpp #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp msgid "audio to Audacity. When not compensating for this delay, you will " msgstr "" #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp #: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp src/effects/lv2/LV2Effect.cpp #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp msgid "notice that small silences have been inserted into the audio. " msgstr "" #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp #: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp src/effects/VST/VSTEffect.cpp msgid "Enabling this option will provide that compensation, but it may " msgstr "" #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp msgid "not work for all Audio Unit effects." msgstr "" #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp #: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp src/effects/lv2/LV2Effect.cpp #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp msgid "Enable &compensation" msgstr "" #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp #, fuzzy msgid "User Interface" msgstr "Giao diện" #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp msgid "" "Select \"Full\" to use the graphical interface if supplied by the Audio Unit." msgstr "" #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp msgid " Select \"Generic\" to use the system supplied generic interface." msgstr "" #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp msgid " Select \"Basic\" for a basic text-only interface. " msgstr "" #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp src/effects/lv2/LV2Effect.cpp #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp msgid " Reopen the effect for this to take effect." msgstr "" #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp #, fuzzy msgid "Select &interface" msgstr "Thiết bị đầu vào" #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp #, fuzzy msgid "Export Audio Unit Presets" msgstr "Xuất tập tin" #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp msgid "Presets (may select multiple)" msgstr "" #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp src/export/ExportMP3.cpp msgid "Preset" msgstr "Thiết lập sẵn" #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp msgid "Import Audio Unit Presets" msgstr "" #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp #, fuzzy msgid "Location" msgstr "Hành động" #: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp #, fuzzy msgid "LADSPA Effects" msgstr "&Hiệu ứng" #: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp msgid "Provides LADSPA Effects" msgstr "" #: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp msgid "Audacity no longer uses vst-bridge" msgstr "" #: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp src/effects/lv2/LoadLV2.cpp #: src/effects/vamp/LoadVamp.cpp src/effects/VST/VSTEffect.cpp #, fuzzy #| msgid "Could not open MP3 encoding library!" msgid "Could not load the library" msgstr "Không mở được thư viện mã hoá MP3!" #: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp #, fuzzy msgid "LADSPA Effect Options" msgstr "Thiết lập hiệu ứng" #: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp msgid "As part of their processing, some LADSPA effects must delay returning " msgstr "" #: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp msgid "not work for all LADSPA effects." msgstr "" #: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp src/effects/lv2/LV2Effect.cpp #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp msgid "Effect Settings" msgstr "Thiết lập hiệu ứng" #: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp #, fuzzy msgid "Effect Output" msgstr "Thiết lập hiệu ứng" #: src/effects/lv2/LoadLV2.cpp #, fuzzy msgid "LV2 Effects" msgstr "&Hiệu ứng" #: src/effects/lv2/LoadLV2.cpp msgid "Provides LV2 Effects support to Audacity" msgstr "" #: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp #, fuzzy msgid "LV2 Effect Settings" msgstr "Thiết lập hiệu ứng" #: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp msgid "As part of their processing, some LV2 effects must delay returning " msgstr "" #: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp msgid "Enabling this setting will provide that compensation, but it may " msgstr "" #: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp msgid "not work for all LV2 effects." msgstr "" #: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp src/effects/VST/VSTEffect.cpp #, fuzzy msgid "Graphical Mode" msgstr "EQ đồ hoạ" #: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp msgid "" "LV2 effects can have a graphical interface for setting parameter values." msgstr "" #: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp src/effects/VST/VSTEffect.cpp msgid " A basic text-only method is also available. " msgstr "" #: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp src/effects/VST/VSTEffect.cpp msgid "Enable &graphical interface" msgstr "" #: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp msgid "Couldn't instantiate effect" msgstr "" #: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp msgid "Generator" msgstr "" #: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp #, fuzzy msgid "&Duration:" msgstr "Độ dài:" #: src/effects/nyquist/LoadNyquist.cpp #, fuzzy msgid "Nyquist Effects" msgstr "Đang áp dụng hiệu ứng Nyquist..." #: src/effects/nyquist/LoadNyquist.cpp msgid "Provides Nyquist Effects support to Audacity" msgstr "" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp msgid "Applying Nyquist Effect..." msgstr "Đang áp dụng hiệu ứng Nyquist..." #. i18n-hint: It is acceptable to translate this the same as for "Nyquist Prompt" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp #, fuzzy msgid "Nyquist Worker" msgstr "Nyquist" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp #, fuzzy msgid "Ill-formed Nyquist plug-in header" msgstr "Đầu ra Nyquist:" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp msgid "" "To use 'Spectral effects', enable 'Spectral Selection'\n" "in the track Spectrogram settings and select the\n" "frequency range for the effect to act on." msgstr "" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp #, c-format msgid "error: File \"%s\" specified in header but not found in plug-in path.\n" msgstr "" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp msgid "" "Sorry, cannot apply effect on stereo tracks where the tracks don't match." msgstr "Không thể áp dụng hiệu ứng lên dải âm stereo có các kênh khác nhau." #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp #, c-format msgid "" "Selection too long for Nyquist code.\n" "Maximum allowed selection is %ld samples\n" "(about %.1f hours at 44100 Hz sample rate)." msgstr "" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp #, fuzzy msgid "Nyquist Error" msgstr "Nyquist" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp #, fuzzy msgid "Debug Output: " msgstr "Đầu ra Nyquist:" #. i18n-hint: An effect "returned" a message. #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp #, c-format msgid "" "'%s' returned:\n" "%s" msgstr "" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp #, fuzzy msgid "Processing complete." msgstr "Đang tự uốn..." #. i18n-hint: "%s" is replaced by name of plug-in. #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp #, fuzzy, c-format msgid "nyx_error returned from %s.\n" msgstr "Gặp %ld lỗi khi mã hoá MP3" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp #, fuzzy msgid "plug-in" msgstr "Đầu ra Nyquist:" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp msgid "Nyquist returned the value:" msgstr "Giá trị Nyquist trả về:" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp msgid "Nyquist returned too many audio channels.\n" msgstr "Nyquist trả về quá nhiều kênh âm thanh.\n" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp #, fuzzy msgid "Nyquist returned one audio channel as an array.\n" msgstr "Nyquist trả về quá nhiều kênh âm thanh.\n" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp #, fuzzy msgid "Nyquist returned an empty array.\n" msgstr "Giá trị Nyquist trả về:" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp #, fuzzy msgid "Nyquist returned nil audio.\n" msgstr "Nyquist không trả về âm thanh.\n" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp msgid "" "[Warning: Nyquist returned invalid UTF-8 string, converted here as Latin-1]" msgstr "" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp #, fuzzy, c-format #| msgid "This version of Audacity was not compiled with %s support." msgid "This version of Audacity does not support Nyquist plug-in version %ld" msgstr "Phiên bản Audacity này không hỗ trợ %s khi biên dịch." #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp #, c-format msgid "" "Bad Nyquist 'control' type specification: '%s' in plug-in file '%s'.\n" "Control not created." msgstr "" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp #, fuzzy #| msgid "Could not open file: " msgid "Could not open file" msgstr "Không mở được tập tin:" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp msgid "" "Your code looks like SAL syntax, but there is no 'return' statement.\n" "For SAL, use a return statement such as:\n" "\treturn *track* * 0.1\n" "or for LISP, begin with an open parenthesis such as:\n" "\t(mult *track* 0.1)\n" " ." msgstr "" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp msgid "Error in Nyquist code" msgstr "" #. i18n-hint: refers to programming "languages" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp #, fuzzy msgid "Could not determine language" msgstr "Không mở được tập tin:" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp msgid "Enter Nyquist Command: " msgstr "Nhập lệnh Nyquist:" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp msgid "&Use legacy (version 3) syntax." msgstr "" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp #, fuzzy msgid "&Load" msgstr "&Nạp..." #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp msgid "" "Current program has been modified.\n" "Discard changes?" msgstr "" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp msgid "" "Nyquist scripts (*.ny)|*.ny|Lisp scripts (*.lsp)|*.lsp|Text files (*.txt)|*." "txt|All files|*" msgstr "" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp msgid "File could not be loaded" msgstr "" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp msgid "File could not be saved" msgstr "" #: src/effects/vamp/LoadVamp.cpp #, fuzzy msgid "Vamp Effects" msgstr "&Hiệu ứng" #: src/effects/vamp/LoadVamp.cpp msgid "Provides Vamp Effects support to Audacity" msgstr "" #: src/effects/vamp/VampEffect.cpp msgid "" "Sorry, Vamp Plug-ins cannot be run on stereo tracks where the individual " "channels of the track do not match." msgstr "" "Phần bổ sung Vamp không áp dụng cho dải âm stereo có các kênh khác nhau." #: src/effects/vamp/VampEffect.cpp msgid "Sorry, failed to load Vamp Plug-in." msgstr "Không thể nạp phần bổ sung Vamp" #: src/effects/vamp/VampEffect.cpp msgid "Sorry, Vamp Plug-in failed to initialize." msgstr "Không thể khởi tạo phần bổ sung Vamp" #: src/effects/vamp/VampEffect.cpp msgid "Plugin Settings" msgstr "Thiết lập phần bổ sung" #: src/effects/vamp/VampEffect.cpp msgid "Program" msgstr "Chương trình" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp msgid "VST Effects" msgstr "" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp msgid "Adds the ability to use VST effects in Audacity." msgstr "" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp #, c-format msgid "VST plugin registration failed for %s\n" msgstr "" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp msgid "Scanning Shell VST" msgstr "" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp #, c-format msgid "Registering %d of %d: %-64.64s" msgstr "" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp #, fuzzy msgid "VST Effect Options" msgstr "Thiết lập hiệu ứng" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp msgid "Buffer Size" msgstr "" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp msgid "The buffer size controls the number of samples sent to the effect " msgstr "" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp msgid "on each iteration. Smaller values will cause slower processing and " msgstr "" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp msgid "some effects require 8192 samples or less to work properly. However " msgstr "" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp msgid "most effects can accept large buffers and using them will greatly " msgstr "" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp msgid "reduce processing time." msgstr "" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp msgid "&Buffer Size (8 to 1048576 samples):" msgstr "" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp msgid "As part of their processing, some VST effects must delay returning " msgstr "" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp msgid "not work for all VST effects." msgstr "" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp msgid "" "Most VST effects have a graphical interface for setting parameter values." msgstr "" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp #, c-format msgid "Audio In: %d, Audio Out: %d" msgstr "" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp #, fuzzy msgid "Save VST Preset As:" msgstr "Lưu Speech thành:" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp msgid "Unrecognized file extension." msgstr "" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp msgid "Error Saving VST Presets" msgstr "" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp msgid "Load VST Preset:" msgstr "" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp msgid "Error Loading VST Presets" msgstr "" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp #, fuzzy msgid "Unable to load presets file." msgstr "Không mở/tạo được tập tin kiểm tra" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp msgid "VST plugin initialization failed\n" msgstr "" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp msgid "Unable to allocate memory when loading presets file." msgstr "" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp #, fuzzy msgid "Unable to read presets file." msgstr "Không mở/tạo được tập tin kiểm tra" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp src/xml/XMLFileReader.cpp #, c-format msgid "Could not open file: \"%s\"" msgstr "Không thể mở tập tin: \"%s\"" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp #, fuzzy, c-format msgid "Error writing to file: \"%s\"" msgstr "Lỗi khi cố gắng lưu tập tin:" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp #, fuzzy msgid "Error Saving Effect Presets" msgstr "Đang áp dụng hiệu ứng: %s" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp #, c-format msgid "This parameter file was saved from %s. Continue?" msgstr "" #: src/export/Export.cpp msgid "No format specific options" msgstr "" #: src/export/Export.cpp #, fuzzy msgid "Export Audio" msgstr "Xuất tập tin" #: src/export/Export.cpp #, fuzzy msgid "Exported Tags" msgstr "Xuất" #: src/export/Export.cpp msgid "All selected audio is muted." msgstr "" #: src/export/Export.cpp src/export/ExportMultiple.cpp msgid "All audio is muted." msgstr "" #: src/export/Export.cpp src/export/ExportFFmpeg.cpp src/export/ExportFLAC.cpp #: src/export/ExportMP2.cpp src/export/ExportMP3.cpp src/export/ExportOGG.cpp #: src/export/ExportPCM.cpp msgid "Unable to export" msgstr "Không thể xuất ra tập tin" #: src/export/Export.cpp src/export/ExportMultiple.cpp msgid "untitled" msgstr "" #: src/export/Export.cpp #, fuzzy, c-format msgid "Are you sure you want to export the file as \"%s\"?\n" msgstr "Bạn chắc chắn mình muốn lưu tập tin thành \"" #: src/export/Export.cpp #, fuzzy, c-format msgid "" "You are about to export a %s file with the name \"%s\".\n" "\n" "Normally these files end in \".%s\", and some programs will not open files " "with nonstandard extensions.\n" "\n" "Are you sure you want to export the file under this name?" msgstr "" "Bạn chuẩn bị lưu tập tin %s với tên \"%s\".\n" "\n" "Thông thường tập tin kiểu này kết thúc với \".%s\" và một số chương trình sẽ " "không mở được chúng nếu bạn dùng đuôi khác.\n" "\n" "Bạn chắc chắn mình muốn lưu tập tin với tên này chứ?" #: src/export/Export.cpp msgid "Sorry, pathnames longer than 256 characters not supported." msgstr "Không cấp nhận đường dẫn dài hơn 256 chữ." #: src/export/Export.cpp msgid "" "You are attempting to overwrite an aliased file that is missing.\n" " The file cannot be written because the path is needed to " "restore the original audio to the project.\n" " Choose Help > Diagnostics > Check Dependencies to view the " "locations of all missing files.\n" " If you still wish to export, please choose a different " "filename or folder." msgstr "" #: src/export/Export.cpp #, c-format msgid "A file named \"%s\" already exists. Replace?" msgstr "Đã tồn tại tập tin \"%s\". Có thay thế không?" #: src/export/Export.cpp msgid "" "Your tracks will be mixed down to a single mono channel in the exported file." msgstr "" "Các dải âm sẽ được trộn lại với nhau và xuất ra một tập tin âm thanh mono 1 " "kênh." #: src/export/Export.cpp msgid "" "Your tracks will be mixed down to two stereo channels in the exported file." msgstr "" "Các dải âm sẽ được trộn lại với nhau và xuất ra một tập tin âm thanh stereo " "2 kênh." #: src/export/Export.cpp #, fuzzy msgid "" "Your tracks will be mixed down to one exported file according to the encoder " "settings." msgstr "" "Các dải âm sẽ được trộn lại với nhau và xuất ra một tập tin âm thanh stereo " "2 kênh." #: src/export/Export.cpp msgid "Advanced Mixing Options" msgstr "Tuỳ chọn nâng cao cho bộ Trộn" #: src/export/Export.cpp #, fuzzy msgid "Format Options" msgstr "Thiết lập hiệu ứng" #: src/export/Export.cpp #, c-format msgid "Channel: %2d" msgstr "Kênh: %2d" #. i18n-hint: track name and L abbreviating Left channel #: src/export/Export.cpp #, fuzzy, c-format msgid "%s - L" msgstr " - Trái" #. i18n-hint: track name and R abbreviating Right channel #: src/export/Export.cpp #, fuzzy, c-format msgid "%s - R" msgstr " - Phải" #: src/export/Export.cpp msgid "Mixer Panel" msgstr "" #: src/export/Export.cpp #, c-format msgid "Output Channels: %2d" msgstr "Kênh đầu ra: %2d" #: src/export/ExportCL.cpp msgid "Command:" msgstr "Lệnh:" #: src/export/ExportCL.cpp msgid "Show output" msgstr "Hiển thị đầu ra" #: src/export/ExportCL.cpp #, c-format msgid "" "Data will be piped to standard in. \"%f\" uses the file name in the export " "window." msgstr "" #: src/export/ExportCL.cpp msgid "Find path to command" msgstr "" #: src/export/ExportCL.cpp msgid "(external program)" msgstr "(chương trình bên ngoài)" #: src/export/ExportCL.cpp src/export/ExportPCM.cpp #, c-format msgid "Cannot export audio to %s" msgstr "Không thể xuất âm thanh ra %s" #: src/export/ExportCL.cpp src/export/ExportMultiple.cpp msgid "Export" msgstr "Xuất" #: src/export/ExportCL.cpp msgid "Exporting the selected audio using command-line encoder" msgstr "Xuất âm thanh đã chọn dùng bộ mã hoá bằng dòng lệnh" #: src/export/ExportCL.cpp #, fuzzy #| msgid "Exporting the selected audio using command-line encoder" msgid "Exporting the audio using command-line encoder" msgstr "Xuất âm thanh đã chọn dùng bộ mã hoá bằng dòng lệnh" #: src/export/ExportCL.cpp msgid "Command Output" msgstr "Đầu ra của lệnh" #: src/export/ExportFFmpeg.cpp msgid "" "Properly configured FFmpeg is required to proceed.\n" "You can configure it at Preferences > Libraries." msgstr "" #: src/export/ExportFFmpeg.cpp #, c-format msgid "FFmpeg : ERROR - Can't determine format description for file \"%s\"." msgstr "" #: src/export/ExportFFmpeg.cpp #, fuzzy msgid "FFmpeg Error" msgstr "Lỗi LOF" #: src/export/ExportFFmpeg.cpp msgid "FFmpeg : ERROR - Can't allocate output format context." msgstr "" #: src/export/ExportFFmpeg.cpp #, c-format msgid "FFmpeg : ERROR - Can't add audio stream to output file \"%s\"." msgstr "" #: src/export/ExportFFmpeg.cpp #, c-format msgid "" "FFmpeg : ERROR - Can't open output file \"%s\" to write. Error code is %d." msgstr "" #: src/export/ExportFFmpeg.cpp #, c-format msgid "" "FFmpeg : ERROR - Can't write headers to output file \"%s\". Error code is %d." msgstr "" #: src/export/ExportFFmpeg.cpp #, c-format msgid "" "FFmpeg cannot find audio codec 0x%x.\n" "Support for this codec is probably not compiled in." msgstr "" #: src/export/ExportFFmpeg.cpp #, c-format msgid "FFmpeg : ERROR - Can't open audio codec 0x%x." msgstr "" #: src/export/ExportFFmpeg.cpp msgid "FFmpeg : ERROR - Can't allocate buffer to read into from audio FIFO." msgstr "" #: src/export/ExportFFmpeg.cpp msgid "FFmpeg : ERROR - Could not get sample buffer size" msgstr "" #: src/export/ExportFFmpeg.cpp msgid "FFmpeg : ERROR - Could not allocate bytes for samples buffer" msgstr "" #: src/export/ExportFFmpeg.cpp msgid "FFmpeg : ERROR - Could not setup audio frame" msgstr "" #: src/export/ExportFFmpeg.cpp msgid "FFmpeg : ERROR - encoding frame failed" msgstr "" #: src/export/ExportFFmpeg.cpp msgid "FFmpeg : ERROR - Too much remaining data." msgstr "" #: src/export/ExportFFmpeg.cpp msgid "FFmpeg : ERROR - Couldn't write last audio frame to output file." msgstr "" #: src/export/ExportFFmpeg.cpp msgid "FFmpeg : ERROR - nAudioFrameSizeOut too large." msgstr "" #: src/export/ExportFFmpeg.cpp msgid "FFmpeg : ERROR - Can't encode audio frame." msgstr "" #: src/export/ExportFFmpeg.cpp msgid "FFmpeg : ERROR - Failed to write audio frame to file." msgstr "" #: src/export/ExportFFmpeg.cpp #, c-format msgid "" "Attempted to export %d channels, but maximum number of channels for selected " "output format is %d" msgstr "" #: src/export/ExportFFmpeg.cpp #, c-format msgid "Exporting selected audio as %s" msgstr "" #: src/export/ExportFFmpeg.cpp src/export/ExportPCM.cpp #, fuzzy, c-format #| msgid "Exporting the selected audio as %s" msgid "Exporting the audio as %s" msgstr "Đang xuất âm thanh đã chọn ra %s" #: src/export/ExportFFmpeg.cpp src/export/ExportMP3.cpp msgid "Invalid sample rate" msgstr "Tốc độ lấy mẫu không hợp lệ" #: src/export/ExportFFmpeg.cpp #, c-format msgid "" "The project sample rate (%d) is not supported by the current output\n" "file format. " msgstr "" #: src/export/ExportFFmpeg.cpp #, c-format msgid "" "The project sample rate (%d) and bit rate (%d kbps) combination is not\n" "supported by the current output file format. " msgstr "" #: src/export/ExportFFmpeg.cpp src/export/ExportMP3.cpp msgid "You may resample to one of the rates below." msgstr "Bạn có thể đổi tốc độ lấy mẫu sang các giá trị dưới đây." #: src/export/ExportFFmpeg.cpp src/export/ExportMP3.cpp msgid "Sample Rates" msgstr "Tốc độ lấy mẫu" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp src/export/ExportMP2.cpp #, c-format msgid "%i kbps" msgstr "" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp src/export/ExportMP2.cpp msgid "Bit Rate:" msgstr "Tốc độ bit:" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp src/export/ExportOGG.cpp msgid "Quality:" msgstr "Chất lượng:" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp #, c-format msgid "%.2f kbps" msgstr "" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "Open custom FFmpeg format options" msgstr "" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "Error Saving FFmpeg Presets" msgstr "" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp #, c-format msgid "Overwrite preset '%s'?" msgstr "" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "Confirm Overwrite" msgstr "" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "Please select format before saving a profile" msgstr "" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "Please select codec before saving a profile" msgstr "" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp #, c-format msgid "Preset '%s' does not exist." msgstr "" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp #, fuzzy, c-format msgid "Replace preset '%s'?" msgstr "Đã đổi tên '%s' thành '%s'" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "LC" msgstr "" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "Main" msgstr "" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "LTP" msgstr "" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "M4A (AAC) Files (FFmpeg)" msgstr "" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "AC3 Files (FFmpeg)" msgstr "" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "AMR (narrow band) Files (FFmpeg)" msgstr "" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "WMA (version 2) Files (FFmpeg)" msgstr "" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "Custom FFmpeg Export" msgstr "" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "Estimate" msgstr "" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "2-level" msgstr "" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "4-level" msgstr "" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "8-level" msgstr "" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "Full search" msgstr "" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "Log search" msgstr "" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "Configure custom FFmpeg options" msgstr "" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "Preset:" msgstr "" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "Load Preset" msgstr "" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "Import Presets" msgstr "" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "Export Presets" msgstr "" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp src/export/ExportMultiple.cpp msgid "Format:" msgstr "Định dạng:" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "Codec:" msgstr "" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "" "Not all formats and codecs are compatible. Nor are all option combinations " "compatible with all codecs." msgstr "" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "Show All Formats" msgstr "" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "Show All Codecs" msgstr "" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "General Options" msgstr "" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "Language:" msgstr "Ngôn ngữ:" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "" "ISO 639 3-letter language code\n" "Optional\n" "empty - automatic" msgstr "" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "Bit Reservoir" msgstr "" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "VBL" msgstr "" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "Tag:" msgstr "" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "" "Codec tag (FOURCC)\n" "Optional\n" "empty - automatic" msgstr "" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "" "Bit Rate (bits/second) - influences the resulting file size and quality\n" "Some codecs may only accept specific values (128k, 192k, 256k etc)\n" "0 - automatic\n" "Recommended - 192000" msgstr "" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "" "Overall quality, used differently by different codecs\n" "Required for vorbis\n" "0 - automatic\n" "-1 - off (use bitrate instead)" msgstr "" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "Sample Rate:" msgstr "" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "" "Sample rate (Hz)\n" "0 - don't change sample rate" msgstr "" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "Cutoff:" msgstr "" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "" "Audio cutoff bandwidth (Hz)\n" "Optional\n" "0 - automatic" msgstr "" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "Profile:" msgstr "" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "" "AAC Profile\n" "Low Complexity - default\n" "Most players won't play anything other than LC" msgstr "" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "FLAC options" msgstr "" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "Compression:" msgstr "" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "" "Compression level\n" "Required for FLAC\n" "-1 - automatic\n" "min - 0 (fast encoding, large output file)\n" "max - 10 (slow encoding, small output file)" msgstr "" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "Frame:" msgstr "" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "" "Frame size\n" "Optional\n" "0 - default\n" "min - 16\n" "max - 65535" msgstr "" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "LPC" msgstr "" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "" "LPC coefficients precision\n" "Optional\n" "0 - default\n" "min - 1\n" "max - 15" msgstr "" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "PdO Method:" msgstr "" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "" "Prediction Order Method\n" "Estimate - fastest, lower compression\n" "Log search - slowest, best compression\n" "Full search - default" msgstr "" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "Min. PdO" msgstr "" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "" "Minimal prediction order\n" "Optional\n" "-1 - default\n" "min - 0\n" "max - 32 (with LPC) or 4 (without LPC)" msgstr "" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "Max. PdO" msgstr "" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "" "Maximal prediction order\n" "Optional\n" "-1 - default\n" "min - 0\n" "max - 32 (with LPC) or 4 (without LPC)" msgstr "" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "Min. PtO" msgstr "" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "" "Minimal partition order\n" "Optional\n" "-1 - default\n" "min - 0\n" "max - 8" msgstr "" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "Max. PtO" msgstr "" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "" "Maximal partition order\n" "Optional\n" "-1 - default\n" "min - 0\n" "max - 8" msgstr "" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "Use LPC" msgstr "" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "MPEG container options" msgstr "" #. i18n-hint: 'mux' is short for multiplexor, a device that selects between several inputs #. 'Mux Rate' is a parameter that has some bearing on compression ratio for MPEG #. it has a hard to predict effect on the degree of compression #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "Mux Rate:" msgstr "" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "" "Maximum bit rate of the multiplexed stream\n" "Optional\n" "0 - default" msgstr "" #. i18n-hint: 'Packet Size' is a parameter that has some bearing on compression ratio for MPEG #. compression. It measures how big a chunk of audio is compressed in one piece. #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "Packet Size:" msgstr "" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "" "Packet size\n" "Optional\n" "0 - default" msgstr "" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "You can't delete a preset without name" msgstr "" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp #, c-format msgid "Delete preset '%s'?" msgstr "" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "You can't save a preset without name" msgstr "" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "Select xml file with presets to import" msgstr "" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp #, fuzzy msgid "XML files (*.xml)|*.xml|All files|*" msgstr "Tập tin XML (*.xml)|*.xml|Mọi tập tin (*.*)|*.*" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "Select xml file to export presets into" msgstr "" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "Failed to guess format" msgstr "" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "Failed to find the codec" msgstr "" #: src/export/ExportFLAC.cpp msgid "0 (fastest)" msgstr "0 (nhanh nhất)" #: src/export/ExportFLAC.cpp msgid "1" msgstr "1" #: src/export/ExportFLAC.cpp msgid "3" msgstr "3" #: src/export/ExportFLAC.cpp msgid "4" msgstr "4" #: src/export/ExportFLAC.cpp msgid "5" msgstr "5" #: src/export/ExportFLAC.cpp msgid "6" msgstr "6" #: src/export/ExportFLAC.cpp msgid "7" msgstr "7" #: src/export/ExportFLAC.cpp msgid "8 (best)" msgstr "8 (tốt nhất)" #: src/export/ExportFLAC.cpp msgid "16 bit" msgstr "16 bit" #: src/export/ExportFLAC.cpp msgid "24 bit" msgstr "24 bit" #: src/export/ExportFLAC.cpp msgid "Bit depth:" msgstr "Độ sâu bit:" #: src/export/ExportFLAC.cpp msgid "FLAC Files" msgstr "Tập tìn FLAC" #: src/export/ExportFLAC.cpp #, c-format msgid "FLAC export couldn't open %s" msgstr "" #: src/export/ExportFLAC.cpp #, c-format msgid "" "FLAC encoder failed to initialize\n" "Status: %d" msgstr "" #: src/export/ExportFLAC.cpp msgid "Exporting the selected audio as FLAC" msgstr "Xuất âm thanh đã chọn thành FLAC" #: src/export/ExportFLAC.cpp #, fuzzy #| msgid "Exporting the selected audio as FLAC" msgid "Exporting the audio as FLAC" msgstr "Xuất âm thanh đã chọn thành FLAC" #: src/export/ExportMP2.cpp msgid "MP2 Files" msgstr "Tập tin MP2" #: src/export/ExportMP2.cpp msgid "Cannot export MP2 with this sample rate and bit rate" msgstr "Không xuất được MP2 với tốc độ lấy mẫu và tốc độ bit này" #: src/export/ExportMP2.cpp src/export/ExportMP3.cpp src/export/ExportOGG.cpp msgid "Unable to open target file for writing" msgstr "Không thể ghi tập tin đích" #: src/export/ExportMP2.cpp #, c-format msgid "Exporting selected audio at %ld kbps" msgstr "Xuất âm thanh đã chọn với tốc độ %ld kbps" #: src/export/ExportMP2.cpp #, fuzzy, c-format #| msgid "Exporting selected audio at %ld kbps" msgid "Exporting the audio at %ld kbps" msgstr "Xuất âm thanh đã chọn với tốc độ %ld kbps" #: src/export/ExportMP3.cpp msgid "kbps" msgstr "kbps" #: src/export/ExportMP3.cpp msgid "(Best Quality)" msgstr "(Chất lượng tốt nhất)" #: src/export/ExportMP3.cpp msgid "(Smaller files)" msgstr "(Kích thước nhỏ hơn)" #: src/export/ExportMP3.cpp msgid "Fast" msgstr "Nhanh" #: src/export/ExportMP3.cpp src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp msgid "Standard" msgstr "Chuẩn" #. i18n-hint: Slightly humorous - as in use an insane precision with MP3. #: src/export/ExportMP3.cpp msgid "Insane" msgstr "Trên cả tuyệt" #: src/export/ExportMP3.cpp msgid "Extreme" msgstr "Cực kỳ" #: src/export/ExportMP3.cpp msgid "Medium" msgstr "Trung bình" #: src/export/ExportMP3.cpp msgid "Bit Rate Mode:" msgstr "Chế độ bit:" #: src/export/ExportMP3.cpp msgid "Variable" msgstr "Biến thiên" #: src/export/ExportMP3.cpp msgid "Average" msgstr "Trung bình" #: src/export/ExportMP3.cpp msgid "Constant" msgstr "Không đổi" #. i18n-hint: meaning accuracy in reproduction of sounds #: src/export/ExportMP3.cpp src/prefs/QualityPrefs.cpp msgid "Quality" msgstr "Chất lượng" #: src/export/ExportMP3.cpp msgid "Variable Speed:" msgstr "Tốc độ biến thiên:" #: src/export/ExportMP3.cpp msgid "Channel Mode:" msgstr "Chế độ kênh:" #: src/export/ExportMP3.cpp msgid "Joint Stereo" msgstr "Stereo chung" #: src/export/ExportMP3.cpp msgid "Stereo" msgstr "Stereo" #: src/export/ExportMP3.cpp msgid "Force export to mono" msgstr "" #. i18n-hint: LAME is the name of an MP3 converter and should not be translated #: src/export/ExportMP3.cpp #, fuzzy msgid "Locate LAME" msgstr "Định vị Lame" #: src/export/ExportMP3.cpp #, c-format msgid "Audacity needs the file %s to create MP3s." msgstr "Audacity yêu cầu tập tin %s để tạo MP3" #: src/export/ExportMP3.cpp #, c-format msgid "Location of %s:" msgstr "Vị trí của %s:" #. i18n-hint: There is a button to the right of the arrow. #: src/export/ExportMP3.cpp #, c-format msgid "To find %s, click here -->" msgstr "Để tìm %s, nhấn vào đây -->" #. i18n-hint: There is a button to the right of the arrow. #: src/export/ExportMP3.cpp #, fuzzy msgid "To get a free copy of LAME, click here -->" msgstr "Để lấy một bản sao miễn phí của Lame, nhấn vào đây -->" #. i18n-hint: It's asking for the location of a file, for #. * example, "Where is lame_enc.dll?" - you could translate #. * "Where would I find the file %s" instead if you want. #: src/export/ExportMP3.cpp #, c-format msgid "Where is %s?" msgstr "%s ở đâu thế?" #: src/export/ExportMP3.cpp #, c-format msgid "" "You are linking to lame_enc.dll v%d.%d. This version is not compatible with " "Audacity %d.%d.%d.\n" "Please download the latest version of the LAME MP3 library." msgstr "" #: src/export/ExportMP3.cpp #, fuzzy msgid "" "Only lame_enc.dll|lame_enc.dll|Dynamically Linked Libraries (*.dll)|*.dll|" "All Files|*" msgstr "" "Chỉ lame_enc.dll|lame_enc.dll|Thư viện liên kết động (*.dll)|*.dll|Mọi tập " "tin (*.*)|*" #: src/export/ExportMP3.cpp msgid "" "Only libmp3lame.dylib|libmp3lame.dylib|Dynamic Libraries (*.dylib)|*.dylib|" "All Files (*)|*" msgstr "" "Chỉ libmp3lame.dylib|libmp3lame.dylib|Thư viện động (*.dylib)|*.dylib|Mọi " "tập tin (*)|*" #: src/export/ExportMP3.cpp msgid "" "Only libmp3lame.so.0|libmp3lame.so.0|Primary Shared Object files (*.so)|*.so|" "Extended Libraries (*.so*)|*.so*|All Files (*)|*" msgstr "" "Chỉ libmp3lame.so|libmp3lame.so|Tập tin Đối tượng chia sẻ chính (*.so)|*.so|" "Thư viện mở rộng (*.so*)|*.so*|Mọi tập tin (*)|*" #: src/export/ExportMP3.cpp msgid "MP3 Files" msgstr "Tập tin MP3" #: src/export/ExportMP3.cpp msgid "Could not open MP3 encoding library!" msgstr "Không mở được thư viện mã hoá MP3!" #: src/export/ExportMP3.cpp #, fuzzy msgid "Could not initialize MP3 encoding library!" msgstr "Không mở được thư viện mã hoá MP3!" #: src/export/ExportMP3.cpp msgid "Not a valid or supported MP3 encoding library!" msgstr "Thư viện mã hoá MP3 này không hợp lệ hoặc không được hỗ trợ!" #: src/export/ExportMP3.cpp msgid "Unable to initialize MP3 stream" msgstr "Không thể khởi tạo dòng MP3" #: src/export/ExportMP3.cpp #, c-format msgid "Exporting selected audio with %s preset" msgstr "Đang xuất âm thanh đã chọn với thiết lập sẵn %s" #: src/export/ExportMP3.cpp #, fuzzy, c-format #| msgid "Exporting selected audio with %s preset" msgid "Exporting the audio with %s preset" msgstr "Đang xuất âm thanh đã chọn với thiết lập sẵn %s" #: src/export/ExportMP3.cpp #, c-format msgid "Exporting selected audio with VBR quality %s" msgstr "Đang xuất âm thanh đã chọn với VBR chất lượng %s" #: src/export/ExportMP3.cpp #, fuzzy, c-format #| msgid "Exporting selected audio with VBR quality %s" msgid "Exporting the audio with VBR quality %s" msgstr "Đang xuất âm thanh đã chọn với VBR chất lượng %s" #: src/export/ExportMP3.cpp #, c-format msgid "Exporting selected audio at %d Kbps" msgstr "Đang xuất âm thanh đã chọn với tốc độ %d Kbps" #: src/export/ExportMP3.cpp #, fuzzy, c-format #| msgid "Exporting selected audio at %d Kbps" msgid "Exporting the audio at %d Kbps" msgstr "Đang xuất âm thanh đã chọn với tốc độ %d Kbps" #: src/export/ExportMP3.cpp #, c-format msgid "Error %ld returned from MP3 encoder" msgstr "Gặp %ld lỗi khi mã hoá MP3" #: src/export/ExportMP3.cpp #, c-format msgid "" "The project sample rate (%d) is not supported by the MP3\n" "file format. " msgstr "" "định dạng MP3 không hỗ trợ\n" "Tốc độ lấy mẫu của dự án (%d). " #: src/export/ExportMP3.cpp #, c-format msgid "" "The project sample rate (%d) and bit rate (%d kbps) combination is not\n" "supported by the MP3 file format. " msgstr "" "Định dạng MP3 không hỗ trợ\n" "Tốc độ lấy mẫu (%d) và tốc độ bit (%d kbps) của dự án." #: src/export/ExportMP3.cpp msgid "MP3 export library not found" msgstr "" #: src/export/ExportMultiple.cpp msgid "Export Multiple" msgstr "Xuất ra nhiều tập tin" #: src/export/ExportMultiple.cpp #, fuzzy msgid "Cannot Export Multiple" msgstr "Xuất ra nhiều tập tin" #: src/export/ExportMultiple.cpp msgid "" "You have only one unmuted Audio Track and no applicable \n" "labels, so you cannot export to separate audio files." msgstr "" #: src/export/ExportMultiple.cpp #, fuzzy msgid "Export files to:" msgstr "Vị trí xuất:" #: src/export/ExportMultiple.cpp msgid "Folder:" msgstr "" #: src/export/ExportMultiple.cpp msgid "Create" msgstr "Tạo" #: src/export/ExportMultiple.cpp #, fuzzy msgid "Options:" msgstr "Tuỳ chọn..." #: src/export/ExportMultiple.cpp msgid "Split files based on:" msgstr "Chia tập tin dựa trên:" #: src/export/ExportMultiple.cpp msgid "Labels" msgstr "Các nhãn" #: src/export/ExportMultiple.cpp msgid "Include audio before first label" msgstr "Tính cả âm thanh trước nhãn đầu tiên" #: src/export/ExportMultiple.cpp msgid "First file name:" msgstr "Tên tập tin đầu tiên:" #: src/export/ExportMultiple.cpp msgid "First file name" msgstr "" #: src/export/ExportMultiple.cpp msgid "Name files:" msgstr "Đặt tên các tập tin:" #: src/export/ExportMultiple.cpp msgid "Using Label/Track Name" msgstr "Dùng Nhãn/Tên dải âm" #: src/export/ExportMultiple.cpp msgid "Numbering before Label/Track Name" msgstr "" #: src/export/ExportMultiple.cpp msgid "Numbering after File name prefix" msgstr "" #: src/export/ExportMultiple.cpp msgid "File name prefix:" msgstr "Tiền tố của tên tập tin:" #: src/export/ExportMultiple.cpp msgid "File name prefix" msgstr "" #: src/export/ExportMultiple.cpp msgid "Overwrite existing files" msgstr "Ghi đè lên tập tin có sẵn" #: src/export/ExportMultiple.cpp #, c-format msgid "\"%s\" successfully created." msgstr "Đã tạo xong \"%s\"." #: src/export/ExportMultiple.cpp msgid "Choose a location to save the exported files" msgstr "Chọn một nơi để lưu các tập tin xuất đã xuất" #: src/export/ExportMultiple.cpp #, c-format msgid "Successfully exported the following %lld file(s)." msgstr "" #: src/export/ExportMultiple.cpp #, c-format msgid "Something went wrong after exporting the following %lld file(s)." msgstr "" #: src/export/ExportMultiple.cpp #, c-format msgid "Export canceled after exporting the following %lld file(s)." msgstr "" #: src/export/ExportMultiple.cpp #, c-format msgid "Export stopped after exporting the following %lld file(s)." msgstr "" #: src/export/ExportMultiple.cpp #, c-format msgid "Something went really wrong after exporting the following %lld file(s)." msgstr "" #: src/export/ExportMultiple.cpp #, c-format msgid "" "\"%s\" doesn't exist.\n" "\n" "Would you like to create it?" msgstr "" "Không tồn tại \"%s\".\n" "\n" "Bạn có muốn tạo nó không?" #. i18n-hint: The second %s gives some letters that can't be used. #: src/export/ExportMultiple.cpp #, c-format msgid "" "Label or track \"%s\" is not a legal file name. You cannot use any of: %s\n" "Use..." msgstr "" #. i18n-hint: The second %s gives a letter that can't be used. #: src/export/ExportMultiple.cpp #, c-format msgid "" "Label or track \"%s\" is not a legal file name. You cannot use \"%s\".\n" "Use..." msgstr "" #: src/export/ExportMultiple.cpp msgid "Save As..." msgstr "Lưu mới..." #: src/export/ExportOGG.cpp msgid "Ogg Vorbis Files" msgstr "Tập tin Ogg Vorbis" #: src/export/ExportOGG.cpp msgid "Exporting the selected audio as Ogg Vorbis" msgstr "Đang xuất âm thanh đã chọn ra tập tin dạng Ogg Vorbis" #: src/export/ExportOGG.cpp #, fuzzy #| msgid "Exporting the selected audio as Ogg Vorbis" msgid "Exporting the audio as Ogg Vorbis" msgstr "Đang xuất âm thanh đã chọn ra tập tin dạng Ogg Vorbis" #: src/export/ExportPCM.cpp msgid "AIFF (Apple) signed 16-bit PCM" msgstr "" #: src/export/ExportPCM.cpp msgid "WAV (Microsoft) signed 16-bit PCM" msgstr "" #: src/export/ExportPCM.cpp msgid "WAV (Microsoft) 32-bit float PCM" msgstr "" #: src/export/ExportPCM.cpp msgid "Header:" msgstr "Phần đầu:" #: src/export/ExportPCM.cpp src/import/ImportRaw.cpp msgid "Encoding:" msgstr "Mã hoá:" #: src/export/ExportPCM.cpp msgid "Other uncompressed files" msgstr "" #: src/export/ExportPCM.cpp msgid "Cannot export audio in this format." msgstr "Không xuất được dữ liệu ra định dạng này." #: src/export/ExportPCM.cpp #, c-format msgid "Exporting the selected audio as %s" msgstr "Đang xuất âm thanh đã chọn ra %s" #. i18n-hint: %s will be the error message from libsndfile, which #. * is usually something unhelpful (and untranslated) like "system #. * error" #: src/export/ExportPCM.cpp #, c-format msgid "" "Error while writing %s file (disk full?).\n" "Libsndfile says \"%s\"" msgstr "" #: src/import/Import.cpp #, c-format msgid "" "\"%s\" \n" "is a MIDI file, not an audio file. \n" "Audacity cannot open this type of file for playing, but you can\n" "edit it by clicking File > Import > MIDI." msgstr "" #: src/import/Import.cpp msgid "Select stream(s) to import" msgstr "" #: src/import/Import.cpp #, c-format msgid "This version of Audacity was not compiled with %s support." msgstr "Phiên bản Audacity này không hỗ trợ %s khi biên dịch." #. i18n-hint: %s will be the filename #: src/import/Import.cpp #, c-format msgid "" "\"%s\" is an audio CD track. \n" "Audacity cannot open audio CDs directly. \n" "Extract (rip) the CD tracks to an audio format that \n" "Audacity can import, such as WAV or AIFF." msgstr "" "\"%s\" là một bài hát trong CD âm thanh.\n" "Audacity không thể trực tiếp mở nó.\n" "Bạn phải Chiết xuất (rip) nó thành một định dạng\n" "Audacity có thể mở, như WAV hay AIFF." #: src/import/Import.cpp #, c-format msgid "" "\"%s\" is a playlist file. \n" "Audacity cannot open this file because it only contains links to other " "files. \n" "You may be able to open it in a text editor and download the actual audio " "files." msgstr "" "\"%s\" là một danh sách bài hát.\n" "Audacity không thể mở nó vì nó chỉ chứa liên kết tới các tập tin khác.\n" "Bạn có thể mở nó trong một bộ soạn thảo văn bản và tải các tập tin trong đó " "về." #: src/import/Import.cpp #, c-format msgid "" "\"%s\" is a Windows Media Audio file. \n" "Audacity cannot open this type of file due to patent restrictions. \n" "You need to convert it to a supported audio format, such as WAV or AIFF." msgstr "" "\"%s\" là một tập tin Windows Media Audio.\n" "Audacity không thể mở định dạng này vì lỗi vi phạm bản quyền.\n" "Bạn phải tự mình chuyển nó về 1 định dạng Audacity hỗ trợ, như WAV hay AIFF." #: src/import/Import.cpp #, c-format msgid "" "\"%s\" is an Advanced Audio Coding file. \n" "Audacity cannot open this type of file. \n" "You need to convert it to a supported audio format, such as WAV or AIFF." msgstr "" "\"%s\" là một tập tin Advanced Audio Coding.\n" "Audacity không thể mở loại tập tin này.\n" "Bạn phải tự mình chuyển nó về 1 định dạng Audacity hỗ trợ, như WAV hay AIFF." #: src/import/Import.cpp #, fuzzy, c-format msgid "" "\"%s\" is an encrypted audio file. \n" "These typically are from an online music store. \n" "Audacity cannot open this type of file due to the encryption. \n" "Try recording the file into Audacity, or burn it to audio CD then \n" "extract the CD track to a supported audio format such as WAV or AIFF." msgstr "" "\"%s\" là một tập tin âm thanh được mã hoá, thường được mua trên mạng.\n" "Audacity không mở được dạng tập tin này vì tính bảo mật của nó.\n" "Bạn phải dùng Audacity thu âm lại nó, hoặc ghi ra CD rồi\n" "chiết xuất ra định dạng WAV hay AIFF." #: src/import/Import.cpp #, c-format msgid "" "\"%s\" is a RealPlayer media file. \n" "Audacity cannot open this proprietary format. \n" "You need to convert it to a supported audio format, such as WAV or AIFF." msgstr "" "\"%s\" là một tập tin RealPlayer.\n" "Audacity không mở được loại tập tin này.\n" "Bạn phải tự mình chuyển nó về định dạng được Audacity hỗ trợ, như WAV hay " "AIFF." #: src/import/Import.cpp #, c-format msgid "" "\"%s\" is a notes-based file, not an audio file. \n" "Audacity cannot open this type of file. \n" "Try converting it to an audio file such as WAV or AIFF and \n" "then import it, or record it into Audacity." msgstr "" "\"%s\" là một tập tin âm thanh dạng nốt nhạc.\n" "Audacity không thể mở loại tập tin này.\n" "Bạn phải tự mình chuyển nó về 1 định dạng Audacity hỗ trợ,\n" "như WAV hay AIFF, hoặc ghi âm nó trực tiếp trên Audacity." #: src/import/Import.cpp #, c-format msgid "" "\"%s\" is a Musepack audio file. \n" "Audacity cannot open this type of file. \n" "If you think it might be an mp3 file, rename it to end with \".mp3\" \n" "and try importing it again. Otherwise you need to convert it to a supported " "audio \n" "format, such as WAV or AIFF." msgstr "" "\"%s\" là một tập tin Musepack.\n" "Audacity không thể mở định dạng này.\n" "Nếu bạn nghĩ đây là tập tin mp3, hãy đổi đuôi nó thành \".mp3\"\n" "và thử nhập lại xem sao. Nếu không, bạn phải tự mình chuyển nó về 1 định " "dạng Audacity hỗ trợ\n" "như WAV hay AIFF." #: src/import/Import.cpp #, c-format msgid "" "\"%s\" is a Wavpack audio file. \n" "Audacity cannot open this type of file. \n" "You need to convert it to a supported audio format, such as WAV or AIFF." msgstr "" "\"%s\" là một tập tin Wavpack.\n" "Audacity không thể mở loại tập tin này.\n" "Bạn phải tự mình chuyển nó về 1 định dạng Audacity hỗ trợ, như WAV hay AIFF." #: src/import/Import.cpp #, c-format msgid "" "\"%s\" is a Dolby Digital audio file. \n" "Audacity cannot currently open this type of file. \n" "You need to convert it to a supported audio format, such as WAV or AIFF." msgstr "" "\"%s\" là một tập tin Dolby Digital.\n" "Audacity không thể mở loại tập tin này.\n" "Bạn phải tự mình chuyển nó về 1 định dạng Audacity hỗ trợ, như WAV hay AIFF." #: src/import/Import.cpp #, c-format msgid "" "\"%s\" is an Ogg Speex audio file. \n" "Audacity cannot currently open this type of file. \n" "You need to convert it to a supported audio format, such as WAV or AIFF." msgstr "" "\"%s\" là một tập tin Ogg Speex.\n" "Audacity không thể mở loại tập tin này.\n" "Bạn phải tự mình chuyển nó về 1 định dạng Audacity hỗ trợ, như WAV hay AIFF." #: src/import/Import.cpp #, c-format msgid "" "\"%s\" is a video file. \n" "Audacity cannot currently open this type of file. \n" "You need to extract the audio to a supported format, such as WAV or AIFF." msgstr "" #: src/import/Import.cpp #, c-format msgid "" "\"%s\" is an Audacity Project file. \n" "Use the 'File > Open' command to open Audacity Projects." msgstr "" #: src/import/Import.cpp #, c-format msgid "" "Audacity did not recognize the type of the file '%s'.\n" "Try installing FFmpeg. For uncompressed files, also try File > Import > Raw " "Data." msgstr "" #: src/import/Import.cpp #, c-format msgid "" "Audacity recognized the type of the file '%s'.\n" "Importers supposedly supporting such files are:\n" "%s,\n" "but none of them understood this file format." msgstr "" #: src/import/ImportFFmpeg.cpp msgid "FFmpeg-compatible files" msgstr "" #: src/import/ImportFFmpeg.cpp #, c-format msgid "" "Index[%02x] Codec[%s], Language[%s], Bitrate[%s], Channels[%d], Duration[%d]" msgstr "" #: src/import/ImportFLAC.cpp src/ondemand/ODDecodeFlacTask.cpp msgid "FLAC files" msgstr "Tập tin FLAC" #: src/import/ImportGStreamer.cpp msgid "GStreamer-compatible files" msgstr "" #: src/import/ImportGStreamer.cpp #, fuzzy msgid "Unable to add decoder to pipeline" msgstr "Không mở/tạo được tập tin kiểm tra" #: src/import/ImportGStreamer.cpp msgid "GStreamer Importer" msgstr "" #: src/import/ImportGStreamer.cpp #, fuzzy msgid "Unable to set stream state to paused." msgstr "Không thể đổi tên '%s' thành '%s'" #: src/import/ImportGStreamer.cpp msgid "File doesn't contain any audio streams." msgstr "" #: src/import/ImportGStreamer.cpp #, fuzzy msgid "Unable to import file, state change failed." msgstr "Không mở/tạo được tập tin kiểm tra" #: src/import/ImportGStreamer.cpp #, c-format msgid "GStreamer Error: %s" msgstr "" #: src/import/ImportLOF.cpp msgid "List of Files in basic text format" msgstr "Danh sách các tập tin ở dạng văn bản gốc" #. i18n-hint: You do not need to translate "LOF" #: src/import/ImportLOF.cpp msgid "Invalid window offset in LOF file." msgstr "Tập tin LOF chứa offset cửa sổ không hợp lệ." #. i18n-hint: You do not need to translate "LOF" #: src/import/ImportLOF.cpp msgid "LOF Error" msgstr "Lỗi LOF" #. i18n-hint: You do not need to translate "LOF" #: src/import/ImportLOF.cpp msgid "Invalid duration in LOF file." msgstr "Tập tin LOF có độ dài không hợp lệ. " #: src/import/ImportLOF.cpp msgid "MIDI tracks cannot be offset individually, only audio files can be." msgstr "Chỉ có thể offset riêng các tập tin âm thanh, không thể làm với MIDI." #. i18n-hint: You do not need to translate "LOF" #: src/import/ImportLOF.cpp msgid "Invalid track offset in LOF file." msgstr "Tập tin LOF chứa offset dải không hợp lệ." #: src/import/ImportMIDI.cpp #, fuzzy, c-format #| msgid "" #| "Could not open file:\n" #| " %s" msgid "Could not open file %s: Filename too short." msgstr "" "Không mở được tập tin:\n" " %s" #: src/import/ImportMIDI.cpp #, fuzzy, c-format #| msgid "Could not open file: " msgid "Could not open file %s: Incorrect filetype." msgstr "Không mở được tập tin:" #: src/import/ImportMIDI.cpp #, fuzzy, c-format #| msgid "Could not open file: \"%s\"" msgid "Could not open file %s." msgstr "Không thể mở tập tin: \"%s\"" #: src/import/ImportMP3.cpp msgid "MP3 files" msgstr "Tập tin MP3" #: src/import/ImportOGG.cpp msgid "Ogg Vorbis files" msgstr "Tập tin Ogg Vorbis" #: src/import/ImportOGG.cpp msgid "Media read error" msgstr "Lỗi đọc phương tiện" #: src/import/ImportOGG.cpp msgid "Not an Ogg Vorbis file" msgstr "Không phải là tập tin Ogg Vorbis" #: src/import/ImportOGG.cpp msgid "Vorbis version mismatch" msgstr "Sai Phiên bản Vorbis" #: src/import/ImportOGG.cpp msgid "Invalid Vorbis bitstream header" msgstr "Dòng bit Vorbis có Phần đầu không hợp lệ" #: src/import/ImportOGG.cpp msgid "Internal logic fault" msgstr "Lỗi Logic bên trong" #: src/import/ImportPCM.cpp msgid "WAV, AIFF, and other uncompressed types" msgstr "WAV, AIFF, và các định dạng không nén khác" #: src/import/ImportPCM.cpp msgid "" "When importing uncompressed audio files you can either copy them into the " "project, or read them directly from their current location (without " "copying).\n" "\n" msgstr "" #: src/import/ImportPCM.cpp msgid "" "Your current preference is set to copy in.\n" "\n" msgstr "" #: src/import/ImportPCM.cpp msgid "" "Your current preference is set to read directly.\n" "\n" msgstr "" #: src/import/ImportPCM.cpp msgid "" "Reading the files directly allows you to play or edit them almost " "immediately. This is less safe than copying in, because you must retain the " "files with their original names in their original locations.\n" "Help > Diagnostics > Check Dependencies will show the original names and " "locations of any files that you are reading directly.\n" "\n" "How do you want to import the current file(s)?" msgstr "" #: src/import/ImportPCM.cpp msgid "Choose an import method" msgstr "" #: src/import/ImportPCM.cpp msgid "Make a © of the files before editing (safer)" msgstr "" #: src/import/ImportPCM.cpp msgid "Read the files &directly from the original (faster)" msgstr "" #: src/import/ImportPCM.cpp msgid "Don't &warn again and always use my choice above" msgstr "" #: src/import/ImportQT.cpp msgid "QuickTime files" msgstr "Tập tin QuickTime" #: src/import/ImportQT.cpp msgid "Unable to start QuickTime extraction" msgstr "" #: src/import/ImportQT.cpp msgid "Unable to set QuickTime render quality" msgstr "" #: src/import/ImportQT.cpp msgid "Unable to set QuickTime discrete channels property" msgstr "" #: src/import/ImportQT.cpp msgid "Unable to get QuickTime sample size property" msgstr "" #: src/import/ImportQT.cpp msgid "Unable to retrieve stream description" msgstr "" #: src/import/ImportQT.cpp msgid "Unable to get fill buffer" msgstr "" #: src/import/ImportRaw.cpp src/import/ImportPlugin.h #, c-format msgid "Importing %s" msgstr "" #. i18n-hint: 'Raw' means 'unprocessed' here and should usually be tanslated. #: src/import/ImportRaw.cpp msgid "Import Raw" msgstr "" #: src/import/ImportRaw.cpp msgid "Import Raw Data" msgstr "Nhập dữ liệu thô" #. i18n-hint: Refers to byte-order. Don't translate "endianness" if you don't #. know the correct technical word. #: src/import/ImportRaw.cpp msgid "No endianness" msgstr "Không có endianness" #. i18n-hint: Refers to byte-order. Don't translate this if you don't #. know the correct technical word. #: src/import/ImportRaw.cpp msgid "Little-endian" msgstr "Little-endian" #. i18n-hint: Refers to byte-order. Don't translate this if you don't #. know the correct technical word. #: src/import/ImportRaw.cpp msgid "Big-endian" msgstr "Big-endian" #. i18n-hint: Refers to byte-order. Don't translate "endianness" if you don't #. know the correct technical word. #: src/import/ImportRaw.cpp msgid "Default endianness" msgstr "Endianness mặc định" #: src/import/ImportRaw.cpp msgid "1 Channel (Mono)" msgstr "Đơn thể (Mono)" #: src/import/ImportRaw.cpp msgid "2 Channels (Stereo)" msgstr "Lập thể (Stereo)" #: src/import/ImportRaw.cpp #, c-format msgid "%d Channels" msgstr "%d kênh" #: src/import/ImportRaw.cpp msgid "Byte order:" msgstr "" #: src/import/ImportRaw.cpp msgid "Channels:" msgstr "" #. i18n-hint: (noun) #: src/import/ImportRaw.cpp msgid "Start offset:" msgstr "Offset bắt đầu:" #: src/import/ImportRaw.cpp msgid "Amount to import:" msgstr "Số lượng cần nhập:" #. i18n-hint: (noun) #: src/import/ImportRaw.cpp msgid "Sample rate:" msgstr "Tốc độ lấy mẫu:" #: src/import/RawAudioGuess.cpp msgid "Bad data size" msgstr "" #: src/ondemand/ODWaveTrackTaskQueue.cpp #, c-format msgid "%s %2.0f%% complete. Click to change task focal point." msgstr "" #: src/ondemand/ODComputeSummaryTask.h msgid "Import complete. Calculating waveform" msgstr "" #: src/ondemand/ODDecodeTask.h msgid "Decoding Waveform" msgstr "" #: src/prefs/BatchPrefs.cpp msgid "Batch" msgstr "Lệnh Gộp" #: src/prefs/BatchPrefs.cpp src/prefs/GUIPrefs.cpp #: src/prefs/TracksBehaviorsPrefs.cpp msgid "Behaviors" msgstr "Hành vi" #: src/prefs/BatchPrefs.cpp msgid "&Don't apply effects in batch mode" msgstr "Không áp &dụng hiệu ứng trong chế độ lệnh gộp" #: src/prefs/DevicePrefs.cpp msgid "Devices" msgstr "" #. i18n-hint: refers to Audacity's user interface settings #: src/prefs/DevicePrefs.cpp src/prefs/GUIPrefs.cpp src/prefs/MidiIOPrefs.cpp msgid "Interface" msgstr "Giao diện" #. i18n-hint: (noun) #: src/prefs/DevicePrefs.cpp src/prefs/MidiIOPrefs.cpp msgid "&Host:" msgstr "" #: src/prefs/DevicePrefs.cpp msgid "Using:" msgstr "Dùng:" #: src/prefs/DevicePrefs.cpp src/prefs/MidiIOPrefs.cpp #: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp msgid "Playback" msgstr "Phát lại" #: src/prefs/DevicePrefs.cpp src/prefs/MidiIOPrefs.cpp #, fuzzy msgid "&Device:" msgstr "Thiết bị" #: src/prefs/DevicePrefs.cpp src/prefs/MidiIOPrefs.cpp #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp src/toolbars/ControlToolBar.cpp msgid "Recording" msgstr "Thu âm" #: src/prefs/DevicePrefs.cpp src/prefs/MidiIOPrefs.cpp #, fuzzy msgid "De&vice:" msgstr "Thiết bị" #: src/prefs/DevicePrefs.cpp #, fuzzy msgid "Cha&nnels:" msgstr "Kênh" #: src/prefs/DevicePrefs.cpp msgid "Latency" msgstr "Độ trễ" #: src/prefs/DevicePrefs.cpp #, fuzzy msgid "&Buffer length:" msgstr "Độ dài" #: src/prefs/DevicePrefs.cpp src/widgets/NumericTextCtrl.cpp msgid "milliseconds" msgstr "mili giây" #: src/prefs/DevicePrefs.cpp msgid "Track &shift after record:" msgstr "" #: src/prefs/DevicePrefs.cpp msgid "No audio interfaces" msgstr "" #: src/prefs/DevicePrefs.cpp src/prefs/MidiIOPrefs.cpp msgid "No devices found" msgstr "" #: src/prefs/DevicePrefs.cpp msgid "1 (Mono)" msgstr "1 (Mono)" #: src/prefs/DevicePrefs.cpp msgid "2 (Stereo)" msgstr "2 (Stereo)" #. i18n-hint: Directories, also called folders, in computer file systems #: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp msgid "Directories" msgstr "Thư mục" #: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp msgid "Temporary files directory" msgstr "Thư mục tạm thời" #: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp msgid "&Location:" msgstr "" #: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp msgid "C&hoose..." msgstr "" #: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp msgid "Free Space:" msgstr "Dung lượng trống:" #: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp msgid "Audio cache" msgstr "Bộ đệm âm thanh" #: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp msgid "Play and/or record using &RAM (useful for slow drives)" msgstr "" #: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp msgid "Mi&nimum Free Memory (MB):" msgstr "" #: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp msgid "" "If the available system memory falls below this value, audio will no longer\n" "be cached in memory and will be written to disk." msgstr "" #: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp msgid "Choose a location to place the temporary directory" msgstr "Chọn vị trí đặt thư mục tạm thời" #: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp msgid "unavailable - above location doesn't exist" msgstr "" #: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp #, c-format msgid "Directory %s is not suitable (at risk of being cleaned out)" msgstr "" #: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp #, c-format msgid "Directory %s does not exist. Create it?" msgstr "Chưa có thư mục %s. Có tạo nó không?" #: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp msgid "New Temporary Directory" msgstr "Thư mục tạm thời mới" #: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp #, c-format msgid "Directory %s is not writable" msgstr "Không thể ghi vào thư mục %s" #: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp msgid "" "Changes to temporary directory will not take effect until Audacity is " "restarted" msgstr "" "Việc chuyển đổi thư mục tạm thời sẽ có hiệu lực từ lần chạy sau của Audacity" #: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp msgid "Temp Directory Update" msgstr "" #: src/prefs/EffectsPrefs.cpp msgid "Effects" msgstr "" #: src/prefs/EffectsPrefs.cpp msgid "Enable Effects" msgstr "" #: src/prefs/EffectsPrefs.cpp msgid "Audio Unit" msgstr "" #: src/prefs/EffectsPrefs.cpp #, fuzzy msgid "Effect Options" msgstr "Thiết lập hiệu ứng" #: src/prefs/EffectsPrefs.cpp #, fuzzy msgid "Sorted by Effect Name" msgstr "Sắp xếp theo tên" #: src/prefs/EffectsPrefs.cpp msgid "Sorted by Publisher and Effect Name" msgstr "" #: src/prefs/EffectsPrefs.cpp msgid "Sorted by Type and Effect Name" msgstr "" #: src/prefs/EffectsPrefs.cpp msgid "Grouped by Publisher" msgstr "" #: src/prefs/EffectsPrefs.cpp msgid "Grouped by Type" msgstr "" #: src/prefs/EffectsPrefs.cpp msgid "S&ort or Group:" msgstr "" #: src/prefs/EffectsPrefs.cpp msgid "&Maximum effects per group (0 to disable):" msgstr "" #: src/prefs/EffectsPrefs.cpp #, fuzzy msgid "Plugin Options" msgstr "Thiết lập phần bổ sung" #: src/prefs/EffectsPrefs.cpp msgid "Check for updated plugins when Audacity starts" msgstr "" #: src/prefs/EffectsPrefs.cpp msgid "Rescan plugins next time Audacity is started" msgstr "" #: src/prefs/EffectsPrefs.cpp msgid "Instruction Set" msgstr "" #: src/prefs/EffectsPrefs.cpp msgid "&Use SSE/SSE2/.../AVX" msgstr "" #. i18n-hint: Title of dialog governing "Extended", or "advanced," #. * audio file import options #: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp msgid "Extended Import" msgstr "" #: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp msgid "A&ttempt to use filter in OpenFile dialog first" msgstr "" #: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp msgid "Rules to choose import filters" msgstr "" #: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp msgid "File extensions" msgstr "" #: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp msgid "Mime-types" msgstr "" #: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp msgid "Importer order" msgstr "" #: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp msgid "Move rule &up" msgstr "" #: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp msgid "Move rule &down" msgstr "" #: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp msgid "Move f&ilter up" msgstr "" #: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp msgid "Move &filter down" msgstr "" #: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp msgid "&Add new rule" msgstr "" #: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp msgid "De&lete selected rule" msgstr "" #: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp msgid "Unused filters:" msgstr "" #: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp msgid "" "There are space characters (spaces, newlines, tabs or linefeeds) in one of " "the items. They are likely to break the pattern matching. Unless you know " "what you are doing, it is recommended to trim spaces. Do you want Audacity " "to trim spaces for you?" msgstr "" #: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp msgid "Spaces detected" msgstr "" #: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp msgid "Do you really want to delete selected rule?" msgstr "" #: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp msgid "Rule deletion confirmation" msgstr "" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp msgid "-36 dB (shallow range for high-amplitude editing)" msgstr "-36 dB (bị giới hạn khi chỉnh sửa âm có biên độ lớn)" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp msgid "-48 dB (PCM range of 8 bit samples)" msgstr "-48 dB (PCM dùng 8 bit lấy mẫu)" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp msgid "-60 dB (PCM range of 10 bit samples)" msgstr "-60 dB (PCM dùng 10 bit lấy mẫu)" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp #, fuzzy msgid "-72 dB (PCM range of 12 bit samples)" msgstr "-60 dB (PCM dùng 10 bit lấy mẫu)" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp #, fuzzy msgid "-84 dB (PCM range of 14 bit samples)" msgstr "-145 dB (PCM dùng 24 bit lấy mẫu)" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp msgid "-96 dB (PCM range of 16 bit samples)" msgstr "-96 dB (PCM dùng 16 bit lấy mẫu)" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp msgid "-120 dB (approximate limit of human hearing)" msgstr "-120 dB (xấp xỉ giới hạn nghe của con người)" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp msgid "-145 dB (PCM range of 24 bit samples)" msgstr "-145 dB (PCM dùng 24 bit lấy mẫu)" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp msgid "Local" msgstr "" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp msgid "From Internet" msgstr "Từ Internet" #. i18n-hint: describing the "classic" or traditional appearance of older versions of Audacity #: src/prefs/GUIPrefs.cpp msgid "Classic" msgstr "" #. i18n-hint: Light meaning opposite of dark #: src/prefs/GUIPrefs.cpp msgid "Light" msgstr "Nhẹ" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp msgid "Dark" msgstr "" #. i18n-hint: greater difference between foreground and background colors #: src/prefs/GUIPrefs.cpp msgid "High Contrast" msgstr "" #. i18n-hint: user defined #: src/prefs/GUIPrefs.cpp msgid "Custom" msgstr "" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp src/prefs/TracksPrefs.cpp src/prefs/WaveformPrefs.cpp msgid "Display" msgstr "Hiển thị" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp msgid "&Language:" msgstr "" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp msgid "Location of &Manual:" msgstr "" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp msgid "Th&eme:" msgstr "" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp msgid "Meter dB &range:" msgstr "" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp msgid "Show" msgstr "" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp msgid "'How to Get &Help' at launch" msgstr "" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp msgid "E&xtra menus" msgstr "" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp msgid "Show alternative &styling (Mac vs PC)" msgstr "" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp msgid "&Beep on completion of longer activities" msgstr "&Bíp khi hoàn thành các tác vụ kéo dài" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp msgid "Re&tain labels if selection snaps to a label" msgstr "" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp msgid "B&lend system and Audacity theme" msgstr "" #: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp msgid "Import / Export" msgstr "Nhập / Xuất" #: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp msgid "When importing audio files" msgstr "Khi nhập âm thanh" #: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp #, fuzzy msgid "&Copy uncompressed files into the project (safer)" msgstr "Sao chép âm thanh không nén vào dự án khi xử lý (an toàn hơn)" #: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp #, fuzzy msgid "&Read uncompressed files from original location (faster)" msgstr "Đọc âm thanh không nén t&rực tiếp từ tập tin gốc (nhanh hơn)" #: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp msgid "&Normalize all tracks in project" msgstr "&Chuẩn hoá mọi dải âm trong dự án" #: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp msgid "When exporting tracks to an audio file" msgstr "Khi xuất các dải âm thành tập tin âm thanh" #: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp #, fuzzy msgid "&Mix down to Stereo or Mono" msgstr "Chuyển Stereo thành Mono" #: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp msgid "&Use custom mix" msgstr "" #: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp #, fuzzy msgid "S&how Metadata Tags editor before export" msgstr "C&hạy Bộ chỉnh sửa dữ liệu đặc tả trước khi xuất" #: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp msgid "Exported Allegro (.gro) files save time as:" msgstr "" #: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp #, fuzzy msgid "&Seconds" msgstr "giây" #: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp #, fuzzy msgid "&Beats" msgstr "Lặp lại" #. i18n-hint: as in computer keyboard (not musical!) #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp msgid "Keyboard" msgstr "Bàn phím" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp msgid "Keyboard preferences currently unavailable." msgstr "" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp msgid "Open a new project to modify keyboard shortcuts." msgstr "" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp msgid "&Hotkey:" msgstr "" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp msgid "Key Bindings" msgstr "Gán phím tắt" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp #, fuzzy msgid "View by:" msgstr "&Xem" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp msgid "&Tree" msgstr "" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp msgid "View by tree" msgstr "" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp #, fuzzy msgid "&Name" msgstr "Tên" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp msgid "View by name" msgstr "" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp msgid "&Key" msgstr "" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp msgid "View by key" msgstr "" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp msgid "Searc&h:" msgstr "" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp #, fuzzy msgid "Bindings" msgstr "Gán phím tắt" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp msgid "Short cut" msgstr "" #. i18n-hint: (verb) #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp msgid "&Set" msgstr "" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp msgid "Note: Pressing Cmd+Q will quit. All other keys are valid." msgstr "" "Lưu ý: Nhấn Ctrl+Q sẽ thoát khỏi chương trình. Những phím khác đều hợp lệ." #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp src/prefs/ThemePrefs.cpp msgid "&Defaults" msgstr "Mặc đị&nh" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp msgid "Select an XML file containing Audacity keyboard shortcuts..." msgstr "Chọn một tập tin XML chứa các phím tắt cho Audacity..." #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp #, fuzzy msgid "Error Importing Keyboard Shortcuts" msgstr "Xuất phím tắt ra tập tin:" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp msgid "Export Keyboard Shortcuts As:" msgstr "Xuất phím tắt ra tập tin:" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp #, fuzzy msgid "Error Exporting Keyboard Shortcuts" msgstr "Xuất phím tắt ra tập tin:" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp msgid "You may not assign a key to this entry" msgstr "" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp msgid "You must select a binding before assigning a shortcut" msgstr "" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp #, c-format msgid "%s - %s" msgstr "" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp #, c-format msgid "" "The keyboard shortcut '%s' is already assigned to:\n" "\n" "\t'%s'\n" "\n" "Click OK to assign the shortcut to\n" "\n" "\t'%s'\n" "\n" "instead. Otherwise, click Cancel." msgstr "" #: src/prefs/LibraryPrefs.cpp msgid "MP3 Export Library" msgstr "Thư viện mã hoá MP3" #: src/prefs/LibraryPrefs.cpp msgid "MP3 Library Version:" msgstr "Thư viện MP3 phiên bản:" #: src/prefs/LibraryPrefs.cpp msgid "MP3 Library:" msgstr "Thư viện MP3:" #: src/prefs/LibraryPrefs.cpp msgid "&Locate..." msgstr "" #: src/prefs/LibraryPrefs.cpp msgid "LAME MP3 Library:" msgstr "Thư viện LAME MP3:" #: src/prefs/LibraryPrefs.cpp msgid "&Download" msgstr "&Tải về" #: src/prefs/LibraryPrefs.cpp msgid "FFmpeg Import/Export Library" msgstr "" #: src/prefs/LibraryPrefs.cpp msgid "FFmpeg Library Version:" msgstr "" #: src/prefs/LibraryPrefs.cpp msgid "No compatible FFmpeg library was found" msgstr "" #: src/prefs/LibraryPrefs.cpp msgid "FFmpeg Library:" msgstr "" #: src/prefs/LibraryPrefs.cpp msgid "Loca&te..." msgstr "" #: src/prefs/LibraryPrefs.cpp msgid "Dow&nload" msgstr "" #: src/prefs/LibraryPrefs.cpp msgid "Allow &background on-demand loading" msgstr "" #: src/prefs/LibraryPrefs.cpp msgid "" "Audacity has automatically detected valid FFmpeg libraries.\n" "Do you still want to locate them manually?" msgstr "" #. i18n-hint: untranslatable acronym for "Musical Instrument Device Interface" #: src/prefs/MidiIOPrefs.cpp msgid "MIDI Devices" msgstr "" #: src/prefs/MidiIOPrefs.cpp msgid "Using: PortMidi" msgstr "" #: src/prefs/MidiIOPrefs.cpp msgid "MIDI Synth L&atency (ms):" msgstr "" #: src/prefs/MidiIOPrefs.cpp msgid "No MIDI interfaces" msgstr "" #: src/prefs/MidiIOPrefs.cpp msgid "The MIDI Synthesizer Latency must be an integer" msgstr "" #: src/prefs/ModulePrefs.cpp msgid "Modules" msgstr "" #: src/prefs/ModulePrefs.cpp #, fuzzy msgid "Ask" msgstr "Hỏi tôi trước" #: src/prefs/ModulePrefs.cpp msgid "Failed" msgstr "" #: src/prefs/ModulePrefs.cpp msgid "" "These are experimental modules. Enable them only if you've read the Audacity " "Manual\n" "and know what you are doing." msgstr "" #: src/prefs/ModulePrefs.cpp msgid "" "'Ask' means Audacity will ask if you want to load the module each time it " "starts." msgstr "" #: src/prefs/ModulePrefs.cpp msgid "'Failed' means Audacity thinks the module is broken and won't run it." msgstr "" #: src/prefs/ModulePrefs.cpp msgid "'New' means no choice has been made yet." msgstr "" #: src/prefs/ModulePrefs.cpp #, fuzzy msgid "Changes to these settings only take effect when Audacity starts up." msgstr "" "Việc chuyển đổi thư mục tạm thời sẽ có hiệu lực từ lần chạy sau của Audacity" #: src/prefs/ModulePrefs.cpp msgid "No modules were found" msgstr "" #: src/prefs/MousePrefs.cpp msgid "Ctrl" msgstr "" #: src/prefs/MousePrefs.cpp msgid "Mouse" msgstr "Chuột" #: src/prefs/MousePrefs.cpp msgid "Mouse Bindings (default values, not configurable)" msgstr "Gán chuột (gía trị mặc định, chưa cấu hình)" #: src/prefs/MousePrefs.cpp msgid "Tool" msgstr "Công cụ" #: src/prefs/MousePrefs.cpp msgid "Command Action" msgstr "Thực thi lệnh" #: src/prefs/MousePrefs.cpp msgid "Buttons" msgstr "Nút" #: src/prefs/MousePrefs.cpp msgid "Left-Click" msgstr "Click chuột trái" #: src/prefs/MousePrefs.cpp msgid "Select" msgstr "Chọn" #: src/prefs/MousePrefs.cpp msgid "Set Selection Point" msgstr "Đặt điểm chọn" #: src/prefs/MousePrefs.cpp msgid "Left-Drag" msgstr "Rê chuột trái" #: src/prefs/MousePrefs.cpp msgid "Set Selection Range" msgstr "Đặt giới hạn vùng chọn" #: src/prefs/MousePrefs.cpp msgid "Shift-Left-Click" msgstr "Shift+Click chuột trái" #: src/prefs/MousePrefs.cpp msgid "Extend Selection Range" msgstr "Mở rộng giới hạn vùng chọn" #: src/prefs/MousePrefs.cpp msgid "Left-Double-Click" msgstr "Click đúp chuột trái" #: src/prefs/MousePrefs.cpp msgid "Select Clip or Entire Track" msgstr "Chọn đoạn hoặc toàn bộ dải" #: src/prefs/MousePrefs.cpp msgid "Wheel-Rotate" msgstr "Lăn chuột" #: src/prefs/MousePrefs.cpp #, fuzzy msgid "Change scrub speed" msgstr "Thay đổi tốc độ" #: src/prefs/MousePrefs.cpp msgid "Zoom in on Point" msgstr "Phóng to trên một điểm" #: src/prefs/MousePrefs.cpp msgid "Zoom in on a Range" msgstr "Phóng to trên một phạm vi" #: src/prefs/MousePrefs.cpp msgid "same as right-drag" msgstr "giống rê chuột phải" #: src/prefs/MousePrefs.cpp msgid "Right-Click" msgstr "Nhắp chuột phải" #: src/prefs/MousePrefs.cpp msgid "Zoom out one step" msgstr "Phóng to hơn 1 mức" #: src/prefs/MousePrefs.cpp msgid "Right-Drag" msgstr "Kéo chuột phải" #: src/prefs/MousePrefs.cpp msgid "same as left-drag" msgstr "giống rê chuột trái" #: src/prefs/MousePrefs.cpp msgid "Shift-Drag" msgstr "Giữ Shift rồi rê chuột" #: src/prefs/MousePrefs.cpp msgid "Zoom out on a Range" msgstr "Thu nhỏ trên một phạm vi" #: src/prefs/MousePrefs.cpp msgid "Middle-Click" msgstr "Nhấn chuột giữa" #: src/prefs/MousePrefs.cpp msgid "Zoom default" msgstr "Mặc định" #: src/prefs/MousePrefs.cpp #, fuzzy msgid "Move clip left/right or between tracks" msgstr "Di chuyển đoạn lên/xuống giữa các dải" #: src/prefs/MousePrefs.cpp msgid "Shift-Left-Drag" msgstr "Shift+Rê chuột trái" #: src/prefs/MousePrefs.cpp #, fuzzy msgid "Move all clips in track left/right" msgstr "Di chuyển theo thời gian tất cả các đoạn trong dải" #: src/prefs/MousePrefs.cpp #, fuzzy msgid "-Left-Drag" msgstr "Rê chuột trái" #: src/prefs/MousePrefs.cpp msgid "Move clip up/down between tracks" msgstr "Di chuyển đoạn lên/xuống giữa các dải" #. i18n-hint: The envelope is a curve that controls the audio loudness. #: src/prefs/MousePrefs.cpp src/tracks/ui/EnvelopeHandle.cpp msgid "Envelope" msgstr "Đường bao biên độ" #: src/prefs/MousePrefs.cpp msgid "Change Amplification Envelope" msgstr "Thay đổi đường bao biên độ" #: src/prefs/MousePrefs.cpp msgid "Pencil" msgstr "Bút chì" #: src/prefs/MousePrefs.cpp msgid "Change Sample" msgstr "Thay đổi mẫu" #: src/prefs/MousePrefs.cpp msgid "Alt-Left-Click" msgstr "Alt+Chuột trái" #: src/prefs/MousePrefs.cpp msgid "Smooth at Sample" msgstr "Làm mượt mẫu" #: src/prefs/MousePrefs.cpp msgid "Change Several Samples" msgstr "Thay đổi một vài mẫu" #: src/prefs/MousePrefs.cpp msgid "Change ONE Sample only" msgstr "Thay đổi chỉ Một mẫu" #: src/prefs/MousePrefs.cpp msgid "Multi" msgstr "Nhiều" #: src/prefs/MousePrefs.cpp msgid "same as select tool" msgstr "giống như công cụ chọn" #: src/prefs/MousePrefs.cpp msgid "same as zoom tool" msgstr "giống như công cụ thu phóng" #: src/prefs/MousePrefs.cpp msgid "Any" msgstr "Bất kỳ" #: src/prefs/MousePrefs.cpp #, fuzzy msgid "Scroll tracks up or down" msgstr "Cuộn lên hoặc xuống" #: src/prefs/MousePrefs.cpp msgid "Shift-Wheel-Rotate" msgstr "Shift+Lăn chuột" #: src/prefs/MousePrefs.cpp #, fuzzy msgid "Scroll waveform" msgstr "Lăn trái hay phải" #: src/prefs/MousePrefs.cpp #, fuzzy msgid "-Wheel-Rotate" msgstr "Lăn chuột" #: src/prefs/MousePrefs.cpp #, fuzzy msgid "Zoom waveform in or out" msgstr "Phóng to hay thu nhỏ" #: src/prefs/MousePrefs.cpp #, fuzzy msgid "-Shift-Wheel-Rotate" msgstr "Shift+Lăn chuột" #: src/prefs/MousePrefs.cpp #, fuzzy msgid "Vertical Scale Waveform (dB) range" msgstr "Dạng sóng (dB)" #: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp msgid "Effects Preview" msgstr "Nghe thử hiệu ứng" #: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp #, fuzzy msgid "&Length:" msgstr "Độ dài" #. i18n-hint: (noun) this is a preview of the cut #: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp msgid "Cut Preview" msgstr "Nghe thử cắt" #: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp #, fuzzy msgid "&Before cut region:" msgstr "Nghe thử trước khi cắt vùng:" #: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp #, fuzzy msgid "&After cut region:" msgstr "Nghe thử sau khi cắt vùng:" #: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp msgid "Seek Time when playing" msgstr "Tìm thời gian khi phát" #: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp msgid "&Short period:" msgstr "" #: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp msgid "Lo&ng period:" msgstr "" #: src/prefs/PrefsDialog.cpp msgid "Audacity Preferences" msgstr "Tuỳ thích của Audacity" #: src/prefs/PrefsDialog.cpp msgid "Category" msgstr "" #: src/prefs/PrefsDialog.cpp src/prefs/PrefsDialog.h msgid "Preferences: " msgstr "" #. i18n-hint: (noun) i.e Audacity projects. #: src/prefs/ProjectsPrefs.cpp msgid "Projects" msgstr "" #: src/prefs/ProjectsPrefs.cpp msgid "When saving a project that depends on other audio files" msgstr "Khi lưu một dự án phụ thuộc vào các tập tin âm thanh khác" #: src/prefs/ProjectsPrefs.cpp #, fuzzy msgid "&Copy all audio into project (safest)" msgstr "Đang chép dữ liệu âm thanh vào dự án..." #: src/prefs/ProjectsPrefs.cpp msgid "Do ¬ copy any audio" msgstr "" #: src/prefs/ProjectsPrefs.cpp msgid "As&k" msgstr "" #: src/prefs/QualityPrefs.cpp msgid "Rectangle" msgstr "Chữ nhật" #: src/prefs/QualityPrefs.cpp msgid "Triangle" msgstr "Tam giác" #: src/prefs/QualityPrefs.cpp msgid "Shaped" msgstr "Có hình dạng" #: src/prefs/QualityPrefs.cpp msgid "Other..." msgstr "Khác..." #: src/prefs/QualityPrefs.cpp msgid "Sampling" msgstr "Đang lấy mẫu" #: src/prefs/QualityPrefs.cpp #, fuzzy msgid "Default Sample &Rate:" msgstr "Tốc độ lấy mẫu mặc định:" #: src/prefs/QualityPrefs.cpp #, fuzzy msgid "Default Sample &Format:" msgstr "Định dạng mẫu mặc định:" #: src/prefs/QualityPrefs.cpp msgid "Real-time Conversion" msgstr "" #: src/prefs/QualityPrefs.cpp #, fuzzy msgid "Sample Rate Con&verter:" msgstr "Bộ chuyển đổi tốc độ lấy mẫu" #. i18n-hint: technical term for randomization to reduce undesirable resampling artifacts #: src/prefs/QualityPrefs.cpp msgid "&Dither:" msgstr "" #: src/prefs/QualityPrefs.cpp msgid "High-quality Conversion" msgstr "" #: src/prefs/QualityPrefs.cpp #, fuzzy msgid "Sample Rate Conver&ter:" msgstr "Bộ chuyển đổi tốc độ lấy mẫu" #. i18n-hint: technical term for randomization to reduce undesirable resampling artifacts #: src/prefs/QualityPrefs.cpp msgid "Dit&her:" msgstr "" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp msgid "Playthrough" msgstr "Phát qua" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp msgid "&Other tracks while recording (overdub)" msgstr "" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp msgid "&Hardware Playthrough of input" msgstr "" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp msgid "&Software Playthrough of input" msgstr "" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp msgid "Sound Activated Recording" msgstr "" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp #, fuzzy msgid "Le&vel (dB):" msgstr "Mức:" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp #, fuzzy msgid "Name newly recorded tracks" msgstr "Trộn và diễn tả dải âm" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp msgid "With:" msgstr "" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp #, fuzzy msgid "Custom Track &Name" msgstr "Tên dải" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp #, fuzzy msgid "Recorded_Audio" msgstr "Đã thu âm" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp msgid "Custom name text" msgstr "" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp #, fuzzy msgid "&Track Number" msgstr "Số trên album" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp msgid "System &Date" msgstr "" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp msgid "System T&ime" msgstr "" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp msgid "Always record on a new track" msgstr "" #. i18n-hint: Dropout is a loss of a short sequence audio sample data from the recording #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp msgid "Detect dropouts" msgstr "" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp #, fuzzy msgid "Automated Recording Level Adjustment" msgstr "Kết thúc thu âm" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp msgid "Enable Automated Recording Level Adjustment." msgstr "" #. i18n-hint: Desired maximum (peak) volume for sound #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp msgid "Target Peak:" msgstr "" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp msgid "Within:" msgstr "" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp msgid "Analysis Time:" msgstr "" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp msgid "milliseconds (time of one analysis)" msgstr "" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp msgid "Number of consecutive analysis:" msgstr "" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp msgid "0 means endless" msgstr "" #. i18n-hint: The name of a frequency scale in psychoacoustics #: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp msgid "Mel" msgstr "" #. i18n-hint: The name of a frequency scale in psychoacoustics, named for Heinrich Barkhausen #: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp msgid "Bark" msgstr "" #. i18n-hint: The name of a frequency scale in psychoacoustics, abbreviates Equivalent Rectangular Bandwidth #: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp msgid "ERB" msgstr "" #. i18n-hint: Time units, that is Period = 1 / Frequency #: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp msgid "Period" msgstr "" #: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp #, fuzzy msgid "Frequencies" msgstr "Tần số (Hz)" #. i18n-hint: the Reassignment algorithm for spectrograms #: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp msgid "Reassignment" msgstr "" #. i18n-hint: EAC abbreviates "Enhanced Autocorrelation" #: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp msgid "Pitch (EAC)" msgstr "Độ cao của âm (EAC)" #: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp msgid "Maximum frequency must be 100 Hz or above" msgstr "" #: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp msgid "Minimum frequency must be at least 0 Hz" msgstr "Tần số nhỏ nhất phải lớn hơn 0 Hz" #: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp msgid "Minimum frequency must be less than maximum frequency" msgstr "" #: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp msgid "The range must be at least 1 dB" msgstr "" #: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp msgid "The frequency gain cannot be negative" msgstr "" #: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp msgid "The frequency gain must be no more than 60 dB/dec" msgstr "" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp #, fuzzy msgid "Spectrogram Settings" msgstr "Ảnh phổ" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp msgid "Spectrograms" msgstr "Ảnh phổ" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp msgid "8 - most wideband" msgstr "8 - hầu hết băng rộng" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp #, fuzzy msgid "1024 - default" msgstr "256 - mặc định" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp msgid "32768 - most narrowband" msgstr "32768 - hầu hết băng hẹp" #. i18n-hint: use is a verb #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp src/prefs/WaveformPrefs.cpp #, fuzzy msgid "&Use Preferences" msgstr "Tuỳ thích..." #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp src/prefs/WaveformPrefs.cpp msgid "S&cale" msgstr "" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp #, fuzzy msgid "Mi&nimum Frequency (Hz):" msgstr "Tần số nhỏ nhất (Hz):" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp #, fuzzy msgid "Ma&ximum Frequency (Hz):" msgstr "Tần số lớn nhất (Hz):" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp msgid "Colors" msgstr "" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp msgid "&Gain (dB):" msgstr "" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp msgid "&Range (dB):" msgstr "" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp msgid "Frequency g&ain (dB/dec):" msgstr "" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp msgid "Gra&yscale" msgstr "" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp #, fuzzy msgid "Algorithm" msgstr "Thuật toán:" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp #, fuzzy msgid "A&lgorithm" msgstr "Thuật toán:" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp #, fuzzy msgid "Window &size:" msgstr "Loại cửa sổ:" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp #, fuzzy msgid "Window &type:" msgstr "Loại cửa sổ:" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp msgid "&Zero padding factor" msgstr "" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp #, fuzzy msgid "Ena&ble Spectral Selection" msgstr "Vùng chọn" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp msgid "Show a grid along the &Y-axis" msgstr "" #. i18n-hint: FFT stands for Fast Fourier Transform and probably shouldn't be translated #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp msgid "FFT Find Notes" msgstr "" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp msgid "Minimum Amplitude (dB):" msgstr "Biên độ nhỏ nhất (dB):" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp msgid "Max. Number of Notes (1..128):" msgstr "Số tối đa các nốt (1...128):" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp msgid "&Find Notes" msgstr "&Tìm nốt nhạc" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp msgid "&Quantize Notes" msgstr "&Lượng tử hoá nốt" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp #, fuzzy msgid "Global settings" msgstr "Đang đảo ngược" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp #, fuzzy msgid "Ena&ble spectral selection" msgstr "Vùng chọn" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp msgid "The maximum frequency must be an integer" msgstr "Tần số lớn nhất phải là số nguyên" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp msgid "The minimum frequency must be an integer" msgstr "Tần số nhỏ nhất phải là số nguyên" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp msgid "The gain must be an integer" msgstr "" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp msgid "The range must be a positive integer" msgstr "" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp msgid "The frequency gain must be an integer" msgstr "" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp msgid "The minimum amplitude (dB) must be an integer" msgstr "Biên độ nhỏ nhất (dB) phải là số nguyên" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp msgid "The maximum number of notes must be an integer" msgstr "" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp msgid "The maximum number of notes must be in the range 1..128" msgstr "" #. i18n-hint: A theme is a consistent visual style across an application's #. graphical user interface, including choices of colors, and similarity of images #. such as those on button controls. Audacity can load and save alternative #. themes. #: src/prefs/ThemePrefs.cpp msgid "Theme" msgstr "Sắc thái giao diện" #: src/prefs/ThemePrefs.cpp msgid "Info" msgstr "Thông tin" #: src/prefs/ThemePrefs.cpp #, fuzzy msgid "" "Themability is an experimental feature.\n" "\n" "To try it out, click \"Save Theme Cache\" then find and modify the images " "and colors in\n" "ImageCacheVxx.png using an image editor such as the Gimp.\n" "\n" "Click \"Load Theme Cache\" to load the changed images and colors back into " "Audacity.\n" "\n" "(Only the Transport Toolbar and the colors on the wavetrack are currently " "affected, even\n" "though the image file shows other icons too.)" msgstr "" "Thay đổi sắc thái giao diện là một tính năng thử nghiệm.\n" "\n" "Bạn hãy nhấn \"Lưu bộ đệm sắc thái giao diện\" rồi \n" "tìm và sửa các ảnh và màu sắc trong \n" "ImageCacheVxx.png với một trình xử lý ảnh như\n" "GIMP.\n" "\n" "Nhấn \"Nạp bộ đệm sắc thái giao diện\" để nạp các ảnh và màu sắc\n" "đã sửa vào trong Audacity.\n" "\n" "[Chỉ ảnh hưởng tới thanh công cụ điều khiển\n" "và màu sắc của sóng âm,\n" "mặc dù các ảnh trong bộ đệm có cả các biểu tượng khác.]" #: src/prefs/ThemePrefs.cpp msgid "" "This is a debug version of Audacity, with an extra button, 'Output " "Sourcery'. This will save a\n" "C version of the image cache that can be compiled in as a default." msgstr "" #: src/prefs/ThemePrefs.cpp msgid "" "Saving and loading individual theme files uses a separate file for each " "image, but is\n" "otherwise the same idea." msgstr "" #. i18n-hint: && in here is an escape character to get a single & on screen, #. * so keep it as is #: src/prefs/ThemePrefs.cpp msgid "Theme Cache - Images && Color" msgstr "Bộ đệm sắc thái giao diện - Ảnh && Màu sắc" #: src/prefs/ThemePrefs.cpp msgid "Save Theme Cache" msgstr "Lưu bộ đệm sắc thái giao diện" #: src/prefs/ThemePrefs.cpp msgid "Load Theme Cache" msgstr "Nạp bộ đệm Sắc thái giao diện" #: src/prefs/ThemePrefs.cpp msgid "Individual Theme Files" msgstr "Tập tin Sắc thái giao diện riêng lẻ" #: src/prefs/ThemePrefs.cpp msgid "Save Files" msgstr "Lưu tập tin" #: src/prefs/ThemePrefs.cpp msgid "Load Files" msgstr "Nạp tập tin" #. i18n-hint: two nouns #: src/prefs/TracksBehaviorsPrefs.cpp #, fuzzy msgid "Tracks Behaviors" msgstr "Hành vi" #: src/prefs/TracksBehaviorsPrefs.cpp msgid "Simple" msgstr "Đơn giản" #: src/prefs/TracksBehaviorsPrefs.cpp #, fuzzy msgid "Multi-track" msgstr "Nhiều" #: src/prefs/TracksBehaviorsPrefs.cpp msgid "A&uto-select, if selection required" msgstr "" #. i18n-hint: Cut-lines are lines that can expand to show the cut audio. #: src/prefs/TracksBehaviorsPrefs.cpp #, fuzzy msgid "Enable cut &lines" msgstr "Bật bộ đo" #: src/prefs/TracksBehaviorsPrefs.cpp #, fuzzy msgid "Enable &dragging selection edges" msgstr "Cho phép &rê cạnh trái và phải của vùng chọn" #: src/prefs/TracksBehaviorsPrefs.cpp msgid "Editing a clip can &move other clips" msgstr "" #: src/prefs/TracksBehaviorsPrefs.cpp #, fuzzy msgid "\"Move track focus\" c&ycles repeatedly through tracks" msgstr "Chọn dải âm làm việc theo kiểu \"xoay\" lặp đi lặp lại" #: src/prefs/TracksBehaviorsPrefs.cpp msgid "&Type to create a label" msgstr "" #: src/prefs/TracksBehaviorsPrefs.cpp msgid "Enable scrolling left of &zero" msgstr "" #: src/prefs/TracksBehaviorsPrefs.cpp #, fuzzy msgid "Advanced &vertical zooming" msgstr "Tuỳ chọn nâng cao cho bộ Trộn" #: src/prefs/TracksBehaviorsPrefs.cpp #, fuzzy msgid "Solo &Button:" msgstr "Nút Solo:" #: src/prefs/TracksPrefs.cpp msgid "Waveform" msgstr "Dạng sóng" #: src/prefs/TracksPrefs.cpp msgid "Waveform (dB)" msgstr "Dạng sóng (dB)" #: src/prefs/TracksPrefs.cpp #, fuzzy msgid "Spectrogram" msgstr "Ảnh phổ" #: src/prefs/TracksPrefs.cpp msgid "Connect dots" msgstr "" #: src/prefs/TracksPrefs.cpp msgid "Stem plot" msgstr "" #: src/prefs/TracksPrefs.cpp src/toolbars/EditToolBar.cpp #, fuzzy msgid "Fit to Width" msgstr "&Vừa cửa sổ" #: src/prefs/TracksPrefs.cpp src/toolbars/EditToolBar.cpp #, fuzzy #| msgid "&Zoom to Selection" msgid "Zoom to Selection" msgstr "Vừ&a vùng chọn" #: src/prefs/TracksPrefs.cpp #, fuzzy #| msgid "Zoom default" msgid "Zoom Default" msgstr "Mặc định" #: src/prefs/TracksPrefs.cpp msgid "Minutes" msgstr "" #: src/prefs/TracksPrefs.cpp #, fuzzy msgid "Seconds" msgstr "giây" #: src/prefs/TracksPrefs.cpp #, fuzzy #| msgid "milliseconds" msgid "MilliSeconds" msgstr "mili giây" #: src/prefs/TracksPrefs.cpp #, fuzzy #| msgid "samples" msgid "Samples" msgstr "mẫu" #: src/prefs/TracksPrefs.cpp msgid "4 Pixels per Sample" msgstr "" #: src/prefs/TracksPrefs.cpp #, fuzzy #| msgid "Zoom" msgid "Max Zoom" msgstr "Thu phóng" #: src/prefs/TracksPrefs.cpp msgid "&Pinned Recording/Playback head" msgstr "" #: src/prefs/TracksPrefs.cpp msgid "A&uto-scroll if head unpinned" msgstr "" #: src/prefs/TracksPrefs.cpp msgid "Auto-&fit track height" msgstr "" #: src/prefs/TracksPrefs.cpp #, fuzzy msgid "Default &view mode:" msgstr "Chế độ biểu diễn mặc định" #: src/prefs/TracksPrefs.cpp msgid "Display &samples:" msgstr "" #: src/prefs/TracksPrefs.cpp #, fuzzy msgid "Default audio track &name:" msgstr "Tạo dải âm mới" #: src/prefs/TracksPrefs.cpp msgid "Audio Track" msgstr "Dải âm" #: src/prefs/TracksPrefs.cpp msgid "Sho&w audio track name as overlay" msgstr "" #: src/prefs/TracksPrefs.cpp src/toolbars/EditToolBar.cpp #, fuzzy #| msgid "Zoom Tool" msgid "Zoom Toggle" msgstr "Công cụ thu phóng" #: src/prefs/TracksPrefs.cpp #, fuzzy msgid "Preset 1:" msgstr "Thiết lập sẵn" #: src/prefs/TracksPrefs.cpp #, fuzzy msgid "Preset 2:" msgstr "Thiết lập sẵn" #: src/prefs/WarningsPrefs.cpp msgid "Warnings" msgstr "" #: src/prefs/WarningsPrefs.cpp msgid "Show Warnings/Prompts for" msgstr "" #: src/prefs/WarningsPrefs.cpp msgid "Saving &projects" msgstr "" #: src/prefs/WarningsPrefs.cpp msgid "Saving &empty project" msgstr "" #: src/prefs/WarningsPrefs.cpp msgid "&Low disk space at launch or new project" msgstr "" #: src/prefs/WarningsPrefs.cpp msgid "Mixing down to &mono during export" msgstr "" #: src/prefs/WarningsPrefs.cpp msgid "Mixing down to &stereo during export" msgstr "" #: src/prefs/WarningsPrefs.cpp msgid "Mixing down on export (&Custom FFmpeg or external program)" msgstr "" #: src/prefs/WarningsPrefs.cpp msgid "&Importing uncompressed audio files" msgstr "" #. i18n-hint: A waveform is a visual representation of vibration #: src/prefs/WaveformPrefs.cpp #, fuzzy msgid "Waveforms" msgstr "Dạng sóng" #: src/prefs/WaveformPrefs.cpp #, fuzzy msgid "Waveform dB &range" msgstr "Dạng sóng (dB)" #. i18n-hint: These are strings for the status bar, and indicate whether Audacity #. is playing or recording or stopped, and whether it is paused. #: src/toolbars/ControlToolBar.cpp #, fuzzy msgid "Playing" msgstr "Phát" #: src/toolbars/ControlToolBar.cpp #, fuzzy msgid "Stopped" msgstr "Dừng" #: src/toolbars/ControlToolBar.cpp #, fuzzy msgid "Paused" msgstr "Tạm dừng" #: src/toolbars/ControlToolBar.cpp msgid "Pause" msgstr "Tạm dừng" #: src/toolbars/ControlToolBar.cpp msgid "Skip to Start" msgstr "Nhảy về đầu" #: src/toolbars/ControlToolBar.cpp msgid "Skip to End" msgstr "Chuyển về cuối" #: src/toolbars/ControlToolBar.cpp #, fuzzy msgid "Loop Play" msgstr "Tốc độ phát" #: src/toolbars/ControlToolBar.cpp #, fuzzy msgid "Record New Track" msgstr "Dải âm mới" #: src/toolbars/ControlToolBar.cpp #, fuzzy msgid "Append Record" msgstr "Thu" #: src/toolbars/ControlToolBar.cpp #, fuzzy msgid "Select to End" msgstr "Chọn đến hết" #: src/toolbars/ControlToolBar.cpp #, fuzzy msgid "Select to Start" msgstr "Chọn về đầu" #: src/toolbars/ControlToolBar.cpp #, fuzzy msgid "" "Error opening sound device.\n" "Try changing the audio host, recording device and the project sample rate." msgstr "" "Lỗi mở thiết bị âm thanh. Xin hãy kiểm tra thiết lập đầu ra và tốc độ lấy " "mẫu của dự án." #. i18n-hint: (noun) It's the device used for playback. #: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp #, fuzzy msgid "Playback Device" msgstr "Tốc độ phát lại" #. i18n-hint: (noun) It's the device used for recording. #: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp #, fuzzy msgid "Recording Device" msgstr "Kết thúc thu âm" #: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp msgid "Audio Host" msgstr "" #: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp #, fuzzy msgid "Recording Channels" msgstr "Kết thúc thu âm" #: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp #, fuzzy msgid "1 (Mono) Recording Channel" msgstr "Kết thúc thu âm" #: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp #, fuzzy msgid "2 (Stereo) Recording Channels" msgstr "Kết thúc thu âm" #: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp #, fuzzy msgid "Select Recording Device" msgstr "Kết thúc thu âm" #: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp #, fuzzy msgid "Select Playback Device" msgstr "Tốc độ phát lại" #: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp msgid "Select Audio Host" msgstr "" #: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp #, fuzzy msgid "Select Recording Channels" msgstr "Kết thúc thu âm" #: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp msgid "Device information is not available." msgstr "" #: src/toolbars/EditToolBar.cpp #, fuzzy msgid "Cut selection" msgstr "Vừa vùng chọn" #: src/toolbars/EditToolBar.cpp #, fuzzy msgid "Copy selection" msgstr "Vùng chọn" #: src/toolbars/EditToolBar.cpp #, fuzzy msgid "Trim audio outside selection" msgstr "Cắt bỏ phần bên ngoài vùng chọn" #: src/toolbars/EditToolBar.cpp #, fuzzy msgid "Silence audio selection" msgstr "Thay vùng chọn bằng khoảng lặng" #: src/toolbars/EditToolBar.cpp msgid "Sync-Lock Tracks" msgstr "" #: src/toolbars/EditToolBar.cpp msgid "Zoom In" msgstr "Phóng to" #: src/toolbars/EditToolBar.cpp msgid "Zoom Out" msgstr "Thu nhỏ" #: src/toolbars/EditToolBar.cpp msgid "Show Effects Rack" msgstr "" #: src/toolbars/EditToolBar.cpp #, fuzzy #| msgid "Fit selection in window" msgid "Fit selection to width" msgstr "Vừa vùng chọn vào trong cửa sổ" #: src/toolbars/EditToolBar.cpp #, fuzzy #| msgid "Fit project in window" msgid "Fit project to width" msgstr "Vừa dự án vào trong cửa sổ" #: src/toolbars/EditToolBar.cpp msgid "Open Effects Rack" msgstr "" #: src/toolbars/MeterToolBar.cpp #, fuzzy msgid "Combined Meter" msgstr "Bộ đo thu" #: src/toolbars/MeterToolBar.cpp #, fuzzy msgid "Recording Meter" msgstr "Bộ đo thu" #: src/toolbars/MeterToolBar.cpp #, fuzzy msgid "Playback Meter" msgstr "Bộ đo phát" #. i18n-hint: (noun) The meter that shows the loudness of the audio being recorded. #. This is the name used in screen reader software, where having 'Meter' first #. apparently is helpful to partially sighted people. #: src/toolbars/MeterToolBar.cpp msgid "Meter-Record" msgstr "Bộ đo thu" #. i18n-hint: (noun) The meter that shows the loudness of the audio playing. #. This is the name used in screen reader software, where having 'Meter' first #. apparently is helpful to partially sighted people. #: src/toolbars/MeterToolBar.cpp msgid "Meter-Play" msgstr "Bộ đo phát" #: src/toolbars/MeterToolBar.cpp #, fuzzy msgid "Playback Level" msgstr "Tốc độ phát lại" #: src/toolbars/MeterToolBar.cpp #, fuzzy msgid "Recording Level" msgstr "Kết thúc thu âm" #: src/toolbars/MixerToolBar.cpp #, fuzzy msgid "Recording Volume" msgstr "Kết thúc thu âm" #: src/toolbars/MixerToolBar.cpp #, fuzzy msgid "Slider Recording" msgstr "Thu âm" #: src/toolbars/MixerToolBar.cpp #, fuzzy msgid "Playback Volume" msgstr "Phát lại" #: src/toolbars/MixerToolBar.cpp #, fuzzy msgid "Slider Playback" msgstr "Phát lại" #: src/toolbars/MixerToolBar.cpp #, fuzzy, c-format msgid "Recording Volume: %.2f" msgstr "Kết thúc thu âm" #: src/toolbars/MixerToolBar.cpp msgid "Recording Volume (Unavailable; use system mixer.)" msgstr "" #: src/toolbars/MixerToolBar.cpp #, fuzzy, c-format msgid "Playback Volume: %s (emulated)" msgstr "Phát lại" #: src/toolbars/MixerToolBar.cpp #, fuzzy, c-format msgid "Playback Volume: %s" msgstr "Phát lại" #: src/toolbars/MixerToolBar.cpp msgid "Playback Volume (Unavailable; use system mixer.)" msgstr "" #: src/toolbars/ScrubbingToolBar.cpp msgid "Seek" msgstr "" #: src/toolbars/ScrubbingToolBar.cpp msgid "Scrub Ruler" msgstr "" #: src/toolbars/ScrubbingToolBar.cpp src/tracks/ui/Scrubbing.cpp msgid "Scrubbing" msgstr "" #. i18n-hint: These commands assist the user in finding a sound by ear. ... #. "Scrubbing" is variable-speed playback, ... #. "Seeking" is normal speed playback but with skips #. #: src/toolbars/ScrubbingToolBar.cpp #, fuzzy msgid "Stop Scrubbing" msgstr "Dấu nhắc Nyquist..." #: src/toolbars/ScrubbingToolBar.cpp #, fuzzy msgid "Start Scrubbing" msgstr "Dấu nhắc Nyquist..." #. i18n-hint: These commands assist the user in finding a sound by ear. ... #. "Scrubbing" is variable-speed playback, ... #. "Seeking" is normal speed playback but with skips #. #: src/toolbars/ScrubbingToolBar.cpp msgid "Stop Seeking" msgstr "" #: src/toolbars/ScrubbingToolBar.cpp #, fuzzy msgid "Start Seeking" msgstr "Bắt đầu đo" #: src/toolbars/ScrubbingToolBar.cpp msgid "Hide Scrub Ruler" msgstr "" #: src/toolbars/ScrubbingToolBar.cpp msgid "Show Scrub Ruler" msgstr "" #: src/toolbars/SelectionBar.cpp msgid "Selection" msgstr "Vùng chọn" #: src/toolbars/SelectionBar.cpp #, fuzzy #| msgid "Project Rate (Hz):" msgid "Project Rate (Hz)" msgstr "Tần số của dự án (Hz):" #: src/toolbars/SelectionBar.cpp #, fuzzy msgid "Snap-To" msgstr "Dính tới" #: src/toolbars/SelectionBar.cpp #, fuzzy msgid "Audio Position" msgstr "Vị trí âm thanh:" #: src/toolbars/SelectionBar.cpp #, fuzzy msgid "Start and End of Selection" msgstr "đến cuố&i vùng chọn" #: src/toolbars/SelectionBar.cpp #, fuzzy msgid "Start and Length of Selection" msgstr "Chỉ giữ lại vùng chọn" #: src/toolbars/SelectionBar.cpp #, fuzzy msgid "Length and End of Selection" msgstr "Đặt (hoặc Nới) Vùng chọn sang trái" #: src/toolbars/SelectionBar.cpp #, fuzzy msgid "Length and Center of Selection" msgstr "Chỉ giữ lại vùng chọn" #: src/toolbars/SelectionBar.cpp msgid "Snap To" msgstr "Dính tới" #: src/toolbars/SelectionBar.cpp msgid "Length" msgstr "Độ dài" #: src/toolbars/SelectionBar.cpp src/widgets/ASlider.cpp msgid "Center" msgstr "Giữa" #: src/toolbars/SelectionBar.cpp #, c-format msgid "Snap Clicks/Selections to %s" msgstr "" #. i18n-hint: %s is replaced e.g by 'Length', to indicate that it will be calculated from other parameters. #: src/toolbars/SelectionBar.cpp #, c-format msgid "%s - driven" msgstr "" #. i18n-hint: %s1 is replaced e.g by 'Length', %s2 e.g by 'Center'. #: src/toolbars/SelectionBar.cpp #, c-format msgid "Selection %s. %s won't change." msgstr "" #: src/toolbars/SelectionBar.cpp #, fuzzy msgid "Start - End" msgstr "Bắt đầu" #: src/toolbars/SelectionBar.cpp #, fuzzy msgid "Start - Length" msgstr "Bắt đầu đo" #: src/toolbars/SelectionBar.cpp #, fuzzy msgid "Length - End" msgstr "Độ dài" #: src/toolbars/SelectionBar.cpp msgid "Length - Center" msgstr "" #: src/toolbars/SpectralSelectionBar.cpp #, fuzzy msgid "Center frequency and Width" msgstr "Tần số tuyến tính" #: src/toolbars/SpectralSelectionBar.cpp #, fuzzy msgid "Low and High Frequencies" msgstr "Đang tăng âm Trầm" #: src/toolbars/SpectralSelectionBar.cpp #, fuzzy msgid "Center Frequency:" msgstr "Tần số tuyến tính" #: src/toolbars/SpectralSelectionBar.cpp msgid "Bandwidth:" msgstr "" #: src/toolbars/SpectralSelectionBar.cpp #, fuzzy msgid "Low Frequency:" msgstr "Tần số logarit" #: src/toolbars/SpectralSelectionBar.cpp #, fuzzy msgid "High Frequency:" msgstr "Tần số (Hz)" #. i18n-hint: %s will be replaced by the name of the kind of toolbar. #: src/toolbars/ToolBar.cpp #, fuzzy, c-format msgid "Audacity %s Toolbar" msgstr "Thanh công cụ %s của Audacity" #: src/toolbars/ToolBar.cpp #, fuzzy msgid "Click and drag to resize toolbar" msgstr "Click và rê chuột để điều chỉnh kích cỡ dải âm." #: src/toolbars/ToolDock.cpp msgid "ToolDock" msgstr "Bảng công cụ" #: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp msgid "Selection Tool" msgstr "Công cụ chọn" #: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp msgid "Envelope Tool" msgstr "Công cụ biên độ" #: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp msgid "Time Shift Tool" msgstr "Công cụ di chuyển" #: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp msgid "Zoom Tool" msgstr "Công cụ thu phóng" #: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/SampleHandle.cpp msgid "Draw Tool" msgstr "Công cụ vẽ" #: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp msgid "Multi Tool" msgstr "Đa năng" #: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp msgid "Slide Tool" msgstr "Công cụ trượt" #: src/toolbars/TranscriptionToolBar.cpp msgid "Play at selected speed" msgstr "Phát ở tốc độ đã chọn" #: src/toolbars/TranscriptionToolBar.cpp msgid "Playback Speed" msgstr "Tốc độ phát lại" #: src/toolbars/TranscriptionToolBar.cpp #, fuzzy msgid "Play-at-Speed" msgstr "Tốc độ phát" #: src/toolbars/TranscriptionToolBar.cpp #, fuzzy msgid "Looped-Play-at-Speed" msgstr "Tốc độ phát" #: src/tracks/labeltrack/ui/LabelGlyphHandle.cpp #, fuzzy msgid "Drag one or more label boundaries." msgstr "Rê một hoặc nhiều giới hạn nhãn" #: src/tracks/labeltrack/ui/LabelGlyphHandle.cpp #, fuzzy msgid "Drag label boundary." msgstr "Rê giới hạn nhãn" #: src/tracks/labeltrack/ui/LabelTextHandle.cpp #, fuzzy msgid "Click to edit label text" msgstr "Nhảy về đầu" #: src/tracks/labeltrack/ui/LabelTrackControls.cpp #, fuzzy msgid "&Font..." msgstr "Phông chữ..." #. i18n-hint: (noun) This is the font for the label track. #: src/tracks/labeltrack/ui/LabelTrackControls.cpp msgid "Label Track Font" msgstr "Phông chữ cho nhãn của dải" #. i18n-hint: (noun) The name of the typeface #: src/tracks/labeltrack/ui/LabelTrackControls.cpp msgid "Face name" msgstr "Tên phông" #. i18n-hint: (noun) The size of the typeface #: src/tracks/labeltrack/ui/LabelTrackControls.cpp msgid "Face size" msgstr "Kích thước" #: src/tracks/playabletrack/notetrack/ui/NoteTrackControls.cpp #, fuzzy msgid "Up &Octave" msgstr "Tăng 1 bát độ" #: src/tracks/playabletrack/notetrack/ui/NoteTrackControls.cpp #, fuzzy msgid "Down Octa&ve" msgstr "Giảm 1 bát độ" #: src/tracks/playabletrack/notetrack/ui/NoteTrackVZoomHandle.cpp #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackVZoomHandle.cpp #, fuzzy msgid "" "Click to vertically zoom in. Shift-click to zoom out. Drag to specify a zoom " "region." msgstr "" "Click để phóng theo chiều ngang, Shift-click để thu nhỏ, Rê chuột để phóng " "vùng được chọn." #: src/tracks/playabletrack/notetrack/ui/NoteTrackVZoomHandle.cpp #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackVZoomHandle.cpp #, fuzzy #| msgid "Right-Click" msgid "Right-click for menu." msgstr "Nhắp chuột phải" #: src/tracks/playabletrack/notetrack/ui/NoteTrackVZoomHandle.cpp #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackVZoomHandle.cpp #, fuzzy msgid "Zoom Reset\tShift-Right-Click" msgstr "Shift+Click chuột trái" #: src/tracks/playabletrack/notetrack/ui/NoteTrackVZoomHandle.cpp #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackVZoomHandle.cpp #, fuzzy msgid "Zoom In\tLeft-Click/Left-Drag" msgstr "Shift+Click chuột trái" #: src/tracks/playabletrack/notetrack/ui/NoteTrackVZoomHandle.cpp #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackVZoomHandle.cpp #, fuzzy msgid "Zoom Out\tShift-Left-Click" msgstr "Shift+Click chuột trái" #: src/tracks/playabletrack/notetrack/ui/StretchHandle.cpp #, fuzzy msgid "Click and drag to stretch selected region." msgstr "Nhấn và rê chuột để chọn âm thanh" #. i18n-hint: (noun) The track that is used for MIDI notes which can be #. dragged to change their duration. #: src/tracks/playabletrack/notetrack/ui/StretchHandle.cpp #, fuzzy msgid "Stretch Note Track" msgstr "Đặt ghi chú cho dải âm" #. i18n-hint: In the history list, indicates a MIDI note has #. been dragged to change its duration (stretch it). Using either past #. or present tense is fine here. If unsure, go for whichever is #. shorter. #: src/tracks/playabletrack/notetrack/ui/StretchHandle.cpp #, fuzzy msgid "Stretch" msgstr "Hệ số suy hao:" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/CutlineHandle.cpp msgid "Left-Click to expand, Right-Click to remove" msgstr "" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/CutlineHandle.cpp msgid "Left-Click to merge clips" msgstr "" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/CutlineHandle.cpp msgid "Merged Clips" msgstr "Kết hợp các đoạn" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/CutlineHandle.cpp msgid "Merge" msgstr "Kết hợp lại" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/CutlineHandle.cpp msgid "Expanded Cut Line" msgstr "Mở rộng đường cắt" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/CutlineHandle.cpp #: src/tracks/ui/TrackButtonHandles.cpp msgid "Expand" msgstr "Mở rộng" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/CutlineHandle.cpp msgid "Removed Cut Line" msgstr "Xoá đường cắt" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/SampleHandle.cpp msgid "Click and drag to edit the samples" msgstr "Nhấn và rê chuột để chỉnh sửa các mẫu" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/SampleHandle.cpp #, fuzzy msgid "" "To use Draw, choose 'Waveform' or 'Waveform (dB)' in the Track Dropdown Menu." msgstr "Để dùng công cụ Vẽ, hãy chọn 'Dạng sóng' trong ô thả xuống của dải." #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/SampleHandle.cpp msgid "To use Draw, zoom in further until you can see the individual samples." msgstr "Để dùng công cụ Vẽ, bạn phải phóng to đủ để thấy từng mẫu riêng biệt." #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/SampleHandle.cpp #, fuzzy msgid "Moved Samples" msgstr "Đã di chuyển mẫu" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/SampleHandle.cpp msgid "Sample Edit" msgstr "Chỉnh sửa mẫu" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp #, c-format msgid "Instrument %i" msgstr "" #. i18n-hint: The strings name a track and a format #. i18n-hint: The strings name a track and a channel choice (mono, left, or right) #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp #, c-format msgid "Changed '%s' to %s" msgstr "Thay '%s' thành %s" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp #, fuzzy #| msgid "Rate Change" msgid "WaveColor Change" msgstr "Thay đổi tốc độ lấy mẫu" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp msgid "Format Change" msgstr "Thay đổi định dạng" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp msgid "8000 Hz" msgstr "" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp msgid "11025 Hz" msgstr "" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp #, fuzzy msgid "16000 Hz" msgstr "0100 h 060 m 060.01000 s" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp msgid "22050 Hz" msgstr "" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp msgid "44100 Hz" msgstr "" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp msgid "48000 Hz" msgstr "" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp msgid "88200 Hz" msgstr "" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp msgid "96000 Hz" msgstr "" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp msgid "176400 Hz" msgstr "" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp msgid "192000 Hz" msgstr "" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp msgid "352800 Hz" msgstr "" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp msgid "384000 Hz" msgstr "" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp #, fuzzy msgid "&Other..." msgstr "Khác..." #. i18n-hint: The string names a track #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp #, c-format msgid "Changed '%s' to %s Hz" msgstr "Đã chuyển '%s' thành %s Hz" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp msgid "Rate Change" msgstr "Thay đổi tốc độ lấy mẫu" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp msgid "Set Rate" msgstr "Đặt tốc độ lấy mẫu" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp #, fuzzy msgid "Wa&veform" msgstr "Dạng sóng" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp #, fuzzy msgid "&Waveform (dB)" msgstr "Dạng sóng (dB)" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp #, fuzzy msgid "&Spectrogram" msgstr "Ảnh phổ" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp #, fuzzy msgid "S&pectrogram Settings..." msgstr "Ảnh phổ" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp #, fuzzy msgid "Ma&ke Stereo Track" msgstr "Tạo dải âm Stereo" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp #, fuzzy msgid "Swap Stereo &Channels" msgstr "%d kênh" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp #, fuzzy msgid "Spl&it Stereo Track" msgstr "Chia dải âm Stereo" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp #, fuzzy msgid "Split Stereo to Mo&no" msgstr "Chuyển Stereo thành Mono" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp #, fuzzy #| msgid "Waveform" msgid "&Wave Color" msgstr "Dạng sóng" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp #, fuzzy msgid "&Format" msgstr "Định dạng:" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp #, fuzzy msgid "Rat&e" msgstr "Đặt tốc độ lấy mẫu" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp msgid "" "To change Spectrogram Settings, stop any\n" "playing or recording first." msgstr "" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp msgid "Stop the Audio First" msgstr "" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp msgid "Mono" msgstr "Mono" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp msgid "Left Channel" msgstr "Kênh trái" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp msgid "Right Channel" msgstr "Kênh phải" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp msgid "Channel" msgstr "Kênh" #. i18n-hint: The string names a track #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp #, c-format msgid "Made '%s' a stereo track" msgstr "Đã chuyển '%s' thành dải stereo" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp msgid "Make Stereo" msgstr "Chuyển thành Stereo" #. i18n-hint: The string names a track #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp #, fuzzy, c-format msgid "Swapped Channels in '%s'" msgstr "%d kênh" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp #, fuzzy msgid "Swap Channels" msgstr "%d kênh" #. i18n-hint: The string names a track #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp #, c-format msgid "Split stereo track '%s'" msgstr "Đã chia dải âm stereo '%s'" #. i18n-hint: The string names a track #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp #, fuzzy, c-format msgid "Split Stereo to Mono '%s'" msgstr "Chuyển Stereo thành Mono" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp #, fuzzy msgid "Split to Mono" msgstr "Stereo sang &Mono" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackVZoomHandle.cpp #, fuzzy #| msgid "Zoom In" msgid "Zoom x1/2" msgstr "Phóng to" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackVZoomHandle.cpp #, fuzzy #| msgid "Zoom" msgid "Zoom x2" msgstr "Thu phóng" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackVZoomHandle.cpp msgid "Half Wave" msgstr "" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackVZoomHandle.cpp #, fuzzy #| msgid "Zoom Out" msgid "Zoom Reset" msgstr "Thu nhỏ" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackVZoomHandle.cpp #, fuzzy msgid "Zoom to Fit\tShift-Right-Click" msgstr "Shift+Click chuột trái" #: src/tracks/timetrack/ui/TimeTrackControls.cpp msgid "Change lower speed limit (%) to:" msgstr "Chuyển tốc độ giới hạn dưới (%) thành:" #: src/tracks/timetrack/ui/TimeTrackControls.cpp msgid "Lower speed limit" msgstr "Tốc độ giới hạn dưới" #: src/tracks/timetrack/ui/TimeTrackControls.cpp msgid "Change upper speed limit (%) to:" msgstr "Chuyển tốc độ giới hạn trên (%) thành:" #: src/tracks/timetrack/ui/TimeTrackControls.cpp msgid "Upper speed limit" msgstr "Tốc độ giới hạn trên" #: src/tracks/timetrack/ui/TimeTrackControls.cpp #, c-format msgid "Set range to '%ld' - '%ld'" msgstr "Đặt giới hạn thành '%ld' - '%ld'" #. i18n-hint: (verb) #: src/tracks/timetrack/ui/TimeTrackControls.cpp msgid "Set Range" msgstr "Đặt giới hạn" #: src/tracks/timetrack/ui/TimeTrackControls.cpp msgid "Set time track display to linear" msgstr "" #: src/tracks/timetrack/ui/TimeTrackControls.cpp #, fuzzy msgid "Set Display" msgstr "Hiển thị" #: src/tracks/timetrack/ui/TimeTrackControls.cpp msgid "Set time track display to logarithmic" msgstr "" #: src/tracks/timetrack/ui/TimeTrackControls.cpp msgid "Set time track interpolation to linear" msgstr "" #: src/tracks/timetrack/ui/TimeTrackControls.cpp #, fuzzy msgid "Set Interpolation" msgstr "Nội suy:" #: src/tracks/timetrack/ui/TimeTrackControls.cpp msgid "Set time track interpolation to logarithmic" msgstr "" #: src/tracks/timetrack/ui/TimeTrackControls.cpp #, fuzzy msgid "&Linear scale" msgstr "Tuyến tính" #: src/tracks/timetrack/ui/TimeTrackControls.cpp #, fuzzy msgid "L&ogarithmic scale" msgstr "Logarith" #: src/tracks/timetrack/ui/TimeTrackControls.cpp #, fuzzy msgid "&Range..." msgstr "Đặt giới hạn..." #: src/tracks/timetrack/ui/TimeTrackControls.cpp #, fuzzy msgid "Logarithmic &Interpolation" msgstr "Nội suy Sinc nhanh" #: src/tracks/ui/EnvelopeHandle.cpp #, fuzzy msgid "Click and drag to warp playback time" msgstr "Nhấn và rê để di chuyển dải âm theo thời gian" #: src/tracks/ui/EnvelopeHandle.cpp msgid "Click and drag to edit the amplitude envelope" msgstr "Nhấn và rê chuột để hiệu chỉnh đường bao biên độ" #. i18n-hint: (verb) Audacity has just adjusted the envelope . #: src/tracks/ui/EnvelopeHandle.cpp msgid "Adjusted envelope." msgstr "Đã sửa lại đường bao biên độ." #. i18n-hint: These commands assist the user in finding a sound by ear. ... #. "Scrubbing" is variable-speed playback, ... #. "Seeking" is normal speed playback but with skips, ... #. #: src/tracks/ui/Scrubbing.cpp msgid "&Scrub" msgstr "" #: src/tracks/ui/Scrubbing.cpp msgid "Seeking" msgstr "" #: src/tracks/ui/Scrubbing.cpp #, fuzzy msgid "Scrub &Ruler" msgstr "Bật bộ đo" #: src/tracks/ui/Scrubbing.cpp #, fuzzy msgid "Move mouse pointer to Seek" msgstr "Đóng dải hiện hành" #: src/tracks/ui/Scrubbing.cpp #, fuzzy msgid "Move mouse pointer to Scrub" msgstr "Chuyển dải xuống dưới" #: src/tracks/ui/Scrubbing.cpp msgid "Scru&bbing" msgstr "" #: src/tracks/ui/SelectHandle.cpp msgid "Click and drag to move left selection boundary." msgstr "Nhấn và rê chuột để di chuyển giới hạn trái của vùng chọn" #: src/tracks/ui/SelectHandle.cpp msgid "Click and drag to move right selection boundary." msgstr "Nhấn và rê chuột để di chuyển giới hạn phải của vùng chọn" #: src/tracks/ui/SelectHandle.cpp #, fuzzy msgid "Click and drag to move bottom selection frequency." msgstr "Nhấn và rê chuột để di chuyển giới hạn trái của vùng chọn" #: src/tracks/ui/SelectHandle.cpp #, fuzzy msgid "Click and drag to move top selection frequency." msgstr "Nhấn và rê chuột để di chuyển giới hạn trái của vùng chọn" #: src/tracks/ui/SelectHandle.cpp #, fuzzy msgid "Click and drag to move center selection frequency to a spectral peak." msgstr "Nhấn và rê chuột để di chuyển giới hạn trái của vùng chọn" #: src/tracks/ui/SelectHandle.cpp #, fuzzy msgid "Click and drag to move center selection frequency." msgstr "Nhấn và rê chuột để di chuyển giới hạn trái của vùng chọn" #: src/tracks/ui/SelectHandle.cpp #, fuzzy msgid "Click and drag to adjust frequency bandwidth." msgstr "Nhấn và rê chuột để chọn âm thanh" #. i18n-hint: These are the names of a menu and a command in that menu #: src/tracks/ui/SelectHandle.cpp #, fuzzy msgid "Edit, Preferences..." msgstr "Tuỳ thích..." #: src/tracks/ui/SelectHandle.cpp #, fuzzy, c-format msgid "Multi-Tool Mode: %s for Mouse and Keyboard Preferences." msgstr "Chế độ đa năng: nhấn Cmd-, để tuỳ chỉnh Chuột và Bàn phím" #: src/tracks/ui/SelectHandle.cpp #, fuzzy msgid "Click and drag to set frequency bandwidth." msgstr "Nhấn và rê chuột để chọn âm thanh" #: src/tracks/ui/SelectHandle.cpp msgid "Click and drag to select audio" msgstr "Nhấn và rê chuột để chọn âm thanh" #. i18n-hint: "Snapping" means automatic alignment of selection edges to any nearby label or clip boundaries #: src/tracks/ui/SelectHandle.cpp msgid "(snapping)" msgstr "" #: src/tracks/ui/TimeShiftHandle.cpp msgid "Click and drag to move a track in time" msgstr "Nhấn và rê để di chuyển dải âm theo thời gian" #: src/tracks/ui/TimeShiftHandle.cpp #, fuzzy msgid "Moved clips to another track" msgstr "Đã di chuyển đoạn âm thanh tới dải khác" #: src/tracks/ui/TimeShiftHandle.cpp #, fuzzy, c-format msgid "Time shifted tracks/clips right %.02f seconds" msgstr "Đã tạo khoảng lặng dài %.2f giây tại %.2f vào dải hiện hành" #: src/tracks/ui/TimeShiftHandle.cpp #, fuzzy, c-format msgid "Time shifted tracks/clips left %.02f seconds" msgstr "Đã tạo khoảng lặng dài %.2f giây tại %.2f vào dải hiện hành" #: src/tracks/ui/TrackButtonHandles.cpp msgid "Collapse" msgstr "" #: src/tracks/ui/TrackButtonHandles.cpp #, fuzzy msgid "Open menu..." msgstr "&Mở..." #: src/tracks/ui/TrackControls.cpp #, fuzzy msgid "&Name..." msgstr "Tên..." #: src/tracks/ui/TrackControls.cpp #, fuzzy msgid "Move Track &Up" msgstr "Đưa dải lên trên" #: src/tracks/ui/TrackControls.cpp #, fuzzy msgid "Move Track &Down" msgstr "Chuyển dải xuống dưới" #: src/tracks/ui/TrackControls.cpp #, fuzzy msgid "Move Track to &Top" msgstr "Đưa dải lên trên" #: src/tracks/ui/TrackControls.cpp #, fuzzy msgid "Move Track to &Bottom" msgstr "Chuyển dải xuống dưới" #: src/tracks/ui/TrackControls.cpp msgid "Change track name to:" msgstr "Đổi tên dải thành:" #: src/tracks/ui/TrackControls.cpp msgid "Track Name" msgstr "Tên dải" #: src/tracks/ui/TrackControls.cpp #, c-format msgid "Renamed '%s' to '%s'" msgstr "Đã đổi tên '%s' thành '%s'" #: src/tracks/ui/TrackControls.cpp msgid "Name Change" msgstr "Thay tên" #. i18n-hint: Command names a modifier key on Macintosh keyboards #: src/tracks/ui/TrackSelectHandle.cpp #, fuzzy msgid "Command-Click" msgstr "&Lệnh" #. i18n-hint: Ctrl names a modifier key on Windows or Linux keyboards #: src/tracks/ui/TrackSelectHandle.cpp #, fuzzy msgid "Ctrl-Click" msgstr "Ctrl+chuột trái" #: src/tracks/ui/TrackSelectHandle.cpp #, c-format msgid "%s to select or deselect track. Drag up or down to change track order." msgstr "" #: src/tracks/ui/TrackSelectHandle.cpp #, fuzzy, c-format msgid "%s to select or deselect track." msgstr "Tạo dải âm mới" #. i18n-hint: will substitute name of track for %s #: src/tracks/ui/TrackSelectHandle.cpp #, fuzzy, c-format #| msgid "Moved '%s' %s" msgid "Moved '%s' up" msgstr "Đã di chuyển '%s' %s" #: src/tracks/ui/TrackSelectHandle.cpp #, fuzzy, c-format #| msgid "Moved '%s' %s" msgid "Moved '%s' down" msgstr "Đã di chuyển '%s' %s" #: src/tracks/ui/TrackSelectHandle.cpp msgid "Move Track" msgstr "Di chuyển dải âm" #: src/tracks/ui/ZoomHandle.cpp msgid "Click to Zoom In, Shift-Click to Zoom Out" msgstr "Nhấn chuột để phóng to, Shift+nhấn chuột để thu nhỏ" #: src/tracks/ui/ZoomHandle.cpp msgid "Drag to Zoom Into Region, Right-Click to Zoom Out" msgstr "Rê chuột để phóng to vùng, bấm chuột phải để thu nhỏ" #: src/tracks/ui/ZoomHandle.cpp msgid "Left=Zoom In, Right=Zoom Out, Middle=Normal" msgstr "Chuột Trái=Phóng to, Chuột Phải=Thu nhỏ, Chuột Giữa=Chuẩn" #: src/widgets/AButton.cpp msgid " (disabled)" msgstr " (không cho)" #: src/widgets/AButton.cpp src/widgets/Meter.cpp msgid "Press" msgstr "Nhấn" #: src/widgets/AButton.cpp msgid "Button" msgstr "Nút" #. i18n-hint: One-letter abbreviation for Left, in the Pan slider #. i18n-hint: One-letter abbreviation for Left, in VU Meter #: src/widgets/ASlider.cpp src/widgets/Meter.cpp msgid "L" msgstr "L" #. i18n-hint: One-letter abbreviation for Right, in the Pan slider #. i18n-hint: One-letter abbreviation for Right, in VU Meter #: src/widgets/ASlider.cpp src/widgets/Meter.cpp msgid "R" msgstr "R" #. i18n-hint: Stereo pan setting #: src/widgets/ASlider.cpp #, c-format msgid "%.0f%% Left" msgstr "" #. i18n-hint: Stereo pan setting #: src/widgets/ASlider.cpp #, c-format msgid "%.0f%% Right" msgstr "" #: src/widgets/FileHistory.cpp msgid "&Clear" msgstr "&Xoá" #. i18n-hint: A 'Grabber' is a region you can click and drag on #. It's used to drag a track around (when in multi-tool mode) rather #. than requiring that you use the drag tool. It's shown as a series #. of horizontal bumps #: src/widgets/Grabber.cpp msgid "Grabber" msgstr "Tay nắm" #: src/widgets/Grid.cpp msgid "Empty" msgstr "Trống" #: src/widgets/HelpSystem.cpp msgid "<" msgstr "<" #: src/widgets/HelpSystem.cpp msgid ">" msgstr ">" #: src/widgets/HelpSystem.cpp #, fuzzy msgid "Forwards" msgstr "Tiếp" #: src/widgets/HelpSystem.cpp #, fuzzy msgid "Backwards" msgstr "Lùi" #: src/widgets/HelpSystem.cpp msgid "Help on the Internet" msgstr "Trợ giúp từ Internet" #: src/widgets/KeyView.cpp msgid "Menu" msgstr "" #: src/widgets/Meter.cpp #, fuzzy msgid "Click to Start Monitoring" msgstr "Bắt đầu đo" #: src/widgets/Meter.cpp #, fuzzy msgid "Click for Monitoring" msgstr "Dừng đo" #: src/widgets/Meter.cpp #, fuzzy msgid "Click to Start" msgstr "Nhảy về đầu" #: src/widgets/Meter.cpp #, fuzzy msgid "Click" msgstr "Click chuột trái" #: src/widgets/Meter.cpp msgid "Stop Monitoring" msgstr "Dừng đo" #: src/widgets/Meter.cpp msgid "Start Monitoring" msgstr "Bắt đầu đo" #: src/widgets/Meter.cpp #, fuzzy msgid "Recording Meter Options" msgstr "Bộ đo thu" #: src/widgets/Meter.cpp #, fuzzy msgid "Playback Meter Options" msgstr "Bộ đo phát" #: src/widgets/Meter.cpp #, fuzzy msgid "Refresh Rate" msgstr "Đặt tốc độ lấy mẫu" #: src/widgets/Meter.cpp msgid "" "Higher refresh rates make the meter show more frequent\n" "changes. A rate of 30 per second or less should prevent\n" "the meter affecting audio quality on slower machines." msgstr "" #: src/widgets/Meter.cpp msgid "Meter refresh rate per second [1-100]: " msgstr "Tần số quét bộ đo [1-100]:" #: src/widgets/Meter.cpp #, fuzzy msgid "Meter refresh rate per second [1-100]" msgstr "Tần số quét bộ đo [1-100]:" #: src/widgets/Meter.cpp #, fuzzy msgid "Meter Style" msgstr "Bộ đo" #: src/widgets/Meter.cpp msgid "Gradient" msgstr "" #: src/widgets/Meter.cpp msgid "RMS" msgstr "" #: src/widgets/Meter.cpp #, fuzzy msgid "Meter Type" msgstr "Bộ đo" #: src/widgets/Meter.cpp #, fuzzy msgid "Orientation" msgstr "Độ dài" #: src/widgets/Meter.cpp msgid "Automatic" msgstr "" #: src/widgets/Meter.cpp #, fuzzy msgid "Horizontal" msgstr "Stereo ngang" #: src/widgets/Meter.cpp #, fuzzy msgid "Vertical" msgstr "Thước kẻ đặt dọc" #: src/widgets/Meter.cpp #, fuzzy msgid " Monitoring " msgstr "Dừng đo" #: src/widgets/Meter.cpp msgid " Active " msgstr "" #: src/widgets/Meter.cpp #, c-format msgid " Peak %2.f dB" msgstr "" #: src/widgets/Meter.cpp #, c-format msgid " Peak %.2f " msgstr "" #: src/widgets/Meter.cpp msgid " Clipped " msgstr "" #: src/widgets/MultiDialog.cpp msgid "Show Log for Details" msgstr "" #. i18n-hint: Format string for displaying time in seconds. Change the comma #. * in the middle to the 1000s separator for your locale, and the 'seconds' #. * on the end to the word for seconds. Don't change the numbers. #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp msgid "01000,01000 seconds" msgstr "01000,01000 giây" #. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours, minutes #. * and seconds #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp msgid "hh:mm:ss" msgstr "hh:mm:ss" #. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes and #. * seconds. Change the 'h' to the abbreviation for hours, 'm' to the #. * abbreviation for minutes and 's' to the abbreviation for seconds. Don't #. * change the numbers unless there aren't 60 seconds in a minute in your #. * locale #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp msgid "0100 h 060 m 060 s" msgstr "0100 h 060 m 060 s" #. i18n-hint: Name of time display format that shows time in days, hours, #. * minutes and seconds #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp msgid "dd:hh:mm:ss" msgstr "dd:hh:mm:ss" #. i18n-hint: Format string for displaying time in days, hours, minutes and #. * seconds. Change the 'days' to the word for days, 'h' to the abbreviation #. * for hours, 'm' to the abbreviation for minutes and 's' to the #. * abbreviation for seconds. Don't change the numbers unless there aren't #. * 24 hours in a day in your locale #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp msgid "0100 days 024 h 060 m 060 s" msgstr "0100 ngày 024 h 060 m 060 s" #. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds #. * and hundredths of a second. Change the 'h' to the abbreviation for hours, #. * 'm' to the abbreviation for minutes and 's' to the abbreviation for seconds #. * (the hundredths are shown as decimal seconds) . Don't change the numbers #. * unless there aren't 60 minutes in an hour in your locale #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp msgid "0100 h 060 m 060.0100 s" msgstr "" #. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds #. * and milliseconds. Change the 'h' to the abbreviation for hours, 'm' to the #. * abbreviation for minutes and 's' to the abbreviation for seconds (the #. * milliseconds are shown as decimal seconds) . Don't change the numbers #. * unless there aren't 60 minutes in an hour in your locale #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp msgid "0100 h 060 m 060.01000 s" msgstr "0100 h 060 m 060.01000 s" #. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds #. * and samples. Change the 'h' to the abbreviation for hours, 'm' to the #. * abbreviation for minutes, 's' to the abbreviation for seconds and #. * translate samples . Don't change the numbers #. * unless there aren't 60 seconds in a minute in your locale #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp msgid "0100 h 060 m 060 s+.# samples" msgstr "0100 h 060 m 060 s+.# mẫu" #. i18n-hint: Name of time display format that shows time in samples (at the #. * current project sample rate). For example the number of a sample at 1 #. * second into a recording at 44.1KHz would be 44,100. #. #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp msgid "samples" msgstr "mẫu" #. i18n-hint: Format string for displaying time in samples (lots of samples). #. * Change the ',' to the 1000s separator for your locale, and translate #. * samples. If 1000s aren't a base multiple for your number system, then you #. * can change the numbers to an appropriate one, and put a 0 on the front #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp msgid "01000,01000,01000 samples|#" msgstr "01000,01000,01000 mẫu|#" #. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours, minutes, #. * seconds and frames at 24 frames per second (commonly used for films) #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp msgid "hh:mm:ss + film frames (24 fps)" msgstr "hh:mm:ss + film frame (24 fps)" #. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds #. * and frames at 24 frames per second. Change the 'h' to the abbreviation #. * for hours, 'm' to the abbreviation for minutes, 's' to the abbreviation #. * for seconds and translate 'frames' . Don't change the numbers #. * unless there aren't 60 seconds in a minute in your locale #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp msgid "0100 h 060 m 060 s+.24 frames" msgstr "0100 h 060 m 060 s+.24 frame" #. i18n-hint: Name of time display format that shows time in frames (lots of #. * frames) at 24 frames per second (commonly used for films) #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp msgid "film frames (24 fps)" msgstr "film frame (24 fps)" #. i18n-hint: Format string for displaying time in frames at 24 frames per #. * second. Change the comma #. * in the middle to the 1000s separator for your locale, #. * translate 'frames' and leave the rest alone #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp msgid "01000,01000 frames|24" msgstr "01000,01000 frame|24" #. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours, minutes, #. * seconds and frames at NTSC TV drop-frame rate (used for American / #. * Japanese TV, and very odd) #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp msgid "hh:mm:ss + NTSC drop frames" msgstr "hh:mm:ss + NTSC drop frame" #. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds #. * and frames with NTSC drop frames. Change the 'h' to the abbreviation #. * for hours, 'm' to the abbreviation for minutes, 's' to the abbreviation #. * for seconds and translate 'frames'. Leave the |N alone, it's important! #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp msgid "0100 h 060 m 060 s+.30 frames|N" msgstr "0100 h 060 m 060 s+.30 frame|N" #. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours, minutes, #. * seconds and frames at NTSC TV non-drop-frame rate (used for American / #. * Japanese TV, and doesn't quite match wall time #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp msgid "hh:mm:ss + NTSC non-drop frames" msgstr "hh:mm:ss + NTSC non-drop frame" #. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds #. * and frames with NTSC drop frames. Change the 'h' to the abbreviation #. * for hours, 'm' to the abbreviation for minutes, 's' to the abbreviation #. * for seconds and translate 'frames'. Leave the | .999000999 alone, #. * the whole things really is slightly off-speed! #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp msgid "0100 h 060 m 060 s+.030 frames| .999000999" msgstr "0100 h 060 m 060 s+.030 frame| .999000999" #. i18n-hint: Name of time display format that shows time in frames at NTSC #. * TV frame rate (used for American / Japanese TV #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp msgid "NTSC frames" msgstr "NTSC frame" #. i18n-hint: Format string for displaying time in frames with NTSC frames. #. * Change the comma #. * in the middle to the 1000s separator for your locale, #. * translate 'frames' and leave the rest alone. That really is the frame #. * rate! #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp msgid "01000,01000 frames|29.97002997" msgstr "01000,01000 frame|29.97002997" #. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours, minutes, #. * seconds and frames at PAL TV frame rate (used for European TV) #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp msgid "hh:mm:ss + PAL frames (25 fps)" msgstr "hh:mm:ss + PAL frame (25 fps)" #. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds #. * and frames with PAL TV frames. Change the 'h' to the abbreviation #. * for hours, 'm' to the abbreviation for minutes, 's' to the abbreviation #. * for seconds and translate 'frames'. Nice simple time code! #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp msgid "0100 h 060 m 060 s+.25 frames" msgstr "0100 h 060 m 060 s+.25 frame" #. i18n-hint: Name of time display format that shows time in frames at PAL #. * TV frame rate (used for European TV) #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp msgid "PAL frames (25 fps)" msgstr "PAL frame (25 fps)" #. i18n-hint: Format string for displaying time in frames with NTSC frames. #. * Change the comma #. * in the middle to the 1000s separator for your locale, #. * translate 'frames' and leave the rest alone. #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp msgid "01000,01000 frames|25" msgstr "01000,01000 frame|25" #. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours, minutes, #. * seconds and frames at CD Audio frame rate (75 frames per second) #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp msgid "hh:mm:ss + CDDA frames (75 fps)" msgstr "hh:mm:ss + CDDA frame (75 fps)" #. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds #. * and frames with CD Audio frames. Change the 'h' to the abbreviation #. * for hours, 'm' to the abbreviation for minutes, 's' to the abbreviation #. * for seconds and translate 'frames'. #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp msgid "0100 h 060 m 060 s+.75 frames" msgstr "0100 h 060 m 060 s+.75 frame" #. i18n-hint: Name of time display format that shows time in frames at CD #. * Audio frame rate (75 frames per second) #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp msgid "CDDA frames (75 fps)" msgstr "CDDA frames (75 fps)" #. i18n-hint: Format string for displaying time in frames with CD Audio #. * frames. Change the comma #. * in the middle to the 1000s separator for your locale, #. * translate 'frames' and leave the rest alone #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp msgid "01000,01000 frames|75" msgstr "01000,01000 frame|75" #. i18n-hint: Format string for displaying frequency in hertz. Change #. * the decimal point for your locale. Don't change the numbers. #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp #, fuzzy msgid "0100000.0100 Hz" msgstr "0100 h 060 m 060.01000 s" #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp msgid "kHz" msgstr "kHz" #. i18n-hint: Format string for displaying frequency in kilohertz. Change #. * the decimal point for your locale. Don't change the numbers. #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp #, fuzzy msgid "01000.01000 kHz|0.001" msgstr "0100 h 060 m 060.01000 s" #. i18n-hint: Name of display format that shows log of frequency #. * in octaves #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp #, fuzzy msgid "octaves" msgstr "Giảm 1 bát độ" #. i18n-hint: Format string for displaying log of frequency in octaves. #. * Change the decimal points for your locale. Don't change the numbers. #. Scale factor is 1 / ln (2) #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp #, fuzzy msgid "100.01000 octaves|1.442695041" msgstr "01000,01000 frame|24" #. i18n-hint: Name of display format that shows log of frequency #. * in semitones and cents #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp msgid "semitones + cents" msgstr "" #. i18n-hint: Format string for displaying log of frequency in semitones #. * and cents. #. * Change the decimal points for your locale. Don't change the numbers. #. Scale factor is 12 / ln (2) #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp msgid "1000 semitones .0100 cents|17.312340491" msgstr "" #. i18n-hint: Name of display format that shows log of frequency #. * in decades #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp msgid "decades" msgstr "" #. i18n-hint: Format string for displaying log of frequency in decades. #. * Change the decimal points for your locale. Don't change the numbers. #. Scale factor is 1 / ln (10) #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp #, fuzzy msgid "10.01000 decades|0.434294482" msgstr "01000,01000 frame|24" #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp #, fuzzy msgid "(Use context menu to change format.)" msgstr "Dùng nút chuột phải hoặc phím Context để thay đổi định dạng" #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp msgid "centiseconds" msgstr "" #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp msgid "hundredths of " msgstr "" #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp msgid "thousandths of " msgstr "" #: src/widgets/numformatter.cpp msgid "NaN" msgstr "" #: src/widgets/numformatter.cpp #, fuzzy msgid "Infinity" msgstr "-Vô cùng" #: src/widgets/numformatter.cpp #, fuzzy msgid "-Infinity" msgstr "-Vô cùng" #: src/widgets/ProgressDialog.cpp msgid "Elapsed Time:" msgstr "" #: src/widgets/ProgressDialog.cpp msgid "Remaining Time:" msgstr "" #: src/widgets/ProgressDialog.cpp msgid "Cancel" msgstr "" #: src/widgets/ProgressDialog.cpp #, fuzzy msgid "Are you sure you wish to cancel?" msgstr "Bạn chắc mình muốn xoá %s chứ?" #: src/widgets/ProgressDialog.cpp #, fuzzy msgid "Confirm Cancel" msgstr "Xác nhận việc xoá bỏ" #: src/widgets/ProgressDialog.cpp #, fuzzy msgid "Are you sure you wish to stop?" msgstr "Bạn chắc mình muốn xoá %s chứ?" #: src/widgets/ProgressDialog.cpp #, fuzzy msgid "Confirm Stop" msgstr "Xác nhận" #: src/widgets/ProgressDialog.cpp #, fuzzy msgid "Are you sure you wish to close?" msgstr "Bạn chắc mình muốn xoá %s chứ?" #: src/widgets/ProgressDialog.cpp #, fuzzy msgid "Confirm Close" msgstr "Xác nhận" #: src/widgets/Ruler.cpp msgid "Timeline" msgstr "" #: src/widgets/Ruler.cpp #, fuzzy msgid "Click or drag to begin Seek" msgstr "Nhấn và rê chuột để chỉnh sửa các mẫu" #: src/widgets/Ruler.cpp #, fuzzy msgid "Click or drag to begin Scrub" msgstr "Click và rê chuột để điều chỉnh kích cỡ dải âm." #: src/widgets/Ruler.cpp msgid "Click & move to Scrub. Click & drag to Seek." msgstr "" #: src/widgets/Ruler.cpp msgid "Move to Seek" msgstr "" #: src/widgets/Ruler.cpp msgid "Move to Scrub" msgstr "" #: src/widgets/Ruler.cpp msgid "Drag to Seek. Release to stop seeking." msgstr "" #: src/widgets/Ruler.cpp msgid "Drag to Seek. Release and move to Scrub." msgstr "" #: src/widgets/Ruler.cpp msgid "Move to Scrub. Drag to Seek." msgstr "" #: src/widgets/Ruler.cpp msgid "Timeline actions disabled during recording" msgstr "" #: src/widgets/Ruler.cpp #, fuzzy msgid "Quick-Play disabled" msgstr " (không cho)" #: src/widgets/Ruler.cpp msgid "Quick-Play enabled" msgstr "" #: src/widgets/Ruler.cpp #, fuzzy msgid "Click to unpin" msgstr "Dừng đo" #: src/widgets/Ruler.cpp #, fuzzy msgid "Click to pin" msgstr "Nhảy về đầu" #: src/widgets/Ruler.cpp msgid "Disable Quick-Play" msgstr "" #: src/widgets/Ruler.cpp msgid "Enable Quick-Play" msgstr "" #: src/widgets/Ruler.cpp #, fuzzy msgid "Disable dragging selection" msgstr "Thay vùng chọn bằng khoảng lặng" #: src/widgets/Ruler.cpp #, fuzzy msgid "Enable dragging selection" msgstr "Cho phép &rê cạnh trái và phải của vùng chọn" #: src/widgets/Ruler.cpp msgid "Disable Timeline Tooltips" msgstr "" #: src/widgets/Ruler.cpp msgid "Enable Timeline Tooltips" msgstr "" #: src/widgets/Ruler.cpp #, fuzzy msgid "Do not scroll while playing" msgstr "Cập nhật giao diện &khi đang phát" #: src/widgets/Ruler.cpp #, fuzzy msgid "Update display while playing" msgstr "Cập nhật giao diện &khi đang phát" #: src/widgets/Ruler.cpp msgid "Lock Play Region" msgstr "" #: src/widgets/Ruler.cpp msgid "Unlock Play Region" msgstr "" #: src/widgets/Ruler.cpp #, fuzzy msgid "Disable Scrub Ruler" msgstr "Tắt bộ đo" #: src/widgets/Ruler.cpp #, fuzzy msgid "Enable Scrub Ruler" msgstr "Bật bộ đo" #: src/widgets/valnum.cpp msgid "Validation error" msgstr "" #: src/widgets/valnum.cpp #, fuzzy msgid "Empty value" msgstr "Trống" #: src/widgets/valnum.cpp msgid "Malformed number" msgstr "" #: src/widgets/valnum.cpp #, fuzzy, c-format msgid "Not in range %d to %d" msgstr "Phóng to trên một phạm vi" #: src/widgets/valnum.cpp msgid "Value overflow" msgstr "" #: src/widgets/valnum.cpp msgid "Too many decimal digits" msgstr "" #: src/widgets/valnum.cpp #, fuzzy, c-format msgid "Value not in range: %s to %s" msgstr "Không thể đổi tên '%s' thành '%s'" #: src/widgets/valnum.cpp #, fuzzy, c-format msgid "Value must not be less than %s" msgstr "Không được để trống phần tên" #: src/widgets/valnum.cpp #, fuzzy, c-format msgid "Value must not be greather than %s" msgstr "Ngưỡng bắt đầu và kết thúc phải lớn hơn 0." #: src/widgets/valnum.cpp msgid "e" msgstr "" #: src/widgets/Warning.cpp msgid "Don't show this warning again" msgstr "Không hiện cảnh báo này nữa" #: src/widgets/MultiDialog.h msgid "Please select an action" msgstr "" #: src/widgets/wxPanelWrapper.h #, fuzzy #| msgid "Track Panel" msgid "Panel" msgstr "Bảng dải âm thanh" #: src/widgets/wxPanelWrapper.h msgid "Dialog" msgstr "" #: src/widgets/wxPanelWrapper.h #, fuzzy msgid "Select a directory" msgstr "Tạo dự án mới" #: src/widgets/wxPanelWrapper.h #, fuzzy #| msgid "Directories" msgid "Directory Dialog" msgstr "Thư mục" #: src/widgets/wxPanelWrapper.h #, fuzzy msgid "Select a file" msgstr "Chọn một tập tin MIDI..." #: src/widgets/wxPanelWrapper.h msgid "File Dialog" msgstr "" #: src/xml/XMLFileReader.cpp #, c-format msgid "Error: %hs at line %lu" msgstr "" #: src/xml/XMLFileReader.cpp #, c-format msgid "Could not load file: \"%s\"" msgstr "Không thể nạp tập tin: \"%s\"" #, fuzzy #~ msgid "Audacity failed to write to a file in %s." #~ msgstr "" #~ "Audacity không ghi được tập tin:\n" #~ " %s/" #, fuzzy #~ msgid "window" #~ msgstr "cửa sổ" #, fuzzy #~ msgid "Trans&cription" #~ msgstr "Tốc độ phát" #, fuzzy #~ msgid "Scru&b" #~ msgstr "Chỉnh &sửa" #, fuzzy #~ msgid "Ext-Co&mmand" #~ msgstr "&Lệnh" #, fuzzy #~ msgid "Moved" #~ msgstr "Chuyển lên &trên" #, fuzzy #~ msgid "and" #~ msgstr "Kết thúc" #, fuzzy #~ msgid "end to selection end" #~ msgstr "Xếp tại cuối vùng chọn" #, fuzzy #~ msgid "end to end" #~ msgstr "Chọn đến hết" #, fuzzy #~ msgid "End to End" #~ msgstr "Chuyển về cuối" #, fuzzy #~ msgid "Aligned %s" #~ msgstr "Đã xếp" #, fuzzy #~ msgid "Duration:\n" #~ msgstr "Độ dài:" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Timer Recording completed.\n" #~ "\n" #~ msgstr "Đang tự uốn..." #~ msgid "Saved " #~ msgstr "Đã lưu" #, fuzzy #~ msgid "Skip &Foreward" #~ msgstr "Tiếp" #, fuzzy #~ msgid "Audio In: " #~ msgstr "Vị trí âm thanh:" #~ msgid "Exporting the entire project using command-line encoder" #~ msgstr "Xuất toàn bộ dự án dùng bộ mã hoá bằng dòng lệnh" #~ msgid "Exporting the entire project as FLAC" #~ msgstr "Xuất dự án thành FLAC" #~ msgid "Exporting entire file at %ld kbps" #~ msgstr "Xuất toàn bộ tập tin với tốc độ %ld kbps" #~ msgid "Exporting entire file with %s preset" #~ msgstr "Đang xuất toàn bộ tập tin với thiết lập sẵn %s" #~ msgid "Exporting entire file with VBR quality %s" #~ msgstr "Đang xuất toàn bộ tập tin với VBR chất lượng %s" #~ msgid "Exporting entire file at %d Kbps" #~ msgstr "Đang xuất toàn bộ tập tin ở tốc độ %d Kbps" #~ msgid "Exporting the entire project as Ogg Vorbis" #~ msgstr "Đang xuất toàn bộ dự án ra tập tin dạng Ogg Vorbis" #~ msgid "Exporting the entire project as %s" #~ msgstr "Đang xuất toàn bộ dự án ra %s" #, fuzzy #~ msgid " (emulated)" #~ msgstr "Mẫu" #, fuzzy #~ msgid "Start-End" #~ msgstr "Bắt đầu" #, fuzzy #~ msgid "Start-Length" #~ msgstr "Độ dài" #, fuzzy #~ msgid "Length-End" #~ msgstr "Độ dài" #, fuzzy #~ msgid "Length-Center" #~ msgstr "Độ dài" #, fuzzy #~ msgid "Selection options" #~ msgstr "Chọn đến hết" #, fuzzy #~ msgid "Start - Length - End" #~ msgstr "đến cuố&i vùng chọn" #, fuzzy #~ msgid "Start - Center - End" #~ msgstr "đến cuố&i vùng chọn" #, fuzzy #~ msgid "Show start time and end time" #~ msgstr "Ngày giờ bắt đầu" #, fuzzy #~ msgid "Show start time and length" #~ msgstr "Ngày giờ bắt đầu" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Click to verticaly zoom in, Shift-click to zoom out, Drag to create a " #~ "particular zoom region." #~ msgstr "" #~ "Click để phóng theo chiều ngang, Shift-click để thu nhỏ, Rê chuột để " #~ "phóng vùng được chọn." #~ msgid "up" #~ msgstr "lên" #~ msgid "down" #~ msgstr "xuống" #~ msgid "Left" #~ msgstr "Trái" #~ msgid "Right" #~ msgstr "Phải" #, fuzzy #~ msgid "unused message" #~ msgstr "\t-help (trợ giúp này)" #, fuzzy #~ msgid "DuckAmountDb" #~ msgstr "Hệ số điều biên:" #, fuzzy #~ msgid "InnerFadeDownLen" #~ msgstr "Độ dài tắt dần xuống bên trong:" #, fuzzy #~ msgid "InnerFadeUpLen" #~ msgstr "Độ dài tắt dần lên bên trong:" #, fuzzy #~ msgid "OuterFadeDownLen" #~ msgstr "Độ dài âm tắt dần xuống bên ngoài:" #, fuzzy #~ msgid "OuterFadeUpLen" #~ msgstr "Độ dài tắt dần lên bên ngoài:" #, fuzzy #~ msgid "ThresholdDb" #~ msgstr "Ngưỡng:" #, fuzzy #~ msgid "MaximumPause" #~ msgstr "Tạm ngưng dài nhất:" #, fuzzy #~ msgid "Percentage" #~ msgstr "Phần trăm thay đổi:" #, fuzzy #~ msgid "AttackTime" #~ msgstr "Thời gian nén:" #, fuzzy #~ msgid "ReleaseTime" #~ msgstr "Bản phát hành" #, fuzzy #~ msgid "Threshold dB" #~ msgstr "Ngưỡng: %d dB" #, fuzzy #~ msgid "Repeats" #~ msgstr "Lặp lại" #, fuzzy #~ msgid "Sequence" #~ msgstr "Tần số (Hz)" #, fuzzy #~ msgid "Duty Cycle" #~ msgstr "Tuần hoàn:" #, fuzzy #~ msgid "Amplitude" #~ msgstr "Biên độ (0-1)" #, fuzzy #~ msgid "Decay" #~ msgstr "Thời gian suy hao:" #, fuzzy #~ msgid "FilterLength" #~ msgstr "Độ dài" #, fuzzy #~ msgid "CurveName" #~ msgstr "Tên" #, fuzzy #~ msgid "InterpolateLin" #~ msgstr "Nội suy:" #, fuzzy #~ msgid "InterpolationMethod" #~ msgstr "Nội suy:" #~ msgid "Moderate" #~ msgstr "Trung bình" #~ msgid "Heavy" #~ msgstr "Nặng" #~ msgid "Heavier" #~ msgstr "Nặng hơn" #~ msgid "Heaviest" #~ msgstr "Nặng nhất" #, fuzzy #~ msgid "Noise Threshold:" #~ msgstr "Ngưỡng:" #, fuzzy #~ msgid "Median" #~ msgstr "Trung bình" #, fuzzy #~ msgid "RemoveDcOffset" #~ msgstr "Đang xoá nhiễu" #, fuzzy #~ msgid "ApplyGain" #~ msgstr "Áp dụng quy trình" #, fuzzy #~ msgid "Stretch Factor" #~ msgstr "Hệ số suy hao:" #, fuzzy #~ msgid "Time Resolution" #~ msgstr "Thời gian trễ (giây):" #, fuzzy #~ msgid "Freq" #~ msgstr "Tần số (Hz)" #, fuzzy #~ msgid "Phase" #~ msgstr "Dịch pha" #, fuzzy #~ msgid "Depth" #~ msgstr "Độ sâu:" #, fuzzy #~ msgid "Feedback" #~ msgstr "Hồi tiếp (%):" #, fuzzy #~ msgid "RoomSize" #~ msgstr "Kích thước" #, fuzzy #~ msgid "Reverberance" #~ msgstr "Hồi tiếp (%):" #, fuzzy #~ msgid "HfDamping" #~ msgstr "Độ sâu (%):" #, fuzzy #~ msgid "WetGain" #~ msgstr "Độ khuếch đại" #, fuzzy #~ msgid "DryGain" #~ msgstr "Độ khuếch đại" #, fuzzy #~ msgid "StereoWidth" #~ msgstr "Stereo" #, fuzzy #~ msgid "FilterType" #~ msgstr "Bộ đo" #, fuzzy #~ msgid "FilterSubtype" #~ msgstr "Kiểu biên dịch:" #, fuzzy #~ msgid "RatePercentChangeStart" #~ msgstr "Phần trăm thay đổi:" #, fuzzy #~ msgid "RatePercentChangeEnd" #~ msgstr "Phần trăm thay đổi:" #, fuzzy #~ msgid "PitchPercentChangeStart" #~ msgstr "Phần trăm thay đổi:" #, fuzzy #~ msgid "PitchPercentChangeEnd" #~ msgstr "Phần trăm thay đổi:" #, fuzzy #~ msgid "StartFreq" #~ msgstr "Bắt đầu" #, fuzzy #~ msgid "StartAmp" #~ msgstr "Bắt đầu" #, fuzzy #~ msgid "Interpolation" #~ msgstr "Nội suy:" #, fuzzy #~ msgid "Truncate" #~ msgstr "Cắt bỏ khoảng lặng" #, fuzzy #~ msgid "Compress" #~ msgstr "Bộ nén tiếng..." #, fuzzy #~ msgid "Version" #~ msgstr "Đang đảo ngược" #~ msgid "Key Combination" #~ msgstr "Tổ hợp phím" #~ msgid "" #~ "The keyboard shortcut '%s' is already assigned to:\n" #~ "\n" #~ "'%s'" #~ msgstr "" #~ "Phím tắt '%s' đã được gán cho:\n" #~ "\n" #~ "'%s'" #~ msgid "Size" #~ msgstr "Kích thước" #, fuzzy #~ msgid "Edit Me&tadata Tags..." #~ msgstr "Sửa các thẻ Dữ liệu đặc tả" #~ msgid "to Selection Star&t" #~ msgstr "đến đầu vùn&g chọn" #~ msgid "to Selection En&d" #~ msgstr "đến cuố&i vùng chọn" #~ msgid "Fit &Vertically" #~ msgstr "Vừa chiều n&gang" #, fuzzy #~ msgid "Go to Selection Sta&rt" #~ msgstr "đến đầu vùn&g chọn" #, fuzzy #~ msgid "Go to Selection En&d" #~ msgstr "đến cuố&i vùng chọn" #, fuzzy #~ msgid "Co&mbined Meter Toolbar" #~ msgstr "Đ&o đạc" #, fuzzy #~ msgid "S&kip to Start" #~ msgstr "Nhảy về đầu" #, fuzzy #~ msgid "Skip to E&nd" #~ msgstr "Chuyển về cuối" #, fuzzy #~ msgid "Appen&d Record" #~ msgstr "Thu" #, fuzzy #~ msgid "&Mono" #~ msgstr "Mono" #, fuzzy #~ msgid "&Left Channel" #~ msgstr "Kênh trái" #, fuzzy #~ msgid "&Right Channel" #~ msgstr "Kênh phải" #, fuzzy #~ msgid "Click to move selection boundary to cursor." #~ msgstr "Nhấn và rê chuột để di chuyển giới hạn trái của vùng chọn" #~ msgid "To use Draw, choose 'Waveform' in the Track Drop-down Menu." #~ msgstr "Để dùng công cụ Vẽ, hãy chọn 'Dạng sóng' trong ô thả xuống của dải." #, fuzzy #~ msgid "You must select audio in the project window." #~ msgstr "Bạn phải chọn 1 dải âm trước đã!" #~ msgid "Nyquist" #~ msgstr "Nyquist" #~ msgid "&Use custom mix (for example to export a 5.1 multichannel file)" #~ msgstr "Tự chọn chế độ trộn (vd để x&uất ra tập tin hỗ trợ âm thanh 5.1)" #, fuzzy #~ msgid "Device:" #~ msgstr "Thiết bị" #, fuzzy #~ msgid "&Length of preview:" #~ msgstr "Nghe thử dài:" #, fuzzy #~ msgid "Add &Track Number" #~ msgstr "Số trên album" #~ msgid "Load Theme Cache At Startup" #~ msgstr "Nạp bộ đệm Sắc thái giao diện khi khởi động" #, fuzzy #~ msgid "&Update display when Recording/Playback head unpinned" #~ msgstr "Cập nhật giao diện &khi đang phát" #~ msgid "Automatically &fit tracks vertically zoomed" #~ msgstr "Tự động thu phóng chiều cao của dải cho phù hợp" #, fuzzy #~ msgid "&Select then act on entire project, if no audio selected" #~ msgstr "Chọn tất cả âm thanh trong dự án nếu không chọn &gì" #~ msgid "Enable &dragging of left and right selection edges" #~ msgstr "Cho phép &rê cạnh trái và phải của vùng chọn" #, fuzzy #~ msgid "Record Below" #~ msgstr "Bộ đo thu" #, fuzzy #~ msgid "Silence Audio" #~ msgstr "Độ dài khoảng lặng:" #~ msgid "Fit Selection" #~ msgstr "Vừa vùng chọn" #~ msgid "Fit Project" #~ msgstr "Vừa dự án" #, fuzzy #~ msgid "Snap To:" #~ msgstr "Dính tới" #~ msgid "hidden" #~ msgstr "ẩn" #~ msgid "Selection " #~ msgstr "Vùng chọn" #~ msgid "Regio&n Restore" #~ msgstr "Phụ&c hồi vùng" #, fuzzy #~ msgid "Edit Metadata Tags for Export" #~ msgstr "Sửa các thẻ Dữ liệu đặc tả" #~ msgid "OK... Audacious!" #~ msgstr "OK... Audacious!" #, fuzzy #~ msgid "Audacity Support Team" #~ msgstr "Nhóm hỗ trợ Audacity %s" #~ msgid "Emeritus Developers" #~ msgstr "Nhà phát triển danh dự" #, fuzzy #~ msgid " Emeritus Team Members" #~ msgstr "Những thành viên khác của nhóm phát triển danh dự" #~ msgid "Welcome to Audacity " #~ msgstr "Chào mừng đến với Audacity" #~ msgid "Undo History" #~ msgstr "Hoãn lại" #~ msgid "Edit Metadata" #~ msgstr "Sửa dữ liệu đặc tả" #~ msgid "Disk space remains for recording %d hours and %d minutes." #~ msgstr "Dung lượng trống trên đĩa còn đủ để thu %d giờ và %d phút." #~ msgid "Disk space remains for recording 1 hour and %d minutes." #~ msgstr "Dung lượng trống trên đĩa còn đủ để thu 1 giờ và %d phút." #~ msgid "Disk space remains for recording %d seconds." #~ msgstr "Dung lượng trống trên đĩa còn đủ để thu %d giây." #~ msgid "Out of disk space" #~ msgstr "Hết dung lượng đĩa trống" #~ msgid "Pre&view" #~ msgstr "Xe&m trước" #, fuzzy #~ msgid "R&ight Channel" #~ msgstr "Kênh phải" #, fuzzy #~ msgid "&Rate" #~ msgstr "Đặt tốc độ lấy mẫu" #, fuzzy #~ msgid "&Bass (dB):" #~ msgstr "Độ khuếch đại (dB):" #, fuzzy #~ msgid "&Enable level control" #~ msgstr "Bật bộ đo" #, fuzzy #~ msgid "No wave tracks exist." #~ msgstr "Đã xoá dải '%s'" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Could not update effect \"%s\" with:\n" #~ "%s" #~ msgstr "" #~ "Không đặt được các tham số của hiệu ứng %s\n" #~ "cho %s" #, fuzzy #~ msgid "-Left-Click" #~ msgstr "Click chuột trái" #, fuzzy #~ msgid "-Left-Double-Click" #~ msgstr "Click đúp chuột trái" #~ msgid "Time shift clip or move up/down between tracks" #~ msgstr "" #~ "Di chuyển theo thời gian hoặc di chuyển lên xuống một đoạn âm giữa các dải" #, fuzzy #~ msgid "Zoom in or out on Mouse Pointer" #~ msgstr "Phóng to trên một điểm" #~ msgid "Multi-Tool Mode" #~ msgstr "Chế độ đa năng" #~ msgid "Preferences..." #~ msgstr "Tuỳ thích..." #, fuzzy #~ msgid "Recording Meter Preferences" #~ msgstr "Tuỳ chỉnh bộ đo" #, fuzzy #~ msgid "Playback Meter Preferences" #~ msgstr "Tuỳ chỉnh bộ đo" #, fuzzy #~ msgid "%ld bytes" #~ msgstr "bytes" #, fuzzy #~ msgid "Modified" #~ msgstr "Đã sửa lại nhãn" #, fuzzy #~ msgid "NewName" #~ msgstr "Tên" #, fuzzy #~ msgid "Operation not permitted." #~ msgstr "Không được phép thu âm" #, fuzzy #~ msgid "Go to parent directory" #~ msgstr "" #~ "Không tạo được thư muc:\n" #~ " %s" #, fuzzy #~ msgid "Current directory:" #~ msgstr "" #~ "Không tạo được thư muc:\n" #~ " %s" #, fuzzy #~ msgid "Directory doesn't exist." #~ msgstr "Chưa có thư mục %s. Có tạo nó không?" #, fuzzy #~ msgid "!Simplified View" #~ msgstr "Đơn giản" #, fuzzy #~ msgid "Spectrogram l&og(f)" #~ msgstr "Ảnh phổ" #, fuzzy #~ msgid "Spectral Selection lo&g(f)" #~ msgstr "Vùng chọn" #, fuzzy #~ msgid "Pitc&h (EAC)" #~ msgstr "Độ cao của âm (EAC)" #, fuzzy #~ msgid "Set Sample &Format" #~ msgstr "Đặt dạng lấy mẫu" #, fuzzy #~ msgid "Set Ra&nge..." #~ msgstr "Đặt giới hạn..." #, fuzzy #~ msgid "Plug-ins %i to %i" #~ msgstr "Trình bổ sung %i đến %i" #, fuzzy #~ msgid "Default" #~ msgstr "Mặc đị&nh" #~ msgid "&Options..." #~ msgstr "&Tuỳ chọn..." #~ msgid "Specify Command Line Encoder" #~ msgstr "Chỉ định dòng lệnh cho Bộ mã hoá" #~ msgid "Command Line Export Setup" #~ msgstr "Thiết lập Dòng lệnh Xuất" #~ msgid "Specify FLAC Options" #~ msgstr "Chỉ định tuỳ chọn FLAC" #~ msgid "FLAC Export Setup" #~ msgstr "Thiết lập việc Xuất FLAC" #~ msgid "Specify MP2 Options" #~ msgstr "Chỉ định tuỳ chọn MP2" #~ msgid "MP2 Export Setup" #~ msgstr "Thiết lập việc xuất MP2" #~ msgid "Specify MP3 Options" #~ msgstr "Tuỳ chọn cho định dạng MP3" #~ msgid "MP3 Export Setup" #~ msgstr "Thiết lập việc xuất định dạng MP3" #~ msgid "Export format:" #~ msgstr "Xuất ra định dạng:" #~ msgid "Specify Ogg Vorbis Options" #~ msgstr "Tuỳ chọn cho định dạng Ogg Vorbis" #~ msgid "Ogg Vorbis Export Setup" #~ msgstr "Thiết lập việc xuất định dạng Ogg Vorbis" #~ msgid "Specify Uncompressed Options" #~ msgstr "Thiết lập tuỳ chọn không nén" #~ msgid "Uncompressed Export Setup" #~ msgstr "Thiết lập việc xuất định dạng không nén" #~ msgid "(Not all combinations of headers and encodings are possible.)" #~ msgstr "(Không phải mọi phần đầu đều có thể mã hoá.)" #~ msgid "Ctrl-Left-Drag" #~ msgstr "Ctrl+Rê chuột trái" #, fuzzy #~ msgid "Ctrl-Left-Double-Click" #~ msgstr "Click đúp chuột trái" #~ msgid "Ctrl-Wheel-Rotate" #~ msgstr "Ctrl+Lăn chuột" #, fuzzy #~ msgid "Spectral Selection log(f)" #~ msgstr "Vùng chọn" #~ msgid "Error while opening sound device. " #~ msgstr "Lỗi khi mở thiết bị âm thanh" #~ msgid "Using block size of %ld\n" #~ msgstr "Dùng kích thước khối %ld\n" #~ msgid "Unknown command line option: %s\n" #~ msgstr "Không biết tuỳ chọn của dòng lệnh: %s\n" #~ msgid "Command-line options supported:" #~ msgstr "Các tuỳ chọn dòng lệnh có thể có:" #~ msgid "" #~ "In addition, specify the name of an audio file or Audacity project to " #~ "open it." #~ msgstr "" #~ "Chỉ định tên của một tập tin âm thanh hoặc dự án của Audacity để mở nó." #~ msgid "Stereo to Mono Effect not found" #~ msgstr "Không tìm thấy hiệu ứng chuyển âm thanh từ Stereo sang Mono" #~ msgid "Cursor: %d Hz (%s) = %d dB Peak: %d Hz (%s) = %.1f dB" #~ msgstr "Con trỏ: %d Hz (%s) = %d dB Đỉnh: %d Hz (%s) = %.1f dB" #~ msgid "" #~ "Cursor: %.4f sec (%d Hz) (%s) = %f, Peak: %.4f sec (%d Hz) (%s) = %.3f" #~ msgstr "" #~ "Con trỏ: %.4f sec (%d Hz) (%s) = %f, Đỉnh: %.4f sec (%d Hz) (%s) = %.3f" #, fuzzy #~ msgid "Plot Spectrum" #~ msgstr "Vẽ phổ tần số..." #~ msgid "&Audio Track" #~ msgstr "&Dải âm" #~ msgid "New Project" #~ msgstr "Dự án mới" #~ msgid "High-quality Sinc Interpolation" #~ msgstr "Nội suy Sinc chất lượng cao" #~ msgid "Fast Sinc Interpolation" #~ msgstr "Nội suy Sinc nhanh" #~ msgid "Libsamplerate error: %d\n" #~ msgstr "Lỗi thư viện Libsamplerate: %d\n" #~ msgid "Applied effect: %s %.1f dB" #~ msgstr "Đã áp dụng hiệu ứng: %s %.1f dB" #~ msgid "Amplify..." #~ msgstr "Khuếch đại..." #~ msgid "Amplifying" #~ msgstr "Đang khuếch đại" #~ msgid "Please enter valid values." #~ msgstr "Hãy nhập giá trị hợp lệ." #~ msgid "Auto Duck..." #~ msgstr "Tự động điều biên..." #~ msgid "Processing Auto Duck..." #~ msgstr "Đang tự uốn..." #, fuzzy #~ msgid "Applied effect: %s bass = %.1f dB, treble = %.1f dB" #~ msgstr "Đã áp dụng hiệu ứng: %s tần số = %.0f Hz, độ khuếch đại = %.0f dB" #, fuzzy #~ msgid ", level disabled" #~ msgstr " (không cho)" #~ msgid "Applied effect: %s %.2f semitones" #~ msgstr "Đã áp dụng hiệu ứng: %s %.2f nửa cung" #~ msgid "Change Pitch..." #~ msgstr "Thay đổi độ cao..." #~ msgid "Changing Pitch" #~ msgstr "Đang thay đổi độ cao của âm" #~ msgid "Applied effect: %s %.1f%%" #~ msgstr "Đã áp dụng hiệu ứng: %s %.1f%%" #~ msgid "Change Speed..." #~ msgstr "Thay đổi tốc độ..." #~ msgid "Changing Speed" #~ msgstr "Đang thay đổi tốc độ" #~ msgid "Change Tempo..." #~ msgstr "Thay đổi nhịp điệu..." #~ msgid "Changing Tempo" #~ msgstr "Đang thay đổi nhịp điệu" #~ msgid "Click Removal..." #~ msgstr "Xoá 'Click'..." #~ msgid "Removing clicks and pops..." #~ msgstr "Đang xoá nhiễu 'click' và 'bụp'..." #~ msgid "Compressor..." #~ msgstr "Bộ nén tiếng..." #~ msgid "Applying Dynamic Range Compression..." #~ msgstr "Đang áp dụng bộ nén dải động" #~ msgid "DTMF Tone Generator" #~ msgstr "Bộ phát tone DTMF" #~ msgid "Applied effect: Generate DTMF tones, %.6lf seconds" #~ msgstr "Đã áp dụng hiệu ứng: Tạo tone DTMF, %.6lf giây" #~ msgid "Generating DTMF tones" #~ msgstr "Đang tạo tone DTMF" #~ msgid "Applied effect: %s delay = %f seconds, decay factor = %f" #~ msgstr "Đã áp dụng hiệu ứng: %s trễ = %f giây, hệ số suy hao = %f" #~ msgid "Echo..." #~ msgstr "Tiếng vọng..." #~ msgid "Performing Echo" #~ msgstr "Đang tạo tiếng vọng" #, fuzzy #~ msgid "Applying " #~ msgstr "Đang áp dụng..." #~ msgid "Equalization..." #~ msgstr "Bộ cân bằng tần..." #~ msgid "Performing Equalization" #~ msgstr "Đang cân bằng tần số" #~ msgid "Fading In" #~ msgstr "Đang tăng dần âm lượng" #~ msgid "Fading Out" #~ msgstr "Đang giảm dần âm lượng" #~ msgid "Detect clipping" #~ msgstr "Tìm điểm ghim" #~ msgid "Find Clipping..." #~ msgstr "Tìm điểm ghim..." #~ msgid "Detecting clipping" #~ msgstr "Đang tìm điểm ghim" #~ msgid "Inverting" #~ msgstr "Đang đảo" #, fuzzy #~ msgid "Leveler..." #~ msgstr "Cân bằng âm lượng..." #, fuzzy #~ msgid "Applying Leveler..." #~ msgstr "Đang cân bằng âm lượng..." #~ msgid "Noise Generator" #~ msgstr "Tạo nhiễu" #~ msgid "Applied effect: Generate Noise, %.6lf seconds" #~ msgstr "Đã áp dụng hiệu ứng: Tạo nhiễu, %.6lf giây" #~ msgid "Generating Noise" #~ msgstr "Đang tạo nhiễu" #~ msgid "Noise Removal..." #~ msgstr "Xoá nhiễu..." #~ msgid "Creating Noise Profile" #~ msgstr "Đang phân tích nhiễu" #~ msgid "Removing Noise" #~ msgstr "Đang xoá nhiễu" #~ msgid "true" #~ msgstr "Chọn" #~ msgid ", maximum amplitude = %.1f dB" #~ msgstr ", biên độ lớn nhất = %.1f dB" #~ msgid "Normalize..." #~ msgstr "Chuẩn hoá..." #~ msgid "Normalizing..." #~ msgstr "Đang chuẩn hoá..." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Applied effect: %s stretch factor = %f times, time resolution = %f seconds" #~ msgstr "Đã áp dụng hiệu ứng: %s trễ = %f giây, hệ số suy hao = %f" #~ msgid "" #~ "Applied effect: %s %d stages, %.0f%% wet, frequency = %.1f Hz, start " #~ "phase = %.0f deg, depth = %d, feedback = %.0f%%" #~ msgstr "" #~ "Đã áp dụng hiệu ứng: %s %d tầng, %.0f%% làm ướt tiếng, tần số = %.1f Hz, " #~ "pha ban đầu = %.0f độ, độ sâu = %d, hồi tiếp = %.0f%%" #~ msgid "Phaser..." #~ msgstr "Dịch pha..." #~ msgid "Applying Phaser" #~ msgstr "Đang dịch pha" #~ msgid "Repairing damaged audio" #~ msgstr "Đang sửa chữa âm thanh bị hỏng" #~ msgid "Repeated %d times" #~ msgstr "Đã lặp lại %d lần" #, fuzzy #~ msgid "R&ename" #~ msgstr "Đổi &tên" #, fuzzy #~ msgid "Load preset:" #~ msgstr "Nạp tập tin" #, fuzzy #~ msgid "Change name to:" #~ msgstr "Đổi tên dải thành:" #, fuzzy #~ msgid "Reverb..." #~ msgstr "Đảo ngược" #, fuzzy #~ msgid "Applying Reverb" #~ msgstr "Đang cân bằng âm lượng..." #, fuzzy #~ msgid "Classic Filters..." #~ msgstr "&Tải tập tin lên..." #, fuzzy #~ msgid "Performing Classic Filtering" #~ msgstr "Đang cân bằng tần số" #~ msgid "Silence Generator" #~ msgstr "Tạo khoảng lặng" #~ msgid "Silence..." #~ msgstr "Tạo khoảng lặng..." #~ msgid "Generating Silence" #~ msgstr "Đang tạo khoảng lặng" #~ msgid "Applied effect: Generate Silence, %.6lf seconds" #~ msgstr "Đã áp dụng hiệu ứng: Tạo khoảng lặng, %.6lf giây" #~ msgid "" #~ "Applied effect: Generate %s wave %s, frequency = %.2f Hz, amplitude = " #~ "%.2f, %.6lf seconds" #~ msgstr "" #~ "Đã áp dụng hiệu ứng: Tạo %s sóng %s, tần số = %.2f Hz, biên độ = %.2f, " #~ "%.6lf giây" #~ msgid "Chirp Generator" #~ msgstr "Tạo tiếng chíp chíp" #~ msgid "Tone Generator" #~ msgstr "Tạo tone" #~ msgid "Frequency (Hz)" #~ msgstr "Tần số (Hz)" #~ msgid "Generating Chirp" #~ msgstr "Đang tạo tiếng chip chip" #~ msgid "Generating Tone" #~ msgstr "Đang tạo tone" #~ msgid "Truncate Silence..." #~ msgstr "Cắt bỏ khoảng lặng..." #~ msgid "Truncating Silence..." #~ msgstr "Đang cắt bỏ khoảng lặng..." #, fuzzy #~ msgid "Buffer Delay Compensation" #~ msgstr "Tổ hợp phím" #~ msgid "" #~ "Applied effect: %s frequency = %.1f Hz, start phase = %.0f deg, depth = " #~ "%.0f%%, resonance = %.1f, frequency offset = %.0f%%" #~ msgstr "" #~ "Đã áp dụng hiệu ứng: %s tần số = %.1f Hz, pha ban đầu = %.0f độ, độ sâu = " #~ "%.0f%%, cộng hưởng = %.1f, độ di tần = %.0f%%" #~ msgid "Wahwah..." #~ msgstr "Wahwah..." #~ msgid "Applying Wahwah" #~ msgstr "Đang áp dụng Wahwah" #~ msgid "Author: " #~ msgstr "Tác giả:" #~ msgid "" #~ "Sorry, Plug-in Effects cannot be performed on stereo tracks where the " #~ "individual channels of the track do not match." #~ msgstr "" #~ "Trình bổ sung hiệu ứng không thể áp dụng lên dải âm stereo có các kênh " #~ "khác nhau." #~ msgid "Extracting features: %s" #~ msgstr "Chức năng chiết xuất: %s" #~ msgid " - Vamp audio analysis plugin" #~ msgstr " - phần bổ sung phân tích âm thanh Vamp" #, fuzzy #~ msgid "Display effects in graphical mode when supported" #~ msgstr "Không áp &dụng hiệu ứng trong chế độ lệnh gộp" #~ msgid "Set Selection Point and Play" #~ msgstr "Đặt điểm chọn và phát" #, fuzzy #~ msgid "Recording Level (Click to monitor.)" #~ msgstr "Đo mức đầu vào - bấm chuột để đo mức đầu vào" #, fuzzy #~ msgid "Spectral Selection Specifications" #~ msgstr "Đặt điểm chọn" #~ msgid "Vertical Ruler" #~ msgstr "Thước kẻ đặt dọc" #~ msgid "Multi-Tool Mode: Ctrl-P for Mouse and Keyboard Preferences" #~ msgstr "Chế độ đa năng: nhấn Ctrl-P để tuỳ chỉnh Chuột và Bàn phím" #~ msgid "Input Meter" #~ msgstr "Biên độ thu đo được" #~ msgid "" #~ "Recovering a project will not change any files on disk before you save it." #~ msgstr "" #~ "Phục hồi một dự án sẽ không thay đổi bất cứ tập tin nào trên đĩa cứng " #~ "trước khi bạn lưu nó." #~ msgid "Do Not Recover" #~ msgstr "Không phục hồi" #~ msgid "Confirm?" #~ msgstr "Xác nhận?" #, fuzzy #~ msgid "Change output device" #~ msgstr "Thiết bị đầu ra" #, fuzzy #~ msgid "Adjust output gain" #~ msgstr "Đã điều chỉnh độ khuếch đại" #, fuzzy #~ msgid "Adjust input gain" #~ msgstr "Đã điều chỉnh độ khuếch đại" #, fuzzy #~ msgid "Effect Refresh" #~ msgstr "Thiết lập hiệu ứng" #~ msgid "Output Device" #~ msgstr "Thiết bị đầu ra" #~ msgid "Input Device" #~ msgstr "Thiết bị đầu vào" #, fuzzy #~ msgid "Input Channels" #~ msgstr "%d kênh" #, fuzzy #~ msgid "Select Output Device" #~ msgstr "Thiết bị đầu ra" #, fuzzy #~ msgid "Select Input Channels" #~ msgstr "&Chọn quy trình" #~ msgid "Output Volume" #~ msgstr "Âm lượng đầu ra" #, fuzzy #~ msgid "Slider Output" #~ msgstr "Thanh trượt đầu ra" #~ msgid "Input Volume" #~ msgstr "Âm lượng đầu vào" #, fuzzy #~ msgid "Slider Input" #~ msgstr "Thanh trượt đầu vào" #, fuzzy #~ msgid "Input Volume: %.2f" #~ msgstr "Âm lượng đầu vào" #, fuzzy #~ msgid "Output Volume: %.2f%s" #~ msgstr "Âm lượng đầu ra" #, fuzzy #~ msgid "Playback Level Slider" #~ msgstr "Tốc độ phát lại" #~ msgid "" #~ "You have left blank label names. These will be\n" #~ "skipped when repopulating the Label Tracks.\n" #~ "\n" #~ "Would you like to go back and provide names?" #~ msgstr "" #~ "Bạn đã bỏ trống tên nhãn. Dải âm thanh này sẽ \n" #~ "bị bỏ qua khi phục hồi Nhãn dải âm.\n" #~ "\n" #~ "Bạn có muốn quay lại và đặt tên cho nhãn không?" #~ msgid "Open Me&tadata Editor..." #~ msgstr "Soạn thảo &dữ liệu đặc tả..." #~ msgid "Export CleanSpeech &Presets..." #~ msgstr "Xuất thiết lập sẵn cho CleanS&peech..." #~ msgid "I&mport CleanSpeech Presets..." #~ msgstr "Nhập th&iết lập sẵn của CleanSpeed" #~ msgid "Align with &Zero" #~ msgstr "Xếp về thời điểm &không" #~ msgid "Align with &Cursor" #~ msgstr "Xếp về vị trí &con trỏ" #~ msgid "Align with Selection &Start" #~ msgstr "Xếp về đầ&u vùng chọn" #~ msgid "Align with Selection &End" #~ msgstr "Xếp &sau vùng chọn" #~ msgid "Align End with Cu&rsor" #~ msgstr "Xếp đuôi về &vị trí con trỏ" #~ msgid "&About Audacity CleanSpeech..." #~ msgstr "Thông tin về &Audacity CleanSpeech..." #~ msgid "Trim" #~ msgstr "Thu gọn" #~ msgid "Silence Labels" #~ msgstr "Nhãn thành khoảng lặng" #~ msgid "Split Labels" #~ msgstr "Chia Nhãn" #~ msgid "Join Labels" #~ msgstr "Ghép nối nhãn" #~ msgid "Edit the metadata tags" #~ msgstr "Sửa các thẻ dữ liệu đặc tả" #~ msgid "Aligned cursor" #~ msgstr "Xếp tại vị trí con trỏ" #~ msgid "Aligned end with cursor" #~ msgstr "Xếp đuôi tại vị trí con trỏ" #~ msgid "Aligned end with selection start" #~ msgstr "Xếp đuôi tại đầu vùng chọn" #~ msgid "Save CleanSpeech Preset File As:" #~ msgstr "Lưu tập tin thiết lập sẵn cho CleenSpeech:" #~ msgid "CleanSpeech Presets (*.csp)|*.csp" #~ msgstr "Thiết lập sẵn CleanSpeech (*.csp)|*.csp" #~ msgid "Problem encountered exporting presets." #~ msgstr "Lỗi xảy ra khi xuất thiết lập sẵn." #~ msgid "Windows PCM Audio file (*.wav)|*.wav" #~ msgstr "Tập tin PCM của Windows (*.wav)|*.wav" #~ msgid "Libresample by Dominic Mazzoni and Julius Smith" #~ msgstr "Libresample viết bởi Dominic Mazzoni và Julius Smith" #~ msgid "Libsamplerate by Erik de Castro Lopo" #~ msgstr "Libsamplerate viết bởi Erik de Castro Lopo" #~ msgid "Plugins 1 to %i" #~ msgstr "Trình bổ sung 1 đến %i" #~ msgid "Auto Duck by Markus Meyer" #~ msgstr "Hiệu ứng Auto Duck do Markus Meyer viết" #~ msgid "Bass Boost" #~ msgstr "Khuếch đại âm Trầm" #~ msgid "by Nasca Octavian Paul" #~ msgstr "viết bởi Nasca Octavian Paul" #~ msgid "BassBoost..." #~ msgstr "Tăng âm Trầm..." #~ msgid "Change Length..." #~ msgstr "Thay đổi độ dài..." #~ msgid "Changing Length..." #~ msgstr "Đang thay đổi độ dài..." #~ msgid "by Vaughan Johnson && Dominic Mazzoni" #~ msgstr "viết bởi Vaughan Johnson && Dominic Mazzoni" #~ msgid "using SoundTouch, by Olli Parviainen" #~ msgstr "dùng SoundTouch, viết bởi Olli Parviainen" #~ msgid "using SampleRate, by Erik de Castro Lopo" #~ msgstr "dùng tốc độ lấy mẫu, viết bởi Erik de Castro Lopo" #~ msgid "Click and Pop Removal by Craig DeForest" #~ msgstr "Xoá tiếng 'click' và 'bốp' viết bởi Craig DeForest" #~ msgid "by Dominic Mazzoni && Vaughan Johnson" #~ msgstr "viết bởi Dominic Mazzoni && Vaughan Johnson" #~ msgid "Equalization, by Martyn Shaw && Mitch Golden" #~ msgstr "Cân bằng tần số, viết bởi Martyn Shaw && Mitch Golden" #~ msgid "None-Skip" #~ msgstr "Không có gì-bỏ qua" #~ msgid "by Lynn Allan" #~ msgstr "viết bởi Lynn Allan" #~ msgid "Noise Threshold (Hiss/Hum/Ambient Noise)" #~ msgstr "Ngưỡng của tín hiệu nhiễu (Xì/Ùm/Nhiễu ngoài)" #~ msgid "Attempt to run Noise Removal without a noise profile.\n" #~ msgstr "Cố gắng Xoá nhiễu mà không phân tích nhiễu.\n" #~ msgid "Noise Removal by Dominic Mazzoni" #~ msgstr "Xoá nhiễu, do Dominic Mazzoni viết" #~ msgid "" #~ "Sorry, this effect cannot be performed on stereo tracks where the " #~ "individual channels of the track do not match." #~ msgstr "" #~ "Hiệu ứng này không áp dụng được cho dải âm stereo có kênh trái phải không " #~ "giống nhau." #~ msgid "Spike Cleaner" #~ msgstr "Xoá đỉnh nhọn" #~ msgid "SpikeCleaner by Lynn Allan" #~ msgstr "Xoá đỉnh nhọn, viết bởi Lynn Allan" #~ msgid "" #~ "Max Spike Duration (milliseconds): \n" #~ "(99999 or greater is off)" #~ msgstr "" #~ "Độ dài tối đa của đỉnh nhọn (mili giây): \n" #~ "(99999 hoặc lớn hơn là tắt)" #~ msgid "Theshold for silence: " #~ msgstr "Ngưỡng im lặng:" #~ msgid "Spike Cleaner..." #~ msgstr "Xoá đỉnh nhọn..." #~ msgid "Applying Spike Cleaner..." #~ msgstr "Đang xoá đỉnh nhọn..." #~ msgid "Max silence duration:" #~ msgstr "Độ dài tối đa của khoảng lặng:" #~ msgid "Threshold for silence:" #~ msgstr "Ngưỡng của khoảng lặng:" #~ msgid "Can't export multiple files" #~ msgstr "Không thể xuất ra nhiều tập tin" #~ msgid "Edit metadata" #~ msgstr "Sửa dữ liệu đặc tả" #~ msgid "Cl&eanSpeech Mode (Customized GUI)" #~ msgstr "Chế độ Cl&eanSpeech (Giao diện tuỳ biến)" #~ msgid "Modes" #~ msgstr "Chế độ" #, fuzzy #~ msgid "FFT Skip Points" #~ msgstr "Các điểm bỏ qua FFT" #~ msgid "Clean Speech" #~ msgstr "Clean Speech" #~ msgid "" #~ "Recording in CleanSpeech mode is not possible when a track, or more than " #~ "one project, is already open." #~ msgstr "" #~ "Không thể Thu âm trong chế độ CleanSpeech khi một dải, hoặc nhiều hơn 1 " #~ "dự án, đang mở." #~ msgid "Output level meter" #~ msgstr "Đo mức đầu ra" #~ msgid "Adjust left selection to next onset" #~ msgstr "Điều chỉnh vùng chọn trái đên onset tới" #~ msgid "Adjust right selection to previous offset" #~ msgstr "Điều chỉnh vùng chọn phải đến offset trước" #~ msgid "Adjust left selection to next offset" #~ msgstr "Điều chỉnh vùng chọn trái đến offset tới" #~ msgid "Adjust right selection to previous onset" #~ msgstr "Điều chỉnh vùng chọn phải đến onset trước" #~ msgid "Select region of sound around cursor" #~ msgstr "Chọn vùng âm thanh quanh con trỏ" #~ msgid "Select region of silence around cursor" #~ msgstr "Chọn khoảng lặng quanh con trỏ" #~ msgid "Automatically make labels from words" #~ msgstr "Tự động tạo nhãn từ các đoạn" #~ msgid "Calibrate voicekey" #~ msgstr "Chia giọng" #~ msgid "Adjust Sensitivity" #~ msgstr "Điều chỉnh độ nhạy" #~ msgid "Energy" #~ msgstr "Năng lượng" #~ msgid "Sign Changes (Low Threshold)" #~ msgstr "Đổi dấu (Ngưỡng nhỏ)" #~ msgid "Sign Changes (High Threshold)" #~ msgstr "Đổi dấu (Ngưỡng lớn)" #~ msgid "Direction Changes (Low Threshold)" #~ msgstr "Đổi hướng (Ngưỡng nhỏ)" #~ msgid "Direction Changes (High Threshold)" #~ msgstr "Đổi hướng (Ngưỡng lớn)" #~ msgid "Key type" #~ msgstr "Loại phím" #~ msgid "Left-to-On" #~ msgstr "Chuột trái để bật" #~ msgid "Right-to-Off" #~ msgstr "Chuột phải để tắt" #~ msgid "Left-to-Off" #~ msgstr "Chuột trái để Tắt" #~ msgid "Right-to-On" #~ msgstr "Chuột phải để Bật" #~ msgid "Select-Sound" #~ msgstr "Chọn âm thanh" #~ msgid "Make Labels" #~ msgstr "Tạo nhãn" #~ msgid "Add Label" #~ msgstr "Thêm nhãn" #~ msgid "Calibrate" #~ msgstr "Chia độ"