msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Audacity 1.3.8\n" "Report-Msgid-Bugs-To: audacity-translation@lists.sourceforge.net\n" "POT-Creation-Date: 2009-11-06 22:36+0000\n" "PO-Revision-Date: 2009-11-28 20:30-0000\n" "Last-Translator: g \n" "Language-Team: \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Poedit-Language: Hindi\n" "X-Poedit-Country: INDIA\n" "X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n" "X-Poedit-KeywordsList: en\n" "X-Poedit-Bookmarks: 941,-1,-1,-1,-1,-1,-1,-1,-1,-1\n" #: AboutDialog.cpp:159 msgid "About Audacity..." msgstr "ऑडेसिटी के बारे में..." #: AboutDialog.cpp:174 msgid "OK... Audacious!" msgstr "अच्छा... ऑडेसिटी!" #: AboutDialog.cpp:192 msgid "Audacity is a free program written by a worldwide team of volunteer developers. We thank SourceForge.net for our project hosting. Audacity is available for Windows 98 and later, Mac OS X, Linux and other Unix-like systems. For Windows 98/ME, use version 1.2.6 or 1.3.7 Beta; for Mac OS 9, version 1.0.0." msgstr "विश्व के स्वयंसेवी प्रोग्रामरों द्वारा रचित ऑडेसिटी, एक अमुल्य प्रोग्राम है . इस परियोजना को वेब पर उपलब्ध कराने के लिए हम SourceForge.net के आभारी हैं. ऑडेसिटी Windows 98 तथा परवर्ती, Mac OS X, लिनक्स और दूसरे यूनिक्स-समान ऑपरेटिंग सिस्टम्स के लिए भी उपलब्ध है. Windows 98/ME के लिए, संस्करण 1.2.6 या 1.3.7 बीटा; Mac OS 9 के लिए, संस्करण 1.0.0 का प्रयोग करें." #: AboutDialog.cpp:196 msgid "This is a Beta version of the program. It may contain bugs and unfinished features. We depend on your feedback: please send bug reports and feature requests to our Feedback address. For help, use the Help menu in the program, view the tips and tricks on our Wiki or visit our Forum." msgstr "यह एक बीटा संस्करण है. इसमें कई त्रुटियाँ और अधूरी विशेषताएं शामिल हैं । हम आपकी राय पर निर्भर हैं: कृपया त्रुटियों की सूचना एवं अनुरोध हमारे इस पते प्रतिक्रिया पर भेजें. मदद के लिए, टिप्स देखने और ट्रिक्स के लिए हमारे पेज़ Wiki या फ़ोरम फ़ोरमपर जाएं." #: AboutDialog.cpp:199 msgid "This is a stable, completed release of the program. However, if you find a bug or have a suggestion for us, please write to our Feedback address. For help, view the tips and tricks on our Wiki or visit our Forum." msgstr "यह प्रोग्राम संस्करण स्थिर एवं संपूर्ण है. फिर भी, यदि आप कोई त्रुटि पातें हैं या हमें सलाह देना चाहते हैं, तो कृपया हमारे इस पते पर प्रतिक्रिया लिखें. मदद के लिए, टिप्स देखने और ट्रिक्स के लिए हमारे पेज़ Wiki या फ़ोरम फ़ोरमपर जाएं." # For example: "Hindi translation by Bashishtha Singh." #. i18n-hint: The translation of "translator_credits" will appear #. in the credits in the About Audacity window. Use this to add #. your own name(s) to the credits. #. #. For example: "English translation by Dominic Mazzoni." #. #: AboutDialog.cpp:209 #: AboutDialog.cpp:211 msgid "translator_credits" msgstr "हिन्दी अनुवादक - बशिष्ठ नारायण सिंह" #: AboutDialog.cpp:224 msgid "A Free Digital Audio Editor
" msgstr "एक अमुल्य डिजिटल ध्वनि संपादक
" #: AboutDialog.cpp:228 msgid "Credits" msgstr "श्रेयसूची" #: AboutDialog.cpp:232 #, c-format msgid "Audacity %s Development Team" msgstr "Audacity %s डेवलपमेंट टीम" #: AboutDialog.cpp:237 #, c-format msgid "Audacity %s Support Team" msgstr "ऑडेसिटी %s सहायक दल" #: AboutDialog.cpp:242 msgid "Emeritus Developers" msgstr "Emeritus डेवलपर्स" #: AboutDialog.cpp:247 msgid "Other Emeritus Team Members" msgstr "अन्य Emeritus दल के सदस्य" #: AboutDialog.cpp:252 msgid "Other Contributors" msgstr "अन्य योगदानकर्ता" #: AboutDialog.cpp:257 msgid "Audacity is based on code from the following projects:" msgstr "Audacity आगे दिए गए परियोजनाओं के कोड पर आधारित है:" #: AboutDialog.cpp:262 msgid "Special thanks:" msgstr "विशेष आभार:" #: AboutDialog.cpp:267 msgid "Audacity® software is copyright © 1999-2009 Audacity Team.
The name Audacity® is a registered trademark of Dominic Mazzoni." msgstr "Audacity® सॉफ्टवेयर कॉपीराइट © 1999-2009 Audacity टीम. Audacity® नाम Dominic Mazzoni का एक पंजीकृत ट्रेडमार्क है." #: AboutDialog.cpp:275 msgid "Audacity" msgstr "ऑडेसिटी" #. i18n-hint: Information about when audacity was compiled #: AboutDialog.cpp:321 #: AboutDialog.cpp:334 #: AboutDialog.cpp:485 msgid "Build Information" msgstr "निर्माण जानकारी" #: AboutDialog.cpp:327 #: effects/AvcCompressor.cpp:674 msgid "Enabled" msgstr "सक्रिय" #: AboutDialog.cpp:328 msgid "Disabled" msgstr "निष्क्रिय" #: AboutDialog.cpp:338 msgid "File Format Support" msgstr "फ़ाईल प्रारुप समर्थन" #. i18n-hint: This is what the library (libmad) does - imports MP3 files #: AboutDialog.cpp:348 #: AboutDialog.cpp:350 msgid "MP3 Importing" msgstr "MP3 आयात जारी" #: AboutDialog.cpp:357 #: AboutDialog.cpp:360 msgid "Ogg Vorbis Import and Export" msgstr "Ogg Vorbis आयात और निर्यात" #: AboutDialog.cpp:364 #: AboutDialog.cpp:367 msgid "ID3 tag support" msgstr "ID3 टैग समर्थन" #: AboutDialog.cpp:374 #: AboutDialog.cpp:377 msgid "FLAC import and export" msgstr "FLAC आयात और निर्यात" #: AboutDialog.cpp:382 #: AboutDialog.cpp:385 msgid "MP2 export" msgstr "MP2 निर्यात" #: AboutDialog.cpp:390 #: AboutDialog.cpp:393 msgid "Import via QuickTime" msgstr "QuickTime से आयात" #. i18n-hint: Libraries that are essential to audacity #: AboutDialog.cpp:400 msgid "Core Libraries" msgstr "कोर लाइब्रेरी" #: AboutDialog.cpp:406 #: AboutDialog.cpp:409 #: AboutDialog.cpp:412 #: AboutDialog.cpp:414 msgid "Sample rate conversion" msgstr "सैंपल रेट बदलना" # "ध्वनि प्रसारण एवं अंकन" #: AboutDialog.cpp:418 msgid "Audio playback and recording" msgstr "ऑडियो प्लेबैक एवं रिकारडिंग" #: AboutDialog.cpp:430 msgid "Features" msgstr "विशेषताएं" #: AboutDialog.cpp:434 #: AboutDialog.cpp:437 #: AboutDialog.cpp:442 #: AboutDialog.cpp:445 #: AboutDialog.cpp:450 #: AboutDialog.cpp:453 #: AboutDialog.cpp:458 #: AboutDialog.cpp:461 msgid "Plug-in support" msgstr "प्लग-इन समर्थन" #: AboutDialog.cpp:466 #: AboutDialog.cpp:469 msgid "Sound card mixer support" msgstr "ध्वनि कार्ड मिश्रक समर्थन" #: AboutDialog.cpp:474 #: AboutDialog.cpp:477 msgid "Pitch and Tempo Change support" msgstr "पिच और टेम्पो बदलने का समर्थन" # "शब्दकूट निर्माण तिथि: " #: AboutDialog.cpp:489 msgid "Program build date: " msgstr "शब्दकूट संस्करण तिथि: " #: AboutDialog.cpp:492 #: AboutDialog.cpp:494 msgid "Build type:" msgstr "निर्माण प्रकार:" #: AboutDialog.cpp:492 msgid "Debug build" msgstr "त्रुटिमुक्त करने के लिए निर्माण" #: AboutDialog.cpp:494 msgid "Release build" msgstr "निर्माण संस्करण" #. i18n-hint: The directory audacity is installed into (on *nix systems) #: AboutDialog.cpp:499 msgid "Installation Prefix: " msgstr "स्थापना उपसर्ग: " #: AboutDialog.cpp:503 msgid "Settings folder: " msgstr "सेटिग्स फोल्डर: " #: AboutDialog.cpp:518 msgid "GPL License" msgstr "GPL लाइसेंस" #: AudacityApp.cpp:752 #: Project.cpp:2242 #, c-format msgid "%s is already open in another window." msgstr "%s is already open in another window." #: AudacityApp.cpp:754 #: Project.cpp:2244 #: Project.cpp:2367 #: Project.cpp:2548 #: Project.cpp:2709 msgid "Error opening project" msgstr "परियोजना खोलने में त्रुटि" #: AudacityApp.cpp:780 #, c-format msgid "" "%s could not be found.\n" "\n" "It has been removed from the list of recent files." msgstr "" "%s विद्यमान नहीं है.\n" "\n" "इसे हाल की फ़ाइलों की सूची से हटा दिया गया है." #: AudacityApp.cpp:899 msgid "Master Gain Control" msgstr "मास्टर गेन कंट्रोल" #: AudacityApp.cpp:900 msgid "Input Meter" msgstr "इनपुट मीटर" #: AudacityApp.cpp:901 msgid "Output Meter" msgstr "आउटपुट मीटर" #: AudacityApp.cpp:1060 #: Menus.cpp:206 msgid "&New" msgstr "नई(&N)" #: AudacityApp.cpp:1061 #: Menus.cpp:210 msgid "&Open..." msgstr "खोलें...(&O)" #: AudacityApp.cpp:1062 msgid "Open &Recent..." msgstr "खोलें " #: AudacityApp.cpp:1063 #: Menus.cpp:984 msgid "&About Audacity..." msgstr "ऑडेसिटी के बारे में...(&A)" #: AudacityApp.cpp:1064 msgid "&Preferences..." msgstr "वरीयतायें...(&P)" #: AudacityApp.cpp:1155 #: AudacityApp.cpp:1232 #, c-format msgid "Using block size of %ld\n" msgstr "उपयोग में है %ld का ब्लाक साइज\n" #: AudacityApp.cpp:1177 #: AudacityApp.cpp:1247 #, c-format msgid "Unknown command line option: %s\n" msgstr "अंजान आदेश-पंक्ति विकल्प: %s\n" #: AudacityApp.cpp:1406 msgid "" "Audacity could not find a place to store temporary files.\n" "Please enter an appropriate directory in the preferences dialog." msgstr "" "Audacity को अस्थायी फ़ाइलों को संचित करने के लिए जगह नहीं मिली. \n" " कृपया वरीयताएँ संवादपत्र में एक उचित निर्देशिका दर्ज करें." #: AudacityApp.cpp:1412 msgid "Audacity is now going to exit. Please launch Audacity again to use the new temporary directory." msgstr "Audacity अभी बंद हो रहा है. कृपया नए अस्थायी निर्देशिका का उपयोग करने के लिए Audacity फिर से शुरु करें." #: AudacityApp.cpp:1444 msgid "" "Running two copies of Audacity simultaneously may cause\n" "data loss or cause your system to crash.\n" "\n" msgstr "" "Audacity की दो प्रतियां एक साथ चलने से डाटा की गलती या सिस्टम क्षतिग्रस्त हो सकता है.\n" "\n" #: AudacityApp.cpp:1451 msgid "" "Audacity was not able to lock the temporary files directory.\n" "This folder may be in use by another copy of Audacity.\n" msgstr "" "Audacity अस्थायी फाइल निर्देशिका में ताला बंद नहीं कर पा रहा था. \n" " हो सकता है यह निर्देशिका (फ़ोल्डर) Audacity की एक और प्रति द्वारा उपयोग में हो \n" #: AudacityApp.cpp:1453 msgid "Do you still want to start Audacity?" msgstr "आप अब भी Audacity शुरू करना चाहते हैं?" #: AudacityApp.cpp:1455 msgid "Error locking temporary folder" msgstr "अस्थायी निर्देशिका(फ़ोल्डर)में ताला लगाने में त्रुटि" #: AudacityApp.cpp:1493 msgid "The system has detected that another copy of Audacity is running.\n" msgstr "इस प्रणाली को पता चला है कि Audacity की एक और प्रति चल रही है.\n" #: AudacityApp.cpp:1495 msgid "" "Use the New or Open commands in the currently running Audacity\n" "process to open multiple projects simultaneously.\n" msgstr "" "एक साथ कई परियोजनाओं को खोलने के लिए. \n" "वर्तमान Audacity में नई या खोलें आदेश का प्रयोग करें \n" #: AudacityApp.cpp:1496 msgid "Audacity is already running" msgstr "ऑडेसिटी पहले से चल रहा है" #: AudacityApp.cpp:1513 msgid "Command-line options supported:" msgstr "आदेश-पंक्ति विकल्प समर्थित:" #. i18n-hint: '-help' is the option and needs to stay in #. * English. This displays a list of available options #: AudacityApp.cpp:1516 msgid "\t-help (this message)" msgstr "\t-help (this message)" #. i18n-hint '-version' needs to stay in English. #: AudacityApp.cpp:1518 msgid "\t-version (display Audacity version)" msgstr "\t-version (display Audacity version)" #. i18n-hint '-test' is the option and needs to stay in #. * English. This runs a set of automatic tests on audacity #. * itself #: AudacityApp.cpp:1522 msgid "\t-test (run self diagnostics)" msgstr "\t-परीक्षा (चलाएं आत्म-निदान)" #. i18n-hint '-blocksize' is the option and needs to stay in #. * English. 'nnn' is any integer number. This controls the #. * size pieces that audacity uses when writing files to the #. * disk #: AudacityApp.cpp:1527 msgid "\t-blocksize nnn (set max disk block size in bytes)" msgstr "\t-ब्लॉक आकार nnn ( बाइट्स में अधिकतम डिस्क ब्लॉक आकार निर्धारित)" #: AudacityApp.cpp:1528 msgid "In addition, specify the name of an audio file or Audacity project to open it." msgstr "इसके अलावा, एक ऑडियो फ़ाइल या Audacity परियोजना का नाम खोलने के लिए निर्दिष्ट करें." #: AudacityApp.cpp:1839 msgid "" "Audacity project (.AUP) files are not currently \n" "associated with Audacity. \n" "\n" "Associate them, so they open on double-click?" msgstr "" "Audacity परियोजना (. AUP) फाइल अभी \n" " Audacity के साथ नहीं जुड़ा हैं. \n" " \n" "उन्हें Audacity के साथ जोड़ें ताकि वे दोहरे क्लिक पर खुले ?" #: AudacityApp.cpp:1840 msgid "Audacity Project Files" msgstr "ऑडेसिटी परियोजना फ़ाईलें" #: AudioIO.cpp:283 msgid "Could not find any audio devices.\n" msgstr "कोई भी ध्वनि-यंत्र (ऑडियो डिवाइस) नहीं मिला. \n" #: AudioIO.cpp:284 msgid "" "You will not be able to play or record audio.\n" "\n" msgstr "" "आप ऑडियो रिकार्ड या प्ले नहीं कर सकते.\n" "\n" #: AudioIO.cpp:287 #: AudioIO.cpp:307 msgid "Error: " msgstr "त्रुटि: " #: AudioIO.cpp:290 msgid "Error Initializing Audio" msgstr "ध्वनि शुरू करने में त्रुटि" #: AudioIO.cpp:303 msgid "There was an error initializing the midi i/o layer.\n" msgstr "MIDI i/o परत की शुरुआत में एक त्रुटि हुई. \n" #: AudioIO.cpp:304 msgid "" "You will not be able to play midi.\n" "\n" msgstr "" "आप midi रिकार्ड या प्ले नहीं कर सकते.\n" "\n" #: AudioIO.cpp:310 msgid "Error Initializing Midi" msgstr "Midi शुरू करने में त्रुटि" #: AudioIO.cpp:1329 msgid "" "Latency Correction setting has caused the recorded audio to be hidden before zero.\n" "Audacity has brought it back to start at zero.\n" "You may have to use the Time Shift Tool (<---> or F5) to drag the track to the right place." msgstr "" "विलंबता सुधार सेटिंग के कारण दर्ज ऑडियो शून्य से पहले छिपा हुआ है. \n" " Audacity शून्य से शुरू करने के लिए इसे वापस लाया है. \n" " आप इसे बाद में समय Shift उपकरण (<---> या F5) का उपयोग करके ट्रैक को सही जगह पर खींच कर वापस ला सकते हैं." #: AudioIO.cpp:1330 msgid "Latency problem" msgstr "विलंबता की मुश्किल" #: AudioIO.cpp:2731 msgid "Automated Input Level Adjustment stopped. It was not possible to optimize it more. Still too high." msgstr "स्वचालित इनपुट लेबल अनुकूलन रुक गया. इससे और अधिक सही नहीं किया जा सकता था. अभी बहुत ऊँचा है." #: AudioIO.cpp:2739 #, c-format msgid "Automated Input Level Adjustment decreased the volume to %f." msgstr "स्वचालित इनपुट लेबल अनुकूलन ने वाल्यूम घटा कर %f कर दिया है." #: AudioIO.cpp:2754 msgid "Automated Input Level Adjustment stopped. It was not possible to optimize it more. Still too low." msgstr "स्वचालित इनपुट लेबल अनुकूलन रुक गया. इससे और अधिक सही नहीं किया जा सकता था. अभी बहुत नीचा है." #: AudioIO.cpp:2766 #, c-format msgid "Automated Input Level Adjustment increased the volume to %.2f." msgstr "स्वचालित इनपुट लेबल अनुकूलन ने वाल्यूम बढ़ा कर %f कर दिया है." #: AudioIO.cpp:2800 msgid "Automated Input Level Adjustment stopped. The total number of analysis has been exceeded without finding an acceptable volume. Still too high." msgstr "स्वचालित इनपुट लेबल अनुकूलन रुक गया. स्वीकार्य वाल्यूम मिले बिना ही विश्लेशण की कुल संख्या सीमा पार हो गई. अभी बहुत ऊँचा है." #: AudioIO.cpp:2802 msgid "Automated Input Level Adjustment stopped. The total number of analysis has been exceeded without finding an acceptable volume. Still too low." msgstr "स्वचालित इनपुट लेबल अनुकूलन रुक गया. स्वीकार्य वाल्यूम मिले बिना ही विश्लेशण की कुल संख्या सीमा पार हो गई. अभी बहुत नीचा है." #: AudioIO.cpp:2805 #, c-format msgid "Automated Input Level Adjustment stopped. %.2f seems an acceptable volume." msgstr "स्वचालित इनपुट लेबल अनुकूलन रुक गया. %.2f एक स्वीकार्य वाल्यूम लगता है." #: AutoRecovery.cpp:54 msgid "Automatic Crash Recovery" msgstr "दुर्घटना से स्वचालित बचाव" #: AutoRecovery.cpp:73 msgid "" "Some projects were not saved properly the last time Audacity was run.\n" "Fortunately, the following projects can automatically be recovered:" msgstr "" "पिछली बार Audacity की कुछ परियोजनाएं सही रूप में संचित नहीं हुईं \n" "लेकिन इन्हें फ़िर से स्वत: ठीक किया जा सकता है । :" #: AutoRecovery.cpp:75 msgid "Recoverable projects" msgstr "ठीक होने योग्य परियोजनाएं" #: AutoRecovery.cpp:78 msgid "Name" msgstr "नाम" #: AutoRecovery.cpp:84 msgid "Recovering a project will not change any files on disk before you save it." msgstr "बचाए गए परियोजना से किसी फ़ाईल या डिस्क में कोई बदलाव नहीं आएगा, जबतक आप उसे संचित नहीं करते." #: AutoRecovery.cpp:88 msgid "Quit Audacity" msgstr "ऑडेसिटी छोड़ें" #: AutoRecovery.cpp:89 msgid "Do Not Recover" msgstr "ठीक न करें" #: AutoRecovery.cpp:90 msgid "Recover Projects" msgstr "परियोजनाएं ठीक करें" #: AutoRecovery.cpp:127 msgid "" "Are you sure you don't want to recover any projects?\n" "They can't be recovered later." msgstr "" "क्या आप कोई परियोजना बचाना नहीं चाहते?\n" "इन्हें बाद में नहीं बचाया जा सकता." #: AutoRecovery.cpp:128 msgid "Confirm?" msgstr "अंतिम निर्णय?" #: AutoRecovery.cpp:146 #: AutoRecovery.cpp:183 msgid "Could not enumerate files in auto save directory" msgstr "स्वयं-संचयन निर्देशिका में फ़ाइल का नामकरण नहीं कर सका" #: AutoRecovery.cpp:147 #: AutoRecovery.cpp:184 #: Menus.cpp:3302 #: Menus.cpp:3314 #: Menus.cpp:5531 #: Project.cpp:2507 #: Project.cpp:4301 #: Project.cpp:4387 #: TrackPanel.cpp:6570 #: WaveTrack.cpp:1107 #: WaveTrack.cpp:1126 #: WaveTrack.cpp:2180 #: effects/Contrast.cpp:107 #: effects/Contrast.cpp:117 #: effects/Effect.cpp:520 #: effects/Generator.cpp:59 #: export/ExportFFmpeg.cpp:699 #: export/ExportMP2.cpp:231 #: prefs/DirectoriesPrefs.cpp:195 #: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:375 #: toolbars/ControlToolBar.cpp:586 #: toolbars/ControlToolBar.cpp:932 msgid "Error" msgstr "त्रुटि" #: BatchCommandDialog.cpp:57 #: BatchCommandDialog.cpp:62 #: BatchCommandDialog.cpp:63 msgid "Select Command" msgstr "आदेश चुनें" #: BatchCommandDialog.cpp:82 msgid "&Command" msgstr "आदेश" #: BatchCommandDialog.cpp:84 msgid "&Edit Parameters" msgstr "पैरामीटर संपादन(&E)" #: BatchCommandDialog.cpp:91 msgid "&Parameters" msgstr "परिमाण(&P)" #: BatchCommandDialog.cpp:96 msgid "C&hoose command" msgstr "आदेश चुनें" #: BatchCommands.cpp:455 msgid "Stereo to Mono Effect not found" msgstr "स्टीरियो से मोनो प्रभाव नहीं मिला" #: BatchCommands.cpp:475 msgid "Ogg Vorbis support is not included in this build of Audacity" msgstr "Ogg Vorbis समर्थन Audacity के इस निर्माण में नहीं है." #: BatchCommands.cpp:487 msgid "FLAC support is not included in this build of Audacity" msgstr "FLAC समर्थन ऑडेसिटी के इस निर्माण में शामिल नहीं है" #: BatchCommands.cpp:491 #, c-format msgid "Command %s not implemented yet" msgstr "आदेश %s अभी तक कार्यान्वित नहीं हुआ" #: BatchCommands.cpp:507 #: effects/Effect.cpp:121 #, c-format msgid "" "Could not set parameters of effect %s\n" " to %s." msgstr "" "%s प्रभाव के मापदंडों को %s में लागू नहीं\n" " किया जा सका" #: BatchCommands.cpp:557 #, c-format msgid "Your batch command of %s was not recognised." msgstr "आपके बैच आदेश %s को समझा नहीं जा सका." #: BatchCommands.cpp:674 #, c-format msgid "" "Apply %s with parameter(s)\n" "\n" "%s" msgstr "" "लागू करें %s , इन परिमाणों के साथ\n" "\n" "%s" #: BatchCommands.cpp:675 #: BatchCommands.cpp:680 msgid "Test Mode" msgstr "परीक्षण मोड" #: BatchCommands.cpp:679 #, c-format msgid "Apply %s" msgstr "लागू %s" #: BatchProcessDialog.cpp:61 #: BatchProcessDialog.cpp:71 #: BatchProcessDialog.cpp:72 msgid "Apply Chain" msgstr "कड़ी लागू करें" #: BatchProcessDialog.cpp:68 msgid "CleanSpeech Batch Processing" msgstr "स्वच्छवार्ता बैच चल रहा है" #: BatchProcessDialog.cpp:95 msgid "&Select chain" msgstr "कड़ी चुनें(&S)" #: BatchProcessDialog.cpp:100 msgid "Chain" msgstr "कड़ी" #: BatchProcessDialog.cpp:107 msgid "Apply to Current &Project" msgstr "वर्तमान परियोजना पर लागू करें" #: BatchProcessDialog.cpp:108 msgid "Apply to &Files..." msgstr "फ़ाइलों पर लागू करें..." #: BatchProcessDialog.cpp:109 #: BatchProcessDialog.cpp:246 #: UploadDialog.cpp:180 #: effects/AvcCompressor.cpp:732 #: effects/ChangeLength.cpp:183 #: effects/SpikeCleaner.cpp:188 #: effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:853 msgid "&Cancel" msgstr "निरस्त(&C)" #: BatchProcessDialog.cpp:147 #: BatchProcessDialog.cpp:190 msgid "No chain selected" msgstr "कड़ी नहीं चुना गया" #: BatchProcessDialog.cpp:160 #, c-format msgid "Applying '%s' to current project" msgstr "'%s' को वर्तमान परियोजना पर लागू करते हैं" #: BatchProcessDialog.cpp:199 msgid "Please save and close the current project first." msgstr "कृपया पहले वर्तमान परियोजना को सहेजें और बंद करें " #: BatchProcessDialog.cpp:205 msgid "Select vocal file(s) for batch CleanSpeech Chain..." msgstr "स्वच्छवार्ता बैच कड़ियों के लिए संवाद फ़ाइल(/लें) चुनें ..." #: BatchProcessDialog.cpp:206 msgid "Select file(s) for batch processing..." msgstr "बैच प्रक्रिया के लिए फ़ाइल(/लें) चुनें..." #: BatchProcessDialog.cpp:208 msgid "Vocal files (*.wav;*.mp3)|*.wav;*.mp3|WAV files (*.wav)|*.wav|MP3 files (*.mp3)|*.mp3" msgstr "गायन फ़ाईलें(*.wav;*.mp3)|*.wav;*.mp3|WAV फ़ाईलें (*.wav)|*.wav|MP3 फ़ाईलें (*.mp3)|*.mp3" #: BatchProcessDialog.cpp:209 msgid "All files (*.*)|*.*|WAV files (*.wav)|*.wav|AIFF files (*.aif)|*.aif|AU files (*.au)|*.au|MP3 files (*.mp3)|*.mp3|Ogg Vorbis files (*.ogg)|*.ogg|FLAC files (*.flac)|*.flac" msgstr "सभी फ़ाईलें (*.*)|*.*|WAV फ़ाईलें (*.wav)|*.wav|AIFF फ़ाईलें (*.aif)|*.aif|AU फ़ाईलें (*.au)|*.au|MP3 फ़ाईलें (*.mp3)|*.mp3|Ogg Vorbis फ़ाईलें (*.ogg)|*.ogg|FLAC फ़ाईलें (*.flac)|*.flac" #: BatchProcessDialog.cpp:230 msgid "Applying..." msgstr "लगा रहे हैं..." #: BatchProcessDialog.cpp:240 msgid "File" msgstr "फ़ाइल" #: BatchProcessDialog.cpp:355 #: BatchProcessDialog.cpp:359 #: BatchProcessDialog.cpp:360 msgid "Edit Chains" msgstr "कड़ी संपादन" #: BatchProcessDialog.cpp:415 msgid "&Chains" msgstr "कड़ियाँ(&C)" #: BatchProcessDialog.cpp:434 #: Tags.cpp:825 msgid "&Add" msgstr "जोड़ें" #: BatchProcessDialog.cpp:435 #: LabelDialog.cpp:128 #: Tags.cpp:826 msgid "&Remove" msgstr "हटाएं(&R)" #: BatchProcessDialog.cpp:436 msgid "Re&name" msgstr "पुन: नामकरण" #: BatchProcessDialog.cpp:442 msgid "C&hain (Double-Click or press SPACE to edit)" msgstr "कड़ी(संपादन के लिए दोहरी-क्लिक या स्पेस दबाएं) " #. i18n-hint: This is the number of the command in the list #: BatchProcessDialog.cpp:452 msgid "Num" msgstr "क्रमांक" #: BatchProcessDialog.cpp:453 #: commands/CommandManager.cpp:108 #: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:183 msgid "Command" msgstr "आदेश" #: BatchProcessDialog.cpp:454 #: effects/Contrast.cpp:217 msgid "Parameters" msgstr "परिमाण" #: BatchProcessDialog.cpp:458 msgid "&Insert" msgstr "डालें(&I)" #: BatchProcessDialog.cpp:459 msgid "De&lete" msgstr "मिटाएं" #: BatchProcessDialog.cpp:460 msgid "Move &Up" msgstr "ऊपर जाएं" #: BatchProcessDialog.cpp:461 msgid "Move &Down" msgstr "नीचे जाएं" #: BatchProcessDialog.cpp:462 msgid "De&faults" msgstr "डिफ़ाल्ट" #: BatchProcessDialog.cpp:506 msgid "- END -" msgstr "- समाप्त -" #: BatchProcessDialog.cpp:539 #, c-format msgid "%s changed" msgstr "%s परिवर्तित" #: BatchProcessDialog.cpp:540 msgid "Do you want to save the changes?" msgstr "क्या आप परिवर्तनों को सहेजना चाहते हैं?" #: BatchProcessDialog.cpp:622 msgid "Enter name of new chain" msgstr "नई कड़ी का नाम" #: BatchProcessDialog.cpp:633 msgid "Name must not be blank" msgstr "नाम रिक्त नहीं होना चाहिए" #: BatchProcessDialog.cpp:642 #, c-format msgid "Names may not contain '%c' and '%c'" msgstr "नामों में '%c' और '%c' नहीं हो सकता" #: BatchProcessDialog.cpp:672 #, c-format msgid "Are you sure you want to delete %s?" msgstr "क्या आप सचमुच %s मिटाना चाहते हैं?" #: Dependencies.cpp:139 msgid "Removing Dependencies" msgstr "निर्भरता हटा रहे हैं" #: Dependencies.cpp:140 msgid "Copying audio data into project..." msgstr "ध्वनी डाटा को परियोजना में नकल कर रहे हैं..." #: Dependencies.cpp:226 msgid "" "Your project currently depends on the presence of other files.\n" "Copy audio from the following files into your project to make it self-contained?\n" "This will need more disc space but is safer." msgstr "" "आपकी परियोजना अभी दूसरी फ़ाईलों की मौजूदगी पर निर्भर है.\n" "क्या इन फ़ाइलों से ध्वनी की नकल अपनी परियोजना में करना चाहते हैं, जिससे ये आत्मनिर्भर हो जाएं?\n" "इसे डिस्क में ज्यादा जगह चाहिए, लेकिन ये ज्यादा सुरक्षित है." #: Dependencies.cpp:273 msgid "Project depends on other audio files" msgstr "परियोजना दूसरी ध्वनी फ़ाईलों पर निर्भर है" #: Dependencies.cpp:294 msgid "Project Dependencies" msgstr "परियोजना निर्भरता" #: Dependencies.cpp:297 msgid "Audio file" msgstr "ध्वनी फ़ाइल" #: Dependencies.cpp:299 msgid "Disk space" msgstr "डिस्क में जगह" #: Dependencies.cpp:304 msgid "Copy Selected Audio Into Project" msgstr "चुनी हुई ध्वनी की नकल परियोजना में करें" #: Dependencies.cpp:311 #: Dependencies.cpp:417 msgid "Cancel Save" msgstr "सहेजना रद्द" #: Dependencies.cpp:313 msgid "Do Not Copy Any Audio" msgstr "किसी भी ध्वनि की नकल न करें" #: Dependencies.cpp:315 msgid "Copy All Audio into Project (Safer)" msgstr "सभी ध्वनियों की नकल परियोजना में करें (सुरक्षित)" #: Dependencies.cpp:324 #: Dependencies.cpp:329 msgid "Ask me" msgstr "मुझसे पूछिए" #: Dependencies.cpp:325 msgid "Always copy all audio (safest)" msgstr "हमेशा सभी ध्वनियों की नकल करें (परम सुरक्षित)" #: Dependencies.cpp:326 msgid "Never copy any audio" msgstr "कभी भी ध्वनी की नकल न करें" #: Dependencies.cpp:328 msgid "Whenever a project depends on other files:" msgstr "जब भी परियोजना दूसरी फ़ाईलों पर निर्भर है:" #: Dependencies.cpp:416 msgid "If you proceed, your project will not be saved to disk. Is this what you want?" msgstr "यदि आप आगे बढ़ते हैं, तो आपकी परियोजना को डिस्क पर सहेजा नहीं जाएगा. क्या आप यही चाहते हैं?" #: Dependencies.cpp:456 msgid "Your project is self-contained; it does not depend on any external audio files." msgstr "आपकी परियोजना आत्मनिर्भर है; यह बाहरी ध्वनी फ़ाईलों पर निर्भर नहीं है." #: Dependencies.cpp:457 msgid "Dependency check" msgstr "निर्भरता निरीक्षण" #: DirManager.cpp:137 msgid "" "There is very little free disk space left on this volume.\n" "Please select another temporary directory in Preferences." msgstr "" "यहाँ डिस्क पर बहुत कम स्थान खाली है.\n" "कृपया अपनी वरीयताओं में अन्य अस्थायी निर्देशिका का चयन करें." #: DirManager.cpp:222 #: DirManager.cpp:253 #: DirManager.cpp:336 msgid "Progress" msgstr "प्रगति" #: DirManager.cpp:287 msgid "Cleaning up temporary files" msgstr "अस्थायी फ़ाइलों को साफ़ कर रहे हैं" #: DirManager.cpp:337 msgid "Saving project data files" msgstr "परियोजना डाटा फ़ाईल सहेज रहे हैं" #: DirManager.cpp:409 msgid "Cleaning up cache directories" msgstr "कैष निर्देशिका की सफ़ाई करते हैं" #: DirManager.cpp:504 #, c-format msgid "" "Audacity found an orphaned blockfile %s! \n" "Please consider saving and reloading the project to perform a complete project check.\n" msgstr "" "ऑडेसिटी ने एक अनाथ ब्लाक फ़ाइल %s! \n" " पाया है. पूरी परियोजना की जांच करने के लिए परियोजना सहेज कर पुन: लोड करना बेहतर होगा.\n" #. i18n-hint: This is the pattern for filenames that are created #. when a file needs to be backed up to a different name. For #. example, mysong would become mysong-old1, mysong-old2, etc. #: DirManager.cpp:1123 #, c-format msgid "%s-old%d" msgstr "%s-old%d" #: DirManager.cpp:1131 msgid "Unable to open/create test file" msgstr "जाँच फ़ाइल खोला(/ सृजन) नहीं (किया) जा सका " #: DirManager.cpp:1140 #, c-format msgid "Unable to remove '%s'" msgstr "'%s' हटाने में असमर्थ" #: DirManager.cpp:1145 #, c-format msgid "Renamed file: %s\n" msgstr "परिवर्तित फ़ाइल नाम: %s\n" #: DirManager.cpp:1213 #, c-format msgid "Unable to rename '%s' to '%s'" msgstr "'%s' को '%s नाम देने में असमर्थ" #: DirManager.cpp:1231 #, c-format msgid "Changed block %s to new alias name\n" msgstr " ब्लॉक %s को नया उपनाम दिया गया\n" #: DirManager.cpp:1301 #: DirManager.cpp:1592 msgid "Inspecting project file data..." msgstr "परियोजना फ़ाईल डाटा निरीक्षण..." #: DirManager.cpp:1317 #, c-format msgid "Orphaned blockfile: (%s)" msgstr "अनाथ ब्लाक फ़ाइल: (%s)" #: DirManager.cpp:1342 #, c-format msgid "Missing alias file: (%s)" msgstr "लापता उर्फ़ फ़ाइल : (%s) " #: DirManager.cpp:1362 #, c-format msgid "Missing summary file: (%s.auf)" msgstr "लापता सारांश फ़ाइल : (%s.auf)" #: DirManager.cpp:1382 #, c-format msgid "Missing data file: (%s.au)" msgstr "लापता डेटा फ़ाइल: (%s.au)" #: DirManager.cpp:1396 msgid "" "Project check found inconsistencies inspecting the loaded project data;\n" "click 'Details' for a complete list of errors, or 'OK' to proceed to more options." msgstr "" "परियोजना जांच ने डेटा में विसंगतियाँ पाई हैं ;\n" " त्रुटियों की एक पूरी सूची के लिए क्लिक करें 'विवरण', या अधिक विकल्पों के लिए 'ठीक है' को." #: DirManager.cpp:1408 #, c-format msgid "" "Project check found %d orphaned blockfile[s]. These files are\n" "unused and probably left over from a crash or some other bug.\n" "They should be deleted to avoid disk contention." msgstr "" "परियोजना जांच में अनाथ ब्लाक फ़ाइलें %d मिली हैं. ये अप्रयुक्त फ़ाइलें हैं जो\n" "शायद एक दुर्घटना में या कुछ अन्य त्रुटि के कारण छूट गई हैं. इनको नष्ट कर देना\n" "उचित है, जिससे डिस्क बेतरतीब न हो." #: DirManager.cpp:1413 msgid "Delete orphaned files [safe and recommended]" msgstr "अनाथ फ़ाइलें हटाएँ [सुरक्षित एवं अनुशंसित]" #: DirManager.cpp:1414 msgid "Continue without deleting; silently work around the extra files" msgstr "अतिरिक्त फ़ाइलों को हटाए बिना चुपचाप अपना काम करते रहें" #: DirManager.cpp:1415 msgid "Close project immediately with no changes" msgstr "परियोजना तुरंत बंद करें, बिना किसी परिवर्तन के साथ" #: DirManager.cpp:1417 #: DirManager.cpp:1452 #: DirManager.cpp:1498 #: DirManager.cpp:1540 #: export/Export.cpp:582 #: export/Export.cpp:603 #: export/Export.cpp:622 #: widgets/Warning.cpp:53 msgid "Warning" msgstr "चेतावनी" #: DirManager.cpp:1443 #, c-format msgid "" "Project check detected %d input file[s] being used in place\n" "('alias files') are now missing. There is no way for Audacity\n" "to recover these files automatically; you may choose to\n" "permanently fill in silence for the missing files, temporarily\n" "fill in silence for this session only, or close the project now\n" "and try to restore the missing files by hand." msgstr "" "परियोजना जांच में प्रयुक्त %d इनपुट फाइलें (उपनाम फाइलें) अब\n" "लापता हैं. ऑडेसिटी इन्हें स्वयं बरामद नहीं कर सकता. इन लापता फाइलों\n" "की जगह आप स्थायी तौर पर चुप्पी रख सकते हैं, या अस्थायी तौर अभी\n" "चुप्पी रख सकते हैं, या परियोजना बंद कर लापता फाइलों को पुनर्जीवित\n" "करने की कोशिश कर सकते हैं." #: DirManager.cpp:1448 msgid "Replace missing data with silence [permanent upon save]" msgstr "लापता डेटा के स्थान पर चुप्पी डालें [संचय के बाद स्थायी]" #: DirManager.cpp:1449 #: DirManager.cpp:1537 msgid "Temporarily replace missing data with silence [this session only]" msgstr "अस्थायी तौर पर गायब डाटा के स्थान पर चुप्पी डालें [केवल इस सत्र में]" #: DirManager.cpp:1450 #: DirManager.cpp:1496 #: DirManager.cpp:1538 msgid "Close project immediately with no further changes" msgstr "परियोजना तुरंत बंद करें बिना किसी और परिवर्तन के" #: DirManager.cpp:1489 #, c-format msgid "" "Project check detected %d missing summary file[s] (.auf).\n" "Audacity can fully regenerate these summary files from the\n" "original audio data in the project." msgstr "" "परियोजना जांच में %d लापता सारांश फाइलों का पता चला है (.auf).\n" "ऑडेसिटी इन सारांश फाइलों को परियोजना की आरंभिक ऑडियो डाटा से\n" "पूरी तरह दुबारा बना सकता है." #: DirManager.cpp:1494 msgid "Regenerate summary files [safe and recommended]" msgstr "सारांश फाइलों को दुबारा बनाएं [सुरक्षित एवं अनुशंसित]" #: DirManager.cpp:1495 msgid "Fill in silence for missing display data [this session only]" msgstr "गायब डाटा के स्थान पर चुप्पी डाल कर दिखाएं [केवल इस सत्र में]" #: DirManager.cpp:1531 #, c-format msgid "" "Project check detected %d missing audio data blockfile[s] (.au), \n" "probably due to a bug, system crash or accidental deletion.\n" "There is no way for Audacity to recover this lost data\n" "automatically; you may choose to permanently fill in silence\n" "for the missing data, temporarily fill in silence for this\n" "session only, or close the project now and try to restore the\n" "missing data by hand." msgstr "" "परियोजना जांच में पता चला है कि %d ऑडियो डाटा ब्लाक-फाइलें (.au), \n" "लापता हैं. ये शायद किसी त्रुटि, सिस्टम बंद होने या अन्जाने में मिटाए जाने \n" "से हुआ है. इस लापता डाटा को स्वत: पाना ऑडेसिटी के लिए संभव नहीं है.\n" "इनकी जगह आप स्थायी तौर पर चुप्पी भर सकते हैं, या अस्थायी तौर अभी\n" "चुप्पी रख सकते हैं, या परियोजना बंद कर लापता डाटा को पुनर्जीवित करने\n" "की कोशिश कर सकते हैं" #: DirManager.cpp:1536 msgid "Replace missing data with silence [permanent immediately]" msgstr "" #: DirManager.cpp:1564 msgid "Cleaning up unused directories in project data..." msgstr "" #: DirManager.cpp:1641 msgid "Caching audio" msgstr "ऑडियो इकट्ठा कर रहे हैं" #: DirManager.cpp:1642 msgid "Caching audio into memory..." msgstr "ऑडियो मेमॉरी में इकट्ठा कर रहे हैं..." #: DirManager.cpp:1677 msgid "Saving recorded audio" msgstr "अंकित आडियो को संचित कर रहे हैं" #: DirManager.cpp:1678 msgid "Saving recorded audio to disk..." msgstr "" #: FFT.cpp:495 msgid "Rectangular" msgstr "आयताकार" #: FFmpeg.cpp:38 msgid "FFmpeg support not compiled in" msgstr "FFmpeg समर्थन यहाँ समायोजित नहीं" #: FFmpeg.cpp:103 msgid "" "FFmpeg was configured in Preferences and successfully loaded before, \n" "but this time Audacity failed to load it at startup. \n" "\n" "You may want to go back to Preferences > Libraries and re-configure it." msgstr "" #: FFmpeg.cpp:106 msgid "FFmpeg startup failed" msgstr "FFmpeg शुरुआत विफल" #: FFmpeg.cpp:114 msgid "FFmpeg library not found" msgstr "FFmpeg लाईब्रेरी नहीं मिला" #: FFmpeg.cpp:408 msgid "Locate FFmpeg" msgstr "FFmpeg ढूंढें" #: FFmpeg.cpp:428 #, c-format msgid "Audacity needs the file %s to import and export audio via FFmpeg." msgstr "" #: FFmpeg.cpp:434 #: export/ExportMP3.cpp:562 #, c-format msgid "Location of %s:" msgstr "%s का स्थान:" #: FFmpeg.cpp:443 #: export/ExportMP3.cpp:571 #, c-format msgid "To find %s, click here -->" msgstr "%s को ढूंढ़ने के लिए यहाँ क्लिक करें -->" #: FFmpeg.cpp:449 #: export/ExportMP3.cpp:577 msgid "Browse..." msgstr "ब्राऊज़..." #: FFmpeg.cpp:450 msgid "To get a free copy of FFmpeg, click here -->" msgstr "FFmpeg की मुफ़्त प्रति के लिए, यहाँ क्लिक करें -->" #: FFmpeg.cpp:451 #: export/ExportMP3.cpp:579 msgid "Download" msgstr "डाउनलोड" # "%s फ़ाइल कहाँ मिल सकता है?" #. i18n-hint: It's asking for the location of a file, for #. example, "Where is lame_enc.dll?" - you could translate #. "Where would I find the file %s" instead if you want. #: FFmpeg.cpp:473 #: export/ExportMP3.cpp:601 #, c-format msgid "Where is %s?" msgstr "%s कहाँ है?" #: FFmpeg.cpp:643 msgid "Failed to find compatible FFmpeg libraries" msgstr "संगत FFmpeg लाइब्रेरी को नहीं ढूंढ पाया" #: FFmpeg.h:106 msgid "FFmpeg not found" msgstr "FFmpeg नहीं मिला" #: FFmpeg.h:120 msgid "" "Audacity attempted to use FFmpeg to import an audio file,\n" "but the libraries were not found.\n" "\n" "To use FFmpeg import, go to Preferences > Libraries\n" "to download or locate the FFmpeg libraries." msgstr "" #: FFmpeg.h:128 msgid "Do not show this warning again" msgstr "यह चेतावनी फिर न दिखाएँ" #: FFmpeg.h:280 msgid "Only avformat.dll|*avformat*.dll|Dynamically Linked Libraries (*.dll)|*.dll|All Files (*.*)|*" msgstr "केवल avformat.dll|*avformat*.dll|Dynamically Linked Libraries (*.dll)|*.dll|सभी फ़ाइलें (*.*)|*" #: FFmpeg.h:313 msgid "Dynamic Libraries (*.dylib)|*.dylib|All Files (*)|*" msgstr "डाइनामिक लाईब्रेरी (*.dylib)|*.dylib|सभी फ़ाइलें (*)|*" #: FFmpeg.h:340 msgid "Only libavformat.so|libavformat.so*|Dynamically Linked Libraries (*.so*)|*.so*|All Files (*)|*" msgstr "" #: FreqWindow.cpp:146 #: TrackPanel.cpp:620 #: prefs/TracksPrefs.cpp:60 msgid "Spectrum" msgstr "वर्णक्रम" #: FreqWindow.cpp:147 msgid "Standard Autocorrelation" msgstr "स्टैंडर्ड Autocorrelation" #: FreqWindow.cpp:148 msgid "Cuberoot Autocorrelation" msgstr "घनमूल ऑटोकोरीलेशन" #: FreqWindow.cpp:149 msgid "Enhanced Autocorrelation" msgstr "अन्यतम ऑटोकोरीलेशन" #. i18n-hint: This is a technical term, derived from the word #. "spectrum". Do not translate it unless you are sure you #. know the correct technical word in your language. #: FreqWindow.cpp:153 msgid "Cepstrum" msgstr "Cepstrum" #: FreqWindow.cpp:157 #: FreqWindow.cpp:161 msgid "Algorithm" msgstr "एल्गोरिथ्म" #: FreqWindow.cpp:176 #: FreqWindow.cpp:180 #: HistoryWindow.cpp:79 msgid "Size" msgstr "आकार" #. i18n-hint: This refers to a "window function", used in the #. Frequency analyze dialog box. #: FreqWindow.cpp:190 msgid " window" msgstr " झरोखा" #: FreqWindow.cpp:194 #: FreqWindow.cpp:198 msgid "Function" msgstr "फ़ंक्शन" #: FreqWindow.cpp:203 msgid "Linear frequency" msgstr "रेखीय आवृति" #: FreqWindow.cpp:204 msgid "Log frequency" msgstr "Log आवृति" #: FreqWindow.cpp:208 #: FreqWindow.cpp:212 msgid "Axis" msgstr "धुरी" #: FreqWindow.cpp:219 #: LabelDialog.cpp:130 #: Menus.cpp:263 msgid "&Export..." msgstr "निर्यात...(&E)" #: FreqWindow.cpp:220 #: effects/Contrast.cpp:328 #: export/ExportCL.cpp:358 #: export/ExportMultiple.cpp:353 msgid "Export" msgstr "निर्यात" #: FreqWindow.cpp:223 msgid "&Replot" msgstr "पुनर्मुद्रण" #: FreqWindow.cpp:224 msgid "Replot" msgstr "पुनर्मुद्रण" #: FreqWindow.cpp:227 #: FreqWindow.cpp:228 #: effects/Contrast.cpp:338 #: widgets/ErrorDialog.cpp:191 msgid "Close" msgstr "बंद करें" #: FreqWindow.cpp:230 #: FreqWindow.cpp:233 #: effects/Equalization.cpp:1389 #: effects/Equalization.cpp:1392 msgid "Grids" msgstr "ग्रिड" #: FreqWindow.cpp:297 #: FreqWindow.cpp:498 #: effects/AutoDuck.cpp:503 #: effects/AutoDuck.cpp:537 #: effects/AutoDuck.cpp:806 #: effects/Compressor.cpp:480 #: effects/Compressor.cpp:488 #: effects/Equalization.cpp:1231 #: effects/Equalization.cpp:1233 #: effects/Equalization.cpp:1241 #: effects/Equalization.cpp:1307 #: effects/Equalization.cpp:1535 #: effects/Equalization.cpp:1546 #: effects/Normalize.cpp:372 #: widgets/Meter.cpp:441 msgid "dB" msgstr "dB" #. i18n-hint: This is the abbreviation for "Hertz", or #. cycles per second. #: FreqWindow.cpp:313 #: FreqWindow.cpp:538 #: effects/Equalization.cpp:1272 #: effects/Equalization.cpp:1303 #: import/ImportRaw.cpp:409 msgid "Hz" msgstr "Hz" #: FreqWindow.cpp:404 msgid "To plot the spectrum, all selected tracks must be the same sample rate." msgstr "" #: FreqWindow.cpp:431 #, c-format msgid "Too much audio was selected. Only the first %.1f seconds of audio will be analyzed." msgstr "" #: FreqWindow.cpp:482 msgid "Not enough data selected." msgstr "समुचित डाटा नहीं चुना गया." #: FreqWindow.cpp:546 #: effects/AutoDuck.cpp:808 msgid "s" msgstr "s" #: FreqWindow.cpp:880 #, c-format msgid "Cursor: %d Hz (%s) = %d dB Peak: %d Hz (%s) = %.1f dB" msgstr "Cursor: %d Hz (%s) = %d dB शिखर: %d Hz (%s) = %.1f dB" #: FreqWindow.cpp:889 #, c-format msgid "Cursor: %.4f sec (%d Hz) (%s) = %f, Peak: %.4f sec (%d Hz) (%s) = %.3f" msgstr "Cursor: %.4f sec (%d Hz) (%s) = %f, Peak: %.4f sec (%d Hz) (%s) = %.3f" #: FreqWindow.cpp:1003 msgid "Drawing Spectrum" msgstr "वर्णक्रम चित्रण" #: FreqWindow.cpp:1003 msgid "FreqWindow" msgstr "आवृति-झरोखा" #: FreqWindow.cpp:1219 msgid "spectrum.txt" msgstr "spectrum.txt" #: FreqWindow.cpp:1221 msgid "Export Spectral Data As:" msgstr "" #: FreqWindow.cpp:1237 #: LabelDialog.cpp:603 #: Menus.cpp:2750 #: effects/Contrast.cpp:491 #: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:322 msgid "Couldn't write to file: " msgstr "फ़ाइल में लिख नहीं सका: " #: FreqWindow.cpp:1242 msgid "Frequency (Hz)\tLevel (dB)" msgstr "फ्रीकवेंसी(Hz)\tतीव्रता (dB)" #: FreqWindow.cpp:1248 msgid "Lag (seconds)\tFrequency (Hz)\tLevel" msgstr "देरी(सेकेंड)\tआवृति (Hz)\tस्तर" #: GStreamerLoader.cpp:195 #, c-format msgid "GStreamer %s: %s" msgstr "GStreamer %s: %s" #: GStreamerLoader.cpp:212 msgid "" "GStreamer was configured in preferences and successfully loaded before,\n" " but this time Audacity failed to load it at startup.\n" " You may want to go back to Preferences > Libraries and re-configure it." msgstr "" #: GStreamerLoader.cpp:215 msgid "GStreamer startup failed" msgstr "GStreamer शुरुआत विफल" #: HelpText.cpp:120 msgid "Welcome!" msgstr "स्वागतम्!" #: HelpText.cpp:125 msgid "Playing Audio" msgstr "आडियोबजा रहे हैं" # "आडियो रिकार्डिंग" #: HelpText.cpp:129 msgid "Recording Audio" msgstr "ध्वन्यांकन" #: HelpText.cpp:133 msgid "Recording - Choosing the Input Device" msgstr "ध्वन्यांकन - इनपुट यंत्र चुनना" #: HelpText.cpp:137 msgid "Recording - Choosing the Input Source" msgstr "ध्वन्यांकन - इनपुट उद्गम चुनना" #: HelpText.cpp:141 msgid "Recording - Setting the Input Level" msgstr "ध्वन्यांकन - इनपुट स्तर निर्धारण" #: HelpText.cpp:145 msgid "Editing and greyed out Menus" msgstr "संपादन और धुंधली मेन्यु" #: HelpText.cpp:149 msgid "Exporting an Audio File" msgstr "ऑडियो फ़ाइल निर्यात कर रहे हैं" #: HelpText.cpp:153 msgid "Saving an Audacity Project" msgstr "ऑडेसिटी परियोजना सहेज रहे हैं" #: HelpText.cpp:157 msgid "Unsupported Formats" msgstr "असमर्थित स्वरूप" #: HelpText.cpp:161 msgid "Burn to CD" msgstr "CD में लिखें" #: HelpText.cpp:165 msgid "No Local Help" msgstr "स्थानीय सहायता अनुपलब्ध" #: HelpText.cpp:176 msgid "

How to get Help

" msgstr "" #: HelpText.cpp:177 msgid "Welcome to Audacity " msgstr "ऑडेसिटी में आपका स्वागत है " #: HelpText.cpp:178 msgid "These are our support methods:" msgstr "" #: HelpText.cpp:179 msgid " [[file:quick_help.html|Quick Help]] (should be installed locally, internet version if it isn't)" msgstr "" #: HelpText.cpp:180 msgid " [[file:index.html|Manual]] (should be installed locally, internet version if it isn't)" msgstr "" #: HelpText.cpp:181 msgid " [[http://wiki.audacityteam.org/index.php|Wiki]] (the latest tips, tricks and tutorials, on the internet)" msgstr "" #: HelpText.cpp:182 msgid " Forum (ask your question directly, on the internet)" msgstr "" #: HelpText.cpp:183 msgid " For even quicker answers, all the online resources above are searchable." msgstr "" #: HelpText.cpp:193 msgid "

You do not appear to have 'help' installed on your computer.
Please view or download it online." msgstr "" #: HistoryWindow.cpp:53 msgid "Undo History" msgstr "इतिहास पहले जैसा" #: HistoryWindow.cpp:72 msgid "Manage History" msgstr "इतिहास प्रबंध" #: HistoryWindow.cpp:78 msgid "Action" msgstr "ऐक्शन" # "उपलब्ध सतहें पूर्ववत करने के लिए" #: HistoryWindow.cpp:86 msgid "&Undo Levels Available" msgstr "यथावत उपलब्ध तल(&U)" #: HistoryWindow.cpp:92 msgid "Levels To Discard" msgstr "तल, जो रद्द करने हैं" #: HistoryWindow.cpp:103 msgid "&Discard" msgstr "अस्वीकार करें" #: HistoryWindow.cpp:112 #: effects/ChangeLength.cpp:186 #: effects/SpikeCleaner.cpp:191 #: export/ExportCL.cpp:432 msgid "&OK" msgstr "ठीक(&O)" #: Internat.cpp:143 msgid "Unable to determine" msgstr "पता लगाने में असमर्थ" #: Internat.cpp:147 #: import/ImportRaw.cpp:395 msgid "bytes" msgstr "बाइट्स" #: Internat.cpp:149 msgid "KB" msgstr "KB" #: Internat.cpp:152 msgid "MB" msgstr "MB" #: Internat.cpp:155 msgid "GB" msgstr "GB" #: Internat.cpp:181 msgid "The specified filename could not be converted due to Unicode character use." msgstr "" #: Internat.cpp:183 msgid "Specify New Filename:" msgstr "नए फ़ाइल का नाम बताएं:" #: LabelDialog.cpp:54 msgid "Track" msgstr "ट्रैक" #: LabelDialog.cpp:55 #: Menus.cpp:5005 #: Menus.cpp:5040 msgid "Label" msgstr "नाम-पट्टी" #: LabelDialog.cpp:56 #: TimerRecordDialog.cpp:328 msgid "Start Time" msgstr "शुरुआत समय" #: LabelDialog.cpp:57 #: TimerRecordDialog.cpp:347 msgid "End Time" msgstr "समापन समय" # "लेबल सुधारें" #: LabelDialog.cpp:100 msgid "Edit Labels" msgstr "नामपट्ट सुधारें" #: LabelDialog.cpp:115 msgid "Press F2 or double click to edit cell contents." msgstr "" #: LabelDialog.cpp:126 msgid "Insert &After" msgstr "बाद में डालें(&A)" #: LabelDialog.cpp:127 msgid "Insert &Before" msgstr "पहले डालें(&B)" #: LabelDialog.cpp:129 msgid "&Import..." msgstr "आयात...(&I)" #: LabelDialog.cpp:157 msgid "New..." msgstr "नई..." #: LabelDialog.cpp:354 msgid "" "You have left blank label names. These will be\n" "skipped when repopulating the Label Tracks.\n" "\n" "Would you like to go back and provide names?" msgstr "" #: LabelDialog.cpp:355 #: LangChoice.cpp:130 msgid "Confirm" msgstr "संपुष्टी दें" #: LabelDialog.cpp:516 #: Menus.cpp:4423 msgid "Select a text file containing labels..." msgstr "" #: LabelDialog.cpp:520 #: Menus.cpp:4427 msgid "Text files (*.txt)|*.txt|All files (*.*)|*.*" msgstr "टेक्सट फ़ाइलें(*.txt)|*.txt|सभी फ़ाइलें (*.*)|*.*" #: LabelDialog.cpp:534 #: Menus.cpp:4439 #: Project.cpp:2330 #: Project.cpp:2338 msgid "Could not open file: " msgstr "फ़ाइल को खोला नहीं जा सका: " #: LabelDialog.cpp:560 msgid "No labels to export." msgstr "" #: LabelDialog.cpp:566 #: Menus.cpp:2713 msgid "Export Labels As:" msgstr "नामपट्टी का इस नाम से निर्यात:" #: LabelDialog.cpp:568 #: Menus.cpp:2711 msgid "labels.txt" msgstr "labels.txt" # "नया नामपट्ट ट्रैक" #: LabelDialog.cpp:703 msgid "New Label Track" msgstr "नया लेबल ट्रैक" #: LabelDialog.cpp:704 msgid "Enter track name" msgstr "ट्रैक का नाम बताएं" # "लेबल ट्रैक" #: LabelDialog.cpp:705 #: LabelDialog.h:52 #: LabelTrack.cpp:93 msgid "Label Track" msgstr "नाम ट्रैक" #: LangChoice.cpp:58 msgid "Audacity First Run" msgstr "ऑडेसिटी की पहली चाल" #: LangChoice.cpp:90 msgid "Choose Language for Audacity to use:" msgstr "" #: LangChoice.cpp:125 #, c-format msgid "The language you have chosen, %s (%s), is not the same as the system language, %s (%s)." msgstr "" #: Legacy.cpp:372 #, c-format msgid "" "Converted a 1.0 project file to the new format.\n" "The old file has been saved as '%s'" msgstr "" #: Legacy.cpp:373 msgid "Opening Audacity Project" msgstr "ऑडेसिटी परियोजना खोलते हैं" #: LyricsWindow.cpp:48 #, c-format msgid "Audacity Karaoke%s" msgstr "ऑडेसिटी काराओके%s" #: Menus.cpp:203 msgid "&File" msgstr "फ़ाइल(&F)" #: Menus.cpp:222 msgid "&Close" msgstr "बंद करें(&C)" #: Menus.cpp:225 msgid "&Save Project" msgstr "परियोजना सहेजें(&S)" #: Menus.cpp:228 msgid "Save Project &As..." msgstr "परियोजना ऐसे सहेजें...(&A)" #: Menus.cpp:230 msgid "Save Compressed Copy of Project..." msgstr "परियोजना की संपीड़ित प्रति संचित करें..." #: Menus.cpp:234 msgid "Chec&k Dependencies..." msgstr "निर्भरता देखें...(&k)" #: Menus.cpp:238 msgid "Open Me&tadata Editor..." msgstr "" #: Menus.cpp:246 #: import/ImportRaw.cpp:421 msgid "&Import" msgstr "आयात(&I)" #: Menus.cpp:248 msgid "&Audio..." msgstr "ध्वनि...(&A)" # "नाम-पट्टी(&L)" #: Menus.cpp:249 msgid "&Labels..." msgstr "लेबल(&L)" #: Menus.cpp:251 msgid "&MIDI..." msgstr "MIDI...(&M)" #: Menus.cpp:253 msgid "&Raw Data..." msgstr "&Raw डाटा..." #: Menus.cpp:268 msgid "Expo&rt Selection..." msgstr "निर्यात चयन...(&r)" #: Menus.cpp:276 msgid "Export &Labels..." msgstr "लेबल निर्यात...(&L)" #: Menus.cpp:279 msgid "Export &Multiple..." msgstr "अनेक निर्यात...(&M)" #: Menus.cpp:283 msgid "Export MIDI..." msgstr "MIDI निर्यात..." #: Menus.cpp:289 msgid "Appl&y Chain..." msgstr "कड़ी लागू करें..." #: Menus.cpp:292 msgid "Edit C&hains..." msgstr "कड़ी संपादन..." #: Menus.cpp:295 msgid "Export CleanSpeech &Presets..." msgstr "निर्यात करें ऑडेसिटी स्वच्छवार्ता प्रीसेट..." #: Menus.cpp:296 msgid "I&mport CleanSpeech Presets..." msgstr "आयात करें ऑडेसिटी स्वच्छवार्ता प्रीसेट..." #: Menus.cpp:303 msgid "&Upload File..." msgstr "फ़ाइलें लाएं(&U)" #: Menus.cpp:308 msgid "Pa&ge Setup..." msgstr "पेज सेटअप..." #: Menus.cpp:311 msgid "&Print..." msgstr "छापें...(&P)" #: Menus.cpp:320 msgid "E&xit" msgstr "बाहर(&x)" #: Menus.cpp:330 msgid "&Edit" msgstr "संपादन(&E)" #: Menus.cpp:335 #: Menus.cpp:1243 msgid "&Undo" msgstr "पहले जैसा(&U)" #: Menus.cpp:347 #: Menus.cpp:1258 msgid "&Redo" msgstr "दोहराएं(&R)" #: Menus.cpp:355 msgid "Cu&t" msgstr "काटें(&t)" #: Menus.cpp:358 msgid "Spl&it Cut" msgstr "अलग काटें" #: Menus.cpp:359 msgid "&Copy" msgstr "नकल करें" #: Menus.cpp:362 msgid "&Paste" msgstr "चिपकाएं(&P)" #: Menus.cpp:365 msgid "Paste Te&xt to New Label" msgstr "" #: Menus.cpp:367 msgid "Tri&m" msgstr "ट्रिम" #: Menus.cpp:371 #: Menus.cpp:413 msgid "&Delete" msgstr "मिटाएँ(&D)" #: Menus.cpp:372 msgid "Split D&elete" msgstr "तोड़कर मिटाएं" #: Menus.cpp:373 msgid "Silence Audi&o" msgstr "मौन औडियो" # "तोड़ें" #: Menus.cpp:377 msgid "Sp&lit" msgstr "अलग करें" #: Menus.cpp:381 msgid "Split Ne&w" msgstr "नया टुकड़ा बनाएं" #: Menus.cpp:385 #: Menus.cpp:424 msgid "&Join" msgstr "जोड़ें" #: Menus.cpp:386 #: Menus.cpp:425 msgid "Detac&h at Silences" msgstr "मौन बिंदु से अलग करें" #: Menus.cpp:387 msgid "Duplic&ate" msgstr "" #: Menus.cpp:392 #: Menus.cpp:644 msgid "Stereo Trac&k to Mono" msgstr "स्टिरियो ट्रै&क से मोनो(&k)" # "चिन्हित क्षेत्र(&b)" #: Menus.cpp:401 msgid "La&beled Regions" msgstr "नामित क्षेत्र(&b)" #: Menus.cpp:405 msgid "&Cut" msgstr "काटें(&C)" #: Menus.cpp:408 msgid "&Split Cut" msgstr "तोड़कर काटें(&S)" #: Menus.cpp:409 msgid "Co&py" msgstr "नकल करें(&p)" #: Menus.cpp:416 msgid "Sp&lit Delete" msgstr "तोड़कर मिटाएं" #: Menus.cpp:417 msgid "Silence &Audio" msgstr "मूक ऑडियो(&A)" # "तोड़ें" #: Menus.cpp:421 msgid "Spli&t" msgstr "अलग करें" #: Menus.cpp:431 msgid "&Select" msgstr "चुनें(&S)" #: Menus.cpp:434 msgid "&All" msgstr "सब(&A)" #: Menus.cpp:435 msgid "&None" msgstr "कुछ नहीं(&N)" #: Menus.cpp:437 msgid "&Left at Playback Position" msgstr "" #: Menus.cpp:438 msgid "&Right at Playback Position" msgstr "" #: Menus.cpp:442 msgid "Track &Start to Cursor" msgstr "ट्रैक शुरुआत से कर्सर तक(&S)" #: Menus.cpp:443 msgid "Cursor to Track &End" msgstr "कर्सर से ट्रैक समाप्ति तक(&E)" #: Menus.cpp:449 msgid "Find &Zero Crossings" msgstr "शून्य से गुजरना ढूंढें" #: Menus.cpp:453 msgid "Mo&ve Cursor" msgstr "कर्सर घुमाएं" #: Menus.cpp:455 msgid "to Selection Star&t" msgstr "चयन आरंभ तक(&t)" #: Menus.cpp:456 msgid "to Selection En&d" msgstr "चयन समाप्ति तक(&d)" #: Menus.cpp:458 msgid "to Track &Start" msgstr "ट्रैक आरंभ पर" #: Menus.cpp:459 msgid "to Track &End" msgstr "ट्रैक समाप्ति तक(&E)" #: Menus.cpp:467 msgid "Re&gion Save" msgstr "क्षेत्र सहेजें" #: Menus.cpp:470 msgid "Regio&n Restore" msgstr "क्षेत्र बरामद करना" #: Menus.cpp:478 msgid "Pla&y Region" msgstr "क्षेत्र बजाएं" #: Menus.cpp:480 msgid "&Lock" msgstr "ताला बंद(&L)" #: Menus.cpp:483 msgid "&Unlock" msgstr "ताला खोलें" #: Menus.cpp:503 msgid "Pre&ferences..." msgstr "वरीयतायें...(&f)" #: Menus.cpp:513 msgid "&View" msgstr "दृश्य(&V)" #: Menus.cpp:516 msgid "Zoom &In" msgstr "बड़ा करें(&I)" #: Menus.cpp:519 msgid "Zoom &Normal" msgstr "सामान्य दृश्य(&N)" #: Menus.cpp:520 msgid "Zoom &Out" msgstr "छोटा करें(&O)" # "विंडो में फ़िट करें(&F)" #: Menus.cpp:524 msgid "&Fit in Window" msgstr "झरोखे में फ़िट करें(&F)" #: Menus.cpp:525 msgid "Fit &Vertically" msgstr "लंबवत फ़िट करें" #: Menus.cpp:526 msgid "&Zoom to Selection" msgstr "चयनित भाग दिखाएं(&Z)" #: Menus.cpp:530 msgid "&Collapse All Tracks" msgstr "सभी ट्रैक न दिखाएं(&C)" #: Menus.cpp:531 msgid "E&xpand All Tracks" msgstr "सभी ट्रैक दिखाएं" #: Menus.cpp:535 msgid "&Show Clipping" msgstr "कतरन दिखाएँ" #: Menus.cpp:540 msgid "&History..." msgstr "इतिहास..." #: Menus.cpp:545 msgid "&Karaoke..." msgstr "काराओके...(&K)" #: Menus.cpp:548 msgid "&Mixer Board..." msgstr "मिक्सर बोर्ड...(&M)" #: Menus.cpp:555 msgid "&Toolbars" msgstr "औजार-पट्टी" #: Menus.cpp:557 msgid "&Control Toolbar" msgstr "मिक्सर औजार-पट्टी" #: Menus.cpp:558 msgid "&Device Toolbar" msgstr "डिवाइस औजार-पट्टी" #: Menus.cpp:559 msgid "&Edit Toolbar" msgstr "संपादन औजार-पट्टी" #: Menus.cpp:560 msgid "&Meter Toolbar" msgstr "मीटर औजार-पट्टी" #: Menus.cpp:561 msgid "Mi&xer Toolbar" msgstr "मिक्सर औजार-पट्टी" #: Menus.cpp:562 msgid "&Selection Toolbar" msgstr "चयन औजार-पट्टी" #: Menus.cpp:563 msgid "T&ools Toolbar" msgstr "औजार-पट्टी" #: Menus.cpp:564 msgid "Transcri&ption Toolbar" msgstr "श्रुतिलेख औजार-पट्टी" #: Menus.cpp:568 msgid "&Reset Toolbars" msgstr "औजार-पट्टी यथावत" #: Menus.cpp:574 msgid "!Simplified View" msgstr "!सरल दृश्य" #. i18n-hint: 'Transport' is the name given to the set of controls that #. play, record, pause etc. #: Menus.cpp:585 msgid "T&ransport" msgstr "भ्रमण(&r)" #: Menus.cpp:588 #: toolbars/ControlToolBar.cpp:173 msgid "Play" msgstr "बजाएं" #: Menus.cpp:589 msgid "&Loop Play" msgstr "बार-बार बजाएं(&L)" #: Menus.cpp:590 msgid "&Pause" msgstr "ठहरें(&P)" #: Menus.cpp:593 msgid "&Stop" msgstr "रोकें(&S)" #: Menus.cpp:596 #: toolbars/ControlToolBar.cpp:208 msgid "Skip to Start" msgstr "शुरुआत पर जाएं" #: Menus.cpp:597 #: toolbars/ControlToolBar.cpp:209 msgid "Skip to End" msgstr "समाप्ति पर जाएं" # "रिकार्ड(&R)" #: Menus.cpp:601 msgid "&Record" msgstr "ध्वन्यांकन(&R)" # "टाइमर रिकार्डिंग...(&T)" #: Menus.cpp:602 msgid "&Timer Record..." msgstr "घड़ी से रिकार्डिंग...(&T)" #: Menus.cpp:603 msgid "Append Record" msgstr "ध्वन्यांकन जोड़ें" #: Menus.cpp:607 msgid "Overdub (on/off)" msgstr "ओवर-डबिंग(चालू/बंद)" #: Menus.cpp:608 msgid "Software Playthrough (on/off)" msgstr "सॉफ़्टवेयर से बजाना(चालू/बंद)" #: Menus.cpp:611 msgid "Sound Activated Recording (on/off)" msgstr "ध्वनि-चालित अंकन(चालू/बंद)" #: Menus.cpp:612 msgid "Sound Activation Level..." msgstr "ध्वनि-चालित स्तर..." #: Menus.cpp:615 msgid "Automated Input Level Adjustment (on/off)" msgstr "स्वचालित इनपुट लेबल अनुकूलन (ऑन/ऑफ़) " #: Menus.cpp:624 msgid "&Tracks" msgstr "ट्रैक(&T)" #: Menus.cpp:629 msgid "Add &New" msgstr "नया जोड़ें(&N)" #: Menus.cpp:631 msgid "&Audio Track" msgstr "आडियो ट्रैक" #: Menus.cpp:632 msgid "&Stereo Track" msgstr "स्टिरियो ट्रैक" # "लेबल ट्रैक" #: Menus.cpp:633 msgid "&Label Track" msgstr "नाम ट्रैक" #: Menus.cpp:634 msgid "&Time Track" msgstr "समय ट्रैक " #: Menus.cpp:647 msgid "Mi&x and Render" msgstr "मिक्स तथा रेंडर" #: Menus.cpp:650 msgid "Mix and Render to New Track" msgstr "मिश्रित नया ट्रैक बनाएं" #: Menus.cpp:653 msgid "&Resample..." msgstr "पुन: नमूना लें...(&R)" #: Menus.cpp:659 msgid "Remo&ve Tracks" msgstr "ट्रैक हटाएं" #: Menus.cpp:665 msgid "&Mute All Tracks" msgstr "सभी ट्रैक चुप करें" #: Menus.cpp:666 msgid "&UnMute All Tracks" msgstr "सभी ट्रैकों की चुप्पी हटाएं(&U)" #: Menus.cpp:671 msgid "Align with &Zero" msgstr "शून्य से मिलाएं(&Z)" #: Menus.cpp:672 msgid "Align with &Cursor" msgstr "कर्सर से मिलाएं" #: Menus.cpp:673 msgid "Align with Selection &Start" msgstr "चयन आरंभ पर लाएं" #: Menus.cpp:674 msgid "Align with Selection &End" msgstr "चयन समाप्ति " #: Menus.cpp:675 msgid "Align End with Cu&rsor" msgstr "कर्सर को अंत से मिलाएं" #: Menus.cpp:676 msgid "Align End with Selection Star&t" msgstr "चयन आरंभ से अंत मिलाएं" #: Menus.cpp:677 msgid "Align End with Selection En&d" msgstr "चयन समाप्ति पर लाएं" #: Menus.cpp:678 msgid "Align Tracks To&gether" msgstr "ट्रैकों को एक साथ मिलाएं(&g)" #: Menus.cpp:680 msgid "&Align Tracks" msgstr "ट्रैक मिलाएं" #: Menus.cpp:695 msgid "Ali&gn and Move Cursor" msgstr "" #: Menus.cpp:707 msgid "Synchronize MIDI with Audio" msgstr "MIDI को आडियो के साथ-साथ" #: Menus.cpp:715 msgid "&Link Audio and Label Tracks" msgstr "ध्वनि और नाम ट्रैक में रिश्ता जोड़ें" #: Menus.cpp:720 msgid "Add Label At &Selection" msgstr "चयन पर नाम-पट्ट लगाएं (&S)" #: Menus.cpp:723 msgid "Add Label At &Playback Position" msgstr "बजाने की जगह नाम-पट्ट लगाएं(&P)" # "लेबल सुधारें" #: Menus.cpp:726 msgid "&Edit Labels" msgstr "नाम सुधारें" #: Menus.cpp:732 msgid "S&ort tracks" msgstr "ट्रैक छाँटें" #: Menus.cpp:734 msgid "by &Start time" msgstr "शुरूआत समय से" #: Menus.cpp:737 msgid "by &Name" msgstr "नाम से" #: Menus.cpp:751 msgid "&Generate" msgstr "उत्पन्न (&G)" #: Menus.cpp:796 #: Menus.cpp:881 #: Menus.cpp:951 msgid "Unsorted" msgstr "असंयोजित" #: Menus.cpp:818 msgid "Effe&ct" msgstr "प्रभाव (&c) " #: Menus.cpp:902 msgid "&Analyze" msgstr "विश्लेषण (&A)" # "कॉन्ट्रास्ट..." #: Menus.cpp:904 msgid "Contrast..." msgstr "धूप-छाँव..." #: Menus.cpp:907 msgid "Plot Spectrum..." msgstr "वर्णक्रम बनाएं" #: Menus.cpp:974 #: Menus.cpp:977 msgid "&Help" msgstr "सहायता(&H)" #: Menus.cpp:981 msgid "&About Audacity CleanSpeech..." msgstr "ऑडेसिटी स्वच्छवार्ता के बारे में...(&A)" #: Menus.cpp:987 msgid "&Quick Help (in web browser)" msgstr "त्वरित मदद(संजाल ब्राउज़र में)(&Q)" #: Menus.cpp:988 msgid "&Manual (in web browser)" msgstr "मैनुअल(संजाल ब्राउज़र में)(&M)" #: Menus.cpp:989 msgid "Show &Log..." msgstr "लाग दिखाएँ" #: Menus.cpp:995 msgid "&Screenshot Tools..." msgstr "स्क्रीनशॉट औजार...(&S)" #: Menus.cpp:1000 msgid "&Run Benchmark..." msgstr "बेंच-मार्क(मान-दंड) बनाएं..." #: Menus.cpp:1005 msgid "&Audio Device Info..." msgstr "ऑडियो यंत्र सूचना..." #: Menus.cpp:1016 msgid "Move backward from toolbars to tracks" msgstr "" #: Menus.cpp:1017 msgid "Move forward from toolbars to tracks" msgstr "" #: Menus.cpp:1019 #: toolbars/ToolsToolBar.cpp:147 #: toolbars/ToolsToolBar.cpp:186 msgid "Selection Tool" msgstr "चयन औजार" #: Menus.cpp:1020 #: toolbars/ToolsToolBar.cpp:148 #: toolbars/ToolsToolBar.cpp:187 msgid "Envelope Tool" msgstr "लिफ़ाफ़ा औजार" #: Menus.cpp:1021 #: toolbars/ToolsToolBar.cpp:151 #: toolbars/ToolsToolBar.cpp:188 msgid "Draw Tool" msgstr "ध्वनि-चित्र खींचें" #: Menus.cpp:1022 #: toolbars/ToolsToolBar.cpp:150 #: toolbars/ToolsToolBar.cpp:189 msgid "Zoom Tool" msgstr "बड़ा-छोटा करें" #: Menus.cpp:1023 #: toolbars/ToolsToolBar.cpp:149 msgid "Time Shift Tool" msgstr "समय आगे-पीछे करें" #: Menus.cpp:1024 #: toolbars/ToolsToolBar.cpp:191 msgid "Multi Tool" msgstr "विभिन्न औजार" #: Menus.cpp:1026 msgid "Next Tool" msgstr "अगला औजार" #: Menus.cpp:1027 msgid "Previous Tool" msgstr "पूर्व औज़ार" #: Menus.cpp:1029 msgid "Play/Stop" msgstr "बजाएं/रोकें" #: Menus.cpp:1030 msgid "Play/Stop and Set Cursor" msgstr "बजाएं/रोकें और कर्सर सेट करें" #: Menus.cpp:1031 msgid "Play One Second" msgstr "एक सेकेंड बजाएं" #: Menus.cpp:1032 msgid "Play To Selection" msgstr "चुनी ध्वनि बजाएं" #: Menus.cpp:1033 msgid "Play Cut Preview" msgstr "बजाएं-पुर्वालोकन" #: Menus.cpp:1035 msgid "Selection to Start" msgstr "चयन आरंभ" #: Menus.cpp:1036 msgid "Selection to End" msgstr "चयन समाप्त" #: Menus.cpp:1038 msgid "DeleteKey" msgstr "मिटाएँ" #: Menus.cpp:1042 msgid "DeleteKey2" msgstr "मिटाएँ" #: Menus.cpp:1048 msgid "Short seek left during playback" msgstr "" #: Menus.cpp:1049 msgid "Short seek right during playback" msgstr "" #: Menus.cpp:1050 msgid "Long seek left during playback" msgstr "" #: Menus.cpp:1051 msgid "Long Seek right during playback" msgstr "" #: Menus.cpp:1056 msgid "Move Focus to Previous Track" msgstr "" #: Menus.cpp:1057 msgid "Move Focus to Previous and Select" msgstr "" #: Menus.cpp:1058 msgid "Move Focus to Next Track" msgstr "" #: Menus.cpp:1059 msgid "Move Focus to Next and Select" msgstr "" #: Menus.cpp:1060 #: Menus.cpp:1061 msgid "Toggle Focused Track" msgstr "ट्रैक केंद्रित/अकेंद्रित करें" #: Menus.cpp:1063 msgid "Cursor Left" msgstr "करसर बाएं" #: Menus.cpp:1064 msgid "Cursor Right" msgstr "करसर दाएं" #: Menus.cpp:1065 msgid "Cursor Short Jump Left" msgstr "" #: Menus.cpp:1066 msgid "Cursor Short Jump Right" msgstr "" #: Menus.cpp:1067 msgid "Cursor Long Jump Left" msgstr "" #: Menus.cpp:1068 msgid "Cursor Long Jump Right" msgstr "" #: Menus.cpp:1070 msgid "Selection Extend Left" msgstr "चयन बाईं ओर बढ़ाएं" #: Menus.cpp:1071 msgid "Selection Extend Right" msgstr "चयन दाईं ओर बढ़ाएं" #: Menus.cpp:1073 msgid "Set (or Extend) Left Selection" msgstr "" #: Menus.cpp:1074 msgid "Set (or Extend) Right Selection" msgstr "" #: Menus.cpp:1076 msgid "Selection Contract Left" msgstr "चयन बाएं सिकोड़ें" #: Menus.cpp:1077 msgid "Selection Contract Right" msgstr "चयन दाएं सिकोड़ें" #: Menus.cpp:1079 msgid "Change pan on focused track" msgstr "केंद्रित ट्रैक पर जाएं" #: Menus.cpp:1080 msgid "Pan left on focused track" msgstr "केंद्रित ट्रैक पर बाएं जाएं" #: Menus.cpp:1081 msgid "Pan right on focused track" msgstr "केंद्रित ट्रैक पर दाएं जाएं" #: Menus.cpp:1082 msgid "Change gain on focused track" msgstr "केंद्रित ट्रैक का गेन बदलें" #: Menus.cpp:1083 msgid "Increase gain on focused track" msgstr "केंद्रित ट्रैक का गेन बढ़ाएं" #: Menus.cpp:1084 msgid "Decrease gain on focused track" msgstr "केंद्रित ट्रैक का गेन घटाएं" #: Menus.cpp:1085 msgid "Open menu on focused track" msgstr "केंद्रित ट्रैक पर मेनू खोलें" #: Menus.cpp:1086 msgid "Mute/Unmute focused track" msgstr "केंद्रित ट्रैक बजाएं/मौन" #: Menus.cpp:1087 msgid "Solo/Unsolo focused track" msgstr "केंद्रित ट्रैक अकेले/साथ" #: Menus.cpp:1088 msgid "Close focused track" msgstr "केंद्रित ट्रैक बंद करें" #: Menus.cpp:1090 msgid "Snap To On" msgstr "ऑन पर" #: Menus.cpp:1091 msgid "Snap To Off" msgstr "ऑफ़ पर" #: Menus.cpp:1095 msgid "Full screen on/off" msgstr "पूर्ण स्क्रीन शुरू/बंद" #: Menus.cpp:1097 msgid "Adjust output gain" msgstr "आउटपुट गेन ठीक करें" #: Menus.cpp:1098 msgid "Increase output gain" msgstr "आउटपुट का गेन बढ़ाएं" #: Menus.cpp:1099 msgid "Decrease output gain" msgstr "आउटपुट का गेन घटाएं" #: Menus.cpp:1100 msgid "Adjust input gain" msgstr "इनपुट गेन ठीक करें" #: Menus.cpp:1101 msgid "Increase input gain" msgstr "इनपुट का गेन बढ़ाएं" #: Menus.cpp:1102 msgid "Decrease input gain" msgstr "इनपुट का गेन घटाएं" #: Menus.cpp:1104 msgid "Adjust input source" msgstr "इनपुट स्रोत ठीक करें" #: Menus.cpp:1108 msgid "Play at speed" msgstr "इस गति पर बजाएं" #: Menus.cpp:1109 msgid "Adjust playback speed" msgstr "बजाने की गति ठीक करें" #: Menus.cpp:1110 msgid "Increase playback speed" msgstr "बजाने की गति बढ़ाएं" #: Menus.cpp:1111 msgid "Decrease playback speed" msgstr "बजाने की गति कम करें" #. i18n-hint: This is the name of the menu item on Mac OS X only #: Menus.cpp:1196 msgid "Open Recent" msgstr "हाल की फ़ाइल खोलें" #. i18n-hint: This is the name of the menu item on Windows and Linux #: Menus.cpp:1199 msgid "Recent &Files" msgstr "हाल की फ़ाइलें" #: Menus.cpp:1217 #, c-format msgid "&Undo %s" msgstr "पहले जैसा(&U)%s" #: Menus.cpp:1252 #, c-format msgid "&Redo %s" msgstr "दोहराएं (&R)%s" #: Menus.cpp:1939 msgid "Sort By Time" msgstr "सजाएं, समय से" #: Menus.cpp:1939 msgid "Tracks sorted by time" msgstr "ट्रैकों का समय से समायोजन" #: Menus.cpp:1965 msgid "Sort By Name" msgstr "सजाएं, नाम से" #: Menus.cpp:1965 msgid "Tracks sorted by name" msgstr "ट्रैकों का नाम से समायोजन" #: Menus.cpp:2116 #: Menus.cpp:2152 msgid "Position" msgstr "स्थिति" #: Menus.cpp:2116 msgid "Set Left Selection Boundary" msgstr "बाईं ओर चयन सीमा सेट करें" #: Menus.cpp:2152 msgid "Set Right Selection Boundary" msgstr "दाईं ओर चयन सीमा सेट करें" #: Menus.cpp:2529 msgid "You must select a track first." msgstr "आप पहले एक ट्रैक चुनें." #: Menus.cpp:2551 #, c-format msgid "Repeat %s" msgstr "%s दुहराएं" #: Menus.cpp:2707 msgid "There are no label tracks to export." msgstr "" #: Menus.cpp:2802 msgid "Export MIDI As:" msgstr "MIDI निर्यात ऐसे :" #: Menus.cpp:2806 msgid "MIDI file (*.mid)|*.mid|Allegro file (*.gro)|*.gro" msgstr "MIDI फ़ाईल (*.mid)|*.mid|Allegro फ़ाईल (*.gro)|*.gro" #: Menus.cpp:2838 msgid "" "You have selected a filename with an unrecognized file extension.\n" "Do you want to continue?" msgstr "" #: Menus.cpp:2839 msgid "Export MIDI" msgstr "MIDI निर्यात" #: Menus.cpp:2911 msgid "Nothing to undo" msgstr "पूर्ववत करने को कुछ नहीं" #: Menus.cpp:2932 msgid "Nothing to redo" msgstr "दुहराने के लिए कुछ नहीं" #: Menus.cpp:3035 #: TrackPanel.cpp:661 #: toolbars/EditToolBar.cpp:130 #: toolbars/EditToolBar.cpp:194 msgid "Cut" msgstr "काटें" #: Menus.cpp:3035 msgid "Cut to the clipboard" msgstr "क्लिपबोर्ड में प्रतिलिपि बनायी गई" #: Menus.cpp:3075 msgid "Split Cut" msgstr "तोड़कर काटें" #: Menus.cpp:3075 msgid "Split-cut to the clipboard" msgstr "क्लिपबोर्ड में कतरन की प्रतिलिपि बनायी गई" #: Menus.cpp:3138 #: Menus.cpp:3228 #: Menus.cpp:3448 #: TrackPanel.cpp:663 #: toolbars/EditToolBar.cpp:134 #: toolbars/EditToolBar.cpp:196 msgid "Paste" msgstr "चिपकाएं" #: Menus.cpp:3138 msgid "Pasted text from the clipboard" msgstr "क्लिपबोर्ड से लेख चिपकाया गया" #: Menus.cpp:3228 #: Menus.cpp:3448 #: Menus.cpp:3520 msgid "Pasted from the clipboard" msgstr "क्लिपबोर्ड से चिपकाया गया" #: Menus.cpp:3301 msgid "Pasting one type of track into another is not allowed." msgstr "" #: Menus.cpp:3313 msgid "Copying stereo audio into a mono track is not allowed." msgstr "" #: Menus.cpp:3520 msgid "Paste Text to New Label" msgstr "नए नामपट्ट में पाठ चिपकाएं" #: Menus.cpp:3554 #: toolbars/EditToolBar.cpp:197 msgid "Trim" msgstr "काटें" #: Menus.cpp:3554 msgid "Trim file to selection" msgstr "फ़ाईल को चयन तक छाँटें" #: Menus.cpp:3583 #, c-format msgid "Split-deleted %.2f seconds at t=%.2f" msgstr "" #: Menus.cpp:3586 msgid "Split Delete" msgstr "अलग कर मिटाएं" #: Menus.cpp:3607 #, c-format msgid "Detached %.2f seconds at t=%.2f" msgstr "" #: Menus.cpp:3610 msgid "Detach" msgstr "अलग करें" #: Menus.cpp:3631 #, c-format msgid "Joined %.2f seconds at t=%.2f" msgstr "" #: Menus.cpp:3634 msgid "Join" msgstr "जोड़ें" #: Menus.cpp:3647 #, c-format msgid "Silenced selected tracks for %.2f seconds at %.2f" msgstr "" #: Menus.cpp:3649 #: toolbars/EditToolBar.cpp:198 msgid "Silence" msgstr "शांति" #: Menus.cpp:3679 msgid "Duplicate" msgstr "नकल बनाएं" #: Menus.cpp:3679 msgid "Duplicated" msgstr "नकल बनाया गया" #: Menus.cpp:3702 msgid "Cut Labels" msgstr "लेबल काटें" #: Menus.cpp:3702 msgid "Cut labeled regions to the clipboard" msgstr "नामित क्षेत्रों को काटें और क्लिपबोर्ड में डालें" #: Menus.cpp:3716 msgid "SplitCut labeled regions to the clipboard" msgstr "नामित क्षेत्रों को अलग काटकर क्लिपबोर्ड में डालें" #: Menus.cpp:3717 msgid "Split Cut Labels" msgstr "लेबल अलग काटें" #: Menus.cpp:3731 msgid "Copied labeled regions to the clipboard" msgstr "नामित क्षेत्रों की प्रतिलिपि क्लिपबोर्ड में बनायी गई" #: Menus.cpp:3731 msgid "Copy Labels" msgstr "लेबल नकल करें" #: Menus.cpp:3745 msgid "Delete Labels" msgstr "लेबल मिटाएं" #: Menus.cpp:3745 msgid "Deleted labeled regions" msgstr "नामित क्षेत्रों को मिटाया" #: Menus.cpp:3757 msgid "Split Delete Labels" msgstr "नाम-पट्टी अलग कर मिटाएं" #: Menus.cpp:3757 msgid "Split Deleted labeled regions" msgstr "" #: Menus.cpp:3769 msgid "Silence Labels" msgstr "चुप्पी लेबल" #: Menus.cpp:3769 msgid "Silenced labeled regions" msgstr "चुप्पी क्षेत्र लेबल किया" #: Menus.cpp:3778 msgid "Split Labels" msgstr "लेबल विभाजित करें" #: Menus.cpp:3778 msgid "Split labeled regions" msgstr "नामित क्षेत्रों को अलग करें" #: Menus.cpp:3790 msgid "Join Labels" msgstr "लेबल जोड़ें" #: Menus.cpp:3790 msgid "Joined labeled regions" msgstr "नामित क्षेत्रों को जोड़ा गया" #: Menus.cpp:3802 msgid "Detach Labels" msgstr "नाम-पट्टी अलग करें" # "छूटा हुआ नामित क्षेत्र" #: Menus.cpp:3802 msgid "Detached labeled regions" msgstr "अलग हुआ नामित क्षेत्र" #: Menus.cpp:3824 #: TrackPanel.cpp:6322 msgid "Split" msgstr "तोड़ें" # "नया अलग टुकड़ा" #: Menus.cpp:3913 msgid "Split New" msgstr "भाजित नया" #: Menus.cpp:3913 msgid "Split to new track" msgstr "अलग नया ट्रैक बनाएं" # "नाम-पट्टी पर तोड़ें" #: Menus.cpp:3995 msgid "Split at labels" msgstr "नाम-पट्टी पर विभाजित करें" #: Menus.cpp:4310 msgid "Frequency Analysis" msgstr "आवृति विश्लेशन" #: Menus.cpp:4452 #, c-format msgid "Imported labels from '%s'" msgstr "'%s' से नाम-पट्टियाँ आयात किया" #: Menus.cpp:4453 msgid "Import Labels" msgstr "लेबल आयात" #: Menus.cpp:4464 msgid "Select a MIDI file..." msgstr "एक MIDI फ़ाइल चुनें..." #: Menus.cpp:4468 msgid "MIDI and Allegro files (*.mid;*.midi;*.gro)|*.mid;*.midi;*.gro|MIDI files (*.mid;*.midi)|*.mid;*.midi|Allegro files (*.gro)|*.gro|All files (*.*)|*.*" msgstr "MIDI और Allegro फ़ाइलें (*.mid;*.midi;*.gro)|*.mid;*.midi;*.gro|MIDI फ़ाइलें (*.mid;*.midi)|*.mid;*.midi|Allegro फ़ाइलें (*.gro)|*.gro|सभी फ़ाइलें (*.*)|*.*" #: Menus.cpp:4484 #, c-format msgid "Imported MIDI from '%s'" msgstr "MIDI आयात '%s' से" #: Menus.cpp:4485 msgid "Import MIDI" msgstr "MIDI आयात" #: Menus.cpp:4499 msgid "Select any uncompressed audio file..." msgstr "" #: Menus.cpp:4503 msgid "All files (*)|*" msgstr "सभी फ़ाइलें (*)|*" #: Menus.cpp:4527 msgid "Edit the metadata tags" msgstr "मेटाडाटा टैग को संपादित करें" #: Menus.cpp:4528 #: export/Export.cpp:354 msgid "Edit Metadata" msgstr "मेटाडाटा संपादित करें" #: Menus.cpp:4528 msgid "Edit Metadata tags" msgstr "मेटाडाटा टैग संपादित करें" #: Menus.cpp:4583 #, c-format msgid "Rendered all audio in track '%s'" msgstr "" #: Menus.cpp:4584 msgid "Render" msgstr "रेंडर" #: Menus.cpp:4589 #, c-format msgid "Mixed and rendered %d tracks into one new stereo track" msgstr "" #: Menus.cpp:4592 #, c-format msgid "Mixed and rendered %d tracks into one new mono track" msgstr "" #: Menus.cpp:4594 #: Mix.cpp:120 msgid "Mix and Render" msgstr "मिश्रण और प्रतिपादन" #: Menus.cpp:4726 msgid "Aligned with zero" msgstr "शून्य से मिलाया गया" #: Menus.cpp:4730 msgid "Aligned cursor" msgstr "कर्सर मिलाया गया" #: Menus.cpp:4734 msgid "Aligned with selection start" msgstr "चयन आरंभ से मिलाया गया" #: Menus.cpp:4738 msgid "Aligned with selection end" msgstr "चयन समाप्ति पर लाएं" #: Menus.cpp:4742 msgid "Aligned end with cursor" msgstr "अंत को कर्सर से मिलाएं" #: Menus.cpp:4746 msgid "Aligned end with selection start" msgstr "अंत को चयन आरंभ से मिलाएं" #: Menus.cpp:4750 msgid "Aligned end with selection end" msgstr "अंत को चयन समाप्ति से मिलाएं" #: Menus.cpp:4754 msgid "Aligned" msgstr "साथ मिलाया" #: Menus.cpp:4787 msgid "Align" msgstr "मिलाएं" #: Menus.cpp:4873 msgid "Sync MIDI with Audio" msgstr "MIDI का ऑडियो से ताल-मेल" #: Menus.cpp:4877 msgid "Alignment completed." msgstr "साथ मिल गया." #: Menus.cpp:4888 msgid "Created new audio track" msgstr "नया ऑडियो ट्रैक बनाया गया" #: Menus.cpp:4888 #: Menus.cpp:4910 #: Menus.cpp:4925 #: Menus.cpp:4945 msgid "New Track" msgstr "नया ट्रैक" #: Menus.cpp:4910 msgid "Created new stereo audio track" msgstr "" #: Menus.cpp:4925 msgid "Created new label track" msgstr "नया नाम ट्रैक बनाया गया" #: Menus.cpp:4934 msgid "The version of Audacity you are using does not support multiple time tracks." msgstr "" #: Menus.cpp:4945 msgid "Created new time track" msgstr "नया समय ट्रैक बनाया गया" #: Menus.cpp:5005 msgid "Added label" msgstr "नाम-पट्ट लगाया" #: Menus.cpp:5040 msgid "Edited labels" msgstr "संपादित नाम-पट्टी" #: Menus.cpp:5067 msgid "Save CleanSpeech Preset File As:" msgstr "" #: Menus.cpp:5071 msgid "CleanSpeech Presets (*.csp)|*.csp" msgstr "स्वच्छवार्ता प्रीसेट्स (*.csp)|*.csp" #: Menus.cpp:5078 #: export/Export.cpp:611 msgid "Sorry, pathnames longer than 256 characters not supported." msgstr "" #: Menus.cpp:5124 msgid "Problem encountered exporting presets." msgstr "" #: Menus.cpp:5125 #: export/Export.cpp:479 msgid "Unable to export" msgstr "निर्यात नहीं कर सका" #: Menus.cpp:5312 msgid "Remove Track" msgstr "ट्रैक मिटाएं" #: Menus.cpp:5312 msgid "Removed audio track(s)" msgstr "ऑडियो ट्रैक (ट्रैक्स)को हटाया" #: Menus.cpp:5486 #: Menus.cpp:5542 #: export/ExportFFmpeg.cpp:800 #: export/ExportMP3.cpp:1785 msgid "Resample" msgstr "पुन: नमूना लें" #: Menus.cpp:5507 #: TrackPanel.cpp:6546 msgid "New sample rate (Hz):" msgstr "नया सैंपल रेट(Hz):" #: Menus.cpp:5531 #: TrackPanel.cpp:6570 msgid "The entered value is invalid" msgstr "" #: Menus.cpp:5540 #, c-format msgid "Resampling track %d" msgstr "ट्रैक %d का नया नमूना ले रहे हैं" #: Menus.cpp:5549 msgid "Resample Track" msgstr "ट्रैक का नया नमूना" #: Menus.cpp:5549 msgid "Resampled audio track(s)" msgstr "नये नमूने का ऑडियो ट्रैक" #: Mix.cpp:95 #: Mix.cpp:102 msgid "Mix" msgstr "मिक्स" #: Mix.cpp:121 msgid "Mixing and rendering tracks" msgstr "" #. i18n-hint: Title of the Gain slider, used to adjust the volume #: MixerBoard.cpp:147 #: MixerBoard.cpp:286 #: TrackPanel.cpp:3625 #: TrackPanel.cpp:5956 #: TrackPanel.cpp:7337 msgid "Gain" msgstr "गेन" #: MixerBoard.cpp:164 msgid "Musical Instrument" msgstr "वाद्य यंत्र" #. i18n-hint: Title of the Pan slider, used to move the sound left or right #: MixerBoard.cpp:180 #: MixerBoard.cpp:300 #: TrackPanel.cpp:3625 #: TrackPanel.cpp:5904 #: TrackPanel.cpp:7345 msgid "Pan" msgstr "" #: MixerBoard.cpp:228 #: MixerBoard.cpp:1069 #: TrackPanel.cpp:7286 msgid "Mute" msgstr "मौन" #: MixerBoard.cpp:229 #: MixerBoard.cpp:1119 #: TrackPanel.cpp:7286 msgid "Solo" msgstr "एकल" #: MixerBoard.cpp:230 msgid "Signal Level Meter" msgstr "सिगनल स्तर मीटर" #: MixerBoard.cpp:286 #: TrackPanel.cpp:3624 msgid "Moved gain slider" msgstr "गेन स्लाइडर स्थानांतरित" #: MixerBoard.cpp:300 #: TrackPanel.cpp:3624 msgid "Moved pan slider" msgstr "पैन स्लाइडर स्थानांतरित" #: MixerBoard.cpp:1328 #, c-format msgid "Audacity Mixer Board%s" msgstr "ऑडेसिटी मिक्सर बोर्ड%s" #: NoteTrack.cpp:43 msgid "Note Track" msgstr "सुर ट्रैक" #: Printing.cpp:160 msgid "There was a problem printing." msgstr "छपाई में एक बाधा है." #: Printing.cpp:161 msgid "Print" msgstr "छापें" #: Project.cpp:826 msgid "Repeat Last Effect" msgstr "पिछला प्रभाव दुहराएं" #: Project.cpp:931 msgid "Main Mix" msgstr "मुख्य - मिक्सर" #: Project.cpp:1054 #, c-format msgid "Welcome to Audacity version %s" msgstr "ऑडेसिटी के %s संस्करण में आपका स्वागत है" #: Project.cpp:1229 msgid "(Recovered)" msgstr "(बरामद हुआ)" #: Project.cpp:1914 #: TrackPanel.cpp:931 #: toolbars/ControlToolBar.cpp:187 msgid "Record" msgstr "ध्वन्यांकन" #: Project.cpp:1914 #: TrackPanel.cpp:931 msgid "Recorded Audio" msgstr "अंकित आडियो" #: Project.cpp:1935 msgid "Save changes before closing?" msgstr "बंद करने से पहले परिवर्तन संचित करूँ?" #: Project.cpp:1938 msgid "" "\n" "If saved, the project will have no tracks.\n" "\n" "To save any previously open tracks:\n" "Cancel, Edit > Undo until all tracks\n" "are open, then File > Save Project." msgstr "" #: Project.cpp:1941 msgid "Save changes?" msgstr "फ़ाइलों को सहेजें?" #: Project.cpp:2163 msgid "All files|*|All supported files|" msgstr "सभी फ़ाइलें|*|सभी समर्थित फ़ाइलें|" #: Project.cpp:2193 msgid "Select one or more audio files..." msgstr "" #: Project.cpp:2221 msgid "Audacity projects|*.aup|" msgstr "ऑडेसिटी परियोजनाएं|*.aup|" #: Project.cpp:2285 #: Project.cpp:2782 #, c-format msgid "" "This file was saved by Audacity %s, a much\n" "older version. The format has changed.\n" "\n" "Audacity could corrupt the file in opening\n" "it, so you must back it up first.\n" "\n" "Open this file now?" msgstr "" #: Project.cpp:2286 msgid "1.0 or earlier" msgstr "1.0 या पूर्व" #: Project.cpp:2292 #: Project.cpp:2794 msgid "Opening old project file" msgstr "पूर्व परियोजना फ़ाईल खोल रहे हैं" #: Project.cpp:2316 msgid "" "You are trying to open an automatically created backup file.\n" "Doing this may result in severe data loss.\n" "\n" "Please open the actual Audacity project file instead." msgstr "" #: Project.cpp:2317 msgid "Backup file detected" msgstr "बैकअप फ़ाइल का पता चला" #: Project.cpp:2331 #: Project.cpp:2339 #: xml/XMLWriter.cpp:306 msgid "Error opening file" msgstr "फ़ाइल खोलने में त्रुटि" #: Project.cpp:2345 #, c-format msgid "" "File may be invalid or corrupted: \n" "%s" msgstr "" #: Project.cpp:2346 msgid "Error opening file or project" msgstr "फ़ाइल या परियोजना खोलने में त्रुटि" #: Project.cpp:2366 msgid "Audacity was unable to convert an Audacity 1.0 project to the new project format." msgstr "" #: Project.cpp:2506 msgid "Could not remove old auto save file" msgstr "" #: Project.cpp:2508 msgid "Project was recovered" msgstr "परियोजना बरामद किया गया" #: Project.cpp:2508 msgid "Recover" msgstr "उबारें" #: Project.cpp:2537 msgid "Project checker repaired file" msgstr "" #: Project.cpp:2537 #: effects/Repair.h:29 msgid "Repair" msgstr "मरम्मत" #: Project.cpp:2707 #, c-format msgid "Couldn't find the project data folder: \"%s\"" msgstr "परियोजना डाटा फ़ोल्डर नहीं मिला : \"%s\"" #: Project.cpp:2751 #, c-format msgid "" "This file was saved using Audacity %s.\n" "You are using Audacity %s - you need to upgrade to\n" "a newer version to open this file." msgstr "" #: Project.cpp:2755 msgid "Can't open project file" msgstr "परियोजना फ़ाइल को खोल नहीं सका" #: Project.cpp:2789 #, c-format msgid "" "This file was saved by Audacity %s.\n" "\n" "Audacity can open and save this file, but saving it in this version\n" "will then prevent any 1.2 or earlier version opening it.\n" "\n" "Open this file now?" msgstr "" #: Project.cpp:2987 msgid "" "Your project is now empty.\n" "If saved, the project will have no tracks.\n" "\n" "To save any previously open tracks:\n" "Click 'No', Edit > Undo until all tracks\n" "are open, then File > Save Project.\n" "\n" "Save anyway?" msgstr "" #: Project.cpp:2988 msgid "Warning empty project" msgstr "चेतावनी: खाली परियोजना" #: Project.cpp:3097 #, c-format msgid "" "Could not save project. Perhaps %s \n" "is not writable or the disk is full." msgstr "" #: Project.cpp:3099 #: Project.cpp:3125 msgid "Error saving project" msgstr "परियोजना सहेजने में त्रुटि" #: Project.cpp:3123 #: Project.cpp:4369 #: Tags.cpp:1203 #: effects/Equalization.cpp:1184 #, c-format msgid "Couldn't write to file \"%s\": %s" msgstr "फ़ाइल में लिख नहीं सका \"%s\": %s" #: Project.cpp:3203 #, c-format msgid "Saved %s" msgstr "सुरक्षित किया %s" #: Project.cpp:3356 #, c-format msgid "Imported '%s'" msgstr "आयातित '%s'" #: Project.cpp:3357 msgid "Import" msgstr "आयात" #: Project.cpp:3392 msgid "Error importing" msgstr "आयात में त्रुटि" #: Project.cpp:3440 msgid "Save Speech As:" msgstr "संवाद ऐसे सहेजें :" #: Project.cpp:3442 msgid "Windows PCM Audio file (*.wav)|*.wav" msgstr "विंडोज PCM ऑडियो फ़ाइल (*.wav)|*.wav" #: Project.cpp:3449 msgid "" "Audacity compressed project files (.aup) save your work in a smaller, compressed (.ogg) format. \n" "Compressed project files are a good way to transmit your project online, because they are much smaller. \n" "To open a compressed project takes longer than usual, as it imports each compressed track. \n" "\n" "Most other programs can't open Audacity project files.\n" "When you want to save a file that can be opened by other programs, select one of the\n" "Export commands." msgstr "" #: Project.cpp:3452 msgid "" "You are saving an Audacity project file (.aup).\n" "\n" "Saving a project creates a file that only Audacity can open.\n" "\n" "To save an audio file for other programs, use one of the \"File > Export\" commands.\n" msgstr "" #: Project.cpp:3454 msgid "Save Project As..." msgstr "परियोजना ऐसे सहेजें..." #: Project.cpp:3456 msgid "Audacity projects (*.aup)|*.aup" msgstr "ऑडेसिटी परियोजनाएं (*.aup)|*.aup" #: Project.cpp:3505 msgid "Created new project" msgstr "नई परियोजना निर्मित" #: Project.cpp:3725 #, c-format msgid "Deleted %.2f seconds at t=%.2f" msgstr "" #: Project.cpp:3728 #: effects/Equalization.cpp:1384 #: effects/Equalization.cpp:2759 msgid "Delete" msgstr "मिटाएँ" #: Project.cpp:3914 #, c-format msgid "Disk space remains for recording %d hours and %d minutes." msgstr "" #: Project.cpp:3917 #, c-format msgid "Disk space remains for recording 1 hour and %d minutes." msgstr "" #: Project.cpp:3920 #, c-format msgid "Disk space remains for recording %d minutes." msgstr "" #: Project.cpp:3923 #, c-format msgid "Disk space remains for recording %d seconds." msgstr "" #: Project.cpp:3926 msgid "Out of disk space" msgstr "डिस्क में स्थान नहीं है" #: Project.cpp:3948 msgid "On-demand import and waveform calculation complete." msgstr "" #: Project.cpp:3953 #, c-format msgid "Import(s) complete. Running %d on-demand waveform calculations. Overall %2.0f%% complete." msgstr "" #: Project.cpp:3956 #, c-format msgid "Import complete. Running an on-demand waveform calculation. %2.0f%% complete." msgstr "" #: Project.cpp:4300 msgid "Could not remove old autosave file: " msgstr "स्वत:-संचित पुराना फ़ाइल हटा नहीं सका : " #: Project.cpp:4341 msgid "New Project" msgstr "नई परियोजना" #: Project.cpp:4371 msgid "Error writing autosave file" msgstr "फ़ाइल स्वसंचयन में त्रुटि" #: Project.cpp:4386 msgid "Could not create autosave file: " msgstr "स्वसंचयन फ़ाइल नहीं बन सका: " #: Project.cpp:4412 #, c-format msgid "Actual Rate: %d" msgstr "सही रेट: %d" #: Resample.cpp:62 msgid "Libresample by Dominic Mazzoni and Julius Smith" msgstr "" #: Resample.cpp:73 msgid "High-quality Sinc Interpolation" msgstr "" #: Resample.cpp:75 msgid "Fast Sinc Interpolation" msgstr "" #: Resample.cpp:141 msgid "Libsamplerate by Erik de Castro Lopo" msgstr "" #: Resample.cpp:230 #, c-format msgid "Libsamplerate error: %d\n" msgstr "Lib-नमूना-रेट त्रुटि: %d\n" #: Resample.cpp:252 #: Resample.cpp:262 msgid "Resampling disabled." msgstr "पुनर्नमूना निष्क्रिय." #. i18n-hint: Audio data bit depth (precision): 16-bit integers #: SampleFormat.cpp:66 msgid "16-bit PCM" msgstr "16-बिट् PCM" #. i18n-hint: Audio data bit depth (precision): 24-bit integers #: SampleFormat.cpp:69 msgid "24-bit PCM" msgstr "24-बिट् PCM" #. i18n-hint: Audio data bit depth (precision): 32-bit floating point #: SampleFormat.cpp:72 msgid "32-bit float" msgstr "32-बिट् दशमलव" #: Screenshot.cpp:266 msgid "Screen Capture Frame" msgstr "स्क्रीन कतरन फ़्रेम" #: Screenshot.cpp:305 msgid "Choose location to save files" msgstr "फ़ाइलें संचित करने की जगह बताएं" #: Screenshot.cpp:315 msgid "Save images to:" msgstr "तस्वीरें यहाँ संचित करें :" #: Screenshot.cpp:317 #: export/ExportMultiple.cpp:251 msgid "Choose..." msgstr "चुनें..." #: Screenshot.cpp:323 msgid "Capture entire window or screen" msgstr "" #: Screenshot.cpp:327 msgid "Resize Small" msgstr "आकार घटाएं" #: Screenshot.cpp:328 msgid "Resize Large" msgstr "आकार बढ़ाएं" #: Screenshot.cpp:331 msgid "Blue Bkgnd" msgstr "नीला परिपेक्ष्य" #: Screenshot.cpp:335 msgid "White Bkgnd" msgstr "सफ़ेद परिपेक्ष्य" #: Screenshot.cpp:342 msgid "Capture Window Only" msgstr "सिर्फ़ झरोखे का कतरन बनाएं" #: Screenshot.cpp:343 msgid "Capture Full Window" msgstr "पूर्ण झरोखे का कतरन बनाएं" #: Screenshot.cpp:344 msgid "Capture Window Plus" msgstr "झरोखे से बाहर तक कतरन बनाएं" #: Screenshot.cpp:350 msgid "Capture Full Screen" msgstr "पूर्ण स्क्रीन का कतरन बनाएं" #: Screenshot.cpp:357 msgid "Wait 5 seconds and capture frontmost window/dialog" msgstr "" #: Screenshot.cpp:358 #: effects/Normalize.cpp:74 #: effects/Normalize.cpp:75 msgid "false" msgstr "गलत" #: Screenshot.cpp:364 msgid "Capture part of a project window" msgstr "परियोजना झरोखे का एक भाग का कतरन बनाएं" #: Screenshot.cpp:368 msgid "All Toolbars" msgstr "औजार-पट्टियाँ" #: Screenshot.cpp:369 msgid "SelectionBar" msgstr "चयन-पट्टी" #: Screenshot.cpp:370 #: toolbars/ToolsToolBar.cpp:90 msgid "Tools" msgstr "औज़ार" #: Screenshot.cpp:371 #: toolbars/ControlToolBar.cpp:83 #: toolbars/ControlToolBar.cpp:243 msgid "Control" msgstr "नियंत्रण" #: Screenshot.cpp:377 #: effects/LoadEffects.cpp:115 #: toolbars/MixerToolBar.cpp:59 #: toolbars/MixerToolBar.cpp:240 msgid "Mixer" msgstr "मिक्सर" #: Screenshot.cpp:378 #: toolbars/MeterToolBar.cpp:50 #: toolbars/MeterToolBar.cpp:120 msgid "Meter" msgstr "मीटर" #: Screenshot.cpp:379 #: toolbars/EditToolBar.cpp:76 #: toolbars/EditToolBar.cpp:185 msgid "Edit" msgstr "संपादन" #: Screenshot.cpp:380 #: prefs/MidiIOPrefs.cpp:137 #: prefs/MidiIOPrefs.cpp:150 #: toolbars/DeviceToolBar.cpp:57 #: toolbars/DeviceToolBar.cpp:196 msgid "Device" msgstr "यंत्र" #: Screenshot.cpp:381 #: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:84 #: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:253 msgid "Transcription" msgstr "श्रुतिलेखन" #: Screenshot.cpp:387 #: TrackPanel.cpp:451 #: TrackPanel.cpp:452 msgid "Track Panel" msgstr "ट्रैक पैनल" #: Screenshot.cpp:388 msgid "Ruler" msgstr "मापक" #: Screenshot.cpp:389 #: export/ExportMultiple.cpp:294 #: export/ExportMultiple.cpp:296 #: prefs/TracksPrefs.cpp:31 msgid "Tracks" msgstr "ट्रैक" #: Screenshot.cpp:390 msgid "First Track" msgstr "पहला ट्रैक" #: Screenshot.cpp:391 msgid "Second Track" msgstr "दूसरा ट्रैक" #: Screenshot.cpp:397 msgid "Scale" msgstr "मापक" #: Screenshot.cpp:401 msgid "One Sec" msgstr "एक सेकेंड" #: Screenshot.cpp:402 msgid "Ten Sec" msgstr "दस सेकेंड" #: Screenshot.cpp:403 msgid "One Min" msgstr "एक मिनट" #: Screenshot.cpp:404 msgid "Five Min" msgstr "पाँच मिनट" #: Screenshot.cpp:405 msgid "One Hour" msgstr "एक घंटा" #: Screenshot.cpp:411 msgid "Short Tracks" msgstr "लघु ट्रैक" #: Screenshot.cpp:412 msgid "Medium Tracks" msgstr "मध्यम ट्रैक" #: Screenshot.cpp:413 msgid "Tall Tracks" msgstr "लंबा ट्रैक" #: Screenshot.cpp:505 msgid "Choose a location to save screenshot images" msgstr "" #: Sequence.cpp:830 #: Sequence.cpp:840 #: Sequence.cpp:847 msgid "Gap detected in project file\n" msgstr "" #: ShuttleGui.cpp:2034 #: effects/Effect.cpp:410 #: effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:843 msgid "Pre&view" msgstr "पुर्वालोकन" #: ShuttleGui.cpp:2041 msgid "&Debug" msgstr "त्रुटिखोज(&D)" #: SoundActivatedRecord.cpp:36 msgid "Sound Activated Record" msgstr "ध्वनि-चालित अंकन" #: SoundActivatedRecord.cpp:60 msgid "Activation level (dB):" msgstr "ध्वनि-चालन स्तर (dB):" #: SplashDialog.cpp:60 msgid "Welcome to Audacity!" msgstr "ऑडेसिटी में आपका स्वागत है!" #: SplashDialog.cpp:112 msgid "Don't show this again at start up" msgstr "फिर यह संदेश शुरुआत में न दिखाएँ" #: Tags.cpp:629 msgid "Artist Name" msgstr "कलाकार का नाम" #: Tags.cpp:630 msgid "Track Title" msgstr "शीर्षक ट्रैक" #: Tags.cpp:631 msgid "Album Title" msgstr "एलबम शीर्षक" #: Tags.cpp:632 msgid "Track Number" msgstr "ट्रैक क्रमांक" #: Tags.cpp:633 msgid "Year" msgstr "साल" #: Tags.cpp:634 msgid "Genre" msgstr "जाति" #: Tags.cpp:635 #: prefs/MousePrefs.cpp:100 msgid "Comments" msgstr "टिप्पणी" #: Tags.cpp:788 msgid "Use arrow keys (or RETURN key after editing) to navigate fields." msgstr "" #: Tags.cpp:812 msgid "Tag" msgstr "टैग" #: Tags.cpp:813 msgid "Value" msgstr "मुल्य" #: Tags.cpp:828 #: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:160 msgid "Cl&ear" msgstr "साफ़(&e)" #: Tags.cpp:834 msgid "Genres" msgstr "जाति" #: Tags.cpp:838 msgid "E&dit..." msgstr "संपादन...(&d)" #: Tags.cpp:839 msgid "Rese&t..." msgstr "रीसेट...(&t)" #: Tags.cpp:844 msgid "Template" msgstr "साँचा" #: Tags.cpp:848 #: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:170 msgid "&Load..." msgstr "फ़ाइलें लाएं..." #: Tags.cpp:849 #: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:171 msgid "&Save..." msgstr "सुरक्षित करें..." #: Tags.cpp:851 msgid "Set De&fault" msgstr "डिफ़ाल्ट सेट करें" #: Tags.cpp:1001 msgid "Edit Genres" msgstr "शैलियाँ संपादित करें" #: Tags.cpp:1034 #: Tags.cpp:1046 #: Tags.cpp:1061 #: Tags.cpp:1074 msgid "Reset Genres" msgstr "शैलियाँ यथावत करें" #: Tags.cpp:1034 #: Tags.cpp:1074 msgid "Unable to save genre file." msgstr "शैली फ़ाइल को सहेजने में अक्षम." #: Tags.cpp:1045 msgid "Are you sure you want to reset the genre list to defaults?" msgstr "" #: Tags.cpp:1061 msgid "Unable to open genre file." msgstr "" #: Tags.cpp:1096 msgid "Load Metadata As:" msgstr "मेटा डाटा ऐसे लोड करें:" #: Tags.cpp:1121 msgid "Error loading metadata" msgstr "मेटाडाटा लोड करने में त्रुटि" #: Tags.cpp:1150 msgid "Save Metadata As:" msgstr "मेटा डाटा ऐसे सहेजें :" #: Tags.cpp:1205 msgid "Error saving tags file" msgstr "टैग फ़ाइल संचयन में त्रुटि" #: Theme.cpp:638 #, c-format msgid "" "Audacity could not write file:\n" " %s." msgstr "" "%s :\n" " फ़ाइल में लिखा नहीं जा सका।" #: Theme.cpp:656 #, c-format msgid "" "Audacity could not open file:\n" " %s\n" "for writing." msgstr "" "ऑडेसिटी फ़ाइल :\n" " %s\n" " को लिखने के लिए खोला नहीं जा सका." #: Theme.cpp:664 #, c-format msgid "" "Audacity could not write images to file:\n" " %s." msgstr "" #: Theme.cpp:799 #, c-format msgid "" "Audacity could not find file:\n" " %s.\n" "Theme not loaded." msgstr "" #: Theme.cpp:807 #: Theme.cpp:896 #, c-format msgid "" "Audacity could not load file:\n" " %s.\n" "Bad png format perhaps?" msgstr "" #: Theme.cpp:823 msgid "" "Audacity could not read its default theme.\n" "Please report the problem." msgstr "" #: Theme.cpp:918 #, c-format msgid "" "None of the expected theme component files\n" " were found in:\n" " %s." msgstr "" #: Theme.cpp:942 #: effects/NoiseRemoval.cpp:172 #, c-format msgid "" "Could not create directory:\n" " %s" msgstr "" "निर्देशिका (डायरेक्टरी )उत्पन्न नहीं कर सका :\n" " %s" #: Theme.cpp:963 #, c-format msgid "" "Audacity could not save file:\n" " %s" msgstr "" "ऑडेसिटी फ़ाइल को संचित नहीं कर सका:\n" " %s" #: Theme.cpp:975 #, c-format msgid "" "All required files in:\n" " %s\n" "were already present." msgstr "" #: TimeDialog.h:29 #: TimerRecordDialog.cpp:233 #: TimerRecordDialog.cpp:354 #: TimerRecordDialog.cpp:358 #: effects/DtmfGen.cpp:453 #: effects/Noise.cpp:197 #: effects/Noise.cpp:213 #: effects/ToneGen.cpp:279 #: effects/ToneGen.cpp:291 #: effects/ToneGen.cpp:323 #: effects/ToneGen.cpp:335 msgid "Duration" msgstr "अवधि" #: TimeTrack.cpp:44 msgid "Time Track" msgstr "समय ट्रैक" #: TimerRecordDialog.cpp:69 msgid "Audacity Timer Record" msgstr "ऑडेसिटी घड़ी से अंकन" #: TimerRecordDialog.cpp:205 msgid "Duration is zero. Nothing will be recorded." msgstr "" #: TimerRecordDialog.cpp:206 msgid "Error in Duration" msgstr "अवधि में त्रुटि" #: TimerRecordDialog.cpp:230 msgid "Recording start" msgstr "ध्वन्यांकन आरंभ" #: TimerRecordDialog.cpp:231 msgid "Recording end" msgstr "ध्वन्यांकन समाप्ति" #: TimerRecordDialog.cpp:237 msgid "Audacity Timer Record Progress" msgstr "" #: TimerRecordDialog.cpp:316 msgid "Start Date and Time" msgstr "शुरूआत तारीख और समय" #: TimerRecordDialog.cpp:323 msgid "Start Date" msgstr "आरंभ तिथि" #: TimerRecordDialog.cpp:335 msgid "End Date and Time" msgstr "समाप्ति तारीख और समय" #: TimerRecordDialog.cpp:343 msgid "End Date" msgstr "समापन तिथि" #. i18n-hint: A time specification like "Sunday 28th October 2007 15:16:17 GMT" #. * but hopefully translated by wxwidgets will be inserted into this #: TimerRecordDialog.cpp:430 #, c-format msgid "Waiting to start recording at %s.\n" msgstr "" #: TimerRecordDialog.cpp:436 msgid "Audacity Timer Record - Waiting for Start" msgstr "" #: TrackPanel.cpp:605 #: prefs/QualityPrefs.cpp:99 msgid "Other..." msgstr "अन्य..." #: TrackPanel.cpp:613 #: TrackPanel.cpp:636 #: TrackPanel.cpp:645 #: TrackPanel.cpp:653 msgid "Name..." msgstr "नामकरण..." #: TrackPanel.cpp:615 #: TrackPanel.cpp:638 #: TrackPanel.cpp:649 #: TrackPanel.cpp:655 msgid "Move Track Up" msgstr "ट्रैक ऊपर ले जाएँ" #: TrackPanel.cpp:616 #: TrackPanel.cpp:639 #: TrackPanel.cpp:650 #: TrackPanel.cpp:656 msgid "Move Track Down" msgstr "ट्रैक नीचे ले जाएँ" #: TrackPanel.cpp:618 #: effects/ToneGen.cpp:275 #: prefs/TracksPrefs.cpp:58 msgid "Waveform" msgstr "तरंगरूप" #: TrackPanel.cpp:619 #: prefs/TracksPrefs.cpp:59 msgid "Waveform (dB)" msgstr "तरंगरुप (dB)" #: TrackPanel.cpp:621 #: prefs/TracksPrefs.cpp:61 msgid "Spectrum log(f)" msgstr "वर्णक्रम लॉग(f)" #. i18n-hint: short form of 'logarithm' #: TrackPanel.cpp:622 #: prefs/TracksPrefs.cpp:62 msgid "Pitch (EAC)" msgstr "" #: TrackPanel.cpp:624 #: TrackPanel.cpp:6265 msgid "Mono" msgstr "मोनो" #: TrackPanel.cpp:625 #: TrackPanel.cpp:6264 msgid "Left Channel" msgstr "बायाँ चैनल" #: TrackPanel.cpp:626 #: TrackPanel.cpp:6264 msgid "Right Channel" msgstr "दायां चैनल" #: TrackPanel.cpp:627 msgid "Make Stereo Track" msgstr "स्टिरियो ट्रैक बनाएं" #: TrackPanel.cpp:628 msgid "Split Stereo Track" msgstr "भाजित स्टिरियो ट्रैक" #: TrackPanel.cpp:629 msgid "Split Stereo to Mono" msgstr "भाजित स्टिरियो से मोनो" #: TrackPanel.cpp:631 msgid "Set Sample Format" msgstr "नमूना स्वरुप बताएं" #: TrackPanel.cpp:633 #: TrackPanel.cpp:6526 msgid "Set Rate" msgstr "रेट निर्धारित करें" #: TrackPanel.cpp:641 msgid "Up Octave" msgstr "ऊपरी सप्तक" #: TrackPanel.cpp:642 msgid "Down Octave" msgstr "नीचला सप्तक" #: TrackPanel.cpp:647 msgid "Font..." msgstr "फ़ान्ट..." #: TrackPanel.cpp:658 msgid "Set Range..." msgstr "क्षेत्र निर्धारण..." #: TrackPanel.cpp:662 #: toolbars/EditToolBar.cpp:132 #: toolbars/EditToolBar.cpp:195 msgid "Copy" msgstr "नकल करें" #: TrackPanel.cpp:1406 msgid "Click to vertically zoom in, Shift-click to zoom out, Drag to create a particular zoom region." msgstr "" #: TrackPanel.cpp:1411 msgid "Drag the label vertically to change the order of the tracks." msgstr "" #: TrackPanel.cpp:1431 msgid "Click and drag to adjust relative size of stereo tracks." msgstr "" #: TrackPanel.cpp:1434 msgid "Click and drag to resize the track." msgstr "" #: TrackPanel.cpp:1465 msgid "Drag one or more label boundaries" msgstr "" #: TrackPanel.cpp:1466 msgid "Drag label boundary" msgstr "नाम-पट्टी सीमा को खीचें" #. i18n-hint: This string is for the Mac OS, which uses Command-, as the shortcut for Preferences #: TrackPanel.cpp:1482 msgid "Multi-Tool Mode: Cmd-, for Mouse and Keyboard Preferences" msgstr "" #. i18n-hint: This string is for Windows and Linux, which uses Control-P as the shortcut for Preferences #: TrackPanel.cpp:1485 msgid "Multi-Tool Mode: Ctrl-P for Mouse and Keyboard Preferences" msgstr "" #: TrackPanel.cpp:1531 msgid "Click and drag to move left selection boundary." msgstr "" #: TrackPanel.cpp:1536 msgid "Click and drag to move right selection boundary." msgstr "" #: TrackPanel.cpp:1882 #: TrackPanel.cpp:4193 #: TrackPanel.cpp:4225 #: TrackPanel.cpp:4487 #: TrackPanel.cpp:6689 #: TrackPanel.cpp:6709 msgid "Modified Label" msgstr "परिवर्तित नाम" #: TrackPanel.cpp:1883 #: TrackPanel.cpp:4194 #: TrackPanel.cpp:4226 #: TrackPanel.cpp:4488 #: TrackPanel.cpp:6690 #: TrackPanel.cpp:6710 msgid "Label Edit" msgstr "नाम संपादन" #: TrackPanel.cpp:2116 msgid "Adjusted envelope." msgstr "ऐडजस्टेड लिफ़ाफ़ा." #: TrackPanel.cpp:2117 #: prefs/MousePrefs.cpp:119 msgid "Envelope" msgstr "लिफ़ाफ़ा" #: TrackPanel.cpp:2267 msgid "Moved clip to another track" msgstr "" #: TrackPanel.cpp:2271 msgid "left" msgstr "बायाँ" #: TrackPanel.cpp:2271 msgid "right" msgstr "दायाँ" #. i18n-hint: %s is a direction like left or right #: TrackPanel.cpp:2273 #, c-format msgid "Time shifted tracks/clips %s %.02f seconds" msgstr "" #: TrackPanel.cpp:2277 #: prefs/MousePrefs.cpp:115 #: prefs/MousePrefs.cpp:116 #: prefs/MousePrefs.cpp:117 msgid "Time-Shift" msgstr "समय आगे-पीछे करें" #: TrackPanel.cpp:3070 msgid "To use Draw, choose 'Waveform' in the Track Drop-down Menu." msgstr "" #: TrackPanel.cpp:3087 msgid "To use Draw, zoom in further until you can see the individual samples." msgstr "" #: TrackPanel.cpp:3361 msgid "Moved Sample" msgstr "खिसकाई हुआ नमूना" #: TrackPanel.cpp:3362 msgid "Sample Edit" msgstr "संपादन नमूना" #: TrackPanel.cpp:3465 #, c-format msgid "Removed track '%s.'" msgstr "हटाया गया ट्रैक '%s.'" #: TrackPanel.cpp:3467 msgid "Track Remove" msgstr "ट्रैक मिटाएं" #: TrackPanel.cpp:3795 #: TrackPanel.cpp:6633 msgid "up" msgstr "ऊपर" #: TrackPanel.cpp:3803 #: TrackPanel.cpp:6634 msgid "down" msgstr "नीचे" #: TrackPanel.cpp:3814 #: TrackPanel.cpp:6629 #, c-format msgid "Moved '%s' %s" msgstr "" #: TrackPanel.cpp:3817 #: TrackPanel.cpp:6635 msgid "Move Track" msgstr "ट्रैक खिसकाएं" #: TrackPanel.cpp:4388 msgid "Expand" msgstr "" #: TrackPanel.cpp:4388 msgid "Expanded Cut Line" msgstr "विस्तृत काट-रेखा" #: TrackPanel.cpp:4397 msgid "Merge" msgstr "" #: TrackPanel.cpp:4397 msgid "Merged Clips" msgstr "" #: TrackPanel.cpp:4408 msgid "Remove" msgstr "हटाएं" #: TrackPanel.cpp:4408 msgid "Removed Cut Line" msgstr "काट-रेखा हटाई गई" #: TrackPanel.cpp:5904 msgid "Adjusted Pan" msgstr "" #: TrackPanel.cpp:5956 msgid "Adjusted gain" msgstr "दुरुस्त गेन" #: TrackPanel.cpp:6095 msgid "Can't delete track with active audio" msgstr "" #: TrackPanel.cpp:6245 msgid "Stereo, " msgstr "स्टिरियो, " #: TrackPanel.cpp:6248 msgid "Mono, " msgstr "मोनो, " #: TrackPanel.cpp:6250 msgid "Left, " msgstr "बायाँ, " #: TrackPanel.cpp:6252 msgid "Right, " msgstr "दायाँ, " #: TrackPanel.cpp:6274 #: TrackPanel.cpp:6436 #, c-format msgid "Changed '%s' to %s" msgstr "परिवर्तित '%s' से %s" #: TrackPanel.cpp:6277 msgid "Channel" msgstr "चैनल" #: TrackPanel.cpp:6318 #, c-format msgid "Split stereo track '%s'" msgstr "स्टिरियो ट्रैक '%s' अलग करें" #: TrackPanel.cpp:6320 #, c-format msgid "Split Stereo to Mono '%s'" msgstr "स्टिरियो को मोनो '%s' में विभाजित करें" #: TrackPanel.cpp:6352 #, c-format msgid "Made '%s' a stereo track" msgstr "'%s' को स्टिरियो ट्रैक बनाया" #: TrackPanel.cpp:6355 msgid "Make Stereo" msgstr "स्टिरियो बनाएं" #: TrackPanel.cpp:6400 #, c-format msgid "Changed '%s' to %d Hz" msgstr "परिवर्तित '%s' से %d Hz" #: TrackPanel.cpp:6402 msgid "Rate Change" msgstr "रेट परिवर्तन" #: TrackPanel.cpp:6440 msgid "Format Change" msgstr "स्वरुप परिवर्तन" #: TrackPanel.cpp:6590 msgid "Change lower speed limit (%) to:" msgstr "" #: TrackPanel.cpp:6591 #: TrackPanel.cpp:6592 msgid "Lower speed limit" msgstr "न्यूनतम गति-सीमा" #: TrackPanel.cpp:6597 msgid "Change upper speed limit (%) to:" msgstr "" #: TrackPanel.cpp:6598 #: TrackPanel.cpp:6599 msgid "Upper speed limit" msgstr "अधिकतम गति-सीमा" #: TrackPanel.cpp:6607 #, c-format msgid "Set range to '%d' - '%d'" msgstr "सीमा निर्धारित करें '%d' - '%d'" #: TrackPanel.cpp:6610 msgid "Set Range" msgstr "सीमा निर्धारित करें" #: TrackPanel.cpp:6664 msgid "Change track name to:" msgstr "ट्रैक नाम बदलकर यह करें :" #: TrackPanel.cpp:6665 msgid "Track Name" msgstr "ट्रैक का नाम" #: TrackPanel.cpp:6675 #, c-format msgid "Renamed '%s' to '%s'" msgstr "नामकरण '%s' to '%s'" #: TrackPanel.cpp:6678 msgid "Name Change" msgstr "नाम परिवर्तन" #: TrackPanel.cpp:6744 msgid "Label Track Font" msgstr "लेबल ट्रैक फ़ान्ट" #: TrackPanel.cpp:6756 #: TrackPanel.cpp:6762 msgid "Face name" msgstr "मुखनाम" #: TrackPanel.cpp:6766 #: TrackPanel.cpp:6773 msgid "Face size" msgstr "मुखाकार" #: TrackPanel.cpp:7026 msgid "Stereo, 999999Hz" msgstr "स्टिरियो, 999999Hz" #: TrackPanelAx.cpp:285 msgid "TrackView" msgstr "ट्रैक दृश्य" #: TrackPanelAx.cpp:293 msgid "Track Accessible out of sync" msgstr "" #: TrackPanelAx.cpp:301 #, c-format msgid "Track %d" msgstr "ट्रैक %d" #: TrackPanelAx.cpp:307 msgid " Mute On" msgstr "मौन चालू" #: TrackPanelAx.cpp:312 msgid " Solo On" msgstr "एकल चालू" #: TrackPanelAx.cpp:316 msgid " Select On" msgstr " चयन चालू" #: VoiceKey.cpp:88 #: VoiceKey.cpp:238 #: VoiceKey.cpp:376 #: VoiceKey.cpp:517 msgid "Selection is too small to use voice key." msgstr "" #: VoiceKey.cpp:843 msgid "Calibration Results\n" msgstr "" #: VoiceKey.cpp:844 #, c-format msgid "Energy -- mean: %1.4f sd: (%1.4f)\n" msgstr "" #: VoiceKey.cpp:845 #, c-format msgid "Sign Changes -- mean: %1.4f sd: (%1.4f)\n" msgstr "" #: VoiceKey.cpp:846 #, c-format msgid "Direction Changes -- mean: %1.4f sd: (%1.4f)\n" msgstr "" #: WaveTrack.cpp:89 msgid "Audio Track" msgstr "आडियो ट्रैक" #: WaveTrack.cpp:1106 #: WaveTrack.cpp:1125 msgid "There is not enough room available to paste the selection" msgstr "" #: WaveTrack.cpp:2179 msgid "There is not enough room available to expand the cut line" msgstr "" #: commands/CommandManager.cpp:559 #, c-format msgid "Plugins 1 to %i" msgstr "प्लग-इन 1 से %i" #: commands/CommandManager.cpp:573 #, c-format msgid "Plugins %i to %i" msgstr "प्लग-इन %i से %i" #: commands/CommandManager.cpp:949 msgid "" "There was a problem with your last action. If you think\n" "this is a bug, please tell us exactly where it occurred." msgstr "" #: commands/CommandManager.cpp:953 msgid "" "You can only do this when playing and recording are\n" " stopped. [Pausing is not sufficient.]" msgstr "" #: commands/CommandManager.cpp:955 msgid "" "You must first select some stereo audio for this\n" " to use. [You can't use this with mono.]" msgstr "" #: commands/CommandManager.cpp:957 msgid "You must first select some audio for this to use." msgstr "" #: commands/CommandManager.cpp:959 msgid "" "You must first select some audio for this\n" " to use. [Selecting other kinds of track won't work.]" msgstr "" #: commands/CommandManager.cpp:964 msgid "Disallowed" msgstr "प्रतिबंधित" #: commands/CommandManager.cpp:1188 #, c-format msgid "Loaded %d keyboard shortcuts\n" msgstr "लोड किया %d लघु कुंजी\n" #: commands/CommandManager.cpp:1190 msgid "Loading keyboard shortcuts" msgstr "लघु कुंजी लोड हो रहा है" #: commands/ScreenshotCommand.cpp:159 msgid "Saved " msgstr "संचित किया " #: commands/ScreenshotCommand.cpp:162 msgid "Error trying to save file: " msgstr "फ़ाइल संचयन में त्रुटि: " #: effects/Amplify.cpp:53 #, c-format msgid "Applied effect: %s %.1f dB" msgstr "लागू प्रभाव : %s %.1f dB" #: effects/Amplify.cpp:136 msgid "Amplify" msgstr "प्रवर्धन करें" #: effects/Amplify.cpp:152 #: effects/Compressor.cpp:610 #: effects/Normalize.cpp:341 msgid "by Dominic Mazzoni" msgstr "Dominic Mazzoni द्वारा" #: effects/Amplify.cpp:165 msgid "Amplification (dB):" msgstr "प्रवर्धन (dB):" #: effects/Amplify.cpp:180 msgid "Amplification dB" msgstr "Amplification dB" #: effects/Amplify.cpp:187 msgid "New Peak Amplitude (dB):" msgstr "नयी ध्वनि तीव्रता(dB):" #: effects/Amplify.cpp:197 msgid "Allow clipping" msgstr "" #: effects/Amplify.cpp:219 #: effects/Amplify.cpp:276 #: effects/Amplify.cpp:320 msgid "-Infinity" msgstr "-अनंत" #: effects/Amplify.h:37 msgid "Amplify..." msgstr "प्रवर्धन करें..." #: effects/Amplify.h:51 msgid "Amplifying" msgstr "प्रवर्धनाधीन" #: effects/AutoDuck.cpp:140 msgid "You selected a track which does not contain audio. AutoDuck can only process audio tracks." msgstr "" #: effects/AutoDuck.cpp:141 #: effects/AutoDuck.cpp:153 #: effects/AutoDuck.cpp:467 #: effects/AutoDuck.cpp:584 msgid "Auto Duck" msgstr "ऑटो डक" #: effects/AutoDuck.cpp:152 msgid "Auto Duck needs a control track which must be placed below the selected track(s)." msgstr "ऑटो डक को एक नियंत्रक ट्रैक चाहिए जो कि चुने हुए ट्रैक (ट्रैकों)के ठीक नीचे रखा गया हो." #: effects/AutoDuck.cpp:479 msgid "Auto Duck by Markus Meyer" msgstr "ऑटो डक Markus Meyer के सौजन्य से" #: effects/AutoDuck.cpp:501 msgid "Duck amount:" msgstr "डक परिमाण:" #: effects/AutoDuck.cpp:506 msgid "Maximum pause:" msgstr "अधिकतम ठहरना:" #. i18n-hint: Name of time display format that shows time in seconds #: effects/AutoDuck.cpp:508 #: effects/AutoDuck.cpp:513 #: effects/AutoDuck.cpp:518 #: effects/AutoDuck.cpp:523 #: effects/AutoDuck.cpp:528 #: prefs/MidiIOPrefs.cpp:185 #: prefs/MidiIOPrefs.cpp:187 #: prefs/MidiIOPrefs.cpp:209 #: prefs/MidiIOPrefs.cpp:211 #: prefs/MidiIOPrefs.cpp:219 #: prefs/PlaybackPrefs.cpp:65 #: prefs/PlaybackPrefs.cpp:66 #: prefs/PlaybackPrefs.cpp:80 #: prefs/PlaybackPrefs.cpp:81 #: prefs/PlaybackPrefs.cpp:87 #: prefs/PlaybackPrefs.cpp:88 #: prefs/PlaybackPrefs.cpp:102 #: prefs/PlaybackPrefs.cpp:103 #: prefs/PlaybackPrefs.cpp:109 #: prefs/PlaybackPrefs.cpp:110 #: widgets/TimeTextCtrl.cpp:265 msgid "seconds" msgstr "सेकेंड" #: effects/AutoDuck.cpp:511 msgid "Outer fade down length:" msgstr "" #: effects/AutoDuck.cpp:516 msgid "Outer fade up length:" msgstr "" #: effects/AutoDuck.cpp:521 msgid "Inner fade down length:" msgstr "" #: effects/AutoDuck.cpp:526 msgid "Inner fade up length:" msgstr "" #: effects/AutoDuck.cpp:535 #: effects/Compressor.cpp:632 msgid "Threshold:" msgstr "पठार:" #: effects/AutoDuck.cpp:584 msgid "Please enter valid values." msgstr "" #: effects/AutoDuck.cpp:719 msgid "Preview not available" msgstr "पुर्वालोकन नहीं मिलेगा" #: effects/AutoDuck.h:98 msgid "Auto Duck..." msgstr "ऑटो डक..." #: effects/AutoDuck.h:115 msgid "Processing Auto Duck..." msgstr "ऑटो डक प्रक्रिया जारी..." #: effects/AvcCompressor.cpp:738 #: effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:848 #: effects/nyquist/Nyquist.cpp:1288 #: widgets/ErrorDialog.cpp:100 msgid "OK" msgstr "ठीक" #: effects/BassBoost.cpp:52 #, c-format msgid "Applied effect: %s frequency = %.0f Hz, boost = %.0f dB" msgstr "" #: effects/BassBoost.cpp:169 msgid "Bass Boost" msgstr "बास बूस्ट" #: effects/BassBoost.cpp:182 #: effects/Phaser.cpp:219 #: effects/Wahwah.cpp:214 msgid "by Nasca Octavian Paul" msgstr "" #: effects/BassBoost.cpp:196 #: effects/ChangePitch.cpp:324 msgid "Frequency (Hz):" msgstr "आवृति(Hz):" #: effects/BassBoost.cpp:205 msgid "Frequency Hertz" msgstr "आवृति हर्टज़" #: effects/BassBoost.cpp:209 msgid "Boost (dB):" msgstr "बढ़ाएं(dB):" #: effects/BassBoost.cpp:218 msgid "Boost dB" msgstr "बढ़ाएं dB" #: effects/BassBoost.h:35 msgid "BassBoost..." msgstr "" #: effects/BassBoost.h:49 msgid "Boosting Bass Frequencies" msgstr "" #: effects/ChangeLength.h:26 msgid "Change Length..." msgstr "लंबाई बदलें..." #: effects/ChangeLength.h:34 msgid "Changing Length..." msgstr "लंबाई बदल रहे हैं..." #: effects/ChangePitch.cpp:56 #, c-format msgid "Applied effect: %s %.2f semitones" msgstr "" #: effects/ChangePitch.cpp:200 msgid "Change Pitch" msgstr "पिच बदलें" #: effects/ChangePitch.cpp:258 msgid "Change Pitch without Changing Tempo" msgstr "पिच बदलें बिना टेम्पो बदले" #: effects/ChangePitch.cpp:260 #: effects/ChangeSpeed.cpp:342 #: effects/ChangeTempo.cpp:179 msgid "by Vaughan Johnson && Dominic Mazzoni" msgstr "Vaughan Johnson && Dominic Mazzoni द्वारा" #: effects/ChangePitch.cpp:262 #: effects/ChangeTempo.cpp:181 msgid "using SoundTouch, by Olli Parviainen" msgstr "SoundTouch का प्रयोग, Olli Parviainen द्वारा" #: effects/ChangePitch.cpp:271 msgid "Pitch:" msgstr "पिच:" #: effects/ChangePitch.cpp:276 msgid "From:" msgstr "से:" #: effects/ChangePitch.cpp:277 msgid "From Pitch" msgstr "पिच से" #: effects/ChangePitch.cpp:288 msgid "Up" msgstr "ऊपर" #: effects/ChangePitch.cpp:291 msgid "Down" msgstr "नीचे" #: effects/ChangePitch.cpp:301 msgid "To:" msgstr "तक:" #: effects/ChangePitch.cpp:302 msgid "To Pitch" msgstr "पिच तक" #: effects/ChangePitch.cpp:313 msgid "Semitones (half-steps):" msgstr "" #: effects/ChangePitch.cpp:318 msgid "Semitones in half-steps" msgstr "" #: effects/ChangePitch.cpp:328 #: effects/ChangeSpeed.cpp:375 #: effects/ChangeTempo.cpp:212 #: effects/ChangeTempo.cpp:225 msgid "from" msgstr "से" #: effects/ChangePitch.cpp:329 msgid "From frequency in hertz" msgstr "Hertz आवृति से" #: effects/ChangePitch.cpp:333 #: effects/ChangeSpeed.cpp:380 #: effects/ChangeTempo.cpp:217 #: effects/ChangeTempo.cpp:230 msgid "to" msgstr "इसमें" #: effects/ChangePitch.cpp:334 msgid "To frequency in seconds" msgstr "आवृति सेकेंड में करें" #: effects/ChangePitch.cpp:340 #: effects/ChangeSpeed.cpp:353 #: effects/ChangeTempo.cpp:190 msgid "Percent Change:" msgstr "प्रतिशत परिवर्तन:" #: effects/ChangePitch.cpp:345 #: effects/ChangePitch.cpp:358 #: effects/ChangeSpeed.cpp:364 #: effects/ChangeTempo.cpp:201 msgid "Percent Change" msgstr "प्रतिशत परिवर्तन" #: effects/ChangePitch.h:31 msgid "Change Pitch..." msgstr "पिच बदलें..." #: effects/ChangePitch.h:46 msgid "Changing Pitch" msgstr "पिच बदलते हैं" #: effects/ChangeSpeed.cpp:55 #: effects/ChangeTempo.cpp:56 #, c-format msgid "Applied effect: %s %.1f%%" msgstr "लागू प्रभाव: %s %.1f%%" #: effects/ChangeSpeed.cpp:304 msgid "Change Speed" msgstr "गति बदलें" #. i18n-hint: n/a is an English abbreviation meaning "not applicable" #. (in other words, unimportant, not relevant). #: effects/ChangeSpeed.cpp:335 msgid "n/a" msgstr "अनुपयुक्त" #: effects/ChangeSpeed.cpp:340 msgid "Change Speed, affecting both Tempo and Pitch" msgstr "" #: effects/ChangeSpeed.cpp:344 msgid "using SampleRate, by Erik de Castro Lopo" msgstr "" #: effects/ChangeSpeed.cpp:372 msgid "Standard Vinyl RPM:" msgstr "स्टैंडर्ड विनाईल चक्कर प्रति मिनट:" #: effects/ChangeSpeed.cpp:376 msgid "From RPM" msgstr "चक्कर प्रति मिनट से" #: effects/ChangeSpeed.cpp:381 msgid "To RPM" msgstr "चक्कर प्रति मिनट" #: effects/ChangeSpeed.h:32 msgid "Change Speed..." msgstr "गति बदलें..." #: effects/ChangeSpeed.h:46 msgid "Changing Speed" msgstr "गति बदलें(सुर नहीं)" #: effects/ChangeTempo.cpp:144 msgid "Change Tempo" msgstr "गति बदलें (सुर नहीं) " #: effects/ChangeTempo.cpp:177 msgid "Change Tempo without Changing Pitch" msgstr "गति बदलें बिना पिच बदले" #: effects/ChangeTempo.cpp:209 msgid "Beats per minute:" msgstr "ताल प्रति मिनट:" #: effects/ChangeTempo.cpp:213 msgid "From beats per minute" msgstr "ताल प्रति मिनट से" #: effects/ChangeTempo.cpp:218 msgid "To beats per minute" msgstr "ताल प्रति मिनट करें" #: effects/ChangeTempo.cpp:222 msgid "Length (seconds):" msgstr "लंबाई(सेकेंड):" #: effects/ChangeTempo.cpp:226 msgid "From length in seconds" msgstr "सेकेंड लंबाई से" #: effects/ChangeTempo.cpp:231 msgid "To length in seconds" msgstr "सेकेंड लंबाई करें" #: effects/ChangeTempo.h:35 msgid "Change Tempo..." msgstr "गति बदलें(सुर नहीं)..." #: effects/ChangeTempo.h:49 msgid "Changing Tempo" msgstr "गति बदल रहे हैं" #: effects/ClickRemoval.cpp:314 msgid "Click Removal" msgstr "क्लिक हटाना" #: effects/ClickRemoval.cpp:327 msgid "Click and Pop Removal by Craig DeForest" msgstr "क्लिक और पॉप हटाएं, Craig DeForest के सौजन्य से" #: effects/ClickRemoval.cpp:341 msgid "Select threshold (lower is more sensitive):" msgstr "पठार चुनें(छोटा अंक ज्यादा संवेदनशील है):" #: effects/ClickRemoval.cpp:350 msgid "Select threshold" msgstr "सीमा चुनें" #: effects/ClickRemoval.cpp:358 msgid "Max spike width (higher is more sensitive):" msgstr "अधिकतम स्पाइक चौड़ाई(बड़ा अंक ज्यादा संवेदनशील है):" #: effects/ClickRemoval.cpp:367 msgid "Max spike width" msgstr "अधिकतम स्पाइक चौड़ाई" #: effects/ClickRemoval.h:42 msgid "Click Removal..." msgstr "क्लिक हटाना..." #: effects/ClickRemoval.h:56 msgid "Removing clicks and pops..." msgstr "क्लिक और पॉप हटा रहे हैं..." #: effects/Compressor.cpp:595 msgid "Dynamic Range Compressor" msgstr "गतिशील रेंज कंप्रेसर" #: effects/Compressor.cpp:636 msgid "Threshold" msgstr "पठार" #: effects/Compressor.cpp:640 msgid "Noise Floor:" msgstr "शोर सीमा:" #: effects/Compressor.cpp:644 msgid "Noise Floor" msgstr "शोर सीमा" #: effects/Compressor.cpp:648 msgid "Ratio:" msgstr "अनुपात :" #: effects/Compressor.cpp:652 msgid "Ratio" msgstr "अनुपात" #: effects/Compressor.cpp:656 msgid "Attack Time:" msgstr "आक्रमण समय:" #: effects/Compressor.cpp:660 msgid "Attack Time" msgstr "आक्रमण समय" #: effects/Compressor.cpp:664 msgid "Decay Time:" msgstr "क्षय समय:" #: effects/Compressor.cpp:668 msgid "Decay Time" msgstr "क्षय समय" #: effects/Compressor.cpp:678 msgid "Make-up gain for 0dB after compressing" msgstr "" #: effects/Compressor.cpp:680 msgid "Compress based on Peaks" msgstr "" #: effects/Compressor.cpp:719 #, c-format msgid "Threshold %d dB" msgstr "सीमा %d dB" #: effects/Compressor.cpp:720 #: effects/Compressor.cpp:723 #, c-format msgid "%3d dB" msgstr "%3d dB" #: effects/Compressor.cpp:722 #, c-format msgid "Noise Floor %d dB" msgstr "शोर तल %d dB" #: effects/Compressor.cpp:726 #, c-format msgid "Ratio %.0f to 1" msgstr "अनुपात %.0f to 1" #: effects/Compressor.cpp:727 #, c-format msgid "%.0f:1" msgstr "%.0f:1" #: effects/Compressor.cpp:730 #, c-format msgid "Ratio %.1f to 1" msgstr "अनुपात %.1f to 1" #: effects/Compressor.cpp:731 #, c-format msgid "%.1f:1" msgstr "%.1f:1" #: effects/Compressor.cpp:734 #, c-format msgid "Attack Time %.1f secs" msgstr "उठान समय %.1f सेकेंड" #: effects/Compressor.cpp:735 #: effects/Compressor.cpp:738 #, c-format msgid "%.1f secs" msgstr "%.1f सेकेंड" #: effects/Compressor.cpp:737 #, c-format msgid "Decay Time %.1f secs" msgstr "क्षय समय %.1f सेकेंड" #: effects/Compressor.h:37 msgid "Compressor..." msgstr "कम्प्रेशर..." #: effects/Compressor.h:51 msgid "Applying Dynamic Range Compression..." msgstr "डायनमिक रेंज कम्प्रेशन लागू कर रहे हैं..." #: effects/Contrast.cpp:65 msgid "Contrast Analysis (WCAG 2 compliance)" msgstr "मुख्य-नेपथ्य विश्लेषन(WCAG 2 compliance)" #: effects/Contrast.cpp:107 msgid "" "Start time after after end time!\n" "Please enter reasonable times." msgstr "" #: effects/Contrast.cpp:117 msgid "" "Times are not reasonable!\n" "Please enter reasonable times." msgstr "" #: effects/Contrast.cpp:214 msgid "Contrast Analyzer, for measuring rms volume differences between two selections of audio." msgstr "" #: effects/Contrast.cpp:224 #: effects/ToneGen.cpp:312 #: toolbars/ControlToolBar.cpp:181 msgid "Start" msgstr "आरंभ" #: effects/Contrast.cpp:225 #: effects/ToneGen.cpp:313 #: toolbars/ControlToolBar.cpp:184 #: toolbars/SelectionBar.cpp:156 #: toolbars/SelectionBar.cpp:159 #: toolbars/SelectionBar.cpp:262 msgid "End" msgstr "अंत" #: effects/Contrast.cpp:227 msgid "Volume " msgstr "वाल्यूम " #: effects/Contrast.cpp:230 msgid "Foreground:" msgstr "समक्ष:" #: effects/Contrast.cpp:242 msgid "Foreground start time" msgstr "समक्ष शुरूआत समय" #: effects/Contrast.cpp:260 msgid "Foreground end time" msgstr "समक्ष अंत समय" #: effects/Contrast.cpp:266 #: effects/Contrast.cpp:308 msgid "Measure selection" msgstr "चयन का माप लें" #: effects/Contrast.cpp:271 msgid "Background:" msgstr "परिदृश्य:" #: effects/Contrast.cpp:284 msgid "Background start time" msgstr "परिदृश्य शुरूआत समय" #: effects/Contrast.cpp:302 msgid "Background end time" msgstr "परिदृश्य अंत समय" #: effects/Contrast.cpp:317 msgid "Result" msgstr "परिणाम" #: effects/Contrast.cpp:321 msgid "Contrast Result:" msgstr "" #: effects/Contrast.cpp:324 msgid "Reset" msgstr "यथावत" #: effects/Contrast.cpp:325 msgid "Difference:" msgstr "अंतर:" #: effects/Contrast.cpp:336 msgid "WCAG 2 Help" msgstr "WCAG 2 मदद" #: effects/Contrast.cpp:422 msgid "No foreground measured" msgstr "मुख्य माप नहीं है" #: effects/Contrast.cpp:427 msgid "Measured foreground level" msgstr "समक्ष स्तर माप" #: effects/Contrast.cpp:429 #: effects/Contrast.cpp:442 #, c-format msgid "%.1f dB" msgstr "%.1f dB" #: effects/Contrast.cpp:431 #: effects/Contrast.cpp:444 msgid "zero" msgstr "शून्य" #: effects/Contrast.cpp:435 msgid "No background measured" msgstr "नेपथ्य माप नहीं है" #: effects/Contrast.cpp:440 msgid "Measured background level" msgstr "परिदृश्य स्तर माप" #: effects/Contrast.cpp:449 msgid "WCAG2 Pass" msgstr "WCAG2 उतीर्ण" #: effects/Contrast.cpp:451 msgid "WCAG2 Fail" msgstr "WCAG2 अनुतीर्ण" #: effects/Contrast.cpp:452 msgid "Current difference" msgstr "ताज़ा अंतर" #: effects/Contrast.cpp:455 msgid "indeterminate" msgstr "पता लगाने में असमर्थ" #: effects/Contrast.cpp:458 #, c-format msgid "%.1f dB Average rms" msgstr "%.1f dB औसत rms" #: effects/Contrast.cpp:460 msgid "infinite dB difference" msgstr "अनंत dB अंतर" #: effects/Contrast.cpp:465 msgid "Please enter valid times." msgstr "कृपया स्वीकार्य समय बताएं." #: effects/Contrast.cpp:475 msgid "Export Contrast Result As:" msgstr "" #: effects/Contrast.cpp:496 msgid "WCAG 2.0 Success Criteria 1.4.7 Contrast Results" msgstr "" #: effects/Contrast.cpp:498 #, c-format msgid "Filename = %s." msgstr "फ़ाइल नाम = %s." #: effects/Contrast.cpp:500 msgid "Foreground" msgstr "समक्ष" #: effects/Contrast.cpp:505 #: effects/Contrast.cpp:524 #, c-format msgid "Time started = %2d hour(s), %2d minute(s), %.2f seconds." msgstr "आरंभ से = %2d घंटा(घंटे), %2d मिनट, %.2f सेकेंड." #: effects/Contrast.cpp:510 #: effects/Contrast.cpp:529 #, c-format msgid "Time ended = %2d hour(s), %2d minute(s), %.2f seconds." msgstr "बीता समय = %2d घंटा(घंटे), %2d मिनट(s), %.2f सेकेंड." #: effects/Contrast.cpp:513 #: effects/Contrast.cpp:532 #, c-format msgid "Average rms = %.1f dB." msgstr "औसत rms = %.1f dB." #: effects/Contrast.cpp:515 #: effects/Contrast.cpp:534 msgid "Average rms = zero." msgstr "औसत rms = शून्य." #: effects/Contrast.cpp:517 #: effects/Contrast.cpp:536 msgid "Average rms = dB." msgstr "औसत rms = dB." #: effects/Contrast.cpp:519 msgid "Background" msgstr "परिदृश्य" #: effects/Contrast.cpp:538 msgid "Results" msgstr "परिणाम" #: effects/Contrast.cpp:541 msgid "Difference is indeterminate." msgstr "" #: effects/Contrast.cpp:544 #, c-format msgid "Difference = %.1f Average rms dB." msgstr "अंतर = %.1f औसत rms dB." #: effects/Contrast.cpp:546 msgid "Difference = infinite Average rms dB." msgstr "अंतर = अनंत औसत rms dB." #: effects/Contrast.cpp:548 msgid "Success Criteria 1.4.7 of WCAG 2.0: Pass" msgstr "" #: effects/Contrast.cpp:550 msgid "Success Criteria 1.4.7 of WCAG 2.0: Fail" msgstr "" #: effects/Contrast.cpp:553 msgid "Data gathered" msgstr "डाटा इकट्ठा किया" #: effects/DtmfGen.cpp:84 msgid "DTMF Tone Generator" msgstr "DTMF स्वर सृजन" #: effects/DtmfGen.cpp:428 msgid "by Salvo Ventura (2006)" msgstr "by Salvo Ventura (2006)" #: effects/DtmfGen.cpp:432 msgid "DTMF sequence:" msgstr "DTMF क्रम:" #: effects/DtmfGen.cpp:435 #: effects/Noise.cpp:196 #: effects/ToneGen.cpp:278 #: effects/ToneGen.cpp:316 msgid "Amplitude (0-1)" msgstr "तीव्रता (0-1)" #: effects/DtmfGen.cpp:437 msgid "Duration:" msgstr "अंतराल:" #: effects/DtmfGen.cpp:459 msgid "Tone/silence ratio:" msgstr "स्वर/मौन अनुपात :" #: effects/DtmfGen.cpp:469 msgid "Duty cycle:" msgstr "" #: effects/DtmfGen.cpp:471 msgid "Tone duration:" msgstr "स्वर समय:" #: effects/DtmfGen.cpp:472 #: effects/DtmfGen.cpp:474 #: effects/DtmfGen.cpp:550 #: effects/DtmfGen.cpp:551 msgid "ms" msgstr "ms" #: effects/DtmfGen.cpp:473 msgid "Silence duration:" msgstr "मौन समय:" #: effects/DtmfGen.h:40 msgid "DTMF Tones..." msgstr "DTMF स्वर..." #: effects/DtmfGen.h:54 #, c-format msgid "Applied effect: Generate DTMF tones, %.6lf seconds" msgstr "" #: effects/DtmfGen.h:58 msgid "Generating DTMF tones" msgstr "DTMF स्वर रचें" #: effects/Echo.cpp:48 #, c-format msgid "Applied effect: %s delay = %f seconds, decay factor = %f" msgstr "" #: effects/Echo.cpp:174 msgid "Echo" msgstr "" #. i18n-hint: && in here is an escape character to get a single & on #. * screen, so keep it as is #: effects/Echo.cpp:199 #: effects/Repeat.cpp:237 msgid "by Dominic Mazzoni && Vaughan Johnson" msgstr "" #: effects/Echo.cpp:211 msgid "Delay time (seconds):" msgstr "देरी(सेकेंड):" #: effects/Echo.cpp:216 msgid "Decay factor:" msgstr "" #: effects/Echo.h:34 msgid "Echo..." msgstr "गूँज..." #: effects/Echo.h:48 msgid "Performing Echo" msgstr "" #: effects/Effect.cpp:472 msgid "Preparing preview" msgstr "पूर्वालोकन की तैयारी" #: effects/Effect.cpp:504 msgid "Previewing" msgstr "पुर्वालोकन करते हुए" #: effects/Effect.cpp:519 msgid "Error while opening sound device. Please check the output device settings and the project sample rate." msgstr "" #: effects/Effect.h:98 #: effects/TimeScale.cpp:52 #, c-format msgid "Applied effect: %s" msgstr "" #: effects/Equalization.cpp:346 msgid "B-spline" msgstr "" #: effects/Equalization.cpp:347 msgid "Cosine" msgstr "Cosine" #: effects/Equalization.cpp:348 msgid "Cubic" msgstr "" #: effects/Equalization.cpp:392 #: effects/Equalization.cpp:446 msgid "Equalization" msgstr "" #: effects/Equalization.cpp:1095 msgid "Error loading EQ curve" msgstr "EQ वक्र लोड करने में त्रुटि" #: effects/Equalization.cpp:1134 msgid "custom" msgstr "" #: effects/Equalization.cpp:1186 msgid "Error saving equalization curves" msgstr "इक्वालाइज़ेशन वक्र संचित करने में त्रुटि" #. i18n-hint: && in here is an escape character to get a single & #. * on screen, so keep it as is #: effects/Equalization.cpp:1209 msgid "Equalization, by Martyn Shaw && Mitch Golden" msgstr "" #: effects/Equalization.cpp:1230 msgid "Max dB" msgstr "अधिकतम dB" #: effects/Equalization.cpp:1232 msgid "Min dB" msgstr "न्यूनतम dB" #: effects/Equalization.cpp:1305 msgid "kHz" msgstr "kHz" #: effects/Equalization.cpp:1322 msgid "Draw curves" msgstr "वक्र खींचें" #: effects/Equalization.cpp:1327 msgid "Graphic EQ" msgstr "" #: effects/Equalization.cpp:1341 msgid "Linear frequency scale" msgstr "फ्रीकवेंसी(Hz)मापक" #: effects/Equalization.cpp:1350 msgid "Length of filter:" msgstr "फ़िल्टर की लंबाई:" #: effects/Equalization.cpp:1371 msgid "Select curve:" msgstr "वक्र चुनें:" #: effects/Equalization.cpp:1381 #: effects/Equalization.cpp:2662 #: export/ExportMultiple.cpp:946 msgid "Save As..." msgstr "जैसा सुरक्षित करें..." #: effects/Equalization.cpp:1387 msgid "Flat" msgstr "समतल" #: effects/Equalization.cpp:1469 msgid "To use this EQ curve in a batch chain, please choose a new name for it." msgstr "" #: effects/Equalization.cpp:1470 msgid "EQ Curve needs a different name" msgstr "" #: effects/Equalization.cpp:2661 msgid "Enter the desired name of the curve" msgstr "वक्र का इच्छित नाम दें" #: effects/Equalization.cpp:2763 #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1214 msgid "Confirm Deletion" msgstr "मिटाने के लिए संपुष्टी दें" #: effects/Equalization.h:82 msgid "Equalization..." msgstr "" #: effects/Equalization.h:96 msgid "Performing Equalization" msgstr "" #: effects/Fade.h:24 msgid "Fade In" msgstr "बढ़ते हुए" #: effects/Fade.h:38 msgid "Fading In" msgstr "बड़ा करते हैं" #: effects/Fade.h:54 msgid "Fade Out" msgstr "घटते हुए" #: effects/Fade.h:68 msgid "Fading Out" msgstr "घटाते हुए" #: effects/FindClipping.cpp:50 msgid "Detect clipping" msgstr "कतरन ढूंढें" #: effects/FindClipping.cpp:92 msgid "Clipping" msgstr "कतरन" #: effects/FindClipping.cpp:213 msgid "Find Clipping" msgstr "कतरन ढूंढें" #: effects/FindClipping.cpp:224 msgid "by Leland Lucius" msgstr "Leland Lucius रचित" #: effects/FindClipping.cpp:236 msgid "Start threshold (samples):" msgstr "आरंभिक परिसीमा (नमूने):" #: effects/FindClipping.cpp:240 msgid "Stop threshold (samples):" msgstr "अंतिम परिसीमा (नमूने):" #: effects/FindClipping.cpp:252 msgid "Start and stop must be greater than 0." msgstr "" #: effects/FindClipping.h:37 msgid "Find Clipping..." msgstr "कतरन ढूंढें..." #: effects/FindClipping.h:54 msgid "Detecting clipping" msgstr "" #: effects/Generator.cpp:58 msgid "There is not enough room available to generate the audio" msgstr "" #: effects/Invert.h:27 msgid "Invert" msgstr "उलटें" #: effects/Invert.h:41 msgid "Inverting" msgstr "अपवर्तन" #: effects/Leveller.cpp:192 msgid "Leveller" msgstr "" #: effects/Leveller.cpp:205 msgid "None-Skip" msgstr "बिना-छोड़ें" #: effects/Leveller.cpp:206 msgid "Light" msgstr "थोड़ा" #: effects/Leveller.cpp:207 msgid "Moderate" msgstr "साधारण" #: effects/Leveller.cpp:208 msgid "Heavy" msgstr "अधिक" #: effects/Leveller.cpp:209 msgid "Heavier" msgstr "अत्यधिक" #: effects/Leveller.cpp:210 msgid "Heaviest" msgstr "अधिकतम" #: effects/Leveller.cpp:214 msgid "by Lynn Allan" msgstr "Lynn Allan रचित" #: effects/Leveller.cpp:224 msgid "Degree of Leveling" msgstr "" #: effects/Leveller.cpp:228 msgid "Degree of Leveling:" msgstr "" #: effects/Leveller.cpp:236 msgid "Noise Threshold (Hiss/Hum/Ambient Noise)" msgstr "" #: effects/Leveller.cpp:240 msgid "Threshold for Noise:" msgstr "शोर परिसीमा:" #: effects/Leveller.h:28 msgid "Leveller..." msgstr "" #: effects/Leveller.h:42 msgid "Applying Leveller..." msgstr "" #: effects/LoadEffects.cpp:103 msgid "Generator" msgstr "सृजनकर्ता" #: effects/LoadEffects.cpp:105 msgid "Instrument" msgstr "" #: effects/LoadEffects.cpp:107 msgid "Oscillator" msgstr "" #: effects/LoadEffects.cpp:109 msgid "Utility" msgstr "" #: effects/LoadEffects.cpp:111 msgid "Converter" msgstr "परिवर्तक" #: effects/LoadEffects.cpp:113 msgid "Analyser" msgstr "विश्लेषक" #: effects/LoadEffects.cpp:117 msgid "Simulator" msgstr "" #: effects/LoadEffects.cpp:119 msgid "Delay" msgstr "विलंबता" #: effects/LoadEffects.cpp:121 msgid "Modulator" msgstr "" #: effects/LoadEffects.cpp:123 msgid "Reverb" msgstr "गूँज" #: effects/LoadEffects.cpp:125 #: effects/Phaser.cpp:208 msgid "Phaser" msgstr "" #: effects/LoadEffects.cpp:127 msgid "Flanger" msgstr "" #: effects/LoadEffects.cpp:129 msgid "Chorus" msgstr "" #: effects/LoadEffects.cpp:131 msgid "Filter" msgstr "फ़िल्टर" #: effects/LoadEffects.cpp:133 msgid "Lowpass" msgstr "" #: effects/LoadEffects.cpp:135 msgid "Bandpass" msgstr "" #: effects/LoadEffects.cpp:137 msgid "Highpass" msgstr "" #: effects/LoadEffects.cpp:139 msgid "Comb" msgstr "" #: effects/LoadEffects.cpp:141 msgid "Allpass" msgstr "" #: effects/LoadEffects.cpp:143 msgid "Equaliser" msgstr "" #: effects/LoadEffects.cpp:145 msgid "Parametric" msgstr "पारामेट्रिक" #: effects/LoadEffects.cpp:147 msgid "Multiband" msgstr "मल्टीबैंड" #: effects/LoadEffects.cpp:149 msgid "Spectral Processor" msgstr "" #: effects/LoadEffects.cpp:151 msgid "Pitch Shifter" msgstr "" #: effects/LoadEffects.cpp:153 msgid "Amplifier" msgstr "प्रवर्धक" #: effects/LoadEffects.cpp:155 msgid "Distortion" msgstr "" #: effects/LoadEffects.cpp:157 msgid "Waveshaper" msgstr "" #: effects/LoadEffects.cpp:159 msgid "Dynamics Processor" msgstr "" #: effects/LoadEffects.cpp:161 msgid "Compressor" msgstr "" #: effects/LoadEffects.cpp:163 msgid "Expander" msgstr "" #: effects/LoadEffects.cpp:165 msgid "Limiter" msgstr "" #: effects/LoadEffects.cpp:167 msgid "Gate" msgstr "Gate" #: effects/LoadEffects.cpp:200 #: effects/NoiseRemoval.cpp:738 msgid "Noise Removal" msgstr "शोर हटाना" #: effects/LoadEffects.cpp:202 msgid "Pitch and Tempo" msgstr "पिच और गति" #: effects/LoadEffects.cpp:204 msgid "Timeline Changer" msgstr "" #: effects/LoadEffects.cpp:206 msgid "Time" msgstr "समय" #: effects/LoadEffects.cpp:208 msgid "Onsets" msgstr "" #: effects/Noise.cpp:43 msgid "White" msgstr "" #: effects/Noise.cpp:44 msgid "Pink" msgstr "गुलाबी" #: effects/Noise.cpp:45 msgid "Brown" msgstr "" #: effects/Noise.cpp:47 msgid "Noise Generator" msgstr "शोर उत्पादक" #: effects/Noise.cpp:195 msgid "Noise type" msgstr "शोर प्रकार" #: effects/Noise.h:43 msgid "Noise..." msgstr "शोर..." #: effects/Noise.h:57 #, c-format msgid "Applied effect: Generate Noise, %.6lf seconds" msgstr "" #: effects/Noise.h:61 msgid "Generating Noise" msgstr "शोर उत्पादन" #: effects/NoiseRemoval.cpp:191 #, c-format msgid "" "Could not open file:\n" " %s" msgstr "" "फ़ाइल को खोल नहीं सका:\n" " %s" #: effects/NoiseRemoval.cpp:276 msgid "Attempt to run Noise Removal without a noise profile.\n" msgstr "" #: effects/NoiseRemoval.cpp:827 msgid "Step 1" msgstr "" #: effects/NoiseRemoval.cpp:828 msgid "" "Select a few seconds of just noise so Audacity knows what to filter out,\n" "then click Get Noise Profile:" msgstr "" #: effects/NoiseRemoval.cpp:829 msgid "Step 2" msgstr "" #: effects/NoiseRemoval.cpp:830 msgid "" "Select all of the audio you want filtered, choose how much noise you want\n" "filtered out, and then click 'OK' to remove noise.\n" msgstr "" #: effects/NoiseRemoval.cpp:835 msgid "Noise Removal by Dominic Mazzoni" msgstr "" #: effects/NoiseRemoval.cpp:843 msgid "Get Noise Profile" msgstr "शोर प्रोफ़ाईल लें" #: effects/NoiseRemoval.cpp:854 msgid "Noise reduction (dB):" msgstr "शोर में कमी (dB):" #: effects/NoiseRemoval.cpp:859 msgid "Noise reduction" msgstr "शोर घटाना" #: effects/NoiseRemoval.cpp:863 msgid "Frequency smoothing (Hz):" msgstr "आवृति एकसार (Hz):" #: effects/NoiseRemoval.cpp:868 msgid "Frequency smoothing" msgstr "आवृति एकसार कर रहे हैं" #: effects/NoiseRemoval.cpp:872 msgid "Attack/decay time (secs):" msgstr "चढ़ाव/उतार समय (सेकेंड):" #: effects/NoiseRemoval.cpp:877 msgid "Attach/decay time" msgstr "चढ़ाव/उतार समय" #: effects/NoiseRemoval.h:37 msgid "Noise Removal..." msgstr "शोर हटाना..." #: effects/NoiseRemoval.h:52 msgid "Creating Noise Profile" msgstr "शोर प्रोफ़ाईल बना रहे हैं" #: effects/NoiseRemoval.h:54 msgid "Removing Noise" msgstr "शोर हटा रहे हैं" #. i18n-hint: First %s is the effect name, 2nd and 3rd are either true or #. * false (translated below) if those options were selected #: effects/Normalize.cpp:70 #, c-format msgid "Applied effect: %s remove dc offset = %s, normalize amplitude = %s" msgstr "" #. i18n-hint: true here means that the option was #. * selected. Opposite false if not selected #: effects/Normalize.cpp:74 #: effects/Normalize.cpp:75 msgid "true" msgstr "" #: effects/Normalize.cpp:77 #, c-format msgid ", maximum amplitude = %.1f dB" msgstr ", महत्तम ध्वनि तीव्रता = %.1f dB" #: effects/Normalize.cpp:327 msgid "Normalize" msgstr "" #: effects/Normalize.cpp:355 msgid "Remove any DC offset (center on 0.0 vertically)" msgstr "" #: effects/Normalize.cpp:358 msgid "Normalize maximum amplitude to:" msgstr "" #: effects/Normalize.cpp:366 msgid "-" msgstr "" #: effects/Normalize.cpp:371 msgid "Maximum amplitude dB" msgstr "महत्तम ध्वनि तीव्रता dB" #: effects/Normalize.h:33 msgid "Normalize..." msgstr "" #: effects/Normalize.h:49 msgid "Normalizing..." msgstr "" #: effects/Phaser.cpp:65 #, c-format msgid "Applied effect: %s %d stages, %.0f%% wet, frequency = %.1f Hz, start phase = %.0f deg, depth = %d, feedback = %.0f%%" msgstr "" #: effects/Phaser.cpp:228 msgid "Stages:" msgstr "" #: effects/Phaser.cpp:231 msgid "Stages" msgstr "" #: effects/Phaser.cpp:236 msgid "Dry/Wet:" msgstr "" #: effects/Phaser.cpp:239 msgid "Dry Wet" msgstr "" #: effects/Phaser.cpp:244 #: effects/Wahwah.cpp:222 msgid "LFO Frequency (Hz):" msgstr "LFO फ्रीकवेंसी(Hz):" #: effects/Phaser.cpp:247 #: effects/Wahwah.cpp:225 msgid "LFO frequency in hertz" msgstr "" #: effects/Phaser.cpp:252 #: effects/Wahwah.cpp:230 msgid "LFO Start Phase (deg.):" msgstr "" #: effects/Phaser.cpp:255 #: effects/Wahwah.cpp:233 msgid "LFO start phase in degrees" msgstr "" #: effects/Phaser.cpp:260 msgid "Depth:" msgstr "गहराई:" #: effects/Phaser.cpp:263 #: effects/Wahwah.cpp:241 msgid "Depth in percent" msgstr "गहराई प्रतिशत में" #: effects/Phaser.cpp:268 msgid "Feedback (%):" msgstr "" #: effects/Phaser.cpp:271 msgid "Feedback in percent" msgstr "प्रतिक्रिया प्रतिशत में" #: effects/Phaser.h:45 msgid "Phaser..." msgstr "" #: effects/Phaser.h:59 msgid "Applying Phaser" msgstr "Phaser लागू कर रहे हैं" #: effects/Repair.cpp:99 msgid "" "The Repair effect is intended to be used on very short sections of damaged audio (up to 128 samples).\n" "\n" "Zoom in and select a tiny fraction of a second to repair." msgstr "" #: effects/Repair.cpp:105 msgid "" "Repair works by using audio data outside the selection region.\n" "\n" "Please select a region that has audio touching at least one side of it.\n" "\n" "The more surrounding audio, the better it performs." msgstr "" #: effects/Repair.h:43 msgid "Repairing damaged audio" msgstr "ख़राब आडियो की मरम्मत कर रहे हैं" #: effects/Repeat.cpp:52 #, c-format msgid "Repeated %d times" msgstr "%d बार दुहराया" #: effects/Repeat.cpp:78 msgid "Tracks are too long to repeat the selection." msgstr "" #: effects/Repeat.cpp:79 #: effects/Repeat.cpp:224 msgid "Repeat" msgstr "दुहराएं" #: effects/Repeat.cpp:249 msgid "Number of times to repeat:" msgstr "" #: effects/Repeat.cpp:258 msgid "New selection length: hh:mm:ss" msgstr "नवीन चयन लंबाई: घंटे:मिनट:सेकेंड" #: effects/Repeat.cpp:290 msgid "New selection length: " msgstr "नवीन चयन लंबाई: " #. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours, minutes #. * and seconds #: effects/Repeat.cpp:299 #: widgets/TimeTextCtrl.cpp:272 msgid "hh:mm:ss" msgstr "घंटे:मिनट:सेकेंड" #: effects/Repeat.h:33 msgid "Repeat..." msgstr "दुहराएं..." #: effects/Repeat.h:47 msgid "Performing Repeat" msgstr "" #: effects/Reverse.h:30 msgid "Reverse" msgstr "उल्टा" #: effects/Reverse.h:44 msgid "Reversing" msgstr "अपवर्तन" #: effects/Silence.cpp:32 msgid "Silence Generator" msgstr "मौन रचनाकार" #: effects/Silence.h:34 msgid "Silence..." msgstr "शांति..." #: effects/Silence.h:48 msgid "Generating Silence" msgstr "मौन रच रहे हैं" #: effects/Silence.h:53 #, c-format msgid "Applied effect: Generate Silence, %.6lf seconds" msgstr "" #: effects/SimplePairedTwoTrack.h:115 msgid "Sorry, this effect cannot be performed on stereo tracks where the individual channels of the track do not match." msgstr "" #: effects/SpikeCleaner.cpp:69 msgid "Spike Cleaner" msgstr "" #: effects/SpikeCleaner.cpp:160 msgid "SpikeCleaner by Lynn Allan" msgstr "" #: effects/SpikeCleaner.cpp:165 msgid "" "Max Spike Duration (milliseconds): \n" "(99999 or greater is off)" msgstr "" #: effects/SpikeCleaner.cpp:178 msgid "Theshold for silence: " msgstr "मौन शिखर: " #: effects/SpikeCleaner.h:27 msgid "Spike Cleaner..." msgstr "स्पाइक हटाना..." #: effects/SpikeCleaner.h:35 msgid "Applying Spike Cleaner..." msgstr "" #: effects/StereoToMono.h:23 msgid "Stereo to Mono" msgstr "स्टिरियो से मोनो" #: effects/StereoToMono.h:38 msgid "Applying Stereo to Mono" msgstr "मोनो पर स्टिरियो लागू करें" #: effects/TimeScale.cpp:140 msgid "Time Scale" msgstr "समय मापक" #: effects/TimeScale.cpp:176 msgid "Sliding Time Scale/Pitch Shift" msgstr "" #: effects/TimeScale.cpp:178 msgid "using SBSMS, by Clayton Otey" msgstr "" #: effects/TimeScale.cpp:187 msgid "Initial Tempo Change (%):" msgstr "आरंभिक गति परिवर्तन(%):" #: effects/TimeScale.cpp:191 msgid "Final Tempo Change (%):" msgstr "अंतिम गति परिवर्तन(%):" #: effects/TimeScale.cpp:202 msgid "Initial Tempo Change (%)" msgstr "आरंभिक गति परिवर्तन(%)" #: effects/TimeScale.cpp:211 msgid "Final Tempo Change (%)" msgstr "अंतिम गति परिवर्तन(%)" #: effects/TimeScale.cpp:219 msgid "Initial Pitch Shift (semitones) [-12 to 12]:" msgstr "" #: effects/TimeScale.cpp:223 msgid "Final Pitch Shift (semitones) [-12 to 12]:" msgstr "" #: effects/TimeScale.h:33 msgid "Sliding Time Scale/Pitch Shift..." msgstr "" #: effects/TimeScale.h:47 msgid "Changing Tempo/Pitch" msgstr "गति/पिच बदल रहे हैं" #: effects/ToneGen.cpp:61 #, c-format msgid "Applied effect: Generate %s wave %s, frequency = %.2f Hz, amplitude = %.2f, %.6lf seconds" msgstr "प्रयुक्त प्रभाव: उत्पन्न करेगा %s वेब %s, फ़्रीक्वेंसी = %.2f Hz, amplitude = %.2f, %.6lf सेकेंड" #: effects/ToneGen.cpp:69 #: widgets/Meter.cpp:440 msgid "Linear" msgstr "रेखीय" #: effects/ToneGen.cpp:70 msgid "Logarithmic" msgstr "" #: effects/ToneGen.cpp:71 msgid "Chirp Generator" msgstr "सीटी जनक" #: effects/ToneGen.cpp:71 msgid "Tone Generator" msgstr "स्वर जनक" #: effects/ToneGen.cpp:72 msgid "Sine" msgstr "Sine" #: effects/ToneGen.cpp:73 msgid "Square" msgstr "वर्ग" #: effects/ToneGen.cpp:74 msgid "Sawtooth" msgstr "आरीदाँत" #: effects/ToneGen.cpp:75 msgid "Square, no alias" msgstr "वर्ग, बिना उपनाम" #: effects/ToneGen.cpp:277 #: effects/ToneGen.cpp:314 msgid "Frequency (Hz)" msgstr "आवृति(Hz)" #: effects/ToneGen.cpp:305 msgid "Waveform:" msgstr "तरंगरूप:" #: effects/ToneGen.cpp:314 msgid "Frequency Hertz Start" msgstr "आरंभिक आवृति हर्टज़" #: effects/ToneGen.cpp:315 msgid "Frequency Hertz End" msgstr "अंतिम आवृति हर्टज़" #: effects/ToneGen.cpp:316 msgid "Amplitude Start" msgstr "आरंभिक Amplitude" #: effects/ToneGen.cpp:317 msgid "Amplitude End" msgstr "अंतिम Amplitude" #: effects/ToneGen.cpp:322 msgid "Interpolation:" msgstr "" #: effects/ToneGen.h:40 msgid "Chirp..." msgstr "सीटी..." #: effects/ToneGen.h:40 msgid "Tone..." msgstr "स्वर" #: effects/ToneGen.h:54 msgid "Generating Chirp" msgstr "सीटी की उत्पत्ती " #: effects/ToneGen.h:54 msgid "Generating Tone" msgstr "स्वर उत्पन्न कर रहा है" #: effects/TruncSilence.cpp:133 msgid "All tracks must have the same sample rate" msgstr "" #: effects/TruncSilence.cpp:133 #: effects/TruncSilence.cpp:461 msgid "Truncate Silence" msgstr "चुप्पी हटाएं" #: effects/TruncSilence.cpp:471 msgid "by Lynn Allan && Philip Van Baren" msgstr "" #: effects/TruncSilence.cpp:485 msgid "Min silence duration:" msgstr "लघुत्तम मौन अंतराल:" #: effects/TruncSilence.cpp:488 #: effects/TruncSilence.cpp:492 #: prefs/MidiIOPrefs.cpp:197 #: prefs/MidiIOPrefs.cpp:199 #: widgets/TimeTextCtrl.cpp:1529 msgid "milliseconds" msgstr "मिली सेकेंड" #: effects/TruncSilence.cpp:489 msgid "Max silence duration:" msgstr "महत्तम मौन अंतराल:" #: effects/TruncSilence.cpp:493 msgid "Silence compression:" msgstr "मौन दाब:" #: effects/TruncSilence.cpp:496 msgid ":1" msgstr ":1" #: effects/TruncSilence.cpp:498 msgid "Threshold for silence:" msgstr "मौन शिखर:" #: effects/TruncSilence.cpp:524 msgid "" " Duration must be at least 1 millisecond\n" " Compress ratio must be at least 1:1" msgstr "" #: effects/TruncSilence.h:29 msgid "Truncate Silence..." msgstr "मौन हटाएं..." #: effects/TruncSilence.h:43 msgid "Truncating Silence..." msgstr "मौन हटा रहे हैं..." #: effects/VST/VSTEffect.cpp:319 #: effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:590 #: effects/lv2/LV2Effect.cpp:798 msgid "Effect Settings" msgstr "प्रभाव सेटिग्स" #: effects/VST/VSTEffect.cpp:399 #: effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:555 #: effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:563 #: prefs/QualityPrefs.cpp:74 #: prefs/TracksPrefs.cpp:48 msgid "None" msgstr "" #: effects/VST/VSTEffect.cpp:410 msgid "Presets:" msgstr "पूर्व-निर्धारण:" #: effects/VST/VSTEffect.cpp:422 msgid "Load" msgstr "लागू करें" #: effects/VST/VSTEffect.cpp:425 msgid "Save" msgstr "सुरक्षित करें" #: effects/VST/VSTEffect.cpp:525 msgid "Load VST Program:" msgstr "VST कार्यक्रम लोड करें :" #: effects/VST/VSTEffect.cpp:543 msgid "Error loading program" msgstr "कार्यक्रम लोड करने में त्रुटि" #: effects/VST/VSTEffect.cpp:559 msgid "Save VST Program As:" msgstr "" #: effects/VST/VSTEffect.cpp:693 #, c-format msgid "This parameter file was saved from %s. Continue?" msgstr "" #: effects/VST/VSTEffect.cpp:1147 msgid "Performing Effect: " msgstr "" #: effects/VST/VSTEffect.cpp:1178 msgid "Both channels of a stereo track must be the same sample rate." msgstr "" #: effects/VST/VSTEffect.cpp:1183 msgid "Both channels of a stereo track must be the same length." msgstr "" #: effects/VST/VSTEffect.cpp:1626 msgid "Scanning VST Plugins" msgstr "VST प्लग-इन ढूंढ रहे हैं" #: effects/VST/VSTEffect.cpp:1642 #, c-format msgid "Checking %s" msgstr "%s जाँच जारी" #: effects/Wahwah.cpp:61 #, c-format msgid "Applied effect: %s frequency = %.1f Hz, start phase = %.0f deg, depth = %.0f%%, resonance = %.1f, frequency offset = %.0f%%" msgstr "" #: effects/Wahwah.cpp:203 msgid "Wahwah" msgstr "वा-वा" #: effects/Wahwah.cpp:238 msgid "Depth (%):" msgstr "गहराई(%):" #: effects/Wahwah.cpp:246 msgid "Resonance:" msgstr "संनाद" #: effects/Wahwah.cpp:249 msgid "Resonance" msgstr "संनाद" #: effects/Wahwah.cpp:254 msgid "Wah Frequency Offset (%):" msgstr "वा आवृति Offset (%):" #: effects/Wahwah.cpp:257 msgid "Wah frequency offset in percent" msgstr "" #: effects/Wahwah.h:41 msgid "Wahwah..." msgstr "वा-वा..." #: effects/Wahwah.h:55 msgid "Applying Wahwah" msgstr "वा-वा लागू कर रहे हैं" #: effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:138 #: effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:178 #: effects/lv2/LV2Effect.cpp:193 #, c-format msgid "Performing Effect: %s" msgstr "प्रभाव प्रक्रिया: %s" #: effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:198 #: effects/lv2/LV2Effect.cpp:213 msgid "Sorry, Plug-in Effects cannot be performed on stereo tracks where the individual channels of the track do not match." msgstr "" #: effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:557 #: effects/lv2/LV2Effect.cpp:773 #: effects/vamp/VampEffect.cpp:371 msgid "Author: " msgstr "लेखक: " #: effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:685 #: effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:688 #: effects/lv2/LV2Effect.cpp:809 #: effects/lv2/LV2Effect.cpp:812 msgid "Length (seconds)" msgstr "लंबाई(सेकेंड)" #: effects/lv2/LV2Effect.cpp:824 #: effects/lv2/LV2Effect.cpp:827 msgid "Note length (seconds)" msgstr "स्वर लंबाई(सेकेंड)" #: effects/lv2/LV2Effect.cpp:835 #: effects/lv2/LV2Effect.cpp:838 msgid "Note velocity" msgstr "सुर गति" #: effects/lv2/LV2Effect.cpp:846 #: effects/lv2/LV2Effect.cpp:849 msgid "Note key" msgstr "स्वर कुँजी" #: effects/nyquist/Nyquist.cpp:73 msgid "Applying Nyquist Effect..." msgstr "" #: effects/nyquist/Nyquist.cpp:91 #: effects/nyquist/Nyquist.cpp:401 msgid "Nyquist Prompt..." msgstr "" #: effects/nyquist/Nyquist.cpp:402 msgid "Enter Nyquist Command: " msgstr "Nyquist आदेश दें: " #: effects/nyquist/Nyquist.cpp:522 msgid "Sorry, cannot apply effect on stereo tracks where the tracks don't match." msgstr "" #: effects/nyquist/Nyquist.cpp:583 msgid "Nyquist" msgstr "" #: effects/nyquist/Nyquist.cpp:584 msgid "Nyquist Output: " msgstr "Nyquist आउटपुट: " #: effects/nyquist/Nyquist.cpp:677 #: effects/nyquist/Nyquist.cpp:686 msgid "Nyquist returned the value:" msgstr "" #: effects/nyquist/Nyquist.cpp:723 msgid "Nyquist did not return audio.\n" msgstr "" #: effects/nyquist/Nyquist.cpp:732 msgid "Nyquist returned too many audio channels.\n" msgstr "" #: effects/vamp/VampEffect.cpp:81 #, c-format msgid "Extracting features: %s" msgstr "" #: effects/vamp/VampEffect.cpp:107 msgid "Sorry, Vamp Plug-ins cannot be run on stereo tracks where the individual channels of the track do not match." msgstr "" #: effects/vamp/VampEffect.cpp:121 msgid "Sorry, failed to load Vamp Plug-in." msgstr "" #: effects/vamp/VampEffect.cpp:207 msgid "Sorry, Vamp Plug-in failed to initialize." msgstr "" #: effects/vamp/VampEffect.cpp:363 msgid " - Vamp audio analysis plugin" msgstr "" #: effects/vamp/VampEffect.cpp:399 msgid "Plugin Settings" msgstr "प्लगइन सेटिग्स" #: effects/vamp/VampEffect.cpp:418 #: effects/vamp/VampEffect.cpp:424 msgid "Program" msgstr "कार्यक्रम" #: export/Export.cpp:475 msgid "All the selected audio is muted." msgstr "" #: export/Export.cpp:477 msgid "All the audio is muted." msgstr "सभी ध्वनियाँ मौन हैं" #: export/Export.cpp:527 msgid "Export File" msgstr "फ़ाइल निर्यात" #: export/Export.cpp:536 msgid "&Options..." msgstr "विकल्प...(&O)" #: export/Export.cpp:577 msgid "Are you sure you want to save the file as \"" msgstr "" #: export/Export.cpp:597 #, c-format msgid "" "You are about to save a %s file with the name \"%s\".\n" "\n" "Normally these files end in \".%s\", and some programs will not open files with nonstandard extensions.\n" "\n" "Are you sure you want to save the file under this name?" msgstr "" #: export/Export.cpp:618 #, c-format msgid "A file named \"%s\" already exists. Replace?" msgstr "" #: export/Export.cpp:731 msgid "Your tracks will be mixed down to two stereo channels in the exported file." msgstr "" #: export/Export.cpp:736 msgid "Your tracks will be mixed down to a single mono channel in the exported file." msgstr "" #: export/Export.cpp:747 msgid "Advanced Mixing Options" msgstr "उच्चतर मिक्सिंग विकल्प निर्धारण" #: export/Export.cpp:955 #, c-format msgid "Channel: %2d" msgstr "" #: export/Export.cpp:1070 msgid " - Left" msgstr " - बायाँ" #: export/Export.cpp:1072 msgid " - Right" msgstr " - दायाँ" #: export/Export.cpp:1094 msgid "Mixer Panel" msgstr "मिक्सर पैनल" #: export/Export.cpp:1100 #: export/Export.cpp:1147 #, c-format msgid "Output Channels: %2d" msgstr "आउटपुट चैनल: %2d" #: export/ExportCL.cpp:55 msgid "Specify Command Line Encoder" msgstr "आदेश-पंक्ति एनकोडर बताएं" #: export/ExportCL.cpp:68 msgid "Command Line Export Setup" msgstr "आदेश-पंक्ति निर्यात सेटअप" #: export/ExportCL.cpp:73 msgid "Command:" msgstr "आदेश:" #: export/ExportCL.cpp:78 msgid "Show output" msgstr "आउटपुट दिखाएं" #: export/ExportCL.cpp:85 #, c-format msgid "Data will be piped to standard in. \"%f\" uses the file name in the export window." msgstr "" #: export/ExportCL.cpp:220 msgid "(external program)" msgstr "(बाहरी कार्यक्रम)" #: export/ExportCL.cpp:286 #: export/ExportPCM.cpp:492 #, c-format msgid "Cannot export audio to %s" msgstr "" #: export/ExportCL.cpp:360 msgid "Exporting the selected audio using command-line encoder" msgstr "" #: export/ExportCL.cpp:361 msgid "Exporting the entire project using command-line encoder" msgstr "" #: export/ExportCL.cpp:423 msgid "Command Output" msgstr "आदेश आउटपुट" #: export/ExportFFmpeg.cpp:61 msgid "" "Properly configured FFmpeg is required to proceed.\n" "You can configure it at Preferences > Libraries." msgstr "" #: export/ExportFFmpeg.cpp:237 msgid "AMR support is not distributable" msgstr "" #: export/ExportFFmpeg.cpp:237 msgid "" "Properly configured FFmpeg is required to proceed.\n" "You can configure it at Preferences > Libraries.\n" "\n" "Note that AMR support is not available with our FFmpeg\n" "installer, but requires you compile FFmpeg yourself." msgstr "" #: export/ExportFFmpeg.cpp:446 #, c-format msgid "" "FFmpeg cannot find audio codec 0x%x.\n" "Support for this codec is probably not compiled in." msgstr "" #: export/ExportFFmpeg.cpp:699 #, c-format msgid "Attempted to export %d channels, but max. channels for selected output format is %d" msgstr "" #: export/ExportFFmpeg.cpp:728 #, c-format msgid "Exporting selected audio as %s" msgstr "%s में चुनी हुई ध्वनी निर्यात करें" #: export/ExportFFmpeg.cpp:729 #, c-format msgid "Exporting entire file as %s" msgstr "" #: export/ExportFFmpeg.cpp:792 #: export/ExportMP3.cpp:1777 msgid "Invalid sample rate" msgstr "अमान्य सैंपल रेट" #: export/ExportFFmpeg.cpp:805 #, c-format msgid "" "The project sample rate (%d) is not supported by the current output\n" "file format. " msgstr "" #: export/ExportFFmpeg.cpp:808 #, c-format msgid "" "The project sample rate (%d) and bit rate (%d kbps) combination is not\n" "supported by the current output file format. " msgstr "" #: export/ExportFFmpeg.cpp:811 #: export/ExportMP3.cpp:1796 msgid "You may resample to one of the rates below." msgstr "" #: export/ExportFFmpeg.cpp:839 #: export/ExportMP3.cpp:1819 msgid "Sample Rates" msgstr "सैंपल रेट" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:93 msgid "Specify AC3 Options" msgstr "AC3 विकल्प बताएं" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:112 msgid "AC3 Export Setup" msgstr "AC3 निर्यात सेटअप" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:116 #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:234 #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:298 #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:364 #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:926 #: export/ExportMP2.cpp:131 msgid "Bit Rate:" msgstr "बिट रेट:" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:157 msgid "Specify AAC Options" msgstr "AAC विकल्प निर्धारण" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:168 msgid "AAC Export Setup" msgstr "AAC निर्यात सेटअप" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:172 #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:929 #: export/ExportOGG.cpp:84 msgid "Quality:" msgstr "गुणवत्ता:" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:211 msgid "Specify AMR-NB Options" msgstr "" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:230 msgid "AMR-NB Export Setup" msgstr "AMR-NB निर्यात सेटअप" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:275 msgid "Specify AMR-WB Options" msgstr "" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:294 msgid "AMR-WB Export Setup" msgstr "AMR-WB निर्यात सेटअप" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:341 msgid "Specify WMA Options" msgstr "WMA विकल्प निर्धारण" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:360 msgid "WMA Export Setup" msgstr "WMA निर्यात सेटअप" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:491 #, c-format msgid "Overwrite preset '%s'?" msgstr "'%s' पूर्व-निर्धारित को मिटाकर लिखें?" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:492 msgid "Confirm Overwrite" msgstr "मिटाकर लिखने की संपुष्टी दें" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:504 msgid "Please select format before saving a profile" msgstr "" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:512 msgid "Please select codec before saving a profile" msgstr "" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:582 #, c-format msgid "Preset '%s' does not exist." msgstr "" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:797 msgid "Specify Other Options" msgstr "अन्य विकल्प निर्धारण" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:886 msgid "Preset:" msgstr "पूर्व-निर्धारित:" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:887 msgid "Load Preset" msgstr "पूर्व-निर्धारित लाएं" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:888 msgid "Save Preset" msgstr "पूर्व-निर्धारित को सहेजें" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:889 msgid "Delete Preset" msgstr "पूर्व-निर्धारित को मिटाएँ" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:890 msgid "Import Presets" msgstr "प्रीसेट आयात" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:891 msgid "Export Presets" msgstr "प्रीसेट निर्यात" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:896 msgid "Format:" msgstr "प्रारुप:" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:898 msgid "Codec:" msgstr "कोडेक:" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:902 msgid "Not all formats and codecs are compatible. Some parameters (such as bitrate and samplerate) combinations are not compatible with some codecs too." msgstr "" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:905 msgid "Format selector:" msgstr "फ़ॉरमैट चयनकर्ता:" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:906 msgid "Codec selector:" msgstr "कोडेक चयनकर्ता:" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:908 msgid "Show All Formats" msgstr "सभी स्वरुप दिखाएं" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:909 msgid "Show All Codecs" msgstr "सभी कोडेक दिखाएं" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:916 msgid "Options" msgstr "विकल्प" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:920 msgid "Language:" msgstr "" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:921 msgid "" "ISO 639 3-letter language code\n" "Optional\n" "empty - automatic" msgstr "" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:923 msgid "Tag:" msgstr "टैग:" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:924 msgid "" "Codec tag (FOURCC)\n" "Optional\n" "empty - automatic" msgstr "" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:927 msgid "" "Bit Rate (bits/second) - influences the resulting file size and quality\n" "Some codecs may only accept specific values (128k, 192k, 256k etc)\n" "0 - automatic\n" "Recommended - 192000" msgstr "" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:930 msgid "" "Overall quality, used differently by different codecs\n" "Required for vorbis\n" "0 - automatic\n" "-1 - off (use bitrate instead)" msgstr "" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:932 msgid "Sample Rate:" msgstr "सैंपल रेट:" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:933 msgid "" "Sample rate (Hz)\n" "0 - don't change sample rate" msgstr "" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:935 msgid "Cutoff Bandwidth:" msgstr "" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:936 msgid "" "Audio cutoff bandwidth (Hz)\n" "Optional\n" "0 - automatic" msgstr "" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:938 msgid "Profile:" msgstr "" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:940 msgid "" "AAC Profile\n" "Low Complexity -default\n" "Most players won't play anything other than LC" msgstr "" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:942 msgid "Use Bit Reservoir" msgstr "बिट् रिज़रवायर का प्रयोग करें" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:945 msgid "Use Variable Block Length" msgstr "" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:950 msgid "FLAC options" msgstr "FLAC विकल्प" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:954 msgid "Compression Level:" msgstr "दबाव मात्रा स्तर:" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:955 msgid "" "Compression level\n" "Required for FLAC\n" "-1 - automatic\n" "min - 0 (fast encoding, large output file)\n" "max - 10 (slow encoding, small output file)" msgstr "" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:957 msgid "Frame Size:" msgstr "फ्रेम आकार:" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:958 msgid "" "Frame size\n" "Optional\n" "0 - default\n" "min - 16\n" "max - 65535" msgstr "" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:960 msgid "LPC coefficients precision" msgstr "" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:961 msgid "" "LPC coefficients precision\n" "Optional\n" "0 - default\n" "min - 1\n" "max - 15" msgstr "" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:963 msgid "Minimal prediction order" msgstr "" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:964 msgid "" "Minimal prediction order\n" "Optional\n" "-1 - default\n" "min - 0\n" "max - 32 (with LPC) or 4 (without LPC)" msgstr "" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:966 msgid "Maximal prediction order" msgstr "" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:967 msgid "" "Maximal prediction order\n" "Optional\n" "-1 - default\n" "min - 0\n" "max - 32 (with LPC) or 4 (without LPC)" msgstr "" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:969 msgid "Prediction Order Method:" msgstr "" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:971 msgid "" "Prediction Order Method\n" "Estimate - fastest, lower compression\n" "Log search - slowest, best compression\n" "Full search - default" msgstr "" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:973 msgid "Minimal partition order" msgstr "" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:974 msgid "" "Minimal partition order\n" "Optional\n" "-1 - default\n" "min - 0\n" "max - 8" msgstr "" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:976 msgid "Maximal partition order" msgstr "" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:977 msgid "" "Maximal partition order\n" "Optional\n" "-1 - default\n" "min - 0\n" "max - 8" msgstr "" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:979 msgid "Use LPC" msgstr "LPC का प्रयोग करें" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:986 msgid "MPEG container options" msgstr "MPEG container विकल्प" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:990 msgid "Mux Rate:" msgstr "Mux रेट:" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:991 msgid "" "Maximum bit rate of the multiplexed stream\n" "Optional\n" "0 - default" msgstr "" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:993 msgid "Packet Size:" msgstr "पैकेट आकार:" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:994 msgid "" "Packet size\n" "Optional\n" "0 - default" msgstr "" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1209 msgid "You can't delete a preset without name" msgstr "" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1213 #, c-format msgid "Delete preset '%s'?" msgstr "पूर्व-निर्धारित को मिटाएँ '%s'?" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1232 msgid "You can't save a preset without name" msgstr "" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1272 msgid "Select xml file with presets to import" msgstr "" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1275 #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1295 #: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:270 #: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:301 msgid "XML files (*.xml)|*.xml|All files (*.*)|*.*" msgstr "XML फ़ाइलें (*.xml)|*.xml|सभी फ़ाइलें (*.*)|*.*" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1292 msgid "Select xml file to export presets into" msgstr "" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1363 msgid "Failed to guess format" msgstr "" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1405 msgid "Failed to find the codec" msgstr "" #: export/ExportFFmpegDialogs.h:56 msgid "M4A (AAC) Files (FFmpeg)" msgstr "" #: export/ExportFFmpegDialogs.h:57 msgid "AC3 Files (FFmpeg)" msgstr "AC3 फ़ाइलें (FFmpeg)" #: export/ExportFFmpegDialogs.h:58 msgid "AMR (narrow band) Files (FFmpeg)" msgstr "" #: export/ExportFFmpegDialogs.h:60 msgid "AMR (wide band) Files (FFmpeg)" msgstr "" #: export/ExportFFmpegDialogs.h:62 msgid "WMA (version 2) Files (FFmpeg)" msgstr "" #: export/ExportFFmpegDialogs.h:63 msgid "Custom FFmpeg Export" msgstr "Custom FFmpeg निर्यात" #: export/ExportFFmpegDialogs.h:378 msgid "LTP" msgstr "" #: export/ExportFFmpegDialogs.h:378 msgid "Low Complexity" msgstr "" #: export/ExportFFmpegDialogs.h:378 msgid "Main profile" msgstr "मुख्य - प्रोफ़ाईल" #: export/ExportFFmpegDialogs.h:681 msgid "2-level" msgstr "2-तल" #: export/ExportFFmpegDialogs.h:681 msgid "4-level" msgstr "4-तल" #: export/ExportFFmpegDialogs.h:681 msgid "8-level" msgstr "8-तल" #: export/ExportFFmpegDialogs.h:681 msgid "Estimate" msgstr "अनुमान" #: export/ExportFFmpegDialogs.h:681 msgid "Full search" msgstr "पूरी खोज" #: export/ExportFFmpegDialogs.h:681 msgid "Log search" msgstr "लॉग में ढूंढें" #: export/ExportFLAC.cpp:67 msgid "Specify FLAC Options" msgstr "FLAC विकल्प निर्धारण" #: export/ExportFLAC.cpp:79 msgid "0 (fastest)" msgstr "0 (तेज)" #: export/ExportFLAC.cpp:80 msgid "1" msgstr "1" #: export/ExportFLAC.cpp:81 msgid "2" msgstr "2" #: export/ExportFLAC.cpp:82 msgid "3" msgstr "3" #: export/ExportFLAC.cpp:83 msgid "4" msgstr "4" #: export/ExportFLAC.cpp:84 msgid "5" msgstr "5" #: export/ExportFLAC.cpp:85 msgid "6" msgstr "6" #: export/ExportFLAC.cpp:86 msgid "7" msgstr "7" #: export/ExportFLAC.cpp:87 msgid "8 (best)" msgstr "8 (अच्छा)" #: export/ExportFLAC.cpp:90 msgid "16 bit" msgstr "16 बिट्" #: export/ExportFLAC.cpp:91 msgid "24 bit" msgstr "24 बिट्" #: export/ExportFLAC.cpp:95 msgid "FLAC Export Setup" msgstr "FLAC निर्यात सेटअप" #: export/ExportFLAC.cpp:99 msgid "Level:" msgstr "स्तर:" #: export/ExportFLAC.cpp:101 msgid "Bit depth:" msgstr "बिट् गहराई:" #: export/ExportFLAC.cpp:207 msgid "FLAC Files" msgstr "FLAC फ़ाइलें" #: export/ExportFLAC.cpp:288 #, c-format msgid "FLAC export couldn't open %s" msgstr "" #: export/ExportFLAC.cpp:297 #, c-format msgid "" "FLAC encoder failed to initialize\n" "Status: %d" msgstr "" #: export/ExportFLAC.cpp:324 msgid "Exporting the selected audio as FLAC" msgstr "" #: export/ExportFLAC.cpp:325 msgid "Exporting the entire project as FLAC" msgstr "" #: export/ExportMP2.cpp:108 msgid "Specify MP2 Options" msgstr "MP2 विकल्प निर्धारण" #: export/ExportMP2.cpp:127 msgid "MP2 Export Setup" msgstr "MP2 निर्यात सेटअप" #: export/ExportMP2.cpp:200 msgid "MP2 Files" msgstr "MP2 फ़ाइलें" #: export/ExportMP2.cpp:230 msgid "Cannot export MP2 with this sample rate and bit rate" msgstr "" #: export/ExportMP2.cpp:241 #: export/ExportMP3.cpp:1619 #: export/ExportOGG.cpp:184 msgid "Unable to open target file for writing" msgstr "" #: export/ExportMP2.cpp:273 #, c-format msgid "Exporting selected audio at %d kbps" msgstr "" #: export/ExportMP2.cpp:274 #, c-format msgid "Exporting entire file at %d kbps" msgstr "" #: export/ExportMP3.cpp:223 #: export/ExportMP3.cpp:241 #: export/ExportMP3.cpp:255 msgid "kbps" msgstr "kbps" #: export/ExportMP3.cpp:242 msgid "(Best Quality)" msgstr "(असीम गुणवत्ता)" #: export/ExportMP3.cpp:243 msgid "(Smaller files)" msgstr "(छोटी फ़ाईलें)" #: export/ExportMP3.cpp:245 msgid "Fast" msgstr "तेज" #: export/ExportMP3.cpp:246 #: export/ExportMP3.cpp:252 #: prefs/TracksPrefs.cpp:46 msgid "Standard" msgstr "सामान्य" #: export/ExportMP3.cpp:250 msgid "Insane" msgstr "असामान्य" #: export/ExportMP3.cpp:251 msgid "Extreme" msgstr "तीव्रतम" #: export/ExportMP3.cpp:253 msgid "Medium" msgstr "मध्य" #: export/ExportMP3.cpp:305 msgid "Specify MP3 Options" msgstr "MP3 विकल्प निर्धारण" #: export/ExportMP3.cpp:319 msgid "MP3 Export Setup" msgstr "MP3 निर्यात सेटअप" #: export/ExportMP3.cpp:326 msgid "Bit Rate Mode:" msgstr "बिट् रेट मोड:" # "प्रिसेट" #: export/ExportMP3.cpp:331 msgid "Preset" msgstr "पूर्व-निर्धारित" #: export/ExportMP3.cpp:332 msgid "Variable" msgstr "वैरीएबल" #: export/ExportMP3.cpp:333 msgid "Average" msgstr "औसत" #: export/ExportMP3.cpp:334 msgid "Constant" msgstr "स्थिर" #: export/ExportMP3.cpp:373 #: prefs/QualityPrefs.cpp:38 msgid "Quality" msgstr "गुणवत्ता" #: export/ExportMP3.cpp:379 msgid "Variable Speed:" msgstr "गति परिवर्तनीय:" #: export/ExportMP3.cpp:386 msgid "Channel Mode:" msgstr "चैनल मोड:" #: export/ExportMP3.cpp:391 msgid "Joint Stereo" msgstr "संयुक्त स्टिरियो" #: export/ExportMP3.cpp:392 msgid "Stereo" msgstr "स्टिरियो" #: export/ExportMP3.cpp:536 msgid "Locate Lame" msgstr "Lame खोजें" #: export/ExportMP3.cpp:556 #, c-format msgid "Audacity needs the file %s to create MP3s." msgstr "" #: export/ExportMP3.cpp:578 msgid "To get a free copy of Lame, click here -->" msgstr "" #: export/ExportMP3.cpp:1070 #, c-format msgid "" "You are linking to lame_enc.dll v%d.%d. This version is not compatible with Audacity %d.%d.%d.\n" "Please download the latest version of the LAME MP3 library." msgstr "" #: export/ExportMP3.cpp:1328 msgid "Only lame_enc.dll|lame_enc.dll|Dynamically Linked Libraries (*.dll)|*.dll|All Files (*.*)|*" msgstr "" #: export/ExportMP3.cpp:1346 msgid "Only libmp3lame.dylib|libmp3lame.dylib|Dynamic Libraries (*.dylib)|*.dylib|All Files (*)|*" msgstr "" #: export/ExportMP3.cpp:1364 msgid "Only libmp3lame.so.0|libmp3lame.so.0|Primary Shared Object files (*.so)|*.so|Extended Libraries (*.so*)|*.so*|All Files (*)|*" msgstr "" #: export/ExportMP3.cpp:1500 msgid "MP3 Files" msgstr "MP3 फ़ाइलें" #: export/ExportMP3.cpp:1524 msgid "Could not open MP3 encoding library!" msgstr "" #: export/ExportMP3.cpp:1531 msgid "Not a valid or supported MP3 encoding library!" msgstr "" #: export/ExportMP3.cpp:1608 msgid "Unable to initialize MP3 stream" msgstr "MP3 प्रवाह(stream) शुरु नहीं कर सका" #: export/ExportMP3.cpp:1652 #, c-format msgid "Exporting selected audio with %s preset" msgstr "" #: export/ExportMP3.cpp:1653 #, c-format msgid "Exporting entire file with %s preset" msgstr "" #: export/ExportMP3.cpp:1658 #, c-format msgid "Exporting selected audio with VBR quality %s" msgstr "" #: export/ExportMP3.cpp:1659 #, c-format msgid "Exporting entire file with VBR quality %s" msgstr "" #: export/ExportMP3.cpp:1664 #, c-format msgid "Exporting selected audio at %d Kbps" msgstr "" #: export/ExportMP3.cpp:1665 #, c-format msgid "Exporting entire file at %d Kbps" msgstr "" #: export/ExportMP3.cpp:1699 #, c-format msgid "Error %d returned from MP3 encoder" msgstr "" #: export/ExportMP3.cpp:1790 #, c-format msgid "" "The project sample rate (%d) is not supported by the MP3\n" "file format. " msgstr "" #: export/ExportMP3.cpp:1793 #, c-format msgid "" "The project sample rate (%d) and bit rate (%d kbps) combination is not\n" "supported by the MP3 file format. " msgstr "" #: export/ExportMP3.cpp:1970 msgid "MP3 export library not found" msgstr "" #: export/ExportMultiple.cpp:102 #: export/ExportMultiple.cpp:433 msgid "Export Multiple" msgstr "अनेक निर्यात" #: export/ExportMultiple.cpp:172 msgid "" "If you have more than one Audio Track, you can export each track as a separate file,\n" "or if you have a Label Track, you can export a new file for each label.\n" "\n" "This project does not have multiple tracks or a Label Track, so you cannot export multiple files." msgstr "" #: export/ExportMultiple.cpp:173 msgid "Can't export multiple files" msgstr "" #: export/ExportMultiple.cpp:238 msgid "Export format:" msgstr "निर्यात फ़ॉरमैट:" #: export/ExportMultiple.cpp:243 msgid "Options..." msgstr "विकल्प..." #: export/ExportMultiple.cpp:247 msgid "Export location:" msgstr "निर्यात स्थान:" #: export/ExportMultiple.cpp:252 msgid "Create" msgstr "बनाएं" #: export/ExportMultiple.cpp:259 msgid "Split files based on:" msgstr "विभाजित फ़ाईलें आधारित हैं:" #: export/ExportMultiple.cpp:268 #: export/ExportMultiple.cpp:270 msgid "Labels" msgstr "लेबल" #: export/ExportMultiple.cpp:275 msgid "Include audio before first label" msgstr "" #: export/ExportMultiple.cpp:281 msgid "First file name:" msgstr "प्रथम फ़ाइल नाम:" #: export/ExportMultiple.cpp:286 msgid "First file name" msgstr "प्रथम फ़ाइल नाम" #: export/ExportMultiple.cpp:303 msgid "Name files:" msgstr "फ़ाइलों का नामकरण:" #: export/ExportMultiple.cpp:312 #: export/ExportMultiple.cpp:314 msgid "Using Label/Track Name" msgstr "" #: export/ExportMultiple.cpp:320 #: export/ExportMultiple.cpp:322 msgid "Numbering consecutively" msgstr "" #: export/ExportMultiple.cpp:328 msgid "File name prefix:" msgstr "फ़ाइल नाम उपसर्ग:" #: export/ExportMultiple.cpp:333 msgid "File name prefix" msgstr "फ़ाइल नाम उपसर्ग" #: export/ExportMultiple.cpp:347 msgid "Overwrite existing files" msgstr "उपस्थित फ़ाइलों को मिटाकर लिखें" #: export/ExportMultiple.cpp:431 #, c-format msgid "\"%s\" successfully created." msgstr "" #: export/ExportMultiple.cpp:440 msgid "Choose a location to save the exported files" msgstr "" #: export/ExportMultiple.cpp:533 #, c-format msgid "Successfully exported the following %ld file(s)." msgstr "" #: export/ExportMultiple.cpp:534 #, c-format msgid "Something went wrong after exporting the following %ld file(s)." msgstr "" #: export/ExportMultiple.cpp:535 #, c-format msgid "Export canceled after exporting the following %ld file(s)." msgstr "" #: export/ExportMultiple.cpp:536 #, c-format msgid "Export stopped after exporting the following %ld file(s)." msgstr "" #: export/ExportMultiple.cpp:537 #, c-format msgid "Something went really wrong after exporting the following %ld file(s)." msgstr "" #: export/ExportMultiple.cpp:544 msgid "ExportMultiple" msgstr "निर्यात कई एक" #: export/ExportMultiple.cpp:592 #, c-format msgid "" "\"%s\" doesn't exist.\n" "\n" "Would you like to create it?" msgstr "" #: export/ExportMultiple.cpp:689 #: export/ExportMultiple.cpp:826 msgid "Edit metadata" msgstr "मेटाडाटा संपादन" #: export/ExportMultiple.cpp:945 #, c-format msgid "" "Label %s is not a legal file name. You cannot use any of: %s\n" "Use..." msgstr "" #: export/ExportOGG.cpp:64 msgid "Specify Ogg Vorbis Options" msgstr "Ogg Vorbis विकल्प निर्धारण" #: export/ExportOGG.cpp:79 msgid "Ogg Vorbis Export Setup" msgstr "Ogg Vorbis निर्यात सेटअप" #: export/ExportOGG.cpp:155 msgid "Ogg Vorbis Files" msgstr "Ogg Vorbis फ़ाईलें" #: export/ExportOGG.cpp:256 msgid "Exporting the selected audio as Ogg Vorbis" msgstr "" #: export/ExportOGG.cpp:257 msgid "Exporting the entire project as Ogg Vorbis" msgstr "" #: export/ExportPCM.cpp:119 msgid "Specify Uncompressed Options" msgstr "Uncompressed विकल्प निर्धारण" #: export/ExportPCM.cpp:189 msgid "Uncompressed Export Setup" msgstr "Uncompressed निर्यात सेटअप" #: export/ExportPCM.cpp:195 msgid "Header:" msgstr "" #: export/ExportPCM.cpp:199 #: import/ImportRaw.cpp:376 msgid "Encoding:" msgstr "" #: export/ExportPCM.cpp:204 msgid "(Not all combinations of headers and encodings are possible.)" msgstr "" #: export/ExportPCM.cpp:359 msgid "Other uncompressed files" msgstr "अन्य uncompressed फ़ाइलें" #: export/ExportPCM.cpp:377 msgid "AIFF (Apple) signed 16 bit PCM" msgstr "" #: export/ExportPCM.cpp:388 msgid "WAV (Microsoft) signed 16 bit PCM" msgstr "" #: export/ExportPCM.cpp:399 msgid "GSM 6.10 WAV (mobile)" msgstr "" #: export/ExportPCM.cpp:476 msgid "Cannot export audio in this format." msgstr "" #: export/ExportPCM.cpp:526 #, c-format msgid "Exporting the selected audio as %s" msgstr "चुनी हुई ध्वनी का निर्यात %s नाम से" #: export/ExportPCM.cpp:528 #, c-format msgid "Exporting the entire project as %s" msgstr "" #. i18n-hint: %s will be the error message from libsndfile #: export/ExportPCM.cpp:564 #, c-format msgid "Error (file may not have been written): %s" msgstr "" #: export/ExportPCM.cpp:735 msgid "There are no options for this format.\n" msgstr "" #. i18n-hint: This is pointing users at another possible export format in #. * the list. So you should translate the quoted string #. * 'Other uncompressed files' exactly the same as you do the same string #. * when it comes up on it's own. #: export/ExportPCM.cpp:740 msgid "If you need more control over the export format please use the 'Other uncompressed files' format." msgstr "" #: export/ExportPCM.cpp:745 msgid "Your file will be exported as a 16-bit AIFF (Apple/SGI) file.\n" msgstr "" #: export/ExportPCM.cpp:750 msgid "Your file will be exported as a 16-bit WAV (Microsoft) file.\n" msgstr "" #: export/ExportPCM.cpp:755 msgid "Your file will be exported as a GSM 6.10 WAV file.\n" msgstr "" #: import/Import.cpp:163 #: import/ImportMP3.cpp:47 msgid "MP3 files" msgstr "MP3 फ़ाइलें" #: import/Import.cpp:182 msgid "Select stream(s) to import" msgstr "आयात के लिए प्रवाह(stream)चुनें" #: import/Import.cpp:235 #, c-format msgid "This version of Audacity was not compiled with %s support." msgstr "" #: import/Import.cpp:248 #, c-format msgid "" "\"%s\" \n" "is a MIDI file, not an audio file. \n" "Audacity cannot open this type of file for playing, but you can\n" "edit it by clicking File > Import > MIDI." msgstr "" "\"%s\" \n" " एक MIDI फ़ाइल है , ऑडियो फ़ाइल नहीं. \n" "ऑडेसिटी इस प्रकार की फ़ाइलें बजाने के लिए नहीं खोल सकता, लेकिन आप \n" "फ़ाइल > आयात > MIDI क्लिक करके इसे संपादित कर सकते हैं." #. i18n-hint: %s will be the filename #: import/Import.cpp:258 #, c-format msgid "" "\"%s\" is an audio CD track. \n" "Audacity cannot open audio CDs directly. \n" "Extract (rip) the CD tracks to an audio format that \n" "Audacity can import, such as WAV or AIFF." msgstr "" "\"%s\" एक ऑडियो सीडी ट्रैक है. \n" "ऑडेसिटी ऑडियो सीडी को सीधे नहीं खोल सकता. \n" "सीडी ट्रैक को एक ऐसे स्वरुप में बदलें जिसे ऑडेसिटी \n" "आयात कर सके, जैसे कि WAV या AIFF." #: import/Import.cpp:264 #, c-format msgid "" "\"%s\" is a playlist file. \n" "Audacity cannot open this file because it only contains links to other files. \n" "You may be able to open it in a text editor and download the actual audio files." msgstr "" #: import/Import.cpp:269 #, c-format msgid "" "\"%s\" is a Windows Media Audio file. \n" "Audacity cannot open this type of file due to patent restrictions. \n" "You need to convert it to a supported audio format, such as WAV or AIFF." msgstr "" #: import/Import.cpp:274 #, c-format msgid "" "\"%s\" is an Advanced Audio Coding file. \n" "Audacity cannot open this type of file. \n" "You need to convert it to a supported audio format, such as WAV or AIFF." msgstr "" #: import/Import.cpp:279 #, c-format msgid "" "\"%s\" is an encrypted audio file. \n" "These typically are from an online music store. \n" "Audacity cannot open this type of file due to the encryption. \n" "Try recording the file into Audacity, or burn it to audio CD then \n" "extract the CD track to a supported audio format such as WAV or AIFF." msgstr "" #: import/Import.cpp:284 #, c-format msgid "" "\"%s\" is a RealPlayer media file. \n" "Audacity cannot open this proprietary format. \n" "You need to convert it to a supported audio format, such as WAV or AIFF." msgstr "" #: import/Import.cpp:290 #, c-format msgid "" "\"%s\" is a notes-based file, not an audio file. \n" "Audacity cannot open this type of file. \n" "Try converting it to an audio file such as WAV or AIFF and \n" "then import it, or record it into Audacity." msgstr "" #: import/Import.cpp:296 #, c-format msgid "" "\"%s\" is a Musepack audio file. \n" "Audacity cannot open this type of file. \n" "If you think it might be an mp3 file, rename it to end with \".mp3\" \n" "and try importing it again. Otherwise you need to convert it to a supported audio \n" "format, such as WAV or AIFF." msgstr "" #: import/Import.cpp:302 #, c-format msgid "" "\"%s\" is a Wavpack audio file. \n" "Audacity cannot open this type of file. \n" "You need to convert it to a supported audio format, such as WAV or AIFF." msgstr "" #: import/Import.cpp:308 #, c-format msgid "" "\"%s\" is a Dolby Digital audio file. \n" "Audacity cannot currently open this type of file. \n" "You need to convert it to a supported audio format, such as WAV or AIFF." msgstr "" #: import/Import.cpp:314 #, c-format msgid "" "\"%s\" is an Ogg Speex audio file. \n" "Audacity cannot currently open this type of file. \n" "You need to convert it to a supported audio format, such as WAV or AIFF." msgstr "" #: import/Import.cpp:320 #, c-format msgid "" "\"%s\" is a video file. \n" "Audacity cannot currently open this type of file. \n" "You need to extract the audio to a supported format, such as WAV or AIFF." msgstr "" #: import/Import.cpp:325 #, c-format msgid "" "Audacity did not recognize the type of the file '%s'.\n" "If it is uncompressed, try importing it using \"Import Raw\"." msgstr "" #: import/Import.cpp:330 #, c-format msgid "" "Audacity recognized the type of the file '%s',\n" "but was unable to import it." msgstr "" #: import/ImportFFmpeg.cpp:34 msgid "FFmpeg-compatible files" msgstr "FFmpeg-compatible फ़ाइलें" #: import/ImportFFmpeg.cpp:438 #, c-format msgid "Index[%02x] Codec[%S], Language[%S], Bitrate[%S], Channels[%d], Duration[%d]" msgstr "" #: import/ImportFLAC.cpp:45 #: ondemand/ODDecodeFlacTask.cpp:28 msgid "FLAC files" msgstr "FLAC फ़ाइलें" #: import/ImportGStreamer.cpp:33 msgid "GStreamer-compatible files" msgstr "GStreamer-compatible फ़ाइलें" #: import/ImportLOF.cpp:95 msgid "List of Files in basic text format" msgstr "सरल टेक्स्ट स्वरुप में फ़ाइलों की सूची" #. i18n-hint: You do not need to translate "LOF" #: import/ImportLOF.cpp:314 msgid "Invalid window offset in LOF file." msgstr "" #. i18n-hint: You do not need to translate "LOF" #: import/ImportLOF.cpp:316 #: import/ImportLOF.cpp:337 #: import/ImportLOF.cpp:418 #: import/ImportLOF.cpp:439 msgid "LOF Error" msgstr "LOF त्रुटि" #. i18n-hint: You do not need to translate "LOF" #: import/ImportLOF.cpp:335 msgid "Invalid duration in LOF file." msgstr "" #: import/ImportLOF.cpp:417 msgid "MIDI tracks cannot be offset individually, only audio files can be." msgstr "सिर्फ ऑडियो फाइलों को ही व्यक्तिगत तौर पर खिसकाया जा सकता है, MIDI ट्रैकों को नहीं." #. i18n-hint: You do not need to translate "LOF" #: import/ImportLOF.cpp:438 msgid "Invalid track offset in LOF file." msgstr "" #: import/ImportMIDI.cpp:31 msgid ": Filename too short." msgstr ": फ़ाइल-नाम बहुत छोटा है." #: import/ImportMIDI.cpp:31 #: import/ImportMIDI.cpp:39 #: import/ImportMIDI.cpp:45 #: import/ImportMIDI.cpp:53 msgid "Could not open file " msgstr "फ़ाइल को खोल नहीं सका " #: import/ImportMIDI.cpp:39 msgid ": Incorrect filetype." msgstr "" #: import/ImportOGG.cpp:44 msgid "Ogg Vorbis files" msgstr "Ogg Vorbis फ़ाईलें" #: import/ImportOGG.cpp:184 msgid "Media read error" msgstr "माध्यम पढ़ने में त्रुटि" #: import/ImportOGG.cpp:187 msgid "Not an Ogg Vorbis file" msgstr "Ogg Vorbis फ़ाईल नहीं है" #: import/ImportOGG.cpp:190 msgid "Vorbis version mismatch" msgstr "Vorbis संस्करण का सही मेल नही" #: import/ImportOGG.cpp:193 msgid "Invalid Vorbis bitstream header" msgstr "" #: import/ImportOGG.cpp:196 msgid "Internal logic fault" msgstr "" #: import/ImportPCM.cpp:70 msgid "WAV, AIFF, and other uncompressed types" msgstr "" #: import/ImportPlugin.h:135 #: import/ImportRaw.cpp:210 #, c-format msgid "Importing %s" msgstr " %s आयात कर रहे हैं" #: import/ImportQT.cpp:18 msgid "QuickTime files" msgstr "QuickTime फ़ाईलें" #: import/ImportQT.cpp:246 msgid "Unable to start QuickTime extraction" msgstr "" #: import/ImportQT.cpp:256 msgid "Unable to set QuickTime render quality" msgstr "" #: import/ImportQT.cpp:266 msgid "Unable to set QuickTime discrete channels property" msgstr "" #: import/ImportQT.cpp:277 msgid "Unable to get QuickTime sample size property" msgstr "" #: import/ImportQT.cpp:288 msgid "Unable to retrieve stream description" msgstr "प्रवाह(stream) वर्णन नहीं मिला" #: import/ImportQT.cpp:347 msgid "Unable to get fill buffer" msgstr "fill buffer नहीं मिल सका" #: import/ImportRaw.cpp:212 msgid "Import Raw" msgstr "कच्चा आयात" #: import/ImportRaw.cpp:292 msgid "Import Raw Data" msgstr "Raw डाटा आयात करें" #. i18n-hint: Refers to byte-order. Don't translate "endianness" if you don't #. know the correct technical word. #: import/ImportRaw.cpp:337 msgid "No endianness" msgstr "कोई endianness नहीं" #. i18n-hint: Refers to byte-order. Don't translate this if you don't #. know the correct technical word. #: import/ImportRaw.cpp:340 msgid "Little-endian" msgstr "" #. i18n-hint: Refers to byte-order. Don't translate this if you don't #. know the correct technical word. #: import/ImportRaw.cpp:343 msgid "Big-endian" msgstr "" #. i18n-hint: Refers to byte-order. Don't translate "endianness" if you don't #. know the correct technical word. #: import/ImportRaw.cpp:346 msgid "Default endianness" msgstr "डिफ़ाल्ट endianness" #: import/ImportRaw.cpp:365 msgid "1 Channel (Mono)" msgstr "1 चैनल ( मोनो)" #: import/ImportRaw.cpp:366 msgid "2 Channels (Stereo)" msgstr "2 चैनल (स्टिरियो)" #: import/ImportRaw.cpp:368 #, c-format msgid "%d Channels" msgstr "%d चैनल" #: import/ImportRaw.cpp:379 msgid "Byte order:" msgstr "" #: import/ImportRaw.cpp:382 msgid "Channels:" msgstr "चैनल:" #: import/ImportRaw.cpp:392 msgid "Start offset:" msgstr "आरंभिक ऑफ़सेट:" #: import/ImportRaw.cpp:398 msgid "Amount to import:" msgstr "आयात की मात्रा:" #: import/ImportRaw.cpp:404 msgid "Sample rate:" msgstr "सैंपल रेट:" #: ondemand/ODComputeSummaryTask.h:50 msgid "Import complete. Calculating waveform" msgstr "" #: ondemand/ODDecodeTask.h:54 msgid "Decoding Waveform" msgstr "" #: ondemand/ODWaveTrackTaskQueue.cpp:327 #, c-format msgid "%s %2.0f%% complete. Click to change task focal point." msgstr "" #: prefs/BatchPrefs.cpp:53 msgid "Batch" msgstr "" #: prefs/BatchPrefs.cpp:75 #: prefs/GUIPrefs.cpp:132 #: prefs/TracksPrefs.cpp:101 msgid "Behaviors" msgstr "" #: prefs/BatchPrefs.cpp:78 msgid "&Don't apply effects in batch mode" msgstr "" #: prefs/BatchPrefs.cpp:81 msgid "Cl&eanSpeech Mode (Customized GUI)" msgstr "" # "यंत्र" #: prefs/DevicePrefs.cpp:55 msgid "Devices" msgstr "डिवाईस" #: prefs/DevicePrefs.cpp:108 #: prefs/GUIPrefs.cpp:32 #: prefs/MidiIOPrefs.cpp:113 msgid "Interface" msgstr "" #: prefs/DevicePrefs.cpp:113 msgid "&Host" msgstr "" #: prefs/DevicePrefs.cpp:120 #: prefs/MidiIOPrefs.cpp:125 msgid "Using:" msgstr "" # "प्लेबैक" #: prefs/DevicePrefs.cpp:127 #: prefs/MidiIOPrefs.cpp:132 #: prefs/PlaybackPrefs.cpp:31 msgid "Playback" msgstr "बजाएं" #: prefs/DevicePrefs.cpp:132 msgid "&Device" msgstr "यंत्र(&D)" #: prefs/DevicePrefs.cpp:140 #: prefs/MidiIOPrefs.cpp:145 #: prefs/RecordingPrefs.cpp:37 msgid "Recording" msgstr "ध्वन्यांकन" #: prefs/DevicePrefs.cpp:145 msgid "De&vice" msgstr "यंत्र(&v)" #: prefs/DevicePrefs.cpp:150 msgid "Cha&nnels" msgstr "चैनल(&n)" #: prefs/DevicePrefs.cpp:166 msgid "No audio interfaces" msgstr "कोई ऑडियो इंटरफ़ेस नहीं" #: prefs/DevicePrefs.cpp:205 #: prefs/DevicePrefs.cpp:210 #: prefs/MidiIOPrefs.cpp:295 #: prefs/MidiIOPrefs.cpp:300 msgid "No devices found" msgstr "कोई यंत्र नहीं मिला" #: prefs/DevicePrefs.cpp:274 msgid "1 (Mono)" msgstr "1 (मोनो)" #: prefs/DevicePrefs.cpp:277 msgid "2 (Stereo)" msgstr "2 (स्टिरियो)" #: prefs/DirectoriesPrefs.cpp:52 #: prefs/PrefsDialog.cpp:227 msgid "Directories" msgstr "" #: prefs/DirectoriesPrefs.cpp:82 msgid "Temporary files directory" msgstr "क्षणिक फा़ईल डायरेक्टरी" #: prefs/DirectoriesPrefs.cpp:89 msgid "&Location:" msgstr "स्थान:(&L)" #: prefs/DirectoriesPrefs.cpp:94 msgid "C&hoose..." msgstr "चुनें...(&h)" #: prefs/DirectoriesPrefs.cpp:96 msgid "Free Space:" msgstr "खाली जगह:" #: prefs/DirectoriesPrefs.cpp:103 msgid "Audio cache" msgstr "ऑडियो cache" #: prefs/DirectoriesPrefs.cpp:105 msgid "Play and/or record using &RAM (useful for slow drives)" msgstr "" #: prefs/DirectoriesPrefs.cpp:111 msgid "Mi&nimum Free Memory (MB):" msgstr "न्यू&नतम खाली मेमोरी (MB):" #: prefs/DirectoriesPrefs.cpp:118 msgid "" "If the available system memory falls below this value, audio will no longer\n" "be cached in memory and will be written to disk." msgstr "" #: prefs/DirectoriesPrefs.cpp:126 msgid "Choose a location to place the temporary directory" msgstr "" #: prefs/DirectoriesPrefs.cpp:158 msgid "unavailable - above location doesn't exist" msgstr "" #: prefs/DirectoriesPrefs.cpp:173 #, c-format msgid "Directory %s does not exist. Create it?" msgstr "" #: prefs/DirectoriesPrefs.cpp:175 msgid "New Temporary Directory" msgstr "नई अस्थायी निर्देशिका(फ़ोल्डर)" #: prefs/DirectoriesPrefs.cpp:193 #, c-format msgid "Directory %s is not writable" msgstr "" #: prefs/DirectoriesPrefs.cpp:207 msgid "Changes to temporary directory will not take effect until Audacity is restarted" msgstr "" #: prefs/EffectsPrefs.cpp:32 msgid "Effects" msgstr "प्रभाव" #: prefs/EffectsPrefs.cpp:56 msgid "Enable Effects" msgstr "प्रभाव सक्रिय" #: prefs/EffectsPrefs.cpp:60 msgid "Audio Unit" msgstr "ऑडियो युनिट" #: prefs/EffectsPrefs.cpp:66 msgid "&LADSPA" msgstr "" #: prefs/EffectsPrefs.cpp:72 msgid "N&yquist" msgstr "N&yquist" #: prefs/EffectsPrefs.cpp:78 msgid "&VAMP" msgstr "" #: prefs/EffectsPrefs.cpp:84 msgid "V&ST" msgstr "" #: prefs/EffectsPrefs.cpp:89 msgid "Restart Audacity to apply changes." msgstr "" #: prefs/EffectsPrefs.cpp:94 msgid "Audio Unit Effects" msgstr "आडियो युनिट प्रभाव" #: prefs/EffectsPrefs.cpp:96 msgid "Display Audio Unit effects in graphical mode" msgstr "" #: prefs/EffectsPrefs.cpp:100 msgid "Rescan VST effects next time Audacity is started" msgstr "" #: prefs/EffectsPrefs.cpp:109 msgid "VST Effects" msgstr "VST प्रभाव" #: prefs/EffectsPrefs.cpp:111 msgid "&Display VST effects in graphical mode" msgstr "" #: prefs/EffectsPrefs.cpp:114 msgid "&Rescan VST effects next time Audacity is started" msgstr "" #: prefs/GUIPrefs.cpp:49 msgid "Local" msgstr "स्थानीय" #: prefs/GUIPrefs.cpp:50 msgid "From Internet" msgstr "इंटरनेट से" #: prefs/GUIPrefs.cpp:52 msgid "36" msgstr "36" #: prefs/GUIPrefs.cpp:53 msgid "48" msgstr "48" #: prefs/GUIPrefs.cpp:54 msgid "60" msgstr "60" #: prefs/GUIPrefs.cpp:55 msgid "96" msgstr "96" #: prefs/GUIPrefs.cpp:56 msgid "120" msgstr "" #: prefs/GUIPrefs.cpp:57 msgid "145" msgstr "" #: prefs/GUIPrefs.cpp:59 msgid "-36 dB (shallow range for high-amplitude editing)" msgstr "" #: prefs/GUIPrefs.cpp:60 msgid "-48 dB (PCM range of 8 bit samples)" msgstr "" #: prefs/GUIPrefs.cpp:61 msgid "-60 dB (PCM range of 10 bit samples)" msgstr "" #: prefs/GUIPrefs.cpp:62 msgid "-96 dB (PCM range of 16 bit samples)" msgstr "" #: prefs/GUIPrefs.cpp:63 msgid "-120 dB (approximate limit of human hearing)" msgstr "" #: prefs/GUIPrefs.cpp:64 msgid "-145 dB (PCM range of 24 bit samples)" msgstr "" #: prefs/GUIPrefs.cpp:94 #: prefs/SpectrumPrefs.cpp:129 #: prefs/TracksPrefs.cpp:77 msgid "Display" msgstr "प्रदर्शन" #: prefs/GUIPrefs.cpp:96 msgid "&Ergonomic order of audio I/O buttons" msgstr "" #: prefs/GUIPrefs.cpp:99 msgid "S&how 'How to get Help' message at program start up" msgstr "कार्यक्रम के शुरुआत में 'मदद कैसे पाया जाए', यह संदेश दिखाएं(&h)" #: prefs/GUIPrefs.cpp:107 msgid "Meter/Waveform dB &range:" msgstr "मीटर/तरंग-रुप dB सीमा:" #: prefs/GUIPrefs.cpp:114 msgid "&Language:" msgstr "" #: prefs/GUIPrefs.cpp:121 msgid "Location of &Manual:" msgstr "मैनुअल(&M) का स्थान:" #: prefs/GUIPrefs.cpp:134 msgid "Closing last window &quits Audacity" msgstr "" #: prefs/GUIPrefs.cpp:137 msgid "&Beep on completion of longer activities" msgstr "" #: prefs/GUIPrefs.cpp:143 msgid "Modes" msgstr "मोड" #: prefs/GUIPrefs.cpp:145 msgid "Clea&nSpeech Mode (Customized GUI)" msgstr "" #: prefs/GUIPrefs.cpp:149 msgid "Don't a&pply effects in batch mode" msgstr "" #: prefs/ImportExportPrefs.cpp:28 msgid "Import / Export" msgstr "आयात / निर्यात" #: prefs/ImportExportPrefs.cpp:53 msgid "When importing audio files" msgstr "जब ध्वनी फ़ाईलों का आयात करते हैं" #: prefs/ImportExportPrefs.cpp:57 msgid "&Make a copy of uncompressed audio files before editing (safer)" msgstr "" #: prefs/ImportExportPrefs.cpp:59 msgid "&Read uncompressed audio files directly from the original (faster)" msgstr "" #: prefs/ImportExportPrefs.cpp:64 msgid "&Normalize all tracks in project" msgstr "" #: prefs/ImportExportPrefs.cpp:70 msgid "When exporting tracks to an audio file" msgstr "" #: prefs/ImportExportPrefs.cpp:74 msgid "&Always mix all tracks down to Stereo or Mono channel(s)" msgstr "" #: prefs/ImportExportPrefs.cpp:76 msgid "&Use custom mix (for example to export a 5.1 multichannel file)" msgstr "" #: prefs/ImportExportPrefs.cpp:81 msgid "S&how Metadata Editor prior to export step" msgstr "" #: prefs/ImportExportPrefs.cpp:84 msgid "" "Note: Export quality options can be chosen by clicking the Options\n" "button in the Export dialog." msgstr "" #: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:72 msgid "Keyboard" msgstr "कुंजीपट्ट" #: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:99 msgid "Keyboard preferences currently unavailable." msgstr "" #: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:100 msgid "Open a new project to modify keyboard shortcuts." msgstr "लघु कुंजी बदलने के लिए एक नई परियोजना खोलें" #: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:111 #: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:227 msgid "All" msgstr "सब" #: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:127 msgid "Key Bindings" msgstr "कुँजी जुड़ाव" #: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:132 msgid "C&ategory:" msgstr "कैटेगरी (&a):" #: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:159 msgid "Set" msgstr "सेट करें" #: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:165 msgid "Note: Pressing Cmd+Q will quit. All other keys are valid." msgstr "टिप्पणी: Cmd+Q दबाने से बाहर जाएंगे. दूसरी सभी कुंजियाँ मान्य हैं." #: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:172 #: prefs/ThemePrefs.cpp:125 msgid "&Defaults" msgstr "डिफ़ाल्ट्स" #: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:184 msgid "Key Combination" msgstr "संयुक्त कुंजियाँ" #: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:237 #: toolbars/EditToolBar.cpp:143 #: toolbars/EditToolBar.cpp:199 msgid "Undo" msgstr "पहिले जैसा करें" #: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:240 #: toolbars/EditToolBar.cpp:145 #: toolbars/EditToolBar.cpp:200 msgid "Redo" msgstr "दोहराएं" #: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:266 msgid "Select an XML file containing Audacity keyboard shortcuts..." msgstr "" #: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:284 msgid "Error loading keyboard shortcuts" msgstr "लघु कुंजी को लोड करने में त्रुटि" #: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:297 msgid "Export Keyboard Shortcuts As:" msgstr "लघु-कुंजी सूची निर्यात इस नाम से:" #: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:323 msgid "Error saving keyboard shortcuts" msgstr "लघु कुंजियों को संचित करने में त्रुटि" #: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:371 #, c-format msgid "" "The keyboard shortcut '%s' is already assigned to:\n" "\n" "'%s'" msgstr "" #: prefs/LibraryPrefs.cpp:46 msgid "Libraries" msgstr "लाइब्रेरी" #: prefs/LibraryPrefs.cpp:79 msgid "MP3 Export Library" msgstr "MP3 निर्यात लाईब्रेरी" #: prefs/LibraryPrefs.cpp:83 msgid "MP3 Library Version:" msgstr "MP3 लाईब्रेरी संस्करण:" #: prefs/LibraryPrefs.cpp:89 msgid "MP3 Library:" msgstr "MP3 लाईब्रेरी:" #: prefs/LibraryPrefs.cpp:92 msgid "&Locate..." msgstr "ढूंढे...(&L)" #: prefs/LibraryPrefs.cpp:94 msgid "LAME MP3 Library:" msgstr "LAME MP3 लाईब्रेरी:" #: prefs/LibraryPrefs.cpp:97 msgid "&Download" msgstr "डाउनलोड(&D)" #: prefs/LibraryPrefs.cpp:104 msgid "FFmpeg Import/Export Library" msgstr "FFmpeg आयात और निर्यात लाईब्रेरी" #: prefs/LibraryPrefs.cpp:108 msgid "FFmpeg Library Version:" msgstr "FFmpeg लाईब्रेरी संसकरण:" #: prefs/LibraryPrefs.cpp:112 msgid "No compatible FFmpeg library was found" msgstr "" #: prefs/LibraryPrefs.cpp:120 #: prefs/LibraryPrefs.cpp:126 msgid "FFmpeg Library:" msgstr "FFmpeg लाईब्रेरी:" #: prefs/LibraryPrefs.cpp:124 msgid "Loca&te..." msgstr "ढूंढे(&t)..." #: prefs/LibraryPrefs.cpp:130 msgid "Dow&nload" msgstr "डाउनलोड(&n)" #: prefs/MidiIOPrefs.cpp:58 msgid "MIDI Devices" msgstr "MIDI डिवाईस" #: prefs/MidiIOPrefs.cpp:118 msgid "Host" msgstr "" #: prefs/MidiIOPrefs.cpp:168 #: prefs/RecordingPrefs.cpp:63 msgid "Playthrough" msgstr "बजाते हुए" #: prefs/MidiIOPrefs.cpp:170 msgid "&Play other tracks while recording new one" msgstr "दूसरा ट्रैक बजाएं नए ध्वन्यांकन के साथ" #: prefs/MidiIOPrefs.cpp:173 msgid "&Hardware Playthrough (Play new track while recording it)" msgstr "" #: prefs/MidiIOPrefs.cpp:176 msgid "&Software Playthrough (Play new track while recording it)" msgstr "" #: prefs/MidiIOPrefs.cpp:181 #: prefs/PlaybackPrefs.cpp:72 msgid "Cut Preview" msgstr "कटा पूर्वालोकन" #: prefs/MidiIOPrefs.cpp:184 msgid "Play before cut region:" msgstr "बजाएं-कटे क्षेत्र के पहले:" #: prefs/MidiIOPrefs.cpp:186 msgid "Play after cut region:" msgstr "बजाएं-कटे क्षेत्र के बाद:" #: prefs/MidiIOPrefs.cpp:191 #: prefs/RecordingPrefs.cpp:82 msgid "Latency" msgstr "विलंबता" #: prefs/MidiIOPrefs.cpp:196 msgid "Audio to buffer:" msgstr "ध्वनि बफ़र में:" #: prefs/MidiIOPrefs.cpp:198 msgid "Latency correction:" msgstr "विलंबता सुधार:" #: prefs/MidiIOPrefs.cpp:205 msgid "Seek Time" msgstr "खोजने में लगा समय" #: prefs/MidiIOPrefs.cpp:208 msgid "Short period:" msgstr "" #: prefs/MidiIOPrefs.cpp:210 msgid "Long period:" msgstr "" #: prefs/MidiIOPrefs.cpp:215 #: prefs/PlaybackPrefs.cpp:57 msgid "Effects Preview" msgstr "प्रभाव पुर्वालोकन" #: prefs/MidiIOPrefs.cpp:218 msgid "Play when previewing:" msgstr "प्रसारण-पुर्वालोकन के साथ:" #: prefs/MidiIOPrefs.cpp:256 msgid "No MIDI interfaces" msgstr "कोई MIDI इंटरफ़ेस नहीं" #: prefs/MousePrefs.cpp:57 msgid "Mouse" msgstr "माउस" #: prefs/MousePrefs.cpp:84 msgid "Mouse Bindings (default values, not configurable)" msgstr "माउस जुड़ाव (डिफ़ाल्ट वैल्यू, अपरिवर्तनीय)" #: prefs/MousePrefs.cpp:97 msgid "Tool" msgstr "औजार" #: prefs/MousePrefs.cpp:98 msgid "Command Action" msgstr "आदेश पालन" #: prefs/MousePrefs.cpp:99 msgid "Buttons" msgstr "बटन" #: prefs/MousePrefs.cpp:102 #: prefs/MousePrefs.cpp:108 #: prefs/MousePrefs.cpp:121 #: prefs/MousePrefs.cpp:126 msgid "Left-Click" msgstr "बायाँ-क्लिक" #: prefs/MousePrefs.cpp:102 #: prefs/MousePrefs.cpp:103 #: prefs/MousePrefs.cpp:104 #: prefs/MousePrefs.cpp:105 #: prefs/MousePrefs.cpp:106 msgid "Select" msgstr "चुनें" #: prefs/MousePrefs.cpp:102 #: prefs/MousePrefs.cpp:126 msgid "Set Selection Point" msgstr "चयन बिंदु बताएं" #: prefs/MousePrefs.cpp:103 #: prefs/MousePrefs.cpp:109 #: prefs/MousePrefs.cpp:115 #: prefs/MousePrefs.cpp:119 #: prefs/MousePrefs.cpp:123 #: prefs/MousePrefs.cpp:127 msgid "Left-Drag" msgstr "बायाँ-खीचें" #: prefs/MousePrefs.cpp:103 #: prefs/MousePrefs.cpp:127 msgid "Set Selection Range" msgstr "चयन क्षेत्र बताएं" #: prefs/MousePrefs.cpp:104 msgid "Extend Selection Range" msgstr "चयन क्षेत्र बढ़ाएं" #: prefs/MousePrefs.cpp:104 msgid "Shift-Left-Click" msgstr "ऊच्च-बायाँ-क्लिक" #: prefs/MousePrefs.cpp:105 msgid "Left-Double-Click" msgstr "बायाँ-दोहरा-क्लिक" #: prefs/MousePrefs.cpp:105 msgid "Select Clip or Entire Track" msgstr "" #: prefs/MousePrefs.cpp:106 msgid "Ctrl-Left-Click" msgstr "Ctrl-बायाँ-क्लिक" #: prefs/MousePrefs.cpp:106 msgid "Set Selection Point and Play" msgstr "चयन बिंदु सेट करें और बजाएं" #: prefs/MousePrefs.cpp:108 #: prefs/MousePrefs.cpp:109 #: prefs/MousePrefs.cpp:110 #: prefs/MousePrefs.cpp:111 #: prefs/MousePrefs.cpp:112 #: prefs/MousePrefs.cpp:113 msgid "Zoom" msgstr "विस्तार" #: prefs/MousePrefs.cpp:108 msgid "Zoom in on Point" msgstr "इस जगह पर बड़ा करें" #: prefs/MousePrefs.cpp:109 #: prefs/MousePrefs.cpp:111 #: prefs/MousePrefs.cpp:129 msgid "Zoom in on a Range" msgstr "इस क्षेत्र पर बड़ा करें" #: prefs/MousePrefs.cpp:109 msgid "same as right-drag" msgstr "दाएं-खींचने के जैसा" #: prefs/MousePrefs.cpp:110 #: prefs/MousePrefs.cpp:128 msgid "Right-Click" msgstr "दायां बटन-क्लिक" #: prefs/MousePrefs.cpp:110 #: prefs/MousePrefs.cpp:128 msgid "Zoom out one step" msgstr "एक बार बड़ा करें" #: prefs/MousePrefs.cpp:111 #: prefs/MousePrefs.cpp:129 msgid "Right-Drag" msgstr "दायां बटन-खींचें" #: prefs/MousePrefs.cpp:111 msgid "same as left-drag" msgstr "बाएं-खींचने के जैसा" #: prefs/MousePrefs.cpp:112 msgid "Shift-Drag" msgstr "शिफ्ट-खींचें" #: prefs/MousePrefs.cpp:112 msgid "Zoom out on a Range" msgstr "इस क्षेत्र पर छोटा करें" #: prefs/MousePrefs.cpp:113 msgid "Middle-Click" msgstr "मध्य-क्लिक" #: prefs/MousePrefs.cpp:113 msgid "Zoom default" msgstr "ज़ूम - डिफ़ाल्ट" #: prefs/MousePrefs.cpp:115 msgid "Time shift clip or move up/down between tracks" msgstr "" #: prefs/MousePrefs.cpp:116 msgid "Shift-Left-Drag" msgstr "Shift-बायाँ-खीचें" #: prefs/MousePrefs.cpp:116 msgid "Time shift all clips in track" msgstr "" #: prefs/MousePrefs.cpp:117 #: prefs/MousePrefs.cpp:124 msgid "Ctrl-Left-Drag" msgstr "Ctrl-बायाँ-खीचें" #: prefs/MousePrefs.cpp:117 msgid "Move clip up/down between tracks" msgstr "" #: prefs/MousePrefs.cpp:119 msgid "Change Amplification Envelope" msgstr "Change Amplification Envelope" #: prefs/MousePrefs.cpp:121 msgid "Change Sample" msgstr "सैंपल रेट बदलें" #: prefs/MousePrefs.cpp:121 #: prefs/MousePrefs.cpp:122 #: prefs/MousePrefs.cpp:123 #: prefs/MousePrefs.cpp:124 msgid "Pencil" msgstr "पेंसिल" #: prefs/MousePrefs.cpp:122 msgid "Alt-Left-Click" msgstr "Alt-बायाँ-क्लिक" #: prefs/MousePrefs.cpp:122 msgid "Smooth at Sample" msgstr "सैंपल को एकसार करें" #: prefs/MousePrefs.cpp:123 msgid "Change Several Samples" msgstr "विविध सैंप्लस को परिवर्तित करें" #: prefs/MousePrefs.cpp:124 msgid "Change ONE Sample only" msgstr "बदलें केवल एक नमूना" #: prefs/MousePrefs.cpp:126 #: prefs/MousePrefs.cpp:127 #: prefs/MousePrefs.cpp:128 #: prefs/MousePrefs.cpp:129 msgid "Multi" msgstr "विभिन्न औजार" #: prefs/MousePrefs.cpp:126 #: prefs/MousePrefs.cpp:127 msgid "same as select tool" msgstr "चयन औजार के जैसा" #: prefs/MousePrefs.cpp:128 #: prefs/MousePrefs.cpp:129 msgid "same as zoom tool" msgstr "बड़ा-छोटा औजार के जैसा" #: prefs/MousePrefs.cpp:131 #: prefs/MousePrefs.cpp:132 #: prefs/MousePrefs.cpp:133 msgid "Any" msgstr "कोई" #: prefs/MousePrefs.cpp:131 msgid "Scroll up or down" msgstr "" #: prefs/MousePrefs.cpp:131 msgid "Wheel-Rotate" msgstr "चक्का-घुमाएं" #: prefs/MousePrefs.cpp:132 msgid "Scroll left or right" msgstr "" #: prefs/MousePrefs.cpp:132 msgid "Shift-Wheel-Rotate" msgstr "Shift-चक्करघिन्नी" #: prefs/MousePrefs.cpp:133 msgid "Ctrl-Wheel-Rotate" msgstr "Ctrl-चक्करघिन्नी" #: prefs/MousePrefs.cpp:133 msgid "Zoom in or out" msgstr "छोटा या बड़ा करें" #: prefs/PlaybackPrefs.cpp:61 msgid "&Length of preview:" msgstr "पूर्वालोकन लंबाई :(&L)" #: prefs/PlaybackPrefs.cpp:76 msgid "Preview &before cut region:" msgstr "पुर्वालोकन कटे क्षेत्र के पहले(&b):" #: prefs/PlaybackPrefs.cpp:83 msgid "Preview &after cut region:" msgstr "पूर्वावलोकन-कटे क्षेत्र के बाद :(&a)" #: prefs/PlaybackPrefs.cpp:94 msgid "Seek Time when playing" msgstr "" #: prefs/PlaybackPrefs.cpp:98 msgid "&Short period:" msgstr "" #: prefs/PlaybackPrefs.cpp:105 msgid "Lo&ng period:" msgstr "" #: prefs/PrefsDialog.cpp:74 msgid "Audacity Preferences" msgstr "ऑडेसिटी ईच्छानुसार" #: prefs/ProjectsPrefs.cpp:32 msgid "Projects" msgstr "परियोजनाएं" #: prefs/ProjectsPrefs.cpp:59 msgid "When saving a project that depends on other audio files" msgstr "" #: prefs/ProjectsPrefs.cpp:63 msgid "&Always copy all audio into project (safest)" msgstr "परियोदना में हमेशा सभी ध्वनियों की नकल करें (परम सुरक्षित)" #: prefs/ProjectsPrefs.cpp:65 msgid "Do ¬ copy any audio" msgstr "कोई भी ध्वनि नकल न करें(&n)" #: prefs/ProjectsPrefs.cpp:67 msgid "As&k user" msgstr "मुझसे पूछिए(&k)" #: prefs/ProjectsPrefs.cpp:74 msgid "Auto save" msgstr "स्वचालित सहेजना" #: prefs/ProjectsPrefs.cpp:76 msgid "Auto &save a copy of the project in a separate folder" msgstr "" #: prefs/ProjectsPrefs.cpp:82 msgid "Auto save in&terval:" msgstr "स्वयं सहेजने का अंतराल:(&t)" #: prefs/ProjectsPrefs.cpp:86 #: prefs/ProjectsPrefs.cpp:87 msgid "minutes" msgstr "मिनिट" #: prefs/QualityPrefs.cpp:75 msgid "Rectangle" msgstr "आयत" #: prefs/QualityPrefs.cpp:76 msgid "Triangle" msgstr "त्रिभुज" #: prefs/QualityPrefs.cpp:77 msgid "Shaped" msgstr "तराशा" #: prefs/QualityPrefs.cpp:125 msgid "Sampling" msgstr "सैम्पलिंग" #: prefs/QualityPrefs.cpp:129 msgid "Default Sample &Rate:" msgstr "डिफ़ाल्ट नमूना दर :(&R)" #: prefs/QualityPrefs.cpp:154 msgid "Default Sample &Format:" msgstr "डिफ़ाल्ट नमूना स्वरुप :(&F)" #: prefs/QualityPrefs.cpp:165 msgid "Real-time Conversion" msgstr "वास्तविक-समय में बदलना" #: prefs/QualityPrefs.cpp:171 msgid "Sample Rate Con&verter:" msgstr "नमूना दर परिवर्तक:" #: prefs/QualityPrefs.cpp:178 msgid "&Dither:" msgstr "डिथर(&D):" #: prefs/QualityPrefs.cpp:189 msgid "High-quality Conversion" msgstr "ऊच्च-गुणवत्ता परिवर्तन" #: prefs/QualityPrefs.cpp:193 msgid "Sample Rate Conver&ter:" msgstr "नमूना दर परिवर्तक(&t):" #: prefs/QualityPrefs.cpp:200 msgid "Dit&her:" msgstr "डिथर:(&h)" #: prefs/RecordingPrefs.cpp:65 msgid "Overdub: &Play other tracks while recording new one" msgstr "" #: prefs/RecordingPrefs.cpp:69 msgid "&Hardware Playthrough: Listen while recording or monitoring new track" msgstr "" #: prefs/RecordingPrefs.cpp:73 msgid "&Software Playthrough: Listen while recording or monitoring new track" msgstr "" #: prefs/RecordingPrefs.cpp:77 msgid "(uncheck when recording \"stereo mix\")" msgstr "" #: prefs/RecordingPrefs.cpp:88 msgid "Audio to &buffer:" msgstr "ध्वनि बफ़र में:(&b)" #: prefs/RecordingPrefs.cpp:92 #: prefs/RecordingPrefs.cpp:93 msgid "milliseconds (higher = more latency)" msgstr "" #: prefs/RecordingPrefs.cpp:95 msgid "L&atency correction:" msgstr "विलंबता सुधार:(&a)" #: prefs/RecordingPrefs.cpp:99 #: prefs/RecordingPrefs.cpp:100 msgid "milliseconds (negative = backwards)" msgstr "" #: prefs/RecordingPrefs.cpp:106 msgid "Sound Activated Recording" msgstr "ध्वनि-चालित अंकन" #: prefs/RecordingPrefs.cpp:108 msgid "Sound Activated &Recording" msgstr "ध्वनि-चालित अंकन(&R)" #: prefs/RecordingPrefs.cpp:117 msgid "Sound Activation Le&vel (dB):" msgstr "ध्वनि-चालन स्तर(dB):(&v)" #: prefs/RecordingPrefs.cpp:128 msgid "Automated Input Level Adjustment" msgstr "" #: prefs/RecordingPrefs.cpp:130 msgid "Enable Automated Input Level Adjustment." msgstr "स्वचालित इनपुट लेबल अनुकूलन" #: prefs/RecordingPrefs.cpp:138 msgid "Target Peak:" msgstr "लक्षित शिखर:" #: prefs/RecordingPrefs.cpp:144 msgid "Within:" msgstr "" #: prefs/RecordingPrefs.cpp:154 msgid "Analysis Time:" msgstr "विश्लेशन समय:" #: prefs/RecordingPrefs.cpp:158 msgid "milliseconds (time of one analysis)" msgstr "" #: prefs/RecordingPrefs.cpp:160 msgid "Number of consecutive analysis:" msgstr "" #: prefs/RecordingPrefs.cpp:164 msgid "0 means endless" msgstr "" #: prefs/SpectrumPrefs.cpp:30 msgid "Spectrograms" msgstr "" #: prefs/SpectrumPrefs.cpp:41 msgid "8 - most wideband" msgstr "" #: prefs/SpectrumPrefs.cpp:42 msgid "16" msgstr "16" #: prefs/SpectrumPrefs.cpp:43 msgid "32" msgstr "32" #: prefs/SpectrumPrefs.cpp:44 msgid "64" msgstr "64" #: prefs/SpectrumPrefs.cpp:45 msgid "128" msgstr "" #: prefs/SpectrumPrefs.cpp:46 msgid "256 - default" msgstr "256 - डिफ़ाल्ट" #: prefs/SpectrumPrefs.cpp:47 msgid "512" msgstr "" #: prefs/SpectrumPrefs.cpp:48 msgid "1024" msgstr "" #: prefs/SpectrumPrefs.cpp:49 msgid "2048" msgstr "" #: prefs/SpectrumPrefs.cpp:51 msgid "4096" msgstr "" #: prefs/SpectrumPrefs.cpp:52 msgid "8192" msgstr "" #: prefs/SpectrumPrefs.cpp:53 msgid "16384" msgstr "" #: prefs/SpectrumPrefs.cpp:54 msgid "32768 - most narrowband" msgstr "" #: prefs/SpectrumPrefs.cpp:56 msgid "4096 - most narrowband" msgstr "" #: prefs/SpectrumPrefs.cpp:82 msgid "FFT Window" msgstr "FFT झरोखा" #: prefs/SpectrumPrefs.cpp:86 msgid "Window &size" msgstr "झरोखे का आकार(&s)" #: prefs/SpectrumPrefs.cpp:93 msgid "Window &type" msgstr "झरोखा प्रकार(&t)" #: prefs/SpectrumPrefs.cpp:113 msgid "FFT Skip Points" msgstr "FFT छोड़ बिंदु" #: prefs/SpectrumPrefs.cpp:117 msgid "Skip Points" msgstr "बिंदु छोड़ें" #: prefs/SpectrumPrefs.cpp:134 msgid "Mi&nimum Frequency (Hz):" msgstr "न्यूनतम फ्रीकवेंसी(Hz):(&n)" #: prefs/SpectrumPrefs.cpp:140 msgid "Ma&ximum Frequency (Hz):" msgstr "अधिकतम फ्रीकवेंसी(Hz):(&x)" #: prefs/SpectrumPrefs.cpp:146 msgid "&Gain (dB):" msgstr "गेन (dB):(&G)" #: prefs/SpectrumPrefs.cpp:152 msgid "&Range (dB):" msgstr "सीमा (dB):(&R)" #: prefs/SpectrumPrefs.cpp:158 msgid "Frequency g&ain (dB/dec):" msgstr "फ्रीकवेंसी गेन (dB/dec):(&a)" #: prefs/SpectrumPrefs.cpp:165 msgid "S&how the spectrum using grayscale colors" msgstr "" #: prefs/SpectrumPrefs.cpp:170 msgid "Show a grid along the &Y-axis" msgstr "" #: prefs/SpectrumPrefs.cpp:178 msgid "FFT Find Notes" msgstr "FFT खोज टिप्पणी" #: prefs/SpectrumPrefs.cpp:183 msgid "Minimum Amplitude (dB):" msgstr "न्यूनतम ध्वनि तीव्रता(dB):" #: prefs/SpectrumPrefs.cpp:189 msgid "Max. Number of Notes (1..128):" msgstr "" #: prefs/SpectrumPrefs.cpp:196 msgid "&Find Notes" msgstr "टिप्पणी ढूंढें (&F)" #: prefs/SpectrumPrefs.cpp:200 msgid "&Quantize Notes" msgstr "सुर आवृति निर्धारण(&Q)" #: prefs/SpectrumPrefs.cpp:212 msgid "The maximum frequency must be an integer" msgstr "महत्तम आवृति एक पूर्णांक ही होना चाहिए" #: prefs/SpectrumPrefs.cpp:216 msgid "Maximum frequency must be in the range 100 Hz - 100,000 Hz" msgstr "" #: prefs/SpectrumPrefs.cpp:222 msgid "The minimum frequency must be an integer" msgstr "न्यूनतम आवृति एक पूर्णांक ही होना चाहिए" #: prefs/SpectrumPrefs.cpp:226 msgid "Minimum frequency must be at least 0 Hz" msgstr "न्यूनतम फ्रीकवेंसी कम से कम 0 Hz होनी चाहिए" #: prefs/SpectrumPrefs.cpp:231 msgid "Minimum frequency must be less than maximum frequency" msgstr "न्यूनतम-आवृति महत्तम-आवृति से कम होनी चाहिए" #: prefs/SpectrumPrefs.cpp:237 msgid "The gain must be an integer" msgstr "गेन(बढ़ोतरी)पूर्णांक में होना चाहिए" #: prefs/SpectrumPrefs.cpp:242 msgid "The range must be a positive integer" msgstr "क्षेत्र धनात्मक पूर्णांक ही होना चाहिए" #: prefs/SpectrumPrefs.cpp:246 msgid "The range must be at least 1 dB" msgstr "न्यूनतम 1 dB की सीमा होनी चाहिए" #: prefs/SpectrumPrefs.cpp:252 msgid "The frequency gain must be an integer" msgstr "आवृति बढ़ोतरी पूर्णांक में ही होना चाहिए" #: prefs/SpectrumPrefs.cpp:256 msgid "The frequency gain cannot be negative" msgstr "" #: prefs/SpectrumPrefs.cpp:260 msgid "The frequency gain must be no more than 60 dB/dec" msgstr "" #: prefs/SpectrumPrefs.cpp:266 msgid "The minimum amplitude (dB) must be an integer" msgstr "" #: prefs/SpectrumPrefs.cpp:272 msgid "The maximum number of notes must be an integer" msgstr "" #: prefs/SpectrumPrefs.cpp:276 msgid "The maximum number of notes must be in the range 1..128" msgstr "" #: prefs/ThemePrefs.cpp:60 msgid "Theme" msgstr "थीम" #: prefs/ThemePrefs.cpp:88 msgid "Info" msgstr "सूचना" #: prefs/ThemePrefs.cpp:91 msgid "" "Themability is an experimental feature.\n" "\n" "To try it out, click \"Save Theme Cache\" then find and modify the images and colors in\n" "ImageCacheVxx.png using an image editor such as the Gimp.\n" "\n" "Click \"Load Theme Cache\" to load the changed images and colors back into Audacity.\n" "\n" "[Only the control toolbar and the colors on the wavetrack are currently affected, even\n" "though the image file shows other icons too.]" msgstr "" #: prefs/ThemePrefs.cpp:96 msgid "" "You have compiled Audacity with an extra button, 'Output Sourcery'. This will save a\n" "C version of the image cache that can be compiled in as a default." msgstr "" #: prefs/ThemePrefs.cpp:101 msgid "" "If 'Load Theme Cache At Startup' is checked, then the Theme Cache will be loaded\n" "when the program starts up." msgstr "" #: prefs/ThemePrefs.cpp:104 msgid "" "Saving and loading individual theme files uses a separate file for each image, but is\n" "otherwise the same idea." msgstr "" #. i18n-hint: && in here is an escape character to get a single & on screen, #. * so keep it as is #: prefs/ThemePrefs.cpp:111 msgid "Theme Cache - Images && Color" msgstr "" #: prefs/ThemePrefs.cpp:115 msgid "Save Theme Cache" msgstr "उपयोगार्थ थीम को संचित करें" #: prefs/ThemePrefs.cpp:116 msgid "Load Theme Cache" msgstr "उपयोगार्थ थीम को निर्दिष्ट करें" #: prefs/ThemePrefs.cpp:131 msgid "Load Theme Cache At Startup" msgstr "आरंभ में थीम Cache को लोड करें" #: prefs/ThemePrefs.cpp:146 msgid "Individual Theme Files" msgstr "थीम फ़ाइलें" #: prefs/ThemePrefs.cpp:150 msgid "Save Files" msgstr "फ़ाइलों को सहेजें" #: prefs/ThemePrefs.cpp:151 msgid "Load Files" msgstr "फ़ाइलें लाएं" #: prefs/TracksPrefs.cpp:47 msgid "Simple" msgstr "" #: prefs/TracksPrefs.cpp:79 msgid "&Update display while playing" msgstr "" #: prefs/TracksPrefs.cpp:82 msgid "Automatically &fit tracks vertically zoomed" msgstr "" #: prefs/TracksPrefs.cpp:90 msgid "Default &View Mode:" msgstr "डिफ़ाल्ट दृश्य मोड:(&V)" #: prefs/TracksPrefs.cpp:103 msgid "&Select all audio in project, if none selected" msgstr "" #: prefs/TracksPrefs.cpp:106 msgid "Enable cu&t lines" msgstr "काट-रेखाएं सक्रिय" #: prefs/TracksPrefs.cpp:109 msgid "Enable &dragging of left and right selection edges" msgstr "" #: prefs/TracksPrefs.cpp:112 msgid "\"Move track focus\" c&ycles repeatedly through tracks" msgstr "" #: prefs/TracksPrefs.cpp:115 msgid "Editing a clip can &move other clips" msgstr "" #: prefs/TracksPrefs.cpp:123 msgid "Solo &Button:" msgstr "एकल बटन:(&B)" #: prefs/WarningsPrefs.cpp:31 msgid "Warnings" msgstr "चेतावनी" #: prefs/WarningsPrefs.cpp:55 msgid "Show Warnings/Prompts for" msgstr "चेतावनी दिखाएँ/ इनके लिए पूछें" #: prefs/WarningsPrefs.cpp:57 msgid "Saving &projects" msgstr "परियोजनाएं सहेजना(&p)" #: prefs/WarningsPrefs.cpp:60 msgid "Saving &empty project" msgstr "खाली परियोजना संचयन(&e)" #: prefs/WarningsPrefs.cpp:63 msgid "&Low disk space at program start up" msgstr "कार्यक्रम के शुरुआत में डिस्क में कम खाली जगह(&L)" #: prefs/WarningsPrefs.cpp:66 msgid "Mixing down to &stereo during export" msgstr "" #: prefs/WarningsPrefs.cpp:69 msgid "Mixing down to &mono during export" msgstr "" #: toolbars/ControlToolBar.cpp:170 #: toolbars/ControlToolBar.cpp:205 msgid "Pause" msgstr "ठहरें" #: toolbars/ControlToolBar.cpp:178 #: toolbars/ControlToolBar.cpp:207 #: widgets/ProgressDialog.cpp:1108 msgid "Stop" msgstr "रोकें" #: toolbars/ControlToolBar.cpp:190 #: toolbars/ControlToolBar.cpp:211 msgid "Clean Speech" msgstr "" #: toolbars/ControlToolBar.cpp:206 msgid "Play (Shift for Loop Play)" msgstr "बजाएं (उच्च-कुंजी से लगातार दुहराएं)" #: toolbars/ControlToolBar.cpp:210 msgid "Record (Shift for Append Record)" msgstr "" #: toolbars/ControlToolBar.cpp:584 #: toolbars/ControlToolBar.cpp:930 msgid "Error while opening sound device. " msgstr "आवाज यंत्र खोलने में त्रुटि. " #: toolbars/ControlToolBar.cpp:760 msgid "Recording in CleanSpeech mode is not possible when a track, or more than one project, is already open." msgstr "" #: toolbars/ControlToolBar.cpp:761 msgid "Recording not permitted" msgstr "ध्वन्यांकन की अनुमति नहीं है" #: toolbars/DeviceToolBar.cpp:109 #: toolbars/DeviceToolBar.cpp:205 msgid "Output Device" msgstr "आउटपुट डिवाइस" #: toolbars/DeviceToolBar.cpp:127 #: toolbars/DeviceToolBar.cpp:206 msgid "Input Device" msgstr "स्रोत फ़ाइल" #: toolbars/EditToolBar.cpp:136 msgid "Trim outside selection" msgstr "काटें ,जो चयनित नहीं" #: toolbars/EditToolBar.cpp:138 msgid "Silence selection" msgstr "चुप्पी चयन" #: toolbars/EditToolBar.cpp:151 #: toolbars/EditToolBar.cpp:202 msgid "Link Tracks" msgstr "ट्रैक से जोड़ें" #: toolbars/EditToolBar.cpp:157 #: toolbars/EditToolBar.cpp:204 msgid "Zoom In" msgstr "बड़ा करें" #: toolbars/EditToolBar.cpp:159 #: toolbars/EditToolBar.cpp:205 msgid "Zoom Out" msgstr "छोटा करें" #: toolbars/EditToolBar.cpp:162 msgid "Fit selection in window" msgstr "चयन झरोखे में फ़िट करें" #: toolbars/EditToolBar.cpp:164 msgid "Fit project in window" msgstr "परियोजना झरोखे में फ़िट करें" #: toolbars/EditToolBar.cpp:206 msgid "Fit Selection" msgstr "चयनित भाग दिखाएं" #: toolbars/EditToolBar.cpp:207 msgid "Fit Project" msgstr "परियोजना फ़िट करें" #: toolbars/MeterToolBar.cpp:86 msgid "Play Meter" msgstr "बजाने का मीटर" #: toolbars/MeterToolBar.cpp:87 msgid "Meter-Play" msgstr "मीटर - बजाना" #: toolbars/MeterToolBar.cpp:95 msgid "Record Meter" msgstr "ध्वन्यांकन मीटर" #: toolbars/MeterToolBar.cpp:96 msgid "Meter-Record" msgstr "मीटर-ध्वन्यांकन" #: toolbars/MeterToolBar.cpp:129 msgid "Output level meter" msgstr "आउटपुट स्तर मीटर" #: toolbars/MeterToolBar.cpp:130 msgid "Input level meter - click to monitor input" msgstr "" #: toolbars/MixerToolBar.cpp:90 msgid "Output Volume" msgstr "आउटपुट वाल्यूम" #: toolbars/MixerToolBar.cpp:92 msgid "Slider Output" msgstr "स्लाइडर आउटपुट" #: toolbars/MixerToolBar.cpp:101 msgid "Input Volume" msgstr "इनपुट वाल्यूम" #: toolbars/MixerToolBar.cpp:103 msgid "Slider Input" msgstr "स्लाईडर इनपुट" #: toolbars/MixerToolBar.cpp:134 msgid "Input Source" msgstr "स्रोत फ़ाइल" #: toolbars/MixerToolBar.cpp:299 msgid "Input source information is not available." msgstr "" #: toolbars/MixerToolBar.cpp:306 msgid "Select Input Source" msgstr "इनपुट स्रोत चुनें" #: toolbars/MixerToolBar.cpp:314 msgid "Input Source:" msgstr "इनपुट स्रोत:" #: toolbars/SelectionBar.cpp:86 #: toolbars/SelectionBar.cpp:292 msgid "Selection" msgstr "चयन" #: toolbars/SelectionBar.cpp:135 #: toolbars/SelectionBar.cpp:194 msgid "Project Rate (Hz):" msgstr "परियोजना फ्रीकवेंसी (Hz):" #: toolbars/SelectionBar.cpp:149 #: toolbars/SelectionBar.cpp:255 msgid "Selection Start:" msgstr "चयन आरंभ:" #: toolbars/SelectionBar.cpp:163 #: toolbars/SelectionBar.cpp:164 #: toolbars/SelectionBar.cpp:261 msgid "Length" msgstr "लंबाई" #: toolbars/SelectionBar.cpp:174 msgid "hidden" msgstr "छुपी हुई" #: toolbars/SelectionBar.cpp:184 #: toolbars/SelectionBar.cpp:272 msgid "Audio Position:" msgstr "आडियो स्थिति" #: toolbars/SelectionBar.cpp:236 #: toolbars/SelectionBar.cpp:241 msgid "Snap To" msgstr "साथ जोड़ें" #: toolbars/SelectionBar.cpp:260 msgid "Selection " msgstr "चयन " #: toolbars/SelectionBar.cpp:340 msgid "Selection Length" msgstr "चयन लंबाई" #: toolbars/SelectionBar.cpp:348 msgid "Selection End" msgstr "चयन समाप्त" #: toolbars/ToolBar.cpp:120 #, c-format msgid "Audacity %s ToolBar" msgstr "ऑडेसिटी %s औजार-पट्टी" #: toolbars/ToolDock.cpp:75 #: toolbars/ToolDock.cpp:76 msgid "ToolDock" msgstr "औजार रखें" #: toolbars/ToolsToolBar.cpp:63 msgid "Click and drag to select audio" msgstr "" #: toolbars/ToolsToolBar.cpp:64 msgid "Click and drag to edit the amplitude envelope" msgstr "" #: toolbars/ToolsToolBar.cpp:65 msgid "Click and drag to edit the samples" msgstr "" #: toolbars/ToolsToolBar.cpp:67 msgid "Click to Zoom In, Shift-Click to Zoom Out" msgstr "" #: toolbars/ToolsToolBar.cpp:69 msgid "Drag to Zoom Into Region, Right-Click to Zoom Out" msgstr "" #: toolbars/ToolsToolBar.cpp:71 msgid "Left=Zoom In, Right=Zoom Out, Middle=Normal" msgstr "" #: toolbars/ToolsToolBar.cpp:73 msgid "Click and drag to move a track in time" msgstr "ट्रैक को समय में खिसकाने के लिए क्लिक कर खींचें" #: toolbars/ToolsToolBar.cpp:152 msgid "Multi-Tool Mode" msgstr "विभिन्न औजार मोड" #: toolbars/ToolsToolBar.cpp:190 msgid "Slide Tool" msgstr "स्लाईड औजार" #: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:170 msgid "Play at selected speed" msgstr "बजाएं-चयनित गति पर" #: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:176 #: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:181 #: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:263 msgid "Playback Speed" msgstr "बजाने की गति" #: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:195 msgid "Adjust left selection to next onset" msgstr "" #: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:197 msgid "Adjust right selection to previous offset" msgstr "" #: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:199 msgid "Adjust left selection to next offset" msgstr "" #: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:201 msgid "Adjust right selection to previous onset" msgstr "" #: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:203 msgid "Select region of sound around cursor" msgstr "कर्सर के आस-पास के ध्वनि क्षेत्र को चुनें" #: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:205 msgid "Select region of silence around cursor" msgstr "कर्सर के आस-पास के मूक क्षेत्र को चुनें" #: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:207 msgid "Automatically make labels from words" msgstr "शब्दों से स्वयं नामपट्ट बनाएं" #: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:209 msgid "Add label at selection" msgstr "चयन पर लेबल लगाएं" #: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:211 msgid "Calibrate voicekey" msgstr "ध्वनि-कुंजी जाँचना" #: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:215 msgid "Adjust Sensitivity" msgstr "Sensitivity ठीक करें" #: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:220 #: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:276 msgid "Sensitivity" msgstr "संवेदनशीलता" #: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:225 msgid "Energy" msgstr "ऊर्जा" #: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:226 msgid "Sign Changes (Low Threshold)" msgstr "चिन्ह परिवर्तन (निम्न शिखर)" #: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:227 msgid "Sign Changes (High Threshold)" msgstr "चिन्ह परिवर्तन (उच्च शिखर)" # "दिशा परिवर्तन (निम्न पठार)" #: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:228 msgid "Direction Changes (Low Threshold)" msgstr "दिशा परिवर्तन (निम्न शिखर)" # "दिशा परिवर्तन (उच्च पठार)" #: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:229 msgid "Direction Changes (High Threshold)" msgstr "दिशा परिवर्तन (उच्च शिखर)" #: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:237 #: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:277 msgid "Key type" msgstr "कुँजी श्रेणी" #: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:262 msgid "Play-at-speed" msgstr "प्रसारण-इस गति पर" #: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:266 msgid "Left-to-On" msgstr "बाएं-चालु" #: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:267 msgid "Right-to-Off" msgstr "दाएं-बंद" #: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:268 msgid "Left-to-Off" msgstr "बाएं-बंद" #: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:269 msgid "Right-to-On" msgstr "दाएं-चालु" #: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:270 msgid "Select-Sound" msgstr "चुनें-ध्वनि" #: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:271 msgid "Select-Silence" msgstr "चुनें-चुप्पी " #: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:272 msgid "Make Labels" msgstr "लेबल बनाएं" #: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:273 msgid "Add Label" msgstr "नाम-पट्टी जोड़ें" #: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:274 msgid "Calibrate" msgstr "जांचना" #: widgets/AButton.cpp:300 msgid " (disabled)" msgstr " (बंद)" #: widgets/AButton.cpp:458 msgid "Press" msgstr "दबाएं" #: widgets/AButton.cpp:537 msgid "Button" msgstr "बटन" #. i18n-hint: One-letter abbreviation for Left, in the Pan slider #. i18n-hint: One-letter abbreviation for Left, in VU Meter #: widgets/ASlider.cpp:688 #: widgets/Meter.cpp:249 msgid "L" msgstr "बाएं" #. i18n-hint: One-letter abbreviation for Right, in the Pan slider #. i18n-hint: One-letter abbreviation for Right, in VU Meter #: widgets/ASlider.cpp:691 #: widgets/Meter.cpp:251 msgid "R" msgstr "दाएं" #: widgets/ASlider.cpp:815 msgid "Center" msgstr "मध्य" #: widgets/ASlider.cpp:819 msgid "Left" msgstr "बायाँ" #: widgets/ASlider.cpp:822 msgid "Right" msgstr "दायाँ" #: widgets/ErrorDialog.cpp:97 msgid "Help" msgstr "सहायता" #: widgets/ErrorDialog.cpp:167 msgid "<" msgstr "<" #: widgets/ErrorDialog.cpp:168 msgid ">" msgstr ">" #: widgets/ErrorDialog.cpp:172 msgid "Forwards" msgstr "आगे" #: widgets/ErrorDialog.cpp:173 msgid "Backwards" msgstr "पीछे" #: widgets/ErrorDialog.cpp:287 msgid "Help on the Internet" msgstr "इंटरनेट पर मदद" #: widgets/FileHistory.cpp:174 msgid "&Clear" msgstr "साफ़" #: widgets/Grabber.cpp:62 msgid "Grabber" msgstr "धरनेवाला" #: widgets/Grid.cpp:723 msgid "Empty" msgstr "रिक्त" #: widgets/Meter.cpp:407 msgid "Enable Meter" msgstr "मीटर चालू" #: widgets/Meter.cpp:409 msgid "Disable Meter" msgstr "मीटर बंद" #: widgets/Meter.cpp:412 msgid "Stop Monitoring" msgstr "Monitoring बंद करे" #: widgets/Meter.cpp:414 msgid "Start Monitoring" msgstr "Monitoring शुरू करे" #: widgets/Meter.cpp:418 msgid "Stop Automated Input Level Adjustment" msgstr "स्वचालित इनपुट लेबल अनुकूलन बंद करें" #: widgets/Meter.cpp:420 msgid "Start Automated Input Level Adjustment" msgstr "स्वचालित इनपुट लेबल अनुकूलन शुरु करें" #: widgets/Meter.cpp:431 msgid "Horizontal Stereo" msgstr "समतल स्टिरियो" #: widgets/Meter.cpp:432 msgid "Vertical Stereo" msgstr "लंबवत स्टिरियो" #: widgets/Meter.cpp:449 msgid "Preferences..." msgstr "वरीयतायें..." #: widgets/Meter.cpp:1268 msgid "Automated Input Level Adjustment stopped as requested by user." msgstr "प्रयोगी के आग्रह पर स्वचालित इनपुट लेबल अनुकूलन बंद किया गया है." #: widgets/Meter.cpp:1283 msgid "" "Higher refresh rates make the meter show more frequent\n" "changes. A rate of 30 per second or less should prevent\n" "the meter affecting audio quality on slower machines." msgstr "" "उच्च दर पर मीटर तेज गति परिवर्तन को दिखा पाता है. धीमी गति\n" "की मशीनों में 30 प्रति सेकेंड या उससे कम दर पर मीटर ध्वनि की\n" "गुणवत्ता पर असर नहीं डालता." #: widgets/Meter.cpp:1284 msgid "Meter refresh rate per second [1-100]: " msgstr "मीटर रीफ़्रेश रेट प्रति सेकेंड [1-100]: " #: widgets/Meter.cpp:1285 msgid "Meter Preferences" msgstr "मीटर - ईच्छानुसार" #: widgets/MultiDialog.cpp:82 msgid " Please select an action " msgstr " कृपया एक कार्य का चयन करें " #: widgets/MultiDialog.cpp:86 msgid "Please select an action" msgstr "कृपया एक कार्य का चयन करें" #: widgets/ProgressDialog.cpp:1067 msgid "Elapsed Time:" msgstr "बीता हुआ समय :" #: widgets/ProgressDialog.cpp:1087 msgid "Remaining Time:" msgstr "शेष समय :" #: widgets/ProgressDialog.cpp:1115 msgid "Cancel" msgstr "निरस्त" #: widgets/Ruler.cpp:1594 #: widgets/Ruler.cpp:1595 msgid "Vertical Ruler" msgstr "लंबवत मापक" #. i18n-hint: Format string for displaying time in seconds. Change the comma #. * in the middle to the 1000s separator for your locale, and the 'seconds' #. * on the end to the word for seconds. Don't change the numbers. #: widgets/TimeTextCtrl.cpp:269 msgid "01000,01000 seconds" msgstr "01000,01000 सेकेंड" #. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes and #. * seconds. Change the 'h' to the abbreviation for hours, 'm' to the #. * abbreviation for minutes and 's' to the abbreviation for seconds. Don't #. * change the numbers unless there aren't 60 seconds in a minute in your #. * locale #: widgets/TimeTextCtrl.cpp:278 msgid "0100 h 060 m 060 s" msgstr "0100 घ 060 मि 060 से" #. i18n-hint: Name of time display format that shows time in days, hours, #. * minutes and seconds #: widgets/TimeTextCtrl.cpp:281 msgid "dd:hh:mm:ss" msgstr "दिन:घंटे:मिनट:सेकेंड" #. i18n-hint: Format string for displaying time in days, hours, minutes and #. * seconds. Change the 'days' to the word for days, 'h' to the abbreviation #. * for hours, 'm' to the abbreviation for minutes and 's' to the #. * abbreviation for seconds. Don't change the numbers unless there aren't #. * 24 hours in a day in your locale #: widgets/TimeTextCtrl.cpp:287 msgid "0100 days 024 h 060 m 060 s" msgstr "0100 दिन 024 घं 060 मि 060 से" #. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours, #. * minutes, seconds and hundredths of a second (1/100 second) #: widgets/TimeTextCtrl.cpp:290 msgid "hh:mm:ss + hundredths" msgstr "घंटे:मिनट:सेकेंड + सौवाँ भाग" #. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds #. * and hundredths of a second. Change the 'h' to the abbreviation for hours, #. * 'm' to the abbreviation for minutes and 's' to the abbreviation for seconds (the #. * hundredths are shown as decimal seconds) . Don't change the numbers #. * unless there aren't 60 minutes in an hour in your locale #: widgets/TimeTextCtrl.cpp:296 msgid "0100 h 060 m 060.0100 s" msgstr "0100 घं 060 मि 060.0100 से" #. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours, #. * minutes, seconds and milliseconds (1/1000 second) #: widgets/TimeTextCtrl.cpp:299 msgid "hh:mm:ss + milliseconds" msgstr "घंटे:मिनट:सेकेंड + मिलीसेकेंड" #. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds #. * and milliseconds. Change the 'h' to the abbreviation for hours, 'm' to the #. * abbreviation for minutes and 's' to the abbreviation for seconds (the #. * milliseconds are shown as decimal seconds) . Don't change the numbers #. * unless there aren't 60 minutes in an hour in your locale #: widgets/TimeTextCtrl.cpp:305 msgid "0100 h 060 m 060.01000 s" msgstr "0100 घं 060 मि 060.01000 से" #. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours, #. * minutes, seconds and samples (at the current project sample rate) #: widgets/TimeTextCtrl.cpp:308 msgid "hh:mm:ss + samples" msgstr "घंटे:मिनट:सेकेंड + नमूने" #. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds #. * and samples. Change the 'h' to the abbreviation for hours, 'm' to the #. * abbreviation for minutes, 's' to the abbreviation for seconds and #. * translate samples . Don't change the numbers #. * unless there aren't 60 seconds in a minute in your locale #: widgets/TimeTextCtrl.cpp:314 msgid "0100 h 060 m 060 s+.# samples" msgstr "0100 घं 060 मि 060 से+.# नमूने" #. i18n-hint: Name of time display format that shows time in samples (at the #. * current project sample rate) #: widgets/TimeTextCtrl.cpp:317 msgid "samples" msgstr "नमूने" #. i18n-hint: Format string for displaying time in samples (lots of samples). #. * Change the ',' to the 1000s separator for your locale, and translate #. * samples. If 1000s aren't a base multiple for your number system, then you #. * can change the numbers to an appropriate one, and put a 0 on the front #: widgets/TimeTextCtrl.cpp:322 msgid "01000,01000,01000 samples|#" msgstr "0100,0100,01000 नमूने|#" #. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours, minutes, #. * seconds and frames at 24 frames per second (commonly used for films) #: widgets/TimeTextCtrl.cpp:325 msgid "hh:mm:ss + film frames (24 fps)" msgstr "घंटे:मिनट:सेकेंड + चलचित्र फ़्रेम्स (24 फ़्रेम/से.)" #. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds #. * and frames at 24 frames per second. Change the 'h' to the abbreviation #. * for hours, 'm' to the abbreviation for minutes, 's' to the abbreviation #. * for seconds and translate 'frames' . Don't change the numbers #. * unless there aren't 60 seconds in a minute in your locale #: widgets/TimeTextCtrl.cpp:331 msgid "0100 h 060 m 060 s+.24 frames" msgstr "0100 घं 060 मि 060 से+.24 फ़्रेम्स" #. i18n-hint: Name of time display format that shows time in frames (lots of #. * frames) at 24 frames per second (commonly used for films) #: widgets/TimeTextCtrl.cpp:334 msgid "film frames (24 fps)" msgstr "चलचित्र फ़्रेम्स (24 फ़्रेम/से.)" #. i18n-hint: Format string for displaying time in frames at 24 frames per #. * second. Translate 'frames' and leave the rest alone #: widgets/TimeTextCtrl.cpp:337 msgid "01000,01000 frames|24" msgstr "01000,01000 फ़्रेम्स|24" #. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours, minutes, #. * seconds and frames at NTSC TV drop-frame rate (used for American / #. * Japanese TV, and very odd) #: widgets/TimeTextCtrl.cpp:341 msgid "hh:mm:ss + NTSC drop frames" msgstr "घंटे:मिनट:सेकेंड + NTSC drop फ़्रेम्स" #. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds #. * and frames with NTSC drop frames. Change the 'h' to the abbreviation #. * for hours, 'm' to the abbreviation for minutes, 's' to the abbreviation #. * for seconds and translate 'frames'. Leave the |N alone, it's important! #: widgets/TimeTextCtrl.cpp:346 msgid "0100 h 060 m 060 s+.30 frames|N" msgstr "0100 घं 060 मि 060 से+.30 फ़्रेम्स|N" #. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours, minutes, #. * seconds and frames at NTSC TV non-drop-frame rate (used for American / #. * Japanese TV, and doesn't quite match wall time #: widgets/TimeTextCtrl.cpp:350 msgid "hh:mm:ss + NTSC non-drop frames" msgstr "घंटे:मिनिट:सेकेंड + NTSC नॉन-ड्रॉप फ़्रेम्स" #. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds #. * and frames with NTSC drop frames. Change the 'h' to the abbreviation #. * for hours, 'm' to the abbreviation for minutes, 's' to the abbreviation #. * for seconds and translate 'frames'. Leave the | .999000999 alone, #. * the whole things really is slightly off-speed! #: widgets/TimeTextCtrl.cpp:356 msgid "0100 h 060 m 060 s+.030 frames| .999000999" msgstr "0100 घं 060 मि 060 से+.030 फ़्रेम्स| .999000999" #. i18n-hint: Name of time display format that shows time in frames at NTSC #. * TV frame rate (used for American / Japanese TV #: widgets/TimeTextCtrl.cpp:359 msgid "NTSC frames" msgstr "NTSC फ़्रेम्स" #. i18n-hint: Format string for displaying time in frames with NTSC frames. #. * Translate 'frames' and leave the rest alone. That really is the frame #. * rate! #: widgets/TimeTextCtrl.cpp:363 msgid "01000,01000 frames|29.97002997" msgstr "01000,01000 फ़्रेम्स|29.97002997" #. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours, minutes, #. * seconds and frames at PAL TV frame rate (used for European TV) #: widgets/TimeTextCtrl.cpp:366 msgid "hh:mm:ss + PAL frames (25 fps)" msgstr "hh:mm:ss + PAL frames (25 fps)" #. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds #. * and frames with PAL TV frames. Change the 'h' to the abbreviation #. * for hours, 'm' to the abbreviation for minutes, 's' to the abbreviation #. * for seconds and translate 'frames'. Nice simple time code! #: widgets/TimeTextCtrl.cpp:371 msgid "0100 h 060 m 060 s+.25 frames" msgstr "0100 घं 060 मि 060 से+.25 फ़्रेम्स" #. i18n-hint: Name of time display format that shows time in frames at PAL #. * TV frame rate (used for European TV #: widgets/TimeTextCtrl.cpp:374 msgid "PAL frames (25 fps)" msgstr "PAL फ़्रेम्स (25 फ़्रेम/से.)" #. i18n-hint: Format string for displaying time in frames with NTSC frames. #. * Translate 'frames' and leave the rest alone. #: widgets/TimeTextCtrl.cpp:377 msgid "01000,01000 frames|25" msgstr "01000,01000 फ़्रेम्स|25" #. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours, minutes, #. * seconds and frames at CD Audio frame rate (75 frames per second) #: widgets/TimeTextCtrl.cpp:380 msgid "hh:mm:ss + CDDA frames (75 fps)" msgstr "hh:mm:ss + CDDA फ़्रेम्स (75 फ़्रेम/से.)" #. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds #. * and frames with CD Audio frames. Change the 'h' to the abbreviation #. * for hours, 'm' to the abbreviation for minutes, 's' to the abbreviation #. * for seconds and translate 'frames'. #: widgets/TimeTextCtrl.cpp:385 msgid "0100 h 060 m 060 s+.75 frames" msgstr "0100 घं 060 मि 060 से+.75 फ़्रेम्स" #. i18n-hint: Name of time display format that shows time in frames at CD #. * Audio frame rate (75 frames per second) #: widgets/TimeTextCtrl.cpp:388 msgid "CDDA frames (75 fps)" msgstr "CDDA फ़्रेम्स (75 फ़्रेम/से.)" #. i18n-hint: Format string for displaying time in frames with CD Audio #. * frames. Translate 'frames' and leave the rest alone #: widgets/TimeTextCtrl.cpp:391 msgid "01000,01000 frames|75" msgstr "01000,01000 फ़्रेम्स|75" #: widgets/TimeTextCtrl.cpp:475 msgid "Use right mouse button or context key to change format" msgstr "स्वरूप बदलने के लिए दाँए माउस बटन या संदर्भ कुंजी का प्रयोग करें" #: widgets/TimeTextCtrl.cpp:1526 msgid "centiseconds" msgstr "सेंटी-सेकेंड" #: widgets/Warning.cpp:61 msgid "Don't show this warning again" msgstr "फिर यह चेतावनी न दिखाएँ" #: xml/XMLFileReader.cpp:49 #, c-format msgid "Could not open file: \"%s\"" msgstr "\"%s\" : फ़ाइल को खोला नहीं जा सका।" #: xml/XMLFileReader.cpp:63 #, c-format msgid "Error: %hs at line %lu" msgstr "त्रुटि: %hs %lu पंक्ति पर" #: xml/XMLFileReader.cpp:79 #, c-format msgid "Could not load file: \"%s\"" msgstr "\"%s\" : फ़ाइल को लोड नहीं किया जा सका।" #: xml/XMLWriter.cpp:325 msgid "Error flushing file" msgstr "फ़ाइल फ़्लश करने में त्रुटि" #: xml/XMLWriter.cpp:330 msgid "Error closing file" msgstr "फ़ाइल बंद करने में त्रुटि" #: xml/XMLWriter.cpp:340 msgid "Error writing to file" msgstr "फ़ाइल में लिखने में त्रुटि" #~ msgid "Sile&nce" #~ msgstr "मौन(&n)" #~ msgid "Can't Undo" #~ msgstr "पहले जैसा नहीं कर सकते" #~ msgid "Can't Redo" #~ msgstr "पहले जैसा संभव नहीं" #~ msgid "Pre" #~ msgstr "पूर्व" #~ msgid "Enable" #~ msgstr "चालु" #~ msgid "LADSPA effects" #~ msgstr "LADSPA प्रभाव" #~ msgid "VAMP effects" #~ msgstr "VAMP प्रभाव" #~ msgid "When saving &empty project" #~ msgstr "जब खाली परियोजना सहेज रहे हों(&e)" #, fuzzy #~ msgid "Disjoin Labels" #~ msgstr "नाम सुधारें" #, fuzzy #~ msgid "Disjoined labeled regions" #~ msgstr "चुप्पी क्षेत्र लेबल किया" #~ msgid "Contrast Tool Foreground" #~ msgstr "कॉन्ट्रास्ट औजार समक्ष" #~ msgid "Measured" #~ msgstr "माप" #~ msgid "Information" #~ msgstr "जानकारी" #~ msgid "Close (keeping times)" #~ msgstr "बंद करें (समय याद रखकर)" #~ msgid "Measure" #~ msgstr "माप" #, fuzzy #~ msgid "&Preferences...\tCtrl+," #~ msgstr "वरीयतायें..." #~ msgid "&New\tCtrl+N" #~ msgstr "नई फ़ाइल\tCtrl+N" #~ msgid "&Open...\tCtrl+O" #~ msgstr "खोलें...\tCtrl+O" #~ msgid "&Close\tCtrl+W" #~ msgstr "बंद करें(&C)\tCtrl+W" #~ msgid "&Audio...\tCtrl+Shift+I" #~ msgstr "ध्वनि...(&A)\tCtrl+Shift+I" #~ msgid "E&xit\tCtrl+Q" #~ msgstr "बाहर(&x)\tCtrl+Q" #, fuzzy #~ msgid "&Undo\tCtrl+Z" #~ msgstr "बंद करें(&C) \tCtrl+W" #~ msgid "Cu&t\tCtrl+X" #~ msgstr "काटें(&t)\tCtrl+X" #~ msgid "Spl&it Cut\tCtrl+Alt+X" #~ msgstr "भाग काटें\tCtrl+Alt+X" #~ msgid "&Copy\tCtrl+C" #~ msgstr "नकल करें(&C)\tCtrl+C" #~ msgid "&Paste\tCtrl+V" #~ msgstr "चिपकाएं(&P) \tCtrl+V" # "छँटाई(&m)\tCtrl+T" #~ msgid "Tri&m\tCtrl+T" #~ msgstr "ट्रिम करें(&m)\tCtrl+T" #~ msgid "&Delete\tCtrl+K" #~ msgstr "मिटाएं(&D)\tCtrl+K" #~ msgid "Sp&lit\tCtrl+I" #~ msgstr "विभाजन(&l)\tCtrl+I" #, fuzzy #~ msgid "&Join\tCtrl+J" #~ msgstr "बाहर\tCtrl+Q" #~ msgid "&Cut\tAlt+X" #~ msgstr "काटें\tAlt+X" #, fuzzy #~ msgid "&Split Cut\tShift+Alt+X" #~ msgstr "काटें\tAlt-F4" #~ msgid "&Delete\tAlt+K" #~ msgstr "मिटाएं\tAlt+K" #~ msgid "Spli&t\tAlt+I" #~ msgstr "अलग करें(&t)\tAlt+I" #, fuzzy #~ msgid "&All\tCtrl+A" #~ msgstr "बंद करें(&C) \tCtrl+W" #, fuzzy #~ msgid "&None\tCtrl+Shift+A" #~ msgstr "ध्वनि ट्रैक\tCtrl+Shift+N" #, fuzzy #~ msgid "Pre&ferences...\tCtrl+," #~ msgstr "वरीयतायें..." #, fuzzy #~ msgid "Pre&ferences...\tCtrl+P" #~ msgstr "वरीयतायें..." #~ msgid "Zoom &In\tCtrl+1" #~ msgstr "बड़ा करें\tCtrl+1" #~ msgid "Zoom &Out\tCtrl+3" #~ msgstr "छोटा करें\tCtrl+3" #~ msgid "Play\tSpace" #~ msgstr "बजाएं\tSpace" #~ msgid "&Pause\tP" #~ msgstr "रुकें\tP" #~ msgid "&Stop\tSpace" #~ msgstr "बंद करें\tSpace" #~ msgid "Skip to Start\tHome" #~ msgstr "शुरुआत पर जाएं\tHome" #, fuzzy #~ msgid "Skip to End\tEnd" #~ msgstr "समाप्ति पर जाएं" #~ msgid "&Record\tR" #~ msgstr "ध्वन्यांकन\tR" #~ msgid "&Audio Track\tCtrl+Shift+N" #~ msgstr "ध्वनि ट्रैक\tCtrl+Shift+N" #~ msgid "&Show Welcome Message..." #~ msgstr "स्वागत संदेश दिखाएँ..." #~ msgid "&Index..." #~ msgstr "इंडेक्स..." #~ msgid "Selection Tool\tF1" #~ msgstr "चयन औजार\tF1" #~ msgid "Envelope Tool\tF2" #~ msgstr "लिफ़ाफ़ा औजार\tF2" #~ msgid "Draw Tool\tF3" #~ msgstr "ध्वनि-चित्र खींचें\tF3" #~ msgid "Zoom Tool\tF4" #~ msgstr "बड़ा-छोटा करें\tF4" #~ msgid "Time Shift Tool\tF5" #~ msgstr "समय आगे-पीछे करें\tF5" #~ msgid "Multi Tool\tF6" #~ msgstr "विभिन्न औजार\tF6" #~ msgid "Stop\tS" #~ msgstr "बंद करें\tSpace" #, fuzzy #~ msgid "Pause\tP" #~ msgstr "रुकें\tP" #~ msgid "Record\tR" #~ msgstr "ध्वन्यांकन" #, fuzzy #~ msgid "Play Looped\tShift+Space" #~ msgstr "बार-बार बजाएं\tShift+Space" #~ msgid "Selection to Start\tShift+Home" #~ msgstr "चयन आरंभ तक\tShift+Home" #~ msgid "Selection to End\tShift+End" #~ msgstr "चयन समाप्ति तक\tShift+End" #, fuzzy #~ msgid "Tag Name" #~ msgstr "नाम से" #, fuzzy #~ msgid "Contrast...\tCtrl+Shift+T" #~ msgstr "ध्वनि ट्रैक\tCtrl+Shift+N" #, fuzzy #~ msgid "Help:" #~ msgstr "सहायता" #~ msgid "Real-time:" #~ msgstr "जाग्रत समय :" #~ msgid "Smart Recording" #~ msgstr "स्मार्ट ध्वन्यांकन" #~ msgid "FFT Size" #~ msgstr "FFT आकार" #~ msgid "Zoom Toggle" #~ msgstr "बड़ा या छोटा" #~ msgid "Mix Volume" #~ msgstr "आउटपुट वाल्यूम- मिक्सर" #~ msgid "Time Control" #~ msgstr "समय कंट्रोल"