# SOME DESCRIPTIVE TITLE. # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # FIRST AUTHOR , YEAR. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: \n" "Report-Msgid-Bugs-To: audacity-translation@lists.sourceforge.net\n" "POT-Creation-Date: 2009-11-06 22:36+0000\n" "PO-Revision-Date: 2009-12-14 18:41-0000\n" "Last-Translator: g \n" "Language-Team: Atsushi YOSHIDA \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Poedit-Language: Japanese\n" "X-Poedit-Country: JAPAN\n" #: AboutDialog.cpp:159 msgid "About Audacity..." msgstr "Audacity について..." # i18n-hint: Rather than a literal translation, consider adding the # appropriate suffix or prefix to create a word meaning 'something which # has Audacity' #: AboutDialog.cpp:174 msgid "OK... Audacious!" msgstr "OK... Audacious!" #: AboutDialog.cpp:192 msgid "Audacity is a free program written by a worldwide team of volunteer developers. We thank SourceForge.net for our project hosting. Audacity is available for Windows 98 and later, Mac OS X, Linux and other Unix-like systems. For Windows 98/ME, use version 1.2.6 or 1.3.7 Beta; for Mac OS 9, version 1.0.0." msgstr "Audacity は世界中のボランティアの開発者のチームによって開発されたフリーなプログラムです. 我々はプロジェクトのホスティングを行ってくれる SourceForge.netに感謝しています.Audacity はWindows98 以降, Mac OS X, Linux および他の Unix ライクなオペレーティングシステム上で動作します. Windows 98/MEにはバージョン1.2.6または1.3.7ベータ、Mac OS 9 にはバージョン1.0.0をご使用ください." #: AboutDialog.cpp:196 msgid "This is a Beta version of the program. It may contain bugs and unfinished features. We depend on your feedback: please send bug reports and feature requests to our Feedback address. For help, use the Help menu in the program, view the tips and tricks on our Wiki or visit our Forum." msgstr "このプログラムはベータ版です. 未完成の機能やバグを含んでいる可能性もあります. 私たちはみなさんからのフィードバックをお待ちしております. バグの報告および新機能の要求は Feedback までE-mailをお送りください. ヘルプが必要な場合は, このプログラムのヘルプメニュー, 私たちのWikiページのヒントや便利な使い方など, またはForumをアクセスしてみてください." #: AboutDialog.cpp:199 msgid "This is a stable, completed release of the program. However, if you find a bug or have a suggestion for us, please write to our Feedback address. For help, view the tips and tricks on our Wiki or visit our Forum." msgstr "このプログラムは安定版ですが, もしバグを発見されたり私たちへのご提案をお持ちの場合は, Feedback へE-mailをお送りください. ヘルプが必要な場合は, 私たちのWikiページのヒントや便利な使い方など, またはForumをアクセスしてみてください." # i18n-hint: The translation of "translator_credits" will appear # in the credits in the About Audacity window. Use this to add # your own name(s) to the credits. # For example: "English translation by Dominic Mazzoni." # i18n-hint: The translation of "translator_credits" will appear # in the credits in the About Audacity window. Use this to add # your own name(s) to the credits. # For example: "English translation by Dominic Mazzoni." # i18n-hint: The translation of "translator_credits" will appear # in the credits in the About Audacity window. Use this to add # your own name(s) to the credits. # For example: "English translation by Dominic Mazzoni." #. i18n-hint: The translation of "translator_credits" will appear #. in the credits in the About Audacity window. Use this to add #. your own name(s) to the credits. #. #. For example: "English translation by Dominic Mazzoni." #. #: AboutDialog.cpp:209 #: AboutDialog.cpp:211 msgid "translator_credits" msgstr "Japanese translation by Akira Nishimura (akira@rsch.tuis.ac.jp) and Atsushi Yoshida (ayoshida.pub@gmail.com)" #: AboutDialog.cpp:224 msgid "A Free Digital Audio Editor
" msgstr "フリーのディジタルオーディオエディタ
" #: AboutDialog.cpp:228 msgid "Credits" msgstr "クレジット" #: AboutDialog.cpp:232 #, c-format msgid "Audacity %s Development Team" msgstr "Audacity %s 開発チーム" #: AboutDialog.cpp:237 #, c-format msgid "Audacity %s Support Team" msgstr "Audacity %s サポートチーム" #: AboutDialog.cpp:242 msgid "Emeritus Developers" msgstr "名誉開発者: " #: AboutDialog.cpp:247 msgid "Other Emeritus Team Members" msgstr "その他の名誉チームメンバー" #: AboutDialog.cpp:252 msgid "Other Contributors" msgstr "その他の支援者の方々" #: AboutDialog.cpp:257 msgid "Audacity is based on code from the following projects:" msgstr "Audacity は以下のプロジェクトのコードに基づいています:" #: AboutDialog.cpp:262 msgid "Special thanks:" msgstr "スペシャルサンクス:" #: AboutDialog.cpp:267 msgid "Audacity® software is copyright © 1999-2009 Audacity Team.
The name Audacity® is a registered trademark of Dominic Mazzoni." msgstr "Audacity®ソフトウェアの著作権は Audacity Team にあります.© 1999-2008.
Audacity®の名称は Dominic Mazzoni の登録商標です." #: AboutDialog.cpp:275 msgid "Audacity" msgstr "Audacity" #. i18n-hint: Information about when audacity was compiled #: AboutDialog.cpp:321 #: AboutDialog.cpp:334 #: AboutDialog.cpp:485 msgid "Build Information" msgstr "コンパイル情報" #: AboutDialog.cpp:327 #: effects/AvcCompressor.cpp:674 msgid "Enabled" msgstr "有効になっています" #: AboutDialog.cpp:328 msgid "Disabled" msgstr "無効" #: AboutDialog.cpp:338 msgid "File Format Support" msgstr "サポートするファイル形式" #. i18n-hint: This is what the library (libmad) does - imports MP3 files #: AboutDialog.cpp:348 #: AboutDialog.cpp:350 msgid "MP3 Importing" msgstr "MP3ファイルを読み込む" #: AboutDialog.cpp:357 #: AboutDialog.cpp:360 msgid "Ogg Vorbis Import and Export" msgstr "Ogg Vorbis 取り込みと書き出し" #: AboutDialog.cpp:364 #: AboutDialog.cpp:367 msgid "ID3 tag support" msgstr "ID3タグのサポート" #: AboutDialog.cpp:374 #: AboutDialog.cpp:377 msgid "FLAC import and export" msgstr "FLAC 取り込みと書き出し" #: AboutDialog.cpp:382 #: AboutDialog.cpp:385 msgid "MP2 export" msgstr "MP2 書き出し" #: AboutDialog.cpp:390 #: AboutDialog.cpp:393 msgid "Import via QuickTime" msgstr "QuickTime を通じて取り込み" #. i18n-hint: Libraries that are essential to audacity #: AboutDialog.cpp:400 msgid "Core Libraries" msgstr "コアライブラリ" #: AboutDialog.cpp:406 #: AboutDialog.cpp:409 #: AboutDialog.cpp:412 #: AboutDialog.cpp:414 msgid "Sample rate conversion" msgstr "サンプリング周波数変換" #: AboutDialog.cpp:418 msgid "Audio playback and recording" msgstr "オーディオ再生と録音" #: AboutDialog.cpp:430 msgid "Features" msgstr "特徴" #: AboutDialog.cpp:434 #: AboutDialog.cpp:437 #: AboutDialog.cpp:442 #: AboutDialog.cpp:445 #: AboutDialog.cpp:450 #: AboutDialog.cpp:453 #: AboutDialog.cpp:458 #: AboutDialog.cpp:461 msgid "Plug-in support" msgstr "プラグインのサポート" #: AboutDialog.cpp:466 #: AboutDialog.cpp:469 msgid "Sound card mixer support" msgstr "サウンドカードミキサーのサポート" #: AboutDialog.cpp:474 #: AboutDialog.cpp:477 msgid "Pitch and Tempo Change support" msgstr "ピッチとテンポの変化のサポート" #: AboutDialog.cpp:489 msgid "Program build date: " msgstr "プログラムビルドの日付:" #: AboutDialog.cpp:492 #: AboutDialog.cpp:494 msgid "Build type:" msgstr "ビルドの種類:" #: AboutDialog.cpp:492 msgid "Debug build" msgstr "デバッグビルド" #: AboutDialog.cpp:494 msgid "Release build" msgstr "公開ビルド" #. i18n-hint: The directory audacity is installed into (on *nix systems) #: AboutDialog.cpp:499 msgid "Installation Prefix: " msgstr "インストールのフォルダ: " #: AboutDialog.cpp:503 msgid "Settings folder: " msgstr "設定フォルダ: " #: AboutDialog.cpp:518 msgid "GPL License" msgstr "GPLライセンス" #: AudacityApp.cpp:752 #: Project.cpp:2242 #, c-format msgid "%s is already open in another window." msgstr "%s は他のウィンドウで既に開かれています." #: AudacityApp.cpp:754 #: Project.cpp:2244 #: Project.cpp:2367 #: Project.cpp:2548 #: Project.cpp:2709 msgid "Error opening project" msgstr "Audacity プロジェクトを開く際にエラーが発生しました" #: AudacityApp.cpp:780 #, c-format msgid "" "%s could not be found.\n" "\n" "It has been removed from the list of recent files." msgstr "" "%s は存在しません. \n" "\n" "最近のファイルから削除されています. " #: AudacityApp.cpp:899 msgid "Master Gain Control" msgstr "マスターゲインコントロール" #: AudacityApp.cpp:900 msgid "Input Meter" msgstr "インプットメーター" #: AudacityApp.cpp:901 msgid "Output Meter" msgstr "出力メーター" #: AudacityApp.cpp:1060 #: Menus.cpp:206 msgid "&New" msgstr "新規(&N)" #: AudacityApp.cpp:1061 #: Menus.cpp:210 msgid "&Open..." msgstr "開く...(&O)" #: AudacityApp.cpp:1062 msgid "Open &Recent..." msgstr "最近開いたファイル (&R)" #: AudacityApp.cpp:1063 #: Menus.cpp:984 msgid "&About Audacity..." msgstr "Audacity について (&A)" #: AudacityApp.cpp:1064 msgid "&Preferences..." msgstr "設定... (&P)" #: AudacityApp.cpp:1155 #: AudacityApp.cpp:1232 #, c-format msgid "Using block size of %ld\n" msgstr "ブロックサイズを %ld にします\n" #: AudacityApp.cpp:1177 #: AudacityApp.cpp:1247 #, c-format msgid "Unknown command line option: %s\n" msgstr "不明なコマンドラインオプションです: %s\n" #: AudacityApp.cpp:1406 msgid "" "Audacity could not find a place to store temporary files.\n" "Please enter an appropriate directory in the preferences dialog." msgstr "" "Audacity はテンポラリファイルを保存する場所を見つけられませんでした.\n" "設定メニューでテンポラリファイルを保存するディレクトリ名を入力してください." #: AudacityApp.cpp:1412 msgid "Audacity is now going to exit. Please launch Audacity again to use the new temporary directory." msgstr "Audacity を終了させます. 新しいテンポラリディレクトリを使うために, Audacity を再起動して下さい." #: AudacityApp.cpp:1444 msgid "" "Running two copies of Audacity simultaneously may cause\n" "data loss or cause your system to crash.\n" "\n" msgstr "" "Audacity を二つ同時に動作させることは, データを喪失したり, \n" "システムを停止させたりすることがあります. \n" "\n" #: AudacityApp.cpp:1451 msgid "" "Audacity was not able to lock the temporary files directory.\n" "This folder may be in use by another copy of Audacity.\n" msgstr "" "Audacity はテンポラリファイルのあるフォルダをロックできません.\n" "このフォルダは別に起動されたAudacityが使用しているようです.\n" #: AudacityApp.cpp:1453 msgid "Do you still want to start Audacity?" msgstr "それでも Audacity を開始しますか?" #: AudacityApp.cpp:1455 msgid "Error locking temporary folder" msgstr "テンポラリフォルダのロックに失敗" #: AudacityApp.cpp:1493 msgid "The system has detected that another copy of Audacity is running.\n" msgstr "システムは別の Audacity が動作していることを検知しました. \n" #: AudacityApp.cpp:1495 msgid "" "Use the New or Open commands in the currently running Audacity\n" "process to open multiple projects simultaneously.\n" msgstr "" "複数のプロジェクトを同時に開いて作業するためには, 新規 あるいは開くコマンドを, \n" "今動作している Audacity において使ってください. \n" #: AudacityApp.cpp:1496 msgid "Audacity is already running" msgstr "Audacity は既に起動されています" #: AudacityApp.cpp:1513 msgid "Command-line options supported:" msgstr "コマンドラインを使っての書き出しのサポート:" # i18n-hint: '-help' is the option and needs to stay in # * English. This displays a list of available options #. i18n-hint: '-help' is the option and needs to stay in #. * English. This displays a list of available options #: AudacityApp.cpp:1516 msgid "\t-help (this message)" msgstr "\t-help (this message)" # i18n-hint '-version' needs to stay in English. #. i18n-hint '-version' needs to stay in English. #: AudacityApp.cpp:1518 msgid "\t-version (display Audacity version)" msgstr "\t-version (display Audacity version)" #. i18n-hint '-test' is the option and needs to stay in #. * English. This runs a set of automatic tests on audacity #. * itself #: AudacityApp.cpp:1522 msgid "\t-test (run self diagnostics)" msgstr "\t-test (run self diagnostics)" #. i18n-hint '-blocksize' is the option and needs to stay in #. * English. 'nnn' is any integer number. This controls the #. * size pieces that audacity uses when writing files to the #. * disk #: AudacityApp.cpp:1527 msgid "\t-blocksize nnn (set max disk block size in bytes)" msgstr "\t-blocksize nnn (set max disk block size in bytes)" #: AudacityApp.cpp:1528 msgid "In addition, specify the name of an audio file or Audacity project to open it." msgstr "加えて, オーディオファイルの名前あるいは Audacity プロジェクトが開く名前を指定してください. " #: AudacityApp.cpp:1839 msgid "" "Audacity project (.AUP) files are not currently \n" "associated with Audacity. \n" "\n" "Associate them, so they open on double-click?" msgstr "" "Audacity プロジェクト (.AUP) ファイルは現在 Audacity に\n" "関連付けられていません.\n" "\n" "ダブルクリックで開くために関連付けを行いますか?" #: AudacityApp.cpp:1840 msgid "Audacity Project Files" msgstr "Audacity プロジェクトファイル" #: AudioIO.cpp:283 msgid "Could not find any audio devices.\n" msgstr "オーディオデバイスが見つかりません. \n" #: AudioIO.cpp:284 msgid "" "You will not be able to play or record audio.\n" "\n" msgstr "" "再生もしくは録音することができないでしょう.\n" "\n" #: AudioIO.cpp:287 #: AudioIO.cpp:307 msgid "Error: " msgstr "エラー: " #: AudioIO.cpp:290 msgid "Error Initializing Audio" msgstr "オーディオの初期化時にエラーが発生しました" #: AudioIO.cpp:303 msgid "There was an error initializing the midi i/o layer.\n" msgstr "MIDI I/Oレイヤ初期化でエラーが発生しました\n" #: AudioIO.cpp:304 msgid "" "You will not be able to play midi.\n" "\n" msgstr "" "MIDIの再生はできません.\n" "\n" #: AudioIO.cpp:310 msgid "Error Initializing Midi" msgstr "MIDIの初期化時にエラーが発生しました" #: AudioIO.cpp:1329 msgid "" "Latency Correction setting has caused the recorded audio to be hidden before zero.\n" "Audacity has brought it back to start at zero.\n" "You may have to use the Time Shift Tool (<---> or F5) to drag the track to the right place." msgstr "" "レイテンシー補正設定により録音されたオーディオの時間ゼロ以前が隠れてしまいました.\n" "Audacityは開始点を時間ゼロに戻しました.\n" "タイムシフトツール(<---> またはF5)によりトラックを正しい位置に動かすことができます." #: AudioIO.cpp:1330 msgid "Latency problem" msgstr "レイテンシー(潜時)の問題" #: AudioIO.cpp:2731 msgid "Automated Input Level Adjustment stopped. It was not possible to optimize it more. Still too high." msgstr "自動音量機能は停止しました. 音量が大きすぎるため調整できませんでした." #: AudioIO.cpp:2739 #, c-format msgid "Automated Input Level Adjustment decreased the volume to %f." msgstr "自動音量機能により音量が %f まで下がりました." #: AudioIO.cpp:2754 msgid "Automated Input Level Adjustment stopped. It was not possible to optimize it more. Still too low." msgstr "自動音量機能は停止しました. 音量が小さすぎ調整できませんでした." #: AudioIO.cpp:2766 #, c-format msgid "Automated Input Level Adjustment increased the volume to %.2f." msgstr "自動音量機能により音量が %.2f まで上がりました." #: AudioIO.cpp:2800 msgid "Automated Input Level Adjustment stopped. The total number of analysis has been exceeded without finding an acceptable volume. Still too high." msgstr "自動音量機能は停止しました. 解析を繰り返しましたが適切な音量を見つけることができませんでした. 音量がまだ大きすぎます." #: AudioIO.cpp:2802 msgid "Automated Input Level Adjustment stopped. The total number of analysis has been exceeded without finding an acceptable volume. Still too low." msgstr "自動音量機能は停止しました. 解析を繰り返しましたが適切な音量を見つけることができませんでした. 音量がまだ低すぎます." #: AudioIO.cpp:2805 #, c-format msgid "Automated Input Level Adjustment stopped. %.2f seems an acceptable volume." msgstr "自動音量機能は停止しました. %.2f が適切な音量と推定されます." #: AutoRecovery.cpp:54 msgid "Automatic Crash Recovery" msgstr "クラッシュからの自動回復" #: AutoRecovery.cpp:73 msgid "" "Some projects were not saved properly the last time Audacity was run.\n" "Fortunately, the following projects can automatically be recovered:" msgstr "" "いくつかのプロジェクトはAudacityの最後の動作状態が保存されていませんでした. \n" "以下のプロジェクトは自動的に回復できる可能性があります. " #: AutoRecovery.cpp:75 msgid "Recoverable projects" msgstr "回復可能なプロジェクト" #: AutoRecovery.cpp:78 msgid "Name" msgstr "名前" #: AutoRecovery.cpp:84 msgid "Recovering a project will not change any files on disk before you save it." msgstr "" "プロジェクトの自動回復では, そのプロジェクトを保存するまでは, ディスク上のいかなる\n" "ファイルへも変更を加えることはありません. " #: AutoRecovery.cpp:88 msgid "Quit Audacity" msgstr "Audacity を終了" #: AutoRecovery.cpp:89 msgid "Do Not Recover" msgstr "回復しません" #: AutoRecovery.cpp:90 msgid "Recover Projects" msgstr "プロジェクトを回復" #: AutoRecovery.cpp:127 msgid "" "Are you sure you don't want to recover any projects?\n" "They can't be recovered later." msgstr "" "どのプロジェクトも回復することを望まない, でよろしいですか?\n" "それらは後で回復させることはできません. " #: AutoRecovery.cpp:128 msgid "Confirm?" msgstr "確認?" #: AutoRecovery.cpp:146 #: AutoRecovery.cpp:183 msgid "Could not enumerate files in auto save directory" msgstr "自動保存ディレクトリにファイル番号を振ることができません. " #: AutoRecovery.cpp:147 #: AutoRecovery.cpp:184 #: Menus.cpp:3302 #: Menus.cpp:3314 #: Menus.cpp:5531 #: Project.cpp:2507 #: Project.cpp:4301 #: Project.cpp:4387 #: TrackPanel.cpp:6570 #: WaveTrack.cpp:1107 #: WaveTrack.cpp:1126 #: WaveTrack.cpp:2180 #: effects/Contrast.cpp:107 #: effects/Contrast.cpp:117 #: effects/Effect.cpp:520 #: effects/Generator.cpp:59 #: export/ExportFFmpeg.cpp:699 #: export/ExportMP2.cpp:231 #: prefs/DirectoriesPrefs.cpp:195 #: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:375 #: toolbars/ControlToolBar.cpp:586 #: toolbars/ControlToolBar.cpp:932 msgid "Error" msgstr "エラー" #: BatchCommandDialog.cpp:57 #: BatchCommandDialog.cpp:62 #: BatchCommandDialog.cpp:63 msgid "Select Command" msgstr "コマンドを選択" #: BatchCommandDialog.cpp:82 msgid "&Command" msgstr "コマンド (&C)" #: BatchCommandDialog.cpp:84 msgid "&Edit Parameters" msgstr "編集パラメータ (&E)" #: BatchCommandDialog.cpp:91 msgid "&Parameters" msgstr "パラメータ (&P)" #: BatchCommandDialog.cpp:96 msgid "C&hoose command" msgstr "コマンドを選択 (&h)" #: BatchCommands.cpp:455 msgid "Stereo to Mono Effect not found" msgstr "ステレオからモノラルへのエフェクトが見つかりません" #: BatchCommands.cpp:475 msgid "Ogg Vorbis support is not included in this build of Audacity" msgstr "この Audacity のビルドには Ogg Vorbis のサポートは含まれていません" #: BatchCommands.cpp:487 msgid "FLAC support is not included in this build of Audacity" msgstr "この Audacity のビルドには FLACのサポートは含まれていません" #: BatchCommands.cpp:491 #, c-format msgid "Command %s not implemented yet" msgstr "コマンド %s はまだ実装されていません" #: BatchCommands.cpp:507 #: effects/Effect.cpp:121 #, c-format msgid "" "Could not set parameters of effect %s\n" " to %s." msgstr "" "エフェクト %s のパラメータが \n" "%s に設定できません" #: BatchCommands.cpp:557 #, c-format msgid "Your batch command of %s was not recognised." msgstr "自動実行コマンド %s は認識されません. " #: BatchCommands.cpp:674 #, c-format msgid "" "Apply %s with parameter(s)\n" "\n" "%s" msgstr "" "%s はパラメータを付けて適用してください. \n" "\n" "%s" #: BatchCommands.cpp:675 #: BatchCommands.cpp:680 msgid "Test Mode" msgstr "テストモード" #: BatchCommands.cpp:679 #, c-format msgid "Apply %s" msgstr "%s を適用" #: BatchProcessDialog.cpp:61 #: BatchProcessDialog.cpp:71 #: BatchProcessDialog.cpp:72 msgid "Apply Chain" msgstr "チェインを適用..." #: BatchProcessDialog.cpp:68 msgid "CleanSpeech Batch Processing" msgstr "クリーンスピーチ バッチ処理" #: BatchProcessDialog.cpp:95 msgid "&Select chain" msgstr "チェインを選択 (&S)" # i18n-hint: Title of the Gain slider, used to adjust the volume # i18n-hint: Title of the Gain slider, used to adjust the volume #: BatchProcessDialog.cpp:100 msgid "Chain" msgstr "チェイン" #: BatchProcessDialog.cpp:107 msgid "Apply to Current &Project" msgstr "現在のプロジェクトに適用 (&P)" #: BatchProcessDialog.cpp:108 msgid "Apply to &Files..." msgstr "ファイルへ適用... (&F)" #: BatchProcessDialog.cpp:109 #: BatchProcessDialog.cpp:246 #: UploadDialog.cpp:180 #: effects/AvcCompressor.cpp:732 #: effects/ChangeLength.cpp:183 #: effects/SpikeCleaner.cpp:188 #: effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:853 msgid "&Cancel" msgstr "キャンセル (&C)" #: BatchProcessDialog.cpp:147 #: BatchProcessDialog.cpp:190 msgid "No chain selected" msgstr "チェインが選択されていません." #: BatchProcessDialog.cpp:160 #, c-format msgid "Applying '%s' to current project" msgstr "`%s' を現在のプロジェクトに適用中" #: BatchProcessDialog.cpp:199 msgid "Please save and close the current project first." msgstr "現在のプロジェクトを先に保存して閉じてください. " #: BatchProcessDialog.cpp:205 msgid "Select vocal file(s) for batch CleanSpeech Chain..." msgstr "自動実行処理のために音声ファイルを選択してください..." #: BatchProcessDialog.cpp:206 msgid "Select file(s) for batch processing..." msgstr "自動実行処理のためにファイルを選択してください..." #: BatchProcessDialog.cpp:208 msgid "Vocal files (*.wav;*.mp3)|*.wav;*.mp3|WAV files (*.wav)|*.wav|MP3 files (*.mp3)|*.mp3" msgstr "Vocal ファイル (*.wav;*.mp3)|*.wav;*.mp3|WAV ファイル (*.wav)|*.wav|MP3 ファイル (*.mp3)|*.mp3" #: BatchProcessDialog.cpp:209 msgid "All files (*.*)|*.*|WAV files (*.wav)|*.wav|AIFF files (*.aif)|*.aif|AU files (*.au)|*.au|MP3 files (*.mp3)|*.mp3|Ogg Vorbis files (*.ogg)|*.ogg|FLAC files (*.flac)|*.flac" msgstr "すべてのファイル (*.*)|*.*|WAV files (*.wav)|*.wav|AIFF files (*.aif)|*.aif|AU files (*.au)|*.au|MP3 files (*.mp3)|*.mp3|Ogg Vorbis files (*.ogg)|*.ogg|FLAC files (*.flac)|*.flac" #: BatchProcessDialog.cpp:230 msgid "Applying..." msgstr "適用中..." #: BatchProcessDialog.cpp:240 msgid "File" msgstr "ファイル" #: BatchProcessDialog.cpp:355 #: BatchProcessDialog.cpp:359 #: BatchProcessDialog.cpp:360 msgid "Edit Chains" msgstr "チェインを編集" #: BatchProcessDialog.cpp:415 msgid "&Chains" msgstr "チェイン (&C)" #: BatchProcessDialog.cpp:434 #: Tags.cpp:825 msgid "&Add" msgstr "追加 (&A)" #: BatchProcessDialog.cpp:435 #: LabelDialog.cpp:128 #: Tags.cpp:826 msgid "&Remove" msgstr "削除(&R)" #: BatchProcessDialog.cpp:436 msgid "Re&name" msgstr "リネーム (&n)" #: BatchProcessDialog.cpp:442 msgid "C&hain (Double-Click or press SPACE to edit)" msgstr "チェイン (編集するにはダブルクリックかSPACEを押す) (&h)" #. i18n-hint: This is the number of the command in the list #: BatchProcessDialog.cpp:452 msgid "Num" msgstr "数値" #: BatchProcessDialog.cpp:453 #: commands/CommandManager.cpp:108 #: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:183 msgid "Command" msgstr "コマンド" #: BatchProcessDialog.cpp:454 #: effects/Contrast.cpp:217 msgid "Parameters" msgstr "パラメータ" #: BatchProcessDialog.cpp:458 msgid "&Insert" msgstr "挿入 (&I)" #: BatchProcessDialog.cpp:459 msgid "De&lete" msgstr "削除 (&l)" #: BatchProcessDialog.cpp:460 msgid "Move &Up" msgstr "トラックを上へ移動 (&U)" #: BatchProcessDialog.cpp:461 msgid "Move &Down" msgstr "トラックを下へ移動 (&D)" #: BatchProcessDialog.cpp:462 msgid "De&faults" msgstr "既定値 (&f)" #: BatchProcessDialog.cpp:506 msgid "- END -" msgstr "終了" #: BatchProcessDialog.cpp:539 #, c-format msgid "%s changed" msgstr "%s が変更されました" #: BatchProcessDialog.cpp:540 msgid "Do you want to save the changes?" msgstr "変更を保存しますか \"" #: BatchProcessDialog.cpp:622 msgid "Enter name of new chain" msgstr "新しいチェインの名前を入力" #: BatchProcessDialog.cpp:633 msgid "Name must not be blank" msgstr "名前は空白ではだめです" #: BatchProcessDialog.cpp:642 #, c-format msgid "Names may not contain '%c' and '%c'" msgstr "名前は `%c' や `%c' を含んではいけません" #: BatchProcessDialog.cpp:672 #, c-format msgid "Are you sure you want to delete %s?" msgstr "本当に %s を削除しますか?" #: Dependencies.cpp:139 msgid "Removing Dependencies" msgstr "依存関係を削除中" #: Dependencies.cpp:140 msgid "Copying audio data into project..." msgstr "オーディオデータをプロジェクトにコピーしています..." #: Dependencies.cpp:226 msgid "" "Your project currently depends on the presence of other files.\n" "Copy audio from the following files into your project to make it self-contained?\n" "This will need more disc space but is safer." msgstr "" "このプロジェクトは現在, 別のファイルに依存しています. \n" "以下のファイルからオーディオをコピーするとプロジェクトは自己完結になります\n" "この作業はより多くのディスク領域を必要としますが, より安全です. " #: Dependencies.cpp:273 msgid "Project depends on other audio files" msgstr "プロジェクトは別のオーディオファイルに依存しています" #: Dependencies.cpp:294 msgid "Project Dependencies" msgstr "プロジェクトの依存性" #: Dependencies.cpp:297 msgid "Audio file" msgstr "オーディオファイル" #: Dependencies.cpp:299 msgid "Disk space" msgstr "ディスクスペース" #: Dependencies.cpp:304 msgid "Copy Selected Audio Into Project" msgstr "選択されたオーディオをプロジェクトへコピー" #: Dependencies.cpp:311 #: Dependencies.cpp:417 msgid "Cancel Save" msgstr "保存をキャンセル" #: Dependencies.cpp:313 msgid "Do Not Copy Any Audio" msgstr "いかなるオーディオもコピーしません" #: Dependencies.cpp:315 msgid "Copy All Audio into Project (Safer)" msgstr "すべてのオーディオをプロジェクトにコピーします(より安全)" #: Dependencies.cpp:324 #: Dependencies.cpp:329 msgid "Ask me" msgstr "質問してください" #: Dependencies.cpp:325 msgid "Always copy all audio (safest)" msgstr "常にすべてのオーディオをコピーする(最も安全)" #: Dependencies.cpp:326 msgid "Never copy any audio" msgstr "オーディオをコピーしない" #: Dependencies.cpp:328 msgid "Whenever a project depends on other files:" msgstr "プロジェクトが別のファイルに依存するときはいつも:" #: Dependencies.cpp:416 msgid "If you proceed, your project will not be saved to disk. Is this what you want?" msgstr "もし続行すると, プロジェクトはディスクに保存されません. 続行しますか?" #: Dependencies.cpp:456 msgid "Your project is self-contained; it does not depend on any external audio files." msgstr "このプロジェクトは自分自身でオーディオを含んでいます; 別の外部オーディオファイルに依存していません. " #: Dependencies.cpp:457 msgid "Dependency check" msgstr "依存性のチェック" #: DirManager.cpp:137 msgid "" "There is very little free disk space left on this volume.\n" "Please select another temporary directory in Preferences." msgstr "" "ディスクの空き容量がわずかしか残っていません. \n" "設定にて他のテンポラリディレクトリを選択してください." #: DirManager.cpp:222 #: DirManager.cpp:253 #: DirManager.cpp:336 msgid "Progress" msgstr "進行" #: DirManager.cpp:287 msgid "Cleaning up temporary files" msgstr "テンポラリファイルのクリア..." #: DirManager.cpp:337 msgid "Saving project data files" msgstr "プロジェクトファイルを保存中" #: DirManager.cpp:409 msgid "Cleaning up cache directories" msgstr "キャッシュディレクトリをクリア中" #: DirManager.cpp:504 #, c-format msgid "" "Audacity found an orphaned blockfile %s! \n" "Please consider saving and reloading the project to perform a complete project check.\n" msgstr "" "Audacity は管理されていないブロックファイル %s を見つけました! \n" "完全なプロジェクトのチェックを実行するために, プロジェクトを保存して再読み込みすることを検討してください. \n" # i18n-hint: This is the pattern for filenames that are created # when a file needs to be backed up to a different name. For # example, mysong would become mysong-old1, mysong-old2, etc. # i18n-hint: This is the pattern for filenames that are created # when a file needs to be backed up to a different name. For # example, mysong would become mysong-old1, mysong-old2, etc. #. i18n-hint: This is the pattern for filenames that are created #. when a file needs to be backed up to a different name. For #. example, mysong would become mysong-old1, mysong-old2, etc. #: DirManager.cpp:1123 #, c-format msgid "%s-old%d" msgstr "%s-old%d" #: DirManager.cpp:1131 msgid "Unable to open/create test file" msgstr "テストファイルを作成あるいは開けません" #: DirManager.cpp:1140 #, c-format msgid "Unable to remove '%s'" msgstr "%s を削除できません. " #: DirManager.cpp:1145 #, c-format msgid "Renamed file: %s\n" msgstr "リネームされたファイル: %s\n" #: DirManager.cpp:1213 #, c-format msgid "Unable to rename '%s' to '%s'" msgstr "%s' から '%s' へリネームできません" #: DirManager.cpp:1231 #, c-format msgid "Changed block %s to new alias name\n" msgstr "ブロック %s は新しいエリアス名に変更されました\n" #: DirManager.cpp:1301 #: DirManager.cpp:1592 msgid "Inspecting project file data..." msgstr "プロジェクトファイルを精査しています..." #: DirManager.cpp:1317 #, c-format msgid "Orphaned blockfile: (%s)" msgstr "管理されていないブロックファイル: (%s)" #: DirManager.cpp:1342 #, c-format msgid "Missing alias file: (%s)" msgstr "欠損したエリアスファイル: (%s)" #: DirManager.cpp:1362 #, c-format msgid "Missing summary file: (%s.auf)" msgstr "欠損した要約ファイル: (%s.auf)" #: DirManager.cpp:1382 #, c-format msgid "Missing data file: (%s.au)" msgstr "欠損したデータファイル: (%s.au)" #: DirManager.cpp:1396 msgid "" "Project check found inconsistencies inspecting the loaded project data;\n" "click 'Details' for a complete list of errors, or 'OK' to proceed to more options." msgstr "" "プロジェクトチェックは読み込まれたプロジェクトデータを精査して不整合性を見つけました. \n" "完全なエラーのリストを得るために, `詳細'をクリックするか, より多くのオプションに進むため`OK'をクリックしてください. " #: DirManager.cpp:1408 #, c-format msgid "" "Project check found %d orphaned blockfile[s]. These files are\n" "unused and probably left over from a crash or some other bug.\n" "They should be deleted to avoid disk contention." msgstr "" "プロジェクトチェックは %d 個の管理されていないブロックファイルを見つけました. これらのファイルは\n" "使われておらず, 多分なんらかのバグかプログラムの停止によって残されたものでしょう. \n" "それらは, ディスク競合を防ぐために消すべきでしょう. " #: DirManager.cpp:1413 msgid "Delete orphaned files [safe and recommended]" msgstr "管理されていないファイルの削除 [安全かつ推奨]" #: DirManager.cpp:1414 msgid "Continue without deleting; silently work around the extra files" msgstr "削除せずに続行; こっそり余分なファイルに向きをかえる" #: DirManager.cpp:1415 msgid "Close project immediately with no changes" msgstr "何も変更せずにすぐにプロジェクトを閉じる" #: DirManager.cpp:1417 #: DirManager.cpp:1452 #: DirManager.cpp:1498 #: DirManager.cpp:1540 #: export/Export.cpp:582 #: export/Export.cpp:603 #: export/Export.cpp:622 #: widgets/Warning.cpp:53 msgid "Warning" msgstr "警告" #: DirManager.cpp:1443 #, c-format msgid "" "Project check detected %d input file[s] being used in place\n" "('alias files') are now missing. There is no way for Audacity\n" "to recover these files automatically; you may choose to\n" "permanently fill in silence for the missing files, temporarily\n" "fill in silence for this session only, or close the project now\n" "and try to restore the missing files by hand." msgstr "" "プロジェクトチェックは (`エリアスファイル')が今は存在しない場所で使われている \n" "%d 個の入力ファイルを見つけました. Audacity はそれらのファイルを自動的に回復する\n" "すべをもちません; 恒久的に欠損ファイルを無音で満たすか, 一時的にこのセッションのみ無音で\n" "満たすか, プロジェクトをすぐに閉じて欠損したファイルを手動で回復するかを選ぶとよいでしょう. " #: DirManager.cpp:1448 msgid "Replace missing data with silence [permanent upon save]" msgstr "欠損したデータファイルを無音で置換する [保存するにあたって恒久的に]" #: DirManager.cpp:1449 #: DirManager.cpp:1537 msgid "Temporarily replace missing data with silence [this session only]" msgstr "一時的に欠損したデータを無音で置換する [このセッションのみ]" #: DirManager.cpp:1450 #: DirManager.cpp:1496 #: DirManager.cpp:1538 msgid "Close project immediately with no further changes" msgstr "これ以上の変更をしないでプロジェクトをすぐに閉じる" #: DirManager.cpp:1489 #, c-format msgid "" "Project check detected %d missing summary file[s] (.auf).\n" "Audacity can fully regenerate these summary files from the\n" "original audio data in the project." msgstr "" "プロジェクトチェックは %d 個の欠損した要約ファイル(.auf)を見つけました. \n" "Audacity は, それらの要約ファイルをプロジェクトにある元のオーディオデータから\n" "完全に再生成することができます. " #: DirManager.cpp:1494 msgid "Regenerate summary files [safe and recommended]" msgstr "要約ファイルを再生成する [安全かつ推奨]" #: DirManager.cpp:1495 msgid "Fill in silence for missing display data [this session only]" msgstr "表示データの欠損を無音で埋める [このセッションのみ]" #: DirManager.cpp:1531 #, c-format msgid "" "Project check detected %d missing audio data blockfile[s] (.au), \n" "probably due to a bug, system crash or accidental deletion.\n" "There is no way for Audacity to recover this lost data\n" "automatically; you may choose to permanently fill in silence\n" "for the missing data, temporarily fill in silence for this\n" "session only, or close the project now and try to restore the\n" "missing data by hand." msgstr "" "プロジェクトチェックは 多分バグかシステム停止あるいは偶発的な削除によって\n" "%d 個の欠損したオーディオデータのブロックファイル(.au)を見つけました. \n" "Audacity はそれらの失われたデータを自動的に回復することはできません; \n" "欠損データを恒久的に無音で埋めるか, 一時的にこのセッションのみ無音で埋めるか, \n" "あるいはプロジェクトをすぐ閉じて欠損したデータを手動で回復するかを選んでください. " #: DirManager.cpp:1536 msgid "Replace missing data with silence [permanent immediately]" msgstr "欠損したデータを無音で置換する [恒久的にいますぐ]" #: DirManager.cpp:1564 msgid "Cleaning up unused directories in project data..." msgstr "プロジェクトデータの中で使われていないディレクトリをきれいにしています..." #: DirManager.cpp:1641 msgid "Caching audio" msgstr "オーディオをキャッシュしています" #: DirManager.cpp:1642 msgid "Caching audio into memory..." msgstr "オーディオをメモリにキャッシュしています..." #: DirManager.cpp:1677 msgid "Saving recorded audio" msgstr "録音されたオーディオを保存中" #: DirManager.cpp:1678 msgid "Saving recorded audio to disk..." msgstr "録音されたオーディオをディスクに保存しています..." #: FFT.cpp:495 msgid "Rectangular" msgstr "矩形" #: FFmpeg.cpp:38 msgid "FFmpeg support not compiled in" msgstr "FFmpeg 対応はコンパイルされていません" #: FFmpeg.cpp:103 msgid "" "FFmpeg was configured in Preferences and successfully loaded before, \n" "but this time Audacity failed to load it at startup. \n" "\n" "You may want to go back to Preferences > Libraries and re-configure it." msgstr "" "FFmpegは設定されており以前は正常に読み込まれていましたが \n" "今回Audacity起動時に読み込み失敗しました. \n" "\n" "設定 > ライブラリで再設定してください. " #: FFmpeg.cpp:106 msgid "FFmpeg startup failed" msgstr "FFmpegの起動に失敗しました. " #: FFmpeg.cpp:114 msgid "FFmpeg library not found" msgstr "FFmpeg ライブラリが見つかりません." #: FFmpeg.cpp:408 msgid "Locate FFmpeg" msgstr "FFmpegの場所を設定" #: FFmpeg.cpp:428 #, c-format msgid "Audacity needs the file %s to import and export audio via FFmpeg." msgstr "" "ファイル %s が FFmpeg を通じて取り込み/書き出し\n" "を行うために必要です. " #: FFmpeg.cpp:434 #: export/ExportMP3.cpp:562 #, c-format msgid "Location of %s:" msgstr "%sの場所 :" #: FFmpeg.cpp:443 #: export/ExportMP3.cpp:571 #, c-format msgid "To find %s, click here -->" msgstr "%s を見つけるには, ここをクリック -->" #: FFmpeg.cpp:449 #: export/ExportMP3.cpp:577 msgid "Browse..." msgstr "ブラウズ..." #: FFmpeg.cpp:450 msgid "To get a free copy of FFmpeg, click here -->" msgstr "FFmpeg の無料コピーを入手するには, ここをクリック -->" #: FFmpeg.cpp:451 #: export/ExportMP3.cpp:579 msgid "Download" msgstr "ダウンロード" # i18n-hint: It's asking for the location of a file, for # example, "Where is lame_enc.dll?" - you could translate # "Where would I find the file %s" instead if you want. #. i18n-hint: It's asking for the location of a file, for #. example, "Where is lame_enc.dll?" - you could translate #. "Where would I find the file %s" instead if you want. #: FFmpeg.cpp:473 #: export/ExportMP3.cpp:601 #, c-format msgid "Where is %s?" msgstr "%s はどこにありますか?" #: FFmpeg.cpp:643 msgid "Failed to find compatible FFmpeg libraries" msgstr "コンパチブルなFFmpegライブラリが存在しません. " #: FFmpeg.h:106 msgid "FFmpeg not found" msgstr "FFmpeg が見つかりません" #: FFmpeg.h:120 msgid "" "Audacity attempted to use FFmpeg to import an audio file,\n" "but the libraries were not found.\n" "\n" "To use FFmpeg import, go to Preferences > Libraries\n" "to download or locate the FFmpeg libraries." msgstr "" "AudacityはFFmpegによりオーディオを取り込もうとしましたが,\n" "必要なライブラリが見つかりませんでした.\n" "\n" "FFmpeg取り込みのためには, 設定 > ライブラリ\n" "にてFFmpegライブラリをダウンロードし設定してください." #: FFmpeg.h:128 msgid "Do not show this warning again" msgstr "この警告を再表示しないでください. " #: FFmpeg.h:280 msgid "Only avformat.dll|*avformat*.dll|Dynamically Linked Libraries (*.dll)|*.dll|All Files (*.*)|*" msgstr "avformat.dll のみ|*avformat*.dll|動的リンクライブラリ (*.dll)|*.dll|すべてのファイル (*.*)|*" #: FFmpeg.h:313 msgid "Dynamic Libraries (*.dylib)|*.dylib|All Files (*)|*" msgstr "ダイナミックライブラリ (*.dylib)|*.dylib|全ファイル (*)|*" #: FFmpeg.h:340 msgid "Only libavformat.so|libavformat.so*|Dynamically Linked Libraries (*.so*)|*.so*|All Files (*)|*" msgstr "libavformat.so|libavformat.so*|ダイナミックリンクライブラリ (*.so*)|*.so*|全ファイル (*)|* のみ" #: FreqWindow.cpp:146 #: TrackPanel.cpp:620 #: prefs/TracksPrefs.cpp:60 msgid "Spectrum" msgstr "スペクトラム表示" #: FreqWindow.cpp:147 msgid "Standard Autocorrelation" msgstr "標準自己相関" #: FreqWindow.cpp:148 msgid "Cuberoot Autocorrelation" msgstr "立方根自己相関" #: FreqWindow.cpp:149 msgid "Enhanced Autocorrelation" msgstr "強調された自己相関 (Enhanced Autocorrelation)" # i18n-hint: This is a technical term, derived from the word # "spectrum". Do not translate it unless you are sure you # know the correct technical word in your language. # i18n-hint: This is a technical term, derived from the word # "spectrum". Do not translate it unless you are sure you # know the correct technical word in your language. #. i18n-hint: This is a technical term, derived from the word #. "spectrum". Do not translate it unless you are sure you #. know the correct technical word in your language. #: FreqWindow.cpp:153 msgid "Cepstrum" msgstr "ケプストラム" #: FreqWindow.cpp:157 #: FreqWindow.cpp:161 msgid "Algorithm" msgstr "アルゴリズム" #: FreqWindow.cpp:176 #: FreqWindow.cpp:180 #: HistoryWindow.cpp:79 msgid "Size" msgstr "サイズ" # i18n-hint: This refers to a "window function", used in the # Frequency analyze dialog box. # i18n-hint: This refers to a "window function", used in the # Frequency analyze dialog box. #. i18n-hint: This refers to a "window function", used in the #. Frequency analyze dialog box. #: FreqWindow.cpp:190 msgid " window" msgstr "ウィンドウ" #: FreqWindow.cpp:194 #: FreqWindow.cpp:198 msgid "Function" msgstr "関数" #: FreqWindow.cpp:203 msgid "Linear frequency" msgstr "リニア周波数軸" #: FreqWindow.cpp:204 msgid "Log frequency" msgstr "対数周波数軸" #: FreqWindow.cpp:208 #: FreqWindow.cpp:212 msgid "Axis" msgstr "軸" #: FreqWindow.cpp:219 #: LabelDialog.cpp:130 #: Menus.cpp:263 msgid "&Export..." msgstr "書き出し...(&E)" #: FreqWindow.cpp:220 #: effects/Contrast.cpp:328 #: export/ExportCL.cpp:358 #: export/ExportMultiple.cpp:353 msgid "Export" msgstr "書き出し" #: FreqWindow.cpp:223 msgid "&Replot" msgstr "&再描画" #: FreqWindow.cpp:224 msgid "Replot" msgstr "再描画" #: FreqWindow.cpp:227 #: FreqWindow.cpp:228 #: effects/Contrast.cpp:338 #: widgets/ErrorDialog.cpp:191 msgid "Close" msgstr "閉じる" #: FreqWindow.cpp:230 #: FreqWindow.cpp:233 #: effects/Equalization.cpp:1389 #: effects/Equalization.cpp:1392 msgid "Grids" msgstr "グリッド" #: FreqWindow.cpp:297 #: FreqWindow.cpp:498 #: effects/AutoDuck.cpp:503 #: effects/AutoDuck.cpp:537 #: effects/AutoDuck.cpp:806 #: effects/Compressor.cpp:480 #: effects/Compressor.cpp:488 #: effects/Equalization.cpp:1231 #: effects/Equalization.cpp:1233 #: effects/Equalization.cpp:1241 #: effects/Equalization.cpp:1307 #: effects/Equalization.cpp:1535 #: effects/Equalization.cpp:1546 #: effects/Normalize.cpp:372 #: widgets/Meter.cpp:441 msgid "dB" msgstr "dB" # i18n-hint: This is the abbreviation for "Hertz", or # cycles per second. # i18n-hint: This is the abbreviation for "Hertz", or # cycles per second. #. i18n-hint: This is the abbreviation for "Hertz", or #. cycles per second. #: FreqWindow.cpp:313 #: FreqWindow.cpp:538 #: effects/Equalization.cpp:1272 #: effects/Equalization.cpp:1303 #: import/ImportRaw.cpp:409 msgid "Hz" msgstr "Hz" #: FreqWindow.cpp:404 msgid "To plot the spectrum, all selected tracks must be the same sample rate." msgstr "スペクトルをプロットするためには, 選択されたトラックはすべてが同一のサンプリング周波数でなければなりません." #: FreqWindow.cpp:431 #, c-format msgid "Too much audio was selected. Only the first %.1f seconds of audio will be analyzed." msgstr "大量のオーディオが選択されました. 最初の %.1f 秒だけが解析されます." #: FreqWindow.cpp:482 msgid "Not enough data selected." msgstr "必要なデータが選択されていません." #: FreqWindow.cpp:546 #: effects/AutoDuck.cpp:808 msgid "s" msgstr "s" #: FreqWindow.cpp:880 #, c-format msgid "Cursor: %d Hz (%s) = %d dB Peak: %d Hz (%s) = %.1f dB" msgstr "カーソル: %d Hz (%s) = %d dB ピーク: %d Hz (%s) = %.1f dB" #: FreqWindow.cpp:889 #, c-format msgid "Cursor: %.4f sec (%d Hz) (%s) = %f, Peak: %.4f sec (%d Hz) (%s) = %.3f" msgstr "カーソル: %.4f sec (%d Hz) (%s) = %f, ピーク: %.4f sec (%d Hz) (%s) = %.3f" #: FreqWindow.cpp:1003 msgid "Drawing Spectrum" msgstr "スペクトラムの描画" #: FreqWindow.cpp:1003 msgid "FreqWindow" msgstr "周波数ウィンドウ" #: FreqWindow.cpp:1219 msgid "spectrum.txt" msgstr "spectrum.txt" #: FreqWindow.cpp:1221 msgid "Export Spectral Data As:" msgstr "スペクトルデータの書き出し:" #: FreqWindow.cpp:1237 #: LabelDialog.cpp:603 #: Menus.cpp:2750 #: effects/Contrast.cpp:491 #: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:322 msgid "Couldn't write to file: " msgstr "ファイルが書き込めません:" #: FreqWindow.cpp:1242 msgid "Frequency (Hz)\tLevel (dB)" msgstr "周波数 (Hz)\tレベル (dB)" #: FreqWindow.cpp:1248 msgid "Lag (seconds)\tFrequency (Hz)\tLevel" msgstr "遅延 (秒)\t周波数 (Hz)\tレベル" #: GStreamerLoader.cpp:195 #, c-format msgid "GStreamer %s: %s" msgstr "GStreamer %s: %s" #: GStreamerLoader.cpp:212 msgid "" "GStreamer was configured in preferences and successfully loaded before,\n" " but this time Audacity failed to load it at startup.\n" " You may want to go back to Preferences > Libraries and re-configure it." msgstr "" "GStreamerはすでに設定され以前は正常にロードされましたが,\n" " 今回Audacityが立ち上げ時のロードに失敗しました.\n" " 設定 > ライブラリに戻って再設定してください." #: GStreamerLoader.cpp:215 msgid "GStreamer startup failed" msgstr "GStreamerの起動に失敗しました. " #: HelpText.cpp:120 msgid "Welcome!" msgstr "ようこそ" #: HelpText.cpp:125 msgid "Playing Audio" msgstr "オーディオ再生中" #: HelpText.cpp:129 msgid "Recording Audio" msgstr "オーディオを録音" #: HelpText.cpp:133 msgid "Recording - Choosing the Input Device" msgstr "録音 - 入力デバイスの選択" #: HelpText.cpp:137 msgid "Recording - Choosing the Input Source" msgstr "録音 - 入力ソースの選択" #: HelpText.cpp:141 msgid "Recording - Setting the Input Level" msgstr "録音 - 入力レベルの設定" #: HelpText.cpp:145 msgid "Editing and greyed out Menus" msgstr "編集とグレイアウトされたメニュー" #: HelpText.cpp:149 msgid "Exporting an Audio File" msgstr "オーディオファイルの書き出し" #: HelpText.cpp:153 msgid "Saving an Audacity Project" msgstr "Audacity プロジェクトファイルを保存する" #: HelpText.cpp:157 msgid "Unsupported Formats" msgstr "サポートされる形式" #: HelpText.cpp:161 msgid "Burn to CD" msgstr "CDに焼く" #: HelpText.cpp:165 msgid "No Local Help" msgstr "ローカルなヘルプなし" #: HelpText.cpp:176 msgid "

How to get Help

" msgstr "

はじめましょう


" #: HelpText.cpp:177 msgid "Welcome to Audacity " msgstr "Audacity へようこそ" #: HelpText.cpp:178 msgid "These are our support methods:" msgstr "ヘルプ情報を得るには:" #: HelpText.cpp:179 msgid " [[file:quick_help.html|Quick Help]] (should be installed locally, internet version if it isn't)" msgstr " [[file:quick_help.html|クイックヘルプ]] (ローカルディスク上か, インタネット版)" #: HelpText.cpp:180 msgid " [[file:index.html|Manual]] (should be installed locally, internet version if it isn't)" msgstr " [[file:index.html|Manual]] (ローカルディスク上か, インタネット版)" #: HelpText.cpp:181 msgid " [[http://wiki.audacityteam.org/index.php|Wiki]] (the latest tips, tricks and tutorials, on the internet)" msgstr " [[http://wiki.audacityteam.org/index.php|Wiki]] (インタネット上の最新のヒント、小技やチュートリアル)" #: HelpText.cpp:182 msgid " Forum (ask your question directly, on the internet)" msgstr " フォーラム (インタネットで直接質問)" #: HelpText.cpp:183 msgid " For even quicker answers, all the online resources above are searchable." msgstr " 上記のオンラインリソースは検索可能ですので、さらに便利です." #: HelpText.cpp:193 msgid "

You do not appear to have 'help' installed on your computer.
Please view or download it online." msgstr "

ヘルプはコンピュータにインストールされません.
インタネットより をダウンロードしてご覧ください." #: HistoryWindow.cpp:53 msgid "Undo History" msgstr "取り消しの履歴" #: HistoryWindow.cpp:72 msgid "Manage History" msgstr "履歴の管理" #: HistoryWindow.cpp:78 msgid "Action" msgstr "アクション" #: HistoryWindow.cpp:86 msgid "&Undo Levels Available" msgstr "取り消し可能なレベル (&U)" #: HistoryWindow.cpp:92 msgid "Levels To Discard" msgstr "破棄するラベル" #: HistoryWindow.cpp:103 msgid "&Discard" msgstr "破棄 (&D)" #: HistoryWindow.cpp:112 #: effects/ChangeLength.cpp:186 #: effects/SpikeCleaner.cpp:191 #: export/ExportCL.cpp:432 msgid "&OK" msgstr "OK (&O)" #: Internat.cpp:143 msgid "Unable to determine" msgstr "測定できません" #: Internat.cpp:147 #: import/ImportRaw.cpp:395 msgid "bytes" msgstr "バイト" #: Internat.cpp:149 msgid "KB" msgstr "KB" #: Internat.cpp:152 msgid "MB" msgstr "MB" #: Internat.cpp:155 msgid "GB" msgstr "GB" #: Internat.cpp:181 msgid "The specified filename could not be converted due to Unicode character use." msgstr "指定されたファイル名はUnicode文字セットを使っているため変換できません." #: Internat.cpp:183 msgid "Specify New Filename:" msgstr "新しいファイル名を指定してください:" #: LabelDialog.cpp:54 msgid "Track" msgstr "トラック" #: LabelDialog.cpp:55 #: Menus.cpp:5005 #: Menus.cpp:5040 msgid "Label" msgstr "ラベル" #: LabelDialog.cpp:56 #: TimerRecordDialog.cpp:328 msgid "Start Time" msgstr "開始時刻" #: LabelDialog.cpp:57 #: TimerRecordDialog.cpp:347 msgid "End Time" msgstr "終了時刻" #: LabelDialog.cpp:100 msgid "Edit Labels" msgstr "ラベルの編集" #: LabelDialog.cpp:115 msgid "Press F2 or double click to edit cell contents." msgstr "F2を押すか, ダブルクリックしてセルコメントを編集" #: LabelDialog.cpp:126 msgid "Insert &After" msgstr "後に挿入 (&A)" #: LabelDialog.cpp:127 msgid "Insert &Before" msgstr "前に挿入 (&B)" #: LabelDialog.cpp:129 msgid "&Import..." msgstr "取り込み... (&I)" #: LabelDialog.cpp:157 msgid "New..." msgstr "新規..." #: LabelDialog.cpp:354 msgid "" "You have left blank label names. These will be\n" "skipped when repopulating the Label Tracks.\n" "\n" "Would you like to go back and provide names?" msgstr "" "ラベル名が空白のままです. これはラベルトラックを\n" "集合させるときにスキップさせることになります. \n" "戻って名前を付けてやりますか?" #: LabelDialog.cpp:355 #: LangChoice.cpp:130 msgid "Confirm" msgstr "確認" #: LabelDialog.cpp:516 #: Menus.cpp:4423 msgid "Select a text file containing labels..." msgstr "ラベルを含むテキストファイルを選択して下さい..." #: LabelDialog.cpp:520 #: Menus.cpp:4427 msgid "Text files (*.txt)|*.txt|All files (*.*)|*.*" msgstr "テキスト files (*.txt)|*.txt|All files (*.*)|*.*" #: LabelDialog.cpp:534 #: Menus.cpp:4439 #: Project.cpp:2330 #: Project.cpp:2338 msgid "Could not open file: " msgstr "ファイルが開けません:" #: LabelDialog.cpp:560 msgid "No labels to export." msgstr "書き出すトラックラベルはありません." #: LabelDialog.cpp:566 #: Menus.cpp:2713 msgid "Export Labels As:" msgstr "ラベルの書き出し:" #: LabelDialog.cpp:568 #: Menus.cpp:2711 msgid "labels.txt" msgstr "labels.txt" #: LabelDialog.cpp:703 msgid "New Label Track" msgstr "新規ラベルトラック " #: LabelDialog.cpp:704 msgid "Enter track name" msgstr "トラック名の入力:" #: LabelDialog.cpp:705 #: LabelDialog.h:52 #: LabelTrack.cpp:93 msgid "Label Track" msgstr "ラベルトラック" #: LangChoice.cpp:58 msgid "Audacity First Run" msgstr "Audacity の初めての起動" #: LangChoice.cpp:90 msgid "Choose Language for Audacity to use:" msgstr "Audacity で使用する言語の選択:" #: LangChoice.cpp:125 #, c-format msgid "The language you have chosen, %s (%s), is not the same as the system language, %s (%s)." msgstr "選択された言語, %s (%s), はシステム言語, %s (%s)と異なります." #: Legacy.cpp:372 #, c-format msgid "" "Converted a 1.0 project file to the new format.\n" "The old file has been saved as '%s'" msgstr "" "バージョン 1.0 のプロジェクトファイルを新しいフォーマットへ変換します.\n" "古いファイルは '%s' という名前で保存されました." #: Legacy.cpp:373 msgid "Opening Audacity Project" msgstr "Audacity プロジェクトファイルを開く" #: LyricsWindow.cpp:48 #, c-format msgid "Audacity Karaoke%s" msgstr "Audacity カラオケ %s" #: Menus.cpp:203 msgid "&File" msgstr "ファイル (&F)" #: Menus.cpp:222 msgid "&Close" msgstr "閉じる (&C)" #: Menus.cpp:225 msgid "&Save Project" msgstr "プロジェクトファイルを保存 (&S)" #: Menus.cpp:228 msgid "Save Project &As..." msgstr "プロジェクトファイルを別名で保存... (&A)" #: Menus.cpp:230 msgid "Save Compressed Copy of Project..." msgstr "プロジェクトの圧縮されたコピーを保存..." #: Menus.cpp:234 msgid "Chec&k Dependencies..." msgstr "依存性のチェック (&k)" #: Menus.cpp:238 msgid "Open Me&tadata Editor..." msgstr "メタデータエディタを開く (&t)" #: Menus.cpp:246 #: import/ImportRaw.cpp:421 msgid "&Import" msgstr "取り込み (&I)" #: Menus.cpp:248 msgid "&Audio..." msgstr "オーディオの取り込み... (&A)" #: Menus.cpp:249 msgid "&Labels..." msgstr "ラベル (&L)" #: Menus.cpp:251 msgid "&MIDI..." msgstr "MIDI の取り込み... (&M)" #: Menus.cpp:253 msgid "&Raw Data..." msgstr "ロー (Raw) データの取り込み... (&R)" #: Menus.cpp:268 msgid "Expo&rt Selection..." msgstr "選択範囲を書き出し... (&r)" #: Menus.cpp:276 msgid "Export &Labels..." msgstr "ラベルの書き出し... (&L)" #: Menus.cpp:279 msgid "Export &Multiple..." msgstr "複数ファイルの書き出し... (&M)" #: Menus.cpp:283 msgid "Export MIDI..." msgstr "MIDIを書き出し..." #: Menus.cpp:289 msgid "Appl&y Chain..." msgstr "チェインを適用 (&y)" #: Menus.cpp:292 msgid "Edit C&hains..." msgstr "チェインを編集 (&h)" #: Menus.cpp:295 msgid "Export CleanSpeech &Presets..." msgstr "クリーンスピーチ設定の書き出し (&P)" #: Menus.cpp:296 msgid "I&mport CleanSpeech Presets..." msgstr "クリーンスピーチ設定の取り込み (&m)" #: Menus.cpp:303 msgid "&Upload File..." msgstr "ファイルのアップロード (&U)" #: Menus.cpp:308 msgid "Pa&ge Setup..." msgstr "ページ設定 (&g)" #: Menus.cpp:311 msgid "&Print..." msgstr "印刷... (&P)" #: Menus.cpp:320 msgid "E&xit" msgstr "終了(&x)" #: Menus.cpp:330 msgid "&Edit" msgstr "編集 (&E)" #: Menus.cpp:335 #: Menus.cpp:1243 msgid "&Undo" msgstr "取り消し (&U)" #: Menus.cpp:347 #: Menus.cpp:1258 msgid "&Redo" msgstr "繰り返し (&R)" #: Menus.cpp:355 msgid "Cu&t" msgstr "切り取り (&t)" #: Menus.cpp:358 msgid "Spl&it Cut" msgstr "分割 (&i)" #: Menus.cpp:359 msgid "&Copy" msgstr "コピー (&C)" #: Menus.cpp:362 msgid "&Paste" msgstr "ペースト (&P)" #: Menus.cpp:365 msgid "Paste Te&xt to New Label" msgstr "新しいラベルにテキストをペースト (&x)" #: Menus.cpp:367 msgid "Tri&m" msgstr "トリム (&m)" #: Menus.cpp:371 #: Menus.cpp:413 msgid "&Delete" msgstr "削除 (&D)" #: Menus.cpp:372 msgid "Split D&elete" msgstr "削除分割 (&e)" #: Menus.cpp:373 msgid "Silence Audi&o" msgstr "無音 (&o)" #: Menus.cpp:377 msgid "Sp&lit" msgstr "分割(&l)" #: Menus.cpp:381 msgid "Split Ne&w" msgstr "新規分離 (&w) " #: Menus.cpp:385 #: Menus.cpp:424 msgid "&Join" msgstr "連結(&J)" #: Menus.cpp:386 #: Menus.cpp:425 msgid "Detac&h at Silences" msgstr "無音の切り離し (&h)" #: Menus.cpp:387 msgid "Duplic&ate" msgstr "複製 (&a)" #: Menus.cpp:392 #: Menus.cpp:644 msgid "Stereo Trac&k to Mono" msgstr "ステレオからモノラルへ (&k)" #: Menus.cpp:401 msgid "La&beled Regions" msgstr "ラベルづけされた領域... (&b)" # i18n-hint: Labeled Regions submenu #: Menus.cpp:405 msgid "&Cut" msgstr "切り取り (&C)" # i18n-hint: Labeled Regions submenu #: Menus.cpp:408 msgid "&Split Cut" msgstr "切り取り分割 (&S)" # i18n-hint: Labeled Regions submenu #: Menus.cpp:409 msgid "Co&py" msgstr "コピー (&p)" # i18n-hint: Labeled Regions submenu #: Menus.cpp:416 msgid "Sp&lit Delete" msgstr "削除分割 (&l)" #: Menus.cpp:417 msgid "Silence &Audio" msgstr "無音 (&A)" # i18n-hint: Labeled Regions submenu #: Menus.cpp:421 msgid "Spli&t" msgstr "分割 (&t)" #: Menus.cpp:431 msgid "&Select" msgstr "選択 (&S)" #: Menus.cpp:434 msgid "&All" msgstr "すべて (&A)" #: Menus.cpp:435 msgid "&None" msgstr "無し(&N)" #: Menus.cpp:437 msgid "&Left at Playback Position" msgstr "再生開始位置を左に (&L) " #: Menus.cpp:438 msgid "&Right at Playback Position" msgstr "再生開始位置を右に (&R) " #: Menus.cpp:442 msgid "Track &Start to Cursor" msgstr "先頭からカーソルまで (&S) " #: Menus.cpp:443 msgid "Cursor to Track &End" msgstr "カーソルから最後まで (&E) " #: Menus.cpp:449 msgid "Find &Zero Crossings" msgstr "ゼロとの交差部分を見つける (&Z) " #: Menus.cpp:453 msgid "Mo&ve Cursor" msgstr "カーソルの移動 (&v)" #: Menus.cpp:455 msgid "to Selection Star&t" msgstr "選択の最初 (&t)" #: Menus.cpp:456 msgid "to Selection En&d" msgstr "選択の最後 (&d)" #: Menus.cpp:458 msgid "to Track &Start" msgstr "トラックの最初 (&S)" #: Menus.cpp:459 msgid "to Track &End" msgstr "トラックの最後 (&E)" #: Menus.cpp:467 msgid "Re&gion Save" msgstr "選択範囲を保存 (&g)" #: Menus.cpp:470 msgid "Regio&n Restore" msgstr "選択範囲を復帰 (&n)" #: Menus.cpp:478 msgid "Pla&y Region" msgstr "領域を再生 (&y)" #: Menus.cpp:480 msgid "&Lock" msgstr "ロック (&L)" #: Menus.cpp:483 msgid "&Unlock" msgstr "アンロック (&U)" #: Menus.cpp:503 msgid "Pre&ferences..." msgstr "設定... (&f)" #: Menus.cpp:513 msgid "&View" msgstr "表示 (&V)" #: Menus.cpp:516 msgid "Zoom &In" msgstr "拡大 (&I)" #: Menus.cpp:519 msgid "Zoom &Normal" msgstr "元の縮尺に戻す (&N)" #: Menus.cpp:520 msgid "Zoom &Out" msgstr "縮小 (&O)" #: Menus.cpp:524 msgid "&Fit in Window" msgstr "ウィンドウに合わせる (&F)" #: Menus.cpp:525 msgid "Fit &Vertically" msgstr "垂直方向に合わせる (&V)" #: Menus.cpp:526 msgid "&Zoom to Selection" msgstr "選択範囲を拡大 (&Z)" #: Menus.cpp:530 msgid "&Collapse All Tracks" msgstr "すべてのトラックの縮小 (&C) " #: Menus.cpp:531 msgid "E&xpand All Tracks" msgstr "すべてのトラックの拡張 (&x)" #: Menus.cpp:535 msgid "&Show Clipping" msgstr "クリッピングを表示 (&S)" #: Menus.cpp:540 msgid "&History..." msgstr "履歴 (&H)..." #: Menus.cpp:545 msgid "&Karaoke..." msgstr "カラオケ...(&K)" #: Menus.cpp:548 msgid "&Mixer Board..." msgstr "ミキサボード… (&M) " #: Menus.cpp:555 msgid "&Toolbars" msgstr "ツールバー (&T)" #: Menus.cpp:557 msgid "&Control Toolbar" msgstr "コントロールツールバー (&C)" #: Menus.cpp:558 msgid "&Device Toolbar" msgstr "デバイスツールバー (&D)" #: Menus.cpp:559 msgid "&Edit Toolbar" msgstr "編集ツールバー (&E)" #: Menus.cpp:560 msgid "&Meter Toolbar" msgstr "メーターツールバー (&M)" #: Menus.cpp:561 msgid "Mi&xer Toolbar" msgstr "ミキサーツールバー (&x)" #: Menus.cpp:562 msgid "&Selection Toolbar" msgstr "選択ツールバー (&S)" #: Menus.cpp:563 msgid "T&ools Toolbar" msgstr "ツールバー (&o)" #: Menus.cpp:564 msgid "Transcri&ption Toolbar" msgstr "書き換えツールバー (&p)" #: Menus.cpp:568 msgid "&Reset Toolbars" msgstr "ツールバーをリセット (&R)" #: Menus.cpp:574 msgid "!Simplified View" msgstr "!単純化した見えかた" #. i18n-hint: 'Transport' is the name given to the set of controls that #. play, record, pause etc. #: Menus.cpp:585 msgid "T&ransport" msgstr "録音と再生 (&r)" #: Menus.cpp:588 #: toolbars/ControlToolBar.cpp:173 msgid "Play" msgstr "再生" #: Menus.cpp:589 msgid "&Loop Play" msgstr "ループ再生(&L)" #: Menus.cpp:590 msgid "&Pause" msgstr "一時停止 (&P) " #: Menus.cpp:593 msgid "&Stop" msgstr "停止(&S)" #: Menus.cpp:596 #: toolbars/ControlToolBar.cpp:208 msgid "Skip to Start" msgstr "初期位置まで進める" #: Menus.cpp:597 #: toolbars/ControlToolBar.cpp:209 msgid "Skip to End" msgstr "終わりまで進める" #: Menus.cpp:601 msgid "&Record" msgstr "録音 (&R) " #: Menus.cpp:602 msgid "&Timer Record..." msgstr "タイマーを使った録音...(&T) " #: Menus.cpp:603 msgid "Append Record" msgstr "追加録音" #: Menus.cpp:607 msgid "Overdub (on/off)" msgstr "オーバーダブ (オン/オフ)" #: Menus.cpp:608 msgid "Software Playthrough (on/off)" msgstr "ソフトウェアによる再生 (オン/オフ)" #: Menus.cpp:611 msgid "Sound Activated Recording (on/off)" msgstr "音による録音起動 (オン/オフ)" #: Menus.cpp:612 msgid "Sound Activation Level..." msgstr "録音起動レベル..." #: Menus.cpp:615 msgid "Automated Input Level Adjustment (on/off)" msgstr "自動音量機能 (オン/オフ)" #: Menus.cpp:624 msgid "&Tracks" msgstr "トラック (&T)" #: Menus.cpp:629 msgid "Add &New" msgstr "新しく追加 (&N)" #: Menus.cpp:631 msgid "&Audio Track" msgstr "オーディオトラック (&A) " #: Menus.cpp:632 msgid "&Stereo Track" msgstr "ステレオトラック (&S)" #: Menus.cpp:633 msgid "&Label Track" msgstr "ラベルトラック (&L)" #: Menus.cpp:634 msgid "&Time Track" msgstr "タイムトラック (&T)" #: Menus.cpp:647 msgid "Mi&x and Render" msgstr "ミックスして作成 (&x)" #: Menus.cpp:650 msgid "Mix and Render to New Track" msgstr "新しいトラックにミックスして作成" #: Menus.cpp:653 msgid "&Resample..." msgstr "リサンプリング.. (&R)." #: Menus.cpp:659 msgid "Remo&ve Tracks" msgstr "トラック削除 (&v)" #: Menus.cpp:665 msgid "&Mute All Tracks" msgstr "すべてのトラックのミュート (&M) " #: Menus.cpp:666 msgid "&UnMute All Tracks" msgstr "すべてのトラックのミュート解除 (&U)" #: Menus.cpp:671 msgid "Align with &Zero" msgstr "ゼロに揃える (&Z)" #: Menus.cpp:672 msgid "Align with &Cursor" msgstr "カーソルに揃える (&C)" #: Menus.cpp:673 msgid "Align with Selection &Start" msgstr "選択範囲の最初に揃える (&S)" #: Menus.cpp:674 msgid "Align with Selection &End" msgstr "選択範囲の最後に揃える (&E)" #: Menus.cpp:675 msgid "Align End with Cu&rsor" msgstr "カーソル位置を終端にする (&r)" #: Menus.cpp:676 msgid "Align End with Selection Star&t" msgstr "選択範囲の最初を起点にする (&t)" #: Menus.cpp:677 msgid "Align End with Selection En&d" msgstr "選択範囲の最後を終端にする (&d)" #: Menus.cpp:678 msgid "Align Tracks To&gether" msgstr "すべてのトラックを揃える (&g)" #: Menus.cpp:680 msgid "&Align Tracks" msgstr "トラックを揃える(&A)" #: Menus.cpp:695 msgid "Ali&gn and Move Cursor" msgstr "カーソルを移動して揃える (&g)" #: Menus.cpp:707 msgid "Synchronize MIDI with Audio" msgstr "MIDIをオーディオと同期" #: Menus.cpp:715 msgid "&Link Audio and Label Tracks" msgstr "オーディオとラベルトラックをリンク (&L)" #: Menus.cpp:720 msgid "Add Label At &Selection" msgstr "選択範囲にラベルを付ける (&S)" #: Menus.cpp:723 msgid "Add Label At &Playback Position" msgstr "再生開始位置にラベルを付ける (&P) " #: Menus.cpp:726 msgid "&Edit Labels" msgstr "ラベルの編集 (&E)" #: Menus.cpp:732 msgid "S&ort tracks" msgstr "トラックの整列 (&o)" #: Menus.cpp:734 msgid "by &Start time" msgstr "開始時刻 (&S)" #: Menus.cpp:737 msgid "by &Name" msgstr "名前 (&N)" #: Menus.cpp:751 msgid "&Generate" msgstr "生成 (&G)" #: Menus.cpp:796 #: Menus.cpp:881 #: Menus.cpp:951 msgid "Unsorted" msgstr "未分類" #: Menus.cpp:818 msgid "Effe&ct" msgstr "エフェクト (&c)" #: Menus.cpp:902 msgid "&Analyze" msgstr "解析 (&A)" #: Menus.cpp:904 msgid "Contrast..." msgstr "コントラスト..." #: Menus.cpp:907 msgid "Plot Spectrum..." msgstr "スペクトラム表示..." # i18n-hint: The name of the Help menu #: Menus.cpp:974 #: Menus.cpp:977 msgid "&Help" msgstr "ヘルプ (&H)" #: Menus.cpp:981 msgid "&About Audacity CleanSpeech..." msgstr "Audacity クリーンスピーチについて... (&A)" #: Menus.cpp:987 msgid "&Quick Help (in web browser)" msgstr "クイックヘルプ(ブラウザで閲覧) (&Q)" #: Menus.cpp:988 msgid "&Manual (in web browser)" msgstr "マニュアル(ウェブブラウザ) (&M)" #: Menus.cpp:989 msgid "Show &Log..." msgstr "ログの表示...(&L)" #: Menus.cpp:995 msgid "&Screenshot Tools..." msgstr "スクリーンショットツール (&S)" #: Menus.cpp:1000 msgid "&Run Benchmark..." msgstr "ベンチマーク... (&R)" #: Menus.cpp:1005 msgid "&Audio Device Info..." msgstr "オーディオデイバイス情報 (&A)" #: Menus.cpp:1016 msgid "Move backward from toolbars to tracks" msgstr "ツールバーからトラックに戻る" #: Menus.cpp:1017 msgid "Move forward from toolbars to tracks" msgstr "ツールバーからトラックに移動する" #: Menus.cpp:1019 #: toolbars/ToolsToolBar.cpp:147 #: toolbars/ToolsToolBar.cpp:186 msgid "Selection Tool" msgstr "選択ツール" #: Menus.cpp:1020 #: toolbars/ToolsToolBar.cpp:148 #: toolbars/ToolsToolBar.cpp:187 msgid "Envelope Tool" msgstr "エンベロープツール" #: Menus.cpp:1021 #: toolbars/ToolsToolBar.cpp:151 #: toolbars/ToolsToolBar.cpp:188 msgid "Draw Tool" msgstr "描画ツール" #: Menus.cpp:1022 #: toolbars/ToolsToolBar.cpp:150 #: toolbars/ToolsToolBar.cpp:189 msgid "Zoom Tool" msgstr "拡大ツール " #: Menus.cpp:1023 #: toolbars/ToolsToolBar.cpp:149 msgid "Time Shift Tool" msgstr "タイムシフトツール" #: Menus.cpp:1024 #: toolbars/ToolsToolBar.cpp:191 msgid "Multi Tool" msgstr "マルチツール" #: Menus.cpp:1026 msgid "Next Tool" msgstr "次のツール" #: Menus.cpp:1027 msgid "Previous Tool" msgstr "前回のツール" #: Menus.cpp:1029 msgid "Play/Stop" msgstr " 再生/停止" #: Menus.cpp:1030 msgid "Play/Stop and Set Cursor" msgstr "再生/停止 と選択" #: Menus.cpp:1031 msgid "Play One Second" msgstr "1秒間再生" #: Menus.cpp:1032 msgid "Play To Selection" msgstr "選択範囲を再生" #: Menus.cpp:1033 msgid "Play Cut Preview" msgstr "切り取りプレビューを再生" #: Menus.cpp:1035 msgid "Selection to Start" msgstr "最初まで選択" #: Menus.cpp:1036 msgid "Selection to End" msgstr "最後まで選択" #: Menus.cpp:1038 msgid "DeleteKey" msgstr "デリートキー" #: Menus.cpp:1042 msgid "DeleteKey2" msgstr "デリートキー2" #: Menus.cpp:1048 msgid "Short seek left during playback" msgstr "再生中に左側の短い区間を探す" #: Menus.cpp:1049 msgid "Short seek right during playback" msgstr "再生中に右側の短い区間を探す" #: Menus.cpp:1050 msgid "Long seek left during playback" msgstr "再生中に左側の長い区間を探す" #: Menus.cpp:1051 msgid "Long Seek right during playback" msgstr "再生中に右側の長い区間を探す" #: Menus.cpp:1056 msgid "Move Focus to Previous Track" msgstr "フォーカスを前のトラックに移動 " #: Menus.cpp:1057 msgid "Move Focus to Previous and Select" msgstr "フォーカスを前のトラックに移動" #: Menus.cpp:1058 msgid "Move Focus to Next Track" msgstr "フォーカスを次のトラックへ移動 " #: Menus.cpp:1059 msgid "Move Focus to Next and Select" msgstr "フォーカスを次のトラックへ移動 " #: Menus.cpp:1060 #: Menus.cpp:1061 msgid "Toggle Focused Track" msgstr "フォーカスするトラックを切り替え" #: Menus.cpp:1063 msgid "Cursor Left" msgstr "カーソルを左へ" #: Menus.cpp:1064 msgid "Cursor Right" msgstr "カーソルを右へ" #: Menus.cpp:1065 msgid "Cursor Short Jump Left" msgstr "カーソルを少しだけ左へ" #: Menus.cpp:1066 msgid "Cursor Short Jump Right" msgstr "カーソルを少しだけ右へ" #: Menus.cpp:1067 msgid "Cursor Long Jump Left" msgstr "カーソルを大きく左へ" #: Menus.cpp:1068 msgid "Cursor Long Jump Right" msgstr "カーソルを大きく右へ" #: Menus.cpp:1070 msgid "Selection Extend Left" msgstr "選択範囲の左端を拡げる" #: Menus.cpp:1071 msgid "Selection Extend Right" msgstr "選択範囲の右端を拡げる" #: Menus.cpp:1073 msgid "Set (or Extend) Left Selection" msgstr "選択範囲の左端を設定(あるいは延長)" #: Menus.cpp:1074 msgid "Set (or Extend) Right Selection" msgstr "選択範囲の右端を設定(あるいは延長)" #: Menus.cpp:1076 msgid "Selection Contract Left" msgstr "選択範囲の左端を縮める" #: Menus.cpp:1077 msgid "Selection Contract Right" msgstr "選択範囲の右端を縮める" #: Menus.cpp:1079 msgid "Change pan on focused track" msgstr "フォーカスするトラックを切り替え" #: Menus.cpp:1080 msgid "Pan left on focused track" msgstr "フォーカスしたトラックを左へパン" #: Menus.cpp:1081 msgid "Pan right on focused track" msgstr "フォーカスしたトラックを右へパン" #: Menus.cpp:1082 msgid "Change gain on focused track" msgstr "フォーカスしたトラックのゲインを変更" #: Menus.cpp:1083 msgid "Increase gain on focused track" msgstr "フォーカスしたトラックのゲインを上げる " #: Menus.cpp:1084 msgid "Decrease gain on focused track" msgstr "フォーカスしたトラックのゲインを下げる " #: Menus.cpp:1085 msgid "Open menu on focused track" msgstr "フォーカスしたトラックでメニューを開く " #: Menus.cpp:1086 msgid "Mute/Unmute focused track" msgstr "フォーカスしたトラックをミュート入り/切りする " #: Menus.cpp:1087 msgid "Solo/Unsolo focused track" msgstr "フォーカスしたトラックをソロ入り/切りする " #: Menus.cpp:1088 msgid "Close focused track" msgstr "フォーカスされたトラックを閉じる " # i18n-hint: Set snap-to mode on or off # i18n-hint: Set snap-to mode on or off #: Menus.cpp:1090 msgid "Snap To On" msgstr "スナップモードを有効" # i18n-hint: Set snap-to mode on or off # i18n-hint: Set snap-to mode on or off #: Menus.cpp:1091 msgid "Snap To Off" msgstr "スナップモードを無効" #: Menus.cpp:1095 msgid "Full screen on/off" msgstr "フルスクリーン表示on/off" #: Menus.cpp:1097 msgid "Adjust output gain" msgstr "出力ゲイン調整" #: Menus.cpp:1098 msgid "Increase output gain" msgstr "出力ゲイン増加" #: Menus.cpp:1099 msgid "Decrease output gain" msgstr "出力ゲイン減少" #: Menus.cpp:1100 msgid "Adjust input gain" msgstr "入力ゲイン調整" #: Menus.cpp:1101 msgid "Increase input gain" msgstr "入力ゲイン増加" #: Menus.cpp:1102 msgid "Decrease input gain" msgstr "入力ゲイン減少" #: Menus.cpp:1104 msgid "Adjust input source" msgstr "入力ソース調整" #: Menus.cpp:1108 msgid "Play at speed" msgstr "高速再生" #: Menus.cpp:1109 msgid "Adjust playback speed" msgstr "再生スピード調整" #: Menus.cpp:1110 msgid "Increase playback speed" msgstr "再生スピード増加" #: Menus.cpp:1111 msgid "Decrease playback speed" msgstr "再生スピード減少" # i18n-hint: This is the name of the menu item on Mac OS X only #. i18n-hint: This is the name of the menu item on Mac OS X only #: Menus.cpp:1196 msgid "Open Recent" msgstr "最近開いた" #. i18n-hint: This is the name of the menu item on Windows and Linux #: Menus.cpp:1199 msgid "Recent &Files" msgstr "最近のファイル (&F)" #: Menus.cpp:1217 #, c-format msgid "&Undo %s" msgstr "%s を取り消し (&U)" #: Menus.cpp:1252 #, c-format msgid "&Redo %s" msgstr "%s を繰り返し (&R)" #: Menus.cpp:1939 msgid "Sort By Time" msgstr "時間で整列" #: Menus.cpp:1939 msgid "Tracks sorted by time" msgstr "トラックが時間で整列されました" #: Menus.cpp:1965 msgid "Sort By Name" msgstr "名前で整列" #: Menus.cpp:1965 msgid "Tracks sorted by name" msgstr "トラックが名前で整列されました" #: Menus.cpp:2116 #: Menus.cpp:2152 msgid "Position" msgstr "位置" #: Menus.cpp:2116 msgid "Set Left Selection Boundary" msgstr "左側の選択境界を設定" #: Menus.cpp:2152 msgid "Set Right Selection Boundary" msgstr "右側の選択境界を設定" #: Menus.cpp:2529 msgid "You must select a track first." msgstr "トラックを最初に選択してください." #: Menus.cpp:2551 #, c-format msgid "Repeat %s" msgstr "繰り返す %s" #: Menus.cpp:2707 msgid "There are no label tracks to export." msgstr "書き出すトラックラベルはありません." #: Menus.cpp:2802 msgid "Export MIDI As:" msgstr "MIDI の出力:" #: Menus.cpp:2806 msgid "MIDI file (*.mid)|*.mid|Allegro file (*.gro)|*.gro" msgstr "MIDI ファイル (*.mid)|*.mid|Allegro file (*.gro)|*.gro" #: Menus.cpp:2838 msgid "" "You have selected a filename with an unrecognized file extension.\n" "Do you want to continue?" msgstr "識別できない拡張子のファイル名を選びました.つづけますか?" #: Menus.cpp:2839 msgid "Export MIDI" msgstr "MIDI の出力" #: Menus.cpp:2911 msgid "Nothing to undo" msgstr "取り消しはありません" #: Menus.cpp:2932 msgid "Nothing to redo" msgstr "繰り返しはありません" #: Menus.cpp:3035 #: TrackPanel.cpp:661 #: toolbars/EditToolBar.cpp:130 #: toolbars/EditToolBar.cpp:194 msgid "Cut" msgstr "切り取り" #: Menus.cpp:3035 msgid "Cut to the clipboard" msgstr "切り取った内容をクリップボードに退避" #: Menus.cpp:3075 msgid "Split Cut" msgstr "切り取り分割" #: Menus.cpp:3075 msgid "Split-cut to the clipboard" msgstr "切り取った内容をクリップボードに退避" #: Menus.cpp:3138 #: Menus.cpp:3228 #: Menus.cpp:3448 #: TrackPanel.cpp:663 #: toolbars/EditToolBar.cpp:134 #: toolbars/EditToolBar.cpp:196 msgid "Paste" msgstr "ペースト" #: Menus.cpp:3138 msgid "Pasted text from the clipboard" msgstr "クリップボードからペーストされたテキスト" #: Menus.cpp:3228 #: Menus.cpp:3448 #: Menus.cpp:3520 msgid "Pasted from the clipboard" msgstr "クリップボードからペーストする" #: Menus.cpp:3301 msgid "Pasting one type of track into another is not allowed." msgstr "あの種類のオーディオデータを別の種類のトラックにコピーすることは許可されていません. " #: Menus.cpp:3313 msgid "Copying stereo audio into a mono track is not allowed." msgstr "ステレオのオーディオデータをモノラルトラックにコピーすることは許可されていません. " #: Menus.cpp:3520 msgid "Paste Text to New Label" msgstr "新しいラベルにテキストをペースト" #: Menus.cpp:3554 #: toolbars/EditToolBar.cpp:197 msgid "Trim" msgstr "トリム" #: Menus.cpp:3554 msgid "Trim file to selection" msgstr "トリムファイルの選択" #: Menus.cpp:3583 #, c-format msgid "Split-deleted %.2f seconds at t=%.2f" msgstr "%.2f 秒分離削除しました (位置 %.2f)" #: Menus.cpp:3586 msgid "Split Delete" msgstr "分離削除" #: Menus.cpp:3607 #, c-format msgid "Detached %.2f seconds at t=%.2f" msgstr "%.2f 秒分離しました (位置 %.2f)" #: Menus.cpp:3610 msgid "Detach" msgstr "分離" #: Menus.cpp:3631 #, c-format msgid "Joined %.2f seconds at t=%.2f" msgstr "%.2f 秒連結しました (位置 %.2f)" #: Menus.cpp:3634 msgid "Join" msgstr "結合" #: Menus.cpp:3647 #, c-format msgid "Silenced selected tracks for %.2f seconds at %.2f" msgstr "%.2f 秒から %.2f 秒までの無音トラックを選択" #: Menus.cpp:3649 #: toolbars/EditToolBar.cpp:198 msgid "Silence" msgstr "無音" #: Menus.cpp:3679 msgid "Duplicate" msgstr "複製" #: Menus.cpp:3679 msgid "Duplicated" msgstr "複製済み" #: Menus.cpp:3702 msgid "Cut Labels" msgstr "切り取りラベル" #: Menus.cpp:3702 msgid "Cut labeled regions to the clipboard" msgstr "ラベルづけされた領域を切り取ってクリップボードへ" #: Menus.cpp:3716 msgid "SplitCut labeled regions to the clipboard" msgstr "切り取り分割のラベルづけされた領域をクリップボードへ" #: Menus.cpp:3717 msgid "Split Cut Labels" msgstr "切り取り分割ラベル" #: Menus.cpp:3731 msgid "Copied labeled regions to the clipboard" msgstr "ラベルづけされた領域をクリップボードへコピーしました" #: Menus.cpp:3731 msgid "Copy Labels" msgstr "コピーラベル" #: Menus.cpp:3745 msgid "Delete Labels" msgstr "消去ラベル" #: Menus.cpp:3745 msgid "Deleted labeled regions" msgstr "削除したラベル付けされた領域" #: Menus.cpp:3757 msgid "Split Delete Labels" msgstr "消去ラベルを分離" #: Menus.cpp:3757 msgid "Split Deleted labeled regions" msgstr "消去ラベル領域を分割" #: Menus.cpp:3769 msgid "Silence Labels" msgstr "無音のラベル" #: Menus.cpp:3769 msgid "Silenced labeled regions" msgstr "無音のラベル付けされた領域" #: Menus.cpp:3778 msgid "Split Labels" msgstr "分離ラベル" #: Menus.cpp:3778 msgid "Split labeled regions" msgstr "分割ラベルのついた領域" #: Menus.cpp:3790 msgid "Join Labels" msgstr "ラベルを連結" #: Menus.cpp:3790 msgid "Joined labeled regions" msgstr "結合したラベル付けされた領域" #: Menus.cpp:3802 msgid "Detach Labels" msgstr "ラベルの分離" #: Menus.cpp:3802 msgid "Detached labeled regions" msgstr "分離されたラベル付けされた領域" #: Menus.cpp:3824 #: TrackPanel.cpp:6322 msgid "Split" msgstr "分離" #: Menus.cpp:3913 msgid "Split New" msgstr "新しく分離" #: Menus.cpp:3913 msgid "Split to new track" msgstr "新しいトラックに分離" #: Menus.cpp:3995 msgid "Split at labels" msgstr "ラベルを分離" #: Menus.cpp:4310 msgid "Frequency Analysis" msgstr "周波数解析" #: Menus.cpp:4452 #, c-format msgid "Imported labels from '%s'" msgstr "'%s' からラベルを取り込む" #: Menus.cpp:4453 msgid "Import Labels" msgstr "ラベルの取り込み" #: Menus.cpp:4464 msgid "Select a MIDI file..." msgstr "MIDI ファイルを選択..." #: Menus.cpp:4468 msgid "MIDI and Allegro files (*.mid;*.midi;*.gro)|*.mid;*.midi;*.gro|MIDI files (*.mid;*.midi)|*.mid;*.midi|Allegro files (*.gro)|*.gro|All files (*.*)|*.*" msgstr "MIDI と Allegro ファイル (*.mid;*.midi;*.gro)|*.mid;*.midi;*.gro|MIDIファイル (*.MIDI mid;*.midi)|*.mid;*.midi|Allegroファイル(*.gro)|*.gro|すべてのファイル (*.*)|*.*" #: Menus.cpp:4484 #, c-format msgid "Imported MIDI from '%s'" msgstr "'%s' から MIDI を取り込む" #: Menus.cpp:4485 msgid "Import MIDI" msgstr "MIDI の取り込み" #: Menus.cpp:4499 msgid "Select any uncompressed audio file..." msgstr "非圧縮オーディオファイルを選択して下さい..." #: Menus.cpp:4503 msgid "All files (*)|*" msgstr "すべてのファイル (*)|*" #: Menus.cpp:4527 msgid "Edit the metadata tags" msgstr "メタデータタグを編集" #: Menus.cpp:4528 #: export/Export.cpp:354 msgid "Edit Metadata" msgstr "メタデータを編集" #: Menus.cpp:4528 msgid "Edit Metadata tags" msgstr "メタデータタグを編集" #: Menus.cpp:4583 #, c-format msgid "Rendered all audio in track '%s'" msgstr "トラック `%s' にあるすべてのオーディオの再描画" #: Menus.cpp:4584 msgid "Render" msgstr "描画" #: Menus.cpp:4589 #, c-format msgid "Mixed and rendered %d tracks into one new stereo track" msgstr "%d 個のトラックを一つの新しいステレオトラックにミックスして作成" #: Menus.cpp:4592 #, c-format msgid "Mixed and rendered %d tracks into one new mono track" msgstr "%d 個のトラックを一つの新しいモノラルトラックにミックスして作成" #: Menus.cpp:4594 #: Mix.cpp:120 msgid "Mix and Render" msgstr "ミックスと実行" #: Menus.cpp:4726 msgid "Aligned with zero" msgstr "セロで揃えました" #: Menus.cpp:4730 msgid "Aligned cursor" msgstr "カーソルを揃えました" #: Menus.cpp:4734 msgid "Aligned with selection start" msgstr "選択範囲の最初を揃えました" #: Menus.cpp:4738 msgid "Aligned with selection end" msgstr "選択範囲の最後を揃えました" #: Menus.cpp:4742 msgid "Aligned end with cursor" msgstr "カーソル位置を終端にしました" #: Menus.cpp:4746 msgid "Aligned end with selection start" msgstr "選択範囲の最初を起点にしました" #: Menus.cpp:4750 msgid "Aligned end with selection end" msgstr "選択範囲の最後を終端にしました" #: Menus.cpp:4754 msgid "Aligned" msgstr "揃えました" #: Menus.cpp:4787 msgid "Align" msgstr "揃える" #: Menus.cpp:4873 msgid "Sync MIDI with Audio" msgstr "MIDIをオーディオに同期" #: Menus.cpp:4877 msgid "Alignment completed." msgstr "整列が完了しました." #: Menus.cpp:4888 msgid "Created new audio track" msgstr "新しいオーディオトラックが作られました" #: Menus.cpp:4888 #: Menus.cpp:4910 #: Menus.cpp:4925 #: Menus.cpp:4945 msgid "New Track" msgstr "新しいトラック" #: Menus.cpp:4910 msgid "Created new stereo audio track" msgstr "新しいステレオオーディオトラックが作られました" #: Menus.cpp:4925 msgid "Created new label track" msgstr "新しいラベルトラックが作られました" #: Menus.cpp:4934 msgid "The version of Audacity you are using does not support multiple time tracks." msgstr "この Audacity のバージョンではマルチプルタイムトラックをサポートしていません." #: Menus.cpp:4945 msgid "Created new time track" msgstr "新しいタイムトラックが作られました" #: Menus.cpp:5005 msgid "Added label" msgstr "ラベルを付ける" #: Menus.cpp:5040 msgid "Edited labels" msgstr "編集されたラベル" #: Menus.cpp:5067 msgid "Save CleanSpeech Preset File As:" msgstr "クリーンな音声プリセットファイルを保存:" #: Menus.cpp:5071 msgid "CleanSpeech Presets (*.csp)|*.csp" msgstr "きれいな音声信号のプリセット (*.csp) |*.csp" #: Menus.cpp:5078 #: export/Export.cpp:611 msgid "Sorry, pathnames longer than 256 characters not supported." msgstr "256 文字以上のパス名はサポートしていません." #: Menus.cpp:5124 msgid "Problem encountered exporting presets." msgstr "プリセットを書き出す際に問題が生じました. " #: Menus.cpp:5125 #: export/Export.cpp:479 msgid "Unable to export" msgstr "書き出しできません" #: Menus.cpp:5312 msgid "Remove Track" msgstr "トラックの削除" #: Menus.cpp:5312 msgid "Removed audio track(s)" msgstr "削除されたオーディオトラック" #: Menus.cpp:5486 #: Menus.cpp:5542 #: export/ExportFFmpeg.cpp:800 #: export/ExportMP3.cpp:1785 msgid "Resample" msgstr "リサンプリング" #: Menus.cpp:5507 #: TrackPanel.cpp:6546 msgid "New sample rate (Hz):" msgstr "新しいサンプリング周波数(Hz):" #: Menus.cpp:5531 #: TrackPanel.cpp:6570 msgid "The entered value is invalid" msgstr "入力された値は不適切です. " #: Menus.cpp:5540 #, c-format msgid "Resampling track %d" msgstr "%d トラックを再サンプリング中" #: Menus.cpp:5549 msgid "Resample Track" msgstr "トラックのリサンプリング" #: Menus.cpp:5549 msgid "Resampled audio track(s)" msgstr "リサンプリングされたオーディオトラック" #: Mix.cpp:95 #: Mix.cpp:102 msgid "Mix" msgstr "Mix" #: Mix.cpp:121 msgid "Mixing and rendering tracks" msgstr "トラックの合成と表示" # i18n-hint: Title of the Gain slider, used to adjust the volume # i18n-hint: Title of the Gain slider, used to adjust the volume #. i18n-hint: Title of the Gain slider, used to adjust the volume #: MixerBoard.cpp:147 #: MixerBoard.cpp:286 #: TrackPanel.cpp:3625 #: TrackPanel.cpp:5956 #: TrackPanel.cpp:7337 msgid "Gain" msgstr "ゲイン調整" #: MixerBoard.cpp:164 msgid "Musical Instrument" msgstr "楽器" # i18n-hint: Title of the Pan slider, used to move the sound left or right stereoscopically # i18n-hint: Title of the Pan slider, used to move the sound left or right stereoscopically #. i18n-hint: Title of the Pan slider, used to move the sound left or right #: MixerBoard.cpp:180 #: MixerBoard.cpp:300 #: TrackPanel.cpp:3625 #: TrackPanel.cpp:5904 #: TrackPanel.cpp:7345 msgid "Pan" msgstr "パンスライダー" #: MixerBoard.cpp:228 #: MixerBoard.cpp:1069 #: TrackPanel.cpp:7286 msgid "Mute" msgstr "ミュート" #: MixerBoard.cpp:229 #: MixerBoard.cpp:1119 #: TrackPanel.cpp:7286 msgid "Solo" msgstr "ソロ" #: MixerBoard.cpp:230 msgid "Signal Level Meter" msgstr "信号レベルメーター" #: MixerBoard.cpp:286 #: TrackPanel.cpp:3624 msgid "Moved gain slider" msgstr "移動されたゲインススライダー" #: MixerBoard.cpp:300 #: TrackPanel.cpp:3624 msgid "Moved pan slider" msgstr "移動されたパンスライダー" #: MixerBoard.cpp:1328 #, c-format msgid "Audacity Mixer Board%s" msgstr "Audacity ミキサーボード%s" #: NoteTrack.cpp:43 msgid "Note Track" msgstr "ノートトラック" #: Printing.cpp:160 msgid "There was a problem printing." msgstr "印刷に問題があります." #: Printing.cpp:161 msgid "Print" msgstr "印刷" #: Project.cpp:826 msgid "Repeat Last Effect" msgstr "前回のエフェクトを適用" #: Project.cpp:931 msgid "Main Mix" msgstr "主ミックス" #: Project.cpp:1054 #, c-format msgid "Welcome to Audacity version %s" msgstr "Audacity version %s へようこそ" #: Project.cpp:1229 msgid "(Recovered)" msgstr "回復済み" #: Project.cpp:1914 #: TrackPanel.cpp:931 #: toolbars/ControlToolBar.cpp:187 msgid "Record" msgstr "録音" #: Project.cpp:1914 #: TrackPanel.cpp:931 msgid "Recorded Audio" msgstr "録音されたオーディオ" #: Project.cpp:1935 msgid "Save changes before closing?" msgstr "閉じる前に変更を保存しますか?" #: Project.cpp:1938 msgid "" "\n" "If saved, the project will have no tracks.\n" "\n" "To save any previously open tracks:\n" "Cancel, Edit > Undo until all tracks\n" "are open, then File > Save Project." msgstr "" "\n" "\n" "保存により, プロジェクトのトラックは消去されます.\n" "\n" "以前開いたトラックを保存するには:\n" "キャンセルをクリックして, 編集 > 取り消し ですべての\n" "トラックを開いてから, ファイル > プロジェクトを保存 を実行してください. " #: Project.cpp:1941 msgid "Save changes?" msgstr "変更を保存しますか?" #: Project.cpp:2163 msgid "All files|*|All supported files|" msgstr "すべてのファイル|*.*|すべてのサポートされるファイル|" #: Project.cpp:2193 msgid "Select one or more audio files..." msgstr "1つもしくは複数のオーディオファイルを選択して下さい..." #: Project.cpp:2221 msgid "Audacity projects|*.aup|" msgstr "Audacity プロジェクト|*.aup|" #: Project.cpp:2285 #: Project.cpp:2782 #, c-format msgid "" "This file was saved by Audacity %s, a much\n" "older version. The format has changed.\n" "\n" "Audacity could corrupt the file in opening\n" "it, so you must back it up first.\n" "\n" "Open this file now?" msgstr "" "このファイルは, とても古いバージョンの Audacity %s \n" "によって保存されました. ファイルフォーマットは\n" "当時から変更されました. \n" "Audacity はそのファイルを開こうとして破壊してしまうでしょう. \n" "安全のために最初にプロジェクトをバックアップすべきです. \n" "\n" "それでも今このファイルを開きたいですか? " #: Project.cpp:2286 msgid "1.0 or earlier" msgstr "1.0 より以前" #: Project.cpp:2292 #: Project.cpp:2794 msgid "Opening old project file" msgstr "古いプロジェクトファイルを開いています" #: Project.cpp:2316 msgid "" "You are trying to open an automatically created backup file.\n" "Doing this may result in severe data loss.\n" "\n" "Please open the actual Audacity project file instead." msgstr "" "自動作成されたバックアップファイルを開こうとしています.\n" "これは深刻なデータ喪失を起こす可能性があります.\n" "\n" "代わりに実際のAudacityプロジェクトファイルを開いてください." #: Project.cpp:2317 msgid "Backup file detected" msgstr "バックアップファイルが検出されました" #: Project.cpp:2331 #: Project.cpp:2339 #: xml/XMLWriter.cpp:306 msgid "Error opening file" msgstr "ファイルを開く際にエラーが発生しました" #: Project.cpp:2345 #, c-format msgid "" "File may be invalid or corrupted: \n" "%s" msgstr "" "ファイルは不正か壊れているでしょう. \n" "%s" #: Project.cpp:2346 msgid "Error opening file or project" msgstr "プロジェクトあるいはファイルを開く際にエラーが発生しました" #: Project.cpp:2366 msgid "Audacity was unable to convert an Audacity 1.0 project to the new project format." msgstr "Audacity 1.0 形式のプロジェクトファイルを新しいフォーマットに変換することができませんでした." #: Project.cpp:2506 msgid "Could not remove old auto save file" msgstr "古い自動保存ファイルを削除できませんでした" #: Project.cpp:2508 msgid "Project was recovered" msgstr "プロジェクトは回復されました. " #: Project.cpp:2508 msgid "Recover" msgstr "回復" #: Project.cpp:2537 msgid "Project checker repaired file" msgstr "プロジェクトチェッカーがファイルを修復しました. " #: Project.cpp:2537 #: effects/Repair.h:29 msgid "Repair" msgstr "修復" #: Project.cpp:2707 #, c-format msgid "Couldn't find the project data folder: \"%s\"" msgstr "プロジェクトデータフォルダーが見つかりません: \"%s\"" #: Project.cpp:2751 #, c-format msgid "" "This file was saved using Audacity %s.\n" "You are using Audacity %s - you need to upgrade to\n" "a newer version to open this file." msgstr "" "このファイルは Audacity %s を用いて保存されました. \n" "あなたは Audacity %s を使用しています - このファイルを\n" "開くには, 新しいバージョンにアップグレードする必要があります. " #: Project.cpp:2755 msgid "Can't open project file" msgstr "プロジェクトファイルを開けません" #: Project.cpp:2789 #, c-format msgid "" "This file was saved by Audacity %s.\n" "\n" "Audacity can open and save this file, but saving it in this version\n" "will then prevent any 1.2 or earlier version opening it.\n" "\n" "Open this file now?" msgstr "" "このファイルはAudacity %sにより保存されました.\n" "\n" "Audacityはこのファイルを開いたり保存することができますが, このバージョンで保存すると\n" "1.2以前のバージョンでは開くことができなくなります.\n" "\n" "このファイルを開きますか?" #: Project.cpp:2987 msgid "" "Your project is now empty.\n" "If saved, the project will have no tracks.\n" "\n" "To save any previously open tracks:\n" "Click 'No', Edit > Undo until all tracks\n" "are open, then File > Save Project.\n" "\n" "Save anyway?" msgstr "" "プロジェクトは空です. \n" "もし保存済みであれば, そのプロジェクトにはトラックがありません. \n" "\n" "以前開いていたトラックを保存するには:\n" "'No'をクリックし, 編集>やり直しで全トラックが\n" "開かれるまで繰り返し, ファイル>プロジェクトの保存を実行する. \n" "\n" "保存しますか?" #: Project.cpp:2988 msgid "Warning empty project" msgstr "警告:プロジェクトは空です. " #: Project.cpp:3097 #, c-format msgid "" "Could not save project. Perhaps %s \n" "is not writable or the disk is full." msgstr "" "プロジェクトファイルが保存できません. %s は書き込みできないか,\n" "ディスクが一杯です." #: Project.cpp:3099 #: Project.cpp:3125 msgid "Error saving project" msgstr "Audacity プロジェクトファイルの保存時にエラーが発生しました" #: Project.cpp:3123 #: Project.cpp:4369 #: Tags.cpp:1203 #: effects/Equalization.cpp:1184 #, c-format msgid "Couldn't write to file \"%s\": %s" msgstr "ファイル \"%s\"に書き込めません: %s" #: Project.cpp:3203 #, c-format msgid "Saved %s" msgstr "%s を保存しました" #: Project.cpp:3356 #, c-format msgid "Imported '%s'" msgstr "'%s' を取り込む" #: Project.cpp:3357 msgid "Import" msgstr "取り込み" #: Project.cpp:3392 msgid "Error importing" msgstr "ファイルの取り込み時にエラーが発生しました" #: Project.cpp:3440 msgid "Save Speech As:" msgstr "スピーチを保存:" #: Project.cpp:3442 msgid "Windows PCM Audio file (*.wav)|*.wav" msgstr "Windows PCM オーディオファイル (*.wav)|*.wav" #: Project.cpp:3449 msgid "" "Audacity compressed project files (.aup) save your work in a smaller, compressed (.ogg) format. \n" "Compressed project files are a good way to transmit your project online, because they are much smaller. \n" "To open a compressed project takes longer than usual, as it imports each compressed track. \n" "\n" "Most other programs can't open Audacity project files.\n" "When you want to save a file that can be opened by other programs, select one of the\n" "Export commands." msgstr "" "Audacity の圧縮されたプロジェクトファイル (.aup) は作業結果をよりサイズの小さな圧縮された (.ogg)フォー\n" "マットで保存します. 圧縮されたプロジェクトファイルはサイズが小さいため, オンラインでプロジェクトをやりとりする\n" "場合に適しています. 圧縮されたプロジェクトファイルを開くには, それぞれの圧縮されたトラックを読み込むため, \n" "通常より時間がかかります.\n" "\n" "Audacity プロジェクトファイルは他のプログラムでは開くことができません. 他のプログラムから開くことのできるファ\n" "イルとして保存したい場合, 書き出しコマンドを使って下さい." #: Project.cpp:3452 msgid "" "You are saving an Audacity project file (.aup).\n" "\n" "Saving a project creates a file that only Audacity can open.\n" "\n" "To save an audio file for other programs, use one of the \"File > Export\" commands.\n" msgstr "" "Audacity のプロジェクトファイル (.aup)を保存しようとしています.\n" "\n" "プロジェクトの保存では, Audacity のみが開くことのできるファイルが作成されます.\n" "\n" "他のプログラムで利用するオーディオファイルを保存するには, \"ファイル > 書き出し\" \n" "コマンドを選んでください.\n" #: Project.cpp:3454 msgid "Save Project As..." msgstr "プロジェクトを別名で保存... " #: Project.cpp:3456 msgid "Audacity projects (*.aup)|*.aup" msgstr "Audacity プロジェクト (*.aup)|*.aup" #: Project.cpp:3505 msgid "Created new project" msgstr "新しいプロジェクトが作られました" #: Project.cpp:3725 #, c-format msgid "Deleted %.2f seconds at t=%.2f" msgstr "%.2f 秒削除しました (位置 %.2f)" #: Project.cpp:3728 #: effects/Equalization.cpp:1384 #: effects/Equalization.cpp:2759 msgid "Delete" msgstr "削除" #: Project.cpp:3914 #, c-format msgid "Disk space remains for recording %d hours and %d minutes." msgstr "録音可能時間: %d 時間 %d 分" #: Project.cpp:3917 #, c-format msgid "Disk space remains for recording 1 hour and %d minutes." msgstr "録音可能時間: 1 時間 %d 分" #: Project.cpp:3920 #, c-format msgid "Disk space remains for recording %d minutes." msgstr "録音可能時間: %d 分" #: Project.cpp:3923 #, c-format msgid "Disk space remains for recording %d seconds." msgstr "録音可能時間: %d 秒" #: Project.cpp:3926 msgid "Out of disk space" msgstr "ディスクスペースが一杯です" #: Project.cpp:3948 msgid "On-demand import and waveform calculation complete." msgstr "オンデマンド読み込みおよび波形計算完了." #: Project.cpp:3953 #, c-format msgid "Import(s) complete. Running %d on-demand waveform calculations. Overall %2.0f%% complete." msgstr "複数取り込み完了. オンデマンドによる %d この波形計算が実行中. 全体の %2.0f%% 完了." #: Project.cpp:3956 #, c-format msgid "Import complete. Running an on-demand waveform calculation. %2.0f%% complete." msgstr "取り込み完了. オンデマンドの波形計算が実行中. %2.0f%% 完了." #: Project.cpp:4300 msgid "Could not remove old autosave file: " msgstr "古い自動保存ファイルを削除できません:" #: Project.cpp:4341 msgid "New Project" msgstr "新しいプロジェクト" #: Project.cpp:4371 msgid "Error writing autosave file" msgstr "自動保存ファイルの書き込みにエラーが発生しました" #: Project.cpp:4386 msgid "Could not create autosave file: " msgstr "自動保存ファイルが書き込めません:" #: Project.cpp:4412 #, c-format msgid "Actual Rate: %d" msgstr "本来のレート: %d" #: Resample.cpp:62 msgid "Libresample by Dominic Mazzoni and Julius Smith" msgstr "Dominic Mazzoni と Julius Smith による Libresample" #: Resample.cpp:73 msgid "High-quality Sinc Interpolation" msgstr "高品位サイン補完" #: Resample.cpp:75 msgid "Fast Sinc Interpolation" msgstr "高速サイン補完" #: Resample.cpp:141 msgid "Libsamplerate by Erik de Castro Lopo" msgstr "Erik de Castro Lopo による Libresample" #: Resample.cpp:230 #, c-format msgid "Libsamplerate error: %d\n" msgstr "Libsamplerate エラー: %d\n" #: Resample.cpp:252 #: Resample.cpp:262 msgid "Resampling disabled." msgstr "再サンプリングは無効になっています." # i18n-hint: Audio data bit depth (precison): 16-bit integers #. i18n-hint: Audio data bit depth (precision): 16-bit integers #: SampleFormat.cpp:66 msgid "16-bit PCM" msgstr "16-bit PCM" # i18n-hint: Audio data bit depth (precison): 24-bit integers #. i18n-hint: Audio data bit depth (precision): 24-bit integers #: SampleFormat.cpp:69 msgid "24-bit PCM" msgstr "24-bit PCM" # i18n-hint: Audio data bit depth (precison): 32-bit floating point #. i18n-hint: Audio data bit depth (precision): 32-bit floating point #: SampleFormat.cpp:72 msgid "32-bit float" msgstr "32-bit浮動小数点" #: Screenshot.cpp:266 msgid "Screen Capture Frame" msgstr "スクリーンショット" #: Screenshot.cpp:305 msgid "Choose location to save files" msgstr "ファイル保存の場所を選んでください" #: Screenshot.cpp:315 msgid "Save images to:" msgstr "画面保存先:" #: Screenshot.cpp:317 #: export/ExportMultiple.cpp:251 msgid "Choose..." msgstr "選択..." #: Screenshot.cpp:323 msgid "Capture entire window or screen" msgstr "ウィンドウまたは画面全体を取り込む" #: Screenshot.cpp:327 msgid "Resize Small" msgstr "小さくする" #: Screenshot.cpp:328 msgid "Resize Large" msgstr "大きくする" #: Screenshot.cpp:331 msgid "Blue Bkgnd" msgstr "ブルーの背景" #: Screenshot.cpp:335 msgid "White Bkgnd" msgstr "白の背景" #: Screenshot.cpp:342 msgid "Capture Window Only" msgstr "ウィンドウ中身のみ" #: Screenshot.cpp:343 msgid "Capture Full Window" msgstr "ウィンドウ全体" #: Screenshot.cpp:344 msgid "Capture Window Plus" msgstr "ウィンドウPlusを取り込み" #: Screenshot.cpp:350 msgid "Capture Full Screen" msgstr "画面全部を取り込み" #: Screenshot.cpp:357 msgid "Wait 5 seconds and capture frontmost window/dialog" msgstr "5秒後に最前面のウィンドウ/ダイアログを取り込みます." #: Screenshot.cpp:358 #: effects/Normalize.cpp:74 #: effects/Normalize.cpp:75 msgid "false" msgstr "偽" #: Screenshot.cpp:364 msgid "Capture part of a project window" msgstr "部分的に取り込む" #: Screenshot.cpp:368 msgid "All Toolbars" msgstr "全ツールバー" #: Screenshot.cpp:369 msgid "SelectionBar" msgstr "選択バー" #: Screenshot.cpp:370 #: toolbars/ToolsToolBar.cpp:90 msgid "Tools" msgstr "ツール" #: Screenshot.cpp:371 #: toolbars/ControlToolBar.cpp:83 #: toolbars/ControlToolBar.cpp:243 msgid "Control" msgstr "コントロール" #: Screenshot.cpp:377 #: effects/LoadEffects.cpp:115 #: toolbars/MixerToolBar.cpp:59 #: toolbars/MixerToolBar.cpp:240 msgid "Mixer" msgstr "ミキサー" #: Screenshot.cpp:378 #: toolbars/MeterToolBar.cpp:50 #: toolbars/MeterToolBar.cpp:120 msgid "Meter" msgstr "メーター" #: Screenshot.cpp:379 #: toolbars/EditToolBar.cpp:76 #: toolbars/EditToolBar.cpp:185 msgid "Edit" msgstr "編集" #: Screenshot.cpp:380 #: prefs/MidiIOPrefs.cpp:137 #: prefs/MidiIOPrefs.cpp:150 #: toolbars/DeviceToolBar.cpp:57 #: toolbars/DeviceToolBar.cpp:196 msgid "Device" msgstr "デバイス" #: Screenshot.cpp:381 #: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:84 #: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:253 msgid "Transcription" msgstr "編曲" #: Screenshot.cpp:387 #: TrackPanel.cpp:451 #: TrackPanel.cpp:452 msgid "Track Panel" msgstr "トラックパネル" #: Screenshot.cpp:388 msgid "Ruler" msgstr "ルーラー" #: Screenshot.cpp:389 #: export/ExportMultiple.cpp:294 #: export/ExportMultiple.cpp:296 #: prefs/TracksPrefs.cpp:31 msgid "Tracks" msgstr "トラック" #: Screenshot.cpp:390 msgid "First Track" msgstr "最初のトラック" #: Screenshot.cpp:391 msgid "Second Track" msgstr "2番目トラック" #: Screenshot.cpp:397 msgid "Scale" msgstr "スケール" #: Screenshot.cpp:401 msgid "One Sec" msgstr "1秒" #: Screenshot.cpp:402 msgid "Ten Sec" msgstr "10秒" #: Screenshot.cpp:403 msgid "One Min" msgstr "1分" #: Screenshot.cpp:404 msgid "Five Min" msgstr "5分" #: Screenshot.cpp:405 msgid "One Hour" msgstr "1時間" #: Screenshot.cpp:411 msgid "Short Tracks" msgstr "トラック(低)" #: Screenshot.cpp:412 msgid "Medium Tracks" msgstr "トラック(中)" #: Screenshot.cpp:413 msgid "Tall Tracks" msgstr "トラック(高)" #: Screenshot.cpp:505 msgid "Choose a location to save screenshot images" msgstr "ファイルの保存場所を選んでください" #: Sequence.cpp:830 #: Sequence.cpp:840 #: Sequence.cpp:847 msgid "Gap detected in project file\n" msgstr "プロジェクトファイルに空白が検知されました. \n" #: ShuttleGui.cpp:2034 #: effects/Effect.cpp:410 #: effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:843 msgid "Pre&view" msgstr "プレビュー (&v)" #: ShuttleGui.cpp:2041 msgid "&Debug" msgstr "デバッグ (&D)" #: SoundActivatedRecord.cpp:36 msgid "Sound Activated Record" msgstr "音による録音起動" #: SoundActivatedRecord.cpp:60 msgid "Activation level (dB):" msgstr "録音起動レベル (dB):" #: SplashDialog.cpp:60 msgid "Welcome to Audacity!" msgstr "Audacity へようこそ!" #: SplashDialog.cpp:112 msgid "Don't show this again at start up" msgstr "このメッセージを次回からは開始時に表示しない" #: Tags.cpp:629 msgid "Artist Name" msgstr "アーティスト名" #: Tags.cpp:630 msgid "Track Title" msgstr "トラック名" #: Tags.cpp:631 msgid "Album Title" msgstr "アルバム名" #: Tags.cpp:632 msgid "Track Number" msgstr "トラックナンバー:" #: Tags.cpp:633 msgid "Year" msgstr "年" #: Tags.cpp:634 msgid "Genre" msgstr "ジャンル:" #: Tags.cpp:635 #: prefs/MousePrefs.cpp:100 msgid "Comments" msgstr "コメント" #: Tags.cpp:788 msgid "Use arrow keys (or RETURN key after editing) to navigate fields." msgstr "矢印キー(または編集後であればReturnキー)を使ってフィールド内を移動してください. " #: Tags.cpp:812 msgid "Tag" msgstr "タグ" #: Tags.cpp:813 msgid "Value" msgstr "値" #: Tags.cpp:828 #: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:160 msgid "Cl&ear" msgstr "消去(&e)" #: Tags.cpp:834 msgid "Genres" msgstr "ジャンル:" #: Tags.cpp:838 msgid "E&dit..." msgstr "編集(&d)" #: Tags.cpp:839 msgid "Rese&t..." msgstr "リセット(&t)" #: Tags.cpp:844 msgid "Template" msgstr "雛形" #: Tags.cpp:848 #: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:170 msgid "&Load..." msgstr "読み込み...(&L)" #: Tags.cpp:849 #: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:171 msgid "&Save..." msgstr "保存...(&S)" #: Tags.cpp:851 msgid "Set De&fault" msgstr "デフォルトを設定 (&f)" #: Tags.cpp:1001 msgid "Edit Genres" msgstr "ジャンルを編集" #: Tags.cpp:1034 #: Tags.cpp:1046 #: Tags.cpp:1061 #: Tags.cpp:1074 msgid "Reset Genres" msgstr "ジャンルをリセット" #: Tags.cpp:1034 #: Tags.cpp:1074 msgid "Unable to save genre file." msgstr "ジャンルファイルに保存できません. " #: Tags.cpp:1045 msgid "Are you sure you want to reset the genre list to defaults?" msgstr "ジャンルリストを既定値にリセットしてよろしいですか?" #: Tags.cpp:1061 msgid "Unable to open genre file." msgstr "ジャンルファイルを開けません" #: Tags.cpp:1096 msgid "Load Metadata As:" msgstr "メタデータをロード:" #: Tags.cpp:1121 msgid "Error loading metadata" msgstr "メタデータの読み込みエラー" #: Tags.cpp:1150 msgid "Save Metadata As:" msgstr "メタデータを保存:" #: Tags.cpp:1205 msgid "Error saving tags file" msgstr "タグファイル保存エラー" #: Theme.cpp:638 #, c-format msgid "" "Audacity could not write file:\n" " %s." msgstr "ファイル %s が書き込めません" #: Theme.cpp:656 #, c-format msgid "" "Audacity could not open file:\n" " %s\n" "for writing." msgstr "書き込むためのファイル %s を開けません" #: Theme.cpp:664 #, c-format msgid "" "Audacity could not write images to file:\n" " %s." msgstr "イメージをファイル %s に書き込めません:" #: Theme.cpp:799 #, c-format msgid "" "Audacity could not find file:\n" " %s.\n" "Theme not loaded." msgstr "" "ファイル %s \n" "が見つかりません. \n" "テーマはロードされません. " #: Theme.cpp:807 #: Theme.cpp:896 #, c-format msgid "" "Audacity could not load file:\n" " %s.\n" "Bad png format perhaps?" msgstr "" "ファイル %s \n" "がロードできません. \n" "多分 png フォーマットが変じゃないですか?" #: Theme.cpp:823 msgid "" "Audacity could not read its default theme.\n" "Please report the problem." msgstr "" "既定のテーマを読み取ることができません. \n" "問題を報告してください. " #: Theme.cpp:918 #, c-format msgid "" "None of the expected theme component files\n" " were found in:\n" " %s." msgstr "テーマを構成するであろうファイルが %s で見つかりません. " #: Theme.cpp:942 #: effects/NoiseRemoval.cpp:172 #, c-format msgid "" "Could not create directory:\n" " %s" msgstr "" "ディレクトを作れません: \n" " %s" #: Theme.cpp:963 #, c-format msgid "" "Audacity could not save file:\n" " %s" msgstr "" "ファイルに保存できません:\n" "%s" #: Theme.cpp:975 #, c-format msgid "" "All required files in:\n" " %s\n" "were already present." msgstr "" "%s\n" "にあるすべての要求されたファイルは\n" "既に存在しています. " #: TimeDialog.h:29 #: TimerRecordDialog.cpp:233 #: TimerRecordDialog.cpp:354 #: TimerRecordDialog.cpp:358 #: effects/DtmfGen.cpp:453 #: effects/Noise.cpp:197 #: effects/Noise.cpp:213 #: effects/ToneGen.cpp:279 #: effects/ToneGen.cpp:291 #: effects/ToneGen.cpp:323 #: effects/ToneGen.cpp:335 msgid "Duration" msgstr "継続時間" #: TimeTrack.cpp:44 msgid "Time Track" msgstr "タイムトラック" #: TimerRecordDialog.cpp:69 msgid "Audacity Timer Record" msgstr "Audacity タイマー録音" #: TimerRecordDialog.cpp:205 msgid "Duration is zero. Nothing will be recorded." msgstr "間隔がゼロです. なにも録音されません." #: TimerRecordDialog.cpp:206 msgid "Error in Duration" msgstr "時間間隔エラー" #: TimerRecordDialog.cpp:230 msgid "Recording start" msgstr "録音の開始" #: TimerRecordDialog.cpp:231 msgid "Recording end" msgstr "録音の終了" #: TimerRecordDialog.cpp:237 msgid "Audacity Timer Record Progress" msgstr "Audacity のタイマー録音が動作中です" #: TimerRecordDialog.cpp:316 msgid "Start Date and Time" msgstr "開始日時" #: TimerRecordDialog.cpp:323 msgid "Start Date" msgstr "開始日時" #: TimerRecordDialog.cpp:335 msgid "End Date and Time" msgstr "終了日時" #: TimerRecordDialog.cpp:343 msgid "End Date" msgstr "終了日時" #. i18n-hint: A time specification like "Sunday 28th October 2007 15:16:17 GMT" #. * but hopefully translated by wxwidgets will be inserted into this #: TimerRecordDialog.cpp:430 #, c-format msgid "Waiting to start recording at %s.\n" msgstr "録音開始を待っています %s \n" #: TimerRecordDialog.cpp:436 msgid "Audacity Timer Record - Waiting for Start" msgstr "Audacity タイマー録音 - 開始待機中" #: TrackPanel.cpp:605 #: prefs/QualityPrefs.cpp:99 msgid "Other..." msgstr "その他..." #: TrackPanel.cpp:613 #: TrackPanel.cpp:636 #: TrackPanel.cpp:645 #: TrackPanel.cpp:653 msgid "Name..." msgstr "名前..." #: TrackPanel.cpp:615 #: TrackPanel.cpp:638 #: TrackPanel.cpp:649 #: TrackPanel.cpp:655 msgid "Move Track Up" msgstr "トラックを上へ移動" #: TrackPanel.cpp:616 #: TrackPanel.cpp:639 #: TrackPanel.cpp:650 #: TrackPanel.cpp:656 msgid "Move Track Down" msgstr "トラックを下へ移動" #: TrackPanel.cpp:618 #: effects/ToneGen.cpp:275 #: prefs/TracksPrefs.cpp:58 msgid "Waveform" msgstr "波形" #: TrackPanel.cpp:619 #: prefs/TracksPrefs.cpp:59 msgid "Waveform (dB)" msgstr "波形 (dB)" #: TrackPanel.cpp:621 #: prefs/TracksPrefs.cpp:61 msgid "Spectrum log(f)" msgstr "スペクトラム表示 (対数周波数)" #. i18n-hint: short form of 'logarithm' #: TrackPanel.cpp:622 #: prefs/TracksPrefs.cpp:62 msgid "Pitch (EAC)" msgstr "ピッチ (EAC)" #: TrackPanel.cpp:624 #: TrackPanel.cpp:6265 msgid "Mono" msgstr "モノラル" #: TrackPanel.cpp:625 #: TrackPanel.cpp:6264 msgid "Left Channel" msgstr "左チャンネル" #: TrackPanel.cpp:626 #: TrackPanel.cpp:6264 msgid "Right Channel" msgstr "右チャンネル" #: TrackPanel.cpp:627 msgid "Make Stereo Track" msgstr "ステレオトラックの作成" #: TrackPanel.cpp:628 msgid "Split Stereo Track" msgstr "ステレオトラックを分離" #: TrackPanel.cpp:629 msgid "Split Stereo to Mono" msgstr "ステレオからモノラルへ " #: TrackPanel.cpp:631 msgid "Set Sample Format" msgstr "サンプル形式を設定" #: TrackPanel.cpp:633 #: TrackPanel.cpp:6526 msgid "Set Rate" msgstr "サンプリング周波数設定" #: TrackPanel.cpp:641 msgid "Up Octave" msgstr "オクターブを上げる" #: TrackPanel.cpp:642 msgid "Down Octave" msgstr "オクターブを下げる" #: TrackPanel.cpp:647 msgid "Font..." msgstr "フォント..." #: TrackPanel.cpp:658 msgid "Set Range..." msgstr "範囲をセット..." #: TrackPanel.cpp:662 #: toolbars/EditToolBar.cpp:132 #: toolbars/EditToolBar.cpp:195 msgid "Copy" msgstr "コピー" #: TrackPanel.cpp:1406 msgid "Click to vertically zoom in, Shift-click to zoom out, Drag to create a particular zoom region." msgstr "クリックで垂直方向に拡大, シフトキーを押しながらクリックで縮小, 拡大縮小範囲を選択するためにはドラッグして下さい." #: TrackPanel.cpp:1411 msgid "Drag the label vertically to change the order of the tracks." msgstr "ラベルをドラッグしてトラックの順番を変更します." #: TrackPanel.cpp:1431 msgid "Click and drag to adjust relative size of stereo tracks." msgstr "ステレオトラックの相対サイズを変更するためにはクリックした後にドラッグして下さい" #: TrackPanel.cpp:1434 msgid "Click and drag to resize the track." msgstr "トラックをリサイズするためにはクリック後にドラックして下さい." #: TrackPanel.cpp:1465 msgid "Drag one or more label boundaries" msgstr "ひとつあるいはそれ以上のラベル境界をドラッグ" #: TrackPanel.cpp:1466 msgid "Drag label boundary" msgstr "ラベル境界をドラッグ" #. i18n-hint: This string is for the Mac OS, which uses Command-, as the shortcut for Preferences #: TrackPanel.cpp:1482 msgid "Multi-Tool Mode: Cmd-, for Mouse and Keyboard Preferences" msgstr "マルチツールモード: Cmd-, マウスとキーボードの設定" #. i18n-hint: This string is for Windows and Linux, which uses Control-P as the shortcut for Preferences #: TrackPanel.cpp:1485 msgid "Multi-Tool Mode: Ctrl-P for Mouse and Keyboard Preferences" msgstr "マルチツールモード: Ctrl-P, マウスとキーボードの設定" #: TrackPanel.cpp:1531 msgid "Click and drag to move left selection boundary." msgstr "左の選択範囲を移動させるためにはクリックした後にドラッグして下さい." #: TrackPanel.cpp:1536 msgid "Click and drag to move right selection boundary." msgstr "右の選択範囲を移動させるためにはクリックした後にドラッグして下さい." #: TrackPanel.cpp:1882 #: TrackPanel.cpp:4193 #: TrackPanel.cpp:4225 #: TrackPanel.cpp:4487 #: TrackPanel.cpp:6689 #: TrackPanel.cpp:6709 msgid "Modified Label" msgstr "変更されたラベル" #: TrackPanel.cpp:1883 #: TrackPanel.cpp:4194 #: TrackPanel.cpp:4226 #: TrackPanel.cpp:4488 #: TrackPanel.cpp:6690 #: TrackPanel.cpp:6710 msgid "Label Edit" msgstr "ラベルの編集" #: TrackPanel.cpp:2116 msgid "Adjusted envelope." msgstr "エンベロープの調整." #: TrackPanel.cpp:2117 #: prefs/MousePrefs.cpp:119 msgid "Envelope" msgstr "エンベロープ" #: TrackPanel.cpp:2267 msgid "Moved clip to another track" msgstr "別のトラックを移動されたクリップ" #: TrackPanel.cpp:2271 msgid "left" msgstr "左" #: TrackPanel.cpp:2271 msgid "right" msgstr "右" # i18n-hint: %s is a direction like left or right #. i18n-hint: %s is a direction like left or right #: TrackPanel.cpp:2273 #, c-format msgid "Time shifted tracks/clips %s %.02f seconds" msgstr "タイムシフトされたトラック/クリップ %s %.02f 秒" #: TrackPanel.cpp:2277 #: prefs/MousePrefs.cpp:115 #: prefs/MousePrefs.cpp:116 #: prefs/MousePrefs.cpp:117 msgid "Time-Shift" msgstr "タイムシフト" #: TrackPanel.cpp:3070 msgid "To use Draw, choose 'Waveform' in the Track Drop-down Menu." msgstr "描画を行うなら, '波形'をトラックのドロップダウンメニューで選んでください. " #: TrackPanel.cpp:3087 msgid "To use Draw, zoom in further until you can see the individual samples." msgstr "描画を行うなら, 個々のサンプルが見えるまで拡大をしてください." #: TrackPanel.cpp:3361 msgid "Moved Sample" msgstr "移動されたサンプル" #: TrackPanel.cpp:3362 msgid "Sample Edit" msgstr "サンプルの編集" #: TrackPanel.cpp:3465 #, c-format msgid "Removed track '%s.'" msgstr "削除されたトラック '%s'" #: TrackPanel.cpp:3467 msgid "Track Remove" msgstr "トラックの削除" #: TrackPanel.cpp:3795 #: TrackPanel.cpp:6633 msgid "up" msgstr "アップ" #: TrackPanel.cpp:3803 #: TrackPanel.cpp:6634 msgid "down" msgstr "ダウン" #: TrackPanel.cpp:3814 #: TrackPanel.cpp:6629 #, c-format msgid "Moved '%s' %s" msgstr "移動 '%s' %s" #: TrackPanel.cpp:3817 #: TrackPanel.cpp:6635 msgid "Move Track" msgstr "トラックの移動" #: TrackPanel.cpp:4388 msgid "Expand" msgstr "拡張" #: TrackPanel.cpp:4388 msgid "Expanded Cut Line" msgstr "切り取り線を拡張" #: TrackPanel.cpp:4397 msgid "Merge" msgstr "連結" #: TrackPanel.cpp:4397 msgid "Merged Clips" msgstr "クリップを連結" #: TrackPanel.cpp:4408 msgid "Remove" msgstr "削除" #: TrackPanel.cpp:4408 msgid "Removed Cut Line" msgstr "カットラインの除去" #: TrackPanel.cpp:5904 msgid "Adjusted Pan" msgstr "パンの調整." #: TrackPanel.cpp:5956 msgid "Adjusted gain" msgstr "ゲインの調整:" #: TrackPanel.cpp:6095 msgid "Can't delete track with active audio" msgstr "アクティブなオーディオと一緒にトラックの削除はできません. " #: TrackPanel.cpp:6245 msgid "Stereo, " msgstr "Stereo, " #: TrackPanel.cpp:6248 msgid "Mono, " msgstr "Mono, " #: TrackPanel.cpp:6250 msgid "Left, " msgstr "左," #: TrackPanel.cpp:6252 msgid "Right, " msgstr "右," #: TrackPanel.cpp:6274 #: TrackPanel.cpp:6436 #, c-format msgid "Changed '%s' to %s" msgstr "'%s' から %s に変更されました" #: TrackPanel.cpp:6277 msgid "Channel" msgstr "チャンネル" #: TrackPanel.cpp:6318 #, c-format msgid "Split stereo track '%s'" msgstr "ステレオトラック '%s' を分離" #: TrackPanel.cpp:6320 #, c-format msgid "Split Stereo to Mono '%s'" msgstr "ステレオからモノラルへ'%s'" #: TrackPanel.cpp:6352 #, c-format msgid "Made '%s' a stereo track" msgstr "ステレオトラック '%s' が作られました" #: TrackPanel.cpp:6355 msgid "Make Stereo" msgstr "ステレオの作製" #: TrackPanel.cpp:6400 #, c-format msgid "Changed '%s' to %d Hz" msgstr "'%s' から %d Hz に変更されました" #: TrackPanel.cpp:6402 msgid "Rate Change" msgstr "レートの変更" #: TrackPanel.cpp:6440 msgid "Format Change" msgstr "フォーマットの変更" #: TrackPanel.cpp:6590 msgid "Change lower speed limit (%) to:" msgstr "最低速度制限を変更 (%):" #: TrackPanel.cpp:6591 #: TrackPanel.cpp:6592 msgid "Lower speed limit" msgstr "最低スピードの制限" #: TrackPanel.cpp:6597 msgid "Change upper speed limit (%) to:" msgstr "最高速度制限を変更 (%):" #: TrackPanel.cpp:6598 #: TrackPanel.cpp:6599 msgid "Upper speed limit" msgstr "上位速度の制限" #: TrackPanel.cpp:6607 #, c-format msgid "Set range to '%d' - '%d'" msgstr "範囲を '%d' から '%d' に設定" #: TrackPanel.cpp:6610 msgid "Set Range" msgstr "範囲をセット" #: TrackPanel.cpp:6664 msgid "Change track name to:" msgstr "トラック名の変更:" #: TrackPanel.cpp:6665 msgid "Track Name" msgstr "トラック名" #: TrackPanel.cpp:6675 #, c-format msgid "Renamed '%s' to '%s'" msgstr "%s' から '%s' へリネーム" #: TrackPanel.cpp:6678 msgid "Name Change" msgstr "名前の変更" #: TrackPanel.cpp:6744 msgid "Label Track Font" msgstr "トラックラベルのフォント" #: TrackPanel.cpp:6756 #: TrackPanel.cpp:6762 msgid "Face name" msgstr "フォント名" #: TrackPanel.cpp:6766 #: TrackPanel.cpp:6773 msgid "Face size" msgstr "フォントサイズ" #: TrackPanel.cpp:7026 msgid "Stereo, 999999Hz" msgstr "ステレオトラック, 999999Hz" #: TrackPanelAx.cpp:285 msgid "TrackView" msgstr "トラックビュー" #: TrackPanelAx.cpp:293 msgid "Track Accessible out of sync" msgstr "ユーザ補助機能が同期はずれを起こしています" #: TrackPanelAx.cpp:301 #, c-format msgid "Track %d" msgstr "トラック %d " #: TrackPanelAx.cpp:307 msgid " Mute On" msgstr "ミュート入" #: TrackPanelAx.cpp:312 msgid " Solo On" msgstr "ソロ入り" #: TrackPanelAx.cpp:316 msgid " Select On" msgstr "選択" #: VoiceKey.cpp:88 #: VoiceKey.cpp:238 #: VoiceKey.cpp:376 #: VoiceKey.cpp:517 msgid "Selection is too small to use voice key." msgstr "ボイスキーを使うには選択範囲は小さすぎです. " #: VoiceKey.cpp:843 msgid "Calibration Results\n" msgstr "校正結果\n" #: VoiceKey.cpp:844 #, c-format msgid "Energy -- mean: %1.4f sd: (%1.4f)\n" msgstr "エネルギー -- 平均: %1.4f 標準偏差: (%1.4f)\n" #: VoiceKey.cpp:845 #, c-format msgid "Sign Changes -- mean: %1.4f sd: (%1.4f)\n" msgstr "符号の変化 -- 平均: %1.4f 標準偏差: (%1.4f)\n" #: VoiceKey.cpp:846 #, c-format msgid "Direction Changes -- mean: %1.4f sd: (%1.4f)\n" msgstr "方向の変化 -- 平均: %1.4f 標準偏差: (%1.4f)\n" #: WaveTrack.cpp:89 msgid "Audio Track" msgstr "Audio Track" #: WaveTrack.cpp:1106 #: WaveTrack.cpp:1125 msgid "There is not enough room available to paste the selection" msgstr "選択範囲をペーストするには余裕がありません. " #: WaveTrack.cpp:2179 msgid "There is not enough room available to expand the cut line" msgstr "カットラインを延長するのに十分な余裕がありません. " #: commands/CommandManager.cpp:559 #, c-format msgid "Plugins 1 to %i" msgstr "プラグイン 1 から %i" #: commands/CommandManager.cpp:573 #, c-format msgid "Plugins %i to %i" msgstr "プラグイン %i から %i" #: commands/CommandManager.cpp:949 msgid "" "There was a problem with your last action. If you think\n" "this is a bug, please tell us exactly where it occurred." msgstr "" "最後の操作に問題がありました. もしこれがバグであると\n" "お思いの場合は, 正確にどこで起こったかお知らせください. " #: commands/CommandManager.cpp:953 msgid "" "You can only do this when playing and recording are\n" " stopped. [Pausing is not sufficient.]" msgstr "" "録音と再生が停止しているときのみ, この作業は可能です. \n" "[一時停止状態でもだめです. ]" #: commands/CommandManager.cpp:955 msgid "" "You must first select some stereo audio for this\n" " to use. [You can't use this with mono.]" msgstr "" "この利用のためには, ステレオのオーディオを最初に選ぶ必要があります. \n" "[モノラルのオーディオには利用できません. ]" #: commands/CommandManager.cpp:957 msgid "You must first select some audio for this to use." msgstr "最初にオーディオを選択してください." #: commands/CommandManager.cpp:959 msgid "" "You must first select some audio for this\n" " to use. [Selecting other kinds of track won't work.]" msgstr "" "この利用のためには, 最初にオーディオを選ぶ必要があります. \n" "[オーディオ以外のトラックには利用できません. ]" #: commands/CommandManager.cpp:964 msgid "Disallowed" msgstr "許可なし" #: commands/CommandManager.cpp:1188 #, c-format msgid "Loaded %d keyboard shortcuts\n" msgstr "%d キーボードショートカットは読み込まれました\n" #: commands/CommandManager.cpp:1190 msgid "Loading keyboard shortcuts" msgstr "キーボードショートカットの読み込み" #: commands/ScreenshotCommand.cpp:159 msgid "Saved " msgstr "保存しました" #: commands/ScreenshotCommand.cpp:162 msgid "Error trying to save file: " msgstr "ファイル保存時のエラー: " #: effects/Amplify.cpp:53 #, c-format msgid "Applied effect: %s %.1f dB" msgstr "エフェクトの適用: %s %.1f dB" #: effects/Amplify.cpp:136 msgid "Amplify" msgstr "増幅" #: effects/Amplify.cpp:152 #: effects/Compressor.cpp:610 #: effects/Normalize.cpp:341 msgid "by Dominic Mazzoni" msgstr "Dominic Mazzoni による" #: effects/Amplify.cpp:165 msgid "Amplification (dB):" msgstr "増幅 (dB):" #: effects/Amplify.cpp:180 msgid "Amplification dB" msgstr "増幅 dB" #: effects/Amplify.cpp:187 msgid "New Peak Amplitude (dB):" msgstr "新しい最大振幅" #: effects/Amplify.cpp:197 msgid "Allow clipping" msgstr "クリッピングを許可" #: effects/Amplify.cpp:219 #: effects/Amplify.cpp:276 #: effects/Amplify.cpp:320 msgid "-Infinity" msgstr "-無限" #: effects/Amplify.h:37 msgid "Amplify..." msgstr "増幅..." #: effects/Amplify.h:51 msgid "Amplifying" msgstr "増幅" #: effects/AutoDuck.cpp:140 msgid "You selected a track which does not contain audio. AutoDuck can only process audio tracks." msgstr "オーディオを含まないトラックが選ばれました. オートドックはオーディオトラックのみを処理できます. " #: effects/AutoDuck.cpp:141 #: effects/AutoDuck.cpp:153 #: effects/AutoDuck.cpp:467 #: effects/AutoDuck.cpp:584 msgid "Auto Duck" msgstr "オートドック" #: effects/AutoDuck.cpp:152 msgid "Auto Duck needs a control track which must be placed below the selected track(s)." msgstr "オートドックは, 選択したトラックの下にコントロールトラックを必要とします. " #: effects/AutoDuck.cpp:479 msgid "Auto Duck by Markus Meyer" msgstr "Markus Meyer のオートドック" #: effects/AutoDuck.cpp:501 msgid "Duck amount:" msgstr "ドック量:" #: effects/AutoDuck.cpp:506 msgid "Maximum pause:" msgstr "最大休止:" #. i18n-hint: Name of time display format that shows time in seconds #: effects/AutoDuck.cpp:508 #: effects/AutoDuck.cpp:513 #: effects/AutoDuck.cpp:518 #: effects/AutoDuck.cpp:523 #: effects/AutoDuck.cpp:528 #: prefs/MidiIOPrefs.cpp:185 #: prefs/MidiIOPrefs.cpp:187 #: prefs/MidiIOPrefs.cpp:209 #: prefs/MidiIOPrefs.cpp:211 #: prefs/MidiIOPrefs.cpp:219 #: prefs/PlaybackPrefs.cpp:65 #: prefs/PlaybackPrefs.cpp:66 #: prefs/PlaybackPrefs.cpp:80 #: prefs/PlaybackPrefs.cpp:81 #: prefs/PlaybackPrefs.cpp:87 #: prefs/PlaybackPrefs.cpp:88 #: prefs/PlaybackPrefs.cpp:102 #: prefs/PlaybackPrefs.cpp:103 #: prefs/PlaybackPrefs.cpp:109 #: prefs/PlaybackPrefs.cpp:110 #: widgets/TimeTextCtrl.cpp:265 msgid "seconds" msgstr "秒" #: effects/AutoDuck.cpp:511 msgid "Outer fade down length:" msgstr "外側のフェードダウンする長さ:" #: effects/AutoDuck.cpp:516 msgid "Outer fade up length:" msgstr "外側のフェードアップする長さ:" #: effects/AutoDuck.cpp:521 msgid "Inner fade down length:" msgstr "内側のフェードダウンする長さ:" #: effects/AutoDuck.cpp:526 msgid "Inner fade up length:" msgstr "内側のフェードアップする長さ:" #: effects/AutoDuck.cpp:535 #: effects/Compressor.cpp:632 msgid "Threshold:" msgstr "閾値:" #: effects/AutoDuck.cpp:584 msgid "Please enter valid values." msgstr "有効な数値を入力してください. " #: effects/AutoDuck.cpp:719 msgid "Preview not available" msgstr "プレビューは使用できません" #: effects/AutoDuck.h:98 msgid "Auto Duck..." msgstr "オートドック..." #: effects/AutoDuck.h:115 msgid "Processing Auto Duck..." msgstr "オーディオドックでの処理..." #: effects/AvcCompressor.cpp:738 #: effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:848 #: effects/nyquist/Nyquist.cpp:1288 #: widgets/ErrorDialog.cpp:100 msgid "OK" msgstr "OK" #: effects/BassBoost.cpp:52 #, c-format msgid "Applied effect: %s frequency = %.0f Hz, boost = %.0f dB" msgstr "エフェクトの適用: %s 周波数 = %.0f Hz, 増幅 = %.0f dB" #: effects/BassBoost.cpp:169 msgid "Bass Boost" msgstr "低域の強調" #: effects/BassBoost.cpp:182 #: effects/Phaser.cpp:219 #: effects/Wahwah.cpp:214 msgid "by Nasca Octavian Paul" msgstr "Nasca Octavian Paul による" #: effects/BassBoost.cpp:196 #: effects/ChangePitch.cpp:324 msgid "Frequency (Hz):" msgstr "周波数 (Hz):" #: effects/BassBoost.cpp:205 msgid "Frequency Hertz" msgstr "周波数 ヘルツ" #: effects/BassBoost.cpp:209 msgid "Boost (dB):" msgstr "増幅 (dB):" #: effects/BassBoost.cpp:218 msgid "Boost dB" msgstr "ブースト dB" #: effects/BassBoost.h:35 msgid "BassBoost..." msgstr "低域の強調..." #: effects/BassBoost.h:49 msgid "Boosting Bass Frequencies" msgstr "低周波数域の増幅" #: effects/ChangeLength.h:26 msgid "Change Length..." msgstr "長さの変更..." #: effects/ChangeLength.h:34 msgid "Changing Length..." msgstr "長さの変更" #: effects/ChangePitch.cpp:56 #, c-format msgid "Applied effect: %s %.2f semitones" msgstr "エフェクトの適用: %s %.2f (半音)" #: effects/ChangePitch.cpp:200 msgid "Change Pitch" msgstr "ピッチの変更" #: effects/ChangePitch.cpp:258 msgid "Change Pitch without Changing Tempo" msgstr "テンポを変えずにピッチの変更" #: effects/ChangePitch.cpp:260 #: effects/ChangeSpeed.cpp:342 #: effects/ChangeTempo.cpp:179 msgid "by Vaughan Johnson && Dominic Mazzoni" msgstr "Vaughan Johnson と Dominic Mazzoni による" #: effects/ChangePitch.cpp:262 #: effects/ChangeTempo.cpp:181 msgid "using SoundTouch, by Olli Parviainen" msgstr "Olli Parviainen による SoundTouch の使用" #: effects/ChangePitch.cpp:271 msgid "Pitch:" msgstr "ピッチ:" #: effects/ChangePitch.cpp:276 msgid "From:" msgstr "から:" #: effects/ChangePitch.cpp:277 msgid "From Pitch" msgstr "ピッチから" #: effects/ChangePitch.cpp:288 msgid "Up" msgstr "アップ" #: effects/ChangePitch.cpp:291 msgid "Down" msgstr "ダウン" #: effects/ChangePitch.cpp:301 msgid "To:" msgstr "へ:" #: effects/ChangePitch.cpp:302 msgid "To Pitch" msgstr "ピッチへ" #: effects/ChangePitch.cpp:313 msgid "Semitones (half-steps):" msgstr "半音 (半階):" #: effects/ChangePitch.cpp:318 msgid "Semitones in half-steps" msgstr "半音 (半階):" #: effects/ChangePitch.cpp:328 #: effects/ChangeSpeed.cpp:375 #: effects/ChangeTempo.cpp:212 #: effects/ChangeTempo.cpp:225 msgid "from" msgstr "から" #: effects/ChangePitch.cpp:329 msgid "From frequency in hertz" msgstr "周波数 Hz から" #: effects/ChangePitch.cpp:333 #: effects/ChangeSpeed.cpp:380 #: effects/ChangeTempo.cpp:217 #: effects/ChangeTempo.cpp:230 msgid "to" msgstr "to" #: effects/ChangePitch.cpp:334 msgid "To frequency in seconds" msgstr "秒であらわされる周波数へ" #: effects/ChangePitch.cpp:340 #: effects/ChangeSpeed.cpp:353 #: effects/ChangeTempo.cpp:190 msgid "Percent Change:" msgstr "変更率 (%):" #: effects/ChangePitch.cpp:345 #: effects/ChangePitch.cpp:358 #: effects/ChangeSpeed.cpp:364 #: effects/ChangeTempo.cpp:201 msgid "Percent Change" msgstr "変更率 (%)" #: effects/ChangePitch.h:31 msgid "Change Pitch..." msgstr "ピッチの変更..." #: effects/ChangePitch.h:46 msgid "Changing Pitch" msgstr "ピッチの変更" #: effects/ChangeSpeed.cpp:55 #: effects/ChangeTempo.cpp:56 #, c-format msgid "Applied effect: %s %.1f%%" msgstr "エフェクトの適用: %s %.1f%%" #: effects/ChangeSpeed.cpp:304 msgid "Change Speed" msgstr "スピードの変更" # i18n-hint: n/a is an English # abbreviation meaning "not # applicable" (in other words, # unimportant, not relevant). # i18n-hint: n/a is an English # abbreviation meaning "not # applicable" (in other words, # unimportant, not relevant). #. i18n-hint: n/a is an English abbreviation meaning "not applicable" #. (in other words, unimportant, not relevant). #: effects/ChangeSpeed.cpp:335 msgid "n/a" msgstr "適用不可" #: effects/ChangeSpeed.cpp:340 msgid "Change Speed, affecting both Tempo and Pitch" msgstr "スピードの変更 (テンポとピッチの双方に影響します)" #: effects/ChangeSpeed.cpp:344 msgid "using SampleRate, by Erik de Castro Lopo" msgstr "Erik de Castro Lopo によるSampleRateの使用" #: effects/ChangeSpeed.cpp:372 msgid "Standard Vinyl RPM:" msgstr "標準のLPレコード回転数:" #: effects/ChangeSpeed.cpp:376 msgid "From RPM" msgstr "RPMから" #: effects/ChangeSpeed.cpp:381 msgid "To RPM" msgstr "RPMへ" #: effects/ChangeSpeed.h:32 msgid "Change Speed..." msgstr "スピードの変更..." #: effects/ChangeSpeed.h:46 msgid "Changing Speed" msgstr "スピードの変更" #: effects/ChangeTempo.cpp:144 msgid "Change Tempo" msgstr "テンポの変更" #: effects/ChangeTempo.cpp:177 msgid "Change Tempo without Changing Pitch" msgstr "ピッチを変えずにテンポの変更" #: effects/ChangeTempo.cpp:209 msgid "Beats per minute:" msgstr "1分あたりの拍数 (BPM):" #: effects/ChangeTempo.cpp:213 msgid "From beats per minute" msgstr "1分あたりの拍数から" #: effects/ChangeTempo.cpp:218 msgid "To beats per minute" msgstr "1分あたりの拍数へ" #: effects/ChangeTempo.cpp:222 msgid "Length (seconds):" msgstr "長さ (秒):" #: effects/ChangeTempo.cpp:226 msgid "From length in seconds" msgstr "長さ (秒)から" #: effects/ChangeTempo.cpp:231 msgid "To length in seconds" msgstr "長さ (秒)へ" #: effects/ChangeTempo.h:35 msgid "Change Tempo..." msgstr "テンポの変更..." #: effects/ChangeTempo.h:49 msgid "Changing Tempo" msgstr "テンポの変更" #: effects/ClickRemoval.cpp:314 msgid "Click Removal" msgstr "クリックノイズの除去" #: effects/ClickRemoval.cpp:327 msgid "Click and Pop Removal by Craig DeForest" msgstr "Griag DeForestによるクリックおよびポップ音除去" #: effects/ClickRemoval.cpp:341 msgid "Select threshold (lower is more sensitive):" msgstr "閾値の選択(低くすると感度が高くなります):" #: effects/ClickRemoval.cpp:350 msgid "Select threshold" msgstr "スレッショルドの選択" #: effects/ClickRemoval.cpp:358 msgid "Max spike width (higher is more sensitive):" msgstr "最大のパルス幅(大きくすると, より感度が高くなります)" #: effects/ClickRemoval.cpp:367 msgid "Max spike width" msgstr "最大スパイク幅" #: effects/ClickRemoval.h:42 msgid "Click Removal..." msgstr "クリックノイズの除去..." #: effects/ClickRemoval.h:56 msgid "Removing clicks and pops..." msgstr "クリック音やポップ音の除去..." #: effects/Compressor.cpp:595 msgid "Dynamic Range Compressor" msgstr "ダイナミックレンジの圧縮" #: effects/Compressor.cpp:636 msgid "Threshold" msgstr "閾値" #: effects/Compressor.cpp:640 msgid "Noise Floor:" msgstr "ノイズフロア:" #: effects/Compressor.cpp:644 msgid "Noise Floor" msgstr "ノイズフロア" #: effects/Compressor.cpp:648 msgid "Ratio:" msgstr "比率:" #: effects/Compressor.cpp:652 msgid "Ratio" msgstr "比率" #: effects/Compressor.cpp:656 msgid "Attack Time:" msgstr "アタックタイム:" #: effects/Compressor.cpp:660 msgid "Attack Time" msgstr "アタックタイム" #: effects/Compressor.cpp:664 msgid "Decay Time:" msgstr "減衰時間: " #: effects/Compressor.cpp:668 msgid "Decay Time" msgstr "減衰時間" #: effects/Compressor.cpp:678 msgid "Make-up gain for 0dB after compressing" msgstr "圧縮の後0dBになるようにゲインを上げる." #: effects/Compressor.cpp:680 msgid "Compress based on Peaks" msgstr "ピークに基づく圧縮 " #: effects/Compressor.cpp:719 #, c-format msgid "Threshold %d dB" msgstr "閾値 %d dB" #: effects/Compressor.cpp:720 #: effects/Compressor.cpp:723 #, c-format msgid "%3d dB" msgstr "%3d dB" #: effects/Compressor.cpp:722 #, c-format msgid "Noise Floor %d dB" msgstr "ノイズフロア %d dB" #: effects/Compressor.cpp:726 #, c-format msgid "Ratio %.0f to 1" msgstr "比率 %.0f から 1" #: effects/Compressor.cpp:727 #, c-format msgid "%.0f:1" msgstr "%.0f:1" #: effects/Compressor.cpp:730 #, c-format msgid "Ratio %.1f to 1" msgstr "比率 %.1f から 1" #: effects/Compressor.cpp:731 #, c-format msgid "%.1f:1" msgstr "%.1f:1" #: effects/Compressor.cpp:734 #, c-format msgid "Attack Time %.1f secs" msgstr "アタックタイム %.1f 秒" #: effects/Compressor.cpp:735 #: effects/Compressor.cpp:738 #, c-format msgid "%.1f secs" msgstr "%.1f 秒" #: effects/Compressor.cpp:737 #, c-format msgid "Decay Time %.1f secs" msgstr "減衰時間: %.1f 秒" #: effects/Compressor.h:37 msgid "Compressor..." msgstr "圧縮..." #: effects/Compressor.h:51 msgid "Applying Dynamic Range Compression..." msgstr "ダイナミックレンジを圧縮..." #: effects/Contrast.cpp:65 msgid "Contrast Analysis (WCAG 2 compliance)" msgstr "コントラスト解析(WCAG 2準拠)" #: effects/Contrast.cpp:107 msgid "" "Start time after after end time!\n" "Please enter reasonable times." msgstr "" "開始時間が終了時間より後になっています!\n" "正しい時間を入力してください. " #: effects/Contrast.cpp:117 msgid "" "Times are not reasonable!\n" "Please enter reasonable times." msgstr "" "時間が正しくありません!\n" "正しい時間を入力してください. " #: effects/Contrast.cpp:214 msgid "Contrast Analyzer, for measuring rms volume differences between two selections of audio." msgstr "2つのオーディオ同士のrmsボリュームの差を計測するコントラストアナライザ" #: effects/Contrast.cpp:224 #: effects/ToneGen.cpp:312 #: toolbars/ControlToolBar.cpp:181 msgid "Start" msgstr "開始" #: effects/Contrast.cpp:225 #: effects/ToneGen.cpp:313 #: toolbars/ControlToolBar.cpp:184 #: toolbars/SelectionBar.cpp:156 #: toolbars/SelectionBar.cpp:159 #: toolbars/SelectionBar.cpp:262 msgid "End" msgstr "終了" #: effects/Contrast.cpp:227 msgid "Volume " msgstr "ボリューム" #: effects/Contrast.cpp:230 msgid "Foreground:" msgstr "前面:" #: effects/Contrast.cpp:242 msgid "Foreground start time" msgstr "前景開始時間" #: effects/Contrast.cpp:260 msgid "Foreground end time" msgstr "前景終了時間" #: effects/Contrast.cpp:266 #: effects/Contrast.cpp:308 msgid "Measure selection" msgstr "計測を選択" #: effects/Contrast.cpp:271 msgid "Background:" msgstr "背面:" #: effects/Contrast.cpp:284 msgid "Background start time" msgstr "背景開始時間" #: effects/Contrast.cpp:302 msgid "Background end time" msgstr "背景終了時間" #: effects/Contrast.cpp:317 msgid "Result" msgstr "結果" #: effects/Contrast.cpp:321 msgid "Contrast Result:" msgstr "対比結果:" #: effects/Contrast.cpp:324 msgid "Reset" msgstr "リセット" #: effects/Contrast.cpp:325 msgid "Difference:" msgstr "差異:" #: effects/Contrast.cpp:336 msgid "WCAG 2 Help" msgstr "WCAG 2ヘルプ" #: effects/Contrast.cpp:422 msgid "No foreground measured" msgstr "前景レベルは計測されませんでした" #: effects/Contrast.cpp:427 msgid "Measured foreground level" msgstr "計測された前景レベル" #: effects/Contrast.cpp:429 #: effects/Contrast.cpp:442 #, c-format msgid "%.1f dB" msgstr "%.1f dB" #: effects/Contrast.cpp:431 #: effects/Contrast.cpp:444 msgid "zero" msgstr "ゼロ" #: effects/Contrast.cpp:435 msgid "No background measured" msgstr "背景レベルは計測されませんでした" #: effects/Contrast.cpp:440 msgid "Measured background level" msgstr "計測された背景レベル" #: effects/Contrast.cpp:449 msgid "WCAG2 Pass" msgstr "WCAG2 経路" #: effects/Contrast.cpp:451 msgid "WCAG2 Fail" msgstr "WCAG2 失敗" #: effects/Contrast.cpp:452 msgid "Current difference" msgstr "現在の差異" #: effects/Contrast.cpp:455 msgid "indeterminate" msgstr " 確定できません" #: effects/Contrast.cpp:458 #, c-format msgid "%.1f dB Average rms" msgstr "%.1f dB 平均 rms" #: effects/Contrast.cpp:460 msgid "infinite dB difference" msgstr "無限の差分" #: effects/Contrast.cpp:465 msgid "Please enter valid times." msgstr "有効な時間を入力してください. " #: effects/Contrast.cpp:475 msgid "Export Contrast Result As:" msgstr "コントラスト結果を書き出す:" #: effects/Contrast.cpp:496 msgid "WCAG 2.0 Success Criteria 1.4.7 Contrast Results" msgstr "WCAG 2.0 Success Criteria 1.4.7 コントラスト結果" #: effects/Contrast.cpp:498 #, c-format msgid "Filename = %s." msgstr "ファイル名 = %s." #: effects/Contrast.cpp:500 msgid "Foreground" msgstr "前景" #: effects/Contrast.cpp:505 #: effects/Contrast.cpp:524 #, c-format msgid "Time started = %2d hour(s), %2d minute(s), %.2f seconds." msgstr "開始時間 = %2d 時間, %2d 分, %.2f 秒" #: effects/Contrast.cpp:510 #: effects/Contrast.cpp:529 #, c-format msgid "Time ended = %2d hour(s), %2d minute(s), %.2f seconds." msgstr "終了時間 = %2d 時間, %2d 分, %.2f 秒" #: effects/Contrast.cpp:513 #: effects/Contrast.cpp:532 #, c-format msgid "Average rms = %.1f dB." msgstr "平均 rms = %.1f dB." #: effects/Contrast.cpp:515 #: effects/Contrast.cpp:534 msgid "Average rms = zero." msgstr "平均 rms = ゼロ" #: effects/Contrast.cpp:517 #: effects/Contrast.cpp:536 msgid "Average rms = dB." msgstr "平均 rms = dB." #: effects/Contrast.cpp:519 msgid "Background" msgstr "背景" #: effects/Contrast.cpp:538 msgid "Results" msgstr "結果" #: effects/Contrast.cpp:541 msgid "Difference is indeterminate." msgstr "差分を確定できません" #: effects/Contrast.cpp:544 #, c-format msgid "Difference = %.1f Average rms dB." msgstr "差分 = %.1f 平均 rms dB." #: effects/Contrast.cpp:546 msgid "Difference = infinite Average rms dB." msgstr "差分 = 無限の平均 rms dB." #: effects/Contrast.cpp:548 msgid "Success Criteria 1.4.7 of WCAG 2.0: Pass" msgstr "WCAG2.0のSuccess Criteria 1.4.7: 合格" #: effects/Contrast.cpp:550 msgid "Success Criteria 1.4.7 of WCAG 2.0: Fail" msgstr "WCAG2.0のSuccess Criteria 1.4.7: 不合格" #: effects/Contrast.cpp:553 msgid "Data gathered" msgstr "データ収集済み" #: effects/DtmfGen.cpp:84 msgid "DTMF Tone Generator" msgstr "DTMF トーンジェネレータ" #: effects/DtmfGen.cpp:428 msgid "by Salvo Ventura (2006)" msgstr "Salvo Ventura (2006) による" #: effects/DtmfGen.cpp:432 msgid "DTMF sequence:" msgstr "DTMFシーケンス:" #: effects/DtmfGen.cpp:435 #: effects/Noise.cpp:196 #: effects/ToneGen.cpp:278 #: effects/ToneGen.cpp:316 msgid "Amplitude (0-1)" msgstr "振幅 (0-1)" #: effects/DtmfGen.cpp:437 msgid "Duration:" msgstr "継続時間:" #: effects/DtmfGen.cpp:459 msgid "Tone/silence ratio:" msgstr "トーンと無音の比:" #: effects/DtmfGen.cpp:469 msgid "Duty cycle:" msgstr "デューティー比:" #: effects/DtmfGen.cpp:471 msgid "Tone duration:" msgstr "トーン持続時間:" #: effects/DtmfGen.cpp:472 #: effects/DtmfGen.cpp:474 #: effects/DtmfGen.cpp:550 #: effects/DtmfGen.cpp:551 msgid "ms" msgstr "ミリ秒" #: effects/DtmfGen.cpp:473 msgid "Silence duration:" msgstr "無音持続時間:" #: effects/DtmfGen.h:40 msgid "DTMF Tones..." msgstr "DTMFトーン" #: effects/DtmfGen.h:54 #, c-format msgid "Applied effect: Generate DTMF tones, %.6lf seconds" msgstr "エフェクトの適用: DTMFトーンの生成 %6lf 秒" #: effects/DtmfGen.h:58 msgid "Generating DTMF tones" msgstr "DTMFトーンの作成" #: effects/Echo.cpp:48 #, c-format msgid "Applied effect: %s delay = %f seconds, decay factor = %f" msgstr "エフェクトの適用: %s ディレイ = %f 秒, 減衰 = %f" #: effects/Echo.cpp:174 msgid "Echo" msgstr "エコー" #. i18n-hint: && in here is an escape character to get a single & on #. * screen, so keep it as is #: effects/Echo.cpp:199 #: effects/Repeat.cpp:237 msgid "by Dominic Mazzoni && Vaughan Johnson" msgstr "Dominic Mazzoni と Vaughan Johnson による" #: effects/Echo.cpp:211 msgid "Delay time (seconds):" msgstr "遅延時間 (秒):" #: effects/Echo.cpp:216 msgid "Decay factor:" msgstr "減衰ファクター" #: effects/Echo.h:34 msgid "Echo..." msgstr "エコー:" #: effects/Echo.h:48 msgid "Performing Echo" msgstr "エコーの適用" #: effects/Effect.cpp:472 msgid "Preparing preview" msgstr "プレビューの準備中..." #: effects/Effect.cpp:504 msgid "Previewing" msgstr "プレビュー" #: effects/Effect.cpp:519 msgid "Error while opening sound device. Please check the output device settings and the project sample rate." msgstr "サウンドデバイスの取得時に時にエラーが発生しました. 出力デバイス設定と, プロジェクトのサンプリング周波数のチェックをして下さい." #: effects/Effect.h:98 #: effects/TimeScale.cpp:52 #, c-format msgid "Applied effect: %s" msgstr "エフェクトの適用: %s" #: effects/Equalization.cpp:346 msgid "B-spline" msgstr "B-スプライン" #: effects/Equalization.cpp:347 msgid "Cosine" msgstr "コサイン" #: effects/Equalization.cpp:348 msgid "Cubic" msgstr "キュービック" #: effects/Equalization.cpp:392 #: effects/Equalization.cpp:446 msgid "Equalization" msgstr "イコライゼーション" #: effects/Equalization.cpp:1095 msgid "Error loading EQ curve" msgstr "イコライザ曲線の読み込みエラー" #: effects/Equalization.cpp:1134 msgid "custom" msgstr "カスタム" #: effects/Equalization.cpp:1186 msgid "Error saving equalization curves" msgstr "イコライゼーションカーブの保存時にエラーが発生しました" #. i18n-hint: && in here is an escape character to get a single & #. * on screen, so keep it as is #: effects/Equalization.cpp:1209 msgid "Equalization, by Martyn Shaw && Mitch Golden" msgstr "Mitch Golden と Vaughan Johnson によるイコライゼーション" #: effects/Equalization.cpp:1230 msgid "Max dB" msgstr "最大 dB" #: effects/Equalization.cpp:1232 msgid "Min dB" msgstr "最小 dB" # i18n-hint: This is the abbreviation for "Hertz", or # cycles per second. # i18n-hint: This is the abbreviation for "Hertz", or # cycles per second. #: effects/Equalization.cpp:1305 msgid "kHz" msgstr "kHz" #: effects/Equalization.cpp:1322 msgid "Draw curves" msgstr "カーブの描画" #: effects/Equalization.cpp:1327 msgid "Graphic EQ" msgstr "グラフィックイコライザ" #: effects/Equalization.cpp:1341 msgid "Linear frequency scale" msgstr "リニア周波数軸" #: effects/Equalization.cpp:1350 msgid "Length of filter:" msgstr "フィルタ長" #: effects/Equalization.cpp:1371 msgid "Select curve:" msgstr "曲線を選択" #: effects/Equalization.cpp:1381 #: effects/Equalization.cpp:2662 #: export/ExportMultiple.cpp:946 msgid "Save As..." msgstr "保存" #: effects/Equalization.cpp:1387 msgid "Flat" msgstr "平坦" #: effects/Equalization.cpp:1469 msgid "To use this EQ curve in a batch chain, please choose a new name for it." msgstr "EQカーブをバッチ・チェインの中で使うには, 新しい名前を選択してください. " #: effects/Equalization.cpp:1470 msgid "EQ Curve needs a different name" msgstr "EQカーブには別の名前が必要です" #: effects/Equalization.cpp:2661 msgid "Enter the desired name of the curve" msgstr "カーブに付ける名前を入力" #: effects/Equalization.cpp:2763 #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1214 msgid "Confirm Deletion" msgstr "削除の確認" #: effects/Equalization.h:82 msgid "Equalization..." msgstr "イコライゼーション..." #: effects/Equalization.h:96 msgid "Performing Equalization" msgstr "イコライゼーションの適用" #: effects/Fade.h:24 msgid "Fade In" msgstr "フェードイン" #: effects/Fade.h:38 msgid "Fading In" msgstr "フェーディングイン" #: effects/Fade.h:54 msgid "Fade Out" msgstr "フェードアウト" #: effects/Fade.h:68 msgid "Fading Out" msgstr "フェーディングアウト" #: effects/FindClipping.cpp:50 msgid "Detect clipping" msgstr "クリッピングを検出" #: effects/FindClipping.cpp:92 msgid "Clipping" msgstr "クリッピング" #: effects/FindClipping.cpp:213 msgid "Find Clipping" msgstr "クリッピングの検出" #: effects/FindClipping.cpp:224 msgid "by Leland Lucius" msgstr "Leland Lucius による" #: effects/FindClipping.cpp:236 msgid "Start threshold (samples):" msgstr "開始閾値 (samples)" #: effects/FindClipping.cpp:240 msgid "Stop threshold (samples):" msgstr "停止閾値 (samples)" #: effects/FindClipping.cpp:252 msgid "Start and stop must be greater than 0." msgstr "開始と停止は正でかつ0より大きい必要があります. " #: effects/FindClipping.h:37 msgid "Find Clipping..." msgstr "クリッピングの検出..." #: effects/FindClipping.h:54 msgid "Detecting clipping" msgstr "クリッピングの検出中" #: effects/Generator.cpp:58 msgid "There is not enough room available to generate the audio" msgstr "オーディオを生成する十分なスペースがありません" #: effects/Invert.h:27 msgid "Invert" msgstr "上下を反転" #: effects/Invert.h:41 msgid "Inverting" msgstr "上下を反転" #: effects/Leveller.cpp:192 msgid "Leveller" msgstr "レベラー" #: effects/Leveller.cpp:205 msgid "None-Skip" msgstr "無し" #: effects/Leveller.cpp:206 msgid "Light" msgstr "右" #: effects/Leveller.cpp:207 msgid "Moderate" msgstr "そこそこ" #: effects/Leveller.cpp:208 msgid "Heavy" msgstr "強く" #: effects/Leveller.cpp:209 msgid "Heavier" msgstr "より強く" #: effects/Leveller.cpp:210 msgid "Heaviest" msgstr "最も強く" #: effects/Leveller.cpp:214 msgid "by Lynn Allan" msgstr "Lynn Allan による" #: effects/Leveller.cpp:224 msgid "Degree of Leveling" msgstr "レベル調整の度合" #: effects/Leveller.cpp:228 msgid "Degree of Leveling:" msgstr "レベル調整の度合:" #: effects/Leveller.cpp:236 msgid "Noise Threshold (Hiss/Hum/Ambient Noise)" msgstr "ノイズの閾値(ヒス/ハム/環境ノイズ)" #: effects/Leveller.cpp:240 msgid "Threshold for Noise:" msgstr "ノイズの閾値:" #: effects/Leveller.h:28 msgid "Leveller..." msgstr "レベラー..." #: effects/Leveller.h:42 msgid "Applying Leveller..." msgstr "レベラーを適用..." #: effects/LoadEffects.cpp:103 msgid "Generator" msgstr "生成器" #: effects/LoadEffects.cpp:105 msgid "Instrument" msgstr "楽器" #: effects/LoadEffects.cpp:107 msgid "Oscillator" msgstr "発振器" #: effects/LoadEffects.cpp:109 msgid "Utility" msgstr "便利なツール" #: effects/LoadEffects.cpp:111 msgid "Converter" msgstr "変換器" #: effects/LoadEffects.cpp:113 msgid "Analyser" msgstr "解析器" #: effects/LoadEffects.cpp:117 msgid "Simulator" msgstr "シミュレータ" #: effects/LoadEffects.cpp:119 msgid "Delay" msgstr "遅延" #: effects/LoadEffects.cpp:121 msgid "Modulator" msgstr "変調器" #: effects/LoadEffects.cpp:123 msgid "Reverb" msgstr "残響" #: effects/LoadEffects.cpp:125 #: effects/Phaser.cpp:208 msgid "Phaser" msgstr "フェーザー" #: effects/LoadEffects.cpp:127 msgid "Flanger" msgstr "フランジャー" #: effects/LoadEffects.cpp:129 msgid "Chorus" msgstr "コーラス" #: effects/LoadEffects.cpp:131 msgid "Filter" msgstr "フィルタ" #: effects/LoadEffects.cpp:133 msgid "Lowpass" msgstr "低域通過" #: effects/LoadEffects.cpp:135 msgid "Bandpass" msgstr "帯域通過" #: effects/LoadEffects.cpp:137 msgid "Highpass" msgstr "高域通過" #: effects/LoadEffects.cpp:139 msgid "Comb" msgstr "くし型" #: effects/LoadEffects.cpp:141 msgid "Allpass" msgstr "全帯域通過" #: effects/LoadEffects.cpp:143 msgid "Equaliser" msgstr "イコライザ" #: effects/LoadEffects.cpp:145 msgid "Parametric" msgstr "パラメトリック" #: effects/LoadEffects.cpp:147 msgid "Multiband" msgstr "マルチバンド" #: effects/LoadEffects.cpp:149 msgid "Spectral Processor" msgstr "スペクトル上の処理" #: effects/LoadEffects.cpp:151 msgid "Pitch Shifter" msgstr "ピッチシフタ" #: effects/LoadEffects.cpp:153 msgid "Amplifier" msgstr "増幅器" #: effects/LoadEffects.cpp:155 msgid "Distortion" msgstr "ディストーション" #: effects/LoadEffects.cpp:157 msgid "Waveshaper" msgstr "波形変形" #: effects/LoadEffects.cpp:159 msgid "Dynamics Processor" msgstr "ダイナミックレンジの圧縮" #: effects/LoadEffects.cpp:161 msgid "Compressor" msgstr "圧縮" #: effects/LoadEffects.cpp:163 msgid "Expander" msgstr "拡張" #: effects/LoadEffects.cpp:165 msgid "Limiter" msgstr "リミッタ" #: effects/LoadEffects.cpp:167 msgid "Gate" msgstr "ゲート" #: effects/LoadEffects.cpp:200 #: effects/NoiseRemoval.cpp:738 msgid "Noise Removal" msgstr "ノイズの除去" #: effects/LoadEffects.cpp:202 msgid "Pitch and Tempo" msgstr "ピッチとテンポの変更" #: effects/LoadEffects.cpp:204 msgid "Timeline Changer" msgstr "タイムライン変更" #: effects/LoadEffects.cpp:206 msgid "Time" msgstr "時間" #: effects/LoadEffects.cpp:208 msgid "Onsets" msgstr "立上り" #: effects/Noise.cpp:43 msgid "White" msgstr "ホワイト" #: effects/Noise.cpp:44 msgid "Pink" msgstr "ピンク" #: effects/Noise.cpp:45 msgid "Brown" msgstr "ブラウン" #: effects/Noise.cpp:47 msgid "Noise Generator" msgstr "ノイズジェネレータ" #: effects/Noise.cpp:195 msgid "Noise type" msgstr "ノイズの種類" #: effects/Noise.h:43 msgid "Noise..." msgstr "ノイズ..." #: effects/Noise.h:57 #, c-format msgid "Applied effect: Generate Noise, %.6lf seconds" msgstr "エフェクトの適用: ノイズの生成 %6lf 秒" #: effects/Noise.h:61 msgid "Generating Noise" msgstr "ノイズの作成" #: effects/NoiseRemoval.cpp:191 #, c-format msgid "" "Could not open file:\n" " %s" msgstr "" "ファイルが開けません:\n" " %s" #: effects/NoiseRemoval.cpp:276 msgid "Attempt to run Noise Removal without a noise profile.\n" msgstr "ノイズプロファイル無しでのノイズ除去を意図\n" #: effects/NoiseRemoval.cpp:827 msgid "Step 1" msgstr "ステップ 1" #: effects/NoiseRemoval.cpp:828 msgid "" "Select a few seconds of just noise so Audacity knows what to filter out,\n" "then click Get Noise Profile:" msgstr "" "Audacity が除去すべき対象を判断するために, ノイズのみの区間(数秒間)を\n" "選択し, 次にクリックすることでノイズプロファイルを獲得します:" #: effects/NoiseRemoval.cpp:829 msgid "Step 2" msgstr "ステップ 2" #: effects/NoiseRemoval.cpp:830 msgid "" "Select all of the audio you want filtered, choose how much noise you want\n" "filtered out, and then click 'OK' to remove noise.\n" msgstr "" "フィルタリングしたいオーディオをすべて選択し, 除去の程度を選択し, 次に'OK'をクリック\n" "することでノイズを除去します.\n" #: effects/NoiseRemoval.cpp:835 msgid "Noise Removal by Dominic Mazzoni" msgstr "Dominic Mazzoni によるノイズの除去" #: effects/NoiseRemoval.cpp:843 msgid "Get Noise Profile" msgstr "ノイズプロファイルの取得" #: effects/NoiseRemoval.cpp:854 msgid "Noise reduction (dB):" msgstr "ノイズ除去 (dB):" #: effects/NoiseRemoval.cpp:859 msgid "Noise reduction" msgstr "ノイズの除去" #: effects/NoiseRemoval.cpp:863 msgid "Frequency smoothing (Hz):" msgstr "スムージング周波数 (Hz):" #: effects/NoiseRemoval.cpp:868 msgid "Frequency smoothing" msgstr "周波数平滑化" #: effects/NoiseRemoval.cpp:872 msgid "Attack/decay time (secs):" msgstr "アタック/ディケイ時間 (秒):" #: effects/NoiseRemoval.cpp:877 msgid "Attach/decay time" msgstr "アタック/デケイ時間" #: effects/NoiseRemoval.h:37 msgid "Noise Removal..." msgstr "ノイズの除去..." #: effects/NoiseRemoval.h:52 msgid "Creating Noise Profile" msgstr "ノイズプロファイルの作成" #: effects/NoiseRemoval.h:54 msgid "Removing Noise" msgstr "ノイズの除去" #. i18n-hint: First %s is the effect name, 2nd and 3rd are either true or #. * false (translated below) if those options were selected #: effects/Normalize.cpp:70 #, c-format msgid "Applied effect: %s remove dc offset = %s, normalize amplitude = %s" msgstr "与えたエフェクト: %s DCオフセットの除去 = %s, 正規化された振幅 = %s" #. i18n-hint: true here means that the option was #. * selected. Opposite false if not selected #: effects/Normalize.cpp:74 #: effects/Normalize.cpp:75 msgid "true" msgstr "真" #: effects/Normalize.cpp:77 #, c-format msgid ", maximum amplitude = %.1f dB" msgstr ", 最大振幅 = %.1f dB" #: effects/Normalize.cpp:327 msgid "Normalize" msgstr "正規化" #: effects/Normalize.cpp:355 msgid "Remove any DC offset (center on 0.0 vertically)" msgstr "どんな DC オフセットも削除します (センターを 0 にします)" #: effects/Normalize.cpp:358 msgid "Normalize maximum amplitude to:" msgstr "最大振幅を正規化します:" #: effects/Normalize.cpp:366 msgid "-" msgstr "-" #: effects/Normalize.cpp:371 msgid "Maximum amplitude dB" msgstr "最大振幅 dB" #: effects/Normalize.h:33 msgid "Normalize..." msgstr "正規化..." #: effects/Normalize.h:49 msgid "Normalizing..." msgstr "正規化..." #: effects/Phaser.cpp:65 #, c-format msgid "Applied effect: %s %d stages, %.0f%% wet, frequency = %.1f Hz, start phase = %.0f deg, depth = %d, feedback = %.0f%%" msgstr "エフェクトの適用: %s %d stages, %.0f%% wet, frequency = %.1f Hz, start phase = %.0f deg, depth = %d, feedback = %.0f%%" #: effects/Phaser.cpp:228 msgid "Stages:" msgstr "ステージ:" #: effects/Phaser.cpp:231 msgid "Stages" msgstr "ステージ" #: effects/Phaser.cpp:236 msgid "Dry/Wet:" msgstr "ドライ/ウェット" #: effects/Phaser.cpp:239 msgid "Dry Wet" msgstr "ドライ ウェット" #: effects/Phaser.cpp:244 #: effects/Wahwah.cpp:222 msgid "LFO Frequency (Hz):" msgstr "LFO 周波数 (Hz):" #: effects/Phaser.cpp:247 #: effects/Wahwah.cpp:225 msgid "LFO frequency in hertz" msgstr "LFO 周波数 (Hz)" #: effects/Phaser.cpp:252 #: effects/Wahwah.cpp:230 msgid "LFO Start Phase (deg.):" msgstr "LFO 初期位相 (角度):" #: effects/Phaser.cpp:255 #: effects/Wahwah.cpp:233 msgid "LFO start phase in degrees" msgstr "LFO 初期位相 (角度):" #: effects/Phaser.cpp:260 msgid "Depth:" msgstr "深度:" #: effects/Phaser.cpp:263 #: effects/Wahwah.cpp:241 msgid "Depth in percent" msgstr "パーセント表記による深さ" #: effects/Phaser.cpp:268 msgid "Feedback (%):" msgstr "フィードバック (%):" #: effects/Phaser.cpp:271 msgid "Feedback in percent" msgstr "パーセント表記によるフィードバック" #: effects/Phaser.h:45 msgid "Phaser..." msgstr "フェーザー..." #: effects/Phaser.h:59 msgid "Applying Phaser" msgstr "フェーザーエフェクトを適用..." #: effects/Repair.cpp:99 msgid "" "The Repair effect is intended to be used on very short sections of damaged audio (up to 128 samples).\n" "\n" "Zoom in and select a tiny fraction of a second to repair." msgstr "" "修復エフェクトは, 損傷したオーディオデータのとても短い領域(128サンプルまで)\n" "に対して使用することが意図されています. \n" "\n" "ズームして, 1秒よりずっと短い修復したい部分を選んでください. " #: effects/Repair.cpp:105 msgid "" "Repair works by using audio data outside the selection region.\n" "\n" "Please select a region that has audio touching at least one side of it.\n" "\n" "The more surrounding audio, the better it performs." msgstr "" "選択範囲外のオーディオデータを使って修復します.\n" "\n" "オーディオデータが接続する最低片方側のデータ領域を選択してください\n" "\n" "より多くのオーディオデータを選ぶと, より良く修復できます." #: effects/Repair.h:43 msgid "Repairing damaged audio" msgstr "損傷したオーディオデータの修復中" #: effects/Repeat.cpp:52 #, c-format msgid "Repeated %d times" msgstr "%d 回リピートされました" #: effects/Repeat.cpp:78 msgid "Tracks are too long to repeat the selection." msgstr "トラックが長すぎるため選択範囲をリピートすることができません." #: effects/Repeat.cpp:79 #: effects/Repeat.cpp:224 msgid "Repeat" msgstr "リピート" #: effects/Repeat.cpp:249 msgid "Number of times to repeat:" msgstr "繰り返し回数:" #: effects/Repeat.cpp:258 msgid "New selection length: hh:mm:ss" msgstr "新しい選択範囲: hh:mm:ss" #: effects/Repeat.cpp:290 msgid "New selection length: " msgstr "新しい選択範囲:" #. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours, minutes #. * and seconds #: effects/Repeat.cpp:299 #: widgets/TimeTextCtrl.cpp:272 msgid "hh:mm:ss" msgstr "時:分:秒" #: effects/Repeat.h:33 msgid "Repeat..." msgstr "リピート..." #: effects/Repeat.h:47 msgid "Performing Repeat" msgstr "リピートの適用" #: effects/Reverse.h:30 msgid "Reverse" msgstr "前後を反転" #: effects/Reverse.h:44 msgid "Reversing" msgstr "前後を反転" #: effects/Silence.cpp:32 msgid "Silence Generator" msgstr "無音ジェネレータ" #: effects/Silence.h:34 msgid "Silence..." msgstr "無音" #: effects/Silence.h:48 msgid "Generating Silence" msgstr "無音の作成" #: effects/Silence.h:53 #, c-format msgid "Applied effect: Generate Silence, %.6lf seconds" msgstr "エフェクトの適用: 無音の生成 %6lf 秒" #: effects/SimplePairedTwoTrack.h:115 msgid "Sorry, this effect cannot be performed on stereo tracks where the individual channels of the track do not match." msgstr "このエフェクトは個別のチャンネルが一致しないステレオトラック上では実行できません." #: effects/SpikeCleaner.cpp:69 msgid "Spike Cleaner" msgstr "突発音除去" #: effects/SpikeCleaner.cpp:160 msgid "SpikeCleaner by Lynn Allan" msgstr "Lynn Allan の突発音除去" #: effects/SpikeCleaner.cpp:165 msgid "" "Max Spike Duration (milliseconds): \n" "(99999 or greater is off)" msgstr "" "突発音の最大の持続時間(ミリ秒): \n" "(99999 かそれ以上はオフ)" #: effects/SpikeCleaner.cpp:178 msgid "Theshold for silence: " msgstr "無音の閾値:" #: effects/SpikeCleaner.h:27 msgid "Spike Cleaner..." msgstr "突発音除去..." #: effects/SpikeCleaner.h:35 msgid "Applying Spike Cleaner..." msgstr "突発音除去を適用中..." #: effects/StereoToMono.h:23 msgid "Stereo to Mono" msgstr "ステレオからモノラルへ" #: effects/StereoToMono.h:38 msgid "Applying Stereo to Mono" msgstr "ステレオからモノラルへの変換を適用中" #: effects/TimeScale.cpp:140 msgid "Time Scale" msgstr "時間軸" #: effects/TimeScale.cpp:176 msgid "Sliding Time Scale/Pitch Shift" msgstr "時間軸のスライド/ピッチの変更" #: effects/TimeScale.cpp:178 msgid "using SBSMS, by Clayton Otey" msgstr "SBSMSを使う, by Clayton Otey" #: effects/TimeScale.cpp:187 msgid "Initial Tempo Change (%):" msgstr "テンポ変更の初期値 (%):" #: effects/TimeScale.cpp:191 msgid "Final Tempo Change (%):" msgstr "テンポ変更の最終値 (%):" #: effects/TimeScale.cpp:202 msgid "Initial Tempo Change (%)" msgstr "テンポ変更の初期値 (%)" #: effects/TimeScale.cpp:211 msgid "Final Tempo Change (%)" msgstr "テンポ変更の最終値 (%)" #: effects/TimeScale.cpp:219 msgid "Initial Pitch Shift (semitones) [-12 to 12]:" msgstr "ピッチ変更の初期値(半音) [-12 to 12]:" #: effects/TimeScale.cpp:223 msgid "Final Pitch Shift (semitones) [-12 to 12]:" msgstr "ピッチ変更の最終値(半音) [-12 to 12]:" #: effects/TimeScale.h:33 msgid "Sliding Time Scale/Pitch Shift..." msgstr "時間軸のスライド/ピッチの変更..." #: effects/TimeScale.h:47 msgid "Changing Tempo/Pitch" msgstr "テンポ/ピッチの変更" #: effects/ToneGen.cpp:61 #, c-format msgid "Applied effect: Generate %s wave %s, frequency = %.2f Hz, amplitude = %.2f, %.6lf seconds" msgstr "エフェクトの適用: %s %s wave,生成  周波数 = %.2f Hz, 振幅 = %.2f, %6lf 秒" #: effects/ToneGen.cpp:69 #: widgets/Meter.cpp:440 msgid "Linear" msgstr "リニア" #: effects/ToneGen.cpp:70 msgid "Logarithmic" msgstr "対数" #: effects/ToneGen.cpp:71 msgid "Chirp Generator" msgstr "チャープジェネレータ" #: effects/ToneGen.cpp:71 msgid "Tone Generator" msgstr "トーンジェネレータ" #: effects/ToneGen.cpp:72 msgid "Sine" msgstr "サイン" #: effects/ToneGen.cpp:73 msgid "Square" msgstr "2乗" #: effects/ToneGen.cpp:74 msgid "Sawtooth" msgstr "のこぎり波" #: effects/ToneGen.cpp:75 msgid "Square, no alias" msgstr "矩形波, エリアス成分なし" #: effects/ToneGen.cpp:277 #: effects/ToneGen.cpp:314 msgid "Frequency (Hz)" msgstr "周波数 (Hz):" #: effects/ToneGen.cpp:305 msgid "Waveform:" msgstr "波形:" #: effects/ToneGen.cpp:314 msgid "Frequency Hertz Start" msgstr "周波数 初期値" #: effects/ToneGen.cpp:315 msgid "Frequency Hertz End" msgstr "周波数 最終値" #: effects/ToneGen.cpp:316 msgid "Amplitude Start" msgstr "振幅 初期値" #: effects/ToneGen.cpp:317 msgid "Amplitude End" msgstr "振幅 最終値" #: effects/ToneGen.cpp:322 msgid "Interpolation:" msgstr "補完:" #: effects/ToneGen.h:40 msgid "Chirp..." msgstr "チャープ..." #: effects/ToneGen.h:40 msgid "Tone..." msgstr "トーン" #: effects/ToneGen.h:54 msgid "Generating Chirp" msgstr "チャープ音の作成" #: effects/ToneGen.h:54 msgid "Generating Tone" msgstr "トーンの作成" #: effects/TruncSilence.cpp:133 msgid "All tracks must have the same sample rate" msgstr "選択されたトラックはすべてが同一のサンプリング周波数でなければなりません." #: effects/TruncSilence.cpp:133 #: effects/TruncSilence.cpp:461 msgid "Truncate Silence" msgstr "無音の短縮" #: effects/TruncSilence.cpp:471 msgid "by Lynn Allan && Philip Van Baren" msgstr "by Lynn Allan && Philip Van Baren" #: effects/TruncSilence.cpp:485 msgid "Min silence duration:" msgstr "最小の無音持続時間:" #: effects/TruncSilence.cpp:488 #: effects/TruncSilence.cpp:492 #: prefs/MidiIOPrefs.cpp:197 #: prefs/MidiIOPrefs.cpp:199 #: widgets/TimeTextCtrl.cpp:1529 msgid "milliseconds" msgstr "ミリ秒" #: effects/TruncSilence.cpp:489 msgid "Max silence duration:" msgstr "最大の無音持続時間:" #: effects/TruncSilence.cpp:493 msgid "Silence compression:" msgstr "無音圧縮:" #: effects/TruncSilence.cpp:496 msgid ":1" msgstr ":1" #: effects/TruncSilence.cpp:498 msgid "Threshold for silence:" msgstr "無音のための閾値:" #: effects/TruncSilence.cpp:524 msgid "" " Duration must be at least 1 millisecond\n" " Compress ratio must be at least 1:1" msgstr "" "時間間隔は最低1ミリ秒である必要があります. \n" "圧縮比率は最低1:1である必要があります" #: effects/TruncSilence.h:29 msgid "Truncate Silence..." msgstr "無音を短縮" #: effects/TruncSilence.h:43 msgid "Truncating Silence..." msgstr "無音の短縮" #: effects/VST/VSTEffect.cpp:319 #: effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:590 #: effects/lv2/LV2Effect.cpp:798 msgid "Effect Settings" msgstr "エフェクトセッティング" #: effects/VST/VSTEffect.cpp:399 #: effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:555 #: effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:563 #: prefs/QualityPrefs.cpp:74 #: prefs/TracksPrefs.cpp:48 msgid "None" msgstr "無し" #: effects/VST/VSTEffect.cpp:410 msgid "Presets:" msgstr "プリセット" #: effects/VST/VSTEffect.cpp:422 msgid "Load" msgstr "読み込み" #: effects/VST/VSTEffect.cpp:425 msgid "Save" msgstr "保存" #: effects/VST/VSTEffect.cpp:525 msgid "Load VST Program:" msgstr "VSTプログラムの読み込み:" #: effects/VST/VSTEffect.cpp:543 msgid "Error loading program" msgstr "プログラム読み込みエラー" #: effects/VST/VSTEffect.cpp:559 msgid "Save VST Program As:" msgstr "別名でVSTプログラムを保存:" #: effects/VST/VSTEffect.cpp:693 #, c-format msgid "This parameter file was saved from %s. Continue?" msgstr "このパラメータファイルは %s から保存されました. 続けますか?" #: effects/VST/VSTEffect.cpp:1147 msgid "Performing Effect: " msgstr "エフェクトの適用: " #: effects/VST/VSTEffect.cpp:1178 msgid "Both channels of a stereo track must be the same sample rate." msgstr "ステレオトラックの両チャンネルは同じサンプリング周波数でなければなりません." #: effects/VST/VSTEffect.cpp:1183 msgid "Both channels of a stereo track must be the same length." msgstr "ステレオトラックの両チャンネルは同じ長さでなければなりません." #: effects/VST/VSTEffect.cpp:1626 msgid "Scanning VST Plugins" msgstr "VSTプラグインをスキャンしています" #: effects/VST/VSTEffect.cpp:1642 #, c-format msgid "Checking %s" msgstr "%sをチェック中" #: effects/Wahwah.cpp:61 #, c-format msgid "Applied effect: %s frequency = %.1f Hz, start phase = %.0f deg, depth = %.0f%%, resonance = %.1f, frequency offset = %.0f%%" msgstr "エフェクトの適用: %s frequency = %.1f Hz, start phase = %.0f deg, depth = %.0f%%, resonance = %.1f, frequency offset = %.0f%%" #: effects/Wahwah.cpp:203 msgid "Wahwah" msgstr "ワウワウ (Wahwah)" #: effects/Wahwah.cpp:238 msgid "Depth (%):" msgstr "深度 (%):" #: effects/Wahwah.cpp:246 msgid "Resonance:" msgstr "応答:" #: effects/Wahwah.cpp:249 msgid "Resonance" msgstr "共振" #: effects/Wahwah.cpp:254 msgid "Wah Frequency Offset (%):" msgstr "ワウ (Wah) 周波数オフセット (%):" #: effects/Wahwah.cpp:257 msgid "Wah frequency offset in percent" msgstr "ワウ (Wah) 周波数オフセット (%):" #: effects/Wahwah.h:41 msgid "Wahwah..." msgstr "ワウワウ (Wahwah)..." #: effects/Wahwah.h:55 msgid "Applying Wahwah" msgstr "ワウワウ を適用" #: effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:138 #: effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:178 #: effects/lv2/LV2Effect.cpp:193 #, c-format msgid "Performing Effect: %s" msgstr "エフェクトの適用: %s" #: effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:198 #: effects/lv2/LV2Effect.cpp:213 msgid "Sorry, Plug-in Effects cannot be performed on stereo tracks where the individual channels of the track do not match." msgstr "プラグインのエフェクトは個々のチャンネルが一致しないステレオトラック上では実行できません." #: effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:557 #: effects/lv2/LV2Effect.cpp:773 #: effects/vamp/VampEffect.cpp:371 msgid "Author: " msgstr "製作者:" #: effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:685 #: effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:688 #: effects/lv2/LV2Effect.cpp:809 #: effects/lv2/LV2Effect.cpp:812 msgid "Length (seconds)" msgstr "長さ (秒)" #: effects/lv2/LV2Effect.cpp:824 #: effects/lv2/LV2Effect.cpp:827 msgid "Note length (seconds)" msgstr "音の長さ (秒)" #: effects/lv2/LV2Effect.cpp:835 #: effects/lv2/LV2Effect.cpp:838 msgid "Note velocity" msgstr "音の強さ" #: effects/lv2/LV2Effect.cpp:846 #: effects/lv2/LV2Effect.cpp:849 msgid "Note key" msgstr "音の調性" #: effects/nyquist/Nyquist.cpp:73 msgid "Applying Nyquist Effect..." msgstr "Nyquistエフェクトを適用..." #: effects/nyquist/Nyquist.cpp:91 #: effects/nyquist/Nyquist.cpp:401 msgid "Nyquist Prompt..." msgstr "Nyquist プロンプト..." #: effects/nyquist/Nyquist.cpp:402 msgid "Enter Nyquist Command: " msgstr "Nyquist コマンドを入力:" #: effects/nyquist/Nyquist.cpp:522 msgid "Sorry, cannot apply effect on stereo tracks where the tracks don't match." msgstr "個々のチャンネルが一致しないステレオトラック上では適用できません." #: effects/nyquist/Nyquist.cpp:583 msgid "Nyquist" msgstr "Nyquist" #: effects/nyquist/Nyquist.cpp:584 msgid "Nyquist Output: " msgstr "Nyquist 出力" #: effects/nyquist/Nyquist.cpp:677 #: effects/nyquist/Nyquist.cpp:686 msgid "Nyquist returned the value:" msgstr "Nyquist が返した値: " #: effects/nyquist/Nyquist.cpp:723 msgid "Nyquist did not return audio.\n" msgstr "Nyquist はオーディオを返しませんでした.\n" #: effects/nyquist/Nyquist.cpp:732 msgid "Nyquist returned too many audio channels.\n" msgstr "Nyquist は複数のオーディオチャンネルを返しました.\n" #: effects/vamp/VampEffect.cpp:81 #, c-format msgid "Extracting features: %s" msgstr "特徴を抽出中: %s" #: effects/vamp/VampEffect.cpp:107 msgid "Sorry, Vamp Plug-ins cannot be run on stereo tracks where the individual channels of the track do not match." msgstr "Vampプラグインは個々のチャンネルが一致しないステレオトラック上では実行できません." #: effects/vamp/VampEffect.cpp:121 msgid "Sorry, failed to load Vamp Plug-in." msgstr "Vamp プラグインを読み込むことに失敗しました. " #: effects/vamp/VampEffect.cpp:207 msgid "Sorry, Vamp Plug-in failed to initialize." msgstr "Vamp プラグインを初期化することに失敗しました. " #: effects/vamp/VampEffect.cpp:363 msgid " - Vamp audio analysis plugin" msgstr "- Vamp オーディオ解析プラグイン" #: effects/vamp/VampEffect.cpp:399 msgid "Plugin Settings" msgstr "プラグインの設定" #: effects/vamp/VampEffect.cpp:418 #: effects/vamp/VampEffect.cpp:424 msgid "Program" msgstr "プログラム" #: export/Export.cpp:475 msgid "All the selected audio is muted." msgstr "選択されたオーディオはミュートされています. " #: export/Export.cpp:477 msgid "All the audio is muted." msgstr "すべてのオーディオはミュートされています. " #: export/Export.cpp:527 msgid "Export File" msgstr "ファイルの書き出し" #: export/Export.cpp:536 msgid "&Options..." msgstr "オプション... (&O)" #: export/Export.cpp:577 msgid "Are you sure you want to save the file as \"" msgstr "本当に保存しますか \"" #: export/Export.cpp:597 #, c-format msgid "" "You are about to save a %s file with the name \"%s\".\n" "\n" "Normally these files end in \".%s\", and some programs will not open files with nonstandard extensions.\n" "\n" "Are you sure you want to save the file under this name?" msgstr "" "%s ファイルを拡張子 %s で保存しようとしています.\n" "この拡張子 %s は標準的な拡張子ではないため, 他のプログラムでは開けないでしょう.\n" "本当にこの拡張子でファイルを保存しますか?" #: export/Export.cpp:618 #, c-format msgid "A file named \"%s\" already exists. Replace?" msgstr "ファイル名 \"%s\" は既に存在しています. 置き換えますか?" #: export/Export.cpp:731 msgid "Your tracks will be mixed down to two stereo channels in the exported file." msgstr "トラックは合成されてステレオチャンネルとして書き出しされるでしょう." #: export/Export.cpp:736 msgid "Your tracks will be mixed down to a single mono channel in the exported file." msgstr "トラックは合成されて1つのモノラルチャンネルとして書き出しされるでしょう." #: export/Export.cpp:747 msgid "Advanced Mixing Options" msgstr "高度なミキシングオプション" #: export/Export.cpp:955 #, c-format msgid "Channel: %2d" msgstr "チャンネル: %2d" #: export/Export.cpp:1070 msgid " - Left" msgstr "左" #: export/Export.cpp:1072 msgid " - Right" msgstr "右" #: export/Export.cpp:1094 msgid "Mixer Panel" msgstr "ミキサパネル" #: export/Export.cpp:1100 #: export/Export.cpp:1147 #, c-format msgid "Output Channels: %2d" msgstr "出力チャンネル: %2d" #: export/ExportCL.cpp:55 msgid "Specify Command Line Encoder" msgstr "コマンドラインエンコーダを特定" #: export/ExportCL.cpp:68 msgid "Command Line Export Setup" msgstr "コマンドライン書き出し設定" #: export/ExportCL.cpp:73 msgid "Command:" msgstr "コマンド" #: export/ExportCL.cpp:78 msgid "Show output" msgstr "出力を表示" #: export/ExportCL.cpp:85 #, c-format msgid "Data will be piped to standard in. \"%f\" uses the file name in the export window." msgstr "データは標準入力にパイプされます. \"%f\" は書き出しウインドウのファイル名を使います. " #: export/ExportCL.cpp:220 msgid "(external program)" msgstr "(外部プログラム)" #: export/ExportCL.cpp:286 #: export/ExportPCM.cpp:492 #, c-format msgid "Cannot export audio to %s" msgstr "%s というファイル名でオーディオを書き出すことができません" #: export/ExportCL.cpp:360 msgid "Exporting the selected audio using command-line encoder" msgstr "選択したオーディオをコマンドラインエンコーダを使って書き出し" #: export/ExportCL.cpp:361 msgid "Exporting the entire project using command-line encoder" msgstr "プロジェクト全体をコマンドラインエンコーダを使って書き出し" #: export/ExportCL.cpp:423 msgid "Command Output" msgstr "コマンド出力" #: export/ExportFFmpeg.cpp:61 msgid "" "Properly configured FFmpeg is required to proceed.\n" "You can configure it at Preferences > Libraries." msgstr "" "続けるには正しく設定されたFFmpegが必要です. \n" "設定 > ライブラリにて設定できます. " #: export/ExportFFmpeg.cpp:237 msgid "AMR support is not distributable" msgstr "AMRサポートは配布不可です" #: export/ExportFFmpeg.cpp:237 msgid "" "Properly configured FFmpeg is required to proceed.\n" "You can configure it at Preferences > Libraries.\n" "\n" "Note that AMR support is not available with our FFmpeg\n" "installer, but requires you compile FFmpeg yourself." msgstr "" "実行するためには適切に設定されたFFmpegが必要です. \n" "設定 > ライブラリにて設定することができます. \n" "\n" "このFFmpegインストーラではAMRはサポートされていません\n" "ので, ご自分でFFmpegをコンパイルすることが必要です." #: export/ExportFFmpeg.cpp:446 #, c-format msgid "" "FFmpeg cannot find audio codec 0x%x.\n" "Support for this codec is probably not compiled in." msgstr "" "FFmpegはオーディオコーデック 0x%x を発見できませんでした. \n" "このコーデックの対応はおそらくコンパイルされていません. " #: export/ExportFFmpeg.cpp:699 #, c-format msgid "Attempted to export %d channels, but max. channels for selected output format is %d" msgstr "%d 個のチャンネルを書き出そうとしましたが, 選択された出力形式では最大チャンネル数は%dです. " #: export/ExportFFmpeg.cpp:728 #, c-format msgid "Exporting selected audio as %s" msgstr "選択したオーディオを %s というファイル名で書き出し" #: export/ExportFFmpeg.cpp:729 #, c-format msgid "Exporting entire file as %s" msgstr "ファイル全体を %s で書き出し" #: export/ExportFFmpeg.cpp:792 #: export/ExportMP3.cpp:1777 msgid "Invalid sample rate" msgstr "無効なレートです" #: export/ExportFFmpeg.cpp:805 #, c-format msgid "" "The project sample rate (%d) is not supported by the current output\n" "file format. " msgstr "" "プロジェクトのサンプリング周波数 (%d) は現在の出力ファイル形式では\n" "サポートされていません." #: export/ExportFFmpeg.cpp:808 #, c-format msgid "" "The project sample rate (%d) and bit rate (%d kbps) combination is not\n" "supported by the current output file format. " msgstr "" "プロジェクトのサンプリング周波数 (%d) とビットレート (%d kbps) の組み合わせは\n" "現在のファイル形式ではサポートされていません. " #: export/ExportFFmpeg.cpp:811 #: export/ExportMP3.cpp:1796 msgid "You may resample to one of the rates below." msgstr "以下のサンプリング周波数のうちの一つへリサンプリングしましょう. " #: export/ExportFFmpeg.cpp:839 #: export/ExportMP3.cpp:1819 msgid "Sample Rates" msgstr "サンプリング周波数" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:93 msgid "Specify AC3 Options" msgstr "AC3オプションの特定" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:112 msgid "AC3 Export Setup" msgstr "AC3書き出し設定" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:116 #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:234 #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:298 #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:364 #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:926 #: export/ExportMP2.cpp:131 msgid "Bit Rate:" msgstr "ビットレート:" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:157 msgid "Specify AAC Options" msgstr "AACオプションの特定" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:168 msgid "AAC Export Setup" msgstr "AAC書き出し設定" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:172 #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:929 #: export/ExportOGG.cpp:84 msgid "Quality:" msgstr "品質:" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:211 msgid "Specify AMR-NB Options" msgstr "AMR-NB オプションを指定" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:230 msgid "AMR-NB Export Setup" msgstr "AMR-NB 書き出しセットアップ" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:275 msgid "Specify AMR-WB Options" msgstr "AMR-WB オプションを指定" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:294 msgid "AMR-WB Export Setup" msgstr "AMR-WB 書き出しセットアップ" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:341 msgid "Specify WMA Options" msgstr "WMAオプションの特定" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:360 msgid "WMA Export Setup" msgstr "WMA 書き出しセットアップ" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:491 #, c-format msgid "Overwrite preset '%s'?" msgstr "既存のファイル '%s' を上書きしますか?" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:492 msgid "Confirm Overwrite" msgstr "削除の確認" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:504 msgid "Please select format before saving a profile" msgstr "設定を保存する前に形式を選んでください. " #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:512 msgid "Please select codec before saving a profile" msgstr "設定を保存する前にコーデックを選んでください. " #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:582 #, c-format msgid "Preset '%s' does not exist." msgstr "プリセット '%s' は存在しません. " #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:797 msgid "Specify Other Options" msgstr "その他のオプションの特定" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:886 msgid "Preset:" msgstr "プリセット:" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:887 msgid "Load Preset" msgstr "プリセットの読み込み" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:888 msgid "Save Preset" msgstr "プリセットの保存" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:889 msgid "Delete Preset" msgstr "プリセットの消去" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:890 msgid "Import Presets" msgstr "プリセットの取り込み" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:891 msgid "Export Presets" msgstr "既定値の書き出し" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:896 msgid "Format:" msgstr "フォーマット:" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:898 msgid "Codec:" msgstr "コーデック:" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:902 msgid "Not all formats and codecs are compatible. Some parameters (such as bitrate and samplerate) combinations are not compatible with some codecs too." msgstr "すべてのフォーマットとコーデックは互換性がありません. いくつかのパラメータ値(たとえばビットレートやサンプリング周波数)の組み合せもいくつかのコーデックにおいて互換性がありません." #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:905 msgid "Format selector:" msgstr "形式の選択:" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:906 msgid "Codec selector:" msgstr "コーデックの選択:" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:908 msgid "Show All Formats" msgstr "すべてのフォーマットを呈示" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:909 msgid "Show All Codecs" msgstr "すべてのコーデックを表示" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:916 msgid "Options" msgstr "オプション" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:920 msgid "Language:" msgstr "言語:" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:921 msgid "" "ISO 639 3-letter language code\n" "Optional\n" "empty - automatic" msgstr "" "ISO 639 3文字言語コード\n" "オプション\n" "空 - 自動" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:923 msgid "Tag:" msgstr "タグ:" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:924 msgid "" "Codec tag (FOURCC)\n" "Optional\n" "empty - automatic" msgstr "" "コーデックタグ (FOURCC)\n" "オプション\n" "空 - 自動" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:927 msgid "" "Bit Rate (bits/second) - influences the resulting file size and quality\n" "Some codecs may only accept specific values (128k, 192k, 256k etc)\n" "0 - automatic\n" "Recommended - 192000" msgstr "" "ビットレート (bits/秒) - 生成されるファイルのファイルサイズと品質に影響\n" "いくつかのコーデックは特定の値(128k, 192k, 256k など)のみ可能\n" "0 - 自動\n" "推奨 - 192000" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:930 msgid "" "Overall quality, used differently by different codecs\n" "Required for vorbis\n" "0 - automatic\n" "-1 - off (use bitrate instead)" msgstr "" "全体の品質, 異なるコーデックによって異なる\n" "vorbis に要求される\n" "0 - 自動\n" "-1 - オフ (ビットレートが代わりに使用される)" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:932 msgid "Sample Rate:" msgstr "サンプリング周波数:" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:933 msgid "" "Sample rate (Hz)\n" "0 - don't change sample rate" msgstr "" "サンプリング周波数 (Hz)\n" "0 - サンプリング周波数を変更しないでください." #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:935 msgid "Cutoff Bandwidth:" msgstr "カットオフ帯域幅:" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:936 msgid "" "Audio cutoff bandwidth (Hz)\n" "Optional\n" "0 - automatic" msgstr "" "カットオフ帯域幅 (Hz)\n" "オプション\n" "0 - 自動" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:938 msgid "Profile:" msgstr "プロファイル:" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:940 msgid "" "AAC Profile\n" "Low Complexity -default\n" "Most players won't play anything other than LC" msgstr "" "AAC プロファイル\n" "Low Complexity (LC)低複雑度 既定値\n" "ほとんどのプレーヤは, LC以外のものを再生できません" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:942 msgid "Use Bit Reservoir" msgstr "Bit Reservoirを使ってください. " #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:945 msgid "Use Variable Block Length" msgstr "可変ブロック長を使ってください. " #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:950 msgid "FLAC options" msgstr "FLACオプション" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:954 msgid "Compression Level:" msgstr "圧縮レベル:" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:955 msgid "" "Compression level\n" "Required for FLAC\n" "-1 - automatic\n" "min - 0 (fast encoding, large output file)\n" "max - 10 (slow encoding, small output file)" msgstr "" "圧縮レベル\n" "FLACを必要とします\n" "-1 -自動\n" "最小 - 0 (高速なエンコード, 大きい出力ファイル)\n" "最大 - 10 (低速なエンコード, 小さい出力ファイル)" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:957 msgid "Frame Size:" msgstr "フレームサイズ:" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:958 msgid "" "Frame size\n" "Optional\n" "0 - default\n" "min - 16\n" "max - 65535" msgstr "" "フレームサイズ\n" "オプション\n" "0 - 既定値\n" "最小 - 16\n" "最大 - 65535" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:960 msgid "LPC coefficients precision" msgstr "LPC係数の精度" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:961 msgid "" "LPC coefficients precision\n" "Optional\n" "0 - default\n" "min - 1\n" "max - 15" msgstr "" "LPC係数の精度\n" "オプション\n" "0 - 既定値\n" "最小 - 1\n" "最大 - 15" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:963 msgid "Minimal prediction order" msgstr "最大予測次数" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:964 msgid "" "Minimal prediction order\n" "Optional\n" "-1 - default\n" "min - 0\n" "max - 32 (with LPC) or 4 (without LPC)" msgstr "" "最小予測次数\n" "オプション\n" "-1 - 既定値\n" "最小 - 0\n" "最大 - 32 (LPCあり) あるいは 4 (LPCなし)" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:966 msgid "Maximal prediction order" msgstr "最大予測次数" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:967 msgid "" "Maximal prediction order\n" "Optional\n" "-1 - default\n" "min - 0\n" "max - 32 (with LPC) or 4 (without LPC)" msgstr "" "最大予測次数オプション\n" "1 - 既定値\n" "最小 - 0\n" "最大 - 32 (LPCあり) あるいは 4 (LPCなし)" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:969 msgid "Prediction Order Method:" msgstr "予測次数の方法:" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:971 msgid "" "Prediction Order Method\n" "Estimate - fastest, lower compression\n" "Log search - slowest, best compression\n" "Full search - default" msgstr "" "予測次数の方法\n" "評価 - 高速で低い圧縮\n" "長い探索 - 低速で高度な圧縮\n" "全探索 - 既定値" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:973 msgid "Minimal partition order" msgstr "最小予測次数" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:974 msgid "" "Minimal partition order\n" "Optional\n" "-1 - default\n" "min - 0\n" "max - 8" msgstr "" "最小分割次数\n" "オプション\n" "-1 - 既定値\n" "最小 - 0\n" "最大 - 8" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:976 msgid "Maximal partition order" msgstr "最大分割次数" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:977 msgid "" "Maximal partition order\n" "Optional\n" "-1 - default\n" "min - 0\n" "max - 8" msgstr "" "最大分割次数\n" "オプション\n" "-1 - 既定値\n" "最小 - 0\n" "最大 - 8" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:979 msgid "Use LPC" msgstr "LPCを使ってください. " #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:986 msgid "MPEG container options" msgstr "MPEGコンテナのオプション" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:990 msgid "Mux Rate:" msgstr "最大レート:" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:991 msgid "" "Maximum bit rate of the multiplexed stream\n" "Optional\n" "0 - default" msgstr "" "複数ストリームの最大ビットレート\n" "オプション\n" "0 - 既定値" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:993 msgid "Packet Size:" msgstr "パケットサイズ:" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:994 msgid "" "Packet size\n" "Optional\n" "0 - default" msgstr "" "パケット サイズ\n" "オプション\n" "0 - 既定値" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1209 msgid "You can't delete a preset without name" msgstr "無名のプリセットを削除することはできません. " #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1213 #, c-format msgid "Delete preset '%s'?" msgstr "プリセット %s を削除しますか?" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1232 msgid "You can't save a preset without name" msgstr "名前なしではプリセット値を保存できません." #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1272 msgid "Select xml file with presets to import" msgstr "読み込みのためのプリセットを記録した xmlファイルの選択" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1275 #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1295 #: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:270 #: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:301 msgid "XML files (*.xml)|*.xml|All files (*.*)|*.*" msgstr "XML ファイル (*.xml)|*.xml|All files (*.*)|*.*" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1292 msgid "Select xml file to export presets into" msgstr "プリセット書き出しのための xml ファイルを選択してください..." #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1363 msgid "Failed to guess format" msgstr "形式を検出できませんでした. " #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1405 msgid "Failed to find the codec" msgstr "コーデックが見つかりませんでした. " #: export/ExportFFmpegDialogs.h:56 msgid "M4A (AAC) Files (FFmpeg)" msgstr "M4A (AAC) ファイル (FFmpeg)" #: export/ExportFFmpegDialogs.h:57 msgid "AC3 Files (FFmpeg)" msgstr "AC3 ファイル (FFmpeg)" #: export/ExportFFmpegDialogs.h:58 msgid "AMR (narrow band) Files (FFmpeg)" msgstr "AMR (狭帯域) ファイル (FFmpeg)" #: export/ExportFFmpegDialogs.h:60 msgid "AMR (wide band) Files (FFmpeg)" msgstr "AMR (広帯域) ファイル (FFmpeg)" #: export/ExportFFmpegDialogs.h:62 msgid "WMA (version 2) Files (FFmpeg)" msgstr "WMA (バージョン 2) ファイル (FFmpeg)" #: export/ExportFFmpegDialogs.h:63 msgid "Custom FFmpeg Export" msgstr "FFmpeg 書き出しをカスタマイズ" #: export/ExportFFmpegDialogs.h:378 msgid "LTP" msgstr "LTP" #: export/ExportFFmpegDialogs.h:378 msgid "Low Complexity" msgstr "Low Complexity (低複雑度)" #: export/ExportFFmpegDialogs.h:378 msgid "Main profile" msgstr "主プロファイル" #: export/ExportFFmpegDialogs.h:681 msgid "2-level" msgstr "2-レベル" #: export/ExportFFmpegDialogs.h:681 msgid "4-level" msgstr "4-レベル" #: export/ExportFFmpegDialogs.h:681 msgid "8-level" msgstr "8-レベル" #: export/ExportFFmpegDialogs.h:681 msgid "Estimate" msgstr "評価" #: export/ExportFFmpegDialogs.h:681 msgid "Full search" msgstr "全探索" #: export/ExportFFmpegDialogs.h:681 msgid "Log search" msgstr "対数探索" #: export/ExportFLAC.cpp:67 msgid "Specify FLAC Options" msgstr "FLACオプションの特定" #: export/ExportFLAC.cpp:79 msgid "0 (fastest)" msgstr "0 (最も高速)" #: export/ExportFLAC.cpp:80 msgid "1" msgstr "1" #: export/ExportFLAC.cpp:81 msgid "2" msgstr "2" #: export/ExportFLAC.cpp:82 msgid "3" msgstr "3" #: export/ExportFLAC.cpp:83 msgid "4" msgstr "4" #: export/ExportFLAC.cpp:84 msgid "5" msgstr "5" #: export/ExportFLAC.cpp:85 msgid "6" msgstr "6" #: export/ExportFLAC.cpp:86 msgid "7" msgstr "7" #: export/ExportFLAC.cpp:87 msgid "8 (best)" msgstr "8 (最良)" #: export/ExportFLAC.cpp:90 msgid "16 bit" msgstr "16 bit" #: export/ExportFLAC.cpp:91 msgid "24 bit" msgstr "24 bit" #: export/ExportFLAC.cpp:95 msgid "FLAC Export Setup" msgstr "FLAC書き出し設定" #: export/ExportFLAC.cpp:99 msgid "Level:" msgstr "レベル:" #: export/ExportFLAC.cpp:101 msgid "Bit depth:" msgstr "量子化ビット数:" #: export/ExportFLAC.cpp:207 msgid "FLAC Files" msgstr "FLACファイル" #: export/ExportFLAC.cpp:288 #, c-format msgid "FLAC export couldn't open %s" msgstr "FLAC書き出しが %sを開くことができませんでした." #: export/ExportFLAC.cpp:297 #, c-format msgid "" "FLAC encoder failed to initialize\n" "Status: %d" msgstr "" "FLACエンコーダが初期化に失敗しました\n" "ステータス: %d" #: export/ExportFLAC.cpp:324 msgid "Exporting the selected audio as FLAC" msgstr "選択したオーディオを FLACファイルに書き出し" #: export/ExportFLAC.cpp:325 msgid "Exporting the entire project as FLAC" msgstr "プロジェクト全体を FLACファイルに書き出し" #: export/ExportMP2.cpp:108 msgid "Specify MP2 Options" msgstr "MP2オプションの特定" #: export/ExportMP2.cpp:127 msgid "MP2 Export Setup" msgstr "MP2 書き出しセットアップ" #: export/ExportMP2.cpp:200 msgid "MP2 Files" msgstr "MP2ファイル" #: export/ExportMP2.cpp:230 msgid "Cannot export MP2 with this sample rate and bit rate" msgstr "このサンプリング周波数とビットレートではMP2ファイルは書き出しできません. " #: export/ExportMP2.cpp:241 #: export/ExportMP3.cpp:1619 #: export/ExportOGG.cpp:184 msgid "Unable to open target file for writing" msgstr "書き込むためのファイルを開けません" #: export/ExportMP2.cpp:273 #, c-format msgid "Exporting selected audio at %d kbps" msgstr "選択したオーディオを %d kbps で書き出し" #: export/ExportMP2.cpp:274 #, c-format msgid "Exporting entire file at %d kbps" msgstr "ファイル全体を %d kbps で書き出し" # i18n-hint: kbps is the bitrate of the MP3 file, kilobits per second #: export/ExportMP3.cpp:223 #: export/ExportMP3.cpp:241 #: export/ExportMP3.cpp:255 msgid "kbps" msgstr "kbps" #: export/ExportMP3.cpp:242 msgid "(Best Quality)" msgstr "(もっとも良い品質)" #: export/ExportMP3.cpp:243 msgid "(Smaller files)" msgstr "(最小のファイルサイズ)" #: export/ExportMP3.cpp:245 msgid "Fast" msgstr "高速" #: export/ExportMP3.cpp:246 #: export/ExportMP3.cpp:252 #: prefs/TracksPrefs.cpp:46 msgid "Standard" msgstr "標準" #: export/ExportMP3.cpp:250 msgid "Insane" msgstr "非常識" #: export/ExportMP3.cpp:251 msgid "Extreme" msgstr "極端" #: export/ExportMP3.cpp:253 msgid "Medium" msgstr "中程度" #: export/ExportMP3.cpp:305 msgid "Specify MP3 Options" msgstr "MP3オプションを指定" #: export/ExportMP3.cpp:319 msgid "MP3 Export Setup" msgstr "MP3 書き出しセットアップ" #: export/ExportMP3.cpp:326 msgid "Bit Rate Mode:" msgstr "ビットレートモード:" #: export/ExportMP3.cpp:331 msgid "Preset" msgstr "プリセット" #: export/ExportMP3.cpp:332 msgid "Variable" msgstr "可変" #: export/ExportMP3.cpp:333 msgid "Average" msgstr "平均" #: export/ExportMP3.cpp:334 msgid "Constant" msgstr "一定" #: export/ExportMP3.cpp:373 #: prefs/QualityPrefs.cpp:38 msgid "Quality" msgstr "品質" #: export/ExportMP3.cpp:379 msgid "Variable Speed:" msgstr "可変スピード" #: export/ExportMP3.cpp:386 msgid "Channel Mode:" msgstr "チャンネルモード:" #: export/ExportMP3.cpp:391 msgid "Joint Stereo" msgstr "ジョイントステレオ" #: export/ExportMP3.cpp:392 msgid "Stereo" msgstr "ステレオ" #: export/ExportMP3.cpp:536 msgid "Locate Lame" msgstr "Lameの場所を設定" #: export/ExportMP3.cpp:556 #, c-format msgid "Audacity needs the file %s to create MP3s." msgstr "ファイル %s が MP3 を作成するために必要です. " #: export/ExportMP3.cpp:578 msgid "To get a free copy of Lame, click here -->" msgstr "Lame の無料コピーを入手するには, ここをクリック -->" #: export/ExportMP3.cpp:1070 #, c-format msgid "" "You are linking to lame_enc.dll v%d.%d. This version is not compatible with Audacity %d.%d.%d.\n" "Please download the latest version of the LAME MP3 library." msgstr "" "lame_enc.dll v%d.%d とリンクしようとしています. このバージョンはAudacity %d.%d.%dとはコンパチブルではありません. \n" "LAME MP3ライブラリの最新版をダウンロードしてください. " #: export/ExportMP3.cpp:1328 msgid "Only lame_enc.dll|lame_enc.dll|Dynamically Linked Libraries (*.dll)|*.dll|All Files (*.*)|*" msgstr "lame_enc.dll のみ|lame_enc.dll|動的リンクライブラリ (*.dll)|*.dll|すべてのファイル (*.*)|*" #: export/ExportMP3.cpp:1346 msgid "Only libmp3lame.dylib|libmp3lame.dylib|Dynamic Libraries (*.dylib)|*.dylib|All Files (*)|*" msgstr "libmp3lame.dylib のみ|libmp3lame.dylib|動的リンクライブラリ (*.dylib)|*.dylib|すべてのファイル (*)|*" #: export/ExportMP3.cpp:1364 msgid "Only libmp3lame.so.0|libmp3lame.so.0|Primary Shared Object files (*.so)|*.so|Extended Libraries (*.so*)|*.so*|All Files (*)|*" msgstr "libmp3lame.so のみ|libmp3lame.so.0|基本共有オブジェクトファイル (*.so)|*.so|拡張ライブラリ (*.so*)|*.so*|すべてのファイル (*)|*" #: export/ExportMP3.cpp:1500 msgid "MP3 Files" msgstr "MP3 ファイル" #: export/ExportMP3.cpp:1524 msgid "Could not open MP3 encoding library!" msgstr "MP3 エンコーディングライブラリが開けません" #: export/ExportMP3.cpp:1531 msgid "Not a valid or supported MP3 encoding library!" msgstr "サポートされている MP3 エンコーディングライブラリではありません!" #: export/ExportMP3.cpp:1608 msgid "Unable to initialize MP3 stream" msgstr "MP3ストリームを初期化できません" #: export/ExportMP3.cpp:1652 #, c-format msgid "Exporting selected audio with %s preset" msgstr "選択したオーディオを %s というファイル名で書き出し" #: export/ExportMP3.cpp:1653 #, c-format msgid "Exporting entire file with %s preset" msgstr "プロジェクト全体を %s というファイル名で書き出し" #: export/ExportMP3.cpp:1658 #, c-format msgid "Exporting selected audio with VBR quality %s" msgstr "選択したオーディオを VBR 品質 %s で書き出し" #: export/ExportMP3.cpp:1659 #, c-format msgid "Exporting entire file with VBR quality %s" msgstr "プロジェクト全体を VBR 品質 %s で書き出し" #: export/ExportMP3.cpp:1664 #, c-format msgid "Exporting selected audio at %d Kbps" msgstr "選択したオーディオを %d Kbps で書き出し" #: export/ExportMP3.cpp:1665 #, c-format msgid "Exporting entire file at %d Kbps" msgstr "ファイル全体を %d Kbps で書き出し" #: export/ExportMP3.cpp:1699 #, c-format msgid "Error %d returned from MP3 encoder" msgstr "MP3エンコーダにおいて, エラー %d が返されました. " #: export/ExportMP3.cpp:1790 #, c-format msgid "" "The project sample rate (%d) is not supported by the MP3\n" "file format. " msgstr "プロジェクトのサンプリング周波数 (%d) はMP3ではサポートされていません. " #: export/ExportMP3.cpp:1793 #, c-format msgid "" "The project sample rate (%d) and bit rate (%d kbps) combination is not\n" "supported by the MP3 file format. " msgstr "" "プロジェクトのサンプリング周波数 (%d) とビットレート (%d kbps) の組み合わせは\n" "MP3ファイル形式ではサポートされていません. " #: export/ExportMP3.cpp:1970 msgid "MP3 export library not found" msgstr "MP3書き出しライブラリが見つかりませんでした. " #: export/ExportMultiple.cpp:102 #: export/ExportMultiple.cpp:433 msgid "Export Multiple" msgstr "複数ファイルの書き出し" #: export/ExportMultiple.cpp:172 msgid "" "If you have more than one Audio Track, you can export each track as a separate file,\n" "or if you have a Label Track, you can export a new file for each label.\n" "\n" "This project does not have multiple tracks or a Label Track, so you cannot export multiple files." msgstr "" "もし複数のオーディオトラックがある場合, それぞれのトラックを別々のファイルに書き出し可能です.\n" "あるいは, もしラベルつきトラックがある場合, それぞれのラベルを新しいファイルとして書き出し可能です.\n" "\n" "このプロジェクトには複数のトラックやラベルつきトラックが無いので, 複数のファイルに書き出しはできません." #: export/ExportMultiple.cpp:173 msgid "Can't export multiple files" msgstr "複数のファイルを書き出しできません" #: export/ExportMultiple.cpp:238 msgid "Export format:" msgstr "書き出し形式" #: export/ExportMultiple.cpp:243 msgid "Options..." msgstr "オプション..." #: export/ExportMultiple.cpp:247 msgid "Export location:" msgstr "書き出し場所" #: export/ExportMultiple.cpp:252 msgid "Create" msgstr "作成" #: export/ExportMultiple.cpp:259 msgid "Split files based on:" msgstr "ファイル分離基準: " #: export/ExportMultiple.cpp:268 #: export/ExportMultiple.cpp:270 msgid "Labels" msgstr "ラベル" #: export/ExportMultiple.cpp:275 msgid "Include audio before first label" msgstr "最初のラベル以前のオーディオデータを含む" #: export/ExportMultiple.cpp:281 msgid "First file name:" msgstr "最初のファイル名" #: export/ExportMultiple.cpp:286 msgid "First file name" msgstr "最初のファイル名" #: export/ExportMultiple.cpp:303 msgid "Name files:" msgstr "ファイルの命名" #: export/ExportMultiple.cpp:312 #: export/ExportMultiple.cpp:314 msgid "Using Label/Track Name" msgstr "ラベル/トラック名の使用" #: export/ExportMultiple.cpp:320 #: export/ExportMultiple.cpp:322 msgid "Numbering consecutively" msgstr "連続した番号づけ" #: export/ExportMultiple.cpp:328 msgid "File name prefix:" msgstr "ファイル名の前部" #: export/ExportMultiple.cpp:333 msgid "File name prefix" msgstr "ファイル名の前部" #: export/ExportMultiple.cpp:347 msgid "Overwrite existing files" msgstr "既存のファイルを上書き" #: export/ExportMultiple.cpp:431 #, c-format msgid "\"%s\" successfully created." msgstr "\"%s\" は正常に生成されました. " #: export/ExportMultiple.cpp:440 msgid "Choose a location to save the exported files" msgstr "書き出して保存するファイルの場所を選んでください" #: export/ExportMultiple.cpp:533 #, c-format msgid "Successfully exported the following %ld file(s)." msgstr "次の %ld ファイルの書き出しに成功しました." #: export/ExportMultiple.cpp:534 #, c-format msgid "Something went wrong after exporting the following %ld file(s)." msgstr "次の %ld ファイルの書き出し後, 異常が発生しました." #: export/ExportMultiple.cpp:535 #, c-format msgid "Export canceled after exporting the following %ld file(s)." msgstr "書き出しは次の%ldファイルの後にキャンセルされました." #: export/ExportMultiple.cpp:536 #, c-format msgid "Export stopped after exporting the following %ld file(s)." msgstr "書き出しは次の%ldファイルの後に停止しました." #: export/ExportMultiple.cpp:537 #, c-format msgid "Something went really wrong after exporting the following %ld file(s)." msgstr "次の %ld ファイルの書き出し後, 重大な異常が発生しました." #: export/ExportMultiple.cpp:544 msgid "ExportMultiple" msgstr "複数ファイルの書き出し" #: export/ExportMultiple.cpp:592 #, c-format msgid "" "\"%s\" doesn't exist.\n" "\n" "Would you like to create it?" msgstr "" "\"%s\" は存在しません. .\n" "\n" "作成しますか?" #: export/ExportMultiple.cpp:689 #: export/ExportMultiple.cpp:826 msgid "Edit metadata" msgstr "メタデータを編集" #: export/ExportMultiple.cpp:945 #, c-format msgid "" "Label %s is not a legal file name. You cannot use any of: %s\n" "Use..." msgstr "" "ラベル %s は正当なファイル名ではありません. %s のいずれも使えません.\n" "以下を使うように..." #: export/ExportOGG.cpp:64 msgid "Specify Ogg Vorbis Options" msgstr "Ogg Vorbis のオプションを設定してください. " #: export/ExportOGG.cpp:79 msgid "Ogg Vorbis Export Setup" msgstr "Ogg Vorbis 書き出し設定" #: export/ExportOGG.cpp:155 msgid "Ogg Vorbis Files" msgstr "Ogg Vorbis ファイル" #: export/ExportOGG.cpp:256 msgid "Exporting the selected audio as Ogg Vorbis" msgstr "選択したオーディオを Ogg Vorbis ファイルに書き出し" #: export/ExportOGG.cpp:257 msgid "Exporting the entire project as Ogg Vorbis" msgstr "プロジェクト全体を Ogg Vorbis ファイルに書き出し" #: export/ExportPCM.cpp:119 msgid "Specify Uncompressed Options" msgstr "非圧縮のオプションを設定してください. " #: export/ExportPCM.cpp:189 msgid "Uncompressed Export Setup" msgstr "非圧縮書き出し設定" #: export/ExportPCM.cpp:195 msgid "Header:" msgstr "ヘッダ:" #: export/ExportPCM.cpp:199 #: import/ImportRaw.cpp:376 msgid "Encoding:" msgstr "エンコーディング:" #: export/ExportPCM.cpp:204 msgid "(Not all combinations of headers and encodings are possible.)" msgstr "(ヘッダーとエンコーディングのすべての組み合わせが可能だとは限りません.)" #: export/ExportPCM.cpp:359 msgid "Other uncompressed files" msgstr "その他の非圧縮ファイル" #: export/ExportPCM.cpp:377 msgid "AIFF (Apple) signed 16 bit PCM" msgstr "AIFF (Apple) 16 bit PCM 符号あり" #: export/ExportPCM.cpp:388 msgid "WAV (Microsoft) signed 16 bit PCM" msgstr "WAV (Microsoft) 16 bit PCM 符号あり" #: export/ExportPCM.cpp:399 msgid "GSM 6.10 WAV (mobile)" msgstr "GSM 6.10 WAV (移動体用)" #: export/ExportPCM.cpp:476 msgid "Cannot export audio in this format." msgstr "このフォーマットでオーディオを書き出すことができません." #: export/ExportPCM.cpp:526 #, c-format msgid "Exporting the selected audio as %s" msgstr "選択したオーディオを %s というファイル名で書き出し" #: export/ExportPCM.cpp:528 #, c-format msgid "Exporting the entire project as %s" msgstr "プロジェクト全体を %s というファイル名で書き出し" #. i18n-hint: %s will be the error message from libsndfile #: export/ExportPCM.cpp:564 #, c-format msgid "Error (file may not have been written): %s" msgstr "エラー (ファイルへの書き込みが正常に行われなかった可能性があります): %s" #: export/ExportPCM.cpp:735 msgid "There are no options for this format.\n" msgstr "この形式にはオプションはありません. \n" #. i18n-hint: This is pointing users at another possible export format in #. * the list. So you should translate the quoted string #. * 'Other uncompressed files' exactly the same as you do the same string #. * when it comes up on it's own. #: export/ExportPCM.cpp:740 msgid "If you need more control over the export format please use the 'Other uncompressed files' format." msgstr "書き出し形式に対してより多くの変更を行いたい場合は'他の非圧縮ファイル' 形式を使ってください. " #: export/ExportPCM.cpp:745 msgid "Your file will be exported as a 16-bit AIFF (Apple/SGI) file.\n" msgstr "ファイルは16-bit AIFF (Apple/SGI)形式で書き出されます. \n" #: export/ExportPCM.cpp:750 msgid "Your file will be exported as a 16-bit WAV (Microsoft) file.\n" msgstr "ファイルは16-bit WAV (Microsoft) 形式で書き出されます. \n" #: export/ExportPCM.cpp:755 msgid "Your file will be exported as a GSM 6.10 WAV file.\n" msgstr "ファイルは GSM 6.10 WAV 形式で書き出されます. \n" #: import/Import.cpp:163 #: import/ImportMP3.cpp:47 msgid "MP3 files" msgstr "MP3 ファイル" #: import/Import.cpp:182 msgid "Select stream(s) to import" msgstr "読み込むためのストリームを選択" #: import/Import.cpp:235 #, c-format msgid "This version of Audacity was not compiled with %s support." msgstr "この Audacity のバージョンは %s サポート機能と一緒にコンパイルされていません." #: import/Import.cpp:248 #, c-format msgid "" "\"%s\" \n" "is a MIDI file, not an audio file. \n" "Audacity cannot open this type of file for playing, but you can\n" "edit it by clicking File > Import > MIDI." msgstr "" "\"%s\" は MIDI ファイルであり, オーディオファイルではありません. \n" "Audacity はこの種のファイルを, 再生のため開くことはできませんが, \n" "ファイル > 取り込み > MIDI をクリックすることにより, 編集はできます. " #. i18n-hint: %s will be the filename #: import/Import.cpp:258 #, c-format msgid "" "\"%s\" is an audio CD track. \n" "Audacity cannot open audio CDs directly. \n" "Extract (rip) the CD tracks to an audio format that \n" "Audacity can import, such as WAV or AIFF." msgstr "" "\"%s\" はオーディオCDトラックです.\n" "Audacity はこの形式のファイルをオープンできません.\n" "CDトラックをリップ(抽出)して, Audacity での取り込みが可能な形式\n" "WAV や AIFF にしてみてください." #: import/Import.cpp:264 #, c-format msgid "" "\"%s\" is a playlist file. \n" "Audacity cannot open this file because it only contains links to other files. \n" "You may be able to open it in a text editor and download the actual audio files." msgstr "" "\"%s\" はプレイリストファイルです. \n" "他のファイルへのリンクを含んでいるため, Audacity はこのファイルを開くことができません. \n" "テキストエディタで開くか, 本来のオーディオファイルをダウンロードして開くことは可能でしょう. " #: import/Import.cpp:269 #, c-format msgid "" "\"%s\" is a Windows Media Audio file. \n" "Audacity cannot open this type of file due to patent restrictions. \n" "You need to convert it to a supported audio format, such as WAV or AIFF." msgstr "" "\"%s\" は Windows Media Audioファイルです. \n" "特許上の制限により, Audacity はこの形式のファイルを開くことはできません. \n" "サポートしているオーディオファイル形式, WAV や AIFF などに変換する必要があります. " #: import/Import.cpp:274 #, c-format msgid "" "\"%s\" is an Advanced Audio Coding file. \n" "Audacity cannot open this type of file. \n" "You need to convert it to a supported audio format, such as WAV or AIFF." msgstr "" "\"%s\" はAdvanced Audio Coding のファイルです.\n" "Audacity はこの形式のファイルをオープンできません.\n" "サポートしているオーディオファイル形式, WAV や AIFF などに変換する必要があります. " #: import/Import.cpp:279 #, c-format msgid "" "\"%s\" is an encrypted audio file. \n" "These typically are from an online music store. \n" "Audacity cannot open this type of file due to the encryption. \n" "Try recording the file into Audacity, or burn it to audio CD then \n" "extract the CD track to a supported audio format such as WAV or AIFF." msgstr "" "\"%s\" は, 暗号化されたオーディオファイルです.\n" "これらは典型的にはオンライン音楽ショップからのものです.\n" "暗号化のため Audacity はこの形式のファイルを開くことができません.\n" "Audacity で録音を試みるか, 音楽CDとして作成した後, \n" "CDトラックを WAV や AIFF などのオーディオファイル形式に変換してみてください." #: import/Import.cpp:284 #, c-format msgid "" "\"%s\" is a RealPlayer media file. \n" "Audacity cannot open this proprietary format. \n" "You need to convert it to a supported audio format, such as WAV or AIFF." msgstr "" "\"%s\" は RealPlayer 用のメディアファイルです. \n" "この形式を Audacity は開くことができません. \n" "サポートされている WAV や AIFF などのオーディオファイル形式に変換する必要があります. " #: import/Import.cpp:290 #, c-format msgid "" "\"%s\" is a notes-based file, not an audio file. \n" "Audacity cannot open this type of file. \n" "Try converting it to an audio file such as WAV or AIFF and \n" "then import it, or record it into Audacity." msgstr "" "\"%s\" は音符に基づくファイルであり, オーディオファイルでありません.\n" "Audacity はこの形式のファイルをオープンできません.\n" "このファイルをWAV や AIFF などのオーディオファイルに変換して\n" "からAudacityで取り込むか録音してみてください. " #: import/Import.cpp:296 #, c-format msgid "" "\"%s\" is a Musepack audio file. \n" "Audacity cannot open this type of file. \n" "If you think it might be an mp3 file, rename it to end with \".mp3\" \n" "and try importing it again. Otherwise you need to convert it to a supported audio \n" "format, such as WAV or AIFF." msgstr "" "\"%s\" は Musepack オーディオファイルです. \n" "Audacity はこの形式のファイルを開くことはできません. \n" "もし, これが mp3 かもしれないと思うなら,最後が\".mp3\" で終わるよう\n" "ファイル名を書き換えてから再度取り込みを試してください. \n" "うまくいかなければ, サポートしているオーディオファイル形式, WAV や AIFF などに変換する必要があります. " #: import/Import.cpp:302 #, c-format msgid "" "\"%s\" is a Wavpack audio file. \n" "Audacity cannot open this type of file. \n" "You need to convert it to a supported audio format, such as WAV or AIFF." msgstr "" "\"%s\" は Wavpackオーディオファイルです.\n" "Audacity はこの形式のファイルを開くことはできません.\n" "サポートしているオーディオファイル形式, WAV や AIFF などに変換する必要があります. " #: import/Import.cpp:308 #, c-format msgid "" "\"%s\" is a Dolby Digital audio file. \n" "Audacity cannot currently open this type of file. \n" "You need to convert it to a supported audio format, such as WAV or AIFF." msgstr "" "\"%s\" は Dolby Digital オーディオファイルです.\n" "Audacity はこの形式のファイルを開くことはできません.\n" "サポートしているオーディオファイル形式, WAV や AIFF などに変換する必要があります. " #: import/Import.cpp:314 #, c-format msgid "" "\"%s\" is an Ogg Speex audio file. \n" "Audacity cannot currently open this type of file. \n" "You need to convert it to a supported audio format, such as WAV or AIFF." msgstr "" "\"%s\" は Ogg Speex オーディオファイルです.\n" "Audacity はこの形式のファイルを開くことはできません.\n" "サポートしているオーディオファイル形式, WAV や AIFF などに変換する必要があります. " #: import/Import.cpp:320 #, c-format msgid "" "\"%s\" is a video file. \n" "Audacity cannot currently open this type of file. \n" "You need to extract the audio to a supported format, such as WAV or AIFF." msgstr "" "\"%s\" は映像ファイルです.\n" "Audacity はこの形式のファイルを開くことはできません.\n" "サポートしているオーディオファイル形式, たとえば WAV や AIFF などを抽出する必要があります." #: import/Import.cpp:325 #, c-format msgid "" "Audacity did not recognize the type of the file '%s'.\n" "If it is uncompressed, try importing it using \"Import Raw\"." msgstr "" "Audacity はこのファイル'%s'の種類を認識できませんでした.\n" "このファイルが非圧縮ファイルの場合, \"ロー(Raw)データの取り込み\" を試してみて下さい." #: import/Import.cpp:330 #, c-format msgid "" "Audacity recognized the type of the file '%s',\n" "but was unable to import it." msgstr "" "Audacity はこのファイル'%s'の種類を認識しましたが\n" "読み込むことができませんでした." #: import/ImportFFmpeg.cpp:34 msgid "FFmpeg-compatible files" msgstr "FFmpeg 互換ファイル" #: import/ImportFFmpeg.cpp:438 #, c-format msgid "Index[%02x] Codec[%S], Language[%S], Bitrate[%S], Channels[%d], Duration[%d]" msgstr "インデックス[%02x] コーデック[%S], 言語[%S], ビットレート[%S], チャンネル[%d], 継続時間[%d]" #: import/ImportFLAC.cpp:45 #: ondemand/ODDecodeFlacTask.cpp:28 msgid "FLAC files" msgstr "FLACファイル" #: import/ImportGStreamer.cpp:33 msgid "GStreamer-compatible files" msgstr "GStreams互換ファイル" #: import/ImportLOF.cpp:95 msgid "List of Files in basic text format" msgstr "基本的なテキストフォーマットによるファイルリスト" # i18n-hint: You do not need to translate "LOF" # i18n-hint: You do not need to translate "LOF" #. i18n-hint: You do not need to translate "LOF" #: import/ImportLOF.cpp:314 msgid "Invalid window offset in LOF file." msgstr "LOF ファイル中のウィンドウオフセットは無効です." # i18n-hint: You do not need to translate "LOF" # i18n-hint: You do not need to translate "LOF" #. i18n-hint: You do not need to translate "LOF" #: import/ImportLOF.cpp:316 #: import/ImportLOF.cpp:337 #: import/ImportLOF.cpp:418 #: import/ImportLOF.cpp:439 msgid "LOF Error" msgstr "LOF エラー" # i18n-hint: You do not need to translate "LOF" # i18n-hint: You do not need to translate "LOF" #. i18n-hint: You do not need to translate "LOF" #: import/ImportLOF.cpp:335 msgid "Invalid duration in LOF file." msgstr "LOF ファイル中の持続時間は無効です." #: import/ImportLOF.cpp:417 msgid "MIDI tracks cannot be offset individually, only audio files can be." msgstr "MIDI トラックをオフセットすることはできません, オーディオファイルのみが可能でしょう." # i18n-hint: You do not need to translate "LOF" # i18n-hint: You do not need to translate "LOF" #. i18n-hint: You do not need to translate "LOF" #: import/ImportLOF.cpp:438 msgid "Invalid track offset in LOF file." msgstr "LOF ファイル中のトラックオフセットは無効です." #: import/ImportMIDI.cpp:31 msgid ": Filename too short." msgstr ": ファイル名が短すぎます." #: import/ImportMIDI.cpp:31 #: import/ImportMIDI.cpp:39 #: import/ImportMIDI.cpp:45 #: import/ImportMIDI.cpp:53 msgid "Could not open file " msgstr "ファイルが開けません" #: import/ImportMIDI.cpp:39 msgid ": Incorrect filetype." msgstr ": 不正なファイルの種類." #: import/ImportOGG.cpp:44 msgid "Ogg Vorbis files" msgstr "Ogg Vorbis ファイル" #: import/ImportOGG.cpp:184 msgid "Media read error" msgstr "メディアの読み込みエラー" #: import/ImportOGG.cpp:187 msgid "Not an Ogg Vorbis file" msgstr "Ogg Vorbis ファイルではありません" #: import/ImportOGG.cpp:190 msgid "Vorbis version mismatch" msgstr "Vorbis バージョンが合いません" #: import/ImportOGG.cpp:193 msgid "Invalid Vorbis bitstream header" msgstr "無効な Vorbis ビットストリームヘッダーです" #: import/ImportOGG.cpp:196 msgid "Internal logic fault" msgstr "内部処理エラー" #: import/ImportPCM.cpp:70 msgid "WAV, AIFF, and other uncompressed types" msgstr "WAV, AIFF と他の非圧縮形式" #: import/ImportPlugin.h:135 #: import/ImportRaw.cpp:210 #, c-format msgid "Importing %s" msgstr "'%s' を取り込む" #: import/ImportQT.cpp:18 msgid "QuickTime files" msgstr "Quick Time ファイル" #: import/ImportQT.cpp:246 msgid "Unable to start QuickTime extraction" msgstr "QuickTimeによる抽出を開始できません." #: import/ImportQT.cpp:256 msgid "Unable to set QuickTime render quality" msgstr "QuickTime処理品質を設定できません." #: import/ImportQT.cpp:266 msgid "Unable to set QuickTime discrete channels property" msgstr "QuickTimeディスクリートチャンネルを正しく設定できません." #: import/ImportQT.cpp:277 msgid "Unable to get QuickTime sample size property" msgstr "QuickTimeサンプルサイズを正しく設定できません." #: import/ImportQT.cpp:288 msgid "Unable to retrieve stream description" msgstr "ストリーム記述を取り出すことができません." #: import/ImportQT.cpp:347 msgid "Unable to get fill buffer" msgstr "バッファーに入力できません. " #: import/ImportRaw.cpp:212 msgid "Import Raw" msgstr "Raw データの取り込み" #: import/ImportRaw.cpp:292 msgid "Import Raw Data" msgstr "Raw データの取り込み" # i18n-hint: Refers to byte-order. Don't translate "endianness" if you don't # know the correct technical word. # i18n-hint: Refers to byte-order. Don't translate "endianness" if you don't # know the correct technical word. #. i18n-hint: Refers to byte-order. Don't translate "endianness" if you don't #. know the correct technical word. #: import/ImportRaw.cpp:337 msgid "No endianness" msgstr "エンディアン無し" # i18n-hint: Refers to byte-order. Don't translate this if you don't # know the correct technical word. #. i18n-hint: Refers to byte-order. Don't translate this if you don't #. know the correct technical word. #: import/ImportRaw.cpp:340 msgid "Little-endian" msgstr "リトルエンディアン" # i18n-hint: Refers to byte-order. Don't translate this if you don't # know the correct technical word. #. i18n-hint: Refers to byte-order. Don't translate this if you don't #. know the correct technical word. #: import/ImportRaw.cpp:343 msgid "Big-endian" msgstr "ビックエンディアン (バイトオーダ)" # i18n-hint: Refers to byte-order. Don't translate "endianness" if you don't # know the correct technical word. # i18n-hint: Refers to byte-order. Don't translate "endianness" if you don't # know the correct technical word. #. i18n-hint: Refers to byte-order. Don't translate "endianness" if you don't #. know the correct technical word. #: import/ImportRaw.cpp:346 msgid "Default endianness" msgstr "既定エンディアン (バイトオーダ)" #: import/ImportRaw.cpp:365 msgid "1 Channel (Mono)" msgstr "1 チャンネル (モノラル)" #: import/ImportRaw.cpp:366 msgid "2 Channels (Stereo)" msgstr "2 チャンネル (ステレオ)" #: import/ImportRaw.cpp:368 #, c-format msgid "%d Channels" msgstr "%d チャンネル" #: import/ImportRaw.cpp:379 msgid "Byte order:" msgstr "バイト順序:" #: import/ImportRaw.cpp:382 msgid "Channels:" msgstr "チャンネル:" #: import/ImportRaw.cpp:392 msgid "Start offset:" msgstr "オフセットの開始:" #: import/ImportRaw.cpp:398 msgid "Amount to import:" msgstr "インポートするために:" #: import/ImportRaw.cpp:404 msgid "Sample rate:" msgstr "サンプリング周波数:" #: ondemand/ODComputeSummaryTask.h:50 msgid "Import complete. Calculating waveform" msgstr "取り込み完了. 波形の計算中." #: ondemand/ODDecodeTask.h:54 msgid "Decoding Waveform" msgstr "波形を復号化" #: ondemand/ODWaveTrackTaskQueue.cpp:327 #, c-format msgid "%s %2.0f%% complete. Click to change task focal point." msgstr "%s %2.0f%% 完了. 処理ポイントを変更するにはクリック." #: prefs/BatchPrefs.cpp:53 msgid "Batch" msgstr "自動実行" #: prefs/BatchPrefs.cpp:75 #: prefs/GUIPrefs.cpp:132 #: prefs/TracksPrefs.cpp:101 msgid "Behaviors" msgstr "ふるまい" #: prefs/BatchPrefs.cpp:78 msgid "&Don't apply effects in batch mode" msgstr "自動実行モードでは, エフェクトを適用しない (&D)" #: prefs/BatchPrefs.cpp:81 msgid "Cl&eanSpeech Mode (Customized GUI)" msgstr "クリーンスピーチモード (カスタマイズされたGUI) (&e)" #: prefs/DevicePrefs.cpp:55 msgid "Devices" msgstr "デバイス" #: prefs/DevicePrefs.cpp:108 #: prefs/GUIPrefs.cpp:32 #: prefs/MidiIOPrefs.cpp:113 msgid "Interface" msgstr "インタフェース" #: prefs/DevicePrefs.cpp:113 msgid "&Host" msgstr "ホスト(&H)" #: prefs/DevicePrefs.cpp:120 #: prefs/MidiIOPrefs.cpp:125 msgid "Using:" msgstr "利用中:" #: prefs/DevicePrefs.cpp:127 #: prefs/MidiIOPrefs.cpp:132 #: prefs/PlaybackPrefs.cpp:31 msgid "Playback" msgstr "再生" #: prefs/DevicePrefs.cpp:132 msgid "&Device" msgstr "デバイス(&D)" #: prefs/DevicePrefs.cpp:140 #: prefs/MidiIOPrefs.cpp:145 #: prefs/RecordingPrefs.cpp:37 msgid "Recording" msgstr "録音" #: prefs/DevicePrefs.cpp:145 msgid "De&vice" msgstr "デバイス(&v)" #: prefs/DevicePrefs.cpp:150 msgid "Cha&nnels" msgstr "チャンネル(&n)" #: prefs/DevicePrefs.cpp:166 msgid "No audio interfaces" msgstr "オーディオインタフェースがありません" #: prefs/DevicePrefs.cpp:205 #: prefs/DevicePrefs.cpp:210 #: prefs/MidiIOPrefs.cpp:295 #: prefs/MidiIOPrefs.cpp:300 msgid "No devices found" msgstr "デバイスが見つかりません" #: prefs/DevicePrefs.cpp:274 msgid "1 (Mono)" msgstr "1 (モノラル)" #: prefs/DevicePrefs.cpp:277 msgid "2 (Stereo)" msgstr "2 (ステレオ)" #: prefs/DirectoriesPrefs.cpp:52 #: prefs/PrefsDialog.cpp:227 msgid "Directories" msgstr "ディレクトリ" #: prefs/DirectoriesPrefs.cpp:82 msgid "Temporary files directory" msgstr "テンポラリディレクトリ" #: prefs/DirectoriesPrefs.cpp:89 msgid "&Location:" msgstr "場所(&L):" #: prefs/DirectoriesPrefs.cpp:94 msgid "C&hoose..." msgstr "選択... (&h)" #: prefs/DirectoriesPrefs.cpp:96 msgid "Free Space:" msgstr "空き容量:" #: prefs/DirectoriesPrefs.cpp:103 msgid "Audio cache" msgstr "オーディオキャッシュ" #: prefs/DirectoriesPrefs.cpp:105 msgid "Play and/or record using &RAM (useful for slow drives)" msgstr "RAMを使用した再生・録音 (低速デバイス向け) (&R)" #: prefs/DirectoriesPrefs.cpp:111 msgid "Mi&nimum Free Memory (MB):" msgstr "メモリの最低値 (MB):(&n)" #: prefs/DirectoriesPrefs.cpp:118 msgid "" "If the available system memory falls below this value, audio will no longer\n" "be cached in memory and will be written to disk." msgstr "" "使用可能なシステムメモリのサイズがこの値を下回った場合, オーディオは\n" "メモリにキャッシュされず, ディスクに書き込まれます." #: prefs/DirectoriesPrefs.cpp:126 msgid "Choose a location to place the temporary directory" msgstr "テンポラリディレクトリの指定" #: prefs/DirectoriesPrefs.cpp:158 msgid "unavailable - above location doesn't exist" msgstr "利用不可 - この場所は存在しません" #: prefs/DirectoriesPrefs.cpp:173 #, c-format msgid "Directory %s does not exist. Create it?" msgstr "ディレクトリ %s はありません, 作りますか?" #: prefs/DirectoriesPrefs.cpp:175 msgid "New Temporary Directory" msgstr "新しいテンポラリディレクトリ" #: prefs/DirectoriesPrefs.cpp:193 #, c-format msgid "Directory %s is not writable" msgstr "ディレクトリ %s は書き込みできません" #: prefs/DirectoriesPrefs.cpp:207 msgid "Changes to temporary directory will not take effect until Audacity is restarted" msgstr "変更されたテンポラリディレクトリは Audacity を再起動するまで有効になりません" #: prefs/EffectsPrefs.cpp:32 msgid "Effects" msgstr "エフェクト" #: prefs/EffectsPrefs.cpp:56 msgid "Enable Effects" msgstr "エフェクトを有効化" #: prefs/EffectsPrefs.cpp:60 msgid "Audio Unit" msgstr "オーディオユニット" #: prefs/EffectsPrefs.cpp:66 msgid "&LADSPA" msgstr "LADSPAエフェクト(&L)" #: prefs/EffectsPrefs.cpp:72 msgid "N&yquist" msgstr "Nyquistエフェクト (&y)" #: prefs/EffectsPrefs.cpp:78 msgid "&VAMP" msgstr "VAMPエフェクト(&V)" #: prefs/EffectsPrefs.cpp:84 msgid "V&ST" msgstr "VSTエフェクト(&S)" #: prefs/EffectsPrefs.cpp:89 msgid "Restart Audacity to apply changes." msgstr "変更を有効にするためにAudacityを再起動してください." #: prefs/EffectsPrefs.cpp:94 msgid "Audio Unit Effects" msgstr "オーディオユニットエフェクト" #: prefs/EffectsPrefs.cpp:96 msgid "Display Audio Unit effects in graphical mode" msgstr "オーディオユニットエフェクトをGUIモードで表示" #: prefs/EffectsPrefs.cpp:100 msgid "Rescan VST effects next time Audacity is started" msgstr "Audacityが次回起動された時点でVSTエフェクトを再スキャンします" #: prefs/EffectsPrefs.cpp:109 msgid "VST Effects" msgstr "VSTエフェクト" #: prefs/EffectsPrefs.cpp:111 msgid "&Display VST effects in graphical mode" msgstr "VSTエフェクトをGUIモードで表示(&D)" #: prefs/EffectsPrefs.cpp:114 msgid "&Rescan VST effects next time Audacity is started" msgstr "Audacityが次回起動された時点でVSTエフェクトを再スキャン (&R)" #: prefs/GUIPrefs.cpp:49 msgid "Local" msgstr "ローカル" #: prefs/GUIPrefs.cpp:50 msgid "From Internet" msgstr "インタネットより" #: prefs/GUIPrefs.cpp:52 msgid "36" msgstr "36" #: prefs/GUIPrefs.cpp:53 msgid "48" msgstr "48" #: prefs/GUIPrefs.cpp:54 msgid "60" msgstr "60" #: prefs/GUIPrefs.cpp:55 msgid "96" msgstr "96" #: prefs/GUIPrefs.cpp:56 msgid "120" msgstr "120" #: prefs/GUIPrefs.cpp:57 msgid "145" msgstr "145" #: prefs/GUIPrefs.cpp:59 msgid "-36 dB (shallow range for high-amplitude editing)" msgstr "-36 dB (高レベル編集のための範囲)" #: prefs/GUIPrefs.cpp:60 msgid "-48 dB (PCM range of 8 bit samples)" msgstr "-48 dB (PCM 8 bit サンプリングの範囲)" #: prefs/GUIPrefs.cpp:61 msgid "-60 dB (PCM range of 10 bit samples)" msgstr "-60 dB (PCM 10 bit サンプリングの範囲)" #: prefs/GUIPrefs.cpp:62 msgid "-96 dB (PCM range of 16 bit samples)" msgstr "-96 dB (PCM 16 bit サンプリングの範囲)" #: prefs/GUIPrefs.cpp:63 msgid "-120 dB (approximate limit of human hearing)" msgstr "-120dB (可聴範囲の限界付近)" #: prefs/GUIPrefs.cpp:64 msgid "-145 dB (PCM range of 24 bit samples)" msgstr "-145 dB (PCM 24bit サンプリングの範囲)" #: prefs/GUIPrefs.cpp:94 #: prefs/SpectrumPrefs.cpp:129 #: prefs/TracksPrefs.cpp:77 msgid "Display" msgstr "表示" #: prefs/GUIPrefs.cpp:96 msgid "&Ergonomic order of audio I/O buttons" msgstr "オーディオ I/O ボタンを人間工学的順序にする (&E)" #: prefs/GUIPrefs.cpp:99 msgid "S&how 'How to get Help' message at program start up" msgstr "プログラム開始時に「ようこそ画面」を表示 (&h)" #: prefs/GUIPrefs.cpp:107 msgid "Meter/Waveform dB &range:" msgstr "メーター/波形 dB表示範囲:(&r)" #: prefs/GUIPrefs.cpp:114 msgid "&Language:" msgstr "言語:(&L)" #: prefs/GUIPrefs.cpp:121 msgid "Location of &Manual:" msgstr "マニュアルの場所:(&M)" #: prefs/GUIPrefs.cpp:134 msgid "Closing last window &quits Audacity" msgstr "最後のウィンドウを閉じると Audacity を終了します (&q)" #: prefs/GUIPrefs.cpp:137 msgid "&Beep on completion of longer activities" msgstr "長い処理が完了したときにビープを鳴らす (&B)" #: prefs/GUIPrefs.cpp:143 msgid "Modes" msgstr "モード" #: prefs/GUIPrefs.cpp:145 msgid "Clea&nSpeech Mode (Customized GUI)" msgstr "クリーンスピーチモード (カスタマイズされたGUI) (&n)" #: prefs/GUIPrefs.cpp:149 msgid "Don't a&pply effects in batch mode" msgstr "自動実行モードでは, エフェクトを適用しない (&p)" #: prefs/ImportExportPrefs.cpp:28 msgid "Import / Export" msgstr "取り込み/書き出し" #: prefs/ImportExportPrefs.cpp:53 msgid "When importing audio files" msgstr "非圧縮オーディオファイルを取り込む場合" #: prefs/ImportExportPrefs.cpp:57 msgid "&Make a copy of uncompressed audio files before editing (safer)" msgstr "編集の前に非圧縮のオーディオファイルをコピーする (より安全です) (&M)" #: prefs/ImportExportPrefs.cpp:59 msgid "&Read uncompressed audio files directly from the original (faster)" msgstr "非圧縮のオーディオファイルから直接読み込みます (高速) (&R)" #: prefs/ImportExportPrefs.cpp:64 msgid "&Normalize all tracks in project" msgstr "すべてのトラックを基準化する (&N)" #: prefs/ImportExportPrefs.cpp:70 msgid "When exporting tracks to an audio file" msgstr "トラックの書き出し時" #: prefs/ImportExportPrefs.cpp:74 msgid "&Always mix all tracks down to Stereo or Mono channel(s)" msgstr "常に全てのトラックをステレオあるいはモノラルチャンネルにミックスダウンする (&A)" #: prefs/ImportExportPrefs.cpp:76 msgid "&Use custom mix (for example to export a 5.1 multichannel file)" msgstr "カスタムミックスを使用 (たとえば5.1マルチチャンネルファイルへの書き出し) (&U)" #: prefs/ImportExportPrefs.cpp:81 msgid "S&how Metadata Editor prior to export step" msgstr "メタデータエディタを書き出しの前に表示 (&h)" #: prefs/ImportExportPrefs.cpp:84 msgid "" "Note: Export quality options can be chosen by clicking the Options\n" "button in the Export dialog." msgstr "" "注意: 書き出し品質オプションは書き出し画面でオプションボタンをクリックして\n" "選ぶことができます. " #: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:72 msgid "Keyboard" msgstr "キーボード" #: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:99 msgid "Keyboard preferences currently unavailable." msgstr "キーボードの設定は現在できません. " #: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:100 msgid "Open a new project to modify keyboard shortcuts." msgstr "キーボードショートカットを変更するには新規プロジェクトを開いてください. " #: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:111 #: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:227 msgid "All" msgstr "すべて" #: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:127 msgid "Key Bindings" msgstr "キー割り当て" #: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:132 msgid "C&ategory:" msgstr "カテゴリー:(&a)" #: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:159 msgid "Set" msgstr "設定" #: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:165 msgid "Note: Pressing Cmd+Q will quit. All other keys are valid." msgstr "メモ: Cmd+Q で終了. 他のキーすべては有効です." #: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:172 #: prefs/ThemePrefs.cpp:125 msgid "&Defaults" msgstr "既定値 (&D)" #: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:184 msgid "Key Combination" msgstr "キーの組み合わせ" #: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:237 #: toolbars/EditToolBar.cpp:143 #: toolbars/EditToolBar.cpp:199 msgid "Undo" msgstr "取り消し" #: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:240 #: toolbars/EditToolBar.cpp:145 #: toolbars/EditToolBar.cpp:200 msgid "Redo" msgstr "やり直し" #: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:266 msgid "Select an XML file containing Audacity keyboard shortcuts..." msgstr "Audacty のキーボードショートカットが定義されている XML ファイルを選択して下さい..." #: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:284 msgid "Error loading keyboard shortcuts" msgstr "キーボードショートカットの読み込み時にエラーが発生しました" #: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:297 msgid "Export Keyboard Shortcuts As:" msgstr "キーボードショートカットの書き出し:" #: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:323 msgid "Error saving keyboard shortcuts" msgstr "キーボードショートカットの保存時にエラーが発生しました" #: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:371 #, c-format msgid "" "The keyboard shortcut '%s' is already assigned to:\n" "\n" "'%s'" msgstr "" "キーボードショートカット `%s' は既に \n" "\n" "`%s' に割り当てられています. " #: prefs/LibraryPrefs.cpp:46 msgid "Libraries" msgstr "ライブラリ" #: prefs/LibraryPrefs.cpp:79 msgid "MP3 Export Library" msgstr "MP3 書き出しライブラリ" #: prefs/LibraryPrefs.cpp:83 msgid "MP3 Library Version:" msgstr "MP3 ライブラリバージョン:" #: prefs/LibraryPrefs.cpp:89 msgid "MP3 Library:" msgstr "MP3 ライブラリ:" #: prefs/LibraryPrefs.cpp:92 msgid "&Locate..." msgstr "場所(&L)" #: prefs/LibraryPrefs.cpp:94 msgid "LAME MP3 Library:" msgstr "LAME MP3 ライブラリ:" #: prefs/LibraryPrefs.cpp:97 msgid "&Download" msgstr "ダウンロード (&D)" #: prefs/LibraryPrefs.cpp:104 msgid "FFmpeg Import/Export Library" msgstr "FFmpeg 取り込み/書き出しライブラリ" #: prefs/LibraryPrefs.cpp:108 msgid "FFmpeg Library Version:" msgstr "FFmpeg ライブラリバージョン:" #: prefs/LibraryPrefs.cpp:112 msgid "No compatible FFmpeg library was found" msgstr "コンパチブルなFFmpegライブラリが見つかりません" #: prefs/LibraryPrefs.cpp:120 #: prefs/LibraryPrefs.cpp:126 msgid "FFmpeg Library:" msgstr "FFmpeg ライブラリ:" #: prefs/LibraryPrefs.cpp:124 msgid "Loca&te..." msgstr "場所...(&t)" #: prefs/LibraryPrefs.cpp:130 msgid "Dow&nload" msgstr "ダウンロード(&n)" #: prefs/MidiIOPrefs.cpp:58 msgid "MIDI Devices" msgstr "MIDIデバイス" #: prefs/MidiIOPrefs.cpp:118 msgid "Host" msgstr "ホスト" #: prefs/MidiIOPrefs.cpp:168 #: prefs/RecordingPrefs.cpp:63 msgid "Playthrough" msgstr "スルー再生" #: prefs/MidiIOPrefs.cpp:170 msgid "&Play other tracks while recording new one" msgstr "録音しながら他のトラックを再生 (&P)" #: prefs/MidiIOPrefs.cpp:173 msgid "&Hardware Playthrough (Play new track while recording it)" msgstr "ハードウェアによるスルー再生 (録音中にその新しいトラックを再生) (&H)" #: prefs/MidiIOPrefs.cpp:176 msgid "&Software Playthrough (Play new track while recording it)" msgstr "ソフトウェアによるスルー再生 (録音中にその新しいトラックを再生) (&S)" #: prefs/MidiIOPrefs.cpp:181 #: prefs/PlaybackPrefs.cpp:72 msgid "Cut Preview" msgstr "切り取りプレビュー" #: prefs/MidiIOPrefs.cpp:184 msgid "Play before cut region:" msgstr "切り取り領域の前を再生:" #: prefs/MidiIOPrefs.cpp:186 msgid "Play after cut region:" msgstr "切り取り領域の後を再生:" #: prefs/MidiIOPrefs.cpp:191 #: prefs/RecordingPrefs.cpp:82 msgid "Latency" msgstr "レイテンシー" #: prefs/MidiIOPrefs.cpp:196 msgid "Audio to buffer:" msgstr "オーディオからバッファへ:" #: prefs/MidiIOPrefs.cpp:198 msgid "Latency correction:" msgstr "レイテンシー補正:" #: prefs/MidiIOPrefs.cpp:205 msgid "Seek Time" msgstr "時刻の探索" #: prefs/MidiIOPrefs.cpp:208 msgid "Short period:" msgstr "短い期間:" #: prefs/MidiIOPrefs.cpp:210 msgid "Long period:" msgstr "長い期間:" #: prefs/MidiIOPrefs.cpp:215 #: prefs/PlaybackPrefs.cpp:57 msgid "Effects Preview" msgstr "エフェクトプレビュー" #: prefs/MidiIOPrefs.cpp:218 msgid "Play when previewing:" msgstr "プレビュー時に再生:" #: prefs/MidiIOPrefs.cpp:256 msgid "No MIDI interfaces" msgstr "MIDIインタフェースがありません" #: prefs/MousePrefs.cpp:57 msgid "Mouse" msgstr "マウス" #: prefs/MousePrefs.cpp:84 msgid "Mouse Bindings (default values, not configurable)" msgstr "マウスの設定 (デフォルト値, 変更不可)" #: prefs/MousePrefs.cpp:97 msgid "Tool" msgstr "ツール" #: prefs/MousePrefs.cpp:98 msgid "Command Action" msgstr "コマンドアクション" #: prefs/MousePrefs.cpp:99 msgid "Buttons" msgstr "ボタン" #: prefs/MousePrefs.cpp:102 #: prefs/MousePrefs.cpp:108 #: prefs/MousePrefs.cpp:121 #: prefs/MousePrefs.cpp:126 msgid "Left-Click" msgstr "左-クリック" #: prefs/MousePrefs.cpp:102 #: prefs/MousePrefs.cpp:103 #: prefs/MousePrefs.cpp:104 #: prefs/MousePrefs.cpp:105 #: prefs/MousePrefs.cpp:106 msgid "Select" msgstr "選択" #: prefs/MousePrefs.cpp:102 #: prefs/MousePrefs.cpp:126 msgid "Set Selection Point" msgstr "選択位置を設定" #: prefs/MousePrefs.cpp:103 #: prefs/MousePrefs.cpp:109 #: prefs/MousePrefs.cpp:115 #: prefs/MousePrefs.cpp:119 #: prefs/MousePrefs.cpp:123 #: prefs/MousePrefs.cpp:127 msgid "Left-Drag" msgstr "左-ドラッグ" #: prefs/MousePrefs.cpp:103 #: prefs/MousePrefs.cpp:127 msgid "Set Selection Range" msgstr "選択範囲を設定" #: prefs/MousePrefs.cpp:104 msgid "Extend Selection Range" msgstr "選択範囲の延長" #: prefs/MousePrefs.cpp:104 msgid "Shift-Left-Click" msgstr "シフト-右-クリック" #: prefs/MousePrefs.cpp:105 msgid "Left-Double-Click" msgstr "左-ダブルクリック" #: prefs/MousePrefs.cpp:105 msgid "Select Clip or Entire Track" msgstr "すべてのトラックあるいはクリップを選択" #: prefs/MousePrefs.cpp:106 msgid "Ctrl-Left-Click" msgstr "Ctrl-Left-Click" #: prefs/MousePrefs.cpp:106 msgid "Set Selection Point and Play" msgstr "選択位置を設定して再生" #: prefs/MousePrefs.cpp:108 #: prefs/MousePrefs.cpp:109 #: prefs/MousePrefs.cpp:110 #: prefs/MousePrefs.cpp:111 #: prefs/MousePrefs.cpp:112 #: prefs/MousePrefs.cpp:113 msgid "Zoom" msgstr "拡大" #: prefs/MousePrefs.cpp:108 msgid "Zoom in on Point" msgstr "このポイントを拡大" #: prefs/MousePrefs.cpp:109 #: prefs/MousePrefs.cpp:111 #: prefs/MousePrefs.cpp:129 msgid "Zoom in on a Range" msgstr "この範囲を拡大" #: prefs/MousePrefs.cpp:109 msgid "same as right-drag" msgstr "左ドラッグと同じです" #: prefs/MousePrefs.cpp:110 #: prefs/MousePrefs.cpp:128 msgid "Right-Click" msgstr "右クリック" #: prefs/MousePrefs.cpp:110 #: prefs/MousePrefs.cpp:128 msgid "Zoom out one step" msgstr "1段階縮小" #: prefs/MousePrefs.cpp:111 #: prefs/MousePrefs.cpp:129 msgid "Right-Drag" msgstr "右ドラッグ" #: prefs/MousePrefs.cpp:111 msgid "same as left-drag" msgstr "左ドラッグと同じです" #: prefs/MousePrefs.cpp:112 msgid "Shift-Drag" msgstr "シフト-ドラッグ" #: prefs/MousePrefs.cpp:112 msgid "Zoom out on a Range" msgstr "この範囲を拡大" #: prefs/MousePrefs.cpp:113 msgid "Middle-Click" msgstr "中-クリック" #: prefs/MousePrefs.cpp:113 msgid "Zoom default" msgstr "拡大既定値" #: prefs/MousePrefs.cpp:115 msgid "Time shift clip or move up/down between tracks" msgstr "クリップの時間をシフトさせるか, トラックの間で上下に移動" #: prefs/MousePrefs.cpp:116 msgid "Shift-Left-Drag" msgstr "シフト-左ボタン-ドラッグ" #: prefs/MousePrefs.cpp:116 msgid "Time shift all clips in track" msgstr "トラック内でのすべてのクリップの時間をシフト" #: prefs/MousePrefs.cpp:117 #: prefs/MousePrefs.cpp:124 msgid "Ctrl-Left-Drag" msgstr "コントロール-左ボタン-ドラッグ" #: prefs/MousePrefs.cpp:117 msgid "Move clip up/down between tracks" msgstr "トラック間でクリップを上下に移動" #: prefs/MousePrefs.cpp:119 msgid "Change Amplification Envelope" msgstr "増幅域を変更" #: prefs/MousePrefs.cpp:121 msgid "Change Sample" msgstr "サンプルの変更" #: prefs/MousePrefs.cpp:121 #: prefs/MousePrefs.cpp:122 #: prefs/MousePrefs.cpp:123 #: prefs/MousePrefs.cpp:124 msgid "Pencil" msgstr "ペンシル" #: prefs/MousePrefs.cpp:122 msgid "Alt-Left-Click" msgstr "Alt-Left-Click" #: prefs/MousePrefs.cpp:122 msgid "Smooth at Sample" msgstr "サンプルを滑らかに" #: prefs/MousePrefs.cpp:123 msgid "Change Several Samples" msgstr "いくつかのサンプルを変更" #: prefs/MousePrefs.cpp:124 msgid "Change ONE Sample only" msgstr "単一サンプルのみ変更" #: prefs/MousePrefs.cpp:126 #: prefs/MousePrefs.cpp:127 #: prefs/MousePrefs.cpp:128 #: prefs/MousePrefs.cpp:129 msgid "Multi" msgstr "マルチ" #: prefs/MousePrefs.cpp:126 #: prefs/MousePrefs.cpp:127 msgid "same as select tool" msgstr "セレクトツールと同じです" #: prefs/MousePrefs.cpp:128 #: prefs/MousePrefs.cpp:129 msgid "same as zoom tool" msgstr "拡大ツールと同じです" #: prefs/MousePrefs.cpp:131 #: prefs/MousePrefs.cpp:132 #: prefs/MousePrefs.cpp:133 msgid "Any" msgstr "いずれでも" #: prefs/MousePrefs.cpp:131 msgid "Scroll up or down" msgstr "上下にスクロール" #: prefs/MousePrefs.cpp:131 msgid "Wheel-Rotate" msgstr "ホイール-回転" #: prefs/MousePrefs.cpp:132 msgid "Scroll left or right" msgstr "左から右へスクロール" #: prefs/MousePrefs.cpp:132 msgid "Shift-Wheel-Rotate" msgstr "シフト-ホイール-回転" #: prefs/MousePrefs.cpp:133 msgid "Ctrl-Wheel-Rotate" msgstr "コントロール-ホイール-回転" #: prefs/MousePrefs.cpp:133 msgid "Zoom in or out" msgstr "拡大もしくは縮小" #: prefs/PlaybackPrefs.cpp:61 msgid "&Length of preview:" msgstr "プレビューの長さ:(&L)" #: prefs/PlaybackPrefs.cpp:76 msgid "Preview &before cut region:" msgstr "切り取り領域の前をプレビュー(&b)" #: prefs/PlaybackPrefs.cpp:83 msgid "Preview &after cut region:" msgstr "切り取り領域の後をプレビュー:(&a)" #: prefs/PlaybackPrefs.cpp:94 msgid "Seek Time when playing" msgstr "シークタイム(再生中、矢印キーによるカーソル移動):" #: prefs/PlaybackPrefs.cpp:98 msgid "&Short period:" msgstr "ステップ(短):(&S)" #: prefs/PlaybackPrefs.cpp:105 msgid "Lo&ng period:" msgstr "ステップ(長):(&n)" #: prefs/PrefsDialog.cpp:74 msgid "Audacity Preferences" msgstr "Audacity の設定" #: prefs/ProjectsPrefs.cpp:32 msgid "Projects" msgstr "プロジェクト" #: prefs/ProjectsPrefs.cpp:59 msgid "When saving a project that depends on other audio files" msgstr "他のオーディオファイルに依存するプロジェクトを保存するとき" #: prefs/ProjectsPrefs.cpp:63 msgid "&Always copy all audio into project (safest)" msgstr "常に全てのオーディオをプロジェクトにコピーする(最も安全) (&A)" #: prefs/ProjectsPrefs.cpp:65 msgid "Do ¬ copy any audio" msgstr "いかなるオーディオもコピーしません(&n)" #: prefs/ProjectsPrefs.cpp:67 msgid "As&k user" msgstr "ユーザに確認する (&k)" #: prefs/ProjectsPrefs.cpp:74 msgid "Auto save" msgstr "自動保存" #: prefs/ProjectsPrefs.cpp:76 msgid "Auto &save a copy of the project in a separate folder" msgstr "別フォルダにプロジェクトのコピーを自動保存(&s)" #: prefs/ProjectsPrefs.cpp:82 msgid "Auto save in&terval:" msgstr "自動保存頻度(&t)" #: prefs/ProjectsPrefs.cpp:86 #: prefs/ProjectsPrefs.cpp:87 msgid "minutes" msgstr "分" #: prefs/QualityPrefs.cpp:75 msgid "Rectangle" msgstr "矩形" #: prefs/QualityPrefs.cpp:76 msgid "Triangle" msgstr "三角" #: prefs/QualityPrefs.cpp:77 msgid "Shaped" msgstr "シェイプド" #: prefs/QualityPrefs.cpp:125 msgid "Sampling" msgstr "サンプリング" #: prefs/QualityPrefs.cpp:129 msgid "Default Sample &Rate:" msgstr "サンプリング周波数(デフォルト):(&R)" #: prefs/QualityPrefs.cpp:154 msgid "Default Sample &Format:" msgstr "サンプル形式(デフォルト):(&F)" #: prefs/QualityPrefs.cpp:165 msgid "Real-time Conversion" msgstr "リアルタイム変換:" #: prefs/QualityPrefs.cpp:171 msgid "Sample Rate Con&verter:" msgstr "サンプリング周波数変換:(&v)" #: prefs/QualityPrefs.cpp:178 msgid "&Dither:" msgstr "ディザ:(&D)" #: prefs/QualityPrefs.cpp:189 msgid "High-quality Conversion" msgstr "高品質変換" #: prefs/QualityPrefs.cpp:193 msgid "Sample Rate Conver&ter:" msgstr "サンプリング周波数変換:(&t)" #: prefs/QualityPrefs.cpp:200 msgid "Dit&her:" msgstr "ディザ:(&h)" #: prefs/RecordingPrefs.cpp:65 msgid "Overdub: &Play other tracks while recording new one" msgstr "オーバーダブ: 新しい録音中に他のトラックを再生 (&P)" #: prefs/RecordingPrefs.cpp:69 msgid "&Hardware Playthrough: Listen while recording or monitoring new track" msgstr "ハードウェアによるスルー再生: 録音中にその新しいトラックを再生 (&H)" #: prefs/RecordingPrefs.cpp:73 msgid "&Software Playthrough: Listen while recording or monitoring new track" msgstr "ソフトウェアによるスルー再生 (録音中にその新しいトラックを再生) (&S)" #: prefs/RecordingPrefs.cpp:77 msgid "(uncheck when recording \"stereo mix\")" msgstr "(\"ステレオミックス\"を録音する場合はチェックをはずしてください. )" #: prefs/RecordingPrefs.cpp:88 msgid "Audio to &buffer:" msgstr "オーディオからバッファへ:(&b)" #: prefs/RecordingPrefs.cpp:92 #: prefs/RecordingPrefs.cpp:93 msgid "milliseconds (higher = more latency)" msgstr "ミリ秒 (大きいほどレイテンシー増大)" #: prefs/RecordingPrefs.cpp:95 msgid "L&atency correction:" msgstr "レイテンシー補正:(&a)" #: prefs/RecordingPrefs.cpp:99 #: prefs/RecordingPrefs.cpp:100 msgid "milliseconds (negative = backwards)" msgstr "ミリ秒 (値が負の場合レイテンシー減少)" #: prefs/RecordingPrefs.cpp:106 msgid "Sound Activated Recording" msgstr "音による録音起動" #: prefs/RecordingPrefs.cpp:108 msgid "Sound Activated &Recording" msgstr "音による録音起動(&R)" #: prefs/RecordingPrefs.cpp:117 msgid "Sound Activation Le&vel (dB):" msgstr "録音起動のレベル (dB):(&v)" #: prefs/RecordingPrefs.cpp:128 msgid "Automated Input Level Adjustment" msgstr "自動音量機能" #: prefs/RecordingPrefs.cpp:130 msgid "Enable Automated Input Level Adjustment." msgstr "自動音量機能を有効" #: prefs/RecordingPrefs.cpp:138 msgid "Target Peak:" msgstr "ピークのターゲット:" #: prefs/RecordingPrefs.cpp:144 msgid "Within:" msgstr "以内:" #: prefs/RecordingPrefs.cpp:154 msgid "Analysis Time:" msgstr "解析時間:" #: prefs/RecordingPrefs.cpp:158 msgid "milliseconds (time of one analysis)" msgstr "ミリ秒 (解析一回あたり)" #: prefs/RecordingPrefs.cpp:160 msgid "Number of consecutive analysis:" msgstr "解析連続回数:" #: prefs/RecordingPrefs.cpp:164 msgid "0 means endless" msgstr "0はエンドレスの意味です" #: prefs/SpectrumPrefs.cpp:30 msgid "Spectrograms" msgstr "スペクトログラム" #: prefs/SpectrumPrefs.cpp:41 msgid "8 - most wideband" msgstr "8 - 最も広いバンド幅" #: prefs/SpectrumPrefs.cpp:42 msgid "16" msgstr "16" #: prefs/SpectrumPrefs.cpp:43 msgid "32" msgstr "32" #: prefs/SpectrumPrefs.cpp:44 msgid "64" msgstr "64" #: prefs/SpectrumPrefs.cpp:45 msgid "128" msgstr "128" #: prefs/SpectrumPrefs.cpp:46 msgid "256 - default" msgstr "256 - デフォルト" #: prefs/SpectrumPrefs.cpp:47 msgid "512" msgstr "512" #: prefs/SpectrumPrefs.cpp:48 msgid "1024" msgstr "1024" #: prefs/SpectrumPrefs.cpp:49 msgid "2048" msgstr "2048" #: prefs/SpectrumPrefs.cpp:51 msgid "4096" msgstr "4096 " #: prefs/SpectrumPrefs.cpp:52 msgid "8192" msgstr "8192" #: prefs/SpectrumPrefs.cpp:53 msgid "16384" msgstr "16384" #: prefs/SpectrumPrefs.cpp:54 msgid "32768 - most narrowband" msgstr "32768 - 最も狭いバンド幅" #: prefs/SpectrumPrefs.cpp:56 msgid "4096 - most narrowband" msgstr "4096 - 狭いバンド幅" #: prefs/SpectrumPrefs.cpp:82 msgid "FFT Window" msgstr "FFTウィンドウ:" #: prefs/SpectrumPrefs.cpp:86 msgid "Window &size" msgstr "ウィンドウサイズ (&s)" #: prefs/SpectrumPrefs.cpp:93 msgid "Window &type" msgstr "ウィンドウの種類:(&t)" #: prefs/SpectrumPrefs.cpp:113 msgid "FFT Skip Points" msgstr "FFTの読み飛ばし点数" #: prefs/SpectrumPrefs.cpp:117 msgid "Skip Points" msgstr "FFTの読み飛ばし点数" #: prefs/SpectrumPrefs.cpp:134 msgid "Mi&nimum Frequency (Hz):" msgstr "最低周波数(Hz):(&n)" #: prefs/SpectrumPrefs.cpp:140 msgid "Ma&ximum Frequency (Hz):" msgstr "最高周波数(Hz) :(&x)" #: prefs/SpectrumPrefs.cpp:146 msgid "&Gain (dB):" msgstr "ゲイン(dB):(&G)" #: prefs/SpectrumPrefs.cpp:152 msgid "&Range (dB):" msgstr "レンジ(dB):(&R)" #: prefs/SpectrumPrefs.cpp:158 msgid "Frequency g&ain (dB/dec):" msgstr "周波数ゲイン(dB/dec):(&a)" #: prefs/SpectrumPrefs.cpp:165 msgid "S&how the spectrum using grayscale colors" msgstr "スペクトラムを グレースケールで表示 (&h)" #: prefs/SpectrumPrefs.cpp:170 msgid "Show a grid along the &Y-axis" msgstr "グリッドをY軸に沿って表示" #: prefs/SpectrumPrefs.cpp:178 msgid "FFT Find Notes" msgstr "FFTが音符を見つけました" #: prefs/SpectrumPrefs.cpp:183 msgid "Minimum Amplitude (dB):" msgstr "最小振幅 (dB):" #: prefs/SpectrumPrefs.cpp:189 msgid "Max. Number of Notes (1..128):" msgstr "最大ノート番号(1..128):" #: prefs/SpectrumPrefs.cpp:196 msgid "&Find Notes" msgstr "音符を見つける (&F)" #: prefs/SpectrumPrefs.cpp:200 msgid "&Quantize Notes" msgstr "音符を量子化(クオンタイズ) (&Q)" #: prefs/SpectrumPrefs.cpp:212 msgid "The maximum frequency must be an integer" msgstr "最高周波数は整数にしなくてはなりません" #: prefs/SpectrumPrefs.cpp:216 msgid "Maximum frequency must be in the range 100 Hz - 100,000 Hz" msgstr "最高周波数は 100 Hz から 100,000 Hz の間でなくてはいけません" #: prefs/SpectrumPrefs.cpp:222 msgid "The minimum frequency must be an integer" msgstr "最低周波数は整数にしなくてはなりません" #: prefs/SpectrumPrefs.cpp:226 msgid "Minimum frequency must be at least 0 Hz" msgstr "最低周波数少なくとも 0Hzでなければなりません. " #: prefs/SpectrumPrefs.cpp:231 msgid "Minimum frequency must be less than maximum frequency" msgstr "最小周波数は最大周波数より小さいことが必要です" #: prefs/SpectrumPrefs.cpp:237 msgid "The gain must be an integer" msgstr "ゲインは整数でなければなりません" #: prefs/SpectrumPrefs.cpp:242 msgid "The range must be a positive integer" msgstr "レンジは正の整数でなくてはなりません" #: prefs/SpectrumPrefs.cpp:246 msgid "The range must be at least 1 dB" msgstr "レンジは最低1dB必要です" #: prefs/SpectrumPrefs.cpp:252 msgid "The frequency gain must be an integer" msgstr "周波数ゲインは整数でなくてななりません" #: prefs/SpectrumPrefs.cpp:256 msgid "The frequency gain cannot be negative" msgstr "周波数ゲインには負は指定できません" #: prefs/SpectrumPrefs.cpp:260 msgid "The frequency gain must be no more than 60 dB/dec" msgstr "周波数利得は60 dB/dec以下にしてください" #: prefs/SpectrumPrefs.cpp:266 msgid "The minimum amplitude (dB) must be an integer" msgstr "最低振幅(dB)は整数でなければなりません" #: prefs/SpectrumPrefs.cpp:272 msgid "The maximum number of notes must be an integer" msgstr "音符の最大数は整数でなければなりません" #: prefs/SpectrumPrefs.cpp:276 msgid "The maximum number of notes must be in the range 1..128" msgstr "最大ノート番号は 1から 128までの整数でなければなりません" #: prefs/ThemePrefs.cpp:60 msgid "Theme" msgstr "テーマ" #: prefs/ThemePrefs.cpp:88 msgid "Info" msgstr "情報" #: prefs/ThemePrefs.cpp:91 msgid "" "Themability is an experimental feature.\n" "\n" "To try it out, click \"Save Theme Cache\" then find and modify the images and colors in\n" "ImageCacheVxx.png using an image editor such as the Gimp.\n" "\n" "Click \"Load Theme Cache\" to load the changed images and colors back into Audacity.\n" "\n" "[Only the control toolbar and the colors on the wavetrack are currently affected, even\n" "though the image file shows other icons too.]" msgstr "" "テーマは実験的な機能です. \n" "\n" "お試しになるには, \"テーマキャッシュを保存\" をクリックしてから, Gimpなどの画像エディタで画像と色\n" "を修正した後, ImageCacheVxx.png という名前で保存してください. \n" "\n" "\"テーマキャッシュの読み込み\"をクリックすると, 色や画像が修正されたものをAudacity の背景として\n" "読み込みます. \n" "\n" "[現時点ではコントロールツールバーと波形の色にのみ反映されます画像が他のアイコンも表示していて\n" "もそれらは反映されません.]" #: prefs/ThemePrefs.cpp:96 msgid "" "You have compiled Audacity with an extra button, 'Output Sourcery'. This will save a\n" "C version of the image cache that can be compiled in as a default." msgstr "" "Audacity を'Sourcery出力'外部ボタンつきでコンパイルしています. \n" "これは最初から含まれているCバージョンのイメージキャッシュを\n" "保存することになります." #: prefs/ThemePrefs.cpp:101 msgid "" "If 'Load Theme Cache At Startup' is checked, then the Theme Cache will be loaded\n" "when the program starts up." msgstr "" "もし「起動時にテーマキャッシュを読み込む」 がチェックされていた場合, テーマキャッシュはプログラム開\n" "始時に読み込まれます." #: prefs/ThemePrefs.cpp:104 msgid "" "Saving and loading individual theme files uses a separate file for each image, but is\n" "otherwise the same idea." msgstr "" "テーマファイルの保存と読み込みではそれぞれの画像に別々のファイルを使いますが, それ以外は同じ\n" "考え方です." #. i18n-hint: && in here is an escape character to get a single & on screen, #. * so keep it as is #: prefs/ThemePrefs.cpp:111 msgid "Theme Cache - Images && Color" msgstr "テーマキャッシュ - 画像と色" #: prefs/ThemePrefs.cpp:115 msgid "Save Theme Cache" msgstr "テーマキャッシュを保存" #: prefs/ThemePrefs.cpp:116 msgid "Load Theme Cache" msgstr "テーマキャッシュを読み込む" #: prefs/ThemePrefs.cpp:131 msgid "Load Theme Cache At Startup" msgstr "起動時にテーマキャッシュを読み込む" #: prefs/ThemePrefs.cpp:146 msgid "Individual Theme Files" msgstr "個々のテーマファイル" #: prefs/ThemePrefs.cpp:150 msgid "Save Files" msgstr "ファイル保存" #: prefs/ThemePrefs.cpp:151 msgid "Load Files" msgstr "ファイルの読み込み" #: prefs/TracksPrefs.cpp:47 msgid "Simple" msgstr "単純" #: prefs/TracksPrefs.cpp:79 msgid "&Update display while playing" msgstr "再生しながら表示を更新 (&U)" #: prefs/TracksPrefs.cpp:82 msgid "Automatically &fit tracks vertically zoomed" msgstr "トラックを縦にズームして自動的に合わせる (&f)" #: prefs/TracksPrefs.cpp:90 msgid "Default &View Mode:" msgstr "デフォルトの表示モード(&V)" #: prefs/TracksPrefs.cpp:103 msgid "&Select all audio in project, if none selected" msgstr "何も選択されていない場合, すべてのオーディオを選択 (&S)" #: prefs/TracksPrefs.cpp:106 msgid "Enable cu&t lines" msgstr "カットライン機能(切り取った領域をクリックで復活可能)を有効にする(&l)" #: prefs/TracksPrefs.cpp:109 msgid "Enable &dragging of left and right selection edges" msgstr "選択領域の左右両端のドラッグを可能 (&d)" #: prefs/TracksPrefs.cpp:112 msgid "\"Move track focus\" c&ycles repeatedly through tracks" msgstr "\"トラックのフォーカスを移動\" トラックを環状に繰り返して移動 (&y)" #: prefs/TracksPrefs.cpp:115 msgid "Editing a clip can &move other clips" msgstr "あるクリップを編集することで、他のクリップを移動することが可能 (&m)" #: prefs/TracksPrefs.cpp:123 msgid "Solo &Button:" msgstr "ソロボタン:(&B)" #: prefs/WarningsPrefs.cpp:31 msgid "Warnings" msgstr "警告" #: prefs/WarningsPrefs.cpp:55 msgid "Show Warnings/Prompts for" msgstr "警告/プロンプトの表示" #: prefs/WarningsPrefs.cpp:57 msgid "Saving &projects" msgstr "プロジェクトの保存時 (&p)" #: prefs/WarningsPrefs.cpp:60 msgid "Saving &empty project" msgstr "空のプロジェクトファイルの保存時 (&e)" #: prefs/WarningsPrefs.cpp:63 msgid "&Low disk space at program start up" msgstr "起動時のディスク容量が少ない(&L)" #: prefs/WarningsPrefs.cpp:66 msgid "Mixing down to &stereo during export" msgstr "書き出し時にステレオにミックスする際 (&s)" #: prefs/WarningsPrefs.cpp:69 msgid "Mixing down to &mono during export" msgstr "書き出し時にモノラルにミックスする際 (&m) " #: toolbars/ControlToolBar.cpp:170 #: toolbars/ControlToolBar.cpp:205 msgid "Pause" msgstr "一時停止" #: toolbars/ControlToolBar.cpp:178 #: toolbars/ControlToolBar.cpp:207 #: widgets/ProgressDialog.cpp:1108 msgid "Stop" msgstr "停止" #: toolbars/ControlToolBar.cpp:190 #: toolbars/ControlToolBar.cpp:211 msgid "Clean Speech" msgstr "クリーンスピーチ" #: toolbars/ControlToolBar.cpp:206 msgid "Play (Shift for Loop Play)" msgstr "再生 (シフトを押すとループ再生)" #: toolbars/ControlToolBar.cpp:210 msgid "Record (Shift for Append Record)" msgstr "録音 (シフトを押せば追加録音)" #: toolbars/ControlToolBar.cpp:584 #: toolbars/ControlToolBar.cpp:930 msgid "Error while opening sound device. " msgstr "サウンドデバイスを開く際にエラーが発生しました" #: toolbars/ControlToolBar.cpp:760 msgid "Recording in CleanSpeech mode is not possible when a track, or more than one project, is already open." msgstr "既にひとつのトラック, あるいはひとつ以上のプロジェクトが開かれているときには, クリーンスピーチモードで録音することはできません. " #: toolbars/ControlToolBar.cpp:761 msgid "Recording not permitted" msgstr "録音は許可されていません" #: toolbars/DeviceToolBar.cpp:109 #: toolbars/DeviceToolBar.cpp:205 msgid "Output Device" msgstr "再生デバイス" #: toolbars/DeviceToolBar.cpp:127 #: toolbars/DeviceToolBar.cpp:206 msgid "Input Device" msgstr "入力デバイス" #: toolbars/EditToolBar.cpp:136 msgid "Trim outside selection" msgstr "トリムの外側を選択" #: toolbars/EditToolBar.cpp:138 msgid "Silence selection" msgstr "無音を選択" #: toolbars/EditToolBar.cpp:151 #: toolbars/EditToolBar.cpp:202 msgid "Link Tracks" msgstr "トラックをリンク" #: toolbars/EditToolBar.cpp:157 #: toolbars/EditToolBar.cpp:204 msgid "Zoom In" msgstr "拡大" #: toolbars/EditToolBar.cpp:159 #: toolbars/EditToolBar.cpp:205 msgid "Zoom Out" msgstr "縮小" #: toolbars/EditToolBar.cpp:162 msgid "Fit selection in window" msgstr "選択範囲をウィンドウに合わせる" #: toolbars/EditToolBar.cpp:164 msgid "Fit project in window" msgstr "プロジェクトをウィンドに合わせる" #: toolbars/EditToolBar.cpp:206 msgid "Fit Selection" msgstr "選択部分を合わせる" #: toolbars/EditToolBar.cpp:207 msgid "Fit Project" msgstr "プロジェクトを合わせる" #: toolbars/MeterToolBar.cpp:86 msgid "Play Meter" msgstr "再生メーター" #: toolbars/MeterToolBar.cpp:87 msgid "Meter-Play" msgstr "再生メーター" #: toolbars/MeterToolBar.cpp:95 msgid "Record Meter" msgstr "録音メーター" #: toolbars/MeterToolBar.cpp:96 msgid "Meter-Record" msgstr "メーター 録音" #: toolbars/MeterToolBar.cpp:129 msgid "Output level meter" msgstr "出力レベルモニター" #: toolbars/MeterToolBar.cpp:130 msgid "Input level meter - click to monitor input" msgstr "入力レベルメーター - クリックすると入力を監視します" #: toolbars/MixerToolBar.cpp:90 msgid "Output Volume" msgstr "出力ボリューム" #: toolbars/MixerToolBar.cpp:92 msgid "Slider Output" msgstr "出力スライダー" #: toolbars/MixerToolBar.cpp:101 msgid "Input Volume" msgstr "インプットボリューム" #: toolbars/MixerToolBar.cpp:103 msgid "Slider Input" msgstr "入力スライダー" #: toolbars/MixerToolBar.cpp:134 msgid "Input Source" msgstr "入力ソース" #: toolbars/MixerToolBar.cpp:299 msgid "Input source information is not available." msgstr "入力ソース情報がありません." #: toolbars/MixerToolBar.cpp:306 msgid "Select Input Source" msgstr "入力ソースの選択" #: toolbars/MixerToolBar.cpp:314 msgid "Input Source:" msgstr "入力ソース:" #: toolbars/SelectionBar.cpp:86 #: toolbars/SelectionBar.cpp:292 msgid "Selection" msgstr "選択" #: toolbars/SelectionBar.cpp:135 #: toolbars/SelectionBar.cpp:194 msgid "Project Rate (Hz):" msgstr "プロジェクトのサンプリング周波数 (Hz):" #: toolbars/SelectionBar.cpp:149 #: toolbars/SelectionBar.cpp:255 msgid "Selection Start:" msgstr "選択開始:" #: toolbars/SelectionBar.cpp:163 #: toolbars/SelectionBar.cpp:164 #: toolbars/SelectionBar.cpp:261 msgid "Length" msgstr "長さ" #: toolbars/SelectionBar.cpp:174 msgid "hidden" msgstr "隠された" #: toolbars/SelectionBar.cpp:184 #: toolbars/SelectionBar.cpp:272 msgid "Audio Position:" msgstr "再生位置" # i18n-hint: Set snap-to mode on or off # i18n-hint: Set snap-to mode on or off #: toolbars/SelectionBar.cpp:236 #: toolbars/SelectionBar.cpp:241 msgid "Snap To" msgstr "スナップモードを有効" #: toolbars/SelectionBar.cpp:260 msgid "Selection " msgstr "選択 " #: toolbars/SelectionBar.cpp:340 msgid "Selection Length" msgstr "選択する長さ" #: toolbars/SelectionBar.cpp:348 msgid "Selection End" msgstr "選択の最後" #: toolbars/ToolBar.cpp:120 #, c-format msgid "Audacity %s ToolBar" msgstr "Audacity %s ツールバー" #: toolbars/ToolDock.cpp:75 #: toolbars/ToolDock.cpp:76 msgid "ToolDock" msgstr "ツールドック" #: toolbars/ToolsToolBar.cpp:63 msgid "Click and drag to select audio" msgstr "クリックおよびドラッグしてオーディオを選択して下さい." #: toolbars/ToolsToolBar.cpp:64 msgid "Click and drag to edit the amplitude envelope" msgstr "増幅域をエディットするためにはクリックした後にドラッグして下さい" #: toolbars/ToolsToolBar.cpp:65 msgid "Click and drag to edit the samples" msgstr "サンプルをエディットするためにはクリックした後にドラッグして下さい" #: toolbars/ToolsToolBar.cpp:67 msgid "Click to Zoom In, Shift-Click to Zoom Out" msgstr "クリックで拡大, シフトキーを押しながらクリックで縮小" #: toolbars/ToolsToolBar.cpp:69 msgid "Drag to Zoom Into Region, Right-Click to Zoom Out" msgstr "ドラッグで範囲を拡大, 右ボタン-クリックで縮小" #: toolbars/ToolsToolBar.cpp:71 msgid "Left=Zoom In, Right=Zoom Out, Middle=Normal" msgstr "左=拡大, 右=縮小, 中央=通常" #: toolbars/ToolsToolBar.cpp:73 msgid "Click and drag to move a track in time" msgstr "トラックの時間を移動するためにはクリックした後にドラッグして下さい" #: toolbars/ToolsToolBar.cpp:152 msgid "Multi-Tool Mode" msgstr "マルチツールモード" #: toolbars/ToolsToolBar.cpp:190 msgid "Slide Tool" msgstr "スライドツール" #: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:170 msgid "Play at selected speed" msgstr "選択したスピードで再生" #: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:176 #: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:181 #: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:263 msgid "Playback Speed" msgstr "再生速度" #: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:195 msgid "Adjust left selection to next onset" msgstr "左側の選択部分を次の始まり部分に合わせる" #: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:197 msgid "Adjust right selection to previous offset" msgstr "前のオフセットに左の選択部分を合わせる" #: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:199 msgid "Adjust left selection to next offset" msgstr "前のオフセットに右の選択部分を合わせる" #: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:201 msgid "Adjust right selection to previous onset" msgstr "右側の選択部分を次の始まり部分に合わせる" #: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:203 msgid "Select region of sound around cursor" msgstr "カーソル付近の音の領域を選択" #: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:205 msgid "Select region of silence around cursor" msgstr "カーソル付近の無音の領域を選択" #: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:207 msgid "Automatically make labels from words" msgstr "単語から自動的にラベルを作成" #: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:209 msgid "Add label at selection" msgstr "選択範囲にラベルを付ける" #: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:211 msgid "Calibrate voicekey" msgstr "ボイスキーの校正" #: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:215 msgid "Adjust Sensitivity" msgstr "感度調整" #: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:220 #: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:276 msgid "Sensitivity" msgstr "感度" #: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:225 msgid "Energy" msgstr "エネルギー" #: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:226 msgid "Sign Changes (Low Threshold)" msgstr "符号の変化(低い閾値)" #: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:227 msgid "Sign Changes (High Threshold)" msgstr "符号の変化(高い閾値)" #: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:228 msgid "Direction Changes (Low Threshold)" msgstr "方向の変化(低い閾値)" #: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:229 msgid "Direction Changes (High Threshold)" msgstr "方向の変化(高い閾値)" #: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:237 #: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:277 msgid "Key type" msgstr "キータイプ" #: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:262 msgid "Play-at-speed" msgstr "スピードを変えて再生" #: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:266 msgid "Left-to-On" msgstr "左でオン" #: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:267 msgid "Right-to-Off" msgstr "右でオン" #: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:268 msgid "Left-to-Off" msgstr "左でオフ" #: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:269 msgid "Right-to-On" msgstr "右でオン" #: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:270 msgid "Select-Sound" msgstr "サウンドを選択" #: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:271 msgid "Select-Silence" msgstr "無音を選択" #: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:272 msgid "Make Labels" msgstr "ラベルを付ける" #: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:273 msgid "Add Label" msgstr "ラベルを付ける" #: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:274 msgid "Calibrate" msgstr "校正" #: widgets/AButton.cpp:300 msgid " (disabled)" msgstr "(無効)" #: widgets/AButton.cpp:458 msgid "Press" msgstr "押す" #: widgets/AButton.cpp:537 msgid "Button" msgstr "ボタン" # i18n-hint: One-letter abbreviation for Left, in the Pan slider # i18n-hint: One-letter abbreviation for Left, in the Pan slider # i18n-hint: One-letter abbreviation for Left, in VU Meter #. i18n-hint: One-letter abbreviation for Left, in the Pan slider #. i18n-hint: One-letter abbreviation for Left, in VU Meter #: widgets/ASlider.cpp:688 #: widgets/Meter.cpp:249 msgid "L" msgstr "L" # i18n-hint: One-letter abbreviation for Right, in the Pan slider # i18n-hint: One-letter abbreviation for Right, in the Pan slider # i18n-hint: One-letter abbreviation for Right, in VU Meter #. i18n-hint: One-letter abbreviation for Right, in the Pan slider #. i18n-hint: One-letter abbreviation for Right, in VU Meter #: widgets/ASlider.cpp:691 #: widgets/Meter.cpp:251 msgid "R" msgstr "R" #: widgets/ASlider.cpp:815 msgid "Center" msgstr "中央" #: widgets/ASlider.cpp:819 msgid "Left" msgstr "左" #: widgets/ASlider.cpp:822 msgid "Right" msgstr "右" # i18n-hint: The name of the Help menu #: widgets/ErrorDialog.cpp:97 msgid "Help" msgstr "ヘルプ" #: widgets/ErrorDialog.cpp:167 msgid "<" msgstr "<" #: widgets/ErrorDialog.cpp:168 msgid ">" msgstr ">" #: widgets/ErrorDialog.cpp:172 msgid "Forwards" msgstr "前方へ" #: widgets/ErrorDialog.cpp:173 msgid "Backwards" msgstr "後方へ" #: widgets/ErrorDialog.cpp:287 msgid "Help on the Internet" msgstr "インタネット上のヘルプ" #: widgets/FileHistory.cpp:174 msgid "&Clear" msgstr "クリア (&C)" #: widgets/Grabber.cpp:62 msgid "Grabber" msgstr "グラバー" #: widgets/Grid.cpp:723 msgid "Empty" msgstr "空" #: widgets/Meter.cpp:407 msgid "Enable Meter" msgstr "メーターを有効化" #: widgets/Meter.cpp:409 msgid "Disable Meter" msgstr "メーターを無効化" #: widgets/Meter.cpp:412 msgid "Stop Monitoring" msgstr "モニターを停止" #: widgets/Meter.cpp:414 msgid "Start Monitoring" msgstr "モニターを開始" #: widgets/Meter.cpp:418 msgid "Stop Automated Input Level Adjustment" msgstr "自動音量機能を停止" #: widgets/Meter.cpp:420 msgid "Start Automated Input Level Adjustment" msgstr "自動音量機能の開始" #: widgets/Meter.cpp:431 msgid "Horizontal Stereo" msgstr "水平方向ステレオ" #: widgets/Meter.cpp:432 msgid "Vertical Stereo" msgstr "垂直方向ステレオ" #: widgets/Meter.cpp:449 msgid "Preferences..." msgstr "設定... " #: widgets/Meter.cpp:1268 msgid "Automated Input Level Adjustment stopped as requested by user." msgstr "ユーザーの要請により自動音量機能が停止しました." #: widgets/Meter.cpp:1283 msgid "" "Higher refresh rates make the meter show more frequent\n" "changes. A rate of 30 per second or less should prevent\n" "the meter affecting audio quality on slower machines." msgstr "" "リフレッシュレートを高くするとメータはより頻繁な変化を表示します. \n" "低性能なコンピュータの場合, メータ表示がオーディオ品質に影響す\n" "るのを防ぐためレートを毎秒30回以下にしてください." #: widgets/Meter.cpp:1284 msgid "Meter refresh rate per second [1-100]: " msgstr "メーターの1秒あたりのリフレッシュレート [1-100]:" #: widgets/Meter.cpp:1285 msgid "Meter Preferences" msgstr "メーターの設定" #: widgets/MultiDialog.cpp:82 msgid " Please select an action " msgstr "操作を選んでください" #: widgets/MultiDialog.cpp:86 msgid "Please select an action" msgstr "操作を選んでください" #: widgets/ProgressDialog.cpp:1067 msgid "Elapsed Time:" msgstr "処理時間:" #: widgets/ProgressDialog.cpp:1087 msgid "Remaining Time:" msgstr "残り時間:" #: widgets/ProgressDialog.cpp:1115 msgid "Cancel" msgstr "キャンセル" #: widgets/Ruler.cpp:1594 #: widgets/Ruler.cpp:1595 msgid "Vertical Ruler" msgstr "垂直方向" # i18n-hint: These strings control the formatting of time units in the # * display. They are fairly complex, see the comments in # * widgets/TimeTextCtrl.cpp for how they work #. i18n-hint: Format string for displaying time in seconds. Change the comma #. * in the middle to the 1000s separator for your locale, and the 'seconds' #. * on the end to the word for seconds. Don't change the numbers. #: widgets/TimeTextCtrl.cpp:269 msgid "01000,01000 seconds" msgstr "01000,01000 秒" #. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes and #. * seconds. Change the 'h' to the abbreviation for hours, 'm' to the #. * abbreviation for minutes and 's' to the abbreviation for seconds. Don't #. * change the numbers unless there aren't 60 seconds in a minute in your #. * locale #: widgets/TimeTextCtrl.cpp:278 msgid "0100 h 060 m 060 s" msgstr "0100 h 060 m 060 s" #. i18n-hint: Name of time display format that shows time in days, hours, #. * minutes and seconds #: widgets/TimeTextCtrl.cpp:281 msgid "dd:hh:mm:ss" msgstr "日:時:分:秒" #. i18n-hint: Format string for displaying time in days, hours, minutes and #. * seconds. Change the 'days' to the word for days, 'h' to the abbreviation #. * for hours, 'm' to the abbreviation for minutes and 's' to the #. * abbreviation for seconds. Don't change the numbers unless there aren't #. * 24 hours in a day in your locale #: widgets/TimeTextCtrl.cpp:287 msgid "0100 days 024 h 060 m 060 s" msgstr "0100 days 024 h 060 m 060 s" #. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours, #. * minutes, seconds and hundredths of a second (1/100 second) #: widgets/TimeTextCtrl.cpp:290 msgid "hh:mm:ss + hundredths" msgstr "時:分:秒 + 百分の1秒" #. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds #. * and hundredths of a second. Change the 'h' to the abbreviation for hours, #. * 'm' to the abbreviation for minutes and 's' to the abbreviation for seconds (the #. * hundredths are shown as decimal seconds) . Don't change the numbers #. * unless there aren't 60 minutes in an hour in your locale #: widgets/TimeTextCtrl.cpp:296 msgid "0100 h 060 m 060.0100 s" msgstr "0100 時間 060 分 060.0100 秒" #. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours, #. * minutes, seconds and milliseconds (1/1000 second) #: widgets/TimeTextCtrl.cpp:299 msgid "hh:mm:ss + milliseconds" msgstr "時:分:秒 + ミリ秒" #. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds #. * and milliseconds. Change the 'h' to the abbreviation for hours, 'm' to the #. * abbreviation for minutes and 's' to the abbreviation for seconds (the #. * milliseconds are shown as decimal seconds) . Don't change the numbers #. * unless there aren't 60 minutes in an hour in your locale #: widgets/TimeTextCtrl.cpp:305 msgid "0100 h 060 m 060.01000 s" msgstr "0100 h 060 m 060.01000 s" #. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours, #. * minutes, seconds and samples (at the current project sample rate) #: widgets/TimeTextCtrl.cpp:308 msgid "hh:mm:ss + samples" msgstr "時:分:秒 + サンプル " #. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds #. * and samples. Change the 'h' to the abbreviation for hours, 'm' to the #. * abbreviation for minutes, 's' to the abbreviation for seconds and #. * translate samples . Don't change the numbers #. * unless there aren't 60 seconds in a minute in your locale #: widgets/TimeTextCtrl.cpp:314 msgid "0100 h 060 m 060 s+.# samples" msgstr "0100 h 060 m 060 s+.# samples" #. i18n-hint: Name of time display format that shows time in samples (at the #. * current project sample rate) #: widgets/TimeTextCtrl.cpp:317 msgid "samples" msgstr "サンプル" #. i18n-hint: Format string for displaying time in samples (lots of samples). #. * Change the ',' to the 1000s separator for your locale, and translate #. * samples. If 1000s aren't a base multiple for your number system, then you #. * can change the numbers to an appropriate one, and put a 0 on the front #: widgets/TimeTextCtrl.cpp:322 msgid "01000,01000,01000 samples|#" msgstr "01000,01000,01000 サンプル|#" # i18n-hint: fps is "frames per second" # i18n-hint: fps is "frames per second" #. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours, minutes, #. * seconds and frames at 24 frames per second (commonly used for films) #: widgets/TimeTextCtrl.cpp:325 msgid "hh:mm:ss + film frames (24 fps)" msgstr "hh:mm:ss + フィルムフレーム (24 fps)" #. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds #. * and frames at 24 frames per second. Change the 'h' to the abbreviation #. * for hours, 'm' to the abbreviation for minutes, 's' to the abbreviation #. * for seconds and translate 'frames' . Don't change the numbers #. * unless there aren't 60 seconds in a minute in your locale #: widgets/TimeTextCtrl.cpp:331 msgid "0100 h 060 m 060 s+.24 frames" msgstr "0100 h 060 m 060 s+.24 フレーム" # i18n-hint: fps is "frames per second" # i18n-hint: fps is "frames per second" #. i18n-hint: Name of time display format that shows time in frames (lots of #. * frames) at 24 frames per second (commonly used for films) #: widgets/TimeTextCtrl.cpp:334 msgid "film frames (24 fps)" msgstr "フィルムフレーム (24 fps)" #. i18n-hint: Format string for displaying time in frames at 24 frames per #. * second. Translate 'frames' and leave the rest alone #: widgets/TimeTextCtrl.cpp:337 msgid "01000,01000 frames|24" msgstr "01000,01000 フレーム|24" #. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours, minutes, #. * seconds and frames at NTSC TV drop-frame rate (used for American / #. * Japanese TV, and very odd) #: widgets/TimeTextCtrl.cpp:341 msgid "hh:mm:ss + NTSC drop frames" msgstr "hh:mm:ss + NTSCドロップフレーム" #. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds #. * and frames with NTSC drop frames. Change the 'h' to the abbreviation #. * for hours, 'm' to the abbreviation for minutes, 's' to the abbreviation #. * for seconds and translate 'frames'. Leave the |N alone, it's important! #: widgets/TimeTextCtrl.cpp:346 msgid "0100 h 060 m 060 s+.30 frames|N" msgstr "0100 h 060 m 060 s+.30 フレーム|N" # i18n-hint: hours, minutes, seconds, frames #. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours, minutes, #. * seconds and frames at NTSC TV non-drop-frame rate (used for American / #. * Japanese TV, and doesn't quite match wall time #: widgets/TimeTextCtrl.cpp:350 msgid "hh:mm:ss + NTSC non-drop frames" msgstr "NTSC ドロップフレーム無しフレーム" #. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds #. * and frames with NTSC drop frames. Change the 'h' to the abbreviation #. * for hours, 'm' to the abbreviation for minutes, 's' to the abbreviation #. * for seconds and translate 'frames'. Leave the | .999000999 alone, #. * the whole things really is slightly off-speed! #: widgets/TimeTextCtrl.cpp:356 msgid "0100 h 060 m 060 s+.030 frames| .999000999" msgstr "0100 h 060 m 060 s+.030 フレーム| .999000999" # i18n-hint: fps is "frames per second" #. i18n-hint: Name of time display format that shows time in frames at NTSC #. * TV frame rate (used for American / Japanese TV #: widgets/TimeTextCtrl.cpp:359 msgid "NTSC frames" msgstr "NTSC フレーム" #. i18n-hint: Format string for displaying time in frames with NTSC frames. #. * Translate 'frames' and leave the rest alone. That really is the frame #. * rate! #: widgets/TimeTextCtrl.cpp:363 msgid "01000,01000 frames|29.97002997" msgstr "01000,01000 フレーム|29.97002997" # i18n-hint: fps is "frames per second" # i18n-hint: fps is "frames per second" #. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours, minutes, #. * seconds and frames at PAL TV frame rate (used for European TV) #: widgets/TimeTextCtrl.cpp:366 msgid "hh:mm:ss + PAL frames (25 fps)" msgstr "時:分:秒 + PAL フレームレート (25fps)" #. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds #. * and frames with PAL TV frames. Change the 'h' to the abbreviation #. * for hours, 'm' to the abbreviation for minutes, 's' to the abbreviation #. * for seconds and translate 'frames'. Nice simple time code! #: widgets/TimeTextCtrl.cpp:371 msgid "0100 h 060 m 060 s+.25 frames" msgstr "0100 h 060 m 060 s+.25 frames" # i18n-hint: fps is "frames per second" # i18n-hint: fps is "frames per second" #. i18n-hint: Name of time display format that shows time in frames at PAL #. * TV frame rate (used for European TV #: widgets/TimeTextCtrl.cpp:374 msgid "PAL frames (25 fps)" msgstr "PAL フレーム (25 fps)" #. i18n-hint: Format string for displaying time in frames with NTSC frames. #. * Translate 'frames' and leave the rest alone. #: widgets/TimeTextCtrl.cpp:377 msgid "01000,01000 frames|25" msgstr "01000,01000 frames|25" #. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours, minutes, #. * seconds and frames at CD Audio frame rate (75 frames per second) #: widgets/TimeTextCtrl.cpp:380 msgid "hh:mm:ss + CDDA frames (75 fps)" msgstr "時:分:秒 + CDDA フレーム (75 fps)" #. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds #. * and frames with CD Audio frames. Change the 'h' to the abbreviation #. * for hours, 'm' to the abbreviation for minutes, 's' to the abbreviation #. * for seconds and translate 'frames'. #: widgets/TimeTextCtrl.cpp:385 msgid "0100 h 060 m 060 s+.75 frames" msgstr "0100 h 060 m 060 s+.75 フレーム" # i18n-hint: fps is "frames per second" # i18n-hint: fps is "frames per second" #. i18n-hint: Name of time display format that shows time in frames at CD #. * Audio frame rate (75 frames per second) #: widgets/TimeTextCtrl.cpp:388 msgid "CDDA frames (75 fps)" msgstr "CDDA フレーム (75 fps)" #. i18n-hint: Format string for displaying time in frames with CD Audio #. * frames. Translate 'frames' and leave the rest alone #: widgets/TimeTextCtrl.cpp:391 msgid "01000,01000 frames|75" msgstr "01000,01000 フレーム|75" #: widgets/TimeTextCtrl.cpp:475 msgid "Use right mouse button or context key to change format" msgstr "フォーマットを変更するには, 右マウスボタンあるいはコンテクストキーを使ってください" #: widgets/TimeTextCtrl.cpp:1526 msgid "centiseconds" msgstr "1/100秒" #: widgets/Warning.cpp:61 msgid "Don't show this warning again" msgstr "このメッセージを次回からは表示しない" #: xml/XMLFileReader.cpp:49 #, c-format msgid "Could not open file: \"%s\"" msgstr "ファイルが開けません: \"%s\"" #: xml/XMLFileReader.cpp:63 #, c-format msgid "Error: %hs at line %lu" msgstr "エラー: %hs (%lu 行目)" #: xml/XMLFileReader.cpp:79 #, c-format msgid "Could not load file: \"%s\"" msgstr "ファイルが開けません: \"%s\"" #: xml/XMLWriter.cpp:325 msgid "Error flushing file" msgstr "ファイルの書き込み時にエラーが発生しました" #: xml/XMLWriter.cpp:330 msgid "Error closing file" msgstr "ファイルを閉じる際にエラーが発生しました" #: xml/XMLWriter.cpp:340 msgid "Error writing to file" msgstr "ファイルへの書き込みでエラー発生"