# SOME DESCRIPTIVE TITLE. # Copyright (C) YEAR Audacity Team # This file is distributed under the same license as the audacity package. # # Translators: # ernest olory , 2016,2018-2019 # Gwenn M , 2016-2017 # Irriep Nala Novram , 2017-2018 # Irriep Nala Novram , 2016 # Irriep Nala Novram , 2016 # Goulven, 2017-2018 msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Audacity\n" "Report-Msgid-Bugs-To: audacity-translation@lists.sourceforge.net\n" "POT-Creation-Date: 2020-06-09 10:48+0100\n" "PO-Revision-Date: 2020-06-09 20:37+0000\n" "Last-Translator: ernest olory \n" "Language-Team: Breton (http://www.transifex.com/klyok/audacity/language/br/)\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Language: br\n" "Plural-Forms: nplurals=5; plural=((n%10 == 1) && (n%100 != 11) && (n%100 !=71) && (n%100 !=91) ? 0 :(n%10 == 2) && (n%100 != 12) && (n%100 !=72) && (n%100 !=92) ? 1 :(n%10 ==3 || n%10==4 || n%10==9) && (n%100 < 10 || n% 100 > 19) && (n%100 < 70 || n%100 > 79) && (n%100 < 90 || n%100 > 99) ? 2 :(n != 0 && n % 1000000 == 0) ? 3 : 4);\n" #: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp msgid "&Nyquist Workbench..." msgstr "Taol-labour &Nyquist..." #: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp msgid "&Undo\tCtrl+Z" msgstr "&Dizober\tReol+Z" #: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp msgid "&Redo\tCtrl+Y" msgstr "&Adober\tReol+Y" #: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp msgid "Cu&t\tCtrl+X" msgstr "&Troc'hañ\tReol+X" #: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp msgid "&Copy\tCtrl+C" msgstr "&Eilañ\tReol+C" #: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp msgid "&Paste\tCtrl+V" msgstr "&Pegañ\tReol+V" #: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp msgid "Cle&ar\tCtrl+L" msgstr "Sk&arzhañ\tReol+L" #: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp msgid "Select A&ll\tCtrl+A" msgstr "Diuzañ an ho&ll\tReol+A" #: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp msgid "&Find...\tCtrl+F" msgstr "&Klask...\tReol+F" #: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp msgid "&Matching Paren\tF8" msgstr "&Kar klotus\tF8" #: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp msgid "&Top S-expr\tF9" msgstr "&Top S-expr\tF9" #: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp msgid "&Higher S-expr\tF10" msgstr "S-expr U&heloc'h\tF10" #: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp msgid "&Previous S-expr\tF11" msgstr "S-ex&pr Kent\tF11" #: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp msgid "&Next S-expr\tF12" msgstr "S-exp&r war-lec'h\tF12" #: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp msgid "&Go to" msgstr "&Mont da" #: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp msgid "Select &Font..." msgstr "Dibab &Font..." #: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp msgid "Split &Vertically" msgstr "Troc'hañ &A-blom" #: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp msgid "Split &Horizontally" msgstr "Troc'hañ A-&blaen" #: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp msgid "Show S&cript" msgstr "Diskouez ar s&kript" #: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp msgid "Show &Output" msgstr "Diskouez an &ec'hankad" #: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp msgid "&Large Icons" msgstr "Arlunioù &Ledan" #: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp msgid "&Small Icons" msgstr "Arluni&où Bihan" #: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp msgid "Toolbar" msgstr "Barrenn ostilhoù" #: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp msgid "&Go\tF5" msgstr "&Mont\tF5" #: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp msgid "&Stop\tF6" msgstr "&Paouez\tF6" #: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp msgid "&About" msgstr "Diw&ar-benn" #: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp msgid "Script" msgstr "Skript" #. i18n-hint noun #: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp src/Benchmark.cpp #: src/effects/BassTreble.cpp msgid "Output" msgstr "Ec'hankad" #: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp src/effects/nyquist/Nyquist.cpp msgid "Load Nyquist script" msgstr "Kargañ skript Nyquist" #: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp msgid "Nyquist scripts (*.ny)|*.ny|Lisp scripts (*.lsp)|*.lsp|All files|*" msgstr "Skriptoù Nyquist (*.ny)|*.ny|Skriptoù Lisp (*.lsp)|*.lsp|Holl restroù|*" #: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp msgid "Script was not saved." msgstr "N'eo ket bet enrollet ar skript." #: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp src/AudacityLogger.cpp #: src/export/Export.cpp src/export/ExportCL.cpp src/export/ExportMultiple.cpp #: src/import/ImportPCM.cpp src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp #: src/widgets/Warning.cpp msgid "Warning" msgstr "Kemmenadur" #: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp src/effects/nyquist/Nyquist.cpp msgid "Save Nyquist script" msgstr "Enrollañ ar Skript Nyquist" #: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp msgid "Find dialog" msgstr "Kavout un diviz" #: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp msgid "Harvey Lubin (logo)" msgstr "Harvey Lubin (logo)" #: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp msgid "Tango Icon Gallery (toolbar icons)" msgstr "Arlun stal Tango (Arlunioù barrenn an ostilhoù)" #: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp msgid "Leland Lucius" msgstr "Leland Lucius" #: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp msgid "(C) 2009 by Leland Lucius" msgstr "(C) 2009 gant Leland Lucius" #: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp msgid "" "External Audacity module which provides a simple IDE for writing effects." msgstr "Modulenn diavaez Audacity a ro un IDE simpl evit an efedoù skrivet." #: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp msgid "Nyquist Effect Workbench" msgstr "Efed Daol-labour Nyquist" #: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp msgid "No matches found" msgstr "N'eus bet kavet klotenn ebet" #: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp msgid "Code has been modified. Are you sure?" msgstr "Kemmet eo bet ar c'hod. Sur oc'h?" #: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp msgid "Untitled" msgstr "Hep titl" #: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp msgid "Nyquist Effect Workbench - " msgstr "Efed Daol-labour Nyquist -" #: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp src/PluginManager.cpp #: src/prefs/ModulePrefs.cpp msgid "New" msgstr "Nevez" #: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp msgid "New script" msgstr "Skript nevez" #: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp msgid "Open" msgstr "Digeriñ" #: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp msgid "Open script" msgstr "Digeriñ ur Skript" #: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp src/Benchmark.cpp msgid "Save" msgstr "Enrollañ" #: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp msgid "Save script" msgstr "Enrollañ ar skript" #: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp msgid "Save As" msgstr "Enrollañ evel" #: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp msgid "Save script as..." msgstr "Enrollañ ar skript evel..." #: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp src/toolbars/EditToolBar.cpp msgid "Copy" msgstr "Eilañ" #: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp msgid "Copy to clipboard" msgstr "Eilañ er golver" #: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp src/menus/EditMenus.cpp #: src/toolbars/EditToolBar.cpp msgid "Cut" msgstr "Troc'hañ" #: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp msgid "Cut to clipboard" msgstr "Troc'hañ er golver" #: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp src/menus/EditMenus.cpp #: src/toolbars/EditToolBar.cpp msgid "Paste" msgstr "Pegañ" #: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp msgid "Paste from clipboard" msgstr "Pegañ adalek ar golver" #. i18n-hint verb; to empty or erase #: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp src/Benchmark.cpp msgid "Clear" msgstr "Skarzhañ" #: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp msgid "Clear selection" msgstr "Skarzhañ an diuzadenn" #: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp src/menus/SelectMenus.cpp msgid "Select All" msgstr "Diuzañ an Holl" #: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp msgid "Select all text" msgstr "Diuzañ an destenn a-bezh" #: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp src/toolbars/EditToolBar.cpp #: src/widgets/KeyView.cpp msgid "Undo" msgstr "Dizober" #: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp msgid "Undo last change" msgstr "Dizober ar c'hemm diwezhañ" #: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp src/toolbars/EditToolBar.cpp #: src/widgets/KeyView.cpp msgid "Redo" msgstr "Adober" #: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp msgid "Redo previous change" msgstr "Adober ar c'hemm kent" #: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp msgid "Find" msgstr "Kavout" #: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp msgid "Find text" msgstr "Kavout testenn" #: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp msgid "Match" msgstr "Lakaat da glotañ" #: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp msgid "Go to matching paren" msgstr "Mont d'ar c’hrommelloù a genglot" #: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp msgid "Top" msgstr "Krec'h" #: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp msgid "Go to top S-expr" msgstr "Mont d'an S-expr krec'h" #: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp msgid "Up" msgstr "A-us" #: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp msgid "Go to higher S-expr" msgstr "Mont d'an S-expr uheloc'h" #: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp msgid "Previous" msgstr "Kent" #: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp msgid "Go to previous S-expr" msgstr "Mont d'an S-expr kent" #: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp msgid "Next" msgstr "War-lerc'h" #: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp msgid "Go to next S-expr" msgstr "Mont d'an S-expr a zeu" #. i18n-hint noun #: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp src/effects/Contrast.cpp #: src/effects/ToneGen.cpp src/toolbars/SelectionBar.cpp msgid "Start" msgstr "Loc'hañ" #: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp msgid "Start script" msgstr "Loc'hañ ar skript" #: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp src/effects/EffectUI.cpp #: src/toolbars/ControlToolBar.cpp src/widgets/ProgressDialog.cpp msgid "Stop" msgstr "Paouez" #: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp msgid "Stop script" msgstr "Paouez ar skript" #: src/AboutDialog.cpp msgid "No revision identifier was provided" msgstr "" #. i18n-hint: For "About Audacity..." credits, substituting a person's proper #. name #: src/AboutDialog.cpp #, c-format msgid "%s, system administration" msgstr "" #. i18n-hint: For "About Audacity..." credits, substituting a person's proper #. name #: src/AboutDialog.cpp #, c-format msgid "%s, co-founder and developer" msgstr "" #. i18n-hint: For "About Audacity..." credits, substituting a person's proper #. name #: src/AboutDialog.cpp #, c-format msgid "%s, developer" msgstr "" #. i18n-hint: For "About Audacity..." credits, substituting a person's proper #. name #: src/AboutDialog.cpp #, c-format msgid "%s, documentation and support" msgstr "" #. i18n-hint: For "About Audacity..." credits, substituting a person's proper #. name #: src/AboutDialog.cpp #, c-format msgid "%s, documentation and support, French" msgstr "" #. i18n-hint: For "About Audacity..." credits, substituting a person's proper #. name #: src/AboutDialog.cpp #, c-format msgid "%s, quality assurance" msgstr "" #. i18n-hint: For "About Audacity..." credits, substituting a person's proper #. name #: src/AboutDialog.cpp #, c-format msgid "%s, accessibility advisor" msgstr "" #. i18n-hint: For "About Audacity..." credits, substituting a person's proper #. name #: src/AboutDialog.cpp #, c-format msgid "%s, graphic artist" msgstr "" #. i18n-hint: For "About Audacity..." credits, substituting a person's proper #. name #: src/AboutDialog.cpp #, c-format msgid "%s, composer" msgstr "" #. i18n-hint: For "About Audacity..." credits, substituting a person's proper #. name #: src/AboutDialog.cpp #, c-format msgid "%s, tester" msgstr "" #. i18n-hint: For "About Audacity..." credits, substituting a person's proper #. name #: src/AboutDialog.cpp #, c-format msgid "%s, Nyquist plug-ins" msgstr "" #. i18n-hint: For "About Audacity..." credits, substituting a person's proper #. name #: src/AboutDialog.cpp #, c-format msgid "%s, web developer" msgstr "" #. i18n-hint: For "About Audacity..." credits, substituting a person's proper #. name #: src/AboutDialog.cpp #, c-format msgid "%s, graphics" msgstr "" #: src/AboutDialog.cpp #, c-format msgid "%s (incorporating %s, %s, %s, %s and %s)" msgstr "" #. i18n-hint: information about the program #: src/AboutDialog.cpp #, c-format msgid "About %s" msgstr "" #. i18n-hint: In most languages OK is to be translated as OK. It appears on a #. button. #: src/AboutDialog.cpp src/Dependencies.cpp src/SplashDialog.cpp #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp src/widgets/MultiDialog.cpp msgid "OK" msgstr "Mat eo" #. i18n-hint: First and third %s will be the program's name, #. second %s will be "volunteers", fourth "available" #: src/AboutDialog.cpp #, c-format msgid "" "%s is a free program written by a worldwide team of %s. %s is %s for " "Windows, Mac, and GNU/Linux (and other Unix-like systems)." msgstr "" #. i18n-hint: substitutes into "a worldwide team of %s" #: src/AboutDialog.cpp msgid "volunteers" msgstr "" #. i18n-hint: substitutes into "Audacity is %s" #: src/AboutDialog.cpp msgid "available" msgstr "" #. i18n-hint first and third %s will be "forum", second "wiki" #: src/AboutDialog.cpp #, c-format msgid "" "If you find a bug or have a suggestion for us, please write, in English, to " "our %s. For help, view the tips and tricks on our %s or visit our %s." msgstr "" #. i18n-hint substitutes into "write to our %s" #: src/AboutDialog.cpp msgctxt "dative" msgid "forum" msgstr "" #. i18n-hint substitutes into "view the tips and tricks on our %s" #: src/AboutDialog.cpp msgid "wiki" msgstr "" #. i18n-hint substitutes into "visit our %s" #: src/AboutDialog.cpp msgctxt "accusative" msgid "forum" msgstr "" #. i18n-hint: The translation of "translator_credits" will appear #. * in the credits in the About Audacity window. Use this to add #. * your own name(s) to the credits. #. * #. * For example: "English translation by Dominic Mazzoni." #: src/AboutDialog.cpp msgid "translator_credits" msgstr "kreditoù_troerien" #: src/AboutDialog.cpp msgid "

" msgstr "" #. i18n-hint: The program's name substitutes for %s #: src/AboutDialog.cpp #, c-format msgid "" "%s the free, open source, cross-platform software for recording and editing " "sounds." msgstr "" #: src/AboutDialog.cpp msgid "Credits" msgstr "Kreditoù" #: src/AboutDialog.cpp msgid "DarkAudacity Customisation" msgstr "Personeladur DarkAudacity" #. i18n-hint: The program's name substitutes for %s #: src/AboutDialog.cpp #, c-format msgid "%s Team Members" msgstr "" #: src/AboutDialog.cpp msgid "Emeritus:" msgstr "Enorus:" #. i18n-hint: The program's name substitutes for %s #: src/AboutDialog.cpp #, c-format msgid "Distinguished %s Team members, not currently active" msgstr "" #: src/AboutDialog.cpp msgid "Contributors" msgstr "Kendaolerien" #: src/AboutDialog.cpp msgid "Website and Graphics" msgstr "" #: src/AboutDialog.cpp msgid "Translators" msgstr "Troerien" #: src/AboutDialog.cpp src/prefs/LibraryPrefs.cpp msgid "Libraries" msgstr "Levraouegoù" #. i18n-hint: The program's name substitutes for %s #: src/AboutDialog.cpp #, c-format msgid "%s includes code from the following projects:" msgstr "" #: src/AboutDialog.cpp msgid "Special thanks:" msgstr "Trugarekadennoù:" #. i18n-hint: The program's name substitutes for %s #: src/AboutDialog.cpp #, c-format msgid "%s website: " msgstr "" #. i18n-hint Audacity's name substitutes for first and third %s, #. and a "copyright" symbol for the second #: src/AboutDialog.cpp #, c-format msgid "%s software is copyright %s 1999-2018 %s Team." msgstr "" #. i18n-hint Audacity's name substitutes for %s #: src/AboutDialog.cpp #, c-format msgid "The name %s is a registered trademark of Dominic Mazzoni." msgstr "" #. i18n-hint: Information about when audacity was compiled #: src/AboutDialog.cpp msgid "Build Information" msgstr "Titouroù diwar-benn ar c'hempunañ" #: src/AboutDialog.cpp src/PluginManager.cpp src/prefs/ModulePrefs.cpp msgid "Enabled" msgstr "Gweredekaet" #: src/AboutDialog.cpp src/PluginManager.cpp #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp src/prefs/ModulePrefs.cpp msgid "Disabled" msgstr "Diweredekaet" #: src/AboutDialog.cpp msgid "File Format Support" msgstr "Skor ar furmad restr" #. i18n-hint: This is what the library (libmad) does - imports MP3 files #: src/AboutDialog.cpp msgid "MP3 Importing" msgstr "Enporzhiañ MP3" #. i18n-hint: Ogg is the container format. Vorbis is the compression codec. #. * Both are proper nouns and shouldn't be translated #: src/AboutDialog.cpp msgid "Ogg Vorbis Import and Export" msgstr "Enporzhian hag ezporzhiañ Ogg Vorbis" #: src/AboutDialog.cpp msgid "ID3 tag support" msgstr "Skor al liketennoù ID3" #. i18n-hint: FLAC stands for Free Lossless Audio Codec, but is effectively #. * a proper noun and so shouldn't be translated #: src/AboutDialog.cpp msgid "FLAC import and export" msgstr "Enporzhiañ hag ezporzhiañ FLAC" #: src/AboutDialog.cpp msgid "MP2 export" msgstr "Ezporzhiañ MP2" #: src/AboutDialog.cpp msgid "Import via QuickTime" msgstr "Enporzhiañ dre gQuickTime" #: src/AboutDialog.cpp msgid "FFmpeg Import/Export" msgstr "Enporzhiañ/Ezporzhiañ FFmpeg" #: src/AboutDialog.cpp msgid "Import via GStreamer" msgstr "Enporzhiañ dre GStreamer" #. i18n-hint: Libraries that are essential to audacity #: src/AboutDialog.cpp msgid "Core Libraries" msgstr "Levraouegoù kreiz" #: src/AboutDialog.cpp msgid "Sample rate conversion" msgstr "Amdroadur ar feur standilhonañ" #: src/AboutDialog.cpp msgid "Audio playback and recording" msgstr "Lenn hag enrollañ aodio" #: src/AboutDialog.cpp msgid "Cross-platform GUI library" msgstr "Levraoueg an etrefasoù lies-reizhiad" #: src/AboutDialog.cpp msgid "Features" msgstr "Arc'hweladurioù" #: src/AboutDialog.cpp msgid "Dark Theme Extras" msgstr "Traoù Ouzhpenn evit an Tem Teñval" #: src/AboutDialog.cpp msgid "Plug-in support" msgstr "Skor al lugantoù" #: src/AboutDialog.cpp msgid "Sound card mixer support" msgstr "Skor mesker kartenn son" #: src/AboutDialog.cpp msgid "Pitch and Tempo Change support" msgstr "Skor ar c'hemmoù uhelder ha tempo" #: src/AboutDialog.cpp msgid "Extreme Pitch and Tempo Change support" msgstr "Skor ar c'hemmoù uhelder ha tempo bras" #: src/AboutDialog.cpp msgid "Program build date:" msgstr "" #: src/AboutDialog.cpp msgid "Commit Id:" msgstr "ID ar Gasadenn:" #: src/AboutDialog.cpp #, c-format msgid "Debug build (debug level %d)" msgstr "" #: src/AboutDialog.cpp #, c-format msgid "Release build (debug level %d)" msgstr "" #: src/AboutDialog.cpp #, c-format msgid "%s, 64 bits" msgstr "" #: src/AboutDialog.cpp msgid "Build type:" msgstr "Doare ar stumm:" #: src/AboutDialog.cpp msgid "Compiler:" msgstr "Kempunañ:" #. i18n-hint: The directory audacity is installed into (on *nix systems) #: src/AboutDialog.cpp msgid "Installation Prefix:" msgstr "" #: src/AboutDialog.cpp msgid "Settings folder:" msgstr "" #: src/AboutDialog.cpp msgid "GPL License" msgstr "Lisañs GPL" #: src/AdornedRulerPanel.cpp msgid "Timeline actions disabled during recording" msgstr "Oberioù linennamzer gwastet e-pad an enrollañ" #: src/AdornedRulerPanel.cpp msgid "Click and drag to adjust, double-click to reset" msgstr "Klikañ ha riklañ evit reizhañ, klikañ doubl evit adderaouekaat" #: src/AdornedRulerPanel.cpp msgid "Record/Play head" msgstr "" #: src/AdornedRulerPanel.cpp src/prefs/GUIPrefs.cpp msgid "Timeline" msgstr "LinennAmzer" #. i18n-hint: These commands assist the user in finding a sound by ear. ... #. "Scrubbing" is variable-speed playback, ... #. "Seeking" is normal speed playback but with skips #: src/AdornedRulerPanel.cpp msgid "Click or drag to begin Seek" msgstr "" #. i18n-hint: These commands assist the user in finding a sound by ear. ... #. "Scrubbing" is variable-speed playback, ... #. "Seeking" is normal speed playback but with skips #: src/AdornedRulerPanel.cpp msgid "Click or drag to begin Scrub" msgstr "" #. i18n-hint: These commands assist the user in finding a sound by ear. ... #. "Scrubbing" is variable-speed playback, ... #. "Seeking" is normal speed playback but with skips #: src/AdornedRulerPanel.cpp msgid "Click & move to Scrub. Click & drag to Seek." msgstr "" #. i18n-hint: These commands assist the user in finding a sound by ear. ... #. "Scrubbing" is variable-speed playback, ... #. "Seeking" is normal speed playback but with skips #: src/AdornedRulerPanel.cpp msgid "Move to Seek" msgstr "" #. i18n-hint: These commands assist the user in finding a sound by ear. ... #. "Scrubbing" is variable-speed playback, ... #. "Seeking" is normal speed playback but with skips #: src/AdornedRulerPanel.cpp msgid "Move to Scrub" msgstr "" #: src/AdornedRulerPanel.cpp msgid "Drag to Seek. Release to stop seeking." msgstr "" #: src/AdornedRulerPanel.cpp msgid "Drag to Seek. Release and move to Scrub." msgstr "" #: src/AdornedRulerPanel.cpp msgid "Move to Scrub. Drag to Seek." msgstr "" #: src/AdornedRulerPanel.cpp msgid "Quick-Play disabled" msgstr "C'hoari-Buan gwastet" #: src/AdornedRulerPanel.cpp msgid "Quick-Play enabled" msgstr "C'hoari-Buan gweredekaet" #: src/AdornedRulerPanel.cpp msgid "Timeline Options" msgstr "" #: src/AdornedRulerPanel.cpp msgid "Enable Quick-Play" msgstr "Gweredekaat C'hoari-Buan" #: src/AdornedRulerPanel.cpp msgid "Enable dragging selection" msgstr "Gweredekaat dibab stlej" #: src/AdornedRulerPanel.cpp msgid "Update display while playing" msgstr "Hizivaat ar skrammañ tra m'emañ o lenn" #: src/AdornedRulerPanel.cpp msgid "Lock Play Region" msgstr "Prennañ Tachennad C'hoari" #: src/AdornedRulerPanel.cpp msgid "Pinned Play Head" msgstr "" #: src/AdornedRulerPanel.cpp msgid "" "Cannot lock region beyond\n" "end of project." msgstr "N'hall ket prennañ an tachad en-tu-hont dezhañ\nFin raktres." #: src/AdornedRulerPanel.cpp src/AudioIO.cpp src/AutoRecoveryDialog.cpp #: src/ProjectAudioManager.cpp src/ProjectFileIO.cpp #: src/ProjectFileManager.cpp src/TimerRecordDialog.cpp #: src/effects/Contrast.cpp src/effects/Effect.cpp src/effects/Generator.cpp #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp src/export/ExportFFmpeg.cpp #: src/export/ExportMP2.cpp src/menus/TrackMenus.cpp #: src/menus/TransportMenus.cpp src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp #: src/widgets/FileDialog/gtk/FileDialogPrivate.cpp #: plug-ins/eq-xml-to-txt-converter.ny msgid "Error" msgstr "Fazi" #: src/AudacityApp.cpp #, c-format msgid "Failed to remove %s" msgstr "N'eo ket deuet a-benn da lemel %s" #: src/AudacityApp.cpp msgid "Failed!" msgstr "C'hwitet!" #: src/AudacityApp.cpp msgid "" "Reset Preferences?\n" "\n" "This is a one-time question, after an 'install' where you asked to have the Preferences reset." msgstr "Adderaouekaat ar Gwellvezioù?\n\nUr goulenn dispar eo, da c'houde ar \"staliadur\" e-lec'h ho peus goulennet kaout adderaouekaat ar Gwellvezioù ennañ." #: src/AudacityApp.cpp msgid "Reset Audacity Preferences" msgstr "Adderaouekaat Gwellvezioù Audacity" #: src/AudacityApp.cpp #, c-format msgid "" "%s could not be found.\n" "\n" "It has been removed from the list of recent files." msgstr "N'haller ket kavout %s\n\nDilamet eo bet eus roll ar restroù nevez." #: src/AudacityApp.cpp #, c-format msgid "" "One or more external audio files could not be found.\n" "It is possible they were moved, deleted, or the drive they were on was unmounted.\n" "Silence is being substituted for the affected audio.\n" "The first detected missing file is:\n" "%s\n" "There may be additional missing files.\n" "Choose Help > Diagnostics > Check Dependencies to view a list of locations of the missing files." msgstr "Ur pe vuioc'h a restroù aodio a-ziavaez n'o doa ket gellet da vezañ kavet.\nGallout a rafent bezañ dilec'hiet, lemet, pe ne oa ket savet al lenner edont warnañ.\nO vont da vezañ kemmet Didrouz evit an aodio ardaolet.\nAr restr kentañ diguzhet a vank zo:\n%s\nGallout a rafe bezañ restroù sammet a vank.\nDibab Sikour > Deznaouadoù > Eveshaat an Amzalc'hioù evit sellet ouzh ul listennad a lec'hiadurioù restroù a vank." #: src/AudacityApp.cpp msgid "Files Missing" msgstr "Restroù a vank" #: src/AudacityApp.cpp msgid "Block size must be within 256 to 100000000\n" msgstr "Ment ar bloc'h a rank bezañ etre 256 ha 100000000\n" #: src/AudacityApp.cpp msgid "File decoded successfully\n" msgstr "Ar restr a zo bet digodet gant berzh\n" #: src/AudacityApp.cpp msgid "Audacity is starting up..." msgstr "Audacity a zo o kregiñ ganti..." #. i18n-hint: "New" is an action (verb) to create a NEW project #: src/AudacityApp.cpp src/BatchProcessDialog.cpp src/menus/FileMenus.cpp msgid "&New" msgstr "&Nevez" #. i18n-hint: (verb) #: src/AudacityApp.cpp src/menus/FileMenus.cpp msgid "&Open..." msgstr "&Digeriñ..." #: src/AudacityApp.cpp msgid "Open &Recent..." msgstr "Digeriñ ar &Restroù nevez..." #: src/AudacityApp.cpp src/menus/HelpMenus.cpp msgid "&About Audacity..." msgstr "&Diwar-benn Audacity..." #: src/AudacityApp.cpp msgid "&Preferences..." msgstr "&Arventennoù..." #: src/AudacityApp.cpp src/menus/FileMenus.cpp msgid "&File" msgstr "&Restr" #: src/AudacityApp.cpp msgid "" "Audacity could not find a safe place to store temporary files.\n" "Audacity needs a place where automatic cleanup programs won't delete the temporary files.\n" "Please enter an appropriate directory in the preferences dialog." msgstr "N'hall ket kavout Audacity ul lec'h sur da stokañ ho restroù padennek.\nAudacity en deus ezhomm eus ul lec'h ma ne vo ket naetaet ar restroù padennek gant ar programmoù naetaat emgefreek.\nEbarzhit ur c'havlec'h a zere mar plij e boest kendiviz an arventennoù." #: src/AudacityApp.cpp msgid "" "Audacity could not find a place to store temporary files.\n" "Please enter an appropriate directory in the preferences dialog." msgstr "Ne oa ket gouest Audacity da gavout ul lec'h evit mirout ar restroù amzeriat.\nLakait anv ur c'havlec'h dereat en arventennoù." #: src/AudacityApp.cpp msgid "" "Audacity is now going to exit. Please launch Audacity again to use the new " "temporary directory." msgstr "O vont da serriñ emañ Audacity bremañ. Adlañsit Audacity adarre evit implijout ar c'havlec'h padennek nevez." #: src/AudacityApp.cpp msgid "" "Running two copies of Audacity simultaneously may cause\n" "data loss or cause your system to crash.\n" "\n" msgstr "Lakaat da vont en-dro div eiladenn eus Audacity war ar memes amzer a c'hallfe lakaat\nkoll roadennoù 'zo pe lakaat ho reizhiad da vezañ sac'het.\n\n\n" #: src/AudacityApp.cpp msgid "" "Audacity was not able to lock the temporary files directory.\n" "This folder may be in use by another copy of Audacity.\n" msgstr "Ne oa ket Audacity gouest da brennañ teuliad ar restroù padennek\nDleout a ra an teuliad-se bezañ implijet gant un eilad all eus Audacity.\n" #: src/AudacityApp.cpp msgid "Do you still want to start Audacity?" msgstr "Ha fellout a ra deoc'h loc'hañ Audacity bepred?" #: src/AudacityApp.cpp msgid "Error Locking Temporary Folder" msgstr "Fazi en ur brennañ an teuliad padennek" #: src/AudacityApp.cpp msgid "The system has detected that another copy of Audacity is running.\n" msgstr "Diguzhet eo bet gant ar reizhiad e oa o labourat un eilad all eus Audacity.\n" #: src/AudacityApp.cpp msgid "" "Use the New or Open commands in the currently running Audacity\n" "process to open multiple projects simultaneously.\n" msgstr "Implijit an urzhiadoù Digeriñ pe Nevez en argerzh Audacity war ober\nevit digeriñ meur a raktres war ar memes tro.\n" #: src/AudacityApp.cpp msgid "Audacity is already running" msgstr "Emañ Audacity o labourat endeo" #: src/AudacityApp.cpp msgid "An unrecoverable error has occurred during startup" msgstr "" #: src/AudacityApp.cpp msgid "Audacity Startup Failure" msgstr "" #. i18n-hint: This controls the number of bytes that Audacity will #. * use when writing files to the disk #: src/AudacityApp.cpp msgid "set max disk block size in bytes" msgstr "termeniñ ment brasañ bloc'h an disk en bitoù" #. i18n-hint: This decodes an autosave file #: src/AudacityApp.cpp msgid "decode an autosave file" msgstr "digodañ ur restr em-enrolladenn" #. i18n-hint: This displays a list of available options #: src/AudacityApp.cpp msgid "this help message" msgstr "ar gemennadenn skoazell-mañ" #. i18n-hint: This runs a set of automatic tests on Audacity itself #: src/AudacityApp.cpp msgid "run self diagnostics" msgstr "lakaat da labourat an diagnostikoù emren" #. i18n-hint: This displays the Audacity version #: src/AudacityApp.cpp msgid "display Audacity version" msgstr "diskouez ar stumm eus Audacity" #. i18n-hint: This is a list of one or more files that Audacity #. * should open upon startup #: src/AudacityApp.cpp msgid "audio or project file name" msgstr "anv ur restr aodio pe ur raktres" #: src/AudacityApp.cpp msgid "" "Audacity project (.AUP) files are not currently \n" "associated with Audacity. \n" "\n" "Associate them, so they open on double-click?" msgstr "Ar restroù raktres Audacity (.AUP) n'int ket kevredet\ngant Audacity evit ar mare.\n\nC'hoant ho peus da liammañ anezho evit o zigeriñ gant un daou-glik?" #: src/AudacityApp.cpp msgid "Audacity Project Files" msgstr "Restroù raktres Audacity" #: src/AudacityException.h src/commands/MessageCommand.cpp #: src/widgets/AudacityMessageBox.cpp msgid "Message" msgstr "Kemenadenn" #: src/AudacityLogger.cpp msgid "Audacity Log" msgstr "Kerzhlevr Audacity" #: src/AudacityLogger.cpp src/Tags.cpp msgid "&Save..." msgstr "&Enrollañ..." #. i18n-hint: (verb) #: src/AudacityLogger.cpp src/Tags.cpp src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp msgid "Cl&ear" msgstr "Skar&zhañ" #: src/AudacityLogger.cpp src/ShuttleGui.cpp src/effects/Contrast.cpp #: src/menus/FileMenus.cpp msgid "&Close" msgstr "Serr&iñ" #: src/AudacityLogger.cpp msgid "log.txt" msgstr "log.txt" #: src/AudacityLogger.cpp msgid "Save log to:" msgstr "Enrollañ ar c'herzhlevr e-barzh:" #: src/AudacityLogger.cpp #, c-format msgid "Couldn't save log to file: %s" msgstr "N'halle ket enrollañ log er restr: %s" #: src/AudioIO.cpp msgid "Could not find any audio devices.\n" msgstr "N'haller kavout trevnad aodio ebet.\n" #: src/AudioIO.cpp msgid "" "You will not be able to play or record audio.\n" "\n" msgstr "Ne voc'h ket gouest da lenn pa da enrollañ aodio.\n\n" #: src/AudioIO.cpp #, c-format msgid "Error: %s" msgstr "" #: src/AudioIO.cpp msgid "Error Initializing Audio" msgstr "Fazi en ur zeraouekaat an Aodio" #: src/AudioIO.cpp msgid "There was an error initializing the midi i/o layer.\n" msgstr "Ur fazi a zo bet en ur zeraouekaat ar parzh i/o midi\n" #: src/AudioIO.cpp msgid "" "You will not be able to play midi.\n" "\n" msgstr "Ne voc'h ket gouest da seniñ midi.\n\n" #: src/AudioIO.cpp msgid "Error Initializing Midi" msgstr "Fazi o teraouekaat ar Midi" #: src/AudioIO.cpp msgid "Audacity Audio" msgstr "" #: src/AudioIO.cpp src/ProjectAudioManager.cpp #, c-format msgid "" "Error opening recording device.\n" "Error code: %s" msgstr "Fazi o tigeriñ an ardivink enrollañ;\nFazi kod: %s" #: src/AudioIO.cpp msgid "Out of memory!" msgstr "Diouer a vemor!" #: src/AudioIO.cpp msgid "" "Automated Recording Level Adjustment stopped. It was not possible to " "optimize it more. Still too high." msgstr "Em-enrolladur live ar reizherezh a zo paouezet. Ne oa ket tu da wellekaat se muioc'h. Re uhel eo c'hoazh." #: src/AudioIO.cpp #, c-format msgid "Automated Recording Level Adjustment decreased the volume to %f." msgstr "Digresket eo bet an ampled betek %f. gant em-enrolladur live ar reizherezh." #: src/AudioIO.cpp msgid "" "Automated Recording Level Adjustment stopped. It was not possible to " "optimize it more. Still too low." msgstr "Em-enrolladur live ar reizherezh paouezet. Ne c'haller ket gwellekaat se muioc'h. Re izel eo c'hoazh." #: src/AudioIO.cpp #, c-format msgid "Automated Recording Level Adjustment increased the volume to %.2f." msgstr "Em-geidañ al live enrollañ en deus uhelaet live ar son betek %.2f. " #: src/AudioIO.cpp msgid "" "Automated Recording Level Adjustment stopped. The total number of analyses " "has been exceeded without finding an acceptable volume. Still too high." msgstr "Em-enrolladur al live reizherezh paouezet. An niver a zielfennadurioù en holl a zo bet distremenet hep bezañ bet gouest da gavout un ampled degemerus. Re uhel emañ bepred." #: src/AudioIO.cpp msgid "" "Automated Recording Level Adjustment stopped. The total number of analyses " "has been exceeded without finding an acceptable volume. Still too low." msgstr "Em-enrolladur al live reizherezh paouezet. An niver a zielfennadurioù en holl a zo bet distremenet hep bezañ bet gouest da gavout un ampled degemerus. Re izel emañ bepred." #: src/AudioIO.cpp #, c-format msgid "" "Automated Recording Level Adjustment stopped. %.2f seems an acceptable " "volume." msgstr "Em-enrolladur live ar reizherezh paouezet. Seblantout a ra %.2f un ampled degemerus." #: src/AudioIOBase.cpp msgid "Stream is active ... unable to gather information.\n" msgstr "Bev eo ar froud...dic'houest da zastum titour.\n" #: src/AudioIOBase.cpp #, c-format msgid "Default recording device number: %d\n" msgstr "" #: src/AudioIOBase.cpp #, c-format msgid "Default playback device number: %d\n" msgstr "" #: src/AudioIOBase.cpp msgid "No devices found\n" msgstr "" #: src/AudioIOBase.cpp #, c-format msgid "Device info unavailable for: %d\n" msgstr "" #: src/AudioIOBase.cpp #, c-format msgid "Device ID: %d\n" msgstr "" #: src/AudioIOBase.cpp #, c-format msgid "Device name: %s\n" msgstr "" #: src/AudioIOBase.cpp #, c-format msgid "Host name: %s\n" msgstr "" #: src/AudioIOBase.cpp #, c-format msgid "Recording channels: %d\n" msgstr "" #: src/AudioIOBase.cpp #, c-format msgid "Playback channels: %d\n" msgstr "" #: src/AudioIOBase.cpp #, c-format msgid "Low Recording Latency: %g\n" msgstr "" #: src/AudioIOBase.cpp #, c-format msgid "Low Playback Latency: %g\n" msgstr "" #: src/AudioIOBase.cpp #, c-format msgid "High Recording Latency: %g\n" msgstr "" #: src/AudioIOBase.cpp #, c-format msgid "High Playback Latency: %g\n" msgstr "" #. i18n-hint: Supported, meaning made available by the system #: src/AudioIOBase.cpp msgid "Supported Rates:\n" msgstr "" #: src/AudioIOBase.cpp #, c-format msgid "Selected recording device: %d - %s\n" msgstr "" #: src/AudioIOBase.cpp #, c-format msgid "No recording device found for '%s'.\n" msgstr "" #: src/AudioIOBase.cpp #, c-format msgid "Selected playback device: %d - %s\n" msgstr "" #: src/AudioIOBase.cpp #, c-format msgid "No playback device found for '%s'.\n" msgstr "" #: src/AudioIOBase.cpp msgid "Cannot check mutual sample rates without both devices.\n" msgstr "" #: src/AudioIOBase.cpp #, c-format msgid "Received %d while opening devices\n" msgstr "" #: src/AudioIOBase.cpp msgid "Unable to open Portmixer\n" msgstr "" #: src/AudioIOBase.cpp msgid "Available mixers:\n" msgstr "" #: src/AudioIOBase.cpp #, c-format msgid "%d - %s\n" msgstr "" #: src/AudioIOBase.cpp msgid "Available recording sources:\n" msgstr "" #: src/AudioIOBase.cpp msgid "Available playback volumes:\n" msgstr "" #: src/AudioIOBase.cpp msgid "Recording volume is emulated\n" msgstr "" #: src/AudioIOBase.cpp msgid "Recording volume is native\n" msgstr "" #: src/AudioIOBase.cpp msgid "Playback volume is emulated\n" msgstr "" #: src/AudioIOBase.cpp msgid "Playback volume is native\n" msgstr "" #. i18n-hint: Supported, meaning made available by the system #: src/AudioIOBase.cpp #, c-format msgid "Supports output: %d\n" msgstr "" #. i18n-hint: Supported, meaning made available by the system #: src/AudioIOBase.cpp #, c-format msgid "Supports input: %d\n" msgstr "" #: src/AudioIOBase.cpp #, c-format msgid "Opened: %d\n" msgstr "" #: src/AudioIOBase.cpp #, c-format msgid "Selected MIDI recording device: %d - %s\n" msgstr "" #: src/AudioIOBase.cpp #, c-format msgid "No MIDI recording device found for '%s'.\n" msgstr "" #: src/AudioIOBase.cpp #, c-format msgid "Selected MIDI playback device: %d - %s\n" msgstr "" #: src/AudioIOBase.cpp #, c-format msgid "No MIDI playback device found for '%s'.\n" msgstr "" #: src/AutoRecovery.cpp msgid "" "This recovery file was saved by Audacity 2.3.0 or before.\n" "You need to run that version of Audacity to recover the project." msgstr "" #: src/AutoRecovery.cpp msgid "Error Decoding File" msgstr "Fazi en ur zikodiñ ar restr" #: src/AutoRecoveryDialog.cpp msgid "Automatic Crash Recovery" msgstr "Em-atapadur ar sac'hadennoù" #: src/AutoRecoveryDialog.cpp msgid "" "Some projects were not saved properly the last time Audacity was run.\n" "Fortunately, the following projects can be automatically recovered:" msgstr "N'eo ket bet enrollet lod eus ar raktresoù en un doare degemerus ar wech ziwezhañ ma oa Audacity o labourat.\nEüruzamant e c'haller atapout ar raktresoù da heul en un doare emgefreek:" #: src/AutoRecoveryDialog.cpp msgid "Recoverable projects" msgstr "Raktresoù a c'hall bezañ adtapet" #. i18n-hint: (noun). It's the name of the project to recover. #: src/AutoRecoveryDialog.cpp src/PluginManager.cpp src/TrackInfo.cpp msgid "Name" msgstr "Anv" #: src/AutoRecoveryDialog.cpp msgid "After recovery, save the project to save the changes to disk." msgstr "Goude an atapadur, enrollit ar raktres evit enrollañ ar cheñchadurioù war ar bladenn." #: src/AutoRecoveryDialog.cpp msgid "Quit Audacity" msgstr "Kuitaat Audacity" #: src/AutoRecoveryDialog.cpp msgid "Discard Projects" msgstr "Dilezel ar raktresoù" #: src/AutoRecoveryDialog.cpp msgid "Recover Projects" msgstr "Adtapout ar raktresoù" #: src/AutoRecoveryDialog.cpp msgid "" "Are you sure you want to discard all recoverable projects?\n" "\n" "Choosing \"Yes\" discards all recoverable projects immediately." msgstr "Ha sur oc'h e fell deoc'h dilezel an holl raktresoù?\n\nEn ur zibab \"Ya\" an holl raktresoù a vo dilezet kerkent." #: src/AutoRecoveryDialog.cpp msgid "Confirm Discard Projects" msgstr "Kadarnit Dilezadur ar Raktresoù" #: src/AutoRecoveryDialog.cpp src/TimerRecordDialog.cpp msgid "Could not enumerate files in auto save directory." msgstr "Dibosupl da sevel roll ar restroù er c'havlec'h an enrolladennoù emgefreek." #: src/BatchCommandDialog.cpp msgid "Select Command" msgstr "Dibabit an urzhiad" #: src/BatchCommandDialog.cpp msgid "&Command" msgstr "&Urzhiad" #: src/BatchCommandDialog.cpp msgid "&Edit Parameters" msgstr "&Embannit an Arventennoù" #: src/BatchCommandDialog.cpp msgid "&Use Preset" msgstr "&Implijout ar Rakarventennoù" #: src/BatchCommandDialog.cpp msgid "&Parameters" msgstr "&Arventennoù" #: src/BatchCommandDialog.cpp msgid "&Details" msgstr "" #: src/BatchCommandDialog.cpp msgid "Choose command" msgstr "" #: src/BatchCommands.cpp msgid "No Action" msgstr "" #. i18n-hint: before is adverb; MP3 names an audio file format #: src/BatchCommands.cpp msgid "Export as MP3 56k before" msgstr "" #. i18n-hint: after is adverb; MP3 names an audio file format #: src/BatchCommands.cpp msgid "Export as MP3 56k after" msgstr "" #. i18n-hint: FLAC names an audio file format #: src/BatchCommands.cpp msgid "Export as FLAC" msgstr "Ezporzhiañ evel FLAC" #. i18n-hint: MP3 names an audio file format #: src/BatchCommands.cpp msgid "Export as MP3" msgstr "Ezporzhiañ evel MP3" #. i18n-hint: Ogg names an audio file format #: src/BatchCommands.cpp msgid "Export as Ogg" msgstr "Ezporzhiañ evel Ogg" #. i18n-hint: WAV names an audio file format #: src/BatchCommands.cpp msgid "Export as WAV" msgstr "Ezporzhiañ evel WAV" #: src/BatchCommands.cpp msgid "MP3 Conversion" msgstr "" #: src/BatchCommands.cpp msgid "Fade Ends" msgstr "" #: src/BatchCommands.cpp msgid "Select to Ends" msgstr "" #: src/BatchCommands.cpp msgid "Special Command" msgstr "Urzhiad Ispisial" #: src/BatchCommands.cpp msgid "Effect" msgstr "" #: src/BatchCommands.cpp msgid "Menu Command (With Parameters)" msgstr "" #: src/BatchCommands.cpp src/FileNames.cpp #, c-format msgid "(%s)" msgstr "" #: src/BatchCommands.cpp msgid "Menu Command (No Parameters)" msgstr "Lañser Urzhiañ (Arventenn ebet)" #: src/BatchCommands.cpp #, c-format msgid "" "Export recording to %s\n" "/%s/%s.%s" msgstr "" #: src/BatchCommands.cpp msgid "Export recording" msgstr "Ezporzhiañ an enrolladenn" #: src/BatchCommands.cpp #, c-format msgid "" "Cannot create directory '%s'. \n" "File already exists that is not a directory" msgstr "N'hall ket krouiñ bloaziadur '%s'.\nAr restr zo anezhañ c'hoazh n'eo ket ur bloaziadur" #: src/BatchCommands.cpp msgid "Ogg Vorbis support is not included in this build of Audacity" msgstr "N'eo ket ebarzhet skoazell Ogg Vorbis e-barzh ar stumm-mañ eus Audacity" #: src/BatchCommands.cpp msgid "FLAC support is not included in this build of Audacity" msgstr "N'eo ket ebarzhet ar skoazell FLAC e-barzh ar stumm-mañ eus Audacity" #: src/BatchCommands.cpp #, c-format msgid "Command %s not implemented yet" msgstr "N'eo ket emplantet an urzhiad %s c'hoazh" #: src/BatchCommands.cpp #, c-format msgid "Your batch command of %s was not recognized." msgstr "N'eo ket bet anavezet hoc'h urzhiadoù a-stroll eus %s." #. i18n-hint: active verb in past tense #: src/BatchCommands.cpp msgid "Applied Macro" msgstr "" #: src/BatchCommands.cpp msgid "Apply Macro" msgstr "" #. i18n-hint: active verb in past tense #: src/BatchCommands.cpp #, c-format msgid "Applied Macro '%s'" msgstr "" #: src/BatchCommands.cpp #, c-format msgid "Apply '%s'" msgstr "Arloañ '%s'" #: src/BatchCommands.cpp #, c-format msgid "" "Apply %s with parameter(s)\n" "\n" "%s" msgstr "Arloañ %s gant an arventenn(où)\n\n%s" #: src/BatchCommands.cpp msgid "Test Mode" msgstr "Mod arnodiñ" #: src/BatchCommands.cpp #, c-format msgid "Apply %s" msgstr "Arloañ %s" #: src/BatchProcessDialog.cpp msgid "Macros Palette" msgstr "" #. i18n-hint: A macro is a sequence of commands that can be applied #. * to one or more audio files. #: src/BatchProcessDialog.cpp msgid "Select Macro" msgstr "" #. i18n-hint: This is the heading for a column in the edit macros dialog #: src/BatchProcessDialog.cpp msgid "Macro" msgstr "Makro" #: src/BatchProcessDialog.cpp msgid "Apply Macro to:" msgstr "" #: src/BatchProcessDialog.cpp msgid "Apply macro to project" msgstr "" #: src/BatchProcessDialog.cpp msgid "&Project" msgstr "" #: src/BatchProcessDialog.cpp msgid "Apply macro to files..." msgstr "" #: src/BatchProcessDialog.cpp msgid "&Files..." msgstr "" #. i18n-hint: The Expand button makes the dialog bigger, with more in it #: src/BatchProcessDialog.cpp msgid "&Expand" msgstr "" #: src/BatchProcessDialog.cpp msgid "No macro selected" msgstr "" #: src/BatchProcessDialog.cpp #, c-format msgid "Applying '%s' to current project" msgstr "Oc'h arloañ '%s' d'ar raktres war ober" #: src/BatchProcessDialog.cpp msgid "Please save and close the current project first." msgstr "Enrollit ha serrit mar plij ar raktres war ober da gentañ." #: src/BatchProcessDialog.cpp msgid "Select file(s) for batch processing..." msgstr "Dibabit ar restr(où) evit an tretadur a-stroll..." #: src/BatchProcessDialog.cpp msgid "Applying..." msgstr "Oc'h arloañ..." #: src/BatchProcessDialog.cpp msgid "File" msgstr "Restr" #: src/BatchProcessDialog.cpp msgid "&Cancel" msgstr "&Nullañ" #: src/BatchProcessDialog.cpp msgid "Remo&ve" msgstr "" #: src/BatchProcessDialog.cpp src/effects/Equalization.cpp msgid "&Rename..." msgstr "&Adenvel..." #: src/BatchProcessDialog.cpp msgid "Re&store" msgstr "" #: src/BatchProcessDialog.cpp src/LabelDialog.cpp src/effects/Equalization.cpp msgid "I&mport..." msgstr "E&nporzhiañ..." #: src/BatchProcessDialog.cpp src/effects/Contrast.cpp #: src/effects/Equalization.cpp msgid "E&xport..." msgstr "E&zporzhiañ..." #: src/BatchProcessDialog.cpp msgid "Edit Steps" msgstr "" #. i18n-hint: This is the number of the command in the list #: src/BatchProcessDialog.cpp msgid "Num" msgstr "Niv" #: src/BatchProcessDialog.cpp msgid "Command " msgstr "Urzhiad" #: src/BatchProcessDialog.cpp src/effects/Contrast.cpp msgid "Parameters" msgstr "Arventennoù" #: src/BatchProcessDialog.cpp src/LabelDialog.cpp msgid "&Insert" msgstr "&Enlakaat" #: src/BatchProcessDialog.cpp msgid "&Edit..." msgstr "&Aozañ..." #: src/BatchProcessDialog.cpp src/LabelDialog.cpp msgid "De&lete" msgstr "Di&lemel" #: src/BatchProcessDialog.cpp src/effects/Equalization.cpp msgid "Move &Up" msgstr "Dilec'hiañ d'ar &c'hrec'h" #: src/BatchProcessDialog.cpp src/effects/Equalization.cpp msgid "Move &Down" msgstr "Dilec'hiañ d'an &traoñ" #. i18n-hint: The Shrink button makes the dialog smaller, with less in it #: src/BatchProcessDialog.cpp msgid "Shrin&k" msgstr "" #. i18n-hint: This is the last item in a list. #: src/BatchProcessDialog.cpp msgid "- END -" msgstr "- FIN -" #: src/BatchProcessDialog.cpp #, c-format msgid "%s changed" msgstr "%s kemmet" #: src/BatchProcessDialog.cpp msgid "Do you want to save the changes?" msgstr "Daoust hag-eñ e fell deoc'h enrollañ ar c'hemmoù?" #: src/BatchProcessDialog.cpp msgid "Enter name of new macro" msgstr "" #: src/BatchProcessDialog.cpp msgid "Name of new macro" msgstr "" #: src/BatchProcessDialog.cpp msgid "Name must not be blank" msgstr "Arabat eo d'an anv bezañ gwenn" #. i18n-hint: The %c will be replaced with 'forbidden characters', like '/' #. and '\'. #: src/BatchProcessDialog.cpp #, c-format msgid "Names may not contain '%c' and '%c'" msgstr "N'hall ket enderc'hel an anvioù '%c' ha '%c'" #. i18n-hint: %s will be replaced by the name of a file. #: src/BatchProcessDialog.cpp #, c-format msgid "Are you sure you want to delete %s?" msgstr "Ha sur oc'h e fell deoc'h da zilemel %s?" #: src/BatchProcessDialog.cpp msgid "Manage Macros" msgstr "" #. i18n-hint: Benchmark means a software speed test #: src/Benchmark.cpp msgid "Benchmark" msgstr "Arnod askorad" #: src/Benchmark.cpp msgid "Disk Block Size (KB):" msgstr "Ment Bloc'h an disk (KB):" #: src/Benchmark.cpp msgid "Number of Edits:" msgstr "Niver a embannadennoù:" #: src/Benchmark.cpp msgid "Test Data Size (MB):" msgstr "Ment ar roadennoù test (MB):" #. i18n-hint: A "seed" is a number that initializes a #. pseudorandom number generating algorithm #: src/Benchmark.cpp msgid "Random Seed:" msgstr "Had dre zegouezh:" #: src/Benchmark.cpp msgid "Show detailed info about each block file" msgstr "Diskouez an titouroù munudet evit pep bloc'h restr" #: src/Benchmark.cpp msgid "Show detailed info about each editing operation" msgstr "Diskouez an titouroù munudet evit pep oberatadenn embann" #: src/Benchmark.cpp msgid "Run" msgstr "Loc'hañ" #. i18n-hint verb #: src/Benchmark.cpp src/tracks/ui/TrackButtonHandles.cpp #: src/widgets/HelpSystem.cpp msgid "Close" msgstr "Serriñ" #. i18n-hint: Benchmark means a software speed test; #. leave untranslated file extension .txt #: src/Benchmark.cpp msgid "benchmark.txt" msgstr "arnodaskorad.txt" #: src/Benchmark.cpp msgid "Export Benchmark Data as:" msgstr "Ezporzhiañ arnodoù askorad ar roadennoù evel:" #: src/Benchmark.cpp msgid "Block size should be in the range 1 - 1024 KB." msgstr "Ment ar bloc'had a rank bezañ etre 1 - 1024 KB." #: src/Benchmark.cpp msgid "Number of edits should be in the range 1 - 10000." msgstr "Niver an embannoù a rank bezañ etre 1 - 10000." #: src/Benchmark.cpp msgid "Test data size should be in the range 1 - 2000 MB." msgstr "Ment ar roadennoù test a rank bezañ etre 1 - 2000 MB." #: src/Benchmark.cpp #, c-format msgid "Using %ld chunks of %ld samples each, for a total of %.1f MB.\n" msgstr "" #: src/Benchmark.cpp msgid "Preparing...\n" msgstr "O prientiñ...\n" #: src/Benchmark.cpp #, c-format msgid "Expected len %ld, track len %lld.\n" msgstr "" #: src/Benchmark.cpp #, c-format msgid "Performing %d edits...\n" msgstr "O kas da benn %d embannoù...\n" #: src/Benchmark.cpp #, c-format msgid "Cut: %ld - %ld \n" msgstr "" #: src/Benchmark.cpp #, c-format msgid "Trial %d\n" msgstr "Taol-esae %d\n" #: src/Benchmark.cpp #, c-format msgid "Cut (%ld, %ld) failed.\n" msgstr "" #: src/Benchmark.cpp #, c-format msgid "Paste: %ld\n" msgstr "" #: src/Benchmark.cpp #, c-format msgid "" "Trial %d\n" "Failed on Paste.\n" msgstr "Taol-esae %d\nC'hwitet en ur begañ.\n" #: src/Benchmark.cpp #, c-format msgid "Time to perform %d edits: %ld ms\n" msgstr "Amzer da seveniñ %d embannoù: %ld ms\n" #: src/Benchmark.cpp msgid "Checking file pointer leaks:\n" msgstr "O wiriañ beradurioù reti ar restr:\n" #: src/Benchmark.cpp #, c-format msgid "Track # blocks: %ld\n" msgstr "" #: src/Benchmark.cpp msgid "Disk # blocks: \n" msgstr "Disk #  bloc'hoù:\n" #: src/Benchmark.cpp msgid "Doing correctness check...\n" msgstr "Oc'h ober un amprouadenn wiriañ...\n" #: src/Benchmark.cpp #, c-format msgid "Bad: chunk %ld sample %ld\n" msgstr "" #: src/Benchmark.cpp msgid "Passed correctness check!\n" msgstr "Amprouadenn wiriañ tremenet gant berzh!\n" #: src/Benchmark.cpp #, c-format msgid "Errors in %d/%ld chunks\n" msgstr "" #: src/Benchmark.cpp #, c-format msgid "Time to check all data: %ld ms\n" msgstr "Amzer da wiriañ an holl roadennoù: %ld ms\n" #: src/Benchmark.cpp msgid "Reading data again...\n" msgstr "Oc'h adlenn ar roadennoù adarre...\n" #: src/Benchmark.cpp #, c-format msgid "Time to check all data (2): %ld ms\n" msgstr "Amzer da wiriañ holl ar roadennoù (2): %ld ms\n" #: src/Benchmark.cpp #, c-format msgid "" "At 44100 Hz, 16-bits per sample, the estimated number of\n" " simultaneous tracks that could be played at once: %.1f\n" msgstr "Da 44100 Hz, 16-bitoù evit pep standilhon, an niver a\nroudennoù kevadeg braspriziet a c'hall bezañ lennet war an dro: %.1f\n" #: src/Benchmark.cpp msgid "TEST FAILED!!!\n" msgstr "TEST C'HWITET!!!\n" #: src/Benchmark.cpp msgid "Benchmark completed successfully.\n" msgstr "Arnod askorat klokaet gant berzh.\n" #. i18n-hint: %s will be replaced by the name of an action, such as Normalize, #. Cut, Fade. #: src/CommonCommandFlags.cpp #, c-format msgid "" "You must first select some audio for '%s' to act on.\n" "\n" "Ctrl + A selects all audio." msgstr "" #. i18n-hint: %s will be replaced by the name of an action, such as Normalize, #. Cut, Fade. #: src/CommonCommandFlags.cpp #, c-format msgid "" "Select the audio for %s to use (for example, Cmd + A to Select All) then try" " again." msgstr "" #. i18n-hint: %s will be replaced by the name of an action, such as Normalize, #. Cut, Fade. #: src/CommonCommandFlags.cpp #, c-format msgid "" "Select the audio for %s to use (for example, Ctrl + A to Select All) then " "try again." msgstr "" #: src/CommonCommandFlags.cpp msgid "No Audio Selected" msgstr "" #. i18n-hint: %s will be replaced by the name of an effect, usually 'Noise #. Reduction'. #: src/CommonCommandFlags.cpp #, c-format msgid "" "Select the audio for %s to use.\n" "\n" "1. Select audio that represents noise and use %s to get your 'noise profile'.\n" "\n" "2. When you have got your noise profile, select the audio you want to change\n" "and use %s to change that audio." msgstr "" #: src/CommonCommandFlags.cpp msgid "" "You can only do this when playing and recording are\n" "stopped. (Pausing is not sufficient.)" msgstr "" #: src/CommonCommandFlags.cpp msgid "" "You must first select some stereo audio to perform this\n" "action. (You cannot use this with mono.)" msgstr "" #: src/CommonCommandFlags.cpp msgid "" "You must first select some audio to perform this action.\n" "(Selecting other kinds of track won't work.)" msgstr "" #. i18n-hint: %s will be replaced by the name of an action, such as "Remove #. Tracks". #: src/CommonCommandFlags.cpp #, c-format msgid "\"%s\" requires one or more tracks to be selected." msgstr "" #: src/CrashReport.cpp msgid "Report generated to:" msgstr "Danevell krouet e:" #: src/CrashReport.cpp msgid "Audacity Support Data" msgstr "Roadennoù skorañ Audacity" #: src/Dependencies.cpp msgid "Removing Dependencies" msgstr "O tilemel amzalc'hoù" #: src/Dependencies.cpp msgid "Copying audio data into project..." msgstr "Oc'h eilañ roadennoù aodio er raktres..." #: src/Dependencies.cpp msgid "Project Depends on Other Audio Files" msgstr "Amzalc'hoù war restroù aodio all a zo gant ar raktres" #: src/Dependencies.cpp msgid "" "Copying these files into your project will remove this dependency.\n" "This is safer, but needs more disk space." msgstr "Eilañ ar restroù-mañ e-barzh ho raktres a zilamo an amzalc'h-mañ.\nSuroc'h eo , nemet e c'houlenn war-lerc'h muioc'h a spas." #: src/Dependencies.cpp msgid "" "\n" "\n" "Files shown as MISSING have been moved or deleted and cannot be copied.\n" "Restore them to their original location to be able to copy into project." msgstr "\n\nDilec'hiet pe diframmet eo bet ar restroù a seblant KOLLET ha ne c'hallont ket bezan eilskrivet.\nAdlakait anezho en o lec'h orin evit bezañ gouest da eilskrivañ anezho er raktres." #: src/Dependencies.cpp msgid "Project Dependencies" msgstr "Amzalc'hoù ar raktres" #: src/Dependencies.cpp msgid "Audio File" msgstr "Restr Aodio" #: src/Dependencies.cpp msgid "Disk Space" msgstr "Spas an Disk" #: src/Dependencies.cpp msgid "Copy Selected Files" msgstr "Eilañ ar restroù dibabet" #: src/Dependencies.cpp msgid "Cancel Save" msgstr "Nullañ an enrolladenn" #: src/Dependencies.cpp msgid "Save Without Copying" msgstr "Enrollañ hep eilañ" #: src/Dependencies.cpp msgid "Do Not Copy" msgstr "Arabat eilañ" #: src/Dependencies.cpp msgid "Copy All Files (Safer)" msgstr "Eilañ an holl restroù (suroc'h)" #: src/Dependencies.cpp msgid "Whenever a project depends on other files:" msgstr "Bewech ma vez ur raktres dindan restroù all:" #. i18n-hint: One of the choices of what you want Audacity to do when #. * Audacity finds a project depends on another file. #: src/Dependencies.cpp msgid "Ask me" msgstr "Goulenn ganin" #. i18n-hint: One of the choices of what you want Audacity to do when #. * Audacity finds a project depends on another file. #: src/Dependencies.cpp msgid "Always copy all files (safest)" msgstr "Eilskrivañ an holl restroù dalc'hmat (suroc'h)" #. i18n-hint: One of the choices of what you want Audacity to do when #. * Audacity finds a project depends on another file. #: src/Dependencies.cpp msgid "Never copy any files" msgstr "Chom hep eilskrivañ restr ebet morse" #: src/Dependencies.cpp #, c-format msgid "MISSING %s" msgstr "" #: src/Dependencies.cpp msgid "&Copy Names to Clipboard" msgstr "" #: src/Dependencies.cpp #, c-format msgid "\"%s\", \"%s\", \"%s\"\n" msgstr "" #: src/Dependencies.cpp msgid "Missing" msgstr "" #: src/Dependencies.cpp msgid "" "If you proceed, your project will not be saved to disk. Is this what you " "want?" msgstr "Ma vez graet evel-se ne vo ket enrollet ho raktres e-barzh ar bladenn. Hag an dra-se eo a fell deoc'h?" #: src/Dependencies.cpp msgid "" "Your project is currently self-contained; it does not depend on any external audio files. \n" "\n" "If you change the project to a state that has external dependencies on imported files, it will no longer be self-contained. If you then Save without copying those files in, you may lose data." msgstr "Ho raktres a zo bremañ em-endalc'het; ne vez ket dindan dalc'h restr aodio diavaez ebet\n\nMa kemmit ar raktres en ur lakaat anezhañ da vezañ dindan dalc'h restroù emporzhiet; ne vo ket em-endalc'het. Ma enrollit goude-se hep eilañ ar restroù-se e-barzh, emaoc'h o vont da goll roadennoù." #: src/Dependencies.cpp msgid "" "Your project is self-contained; it does not depend on any external audio files. \n" "\n" "Some older Audacity projects may not be self-contained, and care \n" "is needed to keep their external dependencies in the right place.\n" "New projects will be self-contained and are less risky." msgstr "" #: src/Dependencies.cpp msgid "Dependency Check" msgstr "Gwiriadur an Amzalc'h" #. i18n-hint: This title appears on a dialog that indicates the progress #. in doing something. #: src/DirManager.cpp src/ProjectFSCK.cpp msgid "Progress" msgstr "Araokadur" #: src/DirManager.cpp msgid "" "There is very little free disk space left on this volume.\n" "Please select another temporary directory in Preferences." msgstr "Chom a ra un nebeudig a blas war an ampled-mañ.\nDibabit un teuliad padennek all er Gwellvezioù mar plij." #: src/DirManager.cpp msgid "Cleaning project temporary files" msgstr "O naetaat raktresoù ar restroù padennek" #: src/DirManager.cpp msgid "Cleaning up temporary files" msgstr "O naetaat ar restroù padennek" #: src/DirManager.cpp msgid "Cleaning up after failed save" msgstr "O karzhañ goude c'hwitadenn an enrolladenn" #: src/DirManager.cpp msgid "Saving project data files" msgstr "Oc'h enrollañ restroù roadenn ar raktres" #: src/DirManager.cpp msgid "Cleaning up cache directories" msgstr "O naetaat kavlec'hioù ar c'hrubuilh" #. i18n-hint: This is the pattern for filenames that are created #. * when a file needs to be backed up to a different name. For #. * example, mysong would become mysong-old1, mysong-old2, etc. #. * 'old' is part of a filename used when a file is renamed. #. * e.g. Try to go from "mysong.wav" to "mysong-old1.wav". #: src/DirManager.cpp #, c-format msgid "%s-old%d" msgstr "%s-kozh%d" #: src/DirManager.cpp #, c-format msgid "Renamed file: %s\n" msgstr "Restr adanvet:%s\n" #: src/DirManager.cpp #, c-format msgid "Changed block %s to new alias name\n" msgstr "Kemmet eo ar bloc'h %s en anv un alias nevez\n" #: src/DirManager.cpp src/ProjectFSCK.cpp msgid "Inspecting project file data" msgstr "Oc'h ensellout pizh ouzh roadenn ar raktres restr" #: src/DirManager.cpp msgid "Caching audio" msgstr "O krubuilhañ an aodio" #: src/DirManager.cpp msgid "Caching audio into memory" msgstr "O krubuilhañ an aodio er memor" #: src/DirManager.cpp msgid "Saving recorded audio" msgstr "Oc'h enrollañ an aodio enrollet" #: src/DirManager.cpp msgid "Saving recorded audio to disk" msgstr "Oc'h enrollañ an aodio enrollet er bladenn" #: src/Dither.cpp src/commands/ScreenshotCommand.cpp #: src/effects/EffectManager.cpp src/effects/EffectUI.cpp #: src/prefs/TracksBehaviorsPrefs.cpp plug-ins/equalabel.ny #: plug-ins/sample-data-export.ny msgid "None" msgstr "Tra ebet" #: src/Dither.cpp msgid "Rectangle" msgstr "Skouergorn" #: src/Dither.cpp plug-ins/tremolo.ny msgid "Triangle" msgstr "Tric’horn" #: src/Dither.cpp msgid "Shaped" msgstr "Kizellet" #: src/FFT.cpp msgid "Rectangular" msgstr "Skouergornek" #. i18n-hint a proper name #: src/FFT.cpp msgid "Bartlett" msgstr "" #. i18n-hint a proper name #: src/FFT.cpp msgid "Hamming" msgstr "" #. i18n-hint a proper name #: src/FFT.cpp msgid "Hann" msgstr "" #. i18n-hint a proper name #: src/FFT.cpp msgid "Blackman" msgstr "" #. i18n-hint two proper names #: src/FFT.cpp msgid "Blackman-Harris" msgstr "" #. i18n-hint a proper name #: src/FFT.cpp msgid "Welch" msgstr "" #. i18n-hint a mathematical function named for C. F. Gauss #: src/FFT.cpp msgid "Gaussian(a=2.5)" msgstr "" #. i18n-hint a mathematical function named for C. F. Gauss #: src/FFT.cpp msgid "Gaussian(a=3.5)" msgstr "" #. i18n-hint a mathematical function named for C. F. Gauss #: src/FFT.cpp msgid "Gaussian(a=4.5)" msgstr "" #: src/FFmpeg.cpp msgid "FFmpeg support not compiled in" msgstr "N'eo ket kempunet ar skor FFmpeg" #: src/FFmpeg.cpp msgid "" "FFmpeg was configured in Preferences and successfully loaded before, \n" "but this time Audacity failed to load it at startup. \n" "\n" "You may want to go back to Preferences > Libraries and re-configure it." msgstr "" #: src/FFmpeg.cpp msgid "FFmpeg startup failed" msgstr "Loc'hadur FFmpeg en deus c'hwitet" #: src/FFmpeg.cpp msgid "FFmpeg library not found" msgstr "N'eo ket kavet levraoueg FFmpeg" #: src/FFmpeg.cpp msgid "Locate FFmpeg" msgstr "Lec'helaat FFmpeg" #: src/FFmpeg.cpp #, c-format msgid "Audacity needs the file '%s' to import and export audio via FFmpeg." msgstr "Audacity en deus ezhomm da gaout ar restr '%s' a-benn enporzhiañ hag ezporzhiañ aodio dre FFmpeg." #: src/FFmpeg.cpp #, c-format msgid "Location of '%s':" msgstr "Lec'hiadur '%s':" #: src/FFmpeg.cpp #, c-format msgid "To find '%s', click here -->" msgstr "Evit kavout '%s', klikit amañ -->" #: src/FFmpeg.cpp src/export/ExportCL.cpp src/export/ExportMP3.cpp #: plug-ins/nyquist-plug-in-installer.ny msgid "Browse..." msgstr "Merdeiñ..." #: src/FFmpeg.cpp msgid "To get a free copy of FFmpeg, click here -->" msgstr "Evit kaout un eilad frank eus FFmpeg, klikit amañ -->" #. i18n-hint: (verb) #: src/FFmpeg.cpp src/export/ExportMP3.cpp msgid "Download" msgstr "Pellgargañ" #. i18n-hint: It's asking for the location of a file, for #. example, "Where is lame_enc.dll?" - you could translate #. "Where would I find the file '%s'?" instead if you want. #: src/FFmpeg.cpp #, c-format msgid "Where is '%s'?" msgstr "Pelec'h emañ '%s'?" #: src/FFmpeg.cpp msgid "FFmpeg not found" msgstr "N'eo ket kavet FFmpeg" #: src/FFmpeg.cpp msgid "" "Audacity attempted to use FFmpeg to import an audio file,\n" "but the libraries were not found.\n" "\n" "To use FFmpeg import, go to Edit > Preferences > Libraries\n" "to download or locate the FFmpeg libraries." msgstr "" #: src/FFmpeg.cpp msgid "Do not show this warning again" msgstr "Na ziskouezit ket ar gemenn-man c'hoazh" #: src/FFmpeg.cpp msgid "Failed to find compatible FFmpeg libraries." msgstr "C'hwitet eo bet da gavout levraouegoù FFmpeg kenglotus." #. i18n-hint: do not translate avformat. Preserve the computer gibberish. #: src/FFmpeg.h msgid "Only avformat.dll" msgstr "" #: src/FFmpeg.h msgid "Only libavformat.so" msgstr "" #: src/FileException.cpp #, c-format msgid "Audacity failed to open a file in %s." msgstr "C'hwitet en deus Audacity da zigeriñ ur restr e %s." #: src/FileException.cpp #, c-format msgid "Audacity failed to read from a file in %s." msgstr "C'hwitet en deus Audacity da lenn diwar ur restr e %s." #: src/FileException.cpp #, c-format msgid "" "Audacity failed to write to a file.\n" "Perhaps %s is not writable or the disk is full." msgstr "C'hwitet en deus Audacity da skrivañ ur restr?\nMarteze n'eo ket skrivus %s dre m'eo leun ar bladenn." #: src/FileException.cpp #, c-format msgid "" "Audacity successfully wrote a file in %s but failed to rename it as %s." msgstr "Audacity en deus skrivet ur restr gant berzh e %s padal c'hwitet en deus da adenvel anezhi evel %s" #: src/FileException.h msgid "File Error" msgstr "" #. i18n-hint: %s will be the error message from the libsndfile software #. library #: src/FileFormats.cpp #, c-format msgid "Error (file may not have been written): %s" msgstr "Fazi (n'eo ket bet skrivet ar restr): %s" #: src/FileFormats.cpp msgid "&Copy uncompressed files into the project (safer)" msgstr "" #: src/FileFormats.cpp msgid "&Read uncompressed files from original location (faster)" msgstr "" #: src/FileFormats.cpp msgid "&Copy all audio into project (safest)" msgstr "" #: src/FileFormats.cpp msgid "Do ¬ copy any audio" msgstr "&Arabat eilañ n'eus forzh peseurt aodio" #: src/FileFormats.cpp msgid "As&k" msgstr "" #: src/FileNames.cpp plug-ins/eq-xml-to-txt-converter.ny #: plug-ins/nyquist-plug-in-installer.ny plug-ins/sample-data-export.ny #: plug-ins/sample-data-import.ny msgid "All files" msgstr "" #. i18n-hint an Audacity project is the state of the program, stored as #. files that can be reopened to resume the session later #: src/FileNames.cpp msgid "Audacity projects" msgstr "Raktresoù Audacity" #: src/FileNames.cpp msgid "Dynamically Linked Libraries" msgstr "" #: src/FileNames.cpp msgid "Dynamic Libraries" msgstr "" #: src/FileNames.cpp msgid "Text files" msgstr "" #: src/FileNames.cpp msgid "XML files" msgstr "" #: src/FileNames.cpp msgid ", " msgstr "" #. i18n-hint a type or types such as "txt" or "txt, xml" will be #. substituted for %s #: src/FileNames.cpp #, c-format msgid "%s files" msgstr "" #: src/FileNames.cpp msgid "" "The specified filename could not be converted due to Unicode character use." msgstr "N'hall ket bezañ emdroet an anv-restr abalamour da implij un arouez Unicode." #: src/FileNames.cpp msgid "Specify New Filename:" msgstr "Spisait anv ar restr nevez:" #: src/FreqWindow.cpp src/prefs/SpectrumPrefs.h msgid "Spectrum" msgstr "Spes" #: src/FreqWindow.cpp msgid "Standard Autocorrelation" msgstr "Emgeñverek Standard" #: src/FreqWindow.cpp msgid "Cuberoot Autocorrelation" msgstr "Emgeñverek ar wrizienn gubek" #: src/FreqWindow.cpp msgid "Enhanced Autocorrelation" msgstr "Emgeñverek gwellaet" #. i18n-hint: This is a technical term, derived from the word #. * "spectrum". Do not translate it unless you are sure you #. * know the correct technical word in your language. #: src/FreqWindow.cpp msgid "Cepstrum" msgstr "Cepstrum" #. i18n-hint: This refers to a "window function", #. * such as Hann or Rectangular, used in the #. * Frequency analyze dialog box. #: src/FreqWindow.cpp #, c-format msgid "%s window" msgstr "" #: src/FreqWindow.cpp msgid "Linear frequency" msgstr "Frekañs linennel" #: src/FreqWindow.cpp msgid "Log frequency" msgstr "Frekañs logel" #. i18n-hint: abbreviates decibels #. i18n-hint: short form of 'decibels'. #: src/FreqWindow.cpp src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp #: src/effects/AutoDuck.cpp src/effects/Compressor.cpp #: src/effects/Equalization.cpp src/effects/Loudness.cpp #: src/effects/Normalize.cpp src/effects/ScienFilter.cpp #: src/effects/TruncSilence.cpp src/prefs/WaveformSettings.cpp #: src/widgets/Meter.cpp plug-ins/sample-data-export.ny msgid "dB" msgstr "dB" #: src/FreqWindow.cpp msgid "Scroll" msgstr "Dibunañ" #: src/FreqWindow.cpp src/prefs/MousePrefs.cpp msgid "Zoom" msgstr "Zoum" #. i18n-hint: This is the abbreviation for "Hertz", or #. cycles per second. #. i18n-hint: Name of display format that shows frequency in hertz #: src/FreqWindow.cpp src/effects/ChangePitch.cpp src/effects/Equalization.cpp #: src/effects/ScienFilter.cpp src/import/ImportRaw.cpp #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp msgid "Hz" msgstr "Hz" #: src/FreqWindow.cpp msgid "Cursor:" msgstr "Reti:" #: src/FreqWindow.cpp msgid "Peak:" msgstr "Beg:" #: src/FreqWindow.cpp msgid "&Grids" msgstr "&Kaelioù" #: src/FreqWindow.cpp msgid "&Algorithm:" msgstr "&Algoritm:" #: src/FreqWindow.cpp msgid "&Size:" msgstr "&Ment:" #: src/FreqWindow.cpp src/LabelDialog.cpp src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp msgid "&Export..." msgstr "&Ezporzhiañ..." #: src/FreqWindow.cpp msgid "&Function:" msgstr "&Arc'hwel:" #: src/FreqWindow.cpp msgid "&Axis:" msgstr "&Aheloù:" #: src/FreqWindow.cpp msgid "&Replot..." msgstr "&Adtresañ..." #: src/FreqWindow.cpp msgid "" "To plot the spectrum, all selected tracks must be the same sample rate." msgstr "Evit tresañ ar spes, an holl roudennoù a rank kaout ar memes feur standilhon." #: src/FreqWindow.cpp #, c-format msgid "" "Too much audio was selected. Only the first %.1f seconds of audio will be " "analyzed." msgstr "" #: src/FreqWindow.cpp msgid "Not enough data selected." msgstr "N'eus ket trawalc'h a roadennoù dibabet." #. i18n-hint: short form of 'seconds'. #: src/FreqWindow.cpp src/effects/AutoDuck.cpp msgid "s" msgstr "s" #. i18n-hint: The %d's are replaced by numbers, the %s by musical notes, e.g. #. A# #: src/FreqWindow.cpp #, c-format msgid "%d Hz (%s) = %d dB" msgstr "%d Hz (%s) = %d dB" #. i18n-hint: The %d's are replaced by numbers, the %s by musical notes, e.g. #. A# #: src/FreqWindow.cpp #, c-format msgid "%d Hz (%s) = %.1f dB" msgstr "%d Hz (%s) = %.1f dB" #. i18n-hint: The %d's are replaced by numbers, the %s by musical notes, e.g. #. A# #. * the %.4f are numbers, and 'sec' should be an abbreviation for seconds #: src/FreqWindow.cpp #, c-format msgid "%.4f sec (%d Hz) (%s) = %f" msgstr "%.4f seg (%d Hz) (%s) = %f" #. i18n-hint: The %d's are replaced by numbers, the %s by musical notes, e.g. #. A# #. * the %.4f are numbers, and 'sec' should be an abbreviation for seconds #: src/FreqWindow.cpp #, c-format msgid "%.4f sec (%d Hz) (%s) = %.3f" msgstr "%.4f seg (%d Hz) (%s) = %.3f" #: src/FreqWindow.cpp msgid "spectrum.txt" msgstr "spes.txt" #: src/FreqWindow.cpp msgid "Export Spectral Data As:" msgstr "Ezporzhañ ar roadenn spektrel evel:" #: src/FreqWindow.cpp src/LabelDialog.cpp src/effects/Contrast.cpp #: src/menus/FileMenus.cpp #, c-format msgid "Couldn't write to file: %s" msgstr "" #: src/FreqWindow.cpp msgid "Frequency (Hz)\tLevel (dB)" msgstr "Frekañs (Hz)\tLive (dB)" #: src/FreqWindow.cpp msgid "Lag (seconds)\tFrequency (Hz)\tLevel" msgstr "Dale (eilennoù)\tFrekañs (Hz)\tLive" #: src/FreqWindow.cpp msgid "Frequency Analysis" msgstr "Dielfennañ Frekañs" #: src/FreqWindow.cpp msgid "Plot Spectrum..." msgstr "Tresañ ar Spes..." #: src/HelpText.cpp msgid "Welcome!" msgstr "Donemat!" #. i18n-hint: Title for a topic. #: src/HelpText.cpp msgid "Playing Audio" msgstr "O lenn aodio" #. i18n-hint: Title for a topic. #: src/HelpText.cpp msgid "Recording Audio" msgstr "Oc'h enrollañ aodio" #. i18n-hint: Title for a topic. #: src/HelpText.cpp msgid "Recording - Choosing the Recording Device" msgstr "Oc'h enrollañ - O tibab an trevnad enrollañ" #. i18n-hint: Title for a topic. #: src/HelpText.cpp msgid "Recording - Choosing the Recording Source" msgstr "Oc'h enrollañ- O tibab an tarzh enrollañ" #. i18n-hint: Title for a topic. #: src/HelpText.cpp msgid "Recording - Setting the Recording Level" msgstr "Oc'h enrollañ - O lakaat al live enrollañ" #. i18n-hint: Title for a topic. #: src/HelpText.cpp msgid "Editing and greyed out Menus" msgstr "Lañserioù embann ha louedet" #. i18n-hint: Title for a topic. #: src/HelpText.cpp msgid "Exporting an Audio File" msgstr "Oc'h ezporzhian ur restr aodio" #. i18n-hint: Title for a topic. #: src/HelpText.cpp msgid "Saving an Audacity Project" msgstr "Oc'h enrollañ ur raktres Audacity" #. i18n-hint: Title for a topic. #: src/HelpText.cpp msgid "Support for Other Formats" msgstr "Skor evit furmadoù all" #. i18n-hint: Title for a topic. #: src/HelpText.cpp msgid "Burn to CD" msgstr "Engravañ war ur bladenn" #: src/HelpText.cpp msgid "No Local Help" msgstr "Skoazell lec'hel ebet" #: src/HelpText.cpp msgid "" "

The version of Audacity you are using is an Alpha test " "version." msgstr "

Ar stumm eus Audacity a rit gantañ a zo urstumm Alpha test." #: src/HelpText.cpp msgid "" "

The version of Audacity you are using is a Beta test version." msgstr "

Ar stumm eus Audacity a rit gantañ a zo urstumm Beta test." #: src/HelpText.cpp msgid "Get the Official Released Version of Audacity" msgstr "Kaout ar stumm diwezhañ embannet hag ofisiel eus Audacity" #: src/HelpText.cpp msgid "" "We strongly recommend that you use our latest stable released version, which" " has full documentation and support.

" msgstr "Aliañ a reomp groñs ac'hanoc'h d'ober gant hor stumm diwezhañ embannet ha stabil, titouroù ha skoazell a zo e-leizh gantañ.

" #: src/HelpText.cpp msgid "" "You can help us get Audacity ready for release by joining our " "[[https://www.audacityteam.org/community/|community]].


" msgstr "" #: src/HelpText.cpp msgid "How to get help" msgstr "Penaos kaout sikour" #: src/HelpText.cpp msgid "These are our support methods:" msgstr "Hon hentennoù skor eo:" #. i18n-hint: Preserve '[[help:Quick_Help|' as it's the name of a link. #: src/HelpText.cpp msgid "" "[[help:Quick_Help|Quick Help]] - if not installed locally, " "[[https://manual.audacityteam.org/quick_help.html|view online]]" msgstr "" #. i18n-hint: Preserve '[[help:Main_Page|' as it's the name of a link. #: src/HelpText.cpp msgid "" " [[help:Main_Page|Manual]] - if not installed locally, " "[[https://manual.audacityteam.org/|view online]]" msgstr "" #: src/HelpText.cpp msgid "" " [[https://forum.audacityteam.org/|Forum]] - ask your question directly, " "online." msgstr "" #: src/HelpText.cpp msgid "" "More: Visit our [[https://wiki.audacityteam.org/index.php|Wiki]] for " "tips, tricks, extra tutorials and effects plug-ins." msgstr "" #: src/HelpText.cpp msgid "" "Audacity can import unprotected files in many other formats (such as M4A and" " WMA, compressed WAV files from portable recorders and audio from video " "files) if you download and install the optional " "[[https://manual.audacityteam.org/man/faq_opening_and_saving_files.html#foreign|" " FFmpeg library]] to your computer." msgstr "" #: src/HelpText.cpp msgid "" "You can also read our help on importing " "[[https://manual.audacityteam.org/man/playing_and_recording.html#midi|MIDI " "files]] and tracks from " "[[https://manual.audacityteam.org/man/faq_opening_and_saving_files.html#fromcd|" " audio CDs]]." msgstr "" #: src/HelpText.cpp msgid "" "The Manual does not appear to be installed. Please [[*URL*|view the Manual " "online]].

To always view the Manual online, change \"Location of " "Manual\" in Interface Preferences to \"From Internet\"." msgstr "Ne seblant ket bezañ staliet an dorn-levr. Kit [[*URL*|da welet an dornlevr enlinenn mar plij]].

Evit gwelet an Dornlevr enlinenn dalc'hmat, cheñchit \"Lec'hiadur an Dornlevr\" en etrefas an Arventennoù da \"Diwar an Internet\"." #: src/HelpText.cpp msgid "" "The Manual does not appear to be installed. Please [[*URL*|view the Manual " "online]] or [[https://manual.audacityteam.org/man/unzipping_the_manual.html|" " download the Manual]].

To always view the Manual online, change " "\"Location of Manual\" in Interface Preferences to \"From Internet\"." msgstr "" #: src/HelpText.cpp msgid "Check Online" msgstr "Gwiriañ Enlinenn" #: src/HistoryWindow.cpp msgid "History" msgstr "Roll istor" #: src/HistoryWindow.cpp msgid "&Manage History" msgstr "&Merañ ar roll istor" #: src/HistoryWindow.cpp src/effects/TruncSilence.cpp plug-ins/vocalrediso.ny msgid "Action" msgstr "Ober" #: src/HistoryWindow.cpp msgid "Reclaimable Space" msgstr "Spas adpakus" #: src/HistoryWindow.cpp msgid "&Total space used" msgstr "&Hollad ar spas implijet" #: src/HistoryWindow.cpp msgid "&Undo levels available" msgstr "" #: src/HistoryWindow.cpp msgid "&Levels to discard" msgstr "" #. i18n-hint: (verb) #: src/HistoryWindow.cpp msgid "&Discard" msgstr "&Dilemel" #: src/HistoryWindow.cpp msgid "Clipboard space used" msgstr "Spas ar golver implijet" #: src/HistoryWindow.cpp msgid "Discard" msgstr "Dilemel" #: src/HistoryWindow.cpp src/export/ExportCL.cpp msgid "&OK" msgstr "&Mat eo" #. i18n-hint: Clicking this menu item shows the various editing steps #. that have been taken. #: src/HistoryWindow.cpp msgid "&History..." msgstr "&Roll Istor..." #: src/InconsistencyException.cpp #, c-format msgid "" "Internal error in %s at %s line %d.\n" "Please inform the Audacity team at https://forum.audacityteam.org/." msgstr "Fazi diabarzh e-barzh %s da %s linenn %d.\nKelaouit skipailh Audacity mar plij war https://forum.audacityteam.org/." #: src/InconsistencyException.cpp #, c-format msgid "" "Internal error at %s line %d.\n" "Please inform the Audacity team at https://forum.audacityteam.org/." msgstr "Fazi diabarzh da %s linenn %d.\nKelaouit skipailh Audacity mar plij war https://forum.audacityteam.org/." #: src/InconsistencyException.h msgid "Internal Error" msgstr "" #: src/Internat.cpp msgid "Unable to determine" msgstr "Divarrek da spisaat" #: src/Internat.cpp #, c-format msgid "%s bytes" msgstr "" #. i18n-hint: Abbreviation for Kilo bytes #: src/Internat.cpp #, c-format msgid "%s KB" msgstr "" #. i18n-hint: Abbreviation for Mega bytes #: src/Internat.cpp #, c-format msgid "%s MB" msgstr "" #. i18n-hint: Abbreviation for Giga bytes #: src/Internat.cpp #, c-format msgid "%s GB" msgstr "" #: src/LabelDialog.cpp msgid "Edit Labels" msgstr "Embannit Labelioù" #. i18n-hint: (noun). A track contains waves, audio etc. #: src/LabelDialog.cpp msgid "Track" msgstr "Roudenn" #. i18n-hint: (noun) #: src/LabelDialog.cpp src/menus/LabelMenus.cpp #: src/toolbars/TranscriptionToolBar.cpp #: src/tracks/labeltrack/ui/LabelTrackView.cpp plug-ins/equalabel.ny msgid "Label" msgstr "Label" #. i18n-hint: (noun) of a label #: src/LabelDialog.cpp src/TimerRecordDialog.cpp msgid "Start Time" msgstr "Amzer loc'hañ" #. i18n-hint: (noun) of a label #: src/LabelDialog.cpp src/TimerRecordDialog.cpp msgid "End Time" msgstr "Amzer fin" #. i18n-hint: (noun) of a label #: src/LabelDialog.cpp src/toolbars/SpectralSelectionBar.cpp msgid "Low Frequency" msgstr "Frekañs Izel" #. i18n-hint: (noun) of a label #: src/LabelDialog.cpp src/toolbars/SpectralSelectionBar.cpp msgid "High Frequency" msgstr "Frekañs Uhel" #: src/LabelDialog.cpp msgid "New..." msgstr "Nevez..." #: src/LabelDialog.cpp msgid "Press F2 or double click to edit cell contents." msgstr "Pouezit war F2 pe daou-glikit evit embann endalc'hadoù ar gellig." #: src/LabelDialog.cpp src/menus/FileMenus.cpp msgid "Select a text file containing labels" msgstr "Diuzit ur restr testenn gant labeloù enni" #: src/LabelDialog.cpp src/ProjectFileManager.cpp src/menus/FileMenus.cpp #, c-format msgid "Could not open file: %s" msgstr "Ne c'haller ket digeriñ ar restr: %s" #: src/LabelDialog.cpp msgid "No labels to export." msgstr "Label ebet da ezporzhiañ." #: src/LabelDialog.cpp src/menus/FileMenus.cpp msgid "Export Labels As:" msgstr "Ezporzhiañ al labeloù da:" #: src/LabelDialog.cpp msgid "New Label Track" msgstr "Label roudenn nevez" #: src/LabelDialog.cpp msgid "Enter track name" msgstr "Enlakaat anv ar roudenn" #. i18n-hint: (noun) it's the name of a kind of track. #. i18n-hint: This is for screen reader software and indicates that #. this is a Label track. #: src/LabelDialog.cpp src/LabelDialog.h src/LabelTrack.cpp #: src/TrackPanelAx.cpp msgid "Label Track" msgstr "Merk ar roudenn" #: src/LabelTrack.cpp msgid "One or more saved labels could not be read." msgstr "Unan pe muioc'h a verkerien enrollet n'hallont ket bezañ lennet." #. i18n-hint: Title on a dialog indicating that this is the first #. * time Audacity has been run. #: src/LangChoice.cpp msgid "Audacity First Run" msgstr "Loc'hadur Kentañ Audacity" #: src/LangChoice.cpp msgid "Choose Language for Audacity to use:" msgstr "Dibabit yezh Audacity:" #. i18n-hint: The %s's are replaced by translated and untranslated #. * versions of language names. #: src/LangChoice.cpp #, c-format msgid "" "The language you have chosen, %s (%s), is not the same as the system " "language, %s (%s)." msgstr "N'eo ket heñvel ar yezh ho peus dibabet, %s (%s), ouzh yezh ar sistem, %s (%s)." #: src/LangChoice.cpp src/effects/VST/VSTEffect.cpp #: src/widgets/FileDialog/gtk/FileDialogPrivate.cpp msgid "Confirm" msgstr "Kadarnaat" #: src/Languages.cpp msgid "Simplified" msgstr "" #: src/Languages.cpp msgid "System" msgstr "" #: src/Legacy.cpp msgid "Error Converting Legacy Project File" msgstr "Fazi en ur amdreiñ ar restr raktres kozh" #: src/Legacy.cpp #, c-format msgid "" "Converted a 1.0 project file to the new format.\n" "The old file has been saved as '%s'" msgstr "Amdroet ez eus bet ur restr raktres 1.0 er furmad nevez.\nEnrollet eo bet ar restr gozh evel '%s'" #: src/Legacy.cpp msgid "Opening Audacity Project" msgstr "O tigeriñ ar raktres Audacity" #: src/LyricsWindow.cpp #, c-format msgid "Audacity Karaoke%s" msgstr "Karaoke Audacity%s" #: src/LyricsWindow.cpp msgid "&Karaoke..." msgstr "&Karaoke..." #: src/Menus.cpp #, c-format msgid "&Undo %s" msgstr "&Dizober %s" #: src/Menus.cpp src/menus/EditMenus.cpp msgid "&Undo" msgstr "&Dizober" #: src/Menus.cpp #, c-format msgid "&Redo %s" msgstr "&Adober %s" #: src/Menus.cpp src/menus/EditMenus.cpp msgid "&Redo" msgstr "&Adober" #: src/Menus.cpp msgid "" "There was a problem with your last action. If you think\n" "this is a bug, please tell us exactly where it occurred." msgstr "Ur gudenn eo bet gant hoc’h oberenn ziwezhañ. Ma soñjit\neo un draen e vo kontet resis deomp petra a oa bet degouezhet ganeoc’h." #: src/Menus.cpp msgid "Disallowed" msgstr "Difennet" #: src/Mix.cpp msgid "Mix" msgstr "Meskañ" #: src/Mix.cpp src/menus/TrackMenus.cpp msgid "Mix and Render" msgstr "Meskañ ha Resteurel" #: src/Mix.cpp msgid "Mixing and rendering tracks" msgstr "O veskañ hag o resteurel loabroù" #. i18n-hint: title of the Gain slider, used to adjust the volume #. i18n-hint: Title of the Gain slider, used to adjust the volume #: src/MixerBoard.cpp src/menus/TrackMenus.cpp #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackSliderHandles.cpp msgid "Gain" msgstr "Gounid" #. i18n-hint: title of the MIDI Velocity slider #. i18n-hint: Title of the Velocity slider, used to adjust the volume of note #. tracks #: src/MixerBoard.cpp #: src/tracks/playabletrack/notetrack/ui/NoteTrackControls.cpp #: src/tracks/playabletrack/notetrack/ui/NoteTrackSliderHandles.cpp msgid "Velocity" msgstr "Buanded" #: src/MixerBoard.cpp msgid "Musical Instrument" msgstr "Beñveg Sonerezh" #. i18n-hint: Title of the Pan slider, used to move the sound left or right #: src/MixerBoard.cpp src/menus/TrackMenus.cpp #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackSliderHandles.cpp msgid "Pan" msgstr "Diwaskadenn" #. i18n-hint: This is on a button that will silence this track. #: src/MixerBoard.cpp src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp #: src/tracks/playabletrack/ui/PlayableTrackButtonHandles.cpp #: src/tracks/playabletrack/ui/PlayableTrackControls.cpp msgid "Mute" msgstr "Mud" #. i18n-hint: This is on a button that will silence all the other tracks. #: src/MixerBoard.cpp src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp #: src/tracks/playabletrack/ui/PlayableTrackButtonHandles.cpp #: src/tracks/playabletrack/ui/PlayableTrackControls.cpp msgid "Solo" msgstr "E-unan" #: src/MixerBoard.cpp msgid "Signal Level Meter" msgstr "Muzulier Live Arouez" #: src/MixerBoard.cpp #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackSliderHandles.cpp msgid "Moved gain slider" msgstr "Biz red gounid dilec’hiet" #: src/MixerBoard.cpp #: src/tracks/playabletrack/notetrack/ui/NoteTrackSliderHandles.cpp msgid "Moved velocity slider" msgstr "Biz red an tizh dilec’hiet" #: src/MixerBoard.cpp #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackSliderHandles.cpp msgid "Moved pan slider" msgstr "Biz red diwaskadenn dilec’hiet" #: src/MixerBoard.cpp #, c-format msgid "Audacity Mixer Board%s" msgstr "Taolenn Meskañ Audacity%s" #: src/MixerBoard.cpp msgid "&Mixer Board..." msgstr "&Taol-veskañ..." #: src/ModuleManager.cpp #, c-format msgid "" "Unable to load the \"%s\" module.\n" "\n" "Error: %s" msgstr "" #: src/ModuleManager.cpp msgid "Module Unsuitable" msgstr "Modulenn Diazas" #: src/ModuleManager.cpp #, c-format msgid "" "The module \"%s\" does not provide a version string.\n" "\n" "It will not be loaded." msgstr "" #: src/ModuleManager.cpp #, c-format msgid "" "The module \"%s\" is matched with Audacity version \"%s\".\n" "\n" "It will not be loaded." msgstr "" #: src/ModuleManager.cpp #, c-format msgid "" "The module \"%s\" failed to initialize.\n" "\n" "It will not be loaded." msgstr "" #: src/ModuleManager.cpp #, c-format msgid "Module \"%s\" found." msgstr "Kavet eo ar vodulenn \"%s\"." #: src/ModuleManager.cpp msgid "" "\n" "\n" "Only use modules from trusted sources" msgstr "\n\nImplij modulennoù a zeu eus mammennoù fizadus nemetken" #: src/ModuleManager.cpp src/TimerRecordDialog.cpp plug-ins/delay.ny #: plug-ins/equalabel.ny plug-ins/limiter.ny plug-ins/sample-data-export.ny msgid "Yes" msgstr "Ya" #: src/ModuleManager.cpp src/TimerRecordDialog.cpp plug-ins/delay.ny #: plug-ins/equalabel.ny plug-ins/limiter.ny plug-ins/noisegate.ny msgid "No" msgstr "N'eo ket" #: src/ModuleManager.cpp msgid "Audacity Module Loader" msgstr "Karger Modulenn Audacity" #: src/ModuleManager.cpp msgid "Try and load this module?" msgstr "Klask ha kargañ ar vodulenn-se?" #: src/ModuleManager.cpp #, c-format msgid "" "The module \"%s\" does not provide any of the required functions.\n" "\n" "It will not be loaded." msgstr "" #. i18n-hint: This is for screen reader software and indicates that #. this is a Note track. #: src/NoteTrack.cpp src/TrackPanelAx.cpp msgid "Note Track" msgstr "Notenniñ ar Roudenn" #. i18n-hint: Name of a musical note in the 12-tone chromatic scale #: src/PitchName.cpp msgid "C" msgstr "" #. i18n-hint: Name of a musical note in the 12-tone chromatic scale #: src/PitchName.cpp msgid "C♯" msgstr "C\"" #. i18n-hint: Name of a musical note in the 12-tone chromatic scale #: src/PitchName.cpp msgid "D" msgstr "D" #. i18n-hint: Name of a musical note in the 12-tone chromatic scale #: src/PitchName.cpp msgid "D♯" msgstr "D\"" #. i18n-hint: Name of a musical note in the 12-tone chromatic scale #: src/PitchName.cpp msgid "E" msgstr "E" #. i18n-hint: Name of a musical note in the 12-tone chromatic scale #: src/PitchName.cpp msgid "F" msgstr "F" #. i18n-hint: Name of a musical note in the 12-tone chromatic scale #: src/PitchName.cpp msgid "F♯" msgstr "F\"" #. i18n-hint: Name of a musical note in the 12-tone chromatic scale #: src/PitchName.cpp msgid "G" msgstr "G" #. i18n-hint: Name of a musical note in the 12-tone chromatic scale #: src/PitchName.cpp msgid "G♯" msgstr "G\"" #. i18n-hint: Name of a musical note in the 12-tone chromatic scale #: src/PitchName.cpp msgid "A" msgstr "A" #. i18n-hint: Name of a musical note in the 12-tone chromatic scale #: src/PitchName.cpp msgid "A♯" msgstr "A\"" #. i18n-hint: Name of a musical note in the 12-tone chromatic scale #: src/PitchName.cpp msgid "B" msgstr "B" #. i18n-hint: Name of a musical note in the 12-tone chromatic scale #: src/PitchName.cpp msgid "D♭" msgstr "D♭" #. i18n-hint: Name of a musical note in the 12-tone chromatic scale #: src/PitchName.cpp msgid "E♭" msgstr "E♭" #. i18n-hint: Name of a musical note in the 12-tone chromatic scale #: src/PitchName.cpp msgid "G♭" msgstr "G♭" #. i18n-hint: Name of a musical note in the 12-tone chromatic scale #: src/PitchName.cpp msgid "A♭" msgstr "A♭" #. i18n-hint: Name of a musical note in the 12-tone chromatic scale #: src/PitchName.cpp msgid "B♭" msgstr "B♭" #. i18n-hint: Two, alternate names of a musical note in the 12-tone chromatic #. scale #: src/PitchName.cpp msgid "C♯/D♭" msgstr "C\"/D♭" #. i18n-hint: Two, alternate names of a musical note in the 12-tone chromatic #. scale #: src/PitchName.cpp msgid "D♯/E♭" msgstr "D\"/E♭" #. i18n-hint: Two, alternate names of a musical note in the 12-tone chromatic #. scale #: src/PitchName.cpp msgid "F♯/G♭" msgstr "F\"/G♭" #. i18n-hint: Two, alternate names of a musical note in the 12-tone chromatic #. scale #: src/PitchName.cpp msgid "G♯/A♭" msgstr "G\"/A♭" #. i18n-hint: Two, alternate names of a musical note in the 12-tone chromatic #. scale #: src/PitchName.cpp msgid "A♯/B♭" msgstr "A\"/B♭" #: src/PluginManager.cpp msgid "Manage Plug-ins" msgstr "Merañ Lugantoù" #: src/PluginManager.cpp msgid "Select effects, click the Enable or Disable button, then click OK." msgstr "Dibab efedoù, Klikañ bouton Gweredekaat pe Ziweredekaat, da c’houde klikañ MAT EO." #. i18n-hint: This is before radio buttons selecting which effects to show #: src/PluginManager.cpp msgid "Show:" msgstr "Diskouez:" #. i18n-hint: Radio button to show all effects #: src/PluginManager.cpp msgid "Show all" msgstr "Diskouez an holl" #. i18n-hint: Radio button to show all effects #: src/PluginManager.cpp src/menus/SelectMenus.cpp msgid "&All" msgstr "&An Holl" #. i18n-hint: Radio button to show just the currently disabled effects #: src/PluginManager.cpp msgid "Show disabled" msgstr "Diweredekaet eo an Diskouez" #. i18n-hint: Radio button to show just the currently disabled effects #: src/PluginManager.cpp msgid "D&isabled" msgstr "D&iweredekaet" #. i18n-hint: Radio button to show just the currently enabled effects #: src/PluginManager.cpp msgid "Show enabled" msgstr "Gweredekaet eo an Diskouez" #. i18n-hint: Radio button to show just the currently enabled effects #: src/PluginManager.cpp msgid "E&nabled" msgstr "G&weredekaet" #. i18n-hint: Radio button to show just the newly discovered effects #: src/PluginManager.cpp msgid "Show new" msgstr "Diskouez nevez" #. i18n-hint: Radio button to show just the newly discovered effects #: src/PluginManager.cpp msgid "Ne&w" msgstr "Ne&vez" #: src/PluginManager.cpp msgid "State" msgstr "Stad" #: src/PluginManager.cpp msgid "Path" msgstr "Hent" #: src/PluginManager.cpp msgid "&Select All" msgstr "&Dibab an Holl" #: src/PluginManager.cpp msgid "C&lear All" msgstr "D&iverkañ an Holl" #: src/PluginManager.cpp src/effects/EffectUI.cpp src/prefs/RecordingPrefs.cpp msgid "&Enable" msgstr "&Gweredekaat" #: src/PluginManager.cpp msgid "&Disable" msgstr "&Diweredekaat" #: src/PluginManager.cpp #, c-format msgid "" "Enabling effects or commands:\n" "\n" "%s" msgstr "" #: src/PluginManager.cpp #, c-format msgid "" "Enabling effect or command:\n" "\n" "%s" msgstr "" #: src/PluginManager.cpp #, c-format msgid "" "Effect or Command at %s failed to register:\n" "%s" msgstr "" #: src/PluginManager.cpp #, c-format msgid "Overwrite the plug-in file %s?" msgstr "" #: src/PluginManager.cpp msgid "Plug-in already exists" msgstr "" #: src/PluginManager.cpp msgid "Plug-in file is in use. Failed to overwrite" msgstr "" #: src/PluginManager.cpp #, c-format msgid "" "Failed to register:\n" "%s" msgstr "" #. i18n-hint A plug-in is an optional added program for a sound #. effect, or generator, or analyzer #: src/PluginManager.cpp msgctxt "plug-ins" msgid "Enable this plug-in?\n" msgid_plural "Enable these plug-ins?\n" msgstr[0] "" msgstr[1] "" msgstr[2] "" msgstr[3] "" msgstr[4] "" #: src/PluginManager.cpp msgid "Enable new plug-ins" msgstr "" #: src/Prefs.cpp #, c-format msgid "Audacity cannot start because the settings file at %s is not writable." msgstr "" #: src/Printing.cpp msgid "There was a problem printing." msgstr "Ur gudenn moulañ e oa." #: src/Printing.cpp msgid "Print" msgstr "Moulañ" #: src/ProjectAudioManager.cpp #, c-format msgid "Actual Rate: %d" msgstr "Feur gwirion: %d" #: src/ProjectAudioManager.cpp src/effects/Effect.cpp msgid "" "Error opening sound device.\n" "Try changing the audio host, playback device and the project sample rate." msgstr "" #: src/ProjectAudioManager.cpp src/menus/TransportMenus.cpp msgid "The tracks selected for recording must all have the same sampling rate" msgstr "" #: src/ProjectAudioManager.cpp src/menus/TransportMenus.cpp msgid "Mismatched Sampling Rates" msgstr "" #: src/ProjectAudioManager.cpp src/menus/TransportMenus.cpp msgid "" "Too few tracks are selected for recording at this sample rate.\n" "(Audacity requires two channels at the same sample rate for\n" "each stereo track)" msgstr "" #: src/ProjectAudioManager.cpp src/menus/TransportMenus.cpp msgid "Too Few Compatible Tracks Selected" msgstr "" #. i18n-hint: A name given to a track, appearing as its menu button. #. The translation should be short or else it will not display well. #. At most, about 11 Latin characters. #. Dropout is a loss of a short sequence of audio sample data from the #. recording #: src/ProjectAudioManager.cpp msgid "Dropouts" msgstr "" #: src/ProjectAudioManager.cpp msgid "" "Recorded audio was lost at the labeled locations. Possible causes:\n" "\n" "Other applications are competing with Audacity for processor time\n" "\n" "You are saving directly to a slow external storage device\n" msgstr "" #: src/ProjectAudioManager.cpp msgid "Turn off dropout detection" msgstr "" #: src/ProjectAudioManager.cpp msgid "Recorded Audio" msgstr "Aodio enrollet" #: src/ProjectAudioManager.cpp src/toolbars/ControlToolBar.cpp msgid "Record" msgstr "Enrollañ" #. i18n-hint: The audacity project file is XML and has 'tags' in it, #. rather like html tags some stuff. #. This error message is about the tags that hold the sequence information. #. The error message is confusing to users in English, and could just say #. "Found problems with when checking project file." #: src/ProjectFSCK.cpp msgid "Project check read faulty Sequence tags." msgstr "N'en deus ket lennet mat ar gwirier raktrestoù an ivinelloù sekañs." #: src/ProjectFSCK.cpp msgid "Close project immediately with no changes" msgstr "Serriñ ar raktres diouzhtu-dak hep kemm ebet" #: src/ProjectFSCK.cpp msgid "" "Continue with repairs noted in log, and check for more errors. This will " "save the project in its current state, unless you \"Close project " "immediately\" on further error alerts." msgstr "Kenderc'hel gant ar ratreadurioù notennet er c'herzhlevr ha gwiriañ muioc'h a fazioù. Enrollañ a ray ar raktres en e stad-red ma ne vo ket serret ar raktres diouzhtu war c'halvoù-diwall fazioù a zeu diwezhatoc'h." #: src/ProjectFSCK.cpp msgid "Warning - Problems Reading Sequence Tags" msgstr "Diwallit - Kudennoù en ur lenn al liketennoù sekañs" #: src/ProjectFSCK.cpp #, c-format msgid "" "Project check of \"%s\" folder \n" "detected %lld missing external audio file(s) \n" "('aliased files'). There is no way for Audacity \n" "to recover these files automatically. \n" "\n" "If you choose the first or second option below, \n" "you can try to find and restore the missing files \n" "to their previous location. \n" "\n" "Note that for the second option, the waveform \n" "may not show silence. \n" "\n" "If you choose the third option, this will save the \n" "project in its current state, unless you \"Close \n" "project immediately\" on further error alerts." msgstr "Gwiriadur raktres \"%s\" an teuliad\ndiguzhet eo %lld kollet ez eus bet restr(où) aodio diavaez\n('restroù aliasaet'). N'eus doare ebet evit Audacity\nda adkavout ar restroù-se en un doare emgefreek.\n\nMa vez dibabet ganeoc'h an dibarzh kentañ pe an eil ganeoc'h dindan e\nc'hallot klask kavout hag adsevel ar restroù kollet\nen o lec'h kent.\n\nNotennit eta evit an eil dibarzh stumm ar wagenn\nna ziskouezo ket an didrouz.\n\nMa vez dibabet ganeoc'h an trede dibab e vo enrollet ar raktres\nen e stad-red, nemet e \"Serrfec'h ar raktres\ndiouzhtu\" war gemennadennoù-diwall fazioù da zont." #: src/ProjectFSCK.cpp msgid "Treat missing audio as silence (this session only)" msgstr "Tretiñ an aodio a vank evel didrouz (en dalc'h-mañ hepken)" #: src/ProjectFSCK.cpp msgid "Replace missing audio with silence (permanent immediately)." msgstr "Amsaviñ an aodio a vank gant didrouz (peurzalc'hus diouzhtu)" #: src/ProjectFSCK.cpp msgid "Warning - Missing Aliased File(s)" msgstr "Diwallit - Mankout a ra ar restr(où) lesanvet" #: src/ProjectFSCK.cpp #, c-format msgid "" "Project check of \"%s\" folder \n" "detected %lld missing alias (.auf) blockfile(s). \n" "Audacity can fully regenerate these files \n" "from the current audio in the project." msgstr "Gwiriadur raktres \"%s\" an teuliad\ndiguzhet eo %lld mankout a ra an alias (.auf) bloc'h-restr(où).\nGallout a ra Audacity azgenel ar restroù-se penn-da-benn\ndiwar ar red aodio er raktres." #: src/ProjectFSCK.cpp msgid "Regenerate alias summary files (safe and recommended)" msgstr "Azganit restroù an diverrañ alias (sur hag erbedet)" #: src/ProjectFSCK.cpp msgid "Fill in silence for missing display data (this session only)" msgstr "Leunit gant didrouz ar roadennoù skrammet a vank (en dalc'h-mañ hepken)" #: src/ProjectFSCK.cpp msgid "Close project immediately with no further changes" msgstr "Serrit ar raktres diouzhtu-dak hep kemm ebet ouzhpenn" #: src/ProjectFSCK.cpp msgid "Warning - Missing Alias Summary File(s)" msgstr "Diwallit - Mankout a ra restr(où) taolenn" #: src/ProjectFSCK.cpp #, c-format msgid "" "Project check of \"%s\" folder \n" "detected %lld missing audio data (.au) blockfile(s), \n" "probably due to a bug, system crash, or accidental \n" "deletion. There is no way for Audacity to recover \n" "these missing files automatically. \n" "\n" "If you choose the first or second option below, \n" "you can try to find and restore the missing files \n" "to their previous location. \n" "\n" "Note that for the second option, the waveform \n" "may not show silence." msgstr "Gwiriadur raktres \"%s\" an teuliad\nen deus diguzhet e vanke ar bloc'h(où)-restr roadenn aodio %lld,\nmarteze abalamour d'ur veugenn, d'ur sac'hadenn sistem, pe d'un dilamadur\ngwallzarvoudus. N'eus doare ebet evit Audacity da adpakout\nar restroù-se a vank en un doare emgefreek.\n\nMa tibabit an dibarzh kentañ pe an eil dindan,\ngellout a rafec'h klask kavout hag adsevel ar restroù a vank\nen o lec'h diaraok.\n\nNotennit eta an dra-se evit an eil dibab, ne vo ket diskouezet\nan didrouz gant stumm ar wagenn." #: src/ProjectFSCK.cpp msgid "Replace missing audio with silence (permanent immediately)" msgstr "Erlec'hiañ an aodio a vank gant didrouz (peurzalc'hus kerkent)" #: src/ProjectFSCK.cpp msgid "Warning - Missing Audio Data Block File(s)" msgstr "Diwallit - Mankout a ra restr(où) bloc'h ar roadennoù aodio" #: src/ProjectFSCK.cpp #, c-format msgid "" "Project check of \"%s\" folder \n" "found %d orphan block file(s). These files are \n" "unused by this project, but might belong to other projects. \n" "They are doing no harm and are small." msgstr "Gwiriadur ar raktres \"%s\" an teuliad\nen deus kavet %d a vloc'hoù-restr minor. Ar restroù-se\nna vezont ket implijet gant ar raktres-mañ, padal e vefent perc'hennet gant raktresoù all marteze.\nBihan int ha n'int ket domajus." #: src/ProjectFSCK.cpp msgid "Continue without deleting; ignore the extra files this session" msgstr "Kenderc'hel en ur chom hep dilemel; ober fae ouzh ar restoù ouzhpenn evit an dalc'h-mañ" #: src/ProjectFSCK.cpp msgid "Delete orphan files (permanent immediately)" msgstr "Dilemel ar restroù minor (peurzalc'hus kerkent)" #: src/ProjectFSCK.cpp msgid "Warning - Orphan Block File(s)" msgstr "Diwallit - Bloc'h(où)-restr minor" #: src/ProjectFSCK.cpp msgid "Cleaning up unused directories in project data" msgstr "O naetaat ar c'havlec'hioù n'int ket implijet e roadennoù ar raktres" #: src/ProjectFSCK.cpp msgid "" "Project check found file inconsistencies during automatic recovery.\n" "\n" "Select 'Help > Diagnostics > Show Log...' to see details." msgstr "" #: src/ProjectFSCK.cpp msgid "Warning: Problems in Automatic Recovery" msgstr "Diwallit: Kudennoù 'zo gant an Adpakadur Emgefreek" #: src/ProjectFileIO.cpp src/menus/WindowMenus.cpp msgid "" msgstr "" #: src/ProjectFileIO.cpp #, c-format msgid "[Project %02i] " msgstr "" #. i18n-hint: The %02i is the project number, the %s is the project name. #: src/ProjectFileIO.cpp #, c-format msgid "[Project %02i] Audacity \"%s\"" msgstr "" #. i18n-hint: E.g this is recovered audio that had been lost. #: src/ProjectFileIO.cpp msgid "(Recovered)" msgstr "(Adkavet)" #: src/ProjectFileIO.cpp #, c-format msgid "" "This file was saved by Audacity version %s. The format has changed. \n" "\n" "Audacity can try to open and save this file, but saving it in this \n" "version will then prevent any 1.2 or earlier version opening it. \n" "\n" "Audacity might corrupt the file in opening it, so you should back it up first. \n" "\n" "Open this file now?" msgstr "Enrollet e oa bet ar restr-se gant stumm %s Audacity. Kemmet en deus ar furmad.\n\nGallout a ra Audacity digeriñ hag enrollañ ar restr-se hogen e vo miret\nur 1.2 pe ur stumm nevesoc'h ouzh digeriñ anezhañ gant enrollañ anezhañ er stumm-se.\n\nGallout a rafe Audacity goubrenañ ar raktres en ur digeriñ anezhañ, neuze e vije ret deoc'h lakaat anezhañ war-gil da gentañ.\n\nDigeriñ ar raktres-se bremañ?" #: src/ProjectFileIO.cpp msgid "1.0 or earlier" msgstr "1.0 pe nevesoc'h" #: src/ProjectFileIO.cpp msgid "Warning - Opening Old Project File" msgstr "Diwallit - O tigeriñ Restr ur Raktres kozh" #: src/ProjectFileIO.cpp msgid "" msgstr "" #: src/ProjectFileIO.cpp #, c-format msgid "Couldn't find the project data folder: \"%s\"" msgstr "Ne oa ket gouest da gavout teuliad roadenn ar raktres:\"%s\"" #: src/ProjectFileIO.cpp src/ProjectFileManager.cpp msgid "Error Opening Project" msgstr "Fazi Digeriñ Raktres" #. i18n-hint: %s will be replaced by the version number. #: src/ProjectFileIO.cpp #, c-format msgid "" "This file was saved using Audacity %s.\n" "You are using Audacity %s. You may need to upgrade to a newer version to open this file." msgstr "Enrollet e oa bet ar restr-se en ur implij %s Audacity.\nOc'h implij %s Audacity emaoc’h. Gallout a rafec'h kaout ezhomm da dremen d'ul live uheloc’h ur stumm nevesoc'h evit digeriñ ar restr-se." #: src/ProjectFileIO.cpp msgid "Can't open project file" msgstr "N'hall ket digeriñ restr ar raktres" #: src/ProjectFileIO.cpp #, c-format msgid "Could not create autosave file: %s" msgstr "N'halle ket krouiñ ur restr emenrollañ: %s" #: src/ProjectFileIO.cpp #, c-format msgid "Could not remove old autosave file: %s" msgstr "" #: src/ProjectFileManager.cpp msgid "Error decoding file" msgstr "Fazi diskodiñ restr" #: src/ProjectFileManager.cpp msgid "" "Your project is now empty.\n" "If saved, the project will have no tracks.\n" "\n" "To save any previously open tracks:\n" "Click 'No', Edit > Undo until all tracks\n" "are open, then File > Save Project.\n" "\n" "Save anyway?" msgstr "Goullo eo ho raktres bremañ.\nM'eo enrollet n'en do ket ar raktres roudennoù.\n\nDigeriñ roudennoù evit enrollañ unan a-raok:\nKlikañ 'Nann', Embann > Distagañ an holl roudennoù betek\nma vint digoret, neuze Restr > Enrollañ Raktres.\n\nEnrollañ memestra?" #: src/ProjectFileManager.cpp msgid "Warning - Empty Project" msgstr "Diwall - Raktres Goullo" #: src/ProjectFileManager.cpp #, c-format msgid "" "Audacity failed to write file %s.\n" "Perhaps disk is full or not writable." msgstr "" #: src/ProjectFileManager.cpp msgid "Error Writing to File" msgstr "Fazi Skrivañ er Restr" #: src/ProjectFileManager.cpp #, c-format msgid "" "Could not save project. Perhaps %s \n" "is not writable or the disk is full." msgstr "Ne oa ket gouest da enrollañ ar raktres. Marteze n'eo ket %s\ngouest da vezañ engravet pe eo leun ar bladenn." #: src/ProjectFileManager.cpp msgid "Error Saving Project" msgstr "Fazi Enrollañ Raktres" #: src/ProjectFileManager.cpp #, c-format msgid "" "Could not save project. Path not found. Try creating \n" "directory \"%s\" before saving project with this name." msgstr "N'halle ket enrollañ raktres ebet. Hent kavet ebet. Klask da grouiñ\nbloaziadur \"%s\" a-raok ma vefe enrollet ar raktres gant e anv." #: src/ProjectFileManager.cpp src/commands/ScreenshotCommand.cpp #, c-format msgid "Saved %s" msgstr "Enrollet %s" #: src/ProjectFileManager.cpp msgid "" "The project was not saved because the file name provided would overwrite another project.\n" "Please try again and select an original name." msgstr "Ne oa ket enrollet ar raktres peogwir e c'hellje flastrañ ur restr all anv ar restr a zo roet.\nKlask c'hoazh mar plij ha Dibab un anv dibar." #: src/ProjectFileManager.cpp #, c-format msgid "%sSave Lossless Copy of Project \"%s\" As..." msgstr "%sEnrollañ Eilad Digoll Raktres \"%s\" Evel..." #: src/ProjectFileManager.cpp msgid "" "'Save Lossless Copy of Project' is for an Audacity project, not an audio file.\n" "For an audio file that will open in other apps, use 'Export'.\n" "\n" "Lossless copies of project are a good way to backup your project, \n" "with no loss of quality, but the projects are large.\n" msgstr "'Enrollañ Eilad Digoll ar Raktres' zo evit ur raktres Audacity, neket evit ur restr aodio.\nEvit ur restr aodio a vo digoret en arloadoù all, implijout 'Ezporzhiañ'.\n\nEiladoù Digoll a raktres zo un hent mat da zerc'hel ho raktres.\ngant koll ebet a galite, hogen ledan eo ar raktresoù.\n" #: src/ProjectFileManager.cpp #, c-format msgid "%sSave Compressed Copy of Project \"%s\" As..." msgstr "%sEnrollañ Eilad Gwasket a Raktres \"%s\" Evel..." #: src/ProjectFileManager.cpp msgid "" "'Save Compressed Copy of Project' is for an Audacity project, not an audio file.\n" "For an audio file that will open in other apps, use 'Export'.\n" "\n" "Compressed project files are a good way to transmit your project online, \n" "but they have some loss of fidelity.\n" msgstr "'Enrollañ Eilad Gwasket a Raktres' zo evit ur raktres Audacity, neket evit ur restr aodio.\nEvit ur restr aodio a vo digoret en arloadoù all, implijout 'Ezporzhiañ'.\n\nRestroù raktres gwasket zo un hent mat da dreuzkas ho raktres enlinenn,\nhogen un nebeud koll a fealded o deus.\n" #: src/ProjectFileManager.cpp #, c-format msgid "%sSave Project \"%s\" As..." msgstr "%sEnrollañ Raktres \"%s\" Evel..." #: src/ProjectFileManager.cpp msgid "" "'Save Project' is for an Audacity project, not an audio file.\n" "For an audio file that will open in other apps, use 'Export'.\n" msgstr "N'eo ket 'Enrollañ Raktres' evit ur restr aodio met ur raktres Audacity.\nImplij 'Ezporhiañ' evit ur restr aodio a vo digoret en arloadoù all.\n" #: src/ProjectFileManager.cpp msgid "" "Saving a copy must not overwrite an existing saved project.\n" "Please try again and select an original name." msgstr "Enrollañ un eilad ne rank ket flastrañ ur raktres enrollet a zo anezhañ.\nMar karit klask adarre ha dibab un anv dibar." #: src/ProjectFileManager.cpp msgid "Error Saving Copy of Project" msgstr "Fazi Enrollañ Eilad Raktres" #. i18n-hint: In each case, %s is the name #. of the file being overwritten. #: src/ProjectFileManager.cpp #, c-format msgid "" "Do you want to overwrite the project:\n" "\"%s\"?\n" "\n" "If you select \"Yes\" the project\n" "\"%s\"\n" "will be irreversibly overwritten." msgstr "Fellout a ra deoc'h flastrañ ar raktres:\n\"%s\"?\n\nMa tibabit \"Yes\" ar raktres\n\"%s\"\na vo flastret dieiltro." #. i18n-hint: Heading: A warning that a project is about to be overwritten. #: src/ProjectFileManager.cpp msgid "Overwrite Project Warning" msgstr "Flastrañ ar Raktres Diwall" #: src/ProjectFileManager.cpp msgid "" "The project will not saved because the selected project is open in another window.\n" "Please try again and select an original name." msgstr "Ar raktres n'hallo ket bezañ enrollet abalamour m'eo digoret ar raktres dibabet en ur prenestr all.\nMar karit klask adarre ha dibab un anv dibar." #: src/ProjectFileManager.cpp src/effects/nyquist/Nyquist.cpp msgid "Select one or more files" msgstr "Diuziñ ur pe vuioc'h a restroù" #: src/ProjectFileManager.cpp #, c-format msgid "%s is already open in another window." msgstr "Digoret eo %s dija en ur prenestr all." #: src/ProjectFileManager.cpp msgid "" "You are trying to open an automatically created backup file.\n" "Doing this may result in severe data loss.\n" "\n" "Please open the actual Audacity project file instead." msgstr "O klask digeriñ ur restr gwarediñ krouet ent emgefreek emaoc'h.\nOber se a c'hellje mont war-zu ur c'holl roadennoù pouezus.\n\nDigorit ar restr raktres Audacity gwirion e plas." #: src/ProjectFileManager.cpp msgid "Warning - Backup File Detected" msgstr "Diwall - Diguzhet eo ur Restr Skor" #: src/ProjectFileManager.cpp msgid "Error Opening File" msgstr "Fazi Digeriñ Restr" #: src/ProjectFileManager.cpp msgid "Error opening file" msgstr "Fazi digeriñ restr" #: src/ProjectFileManager.cpp #, c-format msgid "" "File may be invalid or corrupted: \n" "%s" msgstr "Gallout a raje ar Restr bezañ diwiriekaet pe c'houbrenet:\n%s" #: src/ProjectFileManager.cpp msgid "Error Opening File or Project" msgstr "Fazi Digeriñ Restr pe Raktres" #: src/ProjectFileManager.cpp msgid "" "Audacity was unable to convert an Audacity 1.0 project to the new project " "format." msgstr "Ne oa ket Audacity gouest da dreiñ ar raktres Audacity 1.0 er furmad raktres nevez." #: src/ProjectFileManager.cpp msgid "Project was recovered" msgstr "Adkavet e oa bet ar Raktres" #: src/ProjectFileManager.cpp msgid "Recover" msgstr "Adkavout" #: src/ProjectFileManager.cpp msgid "Could not remove old auto save file" msgstr "Ne oa ket gouest da lemel ar restr enrolladenn emgefreek kozh. " #: src/ProjectFileManager.cpp #, c-format msgid "Imported '%s'" msgstr "'%s' enporzhiet" #: src/ProjectFileManager.cpp msgid "Import" msgstr "Enporzhiañ" #: src/ProjectFileManager.cpp msgid "Error Importing" msgstr "Fazi Enporzhiañ" #: src/ProjectHistory.cpp msgid "Created new project" msgstr "Raktres nevez krouet" #: src/ProjectManager.cpp #, c-format msgid "Welcome to Audacity version %s" msgstr "Donemat e stumm %s Audacity" #. i18n-hint: The first %s numbers the project, the second %s is the project #. name. #: src/ProjectManager.cpp #, c-format msgid "%sSave changes to %s?" msgstr "" #: src/ProjectManager.cpp msgid "Save project before closing?" msgstr "" #: src/ProjectManager.cpp msgid "" "\n" "If saved, the project will have no tracks.\n" "\n" "To save any previously open tracks:\n" "Cancel, Edit > Undo until all tracks\n" "are open, then File > Save Project." msgstr "\nM'eo enrollet ar raktres n'en do roudenn ebet.\n\nDigeriñ roudennoù evit enrollañ unan a-raok:\nLemel, Embann > Distagañ betek ma vo an holl roudennoù\ndigoret, da heul Restr > Enrollañ ar Raktres." #: src/ProjectManager.cpp #, c-format msgid "Disk space remaining for recording: %s" msgstr "Egorenn Disk a chom evit enrollañ: %s" #: src/ProjectManager.cpp msgid "On-demand import and waveform calculation complete." msgstr "Echuet eo an enporzhiañ war-c'houlenn ha jedadenn ar stumm-gwagenn." #: src/ProjectManager.cpp #, c-format msgid "" "Import(s) complete. Running %d on-demand waveform calculations. Overall " "%2.0f%% complete." msgstr "Echuet eo an enporzhiadur(ioù). O lañsañ %d jedadenn wagenn war-c'houlenn. %2.0f%% echuet." #: src/ProjectManager.cpp #, c-format msgid "" "Import complete. Running an on-demand waveform calculation. %2.0f%% " "complete." msgstr "Echuet eo an enporzhiadur. O lañsañ jedadenn ar stumm gwagenn war-c'houlenn. %2.0f%% echuet." #: src/ProjectManager.cpp msgid "Less than 1 minute" msgstr "Nebeutoc'h eget 1 vunutenn" #: src/ProjectManager.cpp #, c-format msgid "%d hour" msgid_plural "%d hours" msgstr[0] "%d eurvezh" msgstr[1] "%d eurvezhioù" msgstr[2] "%d eurvezhioù" msgstr[3] "%d eurvezhioù" msgstr[4] "%d eurvezhioù" #: src/ProjectManager.cpp #, c-format msgid "%d minute" msgid_plural "%d minutes" msgstr[0] "" msgstr[1] "" msgstr[2] "" msgstr[3] "" msgstr[4] "" #. i18n-hint: A time in hours and minutes. Only translate the "and". #: src/ProjectManager.cpp #, c-format msgid "%s and %s." msgstr "%s ha %s." #. i18n-hint: This is an experimental feature where the main panel in #. Audacity is put on a notebook tab, and this is the name on that tab. #. Other tabs in that notebook may have instruments, patch panels etc. #: src/ProjectWindow.cpp msgid "Main Mix" msgstr "Kempunadur Pennañ" #: src/ProjectWindow.cpp msgid "Horizontal Scrollbar" msgstr "Barrenn-dibunañ A-blaen" #: src/ProjectWindow.cpp msgid "Vertical Scrollbar" msgstr "Barrenn-dibunañ A-blom" #: src/Registry.cpp #, c-format msgid "Plug-in group at %s was merged with a previously defined group" msgstr "" #: src/Registry.cpp #, c-format msgid "" "Plug-in item at %s conflicts with a previously defined item and was " "discarded" msgstr "" #: src/Registry.cpp #, c-format msgid "Plug-in items at %s specify conflicting placements" msgstr "" #: src/Resample.cpp msgid "Low Quality (Fastest)" msgstr "" #: src/Resample.cpp msgid "Medium Quality" msgstr "" #: src/Resample.cpp msgid "High Quality" msgstr "" #: src/Resample.cpp msgid "Best Quality (Slowest)" msgstr "" #. i18n-hint: Audio data bit depth (precision): 16-bit integers #: src/SampleFormat.cpp msgid "16-bit PCM" msgstr "PCM 16-bit" #. i18n-hint: Audio data bit depth (precision): 24-bit integers #: src/SampleFormat.cpp msgid "24-bit PCM" msgstr "PCM 24-bit" #. i18n-hint: Audio data bit depth (precision): 32-bit floating point #: src/SampleFormat.cpp src/prefs/QualityPrefs.cpp msgid "32-bit float" msgstr "32-bit tonn" #: src/SampleFormat.cpp msgid "Unknown format" msgstr "" #: src/Screenshot.cpp msgid "Screen Capture Frame" msgstr "Stern Tapadenn Skramm" #: src/Screenshot.cpp msgid "Choose location to save files" msgstr "Dibab ul lec’h evit enrollañ restroù" #: src/Screenshot.cpp msgid "Save images to:" msgstr "Enrollañ skeudennoù e:" #: src/Screenshot.cpp src/export/ExportMultiple.cpp msgid "Choose..." msgstr "Dibab..." #: src/Screenshot.cpp msgid "Capture entire window or screen" msgstr "Niverelaat prenestr pe skramm penn-da-benn" #: src/Screenshot.cpp msgid "Resize Small" msgstr "Braskontañ bihan en-dro" #: src/Screenshot.cpp msgid "Resize Large" msgstr "Braskontañ Ledan en-dro" #. i18n-hint: Bkgnd is short for background and appears on a small button #. * It is OK to just translate this item as if it said 'Blue' #: src/Screenshot.cpp msgid "Blue Bkgnd" msgstr "Drekleur C'hlas" #. i18n-hint: Bkgnd is short for background and appears on a small button #. * It is OK to just translate this item as if it said 'White' #: src/Screenshot.cpp msgid "White Bkgnd" msgstr "Drekleur Wenn" #: src/Screenshot.cpp msgid "Capture Window Only" msgstr "Tapadenn Prenestr Nemetken" #: src/Screenshot.cpp msgid "Capture Full Window" msgstr "Tapadenn Leun Prenestr" #: src/Screenshot.cpp msgid "Capture Window Plus" msgstr "Tapadenn Prenestr Ouzhpenn" #: src/Screenshot.cpp msgid "Capture Full Screen" msgstr "Tapadenn Leun Skramm " #: src/Screenshot.cpp msgid "Wait 5 seconds and capture frontmost window/dialog" msgstr "Gortoz e-pad 5 munutenn ha tapout dremm araokañ ar prenestr/diviz" #: src/Screenshot.cpp msgid "Capture part of a project window" msgstr "Tapout ul lodenn eus ur prenestr raktres" #: src/Screenshot.cpp msgid "All Toolbars" msgstr "An Holl Varennoù ostilhoù" #: src/Screenshot.cpp msgid "All Effects" msgstr "An Holl Efedoù" #: src/Screenshot.cpp msgid "All Scriptables" msgstr "" #: src/Screenshot.cpp msgid "All Preferences" msgstr "" #: src/Screenshot.cpp msgid "SelectionBar" msgstr "Dibab Barrenn" #: src/Screenshot.cpp src/commands/ScreenshotCommand.cpp #: src/toolbars/SpectralSelectionBar.cpp msgid "Spectral Selection" msgstr "Dibab Spesel" #: src/Screenshot.cpp src/commands/ScreenshotCommand.cpp msgid "Timer" msgstr "" #: src/Screenshot.cpp src/commands/ScreenshotCommand.cpp #: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp msgid "Tools" msgstr "Ostilhoù" #: src/Screenshot.cpp src/commands/ScreenshotCommand.cpp #: src/toolbars/ControlToolBar.cpp msgid "Transport" msgstr "Treuzdoug" #: src/Screenshot.cpp src/commands/ScreenshotCommand.cpp #: src/toolbars/MixerToolBar.cpp msgid "Mixer" msgstr "Mesker" #. i18n-hint: Noun (the meter is used for playback or record level monitoring) #: src/Screenshot.cpp src/commands/ScreenshotCommand.cpp #: src/toolbars/MeterToolBar.cpp src/widgets/Meter.cpp msgid "Meter" msgstr "Metr seiz" #. i18n-hint: (noun) The meter that shows the loudness of the audio playing. #: src/Screenshot.cpp src/commands/ScreenshotCommand.cpp #: src/toolbars/MeterToolBar.cpp msgid "Play Meter" msgstr "Kas Konter " #. i18n-hint: (noun) The meter that shows the loudness of the audio being #. recorded. #: src/Screenshot.cpp src/commands/ScreenshotCommand.cpp #: src/toolbars/MeterToolBar.cpp msgid "Record Meter" msgstr "Enrollañ Konter" #: src/Screenshot.cpp src/commands/ScreenshotCommand.cpp #: src/toolbars/EditToolBar.cpp msgid "Edit" msgstr "Embann" #: src/Screenshot.cpp src/commands/ScreenshotCommand.cpp #: src/prefs/DevicePrefs.h src/toolbars/DeviceToolBar.cpp msgid "Device" msgstr "Trevnad" #: src/Screenshot.cpp src/commands/ScreenshotCommand.cpp #: src/toolbars/TranscriptionToolBar.cpp msgid "Play-at-Speed" msgstr "" #: src/Screenshot.cpp src/commands/ScreenshotCommand.cpp #: src/toolbars/ScrubbingToolBar.cpp msgid "Scrub" msgstr "Nullañ" #: src/Screenshot.cpp src/TrackPanel.cpp msgid "Track Panel" msgstr "Letrin Loabr" #: src/Screenshot.cpp src/commands/ScreenshotCommand.cpp msgid "Ruler" msgstr "Reolenn" #. i18n-hint: "Tracks" include audio recordings but also other collections of #. * data associated with a time line, such as sequences of labels, and #. musical #. * notes #: src/Screenshot.cpp src/commands/GetInfoCommand.cpp #: src/commands/GetTrackInfoCommand.cpp src/commands/ScreenshotCommand.cpp #: src/export/ExportMultiple.cpp src/prefs/TracksPrefs.cpp #: src/prefs/TracksPrefs.h msgid "Tracks" msgstr "Loabroù" #: src/Screenshot.cpp src/commands/ScreenshotCommand.cpp msgid "First Track" msgstr "Loabr kentañ" #: src/Screenshot.cpp src/commands/ScreenshotCommand.cpp msgid "Second Track" msgstr " Loabr Eil" #: src/Screenshot.cpp src/prefs/SpectrumPrefs.cpp msgid "Scale" msgstr "Skeul" #: src/Screenshot.cpp msgid "One Sec" msgstr "Un Eilenn" #: src/Screenshot.cpp msgid "Ten Sec" msgstr "Dek Eilenn" #: src/Screenshot.cpp msgid "One Min" msgstr "Ur vunutenn" #: src/Screenshot.cpp msgid "Five Min" msgstr "Pemp munutenn" #: src/Screenshot.cpp msgid "One Hour" msgstr "Un eurvezh" #: src/Screenshot.cpp msgid "Short Tracks" msgstr "Loabroù berr" #: src/Screenshot.cpp msgid "Medium Tracks" msgstr "Loabroù Etre" #: src/Screenshot.cpp msgid "Tall Tracks" msgstr "Loabroù bras" #: src/Screenshot.cpp msgid "Choose a location to save screenshot images" msgstr "Dibab ul lec'h evit enrollañ skeudennoù tapadenn skramm" #: src/Screenshot.cpp msgid "Capture failed!" msgstr "" #: src/Sequence.cpp #, c-format msgid "" "Sequence has block file exceeding maximum %s samples per block.\n" "Truncating to this maximum length." msgstr "" #: src/Sequence.cpp msgid "Warning - Truncating Overlong Block File" msgstr "" #: src/ShuttleGui.cpp src/commands/HelpCommand.cpp #: src/effects/Equalization.cpp src/menus/HelpMenus.cpp #: src/widgets/MultiDialog.cpp msgid "Help" msgstr "Sikour" #: src/ShuttleGui.cpp src/effects/EffectUI.cpp msgid "&Preview" msgstr "&Rakkentaenn" #: src/ShuttleGui.cpp msgid "Dry Previe&w" msgstr "Skarzhañ Rakkentaen&n" #: src/ShuttleGui.cpp msgid "&Settings" msgstr "&Arventennoù" #: src/ShuttleGui.cpp msgid "Debu&g" msgstr "Dizreina&ñ" #: src/Snap.cpp src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "Off" msgstr "Lazhañ" #: src/Snap.cpp msgid "Nearest" msgstr "An tostañ" #: src/Snap.cpp msgid "Prior" msgstr "A-raok" #: src/SoundActivatedRecord.cpp msgid "Sound Activated Record" msgstr "Enrolladur Son gweredekaet" #: src/SoundActivatedRecord.cpp msgid "Activation level (dB):" msgstr "Gweredekaat live (dB):" #: src/SplashDialog.cpp msgid "Welcome to Audacity!" msgstr "Donemat en Audacity!" #: src/SplashDialog.cpp msgid "Don't show this again at start up" msgstr "Arabat diskouez se c'hoazh el loc'hadur" #: src/Tags.cpp msgid "Artist Name" msgstr "Anv Arzour" #: src/Tags.cpp msgid "Track Title" msgstr "Titl Loabr" #: src/Tags.cpp msgid "Album Title" msgstr "Titl Albom" #: src/Tags.cpp msgid "Track Number" msgstr "Niverenn Loabr" #: src/Tags.cpp msgid "Year" msgstr "Bloavezh" #: src/Tags.cpp msgid "Genre" msgstr "Rumm" #: src/Tags.cpp src/prefs/MousePrefs.cpp msgid "Comments" msgstr "Addisplegoù" #: src/Tags.cpp msgid "Use arrow keys (or ENTER key after editing) to navigate fields." msgstr "Implij alc’hzehioù bir (pe alc’hwez MONT E-BARZH goude embann) evit sturiañ tachennoù." #: src/Tags.cpp msgid "Tag" msgstr "Skritellig" #: src/Tags.cpp msgid "Value" msgstr "Talvoud" #: src/Tags.cpp msgid "&Add" msgstr "&Ouzhpennañ" #: src/Tags.cpp msgid "&Remove" msgstr "&Dilemel" #: src/Tags.cpp msgid "Genres" msgstr "Rummoù" #: src/Tags.cpp msgid "E&dit..." msgstr "E&mbann..." #: src/Tags.cpp msgid "Rese&t..." msgstr "Adderaouekaa&t..." #: src/Tags.cpp msgid "Template" msgstr "Patrom" #: src/Tags.cpp msgid "&Load..." msgstr "&Kargañ..." #: src/Tags.cpp msgid "Set De&fault" msgstr "Lakaat Diou&eroù" #: src/Tags.cpp msgid "Don't show this when exporting audio" msgstr "" #: src/Tags.cpp msgid "Edit Genres" msgstr "Embann Rummoù" #: src/Tags.cpp msgid "Unable to save genre file." msgstr "N'eo ket gouest da enrollañ restr ar rumm." #: src/Tags.cpp msgid "Reset Genres" msgstr "Adderaouekaat Rummoù" #: src/Tags.cpp msgid "Are you sure you want to reset the genre list to defaults?" msgstr "Sur oc’h e fell deoc'h adderaouekaat listennad ar rumm e dioueroù?" #: src/Tags.cpp msgid "Unable to open genre file." msgstr "Dic’houest da zigeriñ restr ar rumm." #: src/Tags.cpp msgid "Load Metadata As:" msgstr "Kargañ Metaroadenn evel:" #: src/Tags.cpp msgid "Error Loading Metadata" msgstr "Fazi Kargañ Metaroadenn" #: src/Tags.cpp msgid "Save Metadata As:" msgstr "Enrollañ Metaroadenn evel:" #: src/Tags.cpp msgid "Error Saving Tags File" msgstr "Fazi Enrollañ Restr Skritelligoù" #: src/Theme.cpp #, c-format msgid "" "Audacity could not write file:\n" " %s." msgstr "Ne oa ket Audacity gouest da skrivañ ar restr:\n%s." #. i18n-hint: A theme is a consistent visual style across an application's #. graphical user interface, including choices of colors, and similarity of #. images #. such as those on button controls. Audacity can load and save alternative #. themes. #: src/Theme.cpp #, c-format msgid "" "Theme written to:\n" " %s." msgstr "" #: src/Theme.cpp #, c-format msgid "" "Audacity could not open file:\n" " %s\n" "for writing." msgstr "N'halle ket Audacity digeriñ ar restr:\n%s\nevit skrivañ." #: src/Theme.cpp #, c-format msgid "" "Audacity could not write images to file:\n" " %s." msgstr "N'halle ket Audacity skrivañ skeudennoù er restr:\n%s." #. i18n-hint "Cee" means the C computer programming language #: src/Theme.cpp #, c-format msgid "" "Theme as Cee code written to:\n" " %s." msgstr "" #: src/Theme.cpp #, c-format msgid "" "Audacity could not find file:\n" " %s.\n" "Theme not loaded." msgstr "N'halle ket Audacity kavout ar restr:\n%s.\nN'eo ket karget an Tem." #. i18n-hint: Do not translate png. It is the name of a file format. #: src/Theme.cpp #, c-format msgid "" "Audacity could not load file:\n" " %s.\n" "Bad png format perhaps?" msgstr "N'halle ket Audacity kargañ ar restr:\n%s.\nMarteze ur furmad fall png?" #: src/Theme.cpp msgid "" "Audacity could not read its default theme.\n" "Please report the problem." msgstr "N'halle ket Audacity lenn e zioueroù tem.\nDiskleriañ ar gudenn mar plij." #: src/Theme.cpp #, c-format msgid "" "None of the expected theme component files\n" " were found in:\n" " %s." msgstr "Kavet e oa bet\nNep hini restroù elfennoù an tem gortozet e:\n%s." #: src/Theme.cpp #, c-format msgid "" "Could not create directory:\n" " %s" msgstr "Ne oa ket gouest da grouiñ ar c'havlec'h:\n%s" #: src/Theme.cpp #, c-format msgid "" "Some required files in:\n" " %s\n" "were already present. Overwrite?" msgstr "" #: src/Theme.cpp #, c-format msgid "" "Audacity could not save file:\n" " %s" msgstr "N'en deus ket Audacity gellet enrollañ ar restr:\n%s" #. i18n-hint: describing the "classic" or traditional #. appearance of older versions of Audacity #: src/Theme.cpp msgid "Classic" msgstr "" #. i18n-hint: Light meaning opposite of dark #: src/Theme.cpp msgid "Light" msgstr "Skañv" #: src/Theme.cpp msgid "Dark" msgstr "" #. i18n-hint: greater difference between foreground and #. background colors #: src/Theme.cpp msgid "High Contrast" msgstr "" #. i18n-hint: user defined #: src/Theme.cpp msgid "Custom" msgstr "" #. i18n-hint: This string is used to configure the controls which shows the #. recording #. * duration. As such it is important that only the alphabetic parts of the #. string #. * are translated, with the numbers left exactly as they are. #. * The string 'days' indicates that the first number in the control will be #. the number of days, #. * then the 'h' indicates the second number displayed is hours, the 'm' #. indicates the third #. * number displayed is minutes, and the 's' indicates that the fourth number #. displayed is #. * seconds. #: src/TimeDialog.h src/TimerRecordDialog.cpp src/effects/DtmfGen.cpp #: src/effects/Noise.cpp src/effects/Silence.cpp src/effects/ToneGen.cpp #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp #: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp msgid "Duration" msgstr "Padelezh" #. i18n-hint: This is for screen reader software and indicates that #. this is a Time track. #: src/TimeTrack.cpp src/TrackPanelAx.cpp msgid "Time Track" msgstr "Pennad al Loabr" #: src/TimerRecordDialog.cpp msgid "Audacity Timer Record" msgstr "Padventer Enrollañ Audacity" #: src/TimerRecordDialog.cpp msgid "Save Timer Recording As" msgstr "" #: src/TimerRecordDialog.cpp msgid "" "The selected file name could not be used\n" "for Timer Recording because it would overwrite another project.\n" "Please try again and select an original name." msgstr "" #: src/TimerRecordDialog.cpp msgid "Error Saving Timer Recording Project" msgstr "" #: src/TimerRecordDialog.cpp msgid "Duration is zero. Nothing will be recorded." msgstr "N'eus ket padelezh ebet. Enrollet e vo tra ebet." #: src/TimerRecordDialog.cpp msgid "Error in Duration" msgstr "Fazi e Padelezh" #: src/TimerRecordDialog.cpp msgid "Automatic Save path is invalid." msgstr "" #: src/TimerRecordDialog.cpp msgid "Error in Automatic Save" msgstr "" #: src/TimerRecordDialog.cpp msgid "Automatic Export path is invalid." msgstr "" #: src/TimerRecordDialog.cpp msgid "Error in Automatic Export" msgstr "" #: src/TimerRecordDialog.cpp #, c-format msgid "" "You may not have enough free disk space to complete this Timer Recording, based on your current settings.\n" "\n" "Do you wish to continue?\n" "\n" "Planned recording duration: %s\n" "Recording time remaining on disk: %s" msgstr "" #: src/TimerRecordDialog.cpp msgid "Timer Recording Disk Space Warning" msgstr "" #: src/TimerRecordDialog.cpp msgid "Current Project" msgstr "" #: src/TimerRecordDialog.cpp msgid "Recording start:" msgstr "" #: src/TimerRecordDialog.cpp src/effects/VST/VSTEffect.cpp #: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp msgid "Duration:" msgstr "Padelezh:" #: src/TimerRecordDialog.cpp msgid "Recording end:" msgstr "" #: src/TimerRecordDialog.cpp msgid "Automatic Save enabled:" msgstr "" #: src/TimerRecordDialog.cpp msgid "Automatic Export enabled:" msgstr "" #: src/TimerRecordDialog.cpp msgid "Action after Timer Recording:" msgstr "" #: src/TimerRecordDialog.cpp msgid "Audacity Timer Record Progress" msgstr "Kresk Padventer Enrollañ Audacity" #: src/TimerRecordDialog.cpp msgid "Timer Recording stopped." msgstr "" #: src/TimerRecordDialog.cpp msgid "Timer Recording completed." msgstr "" #: src/TimerRecordDialog.cpp #, c-format msgid "" "%s\n" "\n" "Recording saved: %s" msgstr "" #: src/TimerRecordDialog.cpp #, c-format msgid "" "%s\n" "\n" "Error saving recording." msgstr "" #: src/TimerRecordDialog.cpp #, c-format msgid "" "%s\n" "\n" "Recording exported: %s" msgstr "" #: src/TimerRecordDialog.cpp #, c-format msgid "" "%s\n" "\n" "Error exporting recording." msgstr "" #: src/TimerRecordDialog.cpp #, c-format msgid "" "%s\n" "\n" "'%s' has been canceled due to the error(s) noted above." msgstr "" #: src/TimerRecordDialog.cpp #, c-format msgid "" "%s\n" "\n" "'%s' has been canceled as the recording was stopped." msgstr "" #: src/TimerRecordDialog.cpp src/menus/TransportMenus.cpp msgid "Timer Recording" msgstr "" #. i18n-hint a format string for hours, minutes, and seconds #: src/TimerRecordDialog.cpp msgid "099 h 060 m 060 s" msgstr "099 e 060 m 060 ei" #. i18n-hint a format string for days, hours, minutes, and seconds #: src/TimerRecordDialog.cpp msgid "099 days 024 h 060 m 060 s" msgstr "099 devezh 024 eur 060 m 060 eil" #. i18n-hint: This string is used to configure the controls for times when the #. recording is #. * started and stopped. As such it is important that only the alphabetic #. parts of the string #. * are translated, with the numbers left exactly as they are. #. * The 'h' indicates the first number displayed is hours, the 'm' indicates #. the second number #. * displayed is minutes, and the 's' indicates that the third number #. displayed is seconds. #: src/TimerRecordDialog.cpp msgid "Start Date and Time" msgstr "Deiziad al Loc'h ha Pennad" #: src/TimerRecordDialog.cpp msgid "Start Date" msgstr "Deiziad Loc’hañ" #: src/TimerRecordDialog.cpp msgid "End Date and Time" msgstr "Deiziad Dibenn ha Pennad" #: src/TimerRecordDialog.cpp msgid "End Date" msgstr "Deiziad Dibenn" #: src/TimerRecordDialog.cpp msgid "Automatic Save" msgstr "" #: src/TimerRecordDialog.cpp msgid "Enable &Automatic Save?" msgstr "" #: src/TimerRecordDialog.cpp msgid "Save Project As:" msgstr "Saveteiñ ar Raktres Dindan:" #: src/TimerRecordDialog.cpp src/menus/PluginMenus.cpp msgid "Select..." msgstr "Diuziñ..." #: src/TimerRecordDialog.cpp msgid "Automatic Export" msgstr "" #: src/TimerRecordDialog.cpp msgid "Enable Automatic &Export?" msgstr "" #: src/TimerRecordDialog.cpp msgid "Export Project As:" msgstr "" #: src/TimerRecordDialog.cpp src/prefs/GUIPrefs.cpp #: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp src/prefs/RecordingPrefs.cpp msgid "Options" msgstr "Dibarzhioù" #: src/TimerRecordDialog.cpp msgid "After Recording completes:" msgstr "" #: src/TimerRecordDialog.cpp msgid "Do nothing" msgstr "" #: src/TimerRecordDialog.cpp msgid "Exit Audacity" msgstr "" #: src/TimerRecordDialog.cpp msgid "Restart system" msgstr "" #: src/TimerRecordDialog.cpp msgid "Shutdown system" msgstr "" #: src/TimerRecordDialog.cpp msgid "Waiting to start recording at:" msgstr "" #: src/TimerRecordDialog.cpp msgid "Recording duration:" msgstr "" #: src/TimerRecordDialog.cpp msgid "Scheduled to stop at:" msgstr "" #: src/TimerRecordDialog.cpp msgid "Audacity Timer Record - Waiting for Start" msgstr "Padventer Enrollañ Audacity - O c’hortoz emañ evit Loc’hañ" #. i18n-hint: "in" means after a duration of time, #. which is shown below this string #: src/TimerRecordDialog.cpp msgid "Recording will commence in:" msgstr "" #. i18n-hint: %s is one of "Do nothing", "Exit Audacity", "Restart system", #. or "Shutdown system", and #. "in" means after a duration of time, shown below this string #: src/TimerRecordDialog.cpp #, c-format msgid "%s in:" msgstr "" #: src/TimerRecordDialog.cpp msgid "Recording Saved:" msgstr "" #: src/TimerRecordDialog.cpp msgid "Recording Exported:" msgstr "" #: src/TimerRecordDialog.cpp msgid "Audacity Timer Record - Waiting" msgstr "" #: src/TrackInfo.cpp msgid "Stereo, 999999Hz" msgstr "Stereo, 999999Hz" #: src/TrackInfo.cpp src/commands/SelectCommand.cpp src/prefs/MousePrefs.cpp msgid "Select" msgstr "Dibarzhañ" #. i18n-hint Esc is a key on the keyboard #: src/TrackPanel.cpp msgid "(Esc to cancel)" msgstr "" #: src/TrackPanelAx.cpp msgid "TrackView" msgstr "Gwel Loabr" #. i18n-hint: The %d is replaced by the number of the track. #. i18n-hint: compose a name identifying an unnamed track by number #: src/TrackPanelAx.cpp src/menus/ClipMenus.cpp #, c-format msgid "Track %d" msgstr "Loabr %d" #. i18n-hint: This is for screen reader software and indicates that #. this track is muted. (The mute button is on.) #: src/TrackPanelAx.cpp msgid " Muted" msgstr "" #. i18n-hint: This is for screen reader software and indicates that #. this track is soloed. (The Solo button is on.) #: src/TrackPanelAx.cpp msgid " Soloed" msgstr "" #. i18n-hint: This is for screen reader software and indicates that #. this track is selected. #: src/TrackPanelAx.cpp msgid " Selected" msgstr "" #. i18n-hint: This is for screen reader software and indicates that #. this track is shown with a sync-locked icon. #. The absence of a dash between Sync and Locked is deliberate - #. if present, Jaws reads it as "dash". #: src/TrackPanelAx.cpp msgid " Sync Locked" msgstr "" #: src/TrackPanelAx.cpp msgid " Mute On" msgstr "Mud Enaouet" #: src/TrackPanelAx.cpp msgid " Solo On" msgstr "Solo Enaouet" #: src/TrackPanelAx.cpp msgid " Select On" msgstr "Dibab Enaouet" #: src/TrackPanelResizeHandle.cpp msgid "" "Click and drag to adjust relative size of stereo tracks, double-click to " "make heights equal" msgstr "" #: src/TrackPanelResizeHandle.cpp msgid "Click and drag to resize the track." msgstr "Klikañ ha riklañ evit admentañ al loabr." #: src/TrackUtilities.cpp msgid "Removed audio track(s)" msgstr "Roudenn(où) aodio tennet" #: src/TrackUtilities.cpp msgid "Remove Track" msgstr "Tennañ ar Roudenn" #: src/TrackUtilities.cpp #, c-format msgid "Removed track '%s.'" msgstr "Lemet eo ar roudenn '%s.'" #: src/TrackUtilities.cpp msgid "Track Remove" msgstr "Lamedigezh Roudenn" #. i18n-hint: Past tense of 'to move', as in 'moved audio track up'. #: src/TrackUtilities.cpp #, c-format msgid "Moved '%s' to Top" msgstr "" #: src/TrackUtilities.cpp msgid "Move Track to Top" msgstr "" #. i18n-hint: Past tense of 'to move', as in 'moved audio track up'. #: src/TrackUtilities.cpp #, c-format msgid "Moved '%s' to Bottom" msgstr "" #: src/TrackUtilities.cpp msgid "Move Track to Bottom" msgstr "" #. i18n-hint: Past tense of 'to move', as in 'moved audio track up'. #: src/TrackUtilities.cpp #, c-format msgid "Moved '%s' Up" msgstr "" #: src/TrackUtilities.cpp #, c-format msgid "Moved '%s' Down" msgstr "" #. i18n-hint: Past tense of 'to move', as in 'moved audio track up'. #: src/TrackUtilities.cpp msgid "Move Track Up" msgstr "" #: src/TrackUtilities.cpp msgid "Move Track Down" msgstr "" #. i18n-hint: Voice key is an experimental/incomplete feature that #. is used to navigate in vocal recordings, to move forwards and #. backwards by words. So 'key' is being used in the sense of an index. #. This error message means that you've selected too short #. a region of audio to be able to use this feature. #: src/VoiceKey.cpp msgid "Selection is too small to use voice key." msgstr "Re vihan eo an dibab evit implij alc’hwez ar vouezh." #: src/VoiceKey.cpp msgid "Calibration Results\n" msgstr "Disoc’hoù Stalonadur\n\n" #. i18n-hint: %1.4f is replaced by a number. sd stands for 'Standard #. Deviations' #: src/VoiceKey.cpp #, c-format msgid "Energy -- mean: %1.4f sd: (%1.4f)\n" msgstr "Energiezh - kreiz: %1.4f sd: (%1.4f)\n\n" #: src/VoiceKey.cpp #, c-format msgid "Sign Changes -- mean: %1.4f sd: (%1.4f)\n" msgstr "Kemmoù Arouez - kreiz: %1.4f sd: (%1.4f)\n" #: src/VoiceKey.cpp #, c-format msgid "Direction Changes -- mean: %1.4f sd: (%1.4f)\n" msgstr "Kemmoù tuadur - kreiz: %1.4f sd: (%1.4f)\n" #: src/VoiceKey.cpp msgid "Calibration Complete" msgstr "" #: src/WaveClip.cpp msgid "Resampling failed." msgstr "" #: src/WaveTrack.cpp msgid "There is not enough room available to paste the selection" msgstr "N'eus ket plas a-walc’h a zo gouest da ziskwel an dibab" #: src/WaveTrack.cpp msgid "There is not enough room available to expand the cut line" msgstr "N'eus ket plas a-walc’h a zo gouest da ledañ linenn an troc’h" #: src/blockfile/NotYetAvailableException.cpp #, c-format msgid "This operation cannot be done until importation of %s completes." msgstr "" #: src/commands/AudacityCommand.cpp src/effects/Effect.cpp #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp src/prefs/PrefsPanel.cpp plug-ins/beat.ny msgid "Audacity" msgstr "Audacity" #: src/commands/AudacityCommand.cpp src/effects/Effect.cpp #, c-format msgid "" "%s: Could not load settings below. Default settings will be used.\n" "\n" "%s" msgstr "" #: src/commands/AudacityCommand.cpp src/effects/Effect.cpp #, c-format msgid "Applying %s..." msgstr "O seveniñ %s..." #. i18n-hint: An item name followed by a value, with appropriate separating #. punctuation #: src/commands/AudacityCommand.cpp src/effects/Effect.cpp #: src/effects/vamp/VampEffect.cpp src/menus/PluginMenus.cpp #: src/tracks/playabletrack/notetrack/ui/NoteTrackSliderHandles.cpp #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackSliderHandles.cpp #: src/widgets/ASlider.cpp #, c-format msgid "%s: %s" msgstr "" #: src/commands/AudacityCommand.h msgid "FAIL" msgstr "" #: src/commands/BatchEvalCommand.cpp msgid "Batch Command" msgstr "" #: src/commands/Command.cpp #, c-format msgid "%s is not a parameter accepted by %s" msgstr "" #: src/commands/Command.cpp #, c-format msgid "Invalid value for parameter '%s': should be %s" msgstr "" #: src/commands/CommandManager.cpp src/prefs/MousePrefs.cpp #: src/widgets/KeyView.cpp msgid "Command" msgstr "Urzhiañ" #: src/commands/CommandManager.cpp #, c-format msgid "" "\n" "* %s, because you have assigned the shortcut %s to %s" msgstr "" #: src/commands/CommandManager.cpp msgid "" "The following commands have had their shortcuts removed, because their " "default shortcut is new or changed, and is the same shortcut that you have " "assigned to another command." msgstr "" #: src/commands/CommandManager.cpp msgid "Shortcuts have been removed" msgstr "" #: src/commands/CommandTargets.cpp msgid "Long Message" msgstr "" #: src/commands/CompareAudioCommand.cpp msgid "Compare Audio" msgstr "" #: src/commands/CompareAudioCommand.cpp msgid "Threshold:" msgstr "Treuz:" #: src/commands/CompareAudioCommand.h msgid "Compares a range on two tracks." msgstr "" #: src/commands/Demo.cpp msgid "Demo" msgstr "" #: src/commands/Demo.cpp msgid "Delay time (seconds):" msgstr "Amzer dale (eilennoù):" #: src/commands/Demo.cpp msgid "Decay factor:" msgstr "Elfenn Trenkañ:" #: src/commands/Demo.h msgid "Does the demo action." msgstr "" #: src/commands/DragCommand.cpp msgid "Drag" msgstr "" #: src/commands/DragCommand.cpp src/widgets/wxPanelWrapper.h msgid "Panel" msgstr "" #: src/commands/DragCommand.cpp msgid "Application" msgstr "" #: src/commands/DragCommand.cpp msgid "Track 0" msgstr "" #: src/commands/DragCommand.cpp msgid "Track 1" msgstr "" #. i18n-hint abbreviates "Identity" or "Identifier" #: src/commands/DragCommand.cpp msgid "Id:" msgstr "" #: src/commands/DragCommand.cpp msgid "Window Name:" msgstr "" #: src/commands/DragCommand.cpp msgid "From X:" msgstr "" #: src/commands/DragCommand.cpp msgid "From Y:" msgstr "" #: src/commands/DragCommand.cpp msgid "To X:" msgstr "" #: src/commands/DragCommand.cpp msgid "To Y:" msgstr "" #: src/commands/DragCommand.cpp src/commands/SelectCommand.cpp msgid "Relative To:" msgstr "" #: src/commands/DragCommand.h msgid "Drags mouse from one place to another." msgstr "" #: src/commands/GetInfoCommand.cpp msgid "Get Info" msgstr "" #: src/commands/GetInfoCommand.cpp msgid "Commands" msgstr "" #: src/commands/GetInfoCommand.cpp msgid "Menus" msgstr "" #: src/commands/GetInfoCommand.cpp src/commands/ScreenshotCommand.cpp msgid "Preferences" msgstr "" #: src/commands/GetInfoCommand.cpp src/commands/GetTrackInfoCommand.cpp msgid "Clips" msgstr "" #: src/commands/GetInfoCommand.cpp msgid "Envelopes" msgstr "" #: src/commands/GetInfoCommand.cpp src/commands/GetTrackInfoCommand.cpp #: src/export/ExportMultiple.cpp msgid "Labels" msgstr "Skritelligoù" #: src/commands/GetInfoCommand.cpp msgid "Boxes" msgstr "" #. i18n-hint JavaScript Object Notation #: src/commands/GetInfoCommand.cpp src/commands/HelpCommand.cpp msgid "JSON" msgstr "" #. i18n-hint name of a computer programming language #: src/commands/GetInfoCommand.cpp src/commands/HelpCommand.cpp msgid "LISP" msgstr "" #: src/commands/GetInfoCommand.cpp src/commands/HelpCommand.cpp msgid "Brief" msgstr "" #: src/commands/GetInfoCommand.cpp src/effects/EffectManager.cpp msgid "Type:" msgstr "Patrom:" #: src/commands/GetInfoCommand.cpp src/commands/HelpCommand.cpp #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp src/export/ExportMultiple.cpp msgid "Format:" msgstr "Stumm :" #: src/commands/GetInfoCommand.h msgid "Gets information in JSON format." msgstr "" #: src/commands/GetTrackInfoCommand.cpp msgid "Get Track Info" msgstr "" #: src/commands/GetTrackInfoCommand.cpp msgid "Types:" msgstr "" #: src/commands/GetTrackInfoCommand.h msgid "Gets track values as JSON." msgstr "" #: src/commands/HelpCommand.cpp src/export/ExportCL.cpp msgid "Command:" msgstr "Urzhiañ :" #: src/commands/HelpCommand.h msgid "Gives help on a command." msgstr "" #: src/commands/ImportExportCommands.cpp msgid "Import2" msgstr "" #: src/commands/ImportExportCommands.cpp src/commands/OpenSaveCommands.cpp msgid "File Name:" msgstr "" #: src/commands/ImportExportCommands.cpp msgid "Export2" msgstr "" #: src/commands/ImportExportCommands.cpp msgid "Number of Channels:" msgstr "" #: src/commands/ImportExportCommands.h msgid "Imports from a file." msgstr "" #: src/commands/ImportExportCommands.h msgid "Exports to a file." msgstr "" #: src/commands/LoadCommands.cpp msgid "Builtin Commands" msgstr "" #: src/commands/LoadCommands.cpp src/effects/LoadEffects.cpp #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp #: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp src/effects/lv2/LoadLV2.cpp #: src/effects/nyquist/LoadNyquist.cpp src/effects/vamp/LoadVamp.cpp msgid "The Audacity Team" msgstr "Skipailh Audacity" #: src/commands/LoadCommands.cpp msgid "Provides builtin commands to Audacity" msgstr "" #: src/commands/LoadCommands.cpp msgid "Unknown built-in command name" msgstr "" #: src/commands/MessageCommand.cpp src/commands/SetLabelCommand.cpp msgid "Text:" msgstr "" #: src/commands/MessageCommand.h msgid "Echos a message." msgstr "" #: src/commands/OpenSaveCommands.cpp msgid "Open Project2" msgstr "" #: src/commands/OpenSaveCommands.cpp msgid "Add to History" msgstr "" #: src/commands/OpenSaveCommands.cpp msgid "Save Project2" msgstr "" #: src/commands/OpenSaveCommands.cpp msgid "Compress" msgstr "Gwaskañ" #: src/commands/OpenSaveCommands.h msgid "Opens a project." msgstr "" #: src/commands/OpenSaveCommands.h msgid "Saves a project." msgstr "" #: src/commands/PreferenceCommands.cpp msgid "Get Preference" msgstr "" #: src/commands/PreferenceCommands.cpp src/commands/SetProjectCommand.cpp #: src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp #: src/tracks/labeltrack/ui/LabelTrackView.cpp #: src/tracks/ui/CommonTrackControls.cpp msgid "Name:" msgstr "Anv:" #: src/commands/PreferenceCommands.cpp msgid "Set Preference" msgstr "" #: src/commands/PreferenceCommands.cpp src/commands/SetEnvelopeCommand.cpp msgid "Value:" msgstr "" #: src/commands/PreferenceCommands.cpp msgid "Reload" msgstr "" #: src/commands/PreferenceCommands.h msgid "Gets the value of a single preference." msgstr "" #: src/commands/PreferenceCommands.h msgid "Sets the value of a single preference." msgstr "" #: src/commands/ScreenshotCommand.cpp msgid "Screenshot" msgstr "" #: src/commands/ScreenshotCommand.cpp msgid "Window" msgstr "" #: src/commands/ScreenshotCommand.cpp msgid "Full Window" msgstr "" #: src/commands/ScreenshotCommand.cpp msgid "Window Plus" msgstr "" #: src/commands/ScreenshotCommand.cpp msgid "Fullscreen" msgstr "" #: src/commands/ScreenshotCommand.cpp msgid "Toolbars" msgstr "" #: src/commands/ScreenshotCommand.cpp src/prefs/EffectsPrefs.cpp #: src/prefs/EffectsPrefs.h msgid "Effects" msgstr "Efedoù" #: src/commands/ScreenshotCommand.cpp msgid "Scriptables" msgstr "" #: src/commands/ScreenshotCommand.cpp msgid "Selectionbar" msgstr "" #: src/commands/ScreenshotCommand.cpp msgid "Trackpanel" msgstr "" #: src/commands/ScreenshotCommand.cpp msgid "First Two Tracks" msgstr "" #: src/commands/ScreenshotCommand.cpp msgid "First Three Tracks" msgstr "" #: src/commands/ScreenshotCommand.cpp msgid "First Four Tracks" msgstr "" #: src/commands/ScreenshotCommand.cpp msgid "Tracks Plus" msgstr "" #: src/commands/ScreenshotCommand.cpp msgid "First Track Plus" msgstr "" #: src/commands/ScreenshotCommand.cpp msgid "All Tracks" msgstr "" #: src/commands/ScreenshotCommand.cpp msgid "All Tracks Plus" msgstr "" #: src/commands/ScreenshotCommand.cpp msgid "Blue" msgstr "" #. i18n-hint: This really means the color, not as in "white noise" #: src/commands/ScreenshotCommand.cpp msgctxt "color" msgid "White" msgstr "Gwenn" #: src/commands/ScreenshotCommand.cpp msgid "Path:" msgstr "" #: src/commands/ScreenshotCommand.cpp msgid "Capture What:" msgstr "" #: src/commands/ScreenshotCommand.cpp msgid "Background:" msgstr "" #: src/commands/ScreenshotCommand.cpp msgid "Bring To Top" msgstr "" #: src/commands/ScreenshotCommand.cpp #, c-format msgid "Error trying to save file: %s" msgstr "" #: src/commands/ScreenshotCommand.h msgid "Takes screenshots." msgstr "" #: src/commands/SelectCommand.cpp msgid "Select Time" msgstr "" #: src/commands/SelectCommand.cpp msgid "Project Start" msgstr "" #: src/commands/SelectCommand.cpp src/commands/SetProjectCommand.cpp msgid "Project" msgstr "" #: src/commands/SelectCommand.cpp msgid "Project End" msgstr "" #: src/commands/SelectCommand.cpp msgid "Selection Start" msgstr "" #: src/commands/SelectCommand.cpp src/toolbars/SelectionBar.cpp msgid "Selection" msgstr "Dibab" #: src/commands/SelectCommand.cpp msgid "Selection End" msgstr "Fin Dibab" #: src/commands/SelectCommand.cpp msgid "Start Time:" msgstr "" #: src/commands/SelectCommand.cpp msgid "End Time:" msgstr "" #: src/commands/SelectCommand.cpp msgid "Select Frequencies" msgstr "" #: src/commands/SelectCommand.cpp msgid "High:" msgstr "" #: src/commands/SelectCommand.cpp msgid "Low:" msgstr "" #: src/commands/SelectCommand.cpp msgid "Select Tracks" msgstr "" #. i18n-hint verb, imperative #: src/commands/SelectCommand.cpp msgid "Set" msgstr "" #: src/commands/SelectCommand.cpp msgid "Add" msgstr "" #: src/commands/SelectCommand.cpp src/effects/EffectUI.cpp #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/CutlineHandle.cpp msgid "Remove" msgstr "Lemel" #: src/commands/SelectCommand.cpp msgid "First Track:" msgstr "" #: src/commands/SelectCommand.cpp msgid "Track Count:" msgstr "" #: src/commands/SelectCommand.cpp msgid "Mode:" msgstr "" #: src/commands/SelectCommand.h msgid "Selects a time range." msgstr "" #: src/commands/SelectCommand.h msgid "Selects a frequency range." msgstr "" #: src/commands/SelectCommand.h msgid "Selects a range of tracks." msgstr "" #: src/commands/SelectCommand.h msgid "Selects Audio." msgstr "" #: src/commands/SetClipCommand.cpp msgid "Set Clip" msgstr "" #: src/commands/SetClipCommand.cpp src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp msgid "Color 0" msgstr "" #: src/commands/SetClipCommand.cpp src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp msgid "Color 1" msgstr "" #: src/commands/SetClipCommand.cpp src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp msgid "Color 2" msgstr "" #: src/commands/SetClipCommand.cpp src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp msgid "Color 3" msgstr "" #: src/commands/SetClipCommand.cpp msgid "At:" msgstr "" #: src/commands/SetClipCommand.cpp src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp msgid "Color:" msgstr "" #: src/commands/SetClipCommand.cpp src/commands/SetLabelCommand.cpp msgid "Start:" msgstr "" #: src/commands/SetClipCommand.h msgid "Sets various values for a clip." msgstr "" #: src/commands/SetEnvelopeCommand.cpp msgid "Set Envelope" msgstr "" #: src/commands/SetEnvelopeCommand.cpp msgid "Time:" msgstr "" #: src/commands/SetEnvelopeCommand.cpp src/menus/EditMenus.cpp msgid "Delete" msgstr "Lemel" #: src/commands/SetEnvelopeCommand.h msgid "Sets an envelope point position." msgstr "" #: src/commands/SetLabelCommand.cpp msgid "Set Label" msgstr "" #: src/commands/SetLabelCommand.cpp msgid "Label Index" msgstr "" #: src/commands/SetLabelCommand.cpp msgid "End:" msgstr "" #: src/commands/SetLabelCommand.cpp src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp msgid "Selected" msgstr "" #: src/commands/SetLabelCommand.h msgid "Sets various values for a label." msgstr "" #: src/commands/SetProjectCommand.cpp msgid "Set Project" msgstr "" #: src/commands/SetProjectCommand.cpp msgid "Rate:" msgstr "" #: src/commands/SetProjectCommand.cpp msgid "Resize:" msgstr "" #: src/commands/SetProjectCommand.cpp msgid "X:" msgstr "" #: src/commands/SetProjectCommand.cpp msgid "Y:" msgstr "" #: src/commands/SetProjectCommand.cpp msgid "Width:" msgstr "" #: src/commands/SetProjectCommand.cpp src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp msgid "Height:" msgstr "" #: src/commands/SetProjectCommand.h msgid "Sets various values for a project." msgstr "" #: src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp msgid "Track Index:" msgstr "" #: src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp msgid "Channel Index:" msgstr "" #: src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp msgid "Set Track Status" msgstr "" #: src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp msgid "Unnamed" msgstr "" #: src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp msgid "Focused" msgstr "" #: src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp msgid "Set Track Audio" msgstr "" #: src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp msgid "Gain:" msgstr "" #: src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp msgid "Pan:" msgstr "" #: src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp msgid "Set Track Visuals" msgstr "" #: src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp src/effects/ToneGen.cpp #: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp src/prefs/TracksPrefs.cpp #: src/prefs/WaveformSettings.cpp src/widgets/Meter.cpp #: plug-ins/sample-data-export.ny msgid "Linear" msgstr "Linennel" #: src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp msgid "Reset" msgstr "" #: src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp msgid "Times 2" msgstr "" #: src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp msgid "HalfWave" msgstr "" #: src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp msgid "Display:" msgstr "" #: src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp msgid "Scale:" msgstr "" #: src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp msgid "VZoom:" msgstr "" #: src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp msgid "VZoom Top:" msgstr "" #: src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp msgid "VZoom Bottom:" msgstr "" #: src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp msgid "Use Spectral Prefs" msgstr "" #: src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp msgid "Spectral Select" msgstr "" #: src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp msgid "Gray Scale" msgstr "" #: src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp msgid "Set Track" msgstr "" #: src/commands/SetTrackInfoCommand.h msgid "Sets various values for a track." msgstr "" #: src/effects/Amplify.cpp msgid "Amplify" msgstr "Amplaat" #: src/effects/Amplify.cpp msgid "Increases or decreases the volume of the audio you have selected" msgstr "Kreskoù pe zigreskoù ampled an aodio ho peus dibabet" #: src/effects/Amplify.cpp msgid "&Amplification (dB):" msgstr "" #: src/effects/Amplify.cpp msgid "Amplification dB" msgstr "Songreskiñ dB" #: src/effects/Amplify.cpp msgid "&New Peak Amplitude (dB):" msgstr "" #: src/effects/Amplify.cpp msgid "Allo&w clipping" msgstr "" #: src/effects/AutoDuck.cpp msgid "Auto Duck" msgstr "EmIzelaat" #: src/effects/AutoDuck.cpp msgid "" "Reduces (ducks) the volume of one or more tracks whenever the volume of a " "specified \"control\" track reaches a particular level" msgstr "Digreskoù (izelaat) ampled unan pe vuioc’h a loabr pa vez tizhet bep gwech ul live dispar gant ampled ur c’hontrol loabr spisaet" #. i18n-hint: Auto duck is the name of an effect that 'ducks' (reduces the #. volume) #. * of the audio automatically when there is sound on another track. Not as #. * in 'Donald-Duck'! #: src/effects/AutoDuck.cpp msgid "" "You selected a track which does not contain audio. AutoDuck can only process" " audio tracks." msgstr "Dibabet eo bet ul loabr ganeoc’h n'en deus ket a aodio. Gallout a ra AutoDuck keweriañ loabroù aodio nemetken." #. i18n-hint: Auto duck is the name of an effect that 'ducks' (reduces the #. volume) #. * of the audio automatically when there is sound on another track. Not as #. * in 'Donald-Duck'! #: src/effects/AutoDuck.cpp msgid "" "Auto Duck needs a control track which must be placed below the selected " "track(s)." msgstr "Ezhomm en deus EmIzelaat da gaout ur c’hontrol loabr eo ret dezhañ bezañ lec’hiet dindan al loabr(où) dibabet." #: src/effects/AutoDuck.cpp src/effects/TruncSilence.cpp msgid "db" msgstr "" #: src/effects/AutoDuck.cpp msgid "Duck &amount:" msgstr "" #. i18n-hint: Name of time display format that shows time in seconds #: src/effects/AutoDuck.cpp src/effects/TruncSilence.cpp #: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp src/prefs/RecordingPrefs.cpp #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp msgid "seconds" msgstr "Eilennoù" #: src/effects/AutoDuck.cpp msgid "Ma&ximum pause:" msgstr "" #: src/effects/AutoDuck.cpp msgid "Outer fade &down length:" msgstr "" #: src/effects/AutoDuck.cpp msgid "Outer fade &up length:" msgstr "" #: src/effects/AutoDuck.cpp msgid "Inner fade d&own length:" msgstr "" #: src/effects/AutoDuck.cpp msgid "Inner &fade up length:" msgstr "" #: src/effects/AutoDuck.cpp src/effects/Compressor.cpp #: src/effects/TruncSilence.cpp msgid "&Threshold:" msgstr "" #: src/effects/AutoDuck.cpp msgid "Preview not available" msgstr "N'haller ket kaout ar rakkentaenn" #: src/effects/BassTreble.cpp msgid "Bass and Treble" msgstr "Boud ha Skiltr" #: src/effects/BassTreble.cpp msgid "Simple tone control effect" msgstr "" #: src/effects/BassTreble.cpp msgid "Tone controls" msgstr "" #: src/effects/BassTreble.cpp msgid "Bass (dB):" msgstr "Boud (dB):" #: src/effects/BassTreble.cpp msgid "Ba&ss (dB):" msgstr "" #: src/effects/BassTreble.cpp msgid "Bass" msgstr "Boud" #: src/effects/BassTreble.cpp msgid "&Treble (dB):" msgstr "&Skiltrus (dB):" #: src/effects/BassTreble.cpp msgid "Treble" msgstr "Skiltrus" #: src/effects/BassTreble.cpp msgid "&Volume (dB):" msgstr "" #: src/effects/BassTreble.cpp msgid "Level" msgstr "Live" #: src/effects/BassTreble.cpp msgid "&Link Volume control to Tone controls" msgstr "" #: src/effects/ChangePitch.cpp msgid "Change Pitch" msgstr "Kemmañ Toniadur" #: src/effects/ChangePitch.cpp msgid "Changes the pitch of a track without changing its tempo" msgstr "" #: src/effects/ChangePitch.cpp msgid "High Quality Pitch Change" msgstr "" #: src/effects/ChangePitch.cpp msgid "Change Pitch without Changing Tempo" msgstr "Kemmañ Toniadur hep Kemmañ Ment" #: src/effects/ChangePitch.cpp #, c-format msgid "Estimated Start Pitch: %s%d (%.3f Hz)" msgstr "Loc’h Toniadur Priziet: %s%d (%.3f Hz)" #. i18n-hint: (noun) Musical pitch. #: src/effects/ChangePitch.cpp msgid "Pitch" msgstr "Toniadur" #. i18n-hint: changing musical pitch "from" one value "to" another #: src/effects/ChangePitch.cpp msgctxt "change pitch" msgid "from" msgstr "Eus" #. i18n-hint: changing musical pitch "from" one value "to" another #: src/effects/ChangePitch.cpp msgctxt "change pitch" msgid "&from" msgstr "" #: src/effects/ChangePitch.cpp msgid "from Octave" msgstr "Eus an Eizhvedenn" #. i18n-hint: changing musical pitch "from" one value "to" another #: src/effects/ChangePitch.cpp msgctxt "change pitch" msgid "to" msgstr "betek" #. i18n-hint: changing musical pitch "from" one value "to" another #: src/effects/ChangePitch.cpp msgctxt "change pitch" msgid "&to" msgstr "" #: src/effects/ChangePitch.cpp msgid "to Octave" msgstr "betek an Eizhvedenn" #: src/effects/ChangePitch.cpp msgid "Semitones (half-steps)" msgstr "Hanterdon (Hanter-donioù)" #: src/effects/ChangePitch.cpp msgid "&Semitones (half-steps):" msgstr "" #: src/effects/ChangePitch.cpp msgid "Frequency" msgstr "Frekañs" #: src/effects/ChangePitch.cpp msgid "from (Hz)" msgstr "Eus (Hz)" #: src/effects/ChangePitch.cpp msgid "f&rom" msgstr "" #: src/effects/ChangePitch.cpp msgid "to (Hz)" msgstr "betek (Hz)" #: src/effects/ChangePitch.cpp src/effects/Loudness.cpp msgid "t&o" msgstr "" #: src/effects/ChangePitch.cpp src/effects/ChangeSpeed.cpp #: src/effects/ChangeTempo.cpp msgid "Percent C&hange:" msgstr "" #: src/effects/ChangePitch.cpp src/effects/ChangeSpeed.cpp #: src/effects/ChangeTempo.cpp msgid "Percent Change" msgstr "Kemm Dregant" #: src/effects/ChangePitch.cpp src/effects/ChangeTempo.cpp msgid "&Use high quality stretching (slow)" msgstr "" #: src/effects/ChangeSpeed.cpp msgid "33⅓" msgstr "" #: src/effects/ChangeSpeed.cpp msgid "45" msgstr "" #: src/effects/ChangeSpeed.cpp msgid "78" msgstr "" #. i18n-hint: n/a is an English abbreviation meaning "not applicable". #. i18n-hint: Can mean "not available," "not applicable," "no answer" #: src/effects/ChangeSpeed.cpp src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp #: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp src/effects/lv2/LV2Effect.cpp #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp msgid "n/a" msgstr "Dic'houest da seveniñ" #: src/effects/ChangeSpeed.cpp msgid "Change Speed" msgstr "Kemmañ Tizh" #: src/effects/ChangeSpeed.cpp msgid "Changes the speed of a track, also changing its pitch" msgstr "" #: src/effects/ChangeSpeed.cpp msgid "Change Speed, affecting both Tempo and Pitch" msgstr "Kemmañ Tizh en ur lakaat asambles Ment ha Toniadur" #: src/effects/ChangeSpeed.cpp msgid "&Speed Multiplier:" msgstr "" #. i18n-hint: "rpm" is an English abbreviation meaning "revolutions per #. minute". #. "vinyl" refers to old-fashioned phonograph records #: src/effects/ChangeSpeed.cpp msgid "Standard Vinyl rpm:" msgstr "Standard Vinil tdv:" #. i18n-hint: changing speed of audio "from" one value "to" another #. "rpm" means "revolutions per minute" as on a vinyl record turntable #: src/effects/ChangeSpeed.cpp msgid "From rpm" msgstr "Eus tdv" #. i18n-hint: changing speed of audio "from" one value "to" another #: src/effects/ChangeSpeed.cpp msgctxt "change speed" msgid "&from" msgstr "" #. i18n-hint: changing speed of audio "from" one value "to" another #. "rpm" means "revolutions per minute" as on a vinyl record turntable #: src/effects/ChangeSpeed.cpp msgid "To rpm" msgstr "Betek tdv" #. i18n-hint: changing speed of audio "from" one value "to" another #: src/effects/ChangeSpeed.cpp msgctxt "change speed" msgid "&to" msgstr "" #: src/effects/ChangeSpeed.cpp msgid "Selection Length" msgstr "Hirder an Dibab" #: src/effects/ChangeSpeed.cpp msgid "C&urrent Length:" msgstr "" #: src/effects/ChangeSpeed.cpp msgid "Current length of selection." msgstr "Hirder Red an Dibab." #. i18n-hint: changing speed of audio "from" one value "to" another #: src/effects/ChangeSpeed.cpp msgctxt "change speed" msgid "from" msgstr "Eus" #: src/effects/ChangeSpeed.cpp msgid "&New Length:" msgstr "" #. i18n-hint: changing speed of audio "from" one value "to" another #: src/effects/ChangeSpeed.cpp msgctxt "change speed" msgid "to" msgstr "betek" #: src/effects/ChangeTempo.cpp msgid "Change Tempo" msgstr "Kemmañ Ment" #: src/effects/ChangeTempo.cpp msgid "Changes the tempo of a selection without changing its pitch" msgstr "" #: src/effects/ChangeTempo.cpp msgid "High Quality Tempo Change" msgstr "" #: src/effects/ChangeTempo.cpp msgid "Change Tempo without Changing Pitch" msgstr "Kemmañ Ment hep Kemmañ Toniadur" #: src/effects/ChangeTempo.cpp msgid "Beats per minute" msgstr "" #. i18n-hint: changing tempo "from" one value "to" another #: src/effects/ChangeTempo.cpp msgid "Beats per minute, from" msgstr "" #. i18n-hint: changing tempo "from" one value "to" another #: src/effects/ChangeTempo.cpp msgctxt "change tempo" msgid "&from" msgstr "" #. i18n-hint: changing tempo "from" one value "to" another #: src/effects/ChangeTempo.cpp msgid "Beats per minute, to" msgstr "" #. i18n-hint: changing tempo "from" one value "to" another #: src/effects/ChangeTempo.cpp msgctxt "change tempo" msgid "&to" msgstr "" #: src/effects/ChangeTempo.cpp msgid "Length (seconds)" msgstr "" #. i18n-hint: changing tempo "from" one value "to" another #: src/effects/ChangeTempo.cpp msgctxt "change tempo" msgid "from" msgstr "Eus" #. i18n-hint: changing tempo "from" one value "to" another #: src/effects/ChangeTempo.cpp msgctxt "change tempo" msgid "t&o" msgstr "" #: src/effects/ChangeTempo.cpp #, c-format msgid "Length in seconds from %s, to" msgstr "" #: src/effects/ClickRemoval.cpp msgid "Click Removal" msgstr "Klikañ Lamedigezh" #: src/effects/ClickRemoval.cpp msgid "Click Removal is designed to remove clicks on audio tracks" msgstr "Klikañ eo diskouezet Lamedigezh evit lemel klikoù war loabroù aodio" #: src/effects/ClickRemoval.cpp msgid "Algorithm not effective on this audio. Nothing changed." msgstr "Ne gerzh ket an Algoritm war an aodio-mañ. Kemmet eo netra ebet." #: src/effects/ClickRemoval.cpp #, c-format msgid "Selection must be larger than %d samples." msgstr "Ret eo d'an dibab bezañ ledanoc'h evit standilhonoù %d." #: src/effects/ClickRemoval.cpp msgid "&Threshold (lower is more sensitive):" msgstr "" #: src/effects/ClickRemoval.cpp src/effects/Compressor.cpp msgid "Threshold" msgstr "Treuz" #: src/effects/ClickRemoval.cpp msgid "Max &Spike Width (higher is more sensitive):" msgstr "" #: src/effects/ClickRemoval.cpp msgid "Max Spike Width" msgstr "Ledander Pikern ar Brasañ" #: src/effects/Compressor.cpp msgid "Compressor" msgstr "Gwasker" #: src/effects/Compressor.cpp msgid "Compresses the dynamic range of audio" msgstr "Gwaskañ a ra tachennad oberiant an aodio" #. i18n-hint: usually leave this as is as dB doesn't get translated #: src/effects/Compressor.cpp #, c-format msgid "%3d dB" msgstr "%3d dB" #: src/effects/Compressor.cpp src/effects/ScoreAlignDialog.cpp #, c-format msgid "%.2f secs" msgstr "%.2f eilenn" #: src/effects/Compressor.cpp #, c-format msgid "%.1f secs" msgstr "%.1f eilenn" #. i18n-hint: Unless your language has a different convention for ratios, #. * like 8:1, leave as is. #: src/effects/Compressor.cpp #, c-format msgid "%.0f:1" msgstr "%.0f:1" #. i18n-hint: Unless your language has a different convention for ratios, #. * like 8:1, leave as is. #: src/effects/Compressor.cpp #, c-format msgid "%.1f:1" msgstr "%.1f:1" #: src/effects/Compressor.cpp #, c-format msgid "Ratio %.0f to 1" msgstr "Feur %.0f betek 1" #: src/effects/Compressor.cpp #, c-format msgid "Ratio %.1f to 1" msgstr "Feur %.1f betek 1" #: src/effects/Compressor.cpp msgid "&Noise Floor:" msgstr "" #: src/effects/Compressor.cpp src/effects/Distortion.cpp msgid "Noise Floor" msgstr "Trouz Gorread" #: src/effects/Compressor.cpp msgid "&Ratio:" msgstr "" #: src/effects/Compressor.cpp msgid "Ratio" msgstr "Feur" #. i18n-hint: Particularly in percussion, sounds can be regarded as having #. * an 'attack' phase where the sound builds up and a 'decay' where the #. * sound dies away. So this means 'onset duration'. #: src/effects/Compressor.cpp msgid "&Attack Time:" msgstr "" #. i18n-hint: Particularly in percussion, sounds can be regarded as having #. * an 'attack' phase where the sound builds up and a 'decay' where the #. * sound dies away. So this means 'onset duration'. #: src/effects/Compressor.cpp msgid "Attack Time" msgstr "Amzer Loc’h" #. i18n-hint: Particularly in percussion, sounds can be regarded as having #. * an 'attack' phase where the sound builds up and a 'decay' or 'release' #. where the #. * sound dies away. #: src/effects/Compressor.cpp msgid "R&elease Time:" msgstr "" #. i18n-hint: Particularly in percussion, sounds can be regarded as having #. * an 'attack' phase where the sound builds up and a 'decay' or 'release' #. where the #. * sound dies away. #: src/effects/Compressor.cpp msgid "Release Time" msgstr "Amzer Laosk" #. i18n-hint: Make-up, i.e. correct for any reduction, rather than fabricate #. it. #: src/effects/Compressor.cpp msgid "Ma&ke-up gain for 0 dB after compressing" msgstr "" #. i18n-hint: "Compress" here means reduce variations of sound volume, #. NOT related to file-size compression; Peaks means extremes in volume #: src/effects/Compressor.cpp msgid "C&ompress based on Peaks" msgstr "" #: src/effects/Compressor.cpp #, c-format msgid "Threshold %d dB" msgstr "Treuz %d dB" #: src/effects/Compressor.cpp #, c-format msgid "Noise Floor %d dB" msgstr "Trouz Gorread %d dB" #: src/effects/Compressor.cpp #, c-format msgid "Attack Time %.2f secs" msgstr "Amzer Loc’h %.2f eilenn" #: src/effects/Compressor.cpp #, c-format msgid "Release Time %.1f secs" msgstr "Amzer Laosk %.1f eilenn" #: src/effects/Contrast.cpp msgid "You can only measure one track at a time." msgstr "Gallout a rit muzuliañ ul loabr dre amzer nemetken." #: src/effects/Contrast.cpp msgid "Please select an audio track." msgstr "" #: src/effects/Contrast.cpp msgid "" "Invalid audio selection.\n" "Please ensure that audio is selected." msgstr "" #: src/effects/Contrast.cpp msgid "" "Nothing to measure.\n" "Please select a section of a track." msgstr "Netra da vuzuliañ.\nDibab ul lodenn eus ul loabr mar plij." #. i18n-hint: RMS abbreviates root mean square, a certain averaging method #: src/effects/Contrast.cpp msgid "" "Contrast Analyzer, for measuring RMS volume differences between two " "selections of audio." msgstr "Parser Peurzisheñvelder, evit muzuliañ diforc’hioù ampled RMS etre daou zibab aodio." #. i18n-hint noun #: src/effects/Contrast.cpp src/effects/ToneGen.cpp #: src/toolbars/SelectionBar.cpp msgid "End" msgstr "Echu" #: src/effects/Contrast.cpp msgid "Volume " msgstr "Ampled" #: src/effects/Contrast.cpp msgid "&Foreground:" msgstr "&Talenn gentañ:" #: src/effects/Contrast.cpp msgid "Foreground start time" msgstr "Amzer Loc’hañ Talenn gentañ" #: src/effects/Contrast.cpp msgid "Foreground end time" msgstr "Amzer Fin Talenn gentañ" #: src/effects/Contrast.cpp msgid "&Measure selection" msgstr "Dibab &Muzul" #: src/effects/Contrast.cpp msgid "&Background:" msgstr "&Drekleur:" #: src/effects/Contrast.cpp msgid "Background start time" msgstr "Amzer Loc’hañ Drekleur" #: src/effects/Contrast.cpp msgid "Background end time" msgstr "Amzer Fin Drekleur" #: src/effects/Contrast.cpp msgid "Mea&sure selection" msgstr "Dibab Muz&ul" #: src/effects/Contrast.cpp msgid "Result" msgstr "Disoc’h" #: src/effects/Contrast.cpp msgid "Co&ntrast Result:" msgstr "Disoc’h Pe&urzisheñvelder:" #: src/effects/Contrast.cpp msgid "R&eset" msgstr "Ad&deraouekaat" #: src/effects/Contrast.cpp msgid "&Difference:" msgstr "&Diforc’h:" #: src/effects/Contrast.cpp src/menus/HelpMenus.cpp src/prefs/GUIPrefs.cpp msgid "&Help" msgstr "&Skoazell" #. i18n-hint: RMS abbreviates root mean square, a certain averaging method #: src/effects/Contrast.cpp #, c-format msgid "RMS = %s." msgstr "" #. i18n-hint: dB abbreviates decibels #: src/effects/Contrast.cpp #, c-format msgid "%s dB" msgstr "" #: src/effects/Contrast.cpp msgid "zero" msgstr "Mann" #: src/effects/Contrast.cpp msgid "indeterminate" msgstr "Diresis" #. i18n-hint: dB abbreviates decibels #. * RMS abbreviates root mean square, a certain averaging method #: src/effects/Contrast.cpp #, c-format msgid "%.2f dB RMS" msgstr "" #. i18n-hint: dB abbreviates decibels #: src/effects/Contrast.cpp msgid "Infinite dB difference" msgstr "" #: src/effects/Contrast.cpp msgid "Difference is indeterminate." msgstr "Diresis eo an diforc’h." #. i18n-hint: dB abbreviates decibels #. RMS abbreviates root mean square, a certain averaging method #: src/effects/Contrast.cpp #, c-format msgid "Difference = %.2f RMS dB." msgstr "" #. i18n-hint: dB abbreviates decibels #. RMS abbreviates root mean square, a certain averaging method #: src/effects/Contrast.cpp msgid "Difference = infinite RMS dB." msgstr "" #: src/effects/Contrast.cpp msgid "Foreground level too high" msgstr "" #: src/effects/Contrast.cpp msgid "Background level too high" msgstr "" #: src/effects/Contrast.cpp msgid "Background higher than foreground" msgstr "" #. i18n-hint: WCAG2 is the 'Web Content Accessibility Guidelines (WCAG) 2.0', #. see http://www.w3.org/TR/WCAG20/ #: src/effects/Contrast.cpp msgid "WCAG2 Pass" msgstr "Tremen a ra WCAG2" #. i18n-hint: WCAG abbreviates Web Content Accessibility Guidelines #: src/effects/Contrast.cpp msgid "WCAG2 Fail" msgstr "C'hwitet en deus WCAG2" #. i18n-hint: i.e. difference in loudness at the moment. #: src/effects/Contrast.cpp msgid "Current difference" msgstr "Diforc’h red" #: src/effects/Contrast.cpp msgid "Measured foreground level" msgstr "Muzuliet eo live talenn gentañ" #. i18n-hint: short form of 'decibels' #: src/effects/Contrast.cpp #, c-format msgid "%.2f dB" msgstr "%.2f dB" #: src/effects/Contrast.cpp msgid "No foreground measured" msgstr "Talenn gentañ muzuliet ebet" #: src/effects/Contrast.cpp msgid "Foreground not yet measured" msgstr "" #: src/effects/Contrast.cpp msgid "Measured background level" msgstr "Muzuliet eo live drekleur" #: src/effects/Contrast.cpp msgid "No background measured" msgstr "Drekleur muzuliet ebet" #: src/effects/Contrast.cpp msgid "Background not yet measured" msgstr "" #: src/effects/Contrast.cpp msgid "Export Contrast Result As:" msgstr "Ezporzhiañ Disoc’h Peurzisheñvelder Evel:" #. i18n-hint: WCAG abbreviates Web Content Accessibility Guidelines #: src/effects/Contrast.cpp msgid "WCAG 2.0 Success Criteria 1.4.7 Contrast Results" msgstr "Disoc’hoù Peurzisheñvelder 1.4.7 Pennvad Kriteria WCAG 2.0" #: src/effects/Contrast.cpp #, c-format msgid "Filename = %s." msgstr "Anv restr = %s." #: src/effects/Contrast.cpp msgid "Foreground" msgstr "Talenn gentañ" #: src/effects/Contrast.cpp #, c-format msgid "Time started = %2d hour(s), %2d minute(s), %.2f seconds." msgstr "Amzer kroget = %2d eur(ioù), %2d munud(où), %.2f eilenn." #: src/effects/Contrast.cpp #, c-format msgid "Time ended = %2d hour(s), %2d minute(s), %.2f seconds." msgstr "Amzer echuet = %2d eur(ioù), %2d munud(où), %.2f eilenn." #: src/effects/Contrast.cpp msgid "Background" msgstr "Drekleur" #: src/effects/Contrast.cpp msgid "Results" msgstr "Disoc’hoù" #: src/effects/Contrast.cpp msgid "Success Criteria 1.4.7 of WCAG 2.0: Pass" msgstr "Pennvad Kriteria 1.4.7 WCAG 2.0: Tremen a ra" #: src/effects/Contrast.cpp msgid "Success Criteria 1.4.7 of WCAG 2.0: Fail" msgstr "Pennvad Kriteria 1.4.7 WCAG 2.0: C'hwitañ a ra" #: src/effects/Contrast.cpp msgid "Data gathered" msgstr "Roadenn dastumet" #. i18n-hint: day of month, month, year, hour, minute, second #: src/effects/Contrast.cpp #, c-format msgid "%d %s %02d %02dh %02dm %02ds" msgstr "" #: src/effects/Contrast.cpp msgid "Contrast Analysis (WCAG 2 compliance)" msgstr "Dielfennañ Dargemm (WCAG 2 reizhwirded)" #: src/effects/Contrast.cpp msgid "Contrast..." msgstr "Dargemm..." #: src/effects/Distortion.cpp msgid "Hard Clipping" msgstr "" #: src/effects/Distortion.cpp msgid "Soft Clipping" msgstr "" #: src/effects/Distortion.cpp msgid "Soft Overdrive" msgstr "" #: src/effects/Distortion.cpp msgid "Medium Overdrive" msgstr "" #: src/effects/Distortion.cpp msgid "Hard Overdrive" msgstr "" #: src/effects/Distortion.cpp msgid "Cubic Curve (odd harmonics)" msgstr "" #: src/effects/Distortion.cpp msgid "Even Harmonics" msgstr "" #: src/effects/Distortion.cpp msgid "Expand and Compress" msgstr "" #: src/effects/Distortion.cpp msgid "Leveller" msgstr "Kevataladur" #: src/effects/Distortion.cpp msgid "Rectifier Distortion" msgstr "" #: src/effects/Distortion.cpp msgid "Hard Limiter 1413" msgstr "" #: src/effects/Distortion.cpp #, no-c-format msgid "Hard clip -12dB, 80% make-up gain" msgstr "" #: src/effects/Distortion.cpp #, no-c-format msgid "Soft clip -12dB, 80% make-up gain" msgstr "" #: src/effects/Distortion.cpp msgid "Fuzz Box" msgstr "" #: src/effects/Distortion.cpp src/effects/Equalization.cpp msgid "Walkie-talkie" msgstr "" #: src/effects/Distortion.cpp msgid "Blues drive sustain" msgstr "" #: src/effects/Distortion.cpp msgid "Light Crunch Overdrive" msgstr "" #: src/effects/Distortion.cpp msgid "Heavy Overdrive" msgstr "" #: src/effects/Distortion.cpp msgid "3rd Harmonic (Perfect Fifth)" msgstr "" #: src/effects/Distortion.cpp msgid "Valve Overdrive" msgstr "" #: src/effects/Distortion.cpp msgid "2nd Harmonic (Octave)" msgstr "" #: src/effects/Distortion.cpp msgid "Gated Expansion Distortion" msgstr "" #: src/effects/Distortion.cpp msgid "Leveller, Light, -70dB noise floor" msgstr "" #: src/effects/Distortion.cpp msgid "Leveller, Moderate, -70dB noise floor" msgstr "" #: src/effects/Distortion.cpp msgid "Leveller, Heavy, -70dB noise floor" msgstr "" #: src/effects/Distortion.cpp msgid "Leveller, Heavier, -70dB noise floor" msgstr "" #: src/effects/Distortion.cpp msgid "Leveller, Heaviest, -70dB noise floor" msgstr "" #: src/effects/Distortion.cpp msgid "Half-wave Rectifier" msgstr "" #: src/effects/Distortion.cpp msgid "Full-wave Rectifier" msgstr "" #: src/effects/Distortion.cpp msgid "Full-wave Rectifier (DC blocked)" msgstr "" #: src/effects/Distortion.cpp msgid "Percussion Limiter" msgstr "" #: src/effects/Distortion.cpp msgid "Upper Threshold" msgstr "" #: src/effects/Distortion.cpp msgid "Parameter 1" msgstr "" #: src/effects/Distortion.cpp msgid "Parameter 2" msgstr "" #: src/effects/Distortion.cpp msgid "Number of repeats" msgstr "" #: src/effects/Distortion.cpp msgid "Distortion" msgstr "" #: src/effects/Distortion.cpp msgid "Waveshaping distortion effect" msgstr "" #: src/effects/Distortion.cpp msgid "Distortion type:" msgstr "" #: src/effects/Distortion.cpp msgid "DC blocking filter" msgstr "" #: src/effects/Distortion.cpp msgid "Threshold controls" msgstr "" #: src/effects/Distortion.cpp msgid "Parameter controls" msgstr "" #: src/effects/Distortion.cpp msgid "Clipping level" msgstr "" #: src/effects/Distortion.cpp msgid "Drive" msgstr "" #: src/effects/Distortion.cpp msgid "Make-up Gain" msgstr "" #: src/effects/Distortion.cpp msgid "Clipping threshold" msgstr "" #: src/effects/Distortion.cpp msgid "Hardness" msgstr "" #: src/effects/Distortion.cpp msgid "Distortion amount" msgstr "" #: src/effects/Distortion.cpp msgid "Output level" msgstr "" #: src/effects/Distortion.cpp msgid "Repeat processing" msgstr "" #: src/effects/Distortion.cpp msgid "Harmonic brightness" msgstr "" #: src/effects/Distortion.cpp msgid "Levelling fine adjustment" msgstr "" #: src/effects/Distortion.cpp msgid "Degree of Levelling" msgstr "" #: src/effects/Distortion.cpp msgid "dB Limit" msgstr "" #: src/effects/Distortion.cpp msgid "Wet level" msgstr "" #: src/effects/Distortion.cpp msgid "Residual level" msgstr "" #: src/effects/Distortion.cpp msgid "(Not Used):" msgstr "" #. i18n-hint: Control range. #: src/effects/Distortion.cpp msgid "(-100 to 0 dB):" msgstr "" #. i18n-hint: Control range. #: src/effects/Distortion.cpp msgid "(-80 to -20 dB):" msgstr "" #. i18n-hint: Control range. #: src/effects/Distortion.cpp msgid "(0 to 100):" msgstr "" #. i18n-hint: Control range. #: src/effects/Distortion.cpp msgid "(0 to 5):" msgstr "" #: src/effects/DtmfGen.cpp msgid "DTMF Tones" msgstr "Tonioù TDLF" #: src/effects/DtmfGen.cpp msgid "" "Generates dual-tone multi-frequency (DTMF) tones like those produced by the " "keypad on telephones" msgstr "Produiñ a ra tonioù ton-doubl liesfrekañs (TDLF) heñvel ouzh ar re produet gant ar c'hlavier war bellgomzerioù" #: src/effects/DtmfGen.cpp msgid "" "DTMF sequence empty.\n" "Check ALL settings for this effect." msgstr "" #: src/effects/DtmfGen.cpp msgid "DTMF &sequence:" msgstr "" #: src/effects/DtmfGen.cpp src/effects/Noise.cpp src/effects/ToneGen.cpp msgid "&Amplitude (0-1):" msgstr "" #: src/effects/DtmfGen.cpp src/effects/Noise.cpp src/effects/Silence.cpp #: src/effects/ToneGen.cpp src/effects/TruncSilence.cpp #: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp msgid "&Duration:" msgstr "&Padelezh:" #: src/effects/DtmfGen.cpp msgid "&Tone/silence ratio:" msgstr "" #: src/effects/DtmfGen.cpp msgid "Duty cycle:" msgstr "Trovezh gwir:" #: src/effects/DtmfGen.cpp #, c-format msgid "%.1f %%" msgstr "" #: src/effects/DtmfGen.cpp msgid "Tone duration:" msgstr "Padelezh ton:" #. i18n-hint milliseconds #: src/effects/DtmfGen.cpp #, c-format msgid "%.0f ms" msgstr "" #: src/effects/DtmfGen.cpp msgid "Silence duration:" msgstr "Padelezh didrouz:" #. i18n-hint milliseconds #: src/effects/DtmfGen.cpp #, c-format msgid "%0.f ms" msgstr "" #: src/effects/Echo.cpp msgid "Echo" msgstr "Heklev" #: src/effects/Echo.cpp msgid "Repeats the selected audio again and again" msgstr "Adlavarout a ra an aodio dibabet c'hoazh ha c’hoazh" #: src/effects/Echo.cpp src/effects/FindClipping.cpp #: src/effects/Paulstretch.cpp msgid "Requested value exceeds memory capacity." msgstr "" #: src/effects/Echo.cpp msgid "&Delay time (seconds):" msgstr "" #: src/effects/Echo.cpp msgid "D&ecay factor:" msgstr "" #: src/effects/Effect.cpp msgid "Built-in" msgstr "" #: src/effects/Effect.cpp msgid "Presets" msgstr "" #: src/effects/Effect.cpp msgid "Export Effect Parameters" msgstr "" #: src/effects/Effect.cpp src/effects/VST/VSTEffect.cpp #: src/xml/XMLFileReader.cpp #, c-format msgid "Could not open file: \"%s\"" msgstr "N'halle ket digeriñ arr restr: \"%s\"" #: src/effects/Effect.cpp src/effects/VST/VSTEffect.cpp msgid "Error Saving Effect Presets" msgstr "" #: src/effects/Effect.cpp src/effects/VST/VSTEffect.cpp #, c-format msgid "Error writing to file: \"%s\"" msgstr "Fazi skrivañ er restr: \"%s\"" #: src/effects/Effect.cpp msgid "Import Effect Parameters" msgstr "" #. i18n-hint %s will be replaced by a file name #: src/effects/Effect.cpp #, c-format msgid "%s: is not a valid presets file.\n" msgstr "" #. i18n-hint %s will be replaced by a file name #: src/effects/Effect.cpp #, c-format msgid "%s: is for a different Effect, Generator or Analyzer.\n" msgstr "" #: src/effects/Effect.cpp msgid "Preparing preview" msgstr "O prientiñ an alberz" #: src/effects/Effect.cpp msgid "Previewing" msgstr "O kinnig an alberz" #. i18n-hint: "Nyquist" is an embedded interpreted programming language in #. Audacity, named in honor of the Swedish-American Harry Nyquist (or #. Nyqvist). #. In the translations of this and other strings, you may transliterate the #. name into another alphabet. #: src/effects/Effect.h msgid "Nyquist" msgstr "Nyquist" #: src/effects/EffectManager.cpp #, c-format msgid "Applied effect: %s" msgstr "Efedoù sevenet: %s" #: src/effects/EffectManager.cpp #, c-format msgid "Applied command: %s" msgstr "" #: src/effects/EffectManager.cpp msgid "Select Preset" msgstr "Dibab ar rakarventenn" #: src/effects/EffectManager.cpp msgid "&Preset:" msgstr "&Rakarventenn:" #: src/effects/EffectManager.cpp src/effects/EffectUI.cpp msgid "User Presets" msgstr "Rakarventennoù an implijer" #: src/effects/EffectManager.cpp src/effects/EffectUI.cpp msgid "Factory Presets" msgstr "Rakarventennoù greanti" #: src/effects/EffectManager.cpp msgid "Current Settings" msgstr "Arventennoù bremanel" #: src/effects/EffectManager.cpp msgid "Factory Defaults" msgstr "Oberiañ Gwallblegoù" #: src/effects/EffectManager.cpp #, c-format msgid "" "Attempting to initialize the following effect failed:\n" "\n" "%s\n" "\n" "More information may be available in 'Help > Diagnostics > Show Log'" msgstr "" #: src/effects/EffectManager.cpp msgid "Effect failed to initialize" msgstr "N'eo ket an efed deuet da vezañ deraouekaet" #: src/effects/EffectManager.cpp #, c-format msgid "" "Attempting to initialize the following command failed:\n" "\n" "%s\n" "\n" "More information may be available in 'Help > Diagnostics > Show Log'" msgstr "" #: src/effects/EffectManager.cpp msgid "Command failed to initialize" msgstr "" #: src/effects/EffectUI.cpp msgid "Effects Rack" msgstr "Skor Efedoù" #: src/effects/EffectUI.cpp msgid "&Apply" msgstr "&Seveniñ" #: src/effects/EffectUI.cpp msgid "Latency: 0" msgstr "Doare da vezañ kuzhet: 0" #: src/effects/EffectUI.cpp msgid "&Bypass" msgstr "&Mont e-biou" #: src/effects/EffectUI.cpp msgid "Active State" msgstr "Stad Oberiant" #: src/effects/EffectUI.cpp msgid "Set effect active state" msgstr "Stad oberiant efed lakadur" #: src/effects/EffectUI.cpp msgid "Show/Hide Editor" msgstr "Diskouez/Kuzhat Embanner" #: src/effects/EffectUI.cpp msgid "Open/close effect editor" msgstr "Digeriñ/Serriñ embanner efed" #: src/effects/EffectUI.cpp msgid "Move Up" msgstr "Sevel" #: src/effects/EffectUI.cpp msgid "Move effect up in the rack" msgstr "Sevel efed er skor" #: src/effects/EffectUI.cpp msgid "Move Down" msgstr "Diskenn" #: src/effects/EffectUI.cpp msgid "Move effect down in the rack" msgstr "Diskenn efed er skor" #: src/effects/EffectUI.cpp msgid "Favorite" msgstr "Muiañ karet" #: src/effects/EffectUI.cpp msgid "Mark effect as a favorite" msgstr "Efed merk evel ur muiañ karet" #: src/effects/EffectUI.cpp msgid "Remove effect from the rack" msgstr "Lemel efed eus ar skor" #: src/effects/EffectUI.cpp msgid "Name of the effect" msgstr "Anv efed" #: src/effects/EffectUI.cpp #, c-format msgid "Latency: %4d" msgstr "Doare da vezañ kuzhet: %4d" #: src/effects/EffectUI.cpp msgid "Some Command" msgstr "" #: src/effects/EffectUI.cpp msgid "Manage presets and options" msgstr "Merañ ar rakarventennoù hag an dibaboù" #: src/effects/EffectUI.cpp msgid "&Manage" msgstr "&Merañ" #: src/effects/EffectUI.cpp msgid "Start and stop playback" msgstr "Loc’hañ ha paouezañ ar play-back" #. i18n-hint: The access key "&P" should be the same in #. "Stop &Playback" and "Start &Playback" #: src/effects/EffectUI.cpp msgid "Start &Playback" msgstr "Loc’hañ &Play-back" #: src/effects/EffectUI.cpp msgid "Preview effect" msgstr "Efed rakkentaenn" #: src/effects/EffectUI.cpp msgid "&Preview effect" msgstr "&Efed rakkentaenn" #: src/effects/EffectUI.cpp msgid "Skip backward" msgstr "Lammat war-gil" #: src/effects/EffectUI.cpp msgid "Skip &Backward" msgstr "Lammat &War-gil" #: src/effects/EffectUI.cpp msgid "Skip forward" msgstr "Lammat en-araok" #: src/effects/EffectUI.cpp msgid "Skip &Forward" msgstr "Lammat &En-araok" #: src/effects/EffectUI.cpp msgid "Enable" msgstr "Gweredekaat" #: src/effects/EffectUI.cpp msgid "Save Preset..." msgstr "Enrollañ ar arkarventenn..." #: src/effects/EffectUI.cpp src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "Delete Preset" msgstr "Lemel ar rakarventenn" #: src/effects/EffectUI.cpp msgid "Defaults" msgstr "Gwallblegoù" #: src/effects/EffectUI.cpp src/menus/PluginMenus.cpp msgid "Import..." msgstr "Enporzhiañ..." #: src/effects/EffectUI.cpp src/menus/PluginMenus.cpp msgid "Export..." msgstr "Ezporzhiañ..." #: src/effects/EffectUI.cpp src/widgets/Meter.cpp msgid "Options..." msgstr "Dibarzhioù..." #: src/effects/EffectUI.cpp #, c-format msgid "Type: %s" msgstr "Patrom: %s" #: src/effects/EffectUI.cpp #, c-format msgid "Name: %s" msgstr "Anv: %s" #: src/effects/EffectUI.cpp #, c-format msgid "Version: %s" msgstr "Stumm: %s" #: src/effects/EffectUI.cpp #, c-format msgid "Vendor: %s" msgstr "Gwerzher: %s" #: src/effects/EffectUI.cpp #, c-format msgid "Description: %s" msgstr "Diskrivadur: %s" #: src/effects/EffectUI.cpp msgid "About" msgstr "Diwar-benn" #: src/effects/EffectUI.cpp #, c-format msgid "Are you sure you want to delete \"%s\"?" msgstr "Sur oc’h e fell deoc’h lemel \"%s\"?" #: src/effects/EffectUI.cpp src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "Save Preset" msgstr "Enrollañ ar rakarventenn" #: src/effects/EffectUI.cpp msgid "Preset name:" msgstr "Anv ar rakarventenn:" #: src/effects/EffectUI.cpp msgid "You must specify a name" msgstr "Ret eo deoc’h spisaat un anv" #: src/effects/EffectUI.cpp msgid "" "Preset already exists.\n" "\n" "Replace?" msgstr "Krouet eo ar rakarventenn dija.\n\nAmsaviñ?" #. i18n-hint: The access key "&P" should be the same in #. "Stop &Playback" and "Start &Playback" #: src/effects/EffectUI.cpp msgid "Stop &Playback" msgstr "Paouez &Play-back" #: src/effects/EffectUI.cpp src/toolbars/ControlToolBar.cpp msgid "Play" msgstr "Kasit" #. i18n-hint: %s will be the name of the effect which will be #. * repeated if this menu item is chosen #: src/effects/EffectUI.cpp src/menus/PluginMenus.cpp #, c-format msgid "Repeat %s" msgstr "Adober %s" #. i18n-hint: Technical term for a kind of curve. #: src/effects/Equalization.cpp msgid "B-spline" msgstr "stolikenn-B" #: src/effects/Equalization.cpp msgid "Cosine" msgstr "Kosinuz" #: src/effects/Equalization.cpp msgid "Cubic" msgstr "Diñsek" #: src/effects/Equalization.cpp msgid "Equalization" msgstr "Plaenaat" #: src/effects/Equalization.cpp plug-ins/eq-xml-to-txt-converter.ny msgid "Filter Curve EQ" msgstr "" #: src/effects/Equalization.cpp plug-ins/eq-xml-to-txt-converter.ny msgid "Graphic EQ" msgstr "Linenndresadur REi" #: src/effects/Equalization.cpp msgid "Adjusts the volume levels of particular frequencies" msgstr "Lakaat a ra liveoù ampled ar frekañsoù dibar da glotañ" #: src/effects/Equalization.cpp msgid "100Hz Rumble" msgstr "" #: src/effects/Equalization.cpp msgid "AM Radio" msgstr "" #: src/effects/Equalization.cpp msgid "Bass Boost" msgstr "" #: src/effects/Equalization.cpp msgid "Bass Cut" msgstr "" #: src/effects/Equalization.cpp msgid "Low rolloff for speech" msgstr "" #: src/effects/Equalization.cpp msgid "RIAA" msgstr "" #: src/effects/Equalization.cpp msgid "Telephone" msgstr "" #: src/effects/Equalization.cpp msgid "Treble Boost" msgstr "" #: src/effects/Equalization.cpp msgid "Treble Cut" msgstr "" #: src/effects/Equalization.cpp msgid "" "To use this filter curve in a macro, please choose a new name for it.\n" "Choose the 'Save/Manage Curves...' button and rename the 'unnamed' curve, then use that one." msgstr "" #: src/effects/Equalization.cpp msgid "Filter Curve EQ needs a different name" msgstr "" #: src/effects/Equalization.cpp msgid "" "To apply Equalization, all selected tracks must have the same sample rate." msgstr "Ret eo d'ar roudennoù dibabet kaout ar memes feur standilhon evit seveniñ ar Reizhadenn." #: src/effects/Equalization.cpp msgid "Track sample rate is too low for this effect." msgstr "" #: src/effects/Equalization.cpp msgid "Effect Unavailable" msgstr "" #: src/effects/Equalization.cpp src/effects/ScienFilter.cpp msgid "+ dB" msgstr "+ dB" #: src/effects/Equalization.cpp src/effects/ScienFilter.cpp msgid "Max dB" msgstr "Ar Brasañ dB" #: src/effects/Equalization.cpp src/effects/ScienFilter.cpp #, c-format msgid "%d dB" msgstr "" #: src/effects/Equalization.cpp src/effects/ScienFilter.cpp msgid "Min dB" msgstr "An Izelañ dB" #: src/effects/Equalization.cpp src/effects/ScienFilter.cpp msgid "- dB" msgstr "- dB" #: src/effects/Equalization.cpp #, c-format msgid "%d Hz" msgstr "" #: src/effects/Equalization.cpp #, c-format msgid "%g kHz" msgstr "" #. i18n-hint k is SI abbreviation for x1,000. Usually unchanged in #. translation. #: src/effects/Equalization.cpp #, c-format msgid "%gk" msgstr "" #: src/effects/Equalization.cpp msgid "&EQ Type:" msgstr "Patrom &REi:" #: src/effects/Equalization.cpp msgid "Draw Curves" msgstr "Krommennoù Tresañ" #: src/effects/Equalization.cpp msgid "&Draw" msgstr "&Tresañ" #: src/effects/Equalization.cpp msgid "&Graphic" msgstr "&Linenndresadur" #: src/effects/Equalization.cpp msgid "Interpolation type" msgstr "Patrom Interpoliñ" #: src/effects/Equalization.cpp msgid "Linear Frequency Scale" msgstr "Skeuliad Frekañs Linennel" #: src/effects/Equalization.cpp msgid "Li&near Frequency Scale" msgstr "Skeuliad Frekañs Li&nennel" #: src/effects/Equalization.cpp msgid "Length of &Filter:" msgstr "Hirded &Sil:" #: src/effects/Equalization.cpp msgid "Length of Filter" msgstr "Hirded Sil" #: src/effects/Equalization.cpp msgid "&Select Curve:" msgstr "&Dibab Krommenn:" #: src/effects/Equalization.cpp msgid "Select Curve" msgstr "Dibab Krommenn" #: src/effects/Equalization.cpp msgid "S&ave/Manage Curves..." msgstr "E&nrollañ/Merañ Krommennoù..." #: src/effects/Equalization.cpp msgid "Fla&tten" msgstr "Pla&enaat" #: src/effects/Equalization.cpp msgid "&Invert" msgstr "&Eilpennañ" #: src/effects/Equalization.cpp msgid "Show grid lines" msgstr "Diskouez linennoù kloued" #: src/effects/Equalization.cpp msgid "Show g&rid lines" msgstr "Diskouez linennoù k&loued" #: src/effects/Equalization.cpp msgid "&Processing: " msgstr "&O keweriañ:" #: src/effects/Equalization.cpp msgid "D&efault" msgstr "D&iouer" #: src/effects/Equalization.cpp msgid "&SSE" msgstr "&SSE" #: src/effects/Equalization.cpp msgid "SSE &Threaded" msgstr "SSE &Steudet" #: src/effects/Equalization.cpp msgid "A&VX" msgstr "A&VX" #: src/effects/Equalization.cpp msgid "AV&X Threaded" msgstr "AV&X Steudet" #: src/effects/Equalization.cpp msgid "&Bench" msgstr "&Bank" #. i18n-hint: name of the 'unnamed' custom curve #: src/effects/Equalization.cpp msgid "unnamed" msgstr "N'eo ket anvet" #. i18n-hint: EQ stands for 'Equalization'. #: src/effects/Equalization.cpp #, c-format msgid "" "Error Loading EQ Curves from file:\n" "%s\n" "Error message says:\n" "%s" msgstr "Fazi pellgargañ Krommennoù REi eus restr:\n%s\nLavarout a ra kemenad fazi:\n%s" #: src/effects/Equalization.cpp msgid "Error Loading EQ Curves" msgstr "Fazi Pellgargañ Krommennoù REi" #: src/effects/Equalization.cpp msgid "Error Saving Equalization Curves" msgstr "Fazi Enrollañ Krommennoù Reizhadur" #: src/effects/Equalization.cpp msgid "Requested curve not found, using 'unnamed'" msgstr "N'eo ket kavet krommenn klasket en ur implij 'Nann anvet'" #: src/effects/Equalization.cpp msgid "Curve not found" msgstr "N'eo ket kavet ar Grommenn" #: src/effects/Equalization.cpp msgid "Manage Curves List" msgstr "Merañ Roll Krommennoù" #: src/effects/Equalization.cpp msgid "Manage Curves" msgstr "Merañ Krommennoù" #: src/effects/Equalization.cpp msgid "&Curves" msgstr "&Krommennoù" #: src/effects/Equalization.cpp msgid "Curve Name" msgstr "Anv Krommenn" #: src/effects/Equalization.cpp msgid "D&elete..." msgstr "D&iframmañ..." #: src/effects/Equalization.cpp msgid "&Get More..." msgstr "&Kaout Muioc’h..." #: src/effects/Equalization.cpp msgid "De&faults" msgstr "Dre &ziouer" #: src/effects/Equalization.cpp msgid "" "Rename 'unnamed' to save a new entry.\n" "'OK' saves all changes, 'Cancel' doesn't." msgstr "Adenvel 'Nann anvet' evit enrollañ ur gasadenn nevez.\nEnrollañ a ra 'A-DU' an holl gemmoù ha n'eo ket graet gant 'Nullañ'." #: src/effects/Equalization.cpp msgid "'unnamed' always stays at the bottom of the list" msgstr "Chom a ra 'Nann anvet' e traoñ ar roll atav" #: src/effects/Equalization.cpp msgid "'unnamed' is special" msgstr "Dibar eo 'Nann anvet'" #: src/effects/Equalization.cpp #, c-format msgid "Rename '%s' to..." msgstr "" #: src/effects/Equalization.cpp msgid "Rename..." msgstr "Adenvel..." #: src/effects/Equalization.cpp #, c-format msgid "Rename '%s'" msgstr "" #: src/effects/Equalization.cpp msgid "Name is the same as the original one" msgstr "Heñvel eo an Anv ouzh an hini a orin" #: src/effects/Equalization.cpp msgid "Same name" msgstr "Anv heñvel" #: src/effects/Equalization.cpp #, c-format msgid "Overwrite existing curve '%s'?" msgstr "" #: src/effects/Equalization.cpp msgid "Curve exists" msgstr "Ar grommenn a zo anezhi" #: src/effects/Equalization.cpp msgid "You cannot delete the 'unnamed' curve." msgstr "Gallout a rit lemel ar grommenn 'nann anvet'." #: src/effects/Equalization.cpp msgid "Can't delete 'unnamed'" msgstr "N'hall ket lemel 'nann anvet'" #: src/effects/Equalization.cpp #, c-format msgid "Delete '%s'?" msgstr "" #: src/effects/Equalization.cpp src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "Confirm Deletion" msgstr "Kadarnaat al Lamedigezh" #: src/effects/Equalization.cpp #, c-format msgid "Delete %d items?" msgstr "" #: src/effects/Equalization.cpp msgid "You cannot delete the 'unnamed' curve, it is special." msgstr "Gallout a rit lemel ar grommenn 'nann anvet', dibar eo." #: src/effects/Equalization.cpp msgid "Choose an EQ curve file" msgstr "Dibab restr ar grommenn REi" #: src/effects/Equalization.cpp msgid "Export EQ curves as..." msgstr "Ezporzhiañ krommennoù REi evel..." #: src/effects/Equalization.cpp msgid "You cannot export 'unnamed' curve, it is special." msgstr "N'hallit ket ezporzhiañ krommenn 'nann anvet', dibar eo." #: src/effects/Equalization.cpp msgid "Cannot Export 'unnamed'" msgstr "N'hall ket ezporzhiañ 'nann anvet'" #: src/effects/Equalization.cpp #, c-format msgid "%d curves exported to %s" msgstr "Ezporzhiet eo %d krommenn e %s" #: src/effects/Equalization.cpp msgid "Curves exported" msgstr "Ezporzhiet eo krommennoù" #: src/effects/Equalization.cpp msgid "No curves exported" msgstr "N'eus krommenn ebet ezporzhiet" #: src/effects/Equalization48x.cpp #, c-format msgid "" "Benchmark times:\n" "Original: %s\n" "Default Segmented: %s\n" "Default Threaded: %s\n" "SSE: %s\n" "SSE Threaded: %s\n" msgstr "Amzerioù Dave:\nOrinel: %s\nDiouer Dazrannet: %s\nDiouer Steudet: %s\nSSE: %s\nSSE Steudet: %s\n" #: src/effects/Fade.cpp msgid "Fade In" msgstr "Diveuz" #: src/effects/Fade.cpp msgid "Fade Out" msgstr "Arveuz" #: src/effects/Fade.cpp msgid "Applies a linear fade-in to the selected audio" msgstr "Seveniñ a ra un diveuz linennel en aodio dibabet" #: src/effects/Fade.cpp msgid "Applies a linear fade-out to the selected audio" msgstr "Seveniñ a ra un arveuz linennel en aodio dibabet" #: src/effects/FindClipping.cpp msgid "Find Clipping" msgstr "Kavout ar stagell" #: src/effects/FindClipping.cpp msgid "Creates labels where clipping is detected" msgstr "" #: src/effects/FindClipping.cpp msgid "Clipping" msgstr "O stagañ" #: src/effects/FindClipping.cpp msgid "&Start threshold (samples):" msgstr "" #: src/effects/FindClipping.cpp msgid "St&op threshold (samples):" msgstr "" #: src/effects/Generator.cpp msgid "There is not enough room available to generate the audio" msgstr "N'eus ket plas a-walc’h a zo gouest da broduiñ an aodio" #: src/effects/Invert.cpp msgid "Invert" msgstr "Eilpennañ" #: src/effects/Invert.cpp msgid "Flips the audio samples upside-down, reversing their polarity" msgstr "Distreiñ a ra ar standilhonoù aodio ouzh an tu-gin en ur zistreiñ o fenn-ahel" #: src/effects/LoadEffects.cpp msgid "Builtin Effects" msgstr "Efedoù Enframmet" #: src/effects/LoadEffects.cpp msgid "Provides builtin effects to Audacity" msgstr "Pourveziñ a ra efedoù enframmet en Audacity" #: src/effects/LoadEffects.cpp msgid "Unknown built-in effect name" msgstr "" #: src/effects/Loudness.cpp msgid "perceived loudness" msgstr "" #: src/effects/Loudness.cpp src/widgets/Meter.cpp msgid "RMS" msgstr "RRE" #: src/effects/Loudness.cpp msgid "Loudness Normalization" msgstr "" #: src/effects/Loudness.cpp msgid "Sets the loudness of one or more tracks" msgstr "" #: src/effects/Loudness.cpp msgid "Normalizing Loudness...\n" msgstr "" #: src/effects/Loudness.cpp src/effects/Normalize.cpp #, c-format msgid "Analyzing: %s" msgstr "" #: src/effects/Loudness.cpp src/effects/Normalize.cpp #, c-format msgid "Processing: %s" msgstr "" #: src/effects/Loudness.cpp msgid "&Normalize" msgstr "" #. i18n-hint: LUFS is a particular method for measuring loudnesss #: src/effects/Loudness.cpp msgid "Loudness LUFS" msgstr "" #: src/effects/Loudness.cpp msgid "LUFS" msgstr "" #: src/effects/Loudness.cpp msgid "RMS dB" msgstr "" #: src/effects/Loudness.cpp msgid "Normalize &stereo channels independently" msgstr "" #: src/effects/Loudness.cpp msgid "&Treat mono as dual-mono (recommended)" msgstr "" #: src/effects/Loudness.cpp src/effects/Normalize.cpp msgid "Waiting for waveform to finish computing..." msgstr "" #: src/effects/Loudness.cpp src/effects/Normalize.cpp msgid "(Maximum 0dB)" msgstr "" #. i18n-hint: not a color, but "white noise" having a uniform spectrum #: src/effects/Noise.cpp msgctxt "noise" msgid "White" msgstr "Gwenn" #. i18n-hint: not a color, but "pink noise" having a spectrum with more power #. in low frequencies #: src/effects/Noise.cpp msgctxt "noise" msgid "Pink" msgstr "Roz" #. i18n-hint: a kind of noise spectrum also known as "red" or "brown" #: src/effects/Noise.cpp msgctxt "noise" msgid "Brownian" msgstr "Brown" #: src/effects/Noise.cpp msgid "Noise" msgstr "Trouz" #: src/effects/Noise.cpp msgid "Generates one of three different types of noise" msgstr "Produiñ a ra unan eus tri fatrom trouz disheñvel" #: src/effects/Noise.cpp msgid "&Noise type:" msgstr "" #: src/effects/NoiseReduction.cpp msgid "Median" msgstr "Kreizad" #: src/effects/NoiseReduction.cpp msgid "Second greatest" msgstr "An eil pompadusañ" #: src/effects/NoiseReduction.cpp msgid "Old" msgstr "Kozh" #: src/effects/NoiseReduction.cpp msgid "none, Hann (2.0.6 behavior)" msgstr "Netra ebet, Hann (Emzalc’h 2.0.6)" #: src/effects/NoiseReduction.cpp msgid "Hann, none" msgstr "Hann, netra ebet" #: src/effects/NoiseReduction.cpp msgid "Hann, Hann (default)" msgstr "Hann, Hann (diouer)" #: src/effects/NoiseReduction.cpp msgid "Blackman, Hann" msgstr "Morian, Hann" #: src/effects/NoiseReduction.cpp msgid "Hamming, none" msgstr "Dismantr, netra ebet" #: src/effects/NoiseReduction.cpp msgid "Hamming, Hann" msgstr "Dismantr, Hann" #: src/effects/NoiseReduction.cpp msgid "Hamming, Reciprocal Hamming" msgstr "Dismantr, Dismantr kemm-ouzh-kemm" #: src/effects/NoiseReduction.cpp src/menus/PluginMenus.cpp msgid "Noise Reduction" msgstr "Digresk an Trouz" #: src/effects/NoiseReduction.cpp msgid "Removes background noise such as fans, tape noise, or hums" msgstr "Lemel a ra trouz drekleur evel gwenterioù, trouz bandenn pe roc’hadennoù" #: src/effects/NoiseReduction.cpp msgid "Steps per block are too few for the window types." msgstr "Re vihan eo niver pazioù dre vloc’h evit patromoù ar prenestr." #: src/effects/NoiseReduction.cpp msgid "Steps per block cannot exceed the window size." msgstr "N'hall ket pazioù dre vloc’h mont dreist ment ar prenestr." #: src/effects/NoiseReduction.cpp msgid "Median method is not implemented for more than four steps per window." msgstr "N'eo ket emplementet hentenn ar Greizenn evit muioc’h a bevar faz dre brenestr." #: src/effects/NoiseReduction.cpp msgid "You must specify the same window size for steps 1 and 2." msgstr "Ret eo deoc’h spisaat ment ar memes prenestr evit pazioù 1 ha 2." #: src/effects/NoiseReduction.cpp msgid "Warning: window types are not the same as for profiling." msgstr "Diwall: N'eo ket patromoù prenestr heñvel ouzh ar re implijet evit profilañ." #: src/effects/NoiseReduction.cpp msgid "All noise profile data must have the same sample rate." msgstr "Ret eo da roadenn profil an holl drouz kaout memes feur ar standilhon." #: src/effects/NoiseReduction.cpp msgid "" "The sample rate of the noise profile must match that of the sound to be " "processed." msgstr "Ret eo da feur standilhon profil an trouz bezañ kevatal ouzh hini ar son da greskiñ." #: src/effects/NoiseReduction.cpp msgid "Selected noise profile is too short." msgstr "Re verr eo profil an trouz dibabet." #: src/effects/NoiseReduction.cpp msgid "&Noise reduction (dB):" msgstr "&Digresk an Trouz (dB):" #: src/effects/NoiseReduction.cpp src/effects/NoiseRemoval.cpp msgid "Noise reduction" msgstr "Digresk an Trouz" #: src/effects/NoiseReduction.cpp msgid "&Sensitivity:" msgstr "&Kizidigezh:" #: src/effects/NoiseReduction.cpp src/effects/NoiseRemoval.cpp msgid "Sensitivity" msgstr "Kizidigezh" #: src/effects/NoiseReduction.cpp msgid "Attac&k time (secs):" msgstr "Amzer Lo&c’h (eilennoù):" #: src/effects/NoiseReduction.cpp msgid "Attack time" msgstr "Amzer Loc’h" #: src/effects/NoiseReduction.cpp msgid "R&elease time (secs):" msgstr "Amzer L&aosk (eilennoù):" #: src/effects/NoiseReduction.cpp msgid "Release time" msgstr "Amzer Laosk" #: src/effects/NoiseReduction.cpp msgid "&Frequency smoothing (bands):" msgstr "Plaenaat &Frekañs (bandennoù):" #: src/effects/NoiseReduction.cpp src/effects/NoiseRemoval.cpp msgid "Frequency smoothing" msgstr "Plaenaat Frekañs" #: src/effects/NoiseReduction.cpp msgid "Sensiti&vity (dB):" msgstr "Kizidi&gezh (dB):" #: src/effects/NoiseReduction.cpp msgid "Old Sensitivity" msgstr "Kizidigezh Gozh" #: src/effects/NoiseReduction.cpp src/effects/NoiseRemoval.cpp msgid "Step 1" msgstr "Paz 1" #: src/effects/NoiseReduction.cpp src/effects/NoiseRemoval.cpp msgid "" "Select a few seconds of just noise so Audacity knows what to filter out,\n" "then click Get Noise Profile:" msgstr "Dibab un tamm eilenn eus an trouz spis hag e vo gouezet pezh da silañ e-maez gant Audacity,\nDa c'houde klikañ Kaout Profil an Trouz:" #: src/effects/NoiseReduction.cpp src/effects/NoiseRemoval.cpp msgid "&Get Noise Profile" msgstr "&Kaout Profil Trouz" #: src/effects/NoiseReduction.cpp src/effects/NoiseRemoval.cpp msgid "Step 2" msgstr "Paz 2" #: src/effects/NoiseReduction.cpp msgid "" "Select all of the audio you want filtered, choose how much noise you want\n" "filtered out, and then click 'OK' to reduce noise.\n" msgstr "Dibab an holl aodio a fell deoc’h bezañ silet ha dibab pet trouz a fell deoc’h\nbezañ silet e-maez ha da heul klikañ 'A-DU' evit digreskiñ trouz.\n" #: src/effects/NoiseReduction.cpp src/effects/NoiseRemoval.cpp msgid "Noise:" msgstr "Trouz:" #. i18n-hint: Translate differently from "Residue" ! #: src/effects/NoiseReduction.cpp msgid "Re&duce" msgstr "Di&greskiñ" #: src/effects/NoiseReduction.cpp src/effects/NoiseRemoval.cpp msgid "&Isolate" msgstr "&Hiniennekaat" #. i18n-hint: Means the difference between effect and original sound. #. Translate differently from "Reduce" ! #: src/effects/NoiseReduction.cpp msgid "Resid&ue" msgstr "Dile&rc’h" #: src/effects/NoiseReduction.cpp msgid "Advanced Settings" msgstr "Arventennoù Araokaet" #: src/effects/NoiseReduction.cpp msgid "&Window types:" msgstr "" #: src/effects/NoiseReduction.cpp msgid "Window si&ze:" msgstr "" #: src/effects/NoiseReduction.cpp src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "8" msgstr "8" #: src/effects/NoiseReduction.cpp src/prefs/SpectrumPrefs.cpp msgid "16" msgstr "16" #: src/effects/NoiseReduction.cpp src/prefs/SpectrumPrefs.cpp msgid "32" msgstr "32" #: src/effects/NoiseReduction.cpp src/prefs/SpectrumPrefs.cpp msgid "64" msgstr "64" #: src/effects/NoiseReduction.cpp src/prefs/SpectrumPrefs.cpp msgid "128" msgstr "128" #: src/effects/NoiseReduction.cpp src/prefs/SpectrumPrefs.cpp msgid "256" msgstr "256" #: src/effects/NoiseReduction.cpp src/prefs/SpectrumPrefs.cpp msgid "512" msgstr "512" #: src/effects/NoiseReduction.cpp msgid "1024" msgstr "1024" #: src/effects/NoiseReduction.cpp msgid "2048 (default)" msgstr "2048 (diouer)" #: src/effects/NoiseReduction.cpp src/prefs/SpectrumPrefs.cpp msgid "4096" msgstr "4096" #: src/effects/NoiseReduction.cpp src/prefs/SpectrumPrefs.cpp msgid "8192" msgstr "8192" #: src/effects/NoiseReduction.cpp src/prefs/SpectrumPrefs.cpp msgid "16384" msgstr "16384" #: src/effects/NoiseReduction.cpp msgid "S&teps per window:" msgstr "" #: src/effects/NoiseReduction.cpp src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp #: src/export/ExportFLAC.cpp msgid "2" msgstr "2" #: src/effects/NoiseReduction.cpp msgid "4 (default)" msgstr "4 (diouer)" #: src/effects/NoiseReduction.cpp msgid "Discrimination &method:" msgstr "" #: src/effects/NoiseRemoval.cpp msgid "Noise Removal" msgstr "Lamedigezh Trouz" #: src/effects/NoiseRemoval.cpp msgid "Removes constant background noise such as fans, tape noise, or hums" msgstr "Lemel a ra trouz drekleur ingal evel gwenterioù, trouz bandenn pe roc’hadennoù" #: src/effects/NoiseRemoval.cpp msgid "" "Select all of the audio you want filtered, choose how much noise you want\n" "filtered out, and then click 'OK' to remove noise.\n" msgstr "Dibab an holl aodio a fell deoc’h bezañ silet ha dibab pet trouz a fell deoc’h\nbezañ silet e-maez ha da c’houde klikañ 'A-DU' evit lemel trouz.\n" #: src/effects/NoiseRemoval.cpp msgid "Noise re&duction (dB):" msgstr "Di&gresk an Trouz (dB):" #: src/effects/NoiseRemoval.cpp msgid "&Sensitivity (dB):" msgstr "&Kizidigezh (dB):" #: src/effects/NoiseRemoval.cpp msgid "Fr&equency smoothing (Hz):" msgstr "Plaenaat Fr&ekañs (Hz):" #: src/effects/NoiseRemoval.cpp msgid "Attac&k/decay time (secs):" msgstr "Amzer Loc’h/Breinadur (eilennoù):" #: src/effects/NoiseRemoval.cpp msgid "Attack/decay time" msgstr "Amzer Loc’h/Breinadur" #: src/effects/NoiseRemoval.cpp msgid "Re&move" msgstr "Le&mel" #: src/effects/Normalize.cpp msgid "Normalize" msgstr "Reolatañ" #: src/effects/Normalize.cpp msgid "Sets the peak amplitude of one or more tracks" msgstr "" #: src/effects/Normalize.cpp msgid "Removing DC offset and Normalizing...\n" msgstr "O lemel dilec’hiañ DC ha Reolata emañ...\n" #: src/effects/Normalize.cpp msgid "Removing DC offset...\n" msgstr "O lemel dilec’hiañ DC emañ...\n" #: src/effects/Normalize.cpp msgid "Normalizing without removing DC offset...\n" msgstr "O reolata emañ hep lemel dilec’hiañ DC.\n" #: src/effects/Normalize.cpp msgid "Not doing anything...\n" msgstr "" #: src/effects/Normalize.cpp #, c-format msgid "Analyzing first track of stereo pair: %s" msgstr "" #: src/effects/Normalize.cpp #, c-format msgid "Analyzing second track of stereo pair: %s" msgstr "" #: src/effects/Normalize.cpp #, c-format msgid "Processing stereo channels independently: %s" msgstr "" #: src/effects/Normalize.cpp #, c-format msgid "Processing first track of stereo pair: %s" msgstr "" #: src/effects/Normalize.cpp #, c-format msgid "Processing second track of stereo pair: %s" msgstr "" #: src/effects/Normalize.cpp msgid "&Remove DC offset (center on 0.0 vertically)" msgstr "" #: src/effects/Normalize.cpp msgid "&Normalize peak amplitude to " msgstr "" #: src/effects/Normalize.cpp msgid "Peak amplitude dB" msgstr "" #: src/effects/Normalize.cpp msgid "N&ormalize stereo channels independently" msgstr "" #: src/effects/Paulstretch.cpp msgid "Paulstretch" msgstr "Paulstretch" #: src/effects/Paulstretch.cpp msgid "Paulstretch is only for an extreme time-stretch or \"stasis\" effect" msgstr "" #. i18n-hint: This is how many times longer the sound will be, e.g. applying #. * the effect to a 1-second sample, with the default Stretch Factor of 10.0 #. * will give an (approximately) 10 second sound #: src/effects/Paulstretch.cpp msgid "&Stretch Factor:" msgstr "" #: src/effects/Paulstretch.cpp msgid "&Time Resolution (seconds):" msgstr "" #. i18n-hint: 'Time Resolution' is the name of a control in the Paulstretch #. effect. #: src/effects/Paulstretch.cpp #, c-format msgid "" "Audio selection too short to preview.\n" "\n" "Try increasing the audio selection to at least %.1f seconds,\n" "or reducing the 'Time Resolution' to less than %.1f seconds." msgstr "" #. i18n-hint: 'Time Resolution' is the name of a control in the Paulstretch #. effect. #: src/effects/Paulstretch.cpp #, c-format msgid "" "Unable to Preview.\n" "\n" "For the current audio selection, the maximum\n" "'Time Resolution' is %.1f seconds." msgstr "" #. i18n-hint: 'Time Resolution' is the name of a control in the Paulstretch #. effect. #: src/effects/Paulstretch.cpp #, c-format msgid "" "The 'Time Resolution' is too long for the selection.\n" "\n" "Try increasing the audio selection to at least %.1f seconds,\n" "or reducing the 'Time Resolution' to less than %.1f seconds." msgstr "" #: src/effects/Phaser.cpp msgid "Phaser" msgstr "Muzulier Lankadoù" #: src/effects/Phaser.cpp msgid "Combines phase-shifted signals with the original signal" msgstr "Kenstrollañ a ra arouezioù lankadoù kemmet gant an arouez orin" #: src/effects/Phaser.cpp msgid "&Stages:" msgstr "" #: src/effects/Phaser.cpp msgid "Stages" msgstr "Prantadoù" #: src/effects/Phaser.cpp msgid "&Dry/Wet:" msgstr "" #: src/effects/Phaser.cpp msgid "Dry Wet" msgstr "Sec’h Gleb" #: src/effects/Phaser.cpp src/effects/Wahwah.cpp msgid "LFO Freq&uency (Hz):" msgstr "" #: src/effects/Phaser.cpp src/effects/Wahwah.cpp msgid "LFO frequency in hertz" msgstr "Frekañs LFI e hertz" #: src/effects/Phaser.cpp src/effects/Wahwah.cpp msgid "LFO Sta&rt Phase (deg.):" msgstr "" #: src/effects/Phaser.cpp src/effects/Wahwah.cpp msgid "LFO start phase in degrees" msgstr "Lankad Loc’h LFI e derezioù" #: src/effects/Phaser.cpp msgid "Dept&h:" msgstr "" #: src/effects/Phaser.cpp src/effects/Wahwah.cpp msgid "Depth in percent" msgstr "Donded e dregantad" #: src/effects/Phaser.cpp msgid "Feedbac&k (%):" msgstr "" #: src/effects/Phaser.cpp msgid "Feedback in percent" msgstr "Ersav e dregantad" #: src/effects/Phaser.cpp src/effects/Wahwah.cpp msgid "&Output gain (dB):" msgstr "" #: src/effects/Phaser.cpp src/effects/Wahwah.cpp msgid "Output gain (dB)" msgstr "Gounid er-maez (dB)" #: src/effects/Repair.cpp msgid "Repair" msgstr "Dresañ" #: src/effects/Repair.cpp msgid "Sets the peak amplitude of a one or more tracks" msgstr "Lakaat a ra pikern ampled unan pe vuioc’h a loabroù" #: src/effects/Repair.cpp msgid "" "The Repair effect is intended to be used on very short sections of damaged audio (up to 128 samples).\n" "\n" "Zoom in and select a tiny fraction of a second to repair." msgstr "Gortozet eo an efed Dresañ bezañ implijet e rannskridoù berr berr aodio gwastet (betek 128 standilhon).\n\nZoumañ e-barzh ha dibab rann vihan vihan un eil da zresañ." #: src/effects/Repair.cpp msgid "" "Repair works by using audio data outside the selection region.\n" "\n" "Please select a region that has audio touching at least one side of it.\n" "\n" "The more surrounding audio, the better it performs." msgstr "Labourioù Dresañ gant implij roadenn aodio e-maez eus kornad an dibab.\n\nDibab ur c’hornad en deus aodio emañ o tizhout unan eus he zu da nebeutañ mar plij.\n\nSeul vuioc’h e vez aodio kelc’hiet, seul gwelloc’h e kresk." #: src/effects/Repeat.cpp msgid "Repeat" msgstr "Adober" #: src/effects/Repeat.cpp msgid "Repeats the selection the specified number of times" msgstr "Oc’h adober an dibab ha niver resis an amzerioù" #: src/effects/Repeat.cpp msgid "&Number of repeats to add:" msgstr "" #: src/effects/Repeat.cpp msgid "Current selection length: dd:hh:mm:ss" msgstr "Hirded dibab red: dd:hh:mm:ss" #: src/effects/Repeat.cpp msgid "New selection length: dd:hh:mm:ss" msgstr "Hirded dibab nevez: dd:hh:mm:ss" #: src/effects/Repeat.cpp #, c-format msgid "Current selection length: %s" msgstr "" #: src/effects/Repeat.cpp #, c-format msgid "New selection length: %s" msgstr "" #: src/effects/Repeat.cpp msgid "Warning: No repeats." msgstr "Diwall: N'eus adskriv ebet." #: src/effects/Reverb.cpp msgid "Vocal I" msgstr "Mouezhel I" #: src/effects/Reverb.cpp msgid "Vocal II" msgstr "Mouezhel II" #: src/effects/Reverb.cpp msgid "Bathroom" msgstr "Sal-gibellañ" #: src/effects/Reverb.cpp msgid "Small Room Bright" msgstr "Pezh Bihan Sklaer" #: src/effects/Reverb.cpp msgid "Small Room Dark" msgstr "Pezh Bihan Teñval" #: src/effects/Reverb.cpp msgid "Medium Room" msgstr "Pezh Etre" #: src/effects/Reverb.cpp msgid "Large Room" msgstr "Pezh Ledan" #: src/effects/Reverb.cpp msgid "Church Hall" msgstr "Raksal Iliz" #: src/effects/Reverb.cpp msgid "Cathedral" msgstr "Iliz-veur" #: src/effects/Reverb.cpp msgid "Reverb" msgstr "Dasseniñ" #: src/effects/Reverb.cpp msgid "Adds ambience or a \"hall effect\"" msgstr "Ouzhpennañ a ra aergelc’h pe un \"efed raksal\"" #: src/effects/Reverb.cpp msgid "&Room Size (%):" msgstr "Ment ar &Pezh (%):" #: src/effects/Reverb.cpp msgid "&Pre-delay (ms):" msgstr "&Rakdale (meil):" #: src/effects/Reverb.cpp msgid "Rever&berance (%):" msgstr "Dass&on (%):" #: src/effects/Reverb.cpp msgid "Da&mping (%):" msgstr "Da&mvougañ (%):" #: src/effects/Reverb.cpp msgid "Tone &Low (%):" msgstr "Ton &Izel (%):" #: src/effects/Reverb.cpp msgid "Tone &High (%):" msgstr "Ton &Uhel (%):" #: src/effects/Reverb.cpp msgid "Wet &Gain (dB):" msgstr "&Gounid Gleb (dB):" #: src/effects/Reverb.cpp msgid "Dr&y Gain (dB):" msgstr "Gounid Se&c’h (dB):" #: src/effects/Reverb.cpp msgid "Stereo Wid&th (%):" msgstr "Ledan&ded Stereo (%):" #: src/effects/Reverb.cpp msgid "Wet O&nly" msgstr "Gleb Nemet&ken" #: src/effects/Reverb.cpp #, c-format msgid "Reverb: %s" msgstr "" #: src/effects/Reverse.cpp msgid "Reverse" msgstr "Eilpennañ" #: src/effects/Reverse.cpp msgid "Reverses the selected audio" msgstr "Eilpennañ a ra an aodio dibabet" #: src/effects/SBSMSEffect.h msgid "SBSMS Time / Pitch Stretch" msgstr "" #. i18n-hint: Butterworth is the name of the person after whom the filter type #. is named. #: src/effects/ScienFilter.cpp msgid "Butterworth" msgstr "Butterworth" #. i18n-hint: Chebyshev is the name of the person after whom the filter type #. is named. #: src/effects/ScienFilter.cpp msgid "Chebyshev Type I" msgstr "Patrom I Chebyshev" #. i18n-hint: Chebyshev is the name of the person after whom the filter type #. is named. #: src/effects/ScienFilter.cpp msgid "Chebyshev Type II" msgstr "Patrom II Chebyshev" #: src/effects/ScienFilter.cpp msgid "Lowpass" msgstr "Paseizel" #: src/effects/ScienFilter.cpp msgid "Highpass" msgstr "Paseuhel" #: src/effects/ScienFilter.cpp msgid "Classic Filters" msgstr "Siloù Klasel" #. i18n-hint: "infinite impulse response" #: src/effects/ScienFilter.cpp msgid "Performs IIR filtering that emulates analog filters" msgstr "Deuet eo a-benn da silañ IIR ha se a gas kevezerezh da siloù analogel" #: src/effects/ScienFilter.cpp msgid "To apply a filter, all selected tracks must have the same sample rate." msgstr "Ret eo d'an holl loabroù dibabet kaout memes feur ar standilhon evit seveniñ ur sil." #: src/effects/ScienFilter.cpp msgid "&Filter Type:" msgstr "Patrom &Sil:" #. i18n-hint: 'Order' means the complexity of the filter, and is a number #. between 1 and 10. #: src/effects/ScienFilter.cpp msgid "O&rder:" msgstr "U&rzh:" #: src/effects/ScienFilter.cpp msgid "&Passband Ripple:" msgstr "&Bandenn Drafet en ur Skalierad:" #: src/effects/ScienFilter.cpp msgid "Passband Ripple (dB)" msgstr "Bandenn Drafet en ur Skalierad (dB)" #: src/effects/ScienFilter.cpp msgid "&Subtype:" msgstr "&Ispatrom:" #: src/effects/ScienFilter.cpp msgid "Cutoff (Hz)" msgstr "Harz (Hz)" #: src/effects/ScienFilter.cpp msgid "C&utoff:" msgstr "H&arz:" #: src/effects/ScienFilter.cpp msgid "Minimum S&topband Attenuation:" msgstr "Skañvadur Bandenn Arsav ar vihanañ:" #: src/effects/ScienFilter.cpp msgid "Minimum S&topband Attenuation (dB)" msgstr "Skañvadur Bandenn Arsav ar vihanañ (dB)" #: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp msgid "Align MIDI to Audio" msgstr "Steudañ MIDI en Aodio" #: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp msgid "Frame Period:" msgstr "Pennad Framm:" #: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp msgid "Frame Period" msgstr "Pennad Framm" #: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp msgid "Window Size:" msgstr "Ment ar prenestr:" #: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp msgid "Window Size" msgstr "Ment Prenestr" #: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp msgid "Force Final Alignment" msgstr "Rediañ ar Steudadur Diwezhañ" #: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp msgid "Ignore Silence at Beginnings and Endings" msgstr "Dianavezout an Didrouz e Prantadoù Deroù hag e Prantadou Fin" #: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp msgid "Silence Threshold:" msgstr "Treuzoù Didrouz:" #: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp msgid "Silence Threshold" msgstr "Treuzoù Didrouz" #. i18n-hint: The English would be clearer if it had 'Duration' rather than #. 'Time' #. This is a NEW experimental effect, and until we have it documented in the #. user #. manual we don't have a clear description of what this parameter does. #. It is OK to leave it in English. #: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp msgid "Presmooth Time:" msgstr "Amzer Rakflourded:" #. i18n-hint: The English would be clearer if it had 'Duration' rather than #. 'Time' #. This is a NEW experimental effect, and until we have it documented in the #. user #. manual we don't have a clear description of what this parameter does. #. It is OK to leave it in English. #: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp msgid "Presmooth Time" msgstr "Amzer Rakflourded" #. i18n-hint: The English would be clearer if it had 'Duration' rather than #. 'Time' #. This is a NEW experimental effect, and until we have it documented in the #. user #. manual we don't have a clear description of what this parameter does. #. It is OK to leave it in English. #: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp msgid "Line Time:" msgstr "Amzer Linenn:" #. i18n-hint: The English would be clearer if it had 'Duration' rather than #. 'Time' #. This is a NEW experimental effect, and until we have it documented in the #. user #. manual we don't have a clear description of what this parameter does. #. It is OK to leave it in English. #: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp msgid "Line Time" msgstr "Amzer Linenn" #: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp msgid "Smooth Time:" msgstr "Amzer Flourded:" #. i18n-hint: The English would be clearer if it had 'Duration' rather than #. 'Time' #. This is a NEW experimental effect, and until we have it documented in the #. user #. manual we don't have a clear description of what this parameter does. #. It is OK to leave it in English. #: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp msgid "Smooth Time" msgstr "Amzer Flourded" #: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp msgid "Use Defaults" msgstr "Implij Dioueroù" #: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp msgid "Restore Defaults" msgstr "Adsevel Dioueroù" #: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp #, c-format msgid "%.3f" msgstr "%.3f" #. i18n-hint: noun #: src/effects/Silence.cpp msgctxt "generator" msgid "Silence" msgstr "Didrouz" #: src/effects/Silence.cpp msgid "Creates audio of zero amplitude" msgstr "Krouiñ a ra aodio an ampled zero" #: src/effects/StereoToMono.cpp msgid "Stereo To Mono" msgstr "Stereo E Mono" #: src/effects/StereoToMono.cpp msgid "Converts stereo tracks to mono" msgstr "Treiñ a ra loabroù stereo e mono" #: src/effects/TimeScale.cpp msgid "Sliding Stretch" msgstr "" #: src/effects/TimeScale.cpp msgid "Allows continuous changes to the tempo and/or pitch" msgstr "Aotreañ a ra kemmoù dizehan en amzer hag/pe an ton" #: src/effects/TimeScale.cpp msgid "Initial Tempo Change (%)" msgstr "Kemm Tempo kentañ (%)" #: src/effects/TimeScale.cpp msgid "Final Tempo Change (%)" msgstr "Kemm Tempo Diwezhañ (%)" #: src/effects/TimeScale.cpp msgid "Initial Pitch Shift" msgstr "Cheñchamant Ton Kentañ" #: src/effects/TimeScale.cpp msgid "(&semitones) [-12 to 12]:" msgstr "" #: src/effects/TimeScale.cpp msgid "(%) [-50 to 100]:" msgstr "(%) [-50 betek 100]:" #: src/effects/TimeScale.cpp msgid "Final Pitch Shift" msgstr "Cheñchamant Ton Diwezhañ" #: src/effects/TimeScale.cpp msgid "(s&emitones) [-12 to 12]:" msgstr "" #: src/effects/ToneGen.cpp src/prefs/SpectrogramSettings.cpp msgid "Logarithmic" msgstr "Logaritmek" #: src/effects/ToneGen.cpp plug-ins/tremolo.ny msgid "Sine" msgstr "Sinuz" #: src/effects/ToneGen.cpp plug-ins/tremolo.ny msgid "Square" msgstr "Karrez" #: src/effects/ToneGen.cpp plug-ins/tremolo.ny msgid "Sawtooth" msgstr "DentHeskenn" #: src/effects/ToneGen.cpp msgid "Square, no alias" msgstr "Karrez, Alias ebet" #: src/effects/ToneGen.cpp msgid "Chirp" msgstr "Richanadeg" #: src/effects/ToneGen.cpp msgid "Tone" msgstr "Ton" #: src/effects/ToneGen.cpp msgid "Generates an ascending or descending tone of one of four types" msgstr "" #: src/effects/ToneGen.cpp msgid "Generates a constant frequency tone of one of four types" msgstr "" #: src/effects/ToneGen.cpp msgid "&Waveform:" msgstr "" #: src/effects/ToneGen.cpp msgid "&Frequency (Hz):" msgstr "" #: src/effects/ToneGen.cpp msgid "Frequency Hertz Start" msgstr "Loc’h Frekañs Hertz" #: src/effects/ToneGen.cpp msgid "Frequency Hertz End" msgstr "Fin Frekañs Hertz" #: src/effects/ToneGen.cpp msgid "Amplitude Start" msgstr "Loc’h Ampled" #: src/effects/ToneGen.cpp msgid "Amplitude End" msgstr "Fin Ampled" #: src/effects/ToneGen.cpp msgid "I&nterpolation:" msgstr "" #: src/effects/TruncSilence.cpp msgid "Truncate Detected Silence" msgstr "Tognañ Didrouz Diguzhet" #: src/effects/TruncSilence.cpp msgid "Compress Excess Silence" msgstr "Gwaskañ ReZidrouz " #: src/effects/TruncSilence.cpp msgid "Truncate Silence" msgstr "Tognañ Didrouz" #: src/effects/TruncSilence.cpp msgid "" "Automatically reduces the length of passages where the volume is below a " "specified level" msgstr "Digreskiñ a ra hirded an tremenoù ent emgefreek e-lec’h m'emañ an ampled a-zindan d'ul live resis" #: src/effects/TruncSilence.cpp msgid "" "When truncating independently, there may only be one selected audio track in" " each Sync-Locked Track Group." msgstr "" #: src/effects/TruncSilence.cpp msgid "Detect Silence" msgstr "Diguzhat Didrouz" #: src/effects/TruncSilence.cpp msgid "Tr&uncate to:" msgstr "" #: src/effects/TruncSilence.cpp src/import/ImportRaw.cpp msgid "%" msgstr "" #: src/effects/TruncSilence.cpp msgid "C&ompress to:" msgstr "" #: src/effects/TruncSilence.cpp msgid "Trunc&ate tracks independently" msgstr "" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp msgid "VST Effects" msgstr "Efedoù VST" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp msgid "Adds the ability to use VST effects in Audacity." msgstr "Ouzhpennañ a ra ar c’houested evit implij efedoù VST en Audacity." #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp msgid "Scanning Shell VST" msgstr "O tielfennañ framm VST" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp #, c-format msgid "Registering %d of %d: %-64.64s" msgstr "Oc’h enrollañ %d eus %d: %-64.64s" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp #: src/effects/lv2/LoadLV2.cpp src/effects/vamp/LoadVamp.cpp msgid "Could not load the library" msgstr "" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp msgid "VST Effect Options" msgstr "Dibarzhioù Efed VST" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp src/effects/lv2/LV2Effect.cpp msgid "Buffer Size" msgstr "Ment Harz" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp src/effects/lv2/LV2Effect.cpp msgid "" "The buffer size controls the number of samples sent to the effect on each " "iteration. Smaller values will cause slower processing and some effects " "require 8192 samples or less to work properly. However most effects can " "accept large buffers and using them will greatly reduce processing time." msgstr "" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp msgid "&Buffer Size (8 to 1048576 samples):" msgstr "Ment &Harz (8 betek 1048576 standilhon):" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp #: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp src/effects/lv2/LV2Effect.cpp msgid "Latency Compensation" msgstr "Digoll doare da vezañ kuzhet" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp msgid "" "As part of their processing, some VST effects must delay returning audio to " "Audacity. When not compensating for this delay, you will notice that small " "silences have been inserted into the audio. Enabling this option will " "provide that compensation, but it may not work for all VST effects." msgstr "" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp #: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp src/effects/lv2/LV2Effect.cpp msgid "Enable &compensation" msgstr "Aotreañ &digoll" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp src/effects/lv2/LV2Effect.cpp msgid "Graphical Mode" msgstr "Mod Linennek" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp msgid "" "Most VST effects have a graphical interface for setting parameter values. A " "basic text-only method is also available. Reopen the effect for this to " "take effect." msgstr "" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp src/effects/lv2/LV2Effect.cpp msgid "Enable &graphical interface" msgstr "Aotreañ un etrefas &linennek" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp #, c-format msgid "Audio In: %d, Audio Out: %d" msgstr "" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp msgid "Save VST Preset As:" msgstr "Enrollañ ar rakarventenn VST Evel:" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp msgid "Standard VST bank file" msgstr "" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp msgid "Standard VST program file" msgstr "" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp msgid "Audacity VST preset file" msgstr "" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp msgid "Unrecognized file extension." msgstr "N'eo ket anavezet kresk ar restr." #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp msgid "Error Saving VST Presets" msgstr "Fazi Enrollañ ar rakarventenn VST" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp msgid "Load VST Preset:" msgstr "Kargañ rakarventenn VST:" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp msgid "VST preset files" msgstr "" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp msgid "Error Loading VST Presets" msgstr "Fazi Kargañ rakarventenn VST" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp msgid "Unable to load presets file." msgstr "Ne c’hall ket kargañ restr ar rakarventennoù." #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp #: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp msgid "Effect Settings" msgstr "Arventennoù an Efed" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp msgid "Unable to allocate memory when loading presets file." msgstr "N'haller ket ingalañ memor en ur gargañ restr ar rakarventennoù." #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp msgid "Unable to read presets file." msgstr "N'eo ket gouest da lenn restr ar rakarventennoù." #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp #, c-format msgid "This parameter file was saved from %s. Continue?" msgstr "" #. i18n-hint: Abbreviates Virtual Studio Technology, an audio software #. protocol #. developed by Steinberg GmbH #: src/effects/VST/VSTEffect.h msgid "VST" msgstr "" #: src/effects/Wahwah.cpp msgid "Wahwah" msgstr "Wahwah" #: src/effects/Wahwah.cpp msgid "" "Rapid tone quality variations, like that guitar sound so popular in the " "1970's" msgstr "Ez eus kemmadurioù buan kalite ton evel son ar gitar-se kemet poblek er bloavezhioù 1970" #: src/effects/Wahwah.cpp msgid "Dept&h (%):" msgstr "" #: src/effects/Wahwah.cpp msgid "Reso&nance:" msgstr "" #: src/effects/Wahwah.cpp msgid "Resonance" msgstr "Dasson" #: src/effects/Wahwah.cpp msgid "Wah Frequency Offse&t (%):" msgstr "" #: src/effects/Wahwah.cpp msgid "Wah frequency offset in percent" msgstr "Digoll frekañs Wah e dregantad" #. i18n-hint: Audio Unit is the name of an Apple audio software protocol #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp msgid "Audio Unit Effects" msgstr "Efedoù Unanenn Aodio" #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp msgid "Provides Audio Unit Effects support to Audacity" msgstr "Pourveziñ a ra skor Efedoù Unanenn Aodio en Audacity" #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp msgid "Could not find component" msgstr "" #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp msgid "Could not initialize component" msgstr "" #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp msgid "Audio Unit Effect Options" msgstr "Dibarzhioù Efed Unanenn Aodio" #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp msgid "" "As part of their processing, some Audio Unit effects must delay returning " "audio to Audacity. When not compensating for this delay, you will notice " "that small silences have been inserted into the audio. Enabling this option " "will provide that compensation, but it may not work for all Audio Unit " "effects." msgstr "" #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp msgid "User Interface" msgstr "Implijer Etrefas" #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp msgid "" "Select \"Full\" to use the graphical interface if supplied by the Audio " "Unit. Select \"Generic\" to use the system supplied generic interface. " "Select \"Basic\" for a basic text-only interface. Reopen the effect for this" " to take effect." msgstr "" #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp msgid "Select &interface" msgstr "Dibab an &Etrefas" #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp msgid "Full" msgstr "Leun" #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp msgid "Generic" msgstr "Ordinal" #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp msgid "Basic" msgstr "Diazez" #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp msgid "Import Audio Unit Presets" msgstr "Enporzhiañ rakarventenn Unanenn Aodio" #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp msgid "Presets (may select multiple)" msgstr "Rakarventennoù (Gallout a raer dibab lies) " #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp src/export/ExportMP3.cpp msgid "Preset" msgstr "Rakarventenn" #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp msgid "Location" msgstr "Lec’hiadur" #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp #, c-format msgid "Couldn't open \"%s\"" msgstr "" #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp #, c-format msgid "Unable to read the preset from \"%s\"" msgstr "" #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp #, c-format msgid "Failed to encode preset from \"%s\"" msgstr "" #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp msgid "Unable to store preset in config file" msgstr "" #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp #, c-format msgid "" "Could not import \"%s\" preset\n" "\n" "%s" msgstr "" #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp #, c-format msgid "Export Audio Unit Preset As %s:" msgstr "" #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp msgid "Standard Audio Unit preset file" msgstr "" #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp #, c-format msgid "" "Could not export \"%s\" preset\n" "\n" "%s" msgstr "" #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp msgid "Export Audio Unit Presets" msgstr "Ezporzhiañ rakarventennoù Unanenn Aodio" #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp #, c-format msgid "Import Audio Unit Preset As %s:" msgstr "" #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp msgid "Failed to set preset name" msgstr "" #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp msgid "Failed to retrieve preset content" msgstr "" #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp msgid "Failed to convert property list to XML data" msgstr "" #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp msgid "XML data is empty after conversion" msgstr "" #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp #, c-format msgid "Failed to write XML preset to \"%s\"" msgstr "" #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp msgid "Failed to convert preset to internal format" msgstr "" #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp msgid "Failed to create property list for preset" msgstr "" #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp #, c-format msgid "Failed to set class info for \"%s\" preset" msgstr "" #. i18n-hint: the name of an Apple audio software protocol #. i18n-hint: Audio Unit is the name of an Apple audio software protocol #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.h src/prefs/EffectsPrefs.cpp msgid "Audio Unit" msgstr "Unanenn Aodio" #. i18n-hint: abbreviates "Linux Audio Developer's Simple Plugin API" #. (Application programming interface) #: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp msgid "LADSPA Effects" msgstr "Efedoù LADSPA" #: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp msgid "Provides LADSPA Effects" msgstr "Pourvezañ a ra Efedoù LADSPA" #: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp msgid "Audacity no longer uses vst-bridge" msgstr "" #: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp msgid "LADSPA Effect Options" msgstr "Dibarzhioù Efed LADSPA" #: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp msgid "" "As part of their processing, some LADSPA effects must delay returning audio " "to Audacity. When not compensating for this delay, you will notice that " "small silences have been inserted into the audio. Enabling this option will " "provide that compensation, but it may not work for all LADSPA effects." msgstr "" #. i18n-hint: An item name introducing a value, which is not part of the #. string but #. appears in a following text box window; translate with appropriate #. punctuation #: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp src/effects/nyquist/Nyquist.cpp #: src/effects/vamp/VampEffect.cpp #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/SpectrumView.cpp #, c-format msgid "%s:" msgstr "" #: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp msgid "Effect Output" msgstr "Efed Er-maez" #. i18n-hint: abbreviates "Linux Audio Developer's Simple Plugin API" #. (Application programming interface) #: src/effects/ladspa/LadspaEffect.h msgid "LADSPA" msgstr "" #: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp msgid "LV2 Effect Settings" msgstr "Arventennoù an Efed LV2" #: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp #, c-format msgid "&Buffer Size (8 to %d) samples:" msgstr "" #: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp msgid "" "As part of their processing, some LV2 effects must delay returning audio to " "Audacity. When not compensating for this delay, you will notice that small " "silences have been inserted into the audio. Enabling this setting will " "provide that compensation, but it may not work for all LV2 effects." msgstr "" #: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp msgid "" "LV2 effects can have a graphical interface for setting parameter values. A " "basic text-only method is also available. Reopen the effect for this to " "take effect." msgstr "" #: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp msgid "Couldn't instantiate effect" msgstr "" #: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp #, c-format msgid "%s requires unsupported feature %s\n" msgstr "" #: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp #, c-format msgid "%s requires unsupported option %s\n" msgstr "" #: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp msgid "Generator" msgstr "Ganer" #. i18n-hint: abbreviates #. "Linux Audio Developer's Simple Plugin API (LADSPA) version 2" #: src/effects/lv2/LV2Effect.h msgid "LV2" msgstr "" #: src/effects/lv2/LoadLV2.cpp msgid "LV2 Effects" msgstr "Efedoù LV2" #: src/effects/lv2/LoadLV2.cpp msgid "Provides LV2 Effects support to Audacity" msgstr "Pourvezañ a ra skor Efedoù LV2 en Audacity" #: src/effects/nyquist/LoadNyquist.cpp msgid "Nyquist Effects" msgstr "Efedoù Nyquist" #: src/effects/nyquist/LoadNyquist.cpp msgid "Provides Nyquist Effects support to Audacity" msgstr "Pourvezañ a ra skor Efedoù Nyquist en Audacity" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp msgid "Applying Nyquist Effect..." msgstr "O seveniñ Efed Nyquist..." #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp msgid "Nyquist Prompt" msgstr "Nyquist buan" #. i18n-hint: It is acceptable to translate this the same as for "Nyquist #. Prompt" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp msgid "Nyquist Worker" msgstr "" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp msgid "Ill-formed Nyquist plug-in header" msgstr "" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp msgid "" "To use 'Spectral effects', enable 'Spectral Selection'\n" "in the track Spectrogram settings and select the\n" "frequency range for the effect to act on." msgstr "" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp #, c-format msgid "error: File \"%s\" specified in header but not found in plug-in path.\n" msgstr "" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp msgid "Audio selection required." msgstr "" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp msgid "Nyquist Error" msgstr "Fazi Nyquist" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp msgid "" "Sorry, cannot apply effect on stereo tracks where the tracks don't match." msgstr "Digarezit ne c'hall ket seveniñ efed war loabroù stereo e-lec’h ma ne glot ket al loabroù." #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp #, c-format msgid "" "Selection too long for Nyquist code.\n" "Maximum allowed selection is %ld samples\n" "(about %.1f hours at 44100 Hz sample rate)." msgstr "" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp msgid "Debug Output: " msgstr "" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp msgid "Processing complete." msgstr "Pleustr leun." #. i18n-hint: Don't translate ';type tool'. #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp msgid "';type tool' effects cannot return audio from Nyquist.\n" msgstr "" #. i18n-hint: Don't translate ';type tool'. #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp msgid "';type tool' effects cannot return labels from Nyquist.\n" msgstr "" #. i18n-hint: "%s" is replaced by name of plug-in. #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp #, c-format msgid "nyx_error returned from %s.\n" msgstr "" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp msgid "plug-in" msgstr "" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp msgid "Nyquist returned a list." msgstr "" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp #, c-format msgid "Nyquist returned the value: %f" msgstr "" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp #, c-format msgid "Nyquist returned the value: %d" msgstr "" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp msgid "Nyquist returned too many audio channels.\n" msgstr "Re a sanelloù aodio a zo bet distroet gant Nyquist.\n" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp msgid "Nyquist returned one audio channel as an array.\n" msgstr "Ur sanell aodio evel un daolenn a zo bet distroet gant Nyquist.\n" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp msgid "Nyquist returned an empty array.\n" msgstr "Kaset en deus Nyquist en-dro ur staliadur goullo.\n" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp msgid "Nyquist returned nil audio.\n" msgstr "" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp msgid "" "[Warning: Nyquist returned invalid UTF-8 string, converted here as Latin-1]" msgstr "[Diwall: Kaset en deus Nyquist en-dro renk UTF-8 mac’hagnet ha troet amañ evel Latin-1]" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp #, c-format msgid "This version of Audacity does not support Nyquist plug-in version %ld" msgstr "" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp msgid "Could not open file" msgstr "" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp msgid "" "Your code looks like SAL syntax, but there is no 'return' statement.\n" "For SAL, use a return statement such as:\n" "\treturn *track* * 0.1\n" "or for LISP, begin with an open parenthesis such as:\n" "\t(mult *track* 0.1)\n" " ." msgstr "" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp msgid "Error in Nyquist code" msgstr "Fazi e kod Nyquist" #. i18n-hint: refers to programming "languages" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp msgid "Could not determine language" msgstr "" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp #, c-format msgid "\"%s\" is not a valid file path." msgstr "" #. i18n-hint: Warning that there is one quotation mark rather than a pair. #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp #, c-format msgid "" "Mismatched quotes in\n" "%s" msgstr "" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp msgid "Enter Nyquist Command: " msgstr "Lakaat e-barzh Urzhiad Nyquist:" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp msgid "&Use legacy (version 3) syntax." msgstr "&Implij ereadurezh legad (stumm 3)." #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp msgid "&Load" msgstr "&Kargañ" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp src/menus/HelpMenus.cpp msgid "&Save" msgstr "&Enrollañ" #. i18n-hint: Nyquist is the name of a programming language #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp msgid "Nyquist scripts" msgstr "" #. i18n-hint: Lisp is the name of a programming language #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp msgid "Lisp scripts" msgstr "" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp msgid "" "Current program has been modified.\n" "Discard changes?" msgstr "Kemmet eo bet program red.\nDilezel ar c’hemmoù?" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp msgid "File could not be loaded" msgstr "Ne oa ket ar restr gouest da vezañ karget" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp msgid "File could not be saved" msgstr "Ne oa ket ar restr gouest da vezañ enrollet" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp #, c-format msgid "" "Value range:\n" "%s to %s" msgstr "" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp msgid "Value Error" msgstr "" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp plug-ins/sample-data-export.ny msgid "Select a file" msgstr "" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp msgid "Save file as" msgstr "" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp src/export/Export.cpp #: src/export/ExportMultiple.cpp msgid "untitled" msgstr "Hep titl" #: src/effects/vamp/LoadVamp.cpp msgid "Vamp Effects" msgstr "Efedoù Vamp" #: src/effects/vamp/LoadVamp.cpp msgid "Provides Vamp Effects support to Audacity" msgstr "Pourvezañ a ra skor Efedoù Vamp en Audacity" #: src/effects/vamp/VampEffect.cpp msgid "" "Sorry, Vamp Plug-ins cannot be run on stereo tracks where the individual " "channels of the track do not match." msgstr "Digarezit ne c'hall ket enlugelladoù Vamp labourat war loabroù stereo e-lec’h ma ne glot ket sanelloù hiniennel al loabr." #: src/effects/vamp/VampEffect.cpp msgid "Sorry, failed to load Vamp Plug-in." msgstr "C'hwitadenn en ur gargañ enlugellad Vamp." #: src/effects/vamp/VampEffect.cpp msgid "Sorry, Vamp Plug-in failed to initialize." msgstr "C’hwitadenn en ur zeraouekaat an enlugellad Vamp." #: src/effects/vamp/VampEffect.cpp msgid "Plugin Settings" msgstr "Arventennoù an enlugellad" #: src/effects/vamp/VampEffect.cpp msgid "Program" msgstr "Programm" #. i18n-hint: Vamp is the proper name of a software protocol for sound #. analysis. #. It is not an abbreviation for anything. See http://vamp-plugins.org #: src/effects/vamp/VampEffect.h msgid "Vamp" msgstr "" #: src/export/Export.cpp msgid "No format specific options" msgstr "Dibarzhioù furmad resis ebet" #: src/export/Export.cpp msgid "Export Audio" msgstr "Ezporzhiañ Aodio" #: src/export/Export.cpp src/export/ExportMultiple.cpp src/menus/EditMenus.cpp msgid "Edit Metadata Tags" msgstr "Embann Skritelligoù Metaroadenn" #: src/export/Export.cpp msgid "Exported Tags" msgstr "" #: src/export/Export.cpp msgid "All selected audio is muted." msgstr "Mouchet eo an holl aodioiù dibabet." #: src/export/Export.cpp src/export/ExportMultiple.cpp msgid "All audio is muted." msgstr "Mouchet eo an holl aodioiù." #: src/export/Export.cpp src/export/ExportCL.cpp src/export/ExportFFmpeg.cpp #: src/export/ExportFLAC.cpp src/export/ExportMP2.cpp src/export/ExportMP3.cpp #: src/export/ExportOGG.cpp src/export/ExportPCM.cpp msgid "Unable to export" msgstr "Dic’houest da ezporzhiañ" #: src/export/Export.cpp #, c-format msgid "Are you sure you want to export the file as \"%s\"?\n" msgstr "" #: src/export/Export.cpp #, c-format msgid "" "You are about to export a %s file with the name \"%s\".\n" "\n" "Normally these files end in \".%s\", and some programs will not open files with nonstandard extensions.\n" "\n" "Are you sure you want to export the file under this name?" msgstr "Emaoc’h o vont da ezporzhiañ ur restr %s gant an anv \"%s\".\n\nDre gustum eo echu ar restroù-se e \".%s\" ha ne zigoro ket un nebeud programmoù bennak restroù gant kreskoù divoutin.\n\nSur oc’h e fell deoc’h ezporzhiañ ar restr dindan an anv-mañ?" #: src/export/Export.cpp msgid "Sorry, pathnames longer than 256 characters not supported." msgstr "Digarezit eo hiroc’h anvioù moned evit 256 arouez n'int ket skoret." #: src/export/Export.cpp msgid "" "You are attempting to overwrite an aliased file that is missing.\n" "The file cannot be written because the path is needed to restore the original audio to the project.\n" "Choose Help > Diagnostics > Check Dependencies to view the locations of all missing files.\n" "If you still wish to export, please choose a different filename or folder." msgstr "" #: src/export/Export.cpp #, c-format msgid "A file named \"%s\" already exists. Replace?" msgstr "" #: src/export/Export.cpp msgid "Your tracks will be mixed down and exported as one mono file." msgstr "" #: src/export/Export.cpp msgid "Your tracks will be mixed down and exported as one stereo file." msgstr "" #: src/export/Export.cpp msgid "" "Your tracks will be mixed down to one exported file according to the encoder" " settings." msgstr "" #: src/export/Export.cpp msgid "Advanced Mixing Options" msgstr "Dibarzhioù Meskañ araoket" #: src/export/Export.cpp msgid "Format Options" msgstr "Dibarzhioù ar furmadoù" #: src/export/Export.cpp #, c-format msgid "Channel: %2d" msgstr "Sanell: %2d" #. i18n-hint: track name and L abbreviating Left channel #: src/export/Export.cpp #, c-format msgid "%s - L" msgstr "" #. i18n-hint: track name and R abbreviating Right channel #: src/export/Export.cpp #, c-format msgid "%s - R" msgstr "" #: src/export/Export.cpp #, c-format msgid "Output Channels: %2d" msgstr "Sanelloù ec'hankad : %2d" #: src/export/Export.cpp msgid "Mixer Panel" msgstr "Letrin Mesker" #: src/export/ExportCL.cpp msgid "Show output" msgstr "Diskouez an ec'hankad" #. i18n-hint: Some programmer-oriented terminology here: #. "Data" refers to the sound to be exported, "piped" means sent, #. and "standard in" means the default input stream that the external program, #. named by %f, will read. And yes, it's %f, not %s -- this isn't actually #. used #. in the program as a format string. Keep %f unchanged. #: src/export/ExportCL.cpp #, c-format msgid "" "Data will be piped to standard in. \"%f\" uses the file name in the export " "window." msgstr "Kaset e vo ar roadennoù en enankad skoueriek. Implij a ra \"%f\" anv ar restr er prenestr ezporzhiañ." #. i18n-hint files that can be run as programs #: src/export/ExportCL.cpp msgid "Executables" msgstr "" #: src/export/ExportCL.cpp msgid "Find path to command" msgstr "Kavout un treug da urzhiañ" #: src/export/ExportCL.cpp msgid "(external program)" msgstr "(goulev diavaez)" #: src/export/ExportCL.cpp src/export/ExportPCM.cpp #, c-format msgid "Cannot export audio to %s" msgstr "N'hall ket bezañ ezporzhiet an aodio da %s" #: src/export/ExportCL.cpp src/export/ExportMultiple.cpp msgid "Export" msgstr "Ezporzhiañ" #: src/export/ExportCL.cpp msgid "Exporting the selected audio using command-line encoder" msgstr "Oc’h ezporzhiañ an aodio dibabet en ur implij enkoder ul linenn-urzhiad" #: src/export/ExportCL.cpp msgid "Exporting the audio using command-line encoder" msgstr "" #: src/export/ExportCL.cpp msgid "Command Output" msgstr "Ec'hankad an urzhiad" #: src/export/ExportCL.cpp msgid "You've specified a file name without an extension. Are you sure?" msgstr "" #: src/export/ExportCL.cpp msgid "Program name appears to be missing." msgstr "" #: src/export/ExportCL.cpp #, c-format msgid "\"%s\" couldn't be found." msgstr "" #: src/export/ExportCL.cpp #, c-format msgid "Unable to locate \"%s\" in your path." msgstr "" #: src/export/ExportFFmpeg.cpp msgid "" "Properly configured FFmpeg is required to proceed.\n" "You can configure it at Preferences > Libraries." msgstr "Goulennet eo ober gant FFmpeg kefluniet en un doare dereat.\nGallout a rit kefluniañ anezhañ e Gwellvezioù > Levraouegoù." #: src/export/ExportFFmpeg.cpp #, c-format msgid "FFmpeg : ERROR - Can't determine format description for file \"%s\"." msgstr "FFmpeg : FAZI - Ne c’hall ket spisaat diskrivadur furmad evit ar restr \"%s\"." #: src/export/ExportFFmpeg.cpp msgid "FFmpeg Error" msgstr "Fazi FFmpeg" #: src/export/ExportFFmpeg.cpp msgid "FFmpeg : ERROR - Can't allocate output format context." msgstr "FFmpeg : FAZI - Ne c’hall ket reiñ arroud furmad e-maez." #: src/export/ExportFFmpeg.cpp #, c-format msgid "FFmpeg : ERROR - Can't add audio stream to output file \"%s\"." msgstr "FFmpeg : FAZI - Ne c’hall ket ouzhpennañ red aodio er restr e-maez \"%s\"." #: src/export/ExportFFmpeg.cpp #, c-format msgid "FFmpeg : ERROR - Can't open output file \"%s\" to write. Error code is %d." msgstr "" #: src/export/ExportFFmpeg.cpp #, c-format msgid "" "FFmpeg : ERROR - Can't write headers to output file \"%s\". Error code is " "%d." msgstr "FFmpeg : FAZI - Ne c’hall ket skrivañ talbennoù er restr e-maez \"%s\". %d eo ur fazi kod." #. i18n-hint: "codec" is short for a "coder-decoder" algorithm #: src/export/ExportFFmpeg.cpp #, c-format msgid "" "FFmpeg cannot find audio codec 0x%x.\n" "Support for this codec is probably not compiled in." msgstr "Ne c’hall ket FFmpeg kavout kodisk aodio 0x%x.\nWar a seblant n'eo ket kempunet e-barzh ar skor evit ar c’hodisk-mañ." #: src/export/ExportFFmpeg.cpp msgid "The codec reported a generic error (EPERM)" msgstr "" #: src/export/ExportFFmpeg.cpp msgid "The codec reported an invalid parameter (EINVAL)" msgstr "" #. i18n-hint: "codec" is short for a "coder-decoder" algorithm #: src/export/ExportFFmpeg.cpp #, c-format msgid "" "Can't open audio codec \"%s\" (0x%x)\n" "\n" "%s" msgstr "" #: src/export/ExportFFmpeg.cpp msgid "FFmpeg : ERROR - Can't allocate buffer to read into from audio FIFO." msgstr "FFmpeg : FAZI - Ne c’hall ket reiñ un harz da lenn e-barzh eus aodio FIFO." #: src/export/ExportFFmpeg.cpp msgid "FFmpeg : ERROR - Could not get sample buffer size" msgstr "FFmpeg : FAZI - N'halle ket kaout ment harz ur standilhon" #: src/export/ExportFFmpeg.cpp msgid "FFmpeg : ERROR - Could not allocate bytes for samples buffer" msgstr "FFmpeg : FAZI - N'halle ket reiñ bitoù da harz standilhonoù" #: src/export/ExportFFmpeg.cpp msgid "FFmpeg : ERROR - Could not setup audio frame" msgstr "FFmpeg : FAZI - N'halle ket staliañ framm aodio" #: src/export/ExportFFmpeg.cpp msgid "FFmpeg : ERROR - encoding frame failed" msgstr "FFmpeg : FAZI - C'hwitet en deus enkodañ framm" #: src/export/ExportFFmpeg.cpp msgid "FFmpeg : ERROR - Too much remaining data." msgstr "FFmpeg : FAZI - Re a roadennoù a chom." #: src/export/ExportFFmpeg.cpp msgid "FFmpeg : ERROR - Couldn't write last audio frame to output file." msgstr "FFmpeg : FAZI - N'halle ket skrivañ framm an aodio diwehañ e restr an ermaeziadenn." #: src/export/ExportFFmpeg.cpp msgid "FFmpeg : ERROR - nAudioFrameSizeOut too large." msgstr "FFmpeg : FAZI - Re ledan eo nMentEr-maezFrammAodio." #: src/export/ExportFFmpeg.cpp msgid "FFmpeg : ERROR - Can't encode audio frame." msgstr "FFmpeg : FAZI - N'hall ket enkodañ framm aodio." #: src/export/ExportFFmpeg.cpp msgid "FFmpeg : ERROR - Failed to write audio frame to file." msgstr "FFmpeg : FAZI - C'hwitet eo skrivañ framm aodio er restr." #: src/export/ExportFFmpeg.cpp #, c-format msgid "" "Attempted to export %d channels, but maximum number of channels for selected" " output format is %d" msgstr "Klasket ezporzhiañ %d sanell hogen eo %d niver brasañ ar sanelloù evit ar furmad ec'hankañ dibabet" #: src/export/ExportFFmpeg.cpp #, c-format msgid "Exporting selected audio as %s" msgstr "Oc’h ezporzhiañ an aodio siuzet evel %s" #: src/export/ExportFFmpeg.cpp src/export/ExportPCM.cpp #, c-format msgid "Exporting the audio as %s" msgstr "" #: src/export/ExportFFmpeg.cpp src/export/ExportMP3.cpp msgid "Invalid sample rate" msgstr "Feur standilhon nullet" #: src/export/ExportFFmpeg.cpp src/export/ExportMP3.cpp #: src/menus/TrackMenus.cpp msgid "Resample" msgstr "Standilhonañ adarre" #: src/export/ExportFFmpeg.cpp #, c-format msgid "" "The project sample rate (%d) is not supported by the current output\n" "file format. " msgstr "" #: src/export/ExportFFmpeg.cpp #, c-format msgid "" "The project sample rate (%d) and bit rate (%d kbps) combination is not\n" "supported by the current output file format. " msgstr "" #: src/export/ExportFFmpeg.cpp src/export/ExportMP3.cpp msgid "You may resample to one of the rates below." msgstr "Marteze e c’hallit standilhonañ en unan eus ar feurioù a-zindan." #: src/export/ExportFFmpeg.cpp src/export/ExportMP3.cpp msgid "Sample Rates" msgstr "Feurioù Standilhon" #. i18n-hint kbps abbreviates "thousands of bits per second" #. i18n-hint: kbps is the bitrate of the MP3 file, kilobits per second #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp src/export/ExportMP2.cpp #: src/export/ExportMP3.cpp #, c-format msgid "%d kbps" msgstr "" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp src/export/ExportMP2.cpp msgid "Bit Rate:" msgstr "Feur bit:" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "Quality (kbps):" msgstr "" #. i18n-hint kbps abbreviates "thousands of bits per second" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp #, c-format msgid "%.2f kbps" msgstr "%.2f kbps" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "0" msgstr "" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp src/export/ExportFLAC.cpp msgid "1" msgstr "1" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp src/export/ExportFLAC.cpp msgid "3" msgstr "3" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp src/export/ExportFLAC.cpp msgid "4" msgstr "4" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp src/export/ExportFLAC.cpp msgid "5" msgstr "5" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp src/export/ExportFLAC.cpp msgid "6" msgstr "6" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp src/export/ExportFLAC.cpp msgid "7" msgstr "7" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "9" msgstr "" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "10" msgstr "" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "On" msgstr "" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "Constrained" msgstr "" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "VOIP" msgstr "" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "Audio" msgstr "" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "Low Delay" msgstr "" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "2.5 ms" msgstr "" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "5 ms" msgstr "" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "10 ms" msgstr "" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "20 ms" msgstr "" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "40 ms" msgstr "" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "60 ms" msgstr "" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "Narrowband" msgstr "" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "Mediumband" msgstr "" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "Wideband" msgstr "" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "Super Wideband" msgstr "" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "Fullband" msgstr "" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "Compression" msgstr "" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "Frame Duration:" msgstr "" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "Vbr Mode:" msgstr "" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "Application:" msgstr "" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "Cutoff:" msgstr "Harz:" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "Open custom FFmpeg format options" msgstr "Digeriñ dibarzhioù furmad FFmpeg kustum" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "Current Format:" msgstr "" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "Current Codec:" msgstr "" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "Error Saving FFmpeg Presets" msgstr "" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp #, c-format msgid "Overwrite preset '%s'?" msgstr "Flastrañ ar rakreizherezh '%s'?" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "Confirm Overwrite" msgstr "Kadarnaat al Lammidigezh" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "Please select format before saving a profile" msgstr "Dibab ar furmad mar plij a-raok enrollañ ur profil" #. i18n-hint: "codec" is short for a "coder-decoder" algorithm #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "Please select codec before saving a profile" msgstr "Dibab ur c’hodisk mar plij a-raok enrollañ ur profil" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp #, c-format msgid "Preset '%s' does not exist." msgstr "N'eus rakarventenn '%s' ebet." #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp #, c-format msgid "Replace preset '%s'?" msgstr "amsaviñ ar rakarventenn '%s'?" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "LC" msgstr "LC" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "Main" msgstr "Pennañ" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "LTP" msgstr "LTP" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "M4A (AAC) Files (FFmpeg)" msgstr "M4A (AAC) Restroù (FFmpeg) " #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "AC3 Files (FFmpeg)" msgstr "AC3 Restroù (FFmpeg)" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "AMR (narrow band) Files (FFmpeg)" msgstr "AMR (bandenn enket) Restroù (FFmpeg)" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "Opus (OggOpus) Files (FFmpeg)" msgstr "" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "WMA (version 2) Files (FFmpeg)" msgstr "WMA (stumm 2) Restroù (FFmpeg)" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "Custom FFmpeg Export" msgstr "Emporzhiañ Custom FFmpeg" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "Estimate" msgstr "Priziañ" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "2-level" msgstr "2-live" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "4-level" msgstr "4-live" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "8-level" msgstr "8-live" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "Full search" msgstr "Klask klok" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "Log search" msgstr "Kerzhlevr Klask" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "Configure custom FFmpeg options" msgstr "Kefluniañ dibarzhioù FFmpeg personelaet" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "Preset:" msgstr "Rakarventenn:" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "Load Preset" msgstr "Kargañ ar rakarventenn" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "Import Presets" msgstr "Enporzhiañ Rakaventennoù" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "Export Presets" msgstr "Ezporzhiañ Rakarventennoù" #. i18n-hint: "codec" is short for a "coder-decoder" algorithm #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "Codec:" msgstr "Kodek :" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "" "Not all formats and codecs are compatible. Nor are all option combinations " "compatible with all codecs." msgstr "Ne glot ket an holl furmadoù ha kodekoù. Nag eo holl kenaozadoù dibab kenglotus gant an holl godekoù." #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "Show All Formats" msgstr "Diskouez an holl stummoù" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "Show All Codecs" msgstr "Diskouez an holl g/Kodekoù" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "General Options" msgstr "Dibarzhioù hollek" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "" "ISO 639 3-letter language code\n" "Optional\n" "empty - automatic" msgstr "ISO 639-3-lizher kod lavar\nDa zibab\nGoullo - emfiñv" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "Language:" msgstr "Yezh :" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "Bit Reservoir" msgstr "Mirlec’h Bit" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "VBL" msgstr "VBL" #. i18n-hint: "codec" is short for a "coder-decoder" algorithm #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "" "Codec tag (FOURCC)\n" "Optional\n" "empty - automatic" msgstr "Skritellig Kodek (FOURCC)\nDa zibab\nGoullo - emfiñv" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "Tag:" msgstr "Klav :" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "" "Bit Rate (bits/second) - influences the resulting file size and quality\n" "Some codecs may only accept specific values (128k, 192k, 256k etc)\n" "0 - automatic\n" "Recommended - 192000" msgstr "Feur Bit (Bitoù/Eilenn) - Levezoniñ a ra disoc’h ment ha kalite ar restr\nMarteze e vo asantet talvoudegezhioù resis gant kodekoù bennak (128k, 192k, 256k ha gall)\n0 - emfiñv\nErbedet - 192000" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "" "Overall quality, used differently by different codecs\n" "Required for vorbis\n" "0 - automatic\n" "-1 - off (use bitrate instead)" msgstr "Implijet eo n'eus forzh peseurt kalite en un doare disheñvel gant kodekoù disheñvel\nGoulennet evit Vorbis\n0 - emfiñv\n-1 - Lazhañ (Implij feur bit kentoc’h)" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp src/export/ExportOGG.cpp msgid "Quality:" msgstr "Kalite:" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "" "Sample rate (Hz)\n" "0 - don't change sample rate" msgstr "Feur Standilhon (Hz)\n0 - Ne gemm ket feur ar standilhon" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "Sample Rate:" msgstr "Feur Standilhon:" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "" "Audio cutoff bandwidth (Hz)\n" "Optional\n" "0 - automatic" msgstr "Ledanded aodio harz (Hz)\nDa zibab\n0 - emfiñv" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "" "AAC Profile\n" "Low Complexity - default\n" "Most players won't play anything other than LC" msgstr "" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "Profile:" msgstr "Profil:" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "FLAC options" msgstr "Dibarzhioù FLAC" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "" "Compression level\n" "Required for FLAC\n" "-1 - automatic\n" "min - 0 (fast encoding, large output file)\n" "max - 10 (slow encoding, small output file)" msgstr "Live Gwaskadur\nGoulennet evit FLAC\n-1 - emfiñv\nar bihanañ - 0 (enkodañ buan, restr ermaeziadenn ledan)\nar brasañ - 10 (enkodañ gorrek, restr ermaeziadenn bihan)" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "Compression:" msgstr "Gwaskadur:" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "" "Frame size\n" "Optional\n" "0 - default\n" "min - 16\n" "max - 65535" msgstr "Ment Framm\nDa zibab\n0 - diouer\nar bihanañ - 16\nar brasañ - 65535" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "Frame:" msgstr "Framm:" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "" "LPC coefficients precision\n" "Optional\n" "0 - default\n" "min - 1\n" "max - 15" msgstr "Muieroù spisadenn LKL\nDa zibab\n0 - diouer\nar bihanañ - 1\nar brasañ - 15" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "LPC" msgstr "LKL" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "" "Prediction Order Method\n" "Estimate - fastest, lower compression\n" "Log search - slowest, best compression\n" "Full search - default" msgstr "Hentenn Urzh Diougan\nPriziet - Gwaskadur izeloc’h, ar buanañ\nEnklask Log - Gwaskadur ar gwellañ, ar gorrekañ\nEnklask leun - diouer" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "PdO Method:" msgstr "Hentenn DRPHP:" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "" "Minimal prediction order\n" "Optional\n" "-1 - default\n" "min - 0\n" "max - 32 (with LPC) or 4 (without LPC)" msgstr "Urzh Diougan ar bihanañ\nDa zibab\n-1 - diouer\nar bihanañ - 0\nar brasañ - 32 (gant LKL) pe 4 (hep LKL)" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "Min. PdO" msgstr "Ar bihanañ DRPHP" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "" "Maximal prediction order\n" "Optional\n" "-1 - default\n" "min - 0\n" "max - 32 (with LPC) or 4 (without LPC)" msgstr "Urzh Diougan ar brasañ\nDa zibab\n-1 - diouer\nar bihanañ - 0\nar brasañ - 32 (gant LKL) pe 4 (hep LKL)" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "Max. PdO" msgstr "Ar brasañ DRPHP" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "" "Minimal partition order\n" "Optional\n" "-1 - default\n" "min - 0\n" "max - 8" msgstr "Urzh kensonadur ar bihanañ\nDa zibab\n-1 - diouer\nar bihanañ - 0\nar brasañ - 8" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "Min. PtO" msgstr "Ar bihanañ PtO" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "" "Maximal partition order\n" "Optional\n" "-1 - default\n" "min - 0\n" "max - 8" msgstr "Urzh kensonadur ar brasañ\nDa zibab\n-1 - diouer\nar bihanañ - 0\nar brasañ - 8" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "Max. PtO" msgstr "Ar brasañ PtO" #. i18n-hint: Abbreviates "Linear Predictive Coding", #. but this text needs to be kept very short #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "Use LPC" msgstr "Implij LKL" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "MPEG container options" msgstr "Endalc’her Dibarzhioù MPEG" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "" "Maximum bit rate of the multiplexed stream\n" "Optional\n" "0 - default" msgstr "Feur bit ar froud liesplezhet ar brasañ\nDa zibab\n0 - diouer" #. i18n-hint: 'mux' is short for multiplexor, a device that selects between #. several inputs #. 'Mux Rate' is a parameter that has some bearing on compression ratio for #. MPEG #. it has a hard to predict effect on the degree of compression #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "Mux Rate:" msgstr "Feur Liesplezher:" #. i18n-hint: 'Packet Size' is a parameter that has some bearing on #. compression ratio for MPEG #. compression. It measures how big a chunk of audio is compressed in one #. piece. #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "" "Packet size\n" "Optional\n" "0 - default" msgstr "Ment pakad\nDa zibab\n0 - diouer" #. i18n-hint: 'Packet Size' is a parameter that has some bearing on #. compression ratio for MPEG #. compression. It measures how big a chunk of audio is compressed in one #. piece. #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "Packet Size:" msgstr "Ment pakad:" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "You can't delete a preset without name" msgstr "N'hallit ket dilemel ur rakarventenn hep anv" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp #, c-format msgid "Delete preset '%s'?" msgstr "Dilemel ar rakarventenn '%s'?" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "You can't save a preset without a name" msgstr "" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "Select xml file with presets to import" msgstr "Dibab ar restr xml gant rakarventennoù da enporzhiañ" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "No presets to export" msgstr "" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "Select xml file to export presets into" msgstr "Dibab ar restr xml e-lec’h ma vo ezporzhiet rakarventennoù ennañ" #. i18n-hint: "codec" is short for a "coder-decoder" algorithm #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp #, c-format msgid "Format %s is not compatible with codec %s." msgstr "" #. i18n-hint: "codec" is short for a "coder-decoder" algorithm #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "Incompatible format and codec" msgstr "" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "Failed to guess format" msgstr "C'hwitet eo priziañ ar furmad" #. i18n-hint: "codec" is short for a "coder-decoder" algorithm #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "Failed to find the codec" msgstr "C'hwitet eo kavout ar c’hodek" #: src/export/ExportFLAC.cpp msgid "16 bit" msgstr "16 bitenn" #: src/export/ExportFLAC.cpp msgid "24 bit" msgstr "24 bitenn" #: src/export/ExportFLAC.cpp msgid "0 (fastest)" msgstr "0 (ar buanañ)" #: src/export/ExportFLAC.cpp msgid "8 (best)" msgstr "8 (ar gwellañ)" #: src/export/ExportFLAC.cpp msgid "Level:" msgstr "Live:" #: src/export/ExportFLAC.cpp msgid "Bit depth:" msgstr "Donded bit:" #: src/export/ExportFLAC.cpp msgid "FLAC Files" msgstr "Restroù FLAC" #: src/export/ExportFLAC.cpp #, c-format msgid "FLAC export couldn't open %s" msgstr "N'halle ket ezporzh FLAC digeriñ %s" #: src/export/ExportFLAC.cpp #, c-format msgid "" "FLAC encoder failed to initialize\n" "Status: %d" msgstr "N'eo ket enkoder FLAC deuet da zeraouekaat\nStatus: %d" #: src/export/ExportFLAC.cpp msgid "Exporting the selected audio as FLAC" msgstr "Oc’h ezporzhiañ an aodio diuzet evel FLAC" #: src/export/ExportFLAC.cpp msgid "Exporting the audio as FLAC" msgstr "" #: src/export/ExportMP2.cpp msgid "MP2 Files" msgstr "Restroù MP2" #: src/export/ExportMP2.cpp msgid "Cannot export MP2 with this sample rate and bit rate" msgstr "N'hall ket ezporzhiañ MP2 gant feur ar standilhon-mañ ha feur ar bit" #: src/export/ExportMP2.cpp src/export/ExportMP3.cpp src/export/ExportOGG.cpp msgid "Unable to open target file for writing" msgstr "Dic’houest da zigeriñ restr ar vukenn evit skrivañ" #: src/export/ExportMP2.cpp #, c-format msgid "Exporting selected audio at %ld kbps" msgstr "Oc’h ezporzhiañ aodio diuzet e %ld kbde" #: src/export/ExportMP2.cpp #, c-format msgid "Exporting the audio at %ld kbps" msgstr "" #: src/export/ExportMP3.cpp msgid "220-260 kbps (Best Quality)" msgstr "" #: src/export/ExportMP3.cpp msgid "200-250 kbps" msgstr "" #: src/export/ExportMP3.cpp msgid "170-210 kbps" msgstr "" #: src/export/ExportMP3.cpp msgid "155-195 kbps" msgstr "" #: src/export/ExportMP3.cpp msgid "145-185 kbps" msgstr "" #: src/export/ExportMP3.cpp msgid "110-150 kbps" msgstr "" #: src/export/ExportMP3.cpp msgid "95-135 kbps" msgstr "" #: src/export/ExportMP3.cpp msgid "80-120 kbps" msgstr "" #: src/export/ExportMP3.cpp msgid "65-105 kbps" msgstr "" #: src/export/ExportMP3.cpp msgid "45-85 kbps (Smaller files)" msgstr "" #: src/export/ExportMP3.cpp msgid "Fast" msgstr "Buan" #: src/export/ExportMP3.cpp src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp #: plug-ins/sample-data-export.ny msgid "Standard" msgstr "Standard" #. i18n-hint: Slightly humorous - as in use an insane precision with MP3. #: src/export/ExportMP3.cpp msgid "Insane, 320 kbps" msgstr "" #: src/export/ExportMP3.cpp msgid "Extreme, 220-260 kbps" msgstr "" #: src/export/ExportMP3.cpp msgid "Standard, 170-210 kbps" msgstr "" #: src/export/ExportMP3.cpp msgid "Medium, 145-185 kbps" msgstr "" #. i18n-hint: Slightly humorous - as in use an insane precision with MP3. #: src/export/ExportMP3.cpp msgid "Insane" msgstr "Diskiant" #: src/export/ExportMP3.cpp msgid "Extreme" msgstr "Pellañ" #: src/export/ExportMP3.cpp msgid "Medium" msgstr "Etre" #: src/export/ExportMP3.cpp msgid "Variable" msgstr "Kemmus" #: src/export/ExportMP3.cpp msgid "Average" msgstr "Keidenn" #: src/export/ExportMP3.cpp msgid "Constant" msgstr "Dalc’hus" #: src/export/ExportMP3.cpp msgid "Joint Stereo" msgstr "Junt Stereo" #: src/export/ExportMP3.cpp msgid "Stereo" msgstr "Stereo" #: src/export/ExportMP3.cpp msgid "Bit Rate Mode:" msgstr "Mod Feur Bit:" #. i18n-hint: meaning accuracy in reproduction of sounds #: src/export/ExportMP3.cpp src/prefs/QualityPrefs.cpp #: src/prefs/QualityPrefs.h msgid "Quality" msgstr "Perzh" #: src/export/ExportMP3.cpp msgid "Variable Speed:" msgstr "Tizh Kemmus:" #: src/export/ExportMP3.cpp msgid "Channel Mode:" msgstr "Mod Sanell:" #: src/export/ExportMP3.cpp msgid "Force export to mono" msgstr "" #. i18n-hint: LAME is the name of an MP3 converter and should not be #. translated #: src/export/ExportMP3.cpp msgid "Locate LAME" msgstr "" #: src/export/ExportMP3.cpp #, c-format msgid "Audacity needs the file %s to create MP3s." msgstr "Ezhomm en deus Audacity da gaout ar restr %s evit krouiñ MP3où." #: src/export/ExportMP3.cpp #, c-format msgid "Location of %s:" msgstr "Lec’hiadur %s:" #. i18n-hint: There is a button to the right of the arrow. #: src/export/ExportMP3.cpp #, c-format msgid "To find %s, click here -->" msgstr "Evit kavout %s, klikit amañ -->" #. i18n-hint: There is a button to the right of the arrow. #: src/export/ExportMP3.cpp msgid "To get a free copy of LAME, click here -->" msgstr "" #. i18n-hint: It's asking for the location of a file, for #. * example, "Where is lame_enc.dll?" - you could translate #. * "Where would I find the file %s" instead if you want. #: src/export/ExportMP3.cpp #, c-format msgid "Where is %s?" msgstr "Pelec’h emañ %s?" #: src/export/ExportMP3.cpp #, c-format msgid "" "You are linking to lame_enc.dll v%d.%d. This version is not compatible with Audacity %d.%d.%d.\n" "Please download the latest version of 'LAME for Audacity'." msgstr "" #: src/export/ExportMP3.cpp msgid "Only lame_enc.dll" msgstr "" #: src/export/ExportMP3.cpp msgid "Only libmp3lame64bit.dylib" msgstr "" #: src/export/ExportMP3.cpp msgid "Only libmp3lame.dylib" msgstr "" #: src/export/ExportMP3.cpp msgid "Only libmp3lame.so.0" msgstr "" #: src/export/ExportMP3.cpp msgid "Primary shared object files" msgstr "" #: src/export/ExportMP3.cpp msgid "Extended libraries" msgstr "" #: src/export/ExportMP3.cpp msgid "MP3 Files" msgstr "Restroù MP3" #: src/export/ExportMP3.cpp msgid "Could not open MP3 encoding library!" msgstr "N'halle ket digeriñ MP3 a enkod al levraoueg!" #: src/export/ExportMP3.cpp msgid "Could not initialize MP3 encoding library!" msgstr "N'halle ket deraouekaat MP3 a enkod al levraoueg!" #: src/export/ExportMP3.cpp msgid "Not a valid or supported MP3 encoding library!" msgstr "N'eo ket ur MP3 gwiriet pe skoret a enkod al levraoueg!" #: src/export/ExportMP3.cpp msgid "Unable to initialize MP3 stream" msgstr "Dic’houest da zeraouekaat red MP3" #: src/export/ExportMP3.cpp #, c-format msgid "Exporting selected audio with %s preset" msgstr "Oc’h ezporzhiañ aodio diuzet gant %s eus ar rakarventenn" #: src/export/ExportMP3.cpp #, c-format msgid "Exporting the audio with %s preset" msgstr "" #: src/export/ExportMP3.cpp #, c-format msgid "Exporting selected audio with VBR quality %s" msgstr "Oc’h ezporzhiañ aodio diuzet gant perzhded VBR %s" #: src/export/ExportMP3.cpp #, c-format msgid "Exporting the audio with VBR quality %s" msgstr "" #: src/export/ExportMP3.cpp #, c-format msgid "Exporting selected audio at %d Kbps" msgstr "Oc’h ezporzhiañ an aodio diuzet da %d Kbde" #: src/export/ExportMP3.cpp #, c-format msgid "Exporting the audio at %d Kbps" msgstr "" #: src/export/ExportMP3.cpp #, c-format msgid "Error %ld returned from MP3 encoder" msgstr "Distroet ez eus ar fazi %ld eus an enkoder MP3" #: src/export/ExportMP3.cpp #, c-format msgid "" "The project sample rate (%d) is not supported by the MP3\n" "file format. " msgstr "" #: src/export/ExportMP3.cpp #, c-format msgid "" "The project sample rate (%d) and bit rate (%d kbps) combination is not\n" "supported by the MP3 file format. " msgstr "" #: src/export/ExportMP3.cpp msgid "MP3 export library not found" msgstr "N'eo ket kavet levraoueg ezporzh MP3" #: src/export/ExportMP3.cpp msgid "(Built-in)" msgstr "" #: src/export/ExportMultiple.cpp msgid "Export Multiple" msgstr " Ezporzhiañ Lies" #: src/export/ExportMultiple.cpp msgid "Cannot Export Multiple" msgstr "N'hall ket ezporzhiañ Lies" #: src/export/ExportMultiple.cpp msgid "" "You have no unmuted Audio Tracks and no applicable \n" "labels, so you cannot export to separate audio files." msgstr "" #: src/export/ExportMultiple.cpp msgid "Export files to:" msgstr "Ezporzhiañ restroù e:" #: src/export/ExportMultiple.cpp msgid "Folder:" msgstr "Teuliad:" #: src/export/ExportMultiple.cpp msgid "Create" msgstr "Krouiñ" #: src/export/ExportMultiple.cpp msgid "Options:" msgstr "Dibarzhioù:" #: src/export/ExportMultiple.cpp msgid "Split files based on:" msgstr "Dispartiañ restroù diazezet war:" #: src/export/ExportMultiple.cpp msgid "Include audio before first label" msgstr "Kenstrollañ aodio a-raok ar skritellig gentañ" #: src/export/ExportMultiple.cpp msgid "First file name:" msgstr "Anv ar restr kentañ:" #: src/export/ExportMultiple.cpp msgid "First file name" msgstr "Anv ar restr kentañ" #: src/export/ExportMultiple.cpp msgid "Name files:" msgstr "Envel restroù:" #: src/export/ExportMultiple.cpp msgid "Using Label/Track Name" msgstr "Oc’h implij an anv Skritellig/Loabr" #: src/export/ExportMultiple.cpp msgid "Numbering before Label/Track Name" msgstr "O kontañ a-raok an Anv Skritellig/Loabr" #: src/export/ExportMultiple.cpp msgid "Numbering after File name prefix" msgstr "O kontañ goude rakger anv ar restr" #: src/export/ExportMultiple.cpp msgid "File name prefix:" msgstr "Rakger anv Restr:" #: src/export/ExportMultiple.cpp msgid "File name prefix" msgstr "Rakger anv restr" #: src/export/ExportMultiple.cpp msgid "Overwrite existing files" msgstr "Flastrañ restroù a zo anezho" #: src/export/ExportMultiple.cpp #, c-format msgid "\"%s\" successfully created." msgstr "Deuet eo \"%s\" a-benn da vezañ krouet mat kenañ." #: src/export/ExportMultiple.cpp msgid "Choose a location to save the exported files" msgstr "Dibab ul lec’hiadur evit enrollañ ar restroù ezporzhiet" #: src/export/ExportMultiple.cpp #, c-format msgid "Successfully exported the following %lld file(s)." msgstr "Ezporzhiet ar restr(où) %lld da-heul gant berzh." #: src/export/ExportMultiple.cpp #, c-format msgid "Something went wrong after exporting the following %lld file(s)." msgstr "Degouezhet ez eus bet ur fazi en ur ezporzhiañ ar restr(où) %lld da-heul." #: src/export/ExportMultiple.cpp #, c-format msgid "Export canceled after exporting the following %lld file(s)." msgstr "Nullet eo bet an ezporzh goude bezañ ezporzhiet ar restr(où) %lld a heul." #: src/export/ExportMultiple.cpp #, c-format msgid "Export stopped after exporting the following %lld file(s)." msgstr "Paouezet en deus an ezporzh goude bezañ ezporzhiet ar restr(où) %lld a heul." #: src/export/ExportMultiple.cpp #, c-format msgid "" "Something went really wrong after exporting the following %lld file(s)." msgstr "Degouezhet ez eus bet ur fazi goude bezañ ezporzhiet ar restr(où) %lld a heul." #: src/export/ExportMultiple.cpp #, c-format msgid "" "\"%s\" doesn't exist.\n" "\n" "Would you like to create it?" msgstr "N'eus \"%s\" ebet.\n\nFellout a raje deoc’h krouiñ anezhañ?" #: src/export/ExportMultiple.cpp msgid "Continue to export remaining files?" msgstr "" #. i18n-hint: The second %s gives some letters that can't be used. #: src/export/ExportMultiple.cpp #, c-format msgid "" "Label or track \"%s\" is not a legal file name. You cannot use any of: %s\n" "Use..." msgstr "N'eo ket un anv restr lezennel ar Skritellig pe al Loabr \"%s\". Ne c’hallit ket implij tra ebet eus: %s\nImplij..." #. i18n-hint: The second %s gives a letter that can't be used. #: src/export/ExportMultiple.cpp #, c-format msgid "" "Label or track \"%s\" is not a legal file name. You cannot use \"%s\".\n" "Use..." msgstr "" #: src/export/ExportMultiple.cpp msgid "Save As..." msgstr "Enrollañ Evel..." #: src/export/ExportOGG.cpp msgid "Ogg Vorbis Files" msgstr "Restroù Ogg Vorbis" #: src/export/ExportOGG.cpp msgid "Unable to export - rate or quality problem" msgstr "" #: src/export/ExportOGG.cpp msgid "Unable to export - problem with metadata" msgstr "" #: src/export/ExportOGG.cpp msgid "Unable to export - problem initialising" msgstr "" #: src/export/ExportOGG.cpp msgid "Unable to export - problem creating stream" msgstr "" #: src/export/ExportOGG.cpp msgid "Unable to export - problem with packets" msgstr "" #: src/export/ExportOGG.cpp msgid "Unable to export - problem with file" msgstr "" #: src/export/ExportOGG.cpp msgid "Exporting the selected audio as Ogg Vorbis" msgstr "Oc’h ezporzhiañ an aodioioù diuzet evel Ogg Vorbis" #: src/export/ExportOGG.cpp msgid "Exporting the audio as Ogg Vorbis" msgstr "" #: src/export/ExportPCM.cpp src/import/ImportPCM.cpp msgid "AIFF (Apple/SGI)" msgstr "" #: src/export/ExportPCM.cpp src/import/ImportPCM.cpp msgid "WAV (Microsoft)" msgstr "" #: src/export/ExportPCM.cpp msgid "Header:" msgstr "Talbenn:" #: src/export/ExportPCM.cpp src/import/ImportRaw.cpp msgid "Encoding:" msgstr "Oc’h enkodañ:" #: src/export/ExportPCM.cpp msgid "Other uncompressed files" msgstr "Restroù all digenwasket" #: src/export/ExportPCM.cpp msgid "" "You have attempted to Export a WAV or AIFF file which would be greater than 4GB.\n" "Audacity cannot do this, the Export was abandoned." msgstr "" #: src/export/ExportPCM.cpp msgid "Error Exporting" msgstr "" #: src/export/ExportPCM.cpp msgid "" "Your exported WAV file has been truncated as Audacity cannot export WAV\n" "files bigger than 4GB." msgstr "" #: src/export/ExportPCM.cpp msgid "GSM 6.10 requires mono" msgstr "" #: src/export/ExportPCM.cpp msgid "WAVEX and GSM 6.10 formats are not compatible" msgstr "" #: src/export/ExportPCM.cpp msgid "Cannot export audio in this format." msgstr "N'hall ket ezporzhiañ aodio er furmad-mañ." #: src/export/ExportPCM.cpp #, c-format msgid "Exporting the selected audio as %s" msgstr "Oc’h ezporzhiañ an aodio diuzet evel %s" #. i18n-hint: %s will be the error message from libsndfile, which #. * is usually something unhelpful (and untranslated) like "system #. * error" #: src/export/ExportPCM.cpp #, c-format msgid "" "Error while writing %s file (disk full?).\n" "Libsndfile says \"%s\"" msgstr "Fazi tra m'eo o skrivañ %s ar restr (pladenn leun?).\nLibsndfile a lavar \"%s\"" #: src/import/Import.cpp msgid "All supported files" msgstr "" #: src/import/Import.cpp #, c-format msgid "" "\"%s\" \n" "is a MIDI file, not an audio file. \n" "Audacity cannot open this type of file for playing, but you can\n" "edit it by clicking File > Import > MIDI." msgstr "Ur restr MIDI eo\n\"%s\" ha n'eo ket ur restr aodio.\nN'hall ket Audacity digeriñ patrom ar restr-mañ evit seniñ hogen e c’hallit\nembann anezhañ en ur glikañ Restr > Enporzhiañ > MIDI. " #: src/import/Import.cpp msgid "Select stream(s) to import" msgstr "Dibab froud(où) da enporzhiañ" #: src/import/Import.cpp #, c-format msgid "This version of Audacity was not compiled with %s support." msgstr "Ne oa ket stumm Audacity-mañ kempunet gant %s eus ar skor." #. i18n-hint: %s will be the filename #: src/import/Import.cpp #, c-format msgid "" "\"%s\" is an audio CD track. \n" "Audacity cannot open audio CDs directly. \n" "Extract (rip) the CD tracks to an audio format that \n" "Audacity can import, such as WAV or AIFF." msgstr "Loabr ur bladenn CD aodio eo \"%s\".\nN'hall ket Audacity digeriñ pladennoù CD aodio war eeun.\nTennañ (displantañ) loabroù ar bladenn CD en ur furmad aodio a \nc’hall bezañ enporzhiet gant Audacity evel WAV pe FRAE." #. i18n-hint: %s will be the filename #: src/import/Import.cpp #, c-format msgid "" "\"%s\" is a playlist file. \n" "Audacity cannot open this file because it only contains links to other files. \n" "You may be able to open it in a text editor and download the actual audio files." msgstr "Restr un dibab eo \"%s\".\nN'hall ket Audacity digeriñ ar restr-mañ peogwir en deus liammoù e restroù all nemetken.\nMarteze e veoc’h gouest da zigeriñ anezhañ en ur skrid embanner ha pellgargañ ar restroù aodio a-vremañ." #. i18n-hint: %s will be the filename #: src/import/Import.cpp #, c-format msgid "" "\"%s\" is a Windows Media Audio file. \n" "Audacity cannot open this type of file due to patent restrictions. \n" "You need to convert it to a supported audio format, such as WAV or AIFF." msgstr "Restr un Aodio Windows Media eo \"%s\".\nN'hall ket Audacity digeriñ patrom ar restr-mañ kaoz ar strishadurioù anat.\nEzhomm ho peus da dreiñ anezhañ en ur furmad aodio evel WAV pe FRAE." #. i18n-hint: %s will be the filename #: src/import/Import.cpp #, c-format msgid "" "\"%s\" is an Advanced Audio Coding file.\n" "Without the optional FFmpeg library, Audacity cannot open this type of file.\n" "Otherwise, you need to convert it to a supported audio format, such as WAV or AIFF." msgstr "" #. i18n-hint: %s will be the filename #: src/import/Import.cpp #, c-format msgid "" "\"%s\" is an encrypted audio file. \n" "These typically are from an online music store. \n" "Audacity cannot open this type of file due to the encryption. \n" "Try recording the file into Audacity, or burn it to audio CD then \n" "extract the CD track to a supported audio format such as WAV or AIFF." msgstr "Restr un Aodio Enkodet eo \"%s\".\nEus un eñvor sonerezh enlinenn e teuont en un doare dibar.\nN'hall ket Audacity digeriñ patrom ar restr-mañ kaoz an enkodañ.\nKlask enrollañ ar restr e Audacity pe flastrañ anezhañ e pladenn CD aodio ha neuze\ntennañ loabr ar bladenn CD en ur furmad aodio skoret evel WAV pe FRAE." #. i18n-hint: %s will be the filename #: src/import/Import.cpp #, c-format msgid "" "\"%s\" is a RealPlayer media file. \n" "Audacity cannot open this proprietary format. \n" "You need to convert it to a supported audio format, such as WAV or AIFF." msgstr "Restr ur media RealPlayer eo \"%s\".\nN'hall ket Audacity digeriñ furmad ar merk marilhet-mañ.\nEzhomm ho peus da dreiñ anezhañ en ur furmad aodio skoret evel WAV pe FRAE." #. i18n-hint: %s will be the filename #: src/import/Import.cpp #, c-format msgid "" "\"%s\" is a notes-based file, not an audio file. \n" "Audacity cannot open this type of file. \n" "Try converting it to an audio file such as WAV or AIFF and \n" "then import it, or record it into Audacity." msgstr "Ur restr diazezet war notennoù eo \"%s\" ha n'eo ket ur restr aodio.\nN'hall ket Audacity digeriñ patrom ar restr-mañ.\nKlask treiñ anezhañ en ur restr aodio evel WAV pe FRAE ha\nda c’houde enporzhiañ anezhañ pe enrollañ anezhañ e-barzh Audacity." #. i18n-hint: %s will be the filename #: src/import/Import.cpp #, c-format msgid "" "\"%s\" is a Musepack audio file. \n" "Audacity cannot open this type of file. \n" "If you think it might be an mp3 file, rename it to end with \".mp3\" \n" "and try importing it again. Otherwise you need to convert it to a supported audio \n" "format, such as WAV or AIFF." msgstr "Ur restr aodio Musepak eo \"%s\".\nN'hall ket Audacity digeriñ patrom ar restr-mañ.\nAdenvel anezhañ er fin gant \".mp3\" ma sonjit e vije bezañ en ur restr MP3\nha klask enporzhiañ anezhañ en-dro. Mod all ho peus ezhomm da dreiñ anezhañ en ur furmad aodio\nskoret evel WAV pe FRAE." #. i18n-hint: %s will be the filename #: src/import/Import.cpp #, c-format msgid "" "\"%s\" is a Wavpack audio file. \n" "Audacity cannot open this type of file. \n" "You need to convert it to a supported audio format, such as WAV or AIFF." msgstr "Ur restr aodio Wavpak eo \"%s\".\nN'hall ket Audacity digeriñ patrom ar restr-mañ.\nEzhomm ho peus da dreiñ anezhañ en ur furmad aodio skoret evel WAV pe FRAE." #. i18n-hint: %s will be the filename #: src/import/Import.cpp #, c-format msgid "" "\"%s\" is a Dolby Digital audio file. \n" "Audacity cannot currently open this type of file. \n" "You need to convert it to a supported audio format, such as WAV or AIFF." msgstr "Ur restr aodio Dolby Niverel eo \"%s\".\nPeurliesañ n'hall ket Audacity digeriñ patrom ar restr-mañ.\nEzhomm ho peus da dreiñ anezhañ en ur furmad aodio skoret evel WAV pe FRAE." #. i18n-hint: %s will be the filename #: src/import/Import.cpp #, c-format msgid "" "\"%s\" is an Ogg Speex audio file. \n" "Audacity cannot currently open this type of file. \n" "You need to convert it to a supported audio format, such as WAV or AIFF." msgstr "Ur restr aodio Ogg Speex eo \"%s\".\nPeurliesañ n'hall ket Audacity digeriñ patrom ar restr-mañ.\nEzhomm ho peus da dreiñ anezhañ en ur furmad aodio skoret evel WAV pe FRAE." #. i18n-hint: %s will be the filename #: src/import/Import.cpp #, c-format msgid "" "\"%s\" is a video file. \n" "Audacity cannot currently open this type of file. \n" "You need to extract the audio to a supported format, such as WAV or AIFF." msgstr "Ur restr video eo \"%s\":\nPeurliesañ n'hall ket Audacity digeriñ patrom ar restr-mañ.\nEzhomm ho peus da zegas an aodio en ur furmad skoret evel WAV pe FRAE." #. i18n-hint: %s will be the filename #: src/import/Import.cpp #, c-format msgid "" "\"%s\" is an Audacity Project file. \n" "Use the 'File > Open' command to open Audacity Projects." msgstr "Restr ur Raktres Audacity eo \"%s\".\nImplij an urzhiad 'Restr > Digeriñ' evit digeriñ Raktresoù Audacity." #: src/import/Import.cpp #, c-format msgid "File \"%s\" not found." msgstr "" #. i18n-hint: %s will be the filename #: src/import/Import.cpp #, c-format msgid "" "Audacity did not recognize the type of the file '%s'.\n" "Try installing FFmpeg. For uncompressed files, also try File > Import > Raw Data." msgstr "" #: src/import/Import.cpp src/menus/ClipMenus.cpp #, c-format msgid "%s, %s" msgstr "%s, %s" #. i18n-hint: %s will be the filename #: src/import/Import.cpp #, c-format msgid "" "Audacity recognized the type of the file '%s'.\n" "Importers supposedly supporting such files are:\n" "%s,\n" "but none of them understood this file format." msgstr "Anavezet en deus Audacity patrom ar restr '%s'.\nSañset eo skoret gant enporzhierien kement restroù a zo:\n%s,\nhogen eo komprenet furmad ar restr-mañ gant hini ebet." #: src/import/ImportFFmpeg.cpp msgid "FFmpeg-compatible files" msgstr "Restroù kenglotus FFmpeg" #. i18n-hint: "codec" is short for a "coder-decoder" algorithm #: src/import/ImportFFmpeg.cpp #, c-format msgid "" "Index[%02x] Codec[%s], Language[%s], Bitrate[%s], Channels[%d], Duration[%d]" msgstr "Meneger[%02x], Kodek[%s], Lavar[%s], Feur bit[%s], Sanelloù[%d], Padelezh[%d]" #: src/import/ImportFLAC.cpp msgid "FLAC files" msgstr "Restroù FLAC" #: src/import/ImportGStreamer.cpp msgid "GStreamer-compatible files" msgstr "Restroù kenglotus GStreamer" #: src/import/ImportGStreamer.cpp msgid "Unable to add decoder to pipeline" msgstr "" #: src/import/ImportGStreamer.cpp msgid "GStreamer Importer" msgstr "" #: src/import/ImportGStreamer.cpp msgid "Unable to set stream state to paused." msgstr "" #: src/import/ImportGStreamer.cpp #, c-format msgid "Index[%02d], Type[%s], Channels[%d], Rate[%d]" msgstr "" #: src/import/ImportGStreamer.cpp msgid "File doesn't contain any audio streams." msgstr "" #: src/import/ImportGStreamer.cpp msgid "Unable to import file, state change failed." msgstr "" #: src/import/ImportGStreamer.cpp #, c-format msgid "GStreamer Error: %s" msgstr "" #: src/import/ImportLOF.cpp msgid "List of Files in basic text format" msgstr "Roll Restroù e furmad skrid bazek" #. i18n-hint: You do not need to translate "LOF" #: src/import/ImportLOF.cpp msgid "Invalid window offset in LOF file." msgstr "Nullañ prenestr dilec’hiañ e restr LOF." #. i18n-hint: You do not need to translate "LOF" #: src/import/ImportLOF.cpp msgid "LOF Error" msgstr "Fazi LOF" #. i18n-hint: You do not need to translate "LOF" #: src/import/ImportLOF.cpp msgid "Invalid duration in LOF file." msgstr "Nullañ ar badelezh e restr LOF." #: src/import/ImportLOF.cpp msgid "MIDI tracks cannot be offset individually, only audio files can be." msgstr "N'hall ket loabroù MIDI bezañ dilec’hiet hogen e c’hall bezañ evit restroù aodio nemetken." #. i18n-hint: You do not need to translate "LOF" #: src/import/ImportLOF.cpp msgid "Invalid track offset in LOF file." msgstr "Nullañ dilec’hiañ loabr e restr LOF." #: src/import/ImportMIDI.cpp #, c-format msgid "Imported MIDI from '%s'" msgstr "MIDI enporzhiet eus '%s'" #: src/import/ImportMIDI.cpp msgid "Import MIDI" msgstr "Enporzhiañ MIDI" #: src/import/ImportMIDI.cpp #, c-format msgid "Could not open file %s: Filename too short." msgstr "" #: src/import/ImportMIDI.cpp #, c-format msgid "Could not open file %s: Incorrect filetype." msgstr "" #: src/import/ImportMIDI.cpp #, c-format msgid "Could not open file %s." msgstr "" #: src/import/ImportMP3.cpp msgid "MP3 files" msgstr "Restroù MP3" #: src/import/ImportMP3.cpp #, c-format msgid "" "MP3 Decoding Failed:\n" "\n" "%s" msgstr "" #: src/import/ImportOGG.cpp msgid "Ogg Vorbis files" msgstr "Restroù Ogg Vorbis" #: src/import/ImportOGG.cpp #, c-format msgid "Index[%02x] Version[%d], Channels[%d], Rate[%ld]" msgstr "" #: src/import/ImportOGG.cpp msgid "Media read error" msgstr "Lennañ a ra Media ar fazi" #: src/import/ImportOGG.cpp msgid "Not an Ogg Vorbis file" msgstr "N'eo ket ur restr Ogg Vorbis" #: src/import/ImportOGG.cpp msgid "Vorbis version mismatch" msgstr "Stumm Vorbis digenglotus" #: src/import/ImportOGG.cpp msgid "Invalid Vorbis bitstream header" msgstr "Nullañ talbenn red bit Vorbis " #: src/import/ImportOGG.cpp msgid "Internal logic fault" msgstr "Fazi poellek a-ziabarzh" #: src/import/ImportPCM.cpp msgid "WAV, AIFF, and other uncompressed types" msgstr "WAV, FRAE ha patromoù all digenwasket" #: src/import/ImportPCM.cpp msgid "AU (Sun/NeXT)" msgstr "" #: src/import/ImportPCM.cpp msgid "AVR (Audio Visual Research)" msgstr "" #: src/import/ImportPCM.cpp msgid "CAF (Apple Core Audio File)" msgstr "" #. i18n-hint: "codec" is short for a "coder-decoder" algorithm #: src/import/ImportPCM.cpp msgid "FLAC (FLAC Lossless Audio Codec)" msgstr "" #: src/import/ImportPCM.cpp msgid "HTK (HMM Tool Kit)" msgstr "" #: src/import/ImportPCM.cpp msgid "IFF (Amiga IFF/SVX8/SV16)" msgstr "" #: src/import/ImportPCM.cpp msgid "MAT4 (GNU Octave 2.0 / Matlab 4.2)" msgstr "" #: src/import/ImportPCM.cpp msgid "MAT5 (GNU Octave 2.1 / Matlab 5.0)" msgstr "" #: src/import/ImportPCM.cpp msgid "MPC (Akai MPC 2k)" msgstr "" #: src/import/ImportPCM.cpp msgid "OGG (OGG Container format)" msgstr "" #: src/import/ImportPCM.cpp msgid "PAF (Ensoniq PARIS)" msgstr "" #: src/import/ImportPCM.cpp msgid "PVF (Portable Voice Format)" msgstr "" #: src/import/ImportPCM.cpp msgid "RAW (header-less)" msgstr "" #: src/import/ImportPCM.cpp msgid "RF64 (RIFF 64)" msgstr "" #: src/import/ImportPCM.cpp msgid "SD2 (Sound Designer II)" msgstr "" #: src/import/ImportPCM.cpp msgid "SDS (Midi Sample Dump Standard)" msgstr "" #: src/import/ImportPCM.cpp msgid "SF (Berkeley/IRCAM/CARL)" msgstr "" #: src/import/ImportPCM.cpp msgid "VOC (Creative Labs)" msgstr "" #: src/import/ImportPCM.cpp msgid "W64 (SoundFoundry WAVE 64)" msgstr "" #: src/import/ImportPCM.cpp msgid "WAV (NIST Sphere)" msgstr "" #: src/import/ImportPCM.cpp msgid "WAVEX (Microsoft)" msgstr "" #: src/import/ImportPCM.cpp msgid "WVE (Psion Series 3)" msgstr "" #: src/import/ImportPCM.cpp msgid "XI (FastTracker 2)" msgstr "" #: src/import/ImportPCM.cpp msgid "Signed 8 bit PCM" msgstr "" #: src/import/ImportPCM.cpp msgid "Signed 16 bit PCM" msgstr "" #: src/import/ImportPCM.cpp msgid "Signed 24 bit PCM" msgstr "" #: src/import/ImportPCM.cpp msgid "Signed 32 bit PCM" msgstr "" #: src/import/ImportPCM.cpp msgid "Unsigned 8 bit PCM" msgstr "" #: src/import/ImportPCM.cpp msgid "32 bit float" msgstr "" #: src/import/ImportPCM.cpp msgid "64 bit float" msgstr "" #: src/import/ImportPCM.cpp msgid "U-Law" msgstr "" #: src/import/ImportPCM.cpp msgid "A-Law" msgstr "" #: src/import/ImportPCM.cpp msgid "IMA ADPCM" msgstr "" #: src/import/ImportPCM.cpp msgid "Microsoft ADPCM" msgstr "" #: src/import/ImportPCM.cpp msgid "GSM 6.10" msgstr "" #: src/import/ImportPCM.cpp msgid "32kbs G721 ADPCM" msgstr "" #: src/import/ImportPCM.cpp msgid "24kbs G723 ADPCM" msgstr "" #: src/import/ImportPCM.cpp msgid "12 bit DWVW" msgstr "" #: src/import/ImportPCM.cpp msgid "16 bit DWVW" msgstr "" #: src/import/ImportPCM.cpp msgid "24 bit DWVW" msgstr "" #: src/import/ImportPCM.cpp msgid "VOX ADPCM" msgstr "" #: src/import/ImportPCM.cpp msgid "16 bit DPCM" msgstr "" #: src/import/ImportPCM.cpp msgid "8 bit DPCM" msgstr "" #: src/import/ImportPCM.cpp msgid "Vorbis" msgstr "" #: src/import/ImportPCM.cpp msgid "" "When importing uncompressed audio files you can either copy them into the project, or read them directly from their current location (without copying).\n" "\n" msgstr "" #: src/import/ImportPCM.cpp msgid "" "Your current preference is set to copy in.\n" "\n" msgstr "" #: src/import/ImportPCM.cpp msgid "" "Your current preference is set to read directly.\n" "\n" msgstr "" #: src/import/ImportPCM.cpp msgid "" "Reading the files directly allows you to play or edit them almost immediately. This is less safe than copying in, because you must retain the files with their original names in their original locations.\n" "Help > Diagnostics > Check Dependencies will show the original names and locations of any files that you are reading directly.\n" "\n" "How do you want to import the current file(s)?" msgstr "" #: src/import/ImportPCM.cpp msgid "Choose an import method" msgstr "Dibab un hentennad enporzhiañ" #: src/import/ImportPCM.cpp msgid "Make a © of the files before editing (safer)" msgstr "Ober un &eilad eus ar restr a-raok kemm (suroc'h)" #: src/import/ImportPCM.cpp msgid "Read the files &directly from the original (faster)" msgstr "Lenn ar restroù &war-eeun diouzh an orin (buanoc'h)" #: src/import/ImportPCM.cpp msgid "Don't &warn again and always use my choice above" msgstr "Chom hep kemmen g&wezh ebet adarre ha derc'hel da implijout ma dibab-us atav" #: src/import/ImportPlugin.cpp src/import/ImportRaw.cpp #, c-format msgid "Importing %s" msgstr "Oc'h emporzhiañ %s" #: src/import/ImportQT.cpp msgid "QuickTime files" msgstr "Restroù QuickTime" #: src/import/ImportQT.cpp msgid "Unable to start QuickTime extraction" msgstr "Dic'houest da gregiñ gant eztennadenn QuickTime" #: src/import/ImportQT.cpp msgid "Unable to set QuickTime render quality" msgstr "Dic'houest da dermenniñ kalite roadenn QuickTime" #: src/import/ImportQT.cpp msgid "Unable to set QuickTime discrete channels property" msgstr "Dic'houest da arventennañ perzh sanelloù arskarek QuickTime" #: src/import/ImportQT.cpp msgid "Unable to get QuickTime sample size property" msgstr "Dic’houest da gaout perzh ment standilhon QuickTime" #: src/import/ImportQT.cpp msgid "Unable to retrieve stream description" msgstr "Dic’houest da adkemer diskrivadur ar froud" #: src/import/ImportQT.cpp msgid "Unable to get fill buffer" msgstr "Dic’houest da gaout harz leuniadur" #. i18n-hint: 'Raw' means 'unprocessed' here and should usually be tanslated. #: src/import/ImportRaw.cpp msgid "Import Raw" msgstr "Enporzhiañ Raw" #: src/import/ImportRaw.cpp msgid "Import Raw Data" msgstr "Enporzhiañ Roadennoù Diaoz" #. i18n-hint: Refers to byte-order. Don't translate "endianness" if you don't #. know the correct technical word. #: src/import/ImportRaw.cpp msgid "No endianness" msgstr "Bountaouriezh ebet" #. i18n-hint: Refers to byte-order. Don't translate this if you don't #. know the correct technical word. #: src/import/ImportRaw.cpp msgid "Little-endian" msgstr "Bountaouriezhenn-vihan" #. i18n-hint: Refers to byte-order. Don't translate this if you don't #. know the correct technical word. #: src/import/ImportRaw.cpp msgid "Big-endian" msgstr "Bountaouriezhenn-vras" #. i18n-hint: Refers to byte-order. Don't translate "endianness" if you don't #. know the correct technical word. #: src/import/ImportRaw.cpp msgid "Default endianness" msgstr "Bountaouriezh dre ziouer" #: src/import/ImportRaw.cpp msgid "1 Channel (Mono)" msgstr "1 sanell (Mono)" #: src/import/ImportRaw.cpp msgid "2 Channels (Stereo)" msgstr "2 sanell (Stereo)" #: src/import/ImportRaw.cpp #, c-format msgid "%d Channels" msgstr "%d sanell" #: src/import/ImportRaw.cpp msgid "Byte order:" msgstr "Urzh ar Bitoù :" #: src/import/ImportRaw.cpp msgid "Channels:" msgstr "Sanelloù:" #. i18n-hint: (noun) #: src/import/ImportRaw.cpp msgid "Start offset:" msgstr "Loc'hañ an offset :" #: src/import/ImportRaw.cpp msgid "bytes" msgstr "oktedoù" #: src/import/ImportRaw.cpp msgid "Amount to import:" msgstr "Kementad da enporzhiañ:" #. i18n-hint: (noun) #: src/import/ImportRaw.cpp msgid "Sample rate:" msgstr "Feur standilhon :" #: src/import/ImportRaw.cpp src/menus/FileMenus.cpp msgid "&Import" msgstr "En&porzhiañ" #: src/import/RawAudioGuess.cpp msgid "Bad data size" msgstr "" #. i18n-hint: given the name of a track, specify its left channel #: src/menus/ClipMenus.cpp #, c-format msgid "%s left" msgstr "%s kleiz" #. i18n-hint: given the name of a track, specify its right channel #: src/menus/ClipMenus.cpp #, c-format msgid "%s right" msgstr "%s dehoù" #. i18n-hint: #. First %s is replaced with the noun "start" or "end" #. identifying one end of a clip, #. first number gives the position of that clip in a sequence #. of clips, #. last number counts all clips, #. and the last string is the name of the track containing the #. clips. #: src/menus/ClipMenus.cpp #, c-format msgid "%s %d of %d clip %s" msgid_plural "%s %d of %d clips %s" msgstr[0] "" msgstr[1] "" msgstr[2] "" msgstr[3] "" msgstr[4] "" #: src/menus/ClipMenus.cpp msgid "start" msgstr "penn-kentañ" #: src/menus/ClipMenus.cpp msgid "end" msgstr "fin" #. i18n-hint: #. First two %s are each replaced with the noun "start" #. or with "end", identifying and end of a clip, #. first and second numbers give the position of those clips in #. a sequence of clips, #. last number counts all clips, #. and the last string is the name of the track containing the #. clips. #: src/menus/ClipMenus.cpp #, c-format msgid "%s %d and %s %d of %d clip %s" msgid_plural "%s %d and %s %d of %d clips %s" msgstr[0] "" msgstr[1] "" msgstr[2] "" msgstr[3] "" msgstr[4] "" #. i18n-hint: #. first number identifies one of a sequence of clips, #. last number counts the clips, #. string names a track #: src/menus/ClipMenus.cpp #, c-format msgid "%d of %d clip %s" msgid_plural "%d of %d clips %s" msgstr[0] "" msgstr[1] "" msgstr[2] "" msgstr[3] "" msgstr[4] "" #: src/menus/ClipMenus.cpp msgid "Time shifted clips to the right" msgstr "" #: src/menus/ClipMenus.cpp msgid "Time shifted clips to the left" msgstr "" #: src/menus/ClipMenus.cpp src/prefs/MousePrefs.cpp #: src/tracks/ui/TimeShiftHandle.cpp msgid "Time-Shift" msgstr "Amzer-kemm" #: src/menus/ClipMenus.cpp msgid "clip not moved" msgstr "" #: src/menus/ClipMenus.cpp src/menus/EditMenus.cpp msgid "Clip B&oundaries" msgstr "Bevenn&où ar C'hlip" #: src/menus/ClipMenus.cpp msgid "Pre&vious Clip Boundary to Cursor" msgstr "Eus be&venn ar c'hlip raok d'ar reti" #: src/menus/ClipMenus.cpp msgid "Cursor to Ne&xt Clip Boundary" msgstr "Eus ar reti betek bevenn ar c'hlip da-heul" #: src/menus/ClipMenus.cpp msgid "Previo&us Clip" msgstr "Klip kent" #: src/menus/ClipMenus.cpp msgid "Select Previous Clip" msgstr "" #: src/menus/ClipMenus.cpp msgid "N&ext Clip" msgstr "Klip da-heul" #: src/menus/ClipMenus.cpp msgid "Select Next Clip" msgstr "" #: src/menus/ClipMenus.cpp msgid "Pre&vious Clip Boundary" msgstr "Be&venn ar c'hlip kent" #: src/menus/ClipMenus.cpp msgid "Cursor to Prev Clip Boundary" msgstr "" #: src/menus/ClipMenus.cpp msgid "Ne&xt Clip Boundary" msgstr "Bevenn ar c'&hlip da-heul" #: src/menus/ClipMenus.cpp msgid "Cursor to Next Clip Boundary" msgstr "" #: src/menus/ClipMenus.cpp msgid "Clip L&eft" msgstr "Klip kl&eiz" #: src/menus/ClipMenus.cpp msgid "Clip Rig&ht" msgstr "Klip de&hou" #: src/menus/EditMenus.cpp msgid "Pasted text from the clipboard" msgstr "Skrid enpeget eus ar golver" #: src/menus/EditMenus.cpp src/menus/LabelMenus.cpp msgid "Pasted from the clipboard" msgstr "Enpeget eo eus ur golver" #: src/menus/EditMenus.cpp msgid "Nothing to undo" msgstr "Tra ebet da zizober" #: src/menus/EditMenus.cpp msgid "Nothing to redo" msgstr "Tra ebet d'adober" #: src/menus/EditMenus.cpp msgid "Cut to the clipboard" msgstr "Troc'hañ er golver" #: src/menus/EditMenus.cpp #, c-format msgid "Deleted %.2f seconds at t=%.2f" msgstr "Lemet eo %.2f eilenn e t=%.2f" #: src/menus/EditMenus.cpp msgid "Pasting one type of track into another is not allowed." msgstr "N'eo ket aotreet enpegañ ur roudenn skouer en unan all." #: src/menus/EditMenus.cpp msgid "Copying stereo audio into a mono track is not allowed." msgstr "Difennet eo eilañ un aodio stereo en ur roudenn mono." #: src/menus/EditMenus.cpp msgid "Duplicated" msgstr "Eilenrollet" #: src/menus/EditMenus.cpp msgid "Duplicate" msgstr "Eilenrollañ" #: src/menus/EditMenus.cpp msgid "Split-cut to the clipboard" msgstr "Rannañ-troc'hañ er golver" #: src/menus/EditMenus.cpp msgid "Split Cut" msgstr "Rannañ an Droc'hadenn" #: src/menus/EditMenus.cpp #, c-format msgid "Split-deleted %.2f seconds at t=%.2f" msgstr "Disrannañ-Diframmañ %.2f eilenn e t=%.2f" #: src/menus/EditMenus.cpp msgid "Split Delete" msgstr "Disrannañ an Diframmadur" #: src/menus/EditMenus.cpp #, c-format msgid "Silenced selected tracks for %.2f seconds at %.2f" msgstr "Roudennoù dibabet lakaet didrouz evit %.2f eilenn e %.2f" #. i18n-hint: verb #: src/menus/EditMenus.cpp msgctxt "command" msgid "Silence" msgstr "Didrouz" #: src/menus/EditMenus.cpp #, c-format msgid "Trim selected audio tracks from %.2f seconds to %.2f seconds" msgstr "Troc'hañ roudennoù aodio dibabet eus %.2f eilenn betek %.2f eilenn" #: src/menus/EditMenus.cpp msgid "Trim Audio" msgstr "Troc'hañ Aodio" #: src/menus/EditMenus.cpp #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp msgid "Split" msgstr "Didroc'hañ" #: src/menus/EditMenus.cpp msgid "Split to new track" msgstr "Didroc'hañ er roudenn nevez" #: src/menus/EditMenus.cpp msgid "Split New" msgstr "Troc'hadenn Nevez" #: src/menus/EditMenus.cpp #, c-format msgid "Joined %.2f seconds at t=%.2f" msgstr "%.2f eilenn stag e t=%.2f" #: src/menus/EditMenus.cpp msgid "Join" msgstr "Stagañ" #: src/menus/EditMenus.cpp #, c-format msgid "Detached %.2f seconds at t=%.2f" msgstr "Distagañ %.2f eilenn e t=%.2f" #: src/menus/EditMenus.cpp msgid "Detach" msgstr "Distagañ" #: src/menus/EditMenus.cpp msgid "Metadata Tags" msgstr "" #: src/menus/EditMenus.cpp msgid "&Edit" msgstr "&Embann" #. i18n-hint: (verb) #: src/menus/EditMenus.cpp msgid "Cu&t" msgstr "T&roc'hañ" #: src/menus/EditMenus.cpp src/menus/LabelMenus.cpp msgid "&Delete" msgstr "D&ilemel" #. i18n-hint: (verb) #: src/menus/EditMenus.cpp msgid "&Copy" msgstr "&Eilañ" #. i18n-hint: (verb) #: src/menus/EditMenus.cpp src/tracks/labeltrack/ui/LabelTrackView.cpp msgid "&Paste" msgstr "&Pegañ" #. i18n-hint: (verb) #: src/menus/EditMenus.cpp msgid "Duplic&ate" msgstr "Eil&añ" #: src/menus/EditMenus.cpp msgid "R&emove Special" msgstr "Dil&emel Ispisial" #. i18n-hint: (verb) Do a special kind of cut #: src/menus/EditMenus.cpp msgid "Spl&it Cut" msgstr "T&roc'hañ" #. i18n-hint: (verb) Do a special kind of DELETE #: src/menus/EditMenus.cpp msgid "Split D&elete" msgstr "Dil&emel an Troc'h" #. i18n-hint: (verb) #: src/menus/EditMenus.cpp msgid "Silence Audi&o" msgstr "Didrouz Aodi&o" #. i18n-hint: (verb) #: src/menus/EditMenus.cpp msgid "Tri&m Audio" msgstr "Kre&nnañ Aodio" #. i18n-hint: (verb) It's an item on a menu. #: src/menus/EditMenus.cpp msgid "Sp&lit" msgstr "Daou&hanteriñ" #: src/menus/EditMenus.cpp msgid "Split Ne&w" msgstr "Daouhanteriñ Ne&vez" #. i18n-hint: (verb) #: src/menus/EditMenus.cpp src/menus/LabelMenus.cpp msgid "&Join" msgstr "&Kendeuziñ" #: src/menus/EditMenus.cpp src/menus/LabelMenus.cpp msgid "Detac&h at Silences" msgstr "Disran&nañ en Didrouzioù" #: src/menus/EditMenus.cpp msgid "&Metadata..." msgstr "" #: src/menus/EditMenus.cpp msgid "Pre&ferences..." msgstr "&Arventennoù..." #: src/menus/EditMenus.cpp msgid "&Delete Key" msgstr "" #: src/menus/EditMenus.cpp msgid "Delete Key&2" msgstr "" #: src/menus/ExtraMenus.cpp msgid "Ext&ra" msgstr "" #: src/menus/ExtraMenus.cpp msgid "Mi&xer" msgstr "Me&sker" #: src/menus/ExtraMenus.cpp msgid "Ad&just Playback Volume..." msgstr "" #: src/menus/ExtraMenus.cpp msgid "&Increase Playback Volume" msgstr "" #: src/menus/ExtraMenus.cpp msgid "&Decrease Playback Volume" msgstr "" #: src/menus/ExtraMenus.cpp msgid "Adj&ust Recording Volume..." msgstr "" #: src/menus/ExtraMenus.cpp msgid "I&ncrease Recording Volume" msgstr "" #: src/menus/ExtraMenus.cpp msgid "D&ecrease Recording Volume" msgstr "" #: src/menus/ExtraMenus.cpp msgid "De&vice" msgstr "Tre&vnad" #: src/menus/ExtraMenus.cpp msgid "Change &Recording Device..." msgstr "" #: src/menus/ExtraMenus.cpp msgid "Change &Playback Device..." msgstr "" #: src/menus/ExtraMenus.cpp msgid "Change Audio &Host..." msgstr "" #: src/menus/ExtraMenus.cpp msgid "Change Recording Cha&nnels..." msgstr "" #: src/menus/ExtraMenus.cpp msgid "&Full Screen (on/off)" msgstr "" #: src/menus/FileMenus.cpp msgid "Export Selected Audio" msgstr "Ezporzhiañ an Aodio Dibabet" #. i18n-hint: filename containing exported text from label tracks #: src/menus/FileMenus.cpp msgid "labels.txt" msgstr "skritelligoù.skd" #: src/menus/FileMenus.cpp msgid "There are no label tracks to export." msgstr "N'eus roudenn labelaet ebet da ezporzhiañ." #: src/menus/FileMenus.cpp msgid "Please select only one Note Track at a time." msgstr "" #: src/menus/FileMenus.cpp msgid "Please select a Note Track." msgstr "" #: src/menus/FileMenus.cpp msgid "Export MIDI As:" msgstr "Ezporzhiañ MIDI Evel:" #: src/menus/FileMenus.cpp msgid "MIDI file" msgstr "" #: src/menus/FileMenus.cpp msgid "Allegro file" msgstr "" #: src/menus/FileMenus.cpp msgid "" "You have selected a filename with an unrecognized file extension.\n" "Do you want to continue?" msgstr "Dibabet eo bet anv ur restr ganeoc'h gant astenn ur restr dianavez.\nFellout a ra deoc'h kenderc'hel?" #: src/menus/FileMenus.cpp msgid "Export MIDI" msgstr "Ezporzhiañ MIDI" #: src/menus/FileMenus.cpp #, c-format msgid "Imported labels from '%s'" msgstr "Skritelligoù enporzhiet eus '%s'" #: src/menus/FileMenus.cpp msgid "Import Labels" msgstr "Enporzhiañ Tikedennoù" #: src/menus/FileMenus.cpp msgid "Select a MIDI file" msgstr "" #: src/menus/FileMenus.cpp msgid "MIDI and Allegro files" msgstr "" #: src/menus/FileMenus.cpp msgid "MIDI files" msgstr "" #: src/menus/FileMenus.cpp msgid "Allegro files" msgstr "" #: src/menus/FileMenus.cpp msgid "Select any uncompressed audio file" msgstr "" #: src/menus/FileMenus.cpp msgid "&Dangerous Reset..." msgstr "" #. i18n-hint: This is the name of the menu item on Mac OS X only #: src/menus/FileMenus.cpp msgid "Open Recent" msgstr "Digoret nevez 'zo" #. i18n-hint: This is the name of the menu item on Windows and Linux #: src/menus/FileMenus.cpp msgid "Recent &Files" msgstr "&Restroù Nevez" #: src/menus/FileMenus.cpp msgid "&Save Project" msgstr "&Enrollañ ar raktres" #: src/menus/FileMenus.cpp msgid "Save Project &As..." msgstr "Enrollañ ar &raktres evel..." #: src/menus/FileMenus.cpp msgid "Save Lossless Copy of Project..." msgstr "" #: src/menus/FileMenus.cpp msgid "&Save Compressed Copy of Project..." msgstr "Enrollañ un eilad koazhet eus ar raktre&s..." #: src/menus/FileMenus.cpp msgid "&Export" msgstr "&Ezporzhiañ" #: src/menus/FileMenus.cpp msgid "Export as MP&3" msgstr "Ezporzhiañ evel MP&3" #: src/menus/FileMenus.cpp msgid "Export as &WAV" msgstr "Ezporzhiañ evel &WAV" #: src/menus/FileMenus.cpp msgid "Export as &OGG" msgstr "Ezporzhiañ evel &OGG" #: src/menus/FileMenus.cpp msgid "&Export Audio..." msgstr "E&zporzhiañ an aodio..." #: src/menus/FileMenus.cpp msgid "Expo&rt Selected Audio..." msgstr "Ezporzhiañ an &aodio diuzet..." #: src/menus/FileMenus.cpp msgid "Export &Labels..." msgstr "Ezporzhiañ &Labelioù..." #: src/menus/FileMenus.cpp msgid "Export &Multiple..." msgstr "&Lies-Ezporzhiañ..." #: src/menus/FileMenus.cpp msgid "Export MI&DI..." msgstr "Ezporzhiañ MI&DI..." #: src/menus/FileMenus.cpp msgid "&Audio..." msgstr "&Aodio..." #: src/menus/FileMenus.cpp msgid "&Labels..." msgstr "&Labelioù..." #: src/menus/FileMenus.cpp msgid "&MIDI..." msgstr "&MIDI..." #: src/menus/FileMenus.cpp msgid "&Raw Data..." msgstr "&Roadennoù diaoz..." #: src/menus/FileMenus.cpp msgid "Pa&ge Setup..." msgstr "Pa&jennaozañ... " #. i18n-hint: (verb) It's item on a menu. #: src/menus/FileMenus.cpp msgid "&Print..." msgstr "&Moullañ..." #. i18n-hint: (verb) It's item on a menu. #: src/menus/FileMenus.cpp msgid "E&xit" msgstr "&Kuitaat" #: src/menus/HelpMenus.cpp #, c-format msgid "Save %s" msgstr "" #: src/menus/HelpMenus.cpp #, c-format msgid "Unable to save %s" msgstr "" #: src/menus/HelpMenus.cpp msgid "Do you have these problems?" msgstr "" #: src/menus/HelpMenus.cpp msgid "Fix" msgstr "" #: src/menus/HelpMenus.cpp msgid "Quick Fixes" msgstr "" #: src/menus/HelpMenus.cpp msgid "Nothing to do" msgstr "" #: src/menus/HelpMenus.cpp msgid "No quick, easily fixed problems were found" msgstr "" #: src/menus/HelpMenus.cpp msgid "Clocks on the Tracks" msgstr "" #: src/menus/HelpMenus.cpp msgid "Can't select precisely" msgstr "" #: src/menus/HelpMenus.cpp msgid "Recording stops and starts" msgstr "" #: src/menus/HelpMenus.cpp msgid "Fixed" msgstr "" #: src/menus/HelpMenus.cpp msgid "Audio Device Info" msgstr "Kelaouadur Trevnad Aodio" #: src/menus/HelpMenus.cpp msgid "MIDI Device Info" msgstr "" #: src/menus/HelpMenus.cpp msgid "Menu Tree" msgstr "" #: src/menus/HelpMenus.cpp msgid "&Quick Fix..." msgstr "" #: src/menus/HelpMenus.cpp msgid "&Getting Started" msgstr "&Kregiñ ganti" #: src/menus/HelpMenus.cpp msgid "Audacity &Manual" msgstr "" #: src/menus/HelpMenus.cpp msgid "&Quick Help..." msgstr "" #: src/menus/HelpMenus.cpp msgid "&Manual..." msgstr "" #: src/menus/HelpMenus.cpp msgid "&Diagnostics" msgstr "Diagnostik" #: src/menus/HelpMenus.cpp msgid "Au&dio Device Info..." msgstr "Titour an Trevnad Ao&dio..." #: src/menus/HelpMenus.cpp msgid "&MIDI Device Info..." msgstr "Titour an Trevnad &MIDI..." #: src/menus/HelpMenus.cpp msgid "Show &Log..." msgstr "Diskouez ar &renabl..." #: src/menus/HelpMenus.cpp msgid "&Generate Support Data..." msgstr "&Genel Roadennoù Skor..." #: src/menus/HelpMenus.cpp msgid "Chec&k Dependencies..." msgstr "&Gwiriekaat an amzalc'hoù" #: src/menus/HelpMenus.cpp msgid "Menu Tree..." msgstr "" #: src/menus/HelpMenus.cpp msgid "&Check for Updates..." msgstr "&Gwiriekaat an Hizivadurioù..." #: src/menus/LabelMenus.cpp src/toolbars/TranscriptionToolBar.cpp #: src/tracks/labeltrack/ui/LabelTrackView.cpp msgid "Added label" msgstr "Ouzhpennet ar roudenn" #: src/menus/LabelMenus.cpp msgid "Paste Text to New Label" msgstr "Enpegañ Skrid er Skritellig Nevez" #. i18n-hint: (verb) past tense. Audacity has just cut the labeled audio #. regions. #: src/menus/LabelMenus.cpp msgid "Cut labeled audio regions to clipboard" msgstr "Didroc'hañ tachennoù aodio labelaet er golver" #. i18n-hint: (verb) #: src/menus/LabelMenus.cpp msgid "Cut Labeled Audio" msgstr "Didroc'hañ Aodio Labelaet" #. i18n-hint: (verb) Audacity has just deleted the labeled audio regions #: src/menus/LabelMenus.cpp msgid "Deleted labeled audio regions" msgstr "Tachennoù aodio labelaet lemet" #. i18n-hint: (verb) #: src/menus/LabelMenus.cpp msgid "Delete Labeled Audio" msgstr "Lemel Aodio Labelaet" #. i18n-hint: (verb) Audacity has just split cut the labeled audio #. regions #: src/menus/LabelMenus.cpp msgid "Split Cut labeled audio regions to clipboard" msgstr "Disrannañ Troc'hadenn tachennoù aodio labelaet er golver" #. i18n-hint: (verb) Do a special kind of cut on the labels #: src/menus/LabelMenus.cpp msgid "Split Cut Labeled Audio" msgstr "Disrannañ Troc'hadenn Aodio Labelaet" #. i18n-hint: (verb) Audacity has just done a special kind of DELETE on #. the labeled audio regions #: src/menus/LabelMenus.cpp msgid "Split Deleted labeled audio regions" msgstr "Didroc'hañ tachennoù aodio labelaet lemet" #. i18n-hint: (verb) Do a special kind of DELETE on labeled audio #. regions #: src/menus/LabelMenus.cpp msgid "Split Delete Labeled Audio" msgstr "Didroc'hañ Lamedigezh Aodio labelaet" #. i18n-hint: (verb) #: src/menus/LabelMenus.cpp msgid "Silenced labeled audio regions" msgstr "Tachennoù aodio labelaet lakaet da vezañ didrouz" #. i18n-hint: (verb) #: src/menus/LabelMenus.cpp msgid "Silence Labeled Audio" msgstr "Aodio labelaet didrouz" #: src/menus/LabelMenus.cpp msgid "Copied labeled audio regions to clipboard" msgstr "Tachennoù aodio labelaet eilet er golver" #. i18n-hint: (verb) #: src/menus/LabelMenus.cpp msgid "Copy Labeled Audio" msgstr "Eilañ Aodio Labelaet" #. i18n-hint: (verb) past tense. Audacity has just split the labeled #. audio (a point or a region) #: src/menus/LabelMenus.cpp msgid "Split labeled audio (points or regions)" msgstr "Didroc'hañ aodio labelaet (poentoù pe dachadoù)" #. i18n-hint: (verb) #: src/menus/LabelMenus.cpp msgid "Split Labeled Audio" msgstr "Didroc'hañ Aodio Labelaet" #. i18n-hint: (verb) Audacity has just joined the labeled audio (points or #. regions) #: src/menus/LabelMenus.cpp msgid "Joined labeled audio (points or regions)" msgstr "Aodio labelaet lakaet staget (poentoù pe dachadoù)" #. i18n-hint: (verb) #: src/menus/LabelMenus.cpp msgid "Join Labeled Audio" msgstr "Stagañ Aodio Labelaet" #. i18n-hint: (verb) Audacity has just detached the labeled audio regions. #. This message appears in history and tells you about something #. Audacity has done. #: src/menus/LabelMenus.cpp msgid "Detached labeled audio regions" msgstr "Tachadoù aodio labelaet lakaet da vezañ distag" #. i18n-hint: (verb) #: src/menus/LabelMenus.cpp msgid "Detach Labeled Audio" msgstr "Distagañ Aodio Labelaet" #: src/menus/LabelMenus.cpp msgid "&Labels" msgstr "&Labelioù" #: src/menus/LabelMenus.cpp msgid "&Edit Labels..." msgstr "&Embannit ar merkerien..." #: src/menus/LabelMenus.cpp msgid "Add Label at &Selection" msgstr "Ouzhpennañ Merker e &Diuz" #: src/menus/LabelMenus.cpp msgid "Add Label at &Playback Position" msgstr "" #: src/menus/LabelMenus.cpp msgid "Paste Te&xt to New Label" msgstr "Pegit Test&enn er merker nevez" #: src/menus/LabelMenus.cpp msgid "&Type to Create a Label (on/off)" msgstr "Bounti&t da grouiñ ur merker (on/off)" #: src/menus/LabelMenus.cpp msgid "La&beled Audio" msgstr "Aodio mer&keret" #. i18n-hint: (verb) #: src/menus/LabelMenus.cpp msgid "&Cut" msgstr "&Troc'hañ" #: src/menus/LabelMenus.cpp msgid "Label Cut" msgstr "" #: src/menus/LabelMenus.cpp msgid "Label Delete" msgstr "" #. i18n-hint: (verb) A special way to cut out a piece of audio #: src/menus/LabelMenus.cpp msgid "&Split Cut" msgstr "&Troc'hañ" #: src/menus/LabelMenus.cpp msgid "Label Split Cut" msgstr "" #: src/menus/LabelMenus.cpp msgid "Sp&lit Delete" msgstr "D&ilemel" #: src/menus/LabelMenus.cpp msgid "Label Split Delete" msgstr "" #: src/menus/LabelMenus.cpp msgid "Silence &Audio" msgstr "Didrouz &Aodio" #: src/menus/LabelMenus.cpp msgid "Label Silence" msgstr "" #. i18n-hint: (verb) #: src/menus/LabelMenus.cpp msgid "Co&py" msgstr "Ei&lañ" #: src/menus/LabelMenus.cpp msgid "Label Copy" msgstr "" #. i18n-hint: (verb) #: src/menus/LabelMenus.cpp msgid "Spli&t" msgstr "Daouhan&teriñ" #: src/menus/LabelMenus.cpp msgid "Label Split" msgstr "" #: src/menus/LabelMenus.cpp msgid "Label Join" msgstr "" #: src/menus/NavigationMenus.cpp msgid "Move Backward Through Active Windows" msgstr "" #: src/menus/NavigationMenus.cpp msgid "Move Forward Through Active Windows" msgstr "" #: src/menus/NavigationMenus.cpp msgid "Foc&us" msgstr "" #: src/menus/NavigationMenus.cpp msgid "Move &Backward from Toolbars to Tracks" msgstr "" #: src/menus/NavigationMenus.cpp msgid "Move F&orward from Toolbars to Tracks" msgstr "" #: src/menus/NavigationMenus.cpp msgid "Move Focus to &Previous Track" msgstr "Fiñval ar fokus betek ar roudenn &gent" #: src/menus/NavigationMenus.cpp msgid "Move Focus to &Next Track" msgstr "Fiñval ar fokus betek ar roudenn da-heul" #: src/menus/NavigationMenus.cpp msgid "Move Focus to &First Track" msgstr "Fiñval ar fokus betek ar roudenn g&entañ" #: src/menus/NavigationMenus.cpp msgid "Move Focus to &Last Track" msgstr "Fiñval ar fokus betek ar roudenn &ziwezhañ" #: src/menus/NavigationMenus.cpp msgid "Move Focus to P&revious and Select" msgstr "Fiñval ar fokus betek an hini raok ha diuziñ anezhi" #: src/menus/NavigationMenus.cpp msgid "Move Focus to N&ext and Select" msgstr "Fiñval ar fokus betek an hini goude ha diuziñ anezhi" #: src/menus/NavigationMenus.cpp msgid "&Toggle Focused Track" msgstr "&Gwintaat betek ar roudenn fokusaet" #: src/menus/NavigationMenus.cpp msgid "Toggle Focuse&d Track" msgstr "&Gwintaat betek ar roudenn fokusa&et" #: src/menus/PluginMenus.cpp msgid "Uncategorized" msgstr "N'eo ket rummet" #: src/menus/PluginMenus.cpp msgid "..." msgstr "" #: src/menus/PluginMenus.cpp msgid "Unknown" msgstr "Dianavez" #: src/menus/PluginMenus.cpp #, c-format msgid "Plug-in %d to %d" msgstr "" #: src/menus/PluginMenus.cpp msgid "&Generate" msgstr "&Genel" #: src/menus/PluginMenus.cpp msgid "Add / Remove Plug-ins..." msgstr "Ouzhpennañ/Dilemel lugantoù..." #: src/menus/PluginMenus.cpp msgid "Effe&ct" msgstr "Efe&d" #: src/menus/PluginMenus.cpp msgid "Repeat Last Effect" msgstr "Adober an efed diwezhañ" #: src/menus/PluginMenus.cpp msgid "&Analyze" msgstr "&Dielfennañ" #: src/menus/PluginMenus.cpp src/toolbars/ToolsToolBar.cpp msgid "T&ools" msgstr "Os&tilhoù" #: src/menus/PluginMenus.cpp msgid "&Macros..." msgstr "&Makroioù..." #: src/menus/PluginMenus.cpp msgid "&Apply Macro" msgstr "" #: src/menus/PluginMenus.cpp msgid "Palette..." msgstr "" #: src/menus/PluginMenus.cpp msgid "Reset &Configuration" msgstr "" #: src/menus/PluginMenus.cpp msgid "&Screenshot..." msgstr "" #: src/menus/PluginMenus.cpp msgid "&Run Benchmark..." msgstr "Lañsañ un &arnod askorad..." #: src/menus/PluginMenus.cpp msgid "Simulate Recording Errors" msgstr "" #: src/menus/PluginMenus.cpp msgid "Detect Upstream Dropouts" msgstr "" #. i18n-hint: Scriptables are commands normally used from Python, Perl etc. #: src/menus/PluginMenus.cpp msgid "Script&ables I" msgstr "" #: src/menus/PluginMenus.cpp msgid "Select Time..." msgstr "" #: src/menus/PluginMenus.cpp msgid "Select Frequencies..." msgstr "" #: src/menus/PluginMenus.cpp msgid "Select Tracks..." msgstr "" #: src/menus/PluginMenus.cpp msgid "Set Track Status..." msgstr "" #: src/menus/PluginMenus.cpp msgid "Set Track Audio..." msgstr "" #: src/menus/PluginMenus.cpp msgid "Set Track Visuals..." msgstr "" #: src/menus/PluginMenus.cpp msgid "Get Preference..." msgstr "" #: src/menus/PluginMenus.cpp msgid "Set Preference..." msgstr "" #: src/menus/PluginMenus.cpp msgid "Set Clip..." msgstr "" #: src/menus/PluginMenus.cpp msgid "Set Envelope..." msgstr "" #: src/menus/PluginMenus.cpp msgid "Set Label..." msgstr "" #: src/menus/PluginMenus.cpp msgid "Set Project..." msgstr "" #. i18n-hint: Scriptables are commands normally used from Python, Perl etc. #: src/menus/PluginMenus.cpp msgid "Scripta&bles II" msgstr "" #: src/menus/PluginMenus.cpp msgid "Set Track..." msgstr "" #: src/menus/PluginMenus.cpp msgid "Get Info..." msgstr "" #: src/menus/PluginMenus.cpp msgid "Message..." msgstr "" #: src/menus/PluginMenus.cpp msgid "Help..." msgstr "" #: src/menus/PluginMenus.cpp msgid "Open Project..." msgstr "Digeriñ ar Raktres..." #: src/menus/PluginMenus.cpp msgid "Save Project..." msgstr "Enrollañ ar Raktres..." #: src/menus/PluginMenus.cpp msgid "Move Mouse..." msgstr "" #: src/menus/PluginMenus.cpp msgid "Compare Audio..." msgstr "" #. i18n-hint: Screenshot in the help menu has a much bigger dialog. #: src/menus/PluginMenus.cpp msgid "Screenshot (short format)..." msgstr "" #: src/menus/SelectMenus.cpp msgid "Set Left Selection Boundary" msgstr "Kemer Dibab Kleiz an Harz" #: src/menus/SelectMenus.cpp msgid "Position" msgstr "Lec'hiadur" #: src/menus/SelectMenus.cpp msgid "Set Right Selection Boundary" msgstr "Kemer Dibab Dehoù an Harz" #. i18n-hint: (verb) It's an item on a menu. #: src/menus/SelectMenus.cpp msgid "&Select" msgstr "&Diuziñ" #: src/menus/SelectMenus.cpp msgid "&None" msgstr "&Netra" #: src/menus/SelectMenus.cpp msgid "Select None" msgstr "" #: src/menus/SelectMenus.cpp src/menus/TrackMenus.cpp msgid "&Tracks" msgstr "&Roudennoù" #: src/menus/SelectMenus.cpp msgid "In All &Tracks" msgstr "En Holl &Roudennoù" #: src/menus/SelectMenus.cpp msgid "In All &Sync-Locked Tracks" msgstr "En holl Roudennoù &Sink-Morailhet" #: src/menus/SelectMenus.cpp msgid "Select Sync-Locked" msgstr "" #: src/menus/SelectMenus.cpp msgid "R&egion" msgstr "&Lec'h" #: src/menus/SelectMenus.cpp msgid "&Left at Playback Position" msgstr "&A-gleiz el lec'h Playback" #: src/menus/SelectMenus.cpp msgid "Set Selection Left at Play Position" msgstr "" #: src/menus/SelectMenus.cpp msgid "&Right at Playback Position" msgstr "&A-zehou el lec'h Playback" #: src/menus/SelectMenus.cpp msgid "Set Selection Right at Play Position" msgstr "" #: src/menus/SelectMenus.cpp msgid "Track &Start to Cursor" msgstr "Eus &Penn-kentañ ar roudenn d'ar reti " #: src/menus/SelectMenus.cpp msgid "Select Track Start to Cursor" msgstr "" #: src/menus/SelectMenus.cpp msgid "Cursor to Track &End" msgstr "Eus ar reti betek &Fin ar roudenn" #: src/menus/SelectMenus.cpp msgid "Select Cursor to Track End" msgstr "" #: src/menus/SelectMenus.cpp msgid "Track Start to En&d" msgstr "" #: src/menus/SelectMenus.cpp msgid "Select Track Start to End" msgstr "" #: src/menus/SelectMenus.cpp msgid "S&tore Selection" msgstr "Dibab S&tokadur" #: src/menus/SelectMenus.cpp msgid "Retrieve Selectio&n" msgstr "Adpakout an diuzaden&n" #: src/menus/SelectMenus.cpp msgid "S&pectral" msgstr "S&pektrel" #: src/menus/SelectMenus.cpp msgid "To&ggle Spectral Selection" msgstr "" #: src/menus/SelectMenus.cpp msgid "Next &Higher Peak Frequency" msgstr "Begenn frekañs &uhel da-heul" #: src/menus/SelectMenus.cpp msgid "Next &Lower Peak Frequency" msgstr "Begenn frekañs &izel da-heul" #: src/menus/SelectMenus.cpp msgid "Cursor to Stored &Cursor Position" msgstr "Eus ar reti da lec'hiadur ar reti stoket" #: src/menus/SelectMenus.cpp msgid "Select Cursor to Stored" msgstr "" #: src/menus/SelectMenus.cpp msgid "Store Cursor Pos&ition" msgstr "Stokiñ lec'hia&dur ar reti" #: src/menus/SelectMenus.cpp msgid "At &Zero Crossings" msgstr "D'ar poent-tremen &zero" #: src/menus/SelectMenus.cpp msgid "Select Zero Crossing" msgstr "" #: src/menus/SelectMenus.cpp msgid "&Selection" msgstr "&Diuzadenn" #: src/menus/SelectMenus.cpp msgid "Snap-To &Off" msgstr "" #: src/menus/SelectMenus.cpp msgid "Snap-To &Nearest" msgstr "" #: src/menus/SelectMenus.cpp msgid "Snap-To &Prior" msgstr "" #: src/menus/SelectMenus.cpp msgid "Selection to &Start" msgstr "&Penn-kentañ an diuzadenn" #: src/menus/SelectMenus.cpp msgid "Selection to En&d" msgstr "&Fin an diuzadenn" #: src/menus/SelectMenus.cpp msgid "Selection Extend &Left" msgstr "Diuzadenn astennet a-&gleiz" #: src/menus/SelectMenus.cpp msgid "Selection Extend &Right" msgstr "Diuzadenn astennet a-&zehou" #: src/menus/SelectMenus.cpp msgid "Set (or Extend) Le&ft Selection" msgstr "Lakaat (pe astenn) an diuzadenn a-glei&z" #: src/menus/SelectMenus.cpp msgid "Set (or Extend) Rig&ht Selection" msgstr "Lakaat (pe astenn) an diuzadenn a-ze&hou" #: src/menus/SelectMenus.cpp msgid "Selection Contract L&eft" msgstr "Krennañ an diuzadenn a-gl&eiz" #: src/menus/SelectMenus.cpp msgid "Selection Contract R&ight" msgstr "Krennañ an diuzadenn a-zeho&u" #: src/menus/SelectMenus.cpp msgid "&Cursor to" msgstr "&Reti da" #: src/menus/SelectMenus.cpp msgid "Selection Star&t" msgstr "Penn-kent&añ diuzadenn" #: src/menus/SelectMenus.cpp msgid "Cursor to Selection Start" msgstr "" #: src/menus/SelectMenus.cpp src/menus/ViewMenus.cpp msgid "Selection En&d" msgstr "Fin an diuzadenn" #: src/menus/SelectMenus.cpp msgid "Cursor to Selection End" msgstr "" #: src/menus/SelectMenus.cpp msgid "Track &Start" msgstr "Penn-kentañ a&r roudenn" #: src/menus/SelectMenus.cpp msgid "Cursor to Track Start" msgstr "" #: src/menus/SelectMenus.cpp msgid "Track &End" msgstr "&Fin ar roudenn" #: src/menus/SelectMenus.cpp msgid "Cursor to Track End" msgstr "" #: src/menus/SelectMenus.cpp msgid "&Project Start" msgstr "Penn-kentañ ar &raktres" #: src/menus/SelectMenus.cpp msgid "Cursor to Project Start" msgstr "" #: src/menus/SelectMenus.cpp msgid "Project E&nd" msgstr "Fin ar raktre&s" #: src/menus/SelectMenus.cpp msgid "Cursor to Project End" msgstr "" #: src/menus/SelectMenus.cpp msgid "&Cursor" msgstr "&Reti" #: src/menus/SelectMenus.cpp msgid "Cursor &Left" msgstr "Reti k&leiz" #: src/menus/SelectMenus.cpp msgid "Cursor &Right" msgstr "Reti deh&ou" #: src/menus/SelectMenus.cpp msgid "Cursor Sh&ort Jump Left" msgstr "Lamm &bihan ar reti a-gleiz" #: src/menus/SelectMenus.cpp msgid "Cursor Shor&t Jump Right" msgstr "Lamm bi&han ar reti a-zehou" #: src/menus/SelectMenus.cpp msgid "Cursor Long J&ump Left" msgstr "L&amm hir ar reti a-gleiz" #: src/menus/SelectMenus.cpp msgid "Cursor Long Ju&mp Right" msgstr "Lamm h&ir ar reti a-zehou" #. i18n-hint: These commands assist the user in finding a sound by ear. ... #. "Scrubbing" is variable-speed playback, ... #. "Seeking" is normal speed playback but with skips, ... #: src/menus/SelectMenus.cpp src/tracks/ui/Scrubbing.cpp msgid "See&k" msgstr "" #: src/menus/SelectMenus.cpp msgid "Short Seek &Left During Playback" msgstr "" #: src/menus/SelectMenus.cpp msgid "Short Seek &Right During Playback" msgstr "" #: src/menus/SelectMenus.cpp msgid "Long Seek Le&ft During Playback" msgstr "" #: src/menus/SelectMenus.cpp msgid "Long Seek Rig&ht During Playback" msgstr "" #: src/menus/ToolbarMenus.cpp msgid "&Toolbars" msgstr "&Barrenn an ostilhoù" #. i18n-hint: (verb) #: src/menus/ToolbarMenus.cpp msgid "Reset Toolb&ars" msgstr "Adderaouekaat b&arenn an ostilhoù" #: src/menus/TrackMenus.cpp #, c-format msgid "Rendered all audio in track '%s'" msgstr "An holl aodio restaolet er roudenn '%s'" #. i18n-hint: Convert the audio into a more usable form, so apply #. * panning and amplification and write to some external file. #: src/menus/TrackMenus.cpp msgid "Render" msgstr "Resteurel" #: src/menus/TrackMenus.cpp #, c-format msgid "Mixed and rendered %d tracks into one new stereo track" msgstr "Roudennoù %d mesket ha restaolet e-barzh ur roudenn stereo nevez" #: src/menus/TrackMenus.cpp #, c-format msgid "Mixed and rendered %d tracks into one new mono track" msgstr "Roudennoù %d mesket ha restaolet e-barzh ur roudenn mono nevez" #. i18n-hint: One or more audio tracks have been panned #: src/menus/TrackMenus.cpp msgid "Panned audio track(s)" msgstr "" #: src/menus/TrackMenus.cpp msgid "Pan Track" msgstr "" #: src/menus/TrackMenus.cpp msgid "Start to &Zero" msgstr "Loc'hañ da &Zero" #: src/menus/TrackMenus.cpp msgid "Start to &Cursor/Selection Start" msgstr "Kregiñ d'ar &reti/penn-kentañ an diuzadenn" #: src/menus/TrackMenus.cpp msgid "Start to Selection &End" msgstr "Kregiñ da &fin an diuzadenn" #: src/menus/TrackMenus.cpp msgid "End to Cu&rsor/Selection Start" msgstr "Echuiñ d'ar re&ti/penn-kentañ an diuzadenn" #: src/menus/TrackMenus.cpp msgid "End to Selection En&d" msgstr "Echuiñ da fin an diuzadenn" #. i18n-hint: In this and similar messages describing editing actions, #. the starting or ending points of tracks are re-"aligned" to other #. times, and the time selection may be "moved" too. The first #. noun -- "start" in this example -- is the object of a verb (not of #. an implied preposition "from"). #: src/menus/TrackMenus.cpp msgid "Aligned/Moved start to zero" msgstr "" #: src/menus/TrackMenus.cpp msgid "Aligned start to zero" msgstr "" #. i18n-hint: This and similar messages give shorter descriptions of #. the aligning and moving editing actions #: src/menus/TrackMenus.cpp msgid "Align/Move Start" msgstr "" #: src/menus/TrackMenus.cpp msgid "Align Start" msgstr "" #: src/menus/TrackMenus.cpp msgid "Aligned/Moved start to cursor/selection start" msgstr "" #: src/menus/TrackMenus.cpp msgid "Aligned start to cursor/selection start" msgstr "" #: src/menus/TrackMenus.cpp msgid "Aligned/Moved start to selection end" msgstr "" #: src/menus/TrackMenus.cpp msgid "Aligned start to selection end" msgstr "" #: src/menus/TrackMenus.cpp msgid "Aligned/Moved end to cursor/selection start" msgstr "" #: src/menus/TrackMenus.cpp msgid "Aligned end to cursor/selection start" msgstr "" #: src/menus/TrackMenus.cpp msgid "Align/Move End" msgstr "" #: src/menus/TrackMenus.cpp msgid "Align End" msgstr "" #: src/menus/TrackMenus.cpp msgid "Aligned/Moved end to selection end" msgstr "" #: src/menus/TrackMenus.cpp msgid "Aligned end to selection end" msgstr "" #: src/menus/TrackMenus.cpp msgid "Aligned/Moved end to end" msgstr "" #: src/menus/TrackMenus.cpp msgid "Aligned end to end" msgstr "" #: src/menus/TrackMenus.cpp msgid "Align/Move End to End" msgstr "" #: src/menus/TrackMenus.cpp msgid "Align End to End" msgstr "" #: src/menus/TrackMenus.cpp msgid "Aligned/Moved together" msgstr "" #: src/menus/TrackMenus.cpp msgid "Aligned together" msgstr "" #: src/menus/TrackMenus.cpp msgid "Align/Move Together" msgstr "" #: src/menus/TrackMenus.cpp msgid "Align Together" msgstr "" #: src/menus/TrackMenus.cpp msgid "Synchronize MIDI with Audio" msgstr "Sinkronaat MIDI gant Aodio" #: src/menus/TrackMenus.cpp msgid "Synchronizing MIDI and Audio Tracks" msgstr "O goubredañ MIDI ha Loabroù Aodio" #: src/menus/TrackMenus.cpp msgid "Adjusted gain" msgstr "Gounid lakaet e reizh" #: src/menus/TrackMenus.cpp msgid "Adjusted Pan" msgstr "Lakaet eo ar Ziwaskenn e reizh" #: src/menus/TrackMenus.cpp msgid "Created new audio track" msgstr "Tachad selaou nevez krouet" #: src/menus/TrackMenus.cpp msgid "New Track" msgstr "Tachad nevez" #: src/menus/TrackMenus.cpp msgid "Created new stereo audio track" msgstr "Krouet ul loabr aodio stereo nevez" #: src/menus/TrackMenus.cpp msgid "Created new label track" msgstr "Roudenn ur skritellig nevez krouet" #: src/menus/TrackMenus.cpp msgid "" "This version of Audacity only allows one time track for each project window." msgstr "Aotreet eo ur pennad roudenn evit pep raktres prenestr nemetken gant ar stumm-mañ Audacity." #: src/menus/TrackMenus.cpp msgid "Created new time track" msgstr "Pennad roudenn nevez krouet" #: src/menus/TrackMenus.cpp #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp msgid "New sample rate (Hz):" msgstr "Feur standilhon nevez (Hz):" #: src/menus/TrackMenus.cpp #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp msgid "The entered value is invalid" msgstr "Diwiriekaet eo an dalvoudegezh lakaet e-barzh" #: src/menus/TrackMenus.cpp #, c-format msgid "Resampling track %d" msgstr "Oc'h adstandilhonañ al loabr %d" #: src/menus/TrackMenus.cpp msgid "Resampled audio track(s)" msgstr "Roudenn(où) aodio adstandilhonet" #: src/menus/TrackMenus.cpp msgid "Resample Track" msgstr "Adstandilhonañ ar Roudenn" #: src/menus/TrackMenus.cpp msgid "Please select at least one audio track and one MIDI track." msgstr "" #: src/menus/TrackMenus.cpp #, c-format msgid "" "Alignment completed: MIDI from %.2f to %.2f secs, Audio from %.2f to %.2f " "secs." msgstr "Kenglotadur leuniet : MIDI eus %.2f betek%.2f secs, Selaou eus %.2f betek %.2f secs." #: src/menus/TrackMenus.cpp msgid "Sync MIDI with Audio" msgstr "Kempredan MIDI gant Selaou" #: src/menus/TrackMenus.cpp #, c-format msgid "" "Alignment error: input too short: MIDI from %.2f to %.2f secs, Audio from " "%.2f to %.2f secs." msgstr "Fazi kenglotadur: digor re verr: MIDI eus %.2f betek %.2f secs, Selaou eus %.2f betek %.2f secs." #: src/menus/TrackMenus.cpp msgid "Internal error reported by alignment process." msgstr "Fazi a-ziabarzh ampellet gant un hentenn kenglotan" #: src/menus/TrackMenus.cpp msgid "Tracks sorted by time" msgstr "Roudennoù reñket gant an amzer" #: src/menus/TrackMenus.cpp msgid "Sort by Time" msgstr "Renkañ gant an Amzer" #: src/menus/TrackMenus.cpp msgid "Tracks sorted by name" msgstr "Roudennoù renket gant an anv" #: src/menus/TrackMenus.cpp msgid "Sort by Name" msgstr "Renkañ gant an Anv" #: src/menus/TrackMenus.cpp msgid "Can't delete track with active audio" msgstr "N'hall ket diframmañ roudenn ebet gant an aodio gweredekaet" #: src/menus/TrackMenus.cpp msgid "Add &New" msgstr "Ouzhpennañ &Nevez" #: src/menus/TrackMenus.cpp msgid "&Mono Track" msgstr "Roudenn &Mono" #: src/menus/TrackMenus.cpp msgid "&Stereo Track" msgstr "Roudenn &Stereo" #: src/menus/TrackMenus.cpp msgid "&Label Track" msgstr "&Liketenn ar roudenn" #: src/menus/TrackMenus.cpp msgid "&Time Track" msgstr "&Roudenn tempo" #: src/menus/TrackMenus.cpp msgid "Mi&x" msgstr "Me&skañ" #: src/menus/TrackMenus.cpp msgid "Mix Stereo Down to &Mono" msgstr "" #: src/menus/TrackMenus.cpp msgid "Mi&x and Render" msgstr "Mes&kañ ha rentañ" #: src/menus/TrackMenus.cpp msgid "Mix and Render to Ne&w Track" msgstr "Meskañ ha rentañ en ur Roudenn Ne&vez" #: src/menus/TrackMenus.cpp msgid "&Resample..." msgstr "&Adstandilhonañ..." #: src/menus/TrackMenus.cpp msgid "Remo&ve Tracks" msgstr "Dileme&l ar Roudennoù" #: src/menus/TrackMenus.cpp msgid "M&ute/Unmute" msgstr "M&utañ/Divutañ" #: src/menus/TrackMenus.cpp msgid "&Mute All Tracks" msgstr "&Mutañ an holl Roudennoù" #: src/menus/TrackMenus.cpp msgid "&Unmute All Tracks" msgstr "&Divutañ an holl Roudennoù" #: src/menus/TrackMenus.cpp msgid "Mut&e Tracks" msgstr "" #: src/menus/TrackMenus.cpp msgid "U&nmute Tracks" msgstr "" #: src/menus/TrackMenus.cpp msgid "&Pan" msgstr "&Gwel meur" #: src/menus/TrackMenus.cpp msgid "&Left" msgstr "&Kleiz" #: src/menus/TrackMenus.cpp msgid "Pan Left" msgstr "" #: src/menus/TrackMenus.cpp msgid "&Right" msgstr "&Dehou" #: src/menus/TrackMenus.cpp msgid "Pan Right" msgstr "" #: src/menus/TrackMenus.cpp msgid "&Center" msgstr "&Kreizañ" #: src/menus/TrackMenus.cpp msgid "Pan Center" msgstr "" #: src/menus/TrackMenus.cpp msgid "&Align Tracks" msgstr "&Steudañ ar Roudennoù" #: src/menus/TrackMenus.cpp msgid "&Align End to End" msgstr "&Steudit ar Fin betek ar Fin" #: src/menus/TrackMenus.cpp msgid "Align &Together" msgstr "&Ken-steudit" #: src/menus/TrackMenus.cpp msgid "&Move Selection with Tracks (on/off)" msgstr "&Fiñval an diuzadenn gant ar roudennoù (on/off)" #: src/menus/TrackMenus.cpp msgid "Move Sele&ction and Tracks" msgstr "Fiñval an diuzadenn hag ar roudennoù" #: src/menus/TrackMenus.cpp msgid "S&ort Tracks" msgstr "R&ummañ Roudennoù" #: src/menus/TrackMenus.cpp msgid "By &Start Time" msgstr "" #: src/menus/TrackMenus.cpp msgid "By &Name" msgstr "Dre &Anv" #: src/menus/TrackMenus.cpp msgid "Sync-&Lock Tracks (on/off)" msgstr "Sink-&Prennañ ar roudennoù (on/off)" #: src/menus/TrackMenus.cpp msgid "&Track" msgstr "&Roudenn" #: src/menus/TrackMenus.cpp msgid "Change P&an on Focused Track..." msgstr "" #: src/menus/TrackMenus.cpp msgid "Pan &Left on Focused Track" msgstr "" #: src/menus/TrackMenus.cpp msgid "Pan &Right on Focused Track" msgstr "" #: src/menus/TrackMenus.cpp msgid "Change Gai&n on Focused Track..." msgstr "" #: src/menus/TrackMenus.cpp msgid "&Increase Gain on Focused Track" msgstr "" #: src/menus/TrackMenus.cpp msgid "&Decrease Gain on Focused Track" msgstr "" #: src/menus/TrackMenus.cpp msgid "Op&en Menu on Focused Track..." msgstr "" #: src/menus/TrackMenus.cpp msgid "M&ute/Unmute Focused Track" msgstr "" #: src/menus/TrackMenus.cpp msgid "&Solo/Unsolo Focused Track" msgstr "" #: src/menus/TrackMenus.cpp msgid "&Close Focused Track" msgstr "" #: src/menus/TrackMenus.cpp msgid "Move Focused Track U&p" msgstr "" #: src/menus/TrackMenus.cpp msgid "Move Focused Track Do&wn" msgstr "" #: src/menus/TrackMenus.cpp msgid "Move Focused Track to T&op" msgstr "" #: src/menus/TrackMenus.cpp msgid "Move Focused Track to &Bottom" msgstr "" #: src/menus/TransportMenus.cpp msgid "no label track" msgstr "" #: src/menus/TransportMenus.cpp msgid "no label track at or below focused track" msgstr "" #: src/menus/TransportMenus.cpp #, c-format msgid "%s %d of %d" msgstr "" #: src/menus/TransportMenus.cpp msgid "no labels in label track" msgstr "" #: src/menus/TransportMenus.cpp msgid "" "Timer Recording cannot be used with more than one open project.\n" "\n" "Please close any additional projects and try again." msgstr "" #: src/menus/TransportMenus.cpp msgid "" "Timer Recording cannot be used while you have unsaved changes.\n" "\n" "Please save or close this project and try again." msgstr "" #: src/menus/TransportMenus.cpp msgid "Please select in a mono track." msgstr "" #: src/menus/TransportMenus.cpp msgid "Please select in a stereo track or two mono tracks." msgstr "" #: src/menus/TransportMenus.cpp #, c-format msgid "Please select at least %d channels." msgstr "" #: src/menus/TransportMenus.cpp msgid "Please select a time within a clip." msgstr "" #. i18n-hint: 'Transport' is the name given to the set of controls that #. play, record, pause etc. #: src/menus/TransportMenus.cpp msgid "Tra&nsport" msgstr "" #: src/menus/TransportMenus.cpp msgid "Pl&aying" msgstr "" #. i18n-hint: (verb) Start or Stop audio playback #: src/menus/TransportMenus.cpp msgid "Pl&ay/Stop" msgstr "Lenn/P&aouez" #: src/menus/TransportMenus.cpp msgid "Play/Stop and &Set Cursor" msgstr "Lenn/Paouez ha &lakaat ar reti" #: src/menus/TransportMenus.cpp msgid "&Loop Play" msgstr "&Rodell Lenn" #: src/menus/TransportMenus.cpp msgid "&Pause" msgstr "&Ehan" #: src/menus/TransportMenus.cpp msgid "&Recording" msgstr "" #. i18n-hint: (verb) #: src/menus/TransportMenus.cpp msgid "&Record" msgstr "&Enrollañ" #: src/menus/TransportMenus.cpp msgid "&Append Record" msgstr "&Stagañ un enrolladenn" #: src/menus/TransportMenus.cpp msgid "Record &New Track" msgstr "Enrolliñ ur roudenn &nevez" #: src/menus/TransportMenus.cpp msgid "&Timer Record..." msgstr "&Enrollañ dre vunutenner..." #: src/menus/TransportMenus.cpp msgid "Punch and Rol&l Record" msgstr "" #: src/menus/TransportMenus.cpp msgid "Pla&y Region" msgstr "L&enn al lec'h" #: src/menus/TransportMenus.cpp msgid "&Lock" msgstr "&Prennañ" #: src/menus/TransportMenus.cpp msgid "&Unlock" msgstr "&Dibrennañ" #: src/menus/TransportMenus.cpp msgid "R&escan Audio Devices" msgstr "Adskannañ an trevnadoù aodio" #: src/menus/TransportMenus.cpp msgid "Transport &Options" msgstr "Dibarzhioù an treuzd&ougen" #: src/menus/TransportMenus.cpp msgid "Sound Activation Le&vel..." msgstr "Li&ve Gweredekaat ar Son..." #: src/menus/TransportMenus.cpp msgid "Sound A&ctivated Recording (on/off)" msgstr "Son an Enrollañ Gwere&dekaet (on/off)" #: src/menus/TransportMenus.cpp msgid "Pinned Play/Record &Head (on/off)" msgstr "" #: src/menus/TransportMenus.cpp msgid "&Overdub (on/off)" msgstr "&Advouezhiañ (on/off)" #: src/menus/TransportMenus.cpp msgid "So&ftware Playthrough (on/off)" msgstr "Mez&iant Playthrough (on/off)" #: src/menus/TransportMenus.cpp msgid "A&utomated Recording Level Adjustment (on/off)" msgstr "Em-geidañ eus al live enrollañ (on/off)" #: src/menus/TransportMenus.cpp msgid "T&ransport" msgstr "T&reuzdougen" #. i18n-hint: (verb) Start playing audio #: src/menus/TransportMenus.cpp msgid "Pl&ay" msgstr "&Lenn" #. i18n-hint: (verb) Stop playing audio #: src/menus/TransportMenus.cpp msgid "Sto&p" msgstr "&Paouez" #: src/menus/TransportMenus.cpp msgid "Play &One Second" msgstr "Lenn &un eilenn" #: src/menus/TransportMenus.cpp msgid "Play to &Selection" msgstr "" #: src/menus/TransportMenus.cpp msgid "Play &Before Selection Start" msgstr "Lenn &raok penn-kentañ an diuzadenn" #: src/menus/TransportMenus.cpp msgid "Play Af&ter Selection Start" msgstr "Lenn gou&de penn-kentañ an diuzadenn" #: src/menus/TransportMenus.cpp msgid "Play Be&fore Selection End" msgstr "Lenn rao&k fin an diuzadenn" #: src/menus/TransportMenus.cpp msgid "Play Aft&er Selection End" msgstr "Lenn goud&e fin an diuzadenn" #: src/menus/TransportMenus.cpp msgid "Play Before a&nd After Selection Start" msgstr "Lenn raok &ha goude penn-kentañ an diuzadenn" #: src/menus/TransportMenus.cpp msgid "Play Before an&d After Selection End" msgstr "Lenn raok ha g&oude fin an diuzadenn" #: src/menus/TransportMenus.cpp msgid "Play C&ut Preview" msgstr "Lenn ar rakwel troc'he&t" #: src/menus/TransportMenus.cpp msgid "&Play-at-Speed" msgstr "" #. i18n-hint: 'Normal Play-at-Speed' doesn't loop or cut preview. #: src/menus/TransportMenus.cpp msgid "Normal Pl&ay-at-Speed" msgstr "" #: src/menus/TransportMenus.cpp msgid "&Loop Play-at-Speed" msgstr "&Rodell Lenn-en-tizh" #: src/menus/TransportMenus.cpp msgid "Play C&ut Preview-at-Speed" msgstr "Lenn ar rakwel troc'het-en-tizh" #: src/menus/TransportMenus.cpp msgid "Ad&just Playback Speed..." msgstr "" #: src/menus/TransportMenus.cpp msgid "&Increase Playback Speed" msgstr "" #: src/menus/TransportMenus.cpp msgid "&Decrease Playback Speed" msgstr "" #: src/menus/TransportMenus.cpp msgid "Move to &Previous Label" msgstr "Fiñval d'al liketenn &gent" #: src/menus/TransportMenus.cpp msgid "Move to &Next Label" msgstr "Fiñval d'al liketenn &da-heul" #: src/menus/ViewMenus.cpp msgid "&View" msgstr "&Diskouez" #. i18n-hint: Standard Macintosh Window menu item: Make (the current #. * window) full sized #: src/menus/ViewMenus.cpp src/menus/WindowMenus.cpp msgid "&Zoom" msgstr "&Zoum" #: src/menus/ViewMenus.cpp msgid "Zoom &In" msgstr "Zoum war-ra&ok" #: src/menus/ViewMenus.cpp msgid "Zoom &Normal" msgstr "Zoum &normal" #: src/menus/ViewMenus.cpp msgid "Zoom &Out" msgstr "Zoum war-g&il" #: src/menus/ViewMenus.cpp msgid "&Zoom to Selection" msgstr "&Zoum war an diuzadenn" #: src/menus/ViewMenus.cpp msgid "Zoom &Toggle" msgstr "" #: src/menus/ViewMenus.cpp msgid "Advanced &Vertical Zooming" msgstr "" #: src/menus/ViewMenus.cpp msgid "T&rack Size" msgstr "Ment ar &rouedenn" #: src/menus/ViewMenus.cpp msgid "&Fit to Width" msgstr "&Spisaat d'al Ledander" #: src/menus/ViewMenus.cpp msgid "Fit to &Height" msgstr "Spisaat d'an &Uhelder" #: src/menus/ViewMenus.cpp msgid "&Collapse All Tracks" msgstr "&Bihanaat an holl roudennoù" #: src/menus/ViewMenus.cpp msgid "E&xpand Collapsed Tracks" msgstr "Astenn ar roudennoù bihanaet" #: src/menus/ViewMenus.cpp msgid "Sk&ip to" msgstr "M&ont da" #: src/menus/ViewMenus.cpp msgid "Selection Sta&rt" msgstr "P&enn-kentañ an diuzadenn" #: src/menus/ViewMenus.cpp msgid "Skip to Selection Start" msgstr "" #: src/menus/ViewMenus.cpp msgid "Skip to Selection End" msgstr "" #: src/menus/ViewMenus.cpp msgid "&Extra Menus (on/off)" msgstr "Lañserioù &ouzhpenn (on/off)" #: src/menus/ViewMenus.cpp msgid "&Show Clipping (on/off)" msgstr "&Diskouez an troc'h (on/off)" #: src/menus/ViewMenus.cpp src/toolbars/EditToolBar.cpp msgid "Show Effects Rack" msgstr "Diskouez Bailh Efedoù" #: src/menus/WindowMenus.cpp msgid "&Window" msgstr "&Prenestr" #. i18n-hint: Standard Macintosh Window menu item: Make (the current #. * window) shrink to an icon on the dock #: src/menus/WindowMenus.cpp msgid "&Minimize" msgstr "&Bihanaat" #. i18n-hint: Standard Macintosh Window menu item: Make all project #. * windows un-hidden #: src/menus/WindowMenus.cpp msgid "&Bring All to Front" msgstr "&Kas pep-tra dirak" #. i18n-hint: Shrink all project windows to icons on the Macintosh #. tooldock #: src/menus/WindowMenus.cpp msgid "Minimize All Projects" msgstr "" #: src/ondemand/ODComputeSummaryTask.h msgid "Import complete. Calculating waveform" msgstr "Enporzhiadur echuet. O jediñ stumm ar wagenn" #: src/ondemand/ODDecodeTask.h msgid "Decoding Waveform" msgstr "Oc'h ezkodiñ stumm ar wagenn" #: src/ondemand/ODWaveTrackTaskQueue.cpp #, c-format msgid "%s %2.0f%% complete. Click to change task focal point." msgstr "" #: src/prefs/BatchPrefs.cpp src/prefs/BatchPrefs.h msgid "Batch" msgstr "Lodenn" #: src/prefs/BatchPrefs.cpp msgid "Preferences for Batch" msgstr "" #: src/prefs/BatchPrefs.cpp src/prefs/TracksBehaviorsPrefs.cpp msgid "Behaviors" msgstr "Emzalc'hioù" #: src/prefs/BatchPrefs.cpp msgid "&Don't apply effects in batch mode" msgstr "&Ne seven ket efedoù en amzer ampellet" #: src/prefs/DevicePrefs.cpp msgid "Devices" msgstr "Trevnadoù" #: src/prefs/DevicePrefs.cpp msgid "Preferences for Device" msgstr "" #. i18n-hint Software interface to audio devices #: src/prefs/DevicePrefs.cpp msgctxt "device" msgid "Interface" msgstr "Etrefas" #. i18n-hint: (noun) #: src/prefs/DevicePrefs.cpp src/prefs/MidiIOPrefs.cpp msgid "&Host:" msgstr "&Ostiz :" #: src/prefs/DevicePrefs.cpp msgid "Using:" msgstr "Oc'h implijout :" #: src/prefs/DevicePrefs.cpp src/prefs/MidiIOPrefs.cpp #: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp src/prefs/PlaybackPrefs.h msgid "Playback" msgstr "Play-back" #: src/prefs/DevicePrefs.cpp src/prefs/MidiIOPrefs.cpp msgid "&Device:" msgstr "&Trevnad :" #. i18n-hint: These are strings for the status bar, and indicate whether #. Audacity #. is playing or recording or stopped, and whether it is paused. #: src/prefs/DevicePrefs.cpp src/prefs/MidiIOPrefs.cpp #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp src/prefs/RecordingPrefs.h #: src/toolbars/ControlToolBar.cpp msgid "Recording" msgstr "Enrolladenn" #: src/prefs/DevicePrefs.cpp src/prefs/MidiIOPrefs.cpp msgid "De&vice:" msgstr "Tre&vnad :" #: src/prefs/DevicePrefs.cpp msgid "Cha&nnels:" msgstr "Chade&nnoù :" #: src/prefs/DevicePrefs.cpp msgid "Latency" msgstr "Doare da vezañ kuzhet" #: src/prefs/DevicePrefs.cpp src/prefs/RecordingPrefs.cpp #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp msgid "milliseconds" msgstr "milieilennoù" #: src/prefs/DevicePrefs.cpp msgid "&Buffer length:" msgstr "" #: src/prefs/DevicePrefs.cpp msgid "&Latency compensation:" msgstr "" #: src/prefs/DevicePrefs.cpp msgid "No audio interfaces" msgstr "Etrefas aodio ebet" #: src/prefs/DevicePrefs.cpp src/prefs/MidiIOPrefs.cpp msgid "No devices found" msgstr "Trevnad ebet kavet" #: src/prefs/DevicePrefs.cpp msgid "1 (Mono)" msgstr "1 (Mono)" #: src/prefs/DevicePrefs.cpp msgid "2 (Stereo)" msgstr "2 (Stereo)" #. i18n-hint: Directories, also called folders, in computer file systems #: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp src/prefs/DirectoriesPrefs.h msgid "Directories" msgstr "Kavlec'hioù" #: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp msgid "Preferences for Directories" msgstr "" #: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp msgid "Temporary files directory" msgstr "Kavlec'h restroù amzeriat" #: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp msgid "&Location:" msgstr "&Lec’hiadur :" #: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp msgid "Free Space:" msgstr "Spas dieub :" #: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp msgid "C&hoose..." msgstr "D&ibab...." #: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp msgid "Audio cache" msgstr "Krubuilh aodio" #: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp msgid "Play and/or record using &RAM (useful for slow drives)" msgstr "C'hoari ha/pe enrollañ en ur implij &Memor Vev (talvoudus evit lennerioù gorrek)" #: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp msgid "Mi&nimum Free Memory (MB):" msgstr "Memor Dieub ar Vi&hanañ (MD):" #: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp msgid "" "If the available system memory falls below this value, audio will no longer\n" "be cached in memory and will be written to disk." msgstr "M'eo kouezhet reizhiad ar vemor vak dindan an dalvoudegezh-mañ ne vo ket aodio kuzhet \ner vemor pelloc’h hag e vo enskrivet er bladenn." #: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp msgid "Choose a location to place the temporary directory" msgstr "Dibab ul lec’hiadur evit staliañ ar c’havler amzeriat" #: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp msgid "unavailable - above location doesn't exist" msgstr "Divak - N'eus lec’hiadur a-us ebet" #: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp #, c-format msgid "Directory %s is not suitable (at risk of being cleaned out)" msgstr "" #: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp #, c-format msgid "Directory %s does not exist. Create it?" msgstr "N'eus kavlec’h %s ebet. Krouiñ anezhañ?" #: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp msgid "New Temporary Directory" msgstr "Kavlec’h Amzeriat Nevez" #: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp #, c-format msgid "Directory %s is not writable" msgstr "N'eo ket gouest ar c’havlec’h %s da vezañ skrivet" #: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp msgid "" "Changes to temporary directory will not take effect until Audacity is " "restarted" msgstr "Ne gemero ket efed ar c’hemmoù er c’havlec’h amzeriat betek ma vo Audacity adloc’het" #: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp msgid "Temp Directory Update" msgstr "Kavlec’h Amzeriat Hizivaet" #: src/prefs/EffectsPrefs.cpp msgid "Preferences for Effects" msgstr "" #: src/prefs/EffectsPrefs.cpp msgid "Sorted by Effect Name" msgstr "Renket gant anv an Efed" #: src/prefs/EffectsPrefs.cpp msgid "Sorted by Publisher and Effect Name" msgstr "Renket gant Anv an Efed hag hini an Embanner " #: src/prefs/EffectsPrefs.cpp msgid "Sorted by Type and Effect Name" msgstr "Renket gant Anv an Efed hag hini ar Patrom" #: src/prefs/EffectsPrefs.cpp msgid "Grouped by Publisher" msgstr "Strollet gant an Embanner" #: src/prefs/EffectsPrefs.cpp msgid "Grouped by Type" msgstr "Strollet gant ar Patrom" #. i18n-hint: abbreviates "Linux Audio Developer's Simple Plugin API" #. (Application programming interface) #: src/prefs/EffectsPrefs.cpp msgid "&LADSPA" msgstr "" #. i18n-hint: abbreviates #. "Linux Audio Developer's Simple Plugin API (LADSPA) version 2" #: src/prefs/EffectsPrefs.cpp msgid "LV&2" msgstr "" #. i18n-hint: "Nyquist" is an embedded interpreted programming language in #. Audacity, named in honor of the Swedish-American Harry Nyquist (or #. Nyqvist). #. In the translations of this and other strings, you may transliterate the #. name into another alphabet. #: src/prefs/EffectsPrefs.cpp msgid "N&yquist" msgstr "" #. i18n-hint: Vamp is the proper name of a software protocol for sound #. analysis. #. It is not an abbreviation for anything. See http://vamp-plugins.org #: src/prefs/EffectsPrefs.cpp msgid "&Vamp" msgstr "" #. i18n-hint: Abbreviates Virtual Studio Technology, an audio software #. protocol #. developed by Steinberg GmbH #: src/prefs/EffectsPrefs.cpp msgid "V&ST" msgstr "" #: src/prefs/EffectsPrefs.cpp msgid "Enable Effects" msgstr "Gweredakaat an Efedoù" #: src/prefs/EffectsPrefs.cpp msgid "Effect Options" msgstr "Dibarzhioù an Efed" #: src/prefs/EffectsPrefs.cpp msgid "S&ort or Group:" msgstr "" #: src/prefs/EffectsPrefs.cpp msgid "&Maximum effects per group (0 to disable):" msgstr "" #: src/prefs/EffectsPrefs.cpp msgid "Plugin Options" msgstr "Dibarzhioù an enlugellad" #: src/prefs/EffectsPrefs.cpp msgid "Check for updated plugins when Audacity starts" msgstr "Gwiriañ evit enlugelladoù hizivaet pa grog Audacity" #: src/prefs/EffectsPrefs.cpp msgid "Rescan plugins next time Audacity is started" msgstr "Adskanniñ enlugelladoù ar wech a zeu pa vo Audacity loc’het" #: src/prefs/EffectsPrefs.cpp msgid "Instruction Set" msgstr "Kemenn Staliadur" #: src/prefs/EffectsPrefs.cpp msgid "&Use SSE/SSE2/.../AVX" msgstr "&Implij SSE/SSE2/.../AVX" #. i18n-hint: Title of dialog governing "Extended", or "advanced," #. * audio file import options #: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp msgid "Extended Import" msgstr "Enporzh Astennet" #: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp msgid "Preferences for ExtImport" msgstr "" #: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp msgid "A&ttempt to use filter in OpenFile dialog first" msgstr "Klask implij ar sil e diviz kentañ RestrDigor" #: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp msgid "Rules to choose import filters" msgstr "Divizout dibab Enporzhiañ siloù" #: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp msgid "File extensions" msgstr "Astennadurioù Restr" #: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp msgid "Mime-types" msgstr "Patromoù Mlme" #: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp msgid "Importer order" msgstr "Urzh enporzhiañ" #: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp msgid "Move rule &up" msgstr "Dilec’hiañ Reolenn &en nec’h" #: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp msgid "Move rule &down" msgstr "Dilec’hiañ Reolenn &en diaz" #: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp msgid "Move f&ilter up" msgstr "Dilec’hiañ s&il en nec’h" #: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp msgid "Move &filter down" msgstr "Dilec’hic’hñ &sil en diaz" #: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp msgid "&Add new rule" msgstr "&Ouzhpennañ ur reolenn nevez" #: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp msgid "De&lete selected rule" msgstr "Di&frammañ ur reolenn dibabet" #: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp msgid "Unused filters:" msgstr "Siloù dizimplij:" #: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp msgid "" "There are space characters (spaces, newlines, tabs or linefeeds) in one of " "the items. They are likely to break the pattern matching. Unless you know " "what you are doing, it is recommended to trim spaces. Do you want Audacity " "to trim spaces for you?" msgstr "Arouezennoù hed a zo (hedoù, linennoù nevez, taolennataoù pe etrelinennadoù) e unan eus ar pennadoù. War a seblant emaint o vont da derriñ ar patrom dereat. Ma ouzoc’h pezh emaoc’h oc’h ober eo erbedet troc’hañ hedoù. Fellout a ra deoc’h lakaat Audacity da droc’hañ hedoù evidoc’h?" #: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp msgid "Spaces detected" msgstr "Hedoù diguzhet" #: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp msgid "Do you really want to delete selected rule?" msgstr "Fellout a ra deoc’h evit gwir diframmañ ar reolenn dibabet?" #: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp msgid "Rule deletion confirmation" msgstr "Kadarnadur lamedigezh reolenn" #: src/prefs/ExtImportPrefs.h msgid "Ext Import" msgstr "" #. i18n-hint: refers to Audacity's user interface settings #: src/prefs/GUIPrefs.cpp msgctxt "GUI" msgid "Interface" msgstr "Etrefas" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp msgid "Preferences for GUI" msgstr "" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp msgid "-36 dB (shallow range for high-amplitude editing)" msgstr "-36 dB (astenn-gorre evit embann ampled uhel)" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp msgid "-48 dB (PCM range of 8 bit samples)" msgstr "-48 dB (astenn TLK standilhonoù 8 bit)" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp msgid "-60 dB (PCM range of 10 bit samples)" msgstr "-60 dB (astenn TLK standilhonoù 10 bit)" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp msgid "-72 dB (PCM range of 12 bit samples)" msgstr "-72 dB (astenn TLK standilhonoù 12 bit)" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp msgid "-84 dB (PCM range of 14 bit samples)" msgstr "-84 dB (astenn TLK standilhonoù 14 bit)" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp msgid "-96 dB (PCM range of 16 bit samples)" msgstr "-96 dB (astenn TLK standilhonoù 16 bit)" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp msgid "-120 dB (approximate limit of human hearing)" msgstr "-120 dB (harz tostik ouzh selaouerezh Mab-den)" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp msgid "-145 dB (PCM range of 24 bit samples)" msgstr "-145 dB (astenn TLK standilhonoù 24 bit)" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp msgid "Local" msgstr "Lec’hel" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp msgid "From Internet" msgstr "Eus Inernet" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp src/prefs/TracksPrefs.cpp #: src/prefs/WaveformPrefs.cpp msgid "Display" msgstr "Skrammañ" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp msgid "&Language:" msgstr "&Yezh:" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp msgid "Location of &Manual:" msgstr "Lec’hiadur &Dorn:" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp msgid "Th&eme:" msgstr "" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp msgid "Meter dB &range:" msgstr "&Astenn Metr dB:" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp msgid "Show 'How to Get &Help' at launch" msgstr "" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp msgid "Show e&xtra menus" msgstr "" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp msgid "Show alternative &styling (Mac vs PC)" msgstr "" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp msgid "&Beep on completion of longer activities" msgstr "&Sevel ur bip war sevenidigezh obererezhioù hiroc’h" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp msgid "Re&tain labels if selection snaps to a label" msgstr "" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp msgid "B&lend system and Audacity theme" msgstr "" #. i18n-hint: RTL stands for 'Right to Left' #: src/prefs/GUIPrefs.cpp msgid "Use mostly Left-to-Right layouts in RTL languages" msgstr "" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp msgid "Show Timeline Tooltips" msgstr "" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp src/toolbars/ScrubbingToolBar.cpp msgid "Show Scrub Ruler" msgstr "" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp #, c-format msgid "Language \"%s\" is unknown" msgstr "Ar yezh \"%s\" a zo dianavezet" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp msgid "Master Gain Control" msgstr "Kontrol ar Gounid Pennañ" #: src/prefs/GUIPrefs.h msgid "GUI" msgstr "" #: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp msgid "Import / Export" msgstr "Enporzhiañ / Ezporzhiañ" #: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp msgid "Preferences for ImportExport" msgstr "" #: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp msgid "&Mix down to Stereo or Mono" msgstr "" #: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp msgid "&Use Advanced Mixing Options" msgstr "" #: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp msgid "&Seconds" msgstr "" #: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp msgid "&Beats" msgstr "" #: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp msgid "When importing audio files" msgstr "P'eo enporzhiet restroù aodio" #: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp msgid "When exporting tracks to an audio file" msgstr "P'eo ezporzhiet loabroù en ur restr aodio" #: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp msgid "S&how Metadata Tags editor before export" msgstr "" #. i18n-hint 'blank space' is space on the tracks with no audio in it #: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp msgid "&Ignore blank space at the beginning" msgstr "" #: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp msgid "Exported Allegro (.gro) files save time as:" msgstr "" #: src/prefs/ImportExportPrefs.h msgid "IMPORT EXPORT" msgstr "" #. i18n-hint: as in computer keyboard (not musical!) #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp msgid "Keyboard" msgstr "Klavier" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp msgid "Preferences for KeyConfig" msgstr "" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp msgid "Keyboard preferences currently unavailable." msgstr "Dihegerz eo gwellvezioù ar c'hlavier evit ar mare." #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp msgid "Open a new project to modify keyboard shortcuts." msgstr "Digeriñ ur raktres nevez evit kemmañ berradennoù klavier." #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp msgid "&Hotkey:" msgstr "&Berradenn:" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp msgid "Key Bindings" msgstr "Alc’hwez liammoù" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp msgid "View by:" msgstr "Gwel gant:" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp msgid "&Tree" msgstr "&Gwezenn" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp msgid "&Name" msgstr "&Anv" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp msgid "&Key" msgstr "&Alc’hwez" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp msgid "View by tree" msgstr "Gwel gant gwezenn" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp msgid "View by name" msgstr "Gwel gant anv" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp msgid "View by key" msgstr "Gwel gant alc’hwez" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp msgid "Searc&h:" msgstr "Klas&k:" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp msgid "Bindings" msgstr "Liammoù" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp msgid "Short cut" msgstr "Berradenn" #. i18n-hint: (verb) #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp msgid "&Set" msgstr "&Staliañ" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp msgid "Note: Pressing Cmd+Q will quit. All other keys are valid." msgstr "Notenn: Gwaskañ Urzh+K a baouezo an alc’hwezioù all a zo gwiriet." #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp msgid "&Import..." msgstr "&Enporzhiañ..." #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp src/prefs/ThemePrefs.cpp msgid "&Defaults" msgstr "&Dioueroù" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp #, c-format msgid "" "\n" " * \"%s\" (because the shortcut '%s' is used by \"%s\")\n" msgstr "" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp msgid "Select an XML file containing Audacity keyboard shortcuts..." msgstr "Dibab ur restr XML e-lec’h m'emañ berradennoù klavier Audacity ennañ..." #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp msgid "Error Importing Keyboard Shortcuts" msgstr "Fazi Enporzhiañ Berradennoù Klavier" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp #, c-format msgid "" "The file with the shortcuts contains illegal shortcut duplicates for \"%s\" and \"%s\".\n" "Nothing is imported." msgstr "" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp #, c-format msgid "Loaded %d keyboard shortcuts\n" msgstr "%d a verradennoù klavier karget\n" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp msgid "" "\n" "The following commands are not mentioned in the imported file, but have their shortcuts removed because of the conflict with other new shortcuts:\n" msgstr "" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp msgid "Loading Keyboard Shortcuts" msgstr "O kargañ ar berradennoù Klavier" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp msgid "Export Keyboard Shortcuts As:" msgstr "Ezporzhiañ Berradennoù Klavier Evel:" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp msgid "Error Exporting Keyboard Shortcuts" msgstr "Fazi Ezporzhiañ Berradennoù Klavier" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp msgid "You may not assign a key to this entry" msgstr "Marteze ne c’hallit ket merkañ un alc’hwez er zonedigezh-mañ" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp msgid "You must select a binding before assigning a shortcut" msgstr "Ret eo deoc’h dibab ul liamm a-raok merkañ ur verradenn" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp msgid "" "\n" "\n" "\t and\n" "\n" "\t" msgstr "" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp #, c-format msgid "" "The keyboard shortcut '%s' is already assigned to:\n" "\n" "\t%s\n" "\n" "\n" "Click OK to assign the shortcut to\n" "\n" "\t%s\n" "\n" "instead. Otherwise, click Cancel." msgstr "" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.h msgid "Key Config" msgstr "" #: src/prefs/LibraryPrefs.cpp msgid "Preferences for Library" msgstr "" #: src/prefs/LibraryPrefs.cpp msgid "LAME MP3 Export Library" msgstr "" #: src/prefs/LibraryPrefs.cpp msgid "MP3 Library Version:" msgstr "Stumm Levraoueg MP3:" #: src/prefs/LibraryPrefs.cpp msgid "LAME MP3 Library:" msgstr "Levraoueg MP3 LAME:" #: src/prefs/LibraryPrefs.cpp msgid "&Locate..." msgstr "&Lec’hiañ..." #: src/prefs/LibraryPrefs.cpp msgid "&Download" msgstr "&Pellgargañ" #: src/prefs/LibraryPrefs.cpp msgid "FFmpeg Import/Export Library" msgstr "Levraoueg Enporzh/Ezporzh FFmpeg" #: src/prefs/LibraryPrefs.cpp msgid "FFmpeg Library Version:" msgstr "Stumm Levraoueg FFmpeg:" #: src/prefs/LibraryPrefs.cpp msgid "No compatible FFmpeg library was found" msgstr "Ne oa ket kavet levraoueg FFmpeg kenglotus ebet" #: src/prefs/LibraryPrefs.cpp msgid "FFmpeg support is not compiled in" msgstr "" #: src/prefs/LibraryPrefs.cpp msgid "FFmpeg Library:" msgstr "Levraoueg FFmpeg:" #: src/prefs/LibraryPrefs.cpp msgid "Loca&te..." msgstr "Lec’h&iañ..." #: src/prefs/LibraryPrefs.cpp msgid "Dow&nload" msgstr "Pellgar&gañ" #: src/prefs/LibraryPrefs.cpp msgid "Allow &background on-demand loading" msgstr "Aotreañ kargañ an &drekleur war c’houlenn" #: src/prefs/LibraryPrefs.cpp msgid "" "Audacity has automatically detected valid FFmpeg libraries.\n" "Do you still want to locate them manually?" msgstr "Diguzhet eo bet levraouegoù gwiriek FFmpeg gant Audacity en un doare emfiñv.\nFellout a ra deoc’h lec’hiañ c'hoazh anezho dre zorn?" #: src/prefs/LibraryPrefs.cpp msgid "Success" msgstr "" #: src/prefs/LibraryPrefs.h msgid "Library" msgstr "" #. i18n-hint: untranslatable acronym for "Musical Instrument Device Interface" #: src/prefs/MidiIOPrefs.cpp msgid "MIDI Devices" msgstr "Trevnadoù MIDI" #: src/prefs/MidiIOPrefs.cpp msgid "Preferences for MidiIO" msgstr "" #. i18n-hint Software interface to MIDI #: src/prefs/MidiIOPrefs.cpp msgctxt "MIDI" msgid "Interface" msgstr "Etrefas" #: src/prefs/MidiIOPrefs.cpp msgid "Using: PortMidi" msgstr "Oc’h implij: PortMidi" #: src/prefs/MidiIOPrefs.cpp msgid "MIDI Synth L&atency (ms):" msgstr "" #: src/prefs/MidiIOPrefs.cpp msgid "No MIDI interfaces" msgstr "Etrefas MIDI ebet" #: src/prefs/MidiIOPrefs.cpp msgid "The MIDI Synthesizer Latency must be an integer" msgstr "Ret eo da Genlakaat Doare da vezañ kuzhet MIDI bezañ un enframmer" #: src/prefs/MidiIOPrefs.h msgid "Midi IO" msgstr "" #. i18n-hint: Modules are optional extensions to Audacity that add NEW #. features. #: src/prefs/ModulePrefs.cpp msgid "Modules" msgstr "Modulennoù" #: src/prefs/ModulePrefs.cpp msgid "Preferences for Module" msgstr "" #: src/prefs/ModulePrefs.cpp msgid "" "These are experimental modules. Enable them only if you've read the Audacity Manual\n" "and know what you are doing." msgstr "Ez eus modulennoù arnodel. Aotreañ anezho nemetken m'ho peus lennet Dornlevr Audacity\nha ma ouzoc’h petra emaoc’h oc’h ober." #. i18n-hint preserve the leading spaces #: src/prefs/ModulePrefs.cpp msgid "" " 'Ask' means Audacity will ask if you want to load the module each time it " "starts." msgstr "" #. i18n-hint preserve the leading spaces #: src/prefs/ModulePrefs.cpp msgid "" " 'Failed' means Audacity thinks the module is broken and won't run it." msgstr "" #. i18n-hint preserve the leading spaces #: src/prefs/ModulePrefs.cpp msgid " 'New' means no choice has been made yet." msgstr "" #: src/prefs/ModulePrefs.cpp msgid "Changes to these settings only take effect when Audacity starts up." msgstr "Kemer a ra efed nemetken kemmoù en arventennoù-se pa vez Audacity lañset." #: src/prefs/ModulePrefs.cpp msgid "Ask" msgstr "Goulenn" #: src/prefs/ModulePrefs.cpp msgid "Failed" msgstr "C'hwitet" #: src/prefs/ModulePrefs.cpp msgid "No modules were found" msgstr "Kavet eo modulenn ebet" #: src/prefs/ModulePrefs.h msgid "Module" msgstr "" #: src/prefs/MousePrefs.cpp msgid "Ctrl" msgstr "KTRL" #: src/prefs/MousePrefs.cpp src/prefs/MousePrefs.h msgid "Mouse" msgstr "Logodenn" #: src/prefs/MousePrefs.cpp msgid "Preferences for Mouse" msgstr "" #: src/prefs/MousePrefs.cpp msgid "Mouse Bindings (default values, not configurable)" msgstr "Liammoù Logodenn (talvoudegezhioù diouer, dic’houest da neuziañ)" #: src/prefs/MousePrefs.cpp msgid "Tool" msgstr "Ostilh" #: src/prefs/MousePrefs.cpp msgid "Command Action" msgstr "Urzhiañ an Ober" #: src/prefs/MousePrefs.cpp msgid "Buttons" msgstr "Boutonoù" #: src/prefs/MousePrefs.cpp msgid "Left-Click" msgstr "Klik A-gleiz" #: src/prefs/MousePrefs.cpp msgid "Set Selection Point" msgstr "Poent Dibarzh Staliadur" #: src/prefs/MousePrefs.cpp msgid "Left-Drag" msgstr "Stlej A-gleiz" #: src/prefs/MousePrefs.cpp msgid "Set Selection Range" msgstr "Astenn Dibarzh Staliadur" #: src/prefs/MousePrefs.cpp #: src/tracks/playabletrack/notetrack/ui/NoteTrackVZoomHandle.cpp #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/SpectrumVZoomHandle.cpp #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveformVZoomHandle.cpp msgid "Shift-Left-Click" msgstr "Cheñchamant Klik A-gleiz" #: src/prefs/MousePrefs.cpp msgid "Extend Selection Range" msgstr "Kreskiñ Astenn Dibarzh" #: src/prefs/MousePrefs.cpp msgid "Left-Double-Click" msgstr "Klik Doubl A-gleiz" #: src/prefs/MousePrefs.cpp msgid "Select Clip or Entire Track" msgstr "Dibarzhañ ar C'hlik pe al Loabr a-bezh" #: src/prefs/MousePrefs.cpp msgid "Wheel-Rotate" msgstr "Treiñ Rod" #: src/prefs/MousePrefs.cpp msgid "Change scrub speed" msgstr "Kemmañ tizh an nullañ" #: src/prefs/MousePrefs.cpp msgid "Zoom in on Point" msgstr "Zoumañ a-ziabarzh war boent" #: src/prefs/MousePrefs.cpp msgid "Zoom in on a Range" msgstr "Zoumañ a-ziabarzh war un astenn" #: src/prefs/MousePrefs.cpp msgid "same as right-drag" msgstr "Evel ur stlej a-zehoù" #: src/prefs/MousePrefs.cpp msgid "Right-Click" msgstr "Klik A-zehoù" #: src/prefs/MousePrefs.cpp msgid "Zoom out one step" msgstr "Zoumañ e-maez eus ur paz" #: src/prefs/MousePrefs.cpp msgid "Right-Drag" msgstr "Stlej A-zehoù" #: src/prefs/MousePrefs.cpp msgid "same as left-drag" msgstr "Evel ur stlej a-gleiz" #: src/prefs/MousePrefs.cpp msgid "Shift-Drag" msgstr "Cheñchamant-Stlej" #: src/prefs/MousePrefs.cpp msgid "Zoom out on a Range" msgstr "Zoumañ e-maez eus un Astenn" #: src/prefs/MousePrefs.cpp msgid "Middle-Click" msgstr "Klik Etre" #: src/prefs/MousePrefs.cpp msgid "Zoom default" msgstr "Zoumañ diouer" #: src/prefs/MousePrefs.cpp msgid "Move clip left/right or between tracks" msgstr "" #: src/prefs/MousePrefs.cpp msgid "Shift-Left-Drag" msgstr "Cheñchamant-Stlej A-gleiz" #: src/prefs/MousePrefs.cpp msgid "Move all clips in track left/right" msgstr "" #: src/prefs/MousePrefs.cpp msgid "-Left-Drag" msgstr "-Stlej A-gleiz" #: src/prefs/MousePrefs.cpp msgid "Move clip up/down between tracks" msgstr "Fiñval en nec’h/en diaz etre loabroù" #. i18n-hint: The envelope is a curve that controls the audio loudness. #: src/prefs/MousePrefs.cpp src/tracks/ui/EnvelopeHandle.cpp msgid "Envelope" msgstr "Golo" #. i18n-hint: The envelope is a curve that controls the audio loudness. #: src/prefs/MousePrefs.cpp msgid "Change Amplification Envelope" msgstr "Kemmañ Golo Songreskiñ" #: src/prefs/MousePrefs.cpp msgid "Pencil" msgstr "Kreion" #: src/prefs/MousePrefs.cpp msgid "Change Sample" msgstr "Kemmañ Standilhon" #: src/prefs/MousePrefs.cpp msgid "Alt-Left-Click" msgstr "Alt-Klik A-gleiz" #: src/prefs/MousePrefs.cpp msgid "Smooth at Sample" msgstr "Lenkrañ e Standilhon" #: src/prefs/MousePrefs.cpp msgid "Change Several Samples" msgstr "Kemmañ Meur a Standilhon" #: src/prefs/MousePrefs.cpp msgid "Change ONE Sample only" msgstr "Kemmañ UR Standilhon nemetken" #: src/prefs/MousePrefs.cpp msgid "Multi" msgstr "Lies" #: src/prefs/MousePrefs.cpp msgid "same as select tool" msgstr "Evel Dibab Ostilh" #: src/prefs/MousePrefs.cpp msgid "same as zoom tool" msgstr "Evel Zoumañ Ostilh" #: src/prefs/MousePrefs.cpp msgid "Any" msgstr "N'eus forzh peseurt tra" #: src/prefs/MousePrefs.cpp msgid "Scroll tracks up or down" msgstr "" #: src/prefs/MousePrefs.cpp msgid "Shift-Wheel-Rotate" msgstr "Cheñchamant-Treiñ Rod" #: src/prefs/MousePrefs.cpp msgid "Scroll waveform" msgstr "" #: src/prefs/MousePrefs.cpp msgid "-Wheel-Rotate" msgstr "-Treiñ Rod" #: src/prefs/MousePrefs.cpp msgid "Zoom waveform in or out" msgstr "" #: src/prefs/MousePrefs.cpp msgid "-Shift-Wheel-Rotate" msgstr "" #: src/prefs/MousePrefs.cpp msgid "Vertical Scale Waveform (dB) range" msgstr "" #: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp msgid "Preferences for Playback" msgstr "" #: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp msgid "Effects Preview" msgstr "Efedoù Rakkentaenn" #: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp msgid "&Length:" msgstr "" #. i18n-hint: (noun) this is a preview of the cut #: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp msgid "Cut Preview" msgstr "Troc’hañ ar Rakkentaenn" #: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp msgid "&Before cut region:" msgstr "" #: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp msgid "&After cut region:" msgstr "" #: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp msgid "Seek Time when playing" msgstr "Amzer Enklask p'emañ o lenn" #: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp msgid "&Short period:" msgstr "Prantad &berr:" #: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp msgid "Lo&ng period:" msgstr "Prantad Hi&r:" #: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp msgid "&Vari-Speed Play" msgstr "" #: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp msgid "&Micro-fades" msgstr "" #: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp msgid "Always scrub un&pinned" msgstr "" #: src/prefs/PrefsDialog.cpp msgid "Audacity Preferences" msgstr "Gwellvezioù Audacity" #: src/prefs/PrefsDialog.cpp msgid "Category" msgstr "" #: src/prefs/PrefsDialog.cpp src/prefs/PrefsDialog.h msgid "Preferences:" msgstr "" #. i18n-hint: (noun) i.e Audacity projects. #: src/prefs/ProjectsPrefs.cpp src/prefs/ProjectsPrefs.h msgid "Projects" msgstr "Raktresoù" #: src/prefs/ProjectsPrefs.cpp msgid "Preferences for Projects" msgstr "" #: src/prefs/ProjectsPrefs.cpp msgid "When saving a project that depends on other audio files" msgstr "Dindan restroù aodio all e vez pa vez o vezañ enrollet ur raktres" #: src/prefs/QualityPrefs.cpp msgid "16-bit" msgstr "" #: src/prefs/QualityPrefs.cpp msgid "24-bit" msgstr "" #: src/prefs/QualityPrefs.cpp msgid "Preferences for Quality" msgstr "" #: src/prefs/QualityPrefs.cpp #, c-format msgid "%i Hz" msgstr "" #: src/prefs/QualityPrefs.cpp msgid "Other..." msgstr "Traoù all..." #: src/prefs/QualityPrefs.cpp msgid "Sampling" msgstr "Standilhonañ" #: src/prefs/QualityPrefs.cpp msgid "Default Sample &Rate:" msgstr "&Feur Diouer Standilhon:" #: src/prefs/QualityPrefs.cpp msgid "Default Sample &Format:" msgstr "&Furmad Diouer Standilhon:" #: src/prefs/QualityPrefs.cpp msgid "Real-time Conversion" msgstr "Amdroadur en Amzer real" #: src/prefs/QualityPrefs.cpp msgid "Sample Rate Con&verter:" msgstr "Tro&er Feur Standilhon:" #. i18n-hint: technical term for randomization to reduce undesirable #. resampling artifacts #: src/prefs/QualityPrefs.cpp msgid "&Dither:" msgstr "&Termal:" #: src/prefs/QualityPrefs.cpp msgid "High-quality Conversion" msgstr "Amdroadur Perzhded Uhel" #: src/prefs/QualityPrefs.cpp msgid "Sample Rate Conver&ter:" msgstr "Troe&r Feur Standilhon:" #. i18n-hint: technical term for randomization to reduce undesirable #. resampling artifacts #: src/prefs/QualityPrefs.cpp msgid "Dit&her:" msgstr "Ter&mal:" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp msgid "Preferences for Recording" msgstr "" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp msgid "Play &other tracks while recording (overdub)" msgstr "" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp msgid "Use &hardware to play other tracks" msgstr "" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp msgid "&Software playthrough of input" msgstr "" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp msgid "Record on a new track" msgstr "" #. i18n-hint: Dropout is a loss of a short sequence audio sample data from the #. recording #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp msgid "Detect dropouts" msgstr "" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp msgid "Sound Activated Recording" msgstr "Enrollañ Son Gweredekaet" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp msgid "Le&vel (dB):" msgstr "" #. i18n-hint: start of two-part phrase, "Name newly recorded tracks with:" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp msgid "Name newly recorded tracks" msgstr "" #. i18n-hint: end of two-part phrase, "Name newly recorded tracks with:" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp msgid "With:" msgstr "" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp msgid "Custom Track &Name" msgstr "" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp msgid "Custom name text" msgstr "" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp msgid "Recorded_Audio" msgstr "" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp msgid "&Track Number" msgstr "" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp msgid "System &Date" msgstr "" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp msgid "System T&ime" msgstr "" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp msgid "Automated Recording Level Adjustment" msgstr "Juntañ Live Enrollañ Emgefrekaet" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp msgid "Enable Automated Recording Level Adjustment." msgstr "Aotreañ Juntañ Live an Enrollañ Emgefrekaet" #. i18n-hint: Desired maximum (peak) volume for sound #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp msgid "Target Peak:" msgstr "Penn Vukenn:" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp msgid "Within:" msgstr "E-barzh:" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp msgid "Analysis Time:" msgstr "Amzer Dielfennadur:" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp msgid "milliseconds (time of one analysis)" msgstr "milieilennoù (amzervezh un dielfennadur)" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp msgid "Number of consecutive analysis:" msgstr "Niver dielfennadurioù lerc’h-ouzh-lerc’h:" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp msgid "0 means endless" msgstr "0 a dalv didermenus" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp msgid "Punch and Roll Recording" msgstr "" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp msgid "Pre-ro&ll:" msgstr "" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp msgid "Cross&fade:" msgstr "" #. i18n-hint: The name of a frequency scale in psychoacoustics #: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp msgid "Mel" msgstr "Mel" #. i18n-hint: The name of a frequency scale in psychoacoustics, named for #. Heinrich Barkhausen #: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp msgid "Bark" msgstr "Bark" #. i18n-hint: The name of a frequency scale in psychoacoustics, abbreviates #. Equivalent Rectangular Bandwidth #: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp msgid "ERB" msgstr " KBDS" #. i18n-hint: Time units, that is Period = 1 / Frequency #: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp msgid "Period" msgstr "Pennad" #: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp msgid "Frequencies" msgstr "Frekañsoù" #. i18n-hint: the Reassignment algorithm for spectrograms #: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp msgid "Reassignment" msgstr "Kefridi adarre" #. i18n-hint: EAC abbreviates "Enhanced Autocorrelation" #: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp msgid "Pitch (EAC)" msgstr "Toniadur (EGK)" #: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp msgid "Maximum frequency must be 100 Hz or above" msgstr "Ret eo d'ar frekañs ar vrasañ bezañ 100 Hz pe a-us da se" #: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp msgid "Minimum frequency must be at least 0 Hz" msgstr "Ret eo d'ar frekañs ar vihanañ bezañ 0 Hz da nebeutañ" #: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp msgid "Minimum frequency must be less than maximum frequency" msgstr "Ret eo d'ar frekañs ar vihanañ bezañ nebeutoc’h evit ar frekañs ar vrasañ" #: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp msgid "The range must be at least 1 dB" msgstr "Ret eo d'an astenn bezañ 1 dB da nebeutañ" #: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp msgid "The frequency gain cannot be negative" msgstr "N'hall ket gounid ar frekañs bezañ leiel" #: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp msgid "The frequency gain must be no more than 60 dB/dec" msgstr "Arabat eo da c’hounid ar frekañs bezañ muioc’h evit 60 dB/dek" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp msgid "Spectrogram Settings" msgstr "Arventennoù ar skalfadlun" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp msgid "Spectrograms" msgstr "Skalfadlunoù" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp msgid "Preferences for Spectrum" msgstr "" #. i18n-hint: use is a verb #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp src/prefs/WaveformPrefs.cpp msgid "&Use Preferences" msgstr "" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp src/prefs/WaveformPrefs.cpp msgid "S&cale:" msgstr "" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp msgid "Mi&n Frequency (Hz):" msgstr "" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp msgid "Ma&x Frequency (Hz):" msgstr "" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp msgid "Colors" msgstr "Livioù" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp msgid "&Gain (dB):" msgstr "&Gounid (dB):" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp msgid "&Range (dB):" msgstr "&Astennad (dB):" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp msgid "High &boost (dB/dec):" msgstr "" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp msgid "Gra&yscale" msgstr "" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp msgid "Algorithm" msgstr "Algoritm" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp msgid "A&lgorithm:" msgstr "" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp msgid "Window &size:" msgstr "&Ment Prenestr:" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp msgid "8 - most wideband" msgstr "8 - bandenn al ledanañ" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp msgid "1024 - default" msgstr "" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp msgid "2048" msgstr "" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp msgid "32768 - most narrowband" msgstr "32768 - bandenn ar vihanañ" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp msgid "Window &type:" msgstr "&Patrom Prenestr:" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp msgid "&Zero padding factor:" msgstr "" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp msgid "Ena&ble Spectral Selection" msgstr "Aot&reañ un Dibab Spesel" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp msgid "Show a grid along the &Y-axis" msgstr "Diskouez ur gloued a-hed ahel an &Y-ioù" #. i18n-hint: FFT stands for Fast Fourier Transform and probably shouldn't be #. translated #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp msgid "FFT Find Notes" msgstr "Notennoù Kavadenn TFB" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp msgid "Minimum Amplitude (dB):" msgstr "Ampled ar Bihanañ (dB):" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp msgid "Max. Number of Notes (1..128):" msgstr "Niver Notennoù ar Brasañ (1..128):" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp msgid "&Find Notes" msgstr "&Kavout Notennoù" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp msgid "&Quantize Notes" msgstr "&Kementadiñ Notennoù" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp msgid "Global settings" msgstr "Arventennoù Hollek" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp msgid "Ena&ble spectral selection" msgstr "Aotr&eañ un dibarzh spesel" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp msgid "The maximum frequency must be an integer" msgstr "Ret eo d'ar frekañs ar vrasañ bezañ un enframmer" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp msgid "The minimum frequency must be an integer" msgstr "Ret eo d'ar frekañs ar vihanañ bezañ un enframmer" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp msgid "The gain must be an integer" msgstr "Ret eo d'ar gounid bezañ un enframmer" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp msgid "The range must be a positive integer" msgstr "Ret eo d'an astennad bezañ un enframmer muiel" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp msgid "The frequency gain must be an integer" msgstr "Ret eo da c’hounid ar frekañs bezañ un enframmer" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp msgid "The minimum amplitude (dB) must be an integer" msgstr "Ret eo d'an ampled ar bihanañ (dB) bezañ un enframmer" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp msgid "The maximum number of notes must be an integer" msgstr "Ret eo da niver notennoù ar brasañ bezañ un enframmer" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp msgid "The maximum number of notes must be in the range 1..128" msgstr "Ret eo da niver notennoù ar brasañ bezañ en astennad 1..128" #. i18n-hint: A theme is a consistent visual style across an application's #. graphical user interface, including choices of colors, and similarity of #. images #. such as those on button controls. Audacity can load and save alternative #. themes. #: src/prefs/ThemePrefs.cpp src/prefs/ThemePrefs.h msgid "Theme" msgstr "Danvez" #: src/prefs/ThemePrefs.cpp msgid "Preferences for Theme" msgstr "" #: src/prefs/ThemePrefs.cpp msgid "Info" msgstr "Kelaouadur" #: src/prefs/ThemePrefs.cpp msgid "" "Themability is an experimental feature.\n" "\n" "To try it out, click \"Save Theme Cache\" then find and modify the images and colors in\n" "ImageCacheVxx.png using an image editor such as the Gimp.\n" "\n" "Click \"Load Theme Cache\" to load the changed images and colors back into Audacity.\n" "\n" "(Only the Transport Toolbar and the colors on the wavetrack are currently affected, even\n" "though the image file shows other icons too.)" msgstr "Un aroueziadur arnodel eo Barregezh Tem.\n\nKlikañ \"Enrollañ Kuzhlec’h Tem\", da c’houde kavout ha kemmañ ar skeudennoù hag al livioù evit pleustriñ se e-maez e\nKuzhlec’hSkeudennVxx.png en ur implij ur skeudenn embanner evel Gimp.\n\nKlikañ \"Kargañ Kuzhlec’h Tem\" evit kargañ ar skeudennoù kemmet hag al livioù en-dro en Audacity.\n\n(Peurliesañ e vez kaset Treuzdougen Barrenn Ostilhoù hag al livioù nemetken da wagenn loabr ha\np'eo diskouezet ikonennoù all ivez gant ar restr skeudenn.)" #: src/prefs/ThemePrefs.cpp msgid "" "Saving and loading individual theme files uses a separate file for each image, but is\n" "otherwise the same idea." msgstr "Implij a ra enrollañ ha kargañ restroù danvez hiniennel ur restr disrannet evit pep skeudenn hogen eo\nar soñj heñvel en un doare all." #. i18n-hint: && in here is an escape character to get a single & on screen, #. * so keep it as is #: src/prefs/ThemePrefs.cpp msgid "Theme Cache - Images && Color" msgstr "Kuzhlec’h Danvez - Skeudennoù && Liv" #: src/prefs/ThemePrefs.cpp msgid "Save Theme Cache" msgstr "Enrollañ Kuzhlec’h Danvez" #: src/prefs/ThemePrefs.cpp msgid "Load Theme Cache" msgstr "Kargañ Kuzhlec’h Danvez" #: src/prefs/ThemePrefs.cpp msgid "Individual Theme Files" msgstr "Restroù Danvez Hiniennel" #: src/prefs/ThemePrefs.cpp msgid "Save Files" msgstr "Enrollañ Restroù" #: src/prefs/ThemePrefs.cpp msgid "Load Files" msgstr "Kargañ Restroù" #. i18n-hint: i.e. the behaviors of tracks #: src/prefs/TracksBehaviorsPrefs.cpp src/prefs/TracksBehaviorsPrefs.h msgid "Tracks Behaviors" msgstr "" #: src/prefs/TracksBehaviorsPrefs.cpp msgid "Preferences for TracksBehaviors" msgstr "" #: src/prefs/TracksBehaviorsPrefs.cpp msgid "Simple" msgstr "Aes" #: src/prefs/TracksBehaviorsPrefs.cpp msgid "Multi-track" msgstr "" #: src/prefs/TracksBehaviorsPrefs.cpp msgid "&Select all audio, if selection required" msgstr "" #. i18n-hint: Cut-lines are lines that can expand to show the cut audio. #: src/prefs/TracksBehaviorsPrefs.cpp msgid "Enable cut &lines" msgstr "" #: src/prefs/TracksBehaviorsPrefs.cpp msgid "Enable &dragging selection edges" msgstr "" #: src/prefs/TracksBehaviorsPrefs.cpp msgid "Editing a clip can &move other clips" msgstr " Embann ur stag a c’hall &fiñval stagoù all" #: src/prefs/TracksBehaviorsPrefs.cpp msgid "\"Move track focus\" c&ycles repeatedly through tracks" msgstr "Kelc’hiadoù \"Fiñval danvez loabr\" adarre hag adarre a-dreuz da loabroù" #: src/prefs/TracksBehaviorsPrefs.cpp msgid "&Type to create a label" msgstr "" #: src/prefs/TracksBehaviorsPrefs.cpp msgid "Use dialog for the &name of a new label" msgstr "" #: src/prefs/TracksBehaviorsPrefs.cpp msgid "Enable scrolling left of &zero" msgstr "Aotreañ dibunañ tu kleiz &zero" #: src/prefs/TracksBehaviorsPrefs.cpp msgid "Advanced &vertical zooming" msgstr "" #: src/prefs/TracksBehaviorsPrefs.cpp msgid "Solo &Button:" msgstr "&Bouton solo:" #: src/prefs/TracksPrefs.cpp msgid "Logarithmic (dB)" msgstr "" #: src/prefs/TracksPrefs.cpp src/prefs/WaveformPrefs.h msgid "Waveform" msgstr "Stumm gwagenn" #: src/prefs/TracksPrefs.cpp msgid "Spectrogram" msgstr "" #: src/prefs/TracksPrefs.cpp msgid "Connect dots" msgstr "" #: src/prefs/TracksPrefs.cpp msgid "Stem plot" msgstr "" #: src/prefs/TracksPrefs.cpp src/toolbars/EditToolBar.cpp msgid "Fit to Width" msgstr "" #: src/prefs/TracksPrefs.cpp src/toolbars/EditToolBar.cpp msgid "Zoom to Selection" msgstr "" #: src/prefs/TracksPrefs.cpp msgid "Zoom Default" msgstr "" #: src/prefs/TracksPrefs.cpp msgid "Minutes" msgstr "" #: src/prefs/TracksPrefs.cpp plug-ins/sample-data-export.ny msgid "Seconds" msgstr "" #: src/prefs/TracksPrefs.cpp msgid "5ths of Seconds" msgstr "" #: src/prefs/TracksPrefs.cpp msgid "10ths of Seconds" msgstr "" #: src/prefs/TracksPrefs.cpp msgid "20ths of Seconds" msgstr "" #: src/prefs/TracksPrefs.cpp msgid "50ths of Seconds" msgstr "" #: src/prefs/TracksPrefs.cpp msgid "100ths of Seconds" msgstr "" #: src/prefs/TracksPrefs.cpp msgid "500ths of Seconds" msgstr "" #: src/prefs/TracksPrefs.cpp msgid "MilliSeconds" msgstr "" #: src/prefs/TracksPrefs.cpp msgid "Samples" msgstr "" #: src/prefs/TracksPrefs.cpp msgid "4 Pixels per Sample" msgstr "" #: src/prefs/TracksPrefs.cpp #: src/tracks/playabletrack/notetrack/ui/NoteTrackVZoomHandle.cpp msgid "Max Zoom" msgstr "" #: src/prefs/TracksPrefs.cpp msgid "Preferences for Tracks" msgstr "" #: src/prefs/TracksPrefs.cpp msgid "Auto-&fit track height" msgstr "" #: src/prefs/TracksPrefs.cpp msgid "Sho&w track name as overlay" msgstr "" #: src/prefs/TracksPrefs.cpp msgid "Use &half-wave display when collapsed" msgstr "" #: src/prefs/TracksPrefs.cpp msgid "&Pinned Recording/Playback head" msgstr "" #: src/prefs/TracksPrefs.cpp msgid "A&uto-scroll if head unpinned" msgstr "" #: src/prefs/TracksPrefs.cpp msgid "Pinned &head position" msgstr "" #: src/prefs/TracksPrefs.cpp msgid "Default &view mode:" msgstr "" #: src/prefs/TracksPrefs.cpp msgid "Default Waveform scale:" msgstr "" #: src/prefs/TracksPrefs.cpp msgid "Display &samples:" msgstr "" #: src/prefs/TracksPrefs.cpp msgid "Default audio track &name:" msgstr "" #. i18n-hint: The default name for an audio track. #: src/prefs/TracksPrefs.cpp msgid "Audio Track" msgstr "Loabr Aodio" #: src/prefs/TracksPrefs.cpp src/toolbars/EditToolBar.cpp msgid "Zoom Toggle" msgstr "" #: src/prefs/TracksPrefs.cpp msgid "Preset 1:" msgstr "" #: src/prefs/TracksPrefs.cpp msgid "Preset 2:" msgstr "" #: src/prefs/WarningsPrefs.cpp src/prefs/WarningsPrefs.h msgid "Warnings" msgstr "Kemmenadurioù" #: src/prefs/WarningsPrefs.cpp msgid "Preferences for Warnings" msgstr "" #: src/prefs/WarningsPrefs.cpp msgid "Show Warnings/Prompts for" msgstr "Diskouez Kemmenadurioù/Broudañ a ra evit" #: src/prefs/WarningsPrefs.cpp msgid "Saving &projects" msgstr "Oc’h enrollañ &raktresoù" #: src/prefs/WarningsPrefs.cpp msgid "Saving &empty project" msgstr "Oc’h enrollañ ur raktres &goullo" #: src/prefs/WarningsPrefs.cpp msgid "&Low disk space at launch or new project" msgstr "" #: src/prefs/WarningsPrefs.cpp msgid "Mixing down to &mono during export" msgstr "Meskañ er mono e-pad an ezporzh" #: src/prefs/WarningsPrefs.cpp msgid "Mixing down to &stereo during export" msgstr "Meskañ er stereo e-pad an ezporzh" #: src/prefs/WarningsPrefs.cpp msgid "Mixing down on export (&Custom FFmpeg or external program)" msgstr "" #: src/prefs/WarningsPrefs.cpp msgid "Missing file &name extension during export" msgstr "" #: src/prefs/WarningsPrefs.cpp msgid "&Importing uncompressed audio files" msgstr "&Enporzhiañ restroù aodio digenwasket" #. i18n-hint: A waveform is a visual representation of vibration #: src/prefs/WaveformPrefs.cpp msgid "Waveforms" msgstr "Stummoù gwagenn" #: src/prefs/WaveformPrefs.cpp msgid "Preferences for Waveforms" msgstr "" #: src/prefs/WaveformPrefs.cpp msgid "Waveform dB &range:" msgstr "" #. i18n-hint: These are strings for the status bar, and indicate whether #. Audacity #. is playing or recording or stopped, and whether it is paused. #: src/toolbars/ControlToolBar.cpp msgid "Playing" msgstr "O lenn" #. i18n-hint: These are strings for the status bar, and indicate whether #. Audacity #. is playing or recording or stopped, and whether it is paused. #: src/toolbars/ControlToolBar.cpp msgid "Stopped" msgstr "Paouezet eo" #: src/toolbars/ControlToolBar.cpp msgid "Pause" msgstr "Ehan" #: src/toolbars/ControlToolBar.cpp msgid "Skip to Start" msgstr "Lammat d'al Loc’h" #: src/toolbars/ControlToolBar.cpp msgid "Skip to End" msgstr "Lammat d'ar Fin" #: src/toolbars/ControlToolBar.cpp msgid "Loop Play" msgstr "" #: src/toolbars/ControlToolBar.cpp msgid "Record New Track" msgstr "" #: src/toolbars/ControlToolBar.cpp msgid "Append Record" msgstr "" #: src/toolbars/ControlToolBar.cpp msgid "Select to End" msgstr "" #: src/toolbars/ControlToolBar.cpp msgid "Select to Start" msgstr "" #. i18n-hint: These are strings for the status bar, and indicate whether #. Audacity #. is playing or recording or stopped, and whether it is paused. #: src/toolbars/ControlToolBar.cpp src/tracks/ui/Scrubbing.cpp #, c-format msgid "%s Paused." msgstr "" #: src/toolbars/ControlToolBar.cpp #, c-format msgid "%s." msgstr "" #. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar #. with the big buttons on it (play record etc) #: src/toolbars/ControlToolBar.cpp msgid "&Transport Toolbar" msgstr "&Barrenn-ostilhoù treuzdougen" #. i18n-hint: (noun) It's the device used for playback. #: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp msgid "Playback Device" msgstr "Trevnad Play-back" #. i18n-hint: (noun) It's the device used for recording. #: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp msgid "Recording Device" msgstr "Oc’h enrollañ un trevnad" #: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp msgid "Audio Host" msgstr "Ostiz Aodio" #: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp msgid "Recording Channels" msgstr "Sanelloù enrollañ" #: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp msgid "1 (Mono) Recording Channel" msgstr "1 (Mono) sanell enrollañ" #: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp msgid "2 (Stereo) Recording Channels" msgstr "2 (Stereo) sanell enrollañ" #: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp msgid "Select Recording Device" msgstr "Dibab trevnad an Enrollañ" #: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp msgid "Select Playback Device" msgstr "Dibab Trevnad Play-back" #: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp msgid "Select Audio Host" msgstr "Dibab Ostiz Aodio" #: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp msgid "Select Recording Channels" msgstr "Dibab ar sanelloù enrollañ" #: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp msgid "Device information is not available." msgstr "N'haller ket kaout kelaouadur trevnad." #. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar #. that manages devices #: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp msgid "&Device Toolbar" msgstr "Barrenn an &drobarzhelloù" #: src/toolbars/EditToolBar.cpp msgid "Cut selection" msgstr "Troc’hañ an dibab" #: src/toolbars/EditToolBar.cpp msgid "Copy selection" msgstr "Eilañ an dibab" #: src/toolbars/EditToolBar.cpp msgid "Trim audio outside selection" msgstr "Freskaat dibab aodio er-maez" #: src/toolbars/EditToolBar.cpp msgid "Silence audio selection" msgstr "Dibab Didrouz aodio" #: src/toolbars/EditToolBar.cpp msgid "Sync-Lock Tracks" msgstr "Sinkronaat-Prennañ Loabroù" #: src/toolbars/EditToolBar.cpp #: src/tracks/playabletrack/notetrack/ui/NoteTrackVZoomHandle.cpp #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/SpectrumVZoomHandle.cpp #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveformVZoomHandle.cpp msgid "Zoom In" msgstr "Zoumañ E-barzh" #: src/toolbars/EditToolBar.cpp #: src/tracks/playabletrack/notetrack/ui/NoteTrackVZoomHandle.cpp #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/SpectrumVZoomHandle.cpp #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveformVZoomHandle.cpp msgid "Zoom Out" msgstr "Zoumañ e-maes" #: src/toolbars/EditToolBar.cpp msgid "Fit selection to width" msgstr "" #: src/toolbars/EditToolBar.cpp msgid "Fit project to width" msgstr "" #: src/toolbars/EditToolBar.cpp msgid "Open Effects Rack" msgstr "Digeriñ Bailh an Efedoù" #. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar for editing #: src/toolbars/EditToolBar.cpp msgid "&Edit Toolbar" msgstr "Barenn an ostilhoù &embann" #: src/toolbars/MeterToolBar.cpp msgid "Combined Meter" msgstr "Konter Kenaozet" #: src/toolbars/MeterToolBar.cpp msgid "Recording Meter" msgstr "Konter Enrollañ" #: src/toolbars/MeterToolBar.cpp msgid "Playback Meter" msgstr "Konter Play-back" #. i18n-hint: (noun) The meter that shows the loudness of the audio being #. recorded. #. This is the name used in screen reader software, where having 'Meter' first #. apparently is helpful to partially sighted people. #: src/toolbars/MeterToolBar.cpp msgid "Meter-Record" msgstr "Konter-Enrollañ" #. i18n-hint: (noun) The meter that shows the loudness of the audio playing. #. This is the name used in screen reader software, where having 'Meter' first #. apparently is helpful to partially sighted people. #: src/toolbars/MeterToolBar.cpp msgid "Meter-Play" msgstr "Metr-C'hoari" #: src/toolbars/MeterToolBar.cpp msgid "Playback Level" msgstr "Live Play-back" #: src/toolbars/MeterToolBar.cpp msgid "Recording Level" msgstr "Live Enrollañ" #. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar #. with the recording level meters #: src/toolbars/MeterToolBar.cpp msgid "&Recording Meter Toolbar" msgstr "Barrenn muzuliañ an en&rolladenn" #. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar #. with the playback level meter #: src/toolbars/MeterToolBar.cpp msgid "&Playback Meter Toolbar" msgstr "Barrenn muzuliañ ar &Playback" #: src/toolbars/MixerToolBar.cpp msgid "Recording Volume" msgstr "Ampled Enrollañ" #: src/toolbars/MixerToolBar.cpp msgid "Playback Volume" msgstr "Ampled Play-back" #: src/toolbars/MixerToolBar.cpp #, c-format msgid "Recording Volume: %.2f" msgstr "Oc’h enrollañ an Ampled: %.2f" #: src/toolbars/MixerToolBar.cpp msgid "Recording Volume (Unavailable; use system mixer.)" msgstr "Oc’h enrollañ an Ampled (Dihegerz; implijit ar reizhiad meskañ.)" #: src/toolbars/MixerToolBar.cpp #, c-format msgid "Playback Volume: %.2f (emulated)" msgstr "" #: src/toolbars/MixerToolBar.cpp #, c-format msgid "Playback Volume: %.2f" msgstr "" #: src/toolbars/MixerToolBar.cpp msgid "Playback Volume (Unavailable; use system mixer.)" msgstr "Ampled Play-back (Dic’houest; implij reizhiad meskañ.)" #. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar #. with the mixer #: src/toolbars/MixerToolBar.cpp msgid "Mi&xer Toolbar" msgstr "Barren ves&kañ" #: src/toolbars/ScrubbingToolBar.cpp msgid "Seek" msgstr "Enklask" #: src/toolbars/ScrubbingToolBar.cpp msgid "Scrub Ruler" msgstr "" #: src/toolbars/ScrubbingToolBar.cpp src/tracks/ui/Scrubbing.cpp msgid "Scrubbing" msgstr "" #. i18n-hint: These commands assist the user in finding a sound by ear. ... #. "Scrubbing" is variable-speed playback, ... #. "Seeking" is normal speed playback but with skips #: src/toolbars/ScrubbingToolBar.cpp msgid "Stop Scrubbing" msgstr "" #. i18n-hint: These commands assist the user in finding a sound by ear. ... #. "Scrubbing" is variable-speed playback, ... #. "Seeking" is normal speed playback but with skips #: src/toolbars/ScrubbingToolBar.cpp msgid "Start Scrubbing" msgstr "" #. i18n-hint: These commands assist the user in finding a sound by ear. ... #. "Scrubbing" is variable-speed playback, ... #. "Seeking" is normal speed playback but with skips #: src/toolbars/ScrubbingToolBar.cpp msgid "Stop Seeking" msgstr "" #. i18n-hint: These commands assist the user in finding a sound by ear. ... #. "Scrubbing" is variable-speed playback, ... #. "Seeking" is normal speed playback but with skips #: src/toolbars/ScrubbingToolBar.cpp msgid "Start Seeking" msgstr "" #: src/toolbars/ScrubbingToolBar.cpp msgid "Hide Scrub Ruler" msgstr "" #. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar #. that enables Scrub or Seek playback and Scrub Ruler #: src/toolbars/ScrubbingToolBar.cpp msgid "Scru&b Toolbar" msgstr "Barren frotañ" #: src/toolbars/SelectionBar.cpp msgid "Project Rate (Hz)" msgstr "" #: src/toolbars/SelectionBar.cpp msgid "Snap-To" msgstr "" #: src/toolbars/SelectionBar.cpp src/toolbars/TimeToolBar.cpp msgid "Audio Position" msgstr "" #: src/toolbars/SelectionBar.cpp msgid "Start and End of Selection" msgstr "" #: src/toolbars/SelectionBar.cpp msgid "Start and Length of Selection" msgstr "" #: src/toolbars/SelectionBar.cpp msgid "Length and End of Selection" msgstr "" #: src/toolbars/SelectionBar.cpp msgid "Length and Center of Selection" msgstr "" #: src/toolbars/SelectionBar.cpp src/toolbars/SpectralSelectionBar.cpp msgid "Show" msgstr "" #: src/toolbars/SelectionBar.cpp msgid "Snap To" msgstr "Terriñ E" #: src/toolbars/SelectionBar.cpp msgid "Length" msgstr "Hirder" #: src/toolbars/SelectionBar.cpp #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackSliderHandles.cpp #: src/widgets/ASlider.cpp msgid "Center" msgstr "Kreizañ" #: src/toolbars/SelectionBar.cpp #, c-format msgid "Snap Clicks/Selections to %s" msgstr "Terriñ Klikoù/Dibarzhioù e %s" #. i18n-hint: %s is replaced e.g by one of 'Length', 'Center', #. 'Start', or 'End' (translated), to indicate that it will be #. calculated from other parameters. #: src/toolbars/SelectionBar.cpp #, c-format msgid "%s - driven" msgstr "" #. i18n-hint: each string is replaced by one of 'Length', 'Center', #. 'Start', or 'End' (translated) #: src/toolbars/SelectionBar.cpp #, c-format msgid "Selection %s. %s won't change." msgstr "" #. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar #. for selecting a time range of audio #: src/toolbars/SelectionBar.cpp msgid "&Selection Toolbar" msgstr "Barrenn an &diuzadennoù" #: src/toolbars/SpectralSelectionBar.cpp msgid "Center frequency and Width" msgstr "Kreizañ ar frekañs hag al Ledanded" #: src/toolbars/SpectralSelectionBar.cpp msgid "Low and High Frequencies" msgstr "Frekañsoù Izel hag Uhel" #: src/toolbars/SpectralSelectionBar.cpp msgid "Center Frequency" msgstr "" #: src/toolbars/SpectralSelectionBar.cpp msgid "Bandwidth" msgstr "" #. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar #. for selecting a frequency range of audio #: src/toolbars/SpectralSelectionBar.cpp msgid "Spe&ctral Selection Toolbar" msgstr "Barrenn an diuzadennoù spektrek" #: src/toolbars/TimeToolBar.cpp msgid "Time" msgstr "" #. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar #. for viewing actual time of the cursor #: src/toolbars/TimeToolBar.cpp msgid "&Time Toolbar" msgstr "" #. i18n-hint: %s will be replaced by the name of the kind of toolbar. #: src/toolbars/ToolBar.cpp #, c-format msgid "Audacity %s Toolbar" msgstr " Barrenn Ostilhoù %s Audacity" #: src/toolbars/ToolBar.cpp msgid "Click and drag to resize toolbar" msgstr "Klikañ ha riklañ evit spisaat barrenn ostilhoù" #: src/toolbars/ToolDock.cpp msgid "ToolDock" msgstr "Dalc’h-Ostilh" #: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp msgid "Selection Tool" msgstr "Dibabit an Ostilh" #: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp msgid "Envelope Tool" msgstr "Goloit an Ostilh" #: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp msgid "Time Shift Tool" msgstr "Amzer kemm an Ostilh" #: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp msgid "Zoom Tool" msgstr "Zoumit an Ostilh" #: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/SampleHandle.cpp msgid "Draw Tool" msgstr "Tresit an Ostilh" #: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp msgid "Multi-Tool" msgstr "" #: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp msgid "Slide Tool" msgstr "Riklañ Ostilh" #. i18n-hint: Clicking this menu item shows a toolbar #. that has some tools in it #: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp msgid "T&ools Toolbar" msgstr "Barrenn an &ostilhoù" #: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp msgid "&Selection Tool" msgstr "Ostilh &diuziñ" #: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp msgid "&Envelope Tool" msgstr "Ostilh &goloiñ" #: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp msgid "&Draw Tool" msgstr "Ostilh &tresañ" #: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp msgid "&Zoom Tool" msgstr "Ostilh &zoum" #: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp msgid "&Time Shift Tool" msgstr "Ostilh rinklañ &amzer" #: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp msgid "&Multi Tool" msgstr "&Liesostilh" #: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp msgid "&Previous Tool" msgstr "Ostilh &kent" #: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp msgid "&Next Tool" msgstr "Ostilh &da-heul" #: src/toolbars/TranscriptionToolBar.cpp msgid "Play at selected speed" msgstr "Kas e tizh dibabet" #: src/toolbars/TranscriptionToolBar.cpp msgid "Playback Speed" msgstr "Tizh Play-back" #: src/toolbars/TranscriptionToolBar.cpp msgid "Looped-Play-at-Speed" msgstr "" #. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar #. for transcription (currently just vary play speed) #: src/toolbars/TranscriptionToolBar.cpp msgid "Pla&y-at-Speed Toolbar" msgstr "" #: src/tracks/labeltrack/ui/LabelGlyphHandle.cpp msgid "Drag one or more label boundaries." msgstr "Riklañ unan pe vuioc’h a dermenoù skritellig." #: src/tracks/labeltrack/ui/LabelGlyphHandle.cpp msgid "Drag label boundary." msgstr "Riklañ termen skritellig." #: src/tracks/labeltrack/ui/LabelGlyphHandle.cpp #: src/tracks/labeltrack/ui/LabelTrackView.cpp msgid "Modified Label" msgstr "Merker kemmet" #: src/tracks/labeltrack/ui/LabelGlyphHandle.cpp #: src/tracks/labeltrack/ui/LabelTrackView.cpp msgid "Label Edit" msgstr "Embann ar roudenn" #: src/tracks/labeltrack/ui/LabelTextHandle.cpp msgid "Click to edit label text" msgstr "" #: src/tracks/labeltrack/ui/LabelTrackControls.cpp msgid "&Font..." msgstr "&Font..." #. i18n-hint: (noun) This is the font for the label track. #: src/tracks/labeltrack/ui/LabelTrackControls.cpp msgid "Label Track Font" msgstr "Font Loabr Skritellig" #. i18n-hint: (noun) The name of the typeface #: src/tracks/labeltrack/ui/LabelTrackControls.cpp msgid "Face name" msgstr "Anv Dremm" #. i18n-hint: (noun) The size of the typeface #: src/tracks/labeltrack/ui/LabelTrackControls.cpp msgid "Face size" msgstr "Ment Dremm" #: src/tracks/labeltrack/ui/LabelTrackView.cpp msgid "Cu&t Label text" msgstr "" #: src/tracks/labeltrack/ui/LabelTrackView.cpp msgid "&Copy Label text" msgstr "" #: src/tracks/labeltrack/ui/LabelTrackView.cpp msgid "&Delete Label" msgstr "&Dilemel ar merker" #: src/tracks/labeltrack/ui/LabelTrackView.cpp msgid "&Edit Label..." msgstr "" #: src/tracks/labeltrack/ui/LabelTrackView.cpp msgid "Deleted Label" msgstr "Merker dilamet" #: src/tracks/labeltrack/ui/LabelTrackView.cpp msgid "Edited labels" msgstr "Skritelligoù embannet" #: src/tracks/labeltrack/ui/LabelTrackView.cpp msgid "New label" msgstr "Kelig nevez" #: src/tracks/playabletrack/notetrack/ui/NoteTrackControls.cpp #: src/tracks/playabletrack/notetrack/ui/NoteTrackVZoomHandle.cpp msgid "Up &Octave" msgstr "&Eizhvedenn Uhel" #: src/tracks/playabletrack/notetrack/ui/NoteTrackControls.cpp #: src/tracks/playabletrack/notetrack/ui/NoteTrackVZoomHandle.cpp msgid "Down Octa&ve" msgstr "Eizh&vedenn Izel" #: src/tracks/playabletrack/notetrack/ui/NoteTrackVZoomHandle.cpp #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackVZoomHandle.cpp msgid "" "Click to vertically zoom in. Shift-click to zoom out. Drag to specify a zoom" " region." msgstr "Klikañ e zoum a-blom e-barzh. Cheñchamant-Klikañ er zoum e-maez. Riklañ evit spisaat zoum un dachennad." #: src/tracks/playabletrack/notetrack/ui/NoteTrackVZoomHandle.cpp #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackVZoomHandle.cpp msgid "Right-click for menu." msgstr "" #: src/tracks/playabletrack/notetrack/ui/NoteTrackVZoomHandle.cpp #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/SpectrumVZoomHandle.cpp #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveformVZoomHandle.cpp msgid "Zoom Reset" msgstr "" #: src/tracks/playabletrack/notetrack/ui/NoteTrackVZoomHandle.cpp #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/SpectrumVZoomHandle.cpp #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveformVZoomHandle.cpp msgid "Shift-Right-Click" msgstr "" #: src/tracks/playabletrack/notetrack/ui/NoteTrackVZoomHandle.cpp #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/SpectrumVZoomHandle.cpp #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveformVZoomHandle.cpp msgid "Left-Click/Left-Drag" msgstr "" #: src/tracks/playabletrack/notetrack/ui/StretchHandle.cpp msgid "Click and drag to stretch selected region." msgstr "Klikañ ha riklañ evit hiraat an dachennad dibabet." #. i18n-hint: (noun) The track that is used for MIDI notes which can be #. dragged to change their duration. #: src/tracks/playabletrack/notetrack/ui/StretchHandle.cpp msgid "Stretch Note Track" msgstr "Hiraat Loabr an Notenn" #. i18n-hint: In the history list, indicates a MIDI note has #. been dragged to change its duration (stretch it). Using either past #. or present tense is fine here. If unsure, go for whichever is #. shorter. #: src/tracks/playabletrack/notetrack/ui/StretchHandle.cpp msgid "Stretch" msgstr "Hiraat" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/CutlineHandle.cpp msgid "Left-Click to expand, Right-Click to remove" msgstr "" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/CutlineHandle.cpp msgid "Left-Click to merge clips" msgstr "" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/CutlineHandle.cpp msgid "Merged Clips" msgstr "Stagoù Kendeuzet" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/CutlineHandle.cpp msgid "Merge" msgstr "Kendeuziñ" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/CutlineHandle.cpp msgid "Expanded Cut Line" msgstr "Linenn troc'h ledanet" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/CutlineHandle.cpp #: src/tracks/ui/TrackButtonHandles.cpp msgid "Expand" msgstr "Ledañ" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/CutlineHandle.cpp msgid "Removed Cut Line" msgstr "Linenn Troc’h lemet" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/SampleHandle.cpp msgid "Click and drag to edit the samples" msgstr "Klikañ ha riklañ evit embann ar standilhonoù" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/SampleHandle.cpp msgid "To use Draw, zoom in further until you can see the individual samples." msgstr "Zoumañ er pelloc’h evit implij Tresañ betek ma vo gwelet ar standilhonoù hiniennel ganeoc’h." #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/SampleHandle.cpp msgid "Moved Samples" msgstr "Standilhonoù dilec’hiet" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/SampleHandle.cpp msgid "Sample Edit" msgstr "Embann ar Standilhon" #. i18n-hint k abbreviating kilo meaning thousands #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/SpectrumVRulerControls.cpp msgid "k" msgstr "" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/SpectrumVZoomHandle.cpp msgid "Zoom to Fit" msgstr "" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/SpectrumView.cpp msgid "&Spectrogram" msgstr "&Spektrogramm" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/SpectrumView.cpp msgid "" "To change Spectrogram Settings, stop any\n" " playing or recording first." msgstr "" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/SpectrumView.cpp msgid "Stop the Audio First" msgstr "" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/SpectrumView.cpp msgid "S&pectrogram Settings..." msgstr "Arventennoù ar S&kalfadlun..." #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp msgid "&Format" msgstr "&Furmad" #. i18n-hint: The strings name a track and a format #. i18n-hint: The strings name a track and a channel choice (mono, left, or #. right) #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveformView.cpp #, c-format msgid "Changed '%s' to %s" msgstr "'%s' Kemmet e %s" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp msgid "Format Change" msgstr "Kemm Furmad" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp msgid "Rat&e" msgstr "" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp msgid "8000 Hz" msgstr "" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp msgid "11025 Hz" msgstr "" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp msgid "16000 Hz" msgstr "" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp msgid "22050 Hz" msgstr "" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp msgid "44100 Hz" msgstr "" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp msgid "48000 Hz" msgstr "" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp msgid "88200 Hz" msgstr "" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp msgid "96000 Hz" msgstr "" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp msgid "176400 Hz" msgstr "" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp msgid "192000 Hz" msgstr "" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp msgid "352800 Hz" msgstr "" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp msgid "384000 Hz" msgstr "" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp msgid "&Other..." msgstr "&Traoù all..." #. i18n-hint: The string names a track #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp #, c-format msgid "Changed '%s' to %s Hz" msgstr "'%s' Kemmet e %s Hz" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp msgid "Rate Change" msgstr "Kemm Feur" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp msgid "Set Rate" msgstr "Feur Lec’hiañ" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp msgid "&Multi-view" msgstr "" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp msgid "Ma&ke Stereo Track" msgstr "Se&vel Loabr Stereo" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp msgid "Swap Stereo &Channels" msgstr "Kemmañ &Sanelloù Stereo" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp msgid "Spl&it Stereo Track" msgstr "Didroc’h&añ Loabr Stereo" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp msgid "Split Stereo to Mo&no" msgstr "Didroc'hañ ar stereo e Mono" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp msgid "Mono" msgstr "Mono" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp msgid "Left Channel" msgstr "Sanell gleiz" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp msgid "Right Channel" msgstr "Sanell zehoù" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp msgid "Channel" msgstr "Sanell" #. i18n-hint: The string names a track #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp #, c-format msgid "Made '%s' a stereo track" msgstr "Savet eo bet '%s' ul loabr stereo" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp msgid "Make Stereo" msgstr "Sevel Stereo" #. i18n-hint: The string names a track #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp #, c-format msgid "Swapped Channels in '%s'" msgstr "Sanelloù Kemmet e '%s'" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp msgid "Swap Channels" msgstr "Kemmañ Sanelloù" #. i18n-hint: The string names a track #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp #, c-format msgid "Split stereo track '%s'" msgstr "Didroc’hañ loabr stereo '%s'" #. i18n-hint: The string names a track #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp #, c-format msgid "Split Stereo to Mono '%s'" msgstr "Didroc’hañ Stereo e '%s' Mono" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp msgid "Split to Mono" msgstr "Didroc’hañ e Mono" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp #, c-format msgid "Stereo, %dHz" msgstr "" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp #, c-format msgid "Mono, %dHz" msgstr "" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp #, c-format msgid "Left, %dHz" msgstr "" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp #, c-format msgid "Right, %dHz" msgstr "" #. i18n-hint dB abbreviates decibels #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackSliderHandles.cpp #: src/widgets/ASlider.cpp #, c-format msgid "%+.1f dB" msgstr "" #. i18n-hint: Stereo pan setting #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackSliderHandles.cpp #: src/widgets/ASlider.cpp #, c-format msgid "%.0f%% Left" msgstr "" #. i18n-hint: Stereo pan setting #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackSliderHandles.cpp #: src/widgets/ASlider.cpp #, c-format msgid "%.0f%% Right" msgstr "" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackView.cpp msgid "" "Click and drag to adjust sizes of sub-views, double-click to split evenly" msgstr "" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackView.cpp msgid "Click and drag to rearrange sub-views" msgstr "" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackView.cpp msgid "Rearrange sub-views" msgstr "" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackView.cpp msgid "Close sub-view" msgstr "" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveformVZoomHandle.cpp msgid "Zoom x1/2" msgstr "" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveformVZoomHandle.cpp msgid "Zoom x2" msgstr "" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveformVZoomHandle.cpp msgid "Half Wave" msgstr "" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveformView.cpp msgid "Wa&veform" msgstr "St&umm gwagenn" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveformView.cpp msgid "&Wave Color" msgstr "" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveformView.cpp #, c-format msgid "Instrument %i" msgstr "" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveformView.cpp msgid "WaveColor Change" msgstr "" #: src/tracks/timetrack/ui/TimeTrackControls.cpp msgid "Change lower speed limit (%) to:" msgstr "Kemmañ bonn an tizh izeloc’h (%) e:" #: src/tracks/timetrack/ui/TimeTrackControls.cpp msgid "Lower speed limit" msgstr "Bonn an tizh Izeloc’h" #: src/tracks/timetrack/ui/TimeTrackControls.cpp msgid "Change upper speed limit (%) to:" msgstr "Kemmañ bonn an tizh uheloc’h (%) e:" #: src/tracks/timetrack/ui/TimeTrackControls.cpp msgid "Upper speed limit" msgstr "Bonn an tizh uheloc’h" #: src/tracks/timetrack/ui/TimeTrackControls.cpp #, c-format msgid "Set range to '%ld' - '%ld'" msgstr "Lakaat al lijorenn da '%ld' - '%ld'" #. i18n-hint: (verb) #: src/tracks/timetrack/ui/TimeTrackControls.cpp msgid "Set Range" msgstr "Led Lec’hiañ" #: src/tracks/timetrack/ui/TimeTrackControls.cpp msgid "Set time track display to linear" msgstr "Skritellañ loabr amzer lec’hiañ e linennel" #: src/tracks/timetrack/ui/TimeTrackControls.cpp msgid "Set Display" msgstr "Skritellañ Lec’hiañ" #: src/tracks/timetrack/ui/TimeTrackControls.cpp msgid "Set time track display to logarithmic" msgstr "Skritellañ loabr amzer lec’hiañ e logaritmek" #: src/tracks/timetrack/ui/TimeTrackControls.cpp msgid "Set time track interpolation to linear" msgstr "Etrelakaat loabr amzer lec’hiañ e linennel" #: src/tracks/timetrack/ui/TimeTrackControls.cpp msgid "Set Interpolation" msgstr "Etrelakaat lec’hiañ" #: src/tracks/timetrack/ui/TimeTrackControls.cpp msgid "Set time track interpolation to logarithmic" msgstr "Interpoliñ loabr amzer lec’hiañ e logaritmek" #: src/tracks/timetrack/ui/TimeTrackControls.cpp msgid "&Linear scale" msgstr "" #: src/tracks/timetrack/ui/TimeTrackControls.cpp msgid "L&ogarithmic scale" msgstr "" #: src/tracks/timetrack/ui/TimeTrackControls.cpp msgid "&Range..." msgstr "&Astenn..." #: src/tracks/timetrack/ui/TimeTrackControls.cpp msgid "Logarithmic &Interpolation" msgstr "&Interpoliñ Logaritmek" #: src/tracks/ui/CommonTrackControls.cpp msgid "&Name..." msgstr "&Anv..." #: src/tracks/ui/CommonTrackControls.cpp msgid "Move Track &Up" msgstr "Dilec’hiañ Loabr &Uhel" #: src/tracks/ui/CommonTrackControls.cpp msgid "Move Track &Down" msgstr "Dilec’hiañ Loabr en &Traoñ" #: src/tracks/ui/CommonTrackControls.cpp msgid "Move Track to &Top" msgstr "Dilec’hiañ Loabr d'an &Nec’h" #: src/tracks/ui/CommonTrackControls.cpp msgid "Move Track to &Bottom" msgstr "Dilec’hiañ Loabr en &Diaz" #: src/tracks/ui/CommonTrackControls.cpp msgid "Set Track Name" msgstr "" #: src/tracks/ui/CommonTrackControls.cpp #, c-format msgid "Renamed '%s' to '%s'" msgstr "'%s' adanvet e '%s'" #: src/tracks/ui/CommonTrackControls.cpp msgid "Name Change" msgstr "Kemm Anv" #: src/tracks/ui/EnvelopeHandle.cpp msgid "Click and drag to warp playback time" msgstr "" #: src/tracks/ui/EnvelopeHandle.cpp msgid "Click and drag to edit the amplitude envelope" msgstr "Klikañ ha riklañ evit embann golo an ampled" #. i18n-hint: (verb) Audacity has just adjusted the envelope . #: src/tracks/ui/EnvelopeHandle.cpp msgid "Adjusted envelope." msgstr "Golo spisaet." #. i18n-hint: These commands assist the user in finding a sound by ear. ... #. "Scrubbing" is variable-speed playback, ... #. "Seeking" is normal speed playback but with skips, ... #: src/tracks/ui/Scrubbing.cpp msgid "&Scrub" msgstr "" #: src/tracks/ui/Scrubbing.cpp msgid "Seeking" msgstr "" #. i18n-hint: These commands assist the user in finding a sound by ear. ... #. "Scrubbing" is variable-speed playback, ... #. "Seeking" is normal speed playback but with skips, ... #: src/tracks/ui/Scrubbing.cpp msgid "Scrub &Ruler" msgstr "" #: src/tracks/ui/Scrubbing.cpp msgid "Playing at Speed" msgstr "" #: src/tracks/ui/Scrubbing.cpp msgid "Move mouse pointer to Seek" msgstr "" #: src/tracks/ui/Scrubbing.cpp msgid "Move mouse pointer to Scrub" msgstr "" #: src/tracks/ui/Scrubbing.cpp msgid "Scru&bbing" msgstr "" #: src/tracks/ui/Scrubbing.cpp msgid "Scrub Bac&kwards" msgstr "" #: src/tracks/ui/Scrubbing.cpp msgid "Scrub For&wards" msgstr "" #: src/tracks/ui/SelectHandle.cpp msgid "Click and drag to move left selection boundary." msgstr "Klikañ ha riklañ evit dilec’hiañ termen an dibab kleiz." #: src/tracks/ui/SelectHandle.cpp msgid "Click and drag to move right selection boundary." msgstr "Klikañ ha riklañ evit dilec’hiañ termen an dibab dehoù." #: src/tracks/ui/SelectHandle.cpp msgid "Click and drag to move bottom selection frequency." msgstr "Klikañ ha riklañ evit dilec’hiañ frekañs an dibab en diaz." #: src/tracks/ui/SelectHandle.cpp msgid "Click and drag to move top selection frequency." msgstr "Klikañ ha riklañ evit dilec’hiañ frekañs an dibab en nec’h." #: src/tracks/ui/SelectHandle.cpp msgid "Click and drag to move center selection frequency to a spectral peak." msgstr "Klikañ ha riklañ evit dilec’hiañ frekañs kreiz an dibab betek ma vo ur benn spektrel." #: src/tracks/ui/SelectHandle.cpp msgid "Click and drag to move center selection frequency." msgstr "Klikañ ha riklañ evit dilec’hiañ frekañs kreiz an dibab." #: src/tracks/ui/SelectHandle.cpp msgid "Click and drag to adjust frequency bandwidth." msgstr "Klikañ ha riklañ evit spisaat bann drafet ar frekañs." #. i18n-hint: These are the names of a menu and a command in that menu #: src/tracks/ui/SelectHandle.cpp msgid "Edit, Preferences..." msgstr "Embann, Gwellvezioù..." #. i18n-hint: %s is usually replaced by "Ctrl+P" for Windows/Linux, #. "Command+," for Mac #: src/tracks/ui/SelectHandle.cpp #, c-format msgid "Multi-Tool Mode: %s for Mouse and Keyboard Preferences." msgstr "Mod Lies-Ostilh: %s evit Logodenn ha Gwellvezioù Klavier." #: src/tracks/ui/SelectHandle.cpp msgid "Click and drag to set frequency bandwidth." msgstr "Klikañ ha riklañ evit reoliañ bann drafet frekañs." #: src/tracks/ui/SelectHandle.cpp msgid "Click and drag to select audio" msgstr "Klikañ ha riklañ evit dibab aodio" #. i18n-hint: "Snapping" means automatic alignment of selection edges to any #. nearby label or clip boundaries #: src/tracks/ui/SelectHandle.cpp msgid "(snapping)" msgstr "" #: src/tracks/ui/TimeShiftHandle.cpp msgid "Click and drag to move a track in time" msgstr "Klikañ ha riklañ evit dilec’hiañ ul loabr en amzer" #: src/tracks/ui/TimeShiftHandle.cpp msgid "Moved clips to another track" msgstr "" #: src/tracks/ui/TimeShiftHandle.cpp #, c-format msgid "Time shifted tracks/clips right %.02f seconds" msgstr "" #: src/tracks/ui/TimeShiftHandle.cpp #, c-format msgid "Time shifted tracks/clips left %.02f seconds" msgstr "" #: src/tracks/ui/TrackButtonHandles.cpp msgid "Collapse" msgstr "" #: src/tracks/ui/TrackButtonHandles.cpp msgid "Command+Click to deselect" msgstr "" #: src/tracks/ui/TrackButtonHandles.cpp msgid "Select track" msgstr "" #: src/tracks/ui/TrackButtonHandles.cpp msgid "Ctrl+Click to deselect" msgstr "" #: src/tracks/ui/TrackButtonHandles.cpp msgid "Open menu..." msgstr "" #. i18n-hint: Command names a modifier key on Macintosh keyboards #: src/tracks/ui/TrackSelectHandle.cpp msgid "Command+Click" msgstr "" #. i18n-hint: Ctrl names a modifier key on Windows or Linux keyboards #: src/tracks/ui/TrackSelectHandle.cpp msgid "Ctrl+Click" msgstr "" #. i18n-hint: %s is replaced by (translation of) 'Ctrl+Click' on windows, #. 'Command+Click' on Mac #: src/tracks/ui/TrackSelectHandle.cpp #, c-format msgid "%s to select or deselect track. Drag up or down to change track order." msgstr "" #. i18n-hint: %s is replaced by (translation of) 'Ctrl+Click' on windows, #. 'Command+Click' on Mac #: src/tracks/ui/TrackSelectHandle.cpp #, c-format msgid "%s to select or deselect track." msgstr "" #. i18n-hint: will substitute name of track for %s #: src/tracks/ui/TrackSelectHandle.cpp #, c-format msgid "Moved '%s' up" msgstr "" #: src/tracks/ui/TrackSelectHandle.cpp #, c-format msgid "Moved '%s' down" msgstr "" #: src/tracks/ui/TrackSelectHandle.cpp msgid "Move Track" msgstr "Dilec'hiañ ar Roudenn" #: src/tracks/ui/ZoomHandle.cpp msgid "Click to Zoom In, Shift-Click to Zoom Out" msgstr "Klikañ evit Zoumañ E-barzh, Cheñchamant-Klik evit Zoumañ E-maes" #: src/tracks/ui/ZoomHandle.cpp msgid "Drag to Zoom Into Region, Right-Click to Zoom Out" msgstr "Riklañ evit Zoumañ e-barzh Tachennad, Klik-Dehoù evit Zoumañ E-maes" #: src/tracks/ui/ZoomHandle.cpp msgid "Left=Zoom In, Right=Zoom Out, Middle=Normal" msgstr "Kleiz=Zoumañ E-barzh, Dehoù=Zoumañ E-maes, Kreiz= Reizh" #: src/widgets/AButton.cpp msgid "(disabled)" msgstr "" #: src/widgets/AButton.cpp src/widgets/Meter.cpp msgid "Press" msgstr "Gwaskañ" #: src/widgets/AButton.cpp msgid "Button" msgstr "Bouton" #. i18n-hint: One-letter abbreviation for Left, in the Pan slider #. i18n-hint: One-letter abbreviation for Left, in VU Meter #: src/widgets/ASlider.cpp src/widgets/Meter.cpp msgid "L" msgstr "L" #. i18n-hint: One-letter abbreviation for Right, in the Pan slider #. i18n-hint: One-letter abbreviation for Right, in VU Meter #: src/widgets/ASlider.cpp src/widgets/Meter.cpp msgid "R" msgstr "R" #. i18n-hint: "x" suggests a multiplicative factor #: src/widgets/ASlider.cpp #, c-format msgid "%.2fx" msgstr "" #: src/widgets/FileDialog/gtk/FileDialogPrivate.cpp #, c-format msgid "File '%s' already exists, do you really want to overwrite it?" msgstr "Ar restr '%s' a zo anezhi endeo, fellout a ra deoc'h he flastrañ?" #: src/widgets/FileDialog/gtk/FileDialogPrivate.cpp msgid "Please choose an existing file." msgstr "Dibabit ur restr a zo anezhi mar plij." #: src/widgets/FileDialog/mac/FileDialogPrivate.mm msgid "File type:" msgstr "Doare restr:" #: src/widgets/FileHistory.cpp msgid "&Clear" msgstr "&Skarzhañ" #. i18n-hint: A 'Grabber' is a region you can click and drag on #. It's used to drag a track around (when in multi-tool mode) rather #. than requiring that you use the drag tool. It's shown as a series #. of horizontal bumps #: src/widgets/Grabber.cpp msgid "Grabber" msgstr "Grabber" #: src/widgets/Grid.cpp msgid "Empty" msgstr "Goullo" #: src/widgets/HelpSystem.cpp msgid "Backwards" msgstr "War-gil" #. i18n-hint arrowhead meaning backward movement #: src/widgets/HelpSystem.cpp msgid "<" msgstr "<" #: src/widgets/HelpSystem.cpp msgid "Forwards" msgstr "War-araok" #. i18n-hint arrowhead meaning forward movement #: src/widgets/HelpSystem.cpp msgid ">" msgstr ">" #: src/widgets/HelpSystem.cpp msgid "Help on the Internet" msgstr "Sikour war an Internet" #: src/widgets/KeyView.cpp msgid "Menu" msgstr "Lañser" #: src/widgets/Meter.cpp msgid "Click to Start Monitoring" msgstr "Klikañ evit loc’hañ Gwiriañ" #: src/widgets/Meter.cpp msgid "Click for Monitoring" msgstr "Klikañ evit Gwiriañ" #: src/widgets/Meter.cpp msgid "Click to Start" msgstr "Klikañ evit Loc’hañ" #: src/widgets/Meter.cpp msgid "Click" msgstr "Klikañ" #: src/widgets/Meter.cpp msgid "Stop Monitoring" msgstr "Paouez ar Gwiriañ" #: src/widgets/Meter.cpp msgid "Start Monitoring" msgstr "Loc’hañ ar Gwiriañ" #: src/widgets/Meter.cpp msgid "Recording Meter Options" msgstr "" #: src/widgets/Meter.cpp msgid "Playback Meter Options" msgstr "" #: src/widgets/Meter.cpp msgid "Refresh Rate" msgstr "Freskaat ar Feur" #: src/widgets/Meter.cpp msgid "" "Higher refresh rates make the meter show more frequent\n" "changes. A rate of 30 per second or less should prevent\n" "the meter affecting audio quality on slower machines." msgstr "Lakaat a ra feurioù freskaet uheloc’h ar c’honter metr da ziskouez\nkemmoù stankoc’h. Dleout a raje feur un 30 dre eilenn pe nebeutoc’h mirout\nar c’honter metr ouzh merkañ perzh aodio da vekanikoù gorrekoc’h. " #: src/widgets/Meter.cpp msgid "Meter refresh rate per second [1-100]" msgstr "Feur freskaat Konter Metr dre eilenn [1-100]" #: src/widgets/Meter.cpp msgid "Meter refresh rate per second [1-100]: " msgstr "Feur freskaat Konter Metr dre eilenn [1-100]:" #: src/widgets/Meter.cpp msgid "Meter Style" msgstr "Doare Konter Metr" #: src/widgets/Meter.cpp msgid "Gradient" msgstr "Gradiant" #: src/widgets/Meter.cpp msgid "Meter Type" msgstr "Patrom Konter Metr" #: src/widgets/Meter.cpp msgid "Orientation" msgstr "Tuadur" #: src/widgets/Meter.cpp plug-ins/crossfadetracks.ny msgid "Automatic" msgstr "Emfiñv" #: src/widgets/Meter.cpp msgid "Horizontal" msgstr "A-blaen" #: src/widgets/Meter.cpp msgid "Vertical" msgstr "A-blom" #: src/widgets/Meter.cpp msgid " Monitoring " msgstr "Gwiriañ" #: src/widgets/Meter.cpp msgid " Active " msgstr "Oberiant" #: src/widgets/Meter.cpp #, c-format msgid " Peak %2.f dB" msgstr "Lein %2.f dB" #: src/widgets/Meter.cpp #, c-format msgid " Peak %.2f " msgstr "Lein %.2f" #: src/widgets/Meter.cpp msgid " Clipped " msgstr "Staget" #: src/widgets/MultiDialog.cpp msgid "Show Log for Details" msgstr "Diskouez Log evit Munudoù" #: src/widgets/MultiDialog.cpp msgid "Please select an action" msgstr "Dibab un ober mar plij" #. i18n-hint: Format string for displaying time in seconds. Change the comma #. * in the middle to the 1000s separator for your locale, and the 'seconds' #. * on the end to the word for seconds. Don't change the numbers. #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp msgid "01000,01000 seconds" msgstr "01000,01000 eilenn" #. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours, minutes #. * and seconds #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp msgid "hh:mm:ss" msgstr "hh:mm:ss" #. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes and #. * seconds. Change the 'h' to the abbreviation for hours, 'm' to the #. * abbreviation for minutes and 's' to the abbreviation for seconds. Don't #. * change the numbers unless there aren't 60 seconds in a minute in your #. * locale #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp msgid "0100 h 060 m 060 s" msgstr "0100 h 060 m 060 s" #. i18n-hint: Name of time display format that shows time in days, hours, #. * minutes and seconds #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp msgid "dd:hh:mm:ss" msgstr "dd:hh:mm:ss" #. i18n-hint: Format string for displaying time in days, hours, minutes and #. * seconds. Change the 'days' to the word for days, 'h' to the abbreviation #. * for hours, 'm' to the abbreviation for minutes and 's' to the #. * abbreviation for seconds. Don't change the numbers unless there aren't #. * 24 hours in a day in your locale #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp msgid "0100 days 024 h 060 m 060 s" msgstr "0100 devezh 024 h 060 m 060 s" #. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours, #. * minutes, seconds and hundredths of a second (1/100 second) #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp msgid "hh:mm:ss + hundredths" msgstr "hh:mm:ss + kantvedennoù eilenn" #. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds #. * and hundredths of a second. Change the 'h' to the abbreviation for hours, #. * 'm' to the abbreviation for minutes and 's' to the abbreviation for #. seconds #. * (the hundredths are shown as decimal seconds) . Don't change the numbers #. * unless there aren't 60 minutes in an hour in your locale #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp msgid "0100 h 060 m 060.0100 s" msgstr "0100 h 060 m 060.0100 s" #. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours, #. * minutes, seconds and milliseconds (1/1000 second) #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp msgid "hh:mm:ss + milliseconds" msgstr "hh:mm:ss + milieilennoù" #. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds #. * and milliseconds. Change the 'h' to the abbreviation for hours, 'm' to #. the #. * abbreviation for minutes and 's' to the abbreviation for seconds (the #. * milliseconds are shown as decimal seconds) . Don't change the numbers #. * unless there aren't 60 minutes in an hour in your locale #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp msgid "0100 h 060 m 060.01000 s" msgstr "0100 h 060 m 060.01000 s" #. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours, #. * minutes, seconds and samples (at the current project sample rate) #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp msgid "hh:mm:ss + samples" msgstr "hh:mm:ss + standilhonoù" #. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds #. * and samples. Change the 'h' to the abbreviation for hours, 'm' to the #. * abbreviation for minutes, 's' to the abbreviation for seconds and #. * translate samples . Don't change the numbers #. * unless there aren't 60 seconds in a minute in your locale #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp msgid "0100 h 060 m 060 s+.# samples" msgstr "0100 h 060 m 060 s+.# standilhon" #. i18n-hint: Name of time display format that shows time in samples (at the #. * current project sample rate). For example the number of a sample at 1 #. * second into a recording at 44.1KHz would be 44,100. #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp plug-ins/sample-data-export.ny msgid "samples" msgstr "standilhonoù" #. i18n-hint: Format string for displaying time in samples (lots of samples). #. * Change the ',' to the 1000s separator for your locale, and translate #. * samples. If 1000s aren't a base multiple for your number system, then you #. * can change the numbers to an appropriate one, and put a 0 on the front #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp msgid "01000,01000,01000 samples|#" msgstr "01000,01000,01000 standilhonl#" #. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours, minutes, #. * seconds and frames at 24 frames per second (commonly used for films) #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp msgid "hh:mm:ss + film frames (24 fps)" msgstr "hh:mm:ss + frammoù film (24 fde)" #. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds #. * and frames at 24 frames per second. Change the 'h' to the abbreviation #. * for hours, 'm' to the abbreviation for minutes, 's' to the abbreviation #. * for seconds and translate 'frames' . Don't change the numbers #. * unless there aren't 60 seconds in a minute in your locale #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp msgid "0100 h 060 m 060 s+.24 frames" msgstr "0100 h 060 m 060 s+.24 framm" #. i18n-hint: Name of time display format that shows time in frames (lots of #. * frames) at 24 frames per second (commonly used for films) #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp msgid "film frames (24 fps)" msgstr "frammoù film (24 fde)" #. i18n-hint: Format string for displaying time in frames at 24 frames per #. * second. Change the comma #. * in the middle to the 1000s separator for your locale, #. * translate 'frames' and leave the rest alone #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp msgid "01000,01000 frames|24" msgstr "01000,01000 framml24" #. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours, minutes, #. * seconds and frames at NTSC TV drop-frame rate (used for American / #. * Japanese TV, and very odd) #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp msgid "hh:mm:ss + NTSC drop frames" msgstr "hh:mm:ss + frammoù SRSB lakaet da gouezhañ" #. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds #. * and frames with NTSC drop frames. Change the 'h' to the abbreviation #. * for hours, 'm' to the abbreviation for minutes, 's' to the abbreviation #. * for seconds and translate 'frames'. Leave the |N alone, it's important! #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp msgid "0100 h 060 m 060 s+.30 frames|N" msgstr "0100 h 060 m 060 s+.30 frammlN" #. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours, minutes, #. * seconds and frames at NTSC TV non-drop-frame rate (used for American / #. * Japanese TV, and doesn't quite match wall time #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp msgid "hh:mm:ss + NTSC non-drop frames" msgstr "hh:mm:ss + frammoù SRSB n'int ket lakaet da gouezhañ" #. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds #. * and frames with NTSC drop frames. Change the 'h' to the abbreviation #. * for hours, 'm' to the abbreviation for minutes, 's' to the abbreviation #. * for seconds and translate 'frames'. Leave the | .999000999 alone, #. * the whole things really is slightly off-speed! #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp msgid "0100 h 060 m 060 s+.030 frames| .999000999" msgstr "0100 h 060 m 060 s+.030 framml .999000999" #. i18n-hint: Name of time display format that shows time in frames at NTSC #. * TV frame rate (used for American / Japanese TV #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp msgid "NTSC frames" msgstr "frammoù SRSB" #. i18n-hint: Format string for displaying time in frames with NTSC frames. #. * Change the comma #. * in the middle to the 1000s separator for your locale, #. * translate 'frames' and leave the rest alone. That really is the frame #. * rate! #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp msgid "01000,01000 frames|29.97002997" msgstr "01000,01000 framml29.97002997" #. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours, minutes, #. * seconds and frames at PAL TV frame rate (used for European TV) #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp msgid "hh:mm:ss + PAL frames (25 fps)" msgstr "hh:mm:ss + frammoù PLL (25 fde)" #. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds #. * and frames with PAL TV frames. Change the 'h' to the abbreviation #. * for hours, 'm' to the abbreviation for minutes, 's' to the abbreviation #. * for seconds and translate 'frames'. Nice simple time code! #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp msgid "0100 h 060 m 060 s+.25 frames" msgstr "0100 h 060 m 060 s+.25 framm" #. i18n-hint: Name of time display format that shows time in frames at PAL #. * TV frame rate (used for European TV) #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp msgid "PAL frames (25 fps)" msgstr "Frammoù PLL (25 fde)" #. i18n-hint: Format string for displaying time in frames with NTSC frames. #. * Change the comma #. * in the middle to the 1000s separator for your locale, #. * translate 'frames' and leave the rest alone. #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp msgid "01000,01000 frames|25" msgstr "01000,01000 framml25" #. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours, minutes, #. * seconds and frames at CD Audio frame rate (75 frames per second) #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp msgid "hh:mm:ss + CDDA frames (75 fps)" msgstr "hh:mm:ss + frammoù PAAN (75 fde)" #. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds #. * and frames with CD Audio frames. Change the 'h' to the abbreviation #. * for hours, 'm' to the abbreviation for minutes, 's' to the abbreviation #. * for seconds and translate 'frames'. #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp msgid "0100 h 060 m 060 s+.75 frames" msgstr "0100 h 060 m 060 s+.75 framm" #. i18n-hint: Name of time display format that shows time in frames at CD #. * Audio frame rate (75 frames per second) #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp msgid "CDDA frames (75 fps)" msgstr "frammoù PAAN (75 fde)" #. i18n-hint: Format string for displaying time in frames with CD Audio #. * frames. Change the comma #. * in the middle to the 1000s separator for your locale, #. * translate 'frames' and leave the rest alone #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp msgid "01000,01000 frames|75" msgstr "01000,01000 framml75" #. i18n-hint: Format string for displaying frequency in hertz. Change #. * the decimal point for your locale. Don't change the numbers. #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp msgid "0100000.0100 Hz" msgstr "0100000.0100 Hz" #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp msgid "centihertz" msgstr "" #. i18n-hint: Name of display format that shows frequency in kilohertz #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp msgid "kHz" msgstr "kHz" #. i18n-hint: Format string for displaying frequency in kilohertz. Change #. * the decimal point for your locale. Don't change the numbers. #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp msgid "01000.01000 kHz|0.001" msgstr "" #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp msgid "hertz" msgstr "" #. i18n-hint: Name of display format that shows log of frequency #. * in octaves #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp msgid "octaves" msgstr "Eizhvedennoù" #. i18n-hint: Format string for displaying log of frequency in octaves. #. * Change the decimal points for your locale. Don't change the numbers. #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp msgid "100.01000 octaves|1.442695041" msgstr "100.01000 eizhvedennl1.442695041" #. i18n-hint: an octave is a doubling of frequency #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp msgid "thousandths of octaves" msgstr "" #. i18n-hint: Name of display format that shows log of frequency #. * in semitones and cents #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp msgid "semitones + cents" msgstr "Hantertonioù + sentoù" #. i18n-hint: Format string for displaying log of frequency in semitones #. * and cents. #. * Change the decimal points for your locale. Don't change the numbers. #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp msgid "1000 semitones .0100 cents|17.312340491" msgstr "1000 hanter-ton .0100 sentl17.312340491" #. i18n-hint: a cent is a hundredth of a semitone (which is 1/12 octave) #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp msgid "hundredths of cents" msgstr "" #. i18n-hint: Name of display format that shows log of frequency #. * in decades #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp msgid "decades" msgstr "degadoù" #. i18n-hint: Format string for displaying log of frequency in decades. #. * Change the decimal points for your locale. Don't change the numbers. #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp msgid "10.01000 decades|0.434294482" msgstr "10.01000 degadl0.434294482" #. i18n-hint: a decade is a tenfold increase of frequency #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp msgid "thousandths of decades" msgstr "" #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp msgid "(Use context menu to change format.)" msgstr "(Implij lañser kenarroud evit kemmañ furmad.)" #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp msgid "centiseconds" msgstr "kantieilennoù" #: src/widgets/PopupMenuTable.h #, c-format msgid "%s (%s)" msgstr "" #: src/widgets/ProgressDialog.cpp msgid "Elapsed Time:" msgstr "Amzer Dremenet:" #: src/widgets/ProgressDialog.cpp msgid "Remaining Time:" msgstr "Amzer Dalc’het:" #: src/widgets/ProgressDialog.cpp msgid "Cancel" msgstr "Lemel" #: src/widgets/ProgressDialog.cpp msgid "Are you sure you wish to cancel?" msgstr "" #: src/widgets/ProgressDialog.cpp msgid "Confirm Cancel" msgstr "" #: src/widgets/ProgressDialog.cpp msgid "Are you sure you wish to stop?" msgstr "" #: src/widgets/ProgressDialog.cpp msgid "Confirm Stop" msgstr "" #: src/widgets/ProgressDialog.cpp msgid "Are you sure you wish to close?" msgstr "" #: src/widgets/ProgressDialog.cpp msgid "Confirm Close" msgstr "" #: src/widgets/Warning.cpp msgid "Don't show this warning again" msgstr "Arabat diskouez ar c’hemennadur-mañ c’hoazh" #: src/widgets/numformatter.cpp msgid "NaN" msgstr "NaN" #: src/widgets/numformatter.cpp msgid "Infinity" msgstr "" #: src/widgets/numformatter.cpp msgid "-Infinity" msgstr "-Diniverad" #: src/widgets/valnum.cpp msgid "Validation error" msgstr "Fazi kadarnaat" #: src/widgets/valnum.cpp msgid "Empty value" msgstr "Talvoudegezh goullo" #: src/widgets/valnum.cpp msgid "Malformed number" msgstr "Niverenn frammet fall" #: src/widgets/valnum.cpp #, c-format msgid "Not in range %d to %d" msgstr "" #: src/widgets/valnum.cpp msgid "Value overflow" msgstr "Talvoudegezh dreistezhomm" #: src/widgets/valnum.cpp msgid "Too many decimal digits" msgstr "Re a sifroù dekvedel" #: src/widgets/valnum.cpp #, c-format msgid "Value not in range: %s to %s" msgstr "" #: src/widgets/valnum.cpp #, c-format msgid "Value must not be less than %s" msgstr "" #: src/widgets/valnum.cpp #, c-format msgid "Value must not be greater than %s" msgstr "" #: src/widgets/wxPanelWrapper.h msgid "Dialog" msgstr "" #: src/widgets/wxPanelWrapper.h msgid "Select a directory" msgstr "" #: src/widgets/wxPanelWrapper.h msgid "Directory Dialog" msgstr "" #: src/widgets/wxPanelWrapper.h msgid "File Dialog" msgstr "" #: src/xml/XMLFileReader.cpp #, c-format msgid "Error: %s at line %lu" msgstr "" #: src/xml/XMLFileReader.cpp #, c-format msgid "Could not load file: \"%s\"" msgstr "N'en deus ket gellet kargañ ar restr: \"%s\"" #: plug-ins/SilenceMarker.ny msgid "Silence Finder" msgstr "" #: plug-ins/SilenceMarker.ny plug-ins/StudioFadeOut.ny #: plug-ins/adjustable-fade.ny plug-ins/crossfadeclips.ny #: plug-ins/crossfadetracks.ny plug-ins/delay.ny #: plug-ins/eq-xml-to-txt-converter.ny plug-ins/equalabel.ny #: plug-ins/limiter.ny plug-ins/noisegate.ny plug-ins/sample-data-export.ny #: plug-ins/sample-data-import.ny plug-ins/spectral-delete.ny #: plug-ins/tremolo.ny msgid "Steve Daulton" msgstr "" #: plug-ins/SilenceMarker.ny plug-ins/SoundFinder.ny #: plug-ins/SpectralEditMulti.ny plug-ins/SpectralEditParametricEQ.ny #: plug-ins/SpectralEditShelves.ny plug-ins/StudioFadeOut.ny #: plug-ins/adjustable-fade.ny plug-ins/beat.ny plug-ins/crossfadeclips.ny #: plug-ins/crossfadetracks.ny plug-ins/delay.ny #: plug-ins/eq-xml-to-txt-converter.ny plug-ins/equalabel.ny #: plug-ins/highpass.ny plug-ins/limiter.ny plug-ins/lowpass.ny #: plug-ins/noisegate.ny plug-ins/notch.ny #: plug-ins/nyquist-plug-in-installer.ny plug-ins/pluck.ny #: plug-ins/rhythmtrack.ny plug-ins/rissetdrum.ny #: plug-ins/sample-data-export.ny plug-ins/sample-data-import.ny #: plug-ins/spectral-delete.ny plug-ins/tremolo.ny plug-ins/vocalrediso.ny #: plug-ins/vocoder.ny msgid "Released under terms of the GNU General Public License version 2" msgstr "" #: plug-ins/SilenceMarker.ny msgid "Treat audio below this level as silence (dB)" msgstr "" #: plug-ins/SilenceMarker.ny msgid "Minimum duration of silence (seconds)" msgstr "" #: plug-ins/SilenceMarker.ny msgid "Label placement (seconds before silence ends)" msgstr "" #. i18n-hint: Abbreviation of "Silence". #: plug-ins/SilenceMarker.ny msgid "S" msgstr "" #. i18n-hint: hours minutes and seconds. Do not translate "~a". #: plug-ins/SilenceMarker.ny #, lisp-format msgid "~ah ~am ~as" msgstr "" #: plug-ins/SilenceMarker.ny msgid "" "No silences found.\n" "Try reducing the silence level and\n" "the minimum silence duration." msgstr "" #: plug-ins/SoundFinder.ny msgid "Sound Finder" msgstr "" #: plug-ins/SoundFinder.ny msgid "Finding sound..." msgstr "" #: plug-ins/SoundFinder.ny msgid "Jeremy R. Brown" msgstr "" #: plug-ins/SoundFinder.ny msgid "Treat audio below this level as silence [ -dB]" msgstr "" #: plug-ins/SoundFinder.ny msgid "Minimum duration of silence between sounds [seconds]" msgstr "" #: plug-ins/SoundFinder.ny msgid "Label starting point [seconds before sound starts]" msgstr "" #: plug-ins/SoundFinder.ny msgid "Label ending point [seconds after sound ends]" msgstr "" #: plug-ins/SoundFinder.ny msgid "Add a label at the end of the track? [No=0, Yes=1]" msgstr "" #: plug-ins/SoundFinder.ny #, lisp-format msgid "" "No sounds found. Try reducing the silence~%level and minimum silence " "duration." msgstr "" #: plug-ins/SoundFinder.ny msgid "[End]" msgstr "" #: plug-ins/SpectralEditMulti.ny msgid "Spectral edit multi tool" msgstr "" #: plug-ins/SpectralEditMulti.ny plug-ins/SpectralEditParametricEQ.ny #: plug-ins/SpectralEditShelves.ny msgid "Filtering..." msgstr "" #: plug-ins/SpectralEditMulti.ny plug-ins/SpectralEditParametricEQ.ny #: plug-ins/SpectralEditShelves.ny msgid "Paul Licameli" msgstr "" #: plug-ins/SpectralEditMulti.ny plug-ins/SpectralEditParametricEQ.ny #: plug-ins/SpectralEditShelves.ny #, lisp-format msgid "~aPlease select frequencies." msgstr "" #: plug-ins/SpectralEditMulti.ny #, lisp-format msgid "" "~aBandwidth is zero (the upper and lower~%~\n" " frequencies are both ~a Hz).~%~\n" " Please select a frequency range." msgstr "" #: plug-ins/SpectralEditMulti.ny #, lisp-format msgid "" "~aNotch filter parameters cannot be applied.~%~\n" " Try increasing the low frequency bound~%~\n" " or reduce the filter 'Width'." msgstr "" #: plug-ins/SpectralEditMulti.ny plug-ins/SpectralEditParametricEQ.ny #: plug-ins/SpectralEditShelves.ny #, lisp-format msgid "Error.~%" msgstr "" #: plug-ins/SpectralEditParametricEQ.ny msgid "Spectral edit parametric EQ" msgstr "" #: plug-ins/SpectralEditParametricEQ.ny plug-ins/SpectralEditShelves.ny msgid "Gain (dB)" msgstr "" #: plug-ins/SpectralEditParametricEQ.ny #, lisp-format msgid "~aLow frequency is undefined." msgstr "" #: plug-ins/SpectralEditParametricEQ.ny #, lisp-format msgid "~aHigh frequency is undefined." msgstr "" #: plug-ins/SpectralEditParametricEQ.ny #, lisp-format msgid "~aCenter frequency must be above 0 Hz." msgstr "" #: plug-ins/SpectralEditParametricEQ.ny #, lisp-format msgid "" "~aFrequency selection is too high for track sample rate.~%~\n" " For the current track, the high frequency setting cannot~%~\n" " be greater than ~a Hz" msgstr "" #: plug-ins/SpectralEditParametricEQ.ny plug-ins/SpectralEditShelves.ny #, lisp-format msgid "" "~aBandwidth is zero (the upper and lower~%~\n" " frequencies are both ~a Hz).~%~\n" " Please select a frequency range." msgstr "" #: plug-ins/SpectralEditShelves.ny msgid "Spectral edit shelves" msgstr "" #: plug-ins/StudioFadeOut.ny msgid "Studio Fade Out" msgstr "" #: plug-ins/StudioFadeOut.ny plug-ins/adjustable-fade.ny msgid "Applying Fade..." msgstr "" #: plug-ins/StudioFadeOut.ny #, lisp-format msgid "Selection too short.~%It must be more than 2 samples." msgstr "" #: plug-ins/adjustable-fade.ny msgid "Adjustable Fade" msgstr "" #: plug-ins/adjustable-fade.ny msgid "Fade Type" msgstr "" #: plug-ins/adjustable-fade.ny msgid "Fade Up" msgstr "" #: plug-ins/adjustable-fade.ny msgid "Fade Down" msgstr "" #: plug-ins/adjustable-fade.ny msgid "S-Curve Up" msgstr "" #: plug-ins/adjustable-fade.ny msgid "S-Curve Down" msgstr "" #: plug-ins/adjustable-fade.ny msgid "Mid-fade Adjust (%)" msgstr "" #: plug-ins/adjustable-fade.ny msgid "Start/End as" msgstr "" #: plug-ins/adjustable-fade.ny msgid "% of Original" msgstr "" #: plug-ins/adjustable-fade.ny msgid "dB Gain" msgstr "" #: plug-ins/adjustable-fade.ny msgid "Start (or end)" msgstr "" #: plug-ins/adjustable-fade.ny msgid "End (or start)" msgstr "" #: plug-ins/adjustable-fade.ny msgid "Handy Presets (override controls)" msgstr "" #: plug-ins/adjustable-fade.ny msgid "None Selected" msgstr "" #: plug-ins/adjustable-fade.ny msgid "Linear In" msgstr "" #: plug-ins/adjustable-fade.ny msgid "Linear Out" msgstr "" #: plug-ins/adjustable-fade.ny msgid "Exponential In" msgstr "" #: plug-ins/adjustable-fade.ny msgid "Exponential Out" msgstr "" #: plug-ins/adjustable-fade.ny msgid "Logarithmic In" msgstr "" #: plug-ins/adjustable-fade.ny msgid "Logarithmic Out" msgstr "" #: plug-ins/adjustable-fade.ny msgid "Rounded In" msgstr "" #: plug-ins/adjustable-fade.ny msgid "Rounded Out" msgstr "" #: plug-ins/adjustable-fade.ny msgid "Cosine In" msgstr "" #: plug-ins/adjustable-fade.ny msgid "Cosine Out" msgstr "" #: plug-ins/adjustable-fade.ny msgid "S-Curve In" msgstr "" #: plug-ins/adjustable-fade.ny msgid "S-Curve Out" msgstr "" #: plug-ins/adjustable-fade.ny #, lisp-format msgid "Error~%~%" msgstr "" #: plug-ins/adjustable-fade.ny #, lisp-format msgid "~aPercentage values cannot be negative." msgstr "" #: plug-ins/adjustable-fade.ny #, lisp-format msgid "~aPercentage values cannot be more than 1000 %." msgstr "" #: plug-ins/adjustable-fade.ny #, lisp-format msgid "" "~adB values cannot be more than +100 dB.~%~%~\n" " Hint: 6 dB doubles the amplitude~%~\n" " \t-6 dB halves the amplitude." msgstr "" #: plug-ins/beat.ny msgid "Beat Finder" msgstr "" #: plug-ins/beat.ny msgid "Finding beats..." msgstr "" #: plug-ins/beat.ny msgid "Threshold Percentage" msgstr "" #: plug-ins/clipfix.ny msgid "Clip Fix" msgstr "" #: plug-ins/clipfix.ny msgid "Reconstructing clips..." msgstr "" #: plug-ins/clipfix.ny msgid "Benjamin Schwartz and Steve Daulton" msgstr "" #: plug-ins/clipfix.ny msgid "" "Licensing confirmed under terms of the GNU General Public License version 2" msgstr "" #: plug-ins/clipfix.ny msgid "Threshold of Clipping (%)" msgstr "" #: plug-ins/clipfix.ny msgid "Reduce amplitude to allow for restored peaks (dB)" msgstr "" #: plug-ins/crossfadeclips.ny msgid "Crossfade Clips" msgstr "" #: plug-ins/crossfadeclips.ny plug-ins/crossfadetracks.ny msgid "Crossfading..." msgstr "" #: plug-ins/crossfadeclips.ny #, lisp-format msgid "Error.~%Invalid selection.~%More than 2 audio clips selected." msgstr "" #: plug-ins/crossfadeclips.ny #, lisp-format msgid "" "Error.~%Invalid selection.~%Empty space at start/ end of the selection." msgstr "" #: plug-ins/crossfadeclips.ny #, lisp-format msgid "Error.~%Crossfade Clips may only be applied to one track." msgstr "" #: plug-ins/crossfadetracks.ny msgid "Crossfade Tracks" msgstr "" #: plug-ins/crossfadetracks.ny msgid "Fade type" msgstr "" #: plug-ins/crossfadetracks.ny msgid "Constant Gain" msgstr "" #: plug-ins/crossfadetracks.ny msgid "Constant Power 1" msgstr "" #: plug-ins/crossfadetracks.ny msgid "Constant Power 2" msgstr "" #: plug-ins/crossfadetracks.ny msgid "Custom Curve" msgstr "" #: plug-ins/crossfadetracks.ny msgid "Custom curve" msgstr "" #: plug-ins/crossfadetracks.ny msgid "Fade direction" msgstr "" #: plug-ins/crossfadetracks.ny msgid "Alternating Out / In" msgstr "" #: plug-ins/crossfadetracks.ny msgid "Alternating In / Out" msgstr "" #: plug-ins/crossfadetracks.ny #, lisp-format msgid "Error.~%Select 2 (or more) tracks to crossfade." msgstr "" #: plug-ins/delay.ny msgid "Delay" msgstr "Daleañ" #: plug-ins/delay.ny msgid "Applying Delay Effect..." msgstr "" #: plug-ins/delay.ny msgid "Delay type" msgstr "" #: plug-ins/delay.ny msgid "Regular" msgstr "" #: plug-ins/delay.ny msgid "Bouncing Ball" msgstr "" #: plug-ins/delay.ny msgid "Reverse Bouncing Ball" msgstr "" #: plug-ins/delay.ny msgid "Delay level per echo (dB)" msgstr "" #: plug-ins/delay.ny msgid "Delay time (seconds)" msgstr "" #: plug-ins/delay.ny msgid "Pitch change effect" msgstr "" #: plug-ins/delay.ny msgid "Pitch/Tempo" msgstr "" #: plug-ins/delay.ny msgid "Low-quality Pitch Shift" msgstr "" #: plug-ins/delay.ny msgid "Pitch change per echo (semitones)" msgstr "" #: plug-ins/delay.ny msgid "Number of echoes" msgstr "" #: plug-ins/delay.ny msgid "Allow duration to change" msgstr "" #: plug-ins/eq-xml-to-txt-converter.ny msgid "EQ XML to TXT Converter" msgstr "" #: plug-ins/eq-xml-to-txt-converter.ny msgid "Select target EQ effect" msgstr "" #: plug-ins/eq-xml-to-txt-converter.ny msgid "Equalization XML file" msgstr "" #: plug-ins/eq-xml-to-txt-converter.ny msgid "XML file" msgstr "" #: plug-ins/eq-xml-to-txt-converter.ny msgid "If output text file exists" msgstr "" #: plug-ins/eq-xml-to-txt-converter.ny msgid "Append number" msgstr "" #: plug-ins/eq-xml-to-txt-converter.ny msgid "Overwrite" msgstr "" #: plug-ins/eq-xml-to-txt-converter.ny #, lisp-format msgid "Error.~%Unable to open file~%~s" msgstr "" #. i18n-hint: Do not translate "~a".txt #: plug-ins/eq-xml-to-txt-converter.ny #, lisp-format msgid "Error.~%File overwrite disallowed:~%\"~a.txt\"" msgstr "" #: plug-ins/eq-xml-to-txt-converter.ny #, lisp-format msgid "Error.~%File cannot be written:~%\"~a.txt\"" msgstr "" #: plug-ins/equalabel.ny msgid "Regular Interval Labels" msgstr "" #: plug-ins/equalabel.ny msgid "Adding equally-spaced labels to the label track..." msgstr "" #. i18n-hint: Refers to the controls 'Number of labels' and 'Label interval'. #: plug-ins/equalabel.ny msgid "Create labels based on" msgstr "" #: plug-ins/equalabel.ny msgid "Number & Interval" msgstr "" #: plug-ins/equalabel.ny msgid "Number of Labels" msgstr "" #: plug-ins/equalabel.ny msgid "Label Interval" msgstr "" #: plug-ins/equalabel.ny msgid "Number of labels" msgstr "" #: plug-ins/equalabel.ny msgid "Label interval (seconds)" msgstr "" #: plug-ins/equalabel.ny msgid "Length of label region (seconds)" msgstr "" #: plug-ins/equalabel.ny msgid "Adjust label interval to fit length" msgstr "" #: plug-ins/equalabel.ny msgid "Label text" msgstr "" #: plug-ins/equalabel.ny msgid "Minimum number of digits in label" msgstr "" #: plug-ins/equalabel.ny msgid "None - Text Only" msgstr "" #: plug-ins/equalabel.ny msgid "1 (Before Label)" msgstr "" #: plug-ins/equalabel.ny msgid "2 (Before Label)" msgstr "" #: plug-ins/equalabel.ny msgid "3 (Before Label)" msgstr "" #: plug-ins/equalabel.ny msgid "1 (After Label)" msgstr "" #: plug-ins/equalabel.ny msgid "2 (After Label)" msgstr "" #: plug-ins/equalabel.ny msgid "3 (After Label)" msgstr "" #: plug-ins/equalabel.ny msgid "Begin numbering from" msgstr "" #: plug-ins/equalabel.ny msgid "Message on completion" msgstr "" #: plug-ins/equalabel.ny msgid "Details" msgstr "" #: plug-ins/equalabel.ny msgid "Warnings only" msgstr "" #: plug-ins/equalabel.ny #, lisp-format msgid "Warning: Overlapping region labels.~%" msgstr "" #. i18n-hint: Type of label #: plug-ins/equalabel.ny msgid "region labels" msgstr "" #: plug-ins/equalabel.ny msgid "point labels" msgstr "" #. i18n-hint: Number of labels produced at specified intervals. #: plug-ins/equalabel.ny #, lisp-format msgid "~a~a ~a at intervals of ~a seconds.~%" msgstr "" #: plug-ins/equalabel.ny #, lisp-format msgid "~aRegion length = ~a seconds." msgstr "" #: plug-ins/highpass.ny msgid "High-Pass Filter" msgstr "" #: plug-ins/highpass.ny msgid "Performing High-Pass Filter..." msgstr "" #: plug-ins/highpass.ny plug-ins/lowpass.ny plug-ins/rhythmtrack.ny msgid "Dominic Mazzoni" msgstr "" #: plug-ins/highpass.ny plug-ins/lowpass.ny plug-ins/notch.ny #: plug-ins/rissetdrum.ny plug-ins/tremolo.ny msgid "Frequency (Hz)" msgstr "" #: plug-ins/highpass.ny plug-ins/lowpass.ny msgid "Roll-off (dB per octave)" msgstr "" #: plug-ins/highpass.ny plug-ins/lowpass.ny msgid "6 dB" msgstr "" #: plug-ins/highpass.ny plug-ins/lowpass.ny msgid "12 dB" msgstr "" #: plug-ins/highpass.ny plug-ins/lowpass.ny msgid "24 dB" msgstr "" #: plug-ins/highpass.ny plug-ins/lowpass.ny msgid "36 dB" msgstr "" #: plug-ins/highpass.ny plug-ins/lowpass.ny msgid "48 dB" msgstr "" #: plug-ins/highpass.ny plug-ins/lowpass.ny plug-ins/notch.ny msgid "Frequency must be at least 0.1 Hz." msgstr "" #: plug-ins/highpass.ny plug-ins/lowpass.ny #, lisp-format msgid "" "Error:~%~%Frequency (~a Hz) is too high for track sample rate.~%~%~\n" " Track sample rate is ~a Hz~%~\n" " Frequency must be less than ~a Hz." msgstr "" #: plug-ins/limiter.ny msgid "Limiter" msgstr "" #: plug-ins/limiter.ny msgid "Limiting..." msgstr "" #: plug-ins/limiter.ny msgid "Type" msgstr "Patrom" #: plug-ins/limiter.ny msgid "Soft Limit" msgstr "" #: plug-ins/limiter.ny msgid "Hard Limit" msgstr "" #. i18n-hint: clipping of wave peaks and troughs, not division of a track into #. clips #: plug-ins/limiter.ny msgid "Soft Clip" msgstr "" #: plug-ins/limiter.ny msgid "Hard Clip" msgstr "" #: plug-ins/limiter.ny msgid "" "Input Gain (dB)\n" "mono/Left" msgstr "" #: plug-ins/limiter.ny msgid "" "Input Gain (dB)\n" "Right channel" msgstr "" #: plug-ins/limiter.ny msgid "Limit to (dB)" msgstr "" #: plug-ins/limiter.ny msgid "Hold (ms)" msgstr "" #: plug-ins/limiter.ny msgid "Apply Make-up Gain" msgstr "" #: plug-ins/lowpass.ny msgid "Low-Pass Filter" msgstr "" #: plug-ins/lowpass.ny msgid "Performing Low-Pass Filter..." msgstr "" #: plug-ins/noisegate.ny msgid "Noise Gate" msgstr "" #: plug-ins/noisegate.ny msgid "Gating audio..." msgstr "" #: plug-ins/noisegate.ny msgid "Select Function" msgstr "" #: plug-ins/noisegate.ny msgid "Gate" msgstr "" #: plug-ins/noisegate.ny msgid "Analyse Noise Level" msgstr "" #: plug-ins/noisegate.ny msgid "Stereo Linking" msgstr "" #: plug-ins/noisegate.ny msgid "Link Stereo Tracks" msgstr "" #: plug-ins/noisegate.ny msgid "Don't Link Stereo" msgstr "" #: plug-ins/noisegate.ny msgid "Apply Low-Cut filter" msgstr "" #: plug-ins/noisegate.ny msgid "10Hz 6dB/octave" msgstr "" #: plug-ins/noisegate.ny msgid "20Hz 6dB/octave" msgstr "" #: plug-ins/noisegate.ny msgid "Gate frequencies above (kHz)" msgstr "" #: plug-ins/noisegate.ny msgid "Level reduction (dB)" msgstr "" #: plug-ins/noisegate.ny msgid "Gate threshold (dB)" msgstr "" #: plug-ins/noisegate.ny msgid "Attack/Decay (ms)" msgstr "" #: plug-ins/noisegate.ny #, lisp-format msgid "" "Error.\n" "\"Gate frequencies above: ~s kHz\"\n" "is too high for selected track.\n" "Set the control below ~a kHz." msgstr "" #: plug-ins/noisegate.ny #, lisp-format msgid "" "~%Insufficient audio selected.\n" "Make the selection longer than ~a ms." msgstr "" #: plug-ins/noisegate.ny #, lisp-format msgid "" "Peak based on first ~a seconds ~a dB~%\n" "Suggested Threshold Setting ~a dB." msgstr "" #: plug-ins/notch.ny msgid "Notch Filter" msgstr "" #: plug-ins/notch.ny msgid "Applying Notch Filter..." msgstr "" #: plug-ins/notch.ny msgid "Steve Daulton and Bill Wharrie" msgstr "" #: plug-ins/notch.ny msgid "Q (higher value reduces width)" msgstr "" #: plug-ins/notch.ny #, lisp-format msgid "" "Error:~%~%Frequency (~a Hz) is too high for track sample rate.~%~%~\n" " Track sample rate is ~a Hz.~%~\n" " Frequency must be less than ~a Hz." msgstr "" #: plug-ins/nyquist-plug-in-installer.ny msgid "Nyquist Plug-in Installer" msgstr "" #. i18n-hint: "Browse..." is text on a button that launches a file browser. #: plug-ins/nyquist-plug-in-installer.ny msgid "Select file(s) to install" msgstr "" #: plug-ins/nyquist-plug-in-installer.ny msgid "Plug-in" msgstr "" #: plug-ins/nyquist-plug-in-installer.ny msgid "Lisp file" msgstr "" #: plug-ins/nyquist-plug-in-installer.ny msgid "HTML file" msgstr "" #: plug-ins/nyquist-plug-in-installer.ny plug-ins/sample-data-export.ny #: plug-ins/sample-data-import.ny msgid "Text file" msgstr "" #: plug-ins/nyquist-plug-in-installer.ny msgid "All supported" msgstr "" #: plug-ins/nyquist-plug-in-installer.ny msgid "Allow overwriting" msgstr "" #: plug-ins/nyquist-plug-in-installer.ny msgid "Disallow" msgstr "" #: plug-ins/nyquist-plug-in-installer.ny msgid "Allow" msgstr "" #: plug-ins/nyquist-plug-in-installer.ny msgid "Error.n" msgstr "" #: plug-ins/nyquist-plug-in-installer.ny #, lisp-format msgid "Success.~%Files written to:~%~s~%" msgstr "" #: plug-ins/nyquist-plug-in-installer.ny msgid "Warning.nFailed to copy some files:n" msgstr "" #: plug-ins/nyquist-plug-in-installer.ny msgid "Plug-ins installed.n(Use the Plug-in Manager to enable effects):" msgstr "" #: plug-ins/nyquist-plug-in-installer.ny msgid "Plug-ins updated:" msgstr "" #: plug-ins/nyquist-plug-in-installer.ny msgid "Files copied to plug-ins folder:" msgstr "" #: plug-ins/nyquist-plug-in-installer.ny msgid "Not found or cannot be read:" msgstr "" #: plug-ins/nyquist-plug-in-installer.ny msgid "Unsupported file type:" msgstr "" #: plug-ins/nyquist-plug-in-installer.ny msgid "Files already installed ('Allow Overwriting' disabled):" msgstr "" #: plug-ins/nyquist-plug-in-installer.ny msgid "Cannot be written to plug-ins folder:" msgstr "" #: plug-ins/nyquist-plug-in-installer.ny #, lisp-format msgid "Error.~%No file selected." msgstr "" #: plug-ins/pluck.ny msgid "Pluck" msgstr "" #: plug-ins/pluck.ny msgid "Generating pluck sound..." msgstr "" #: plug-ins/pluck.ny msgid "MIDI values for C notes: 36, 48, 60 [middle C], 72, 84, 96." msgstr "" #: plug-ins/pluck.ny msgid "David R.Sky" msgstr "" #: plug-ins/pluck.ny msgid "Pluck MIDI pitch" msgstr "" #: plug-ins/pluck.ny msgid "Fade-out type" msgstr "" #: plug-ins/pluck.ny msgid "Abrupt" msgstr "" #: plug-ins/pluck.ny msgid "Gradual" msgstr "" #: plug-ins/pluck.ny msgid "Duration (60s max)" msgstr "" #: plug-ins/rhythmtrack.ny msgid "Rhythm Track" msgstr "" #: plug-ins/rhythmtrack.ny msgid "Generating Rhythm..." msgstr "" #: plug-ins/rhythmtrack.ny msgid "Tempo (bpm)" msgstr "" #: plug-ins/rhythmtrack.ny msgid "30 - 300 beats/minute" msgstr "" #: plug-ins/rhythmtrack.ny msgid "Beats per bar" msgstr "" #: plug-ins/rhythmtrack.ny msgid "1 - 20 beats/measure" msgstr "" #: plug-ins/rhythmtrack.ny msgid "Swing amount" msgstr "" #: plug-ins/rhythmtrack.ny msgid "+/- 1" msgstr "" #: plug-ins/rhythmtrack.ny msgid "Set 'Number of bars' to zero to enable the 'Rhythm track duration'." msgstr "" #: plug-ins/rhythmtrack.ny msgid "Number of bars" msgstr "" #: plug-ins/rhythmtrack.ny msgid "1 - 1000 bars" msgstr "" #: plug-ins/rhythmtrack.ny msgid "Rhythm track duration" msgstr "" #: plug-ins/rhythmtrack.ny msgid "Used if 'Number of bars' = 0" msgstr "" #: plug-ins/rhythmtrack.ny msgid "Start time offset" msgstr "" #: plug-ins/rhythmtrack.ny msgid "Silence before first beat" msgstr "" #: plug-ins/rhythmtrack.ny msgid "Beat sound" msgstr "" #: plug-ins/rhythmtrack.ny msgid "Metronome Tick" msgstr "" #: plug-ins/rhythmtrack.ny msgid "Ping (short)" msgstr "" #: plug-ins/rhythmtrack.ny msgid "Ping (long)" msgstr "" #: plug-ins/rhythmtrack.ny msgid "Cowbell" msgstr "" #: plug-ins/rhythmtrack.ny msgid "Resonant Noise" msgstr "" #: plug-ins/rhythmtrack.ny msgid "Noise Click" msgstr "" #: plug-ins/rhythmtrack.ny msgid "Drip (short)" msgstr "" #: plug-ins/rhythmtrack.ny msgid "Drip (long)" msgstr "" #: plug-ins/rhythmtrack.ny msgid "MIDI pitch of strong beat" msgstr "" #: plug-ins/rhythmtrack.ny msgid "18 - 116" msgstr "" #: plug-ins/rhythmtrack.ny msgid "MIDI pitch of weak beat" msgstr "" #: plug-ins/rhythmtrack.ny msgid "" "Set either 'Number of bars' or\n" "'Rhythm track duration' to greater than zero." msgstr "" #: plug-ins/rissetdrum.ny msgid "Risset Drum" msgstr "" #: plug-ins/rissetdrum.ny msgid "Generating Risset Drum..." msgstr "" #: plug-ins/rissetdrum.ny msgid "Steven Jones" msgstr "" #: plug-ins/rissetdrum.ny msgid "Decay (seconds)" msgstr "" #: plug-ins/rissetdrum.ny msgid "Center frequency of noise (Hz)" msgstr "" #: plug-ins/rissetdrum.ny msgid "Width of noise band (Hz)" msgstr "" #: plug-ins/rissetdrum.ny msgid "Amount of noise in mix (percent)" msgstr "" #: plug-ins/rissetdrum.ny msgid "Amplitude (0 - 1)" msgstr "" #: plug-ins/sample-data-export.ny msgid "Sample Data Export" msgstr "" #: plug-ins/sample-data-export.ny msgid "Analyzing..." msgstr "" #: plug-ins/sample-data-export.ny msgid "Limit output to first" msgstr "" #: plug-ins/sample-data-export.ny msgid "Measurement scale" msgstr "" #: plug-ins/sample-data-export.ny msgid "Export data to" msgstr "" #: plug-ins/sample-data-export.ny msgid "CSV files" msgstr "" #: plug-ins/sample-data-export.ny msgid "HTML files" msgstr "" #: plug-ins/sample-data-export.ny msgid "Index (text files only)" msgstr "" #: plug-ins/sample-data-export.ny msgid "Sample Count" msgstr "" #: plug-ins/sample-data-export.ny msgid "Time Indexed" msgstr "" #: plug-ins/sample-data-export.ny msgid "Include header information" msgstr "" #: plug-ins/sample-data-export.ny msgid "Minimal" msgstr "" #: plug-ins/sample-data-export.ny msgid "All" msgstr "An holl" #: plug-ins/sample-data-export.ny msgid "Optional header text" msgstr "" #: plug-ins/sample-data-export.ny msgid "Channel layout for stereo" msgstr "" #. i18n-hint: Left and Right #: plug-ins/sample-data-export.ny msgid "L-R on Same Line" msgstr "" #: plug-ins/sample-data-export.ny msgid "Alternate Lines" msgstr "" #. i18n-hint: L for Left #: plug-ins/sample-data-export.ny msgid "L Channel First" msgstr "" #: plug-ins/sample-data-export.ny msgid "Show messages" msgstr "" #: plug-ins/sample-data-export.ny msgid "Errors Only" msgstr "" #. i18n-hint abbreviates negative infinity #: plug-ins/sample-data-export.ny msgid "[-inf]" msgstr "" #: plug-ins/sample-data-export.ny #, lisp-format msgid "Left Channel.~%~%" msgstr "" #: plug-ins/sample-data-export.ny #, lisp-format msgid "~%~%Right Channel.~%~%" msgstr "" #: plug-ins/sample-data-export.ny #, lisp-format msgid "~aData written to:~%~a" msgstr "" #: plug-ins/sample-data-export.ny #, lisp-format msgid "Sample Rate: ~a Hz. Sample values on ~a scale.~%~a~%~a" msgstr "" #: plug-ins/sample-data-export.ny #, lisp-format msgid "" "~a ~a~%~aSample Rate: ~a Hz.~%Length processed: ~a samples ~a seconds.~a" msgstr "" #: plug-ins/sample-data-export.ny #, lisp-format msgid "" "~a ~a~%~aSample Rate: ~a Hz. Sample values on ~a scale.~%~\n" " Length processed: ~a samples ~a seconds.~a" msgstr "" #: plug-ins/sample-data-export.ny #, lisp-format msgid "" "~a~%Sample Rate: ~a Hz. Sample values on ~a scale. ~a.~%~aLength processed: ~a ~\n" " samples, ~a seconds.~%Peak amplitude: ~a (linear) ~a dB. Unweighted RMS: ~a dB.~%~\n" " DC offset: ~a~a" msgstr "" #: plug-ins/sample-data-export.ny #, lisp-format msgid "~a linear, ~a dB." msgstr "" #: plug-ins/sample-data-export.ny #, lisp-format msgid "Left: ~a lin, ~a dB | Right: ~a lin, ~a dB." msgstr "" #: plug-ins/sample-data-export.ny #, lisp-format msgid "~a samples." msgstr "" #: plug-ins/sample-data-export.ny #, lisp-format msgid "~a seconds." msgstr "" #: plug-ins/sample-data-export.ny msgid "Audio data analysis:" msgstr "" #: plug-ins/sample-data-export.ny #, lisp-format msgid "Sample Rate:   ~a Hz." msgstr "" #. i18n-hint: abbreviates "decibels" #: plug-ins/sample-data-export.ny #, lisp-format msgid "Peak Amplitude:   ~a (linear)   ~a dB." msgstr "" #. i18n-hint: RMS abbreviates root-mean-square, a method of averaging a #. signal; there also "weighted" versions of it but this isn't that #: plug-ins/sample-data-export.ny #, lisp-format msgid "RMS (unweighted):   ~a dB." msgstr "" #. i18n-hint: DC derives from "direct current" in electronics, really means #. the zero frequency component of a signal #: plug-ins/sample-data-export.ny #, lisp-format msgid "DC Offset:   ~a" msgstr "" #: plug-ins/sample-data-export.ny #, lisp-format msgid "~a linear,   ~a dB." msgstr "" #: plug-ins/sample-data-export.ny #, lisp-format msgid "Left: ~a lin, ~a dB | Right: ~a linear,   ~a dB." msgstr "" #: plug-ins/sample-data-export.ny msgid "sample data" msgstr "" #: plug-ins/sample-data-export.ny msgid "Sample #" msgstr "" #: plug-ins/sample-data-export.ny msgid "Value (linear)" msgstr "" #: plug-ins/sample-data-export.ny msgid "Value (dB)" msgstr "" #: plug-ins/sample-data-export.ny msgid "audio sample value analysis" msgstr "" #: plug-ins/sample-data-export.ny msgid "Left (linear)" msgstr "" #: plug-ins/sample-data-export.ny msgid "Right (linear)" msgstr "" #: plug-ins/sample-data-export.ny msgid "Left (dB)" msgstr "" #: plug-ins/sample-data-export.ny msgid "Right (dB)" msgstr "" #: plug-ins/sample-data-export.ny #, lisp-format msgid "" "Produced with Sample Data Export for\n" "Audacity by Steve\n" "Daulton" msgstr "" #: plug-ins/sample-data-export.ny msgid "linear" msgstr "" #: plug-ins/sample-data-export.ny msgid "2 channels (stereo)" msgstr "" #: plug-ins/sample-data-export.ny msgid "1 channel (mono)" msgstr "" #: plug-ins/sample-data-export.ny #, lisp-format msgid "One column per channel.~%" msgstr "" #: plug-ins/sample-data-export.ny #, lisp-format msgid "One row per channel.~%" msgstr "" #: plug-ins/sample-data-export.ny #, lisp-format msgid "Left channel then Right channel on same line.~%" msgstr "" #: plug-ins/sample-data-export.ny #, lisp-format msgid "Left and right channels on alternate lines.~%" msgstr "" #: plug-ins/sample-data-export.ny #, lisp-format msgid "Left channel first then right channel.~%" msgstr "" #: plug-ins/sample-data-export.ny msgid "Unspecified channel order" msgstr "" #: plug-ins/sample-data-export.ny #, lisp-format msgid "Error.~%\"~a\" cannot be written." msgstr "" #: plug-ins/sample-data-import.ny msgid "Sample Data Import" msgstr "" #: plug-ins/sample-data-import.ny msgid "Reading and rendering samples..." msgstr "" #: plug-ins/sample-data-import.ny msgid "Select file" msgstr "" #: plug-ins/sample-data-import.ny msgid "Invalid data handling" msgstr "" #: plug-ins/sample-data-import.ny msgid "Throw Error" msgstr "" #: plug-ins/sample-data-import.ny msgid "Read as Zero" msgstr "" #: plug-ins/sample-data-import.ny #, lisp-format msgid "" "Error~%~\n" " '~a' could not be opened.~%~\n" " Check that file exists." msgstr "" #: plug-ins/sample-data-import.ny #, lisp-format msgid "" "Error:~%~\n" " The file must contain only plain ASCII text.~%~\n" " (Invalid byte '~a' at byte number: ~a)" msgstr "" #: plug-ins/sample-data-import.ny #, lisp-format msgid "" "Error~%~\n" " Data must be numbers in plain ASCII text.~%~\n" " '~a' is not a numeric value." msgstr "" #: plug-ins/sample-data-import.ny #, lisp-format msgid "Error.~%Unable to open file" msgstr "" #: plug-ins/spectral-delete.ny msgid "Spectral Delete" msgstr "" #: plug-ins/spectral-delete.ny #, lisp-format msgid "Error.~%Track sample rate below 100 Hz is not supported." msgstr "" #: plug-ins/tremolo.ny msgid "Tremolo" msgstr "" #: plug-ins/tremolo.ny msgid "Applying Tremolo..." msgstr "" #: plug-ins/tremolo.ny msgid "Waveform type" msgstr "" #: plug-ins/tremolo.ny msgid "Inverse Sawtooth" msgstr "" #: plug-ins/tremolo.ny msgid "Starting phase (degrees)" msgstr "" #: plug-ins/tremolo.ny msgid "Wet level (percent)" msgstr "" #: plug-ins/vocalrediso.ny msgid "Vocal Reduction and Isolation" msgstr "" #: plug-ins/vocalrediso.ny msgid "Applying Action..." msgstr "" #: plug-ins/vocalrediso.ny msgid "Robert Haenggi" msgstr "" #: plug-ins/vocalrediso.ny msgid "Remove Vocals: to mono" msgstr "" #: plug-ins/vocalrediso.ny msgid "Remove Vocals" msgstr "" #: plug-ins/vocalrediso.ny msgid "Isolate Vocals" msgstr "" #: plug-ins/vocalrediso.ny msgid "Isolate Vocals and Invert" msgstr "" #: plug-ins/vocalrediso.ny msgid "Remove Center: to mono" msgstr "" #: plug-ins/vocalrediso.ny msgid "Remove Center" msgstr "" #: plug-ins/vocalrediso.ny msgid "Isolate Center" msgstr "" #: plug-ins/vocalrediso.ny msgid "Isolate Center and Invert" msgstr "" #: plug-ins/vocalrediso.ny msgid "Analyze" msgstr "" #: plug-ins/vocalrediso.ny msgid "Strength" msgstr "" #: plug-ins/vocalrediso.ny msgid "Low Cut for Vocals (Hz)" msgstr "" #: plug-ins/vocalrediso.ny msgid "High Cut for Vocals (Hz)" msgstr "" #: plug-ins/vocalrediso.ny #, lisp-format msgid "" "Average x: ~a, y: ~a\n" " Covariance x y: ~a\n" " Average variance x: ~a, y: ~a\n" " Standard deviation x: ~a, y: ~a\n" " Coefficient of correlation: ~a\n" " Coefficient of determination: ~a\n" " Variation of residuals: ~a\n" " y equals ~a plus ~a times x~%" msgstr "" #: plug-ins/vocalrediso.ny #, lisp-format msgid "" "Pan position: ~a~%The left and right channels are correlated by about ~a %. " "This means:~%~a~%" msgstr "" #: plug-ins/vocalrediso.ny msgid "" " - The two channels are identical, i.e. dual mono.\n" " The center can't be removed.\n" " Any remaining difference may be caused by lossy encoding." msgstr "" #: plug-ins/vocalrediso.ny msgid "" " - The two Channels are strongly related, i.e. nearly mono or extremely panned.\n" " Most likely, the center extraction will be poor." msgstr "" #: plug-ins/vocalrediso.ny msgid "" " - A fairly good value, at least stereo in average and not too wide spread." msgstr "" #: plug-ins/vocalrediso.ny msgid "" " - An ideal value for Stereo.\n" " However, the center extraction depends also on the used reverb." msgstr "" #: plug-ins/vocalrediso.ny msgid "" " - The two channels are almost not related.\n" " Either you have only noise or the piece is mastered in a unbalanced manner.\n" " The center extraction can still be good though." msgstr "" #: plug-ins/vocalrediso.ny msgid "" " - Although the Track is stereo, the field is obviously extra wide.\n" " This can cause strange effects.\n" " Especially when played by only one speaker." msgstr "" #: plug-ins/vocalrediso.ny msgid "" " - The two channels are nearly identical.\n" " Obviously, a pseudo stereo effect has been used\n" " to spread the signal over the physical distance between the speakers.\n" " Don't expect good results from a center removal." msgstr "" #: plug-ins/vocalrediso.ny msgid "This plug-in works only with stereo tracks." msgstr "" #: plug-ins/vocoder.ny msgid "Vocoder" msgstr "" #: plug-ins/vocoder.ny msgid "Processing Vocoder..." msgstr "" #: plug-ins/vocoder.ny msgid "Edgar-RFT" msgstr "" #: plug-ins/vocoder.ny msgid "Distance: (1 to 120, default = 20)" msgstr "" #: plug-ins/vocoder.ny msgid "Output choice" msgstr "" #: plug-ins/vocoder.ny msgid "Both Channels" msgstr "" #: plug-ins/vocoder.ny msgid "Right Only" msgstr "" #: plug-ins/vocoder.ny msgid "Number of vocoder bands" msgstr "" #: plug-ins/vocoder.ny msgid "Amplitude of original audio (percent)" msgstr "" #: plug-ins/vocoder.ny msgid "Amplitude of white noise (percent)" msgstr "" #: plug-ins/vocoder.ny msgid "Amplitude of Radar Needles (percent)" msgstr "" #: plug-ins/vocoder.ny msgid "Frequency of Radar Needles (Hz)" msgstr "" #: plug-ins/vocoder.ny #, lisp-format msgid "Error.~%Stereo track required." msgstr ""