# Audacity Strings for Translation. # Copyright (C) YEAR Audacity Development Team # This file is distributed under the same license as Audacity. # Audacity Team , YEAR. # # Adolfo Jayme Barrientos , 2021. # Emily Mabrey , 2021. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: tenacity 3.0.4\n" "Report-Msgid-Bugs-To: emabrey@tenacityaudio.org\n" "POT-Creation-Date: 2021-07-25 03:44-0400\n" "PO-Revision-Date: 2021-07-26 06:31+0000\n" "Last-Translator: Emily Mabrey \n" "Language-Team: Romanian \n" "Language: ro\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=n==1 ? 0 : (n==0 || (n%100 > 0 && n%100 < " "20)) ? 1 : 2;\n" "X-Generator: Weblate 4.7.2-dev\n" #: libraries/lib-strings/FutureStrings.h msgctxt "update dialog" msgid "Update Audacity" msgstr "Audacity" #: libraries/lib-strings/FutureStrings.h msgctxt "update dialog" msgid "Changelog" msgstr "Canal" #: libraries/lib-strings/FutureStrings.h msgctxt "update dialog" msgid "Error checking for update" msgstr "Eroare la deschiderea fișierului" #: libraries/lib-strings/FutureStrings.h msgctxt "update dialog" msgid "Error downloading update." msgstr "Eroare la încărcarea metadatelor" #. i18n-hint Substitution of version number for %s. #: libraries/lib-strings/FutureStrings.h #, c-format msgctxt "update dialog" msgid "Audacity %s is available!" msgstr "Bara de instrumente %s Audacity" #. i18n-hint comment to be moved #. to one of them (one is enough) #. i18n-hint: modifier as in "Recording preferences", not progressive verb #: libraries/lib-strings/FutureStrings.h #, fuzzy msgctxt "preference" msgid "Recording" msgstr "Înregistrare" #: libraries/lib-strings/Internat.cpp msgid "Unable to determine" msgstr "Nu s-a putut determina" #: libraries/lib-strings/Internat.cpp #, c-format msgid "%s bytes" msgstr "%ld octeți" #: libraries/lib-strings/Languages.cpp msgid "Simplified" msgstr "Simplu" #: modules/mod-null/ModNullCallback.cpp msgid "1st Experimental Command..." msgstr "Selectați comanda" #: modules/mod-null/ModNullCallback.cpp msgid "2nd Experimental Command" msgstr "Selectați comanda" #: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp msgid "&Paste\tCtrl+V" msgstr "Li&pește" #: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp msgid "Select A&ll\tCtrl+A" msgstr "&Selectează" #: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp msgid "Select &Font..." msgstr "&Font..." #: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp msgid "Split &Vertically" msgstr "Potrivește &vertical" #: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp msgid "Split &Horizontally" msgstr "Orizontal" #: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp msgid "Toolbar" msgstr "Bare de instrumen&te" #: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp msgid "&Stop\tF6" msgstr "Stop" #: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp src/AudacityLogger.cpp src/DBConnection.cpp src/Project.cpp src/ProjectFileIO.cpp src/ProjectHistory.cpp src/SqliteSampleBlock.cpp src/WaveClip.cpp src/WaveTrack.cpp src/export/Export.cpp src/export/ExportCL.cpp src/export/ExportMultiple.cpp src/import/RawAudioGuess.cpp src/menus/EditMenus.cpp src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp src/widgets/Warning.cpp msgid "Warning" msgstr "Avertisment" #: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp msgid "Nyquist Effect Workbench" msgstr "Efecte Nyquist" #: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp msgid "Nyquist Effect Workbench - " msgstr "Efecte Nyquist" #: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp src/PluginRegistrationDialog.cpp src/prefs/ModulePrefs.cpp msgid "New" msgstr "Nou" #: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp msgid "Open" msgstr "&Deschide..." #: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp msgid "Open script" msgstr "Deschide fișiere recente" #: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp src/Benchmark.cpp msgid "Save" msgstr "&Salvează..." #: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp msgid "Save script" msgstr "Salvat %s" #: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp msgid "Save As" msgstr "Salvat %s" #: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp msgid "Save script as..." msgstr "Salvează proiectul c&a..." #: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp src/toolbars/EditToolBar.cpp msgid "Copy" msgstr "Copiază" #: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp msgid "Copy to clipboard" msgstr "Taie și copiază în clipboard" #: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp src/menus/EditMenus.cpp src/toolbars/EditToolBar.cpp msgid "Cut" msgstr "Taie" #: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp msgid "Cut to clipboard" msgstr "Taie și copiază în clipboard" #: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp src/menus/EditMenus.cpp src/toolbars/EditToolBar.cpp msgid "Paste" msgstr "Lipește" #: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp msgid "Paste from clipboard" msgstr "Lipit din clipboard" #. i18n-hint verb; to empty or erase #: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp src/Benchmark.cpp msgid "Clear" msgstr "&Curăță" #: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp msgid "Clear selection" msgstr "Taie selecția" #: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp src/menus/SelectMenus.cpp msgid "Select All" msgstr "&Selectează" #: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp msgid "Select all text" msgstr "&Selectează" #: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp src/toolbars/EditToolBar.cpp src/widgets/KeyView.cpp msgid "Undo" msgstr "Anulează" #: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp msgid "Undo last change" msgstr "Schimbare de format" #: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp src/toolbars/EditToolBar.cpp src/widgets/KeyView.cpp msgid "Redo" msgstr "Refă" #: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp msgid "Previous" msgstr "Instrumentul precedent" #: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp msgid "Next" msgstr "Instrumentul următor" #. i18n-hint noun #: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp src/effects/Contrast.cpp src/effects/ToneGen.cpp src/toolbars/SelectionBar.cpp msgid "Start" msgstr "Început" #: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp msgid "Start script" msgstr "Timpul de început" #: src/AboutDialog.cpp msgid "Build Information" msgstr "Informații despre compilare" #: src/AboutDialog.cpp src/PluginRegistrationDialog.cpp src/prefs/ModulePrefs.cpp msgid "Enabled" msgstr "Activat" #: src/AboutDialog.cpp src/PluginRegistrationDialog.cpp src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp src/prefs/ModulePrefs.cpp msgid "Disabled" msgstr "Dezactivat" #. i18n-hint: Information about when audacity was compiled follows #: src/AboutDialog.cpp msgid "The Build" msgstr "Compilare pentru testare și depanare" #: src/AboutDialog.cpp msgid "Commit Id:" msgstr "ID-ul de comitere:" #: src/AboutDialog.cpp msgid "Build type:" msgstr "Tipul de compilare:" #: src/AboutDialog.cpp msgid "Compiler:" msgstr "Compresor" #. i18n-hint: The directory audacity is installed into (on *nix systems) #: src/AboutDialog.cpp msgid "Installation Prefix:" msgstr "Prefix de instalare:" #: src/AboutDialog.cpp msgid "Settings folder:" msgstr "Dosar pentru setări:" #: src/AboutDialog.cpp msgid "File Format Support" msgstr "Suportul formatelor de fișiere" #: src/AboutDialog.cpp msgid "Audio playback and recording" msgstr "Redare și înregistrare audio" #: src/AboutDialog.cpp msgid "Sample rate conversion" msgstr "Conversie a ratei de eșantionare" # hm ? #: src/AboutDialog.cpp msgid "MP3 Importing" msgstr "Import MP3" #. i18n-hint: Ogg is the container format. Vorbis is the compression codec. Both are proper nouns and shouldn't be translated #: src/AboutDialog.cpp msgid "Ogg Vorbis Import and Export" msgstr "Import și export Ogg Vorbis" #: src/AboutDialog.cpp msgid "ID3 tag support" msgstr "Suport pentru etichetă ID3" #. i18n-hint: FLAC stands for Free Lossless Audio Codec, but is effectively a proper noun and so shouldn't be translated #: src/AboutDialog.cpp msgid "FLAC import and export" msgstr "Import și export FLAC" #: src/AboutDialog.cpp msgid "MP2 export" msgstr "Export MP2" #: src/AboutDialog.cpp msgid "FFmpeg Import/Export" msgstr "Import sau export FFmpeg" #: src/AboutDialog.cpp msgid "Features" msgstr "Caracteristici" #: src/AboutDialog.cpp msgid "Plug-in support" msgstr "Suport pe bază de plug-in" #: src/AboutDialog.cpp msgid "Sound card mixer support" msgstr "Suport pe baza mixerului plăcii de sunet" #: src/AboutDialog.cpp msgid "Pitch and Tempo Change support" msgstr "Suport pentru modificarea înălțimii și tempoului sunetului" #: src/AboutDialog.cpp msgid "Extreme Pitch and Tempo Change support" msgstr "Suport pentru modificarea extremă a înălțimii și tempoului sunetului" #: src/AboutDialog.cpp msgid "GPL License" msgstr "Licență GPL" #. i18n-hint: For "About Tenacity..." credits, substituting a person's proper name #: src/AboutDialog.cpp #, fuzzy, c-format msgid "%s, lead Tenacity developer" msgstr "Nivel" #. i18n-hint: For "About Tenacity..." credits, substituting a person's proper name #: src/AboutDialog.cpp #, fuzzy, c-format msgid "%s, Tenacity developer" msgstr "Nivel" #. i18n-hint: For "About Tenacity..." credits, substituting a person's proper name #: src/AboutDialog.cpp #, fuzzy, c-format msgid "%s, Tenacity contributor" msgstr "Nivel" #. i18n-hint: For "About Tenacity..." credits, substituting a person's proper name #: src/AboutDialog.cpp #, c-format msgid "%s, developer" msgstr "Nivel" #. i18n-hint: For "About Tenacity..." credits, substituting a person's proper name #: src/AboutDialog.cpp #, c-format msgid "%s, developer and support" msgstr "Nivel" #. i18n-hint: For "About Tenacity..." credits, substituting a person's proper name #: src/AboutDialog.cpp #, c-format msgid "%s, Nyquist plug-ins" msgstr "Nyquist" #. i18n-hint: For "About Tenacity..." credits, substituting a person's proper name #: src/AboutDialog.cpp #, c-format msgid "%s, web developer" msgstr "Nivel" #. i18n-hint: The program's name substitutes for %s #: src/AboutDialog.cpp #, fuzzy msgid "Free, open source, cross-platform audio recorder and editor." msgstr "software gratuit, cu sursă deschisă, multiplatformă, pentru editarea și codarea sunetelor
" #: src/AboutDialog.cpp msgid "Credits" msgstr "Credite" #: src/AboutDialog.cpp #, fuzzy msgid "DarkTenacity Customisation" msgstr "Combinație de taste" #. i18n-hint: The program's name substitutes for %s #: src/AboutDialog.cpp #, fuzzy, c-format msgid "%s Contributors" msgstr "Alți contribuitori" #: src/AboutDialog.cpp #, fuzzy msgid "Tenacity Special thanks:" msgstr "Mulțumiri speciale:" #: src/AboutDialog.cpp src/prefs/LibraryPrefs.cpp msgid "Libraries" msgstr "Biblioteci" #. i18n-hint: The program's name substitutes for %s #: src/AboutDialog.cpp #, c-format msgid "%s includes code from the following projects:" msgstr "Audacity se bazează pe codul din următoarele proiecte:" #. i18n-hint: The program's name substitutes for %s #: src/AboutDialog.cpp #, c-format msgid "%s Team Members" msgstr " Membri emeriți ai echipei" #: src/AboutDialog.cpp msgid "Contributors" msgstr "Alți contribuitori" #. i18n-hint: The translation of "translator_credits" will appear #. * in the credits in the About Audacity window. Use this to add #. * your own name(s) to the credits. #. * #. * For example: "English translation by Dominic Mazzoni." #: src/AboutDialog.cpp msgid "translator_credits" msgstr "Traducere în limba română
Gale (20??-2012)
Cristian Secară (2014-2015)" #: src/AboutDialog.cpp msgid "Translators" msgstr "Traducere în limba română
Gale (20??-2012)
Cristian Secară (2014-2015)" #: src/AboutDialog.cpp msgid "Special thanks:" msgstr "Mulțumiri speciale:" #. i18n-hint: The program's name substitutes for %s #: src/AboutDialog.cpp #, c-format msgid "%s website: " msgstr "Prima rulare a programului Audacity" #: src/AdornedRulerPanel.cpp msgid "Click and drag to adjust, double-click to reset" msgstr "Clic și trageți pentru a ajusta dimensiunea relativă a pistelor stereo." #. i18n-hint: This text is a tooltip on the icon (of a pin) representing #. the temporal position in the audio. #: src/AdornedRulerPanel.cpp msgid "Record/Play head" msgstr "Înregistrare" #. i18n-hint: These commands assist the user in finding a sound by ear. ... #. "Scrubbing" is variable-speed playback, ... #. "Seeking" is normal speed playback but with skips #: src/AdornedRulerPanel.cpp msgid "Click or drag to begin Seek" msgstr "Clic și trageți pentru a redimensiona pista." #. i18n-hint: These commands assist the user in finding a sound by ear. ... #. "Scrubbing" is variable-speed playback, ... #. "Seeking" is normal speed playback but with skips #: src/AdornedRulerPanel.cpp msgid "Click or drag to begin Scrub" msgstr "Clic și trageți pentru a redimensiona pista." #: src/AdornedRulerPanel.cpp msgid "Quick-Play disabled" msgstr " (dezactivat)" #: src/AdornedRulerPanel.cpp msgid "Timeline Options" msgstr "Acțiune" #: src/AdornedRulerPanel.cpp msgid "Enable dragging selection" msgstr "Liniște în locul selecției audi&o" #: src/AdornedRulerPanel.cpp msgid "Lock Play Region" msgstr "Zona de re&dare" #: src/AdornedRulerPanel.cpp msgid "Pinned Play Head" msgstr "Înregistrare" #: src/AdornedRulerPanel.cpp src/AudioIO.cpp src/FileNames.cpp src/ProjectAudioManager.cpp src/TimerRecordDialog.cpp src/effects/Contrast.cpp src/effects/Effect.cpp src/effects/Generator.cpp src/effects/nyquist/Nyquist.cpp src/export/ExportFFmpeg.cpp src/export/ExportMP2.cpp src/menus/TrackMenus.cpp src/menus/TransportMenus.cpp src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp src/widgets/FileDialog/gtk/FileDialogPrivate.cpp src/widgets/UnwritableLocationErrorDialog.cpp plug-ins/eq-xml-to-txt-converter.ny msgid "Error" msgstr "Eroare" #: src/AudacityApp.cpp #, c-format msgid "" "%s could not be found.\n" "\n" "It has been removed from the list of recent files." msgstr "" "%s nu a putut fi găsit.\n" "\n" "A fost eliminat din lista fișierelor recente." #: src/AudacityApp.cpp #, fuzzy msgid "Tenacity is starting up..." msgstr "Audacity pornește..." #. i18n-hint: "New" is an action (verb) to create a NEW project #: src/AudacityApp.cpp src/BatchProcessDialog.cpp src/menus/FileMenus.cpp msgid "&New" msgstr "&Nou" #. i18n-hint: (verb) #: src/AudacityApp.cpp src/menus/FileMenus.cpp msgid "&Open..." msgstr "&Deschide..." #: src/AudacityApp.cpp msgid "Open &Recent..." msgstr "Deschide &recente..." #: src/AudacityApp.cpp #, fuzzy msgid "&About Tenacity..." msgstr "Despre &Audacity..." #: src/AudacityApp.cpp msgid "&Preferences..." msgstr "&Preferințe..." #: src/AudacityApp.cpp src/menus/FileMenus.cpp msgid "&File" msgstr "&Fișier" #: src/AudacityApp.cpp msgid "" "Audacity could not find a safe place to store temporary files.\n" "Audacity needs a place where automatic cleanup programs won't delete the temporary files.\n" "Please enter an appropriate directory in the preferences dialog." msgstr "" "Audacity nu a putut găsi un loc unde să stocheze fișierele temporare.\n" "Introduceți un director adecvat în dialogul de preferințe." #: src/AudacityApp.cpp msgid "" "Audacity could not find a place to store temporary files.\n" "Please enter an appropriate directory in the preferences dialog." msgstr "" "Audacity nu a putut găsi un loc unde să stocheze fișierele temporare.\n" "Introduceți un director adecvat în dialogul de preferințe." #: src/AudacityApp.cpp msgid "Audacity is now going to exit. Please launch Audacity again to use the new temporary directory." msgstr "Audacity este pe cale de a se închide. Reporniți Audacity pentru a folosi noul director pentru fișiere temporare." #: src/AudacityApp.cpp msgid "Audacity is already running" msgstr "Audacity rulează deja" #: src/AudacityApp.cpp msgid "Audacity Startup Failure" msgstr "Fișiere de proiect Audacity" #. i18n-hint: This displays the Audacity version #: src/AudacityApp.cpp msgid "display Audacity version" msgstr "afișează versiunea Audacity" #. i18n-hint: This is a list of one or more files that Audacity #. * should open upon startup #: src/AudacityApp.cpp msgid "audio or project file name" msgstr "numele de fișier audio sau al proiectului" #: src/AudacityApp.cpp msgid "" "Audacity project (.aup3) files are not currently \n" "associated with Audacity. \n" "\n" "Associate them, so they open on double-click?" msgstr "" "În acest moment fișierele de proiect Audacity (.AUP)\n" "nu sunt asociate cu Audacity.\n" "\n" "Doriți să fie asociate, astfel încât să se deschidă la dublu clic ?" #: src/AudacityApp.cpp msgid "Audacity Project Files" msgstr "Fișiere de proiect Audacity" #: src/AudacityFileConfig.cpp msgid "Audacity Configuration Error" msgstr "Canale de înregistrare" #: src/AudacityFileConfig.cpp src/AutoRecoveryDialog.cpp msgid "&Quit Audacity" msgstr "Audacity" #: src/AudacityLogger.cpp msgid "Audacity Log" msgstr "Jurnal Audacity" #: src/AudacityLogger.cpp src/Tags.cpp msgid "&Save..." msgstr "&Salvează..." #. i18n-hint: (verb) #: src/AudacityLogger.cpp src/Tags.cpp src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp msgid "Cl&ear" msgstr "Șt&erge" #: src/AudacityLogger.cpp src/ShuttleGui.cpp src/effects/Contrast.cpp src/menus/FileMenus.cpp msgid "&Close" msgstr "În&chide" #: src/AudacityLogger.cpp msgid "Save log to:" msgstr "Salvează jurnalul în:" # hm ? urmează numele fișierului sau al unei erori ? #: src/AudacityLogger.cpp #, c-format msgid "Couldn't save log to file: %s" msgstr "Nu s-a putut scrie în fișier:" #: src/AudioIO.cpp msgid "" "You will not be able to play or record audio.\n" "\n" msgstr "" "Nu veți putea să ascultați sau să înregistrați audio.\n" "\n" #: src/AudioIO.cpp #, c-format msgid "Error: %s" msgstr "Eroare:" #: src/AudioIO.cpp msgid "Error Initializing Audio" msgstr "Eroare la inițializarea audio" #: src/AudioIO.cpp msgid "Audacity Audio" msgstr "Jurnal Audacity" #: src/AudioIOBase.cpp #, c-format msgid "Default recording device number: %d\n" msgstr "Selectați dispozitivul de înregistrare\n" #: src/AudioIOBase.cpp #, c-format msgid "Device info unavailable for: %d\n" msgstr "Informațiile despre dispozitiv nu sunt disponibile\n" #: src/AudioIOBase.cpp #, c-format msgid "Device ID: %d\n" msgstr "Dispozitiv:\n" #: src/AudioIOBase.cpp #, c-format msgid "Device name: %s\n" msgstr "Dispozitive\n" #: src/AudioIOBase.cpp #, c-format msgid "Recording channels: %d\n" msgstr "Canale de înregistrare\n" #: src/AudioIOBase.cpp #, c-format msgid "Playback channels: %d\n" msgstr "Volum de redare\n" #: src/AudioIOBase.cpp #, c-format msgid "Low Recording Latency: %g\n" msgstr "Înregistrare\n" #: src/AudioIOBase.cpp #, c-format msgid "High Recording Latency: %g\n" msgstr "Înregistrare\n" #. i18n-hint: Supported, meaning made available by the system #: src/AudioIOBase.cpp msgid "Supported Rates:\n" msgstr "Importat '%s'\n" #: src/AudioIOBase.cpp #, c-format msgid "Selected recording device: %d - %s\n" msgstr "Selectați dispozitivul de înregistrare\n" #: src/AudioIOBase.cpp #, c-format msgid "Selected playback device: %d - %s\n" msgstr "Selectați dispozitivul de redare\n" #: src/AudioIOBase.cpp msgid "Unable to open Portmixer\n" msgstr "Nu s-a putut deschide fișierul de genuri muzicale.\n" #: src/AudioIOBase.cpp msgid "Available recording sources:\n" msgstr "Înregistrare\n" #: src/AudioIOBase.cpp msgid "Available playback volumes:\n" msgstr "Volum de redare\n" #: src/AudioIOBase.cpp msgid "Recording volume is emulated\n" msgstr "Volum de redare\n" #: src/AudioIOBase.cpp msgid "Recording volume is native\n" msgstr "Dispozitiv de înregistrare\n" #: src/AudioIOBase.cpp msgid "Playback volume is emulated\n" msgstr "Volum de redare\n" #: src/AudioIOBase.cpp msgid "Playback volume is native\n" msgstr "Volum de redare\n" #: src/AudioIOBase.cpp #, c-format msgid "Selected MIDI recording device: %d - %s\n" msgstr "Selectați dispozitivul de înregistrare\n" #: src/AudioIOBase.cpp #, c-format msgid "Selected MIDI playback device: %d - %s\n" msgstr "Selectați dispozitivul de redare\n" #. i18n-hint: (verb). It instruct the user to select items. #: src/AutoRecoveryDialog.cpp src/TrackInfo.cpp src/commands/SelectCommand.cpp src/prefs/MousePrefs.cpp msgid "Select" msgstr "Selectare" #. i18n-hint: (noun). It's the name of the project to recover. #: src/AutoRecoveryDialog.cpp src/PluginRegistrationDialog.cpp src/TrackInfo.cpp msgid "Name" msgstr "Nume" #: src/AutoRecoveryDialog.cpp msgid "&Discard Selected" msgstr "Selectare" #: src/AutoRecoveryDialog.cpp msgid "&Recover Selected" msgstr "Selectare" #: src/AutoRecoveryDialog.cpp msgid "No projects selected" msgstr "Nu sunt selectate suficiente date." #: src/BatchCommandDialog.cpp msgid "Select Command" msgstr "Selectați comanda" #: src/BatchCommandDialog.cpp msgid "&Command" msgstr "&Comandă" #: src/BatchCommandDialog.cpp msgid "&Edit Parameters" msgstr "&Editare parametri" #: src/BatchCommandDialog.cpp msgid "&Use Preset" msgstr "Presetări de utilizatori" #: src/BatchCommandDialog.cpp msgid "&Parameters" msgstr "&Parametri" #: src/BatchCommandDialog.cpp msgid "Choose command" msgstr "Ale&geți comanda" #: src/BatchCommands.cpp msgid "MP3 Conversion" msgstr "Conversie în timp real" # hm ? sau import brut ? #: src/BatchCommands.cpp msgid "Import Macro" msgstr "Importă brut" #: src/BatchCommands.cpp #, c-format msgid "Macro %s already exists. Would you like to replace it?" msgstr "Fișierul „%s” există deja, sigur vreți să fie suprascris ?" #: src/BatchCommands.cpp msgid "Export Macro" msgstr "Exportă MIDI" #: src/BatchCommands.cpp msgid "Effect" msgstr "Efe&ct" #: src/BatchCommands.cpp msgid "Menu Command (With Parameters)" msgstr "&Editare parametri" #: src/BatchCommands.cpp msgid "Apply Macro" msgstr "Se aplică" #. i18n-hint: active verb in past tense #: src/BatchCommands.cpp #, c-format msgid "Applied Macro '%s'" msgstr "Efectul aplicat: %s" #: src/BatchCommands.cpp #, c-format msgid "Apply '%s'" msgstr "Se aplică" #: src/BatchCommands.cpp msgid "Test Mode" msgstr "Mod de test" #. i18n-hint: A macro is a sequence of commands that can be applied #. * to one or more audio files. #: src/BatchProcessDialog.cpp msgid "Select Macro" msgstr "Presetări de fabrică" #: src/BatchProcessDialog.cpp msgid "&Project" msgstr "Proiecte" #: src/BatchProcessDialog.cpp msgid "&Files..." msgstr "&Fișier" #: src/BatchProcessDialog.cpp msgid "No macro selected" msgstr "Nu sunt selectate suficiente date." #: src/BatchProcessDialog.cpp msgid "Remo&ve" msgstr "Elimină" #: src/BatchProcessDialog.cpp src/effects/Equalization.cpp msgid "&Rename..." msgstr "&Redenumește..." #: src/BatchProcessDialog.cpp msgid "Re&store" msgstr "Restaurează zo&na" #: src/BatchProcessDialog.cpp src/LabelDialog.cpp src/effects/Equalization.cpp msgid "I&mport..." msgstr "I&mportă..." #: src/BatchProcessDialog.cpp msgid "Edit Steps" msgstr "Editare etichete" #: src/BatchProcessDialog.cpp src/LabelDialog.cpp msgid "&Insert" msgstr "&Inserează" #: src/BatchProcessDialog.cpp msgid "&Edit..." msgstr "E&ditare..." #: src/BatchProcessDialog.cpp src/LabelDialog.cpp msgid "De&lete" msgstr "Ș&terge" #: src/BatchProcessDialog.cpp src/effects/Equalization.cpp msgid "Move &Up" msgstr "Mută mai s&us" #: src/BatchProcessDialog.cpp src/effects/Equalization.cpp msgid "Move &Down" msgstr "Mută mai j&os" #. i18n-hint: Benchmark means a software speed test #: src/Benchmark.cpp msgid "Benchmark" msgstr "&Rulează un test de performanță..." #: src/Benchmark.cpp msgid "Number of Edits:" msgstr "De câte ori să se repete:" #. i18n-hint verb #: src/Benchmark.cpp src/tracks/ui/TrackButtonHandles.cpp src/widgets/HelpSystem.cpp msgid "Close" msgstr "Închide" #. i18n-hint: Benchmark means a software speed test; #. leave untranslated file extension .txt #: src/Benchmark.cpp msgid "benchmark.txt" msgstr "&Rulează un test de performanță..." #: src/Benchmark.cpp msgid "Export Benchmark Data as:" msgstr "Exportă etichetele ca:" #: src/Benchmark.cpp #, c-format msgid "Paste: %lld\n" msgstr "Lipește\n" #: src/Benchmark.cpp msgid "Reading data again...\n" msgstr "Canale de înregistrare\n" #: src/Benchmark.cpp msgid "Benchmark completed successfully.\n" msgstr "Fișierul a fost decodat cu succes\n" #: src/BuildInfo.h #, fuzzy msgid "Unknown date and time" msgstr "Necunoscut" #: src/BuildInfo.h #, c-format msgid "Release build (debug level %d)" msgstr "Compilare pentru publicare" #: src/BuildInfo.h #, fuzzy msgid ", 64 bits" msgstr "24 de biți" #. i18n-hint: %s will be replaced by the name of an action, such as Normalize, Cut, Fade. #: src/CommonCommandFlags.cpp #, c-format msgid "" "You must first select some audio for '%s' to act on.\n" "\n" "Ctrl + A selects all audio." msgstr "Trebuie să selectați audio în fereastra proiectului." #: src/CommonCommandFlags.cpp msgid "No Audio Selected" msgstr "Nu sunt selectate suficiente date." #: src/DBConnection.cpp #, c-format msgid "Failed to set safe mode on primary connection to %s" msgstr "Reducere de zgomot" #: src/DBConnection.cpp #, c-format msgid "Failed to set safe mode on checkpoint connection to %s" msgstr "Nu s-a putut citi fișierul de setări predefinite." #: src/DBConnection.cpp msgid "Checkpointing project" msgstr "Directorul curent:" # hm ? urmează numele fișierului sau al unei erori ? #: src/DBConnection.cpp #, c-format msgid "Could not write to %s.\n" msgstr "Nu s-a putut scrie în fișier:\n" # hm ? urmează numele fișierului sau al unei erori ? #: src/DBConnection.cpp #, c-format msgid "" "Failed to create savepoint:\n" "\n" "%s" msgstr "Nu s-a putut scrie în fișier:" #: src/Dependencies.cpp msgid "Project Dependencies" msgstr "Dependințele proiectului" #: src/Dependencies.cpp msgid "Audio File" msgstr "Fișier audio" #: src/Dependencies.cpp msgid "Disk Space" msgstr "Spațiu pe disc" #: src/Dependencies.cpp msgid "Copy Selected Files" msgstr "Copiază fișierele selectate" #: src/Dependencies.cpp msgid "Cancel Save" msgstr "Anulează salvarea" #: src/Dependencies.cpp msgid "Save Without Copying" msgstr "Salvează fără copiere" #: src/Dependencies.cpp msgid "Do Not Copy" msgstr "Nu copia" #: src/Dependencies.cpp msgid "Copy All Files (Safer)" msgstr "Copiază toate fișierele (mai sigur)" #. i18n-hint: One of the choices of what you want Audacity to do when #. * Audacity finds a project depends on another file. #: src/Dependencies.cpp msgid "Ask me" msgstr "Întreabă-mă" #. i18n-hint: One of the choices of what you want Audacity to do when #. * Audacity finds a project depends on another file. #: src/Dependencies.cpp msgid "Always copy all files (safest)" msgstr "Copiază întotdeauna toate fișierele (cel mai sigur)" #. i18n-hint: One of the choices of what you want Audacity to do when #. * Audacity finds a project depends on another file. #: src/Dependencies.cpp msgid "Never copy any files" msgstr "Nu copia niciodată niciun fișier" #: src/Dependencies.cpp msgid "&Copy Names to Clipboard" msgstr "Taie și copiază în clipboard" #: src/Dependencies.cpp #, c-format msgid "\"%s\", \"%s\", \"%s\"\n" msgstr "„%s”, „%s”, „%s”\n" #: src/Dependencies.cpp msgid "Missing" msgstr "Lipsesc fișierele" #: src/Dither.cpp src/commands/ScreenshotCommand.cpp src/effects/EffectManager.cpp src/effects/EffectUI.cpp src/prefs/TracksBehaviorsPrefs.cpp plug-ins/equalabel.ny plug-ins/sample-data-export.ny msgid "None" msgstr "Nimic" #: src/Dither.cpp msgid "Rectangle" msgstr "Dreptunghi" #: src/Dither.cpp plug-ins/tremolo.ny msgid "Triangle" msgstr "Triunghi" #. i18n-hint a proper name #: src/FFT.cpp msgid "Welch" msgstr "Bun venit !" # hm ? sau răsfoiește ? #: src/FFmpeg.cpp src/export/ExportCL.cpp src/export/ExportMP3.cpp plug-ins/nyquist-plug-in-installer.ny msgid "Browse..." msgstr "Navighează..." #. i18n-hint: (verb) #: src/FFmpeg.cpp src/export/ExportMP3.cpp msgid "Download" msgstr "Descarcă" #. i18n-hint: It's asking for the location of a file, for #. example, "Where is lame_enc.dll?" - you could translate #. "Where would I find the file '%s'?" instead if you want. #: src/FFmpeg.cpp #, c-format msgid "Where is '%s'?" msgstr "Unde se află „%s” ?" #: src/FFmpeg.cpp msgid "FFmpeg not found" msgstr "FFmpeg nu a fost găsit" #: src/FFmpeg.cpp msgid "" "Audacity attempted to use FFmpeg to import an audio file,\n" "but the libraries were not found.\n" "\n" "To use FFmpeg import, go to Edit > Preferences > Libraries\n" "to download or locate the FFmpeg libraries." msgstr "" "Audacity a încercat să folosească FFmpeg pentru importul unui fișier audio,\n" "însă bibliotecile nu au fost găsite.\n" "\n" "Pentru a folosi importul FFmpeg, mergeți la Preferințe > Biblioteci\n" "pentru a descărca sau indica locul bibliotecilor FFmpeg." #: src/FFmpeg.cpp msgid "Do not show this warning again" msgstr "Nu mai arăta din nou acest avertisment" #: src/FileException.cpp #, c-format msgid "Audacity failed to read from a file in %s." msgstr "Audacity se bazează pe codul din următoarele proiecte:" #: src/FileException.h msgid "File Error" msgstr "Eroare LOF" #. i18n-hint: %s will be the error message from the libsndfile software library #: src/FileFormats.cpp #, c-format msgid "Error (file may not have been written): %s" msgstr "Eroare (este posibil ca fișierul să nu fi fost scris): %s" #: src/FileFormats.cpp msgid "As&k" msgstr "Întreabă utili&zatorul" #: src/FileNames.cpp plug-ins/eq-xml-to-txt-converter.ny plug-ins/nyquist-plug-in-installer.ny plug-ins/sample-data-export.ny plug-ins/sample-data-import.ny msgid "All files" msgstr "Toate Fișierele|*" #. i18n-hint an Audacity project is the state of the program, stored as #. files that can be reopened to resume the session later #: src/FileNames.cpp msgid "AUP3 project files" msgstr "Fișiere de proiect Audacity" #: src/FileNames.cpp msgid "Dynamic Libraries" msgstr "Biblioteci" #: src/FileNames.cpp msgid "Text files" msgstr "Selectați un fișier MIDI..." #: src/FileNames.cpp msgid "XML files" msgstr "Încarcă fișiere" #. i18n-hint a type or types such as "txt" or "txt, xml" will be #. substituted for %s #: src/FileNames.cpp #, c-format msgid "%s files" msgstr "Toate Fișierele|*" #: src/FileNames.cpp msgid "The specified filename could not be converted due to Unicode character use." msgstr "Numele specificat de fișier nu a putut fi convertit datorită folosirii caracterelor Unicode." #: src/FileNames.cpp msgid "Specify New Filename:" msgstr "Specificați un nou nume de fișier:" #: src/FileNames.cpp #, c-format msgid "Directory %s does not have write permissions" msgstr "Directorul %s nu există. Doriți să fie creat ?" # hm ? #: src/FreqWindow.cpp msgid "Frequency Analysis" msgstr "Analiza frecvenței" #. i18n-hint: This refers to a "window function", #. * such as Hann or Rectangular, used in the #. * Frequency analyze dialog box. #: src/FreqWindow.cpp #, c-format msgid "%s window" msgstr "&Potrivește în fereastră" #: src/FreqWindow.cpp msgid "Log frequency" msgstr "Frecvența de jurnalizare" #: src/FreqWindow.cpp #, fuzzy msgid "Scroll Horizontal" msgstr "Orizontal" #: src/FreqWindow.cpp #, fuzzy msgid "Zoom Horizontal" msgstr "Orizontal" #: src/FreqWindow.cpp msgid "Cursor:" msgstr "&Mută cursorul" #: src/FreqWindow.cpp msgid "&Algorithm:" msgstr "L&ogaritmic" #: src/FreqWindow.cpp msgid "&Size:" msgstr "Dimensiune" #: src/FreqWindow.cpp msgid "&Function:" msgstr "Acțiune" #: src/FreqWindow.cpp msgid "&Replot..." msgstr "Repetă..." #: src/FreqWindow.cpp #, c-format msgid "Too much audio was selected. Only the first %.1f seconds of audio will be analyzed." msgstr "A fost selectat prea mult audio. Numai primele %.1f secunde de audio vor fi analizate." #: src/FreqWindow.cpp msgid "Not enough data selected." msgstr "Nu sunt selectate suficiente date." # hm ? urmează numele fișierului sau al unei erori ? #: src/FreqWindow.cpp src/LabelDialog.cpp src/effects/Contrast.cpp src/menus/FileMenus.cpp #, c-format msgid "Couldn't write to file: %s" msgstr "Nu s-a putut scrie în fișier:" #: src/FreqWindow.cpp msgid "Frequency (Hz)\tLevel (dB)" msgstr "Frecvență (Hz)\tNivel (dB)" #: src/HelpText.cpp msgid "Welcome!" msgstr "Bun venit !" #: src/HelpText.cpp msgid "These are our support methods:" msgstr "Acestea sunt modalitățile noastre de suport:" #. i18n-hint: Preserve '[[help:Quick_Help|' as it's the name of a link. #: src/HelpText.cpp msgid "[[help:Quick_Help|Quick Help]] - if not installed locally, [[https://manual.audacityteam.org/quick_help.html|view online]]" msgstr " [[file:quick_help.html|Ajutor rapid]] (ar trebui să fie instalat local, sau dacă nu, versiunea pe internet)" #. i18n-hint: Preserve '[[help:Main_Page|' as it's the name of a link. #: src/HelpText.cpp msgid " [[help:Main_Page|Manual]] - if not installed locally, [[https://manual.audacityteam.org/|view online]]" msgstr " [[file:index.html|Manual]] (ar trebui să fie instalat local, sau dacă nu, versiunea pe internet)" #: src/HelpText.cpp msgid " [[https://forum.audacityteam.org/|Forum]] - ask your question directly, online." msgstr " Forum (formulați întrebări directe, pe internet)" #: src/HelpText.cpp msgid "More: Visit our [[https://wiki.audacityteam.org/index.php|Wiki]] for tips, tricks, extra tutorials and effects plug-ins." msgstr " [[http://wiki.audacityteam.org/index.php|Wiki]] (cele mai recente sfaturi utile și tutoriale, pe internet)" #: src/HistoryWindow.cpp msgid "History" msgstr "&Istoric..." #: src/HistoryWindow.cpp msgid "&Manage History" msgstr "&Gestionare istoric" #: src/HistoryWindow.cpp src/effects/TruncSilence.cpp plug-ins/vocalrediso.ny msgid "Action" msgstr "Acțiune" #: src/HistoryWindow.cpp msgid "Used Space" msgstr "Spațiu pe disc" #: src/HistoryWindow.cpp msgid "&Total space used" msgstr "Spațiu &total utilizat" #: src/HistoryWindow.cpp msgid "&Undo levels available" msgstr "Niveluri de an&ulări disponibile" #: src/HistoryWindow.cpp msgid "&Levels to discard" msgstr "Nive&luri de suprimat" #. i18n-hint: (verb) #: src/HistoryWindow.cpp msgid "&Discard" msgstr "&Suprimă" #: src/HistoryWindow.cpp msgid "Clip&board space used" msgstr "Spațiu &total utilizat" #: src/HistoryWindow.cpp msgid "D&iscard" msgstr "&Suprimă" #: src/HistoryWindow.cpp msgid "&Compact" msgstr "&Comandă" #. i18n-hint: Clicking this menu item shows the various editing steps #. that have been taken. #: src/HistoryWindow.cpp msgid "&History..." msgstr "&Istoric..." #: src/LabelDialog.cpp msgid "Edit Labels" msgstr "Editare etichete" #. i18n-hint: (noun). A track contains waves, audio etc. #: src/LabelDialog.cpp msgid "Track" msgstr "Pistă" #. i18n-hint: (noun) #: src/LabelDialog.cpp src/commands/SetLabelCommand.cpp src/menus/LabelMenus.cpp src/toolbars/TranscriptionToolBar.cpp src/tracks/labeltrack/ui/LabelTrackView.cpp plug-ins/equalabel.ny msgid "Label" msgstr "Etichetă" #. i18n-hint: (noun) of a label #: src/LabelDialog.cpp src/TimerRecordDialog.cpp msgid "Start Time" msgstr "Timpul de început" #. i18n-hint: (noun) of a label #: src/LabelDialog.cpp src/TimerRecordDialog.cpp msgid "End Time" msgstr "Timpul de sfârșit" #. i18n-hint: (noun) of a label #: src/LabelDialog.cpp src/toolbars/SpectralSelectionBar.cpp msgid "Low Frequency" msgstr "Frecvență joasă:" #. i18n-hint: (noun) of a label #: src/LabelDialog.cpp src/toolbars/SpectralSelectionBar.cpp msgid "High Frequency" msgstr "Frecvență înaltă" #: src/LabelDialog.cpp msgid "New..." msgstr "Nou..." #: src/LabelDialog.cpp msgid "Press F2 or double click to edit cell contents." msgstr "Apăsați F2 sau cublu clic pentru a edita conținutul celulei." #: src/LabelDialog.cpp src/menus/FileMenus.cpp msgid "Select a text file containing labels" msgstr "Selectați un fișier text ce conține etichete..." #: src/LabelDialog.cpp src/ProjectFileManager.cpp src/menus/FileMenus.cpp #, c-format msgid "Could not open file: %s" msgstr "Nu s-a putut deschide fișierul: „%s”" #: src/LabelDialog.cpp msgid "No labels to export." msgstr "Nicio etichetă de exportat." #: src/LabelDialog.cpp src/menus/FileMenus.cpp msgid "Export Labels As:" msgstr "Exportă etichetele ca:" #: src/LabelDialog.cpp msgid "New Label Track" msgstr "Pistă nouă de etichete" #: src/LabelDialog.cpp msgid "Enter track name" msgstr "Introduceți numele pistei" #. i18n-hint: (noun) it's the name of a kind of track. #. i18n-hint: This is for screen reader software and indicates that #. this is a Label track. #: src/LabelDialog.cpp src/LabelDialog.h src/LabelTrack.cpp src/TrackPanelAx.cpp msgid "Label Track" msgstr "Pistă de etichete" #. i18n-hint: Title on a dialog indicating that this is the first #. * time Audacity has been run. #: src/LangChoice.cpp msgid "Audacity First Run" msgstr "Prima rulare a programului Audacity" #: src/LangChoice.cpp msgid "Choose Language for Audacity to use:" msgstr "Alegeți limba care să fie folosită de Audacity:" #. i18n-hint: The %s's are replaced by translated and untranslated #. * versions of language names. #: src/LangChoice.cpp #, c-format msgid "The language you have chosen, %s (%s), is not the same as the system language, %s (%s)." msgstr "Limba pe care ați ales-o, %s (%s), nu este aceeași cu limba sistemului, %s (%s)." #: src/LangChoice.cpp src/effects/VST/VSTEffect.cpp src/widgets/FileDialog/gtk/FileDialogPrivate.cpp msgid "Confirm" msgstr "Confirmă" #: src/Legacy.cpp msgid "Error Converting Legacy Project File" msgstr "Eroare la scrierea fișierului" #: src/Legacy.cpp #, c-format msgid "" "Converted a 1.0 project file to the new format.\n" "The old file has been saved as '%s'" msgstr "" "Un proiect 1.0 a fost convertit în formatul nou.\n" "Fișierul vechi a fost salvat ca '%s'" #: src/Legacy.cpp msgid "Opening Audacity Project" msgstr "Se deschide proiectul Audacity" #: src/Menus.cpp #, c-format msgid "&Undo %s" msgstr "&Anulează %s" #: src/Menus.cpp src/menus/EditMenus.cpp msgid "&Undo" msgstr "An&ulează" #: src/Menus.cpp #, c-format msgid "&Redo %s" msgstr "&Refă %s" #: src/Menus.cpp src/menus/EditMenus.cpp msgid "&Redo" msgstr "&Refă" #. i18n-hint: noun, means a track, made by mixing other tracks #: src/Mix.cpp msgid "Mix" msgstr "Mixează" # hm ? sau Amplificare ? #. i18n-hint: title of the Gain slider, used to adjust the volume #. i18n-hint: Title of the Gain slider, used to adjust the volume #: src/MixerBoard.cpp src/menus/TrackMenus.cpp src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackSliderHandles.cpp msgid "Gain" msgstr "Câștig" #. i18n-hint: This is on a button that will silence this track. #: src/MixerBoard.cpp src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp src/tracks/playabletrack/ui/PlayableTrackButtonHandles.cpp src/tracks/playabletrack/ui/PlayableTrackControls.cpp msgid "Mute" msgstr "Mut" #: src/ModuleManager.cpp #, c-format msgid "" "Unable to load the \"%s\" module.\n" "\n" "Error: %s" msgstr "Nu s-a putut încărca fișierul de setări predefinite." #: src/ModuleManager.cpp src/TimerRecordDialog.cpp plug-ins/delay.ny plug-ins/equalabel.ny plug-ins/limiter.ny plug-ins/sample-data-export.ny msgid "Yes" msgstr "Da" #: src/ModuleManager.cpp src/TimerRecordDialog.cpp plug-ins/delay.ny plug-ins/equalabel.ny plug-ins/limiter.ny msgid "No" msgstr "Nu" #: src/ModuleManager.cpp msgid "Audacity Module Loader" msgstr "Încărcător de module Audacity" #: src/ModuleManager.cpp msgid "Try and load this module?" msgstr "Încercați și încărcați acest modul ?" #. i18n-hint: Name of a musical note in the 12-tone chromatic scale #: src/PitchName.cpp msgid "G" msgstr "GiB" #. i18n-hint: Name of a musical note in the 12-tone chromatic scale #: src/PitchName.cpp msgid "B" msgstr "dB" #: src/PluginManager.cpp #, c-format msgid "Overwrite the plug-in file %s?" msgstr "Suprascrie fișierele existente" #. i18n-hint A plug-in is an optional added program for a sound #. effect, or generator, or analyzer #: src/PluginManager.cpp msgctxt "plug-ins" msgid "Enable this plug-in?\n" msgid_plural "Enable these plug-ins?\n" msgstr[0] "Nu s-a putut determina\n" msgstr[1] "Nu s-a putut determina\n" msgstr[2] "Nu s-a putut determina\n" #: src/PluginManager.cpp msgid "Enable new plug-ins" msgstr "Nu s-a putut determina" #: src/PluginRegistrationDialog.cpp msgid "Manage Plug-ins" msgstr "Nu s-a putut determina" #. i18n-hint: This is before radio buttons selecting which effects to show #: src/PluginRegistrationDialog.cpp msgid "Show:" msgstr "Arată:" #. i18n-hint: Radio button to show all effects #: src/PluginRegistrationDialog.cpp msgid "Show all" msgstr "Arată tot" #. i18n-hint: Radio button to show all effects #: src/PluginRegistrationDialog.cpp src/menus/SelectMenus.cpp msgid "&All" msgstr "To&ate" #. i18n-hint: Radio button to show just the currently disabled effects #: src/PluginRegistrationDialog.cpp msgid "Show disabled" msgstr " (dezactivat)" #. i18n-hint: Radio button to show just the currently disabled effects #: src/PluginRegistrationDialog.cpp msgid "D&isabled" msgstr "Dezactivat" #. i18n-hint: Radio button to show just the currently enabled effects #: src/PluginRegistrationDialog.cpp msgid "Show enabled" msgstr "Activat" #. i18n-hint: Radio button to show just the currently enabled effects #: src/PluginRegistrationDialog.cpp msgid "E&nabled" msgstr "Activat" #: src/PluginRegistrationDialog.cpp msgid "&Select All" msgstr "&Selectează" #: src/PluginRegistrationDialog.cpp msgid "C&lear All" msgstr "&Curăță" #: src/PluginRegistrationDialog.cpp src/effects/EffectUI.cpp src/prefs/RecordingPrefs.cpp msgid "&Enable" msgstr "Activ&ează" #: src/PluginRegistrationDialog.cpp msgid "&Disable" msgstr "Dezactivat" #: src/PluginRegistrationDialog.cpp #, c-format msgid "" "Enabling effects or commands:\n" "\n" "%s" msgstr "Efectul aplicat: %s" #: src/PluginRegistrationDialog.cpp #, c-format msgid "" "Enabling effect or command:\n" "\n" "%s" msgstr "Efectul aplicat: %s" #: src/Printing.cpp msgid "There was a problem printing." msgstr "A apărut o problemă la tipărire." #: src/Printing.cpp msgid "Print" msgstr "Tipărire" #: src/ProjectAudioManager.cpp #, c-format msgid "Actual Rate: %d" msgstr "Rata de biți actuală: %d" #: src/ProjectAudioManager.cpp msgid "Recorded Audio" msgstr "Sunete înregistrate" #: src/ProjectAudioManager.cpp src/toolbars/ControlToolBar.cpp msgid "Record" msgstr "Înregistrează" #. i18n-hint: This title appears on a dialog that indicates the progress #. in doing something. #: src/ProjectFSCK.cpp src/ProjectFileIO.cpp src/UndoManager.cpp src/menus/TransportMenus.cpp msgid "Progress" msgstr "Progres" #: src/ProjectFileIO.cpp msgid "Failed to open the project's database" msgstr "Nu s-a putut citi fișierul de setări predefinite." #: src/ProjectFileIO.cpp #, c-format msgid "" "Failed to open database file:\n" "\n" "%s" msgstr "Nu s-a putut salva fișierul de genuri muzicale." #: src/ProjectFileIO.cpp msgid "Failed to discard connection" msgstr "Reducere de zgomot" #: src/ProjectFileIO.cpp msgid "Failed to restore connection" msgstr "Nu s-a putut citi fișierul de setări predefinite." #: src/ProjectFileIO.cpp #, c-format msgid "" "Unable to prepare project file command:\n" "\n" "%s" msgstr "Nu s-a putut citi fișierul de setări predefinite." #: src/ProjectFileIO.cpp msgid "This is not an Audacity project file" msgstr "Nu s-a putut încărca fișierul de setări predefinite." #: src/ProjectFileIO.cpp msgid "Unable to initialize the project file" msgstr "Nu s-a putut salva fișierul de genuri muzicale." #. i18n-hint: An error message. Don't translate blockfiles. #: src/ProjectFileIO.cpp msgid "Unable to work with the blockfiles" msgstr "Nu s-a putut salva fișierul de genuri muzicale." #: src/ProjectFileIO.cpp msgid "Unable to attach destination database" msgstr "Nu s-a putut citi fișierul de setări predefinite." #: src/ProjectFileIO.cpp msgid "Failed to bind SQL parameter" msgstr "Nu s-a putut citi fișierul de setări predefinite." #: src/ProjectFileIO.cpp msgid "Copying Project" msgstr "Directorul curent:" #: src/ProjectFileIO.cpp msgid "Error Writing to File" msgstr "Eroare la scrierea fișierului: „%s”" #: src/ProjectFileIO.cpp msgid "Compacting project" msgstr "A fost creat un nou proiect" #. i18n-hint: %s will be replaced by the version number. #: src/ProjectFileIO.cpp #, c-format msgid "" "This file was saved using Audacity %s.\n" "You are using Audacity %s. You may need to upgrade to a newer version to open this file." msgstr "" "Fișierul a fost salvat folosind Audacity %s.\n" "În prezent folosiți Audacity %s. Pentru a putea deschide acest fișier trebuie să treceți la versiunea mai nouă." #: src/ProjectFileIO.cpp msgid "Can't open project file" msgstr "Nu se poate deschide fișierul de proiect" #: src/ProjectFileIO.cpp msgid "Unable to bind to blob" msgstr "Nu s-a putut salva fișierul de genuri muzicale." #: src/ProjectFileIO.cpp msgid "Unable to decode project document" msgstr "Nu s-a putut încărca fișierul de setări predefinite." #: src/ProjectFileIO.cpp msgid "Unable to parse project information." msgstr "Nu s-a putut citi fișierul de setări predefinite." #: src/ProjectFileIO.cpp msgid "Saving project" msgstr "&Salvează proiectul" #: src/ProjectFileIO.cpp msgid "Backing up project" msgstr "Avertisment - proiect gol" #: src/ProjectFileManager.cpp msgid "Project Recovered" msgstr "Proiecte" #: src/ProjectFileManager.cpp msgid "Warning - Empty Project" msgstr "Avertisment - proiect gol" #: src/ProjectFileManager.cpp msgid "Insufficient Disk Space" msgstr "Spațiu pe disc" #: src/ProjectFileManager.cpp src/commands/ScreenshotCommand.cpp #, c-format msgid "Saved %s" msgstr "Salvat %s" #: src/ProjectFileManager.cpp #, c-format msgid "%sSave Project \"%s\" As..." msgstr "Salvează proiectul „%s” ca..." #. i18n-hint: Heading: A warning that a project is about to be overwritten. #: src/ProjectFileManager.cpp msgid "Overwrite Project Warning" msgstr "Suprascrie fișierele existente" #: src/ProjectFileManager.cpp #, c-format msgid "%sSave Copy of Project \"%s\" As..." msgstr "Salvează proiectul „%s” ca..." #: src/ProjectFileManager.cpp msgid "Error Saving Copy of Project" msgstr "Eroare la deschiderea fișierului sau a proiectului" #: src/ProjectFileManager.cpp msgid "Can't open new empty project" msgstr "Nu se poate deschide fișierul de proiect" #: src/ProjectFileManager.cpp msgid "Error opening a new empty project" msgstr "Eroare la deschiderea fișierului sau a proiectului" #: src/ProjectFileManager.cpp src/effects/nyquist/Nyquist.cpp msgid "Select one or more files" msgstr "Instrument de selecție" #: src/ProjectFileManager.cpp #, c-format msgid "%s is already open in another window." msgstr "%s este deja deschis în altă fereastră." #: src/ProjectFileManager.cpp msgid "Error Opening File" msgstr "Eroare la deschiderea fișierului" #: src/ProjectFileManager.cpp msgid "Error opening file" msgstr "Eroare la deschiderea fișierului" #: src/ProjectFileManager.cpp msgid "Error Opening File or Project" msgstr "Eroare la deschiderea fișierului sau a proiectului" #: src/ProjectFileManager.cpp #, c-format msgid "Imported '%s'" msgstr "Importat '%s'" #: src/ProjectFileManager.cpp msgid "Import" msgstr "Importă" #: src/ProjectFileManager.cpp msgid "Failed to import project" msgstr "Nu s-a putut citi fișierul de setări predefinite." #: src/ProjectFileManager.cpp msgid "Error Importing" msgstr "Eroare la import" #: src/ProjectFileManager.cpp msgid "Compact Project" msgstr "&Salvează proiectul" #: src/ProjectFileManager.cpp msgid "Compacted project file" msgstr "Nu se poate deschide fișierul de proiect" #: src/ProjectHistory.cpp msgid "Created new project" msgstr "A fost creat un nou proiect" #: src/ProjectManager.cpp #, c-format msgid "Welcome to Audacity version %s" msgstr "Bun venit la Audacity versiunea %s" # titlu #. i18n-hint: The first %s numbers the project, the second %s is the project name. #: src/ProjectManager.cpp #, c-format msgid "%sSave changes to %s?" msgstr "Salvarea modificărilor" #: src/ProjectManager.cpp msgid "Save project before closing?" msgstr "Doriți salvarea modificărilor înainte închidere ?" #: src/ProjectManager.cpp #, c-format msgid "Disk space remaining for recording: %s" msgstr "Pe disc mai este spațiu pentru %d minute de înregistrare." #: src/ProjectManager.cpp #, c-format msgid "%d hour" msgid_plural "%d hours" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: src/ProjectManager.cpp #, c-format msgid "%d minute" msgid_plural "%d minutes" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: src/ProjectWindow.cpp msgid "Horizontal Scrollbar" msgstr "Orizontal" #: src/ProjectWindow.cpp msgid "Vertical Scrollbar" msgstr "Vertical" #: src/Resample.cpp msgid "Medium Quality" msgstr "Calitate" #: src/Resample.cpp msgid "High Quality" msgstr "Calitate" #. i18n-hint: Audio data bit depth (precision): 16-bit integers #: src/SampleFormat.cpp msgid "16-bit PCM" msgstr "16 biți PCM" #. i18n-hint: Audio data bit depth (precision): 24-bit integers #: src/SampleFormat.cpp msgid "24-bit PCM" msgstr "24 biți PCM" #. i18n-hint: Audio data bit depth (precision): 32-bit floating point #: src/SampleFormat.cpp src/prefs/QualitySettings.cpp msgid "32-bit float" msgstr "32 de biți flotant" #: src/SampleFormat.cpp msgid "Unknown format" msgstr "Necunoscut" #: src/Screenshot.cpp src/export/ExportMultiple.cpp msgid "Choose..." msgstr "Alegeți..." #: src/Screenshot.cpp msgid "All Effects" msgstr "Efecte Vamp" #: src/Screenshot.cpp msgid "All Scriptables" msgstr "Toate Fișierele|*" #: src/Screenshot.cpp msgid "All Preferences" msgstr "Preferințe:" #: src/Screenshot.cpp src/commands/ScreenshotCommand.cpp src/toolbars/SpectralSelectionBar.cpp msgid "Spectral Selection" msgstr "Potrivește selecția" #: src/Screenshot.cpp src/commands/ScreenshotCommand.cpp msgid "Timer" msgstr "Timpul de sfârșit" #: src/Screenshot.cpp src/commands/ScreenshotCommand.cpp src/toolbars/TranscriptionToolBar.cpp msgid "Play-at-Speed" msgstr "Redă-cu-viteza" #. i18n-hint: "Tracks" include audio recordings but also other collections of #. * data associated with a time line, such as sequences of labels, and musical #. * notes #: src/Screenshot.cpp src/commands/GetInfoCommand.cpp src/commands/GetTrackInfoCommand.cpp src/commands/ScreenshotCommand.cpp src/export/ExportMultiple.cpp src/prefs/TracksPrefs.cpp src/prefs/TracksPrefs.h msgid "Tracks" msgstr "Piste" #: src/ShuttleGui.cpp src/effects/EffectUI.cpp msgid "&Preview" msgstr "Pre&vizualizare" #: src/ShuttleGui.cpp msgid "&Settings" msgstr "S&etări" #: src/Snap.cpp src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "Off" msgstr "Nimic" #: src/SoundActivatedRecord.cpp msgid "Activation level (dB):" msgstr "Nivel de activare (dB):" #: src/SplashDialog.cpp msgid "Welcome to Audacity!" msgstr "Bun venit la Audacity !" #: src/SplashDialog.cpp msgid "Don't show this again at start up" msgstr "Nu mai arăta din nou acest dialog la pornire" #: src/SqliteSampleBlock.cpp msgid "Connection to project file is null" msgstr "numele de fișier audio sau al proiectului" #: src/Tags.cpp msgid "Artist Name" msgstr "Nume artist" #: src/Tags.cpp msgid "Track Title" msgstr "Titlu pistă" #: src/Tags.cpp msgid "Album Title" msgstr "Titlu album" #: src/Tags.cpp msgid "Track Number" msgstr "Număr pistă" #: src/Tags.cpp msgid "Year" msgstr "An" #: src/Tags.cpp msgid "Genre" msgstr "Gen muzical" #: src/Tags.cpp src/prefs/MousePrefs.cpp msgid "Comments" msgstr "Comentarii" #: src/Tags.cpp msgid "Use arrow keys (or ENTER key after editing) to navigate fields." msgstr "Folosiți tastele săgeți (sau tasta ENTER după editare) pentru a naviga între câmpuri." #: src/Tags.cpp msgid "Tag" msgstr "Etichetă" #: src/Tags.cpp msgid "Value" msgstr "Valoare" #: src/Tags.cpp msgid "Genres" msgstr "Genuri muzicale" #: src/Tags.cpp msgid "E&dit..." msgstr "E&ditare..." #: src/Tags.cpp msgid "Rese&t..." msgstr "Rese&tare..." #: src/Tags.cpp msgid "Template" msgstr "Șablon" #: src/Tags.cpp msgid "&Load..." msgstr "Î&ncarcă..." #: src/Tags.cpp msgid "Set De&fault" msgstr "Stabilește ca &implicit" #: src/Tags.cpp msgid "Don't show this when exporting audio" msgstr "Nu mai arăta acest avertisment" #: src/Tags.cpp msgid "Edit Genres" msgstr "Editare genuri muzicale" #: src/Tags.cpp msgid "Unable to save genre file." msgstr "Nu s-a putut salva fișierul de genuri muzicale." #: src/Tags.cpp msgid "Reset Genres" msgstr "Resetare genuri muzicale" #: src/Tags.cpp msgid "Are you sure you want to reset the genre list to defaults?" msgstr "Sigur vreți ca lista de genuri muzicale să fie resetată la implicit ?" #: src/Tags.cpp msgid "Unable to open genre file." msgstr "Nu s-a putut deschide fișierul de genuri muzicale." #: src/Tags.cpp msgid "Error Loading Metadata" msgstr "Eroare la încărcarea metadatelor" #: src/Tags.cpp msgid "Error Saving Tags File" msgstr "Eroare la salvarea fișierului de etichete" #: src/TempDirectory.cpp msgid "Unsuitable" msgstr "Activează" #. i18n-hint: greater difference between foreground and #. background colors #: src/Theme.cpp msgid "High Contrast" msgstr "Contrast..." #: src/TimerRecordDialog.cpp msgid "Save Timer Recording As" msgstr "Înregistrare" #: src/TimerRecordDialog.cpp msgid "Error Saving Timer Recording Project" msgstr "Eroare la deschiderea fișierului sau a proiectului" #: src/TimerRecordDialog.cpp msgid "Current Project" msgstr "Directorul curent:" #: src/TimerRecordDialog.cpp msgid "Recording start:" msgstr "Dispozitiv de înregistrare" #: src/TimerRecordDialog.cpp msgid "Recording end:" msgstr "Înregistrare" #: src/TimerRecordDialog.cpp msgid "Automatic Export enabled:" msgstr "NU s-a putut exporta" #: src/TimerRecordDialog.cpp msgid "Timer Recording stopped." msgstr "Dispozitiv de înregistrare" #: src/TimerRecordDialog.cpp msgid "Timer Recording completed." msgstr "Dispozitiv de înregistrare" #: src/TimerRecordDialog.cpp #, c-format msgid "" "%s\n" "\n" "Recording saved: %s" msgstr "Nivel de înregistrare" #: src/TimerRecordDialog.cpp #, c-format msgid "" "%s\n" "\n" "Error saving recording." msgstr "Eroare la deschiderea fișierului sau a proiectului" #: src/TimerRecordDialog.cpp #, c-format msgid "" "%s\n" "\n" "Recording exported: %s" msgstr "Dispozitiv de înregistrare" #: src/TimerRecordDialog.cpp src/menus/TransportMenus.cpp msgid "Timer Recording" msgstr "Înregistrare" #: src/TimerRecordDialog.cpp msgid "Save Project As:" msgstr "Salvează proiectul c&a..." #: src/TimerRecordDialog.cpp src/menus/PluginMenus.cpp msgid "Select..." msgstr "Selectare" #: src/TimerRecordDialog.cpp msgid "Enable Automatic &Export?" msgstr "NU s-a putut exporta" #: src/TimerRecordDialog.cpp msgid "Export Project As:" msgstr "Exportă etichetele ca:" #: src/TimerRecordDialog.cpp src/prefs/GUIPrefs.cpp src/prefs/PlaybackPrefs.cpp src/prefs/RecordingPrefs.cpp msgid "Options" msgstr "Opțiuni..." #: src/TimerRecordDialog.cpp msgid "After Recording completes:" msgstr "Dispozitiv de înregistrare" #: src/TimerRecordDialog.cpp msgid "Exit Audacity" msgstr "Audacity" #: src/TimerRecordDialog.cpp msgid "Recording duration:" msgstr "Canale de înregistrare" #: src/TimerRecordDialog.cpp msgid "Scheduled to stop at:" msgstr "Începutul selecției:" #. i18n-hint: "in" means after a duration of time, #. which is shown below this string #: src/TimerRecordDialog.cpp msgid "Recording will commence in:" msgstr "Dispozitiv de înregistrare" #: src/TimerRecordDialog.cpp msgid "Recording Saved:" msgstr "Nivel de înregistrare" #: src/TimerRecordDialog.cpp msgid "Recording Exported:" msgstr "Dispozitiv de înregistrare" #. i18n-hint: This is for screen reader software and indicates that #. this track is muted. (The mute button is on.) #: src/TrackPanelAx.cpp msgid " Muted" msgstr "Mut" #. i18n-hint: This is for screen reader software and indicates that #. this track is soloed. (The Solo button is on.) #: src/TrackPanelAx.cpp msgid " Soloed" msgstr "Solo" #. i18n-hint: This is for screen reader software and indicates that #. this track is selected. #: src/TrackPanelAx.cpp msgid " Selected" msgstr "Selectare" #: src/TrackPanelResizeHandle.cpp msgid "Click and drag to adjust relative size of stereo tracks, double-click to make heights equal" msgstr "Clic și trageți pentru a ajusta dimensiunea relativă a pistelor stereo." #: src/TrackPanelResizeHandle.cpp msgid "Click and drag to resize the track." msgstr "Clic și trageți pentru a redimensiona pista." #: src/TrackUtilities.cpp msgid "Removed audio track(s)" msgstr "Piste audio eliminate" #: src/TrackUtilities.cpp msgid "Remove Track" msgstr "Elimină pista" #: src/TrackUtilities.cpp #, c-format msgid "Removed track '%s.'" msgstr "Pista '%s' a fost eliminată." #: src/TrackUtilities.cpp msgid "Track Remove" msgstr "Eliminare pistă" #. i18n-hint: Past tense of 'to move', as in 'moved audio track up'. #: src/TrackUtilities.cpp #, c-format msgid "Moved '%s' to Top" msgstr "'%s' a fost schimbat în %s" #: src/TrackUtilities.cpp msgid "Move Track to Top" msgstr "Mută pista sus de &tot" #. i18n-hint: Past tense of 'to move', as in 'moved audio track up'. #: src/TrackUtilities.cpp #, c-format msgid "Moved '%s' to Bottom" msgstr "Mută pista jos de &tot" #: src/TrackUtilities.cpp msgid "Move Track to Bottom" msgstr "Mută pista jos de &tot" #. i18n-hint: Past tense of 'to move', as in 'moved audio track up'. #: src/TrackUtilities.cpp #, c-format msgid "Moved '%s' Up" msgstr "'%s' a fost schimbat în %s" #: src/TrackUtilities.cpp #, c-format msgid "Moved '%s' Down" msgstr "'%s' a fost schimbat în %s" #. i18n-hint: Past tense of 'to move', as in 'moved audio track up'. #: src/TrackUtilities.cpp msgid "Move Track Up" msgstr "Mută pista mai s&us" #: src/TrackUtilities.cpp msgid "Move Track Down" msgstr "Mută pista mai &jos" #: src/WaveClip.cpp msgid "Resampling failed." msgstr "Dispozitiv de înregistrare" #: src/commands/AudacityCommand.cpp src/effects/Effect.cpp #, c-format msgid "Applying %s..." msgstr "Se aplică" #: src/commands/BatchEvalCommand.cpp msgid "Batch Command" msgstr "Selectați comanda" #. i18n-hint: %s will be the name of the effect which will be #. * repeated if this menu item is chosen #: src/commands/CommandManager.cpp src/effects/EffectUI.cpp src/menus/PluginMenus.cpp #, c-format msgid "Repeat %s" msgstr "Repetă %s" #: src/commands/CompareAudioCommand.cpp msgid "Compare Audio" msgstr "Sunete înregistrate" #: src/commands/Demo.cpp msgid "Delay time (seconds):" msgstr "Timpul de întârziere (secunde):" #: src/commands/DragCommand.cpp msgid "Drag" msgstr "Tragere spre stânga" #: src/commands/DragCommand.cpp src/prefs/ApplicationPrefs.cpp msgid "Application" msgstr "Se aplică" #: src/commands/DragCommand.cpp msgid "Track 0" msgstr "Pistă" #: src/commands/DragCommand.cpp msgid "Track 1" msgstr "Pistă" #: src/commands/DragCommand.cpp msgid "Window Name:" msgstr "Dimensiune &fereastră" #: src/commands/GetInfoCommand.cpp msgid "Get Info" msgstr "Informații" #: src/commands/GetInfoCommand.cpp msgid "Commands" msgstr "&Comandă" #: src/commands/GetInfoCommand.cpp msgid "Menus" msgstr "Meniu" #: src/commands/GetInfoCommand.cpp src/commands/ScreenshotCommand.cpp msgid "Preferences" msgstr "Preferințe:" #: src/commands/GetInfoCommand.cpp msgid "Envelopes" msgstr "Instrument de anvelopă" #: src/commands/GetInfoCommand.cpp src/commands/GetTrackInfoCommand.cpp src/export/ExportMultiple.cpp msgid "Labels" msgstr "Etichete" #: src/commands/GetInfoCommand.cpp src/effects/EffectManager.cpp msgid "Type:" msgstr "Tip" #: src/commands/GetTrackInfoCommand.cpp msgid "Get Track Info" msgstr "Mută pista mai &jos" #: src/commands/GetTrackInfoCommand.cpp msgid "Types:" msgstr "Tip" #: src/commands/HelpCommand.cpp msgid "Comment" msgstr "Comentarii" #: src/commands/ImportExportCommands.cpp msgid "Import2" msgstr "Importă" #: src/commands/ImportExportCommands.cpp src/commands/OpenSaveCommands.cpp msgid "File Name:" msgstr "Tipul de compilare:" #: src/commands/ImportExportCommands.cpp msgid "Export2" msgstr "Exportă..." #: src/commands/ImportExportCommands.cpp msgid "Number of Channels:" msgstr "De câte ori să se repete:" #: src/commands/ImportExportCommands.h msgid "Exports to a file." msgstr "Exportă &multiplu..." #: src/commands/LoadCommands.cpp msgid "Builtin Commands" msgstr "Selectați comanda" #: src/commands/LoadCommands.cpp src/effects/LoadEffects.cpp src/effects/VST/VSTEffect.cpp src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp src/effects/lv2/LoadLV2.cpp src/effects/nyquist/LoadNyquist.cpp src/effects/vamp/LoadVamp.cpp msgid "The Audacity Team" msgstr "Echipa de suport Audacity" #: src/commands/OpenSaveCommands.cpp msgid "Open Project2" msgstr "Directorul curent:" #: src/commands/OpenSaveCommands.cpp msgid "Add to History" msgstr "Istoric de anulări" #: src/commands/OpenSaveCommands.cpp msgid "Save Project2" msgstr "&Salvează proiectul" #: src/commands/OpenSaveCommands.cpp msgid "Save Copy" msgstr "Etichetă" #: src/commands/OpenSaveCommands.cpp msgid "Save Log" msgstr "Salvează jurnalul în:" #: src/commands/OpenSaveCommands.cpp msgid "Clear Log" msgstr "&Curăță" #: src/commands/OpenSaveCommands.h msgid "Opens a project." msgstr "Se deschide proiectul Audacity" #: src/commands/OpenSaveCommands.h msgid "Saves a project." msgstr "&Salvează proiectul" #: src/commands/OpenSaveCommands.h msgid "Saves a copy of current project." msgstr "&Salvează proiectul" #: src/commands/PreferenceCommands.cpp msgid "Get Preference" msgstr "Preferințe:" #: src/commands/PreferenceCommands.cpp src/commands/SetProjectCommand.cpp src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp src/tracks/labeltrack/ui/LabelTrackView.cpp src/tracks/ui/CommonTrackControls.cpp msgid "Name:" msgstr "Nume" #: src/commands/PreferenceCommands.cpp msgid "Set Preference" msgstr "Preferințe:" #: src/commands/PreferenceCommands.cpp src/commands/SetEnvelopeCommand.cpp msgid "Value:" msgstr "Valoare" #: src/commands/ScreenshotCommand.cpp msgid "Window" msgstr "&Potrivește în fereastră" #: src/commands/ScreenshotCommand.cpp msgid "Full Window" msgstr "&Potrivește în fereastră" #: src/commands/ScreenshotCommand.cpp msgid "Window Plus" msgstr "Dimensiune &fereastră" #: src/commands/ScreenshotCommand.cpp msgid "Fullscreen" msgstr "Ecran întreg pornit/oprit" #: src/commands/ScreenshotCommand.cpp msgid "Toolbars" msgstr "Bare de instrumen&te" #: src/commands/ScreenshotCommand.cpp msgid "Selectionbar" msgstr "Selecție" #: src/commands/ScreenshotCommand.cpp msgid "Trackpanel" msgstr "Nume pistă" #: src/commands/ScreenshotCommand.cpp msgid "First Two Tracks" msgstr "&Ordonează pistele" #: src/commands/ScreenshotCommand.cpp msgid "First Three Tracks" msgstr "&Ordonează pistele" #: src/commands/ScreenshotCommand.cpp msgid "First Four Tracks" msgstr "&Ordonează pistele" #: src/commands/ScreenshotCommand.cpp msgid "Tracks Plus" msgstr "Piste" #: src/commands/ScreenshotCommand.cpp msgid "First Track Plus" msgstr "&Ordonează pistele" #: src/commands/ScreenshotCommand.cpp msgid "All Tracks" msgstr "&Aliniază pistele" #: src/commands/ScreenshotCommand.cpp msgid "All Tracks Plus" msgstr "Pune toate pistele pe &mut" #: src/commands/ScreenshotCommand.cpp msgid "Background:" msgstr "Înapoi" #: src/commands/ScreenshotCommand.cpp #, c-format msgid "Error trying to save file: %s" msgstr "Eroare la scrierea fișierului: „%s”" #: src/commands/SelectCommand.cpp msgid "Select Time" msgstr "Selectați un fișier MIDI..." #: src/commands/SelectCommand.cpp msgid "Project Start" msgstr "Proiecte" #: src/commands/SelectCommand.cpp src/commands/SetProjectCommand.cpp msgid "Project" msgstr "Proiecte" #: src/commands/SelectCommand.cpp msgid "Project End" msgstr "Proiecte" #: src/commands/SelectCommand.cpp msgid "Selection Start" msgstr "Începutul selecției:" #: src/commands/SelectCommand.cpp src/toolbars/SelectionBar.cpp msgid "Selection" msgstr "Selecție" #: src/commands/SelectCommand.cpp msgid "Selection End" msgstr "Sfârșitul selecției:" #: src/commands/SelectCommand.cpp msgid "Start Time:" msgstr "Timpul de început" #: src/commands/SelectCommand.cpp msgid "End Time:" msgstr "Timpul de sfârșit" #: src/commands/SelectCommand.cpp msgid "Select Frequencies" msgstr "Liniște" #: src/commands/SelectCommand.cpp msgid "Select Tracks" msgstr "&Ordonează pistele" #. i18n-hint verb, imperative #: src/commands/SelectCommand.cpp msgid "Set" msgstr "Stabilește" #: src/commands/SelectCommand.cpp src/effects/EffectUI.cpp src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/CutlineHandle.cpp msgid "Remove" msgstr "Elimină" #: src/commands/SelectCommand.cpp msgid "First Track:" msgstr "&Ordonează pistele" #: src/commands/SelectCommand.cpp msgid "Track Count:" msgstr "Pistă de etichete" #: src/commands/SelectCommand.h msgid "Selects a time range." msgstr "Selectați un fișier MIDI..." #: src/commands/SelectCommand.h msgid "Selects a range of tracks." msgstr "A fost creată o nouă pistă audio" #: src/commands/SelectCommand.h msgid "Selects Audio." msgstr "Selectați gazda audio" #: src/commands/SetClipCommand.cpp msgid "Set Clip" msgstr "Instrumentul următor" #: src/commands/SetClipCommand.cpp src/commands/SetLabelCommand.cpp msgid "Start:" msgstr "Început" #: src/commands/SetEnvelopeCommand.cpp msgid "Set Envelope" msgstr "Nivel" #: src/commands/SetEnvelopeCommand.cpp msgid "Time:" msgstr "Timpul de sfârșit" #: src/commands/SetEnvelopeCommand.cpp src/menus/EditMenus.cpp msgid "Delete" msgstr "Șterge" #: src/commands/SetEnvelopeCommand.cpp msgid "Edited Envelope" msgstr "Nivel" #: src/commands/SetLabelCommand.cpp msgid "Set Label" msgstr "Șterge etic&heta" #: src/commands/SetLabelCommand.cpp msgid "Label Index" msgstr "Editare etichetă" #: src/commands/SetLabelCommand.cpp src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp msgid "Selected" msgstr "Selectare" #: src/commands/SetLabelCommand.cpp msgid "Edited Label" msgstr "Editare etichete" #: src/commands/SetProjectCommand.cpp msgid "Set Project" msgstr "&Salvează proiectul" #: src/commands/SetProjectCommand.cpp msgid "Rate:" msgstr "Stabilește rata" #: src/commands/SetProjectCommand.cpp msgid "Resize:" msgstr "Dimensiune" #: src/commands/SetProjectCommand.cpp msgid "Width:" msgstr "Lățime de bandă:" #: src/commands/SetProjectCommand.cpp src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp msgid "Height:" msgstr "Dreapta" #: src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp msgid "Track Index:" msgstr "la sfârșitul pist&ei" #: src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp msgid "Channel Index:" msgstr "Canal" #: src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp msgid "Set Track Status" msgstr "la începutul pi&stei" #: src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp msgid "Focused" msgstr "În pauză" #: src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp msgid "Set Track Audio" msgstr "Liniște în locul audio" # hm ? sau Amplificare ? #: src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp msgid "Gain:" msgstr "Câștig" #: src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp msgid "Set Track Visuals" msgstr "&Ordonează pistele" #: src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp msgid "Reset" msgstr "R&eset" #: src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp msgid "VZoom:" msgstr "Zoom" #: src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp msgid "VZoom Top:" msgstr "Zoom" #: src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp msgid "VZoom Bottom:" msgstr "Instrument de zoom" #: src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp msgid "Use Spectral Prefs" msgstr "Presetări de utilizatori" #: src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp msgid "Spectral Select" msgstr "Potrivește selecția" #: src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp msgid "Set Track" msgstr "Pistă nouă" #: src/effects/Amplify.cpp msgid "Amplify" msgstr "Amplifică" #: src/effects/Amplify.cpp msgid "&Amplification (dB):" msgstr "Amplificare (dB):" #: src/effects/Amplify.cpp msgid "&New Peak Amplitude (dB):" msgstr "Amplificator" #: src/effects/Amplify.cpp msgid "Allo&w clipping" msgstr "Arată li&mitarea" #: src/effects/AutoDuck.cpp msgid "Duck &amount:" msgstr "Pistă de etichete" #: src/effects/AutoDuck.cpp src/effects/Compressor.cpp src/effects/TruncSilence.cpp msgid "&Threshold:" msgstr "Liniște în locul audio" #: src/effects/BassTreble.cpp msgid "Bass and Treble" msgstr "Bași și înalte" #: src/effects/BassTreble.cpp msgid "Bass (dB):" msgstr "Bași (dB):" #: src/effects/BassTreble.cpp msgid "Ba&ss (dB):" msgstr "Bași (dB):" #: src/effects/BassTreble.cpp msgid "Bass" msgstr "Bași" #: src/effects/BassTreble.cpp msgid "&Treble (dB):" msgstr "Înal&te (dB):" #: src/effects/BassTreble.cpp msgid "Treble" msgstr "Înalte" #: src/effects/BassTreble.cpp msgid "&Volume (dB):" msgstr "Înal&te (dB):" #: src/effects/BassTreble.cpp msgid "Level" msgstr "Nivel" #: src/effects/ChangePitch.cpp msgid "Change Pitch" msgstr "Modifică înălțimea sunetului" #: src/effects/ChangePitch.cpp msgid "Changes the pitch of a track without changing its tempo" msgstr "Modifică înălțimea sunetului fără a schimba tempoul" #: src/effects/ChangePitch.cpp msgid "Change Pitch without Changing Tempo" msgstr "Modifică înălțimea sunetului fără a schimba tempoul" #. i18n-hint: changing musical pitch "from" one value "to" another #: src/effects/ChangePitch.cpp msgctxt "change pitch" msgid "from" msgstr "de la" #. i18n-hint: changing musical pitch "from" one value "to" another #: src/effects/ChangePitch.cpp msgctxt "change pitch" msgid "&from" msgstr "de la" #. i18n-hint: changing musical pitch "from" one value "to" another #: src/effects/ChangePitch.cpp msgctxt "change pitch" msgid "to" msgstr "către" #. i18n-hint: changing musical pitch "from" one value "to" another #: src/effects/ChangePitch.cpp msgctxt "change pitch" msgid "&to" msgstr "către" #: src/effects/ChangePitch.cpp msgid "from (Hz)" msgstr "de la (Hz)" #: src/effects/ChangePitch.cpp msgid "to (Hz)" msgstr "la (Hz)" #: src/effects/ChangePitch.cpp src/effects/Loudness.cpp msgid "t&o" msgstr "către" # hm ? #: src/effects/ChangePitch.cpp src/effects/ChangeSpeed.cpp src/effects/ChangeTempo.cpp msgid "Percent C&hange:" msgstr "Schimbare în procente:" #: src/effects/ChangeSpeed.cpp msgid "45" msgstr "4" #: src/effects/ChangeSpeed.cpp msgid "78" msgstr "8" #: src/effects/ChangeSpeed.cpp msgid "Change Speed" msgstr "Modifică viteza" #: src/effects/ChangeSpeed.cpp msgid "Changes the speed of a track, also changing its pitch" msgstr "Modifică înălțimea sunetului fără a schimba tempoul" #: src/effects/ChangeSpeed.cpp msgid "Change Speed, affecting both Tempo and Pitch" msgstr "Modifică viteza afectând atât tempoul cât și înălțimea sunetului" #. i18n-hint: changing speed of audio "from" one value "to" another #: src/effects/ChangeSpeed.cpp msgctxt "change speed" msgid "&from" msgstr "de la" #. i18n-hint: changing speed of audio "from" one value "to" another #: src/effects/ChangeSpeed.cpp msgctxt "change speed" msgid "&to" msgstr "către" #: src/effects/ChangeSpeed.cpp msgid "Selection Length" msgstr "Lungimea selecției" #: src/effects/ChangeSpeed.cpp msgid "C&urrent Length:" msgstr "Lungimea curentă" #: src/effects/ChangeSpeed.cpp msgid "Current length of selection." msgstr "Lungimea curentă a selecției." #. i18n-hint: changing speed of audio "from" one value "to" another #: src/effects/ChangeSpeed.cpp msgctxt "change speed" msgid "from" msgstr "de la" #: src/effects/ChangeSpeed.cpp msgid "&New Length:" msgstr "Lungime nouă" #. i18n-hint: changing speed of audio "from" one value "to" another #: src/effects/ChangeSpeed.cpp msgctxt "change speed" msgid "to" msgstr "către" #: src/effects/ChangeTempo.cpp msgid "Change Tempo" msgstr "Modifică tempoul" #: src/effects/ChangeTempo.cpp msgid "Changes the tempo of a selection without changing its pitch" msgstr "Modifică tempoul fără a schimba înălțimea sunetului" #: src/effects/ChangeTempo.cpp msgid "High Quality Tempo Change" msgstr "Suport pentru modificarea înălțimii și tempoului sunetului" #: src/effects/ChangeTempo.cpp msgid "Change Tempo without Changing Pitch" msgstr "Modifică tempoul fără a schimba înălțimea sunetului" #. i18n-hint: changing tempo "from" one value "to" another #: src/effects/ChangeTempo.cpp msgctxt "change tempo" msgid "&from" msgstr "de la" #. i18n-hint: changing tempo "from" one value "to" another #: src/effects/ChangeTempo.cpp msgctxt "change tempo" msgid "&to" msgstr "către" #: src/effects/ChangeTempo.cpp msgid "Length (seconds)" msgstr "Timpul de întârziere (secunde):" #. i18n-hint: changing tempo "from" one value "to" another #: src/effects/ChangeTempo.cpp msgctxt "change tempo" msgid "from" msgstr "de la" #. i18n-hint: changing tempo "from" one value "to" another #: src/effects/ChangeTempo.cpp msgctxt "change tempo" msgid "t&o" msgstr "către" #: src/effects/ChangeTempo.cpp #, c-format msgid "Length in seconds from %s, to" msgstr "Timpul de întârziere (secunde):" #: src/effects/Compressor.cpp msgid "Compressor" msgstr "Compresor" #: src/effects/Compressor.cpp msgid "&Noise Floor:" msgstr "Zgomot:" #: src/effects/Compressor.cpp msgid "&Ratio:" msgstr "&Durată:" #. i18n-hint: Particularly in percussion, sounds can be regarded as having #. * an 'attack' phase where the sound builds up and a 'decay' where the #. * sound dies away. So this means 'onset duration'. #: src/effects/Compressor.cpp msgid "&Attack Time:" msgstr "Timpul de întârziere (secunde):" #. i18n-hint: Particularly in percussion, sounds can be regarded as having #. * an 'attack' phase where the sound builds up and a 'decay' or 'release' where the #. * sound dies away. #: src/effects/Compressor.cpp msgid "R&elease Time:" msgstr "Repetat de %d ori" #: src/effects/Contrast.cpp msgid "Please select an audio track." msgstr "A fost creată o nouă pistă audio" #. i18n-hint noun #: src/effects/Contrast.cpp src/effects/ToneGen.cpp src/toolbars/SelectionBar.cpp msgid "End" msgstr "Sfârșit" #: src/effects/Contrast.cpp msgid "Result" msgstr "Rezultat" #: src/effects/Contrast.cpp msgid "&Difference:" msgstr "&Diferență:" #: src/effects/Contrast.cpp src/menus/HelpMenus.cpp src/prefs/GUIPrefs.cpp msgid "&Help" msgstr "&Ajutor" #. i18n-hint: dB abbreviates decibels #. * RMS abbreviates root mean square, a certain averaging method #: src/effects/Contrast.cpp #, c-format msgid "%.2f dB RMS" msgstr "%.1f dB" #. i18n-hint: short form of 'decibels' #: src/effects/Contrast.cpp #, c-format msgid "%.2f dB" msgstr "%.1f dB" #: src/effects/Distortion.cpp msgid "Hard Clipping" msgstr "Arată li&mitarea" #: src/effects/Distortion.cpp msgid "Soft Clipping" msgstr "Arată li&mitarea" #: src/effects/Distortion.cpp msgid "Leveller" msgstr "Nivel" #: src/effects/Distortion.cpp msgid "Upper Threshold" msgstr "Liniște în locul audio" #: src/effects/Distortion.cpp msgid "Parameter 1" msgstr "&Parametri" #: src/effects/Distortion.cpp msgid "Parameter 2" msgstr "&Parametri" #: src/effects/Distortion.cpp msgid "Number of repeats" msgstr "De câte ori să se repete:" #: src/effects/Distortion.cpp msgid "Distortion" msgstr "&Durată:" #: src/effects/Distortion.cpp msgid "Distortion type:" msgstr "Interfață" #: src/effects/Distortion.cpp msgid "Threshold controls" msgstr "Liniște în locul audio" #: src/effects/Distortion.cpp msgid "Parameter controls" msgstr "&Parametri" #: src/effects/Distortion.cpp msgid "Clipping threshold" msgstr "Liniște în locul audio" #: src/effects/Distortion.cpp msgid "Repeat processing" msgstr "Repetă %s" #: src/effects/DtmfGen.cpp msgid "DTMF &sequence:" msgstr "Liniște" #: src/effects/DtmfGen.cpp src/effects/Noise.cpp src/effects/Silence.cpp src/effects/ToneGen.cpp src/effects/TruncSilence.cpp src/effects/lv2/LV2Effect.cpp msgid "&Duration:" msgstr "&Durată:" #: src/effects/Echo.cpp msgid "Echo" msgstr "Ecou" #: src/effects/Echo.cpp msgid "Repeats the selected audio again and again" msgstr "Se exportă audio selectat ca Ogg Vorbis" #: src/effects/Echo.cpp msgid "&Delay time (seconds):" msgstr "Timpul de întârziere (secunde):" #: src/effects/Effect.cpp msgid "Built-in" msgstr "Efecte Nyquist" #: src/effects/Effect.cpp msgid "Presets" msgstr "Apăsați" #: src/effects/Effect.cpp msgid "Export Effect Parameters" msgstr "&Editare parametri" #: src/effects/Effect.cpp src/effects/VST/VSTEffect.cpp src/xml/XMLFileReader.cpp #, c-format msgid "Could not open file: \"%s\"" msgstr "Nu s-a putut deschide fișierul: „%s”" #: src/effects/Effect.cpp src/effects/VST/VSTEffect.cpp msgid "Error Saving Effect Presets" msgstr "Eroare la deschiderea fișierului sau a proiectului" #: src/effects/Effect.cpp src/effects/VST/VSTEffect.cpp #, c-format msgid "Error writing to file: \"%s\"" msgstr "Eroare la scrierea fișierului: „%s”" #: src/effects/Effect.cpp msgid "Import Effect Parameters" msgstr "&Editare parametri" #. i18n-hint %s will be replaced by a file name #: src/effects/Effect.cpp #, c-format msgid "%s: is not a valid presets file.\n" msgstr "Nu s-a putut încărca fișierul de setări predefinite.\n" #: src/effects/EffectManager.cpp #, c-format msgid "Applied effect: %s" msgstr "Efectul aplicat: %s" #: src/effects/EffectManager.cpp #, c-format msgid "Applied command: %s" msgstr "Efectul aplicat: %s" #: src/effects/EffectManager.cpp msgid "Select Preset" msgstr "Presetări de fabrică" #: src/effects/EffectManager.cpp msgid "&Preset:" msgstr "Apăsați" #: src/effects/EffectManager.cpp src/effects/EffectUI.cpp msgid "User Presets" msgstr "Presetări de utilizatori" #: src/effects/EffectManager.cpp src/effects/EffectUI.cpp msgid "Factory Presets" msgstr "Presetări de fabrică" #: src/effects/EffectManager.cpp msgid "Current Settings" msgstr "Lungimea curentă" #: src/effects/EffectManager.cpp msgid "Factory Defaults" msgstr "Stabilește ca &implicit" #: src/effects/EffectUI.cpp msgid "Effects Rack" msgstr "Rack de efecte" #: src/effects/EffectUI.cpp msgid "&Apply" msgstr "&Aplică" #: src/effects/EffectUI.cpp msgid "Latency: 0" msgstr "Latență: 0" #: src/effects/EffectUI.cpp msgid "Move Up" msgstr "Mută mai sus" #: src/effects/EffectUI.cpp msgid "Move effect up in the rack" msgstr "Mută efectul mai sus în rack" #: src/effects/EffectUI.cpp msgid "Move Down" msgstr "Mută mai jos" #: src/effects/EffectUI.cpp msgid "Move effect down in the rack" msgstr "Mută efectul mai jos în rack" #: src/effects/EffectUI.cpp msgid "Favorite" msgstr "Favorit" #: src/effects/EffectUI.cpp msgid "Mark effect as a favorite" msgstr "Marchează efectul ca favorit" #: src/effects/EffectUI.cpp #, c-format msgid "Latency: %4d" msgstr "Latență: %4d" #: src/effects/EffectUI.cpp msgid "Some Command" msgstr "Selectați comanda" #. i18n-hint: The access key "&P" should be the same in #. "Stop &Playback" and "Start &Playback" #: src/effects/EffectUI.cpp msgid "Start &Playback" msgstr "&Pornește redarea" #: src/effects/EffectUI.cpp msgid "Preview effect" msgstr "Pre&vizualizare" #: src/effects/EffectUI.cpp msgid "&Preview effect" msgstr "Pre&vizualizare" #: src/effects/EffectUI.cpp msgid "Skip forward" msgstr "Sari peste îna&poi" #: src/effects/EffectUI.cpp msgid "Skip &Forward" msgstr "Sari peste î&nainte" #: src/effects/EffectUI.cpp msgid "Enable" msgstr "Activează" #: src/effects/EffectUI.cpp msgid "Save Preset..." msgstr "Salvează proiectul c&a..." #: src/effects/EffectUI.cpp msgid "Defaults" msgstr "Implicite" #: src/effects/EffectUI.cpp src/menus/PluginMenus.cpp msgid "Import..." msgstr "Importă..." #: src/effects/EffectUI.cpp src/menus/PluginMenus.cpp msgid "Export..." msgstr "Exportă..." #: src/effects/EffectUI.cpp src/widgets/Meter.cpp msgid "Options..." msgstr "Opțiuni..." #: src/effects/EffectUI.cpp #, c-format msgid "Are you sure you want to delete \"%s\"?" msgstr "Sigur vreți să ștergeți „%s” ?" #: src/effects/EffectUI.cpp msgid "You must specify a name" msgstr "Mai întâi trebuie să selectați o pistă." #. i18n-hint: The access key "&P" should be the same in #. "Stop &Playback" and "Start &Playback" #: src/effects/EffectUI.cpp msgid "Stop &Playback" msgstr "O&prește redarea" #: src/effects/EffectUI.cpp src/toolbars/ControlToolBar.cpp msgid "Play" msgstr "Redă" #: src/effects/Equalization.cpp plug-ins/eq-xml-to-txt-converter.ny msgid "Filter Curve EQ" msgstr "Presetări de fabrică" #: src/effects/Equalization.cpp msgid "Bass Boost" msgstr "Bași (dB):" #: src/effects/Equalization.cpp msgid "Bass Cut" msgstr "Bași" #: src/effects/Equalization.cpp msgid "Treble Boost" msgstr "Înalte" #: src/effects/Equalization.cpp msgid "Treble Cut" msgstr "Înalte" #: src/effects/Equalization.cpp msgid "Effect Unavailable" msgstr "Previzualizare efecte" #: src/effects/Equalization.cpp msgid "&EQ Type:" msgstr "Tip" #: src/effects/Equalization.cpp msgid "Interpolation type" msgstr "Interfață" #: src/effects/Equalization.cpp msgid "Select Curve" msgstr "Presetări de fabrică" #: src/effects/Equalization.cpp msgid "&Invert" msgstr "&Inversează" #: src/effects/Equalization.cpp msgid "Show grid lines" msgstr "Arată fișierele ascunse" #: src/effects/Equalization.cpp msgid "Show g&rid lines" msgstr "Arată fișierele ascunse" #: src/effects/Equalization.cpp msgid "D&elete..." msgstr "Șt&erge..." #: src/effects/Equalization.cpp msgid "&Get More..." msgstr "&Obține mai multe..." #: src/effects/Equalization.cpp #, c-format msgid "Rename '%s' to..." msgstr "'%s' a fost redenumit în '%s'" #: src/effects/Equalization.cpp msgid "Rename..." msgstr "Redenumește..." #: src/effects/Equalization.cpp #, c-format msgid "Rename '%s'" msgstr "'%s' a fost redenumit în '%s'" #: src/effects/Equalization.cpp msgid "Same name" msgstr "Același nume" #: src/effects/Equalization.cpp #, c-format msgid "Overwrite existing curve '%s'?" msgstr "Suprascrie curba existentă '" #: src/effects/Equalization.cpp msgid "Curve exists" msgstr "Curba există" #: src/effects/Equalization.cpp #, c-format msgid "Delete '%s'?" msgstr "Șterge '" #: src/effects/Fade.cpp msgid "Applies a linear fade-in to the selected audio" msgstr "Clic și trageți pentru a redimensiona pista." #: src/effects/LoadEffects.cpp msgid "Builtin Effects" msgstr "Efecte Nyquist" #: src/effects/Loudness.cpp msgid "&Normalize" msgstr "Zoom &normal" #: src/effects/Noise.cpp msgid "Noise" msgstr "Zgomot:" #: src/effects/Noise.cpp msgid "&Noise type:" msgstr "Tipul de compilare:" #: src/effects/NoiseReduction.cpp msgid "Hann, Hann (default)" msgstr "Zoom implicit" #: src/effects/NoiseReduction.cpp src/menus/PluginMenus.cpp msgid "Noise Reduction" msgstr "Reducere de zgomot" #: src/effects/NoiseReduction.cpp src/effects/NoiseRemoval.cpp msgid "Noise reduction" msgstr "Reducere de zgomot" #: src/effects/NoiseReduction.cpp msgid "Attac&k time (secs):" msgstr "Timpul de întârziere (secunde):" #: src/effects/NoiseReduction.cpp msgid "Release time" msgstr "Repetat de %d ori" #: src/effects/NoiseReduction.cpp msgid "&Frequency smoothing (bands):" msgstr "N&etezire de frecvență (Hz):" #: src/effects/NoiseReduction.cpp src/effects/NoiseRemoval.cpp msgid "Step 1" msgstr "Pasul 1" #: src/effects/NoiseReduction.cpp src/effects/NoiseRemoval.cpp msgid "&Get Noise Profile" msgstr "Obține profilul de z&gomot" #: src/effects/NoiseReduction.cpp src/effects/NoiseRemoval.cpp msgid "Step 2" msgstr "Pasul 2" #: src/effects/NoiseReduction.cpp src/effects/NoiseRemoval.cpp msgid "Noise:" msgstr "Zgomot:" #: src/effects/NoiseReduction.cpp msgid "Advanced Settings" msgstr "Setările efectului" #: src/effects/NoiseReduction.cpp msgid "&Window types:" msgstr "Dimensiune &fereastră" #: src/effects/NoiseReduction.cpp msgid "Window si&ze:" msgstr "Dimensiune &fereastră" #: src/effects/NoiseReduction.cpp msgid "2048 (default)" msgstr "256 - implicit" #: src/effects/NoiseReduction.cpp msgid "4 (default)" msgstr "Zoom implicit" #: src/effects/NoiseReduction.cpp msgid "Discrimination &method:" msgstr "&Metodă de discriminare" #: src/effects/NoiseRemoval.cpp msgid "Noise Removal" msgstr "Eliminare zgomot" #: src/effects/NoiseRemoval.cpp msgid "Noise re&duction (dB):" msgstr "Re&ducere de zgomot (dB):" #: src/effects/NoiseRemoval.cpp msgid "&Sensitivity (dB):" msgstr "&Sensibilitate (dB):" #: src/effects/NoiseRemoval.cpp msgid "Fr&equency smoothing (Hz):" msgstr "N&etezire de frecvență (Hz):" #: src/effects/NoiseRemoval.cpp msgid "Re&move" msgstr "Eli&mină" #: src/effects/Normalize.cpp msgid "Peak amplitude dB" msgstr "Amplificator" #: src/effects/Paulstretch.cpp msgid "&Time Resolution (seconds):" msgstr "Reducere de zgomot" #: src/effects/Phaser.cpp msgid "&Stages:" msgstr "Etape:" #: src/effects/Phaser.cpp src/effects/Wahwah.cpp msgid "LFO Freq&uency (Hz):" msgstr "N&etezire de frecvență (Hz):" #: src/effects/Phaser.cpp msgid "Dept&h:" msgstr "Profunzime:" #: src/effects/Repeat.cpp msgid "Repeat" msgstr "Repetă" #: src/effects/Repeat.cpp msgid "&Number of repeats to add:" msgstr "De câte ori să se repete:" #: src/effects/Repeat.cpp #, c-format msgid "Current selection length: %s" msgstr "Lungimea curentă" #: src/effects/Repeat.cpp #, c-format msgid "New selection length: %s" msgstr "Lungimea curentă" #: src/effects/Reverb.cpp #, c-format msgid "Reverb: %s" msgstr "Inversează" #: src/effects/Reverse.cpp msgid "Reverse" msgstr "Inversează" #: src/effects/ScienFilter.cpp msgid "Cutoff (Hz)" msgstr "la (Hz)" #: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp msgid "Window Size:" msgstr "Dimensiune &fereastră" #: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp msgid "Silence Threshold" msgstr "Liniște în locul audio" #. i18n-hint: The English would be clearer if it had 'Duration' rather than 'Time' #. This is a NEW experimental effect, and until we have it documented in the user #. manual we don't have a clear description of what this parameter does. #. It is OK to leave it in English. #: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp msgid "Presmooth Time:" msgstr "Ordonează după timp" #. i18n-hint: The English would be clearer if it had 'Duration' rather than 'Time' #. This is a NEW experimental effect, and until we have it documented in the user #. manual we don't have a clear description of what this parameter does. #. It is OK to leave it in English. #: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp msgid "Line Time:" msgstr "Timpul de sfârșit" #. i18n-hint: The English would be clearer if it had 'Duration' rather than 'Time' #. This is a NEW experimental effect, and until we have it documented in the user #. manual we don't have a clear description of what this parameter does. #. It is OK to leave it in English. #: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp msgid "Line Time" msgstr "Timpul de sfârșit" #: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp msgid "Smooth Time:" msgstr "Ordonează după timp" #. i18n-hint: The English would be clearer if it had 'Duration' rather than 'Time' #. This is a NEW experimental effect, and until we have it documented in the user #. manual we don't have a clear description of what this parameter does. #. It is OK to leave it in English. #: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp msgid "Smooth Time" msgstr "Ordonează după timp" #: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp msgid "Use Defaults" msgstr "Stabilește ca &implicit" #: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp msgid "Restore Defaults" msgstr "Stabilește ca &implicit" #. i18n-hint: noun #: src/effects/Silence.cpp msgctxt "generator" msgid "Silence" msgstr "Liniște" #: src/effects/StereoToMono.cpp msgid "Stereo To Mono" msgstr "Stereo la mono" #: src/effects/StereoToMono.cpp msgid "Converts stereo tracks to mono" msgstr "Pistă stereo la &mono" #: src/effects/StereoToMono.cpp msgid "Resampling left channel" msgstr "Dispozitiv de înregistrare" #: src/effects/StereoToMono.cpp msgid "Resampling right channel" msgstr "Canalul drept" #: src/effects/StereoToMono.cpp msgid "Mixing down to mono" msgstr "Divizează stereo în mono „%s”" #: src/effects/TimeScale.cpp msgid "Sliding Stretch" msgstr "Liniște în locul audio" #: src/effects/ToneGen.cpp plug-ins/tremolo.ny msgid "Square" msgstr "Pătrat" #: src/effects/ToneGen.cpp msgid "&Waveform:" msgstr "Nive&l (dB):" #: src/effects/ToneGen.cpp msgid "&Frequency (Hz):" msgstr "N&etezire de frecvență (Hz):" #: src/effects/ToneGen.cpp msgid "I&nterpolation:" msgstr "Interfață" #: src/effects/TruncSilence.cpp msgid "Detect Silence" msgstr "Detectează liniștea" #: src/effects/TruncSilence.cpp msgid "Tr&uncate to:" msgstr "Trunchiază la:" #: src/effects/TruncSilence.cpp msgid "C&ompress to:" msgstr "Compresor" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp src/effects/lv2/LoadLV2.cpp src/effects/vamp/LoadVamp.cpp msgid "Could not load the library" msgstr "Nu s-a putut deschide biblioteca de codare MP3 !" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp msgid "VST Effect Options" msgstr "Setările efectului" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp src/effects/lv2/LV2Effect.cpp msgid "Latency Compensation" msgstr "Combinație de taste" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp msgid "Audacity VST preset file" msgstr "Fișiere de proiect Audacity" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp msgid "VST preset files" msgstr "Selectați un fișier MIDI..." #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp msgid "Unable to load presets file." msgstr "Nu s-a putut încărca fișierul de setări predefinite." #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp src/effects/lv2/LV2Effect.cpp msgid "Effect Settings" msgstr "Setările efectului" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp msgid "Unable to read presets file." msgstr "Nu s-a putut citi fișierul de setări predefinite." #: src/effects/Wahwah.cpp msgid "Dept&h (%):" msgstr "Profunzime (%):" #: src/effects/Wahwah.cpp msgid "Reso&nance:" msgstr "Rezonanța:" #: src/effects/Wahwah.cpp msgid "Wah Frequency Offse&t (%):" msgstr "N&etezire de frecvență (Hz):" #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp msgid "Could not find component" msgstr "Nu s-a putut deschide fișierul:" #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp msgid "User Interface" msgstr "Interfață" #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp msgid "Select &interface" msgstr "Selectează clipul sau întreaga pistă" #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp msgid "Generic" msgstr "&Generare" #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp msgid "Location" msgstr "Locație" #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp #, c-format msgid "Couldn't open \"%s\"" msgstr "Nu s-a putut deschide fișierul: „%s”" #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp #, c-format msgid "Unable to read the preset from \"%s\"" msgstr "Nu s-a putut citi fișierul de setări predefinite." #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp msgid "Unable to store preset in config file" msgstr "Nu s-a putut citi fișierul de setări predefinite." #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp #, c-format msgid "" "Could not import \"%s\" preset\n" "\n" "%s" msgstr "Nu s-a putut deschide fișierul: „%s”" #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp #, c-format msgid "Export Audio Unit Preset As %s:" msgstr "Se exportă audio selectat ca Ogg Vorbis" #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp #, c-format msgid "" "Could not export \"%s\" preset\n" "\n" "%s" msgstr "Nu s-a putut deschide fișierul: „%s”" #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp msgid "Failed to set preset name" msgstr "Nu s-a putut citi fișierul de setări predefinite." #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp msgid "XML data is empty after conversion" msgstr "Conversie a ratei de eșantionare" #: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp msgid "LV2 Effect Settings" msgstr "Setările efectului" #: src/effects/lv2/LoadLV2.cpp msgid "LV2 Effects" msgstr "Efecte Vamp" #: src/effects/nyquist/LoadNyquist.cpp msgid "Nyquist Effects" msgstr "Efecte Nyquist" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp msgid "Applying Nyquist Effect..." msgstr "Se aplică efectul Nyquist..." #. i18n-hint: It is acceptable to translate this the same as for "Nyquist Prompt" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp msgid "Nyquist Worker" msgstr "Nyquist" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp msgid "Ill-formed Nyquist plug-in header" msgstr "Nyquist" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp msgid "Audio selection required." msgstr "Nu sunt selectate suficiente date." #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp msgid "Nyquist Error" msgstr "Nyquist" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp msgid "Sorry, cannot apply effect on stereo tracks where the tracks don't match." msgstr "Nu se pot aplica efecte pe piste stereo în care pistele nu se potrivesc." #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp msgid "plug-in" msgstr "Nyquist" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp #, c-format msgid "This version of Audacity does not support Nyquist plug-in version %ld" msgstr "Aceasră versiune Audacity nu a fost compilată cu suport pentru %s." #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp msgid "Could not open file" msgstr "Nu s-a putut deschide fișierul:" #. i18n-hint: refers to programming "languages" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp msgid "Could not determine language" msgstr "Nu s-a putut deschide fișierul:" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp msgid "Enter Nyquist Command: " msgstr "Introduceți comanda Nyquist:" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp msgid "&Load" msgstr "În&carcă" #. i18n-hint: Nyquist is the name of a programming language #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp msgid "Nyquist scripts" msgstr "Efecte Nyquist" #. i18n-hint: Lisp is the name of a programming language #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp msgid "Lisp scripts" msgstr "Deschide fișiere recente" # titlu #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp #, c-format msgid "" "Value range:\n" "%s to %s" msgstr "Salvarea modificărilor" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp msgid "Value Error" msgstr "Eroare LOF" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp plug-ins/sample-data-export.ny msgid "Select a file" msgstr "Selectați un fișier MIDI..." #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp msgid "Save file as" msgstr "Salvează fișierele" #: src/effects/vamp/LoadVamp.cpp msgid "Vamp Effects" msgstr "Efecte Vamp" #: src/export/Export.cpp msgid "Export Audio" msgstr "Export audio" #: src/export/Export.cpp src/export/ExportMultiple.cpp src/menus/EditMenus.cpp msgid "Edit Metadata Tags" msgstr "Editare etichete metadate" #: src/export/Export.cpp msgid "Exported Tags" msgstr "Importat '%s'" #: src/export/Export.cpp msgid "All selected audio is muted." msgstr "Întregul audio selectat este pus pe mut." #: src/export/Export.cpp src/export/ExportMultiple.cpp msgid "All audio is muted." msgstr "Întregul audio este pus pe mut." #: src/export/Export.cpp #, c-format msgid "Are you sure you want to export the file as \"%s\"?\n" msgstr "Sigur vreți să exportați fișierul ca \"\n" #: src/export/Export.cpp msgid "Sorry, pathnames longer than 256 characters not supported." msgstr "Numele de cale mai lungi de 256 caractere nu sunt suportate." #: src/export/Export.cpp msgid "Format Options" msgstr "Setările efectului" #: src/export/Export.cpp #, c-format msgid "" "Unable to export.\n" "Error %s" msgstr "NU s-a putut exporta" #: src/export/ExportCL.cpp src/export/ExportPCM.cpp #, c-format msgid "Cannot export audio to %s" msgstr "Nu se poate exporta audioul către %s" #: src/export/ExportCL.cpp msgid "Exporting the selected audio using command-line encoder" msgstr "Se exportă audio selectat folosind un codor în linie de comandă" #: src/export/ExportCL.cpp msgid "Exporting the audio using command-line encoder" msgstr "Se exportă audio selectat folosind un codor în linie de comandă" #: src/export/ExportCL.cpp msgid "You've specified a file name without an extension. Are you sure?" msgstr "" "Ați selectat un nume de fișier cu o extensie de fișier nerecunoascută.\n" "Vreți să continuați ?" #: src/export/ExportCL.cpp #, c-format msgid "\"%s\" couldn't be found." msgstr "FFmpeg nu a fost găsit" #: src/export/ExportFFmpeg.cpp msgid "FFmpeg Error" msgstr "Eroare FFmpeg" #: src/export/ExportFFmpeg.cpp src/export/ExportPCM.cpp #, c-format msgid "Exporting the audio as %s" msgstr "Se exportă audio selectat ca Ogg Vorbis" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp src/export/ExportMP2.cpp msgid "Bit Rate:" msgstr "Rată de biți:" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "Quality (kbps):" msgstr "Calitate" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "10" msgstr "1" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "On" msgstr "&Deschide..." #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "Audio" msgstr "&Audio..." #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "Low Delay" msgstr "Tipul de compilare:" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "Fullband" msgstr "&Potrivește în fereastră" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "Compression" msgstr "Compresor" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "Frame Duration:" msgstr "&Durată:" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "Application:" msgstr "Se aplică" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "Current Format:" msgstr "Directorul curent:" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "Current Codec:" msgstr "Directorul curent:" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "Error Saving FFmpeg Presets" msgstr "Eroare la deschiderea fișierului sau a proiectului" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp #, c-format msgid "Replace preset '%s'?" msgstr "'%s' a fost redenumit în '%s'" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "Language:" msgstr "Limbă:" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "No presets to export" msgstr "Nicio etichetă de exportat." #: src/export/ExportFLAC.cpp msgid "16 bit" msgstr "16 biți" #: src/export/ExportFLAC.cpp msgid "24 bit" msgstr "24 de biți" #: src/export/ExportFLAC.cpp msgid "0 (fastest)" msgstr "0 (cel mai rapid)" #: src/export/ExportFLAC.cpp msgid "8 (best)" msgstr "8 (cel mai bun)" #: src/export/ExportFLAC.cpp msgid "Level:" msgstr "Nivel:" #: src/export/ExportFLAC.cpp msgid "Exporting the audio as FLAC" msgstr "Se exportă audio selectat ca Ogg Vorbis" #: src/export/ExportMP2.cpp src/export/ExportMP3.cpp src/export/ExportOGG.cpp msgid "Unable to open target file for writing" msgstr "Fișierul țintă nu a putut fi deschis pentru scriere" #: src/export/ExportMP2.cpp #, c-format msgid "Exporting selected audio at %ld kbps" msgstr "Se exportă audio selectat ca Ogg Vorbis" #: src/export/ExportMP2.cpp #, c-format msgid "Exporting the audio at %ld kbps" msgstr "Se exportă audio selectat ca Ogg Vorbis" #: src/export/ExportMP3.cpp msgid "Medium" msgstr "Calitate" #. i18n-hint: meaning accuracy in reproduction of sounds #: src/export/ExportMP3.cpp src/prefs/QualityPrefs.cpp src/prefs/QualityPrefs.h msgid "Quality" msgstr "Calitate" #. i18n-hint: It's asking for the location of a file, for #. * example, "Where is lame_enc.dll?" - you could translate #. * "Where would I find the file %s" instead if you want. #: src/export/ExportMP3.cpp #, c-format msgid "Where is %s?" msgstr "Unde se află %s?" #: src/export/ExportMP3.cpp msgid "Extended libraries" msgstr "Biblioteci principale" #: src/export/ExportMP3.cpp msgid "Could not open MP3 encoding library!" msgstr "Nu s-a putut deschide biblioteca de codare MP3 !" #: src/export/ExportMP3.cpp msgid "Not a valid or supported MP3 encoding library!" msgstr "Bibliotecă de codare MP3 nevalidă sau nesuportată !" #: src/export/ExportMP3.cpp #, c-format msgid "Exporting the audio with %s preset" msgstr "Se exportă audio selectat ca Ogg Vorbis" #: src/export/ExportMP3.cpp #, c-format msgid "Exporting the audio with VBR quality %s" msgstr "Se exportă audio selectat ca Ogg Vorbis" #: src/export/ExportMP3.cpp #, c-format msgid "Exporting the audio at %d Kbps" msgstr "Se exportă audio selectat ca Ogg Vorbis" #: src/export/ExportMP3.cpp msgid "(Built-in)" msgstr "Efecte Nyquist" #: src/export/ExportMultiple.cpp msgid "Export files to:" msgstr "Locația pentru export:" #: src/export/ExportMultiple.cpp msgid "Create" msgstr "Creează" #: src/export/ExportMultiple.cpp msgid "Options:" msgstr "Opțiuni..." #: src/export/ExportMultiple.cpp msgid "Split files based on:" msgstr "Divizează fișierele pe baza:" #: src/export/ExportMultiple.cpp msgid "Using Label/Track Name" msgstr "Se folosește eticheta sau numele pistei" #: src/export/ExportMultiple.cpp msgid "Overwrite existing files" msgstr "Suprascrie fișierele existente" #: src/export/ExportMultiple.cpp msgid "Choose a location to save the exported files" msgstr "Alegeți o locație pentru salvarea fișierelor exportate" #: src/export/ExportMultiple.cpp msgid "Continue to export remaining files?" msgstr "Nu s-a putut încărca fișierul de setări predefinite." #: src/export/ExportOGG.cpp msgid "Unable to export - problem with file" msgstr "Nu s-a putut încărca fișierul de setări predefinite." #: src/export/ExportOGG.cpp msgid "Exporting the selected audio as Ogg Vorbis" msgstr "Se exportă audio selectat ca Ogg Vorbis" #: src/export/ExportOGG.cpp msgid "Exporting the audio as Ogg Vorbis" msgstr "Se exportă audio selectat ca Ogg Vorbis" #: src/export/ExportPCM.cpp msgid "Header:" msgstr "Antet:" #: src/export/ExportPCM.cpp src/import/ImportRaw.cpp msgid "Encoding:" msgstr "Codare:" #: src/export/ExportPCM.cpp msgid "Other uncompressed files" msgstr "Alte fișiere necomprimate" #: src/export/ExportPCM.cpp msgid "Error Exporting" msgstr "Eroare la import" #: src/export/ExportPCM.cpp msgid "Cannot export audio in this format." msgstr "Nu se poate exporta audio în acest format." #: src/import/Import.cpp msgid "All supported files" msgstr "Importat '%s'" #: src/import/Import.cpp #, c-format msgid "This version of Audacity was not compiled with %s support." msgstr "Aceasră versiune Audacity nu a fost compilată cu suport pentru %s." #: src/import/Import.cpp #, c-format msgid "File \"%s\" not found." msgstr "FFmpeg nu a fost găsit" #: src/import/ImportAUP.cpp #, c-format msgid "" "Couldn't import the project:\n" "\n" "%s" msgstr "Nu s-a putut deschide fișierul: „%s”" #: src/import/ImportAUP.cpp msgid "Import Project" msgstr "Exportă etichetele ca:" #: src/import/ImportAUP.cpp #, c-format msgid "Couldn't find the project data folder: \"%s\"" msgstr "Nu s-a putut găsi dosarul cu datele proiectului: „%s”" #: src/import/ImportAUP.cpp msgid "Project Import" msgstr "Proiecte" #: src/import/ImportAUP.cpp #, c-format msgid "Failed to open %s" msgstr "Nu s-a putut salva fișierul de genuri muzicale." #: src/import/ImportAUP.cpp #, c-format msgid "Failed to seek to position %lld in %s" msgstr "Nu s-a putut citi fișierul de setări predefinite." #: src/import/ImportAUP.cpp #, c-format msgid "Unable to read %lld samples from %s" msgstr "Nu s-a putut citi fișierul de setări predefinite." #: src/import/ImportGStreamer.cpp msgid "Unable to set stream state to paused." msgstr "Nu s-a putut citi fișierul de setări predefinite." #: src/import/ImportGStreamer.cpp msgid "Unable to import file, state change failed." msgstr "Nu s-a putut salva fișierul de genuri muzicale." #. i18n-hint: You do not need to translate "LOF" #: src/import/ImportLOF.cpp msgid "LOF Error" msgstr "Eroare LOF" #: src/import/ImportMIDI.cpp #, c-format msgid "Imported MIDI from '%s'" msgstr "MIDI importat de la '%s'" #: src/import/ImportMIDI.cpp msgid "Import MIDI" msgstr "Importă MIDI" #: src/import/ImportMIDI.cpp #, c-format msgid "Could not open file %s: Filename too short." msgstr "Nu s-a putut deschide fișierul:" #: src/import/ImportMIDI.cpp #, c-format msgid "Could not open file %s: Incorrect filetype." msgstr "Nu s-a putut deschide fișierul:" #: src/import/ImportMIDI.cpp #, c-format msgid "Could not open file %s." msgstr "Nu s-a putut deschide fișierul: „%s”" #: src/import/ImportOGG.cpp msgid "Not an Ogg Vorbis file" msgstr "Nu este un fișier Ogg Vorbis" #: src/import/ImportPCM.cpp msgid "Signed 16 bit PCM" msgstr "16 biți PCM" #: src/import/ImportPCM.cpp msgid "Signed 24 bit PCM" msgstr "24 biți PCM" #: src/import/ImportPCM.cpp msgid "32 bit float" msgstr "32 de biți flotant" #: src/import/ImportPCM.cpp msgid "64 bit float" msgstr "32 de biți flotant" #: src/import/ImportPCM.cpp msgid "16 bit DWVW" msgstr "16 biți" #: src/import/ImportPCM.cpp msgid "24 bit DWVW" msgstr "24 de biți" #: src/import/ImportPCM.cpp msgid "16 bit DPCM" msgstr "16 biți PCM" #: src/import/ImportPCM.cpp msgid "8 bit DPCM" msgstr "16 biți PCM" # hm ? sau import brut ? #. i18n-hint: 'Raw' means 'unprocessed' here and should usually be translated. #: src/import/ImportRaw.cpp msgid "Import Raw" msgstr "Importă brut" #: src/import/ImportRaw.cpp msgid "Import Raw Data" msgstr "Importă date brute" #: src/import/ImportRaw.cpp msgid "1 Channel (Mono)" msgstr "1 canal (mono)" #: src/import/ImportRaw.cpp msgid "2 Channels (Stereo)" msgstr "2 canale (stereo)" #: src/import/ImportRaw.cpp #, c-format msgid "%d Channels" msgstr "%d canale" #: src/import/ImportRaw.cpp msgid "bytes" msgstr "baiți" #: src/import/ImportRaw.cpp msgid "Amount to import:" msgstr "Cantitate de importat:" #: src/import/ImportRaw.cpp src/menus/FileMenus.cpp msgid "&Import" msgstr "&Importă" #. i18n-hint: given the name of a track, specify its left channel #: src/menus/ClipMenus.cpp #, c-format msgid "%s left" msgstr "stânga" #. i18n-hint: given the name of a track, specify its right channel #: src/menus/ClipMenus.cpp #, c-format msgid "%s right" msgstr "dreapta" #. i18n-hint: #. First %s is replaced with the noun "start" or "end" #. identifying one end of a clip, #. first number gives the position of that clip in a sequence #. of clips, #. last number counts all clips, #. and the last string is the name of the track containing the #. clips. #: src/menus/ClipMenus.cpp #, c-format msgid "%s %d of %d clip %s" msgid_plural "%s %d of %d clips %s" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: src/menus/ClipMenus.cpp msgid "start" msgstr "Început" #: src/menus/ClipMenus.cpp msgid "end" msgstr "Sfârșit" #. i18n-hint: #. First two %s are each replaced with the noun "start" #. or with "end", identifying and end of a clip, #. first and second numbers give the position of those clips in #. a sequence of clips, #. last number counts all clips, #. and the last string is the name of the track containing the #. clips. #: src/menus/ClipMenus.cpp #, c-format msgid "%s %d and %s %d of %d clip %s" msgid_plural "%s %d and %s %d of %d clips %s" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #. i18n-hint: #. first number identifies one of a sequence of clips, #. last number counts the clips, #. string names a track #: src/menus/ClipMenus.cpp #, c-format msgid "%d of %d clip %s" msgid_plural "%d of %d clips %s" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: src/menus/ClipMenus.cpp src/prefs/MousePrefs.cpp src/tracks/ui/TimeShiftHandle.cpp msgid "Time-Shift" msgstr "Decalaj temporal" #: src/menus/ClipMenus.cpp src/menus/EditMenus.cpp msgid "Clip B&oundaries" msgstr "Limitele &clipului" #: src/menus/ClipMenus.cpp msgid "Previo&us Clip" msgstr "Instrumentul precedent" #: src/menus/ClipMenus.cpp msgid "Select Previous Clip" msgstr "Instrumentul precedent" #: src/menus/ClipMenus.cpp msgid "N&ext Clip" msgstr "Instrumentul următor" #: src/menus/ClipMenus.cpp msgid "Select Next Clip" msgstr "Instrumentul următor" #: src/menus/ClipMenus.cpp msgid "Pre&vious Clip Boundary" msgstr "Limitele &clipului" #: src/menus/ClipMenus.cpp msgid "Cursor to Prev Clip Boundary" msgstr "Limitele &clipului" #: src/menus/ClipMenus.cpp msgid "Ne&xt Clip Boundary" msgstr "Limitele &clipului" #: src/menus/ClipMenus.cpp msgid "Cursor to Next Clip Boundary" msgstr "Limitele &clipului" # hm ? #: src/menus/ClipMenus.cpp msgid "Time Shift &Left" msgstr "Instrument de decalaj temporal" # hm ? #: src/menus/ClipMenus.cpp msgid "Time Shift &Right" msgstr "Instrument de decalaj temporal" #: src/menus/EditMenus.cpp src/menus/LabelMenus.cpp msgid "Pasted from the clipboard" msgstr "Lipit din clipboard" #: src/menus/EditMenus.cpp msgid "Nothing to undo" msgstr "Nu există nimic de anulat" #: src/menus/EditMenus.cpp msgid "Nothing to redo" msgstr "Nu există nimic de refăcut" #: src/menus/EditMenus.cpp msgid "Cut to the clipboard" msgstr "Taie și copiază în clipboard" #: src/menus/EditMenus.cpp #, c-format msgid "Deleted %.2f seconds at t=%.2f" msgstr "Au fost șterse %.2f secunde la t=%.2f" #: src/menus/EditMenus.cpp msgid "Duplicated" msgstr "Duplicat" #. i18n-hint: verb #: src/menus/EditMenus.cpp msgctxt "command" msgid "Silence" msgstr "Liniște" #: src/menus/EditMenus.cpp #, c-format msgid "Trim selected audio tracks from %.2f seconds to %.2f seconds" msgstr "Suprimă audio de la %.2f secunde la %.2f secunde din pistele audio selectate" # în meniul Edit -> Edit Special # ca tooltip #: src/menus/EditMenus.cpp msgid "Trim Audio" msgstr "Suprimă audio în afara selecției" # hm ? sau divizare ? #: src/menus/EditMenus.cpp src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp msgid "Split" msgstr "Divizează" #: src/menus/EditMenus.cpp msgid "Detach" msgstr "Detașează" #: src/menus/EditMenus.cpp msgid "Metadata Tags" msgstr "Editare etichete metadate" #: src/menus/EditMenus.cpp msgid "&Edit" msgstr "&Editare" #. i18n-hint: (verb) #: src/menus/EditMenus.cpp msgid "Cu&t" msgstr "&Taie" #: src/menus/EditMenus.cpp src/menus/LabelMenus.cpp msgid "&Delete" msgstr "Ș&terge" #. i18n-hint: (verb) #: src/menus/EditMenus.cpp msgid "&Copy" msgstr "&Copiază" #. i18n-hint: (verb) #: src/menus/EditMenus.cpp src/tracks/labeltrack/ui/LabelTrackView.cpp msgid "&Paste" msgstr "Li&pește" #. i18n-hint: (verb) #: src/menus/EditMenus.cpp msgid "Duplic&ate" msgstr "&Duplică" #: src/menus/EditMenus.cpp msgid "R&emove Special" msgstr "&Elimină special" #. i18n-hint: (verb) Do a special kind of cut #: src/menus/EditMenus.cpp msgid "Spl&it Cut" msgstr "Divizează și ta&ie" #. i18n-hint: (verb) Do a special kind of DELETE #: src/menus/EditMenus.cpp msgid "Split D&elete" msgstr "Divizează și șt&erge" #. i18n-hint: (verb) #: src/menus/EditMenus.cpp msgid "Silence Audi&o" msgstr "Liniște în locul audi&o" #. i18n-hint: (verb) #: src/menus/EditMenus.cpp msgid "Tri&m Audio" msgstr "Supri&mă audio în afara selecției" #. i18n-hint: (verb) It's an item on a menu. #: src/menus/EditMenus.cpp msgid "Sp&lit" msgstr "&Divizează" #: src/menus/EditMenus.cpp msgid "Split Ne&w" msgstr "Divizează no&u" #. i18n-hint: (verb) #: src/menus/EditMenus.cpp src/menus/LabelMenus.cpp msgid "&Join" msgstr "&Unește" # hm ? #: src/menus/EditMenus.cpp src/menus/LabelMenus.cpp msgid "Detac&h at Silences" msgstr "&Detașează în locurile de liniște" #: src/menus/EditMenus.cpp msgid "&Metadata..." msgstr "Editare me&tadate..." #: src/menus/EditMenus.cpp msgid "Pre&ferences..." msgstr "Pre&ferințe..." #: src/menus/EditMenus.cpp msgid "&Delete Key" msgstr "Tasta de ștergere" #: src/menus/EditMenus.cpp msgid "Delete Key&2" msgstr "Tasta de ștergere2" #: src/menus/ExtraMenus.cpp msgid "Ad&just Playback Volume..." msgstr "Ajustează volumul de redare" #: src/menus/ExtraMenus.cpp msgid "&Increase Playback Volume" msgstr "Mărește volumul de redare" #: src/menus/ExtraMenus.cpp msgid "&Decrease Playback Volume" msgstr "Scade volumul de redare" #: src/menus/ExtraMenus.cpp msgid "Adj&ust Recording Volume..." msgstr "Ajustează volumul de înregistrare" #: src/menus/ExtraMenus.cpp msgid "I&ncrease Recording Volume" msgstr "Mărește volumul de înregistrare" #: src/menus/ExtraMenus.cpp msgid "D&ecrease Recording Volume" msgstr "Scade volumul de înregistrare" #: src/menus/ExtraMenus.cpp msgid "De&vice" msgstr "Dispoziti&v:" #: src/menus/ExtraMenus.cpp msgid "Change &Recording Device..." msgstr "Schimbă dispozitivul de înregistrare" #: src/menus/ExtraMenus.cpp msgid "Change &Playback Device..." msgstr "Schimbă dispozitivul de redare" #: src/menus/ExtraMenus.cpp msgid "Change Audio &Host..." msgstr "Schimbă gazda audio" #: src/menus/ExtraMenus.cpp msgid "Change Recording Cha&nnels..." msgstr "Schimbă canalele de înregistrare" #: src/menus/ExtraMenus.cpp msgid "&Full Screen (on/off)" msgstr "Ecran întreg pornit/oprit" #: src/menus/FileMenus.cpp msgid "Export Selected Audio" msgstr "Exportă audio selectat" #. i18n-hint: filename containing exported text from label tracks #: src/menus/FileMenus.cpp msgid "labels.txt" msgstr "etichete.txt" #: src/menus/FileMenus.cpp msgid "There are no label tracks to export." msgstr "Nu există nicio pistă de etichete de exportat." #: src/menus/FileMenus.cpp msgid "Please select only one Note Track at a time." msgstr "A fost creată o nouă pistă audio" #: src/menus/FileMenus.cpp msgid "Please select a Note Track." msgstr "A fost creată o nouă pistă audio" #: src/menus/FileMenus.cpp msgid "Export MIDI As:" msgstr "Exportă MIDI ca:" #: src/menus/FileMenus.cpp msgid "MIDI file" msgstr "Selectați un fișier MIDI..." #: src/menus/FileMenus.cpp msgid "Allegro file" msgstr "Toate Fișierele|*" #: src/menus/FileMenus.cpp msgid "" "You have selected a filename with an unrecognized file extension.\n" "Do you want to continue?" msgstr "" "Ați selectat un nume de fișier cu o extensie de fișier nerecunoascută.\n" "Vreți să continuați ?" #: src/menus/FileMenus.cpp msgid "Export MIDI" msgstr "Exportă MIDI" #: src/menus/FileMenus.cpp #, c-format msgid "Imported labels from '%s'" msgstr "Etichete importate de la '%s'" #: src/menus/FileMenus.cpp msgid "Import Labels" msgstr "Importă etichetele" #: src/menus/FileMenus.cpp msgid "Select a MIDI file" msgstr "Selectați un fișier MIDI..." #: src/menus/FileMenus.cpp msgid "MIDI files" msgstr "Selectați un fișier MIDI..." #: src/menus/FileMenus.cpp msgid "Allegro files" msgstr "Toate Fișierele|*" #: src/menus/FileMenus.cpp msgid "&Dangerous Reset..." msgstr "Salvează proiectul c&a..." #. i18n-hint: This is the name of the menu item on Mac OS X only #: src/menus/FileMenus.cpp msgid "Open Recent" msgstr "Deschide fișiere recente" #. i18n-hint: This is the name of the menu item on Windows and Linux #: src/menus/FileMenus.cpp msgid "Recent &Files" msgstr "&Fișiere recente" #: src/menus/FileMenus.cpp msgid "&Save Project" msgstr "&Salvează proiectul" #: src/menus/FileMenus.cpp msgid "Save Project &As..." msgstr "Salvează proiectul c&a..." #: src/menus/FileMenus.cpp msgid "&Backup Project..." msgstr "Deschide &recente..." #: src/menus/FileMenus.cpp msgid "&Export" msgstr "Exportă..." #: src/menus/FileMenus.cpp msgid "Export as MP&3" msgstr "Importat '%s'" #: src/menus/FileMenus.cpp msgid "Export as &WAV" msgstr "Exportă etichetele ca:" #: src/menus/FileMenus.cpp msgid "Export as &OGG" msgstr "Importat '%s'" #: src/menus/FileMenus.cpp msgid "&Export Audio..." msgstr "&Exportă audio..." #: src/menus/FileMenus.cpp msgid "Expo&rt Selected Audio..." msgstr "Expo&rtă audio selectat..." #: src/menus/FileMenus.cpp msgid "Export &Labels..." msgstr "Exportă etichete&le..." #: src/menus/FileMenus.cpp msgid "Export &Multiple..." msgstr "Exportă &multiplu..." #: src/menus/FileMenus.cpp msgid "Export MI&DI..." msgstr "Exportă MIDI..." #: src/menus/FileMenus.cpp msgid "&Labels..." msgstr "&Etichete..." #: src/menus/FileMenus.cpp msgid "&Raw Data..." msgstr "Date b&rute..." #: src/menus/FileMenus.cpp msgid "Pa&ge Setup..." msgstr "Configurare pa&gină..." #. i18n-hint: (verb) It's item on a menu. #: src/menus/FileMenus.cpp msgid "&Print..." msgstr "Ti&părește..." #. i18n-hint: (verb) It's item on a menu. #: src/menus/FileMenus.cpp msgid "E&xit" msgstr "&Ieșire" #: src/menus/FileMenus.cpp msgid "Export as FLAC" msgstr "Exportă etichetele ca:" #: src/menus/HelpMenus.cpp #, c-format msgid "Save %s" msgstr "Salvat %s" #: src/menus/HelpMenus.cpp #, c-format msgid "Unable to save %s" msgstr "Nu s-a putut salva fișierul de genuri muzicale." #: src/menus/HelpMenus.cpp msgid "Fix" msgstr "Mixează" #: src/menus/HelpMenus.cpp msgid "Nothing to do" msgstr "Nu există nimic de anulat" #: src/menus/HelpMenus.cpp msgid "Clocks on the Tracks" msgstr "Mută pista mai s&us" #: src/menus/HelpMenus.cpp msgid "Can't select precisely" msgstr "Nu se poate deschide fișierul de proiect" #: src/menus/HelpMenus.cpp msgid "Recording stops and starts" msgstr "Dispozitiv de înregistrare" #: src/menus/HelpMenus.cpp msgid "&Quick Fix..." msgstr "&Ajutor rapid" #: src/menus/HelpMenus.cpp msgid "&Getting Started" msgstr "Începutul selecției:" #: src/menus/HelpMenus.cpp msgid "Audacity &Manual" msgstr "Audacity" #: src/menus/HelpMenus.cpp msgid "&Quick Help..." msgstr "&Ajutor rapid" #: src/menus/HelpMenus.cpp msgid "&Manual..." msgstr "&Manual" #: src/menus/HelpMenus.cpp msgid "&About Audacity..." msgstr "Despre &Audacity..." #: src/menus/LabelMenus.cpp src/toolbars/TranscriptionToolBar.cpp src/tracks/labeltrack/ui/LabelTrackView.cpp msgid "Added label" msgstr "Etichetă adaugată" #: src/menus/LabelMenus.cpp msgid "Paste Text to New Label" msgstr "Lipește textul într-o etichetă nouă" #: src/menus/LabelMenus.cpp msgid "&Labels" msgstr "Etichete" #: src/menus/LabelMenus.cpp msgid "&Edit Labels..." msgstr "&Editare etichete..." #: src/menus/LabelMenus.cpp msgid "Add Label at &Selection" msgstr "Potrivește selecția" #: src/menus/LabelMenus.cpp msgid "Add Label at &Playback Position" msgstr "Potrivește selecția" #: src/menus/LabelMenus.cpp msgid "Paste Te&xt to New Label" msgstr "Lipește te&xtul într-o nouă etichetă" #: src/menus/LabelMenus.cpp msgid "La&beled Audio" msgstr "Audio etic&hetat" #. i18n-hint: (verb) #: src/menus/LabelMenus.cpp msgid "&Cut" msgstr "&Taie" #: src/menus/LabelMenus.cpp msgid "Label Cut" msgstr "Editare etichetă" #: src/menus/LabelMenus.cpp msgid "Label Delete" msgstr "Șterge" #. i18n-hint: (verb) A special way to cut out a piece of audio #: src/menus/LabelMenus.cpp msgid "&Split Cut" msgstr "Divi&zează și taie" #: src/menus/LabelMenus.cpp msgid "Label Split Cut" msgstr "Divi&zează și taie" #: src/menus/LabelMenus.cpp msgid "Sp&lit Delete" msgstr "Divize&ază și șterge" #: src/menus/LabelMenus.cpp msgid "Label Split Delete" msgstr "Divize&ază și șterge" #: src/menus/LabelMenus.cpp msgid "Silence &Audio" msgstr "Liniște în locul &audio" #: src/menus/LabelMenus.cpp msgid "Label Silence" msgstr "Liniște" #. i18n-hint: (verb) #: src/menus/LabelMenus.cpp msgid "Co&py" msgstr "Co&piază" #: src/menus/LabelMenus.cpp msgid "Label Copy" msgstr "Etichetă" #. i18n-hint: (verb) #: src/menus/LabelMenus.cpp msgid "Spli&t" msgstr "Di&vizează" #: src/menus/LabelMenus.cpp msgid "Label Split" msgstr "Editare etichetă" #: src/menus/LabelMenus.cpp msgid "Label Join" msgstr "Editare etichetă" #: src/menus/NavigationMenus.cpp msgid "Move F&orward from Toolbars to Tracks" msgstr "Mută efectul mai sus în rack" #: src/menus/NavigationMenus.cpp msgid "Move Focus to &Previous Track" msgstr "Mută efectul mai jos în rack" #: src/menus/NavigationMenus.cpp msgid "Move Focus to &Next Track" msgstr "Mută efectul mai sus în rack" #: src/menus/NavigationMenus.cpp msgid "Move Focus to &First Track" msgstr "Mută efectul mai jos în rack" #: src/menus/NavigationMenus.cpp msgid "Move Focus to &Last Track" msgstr "Mută efectul mai sus în rack" #: src/menus/NavigationMenus.cpp msgid "Move Focus to P&revious and Select" msgstr "Mută efectul mai jos în rack" #: src/menus/NavigationMenus.cpp msgid "Move Focus to N&ext and Select" msgstr "Mută efectul mai sus în rack" #: src/menus/NavigationMenus.cpp msgid "&Toggle Focused Track" msgstr "Mută pista mai s&us" #: src/menus/NavigationMenus.cpp msgid "Toggle Focuse&d Track" msgstr "Mută pista mai s&us" #: src/menus/PluginMenus.cpp msgid "Uncategorized" msgstr "Neclasificat" #: src/menus/PluginMenus.cpp msgid "..." msgstr ".." #: src/menus/PluginMenus.cpp msgid "Unknown" msgstr "Necunoscut" #: src/menus/PluginMenus.cpp #, c-format msgid "&Repeat %s" msgstr "Repetă %s" #: src/menus/PluginMenus.cpp #, c-format msgid "Plug-in %d to %d" msgstr "Plug-in-uri de la %d la %d" #: src/menus/PluginMenus.cpp msgid "&Generate" msgstr "&Generare" #: src/menus/PluginMenus.cpp msgid "Repeat Last Generator" msgstr "Repetă ultimul efect" #: src/menus/PluginMenus.cpp msgid "Effe&ct" msgstr "Efe&ct" #: src/menus/PluginMenus.cpp msgid "Repeat Last Effect" msgstr "Repetă ultimul efect" #: src/menus/PluginMenus.cpp msgid "&Analyze" msgstr "&Analizare" #: src/menus/PluginMenus.cpp msgid "Repeat Last Analyzer" msgstr "Repetă ultimul efect" #: src/menus/PluginMenus.cpp src/toolbars/ToolsToolBar.cpp msgid "T&ools" msgstr "Bare de instrumen&te" #: src/menus/PluginMenus.cpp msgid "Repeat Last Tool" msgstr "Repetă ultimul efect" #: src/menus/PluginMenus.cpp msgid "&Macros..." msgstr "&Etichete..." #: src/menus/PluginMenus.cpp msgid "&Apply Macro" msgstr "&Aplică" #: src/menus/PluginMenus.cpp msgid "Palette..." msgstr "Șt&erge..." #: src/menus/PluginMenus.cpp msgid "Reset &Configuration" msgstr "Canale de înregistrare" #: src/menus/PluginMenus.cpp msgid "&Screenshot..." msgstr "Ti&părește..." #: src/menus/PluginMenus.cpp msgid "&Run Benchmark..." msgstr "&Rulează un test de performanță..." #: src/menus/PluginMenus.cpp msgid "Simulate Recording Errors" msgstr "Înregistrare" #. i18n-hint: Scriptables are commands normally used from Python, Perl etc. #: src/menus/PluginMenus.cpp msgid "Script&ables I" msgstr "Toate Fișierele|*" #: src/menus/PluginMenus.cpp msgid "Select Time..." msgstr "Selectare" #: src/menus/PluginMenus.cpp msgid "Select Frequencies..." msgstr "Liniște" #: src/menus/PluginMenus.cpp msgid "Select Tracks..." msgstr "Selectare" #: src/menus/PluginMenus.cpp msgid "Set Track Status..." msgstr "la începutul pi&stei" #: src/menus/PluginMenus.cpp msgid "Get Preference..." msgstr "Preferințe..." #: src/menus/PluginMenus.cpp msgid "Set Preference..." msgstr "Preferințe..." #: src/menus/PluginMenus.cpp msgid "Set Clip..." msgstr "Instrumentul următor" #: src/menus/PluginMenus.cpp msgid "Set Label..." msgstr "&Editare etichete..." #: src/menus/PluginMenus.cpp msgid "Set Project..." msgstr "Salvează proiectul c&a..." #: src/menus/PluginMenus.cpp msgid "Set Track..." msgstr "&Ordonează pistele" #: src/menus/PluginMenus.cpp msgid "Get Info..." msgstr "&Obține mai multe..." #: src/menus/PluginMenus.cpp msgid "Message..." msgstr "&Reeșantionează..." #: src/menus/PluginMenus.cpp msgid "Help..." msgstr "&Ajutor" #: src/menus/PluginMenus.cpp msgid "Open Project..." msgstr "Deschide &recente..." #: src/menus/PluginMenus.cpp msgid "Save Project..." msgstr "Salvează proiectul c&a..." #: src/menus/PluginMenus.cpp msgid "Move Mouse..." msgstr "&Obține mai multe..." #: src/menus/PluginMenus.cpp msgid "Compare Audio..." msgstr "&Exportă audio..." #: src/menus/SelectMenus.cpp msgid "Set Left Selection Boundary" msgstr "Stabilește limita de selecție din stânga" #: src/menus/SelectMenus.cpp msgid "Position" msgstr "Poziție" #: src/menus/SelectMenus.cpp msgid "Set Right Selection Boundary" msgstr "Stabilește limita de selecție din dreapta" #. i18n-hint: (verb) It's an item on a menu. #: src/menus/SelectMenus.cpp msgid "&Select" msgstr "&Selectează" #: src/menus/SelectMenus.cpp msgid "&None" msgstr "&Nimic" #: src/menus/SelectMenus.cpp msgid "Select None" msgstr "Selecție" #: src/menus/SelectMenus.cpp src/menus/TrackMenus.cpp msgid "&Tracks" msgstr "Pis&te" #: src/menus/SelectMenus.cpp msgid "In All &Sync-Locked Tracks" msgstr "Blochează sincronizarea pistelor" #: src/menus/SelectMenus.cpp msgid "R&egion" msgstr "Zona de re&dare" #: src/menus/SelectMenus.cpp msgid "Set Selection Left at Play Position" msgstr "Stabilește punctul de selecție" #: src/menus/SelectMenus.cpp msgid "Set Selection Right at Play Position" msgstr "Stabilește punctul de selecție" #: src/menus/SelectMenus.cpp msgid "Select Track Start to Cursor" msgstr "Începutul selecției:" #: src/menus/SelectMenus.cpp msgid "Select Cursor to Track End" msgstr "Selectează clipul sau întreaga pistă" #: src/menus/SelectMenus.cpp msgid "Track Start to En&d" msgstr "la începutul pi&stei" #: src/menus/SelectMenus.cpp msgid "Select Track Start to End" msgstr "Sfârșitul selecției:" #: src/menus/SelectMenus.cpp msgid "S&tore Selection" msgstr "Potrivește selecția" #: src/menus/SelectMenus.cpp msgid "Retrieve Selectio&n" msgstr "Potrivește selecția" #: src/menus/SelectMenus.cpp msgid "To&ggle Spectral Selection" msgstr "Comută selecția &spectrală" #: src/menus/SelectMenus.cpp msgid "Next &Higher Peak Frequency" msgstr "Frecvență înaltă" #: src/menus/SelectMenus.cpp msgid "Next &Lower Peak Frequency" msgstr "Frecvență joasă:" #: src/menus/SelectMenus.cpp msgid "Select Cursor to Stored" msgstr "Începutul selecției:" #: src/menus/SelectMenus.cpp msgid "At &Zero Crossings" msgstr "Găsește trecerile prin &zero" #: src/menus/SelectMenus.cpp msgid "Select Zero Crossing" msgstr "Găsește trecerile prin &zero" #: src/menus/SelectMenus.cpp msgid "&Selection" msgstr "Selecție" #: src/menus/SelectMenus.cpp msgid "Snap-To &Off" msgstr "Acroșare dezactivată" #: src/menus/SelectMenus.cpp msgid "Snap-To &Nearest" msgstr "Acroșare la cel mai apropiat" #: src/menus/SelectMenus.cpp msgid "Snap-To &Prior" msgstr "Acroșare la precedent" #: src/menus/SelectMenus.cpp msgid "Selection to &Start" msgstr "Începutul selecției:" #: src/menus/SelectMenus.cpp msgid "Selection to En&d" msgstr "Sfârșitul selecției:" #: src/menus/SelectMenus.cpp msgid "Selection Extend &Left" msgstr "Sfârșitul selecției:" #: src/menus/SelectMenus.cpp msgid "Selection Extend &Right" msgstr "Sfârșitul selecției:" #: src/menus/SelectMenus.cpp msgid "Set (or Extend) Le&ft Selection" msgstr "Stabilește limita de selecție din stânga" #: src/menus/SelectMenus.cpp msgid "Set (or Extend) Rig&ht Selection" msgstr "Stabilește limita de selecție din dreapta" #: src/menus/SelectMenus.cpp msgid "Selection Contract L&eft" msgstr "câtre începu&tul selecției" #: src/menus/SelectMenus.cpp msgid "Selection Contract R&ight" msgstr "câtre începu&tul selecției" #: src/menus/SelectMenus.cpp msgid "&Cursor to" msgstr "&Mută cursorul" #: src/menus/SelectMenus.cpp msgid "Selection Star&t" msgstr "Începutul selecției:" #: src/menus/SelectMenus.cpp msgid "Cursor to Selection Start" msgstr "Du-&te la începutul selecției" #: src/menus/SelectMenus.cpp src/menus/ViewMenus.cpp msgid "Selection En&d" msgstr "Sfârșitul selecției:" #: src/menus/SelectMenus.cpp msgid "Cursor to Selection End" msgstr "&Du-te la sfârșitul selecției" #: src/menus/SelectMenus.cpp msgid "Track &Start" msgstr "la începutul pi&stei" #: src/menus/SelectMenus.cpp msgid "Cursor to Track Start" msgstr "la începutul pi&stei" #: src/menus/SelectMenus.cpp msgid "Track &End" msgstr "la sfârșitul pist&ei" #: src/menus/SelectMenus.cpp msgid "Cursor to Track End" msgstr "Nume pistă" #: src/menus/SelectMenus.cpp msgid "&Project Start" msgstr "Proiecte" #: src/menus/SelectMenus.cpp msgid "Cursor to Project Start" msgstr "Proiecte" #: src/menus/SelectMenus.cpp msgid "Project E&nd" msgstr "Proiecte" #: src/menus/SelectMenus.cpp msgid "Cursor to Project End" msgstr "Directorul curent:" #: src/menus/SelectMenus.cpp msgid "&Cursor" msgstr "&Mută cursorul" #: src/menus/ToolbarMenus.cpp msgid "&Toolbars" msgstr "Bare de instrumen&te" # hm ? #. i18n-hint: (verb) #: src/menus/ToolbarMenus.cpp msgid "Edit &Mode (on/off)" msgstr "B&lochează sincronizarea pistelor" #: src/menus/ToolbarMenus.cpp msgid "Reset Toolb&ars" msgstr "Bare de instrumen&te" #. i18n-hint: One or more audio tracks have been panned #: src/menus/TrackMenus.cpp msgid "Panned audio track(s)" msgstr "Piste audio eliminate" #: src/menus/TrackMenus.cpp msgid "Pan Track" msgstr "Pistă" #. i18n-hint: This and similar messages give shorter descriptions of #. the aligning and moving editing actions #: src/menus/TrackMenus.cpp msgid "Align/Move Start" msgstr "Clic pentru a începe" #: src/menus/TrackMenus.cpp msgid "Align Start" msgstr "Începutul selecției:" #: src/menus/TrackMenus.cpp msgid "Aligned start to selection end" msgstr "Taie selecția" #: src/menus/TrackMenus.cpp msgid "Align/Move End" msgstr "&Aliniază sfârșit la sfârșit" #: src/menus/TrackMenus.cpp msgid "Align End" msgstr "&Aliniază sfârșit la sfârșit" #: src/menus/TrackMenus.cpp msgid "Aligned/Moved end to selection end" msgstr "&Du-te la sfârșitul selecției" #: src/menus/TrackMenus.cpp msgid "Aligned end to selection end" msgstr "Liniște în locul selecției audi&o" #: src/menus/TrackMenus.cpp msgid "Aligned/Moved end to end" msgstr "&Aliniază sfârșit la sfârșit" #: src/menus/TrackMenus.cpp msgid "Aligned end to end" msgstr "&Aliniază sfârșit la sfârșit" #: src/menus/TrackMenus.cpp msgid "Align/Move End to End" msgstr "&Aliniază sfârșit la sfârșit" #: src/menus/TrackMenus.cpp msgid "Align End to End" msgstr "&Aliniază sfârșit la sfârșit" #: src/menus/TrackMenus.cpp msgid "Aligned/Moved together" msgstr "A&liniază împreună" #: src/menus/TrackMenus.cpp msgid "Aligned together" msgstr "A&liniază împreună" #: src/menus/TrackMenus.cpp msgid "Align/Move Together" msgstr "A&liniază împreună" #: src/menus/TrackMenus.cpp msgid "Align Together" msgstr "A&liniază împreună" #: src/menus/TrackMenus.cpp msgid "Created new audio track" msgstr "A fost creată o nouă pistă audio" #: src/menus/TrackMenus.cpp msgid "New Track" msgstr "Pistă nouă" #: src/menus/TrackMenus.cpp msgid "Created new stereo audio track" msgstr "A fost creată o nouă pistă audio stereo" #: src/menus/TrackMenus.cpp msgid "Created new label track" msgstr "A fost creată o nouă pistă de etichete" #: src/menus/TrackMenus.cpp msgid "Please select at least one audio track and one MIDI track." msgstr "A fost creată o nouă pistă audio" #: src/menus/TrackMenus.cpp msgid "Tracks sorted by time" msgstr "Piste ordonate după timp" #: src/menus/TrackMenus.cpp msgid "Sort by Time" msgstr "Ordonează după timp" #: src/menus/TrackMenus.cpp msgid "Tracks sorted by name" msgstr "Piste ordonate după nume" #: src/menus/TrackMenus.cpp msgid "Sort by Name" msgstr "Ordonează după nume" #: src/menus/TrackMenus.cpp msgid "Add &New" msgstr "Adaugă o &nouă" #: src/menus/TrackMenus.cpp msgid "&Mono Track" msgstr "Pistă &mono" #: src/menus/TrackMenus.cpp msgid "&Stereo Track" msgstr "Pistă stereo" #: src/menus/TrackMenus.cpp msgid "&Label Track" msgstr "Pistă de etic&hete" #: src/menus/TrackMenus.cpp msgid "&Time Track" msgstr "Pistă de &timp" #: src/menus/TrackMenus.cpp msgid "Mix Stereo Down to &Mono" msgstr "Divizează stereo în mono „%s”" #: src/menus/TrackMenus.cpp msgid "Mi&x and Render" msgstr "Mi&xează și randează" #: src/menus/TrackMenus.cpp msgid "Mix and Render to Ne&w Track" msgstr "Mixează și randează într-o nouă &pistă" #: src/menus/TrackMenus.cpp msgid "&Resample..." msgstr "&Reeșantionează..." #: src/menus/TrackMenus.cpp msgid "Remo&ve Tracks" msgstr "Elimină &pistele" #: src/menus/TrackMenus.cpp msgid "M&ute/Unmute" msgstr "Mută pista mai s&us" #: src/menus/TrackMenus.cpp msgid "&Mute All Tracks" msgstr "Pune toate pistele pe &mut" #: src/menus/TrackMenus.cpp msgid "&Unmute All Tracks" msgstr "Activează sunet&ul pe toate pistele" #: src/menus/TrackMenus.cpp msgid "Mut&e Tracks" msgstr "Pune toate pistele pe &mut" #: src/menus/TrackMenus.cpp msgid "U&nmute Tracks" msgstr "Activează sunet&ul pe toate pistele" #: src/menus/TrackMenus.cpp msgid "&Left" msgstr "Stânga" #: src/menus/TrackMenus.cpp msgid "Pan Left" msgstr "Stânga" #: src/menus/TrackMenus.cpp msgid "&Right" msgstr "Dreapta" #: src/menus/TrackMenus.cpp msgid "Pan Right" msgstr "Dreapta" #: src/menus/TrackMenus.cpp msgid "&Center" msgstr "Centrează" #: src/menus/TrackMenus.cpp msgid "Pan Center" msgstr "Centrează" #: src/menus/TrackMenus.cpp msgid "&Align Tracks" msgstr "&Aliniază pistele" #: src/menus/TrackMenus.cpp msgid "&Align End to End" msgstr "&Aliniază sfârșit la sfârșit" #: src/menus/TrackMenus.cpp msgid "Align &Together" msgstr "A&liniază împreună" #: src/menus/TrackMenus.cpp msgid "&Move Selection with Tracks (on/off)" msgstr "Mută efectul mai jos în rack" #: src/menus/TrackMenus.cpp msgid "Move Sele&ction and Tracks" msgstr "Mută efectul mai jos în rack" #: src/menus/TrackMenus.cpp msgid "S&ort Tracks" msgstr "&Ordonează pistele" #: src/menus/TrackMenus.cpp msgid "By &Start Time" msgstr "După timpul de &start" #: src/menus/TrackMenus.cpp msgid "By &Name" msgstr "După &nume" # hm ? #: src/menus/TrackMenus.cpp msgid "Sync-&Lock Tracks (on/off)" msgstr "B&lochează sincronizarea pistelor" #: src/menus/TrackMenus.cpp msgid "&Track" msgstr "Pis&te" #: src/menus/TrackMenus.cpp msgid "Change P&an on Focused Track..." msgstr "Mută pista mai s&us" #: src/menus/TrackMenus.cpp msgid "Pan &Left on Focused Track" msgstr "Mută pista mai s&us" #: src/menus/TrackMenus.cpp msgid "Pan &Right on Focused Track" msgstr "Mută pista mai s&us" #: src/menus/TrackMenus.cpp msgid "Change Gai&n on Focused Track..." msgstr "Schimbă gazda audio" #: src/menus/TrackMenus.cpp msgid "&Increase Gain on Focused Track" msgstr "Schimbă gazda audio" #: src/menus/TrackMenus.cpp msgid "&Decrease Gain on Focused Track" msgstr "Schimbă gazda audio" #: src/menus/TrackMenus.cpp msgid "Op&en Menu on Focused Track..." msgstr "Mută pista mai s&us" #: src/menus/TrackMenus.cpp msgid "M&ute/Unmute Focused Track" msgstr "Mută pista mai s&us" #: src/menus/TrackMenus.cpp msgid "&Solo/Unsolo Focused Track" msgstr "Mută pista mai s&us" #: src/menus/TrackMenus.cpp msgid "&Close Focused Track" msgstr "Mută pista mai s&us" #: src/menus/TrackMenus.cpp msgid "Move Focused Track U&p" msgstr "Mută pista mai s&us" #: src/menus/TrackMenus.cpp msgid "Move Focused Track Do&wn" msgstr "Mută pista mai &jos" #: src/menus/TrackMenus.cpp msgid "Move Focused Track to T&op" msgstr "Mută pista sus de &tot" #: src/menus/TrackMenus.cpp msgid "Move Focused Track to &Bottom" msgstr "Mută pista jos de &tot" #. i18n-hint: These are strings for the status bar, and indicate whether Audacity #. is playing or recording or stopped, and whether it is paused; #. progressive verb form #: src/menus/TransportMenus.cpp src/toolbars/ControlToolBar.cpp msgid "Playing" msgstr "În redare" #. i18n-hint: These are strings for the status bar, and indicate whether Audacity #. is playing or recording or stopped, and whether it is paused; #. progressive verb form #: src/menus/TransportMenus.cpp src/prefs/DevicePrefs.cpp src/prefs/MidiIOPrefs.cpp src/prefs/RecordingPrefs.cpp src/prefs/RecordingPrefs.h src/toolbars/ControlToolBar.cpp msgid "Recording" msgstr "Înregistrare" #: src/menus/TransportMenus.cpp msgid "no label track" msgstr "Pistă de etichete" #: src/menus/TransportMenus.cpp msgid "no labels in label track" msgstr "A fost creată o nouă pistă de etichete" #: src/menus/TransportMenus.cpp msgid "Please select in a mono track." msgstr "A fost creată o nouă pistă audio" #: src/menus/TransportMenus.cpp msgid "Please select in a stereo track or two mono tracks." msgstr "A fost creată o nouă pistă audio" #: src/menus/TransportMenus.cpp #, c-format msgid "Please select at least %d channels." msgstr "A fost creată o nouă pistă audio" #: src/menus/TransportMenus.cpp msgid "Please select a time within a clip." msgstr "A fost creată o nouă pistă audio" #. i18n-hint: 'Transport' is the name given to the set of controls that #. play, record, pause etc. #: src/menus/TransportMenus.cpp msgid "Tra&nsport" msgstr "T&ransport" #: src/menus/TransportMenus.cpp msgid "Pl&aying" msgstr "În redare" #. i18n-hint: (verb) Start or Stop audio playback #: src/menus/TransportMenus.cpp msgid "Pl&ay/Stop" msgstr "Red&are/Stop" # hm ? sau potrivire cursor ? #: src/menus/TransportMenus.cpp msgid "Play/Stop and &Set Cursor" msgstr "Redare/Stop și potrivește cursorul" #: src/menus/TransportMenus.cpp msgid "&Loop Play" msgstr "Redare în buc&lă" #: src/menus/TransportMenus.cpp msgid "&Pause" msgstr "&Pauză" #: src/menus/TransportMenus.cpp msgid "&Recording" msgstr "Înregistrare" #. i18n-hint: (verb) #: src/menus/TransportMenus.cpp msgid "&Record" msgstr "Înregist&rare" #: src/menus/TransportMenus.cpp msgid "&Append Record" msgstr ") / Adaugă înregistrarea (" #: src/menus/TransportMenus.cpp msgid "Record &New Track" msgstr "Elimină &pistele" #: src/menus/TransportMenus.cpp msgid "Pla&y Region" msgstr "Zona de re&dare" #: src/menus/TransportMenus.cpp msgid "&Lock" msgstr "B&lochează" #: src/menus/TransportMenus.cpp msgid "&Unlock" msgstr "Debloc&hează" #: src/menus/TransportMenus.cpp msgid "Transport &Options" msgstr "Setările efectului" #. i18n-hint: (verb) Start playing audio #: src/menus/TransportMenus.cpp msgid "Pl&ay" msgstr "Red&are/Stop" #: src/menus/TransportMenus.cpp msgid "Play &One Second" msgstr "Redă o secundă" #: src/menus/TransportMenus.cpp msgid "Play to &Selection" msgstr "Redă două secunde" #: src/menus/TransportMenus.cpp msgid "Play &Before Selection Start" msgstr "câtre începu&tul selecției" #: src/menus/TransportMenus.cpp msgid "Play Af&ter Selection Start" msgstr "câtre începu&tul selecției" #: src/menus/TransportMenus.cpp msgid "Play Be&fore Selection End" msgstr "Redă două secunde" #: src/menus/TransportMenus.cpp msgid "Play Aft&er Selection End" msgstr "către s&fârșitul selecției" #: src/menus/TransportMenus.cpp msgid "Play Before a&nd After Selection Start" msgstr "Du-&te la începutul selecției" #: src/menus/TransportMenus.cpp msgid "Play Before an&d After Selection End" msgstr "&Du-te la sfârșitul selecției" #: src/menus/TransportMenus.cpp msgid "Play C&ut Preview" msgstr "Redă previzualizarea tăiată" #: src/menus/TransportMenus.cpp msgid "&Play-at-Speed" msgstr "Redă-cu-viteza" #. i18n-hint: 'Normal Play-at-Speed' doesn't loop or cut preview. #: src/menus/TransportMenus.cpp msgid "Normal Pl&ay-at-Speed" msgstr "Redă-cu-viteza" #: src/menus/TransportMenus.cpp msgid "&Loop Play-at-Speed" msgstr "Redă în buclă la viteza" #: src/menus/TransportMenus.cpp msgid "Play C&ut Preview-at-Speed" msgstr "Redă previzualizarea tăiată la viteza" #: src/menus/TransportMenus.cpp msgid "Ad&just Playback Speed..." msgstr "Ajustează viteza de redare" #: src/menus/TransportMenus.cpp msgid "&Increase Playback Speed" msgstr "Crește viteza de redare" #: src/menus/TransportMenus.cpp msgid "&Decrease Playback Speed" msgstr "Scade viteza de redare" #: src/menus/TransportMenus.cpp msgid "Move to Pre&vious Label" msgstr "Lipește textul într-o etichetă nouă" #: src/menus/TransportMenus.cpp msgid "Move to Ne&xt Label" msgstr "Lipește textul într-o etichetă nouă" #: src/menus/ViewMenus.cpp msgid "&View" msgstr "&Vizualizare" #. i18n-hint: Standard Macintosh Window menu item: Make (the current #. * window) full sized #: src/menus/ViewMenus.cpp src/menus/WindowMenus.cpp msgid "&Zoom" msgstr "Zoom" #: src/menus/ViewMenus.cpp msgid "Zoom &In" msgstr "Măreșt&e" #: src/menus/ViewMenus.cpp msgid "Zoom &Normal" msgstr "Zoom &normal" #: src/menus/ViewMenus.cpp msgid "Zoom &Out" msgstr "Micș&orează" #: src/menus/ViewMenus.cpp msgid "&Zoom to Selection" msgstr "&Zoom la selecție" #: src/menus/ViewMenus.cpp msgid "Zoom &Toggle" msgstr "Instrument de zoom" #: src/menus/ViewMenus.cpp msgid "Advanced &Vertical Zooming" msgstr "Setările efectului" #: src/menus/ViewMenus.cpp msgid "T&rack Size" msgstr "Titlu pistă" #: src/menus/ViewMenus.cpp msgid "&Fit to Width" msgstr "&Potrivește în fereastră" #: src/menus/ViewMenus.cpp msgid "&Collapse All Tracks" msgstr "&Restrânge toate pistele" #: src/menus/ViewMenus.cpp msgid "E&xpand Collapsed Tracks" msgstr "E&xtinde toate pistele" #: src/menus/ViewMenus.cpp msgid "Sk&ip to" msgstr "Sari la sfârșit" #: src/menus/ViewMenus.cpp msgid "Selection Sta&rt" msgstr "Începutul selecției:" #: src/menus/ViewMenus.cpp msgid "Skip to Selection Start" msgstr "Du-&te la începutul selecției" #: src/menus/ViewMenus.cpp msgid "Skip to Selection End" msgstr "către s&fârșitul selecției" # hm ? #: src/menus/ViewMenus.cpp msgid "Track &Name (on/off)" msgstr "B&lochează sincronizarea pistelor" #: src/menus/ViewMenus.cpp msgid "&Show Clipping (on/off)" msgstr "Arată li&mitarea" #: src/menus/WindowMenus.cpp msgid "&Window" msgstr "&Potrivește în fereastră" #: src/prefs/ApplicationPrefs.cpp msgid "Preferences for Application" msgstr "Preferințe:" #: src/prefs/ApplicationPrefs.cpp #, fuzzy msgid "Update Audacity" msgstr "Audacity" #: src/prefs/ApplicationPrefs.cpp #, fuzzy msgid "&Check for Updates" msgstr "&Caută actualizări..." #: src/prefs/BatchPrefs.cpp msgid "Preferences for Batch" msgstr "Preferințe:" #: src/prefs/DevicePrefs.cpp msgid "Devices" msgstr "Dispozitive" #: src/prefs/DevicePrefs.cpp msgid "Preferences for Device" msgstr "Preferințe:" #. i18n-hint Software interface to audio devices #: src/prefs/DevicePrefs.cpp msgctxt "device" msgid "Interface" msgstr "Interfață" #. i18n-hint: (noun) #: src/prefs/DevicePrefs.cpp src/prefs/MidiIOPrefs.cpp msgid "&Host:" msgstr "&Gazdă:" #: src/prefs/DevicePrefs.cpp src/prefs/MidiIOPrefs.cpp src/prefs/PlaybackPrefs.cpp src/prefs/PlaybackPrefs.h msgid "Playback" msgstr "Redare" #: src/prefs/DevicePrefs.cpp src/prefs/MidiIOPrefs.cpp msgid "&Device:" msgstr "&Dispozitiv:" #: src/prefs/DevicePrefs.cpp src/prefs/MidiIOPrefs.cpp msgid "De&vice:" msgstr "Dispoziti&v:" #: src/prefs/DevicePrefs.cpp msgid "Cha&nnels:" msgstr "Ca&nale:" #: src/prefs/DevicePrefs.cpp msgid "Latency" msgstr "Latență" #: src/prefs/DevicePrefs.cpp msgid "&Buffer length:" msgstr "Lungime nouă" #: src/prefs/DevicePrefs.cpp msgid "&Latency compensation:" msgstr "Combinație de taste" #: src/prefs/DevicePrefs.cpp msgid "1 (Mono)" msgstr "1 (mono)" #: src/prefs/DevicePrefs.cpp msgid "2 (Stereo)" msgstr "2 (stereo)" #. i18n-hint: Directories, also called directories, in computer file systems #: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp src/prefs/DirectoriesPrefs.h src/widgets/UnwritableLocationErrorDialog.cpp msgid "Directories" msgstr "Directoare" #: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp msgid "Preferences for Directories" msgstr "Preferințe:" #: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp msgid "Default directories" msgstr "Directoare" # hm ? sau răsfoiește ? #: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp msgid "&Browse..." msgstr "Navighează..." # hm ? sau răsfoiește ? #: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp msgid "B&rowse..." msgstr "Navighează..." #: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp msgid "&Import:" msgstr "&Importă" # hm ? sau răsfoiește ? #: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp msgid "Br&owse..." msgstr "Navighează..." #: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp msgid "&Export:" msgstr "Exportă..." # hm ? sau răsfoiește ? #: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp msgid "Bro&wse..." msgstr "Navighează..." # hm ? sau răsfoiește ? #: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp msgid "Brow&se..." msgstr "Navighează..." #: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp msgid "&Free Space:" msgstr "Spațiu liber:" #: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp msgid "Choose a location to place the temporary directory" msgstr "Alegeți o locație pentru amplasarea directorului temporar" #: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp msgid "Choose a location" msgstr "Ale&geți comanda" #: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp #, c-format msgid "Directory %s does not exist. Create it?" msgstr "Directorul %s nu există. Doriți să fie creat ?" #: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp msgid "New Temporary Directory" msgstr "Director temporar nou" #: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp #, c-format msgid "Directory %s is not writable" msgstr "Directorul %s nu este scriibil" #: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp msgid "Changes to temporary directory will not take effect until Audacity is restarted" msgstr "Schimbările asupra directorului temporar vor avea efect numai după repornirea Audacity" #: src/prefs/EffectsPrefs.cpp msgid "Preferences for Effects" msgstr "Preferințe:" #: src/prefs/EffectsPrefs.cpp msgid "Sorted by Effect Name" msgstr "Ordonează după nume" #. i18n-hint: "Nyquist" is an embedded interpreted programming language in #. Audacity, named in honor of the Swedish-American Harry Nyquist (or Nyqvist). #. In the translations of this and other strings, you may transliterate the #. name into another alphabet. #: src/prefs/EffectsPrefs.cpp msgid "N&yquist" msgstr "Nyquist" #: src/prefs/EffectsPrefs.cpp msgid "Effect Options" msgstr "Setările efectului" #: src/prefs/EffectsPrefs.cpp msgid "Plugin Options" msgstr "Acțiune" #: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp msgid "Preferences for ExtImport" msgstr "Preferințe:" #: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp msgid "Unused filters:" msgstr "Filtre neutilizate:" #: src/prefs/ExtImportPrefs.h msgid "Ext Import" msgstr "Importă" #. i18n-hint: refers to Audacity's user interface settings #: src/prefs/GUIPrefs.cpp msgctxt "GUI" msgid "Interface" msgstr "Interfață" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp msgid "Preferences for GUI" msgstr "Preferințe:" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp msgid "-120 dB (approximate limit of human hearing)" msgstr "-120 dB (limita aproximativă a auzului uman)" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp msgid "Show e&xtra menus" msgstr "Arată fișierele ascunse" #: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp msgid "&Mix down to Stereo or Mono" msgstr "Divizează stereo în mono „%s”" #: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp msgid "&Beats" msgstr "Repetă" #: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp msgid "S&how Metadata Tags editor before export" msgstr "Editare etichete metadate" #: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp msgid "Exported Label Style:" msgstr "Exportă etichetele ca:" #. i18n-hint: as in computer keyboard (not musical!) #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp msgid "Keyboard" msgstr "Tastatură" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp msgid "Preferences for KeyConfig" msgstr "Preferințe:" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp msgid "&Import..." msgstr "&Importă..." #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp msgid "Select an XML file containing Audacity keyboard shortcuts..." msgstr "Selectați un fișier XML care conține scurtăturile din tastatură Audacity..." #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp msgid "Export Keyboard Shortcuts As:" msgstr "Exportă scurtăturile de tastatură ca:" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.h msgid "Key Config" msgstr "Combinație de taste" #: src/prefs/LibraryPrefs.cpp msgid "Preferences for Library" msgstr "Preferințe:" #: src/prefs/LibraryPrefs.cpp msgid "MP3 Library Version:" msgstr "Versiunea bibliotecilor MP3:" #: src/prefs/LibraryPrefs.h msgid "Library" msgstr "Biblioteci" #: src/prefs/MidiIOPrefs.cpp msgid "Preferences for MidiIO" msgstr "Preferințe:" #. i18n-hint Software interface to MIDI #: src/prefs/MidiIOPrefs.cpp msgctxt "MIDI" msgid "Interface" msgstr "Interfață" #. i18n-hint: Modules are optional extensions to Audacity that add NEW features. #: src/prefs/ModulePrefs.cpp msgid "Modules" msgstr "Module" #: src/prefs/ModulePrefs.cpp msgid "Preferences for Module" msgstr "Preferințe:" #: src/prefs/ModulePrefs.cpp msgid "Changes to these settings only take effect when Audacity starts up." msgstr "Schimbările asupra directorului temporar vor avea efect numai după repornirea Audacity" #: src/prefs/ModulePrefs.cpp msgid "Ask" msgstr "Întreabă" #: src/prefs/ModulePrefs.cpp msgid "Failed" msgstr "Eșuat" #: src/prefs/MousePrefs.cpp src/prefs/MousePrefs.h msgid "Mouse" msgstr "Maus" #: src/prefs/MousePrefs.cpp msgid "Preferences for Mouse" msgstr "Preferințe:" #: src/prefs/MousePrefs.cpp msgid "Mouse Bindings (default values, not configurable)" msgstr "Legături de maus (valori implicite, neconfigurabile)" #: src/prefs/MousePrefs.cpp msgid "Tool" msgstr "Instrument" #: src/prefs/MousePrefs.cpp msgid "Command Action" msgstr "Acțiunea comenzii" #: src/prefs/MousePrefs.cpp msgid "Buttons" msgstr "Butoane" #: src/prefs/MousePrefs.cpp msgid "Left-Click" msgstr "Clic stânga" #: src/prefs/MousePrefs.cpp msgid "Set Selection Point" msgstr "Stabilește punctul de selecție" #: src/prefs/MousePrefs.cpp msgid "Left-Drag" msgstr "Tragere spre stânga" #: src/prefs/MousePrefs.cpp msgid "Set Selection Range" msgstr "Stabilește intervalul de selecție" #: src/prefs/MousePrefs.cpp src/tracks/playabletrack/notetrack/ui/NoteTrackVZoomHandle.cpp src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/SpectrumVZoomHandle.cpp src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveformVZoomHandle.cpp msgid "Shift-Left-Click" msgstr "Shift + clic stânga" #: src/prefs/MousePrefs.cpp msgid "Extend Selection Range" msgstr "Extinde intervalul de selecție" #: src/prefs/MousePrefs.cpp msgid "Left-Double-Click" msgstr "Dublu clic stânga" #: src/prefs/MousePrefs.cpp msgid "Select Clip or Entire Track" msgstr "Selectează clipul sau întreaga pistă" #: src/prefs/MousePrefs.cpp msgid "Wheel-Rotate" msgstr "Învârtire de rotiță" #: src/prefs/MousePrefs.cpp msgid "Change scrub speed" msgstr "Modifică viteza" #: src/prefs/MousePrefs.cpp msgid "Zoom in on Point" msgstr "Mărește pe punct" #: src/prefs/MousePrefs.cpp msgid "Zoom in on a Range" msgstr "Mărește pe un interval" #: src/prefs/MousePrefs.cpp msgid "same as right-drag" msgstr "la fel ca tragerea spre dreapta" #: src/prefs/MousePrefs.cpp msgid "Right-Click" msgstr "Click dreapta" #: src/prefs/MousePrefs.cpp msgid "Zoom out one step" msgstr "Micșorează o treaptă" #: src/prefs/MousePrefs.cpp msgid "Right-Drag" msgstr "Tragere spre dreapta" #: src/prefs/MousePrefs.cpp msgid "same as left-drag" msgstr "la fel ca tragerea spre stânga" #: src/prefs/MousePrefs.cpp msgid "Shift-Drag" msgstr "Shift + tragere" #: src/prefs/MousePrefs.cpp msgid "Zoom out on a Range" msgstr "Micșorează pe un interval" #: src/prefs/MousePrefs.cpp msgid "Middle-Click" msgstr "Clic mijloc" #: src/prefs/MousePrefs.cpp msgid "Zoom default" msgstr "Zoom implicit" #: src/prefs/MousePrefs.cpp msgid "Move clip left/right or between tracks" msgstr "Mută clipul mai sus sau mai jos între piste" #: src/prefs/MousePrefs.cpp msgid "Shift-Left-Drag" msgstr "Shift + tragere spre stânga" #: src/prefs/MousePrefs.cpp msgid "Move all clips in track left/right" msgstr "Decalează temporal toate clipurile de pe pistă" #: src/prefs/MousePrefs.cpp msgid "-Left-Drag" msgstr "Tragere spre stânga" #: src/prefs/MousePrefs.cpp msgid "Move clip up/down between tracks" msgstr "Mută clipul mai sus sau mai jos între piste" #. i18n-hint: The envelope is a curve that controls the audio loudness. #: src/prefs/MousePrefs.cpp msgid "Change Amplification Envelope" msgstr "Modifică anvelopa amplificării" #: src/prefs/MousePrefs.cpp msgid "Pencil" msgstr "Creion" #: src/prefs/MousePrefs.cpp msgid "Change Sample" msgstr "Modifică eșantionul" #: src/prefs/MousePrefs.cpp msgid "Alt-Left-Click" msgstr "Alt + clic stânga" #: src/prefs/MousePrefs.cpp msgid "Smooth at Sample" msgstr "Netezește în jurul eșantionului" #: src/prefs/MousePrefs.cpp msgid "Change Several Samples" msgstr "Modifică mai multe eșantioane" #: src/prefs/MousePrefs.cpp msgid "Change ONE Sample only" msgstr "Modifică numai UN eșantion" #: src/prefs/MousePrefs.cpp msgid "Multi" msgstr "Multiplu" #: src/prefs/MousePrefs.cpp msgid "same as select tool" msgstr "la fel ca instrumentul de selectare" #: src/prefs/MousePrefs.cpp msgid "same as zoom tool" msgstr "la fel ca instrumentul de zoom" #: src/prefs/MousePrefs.cpp msgid "Any" msgstr "Orice" #: src/prefs/MousePrefs.cpp msgid "Scroll tracks up or down" msgstr "Derulează în sus sau în jos" #: src/prefs/MousePrefs.cpp msgid "Shift-Wheel-Rotate" msgstr "Shift + învârtire de rotiță" #: src/prefs/MousePrefs.cpp msgid "Scroll waveform" msgstr "Derulează la stânga sau la dreapta" #: src/prefs/MousePrefs.cpp msgid "-Wheel-Rotate" msgstr "Învârtire de rotiță" #: src/prefs/MousePrefs.cpp msgid "Zoom waveform in or out" msgstr "Mărește pe punct" #: src/prefs/MousePrefs.cpp msgid "-Shift-Wheel-Rotate" msgstr "Shift + învârtire de rotiță" #: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp msgid "Preferences for Playback" msgstr "Preferințe:" #: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp msgid "Effects Preview" msgstr "Previzualizare efecte" #: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp msgid "&Length:" msgstr "Lungime" #. i18n-hint: (noun) this is a preview of the cut #: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp msgid "Cut Preview" msgstr "Taie previzualizarea" #: src/prefs/PrefsDialog.cpp msgid "Audacity Preferences" msgstr "Preferințe Audacity" #: src/prefs/PrefsDialog.cpp msgid "Category" msgstr "C&ategorie:" #: src/prefs/PrefsDialog.cpp src/prefs/PrefsDialog.h msgid "Preferences:" msgstr "Preferințe:" #: src/prefs/QualityPrefs.cpp msgid "Preferences for Quality" msgstr "Preferințe:" #: src/prefs/QualityPrefs.cpp msgid "Other..." msgstr "Altele..." #: src/prefs/QualityPrefs.cpp msgid "Sampling" msgstr "Eșantionare" #: src/prefs/QualityPrefs.cpp msgid "Default Sample &Rate:" msgstr "&Rata de eșantionare implicită:" #: src/prefs/QualityPrefs.cpp msgid "Default Sample &Format:" msgstr "&Formatul implicit al eșantionării:" #: src/prefs/QualityPrefs.cpp msgid "Real-time Conversion" msgstr "Conversie în timp real" #: src/prefs/QualityPrefs.cpp msgid "Sample Rate Con&verter:" msgstr "Con&vertor al ratei de eșantionare:" #: src/prefs/QualityPrefs.cpp msgid "Sample Rate Conver&ter:" msgstr "Conver&tor al ratei de eșantionare:" #: src/prefs/QualitySettings.cpp msgid "16-bit" msgstr "16 biți PCM" #: src/prefs/QualitySettings.cpp msgid "24-bit" msgstr "24 biți PCM" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp msgid "Preferences for Recording" msgstr "Preferințe:" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp msgid "Record on a new track" msgstr "Pistă nouă" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp msgid "Le&vel (dB):" msgstr "Nive&l (dB):" #. i18n-hint: start of two-part phrase, "Name newly recorded tracks with:" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp msgid "Name newly recorded tracks" msgstr "A fost creată o nouă pistă audio stereo" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp msgid "Custom Track &Name" msgstr "Nume pistă" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp msgid "Recorded_Audio" msgstr "Sunete înregistrate" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp msgid "&Track Number" msgstr "Număr pistă" #. i18n-hint: New color scheme for spectrograms #: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp msgctxt "spectrum prefs" msgid "Color (default)" msgstr "Zoom implicit" #. i18n-hint: Inverse grayscale color scheme for spectrograms #: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp msgctxt "spectrum prefs" msgid "Inverse grayscale" msgstr "&Liniar" #: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp msgid "Frequencies" msgstr "Liniște" #. i18n-hint: EAC abbreviates "Enhanced Autocorrelation" #: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp msgid "Pitch (EAC)" msgstr "Înălțime sunet (EAC)" #: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp msgid "Maximum frequency must be 100 Hz or above" msgstr "Frecvența maximă trebuie să fie 100 Hz sau peste" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp msgid "Spectrogram Settings" msgstr "Spectrograme" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp msgid "Spectrograms" msgstr "Spectrograme" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp msgid "Preferences for Spectrum" msgstr "Preferințe:" #. i18n-hint: use is a verb #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp src/prefs/WaveformPrefs.cpp msgid "&Use Preferences" msgstr "Preferințe:" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp msgid "Mi&n Frequency (Hz):" msgstr "N&etezire de frecvență (Hz):" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp msgid "Ma&x Frequency (Hz):" msgstr "N&etezire de frecvență (Hz):" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp msgid "Algorithm" msgstr "L&ogaritmic" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp msgid "A&lgorithm:" msgstr "L&ogaritmic" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp msgid "1024 - default" msgstr "256 - implicit" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp msgid "Ena&ble Spectral Selection" msgstr "Potrivește selecția" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp msgid "Ena&ble spectral selection" msgstr "Comută selecția &spectrală" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp msgid "The maximum frequency must be an integer" msgstr "Frecvența maximă trebuie să fie un număr întreg" #. i18n-hint: A theme is a consistent visual style across an application's #. graphical user interface, including choices of colors, and similarity of images #. such as those on button controls. Audacity can load and save alternative #. themes. #: src/prefs/ThemePrefs.cpp src/prefs/ThemePrefs.h msgid "Theme" msgstr "Temă" #: src/prefs/ThemePrefs.cpp msgid "Preferences for Theme" msgstr "Preferințe:" #: src/prefs/ThemePrefs.cpp msgid "Info" msgstr "Informații" #: src/prefs/ThemePrefs.cpp msgid "Save Files" msgstr "Salvează fișierele" #: src/prefs/ThemePrefs.cpp msgid "Load Files" msgstr "Încarcă fișiere" #: src/prefs/TracksBehaviorsPrefs.cpp msgid "Simple" msgstr "Simplu" #: src/prefs/TracksBehaviorsPrefs.cpp msgid "Multi-track" msgstr "Multiplu" #: src/prefs/TracksBehaviorsPrefs.cpp msgid "&Select all audio, if selection required" msgstr "Nu sunt selectate suficiente date." #. i18n-hint: Cut-lines are lines that can expand to show the cut audio. #: src/prefs/TracksBehaviorsPrefs.cpp msgid "Enable cut &lines" msgstr "Nu s-a putut determina" #: src/prefs/TracksBehaviorsPrefs.cpp msgid "Enable &dragging selection edges" msgstr "Liniște în locul selecției audi&o" #: src/prefs/TracksBehaviorsPrefs.cpp msgid "Advanced &vertical zooming" msgstr "Setările efectului" #: src/prefs/TracksPrefs.cpp msgid "Logarithmic (dB)" msgstr "L&ogaritmic" #: src/prefs/TracksPrefs.cpp msgid "Spectrogram" msgstr "Spectrogramă" #: src/prefs/TracksPrefs.cpp src/toolbars/EditToolBar.cpp msgid "Fit to Width" msgstr "&Potrivește în fereastră" #: src/prefs/TracksPrefs.cpp src/toolbars/EditToolBar.cpp msgid "Zoom to Selection" msgstr "&Zoom la selecție" #: src/prefs/TracksPrefs.cpp msgid "Zoom Default" msgstr "Zoom implicit" #: src/prefs/TracksPrefs.cpp msgid "Samples" msgstr "Simplu" #: src/prefs/TracksPrefs.cpp src/tracks/playabletrack/notetrack/ui/NoteTrackVZoomHandle.cpp msgid "Max Zoom" msgstr "Zoom" #: src/prefs/TracksPrefs.cpp msgid "Preferences for Tracks" msgstr "Preferințe:" #: src/prefs/TracksPrefs.cpp msgid "Default &view mode:" msgstr "&Rata de eșantionare implicită:" #: src/prefs/TracksPrefs.cpp msgid "Default Waveform scale:" msgstr "&Formatul implicit al eșantionării:" #: src/prefs/TracksPrefs.cpp msgid "Default audio track &name:" msgstr "A fost creată o nouă pistă audio" #. i18n-hint: The default name for an audio track. #: src/prefs/TracksPrefs.cpp msgid "Audio Track" msgstr "Pistă audio" #: src/prefs/TracksPrefs.cpp src/toolbars/EditToolBar.cpp msgid "Zoom Toggle" msgstr "Instrument de zoom" #: src/prefs/TracksPrefs.cpp msgid "Preset 1:" msgstr "Apăsați" #: src/prefs/TracksPrefs.cpp msgid "Preset 2:" msgstr "Apăsați" #: src/prefs/WarningsPrefs.cpp src/prefs/WarningsPrefs.h msgid "Warnings" msgstr "Avertismente" #: src/prefs/WarningsPrefs.cpp msgid "Preferences for Warnings" msgstr "Preferințe:" #: src/prefs/WaveformPrefs.cpp msgid "Preferences for Waveforms" msgstr "Preferințe:" #: src/prefs/WaveformPrefs.cpp msgid "Waveform dB &range:" msgstr "Nive&l (dB):" #. i18n-hint: These are strings for the status bar, and indicate whether Audacity #. is playing or recording or stopped, and whether it is paused; #. progressive verb form #: src/toolbars/ControlToolBar.cpp msgid "Stopped" msgstr "Oprit" #: src/toolbars/ControlToolBar.cpp msgid "Pause" msgstr "Pauză" #: src/toolbars/ControlToolBar.cpp msgid "Skip to Start" msgstr "Sari la început" #: src/toolbars/ControlToolBar.cpp msgid "Skip to End" msgstr "Sari la sfârșit" #: src/toolbars/ControlToolBar.cpp msgid "Loop Play" msgstr "Redare în buc&lă" #: src/toolbars/ControlToolBar.cpp msgid "Record New Track" msgstr "Pistă nouă" #: src/toolbars/ControlToolBar.cpp msgid "Append Record" msgstr ") / Adaugă înregistrarea (" #: src/toolbars/ControlToolBar.cpp msgid "Select to End" msgstr "Sfârșitul selecției:" #: src/toolbars/ControlToolBar.cpp msgid "Select to Start" msgstr "Începutul selecției:" #. i18n-hint: These are strings for the status bar, and indicate whether Audacity #. is playing or recording or stopped, and whether it is paused. #: src/toolbars/ControlToolBar.cpp src/tracks/ui/Scrubbing.cpp #, c-format msgid "%s Paused." msgstr "În pauză" #. i18n-hint: (noun) It's the device used for playback. #: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp msgid "Playback Device" msgstr "Dispozitiv de redare" #. i18n-hint: (noun) It's the device used for recording. #: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp msgid "Recording Device" msgstr "Dispozitiv de înregistrare" #: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp msgid "Audio Host" msgstr "Gazdă audio" #: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp msgid "Recording Channels" msgstr "Canale de înregistrare" #: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp msgid "1 (Mono) Recording Channel" msgstr "1 canal de înregistrare (mono)" #: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp msgid "2 (Stereo) Recording Channels" msgstr "2 canale de înregistrare (stereo)" #: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp msgid "Select Recording Device" msgstr "Selectați dispozitivul de înregistrare" #: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp msgid "Select Playback Device" msgstr "Selectați dispozitivul de redare" #: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp msgid "Select Audio Host" msgstr "Selectați gazda audio" #: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp msgid "Select Recording Channels" msgstr "Selectați canalele de înregistrare" #: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp msgid "Device information is not available." msgstr "Informațiile despre dispozitiv nu sunt disponibile" #: src/toolbars/EditToolBar.cpp msgid "Cut selection" msgstr "Taie selecția" #: src/toolbars/EditToolBar.cpp msgid "Copy selection" msgstr "Copiază selecția" #: src/toolbars/EditToolBar.cpp msgid "Trim audio outside selection" msgstr "Suprimă audio în afara selecției" #: src/toolbars/EditToolBar.cpp msgid "Silence audio selection" msgstr "Liniște în locul selecției audi&o" #: src/toolbars/EditToolBar.cpp msgid "Sync-Lock Tracks" msgstr "Blochează sincronizarea pistelor" #: src/toolbars/EditToolBar.cpp src/tracks/playabletrack/notetrack/ui/NoteTrackVZoomHandle.cpp src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/SpectrumVZoomHandle.cpp src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveformVZoomHandle.cpp msgid "Zoom In" msgstr "Mărește" #: src/toolbars/EditToolBar.cpp src/tracks/playabletrack/notetrack/ui/NoteTrackVZoomHandle.cpp src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/SpectrumVZoomHandle.cpp src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveformVZoomHandle.cpp msgid "Zoom Out" msgstr "Micșorează" #: src/toolbars/EditToolBar.cpp msgid "Fit selection to width" msgstr "Potrivește selecția la fereastră" #: src/toolbars/EditToolBar.cpp msgid "Fit project to width" msgstr "Potrivește proiectul la fereastră" #. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar for editing #: src/toolbars/EditToolBar.cpp msgid "&Edit Toolbar" msgstr "&Editează bara de unelte" #: src/toolbars/MeterToolBar.cpp msgid "Combined Meter" msgstr "Activează instrumentul de măsură" #: src/toolbars/MeterToolBar.cpp msgid "Recording Meter" msgstr "Dispozitiv de înregistrare" #: src/toolbars/MeterToolBar.cpp msgid "Playback Meter" msgstr "Nivel de redare" #: src/toolbars/MeterToolBar.cpp msgid "Playback Level" msgstr "Nivel de redare" #: src/toolbars/MeterToolBar.cpp msgid "Recording Level" msgstr "Nivel de înregistrare" #. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar #. with the recording level meters #: src/toolbars/MeterToolBar.cpp msgid "&Recording Meter Toolbar" msgstr "Bară de unelte pentru în®istrare" #. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar #. with the playback level meter #: src/toolbars/MeterToolBar.cpp msgid "&Playback Meter Toolbar" msgstr "Bară de unelte &pentru înregistrare" #: src/toolbars/MixerToolBar.cpp msgid "Playback Volume" msgstr "Volum de redare" #: src/toolbars/MixerToolBar.cpp #, c-format msgid "Playback Volume: %.2f (emulated)" msgstr "Volum de redare" #: src/toolbars/MixerToolBar.cpp #, c-format msgid "Playback Volume: %.2f" msgstr "Volum de redare" #. i18n-hint: These commands assist the user in finding a sound by ear. ... #. "Scrubbing" is variable-speed playback, ... #. "Seeking" is normal speed playback but with skips #: src/toolbars/ScrubbingToolBar.cpp msgid "Stop Scrubbing" msgstr "Oprește monitorizarea" #. i18n-hint: These commands assist the user in finding a sound by ear. ... #. "Scrubbing" is variable-speed playback, ... #. "Seeking" is normal speed playback but with skips #: src/toolbars/ScrubbingToolBar.cpp msgid "Start Scrubbing" msgstr "Timpul de început" #. i18n-hint: These commands assist the user in finding a sound by ear. ... #. "Scrubbing" is variable-speed playback, ... #. "Seeking" is normal speed playback but with skips #: src/toolbars/ScrubbingToolBar.cpp msgid "Start Seeking" msgstr "Pornește monitorizarea" #. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar #. that enables Scrub or Seek playback and Scrub Ruler #: src/toolbars/ScrubbingToolBar.cpp msgid "Scru&b Toolbar" msgstr "Bare de instrumen&te" #: src/toolbars/SelectionBar.cpp msgid "Project Rate (Hz)" msgstr "Rată de biți proiect (Hz):" #: src/toolbars/SelectionBar.cpp msgid "Snap-To" msgstr "Acroșează la" #: src/toolbars/SelectionBar.cpp src/toolbars/TimeToolBar.cpp msgid "Audio Position" msgstr "Poziție audio:" #: src/toolbars/SelectionBar.cpp msgid "Start and End of Selection" msgstr "Potrivește selecția" #: src/toolbars/SelectionBar.cpp msgid "Start and Length of Selection" msgstr "Lungimea curentă a selecției." #: src/toolbars/SelectionBar.cpp msgid "Length and End of Selection" msgstr "Lungimea curentă a selecției." #: src/toolbars/SelectionBar.cpp msgid "Length and Center of Selection" msgstr "Lungimea curentă a selecției." #: src/toolbars/SelectionBar.cpp src/toolbars/SpectralSelectionBar.cpp msgid "Show" msgstr "Arată:" #: src/toolbars/SelectionBar.cpp msgid "Snap To" msgstr "Acroșează la" #: src/toolbars/SelectionBar.cpp msgid "Length" msgstr "Lungime" #: src/toolbars/SelectionBar.cpp src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackSliderHandles.cpp src/widgets/ASlider.cpp msgid "Center" msgstr "Centrează" #: src/toolbars/SelectionBar.cpp #, c-format msgid "Snap Clicks/Selections to %s" msgstr "Acroșează clicurile sau selecțiile la %s" #. i18n-hint: each string is replaced by one of 'Length', 'Center', #. 'Start', or 'End' (translated) #: src/toolbars/SelectionBar.cpp #, c-format msgid "Selection %s. %s won't change." msgstr "Selectați un fișier MIDI..." #: src/toolbars/SpectralSelectionBar.cpp msgid "Low and High Frequencies" msgstr "Frecvențe joase și înalte" #: src/toolbars/SpectralSelectionBar.cpp msgid "Center Frequency" msgstr "Frecvență centrală:" #: src/toolbars/SpectralSelectionBar.cpp msgid "Bandwidth" msgstr "Lățime de bandă:" #. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar #. for selecting a frequency range of audio #: src/toolbars/SpectralSelectionBar.cpp msgid "Spe&ctral Selection Toolbar" msgstr "Bară de unelte pentru selecție &spectrală" #: src/toolbars/TimeToolBar.cpp msgid "Time" msgstr "Timpul de sfârșit" #. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar #. for viewing actual time of the cursor #: src/toolbars/TimeToolBar.cpp msgid "&Time Toolbar" msgstr "&Editează bara de unelte" #. i18n-hint: %s will be replaced by the name of the kind of toolbar. #: src/toolbars/ToolBar.cpp #, c-format msgid "Audacity %s Toolbar" msgstr "Bara de instrumente %s Audacity" #: src/toolbars/ToolBar.cpp msgid "Click and drag to resize toolbar" msgstr "Clic și trageți pentru a redimensiona pista." #: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp msgid "Selection Tool" msgstr "Instrument de selecție" #: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp msgid "Envelope Tool" msgstr "Instrument de anvelopă" # hm ? #: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp msgid "Time Shift Tool" msgstr "Instrument de decalaj temporal" #: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp msgid "Zoom Tool" msgstr "Instrument de zoom" #: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/SampleHandle.cpp msgid "Draw Tool" msgstr "Instrument de desenare" # hm ? sau de multiplicare ? #: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp msgid "Multi-Tool" msgstr "Instrument multiplu" #: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp msgid "&Selection Tool" msgstr "Instrument de selecție" #: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp msgid "&Envelope Tool" msgstr "Instrument de anvelopă" #: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp msgid "&Draw Tool" msgstr "Instrument de desenare" #: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp msgid "&Zoom Tool" msgstr "Instrument de zoom" # hm ? #: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp msgid "&Time Shift Tool" msgstr "Instrument de decalaj temporal" # hm ? sau de multiplicare ? #: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp msgid "&Multi Tool" msgstr "Instrument multiplu" #: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp msgid "&Previous Tool" msgstr "Instrumentul precedent" #: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp msgid "&Next Tool" msgstr "Instrumentul următor" #: src/toolbars/TranscriptionToolBar.cpp msgid "Play at selected speed" msgstr "Redă la viteza selectată" #: src/toolbars/TranscriptionToolBar.cpp msgid "Playback Speed" msgstr "Viteza de redare" #: src/toolbars/TranscriptionToolBar.cpp msgid "Looped-Play-at-Speed" msgstr "Redă în buclă la viteza" #. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar #. for transcription (currently just vary play speed) #: src/toolbars/TranscriptionToolBar.cpp msgid "Pla&y-at-Speed Toolbar" msgstr "Redă-cu-viteza" #: src/tracks/labeltrack/ui/LabelGlyphHandle.cpp src/tracks/labeltrack/ui/LabelTrackView.cpp msgid "Label Edit" msgstr "Editare etichetă" #: src/tracks/labeltrack/ui/LabelTextHandle.cpp msgid "Click to edit label text" msgstr "Clic pentru a începe" #. i18n-hint: (noun) This is the font for the label track. #: src/tracks/labeltrack/ui/LabelTrackControls.cpp msgid "Label Track Font" msgstr "Pistă de etichete" #. i18n-hint: (noun) The name of the typeface #: src/tracks/labeltrack/ui/LabelTrackControls.cpp msgid "Face name" msgstr "Același nume" #: src/tracks/labeltrack/ui/LabelTrackView.cpp msgid "Cu&t Label text" msgstr "Editare etichetă" #: src/tracks/labeltrack/ui/LabelTrackView.cpp msgid "&Copy Label text" msgstr "Editare etichetă" #: src/tracks/labeltrack/ui/LabelTrackView.cpp msgid "&Delete Label" msgstr "Șterge etic&heta" #: src/tracks/labeltrack/ui/LabelTrackView.cpp msgid "&Edit Label..." msgstr "&Editare etichete..." #: src/tracks/labeltrack/ui/LabelTrackView.cpp msgid "New label" msgstr "Etichetă adaugată" #: src/tracks/playabletrack/notetrack/ui/NoteTrackControls.cpp src/tracks/playabletrack/notetrack/ui/NoteTrackVZoomHandle.cpp msgid "Up &Octave" msgstr "Mai sus o &octavă" #: src/tracks/playabletrack/notetrack/ui/NoteTrackControls.cpp src/tracks/playabletrack/notetrack/ui/NoteTrackVZoomHandle.cpp msgid "Down Octa&ve" msgstr "Mai jos o octa&vă" #: src/tracks/playabletrack/notetrack/ui/NoteTrackVZoomHandle.cpp src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackVZoomHandle.cpp src/tracks/timetrack/ui/TimeTrackVZoomHandle.cpp msgid "Right-click for menu." msgstr "Click dreapta" #: src/tracks/playabletrack/notetrack/ui/NoteTrackVZoomHandle.cpp src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/SpectrumVZoomHandle.cpp src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveformVZoomHandle.cpp msgid "Zoom Reset" msgstr "Micșorează" #: src/tracks/playabletrack/notetrack/ui/NoteTrackVZoomHandle.cpp src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/SpectrumVZoomHandle.cpp src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveformVZoomHandle.cpp msgid "Shift-Right-Click" msgstr "Shift + clic stânga" #: src/tracks/playabletrack/notetrack/ui/NoteTrackVZoomHandle.cpp src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/SpectrumVZoomHandle.cpp src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveformVZoomHandle.cpp msgid "Left-Click/Left-Drag" msgstr "Shift + clic stânga" #: src/tracks/playabletrack/notetrack/ui/StretchHandle.cpp msgid "Click and drag to stretch selected region." msgstr "Clic și trageți pentru a redimensiona pista." #. i18n-hint: (noun) The track that is used for MIDI notes which can be #. dragged to change their duration. #: src/tracks/playabletrack/notetrack/ui/StretchHandle.cpp msgid "Stretch Note Track" msgstr "Pistă stereo" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/SampleHandle.cpp msgid "Click and drag to edit the samples" msgstr "Clic și trageți pentru a redimensiona pista." #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/SampleHandle.cpp msgid "Moved Samples" msgstr "Modifică eșantionul" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/SampleHandle.cpp msgid "Sample Edit" msgstr "Editare eșantion" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/SpectrumVZoomHandle.cpp msgid "Zoom to Fit" msgstr "Mărește pe punct" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/SpectrumView.cpp msgid "&Spectrogram" msgstr "Spectrogramă" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/SpectrumView.cpp msgid "S&pectrogram Settings..." msgstr "Spectrograme" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp msgid "&Format" msgstr "Schimbare de format" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp msgid "Changing sample format" msgstr "Modifică eșantionul" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp #, c-format msgid "Processing... 0%%" msgstr "&Restrânge toate pistele" #. i18n-hint: The strings name a track and a format #. i18n-hint: The strings name a track and a channel choice (mono, left, or right) #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveformView.cpp #, c-format msgid "Changed '%s' to %s" msgstr "'%s' a fost schimbat în %s" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp msgid "Format Change" msgstr "Schimbare de format" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp msgid "Rat&e" msgstr "Stabileșt&e rata" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp msgid "&Other..." msgstr "Altele..." #. i18n-hint: The string names a track #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp #, c-format msgid "Changed '%s' to %s Hz" msgstr "'%s' a fost schimbat în %s Hz" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp msgid "Rate Change" msgstr "Schimbare de rată" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp msgid "Set Rate" msgstr "Stabilește rata" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackViewConstants.cpp msgid "&Multi-view" msgstr "Multiplu" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp msgid "Ma&ke Stereo Track" msgstr "Pistă stereo" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp msgid "Swap Stereo &Channels" msgstr "2 canale de înregistrare (stereo)" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp msgid "Spl&it Stereo Track" msgstr "Pistă stereo" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp msgid "Split Stereo to Mo&no" msgstr "Divizează stereo în mono „%s”" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp msgid "Left Channel" msgstr "Canalul stâng" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp msgid "Right Channel" msgstr "Canalul drept" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp msgid "Channel" msgstr "Canal" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp msgid "Make Stereo" msgstr "Transformă în stereo" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp msgid "Swap Channels" msgstr "%d canale" #. i18n-hint: The string names a track #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp #, c-format msgid "Split stereo track '%s'" msgstr "Divizează stereo în mono „%s”" #. i18n-hint: The string names a track #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp #, c-format msgid "Split Stereo to Mono '%s'" msgstr "Divizează stereo în mono „%s”" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp msgid "Split to Mono" msgstr "Divizează în mono" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp #, c-format msgid "Stereo, %dHz" msgstr "Stereo," #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp #, c-format msgid "Mono, %dHz" msgstr "Mono, " #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp #, c-format msgid "Left, %dHz" msgstr "Stânga, " #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp #, c-format msgid "Right, %dHz" msgstr "Dreapta, " #. i18n-hint dB abbreviates decibels #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackSliderHandles.cpp src/widgets/ASlider.cpp #, c-format msgid "%+.1f dB" msgstr "%.1f dB" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackView.cpp msgid "Click and drag to adjust sizes of sub-views, double-click to split evenly" msgstr "Clic și trageți pentru a ajusta dimensiunea relativă a pistelor stereo." #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackView.cpp msgid "Click and drag to rearrange sub-views" msgstr "Click and Drag pentru a muta o piesă în timp" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveformVZoomHandle.cpp msgid "Zoom x1/2" msgstr "Mărește" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveformVZoomHandle.cpp msgid "Zoom x2" msgstr "Zoom" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveformView.cpp msgid "WaveColor Change" msgstr "Schimbare de rată" #: src/tracks/timetrack/ui/TimeTrackControls.cpp msgid "Change lower speed limit (%) to:" msgstr "Schimbă limita vitezei inferioare (%) la:" #: src/tracks/timetrack/ui/TimeTrackControls.cpp msgid "Lower speed limit" msgstr "Limita superioară de viteză" #: src/tracks/timetrack/ui/TimeTrackControls.cpp msgid "Change upper speed limit (%) to:" msgstr "Schimbă limita vitezei superioare (%) la:" #: src/tracks/timetrack/ui/TimeTrackControls.cpp msgid "Upper speed limit" msgstr "Limita superioară de viteză" #. i18n-hint: (verb) #: src/tracks/timetrack/ui/TimeTrackControls.cpp msgid "Set Range" msgstr "Stabilește rata" #: src/tracks/timetrack/ui/TimeTrackControls.cpp msgid "Set Interpolation" msgstr "Interfață" #: src/tracks/timetrack/ui/TimeTrackControls.cpp msgid "&Linear scale" msgstr "&Liniar" #: src/tracks/timetrack/ui/TimeTrackControls.cpp msgid "L&ogarithmic scale" msgstr "L&ogaritmic" #: src/tracks/timetrack/ui/TimeTrackControls.cpp msgid "&Range..." msgstr "Gestionare..." #: src/tracks/timetrack/ui/TimeTrackControls.cpp msgid "Logarithmic &Interpolation" msgstr "Interfață" #. i18n-hint Appears on hovering mouse over clip affordance #: src/tracks/ui/AffordanceHandle.cpp #, fuzzy msgid "Click and drag to move a clip in time, or click to select" msgstr "Click and Drag pentru a muta o piesă în timp" #: src/tracks/ui/CommonTrackControls.cpp msgid "&Name..." msgstr "N&ume..." #: src/tracks/ui/CommonTrackControls.cpp msgid "Move Track &Up" msgstr "Mută pista mai s&us" #: src/tracks/ui/CommonTrackControls.cpp msgid "Move Track &Down" msgstr "Mută pista mai &jos" #: src/tracks/ui/CommonTrackControls.cpp msgid "Move Track to &Top" msgstr "Mută pista sus de &tot" #: src/tracks/ui/CommonTrackControls.cpp msgid "Move Track to &Bottom" msgstr "Mută pista jos de &tot" #: src/tracks/ui/CommonTrackControls.cpp msgid "Set Track Name" msgstr "Nume pistă" #: src/tracks/ui/CommonTrackControls.cpp #, c-format msgid "Renamed '%s' to '%s'" msgstr "'%s' a fost redenumit în '%s'" #: src/tracks/ui/CommonTrackControls.cpp msgid "Name Change" msgstr "Schimbare de nume" #: src/tracks/ui/EnvelopeHandle.cpp msgid "Click and drag to warp playback time" msgstr "Click and Drag pentru a muta o piesă în timp" #: src/tracks/ui/EnvelopeHandle.cpp msgid "Click and drag to edit the amplitude envelope" msgstr "Clic și trageți pentru a redimensiona pista." #. i18n-hint: These commands assist the user in finding a sound by ear. ... #. "Scrubbing" is variable-speed playback, ... #. "Seeking" is normal speed playback but with skips, ... #: src/tracks/ui/Scrubbing.cpp msgid "Scrub &Ruler" msgstr "Bare de instrumen&te" #: src/tracks/ui/Scrubbing.cpp msgid "Playing at Speed" msgstr "Redă la viteza" #: src/tracks/ui/Scrubbing.cpp msgid "Move mouse pointer to Seek" msgstr "Mută pista sus de &tot" #: src/tracks/ui/Scrubbing.cpp msgid "Move mouse pointer to Scrub" msgstr "Mută pista jos de &tot" #: src/tracks/ui/Scrubbing.cpp msgid "Scrub Bac&kwards" msgstr "Înapoi" #: src/tracks/ui/Scrubbing.cpp msgid "Scrub For&wards" msgstr "Înainte" #: src/tracks/ui/SelectHandle.cpp msgid "Click and drag to move left selection boundary." msgstr "Clic și trageți pentru a modifica limita stângă a selecției." #: src/tracks/ui/SelectHandle.cpp msgid "Click and drag to move right selection boundary." msgstr "Clic și trageți pentru a modifica limita dreaptă a selecției." #: src/tracks/ui/SelectHandle.cpp msgid "Click and drag to move bottom selection frequency." msgstr "Clic și trageți pentru a modifica limita stângă a selecției." #: src/tracks/ui/SelectHandle.cpp msgid "Click and drag to move top selection frequency." msgstr "Clic și trageți pentru a modifica limita stângă a selecției." #: src/tracks/ui/SelectHandle.cpp msgid "Click and drag to move center selection frequency to a spectral peak." msgstr "Clic și trageți pentru a modifica limita stângă a selecției." #: src/tracks/ui/SelectHandle.cpp msgid "Click and drag to move center selection frequency." msgstr "Clic și trageți pentru a muta selecția centrală." #: src/tracks/ui/SelectHandle.cpp msgid "Click and drag to adjust frequency bandwidth." msgstr "Clic și trageți pentru a ajusta dimensiunea relativă a pistelor stereo." #. i18n-hint: These are the names of a menu and a command in that menu #: src/tracks/ui/SelectHandle.cpp msgid "Edit, Preferences..." msgstr "Editare, Preferințe..." #: src/tracks/ui/SelectHandle.cpp msgid "Click and drag to set frequency bandwidth." msgstr "Clic și trageți pentru a modifica limita stângă a selecției." #: src/tracks/ui/SelectHandle.cpp msgid "Click and drag to select audio" msgstr "Clic și trageți pentru a redimensiona pista." #: src/tracks/ui/TimeShiftHandle.cpp msgid "Click and drag to move a track in time" msgstr "Click and Drag pentru a muta o piesă în timp" #: src/tracks/ui/TimeShiftHandle.cpp msgid "Could not shift between tracks" msgstr "Mută clipul mai sus sau mai jos între piste" #: src/tracks/ui/TimeShiftHandle.cpp msgid "Moved clips to another track" msgstr "Mută efectul mai sus în rack" #: src/tracks/ui/TimeShiftHandle.cpp #, c-format msgid "Time shifted tracks/clips right %.02f seconds" msgstr "Suprimă audio de la %.2f secunde la %.2f secunde din pistele audio selectate" #: src/tracks/ui/TimeShiftHandle.cpp #, c-format msgid "Time shifted tracks/clips left %.02f seconds" msgstr "Suprimă audio de la %.2f secunde la %.2f secunde din pistele audio selectate" #: src/tracks/ui/TrackButtonHandles.cpp msgid "Command+Click to deselect" msgstr "&Comandă" #: src/tracks/ui/TrackButtonHandles.cpp msgid "Select track" msgstr "&Ordonează pistele" #: src/tracks/ui/TrackButtonHandles.cpp msgid "Ctrl+Click to deselect" msgstr "&Comandă" #: src/tracks/ui/TrackButtonHandles.cpp msgid "Open menu..." msgstr "Deschide &recente..." #. i18n-hint: Command names a modifier key on Macintosh keyboards #: src/tracks/ui/TrackSelectHandle.cpp msgid "Command+Click" msgstr "&Comandă" #. i18n-hint: Ctrl names a modifier key on Windows or Linux keyboards #: src/tracks/ui/TrackSelectHandle.cpp msgid "Ctrl+Click" msgstr "Ctrl + clic stânga" #. i18n-hint: %s is replaced by (translation of) 'Ctrl+Click' on windows, 'Command+Click' on Mac #: src/tracks/ui/TrackSelectHandle.cpp #, c-format msgid "%s to select or deselect track." msgstr "A fost creată o nouă pistă audio" #. i18n-hint: will substitute name of track for %s #: src/tracks/ui/TrackSelectHandle.cpp #, c-format msgid "Moved '%s' up" msgstr "'%s' a fost schimbat în %s" #: src/tracks/ui/TrackSelectHandle.cpp #, c-format msgid "Moved '%s' down" msgstr "'%s' a fost schimbat în %s" #: src/tracks/ui/ZoomHandle.cpp msgid "Click to Zoom In, Shift-Click to Zoom Out" msgstr "Click pentru Zoom In, Shift-Click pentru Zoom Out" #: src/tracks/ui/ZoomHandle.cpp msgid "Drag to Zoom Into Region, Right-Click to Zoom Out" msgstr "Clic pentru a mări zona, Shift-Clic pentru a o micșora" #: src/widgets/AButton.cpp msgid "(disabled)" msgstr " (dezactivat)" #: src/widgets/AButton.cpp src/widgets/Meter.cpp msgid "Press" msgstr "Apăsați" #: src/widgets/AButton.cpp msgid "Button" msgstr "Buton" #. i18n-hint: "x" suggests a multiplicative factor #: src/widgets/ASlider.cpp #, c-format msgid "%.2fx" msgstr "%.1f dB" #: src/widgets/FileDialog/gtk/FileDialogPrivate.cpp #, c-format msgid "File '%s' already exists, do you really want to overwrite it?" msgstr "Fișierul „%s” există deja, sigur vreți să fie suprascris ?" #: src/widgets/FileDialog/gtk/FileDialogPrivate.cpp msgid "Please choose an existing file." msgstr "Alegeți un fișier existent." #: src/widgets/FileDialog/mac/FileDialogPrivate.mm msgid "File type:" msgstr "Tipul de compilare:" #: src/widgets/FileHistory.cpp msgid "&Clear" msgstr "&Curăță" # hm ? #. i18n-hint: A 'Grabber' is a region you can click and drag on #. It's used to drag a track around (when in multi-tool mode) rather #. than requiring that you use the drag tool. It's shown as a series #. of horizontal bumps #: src/widgets/Grabber.cpp msgid "Grabber" msgstr "Acaparator" #: src/widgets/Grid.cpp msgid "Empty" msgstr "Gol" #: src/widgets/HelpSystem.cpp msgid "Backwards" msgstr "Înapoi" #: src/widgets/HelpSystem.cpp msgid "Forwards" msgstr "Înainte" #: src/widgets/KeyView.cpp msgid "Menu" msgstr "Meniu" #: src/widgets/Meter.cpp msgid "Click to Start Monitoring" msgstr "Clic pentru a porni monitorizarea" #: src/widgets/Meter.cpp msgid "Click for Monitoring" msgstr "Clic pentru a monitoriza" #: src/widgets/Meter.cpp msgid "Click to Start" msgstr "Clic pentru a începe" #: src/widgets/Meter.cpp msgid "Click" msgstr "Clic" #: src/widgets/Meter.cpp msgid "Stop Monitoring" msgstr "Oprește monitorizarea" #: src/widgets/Meter.cpp msgid "Start Monitoring" msgstr "Pornește monitorizarea" #: src/widgets/Meter.cpp msgid "Recording Meter Options" msgstr "Dispozitiv de înregistrare" #: src/widgets/Meter.cpp msgid "Playback Meter Options" msgstr "Nivel de redare" #: src/widgets/Meter.cpp msgid "Refresh Rate" msgstr "Rată de reîmprospătare" #: src/widgets/Meter.cpp msgid "Horizontal" msgstr "Orizontal" #: src/widgets/Meter.cpp msgid " Monitoring " msgstr " Monitorizare " #. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours, #. * minutes, seconds and milliseconds (1/1000 second) #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp msgid "hh:mm:ss + milliseconds" msgstr "hh:mm:ss + milisecunde" #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp msgid "(Use context menu to change format.)" msgstr "(Folosiți meniul contextual pentru a modifica formatul)" #: src/widgets/ProgressDialog.cpp msgid "Elapsed Time:" msgstr "Timp scurs:" #: src/widgets/ProgressDialog.cpp msgid "Remaining Time:" msgstr "Timp rămas:" #: src/widgets/ProgressDialog.cpp msgid "Cancel" msgstr "Renunță" #: src/widgets/ProgressDialog.cpp msgid "Are you sure you wish to cancel?" msgstr "Sigur vreți să ștergeți „%s” ?" #: src/widgets/ProgressDialog.cpp msgid "Confirm Cancel" msgstr "Confirmă" #: src/widgets/ProgressDialog.cpp msgid "Are you sure you wish to stop?" msgstr "Sigur vreți să ștergeți „%s” ?" #: src/widgets/ProgressDialog.cpp msgid "Confirm Stop" msgstr "Confirmă" #: src/widgets/ProgressDialog.cpp msgid "Are you sure you wish to close?" msgstr "Sigur vreți să ștergeți „%s” ?" #: src/widgets/ProgressDialog.cpp msgid "Confirm Close" msgstr "Confirmă" #. i18n-hint: %s is replaced with a directory path. #: src/widgets/UnwritableLocationErrorDialog.cpp #, fuzzy, c-format msgid "Unable to write files to directory: %s." msgstr "Nu s-a putut citi fișierul de setări predefinite." # hm ? urmează numele fișierului sau al unei erori ? #. i18n-hint: %s is replaced with 'Preferences > Directories'. #: src/widgets/UnwritableLocationErrorDialog.cpp #, c-format msgid "You can change the directory in %s." msgstr "Nu s-a putut scrie în fișier:" #. i18n-hint: Hyperlink title that opens Preferences dialog on Directories page. #: src/widgets/UnwritableLocationErrorDialog.cpp msgid "Preferences > Directories" msgstr "Preferințe:" #: src/widgets/Warning.cpp msgid "Don't show this warning again" msgstr "Nu mai arăta acest avertisment" #: src/widgets/valnum.cpp msgid "Empty value" msgstr "Valoare goală" #: src/widgets/valnum.cpp #, c-format msgid "Not in range %d to %d" msgstr "În afara intervalului" #: src/widgets/wxPanelWrapper.h msgid "Select a directory" msgstr "Crează un director nou" #: src/widgets/wxPanelWrapper.h msgid "Directory Dialog" msgstr "Directoare" #: src/xml/XMLFileReader.cpp #, c-format msgid "Error: %s at line %lu" msgstr "Eroare: %hs la linia %lu" #: src/xml/XMLFileReader.cpp #, c-format msgid "Could not load file: \"%s\"" msgstr "Nu s-a putut încărca fișierul: „%s”" #: src/xml/XMLFileReader.cpp msgid "Could not parse XML" msgstr "Nu s-a putut deschide fișierul:" #: plug-ins/SpectralEditMulti.ny msgid "Spectral edit multi tool" msgstr "Potrivește selecția" #: plug-ins/SpectralEditMulti.ny plug-ins/SpectralEditParametricEQ.ny plug-ins/SpectralEditShelves.ny msgid "Filtering..." msgstr "Lungime" #: plug-ins/SpectralEditMulti.ny plug-ins/SpectralEditParametricEQ.ny plug-ins/SpectralEditShelves.ny #, lisp-format msgid "~aPlease select frequencies." msgstr "Liniște" #: plug-ins/SpectralEditMulti.ny plug-ins/SpectralEditParametricEQ.ny plug-ins/SpectralEditShelves.ny plug-ins/nyquist-plug-in-installer.ny #, lisp-format msgid "Error.~%" msgstr "Eroare" #: plug-ins/SpectralEditParametricEQ.ny msgid "Spectral edit parametric EQ" msgstr "Potrivește selecția" #: plug-ins/SpectralEditParametricEQ.ny plug-ins/SpectralEditShelves.ny msgid "Gain (dB)" msgstr "Bași (dB):" #: plug-ins/SpectralEditParametricEQ.ny #, lisp-format msgid "~aCenter frequency must be above 0 Hz." msgstr "Frecvența maximă trebuie să fie 100 Hz sau peste" #: plug-ins/SpectralEditShelves.ny msgid "Spectral edit shelves" msgstr "Potrivește selecția" #: plug-ins/StudioFadeOut.ny plug-ins/adjustable-fade.ny msgid "Applying Fade..." msgstr "Se aplică" #: plug-ins/StudioFadeOut.ny plug-ins/adjustable-fade.ny plug-ins/crossfadeclips.ny plug-ins/crossfadetracks.ny plug-ins/delay.ny plug-ins/eq-xml-to-txt-converter.ny plug-ins/equalabel.ny plug-ins/label-sounds.ny plug-ins/limiter.ny plug-ins/noisegate.ny plug-ins/sample-data-export.ny plug-ins/sample-data-import.ny plug-ins/spectral-delete.ny plug-ins/tremolo.ny msgid "Steve Daulton" msgstr "Stabilește ca &implicit" #: plug-ins/adjustable-fade.ny msgid "Fade Type" msgstr "Tip" #: plug-ins/adjustable-fade.ny msgid "Fade Up" msgstr "Tip" #: plug-ins/adjustable-fade.ny msgid "Fade Down" msgstr "Mută mai jos" #: plug-ins/adjustable-fade.ny msgid "S-Curve Up" msgstr "Curba există" #: plug-ins/adjustable-fade.ny msgid "S-Curve Down" msgstr "Mută mai jos" #: plug-ins/adjustable-fade.ny msgid "Start/End as" msgstr "Început" # hm ? sau Amplificare ? #: plug-ins/adjustable-fade.ny msgid "dB Gain" msgstr "Câștig" #: plug-ins/adjustable-fade.ny msgid "Start (or end)" msgstr "Început" #: plug-ins/adjustable-fade.ny msgid "None Selected" msgstr "Selectare" #: plug-ins/adjustable-fade.ny msgid "Linear In" msgstr "&Liniar" #: plug-ins/adjustable-fade.ny msgid "Linear Out" msgstr "&Liniar" #: plug-ins/adjustable-fade.ny msgid "Logarithmic In" msgstr "L&ogaritmic" #: plug-ins/adjustable-fade.ny msgid "Logarithmic Out" msgstr "L&ogaritmic" #: plug-ins/adjustable-fade.ny msgid "Rounded Out" msgstr "&Liniar" #: plug-ins/adjustable-fade.ny msgid "Cosine In" msgstr "&Liniar" #: plug-ins/adjustable-fade.ny msgid "Cosine Out" msgstr "&Liniar" #: plug-ins/adjustable-fade.ny msgid "S-Curve In" msgstr "Mută mai jos" #: plug-ins/adjustable-fade.ny msgid "S-Curve Out" msgstr "Curba există" #: plug-ins/adjustable-fade.ny #, lisp-format msgid "Error~%~%" msgstr "Eroare" #: plug-ins/beat.ny msgid "Beat Finder" msgstr "Repetă" #: plug-ins/beat.ny msgid "Threshold Percentage" msgstr "Liniște în locul audio" #: plug-ins/crossfadeclips.ny msgid "Crossfade Clips" msgstr "&Restrânge toate pistele" #: plug-ins/crossfadeclips.ny plug-ins/crossfadetracks.ny msgid "Crossfading..." msgstr "&Restrânge toate pistele" #: plug-ins/crossfadetracks.ny msgid "Crossfade Tracks" msgstr "&Restrânge toate pistele" #: plug-ins/crossfadetracks.ny msgid "Fade type" msgstr "Tipul de compilare:" #: plug-ins/crossfadetracks.ny msgid "Custom Curve" msgstr "Nume pistă" #: plug-ins/crossfadetracks.ny msgid "Custom curve" msgstr "Nume pistă" #: plug-ins/crossfadetracks.ny msgid "Fade direction" msgstr "Reducere de zgomot" #: plug-ins/delay.ny msgid "Delay" msgstr "Tipul de compilare:" #: plug-ins/delay.ny msgid "Applying Delay Effect..." msgstr "Se aplică efectul Nyquist..." #: plug-ins/delay.ny msgid "Delay type" msgstr "Tipul de compilare:" #: plug-ins/delay.ny msgid "Delay time (seconds)" msgstr "Timpul de întârziere (secunde):" #: plug-ins/delay.ny msgid "Pitch change effect" msgstr "Pre&vizualizare" #: plug-ins/delay.ny msgid "Pitch change per echo (semitones)" msgstr "Pre&vizualizare" #: plug-ins/delay.ny msgid "Number of echoes" msgstr "De câte ori să se repete:" #: plug-ins/eq-xml-to-txt-converter.ny msgid "Select target EQ effect" msgstr "Repetă ultimul efect" #: plug-ins/eq-xml-to-txt-converter.ny msgid "XML file" msgstr "Încarcă fișiere" #: plug-ins/eq-xml-to-txt-converter.ny msgid "Append number" msgstr ") / Adaugă înregistrarea (" #: plug-ins/eq-xml-to-txt-converter.ny #, lisp-format msgid "Error.~%Unable to open file~%~s" msgstr "Nu s-a putut deschide fișierul de genuri muzicale." #: plug-ins/eq-xml-to-txt-converter.ny #, lisp-format msgid "Error.~%File cannot be written:~%\"~a.txt\"" msgstr "Eroare (este posibil ca fișierul să nu fi fost scris): %s" #. i18n-hint: Refers to the controls 'Number of labels' and 'Label interval'. #: plug-ins/equalabel.ny msgid "Create labels based on" msgstr "Divizează fișierele pe baza:" #: plug-ins/equalabel.ny msgid "Number & Interval" msgstr "Editare etichetă" #: plug-ins/equalabel.ny msgid "Number of Labels" msgstr "De câte ori să se repete:" #: plug-ins/equalabel.ny msgid "Label Interval" msgstr "Editare etichetă" #: plug-ins/equalabel.ny msgid "Number of labels" msgstr "De câte ori să se repete:" #: plug-ins/equalabel.ny msgid "Label interval (seconds)" msgstr "Timpul de întârziere (secunde):" #: plug-ins/equalabel.ny msgid "Length of label region (seconds)" msgstr "Timpul de întârziere (secunde):" #. i18n-hint: Do not translate '##1' #: plug-ins/equalabel.ny plug-ins/label-sounds.ny msgid "Label text" msgstr "Editare etichetă" #: plug-ins/equalabel.ny msgid "Message on completion" msgstr "Combinație de taste" #: plug-ins/equalabel.ny msgid "Details" msgstr "Detașează" #: plug-ins/equalabel.ny msgid "Warnings only" msgstr "Avertismente" #. i18n-hint: Type of label #: plug-ins/equalabel.ny msgid "region labels" msgstr "Sal&vează zona" #: plug-ins/equalabel.ny msgid "point labels" msgstr "Importă etichetele" #: plug-ins/highpass.ny msgid "High-Pass Filter" msgstr "Încarcă fișiere" #: plug-ins/highpass.ny msgid "Performing High-Pass Filter..." msgstr "Încarcă fișiere" #: plug-ins/highpass.ny plug-ins/lowpass.ny plug-ins/notch.ny plug-ins/rissetdrum.ny plug-ins/tremolo.ny msgid "Frequency (Hz)" msgstr "N&etezire de frecvență (Hz):" #: plug-ins/highpass.ny plug-ins/lowpass.ny plug-ins/notch.ny msgid "Frequency must be at least 0.1 Hz." msgstr "Frecvența maximă trebuie să fie 100 Hz sau peste" #. i18n-hint: Name of effect that labels sounds #: plug-ins/label-sounds.ny msgid "Label Sounds" msgstr "Editare etichetă" #: plug-ins/label-sounds.ny msgid "Threshold level (dB)" msgstr "Liniște în locul audio" #: plug-ins/label-sounds.ny msgid "Threshold measurement" msgstr "Liniște în locul audio" #: plug-ins/label-sounds.ny msgid "Peak level" msgstr "Nivel de redare" #: plug-ins/label-sounds.ny msgid "Minimum label interval" msgstr "Editare etichetă" #: plug-ins/label-sounds.ny msgid "Label type" msgstr "Editare etichetă" #: plug-ins/limiter.ny msgid "Limiting..." msgstr "Lungime" #: plug-ins/limiter.ny msgid "Type" msgstr "Tip" #: plug-ins/limiter.ny msgid "Soft Limit" msgstr "Arată li&mitarea" #: plug-ins/limiter.ny msgid "Hard Limit" msgstr "Arată li&mitarea" #. i18n-hint: clipping of wave peaks and troughs, not division of a track into clips #: plug-ins/limiter.ny msgid "Soft Clip" msgstr "Instrumentul următor" #: plug-ins/limiter.ny msgid "Hard Clip" msgstr "Arată li&mitarea" #: plug-ins/limiter.ny msgid "Limit to (dB)" msgstr "Nive&l (dB):" #: plug-ins/lowpass.ny msgid "Low-Pass Filter" msgstr "Încarcă fișiere" #: plug-ins/lowpass.ny msgid "Performing Low-Pass Filter..." msgstr "Încarcă fișiere" #: plug-ins/noisegate.ny msgid "Noise Gate" msgstr "Zgomot:" #: plug-ins/noisegate.ny msgid "Select Function" msgstr "Selecție" #: plug-ins/noisegate.ny msgid "Link Stereo Tracks" msgstr "Pistă stereo" #: plug-ins/noisegate.ny msgid "Gate threshold (dB)" msgstr "Liniște în locul audio" #: plug-ins/noisegate.ny msgid "Gate frequencies above (kHz)" msgstr "Frecvența maximă trebuie să fie 100 Hz sau peste" #: plug-ins/noisegate.ny msgid "Level reduction (dB)" msgstr "Re&ducere de zgomot (dB):" #: plug-ins/noisegate.ny msgid "Attack (ms)" msgstr "Timpul de întârziere (secunde):" #: plug-ins/noisegate.ny msgid "Decay (ms)" msgstr "Timpul de întârziere (secunde):" #: plug-ins/notch.ny msgid "Notch Filter" msgstr "Se aplică efectul Nyquist..." #: plug-ins/notch.ny msgid "Applying Notch Filter..." msgstr "Se aplică efectul Nyquist..." #: plug-ins/notch.ny msgid "Steve Daulton and Bill Wharrie" msgstr "Stabilește ca &implicit" #: plug-ins/nyquist-plug-in-installer.ny msgid "Nyquist Plug-in Installer" msgstr "Nyquist" #. i18n-hint: "Browse..." is text on a button that launches a file browser. #: plug-ins/nyquist-plug-in-installer.ny msgid "Select file(s) to install" msgstr "Sfârșitul selecției:" #: plug-ins/nyquist-plug-in-installer.ny msgid "Plug-in" msgstr "Nyquist" #: plug-ins/nyquist-plug-in-installer.ny msgid "Lisp file" msgstr "Toate Fișierele|*" #: plug-ins/nyquist-plug-in-installer.ny msgid "HTML file" msgstr "Încarcă fișiere" #: plug-ins/nyquist-plug-in-installer.ny plug-ins/sample-data-export.ny plug-ins/sample-data-import.ny msgid "Text file" msgstr "Selectați un fișier MIDI..." #: plug-ins/nyquist-plug-in-installer.ny msgid "All supported" msgstr "Importat '%s'" #: plug-ins/nyquist-plug-in-installer.ny msgid "Disallow" msgstr "Dezactivat" #: plug-ins/nyquist-plug-in-installer.ny #, lisp-format msgid "Warning.~%Failed to copy some files:~%" msgstr "Nu s-a putut salva fișierul de genuri muzicale." #: plug-ins/nyquist-plug-in-installer.ny msgid "Plug-ins updated:" msgstr "Suport pe bază de plug-in" #: plug-ins/nyquist-plug-in-installer.ny msgid "Files copied to plug-ins folder:" msgstr "Selectați un fișier MIDI..." #: plug-ins/nyquist-plug-in-installer.ny msgid "Unsupported file type:" msgstr "Filtre neutilizate:" #: plug-ins/pluck.ny msgid "Fade-out type" msgstr "Tipul de compilare:" #: plug-ins/rhythmtrack.ny msgid "Rhythm Track" msgstr "Elimină pista" #: plug-ins/rhythmtrack.ny msgid "Number of bars" msgstr "De câte ori să se repete:" #: plug-ins/rhythmtrack.ny msgid "Rhythm track duration" msgstr "Elimină pista" #: plug-ins/rhythmtrack.ny msgid "Used if 'Number of bars' = 0" msgstr "De câte ori să se repete:" #: plug-ins/rhythmtrack.ny msgid "Start time offset" msgstr "Timpul de început" #: plug-ins/rhythmtrack.ny msgid "Beat sound" msgstr "Repetă" #: plug-ins/rhythmtrack.ny msgid "Resonant Noise" msgstr "Rezonanța:" #: plug-ins/rhythmtrack.ny msgid "Noise Click" msgstr "Zgomot:" #: plug-ins/rissetdrum.ny msgid "Steven Jones" msgstr "Stabilește ca &implicit" #: plug-ins/rissetdrum.ny msgid "Decay (seconds)" msgstr "Timpul de întârziere (secunde):" #: plug-ins/rissetdrum.ny msgid "Center frequency of noise (Hz)" msgstr "Frecvență centrală:" #: plug-ins/sample-data-export.ny msgid "Sample Data Export" msgstr "NU s-a putut exporta" #: plug-ins/sample-data-export.ny msgid "Analyzing..." msgstr "&Analizare" #: plug-ins/sample-data-export.ny msgid "Measurement scale" msgstr "&Liniar" #: plug-ins/sample-data-export.ny msgid "Export data to" msgstr "Export audio" #: plug-ins/sample-data-export.ny msgid "CSV files" msgstr "Toate Fișierele|*" #: plug-ins/sample-data-export.ny msgid "HTML files" msgstr "Încarcă fișiere" #: plug-ins/sample-data-export.ny msgid "Sample Count" msgstr "Editare eșantion" #: plug-ins/sample-data-export.ny msgid "Time Indexed" msgstr "Editare etichetă" #: plug-ins/sample-data-export.ny msgid "Include header information" msgstr "Informații despre compilare" #: plug-ins/sample-data-export.ny msgid "All" msgstr "Tot" #. i18n-hint: L for Left #: plug-ins/sample-data-export.ny msgid "L Channel First" msgstr "%d canale" #: plug-ins/sample-data-export.ny msgid "Show messages" msgstr "Activat" #: plug-ins/sample-data-export.ny msgid "Errors Only" msgstr "Eroare:" #: plug-ins/sample-data-export.ny #, lisp-format msgid "Left Channel.~%~%" msgstr "Canalul stâng" #: plug-ins/sample-data-export.ny #, lisp-format msgid "~%~%Right Channel.~%~%" msgstr "Canalul drept" #: plug-ins/sample-data-export.ny #, lisp-format msgid "~a samples." msgstr "Simplu" #: plug-ins/sample-data-export.ny #, lisp-format msgid "~a seconds." msgstr "Timpul de întârziere (secunde):" #: plug-ins/sample-data-export.ny msgid "sample data" msgstr "Editare eșantion" #: plug-ins/sample-data-export.ny msgid "Sample #" msgstr "Simplu" #: plug-ins/sample-data-export.ny msgid "Value (linear)" msgstr "Înal&te (dB):" #: plug-ins/sample-data-export.ny msgid "Value (dB)" msgstr "Înal&te (dB):" #: plug-ins/sample-data-export.ny msgid "Left (linear)" msgstr "Nive&l (dB):" #: plug-ins/sample-data-export.ny msgid "Right (linear)" msgstr "Dreapta, " #: plug-ins/sample-data-export.ny msgid "Left (dB)" msgstr "Nive&l (dB):" #: plug-ins/sample-data-export.ny msgid "Right (dB)" msgstr "Dreapta, " #: plug-ins/sample-data-export.ny msgid "linear" msgstr "&Liniar" #: plug-ins/sample-data-export.ny msgid "2 channels (stereo)" msgstr "2 canale (stereo)" #: plug-ins/sample-data-export.ny msgid "1 channel (mono)" msgstr "1 canal (mono)" #: plug-ins/sample-data-import.ny msgid "Sample Data Import" msgstr "Con&vertor al ratei de eșantionare:" #: plug-ins/sample-data-import.ny msgid "Select file" msgstr "Selectați un fișier MIDI..." #: plug-ins/sample-data-import.ny msgid "Throw Error" msgstr "Eroare" #: plug-ins/sample-data-import.ny #, lisp-format msgid "Error.~%Unable to open file" msgstr "Nu s-a putut deschide fișierul de genuri muzicale." #: plug-ins/spectral-delete.ny msgid "Spectral Delete" msgstr "Potrivește selecția" #: plug-ins/tremolo.ny msgid "Applying Tremolo..." msgstr "Se aplică" #: plug-ins/tremolo.ny msgid "Waveform type" msgstr "Nive&l (dB):" #: plug-ins/vocalrediso.ny msgid "Applying Action..." msgstr "Se aplică" #: plug-ins/vocalrediso.ny msgid "Remove Vocals: to mono" msgstr "&Elimină special" #: plug-ins/vocalrediso.ny msgid "Remove Vocals" msgstr "&Elimină special" #: plug-ins/vocalrediso.ny msgid "Isolate Vocals" msgstr "&Elimină special" #: plug-ins/vocalrediso.ny msgid "Isolate Vocals and Invert" msgstr "Centrează" #: plug-ins/vocalrediso.ny msgid "Remove Center: to mono" msgstr "Elimină pista" #: plug-ins/vocalrediso.ny msgid "Remove Center" msgstr "Elimină pista" #: plug-ins/vocalrediso.ny msgid "Isolate Center" msgstr "Centrează" #: plug-ins/vocalrediso.ny msgid "Isolate Center and Invert" msgstr "Centrează" #: plug-ins/vocalrediso.ny msgid "Analyze" msgstr "&Analizare" #: plug-ins/vocalrediso.ny msgid "Strength" msgstr "Lungime" #: plug-ins/vocoder.ny msgid "Both Channels" msgstr "%d canale" #: plug-ins/vocoder.ny msgid "Right Only" msgstr "Canalul drept" #: plug-ins/vocoder.ny msgid "Number of vocoder bands" msgstr "De câte ori să se repete:" #: plug-ins/vocoder.ny msgid "Amplitude of original audio (percent)" msgstr "N&etezire de frecvență (Hz):" #: plug-ins/vocoder.ny msgid "Amplitude of white noise (percent)" msgstr "N&etezire de frecvență (Hz):" #: plug-ins/vocoder.ny msgid "Amplitude of Radar Needles (percent)" msgstr "N&etezire de frecvență (Hz):" #: plug-ins/vocoder.ny msgid "Frequency of Radar Needles (Hz)" msgstr "N&etezire de frecvență (Hz):" #~ msgid "Program build date:" #~ msgstr "Data compilării programului:" #~ msgid "The name %s is a registered trademark." #~ msgstr "Numele Audacity® este o marcă înregistrată a lui Dominic Mazzoni." #, fuzzy #~ msgid "Problem Report for Audacity" #~ msgstr "Preferințe:" #, fuzzy #~ msgid "Unknown error" #~ msgstr "Necunoscut" #, fuzzy #~ msgid "Failed to send crash report" #~ msgstr "Nu s-a putut citi fișierul de setări predefinite." #, fuzzy #~ msgid "%s is a free program written by a worldwide team of %s. %s is %s for Windows, Mac, and GNU/Linux (and other Unix-like systems)." #~ msgstr "Audacity este un program gratuit, scris de o echipă de dezvoltatoril voluntari din toată lumea. Mulțumim Google Code și SourceForge pentru găzduirea proiectului nostru. Audacity este disponibil pentru Windows, Mac și GNU/Linux (precum și alte sisteme de tip Unix)." #, fuzzy #~ msgid "available" #~ msgstr "Previzualizare efecte" #, fuzzy #~ msgid "If you find a bug or have a suggestion for us, please write, in English, to our %s. For help, view the tips and tricks on our %s or visit our %s." #~ msgstr "Dacă găsiți vreo problemă sau aveți sugestii pentru noi, vă rugăm să ne scrieți, în engleză, la adresa noastră de feedback. Pentru ajutor, vedeți sugestiile și sfaturile utile de pe wiki sau vizitați forumul nostru." #~ msgid "Core Libraries" #~ msgstr "Biblioteci principale" #, fuzzy #~ msgid "Audacity Support Data" #~ msgstr "Echipa de suport Audacity" #, fuzzy #~ msgid "Menu Tree" #~ msgstr "Meniu" #, fuzzy #~ msgid "Free Space" #~ msgstr "Spațiu liber:" #, fuzzy #~ msgid "Error.n" #~ msgstr "Eroare" #, fuzzy #~ msgid "Select any uncompressed audio file" #~ msgstr "Selectați orice fișier audio necomprimat..." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "One or more external audio files could not be found.\n" #~ "It is possible they were moved, deleted, or the drive they were on was unmounted.\n" #~ "Silence is being substituted for the affected audio.\n" #~ "The first detected missing file is:\n" #~ "%s\n" #~ "There may be additional missing files.\n" #~ "Choose Help > Diagnostics > Check Dependencies to view a list of locations of the missing files." #~ msgstr "" #~ "Unul sau mai multe fișiere audio externe nu au putut fi găsite.\n" #~ "Este posibil să fi fost mutat sau șters, sau unitatea pe care se afla(u) a fost demontată.\n" #~ "Zona audio afectată este în curs de substituire cu liniște.\n" #~ "Primul fișier lipsă detectat este:\n" #~ "%s\n" #~ "Pot exista fișiere lipsă adiționale.\n" #~ "Alegeți Fișier > Verifică dependințele pentru a vizualiza o listă a locațiilor fișierelor lipsă." #~ msgid "Files Missing" #~ msgstr "Lipsesc fișierele" #~ msgid "File decoded successfully\n" #~ msgstr "Fișierul a fost decodat cu succes\n" #, fuzzy #~ msgid "Error Decoding File" #~ msgstr "Eroare la deschiderea fișierului" #, fuzzy #~ msgid "No Action" #~ msgstr "Acțiune" #, fuzzy #~ msgid "Export as MP3 56k before" #~ msgstr "Importat '%s'" #, fuzzy #~ msgid "Export as MP3 56k after" #~ msgstr "Importat '%s'" #, fuzzy #~ msgid "Export as MP3" #~ msgstr "Importat '%s'" #, fuzzy #~ msgid "Export as Ogg" #~ msgstr "Importat '%s'" #, fuzzy #~ msgid "Export as WAV" #~ msgstr "Exportă etichetele ca:" #, fuzzy #~ msgid "Select to Ends" #~ msgstr "Sfârșitul selecției:" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Export recording to %s\n" #~ "/%s/%s.%s" #~ msgstr "Înregistrare" #, fuzzy #~ msgid "Export recording" #~ msgstr "Înregistrare" #~ msgid "Ogg Vorbis support is not included in this build of Audacity" #~ msgstr "Suportul pentru Ogg Vorbis nu este inclus în această versiune Audacity" #, fuzzy #~ msgid "Cleaning project temporary files" #~ msgstr "Nu se poate deschide fișierul de proiect" #, fuzzy #~ msgid "Cleaning up after failed save" #~ msgstr "Nu se poate deschide fișierul de proiect" #~ msgid "Renamed file: %s\n" #~ msgstr "Fișierul redenumit: %s\n" #~ msgid "Saving recorded audio to disk" #~ msgstr "Salvare pe disc a audioului înregistrat" # hm ? urmează numele fișierului sau al unei erori ? #, fuzzy #~ msgid "Could not remove old autosave file: %s" #~ msgstr "Nu s-a putut scrie în fișier:" #, fuzzy #~ msgid "%sSave Compressed Copy of Project \"%s\" As..." #~ msgstr "Salvează proiectul „%s” ca..." #~ msgid "Audacity was unable to convert an Audacity 1.0 project to the new project format." #~ msgstr "Audacity nu a putut converti un proiect Audacity 1.0 în noul format de proiect." #, fuzzy #~ msgid "Compress" #~ msgstr "Compresor" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "MP3 Decoding Failed:\n" #~ "\n" #~ "%s" #~ msgstr "Dispozitiv de înregistrare" #, fuzzy #~ msgid "Save Lossless Copy of Project..." #~ msgstr "Salvează o copie comprimată a proiectului..." #, fuzzy #~ msgid "&Save Compressed Copy of Project..." #~ msgstr "Salvează o copie comprimată a proiectului..." #~ msgid "Chec&k Dependencies..." #~ msgstr "&Verifică dependințele..." #~ msgid "Projects" #~ msgstr "Proiecte" #, fuzzy #~ msgid "Preferences for Projects" #~ msgstr "Preferințe:" #, fuzzy #~ msgid "Silence Finder" #~ msgstr "Liniște" #, fuzzy #~ msgid "Sound Finder" #~ msgstr "Liniște" #, fuzzy #~ msgid "Gating audio..." #~ msgstr "Schimbă gazda audio" #, fuzzy #~ msgid "Apply Low-Cut filter" #~ msgstr "Se aplică efectul Nyquist..." #~ msgid "About Audacity" #~ msgstr "Despre Audacity" #, fuzzy #~ msgid "

Audacity " #~ msgstr "Audacity" #, fuzzy #~ msgid "Audacity Team Members" #~ msgstr "Dezvoltatori Audacity" #, fuzzy #~ msgid "


    Audacity® software is copyright © 1999-2018 Audacity Team.
" #~ msgstr "Programul Audacity® este copyright" #~ msgid "KB" #~ msgstr "KiB" #~ msgid "MB" #~ msgstr "MiB" #~ msgid "GB" #~ msgstr "GiB" #, fuzzy #~ msgid "Presets (*.txt)|*.txt|All files|*" #~ msgstr "Fișiere text (*.txt)|*.txt|Toate fișierele|*" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "\".\n" #~ "Nothing is imported." #~ msgstr "Nu există nimic de refăcut" #, fuzzy #~ msgid "Zoom Reset\tShift-Right-Click" #~ msgstr "Shift + clic stânga" #, fuzzy #~ msgid "Zoom Out\tShift-Left-Click" #~ msgstr "Shift + clic stânga" #, fuzzy #~ msgid "Zoom to Fit\tShift-Right-Click" #~ msgstr "Shift + clic stânga" #, fuzzy #~ msgid "incorporating" #~ msgstr "Eroare la import" #, fuzzy #~ msgid "Click to unpin" #~ msgstr "Clic pentru a monitoriza" #, fuzzy #~ msgid "Click to pin" #~ msgstr "Clic pentru a începe" #, fuzzy #~ msgid "Disable dragging selection" #~ msgstr "Liniște în locul selecției audi&o" #, fuzzy #~ msgid "Unlock Play Region" #~ msgstr "Zona de re&dare" #~ msgid "Only avformat.dll|*avformat*.dll|Dynamically Linked Libraries (*.dll)|*.dll|All Files|*" #~ msgstr "Numai avformat.dll|*avformat*.dll|Biblioteci legate dinamic (*.dll)|*.dll|Toate fișierele|*" #, fuzzy #~ msgid "Add to History:" #~ msgstr "Istoric de anulări" #, fuzzy #~ msgid "Delete:" #~ msgstr "Șterge" #, fuzzy #~ msgid "Selected:" #~ msgstr "Selectare" #~ msgid "XML files (*.xml)|*.xml|All files|*" #~ msgstr "Fișiere XML (*.xml)|*.xml|Toate fișierele|*" #, fuzzy #~ msgid "Only lame_enc.dll|lame_enc.dll|Dynamically Linked Libraries (*.dll)|*.dll|All Files|*" #~ msgstr "Numai lame_enc.dll|lame_enc.dll|Biblioteci legate dinamic (*.dll)|*.dll|Toate fișierele (*.*)|*" #, fuzzy #~ msgid "Only libmp3lame64bit.dylib|libmp3lame64bit.dylib|Dynamic Libraries (*.dylib)|*.dylib|All Files (*)|*" #~ msgstr "Numai lame_enc.dll|lame_enc.dll|Biblioteci legate dinamic (*.dll)|*.dll|Toate fișierele (*.*)|*" #~ msgid "Only libmp3lame.so.0|libmp3lame.so.0|Primary Shared Object files (*.so)|*.so|Extended Libraries (*.so*)|*.so*|All Files (*)|*" #~ msgstr "Numai libmp3lame.so.0|libmp3lame.so.0|Fișierele obiect partajate primar (*.so)|*.so|Biblioteci extinse (*.so*)|*.so*|Toate fișierele (*)|*" #~ msgid "MIDI file (*.mid)|*.mid|Allegro file (*.gro)|*.gro" #~ msgstr "Fișier MIDI (*.mid)|*.mid|Fișier Allegro (*.gro)|*.gro" #~ msgid "MIDI and Allegro files (*.mid;*.midi;*.gro)|*.mid;*.midi;*.gro|MIDI files (*.mid;*.midi)|*.mid;*.midi|Allegro files (*.gro)|*.gro|All files|*" #~ msgstr "Fișiere MIDI și Allegro (*.mid;*.midi;*.gro)|*.mid;*.midi;*.gro|Fișiere MIDI (*.mid;*.midi)|*.mid;*.midi|Fișiere Allegro (*.gro)|*.gro|Toate fișierele|*" #, fuzzy #~ msgid "Remove Center Classic: Mono" #~ msgstr "Elimină pista" #, fuzzy #~ msgid "Could not decode file: %s" #~ msgstr "Nu s-a putut deschide fișierul:" #, fuzzy #~ msgid "Vocal Remover" #~ msgstr "Eliminare pistă" #, fuzzy #~ msgid "Remove vocals or view Help" #~ msgstr "&Elimină special" #, fuzzy #~ msgid "Removal choice" #~ msgstr "Elimină" #, fuzzy #~ msgid "Remove Frequency Band" #~ msgstr "Frecvență centrală:" #, fuzzy #~ msgid "Retain Frequency Band" #~ msgstr "Frecvență centrală:" #, fuzzy #~ msgid "Frequency band from (Hz)" #~ msgstr "N&etezire de frecvență (Hz):" #, fuzzy #~ msgid "Frequency band to (Hz)" #~ msgstr "N&etezire de frecvență (Hz):" #, fuzzy #~ msgid "AudioUnit" #~ msgstr "Fișier audio" #, fuzzy #~ msgid "Nyquist Effects Prompt" #~ msgstr "Efecte Nyquist" #, fuzzy #~ msgid "Unable to save device info" #~ msgstr "Nu s-a putut salva fișierul de genuri muzicale." #, fuzzy #~ msgid "Unable to save MIDI device info" #~ msgstr "Nu s-a putut salva fișierul de genuri muzicale." #, fuzzy #~ msgid "Error.~%~a" #~ msgstr "Eroare" #, fuzzy #~ msgid "Left" #~ msgstr "Stânga" #, fuzzy #~ msgid "Right" #~ msgstr "Dreapta" #~ msgid "Insert &After" #~ msgstr "Insere&ază după" #~ msgid "Insert &Before" #~ msgstr "Inserea&ză înainte" #, fuzzy #~ msgid "C&hains" #~ msgstr "Editare lanț de comenz&i..." #~ msgid "Appl&y Chain..." #~ msgstr "Aplicare lanț de comen&zi..." #~ msgid "Edit C&hains..." #~ msgstr "Editare lanț de comenz&i..." #, fuzzy #~ msgid "Tra&nscription Toolbar" #~ msgstr "&Editează bara de unelte" #, fuzzy #~ msgid "&Tools" #~ msgstr "Bare de instrumen&te" #, fuzzy #~ msgid "Transcri&ption" #~ msgstr "&Editează bara de unelte" #, fuzzy #~ msgid "All Menus" #~ msgstr "Meniu" #, fuzzy #~ msgid "Start - Length" #~ msgstr "Pornește monitorizarea" #, fuzzy #~ msgid "Length - End" #~ msgstr "Lungime" #~ msgid "Low Frequency:" #~ msgstr "Frecvență joasă:" #~ msgid "High Frequency:" #~ msgstr "Frecvență înaltă" #~ msgid "Change track name to:" #~ msgstr "Schimbă numele pistei în:" #, fuzzy #~ msgid "Scru&b" #~ msgstr "Bare de instrumen&te" #, fuzzy #~ msgid "Ext-Co&mmand" #~ msgstr "&Comandă" #, fuzzy #~ msgid "and" #~ msgstr "Sfârșit" #, fuzzy #~ msgid "Duration:\n" #~ msgstr "&Durată:\n" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Timer Recording completed.\n" #~ "\n" #~ msgstr "Dispozitiv de înregistrare\n" #~ msgid "Audio In: " #~ msgstr "Intrare audio:" #~ msgid "Exporting the entire project using command-line encoder" #~ msgstr "Se exportă întregul proiect folosind un codor în linie de comandă" #, fuzzy #~ msgid "Exporting entire file at %ld kbps" #~ msgstr "Se exportă întregul proiect ca Ogg Vorbis" #~ msgid "Exporting the entire project as Ogg Vorbis" #~ msgstr "Se exportă întregul proiect ca Ogg Vorbis" #, fuzzy #~ msgid "Length-End" #~ msgstr "Lungime" #, fuzzy #~ msgid "Length-Center" #~ msgstr "Lungime" #, fuzzy #~ msgid "Selection options" #~ msgstr "Instrument de selecție" #, fuzzy #~ msgid "S-E" #~ msgstr "SSE" #~ msgid "up" #~ msgstr "sus" #~ msgid "down" #~ msgstr "jos" # hm ? #, fuzzy #~ msgid "Percentage" #~ msgstr "Schimbare în procente:" #, fuzzy #~ msgid "Repeats" #~ msgstr "Repetă" #, fuzzy #~ msgid "Sequence" #~ msgstr "Liniște" #, fuzzy #~ msgid "CurveName" #~ msgstr "NumeNou" #, fuzzy #~ msgid "RemoveDcOffset" #~ msgstr "Elimină" #, fuzzy #~ msgid "Depth" #~ msgstr "Profunzime:" #, fuzzy #~ msgid "RoomSize" #~ msgstr "Dimensiune" #, fuzzy #~ msgid "Reverberance" #~ msgstr "Inversează" # hm ? sau Amplificare ? #, fuzzy #~ msgid "WetGain" #~ msgstr "Câștig" # hm ? sau Amplificare ? #, fuzzy #~ msgid "DryGain" #~ msgstr "Câștig" #, fuzzy #~ msgid "StereoWidth" #~ msgstr "Stereo," # hm ? #, fuzzy #~ msgid "RatePercentChangeStart" #~ msgstr "Schimbare în procente:" # hm ? #, fuzzy #~ msgid "RatePercentChangeEnd" #~ msgstr "Schimbare în procente:" # hm ? #, fuzzy #~ msgid "PitchPercentChangeStart" #~ msgstr "Schimbare în procente:" # hm ? #, fuzzy #~ msgid "PitchPercentChangeEnd" #~ msgstr "Schimbare în procente:" #, fuzzy #~ msgid "StartFreq" #~ msgstr "Început" #, fuzzy #~ msgid "StartAmp" #~ msgstr "Început" #, fuzzy #~ msgid "Truncate" #~ msgstr "Trunchiază la:" #~ msgid "Version" #~ msgstr "Versiune" #~ msgid "C&ategory:" #~ msgstr "C&ategorie:" #~ msgid "Size" #~ msgstr "Dimensiune" #, fuzzy #~ msgid "Edit Me&tadata Tags..." #~ msgstr "Editare etichete metadate" #~ msgid "Fit &Vertically" #~ msgstr "Potrivește &vertical" #, fuzzy #~ msgid "Co&mbined Meter Toolbar" #~ msgstr "Activează instrumentul de măsură" #~ msgid "S&kip to Start" #~ msgstr "Salt la î&nceput" #~ msgid "Skip to E&nd" #~ msgstr "Salt la sfârși&t" #~ msgid "Stereo Trac&k to Mono" #~ msgstr "Pistă stereo la &mono" #~ msgid "&Left Channel" #~ msgstr "Cana&lul stâng" #~ msgid "&Right Channel" #~ msgstr "Canalul d&rept" #~ msgid "Click to move selection boundary to cursor." #~ msgstr "Clic pentru a muta limita selecției la cursor." #~ msgid "You must select audio in the project window." #~ msgstr "Trebuie să selectați audio în fereastra proiectului." #, fuzzy #~ msgid "Host:" #~ msgstr "&Gazdă:" #~ msgid "&Length of preview:" #~ msgstr "&Lungimea previzualizării:" #, fuzzy #~ msgid "Add &Track Number" #~ msgstr "Număr pistă" #, fuzzy #~ msgid "Record Below" #~ msgstr "Înregistrează" #~ msgid "Fit Selection" #~ msgstr "Potrivește selecția" #~ msgid "Fit Project" #~ msgstr "Potrivește proiectul" #~ msgid "Snap To:" #~ msgstr "Acroșare la:" #~ msgid "hidden" #~ msgstr "ascuns" #~ msgid "Selection " #~ msgstr "Selecție" #~ msgid "Error Flushing File" #~ msgstr "Eroare la golirea fișierului" #~ msgid "Error Closing File" #~ msgstr "Eroare la închiderea fișierului" #~ msgid "OK... Audacious!" #~ msgstr "OK... Audacious !" #~ msgid "co-founder" #~ msgstr "co-fondator" #~ msgid "Audacity Support Team" #~ msgstr "Echipa de suport Audacity" #~ msgid "Emeritus Developers" #~ msgstr "Dezvoltatori emeriți" #~ msgid "

How to Get Help

" #~ msgstr "

Cum să obțineți ajutor

" #~ msgid "Welcome to Audacity " #~ msgstr "Bun venit la Audacity " #~ msgid " For even quicker answers, all the online resources above are searchable." #~ msgstr " Pentru aflarea și mai rapidă a unor răspunsuri, toate resursele online de mai sus au funcții de căutare." #~ msgid "Edit Metadata" #~ msgstr "Editare metadate" #~ msgid "Disk space remains for recording %d hours and %d minutes." #~ msgstr "Pe disc mai este spațiu pentru %d ore și %d minute de înregistrare." #~ msgid "Disk space remains for recording 1 hour and %d minutes." #~ msgstr "Pe disc mai este spațiu pentru 1 oră și %d minute de înregistrare." #~ msgid "Disk space remains for recording %d seconds." #~ msgstr "Pe disc mai este spațiu pentru %d secunde de înregistrare." #~ msgid "Out of disk space" #~ msgstr "Nu mai există spațiu pe disc" #~ msgid "Pre&view" #~ msgstr "Pre&vizualizare" #, fuzzy #~ msgid "R&ight Channel" #~ msgstr "Canalul drept" #~ msgid "&Bass (dB):" #~ msgstr "&Bași (dB):" #~ msgid "&Enable level control" #~ msgstr "Activ&ează controlul de nivel" #~ msgid " No change to apply." #~ msgstr " Nu este nicio modificare de aplicat." #, fuzzy #~ msgid "No wave tracks exist." #~ msgstr "Pista '%s' a fost eliminată." #~ msgid "Host" #~ msgstr "Gazdă" #, fuzzy #~ msgid "-Left-Click" #~ msgstr "Clic stânga" #, fuzzy #~ msgid "-Left-Double-Click" #~ msgstr "Dublu clic stânga" #~ msgid "Time shift clip or move up/down between tracks" #~ msgstr "Decalează temporal clipul sau mută mai sus sau mai jos între piste" #~ msgid "Zoom in or out on Mouse Pointer" #~ msgstr "Mărire sau micșorare la indicatorul de maus" #~ msgid ") / Loop Play (" #~ msgstr ") / Redare în buclă (" #~ msgid "Multi-Tool Mode" #~ msgstr "Mod instrumente multiple" #, fuzzy #~ msgid "Recording Meter Preferences" #~ msgstr "Preferințe pentru " #, fuzzy #~ msgid "Playback Meter Preferences" #~ msgstr "Preferințe pentru" #~ msgid "Modified" #~ msgstr "Modificat" #~ msgid "Permissions" #~ msgstr "Permisiuni" #~ msgid "Attributes" #~ msgstr "Atribute" #~ msgid "NewName" #~ msgstr "NumeNou" #~ msgid "Operation not permitted." #~ msgstr "Operațiunea nu este permisă." #~ msgid "Illegal directory name." #~ msgstr "Nume nelegal de director." #~ msgid "File name exists already." #~ msgstr "Numele de fișier există deja." #~ msgid "View files as a list view" #~ msgstr "Vizualizează fișierele sub formă de listă" #~ msgid "View files as a detailed view" #~ msgstr "Vizualizează fișierele în mod detaliat" #~ msgid "Go to parent directory" #~ msgstr "Salt la directorul superior" # hm ? conform glosarului #~ msgid "Go to home directory" #~ msgstr "Salt la directorul personal" #~ msgid "Illegal file specification." #~ msgstr "Specificare nelegală de fișier." #~ msgid "Directory doesn't exist." #~ msgstr "Directorul nu există." #, fuzzy #~ msgid "Spectral Selection lo&g(f)" #~ msgstr "Potrivește selecția" #, fuzzy #~ msgid "LV2 Effects Module" #~ msgstr "Efecte Vamp" #~ msgid "&Options..." #~ msgstr "&Opțiuni..." #~ msgid "MP3 Export Setup" #~ msgstr "Configurare export în format MP3" #~ msgid "Export format:" #~ msgstr "Formatul de export:" #~ msgid "(Not all combinations of headers and encodings are possible.)" #~ msgstr "(Nu sunt posibile toate combinațiile de antete și codări)" #~ msgid "There are no options for this format.\n" #~ msgstr "Pentru acest format nu există opțiuni.\n" #~ msgid "Ctrl-Left-Drag" #~ msgstr "Ctrl + tragere spre stânga" #, fuzzy #~ msgid "Ctrl-Left-Double-Click" #~ msgstr "Dublu clic stânga" #~ msgid "Ctrl-Wheel-Rotate" #~ msgstr "Ctrl + învârtire de rotiță" #, fuzzy #~ msgid "Spectral Selection log(f)" #~ msgstr "Potrivește selecția"