# translation of audacity.po to
# Audacity Strings for Translation.
# Copyright (C) 2008 Audacity Development Team
# This file is distributed under the same license as Audacity.
#
# Audacity Team
"
msgstr ""
#: AboutDialog.cpp:211
msgid "Credits"
msgstr "الحقوق"
#: AboutDialog.cpp:215
#, c-format
msgid "Audacity %s Development Team"
msgstr "فريق مطوري جُرأة %s"
#: AboutDialog.cpp:220
#, c-format
msgid "Audacity %s Support Team"
msgstr "فريق دعم جُرأة %s"
#: AboutDialog.cpp:225
msgid "Emeritus Developers"
msgstr "المطورين القدماء"
#: AboutDialog.cpp:230
msgid "Other Emeritus Team Members"
msgstr "أعضاء قدماء آخرين من الفريق"
#: AboutDialog.cpp:235
msgid "Other Contributors"
msgstr "مساهمين آخرين"
#: AboutDialog.cpp:240
msgid "Audacity is based on code from the following projects:"
msgstr "جُرأة تستخدم نصوص برامج من المشاريع التالية:"
#: AboutDialog.cpp:245
msgid "Special thanks:"
msgstr "شكر خاص:"
#: AboutDialog.cpp:250
msgid "Audacity® software is copyright © 1999-2009 Audacity Team.
The name Audacity® is a registered trademark of Dominic Mazzoni."
msgstr ""
#: AboutDialog.cpp:254
msgid "Audacity"
msgstr "جُرأة"
#. i18n-hint: Information about when audacity was compiled
#: AboutDialog.cpp:299 AboutDialog.cpp:312 AboutDialog.cpp:468
msgid "Build Information"
msgstr "معلومات عن البناء"
#: AboutDialog.cpp:305 effects/AvcCompressor.cpp:674
msgid "Enabled"
msgstr "مُفعَل"
#: AboutDialog.cpp:306
msgid "Disabled"
msgstr "غير مُفعَل"
#: AboutDialog.cpp:316
msgid "File Format Support"
msgstr "دعم صيغة الملف"
#. i18n-hint: This is what the library (libmad) does - imports MP3 files
#: AboutDialog.cpp:326 AboutDialog.cpp:328
msgid "MP3 Importing"
msgstr "استيراد أم.بي.3"
#: AboutDialog.cpp:335 AboutDialog.cpp:338
msgid "Ogg Vorbis Import and Export"
msgstr "استيراد و تصدير أوق فوربيس"
#: AboutDialog.cpp:342 AboutDialog.cpp:345
msgid "ID3 tag support"
msgstr "دعم علامة أي.دي.3"
#: AboutDialog.cpp:352 AboutDialog.cpp:355
msgid "FLAC import and export"
msgstr "استيراد و تصدير فلاك"
#: AboutDialog.cpp:360 AboutDialog.cpp:363
msgid "MP2 export"
msgstr "تصدير أم.بي.2"
#: AboutDialog.cpp:368 AboutDialog.cpp:371
msgid "Import via QuickTime"
msgstr "استيراد عبر كويك تايم"
#. i18n-hint: Libraries that are essential to audacity
#: AboutDialog.cpp:378
msgid "Core Libraries"
msgstr "المكتبات الأساسية"
#: AboutDialog.cpp:384 AboutDialog.cpp:387 AboutDialog.cpp:390
#: AboutDialog.cpp:392
msgid "Sample rate conversion"
msgstr "تحويل معدل العيّنة"
#: AboutDialog.cpp:397 AboutDialog.cpp:400
msgid "Audio playback and recording"
msgstr "قراءة الصوت وتسجيله"
#: AboutDialog.cpp:413
msgid "Features"
msgstr "الخدمات"
#: AboutDialog.cpp:417 AboutDialog.cpp:420 AboutDialog.cpp:425
#: AboutDialog.cpp:428 AboutDialog.cpp:433 AboutDialog.cpp:436
#: AboutDialog.cpp:441 AboutDialog.cpp:444
msgid "Plug-in support"
msgstr "دعم البرامج المساعدة"
#: AboutDialog.cpp:449 AboutDialog.cpp:452
msgid "Sound card mixer support"
msgstr "دعم مازج بطاقة الصوت"
#: AboutDialog.cpp:457 AboutDialog.cpp:460
msgid "Pitch and Tempo Change support"
msgstr "دعم تغيير الحدّة و الإيقاع"
#: AboutDialog.cpp:472
msgid "Program build date: "
msgstr "تاريخ بناء البرنامج: "
#: AboutDialog.cpp:475 AboutDialog.cpp:477
msgid "Build type:"
msgstr "نوع البناء:"
#: AboutDialog.cpp:475
msgid "Debug build"
msgstr "بناء لتصحيح أخطاء البرنامج"
#: AboutDialog.cpp:477
msgid "Release build"
msgstr "بناء إطلاق البرنامج"
#. i18n-hint: The directory audacity is installed into (on *nix systems)
#: AboutDialog.cpp:482
msgid "Installation Prefix: "
msgstr "بادئة التثبيت:"
#: AboutDialog.cpp:486
msgid "Settings folder: "
msgstr "مجلد الإعدادات: "
#: AboutDialog.cpp:501
msgid "GPL License"
msgstr "رخصة جي.بي.أل"
#: AudacityApp.cpp:468 Project.cpp:1761
#, c-format
msgid "%s is already open in another window."
msgstr "%s مفتوح من قبل في نافذة أخرى."
#: AudacityApp.cpp:470 Project.cpp:1763 Project.cpp:1868 Project.cpp:2012
#: Project.cpp:2114
msgid "Error opening project"
msgstr "خطأ في فتح المشروع"
#: AudacityApp.cpp:502
#, c-format
msgid "%s does not exist and could not be opened.\n"
"\n"
"It has been removed from the history list."
msgstr "%s غير موجود و لا يمكن فتحه.\n"
"\n"
"تم حذفه من قائمة التاريخ. "
#: AudacityApp.cpp:581
msgid "Master Gain Control"
msgstr "التحكم الرئيسي في مستوى الصوت"
#: AudacityApp.cpp:582
msgid "Input Meter"
msgstr "عداد المدخل"
#: AudacityApp.cpp:583
msgid "Output Meter"
msgstr "عداد المخرج"
#: Menus.cpp:164
msgid "&New"
msgstr "&جديد"
#: Menus.cpp:166
msgid "&Open..."
msgstr "&فتح..."
#: AudacityApp.cpp:805
msgid "Open &Recent..."
msgstr ""
#: AudacityApp.cpp:751 Menus.cpp:478
msgid "&Preferences..."
msgstr "&تفضيلات..."
#: AudacityApp.cpp:833 AudacityApp.cpp:910
#, c-format
msgid "Using block size of %ld\n"
msgstr "استخدام حجم الكتلة %ld\n"
#: AudacityApp.cpp:855 AudacityApp.cpp:925
#, c-format
msgid "Unknown command line option: %s\n"
msgstr "خيار سطر اﻷوامر غير معروف: %s\n"
#: AudacityApp.cpp:1044
msgid "Audacity could not find a place to store temporary files.\n"
"Please enter an appropriate directory in the preferences dialog."
msgstr "جُرأة لم تجد مكان لتخزين الملفات المؤقتة.\n"
"من فضلك أدخل دليلا لهذه الملفات في علبة حوار الخيارات. "
#: AudacityApp.cpp:1050
msgid "Audacity is now going to exit. Please launch Audacity again to use the new temporary directory."
msgstr "سيتم توقيف جُرأة الآن. من فضلك أعد تشغيل جُرأة لكي تستخدم الدليل المؤقت الجديد."
#: AudacityApp.cpp:1082
msgid "Running two copies of Audacity simultaneously may cause\n"
"data loss or cause your system to crash.\n"
"\n"
msgstr "قد يؤدي تشغيل نسختين من جُرأة في نفس الوقت\n"
"إلى فقدان البيانات أو إلى تحطم النظام.\n"
"\n"
#: AudacityApp.cpp:1089
msgid "Audacity was not able to lock the temporary files directory.\n"
"This folder may be in use by another copy of Audacity.\n"
msgstr "لم تتمكن جُرأة من إقفال دليل الملفات المؤقتة.\n"
"يُحتمل أن نسخة أخرى من جُرأة تستخدم هذا الدليل.\n"
#: AudacityApp.cpp:1091
msgid "Do you still want to start Audacity?"
msgstr "هل لا تزال تريد تشغيل جُرأة؟"
#: AudacityApp.cpp:1093
msgid "Error locking temporary folder"
msgstr "خطأ في إقفال المجلد المؤقت"
#: AudacityApp.cpp:1131
msgid "The system has detected that another copy of Audacity is running.\n"
msgstr "هناك نسخة أخرى من برنامج جُرأة قيد الاستخدام.\n"
#: AudacityApp.cpp:1133
msgid "Use the New or Open commands in the currently running Audacity\n"
"process to open multiple projects simultaneously.\n"
msgstr "لفتح عدة مشاريع في نفس الوقت استعمل الأمر جديد \n"
" أو اﻷمر فتح في برنامج جُرأة الجاري.\n"
#: AudacityApp.cpp:1134
msgid "Audacity is already running"
msgstr "جُرأة تشتغل من قبل"
#: AudacityApp.cpp:1151
msgid "Command-line options supported:"
msgstr "خيارات سطر اﻷوامر المتوفرة:"
#. i18n-hint: '-help' is the option and needs to stay in
#. * English. This displays a list of available options
#: AudacityApp.cpp:1154
msgid "\t-help (this message)"
msgstr "\t-help (هذا النص)"
#. i18n-hint '-version' needs to stay in English.
#: AudacityApp.cpp:1156
msgid "\t-version (display Audacity version)"
msgstr "\t-version (عرض إصدار جُرأة)"
#. i18n-hint '-test' is the option and needs to stay in
#. * English. This runs a set of automatic tests on audacity
#. * itself
#: AudacityApp.cpp:1160
msgid "\t-test (run self diagnostics)"
msgstr "\t-test (تشغيل الفحوصات الذاتية)"
#. i18n-hint '-blocksize' is the option and needs to stay in
#. * English. 'nnn' is any integer number. This controls the
#. * size pieces that audacity uses when writing files to the
#. * disk
#: AudacityApp.cpp:1165
msgid "\t-blocksize nnn (set max disk block size in bytes)"
msgstr "\t-blocksize nnn (تحديد الحجم الأقصى لكتل القرص بالبايت)"
#: AudacityApp.cpp:1166
msgid "In addition, specify the name of an audio file or Audacity project to open it."
msgstr "أضف إلى الخيارات اسم ملف صوتي أو مشروع جُرأة لفتحه."
#: AudacityApp.cpp:1443
msgid "Audacity project (.AUP) files are not currently \n"
"associated with Audacity. \n"
"\n"
"Associate them, so they open on double-click?"
msgstr "حاليا ملفات مشاريع جُرأة (.AUP) ليست \n"
"مرتبطة بجُرأة. \n"
"\n"
"هل تريد ربطها حتى يمكن فتحها بنقرة مزدوجة؟"
#: AudacityApp.cpp:1444
msgid "Audacity Project Files"
msgstr "ملفات مشاريع جُرأة"
#: AudioIO.cpp:241
msgid "Could not find any audio devices.\n"
msgstr "لا يمكن العثور على أية أجهزة صوتية.\n"
#: AudioIO.cpp:242
msgid "You will not be able to play or record audio.\n"
"\n"
msgstr "لن يكون بإمكانك قراءة أو تسجيل الصوت.\n"
"\n"
#: AudioIO.cpp:245
msgid "Error: "
msgstr "خطأ: "
#: AudioIO.cpp:248
msgid "Error Initializing Audio"
msgstr "خطأ في تهيئة نظام الصوت"
#: AudioIO.cpp:1225
msgid "Latency Correction setting has caused the recorded audio to be hidden before zero.\n"
"Audacity has brought it back to start at zero.\n"
"You may have to use the Time Shift Tool (<---> or F5) to drag the track to the right place."
msgstr ""
#: AudioIO.cpp:1208
msgid "Latency problem"
msgstr "مشكل في الكمون"
#: AutoRecovery.cpp:54
msgid "Automatic Crash Recovery"
msgstr "استعادة تلقائية بعد التحطم"
#: AutoRecovery.cpp:73
msgid "Some projects were not saved properly the last time Audacity was run.\n"
"Fortunately, the following projects can automatically be recovered:"
msgstr "بعض المشاريع لم تُحفظ بشكل نظيف عند آخر استخدام لجُرأة.\n"
"لحسن الحظ، يمكن استرجاع المشاريع التالية تلقائيا:"
#: AutoRecovery.cpp:75
msgid "Recoverable projects"
msgstr "المشاريع المُسترجعة"
#: AutoRecovery.cpp:78 Tags.cpp:2032
msgid "Name"
msgstr "الاسم"
#: AutoRecovery.cpp:84
msgid "Recovering a project will not change any files on disk before you save it."
msgstr "استرجاع أي مشروع لن يغير أي ملف على القرص إلى أن تقوم بحفظه."
#: AutoRecovery.cpp:88
msgid "Quit Audacity"
msgstr "الخروج من جُرأة"
#: AutoRecovery.cpp:89
msgid "Do Not Recover"
msgstr "لا تسترجع"
#: AutoRecovery.cpp:90
msgid "Recover Projects"
msgstr "استرجع المشاريع"
#: AutoRecovery.cpp:127
msgid "Are you sure you don't want to recover any projects?\n"
"They can't be recovered later."
msgstr "هل أنت متأكد أنك لا تريد استرجاع أي مشروع ؟\n"
"لا يمكن استرجاعها فيما بعد."
#: AutoRecovery.cpp:128
msgid "Confirm?"
msgstr "تأكيد ؟"
#: AutoRecovery.cpp:146 AutoRecovery.cpp:183
msgid "Could not enumerate files in auto save directory"
msgstr "لا يمكن تعداد الملفات في مجلد الحفظ التلقائي"
#: AutoRecovery.cpp:147 AutoRecovery.cpp:184 Menus.cpp:2575 Menus.cpp:4514
#: Project.cpp:1971 Project.cpp:3343 Project.cpp:3422 WaveTrack.cpp:556
#: WaveTrack.cpp:575 WaveTrack.cpp:1689 effects/Effect.cpp:436
#: export/ExportMP2.cpp:230 prefs/DirectoriesPrefs.cpp:189
#: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:245 toolbars/ControlToolBar.cpp:532
#: toolbars/ControlToolBar.cpp:846
msgid "Error"
msgstr "خطأ"
#: BatchCommandDialog.cpp:56 BatchCommandDialog.cpp:60
#: BatchCommandDialog.cpp:61
msgid "Select Command"
msgstr "اختيار أمر"
#: BatchCommandDialog.cpp:80 BatchProcessDialog.cpp:454
#: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:142
msgid "&Command"
msgstr "&أمر"
#: BatchCommandDialog.cpp:82
msgid "&Edit Parameters"
msgstr "&تحرير المتغيرات"
#: BatchCommandDialog.cpp:89 BatchProcessDialog.cpp:455
msgid "&Parameters"
msgstr "ال&متغيرات"
#: BatchCommandDialog.cpp:94
msgid "C&hoose command"
msgstr "ا&ختيار أمر"
#: BatchCommands.cpp:477
msgid "Stereo to Mono Effect not found"
msgstr "التأثير من الثنائي إلى الأحادي غير موجود"
#: BatchCommands.cpp:497
msgid "Ogg Vorbis support is not included in this build of Audacity"
msgstr "هذه النسخة من جُرأة لا تحتوي على دعم أوق فوربيس"
#: BatchCommands.cpp:509
msgid "FLAC support is not included in this build of Audacity"
msgstr "هذه النسخة من جُرأة لا تحتوي على دعم فلاك"
#: BatchCommands.cpp:513
#, c-format
msgid "Command %s not implemented yet"
msgstr "الأمر %s ليس مُبرمج بعد"
#: BatchCommands.cpp:529
#, c-format
msgid "Could not set parameters of effect %s\n"
" to %s."
msgstr "لا يمكن تبديل متغيرات التأثير %s\n"
" إلى %s."
#: BatchCommands.cpp:583
#, c-format
msgid "Your batch command of %s was not recognised."
msgstr "لا يمكن التعرف على دفعة أوامرك %s."
#: BatchCommands.cpp:674
#, c-format
msgid "Apply %s with parameter(s)\n"
"\n"
"%s"
msgstr "تطبيق %s بالمتغيرات \n"
"\n"
"%s"
#: BatchCommands.cpp:675 BatchCommands.cpp:680
msgid "Test Mode"
msgstr "النمط التجريبي"
#: BatchCommands.cpp:679
#, c-format
msgid "Apply %s"
msgstr "تطبيق %s"
#: BatchProcessDialog.cpp:60 BatchProcessDialog.cpp:70
#: BatchProcessDialog.cpp:71
msgid "Apply Chain"
msgstr "تطبيق السلسلة"
#: BatchProcessDialog.cpp:67
msgid "CleanSpeech Batch Processing"
msgstr ""
#: BatchProcessDialog.cpp:94
msgid "&Select chain"
msgstr "ا&ختيار السلسلة"
#: BatchProcessDialog.cpp:99
msgid "Chain"
msgstr "السلسلة"
#: BatchProcessDialog.cpp:106
msgid "Apply to Current &Project"
msgstr "تطبيق على المشروع ال&حالي"
#: BatchProcessDialog.cpp:107
msgid "Apply to &Files..."
msgstr "تطبيق على ال&ملفات..."
#: BatchProcessDialog.cpp:108 BatchProcessDialog.cpp:247 Tags.cpp:2071
#: Tags.cpp:2075 Tags.cpp:2375 Tags.cpp:2379 UploadDialog.cpp:180
#: effects/AvcCompressor.cpp:732 effects/ChangeLength.cpp:183
#: effects/SpikeCleaner.cpp:188 effects/VST/VSTEffect.cpp:446
#: effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:882 effects/vamp/VampEffect.cpp:411
msgid "&Cancel"
msgstr "إل&غاء"
#: BatchProcessDialog.cpp:146 BatchProcessDialog.cpp:191
msgid "No chain selected"
msgstr "لم يتم اختيار سلسلة"
#: BatchProcessDialog.cpp:159
#, c-format
msgid "Applying '%s' to current project"
msgstr "تطبيق '%s' على المشروع الحالي"
#: BatchProcessDialog.cpp:200
msgid "Please save and close the current project first."
msgstr "من فضلك احفظ و أغلق المشروع الحالي أولا."
#: BatchProcessDialog.cpp:206
msgid "Select vocal file(s) for batch CleanSpeech Chain..."
msgstr ""
#: BatchProcessDialog.cpp:207
msgid "Select file(s) for batch processing..."
msgstr "اختيار الملفات للمعالجة في دفعة واحدة..."
#: BatchProcessDialog.cpp:209
msgid "Vocal files (*.wav;*.mp3)|*.wav;*.mp3|WAV files (*.wav)|*.wav|MP3 files (*.mp3)|*.mp3"
msgstr ""
#: BatchProcessDialog.cpp:210
msgid "All files (*.*)|*.*|WAV files (*.wav)|*.wav|AIFF files (*.aif)|*.aif|AU files (*.au)|*.au|MP3 files (*.mp3)|*.mp3|Ogg Vorbis files (*.ogg)|*.ogg|FLAC files (*.flac)|*.flac"
msgstr "كل الملفات (*.*)|*.*| ملفات وايف (*.wav)|*.wav ملفات آيف (*.aif)|*.aif| ملفات آيو (*.au)|*.au| ملفات أم.بي.3 (*.mp3)|*.mp3|ملفات أوق فوربيس (*.ogg)|*.ogg|ملفات فلاك (*.flac)|*.flacc"
#: BatchProcessDialog.cpp:231
msgid "Applying..."
msgstr "تطبيق..."
#: BatchProcessDialog.cpp:241
msgid "File"
msgstr "ملف"
#: BatchProcessDialog.cpp:356 BatchProcessDialog.cpp:360
#: BatchProcessDialog.cpp:361
msgid "Edit Chains"
msgstr "تحرير السلاسل"
#: BatchProcessDialog.cpp:416
msgid "&Chains"
msgstr "ال&سلاسل"
#: BatchProcessDialog.cpp:435 Tags.cpp:815 Tags.cpp:1455 Tags.cpp:2055
msgid "&Add"
msgstr "إ&ضافة"
#: BatchProcessDialog.cpp:436 LabelDialog.cpp:126 Tags.cpp:816 Tags.cpp:1456
#: Tags.cpp:2056 TrackPanel.cpp:4201
msgid "&Remove"
msgstr "&حذف"
#: BatchProcessDialog.cpp:437
msgid "Re&name"
msgstr "إ&عادة تسمية"
#: BatchProcessDialog.cpp:443
msgid "C&hain (Double-Click or press SPACE to edit)"
msgstr "&سلسلة (نقرة مزدوجة أو ضغط على زر المسافة للتحرير)"
#. i18n-hint: This is the number of the command in the list
#: BatchProcessDialog.cpp:453
msgid "Num"
msgstr ""
#: BatchProcessDialog.cpp:459
msgid "&Insert"
msgstr "إ&دخال"
#: BatchProcessDialog.cpp:460
msgid "De&lete"
msgstr "ح&ذف"
#: BatchProcessDialog.cpp:461
msgid "Move &Up"
msgstr "تحريك ل&فوق"
#: BatchProcessDialog.cpp:462
msgid "Move &Down"
msgstr "تحريك ل&تحت"
#: BatchProcessDialog.cpp:463
msgid "De&faults"
msgstr "ال&قيم الافتراضية"
#: BatchProcessDialog.cpp:507
msgid "- END -"
msgstr "- النهاية -"
#: BatchProcessDialog.cpp:540
#, c-format
msgid "%s changed"
msgstr "تم تغيير %s"
#: BatchProcessDialog.cpp:541
msgid "Do you want to save the changes?"
msgstr "هل تريد حفظ التغييرات؟"
#: BatchProcessDialog.cpp:623
msgid "Enter name of new chain"
msgstr "أدخل اسم السلسلة الجديدة"
#: BatchProcessDialog.cpp:634
msgid "Name must not be blank"
msgstr "يجب أن لا يكون الاسم أبيضا"
#: BatchProcessDialog.cpp:643
#, c-format
msgid "Names may not contain '%c' and '%c'"
msgstr "لا يمن أن تحوي الأسماء '%c' و '%c'"
#: BatchProcessDialog.cpp:673
#, c-format
msgid "Are you sure you want to delete %s?"
msgstr "هل تريد حقا حذف %s؟"
#: Dependencies.cpp:139
msgid "Removing Dependencies"
msgstr "حذف المتعلقات"
#: Dependencies.cpp:140
msgid "Copying audio data into project..."
msgstr "نسخ الصوت إلى المشروع..."
#: Dependencies.cpp:219
msgid "Your project currently depends on the presence of other files.\n"
"Copy audio from the following files into your project to make it self-contained?\n"
"This will need more disc space but is safer."
msgstr "إن مشروعك يعتمد حاليا على وجود ملفات أخرى.\n"
"انسخ الصوت من الملفات التالية إلى مشروعك حتى تجعله مستقلا بذاته؟\n"
"سيتطلب هذا مساحة أكبر على القرص و لكنه أسلم."
#: Dependencies.cpp:266
msgid "Project depends on other audio files"
msgstr "مشروع يعتمد على ملفات صوتية أخرى."
#: Dependencies.cpp:287
msgid "Project Dependencies"
msgstr "ارتباطات المشروع"
#: Dependencies.cpp:290
msgid "Audio file"
msgstr "ملف صوتي"
#: Dependencies.cpp:292
msgid "Disk space"
msgstr "مساحة القرص"
#: Dependencies.cpp:297
msgid "Copy Selected Audio Into Project"
msgstr "نسخ الصوت المختار إلى المشروع"
#: Dependencies.cpp:304 Dependencies.cpp:410
msgid "Cancel Save"
msgstr "إلغاء الحفظ"
#: Dependencies.cpp:306
msgid "Do Not Copy Any Audio"
msgstr "لا تنسخ أي صوت"
#: Dependencies.cpp:308
msgid "Copy All Audio into Project (Safer)"
msgstr "انسخ كل الصوت إلى المشروع (أسلم)"
#: Dependencies.cpp:317 Dependencies.cpp:322
msgid "Ask me"
msgstr "إسألني"
#: Dependencies.cpp:318
msgid "Always copy all audio (safest)"
msgstr "انسخ كل الصوت دائما (الأسلم)"
#: Dependencies.cpp:319
msgid "Never copy any audio"
msgstr "لا تنسخ أي صوت أبدا"
#: Dependencies.cpp:321
msgid "Whenever a project depends on other files:"
msgstr "كلما كان المشروع يعتمد على ملفات أخرى:"
#: Dependencies.cpp:409
msgid "If you proceed, your project will not be saved to disk. Is this what you want?"
msgstr "إذا واصلت فلن يتم حفظ المشروع على القرص. هل هذا ما تريده؟"
#: Dependencies.cpp:449
msgid "Your project is self-contained; it does not depend on any external audio files."
msgstr "إن مشروعك مستقل بذاته و لا يعتمد على أي ملفات صوتية خارجية."
#: Dependencies.cpp:450
msgid "Dependency check"
msgstr "فحص الارتباطات"
#: DirManager.cpp:136
msgid "Warning: there is very little free disk space left on this volume.\n"
"Please select another temporary directory in your preferences."
msgstr "إنذار: المساحة الفارغة على هذا القرص ضئيلة جدا.\n"
"من فضلك إختر دليلا مؤقتا آخر في التفضيلات."
#: DirManager.cpp:221 DirManager.cpp:251 DirManager.cpp:332
msgid "Progress"
msgstr "تقدم"
#: DirManager.cpp:285
msgid "Cleaning up temporary files"
msgstr "تنظيف الملفات المؤقتة"
#: DirManager.cpp:333
msgid "Saving project data files"
msgstr "حفظ ملفات بيانات المشروع"
#: DirManager.cpp:406
msgid "Cleaning up cache directories"
msgstr "تنظيف الأدلة المخبئية"
#: DirManager.cpp:493
#, c-format
msgid "Audacity found an orphaned blockfile %s! \n"
"Please consider saving and reloading the project to perform a complete project check.\n"
msgstr "لقد عثر جُرأة على كتلة ملف يتيمة %s! \n"
"من فضلك فكر في حفظ المشروع ثم إعادة تحميله ليتم فحصه بالكامل.\n"
#. i18n-hint: This is the pattern for filenames that are created
#. when a file needs to be backed up to a different name. For
#. example, mysong would become mysong-old1, mysong-old2, etc.
#: DirManager.cpp:985
#, c-format
msgid "%s-old%d"
msgstr "%s-قديم%d "
#: DirManager.cpp:993
msgid "Unable to open/create test file"
msgstr "غير قادر على فتحِ/إنشاء ملف تجريبي"
#: DirManager.cpp:1002
#, c-format
msgid "Unable to remove '%s'"
msgstr "غير قادر على حذف '%s'"
#: DirManager.cpp:1007
#, c-format
msgid "Renamed file: %s\n"
msgstr "تم إعادة تسمية الملف: %s\n"
#: DirManager.cpp:1051
#, c-format
msgid "Unable to rename '%s' to '%s'"
msgstr "غير قادر على إعادة تسمية '%s' إلى '%s'"
#: DirManager.cpp:1183
#, c-format
msgid "Changed block %s to new alias name\n"
msgstr ""
#: DirManager.cpp:1115 DirManager.cpp:1403
msgid "Inspecting project file data..."
msgstr "تفتيش بيانات ملف المشروع..."
#: DirManager.cpp:1128
#, c-format
msgid "Orphaned blockfile: (%s)"
msgstr "كتلة ملف يتيمة: (%s)"
#: DirManager.cpp:1153
#, c-format
msgid "Missing alias file: (%s)"
msgstr "ملف الكنية مفقود: (%s)"
#: DirManager.cpp:1173
#, c-format
msgid "Missing summary file: (%s.auf)"
msgstr "ملف المُلخَص مفقود: (%s.auf)"
#: DirManager.cpp:1193
#, c-format
msgid "Missing data file: (%s.au)"
msgstr "ملف البيانات مفقود: (%s.au)"
#: DirManager.cpp:1207
msgid "Project check found inconsistencies inspecting the loaded project data;\n"
"click 'Details' for a complete list of errors, or 'OK' to proceed to more options."
msgstr "أظهر الفحص وجود أخطاء في بيانات المشروع المُحمَّل.\n"
"انقر 'تفاصيل' لإظهار القائمة الكاملة للأخطاء، أو انقر 'نعم' للتنقل إلى خيارات أخرى. "
#: DirManager.cpp:1219
#, c-format
msgid "Project check found %d orphaned blockfile[s]. These files are\n"
"unused and probably left over from a crash or some other bug.\n"
"They should be deleted to avoid disk contention."
msgstr "أدى فحص المشروع إلى العثور على %d كتلة ملف يتيمة، هذه الكُتل \n"
"غير مستخدمة و يُحتمل أن تكون بقايا تحطم البرنامج أو خلل ما.\n"
"يجب حذفها لتفادي حشو القرص بها."
#: DirManager.cpp:1224
msgid "Delete orphaned files [safe and recommended]"
msgstr "حذف الملفات اليتيمة [عملية آمنة نوصى بها]"
#: DirManager.cpp:1225
msgid "Continue without deleting; silently work around the extra files"
msgstr "مواصلة دون الحذف، مع تجنب الملفات الزائدة في صمت"
#: DirManager.cpp:1226
msgid "Close project immediately with no changes"
msgstr "إغلاق المشروع فورا دون أي تغيير"
#: DirManager.cpp:1228 DirManager.cpp:1263 DirManager.cpp:1309
#: DirManager.cpp:1351 export/Export.cpp:490 export/Export.cpp:507
#: export/Export.cpp:526 widgets/Warning.cpp:55
msgid "Warning"
msgstr "إنذار"
#: DirManager.cpp:1254
#, c-format
msgid "Project check detected %d input file[s] being used in place\n"
"('alias files') are now missing. There is no way for Audacity\n"
"to recover these files automatically; you may choose to\n"
"permanently fill in silence for the missing files, temporarily\n"
"fill in silence for this session only, or close the project now\n"
"and try to restore the missing files by hand."
msgstr "أدى فحص المشروع إلى العثور على %d ملف دخول قيد\n"
"الاستخدام، ملفات الكنية مفقودة الآن. لا يستطيع\n"
"جُرأة أن يسترجع هذه الملفات تلقائيا. يمكنك اختيار\n"
"تعويض الملفات المفقودة بالصمت بشكل دائم،\n"
"أو بشكل مؤقت لهذه الجلسة فقط، أو إغلاق المشروع الآن\n"
"و محاولة استرجاع هذه الملفات يدويا."
#: DirManager.cpp:1259
msgid "Replace missing data with silence [permanent upon save]"
msgstr "تعويض البيانات المفقودة بالصمت [بشكل دائم عند الحفظ]"
#: DirManager.cpp:1260 DirManager.cpp:1348
msgid "Temporarily replace missing data with silence [this session only]"
msgstr "تعويض البيانات المفقودة بالصمت مؤقتا [لهذه الجلسة فقط]"
#: DirManager.cpp:1261 DirManager.cpp:1307 DirManager.cpp:1349
msgid "Close project immediately with no further changes"
msgstr "إغلاق المشروع فورا دون أي تغيير"
#: DirManager.cpp:1300
#, c-format
msgid "Project check detected %d missing summary file[s] (.auf).\n"
"Audacity can fully regenerate these summary files from the\n"
"original audio data in the project."
msgstr "أظهر فحص المشروع أن هناك %d ملف مُلخَص (.auf)\n"
" مفقود. يستطيع جُرأة إعادة إنشاء هذه الملفات الملخصة\n"
"كاملة انطلاقا من البيانات الصوتية اﻷصلية في المشروع."
#: DirManager.cpp:1305
msgid "Regenerate summary files [safe and recommended]"
msgstr "إعادة إنشاء الملفات الملخصة [عملية آمنة نوصى بها]"
#: DirManager.cpp:1306
msgid "Fill in silence for missing display data [this session only]"
msgstr "تعويض بيانات العرض المفقودة بالصمت [لهذه الجلسة فقط]"
#: DirManager.cpp:1342
#, c-format
msgid "Project check detected %d missing audio data blockfile[s] (.au), \n"
"probably due to a bug, system crash or accidental deletion.\n"
"There is no way for Audacity to recover this lost data\n"
"automatically; you may choose to permanently fill in silence\n"
"for the missing data, temporarily fill in silence for this\n"
"session only, or close the project now and try to restore the\n"
"missing data by hand."
msgstr "أظهر فحص المشروع أن هناك %d كتل ملفات لبيانات \n"
"صوتية (.auf)، يُحتمل أن تكون بقايا تحطم البرنامج\n"
" أو خلل ما أو حذف عن طريق الخطأ. لا يستطيع جُرأة\n"
"أن يسترجع هذه البيانات المفقودة تلقائيا. يمكنك اختيار\n"
"تعويض البيانات المفقودة بالصمت بشكل دائم، أو بشكل\n"
"مؤقت لهذه الجلسة فقط، أو إغلاق المشروع الآن و محاولة\n"
"إسترجاع هذه البيانات يدويا."
#: DirManager.cpp:1347
msgid "Replace missing data with silence [permanent immediately]"
msgstr "تعويض البيانات المفقودة بالصمت [بشكل دائم فورا]"
#: DirManager.cpp:1375
msgid "Cleaning up unused directories in project data..."
msgstr "تنظيف الأدلة غير المستخدمة في بيانات المشروع..."
#: DirManager.cpp:1448
msgid "Caching audio"
msgstr "تخبئة الصوت"
#: DirManager.cpp:1449
msgid "Caching audio into memory..."
msgstr "تخبئة الصوت في الذاكرة..."
#: DirManager.cpp:1486
msgid "Saving recorded audio"
msgstr "حفظ الصوت المُسجل"
#: DirManager.cpp:1487
msgid "Saving recorded audio to disk..."
msgstr "حفظ الصوت المُسجل في القرص..."
#: FFT.cpp:389
msgid "Rectangular"
msgstr "مستطيل"
#: FFmpeg.cpp:36
msgid "FFmpeg support not compiled in"
msgstr ""
#: FFmpeg.cpp:103
msgid "FFmpeg was configured in Preferences and successfully loaded before, \n"
"but this time Audacity failed to load it at startup. \n"
"\n"
"You may want to go back to Preferences > Libraries and re-configure it."
msgstr ""
#: FFmpeg.cpp:104
msgid "FFmpeg startup failed"
msgstr ""
#: FFmpeg.cpp:115
msgid "FFmpeg library not found"
msgstr ""
#: FFmpeg.cpp:170
msgid "Locate FFmpeg"
msgstr ""
#: FFmpeg.cpp:190
#, c-format
msgid "Audacity needs the file %s to import and export audio via FFmpeg."
msgstr ""
#: export/ExportMP3.cpp:562
#, c-format
msgid "Location of %s:"
msgstr "مكان %s:"
#: export/ExportMP3.cpp:571
#, c-format
msgid "To find %s, click here -->"
msgstr "للبحث على %s، أنقر هنا -->"
#: export/ExportMP3.cpp:577
msgid "Browse..."
msgstr "تصفح..."
#: FFmpeg.cpp:212
msgid "To get a free copy of FFmpeg, click here -->"
msgstr ""
#: FFmpeg.cpp:215 export/ExportMP3.cpp:579
msgid "Download"
msgstr ""
#. i18n-hint: It's asking for the location of a file, for
#. example, "Where is lame_enc.dll?" - you could translate
#. "Where would I find the file %s" instead if you want.
#: export/ExportMP3.cpp:601
#, c-format
msgid "Where is %s?"
msgstr "أين هو %s؟"
#: FFmpeg.cpp:407
msgid "Failed to find compatible FFmpeg libraries"
msgstr ""
#: FFmpeg.h:95
msgid "FFmpeg not found"
msgstr ""
#: FFmpeg.h:111
msgid "Audacity attempted to use FFmpeg to import an audio file,\n"
"but the libraries were not found.\n"
"\n"
"To use FFmpeg import, go to Preferences > Libraries\n"
"to download or locate the FFmpeg libraries."
msgstr ""
#: FFmpeg.h:109
msgid "Do not show this warning again"
msgstr ""
#: FFmpeg.h:251
msgid "Only avformat.dll|*avformat*.dll|Dynamically Linked Libraries (*.dll)|*.dll|All Files (*.*)|*"
msgstr ""
#: FFmpeg.h:268
msgid "Dynamic Libraries (*.dylib)|*.dylib|All Files (*)|*"
msgstr ""
#: FFmpeg.h:266
msgid "Only libavformat.so|libavformat.so*|Dynamically Linked Libraries (*.so*)|*.so*|All Files (*)|*"
msgstr ""
#: FreqWindow.cpp:104
msgid "Frequency Analysis"
msgstr "تحليل التردد"
#: FreqWindow.cpp:140 TrackPanel.cpp:563
msgid "Spectrum"
msgstr "طيف"
#: FreqWindow.cpp:141
msgid "Standard Autocorrelation"
msgstr "علاقة تلقائية قياسية"
#: FreqWindow.cpp:142
msgid "Cuberoot Autocorrelation"
msgstr "ارتباط ذاتي بجذر المكعب"
#: FreqWindow.cpp:143
msgid "Enhanced Autocorrelation"
msgstr "ارتباط ذاتي مُطوَّر"
#. i18n-hint: This is a technical term, derived from the word
#. "spectrum". Do not translate it unless you are sure you
#. know the correct technical word in your language.
#: FreqWindow.cpp:147
msgid "Cepstrum"
msgstr "كابستروم"
#: FreqWindow.cpp:150 FreqWindow.cpp:154
#, fuzzy
msgid "Algorithm"
msgstr "خوارزم:"
#: FreqWindow.cpp:168 HistoryWindow.cpp:79
msgid "Size"
msgstr "حجم"
#. i18n-hint: This refers to a "window function", used in the
#. Frequency analyze dialog box.
#: FreqWindow.cpp:181
msgid " window"
msgstr "نافذة"
#: FreqWindow.cpp:187 FreqWindow.cpp:191
msgid "Function"
msgstr ""
#: FreqWindow.cpp:192
msgid "Linear frequency"
msgstr "تردد خطي"
#: FreqWindow.cpp:193
msgid "Log frequency"
msgstr "انشر التردد"
#: FreqWindow.cpp:201 FreqWindow.cpp:205
msgid "Axis"
msgstr ""
#: FreqWindow.cpp:206 LabelDialog.cpp:128 Menus.cpp:204 Menus.cpp:233
msgid "&Export..."
msgstr "ت&صدير..."
#: export/ExportCL.cpp:322
msgid "Export"
msgstr "تصدير"
#: FreqWindow.cpp:240
msgid "&Replot"
msgstr ""
#: FreqWindow.cpp:241
msgid "Replot"
msgstr ""
#: FreqWindow.cpp:209 widgets/ErrorDialog.cpp:159
msgid "Close"
msgstr "إغلاق"
#: FreqWindow.cpp:247 FreqWindow.cpp:250 effects/Equalization.cpp:1303
#: effects/Equalization.cpp:1306
msgid "Grids"
msgstr ""
#: FreqWindow.cpp:272 FreqWindow.cpp:402 effects/AutoDuck.cpp:489
#: effects/AutoDuck.cpp:523 effects/AutoDuck.cpp:791
#: effects/Compressor.cpp:352 effects/Compressor.cpp:360
#: effects/Equalization.cpp:1109 effects/Equalization.cpp:1111
#: effects/Equalization.cpp:1119 effects/Equalization.cpp:1185
#: effects/Equalization.cpp:1394 effects/Equalization.cpp:1405
#: effects/Normalize.cpp:365 widgets/Meter.cpp:380
msgid "dB"
msgstr "ديسيبل"
#. i18n-hint: This is the abbreviation for "Hertz", or
#. cycles per second.
#: FreqWindow.cpp:287 FreqWindow.cpp:442 effects/Equalization.cpp:1150
#: effects/Equalization.cpp:1181 import/ImportRaw.cpp:416
msgid "Hz"
msgstr "هرتز"
#: Menus.cpp:3425
msgid "To plot the spectrum, all selected tracks must be the same sample rate."
msgstr "لرسم منحنى الطيف، يجب أن يكون لكل المسارات المختارة نفس معدل العيّنة."
#: Menus.cpp:3451
#, c-format
msgid "Too much audio was selected. Only the first %.1f seconds of audio will be analyzed."
msgstr "الجزء المختار من الصوت كبير جدا. سوف تُحلّل منه الثواني %.1f اﻷولى فقط."
#: FreqWindow.cpp:386
msgid "Not enough data selected."
msgstr "البيانات المختارة غير كافية."
#: FreqWindow.cpp:450 effects/AutoDuck.cpp:793
msgid "s"
msgstr "ثا"
#: FreqWindow.cpp:779
#, c-format
msgid "Cursor: %d Hz (%s) = %d dB Peak: %d Hz (%s) = %.1f dB"
msgstr "المؤشر: %d هرتز (%s) = %d ديسيبل الذروة: %d هرتز (%s) = %.1f ديسيبل"
#: FreqWindow.cpp:788
#, fuzzy
msgid "Cursor: %.4f sec (%d Hz) (%s) = %f, Peak: %.4f sec (%d Hz) (%s) = %.3f"
msgstr "المؤشر: %.4f ثا (%d هرتز) (%s) = %f، الذروة: %.4f ثا (%d هرتز) (%s) = %.3f"
#: FreqWindow.cpp:1061
msgid "spectrum.txt"
msgstr "طيف.txt"
#: FreqWindow.cpp:1063
msgid "Export Spectral Data As:"
msgstr "تصدير بيانات الطيف كـ:"
#: FreqWindow.cpp:1079 LabelDialog.cpp:599 Menus.cpp:2207 Project.cpp:2441
#: Project.cpp:3395 prefs/KeyConfigPrefs.cpp:180
msgid "Couldn't write to file: "
msgstr "لم أتمكن من الكتابة في الملف: "
#: FreqWindow.cpp:1084
msgid "Frequency (Hz)\tLevel (dB)"
msgstr "التردد (هرتز)\t المستوى (ديسيبل)"
#: FreqWindow.cpp:1090
msgid "Lag (seconds)\tFrequency (Hz)\tLevel"
msgstr "تخلف (ثانية)\tتردد (هرتز)\tمستوى"
#: GStreamerLoader.cpp:195
#, c-format
msgid "GStreamer %s: %s"
msgstr ""
#: GStreamerLoader.cpp:212
msgid "GStreamer was configured in preferences and successfully loaded before,\n"
" but this time Audacity failed to load it at startup.\n"
" You may want to go back to Preferences > Libraries and re-configure it."
msgstr ""
#: GStreamerLoader.cpp:215
msgid "GStreamer startup failed"
msgstr ""
#: HelpText.cpp:85
msgid "To [[welcome|Welcome screen]]"
msgstr "في [[welcome|شاشة الترحيب]]"
#: HelpText.cpp:92
msgid "Welcome!"
msgstr "مرحبا!"
#: HelpText.cpp:97
msgid "Playing Audio"
msgstr "قراءة الصوت"
#: HelpText.cpp:101
msgid "Recording Audio"
msgstr "تسجيل الصوت"
#: HelpText.cpp:105
msgid "Recording - Choosing the Input Device"
msgstr "تسجيل - اختيار جهاز اﻹدخال"
#: HelpText.cpp:109
msgid "Recording - Choosing the Input Source"
msgstr "تسجيل - اختيار مصدر اﻹدخال"
#: HelpText.cpp:113
msgid "Recording - Setting the Input Level"
msgstr "تسجيل - إعداد مستوى اﻹدخال"
#: HelpText.cpp:117
msgid "Editing and greyed out Menus"
msgstr "قوائم التحرير و القوائم المضللة"
#: HelpText.cpp:121
msgid "Exporting an Audio File"
msgstr "تصدير ملف صوت"
#: HelpText.cpp:125
msgid "Saving an Audacity Project"
msgstr "حفظ مشروع جُرأة"
#: HelpText.cpp:129
msgid "Unsupported Formats"
msgstr "صيغ غير مدعومة"
#: HelpText.cpp:133
msgid "Burn to CD"
msgstr "نسخ إلى قرص مضغوط"
#: HelpText.cpp:137
msgid "No Local Help"
msgstr "لا يوجد مساعدة محلية"
#: HelpText.cpp:148
msgid "
" msgstr "تعلم كيفية:
" #: HelpText.cpp:159 msgid "This screen can be viewed at any time by clicking the Help menu, then Show Welcome Message. For a detailed guide to all the Audacity menus and controls, click Help menu then Index, or download our full Manual in PDF format.
" msgstr "يمكن عرض هذه الشاشة في أي وقت بالنقر على قائمة المساعدة ، ثم عرض الكلمة الترحيبية. للوصول إلى الدليل التفصيلي لقوائم و واجهة التحكم في جُرأة، انقر على مساعدة ثم دليل، أو قم بتنزيل الدليل الكامل بصيغة بي.دي.أف PDF." #: HelpText.cpp:172 msgid "Opening audio files: Either drag the files into the current project window, or click File > Import > Audio. Files can be opened into a new project window with File > Open. The main formats Audacity plays are AIFF, AU, FLAC, M4A (only on a Mac), MP2/MP3, OGG Vorbis and WAV. Click [[wma-proprietary|here]] if your file is in some other format. To import a CD: extract it to WAV or AIFF using iTunes, Windows Media Player 11 or similar. See our online guide: [[wiki:How_to_import_CDs|importing CDs]].
Playing audio: Press the green Play button to start playback. Press the blue Pause button once to pause playback, and again to resume. To stop, press the yellow Stop button. Spacebar can be used to either play or stop. After stopping, playback resumes from its last starting point. To change the starting point, click in the track at your desired starting point. The |<< and >>| buttons can be used to skip to the start or end of the track respectively.
فتح الملفات الصوتية: اسحب الملف إلى نافذة المشروع الحالي أو انقر على ملف > استيراد > صوت. يمكن فتح الملفات في نافذة مشروع جديد عن طريق ملف > فتح. الصيغ الرئيسية التي يقرؤها برنامج جُرأة هي آيف، آيو، فلاك، أم.4.آي (فقط على الماك)، أم.بي.2/أم.بي.3، أوق فوربيس و وايف. انقر هذا [[wma-proprietary|الرابط]] إذا كان لملفك صيغة أخرى. لاستيراد قرص مضغوط: استخرجه إلى صيغة وايف أو آيف باستخدام آيتيونز ، ويندوز ميديا بلاير 11 أو برنامج مماثل. انظر دليلنا على اﻷنترنت: [[wiki:How_to_import_CDs|استيراد اﻷقراص المضغوطة]].
قراءة الصوت: اضغط على زر القراءة اﻷخضر لبدئها. اضغط على زر الوقوف اﻷزرق مرة واحدة لوقف القراءة مؤقتا، ثم اضغط عليه ثانيا لاستكمال القراءة. لتوقيف القراءة اضغط على زر التوقف اﻷصفر. يمكن استخدام مفتاح المسافة للقراءة أو التوقف. بعد التوقف، القراءة تستأنف من نقطة البداية السابقة. لتغيير نقطة البداية، استخدم الأزرار | <<>>| للقفز نحو البداية أو نحو النهاية.
To record: Set the recording device and input source, adjust the input level, then press the red Record button.
1) [[inputdevice|Set Recording Device]] either in the Audio I/O tab of Preferences or in Device Toolbar. Audio I/O Preferences lets you choose stereo recording if required.
2) [[inputsource|Set input source]] for that device (for example, microphone or line-in) in the dropdown selector of the Mixer Toolbar, or (on some systems) at Recording Device in the Audio I/O tab of Preferences or in Device Toolbar.
3) [[inputlevel|Adjust input level]] using the right-hand slider on the Mixer Toolbar. Correct adjustment of level before recording is essential to avoid noise or distortion.
More help at: \"Recording\" FAQs, our Tutorial Your First Recording in the Manual, and our Wiki [[wiki:Recording_Tips|Recording Tips]] and [[wiki:Troubleshooting_Recordings|Troubleshooting Recordings]] pages.
للتسجيل: عرف جهاز التسجيل و مصدر اﻹدخال و عدل مستوى اﻹدخال ثم اضغط على زر التسجيل .
1) [[inputdevice|إعداد جهاز التسجيل]] من خلال لسان منافذ الصوت في التفضيلات أو من خلال شريط اﻷجهزة. تفضيلات منافذ الصوت تسمح لك باختيار التسجيل الثنائي إذا كنت تريد ذلك.
2) [[inputsource|إعداد مصدر اﻹدخال]] لذلك الجهاز (مثلا الميكروفون أو الخط-الداخل) من خلال القائمة المنسدلة في شريط المازج، أو (على بعض اﻷنظمة) من خلال جهاز التسجيل عند لسان منافذ الصوت في التفضيلات أو من خلال شريط اﻷجهزة.
3) [[inputlevel|تعديل مستوى اﻹدخال]] باستعمال المتزحلق اﻷيمن في شريط المازج. تصحيح المستوى قبل بدأ التسجيل ضروري لتجنب الضجيج و التشوهات.
للمزيد من المساعدة انظر الأسئلة المتكررة حول \"التسجيل\"، و كذلك الدرس التعليمي تسجيلك اﻷول في الدليل ، و أيضا صفحات الويكي [[wiki:Recording_Tips|نصائح حول التسجيل]] و [[wiki:Troubleshooting_Recordings|حل مشاكل التسجيل]].
The input device is the actual physical sound device you are recording from. This is chosen at \"Recording Device\" in the Audio I/O tab of Preferences, On Windows and Linux, Preferences are at the bottom of the Edit Menu. On a Mac, they in the Audacity Menu. You can also conveniently select Recording Device in the Device Toolbar, which can be enabled at View > Toolbars....
By default, Audacity uses the device currently being used by the system, (usually your inbuilt sound device), so it is often not necessary to change the input device. On Windows, this current system device can be selected as \"Microsoft Sound Mapper\". If you are recording from an external USB or Firewire device such as a USB turntable, select it explicitly by name as recording device after connecting it.
Back to [[record|Recording Audio]]
جهاز اﻹدخال هو الجهاز الصوت الحالي على حاسوبك الذي تسجل عليه.يتم اختيار \"جهاز التسجيل\" من خلال لسان منافذ الصوت في التفضيلات ، على لينيكس و ويندوز تكون التفضيلات في آخر قائمة التحرير. على الماك، ستجد التفضيلات في القائمة جُرأة. يمكنك أيضا اختيار جهاز التسجيل بشكل ملائم من خلال شريط اﻷجهزة الذي يمكن تفعيله من القائمة عرض < أشرطة الأدوات....
في الحالة الافتراضية، سيختار جُرأة جهاز الصوت الذي يستعمله النظام (و هو عادة جهاز الصوت المُدمَج في الحاسوب)، لذا في الغالب لا تحتاج إلى تغيير جهاز اﻹدخال.على ويندوز يمكن اختيار الجهاز الحالي للنظام كـ\"كمنظم صوت ميكروسوفت\". إذا كنت تسجل من جهاز يو.أس.بي خارجي مثل قرص دوار يو.أس.بي أو من جهاز فايرواير، قم باختياره باسمه كجهاز تسجيل بعد ربطه بالحاسوب.
عودة إلى [[record|تسجيل الصوت]]
Select the input source (such as microphone or line-in) for your [[inputdevice|recording device]]:
- On Windows (except Vista) and Linux, in the dropdown selector on the right of the Mixer Toolbar.
- On Windows Vista and Mac, at Recording Device on the Audio I/O tab of Preferences, or in Device Toolbar. The source will be shown as part of the parent device (for example, High Def Audio Card: Microphone). If necessary, Mac users can choose the input source at Apple Audio MIDI Setup.
Note: many USB or Firewire recording devices don't have a choice of inputs, so this step is not necessary. If in doubt, see the documentation for your device.
Tip: To record audio playing on the computer, Windows and Linux users can choose the \"Stereo Mix\", \"Wave Out\", \"Sum\" or comparable input source.
Back to [[record|Recording Audio]]
اختر مصدر اﻹدخال (مثل الميكروفون أو الخط-الداخل) لـ [[inputdevice| جهاز التسجيل]]:
- على لينيكس و على ويندوز (باستثناء فيستا)، من القائمة المنسدلة على يمين شريط المازج.
- على ويندوز فيستا و ماكمن جهاز التسجيل في لسان منافذ الصوت في التفضيلات أو من شريط اﻷجهزة. سيتم عرض المصدر كجزء من الجهاز اﻷب (مثلا بطاقة الصوت بتعريف عالي:الميكروفون). عند الحاجة، يمكن لمستخدمي الماك اختيار مصدر اﻹدخالمن إعدادات صوت ميدي لآيبل.
ملاحظة: العديد من أجهزة التسجيل عبر اليو.أس.بي أو الفايرواير ليس لها خيارات للإدخال، فهي إذا لا تحتاج لهذه الخطوة. إذا لم تكن متأكدا راجع دليل جهازك.
نصيحة: لتسجيل الصوت الصادر من الحاسوب نفسه، يمكن لمستخدمي لينيكس و ويندوز اختيار \"المزج الثنائي\"، \"إخراج الوايف\"، \"المجموع\" أو مصدر إدخال مماثل.
العودة إلى [[record|تسجيل الصوت]]
The input level must be set correctly. If the level is too low, there will be background noise. If the level is too high, there will be distortion in the loud parts.
To set the level, either see this [[wiki:Recording_levels|illustrated online guide]] or follow these steps:
Back to [[record|Recording Audio]]
يجب تحديد مستوى اﻹدخال بشكل صحيح. إذا كان المستوى منخفض جدا،سينتج عنه ضجيج في خلفية الصوت و إذا كان عاليا جدا سيسبب تشوهات في اﻷجزاء المرتفعة من الصوت.
لتحديد هذا المستوى انظر [[wiki:Recording_levels|الدليل الذي يوضح هذا على اﻷنترنت]] أو اتبع الخطوات التالية:
العودة إلى [[record|تسجيل الصوت]]
The main commands for editing audio are under the Edit menu (such as cut, copy and paste) and the Effect menu (you can do things like boost the bass, change pitch or tempo, or remove noise).
Audacity applies edits to selected areas of the audio track. To select a particular area, click in the track and drag the shaded area with the mouse. If no audio is selected, Audacity selects all the audio in the project window.
When playing or recording, the Edit and Effect menus will appear greyed out, because a moving track can't be edited. Commands can sometimes be unavailable for other reasons too. For example, you can't run effects until you have audio on the screen, and you can't paste audio until you've cut or copied it to Audacity's clipboard.
الأوامر الرئيسية لتحرير الصوت موجودة في القائمة تحرير (مثل قص، نسخ و لصق) و القائمة تأثيرات (أين يمكنك مثلا القيام بتعزيز الباس، تغيير الحدة أو الإيقاع، أو حذف الضجيج).
جُرأة يطبق أوامر التحرير على المناطق المختارة في المسار الصوتي.لاختيار منطقة معينة انقر على المسار و اسحب المنطقة المظللة بواسطة الفأرة. إذا لم تختر أي منطقة، سيقوم جُرأة باختيار كل الصوت في نافذة المشروع.
أثناء القراءة أو التسجيل تكون قائمتا التحرير و التأثيرات مُظللتان لأنه لا يمكن تحرير مسار مُتحرك. أحيانا تكون الأوامر مُعطلة لأسباب أخرى . مثلا، لا يمكنك تطبيق التأثيرات حتى يكون هناك صوت على الشاشة، كذلك لا يمكنك لصق الصوت حتى تقوم بقصه أو نسخه إلى لوحة الحفظ في برنامج جُرأة.
To return later to your unfinished work in Audacity with all tracks and edits as you left them, save an Audacity project. To play your current work in other media programs or send it to others, [[export|export]] an audio file such as WAV or MP3.
File > Save Project saves an .aup project file and a _data folder containing the actual audio. To re-open a saved project, click File > Open and open the .aup file. If you save and exit more than once, an .aup.bak backup file is created, but the .aup file should always be opened if present. When your final exported file is exactly as you want, delete the project files and _data folder to save disc space.
File > Save Project As... is for saving an empty project. It also lets you save an existing Project to a new name. This is the only safe way to rename a project. The .aup file and _data folder should not be moved or renamed manually.
" msgstr "
إذا كنت ترغب في إكمال عملك لاحقا مع استعادة كل المسارات و التغييرات التي أحدثتها قم بحفظه كملف مشروع جُرأة. أما إذا أردت الاستماع لعملكفي برنامج آخر للوسائط المتعددة أو إرساله إلى شخص ما، قم [[export|بتصديره]] إلى ملف صوتي من نوع وايف أو أم.بي.3
.الأمر ملف < حفظ المشروع يُنتج ملف مشروع بامتداد .aup_data يحتوى على بيانات الصوت. لفتح مشروع محفوظ مرة أخرى استخدم ملف < فتح و اختر الملف .aup. بعد الحفظ و الخروج من البرنامج أكثر من مرة سيُنتج هذا اﻷخير ملف احتياطي بامتداد .aup.bak، يجب دائما فتح الملف الذي امتداده .aup إذا كان موجودا. عندما تنتهي تماما من تصدير الصوت إلى الملف الذي تريده، احذف ملفات المشروع و المجلد _data لتوفير مساحة القرص.
اﻷمر ملف < حفظ المشروع كـ...يستخدم لحفظ مشروع فارغ، و يمكن كذلك استعماله لحفظ مشروع موجود تحت اسم جديد و هذه هي الطريقة الوحيدة اﻵمنة لتغيير اسم مشروع جُرأة. لاحظ أنه لا ينبغي نقل أو إعادة تسمية الملف .aup و المجلد _data يدويا.
." #: HelpText.cpp:335 msgid "To hear your work in other media programs, export it to an audio file such as WAV or MP3 (some formats are [[wma-proprietary|unsupported]]). [[save|Saving an Audacity project]] creates a project file (and linked _data folder) containing all your edited tracks, so you can return to your work later. However, other programs can't read Audacity projects.
To export, click File > Export then choose the file format you want to export to in the \"Save as type\" dropdown. To [[burncd|burn a CD]] for standalone CD players, choose WAV or AIFF. To export as MP3, the [[wiki:Lame_Installation|Lame Encoder]] must be installed.
File > Export Selection exports only a selected area of audio. Use File > Export Multiple to export multiple files at the same time, either one for each audio track, or one for each labeled area in a single track. Tracks > Add Label At Selection lets you [[wiki:Splitting_recordings_into_separate_tracks|split the tracks]] from an album for multiple export as separate files.
لتصدير المشروع، انقر على ملف < تصدير ثم اختر صيغة ملف التصدير التي تريدها من القائمة المنسدلة \"حفظ كـ\". لـ [[burncd|نسخ الصوت إلى قرص مضغوط]] يمكن سماعه على قارئ أقراص مستقل اختر صيغة وايف أو آيف. للتصدير بصيغة أم.بي.3 يجب تثبيت [[wiki:Lame_Installation|مشفر لايم]].
اﻷمر ملف < تصدير الاختيار يقتصر على تصدير المنطقة المختارة من الصوت فقط. استعمل ملف < تصدير متعدد لتصدير عدة ملفات في نفس الوقت، سواءا لوضع كل مسار صوتي في ملف لوحده أو لوضع كل منطقة مُعلَمة من مناطق مسار واحد في ملف لوحدها. اﻷمر مسارات < إضافة علامة على الاختيار يسمح لك [[wiki:Splitting_recordings_into_separate_tracks|بتقسيم مسارات]] ألبوم معينلتصديرها في ملفات منفصلة.
Audacity cannot [[play|play]] or [[export|export]] files in WMA, RealAudio, Shorten (SHN) or most other proprietary formats, due to licensing and patent restrictions. On a Mac computer, unprotected AAC formats such as M4A can be imported. Some open formats are not yet supported, including Ogg Speex and Musepack. Files protected by any kind of Digital Rights Management (DRM), including most purchased online such as from iTunes or Napster, cannot be imported.
If you can't import your file into Audacity, then if it is not DRM-protected, use iTunes or SUPER to convert it to WAV or AIFF. If it is protected, burn it to an audio CD in the program licensed to play it, then extract the CD track to WAV or AIFF using iTunes or (on Windows) CDex or Windows Media Player 11. You could also record the CD to your computer. To export to an unsupported format, export to WAV or AIFF and convert it to the desired format in iTunes or SUPER.
" msgstr "
لا يستطيع جُرأة [[play|قراءة]] أو [[export|تصدير]] صيغ الملفات دابليو.أم.آي، ريل أوديو، شورتن (SHN)، أو أغلب الصيغ الخاصة اﻷخرى، بسبب القيود التي تضعها الرُخص و براءات الاختراع. على الماك، يمكنك استيراد ملفات آي.آي.سي مثل أم.4.آي إذا لم تكن محمية. بعض الصيغ المفتوحة ليست مدعومة في جُرأة لحد الآن، منها أوق سبيكس و ميوزباك. لا يمكن أيضا استيراد الملفات المحمية بأي نوع من إدارة الحقوق الرقمية (دي.أر.أم)، بما فيها الكثير من الملفات المباعة على الانترت مثل آيتيونز أو نابستر.
إذا لم تستطع استيراد ملفك في جُرأة، حاول تحويله إلى صيغة وايف أو آيف إذا لم يكن محميا بالحقوق الرقمية، و ذلك باستخدام آيتيونز أو سوبر. إذا كان الملف محميا بالحقوق الرقمية، قم بنسخه إلى قرص مضغوط صوتي باستخدام البرنامج المُرخص لقراءته، ثم استخرج مسار القرص المضغوط إلى وايف أو آيف باستعمال آيتيونز أو سيدياكس(على الويندوز) أو ويندوز ميديا بلاير 11. يمكنك أيضا تسجيل القرص المضغوط على حاسوبك. لتصدير الصوت إلى صيغة غير مدعومة، قم أولا بتصديره إلى وايف أو آيف ثم حوله إلى الصيغة التي تريدها باستعمال آيتيونز أو سوبر.
" #: HelpText.cpp:383 msgid "
To burn your work to an audio CD for standalone CD players, first [[export|export]] it as WAV or AIFF. The exported file should be stereo, 44100 Hz (set in the \"Project Rate\" button bottom left) and 16 bit (set in the \"Options\" button in the file export dialog). These are Audacity's default settings, so normally you will not need to change these before exporting.
Burn the exported file to an \"audio CD\" - not a \"data CD\" or \"MP3 CD\" - with a CD burning program like iTunes or Windows Media Player. For more help, see [[wiki:How_to_burn_CDs|How to burn CDs]] online.
"
msgstr "لنسخ عملك على قرص مضغوط صوتي بغرض سماعه على قارئ أقراص مستقل،يجب أولا [[export|تصدير]] الصوت إلى وايف أو آيف. ملف التصدير يكون ثنائي بتردد 44100 هرتز (المحدد في الزر \"معدل المشروع\" على اليسار في اﻷسفل) و عينة 16 بت (المحددة في زر \"الخيارات\" في علبة تصدير الملف). هذه هي الإعدادت الافتراضية في جُرأة، لذا لا تحتاج إلى تغييرها قبل التصدير. بعد التصدير انسخ الملف إلى قرص مضغوط صوتي و ليس إلى قرص بيانات أو قرص أم.بي.3، و ذلك باستخدام برنامج لنسخ الأقراص مثل آيتيونز أو ويندوز ميديا بلاير. للمزيد من المساعدة انظر [[wiki:How_to_burn_CDs|كيفية النسخ إلى قرص مضغوط]].
"
#: HelpText.cpp:403
msgid "
Help for Audacity Beta is currently unfinished. For now, a draft manual is available online. Alternatively, click here to download a single-page version of the manual which can be viewed in this window." msgstr "" #: HistoryWindow.cpp:53 msgid "Undo History" msgstr "تاريخ التراجع" #: HistoryWindow.cpp:72 msgid "Manage History" msgstr "تسيير التاريخ" #: HistoryWindow.cpp:78 msgid "Action" msgstr "فعل" #: HistoryWindow.cpp:86 msgid "&Undo Levels Available" msgstr "&مستويات التراجع المتوفرة" #: HistoryWindow.cpp:92 msgid "Levels To Discard" msgstr "مستويات الحذف" #: HistoryWindow.cpp:102 msgid "&Discard" msgstr "&حذف" #: HistoryWindow.cpp:111 Tags.cpp:2072 Tags.cpp:2074 Tags.cpp:2376 #: Tags.cpp:2378 effects/ChangeLength.cpp:186 effects/SpikeCleaner.cpp:191 #: effects/vamp/VampEffect.cpp:414 export/ExportCL.cpp:398 msgid "&OK" msgstr "&موافق" #: Internat.cpp:191 msgid "Unable to determine" msgstr "غير قادر على تحديد" #: Internat.cpp:195 import/ImportRaw.cpp:392 msgid "bytes" msgstr "بايتات" #: Internat.cpp:197 msgid "KB" msgstr "كيلوبايت" #: Internat.cpp:200 msgid "MB" msgstr "ميقابايت" #: Internat.cpp:203 msgid "GB" msgstr "قيقابايت" #: Internat.cpp:181 msgid "The specified filename could not be converted due to Unicode character use." msgstr "" #: Internat.cpp:183 msgid "Specify New Filename:" msgstr "" #: LabelDialog.cpp:52 msgid "Track" msgstr "مسار" #: LabelDialog.cpp:53 Menus.cpp:4057 Menus.cpp:4085 msgid "Label" msgstr "علامة" #: LabelDialog.cpp:54 msgid "Start Time" msgstr "وقت البداية" #: LabelDialog.cpp:55 msgid "End Time" msgstr "وقت النهاية" #: LabelDialog.cpp:98 Menus.cpp:627 msgid "&Edit Labels" msgstr "ت&حرير العلامات" #: LabelDialog.cpp:113 msgid "Press F2 or double click to edit cell contents." msgstr "اضغط على F2 أو انقر مرتين لتحرير محتويات الخلية." #: LabelDialog.cpp:124 msgid "Insert &After" msgstr "إدخال &بعد" #: LabelDialog.cpp:125 msgid "Insert &Before" msgstr "إدخال &قبل" #: LabelDialog.cpp:127 Menus.cpp:194 msgid "&Import..." msgstr "ا&ستيراد..." #: LabelDialog.cpp:155 msgid "New..." msgstr "جديد..." #: LabelDialog.cpp:352 msgid "You have left blank label names. These will be\n" "skipped when repopulating the Label Tracks.\n" "\n" "Would you like to go back and provide names?" msgstr "لقد تركت أسماء العلامة بيضاء. سوف يتم تخطيها\n" "عند إعادة تأهيل مسارات العلامة.\n" "\n" "هل تريد الرجوع لإدخال الأسماء؟" #: LabelDialog.cpp:353 msgid "Confirm" msgstr "تأكيد" #: LabelDialog.cpp:514 Menus.cpp:3555 msgid "Select a text file containing labels..." msgstr "اختر ملف نصي يحتوي على علامات..." #: LabelDialog.cpp:518 Menus.cpp:3559 msgid "Text files (*.txt)|*.txt|All files (*.*)|*.*" msgstr "ملفات نصية (*.txt)|*.txt| كل الملفات (*.*)|*.*" #: LabelDialog.cpp:532 Menus.cpp:3571 Project.cpp:1831 Project.cpp:1839 #: import/ImportMIDI.cpp:31 msgid "Could not open file: " msgstr "لم أتمكن فتح ملف: " #: LabelDialog.cpp:558 msgid "No labels to export." msgstr "لايوجد علامات للتصدير." #: LabelDialog.cpp:564 Menus.cpp:2172 msgid "Export Labels As:" msgstr "تصدير العلامات كـ:" #: LabelDialog.cpp:566 Menus.cpp:2170 msgid "labels.txt" msgstr "علامات.txt" #: LabelDialog.cpp:699 msgid "New Label Track" msgstr "مسار علامة جديد" #: LabelDialog.cpp:700 msgid "Enter track name" msgstr "أدخل اسم المسار" #: LabelDialog.cpp:701 LabelDialog.h:52 LabelTrack.cpp:89 Menus.cpp:555 msgid "&Label Track" msgstr "مسار &علامة" #: LangChoice.cpp:57 msgid "Audacity First Run" msgstr "أول تشغيل لجُرأة" #: LangChoice.cpp:84 msgid "Choose Language for Audacity to use:" msgstr "اختر اللغة التي تستخدمها جُرأة:" #: Legacy.cpp:356 #, c-format msgid "Converted a 1.0 project file to the new format.\n" "The old file has been saved as '%s'" msgstr "تم تحويل ملف مشروع 1.0 إلى الصيغة الجديدة.\n" "الملف القديم محفوظ تحت اسم '%s'" #: Legacy.cpp:357 msgid "Opening Audacity Project" msgstr "فتح مشروع جُرأة" #: Menus.cpp:162 msgid "&File" msgstr "&ملف" #: Menus.cpp:171 msgid "&Close" msgstr "&إغلاق" #: Menus.cpp:174 msgid "&Save Project" msgstr "حف&ظ المشروع" #: Menus.cpp:178 Project.cpp:2690 msgid "Save Project &As..." msgstr "حف&ظ المشروع باسم..." #: Menus.cpp:212 msgid "Save Compressed Copy of Project..." msgstr "" #: Menus.cpp:181 msgid "Chec&k Dependencies..." msgstr "فح&ص الارتباطات..." #: Menus.cpp:187 msgid "Open Me&tadata Editor..." msgstr "فتح محرر ال&ميتا بيانات..." #: import/ImportRaw.cpp:447 msgid "&Import" msgstr "&استيراد" #: Menus.cpp:196 msgid "&Audio..." msgstr "ال&صوت..." #: Menus.cpp:197 msgid "&Labels..." msgstr "&علامات..." #: Menus.cpp:198 msgid "&MIDI..." msgstr "&ميدي..." #: Menus.cpp:199 msgid "&Raw Data..." msgstr "بيانات &خام..." #: Menus.cpp:210 Menus.cpp:239 msgid "Expo&rt Selection..." msgstr "ت&صدير الاختيار..." #: Menus.cpp:217 msgid "Export &Labels..." msgstr "تصدير ال&علامات..." #: Menus.cpp:218 msgid "Export &Multiple..." msgstr "تصدير متعـ&دد..." #: Menus.cpp:257 msgid "Export MIDI..." msgstr "" #: Menus.cpp:260 msgid "Appl&y Chain..." msgstr "&تطبيق السلسلة..." #: Menus.cpp:248 Menus.cpp:262 msgid "Edit C&hains..." msgstr "تحرير ال&سلاسل..." #: Menus.cpp:249 msgid "Export CleanSpeech &Presets..." msgstr "المجموعات القبلية للخطاب النظيف (*.csp)|*.csp" #: Menus.cpp:250 msgid "I&mport CleanSpeech Presets..." msgstr "المجموعات القبلية للخطاب النظيف (*.csp)|*.csp" #: Menus.cpp:267 msgid "&Upload File..." msgstr "ت&حميل ملف..." #: Menus.cpp:273 msgid "Pa&ge Setup..." msgstr "إعداد ال&صفحة..." #: Menus.cpp:274 msgid "&Print..." msgstr "&طباعة..." #: Menus.cpp:287 msgid "E&xit" msgstr "&خروج" #: Menus.cpp:295 toolbars/EditToolBar.cpp:76 msgid "&Edit" msgstr "&تحرير" #: Menus.cpp:299 msgid "&Undo" msgstr "ت&راجع" #: Menus.cpp:307 prefs/KeyConfigPrefs.cpp:369 toolbars/EditToolBar.cpp:146 msgid "&Redo" msgstr "ت&كرار" #: Menus.cpp:320 msgid "Cu&t" msgstr "ق&ص" #: Menus.cpp:324 msgid "Spl&it Cut" msgstr "ت&قسيم و قص" #: Menus.cpp:325 msgid "&Copy" msgstr "&نسخ" #: Menus.cpp:329 msgid "&Paste" msgstr "ل&صق" #: Menus.cpp:333 msgid "Tri&m" msgstr "تق&ليم" #: Menus.cpp:335 msgid "&Delete" msgstr "&حذف" #: Menus.cpp:336 msgid "Split D&elete" msgstr "تقسيم و &حذف" #: Menus.cpp:380 msgid "Silence Audi&o" msgstr "" #: Menus.cpp:339 msgid "Sp&lit" msgstr "ت&قسيم" #: Menus.cpp:344 msgid "Split Ne&w" msgstr "تقسيم &جديد" #: Menus.cpp:349 msgid "&Join" msgstr "&ضمّ" #: Menus.cpp:393 msgid "Detac&h at Silences" msgstr "" #: Menus.cpp:352 msgid "Duplic&ate" msgstr "م&ضاعفة" #: Menus.cpp:400 Menus.cpp:639 msgid "Stereo Trac&k to Mono" msgstr "" #: Menus.cpp:407 msgid "La&beled Regions" msgstr "" #. i18n-hint: Labeled Regions submenu #: Menus.cpp:367 msgid "&Cut" msgstr "ق&ص" #. i18n-hint: Labeled Regions submenu #: Menus.cpp:372 msgid "&Split Cut" msgstr "ت&قسيم و قص" #. i18n-hint: Labeled Regions submenu #: Menus.cpp:377 msgid "Co&py" msgstr "&نسخ" #. i18n-hint: Labeled Regions submenu #: Menus.cpp:388 msgid "Sp&lit Delete" msgstr "ت&قسيم و حذف" #. i18n-hint: Labeled Regions submenu #: Menus.cpp:393 msgid "Sile&nce" msgstr "&صمت" #. i18n-hint: Labeled Regions submenu #: Menus.cpp:399 msgid "Spli&t" msgstr "تق&سيم" #: Menus.cpp:456 msgid "&Select" msgstr "" #: Menus.cpp:416 msgid "&All" msgstr "ال&كل" #: Menus.cpp:417 msgid "&None" msgstr "لا &شيئ" #: Menus.cpp:421 msgid "&Left at Playback Position" msgstr "&يسار موضع القراءة" #: Menus.cpp:422 msgid "&Right at Playback Position" msgstr "&يمين موضع القراءة" #: Menus.cpp:426 msgid "Track &Start to Cursor" msgstr "من &بداية المسار إلى المؤشر" #: Menus.cpp:427 msgid "Cursor to Track &End" msgstr "المؤشر إلى آ&خر المسار" #: Menus.cpp:433 msgid "Find &Zero Crossings" msgstr "البحث عن التقاطعات مع ال&صفر" #: Menus.cpp:476 msgid "Mo&ve Cursor" msgstr "" #: Menus.cpp:437 msgid "to Selection Star&t" msgstr "إلى بداية الاختيا&ر" #: Menus.cpp:438 msgid "to Selection En&d" msgstr "إلى نهاية الا&ختيار" #: Menus.cpp:442 msgid "to Track &Start" msgstr "إلى &أول المسار" #: Menus.cpp:443 msgid "to Track &End" msgstr "إلى آ&خر المسار" #: Menus.cpp:450 msgid "Re&gion Save" msgstr "&حفظ المنطقة" #: Menus.cpp:451 msgid "Regio&n Restore" msgstr "ا&سترجاع المنطقة" #: Menus.cpp:503 msgid "Pla&y Region" msgstr "" #: Menus.cpp:463 msgid "&Lock" msgstr "ق&فل" #: Menus.cpp:464 msgid "&Unlock" msgstr "ف&تح القفل" #: Menus.cpp:519 msgid "Pre&ferences..." msgstr "" #: Menus.cpp:492 msgid "&View" msgstr "&عرض" #: Menus.cpp:494 msgid "Zoom &In" msgstr "ت&كبير" #: Menus.cpp:497 msgid "Zoom &Normal" msgstr "ال&حجم العادي " #: Menus.cpp:498 msgid "Zoom &Out" msgstr "ت&صغير " #: Menus.cpp:501 msgid "&Fit in Window" msgstr "&مناسب للنافذة" #: Menus.cpp:502 msgid "Fit &Vertically" msgstr "مناسب &عموديا" #: Menus.cpp:503 msgid "&Zoom to Selection" msgstr "&تكبير الاختيار " #: Menus.cpp:506 msgid "&Collapse All Tracks" msgstr "إن&زال كل المسارات" #: Menus.cpp:507 msgid "E&xpand All Tracks" msgstr "تو&سيع كل المسارات" #: Menus.cpp:510 msgid "&Show Clipping" msgstr "&عرض القطع" #: Menus.cpp:519 msgid "&History..." msgstr "&تاريخ..." #: Menus.cpp:566 msgid "&Toolbars" msgstr "" #: Menus.cpp:526 msgid "&Control Toolbar" msgstr "&شريط التحكم" #: Menus.cpp:527 msgid "&Device Toolbar" msgstr "شريط الأ&جهزة" #: Menus.cpp:528 msgid "&Edit Toolbar" msgstr "شريط ال&تحرير" #: Menus.cpp:529 msgid "&Meter Toolbar" msgstr "شريط ال&عداد" #: Menus.cpp:530 msgid "Mi&xer Toolbar" msgstr "شريط الم&زج" #: Menus.cpp:531 msgid "&Selection Toolbar" msgstr "شريط الا&ختيار" #: Menus.cpp:532 msgid "T&ools Toolbar" msgstr "شريط الأ&دوات" #: Menus.cpp:533 msgid "Transcri&ption Toolbar" msgstr "شريط ال&نسخ" #: Menus.cpp:535 msgid "&Reset Toolbars" msgstr "إ&عادة أشرطة الأدوات" #: Menus.cpp:537 msgid "!Simplified View" msgstr "!عرض مُبسَّط" #. i18n-hint: 'Transport' is the name given to the set of controls that #. play, record, pause etc. #: Menus.cpp:587 msgid "T&ransport" msgstr "" #: toolbars/ControlToolBar.cpp:177 msgid "Play" msgstr "قراءة" #: Menus.cpp:593 msgid "&Loop Play" msgstr "" #: Menus.cpp:593 msgid "&Pause" msgstr "" #: Menus.cpp:596 msgid "&Stop" msgstr "" #: Menus.cpp:799 msgid "Skip to Start" msgstr "تخطي إلى البداية" #: Menus.cpp:800 msgid "Skip to End" msgstr "تخطي إلى النهاية" #: Menus.cpp:600 msgid "&Record" msgstr "" #: Menus.cpp:602 msgid "&Timer Record..." msgstr "" #: Menus.cpp:604 msgid "Append Record" msgstr "" #: Menus.cpp:607 msgid "Overdub (on/off)" msgstr "" #: Menus.cpp:609 msgid "Software Playthrough (on/off)" msgstr "" #: Menus.cpp:612 msgid "Sound Activated Recording (on/off)" msgstr "" #: Menus.cpp:614 msgid "Sound Activation Level..." msgstr "" #: Menus.cpp:545 msgid "&Tracks" msgstr "&مسارات" #: Menus.cpp:629 msgid "Add &New" msgstr "" #: Menus.cpp:553 msgid "&Audio Track" msgstr "&مسار صوتي" #: Menus.cpp:554 msgid "&Stereo Track" msgstr "م&سار ثنائي" #: Menus.cpp:556 TimeTrack.cpp:44 msgid "&Time Track" msgstr "مسار الو&قت" #: Menus.cpp:568 msgid "Mi&x and Render" msgstr "مز&ج و تقديم" #: Menus.cpp:572 msgid "Mix and Render to New Track" msgstr "مزج و تقديم إلى مسار جديد" #: Menus.cpp:576 msgid "&Resample..." msgstr "إعادة أ&خذ العيّنات..." #: Menus.cpp:586 msgid "Remo&ve Tracks" msgstr "ح&ذف المسارات" #: Menus.cpp:592 msgid "&Mute All Tracks" msgstr "&كتم كل المسارات" #: Menus.cpp:593 msgid "&UnMute All Tracks" msgstr "&إلغاء كتم كل المسارات" #: Menus.cpp:597 msgid "Align with &Zero" msgstr "صف مع ال&صفر" #: Menus.cpp:598 msgid "Align with &Cursor" msgstr "صف مع ال&مؤشر" #: Menus.cpp:599 msgid "Align with Selection &Start" msgstr "صف مع أ&ول الاختيار" #: Menus.cpp:600 msgid "Align with Selection &End" msgstr "صف مع آ&خر الاختيار" #: Menus.cpp:601 msgid "Align End with Cu&rsor" msgstr "صف النهاية مع ال&مؤشر" #: Menus.cpp:602 msgid "Align End with Selection Star&t" msgstr "صف ال&بداية مع أول الاختيار" #: Menus.cpp:603 msgid "Align End with Selection En&d" msgstr "صف ال&نهاية مع آخر الاختيار" #: Menus.cpp:604 msgid "Align Tracks To&gether" msgstr "صف المسارات مع بعضها ال&بعض" #: Menus.cpp:681 msgid "&Align Tracks" msgstr "" #: Menus.cpp:690 msgid "Ali&gn and Move Cursor" msgstr "" #: Menus.cpp:697 msgid "Synchronize MIDI with Audio" msgstr "" #: Menus.cpp:686 msgid "&Link Audio and Label Tracks" msgstr "" #: Menus.cpp:690 msgid "Add Label At &Selection" msgstr "" #: Menus.cpp:624 msgid "Add Label At &Playback Position" msgstr "إضافة &علامة عند موضع القراءة" #: Menus.cpp:716 msgid "S&ort tracks" msgstr "" #: Menus.cpp:717 msgid "by &Start time" msgstr "" #: Menus.cpp:719 msgid "by &Name" msgstr "" #: Menus.cpp:643 msgid "&Generate" msgstr "\t&إنتاج" #: Menus.cpp:776 Menus.cpp:860 Menus.cpp:922 msgid "Unsorted" msgstr "" #: Menus.cpp:666 msgid "Effe&ct" msgstr "تأ&ثير" #: Menus.cpp:702 msgid "&Analyze" msgstr "ت&حليل" #: Menus.cpp:874 msgid "Contrast..." msgstr "" #: Menus.cpp:704 msgid "Plot Spectrum..." msgstr "رسم منحنى الطيف..." #: Menus.cpp:737 Menus.cpp:740 msgid "&Help" msgstr "م&ساعدة" #: Menus.cpp:743 msgid "&About Audacity CleanSpeech..." msgstr "&حول الخطاب النظيف لجُرأة..." #: Menus.cpp:747 msgid "&Show Welcome Message..." msgstr "&عرض الكلمة الترحيبية..." #: Menus.cpp:958 msgid "&Help..." msgstr "" #: Menus.cpp:959 msgid "Show &Log..." msgstr "" #: Menus.cpp:756 msgid "&Screenshot Tools..." msgstr "أدوات &تصوير الشاشة..." #: Menus.cpp:759 msgid "&Run Benchmark..." msgstr "تشغيل الم&قارن..." #: Menus.cpp:761 msgid "&Audio Device Info..." msgstr "معلومات جهاز ال&صوت" #: Menus.cpp:986 msgid "Move backward from toolbars to tracks" msgstr "" #: Menus.cpp:987 msgid "Move forward from toolbars to tracks" msgstr "" #: Menus.cpp:774 msgid "Selection Tool" msgstr "أداة الاختيار" #: Menus.cpp:775 msgid "Envelope Tool" msgstr "أداة الغلاف" #: Menus.cpp:776 msgid "Draw Tool" msgstr "أداة الرسم" #: Menus.cpp:777 msgid "Zoom Tool" msgstr "أداة التكبير و التصغير" #: Menus.cpp:778 msgid "Time Shift Tool" msgstr "أداة تحريك الوقت" #: Menus.cpp:779 msgid "Multi Tool" msgstr "أدوات متعددة" #: Menus.cpp:781 msgid "Next Tool" msgstr "الأداة التالية" #: Menus.cpp:782 msgid "Previous Tool" msgstr "الأداة السابقة" #: Menus.cpp:997 msgid "Play/Stop" msgstr "" #: Menus.cpp:790 msgid "Play/Stop and Set Cursor" msgstr "قراءة/توقف و تحديد المؤشر" #: Menus.cpp:793 msgid "Play One Second" msgstr "قراءة ثانية واحدة" #: Menus.cpp:794 msgid "Play To Selection" msgstr "قراءة حتى الاختيار" #: Menus.cpp:797 msgid "Play Cut Preview" msgstr "قراءة العرض المسبق للقص" #: Menus.cpp:802 msgid "Selection to Start" msgstr "اختيار إلى البداية" #: Menus.cpp:803 msgid "Selection to End" msgstr "اختيار إلى النهاية" #: Menus.cpp:805 msgid "DeleteKey" msgstr "زر الحذف" #: Menus.cpp:810 msgid "DeleteKey2" msgstr "زر الحذف 2" #: Menus.cpp:1018 msgid "Short seek left during playback" msgstr "" #: Menus.cpp:1019 msgid "Short seek right during playback" msgstr "" #: Menus.cpp:1020 msgid "Long seek left during playback" msgstr "" #: Menus.cpp:1021 msgid "Long Seek right during playback" msgstr "" #: Menus.cpp:823 msgid "Move Focus to Previous Track" msgstr "نقل التركيز إلى المسار السابق" #: Menus.cpp:1027 msgid "Move Focus to Previous and Select" msgstr "" #: Menus.cpp:825 msgid "Move Focus to Next Track" msgstr "نقل التركيز إلى المسار التالي" #: Menus.cpp:1029 msgid "Move Focus to Next and Select" msgstr "" #: Menus.cpp:827 msgid "Toggle Focused Track" msgstr "قلب المسار الذي عليه التركيز" #: Menus.cpp:831 msgid "Cursor Left" msgstr "يسار المؤشر" #: Menus.cpp:832 msgid "Cursor Right" msgstr "يمين المؤشر" #: Menus.cpp:833 msgid "Cursor Short Jump Left" msgstr "قفز قصير للمؤشر نحو اليسار" #: Menus.cpp:834 msgid "Cursor Short Jump Right" msgstr "قفز قصير للمؤشر نحو اليمين" #: Menus.cpp:835 msgid "Cursor Long Jump Left" msgstr "قفز طويل للمؤشر نحو اليسار" #: Menus.cpp:836 msgid "Cursor Long Jump Right" msgstr "قفز طويل للمؤشر نحو اليمين" #: Menus.cpp:838 msgid "Selection Extend Left" msgstr "تمديد الاختيار نحو اليسار" #: Menus.cpp:839 msgid "Selection Extend Right" msgstr "تمديد الاختيار نحو اليمين" #: Menus.cpp:841 msgid "Set (or Extend) Left Selection" msgstr "حدد (أو مدد) الاختيار الأيسر" #: Menus.cpp:842 msgid "Set (or Extend) Right Selection" msgstr "حدد (أو مدد) الاختيار الأيمن" #: Menus.cpp:844 msgid "Selection Contract Left" msgstr "تقليص الاختيار نحو اليسار" #: Menus.cpp:845 msgid "Selection Contract Right" msgstr "تقليص الاختيار نحو اليمين" #: Menus.cpp:847 msgid "Change pan on focused track" msgstr "تغيير البانوراما على المسار الذي عليه التركيز" #: Menus.cpp:848 msgid "Pan left on focused track" msgstr "بانوراما أيسر على المسار الذي عليه التركيز" #: Menus.cpp:849 msgid "Pan right on focused track" msgstr "بانوراما أيمن على المسار الذي عليه التركيز" #: Menus.cpp:850 msgid "Change gain on focused track" msgstr "تغيير المستوى على المسار الذي عليه التركيز" #: Menus.cpp:851 msgid "Increase gain on focused track" msgstr "رفع المستوى على المسار الذي عليه التركيز" #: Menus.cpp:852 msgid "Decrease gain on focused track" msgstr "تخفيض المستوى على المسار الذي عليه التركيز" #: Menus.cpp:853 msgid "Open menu on focused track" msgstr "فتح قائمة الخيارات على المسار الذي عليه التركيز" #: Menus.cpp:854 msgid "Mute/Unmute focused track" msgstr "كتم/إلغاء كتم المسار الذي عليه التركيز" #: Menus.cpp:855 msgid "Solo/Unsolo focused track" msgstr "إفراد/إلغاء إفراد المسار الذي عليه التركيز" #: Menus.cpp:856 msgid "Close focused track" msgstr "إغلاق المسار الذي عليه التركيز" #: Menus.cpp:858 msgid "Snap To On" msgstr "تشغيل الحصر" #: Menus.cpp:859 msgid "Snap To Off" msgstr "توقيف الحصر" #: Menus.cpp:1071 msgid "Full screen on/off" msgstr "" #: Menus.cpp:1067 msgid "Adjust output gain" msgstr "" #: Menus.cpp:1068 msgid "Increase output gain" msgstr "" #: Menus.cpp:1069 msgid "Decrease output gain" msgstr "" #: Menus.cpp:1070 msgid "Adjust input gain" msgstr "" #: Menus.cpp:1071 msgid "Increase input gain" msgstr "" #: Menus.cpp:1072 msgid "Decrease input gain" msgstr "" #: Menus.cpp:1074 msgid "Adjust input source" msgstr "" #. i18n-hint: This is the name of the menu item on Mac OS X only #: Menus.cpp:873 msgid "Open Recent" msgstr "فتح الحديث" #. i18n-hint: This is the name of the menu item on Windows and Linux #: Menus.cpp:1161 msgid "Recent &Files" msgstr "" #: Menus.cpp:925 #, c-format msgid "&Undo %s" msgstr "ت&راجع عن %s" #: Menus.cpp:951 msgid "Can't Undo" msgstr "لا أستطيع التراجع" #: Menus.cpp:960 #, c-format msgid "&Redo %s" msgstr "ت&كرار %s" #: Menus.cpp:966 msgid "Can't Redo" msgstr "لا أستطيع التكرار" #: Menus.cpp:1528 msgid "Sort By Time" msgstr "ترتيب حسب الوقت" #: Menus.cpp:1528 msgid "Tracks sorted by time" msgstr "مسارات مرتبة حسب الوقت" #: Menus.cpp:1554 msgid "Sort By Name" msgstr "ترتيب حسب الاسم" #: Menus.cpp:1554 msgid "Tracks sorted by name" msgstr "مسارات مرتبة حسب الاسم" #: Menus.cpp:1705 msgid "Set Left Selection Bound" msgstr "وضع حد أيسر للاختيار" #: Menus.cpp:1739 msgid "Set Right Selection Bound" msgstr "وضع حد أيمن للاختيار" #: Menus.cpp:2006 msgid "You must select a track first." msgstr "أولا، يجب أن تختار مسار." #: Menus.cpp:2035 #, c-format msgid "Repeat %s" msgstr "إعادة %s" #: Menus.cpp:2166 msgid "There are no label tracks to export." msgstr "ليس هناك مسارات علامات للتصدير." #: Menus.cpp:2608 msgid "Export MIDI As:" msgstr "" #: Menus.cpp:2612 msgid "MIDI file (*.mid)|*.mid|Allegro file (*.gro)|*.gro" msgstr "" #: Menus.cpp:2644 msgid "You have selected a filename with an unrecognized file extension.\n" "Do you want to continue?" msgstr "" #: Menus.cpp:2645 msgid "Export MIDI" msgstr "" #: Menus.cpp:2271 msgid "Nothing to undo" msgstr "لا شئ يُتراجع عنه" #: Menus.cpp:2291 msgid "Nothing to redo" msgstr "لا شئ يُكرر" #: Menus.cpp:2366 TrackPanel.cpp:605 toolbars/EditToolBar.cpp:133 msgid "Cut" msgstr "قص" #: Menus.cpp:2366 msgid "Cut to the clipboard" msgstr "قص إلى لوحة الحفظ" #: Menus.cpp:2404 msgid "Split Cut" msgstr "تقسيم و قص" #: Menus.cpp:2404 msgid "Split-cut to the clipboard" msgstr "تقسيم و قص إلى لوحة الحفظ" #: Menus.cpp:2469 Menus.cpp:2540 Menus.cpp:2634 TrackPanel.cpp:607 #: toolbars/EditToolBar.cpp:137 msgid "Paste" msgstr "لصق" #: Menus.cpp:2469 msgid "Pasted text from the clipboard" msgstr "تم لصق نص من لوحة الحفظ" #: Menus.cpp:2540 Menus.cpp:2634 msgid "Pasted from the clipboard" msgstr "تم اللصق من لوحة الحفظ" #: Menus.cpp:3053 msgid "Pasting one type of track into another is not allowed." msgstr "" #: Menus.cpp:2574 msgid "Copying stereo audio into a mono track is not allowed." msgstr "لا يسمح بنسخ صوت ثنائي إلى مسار أحادي." #: Menus.cpp:2670 toolbars/EditToolBar.cpp:139 msgid "Trim" msgstr "تقليم" #: Menus.cpp:2670 msgid "Trim file to selection" msgstr "تقليم الملف إلى الجزء المختار" #: Menus.cpp:2699 #, c-format msgid "Split-deleted %.2f seconds at t=%.2f" msgstr "تم حذف التقسيم %.2f عند ز=%.2f" #: Menus.cpp:2702 msgid "Split Delete" msgstr "حذف التقسيم" #: Menus.cpp:2723 #, c-format msgid "Disjoined %.2f seconds at t=%.2f" msgstr "تم فصل %.2f ثانية عند ز=%.2f" #: Menus.cpp:2726 msgid "Disjoin" msgstr "فصل" #: Menus.cpp:2747 #, c-format msgid "Joined %.2f seconds at t=%.2f" msgstr "تم ضمّ %.2f ثانية عند ز=%.2f" #: Menus.cpp:2750 msgid "Join" msgstr "ضمّ" #: Menus.cpp:2769 #, c-format msgid "Silenced selected tracks for %.2f seconds at %.2f" msgstr "تخفيض صوت المسارات المختارة إلى %.2f ثانية عند %.2f" #: Menus.cpp:2771 toolbars/EditToolBar.cpp:141 msgid "Silence" msgstr "تسكين" #: Menus.cpp:2805 msgid "Duplicate" msgstr "تضعيف" #: Menus.cpp:2805 msgid "Duplicated" msgstr "مُضعف" #: Menus.cpp:2824 msgid "Cut Labels" msgstr "قص علامات" #: Menus.cpp:2824 msgid "Cut labeled regions to the clipboard" msgstr "قص المناطق المُعلّمة إلى لوحة الحفظ" #: Menus.cpp:2838 msgid "SplitCut labeled regions to the clipboard" msgstr "تقسيم و قص المناطق المُعلّمة إلى لوحة الحفظ" #: Menus.cpp:2839 msgid "Split Cut Labels" msgstr "تقسيم و قص العلامات" #: Menus.cpp:2853 msgid "Copied labeled regions to the clipboard" msgstr "تم نسخ المناطق المُعلّمة إلى لوحة الحفظ" #: Menus.cpp:2853 msgid "Copy Labels" msgstr "نسخ علامات" #: Menus.cpp:2865 msgid "Delete Labels" msgstr "حذف علامات" #: Menus.cpp:2865 msgid "Deleted labeled regions" msgstr "تم حذف المناطق المُعلّمة" #: Menus.cpp:2877 msgid "Split Delete Labels" msgstr "تقسيم و حذف العلامات" #: Menus.cpp:2877 msgid "Split Deleted labeled regions" msgstr "تم تقسيم و حذف المناطق المُعلّمة" #: Menus.cpp:2889 msgid "Silence Labels" msgstr "تسكيت العلامات" #: Menus.cpp:2889 msgid "Silenced labeled regions" msgstr "تم تسكيت المناطق المُعلّمة" #: Menus.cpp:2901 msgid "Split Labels" msgstr "تقسيم العلامات" #: Menus.cpp:2901 msgid "Split labeled regions" msgstr "تم تقسيم المناطق المُعلّمة" #: Menus.cpp:2913 msgid "Join Labels" msgstr "ضمّ العلامات" #: Menus.cpp:2913 msgid "Joined labeled regions" msgstr "تم ضمّ المناطق المُعلّمة" #: Menus.cpp:2925 msgid "Disjoin Labels" msgstr "فصل العلامات" #: Menus.cpp:2925 msgid "Disjoined labeled regions" msgstr "تم فصل المناطق المُعلّمة" #: Menus.cpp:2947 TrackPanel.cpp:6121 msgid "Split" msgstr "تقسيم" #: Menus.cpp:3041 msgid "Split New" msgstr "تقسيم جديد" #: Menus.cpp:3041 msgid "Split to new track" msgstr "تقسيم إلى مسار جديد" #: Menus.cpp:3124 msgid "Split at labels" msgstr "تقسيم عند العلامات" #: Menus.cpp:3584 #, c-format msgid "Imported labels from '%s'" msgstr "تم استيراد علامات من '%s'" #: Menus.cpp:3585 msgid "Import Labels" msgstr "استيراد علامات" #: Menus.cpp:3595 msgid "Select a MIDI file..." msgstr "اختيار ملف ميدي..." #: Menus.cpp:4147 msgid "MIDI and Allegro files (*.mid;*.midi;*.gro)|*.mid;*.midi;*.gro|MIDI files (*.mid;*.midi)|*.mid;*.midi|Allegro files (*.gro)|*.gro|All files (*.*)|*.*" msgstr "" #: Menus.cpp:3615 #, c-format msgid "Imported MIDI from '%s'" msgstr "تم استيراد ميدي من '%s'" #: Menus.cpp:3617 msgid "Import MIDI" msgstr "استيراد ميدي" #: Menus.cpp:3630 msgid "Select any uncompressed audio file..." msgstr "اختر أي ملف صوتي غير مضغوط..." #: Menus.cpp:3634 msgid "All files (*)|*" msgstr "كل الملفات (*)|*" #: Menus.cpp:3668 msgid "Edit the metadata tags" msgstr "تحرير علامات الميتابيانات" #: Menus.cpp:3669 export/Export.cpp:298 msgid "Edit Metadata" msgstr "تحرير الميتابيانات" #: Menus.cpp:3669 msgid "Edit Metadata tags" msgstr "تحرير علامات الميتابيانات" #: Menus.cpp:3725 #, c-format msgid "Rendered all audio in track '%s'" msgstr "تم تقديم كل الصوت في المسار '%s'" #: Menus.cpp:3726 msgid "Render" msgstr "تقديم" #: Menus.cpp:3731 #, c-format msgid "Mixed and rendered %d tracks into one new stereo track" msgstr "تم مزج و تقديم %d مسارات إلى مسار ثنائي جديد" #: Menus.cpp:3734 #, c-format msgid "Mixed and rendered %d tracks into one new mono track" msgstr "تم مزج و تقديم %d مسارات إلى مسار أحادي جديد" #: Menus.cpp:3736 Mix.cpp:120 msgid "&Mix and Render" msgstr "&مزج و تقديم..." #: Menus.cpp:3866 msgid "Aligned with zero" msgstr "مصفوفة مع الصفر" #: Menus.cpp:3870 msgid "Aligned cursor" msgstr "مؤشر مصفوف" #: Menus.cpp:3874 msgid "Aligned with selection start" msgstr "مصفوفة مع أول الاختيار" #: Menus.cpp:3878 msgid "Aligned with selection end" msgstr "مصفوفة مع آخر الاختيار" #: Menus.cpp:3882 msgid "Aligned end with cursor" msgstr "نهاية مصفوفة مع المؤشر" #: Menus.cpp:3886 msgid "Aligned end with selection start" msgstr "نهاية مصفوفة مع أول الاختيار" #: Menus.cpp:3890 msgid "Aligned end with selection end" msgstr "نهاية مصفوفة مع آخر الاختيار" #: Menus.cpp:3894 msgid "Aligned" msgstr "مصفوف" #: Menus.cpp:3927 msgid "Align" msgstr "صف" #: Menus.cpp:4550 msgid "Sync MIDI with Audio" msgstr "" #: Menus.cpp:4554 msgid "Alignment completed." msgstr "" #: Menus.cpp:3950 msgid "Created new audio track" msgstr "تم إنشاء مسار صوتي جديد" #: Menus.cpp:3950 Menus.cpp:3973 Menus.cpp:3988 Menus.cpp:4008 msgid "New Track" msgstr "مسار جديد" #: Menus.cpp:3973 msgid "Created new stereo audio track" msgstr "تم إنشاء مسار صوتي ثنائي جديد" #: Menus.cpp:3988 msgid "Created new label track" msgstr "تم إنشاء مسار علامة جديد" #: Menus.cpp:3997 msgid "The version of Audacity you are using does not support multiple time tracks." msgstr "إصدار برنامج جُرأة الذي تستخدمه لا يدعم مسارات الوقت المتعددة." #: Menus.cpp:4008 msgid "Created new time track" msgstr "تم إنشاء مسار وقت جديد" #: Menus.cpp:4057 msgid "Added label" msgstr "العلامة المضافة" #: Menus.cpp:4085 msgid "Edited labels" msgstr "العلامات المحررة" #: Menus.cpp:4112 msgid "Save CleanSpeech Preset File As:" msgstr "حفظ ملف المجموعات القبلية للخطاب النظيف كـ:" #: Menus.cpp:4116 msgid "CleanSpeech Presets (*.csp)|*.csp" msgstr "المجموعات القبلية للخطاب النظيف (*.csp)|*.csp" #: Menus.cpp:4123 export/Export.cpp:515 msgid "Sorry, pathnames longer than 256 characters not supported." msgstr "عفوا، الملفات التي يتجاوز طول اسمها 256 حرف غير مدعومة." #: Menus.cpp:4169 msgid "Problem encountered exporting presets." msgstr "حصل مشكل أثناء تصدير المجموعات القبلية." #: Menus.cpp:4170 export/Export.cpp:408 msgid "Unable to export" msgstr "غير قادر على التصدير" #: Menus.cpp:4354 msgid "Remove Track" msgstr "حذف المسار" #: Menus.cpp:4354 msgid "Removed audio track(s)" msgstr "المسارات الصوتية المحذوفة" #: Menus.cpp:4508 Menus.cpp:4527 export/ExportMP3.cpp:1926 msgid "Resample" msgstr "إعادة أخذ العيّنات" #: Menus.cpp:4508 msgid "New sample rate (Hz):" msgstr "معدل العيّنة الجديد (هرتز):" #: Menus.cpp:4514 msgid "The entered value is invalid" msgstr "القيمة المُدخلة ليست صحيحة" #: Menus.cpp:4525 #, c-format msgid "Resampling track %d" msgstr "إعادة أخذ عيّنات المسار %d" #: Menus.cpp:4536 msgid "Resample Track" msgstr "إعادة أخذ عيّنات المسار" #: Menus.cpp:4536 msgid "Resampled audio track(s)" msgstr "تم إعادة أخذ عيّنات المسارات الصوتية" #: Mix.cpp:94 Mix.cpp:101 msgid "Mix" msgstr "مزج" #: Mix.cpp:121 msgid "Mixing and rendering tracks" msgstr "مزج و تقديم المسارات" #: NoteTrack.cpp:36 msgid "Note Track" msgstr "مسار نغمة" #: Printing.cpp:198 msgid "There was a problem printing." msgstr "حصل مشكل في الطباعة." #: Printing.cpp:199 msgid "Print" msgstr "طباعة" #: Project.cpp:669 msgid "Repeat Last Effect" msgstr "" #: Project.cpp:636 msgid "Main Mix" msgstr "مزج رئيسي" #: Project.cpp:761 #, c-format msgid "Welcome to Audacity version %s" msgstr "مرحبا بك في إصدار جُرأة %s" #: Project.cpp:922 msgid "(Recovered)" msgstr "(مُسترجع)" #: Menus.cpp:787 msgid "Record" msgstr "تسجيل" #: Project.cpp:1482 TrackPanel.cpp:804 msgid "Recorded Audio" msgstr "صوت مسجل" #: Project.cpp:1500 msgid "Save changes before closing?" msgstr "حفظ التغييرات قبل الإغلاق؟" #: Project.cpp:1503 msgid "\n" "If saved, the project will have no tracks.\n" "\n" "To save any previously open tracks:\n" "Cancel, Edit > Undo until all tracks\n" "are open, then File > Save Project." msgstr "\n" "إذا حُفظ هذا المشروع، سيكون خالي من المسارات.\n" "\n" "لحفظ أي مسار فتحته من قبل قم بـ:\n" "إلغاء ، تحرير > تراجع حتى تفتح كل المسارات،\n" "ثم قم اختر ملف > حفظ المشروع." #: Project.cpp:1506 msgid "Save changes?" msgstr "حفظ التغييرات؟" #: Project.cpp:1925 msgid "All files|*|All supported files|" msgstr "" #: Project.cpp:1719 msgid "Select one or more audio files..." msgstr "اختر ملف أو عدة ملفات صوتية..." #: Project.cpp:1746 msgid "Audacity projects|*.aup|" msgstr "مشاريع جُرأة|*.aup|" #: Project.cpp:1799 Project.cpp:2186 #, c-format msgid "This file was saved by Audacity %s, a much\n" "older version. The format has changed.\n" "\n" "Audacity could corrupt the file in opening\n" "it, so you must back it up first.\n" "\n" "Open this file now?" msgstr "هذا ملف تم حفظه ببرنامج جُرأة %s، و هو إصدار قديم جدا. صيغة الملفات اﻵن تغيرت.\n" "\n" "قد يفسد جُرأة هذا الملف عند محاولة فتحه،\n" "لذا يجب عليك حفظ نسخة منه أولا.\n" "\n" "افتح هذا الملف اﻵن ؟" #: Project.cpp:1800 msgid "1.0 or earlier" msgstr "1.0 أو ما قبله" #: Project.cpp:1806 Project.cpp:2198 msgid "Opening old project file" msgstr "فتح ملف مشروع قديم" #: Project.cpp:2073 msgid "You are trying to open an automatically created backup file.\n" "Doing this may result in severe data loss.\n" "\n" "Please open the actual Audacity project file instead." msgstr "" #: Project.cpp:2074 msgid "Backup file detected" msgstr "" #: Project.cpp:1832 Project.cpp:1840 msgid "Error opening file" msgstr "خطأ في فتح الملف" #: Project.cpp:1846 #, c-format msgid "File may be invalid or corrupted: \n" "%s" msgstr "يُحتمل أن الملف غير صحيح أو أن محتواه فاسد: \n" "%s" #: Project.cpp:1847 msgid "Error opening file or project" msgstr "خطأ في فتح الملف أو المشروع" #: Project.cpp:1867 msgid "Audacity was unable to convert an Audacity 1.0 project to the new project format." msgstr "لم يتمكن البرنامج من تحويل مشروع جُرأة إصدار 1.0 إلى الصيغة الجديدة للمشاريع." #: Project.cpp:1970 msgid "Could not remove old auto save file" msgstr "لم أتمكن من حذف ملف حفظ تلقائي قديم" #: Project.cpp:1972 msgid "Project was recovered" msgstr "تم استرجاع المشروع" #: Project.cpp:1972 msgid "Recover" msgstr "استرجاع" #: Project.cpp:2001 msgid "Project checker repaired file" msgstr "قام فاحص المشاريع بإصلاح الملف" #: Project.cpp:2001 effects/Repair.h:29 msgid "Repair" msgstr "إصلاح" #: Project.cpp:2112 #, c-format msgid "Couldn't find the project data folder: \"%s\"" msgstr "لم أتمكن من العثور على مجلد بيانات المشروع: \"%s\"" #: Project.cpp:2155 #, c-format msgid "This file was saved using Audacity %s.\n" "You are using Audacity %s - you need to upgrade to\n" "a newer version to open this file." msgstr "تم حفظ هذا الملف ببرنامج جُرأة %s.\n" "أنت اﻵن تستخدم برنامج جُرأة %s، فأنت بحاجة إلى تحديثه إلى\n" "إصدار جديد لتتمكن من فتح هذا الملف." #: Project.cpp:2159 msgid "Can't open project file" msgstr "لا أستطيع فتح ملف المشروع" #: Project.cpp:2484 #, c-format msgid "This file was saved by Audacity %s.\n" "\n" "Audacity can open and save this file, but saving it in this version\n" "will then prevent any 1.2 or earlier version opening it.\n" "\n" "Open this file now?" msgstr "" #: Project.cpp:2537 msgid "Your project is now empty.\n" "If saved, the project will have no tracks.\n" "\n" "To save any previously open tracks:\n" "Click 'No', Edit > Undo until all tracks\n" "are open, then File > Save Project.\n" "\n" "Save anyway?" msgstr "" #: Project.cpp:2538 msgid "Warning empty project" msgstr "" #: Project.cpp:2792 #, c-format msgid "Could not save project. Perhaps %s \n" "is not writable or the disk is full." msgstr "" #: Project.cpp:2428 Project.cpp:2442 msgid "Error saving project" msgstr "خطأ في حفظ المشروع" #: Project.cpp:2818 Project.cpp:3919 Tags.cpp:1203 #: effects/Equalization.cpp:1098 #, c-format msgid "Couldn't write to file \"%s\": %s" msgstr "" #: Project.cpp:2504 #, c-format msgid "Saved %s" msgstr "تم حفظ %s" #: Project.cpp:2586 #, c-format msgid "Imported '%s'" msgstr "تم استيراد '%s'" #: Menus.cpp:3649 Project.cpp:2587 Project.cpp:2612 import/ImportPCM.cpp:440 #: import/ImportPCM.cpp:484 msgid "Import" msgstr "استيراد" #: Project.cpp:2639 Project.cpp:2647 msgid "Error importing" msgstr "خطأ استيراد" #: Project.cpp:2681 msgid "Save Speech As:" msgstr "حفظ الخطاب كـ:" #: Project.cpp:2683 msgid "Windows PCM Audio file (*.wav)|*.wav" msgstr "ملف صوت ويندوز بي.سي.أم (*.wav)|*.wav" #: Project.cpp:2894 msgid "Audacity compressed project files (.aup) save your work in a smaller, compressed (.ogg) format. \n" "Compressed project files are a good way to transmit your project online, because they are much smaller. \n" "To open a compressed project takes longer than usual, as it imports each compressed track. \n" "\n" "Most other programs can't open Audacity project files.\n" "When you want to save a file that can be opened by other programs, select one of the\n" "Export commands." msgstr "" #: Project.cpp:2897 msgid "You are saving an Audacity project file (.aup).\n" "\n" "Saving a project creates a file that only Audacity can open.\n" "\n" "To save an audio file for other programs, use one of the \"File > Export\" commands.\n" msgstr "" #: Project.cpp:2692 msgid "Audacity projects (*.aup)|*.aup" msgstr "مشاريع جُرأة (*.aup)|*.aup" #: Project.cpp:2736 msgid "Created new project" msgstr "تم إنشاء مشروع جديد" #: Project.cpp:2856 #, c-format msgid "Deleted %.2f seconds at t=%.2f" msgstr "تم حذف %.2f ثانية عند اللحظة %.2f" #: Project.cpp:2859 effects/Equalization.cpp:1262 #: effects/Equalization.cpp:2593 msgid "Delete" msgstr "حذف" #: Project.cpp:3052 #, c-format msgid "Disk space remains for recording %d hours and %d minutes." msgstr "يبقى في القرص مساحة لتسجيل %d ساعة و %d دقيقة." #: Project.cpp:3055 #, c-format msgid "Disk space remains for recording 1 hour and %d minutes." msgstr "يبقى في القرص مساحة لتسجيل ساعة و %d دقيقة." #: Project.cpp:3058 #, c-format msgid "Disk space remains for recording %d minutes." msgstr "يبقى في القرص مساحة لتسجيل %d دقيقة." #: Project.cpp:3061 #, c-format msgid "Disk space remains for recording %d seconds." msgstr "يبقى في القرص مساحة لتسجيل %d ثانية." #: Project.cpp:3064 msgid "Out of disk space" msgstr "لقد نفذت مساحة القرص" #: Project.cpp:3336 #, c-format msgid "Import(s) complete. Running %d on-demand waveform calculations. Overall %2.0f%% complete." msgstr "" #: Project.cpp:3339 #, c-format msgid "Import complete. Running an on-demand waveform calculation. %2.0f%% complete." msgstr "" #: Project.cpp:3342 msgid "Could not remove old autosave file: " msgstr "لم أتمكن من حذف ملف حفظ تلقائي قديم: " #: Project.cpp:3383 msgid "New Project" msgstr "مشروع جديد" #: Project.cpp:3396 msgid "Error writing autosave file" msgstr "خطأ في كتابة ملف الحفظ التلقائي" #: Project.cpp:3421 msgid "Could not create autosave file: " msgstr "لم أتمكن من إنشاء ملف حفظ تلقائي: " #: Project.cpp:3447 #, c-format msgid "Actual Rate: %d" msgstr "المعدل الحالي: %d" #: Resample.cpp:42 msgid "Libresample by Dominic Mazzoni and Julius Smith" msgstr "مكتبة إعادة أخذ العيّنات لدومينيك مازوني و جوليوس سميث" #: Resample.cpp:53 msgid "High-quality Sinc Interpolation" msgstr "استقراء سينك ذو جودة عالية" #: Resample.cpp:55 msgid "Fast Sinc Interpolation" msgstr "استقراء سينك سريع" #: Resample.cpp:125 msgid "Libsamplerate by Erik de Castro Lopo" msgstr "مكتبة معدل العيّنة لإريك دي كاسترو لوبو" #: Resample.cpp:218 #, c-format msgid "Libsamplerate error: %d\n" msgstr "خطأ من مكتبة معدل العيّنة: %d\n" #: Resample.cpp:240 Resample.cpp:250 msgid "Resampling disabled." msgstr "إعادة أخذ العيّنات غير مُفعلة." #. i18n-hint: Audio data bit depth (precison): 16-bit integers #: SampleFormat.cpp:66 msgid "16-bit PCM" msgstr "16-بِت بي.سي.أم" #. i18n-hint: Audio data bit depth (precison): 24-bit integers #: SampleFormat.cpp:69 msgid "24-bit PCM" msgstr "24-بِت بي.سي.أم" #. i18n-hint: Audio data bit depth (precison): 32-bit floating point #: SampleFormat.cpp:72 msgid "32-bit float" msgstr "32-بِت فلوت" #: Screenshot.cpp:279 msgid "Screen Capture Frame" msgstr "" #: Screenshot.cpp:316 msgid "Choose location to save files" msgstr "" #: Screenshot.cpp:326 msgid "Save images to:" msgstr "" #: export/ExportMultiple.cpp:216 prefs/DirectoriesPrefs.cpp:92 msgid "Choose..." msgstr "اختيار..." #: Screenshot.cpp:334 msgid "Capture entire window or screen" msgstr "" #: Screenshot.cpp:338 msgid "Resize Small" msgstr "" #: Screenshot.cpp:339 msgid "Resize Large" msgstr "" #: Screenshot.cpp:342 msgid "Blue Bkgnd" msgstr "" #: Screenshot.cpp:346 msgid "White Bkgnd" msgstr "" #: Screenshot.cpp:353 msgid "Capture Window Only" msgstr "" #: Screenshot.cpp:354 msgid "Capture Full Window" msgstr "" #: Screenshot.cpp:355 msgid "Capture Window Plus" msgstr "" #: Screenshot.cpp:361 msgid "Capture Full Screen" msgstr "" #: Screenshot.cpp:368 msgid "Wait 5 seconds and capture frontmost window/dialog" msgstr "" #: effects/Normalize.cpp:74 effects/Normalize.cpp:75 msgid "false" msgstr "خطأ" #: Screenshot.cpp:375 msgid "Capture part of a project window" msgstr "" #: Screenshot.cpp:379 msgid "All Toolbars" msgstr "" #: Screenshot.cpp:380 msgid "SelectionBar" msgstr "" #: toolbars/ToolsToolBar.cpp:90 msgid "Tools" msgstr "الأدوات" #: toolbars/ControlToolBar.cpp:82 msgid "Control" msgstr "التحكم" #: toolbars/MixerToolBar.cpp:60 msgid "Mixer" msgstr "المازج" #: toolbars/MeterToolBar.cpp:50 msgid "Meter" msgstr "العداد" #: Screenshot.cpp:390 toolbars/EditToolBar.cpp:76 toolbars/EditToolBar.cpp:181 msgid "Edit" msgstr "" #: prefs/AudioIOPrefs.cpp:119 prefs/AudioIOPrefs.cpp:137 #: toolbars/DeviceToolBar.cpp:57 msgid "Device" msgstr "جهاز" #: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:84 msgid "Transcription" msgstr "النسخ" #: TrackPanel.cpp:464 TrackPanel.cpp:465 msgid "Track Panel" msgstr "لوح المسار" #: Screenshot.cpp:399 msgid "Ruler" msgstr "" #: export/ExportMultiple.cpp:258 msgid "Tracks" msgstr "مسارات" #: Screenshot.cpp:401 msgid "First Track" msgstr "" #: Screenshot.cpp:402 msgid "Second Track" msgstr "" #: Screenshot.cpp:408 msgid "Scale" msgstr "" #: Screenshot.cpp:412 msgid "One Sec" msgstr "" #: Screenshot.cpp:413 msgid "Ten Sec" msgstr "" #: Screenshot.cpp:414 msgid "One Min" msgstr "" #: Screenshot.cpp:415 msgid "Five Min" msgstr "" #: Screenshot.cpp:416 msgid "One Hour" msgstr "" #: Screenshot.cpp:422 msgid "Short Tracks" msgstr "" #: Screenshot.cpp:423 msgid "Medium Tracks" msgstr "" #: Screenshot.cpp:424 msgid "Tall Tracks" msgstr "" #: Screenshot.cpp:384 msgid "Saved " msgstr "تم حفظه " #: Screenshot.cpp:387 msgid "Error trying to save file: " msgstr "خطأ في محاولة حفظ الملف: " #: Screenshot.cpp:673 msgid "Choose a location to save screenshot images" msgstr "" #: Sequence.cpp:732 Sequence.cpp:742 Sequence.cpp:749 msgid "Gap detected in project file\n" msgstr "تم اكتشاف فراغ في ملف المشروع\n" #: ShuttleGui.cpp:1852 effects/Effect.cpp:342 #: effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:872 msgid "Pre&view" msgstr "ع&رض مسبق" #: ShuttleGui.cpp:1859 msgid "&Debug" msgstr "ت&صحيح الأخطاء" #: SoundActivatedRecord.cpp:36 msgid "Sound Activated Record" msgstr "" #: SoundActivatedRecord.cpp:58 msgid "Activation level (dB):" msgstr "" #: SplashDialog.cpp:60 msgid "&Welcome to Audacity!" msgstr "&مرحبا في برنامج جُرأة!" #: SplashDialog.cpp:112 msgid "Don't show this again at start up" msgstr "لا تظهر هذا مرة أخرى عند بدأ البرنامج" #: Tags.cpp:629 msgid "Artist Name" msgstr "اسم الفنان" #: Tags.cpp:630 msgid "Track Title" msgstr "عنوان المسار" #: Tags.cpp:631 msgid "Album Title" msgstr "عنوان الألبوم" #: Tags.cpp:632 msgid "Track Number" msgstr "رقم المسار" #: Tags.cpp:633 Tags.cpp:2138 msgid "Year" msgstr "عام" #: Tags.cpp:634 msgid "Genre" msgstr "نوع" #: Tags.cpp:635 Tags.cpp:2148 prefs/MousePrefs.cpp:96 msgid "Comments" msgstr "تعليقات" #: Tags.cpp:777 msgid "Use arrow keys (or RETURN key after editing) to navigate fields." msgstr "" #: Tags.cpp:802 msgid "Tag Name" msgstr "اسم العلامة" #: Tags.cpp:803 msgid "Tag Value" msgstr "قيمة العلامة" #: Tags.cpp:818 Tags.cpp:1476 prefs/KeyConfigPrefs.cpp:116 msgid "&Clear" msgstr "&تنظيف" #: Tags.cpp:824 msgid "Genres" msgstr "أنواع" #: Tags.cpp:826 msgid "E&dit..." msgstr "" #: Tags.cpp:827 msgid "Rese&t..." msgstr "" #: Tags.cpp:834 Tags.cpp:1460 Tags.cpp:1988 msgid "Template" msgstr "قالب" #: Tags.cpp:838 Tags.cpp:1464 Tags.cpp:1992 prefs/KeyConfigPrefs.cpp:126 msgid "&Load..." msgstr "تح&ميل..." #: Tags.cpp:839 Tags.cpp:1465 Tags.cpp:1993 prefs/KeyConfigPrefs.cpp:125 msgid "&Save..." msgstr "&حفظ..." #: Tags.cpp:841 Tags.cpp:1467 Tags.cpp:1995 msgid "S&et Default" msgstr "تحديد الا&فتراضي" #: Tags.cpp:991 Tags.cpp:1630 Tags.cpp:2359 msgid "Edit Genres" msgstr "تحرير الأنواع" #: Tags.cpp:1024 Tags.cpp:1036 Tags.cpp:1052 Tags.cpp:1065 Tags.cpp:1668 #: Tags.cpp:1680 Tags.cpp:1696 Tags.cpp:1709 Tags.cpp:2402 Tags.cpp:2414 #: Tags.cpp:2430 Tags.cpp:2443 msgid "Reset Genres" msgstr "إعادة تعيين الأنواع" #: Tags.cpp:1024 Tags.cpp:1065 Tags.cpp:1668 Tags.cpp:1709 Tags.cpp:2402 #: Tags.cpp:2443 msgid "Unable to save genre file." msgstr "غير قادر على حفظ ملف النوع." #: Tags.cpp:1035 Tags.cpp:1679 Tags.cpp:2413 msgid "Are you sure you want to reset the genre list to defaults?" msgstr "هل أنت متأكد من إعادة تعيين قائمة النوع إلى القيم الافتراضية؟" #: Tags.cpp:1052 Tags.cpp:1696 Tags.cpp:2430 msgid "Unable to open genre file." msgstr "غير قادر على فتح ملف النوع." #: Tags.cpp:1084 msgid "Load Metadata As:" msgstr "" #: Tags.cpp:1112 Tags.cpp:1763 Tags.cpp:2486 msgid "Error loading metadata" msgstr "خطأ في تحميل الميتابيانات" #: Tags.cpp:1087 Tags.cpp:1141 Tags.cpp:1742 Tags.cpp:1778 Tags.cpp:2465 #: Tags.cpp:2501 msgid "Save Metadata As:" msgstr "حفظ الميتابيانات كـ:" #: Tags.cpp:1205 msgid "Error saving tags file" msgstr "" #: Theme.cpp:638 #, c-format msgid "Audacity could not write file:\n" " %s." msgstr "لم يتمكن جُرأة من كتابة الملف:\n" " %s." #: Theme.cpp:656 #, c-format msgid "Audacity could not open file:\n" " %s\n" "for writing." msgstr "لم يتمكن جُرأة من فتح الملف:\n" " %s\n" "للكتابة." #: Theme.cpp:664 #, c-format msgid "Audacity could not write images to file:\n" " %s." msgstr "لم يتمكن جُرأة من كتابة الصور في الملف:\n" " %s." #: Theme.cpp:799 #, c-format msgid "Audacity could not find file:\n" " %s.\n" "Theme not loaded." msgstr "لم يتمكن جُرأة من العثور على الملف:\n" " %s.\n" "لم يتم تحميل الموضوع." #: Theme.cpp:807 Theme.cpp:896 #, c-format msgid "Audacity could not load file:\n" " %s.\n" "Bad png format perhaps?" msgstr "لم يتمكن جُرأة من تحميل الملف:\n" " %s.\n" "ربما تكون صيغة بي.أن.جي سيئة؟" #: Theme.cpp:823 msgid "Audacity could not read its default theme.\n" "Please report the problem." msgstr "لم يتمكن جُرأة من قراءة الموضوع الافتراضي.\n" "من فضلك أخبر عن هذا المشكل." #: Theme.cpp:918 #, c-format msgid "None of the expected theme component files\n" " were found in:\n" " %s." msgstr "لم أعثر على أي من ملفات مكونات \n" "المواضيع المتوقعة في:\n" " %s." #: Theme.cpp:942 effects/NoiseRemoval.cpp:173 #, c-format msgid "Could not create directory:\n" " %s" msgstr "لم أتمكن من إنشاء الدليل:\n" " %s" #: Theme.cpp:963 #, c-format msgid "Audacity could not save file:\n" " %s" msgstr "لم يتمكن جُرأة من حفظ الملف:\n" " %s" #: Theme.cpp:975 #, c-format msgid "All required files in:\n" " %s\n" "were already present." msgstr "كل الملفات المطلوبة في:\n" " %s\n" "كانت موجودة من قبل." #: SmartRecordDialog.cpp:226 SmartRecordDialog.cpp:307 TimeDialog.cpp:53 #: effects/Noise.cpp:235 effects/ToneGen.cpp:329 effects/ToneGen.cpp:374 msgid "Duration" msgstr "المدة" #: SmartRecordDialog.cpp:68 msgid "Audacity Timer Record" msgstr "مُسجِل مُؤقت جُرأة" #: TimerRecordDialog.cpp:205 msgid "Duration is zero. Nothing will be recorded." msgstr "" #: TimerRecordDialog.cpp:206 msgid "Error in Duration" msgstr "" #: SmartRecordDialog.cpp:223 msgid "Recording start" msgstr "بداية التسجيل" #: SmartRecordDialog.cpp:224 msgid "Recording end" msgstr "نهاية التسجيل" #: TimerRecordDialog.cpp:230 msgid "Audacity Timer Record Progress" msgstr "" #: SmartRecordDialog.cpp:273 msgid "Start Date and Time" msgstr "يوم و ساعة البداية" #: TimerRecordDialog.cpp:274 msgid "Start Date" msgstr "" #: SmartRecordDialog.cpp:290 msgid "End Date and Time" msgstr "يوم و ساعة النهاية" #: TimerRecordDialog.cpp:294 msgid "End Date" msgstr "" #. i18n-hint: A time specification like "Sunday 28th October 2007 15:16:17 GMT" #. * but hopefully translated by wxwidgets will be inserted into this #: SmartRecordDialog.cpp:383 #, c-format msgid "Waiting to start recording at %s.\n" msgstr "انتظار لبدأ التسجيل عند %s.\n" #: TimerRecordDialog.cpp:382 msgid "Audacity Timer Record - Waiting for Start" msgstr "" #: TrackPanel.cpp:548 export/ExportPCM.cpp:133 prefs/QualityPrefs.cpp:97 msgid "Other..." msgstr "آخر..." #: TrackPanel.cpp:556 TrackPanel.cpp:580 TrackPanel.cpp:589 TrackPanel.cpp:597 msgid "Name..." msgstr "اسم..." #: TrackPanel.cpp:558 TrackPanel.cpp:582 TrackPanel.cpp:593 TrackPanel.cpp:599 msgid "Move Track Up" msgstr "تحريك المسار إلى فوق" #: TrackPanel.cpp:559 TrackPanel.cpp:583 TrackPanel.cpp:594 TrackPanel.cpp:600 msgid "Move Track Down" msgstr "تحريك المسار إلى أسفل" #: TrackPanel.cpp:561 effects/ToneGen.cpp:325 msgid "Waveform" msgstr "شكل الموجة" #: TrackPanel.cpp:562 msgid "Waveform (dB)" msgstr "شكل الموجة (ديسيبل)" #: TrackPanel.cpp:565 msgid "Spectrum log(f)" msgstr "الطيف لوغ(ف)" #: TrackPanel.cpp:567 msgid "Pitch (EAC)" msgstr "حدّة (EAC)" #: TrackPanel.cpp:569 TrackPanel.cpp:6091 msgid "Mono" msgstr "أحادي" #: TrackPanel.cpp:570 TrackPanel.cpp:6090 msgid "Left Channel" msgstr "القناة اليسرى" #: TrackPanel.cpp:571 TrackPanel.cpp:6090 msgid "Right Channel" msgstr "القناة اليمنى" #: TrackPanel.cpp:572 msgid "Make Stereo Track" msgstr "إنتاج مسار ثنائي" #: TrackPanel.cpp:573 msgid "Split Stereo Track" msgstr "تقسيم المسار الثنائي" #: TrackPanel.cpp:621 msgid "Split Stereo to Mono" msgstr "" #: TrackPanel.cpp:575 msgid "Set Sample Format" msgstr "تحديد صيغة العيّنة" #: TrackPanel.cpp:577 TrackPanel.cpp:6320 msgid "Set Rate" msgstr "تحديد المعدل" #: TrackPanel.cpp:585 msgid "Up Octave" msgstr "أوكتاف فوق" #: TrackPanel.cpp:586 msgid "Down Octave" msgstr "أوكتاف أسفل" #: TrackPanel.cpp:591 msgid "Font..." msgstr "الخط..." #: TrackPanel.cpp:602 msgid "Set Range..." msgstr "تحديد المجال..." #: TrackPanel.cpp:606 toolbars/EditToolBar.cpp:135 msgid "Copy" msgstr "نسخ" #: TrackPanel.cpp:1272 msgid "Click to vertically zoom in, Shift-click to zoom out, Drag to create a particular zoom region." msgstr "انقر للتكبير العمودي، انقر و اضغط على Shift للتصغير، اسحب لإنشاء منطقة تكبير أو تصغير خاصة." #: TrackPanel.cpp:1277 msgid "Drag the label vertically to change the order of the tracks." msgstr "اسحب العلامة عموديا لتغيير ترتيب المسارات." #: TrackPanel.cpp:1297 msgid "Click and drag to adjust relative size of stereo tracks." msgstr "انقر و اسحب لتعديل الحجم النسبي للمسارات الثنائية." #: TrackPanel.cpp:1300 msgid "Click and drag to resize the track." msgstr "انقر و اسحب لتغيير حجم المسار." #: TrackPanel.cpp:1331 msgid "Drag one or more label boundaries" msgstr "اسحب حد واحد أو أكثر من حدود العلامة" #: TrackPanel.cpp:1332 msgid "Drag label boundary" msgstr "اسحب حد العلامة" #. i18n-hint: This string is for the Mac OS, which uses Command-, as the shortcut for Preferences #: TrackPanel.cpp:1348 msgid "Multi-Tool Mode: Cmd-, for Mouse and Keyboard Preferences" msgstr "نمط الأدوات المتعددة: Cmd-، لخيارات الفأرة و لوحة المفاتيح" #. i18n-hint: This string is for Windows and Linux, which uses Control-P as the shortcut for Preferences #: TrackPanel.cpp:1351 msgid "Multi-Tool Mode: Ctrl-P for Mouse and Keyboard Preferences" msgstr "نمط الأدوات المتعددة: Ctrl-P لخيارات الفأرة و لوحة المفاتيح" #: TrackPanel.cpp:1371 msgid "Click and drag to move left selection boundary." msgstr "انقر و اسحب لتحريك الحد اﻷيسر للاختيار." #: TrackPanel.cpp:1376 msgid "Click and drag to move right selection boundary." msgstr "انقر و اسحب لتحريك الحد اﻷيمن للاختيار." #: TrackPanel.cpp:1702 TrackPanel.cpp:3993 TrackPanel.cpp:4025 #: TrackPanel.cpp:4280 TrackPanel.cpp:6432 TrackPanel.cpp:6452 msgid "Modified Label" msgstr "علامة تم تعديلها" #: TrackPanel.cpp:1703 TrackPanel.cpp:3994 TrackPanel.cpp:4026 #: TrackPanel.cpp:4281 TrackPanel.cpp:6433 TrackPanel.cpp:6453 msgid "Label Edit" msgstr "تحرير علامة" #: TrackPanel.cpp:1930 msgid "Adjusted envelope." msgstr "الغلاف المُعدل." #: TrackPanel.cpp:1931 prefs/MousePrefs.cpp:115 msgid "Envelope" msgstr "غلاف" #: TrackPanel.cpp:2082 msgid "Moved clip to another track" msgstr "حرك المقطع إلى مسار آخر" #: TrackPanel.cpp:2086 msgid "left" msgstr "يسار" #: TrackPanel.cpp:2086 msgid "right" msgstr "يمين" #. i18n-hint: %s is a direction like left or right #: TrackPanel.cpp:2088 #, c-format msgid "Time shifted tracks/clips %s %.02f seconds" msgstr "تم نقل المسارات/المقاطع إلى %s بـ %.02f ثانية" #: TrackPanel.cpp:2092 prefs/MousePrefs.cpp:111 prefs/MousePrefs.cpp:112 #: prefs/MousePrefs.cpp:113 msgid "Time-Shift" msgstr "تحويل الوقت" #: TrackPanel.cpp:2953 msgid "To use Draw, choose 'Waveform' in the Track Drop-down Menu." msgstr "لاستعمال الرسم، اختر 'شكل الموجة' من القائمة المنسدلة للمسار." #: TrackPanel.cpp:2970 msgid "To use Draw, zoom in further until you can see the individual samples." msgstr "لاستعمال الرسم، قم بالتكبير حتى ترى العيّنات الفردية." #: TrackPanel.cpp:3241 msgid "Moved Sample" msgstr "تم تحريك العيّنة" #: TrackPanel.cpp:3242 msgid "Sample Edit" msgstr "تحرير العيّنة" #: TrackPanel.cpp:3341 #, c-format msgid "Removed track '%s.'" msgstr "مسار محذوف '%s.'" #: TrackPanel.cpp:3343 msgid "Track Remove" msgstr "حذف المسار" #: TrackPanel.cpp:3484 msgid "Moved gain slider" msgstr "تم تحريك متزحلق مستوى الصوت" #: TrackPanel.cpp:3484 msgid "Moved pan slider" msgstr "تم تحريك متزحلق البانوراما" #. i18n-hint: Title of the Gain slider, used to adjust the volume #: TrackPanel.cpp:3485 TrackPanel.cpp:5726 TrackPanel.cpp:7149 msgid "Gain" msgstr "مستوى الصوت" #. i18n-hint: Title of the Pan slider, used to move the sound left or right stereoscopically #: TrackPanel.cpp:3485 TrackPanel.cpp:5664 TrackPanel.cpp:7156 msgid "Pan" msgstr "بانوراما" #: TrackPanel.cpp:3610 TrackPanel.cpp:6385 effects/ChangePitch.cpp:284 msgid "up" msgstr "فوق" #: TrackPanel.cpp:3614 TrackPanel.cpp:6386 effects/ChangePitch.cpp:284 msgid "down" msgstr "أسفل" #: TrackPanel.cpp:3621 TrackPanel.cpp:6381 #, c-format msgid "Moved '%s' %s" msgstr "تم تحريك '%s' %s" #: TrackPanel.cpp:3624 TrackPanel.cpp:6387 msgid "Move Track" msgstr "تحريك المسار" #: TrackPanel.cpp:4180 msgid "Expand" msgstr "توسيع" #: TrackPanel.cpp:4180 msgid "Expanded Cut Line" msgstr "تم توسيع خط القص" #: TrackPanel.cpp:4189 msgid "Merge" msgstr "مزج" #: TrackPanel.cpp:4189 msgid "Merged Clips" msgstr "تم مزج المقاطع" #: TrackPanel.cpp:4201 msgid "Removed Cut Line" msgstr "تم حذف خط القص" #: TrackPanel.cpp:5664 msgid "Adjusted Pan" msgstr "تم تعديل البانوراما" #: TrackPanel.cpp:5726 msgid "Adjusted gain" msgstr "تم تعديل مستوى الصوت" #: TrackPanel.cpp:5918 msgid "Can't delete track with active audio" msgstr "لا يمكن حذف مسار الصوت الفعّال" #: TrackPanel.cpp:6071 msgid "Stereo, " msgstr "ثنائي، " #: TrackPanel.cpp:6074 msgid "Mono, " msgstr "أحادي، " #: TrackPanel.cpp:6076 msgid "Left, " msgstr "يسار، " #: TrackPanel.cpp:6078 msgid "Right, " msgstr "يمين، " #: TrackPanel.cpp:6100 TrackPanel.cpp:6225 #, c-format msgid "Changed '%s' to %s" msgstr "تم تغيير '%s' إلى %s" #: TrackPanel.cpp:6105 msgid "Channel" msgstr "القناة" #: TrackPanel.cpp:6118 #, c-format msgid "Split stereo track '%s'" msgstr "تقسيم المسار الثنائي '%s'" #: TrackPanel.cpp:6253 #, c-format msgid "Split Stereo to Mono '%s'" msgstr "" #: TrackPanel.cpp:6139 #, c-format msgid "Made '%s' a stereo track" msgstr "تم تحويل '%s' إلى مسار ثنائي" #: TrackPanel.cpp:6142 msgid "Make Stereo" msgstr "تحويل إلى ثنائي" #: TrackPanel.cpp:6189 #, c-format msgid "Changed '%s' to %d Hz" msgstr "تم تغيير '%s ' إلى %d هرتز" #: TrackPanel.cpp:6191 msgid "Rate Change" msgstr "تغيير المعدل" #: TrackPanel.cpp:6229 msgid "Format Change" msgstr "تغيير الصيغة" #: TrackPanel.cpp:6349 msgid "Change lower speed limit (%) to:" msgstr "تغيير حد السرعة الدنيا (%) إلى:" #: TrackPanel.cpp:6350 TrackPanel.cpp:6351 msgid "Lower speed limit" msgstr "حد السرعة الدنيا" #: TrackPanel.cpp:6356 msgid "Change upper speed limit (%) to:" msgstr "تغيير حد السرعة القصوى (%) إلى:" #: TrackPanel.cpp:6357 TrackPanel.cpp:6358 msgid "Upper speed limit" msgstr "حد السرعة القصوى" #: TrackPanel.cpp:6366 #, c-format msgid "Set range to '%d' - '%d'" msgstr "تحديد المجال إلى '%d' - '%d'" #: TrackPanel.cpp:6369 msgid "Set Range" msgstr "تحديد المجال" #: TrackPanel.cpp:6414 msgid "Change track name to:" msgstr "تغيير اسم المسار إلى:" #: TrackPanel.cpp:6415 msgid "Track Name" msgstr "اسم المسار" #: TrackPanel.cpp:6418 #, c-format msgid "Renamed '%s' to '%s'" msgstr "إعادة تسمية '%s' إلى '%s'" #: TrackPanel.cpp:6421 msgid "Name Change" msgstr "تغيير الاسم" #: TrackPanel.cpp:6487 msgid "Label Track Font" msgstr "خط مسار العلامة" #: TrackPanel.cpp:6499 msgid "Face name" msgstr "اسم الخط" #: TrackPanel.cpp:6508 msgid "Face size" msgstr "حجم الخط" #: TrackPanel.cpp:6941 msgid "Stereo, 999999Hz" msgstr "" #: TrackPanel.cpp:7076 msgid "Mute" msgstr "مكتوم" #: TrackPanel.cpp:7076 msgid "Solo" msgstr "منفرد" #: TrackPanelAx.cpp:265 msgid "TrackView" msgstr "منظر المسار" #: TrackPanelAx.cpp:273 msgid "Track Accessible out of sync" msgstr "المسار الذي يمكن الوصول اليه غير متزامن" #: TrackPanelAx.cpp:281 #, c-format msgid "Track %d" msgstr "المسار %d" #: TrackPanelAx.cpp:287 msgid " Mute On" msgstr " تشغيل الكاتم" #: TrackPanelAx.cpp:292 msgid " Solo On" msgstr " تشغيل المنفرد" #: TrackPanelAx.cpp:296 msgid " Select On" msgstr " تشغيل الاختيار" #: VoiceKey.cpp:88 VoiceKey.cpp:238 VoiceKey.cpp:376 VoiceKey.cpp:517 msgid "Selection is too small to use voice key." msgstr "لا يمكن استخدام مفتاح الصوت لأن الاختيار صغير جدا." #: VoiceKey.cpp:843 msgid "Calibration Results\n" msgstr "نتائج التقويم\n" #: VoiceKey.cpp:844 #, c-format msgid "Energy -- mean: %1.4f sd: (%1.4f)\n" msgstr "الطاقة -- المعدل: %1.4f الانحراف المعياري: (%1.4f)\n" #: VoiceKey.cpp:845 #, c-format msgid "Sign Changes -- mean: %1.4f sd: (%1.4f)\n" msgstr "تغيرات الإشارة -- المعدل: %1.4f الانحراف المعياري: (%1.4f)\n" #: VoiceKey.cpp:846 #, c-format msgid "Direction Changes -- mean: %1.4f sd: (%1.4f)\n" msgstr "تغيرات الإتجاه -- المعدل: %1.4f الانحراف المعياري: (%1.4f)\n" #: WaveTrack.cpp:85 msgid "Audio Track" msgstr "مسار صوتي" #: WaveTrack.cpp:555 WaveTrack.cpp:574 msgid "There is not enough room available to paste the selection" msgstr "ليس هناك مكان كافي للصق الاختيار" #: WaveTrack.cpp:1688 msgid "There is not enough room available to expand the cut line" msgstr "ليس هناك مكان كافي لتوسيع الخط المقطوع" #: commands/CommandManager.cpp:448 #, c-format msgid "Plugins 1 to %i" msgstr "البرامج المساعدة من 1 إلى %i" #: commands/CommandManager.cpp:462 #, c-format msgid "Plugins %i to %i" msgstr "البرامج المساعدة من %i إلى %i" #: commands/CommandManager.cpp:923 msgid "There was a problem with your last action. If you think\n" "this is a bug, please tell us exactly where it occurred." msgstr "" #: commands/CommandManager.cpp:781 msgid "You can only do this when playing and recording are\n" " stopped. [Pausing is not sufficient.]" msgstr "يمكنك فقط فعل هذا إذا كانت القراءة و التسجيل متوقفان.\n" "[التوقف المؤقت لا يكفي.]" #: commands/CommandManager.cpp:783 msgid "You must first select some stereo audio for this\n" " to use. [You can't use this with mono.]" msgstr "يجب أولا أن تختار بعض الصوت الثنائي لاستخدامه.\n" "[لا يمكن استخدام هذا مع الأحادي.]" #: commands/CommandManager.cpp:785 msgid "You must first select some audio for this to use." msgstr "يجب أولا أن تختار بعض الصوت لاستخدامه." #: commands/CommandManager.cpp:787 msgid "You must first select some audio for this\n" " to use. [Selecting other kinds of track won't work.]" msgstr "يجب أولا أن تختار بعض الصوت لاستخدامه.\n" "[اختيار نوع آخر من المسارات لن يعمل.]" #: commands/CommandManager.cpp:903 msgid "Disallowed" msgstr "" #: commands/CommandManager.cpp:972 #, c-format msgid "Loaded %d keyboard shortcuts\n" msgstr "تم تحميل %d اختصار للوحة المفاتيح \n" #: commands/CommandManager.cpp:974 msgid "Loading keyboard shortcuts" msgstr "تحميل اختصارات لوحة المفاتيح" #: effects/Amplify.cpp:52 #, c-format msgid "Applied effect: %s %.1f dB" msgstr "التأثير المُطبَّق: %s %.1f ديسيبل" #: effects/Amplify.cpp:87 msgid "Amplify" msgstr "توسيع" #: effects/Amplify.cpp:155 effects/Compressor.cpp:476 #: effects/Normalize.cpp:337 msgid "by Dominic Mazzoni" msgstr "" #: effects/Amplify.cpp:159 msgid "Amplification (dB):" msgstr "توسيع (ديسيبل):" #: effects/Amplify.cpp:183 msgid "Amplification dB" msgstr "" #: effects/Amplify.cpp:179 msgid "New Peak Amplitude (dB):" msgstr "ذروة سِعة جديدة (ديسيبل):" #: effects/Amplify.cpp:191 msgid "Allow clipping" msgstr "السماح بالقطع" #: effects/Amplify.cpp:237 effects/Amplify.cpp:287 effects/Amplify.cpp:353 msgid "-Infinity" msgstr "-ما لا نهاية" #: effects/Amplify.h:46 msgid "Amplify..." msgstr "توسيع..." #: effects/Amplify.h:54 msgid "Amplifying" msgstr "توسيع" #: effects/AutoDuck.cpp:125 msgid "You selected a track which does not contain audio. AutoDuck can only process audio tracks." msgstr "لقد اخترت مسار ليس فيه صوت. تأثير الغمر التلقائي يعمل فقط على المسارات الصوتية." #: effects/AutoDuck.cpp:126 effects/AutoDuck.cpp:138 effects/AutoDuck.cpp:453 #: effects/AutoDuck.cpp:570 msgid "Auto Duck" msgstr "غمر تلقائي للصوت" #: effects/AutoDuck.cpp:137 msgid "Auto Duck needs a control track which must be placed below the selected track(s)." msgstr "تأثير الغمر التلقائي يحتاج إلى مسار تحكم يجب وضعه تحت المسار أو المسارات المختارة." #: effects/AutoDuck.cpp:465 msgid "Auto Duck by Markus Meyer" msgstr "تأثير الغمر التلقائي من طرف ماركوس مايار" #: effects/AutoDuck.cpp:487 msgid "Duck amount:" msgstr "مقدار الغمر:" #: effects/AutoDuck.cpp:492 msgid "Maximum pause:" msgstr "أقصى توقف مؤقت:" #. i18n-hint: Name of time display format that shows time in seconds #: effects/AutoDuck.cpp:494 effects/AutoDuck.cpp:499 effects/AutoDuck.cpp:504 #: effects/AutoDuck.cpp:509 effects/AutoDuck.cpp:514 #: prefs/AudioIOPrefs.cpp:166 prefs/AudioIOPrefs.cpp:174 #: prefs/AudioIOPrefs.cpp:176 prefs/AudioIOPrefs.cpp:201 #: prefs/AudioIOPrefs.cpp:203 widgets/TimeTextCtrl.cpp:263 msgid "seconds" msgstr "ثواني" #: effects/AutoDuck.cpp:497 msgid "Outer fade down length:" msgstr "طول الظهور السفلي:" #: effects/AutoDuck.cpp:502 msgid "Outer fade up length:" msgstr "طول الظهور العلوي:" #: effects/AutoDuck.cpp:507 msgid "Inner fade down length:" msgstr "طول الخفوت السفلي:" #: effects/AutoDuck.cpp:512 msgid "Inner fade up length:" msgstr "طول الخفوت العلوي:" #: effects/AutoDuck.cpp:521 effects/Compressor.cpp:484 msgid "Threshold:" msgstr "العتبة:" #: effects/AutoDuck.cpp:570 msgid "Please enter valid values." msgstr "من فضلك أدخل قيم صحيحة." #: effects/AutoDuck.cpp:704 msgid "Preview not available" msgstr "العرض المسبق غير متوفر" #: effects/AutoDuck.h:97 msgid "Auto Duck..." msgstr "الغمر التلقائي..." #: effects/AutoDuck.h:107 msgid "Processing Auto Duck..." msgstr "معالجة الغمر التلقائي..." #: effects/AvcCompressor.cpp:738 effects/VST/VSTEffect.cpp:448 #: effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:877 effects/nyquist/Nyquist.cpp:1042 #: widgets/ErrorDialog.cpp:79 widgets/ErrorDialog.cpp:105 #: widgets/Warning.cpp:67 msgid "OK" msgstr "موافق" #: effects/BassBoost.cpp:52 #, c-format msgid "Applied effect: %s frequency = %.0f Hz, boost = %.0f dB" msgstr "التأثير المُطبَّق: %s تردد = %.0f هرتز، تعزيز = %.0f ديسيبل" #: effects/BassBoost.cpp:169 msgid "Bass Boost" msgstr "رفع الباس" #: effects/BassBoost.cpp:182 msgid "by Nasca Octavian Paul" msgstr "من طرف ناسكا أوكتافيان بول" #: effects/BassBoost.cpp:196 msgid "Frequency (Hz):" msgstr "التردد (هرتز):" #: effects/BassBoost.cpp:205 msgid "Frequency Hertz" msgstr "" #: effects/BassBoost.cpp:208 msgid "Boost (dB):" msgstr "الرفع (ديسيبل):" #: effects/BassBoost.cpp:218 msgid "Boost dB" msgstr "" #: effects/BassBoost.h:35 msgid "BassBoost..." msgstr "رفع الباس..." #: effects/BassBoost.h:43 msgid "Boosting Bass Frequencies" msgstr "تدعيم ترددات الباس" #: effects/ChangeLength.h:26 msgid "Change Length..." msgstr "تغيير الطول..." #: effects/ChangeLength.h:34 msgid "Changing Length..." msgstr "تغيير الطول..." #: effects/ChangePitch.cpp:55 #, c-format msgid "Applied effect: %s %.2f semitones" msgstr "التأثير المُطبَّق: %s %.2f نصف نبرة" #: effects/ChangePitch.cpp:118 msgid "Change Pitch" msgstr "تغيير حدّة الصوت" #: effects/ChangePitch.cpp:247 msgid "Change Pitch without Changing Tempo" msgstr "تغيير الحدّة دون تغيير الإيقاع" #. i18n-hint: && in here is an escape character to get a single & on #. * screen, so keep it as is #: effects/ChangePitch.cpp:254 effects/ChangeSpeed.cpp:313 #: effects/ChangeTempo.cpp:180 msgid "by Vaughan Johnson && Dominic Mazzoni" msgstr "من طرف فوغان جونسون و دومينيك مازوني" #: effects/ChangePitch.cpp:259 effects/ChangeTempo.cpp:185 msgid "using SoundTouch, by Olli Parviainen" msgstr "استخدام لمسة الصوت، من طرف أولي بارفاينين" #: effects/ChangePitch.cpp:269 msgid "Pitch:" msgstr "" #: effects/ChangePitch.cpp:274 msgid "From:" msgstr "" #: effects/ChangePitch.cpp:275 msgid "From Pitch" msgstr "" #: effects/ChangePitch.cpp:286 msgid "Up" msgstr "" #: effects/ChangePitch.cpp:289 msgid "Down" msgstr "" #: effects/ChangePitch.cpp:299 msgid "To:" msgstr "" #: effects/ChangePitch.cpp:300 msgid "To Pitch" msgstr "" #: effects/ChangePitch.cpp:306 msgid "Semitones (half-steps):" msgstr "أنصاف نبرات (أنصاف خطوات):" #: effects/ChangePitch.cpp:316 msgid "Semitones in half-steps" msgstr "" #: effects/ChangePitch.cpp:326 effects/ChangeSpeed.cpp:369 #: effects/ChangeTempo.cpp:209 effects/ChangeTempo.cpp:222 msgid "from" msgstr "" #: effects/ChangePitch.cpp:327 msgid "From frequency in hertz" msgstr "" #: effects/ChangePitch.cpp:291 effects/ChangePitch.cpp:337 #: effects/ChangeSpeed.cpp:377 effects/ChangeTempo.cpp:239 #: effects/ChangeTempo.cpp:270 msgid "to" msgstr "إلى" #: effects/ChangePitch.cpp:332 msgid "To frequency in seconds" msgstr "" #: effects/ChangePitch.cpp:360 effects/ChangeSpeed.cpp:331 #: effects/ChangeTempo.cpp:198 msgid "Percent Change:" msgstr "تغيير بنسبة:" #: effects/ChangePitch.cpp:343 effects/ChangePitch.cpp:356 #: effects/ChangeSpeed.cpp:358 effects/ChangeTempo.cpp:198 msgid "Percent Change" msgstr "" #: effects/ChangePitch.h:31 msgid "Change Pitch..." msgstr "تغيير الحدّة..." #: effects/ChangePitch.h:39 msgid "Changing Pitch" msgstr "تغيير الحدّة" #: effects/ChangeSpeed.cpp:53 effects/ChangeTempo.cpp:55 #, c-format msgid "Applied effect: %s %.1f%%" msgstr "التأثير المُطبَّق: %s %.1f%%" #: effects/ChangeSpeed.cpp:60 msgid "Change Speed" msgstr "تغيير السرعة" #. i18n-hint: n/a is an English #. abbreviation meaning "not #. applicable" (in other words, #. unimportant, not relevant). #: effects/ChangeSpeed.cpp:364 msgid "n/a" msgstr "غير متوفر" #: effects/ChangeSpeed.cpp:308 msgid "Change Speed, affecting both Tempo and Pitch" msgstr "تغيير السرعة، يؤثر على الإيقاع و الحدّة معا" #: effects/ChangeSpeed.cpp:318 msgid "using SampleRate, by Erik de Castro Lopo" msgstr "استخدام معدل العيّنة، من طرف إيريك دي كاسترو لوبو" #: effects/ChangeSpeed.cpp:366 msgid "Standard Vinyl RPM:" msgstr "" #: effects/ChangeSpeed.cpp:370 msgid "From RPM" msgstr "" #: effects/ChangeSpeed.cpp:375 msgid "To RPM" msgstr "" #: effects/ChangeSpeed.h:32 msgid "Change Speed..." msgstr "تغيير السرعة..." #: effects/ChangeSpeed.h:40 msgid "Changing Speed" msgstr "تغيير السرعة" #: effects/ChangeTempo.cpp:74 msgid "Change Tempo" msgstr "تغيير الإيقاع" #: effects/ChangeTempo.cpp:175 msgid "Change Tempo without Changing Pitch" msgstr "تغيير الإيقاع دون تغيير الحدّة" #: effects/ChangeTempo.cpp:206 msgid "Beats per minute:" msgstr "" #: effects/ChangeTempo.cpp:210 msgid "From beats per minute" msgstr "" #: effects/ChangeTempo.cpp:215 msgid "To beats per minute" msgstr "" #: effects/ChangeTempo.cpp:219 msgid "Length (seconds):" msgstr "" #: effects/ChangeTempo.cpp:223 msgid "From length in seconds" msgstr "" #: effects/ChangeTempo.cpp:228 msgid "To length in seconds" msgstr "" #: effects/ChangeTempo.h:35 msgid "Change Tempo..." msgstr "تغيير الإيقاع..." #: effects/ChangeTempo.h:43 msgid "Changing Tempo" msgstr "تغيير الإيقاع" #: effects/ClickRemoval.cpp:314 #, fuzzy msgid "Click Removal" msgstr "حذف النقرة" #: effects/ClickRemoval.cpp:336 msgid "Click and Pop Removal by Craig DeForest" msgstr "حذف النقرة و الفرقعة من طرف كريغ ديفوراست" #: effects/ClickRemoval.cpp:350 msgid "Select threshold (lower is more sensitive):" msgstr "اختيار العتبة (العتبة الأقل هي اﻷكثر حساسية):" #: effects/ClickRemoval.cpp:350 msgid "Select threshold" msgstr "" #: effects/ClickRemoval.cpp:362 msgid "Max spike width (higher is more sensitive):" msgstr "أقصى عرض للشوكة (العرض اﻷعلى هو اﻷكثر حساسية):" #: effects/ClickRemoval.cpp:363 msgid "Max spike width" msgstr "" #: effects/ClickRemoval.h:42 msgid "Click Removal..." msgstr "حذف النقرة..." #: effects/ClickRemoval.h:50 msgid "Removing clicks and pops..." msgstr "حذف النقرة و الفرقعة..." #: effects/Compressor.cpp:74 msgid "Dynamic Range Compressor" msgstr "ضاغط المجال الديناميكي" #: effects/Compressor.cpp:498 msgid "Threshold" msgstr "" #: effects/Compressor.cpp:502 msgid "Ratio:" msgstr "" #: effects/Compressor.cpp:506 msgid "Ratio" msgstr "" #: effects/Compressor.cpp:510 #, fuzzy msgid "Attack Time:" msgstr "وقت الهجمة: " #: effects/Compressor.cpp:514 msgid "Attack Time" msgstr "" #: effects/Compressor.cpp:518 #, fuzzy msgid "Decay Time:" msgstr "وقت الإنحطاط: " #: effects/Compressor.cpp:522 msgid "Decay Time" msgstr "" #: effects/Compressor.cpp:542 msgid "Make-up gain for 0dB after compressing" msgstr "" #: effects/Compressor.cpp:563 #, fuzzy msgid "Threshold %d dB" msgstr "العتبة: %d ديسيبل" #: effects/Compressor.cpp:564 #, c-format msgid "%3d dB" msgstr "" #: effects/Compressor.cpp:567 #, c-format msgid "Ratio %.0f to 1" msgstr "" #: effects/Compressor.cpp:568 #, c-format msgid "%.0f:1" msgstr "" #: effects/Compressor.cpp:571 #, c-format msgid "Ratio %.1f to 1" msgstr "" #: effects/Compressor.cpp:572 #, c-format msgid "%.1f:1" msgstr "" #: effects/Compressor.cpp:575 #, fuzzy msgid "Attack Time %.1f secs" msgstr "وقت الهجمة: %.1f ثانية" #: effects/Compressor.cpp:576 effects/Compressor.cpp:579 #, c-format msgid "%.1f secs" msgstr "" #: effects/Compressor.cpp:578 #, fuzzy msgid "Decay Time %.1f secs" msgstr "وقت الإنحطاط: %.1f ثانية" #: effects/Compressor.h:36 msgid "Compressor..." msgstr "الضاغط..." #: effects/Compressor.h:44 msgid "Applying Dynamic Range Compression..." msgstr "تطبيق ضغط المجال الديناميكي..." #: effects/Contrast.cpp:64 msgid "Contrast Analysis" msgstr "" #: effects/Contrast.cpp:79 msgid "Contrast Tool Foreground" msgstr "" #: effects/Contrast.cpp:79 msgid "Foreground times selected.\n" "Now select background and use Ctrl+Shift+T or menu again." msgstr "" #: effects/Contrast.cpp:127 msgid "Start time after after end time!\n" "Please enter reasonable times." msgstr "" #: effects/Contrast.cpp:137 msgid "Times are not reasonable!\n" "Please enter reasonable times." msgstr "" #: effects/Contrast.cpp:231 msgid "Contrast Analyzer" msgstr "" #: effects/Contrast.cpp:235 msgid "Parameters" msgstr "" #: effects/ToneGen.cpp:361 toolbars/ControlToolBar.cpp:185 msgid "Start" msgstr "بداية" #: effects/ToneGen.cpp:362 toolbars/ControlToolBar.cpp:188 #: toolbars/SelectionBar.cpp:149 toolbars/SelectionBar.cpp:254 msgid "End" msgstr "نهاية" #: effects/Contrast.cpp:332 msgid "Volume " msgstr "" #: effects/Contrast.cpp:248 msgid "Foreground:" msgstr "" #: effects/Contrast.cpp:347 msgid "Foreground start time" msgstr "" #: effects/Contrast.cpp:365 msgid "Foreground end time" msgstr "" #: effects/Contrast.cpp:193 effects/Contrast.cpp:204 effects/Contrast.cpp:266 #: effects/Contrast.cpp:289 msgid "Measured" msgstr "" #: effects/Contrast.cpp:373 effects/Contrast.cpp:417 msgid "Use selection" msgstr "" #: effects/Contrast.cpp:271 msgid "Background:" msgstr "" #: effects/Contrast.cpp:391 msgid "Background start time" msgstr "" #: effects/Contrast.cpp:409 msgid "Background end time" msgstr "" #: effects/Contrast.cpp:298 msgid "Result" msgstr "" #: effects/Contrast.cpp:302 msgid "Contrast Result:" msgstr "" #: Tags.cpp:829 Tags.cpp:1981 msgid "Reset" msgstr "إعادة تعيين" #: effects/Contrast.cpp:304 msgid "Difference:" msgstr "" #: effects/Contrast.cpp:313 msgid "Information" msgstr "" #: effects/Contrast.cpp:447 msgid "For measuring rms volume differences between two selections of audio." msgstr "" #: effects/Contrast.cpp:448 msgid "Help for WCAG2 Audio Contrast Analyzer" msgstr "" #: effects/Contrast.cpp:412 msgid "Close (keeping times)" msgstr "" #: effects/Contrast.cpp:328 effects/Contrast.cpp:336 effects/Contrast.cpp:344 #: effects/Contrast.cpp:352 msgid "Measure" msgstr "" #: effects/Contrast.cpp:511 msgid "No foreground to measure" msgstr "" #: effects/Contrast.cpp:516 msgid "Measured foreground level" msgstr "" #: effects/Contrast.cpp:191 effects/Contrast.cpp:202 #, c-format msgid "%.1f dB" msgstr "" #: effects/Contrast.cpp:521 msgid "No background to measure" msgstr "" #: effects/Contrast.cpp:526 msgid "Measured background level" msgstr "" #: effects/Contrast.cpp:358 msgid "WCAG2 Pass" msgstr "" #: effects/Contrast.cpp:360 msgid "WCAG2 Fail" msgstr "" #: effects/Contrast.cpp:535 msgid "Current difference" msgstr "" #: effects/Contrast.cpp:536 #, c-format msgid "%.1f dB Average rms" msgstr "" #: effects/Contrast.cpp:541 msgid "Please enter valid times." msgstr "" #: effects/Contrast.cpp:551 msgid "Export Contrast Result As:" msgstr "" #: effects/Contrast.cpp:572 msgid "WCAG 2.0 Success Criteria 1.4.7 Contrast Results" msgstr "" #: effects/Contrast.cpp:574 #, c-format msgid "Filename = %s." msgstr "" #: effects/Contrast.cpp:576 msgid "Foreground" msgstr "" #: effects/Contrast.cpp:581 effects/Contrast.cpp:598 #, c-format msgid "Time started = %2d hour(s), %2d minute(s), %.2f seconds." msgstr "" #: effects/Contrast.cpp:586 effects/Contrast.cpp:603 #, c-format msgid "Time ended = %2d hour(s), %2d minute(s), %.2f seconds." msgstr "" #: effects/Contrast.cpp:588 effects/Contrast.cpp:605 #, c-format msgid "Average rms = %.1f dB." msgstr "" #: effects/Contrast.cpp:590 effects/Contrast.cpp:607 msgid "Average rms = dB." msgstr "" #: effects/Contrast.cpp:593 msgid "Background" msgstr "" #: effects/Contrast.cpp:609 msgid "Results" msgstr "" #: effects/Contrast.cpp:611 #, c-format msgid "Difference = %.1f Average rms dB." msgstr "" #: effects/Contrast.cpp:613 msgid "Success Criteria 1.4.7 of WCAG 2.0: Pass" msgstr "" #: effects/Contrast.cpp:615 msgid "Success Criteria 1.4.7 of WCAG 2.0: Fail" msgstr "" #: effects/Contrast.cpp:618 msgid "Data gathered" msgstr "" #: effects/DtmfGen.cpp:48 msgid "DTMF Tone Generator" msgstr "مُوّلِد نبرة دي.تي.أم.أف" #: effects/DtmfGen.cpp:439 msgid "by Salvo Ventura (2006)" msgstr "من طرف صالفو فانتورا (2006)" #: effects/DtmfGen.cpp:443 msgid "DTMF sequence:" msgstr "متتالية دي.تي.أم.أف:" #: effects/DtmfGen.cpp:446 effects/Noise.cpp:255 effects/ToneGen.cpp:328 #: effects/ToneGen.cpp:365 msgid "Amplitude (0-1)" msgstr "السعة (0-1)" #: effects/DtmfGen.cpp:448 msgid "Duration:" msgstr "المدة:" #: effects/DtmfGen.cpp:469 msgid "Tone/silence ratio:" msgstr "نسبة النبرة أو الصمت:" #: effects/DtmfGen.cpp:479 msgid "Duty cycle:" msgstr "دورة الخدمة:" #: effects/DtmfGen.cpp:481 msgid "Tone duration:" msgstr "مدة النبرة:" #: effects/DtmfGen.cpp:482 effects/DtmfGen.cpp:484 effects/DtmfGen.cpp:560 #: effects/DtmfGen.cpp:561 msgid "ms" msgstr "مِلي ثانية" #: effects/DtmfGen.cpp:483 msgid "Silence duration:" msgstr "مدة الصمت:" #: effects/DtmfGen.h:41 msgid "DTMF Tones..." msgstr "نبرات دي.تي.أم.أف..." #: effects/DtmfGen.h:49 #, c-format msgid "Applied effect: Generate DTMF tones, %.6lf seconds" msgstr "التأثير المُطبَّق: توليد نبرات دي.تي.أم.أف، %.6lf ثانية" #: effects/DtmfGen.h:53 msgid "Generating DTMF tones" msgstr "توليد نبرات دي.تي.أم.أف" #: effects/Echo.cpp:48 #, c-format msgid "Applied effect: %s delay = %f seconds, decay factor = %f" msgstr "التأثير المُطبَّق: %s تأخير = %f ثانية، مُعامل الإنحطاط = %f" #: effects/Echo.cpp:170 msgid "Echo" msgstr "صدى" #. i18n-hint: && in here is an escape character to get a single & on #. * screen, so keep it as is #: effects/Echo.cpp:195 msgid "by Dominic Mazzoni && Vaughan Johnson" msgstr "من طرف دومينيك مازوني و فوغان جونسون" #: effects/Echo.cpp:207 msgid "Delay time (seconds):" msgstr "وقت التأخير (بالثانية):" #: effects/Echo.cpp:212 msgid "Decay factor:" msgstr "مُعامل الإنحطاط:" #: effects/Echo.h:34 msgid "Echo..." msgstr "صدى..." #: effects/Echo.h:42 msgid "Performing Echo" msgstr "إجراء صدى" #: effects/Effect.cpp:390 msgid "Preparing preview" msgstr "تحضير العرض المسبق" #: effects/Effect.cpp:419 msgid "Previewing" msgstr "عرض مسبق" #: effects/Effect.cpp:435 msgid "Error while opening sound device. Please check the output device settings and the project sample rate." msgstr "خطأ عند فتح جهاز الصوت. من فضلك تفقد إعدادات جهاز المخرج و معدل العيّنة في هذا المشروع." #: effects/Effect.h:107 #, c-format msgid "Applied effect: %s" msgstr "التأثير المُطبَّق: %s" #: effects/Equalization.cpp:329 msgid "B-spline" msgstr "شريحة - ب" #: effects/Equalization.cpp:330 msgid "Cosine" msgstr "جيب التمام" #: effects/Equalization.cpp:331 msgid "Cubic" msgstr "مكعب" #: effects/Equalization.cpp:362 effects/Equalization.cpp:412 msgid "Equalization" msgstr "تسوية" #: effects/Equalization.cpp:980 msgid "Error loading EQ curve" msgstr "خطأ في تحميل منحنى التسوية" #: effects/Equalization.cpp:1019 msgid "custom" msgstr "مصنوع حسب الطلب" #: effects/Equalization.cpp:1100 msgid "Error saving equalization curves" msgstr "" #. i18n-hint: && in here is an escape character to get a single & #. * on screen, so keep it as is #: effects/Equalization.cpp:1087 msgid "Equalization, by Martyn Shaw && Mitch Golden" msgstr "التسوية، من طرف مارتن شاو و ميتش قولدن" #: effects/Equalization.cpp:1108 msgid "Max dB" msgstr "أقصى ديسيبل" #: effects/Equalization.cpp:1110 msgid "Min dB" msgstr "أدنى ديسيبل" #: effects/Equalization.cpp:1183 msgid "kHz" msgstr "كيلو هرتز" #: effects/Equalization.cpp:1200 msgid "Draw curves" msgstr "رسم المنحنيات" #: effects/Equalization.cpp:1205 msgid "Graphic EQ" msgstr "رسم التسوية" #: effects/Equalization.cpp:1219 msgid "Linear frequency scale" msgstr "درجة تردد خطي" #: effects/Equalization.cpp:1228 msgid "Length of filter:" msgstr "طول المصفاة:" #: effects/Equalization.cpp:1249 msgid "Select curve:" msgstr "اختيار المنحنى:" #: effects/Equalization.cpp:1259 effects/Equalization.cpp:2498 #: export/ExportMultiple.cpp:826 msgid "Save As..." msgstr "حفظ كـ..." #: effects/Equalization.cpp:1265 msgid "Flat" msgstr "مُسطّح" #: effects/Equalization.cpp:2497 msgid "Enter the desired name of the curve" msgstr "أدخل الاسم الذي تريده للمنحنى" #: effects/Equalization.cpp:2597 msgid "Confirm Deletion" msgstr "تأكيد الحذف" #: effects/Equalization.h:87 msgid "Equalization..." msgstr "تسوية..." #: effects/Equalization.h:95 msgid "Performing Equalization" msgstr "إجراء التسوية" #: effects/Fade.h:24 msgid "Fade In" msgstr "خفوت" #: effects/Fade.h:32 msgid "Fading In" msgstr "خفوت" #: effects/Fade.h:48 msgid "Fade Out" msgstr "ظهور" #: effects/Fade.h:56 msgid "Fading Out" msgstr "ظهور" #: effects/FindClipping.cpp:49 msgid "Detect clipping" msgstr "اكتشاف القطع" #: effects/FindClipping.cpp:91 msgid "Clipping" msgstr "القطع" #: effects/FindClipping.cpp:211 msgid "Find Clipping" msgstr "البحث عن القطع" #: effects/FindClipping.cpp:222 msgid "by Leland Lucius" msgstr "من طرف ليلاند لوكيوس" #: effects/FindClipping.cpp:234 msgid "Start threshold (samples):" msgstr "بداية العتبة (عيّنات):" #: effects/FindClipping.cpp:238 msgid "Stop threshold (samples):" msgstr "نهاية العتبة (عيّنات):" #: effects/FindClipping.cpp:250 msgid "Start and stop must be greater than 0." msgstr "يجب أن تكون البداية و النهاية أكبر من 0." #: effects/FindClipping.h:37 msgid "Find Clipping..." msgstr "البحث عن القطع..." #: effects/FindClipping.h:47 msgid "Detecting clipping" msgstr "اكتشاف القطع" #: effects/Invert.h:27 msgid "Invert" msgstr "عكس" #: effects/Invert.h:35 msgid "Inverting" msgstr "عكس" #: effects/Leveller.cpp:136 msgid "Leveller" msgstr "المُسوِّي" #: effects/Leveller.cpp:52 msgid "None-Skip" msgstr " لا شيئ - تخطي" #: effects/Leveller.cpp:53 msgid "Light" msgstr "خفيف" #: effects/Leveller.cpp:54 msgid "Moderate" msgstr "متوسط" #: effects/Leveller.cpp:55 msgid "Heavy" msgstr "ثقيل" #: effects/Leveller.cpp:56 msgid "Heavier" msgstr "أثقل" #: effects/Leveller.cpp:57 msgid "Heaviest" msgstr "اﻷثقل" #: effects/TruncSilence.cpp:332 msgid "by Lynn Allan" msgstr "من طرف لين ألان" #: effects/Leveller.cpp:226 effects/Leveller.cpp:231 msgid "Degree of Leveling" msgstr "درجة المُساوات" #: effects/Leveller.cpp:226 msgid "Degree of Leveling:" msgstr "" #: effects/Leveller.cpp:242 msgid "Noise Threshold (Hiss/Hum/Ambient Noise)" msgstr "عتبة الضجيج (هسهسة/دندنة/ضجيج مطيف)" #: effects/Leveller.cpp:238 #, fuzzy msgid "Threshold for Noise:" msgstr "عتبة الضجيج: " #: effects/Leveller.h:28 msgid "Leveller..." msgstr "المُسوِّي..." #: effects/Leveller.h:36 msgid "Applying Leveller..." msgstr "تطبيق المُسوِّي..." #: effects/LoadEffects.cpp:102 msgid "Generator" msgstr "" #: effects/LoadEffects.cpp:104 msgid "Instrument" msgstr "" #: effects/LoadEffects.cpp:106 msgid "Oscillator" msgstr "" #: effects/LoadEffects.cpp:108 msgid "Utility" msgstr "" #: effects/LoadEffects.cpp:110 msgid "Converter" msgstr "" #: effects/LoadEffects.cpp:112 msgid "Analyser" msgstr "" #: effects/LoadEffects.cpp:116 msgid "Simulator" msgstr "" #: effects/LoadEffects.cpp:118 msgid "Delay" msgstr "" #: effects/LoadEffects.cpp:120 msgid "Modulator" msgstr "" #: effects/LoadEffects.cpp:122 msgid "Reverb" msgstr "" #: effects/Phaser.cpp:77 msgid "Phaser" msgstr "إشارة إلكترونية صوتية" #: effects/LoadEffects.cpp:126 msgid "Flanger" msgstr "" #: effects/LoadEffects.cpp:128 msgid "Chorus" msgstr "" #: effects/LoadEffects.cpp:130 msgid "Filter" msgstr "" #: effects/LoadEffects.cpp:132 msgid "Lowpass" msgstr "" #: effects/LoadEffects.cpp:134 msgid "Bandpass" msgstr "" #: effects/LoadEffects.cpp:136 msgid "Highpass" msgstr "" #: effects/LoadEffects.cpp:138 msgid "Comb" msgstr "" #: effects/LoadEffects.cpp:140 msgid "Allpass" msgstr "" #: effects/LoadEffects.cpp:142 msgid "Equaliser" msgstr "" #: effects/LoadEffects.cpp:144 msgid "Parametric" msgstr "" #: effects/LoadEffects.cpp:146 msgid "Multiband" msgstr "" #: effects/LoadEffects.cpp:148 msgid "Spectral Processor" msgstr "" #: effects/LoadEffects.cpp:150 msgid "Pitch Shifter" msgstr "" #: effects/LoadEffects.cpp:152 msgid "Amplifier" msgstr "" #: effects/LoadEffects.cpp:154 msgid "Distortion" msgstr "" #: effects/LoadEffects.cpp:156 msgid "Waveshaper" msgstr "" #: effects/LoadEffects.cpp:158 msgid "Dynamics Processor" msgstr "" #: effects/LoadEffects.cpp:160 msgid "Compressor" msgstr "" #: effects/LoadEffects.cpp:162 msgid "Expander" msgstr "" #: effects/LoadEffects.cpp:164 msgid "Limiter" msgstr "" #: effects/LoadEffects.cpp:166 msgid "Gate" msgstr "" #: effects/NoiseRemoval.cpp:723 msgid "Noise Removal" msgstr "حذف الضجيج" #: effects/LoadEffects.cpp:201 msgid "Pitch and Tempo" msgstr "" #: effects/LoadEffects.cpp:203 msgid "Timeline Changer" msgstr "" #: effects/LoadEffects.cpp:205 msgid "Time" msgstr "" #: effects/LoadEffects.cpp:207 msgid "Onsets" msgstr "" #: effects/Noise.cpp:37 msgid "White" msgstr "أبيض" #: effects/Noise.cpp:38 msgid "Pink" msgstr "وردي" #: effects/Noise.cpp:39 msgid "Brown" msgstr "بني" #: effects/Noise.cpp:41 msgid "Noise Generator" msgstr "مُوّلِد الضجيج" #: effects/Noise.cpp:256 msgid "Noise type" msgstr "نوع الضجيج" #: effects/Noise.h:41 msgid "Noise..." msgstr "ضجيج..." #: effects/Noise.h:49 #, c-format msgid "Applied effect: Generate Noise, %.6lf seconds" msgstr "التأثير المُطبَّق: مولد الضجيج، %.6lf ثانية" #: effects/Noise.h:53 msgid "Generating Noise" msgstr "توليد الضجيج" #: effects/NoiseRemoval.cpp:192 #, c-format msgid "Could not open file:\n" " %s" msgstr "لا أستطيع فتح الملف:\n" " %s" #: effects/NoiseRemoval.cpp:277 msgid "Attempt to run Noise Removal without a noise profile.\n" msgstr "محاولة حذف الضجيج من دون وصف له.\n" #: effects/NoiseRemoval.cpp:813 msgid "Step 1" msgstr "خطوة 1" #: effects/NoiseRemoval.cpp:814 msgid "Select a few seconds of just noise so Audacity knows what to filter out,\n" "then click Get Noise Profile:" msgstr "اختر بضعة ثواني من الضجيج فقط حتى يعرف البرنامج ماذا يصفي،\n" "ثم انقر وصف الضجيج:" #: effects/NoiseRemoval.cpp:815 msgid "Step 2" msgstr "خطوة 2" #: effects/NoiseRemoval.cpp:816 msgid "Select all of the audio you want filtered, choose how much noise you want\n" "filtered out, and then click 'OK' to remove noise.\n" msgstr "اختر كل الصوت الذي تريد تصفيته، و اختر كمية الضجيج الذي ترغب في حذفه،\n" "ثم انقر 'موافق' لحذف الضجيج.\n" #: effects/NoiseRemoval.cpp:821 msgid "Noise Removal by Dominic Mazzoni" msgstr "حذف الضجيج من طرف دومينيك مازوني" #: effects/NoiseRemoval.cpp:829 msgid "Get Noise Profile" msgstr "وصف الضجيج" #: effects/NoiseRemoval.cpp:840 msgid "Noise reduction (dB):" msgstr "خفض الضجيج (ديسيبل):" #: effects/NoiseRemoval.cpp:850 msgid "Noise reduction" msgstr "" #: effects/NoiseRemoval.cpp:848 msgid "Frequency smoothing (Hz):" msgstr "تنعيم التردد (هرتز):" #: effects/NoiseRemoval.cpp:859 msgid "Frequency smoothing" msgstr "" #: effects/NoiseRemoval.cpp:856 msgid "Attack/decay time (secs):" msgstr "وقت الهجمة/الإنحطاط (بالثانية):" #: effects/NoiseRemoval.cpp:868 msgid "Attach/decay time" msgstr "" #: effects/NoiseRemoval.h:35 msgid "Noise Removal..." msgstr "حذف الضجيج..." #: effects/NoiseRemoval.h:44 msgid "Creating Noise Profile" msgstr "إنشاء وصف للضجيج" #: effects/NoiseRemoval.h:46 msgid "Removing Noise" msgstr "حذف الضجيج" #. i18n-hint: First %s is the effect name, 2nd and 3rd are either true or #. * false (translated below) if those options were selected #: effects/Normalize.cpp:70 #, c-format msgid "Applied effect: %s remove dc offset = %s, normalize amplitude = %s" msgstr "التأثير المُطبَّق: %s حذف فرع دي.سي = %s، تطبيع السعة = %s" #. i18n-hint: true here means that the option was #. * selected. Opposite false if not selected #: effects/Normalize.cpp:74 effects/Normalize.cpp:75 msgid "true" msgstr "صحيح" #: effects/Normalize.cpp:77 #, c-format msgid ", maximum amplitude = %.1f dB" msgstr "، السعة القصوى = %.1f ديسيبل" #: effects/Normalize.cpp:113 msgid "Normalize" msgstr "تطبيع" #: effects/Normalize.cpp:351 effects/Normalize.cpp:352 msgid "Remove any DC offset (center on 0.0 vertically)" msgstr "" #: effects/Normalize.cpp:357 msgid "Normalize maximum amplitude to:" msgstr "" #: effects/Normalize.cpp:361 msgid "-" msgstr "-" #: effects/Normalize.cpp:367 msgid "Maximum amplitude dB" msgstr "" #: effects/Normalize.h:32 msgid "Normalize..." msgstr "تطبيع..." #: effects/Normalize.h:41 msgid "Normalizing..." msgstr "جاري التطبيع..." #: effects/Phaser.cpp:65 #, c-format msgid "Applied effect: %s %d stages, %.0f%% wet, frequency = %.1f Hz, start phase = %.0f deg, depth = %d, feedback = %.0f%%" msgstr "التأثير المُطبَّق: %s %d طور، %.0f%% رطب، تردد = %.1f هرتز، المرحلة الأولى = %.0f درجة، عمق = %d، تغذية خلفية = %.0f%%" #: effects/Phaser.cpp:222 msgid "Stages:" msgstr "أطوار:" #: effects/Phaser.cpp:229 msgid "Stages" msgstr "" #: effects/Phaser.cpp:231 msgid "Dry/Wet:" msgstr "" #: effects/Phaser.cpp:234 msgid "Dry Wet" msgstr "" #: effects/Phaser.cpp:264 effects/Wahwah.cpp:221 msgid "LFO Frequency (Hz):" msgstr "تردد ألفو (هرتز):" #: effects/Phaser.cpp:239 effects/Wahwah.cpp:224 msgid "LFO frequency in hertz" msgstr "" #: effects/Phaser.cpp:280 effects/Wahwah.cpp:237 msgid "LFO Start Phase (deg.):" msgstr "مرحلة بداية ألفو (درجة):" #: effects/Phaser.cpp:244 effects/Wahwah.cpp:229 msgid "LFO start phase in degrees" msgstr "" #: effects/Phaser.cpp:296 msgid "Depth:" msgstr "العمق:" #: effects/Phaser.cpp:249 effects/Wahwah.cpp:234 msgid "Depth in percent" msgstr "" #: effects/Phaser.cpp:312 msgid "Feedback (%):" msgstr "تغذية خلفية (%):" #: effects/Phaser.cpp:254 msgid "Feedback in percent" msgstr "" #: effects/Phaser.h:38 msgid "Phaser..." msgstr "إشارة إلكترونية صوتية..." #: effects/Phaser.h:46 msgid "Applying Phaser" msgstr "تطبيق إشارة إلكترونية صوتية" #: effects/Repair.cpp:99 msgid "The Repair effect is intended to be used on very short sections of damaged audio (up to 128 samples).\n" "\n" "Zoom in and select a tiny fraction of a second to repair." msgstr "تأثير الإصلاح مخصص للمقاطع الصوتية المتضررة القصيرة جداً (حتى 128 عينة).\n" "\n" "قم بالتكبير و اختر جزء ضئيل من الثانية لإصلاحه." #: effects/Repair.cpp:105 msgid "Repair works by using audio data outside the selection region.\n" "\n" "Please select a region that has audio touching at least one side of it.\n" "\n" "The more surrounding audio, the better it performs." msgstr "" #: effects/Repair.h:37 msgid "Repairing damaged audio" msgstr "إصلاح الصوت المتضرر" #: effects/Repeat.cpp:49 #, c-format msgid "Repeated %d times" msgstr "مُعاد %d مرة" #: effects/Repeat.cpp:75 msgid "Tracks are too long to repeat the selection." msgstr "لا يمكن إعادة الاختيار لأن المسارات طويلة جداً." #: effects/Repeat.cpp:76 effects/Repeat.cpp:80 msgid "Repeat" msgstr "إعادة" #: effects/Repeat.cpp:212 #, fuzzy msgid "Number of times to repeat:" msgstr "عدد مرات التكرار: " #: effects/Repeat.cpp:221 msgid "New selection length: hh:mm:ss" msgstr "" #: effects/Repeat.cpp:207 effects/Repeat.cpp:237 msgid "New selection length: " msgstr "طول جديد للاختيار: " #. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours, minutes #. * and seconds #: widgets/TimeTextCtrl.cpp:270 msgid "hh:mm:ss" msgstr "سا:دق:ثا" #: effects/Repeat.h:32 msgid "Repeat..." msgstr "إعادة..." #: effects/Repeat.h:40 msgid "Performing Repeat" msgstr "إجراء إعادة" #: effects/Reverse.h:30 msgid "Reverse" msgstr "تقليب" #: effects/Reverse.h:38 msgid "Reversing" msgstr "تقليب" #: effects/Silence.cpp:32 msgid "Silence Generator" msgstr "مولد الصمت" #: effects/Silence.h:34 msgid "Silence..." msgstr "صمت..." #: effects/Silence.h:42 msgid "Generating Silence" msgstr "إنتاج الصمت" #: effects/Silence.h:47 #, c-format msgid "Applied effect: Generate Silence, %.6lf seconds" msgstr "التأثير المُطبَّق: إنتاج الصمت، %.6lf ثانية" #: effects/SimplePairedTwoTrack.h:120 msgid "Sorry, this effect cannot be performed on stereo tracks where the individual channels of the track do not match." msgstr "عفوا، لا يمكن إجراء هذا التأثير على المسارات الثنائية التي تكون فيها القنوات الفردية للمسار غير متوافقة." #: effects/SpikeCleaner.cpp:69 msgid "Spike Cleaner" msgstr "ماسح الشوكة" #: effects/SpikeCleaner.cpp:160 msgid "SpikeCleaner by Lynn Allan" msgstr "ماسح الشوكة من طرف لين ألان" #: effects/SpikeCleaner.cpp:165 msgid "Max Spike Duration (milliseconds): \n" "(99999 or greater is off)" msgstr "المدة القصوى للشوكة (بالملي ثانية): \n" "(99999 أو أكبر تعني الغلق)" #: effects/SpikeCleaner.cpp:178 msgid "Theshold for silence: " msgstr "عتبة الصمت: " #: effects/SpikeCleaner.h:27 msgid "Spike Cleaner..." msgstr "ماسح الشوكة..." #: effects/SpikeCleaner.h:35 msgid "Applying Spike Cleaner..." msgstr "تطبيق ماسح الشوكة..." #: Menus.cpp:358 Menus.cpp:564 effects/StereoToMono.h:23 msgid "&Stereo to Mono" msgstr "&ثنائي إلى أحادي" #: effects/StereoToMono.h:32 msgid "Applying Stereo to Mono" msgstr "تطبيق من الثنائي إلى الأحادي" #: effects/TimeScale.cpp:140 msgid "Time Scale" msgstr "" #: effects/TimeScale.cpp:176 msgid "Sliding Time Scale/Pitch Shift" msgstr "" #: effects/TimeScale.cpp:178 msgid "using SBSMS, by Clayton Otey" msgstr "" #: effects/TimeScale.cpp:187 msgid "Initial Tempo Change (%):" msgstr "" #: effects/TimeScale.cpp:191 msgid "Final Tempo Change (%):" msgstr "" #: effects/TimeScale.cpp:202 msgid "Initial Tempo Change (%)" msgstr "" #: effects/TimeScale.cpp:211 msgid "Final Tempo Change (%)" msgstr "" #: effects/TimeScale.cpp:219 msgid "Initial Pitch Shift (semitones) [-12 to 12]:" msgstr "" #: effects/TimeScale.cpp:223 msgid "Final Pitch Shift (semitones) [-12 to 12]:" msgstr "" #: effects/TimeScale.h:33 msgid "Sliding Time Scale/Pitch Shift..." msgstr "" #: effects/TimeScale.h:47 msgid "Changing Tempo/Pitch" msgstr "" #: effects/ToneGen.cpp:66 #, c-format msgid "Applied effect: Generate %s wave %s, frequency = %.2f Hz, amplitude = %.2f, %.6lf seconds" msgstr "التأثير المُطبَّق: توليد %s موجة %s، تردد = %.2f هرتز، سعة = %.2f، %.6lf ثانية" #: effects/ToneGen.cpp:75 widgets/Meter.cpp:379 msgid "Linear" msgstr "خطي" #: effects/ToneGen.cpp:76 msgid "Logarithmic" msgstr "لوغاريتمي" #: effects/ToneGen.cpp:78 msgid "Chirp Generator" msgstr "مُولد الزقزقة" #: effects/ToneGen.cpp:78 msgid "Tone Generator" msgstr "مُولد النبرة" #: effects/ToneGen.cpp:79 msgid "Sine" msgstr "جيب" #: effects/ToneGen.cpp:80 msgid "Square" msgstr "مربع" #: effects/ToneGen.cpp:81 msgid "Sawtooth" msgstr "أسنان منشار" #: effects/ToneGen.cpp:82 msgid "Square, no alias" msgstr "مربع، دون كنية" #: effects/ToneGen.cpp:327 effects/ToneGen.cpp:363 msgid "Frequency (Hz)" msgstr "تردد (هرتز)" #: effects/ToneGen.cpp:354 msgid "Waveform:" msgstr "شكل الموجة:" #: effects/ToneGen.cpp:358 msgid "Frequency Hertz Start" msgstr "" #: effects/ToneGen.cpp:359 msgid "Frequency Hertz End" msgstr "" #: effects/ToneGen.cpp:360 msgid "Amplitude Start" msgstr "" #: effects/ToneGen.cpp:361 msgid "Amplitude End" msgstr "" #: effects/ToneGen.cpp:372 msgid "Interpolation:" msgstr "الاستيفاء" #: effects/ToneGen.h:40 msgid "Chirp..." msgstr "زقزقة..." #: effects/ToneGen.h:40 msgid "Tone..." msgstr "نبرة..." #: effects/ToneGen.h:48 msgid "Generating Chirp" msgstr "توليد زقزقة" #: effects/ToneGen.h:48 msgid "Generating Tone" msgstr "توليد نبرة" #: effects/TruncSilence.cpp:113 msgid "All tracks must have the same sample rate" msgstr "يجب أن يكون لكل المسارات نفس معدل العيّنة." #: effects/TruncSilence.cpp:113 effects/TruncSilence.cpp:322 msgid "Truncate Silence" msgstr "قطع الصمت" #: effects/TruncSilence.cpp:453 msgid "by Lynn Allan && Philip Van Baren" msgstr "" #: effects/TruncSilence.cpp:467 msgid "Min silence duration:" msgstr "" #: effects/TruncSilence.cpp:349 prefs/AudioIOPrefs.cpp:190 #: prefs/AudioIOPrefs.cpp:193 msgid "milliseconds" msgstr "ملي ثانية" #: effects/TruncSilence.cpp:346 msgid "Max silence duration:" msgstr "المدة القصوى للصمت:" #: effects/TruncSilence.cpp:475 msgid "Silence compression:" msgstr "" #: effects/TruncSilence.cpp:478 msgid ":1" msgstr "" #: effects/TruncSilence.cpp:351 msgid "Threshold for silence:" msgstr "عتبة الصمت:" #: effects/TruncSilence.cpp:506 msgid " Duration must be at least 1 millisecond\n" " Compress ratio must be at least 1:1" msgstr "" #: effects/TruncSilence.h:28 msgid "Truncate Silence..." msgstr "قطع الصمت..." #: effects/TruncSilence.h:36 msgid "Truncating Silence..." msgstr "قطع الصمت..." #: effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:608 msgid "Effect Settings" msgstr "إعدادات التأثير" #: effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:573 effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:581 #: prefs/GUIPrefs.cpp:51 prefs/QualityPrefs.cpp:72 msgid "None" msgstr "لا شيئ" #: effects/VST/VSTEffect.cpp:343 msgid "Presets:" msgstr "" #: effects/VST/VSTEffect.cpp:355 msgid "Load" msgstr "" #: effects/VST/VSTEffect.cpp:358 msgid "Save" msgstr "" #: effects/VST/VSTEffect.cpp:458 msgid "Load VST Program:" msgstr "" #: effects/VST/VSTEffect.cpp:476 msgid "Error loading program" msgstr "" #: effects/VST/VSTEffect.cpp:492 msgid "Save VST Program As:" msgstr "" #: effects/VST/VSTEffect.cpp:626 #, c-format msgid "This parameter file was saved from %s. Continue?" msgstr "" #: effects/VST/VSTEffect.cpp:993 msgid "Performing Effect: " msgstr "" #: effects/VST/VSTEffect.cpp:1016 msgid "Both channels of a stereo track must be the same sample rate." msgstr "" #: effects/VST/VSTEffect.cpp:1021 msgid "Both channels of a stereo track must be the same length." msgstr "" #: effects/Wahwah.cpp:61 #, c-format msgid "Applied effect: %s frequency = %.1f Hz, start phase = %.0f deg, depth = %.0f%%, resonance = %.1f, frequency offset = %.0f%%" msgstr "التأثير المُطبَّق: %s تردد = %.1f هرتز، المرحلة اﻷولى = %.0f درجة، عُمق = %.0f%%، رنين = %.1f، تعديل التردد = %.0f%%" #: effects/Wahwah.cpp:72 msgid "Wahwah" msgstr "واه واه" #: effects/Wahwah.cpp:253 msgid "Depth (%):" msgstr "العمق (%):" #: effects/Wahwah.cpp:269 msgid "Resonance:" msgstr "رنين:" #: effects/Wahwah.cpp:239 msgid "Resonance" msgstr "" #: effects/Wahwah.cpp:285 msgid "Wah Frequency Offset (%):" msgstr "فرع تردد واه (%):" #: effects/Wahwah.cpp:244 msgid "Wah frequency offset in percent" msgstr "" #: effects/Wahwah.h:34 msgid "Wahwah..." msgstr "واه واه..." #: effects/Wahwah.h:42 msgid "Applying Wahwah" msgstr "تطبيق واه واه" #: effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:133 #: effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:169 #, c-format msgid "Performing Effect: %s" msgstr "إجراء تأثير: %s" #: effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:189 msgid "Sorry, Plug-in Effects cannot be performed on stereo tracks where the individual channels of the track do not match." msgstr "عفوا، لايمكن إجراء تأثيرات البرامج المساعدة على المسارات الثنائية التي تكون فيها القنوات الفردية للمسار غير متوافقة." #: effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:575 effects/vamp/VampEffect.cpp:384 msgid "Author: " msgstr "المؤلف: " #: effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:699 msgid "Length (seconds)" msgstr "الطول (بالثانية)" #: effects/lv2/LV2Effect.cpp:849 effects/lv2/LV2Effect.cpp:852 msgid "Note length (seconds)" msgstr "" #: effects/lv2/LV2Effect.cpp:860 effects/lv2/LV2Effect.cpp:863 msgid "Note velocity" msgstr "" #: effects/lv2/LV2Effect.cpp:871 effects/lv2/LV2Effect.cpp:874 msgid "Note key" msgstr "" #: effects/nyquist/Nyquist.cpp:252 msgid "Applying Nyquist Effect..." msgstr " تطبيق تأثير نايكويست..." #: effects/nyquist/Nyquist.cpp:259 effects/nyquist/Nyquist.cpp:321 msgid "Nyquist Prompt..." msgstr "ملقن نايكويست..." #: effects/nyquist/Nyquist.cpp:322 msgid "Enter Nyquist Command: " msgstr "أدخل أمر نايكويست: " #: effects/nyquist/Nyquist.cpp:412 msgid "Sorry, cannot apply effect on stereo tracks where the tracks don't match." msgstr "عفوا، لايمكن إجراء التأثير على المسارات الثنائية إذا كانت المسارات غير متطابقة." #: effects/nyquist/Nyquist.cpp:440 msgid "Nyquist" msgstr "نايكويست" #: effects/nyquist/Nyquist.cpp:441 msgid "Nyquist Output: " msgstr "مخرج نايكويست: " #: effects/nyquist/Nyquist.cpp:598 effects/nyquist/Nyquist.cpp:609 msgid "Nyquist returned the value:" msgstr "القيمة المُرجعة لنايكويست:" #: effects/nyquist/Nyquist.cpp:651 msgid "Nyquist did not return audio.\n" msgstr "نايكويست لم يرجع أي صوت.\n" #: effects/nyquist/Nyquist.cpp:662 msgid "Nyquist returned too many audio channels.\n" msgstr "نايكويست أرجع قنوات صوتية كثيرة جدا.\n" #: effects/vamp/VampEffect.cpp:75 #, c-format msgid "Extracting features: %s" msgstr "خدمات الاستخراج: %s" #: effects/vamp/VampEffect.cpp:106 msgid "Sorry, Vamp Plug-ins cannot be run on stereo tracks where the individual channels of the track do not match." msgstr "عفوا، لا يمكن إجراء البرنامج المساعد فامب على المسارات الثنائية التي تكون فيها القنوات الفردية للمسار غير متوافقة." #: effects/vamp/VampEffect.cpp:120 msgid "Sorry, failed to load Vamp Plug-in." msgstr "عفوا، فشلت في تحميل البرنامج المساعد فامب." #: effects/vamp/VampEffect.cpp:228 msgid "Sorry, Vamp Plug-in failed to initialize." msgstr "عفوا، فشلت في تهيئة البرنامج المساعد فامب." #: effects/vamp/VampEffect.cpp:376 msgid " - Vamp audio analysis plugin" msgstr " - فامب البرنامج المساعد لتحليل الصوت" #: effects/vamp/VampEffect.cpp:423 msgid "Plugin Settings" msgstr "إعدادات البرامج المساعدة" #: effects/vamp/VampEffect.cpp:446 msgid "Program" msgstr "البرنامج" #: export/Export.cpp:469 msgid "All the selected audio is muted." msgstr "" #: export/Export.cpp:471 msgid "All the audio is muted." msgstr "" #: export/Export.cpp:451 msgid "Export File" msgstr "تصدير ملف" #: export/Export.cpp:459 msgid "&Options..." msgstr "&خيارات..." #: export/Export.cpp:485 msgid "Are you sure you want to save the file as \"" msgstr "هل أنت متأكد من حفظ الملف كـ \"" #: export/Export.cpp:501 #, c-format msgid "You are about to save a %s file with the name \"%s\".\n" "\n" "Normally these files end in \".%s\", and some programs will not open files with nonstandard extensions.\n" "\n" "Are you sure you want to save the file under this name?" msgstr "أنت على وشك حفظ ملف %s بالاسم \"%s\".\n" "\n" "من المفروض أن تختم هذه الملفات بـ \".%s\"، بعض البرامج لا تفتح الملفات بإمتداد غير قياسي.\n" "\n" "هل أنت متأكد من حفظ الملف بهذا الاسم؟" #: export/Export.cpp:522 #, c-format msgid "A file named \"%s\" already exists. Replace?" msgstr "هناك ملف اسمه \"%s\" موجود من قبل. هل تريد تعويضه؟" #: export/Export.cpp:604 msgid "Your tracks will be mixed down to two stereo channels in the exported file." msgstr "سوف يتم مزج مساراتك في قناتان ثنائيتان في الملف المُصدَر." #: export/Export.cpp:609 msgid "Your tracks will be mixed down to a single mono channel in the exported file." msgstr "سوف يتم مزج مساراتك في قناة أحادية في الملف المُصدَر." #: export/Export.cpp:619 msgid "Advanced Mixing Options" msgstr "خيارات مزج متقدمة" #: export/Export.cpp:821 #, c-format msgid "Channel: %2d" msgstr "القناة: %2d" #: export/Export.cpp:945 msgid " - Left" msgstr "- يسار" #: export/Export.cpp:946 msgid " - Right" msgstr "- يمين" #: export/Export.cpp:1072 msgid "Mixer Panel" msgstr "" #: export/Export.cpp:976 export/Export.cpp:1021 #, c-format msgid "Output Channels: %2d" msgstr "قنوات المخرج: %2d" #: export/ExportCL.cpp:55 msgid "Specify Command Line Encoder" msgstr "حدد مُشفر سطر الأوامر" #: export/ExportCL.cpp:70 msgid "Command Line Export Setup" msgstr "إعداد سطر أوامر التصدير" #: export/ExportCL.cpp:75 msgid "Command:" msgstr "أمر:" #: export/ExportCL.cpp:80 msgid "Show output" msgstr "عرض المخرج" #: export/ExportCL.cpp:87 #, c-format msgid "Data will be piped to standard in. \"%f\" will be replaced with output filename selected." msgstr "سيتم ارسال البيانات عبر أنبوب إلى المدخل المعياري. سيتم تعويض \"%f\" باسم ملف المخرج المختار." #: export/ExportCL.cpp:220 msgid "(external program)" msgstr "(برنامج خارجي)" #: export/ExportCL.cpp:250 export/ExportPCM.cpp:367 #, c-format msgid "Cannot export audio to %s" msgstr "لا أستطيع تصدير الصوت إلى %s" #: export/ExportCL.cpp:324 msgid "Exporting the selected audio using command-line encoder" msgstr "تصدير الصوت المختار باستخدام مُشفِر سطر اﻷوامر" #: export/ExportCL.cpp:325 msgid "Exporting the entire project using command-line encoder" msgstr "تصدير كل المشروع باستخدام مُشفِر سطر اﻷوامر" #: export/ExportCL.cpp:389 msgid "Command Output" msgstr "أمر المخرج" #: export/ExportFFmpeg.cpp:61 msgid "Properly configured FFmpeg is required to proceed.\n" "You can configure it at Preferences > Libraries." msgstr "" #: export/ExportFFmpeg.cpp:232 msgid "AMR support not distributable" msgstr "" #: export/ExportFFmpeg.cpp:232 msgid "Properly configured FFmpeg is required to proceed.\n" "You can configure it at Preferences > Libraries.\n" "\n" "Note that AMR support is not available with our FFmpeg\n" "installer, but requires you compile FFmpeg yourself." msgstr "" #: export/ExportFFmpeg.cpp:394 #, c-format msgid "FFmpeg cannot find audio codec 0x%x.\n" "Support for this codec is probably not compiled in." msgstr "" #: export/ExportFFmpeg.cpp:614 #, c-format msgid "Attempted to export %d channels, but max. channels for selected output format is %d" msgstr "" #: export/ExportFFmpeg.cpp:638 #, c-format msgid "Exporting selected audio as %s" msgstr "" #: export/ExportFFmpeg.cpp:639 #, c-format msgid "Exporting entire file as %s" msgstr "" #: export/ExportMP3.cpp:1918 msgid "Invalid sample rate" msgstr "معدل عيّنة غير صحيح" #: export/ExportFFmpeg.cpp:715 #, c-format msgid "The project sample rate (%d) is not supported by the current output\n" "file format. " msgstr "" #: export/ExportFFmpeg.cpp:718 #, c-format msgid "The project sample rate (%d) and bit rate (%d kbps) combination is not\n" "supported by the current output file format. " msgstr "" #: export/ExportMP3.cpp:1937 msgid "You may resample to one of the rates below." msgstr "يمكن إعادة أخذ العيّنة بأحد المعدلات في اﻷسفل." #: export/ExportMP3.cpp:1960 msgid "Sample Rates" msgstr "معدلات العيّنة" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:93 msgid "Specify AC3 Options" msgstr "" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:117 msgid "AC3 Export Setup" msgstr "" #: export/ExportMP2.cpp:133 msgid "Bit Rate:" msgstr "معدل البت:" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:162 msgid "Specify AAC Options" msgstr "" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:178 msgid "AAC Export Setup" msgstr "" #: export/ExportOGG.cpp:86 msgid "Quality:" msgstr "الجودة:" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:217 msgid "Specify AMR-NB Options" msgstr "" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:241 msgid "AMR-NB Export Setup" msgstr "" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:286 msgid "Specify AMR-WB Options" msgstr "" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:310 msgid "AMR-WB Export Setup" msgstr "" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:357 msgid "Specify WMA Options" msgstr "" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:381 msgid "WMA Export Setup" msgstr "" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:509 #, c-format msgid "Overwrite preset '%s'?" msgstr "" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:510 msgid "Confirm Overwrite" msgstr "" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:501 msgid "Please select format before saving a profile" msgstr "" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:509 msgid "Please select codec before saving a profile" msgstr "" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:580 #, c-format msgid "Preset '%s' does not exist." msgstr "" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:803 msgid "Specify Other Options" msgstr "" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:897 msgid "Preset:" msgstr "" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:898 msgid "Load Preset" msgstr "" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:899 msgid "Save Preset" msgstr "" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:900 msgid "Delete Preset" msgstr "" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:901 msgid "Import Presets" msgstr "" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:902 msgid "Export Presets" msgstr "" #: export/ExportPCM.cpp:177 msgid "Format:" msgstr "الصيغة:" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:909 msgid "Codec:" msgstr "" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:913 msgid "Not all formats and codecs are compatible. Some parameters (such as bitrate and samplerate) combinations are not compatible with some codecs too." msgstr "" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:916 msgid "Format selector:" msgstr "" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:917 msgid "Codec selector:" msgstr "" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:919 msgid "Show All Formats" msgstr "" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:920 msgid "Show All Codecs" msgstr "" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:914 msgid "Options" msgstr "" #: prefs/GUIPrefs.cpp:168 msgid "Language:" msgstr "اللغة:" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:932 msgid "ISO 639 3-letter language code\n" "Optional\n" "empty - automatic" msgstr "" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:934 msgid "Tag:" msgstr "" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:935 msgid "Codec tag (FOURCC)\n" "Optional\n" "empty - automatic" msgstr "" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:938 msgid "Bit Rate (bits/second) - influences the resulting file size and quality\n" "Some codecs may only accept specific values (128k, 192k, 256k etc)\n" "0 - automatic\n" "Recommended - 192000" msgstr "" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:930 msgid "Overall quality, used differently by different codecs\n" "Required for vorbis\n" "0 - automatic\n" "-1 - off (use bitrate instead)" msgstr "" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:943 msgid "Sample Rate:" msgstr "" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:944 msgid "Sample rate (Hz)\n" "0 - don't change sample rate" msgstr "" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:946 msgid "Cutoff Bandwidth:" msgstr "" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:936 msgid "Audio cutoff bandwidth (Hz)\n" "Optional\n" "0 - automatic" msgstr "" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:949 msgid "Profile:" msgstr "" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:951 msgid "AAC Profile\n" "Low Complexity -default\n" "Most players won't play anything other than LC" msgstr "" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:940 msgid "Use Bit Reservoir" msgstr "" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:943 msgid "Use Variable Block Length" msgstr "" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:948 msgid "FLAC options" msgstr "" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:965 msgid "Compression Level:" msgstr "" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:966 msgid "Compression level\n" "Required for FLAC\n" "-1 - automatic\n" "min - 0 (fast encoding, large output file)\n" "max - 10 (slow encoding, small output file)" msgstr "" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:968 msgid "Frame Size:" msgstr "" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:969 msgid "Frame size\n" "Optional\n" "0 - default\n" "min - 16\n" "max - 65535" msgstr "" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:971 msgid "LPC coefficients precision" msgstr "" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:972 msgid "LPC coefficients precision\n" "Optional\n" "0 - default\n" "min - 1\n" "max - 15" msgstr "" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:974 msgid "Minimal prediction order" msgstr "" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:975 msgid "Minimal prediction order\n" "Optional\n" "-1 - default\n" "min - 0\n" "max - 32 (with LPC) or 4 (without LPC)" msgstr "" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:977 msgid "Maximal prediction order" msgstr "" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:978 msgid "Maximal prediction order\n" "Optional\n" "-1 - default\n" "min - 0\n" "max - 32 (with LPC) or 4 (without LPC)" msgstr "" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:980 msgid "Prediction Order Method:" msgstr "" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:982 msgid "Prediction Order Method\n" "Estimate - fastest, lower compression\n" "Log search - slowest, best compression\n" "Full search - default" msgstr "" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:984 msgid "Minimal partition order" msgstr "" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:985 msgid "Minimal partition order\n" "Optional\n" "-1 - default\n" "min - 0\n" "max - 8" msgstr "" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:987 msgid "Maximal partition order" msgstr "" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:988 msgid "Maximal partition order\n" "Optional\n" "-1 - default\n" "min - 0\n" "max - 8" msgstr "" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:977 msgid "Use LPC" msgstr "" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:984 msgid "MPEG container options" msgstr "" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1001 msgid "Mux Rate:" msgstr "" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1002 msgid "Maximum bit rate of the multiplexed stream\n" "Optional\n" "0 - default" msgstr "" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1004 msgid "Packet Size:" msgstr "" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1005 msgid "Packet size\n" "Optional\n" "0 - default" msgstr "" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1207 msgid "You can't delete a preset without name" msgstr "" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1219 #, c-format msgid "Delete preset '%s'?" msgstr "" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1238 msgid "You can't save a preset without name" msgstr "" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1277 msgid "Select xml file with presets to import" msgstr "" #: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:200 msgid "XML files (*.xml)|*.xml|All files (*.*)|*.*" msgstr "ملفات أكس.أم.أل (*.xml)|*.xml| كل الملفات (*.*)|*.*" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1292 msgid "Select xml file to export presets into" msgstr "" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1361 msgid "Failed to guess format" msgstr "" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1403 msgid "Failed to find the codec" msgstr "" #: export/ExportFFmpegDialogs.h:53 msgid "M4A (AAC) Files (FFmpeg)" msgstr "" #: export/ExportFFmpegDialogs.h:54 msgid "AC3 Files (FFmpeg)" msgstr "" #: export/ExportFFmpegDialogs.h:56 msgid "AMR (narrow band) Files (FFmpeg, undistributable)" msgstr "" #: export/ExportFFmpegDialogs.h:57 msgid "AMR (wide band) Files (FFmpeg, undistributable)" msgstr "" #: export/ExportFFmpegDialogs.h:57 msgid "WMA (version 2) Files (FFmpeg)" msgstr "" #: export/ExportFFmpegDialogs.h:58 msgid "Custom FFmpeg Export" msgstr "" #: export/ExportFFmpegDialogs.h:373 msgid "LTP" msgstr "" #: export/ExportFFmpegDialogs.h:373 msgid "Low Complexity" msgstr "" #: export/ExportFFmpegDialogs.h:373 msgid "Main profile" msgstr "" #: export/ExportFFmpegDialogs.h:676 msgid "2-level" msgstr "" #: export/ExportFFmpegDialogs.h:676 msgid "4-level" msgstr "" #: export/ExportFFmpegDialogs.h:676 msgid "8-level" msgstr "" #: export/ExportFFmpegDialogs.h:676 msgid "Estimate" msgstr "" #: export/ExportFFmpegDialogs.h:676 msgid "Full search" msgstr "" #: export/ExportFFmpegDialogs.h:676 msgid "Log search" msgstr "" #: export/ExportFLAC.cpp:68 msgid "Specify FLAC Options" msgstr "حدد خيارات صيغة فلاك" #: export/ExportFLAC.cpp:82 msgid "0 (fastest)" msgstr "0 (الأسرع)" #: export/ExportFLAC.cpp:83 msgid "1" msgstr "1" #: export/ExportFLAC.cpp:84 msgid "2" msgstr "2" #: export/ExportFLAC.cpp:85 msgid "3" msgstr "3" #: export/ExportFLAC.cpp:86 msgid "4" msgstr "4" #: export/ExportFLAC.cpp:87 msgid "5" msgstr "5" #: export/ExportFLAC.cpp:88 msgid "6" msgstr "6" #: export/ExportFLAC.cpp:89 msgid "7" msgstr "7" #: export/ExportFLAC.cpp:90 msgid "8 (best)" msgstr "8 (اﻷفضل)" #: export/ExportFLAC.cpp:93 msgid "16 bit" msgstr "16 بت" #: export/ExportFLAC.cpp:94 msgid "24 bit" msgstr "24 بت" #: export/ExportFLAC.cpp:98 msgid "FLAC Export Setup" msgstr "إعداد تصدير فلاك" #: export/ExportFLAC.cpp:102 msgid "Level:" msgstr "المستوى:" #: export/ExportFLAC.cpp:104 msgid "Bit depth:" msgstr "عمق البت:" #: export/ExportFLAC.cpp:208 msgid "FLAC Files" msgstr "ملفات فلاك" #: export/ExportFLAC.cpp:288 #, c-format msgid "FLAC export couldn't open %s" msgstr "" #: export/ExportFLAC.cpp:297 #, c-format msgid "FLAC encoder failed to initialize\n" "Status: %d" msgstr "" #: export/ExportFLAC.cpp:310 msgid "Exporting the selected audio as FLAC" msgstr "تصدير الصوت المختار بصيغة فلاك" #: export/ExportFLAC.cpp:311 msgid "Exporting the entire project as FLAC" msgstr "تصدير كامل المشروع بصيغة فلاك" #: export/ExportMP2.cpp:108 msgid "Specify MP2 Options" msgstr "حدد خيارات أم.بي.2" #: export/ExportMP2.cpp:129 msgid "MP2 Export Setup" msgstr "إعداد تصدير أم.بي.2" #: export/ExportMP2.cpp:200 msgid "MP2 Files" msgstr "ملفات أم.بي.2" #: export/ExportMP2.cpp:229 msgid "Cannot export MP2 with this sample rate and bit rate" msgstr "لا أستطيع تصدير أم.بي.2 بمعدل العيّنة و معدل البت هاذين." #: export/ExportMP2.cpp:240 export/ExportMP3.cpp:1768 export/ExportOGG.cpp:183 msgid "Unable to open target file for writing" msgstr "غير قادر على فتح الملف المُحدد للكتابة" #: export/ExportMP2.cpp:271 #, c-format msgid "Exporting selected audio at %d kbps" msgstr "تصدير الصوت المختار بـسرعة %d ك.ب.ف.ث" #: export/ExportMP2.cpp:272 #, c-format msgid "Exporting entire file at %d kbps" msgstr "تصدير كامل الملف بـسرعة %d ك.ب.ف.ث" #: export/ExportMP3.cpp:221 export/ExportMP3.cpp:239 export/ExportMP3.cpp:253 msgid "kbps" msgstr "ك.ب.ف.ث" #: export/ExportMP3.cpp:240 msgid "(Best Quality)" msgstr "(أحسن جودة)" #: export/ExportMP3.cpp:241 msgid "(Smaller files)" msgstr "(ملفات أصغر)" #: export/ExportMP3.cpp:243 msgid "Fast" msgstr "سريع" #: export/ExportMP3.cpp:244 export/ExportMP3.cpp:250 prefs/GUIPrefs.cpp:41 #: prefs/GUIPrefs.cpp:49 msgid "Standard" msgstr "قياسي" #: export/ExportMP3.cpp:248 msgid "Insane" msgstr "جنوني" #: export/ExportMP3.cpp:249 msgid "Extreme" msgstr "متطرف" #: export/ExportMP3.cpp:251 msgid "Medium" msgstr "متوسط" #: export/ExportMP3.cpp:303 msgid "Specify MP3 Options" msgstr "حدد خيارات أم.بي.3" #: export/ExportMP3.cpp:319 msgid "MP3 Export Setup" msgstr "إعداد تصدير أم.بي.3" #: export/ExportMP3.cpp:326 msgid "Bit Rate Mode:" msgstr "نمط معدل البت:" #: export/ExportMP3.cpp:331 msgid "Preset" msgstr "مُحدد مُسبقا" #: export/ExportMP3.cpp:332 msgid "Variable" msgstr "متغير" #: export/ExportMP3.cpp:333 msgid "Average" msgstr "معدل" #: export/ExportMP3.cpp:334 msgid "Constant" msgstr "ثابت" #: export/ExportMP3.cpp:373 prefs/QualityPrefs.cpp:42 #: prefs/QualityPrefs.cpp:43 msgid "Quality" msgstr "الجودة" #: export/ExportMP3.cpp:379 msgid "Variable Speed:" msgstr "سرعة متغيرة:" #: export/ExportMP3.cpp:386 msgid "Channel Mode:" msgstr "نمط القناة:" #: export/ExportMP3.cpp:391 msgid "Joint Stereo" msgstr "ثنائي مشترك" #: export/ExportMP3.cpp:392 msgid "Stereo" msgstr "ثنائي" #: export/ExportMP3.cpp:536 msgid "Locate Lame" msgstr "حدد مكان لايم Lame" #: export/ExportMP3.cpp:556 #, c-format msgid "Audacity needs the file %s to create MP3s." msgstr "جُرأة يحتاج الملف %s لإنتاج أم.بي.3." #: export/ExportMP3.cpp:578 msgid "To get a free copy of Lame, click here -->" msgstr "للحصول على نسخة مجانية من لايم (Lame)، أنقر هنا -->" #: export/ExportMP3.cpp:1070 #, c-format msgid "You are linking to lame_enc.dll v%d.%d. This version is not compatible with Audacity %d.%d.%d.\n" "Please download the latest version of the LAME MP3 library." msgstr "" #: export/ExportMP3.cpp:1094 msgid "Only lame_enc.dll|lame_enc.dll|Dynamically Linked Libraries (*.dll)|*.dll|All Files (*.*)|*" msgstr "فقط lame_enc.dll|lame_enc.dll|المكتبات المربوطة ديناميكيا (*.dll)|*.dll|كل الملفات (*.*)|*" #: export/ExportMP3.cpp:1550 msgid "Only libmp3lame.dylib|libmp3lame.dylib|Dynamic Libraries (*.dylib)|*.dylib|All Files (*)|*" msgstr "فقط libmp3lame.dylib|libmp3lame.dylib|المكتبات المربوطة ديناميكيا (*.dylib)|*.dylib|كل الملفات (*)|*" #: export/ExportMP3.cpp:1567 msgid "Only libmp3lame.so.0|libmp3lame.so.0|Primary Shared Object files (*.so)|*.so|Extended Libraries (*.so*)|*.so*|All Files (*)|*" msgstr "فقط libmp3lame.so.0|libmp3lame.so.0| ملفات البرامج المشتركة الابتدائية (*.so)|*.so| المكتبات الموسّعة (*.so*)|*.so*|كل الملفات (*)|*" #: export/ExportMP3.cpp:1650 msgid "MP3 Files" msgstr "ملفات أم.بي.3" #: export/ExportMP3.cpp:1673 msgid "Could not open MP3 encoding library!" msgstr "لم أتمكن من فتح مكتبة تشفير أم.بي.3!" #: export/ExportMP3.cpp:1680 msgid "Not a valid or supported MP3 encoding library!" msgstr "مكتبة تشفير أم.بي.3 غير صالحة أو غير مدعومة!" #: export/ExportMP3.cpp:1757 msgid "Unable to initialize MP3 stream" msgstr "غير قادر على بدأ تيار أم.بي.3" #: export/ExportMP3.cpp:1799 #, c-format msgid "Exporting selected audio with %s preset" msgstr "تصدير الصوت المختار بـ %s المُحدد مُسبقا" #: export/ExportMP3.cpp:1800 #, c-format msgid "Exporting entire file with %s preset" msgstr "تصدير كامل الملف بـ %s المُحدد مُسبقا" #: export/ExportMP3.cpp:1805 #, c-format msgid "Exporting selected audio with VBR quality %s" msgstr "تصدير الصوت المختار بـجودة في.بي.آر %s" #: export/ExportMP3.cpp:1806 #, c-format msgid "Exporting entire file with VBR quality %s" msgstr "تصدير كامل الملف بـجودة في.بي.آر %s" #: export/ExportMP3.cpp:1811 #, c-format msgid "Exporting selected audio at %d Kbps" msgstr "تصدير الصوت المختار بــ %d ك.ب.ف.ث" #: export/ExportMP3.cpp:1812 #, c-format msgid "Exporting entire file at %d Kbps" msgstr "تصدير كامل الملف بــ %d ك.ب.ف.ث" #: export/ExportMP3.cpp:1845 #, c-format msgid "Error %d returned from MP3 encoder" msgstr "مُشفِر أم.بي.3 أرجع الخطأ %d" #: export/ExportMP3.cpp:1931 #, c-format msgid "The project sample rate (%d) is not supported by the MP3\n" "file format. " msgstr "معدل العيّنة للمشروع (%d) غير مدعوم في صيغة\n" "ملف أم.بي.3. " #: export/ExportMP3.cpp:1934 #, c-format msgid "The project sample rate (%d) and bit rate (%d kbps) combination is not\n" "supported by the MP3 file format. " msgstr "تركيبة معدل العيّنة (%d) و معدل البِت (%d) في المشروع غير\n" "مدعومة في صيغة ملف أم.بي.3. " #: export/ExportMP3.cpp:1965 msgid "MP3 export library not found" msgstr "" #: export/ExportMultiple.cpp:95 export/ExportMultiple.cpp:374 #: export/ExportMultiple.cpp:598 export/ExportMultiple.cpp:765 msgid "Export Multiple" msgstr "تصدير متعدد" #: export/ExportMultiple.cpp:164 msgid "If you have more than one Audio Track, you can export each track as a separate file,\n" "or if you have a Label Track, you can export a new file for each label.\n" "\n" "This project does not have multiple tracks or a Label Track, so you cannot export multiple files." msgstr "لديك عدة مسارات صوتية، يمكنك تصدير كل مسار في ملف منفصل،\n" "إذا كان لديك مسار علامة، يمكنك تصدير ملف جديد لكل علامة.\n" "\n" "هذا المشروع ليس فيه عدة مسارات أو ليس فيه مسار علامة، لذلك لا يمكن تصدير عدة ملفات." #: export/ExportMultiple.cpp:165 msgid "Can't export multiple files" msgstr "لا أستطيع تصدير ملفات متعددة" #: export/ExportMultiple.cpp:200 msgid "Export format:" msgstr "صيغة التصدير:" #: export/ExportMultiple.cpp:207 msgid "Options..." msgstr "خيارات..." #: export/ExportMultiple.cpp:210 msgid "Export location:" msgstr "مكان التصدير:" #: export/ExportMultiple.cpp:217 msgid "Create" msgstr "إنشاء" #: export/ExportMultiple.cpp:224 msgid "Split files based on:" msgstr "تقسيم الملفات بالاعتماد على:" #: export/ExportMultiple.cpp:234 msgid "Labels" msgstr "علامات" #: export/ExportMultiple.cpp:239 msgid "Include audio before first label" msgstr "تضمين الصوت قبل العلامة الأولى" #: export/ExportMultiple.cpp:245 msgid "First file name:" msgstr "اسم الملف اﻷول:" #: export/ExportMultiple.cpp:280 msgid "First file name" msgstr "" #: export/ExportMultiple.cpp:265 msgid "Name files:" msgstr "تسمية الملفات:" #: export/ExportMultiple.cpp:275 msgid "Using Label/Track Name" msgstr "استخدام اسم العلامة/المسار" #: export/ExportMultiple.cpp:282 msgid "Numbering consecutively" msgstr "تعداد متتالي" #: export/ExportMultiple.cpp:288 msgid "File name prefix:" msgstr "بادئة اسم الملف:" #: export/ExportMultiple.cpp:327 msgid "File name prefix" msgstr "" #: export/ExportMultiple.cpp:306 msgid "Overwrite existing files" msgstr "استبدال الملفات الموجودة" #: export/ExportMultiple.cpp:372 #, c-format msgid "\"%s\" successfully created." msgstr "تم إنشاء \"%s\" بنجاح." #: export/ExportMultiple.cpp:381 msgid "Choose a location to save the exported files" msgstr "اختيار مكان لحفظ الملفات المُصدّرة" #: export/ExportMultiple.cpp:524 #, c-format msgid "Successfully exported the following %ld file(s)." msgstr "" #: export/ExportMultiple.cpp:525 #, c-format msgid "Something went wrong after exporting the folliwing %ld file(s)." msgstr "" #: export/ExportMultiple.cpp:526 #, c-format msgid "Export canceled after exporting the following %ld file(s)." msgstr "" #: export/ExportMultiple.cpp:527 #, c-format msgid "Export stopped after exporting the following %ld file(s)." msgstr "" #: export/ExportMultiple.cpp:528 #, c-format msgid "Something went really wrong after exporting the following %ld file(s)." msgstr "" #: export/ExportMultiple.cpp:535 msgid "ExportMultiple" msgstr "" #: export/ExportMultiple.cpp:470 #, c-format msgid "\"%s\" doesn't exist.\n" "\n" "Would you like to create it?" msgstr "\"%s\" غير موجود.\n" "\n" "هل تريد إنشائه؟" #: export/ExportMultiple.cpp:568 export/ExportMultiple.cpp:703 msgid "Edit metadata" msgstr "تحرير الميتابينات" #: export/ExportMultiple.cpp:825 #, c-format msgid "Label %s is not a legal file name. You cannot use any of: %s\n" "Use..." msgstr "العلامة %s ليست اسم ملف مقبول. لا يمكنك استخدام أيّا من: %s\n" "استخدم ..." #: export/ExportOGG.cpp:64 msgid "Specify Ogg Vorbis Options" msgstr "حدد خيارات أوق فوربيس" #: export/ExportOGG.cpp:81 msgid "Ogg Vorbis Export Setup" msgstr "إعداد تصدير أوق فوربيس" #: export/ExportOGG.cpp:155 msgid "Ogg Vorbis Files" msgstr "ملفات أوق فوربيس" #: export/ExportOGG.cpp:254 msgid "Exporting the selected audio as Ogg Vorbis" msgstr "تصدير الصوت المختار بصيغة أوق فوربيس" #: export/ExportOGG.cpp:255 msgid "Exporting the entire project as Ogg Vorbis" msgstr "تصدير كل المشروع بصيغة أوق فوربيس" #: export/ExportPCM.cpp:115 msgid "Specify Uncompressed Options" msgstr "حدد خيارات فك الضغط" #: export/ExportPCM.cpp:171 msgid "Uncompressed Export Setup" msgstr "إعداد التصدير غير المضغوط" #: export/ExportPCM.cpp:181 msgid "Header:" msgstr "الرأسية:" #: export/ExportPCM.cpp:185 msgid "Encoding:" msgstr "التشفير:" #: export/ExportPCM.cpp:190 msgid "(Not all combinations of headers and encodings are possible.)" msgstr "(ليس كل تركيب للرأسيات و التشفيرات ممكن.)" #: export/ExportPCM.cpp:369 msgid "Other uncompressed files" msgstr "" #: export/ExportPCM.cpp:361 msgid "AIFF (Apple) signed 16 bit PCM" msgstr "" #: export/ExportPCM.cpp:351 msgid "WAV (Microsoft) signed 16 bit PCM" msgstr "" #: export/ExportPCM.cpp:387 msgid "GSM 6.10 WAV (mobile)" msgstr "" #: export/ExportPCM.cpp:361 msgid "Cannot export audio in this format." msgstr "لا أستطيع تصدير الصوت بهذه الصيغة." #: export/ExportPCM.cpp:401 #, c-format msgid "Exporting the selected audio as %s" msgstr "تصدير الصوت المختار كـ %s" #: export/ExportPCM.cpp:403 #, c-format msgid "Exporting the entire project as %s" msgstr "تصدير كل المشروع كـ %s" #. i18n-hint: %s will be the error message from libsndfile #: export/ExportPCM.cpp:437 #, c-format msgid "Error (file may not have been written): %s" msgstr "خطأ (يُحتمل أن الملف لم يُحفظ): %s" #: export/ExportPCM.cpp:723 msgid "There are no options for this format.\n" msgstr "" #. i18n-hint: This is pointing users at another possible export format in #. * the list. So you should translate the quoted string #. * 'Other uncompressed files' exactly the same as you do the same string #. * when it comes up on it's own. #: export/ExportPCM.cpp:728 msgid "If you need more control over the export format please use the 'Other uncompressed files' format." msgstr "" #: export/ExportPCM.cpp:733 msgid "Your file will be exported as a 16-bit AIFF (Apple/SGI) file.\n" msgstr "" #: export/ExportPCM.cpp:738 msgid "Your file will be exported as a 16-bit WAV (Microsoft) file.\n" msgstr "" #: export/ExportPCM.cpp:743 msgid "Your file will be exported as a GSM 6.10 WAV file.\n" msgstr "" #: import/ImportMP3.cpp:39 msgid "MP3 files" msgstr "ملفات أم.بي.3" #: import/Import.cpp:175 msgid "Select stream(s) to import" msgstr "" #: import/Import.cpp:155 #, c-format msgid "This version of Audacity was not compiled with %s support." msgstr "هذا الإصدار من جُرأة لم يُبنى مع دعم %s." #: import/Import.cpp:240 #, c-format msgid "\"%s\" \n" "is a MIDI file, not an audio file. \n" "Audacity cannot open this type of file for playing, but you can\n" "edit it by clicking File > Import > MIDI." msgstr "" #. i18n-hint: %s will be the filename #: import/Import.cpp:168 #, c-format msgid "\"%s\" is an audio CD track. \n" "Audacity cannot open audio CDs directly. \n" "Extract (rip) the CD tracks to an audio format that \n" "Audacity can import, such as WAV or AIFF." msgstr "\"%s\" هو مسار قرص مضغوط صوتي. \n" "لا يستطيع جُرأة فتح الأقراص المضوطة الصوتية مباشرة. \n" "استخرج مسارات القرص المضغوط إلى صيغة صوتية يمكن \n" "لجُرأة استيرادها، مثل وايف أو آيف." #: import/Import.cpp:174 #, c-format msgid "\"%s\" is a playlist file. \n" "Audacity cannot open this file because it only contains links to other files. \n" "You may be able to open it in a text editor and download the actual audio files." msgstr "\"%s\" هو ملف قائمة قراءة. \n" "جُرأة لا تستطيع فتح هذا الملف لأنه يحتوي فقط على روابط لملفات أخرى. \n" "يمكنك فتحه في برنامج لتحرير النصوص ثم تنزيل الملفات الصوتية الموجودة." #: import/Import.cpp:179 #, c-format msgid "\"%s\" is a Windows Media Audio file. \n" "Audacity cannot open this type of file due to patent restrictions. \n" "You need to convert it to a supported audio format, such as WAV or AIFF." msgstr "\"%s\" هو ملف ويندوز ميديا أوديو. \n" "جُرأة لا تستطيع فتح هذا النوع من الملفات بسبب قيود براءة الاختراع.\n" "أنت بحاجة لتحويله إلى صيغة مدعومة في جُرأة، مثل وايف أو آيف." #: import/Import.cpp:184 #, c-format msgid "\"%s\" is an Advanced Audio Coding file. \n" "Audacity cannot open this type of file. \n" "You need to convert it to a supported audio format, such as WAV or AIFF." msgstr "\"%s\" هو ملف تشفير صوتي متطور. \n" "جُرأة لا تستطيع فتح هذا النوع من الملفات. \n" "أنت بحاجة لتحويله إلى صيغة مدعومة في جُرأة، مثل وايف أو آيف." #: import/Import.cpp:271 #, fuzzy msgid "\"%s\" is an encrypted audio file. \n" "These typically are from an online music store. \n" "Audacity cannot open this type of file due to the encryption. \n" "Try recording the file into Audacity, or burn it to audio CD then \n" "extract the CD track to a supported audio format such as WAV or AIFF." msgstr "\"%s\" هو ملف صوتي مُشفر، عادة يكون مصدره موقع بيع على الأنترنت. \n" "جُرأة لا تستطيع فتح هذا النوع من الملفات بسبب التشفير. \n" "حاول تسجيل الملف باستخدام جُرأة، أو انسخه إلى قرص مضغوط صوتي ثم استخرج\n" "مسار القرص المضغوط إلى صيغة مدعومة في جُرأة مثل وايف أو آيف." #: import/Import.cpp:194 #, c-format msgid "\"%s\" is a RealPlayer media file. \n" "Audacity cannot open this proprietary format. \n" "You need to convert it to a supported audio format, such as WAV or AIFF." msgstr "\"%s\" هو ملف وسيط ريلبلاير. \n" "جُرأة لا تستطيع فتح هذه الصيغة المملوكة. \n" "أنت بحاجة لتحويله إلى صيغة مدعومة في جُرأة، مثل وايف أو آيف." #: import/Import.cpp:206 #, c-format msgid "\"%s\" is a notes-based file, not an audio file. \n" "Audacity cannot open this type of file. \n" "Try converting it to an audio file such as WAV or AIFF and \n" "then import it, or record it into Audacity." msgstr "\"%s\" هو ملف نغمات و ليس ملف صوتي. \n" "جُرأة لا يستطيع فتح هذا النوع من الملفات.\n" "حاول تحويله إلى ملف صوتي من نوع وايف أو آيف\n" "ثم استورده أو سجله باستخدام جُرأة." #: import/Import.cpp:212 #, c-format msgid "\"%s\" is a Musepack audio file. \n" "Audacity cannot open this type of file. \n" "If you think it might be an mp3 file, rename it to end with \".mp3\" \n" "and try importing it again. Otherwise you need to convert it to a supported audio \n" "format, such as WAV or AIFF." msgstr "\"%s\" هو ملف ميوزباك و ليس ملف صوتي. \n" "جُرأة لا يستطيع فتح هذا النوع من الملفات.\n" "إذا كنت تظن أنه ملف أم.بي.3، حاول تسميته بامتداد \".mp3\" \n" "و استيراده مرة ثانية. عدا هذا أنت تحتاج إلى تحويله إلى صيغة صوتية مدعومة\n" "مثل وايف أو آيف." #: import/Import.cpp:218 #, c-format msgid "\"%s\" is a Wavpack audio file. \n" "Audacity cannot open this type of file. \n" "You need to convert it to a supported audio format, such as WAV or AIFF." msgstr "\"%s\" هو ملف وايفباك و ليس ملف صوتي. \n" "جُرأة لا يستطيع فتح هذا النوع من الملفات.\n" "أنت تحتاج إلى تحويله إلى صيغة صوتية مدعومة،مثل وايف أو آيف." #: import/Import.cpp:224 #, c-format msgid "\"%s\" is a Dolby Digital audio file. \n" "Audacity cannot currently open this type of file. \n" "You need to convert it to a supported audio format, such as WAV or AIFF." msgstr "\"%s\" هو ملف دولبي رقمي و ليس ملف صوتي. \n" "جُرأة لا يستطيع فتح حاليا هذا النوع من الملفات.\n" "أنت تحتاج إلى تحويله إلى صيغة صوتية مدعومة،مثل وايف أو آيف." #: import/Import.cpp:230 #, c-format msgid "\"%s\" is an Ogg Speex audio file. \n" "Audacity cannot currently open this type of file. \n" "You need to convert it to a supported audio format, such as WAV or AIFF." msgstr "\"%s\" هو ملف أوق سبيكس و ليس ملف صوتي. \n" "جُرأة لا يستطيع حاليا فتح هذا النوع من الملفات.\n" "أنت تحتاج إلى تحويله إلى صيغة صوتية مدعومة،مثل وايف أو آيف." #: import/Import.cpp:312 #, c-format msgid "\"%s\" is a video file. \n" "Audacity cannot currently open this type of file. \n" "You need to extract the audio to a supported format, such as WAV or AIFF." msgstr "" #: import/Import.cpp:317 #, c-format msgid "Audacity did not recognize the type of the file '%s'.\n" "If it is uncompressed, try importing it using \"Import Raw\"." msgstr "" #: import/Import.cpp:322 #, c-format msgid "Audacity recognized the type of the file '%s',\n" "but was unable to import it." msgstr "" #: import/ImportFFmpeg.cpp:34 msgid "FFmpeg-compatible files" msgstr "" #: import/ImportFFmpeg.cpp:431 #, c-format msgid "Index[%02x] Codec[%S], Language[%S], Bitrate[%S], Channels[%d], Duration[%d]" msgstr "" #: import/ImportFLAC.cpp:35 msgid "FLAC files" msgstr "ملفات فلاك" #: import/ImportGStreamer.cpp:33 msgid "GStreamer-compatible files" msgstr "" #: import/ImportLOF.cpp:92 msgid "List of Files in basic text format" msgstr "قائمة الملفات ذات الصيغة النصية الأساسية" #. i18n-hint: You do not need to translate "LOF" #: import/ImportLOF.cpp:318 msgid "Invalid window offset in LOF file." msgstr "فرع نافذة غير صالحة في ملف لوف." #. i18n-hint: You do not need to translate "LOF" #: import/ImportLOF.cpp:320 import/ImportLOF.cpp:341 import/ImportLOF.cpp:415 #: import/ImportLOF.cpp:435 msgid "LOF Error" msgstr "خطأ لوف" #. i18n-hint: You do not need to translate "LOF" #: import/ImportLOF.cpp:339 msgid "Invalid duration in LOF file." msgstr "مدة غير صالحة في ملف لوف." #: import/ImportLOF.cpp:414 msgid "MIDI tracks cannot be offset individually, only audio files can be." msgstr "لايمكن تفريع مسارات ميدي على انفراد، هذا ممكن مع الملفات الصوتية فقط." #. i18n-hint: You do not need to translate "LOF" #: import/ImportLOF.cpp:434 msgid "Invalid track offset in LOF file." msgstr "فرع مسار غير صالح في ملف لوف." #: import/ImportMIDI.cpp:31 msgid ": Filename too short." msgstr "" #: import/ImportMIDI.cpp:31 import/ImportMIDI.cpp:39 import/ImportMIDI.cpp:45 #: import/ImportMIDI.cpp:53 msgid "Could not open file " msgstr "" #: import/ImportMIDI.cpp:39 msgid ": Incorrect filetype." msgstr "" #: import/ImportOGG.cpp:36 msgid "Ogg Vorbis files" msgstr "ملفات أوق فوربيس" #: import/ImportOGG.cpp:142 msgid "Media read error" msgstr "خطأ في قراءة الوسيط" #: import/ImportOGG.cpp:145 msgid "Not an Ogg Vorbis file" msgstr "ليس بملف أوق فوربيس" #: import/ImportOGG.cpp:148 msgid "Vorbis version mismatch" msgstr "عدم توافق إصدار فوربيس" #: import/ImportOGG.cpp:151 msgid "Invalid Vorbis bitstream header" msgstr "رأسية تيار بِت فوربيس غير صالحة" #: import/ImportOGG.cpp:154 msgid "Internal logic fault" msgstr "خطأ منطقي داخلي" #: export/ExportPCM.cpp:320 import/ImportPCM.cpp:47 msgid "WAV, AIFF, and other uncompressed types" msgstr "وايف، آيف، و الأنواع الأخرى غير المضغوطة" #: import/ImportPlugin.h:142 import/ImportRaw.cpp:203 #, c-format msgid "Importing %s" msgstr "" #: import/ImportQT.cpp:21 msgid "QuickTime files" msgstr "ملفات كويك تايم" #: import/ImportRaw.cpp:205 msgid "Import Raw" msgstr "" #: import/ImportRaw.cpp:278 msgid "Import Raw Data" msgstr "استيراد بيانات خام" #. i18n-hint: Refers to byte-order. Don't translate "endianness" if you don't #. know the correct technical word. #: import/ImportRaw.cpp:337 msgid "No endianness" msgstr "ليس هناك ترتيب للبايت" #. i18n-hint: Refers to byte-order. Don't translate this if you don't #. know the correct technical word. #: import/ImportRaw.cpp:340 msgid "Little-endian" msgstr "ترتيب البايت صغير" #. i18n-hint: Refers to byte-order. Don't translate this if you don't #. know the correct technical word. #: import/ImportRaw.cpp:343 msgid "Big-endian" msgstr "ترتيب البايت كبير" #. i18n-hint: Refers to byte-order. Don't translate "endianness" if you don't #. know the correct technical word. #: import/ImportRaw.cpp:346 msgid "Default endianness" msgstr "الترتيب الافتراضي للبايت:" #: import/ImportRaw.cpp:370 msgid "1 Channel (Mono)" msgstr "قناة (أحادي)" #: import/ImportRaw.cpp:371 msgid "2 Channels (Stereo)" msgstr " قناتان (ثنائي)" #: import/ImportRaw.cpp:373 #, c-format msgid "%d Channels" msgstr "%d قنوات" #: import/ImportRaw.cpp:369 msgid "Byte order:" msgstr "" #: import/ImportRaw.cpp:372 msgid "Channels:" msgstr "" #: import/ImportRaw.cpp:386 msgid "Start offset:" msgstr "فرع البداية:" #: import/ImportRaw.cpp:397 msgid "Amount to import:" msgstr "المقدار الذي سيستورد:" #: import/ImportRaw.cpp:408 msgid "Sample rate:" msgstr "معدل العيّنة:" #: ondemand/ODComputeSummaryTask.h:47 msgid "Import complete. Calculating waveform" msgstr "" #: ondemand/ODDecodeTask.h:61 msgid "Decoding Waveform" msgstr "" #: ondemand/ODWaveTrackTaskQueue.cpp:327 #, c-format msgid "%s %2.0f%% complete. Click to change task focal point." msgstr "" #: prefs/BatchPrefs.cpp:55 prefs/BatchPrefs.cpp:56 msgid "Batch" msgstr "الدفعة" #: prefs/BatchPrefs.cpp:77 prefs/GUIPrefs.cpp:92 msgid "Behaviors" msgstr "السلوكات" #: prefs/BatchPrefs.cpp:80 prefs/GUIPrefs.cpp:129 msgid "&Don't apply effects in batch mode" msgstr "لا &تطبق التأثيرات في نمط الدفعة" #: prefs/BatchPrefs.cpp:83 prefs/GUIPrefs.cpp:132 msgid "Cl&eanSpeech Mode (Customized GUI)" msgstr "نمط الخطاب الن&ظيف (الواجهة الرسومية حسب طلب المستخدم)" #: prefs/DevicePrefs.cpp:54 msgid "Devices" msgstr "" #: prefs/GUIPrefs.cpp:34 prefs/GUIPrefs.cpp:35 msgid "Interface" msgstr "الواجهة" #: prefs/DevicePrefs.cpp:113 msgid "Host" msgstr "" #: prefs/AudioIOPrefs.cpp:122 msgid "Using:" msgstr "استخدام:" #: prefs/AudioIOPrefs.cpp:115 msgid "Playback" msgstr "قراءة" #: prefs/AudioIOPrefs.cpp:133 msgid "Recording" msgstr "تسجيل" #: prefs/AudioIOPrefs.cpp:139 msgid "Channels" msgstr "قنوات" #: prefs/AudioIOPrefs.cpp:100 msgid "1 (Mono)" msgstr "1 (أحادي)" #: prefs/AudioIOPrefs.cpp:101 msgid "2 (Stereo)" msgstr "2 (ثنائي)" #: prefs/DirectoriesPrefs.cpp:55 prefs/DirectoriesPrefs.cpp:56 #: prefs/PrefsDialog.cpp:279 msgid "Directories" msgstr "أدلة" #: prefs/DirectoriesPrefs.cpp:87 msgid "Temporary files directory" msgstr "دليل الملفات المؤقتة" #: prefs/DirectoriesPrefs.cpp:91 msgid "Location:" msgstr "المكان:" #: prefs/DirectoriesPrefs.cpp:93 msgid "Free Space:" msgstr "المساحة الفارغة:" #: prefs/DirectoriesPrefs.cpp:110 msgid "Audio cache" msgstr "مخبأ تلقائي" #: prefs/DirectoriesPrefs.cpp:105 msgid "Play and/or record using RAM (useful for slow drives)" msgstr "" #: prefs/DirectoriesPrefs.cpp:111 msgid "Minimum Free Memory (MB):" msgstr "" #: prefs/DirectoriesPrefs.cpp:118 msgid "If the available system memory falls below this value, audio will no longer\n" "be cached in memory and will be written to disk." msgstr "" #: prefs/DirectoriesPrefs.cpp:121 msgid "Choose a location to place the temporary directory" msgstr "اختيار مكان لوضع الدليل المؤقت" #: prefs/DirectoriesPrefs.cpp:158 msgid "unavailable - above location doesn't exist" msgstr "" #: prefs/DirectoriesPrefs.cpp:166 #, c-format msgid "Directory %s does not exist. Create it?" msgstr "الدليل %s غير موجود. هل تريد إنشائه؟" #: prefs/DirectoriesPrefs.cpp:168 msgid "New Temporary Directory" msgstr "دليل مؤقت جديد" #: prefs/DirectoriesPrefs.cpp:187 #, c-format msgid "Directory %s is not writable" msgstr "لا يمن الكتابة في الدليل %s" #: prefs/DirectoriesPrefs.cpp:199 msgid "Changes to temporary directory will not take effect until Audacity is restarted" msgstr "تغيير الدليل المؤقت سيكون فعّالا عند إعادة تشغيل جُرأة من جديد" #: prefs/GUIPrefs.cpp:42 msgid "In Browser" msgstr "في المُتصفح" #: prefs/GUIPrefs.cpp:43 msgid "From Internet" msgstr "من اﻷنترنت" #: prefs/GUIPrefs.cpp:54 msgid "36" msgstr "" #: prefs/GUIPrefs.cpp:55 msgid "48" msgstr "" #: prefs/GUIPrefs.cpp:56 msgid "60" msgstr "" #: prefs/GUIPrefs.cpp:57 msgid "96" msgstr "" #: prefs/GUIPrefs.cpp:58 msgid "120" msgstr "" #: prefs/GUIPrefs.cpp:59 msgid "145" msgstr "" #: prefs/GUIPrefs.cpp:141 msgid "-36 dB (shallow range for high-amplitude editing)" msgstr "-36 ديسيبل (مجال ضحل لتحرير السعات العالية)" #: prefs/GUIPrefs.cpp:142 msgid "-48 dB (PCM range of 8 bit samples)" msgstr "-48 ديسيبل (مجال بي.سي.أم لعيّنات 8 بت)" #: prefs/GUIPrefs.cpp:143 msgid "-60 dB (PCM range of 10 bit samples)" msgstr "-60 ديسيبل (مجال بي.سي.أم لعيّنات 8 بت)" #: prefs/GUIPrefs.cpp:144 msgid "-96 dB (PCM range of 16 bit samples)" msgstr "-96 ديسيبل (مجال بي.سي.أم لعيّنات 16 بت)" #: prefs/GUIPrefs.cpp:145 msgid "-120 dB (approximate limit of human hearing)" msgstr "-120 ديسيبل (الحد التقريبي للسمع عند الإنسان)" #: prefs/GUIPrefs.cpp:146 msgid "-145 dB (PCM range of 24 bit samples)" msgstr "- 145 ديسيبل (مجال بي.سي.أم لعيّنات 24 بت)" #: prefs/SpectrumPrefs.cpp:140 msgid "Display" msgstr "عرض" #: prefs/GUIPrefs.cpp:100 msgid "Er&gonomic order of audio I/O buttons" msgstr "" #: prefs/GUIPrefs.cpp:101 msgid "Show &welcome message at program start up" msgstr "" #: prefs/GUIPrefs.cpp:109 msgid "Meter/Waveform dB range:" msgstr "" #: prefs/GUIPrefs.cpp:169 msgid "Help:" msgstr "مساعدة:" #: prefs/GUIPrefs.cpp:96 #, fuzzy msgid "Cl&osing last window quits Audacity" msgstr "الخروج من جُرأة عند غلق آخر نافذة " #: prefs/GUIPrefs.cpp:110 msgid "&Beep on completion of longer activities" msgstr "&أصدر صفير عند إنهاء العمليات الطويلة" #: prefs/GUIPrefs.cpp:126 msgid "Modes" msgstr "أنماط" #: prefs/GUIPrefs.cpp:151 msgid "Display VST effects in GUI mode" msgstr "" #: prefs/GUIPrefs.cpp:129 msgid "Don't a&pply effects in batch mode" msgstr "" #: prefs/FileFormatPrefs.cpp:48 prefs/FileFormatPrefs.cpp:49 msgid "Import / Export" msgstr "استيراد / تصدير" #: prefs/FileFormatPrefs.cpp:100 msgid "When importing audio files" msgstr "عند استيراد الملفات الصوتية" #: prefs/FileFormatPrefs.cpp:103 msgid "&Make a copy of uncompressed audio files before editing (safer)" msgstr "&نسخ الملفات الصوتية غير المضغوطة قبل تحريرها (آمن)" #: prefs/FileFormatPrefs.cpp:104 msgid "&Read uncompressed audio files directly from the original (faster)" msgstr "&قراءة الملفات الصوتية غير المضغوطة اﻷصلية مباشرة (أسرع)" #: prefs/FileFormatPrefs.cpp:106 msgid "&Normalize all tracks in project" msgstr "&تطبيع كل مسارات المشروع " #: prefs/FileFormatPrefs.cpp:120 msgid "When exporting tracks to an audio file" msgstr "عند تصدير المسارات إلى ملف صوتي" #: prefs/FileFormatPrefs.cpp:123 msgid "A&lways mix all tracks down to Stereo or Mono channel(s)." msgstr "&مزج كل المسارات إلى قناة ثنائية أو أحادية دائما" #: prefs/FileFormatPrefs.cpp:124 msgid "&Use custom mix (for example to export a 5.1 multichannel file)" msgstr "&استخدم المزج المخصص (مثلا لتصدير ملف متعدد القنوات 5.1)" #: prefs/FileFormatPrefs.cpp:126 msgid "S&how Metadata Editor prior to export step" msgstr "&عرض محرر الميتابيانات قبل التصدير" #: prefs/ImportExportPrefs.cpp:84 msgid "Note: Export quality options can be chosen by clicking the Options\n" "button in the Export dialog." msgstr "" #: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:64 prefs/KeyConfigPrefs.cpp:65 msgid "Keyboard" msgstr "لوحة المفاتيح" #: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:86 msgid "Keyboard preferences currently unavailable." msgstr "" #: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:87 msgid "Open a new project to modify keyboard shortcuts." msgstr "" #: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:95 msgid "Key Bindings" msgstr "ارتباطات المفاتيح" #: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:115 msgid "S&et" msgstr "&حدد" #: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:120 msgid "Note: Pressing Cmd+Q will quit. All other keys are valid." msgstr "ملاحظة: الضغط على Cmd+Q يؤدي إلى الخروج. كل المفاتيح اﻷخرى صالحة." #: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:124 prefs/ThemePrefs.cpp:105 msgid "&Defaults" msgstr "القيم ال&افتراضية" #: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:171 msgid "Command" msgstr "" #: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:143 msgid "Key Combination" msgstr "مجموعة مفاتيح" #: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:367 toolbars/EditToolBar.cpp:144 msgid "Undo" msgstr "تراجع" #: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:199 toolbars/EditToolBar.cpp:145 #: toolbars/EditToolBar.cpp:196 msgid "Redo" msgstr "" #: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:196 msgid "Select an XML file containing Audacity keyboard shortcuts..." msgstr "اختر ملف أكس.أم.أل يحتوي على اختصارات لوحة مفاتيح جُرأة..." #: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:213 msgid "Error loading keyboard shortcuts" msgstr "خطأ في تحميل اختصارات لوحة المفاتيح" #: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:163 msgid "Export Keyboard Shortcuts As:" msgstr "تصدير اختصارات لوحة المفاتيح كـ:" #: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:181 msgid "Error saving keyboard shortcuts" msgstr "خطأ في حفظ اختصارات لوحة المفاتيح" #: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:241 #, c-format msgid "The keyboard shortcut '%s' is already assigned to:\n" "\n" "'%s'" msgstr "اختصار لوحة المفاتيح '%s' مخصص من قبل لـ:\n" "\n" "'%s'" #: prefs/LibraryPrefs.cpp:46 msgid "Libraries" msgstr "" #: prefs/FileFormatPrefs.cpp:77 msgid "MP3 Export Library" msgstr "مكتبة استيراد أم.بي.3" #: prefs/FileFormatPrefs.cpp:80 msgid "MP3 Library Version:" msgstr "إصدار مكتبة أم.بي.3:" #: prefs/FileFormatPrefs.cpp:86 msgid "MP3 Library:" msgstr "مكتبة أم.بي.3:" #: prefs/FileFormatPrefs.cpp:96 prefs/FileFormatPrefs.cpp:120 msgid "&Locate..." msgstr "" #: prefs/FileFormatPrefs.cpp:91 msgid "LAME MP3 Library:" msgstr "مكتبة لايم أم.بي.3" #: prefs/FileFormatPrefs.cpp:94 msgid "&Download" msgstr "&تنزيل" #: prefs/FileFormatPrefs.cpp:106 msgid "FFmpeg Import/Export Library" msgstr "" #: prefs/FileFormatPrefs.cpp:109 msgid "FFmpeg Library Version:" msgstr "" #: prefs/LibraryPrefs.cpp:112 msgid "No compatible FFmpeg library was found" msgstr "" #: prefs/FileFormatPrefs.cpp:118 prefs/FileFormatPrefs.cpp:122 msgid "FFmpeg Library:" msgstr "" #: prefs/AudioIOPrefs.cpp:41 prefs/AudioIOPrefs.cpp:42 msgid "Audio I/O" msgstr "منفذ صوتي" #: prefs/AudioIOPrefs.cpp:123 msgid "Portaudio v" msgstr "باب صوتي v" #: prefs/AudioIOPrefs.cpp:145 msgid "Playthrough" msgstr "قراءة بواسطة" #: prefs/AudioIOPrefs.cpp:147 msgid "&Play other tracks while recording new one" msgstr "&قراءة المسارات الأخرى أثناء تسجيل مسار جديد" #: prefs/MidiIOPrefs.cpp:149 msgid "&Hardware Playthrough (Play new track while recording it)" msgstr "" #: prefs/MidiIOPrefs.cpp:152 msgid "&Software Playthrough (Play new track while recording it)" msgstr "" #: prefs/AudioIOPrefs.cpp:170 msgid "Cut Preview" msgstr "قص العرض المسبق" #: prefs/MidiIOPrefs.cpp:160 msgid "Play before cut region:" msgstr "" #: prefs/MidiIOPrefs.cpp:162 msgid "Play after cut region:" msgstr "" #: prefs/AudioIOPrefs.cpp:183 msgid "Latency" msgstr "الكمون" #: prefs/MidiIOPrefs.cpp:173 msgid "Audio to buffer:" msgstr "" #: prefs/MidiIOPrefs.cpp:176 msgid "Latency correction:" msgstr "" #: prefs/MidiIOPrefs.cpp:183 msgid "Seek Time" msgstr "" #: prefs/AudioIOPrefs.cpp:200 msgid "Short period:" msgstr "مدة قصيرة:" #: prefs/AudioIOPrefs.cpp:202 msgid "Long period:" msgstr "مدة طويلة:" #: prefs/AudioIOPrefs.cpp:162 msgid "Effects Preview" msgstr "عرض مسبق للتأثيرات" #: prefs/MidiIOPrefs.cpp:196 msgid "Play when previewing:" msgstr "" #: prefs/MousePrefs.cpp:55 prefs/MousePrefs.cpp:56 msgid "Mouse" msgstr "الفأرة" #: prefs/MousePrefs.cpp:78 msgid "Mouse Bindings (default values, not configurable)" msgstr "ارتباطات الفأرة (قيم افتراضية، لا يمكن تغييرها)" #: prefs/MousePrefs.cpp:93 msgid "Tool" msgstr "أداة" #: prefs/MousePrefs.cpp:94 msgid "Command Action" msgstr "تنفيذ اﻷمر" #: prefs/MousePrefs.cpp:95 msgid "Buttons" msgstr "أزرار" #: prefs/MousePrefs.cpp:98 prefs/MousePrefs.cpp:104 prefs/MousePrefs.cpp:117 #: prefs/MousePrefs.cpp:122 msgid "Left-Click" msgstr "نقرة يسرى" #: prefs/MousePrefs.cpp:98 prefs/MousePrefs.cpp:99 prefs/MousePrefs.cpp:100 #: prefs/MousePrefs.cpp:101 prefs/MousePrefs.cpp:102 msgid "Select" msgstr "اختيار" #: prefs/MousePrefs.cpp:98 prefs/MousePrefs.cpp:122 msgid "Set Selection Point" msgstr "تحديد نقطة الاختيار" #: prefs/MousePrefs.cpp:99 prefs/MousePrefs.cpp:105 prefs/MousePrefs.cpp:111 #: prefs/MousePrefs.cpp:115 prefs/MousePrefs.cpp:119 prefs/MousePrefs.cpp:123 msgid "Left-Drag" msgstr "سحب أيسر" #: prefs/MousePrefs.cpp:99 prefs/MousePrefs.cpp:123 msgid "Set Selection Range" msgstr "تحديد مجال الاختيار" #: prefs/MousePrefs.cpp:100 msgid "Extend Selection Range" msgstr "تمديد مجال الاختيار" #: prefs/MousePrefs.cpp:100 msgid "Shift-Left-Click" msgstr "انقر الأيسر-Shift" #: prefs/MousePrefs.cpp:101 msgid "Left-Double-Click" msgstr "نقر مزدوج أيسر" #: prefs/MousePrefs.cpp:101 msgid "Select Clip or Entire Track" msgstr "اختر المقطع أو كافة المسار" #: prefs/MousePrefs.cpp:102 msgid "Ctrl-Left-Click" msgstr "انقر الأيسر-Ctrl" #: prefs/MousePrefs.cpp:102 msgid "Set Selection Point and Play" msgstr "حدد نقطة الاختيار و القراءة" #: prefs/MousePrefs.cpp:104 prefs/MousePrefs.cpp:105 prefs/MousePrefs.cpp:106 #: prefs/MousePrefs.cpp:107 prefs/MousePrefs.cpp:108 prefs/MousePrefs.cpp:109 msgid "Zoom" msgstr "تكبير و تصغير" #: prefs/MousePrefs.cpp:104 msgid "Zoom in on Point" msgstr "تكبير عند النقطة" #: prefs/MousePrefs.cpp:105 prefs/MousePrefs.cpp:107 prefs/MousePrefs.cpp:125 msgid "Zoom in on a Range" msgstr "تكبير عند المجال" #: prefs/MousePrefs.cpp:105 msgid "same as right-drag" msgstr "مثل السحب الأيمن" #: prefs/MousePrefs.cpp:106 prefs/MousePrefs.cpp:124 msgid "Right-Click" msgstr "أنقر اﻷيمن" #: prefs/MousePrefs.cpp:106 prefs/MousePrefs.cpp:124 msgid "Zoom out one step" msgstr "تصغير بخطوة واحدة" #: prefs/MousePrefs.cpp:107 prefs/MousePrefs.cpp:125 msgid "Right-Drag" msgstr "اسحب الأيمن" #: prefs/MousePrefs.cpp:107 msgid "same as left-drag" msgstr "مثل السحب الأيسر" #: prefs/MousePrefs.cpp:108 msgid "Shift-Drag" msgstr "سحب-Shift" #: prefs/MousePrefs.cpp:108 msgid "Zoom out on a Range" msgstr "تصغير على المجال" #: prefs/MousePrefs.cpp:109 msgid "Middle-Click" msgstr "انقر الأوسط" #: prefs/MousePrefs.cpp:109 msgid "Zoom default" msgstr "تغيير إلى الحجم الافتراضي" #: prefs/MousePrefs.cpp:111 msgid "Time shift clip or move up/down between tracks" msgstr "تحريك وقت المقطع أو تحريك المقطع إلى أعلى أو أسفل بين المسارات" #: prefs/MousePrefs.cpp:112 msgid "Shift-Left-Drag" msgstr "سحب-أيسر-Shift" #: prefs/MousePrefs.cpp:112 msgid "Time shift all clips in track" msgstr "تحريك وقت كل المقاطع في المسار" #: prefs/MousePrefs.cpp:113 prefs/MousePrefs.cpp:120 msgid "Ctrl-Left-Drag" msgstr "سحب-أيسر-Ctrl" #: prefs/MousePrefs.cpp:113 msgid "Move clip up/down between tracks" msgstr "تحريك المقطع إلى أعلى أو أسفل بين المسارات" #: prefs/MousePrefs.cpp:115 msgid "Change Amplification Envelope" msgstr "تغيير غلاف التوسيع" #: prefs/MousePrefs.cpp:117 msgid "Change Sample" msgstr "تغيير عيّنة" #: prefs/MousePrefs.cpp:117 prefs/MousePrefs.cpp:118 prefs/MousePrefs.cpp:119 #: prefs/MousePrefs.cpp:120 msgid "Pencil" msgstr "قلم" #: prefs/MousePrefs.cpp:118 msgid "Alt-Left-Click" msgstr "نقرة-يسرى-Alt" #: prefs/MousePrefs.cpp:118 msgid "Smooth at Sample" msgstr "تنعيم عند العيّنة" #: prefs/MousePrefs.cpp:119 msgid "Change Several Samples" msgstr "تغيير عدة عيّنات" #: prefs/MousePrefs.cpp:120 msgid "Change ONE Sample only" msgstr "تغيير عيّنة واحدة فقط" #: prefs/MousePrefs.cpp:122 prefs/MousePrefs.cpp:123 prefs/MousePrefs.cpp:124 #: prefs/MousePrefs.cpp:125 msgid "Multi" msgstr "متعدد" #: prefs/MousePrefs.cpp:122 prefs/MousePrefs.cpp:123 msgid "same as select tool" msgstr "مثل أداة الاختيار" #: prefs/MousePrefs.cpp:124 prefs/MousePrefs.cpp:125 msgid "same as zoom tool" msgstr "مثل أداة التصغير و التكبير" #: prefs/MousePrefs.cpp:127 prefs/MousePrefs.cpp:128 prefs/MousePrefs.cpp:129 msgid "Any" msgstr "أي واحدة" #: prefs/MousePrefs.cpp:127 msgid "Scroll up or down" msgstr "تحريك لأعلى أو لأسفل" #: prefs/MousePrefs.cpp:127 msgid "Wheel-Rotate" msgstr "تدوير العجلة" #: prefs/MousePrefs.cpp:128 msgid "Scroll left or right" msgstr "لف إلى اليمين أو إلى اليسار" #: prefs/MousePrefs.cpp:128 msgid "Shift-Wheel-Rotate" msgstr "تدوير العجلة-Shift" #: prefs/MousePrefs.cpp:129 msgid "Ctrl-Wheel-Rotate" msgstr "تدوير-العجلة-Ctrl" #: prefs/MousePrefs.cpp:129 msgid "Zoom in or out" msgstr "تكبير أو تصغير" #: prefs/AudioIOPrefs.cpp:165 msgid "Length of preview:" msgstr "طول العرض المسبق" #: prefs/AudioIOPrefs.cpp:173 msgid "Preview before cut region:" msgstr "عرض مسبق قبل منطقة القص:" #: prefs/AudioIOPrefs.cpp:175 msgid "Preview after cut region:" msgstr "عرض مسبق بعد منطقة القص:" #: prefs/AudioIOPrefs.cpp:197 msgid "Seek Time when playing" msgstr "بحث الوقت أثناء القراءة" #: prefs/PrefsDialog.cpp:89 msgid "Audacity Preferences" msgstr "خيارات جُرأة" #: prefs/ProjectsPrefs.cpp:31 msgid "Projects" msgstr "" #: prefs/FileFormatPrefs.cpp:111 msgid "When saving a project that depends on other audio files" msgstr "عند حفظ مشروع يعتمد على ملفات صوتية أخرى" #: prefs/FileFormatPrefs.cpp:114 msgid "Always © all audio into project (safest)" msgstr "دائما &انسخ كل الصوت إلى المشروع (الأسلم)" #: prefs/FileFormatPrefs.cpp:115 msgid "&Do not copy any audio" msgstr "&لا تنسخ أي صوت" #: prefs/FileFormatPrefs.cpp:116 msgid "&Ask user" msgstr "&استشر المستخدم" #: prefs/DirectoriesPrefs.cpp:99 msgid "Auto save" msgstr "حفظ تلقائي" #: prefs/DirectoriesPrefs.cpp:101 msgid "Auto save a copy of the project in a separate folder" msgstr "حفظ نسخة من المشروع تلقائيا في مجلد منفصل" #: prefs/DirectoriesPrefs.cpp:104 msgid "Auto save interval:" msgstr "مجال الحفظ التلقائي:" #: prefs/DirectoriesPrefs.cpp:105 msgid "minutes" msgstr "دقائق" #: prefs/QualityPrefs.cpp:73 msgid "Rectangle" msgstr "مستطيل" #: prefs/QualityPrefs.cpp:74 msgid "Triangle" msgstr "مثلث" #: prefs/QualityPrefs.cpp:75 msgid "Shaped" msgstr "مُشَكّلة" #: prefs/QualityPrefs.cpp:122 msgid "Sampling" msgstr "أخذ العيّنات" #: prefs/QualityPrefs.cpp:125 msgid "Default Sample Rate:" msgstr "المعدل الافتراضي للعيّنة:" #: prefs/QualityPrefs.cpp:127 msgid "Default Sample Format:" msgstr "الصيغة الافتراضية للعيّنة:" #: prefs/QualityPrefs.cpp:165 msgid "Real-time Conversion" msgstr "" #: prefs/QualityPrefs.cpp:171 prefs/QualityPrefs.cpp:193 #, fuzzy msgid "Sample Rate Converter:" msgstr "مُحوّل معدل العيّنة" #: prefs/QualityPrefs.cpp:164 msgid "Dither" msgstr "ارتجاف" #: prefs/QualityPrefs.cpp:189 msgid "High-quality Conversion" msgstr "" #: prefs/AudioIOPrefs.cpp:149 msgid "Overdub: &Play other tracks while recording new one" msgstr "" #: prefs/AudioIOPrefs.cpp:150 msgid "&Hardware Playthrough: Play new track while recording it" msgstr "قراءة بواسطة الآ&لة: قراءة المسار الجديد أثناء تسجيله" #: prefs/AudioIOPrefs.cpp:157 msgid "&Software Playthrough: Play new track while recording or monitoring" msgstr "" #: prefs/AudioIOPrefs.cpp:160 msgid "(uncheck when recording \"stereo mix\")" msgstr "" #: prefs/RecordingPrefs.cpp:86 msgid "milliseconds (higher = more latency)" msgstr "" #: prefs/RecordingPrefs.cpp:92 msgid "milliseconds (negative = backwards)" msgstr "" #: prefs/SmartRecordPrefs.cpp:64 prefs/SmartRecordPrefs.cpp:66 msgid "Sound Activated Recording" msgstr "" #: prefs/SmartRecordPrefs.cpp:71 msgid "Sound Activation Level (dB):" msgstr "" #: prefs/SpectrumPrefs.cpp:41 prefs/SpectrumPrefs.cpp:42 msgid "Spectrograms" msgstr "الصور الطيفية" #: prefs/SpectrumPrefs.cpp:94 msgid "8 - most wideband" msgstr "8 - أعرض موجة" #: prefs/SpectrumPrefs.cpp:42 msgid "16" msgstr "" #: prefs/SpectrumPrefs.cpp:43 msgid "32" msgstr "" #: prefs/SpectrumPrefs.cpp:44 msgid "64" msgstr "" #: prefs/SpectrumPrefs.cpp:45 msgid "128" msgstr "" #: prefs/SpectrumPrefs.cpp:99 msgid "256 - default" msgstr "256 - افتراضي" #: prefs/SpectrumPrefs.cpp:47 msgid "512" msgstr "" #: prefs/SpectrumPrefs.cpp:48 msgid "1024" msgstr "" #: prefs/SpectrumPrefs.cpp:49 msgid "2048" msgstr "" #: prefs/SpectrumPrefs.cpp:51 msgid "4096" msgstr "" #: prefs/SpectrumPrefs.cpp:52 msgid "8192" msgstr "" #: prefs/SpectrumPrefs.cpp:53 msgid "16384" msgstr "" #: prefs/SpectrumPrefs.cpp:107 msgid "32768 - most narrowband" msgstr "32768 - أغلب النطاقات الضيقة" #: prefs/SpectrumPrefs.cpp:109 msgid "4096 - most narrowband" msgstr "4096 - أقصر موجة" #: prefs/SpectrumPrefs.cpp:82 msgid "FFT Window" msgstr "" #: prefs/SpectrumPrefs.cpp:86 msgid "Window size" msgstr "" #: prefs/SpectrumPrefs.cpp:93 #, fuzzy msgid "Window type" msgstr "نوع النافذة:" #: prefs/SpectrumPrefs.cpp:125 msgid "FFT Skip Points" msgstr "نقاط القفز في تحويل فورييه السريع" #: prefs/SpectrumPrefs.cpp:117 msgid "Skip Points" msgstr "" #: prefs/SpectrumPrefs.cpp:147 msgid "Minimum Frequency (Hz):" msgstr "الحد اﻷدنى للتردد (هرتز):" #: prefs/SpectrumPrefs.cpp:152 msgid "Maximum Frequency (Hz):" msgstr "الحد الأقصى للتردد (هرتز):" #: prefs/SpectrumPrefs.cpp:147 msgid "Show the spectrum using &grayscale colors" msgstr "" #: prefs/SpectrumPrefs.cpp:152 msgid "Show a grid along the &Y-axis" msgstr "" #: prefs/SpectrumPrefs.cpp:160 msgid "FFT Find Notes" msgstr "" #: prefs/SpectrumPrefs.cpp:165 msgid "Minimum Amplitude (dB):" msgstr "السِعة الدنيا (ديسيبل):" #: prefs/SpectrumPrefs.cpp:170 msgid "Max. Number of Notes (1..128):" msgstr "العدد الأقصى للنغمات (1..128):" #: prefs/SpectrumPrefs.cpp:161 msgid "&Find Notes" msgstr "&بحث عن النغمات" #: prefs/SpectrumPrefs.cpp:162 msgid "&Quantize Notes" msgstr "&ثبت قيم النغمات" #: prefs/SpectrumPrefs.cpp:197 msgid "The maximum frequency must be an integer" msgstr "يجب أن يكون الحد الأقصى للتردد عددا صحيحا" #: prefs/SpectrumPrefs.cpp:201 msgid "Maximum frequency must be in the range 100 Hz - 100,000 Hz" msgstr "يجب أن يكون الحد الأقصى للتردد داخل المجال 100 هرتز - 100,000 هرتز" #: prefs/SpectrumPrefs.cpp:209 msgid "The minimum frequency must be an integer" msgstr "يجب أن يكون الحد الأدنى للتردد عددا صحيحا" #: prefs/SpectrumPrefs.cpp:213 msgid "Minimum frequency must be at least 0 Hz" msgstr "يجب أن يكون الحد الأدنى للتردد على اﻷقل 0 هرتز" #: prefs/SpectrumPrefs.cpp:213 msgid "Minimum frequency must be less than maximum frequency" msgstr "" #: prefs/SpectrumPrefs.cpp:220 msgid "The minimum amplitude (dB) must be an integer" msgstr "يجب أن تكون السِعة الدنيا (ديسيبل) عددا صحيحا" #: prefs/SpectrumPrefs.cpp:226 msgid "The maximum number of notes must be an integer" msgstr "" #: prefs/SpectrumPrefs.cpp:230 msgid "The maximum number of notes must be in the range 1..128" msgstr "" #: prefs/ThemePrefs.cpp:62 prefs/ThemePrefs.cpp:63 msgid "Theme" msgstr "الموضوع" #: prefs/ThemePrefs.cpp:126 msgid "Info" msgstr "معلومة" #: prefs/ThemePrefs.cpp:91 #, fuzzy msgid "Themability is an experimental feature.\n" "\n" "To try it out, click \"Save Theme Cache\" then find and modify the images and colors in\n" "ImageCacheVxx.png using an image editor such as the Gimp.\n" "\n" "Click \"Load Theme Cache\" to load the changed images and colors back into Audacity.\n" "\n" "[Only the control toolbar and the colors on the wavetrack are currently affected, even\n" "though the image file shows other icons too.]" msgstr "الموضوعية هي خدمة تجريبية.\n" "\n" "لتجريبها، انقر \"حفظ مخبأ الموضوع\" ثم\n" "ابحث عن الصور و اﻷلوان في \n" "ImageCacheVxx.png و غيرها باستخدام برنامج لتحرير الصور \n" "مثل جيمب (Gimp).\n" "\n" "انقر \"تحميل مخبأ الموضوع\" لتحميل الصور المُبدلة\n" "و اﻷلوان في برنامج جُرأة من جديد.\n" "\n" "[حاليا يمكن فقط تبديل شريط التحكم و اﻷلوان على \n" "مسار الموجة، حتى و لو كان ملف الصور\n" "يحتوي على أيكونات أخرى.]" #: prefs/ThemePrefs.cpp:96 msgid "You have compiled Audacity with an extra button, 'Output Sourcery'. This will save a\n" "C version of the image cache that can be compiled in as a default." msgstr "" #: prefs/ThemePrefs.cpp:101 msgid "If 'Load Theme Cache At Startup' is checked, then the Theme Cache will be loaded\n" "when the program starts up." msgstr "" #: prefs/ThemePrefs.cpp:104 msgid "Saving and loading individual theme files uses a separate file for each image, but is\n" "otherwise the same idea." msgstr "" #. i18n-hint: && in here is an escape character to get a single & on screen, #. * so keep it as is #: prefs/ThemePrefs.cpp:93 msgid "Theme Cache - Images && Color" msgstr "مخبأ الموضوع - الصور و اللون" #: prefs/ThemePrefs.cpp:95 msgid "Save Theme Cache" msgstr "حفظ مخبأ الموضوع" #: prefs/ThemePrefs.cpp:96 msgid "Load Theme Cache" msgstr "تحميل مخبأ الموضوع" #: prefs/ThemePrefs.cpp:106 msgid "Load Theme Cache At Startup" msgstr "تحميل مخبأ الموضوع عند البدأ" #: prefs/ThemePrefs.cpp:118 msgid "Individual Theme Files" msgstr "ملفات مواضيع فردية" #: prefs/ThemePrefs.cpp:120 msgid "Save Files" msgstr "حفظ الملفات" #: prefs/ThemePrefs.cpp:121 msgid "Load Files" msgstr "تحميل الملفات" #: prefs/GUIPrefs.cpp:50 msgid "Simple" msgstr "بسيط" #: prefs/GUIPrefs.cpp:94 msgid "&Update display while playing" msgstr "&تحديث العرض أثناء القراءة" #: prefs/GUIPrefs.cpp:102 msgid "Automatically &fit tracks vertically zoomed" msgstr "&صف تلقائي للمسارات مع التكبير عموديا" #: prefs/TracksPrefs.cpp:88 #, fuzzy msgid "Default View Mode:" msgstr "نمط العرض الافتراضي" #: prefs/GUIPrefs.cpp:108 msgid "&Select all audio in project, if none selected" msgstr "ا&ختيار كل الصوت في المشروع، إذا لم يكن مختارا من قبل" #: prefs/GUIPrefs.cpp:116 msgid "Enable cut &lines" msgstr "تفعيل &خطوط القطع" #: prefs/GUIPrefs.cpp:98 msgid "Enable &dragging of left and right selection edges" msgstr "تفعيل &سحب حافتي الاختيار اليسرى و اليمنى" #: prefs/GUIPrefs.cpp:104 #, fuzzy msgid "\"Move track focus\" c&ycles repeatedly through tracks" msgstr "\"تحريك نقطة التركيز على المسارات\" &بشكل دوران متكرر على المسارات" #: prefs/GUIPrefs.cpp:106 msgid "Editing a &clip can move other clips" msgstr "تحرير &مقطع يمكن أن يحرك مقاطع أخرى" #: prefs/GUIPrefs.cpp:170 msgid "Solo Button:" msgstr "زر وحيد:" #: prefs/WarningsPrefs.cpp:31 msgid "Warnings" msgstr "" #: prefs/WarningsPrefs.cpp:55 msgid "Show Warnings/Prompts" msgstr "" #: prefs/WarningsPrefs.cpp:57 msgid "When saving &projects" msgstr "" #: prefs/WarningsPrefs.cpp:60 msgid "When saving &empty project" msgstr "" #: prefs/WarningsPrefs.cpp:63 msgid "When &disk space is getting low" msgstr "" #: prefs/WarningsPrefs.cpp:66 msgid "When mixing down to &stereo during export" msgstr "" #: prefs/WarningsPrefs.cpp:69 msgid "When mixing down to &mono during export" msgstr "" #: Menus.cpp:786 msgid "Pause" msgstr "توقف مؤقت" #: Menus.cpp:785 msgid "Stop" msgstr "توقف" #: toolbars/ControlToolBar.cpp:194 msgid "Clean Speech" msgstr "الخطاب النظيف" #: toolbars/ControlToolBar.cpp:178 msgid "Play (Shift for Loop Play)" msgstr "" #: toolbars/ControlToolBar.cpp:192 msgid "Record (Shift for Append Record)" msgstr "" #: toolbars/ControlToolBar.cpp:530 toolbars/ControlToolBar.cpp:844 msgid "Error while opening sound device. " msgstr "حدث خطأ أثناء فتح جهاز الصوت. " #: toolbars/ControlToolBar.cpp:696 msgid "Recording in CleanSpeech mode is not possible when a track, or more than one project, is already open." msgstr "التسجيل بنمط الخطاب النظيف غير ممكن إذا كان هناك مسار مفتوح من قبل، أو هناك أكثر من مشروع واحد مفتوح." #: toolbars/ControlToolBar.cpp:697 msgid "Recording not permitted" msgstr "التسجيل غير مسموح" #: toolbars/DeviceToolBar.cpp:113 toolbars/DeviceToolBar.cpp:115 msgid "Output Device" msgstr "جهاز المخرج" #: toolbars/DeviceToolBar.cpp:134 toolbars/DeviceToolBar.cpp:136 msgid "Input Device" msgstr "جهاز المدخل" #: toolbars/EditToolBar.cpp:139 msgid "Trim outside selection" msgstr "تقليم خارج الجزء المختار" #: toolbars/EditToolBar.cpp:141 msgid "Silence selection" msgstr "كتم الاختيار" #: toolbars/EditToolBar.cpp:150 msgid "Link Tracks" msgstr "" #: toolbars/EditToolBar.cpp:150 msgid "Zoom In" msgstr "تكبير" #: toolbars/EditToolBar.cpp:152 msgid "Zoom Out" msgstr "تصغير" #: toolbars/EditToolBar.cpp:160 msgid "Fit selection in window" msgstr "جعل الاختيار ملائم للنافذة" #: toolbars/EditToolBar.cpp:162 msgid "Fit project in window" msgstr "جعل المشروع ملائم للنافذة" #: toolbars/EditToolBar.cpp:160 msgid "Fit Selection" msgstr "جعل الاختيار ملائم" #: toolbars/EditToolBar.cpp:162 msgid "Fit Project" msgstr "جعل المشروع ملائم" #: toolbars/MeterToolBar.cpp:80 msgid "Play Meter" msgstr "عداد القراءة" #: toolbars/MeterToolBar.cpp:81 msgid "Meter-Play" msgstr "عداد-القراءة" #: toolbars/MeterToolBar.cpp:89 msgid "Record Meter" msgstr "عداد التسجيل" #: toolbars/MeterToolBar.cpp:90 msgid "Meter-Record" msgstr "عداد-التسجيل" #: toolbars/MeterToolBar.cpp:94 msgid "Output level meter" msgstr "عداد مستوى المخرج" #: toolbars/MeterToolBar.cpp:95 msgid "Input level meter - click to monitor input" msgstr "عداد مستوى المدخل - انقر لمراقبة المدخل" #: toolbars/MixerToolBar.cpp:90 msgid "Output Volume" msgstr "مستوى المخرج" #: toolbars/MixerToolBar.cpp:92 #, fuzzy msgid "Slider Output" msgstr "متزلج-المخرج" #: toolbars/MixerToolBar.cpp:101 msgid "Input Volume" msgstr "مستوى المدخل" #: toolbars/MixerToolBar.cpp:103 #, fuzzy msgid "Slider Input" msgstr "متزلج-المدخل" #: toolbars/MixerToolBar.cpp:134 msgid "Input Source" msgstr "مصدر المدخل" #: toolbars/MixerToolBar.cpp:299 msgid "Input source information is not available." msgstr "" #: toolbars/MixerToolBar.cpp:306 msgid "Select Input Source" msgstr "" #: toolbars/SelectionBar.cpp:80 msgid "Selection" msgstr "اختيار" #: toolbars/SelectionBar.cpp:128 toolbars/SelectionBar.cpp:185 msgid "Project Rate (Hz):" msgstr "معدل المشروع (هرتز):" #: toolbars/SelectionBar.cpp:142 toolbars/SelectionBar.cpp:247 msgid "Selection Start:" msgstr "بداية الاختيار:" #: toolbars/SelectionBar.cpp:155 toolbars/SelectionBar.cpp:253 msgid "Length" msgstr "الطول" #: toolbars/SelectionBar.cpp:165 msgid "hidden" msgstr "مخفي" #: toolbars/SelectionBar.cpp:175 toolbars/SelectionBar.cpp:264 msgid "Audio Position:" msgstr "مكان الصوت:" #: toolbars/SelectionBar.cpp:225 toolbars/SelectionBar.cpp:230 msgid "Snap To" msgstr "حصر إلى" #: toolbars/SelectionBar.cpp:252 msgid "Selection " msgstr "اختيار " #: toolbars/SelectionBar.cpp:317 msgid "Selection Length" msgstr "طول الاختيار" #: toolbars/SelectionBar.cpp:325 msgid "Selection End" msgstr "نهاية الاختيار" #: toolbars/ToolBar.cpp:97 #, c-format msgid "Audacity %s ToolBar" msgstr "شريط %s" #: toolbars/ToolDock.cpp:74 toolbars/ToolDock.cpp:75 msgid "ToolDock" msgstr "مرفأ اﻷداة" #: toolbars/ToolsToolBar.cpp:63 msgid "Click and drag to select audio" msgstr "انقر و اسحب لاختيار الصوت" #: toolbars/ToolsToolBar.cpp:64 msgid "Click and drag to edit the amplitude envelope" msgstr "انقر و اسحب لتحرير غلاف السِعة" #: toolbars/ToolsToolBar.cpp:65 msgid "Click and drag to edit the samples" msgstr "انقر و اسحب لتحرير العيّنات" #: toolbars/ToolsToolBar.cpp:67 msgid "Click to Zoom In, Shift-Click to Zoom Out" msgstr "انقر للتكبير، انقر مع Shift للتصغير" #: toolbars/ToolsToolBar.cpp:69 msgid "Drag to Zoom Into Region, Right-Click to Zoom Out" msgstr "اسحب لتكبير المنطقة، انقر الزر الأيمن للتصغير" #: toolbars/ToolsToolBar.cpp:71 msgid "Left=Zoom In, Right=Zoom Out, Middle=Normal" msgstr "أيسر=تكبير، أيمن=تصغير، أوسط=عادي" #: toolbars/ToolsToolBar.cpp:73 msgid "Click and drag to move a track in time" msgstr "انقر و اسحب لتحريك المسار في الوقت" #: toolbars/ToolsToolBar.cpp:152 msgid "Multi-Tool Mode" msgstr "نمط الأدوات المتعددة" #: toolbars/ToolsToolBar.cpp:186 msgid "Slide Tool" msgstr "أداة التزلج" #: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:171 msgid "Play at selected speed" msgstr "قراءة بالسرعة المختارة" #: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:178 toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:183 msgid "Playback Speed" msgstr "سرعة القراءة" #: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:196 msgid "Adjust left selection to next onset" msgstr "تعديل الاختيار الأيسر إلى البداية التالية" #: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:199 msgid "Adjust right selection to previous offset" msgstr "تعديل الاختيار الأيمن إلى الفرع السابق" #: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:202 msgid "Adjust left selection to next offset" msgstr "تعديل الاختيار الأيسر إلى الفرع التالي" #: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:205 msgid "Adjust right selection to previous onset" msgstr "تعديل الاختيار الأيمن إلى البداية السابقة" #: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:208 msgid "Select region of sound around cursor" msgstr "اختيار منطقة الصوت حول المؤشر" #: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:211 msgid "Select region of silence around cursor" msgstr "اختيار منطقة الصمت حول المؤشر" #: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:214 msgid "Automatically make labels from words" msgstr "إنتاج العلامات من الكلمات تلقائيا" #: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:217 msgid "Add label at selection" msgstr "إضافة علامة عند الاختيار" #: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:220 msgid "Calibrate voicekey" msgstr "معايرة مفتاح الصوت" #: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:225 msgid "Adjust Sensitivity" msgstr "تعديل الحساسية" #: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:230 msgid "Sensitivity" msgstr " الحساسية" #: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:235 msgid "Energy" msgstr "الطاقة" #: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:236 msgid "Sign Changes (Low Threshold)" msgstr "تغيرات الإشارة (العتبة الدنيا)" #: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:237 msgid "Sign Changes (High Threshold)" msgstr "تغيرات الإشارة (العتبة القصوى)" #: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:238 msgid "Direction Changes (Low Threshold)" msgstr "تغيرات الإتجاه (العتبة الدنيا)" #: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:239 msgid "Direction Changes (High Threshold)" msgstr "تغيرات الإتجاه (العتبة القصوى)" #: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:247 msgid "Key type" msgstr "نوع المفتاح" #: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:172 msgid "Play-at-speed" msgstr "قراءة بسرعة" #: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:197 msgid "Left-to-On" msgstr "الأيسر للتشغيل" #: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:200 msgid "Right-to-Off" msgstr "الأيمن للتوقيف" #: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:203 msgid "Left-to-Off" msgstr "الأيسر للتوقيف" #: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:206 msgid "Right-to-On" msgstr "الأيمن للتشغيل" #: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:209 msgid "Select-Sound" msgstr "اختيار-الصوت" #: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:212 msgid "Select-Silence" msgstr "اختيار-الصمت" #: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:215 msgid "Make Labels" msgstr "إنتاج العلامات" #: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:218 msgid "Add Label" msgstr "إضافة علامة" #: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:221 msgid "Calibrate" msgstr "معايرة" #: widgets/AButton.cpp:302 msgid " (disabled)" msgstr " (غير مُفعل)" #: widgets/AButton.cpp:452 msgid "Press" msgstr "اضغط" #: widgets/AButton.cpp:531 msgid "Button" msgstr "زر" #. i18n-hint: One-letter abbreviation for Left, in VU Meter #. i18n-hint: One-letter abbreviation for Left, in the Pan slider #: widgets/ASlider.cpp:604 widgets/Meter.cpp:212 msgid "L" msgstr "يسار" #. i18n-hint: One-letter abbreviation for Right, in VU Meter #. i18n-hint: One-letter abbreviation for Right, in the Pan slider #: widgets/ASlider.cpp:607 widgets/Meter.cpp:214 msgid "R" msgstr "يمين" #: widgets/ASlider.cpp:670 msgid "Center" msgstr "مركز" #: widgets/ASlider.cpp:674 msgid "Left" msgstr "أيسر" #: widgets/ASlider.cpp:677 msgid "Right" msgstr "أيمن" #: widgets/ErrorDialog.cpp:78 widgets/ErrorDialog.cpp:102 msgid "Help" msgstr "مساعدة" #: widgets/ErrorDialog.cpp:137 msgid "<" msgstr ">" #: widgets/ErrorDialog.cpp:138 msgid ">" msgstr "<" #: widgets/ErrorDialog.cpp:142 msgid "Forwards" msgstr "إلى الأمام" #: widgets/ErrorDialog.cpp:143 msgid "Backwards" msgstr "إلى الوراء" #: widgets/ErrorDialog.cpp:249 msgid "Help on the Internet" msgstr "مساعدة على الأنترنت" #: widgets/Grabber.cpp:62 msgid "Grabber" msgstr "المُنتزع" #: widgets/Grid.cpp:643 #, c-format msgid "%d rows, %d columns" msgstr "%d سطر, %d عمود" #: widgets/Grid.cpp:649 widgets/Grid.cpp:776 #, c-format msgid "Row %d" msgstr "سطر %d" #: widgets/Grid.cpp:791 msgid "Empty" msgstr "فارغ" #: widgets/Meter.cpp:359 msgid "Enable Meter" msgstr "تفعيل العداد" #: widgets/Meter.cpp:361 msgid "Disable Meter" msgstr "وقف تفعيل العداد" #: widgets/Meter.cpp:364 msgid "Stop Monitoring" msgstr "وقف المراقبة" #: widgets/Meter.cpp:366 msgid "Start Monitoring" msgstr "بدأ المراقبة" #: widgets/Meter.cpp:370 msgid "Horizontal Stereo" msgstr "ثنائي أفقي" #: widgets/Meter.cpp:371 msgid "Vertical Stereo" msgstr "ثنائي عمودي" #: widgets/Meter.cpp:388 msgid "Preferences..." msgstr "تفضيلات..." #: widgets/Meter.cpp:876 msgid "Mix Volume" msgstr "" #: widgets/Meter.cpp:1078 msgid "This determines how often the meter is refreshed.\n" "If you have a slower PC you may want to select a\n" "lower refresh rate (30 per second or lower), so that\n" "audio qualtiy is not affected by the meter display." msgstr "هذا يحدد كم مرة يتم فيها تجديد العداد.\n" "إذا كان حاسوبك بطيئ يمكنك اختيار \n" "معدل تجديد صغير (30 في الثانية أو أقل)، حتى\n" "لا تتأثر جودة الصوت بعرض العداد." #: widgets/Meter.cpp:1079 msgid "Meter refresh rate per second [1-100]: " msgstr "معدل تجديد العداد في الثانية [1-100]: " #: widgets/Meter.cpp:1080 msgid "Meter Preferences" msgstr "تفضيلات العداد" #: widgets/MultiDialog.cpp:82 msgid " Please select an action " msgstr "من فضلك اختر عملية " #: widgets/MultiDialog.cpp:86 msgid "Please select an action" msgstr "" #: widgets/ProgressDialog.cpp:97 msgid "Elapsed Time:" msgstr "" #: widgets/ProgressDialog.cpp:117 msgid "Remaining Time:" msgstr "" #: widgets/ProgressDialog.cpp:134 msgid "Cancel" msgstr "" #: widgets/Ruler.cpp:1478 widgets/Ruler.cpp:1479 msgid "Vertical Ruler" msgstr "مسطرة عمودية" #. i18n-hint: Format string for displaying time in seconds. Change the comma #. * in the middle to the 1000s separator for your locale, and the 'seconds' #. * on the end to the word for seconds. Don't change the numbers. #: widgets/TimeTextCtrl.cpp:267 msgid "01000,01000 seconds" msgstr "01000,01000 ثانية" #. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes and #. * seconds. Change the 'h' to the abbreviation for hours, 'm' to the #. * abbreviation for minutes and 's' to the abbreviation for seconds. Don't #. * change the numbers unless there aren't 60 seconds in a minute in your #. * locale #: widgets/TimeTextCtrl.cpp:276 msgid "0100 h 060 m 060 s" msgstr "0100 سا 060 دق 060 ثا" #. i18n-hint: Name of time display format that shows time in days, hours, #. * minutes and seconds #: widgets/TimeTextCtrl.cpp:279 msgid "dd:hh:mm:ss" msgstr "يوم:سا:دق:ثا" #. i18n-hint: Format string for displaying time in days, hours, minutes and #. * seconds. Change the 'days' to the word for days, 'h' to the abbreviation #. * for hours, 'm' to the abbreviation for minutes and 's' to the #. * abbreviation for seconds. Don't change the numbers unless there aren't #. * 24 hours in a day in your locale #: widgets/TimeTextCtrl.cpp:285 msgid "0100 days 024 h 060 m 060 s" msgstr "0100 يوم 024 سا 060 دق 060 ثا" #. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours, #. * minutes, seconds and hundreths of a second (1/100 second) #: widgets/TimeTextCtrl.cpp:288 msgid "hh:mm:ss + hundredths" msgstr "" #. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds #. * and hundredths of a second. Change the 'h' to the abbreviation for hours, #. * 'm' to the abbreviation for minutes and 's' to the abbreviation for seconds (the #. * hundredths are shown as decimal seconds) . Don't change the numbers #. * unless there aren't 60 minutes in an hour in your locale #: widgets/TimeTextCtrl.cpp:294 msgid "0100 h 060 m 060.0100 s" msgstr "" #. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours, #. * minutes, seconds and milliseconds (1/1000 second) #: widgets/TimeTextCtrl.cpp:288 msgid "hh:mm:ss + milliseconds" msgstr "سا:دق:ثا + ملي ثانية" #. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds #. * and milliseconds. Change the 'h' to the abbreviation for hours, 'm' to the #. * abbreviation for minutes and 's' to the abbreviation for seconds (the #. * milliseconds are shown as decimal seconds) . Don't change the numbers #. * unless there aren't 60 minutes in an hour in your locale #: widgets/TimeTextCtrl.cpp:294 msgid "0100 h 060 m 060.01000 s" msgstr "0100 سا 060 دق 060.01000 ثا" #. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours, #. * minutes, seconds and samples (at the current project sample rate) #: widgets/TimeTextCtrl.cpp:297 msgid "hh:mm:ss + samples" msgstr "سا:دق:ثا + عيّنات" #. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds #. * and samples. Change the 'h' to the abbreviation for hours, 'm' to the #. * abbreviation for minutes, 's' to the abbreviation for seconds and #. * translate samples . Don't change the numbers #. * unless there aren't 60 seconds in a minute in your locale #: widgets/TimeTextCtrl.cpp:303 msgid "0100 h 060 m 060 s+.# samples" msgstr "0100 سا 060 دق 060 ثا+.# عيّنات" #. i18n-hint: Name of time display format that shows time in samples (at the #. * current project sample rate) #: widgets/TimeTextCtrl.cpp:306 msgid "samples" msgstr "عيّنات" #. i18n-hint: Format string for displaying time in samples (lots of samples). #. * Change the ',' to the 1000s separator for your locale, and translate #. * samples. If 1000s aren't a base multiple for your number system, then you #. * can change the numbers to an appropriate one, and put a 0 on the front #: widgets/TimeTextCtrl.cpp:311 msgid "01000,01000,01000 samples|#" msgstr "01000,01000,01000 عيّنات|#" #. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours, minutes, #. * seconds and frames at 24 frames per second (commonly used for films) #: widgets/TimeTextCtrl.cpp:314 msgid "hh:mm:ss + film frames (24 fps)" msgstr "سا:دق:ثا + إطارات الفيلم (24 ط.ف.ث)" #. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds #. * and frames at 24 frames per second. Change the 'h' to the abbreviation #. * for hours, 'm' to the abbreviation for minutes, 's' to the abbreviation #. * for seconds and translate 'frames' . Don't change the numbers #. * unless there aren't 60 seconds in a minute in your locale #: widgets/TimeTextCtrl.cpp:320 msgid "0100 h 060 m 060 s+.24 frames" msgstr "0100 سا 060 دق 060 ثا+.24 إطار" #. i18n-hint: Name of time display format that shows time in frames (lots of #. * frames) at 24 frames per second (commonly used for films) #: widgets/TimeTextCtrl.cpp:323 msgid "film frames (24 fps)" msgstr "إطارات الفيلم (24 ط.ف.ث)" #. i18n-hint: Format string for displaying time in frames at 24 frames per #. * second. Translate 'frames' and leave the rest alone #: widgets/TimeTextCtrl.cpp:326 msgid "01000,01000 frames|24" msgstr "01000,01000 إطار|24" #. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours, minutes, #. * seconds and frames at NTSC TV drop-frame rate (used for American / #. * Japananese TV, and very odd) #: widgets/TimeTextCtrl.cpp:330 msgid "hh:mm:ss + NTSC drop frames" msgstr "سا:دق:ثا + حذف إطارات أن.تي.أس.سي NTSC" #. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds #. * and frames with NTSC drop frames. Change the 'h' to the abbreviation #. * for hours, 'm' to the abbreviation for minutes, 's' to the abbreviation #. * for seconds and translate 'frames'. Leave the |N alone, it's important! #: widgets/TimeTextCtrl.cpp:335 msgid "0100 h 060 m 060 s+.30 frames|N" msgstr "0100 سا 060 دق 060 ثا+.30 إطار|N" #. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours, minutes, #. * seconds and frames at NTSC TV non-drop-frame rate (used for American / #. * Japananese TV, and doesn't quite match wall time #: widgets/TimeTextCtrl.cpp:339 msgid "hh:mm:ss + NTSC non-drop frames" msgstr "سا:دق:ثا + دون حذف إطارات أن.تي.أس.سي NTSC" #. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds #. * and frames with NTSC drop frames. Change the 'h' to the abbreviation #. * for hours, 'm' to the abbreviation for minutes, 's' to the abbreviation #. * for seconds and translate 'frames'. Leave the | .999000999 alone, #. * the whole things really is slightly off-speed! #: widgets/TimeTextCtrl.cpp:345 msgid "0100 h 060 m 060 s+.030 frames| .999000999" msgstr "0100 سا 060 دق 060 ثا+.030 إطار| .999000999" #. i18n-hint: Name of time display format that shows time in frames at NTSC #. * TV frame rate (used for American / Japananese TV #: widgets/TimeTextCtrl.cpp:348 msgid "NTSC frames" msgstr "إطارات أن.تي.أس.سي NTSC" #. i18n-hint: Format string for displaying time in frames with NTSC frames. #. * Translate 'frames' and leave the rest alone. That really is the frame #. * rate! #: widgets/TimeTextCtrl.cpp:352 msgid "01000,01000 frames|29.97002997" msgstr "01000,01000 إطار|29.97002997" #. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours, minutes, #. * seconds and frames at PAL TV frame rate (used for European TV) #: widgets/TimeTextCtrl.cpp:355 msgid "hh:mm:ss + PAL frames (25 fps)" msgstr "سا:دق:ثا + إطارات بال PAL (25 ط.ف.ث)" #. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds #. * and frames with PAL TV frames. Change the 'h' to the abbreviation #. * for hours, 'm' to the abbreviation for minutes, 's' to the abbreviation #. * for seconds and translate 'frames'. Nice simple time code! #: widgets/TimeTextCtrl.cpp:360 msgid "0100 h 060 m 060 s+.25 frames" msgstr "0100 سا 060 دق 060 ثا+.25 إطار" #. i18n-hint: Name of time display format that shows time in frames at PAL #. * TV frame rate (used for European TV #: widgets/TimeTextCtrl.cpp:363 msgid "PAL frames (25 fps)" msgstr " إطارات بال PAL (25 ط.ف.ث)" #. i18n-hint: Format string for displaying time in frames with NTSC frames. #. * Translate 'frames' and leave the rest alone. #: widgets/TimeTextCtrl.cpp:366 msgid "01000,01000 frames|25" msgstr "01000,01000 إطار|25" #. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours, minutes, #. * seconds and frames at CD Audio frame rate (75 frames per second) #: widgets/TimeTextCtrl.cpp:369 msgid "hh:mm:ss + CDDA frames (75 fps)" msgstr "سا:دق:ثا + CDDA إطار (75 ط.ف.ث)" #. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds #. * and frames with CD Audio frames. Change the 'h' to the abbreviation #. * for hours, 'm' to the abbreviation for minutes, 's' to the abbreviation #. * for seconds and translate 'frames'. #: widgets/TimeTextCtrl.cpp:374 msgid "0100 h 060 m 060 s+.75 frames" msgstr "0100 سا 060 دق 060 ثا+.75 إطار" #. i18n-hint: Name of time display format that shows time in frames at CD #. * Audio frame rate (75 frames per second) #: widgets/TimeTextCtrl.cpp:377 msgid "CDDA frames (75 fps)" msgstr "إطارات سي.دي.دي.آي CDDA (75 ط.ف.ث)" #. i18n-hint: Format string for displaying time in frames with CD Audio #. * frames. Translate 'frames' and leave the rest alone #: widgets/TimeTextCtrl.cpp:380 msgid "01000,01000 frames|75" msgstr "01000,01000 إطار|75" #: widgets/TimeTextCtrl.cpp:451 msgid "Use right mouse button or context key to change format" msgstr "استخدم زر الفأرة الأيمن أو المفتاح المناسب لتغيير الصيغة" #: widgets/TimeTextCtrl.cpp:1485 msgid "Time Control" msgstr "التحكم في الوقت" #: widgets/Warning.cpp:64 msgid "Don't show this warning again" msgstr "لا تظهر هذا الإنذار مرة أخرى" #: xml/XMLFileReader.cpp:49 #, c-format msgid "Could not open file: \"%s\"" msgstr "لم أتمكن من فتح ملف: \"%s\"" #: xml/XMLFileReader.cpp:63 #, c-format msgid "Error: %hs at line %lu" msgstr "" #: xml/XMLFileReader.cpp:79 #, c-format msgid "Could not load file: \"%s\"" msgstr "لم أتمكن من تحميل الملف: \"%s\"" #: xml/XMLWriter.cpp:325 msgid "Error flushing file" msgstr "" #: xml/XMLWriter.cpp:330 msgid "Error closing file" msgstr "" #: xml/XMLWriter.cpp:340 msgid "Error writing to file" msgstr ""