# Audacity Ukrainian translation # Copyright (C) 2000-2012 Audacity Development Team # This file is distributed under the same license as Audacity. # # Audacity Team , 2007. # Yuri Chornoivan , 2010, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016, 2017. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Audacity 2.0.0\n" "Report-Msgid-Bugs-To: audacity-translation@lists.sourceforge.net\n" "POT-Creation-Date: 2017-09-10 19:31-0400\n" "PO-Revision-Date: 2017-09-11 08:06+0200\n" "Last-Translator: Yuri Chornoivan \n" "Language-Team: Ukrainian \n" "Language: uk\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1 ? 3 : n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n" "%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n" "X-Generator: Lokalize 2.0\n" #: lib-src/FileDialog/gtk/FileDialogPrivate.cpp:75 #, c-format msgid "File '%s' already exists, do you really want to overwrite it?" msgstr "Файл «%s» вже існує, ви справді хочете його переписати?" #: lib-src/FileDialog/gtk/FileDialogPrivate.cpp:78 src/LangChoice.cpp:135 msgid "Confirm" msgstr "Підтвердити" #: lib-src/FileDialog/gtk/FileDialogPrivate.cpp:91 msgid "Please choose an existing file." msgstr "Будь ласка, виберіть наявний файл." #: lib-src/FileDialog/gtk/FileDialogPrivate.cpp:92 src/AutoRecovery.cpp:158 #: src/AutoRecovery.cpp:195 src/Menus.cpp:8532 src/Menus.cpp:8611 #: src/Project.cpp:3195 src/Project.cpp:3806 src/Project.cpp:5207 #: src/Project.cpp:5226 src/TimerRecordDialog.cpp:473 #: src/TimerRecordDialog.cpp:651 src/effects/Contrast.cpp:56 #: src/effects/Contrast.cpp:75 src/effects/Contrast.cpp:82 #: src/effects/Contrast.cpp:97 src/effects/Effect.cpp:2627 #: src/effects/Generator.cpp:59 src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:455 #: src/export/ExportFFmpeg.cpp:842 src/export/ExportMP2.cpp:230 #: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:210 src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:239 #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:588 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:602 #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:627 src/toolbars/ControlToolBar.cpp:719 #: src/toolbars/ControlToolBar.cpp:1201 #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp:434 msgid "Error" msgstr "Помилка" #: lib-src/FileDialog/mac/FileDialogPrivate.mm:484 msgid "File type:" msgstr "Тип файлів:" #: lib-src/FileDialog/win/FileDialogPrivate.cpp:860 #, c-format msgid "File dialog failed with error code %0lx." msgstr "" "Діалогове вікно для роботи з файлами повідомило про помилку з кодом %0lx." #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:188 msgid "&Nyquist Workbench..." msgstr "С&тенд Nyquist…" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:745 msgid "&Undo\tCtrl+Z" msgstr "&Вернути\tCtrl+Z" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:746 msgid "&Redo\tCtrl+Y" msgstr "&Повторити\tCtrl+Y" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:748 msgid "Cu&t\tCtrl+X" msgstr "Ви&різати\tCtrl+X" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:749 msgid "&Copy\tCtrl+C" msgstr "&Копіювати\tCtrl+C" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:750 msgid "&Paste\tCtrl+V" msgstr "Вст&авити\tCtrl+V" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:751 msgid "Cle&ar\tCtrl+L" msgstr "Сп&орожнити\tCtrl+L" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:753 msgid "Select A&ll\tCtrl+A" msgstr "Поз&начити все\tCtrl+A" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:755 msgid "&Find...\tCtrl+F" msgstr "Зна&йти…\tCtrl+F" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:758 msgid "&Matching Paren\tF8" msgstr "В&ідповідна дужка\tF8" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:759 msgid "&Top S-expr\tF9" msgstr "&Найвищий S-вираз\tF9" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:760 msgid "&Higher S-expr\tF10" msgstr "В&ищий S-вираз\tF10" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:761 msgid "&Previous S-expr\tF11" msgstr "&Попередній S-вираз\tF11" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:762 msgid "&Next S-expr\tF12" msgstr "Нас&тупний S-вираз\tF12" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:763 msgid "&Go to" msgstr "&Перейти до" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:769 msgid "Select &Font..." msgstr "Вибрати &шрифт…" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:771 msgid "Split &Vertically" msgstr "Розділити &вертикально" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:772 msgid "Split &Horizontally" msgstr "Розділити &горизонтально" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:774 msgid "Show S&cript" msgstr "Показати с&крипт" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:775 msgid "Show &Output" msgstr "Показати &виведені дані" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:778 msgid "&Large Icons" msgstr "&Великі піктограми" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:779 msgid "&Small Icons" msgstr "&Малі піктограми" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:780 msgid "Toolbar" msgstr "Панель інструментів" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:784 msgid "&Go\tF5" msgstr "Пере&хід\tF5" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:785 msgid "&Stop\tF6" msgstr "З&упинити\tF6" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:789 #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:792 msgid "&About" msgstr "Пр&о програму" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:915 #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1600 #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1615 msgid "Script" msgstr "Скрипт" #. i18n-hint noun #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:943 #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1603 #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1612 src/Benchmark.cpp:214 msgid "Output" msgstr "Виведення" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1051 src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:2313 msgid "Load Nyquist script" msgstr "Завантажити скрипт Nyquist" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1054 #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1100 src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:2338 msgid "Nyquist scripts (*.ny)|*.ny|Lisp scripts (*.lsp)|*.lsp|All files|*" msgstr "скрипти Nyquist (*.ny)|*.ny|скрипти Lisp (*.lsp)|*.lsp|усі файли|*" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1082 #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1112 msgid "Script was not saved." msgstr "Скрипти не збережено." #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1083 #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1113 #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1625 src/AudacityLogger.cpp:311 #: src/export/Export.cpp:603 src/export/Export.cpp:624 #: src/export/Export.cpp:667 src/import/ImportPCM.cpp:247 #: src/widgets/Warning.cpp:55 msgid "Warning" msgstr "Попередження" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1097 src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:2335 msgid "Save Nyquist script" msgstr "Збереження скрипту Nyquist" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1196 msgid "Find dialog" msgstr "Діалогове вікно пошуку" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1415 msgid "Harvey Lubin (logo)" msgstr "Harvey Lubin (логотип)" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1416 msgid "Tango Icon Gallery (toolbar icons)" msgstr "Галерея піктограм Tango (піктограми панелі інструментів)" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1417 msgid "Leland Lucius" msgstr "Leland Lucius" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1418 msgid "(C) 2009 by Leland Lucius" msgstr "© Leland Lucius, 2009" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1419 msgid "" "External Audacity module which provides a simple IDE for writing effects." msgstr "" "Зовнішній модуль Audacity, який забезпечує роботу простого комплексного " "середовища розробки для створення ефектів." #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1420 #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1488 msgid "Nyquist Effect Workbench" msgstr "Стенд ефектів Nyquist" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1487 msgid "No matches found" msgstr "Відповідників не знайдено" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1624 msgid "Code has been modified. Are you sure?" msgstr "До коду внесено зміни. Ви справді цього хочете?" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1638 msgid "Untitled" msgstr "Без назви" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1644 msgid "Nyquist Effect Workbench - " msgstr "Стенд ефектів Nyquist – " #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1708 src/PluginManager.cpp:491 #: src/prefs/ModulePrefs.cpp:102 msgid "New" msgstr "Новий" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1708 msgid "New script" msgstr "Новий скрипт" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1709 msgid "Open" msgstr "Відкрити" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1709 msgid "Open script" msgstr "Відкрити скрипт" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1710 src/Benchmark.cpp:224 msgid "Save" msgstr "Зберегти" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1710 msgid "Save script" msgstr "Зберегти скрипт" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1711 msgid "Save As" msgstr "Зберегти як" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1711 msgid "Save script as..." msgstr "Зберегти скрипт як…" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1713 src/toolbars/EditToolBar.cpp:216 msgid "Copy" msgstr "Копіювати" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1713 msgid "Copy to clipboard" msgstr "Скопіювати до буфера" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1714 src/Menus.cpp:4914 #: src/toolbars/EditToolBar.cpp:215 msgid "Cut" msgstr "Вирізати" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1714 msgid "Cut to clipboard" msgstr "Вирізати до буфера" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1715 src/Menus.cpp:5229 #: src/Menus.cpp:5253 src/Menus.cpp:5368 src/toolbars/EditToolBar.cpp:136 #: src/toolbars/EditToolBar.cpp:217 msgid "Paste" msgstr "Вставити" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1715 msgid "Paste from clipboard" msgstr "Вставити з буфера" #. i18n-hint verb; to empty or erase #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1716 src/Benchmark.cpp:226 msgid "Clear" msgstr "Спорожнити" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1716 msgid "Clear selection" msgstr "Спорожнити позначене" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1717 msgid "Select All" msgstr "Позначити все" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1717 msgid "Select all text" msgstr "Позначити увесь текст" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1719 src/toolbars/EditToolBar.cpp:145 #: src/toolbars/EditToolBar.cpp:220 src/widgets/KeyView.cpp:667 msgid "Undo" msgstr "Вернути" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1719 msgid "Undo last change" msgstr "Скасувати останню зміну" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1720 src/toolbars/EditToolBar.cpp:147 #: src/toolbars/EditToolBar.cpp:221 src/widgets/KeyView.cpp:671 msgid "Redo" msgstr "Повторити" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1720 msgid "Redo previous change" msgstr "Повторити попередню зміну" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1722 msgid "Find" msgstr "Знайти" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1722 msgid "Find text" msgstr "Знайти текст" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1724 msgid "Match" msgstr "Відповідник" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1724 msgid "Go to matching paren" msgstr "Перейти до відповідної дужки" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1725 msgid "Top" msgstr "Нагору" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1725 msgid "Go to top S-expr" msgstr "Перейти до найвищого S-виразу" #. i18n-hint: a direction. #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1726 src/Menus.cpp:4042 msgid "Up" msgstr "Вище" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1726 msgid "Go to higher S-expr" msgstr "Перейти до вищого S-виразу" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1727 msgid "Previous" msgstr "Попередній" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1727 msgid "Go to previous S-expr" msgstr "Перейти до попереднього S-виразу" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1728 msgid "Next" msgstr "Наступний" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1728 msgid "Go to next S-expr" msgstr "Перейти до наступного S-виразу" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1730 src/Menus.cpp:7498 #: src/Menus.cpp:7503 src/Menus.cpp:7508 src/effects/Contrast.cpp:191 #: src/effects/ToneGen.cpp:329 src/toolbars/SelectionBar.cpp:344 #: src/toolbars/SelectionBar.cpp:469 src/toolbars/SelectionBar.cpp:715 msgid "Start" msgstr "Початок" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1730 msgid "Start script" msgstr "Запустити скрипт" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1731 src/effects/Effect.cpp:3759 #: src/toolbars/ControlToolBar.cpp:188 src/widgets/ProgressDialog.cpp:1212 msgid "Stop" msgstr "Зупинити" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1731 msgid "Stop script" msgstr "Зупинити скрипт" #: src/AboutDialog.cpp:99 msgid "Check Online" msgstr "У інтернеті" #: src/AboutDialog.cpp:108 msgid "quality assurance" msgstr "контроль якості" #: src/AboutDialog.cpp:111 msgid "system administration" msgstr "адміністрування системи" #: src/AboutDialog.cpp:112 src/AboutDialog.cpp:115 src/AboutDialog.cpp:117 #: src/AboutDialog.cpp:119 src/AboutDialog.cpp:125 src/AboutDialog.cpp:127 #: src/AboutDialog.cpp:128 src/AboutDialog.cpp:129 src/AboutDialog.cpp:130 #: src/AboutDialog.cpp:131 src/AboutDialog.cpp:132 src/AboutDialog.cpp:133 #: src/AboutDialog.cpp:135 src/AboutDialog.cpp:136 src/AboutDialog.cpp:137 #: src/AboutDialog.cpp:142 src/AboutDialog.cpp:143 src/AboutDialog.cpp:144 #: src/AboutDialog.cpp:146 src/AboutDialog.cpp:147 src/AboutDialog.cpp:148 #: src/AboutDialog.cpp:149 src/AboutDialog.cpp:150 src/AboutDialog.cpp:151 #: src/AboutDialog.cpp:152 src/AboutDialog.cpp:153 src/AboutDialog.cpp:154 #: src/AboutDialog.cpp:155 src/AboutDialog.cpp:156 src/AboutDialog.cpp:157 #: src/AboutDialog.cpp:158 src/AboutDialog.cpp:159 src/AboutDialog.cpp:160 #: src/AboutDialog.cpp:161 src/AboutDialog.cpp:162 src/AboutDialog.cpp:163 #: src/AboutDialog.cpp:164 src/AboutDialog.cpp:166 src/AboutDialog.cpp:167 #: src/AboutDialog.cpp:168 src/AboutDialog.cpp:169 src/AboutDialog.cpp:170 #: src/AboutDialog.cpp:171 src/AboutDialog.cpp:173 src/AboutDialog.cpp:174 #: src/AboutDialog.cpp:176 src/AboutDialog.cpp:177 src/AboutDialog.cpp:178 #: src/AboutDialog.cpp:179 src/AboutDialog.cpp:180 src/AboutDialog.cpp:181 #: src/AboutDialog.cpp:182 src/AboutDialog.cpp:183 src/AboutDialog.cpp:184 #: src/AboutDialog.cpp:185 msgid "developer" msgstr "розробник" #: src/AboutDialog.cpp:113 src/AboutDialog.cpp:134 msgid "co-founder and developer" msgstr "співзасновник проекту, розробник" #: src/AboutDialog.cpp:116 src/AboutDialog.cpp:120 src/AboutDialog.cpp:138 #: src/AboutDialog.cpp:139 msgid "documentation and support" msgstr "документація і супровід" #: src/AboutDialog.cpp:126 msgid "documentation and support, French" msgstr "документація і супровід, французька" #: src/AboutDialog.cpp:145 msgid "accessibility advisor" msgstr "поради з доступності" #: src/AboutDialog.cpp:165 msgid "graphic artist" msgstr "художник" #: src/AboutDialog.cpp:172 msgid "composer" msgstr "композитор" #: src/AboutDialog.cpp:175 msgid "Nyquist plug-ins" msgstr "додатки Nyquist" #: src/AboutDialog.cpp:248 msgid "incorporating" msgstr "включно з" #: src/AboutDialog.cpp:303 msgid "About Audacity" msgstr "Про Audacity" #. i18n-hint: In most languages OK is to be translated as OK. It appears on a button. #: src/AboutDialog.cpp:322 src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:2451 #: src/widgets/ErrorDialog.cpp:126 src/widgets/MultiDialog.cpp:127 msgid "OK" msgstr "Гаразд" #: src/AboutDialog.cpp:344 msgid "" "Audacity is a free program written by a worldwide team of [[http://www." "audacityteam.org/about/credits|volunteers]]. Audacity is [[http://www." "audacityteam.org/download|available]] for Windows, Mac, and GNU/Linux (and " "other Unix-like systems)." msgstr "" "Audacity — вільна програма, створена командою [[http://www.audacityteam.org/" "about/credits|добровольців]] з усього світу. Audacity [[http://www." "audacityteam.org/download|можна користуватися]] у Windows, Mac OS X, GNU/" "Linux та інших подібних до Unix системах." #: src/AboutDialog.cpp:355 msgid "" "If you find a bug or have a suggestion for us, please write, in English, to " "our [[http://forum.audacityteam.org/|forum]]. For help, view the tips and " "tricks on our [[http://wiki.audacityteam.org/|wiki]] or visit our [[http://" "forum.audacityteam.org/|forum]]." msgstr "" "Якщо ви знайдете помилку або у вас виникне пропозиція, надішліть ваше " "повідомлення, англійською, на [[http://forum.audacityteam.org/|нашому " "форумі]]. Додаткові відомості, підказки і настанови можна знайти на нашій " "[[http://wiki.audacityteam.org/|вікі]] або на нашому [[http://forum." "audacityteam.org|форумі]]." #. i18n-hint: The translation of "translator_credits" will appear #. * in the credits in the About Audacity window. Use this to add #. * your own name(s) to the credits. #. * #. * For example: "English translation by Dominic Mazzoni." #: src/AboutDialog.cpp:368 src/AboutDialog.cpp:370 msgid "translator_credits" msgstr "" "Переклад українською:
\n" "Максим Дзюманенко,
\n" "Андрій Лагуш,
\n" "Юрій Чорноіван" #: src/AboutDialog.cpp:386 msgid "

Audacity " msgstr "

Audacity " #: src/AboutDialog.cpp:387 msgid "" "Audacity the free, open source, cross-platform software for recording and " "editing sounds." msgstr "" "Audacity — вільне програмне забезпечення з відкритим кодом, здатне працювати " "на багатьох програмних платформах і призначене для запису і редагування " "звукових даних." #: src/AboutDialog.cpp:392 msgid "Credits" msgstr "Подяки" #: src/AboutDialog.cpp:396 msgid "DarkAudacity Customisation" msgstr "Налаштовування DarkAudacity" #. i18n-hint: The Latin phrase, "In memory of" a deceased person, often untranslated in European languages #: src/AboutDialog.cpp:401 msgid "In Memoriam" msgstr "На пам'ять про" #: src/AboutDialog.cpp:404 msgid "Audacity Team Members" msgstr "Учасники команди Audacity" #: src/AboutDialog.cpp:407 msgid "Emeritus:" msgstr "Заслужені колишні учасники:" #: src/AboutDialog.cpp:408 msgid "Distinguished Audacity Team members, not currently active" msgstr "" "Визначні учасники команди розробників Audacity, які припинили участь у " "проекті" #: src/AboutDialog.cpp:411 msgid "Contributors" msgstr "Учасники розробки" #: src/AboutDialog.cpp:414 msgid "Translators" msgstr "Перекладачі" #: src/AboutDialog.cpp:418 src/prefs/LibraryPrefs.cpp:49 msgid "Libraries" msgstr "Бібліотеки" #: src/AboutDialog.cpp:419 msgid "Audacity includes code from the following projects:" msgstr "У Audacity міститься код з таких проектів:" #: src/AboutDialog.cpp:422 msgid "Special thanks:" msgstr "Особливі подяки:" #: src/AboutDialog.cpp:425 msgid "Audacity website: " msgstr "Сайт Audacity: " #: src/AboutDialog.cpp:431 msgid "" "


    Audacity® software is copyright " "© 1999-2017 Audacity Team.
" msgstr "" "


    Авторські права на програму Audacity® належать Команді розробників Audacity Team, 1999–2017.
" #: src/AboutDialog.cpp:432 msgid "" "    The name Audacity is a registered trademark of Dominic " "Mazzoni.

" msgstr "" "   Назва продукту Audacity є зареєстрованою торговельною " "маркою Домініка Маццоні (Dominic Mazzoni).

" #: src/AboutDialog.cpp:438 src/effects/Effect.cpp:190 #: src/effects/Effect.cpp:220 src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:212 msgid "Audacity" msgstr "Audacity" #. i18n-hint: Information about when audacity was compiled #: src/AboutDialog.cpp:491 src/AboutDialog.cpp:504 src/AboutDialog.cpp:682 msgid "Build Information" msgstr "Інформація про випуск" #: src/AboutDialog.cpp:497 src/PluginManager.cpp:489 #: src/prefs/ModulePrefs.cpp:99 msgid "Enabled" msgstr "Увімкнено" #: src/AboutDialog.cpp:498 src/PluginManager.cpp:490 #: src/prefs/ModulePrefs.cpp:98 msgid "Disabled" msgstr "Вимкнено" #: src/AboutDialog.cpp:509 msgid "File Format Support" msgstr "Підтримка форматів файлів" #. i18n-hint: This is what the library (libmad) does - imports MP3 files #: src/AboutDialog.cpp:519 src/AboutDialog.cpp:521 msgid "MP3 Importing" msgstr "Імпортування MP3" #: src/AboutDialog.cpp:528 src/AboutDialog.cpp:531 msgid "Ogg Vorbis Import and Export" msgstr "Імпорт та експорт файлів Ogg Vorbis" #: src/AboutDialog.cpp:535 src/AboutDialog.cpp:538 msgid "ID3 tag support" msgstr "Підтримка міток ID3" #: src/AboutDialog.cpp:545 src/AboutDialog.cpp:548 msgid "FLAC import and export" msgstr "Імпорт та експорт файлів FLAC" #: src/AboutDialog.cpp:553 src/AboutDialog.cpp:556 msgid "MP2 export" msgstr "Експорт MP2" #: src/AboutDialog.cpp:561 src/AboutDialog.cpp:564 msgid "Import via QuickTime" msgstr "Імпорт за допомогою QuickTime" #: src/AboutDialog.cpp:569 src/AboutDialog.cpp:571 msgid "FFmpeg Import/Export" msgstr "Імпортування/Експортування даних FFmpeg" #: src/AboutDialog.cpp:575 src/AboutDialog.cpp:577 msgid "Import via GStreamer" msgstr "Імпорт за допомогою GStreamer" #. i18n-hint: Libraries that are essential to audacity #: src/AboutDialog.cpp:583 msgid "Core Libraries" msgstr "Головні бібліотеки" #: src/AboutDialog.cpp:587 msgid "Sample rate conversion" msgstr "Зміна частоти дискретизації" #: src/AboutDialog.cpp:590 msgid "Audio playback and recording" msgstr "Відтворення аудіо та запис" #: src/AboutDialog.cpp:593 msgid "Cross-platform GUI library" msgstr "Бібліотека для побудови графічних інтерфейсів на різних платформах" #: src/AboutDialog.cpp:597 msgid "Features" msgstr "Можливості" #: src/AboutDialog.cpp:601 src/AboutDialog.cpp:603 msgid "Dark Theme Extras" msgstr "Розширення темної теми" #: src/AboutDialog.cpp:607 src/AboutDialog.cpp:610 src/AboutDialog.cpp:615 #: src/AboutDialog.cpp:618 src/AboutDialog.cpp:623 src/AboutDialog.cpp:626 #: src/AboutDialog.cpp:631 src/AboutDialog.cpp:634 src/AboutDialog.cpp:639 #: src/AboutDialog.cpp:642 src/AboutDialog.cpp:647 src/AboutDialog.cpp:650 msgid "Plug-in support" msgstr "Підтримка додатків" #: src/AboutDialog.cpp:655 src/AboutDialog.cpp:658 msgid "Sound card mixer support" msgstr "Підтримка мікшування звуковою картою" #: src/AboutDialog.cpp:663 src/AboutDialog.cpp:666 msgid "Pitch and Tempo Change support" msgstr "Підтримка зміни кроку і темпу" #: src/AboutDialog.cpp:671 src/AboutDialog.cpp:674 msgid "Extreme Pitch and Tempo Change support" msgstr "Підтримка екстремальної зміни такту і темпу" #: src/AboutDialog.cpp:686 msgid "Program build date: " msgstr "Дата компіляції програми: " #: src/AboutDialog.cpp:687 msgid "Commit Id:" msgstr "Ід. внеску:" #: src/AboutDialog.cpp:689 src/AboutDialog.cpp:691 msgid "Build type:" msgstr "Тип випуску:" #: src/AboutDialog.cpp:689 msgid "Debug build" msgstr "Випуск для перевірки" #: src/AboutDialog.cpp:691 msgid "Release build" msgstr "Остаточна версія" #: src/AboutDialog.cpp:695 src/AboutDialog.cpp:701 src/AboutDialog.cpp:703 #: src/AboutDialog.cpp:708 msgid "Compiler:" msgstr "Компілятор:" #: src/AboutDialog.cpp:714 msgid "Installation Prefix: " msgstr "Шлях встановлення: " #: src/AboutDialog.cpp:719 msgid "Settings folder: " msgstr "Тека з параметрами: " #: src/AboutDialog.cpp:736 msgid "GPL License" msgstr "Ліцензія GPL" #: src/AudacityApp.cpp:805 #, c-format msgid "" "%s could not be found.\n" "\n" "It has been removed from the list of recent files." msgstr "" "Не вдалося знайти %s.\n" "\n" "Його вилучено зі списку нещодавніх файлів." #: src/AudacityApp.cpp:902 #, c-format msgid "" "One or more external audio files could not be found.\n" "It is possible they were moved, deleted, or the drive they were on was " "unmounted.\n" "Silence is being substituted for the affected audio.\n" "The first detected missing file is:\n" "%s\n" "There may be additional missing files.\n" "Choose File > Check Dependencies to view a list of locations of the missing " "files." msgstr "" "Не вдалося знайти один або декілька зовнішніх звукових файлів.\n" "Ймовірно, ці файли пересунуто, вилучено або збережено на носії, який зараз " "не з’єднано з системою.\n" "Звукові дані файлів, які не знайдено, буде замінено тишею.\n" "Першою виявлено нестачу цього файла:\n" "%s\n" "Може не вистачати інших файлів. Скористайтеся пунктом меню «Файл -> " "Перевірити залежності», щоб переглянути дані щодо розташування файлів." #: src/AudacityApp.cpp:916 msgid "Files Missing" msgstr "Не вистачає файлів" #: src/AudacityApp.cpp:1008 #, c-format msgid "Language \"%s\" is unknown" msgstr "Невідома мова «%s»" #: src/AudacityApp.cpp:1134 msgid "Report generated to:" msgstr "Звіт створено тут:" #: src/AudacityApp.cpp:1135 msgid "Audacity Support Data" msgstr "Дані щодо супроводу Audacity" #: src/AudacityApp.cpp:1258 msgid "Master Gain Control" msgstr "Загальний регулятор гучності" #: src/AudacityApp.cpp:1441 msgid "Block size must be within 256 to 100000000\n" msgstr "Розмір блоку має належати діапазону від 256 до 100000000\n" #: src/AudacityApp.cpp:1454 msgid "File decoded successfully\n" msgstr "Файл успішно декодовано\n" #: src/AudacityApp.cpp:1458 msgid "Decoding failed\n" msgstr "Помилка під час декодування\n" #: src/AudacityApp.cpp:1498 msgid "Audacity is starting up..." msgstr "Триває запуск Audacity…" #. i18n-hint: "New" is an action (verb) to create a NEW project #: src/AudacityApp.cpp:1520 src/Menus.cpp:311 msgid "&New" msgstr "&Створити" #. i18n-hint: (verb) #: src/AudacityApp.cpp:1521 src/Menus.cpp:316 msgid "&Open..." msgstr "&Відкрити…" #: src/AudacityApp.cpp:1522 msgid "Open &Recent..." msgstr "Відкрити &недавні…" #: src/AudacityApp.cpp:1523 src/Menus.cpp:1264 msgid "&About Audacity..." msgstr "&Про Audacity…" #: src/AudacityApp.cpp:1524 msgid "&Preferences..." msgstr "&Параметри…" #: src/AudacityApp.cpp:1528 src/Menus.cpp:307 msgid "&File" msgstr "&Файл" #: src/AudacityApp.cpp:1760 msgid "" "Audacity could not find a safe place to store temporary files.\n" "Audacity needs a place where automatic cleanup programs won't delete the " "temporary files.\n" "Please enter an appropriate directory in the preferences dialog." msgstr "" "Програмі не вдалося знайти безпечне місце для зберігання тимчасових файлів.\n" "Audacity потрібне місце, де програми для автоматичного вилучення файлів не " "пошкодять тимчасові файли.\n" "Вкажіть відповідний каталог у діалоговому вікні уподобань." #: src/AudacityApp.cpp:1762 msgid "" "Audacity could not find a place to store temporary files.\n" "Please enter an appropriate directory in the preferences dialog." msgstr "" "Програмі не вдається знайти каталог для зберігання тимчасових файлів.\n" "Вкажіть відповідний каталог у діалоговому вікні уподобань." #: src/AudacityApp.cpp:1772 msgid "" "Audacity is now going to exit. Please launch Audacity again to use the new " "temporary directory." msgstr "" "Audacity готується до завершення. Повторно завантажте програму для " "використання нової теки тимчасових файлів." #: src/AudacityApp.cpp:1807 msgid "" "Running two copies of Audacity simultaneously may cause\n" "data loss or cause your system to crash.\n" "\n" msgstr "" "Запуск двох копій Audacity одночасно може призвести\n" "до втрати даних або краху системи.\n" "\n" #: src/AudacityApp.cpp:1814 msgid "" "Audacity was not able to lock the temporary files directory.\n" "This folder may be in use by another copy of Audacity.\n" msgstr "" "Audacity не може заблокувати теку з тимчасовими файлами.\n" "Можливо цю теку вже використовує інша копія Audacity.\n" #: src/AudacityApp.cpp:1816 msgid "Do you still want to start Audacity?" msgstr "Досі бажаєте запустити Audacity?" #: src/AudacityApp.cpp:1818 msgid "Error Locking Temporary Folder" msgstr "Помилка при блокуванні теки тимчасових фалів" #: src/AudacityApp.cpp:1908 msgid "The system has detected that another copy of Audacity is running.\n" msgstr "Система визначила, що вже запущено іншу копію Audacity.\n" #: src/AudacityApp.cpp:1910 msgid "" "Use the New or Open commands in the currently running Audacity\n" "process to open multiple projects simultaneously.\n" msgstr "" "Щоб відкрити одночасно декілька проектів використовуйте\n" "команди «Створити» або «Відкрити» у копії\n" "Audacity, що зараз виконується.\n" #: src/AudacityApp.cpp:1911 msgid "Audacity is already running" msgstr "Audacity вже запущено" #. i18n-hint: This controls the number of bytes that Audacity will #. * use when writing files to the disk #: src/AudacityApp.cpp:1993 msgid "set max disk block size in bytes" msgstr "встановити максимальний розмір блоку диску у байтах" #. i18n-hint: This decodes an autosave file #: src/AudacityApp.cpp:1997 msgid "decode an autosave file" msgstr "декодувати файл автозбереження" #. i18n-hint: This displays a list of available options #: src/AudacityApp.cpp:2001 msgid "this help message" msgstr "це повідомлення" #. i18n-hint: This runs a set of automatic tests on Audacity itself #: src/AudacityApp.cpp:2005 msgid "run self diagnostics" msgstr "запуск самодіагностики" #. i18n-hint: This displays the Audacity version #: src/AudacityApp.cpp:2008 msgid "display Audacity version" msgstr "показати версію Audacity" #. i18n-hint: This is a list of one or more files that Audacity #. * should open upon startup #: src/AudacityApp.cpp:2012 msgid "audio or project file name" msgstr "назва файла звукових даних або проекту" #: src/AudacityApp.cpp:2287 msgid "" "Audacity project (.AUP) files are not currently \n" "associated with Audacity. \n" "\n" "Associate them, so they open on double-click?" msgstr "" "Файли проектів Audacity (.AUP) зараз\n" "не пов'язані з Audacity. \n" "\n" "Пов'язати їх, щоб вони відкривались подвійним клацанням?" #: src/AudacityApp.cpp:2288 msgid "Audacity Project Files" msgstr "Файли проектів Audacity" #: src/AudacityLogger.cpp:165 msgid "Audacity Log" msgstr "Журнал Audacity" #: src/AudacityLogger.cpp:199 src/Tags.cpp:904 msgid "&Save..." msgstr "З&берегти…" #: src/AudacityLogger.cpp:200 src/Tags.cpp:883 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:273 msgid "Cl&ear" msgstr "Спорожн&ити" #: src/AudacityLogger.cpp:201 src/Menus.cpp:328 src/ShuttleGui.cpp:2168 #: src/effects/Contrast.cpp:304 msgid "&Close" msgstr "&Закрити" #: src/AudacityLogger.cpp:294 msgid "log.txt" msgstr "log.txt" #: src/AudacityLogger.cpp:297 msgid "Save log to:" msgstr "Зберігати журнал до:" #: src/AudacityLogger.cpp:310 msgid "Couldn't save log to file: " msgstr "Не вдалося зберегти журнал до цього файла: " #: src/AudioIO.cpp:1020 msgid "Could not find any audio devices.\n" msgstr "Не вдалося знайти жодного звукового пристрою.\n" #: src/AudioIO.cpp:1021 msgid "" "You will not be able to play or record audio.\n" "\n" msgstr "" "Ви не зможете відтворювати та записувати звук.\n" "\n" #: src/AudioIO.cpp:1024 src/AudioIO.cpp:1044 msgid "Error: " msgstr "Помилка: " #: src/AudioIO.cpp:1027 msgid "Error Initializing Audio" msgstr "Помилка при ініціалізації звуку" #: src/AudioIO.cpp:1040 msgid "There was an error initializing the midi i/o layer.\n" msgstr "Під час спроби ініціалізації шару вводу-виводу midi сталася помилка.\n" #: src/AudioIO.cpp:1041 msgid "" "You will not be able to play midi.\n" "\n" msgstr "" "Ви не зможете відтворювати midi.\n" "\n" #: src/AudioIO.cpp:1047 msgid "Error Initializing Midi" msgstr "Помилка при ініціалізації MIDI" #: src/AudioIO.cpp:1910 src/AudioIO.cpp:1944 msgid "Out of memory!" msgstr "Не вистачає пам'яті!" #: src/AudioIO.cpp:2524 msgid "" "Latency Correction setting has caused the recorded audio to be hidden before " "zero.\n" "Audacity has brought it back to start at zero.\n" "You may have to use the Time Shift Tool (<---> or F5) to drag the track to " "the right place." msgstr "" "Значення виправлення затримки призводить до приховування записаного " "звукового фрагменту перед нулем.\n" "Audacity повернула початок звукового фрагменту на нуль.\n" "Можливо, слід скористатися інструментом «Часовий зсув» (<—-> або F5), для " "переміщення доріжки у правильне положення." #: src/AudioIO.cpp:2525 msgid "Latency problem" msgstr "Проблема із затримкою" #: src/AudioIO.cpp:4220 msgid "" "Automated Recording Level Adjustment stopped. It was not possible to " "optimize it more. Still too high." msgstr "" "Роботу інструменту автоматичного виправлення рівня запису зупинено. Рівень " "вже неможливо покращити. Рівень гучності зависокий." #: src/AudioIO.cpp:4228 #, c-format msgid "Automated Recording Level Adjustment decreased the volume to %f." msgstr "" "Інструмент встановлення автоматичної гучності запису знизив гучність до %f." #: src/AudioIO.cpp:4243 msgid "" "Automated Recording Level Adjustment stopped. It was not possible to " "optimize it more. Still too low." msgstr "" "Роботу інструменту автоматичного виправлення рівня запису зупинено. Рівень " "вже неможливо покращити. Рівень гучності занизький." #: src/AudioIO.cpp:4255 #, c-format msgid "Automated Recording Level Adjustment increased the volume to %.2f." msgstr "" "Інструмент автоматичного визначення гучності запису збільшив гучність до " "%.2f." #: src/AudioIO.cpp:4289 msgid "" "Automated Recording Level Adjustment stopped. The total number of analyses " "has been exceeded without finding an acceptable volume. Still too high." msgstr "" "Роботу інструменту автоматичного визначення гучності запису зупинено. " "Перевищено загальну кількість точок аналізу, прийнятного рівня гучності не " "знайдено. Гучність залишається занадто високою." #: src/AudioIO.cpp:4291 msgid "" "Automated Recording Level Adjustment stopped. The total number of analyses " "has been exceeded without finding an acceptable volume. Still too low." msgstr "" "Роботу інструменту автоматичного визначення гучності запису зупинено. " "Перевищено загальну кількість точок аналізу, прийнятного рівня гучності не " "знайдено. Гучність залишається занадто низькою." #: src/AudioIO.cpp:4294 #, c-format msgid "" "Automated Recording Level Adjustment stopped. %.2f seems an acceptable " "volume." msgstr "" "Роботу інструменту автоматичного виправлення рівня запису зупинено. " "Визначено прийнятну гучність — %.2f." #: src/AutoRecovery.cpp:59 msgid "Automatic Crash Recovery" msgstr "Автоматичне відновлення після краху" #: src/AutoRecovery.cpp:79 msgid "" "Some projects were not saved properly the last time Audacity was run.\n" "Fortunately, the following projects can be automatically recovered:" msgstr "" "Під час останнього використання Audacity деякі проекти не було належним\n" "чином збережено. На щастя, нижчезазначені проекти можна відновити:" #: src/AutoRecovery.cpp:81 msgid "Recoverable projects" msgstr "Придатні до відновлення проекти" #. i18n-hint: (noun). It's the name of the project to recover. #: src/AutoRecovery.cpp:85 src/PluginManager.cpp:570 src/TrackPanel.cpp:2119 msgid "Name" msgstr "Назва" #: src/AutoRecovery.cpp:91 msgid "After recovery, save the project to save the changes to disk." msgstr "Після відновлення, збережіть проект, щоб зміни залишилися на диску." #: src/AutoRecovery.cpp:95 msgid "Quit Audacity" msgstr "Вийти з Audacity" #: src/AutoRecovery.cpp:96 msgid "Discard Projects" msgstr "Відкинути проекти" #: src/AutoRecovery.cpp:97 msgid "Recover Projects" msgstr "Відновити проекти" #: src/AutoRecovery.cpp:138 msgid "" "Are you sure you want to discard all recoverable projects?\n" "\n" "Choosing \"Yes\" discards all recoverable projects immediately." msgstr "" "Ви справді хочете відкинути результати роботи в усіх придатних до " "відновлення проектах?\n" "\n" "Якщо ви натиснете кнопку «Так», усі придатні до відновлення результати " "роботи буде відкинуто." #: src/AutoRecovery.cpp:139 msgid "Confirm Discard Projects" msgstr "Підтвердження відкидання проектів" #: src/AutoRecovery.cpp:157 src/AutoRecovery.cpp:194 #: src/TimerRecordDialog.cpp:472 msgid "Could not enumerate files in auto save directory." msgstr "Неможливо скласти список файлів у теці автозбереження." #: src/AutoRecovery.cpp:757 msgid "Error Decoding File" msgstr "Помилка під час декодування файла" #: src/BatchCommandDialog.cpp:60 src/BatchCommandDialog.cpp:64 #: src/BatchCommandDialog.cpp:65 msgid "Select Command" msgstr "Вибір команди" #: src/BatchCommandDialog.cpp:84 msgid "&Command" msgstr "&Команда" #: src/BatchCommandDialog.cpp:86 msgid "&Edit Parameters" msgstr "&Редагувати параметри" #: src/BatchCommandDialog.cpp:88 msgid "&Use Preset" msgstr "Ви&користовувати шаблон" #: src/BatchCommandDialog.cpp:96 msgid "&Parameters" msgstr "&Параметри" #: src/BatchCommandDialog.cpp:101 msgid "C&hoose command" msgstr "В&ибрати команду" #: src/BatchCommands.cpp:418 msgid "cleaned" msgstr "очищено" #: src/BatchCommands.cpp:438 #, c-format msgid "" "Export recording to %s\n" "/%s/%s%s" msgstr "" "Експортувати запис до %s\n" "/%s/%s%s" #: src/BatchCommands.cpp:440 msgid "Export recording" msgstr "Експортувати запис" #: src/BatchCommands.cpp:448 msgid "" "Cannot create directory 'cleaned'. \n" "File already exists that is not a directory" msgstr "" "Не вдалося створити каталог «очищене». \n" "Уже існує файл із такою назвою." #: src/BatchCommands.cpp:572 msgid "Ogg Vorbis support is not included in this build of Audacity" msgstr "Підтримку Ogg Vorbis не увімкнено у цій збірці Audacity" #: src/BatchCommands.cpp:584 msgid "FLAC support is not included in this build of Audacity" msgstr "Під час збирання цієї версії Audacity підтримку FLAC не було увімкнено" #: src/BatchCommands.cpp:588 #, c-format msgid "Command %s not implemented yet" msgstr "Команда %s ще не реалізована" #: src/BatchCommands.cpp:644 #, c-format msgid "Your batch command of %s was not recognized." msgstr "Вашу пакетну команду %s не було розпізнано." #: src/BatchCommands.cpp:763 #, c-format msgid "" "Apply %s with parameter(s)\n" "\n" "%s" msgstr "" "Застосувати %s з параметрами\n" "\n" "%s" #: src/BatchCommands.cpp:764 src/BatchCommands.cpp:769 msgid "Test Mode" msgstr "Тестовий режим" #: src/BatchCommands.cpp:768 #, c-format msgid "Apply %s" msgstr "Застосувати %s" #: src/BatchProcessDialog.cpp:68 src/BatchProcessDialog.cpp:74 #: src/BatchProcessDialog.cpp:75 msgid "Apply Chain" msgstr "Застосувати ланцюжок" #. i18n-hint: A chain is a sequence of commands that can be applied #. * to one or more audio files. #: src/BatchProcessDialog.cpp:100 msgid "&Select Chain" msgstr "В&ибрати ланцюжок" #. i18n-hint: This is the heading for a column in the edit chains dialog #: src/BatchProcessDialog.cpp:105 src/BatchProcessDialog.cpp:542 msgid "Chain" msgstr "Ланцюжок" #: src/BatchProcessDialog.cpp:112 msgid "Apply to Current &Project" msgstr "Застосувати до поточного &проекту" #: src/BatchProcessDialog.cpp:113 msgid "Apply to &Files..." msgstr "Застосувати до &файлів…" #: src/BatchProcessDialog.cpp:114 src/BatchProcessDialog.cpp:323 msgid "&Cancel" msgstr "&Скасувати" #: src/BatchProcessDialog.cpp:153 src/BatchProcessDialog.cpp:227 msgid "No chain selected" msgstr "Не вибрано ланцюжка" #: src/BatchProcessDialog.cpp:167 #, c-format msgid "Applying '%s' to current project" msgstr "Застосування «%s» до поточного проекту" #: src/BatchProcessDialog.cpp:237 msgid "Please save and close the current project first." msgstr "Спочатку збережіть та закрийте поточний проект." #: src/BatchProcessDialog.cpp:241 msgid "Select file(s) for batch processing..." msgstr "Виберіть файли для пакетної обробки…" #. i18n-hint: The vertical bars and * are essential here. #: src/BatchProcessDialog.cpp:265 src/Project.cpp:2778 msgid "All files|*|All supported files|" msgstr "Усі файли|*|Усі файли, що підтримуються|" #: src/BatchProcessDialog.cpp:306 msgid "Applying..." msgstr "Застосування…" #: src/BatchProcessDialog.cpp:317 msgid "File" msgstr "Файл" #: src/BatchProcessDialog.cpp:468 src/BatchProcessDialog.cpp:472 #: src/BatchProcessDialog.cpp:473 msgid "Edit Chains" msgstr "Редагувати ланцюжки" #: src/BatchProcessDialog.cpp:525 msgid "&Chains" msgstr "&Ланцюги" #: src/BatchProcessDialog.cpp:545 src/Tags.cpp:880 msgid "&Add" msgstr "&Додати" #: src/BatchProcessDialog.cpp:546 src/LabelDialog.cpp:141 src/Tags.cpp:881 msgid "&Remove" msgstr "&Вилучити" #: src/BatchProcessDialog.cpp:547 msgid "Re&name" msgstr "Перей&менувати" #: src/BatchProcessDialog.cpp:553 msgid "C&hain (Double-Click or press SPACE to edit)" msgstr "Лан&цюжок (Для редагування двічі клацніть або натисніть пробіл)" #. i18n-hint: This is the number of the command in the list #: src/BatchProcessDialog.cpp:563 msgid "Num" msgstr "№" #: src/BatchProcessDialog.cpp:564 msgid "Command " msgstr "Команда " #: src/BatchProcessDialog.cpp:565 src/effects/Contrast.cpp:184 msgid "Parameters" msgstr "Параметри" #: src/BatchProcessDialog.cpp:569 msgid "&Insert" msgstr "Вст&авити" #: src/BatchProcessDialog.cpp:570 msgid "De&lete" msgstr "В&илучити" #: src/BatchProcessDialog.cpp:571 src/effects/Equalization.cpp:3172 msgid "Move &Up" msgstr "В&гору" #: src/BatchProcessDialog.cpp:572 src/effects/Equalization.cpp:3173 msgid "Move &Down" msgstr "В&низ" #: src/BatchProcessDialog.cpp:573 src/effects/Equalization.cpp:3179 msgid "De&faults" msgstr "Ти&пові" #. i18n-hint: This is the last item in a list. #: src/BatchProcessDialog.cpp:617 msgid "- END -" msgstr "- КІНЕЦЬ -" #: src/BatchProcessDialog.cpp:644 #, c-format msgid "%s changed" msgstr "%s змінено" #: src/BatchProcessDialog.cpp:645 msgid "Do you want to save the changes?" msgstr "Зберегти зміни?" #: src/BatchProcessDialog.cpp:782 msgid "Enter name of new chain" msgstr "Введіть назву нового ланцюжка" #: src/BatchProcessDialog.cpp:783 msgid "Name of new chain" msgstr "Назва нового ланцюжка" #: src/BatchProcessDialog.cpp:794 msgid "Name must not be blank" msgstr "Назва не може бути порожньою" #. i18n-hint: The %c will be replaced with 'forbidden characters', like '/' and '\'. #: src/BatchProcessDialog.cpp:804 #, c-format msgid "Names may not contain '%c' and '%c'" msgstr "Назва не може містити символів '%c' та '%c'" #. i18n-hint: %s will be replaced by the name of a file. #: src/BatchProcessDialog.cpp:835 #, c-format msgid "Are you sure you want to delete %s?" msgstr "Ви справді бажаєте вилучити %s?" #. i18n-hint: Benchmark means a software speed test #: src/Benchmark.cpp:128 msgid "Benchmark" msgstr "Тестування" #: src/Benchmark.cpp:169 msgid "Disk Block Size (KB):" msgstr "Розмір блоку на диску (у кБ):" #: src/Benchmark.cpp:176 msgid "Number of Edits:" msgstr "Кількість редагувань:" #: src/Benchmark.cpp:183 msgid "Test Data Size (MB):" msgstr "Обсяг тестових даних (у МБ):" #. i18n-hint: A "seed" is a number that initializes a #. pseudorandom number generating algorithm #: src/Benchmark.cpp:192 msgid "Random Seed:" msgstr "Випадкове число:" #: src/Benchmark.cpp:202 msgid "Show detailed info about each block file" msgstr "Показувати докладні дані щодо кожного блокового файла" #: src/Benchmark.cpp:207 msgid "Show detailed info about each editing operation" msgstr "Показати докладні дані щодо кожної дії з редагування" #: src/Benchmark.cpp:223 msgid "Run" msgstr "Виконати" #. i18n-hint verb #: src/Benchmark.cpp:239 src/tracks/ui/TrackButtonHandles.cpp:110 #: src/widgets/HelpSystem.cpp:160 msgid "Close" msgstr "Закрити" #. i18n-hint: Benchmark means a software speed test; #. leave untranslated file extension .txt #: src/Benchmark.cpp:255 msgid "benchmark.txt" msgstr "тестування.txt" #: src/Benchmark.cpp:258 msgid "Export Benchmark Data as:" msgstr "Експортувати дані тестування як:" #: src/Benchmark.cpp:326 msgid "Block size should be in the range 1 - 1024 KB." msgstr "Розмір блоку має бути у діапазоні від 1 до 1024 кБ." #: src/Benchmark.cpp:331 msgid "Number of edits should be in the range 1 - 10000." msgstr "Кількість редагувань має належати діапазону від 1 до 10000." #: src/Benchmark.cpp:336 msgid "Test data size should be in the range 1 - 2000 MB." msgstr "Обсяг тестових даних має бути у діапазоні від 1 до 2000 МБ." #: src/Benchmark.cpp:380 #, c-format msgid "Using %d chunks of %d samples each, for a total of %.1f MB.\n" msgstr "Використовуємо %d фрагментів з %d семплів кожен, загалом %.1f МБ.\n" #: src/Benchmark.cpp:389 msgid "Preparing...\n" msgstr "Приготування…\n" #: src/Benchmark.cpp:417 src/Benchmark.cpp:446 src/Benchmark.cpp:468 #, c-format msgid "Expected len %d, track len %lld.\n" msgstr "Очікувана тривалість — %d, тривалість доріжки — %lld.\n" #: src/Benchmark.cpp:422 #, c-format msgid "Performing %d edits...\n" msgstr "Виконуємо %d редагувань…\n" #: src/Benchmark.cpp:436 #, c-format msgid "Cut: %d - %d \n" msgstr "Вирізано: %d — %d \n" #: src/Benchmark.cpp:443 src/Benchmark.cpp:467 #, c-format msgid "Trial %d\n" msgstr "Спроба %d\n" #: src/Benchmark.cpp:444 #, c-format msgid "Cut (%d, %d) failed.\n" msgstr "Спроба вирізання (%d, %d) завершилася невдало.\n" #: src/Benchmark.cpp:456 #, c-format msgid "Paste: %d\n" msgstr "Вставлення: %d\n" #: src/Benchmark.cpp:462 #, c-format msgid "" "Trial %d\n" "Failed on Paste.\n" msgstr "" "Спроба %d\n" "Не вдалося вставити.\n" #: src/Benchmark.cpp:487 #, c-format msgid "Time to perform %d edits: %ld ms\n" msgstr "Час на виконання %d редагувань: %ld мс\n" #: src/Benchmark.cpp:493 msgid "Checking file pointer leaks:\n" msgstr "Перевіряємо на витоки вказівників на файли:\n" #: src/Benchmark.cpp:494 #, c-format msgid "Track # blocks: %d\n" msgstr "К-ть блоків доріжки: %d\n" #: src/Benchmark.cpp:495 msgid "Disk # blocks: \n" msgstr "К-ть блоків на диску: \n" #: src/Benchmark.cpp:499 msgid "Doing correctness check...\n" msgstr "Виконуємо перевірку правильності…\n" #: src/Benchmark.cpp:512 #, c-format msgid "Bad: chunk %d sample %d\n" msgstr "Помилка: фрагмент %d, семпл %d\n" #: src/Benchmark.cpp:517 msgid "Passed correctness check!\n" msgstr "Перевірку правильності пройдено!\n" #: src/Benchmark.cpp:519 #, c-format msgid "Errors in %d/%d chunks\n" msgstr "Помилки у %d з %d фрагментів\n" #: src/Benchmark.cpp:523 #, c-format msgid "Time to check all data: %ld ms\n" msgstr "Час на перевірку усіх даних: %ld мс\n" #: src/Benchmark.cpp:524 msgid "Reading data again...\n" msgstr "Знову читаємо дані…\n" #: src/Benchmark.cpp:541 #, c-format msgid "Time to check all data (2): %ld ms\n" msgstr "Час на перевірку усіх даних (2): %ld мс\n" #: src/Benchmark.cpp:543 #, c-format msgid "" "At 44100 Hz, 16-bits per sample, the estimated number of\n" " simultaneous tracks that could be played at once: %.1f\n" msgstr "" "При 44100 Гц і 16 бітах на семпл очікувана кількість одночасних\n" " доріжок, які можна відтворювати одночасно: %.1f\n" #: src/Benchmark.cpp:549 msgid "TEST FAILED!!!\n" msgstr "ТЕСТУВАННЯ НЕ ПРОЙДЕНО!!!\n" #: src/Benchmark.cpp:555 msgid "Benchmark completed successfully.\n" msgstr "Тестування успішно пройдено.\n" #: src/Dependencies.cpp:160 msgid "Removing Dependencies" msgstr "Вилучення залежностей" #: src/Dependencies.cpp:161 msgid "Copying audio data into project..." msgstr "Копіювання аудіоданих до проекту…" #: src/Dependencies.cpp:291 msgid "Project Depends on Other Audio Files" msgstr "Проект залежить від інших аудіофайлів" #: src/Dependencies.cpp:314 msgid "" "Copying these files into your project will remove this dependency.\n" "This is safer, but needs more disk space." msgstr "" "Копіювання цих файлів до вашого проекту вилучить цю залежність.\n" "Виконання подібної дії потребуватиме більше простору на диску, але " "убезпечить ваші дані." #: src/Dependencies.cpp:318 msgid "" "\n" "\n" "Files shown as MISSING have been moved or deleted and cannot be copied.\n" "Restore them to their original location to be able to copy into project." msgstr "" "\n" "\n" "Файли зі списку «НЕМАЄ» було пересунуто або вилучено. Їхнє копіювання " "неможливе.\n" "Відновіть файли у попередніх місцях зберігання, щоб їх можна було скопіювати " "до проекту." #: src/Dependencies.cpp:328 msgid "Project Dependencies" msgstr "Залежності проекту" #: src/Dependencies.cpp:331 msgid "Audio File" msgstr "Аудіофайл" #: src/Dependencies.cpp:333 msgid "Disk Space" msgstr "Місце на диску" #: src/Dependencies.cpp:339 msgid "Copy Selected Files" msgstr "Копіювати позначені файли" #: src/Dependencies.cpp:351 src/Dependencies.cpp:509 msgid "Cancel Save" msgstr "Скасувати збереження" #: src/Dependencies.cpp:352 msgid "Save Without Copying" msgstr "Зберігати без копіювання" #: src/Dependencies.cpp:355 msgid "Do Not Copy" msgstr "Не копіювати" #: src/Dependencies.cpp:358 msgid "Copy All Files (Safer)" msgstr "Копіювати усі файли (безпечніше)" #. i18n-hint: One of the choices of what you want Audacity to do when #. * Audacity finds a project depends on another file. #: src/Dependencies.cpp:373 src/Dependencies.cpp:379 msgid "Ask me" msgstr "Перепитувати" #: src/Dependencies.cpp:374 msgid "Always copy all files (safest)" msgstr "Завжди копіювати усі файли (найбезпечніше)" #: src/Dependencies.cpp:375 msgid "Never copy any files" msgstr "Ніколи не копіювати ніяких файлів" #: src/Dependencies.cpp:378 msgid "Whenever a project depends on other files:" msgstr "Чи залежить проект від інших файлів:" #: src/Dependencies.cpp:414 msgid "MISSING " msgstr "НЕМАЄ " #: src/Dependencies.cpp:508 msgid "" "If you proceed, your project will not be saved to disk. Is this what you " "want?" msgstr "Якщо продовжити, проект не буде збережено на диск. Ви цього хочете?" #: src/Dependencies.cpp:548 msgid "" "Your project is currently self-contained; it does not depend on any external " "audio files. \n" "\n" "If you change the project to a state that has external dependencies on " "imported files, it will no longer be self-contained. If you then Save " "without copying those files in, you may lose data." msgstr "" "Зараз ваш проект є самодостатнім. У ньому немає залежностей від зовнішніх " "звукових файлів. \n" "\n" "Якщо ви зміните стан проекту так, що він матиме зовнішні залежності від " "імпортованих файлів, проект перестане бути самодостатнім. Якщо такий проект " "буде збережено без копіювання до нього цих файлів, можлива втрата даних." #: src/Dependencies.cpp:553 msgid "Dependency Check" msgstr "Перевірка залежностей" #. i18n-hint: This title appears on a dialog that indicates the progress in doing something. #: src/DirManager.cpp:226 src/DirManager.cpp:312 src/DirManager.cpp:527 #: src/DirManager.cpp:1834 msgid "Progress" msgstr "Поступ" #: src/DirManager.cpp:414 msgid "" "There is very little free disk space left on this volume.\n" "Please select another temporary directory in Preferences." msgstr "" "На цьому розділі лишилось замало вільного простору. Виберіть\n" "іншу теку для тимчасових файлів у діалоговому вікні налаштовування програми." #: src/DirManager.cpp:426 msgid "Cleaning project temporary files" msgstr "Вилучаємо тимчасові файли проекту" #: src/DirManager.cpp:439 msgid "Cleaning up temporary files" msgstr "Вилучення тимчасових файлів" #: src/DirManager.cpp:528 msgid "Saving project data files" msgstr "Збереження файлів даних проекту" #: src/DirManager.cpp:616 msgid "Cleaning up cache directories" msgstr "Очищення тек кешування" #: src/DirManager.cpp:693 msgid "mkdir in DirManager::MakeBlockFilePath failed." msgstr "" "Спроба створення каталогу у DirManager::MakeBlockFilePath зазнала невдачі." #: src/DirManager.cpp:724 #, c-format msgid "" "Audacity found an orphan block file: %s. \n" "Please consider saving and reloading the project to perform a complete " "project check." msgstr "" "Audacity знайшов незв'язаний блок-файл %s. \n" "Збережіть та перезавантажте проект, щоб здійснити повну перевірку \n" "проекту." #. i18n-hint: This is the pattern for filenames that are created #. * when a file needs to be backed up to a different name. For #. * example, mysong would become mysong-old1, mysong-old2, etc. #: src/DirManager.cpp:1379 #, c-format msgid "%s-old%d" msgstr "%s-old%d" #: src/DirManager.cpp:1389 msgid "Unable to open/create test file." msgstr "Не вдалося відкрити або створити тестовий файл." #. i18n-hint: %s is the name of a file. #. need braces to avoid compiler warning about ambiguous else, see the macro #: src/DirManager.cpp:1401 #, c-format msgid "Unable to remove '%s'." msgstr "Не вдалося вилучити «%s»." #: src/DirManager.cpp:1407 #, c-format msgid "Renamed file: %s\n" msgstr "Перейменовано файл: %s\n" #: src/DirManager.cpp:1456 #, c-format msgid "Unable to rename '%s' to '%s'." msgstr "Не вдалося перейменувати «%s» на «%s»." #: src/DirManager.cpp:1477 #, c-format msgid "Changed block %s to new alias name\n" msgstr "Блок %s змінено за новою назвою\n" #. i18n-hint: The audacity project file is XML and has 'tags' in it, #. rather like html tags some stuff. #. This error message is about the tags that hold the sequence information. #. The error message is confusing to users in English, and could just say #. "Found problems with when checking project file." #: src/DirManager.cpp:1528 msgid "Project check read faulty Sequence tags." msgstr "Перевіркою проекту виявлено помилкові мітки послідовності." #: src/DirManager.cpp:1530 src/DirManager.cpp:1584 msgid "Close project immediately with no changes" msgstr "Закрити проект негайно без змін" #: src/DirManager.cpp:1531 msgid "" "Continue with repairs noted in log, and check for more errors. This will " "save the project in its current state, unless you \"Close project immediately" "\" on further error alerts." msgstr "" "Продовжити роботу з виправленими відповідно до журналу дій даними і виконати " "пошук інших помилок. Проект буде збережено у поточному стані, якщо ви не " "натиснете кнопку «Закрити проект негайно» у відповідь на подальші сповіщення " "про помилки." #: src/DirManager.cpp:1534 msgid "Warning - Problems Reading Sequence Tags" msgstr "Попередження: проблеми під час читання міток послідовності" #: src/DirManager.cpp:1550 src/DirManager.cpp:2006 msgid "Inspecting project file data" msgstr "Вивчення даних файла проекту" #: src/DirManager.cpp:1569 #, c-format msgid "" "Project check of \"%s\" folder \n" "detected %lld missing external audio file(s) \n" "('aliased files'). There is no way for Audacity \n" "to recover these files automatically. \n" "\n" "If you choose the first or second option below, \n" "you can try to find and restore the missing files \n" "to their previous location. \n" "\n" "Note that for the second option, the waveform \n" "may not show silence. \n" "\n" "If you choose the third option, this will save the \n" "project in its current state, unless you \"Close \n" "project immediately\" on further error alerts." msgstr "" "Перевіркою теки «%s» не виявлено %lld зовнішніх звукових \n" "файлів («приєднаних файлів»). Audacity не зможе відновити \n" "дані цих файлів у автоматичному режимі. \n" "\n" "Якщо вами буде вибрано перший або другий з наведених нижче \n" "варіантів, ви зможете спробувати знайти і відновити \n" "пропущені файли на їхньому попередньому місці. \n" "\n" "Зауважте, що у разі вибору другого варіанта, на панелі форми \n" "сигналу може бути не показано ділянки тиші.\n" "\n" "Якщо вами буде вибрано третій варіант, проект буде збережено \n" "у поточному стані, якщо ви не виберете варіант «Закрити \n" "проект негайно» у відповідь на подальші повідомлення про \n" "помилки." #: src/DirManager.cpp:1585 src/DirManager.cpp:1735 msgid "Treat missing audio as silence (this session only)" msgstr "Вважати пропущені звукові дані тишею (тільки для цього сеансу)" #: src/DirManager.cpp:1586 msgid "Replace missing audio with silence (permanent immediately)." msgstr "Замінити пропущені дані тишею (негайне і незворотне)." #: src/DirManager.cpp:1589 msgid "Warning - Missing Aliased File(s)" msgstr "Попередження: не знайдено приєднаних файлів" #: src/DirManager.cpp:1635 msgid " Project check replaced missing aliased file(s) with silence." msgstr "" " Інструмент перевірки проекту замінив пропущені приєднані файли тишею." #: src/DirManager.cpp:1655 #, c-format msgid "" "Project check of \"%s\" folder \n" "detected %lld missing alias (.auf) blockfile(s). \n" "Audacity can fully regenerate these files \n" "from the current audio in the project." msgstr "" "Перевірка теки «%s» виявила %lld пропущених приєднаних файлів (auf)\n" "Audacity може повторно створити приєднані файли з \n" "аудіоданих у поточному проекті." #: src/DirManager.cpp:1661 msgid "Regenerate alias summary files (safe and recommended)" msgstr "Повторно створити приєднані файли (безпечно та рекомендовано)" #: src/DirManager.cpp:1662 msgid "Fill in silence for missing display data (this session only)" msgstr "Заповнити тишею пропущені дані показу (тільки у поточному сеансі)" #: src/DirManager.cpp:1663 src/DirManager.cpp:1734 src/DirManager.cpp:1808 msgid "Close project immediately with no further changes" msgstr "Закрити проект негайно без подальших змін" #: src/DirManager.cpp:1666 msgid "Warning - Missing Alias Summary File(s)" msgstr "Попередження: не вистачає приєднаних файлів резюме" #: src/DirManager.cpp:1703 msgid " Project check regenerated missing alias summary file(s)." msgstr "" " Інструментом перевірки проекту було повторно створено незнайдені " "приєднані файли резюме." #: src/DirManager.cpp:1721 #, c-format msgid "" "Project check of \"%s\" folder \n" "detected %lld missing audio data (.au) blockfile(s), \n" "probably due to a bug, system crash, or accidental \n" "deletion. There is no way for Audacity to recover \n" "these missing files automatically. \n" "\n" "If you choose the first or second option below, \n" "you can try to find and restore the missing files \n" "to their previous location. \n" "\n" "Note that for the second option, the waveform \n" "may not show silence." msgstr "" "Інструментом перевірки теки «%s» не було виявлено %lld блок-файлів \n" "звукових даних (au). Ймовірною причиною може бути вада у \n" "програмі, аварія у системі або випадкове вилучення даних. \n" "Audacity не зможе відновити дані у автоматичному режимі. \n" "\n" "Якщо вами буде вибрано перший або другий з наведених нижче \n" "варіантів, ви зможете спробувати знайти і відновити \n" "пропущені файли на їхньому попередньому місці. \n" "\n" "Зауважте, що у разі вибору другого варіанта, на панелі форми \n" "сигналу може бути не показано ділянки тиші." #: src/DirManager.cpp:1736 msgid "Replace missing audio with silence (permanent immediately)" msgstr "Замінити пропущені дані тишею (негайне і незворотне)" #: src/DirManager.cpp:1739 msgid "Warning - Missing Audio Data Block File(s)" msgstr "Попередження: не вистачає блок-файлів звукових даних" #: src/DirManager.cpp:1776 msgid "" " Project check replaced missing audio data block file(s) with silence." msgstr "" " Інструмент перевірки проекту замінив незнайдені блок-файли звукових даних " "тишею." #: src/DirManager.cpp:1792 msgid "" " Project check ignored orphan block file(s). They will be deleted when " "project is saved." msgstr "" " Інструментом перевірки проекту проігноровано зайві блок-файли. Їх буде " "вилучено під час збереження проекту." #: src/DirManager.cpp:1798 #, c-format msgid "" "Project check of \"%s\" folder \n" "found %d orphan block file(s). These files are \n" "unused by this project, but might belong to other projects. \n" "They are doing no harm and are small." msgstr "" "Перевіркою проекту у теці «%s» виявлено \n" "%d зайвих блок-файлів. Ці файли не використовуються \n" "у поточному проекті, але можуть належати іншим проектам. \n" "Ці файли не зашкодять роботі і займають небагато місця." #: src/DirManager.cpp:1807 msgid "Continue without deleting; ignore the extra files this session" msgstr "Продовжити без вилучення; ігнорувати зайві файли цього сеансу" #: src/DirManager.cpp:1809 msgid "Delete orphan files (permanent immediately)" msgstr "Вилучити зайві файли (негайно і остаточно)" #: src/DirManager.cpp:1812 msgid "Warning - Orphan Block File(s)" msgstr "Попередження: зайві блок-файли" #: src/DirManager.cpp:1835 msgid "Cleaning up unused directories in project data" msgstr "Очищення тек, що не використовуються, у даних проекту" #: src/DirManager.cpp:1848 msgid "" "Project check found file inconsistencies inspecting the loaded project data." msgstr "" "Інструментом перевірки проекту виявлено неточності під час вивчення " "завантажених даних проекту." #: src/DirManager.cpp:1854 msgid "" "Project check found file inconsistencies during automatic recovery.\n" "\n" "Select 'Show Log...' in the Help menu to see details." msgstr "" "Інструментом перевірки проекту виявлено неточності під час автоматичного " "відновлення.\n" "\n" "Щоб ознайомитися з подробицями, скористайтеся пунктом «Показати журнал…» у " "меню «Довідка»." #: src/DirManager.cpp:1855 msgid "Warning: Problems in Automatic Recovery" msgstr "Попередження: проблеми з автоматичним відновленням" #: src/DirManager.cpp:1897 #, c-format msgid "Missing aliased audio file: '%s'" msgstr "Не знайдено приєднаного файла звукових даних: «%s»" #: src/DirManager.cpp:1921 #, c-format msgid "Missing alias (.auf) block file: '%s'" msgstr "Не вистачає приєднаного (.auf) блок-файла: «%s»" #: src/DirManager.cpp:1947 #, c-format msgid "Missing data block file: '%s'" msgstr "Не вистачає блок-файла даних: «%s»" #: src/DirManager.cpp:1991 #, c-format msgid "Orphan block file: '%s'" msgstr "Незв'язаний блок-файл: «%s»" #: src/DirManager.cpp:2051 msgid "Caching audio" msgstr "Кешування аудіо" #: src/DirManager.cpp:2052 msgid "Caching audio into memory" msgstr "Кешування звукової інформації у пам'ять" #: src/DirManager.cpp:2092 msgid "Saving recorded audio" msgstr "Збереження записаного звуку" #: src/DirManager.cpp:2093 msgid "Saving recorded audio to disk" msgstr "Збереження записаного звуку на диск" #: src/FFmpeg.cpp:36 msgid "FFmpeg support not compiled in" msgstr "Програму зібрано без підтримки FFmpeg" #: src/FFmpeg.cpp:102 msgid "" "FFmpeg was configured in Preferences and successfully loaded " "before, \n" "but this time Audacity failed to load it at " "startup. \n" "\n" "You may want to go back to Preferences > Libraries and re-configure it." msgstr "" "FFmpeg було налаштовано у «Параметрах», бібліотека успішно завантажувалася " "раніше, \n" "але цього разу Audacity не вдалося завантажити її під час " "запуску. \n" "\n" "Можливо, вам слід повернутися до сторінки «Параметри > Бібліотеки» і " "повторно налаштувати параметри бібліотеки." #: src/FFmpeg.cpp:105 msgid "FFmpeg startup failed" msgstr "Спроба запуску FFmpeg була невдалою" #: src/FFmpeg.cpp:114 msgid "FFmpeg library not found" msgstr "Бібліотеки FFmpeg не знайдено" #: src/FFmpeg.cpp:454 msgid "Locate FFmpeg" msgstr "Вказати адресу FFmpeg" #: src/FFmpeg.cpp:475 #, c-format msgid "Audacity needs the file '%s' to import and export audio via FFmpeg." msgstr "" "Audacity потребує файла «%s» для імпортування та експортування звукових " "даних за допомогою FFmpeg." #: src/FFmpeg.cpp:481 #, c-format msgid "Location of '%s':" msgstr "Розташування «%s»:" #: src/FFmpeg.cpp:490 #, c-format msgid "To find '%s', click here -->" msgstr "Щоб знайти «%s», клацніть тут —>" #: src/FFmpeg.cpp:496 src/export/ExportCL.cpp:121 src/export/ExportMP3.cpp:635 msgid "Browse..." msgstr "Огляд…" #: src/FFmpeg.cpp:497 msgid "To get a free copy of FFmpeg, click here -->" msgstr "Щоб отримати вільну копію FFmpeg, натисніть тут -->" #. i18n-hint: (verb) #: src/FFmpeg.cpp:498 src/export/ExportMP3.cpp:639 msgid "Download" msgstr "Звантажити" #. i18n-hint: It's asking for the location of a file, for #. example, "Where is lame_enc.dll?" - you could translate #. "Where would I find the file '%s'?" instead if you want. #: src/FFmpeg.cpp:520 #, c-format msgid "Where is '%s'?" msgstr "Де знаходиться «%s»?" #: src/FFmpeg.cpp:703 msgid "Failed to find compatible FFmpeg libraries." msgstr "Спроба знайти сумісну версію бібліотеки FFmpeg була невдалою." #: src/FFT.cpp:338 msgid "Rectangular" msgstr "Rectangular" #: src/FileException.cpp:27 #, c-format msgid "Audacity failed to open a file in %s." msgstr "Audacity не вдалося відкрити файл у %s." #: src/FileException.cpp:30 #, c-format msgid "Audacity failed to read from a file in %s." msgstr "Audacity не вдалося прочитати дані з файла у %s." #: src/FileException.cpp:33 #, c-format msgid "Audacity failed to write to a file in %s." msgstr "Audacity не вдалося записати файл до %s." #: src/FileException.cpp:37 #, c-format msgid "Audacity successfully wrote a file in %s but failed to rename it as %s." msgstr "" "Audacity вдалося успішно записати файл до %s, але не вдалося перейменувати " "його на %s." #. i18n-hint: %s will be the error message from libsndfile #: src/FileFormats.cpp:299 #, c-format msgid "Error (file may not have been written): %s" msgstr "Помилка (можливо, файл не записано): %s" #: src/FreqWindow.cpp:210 msgid "Spectrum" msgstr "Спектр" #: src/FreqWindow.cpp:211 msgid "Standard Autocorrelation" msgstr "Стандартна автокореляція" #: src/FreqWindow.cpp:212 msgid "Cuberoot Autocorrelation" msgstr "Середньоквадратична кореляція" #: src/FreqWindow.cpp:213 msgid "Enhanced Autocorrelation" msgstr "Розширена автокореляція" #. i18n-hint: This is a technical term, derived from the word #. * "spectrum". Do not translate it unless you are sure you #. * know the correct technical word in your language. #: src/FreqWindow.cpp:217 msgid "Cepstrum" msgstr "Cepstrum" #. i18n-hint: This refers to a "window function", used in the #. * Frequency analyze dialog box. #: src/FreqWindow.cpp:236 msgid "window" msgstr "вікно" #: src/FreqWindow.cpp:240 msgid "Linear frequency" msgstr "Лінійна частота" #: src/FreqWindow.cpp:241 msgid "Log frequency" msgstr "Частота запису журналу" #. i18n-hint: short form of 'decibels'. #: src/FreqWindow.cpp:287 src/FreqWindow.cpp:697 src/effects/AutoDuck.cpp:439 #: src/effects/AutoDuck.cpp:479 src/effects/AutoDuck.cpp:773 #: src/effects/Compressor.cpp:680 src/effects/Compressor.cpp:688 #: src/effects/Equalization.cpp:628 src/effects/Equalization.cpp:656 #: src/effects/Equalization.cpp:664 src/effects/Equalization.cpp:727 #: src/effects/Equalization.cpp:1007 src/effects/Equalization.cpp:1015 #: src/effects/Normalize.cpp:293 src/effects/ScienFilter.cpp:385 #: src/effects/ScienFilter.cpp:414 src/effects/ScienFilter.cpp:422 #: src/effects/ScienFilter.cpp:489 src/effects/ScienFilter.cpp:518 #: src/effects/ScienFilter.cpp:582 src/effects/ScienFilter.cpp:590 #: src/widgets/Meter.cpp:1995 src/widgets/Meter.cpp:1996 msgid "dB" msgstr "дБ" #: src/FreqWindow.cpp:312 msgid "Scroll" msgstr "Гортати" #: src/FreqWindow.cpp:329 src/prefs/MousePrefs.cpp:124 #: src/prefs/MousePrefs.cpp:125 src/prefs/MousePrefs.cpp:126 #: src/prefs/MousePrefs.cpp:127 src/prefs/MousePrefs.cpp:128 #: src/prefs/MousePrefs.cpp:129 msgid "Zoom" msgstr "Масштабування" #. i18n-hint: This is the abbreviation for "Hertz", or #. cycles per second. #: src/FreqWindow.cpp:356 src/FreqWindow.cpp:743 #: src/effects/ChangePitch.cpp:309 src/effects/Equalization.cpp:683 #: src/effects/Equalization.cpp:723 src/effects/ScienFilter.cpp:509 #: src/import/ImportRaw.cpp:445 src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:497 msgid "Hz" msgstr "Гц" #: src/FreqWindow.cpp:393 msgid "Cursor:" msgstr "Курсор:" #: src/FreqWindow.cpp:398 msgid "Peak:" msgstr "Пік:" #: src/FreqWindow.cpp:404 msgid "&Grids" msgstr "Сі&тка" #: src/FreqWindow.cpp:431 msgid "&Algorithm:" msgstr "&Алгоритм:" #: src/FreqWindow.cpp:437 msgid "&Size:" msgstr "&Розмір:" #: src/FreqWindow.cpp:443 src/LabelDialog.cpp:143 #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:284 msgid "&Export..." msgstr "&Експорт…" #: src/FreqWindow.cpp:454 msgid "&Function:" msgstr "&Функція:" #: src/FreqWindow.cpp:461 msgid "&Axis:" msgstr "В&ісь:" #: src/FreqWindow.cpp:468 msgid "&Replot..." msgstr "Пере&малювати…" #: src/FreqWindow.cpp:593 msgid "To plot the spectrum, all selected tracks must be the same sample rate." msgstr "" "Для побудови спектрограми усі позначені доріжки повинні мати однакову " "частоту дискретизації." #: src/FreqWindow.cpp:616 #, c-format msgid "" "Too much audio was selected. Only the first %.1f seconds of audio will be " "analyzed." msgstr "" "Вибрано надто велику звукову ділянку. Будуть проаналізовані лише перші %.1f " "секунд звуку." #: src/FreqWindow.cpp:667 msgid "Not enough data selected." msgstr "Вибрано недостатньо даних." #. i18n-hint: short form of 'seconds'. #: src/FreqWindow.cpp:749 src/effects/AutoDuck.cpp:776 msgid "s" msgstr "с" #. i18n-hint: The %d's are replaced by numbers, the %s by musical notes, e.g. A# #: src/FreqWindow.cpp:943 #, c-format msgid "%d Hz (%s) = %d dB" msgstr "%d Гц (%s) = %d дБ" #: src/FreqWindow.cpp:944 #, c-format msgid "%d Hz (%s) = %.1f dB" msgstr "%d Гц (%s) = %.1f дБ" #. i18n-hint: The %d's are replaced by numbers, the %s by musical notes, e.g. A# #. * the %.4f are numbers, and 'sec' should be an abbreviation for seconds #: src/FreqWindow.cpp:952 #, c-format msgid "%.4f sec (%d Hz) (%s) = %f" msgstr "%.4f сек (%d Гц) (%s) = %f" #: src/FreqWindow.cpp:954 #, c-format msgid "%.4f sec (%d Hz) (%s) = %.3f" msgstr "%.4f сек (%d Гц) (%s) = %.3f" #: src/FreqWindow.cpp:1041 msgid "spectrum.txt" msgstr "spectrum.txt" #: src/FreqWindow.cpp:1044 msgid "Export Spectral Data As:" msgstr "Експортувати результати спектрального аналізу у файл:" #: src/FreqWindow.cpp:1058 src/LabelDialog.cpp:674 src/Menus.cpp:4563 #: src/effects/Contrast.cpp:515 msgid "Couldn't write to file: " msgstr "Не вдається записати у файл: " #: src/FreqWindow.cpp:1065 msgid "Frequency (Hz)\tLevel (dB)" msgstr "Частота (Гц)\tРівень (дБ)" #: src/FreqWindow.cpp:1071 msgid "Lag (seconds)\tFrequency (Hz)\tLevel" msgstr "Відставання (сек)\tЧастота (Гц)\tРівень" #: src/HelpText.cpp:142 msgid "Welcome!" msgstr "Ласкаво просимо!" #. i18n-hint: Title for a topic. #: src/HelpText.cpp:148 msgid "Playing Audio" msgstr "Програвання звуку" #. i18n-hint: Title for a topic. #: src/HelpText.cpp:153 msgid "Recording Audio" msgstr "Запис звуку" #. i18n-hint: Title for a topic. #: src/HelpText.cpp:158 msgid "Recording - Choosing the Recording Device" msgstr "Запис — вибір пристрою для запису" #. i18n-hint: Title for a topic. #: src/HelpText.cpp:163 msgid "Recording - Choosing the Recording Source" msgstr "Запис — вибір джерела для запису" #. i18n-hint: Title for a topic. #: src/HelpText.cpp:168 msgid "Recording - Setting the Recording Level" msgstr "Запис — встановлення вхідного рівня запису" #. i18n-hint: Title for a topic. #: src/HelpText.cpp:173 msgid "Editing and greyed out Menus" msgstr "Редагування і позначені сірим меню" #. i18n-hint: Title for a topic. #: src/HelpText.cpp:178 msgid "Exporting an Audio File" msgstr "Експорт аудіофайла" #. i18n-hint: Title for a topic. #: src/HelpText.cpp:183 msgid "Saving an Audacity Project" msgstr "Збереження проекту Audacity" #. i18n-hint: Title for a topic. #: src/HelpText.cpp:188 msgid "Support for Other Formats" msgstr "Підтримка інших форматів" #. i18n-hint: Title for a topic. #: src/HelpText.cpp:193 msgid "Burn to CD" msgstr "Запис на CD" #: src/HelpText.cpp:197 msgid "No Local Help" msgstr "Відсутня локальна довідка" #: src/HelpText.cpp:205 msgid "" "

The version of Audacity you are using is an Alpha test version." msgstr "" "

Версія Audacity, якою ви користуєтеся є попередньою тестовою " "версією (Alpha)." #: src/HelpText.cpp:206 msgid "" "

The version of Audacity you are using is a Beta test version." msgstr "" "

Версія Audacity, якою ви користуєтеся є тестовою версією (Beta)." #: src/HelpText.cpp:216 msgid "Get the Official Released Version of Audacity" msgstr "Отримати офіційну випущену версію Audacity" #: src/HelpText.cpp:224 msgid "" "We strongly recommend that you use our latest stable released version, which " "has full documentation and support.

" msgstr "" "Ми наполегливо рекомендуємо вам скористатися найсвіжішою стабільною версією " "програми, яку повністю документовано і яка супроводжується розробниками." "

" #: src/HelpText.cpp:225 msgid "" "You can help us get Audacity ready for release by joining our [[http://www." "audacityteam.org/community/|community]].




" msgstr "" "Ви можете допомогти нам поліпшити Audacity до випуску, долучившись до нашої " "[[http://www.audacityteam.org/community/|community]].


" #: src/HelpText.cpp:231 msgid "

DarkAudacity is based on Audacity:" msgstr "

DarkAudacity засновано на Audacity:" #: src/HelpText.cpp:232 msgid "" " [[http://www.darkaudacity.com|www.darkaudacity.com]] - for differences " "between them." msgstr "" " [[http://www.darkaudacity.com|www.darkaudacity.com]] — опис відмінностей " "між програмами." #: src/HelpText.cpp:233 msgid "" " email to [[mailto:james@audacityteam.org|james@audacityteam.org]] - for " "help using DarkAudacity." msgstr "" " напишіть листа на адресу [[mailto:james@audacityteam.org|james@audacityteam." "org]], якщо потребуєте допомоги у користуванні DarkAudacity." #: src/HelpText.cpp:234 msgid "" " [[http://www.darkaudacity.com/video.html|Tutorials]] - for getting started " "with DarkAudacity." msgstr "" " [[http://www.darkaudacity.com/video.html|Tutorials]] — опис базових дій у " "DarkAudacity." #: src/HelpText.cpp:241 msgid "How to get help" msgstr "Як дістати довідку" #: src/HelpText.cpp:242 msgid "These are our support methods:" msgstr "Ось перелік підтримуваних методів:" #: src/HelpText.cpp:243 msgid "" " [[file:quick_help.html|Quick Help]] - if not installed locally, [[http://" "manual.audacityteam.org/quick_help.html|view online]]" msgstr "" " [[file:quick_helphtml|Коротка довідка]] — якщо не встановлено локально, " "[[http://manual.audacityteam.org/quick_help.html|інтернет-версія]]" #: src/HelpText.cpp:244 msgid "" " [[file:index.html|Manual]] - if not installed locally, [[http://manual." "audacityteam.org/|view online]]" msgstr "" " [[file:index.html|Підручник]] — якщо не встановлено локально, [[http://" "manual.audacityteam.org/|переглянути у інтернеті]]" #: src/HelpText.cpp:245 msgid "" " [[http://forum.audacityteam.org/|Forum]] - ask your question directly, " "online." msgstr "" " [[http://forum.audacityteam.org/|Форум]] — задайте запитання безпосередньо " "у інтернеті." #: src/HelpText.cpp:246 msgid "" "More:
Visit our [[http://wiki.audacityteam.org/index.php|Wiki]] for " "tips, tricks, extra tutorials and effects plug-ins." msgstr "" "Докладніше:
відвідайте нашу [[http://wiki.audacityteam.org/index.php|" "Вікі]], там можна знайти поради, підказки додаткові настанови та " "документацію щодо додатків ефектів." #: src/HelpText.cpp:260 msgid "" "Audacity can import unprotected files in many other formats (such as M4A and " "WMA, compressed WAV files from portable recorders and audio from video " "files) if you download and install the optional [[http://manual.audacityteam." "org/man/faq_opening_and_saving_files.html#foreign| FFmpeg library]] to your " "computer." msgstr "" "Audacity зможе імпортувати файли без захисту даних у багатьох інших форматах " "(зокрема M4A і WMA, файли стиснених даних WAV з портативних записувачів та " "звукові дані з відеофайлів), якщо ви встановите у вашій системі додаткову " "[[http://manual.audacityteam.org/man/faq_opening_and_saving_files." "html#foreign|бібліотеку FFmpeg]]." #: src/HelpText.cpp:264 msgid "" "You can also read our help on importing [[http://manual.audacityteam.org/man/" "faq_opening_and_saving_files.html#midi|MIDI files]] and tracks from [[http://" "manual.audacityteam.org/man/faq_opening_and_saving_files.html#fromcd| audio " "CDs]]." msgstr "" "Ви також можете ознайомитися з нашою довідкою щодо імпортування [[http://" "manual.audacityteam.org/man/faq_opening_and_saving_files.html#midi|файлів " "MIDI]] та доріжок зі [[http://manual.audacityteam.org/man/" "faq_opening_and_saving_files.html#fromcd|звукових компакт-дисків]]." #: src/HelpText.cpp:279 msgid "" "The Manual does not appear to be installed. Please [[*URL*|view the Manual " "online]].

To always view the Manual online, change \"Location of " "Manual\" in Interface Preferences to \"From Internet\"." msgstr "" "У вашій системі не встановлено дані до каталогу «help». Будь ласка, [[*URL*|" "ознайомтеся з підручником у інтернеті]].

Щоб завжди звертатися до " "підручника у інтернеті, змініть «Розташування підручника» у налаштуваннях " "інтерфейсу на «У інтернеті»." #: src/HelpText.cpp:284 msgid "" "The Manual does not appear to be installed. Please [[*URL*|view the Manual " "online]] or [[http://manual.audacityteam.org/man/unzipping_the_manual.html| " "download the Manual]].

To always view the Manual online, change " "\"Location of Manual\" in Interface Preferences to \"From Internet\"." msgstr "" "У вашій системі не встановлено дані до каталогу «help». Будь ласка, [[*URL*|" "ознайомтеся з підручником у інтернеті]] або [[http://manual.audacityteam.org/" "man/unzipping_the_manual.html|отримайте локальну копію поточної версії " "підручника]].

Щоб завжди звертатися до підручника у інтернеті, " "змініть «Розташування підручника» у налаштуваннях інтерфейсу на «У " "інтернеті»." #: src/HistoryWindow.cpp:59 msgid "History" msgstr "Журнал" #: src/HistoryWindow.cpp:81 msgid "&Manage History" msgstr "&Керування журналом" #: src/HistoryWindow.cpp:87 src/effects/TruncSilence.cpp:62 #: src/effects/TruncSilence.cpp:732 msgid "Action" msgstr "Дія" #: src/HistoryWindow.cpp:88 msgid "Reclaimable Space" msgstr "Придатне до використання місце" #: src/HistoryWindow.cpp:97 msgid "&Total space used" msgstr "З&агалом використаного місця" #: src/HistoryWindow.cpp:101 msgid "&Undo Levels Available" msgstr "Кількість рівнів &запису дій" #: src/HistoryWindow.cpp:105 msgid "&Levels To Discard" msgstr "&Рівнів для відкидання" #. i18n-hint: (verb) #: src/HistoryWindow.cpp:117 msgid "&Discard" msgstr "&Відкинути" #: src/HistoryWindow.cpp:119 msgid "Clipboard space used" msgstr "Використане місце у буфері" #: src/HistoryWindow.cpp:121 msgid "Discard" msgstr "Відкинути" #: src/HistoryWindow.cpp:130 src/export/ExportCL.cpp:524 msgid "&OK" msgstr "&Гаразд" #: src/InconsistencyException.cpp:33 #, c-format msgid "" "Internal error in %s at %s line %d.\n" "Please inform the Audacity team at https://forum.audacityteam.org/." msgstr "" "Внутрішня помилка у %s, %s, рядок %d.\n" "Будь ласка, повідомте про цю помилку команду розробників Audacity за " "допомогою форуму: https://forum.audacityteam.org/." #: src/InconsistencyException.cpp:38 #, c-format msgid "" "Internal error at %s line %d.\n" "Please inform the Audacity team at https://forum.audacityteam.org/." msgstr "" "Внутрішня помилка у %s, рядок %d.\n" "Будь ласка, повідомте про цю помилку команду розробників Audacity за " "допомогою форуму: https://forum.audacityteam.org/." #: src/Internat.cpp:204 msgid "Unable to determine" msgstr "Не вдається визначити" #: src/Internat.cpp:208 src/import/ImportRaw.cpp:430 msgid "bytes" msgstr "байтів" #. i18n-hint: Abbreviation for Kilo bytes #: src/Internat.cpp:211 msgid "KB" msgstr "кБ" #. i18n-hint: Abbreviation for Mega bytes #: src/Internat.cpp:215 msgid "MB" msgstr "МБ" #. i18n-hint: Abbreviation for Giga bytes #: src/Internat.cpp:219 msgid "GB" msgstr "ГБ" #: src/Internat.cpp:246 msgid "" "The specified filename could not be converted due to Unicode character use." msgstr "" "Вказану назву файла неможливо перетворити через використання символів " "Unicode." #: src/Internat.cpp:250 msgid "Specify New Filename:" msgstr "Вкажіть нову назву файла:" #. i18n-hint: An opening parenthesis, in some languages a right parenthesis #: src/Internat.cpp:305 msgid "(" msgstr "(" #. i18n-hint: A closing parenthesis, in some languages a left parenthesis #: src/Internat.cpp:307 msgid ")" msgstr ")" #: src/LabelDialog.cpp:102 msgid "Edit Labels" msgstr "Редагувати мітки" #: src/LabelDialog.cpp:125 msgid "Press F2 or double click to edit cell contents." msgstr "Натисніть F2 або двічі клацніть, щоб відредагувати вміст комірки." #: src/LabelDialog.cpp:139 msgid "Insert &After" msgstr "Вставити &після" #: src/LabelDialog.cpp:140 msgid "Insert &Before" msgstr "Вставити &до" #: src/LabelDialog.cpp:142 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:283 msgid "&Import..." msgstr "&Імпортувати…" #. i18n-hint: (noun). A track contains waves, audio etc. #: src/LabelDialog.cpp:159 src/Menus.cpp:6342 src/Menus.cpp:7425 msgid "Track" msgstr "Доріжка" #. i18n-hint: (noun) #: src/LabelDialog.cpp:161 src/LabelTrack.cpp:2095 src/Menus.cpp:8107 #: src/Menus.cpp:8165 msgid "Label" msgstr "Мітка" #. i18n-hint: (noun) of a label #: src/LabelDialog.cpp:163 src/TimerRecordDialog.cpp:806 msgid "Start Time" msgstr "Час початку" #. i18n-hint: (noun) of a label #: src/LabelDialog.cpp:165 src/TimerRecordDialog.cpp:834 msgid "End Time" msgstr "Час закінчення" #. i18n-hint: (noun) of a label #: src/LabelDialog.cpp:167 msgid "Low Frequency" msgstr "Нижня частота" #. i18n-hint: (noun) of a label #: src/LabelDialog.cpp:169 msgid "High Frequency" msgstr "Верхня частота" #: src/LabelDialog.cpp:184 msgid "New..." msgstr "Створити…" #: src/LabelDialog.cpp:591 src/Menus.cpp:6865 msgid "Select a text file containing labels" msgstr "Виберіть тестовий файл, що містить мітки" #: src/LabelDialog.cpp:595 src/Menus.cpp:6869 msgid "Text files (*.txt)|*.txt|All files|*" msgstr "Текстові файли (*.txt)|*.txt|Усі файли|*.*" #: src/LabelDialog.cpp:606 src/Menus.cpp:6878 src/Project.cpp:2980 #: src/Project.cpp:2995 msgid "Could not open file: " msgstr "Не вдається відкрити файл: " #: src/LabelDialog.cpp:631 msgid "No labels to export." msgstr "Немає міток для експортування." #: src/LabelDialog.cpp:639 src/Menus.cpp:4532 msgid "Export Labels As:" msgstr "Експортувати мітки як:" #: src/LabelDialog.cpp:778 msgid "New Label Track" msgstr "Нова доріжка міток" #: src/LabelDialog.cpp:779 msgid "Enter track name" msgstr "Введіть назву доріжки" #. i18n-hint: (noun) it's the name of a kind of track. #. i18n-hint: This is for screen reader software and indicates that #. this is a Label track. #: src/LabelDialog.cpp:781 src/LabelTrack.cpp:110 src/TrackPanelAx.cpp:369 #: src/LabelDialog.h:63 msgid "Label Track" msgstr "Позначити доріжку" #: src/LabelTrack.cpp:1786 src/LabelTrack.cpp:1818 src/LabelTrack.cpp:2181 #: src/LabelTrack.cpp:2196 src/tracks/labeltrack/ui/LabelGlyphHandle.cpp:145 msgid "Modified Label" msgstr "Мітку змінено" #: src/LabelTrack.cpp:1787 src/LabelTrack.cpp:1819 src/LabelTrack.cpp:2182 #: src/LabelTrack.cpp:2197 src/LabelTrack.cpp:2209 #: src/tracks/labeltrack/ui/LabelGlyphHandle.cpp:146 msgid "Label Edit" msgstr "Редагування мітки" #: src/LabelTrack.cpp:2095 src/Menus.cpp:8107 msgid "Added label" msgstr "Мітку додано" #. i18n-hint: (verb) #: src/LabelTrack.cpp:2141 src/Menus.cpp:449 msgid "Cu&t" msgstr "&Вирізати" #. i18n-hint: (verb) #: src/LabelTrack.cpp:2142 src/Menus.cpp:456 msgid "&Copy" msgstr "&Копіювати" #. i18n-hint: (verb) #: src/LabelTrack.cpp:2143 src/Menus.cpp:460 msgid "&Paste" msgstr "Вст&авити" #: src/LabelTrack.cpp:2144 msgid "&Delete Label" msgstr "Ви&лучити мітку" #: src/LabelTrack.cpp:2145 msgid "&Edit..." msgstr "&Редагувати…" #: src/LabelTrack.cpp:2208 msgid "Deleted Label" msgstr "Вилучена мітка" #: src/LabelTrack.cpp:2285 msgid "One or more saved labels could not be read." msgstr "Одну або декілька збережених міток не вдалося прочитати." #. i18n-hint: Title on a dialog indicating that this is the first #. * time Audacity has been run. #: src/LangChoice.cpp:60 msgid "Audacity First Run" msgstr "Перший запуск Audacity" #: src/LangChoice.cpp:93 msgid "Choose Language for Audacity to use:" msgstr "Виберіть мову інтерфейсу для Audacity:" #. i18n-hint: The %s's are replaced by translated and untranslated #. * versions of language names. #: src/LangChoice.cpp:130 #, c-format msgid "" "The language you have chosen, %s (%s), is not the same as the system " "language, %s (%s)." msgstr "" "Вибрана вами мова, %s (%s), не збігається з мовою, встановленою у системі, " "%s (%s)." #: src/Legacy.cpp:263 msgid "Error Converting Legacy Project File" msgstr "Помилка під час спроби перетворити застарілий файл проекту" #: src/Legacy.cpp:304 #, c-format msgid "" "Converted a 1.0 project file to the new format.\n" "The old file has been saved as '%s'" msgstr "" "Проект формату 1.0 перетворено у проект нового формату.\n" "Старий файл збережено з назвою «%s»" #: src/Legacy.cpp:305 msgid "Opening Audacity Project" msgstr "Відкривається проект Audacity" #: src/LyricsWindow.cpp:47 #, c-format msgid "Audacity Karaoke%s" msgstr "Audacity Караоке%s" #: src/Menus.cpp:190 src/Menus.cpp:194 src/Menus.cpp:236 src/Menus.cpp:240 #: src/Menus.cpp:268 src/Menus.cpp:272 msgid "Uncategorized" msgstr "Поза категоріями" #: src/Menus.cpp:330 msgid "&Save Project" msgstr "З&берегти проект" #: src/Menus.cpp:333 msgid "Save Project &As..." msgstr "Зберегти проект &як…" #: src/Menus.cpp:334 msgid "Save Othe&r" msgstr "Зберегти і&нше" #: src/Menus.cpp:337 msgid "Export as MP&3" msgstr "Експортувати як MP&3" #: src/Menus.cpp:341 msgid "Export as &WAV" msgstr "Експортувати як &WAV" #: src/Menus.cpp:345 msgid "Export as &OGG" msgstr "Експортувати як &OGG" #: src/Menus.cpp:349 msgid "&Export Audio..." msgstr "&Експортувати звукові дані…" #: src/Menus.cpp:354 msgid "Expo&rt Selected Audio..." msgstr "Експо&ртувати позначені звукові дані…" #: src/Menus.cpp:358 msgid "Export &Labels..." msgstr "Експортувати &мітки…" #: src/Menus.cpp:362 msgid "Export &Multiple..." msgstr "Експортувати у &декілька файлів…" #: src/Menus.cpp:366 msgid "Export MI&DI..." msgstr "Експорт&увати до MIDI…" #: src/Menus.cpp:372 msgid "&Save Compressed Copy of Project..." msgstr "З&берегти стиснуту копію проекту…" #: src/Menus.cpp:376 src/import/ImportRaw.cpp:457 msgid "&Import" msgstr "&Імпорт" #: src/Menus.cpp:378 msgid "&Audio..." msgstr "&Звукові дані…" #: src/Menus.cpp:379 msgid "&Labels..." msgstr "&Мітки…" #: src/Menus.cpp:381 msgid "&MIDI..." msgstr "&MIDI…" #: src/Menus.cpp:383 msgid "&Raw Data..." msgstr "&Необроблені дані…" #: src/Menus.cpp:390 msgid "C&hains" msgstr "&Ланцюжки" #: src/Menus.cpp:391 msgid "Appl&y Chain..." msgstr "Застос&увати ланцюжок…" #: src/Menus.cpp:394 msgid "Edit C&hains..." msgstr "Редагувати лан&цюжки…" #: src/Menus.cpp:399 msgid "Pa&ge Setup..." msgstr "Пара&метри сторінки…" #. i18n-hint: (verb) It's item on a menu. #: src/Menus.cpp:403 msgid "&Print..." msgstr "Д&рукувати…" #. i18n-hint: (verb) It's item on a menu. #: src/Menus.cpp:412 msgid "E&xit" msgstr "Ви&йти" #: src/Menus.cpp:422 src/Menus.cpp:1355 msgid "&Edit" msgstr "З&міни" #: src/Menus.cpp:427 src/Menus.cpp:1946 msgid "&Undo" msgstr "В&ернути" #: src/Menus.cpp:439 src/Menus.cpp:1958 msgid "&Redo" msgstr "Повт&орити" #: src/Menus.cpp:452 src/Menus.cpp:546 msgid "&Delete" msgstr "В&илучити" #. i18n-hint: (verb) #: src/Menus.cpp:464 msgid "Duplic&ate" msgstr "Ду&блювати" #: src/Menus.cpp:468 msgid "R&emove Special" msgstr "&Особливе вилучення" #. i18n-hint: (verb) Do a special kind of cut #: src/Menus.cpp:470 msgid "Spl&it Cut" msgstr "Вирізати без з'&єднання" #. i18n-hint: (verb) Do a special kind of DELETE #: src/Menus.cpp:472 msgid "Split D&elete" msgstr "Вилучити без з'є&днання" #. i18n-hint: (verb) #: src/Menus.cpp:477 msgid "Silence Audi&o" msgstr "Заповнити &тишею" #. i18n-hint: (verb) #: src/Menus.cpp:481 msgid "Tri&m Audio" msgstr "О&брізати звук" #: src/Menus.cpp:490 src/Menus.cpp:669 msgid "Clip B&oundaries" msgstr "&Межі кліпу" #. i18n-hint: (verb) It's an item on a menu. #: src/Menus.cpp:492 msgid "Sp&lit" msgstr "Розді&лити" #: src/Menus.cpp:495 msgid "Split Ne&w" msgstr "Розділити зі створенням &нового" #. i18n-hint: (verb) #: src/Menus.cpp:500 src/Menus.cpp:570 msgid "&Join" msgstr "&З'єднати" #: src/Menus.cpp:501 src/Menus.cpp:571 msgid "Detac&h at Silences" msgstr "Р&оз'єднати за тишею" #: src/Menus.cpp:506 msgid "&Labels" msgstr "&Мітки" #: src/Menus.cpp:508 msgid "&Edit Labels..." msgstr "Р&едагувати мітки…" #: src/Menus.cpp:513 msgid "Add Label At &Selection" msgstr "Додати мітку до &позначеного" #: src/Menus.cpp:515 msgid "Add Label At &Playback Position" msgstr "Додати мітку на позицію &відтворення" #: src/Menus.cpp:525 msgid "Paste Te&xt to New Label" msgstr "Вставити те&кст до нової мітки" #: src/Menus.cpp:530 msgid "&Type to Create a Label (on/off)" msgstr "&Натискання клавіші для створення мітки (увімкн./вимкн.)" #: src/Menus.cpp:537 msgid "La&beled Audio" msgstr "Звук з м&іткою" #. i18n-hint: (verb) #: src/Menus.cpp:543 msgid "&Cut" msgstr "&Вирізати" #. i18n-hint: (verb) A special way to cut out a piece of audio #: src/Menus.cpp:553 msgid "&Split Cut" msgstr "Ви&різати без з'єднання" #: src/Menus.cpp:554 msgid "Sp&lit Delete" msgstr "Ви&лучити без з'єднання" #: src/Menus.cpp:559 msgid "Silence &Audio" msgstr "Заповнити &тишею" #. i18n-hint: (verb) #: src/Menus.cpp:561 msgid "Co&py" msgstr "&Копіювати" #. i18n-hint: (verb) #: src/Menus.cpp:566 msgid "Spli&t" msgstr "Розді&лити" #: src/Menus.cpp:575 msgid "Me&tadata..." msgstr "&Метадані…" #: src/Menus.cpp:592 msgid "Pre&ferences..." msgstr "&Параметри…" #. i18n-hint: (verb) It's an item on a menu. #: src/Menus.cpp:603 msgid "&Select" msgstr "&Вибір" #. i18n-hint: Radio button to show all effects #: src/Menus.cpp:606 src/PluginManager.cpp:545 msgid "&All" msgstr "&Все" #: src/Menus.cpp:607 msgid "&None" msgstr "&Нічого" #: src/Menus.cpp:613 src/Menus.cpp:945 msgid "&Tracks" msgstr "Д&оріжки" #: src/Menus.cpp:614 msgid "In All &Tracks" msgstr "У всіх &доріжках" #: src/Menus.cpp:619 msgid "In All &Sync-Locked Tracks" msgstr "У всіх доріжках з с&инхронізацією-прив’язкою" #: src/Menus.cpp:631 msgid "R&egion" msgstr "О&бласть" #: src/Menus.cpp:633 msgid "&Left at Playback Position" msgstr "&Ліворуч від поточної позиції" #: src/Menus.cpp:634 msgid "&Right at Playback Position" msgstr "&Праворуч від поточної позиції" #: src/Menus.cpp:636 msgid "Track &Start to Cursor" msgstr "Від п&очатку до курсора" #: src/Menus.cpp:637 msgid "Cursor to Track &End" msgstr "Від курсора до &кінця" #: src/Menus.cpp:643 msgid "S&tore Selection" msgstr "З&берегти позначене" #: src/Menus.cpp:647 msgid "Retrieve Selectio&n" msgstr "Отримати поз&начене" #: src/Menus.cpp:658 msgid "S&pectral" msgstr "С&пектральний" #: src/Menus.cpp:659 msgid "To&ggle spectral selection" msgstr "&Увімкнути або вимкнути спектральний вибір" #: src/Menus.cpp:660 msgid "Next &Higher Peak Frequency" msgstr "Наступна &верхня пікова частота" #: src/Menus.cpp:661 msgid "Next &Lower Peak Frequency" msgstr "Наступна &найнижча пікова частота" #: src/Menus.cpp:670 msgid "Pre&vious Clip Boundary to Cursor" msgstr "Від межі п&опереднього кліпу до курсора" #: src/Menus.cpp:673 msgid "Cursor to Ne&xt Clip Boundary" msgstr "Від курсора до ме&жі наступного кліпу" #: src/Menus.cpp:676 msgid "Previo&us Clip" msgstr "Поп&ередній кліп" #: src/Menus.cpp:678 msgid "N&ext Clip" msgstr "Н&аступний кліп" #: src/Menus.cpp:686 msgid "Cursor to Stored &Cursor Position" msgstr "Курсор на збережену поз&ицію курсора" #: src/Menus.cpp:689 msgid "Store Cursor Pos&ition" msgstr "Зберегти пози&цію курсора" #: src/Menus.cpp:697 msgid "At &Zero Crossings" msgstr "До &нульових точок" #: src/Menus.cpp:705 msgid "&View" msgstr "П&ерегляд" #. i18n-hint: Standard Macintosh Window menu item: Make (the current #. * window) full sized #: src/Menus.cpp:707 src/Menus.cpp:1184 msgid "&Zoom" msgstr "&Масштаб" #: src/Menus.cpp:709 msgid "Zoom &In" msgstr "З&більшити" #: src/Menus.cpp:712 msgid "Zoom &Normal" msgstr "Зви&чайний розмір" #: src/Menus.cpp:713 msgid "Zoom &Out" msgstr "З&меншити" #: src/Menus.cpp:716 msgid "&Zoom to Selection" msgstr "Мас&штабувати до вибраного" #: src/Menus.cpp:719 msgid "T&rack Size" msgstr "Р&озмір доріжки" #: src/Menus.cpp:720 msgid "&Fit to Width" msgstr "За &шириною" #: src/Menus.cpp:721 msgid "Fit to &Height" msgstr "За &висотою" #: src/Menus.cpp:722 msgid "&Collapse All Tracks" msgstr "&Згорнути всі доріжки" #: src/Menus.cpp:723 msgid "E&xpand Collapsed Tracks" msgstr "Роз&горнути згорнуті доріжки" #: src/Menus.cpp:726 msgid "Sk&ip to" msgstr "Проп&устити до" #: src/Menus.cpp:727 msgid "Selection Sta&rt" msgstr "По&чаток позначеного" #: src/Menus.cpp:729 src/Menus.cpp:868 msgid "Selection En&d" msgstr "&Кінець позначеного" #. i18n-hint: Clicking this menu item shows the various editing steps that have been taken. #: src/Menus.cpp:758 msgid "&History..." msgstr "&Журнал змін…" #: src/Menus.cpp:762 msgid "&Karaoke..." msgstr "&Караоке…" #: src/Menus.cpp:763 msgid "&Mixer Board..." msgstr "Панель &мікшера…" #: src/Menus.cpp:769 msgid "&Toolbars" msgstr "П&енали" #. i18n-hint: (verb) #: src/Menus.cpp:772 msgid "Reset Toolb&ars" msgstr "Від&новити панелі" #. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar with the big buttons on it (play record etc) #: src/Menus.cpp:776 msgid "&Transport Toolbar" msgstr "Панель п&еренесення" #. i18n-hint: Clicking this menu item shows a toolbar that has some tools in it #: src/Menus.cpp:778 msgid "T&ools Toolbar" msgstr "Панель інстр&ументів" #. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar with the recording level meters #: src/Menus.cpp:780 msgid "&Recording Meter Toolbar" msgstr "Панель індикаторів &запису" #. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar with the playback level meter #: src/Menus.cpp:782 msgid "&Playback Meter Toolbar" msgstr "Панель індикаторів &відтворення" #. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar which has sound level meters #. c->AddCheck(wxT("ShowMeterTB"), _("Co&mbined Meter Toolbar"), FN(OnShowMeterToolBar), 0, AlwaysEnabledFlag, AlwaysEnabledFlag); #. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar with the mixer #: src/Menus.cpp:786 msgid "Mi&xer Toolbar" msgstr "Панель мік&шера" #. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar for editing #: src/Menus.cpp:788 msgid "&Edit Toolbar" msgstr "Панель &редагування" #. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar for transcription (currently just vary play speed) #: src/Menus.cpp:790 msgid "Tra&nscription Toolbar" msgstr "Панель перез&апису" #. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar that enables Scrub or Seek playback and Scrub Ruler #: src/Menus.cpp:792 msgid "Scru&b Toolbar" msgstr "Панель про&кручування" #. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar that manages devices #: src/Menus.cpp:794 msgid "&Device Toolbar" msgstr "Панель пристро&їв" #. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar for selecting a time range of audio #: src/Menus.cpp:796 msgid "&Selection Toolbar" msgstr "Панель &вибору" #. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar for selecting a frequency range of audio #: src/Menus.cpp:799 msgid "Spe&ctral Selection Toolbar" msgstr "Панель с&пектрального вибору" #: src/Menus.cpp:806 msgid "&Extra Menus (on/off)" msgstr "&Додаткові меню (увімкн./вимкн.)" #: src/Menus.cpp:808 msgid "&Show Clipping (on/off)" msgstr "Показати з&різання (увімкн./вимкн.)" #. i18n-hint: 'Transport' is the name given to the set of controls that #. play, record, pause etc. #: src/Menus.cpp:820 src/Menus.cpp:1292 msgid "T&ransport" msgstr "Пе&ренесення" #. i18n-hint: (verb) Start playing audio #: src/Menus.cpp:822 src/Menus.cpp:1296 msgid "Pl&ay" msgstr "Ві&дтворити" #. i18n-hint: (verb) Start or Stop audio playback #: src/Menus.cpp:824 msgid "Pl&ay/Stop" msgstr "Ві&дтворити/Зупинити" #: src/Menus.cpp:825 msgid "Play/Stop and &Set Cursor" msgstr "Пуск/Стоп і вс&тановлення курсора" #: src/Menus.cpp:826 msgid "&Loop Play" msgstr "Ві&дтворити у циклі" #: src/Menus.cpp:829 src/Menus.cpp:855 msgid "&Pause" msgstr "П&ризупинити" #. i18n-hint: (verb) #: src/Menus.cpp:832 src/Menus.cpp:836 msgid "&Record" msgstr "&Записати" #: src/Menus.cpp:845 msgid "&Append Record" msgstr "До&лучити запис" #: src/Menus.cpp:845 msgid "Record &New Track" msgstr "Записати &нову доріжку" #: src/Menus.cpp:850 msgid "&Timer Record..." msgstr "Запис за &таймером…" #: src/Menus.cpp:864 msgid "&Cursor to" msgstr "&Курсор у позицію" #: src/Menus.cpp:866 msgid "Selection Star&t" msgstr "По&чаток позначеного" #: src/Menus.cpp:873 msgid "Track &Start" msgstr "Поч&аток доріжки" #: src/Menus.cpp:875 msgid "Track &End" msgstr "&Кінець доріжки" #: src/Menus.cpp:878 msgid "Pre&vious Clip Boundary" msgstr "Межа п&опереднього кліпу" #: src/Menus.cpp:880 msgid "Ne&xt Clip Boundary" msgstr "Межа н&аступного кліпу" #: src/Menus.cpp:883 msgid "&Project Start" msgstr "П&очаток проекту" #: src/Menus.cpp:884 msgid "Project E&nd" msgstr "К&інець проекту" #: src/Menus.cpp:892 msgid "Pla&y Region" msgstr "Відтвор&ити область" #: src/Menus.cpp:894 msgid "&Lock" msgstr "&Заблокувати" #: src/Menus.cpp:897 msgid "&Unlock" msgstr "&Розблокувати" #: src/Menus.cpp:905 msgid "R&escan Audio Devices" msgstr "П&овторно виявити звукові пристрої" #: src/Menus.cpp:909 msgid "Transport &Options" msgstr "Параметри п&ередавання" #: src/Menus.cpp:911 msgid "Sound Activation Le&vel..." msgstr "&Рівень активізації звуку…" #: src/Menus.cpp:914 msgid "Sound A&ctivated Recording (on/off)" msgstr "Запис з &активацією звуком (увімкн./вимкн.)" #: src/Menus.cpp:919 msgid "Pinned Play/Record &Head (on/off)" msgstr "Пришпилений по&чаток запису/відтворення (увімкн./вимкн.)" #: src/Menus.cpp:924 msgid "&Overdub (on/off)" msgstr "&Накладення (увімкн./вимкн.)" #: src/Menus.cpp:927 msgid "So&ftware Playthrough (on/off)" msgstr "&Програмне відтворення (увімкн./вимкн.)" #: src/Menus.cpp:933 msgid "A&utomated Recording Level Adjustment (on/off)" msgstr "А&втоматичне виправлення рівня запису (увімкн./вимкн.)" #: src/Menus.cpp:950 msgid "Add &New" msgstr "Додати &нову" #: src/Menus.cpp:952 msgid "&Mono Track" msgstr "&Монодоріжку" #: src/Menus.cpp:953 msgid "&Stereo Track" msgstr "&Стереодоріжку" #: src/Menus.cpp:954 msgid "&Label Track" msgstr "Доріжку для &міток" #: src/Menus.cpp:955 msgid "&Time Track" msgstr "Доріжку &часу" #: src/Menus.cpp:963 msgid "Mi&x" msgstr "Мі&кшування" #: src/Menus.cpp:970 msgid "Mix Stereo down to &Mono" msgstr "Мікшувати стерео у &моно" #: src/Menus.cpp:974 msgid "Mi&x and Render" msgstr "Змі&кшувати і обробити" #: src/Menus.cpp:977 msgid "Mix and Render to Ne&w Track" msgstr "Мікшувати і обробити як &нову доріжку" #: src/Menus.cpp:982 msgid "&Resample..." msgstr "&Змінити частоту…" #: src/Menus.cpp:988 msgid "Remo&ve Tracks" msgstr "В&илучити доріжки" #: src/Menus.cpp:994 msgid "M&ute/Unmute" msgstr "&Вимкнути/Увімкнути звук" #: src/Menus.cpp:995 msgid "&Mute All Tracks" msgstr "&Вимкнути звук на всіх доріжках" #: src/Menus.cpp:996 msgid "&Unmute All Tracks" msgstr "&Увімкнути звук на всіх доріжках" #: src/Menus.cpp:999 msgid "&Pan" msgstr "Па&норамування" #: src/Menus.cpp:1000 msgid "&Left" msgstr "&Ліворуч" #: src/Menus.cpp:1001 msgid "&Right" msgstr "&Праворуч" #: src/Menus.cpp:1002 msgid "&Center" msgstr "За &центром" #: src/Menus.cpp:1011 msgid "&Align End to End" msgstr "&Вирівняти за кінцями" #: src/Menus.cpp:1012 msgid "Align &Together" msgstr "Спі&льне вирівнювання" #: src/Menus.cpp:1015 msgid "Start to &Zero" msgstr "Почати з &нуля" #: src/Menus.cpp:1016 msgid "Start to &Cursor/Selection Start" msgstr "Почати з &курсора або початку позначеного" #: src/Menus.cpp:1017 msgid "Start to Selection &End" msgstr "Почати з &кінця позначеного" #: src/Menus.cpp:1018 msgid "End to Cu&rsor/Selection Start" msgstr "Завершити на к&урсорі або початку позначеного" #: src/Menus.cpp:1019 msgid "End to Selection En&d" msgstr "Завершити на &кінці позначеного" #: src/Menus.cpp:1027 msgid "&Align Tracks" msgstr "Ви&рівняти доріжки" #: src/Menus.cpp:1034 msgid "&Move Selection with Tracks (on/off)" msgstr "&Пересувати позначене з доріжками (увімкн./вимкн.)" #: src/Menus.cpp:1042 msgid "Move Sele&ction and Tracks" msgstr "Пересувати по&значене і доріжки" #: src/Menus.cpp:1058 src/Menus.cpp:7717 msgid "Synchronize MIDI with Audio" msgstr "Синхронізувати MIDI зі звуком" #: src/Menus.cpp:1065 msgid "S&ort Tracks" msgstr "Вп&орядкувати доріжки" #: src/Menus.cpp:1067 msgid "by &Start time" msgstr "за &початком відліку" #: src/Menus.cpp:1070 msgid "by &Name" msgstr "за &назвою" #: src/Menus.cpp:1080 msgid "Sync-&Lock Tracks (on/off)" msgstr "Синхронізація-п&рив’язка доріжок (вимкн./увімкн.)" #: src/Menus.cpp:1097 msgid "&Generate" msgstr "&Створення" #: src/Menus.cpp:1101 src/Menus.cpp:1128 src/Menus.cpp:1152 msgid "Add / Remove Plug-ins..." msgstr "Додати або вилучити додатки…" #: src/Menus.cpp:1117 msgid "Effe&ct" msgstr "&Ефекти" #. i18n-hint: %s will be the name of the effect which will be #. * repeated if this menu item is chosen #: src/Menus.cpp:1121 src/Menus.cpp:4379 #, c-format msgid "Repeat %s" msgstr "Повторити %s" #: src/Menus.cpp:1125 msgid "Repeat Last Effect" msgstr "Повторити попередній ефект" #: src/Menus.cpp:1149 msgid "&Analyze" msgstr "&Аналіз" #: src/Menus.cpp:1157 msgid "Contrast..." msgstr "Контрастність…" #: src/Menus.cpp:1160 msgid "Plot Spectrum..." msgstr "Побудувати графік спектра…" #: src/Menus.cpp:1177 msgid "&Window" msgstr "&Вікно" #. i18n-hint: Standard Macintosh Window menu item: Make (the current #. * window) shrink to an icon on the dock #: src/Menus.cpp:1180 msgid "&Minimize" msgstr "&Мінімізувати" #: src/Menus.cpp:1190 msgid "&Bring All to Front" msgstr "П&ересунути все на передній план" #: src/Menus.cpp:1201 src/Menus.cpp:1204 src/effects/Contrast.cpp:302 msgid "&Help" msgstr "&Довідка" #: src/Menus.cpp:1212 msgid "&Getting Started" msgstr "По&чаток роботи" #: src/Menus.cpp:1215 msgid "&Quick Help" msgstr "&Швидка довідка" #: src/Menus.cpp:1216 msgid "&Manual" msgstr "&Підручник" #: src/Menus.cpp:1222 msgid "&Tools" msgstr "&Інструменти" #: src/Menus.cpp:1223 msgid "&Screenshot Tools..." msgstr "Створення &знімків екрана…" #: src/Menus.cpp:1231 msgid "&Run Benchmark..." msgstr "&Тестування швидкодії…" #: src/Menus.cpp:1237 msgid "&Diagnostics" msgstr "Діа&гностика" #: src/Menus.cpp:1238 msgid "Au&dio Device Info..." msgstr "Інформація про &аудіопристрій…" #: src/Menus.cpp:1242 msgid "&MIDI Device Info..." msgstr "Дані &щодо пристрою MIDI…" #: src/Menus.cpp:1247 msgid "Show &Log..." msgstr "Показати &журнал…" #: src/Menus.cpp:1250 msgid "&Generate Support Data..." msgstr "С&творити дані для супроводу…" #: src/Menus.cpp:1252 msgid "Chec&k Dependencies..." msgstr "Перевір&ити залежності…" #: src/Menus.cpp:1262 msgid "&Check for Updates..." msgstr "П&еревірити наявність оновлень…" #. i18n-hint: Ext-Bar is a menu with extra commands from tool bars #: src/Menus.cpp:1287 msgid "Ext-&Bar" msgstr "П&анель розширень" #. i18n-hint: (verb) Stop playing audio #: src/Menus.cpp:1300 msgid "Sto&p" msgstr "З&упинити" #: src/Menus.cpp:1306 msgid "Play &One Second" msgstr "Від&творити 1 секунду" #: src/Menus.cpp:1309 msgid "Play To &Selection" msgstr "Відтворити до п&означеного" #: src/Menus.cpp:1312 msgid "Play &Before Selection Start" msgstr "Відтворити &до початку позначеного" #: src/Menus.cpp:1313 msgid "Play Af&ter Selection Start" msgstr "Відтворити піс&ля початку позначеного" #: src/Menus.cpp:1314 msgid "Play Be&fore Selection End" msgstr "Відтворити &до кінця позначеного" #: src/Menus.cpp:1315 msgid "Play Aft&er Selection End" msgstr "Відтворити п&ісля кінця позначеного" #: src/Menus.cpp:1316 msgid "Play Before a&nd After Selection Start" msgstr "Відтворити до і &після початку позначеного" #: src/Menus.cpp:1317 msgid "Play Before an&d After Selection End" msgstr "Відтворити до &і після кінця позначеного" #: src/Menus.cpp:1318 msgid "Play C&ut Preview" msgstr "Прослуховування ви&різаного" #: src/Menus.cpp:1326 msgid "T&ools" msgstr "&Інструменти" #: src/Menus.cpp:1328 msgid "&Selection Tool" msgstr "Інструмент ви&бору" #: src/Menus.cpp:1329 msgid "&Envelope Tool" msgstr "Інструмент &обвідної" #: src/Menus.cpp:1330 msgid "&Draw Tool" msgstr "Інструмент м&алювання" #: src/Menus.cpp:1331 msgid "&Zoom Tool" msgstr "Інструмент &масштабування" #: src/Menus.cpp:1332 msgid "&Time Shift Tool" msgstr "&Зсув у часі" #: src/Menus.cpp:1333 msgid "&Multi Tool" msgstr "&Універсальний інструмент" #: src/Menus.cpp:1335 msgid "&Previous Tool" msgstr "&Попередній інструмент" #: src/Menus.cpp:1336 msgid "&Next Tool" msgstr "&Наступний інструмент" #: src/Menus.cpp:1342 msgid "Mi&xer" msgstr "Мік&шер" #: src/Menus.cpp:1344 msgid "Ad&just playback volume" msgstr "С&коригувати гучність відтворення" #: src/Menus.cpp:1345 msgid "&Increase playback volume" msgstr "З&більшити гучність відтворення" #: src/Menus.cpp:1346 msgid "&Decrease playback volume" msgstr "З&меншити гучність відтворення" #: src/Menus.cpp:1347 msgid "Adj&ust recording volume" msgstr "С&коригувати гучність запису" #: src/Menus.cpp:1348 msgid "I&ncrease recording volume" msgstr "З&більшити гучність запису" #: src/Menus.cpp:1349 msgid "D&ecrease recording volume" msgstr "З&меншити гучність запису" #: src/Menus.cpp:1357 msgid "&DeleteKey" msgstr "Клавіша вилу&чення" #: src/Menus.cpp:1361 msgid "DeleteKey&2" msgstr "Друга клавіша ви&лучення" #: src/Menus.cpp:1369 msgid "Trans&cription" msgstr "&Транскрибування" #: src/Menus.cpp:1371 msgid "Pl&ay-at-Speed" msgstr "Пришвидшене ві&дтворення" #: src/Menus.cpp:1372 msgid "&Loop Play-at-Speed" msgstr "При&швидшене циклічне відтворення" #: src/Menus.cpp:1373 msgid "Play C&ut Preview-at-Speed" msgstr "Пришвидшене п&рослуховування вирізаного" #: src/Menus.cpp:1374 msgid "Ad&just playback speed" msgstr "С&коригувати швидкість відтворення" #: src/Menus.cpp:1375 msgid "&Increase playback speed" msgstr "З&більшити швидкість відтворення" #: src/Menus.cpp:1376 msgid "&Decrease playback speed" msgstr "З&меншити швидкість відтворення" #: src/Menus.cpp:1380 msgid "Move to &Previous Label" msgstr "Перейти до &попередньої мітки" #: src/Menus.cpp:1382 msgid "Move to &Next Label" msgstr "Перейти до &наступної мітки" #: src/Menus.cpp:1389 msgid "Scru&b" msgstr "П&рокрутити" #: src/Menus.cpp:1391 msgid "Short seek &left during playback" msgstr "Короткий перехід &ліворуч під час відтворення" #: src/Menus.cpp:1392 msgid "Short seek &right during playback" msgstr "Короткий перехід п&раворуч під час відтворення" #: src/Menus.cpp:1393 msgid "Long seek le&ft during playback" msgstr "Довгий перехід &ліворуч під час відтворення" #: src/Menus.cpp:1394 msgid "Long Seek rig&ht during playback" msgstr "Довгий перехід п&раворуч під час відтворення" #: src/Menus.cpp:1400 msgid "De&vice" msgstr "Пр&истрій" #: src/Menus.cpp:1402 msgid "Change &recording device" msgstr "Змінити п&ристрій для запису" #: src/Menus.cpp:1405 msgid "Change &playback device" msgstr "Змінити &пристрій для відтворення" #: src/Menus.cpp:1408 msgid "Change audio &host" msgstr "Змінити в&узол обробки звуку" #: src/Menus.cpp:1411 msgid "Change recording cha&nnels" msgstr "Змінити канали з&апису" #: src/Menus.cpp:1419 msgid "&Selection" msgstr "П&означене" #: src/Menus.cpp:1421 msgid "Snap To &Off" msgstr "В&имкнути прилипання" #: src/Menus.cpp:1422 msgid "Snap To &Nearest" msgstr "Приліпити до &найближчого" #: src/Menus.cpp:1423 msgid "Snap To &Prior" msgstr "Приліпити до &попереднього" #: src/Menus.cpp:1425 msgid "Selection to &Start" msgstr "Позначити до &початку" #: src/Menus.cpp:1426 msgid "Selection to En&d" msgstr "Позначити до &кінця" #: src/Menus.cpp:1427 msgid "Selection Extend &Left" msgstr "Розтягнути позначене &ліворуч" #: src/Menus.cpp:1430 msgid "Selection Extend &Right" msgstr "Розтягнути позначене &праворуч" #: src/Menus.cpp:1434 msgid "Set (or Extend) Le&ft Selection" msgstr "Встановити (або Поширити) л&іве позначене" #: src/Menus.cpp:1437 msgid "Set (or Extend) Rig&ht Selection" msgstr "Встановити (або Поширити) пр&аву мітку вибору" #: src/Menus.cpp:1441 msgid "Selection Contract L&eft" msgstr "Стягнути позначене л&іворуч" #: src/Menus.cpp:1444 msgid "Selection Contract R&ight" msgstr "Стягнути позначене п&раворуч" #. i18n-hint: Ext-Command is a menu with extra commands #: src/Menus.cpp:1459 msgid "Ext-Co&mmand" msgstr "Дода&ткові команди" #: src/Menus.cpp:1461 msgid "Move backward thru active windows" msgstr "Перейти назад списком активних вікон" #: src/Menus.cpp:1462 msgid "Move forward thru active windows" msgstr "Перейти вперед списком активних вікон" #: src/Menus.cpp:1467 msgid "F&ocus" msgstr "&Фокус" #: src/Menus.cpp:1469 msgid "Move &backward from toolbars to tracks" msgstr "Пове&рнутися з панелей інструментів до доріжок" #: src/Menus.cpp:1470 msgid "Move f&orward from toolbars to tracks" msgstr "Перейти &вперед з панелей інструментів до доріжок" #: src/Menus.cpp:1474 msgid "Move Focus to &Previous Track" msgstr "Пересунути фокус на &попередню доріжку" #: src/Menus.cpp:1475 msgid "Move Focus to &Next Track" msgstr "Пересунути фокус на &наступну доріжку" #: src/Menus.cpp:1476 msgid "Move Focus to &First Track" msgstr "Пересунути фокус на пер&шу доріжку" #: src/Menus.cpp:1477 msgid "Move Focus to &Last Track" msgstr "Пересунути фокус на &останню доріжку" #: src/Menus.cpp:1479 msgid "Move Focus to P&revious and Select" msgstr "Пересунути фокус на &попередню і позначити" #: src/Menus.cpp:1480 msgid "Move Focus to N&ext and Select" msgstr "Пересунути фокус на &наступну і позначити" #: src/Menus.cpp:1482 msgid "&Toggle Focused Track" msgstr "Перемкнути доріжку з &фокусом" #: src/Menus.cpp:1483 msgid "Toggle Focuse&d Track" msgstr "Перемкнути дорі&жку з фокусом" #: src/Menus.cpp:1489 msgid "&Cursor" msgstr "&Курсор" #: src/Menus.cpp:1491 msgid "Cursor &Left" msgstr "Курсор &ліворуч" #: src/Menus.cpp:1494 msgid "Cursor &Right" msgstr "Курсор &праворуч" #: src/Menus.cpp:1497 msgid "Cursor Sh&ort Jump Left" msgstr "Короткий перехі&д курсора ліворуч" #: src/Menus.cpp:1500 msgid "Cursor Shor&t Jump Right" msgstr "Короткий пере&хід курсора праворуч" #: src/Menus.cpp:1503 msgid "Cursor Long J&ump Left" msgstr "Довгий пе&рехід курсора ліворуч" #: src/Menus.cpp:1506 msgid "Cursor Long Ju&mp Right" msgstr "Довгий п&ерехід курсора праворуч" #: src/Menus.cpp:1510 msgid "Clip L&eft" msgstr "Кліп л&іворуч" #: src/Menus.cpp:1513 msgid "Clip Rig&ht" msgstr "Кліп п&раворуч" #: src/Menus.cpp:1521 msgid "&Track" msgstr "&Доріжка" #: src/Menus.cpp:1523 msgid "Change p&an on focused track" msgstr "Змінити п&ерегляд на доріжці у фокусі" #: src/Menus.cpp:1526 msgid "Pan &left on focused track" msgstr "Пересунутися &ліворуч на доріжці у фокусі" #: src/Menus.cpp:1529 msgid "Pan &right on focused track" msgstr "Пересунутися п&раворуч на доріжці у фокусі" #: src/Menus.cpp:1532 msgid "Change gai&n on focused track" msgstr "Змінити пі&дсилення для активної доріжки" #: src/Menus.cpp:1535 msgid "&Increase gain on focused track" msgstr "З&більшити підсилення для активної доріжки" #: src/Menus.cpp:1538 msgid "&Decrease gain on focused track" msgstr "З&меншити підсилення для активної доріжки" #: src/Menus.cpp:1541 msgid "Op&en menu on focused track" msgstr "Від&крити меню для поточної доріжки" #: src/Menus.cpp:1544 msgid "M&ute/Unmute focused track" msgstr "&Вимкнути або увімкнути звук на фокусованій доріжці" #: src/Menus.cpp:1547 msgid "&Solo/Unsolo focused track" msgstr "Увімкнути або вимкнути с&оло для активної доріжки" #: src/Menus.cpp:1550 msgid "&Close focused track" msgstr "За&крити активну доріжку" #: src/Menus.cpp:1553 msgid "Move focused track u&p" msgstr "Пересунути фокусовану доріжку &вище" #: src/Menus.cpp:1556 msgid "Move focused track do&wn" msgstr "Пересунути фокусовану доріжку &нижче" #: src/Menus.cpp:1559 msgid "Move focused track to t&op" msgstr "Пересунути фокусовану доріжку на &початок" #: src/Menus.cpp:1562 msgid "Move focused track to &bottom" msgstr "Пересунути фокусовану доріжку у &кінець" #: src/Menus.cpp:1568 msgid "&Full screen (on/off)" msgstr "&Повноекранний режим (увімкн./вимкн.)" #: src/Menus.cpp:1579 msgid "Minimize all projects" msgstr "Мінімізувати усі проекти" #. i18n-hint: "Nyquist" is an embedded interpreted programming language in #. Audacity, named in honor of the Swedish-American Harry Nyquist (or Nyqvist). #. In the translations of this and other strings, you may transliterate the #. name into another alphabet. #: src/Menus.cpp:1626 src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:156 #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:197 src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:429 msgid "Nyquist Prompt" msgstr "Запит до Nyquist" #: src/Menus.cpp:1724 src/Menus.cpp:1732 msgid "Unknown" msgstr "Невідомий" #: src/Menus.cpp:1867 #, c-format msgid "Plug-in %d to %d" msgstr "Додаток від %d до %d" #. i18n-hint: This is the name of the menu item on Mac OS X only #: src/Menus.cpp:1920 msgid "Open Recent" msgstr "Відкрити недавні" #. i18n-hint: This is the name of the menu item on Windows and Linux #: src/Menus.cpp:1923 msgid "Recent &Files" msgstr "Недавні &файли" #: src/Menus.cpp:1941 #, c-format msgid "&Undo %s" msgstr "В&ернути «%s»" #: src/Menus.cpp:1952 #, c-format msgid "&Redo %s" msgstr "Повт&орити «%s»" #: src/Menus.cpp:2980 msgid "Tracks sorted by time" msgstr "Доріжки впорядковані за часом" #: src/Menus.cpp:2980 msgid "Sort by Time" msgstr "Впорядкувати за часом" #: src/Menus.cpp:2989 msgid "Tracks sorted by name" msgstr "Доріжки впорядковані за назвою" #: src/Menus.cpp:2989 msgid "Sort by Name" msgstr "Впорядкувати за назвою" #: src/Menus.cpp:3064 msgid "no label track" msgstr "немає доріжки міток" #: src/Menus.cpp:3071 msgid "no label track at or below focused track" msgstr "немає доріжки міток на фокусованій доріжці чи під нею" #: src/Menus.cpp:3104 msgid "no labels in label track" msgstr "немає міток на доріжці міток" #: src/Menus.cpp:3561 msgid "Time shifted clips to the right" msgstr "Кліпи зі зсувом за часом праворуч" #: src/Menus.cpp:3562 msgid "Time shifted clips to the left" msgstr "Кліпи зі зсувом за часом ліворуч" #: src/Menus.cpp:3568 src/prefs/MousePrefs.cpp:131 src/prefs/MousePrefs.cpp:132 #: src/prefs/MousePrefs.cpp:133 src/tracks/ui/TimeShiftHandle.cpp:892 msgid "Time-Shift" msgstr "Зсув у часі" #: src/Menus.cpp:3572 msgid "clip not moved" msgstr "кліп не пересунуто" #: src/Menus.cpp:3610 msgid "Set Left Selection Boundary" msgstr "Встановити лівий обмежувач вибраної області" #: src/Menus.cpp:3611 src/Menus.cpp:3643 msgid "Position" msgstr "Розташування" #: src/Menus.cpp:3642 msgid "Set Right Selection Boundary" msgstr "Встановити праву точку обмеження вибраного" #: src/Menus.cpp:3959 msgid "Can't delete track with active audio" msgstr "Не вдалося вилучити доріжку з активним аудіо" #. i18n-hint: where the track is moving to. #: src/Menus.cpp:4017 msgid "to Top" msgstr "на початок" #. i18n-hint: where the track is moving to. #: src/Menus.cpp:4029 msgid "to Bottom" msgstr "в кінець" #: src/Menus.cpp:4042 msgid "Down" msgstr "нижче" #. i18n-hint: Past tense of 'to move', as in 'moved audio track up'. #: src/Menus.cpp:4052 msgid "Moved" msgstr "Пересунуто" #. i18n-hint: The direction of movement will be up, down, to top or to bottom.. #: src/Menus.cpp:4054 src/tracks/ui/TrackSelectHandle.cpp:198 msgid "Move Track" msgstr "Пересунути доріжку" #: src/Menus.cpp:4515 msgid "labels.txt" msgstr "labels.txt" #: src/Menus.cpp:4527 msgid "There are no label tracks to export." msgstr "Немає доріжок з мітками для експорту." #: src/Menus.cpp:4601 msgid "Please select only one Note Track at a time." msgstr "Одночасно можна вибирати лише одну доріжку нотаток." #: src/Menus.cpp:4606 msgid "Please select a Note Track." msgstr "Будь ласка, виберіть доріжку нотаток." #: src/Menus.cpp:4619 msgid "Export MIDI As:" msgstr "Експортувати MIDI як:" #: src/Menus.cpp:4623 msgid "MIDI file (*.mid)|*.mid|Allegro file (*.gro)|*.gro" msgstr "Файл MIDI (*.mid)|*.mid|Файл Allegro (*.gro)|*.gro" #: src/Menus.cpp:4655 msgid "" "You have selected a filename with an unrecognized file extension.\n" "Do you want to continue?" msgstr "" "Ви вибрали назву файла з незрозумілим програмі суфіксом.\n" "Бажаєте продовжити?" #: src/Menus.cpp:4656 msgid "Export MIDI" msgstr "Експортувати до MIDI" #: src/Menus.cpp:4689 msgid "Export Selected Audio" msgstr "Експортувати позначені звукові дані" #: src/Menus.cpp:4753 msgid "Nothing to undo" msgstr "Немає що скасувати" #: src/Menus.cpp:4783 msgid "Nothing to redo" msgstr "Немає що повторити" #: src/Menus.cpp:4914 msgid "Cut to the clipboard" msgstr "Вирізати у буфер" #: src/Menus.cpp:4966 msgid "Split-cut to the clipboard" msgstr "Вирізати без склеювання у буфер" #: src/Menus.cpp:4966 msgid "Split Cut" msgstr "Вирізати без з'єднання" #: src/Menus.cpp:5099 msgid "Pasting one type of track into another is not allowed." msgstr "" "Вставка фрагментів доріжок одного типу до доріжок іншого є неприпустимою." #: src/Menus.cpp:5109 msgid "Copying stereo audio into a mono track is not allowed." msgstr "Копіювання стереозвуку у монодоріжку неприпустиме." #: src/Menus.cpp:5229 src/Menus.cpp:5368 src/Menus.cpp:5444 msgid "Pasted from the clipboard" msgstr "Вставка з буферу" #: src/Menus.cpp:5253 msgid "Pasted text from the clipboard" msgstr "Текст вставлений з буферу обміну" #: src/Menus.cpp:5444 msgid "Paste Text to New Label" msgstr "Вставити текст до нової мітки" #: src/Menus.cpp:5496 #, c-format msgid "Trim selected audio tracks from %.2f seconds to %.2f seconds" msgstr "Обрізати позначені звукові доріжки з %.2f секунд до %.2f секунд" #: src/Menus.cpp:5498 msgid "Trim Audio" msgstr "Обрізати звук" #: src/Menus.cpp:5529 #, c-format msgid "Split-deleted %.2f seconds at t=%.2f" msgstr "Вилучено розділенням %.2f секунд починаючи з t=%.2f" #: src/Menus.cpp:5532 msgid "Split Delete" msgstr "Розділити вилученням" #: src/Menus.cpp:5554 #, c-format msgid "Detached %.2f seconds at t=%.2f" msgstr "Від’єднано %.2f секунд, починаючи з t=%.2f" #: src/Menus.cpp:5557 msgid "Detach" msgstr "Від’єднати" #: src/Menus.cpp:5579 #, c-format msgid "Joined %.2f seconds at t=%.2f" msgstr "З'єднано %.2f секунд з часу t=%.2f" #: src/Menus.cpp:5582 msgid "Join" msgstr "З'єднати" #: src/Menus.cpp:5596 #, c-format msgid "Silenced selected tracks for %.2f seconds at %.2f" msgstr "У вибраній ділянці доріжки записано %.2f секунд тиші з %.2f" #: src/Menus.cpp:5599 src/effects/Silence.h:22 msgid "Silence" msgstr "Створити тишу" #: src/Menus.cpp:5628 msgid "Duplicated" msgstr "Продубльовано" #: src/Menus.cpp:5628 msgid "Duplicate" msgstr "Дублювати" #. i18n-hint: (verb) past tense. Audacity has just cut the labeled audio regions. #: src/Menus.cpp:5653 msgid "Cut labeled audio regions to clipboard" msgstr "Ділянки звуку з мітками вирізано до буфера обміну даними" #. i18n-hint: (verb) #: src/Menus.cpp:5655 msgid "Cut Labeled Audio" msgstr "Вирізати позначений звук" #. i18n-hint: (verb) Audacity has just split cut the labeled audio regions #: src/Menus.cpp:5671 msgid "Split Cut labeled audio regions to clipboard" msgstr "Позначені ділянки вирізано до буфера обміну даними" #. i18n-hint: (verb) Do a special kind of cut on the labels #: src/Menus.cpp:5673 msgid "Split Cut Labeled Audio" msgstr "Вирізати звук з мітками з розрізанням" #: src/Menus.cpp:5687 msgid "Copied labeled audio regions to clipboard" msgstr "Ділянки звуку з мітками скопійовано до буфера обміну" #. i18n-hint: (verb) #: src/Menus.cpp:5689 msgid "Copy Labeled Audio" msgstr "Копіювати позначений звук" #. i18n-hint: (verb) Audacity has just deleted the labeled audio regions #: src/Menus.cpp:5705 msgid "Deleted labeled audio regions" msgstr "Вилучено позначені ділянки звуку" #. i18n-hint: (verb) #: src/Menus.cpp:5707 msgid "Delete Labeled Audio" msgstr "Вилучити позначений звук" #. i18n-hint: (verb) Audacity has just done a special kind of DELETE on the labeled audio regions #: src/Menus.cpp:5721 msgid "Split Deleted labeled audio regions" msgstr "Розрізано вилучені ділянки звуку з мітками" #. i18n-hint: (verb) Do a special kind of DELETE on labeled audio regions #: src/Menus.cpp:5723 msgid "Split Delete Labeled Audio" msgstr "Вилучити позначений звук з розрізанням" #. i18n-hint: (verb) #: src/Menus.cpp:5737 msgid "Silenced labeled audio regions" msgstr "Позначений звук замінено тишею" #. i18n-hint: (verb) #: src/Menus.cpp:5739 msgid "Silence Labeled Audio" msgstr "Замінити позначений звук тишею" #. i18n-hint: (verb) past tense. Audacity has just split the labeled audio (a point or a region) #: src/Menus.cpp:5750 msgid "Split labeled audio (points or regions)" msgstr "" "Позначені ділянки звукових доріжок розрізано (у пунктах або за ділянками)" #. i18n-hint: (verb) #: src/Menus.cpp:5752 msgid "Split Labeled Audio" msgstr "Розрізати позначений звук" #. i18n-hint: (verb) Audacity has just joined the labeled audio (points or regions) #: src/Menus.cpp:5766 msgid "Joined labeled audio (points or regions)" msgstr "" "Позначені ділянки звукових доріжок з’єднано (у пунктах або за ділянками)" #. i18n-hint: (verb) #: src/Menus.cpp:5768 msgid "Join Labeled Audio" msgstr "З’єднати позначений звук" #. i18n-hint: (verb) Audacity has just detached the labeled audio regions. #. This message appears in history and tells you about something #. Audacity has done. #: src/Menus.cpp:5784 msgid "Detached labeled audio regions" msgstr "Позначені ділянки звуку від’єднано" #. i18n-hint: (verb) #: src/Menus.cpp:5786 msgid "Detach Labeled Audio" msgstr "Від’єднати позначений звук" #: src/Menus.cpp:5808 #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp:893 msgid "Split" msgstr "Розділити" #: src/Menus.cpp:5898 msgid "Split to new track" msgstr "Відокремити у нову доріжку" #: src/Menus.cpp:5898 msgid "Split New" msgstr "Відокремити у нову доріжку" #: src/Menus.cpp:6337 src/Menus.cpp:7420 msgid "of" msgstr "з" #: src/Menus.cpp:6338 src/Menus.cpp:7421 msgid "clip" msgstr "кліп" #: src/Menus.cpp:6338 src/Menus.cpp:7421 msgid "clips" msgstr "кліпи" #. i18n-hint: a direction as in left or right. #: src/Menus.cpp:6348 src/Menus.cpp:7431 src/tracks/ui/TimeShiftHandle.cpp:886 msgid "left" msgstr "лівий" #. i18n-hint: a direction as in left or right. #: src/Menus.cpp:6348 src/Menus.cpp:7431 src/tracks/ui/TimeShiftHandle.cpp:884 msgid "right" msgstr "правий" #: src/Menus.cpp:6692 msgid "Frequency Analysis" msgstr "Частотний аналіз" #: src/Menus.cpp:6712 msgid "Contrast Analysis (WCAG 2 compliance)" msgstr "Аналіз контрастності (сумісний з WCAG 2)" #: src/Menus.cpp:6894 #, c-format msgid "Imported labels from '%s'" msgstr "Імпортовано мітки з файла «%s»" #: src/Menus.cpp:6895 msgid "Import Labels" msgstr "Імпорт позначок" #: src/Menus.cpp:6905 msgid "Select a MIDI file" msgstr "Виберіть MIDI-файл" #: src/Menus.cpp:6909 msgid "" "MIDI and Allegro files (*.mid;*.midi;*.gro)|*.mid;*.midi;*.gro|MIDI files (*." "mid;*.midi)|*.mid;*.midi|Allegro files (*.gro)|*.gro|All files|*" msgstr "" "Файли MIDI і Allegro (*.mid;*.midi;*.gro)|*.mid;*.midi;*.gro|Файли MIDI (*." "mid;*.midi)|*.mid;*.midi|Файли Allegro (*.gro)|*.gro|Усі файли|*" #: src/Menus.cpp:6933 #, c-format msgid "Imported MIDI from '%s'" msgstr "Імпортовано MIDI-файл з «%s»" #: src/Menus.cpp:6934 msgid "Import MIDI" msgstr "Імпорт MIDI-файла" #: src/Menus.cpp:6952 msgid "Select any uncompressed audio file" msgstr "Виберіть будь-який нестиснений звуковий файл" #: src/Menus.cpp:6956 msgid "All files|*" msgstr "Усі файли|*" #: src/Menus.cpp:6976 src/export/Export.cpp:357 src/export/Export.cpp:985 #: src/export/ExportMultiple.cpp:734 src/export/ExportMultiple.cpp:875 msgid "Edit Metadata Tags" msgstr "Редагувати мітки метаданих" #: src/Menus.cpp:6976 msgid "Metadata Tags" msgstr "Мітки метаданих" #: src/Menus.cpp:7050 #, c-format msgid "Rendered all audio in track '%s'" msgstr "Оброблено всю аудіоінформацію у доріжці «%s»" #. i18n-hint: Convert the audio into a more usable form, so apply #. * panning and amplification and write to some external file. #: src/Menus.cpp:7053 msgid "Render" msgstr "Обробити" #: src/Menus.cpp:7058 #, c-format msgid "Mixed and rendered %d tracks into one new stereo track" msgstr "Змікшовано та перетворено %d доріжок у одну нову стереодоріжку" #: src/Menus.cpp:7061 #, c-format msgid "Mixed and rendered %d tracks into one new mono track" msgstr "Змікшовано та перетворено %d доріжок у одну монодоріжку" #: src/Menus.cpp:7063 src/Mix.cpp:173 msgid "Mix and Render" msgstr "Мікшувати і перетворити" #: src/Menus.cpp:7411 src/Menus.cpp:7415 msgid "start" msgstr "початок" #: src/Menus.cpp:7411 src/Menus.cpp:7415 msgid "end" msgstr "кінець" #: src/Menus.cpp:7415 msgid "and" msgstr "і" #: src/Menus.cpp:7497 msgid "start to zero" msgstr "початок з нуля" #: src/Menus.cpp:7502 msgid "start to cursor/selection start" msgstr "початок з курсора або початку позначеного" #: src/Menus.cpp:7507 msgid "start to selection end" msgstr "початок до кінця позначеного" #: src/Menus.cpp:7512 msgid "end to cursor/selection start" msgstr "кінець до курсора або початку позначеного" #: src/Menus.cpp:7513 src/Menus.cpp:7518 src/effects/Contrast.cpp:192 #: src/effects/ToneGen.cpp:335 src/toolbars/SelectionBar.cpp:347 #: src/toolbars/SelectionBar.cpp:481 src/toolbars/SelectionBar.cpp:715 msgid "End" msgstr "Кінець" #: src/Menus.cpp:7517 msgid "end to selection end" msgstr "кінець до кінця позначеного" #: src/Menus.cpp:7523 msgid "end to end" msgstr "кінець до кінця" #: src/Menus.cpp:7524 msgid "End to End" msgstr "Кінець до кінця" #: src/Menus.cpp:7528 msgid "together" msgstr "разом" #: src/Menus.cpp:7529 msgid "Together" msgstr "Разом" #: src/Menus.cpp:7600 #, c-format msgid "Aligned/Moved %s" msgstr "Вирівняно/Пересунуто %s" #: src/Menus.cpp:7601 #, c-format msgid "Align %s/Move" msgstr "Вирівняти %s/Пересунути" #: src/Menus.cpp:7604 #, c-format msgid "Aligned %s" msgstr "Вирівняний %s" #: src/Menus.cpp:7605 #, c-format msgid "Align %s" msgstr "Вирівняти %s" #: src/Menus.cpp:7718 msgid "Synchronizing MIDI and Audio Tracks" msgstr "Синхронізація запису MIDI та звукової доріжки" #: src/Menus.cpp:7876 #, c-format msgid "" "Alignment completed: MIDI from %.2f to %.2f secs, Audio from %.2f to %.2f " "secs." msgstr "" "Вирівнювання завершено: MIDI з %.2f до %.2f секунд, звук з %.2f до %.2f " "секунд." #: src/Menus.cpp:7879 msgid "Sync MIDI with Audio" msgstr "Синхронізувати MIDI зі звуком" #: src/Menus.cpp:7882 #, c-format msgid "" "Alignment error: input too short: MIDI from %.2f to %.2f secs, Audio from " "%.2f to %.2f secs." msgstr "" "Помилка вирівнювання: занадто короткі вхідні дані, MIDI з %.2f до %.2f " "секунд, звук з %.2f до %.2f секунд." #: src/Menus.cpp:7891 msgid "Internal error reported by alignment process." msgstr "Процедура вирівнювання повідомила про внутрішню помилку." #: src/Menus.cpp:7904 msgid "Created new audio track" msgstr "Створено нову звукову доріжку" #: src/Menus.cpp:7904 src/Menus.cpp:7924 src/Menus.cpp:7938 src/Menus.cpp:7957 msgid "New Track" msgstr "Нова доріжка" #: src/Menus.cpp:7924 msgid "Created new stereo audio track" msgstr "Створено нову стереодоріжку" #: src/Menus.cpp:7938 msgid "Created new label track" msgstr "Створено нову доріжку для позначок" #: src/Menus.cpp:7947 msgid "" "This version of Audacity only allows one time track for each project window." msgstr "" "У цій версії Audacity можна використовувати лише по одній доріжці у кожному " "з вікон проекту." #: src/Menus.cpp:7957 msgid "Created new time track" msgstr "Створено нову доріжку часу" #: src/Menus.cpp:7969 msgid "" "Timer Recording cannot be used with more than one open project.\n" "\n" "Please close any additional projects and try again." msgstr "" "Запис за таймером не можна використовувати одразу для декількох відкритих " "проектів.\n" "\n" "Будь ласка, закрийте усі зайві проекти і повторіть спробу." #: src/Menus.cpp:7970 src/Menus.cpp:7981 src/TimerRecordDialog.cpp:660 msgid "Timer Recording" msgstr "Записати за таймером" #: src/Menus.cpp:7980 msgid "" "Timer Recording cannot be used while you have unsaved changes.\n" "\n" "Please save or close this project and try again." msgstr "" "Запис за таймером не можна використовувати, доки є незбережені зміни.\n" "\n" "Будь ласка, збережіть або закрийте цей проект і повторіть спробу." #: src/Menus.cpp:8165 msgid "Edited labels" msgstr "Змінені мітки" #: src/Menus.cpp:8235 msgid "Removed audio track(s)" msgstr "Доріжки вилучено" #: src/Menus.cpp:8235 msgid "Remove Track" msgstr "Вилучити доріжку" #: src/Menus.cpp:8327 msgid "Audio Device Info" msgstr "Інформація про аудіопристрої" #: src/Menus.cpp:8340 src/Menus.cpp:8381 src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:2193 msgid "&Save" msgstr "&Зберегти" #: src/Menus.cpp:8346 src/Menus.cpp:8357 msgid "Save Device Info" msgstr "Збереження даних щодо пристрою" #: src/Menus.cpp:8357 msgid "Unable to save device info" msgstr "Не вдалося зберегти дані щодо пристрою" #: src/Menus.cpp:8368 msgid "MIDI Device Info" msgstr "Дані щодо пристрою MIDI" #: src/Menus.cpp:8387 src/Menus.cpp:8398 msgid "Save MIDI Device Info" msgstr "Зберегти відомості щодо пристрою MIDI" #: src/Menus.cpp:8398 msgid "Unable to save MIDI device info" msgstr "Не вдалося зберегти відомості щодо пристрою MIDI" #: src/Menus.cpp:8531 msgid "" "Cannot lock region beyond\n" "end of project." msgstr "" "Не можна блокувати область за\n" "кінцевою точкою проекту." #: src/Menus.cpp:8554 src/Menus.cpp:8623 src/export/ExportFFmpeg.cpp:959 #: src/export/ExportMP3.cpp:1954 msgid "Resample" msgstr "Змінити частоту" #: src/Menus.cpp:8583 #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp:405 msgid "New sample rate (Hz):" msgstr "Нова частота дискретизації (Гц):" #: src/Menus.cpp:8611 #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp:434 msgid "The entered value is invalid" msgstr "Введене значення є некоректним" #: src/Menus.cpp:8621 #, c-format msgid "Resampling track %d" msgstr "Зміна частоти доріжки %d" #: src/Menus.cpp:8637 msgid "Resampled audio track(s)" msgstr "Звукові доріжки зі зміненою частотою" #: src/Menus.cpp:8637 msgid "Resample Track" msgstr "Змінити частоту дискретизації" #: src/Mix.cpp:129 src/Mix.cpp:144 msgid "Mix" msgstr "Мікшер" #: src/Mix.cpp:174 msgid "Mixing and rendering tracks" msgstr "Мікшування та зведення доріжок" #. i18n-hint: title of the Gain slider, used to adjust the volume #. i18n-hint: Title of the Gain slider, used to adjust the volume #: src/MixerBoard.cpp:211 src/MixerBoard.cpp:214 src/MixerBoard.cpp:407 #: src/Project.cpp:5390 src/TrackPanel.cpp:2964 src/TrackPanel.cpp:2970 #: src/effects/BassTreble.cpp:46 src/effects/Phaser.cpp:54 #: src/effects/Wahwah.cpp:51 #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackSliderHandles.cpp:68 msgid "Gain" msgstr "Гучність" #. i18n-hint: title of the MIDI Velocity slider #. i18n-hint: Title of the Velocity slider, used to adjust the volume of note tracks #: src/MixerBoard.cpp:221 src/MixerBoard.cpp:224 src/MixerBoard.cpp:420 #: src/TrackPanel.cpp:2996 src/TrackPanel.cpp:3001 #: src/tracks/playabletrack/notetrack/ui/NoteTrackSliderHandles.cpp:66 msgid "Velocity" msgstr "Швидкість" #: src/MixerBoard.cpp:239 src/MixerBoard.cpp:240 msgid "Musical Instrument" msgstr "Музичний інструмент" #. i18n-hint: Title of the Pan slider, used to move the sound left or right #: src/MixerBoard.cpp:256 src/MixerBoard.cpp:258 src/MixerBoard.cpp:436 #: src/Project.cpp:5406 src/TrackPanel.cpp:2980 src/TrackPanel.cpp:2986 #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackSliderHandles.cpp:162 msgid "Pan" msgstr "Панорама" #. i18n-hint: This is on a button that will silence this track. #: src/MixerBoard.cpp:271 src/MixerBoard.cpp:313 src/MixerBoard.cpp:1361 #: src/TrackPanel.cpp:2329 #: src/tracks/playabletrack/ui/PlayableTrackButtonHandles.cpp:43 msgid "Mute" msgstr "Тиша" #. i18n-hint: This is on a button that will silence all the other tracks. #: src/MixerBoard.cpp:285 src/MixerBoard.cpp:314 src/MixerBoard.cpp:1387 #: src/TrackPanel.cpp:2327 #: src/tracks/playabletrack/ui/PlayableTrackButtonHandles.cpp:101 msgid "Solo" msgstr "Соло" #: src/MixerBoard.cpp:308 src/MixerBoard.cpp:316 msgid "Signal Level Meter" msgstr "Індикатор рівня сигналу" #: src/MixerBoard.cpp:407 #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackSliderHandles.cpp:68 msgid "Moved gain slider" msgstr "Регулятор рівня переміщено" #: src/MixerBoard.cpp:420 #: src/tracks/playabletrack/notetrack/ui/NoteTrackSliderHandles.cpp:66 msgid "Moved velocity slider" msgstr "Пересунуто повзунок швидкості" #: src/MixerBoard.cpp:436 #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackSliderHandles.cpp:162 msgid "Moved pan slider" msgstr "Регулятор панорами переміщено" #: src/MixerBoard.cpp:1506 #, c-format msgid "Audacity Mixer Board%s" msgstr "Панель мікшера Audacity%s" #: src/ModuleManager.cpp:119 #, c-format msgid "" "The module %s does not provide a version string.\n" "It will not be loaded." msgstr "" "Модуль %s не надає даних щодо відповідної версії програми.\n" "Його не буде завантажено." #: src/ModuleManager.cpp:119 src/ModuleManager.cpp:128 msgid "Module Unsuitable" msgstr "Модуль є невідповідним" #: src/ModuleManager.cpp:120 #, c-format msgid "" "The module %s does not provide a version string. It will not be loaded." msgstr "" "Модуль %s не надає даних щодо відповідної версії програми. Його не буде " "завантажено." #: src/ModuleManager.cpp:128 #, c-format msgid "" "The module %s is matched with Audacity version %s.\n" "\n" "It will not be loaded." msgstr "" "Модуль %s призначено для Audacity версії %s.\n" "\n" "Його не буде завантажено." #: src/ModuleManager.cpp:129 #, c-format msgid "" "The module %s is matched with Audacity version %s. It will not be loaded." msgstr "Модуль %s призначено для Audacity версії %s. Його не буде завантажено." #: src/ModuleManager.cpp:271 #, c-format msgid "Module \"%s\" found." msgstr "Знайдено модуль «%s»" #: src/ModuleManager.cpp:272 msgid "" "\n" "\n" "Only use modules from trusted sources" msgstr "" "\n" "\n" "Використовуйте лише модулі з надійних джерел" #: src/ModuleManager.cpp:273 src/TimerRecordDialog.cpp:541 #: src/TimerRecordDialog.cpp:542 src/TimerRecordDialog.cpp:1026 #: src/TimerRecordDialog.cpp:1027 src/TimerRecordDialog.cpp:1066 #: src/TimerRecordDialog.cpp:1067 msgid "Yes" msgstr "Так" #: src/ModuleManager.cpp:273 src/TimerRecordDialog.cpp:541 #: src/TimerRecordDialog.cpp:542 src/TimerRecordDialog.cpp:1026 #: src/TimerRecordDialog.cpp:1027 src/TimerRecordDialog.cpp:1066 #: src/TimerRecordDialog.cpp:1067 msgid "No" msgstr "Ні" #: src/ModuleManager.cpp:275 msgid "Audacity Module Loader" msgstr "Завантажувач модулів Audacity" #: src/ModuleManager.cpp:275 msgid "Try and load this module?" msgstr "Спробувати завантажити цей модуль?" #. i18n-hint: This is for screen reader software and indicates that #. this is a Note track. #: src/NoteTrack.cpp:113 src/TrackPanelAx.cpp:382 msgid "Note Track" msgstr "Доріжка приміток" #: src/PluginManager.cpp:480 msgid "Plug-in Manager: Effects, Generators and Analyzers" msgstr "Керування додатками: ефекти, засоби створення та аналізу" #: src/PluginManager.cpp:529 msgid "Select effects, click the Enable or Disable button, then click OK." msgstr "" "Виберіть ефекти, натисніть кнопку «Увімкнути» або «Вимкнути», потім " "натисніть кнопку «Гаразд»." #. i18n-hint: This is before radio buttons selecting which effects to show #: src/PluginManager.cpp:543 msgid "Show:" msgstr "Показ:" #: src/PluginManager.cpp:546 msgid "Show all" msgstr "Показати усе" #. i18n-hint: Radio button to show just the currently disabled effects #: src/PluginManager.cpp:548 msgid "D&isabled" msgstr "Ви&мкнені" #: src/PluginManager.cpp:549 msgid "Show disabled" msgstr "Показати вимкнені" #. i18n-hint: Radio button to show just the currently enabled effects #: src/PluginManager.cpp:551 msgid "E&nabled" msgstr "&Увімкнені" #: src/PluginManager.cpp:552 msgid "Show enabled" msgstr "Показати увімкнені" #. i18n-hint: Radio button to show just the newly discovered effects #: src/PluginManager.cpp:554 msgid "Ne&w" msgstr "Но&ві" #: src/PluginManager.cpp:555 msgid "Show new" msgstr "Показати нові" #: src/PluginManager.cpp:571 msgid "State" msgstr "Стан" #: src/PluginManager.cpp:572 msgid "Path" msgstr "Шлях" #: src/PluginManager.cpp:576 msgid "&Select All" msgstr "&Позначити усі" #: src/PluginManager.cpp:577 msgid "C&lear All" msgstr "З&няти позначення з усіх" #: src/PluginManager.cpp:585 src/effects/Effect.cpp:3067 #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:100 msgid "&Enable" msgstr "&Увімкнути" #: src/PluginManager.cpp:586 msgid "&Disable" msgstr "Ви&мкнути" #: src/PluginManager.cpp:965 #, c-format msgid "" "Enabling effects:\n" "\n" "%s" msgstr "" "Вмикаємо ефекти:\n" "\n" "%s" #: src/PluginManager.cpp:983 #, c-format msgid "" "Enabling effect:\n" "\n" "%s" msgstr "" "Вмикаємо ефект:\n" "\n" "%s" #: src/Prefs.cpp:182 #, c-format msgid "Failed to remove %s" msgstr "Не вдалося вилучити «%s»" #: src/Prefs.cpp:182 msgid "Failed!" msgstr "Помилка!" #: src/Prefs.cpp:199 msgid "" "Reset Preferences?\n" "\n" "This is a one-time question, after an 'install' where you asked to have the " "Preferences reset." msgstr "" "Відновити початкові значення параметрів?\n" "\n" "Це питання буде задано лише один раз, після встановлення, де програма " "запитувала вас щодо відновлення початкових значень налаштувань." #: src/Prefs.cpp:200 msgid "Reset Audacity Preferences" msgstr "Відновити налаштування Audacity" #: src/Printing.cpp:166 msgid "There was a problem printing." msgstr "Виникла проблема при друкуванні." #: src/Printing.cpp:167 msgid "Print" msgstr "Друк" #. i18n-hint: This is an experimental feature where the main panel in #. Audacity is put on a notebook tab, and this is the name on that tab. #. Other tabs in that notebook may have instruments, patch panels etc. #: src/Project.cpp:1024 msgid "Main Mix" msgstr "Головний мікшер" #: src/Project.cpp:1208 #, c-format msgid "Welcome to Audacity version %s" msgstr "Ласкаво просимо до Audacity версії %s" #. i18n-hint: E.g this is recovered audio that had been lost. #: src/Project.cpp:1474 msgid "(Recovered)" msgstr "(Відновлено)" #: src/Project.cpp:2441 msgid "" msgstr "<без назви>" #. i18n-hint: The first %s numbers the project, the second %s is the project name. #: src/Project.cpp:2523 #, c-format msgid "%sSave changes to %s?" msgstr "%sЗберегти зміни до %s?" #: src/Project.cpp:2524 msgid "Save project before closing?" msgstr "Зберегти проект перед закриттям?" #: src/Project.cpp:2527 msgid "" "\n" "If saved, the project will have no tracks.\n" "\n" "To save any previously open tracks:\n" "Cancel, Edit > Undo until all tracks\n" "are open, then File > Save Project." msgstr "" "\n" "Якщо проект зберегти, у ньому не буде доріжок.\n" "\n" "Щоб зберегти всі попередньо відкрити доріжки:\n" "Скасуйте операцію, вибирайте Зміни > Вернути, аж\n" "доки всі доріжки не буде відкрито, а потім виберіть\n" "Файл > Зберегти проект." #: src/Project.cpp:2807 msgid "Select one or more files" msgstr "Виберіть один або декілька файлів" #: src/Project.cpp:2843 #, c-format msgid "%s is already open in another window." msgstr "%s вже відкрито у іншому вікні." #: src/Project.cpp:2846 src/Project.cpp:3022 src/Project.cpp:3276 #: src/Project.cpp:3450 msgid "Error Opening Project" msgstr "Помилка під час відкриття файла проекту" #. i18n-hint: This string is a label in the file type filter in the open #. * and save dialogues, for the option that only shows project files created #. * with Audacity. Do not include pipe symbols or .aup (this extension will #. * now be added automatically for the Save Projects dialogues). #: src/Project.cpp:2860 src/Project.cpp:4315 src/TimerRecordDialog.cpp:300 msgid "Audacity projects" msgstr "Проекти Audacity" #: src/Project.cpp:2911 #, c-format msgid "" "This file was saved by Audacity version %s. The format has changed. \n" "\n" "Audacity can try to open and save this file, but saving it in this \n" "version will then prevent any 1.2 or earlier version opening it. \n" "\n" "Audacity might corrupt the file in opening it, so you should back it up " "first. \n" "\n" "Open this file now?" msgstr "" "Цей файл було збережено за допомогою Audacity версії %s. З того часу формат " "даних було змінено. \n" "\n" "Audacity може спробувати відкрити і зберегти цей файл, але збереженими " "даними \n" "вже не можна буде скористатися для роботи у версії 1.2 та попередніх " "версіях. \n" "\n" "Audacity може пошкодити дані у процесі відкриття, отже вам варто створити " "резервну копію даних. \n" "\n" "Відкрити файл зараз?" #: src/Project.cpp:2922 msgid "1.0 or earlier" msgstr "1.0 або ранішою" #: src/Project.cpp:2927 src/Project.cpp:3536 msgid "Warning - Opening Old Project File" msgstr "Попередження: відкриття застарілого файла проекту" #: src/Project.cpp:2973 msgid "" "You are trying to open an automatically created backup file.\n" "Doing this may result in severe data loss.\n" "\n" "Please open the actual Audacity project file instead." msgstr "" "Ви намагаєтеся відкрити файл резервної копії, створений у автоматичному " "режимі.\n" "Подібна дія може призвести до критичної втрати даних.\n" "\n" "Будь ласка, спробуйте відкрити справжній файл проекту Audacity." #: src/Project.cpp:2974 msgid "Warning - Backup File Detected" msgstr "Попередження: виявлено файл резервної копії" #: src/Project.cpp:2981 msgid "Error Opening File" msgstr "Помилка під час відкриття файла" #: src/Project.cpp:2996 msgid "Error opening file" msgstr "Помилка під час відкриття файла" #: src/Project.cpp:3002 #, c-format msgid "" "File may be invalid or corrupted: \n" "%s" msgstr "" "Можливо файл є некоректним або пошкодженим: \n" "%s" #: src/Project.cpp:3003 msgid "Error Opening File or Project" msgstr "Помилка під час відкриття файла або проекту" #: src/Project.cpp:3021 msgid "" "Audacity was unable to convert an Audacity 1.0 project to the new project " "format." msgstr "" "Audacity не вдається перетворити проект формату Audacity 1.0 у проект нового " "формату." #: src/Project.cpp:3060 msgid "Could not decode file: " msgstr "Не вдалося декодувати файл: " #: src/Project.cpp:3061 msgid "Error decoding file" msgstr "Помилка під час спроби декодування файла" #: src/Project.cpp:3191 msgid "Project was recovered" msgstr "Проект було відновлено" #: src/Project.cpp:3191 msgid "Recover" msgstr "Відновити" #: src/Project.cpp:3194 msgid "Could not remove old auto save file" msgstr "Не вдалося вилучити старий файл автозбереження" #: src/Project.cpp:3346 src/Project.cpp:3347 msgid "" msgstr "<невідома версія — файл проекту може бути пошкоджено>" #: src/Project.cpp:3448 #, c-format msgid "Couldn't find the project data folder: \"%s\"" msgstr "Не вдається знайти теку з даними проекту: «%s»" #. i18n-hint: %s will be replaced by the version number. #: src/Project.cpp:3500 #, c-format msgid "" "This file was saved using Audacity %s.\n" "You are using Audacity %s. You may need to upgrade to a newer version to " "open this file." msgstr "" "Файл збережений програмою Audacity версії %s.\n" "Ви використовуєте Audacity версії %s. Щоб відкрити цей файл, слід оновити " "версію програми." #: src/Project.cpp:3504 msgid "Can't open project file" msgstr "Не вдається відкрити файл проекту" #: src/Project.cpp:3764 msgid "" "Your project is now empty.\n" "If saved, the project will have no tracks.\n" "\n" "To save any previously open tracks:\n" "Click 'No', Edit > Undo until all tracks\n" "are open, then File > Save Project.\n" "\n" "Save anyway?" msgstr "" "Тепер ваш проект порожній.\n" "Якщо проект зберегти, у ньому не буде доріжок.\n" "\n" "Щоб зберегти всі попередньо відкрити доріжки:\n" "Скасуйте операцію, скористайтеся пунктом меню Зміни > Вернути, аж\n" "доки всі доріжки не буде відкрито, а потім виберіть\n" "Файл > Зберегти проект.\n" "\n" "Все одно зберегти?" #: src/Project.cpp:3765 msgid "Warning - Empty Project" msgstr "Попередження про порожній проект" #: src/Project.cpp:3805 msgid "Could not create safety file: " msgstr "Не вдалося створити файл безпеки:" #: src/Project.cpp:3832 #, c-format msgid "" "Could not save project. Path not found. Try creating \n" "directory \"%s\" before saving project with this name." msgstr "" "Не вдалося зберегти проект. Не знайдено відповідного каталогу. Спробуйте \n" "створити каталог «%s» перед зберіганням проекту з цією назвою." #: src/Project.cpp:3834 src/Project.cpp:3877 src/Project.cpp:3885 #: src/Project.cpp:4233 src/Project.cpp:4334 msgid "Error Saving Project" msgstr "Помилка під час спроби збереження файла проекту" #: src/Project.cpp:3875 #, c-format msgid "" "Could not save project. Perhaps %s \n" "is not writable or the disk is full." msgstr "" "Не вдається зберегти проект. Можливо, відсутні права запису на %s,\n" "або не вистачає вільного простору на диску." #: src/Project.cpp:3954 #, c-format msgid "Saved %s" msgstr "Збережено %s" #: src/Project.cpp:4113 #, c-format msgid "Imported '%s'" msgstr "Імпортовано файл «%s»" #: src/Project.cpp:4114 msgid "Import" msgstr "Імпорт" #: src/Project.cpp:4171 msgid "Error Importing" msgstr "Помилка під час спроби імпортування" #: src/Project.cpp:4232 src/Project.cpp:4333 msgid "" "The project was not saved because the file name provided would overwrite " "another project.\n" "Please try again and select an original name." msgstr "" "Проект не було збережено, оскільки збереження з вказаною назвою призвело б " "до перезапису іншого проекту.\n" "Будь ласка, повторіть спробу, вказавши назву, яку ще не використано." #: src/Project.cpp:4282 msgid "" "'Save Compressed Project' is for an Audacity project, not an audio file.\n" "For an audio file that will open in other apps, use 'Export'.\n" "\n" "Compressed project files are a good way to transmit your project online, \n" "but they have some loss of fidelity.\n" "\n" "To open a compressed project takes longer than usual, as it imports \n" "each compressed track.\n" msgstr "" "Дію «Зберегти стиснений проект» призначено для проекту Audacity, а не файла " "звукових даних.\n" "Для звукових файлів, які відкриватимуться у інших програмах, скористайтеся " "дією «Експортувати».\n" "\n" "Файли стиснених проектів зручні для поширення у мережі. Втім, \n" "стискання виконується з певними втратами.\n" "\n" "Відкриття стисненого проекту є тривалішим за відкриття звичайного проекту, " "оскільки виконується \n" "імпортування кожної зі стиснених доріжок.\n" #: src/Project.cpp:4293 #, c-format msgid "%sSave Compressed Project \"%s\" As..." msgstr "%sЗберегти стиснений проект «%s» як…" #: src/Project.cpp:4298 msgid "" "'Save Project' is for an Audacity project, not an audio file.\n" "For an audio file that will open in other apps, use 'Export'.\n" msgstr "" "Дію «Зберегти проект» призначено для проекту Audacity, а не файла звукових " "даних.\n" "Для звукових файлів, які відкриватимуться у інших програмах, скористайтеся " "дією «Експортувати».\n" #: src/Project.cpp:4303 #, c-format msgid "%sSave Project \"%s\" As..." msgstr "%sЗберегти проект «%s» як…" #: src/Project.cpp:4380 msgid "Created new project" msgstr "Створено новий проект" #: src/Project.cpp:4619 #, c-format msgid "Deleted %.2f seconds at t=%.2f" msgstr "Вилучено %.2f секунд починаючи з t=%.2f" #: src/Project.cpp:4622 msgid "Delete" msgstr "Вилучити" #: src/Project.cpp:4828 #, c-format msgid "Disk space remaining for recording: %s" msgstr "Місце на диску, яке лишилося для запису: %s" #: src/Project.cpp:4850 msgid "On-demand import and waveform calculation complete." msgstr "Поточне імпортування та обчислення форми сигналу виконано." #: src/Project.cpp:4855 #, c-format msgid "" "Import(s) complete. Running %d on-demand waveform calculations. Overall %2.0f" "%% complete." msgstr "" "Імпортування завершено. Виконується %d поточних обчислень форми сигналу. " "Виконано %2.0f%%." #: src/Project.cpp:4858 #, c-format msgid "" "Import complete. Running an on-demand waveform calculation. %2.0f%% complete." msgstr "" "Імпортування завершено. Виконується поточне обчислення форми сигналу. " "Виконано %2.0f%%." #: src/Project.cpp:5206 msgid "Could not create autosave file: " msgstr "Не вдалося створити файл автозбереження: " #: src/Project.cpp:5225 msgid "Could not remove old autosave file: " msgstr "Не вдалося вилучити старий файл автозбереження: " #: src/Project.cpp:5255 #, c-format msgid "Actual Rate: %d" msgstr "Фактична частота %d" #: src/Project.cpp:5282 msgid "Recorded Audio" msgstr "Записано звук" #: src/Project.cpp:5282 src/toolbars/ControlToolBar.cpp:197 msgid "Record" msgstr "Записати" #: src/Project.cpp:5390 msgid "Adjusted gain" msgstr "Підсилення скореговано" #: src/Project.cpp:5406 msgid "Adjusted Pan" msgstr "Панорамування скореговано" #: src/Project.cpp:5448 #, c-format msgid "Removed track '%s.'" msgstr "Вилучено доріжку «%s»." #: src/Project.cpp:5450 msgid "Track Remove" msgstr "Вилучити доріжку" #: src/Project.cpp:5726 msgid "Less than 1 minute" msgstr "Менше за хвилину" #: src/Project.cpp:5735 msgid "hour" msgid_plural "hours" msgstr[0] "година" msgstr[1] "години" msgstr[2] "годин" msgstr[3] "година" #: src/Project.cpp:5736 msgid "minute" msgid_plural "minutes" msgstr[0] "хвилина" msgstr[1] "хвилини" msgstr[2] "хвилин" msgstr[3] "хвилина" #. i18n-hint: A time in hours and minutes. Only translate the "and". #: src/Project.cpp:5739 #, c-format msgid "%d %s and %d %s." msgstr "%d %s та %d %s." #: src/Resample.cpp:57 msgid "Low Quality (Fastest)" msgstr "Низька якість (найшвидше)" #: src/Resample.cpp:58 msgid "Medium Quality" msgstr "Посередня якість" #: src/Resample.cpp:59 msgid "High Quality" msgstr "Висока якість" #: src/Resample.cpp:60 msgid "Best Quality (Slowest)" msgstr "Найвища якість (найповільніше)" #. i18n-hint: Audio data bit depth (precision): 16-bit integers #: src/SampleFormat.cpp:66 msgid "16-bit PCM" msgstr "16-бітовий PCM" #. i18n-hint: Audio data bit depth (precision): 24-bit integers #: src/SampleFormat.cpp:69 msgid "24-bit PCM" msgstr "24-бітовий PCM" #. i18n-hint: Audio data bit depth (precision): 32-bit floating point #: src/SampleFormat.cpp:72 msgid "32-bit float" msgstr "32-бітовий float" #: src/Screenshot.cpp:250 msgid "Screen Capture Frame" msgstr "Оболонка створення знімків екрана" #: src/Screenshot.cpp:307 msgid "Choose location to save files" msgstr "Оберіть адресу для зберігання файлів" #: src/Screenshot.cpp:317 msgid "Save images to:" msgstr "Зберігати зображення до:" #: src/Screenshot.cpp:319 src/export/ExportMultiple.cpp:267 msgid "Choose..." msgstr "Вибрати…" #: src/Screenshot.cpp:325 msgid "Capture entire window or screen" msgstr "Створити знімок всього вікна або екрана" #: src/Screenshot.cpp:329 msgid "Resize Small" msgstr "Масштабувати мале" #: src/Screenshot.cpp:330 msgid "Resize Large" msgstr "Масштабувати велике" #: src/Screenshot.cpp:336 msgid "Blue Bkgnd" msgstr "Синє тло" #: src/Screenshot.cpp:342 msgid "White Bkgnd" msgstr "Біле тло" #: src/Screenshot.cpp:349 msgid "Capture Window Only" msgstr "Створити знімок лише вікна" #: src/Screenshot.cpp:350 msgid "Capture Full Window" msgstr "Створити знімок всього вікна" #: src/Screenshot.cpp:351 msgid "Capture Window Plus" msgstr "Створити знімок вікна+" #: src/Screenshot.cpp:357 msgid "Capture Full Screen" msgstr "Створити знімок всього екрана" #: src/Screenshot.cpp:364 msgid "Wait 5 seconds and capture frontmost window/dialog" msgstr "Чекати 5 секунд і зняти верхнє вікно" #: src/Screenshot.cpp:365 msgid "false" msgstr "ні" #: src/Screenshot.cpp:371 msgid "Capture part of a project window" msgstr "Створити знімок частини вікна проекту" #: src/Screenshot.cpp:375 msgid "All Toolbars" msgstr "Всі панелі інструментів" #: src/Screenshot.cpp:377 msgid "All Menus" msgstr "Усі меню" #: src/Screenshot.cpp:378 msgid "All Effects" msgstr "Усі ефекти" #: src/Screenshot.cpp:379 msgid "All Preferences" msgstr "Усі налаштування" #: src/Screenshot.cpp:386 msgid "SelectionBar" msgstr "Панель вибору" #: src/Screenshot.cpp:387 src/toolbars/SpectralSelectionBar.cpp:89 #: src/toolbars/SpectralSelectionBar.cpp:148 #: src/toolbars/SpectralSelectionBar.cpp:226 msgid "Spectral Selection" msgstr "Спектральний вибір" #: src/Screenshot.cpp:388 src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:78 msgid "Tools" msgstr "Інструменти" #: src/Screenshot.cpp:389 src/toolbars/ControlToolBar.cpp:103 #: src/toolbars/ControlToolBar.cpp:311 msgid "Transport" msgstr "Перенесення" #: src/Screenshot.cpp:395 src/toolbars/MixerToolBar.cpp:58 #: src/toolbars/MixerToolBar.cpp:187 msgid "Mixer" msgstr "Мікшер" #: src/Screenshot.cpp:396 src/toolbars/MeterToolBar.cpp:172 #: src/widgets/Meter.cpp:2230 msgid "Meter" msgstr "Індикатор" #. i18n-hint: (noun) The meter that shows the loudness of the audio playing. #: src/Screenshot.cpp:397 src/toolbars/MeterToolBar.cpp:144 msgid "Play Meter" msgstr "Індикатор програвання" #. i18n-hint: (noun) The meter that shows the loudness of the audio being recorded. #: src/Screenshot.cpp:398 src/toolbars/MeterToolBar.cpp:128 msgid "Record Meter" msgstr "Індикатор запису" #: src/Screenshot.cpp:404 src/toolbars/EditToolBar.cpp:79 #: src/toolbars/EditToolBar.cpp:193 msgid "Edit" msgstr "Змінити" #: src/Screenshot.cpp:405 src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:60 #: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:300 msgid "Device" msgstr "Пристрій" #: src/Screenshot.cpp:406 src/toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:91 #: src/toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:290 msgid "Transcription" msgstr "Перезапис" #: src/Screenshot.cpp:407 src/toolbars/ScrubbingToolBar.cpp:62 #: src/toolbars/ScrubbingToolBar.cpp:111 msgid "Scrub" msgstr "Прокрутити" #: src/Screenshot.cpp:413 src/TrackPanel.cpp:317 src/TrackPanel.cpp:318 msgid "Track Panel" msgstr "Панель доріжки" #: src/Screenshot.cpp:414 msgid "Ruler" msgstr "Лінійка" #: src/Screenshot.cpp:415 src/export/ExportMultiple.cpp:310 #: src/export/ExportMultiple.cpp:311 src/prefs/TracksPrefs.cpp:48 msgid "Tracks" msgstr "Доріжки" #: src/Screenshot.cpp:416 msgid "First Track" msgstr "Перша доріжка" #: src/Screenshot.cpp:417 msgid "Second Track" msgstr "Друга доріжка" #: src/Screenshot.cpp:423 src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:175 msgid "Scale" msgstr "Шкала" #: src/Screenshot.cpp:427 msgid "One Sec" msgstr "Одна секунда" #: src/Screenshot.cpp:428 msgid "Ten Sec" msgstr "Десять секунд" #: src/Screenshot.cpp:429 msgid "One Min" msgstr "Одна хвилина" #: src/Screenshot.cpp:430 msgid "Five Min" msgstr "П’ять хвилин" #: src/Screenshot.cpp:431 msgid "One Hour" msgstr "Одна година" #: src/Screenshot.cpp:437 msgid "Short Tracks" msgstr "Низькі доріжки" #: src/Screenshot.cpp:438 msgid "Medium Tracks" msgstr "Середні доріжки" #: src/Screenshot.cpp:439 msgid "Tall Tracks" msgstr "Високі доріжки" #: src/Screenshot.cpp:535 msgid "Choose a location to save screenshot images" msgstr "Оберіть адресу, за якою слід зберігати знімки" #: src/Sequence.cpp:1030 #, c-format msgid "" "Sequence has block file exceeding maximum %s samples per block.\n" "Truncating to this maximum length." msgstr "" "У послідовності даних є блок-файл, у якому перевищено максимальне припустиме " "значення у %s семплів на блок.\n" "Обрізаємо до цієї максимальної довжини." #: src/Sequence.cpp:1032 msgid "Warning - Truncating Overlong Block File" msgstr "Попередження: обрізаємо надто довгий блок-файл" #: src/ShuttleGui.cpp:2176 src/effects/Equalization.cpp:3185 #: src/widgets/ErrorDialog.cpp:123 msgid "Help" msgstr "Довідка" #: src/ShuttleGui.cpp:2182 src/effects/Effect.cpp:2994 msgid "&Preview" msgstr "&Тест" #: src/ShuttleGui.cpp:2186 msgid "Dry Previe&w" msgstr "Прослухати &без застосування" #: src/ShuttleGui.cpp:2192 msgid "&Settings" msgstr "П&араметри" #: src/ShuttleGui.cpp:2223 msgid "Debu&g" msgstr "Ді&агностика" #: src/Snap.cpp:370 msgid "Off" msgstr "Вимкнено" #: src/Snap.cpp:371 msgid "Nearest" msgstr "Найближчен" #: src/Snap.cpp:372 msgid "Prior" msgstr "Попереднє" #: src/SoundActivatedRecord.cpp:34 msgid "Sound Activated Record" msgstr "Запис, що активізується звуком" #: src/SoundActivatedRecord.cpp:59 msgid "Activation level (dB):" msgstr "Рівень активації (дБ):" #: src/SplashDialog.cpp:67 msgid "Welcome to Audacity!" msgstr "Ласкаво просимо до Audacity!" #: src/SplashDialog.cpp:125 msgid "Don't show this again at start up" msgstr "Не показувати цього знову під час запуску" #: src/Tags.cpp:678 msgid "Artist Name" msgstr "Ім'я виконавця" #: src/Tags.cpp:679 msgid "Track Title" msgstr "Назва доріжки" #: src/Tags.cpp:680 msgid "Album Title" msgstr "Назва альбому" #: src/Tags.cpp:681 msgid "Track Number" msgstr "Номер доріжки" #: src/Tags.cpp:682 msgid "Year" msgstr "Рік" #: src/Tags.cpp:683 msgid "Genre" msgstr "Жанр" #: src/Tags.cpp:684 src/prefs/MousePrefs.cpp:107 msgid "Comments" msgstr "Коментарі" #: src/Tags.cpp:844 msgid "Use arrow keys (or ENTER key after editing) to navigate fields." msgstr "" "Скористайтеся клавішами зі стрілочками (або клавішею Enter після завершення " "редагування), щоб здійснювати навігацію полями." #: src/Tags.cpp:867 msgid "Tag" msgstr "Мітка" #: src/Tags.cpp:868 msgid "Value" msgstr "Значення" #: src/Tags.cpp:889 msgid "Genres" msgstr "Жанри" #: src/Tags.cpp:893 msgid "E&dit..." msgstr "&Змінити…" #: src/Tags.cpp:894 msgid "Rese&t..." msgstr "С&кинути…" #: src/Tags.cpp:899 msgid "Template" msgstr "Шаблон" #: src/Tags.cpp:903 msgid "&Load..." msgstr "&Завантажити…" #: src/Tags.cpp:906 msgid "Set De&fault" msgstr "Зробити &типовими" #: src/Tags.cpp:1060 msgid "Edit Genres" msgstr "Редагувати жанри" #: src/Tags.cpp:1094 src/Tags.cpp:1133 msgid "Unable to save genre file." msgstr "Не вдалося зберегти файл зі списком жанрів." #: src/Tags.cpp:1094 src/Tags.cpp:1106 src/Tags.cpp:1121 src/Tags.cpp:1133 msgid "Reset Genres" msgstr "Відновити жанри" #: src/Tags.cpp:1105 msgid "Are you sure you want to reset the genre list to defaults?" msgstr "Ви справді бажаєте відновити список жанрів до типового?" #: src/Tags.cpp:1121 msgid "Unable to open genre file." msgstr "Не вдалося відкрити файл зі списком жанрів." #: src/Tags.cpp:1156 msgid "Load Metadata As:" msgstr "Завантажити метадані як:" #: src/Tags.cpp:1181 msgid "Error Loading Metadata" msgstr "Помилка під час завантаження метаданих" #: src/Tags.cpp:1211 msgid "Save Metadata As:" msgstr "Зберегти метадані як:" #: src/Tags.cpp:1226 msgid "Error Saving Tags File" msgstr "Помилка під час спроби запису файла міток" #: src/Theme.cpp:773 #, c-format msgid "" "Audacity could not write file:\n" " %s." msgstr "" "Audacity не може записати файл:\n" " %s." #. i18n-hint: A theme is a consistent visual style across an application's #. graphical user interface, including choices of colors, and similarity of images #. such as those on button controls. Audacity can load and save alternative #. themes. #: src/Theme.cpp:783 src/Theme.cpp:1190 #, c-format msgid "" "Theme written to:\n" " %s." msgstr "" "Тему записано сюди:\n" " %s." #: src/Theme.cpp:795 #, c-format msgid "" "Audacity could not open file:\n" " %s\n" "for writing." msgstr "" "Audacity не може відкрити файл:\n" " %s\n" "для запису." #: src/Theme.cpp:803 #, c-format msgid "" "Audacity could not write images to file:\n" " %s." msgstr "" "Audacity не може записати зображення у файл:\n" " %s." #. i18n-hint "Cee" means the C computer programming language #: src/Theme.cpp:810 #, c-format msgid "" "Theme as Cee code written to:\n" " %s." msgstr "" "Тему у форматі коду мовою C записано сюди:\n" " %s." #: src/Theme.cpp:964 #, c-format msgid "" "Audacity could not find file:\n" " %s.\n" "Theme not loaded." msgstr "" "Audacity не може знайти файл:\n" " %s.\n" "Тему не завантажено." #: src/Theme.cpp:973 src/Theme.cpp:1091 #, c-format msgid "" "Audacity could not load file:\n" " %s.\n" "Bad png format perhaps?" msgstr "" "Audacity не може завантажити файл:\n" " %s.\n" "Можливо неправильний формат png?" #: src/Theme.cpp:1011 msgid "" "Audacity could not read its default theme.\n" "Please report the problem." msgstr "" "Audacity не може прочитати свою типову тему.\n" "Будь ласка, повідомте авторів про проблему." #: src/Theme.cpp:1113 #, c-format msgid "" "None of the expected theme component files\n" " were found in:\n" " %s." msgstr "" "Не знайдено жодного з вхідних файлів,\n" "які мали знаходитися у:\n" " %s." #: src/Theme.cpp:1137 #, c-format msgid "" "Could not create directory:\n" " %s" msgstr "" "Не вдалося створити теку:\n" " %s" #: src/Theme.cpp:1165 #, c-format msgid "" "Some required files in:\n" " %s\n" "were already present. Overwrite?" msgstr "" "Деякі потрібні файли у:\n" " %s\n" "вже були наявні. Перезаписати їх?" #: src/Theme.cpp:1182 #, c-format msgid "" "Audacity could not save file:\n" " %s" msgstr "" "Audacity не може зберегти файл:\n" " %s" #: src/TimerRecordDialog.cpp:144 msgid "Audacity Timer Record" msgstr "Таймер запису Audacity" #: src/TimerRecordDialog.cpp:296 msgid "Save Timer Recording As" msgstr "Зберегти запис за таймером як" #: src/TimerRecordDialog.cpp:314 msgid "" "The selected file name could not be used\n" "for Timer Recording because it would overwrite another project.\n" "Please try again and select an original name." msgstr "" "Вибрану назву файла не може бути використано для запису за\n" "таймером, оскільки її використання призведе до перезапису іншого\n" "проекту. Будь ласка, виберіть якусь іншу назву." #: src/TimerRecordDialog.cpp:316 msgid "Error Saving Timer Recording Project" msgstr "Помилка під час спроби збереження файла проекту запису за таймером" #: src/TimerRecordDialog.cpp:367 msgid "Duration is zero. Nothing will be recorded." msgstr "Тривалість є нульовою. Нічого не записано." #: src/TimerRecordDialog.cpp:368 msgid "Error in Duration" msgstr "Помилка під час визначення тривалості" #: src/TimerRecordDialog.cpp:376 msgid "Automatic Save path is invalid." msgstr "Шлях автоматичного збереження є некоректним." #: src/TimerRecordDialog.cpp:377 msgid "Error in Automatic Save" msgstr "Помилка під час автоматичного збереження" #: src/TimerRecordDialog.cpp:383 msgid "Automatic Export path is invalid." msgstr "Шлях автоматичного експортування є некоректним." #: src/TimerRecordDialog.cpp:384 msgid "Error in Automatic Export" msgstr "Помилка під час автоматичного експортування" #: src/TimerRecordDialog.cpp:415 #, c-format msgid "" "You may not have enough free disk space to complete this Timer Recording, " "based on your current settings.\n" "\n" "Do you wish to continue?\n" "\n" "Planned recording duration: %s\n" "Recording time remaining on disk: %s" msgstr "" "За використання поточних параметрів у вашій системі може не вистачити" " вільного місця на диску для завершення цієї дії із записування за таймером.\n" "\n" "Хочете все ж виконати спробу такого записування?\n" "\n" "Планована тривалість запису: %s\n" "Тривалість запису, який може бути збережено: %s" #: src/TimerRecordDialog.cpp:421 msgid "Timer Recording Disk Space Warning" msgstr "Попередження щодо місця на диску для записів за таймером" #: src/TimerRecordDialog.cpp:463 src/TimerRecordDialog.cpp:878 msgid "Current Project" msgstr "Поточний проект" #: src/TimerRecordDialog.cpp:527 msgid "Recording start:\n" msgstr "Початок запису:\n" #: src/TimerRecordDialog.cpp:528 msgid "Duration:\n" msgstr "Тривалість:\n" #: src/TimerRecordDialog.cpp:529 msgid "" "Recording end:\n" "\n" msgstr "" "Завершення запису:\n" "\n" #: src/TimerRecordDialog.cpp:530 src/TimerRecordDialog.cpp:1015 msgid "Automatic Save enabled:\n" msgstr "Увімкнено автоматичне збереження:\n" #: src/TimerRecordDialog.cpp:531 src/TimerRecordDialog.cpp:1016 msgid "Automatic Export enabled:\n" msgstr "Увімкнено автоматичне експортування:\n" #: src/TimerRecordDialog.cpp:532 src/TimerRecordDialog.cpp:1017 #: src/TimerRecordDialog.cpp:1060 msgid "Action after Timer Recording:" msgstr "Дія після записування за таймером:" #: src/TimerRecordDialog.cpp:547 msgid "Audacity Timer Record Progress" msgstr "Поступ запису за таймером Audacity" #: src/TimerRecordDialog.cpp:620 msgid "Timer Recording stopped." msgstr "Запис за таймером зупинено." #: src/TimerRecordDialog.cpp:621 msgid "Timer Recording completed." msgstr "Запис за таймером завершено." #: src/TimerRecordDialog.cpp:625 #, c-format msgid "" "%s\n" "\n" "Recording saved: %s" msgstr "" "%s\n" "\n" "Збережено запис: %s" #: src/TimerRecordDialog.cpp:628 #, c-format msgid "" "%s\n" "\n" "Error saving recording." msgstr "" "%s\n" "\n" "Помилка під час спроби зберегти запис." #: src/TimerRecordDialog.cpp:633 #, c-format msgid "" "%s\n" "\n" "Recording exported: %s" msgstr "" "%s\n" "\n" "Запис експортовано: %s" #: src/TimerRecordDialog.cpp:636 #, c-format msgid "" "%s\n" "\n" "Error exporting recording." msgstr "" "%s\n" "\n" "Помилка під час експортування запису." #: src/TimerRecordDialog.cpp:645 #, c-format msgid "" "%s\n" "\n" "'%s' has been canceled due to the error(s) noted above." msgstr "" "%s\n" "\n" "«%s» було скасовано через вказані вище помилки." #: src/TimerRecordDialog.cpp:655 #, c-format msgid "" "%s\n" "\n" "'%s' has been canceled as the recording was stopped." msgstr "" "%s\n" "\n" "«%s» було скасовано, оскільки запис було зупинено." #. i18n-hint: This string is used to configure the controls for times when the recording is #. * started and stopped. As such it is important that only the alphabetic parts of the string #. * are translated, with the numbers left exactly as they are. #. * The 'h' indicates the first number displayed is hours, the 'm' indicates the second number #. * displayed is minutes, and the 's' indicates that the third number displayed is seconds. #. #: src/TimerRecordDialog.cpp:789 msgid "099 h 060 m 060 s" msgstr "099 г 060 хв 060 с" #: src/TimerRecordDialog.cpp:790 msgid "Start Date and Time" msgstr "Дата та час початку" #: src/TimerRecordDialog.cpp:797 msgid "Start Date" msgstr "Дата початку" #: src/TimerRecordDialog.cpp:815 msgid "End Date and Time" msgstr "Дата і час кінця" #: src/TimerRecordDialog.cpp:826 msgid "End Date" msgstr "Дата закінчення" #: src/TimerRecordDialog.cpp:842 src/TimerRecordDialog.cpp:854 #: src/TimeDialog.h:32 src/effects/DtmfGen.cpp:338 src/effects/Noise.cpp:243 #: src/effects/Silence.cpp:77 src/effects/ToneGen.cpp:418 #: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:1178 src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:1578 #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:2809 msgid "Duration" msgstr "Тривалість" #. i18n-hint: This string is used to configure the controls which shows the recording #. * duration. As such it is important that only the alphabetic parts of the string #. * are translated, with the numbers left exactly as they are. #. * The string 'days' indicates that the first number in the control will be the number of days, #. * then the 'h' indicates the second number displayed is hours, the 'm' indicates the third #. * number displayed is minutes, and the 's' indicates that the fourth number displayed is #. * seconds. #. #: src/TimerRecordDialog.cpp:852 msgid "099 days 024 h 060 m 060 s" msgstr "099 днів 024 г 060 хв 060 с" #: src/TimerRecordDialog.cpp:866 msgid "Automatic Save" msgstr "Автоматичне збереження" #: src/TimerRecordDialog.cpp:869 msgid "Enable &Automatic Save?" msgstr "Увімкнути &автоматичне збереження?" #: src/TimerRecordDialog.cpp:880 src/TimerRecordDialog.cpp:881 msgid "Save Project As:" msgstr "Зберегти проект як:" #: src/TimerRecordDialog.cpp:884 src/TimerRecordDialog.cpp:899 msgid "Select..." msgstr "Вибрати…" #: src/TimerRecordDialog.cpp:890 msgid "Automatic Export" msgstr "Автоматичне експортування" #: src/TimerRecordDialog.cpp:892 msgid "Enable Automatic &Export?" msgstr "Увімкнути автоматичне &експортування?" #: src/TimerRecordDialog.cpp:895 src/TimerRecordDialog.cpp:896 msgid "Export Project As:" msgstr "Експортувати проект як:" #: src/TimerRecordDialog.cpp:905 src/prefs/RecordingPrefs.cpp:163 msgid "Options" msgstr "Параметри" #: src/TimerRecordDialog.cpp:909 msgid "Do nothing" msgstr "Нічого не робити" #: src/TimerRecordDialog.cpp:910 msgid "Exit Audacity" msgstr "Вийти з Audacity" #: src/TimerRecordDialog.cpp:911 msgid "Restart system" msgstr "Перезапустити систему" #: src/TimerRecordDialog.cpp:912 msgid "Shutdown system" msgstr "Вимкнути систему" #: src/TimerRecordDialog.cpp:922 msgid "After Recording completes:" msgstr "Після завершення запису:" #: src/TimerRecordDialog.cpp:1012 msgid "Waiting to start recording at:\n" msgstr "Очікуємо на початок запису о:\n" #: src/TimerRecordDialog.cpp:1013 msgid "Recording duration:\n" msgstr "Тривалість запису:%s\n" #: src/TimerRecordDialog.cpp:1014 msgid "" "Scheduled to stop at:\n" "\n" msgstr "" "Заплановано зупинку о:\n" "\n" #: src/TimerRecordDialog.cpp:1033 msgid "Audacity Timer Record - Waiting for Start" msgstr "Запис за таймером Audacity — Очікування початку" #: src/TimerRecordDialog.cpp:1036 msgid "Recording will commence in:" msgstr "Запис буде почато за:" #: src/TimerRecordDialog.cpp:1057 msgid "" "Timer Recording completed.\n" "\n" msgstr "" "Запис за таймером завершено.\n" "\n" #: src/TimerRecordDialog.cpp:1058 msgid "Recording Saved:\n" msgstr "Запис збережено:\n" #: src/TimerRecordDialog.cpp:1059 msgid "Recording Exported:\n" msgstr "Запис експортовано:\n" #: src/TimerRecordDialog.cpp:1075 msgid "Audacity Timer Record - Waiting" msgstr "Запис за таймером Audacity — очікування" #. i18n-hint: This is for screen reader software and indicates that #. this is a Time track. #: src/TimeTrack.cpp:54 src/TrackPanelAx.cpp:375 msgid "Time Track" msgstr "Доріжка часу" #. i18n-hint Esc is a key on the keyboard #: src/TrackPanel.cpp:992 msgid "(Esc to cancel)" msgstr "(Esc — скасувати)" #: src/TrackPanel.cpp:2429 msgid "Stereo, " msgstr "Стерео, " #: src/TrackPanel.cpp:2432 msgid "Mono, " msgstr "Моно, " #: src/TrackPanel.cpp:2434 msgid "Left, " msgstr "Лівий, " #: src/TrackPanel.cpp:2436 msgid "Right, " msgstr "Правий, " #: src/TrackPanel.cpp:3384 msgid "Stereo, 999999Hz" msgstr "Стерео, 999999Гц" #: src/TrackPanelAx.cpp:346 src/TrackPanelAx.cpp:553 msgid "TrackView" msgstr "ПереглядДоріжки" #. i18n-hint: The %d is replaced by th enumber of the track. #: src/TrackPanelAx.cpp:362 src/TrackPanelAx.cpp:568 #, c-format msgid "Track %d" msgstr "Доріжка %d" #. i18n-hint: This is for screen reader software and indicates that #. on this track mute is on. #: src/TrackPanelAx.cpp:398 src/TrackPanelAx.cpp:575 msgid " Mute On" msgstr "Тихо" #. i18n-hint: This is for screen reader software and indicates that #. on this track solo is on. #: src/TrackPanelAx.cpp:405 src/TrackPanelAx.cpp:580 msgid " Solo On" msgstr " Соло увімкнено" #. i18n-hint: This is for screen reader software and indicates that #. this track is selected. #: src/TrackPanelAx.cpp:411 src/TrackPanelAx.cpp:584 msgid " Select On" msgstr " Вибір увімкнено" #. i18n-hint: This is for screen reader software and indicates that #. this track is shown with a sync-locked icon. #. The absence of a dash between Sync and Locked is deliberate - #. if present, Jaws reads it as "dash". #: src/TrackPanelAx.cpp:419 msgid " Sync Lock Selected" msgstr " Вибрано фіксування синхронізації" #: src/TrackPanelResizeHandle.cpp:43 msgid "Click and drag to adjust relative size of stereo tracks." msgstr "" "Клацніть та перетягніть позначку для коригування відносного розміру " "стереодоріжок." #: src/TrackPanelResizeHandle.cpp:49 msgid "Click and drag to resize the track." msgstr "Клацніть та перетягніть для зміни розміру доріжки." #. i18n-hint: Voice key is an experimental/incomplete feature that #. is used to navigate in vocal recordings, to move forwards and #. backwards by words. So 'key' is being used in the sense of an index. #. This error message means that you've selected too short #. a region of audio to be able to use this feature. #: src/VoiceKey.cpp:99 src/VoiceKey.cpp:247 src/VoiceKey.cpp:384 #: src/VoiceKey.cpp:522 msgid "Selection is too small to use voice key." msgstr "Вибрана область замала для використання голосового ключа." #: src/VoiceKey.cpp:815 msgid "Calibration Results\n" msgstr "Результати калібрування\n" #. i18n-hint: %1.4f is replaced by a number. sd stands for 'Standard Deviations' #: src/VoiceKey.cpp:817 #, c-format msgid "Energy -- mean: %1.4f sd: (%1.4f)\n" msgstr "Енергія — середня: %1.4f пр: (%1.4f)\n" #: src/VoiceKey.cpp:818 #, c-format msgid "Sign Changes -- mean: %1.4f sd: (%1.4f)\n" msgstr "Змін знаку — в середньому: %1.4f пд: (%1.4f)\n" #: src/VoiceKey.cpp:819 #, c-format msgid "Direction Changes -- mean: %1.4f sd: (%1.4f)\n" msgstr "Змін напрямку — в середньому: %1.4f пд: (%1.4f)\n" #: src/VoiceKey.cpp:821 msgid "Calibration Complete" msgstr "Калібрування завершено" #: src/WaveClip.cpp:1952 msgid "Resampling failed." msgstr "Не вдалося змінити частоту дискретизації." #: src/WaveTrack.cpp:1343 src/WaveTrack.cpp:1362 msgid "There is not enough room available to paste the selection" msgstr "Не вистачає місця для вставки вибраного фрагменту" #: src/WaveTrack.cpp:2533 msgid "There is not enough room available to expand the cut line" msgstr "Недостатньо простору для поширення лінії вирізання" #: src/FFmpeg.h:179 msgid "FFmpeg not found" msgstr "FFmpeg не знайдено" #: src/FFmpeg.h:194 msgid "" "Audacity attempted to use FFmpeg to import an audio file,\n" "but the libraries were not found.\n" "\n" "To use FFmpeg import, go to Preferences > Libraries\n" "to download or locate the FFmpeg libraries." msgstr "" "Програма Audacity намагалася скористатися FFmpeg для імпортування звукового " "файла,\n" "але потрібних бібліотек не було виявлено.\n" "\n" "Щоб мати змогу користуватися імпортом за допомогою FFmpeg, відкрийте " "сторінку «Параметри > Бібліотеки»,\n" "щоб звантажити або вказати адресу потрібних бібліотек FFmpeg." #: src/FFmpeg.h:202 msgid "Do not show this warning again" msgstr "Більше не показувати це попередження" #. i18n-hint: do not translate avformat. Preserve the computer gibberish. #: src/FFmpeg.h:278 msgid "" "Only avformat.dll|*avformat*.dll|Dynamically Linked Libraries (*.dll)|*.dll|" "All Files|*" msgstr "" "Лише avformat.dll|*avformat*.dll|Динамічно з’єднані бібліотеки (*.dll)|*.dll|" "Усі файли|*" #: src/FFmpeg.h:311 msgid "Dynamic Libraries (*.dylib)|*.dylib|All Files (*)|*" msgstr "Динамічні бібліотеки (*.dylib)|*.dylib|Усі файли (*)|*" #: src/FFmpeg.h:338 msgid "" "Only libavformat.so|libavformat*.so*|Dynamically Linked Libraries (*.so*)|*." "so*|All Files (*)|*" msgstr "" "Лише libavformat.so|libavformat*.so*|Динамічно з’єднані бібліотеки (*.so*)|*." "so*|Усі файли (*)|*" #: src/blockfile/NotYetAvailableException.cpp:25 #, c-format msgid "This operation cannot be done until importation of %s completes." msgstr "Цю дію неможливо виконати до завершення імпортування %s." #: src/commands/CommandManager.cpp:112 src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:95 #: src/prefs/MousePrefs.cpp:57 src/widgets/KeyView.cpp:936 msgid "Command" msgstr "Команда" #: src/commands/CommandManager.cpp:1233 msgid "" "There was a problem with your last action. If you think\n" "this is a bug, please tell us exactly where it occurred." msgstr "" "Під час виконання попередньої дії сталася помилка. Якщо ви вважаєте, що її\n" "причиною є вада у програмі, повідомте розробникам, де саме сталася помилка." #: src/commands/CommandManager.cpp:1235 msgid "Disallowed" msgstr "Заборонено" #: src/commands/CommandManager.cpp:1241 msgid "" "You can only do this when playing and recording are\n" "stopped. (Pausing is not sufficient.)" msgstr "" "Ви можете виконувати це лише коли відтворення і запис\n" " зупинено. (Призупинення недостатньо.)" #: src/commands/CommandManager.cpp:1244 msgid "" "You must first select some stereo audio to perform this\n" "action. (You cannot use this with mono.)" msgstr "" "Для виконання цієї дії спочатку слід позначити область стереозвуку.\n" "(Цю дію не можна виконувати над моно.)" #: src/commands/CommandManager.cpp:1247 msgid "No Audio Selected" msgstr "Не позначено звукових даних" #. i18n-hint: %s will be replaced by the name of an action, such as Normalize, Cut, Fade. #: src/commands/CommandManager.cpp:1250 #, c-format msgid "" "You must first select some audio for '%s' to act on.\n" "\n" "Ctrl + A selects all audio." msgstr "" "Спочатку слід позначити область звукових даних для виконання дії «%s».\n" "\n" "Ctrl + A позначає усі звукові дані." #. i18n-hint: %s will be replaced by the name of an action, such as Normalize, Cut, Fade. #: src/commands/CommandManager.cpp:1254 #, c-format msgid "" "Select the audio for %s to use (for example, Cmd + A to Select All) then try " "again." msgstr "" "Виберіть звукові дані для використання дії «%s» (наприклад, Cmd + A для дії " "«Вибрати все»), потім повторіть спробу." #. i18n-hint: %s will be replaced by the name of an action, such as Normalize, Cut, Fade. #: src/commands/CommandManager.cpp:1261 #, c-format msgid "" "Select the audio for %s to use (for example, Ctrl + A to Select All) then " "try again." msgstr "" "Виберіть звукові дані для використання дії «%s» (наприклад, Ctrl + A для дії " "«Вибрати все»), потім повторіть спробу." #: src/commands/CommandManager.cpp:1270 msgid "" "You must first select some audio to perform this action.\n" "(Selecting other kinds of track won't work.)" msgstr "" "Для виконання цієї дії спочатку треба позначити область звукових даних.\n" "(Позначення інших типів доріжки не працюватиме.)" #: src/commands/CommandManager.cpp:1685 #, c-format msgid "Loaded %d keyboard shortcuts\n" msgstr "Завантажено %d комбінацій клавіш\n" #: src/commands/CommandManager.cpp:1687 msgid "Loading Keyboard Shortcuts" msgstr "Завантажуємо комбінації клавіш" #: src/commands/ScreenshotCommand.cpp:248 msgid "Saved " msgstr "Збережено " #: src/commands/ScreenshotCommand.cpp:251 msgid "Error trying to save file: " msgstr "Помилка під час збереження файла: " #: src/effects/Amplify.cpp:51 src/effects/Compressor.cpp:62 #: src/effects/Compressor.cpp:244 msgid "Ratio" msgstr "Коефіцієнт" #: src/effects/Amplify.cpp:90 msgid "Increases or decreases the volume of the audio you have selected" msgstr "Збільшує або зменшує гучність позначених вами звукових даних" #: src/effects/Amplify.cpp:222 msgid "Amplification (dB):" msgstr "Підсилення (дБ):" #: src/effects/Amplify.cpp:232 msgid "Amplification dB" msgstr "Підсилення (дБ)" #: src/effects/Amplify.cpp:249 msgid "New Peak Amplitude (dB):" msgstr "Нова пікова амплітуда (дБ):" #: src/effects/Amplify.cpp:257 msgid "Allow clipping" msgstr "Дозволити зрізання" #: src/effects/AutoDuck.cpp:41 msgid "DuckAmountDb" msgstr "Величина приглушення у дБ" #: src/effects/AutoDuck.cpp:42 msgid "InnerFadeDownLen" msgstr "Внутрішня довжина згасання" #: src/effects/AutoDuck.cpp:43 msgid "InnerFadeUpLen" msgstr "Внутрішня довжина наростання" #: src/effects/AutoDuck.cpp:44 msgid "OuterFadeDownLen" msgstr "Зовнішня довжина згасання" #: src/effects/AutoDuck.cpp:45 msgid "OuterFadeUpLen" msgstr "Зовнішня довжина наростання" #: src/effects/AutoDuck.cpp:46 msgid "ThresholdDb" msgstr "Порогове значення" #: src/effects/AutoDuck.cpp:47 msgid "MaximumPause" msgstr "Максимальна пауза" #: src/effects/AutoDuck.cpp:115 msgid "" "Reduces (ducks) the volume of one or more tracks whenever the volume of a " "specified \"control\" track reaches a particular level" msgstr "" "Зменшує (приглушує) гучність однієї або декількох доріжок у місцях, де " "гучність вказаної «керівної» доріжки досягає вказаного рівня" #: src/effects/AutoDuck.cpp:231 msgid "" "You selected a track which does not contain audio. AutoDuck can only process " "audio tracks." msgstr "" "Ви вибрали доріжку, яка не містить звуку. Приглушення музики може " "застосовуватись лише до існуючих доріжок." #. i18n-hint: Auto duck is the name of an effect that 'ducks' (reduces the volume) #. * of the audio automatically when there is sound on another track. Not as #. * in 'Donald-Duck'! #: src/effects/AutoDuck.cpp:235 src/effects/AutoDuck.cpp:247 #: src/effects/AutoDuck.h:29 msgid "Auto Duck" msgstr "Приглушення музики" #: src/effects/AutoDuck.cpp:246 msgid "" "Auto Duck needs a control track which must be placed below the selected " "track(s)." msgstr "" "Для ефекту приглушення музики потрібна контрольна доріжка, яка має бути " "розташована під вибраними доріжками." #: src/effects/AutoDuck.cpp:437 msgid "Duck amount:" msgstr "Величина приглушення:" #: src/effects/AutoDuck.cpp:443 msgid "Maximum pause:" msgstr "Максимальна пауза:" #. i18n-hint: Name of time display format that shows time in seconds #: src/effects/AutoDuck.cpp:445 src/effects/AutoDuck.cpp:451 #: src/effects/AutoDuck.cpp:457 src/effects/AutoDuck.cpp:463 #: src/effects/AutoDuck.cpp:469 src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:65 #: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:66 src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:81 #: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:82 src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:88 #: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:89 src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:103 #: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:104 src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:110 #: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:111 src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:288 msgid "seconds" msgstr "секунд" #: src/effects/AutoDuck.cpp:449 msgid "Outer fade down length:" msgstr "Зовнішня довжина згасання:" #: src/effects/AutoDuck.cpp:455 msgid "Outer fade up length:" msgstr "Зовнішня довжина наростання:" #: src/effects/AutoDuck.cpp:461 msgid "Inner fade down length:" msgstr "Внутрішня довжина згасання:" #: src/effects/AutoDuck.cpp:467 msgid "Inner fade up length:" msgstr "Внутрішня довжина наростання:" #: src/effects/AutoDuck.cpp:477 src/effects/Compressor.cpp:215 msgid "Threshold:" msgstr "Поріг:" #: src/effects/AutoDuck.cpp:685 msgid "Preview not available" msgstr "Попереднє прослуховування недоступне" #: src/effects/BassTreble.cpp:44 src/effects/BassTreble.cpp:229 msgid "Bass" msgstr "Баси" #: src/effects/BassTreble.cpp:45 src/effects/BassTreble.cpp:239 msgid "Treble" msgstr "Високі частоти" #: src/effects/BassTreble.cpp:47 msgid "Link Sliders" msgstr "Пов’язати повзунки" #: src/effects/BassTreble.cpp:92 msgid "Simple tone control effect" msgstr "Простий ефект керування тоном" #: src/effects/BassTreble.cpp:214 msgid "Tone controls" msgstr "Керування тоном" #: src/effects/BassTreble.cpp:223 msgid "Ba&ss (dB):" msgstr "&Баси (дБ):" #: src/effects/BassTreble.cpp:224 msgid "Bass (dB):" msgstr "Баси (дБ):" #: src/effects/BassTreble.cpp:234 msgid "&Treble (dB):" msgstr "В&Ч (дБ):" #: src/effects/BassTreble.cpp:254 msgid "&Volume (dB):" msgstr "&Гучність (дБ):" #: src/effects/BassTreble.cpp:259 src/effects/Normalize.cpp:35 msgid "Level" msgstr "Рівень" #: src/effects/BassTreble.cpp:266 msgid "&Link Volume control to Tone controls" msgstr "&Пов’язати керування гучністю із керуванням тоном" #: src/effects/ChangePitch.cpp:57 src/effects/ChangeSpeed.cpp:67 #: src/effects/ChangeTempo.cpp:51 msgid "Percentage" msgstr "Відсотки" #: src/effects/ChangePitch.cpp:58 src/effects/ChangeTempo.cpp:52 msgid "SBSMS" msgstr "SBSMS" #: src/effects/ChangePitch.cpp:126 msgid "Change the pitch of a track without changing its tempo" msgstr "Зміна тону доріжки без зміни темпу" #: src/effects/ChangePitch.cpp:193 msgid "High Quality Pitch Change" msgstr "Високоякісна зміна тону" #: src/effects/ChangePitch.cpp:250 msgid "Change Pitch without Changing Tempo" msgstr "Змінити висоту тону не змінюючи темп" #: src/effects/ChangePitch.cpp:252 #, c-format msgid "Estimated Start Pitch: %s%d (%.3f Hz)" msgstr "Оцінка початкового тону: %s%d (%.3f Гц)" #. i18n-hint: (noun) Musical pitch. #: src/effects/ChangePitch.cpp:258 msgid "Pitch" msgstr "Висота тону" #: src/effects/ChangePitch.cpp:262 src/effects/ChangePitch.cpp:263 #: src/effects/ChangePitch.cpp:299 src/effects/ChangeSpeed.cpp:353 #: src/effects/ChangeSpeed.cpp:379 src/effects/ChangeTempo.cpp:237 #: src/effects/ChangeTempo.cpp:259 msgid "from" msgstr "з" #: src/effects/ChangePitch.cpp:267 msgid "from Octave" msgstr "від октави" #: src/effects/ChangePitch.cpp:270 src/effects/ChangePitch.cpp:271 #: src/effects/ChangePitch.cpp:305 src/effects/ChangeSpeed.cpp:358 #: src/effects/ChangeSpeed.cpp:395 src/effects/ChangeTempo.cpp:243 #: src/effects/ChangeTempo.cpp:273 src/effects/ChangeTempo.cpp:317 msgid "to" msgstr "до" #: src/effects/ChangePitch.cpp:276 msgid "to Octave" msgstr "до октави" #: src/effects/ChangePitch.cpp:285 msgid "Semitones (half-steps):" msgstr "Півтонів (half-steps):" #: src/effects/ChangePitch.cpp:286 msgid "Semitones (half-steps)" msgstr "Напівтони (напівкроки)" #: src/effects/ChangePitch.cpp:293 src/effects/ToneGen.cpp:72 msgid "Frequency" msgstr "Частота" #: src/effects/ChangePitch.cpp:300 msgid "from (Hz)" msgstr "від (Гц)" #: src/effects/ChangePitch.cpp:306 msgid "to (Hz)" msgstr "до (у Гц)" #: src/effects/ChangePitch.cpp:317 src/effects/ChangeSpeed.cpp:316 #: src/effects/ChangeTempo.cpp:216 msgid "Percent Change:" msgstr "Відсоток змін:" #: src/effects/ChangePitch.cpp:327 src/effects/ChangeSpeed.cpp:327 #: src/effects/ChangeTempo.cpp:227 msgid "Percent Change" msgstr "Зміна у відсотках" #: src/effects/ChangePitch.cpp:336 src/effects/ChangeTempo.cpp:283 msgid "Use high quality stretching (slow)" msgstr "Використовувати високоякісне розтягування (повільно)" #. i18n-hint: n/a is an English abbreviation meaning "not applicable". #. i18n-hint: Can mean "not available," "not applicable," "no answer" #: src/effects/ChangeSpeed.cpp:59 #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:896 #: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:595 src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:354 #: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:367 src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:133 #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:134 src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:220 msgid "n/a" msgstr "не вказано" #. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours, #. * minutes, seconds and milliseconds (1/1000 second) #: src/effects/ChangeSpeed.cpp:96 src/effects/ChangeSpeed.cpp:152 #: src/effects/ChangeSpeed.cpp:188 src/effects/Effect.cpp:1178 #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:334 msgid "hh:mm:ss + milliseconds" msgstr "гг:хх:сс + мілісекунд" #: src/effects/ChangeSpeed.cpp:115 msgid "Change the speed of a track, also changing its pitch" msgstr "Змінює швидкість відтворення доріжки, а також змінює тон" #: src/effects/ChangeSpeed.cpp:301 msgid "Change Speed, affecting both Tempo and Pitch" msgstr "Змінити швидкість, впливаючи на темп та висоту тону" #: src/effects/ChangeSpeed.cpp:310 msgid "Speed Multiplier:" msgstr "Коефіцієнт пришвидшення:" #. i18n-hint: "rpm" is an English abbreviation meaning "revolutions per minute". #: src/effects/ChangeSpeed.cpp:335 msgid "Standard Vinyl rpm:" msgstr "Стандартне значення об/хв. платівки:" #: src/effects/ChangeSpeed.cpp:354 msgid "From rpm" msgstr "З об./хв." #: src/effects/ChangeSpeed.cpp:359 msgid "To rpm" msgstr "До об./хв." #: src/effects/ChangeSpeed.cpp:365 msgid "Selection Length" msgstr "Тривалість вибраної області" #: src/effects/ChangeSpeed.cpp:369 msgid "Current Length:" msgstr "Поточна тривалість:" #: src/effects/ChangeSpeed.cpp:380 msgid "Current length of selection." msgstr "Поточна тривалість позначеного фрагмента." #: src/effects/ChangeSpeed.cpp:385 msgid "New Length:" msgstr "Нова тривалість:" #: src/effects/ChangeTempo.cpp:102 msgid "Change the tempo of a selection without changing its pitch" msgstr "Зміна темпу позначеного фрагмента без зміни його тону" #: src/effects/ChangeTempo.cpp:181 msgid "High Quality Tempo Change" msgstr "Високоякісна зміна ритму" #: src/effects/ChangeTempo.cpp:207 msgid "Change Tempo without Changing Pitch" msgstr "Зміна темпу, не змінюючи висоту тону" #: src/effects/ChangeTempo.cpp:231 msgid "Beats per minute" msgstr "Тактів за хвилину" #: src/effects/ChangeTempo.cpp:238 msgid "Beats per minute, from" msgstr "Тактів на хвилину, від" #: src/effects/ChangeTempo.cpp:244 msgid "Beats per minute, to" msgstr "Тактів за хвилину, до" #: src/effects/ChangeTempo.cpp:252 msgid "Length (seconds)" msgstr "Тривалість (секунд)" #: src/effects/ChangeTempo.cpp:316 msgid "Length in seconds from" msgstr "Тривалість у секундах, від" #: src/effects/ClickRemoval.cpp:51 src/effects/ClickRemoval.cpp:348 #: src/effects/Compressor.cpp:60 src/effects/Compressor.cpp:222 msgid "Threshold" msgstr "Порогове значення" #: src/effects/ClickRemoval.cpp:52 msgid "Width" msgstr "Ширина" #: src/effects/ClickRemoval.cpp:85 msgid "Click Removal is designed to remove clicks on audio tracks" msgstr "" "Засіб вилучення клацання створено для вилучення клацальних звуків зі " "звукових даних" #: src/effects/ClickRemoval.cpp:196 msgid "Algorithm not effective on this audio. Nothing changed." msgstr "Для цих звукових даних алгоритм не буде ефективним. Змін не внесено." #: src/effects/ClickRemoval.cpp:209 #, c-format msgid "Selection must be larger than %d samples." msgstr "Має бути позначено не менше за %d семплів." #: src/effects/ClickRemoval.cpp:341 msgid "Threshold (lower is more sensitive):" msgstr "Порогове значення (нижче значення — більша чутливість):" #: src/effects/ClickRemoval.cpp:355 msgid "Max Spike Width (higher is more sensitive):" msgstr "Максимальна ширина піку (вище значення — вища чутливість)" #: src/effects/ClickRemoval.cpp:362 msgid "Max Spike Width" msgstr "Максимальна ширина піка" #: src/effects/Compressor.cpp:61 msgid "NoiseFloor" msgstr "Нижній поріг шуму" #: src/effects/Compressor.cpp:63 msgid "AttackTime" msgstr "Час наростання" #: src/effects/Compressor.cpp:64 msgid "ReleaseTime" msgstr "Час випуску" #: src/effects/Compressor.cpp:65 src/effects/Normalize.h:25 msgid "Normalize" msgstr "Нормалізація" #: src/effects/Compressor.cpp:66 msgid "UsePeak" msgstr "Вик. піків" #: src/effects/Compressor.cpp:107 msgid "Compresses the dynamic range of audio" msgstr "Стискає динамічний діапазон звукових даних" #: src/effects/Compressor.cpp:226 msgid "Noise Floor:" msgstr "Нижній поріг шуму:" #: src/effects/Compressor.cpp:233 src/effects/Distortion.cpp:81 #: src/effects/Distortion.cpp:128 msgid "Noise Floor" msgstr "Нижній поріг шуму" #: src/effects/Compressor.cpp:237 msgid "Ratio:" msgstr "Коефіцієнт:" #. i18n-hint: Particularly in percussion, sounds can be regarded as having #. * an 'attack' phase where the sound builds up and a 'decay' where the #. * sound dies away. So this means 'onset duration'. #: src/effects/Compressor.cpp:252 msgid "Attack Time:" msgstr "Час наростання:" #: src/effects/Compressor.cpp:259 msgid "Attack Time" msgstr "Час наростання" #: src/effects/Compressor.cpp:263 msgid "Release Time:" msgstr "Час випуску:" #: src/effects/Compressor.cpp:270 msgid "Release Time" msgstr "Час випуску" #. i18n-hint: Make-up, i.e. correct for any reduction, rather than fabricate it. #: src/effects/Compressor.cpp:281 msgid "Make-up gain for 0 dB after compressing" msgstr "Косметичне підсилення для 0 дБ після стискання" #: src/effects/Compressor.cpp:283 msgid "Compress based on Peaks" msgstr "Стиснути на основі пікових значень" #: src/effects/Compressor.cpp:606 #, c-format msgid "Threshold %d dB" msgstr "Поріг: %d дБ" #. i18n-hint: usually leave this as is as dB doesn't get translated #: src/effects/Compressor.cpp:608 src/effects/Compressor.cpp:612 #, c-format msgid "%3d dB" msgstr "%3d дБ" #: src/effects/Compressor.cpp:611 #, c-format msgid "Noise Floor %d dB" msgstr "Нижній поріг шуму %d дБ" #: src/effects/Compressor.cpp:616 #, c-format msgid "Ratio %.0f to 1" msgstr "Коефіцієнт: %.0f:1" #. i18n-hint: Unless your language has a different convention for ratios, #. * like 8:1, leave as is. #: src/effects/Compressor.cpp:619 #, c-format msgid "%.0f:1" msgstr "%.0f:1" #: src/effects/Compressor.cpp:622 #, c-format msgid "Ratio %.1f to 1" msgstr "Коефіцієнт: %.1f:1" #. i18n-hint: Unless your language has a different convention for ratios, #. * like 8:1, leave as is. #: src/effects/Compressor.cpp:625 #, c-format msgid "%.1f:1" msgstr "%.1f:1" #: src/effects/Compressor.cpp:629 #, c-format msgid "Attack Time %.2f secs" msgstr "Час наростання: %.2f секунд" #: src/effects/Compressor.cpp:630 src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:262 #: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:264 src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:268 #: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:271 src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:273 #, c-format msgid "%.2f secs" msgstr "%.2f секунд" #: src/effects/Compressor.cpp:633 #, c-format msgid "Release Time %.1f secs" msgstr "Час випуску: %.1f секунд" #: src/effects/Compressor.cpp:634 #, c-format msgid "%.1f secs" msgstr "%.1f секунд" #: src/effects/Contrast.cpp:56 msgid "You can only measure one track at a time." msgstr "Вимірювання можна виконувати лише для однієї доріжки одночасно." #: src/effects/Contrast.cpp:75 msgid "" "Invalid audio selection.\n" "Please ensure that audio is selected." msgstr "" "Некоректне позначення звукових даних.\n" "Будь ласка, переконайтеся, що позначено звукові дані." #: src/effects/Contrast.cpp:82 msgid "" "Nothing to measure.\n" "Please select a section of a track." msgstr "" "Нічого вимірювати.\n" "Будь ласка, позначте ділянку доріжки." #: src/effects/Contrast.cpp:97 msgid "Please select an audio track." msgstr "Будь ласка, виберіть звукову доріжку." #. i18n-hint: RMS abbreviates root mean square, a certain averaging method #: src/effects/Contrast.cpp:181 msgid "" "Contrast Analyzer, for measuring RMS volume differences between two " "selections of audio." msgstr "" "Аналізатор контрастності для вимірювання відносної різниці у гучності між " "двома ділянками звукової доріжки." #: src/effects/Contrast.cpp:194 msgid "Volume " msgstr "Гучність " #: src/effects/Contrast.cpp:197 msgid "&Foreground:" msgstr "&Передній план:" #. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours, #. * minutes, seconds and hundredths of a second (1/100 second) #: src/effects/Contrast.cpp:203 src/effects/Contrast.cpp:220 #: src/effects/Contrast.cpp:243 src/effects/Contrast.cpp:260 #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:322 msgid "hh:mm:ss + hundredths" msgstr "гг:хх:сс + соті" #: src/effects/Contrast.cpp:209 msgid "Foreground start time" msgstr "Час початку переднього плану" #: src/effects/Contrast.cpp:226 msgid "Foreground end time" msgstr "Час завершення переднього плану" #: src/effects/Contrast.cpp:232 msgid "&Measure selection" msgstr "В&иміряти позначене" #: src/effects/Contrast.cpp:237 msgid "&Background:" msgstr "&Тло:" #: src/effects/Contrast.cpp:249 msgid "Background start time" msgstr "Час початку тла" #: src/effects/Contrast.cpp:266 msgid "Background end time" msgstr "Час завершення тла" #: src/effects/Contrast.cpp:272 msgid "Mea&sure selection" msgstr "Ви&міряти позначене" #: src/effects/Contrast.cpp:281 msgid "Result" msgstr "Результат" #: src/effects/Contrast.cpp:285 msgid "Co&ntrast Result:" msgstr "Р&езультат контрастності:" #: src/effects/Contrast.cpp:288 msgid "R&eset" msgstr "&Відновити" #: src/effects/Contrast.cpp:289 msgid "&Difference:" msgstr "&Різниця:" #: src/effects/Contrast.cpp:292 src/effects/Equalization.cpp:3177 msgid "E&xport..." msgstr "&Експортувати…" #. i18n-hint: RMS abbreviates root mean square, a certain averaging method #: src/effects/Contrast.cpp:379 #, c-format msgid "RMS = %s." msgstr "СКВ = %s." #. i18n-hint: dB abbreviates decibels #: src/effects/Contrast.cpp:382 #, c-format msgid "%s dB" msgstr "%s дБ" #: src/effects/Contrast.cpp:388 #, c-format msgid "%.2f" msgstr "%.2f" #: src/effects/Contrast.cpp:392 src/effects/Contrast.cpp:465 #: src/effects/Contrast.cpp:478 msgid "zero" msgstr "нуль" #: src/effects/Contrast.cpp:402 msgid "indeterminate" msgstr "не вдається визначити" #. i18n-hint: dB abbreviates decibels #. i18n-hint: RMS abbreviates root mean square, a certain averaging method #: src/effects/Contrast.cpp:407 #, c-format msgid "%.2f dB RMS" msgstr "%.2f дБ СКВ" #. i18n-hint: dB abbreviates decibels #: src/effects/Contrast.cpp:410 msgid "Infinite dB difference" msgstr "Нескінченна різниця у дБ" #: src/effects/Contrast.cpp:417 msgid "Difference is indeterminate." msgstr "Різницю визначити не вдалося." #. i18n-hint: dB abbreviates decibels #. i18n-hint: RMS abbreviates root mean square, a certain averaging method #: src/effects/Contrast.cpp:422 #, c-format msgid "Difference = %.2f RMS dB." msgstr "Різниця = %.2f СКВ дБ." #. i18n-hint: dB abbreviates decibels #. i18n-hint: RMS abbreviates root mean square, a certain averaging method #: src/effects/Contrast.cpp:426 msgid "Difference = infinite RMS dB." msgstr "Різниця = нескінченна СКВ дБ." #: src/effects/Contrast.cpp:440 msgid "Foreground level too high" msgstr "Надто високий рівень переднього плану" #: src/effects/Contrast.cpp:443 msgid "Background level too high" msgstr "Рівень тла є надто високим" #: src/effects/Contrast.cpp:446 msgid "Background higher than foreground" msgstr "Тло є вищим за передній план" #. i18n-hint: WCAG abbreviates Web Content Accessibility Guidelines #: src/effects/Contrast.cpp:450 msgid "WCAG2 Pass" msgstr "WCAG2 пройдено" #. i18n-hint: WCAG abbreviates Web Content Accessibility Guidelines #: src/effects/Contrast.cpp:454 msgid "WCAG2 Fail" msgstr "Помилка WCAG2" #. i18n-hint: i.e. difference in loudness at the moment. #: src/effects/Contrast.cpp:458 msgid "Current difference" msgstr "Поточна різниця" #: src/effects/Contrast.cpp:463 msgid "Measured foreground level" msgstr "Виміряний рівень переднього плану" #: src/effects/Contrast.cpp:467 src/effects/Contrast.cpp:480 #, c-format msgid "%.2f dB" msgstr "%.2f дБ" #: src/effects/Contrast.cpp:470 src/effects/Contrast.cpp:595 msgid "No foreground measured" msgstr "Немає переднього плану для вимірювання" #: src/effects/Contrast.cpp:472 msgid "Foreground not yet measured" msgstr "Передній план ще не виміряно" #: src/effects/Contrast.cpp:476 msgid "Measured background level" msgstr "Виміряний рівень тла" #: src/effects/Contrast.cpp:483 src/effects/Contrast.cpp:596 msgid "No background measured" msgstr "Немає тла для вимірювання" #: src/effects/Contrast.cpp:485 msgid "Background not yet measured" msgstr "Тло ще не виміряно" #: src/effects/Contrast.cpp:496 msgid "Export Contrast Result As:" msgstr "Експортувати результати контрасту як:" #. i18n-hint: WCAG abbreviates Web Content Accessibility Guidelines #: src/effects/Contrast.cpp:521 msgid "WCAG 2.0 Success Criteria 1.4.7 Contrast Results" msgstr "Критерій успіху 1.4.7 результатів контрасту WCAG 2.0" #: src/effects/Contrast.cpp:523 #, c-format msgid "Filename = %s." msgstr "Назва файла = %s." #: src/effects/Contrast.cpp:525 msgid "Foreground" msgstr "Передній план" #: src/effects/Contrast.cpp:530 src/effects/Contrast.cpp:543 #, c-format msgid "Time started = %2d hour(s), %2d minute(s), %.2f seconds." msgstr "Час початку = %2d годин, %2d хвилин, %.2f секунд." #: src/effects/Contrast.cpp:535 src/effects/Contrast.cpp:548 #, c-format msgid "Time ended = %2d hour(s), %2d minute(s), %.2f seconds." msgstr "Час завершення = %2d годин, %2d хвилин, %.2f секунд." #: src/effects/Contrast.cpp:538 msgid "Background" msgstr "Тло" #: src/effects/Contrast.cpp:551 msgid "Results" msgstr "Результати" #: src/effects/Contrast.cpp:556 msgid "Success Criteria 1.4.7 of WCAG 2.0: Pass" msgstr "Критерій успіху 1.4.7 WCAG 2.0: пройдено" #: src/effects/Contrast.cpp:558 msgid "Success Criteria 1.4.7 of WCAG 2.0: Fail" msgstr "Критерій успіху 1.4.7 WCAG 2.0: помилка" #: src/effects/Contrast.cpp:561 msgid "Data gathered" msgstr "Дані зібрано" #: src/effects/Distortion.cpp:61 msgid "Hard Clipping" msgstr "Жорстке обрізання" #: src/effects/Distortion.cpp:62 msgid "Soft Clipping" msgstr "М’яке обрізання" #: src/effects/Distortion.cpp:63 msgid "Soft Overdrive" msgstr "М’яке перевантаження" #: src/effects/Distortion.cpp:64 msgid "Medium Overdrive" msgstr "Середнє перевантаження" #: src/effects/Distortion.cpp:65 msgid "Hard Overdrive" msgstr "Жорстке перевантаження" #: src/effects/Distortion.cpp:66 msgid "Cubic Curve (odd harmonics)" msgstr "Кубічна крива (непарні гармоніки)" #: src/effects/Distortion.cpp:67 msgid "Even Harmonics" msgstr "Парні гармоніки" #: src/effects/Distortion.cpp:68 msgid "Expand and Compress" msgstr "Розширити і стиснути" #: src/effects/Distortion.cpp:69 msgid "Leveller" msgstr "Вирівнювання" #: src/effects/Distortion.cpp:70 msgid "Rectifier Distortion" msgstr "Викривлення мостом" #: src/effects/Distortion.cpp:71 msgid "Hard Limiter 1413" msgstr "Жорсткий обмежувач 1413" #: src/effects/Distortion.cpp:78 src/effects/Noise.cpp:48 msgid "Type" msgstr "Тип" #: src/effects/Distortion.cpp:79 msgid "DC Block" msgstr "Блокування DC" #: src/effects/Distortion.cpp:80 msgid "Threshold dB" msgstr "Поріг у дБ" #: src/effects/Distortion.cpp:82 src/effects/Distortion.cpp:129 msgid "Parameter 1" msgstr "Параметр 1" #: src/effects/Distortion.cpp:83 src/effects/Distortion.cpp:130 msgid "Parameter 2" msgstr "Параметр 2" #: src/effects/Distortion.cpp:84 msgid "Repeats" msgstr "Повторення" #: src/effects/Distortion.cpp:102 #, no-c-format msgid "Hard clip -12dB, 80% make-up gain" msgstr "Жорстке обрізання -12 дБ, 80% підсилення" #: src/effects/Distortion.cpp:104 #, no-c-format msgid "Soft clip -12dB, 80% make-up gain" msgstr "М’яке обрізання -12 дБ, 80% підсилення" #: src/effects/Distortion.cpp:105 msgid "Fuzz Box" msgstr "Нечіткий блок" #: src/effects/Distortion.cpp:106 msgid "Walkie-talkie" msgstr "Портативна рація" #: src/effects/Distortion.cpp:107 msgid "Blues drive sustain" msgstr "Утримання блюзового драйву" #: src/effects/Distortion.cpp:108 msgid "Light Crunch Overdrive" msgstr "Легке перевантаження з рипінням" #: src/effects/Distortion.cpp:109 msgid "Heavy Overdrive" msgstr "Важке перевантаження" #: src/effects/Distortion.cpp:110 msgid "3rd Harmonic (Perfect Fifth)" msgstr "3-тя гармоніка (чиста квінта)" #: src/effects/Distortion.cpp:111 msgid "Valve Overdrive" msgstr "Стулкове перевантаження" #: src/effects/Distortion.cpp:112 msgid "2nd Harmonic (Octave)" msgstr "2-га гармоніка (октава)" #: src/effects/Distortion.cpp:113 msgid "Gated Expansion Distortion" msgstr "Викривлення шлюзовим розширенням" #: src/effects/Distortion.cpp:114 msgid "Leveller, Light, -70dB noise floor" msgstr "Вирівнювач, легко, з порогом шуму -70 дБ" #: src/effects/Distortion.cpp:115 msgid "Leveller, Moderate, -70dB noise floor" msgstr "Вирівнювач, посередньо, з порогом шуму -70 дБ" #: src/effects/Distortion.cpp:116 msgid "Leveller, Heavy, -70dB noise floor" msgstr "Вирівнювач, жорстко, з порогом шуму -70 дБ" #: src/effects/Distortion.cpp:117 msgid "Leveller, Heavier, -70dB noise floor" msgstr "Вирівнювач, ще жорсткіше, з порогом шуму -70 дБ" #: src/effects/Distortion.cpp:118 msgid "Leveller, Heaviest, -70dB noise floor" msgstr "Вирівнювач, найжорсткіше, з порогом шуму -70 дБ" #: src/effects/Distortion.cpp:119 msgid "Half-wave Rectifier" msgstr "Напівміст" #: src/effects/Distortion.cpp:120 msgid "Full-wave Rectifier" msgstr "Повний міст (модуль)" #: src/effects/Distortion.cpp:121 msgid "Full-wave Rectifier (DC blocked)" msgstr "Повний міст (модуль) (з фіксуванням сталої)" #: src/effects/Distortion.cpp:122 msgid "Percussion Limiter" msgstr "Обмежувач перкусії" #: src/effects/Distortion.cpp:127 msgid "Upper Threshold" msgstr "Верхнє порогове значення" #: src/effects/Distortion.cpp:131 msgid "Number of repeats" msgstr "Кількість повторень" #: src/effects/Distortion.cpp:192 msgid "Waveshaping distortion effect" msgstr "Ефекти викривлення форми сигналу" #: src/effects/Distortion.cpp:349 msgid "Distortion type:" msgstr "Тип викривлення:" #: src/effects/Distortion.cpp:353 msgid "DC blocking filter" msgstr "Фільтр блокування сталої складової" #: src/effects/Distortion.cpp:360 msgid "Threshold controls" msgstr "Керування пороговими значеннями" #: src/effects/Distortion.cpp:400 msgid "Parameter controls" msgstr "Керування параметрами" #: src/effects/Distortion.cpp:679 msgid "Clipping level" msgstr "Рівень зрізання" #: src/effects/Distortion.cpp:681 msgid "Drive" msgstr "Драйв" #: src/effects/Distortion.cpp:682 src/effects/Distortion.cpp:696 msgid "Make-up Gain" msgstr "Підсилення" #: src/effects/Distortion.cpp:693 msgid "Clipping threshold" msgstr "Поріг обрізання" #: src/effects/Distortion.cpp:695 msgid "Hardness" msgstr "Жорсткість" #: src/effects/Distortion.cpp:709 src/effects/Distortion.cpp:723 #: src/effects/Distortion.cpp:737 src/effects/Distortion.cpp:751 #: src/effects/Distortion.cpp:765 src/effects/Distortion.cpp:779 #: src/effects/Distortion.cpp:807 msgid "Distortion amount" msgstr "Потужність викривлення" #: src/effects/Distortion.cpp:710 src/effects/Distortion.cpp:724 #: src/effects/Distortion.cpp:738 src/effects/Distortion.cpp:752 #: src/effects/Distortion.cpp:780 msgid "Output level" msgstr "Рівень виведення" #: src/effects/Distortion.cpp:753 msgid "Repeat processing" msgstr "Повторити обробку" #: src/effects/Distortion.cpp:766 msgid "Harmonic brightness" msgstr "Гармонійна яскравість" #: src/effects/Distortion.cpp:793 msgid "Levelling fine adjustment" msgstr "Коригування параметрів вирівнювання" #: src/effects/Distortion.cpp:795 msgid "Degree of Levelling" msgstr "Ступінь вирівнювання" #: src/effects/Distortion.cpp:819 msgid "dB Limit" msgstr "Обмежувач у дБ" #: src/effects/Distortion.cpp:821 msgid "Wet level" msgstr "Рівень теплого" #: src/effects/Distortion.cpp:822 msgid "Residual level" msgstr "Залишковий рівень" #: src/effects/Distortion.cpp:838 msgid " (Not Used):" msgstr " (не використовується):" #. i18n-hint: Control range. #: src/effects/Distortion.cpp:843 msgid " (-100 to 0 dB):" msgstr " (від -100 до 0 дБ):" #. i18n-hint: Control range. #: src/effects/Distortion.cpp:858 msgid " (-80 to -20 dB):" msgstr " (від -80 до -20 дБ):" #. i18n-hint: Control range. #: src/effects/Distortion.cpp:869 src/effects/Distortion.cpp:880 msgid " (0 to 100):" msgstr " (від 0 до 100):" #. i18n-hint: Control range. #: src/effects/Distortion.cpp:891 msgid " (0 to 5):" msgstr " (від 0 до 5):" #: src/effects/DtmfGen.cpp:47 msgid "Sequence" msgstr "Послідовність" #: src/effects/DtmfGen.cpp:48 src/effects/FindClipping.cpp:39 #: src/effects/FindClipping.cpp:40 msgid "Duty Cycle" msgstr "Робочий цикл" #: src/effects/DtmfGen.cpp:49 src/effects/Noise.cpp:49 #: src/effects/ToneGen.cpp:73 msgid "Amplitude" msgstr "Амплітуда" #: src/effects/DtmfGen.cpp:101 msgid "" "Generates dual-tone multi-frequency (DTMF) tones like those produced by the " "keypad on telephones" msgstr "" "Створює двотональні багаточастотні (DTMF) звуки, подібні до тих, які " "видаються клавішними панелями на телефонах" #: src/effects/DtmfGen.cpp:320 msgid "DTMF sequence:" msgstr "Тонова послідовність:" #: src/effects/DtmfGen.cpp:325 src/effects/Noise.cpp:230 #: src/effects/ToneGen.cpp:366 src/effects/ToneGen.cpp:403 msgid "Amplitude (0-1):" msgstr "Амплітуда (0-1):" #: src/effects/DtmfGen.cpp:327 src/effects/Noise.cpp:232 #: src/effects/Silence.cpp:66 src/effects/ToneGen.cpp:407 #: src/effects/TruncSilence.cpp:724 src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:1166 #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:2797 msgid "Duration:" msgstr "Тривалість:" #: src/effects/DtmfGen.cpp:342 msgid "Tone/silence ratio:" msgstr "Відношення сигнал/тиша:" #: src/effects/DtmfGen.cpp:354 msgid "Duty cycle:" msgstr "Робочий цикл:" #: src/effects/DtmfGen.cpp:357 msgid "Tone duration:" msgstr "Тривалість тону:" #: src/effects/DtmfGen.cpp:358 src/effects/DtmfGen.cpp:361 #: src/effects/DtmfGen.cpp:579 src/effects/DtmfGen.cpp:582 msgid "ms" msgstr "мс" #: src/effects/DtmfGen.cpp:360 msgid "Silence duration:" msgstr "Тривалість тиші:" #: src/effects/Echo.cpp:36 src/effects/Reverb.cpp:48 msgid "Delay" msgstr "Затримка" #: src/effects/Echo.cpp:37 msgid "Decay" msgstr "Спадання" #: src/effects/Echo.cpp:60 msgid "Repeats the selected audio again and again" msgstr "Циклічно повторює відтворення позначених звукових даних" #: src/effects/Echo.cpp:107 src/effects/FindClipping.cpp:173 #: src/effects/Paulstretch.cpp:254 msgid "Requested value exceeds memory capacity." msgstr "Вказане значення перевищує обсяг доступної пам’яті." #: src/effects/Echo.cpp:164 msgid "Delay time (seconds):" msgstr "Час затримки (секунди):" #: src/effects/Echo.cpp:168 msgid "Decay factor:" msgstr "Коефіцієнт спадання:" #: src/effects/Effect.cpp:1055 #, c-format msgid "" "%s: Could not load settings below. Default settings will be used.\n" "\n" "%s" msgstr "" "%s: не вдалося завантажити вказані нижче параметри. Буде використано типові " "параметри.\n" "\n" "%s" #. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours, #. * minutes, seconds and samples (at the current project sample rate) #: src/effects/Effect.cpp:1178 src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:346 msgid "hh:mm:ss + samples" msgstr "гг:хх:сс + фрагменти" #: src/effects/Effect.cpp:1221 #, c-format msgid "Applying %s..." msgstr "Застосовуємо %s…" #: src/effects/Effect.cpp:2568 msgid "Preparing preview" msgstr "Підготовка прослуховування" #: src/effects/Effect.cpp:2612 msgid "Previewing" msgstr "Прослуховування" #: src/effects/Effect.cpp:2628 src/toolbars/ControlToolBar.cpp:720 msgid "" "Error opening sound device.\n" "Try changing the audio host, playback device and the project sample rate." msgstr "" "Помилка при відкриванні звукового пристрою.\n" "Спробуйте змінити джерело звуку, пристрій відтворення або частоту " "дискретизації проекту." #: src/effects/Effect.cpp:2641 #, c-format msgid "%s: %s" msgstr "%s: %s" #: src/effects/Effect.cpp:2962 src/effects/Effect.cpp:2970 #: src/effects/Effect.cpp:2972 msgid "&Manage" msgstr "&Керування" #: src/effects/Effect.cpp:2976 msgid "Manage presets and options" msgstr "Керувати наборами налаштувань та параметрами" #. i18n-hint: The access key "&P" should be the same in #. "Stop &Playback" and "Start &Playback" #: src/effects/Effect.cpp:2987 src/effects/Effect.cpp:3773 #: src/effects/Effect.cpp:3783 src/effects/Effect.cpp:3785 msgid "Start &Playback" msgstr "Почати &відтворення" #: src/effects/Effect.cpp:2988 msgid "Start and stop playback" msgstr "Розпочати або припинити відтворення" #: src/effects/Effect.cpp:2995 src/effects/Effect.cpp:3012 #: src/effects/Effect.cpp:3014 msgid "Preview effect" msgstr "Прослуховування ефекту" #: src/effects/Effect.cpp:3016 msgid "&Preview effect" msgstr "&Прослухати ефект" #: src/effects/Effect.cpp:3026 src/effects/Effect.cpp:3036 #: src/effects/Effect.cpp:3038 msgid "Skip &Backward" msgstr "Перемотати &назад" #: src/effects/Effect.cpp:3042 msgid "Skip backward" msgstr "Перемотати назад" #: src/effects/Effect.cpp:3047 msgid "Skip &Forward" msgstr "Перемотати &вперед" #: src/effects/Effect.cpp:3057 src/effects/Effect.cpp:3059 msgid "Skip &Foreward" msgstr "Перемотати &вперед" #: src/effects/Effect.cpp:3063 msgid "Skip forward" msgstr "Перемотати вперед" #: src/effects/Effect.cpp:3069 msgid "Enable" msgstr "Увімкнути" #: src/effects/Effect.cpp:3287 src/effects/Effect.cpp:3296 #: src/effects/Effect.cpp:3890 src/effects/Effect.cpp:3926 #: src/effects/Effect.cpp:3947 src/effects/Effect.cpp:4003 msgid "User Presets" msgstr "Шаблони користувача" #: src/effects/Effect.cpp:3299 msgid "Save Preset..." msgstr "Зберегти шаблон…" #: src/effects/Effect.cpp:3303 src/effects/Effect.cpp:3312 #: src/effects/Effect.cpp:3559 src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1406 msgid "Delete Preset" msgstr "Вилучити шаблон" #: src/effects/Effect.cpp:3321 msgid "Defaults" msgstr "Типові" #: src/effects/Effect.cpp:3330 src/effects/Effect.cpp:3967 #: src/effects/Effect.cpp:4031 src/prefs/QualityPrefs.cpp:73 #: src/prefs/TracksBehaviorsPrefs.cpp:48 msgid "None" msgstr "Немає" #: src/effects/Effect.cpp:3336 src/effects/Effect.cpp:3895 #: src/effects/Effect.cpp:3931 src/effects/Effect.cpp:3959 #: src/effects/Effect.cpp:4017 msgid "Factory Presets" msgstr "Стандартні параметри" #: src/effects/Effect.cpp:3340 msgid "Import..." msgstr "Імпортувати…" #: src/effects/Effect.cpp:3341 msgid "Export..." msgstr "Експортувати…" #: src/effects/Effect.cpp:3343 src/widgets/Meter.cpp:732 #: src/widgets/Meter.cpp:1900 msgid "Options..." msgstr "Параметри…" #: src/effects/Effect.cpp:3349 #, c-format msgid "Type: %s" msgstr "Тип: %s" #: src/effects/Effect.cpp:3350 #, c-format msgid "Name: %s" msgstr "Назва: %s" #: src/effects/Effect.cpp:3351 #, c-format msgid "Version: %s" msgstr "Версія: %s" #: src/effects/Effect.cpp:3352 #, c-format msgid "Vendor: %s" msgstr "Виробник: %s" #: src/effects/Effect.cpp:3353 #, c-format msgid "Description: %s" msgstr "Опис: %s" #: src/effects/Effect.cpp:3355 msgid "About" msgstr "Про програму" #: src/effects/Effect.cpp:3558 #, c-format msgid "Are you sure you want to delete \"%s\"?" msgstr "Ви справді бажаєте вилучити «%s»?" #: src/effects/Effect.cpp:3575 src/effects/Effect.cpp:3612 #: src/effects/Effect.cpp:3622 src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1405 msgid "Save Preset" msgstr "Зберегти шаблон" #: src/effects/Effect.cpp:3585 msgid "Preset name:" msgstr "Назва набору шаблонів:" #: src/effects/Effect.cpp:3611 msgid "You must specify a name" msgstr "Вам слід вказати назву" #: src/effects/Effect.cpp:3621 msgid "" "Preset already exists.\n" "\n" "Replace?" msgstr "" "Шаблон з такою назвою вже існує.\n" "\n" "Замінити його?" #. i18n-hint: The access key "&P" should be the same in #. "Stop &Playback" and "Start &Playback" #: src/effects/Effect.cpp:3751 src/effects/Effect.cpp:3761 #: src/effects/Effect.cpp:3763 msgid "Stop &Playback" msgstr "Зупинити &відтворення" #: src/effects/Effect.cpp:3781 src/toolbars/ControlToolBar.cpp:177 msgid "Play" msgstr "Відтворити" #: src/effects/Effect.cpp:3862 msgid "Select Preset" msgstr "Виберіть шаблон" #: src/effects/Effect.cpp:3872 msgid "Type:" msgstr "Тип:" #: src/effects/Effect.cpp:3876 msgid "&Preset:" msgstr "&Шаблон:" #: src/effects/Effect.cpp:3900 src/effects/Effect.cpp:3935 #: src/effects/Effect.cpp:3979 src/effects/Effect.cpp:4039 msgid "Current Settings" msgstr "Поточні параметри" #: src/effects/Effect.cpp:3905 src/effects/Effect.cpp:3939 #: src/effects/Effect.cpp:3985 src/effects/Effect.cpp:4045 msgid "Factory Defaults" msgstr "Типові значення виробника" #: src/effects/EffectManager.cpp:152 #, c-format msgid "Applied effect: %s" msgstr "Застосовано ефект: %s" #: src/effects/EffectManager.cpp:720 #, c-format msgid "" "Attempting to initialize the following effect failed:\n" "\n" "%s\n" "\n" "More information may be available in Help->Show Log" msgstr "" "Спроба ініціалізувати вказаний нижче ефект зазнала невдачі:\n" "\n" "%s\n" "\n" "Щоб отримати докладнішу інформацію, скористайтеся пунктом меню «Довідка → " "Показати журнал»." #: src/effects/EffectManager.cpp:722 msgid "Effect failed to initialize" msgstr "Не вдалося ініціалізувати ефект" #: src/effects/EffectRack.cpp:81 msgid "Effects Rack" msgstr "Список ефектів" #: src/effects/EffectRack.cpp:122 msgid "&Apply" msgstr "&Застосувати" #: src/effects/EffectRack.cpp:124 msgid "Latency: 0" msgstr "Затримка: 0" #: src/effects/EffectRack.cpp:127 msgid "&Bypass" msgstr "&Обійти" #: src/effects/EffectRack.cpp:193 msgid "Active State" msgstr "Активний стан" #: src/effects/EffectRack.cpp:194 msgid "Set effect active state" msgstr "Встановити активний стан ефекту" #: src/effects/EffectRack.cpp:210 msgid "Show/Hide Editor" msgstr "Показати або приховати редактор" #: src/effects/EffectRack.cpp:211 msgid "Open/close effect editor" msgstr "Відкрити або закрити редактор ефектів" #: src/effects/EffectRack.cpp:217 msgid "Move Up" msgstr "Пересунути вище" #: src/effects/EffectRack.cpp:218 msgid "Move effect up in the rack" msgstr "Пересунути ефект вище списком" #: src/effects/EffectRack.cpp:224 msgid "Move Down" msgstr "Пересунути нижче" #: src/effects/EffectRack.cpp:225 msgid "Move effect down in the rack" msgstr "Пересунути ефект нижче списком" #: src/effects/EffectRack.cpp:230 msgid "Favorite" msgstr "Улюблений" #: src/effects/EffectRack.cpp:231 msgid "Mark effect as a favorite" msgstr "Позначити ефект як улюблений" #: src/effects/EffectRack.cpp:247 #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/CutlineHandle.cpp:236 msgid "Remove" msgstr "Вилучити" #: src/effects/EffectRack.cpp:248 msgid "Remove effect from the rack" msgstr "Вилучити ефект зі списку" #: src/effects/EffectRack.cpp:253 msgid "Name of the effect" msgstr "Назва ефекту" #: src/effects/EffectRack.cpp:286 #, c-format msgid "Latency: %4d" msgstr "Затримка: %4d" #. i18n-hint: Technical term for a kind of curve. #: src/effects/Equalization.cpp:151 msgid "B-spline" msgstr "B-сплайн" #: src/effects/Equalization.cpp:152 msgid "Cosine" msgstr "Синусоїда" #: src/effects/Equalization.cpp:153 msgid "Cubic" msgstr "Кубічний" #: src/effects/Equalization.cpp:166 msgid "FilterLength" msgstr "Тривалість фільтра" #: src/effects/Equalization.cpp:167 msgid "CurveName" msgstr "Назва кривої" #: src/effects/Equalization.cpp:168 msgid "InterpolateLin" msgstr "Лінійна інтерполяція" #: src/effects/Equalization.cpp:169 msgid "InterpolationMethod" msgstr "Метод інтерполяції" #: src/effects/Equalization.cpp:298 msgid "Adjusts the volume levels of particular frequencies" msgstr "Коригує рівень звуку для певних частот" #: src/effects/Equalization.cpp:373 msgid "" "To use this EQ curve in a batch chain, please choose a new name for it.\n" "Choose the 'Save/Manage Curves...' button and rename the 'unnamed' curve, " "then use that one." msgstr "" "Щоб кривою еквалайзера можна було скористатися у пакетному режимі, будь " "ласка, вкажіть нову назву кривої.\n" "Натисніть кнопку «Збереження/Керування кривими…» і перейменуйте криву «Без " "назви», потім скористайтеся нею." #: src/effects/Equalization.cpp:374 msgid "EQ Curve needs a different name" msgstr "Слід вказати іншу назву кривої еквалайзера" #: src/effects/Equalization.cpp:485 msgid "" "To apply Equalization, all selected tracks must have the same sample rate." msgstr "" "Для застосування вирівнювання усі позначені доріжки повинні мати однакову " "частоту." #: src/effects/Equalization.cpp:497 msgid "Track sample rate is too low for this effect." msgstr "Частота дискретизації є надто низькою для застосування цього ефекту." #: src/effects/Equalization.cpp:498 msgid "Effect Unavailable" msgstr "Ефект недоступний" #: src/effects/Equalization.cpp:651 src/effects/ScienFilter.cpp:409 msgid "+ dB" msgstr "+ дБ" #: src/effects/Equalization.cpp:655 src/effects/ScienFilter.cpp:413 msgid "Max dB" msgstr "Макс дБ" #: src/effects/Equalization.cpp:661 src/effects/ScienFilter.cpp:419 msgid "- dB" msgstr "- дБ" #: src/effects/Equalization.cpp:663 src/effects/ScienFilter.cpp:421 msgid "Min dB" msgstr "Мін дБ" #: src/effects/Equalization.cpp:725 src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:504 msgid "kHz" msgstr "КГц" #: src/effects/Equalization.cpp:747 msgid "&EQ Type:" msgstr "&Тип EQ:" #: src/effects/Equalization.cpp:755 msgid "&Draw" msgstr "&Малювати" #: src/effects/Equalization.cpp:756 msgid "Draw Curves" msgstr "Малювати криві" #: src/effects/Equalization.cpp:758 msgid "&Graphic" msgstr "&Графіка" #: src/effects/Equalization.cpp:759 msgid "Graphic EQ" msgstr "Графічний EQ" #: src/effects/Equalization.cpp:774 msgid "Interpolation type" msgstr "Тип інтерполяції" #: src/effects/Equalization.cpp:783 msgid "Li&near Frequency Scale" msgstr "&Лінійна шкала частот" #: src/effects/Equalization.cpp:784 msgid "Linear Frequency Scale" msgstr "Лінійна шкала частот" #: src/effects/Equalization.cpp:798 msgid "Length of &Filter:" msgstr "Тривалість &фільтрування:" #: src/effects/Equalization.cpp:806 msgid "Length of Filter" msgstr "Тривалість фільтрування" #: src/effects/Equalization.cpp:833 msgid "&Select Curve:" msgstr "Ви&беріть криву:" #: src/effects/Equalization.cpp:848 msgid "Select Curve" msgstr "Вибрати криву" #: src/effects/Equalization.cpp:853 msgid "S&ave/Manage Curves..." msgstr "З&береження/Керування кривими…" #: src/effects/Equalization.cpp:857 msgid "Fla&tten" msgstr "Ви&рівняти" #: src/effects/Equalization.cpp:858 msgid "&Invert" msgstr "&Інвертувати" #: src/effects/Equalization.cpp:860 msgid "Show g&rid lines" msgstr "Показувати лінії сі&тки" #: src/effects/Equalization.cpp:861 msgid "Show grid lines" msgstr "Показувати лінії сітки" #: src/effects/Equalization.cpp:883 msgid "&Processing: " msgstr "О&бробка: " #: src/effects/Equalization.cpp:886 msgid "D&efault" msgstr "&Типовий" #: src/effects/Equalization.cpp:888 msgid "&SSE" msgstr "&SSE" #: src/effects/Equalization.cpp:890 msgid "SSE &Threaded" msgstr "SSE з &потоками" #: src/effects/Equalization.cpp:892 msgid "A&VX" msgstr "A&VX" #: src/effects/Equalization.cpp:894 msgid "AV&X Threaded" msgstr "AVX з п&отоками" #: src/effects/Equalization.cpp:921 msgid "&Bench" msgstr "&Тест" #. i18n-hint: name of the 'unnamed' custom curve #: src/effects/Equalization.cpp:1373 src/effects/Equalization.cpp:1398 #: src/effects/Equalization.cpp:1408 src/effects/Equalization.cpp:1412 #: src/effects/Equalization.cpp:1417 src/effects/Equalization.cpp:1418 #: src/effects/Equalization.cpp:1436 msgid "unnamed" msgstr "Без назви" #. i18n-hint: EQ stands for 'Equalization'. #: src/effects/Equalization.cpp:1393 #, c-format msgid "" "Error Loading EQ Curves from file:\n" "%s\n" "Error message says:\n" "%s" msgstr "" "Помилка під час завантаження кривих EQ з файла\n" "%s\n" "Повідомлення про помилку:\n" "%s" #: src/effects/Equalization.cpp:1396 msgid "Error Loading EQ Curves" msgstr "Помилка під час завантаження кривих EQ" #: src/effects/Equalization.cpp:1606 msgid "Error Saving Equalization Curves" msgstr "Помилка під час спроби збереження кривих вирівнювання" #: src/effects/Equalization.cpp:1791 msgid "Requested curve not found, using 'unnamed'" msgstr "Потрібну вам криву не знайдено, використовуємо криву «без назви»" #: src/effects/Equalization.cpp:1791 msgid "Curve not found" msgstr "Криву не знайдено" #: src/effects/Equalization.cpp:3124 src/effects/Equalization.cpp:3129 msgid "Manage Curves List" msgstr "Керування списком кривих" #: src/effects/Equalization.cpp:3128 msgid "Manage Curves" msgstr "Керування кривими" #: src/effects/Equalization.cpp:3163 msgid "&Curves" msgstr "&Криві" #: src/effects/Equalization.cpp:3167 msgid "Curve Name" msgstr "Назва кривої" #: src/effects/Equalization.cpp:3174 msgid "&Rename..." msgstr "&Перейменувати…" #: src/effects/Equalization.cpp:3175 msgid "D&elete..." msgstr "Ви&лучити…" #: src/effects/Equalization.cpp:3176 msgid "I&mport..." msgstr "І&мпортувати…" #: src/effects/Equalization.cpp:3178 msgid "&Get More..." msgstr "&Додатково…" #: src/effects/Equalization.cpp:3186 msgid "" "Rename 'unnamed' to save a new entry.\n" "'OK' saves all changes, 'Cancel' doesn't." msgstr "" "Перейменуйте «Без назви», щоб створити новий запис.\n" "Натискання «Гаразд» призведе до збереження всіх змін, «Скасувати» — до їх " "відкидання." #: src/effects/Equalization.cpp:3221 msgid "'unnamed' always stays at the bottom of the list" msgstr "Пункт «Без назви» завжди стоїть на початку списку" #: src/effects/Equalization.cpp:3221 msgid "'unnamed' is special" msgstr "«Без назви» є особливою" #: src/effects/Equalization.cpp:3315 src/effects/Equalization.cpp:3318 msgid "Rename '" msgstr "Перейменувати «" #: src/effects/Equalization.cpp:3315 msgid "' to..." msgstr "» на…" #: src/effects/Equalization.cpp:3316 msgid "Rename..." msgstr "Перейменувати…" #: src/effects/Equalization.cpp:3339 msgid "Name is the same as the original one" msgstr "Назва збігається з початковою" #: src/effects/Equalization.cpp:3339 msgid "Same name" msgstr "Однакові назви" #: src/effects/Equalization.cpp:3342 msgid "Overwrite existing curve '" msgstr "Перезаписати поточну криву «" #: src/effects/Equalization.cpp:3342 msgid "'?" msgstr "»?" #: src/effects/Equalization.cpp:3343 msgid "Curve exists" msgstr "Крива вже існує" #: src/effects/Equalization.cpp:3414 msgid "You cannot delete the 'unnamed' curve." msgstr "Не можна вилучати криву «Без назви»." #: src/effects/Equalization.cpp:3415 src/effects/Equalization.cpp:3464 msgid "Can't delete 'unnamed'" msgstr "Не можна вилучати криву «Без назви»" #: src/effects/Equalization.cpp:3421 src/effects/Equalization.cpp:3450 msgid "Delete '" msgstr "Вилучити «" #: src/effects/Equalization.cpp:3421 src/effects/Equalization.cpp:3450 msgid "' ?" msgstr "»?" #: src/effects/Equalization.cpp:3424 src/effects/Equalization.cpp:3454 #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1753 msgid "Confirm Deletion" msgstr "Підтвердити вилучення" #: src/effects/Equalization.cpp:3447 msgid "Delete " msgstr "Вилучити " #: src/effects/Equalization.cpp:3447 msgid "items?" msgstr "об’єктів?" #: src/effects/Equalization.cpp:3463 msgid "You cannot delete the 'unnamed' curve, it is special." msgstr "Не можна вилучати криву «Без назви», вона є особливою." #: src/effects/Equalization.cpp:3480 msgid "Choose an EQ curve file" msgstr "Виберіть файл кривої EQ" #: src/effects/Equalization.cpp:3480 msgid "xml files (*.xml;*.XML)|*.xml;*.XML" msgstr "файли xml (*.xml;*.XML)|*.xml;*.XML" #: src/effects/Equalization.cpp:3500 msgid "Export EQ curves as..." msgstr "Експортувати криві EQ як…" #: src/effects/Equalization.cpp:3522 msgid "You cannot export 'unnamed' curve, it is special." msgstr "" "Не можна експортувати криву з назвою «unnamed». Цю назву зарезервовано." #: src/effects/Equalization.cpp:3522 msgid "Cannot Export 'unnamed'" msgstr "Експортування з назвою «unnamed» неможливе" #: src/effects/Equalization.cpp:3532 #, c-format msgid "%d curves exported to %s" msgstr "%d кривих експортовано до %s" #: src/effects/Equalization.cpp:3533 msgid "Curves exported" msgstr "Криві експортовано" #: src/effects/Equalization.cpp:3536 msgid "No curves exported" msgstr "Жодної кривої не експортовано" #: src/effects/Equalization48x.cpp:509 #, c-format msgid "" "Benchmark times:\n" "Original: %s\n" "Default Segmented: %s\n" "Default Threaded: %s\n" "SSE: %s\n" "SSE Threaded: %s\n" msgstr "" "Результати тестування:\n" "Оригінал: %s\n" "Типовий поділ на сегменти: %s\n" "Типовий поділ на потоки: %s\n" "SSE: %s\n" "SSE з потоками: %s\n" #: src/effects/Fade.cpp:43 msgid "Applies a linear fade-in to the selected audio" msgstr "Застосовує лінійне зростання гучності для позначених звукових даних" #: src/effects/Fade.cpp:44 msgid "Applies a linear fade-out to the selected audio" msgstr "Застосовує лінійне спадання гучності для позначених звукових даних" #: src/effects/FindClipping.cpp:61 msgid "Creates labels where clipping is detected" msgstr "Створить мітки там, де виявлено обрізання" #: src/effects/FindClipping.cpp:103 msgid "Clipping" msgstr "Зрізання" #: src/effects/FindClipping.cpp:242 msgid "Start threshold (samples):" msgstr "Поріг початку (точок дискретизації):" #: src/effects/FindClipping.cpp:248 msgid "Stop threshold (samples):" msgstr "Поріг кінця (точок дискретизації):" #: src/effects/Generator.cpp:58 msgid "There is not enough room available to generate the audio" msgstr "Не вистачає місця для створення звукового фрагменту" #: src/effects/Invert.cpp:40 msgid "Flips the audio samples upside-down, reversing their polarity" msgstr "Віддзеркалює звукові семпли вертикально, змінюючи їхню полярність" #: src/effects/LoadEffects.cpp:241 src/effects/LoadEffects.cpp:246 msgid "Builtin Effects" msgstr "Вбудовані ефекти" #: src/effects/LoadEffects.cpp:251 #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:124 #: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:127 src/effects/lv2/LoadLV2.cpp:111 #: src/effects/nyquist/LoadNyquist.cpp:115 src/effects/vamp/LoadVamp.cpp:90 #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:307 msgid "The Audacity Team" msgstr "Команда Audacity" #: src/effects/LoadEffects.cpp:262 msgid "Provides builtin effects to Audacity" msgstr "Надає підтримку вбудованих ефектів у Audacity" #: src/effects/Noise.cpp:40 msgid "White" msgstr "Білий" #: src/effects/Noise.cpp:41 msgid "Pink" msgstr "Рожевий" #: src/effects/Noise.cpp:42 msgid "Brownian" msgstr "Випадковий" #: src/effects/Noise.cpp:78 msgid "Generates one of three different types of noise" msgstr "Створює шум одного з трьох різних типів" #: src/effects/Noise.cpp:226 msgid "Noise type:" msgstr "Тип шуму:" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:100 msgid "Median" msgstr "Медіана" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:101 msgid "Second greatest" msgstr "Другий найбільший" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:102 msgid "Old" msgstr "Старий" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:133 msgid "none, Hann (2.0.6 behavior)" msgstr "немає, Ганн (поведінка версії 2.0.6)" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:134 msgid "Hann, none" msgstr "Ганн, немає" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:135 msgid "Hann, Hann (default)" msgstr "Ганн, Ганн (типовий)" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:136 msgid "Blackman, Hann" msgstr "Блекмен, Ганн" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:137 msgid "Hamming, none" msgstr "Гаммінґ, немає" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:138 msgid "Hamming, Hann" msgstr "Гаммінґ, Ганн" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:139 msgid "Hamming, Reciprocal Hamming" msgstr "Гаммінґ, обернений Гаммінґ" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:433 msgid "Removes background noise such as fans, tape noise, or hums" msgstr "" "Вилучає фоновий шум, зокрема шум від вентиляторів, прокручування стрічки, " "гудіння" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:580 msgid "Steps per block are too few for the window types." msgstr "Кроків на блок надто мало для типів вікон." #: src/effects/NoiseReduction.cpp:585 msgid "Steps per block cannot exceed the window size." msgstr "Кількість кроків на блок не може перевищувати розміру вікна." #: src/effects/NoiseReduction.cpp:590 msgid "Median method is not implemented for more than four steps per window." msgstr "" "Медіанний метод не реалізовано для випадків, коли кількість кроків на вікно " "перевищує 4." #: src/effects/NoiseReduction.cpp:617 msgid "You must specify the same window size for steps 1 and 2." msgstr "Вам слід вказати однакові розміри вікон для кроків 1 і 2." #: src/effects/NoiseReduction.cpp:622 msgid "Warning: window types are not the same as for profiling." msgstr "Попередження: типи вікон не є тими самим, що і для профілювання." #: src/effects/NoiseReduction.cpp:654 msgid "All noise profile data must have the same sample rate." msgstr "" "Усі дані профілю шуму повинні мати мати однакову частоту дискретизації." #: src/effects/NoiseReduction.cpp:656 msgid "" "The sample rate of the noise profile must match that of the sound to be " "processed." msgstr "" "Частота дискретизації профілю шуму має збігатися із частотою дискретизації " "звукових даних, які слід обробити." #: src/effects/NoiseReduction.cpp:680 msgid "Selected noise profile is too short." msgstr "Позначений фрагмент шуму є надто коротким." #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1456 msgid "&Noise reduction (dB):" msgstr "Зменшення &шуму (у дБ):" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1456 src/effects/NoiseRemoval.cpp:730 msgid "Noise reduction" msgstr "Зменшення шуму" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1459 msgid "&Sensitivity:" msgstr "&Чутливість:" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1459 src/effects/NoiseRemoval.cpp:740 msgid "Sensitivity" msgstr "Чутливість" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1463 msgid "Attac&k time (secs):" msgstr "Час з&ростання (у секундах):" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1463 msgid "Attack time" msgstr "Час наростання" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1466 msgid "R&elease time (secs):" msgstr "Час &випуску (секунди):" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1466 msgid "Release time" msgstr "Час випуску" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1470 msgid "&Frequency smoothing (bands):" msgstr "З&гладжування частоти (у смугах):" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1470 src/effects/NoiseRemoval.cpp:750 msgid "Frequency smoothing" msgstr "Згладжування частоти" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1475 msgid "Sensiti&vity (dB):" msgstr "&Чутливість (у дБ):" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1475 msgid "Old Sensitivity" msgstr "Стара чутливість" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1532 src/effects/NoiseReduction.h:20 msgid "Noise Reduction" msgstr "Зменшення шумності" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1679 src/effects/NoiseRemoval.cpp:711 msgid "Step 1" msgstr "Крок 1" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1682 src/effects/NoiseRemoval.cpp:713 msgid "" "Select a few seconds of just noise so Audacity knows what to filter out,\n" "then click Get Noise Profile:" msgstr "" "Позначте декілька секунд чистого шуму, щоб Audacity знала, що фільтрувати,\n" "а потім натисніть кнопку «Створити модель шуму»:" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1684 src/effects/NoiseRemoval.cpp:714 msgid "&Get Noise Profile" msgstr "С&творити модель шуму" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1688 src/effects/NoiseRemoval.cpp:718 msgid "Step 2" msgstr "Крок 2" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1691 msgid "" "Select all of the audio you want filtered, choose how much noise you want\n" "filtered out, and then click 'OK' to reduce noise.\n" msgstr "" "Виберіть частину доріжки, до якої слід застосувати фільтр, вкажіть ступінь\n" "фільтрації шуму, а потім натисніть кнопку «Гаразд», щоб вилучити шум.\n" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1715 src/effects/NoiseRemoval.cpp:764 msgid "Noise:" msgstr "Шум:" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1717 msgid "Re&duce" msgstr "Пос&лабити" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1720 src/effects/NoiseRemoval.cpp:768 msgid "&Isolate" msgstr "&Ізолювати" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1724 msgid "Resid&ue" msgstr "За&лишок" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1733 msgid "Advanced Settings" msgstr "Додаткові параметри" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1741 msgid "&Window types" msgstr "Типи &вікон" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1748 src/effects/NoiseReduction.cpp:1769 msgid "8" msgstr "Б" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1749 src/effects/NoiseReduction.cpp:1770 msgid "16" msgstr "16" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1750 src/effects/NoiseReduction.cpp:1771 msgid "32" msgstr "32" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1751 src/effects/NoiseReduction.cpp:1772 msgid "64" msgstr "64" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1752 msgid "128" msgstr "128" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1753 msgid "256" msgstr "256" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1754 msgid "512" msgstr "512" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1755 msgid "1024" msgstr "1024" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1756 msgid "2048 (default)" msgstr "2048 (типово)" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1757 msgid "4096" msgstr "4096" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1758 msgid "8192" msgstr "8192" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1759 msgid "16384" msgstr "16384" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1760 msgid "Window si&ze" msgstr "Розмір &вікна" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1767 src/export/ExportFLAC.cpp:87 msgid "2" msgstr "2" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1768 msgid "4 (default)" msgstr "4 (типово)" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1773 msgid "S&teps per window" msgstr "Кроків &на вікно" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1787 msgid "Discrimination &method" msgstr "Метод &дискримінації" #: src/effects/NoiseRemoval.cpp:116 src/effects/NoiseRemoval.cpp:640 #: src/effects/NoiseRemoval.h:40 msgid "Noise Removal" msgstr "Вилучення шуму" #: src/effects/NoiseRemoval.cpp:121 msgid "Removes constant background noise such as fans, tape noise, or hums" msgstr "" "Вилучає сталий фоновий шум, зокрема шум від вентиляторів, прокручування " "стрічки, гудіння" #: src/effects/NoiseRemoval.cpp:720 msgid "" "Select all of the audio you want filtered, choose how much noise you want\n" "filtered out, and then click 'OK' to remove noise.\n" msgstr "" "Виберіть частину доріжки, до якої слід застосувати фільтр, вкажіть ступінь\n" "фільтрації шуму, а потім натисніть кнопку «Гаразд», щоб вилучити шум.\n" #: src/effects/NoiseRemoval.cpp:726 msgid "Noise re&duction (dB):" msgstr "Зменшення &шуму (у дБ):" #: src/effects/NoiseRemoval.cpp:734 msgid "&Sensitivity (dB):" msgstr "&Чутливість (у дБ):" #: src/effects/NoiseRemoval.cpp:744 msgid "Fr&equency smoothing (Hz):" msgstr "З&гладжування частоти (у Гц):" #: src/effects/NoiseRemoval.cpp:754 msgid "Attac&k/decay time (secs):" msgstr "Час з&ростання/спадання (у секундах):" #: src/effects/NoiseRemoval.cpp:760 msgid "Attack/decay time" msgstr "Час зростання/спадання" #: src/effects/NoiseRemoval.cpp:766 msgid "Re&move" msgstr "Ви&лучити" #: src/effects/Normalize.cpp:36 msgid "RemoveDcOffset" msgstr "Вилучити зміщення сталої складової" #: src/effects/Normalize.cpp:37 msgid "ApplyGain" msgstr "Застосувати підсилення" #: src/effects/Normalize.cpp:38 msgid "StereoIndependent" msgstr "Незалежні стереоканали" #: src/effects/Normalize.cpp:68 msgid "Sets the peak amplitude of one or more tracks" msgstr "Встановлює амплітуду піків для однієї або декількох доріжок" #: src/effects/Normalize.cpp:174 msgid "Removing DC offset and Normalizing...\n" msgstr "Вилучення зміщення сталої складової та нормалізація…\n" #: src/effects/Normalize.cpp:176 msgid "Removing DC offset...\n" msgstr "Вилучення зміщення сталої складової…\n" #: src/effects/Normalize.cpp:178 msgid "Normalizing without removing DC offset...\n" msgstr "Нормалізація без вилучення зміщення сталої складової…\n" #: src/effects/Normalize.cpp:198 msgid "Analyzing: " msgstr "Аналіз: " #: src/effects/Normalize.cpp:200 msgid "Analyzing first track of stereo pair: " msgstr "Аналіз першої доріжки стереопари: " #: src/effects/Normalize.cpp:212 msgid "Processing: " msgstr "Обробка: " #: src/effects/Normalize.cpp:214 msgid "Processing stereo channels independently: " msgstr "Обробка стереоканалів окремо: " #: src/effects/Normalize.cpp:228 msgid "Analyzing second track of stereo pair: " msgstr "Аналіз другої доріжки стереопари: " #: src/effects/Normalize.cpp:241 msgid "Processing first track of stereo pair: " msgstr "Обробка першої доріжки стереопари: " #: src/effects/Normalize.cpp:249 msgid "Processing second track of stereo pair: " msgstr "Обробка другої доріжки стереопари: " #: src/effects/Normalize.cpp:278 msgid "Remove DC offset (center on 0.0 vertically)" msgstr "Вилучити відхилення від осі (центр у 0 за вертикаллю)" #: src/effects/Normalize.cpp:284 msgid "Normalize maximum amplitude to" msgstr "Нормалізувати максимальну амплітуду до" #: src/effects/Normalize.cpp:291 msgid "Maximum amplitude dB" msgstr "Максимальна амплітуда (дБ)" #: src/effects/Normalize.cpp:301 msgid "Normalize stereo channels independently" msgstr "Нормалізувати канали стерео окремо" #: src/effects/Normalize.cpp:516 msgid ". Maximum 0dB." msgstr ". Максимум — 0 дБ." #: src/effects/Paulstretch.cpp:38 msgid "Stretch Factor" msgstr "Коефіцієнт видовження" #: src/effects/Paulstretch.cpp:39 msgid "Time Resolution" msgstr "Роздільність за часом" #: src/effects/Paulstretch.cpp:107 msgid "Use Paulstretch only for an extreme time-stretch or \"stasis\" effect" msgstr "" "Надзвичайним уповільненням слід користуватися лише для надзвичайного " "збільшення тривалості або ефекту «присипляння»" #. i18n-hint: This is how many times longer the sound will be, e.g. applying #. * the effect to a 1-second sample, with the default Stretch Factor of 10.0 #. * will give an (approximately) 10 second sound #. #: src/effects/Paulstretch.cpp:198 msgid "Stretch Factor:" msgstr "Коефіцієнт видовження:" #: src/effects/Paulstretch.cpp:202 msgid "Time Resolution (seconds):" msgstr "Роздільність за часом (у секундах):" #: src/effects/Paulstretch.cpp:287 #, c-format msgid "" "Audio selection too short to preview.\n" "\n" "Try increasing the audio selection to at least %.1f seconds,\n" "or reducing the 'Time Resolution' to less than %.1f seconds." msgstr "" "Позначений звуковий фрагмент є надто коротким для попереднього\n" "прослуховування.\n" "\n" "Спробуйте позначити принаймні %.1f секунд,\n" "або зменшіть значення «Роздільність за часом» принаймні до %.1f секунд." #. i18n-hint: 'Time Resolution' is the name of a control in the Paulstretch effect. #: src/effects/Paulstretch.cpp:296 #, c-format msgid "" "Unable to Preview.\n" "\n" "For the current audio selection, the maximum\n" "'Time Resolution' is %.1f seconds." msgstr "" "Попереднє прослуховування неможливе.\n" "\n" "Для поточного позначеного фрагмента, максимальним значенням\n" "параметра «Роздільність за часом» є %.1f секунд." #. i18n-hint: 'Time Resolution' is the name of a control in the Paulstretch effect. #: src/effects/Paulstretch.cpp:305 #, c-format msgid "" "The 'Time Resolution' is too long for the selection.\n" "\n" "Try increasing the audio selection to at least %.1f seconds,\n" "or reducing the 'Time Resolution' to less than %.1f seconds." msgstr "" "Значення «Роздільність за часом» є надто великим для позначеного фрагмента.\n" "\n" "Спробуйте позначити принаймні %.1f секунд,\n" "або зменшіть значення «Роздільність за часом» принаймні до %.1f секунд." #: src/effects/Phaser.cpp:48 src/effects/Phaser.cpp:257 msgid "Stages" msgstr "Етапи" #: src/effects/Phaser.cpp:49 msgid "DryWet" msgstr "Холодний-теплий" #: src/effects/Phaser.cpp:50 src/effects/Wahwah.cpp:46 msgid "Freq" msgstr "Част." #: src/effects/Phaser.cpp:51 src/effects/Wahwah.cpp:47 msgid "Phase" msgstr "Фаза" #: src/effects/Phaser.cpp:52 src/effects/Wahwah.cpp:48 msgid "Depth" msgstr "Глибина" #: src/effects/Phaser.cpp:53 msgid "Feedback" msgstr "Зворотній зв’язок" #: src/effects/Phaser.cpp:112 msgid "Combines phase-shifted signals with the original signal" msgstr "Об’єднує сигнали із зсувом за фазою з початковим сигналом" #: src/effects/Phaser.cpp:252 msgid "&Stages:" msgstr "&Етапи:" #: src/effects/Phaser.cpp:263 msgid "&Dry/Wet:" msgstr "&Холодний/Теплий:" #: src/effects/Phaser.cpp:268 msgid "Dry Wet" msgstr "Холодний-Теплий" #: src/effects/Phaser.cpp:273 src/effects/Wahwah.cpp:236 msgid "LFO Freq&uency (Hz):" msgstr "&Частота LFO (Гц):" #: src/effects/Phaser.cpp:278 src/effects/Wahwah.cpp:241 msgid "LFO frequency in hertz" msgstr "Частота LFO (Гц)" #: src/effects/Phaser.cpp:283 src/effects/Wahwah.cpp:246 msgid "LFO Sta&rt Phase (deg.):" msgstr "&Початкова фаза LFO (град.):" #: src/effects/Phaser.cpp:288 src/effects/Wahwah.cpp:251 msgid "LFO start phase in degrees" msgstr "Початкова фаза LFO (град.)" #: src/effects/Phaser.cpp:294 msgid "Dept&h:" msgstr "&Глибина:" #: src/effects/Phaser.cpp:299 src/effects/Wahwah.cpp:262 msgid "Depth in percent" msgstr "Глибина у відсотках" #: src/effects/Phaser.cpp:304 msgid "Feedbac&k (%):" msgstr "&Зворотній зв’язок (%):" #: src/effects/Phaser.cpp:309 msgid "Feedback in percent" msgstr "Зворотній зв’язок у відсотках" #: src/effects/Phaser.cpp:315 src/effects/Wahwah.cpp:287 msgid "&Output gain (dB):" msgstr "Пі&дсилення на виході (дБ):" #: src/effects/Phaser.cpp:320 src/effects/Wahwah.cpp:292 msgid "Output gain (dB)" msgstr "Підсилення на виході (дБ)" #: src/effects/Repair.cpp:53 msgid "Sets the peak amplitude of a one or more tracks" msgstr "Встановлює амплітуду піків для однієї або декількох доріжок" #: src/effects/Repair.cpp:94 msgid "" "The Repair effect is intended to be used on very short sections of damaged " "audio (up to 128 samples).\n" "\n" "Zoom in and select a tiny fraction of a second to repair." msgstr "" "Ефект відновлення спрямований на використання на дуже коротких ділянках " "аудіо (до 128 фрагментів).\n" "\n" "Збільшіть масштаб та вкажіть частинку запису для відновлення." #: src/effects/Repair.cpp:111 msgid "" "Repair works by using audio data outside the selection region.\n" "\n" "Please select a region that has audio touching at least one side of it.\n" "\n" "The more surrounding audio, the better it performs." msgstr "" "Відновлює записи на основі звукових даних поза вибраною ділянкою.\n" "\n" "Будь ласка, виберіть ділянку пошкоджених звукових даних: позначте принаймні " "одну з їх меж.\n" "\n" "Чим більше буде непошкоджених даних, тим кращим буде результат відновлення." #: src/effects/Repeat.cpp:41 msgid "Count" msgstr "Кількість" #: src/effects/Repeat.cpp:67 msgid "Repeats the selection the specified number of times" msgstr "Повторює позначений фрагмент вказану кількість разів" #: src/effects/Repeat.cpp:181 msgid "Number of repeats to add:" msgstr "Кількість повторів для додавання:" #: src/effects/Repeat.cpp:188 msgid "Current selection length: dd:hh:mm:ss" msgstr "Поточна довжина позначеного: dd:hh:mm:ss" #: src/effects/Repeat.cpp:189 msgid "New selection length: dd:hh:mm:ss" msgstr "Нова тривалість вибраного: dd:hh:mm:ss" #: src/effects/Repeat.cpp:230 msgid "Current selection length: " msgstr "Поточна довжина позначеного: " #: src/effects/Repeat.cpp:240 msgid "New selection length: " msgstr "Нова тривалість вибраного: " #: src/effects/Repeat.cpp:243 msgid "Warning: No repeats." msgstr "Попередження: немає повторів." #: src/effects/Reverb.cpp:47 msgid "RoomSize" msgstr "Розмір зали" #: src/effects/Reverb.cpp:49 msgid "Reverberance" msgstr "Реверберація" #: src/effects/Reverb.cpp:50 msgid "HfDamping" msgstr "Послаблення вис. част." #: src/effects/Reverb.cpp:51 msgid "ToneLow" msgstr "Низькі тони" #: src/effects/Reverb.cpp:52 msgid "ToneHigh" msgstr "Високі тони" #: src/effects/Reverb.cpp:53 msgid "WetGain" msgstr "Підс. теплого" #: src/effects/Reverb.cpp:54 msgid "DryGain" msgstr "Підс. холодного" #: src/effects/Reverb.cpp:55 msgid "StereoWidth" msgstr "Ширина стерео" #: src/effects/Reverb.cpp:56 msgid "WetOnly" msgstr "Лише теплий" #: src/effects/Reverb.cpp:67 msgid "Vocal I" msgstr "Вокал I" #: src/effects/Reverb.cpp:68 msgid "Vocal II" msgstr "Вокал II" #: src/effects/Reverb.cpp:69 msgid "Bathroom" msgstr "Ванна кімната" #: src/effects/Reverb.cpp:70 msgid "Small Room Bright" msgstr "Мала зала (світлий звук)" #: src/effects/Reverb.cpp:71 msgid "Small Room Dark" msgstr "Мала зала (темний звук)" #: src/effects/Reverb.cpp:72 msgid "Medium Room" msgstr "Зала середнього розміру" #: src/effects/Reverb.cpp:73 msgid "Large Room" msgstr "Велика зала" #: src/effects/Reverb.cpp:74 msgid "Church Hall" msgstr "Церква" #: src/effects/Reverb.cpp:75 msgid "Cathedral" msgstr "Собор" #: src/effects/Reverb.cpp:140 msgid "Adds ambience or a \"hall effect\"" msgstr "Додає ефект атмосфери або «ефект великої зали»" #: src/effects/Reverb.cpp:430 msgid "&Room Size (%):" msgstr "&Розмір зали (%):" #: src/effects/Reverb.cpp:431 msgid "&Pre-delay (ms):" msgstr "П&опередня затримка (у мс):" #: src/effects/Reverb.cpp:432 msgid "Rever&berance (%):" msgstr "Від&луння (%):" #: src/effects/Reverb.cpp:433 msgid "Da&mping (%):" msgstr "&Послаблення (%):" #: src/effects/Reverb.cpp:434 msgid "Tone &Low (%):" msgstr "&Низькі тони (%):" #: src/effects/Reverb.cpp:435 msgid "Tone &High (%):" msgstr "&Високі тони (%):" #: src/effects/Reverb.cpp:436 msgid "Wet &Gain (dB):" msgstr "&Рівень відлуння (дБ):" #: src/effects/Reverb.cpp:437 msgid "Dr&y Gain (dB):" msgstr "Рівень &оригіналу (дБ):" #: src/effects/Reverb.cpp:438 msgid "Stereo Wid&th (%):" msgstr "Ширина ст&ерео (%):" #: src/effects/Reverb.cpp:448 msgid "Wet O&nly" msgstr "Лише відл&уння" #: src/effects/Reverb.cpp:529 src/effects/Reverb.h:25 msgid "Reverb" msgstr "Відлуння" #: src/effects/Reverse.cpp:48 msgid "Reverses the selected audio" msgstr "Обертає позначені звукові дані" #. i18n-hint: Butterworth is the name of the person after whom the filter type is named. #: src/effects/ScienFilter.cpp:92 msgid "Butterworth" msgstr "Баттерворт" #. i18n-hint: Chebyshev is the name of the person after whom the filter type is named. #: src/effects/ScienFilter.cpp:94 msgid "Chebyshev Type I" msgstr "Чебишев (тип I)" #. i18n-hint: Chebyshev is the name of the person after whom the filter type is named. #: src/effects/ScienFilter.cpp:96 msgid "Chebyshev Type II" msgstr "Чебишев (тип II)" #: src/effects/ScienFilter.cpp:108 msgid "Lowpass" msgstr "Низькочастотний" #: src/effects/ScienFilter.cpp:109 msgid "Highpass" msgstr "Високочастотний" #: src/effects/ScienFilter.cpp:115 msgid "FilterType" msgstr "Тип фільтрування" #: src/effects/ScienFilter.cpp:116 msgid "FilterSubtype" msgstr "Підтип фільтрування" #: src/effects/ScienFilter.cpp:117 msgid "Order" msgstr "Порядок" #: src/effects/ScienFilter.cpp:118 msgid "Cutoff" msgstr "Пропускання" #: src/effects/ScienFilter.cpp:119 msgid "PassbandRipple" msgstr "Пульсація смуги пропускання" #: src/effects/ScienFilter.cpp:120 msgid "StopbandRipple" msgstr "Пульсація смуги затримування" #: src/effects/ScienFilter.cpp:189 msgid "Performs IIR filtering that emulates analog filters" msgstr "Виконує фільтрування НІХ, яке імітує аналогові фільтри" #: src/effects/ScienFilter.cpp:351 msgid "To apply a filter, all selected tracks must have the same sample rate." msgstr "" "Для застосування фільтра усі позначені доріжки повинні мати однакову частоту " "дискретизації." #: src/effects/ScienFilter.cpp:467 msgid "&Filter Type:" msgstr "Тип &фільтрування:" #. i18n-hint: 'Order' means the complexity of the filter, and is a number between 1 and 10. #: src/effects/ScienFilter.cpp:477 msgid "O&rder:" msgstr "По&рядок:" #: src/effects/ScienFilter.cpp:485 msgid "&Passband Ripple:" msgstr "П&ульсація смуги пропускання:" #: src/effects/ScienFilter.cpp:487 msgid "Passband Ripple (dB)" msgstr "Пульсація смуги пропускання (у дБ)" #: src/effects/ScienFilter.cpp:499 msgid "&Subtype:" msgstr "П&ідтип:" #: src/effects/ScienFilter.cpp:506 msgid "C&utoff:" msgstr "П&ропускання:" #: src/effects/ScienFilter.cpp:507 msgid "Cutoff (Hz)" msgstr "Пропускання (у Гц)" #: src/effects/ScienFilter.cpp:514 msgid "Minimum S&topband Attenuation:" msgstr "Мінімальне пос&лаблення смуги затримування:" #: src/effects/ScienFilter.cpp:516 msgid "Minimum S&topband Attenuation (dB)" msgstr "Мінімальне послаблення смуги затримування (у дБ)" #: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:61 msgid "Align MIDI to Audio" msgstr "Вирівняти MIDI зі звуком" #: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:99 msgid "Frame Period:" msgstr "Період кадру:" #: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:105 msgid "Frame Period" msgstr "Період кадру" #: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:109 msgid "Window Size:" msgstr "Розмір вікна:" #: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:114 msgid "Window Size" msgstr "Розмір вікна" #: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:121 msgid "Force Final Alignment" msgstr "Примусове остаточне вирівнювання" #: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:126 msgid "Ignore Silence at Beginnings and Endings" msgstr "Ігнорувати тишу на початку і наприкінці" #: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:130 msgid "Silence Threshold:" msgstr "Поріг тиші:" #: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:135 msgid "Silence Threshold" msgstr "Поріг шуму" #. i18n-hint: The English would be clearer if it had 'Duration' rather than 'Time' #. This is a NEW experimental effect, and until we have it documented in the user #. manual we don't have a clear description of what this parameter does. #. It is OK to leave it in English. #: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:143 msgid "Presmooth Time:" msgstr "Інтервал попереднього вирівнювання:" #: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:148 msgid "Presmooth Time" msgstr "Інтервал попереднього вирівнювання" #. i18n-hint: The English would be clearer if it had 'Duration' rather than 'Time' #. This is a NEW experimental effect, and until we have it documented in the user #. manual we don't have a clear description of what this parameter does. #. It is OK to leave it in English. #: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:156 msgid "Line Time:" msgstr "Інтервал лінійності:" #: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:161 msgid "Line Time" msgstr "Інтервал лінійності" #. i18n-hint: The English would be clearer if it had 'Duration' rather than 'Time' #. This is a NEW experimental effect, and until we have it documented in the user #. manual we don't have a clear description of what this parameter does. #. It is OK to leave it in English. #: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:169 msgid "Smooth Time:" msgstr "Інтервал згладжування:" #: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:174 msgid "Smooth Time" msgstr "Інтервал згладжування" #: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:181 msgid "Use Defaults" msgstr "Типові значення" #: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:182 msgid "Restore Defaults" msgstr "Відновити типові" #: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:265 #, c-format msgid "%.3f" msgstr "%.3f" #: src/effects/Silence.cpp:42 msgid "Creates audio of zero amplitude" msgstr "Створює звукові дані нульової амплітуди" #: src/effects/StereoToMono.cpp:41 msgid "Converts stereo tracks to mono" msgstr "Перетворює стереодоріжки на моно" #: src/effects/TimeScale.cpp:44 msgid "RatePercentChangeStart" msgstr "Поч. зміна част. у відсотках" #: src/effects/TimeScale.cpp:45 msgid "RatePercentChangeEnd" msgstr "Кінц. зміна част. у відсотках" #: src/effects/TimeScale.cpp:46 msgid "PitchHalfStepsStart" msgstr "Поч. кроки поділу тону навп." #: src/effects/TimeScale.cpp:47 msgid "PitchHalfStepsEnd" msgstr "Кінц. кроки поділу тону навп." #: src/effects/TimeScale.cpp:48 msgid "PitchPercentChangeStart" msgstr "Поч. зміна тону у відсотках" #: src/effects/TimeScale.cpp:49 msgid "PitchPercentChangeEnd" msgstr "Кінц. зміна тону у відсотках" #: src/effects/TimeScale.cpp:96 msgid "Sliding Time Scale/Pitch Shift" msgstr "Зсув часової шкали/тону" #: src/effects/TimeScale.cpp:101 msgid "Allows continuous changes to the tempo and/or pitch" msgstr "Надає змогу вносити неперервні зміни до темпу і/або тону" #: src/effects/TimeScale.cpp:202 msgid "Initial Tempo Change (%)" msgstr "Початкова зміна темпу (%)" #: src/effects/TimeScale.cpp:225 msgid "Final Tempo Change (%)" msgstr "Остаточна зміна темпу (%)" #: src/effects/TimeScale.cpp:249 msgid "Initial Pitch Shift" msgstr "Початковий зсув тону" #: src/effects/TimeScale.cpp:258 src/effects/TimeScale.cpp:283 msgid "(semitones) [-12 to 12]:" msgstr "(напівтони) [від -12 до 12]:" #: src/effects/TimeScale.cpp:266 src/effects/TimeScale.cpp:291 msgid "(%) [-50 to 100]:" msgstr "(у %) [від -50 до 100]:" #: src/effects/TimeScale.cpp:274 msgid "Final Pitch Shift" msgstr "Остаточний зсув тону" #: src/effects/ToneGen.cpp:44 src/prefs/SpectrogramSettings.cpp:148 #: src/prefs/WaveformSettings.cpp:155 src/widgets/Meter.cpp:1999 #: src/widgets/Meter.cpp:2000 msgid "Linear" msgstr "Лінійна" #: src/effects/ToneGen.cpp:45 src/prefs/SpectrogramSettings.cpp:149 #: src/prefs/WaveformSettings.cpp:156 msgid "Logarithmic" msgstr "Логарифмічна" #: src/effects/ToneGen.cpp:59 msgid "Sine" msgstr "Синусоїдна" #: src/effects/ToneGen.cpp:60 msgid "Square" msgstr "Квадратична" #: src/effects/ToneGen.cpp:61 msgid "Sawtooth" msgstr "Зубцеподібна" #: src/effects/ToneGen.cpp:62 msgid "Square, no alias" msgstr "Квадратична, без переходів" #: src/effects/ToneGen.cpp:68 msgid "StartFreq" msgstr "Поч. частота" #: src/effects/ToneGen.cpp:69 msgid "EndFreq" msgstr "Кінц. частота" #: src/effects/ToneGen.cpp:70 msgid "StartAmp" msgstr "Поч. ампл." #: src/effects/ToneGen.cpp:71 msgid "EndAmp" msgstr "Кінц. ампл." #: src/effects/ToneGen.cpp:74 src/prefs/TracksPrefs.cpp:67 msgid "Waveform" msgstr "Форма сигналу" #: src/effects/ToneGen.cpp:75 msgid "Interpolation" msgstr "Інтерполяція" #: src/effects/ToneGen.cpp:132 msgid "Generates an ascending or descending tone of one of four types" msgstr "" "Створює тон зі зростанням або спаданням частоти одного з чотирьох типів" #: src/effects/ToneGen.cpp:133 msgid "Generates a constant frequency tone of one of four types" msgstr "Створює тон сталої частоти одного з чотирьох типів" #: src/effects/ToneGen.cpp:319 msgid "Waveform:" msgstr "Форма сигналу:" #: src/effects/ToneGen.cpp:341 src/effects/ToneGen.cpp:398 msgid "Frequency (Hz):" msgstr "Частота (Гц):" #: src/effects/ToneGen.cpp:349 msgid "Frequency Hertz Start" msgstr "Початок діапазону (Гц)" #: src/effects/ToneGen.cpp:359 msgid "Frequency Hertz End" msgstr "Кінець діапазону (Гц)" #: src/effects/ToneGen.cpp:374 msgid "Amplitude Start" msgstr "Початок діапазону амплітуди" #: src/effects/ToneGen.cpp:384 msgid "Amplitude End" msgstr "Кінець діапазону амплітуди" #: src/effects/ToneGen.cpp:391 msgid "Interpolation:" msgstr "Інтерполяція:" #: src/effects/TruncSilence.cpp:48 msgid "Truncate Detected Silence" msgstr "Обрізання тихих ділянок" #: src/effects/TruncSilence.cpp:49 msgid "Compress Excess Silence" msgstr "Стискання усуванням тиші" #: src/effects/TruncSilence.cpp:61 msgid "Db" msgstr "дБ" #: src/effects/TruncSilence.cpp:63 msgid "Minimum" msgstr "Мінімум" #: src/effects/TruncSilence.cpp:64 msgid "Truncate" msgstr "Вкоротити" #: src/effects/TruncSilence.cpp:65 msgid "Compress" msgstr "Стиснути" #: src/effects/TruncSilence.cpp:66 msgid "Independent" msgstr "Окремо" #: src/effects/TruncSilence.cpp:119 msgid "" "Automatically reduces the length of passages where the volume is below a " "specified level" msgstr "" "Автоматично зменшувати тривалість проміжків, де гучність є нижчою за " "вказаний рівень" #: src/effects/TruncSilence.cpp:291 msgid "" "When truncating independently, there may only be one selected audio track in " "each Sync-Locked Track Group." msgstr "" "Якщо обрізання відбуватиметься окремо, у кожній групі синхронізації-" "прив’язки може бути лише одна позначена звукова доріжка." #: src/effects/TruncSilence.cpp:711 msgid "Detect Silence" msgstr "Виявлення тиші" #: src/effects/TruncSilence.cpp:716 src/export/ExportFLAC.cpp:105 msgid "Level:" msgstr "Рівень:" #: src/effects/TruncSilence.cpp:748 msgid "Truncate to:" msgstr "Обрізати до:" #: src/effects/TruncSilence.cpp:754 msgid "Compress to:" msgstr "Стиснути до:" #: src/effects/TruncSilence.cpp:762 msgid "Truncate tracks independently" msgstr "Обрізати доріжки окремо" #: src/effects/Wahwah.cpp:49 src/effects/Wahwah.cpp:272 msgid "Resonance" msgstr "Резонанс" #: src/effects/Wahwah.cpp:50 msgid "Offset" msgstr "Зміщення" #: src/effects/Wahwah.cpp:103 msgid "" "Rapid tone quality variations, like that guitar sound so popular in the " "1970's" msgstr "" "Швидкі зміни якості тону, подібні до гітарного звуку, популярного у 1970-ті" #: src/effects/Wahwah.cpp:257 msgid "Dept&h (%):" msgstr "&Глибина (%):" #: src/effects/Wahwah.cpp:267 msgid "Reso&nance:" msgstr "&Резонанс:" #: src/effects/Wahwah.cpp:277 msgid "Wah Frequency Offse&t (%):" msgstr "Зс&ув частоти «вау» (%):" #: src/effects/Wahwah.cpp:282 msgid "Wah frequency offset in percent" msgstr "Зсув частоти «вау» (%)" #: src/effects/Amplify.h:26 msgid "Amplify" msgstr "Підсилення сигналу" #: src/effects/BassTreble.h:26 msgid "Bass and Treble" msgstr "Баси і ВЧ" #: src/effects/ChangePitch.h:39 msgid "Change Pitch" msgstr "Зміна висоти тону" #: src/effects/ChangeSpeed.h:28 msgid "Change Speed" msgstr "Зміна швидкості" #: src/effects/ChangeTempo.h:33 msgid "Change Tempo" msgstr "Зміна темпу" #: src/effects/ClickRemoval.h:29 msgid "Click Removal" msgstr "Вилучення клацання" #: src/effects/Compressor.h:30 msgid "Compressor" msgstr "Компресор" #: src/effects/Distortion.h:26 msgid "Distortion" msgstr "Викривлення" #: src/effects/DtmfGen.h:28 msgid "DTMF Tones" msgstr "Тонові сигнали телефону" #: src/effects/Echo.h:24 msgid "Echo" msgstr "Луна" #: src/effects/Equalization.h:46 msgid "Equalization" msgstr "Еквалайзер" #: src/effects/Fade.h:18 msgid "Fade In" msgstr "Повільне наростання" #: src/effects/Fade.h:19 msgid "Fade Out" msgstr "Повільне згасання" #: src/effects/FindClipping.h:23 msgid "Find Clipping" msgstr "Знайти зрізання" #: src/effects/Invert.h:20 msgid "Invert" msgstr "Інвертування" #: src/effects/Noise.h:24 msgid "Noise" msgstr "Шум" #: src/effects/Paulstretch.h:19 msgid "Paulstretch" msgstr "Надзвичайне уповільнення" #: src/effects/Phaser.h:30 msgid "Phaser" msgstr "Фазер" #: src/effects/Repair.h:18 msgid "Repair" msgstr "Відновлення" #: src/effects/Repeat.h:23 msgid "Repeat" msgstr "Повтор…" #: src/effects/Reverse.h:20 msgid "Reverse" msgstr "Реверс" #: src/effects/SBSMSEffect.h:38 msgid "SBSMS Time / Pitch Stretch" msgstr "Розтягування за часом/тоном SBSMS" #: src/effects/ScienFilter.h:34 msgid "Classic Filters" msgstr "Класичні фільтри" #: src/effects/StereoToMono.h:18 msgid "Stereo To Mono" msgstr "Стерео на моно" #: src/effects/TimeScale.h:27 msgid "Time Scale" msgstr "Шкала часу" #: src/effects/ToneGen.h:25 msgid "Chirp" msgstr "Щебетання" #: src/effects/ToneGen.h:26 msgid "Tone" msgstr "Тон" #: src/effects/TruncSilence.h:32 msgid "Truncate Silence" msgstr "Обрізати тишу" #: src/effects/Wahwah.h:28 msgid "Wahwah" msgstr "Вау-вау" #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:119 msgid "Audio Unit Effects" msgstr "Ефекти звукових модулів" #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:135 msgid "Provides Audio Unit Effects support to Audacity" msgstr "Надає підтримку ефектів Audio Unit у Audacity" #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:340 msgid "Audio Unit Effect Options" msgstr "Параметри ефектів Audio Unit" #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:344 #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:426 #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:390 msgid "Full" msgstr "Повний" #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:345 #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:430 msgid "Generic" msgstr "Типовий" #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:346 #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:434 msgid "Basic" msgstr "Базовий" #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:369 #: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:376 src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:215 #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:771 msgid "Latency Compensation" msgstr "Компенсація латентності" #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:372 msgid "" "As part of their processing, some Audio Unit effects must delay returning " msgstr "" "Використання для обробки даних деяких з ефектів Audio Unit призводити до " "затримки " #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:373 #: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:380 src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:219 #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:775 msgid "audio to Audacity. When not compensating for this delay, you will " msgstr "" "надсилання звуку до Audacity. Якщо цю затримку не компенсувати, у звукових " #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:374 #: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:381 src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:220 #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:776 msgid "notice that small silences have been inserted into the audio. " msgstr "даних з’являться невеличкі проміжки тиші. " #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:375 #: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:382 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:777 msgid "Enabling this option will provide that compensation, but it may " msgstr "" "Якщо буде позначено цей пункт, програма намагатиметься застосувати " "компенсацію, але " #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:376 msgid "not work for all Audio Unit effects." msgstr "це працює не для усіх ефектів Audio Unit." #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:380 #: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:387 src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:226 #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:782 msgid "Enable &compensation" msgstr "Увімкнути &компенсацію" #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:387 msgid "User Interface" msgstr "Інтерфейс користувача" #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:390 msgid "" "Select \"Full\" to use the graphical interface if supplied by the Audio Unit." msgstr "" "Виберіть «Повний», щоб скористатися графічним інтерфейсом, якщо такий " "надається Audio Unit." #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:391 msgid " Select \"Generic\" to use the system supplied generic interface." msgstr " Виберіть «Типовий», щоб скористатися типовим інтерфейсом системи." #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:392 msgid " Select \"Basic\" for A basic text-only interface. " msgstr " Виберіть «Базовий», щоб скористатися базовим текстовим інтерфейсом. " #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:393 #: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:238 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:794 msgid " Reopen the effect for this to take effect." msgstr " Повторно відкрийте ефект, щоб побачити зміни." #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:397 msgid "Select &interface" msgstr "Вибір і&нтерфейсу" #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:478 msgid "Export Audio Unit Presets" msgstr "Експортувати набори налаштувань Audio Unit" #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:497 #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:670 msgid "Presets (may select multiple)" msgstr "Набори налаштувань (можна вибрати декілька)" #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:502 #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:675 src/export/ExportMP3.cpp:358 msgid "Preset" msgstr "Шаблон" #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:651 msgid "Import Audio Unit Presets" msgstr "Імпортувати набори налаштувань Audio Unit" #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:676 msgid "Location" msgstr "Розташування" #: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:117 msgid "LADSPA Effects" msgstr "Ефекти LADSPA" #: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:138 msgid "Provides LADSPA Effects" msgstr "Забезпечує роботу ефектів LADSPA" #: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:355 msgid "LADSPA Effect Options" msgstr "Параметри ефектів LADSPA" #: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:379 msgid "As part of their processing, some LADSPA effects must delay returning " msgstr "" "Використання для обробки даних деяких з ефектів LADSPA призводити до " "затримки " #: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:383 msgid "not work for all LADSPA effects." msgstr "це працює не для усіх ефектів LADSPA." #: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:1156 src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:1593 #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:2788 msgid "Effect Settings" msgstr "Параметри ефекту" #: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:1351 msgid "Effect Output" msgstr "Результат ефекту" #: src/effects/lv2/LoadLV2.cpp:101 msgid "LV2 Effects" msgstr "Ефекти LV2" #: src/effects/lv2/LoadLV2.cpp:122 msgid "Provides LV2 Effects support to Audacity" msgstr "Надає підтримку ефектів LV2 у Audacity" #: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:193 msgid "LV2 Effect Settings" msgstr "Параметри ефектів LV2" #: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:218 msgid "As part of their processing, some LV2 effects must delay returning " msgstr "" "Використання для обробки даних деяких з ефектів LV2 може призводити до " "затримки " #: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:221 msgid "Enabling this setting will provide that compensation, but it may " msgstr "" "Якщо буде позначено цей пункт, програма намагатиметься виконати " "компенсування, " #: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:222 msgid "not work for all LV2 effects." msgstr "але компенсація можлива не для усіх ефектів LV2." #: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:233 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:789 msgid "Graphical Mode" msgstr "Графічний режим" #: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:236 msgid "" "LV2 effects can have a graphical interface for setting parameter values." msgstr "" "У ефектах LV2 для встановлення значень параметрів передбачено графічний " "інтерфейс." #: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:237 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:793 msgid " A basic text-only method is also available. " msgstr " Втім, можна скористатися і простим текстовим способом. " #: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:239 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:795 msgid "Enable &graphical interface" msgstr "Увімкнути &графічний інтерфейс" #: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:1037 msgid "Couldn't instantiate effect" msgstr "Не вдалося обробити ефект" #: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:1562 msgid "Generator" msgstr "Генератор" #: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:1566 msgid "&Duration:" msgstr "&Тривалість:" #: src/effects/nyquist/LoadNyquist.cpp:105 msgid "Nyquist Effects" msgstr "Ефекти Nyquist" #: src/effects/nyquist/LoadNyquist.cpp:126 msgid "Provides Nyquist Effects support to Audacity" msgstr "Надає підтримку ефектів Nyquist у Audacity" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:94 msgid "Version" msgstr "Версія" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:122 msgid "Applying Nyquist Effect..." msgstr "Застосовуємо ефект Nyquist…" #. i18n-hint: It is acceptable to translate this the same as for "Nyquist Prompt" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:167 msgid "Nyquist Worker" msgstr "Стенд Nyquist" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:452 msgid "" "To use 'Spectral effects', enable 'Spectral Selection'\n" "in the track Spectrogram settings and select the\n" "frequency range for the effect to act on." msgstr "" "Щоб скористатися «Спектральними ефектами», позначте пункт\n" "«Спектральний вибір» у параметрах спектрограми доріжки і\n" "виберіть діапазон частот, з яким працюватиме ефект." #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:666 msgid "" "Sorry, cannot apply effect on stereo tracks where the tracks don't match." msgstr "" "Ефект неможливо застосувати до стереодоріжок з невідповідними індивідуальним " "каналами." #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:688 #, c-format msgid "" "Selection too long for Nyquist code.\n" "Maximum allowed selection is %ld samples\n" "(about %.1f hours at 44100 Hz sample rate)." msgstr "" "Позначний фрагмент є надто довгим для коду Nyquist.\n" "Максимальна можлива довжина позначення складає %ld семплів\n" "(близько %.1f годин із частотою дискретизації 44100 Гц)." #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:691 msgid "Nyquist Error" msgstr "Помилка Nyquist" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:789 msgid "Debug Output: " msgstr "Діагностичне виведення: " #. i18n-hint: An effect "returned" a message. #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:1179 #, c-format msgid "" "'%s' returned:\n" "%s" msgstr "" "«%s» повернуто повідомлення:\n" "%s" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:1188 src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:1191 msgid "Processing complete." msgstr "Обробку завершено." #. i18n-hint: "%s" is replaced by name of plug-in. #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:1200 #, c-format msgid "nyx_error returned from %s.\n" msgstr "Отримано nyx_error від %s.\n" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:1201 msgid "plug-in" msgstr "додаток" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:1225 src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:1234 msgid "Nyquist returned the value:" msgstr "Nyquist повернула значення:" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:1276 msgid "Nyquist returned too many audio channels.\n" msgstr "Модуль Nyquist повернув занадто багато звукових каналів.\n" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:1283 msgid "Nyquist returned one audio channel as an array.\n" msgstr "Nyquist повернуто один звуковий канал у форматі масиву.\n" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:1290 msgid "Nyquist returned an empty array.\n" msgstr "Бібліотекою Nyquist повернуто порожній масив.\n" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:1340 msgid "Nyquist returned nil audio.\n" msgstr "Модуль Nyquist не повернув звукових даних.\n" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:1396 msgid "" "[Warning: Nyquist returned invalid UTF-8 string, converted here as Latin-1]" msgstr "" "[Попередження: Nyquist повернуто некоректний рядок UTF-8, його перетворено " "до кодування Latin-1]" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:1732 #, c-format msgid "" "Bad Nyquist 'control' type specification: '%s' in plug-in file '%s'.\n" "Control not created." msgstr "" "Помилкова специфікація керування «control» Nyquist: «%s» у файлі додатка " "«%s».\n" "Керування не створено." #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:1847 msgid "" "Your code looks like SAL syntax, but there is no 'return' statement.\n" "For SAL, use a return statement such as:\n" "\treturn *track* * 0.1\n" "or for LISP, begin with an open parenthesis such as:\n" "\t(mult *track* 0.1)\n" " ." msgstr "" "Синтаксичні конструкції вашого коду нагадують SAL, але не вказано інструкції " "return. Вам слід або скористатися інструкцією return ось так:\n" "\treturn *track* * 0.1\n" "для SAL, або почати з дужки, ось так:\n" "\t(mult *track* 0.1)\n" "як це робиться у LISP." #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:1850 msgid "Error in Nyquist code" msgstr "Помилка у коді Nyquist" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:2174 msgid "Enter Nyquist Command: " msgstr "Введіть Nyquist-команду: " #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:2178 msgid "&Use legacy (version 3) syntax." msgstr "Ви&користовувати застарілий синтаксис (версії 3)." #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:2192 msgid "&Load" msgstr "&Завантажити" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:2304 msgid "" "Current program has been modified.\n" "Discard changes?" msgstr "" "Поточну програму було змінено.\n" "Відкинути зміни?" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:2316 msgid "" "Nyquist scripts (*.ny)|*.ny|Lisp scripts (*.lsp)|*.lsp|Text files (*.txt)|*." "txt|All files|*" msgstr "" "скрипти Nyquist (*.ny)|*.ny|скрипти Lisp (*.lsp)|*.lsp|текстові файли (*." "txt)|*.txt|усі файли|*" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:2328 msgid "File could not be loaded" msgstr "Не вдалося завантажити файл" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:2350 msgid "File could not be saved" msgstr "Не вдалося зберегти файл" #: src/effects/vamp/LoadVamp.cpp:85 msgid "Vamp Effects" msgstr "Ефекти Vamp" #: src/effects/vamp/LoadVamp.cpp:101 msgid "Provides Vamp Effects support to Audacity" msgstr "Надає підтримку ефектів Vamp у Audacity" #: src/effects/vamp/VampEffect.cpp:327 msgid "" "Sorry, Vamp Plug-ins cannot be run on stereo tracks where the individual " "channels of the track do not match." msgstr "" "Вибачте, додатки Vamp неможливо виконувати на стереодоріжках, де окремі " "канали доріжки відрізняються один від одного." #: src/effects/vamp/VampEffect.cpp:346 msgid "Sorry, failed to load Vamp Plug-in." msgstr "Вибачте, не вдалося завантажити додаток Vamp." #: src/effects/vamp/VampEffect.cpp:440 msgid "Sorry, Vamp Plug-in failed to initialize." msgstr "Вибачте, не вдалося запустити додаток Vamp." #: src/effects/vamp/VampEffect.cpp:565 msgid "Plugin Settings" msgstr "Параметри додатка" #: src/effects/vamp/VampEffect.cpp:581 src/effects/vamp/VampEffect.cpp:585 msgid "Program" msgstr "Програма" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:297 msgid "VST Effects" msgstr "Ефекти VST" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:318 msgid "Adds the ability to use VST effects in Audacity." msgstr "Додає можливість використання ефектів VST у Audacity." #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:485 #, c-format msgid "VST plugin registration failed for %s\n" msgstr "Не вдалося зареєструвати додаток VST %s\n" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:521 msgid "Scanning Shell VST" msgstr "Пошук оболонки VST" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:522 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:596 #, c-format msgid "Registering %d of %d: %-64.64s" msgstr "Реєструємо %d з %d: %-64.64s" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:723 msgid "VST Effect Options" msgstr "Параметри ефектів VST" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:746 msgid "Buffer Size" msgstr "Розмір буфера" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:752 msgid "The buffer size controls the number of samples sent to the effect " msgstr "" "Розмір буфера визначає кількість семплів, надісланих засобу обробки ефекту " #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:753 msgid "on each iteration. Smaller values will cause slower processing and " msgstr "" "під час кожної ітерації. Менші значення призводять до уповільнення обробки, " "а " #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:754 msgid "some effects require 8192 samples or less to work properly. However " msgstr "деякі з ефектів потребують для роботи 8192 або менше семплів. Втім, " #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:755 msgid "most effects can accept large buffers and using them will greatly " msgstr "" "для більшості ефектів можуть працювати з великими буферами, а використання " #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:756 msgid "reduce processing time." msgstr "великих буферів значно зменшує час обробки." #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:761 msgid "&Buffer Size (8 to 1048576 samples):" msgstr "Розмір &буфера (від 8 до 1048576 семплів):" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:774 msgid "As part of their processing, some VST effects must delay returning " msgstr "" "Використання для обробки даних деяких з ефектів VST може призводити до " "затримки " #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:778 msgid "not work for all VST effects." msgstr "це працює не для усіх ефектів VST." #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:792 msgid "" "Most VST effects have a graphical interface for setting parameter values." msgstr "" "У більшості ефектів VST для встановлення значень параметрів передбачено " "графічний інтерфейс." #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:1177 msgid "Audio In: " msgstr "Вхід: " #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:1179 msgid ", Audio Out: " msgstr ", Вихід: " #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:1802 msgid "Save VST Preset As:" msgstr "Зберегти шаблон VST як:" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:1834 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:1886 msgid "Unrecognized file extension." msgstr "Невідомий суфікс назви файла." #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:1835 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:3399 #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:3466 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:3484 #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:3499 msgid "Error Saving VST Presets" msgstr "Помилка під час спроби збереження шаблону VST" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:1854 msgid "Load VST Preset:" msgstr "Завантажити шаблон VST:" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:1887 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:1897 #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:3001 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:3015 #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:3172 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:3186 #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:3382 msgid "Error Loading VST Presets" msgstr "Помилка під час завантаження шаблонів VST" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:1896 msgid "Unable to load presets file." msgstr "Не вдалося завантажити файл набору шаблонів." #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:2102 msgid "VST plugin initialization failed\n" msgstr "Не вдалося ініціалізувати додаток VST\n" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:3000 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:3171 msgid "Unable to allocate memory when loading presets file." msgstr "" "Не вдалося отримати потрібний об’єм пам’яті для завантаження файла набору " "шаблонів." #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:3014 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:3185 msgid "Unable to read presets file." msgstr "Не вдалося прочитати файл набору шаблонів." #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:3398 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:3483 #: src/xml/XMLFileReader.cpp:46 #, c-format msgid "Could not open file: \"%s\"" msgstr "Не вдається відкрити файл: «%s»" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:3465 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:3498 #, c-format msgid "Error writing to file: \"%s\"" msgstr "Помилка під час спроби записати дані до файла «%s»" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:3571 msgid "Error Saving Effect Presets" msgstr "Помилка під час спроби зберегти шаблони ефектів" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:3692 #, c-format msgid "This parameter file was saved from %s. Continue?" msgstr "Цей файл параметрів було збережено у %s. Продовжити?" #: src/export/Export.cpp:231 msgid "No format specific options" msgstr "Немає специфічних для формату параметрів" #: src/export/Export.cpp:273 msgid "Export Audio" msgstr "Експорт звукових даних" #: src/export/Export.cpp:357 src/export/Export.cpp:986 msgid "Exported Tags" msgstr "Експортовані мітки" #: src/export/Export.cpp:474 msgid "All selected audio is muted." msgstr "Всі позначені ділянки звукових доріжок замінено тишею." #: src/export/Export.cpp:476 src/export/ExportMultiple.cpp:183 msgid "All audio is muted." msgstr "Всі дані звукових доріжок замінено тишею." #: src/export/Export.cpp:478 msgid "Unable to export" msgstr "Не вдалося експортувати" #: src/export/Export.cpp:531 src/export/ExportMultiple.cpp:697 #: src/export/ExportMultiple.cpp:838 msgid "untitled" msgstr "без назви" #: src/export/Export.cpp:598 msgid "Are you sure you want to export the file as \"" msgstr "Ви справді хочете експортувати дані до файла з назвою «" #: src/export/Export.cpp:618 #, c-format msgid "" "You are about to export a %s file with the name \"%s\".\n" "\n" "Normally these files end in \".%s\", and some programs will not open files " "with nonstandard extensions.\n" "\n" "Are you sure you want to export the file under this name?" msgstr "" "Ви маєте намір експортувати файл %s з назвою «%s».\n" "\n" "Зазвичай назви таких файлів мають суфікс «.%s», деякі програми не " "відкриватимуть файли з нестандартними суфіксами назв.\n" "\n" "Ви справді бажаєте експортувати файл з цією назвою?" #: src/export/Export.cpp:632 msgid "Sorry, pathnames longer than 256 characters not supported." msgstr "Шляхи, що містять більш ніж 256 символів, не підтримуються." #: src/export/Export.cpp:649 msgid "" "You are attempting to overwrite an aliased file that is missing.\n" " The file cannot be written because the path is needed to " "restore the original audio to the project.\n" " Choose File > Check Dependencies to view the locations of all " "missing files.\n" " If you still wish to export, please choose a different " "filename or folder." msgstr "" "Ви наказали програмі перезаписати пов’язаний файл, якого не вистачає у " "проекті.\n" "Запис цього файла неможливий, оскільки для відновлення початкових звукових " "даних у проекті слід вказати шлях до них.\n" "Скористайтеся пунктом меню «Файл > Перевірити залежності», щоб переглянути " "записи щодо розташування всіх файлів, яких не вистачає.\n" "Якщо ви все ще бажаєте експортувати дані, будь ласка, вкажіть іншу назву " "файла або теки." #: src/export/Export.cpp:663 #, c-format msgid "A file named \"%s\" already exists. Replace?" msgstr "Файл з назвою «%s» вже існує. Замінити?" #: src/export/Export.cpp:782 msgid "" "Your tracks will be mixed down to a single mono channel in the exported file." msgstr "У експортованому файлі доріжки будуть зведені у один моноканал." #: src/export/Export.cpp:789 msgid "" "Your tracks will be mixed down to two stereo channels in the exported file." msgstr "У експортованому файлі доріжки будуть зведені у два стереоканали." #: src/export/Export.cpp:796 msgid "" "Your tracks will be mixed down to one exported file according to the encoder " "settings." msgstr "" "Доріжки буде змікшовано до одного експортованого файла відповідно до " "параметрів засобу кодування." #: src/export/Export.cpp:812 msgid "Advanced Mixing Options" msgstr "Додаткові параметри мікшування" #: src/export/Export.cpp:880 msgid "Format Options" msgstr "Параметри форматування" #: src/export/Export.cpp:1145 #, c-format msgid "Channel: %2d" msgstr "Канал: %2d" #: src/export/Export.cpp:1265 msgid " - L" msgstr " - Л" #: src/export/Export.cpp:1267 msgid " - R" msgstr " - П" #: src/export/Export.cpp:1295 msgid "Mixer Panel" msgstr "Панель мікшера" #: src/export/Export.cpp:1302 src/export/Export.cpp:1348 #, c-format msgid "Output Channels: %2d" msgstr "Вихідні канали: %2d" #: src/export/ExportCL.cpp:118 msgid "Command:" msgstr "Команда:" #: src/export/ExportCL.cpp:124 msgid "Show output" msgstr "Показати вивід" #: src/export/ExportCL.cpp:132 #, c-format msgid "" "Data will be piped to standard in. \"%f\" uses the file name in the export " "window." msgstr "" "Дані буде спрямовано на стандартний вхід. «%f» буде замінено назвою, " "вказаною у вікні експортування." #: src/export/ExportCL.cpp:174 msgid "Find path to command" msgstr "Знайти каталог команди" #: src/export/ExportCL.cpp:308 msgid "(external program)" msgstr "(зовнішня програма)" #: src/export/ExportCL.cpp:373 src/export/ExportPCM.cpp:457 #, c-format msgid "Cannot export audio to %s" msgstr "Не вдається експортувати дані у %s" #: src/export/ExportCL.cpp:451 src/export/ExportMultiple.cpp:393 msgid "Export" msgstr "Експорт" #: src/export/ExportCL.cpp:453 msgid "Exporting the selected audio using command-line encoder" msgstr "" "Експортуємо позначені звукові дані за допомогою консольного кодувальника" #: src/export/ExportCL.cpp:454 msgid "Exporting the entire project using command-line encoder" msgstr "Весь проект експортується через консольний кодувальник" #: src/export/ExportCL.cpp:514 msgid "Command Output" msgstr "Виведення команди" #: src/export/ExportFFmpeg.cpp:66 msgid "" "Properly configured FFmpeg is required to proceed.\n" "You can configure it at Preferences > Libraries." msgstr "" "Для продовження виконання дій потрібна належно налаштована бібліотека " "FFmpeg.\n" "Ви можете налаштувати цю бібліотеку за допомогою сторінки «Параметри-" ">Бібліотеки»." #: src/export/ExportFFmpeg.cpp:282 #, c-format msgid "FFmpeg : ERROR - Can't determine format description for file \"%s\"." msgstr "FFmpeg: помилка, не вдалося визначити опис формату для файла «%s»." #: src/export/ExportFFmpeg.cpp:283 src/export/ExportFFmpeg.cpp:292 #: src/export/ExportFFmpeg.cpp:305 src/export/ExportFFmpeg.cpp:330 #: src/export/ExportFFmpeg.cpp:356 src/export/ExportFFmpeg.cpp:496 #: src/export/ExportFFmpeg.cpp:529 src/export/ExportFFmpeg.cpp:550 #: src/export/ExportFFmpeg.cpp:580 src/export/ExportFFmpeg.cpp:586 #: src/export/ExportFFmpeg.cpp:594 src/export/ExportFFmpeg.cpp:642 #: src/export/ExportFFmpeg.cpp:668 src/export/ExportFFmpeg.cpp:731 #: src/export/ExportFFmpeg.cpp:781 src/export/ExportFFmpeg.cpp:799 #: src/export/ExportFFmpeg.cpp:818 msgid "FFmpeg Error" msgstr "Помилка FFmpeg" #: src/export/ExportFFmpeg.cpp:291 msgid "FFmpeg : ERROR - Can't allocate output format context." msgstr "" "FFmpeg: помилка, не вдалося розмістити контекст формату виведення у пам’яті." #: src/export/ExportFFmpeg.cpp:304 #, c-format msgid "FFmpeg : ERROR - Can't add audio stream to output file \"%s\"." msgstr "" "FFmpeg: помилка, не вдалося додати потік звукових даних до файла виведення " "«%s»." #: src/export/ExportFFmpeg.cpp:329 #, c-format msgid "" "FFmpeg : ERROR - Can't open output file \"%s\" to write. Error code is %d." msgstr "" "FFmpeg: помилка — не вдалося відкрити файл «%s» для запису даних. Код помилки" " — %d." #: src/export/ExportFFmpeg.cpp:355 #, c-format msgid "" "FFmpeg : ERROR - Can't write headers to output file \"%s\". Error code is %d." msgstr "" "FFmpeg: помилка, не вдалося записати заголовки до файла результатів «%s». " "Код помилки — %d." #: src/export/ExportFFmpeg.cpp:495 #, c-format msgid "" "FFmpeg cannot find audio codec 0x%x.\n" "Support for this codec is probably not compiled in." msgstr "" "FFmpeg не вдалося знайти звукового кодека 0x%x.\n" "Ймовірно, бібліотеку було зібрано без підтримки цього кодека." #: src/export/ExportFFmpeg.cpp:528 #, c-format msgid "FFmpeg : ERROR - Can't open audio codec 0x%x." msgstr "FFmpeg: помилка, не вдалося відкрити звуковий кодек 0x%x." #: src/export/ExportFFmpeg.cpp:549 msgid "FFmpeg : ERROR - Can't allocate buffer to read into from audio FIFO." msgstr "" "FFmpeg: помилка не вдалося розмістити буфер для читання даних зі звукового " "потоку FIFO." #: src/export/ExportFFmpeg.cpp:579 msgid "FFmpeg : ERROR - Could not get sample buffer size" msgstr "FFmpeg: помилка, не вдалося отримати розмір буфера семплів" #: src/export/ExportFFmpeg.cpp:585 msgid "FFmpeg : ERROR - Could not allocate bytes for samples buffer" msgstr "FFmpeg: помилка, не вдалося розмістити байти для буфера семплів" #: src/export/ExportFFmpeg.cpp:593 msgid "FFmpeg : ERROR - Could not setup audio frame" msgstr "FFmpeg: помилка, не вдалося налаштувати фрагмент звукових даних" #: src/export/ExportFFmpeg.cpp:641 msgid "FFmpeg : ERROR - encoding frame failed" msgstr "FFmpeg: помилка під час кодування фрагмента" #: src/export/ExportFFmpeg.cpp:667 msgid "FFmpeg : ERROR - Too much remaining data." msgstr "FFmpeg: помилка, забагато залишкових даних." #: src/export/ExportFFmpeg.cpp:730 msgid "FFmpeg : ERROR - Couldn't write last audio frame to output file." msgstr "" "FFmpeg: помилка, не вдалося записати останній фрагмент звукових даних до " "файла результатів." #: src/export/ExportFFmpeg.cpp:780 msgid "FFmpeg : ERROR - nAudioFrameSizeOut too large." msgstr "FFmpeg: помилка, nAudioFrameSizeOut є надто великим." #: src/export/ExportFFmpeg.cpp:798 msgid "FFmpeg : ERROR - Can't encode audio frame." msgstr "FFmpeg: помилка, не вдалося закодувати звуковий фрагмент." #: src/export/ExportFFmpeg.cpp:817 msgid "FFmpeg : ERROR - Failed to write audio frame to file." msgstr "FFmpeg: помилка, не вдалося записати звуковий фрагмент до файла." #: src/export/ExportFFmpeg.cpp:839 #, c-format msgid "" "Attempted to export %d channels, but maximum number of channels for selected " "output format is %d" msgstr "" "Спроба експорту з %d каналами, але максимальною кількістю каналів для " "вибраного формату виводу є %d" #: src/export/ExportFFmpeg.cpp:875 #, c-format msgid "Exporting selected audio as %s" msgstr "Експорт вибраних звукових даних як %s" #: src/export/ExportFFmpeg.cpp:876 #, c-format msgid "Exporting entire file as %s" msgstr "Експорт всього файла як %s" #: src/export/ExportFFmpeg.cpp:950 src/export/ExportMP3.cpp:1945 msgid "Invalid sample rate" msgstr "Некоректна частота дискретизації" #: src/export/ExportFFmpeg.cpp:964 #, c-format msgid "" "The project sample rate (%d) is not supported by the current output\n" "file format. " msgstr "" "Частота дискретизації проекту (%d) не підтримується поточним форматом\n" "файла виводу даних. " #: src/export/ExportFFmpeg.cpp:967 #, c-format msgid "" "The project sample rate (%d) and bit rate (%d kbps) combination is not\n" "supported by the current output file format. " msgstr "" "Набір частоти дискретизації проекту (%d) та швидкості (%d кб/с)\n" "не підтримується поточним форматом файла виводу. " #: src/export/ExportFFmpeg.cpp:970 src/export/ExportMP3.cpp:1965 msgid "You may resample to one of the rates below." msgstr "Ви можете змінити частоту на одну з наведених нижче." #: src/export/ExportFFmpeg.cpp:998 src/export/ExportMP3.cpp:1988 msgid "Sample Rates" msgstr "Частоти дискретизації" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:150 src/export/ExportMP2.cpp:107 #, c-format msgid "%i kbps" msgstr "%i кбіт/с" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:175 #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:301 #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:371 #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1460 src/export/ExportMP2.cpp:134 msgid "Bit Rate:" msgstr "Частота бітів:" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:234 #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1463 src/export/ExportOGG.cpp:91 msgid "Quality:" msgstr "Якість:" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:276 #, c-format msgid "%.2f kbps" msgstr "%.2f кбіт/с" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:432 msgid "Open custom FFmpeg format options" msgstr "Відкрити вікно нетипових параметрів форматування FFmpeg" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:499 #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:523 msgid "Error Saving FFmpeg Presets" msgstr "Помилка під час спроби зберегти шаблони FFmpeg" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:569 #, c-format msgid "Overwrite preset '%s'?" msgstr "Перезаписати шаблон «%s»?" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:570 #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:765 msgid "Confirm Overwrite" msgstr "Підтвердити перезапис" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:581 msgid "Please select format before saving a profile" msgstr "Будь ласка, вкажіть формат, перш ніж зберігати профіль" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:590 msgid "Please select codec before saving a profile" msgstr "Будь ласка, вкажіть кодек, перш ніж зберігати профіль" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:663 #, c-format msgid "Preset '%s' does not exist." msgstr "Шаблона «%s» не існує." #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:764 #, c-format msgid "Replace preset '%s'?" msgstr "Замінити шаблон «%s»?" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1195 msgid "LC" msgstr "LC" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1196 msgid "Main" msgstr "Основний" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1198 msgid "LTP" msgstr "LTP" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1204 msgid "M4A (AAC) Files (FFmpeg)" msgstr "Файли M4A (AAC) (FFmpeg)" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1205 msgid "AC3 Files (FFmpeg)" msgstr "Файли AC3 (FFmpeg)" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1206 msgid "AMR (narrow band) Files (FFmpeg)" msgstr "Файли AMR (вузькосмугові) (FFmpeg)" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1207 msgid "WMA (version 2) Files (FFmpeg)" msgstr "Файли WMA (версії 2) (FFmpeg)" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1208 msgid "Custom FFmpeg Export" msgstr "Нетиповий експорт до FFmpeg" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1300 msgid "Estimate" msgstr "Оцінити" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1300 msgid "2-level" msgstr "2-рівневий" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1300 msgid "4-level" msgstr "4-рівневий" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1300 msgid "8-level" msgstr "8-рівневий" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1300 msgid "Full search" msgstr "Повний пошук" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1300 msgid "Log search" msgstr "Пошук за журналом" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1310 msgid "Configure custom FFmpeg options" msgstr "Налаштувати нетипові параметри FFmpeg" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1403 msgid "Preset:" msgstr "Шаблон:" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1404 msgid "Load Preset" msgstr "Завантажити шаблон" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1407 msgid "Import Presets" msgstr "Імпортувати шаблони" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1408 msgid "Export Presets" msgstr "Експортувати шаблони" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1415 src/export/ExportMultiple.cpp:271 msgid "Format:" msgstr "Формат:" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1417 msgid "Codec:" msgstr "Кодек:" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1421 msgid "" "Not all formats and codecs are compatible. Nor are all option combinations " "compatible with all codecs." msgstr "" "Не всі формати і кодеки є сумісними. Певні комбінації параметрів також " "несумісні з деякими кодеками." #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1427 msgid "Show All Formats" msgstr "Показувати всі формати" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1428 msgid "Show All Codecs" msgstr "Показувати всі кодеки" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1439 msgid "General Options" msgstr "Загальні параметри" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1443 msgid "Language:" msgstr "Мова:" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1444 msgid "" "ISO 639 3-letter language code\n" "Optional\n" "empty - automatic" msgstr "" "Трилітерний код мови за ISO 639\n" "Необов’язковий\n" "за порожнього значення — автоматично" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1447 msgid "Bit Reservoir" msgstr "Буфер бітів" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1451 msgid "VBL" msgstr "VBL" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1457 msgid "Tag:" msgstr "Мітка:" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1458 msgid "" "Codec tag (FOURCC)\n" "Optional\n" "empty - automatic" msgstr "" "Мітка кодека (FOURCC)\n" "Необов’язкова\n" "за порожнього значення — автоматично" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1461 msgid "" "Bit Rate (bits/second) - influences the resulting file size and quality\n" "Some codecs may only accept specific values (128k, 192k, 256k etc)\n" "0 - automatic\n" "Recommended - 192000" msgstr "" "Бітова швидкість (бітів/секунду) — впливає на розмір отриманого файла і " "якість\n" "За деяких кодеків можна використовувати лише певні значення (128k, 192k, " "256k тощо)\n" "0 — автоматично\n" "Рекомендоване значення — 192000" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1464 msgid "" "Overall quality, used differently by different codecs\n" "Required for vorbis\n" "0 - automatic\n" "-1 - off (use bitrate instead)" msgstr "" "Загальна якість, використовується у різних кодеках по-різному\n" "Потрібна для vorbis\n" "0 — автоматично\n" "-1 — вимкнути (використовувати бітову швидкість)" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1466 msgid "Sample Rate:" msgstr "Частота дискретизації:" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1467 msgid "" "Sample rate (Hz)\n" "0 - don't change sample rate" msgstr "" "Частота вибірки (Гц)\n" "0 — не змінювати частоту вибірки" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1469 msgid "Cutoff:" msgstr "Пропускання:" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1470 msgid "" "Audio cutoff bandwidth (Hz)\n" "Optional\n" "0 - automatic" msgstr "" "Ширина смуги пропускання звуку (Гц)\n" "Необов’язкова\n" "0 — автоматично" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1472 msgid "Profile:" msgstr "Профіль:" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1475 msgid "" "AAC Profile\n" "Low Complexity -default\n" "Most players won't play anything other than LC" msgstr "" "Профіль AAC\n" "Низька складність — типовий\n" "Більшість програвачів потребують саме такого параметра" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1481 msgid "FLAC options" msgstr "Параметри FLAC" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1485 msgid "Compression:" msgstr "Стискання:" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1486 msgid "" "Compression level\n" "Required for FLAC\n" "-1 - automatic\n" "min - 0 (fast encoding, large output file)\n" "max - 10 (slow encoding, small output file)" msgstr "" "Рівень стискання\n" "Потрібен для FLAC\n" "-1 — автоматично\n" "min — 0 (швидке кодування, великі вихідні файли)\n" "max — 10 (повільне кодування, малі вихідні файли)" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1488 msgid "Frame:" msgstr "Фрейм:" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1489 msgid "" "Frame size\n" "Optional\n" "0 - default\n" "min - 16\n" "max - 65535" msgstr "" "Розмір фрейма\n" "Необов’язковий\n" "0 — типовий\n" "min — 16\n" "max — 65535" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1491 msgid "LPC" msgstr "LPC" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1492 msgid "" "LPC coefficients precision\n" "Optional\n" "0 - default\n" "min - 1\n" "max - 15" msgstr "" "Точність коефіцієнтів LPC\n" "Необов’язкова\n" "0 — типова\n" "min — 1\n" "max — 15" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1494 msgid "PdO Method:" msgstr "Метод передбачення:" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1497 msgid "" "Prediction Order Method\n" "Estimate - fastest, lower compression\n" "Log search - slowest, best compression\n" "Full search - default" msgstr "" "Метод передбачення порядку\n" "Оцінити — найшвидший, низький рівень стискання\n" "Пошук у журналі — найповільніший, найкраще стискання\n" "Повний пошук — типовий" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1499 msgid "Min. PdO" msgstr "Мін. передбачення" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1500 msgid "" "Minimal prediction order\n" "Optional\n" "-1 - default\n" "min - 0\n" "max - 32 (with LPC) or 4 (without LPC)" msgstr "" "Мінімальний порядок передбачення\n" "Необов’язковий\n" "-1 — типовий\n" "min — 0\n" "max — 32 (з LPC) або 4 (без LPC)" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1502 msgid "Max. PdO" msgstr "Макс. передбачення" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1503 msgid "" "Maximal prediction order\n" "Optional\n" "-1 - default\n" "min - 0\n" "max - 32 (with LPC) or 4 (without LPC)" msgstr "" "Максимальний порядок передбачення\n" "Необов’язковий\n" "-1 — типовий\n" "min — 0\n" "max — 32 (з LPC) або 4 (без LPC)" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1505 msgid "Min. PtO" msgstr "Мін. передбачення" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1506 msgid "" "Minimal partition order\n" "Optional\n" "-1 - default\n" "min - 0\n" "max - 8" msgstr "" "Мінімальний порядок поділу\n" "Необов’язковий\n" "-1 — типовий\n" "min — 0\n" "max — 8" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1508 msgid "Max. PtO" msgstr "Макс. поділ" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1509 msgid "" "Maximal partition order\n" "Optional\n" "-1 - default\n" "min - 0\n" "max - 8" msgstr "" "Максимальний порядок поділу\n" "Необов’язковий\n" "-1 — типовий\n" "min — 0\n" "max — 8" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1511 msgid "Use LPC" msgstr "Використовувати LPC" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1517 msgid "MPEG container options" msgstr "Параметри контейнера MPEG" #. i18n-hint: 'mux' is short for multiplexor, a device that selects between several inputs #. 'Mux Rate' is a parameter that has some bearing on compression ratio for MPEG #. it has a hard to predict effect on the degree of compression #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1524 msgid "Mux Rate:" msgstr "Максимальна швидкість:" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1525 msgid "" "Maximum bit rate of the multiplexed stream\n" "Optional\n" "0 - default" msgstr "" "Максимальна бітова швидкість для багатоканального потоку\n" "Необов’язкова\n" "0 — типова" #. i18n-hint: 'Packet Size' is a parameter that has some bearing on compression ratio for MPEG #. compression. It measures how big a chunk of audio is compressed in one piece. #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1529 msgid "Packet Size:" msgstr "Розмір пакета:" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1530 msgid "" "Packet size\n" "Optional\n" "0 - default" msgstr "" "Розмір пакета\n" "Необов’язковий\n" "0 — типовий" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1748 msgid "You can't delete a preset without name" msgstr "Ви не можете вилучати шаблон без назви" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1752 #, c-format msgid "Delete preset '%s'?" msgstr "Вилучити шаблон «%s»?" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1771 msgid "You can't save a preset without name" msgstr "Ви не можете зберігати шаблон без назви" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1814 msgid "Select xml file with presets to import" msgstr "Оберіть файл xml з шаблонами для імпортування" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1817 #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1836 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:340 #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:367 msgid "XML files (*.xml)|*.xml|All files|*" msgstr "Файли XML (*.xml)|*.xml|Усі файли|*.*" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1833 msgid "Select xml file to export presets into" msgstr "Оберіть файл xml для експортування до нього шаблонів" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1904 msgid "Failed to guess format" msgstr "Не вдалося визначити формат" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1948 msgid "Failed to find the codec" msgstr "Не вдалося знайти кодек" #: src/export/ExportFLAC.cpp:85 msgid "0 (fastest)" msgstr "0 (найшвидший)" #: src/export/ExportFLAC.cpp:86 msgid "1" msgstr "1" #: src/export/ExportFLAC.cpp:88 msgid "3" msgstr "3" #: src/export/ExportFLAC.cpp:89 msgid "4" msgstr "4" #: src/export/ExportFLAC.cpp:90 msgid "5" msgstr "5" #: src/export/ExportFLAC.cpp:91 msgid "6" msgstr "6" #: src/export/ExportFLAC.cpp:92 msgid "7" msgstr "7" #: src/export/ExportFLAC.cpp:93 msgid "8 (best)" msgstr "8 (найкращий)" #: src/export/ExportFLAC.cpp:96 msgid "16 bit" msgstr "16 біт" #: src/export/ExportFLAC.cpp:97 msgid "24 bit" msgstr "24 біт" #: src/export/ExportFLAC.cpp:107 msgid "Bit depth:" msgstr "Бітова глибина:" #: src/export/ExportFLAC.cpp:221 msgid "FLAC Files" msgstr "Файли FLAC" #: src/export/ExportFLAC.cpp:304 #, c-format msgid "FLAC export couldn't open %s" msgstr "Інструментові експорту до FLAC не вдалося відкрити %s" #: src/export/ExportFLAC.cpp:313 #, c-format msgid "" "FLAC encoder failed to initialize\n" "Status: %d" msgstr "" "Не вдалося ініціалізувати інструмент кодування FLAC\n" "Стан: %d" #: src/export/ExportFLAC.cpp:339 msgid "Exporting the selected audio as FLAC" msgstr "Експорт вибраного аудіо як FLAC" #: src/export/ExportFLAC.cpp:340 msgid "Exporting the entire project as FLAC" msgstr "Експорт всього проекту до FLAC" #: src/export/ExportMP2.cpp:203 msgid "MP2 Files" msgstr "Файли MP2" #: src/export/ExportMP2.cpp:229 msgid "Cannot export MP2 with this sample rate and bit rate" msgstr "" "Не вдалося експортувати MP2 з цією частотою дискретизації та бітовою частотою" #: src/export/ExportMP2.cpp:240 src/export/ExportMP3.cpp:1795 #: src/export/ExportOGG.cpp:182 msgid "Unable to open target file for writing" msgstr "Не вдається відкрити кінцевий файл для запису" #: src/export/ExportMP2.cpp:272 #, c-format msgid "Exporting selected audio at %ld kbps" msgstr "Експорт вибраного аудіо на %ld кб/с" #: src/export/ExportMP2.cpp:273 #, c-format msgid "Exporting entire file at %ld kbps" msgstr "Експорт всього файла на %ld кб/с" #: src/export/ExportMP3.cpp:223 src/export/ExportMP3.cpp:241 #: src/export/ExportMP3.cpp:256 msgid "kbps" msgstr "кб/с" #: src/export/ExportMP3.cpp:242 msgid "(Best Quality)" msgstr "(Найякісніше)" #: src/export/ExportMP3.cpp:243 msgid "(Smaller files)" msgstr "(Найстисліше)" #: src/export/ExportMP3.cpp:245 msgid "Fast" msgstr "Швидка" #: src/export/ExportMP3.cpp:246 src/export/ExportMP3.cpp:253 #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:389 msgid "Standard" msgstr "Стандартна" #. i18n-hint: Slightly humorous - as in use an insane precision with MP3. #: src/export/ExportMP3.cpp:251 msgid "Insane" msgstr "Божевільна" #: src/export/ExportMP3.cpp:252 msgid "Extreme" msgstr "Екстремальна" #: src/export/ExportMP3.cpp:254 msgid "Medium" msgstr "Середня" #: src/export/ExportMP3.cpp:353 msgid "Bit Rate Mode:" msgstr "Режим бітової частоти:" #: src/export/ExportMP3.cpp:359 msgid "Variable" msgstr "Змінна" #: src/export/ExportMP3.cpp:360 msgid "Average" msgstr "Усереднена" #: src/export/ExportMP3.cpp:361 msgid "Constant" msgstr "Стала" #: src/export/ExportMP3.cpp:398 src/prefs/QualityPrefs.cpp:37 msgid "Quality" msgstr "Якість" #: src/export/ExportMP3.cpp:404 msgid "Variable Speed:" msgstr "Змінна швидкість:" #: src/export/ExportMP3.cpp:411 msgid "Channel Mode:" msgstr "Режим каналів:" #: src/export/ExportMP3.cpp:419 msgid "Joint Stereo" msgstr "З'єднане стерео" #: src/export/ExportMP3.cpp:420 msgid "Stereo" msgstr "Стерео" #: src/export/ExportMP3.cpp:426 msgid "Force export to mono" msgstr "Примусове експортування у моно" #. i18n-hint: LAME is the name of an MP3 converter and should not be translated #: src/export/ExportMP3.cpp:592 msgid "Locate LAME" msgstr "Знайти LAME" #: src/export/ExportMP3.cpp:613 #, c-format msgid "Audacity needs the file %s to create MP3s." msgstr "Audacity потребує файла %s для створення MP3." #: src/export/ExportMP3.cpp:619 #, c-format msgid "Location of %s:" msgstr "Розташування %s:" #. i18n-hint: There is a button to the right of the arrow. #: src/export/ExportMP3.cpp:629 #, c-format msgid "To find %s, click here -->" msgstr "Щоб знайти %s, клацніть тут —>" #. i18n-hint: There is a button to the right of the arrow. #: src/export/ExportMP3.cpp:637 msgid "To get a free copy of LAME, click here -->" msgstr "Щоб дістати вільну копію LAME, клацніть тут —>" #. i18n-hint: It's asking for the location of a file, for #. * example, "Where is lame_enc.dll?" - you could translate #. * "Where would I find the file %s" instead if you want. #: src/export/ExportMP3.cpp:661 #, c-format msgid "Where is %s?" msgstr "Де знаходиться %s?" #: src/export/ExportMP3.cpp:1167 #, c-format msgid "" "You are linking to lame_enc.dll v%d.%d. This version is not compatible with " "Audacity %d.%d.%d.\n" "Please download the latest version of the LAME MP3 library." msgstr "" "Було здійснено спробу з’єднатися з бібліотекою lame_enc.dll v%d.%d. Ця " "версія бібліотеки не є сумісною з Audacity %d.%d.%d.\n" "Будь ласка, звантажте найостаннішу версію бібліотеки LAME MP3." #: src/export/ExportMP3.cpp:1447 msgid "" "Only lame_enc.dll|lame_enc.dll|Dynamically Linked Libraries (*.dll)|*.dll|" "All Files|*" msgstr "" "Лише lame_enc.dll|lame_enc.dll|Динамічні бібліотеки (*.dll)|*.dll|Усі файли|*" #: src/export/ExportMP3.cpp:1479 msgid "" "Only libmp3lame.dylib|libmp3lame.dylib|Dynamic Libraries (*.dylib)|*.dylib|" "All Files (*)|*" msgstr "" "Тільки libmp3lame.dylib|libmp3lame.dylib|Динамічні бібліотеки (*.dylib)|*." "dylib|Всі файли (*)|*" #: src/export/ExportMP3.cpp:1497 msgid "" "Only libmp3lame.so.0|libmp3lame.so.0|Primary Shared Object files (*.so)|*.so|" "Extended Libraries (*.so*)|*.so*|All Files (*)|*" msgstr "" "Лише libmp3lame.so|libmp3lame.so|Первинні спільні бібліотеки (*.so)|*.so|" "Розширені бібліотеки (*.so*)|*.so*|Усі файли (*)|*" #: src/export/ExportMP3.cpp:1636 msgid "MP3 Files" msgstr "Файли MP3" #: src/export/ExportMP3.cpp:1645 src/export/ExportMP3.cpp:1692 msgid "Could not open MP3 encoding library!" msgstr "Не вдається відкрити бібліотеку для експорту у MP3!" #: src/export/ExportMP3.cpp:1684 msgid "Could not initialize MP3 encoding library!" msgstr "Не вдалося ініціалізувати бібліотеку кодування MP3!" #: src/export/ExportMP3.cpp:1700 msgid "Not a valid or supported MP3 encoding library!" msgstr "Неправильна, або непідтримувана бібліотека стиснення MP3!" #: src/export/ExportMP3.cpp:1784 msgid "Unable to initialize MP3 stream" msgstr "Не вдалося започаткувати потік MP3" #: src/export/ExportMP3.cpp:1830 #, c-format msgid "Exporting selected audio with %s preset" msgstr "Експорт вибраного аудіо за шаблоном %s" #: src/export/ExportMP3.cpp:1831 #, c-format msgid "Exporting entire file with %s preset" msgstr "Експорт цілого файла за шаблоном %s" #: src/export/ExportMP3.cpp:1836 #, c-format msgid "Exporting selected audio with VBR quality %s" msgstr "Експорт вибраного аудіо з якістю VBR %s" #: src/export/ExportMP3.cpp:1837 #, c-format msgid "Exporting entire file with VBR quality %s" msgstr "Експорт цілого файла з якістю VBR %s" #: src/export/ExportMP3.cpp:1842 #, c-format msgid "Exporting selected audio at %d Kbps" msgstr "Експорт вибраного аудіо на швидкості %d кб/с" #: src/export/ExportMP3.cpp:1843 #, c-format msgid "Exporting entire file at %d Kbps" msgstr "Експорт цілого файла на швидкості %d кб/с" #: src/export/ExportMP3.cpp:1877 #, c-format msgid "Error %ld returned from MP3 encoder" msgstr "Модуль кодування MP3 повернув помилку %ld" #: src/export/ExportMP3.cpp:1959 #, c-format msgid "" "The project sample rate (%d) is not supported by the MP3\n" "file format. " msgstr "" "Частота дискретизації проекту (%d) не підтримується форматом\n" "файлів MP3. " #: src/export/ExportMP3.cpp:1962 #, c-format msgid "" "The project sample rate (%d) and bit rate (%d kbps) combination is not\n" "supported by the MP3 file format. " msgstr "" "Набір частоти дискретизації проекту (%d) та швидкості (%d кб/с)\n" "не підтримується форматом файлів MP3. " #: src/export/ExportMP3.cpp:2136 msgid "MP3 export library not found" msgstr "Не знайдено бібліотеку експорту до MP3" #: src/export/ExportMultiple.cpp:107 src/export/ExportMultiple.cpp:477 #: src/export/ExportMultiple.cpp:591 msgid "Export Multiple" msgstr "Експорт у декілька файлів" #: src/export/ExportMultiple.cpp:184 src/export/ExportMultiple.cpp:194 msgid "Cannot Export Multiple" msgstr "Експорт до декількох файлів неможливий" #: src/export/ExportMultiple.cpp:192 msgid "" "You have only one unmuted Audio Track and no applicable \n" "labels, so you cannot export to separate audio files." msgstr "" "У вас є лише одна звукова доріжка з увімкненим звуком і жодних \n" "відповідних міток. Отже ви не зможете експортувати дані до декількох окремих " "файлів." #: src/export/ExportMultiple.cpp:258 msgid "Export files to:" msgstr "Експортувати файли до:" #: src/export/ExportMultiple.cpp:263 msgid "Folder:" msgstr "Тека:" #: src/export/ExportMultiple.cpp:268 msgid "Create" msgstr "Створити" #: src/export/ExportMultiple.cpp:279 msgid "Options:" msgstr "Параметри:" #: src/export/ExportMultiple.cpp:305 msgid "Split files based on:" msgstr "Розділити файли за принципом:" #: src/export/ExportMultiple.cpp:315 src/export/ExportMultiple.cpp:316 msgid "Labels" msgstr "Мітки" #: src/export/ExportMultiple.cpp:325 msgid "Include audio before first label" msgstr "Включати звук перед першою міткою" #: src/export/ExportMultiple.cpp:332 msgid "First file name:" msgstr "Назва першого файла:" #: src/export/ExportMultiple.cpp:337 msgid "First file name" msgstr "Назва першого файла" #: src/export/ExportMultiple.cpp:348 msgid "Name files:" msgstr "Назви файлів:" #: src/export/ExportMultiple.cpp:354 msgid "Using Label/Track Name" msgstr "Використовується мітка/назва доріжки" #: src/export/ExportMultiple.cpp:357 msgid "Numbering before Label/Track Name" msgstr "Нумерація перед міткою/назвою доріжки" #: src/export/ExportMultiple.cpp:360 msgid "Numbering after File name prefix" msgstr "Нумерація після префікса назви файла" #: src/export/ExportMultiple.cpp:369 msgid "File name prefix:" msgstr "Префікс назви файла:" #: src/export/ExportMultiple.cpp:374 msgid "File name prefix" msgstr "Префікс назви файла" #: src/export/ExportMultiple.cpp:385 msgid "Overwrite existing files" msgstr "Перезаписати існуючі файли" #: src/export/ExportMultiple.cpp:475 #, c-format msgid "\"%s\" successfully created." msgstr "«%s» успішно створено." #: src/export/ExportMultiple.cpp:484 msgid "Choose a location to save the exported files" msgstr "Виберіть каталог для експортування файлів" #: src/export/ExportMultiple.cpp:573 #, c-format msgid "Successfully exported the following %lld file(s)." msgstr "Успішно експортовано %lld файлів з наведеного нижче списку." #: src/export/ExportMultiple.cpp:574 #, c-format msgid "Something went wrong after exporting the following %lld file(s)." msgstr "" "Після експортування %lld файлів з наведеного нижче списку щось пішло не так." #: src/export/ExportMultiple.cpp:575 #, c-format msgid "Export canceled after exporting the following %lld file(s)." msgstr "" "Експортування було скасовано після завершення експортування %lld файлів з " "наведеними нижче назвами." #: src/export/ExportMultiple.cpp:576 #, c-format msgid "Export stopped after exporting the following %lld file(s)." msgstr "" "Експортування було зупинено після завершення експортування %lld файлів з " "наведеними нижче назвами." #: src/export/ExportMultiple.cpp:577 #, c-format msgid "Something went really wrong after exporting the following %lld file(s)." msgstr "" "Після експортування %lld файлів з наведеними нижче назвами щось пішло не так." #: src/export/ExportMultiple.cpp:626 #, c-format msgid "" "\"%s\" doesn't exist.\n" "\n" "Would you like to create it?" msgstr "" "«%s» не існує.\n" "\n" "Створити?" #. i18n-hint: The second %s gives some letters that can't be used. #: src/export/ExportMultiple.cpp:1001 #, c-format msgid "" "Label or track \"%s\" is not a legal file name. You cannot use any of: %s\n" "Use..." msgstr "" "Мітка або доріжка «%s» не є коректною назвою файла. У назві не повинно бути: " "%s\n" "Використовується…" #. i18n-hint: The second %s gives a letter that can't be used. #: src/export/ExportMultiple.cpp:1005 #, c-format msgid "" "Label or track \"%s\" is not a legal file name. You cannot use \"%s\".\n" "Use..." msgstr "" "Позначка або доріжка «%s» не є коректною назвою файла. У назві не повинно " "бути «%s».\n" "Використовується…" #: src/export/ExportMultiple.cpp:1009 msgid "Save As..." msgstr "Зберегти як…" #: src/export/ExportOGG.cpp:158 msgid "Ogg Vorbis Files" msgstr "Файли Ogg Vorbis" #: src/export/ExportOGG.cpp:262 msgid "Exporting the selected audio as Ogg Vorbis" msgstr "Експортуємо позначені звукові дані у форматі Ogg Vorbis" #: src/export/ExportOGG.cpp:263 msgid "Exporting the entire project as Ogg Vorbis" msgstr "Весь проект експортується у файл Ogg Vorbis" #: src/export/ExportPCM.cpp:62 msgid "AIFF (Apple) signed 16-bit PCM" msgstr "AIFF (Apple) 16-бітовий зі знаком PCM" #: src/export/ExportPCM.cpp:63 msgid "WAV (Microsoft) signed 16-bit PCM" msgstr "WAV (Microsoft) 16-бітовий зі знаком PCM" #: src/export/ExportPCM.cpp:64 msgid "WAV (Microsoft) 32-bit float PCM" msgstr "WAV (Microsoft), 32-бітовий PCM, тип float" #: src/export/ExportPCM.cpp:190 msgid "Header:" msgstr "Заголовок:" #: src/export/ExportPCM.cpp:194 src/import/ImportRaw.cpp:410 msgid "Encoding:" msgstr "Кодування:" #: src/export/ExportPCM.cpp:374 msgid "Other uncompressed files" msgstr "Інші нестиснуті файли" #: src/export/ExportPCM.cpp:443 msgid "Cannot export audio in this format." msgstr "Не вдається експортувати дані у цьому форматі." #: src/export/ExportPCM.cpp:494 #, c-format msgid "Exporting the selected audio as %s" msgstr "Експортування вибраного аудіо як %s" #: src/export/ExportPCM.cpp:496 #, c-format msgid "Exporting the entire project as %s" msgstr "Експортування всього проекту як %s" #. i18n-hint: %s will be the error message from libsndfile, which #. * is usually something unhelpful (and untranslated) like "system #. * error" #: src/export/ExportPCM.cpp:520 #, c-format msgid "" "Error while writing %s file (disk full?).\n" "Libsndfile says \"%s\"" msgstr "" "Помилка під час спроби запису файла %s (недостатньо місця?).\n" "Повідомлення libsndfile: «%s»" #: src/import/Import.cpp:356 #, c-format msgid "" "\"%s\" \n" "is a MIDI file, not an audio file. \n" "Audacity cannot open this type of file for playing, but you can\n" "edit it by clicking File > Import > MIDI." msgstr "" "«%s» \n" "є нотним файлом MIDI, а не файлом аудіо. \n" "Audacity не може відкривати цей тип файлів для відтворення, але ви можете " "редагувати їх, якщо виберете пункт меню Файл > Імпорт > MIDI." #: src/import/Import.cpp:526 msgid "Select stream(s) to import" msgstr "Оберіть потоки для імпортування" #: src/import/Import.cpp:574 #, c-format msgid "This version of Audacity was not compiled with %s support." msgstr "Ця версія Audacity була зібрана без підтримки %s." #. i18n-hint: %s will be the filename #: src/import/Import.cpp:588 #, c-format msgid "" "\"%s\" is an audio CD track. \n" "Audacity cannot open audio CDs directly. \n" "Extract (rip) the CD tracks to an audio format that \n" "Audacity can import, such as WAV or AIFF." msgstr "" "«%s» є доріжкою аудіо-КД. \n" "Audacity не може відкрити аудіо-КД напряму. \n" "Експортуйте (виріжте) доріжки КД у імпортований \n" "Audacity формат, на зразок WAV або AIFF." #: src/import/Import.cpp:594 #, c-format msgid "" "\"%s\" is a playlist file. \n" "Audacity cannot open this file because it only contains links to other " "files. \n" "You may be able to open it in a text editor and download the actual audio " "files." msgstr "" "«%s» є файлом списку програвання.\n" "Audacity не може відкрити цей файл, оскільки він містить тільки посилання на " "файли.\n" "Ви можете відкрити його у текстовому редакторі та завантажити справжні " "звукові файли." #: src/import/Import.cpp:599 #, c-format msgid "" "\"%s\" is a Windows Media Audio file. \n" "Audacity cannot open this type of file due to patent restrictions. \n" "You need to convert it to a supported audio format, such as WAV or AIFF." msgstr "" "«%s» є файлом Windows Media Audio. \n" "Audacity не може відкривати цей тип файлів через патентні обмеження. \n" "слід перетворити цей файл на файл підтримуваного аудіоформату, такого як WAV " "або AIFF." #: src/import/Import.cpp:604 #, c-format msgid "" "\"%s\" is an Advanced Audio Coding file. \n" "Audacity cannot open this type of file. \n" "You need to convert it to a supported audio format, such as WAV or AIFF." msgstr "" "«%s» є файлом вдосконаленого аудіокодування (AAC). \n" "Audacity не може відкривати цей тип файлів. \n" "слід перетворити цей файл на файл підтримуваного аудіоформату на зразок WAV " "або AIFF." #: src/import/Import.cpp:609 #, c-format msgid "" "\"%s\" is an encrypted audio file. \n" "These typically are from an online music store. \n" "Audacity cannot open this type of file due to the encryption. \n" "Try recording the file into Audacity, or burn it to audio CD then \n" "extract the CD track to a supported audio format such as WAV or AIFF." msgstr "" "«%s» є шифрованим аудіофайлом. \n" "Такі зазвичай продають у магазинах. \n" "Audacity не може відкривати цей тип файлів через шифрування. \n" "Спробуйте записати файл у Audacity, або записати його на CD, а потім \n" "копіювати доріжку CD у підтримуваний аудіоформат, на зразок WAV або AIFF." #: src/import/Import.cpp:614 #, c-format msgid "" "\"%s\" is a RealPlayer media file. \n" "Audacity cannot open this proprietary format. \n" "You need to convert it to a supported audio format, such as WAV or AIFF." msgstr "" "«%s» є файлом RealPlayer. \n" "Audacity не може відкрити цей закритий формат. \n" "слід перетворити цей файл у файл підтримуваного аудіоформату, такого як WAV " "або AIFF." #: src/import/Import.cpp:620 #, c-format msgid "" "\"%s\" is a notes-based file, not an audio file. \n" "Audacity cannot open this type of file. \n" "Try converting it to an audio file such as WAV or AIFF and \n" "then import it, or record it into Audacity." msgstr "" "«%s» є нотним файлом, а не файлом аудіо. \n" "Audacity не може відкривати цей тип файлів. \n" "Спробуйте перетворити його на файл аудіо, на зразок WAV або AIFF, а потім \n" "імпортувати, або записати за допомогою Audacity." #: src/import/Import.cpp:626 #, c-format msgid "" "\"%s\" is a Musepack audio file. \n" "Audacity cannot open this type of file. \n" "If you think it might be an mp3 file, rename it to end with \".mp3\" \n" "and try importing it again. Otherwise you need to convert it to a supported " "audio \n" "format, such as WAV or AIFF." msgstr "" "«%s» є файлом аудіоформату Musepack. \n" "Audacity не може відкривати цей тип файлів. \n" "Якщо ви впевнені, що насправді це файл mp3, змініть його суфікс назви на «." "mp3»\n" "і ще раз спробуйте його імпортувати. У іншому випадку Вам слід спочатку " "перетворити цей файл на файл формату, \n" "що підтримується, на зразок WAV або AIFF." #: src/import/Import.cpp:632 #, c-format msgid "" "\"%s\" is a Wavpack audio file. \n" "Audacity cannot open this type of file. \n" "You need to convert it to a supported audio format, such as WAV or AIFF." msgstr "" "«%s» є файлом аудіоформату Wavpack. \n" "Audacity не може відкривати цей тип файлів. \n" "Вам слід спочатку перетворити цей файл на файл формату, що підтримується, на " "зразок WAV або AIFF." #: src/import/Import.cpp:638 #, c-format msgid "" "\"%s\" is a Dolby Digital audio file. \n" "Audacity cannot currently open this type of file. \n" "You need to convert it to a supported audio format, such as WAV or AIFF." msgstr "" "«%s» є файлом аудіоформату Dolby Digital. \n" "Audacity на даний момент не може відкривати цей тип файлів. \n" "Вам слід спочатку перетворити цей файл на файл формату, що підтримується, на " "зразок WAV або AIFF." #: src/import/Import.cpp:644 #, c-format msgid "" "\"%s\" is an Ogg Speex audio file. \n" "Audacity cannot currently open this type of file. \n" "You need to convert it to a supported audio format, such as WAV or AIFF." msgstr "" "«%s» є файлом аудіо Ogg Speex. \n" "Audacity на даний момент не може відкривати цей тип файлів. \n" "Вам слід спочатку перетворити цей файл на файл формату, що підтримується, на " "зразок WAV або AIFF." #: src/import/Import.cpp:650 #, c-format msgid "" "\"%s\" is a video file. \n" "Audacity cannot currently open this type of file. \n" "You need to extract the audio to a supported format, such as WAV or AIFF." msgstr "" "«%s» є файлом відео. \n" "Audacity на даний момент не може відкривати цей тип файлів. \n" "Вам слід спочатку видобути звукові дані до файла у форматі, що " "підтримується, на зразок WAV або AIFF." #: src/import/Import.cpp:656 #, c-format msgid "" "\"%s\" is an Audacity Project file. \n" "Use the 'File > Open' command to open Audacity Projects." msgstr "" "«%s» є файлом проекту Audacity. \n" "Для відкриття проектів Audacity слід користуватися пунктом меню «Файл > " "Відкрити»." #: src/import/Import.cpp:661 #, c-format msgid "" "Audacity did not recognize the type of the file '%s'.\n" "Try installing FFmpeg. For uncompressed files, also try File > Import > Raw " "Data." msgstr "" "Програмі не вдається розпізнати тип файла «%s».\n" "Спробуйте встановити FFmpeg. Для нестиснених файлів також можна спробувати " "пункт меню «Файл > Імпорт > Необроблені дані»." #: src/import/Import.cpp:676 #, c-format msgid "" "Audacity recognized the type of the file '%s'.\n" "Importers supposedly supporting such files are:\n" "%s,\n" "but none of them understood this file format." msgstr "" "Audacity визначено тип файла «%s».\n" "Серед інструментів імпортування, які могли б підтримувати такі файли:\n" "%s,\n" "але жоден з інструментів не може обробити файл у цьому форматі." #: src/import/ImportFFmpeg.cpp:40 msgid "FFmpeg-compatible files" msgstr "Сумісні з FFmpeg файли" #: src/import/ImportFFmpeg.cpp:447 #, c-format msgid "" "Index[%02x] Codec[%s], Language[%s], Bitrate[%s], Channels[%d], Duration[%d]" msgstr "" "Індекс[%02x] Кодек[%s], Мова[%s], Бітова швидкість[%s], К-ть каналів[%d], " "Тривалість[%d]" #: src/import/ImportFLAC.cpp:50 src/ondemand/ODDecodeFlacTask.cpp:29 msgid "FLAC files" msgstr "Файли FLAC" #: src/import/ImportGStreamer.cpp:34 msgid "GStreamer-compatible files" msgstr "Сумісні з GStreamer файли" #: src/import/ImportGStreamer.cpp:958 msgid "Unable to add decoder to pipeline" msgstr "Не вдалося додати декодувальник до конвеєра" #: src/import/ImportGStreamer.cpp:959 src/import/ImportGStreamer.cpp:970 #: src/import/ImportGStreamer.cpp:1099 src/import/ImportGStreamer.cpp:1108 msgid "GStreamer Importer" msgstr "Засіб імпортування GStreamer" #: src/import/ImportGStreamer.cpp:969 msgid "Unable to set stream state to paused." msgstr "Не вдалося перевести стан потоку у значення «призупинено»." #: src/import/ImportGStreamer.cpp:1098 msgid "File doesn't contain any audio streams." msgstr "У файлі не міститься звукових даних." #: src/import/ImportGStreamer.cpp:1107 msgid "Unable to import file, state change failed." msgstr "Не вдалося імпортувати файл, оскільки не вдалося змінити стан." #: src/import/ImportGStreamer.cpp:1238 #, c-format msgid "GStreamer Error: %s" msgstr "Помилка GStreamer: %s" #: src/import/ImportLOF.cpp:97 msgid "List of Files in basic text format" msgstr "Перелік файлів у звичайному текстовому форматі" #. i18n-hint: You do not need to translate "LOF" #: src/import/ImportLOF.cpp:335 msgid "Invalid window offset in LOF file." msgstr "Неправильний зсув вікон у LOF-файлі." #. i18n-hint: You do not need to translate "LOF" #: src/import/ImportLOF.cpp:337 src/import/ImportLOF.cpp:358 #: src/import/ImportLOF.cpp:453 src/import/ImportLOF.cpp:477 msgid "LOF Error" msgstr "Помилка LOF" #. i18n-hint: You do not need to translate "LOF" #: src/import/ImportLOF.cpp:356 msgid "Invalid duration in LOF file." msgstr "Неправильна тривалість LOF-файлі." #: src/import/ImportLOF.cpp:452 msgid "MIDI tracks cannot be offset individually, only audio files can be." msgstr "" "Для MIDI-доріжок окремий відступ неможливий, таке можна робити лише з " "звуковими файлами." #. i18n-hint: You do not need to translate "LOF" #: src/import/ImportLOF.cpp:476 msgid "Invalid track offset in LOF file." msgstr "Неправильний зсув доріжок у LOF-файлі." #: src/import/ImportMIDI.cpp:31 src/import/ImportMIDI.cpp:39 #: src/import/ImportMIDI.cpp:45 src/import/ImportMIDI.cpp:54 msgid "Could not open file " msgstr "Не вдалося відкрити файл " #: src/import/ImportMIDI.cpp:31 msgid ": Filename too short." msgstr ": назва файла закоротка." #: src/import/ImportMIDI.cpp:39 msgid ": Incorrect filetype." msgstr ": неправильний тип файла." #: src/import/ImportMP3.cpp:49 msgid "MP3 files" msgstr "Файли MP3" #: src/import/ImportOGG.cpp:47 msgid "Ogg Vorbis files" msgstr "Файли Ogg Vorbis" #: src/import/ImportOGG.cpp:197 msgid "Media read error" msgstr "Помилка читання носія" #: src/import/ImportOGG.cpp:200 msgid "Not an Ogg Vorbis file" msgstr "Не є Ogg Vorbis файлом" #: src/import/ImportOGG.cpp:203 msgid "Vorbis version mismatch" msgstr "Невідповідність версії Vorbis" #: src/import/ImportOGG.cpp:206 msgid "Invalid Vorbis bitstream header" msgstr "Помилковий заголовок потоку Vorbis" #: src/import/ImportOGG.cpp:209 msgid "Internal logic fault" msgstr "Внутрішня логічна помилка" #: src/import/ImportPCM.cpp:69 msgid "WAV, AIFF, and other uncompressed types" msgstr "WAV, AIFF, та інші типи без стискання" #: src/import/ImportPCM.cpp:253 #, c-format msgid "" "When importing uncompressed audio files you can either copy them into the " "project, or read them directly from their current location (without " "copying).\n" "\n" "Your current preference is set to %s.\n" "\n" "Reading the files directly allows you to play or edit them almost " "immediately. This is less safe than copying in, because you must retain the " "files with their original names in their original location.\n" "File > Check Dependencies will show the original names and location of any " "files that you are reading directly.\n" "\n" "How do you want to import the current file(s)?" msgstr "" "Під час імпортування нестиснених файлів звукових даних програма може або " "скопіювати ці файли до проекту, або прочитати їх безпосередньо з поточного " "файла (без копіювання).\n" "\n" "За поточних налаштувань буде виконано дію «%s».\n" "\n" "Безпосереднє читання файлів надасть вам змогу відтворювати та редагувати " "дані майже негайно. Використання цього способу є менш безпечним, оскільки " "вам доведеться зберігати початкові назви та розташування редагованих " "файлів.\n" "Переглянути список назв та розташування файлів, дані яких використовуються " "безпосередньо, можна за допомогою пункту меню «Файл > Перевірити " "залежності».\n" "\n" "Отже, який спосіб слід використати для імпортування поточних файлів?" #: src/import/ImportPCM.cpp:263 msgid "copy in" msgstr "скопіювати" #: src/import/ImportPCM.cpp:263 msgid "read directly" msgstr "прочитати безпосередньо" #: src/import/ImportPCM.cpp:269 msgid "Choose an import method" msgstr "Вибір способу імпортування" #: src/import/ImportPCM.cpp:279 msgid "Make a © of the files before editing (safer)" msgstr "Зробити &копію файлів до внесення змін (безпечніше)" #: src/import/ImportPCM.cpp:283 msgid "Read the files &directly from the original (faster)" msgstr "Прочитати дані &безпосередньо з джерела (швидше)" #: src/import/ImportPCM.cpp:287 msgid "Don't &warn again and always use my choice above" msgstr "Більше не &попереджати, використовувати вказаних вище спосіб" #: src/import/ImportQT.cpp:20 msgid "QuickTime files" msgstr "файлів QuickTime" #: src/import/ImportQT.cpp:262 msgid "Unable to start QuickTime extraction" msgstr "Не вдалося почати видобування QuickTime" #: src/import/ImportQT.cpp:272 msgid "Unable to set QuickTime render quality" msgstr "Не вдалося встановити рівень якості відтворення QuickTime" #: src/import/ImportQT.cpp:282 msgid "Unable to set QuickTime discrete channels property" msgstr "" "Не вдалося встановити значення властивості дискретних каналів QuickTime" #: src/import/ImportQT.cpp:293 msgid "Unable to get QuickTime sample size property" msgstr "Не вдалося визначити властивість розміру семплу QuickTime" #: src/import/ImportQT.cpp:304 msgid "Unable to retrieve stream description" msgstr "Не вдається отримати опис потоку даних" #: src/import/ImportQT.cpp:373 msgid "Unable to get fill buffer" msgstr "Не вдалося отримати стан заповнення буфера" #: src/import/ImportRaw.cpp:241 src/import/ImportPlugin.h:140 #, c-format msgid "Importing %s" msgstr "Імпортування %s" #. i18n-hint: 'Raw' means 'unprocessed' here and should usually be tanslated. #: src/import/ImportRaw.cpp:244 msgid "Import Raw" msgstr "Імпортувати як файл необроблених даних" #: src/import/ImportRaw.cpp:322 msgid "Import Raw Data" msgstr "Імпорту raw-файлі" #. i18n-hint: Refers to byte-order. Don't translate "endianness" if you don't #. know the correct technical word. #: src/import/ImportRaw.cpp:371 msgid "No endianness" msgstr "Без урахування порядку байтів" #. i18n-hint: Refers to byte-order. Don't translate this if you don't #. know the correct technical word. #: src/import/ImportRaw.cpp:374 msgid "Little-endian" msgstr "Little-endian" #. i18n-hint: Refers to byte-order. Don't translate this if you don't #. know the correct technical word. #: src/import/ImportRaw.cpp:377 msgid "Big-endian" msgstr "Big-endian" #. i18n-hint: Refers to byte-order. Don't translate "endianness" if you don't #. know the correct technical word. #: src/import/ImportRaw.cpp:380 msgid "Default endianness" msgstr "Типовий порядок байтів" #: src/import/ImportRaw.cpp:399 msgid "1 Channel (Mono)" msgstr "1 канал (моно)" #: src/import/ImportRaw.cpp:400 msgid "2 Channels (Stereo)" msgstr "2 канали (стерео)" #: src/import/ImportRaw.cpp:402 #, c-format msgid "%d Channels" msgstr "%d каналів" #: src/import/ImportRaw.cpp:413 msgid "Byte order:" msgstr "Порядок байтів:" #: src/import/ImportRaw.cpp:416 msgid "Channels:" msgstr "Канали:" #. i18n-hint: (noun) #: src/import/ImportRaw.cpp:427 msgid "Start offset:" msgstr "Початковий зсув:" #: src/import/ImportRaw.cpp:433 msgid "Amount to import:" msgstr "Величина яку імпортувати:" #. i18n-hint: (noun) #: src/import/ImportRaw.cpp:440 msgid "Sample rate:" msgstr "Частота дискретизації:" #: src/ondemand/ODWaveTrackTaskQueue.cpp:335 #, c-format msgid "%s %2.0f%% complete. Click to change task focal point." msgstr "%s %2.0f%% завершено. Натисніть, щоб змінити фокус задачі." #: src/ondemand/ODComputeSummaryTask.h:47 msgid "Import complete. Calculating waveform" msgstr "Імпорт завершено. Обчислення форми сигналу" #: src/ondemand/ODDecodeTask.h:57 msgid "Decoding Waveform" msgstr "Декодування форми сигналу" #: src/prefs/BatchPrefs.cpp:37 msgid "Batch" msgstr "Пакет" #: src/prefs/BatchPrefs.cpp:59 src/prefs/GUIPrefs.cpp:194 #: src/prefs/TracksBehaviorsPrefs.cpp:61 msgid "Behaviors" msgstr "Поведінка" #: src/prefs/BatchPrefs.cpp:62 msgid "&Don't apply effects in batch mode" msgstr "&Не застосовувати ефекти у пакетному режимі" #: src/prefs/DevicePrefs.cpp:56 msgid "Devices" msgstr "Пристрої" #: src/prefs/DevicePrefs.cpp:115 src/prefs/GUIPrefs.cpp:39 #: src/prefs/MidiIOPrefs.cpp:117 msgid "Interface" msgstr "Інтерфейс" #. i18n-hint: (noun) #: src/prefs/DevicePrefs.cpp:120 src/prefs/MidiIOPrefs.cpp:123 msgid "&Host:" msgstr "&Вузол:" #: src/prefs/DevicePrefs.cpp:127 msgid "Using:" msgstr "Використовується:" #: src/prefs/DevicePrefs.cpp:134 src/prefs/MidiIOPrefs.cpp:136 #: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:31 msgid "Playback" msgstr "Відтворення" #: src/prefs/DevicePrefs.cpp:139 src/prefs/MidiIOPrefs.cpp:141 msgid "&Device:" msgstr "П&ристрій:" #: src/prefs/DevicePrefs.cpp:147 src/prefs/MidiIOPrefs.cpp:154 #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:46 src/toolbars/ControlToolBar.cpp:116 msgid "Recording" msgstr "Запис" #: src/prefs/DevicePrefs.cpp:152 src/prefs/MidiIOPrefs.cpp:159 msgid "De&vice:" msgstr "Пр&истрій:" #: src/prefs/DevicePrefs.cpp:157 msgid "Cha&nnels:" msgstr "&Канали:" #: src/prefs/DevicePrefs.cpp:168 msgid "Latency" msgstr "Затримка" #: src/prefs/DevicePrefs.cpp:175 msgid "&Buffer length:" msgstr "&Розмір буфера:" #: src/prefs/DevicePrefs.cpp:179 src/prefs/DevicePrefs.cpp:180 #: src/prefs/DevicePrefs.cpp:186 src/prefs/DevicePrefs.cpp:187 #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:2076 msgid "milliseconds" msgstr "мілісекунд" #: src/prefs/DevicePrefs.cpp:182 msgid "Track &shift after record:" msgstr "Зс&ув доріжки після запису:" #: src/prefs/DevicePrefs.cpp:223 msgid "No audio interfaces" msgstr "Звукових інтерфейсів не виявлено" #: src/prefs/DevicePrefs.cpp:269 src/prefs/DevicePrefs.cpp:274 #: src/prefs/MidiIOPrefs.cpp:228 src/prefs/MidiIOPrefs.cpp:233 msgid "No devices found" msgstr "Пристроїв не виявлено" #: src/prefs/DevicePrefs.cpp:348 msgid "1 (Mono)" msgstr "1 (моно)" #: src/prefs/DevicePrefs.cpp:351 msgid "2 (Stereo)" msgstr "2 (стерео)" #: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:52 msgid "Directories" msgstr "Каталоги" #: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:82 msgid "Temporary files directory" msgstr "Тека для тимчасових файлів" #: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:89 msgid "&Location:" msgstr "&Адреса:" #: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:94 msgid "C&hoose..." msgstr "В&ибрати…" #: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:96 msgid "Free Space:" msgstr "Вільного місця:" #: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:105 msgid "Audio cache" msgstr "Кеш аудіо" #: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:107 msgid "Play and/or record using &RAM (useful for slow drives)" msgstr "Відтв&орювати і/або записувати звук до RAM (для повільних дисків)" #: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:113 msgid "Mi&nimum Free Memory (MB):" msgstr "Мі&німум вільної пам’яті (МБ):" #: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:120 msgid "" "If the available system memory falls below this value, audio will no longer\n" "be cached in memory and will be written to disk." msgstr "" "Якщо у системі залишиться менший за вказаний об’єм вільної пам’яті, звукові\n" "дані не будуть кешуватися у пам’яті і записуватимуться на диск." #: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:138 msgid "Choose a location to place the temporary directory" msgstr "Виберіть розташування каталогу тимчасових файлів" #: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:191 msgid "unavailable - above location doesn't exist" msgstr "недоступне — наведеної вище адреси не існує" #: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:208 #, c-format msgid "Directory %s is not suitable (at risk of being cleaned out)" msgstr "" "Не варто використовувати каталог %s (ризикуєте його автоматичним " "спорожненням)" #: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:216 #, c-format msgid "Directory %s does not exist. Create it?" msgstr "Каталог %s не існує. Створити його?" #: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:218 msgid "New Temporary Directory" msgstr "Новий каталог тимчасовий каталог" #: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:237 #, c-format msgid "Directory %s is not writable" msgstr "Немає прав на запис у каталог %s" #: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:251 msgid "" "Changes to temporary directory will not take effect until Audacity is " "restarted" msgstr "" "Зміни каталогу для зберігання тимчасових файлів не наберуть сили, доки " "програму Audacity не буде перезавантажено." #: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:252 msgid "Temp Directory Update" msgstr "Оновлення теки тимчасових даних" #: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:35 msgid "Effects" msgstr "Ефекти" #: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:59 msgid "Enable Effects" msgstr "Увімкнути ефекти" #: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:63 msgid "Audio Unit" msgstr "Звуковий модуль" #: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:100 msgid "Effect Options" msgstr "Параметри ефектів" #: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:107 msgid "Sorted by Effect Name" msgstr "Упорядковано за назвами ефектів" #: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:108 msgid "Sorted by Publisher and Effect Name" msgstr "Упорядковано за розповсюджувачем та назвами ефектів" #: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:109 msgid "Sorted by Type and Effect Name" msgstr "Упорядковано за типом та назвами ефектів" #: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:110 msgid "Grouped by Publisher" msgstr "Згруповано за розповсюджувачем" #: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:111 msgid "Grouped by Type" msgstr "Згруповано за типом" #: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:119 msgid "S&ort or Group:" msgstr "У&порядкування чи групування:" #: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:126 msgid "&Maximum effects per group (0 to disable):" msgstr "&Макс. к-ть ефектів на групу (0 — вимкнути):" #: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:140 msgid "Plugin Options" msgstr "Параметри додатків" #: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:142 msgid "Check for updated plugins when Audacity starts" msgstr "Шукати оновлення додатків під час запуску Audacity" #: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:145 msgid "Rescan plugins next time Audacity is started" msgstr "Виконати повторний пошук додатків під час наступного запуску Audacity" #: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:153 msgid "Instruction Set" msgstr "Набір інструкцій" #: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:155 msgid "&Use SSE/SSE2/.../AVX" msgstr "Ви&користовувати SSE/SSE2/…/AVX" #: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:60 msgid "Extended Import" msgstr "Розш. імпортування" #: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:87 msgid "A&ttempt to use filter in OpenFile dialog first" msgstr "&Намагатися спочатку скористатися фільтром у вікні відкриття файлів" #: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:90 msgid "Rules to choose import filters" msgstr "Правила вибору фільтрів імпортування" #: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:109 msgid "File extensions" msgstr "Суфікси назв файлів" #: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:111 msgid "Mime-types" msgstr "Типи MIME" #: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:138 msgid "Importer order" msgstr "Порядок імпортування" #: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:166 msgid "Move rule &up" msgstr "Перес. ви&ще" #: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:168 msgid "Move rule &down" msgstr "Перес. &нижче" #: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:170 msgid "Move f&ilter up" msgstr "Перес. фільтр ви&ще" #: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:172 msgid "Move &filter down" msgstr "Перес. &фільтр нижче" #: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:177 msgid "&Add new rule" msgstr "&Додати нове правило" #: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:178 msgid "De&lete selected rule" msgstr "Ви&лучити позначене правило" #: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:443 src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:460 msgid "Unused filters:" msgstr "Невикористані фільтри:" #: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:508 msgid "" "There are space characters (spaces, newlines, tabs or linefeeds) in one of " "the items. They are likely to break the pattern matching. Unless you know " "what you are doing, it is recommended to trim spaces. Do you want Audacity " "to trim spaces for you?" msgstr "" "У назві одного з пунктів виявлено символи пробілів (звичайні пробіли, " "символи розриву рядка, табуляції). Ймовірно, їх використання може зашкодити " "пошуку відповідників. Якщо ці символи не було додано спеціально, " "рекомендуємо вам їх вилучити. Хочете, щоб Audacity вилучила пробіли?" #: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:512 msgid "Spaces detected" msgstr "Виявлено пробіли" #: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:598 msgid "Do you really want to delete selected rule?" msgstr "Ви справді бажаєте вилучити позначене правило?" #: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:599 msgid "Rule deletion confirmation" msgstr "Підтвердження вилучення правила" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp:66 msgid "-36 dB (shallow range for high-amplitude editing)" msgstr "-36 дБ (малий діап. для редаг. сигн. з вис. ампл.)" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp:67 msgid "-48 dB (PCM range of 8 bit samples)" msgstr "-48 дБ (діапазон ІКМ при 8 бітах)" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp:68 msgid "-60 dB (PCM range of 10 bit samples)" msgstr "-60 дБ (діапазон ІКМ при 10 бітах)" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp:69 msgid "-72 dB (PCM range of 12 bit samples)" msgstr "-72 дБ (діапазон ІКМ при 12 бітах)" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp:70 msgid "-84 dB (PCM range of 14 bit samples)" msgstr "-84 дБ (діапазон ІКМ при 14 бітах)" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp:71 msgid "-96 dB (PCM range of 16 bit samples)" msgstr "-96 дБ (діапазон ІКМ при 16 бітах)" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp:72 msgid "-120 dB (approximate limit of human hearing)" msgstr "-120 дБ (поріг чутливості вуха людини)" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp:73 msgid "-145 dB (PCM range of 24 bit samples)" msgstr "-145 дБ (діапазон ІКМ при 24 бітах)" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp:85 msgid "Local" msgstr "На цьому комп’ютері" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp:86 msgid "From Internet" msgstr "У інтернеті" #. i18n-hint: describing the "classic" or traditional appearance of older versions of Audacity #: src/prefs/GUIPrefs.cpp:95 msgid "Classic" msgstr "Класична" #. i18n-hint: Light meaning opposite of dark #: src/prefs/GUIPrefs.cpp:97 msgid "Light" msgstr "Слабкий" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp:98 msgid "Dark" msgstr "Темна" #. i18n-hint: greater difference between foreground and background colors #: src/prefs/GUIPrefs.cpp:100 msgid "High Contrast" msgstr "Висококонтрастна" #. i18n-hint: user defined #: src/prefs/GUIPrefs.cpp:102 msgid "Custom" msgstr "Нетипова" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp:125 src/prefs/TracksPrefs.cpp:98 #: src/prefs/WaveformPrefs.cpp:87 msgid "Display" msgstr "Показ" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp:137 msgid "&Language:" msgstr "&Мова:" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp:144 msgid "Location of &Manual:" msgstr "Під&ручник:" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp:151 msgid "Th&eme:" msgstr "&Тема:" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp:158 msgid "Meter dB &range:" msgstr "&Діапазон індикатора у дБ:" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp:176 msgid "Show" msgstr "Показати" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp:178 msgid "'How to Get &Help' at launch" msgstr "«Як діс&тати довідку» під час запуску" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp:181 msgid "E&xtra menus" msgstr "&Додаткові меню" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp:187 msgid "Show alternative &styling (Mac vs PC)" msgstr "Показати альтернативний &стиль (Mac/PC)" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp:196 msgid "&Beep on completion of longer activities" msgstr "&Гудок після завершення довготривалих операцій" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp:199 msgid "Re&tain labels if selection snaps to a label" msgstr "З&берігати мітки, якщо позначення прилипає до мітки" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp:202 msgid "B&lend system and Audacity theme" msgstr "О&б'єднати загальносистемну тему та тему Audacity" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp:206 msgid "&Display a mono channel as virtual stereo" msgstr "&Показувати канал моно як віртуальне стерео" #: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp:28 msgid "Import / Export" msgstr "Імпорт / Експорт" #: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp:53 msgid "When importing audio files" msgstr "Під час імпорту аудіофайлів" #: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp:57 msgid "&Copy uncompressed files into the project (safer)" msgstr "&Копіювати нестиснені файли до проекту (безпечніше)" #: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp:59 msgid "&Read uncompressed files from original location (faster)" msgstr "&Читати нестиснені файли з оригіналу (швидше)" #: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp:64 msgid "&Normalize all tracks in project" msgstr "&Нормалізувати всі доріжки проекту" #: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp:70 msgid "When exporting tracks to an audio file" msgstr "Коли експортуються доріжки до аудіофайла" #: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp:74 msgid "&Mix down to Stereo or Mono" msgstr "Мікшувати с&терео у моно" #: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp:76 msgid "&Use custom mix" msgstr "Ви&користати нетиповий мікс" #: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp:81 msgid "S&how Metadata Tags editor before export" msgstr "По&казувати редактор міток метаданих перед експортуванням" #: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp:90 msgid "Exported Allegro (.gro) files save time as:" msgstr "Експортовані файли Allegro (.gro) містять час збереження у:" #: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp:94 msgid "&Seconds" msgstr "с&екундах" #: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp:96 msgid "&Beats" msgstr "&тактах" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:76 msgid "Keyboard" msgstr "Клавіатура" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:127 msgid "Keyboard preferences currently unavailable." msgstr "Зараз ви не можете налаштувати клавіатурні скорочення." #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:128 msgid "Open a new project to modify keyboard shortcuts." msgstr "Відкрийте новий проект, щоб мати змогу змінити клавіатурні скорочення." #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:155 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:683 msgid "&Hotkey:" msgstr "К&лавіатурне скорочення:" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:170 msgid "Key Bindings" msgstr "Прив'язка до клавіш" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:178 msgid "View by:" msgstr "Критерій перегляду:" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:181 msgid "&Tree" msgstr "&Ієрархія" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:182 msgid "View by tree" msgstr "Перегляд за ієрархією" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:183 msgid "&Name" msgstr "&Назва" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:184 msgid "View by name" msgstr "Перегляд за назвою" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:185 msgid "&Key" msgstr "&Клавіша" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:186 msgid "View by key" msgstr "Перегляд за клавішами" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:200 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:673 #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:678 msgid "Searc&h:" msgstr "&Шукати:" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:234 msgid "Bindings" msgstr "Прив’язки" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:255 msgid "Short cut" msgstr "Скорочення" #. i18n-hint: (verb) #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:272 msgid "&Set" msgstr "Вс&тановити" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:278 msgid "Note: Pressing Cmd+Q will quit. All other keys are valid." msgstr "" "Примітка: натиснення комбінації клавіш Cmd+Q призведе до завершення. Усі " "інші комбінації є дійсними." #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:285 src/prefs/ThemePrefs.cpp:122 msgid "&Defaults" msgstr "&Типові" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:336 msgid "Select an XML file containing Audacity keyboard shortcuts..." msgstr "Виберіть XML-файл, що містить комбінації клавіш Audacity…" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:351 msgid "Error Importing Keyboard Shortcuts" msgstr "Помилка під час імпортування клавіатурних скорочень" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:363 msgid "Export Keyboard Shortcuts As:" msgstr "Експортувати комбінації клавіш як:" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:376 msgid "Error Exporting Keyboard Shortcuts" msgstr "Помилка під час експортування клавіатурних скорочень" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:587 msgid "You may not assign a key to this entry" msgstr "Не можна призначати скорочення для цього пункту" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:601 msgid "You must select a binding before assigning a shortcut" msgstr "До призначення скорочення вам слід вибрати прив’язку" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:623 #, c-format msgid "" "The keyboard shortcut '%s' is already assigned to:\n" "\n" "\t'%s'\n" "\n" "Click OK to assign the shortcut to\n" "\n" "\t'%s'\n" "\n" "instead. Otherwise, click Cancel." msgstr "" "Клавіатурне скорочення «%s» вже призначено до такої дії:\n" "\n" "\t«%s»\n" "\n" "Натисніть кнопку «Гаразд», щоб призначити скорочення до такої дії:\n" "\n" "\t«%s»\n" "\n" "Якщо змінювати призначення не слід, натисніть кнопку «Скасувати»." #: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:82 msgid "MP3 Export Library" msgstr "Бібліотека експорту MP3" #: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:86 msgid "MP3 Library Version:" msgstr "Версія бібліотеки MP3:" #: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:92 msgid "MP3 Library:" msgstr "Бібліотека MP3:" #: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:95 msgid "&Locate..." msgstr "В&казати…" #: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:97 msgid "LAME MP3 Library:" msgstr "Бібліотека LAME MP3:" #: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:100 msgid "&Download" msgstr "&Звантажити" #: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:114 msgid "FFmpeg Import/Export Library" msgstr "Бібліотека імпорту/експорту FFmpeg" #: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:118 msgid "FFmpeg Library Version:" msgstr "Версія бібліотеки FFmpeg:" #: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:122 msgid "No compatible FFmpeg library was found" msgstr "Не знайдено потрібної версії бібліотеки FFmpeg" #: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:130 src/prefs/LibraryPrefs.cpp:136 msgid "FFmpeg Library:" msgstr "Бібліотека FFmpeg:" #: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:134 msgid "Loca&te..." msgstr "В&казати…." #: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:140 msgid "Dow&nload" msgstr "Зва&нтажити" #: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:153 msgid "Allow &background on-demand loading" msgstr "Дозволити завантаження &тла на вимогу" #: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:209 msgid "" "Audacity has automatically detected valid FFmpeg libraries.\n" "Do you still want to locate them manually?" msgstr "" "Audacity було у автоматичному режимі визначено належні бібліотеки FFmpeg.\n" "Бажаєте вказати розташування цих бібліотек вручну?" #: src/prefs/MidiIOPrefs.cpp:58 msgid "MIDI Devices" msgstr "Пристрої MIDI" #: src/prefs/MidiIOPrefs.cpp:130 msgid "Using: PortMidi" msgstr "Використано: PortMidi" #: src/prefs/MidiIOPrefs.cpp:146 msgid "MIDI Synth L&atency (ms):" msgstr "&Латентність синтезатора MIDI (у мс):" #: src/prefs/MidiIOPrefs.cpp:186 msgid "No MIDI interfaces" msgstr "MIDI-інтерфейсів немає" #: src/prefs/MidiIOPrefs.cpp:283 msgid "The MIDI Synthesizer Latency must be an integer" msgstr "Латентність синтезатора MIDI має бути визначено цілим числом" #: src/prefs/ModulePrefs.cpp:32 msgid "Modules" msgstr "Модулі" #: src/prefs/ModulePrefs.cpp:100 msgid "Ask" msgstr "Запитувати" #: src/prefs/ModulePrefs.cpp:101 msgid "Failed" msgstr "Помилка" #: src/prefs/ModulePrefs.cpp:107 msgid "" "These are experimental modules. Enable them only if you've read the Audacity " "Manual\n" "and know what you are doing." msgstr "" "Ці модулі є недостатньо перевіреними. Вмикайте їх, лише якщо ви " "ознайомилися\n" "з підручником із Audacity, і вам відомі наслідки ваших дій." #: src/prefs/ModulePrefs.cpp:108 msgid "" "'Ask' means Audacity will ask if you want to load the module each time it " "starts." msgstr "" "«Запитувати» — під час кожного запуску запитувати, чи слід завантажувати " "модуль." #: src/prefs/ModulePrefs.cpp:109 msgid "'Failed' means Audacity thinks the module is broken and won't run it." msgstr "«Помилка» — модуль непрацездатний, він не завантажуватиметься." #: src/prefs/ModulePrefs.cpp:110 msgid "'New' means no choice has been made yet." msgstr "«Новий» означає, що вибору ще не було зроблено." #: src/prefs/ModulePrefs.cpp:111 msgid "Changes to these settings only take effect when Audacity starts up." msgstr "" "Зміни цих параметрів набудуть чинності лише після перезапуску Audacity." #: src/prefs/ModulePrefs.cpp:122 msgid "No modules were found" msgstr "Модулів не знайдено" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:59 msgid "Ctrl" msgstr "Ctrl" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:64 msgid "Mouse" msgstr "Миша" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:91 msgid "Mouse Bindings (default values, not configurable)" msgstr "Використання миші (незмінні типові параметри)" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:104 msgid "Tool" msgstr "Інструмент" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:105 msgid "Command Action" msgstr "Дія команди" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:106 msgid "Buttons" msgstr "Кнопки" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:109 src/prefs/MousePrefs.cpp:124 #: src/prefs/MousePrefs.cpp:140 src/prefs/MousePrefs.cpp:145 msgid "Left-Click" msgstr "← — Клацання" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:109 src/prefs/MousePrefs.cpp:110 #: src/prefs/MousePrefs.cpp:111 src/prefs/MousePrefs.cpp:112 #: src/prefs/MousePrefs.cpp:114 msgid "Select" msgstr "Вибір" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:109 src/prefs/MousePrefs.cpp:145 msgid "Set Selection Point" msgstr "Встановити точку вибору" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:110 src/prefs/MousePrefs.cpp:125 #: src/prefs/MousePrefs.cpp:131 src/prefs/MousePrefs.cpp:135 #: src/prefs/MousePrefs.cpp:142 src/prefs/MousePrefs.cpp:146 msgid "Left-Drag" msgstr "← — Перетягування" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:110 src/prefs/MousePrefs.cpp:146 msgid "Set Selection Range" msgstr "Встановити область вибору" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:111 msgid "Shift-Left-Click" msgstr "Shift — ← — Клацання" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:111 msgid "Extend Selection Range" msgstr "Розширити область вибору" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:112 msgid "Left-Double-Click" msgstr "Подвійне-клацання-лівою" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:112 msgid "Select Clip or Entire Track" msgstr "Вибрати ділянку або всю доріжку" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:114 src/prefs/MousePrefs.cpp:157 msgid "Wheel-Rotate" msgstr "Обертання коліщатка" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:114 msgid "Change scrub speed" msgstr "Змінити швидкість прокручування" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:124 msgid "Zoom in on Point" msgstr "Збільшити за точкою" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:125 src/prefs/MousePrefs.cpp:127 #: src/prefs/MousePrefs.cpp:148 msgid "Zoom in on a Range" msgstr "Збільшити за областю" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:125 msgid "same as right-drag" msgstr "теж, що і клацання правою і перетаскування" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:126 src/prefs/MousePrefs.cpp:147 msgid "Right-Click" msgstr "→ — Клацання" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:126 src/prefs/MousePrefs.cpp:147 msgid "Zoom out one step" msgstr "Зменшити на крок" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:127 src/prefs/MousePrefs.cpp:148 msgid "Right-Drag" msgstr "→ — Перетягування" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:127 msgid "same as left-drag" msgstr "теж, що і клацання лівою і перетаскування" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:128 msgid "Shift-Drag" msgstr "Shift — Перетягування" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:128 msgid "Zoom out on a Range" msgstr "Збільшення за областю" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:129 msgid "Middle-Click" msgstr "Клацання середньою" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:129 msgid "Zoom default" msgstr "Типовий масштаб" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:131 msgid "Move clip left/right or between tracks" msgstr "Пересунути ділянку ліворуч або праворуч чи між доріжками" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:132 msgid "Shift-Left-Drag" msgstr "Shift-Ліва-Перетягування" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:132 msgid "Move all clips in track left/right" msgstr "Пересунути усі кліпи у доріжці ліворуч або праворуч" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:133 src/prefs/MousePrefs.cpp:143 msgid "-Left-Drag" msgstr "-перетягування лівою" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:133 msgid "Move clip up/down between tracks" msgstr "Пересунути ділянку вгору або вниз між доріжками" #. i18n-hint: The envelope is a curve that controls the audio loudness. #: src/prefs/MousePrefs.cpp:137 src/tracks/ui/EnvelopeHandle.cpp:280 msgid "Envelope" msgstr "Обвідна" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:138 msgid "Change Amplification Envelope" msgstr "Змінити обвідну підсилення" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:140 src/prefs/MousePrefs.cpp:141 #: src/prefs/MousePrefs.cpp:142 src/prefs/MousePrefs.cpp:143 msgid "Pencil" msgstr "«Олівець»" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:140 msgid "Change Sample" msgstr "Змінити семпл" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:141 msgid "Alt-Left-Click" msgstr "Alt-клацання лівою кнопкою" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:141 msgid "Smooth at Sample" msgstr "Згладжувати семпл" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:142 msgid "Change Several Samples" msgstr "Змінити декілька семплів" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:143 msgid "Change ONE Sample only" msgstr "Змінити лише ОДИН семпл" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:145 src/prefs/MousePrefs.cpp:146 #: src/prefs/MousePrefs.cpp:147 src/prefs/MousePrefs.cpp:148 msgid "Multi" msgstr "Декілька" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:145 src/prefs/MousePrefs.cpp:146 msgid "same as select tool" msgstr "те саме, що й інструмент вибору" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:147 src/prefs/MousePrefs.cpp:148 msgid "same as zoom tool" msgstr "те саме, що й інструмент масштабування" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:157 src/prefs/MousePrefs.cpp:158 #: src/prefs/MousePrefs.cpp:159 src/prefs/MousePrefs.cpp:160 msgid "Any" msgstr "Будь-який" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:157 msgid "Scroll tracks up or down" msgstr "Прокрутити доріжки вгору чи вниз" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:158 msgid "Shift-Wheel-Rotate" msgstr "Shift-Прокручування-коліщатка" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:158 msgid "Scroll waveform" msgstr "Прокручування форми сигналу" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:159 msgid "-Wheel-Rotate" msgstr "-обертання коліщатка" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:159 msgid "Zoom waveform in or out" msgstr "Збільшити або зменшити форму сигналу" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:160 msgid "-Shift-Wheel-Rotate" msgstr "-Shift-Прокручування-коліщатка" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:160 msgid "Vertical Scale Waveform (dB) range" msgstr "Діапазон вертикального масштабування форми у дБ" #: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:57 msgid "Effects Preview" msgstr "Прослуховування ефекту" #: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:61 msgid "&Length:" msgstr "&Тривалість:" #. i18n-hint: (noun) this is a preview of the cut #: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:73 msgid "Cut Preview" msgstr "Прослуховування результату вирізання" #: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:77 msgid "&Before cut region:" msgstr "Область п&еред вирізанням:" #: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:84 msgid "&After cut region:" msgstr "Область &після вирізання:" #: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:95 msgid "Seek Time when playing" msgstr "Час позиціювання під час відтворення" #: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:99 msgid "&Short period:" msgstr "&Короткий проміжок:" #: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:106 msgid "Lo&ng period:" msgstr "&Довгий проміжок:" #: src/prefs/PrefsDialog.cpp:232 msgid "Audacity Preferences" msgstr "Параметри Audacity" #: src/prefs/PrefsDialog.cpp:250 msgid "Category" msgstr "Категорія" #: src/prefs/PrefsDialog.cpp:553 src/prefs/PrefsDialog.h:52 msgid "Preferences: " msgstr "Параметри: " #. i18n-hint: (noun) i.e Audacity projects. #: src/prefs/ProjectsPrefs.cpp:34 msgid "Projects" msgstr "Проекти" #: src/prefs/ProjectsPrefs.cpp:59 msgid "When saving a project that depends on other audio files" msgstr "Збереження проекту, що залежить від інших аудіофайлів" #: src/prefs/ProjectsPrefs.cpp:63 msgid "&Copy all audio into project (safest)" msgstr "&Копіювати усі звукові дані до проекту (найбезпечніше)" #: src/prefs/ProjectsPrefs.cpp:65 msgid "Do ¬ copy any audio" msgstr "Не к&опіювати ніякого аудіо" #: src/prefs/ProjectsPrefs.cpp:67 msgid "As&k" msgstr "За&питати" #: src/prefs/QualityPrefs.cpp:74 msgid "Rectangle" msgstr "Прямокутне" #: src/prefs/QualityPrefs.cpp:75 msgid "Triangle" msgstr "Трикутне" #: src/prefs/QualityPrefs.cpp:76 msgid "Shaped" msgstr "За формою" #: src/prefs/QualityPrefs.cpp:98 msgid "Other..." msgstr "Інша…" #: src/prefs/QualityPrefs.cpp:120 msgid "Sampling" msgstr "Дискретизація" #: src/prefs/QualityPrefs.cpp:124 msgid "Default Sample &Rate:" msgstr "Типова &частота дискретизації:" #: src/prefs/QualityPrefs.cpp:149 msgid "Default Sample &Format:" msgstr "Типовий &формат семплу:" #: src/prefs/QualityPrefs.cpp:160 msgid "Real-time Conversion" msgstr "Перетворення у режимі реального часу" #: src/prefs/QualityPrefs.cpp:164 msgid "Sample Rate Con&verter:" msgstr "Пере&творювач част. дискр.:" #: src/prefs/QualityPrefs.cpp:171 msgid "&Dither:" msgstr "Пі&дмішування шуму:" #: src/prefs/QualityPrefs.cpp:182 msgid "High-quality Conversion" msgstr "Високоякісне перетворення" #: src/prefs/QualityPrefs.cpp:186 msgid "Sample Rate Conver&ter:" msgstr "Перетвор&ювач част. дискр.:" #: src/prefs/QualityPrefs.cpp:193 msgid "Dit&her:" msgstr "Під&мішування шуму:" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:72 msgid "Playthrough" msgstr "Наскрізний канал" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:74 msgid "&Other tracks while recording (overdub)" msgstr "&Інші доріжки під час запису (перекриття)" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:85 msgid "&Hardware Playthrough of input" msgstr "&Апаратне програвання вхідних даних" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:89 msgid "&Software Playthrough of input" msgstr "&Програмне програвання вхідних даних" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:98 msgid "Sound Activated Recording" msgstr "Запис з активацією звуком" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:109 msgid "Le&vel (dB):" msgstr "&Рівень (дБ):" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:119 msgid "Name newly recorded tracks" msgstr "Іменування записаних доріжок" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:126 msgid "With:" msgstr "На основі даних:" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:129 msgid "Custom Track &Name" msgstr "Нетипова &назва доріжки" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:135 msgid "Recorded_Audio" msgstr "Записаний_звук" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:137 msgid "Custom name text" msgstr "Текст нетипової назви" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:145 msgid "&Track Number" msgstr "Номер &доріжки" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:149 msgid "System &Date" msgstr "&Дата у системі" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:153 msgid "System T&ime" msgstr "&Час у системі" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:165 msgid "Always record on a new track" msgstr "Завжди записувати на нову доріжку" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:172 msgid "Automated Recording Level Adjustment" msgstr "Автоматичне виправлення рівня запису" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:174 msgid "Enable Automated Recording Level Adjustment." msgstr "Увімкнути автоматичне виправлення рівня запису." #. i18n-hint: Desired maximum (peak) volume for sound #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:183 msgid "Target Peak:" msgstr "Вихідне пікове значення:" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:189 msgid "Within:" msgstr "У межах:" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:199 msgid "Analysis Time:" msgstr "Тривалість зразка:" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:203 msgid "milliseconds (time of one analysis)" msgstr "мілісекунд (тривалість одного зразка)" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:205 msgid "Number of consecutive analysis:" msgstr "Кількість послідовних зразків:" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:209 msgid "0 means endless" msgstr "0 означає без кінця" #. i18n-hint: The name of a frequency scale in psychoacoustics #: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp:151 msgid "Mel" msgstr "Мел" #. i18n-hint: The name of a frequency scale in psychoacoustics, named for Heinrich Barkhausen #: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp:153 msgid "Bark" msgstr "Барк" #. i18n-hint: The name of a frequency scale in psychoacoustics, abbreviates Equivalent Rectangular Bandwidth #: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp:155 msgid "ERB" msgstr "ЕПС" #. i18n-hint: Time units, that is Period = 1 / Frequency #: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp:157 msgid "Period" msgstr "Період" #: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp:173 msgid "Frequencies" msgstr "Частоти" #. i18n-hint: the Reassignment algorithm for spectrograms #: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp:175 msgid "Reassignment" msgstr "Перепризначення" #. i18n-hint: EAC abbreviates "Enhanced Autocorrelation" #: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp:177 msgid "Pitch (EAC)" msgstr "Висота тону (EAC)" #: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp:189 msgid "Maximum frequency must be 100 Hz or above" msgstr "Максимальна частота повинна бути вищою за 100 Гц" #: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp:197 msgid "Minimum frequency must be at least 0 Hz" msgstr "Мінімальна частота має бути не меншою 0 Гц" #: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp:205 msgid "Minimum frequency must be less than maximum frequency" msgstr "Мінімальна частота має бути меншою за максимальну частоту" #: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp:213 msgid "The range must be at least 1 dB" msgstr "Значення діапазону має бути не меншим за 1 дБ" #: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp:221 msgid "The frequency gain cannot be negative" msgstr "Значення підвищення частоти не може бути від’ємним" #: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp:226 msgid "The frequency gain must be no more than 60 dB/dec" msgstr "Збільшення частоти має не перевищувати 60 дБ/dec" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:37 msgid "Spectrogram Settings" msgstr "Параметри спектрограми" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:37 msgid "Spectrograms" msgstr "Спектрограми" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:86 msgid "8 - most wideband" msgstr "8 — найширший" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:93 msgid "1024 - default" msgstr "1024 — типово" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:98 msgid "32768 - most narrowband" msgstr "32768 — найточніше" #. i18n-hint: use is a verb #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:172 src/prefs/WaveformPrefs.cpp:84 msgid "&Use Preferences" msgstr "Ви&користати налаштування" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:179 src/prefs/WaveformPrefs.cpp:92 msgid "S&cale" msgstr "&Масштаб" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:184 msgid "Mi&nimum Frequency (Hz):" msgstr "Мі&німальна частота (Гц):" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:189 msgid "Ma&ximum Frequency (Hz):" msgstr "Ма&ксимальна частота (Гц):" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:197 msgid "Colors" msgstr "Кольори" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:202 msgid "&Gain (dB):" msgstr "&Збільшення (дБ):" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:207 msgid "&Range (dB):" msgstr "&Діапазон (дБ):" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:212 msgid "Frequency g&ain (dB/dec):" msgstr "З&більшення частоти (дБ/розряд):" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:217 msgid "Gra&yscale" msgstr "&Тони сірого" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:224 msgid "Algorithm" msgstr "Алгоритм" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:229 msgid "A&lgorithm" msgstr "&Алгоритм" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:233 msgid "Window &size:" msgstr "&Розмір вікна:" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:238 msgid "Window &type:" msgstr "&Тип вікна:" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:245 msgid "&Zero padding factor" msgstr "&Нульовий коефіцієнт полів" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:256 msgid "Ena&ble Spectral Selection" msgstr "&Увімкнути спектральний вибір" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:261 msgid "Show a grid along the &Y-axis" msgstr "Показувати сітку уздовж в&ісі Y" #. i18n-hint: FFT stands for Fast Fourier Transform and probably shouldn't be translated #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:267 msgid "FFT Find Notes" msgstr "Пошук нот FFT" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:272 msgid "Minimum Amplitude (dB):" msgstr "Мінімальна амплітуда (дБ):" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:277 msgid "Max. Number of Notes (1..128):" msgstr "Макс. кількість нот (1..128):" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:283 msgid "&Find Notes" msgstr "Зауваження щодо &пошуку" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:286 msgid "&Quantize Notes" msgstr "Зауваження щодо &квантизації" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:294 msgid "Global settings" msgstr "Загальні параметри" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:296 msgid "Ena&ble spectral selection" msgstr "&Увімкнути спектральний вибір" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:317 msgid "The maximum frequency must be an integer" msgstr "Максимально можлива частота повинна бути цілою величиною" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:323 msgid "The minimum frequency must be an integer" msgstr "Мінімальна частота має бути цілим числом" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:329 msgid "The gain must be an integer" msgstr "Значення підвищення має бути цілим" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:335 msgid "The range must be a positive integer" msgstr "Значення діапазону має бути цілим додатним числом" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:341 msgid "The frequency gain must be an integer" msgstr "Значення підвищення частоти не може бути цілим числом" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:348 msgid "The minimum amplitude (dB) must be an integer" msgstr "Мінімальна амплітуда (у дБ) має бути цілим значенням" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:354 msgid "The maximum number of notes must be an integer" msgstr "Максимальна кількість нот має бути цілим значенням" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:358 msgid "The maximum number of notes must be in the range 1..128" msgstr "" "Максимальна кількість нот має бути цілим значенням у межах від 1 до 128" #: src/prefs/ThemePrefs.cpp:60 msgid "Theme" msgstr "Стиль" #: src/prefs/ThemePrefs.cpp:88 msgid "Info" msgstr "Інформація" #: src/prefs/ThemePrefs.cpp:91 msgid "" "Themability is an experimental feature.\n" "\n" "To try it out, click \"Save Theme Cache\" then find and modify the images " "and colors in\n" "ImageCacheVxx.png using an image editor such as the Gimp.\n" "\n" "Click \"Load Theme Cache\" to load the changed images and colors back into " "Audacity.\n" "\n" "(Only the Transport Toolbar and the colors on the wavetrack are currently " "affected, even\n" "though the image file shows other icons too.)" msgstr "" "Зміна тем є експериментальною.\n" "\n" "Щоб спробувати її, натисніть «Зберегти кеш тем», потім знайдіть та змініть " "зображення та кольори у \n" "ImageCacheVxx.png використовуючи редактор зображень, наприклад, Gimp.\n" "\n" "Натисніть «Завантажити кеш тем», щоб завантажити змінені зображення та " "кольори до Audacity.\n" "\n" "(У поточній версії підтримуються панель перенесення та кольори звукової " "доріжки, незважаючи на те, що файли\n" "зображень показують також інші піктограми.)" #: src/prefs/ThemePrefs.cpp:96 msgid "" "This is a debug version of Audacity, with an extra button, 'Output " "Sourcery'. This will save a\n" "C version of the image cache that can be compiled in as a default." msgstr "" "Це тестова версія Audacity з додатковою кнопкою, «Чарівник виведення». Він " "збереже C-версію \n" "кешу зображень, який потім може бути зібраний як типовий." #: src/prefs/ThemePrefs.cpp:101 msgid "" "Saving and loading individual theme files uses a separate file for each " "image, but is\n" "otherwise the same idea." msgstr "" "Зберігання та завантаження файлів окремої теми використовує окремий файл для " "кожного зображення, \n" "але інакше ту ж ідею." #. i18n-hint: && in here is an escape character to get a single & on screen, #. * so keep it as is #: src/prefs/ThemePrefs.cpp:108 msgid "Theme Cache - Images && Color" msgstr "Кеш тем — Зображення та колір" #: src/prefs/ThemePrefs.cpp:112 msgid "Save Theme Cache" msgstr "Зберегти кеш тем" #: src/prefs/ThemePrefs.cpp:113 msgid "Load Theme Cache" msgstr "Завантажити кеш тем" #: src/prefs/ThemePrefs.cpp:135 msgid "Individual Theme Files" msgstr "Індивідуальні файли теми" #: src/prefs/ThemePrefs.cpp:139 msgid "Save Files" msgstr "Зберегти файли" #: src/prefs/ThemePrefs.cpp:140 msgid "Load Files" msgstr "Завантажити файли" #: src/prefs/TracksBehaviorsPrefs.cpp:25 msgid "Tracks Behaviors" msgstr "Поведінка доріжок" #: src/prefs/TracksBehaviorsPrefs.cpp:46 msgid "Simple" msgstr "Проста" #: src/prefs/TracksBehaviorsPrefs.cpp:47 msgid "Multi-track" msgstr "Декілька доріжок" #: src/prefs/TracksBehaviorsPrefs.cpp:63 msgid "A&uto-select, if selection required" msgstr "А&втовибір, якщо потрібно щось вибрати" #. i18n-hint: Cut-lines are lines that can expand to show the cut audio. #: src/prefs/TracksBehaviorsPrefs.cpp:67 msgid "Enable cut &lines" msgstr "Дозволити &лінії розрізання" #: src/prefs/TracksBehaviorsPrefs.cpp:70 msgid "Enable &dragging selection edges" msgstr "Увімкнути п&еретягування країв позначеного" #: src/prefs/TracksBehaviorsPrefs.cpp:73 msgid "Editing a clip can &move other clips" msgstr "Редагування ві&дрізку може пересувати інші інші" #: src/prefs/TracksBehaviorsPrefs.cpp:76 msgid "\"Move track focus\" c&ycles repeatedly through tracks" msgstr "«Пересунути фокус доріжки» &циклічно повторюється між доріжками" #: src/prefs/TracksBehaviorsPrefs.cpp:79 msgid "&Type to create a label" msgstr "&Натискання клавіші для створення мітки" #: src/prefs/TracksBehaviorsPrefs.cpp:83 msgid "Enable scrolling left of &zero" msgstr "Увімкнути гортання ліворуч від &нуля" #: src/prefs/TracksBehaviorsPrefs.cpp:92 msgid "Solo &Button:" msgstr "Кнопка «&Соло»:" #: src/prefs/TracksPrefs.cpp:70 msgid "Waveform (dB)" msgstr "Форма сигналу (дБ)" #: src/prefs/TracksPrefs.cpp:73 msgid "Spectrogram" msgstr "Спектрограма" #: src/prefs/TracksPrefs.cpp:79 msgid "Connect dots" msgstr "З'єднання крапок" #: src/prefs/TracksPrefs.cpp:82 msgid "Stem plot" msgstr "Діаграма «стовбур-листя»" #: src/prefs/TracksPrefs.cpp:100 msgid "&Pinned Recording/Playback head" msgstr "При&шпилений початок запису/відтворення" #: src/prefs/TracksPrefs.cpp:103 msgid "A&uto-scroll if head unpinned" msgstr "А&втогортання, якщо відшпилено заголовок" #: src/prefs/TracksPrefs.cpp:106 msgid "Auto-&fit track height" msgstr "Автов&ибір висоти доріжки" #: src/prefs/TracksPrefs.cpp:114 msgid "Default &view mode:" msgstr "Типовий режим п&ерегляду:" #: src/prefs/TracksPrefs.cpp:121 msgid "Display &samples:" msgstr "К-ть показаних с&емплів:" #: src/prefs/TracksPrefs.cpp:128 msgid "Default audio track &name:" msgstr "Типова назва з&вукової доріжки:" #: src/prefs/TracksPrefs.cpp:130 src/prefs/TracksPrefs.cpp:168 #: src/prefs/TracksPrefs.cpp:181 msgid "Audio Track" msgstr "Доріжка" #: src/prefs/TracksPrefs.cpp:135 msgid "Sho&w audio track name as overlay" msgstr "&Показувати назву доріжки як накладку" #: src/prefs/WarningsPrefs.cpp:31 msgid "Warnings" msgstr "Попередження" #: src/prefs/WarningsPrefs.cpp:55 msgid "Show Warnings/Prompts for" msgstr "Показувати попередження/запити щодо" #: src/prefs/WarningsPrefs.cpp:57 msgid "Saving &projects" msgstr "Збереження п&роектів" #: src/prefs/WarningsPrefs.cpp:60 msgid "Saving &empty project" msgstr "Збереження &порожнього проекту" #: src/prefs/WarningsPrefs.cpp:63 msgid "&Low disk space at launch or new project" msgstr "&Мало місця на диску для запуску чи створення проекту" #: src/prefs/WarningsPrefs.cpp:66 msgid "Mixing down to &mono during export" msgstr "Мікшування у &моно під час експорту" #: src/prefs/WarningsPrefs.cpp:69 msgid "Mixing down to &stereo during export" msgstr "Мікшування у &стерео під час експорту" #: src/prefs/WarningsPrefs.cpp:72 msgid "Mixing down on export (&Custom FFmpeg or external program)" msgstr "Мікшування при експортуванні (&нетиповий FFmpeg або зовнішня програма)" #: src/prefs/WarningsPrefs.cpp:75 msgid "&Importing uncompressed audio files" msgstr "&Імпортування нестиснених звукових файлів" #: src/prefs/WaveformPrefs.cpp:30 msgid "Waveforms" msgstr "Форми сигналу" #: src/prefs/WaveformPrefs.cpp:97 msgid "Waveform dB &range" msgstr "Ді&апазон сигналу у дБ" #. i18n-hint: These are strings for the status bar, and indicate whether Audacity #. is playing or recording or stopped, and whether it is paused. #: src/toolbars/ControlToolBar.cpp:114 msgid "Playing" msgstr "Відтворення" #: src/toolbars/ControlToolBar.cpp:115 msgid "Stopped" msgstr "Зупинено" #: src/toolbars/ControlToolBar.cpp:117 msgid "Paused" msgstr "Призупинено" #: src/toolbars/ControlToolBar.cpp:174 msgid "Pause" msgstr "Призупинити" #: src/toolbars/ControlToolBar.cpp:191 msgid "Skip to Start" msgstr "Перейти на початок доріжки" #: src/toolbars/ControlToolBar.cpp:194 msgid "Skip to End" msgstr "Перейти на кінець доріжки" #: src/toolbars/ControlToolBar.cpp:235 msgid "Loop Play" msgstr "Циклічне відтворення" #: src/toolbars/ControlToolBar.cpp:246 msgid "Record New Track" msgstr "Записати нову доріжку" #: src/toolbars/ControlToolBar.cpp:248 msgid "Append Record" msgstr "Долучити запис" #: src/toolbars/ControlToolBar.cpp:263 msgid "Select to End" msgstr "Позначити до кінця" #: src/toolbars/ControlToolBar.cpp:270 msgid "Select to Start" msgstr "Позначити до початку" #: src/toolbars/ControlToolBar.cpp:1202 msgid "" "Error opening sound device.\n" "Try changing the audio host, recording device and the project sample rate." msgstr "" "Помилка при відкриванні звукового пристрою.\n" "Спробуйте змінити джерело звуку, пристрій запису або частоту дискретизації " "проекту." #. i18n-hint: (noun) It's the device used for playback. #: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:337 msgid "Playback Device" msgstr "Пристрій відтворення" #. i18n-hint: (noun) It's the device used for recording. #: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:339 msgid "Recording Device" msgstr "Пристрій запису" #: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:340 msgid "Audio Host" msgstr "Вузол обробки звуку" #: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:341 msgid "Recording Channels" msgstr "Канали запису" #: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:628 msgid "1 (Mono) Recording Channel" msgstr "1 канал запису (моно)" #: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:631 msgid "2 (Stereo) Recording Channels" msgstr "2 канали запису (стерео)" #: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:762 msgid "Select Recording Device" msgstr "Виберіть пристрій запису" #: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:766 msgid "Select Playback Device" msgstr "Виберіть пристрій відтворення" #: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:770 msgid "Select Audio Host" msgstr "Виберіть вузол обробки звуку" #: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:774 msgid "Select Recording Channels" msgstr "Виберіть канали запису" #: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:780 msgid "Device information is not available." msgstr "Не вдалося отримати дані щодо пристрою." #: src/toolbars/EditToolBar.cpp:132 msgid "Cut selection" msgstr "Вирізати позначене" #: src/toolbars/EditToolBar.cpp:134 msgid "Copy selection" msgstr "Копіювати позначене" #: src/toolbars/EditToolBar.cpp:138 src/toolbars/EditToolBar.cpp:218 msgid "Trim audio outside selection" msgstr "Відрізати усе поза позначеним" #: src/toolbars/EditToolBar.cpp:140 src/toolbars/EditToolBar.cpp:219 msgid "Silence audio selection" msgstr "Замінити позначене тишею" #: src/toolbars/EditToolBar.cpp:153 src/toolbars/EditToolBar.cpp:224 msgid "Sync-Lock Tracks" msgstr "Синхронізація-прив’язка доріжок" #: src/toolbars/EditToolBar.cpp:159 src/toolbars/EditToolBar.cpp:227 msgid "Zoom In" msgstr "Збільшити" #: src/toolbars/EditToolBar.cpp:161 src/toolbars/EditToolBar.cpp:228 msgid "Zoom Out" msgstr "Зменшити" #: src/toolbars/EditToolBar.cpp:164 src/toolbars/EditToolBar.cpp:229 msgid "Fit selection in window" msgstr "Розмістити позначене у вікні" #: src/toolbars/EditToolBar.cpp:166 src/toolbars/EditToolBar.cpp:230 msgid "Fit project in window" msgstr "Розмістити проект у вікні" #: src/toolbars/EditToolBar.cpp:182 msgid "Show Effects Rack" msgstr "Показати список ефектів" #: src/toolbars/EditToolBar.cpp:233 msgid "Open Effects Rack" msgstr "Відкрити список ефектів" #: src/toolbars/MeterToolBar.cpp:51 msgid "Combined Meter" msgstr "Комбінований індикатор" #: src/toolbars/MeterToolBar.cpp:57 msgid "Recording Meter" msgstr "Індикатор запису" #: src/toolbars/MeterToolBar.cpp:61 msgid "Playback Meter" msgstr "Індикатор відтворення" #. i18n-hint: (noun) The meter that shows the loudness of the audio being recorded. #. This is the name used in screen reader software, where having 'Meter' first #. apparently is helpful to partially sighted people. #: src/toolbars/MeterToolBar.cpp:132 msgid "Meter-Record" msgstr "Індикатор запису" #. i18n-hint: (noun) The meter that shows the loudness of the audio playing. #. This is the name used in screen reader software, where having 'Meter' first #. apparently is helpful to partially sighted people. #: src/toolbars/MeterToolBar.cpp:148 msgid "Meter-Play" msgstr "Індикатор програвання" #: src/toolbars/MeterToolBar.cpp:184 msgid "Playback Level" msgstr "Рівень відтворення" #: src/toolbars/MeterToolBar.cpp:186 msgid "Recording Level" msgstr "Рівень запису" #: src/toolbars/MixerToolBar.cpp:80 msgid "Recording Volume" msgstr "Гучність запису" #: src/toolbars/MixerToolBar.cpp:83 msgid "Slider Recording" msgstr "Повзунок запису" #: src/toolbars/MixerToolBar.cpp:90 msgid "Playback Volume" msgstr "Гучність відтворення" #: src/toolbars/MixerToolBar.cpp:93 msgid "Slider Playback" msgstr "Повзунок відтворення" #: src/toolbars/MixerToolBar.cpp:282 #, c-format msgid "Recording Volume: %.2f" msgstr "Гучність запису: %.2f" #: src/toolbars/MixerToolBar.cpp:285 msgid "Recording Volume (Unavailable; use system mixer.)" msgstr "Гучність запису (недоступна, скористайтеся мікшером системи)" #: src/toolbars/MixerToolBar.cpp:290 #, c-format msgid "Playback Volume: %%.2f%s" msgstr "Гучність відтворення: %%.2f%s" #: src/toolbars/MixerToolBar.cpp:290 msgid " (emulated)" msgstr " (емуляція)" #: src/toolbars/MixerToolBar.cpp:293 msgid "Playback Volume (Unavailable; use system mixer.)" msgstr "Гучність відтворення (недоступна, скористайтеся мікшером системи)" #: src/toolbars/ScrubbingToolBar.cpp:113 msgid "Seek" msgstr "Позиціювання" #: src/toolbars/ScrubbingToolBar.cpp:116 msgid "Scrub Ruler" msgstr "Лінійка прокручування" #: src/toolbars/ScrubbingToolBar.cpp:127 src/tracks/ui/Scrubbing.cpp:237 msgid "Scrubbing" msgstr "Прокручування" #. i18n-hint: These commands assist the user in finding a sound by ear. ... #. "Scrubbing" is variable-speed playback, ... #. "Seeking" is normal speed playback but with skips #. #: src/toolbars/ScrubbingToolBar.cpp:160 msgid "Stop Scrubbing" msgstr "Зупинити прокручування" #: src/toolbars/ScrubbingToolBar.cpp:161 msgid "Start Scrubbing" msgstr "Почати прокручування" #. i18n-hint: These commands assist the user in finding a sound by ear. ... #. "Scrubbing" is variable-speed playback, ... #. "Seeking" is normal speed playback but with skips #. #: src/toolbars/ScrubbingToolBar.cpp:171 msgid "Stop Seeking" msgstr "Зупинити позиціювання" #: src/toolbars/ScrubbingToolBar.cpp:172 msgid "Start Seeking" msgstr "Почати позиціювання" #: src/toolbars/ScrubbingToolBar.cpp:178 msgid "Hide Scrub Ruler" msgstr "Приховати лінійку прокручування" #: src/toolbars/ScrubbingToolBar.cpp:179 msgid "Show Scrub Ruler" msgstr "Показати лінійку прокручування" #: src/toolbars/SelectionBar.cpp:127 src/toolbars/SelectionBar.cpp:515 msgid "Selection" msgstr "Вибрана область" #: src/toolbars/SelectionBar.cpp:277 src/toolbars/SelectionBar.cpp:362 msgid "Project Rate (Hz):" msgstr "Частота проекту (Гц):" #: src/toolbars/SelectionBar.cpp:279 msgid "Snap-To" msgstr "Об’єкти прилипання" #: src/toolbars/SelectionBar.cpp:285 src/toolbars/SelectionBar.cpp:455 msgid "Audio Position" msgstr "Позиція у звукових даних" #: src/toolbars/SelectionBar.cpp:291 msgid "Start-End" msgstr "Початок-Кінець" #: src/toolbars/SelectionBar.cpp:294 msgid "Start-Length" msgstr "Початок-Тривалість" #: src/toolbars/SelectionBar.cpp:297 msgid "Length-End" msgstr "Тривалість-Кінець" #: src/toolbars/SelectionBar.cpp:300 msgid "Length-Center" msgstr "Тривалість-Центр" #: src/toolbars/SelectionBar.cpp:321 msgid "Start and End of Selection" msgstr "Початок і кінець позначеного" #: src/toolbars/SelectionBar.cpp:322 msgid "Start and Length of Selection" msgstr "Початок і тривалість позначеного" #: src/toolbars/SelectionBar.cpp:323 msgid "Length and End of Selection" msgstr "Тривалість і кінець позначеного" #: src/toolbars/SelectionBar.cpp:324 msgid "Length and Center of Selection" msgstr "Тривалість і центр позначеного" #: src/toolbars/SelectionBar.cpp:345 src/toolbars/SelectionBar.cpp:473 #: src/toolbars/SelectionBar.cpp:715 msgid "Length" msgstr "Тривалість" #: src/toolbars/SelectionBar.cpp:346 src/toolbars/SelectionBar.cpp:477 #: src/toolbars/SelectionBar.cpp:715 src/widgets/ASlider.cpp:980 msgid "Center" msgstr "Центр" #: src/toolbars/SelectionBar.cpp:423 msgid "Snap To" msgstr "Прив'язка" #: src/toolbars/SelectionBar.cpp:448 src/toolbars/SelectionBar.cpp:449 msgid "Selection options" msgstr "Параметри вибору" #: src/toolbars/SelectionBar.cpp:535 #, c-format msgid "Snap Clicks/Selections to %s" msgstr "Прив’язувати клацання/позначення до %s" #. i18n-hint: %s is replaced e.g by 'Length', to indicate that it will be calculated from other parameters. #: src/toolbars/SelectionBar.cpp:723 #, c-format msgid "%s - driven" msgstr "%s — обчислюється" #. i18n-hint: %s1 is replaced e.g by 'Length', %s2 e.g by 'Center'. #: src/toolbars/SelectionBar.cpp:726 #, c-format msgid "Selection %s. %s won't change." msgstr "Вибрано %s. %s не змінюватиметься." #. i18n hints occur i the right place in #. the .pot file #: src/toolbars/SelectionBar.cpp:756 src/toolbars/SelectionBar.cpp:830 #: src/toolbars/SelectionBar.cpp:845 msgid "Start - End" msgstr "Початок - Кінець" #: src/toolbars/SelectionBar.cpp:757 src/toolbars/SelectionBar.cpp:833 #: src/toolbars/SelectionBar.cpp:846 msgid "Start - Length" msgstr "Початок - Тривалість" #: src/toolbars/SelectionBar.cpp:758 src/toolbars/SelectionBar.cpp:836 #: src/toolbars/SelectionBar.cpp:847 msgid "Length - End" msgstr "Тривалість - Кінець" #: src/toolbars/SelectionBar.cpp:759 src/toolbars/SelectionBar.cpp:839 #: src/toolbars/SelectionBar.cpp:848 msgid "Length - Center" msgstr "Тривалість - Центр" #: src/toolbars/SelectionBar.cpp:762 msgid "Start - Length - End" msgstr "Початок - Тривалість - Кінець" #: src/toolbars/SelectionBar.cpp:763 msgid "Start - Center - Length" msgstr "Початок - Центр - Тривалість" #: src/toolbars/SelectionBar.cpp:764 msgid "Start - Center - End" msgstr "Початок - Центр - Кінець" #: src/toolbars/SelectionBar.cpp:765 msgid "Start - Length - Center - End" msgstr "Початок - Тривалість - Центр - Кінець" #. i18n-hint: S-E is an abbreviation of Start-End #: src/toolbars/SelectionBar.cpp:832 src/toolbars/SelectionBar.cpp:845 msgid "S-E" msgstr "П-К" #. i18n-hint: S-L is an abbreviation of Start-Length #: src/toolbars/SelectionBar.cpp:835 src/toolbars/SelectionBar.cpp:846 msgid "S-L" msgstr "П-Т" #. i18n-hint: L-E is an abbreviation of Length-End #: src/toolbars/SelectionBar.cpp:838 src/toolbars/SelectionBar.cpp:847 msgid "L-E" msgstr "Т-К" #. i18n-hint: L-C is an abbreviation of Length-Center #: src/toolbars/SelectionBar.cpp:841 src/toolbars/SelectionBar.cpp:848 msgid "L-C" msgstr "Т-Ц" #: src/toolbars/SelectionBar.cpp:851 msgid "Show start time and end time" msgstr "Показувати час початку і кінця" #: src/toolbars/SelectionBar.cpp:852 msgid "Show start time and length" msgstr "Показувати час початку і тривалість" #: src/toolbars/SelectionBar.cpp:853 msgid "Show length and end time" msgstr "Показати тривалість і час завершення" #: src/toolbars/SelectionBar.cpp:854 msgid "Show length and center" msgstr "Показувати тривалість і центр" #: src/toolbars/SpectralSelectionBar.cpp:143 msgid "Center frequency and Width" msgstr "Центральна частота і ширина" #: src/toolbars/SpectralSelectionBar.cpp:144 msgid "Low and High Frequencies" msgstr "Низькі і високі частоти" #: src/toolbars/SpectralSelectionBar.cpp:170 msgid "Center Frequency:" msgstr "Центральна частота:" #: src/toolbars/SpectralSelectionBar.cpp:177 msgid "Bandwidth:" msgstr "Смуга:" #: src/toolbars/SpectralSelectionBar.cpp:184 msgid "Low Frequency:" msgstr "Нижня частота:" #: src/toolbars/SpectralSelectionBar.cpp:191 msgid "High Frequency:" msgstr "Верхня частота:" #. i18n-hint: %s will be replaced by the name of the kind of toolbar. #: src/toolbars/ToolBar.cpp:350 #, c-format msgid "Audacity %s Toolbar" msgstr "Панель інструментів Audacity %s" #: src/toolbars/ToolBar.cpp:499 src/toolbars/ToolBar.cpp:553 msgid "Click and drag to resize toolbar" msgstr "Клацніть і перетягніть для зміни розміру панелі інструментів" #: src/toolbars/ToolDock.cpp:353 src/toolbars/ToolDock.cpp:354 msgid "ToolDock" msgstr "ДокІнструментів" #: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:132 src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:181 msgid "Selection Tool" msgstr "Інструмент вибору" #: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:133 src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:182 msgid "Envelope Tool" msgstr "Зміна обвідної" #: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:134 msgid "Time Shift Tool" msgstr "Зсув у часі" #: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:135 src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:184 msgid "Zoom Tool" msgstr "Масштабування" #: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:136 src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:183 #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/SampleHandle.cpp:189 #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/SampleHandle.cpp:199 msgid "Draw Tool" msgstr "Зміна обвідної" #: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:137 src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:186 msgid "Multi Tool" msgstr "Універсальний інструмент" #: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:185 msgid "Slide Tool" msgstr "Переміщення" #: src/toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:181 msgid "Play at selected speed" msgstr "Відтворити на вибраній швидкості" #: src/toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:190 #: src/toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:195 msgid "Playback Speed" msgstr "Швидкість програвання" #: src/toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:308 msgid "Play-at-Speed" msgstr "Відтворити на швидкості" #: src/toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:309 msgid "Looped-Play-at-Speed" msgstr "Циклічне відтворення на швидкості" #: src/tracks/labeltrack/ui/LabelGlyphHandle.cpp:54 msgid "Drag one or more label boundaries." msgstr "Перетягнути одну чи більше меж позначок." #: src/tracks/labeltrack/ui/LabelGlyphHandle.cpp:55 msgid "Drag label boundary." msgstr "Перетягнути межу мітки." #: src/tracks/labeltrack/ui/LabelTextHandle.cpp:41 msgid "Click to edit label text" msgstr "Клацніть, щоб змінити текст мітки" #: src/tracks/labeltrack/ui/LabelTrackControls.cpp:72 msgid "&Font..." msgstr "&Шрифт…" #. i18n-hint: (noun) This is the font for the label track. #: src/tracks/labeltrack/ui/LabelTrackControls.cpp:111 msgid "Label Track Font" msgstr "Шрифт доріжки для позначок" #. i18n-hint: (noun) The name of the typeface #: src/tracks/labeltrack/ui/LabelTrackControls.cpp:125 #: src/tracks/labeltrack/ui/LabelTrackControls.cpp:132 msgid "Face name" msgstr "Назва шрифту" #. i18n-hint: (noun) The size of the typeface #: src/tracks/labeltrack/ui/LabelTrackControls.cpp:137 #: src/tracks/labeltrack/ui/LabelTrackControls.cpp:144 msgid "Face size" msgstr "Розмір шрифту" #: src/tracks/playabletrack/notetrack/ui/NoteTrackControls.cpp:127 msgid "Up &Octave" msgstr "Октаво&ю вище" #: src/tracks/playabletrack/notetrack/ui/NoteTrackControls.cpp:128 msgid "Down Octa&ve" msgstr "О&ктавою нижче" #: src/tracks/playabletrack/notetrack/ui/NoteTrackVZoomHandle.cpp:59 msgid "" "Click to verticaly zoom in, Shift-click to zoom out, Drag to create a " "particular zoom region." msgstr "" "Клацання — вертикальне збільшення, Shift+клацання — зменшення, перетягування " "з натиснутою кнопкою — вибір області масштабування." #: src/tracks/playabletrack/notetrack/ui/StretchHandle.cpp:60 msgid "Click and drag to stretch selected region." msgstr "" "Натисніть кнопку миші і перетягніть вказівник, щоб розширити позначену " "ділянку." #. i18n-hint: (noun) The track that is used for MIDI notes which can be #. dragged to change their duration. #: src/tracks/playabletrack/notetrack/ui/StretchHandle.cpp:253 msgid "Stretch Note Track" msgstr "Розтягнути нотну доріжку" #. i18n-hint: In the history list, indicates a MIDI note has #. been dragged to change its duration (stretch it). Using either past #. or present tense is fine here. If unsure, go for whichever is #. shorter. #: src/tracks/playabletrack/notetrack/ui/StretchHandle.cpp:258 msgid "Stretch" msgstr "Розтягнути" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/CutlineHandle.cpp:48 msgid "Left-Click to expand, Right-Click to remove" msgstr "Клацання лівою — розгортання, клацання правою — вилучення" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/CutlineHandle.cpp:49 msgid "Left-Click to merge clips" msgstr "Клацання лівою — об'єднання кліпів" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/CutlineHandle.cpp:229 msgid "Merged Clips" msgstr "Об'єднані фрагменти" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/CutlineHandle.cpp:229 msgid "Merge" msgstr "Об'єднати" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/CutlineHandle.cpp:232 msgid "Expanded Cut Line" msgstr "Розширена лінія розрізу" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/CutlineHandle.cpp:232 #: src/tracks/ui/TrackButtonHandles.cpp:54 msgid "Expand" msgstr "Розгорнути" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/CutlineHandle.cpp:236 msgid "Removed Cut Line" msgstr "Вилучено лінію розрізу" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/SampleHandle.cpp:61 msgid "Click and drag to edit the samples" msgstr "Натисніть кнопку миші і перетягніть, щоб редагувати семпли" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/SampleHandle.cpp:188 msgid "" "To use Draw, choose 'Waveform' or 'Waveform (dB)' in the Track Dropdown Menu." msgstr "" "Щоб використати Малювання, виберіть пункт «Форма сигналу» або «Форма сигналу " "(дБ)» у спадному меню доріжки." #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/SampleHandle.cpp:198 msgid "To use Draw, zoom in further until you can see the individual samples." msgstr "" "Щоб використати Малювання, збільшуйте частину доріжки, аж доки не побачите " "окремі фрагменти." #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/SampleHandle.cpp:438 msgid "Moved Samples" msgstr "Пересунуті семли" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/SampleHandle.cpp:439 msgid "Sample Edit" msgstr "Редагування семплу" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp:243 #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp:730 #, c-format msgid "Changed '%s' to %s" msgstr "«%s» змінено на %s" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp:247 msgid "Format Change" msgstr "Зміна формату" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp:302 msgid "8000 Hz" msgstr "8000 Гц" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp:303 msgid "11025 Hz" msgstr "11050 Гц" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp:304 msgid "16000 Hz" msgstr "16000 Гц" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp:305 msgid "22050 Hz" msgstr "22050 Гц" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp:306 msgid "44100 Hz" msgstr "44100 Гц" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp:307 msgid "48000 Hz" msgstr "48000 Гц" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp:308 msgid "88200 Hz" msgstr "88200 Гц" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp:309 msgid "96000 Hz" msgstr "96000 Гц" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp:310 msgid "176400 Hz" msgstr "176400 Гц" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp:311 msgid "192000 Hz" msgstr "192000 Гц" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp:312 msgid "352800 Hz" msgstr "352800 Гц" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp:313 msgid "384000 Hz" msgstr "384000 Гц" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp:314 msgid "&Other..." msgstr "&Інше…" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp:347 #, c-format msgid "Changed '%s' to %s Hz" msgstr "«%s» змінено на %s Гц" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp:349 msgid "Rate Change" msgstr "Змінити частоту" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp:378 msgid "Set Rate" msgstr "Встановити частоту дискретизації" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp:565 msgid "Wa&veform" msgstr "Ф&орма сигналу" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp:566 msgid "&Waveform (dB)" msgstr "&Форма сигналу (дБ)" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp:567 msgid "&Spectrogram" msgstr "Спек&трограма" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp:568 msgid "S&pectrogram Settings..." msgstr "Пара&метри спектрограми…" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp:574 msgid "Ma&ke Stereo Track" msgstr "З&робити доріжку стереофонічною" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp:576 msgid "Swap Stereo &Channels" msgstr "Поміняти місцями &канали стерео" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp:577 msgid "Spl&it Stereo Track" msgstr "Роз&ділити стереодоріжку" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp:580 msgid "Split Stereo to Mo&no" msgstr "Поділити стерео на мо&но" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp:584 msgid "&Format" msgstr "&Формат" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp:586 msgid "Rat&e" msgstr "Встановити &частоту" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp:676 msgid "" "To change Spectrogram Settings, stop any\n" "playing or recording first." msgstr "" "Щоб змінити параметри спектрограми, спочатку\n" "зупиніть відтворення або запис." #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp:678 msgid "Stop the Audio First" msgstr "Спочатку припиніть відтворення" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp:717 msgid "Mono" msgstr "Моно" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp:721 msgid "Left Channel" msgstr "Лівий канал" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp:725 msgid "Right Channel" msgstr "Правий канал" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp:733 msgid "Channel" msgstr "Канал" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp:784 #, c-format msgid "Made '%s' a stereo track" msgstr "Зробити «%s» стереодоріжку" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp:787 msgid "Make Stereo" msgstr "Зробити стереофонічною" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp:878 #, c-format msgid "Swapped Channels in '%s'" msgstr "Виконано обмін каналів у «%s»" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp:880 msgid "Swap Channels" msgstr "Обмін каналів" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp:891 #, c-format msgid "Split stereo track '%s'" msgstr "Розділити стереодоріжку «%s»" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp:904 #, c-format msgid "Split Stereo to Mono '%s'" msgstr "Поділити стерео на моно «%s»" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp:906 msgid "Split to Mono" msgstr "Розділити на моно" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackVZoomHandle.cpp:395 #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackVZoomHandle.cpp:468 msgid "Zoom In\tLeft-Click/Left-Drag" msgstr "Збільшити\tКлацання лівою/Перетягування ліворуч" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackVZoomHandle.cpp:396 #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackVZoomHandle.cpp:469 msgid "Zoom Out\tShift-Left-Click" msgstr "Зменшити\tShift-клацання лівою" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackVZoomHandle.cpp:397 #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackVZoomHandle.cpp:470 msgid "Zoom to Fit\tShift-Right-Click" msgstr "Масштабування за вікном\tShift-клацання правою" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackVZoomHandle.cpp:505 msgid "" "Click to vertically zoom in. Shift-click to zoom out. Drag to specify a zoom " "region." msgstr "" "Клацання — вертикальне збільшення, Shift+клацання — зменшення, перетягування " "— визначення області масштабування." #: src/tracks/timetrack/ui/TimeTrackControls.cpp:88 msgid "Change lower speed limit (%) to:" msgstr "Змінити нижню межу швидкості (%) на:" #: src/tracks/timetrack/ui/TimeTrackControls.cpp:89 #: src/tracks/timetrack/ui/TimeTrackControls.cpp:90 msgid "Lower speed limit" msgstr "Межа зниження швидкості" #: src/tracks/timetrack/ui/TimeTrackControls.cpp:95 msgid "Change upper speed limit (%) to:" msgstr "Змінити верхню межу швидкості (%) на:" #: src/tracks/timetrack/ui/TimeTrackControls.cpp:96 #: src/tracks/timetrack/ui/TimeTrackControls.cpp:97 msgid "Upper speed limit" msgstr "Верхня межа швидкості" #: src/tracks/timetrack/ui/TimeTrackControls.cpp:106 #, c-format msgid "Set range to '%ld' - '%ld'" msgstr "Встановити межу як '%ld' — '%ld'" #. i18n-hint: (verb) #: src/tracks/timetrack/ui/TimeTrackControls.cpp:110 msgid "Set Range" msgstr "Встановити діапазон" #: src/tracks/timetrack/ui/TimeTrackControls.cpp:121 msgid "Set time track display to linear" msgstr "Встановити лінійний режим показу на доріжці" #: src/tracks/timetrack/ui/TimeTrackControls.cpp:121 #: src/tracks/timetrack/ui/TimeTrackControls.cpp:132 msgid "Set Display" msgstr "Встановити режим показу" #: src/tracks/timetrack/ui/TimeTrackControls.cpp:132 msgid "Set time track display to logarithmic" msgstr "Встановити логарифмічний режим показу на доріжці" #: src/tracks/timetrack/ui/TimeTrackControls.cpp:144 msgid "Set time track interpolation to linear" msgstr "Встановити лінійний режим інтерполяції" #: src/tracks/timetrack/ui/TimeTrackControls.cpp:144 #: src/tracks/timetrack/ui/TimeTrackControls.cpp:148 msgid "Set Interpolation" msgstr "Встановити режим інтерполяції" #: src/tracks/timetrack/ui/TimeTrackControls.cpp:148 msgid "Set time track interpolation to logarithmic" msgstr "Встановити логарифмічний режим інтерполяції" #: src/tracks/timetrack/ui/TimeTrackControls.cpp:155 msgid "&Linear scale" msgstr "&Лінійний масштаб" #: src/tracks/timetrack/ui/TimeTrackControls.cpp:156 msgid "L&ogarithmic scale" msgstr "&Логарифмічний масштаб" #: src/tracks/timetrack/ui/TimeTrackControls.cpp:158 msgid "&Range..." msgstr "&Діапазон…" #: src/tracks/timetrack/ui/TimeTrackControls.cpp:159 msgid "Logarithmic &Interpolation" msgstr "Логарифмічна &інтерполяція" #: src/tracks/ui/EnvelopeHandle.cpp:252 msgid "Click and drag to warp playback time" msgstr "Натисніть кнопку миші і перетягніть, щоб змінити час відтворення" #: src/tracks/ui/EnvelopeHandle.cpp:254 msgid "Click and drag to edit the amplitude envelope" msgstr "Натисніть кнопку миші і перетягніть, щоб редагувати діапазон амплітуд" #. i18n-hint: (verb) Audacity has just adjusted the envelope . #: src/tracks/ui/EnvelopeHandle.cpp:278 msgid "Adjusted envelope." msgstr "Обвідна скорегована." #. i18n-hint: These commands assist the user in finding a sound by ear. ... #. "Scrubbing" is variable-speed playback, ... #. "Seeking" is normal speed playback but with skips, ... #. #: src/tracks/ui/Scrubbing.cpp:237 msgid "&Scrub" msgstr "П&рокрутити" #: src/tracks/ui/Scrubbing.cpp:242 msgid "See&k" msgstr "Пози&ціювати" #: src/tracks/ui/Scrubbing.cpp:242 msgid "Seeking" msgstr "Позиціювання" #: src/tracks/ui/Scrubbing.cpp:247 msgid "Scrub &Ruler" msgstr "Лінійка про&кручування" #: src/tracks/ui/Scrubbing.cpp:976 msgid "Move mouse pointer to Seek" msgstr "Пересування вказівника миші — позиціювання" #: src/tracks/ui/Scrubbing.cpp:978 msgid "Move mouse pointer to Scrub" msgstr "Пересування вказівника миші — прокручування" #: src/tracks/ui/Scrubbing.cpp:1007 msgid "Scru&bbing" msgstr "Про&кручування" #: src/tracks/ui/SelectHandle.cpp:328 msgid "Click and drag to move left selection boundary." msgstr "Клацніть та перетягніть для переміщення лівої межі вибраної ділянки." #: src/tracks/ui/SelectHandle.cpp:332 msgid "Click and drag to move right selection boundary." msgstr "Клацніть та перетягніть для переміщення правої межі вибраної ділянки." #: src/tracks/ui/SelectHandle.cpp:337 msgid "Click and drag to move bottom selection frequency." msgstr "" "Затисніть кнопку миші і перетягніть вказівник для пересування нижньої " "частоти." #: src/tracks/ui/SelectHandle.cpp:341 msgid "Click and drag to move top selection frequency." msgstr "" "Затисніть кнопку миші і перетягніть вказівник для пересування верхньої " "частоти." #: src/tracks/ui/SelectHandle.cpp:349 msgid "Click and drag to move center selection frequency to a spectral peak." msgstr "" "Затисніть кнопку миші і перетягніть вказівник для пересування середини " "діапазону частот до спектрального піка." #: src/tracks/ui/SelectHandle.cpp:350 src/tracks/ui/SelectHandle.cpp:356 msgid "Click and drag to move center selection frequency." msgstr "" "Затисніть кнопку миші і перетягніть вказівник для пересування середини " "діапазону частот." #: src/tracks/ui/SelectHandle.cpp:364 msgid "Click and drag to adjust frequency bandwidth." msgstr "" "Затисніть кнопку миші і перетягніть вказівник для коригування смуги частот." #. i18n-hint: These are the names of a menu and a command in that menu #: src/tracks/ui/SelectHandle.cpp:920 msgid "Edit, Preferences..." msgstr "Зміни, Параметри…" #: src/tracks/ui/SelectHandle.cpp:925 #, c-format msgid "Multi-Tool Mode: %s for Mouse and Keyboard Preferences." msgstr "" "Універсальний інструмент: натисніть %s для налаштовування миші та клавіатури" #: src/tracks/ui/SelectHandle.cpp:955 msgid "Click and drag to set frequency bandwidth." msgstr "" "Натисніть кнопку миші і перетягніть вказівник, щоб встановити смугу частот." #: src/tracks/ui/SelectHandle.cpp:977 msgid "Click and drag to select audio" msgstr "" "Натисніть кнопку миші і перетягніть вказівник, щоб позначити звукові дані" #. i18n-hint: "Snapping" means automatic alignment of selection edges to any nearby label or clip boundaries #: src/tracks/ui/SelectHandle.cpp:982 msgid "(snapping)" msgstr "(прилипання)" #: src/tracks/ui/TimeShiftHandle.cpp:50 msgid "Click and drag to move a track in time" msgstr "Натисніть кнопку миші і перетягніть, щоб пересунути доріжку у часі" #: src/tracks/ui/TimeShiftHandle.cpp:878 msgid "Moved clips to another track" msgstr "Кліпи пересунуто до іншої доріжки" #. i18n-hint: %s is a direction like left or right #: src/tracks/ui/TimeShiftHandle.cpp:888 #, c-format msgid "Time shifted tracks/clips %s %.02f seconds" msgstr "Доріжку/область зміщено на %s %.02f секунд" #: src/tracks/ui/TrackButtonHandles.cpp:54 msgid "Collapse" msgstr "Згорнути" #: src/tracks/ui/TrackButtonHandles.cpp:171 msgid "Open menu..." msgstr "Відкрити меню…" #: src/tracks/ui/TrackControls.cpp:125 msgid "&Name..." msgstr "&Назва…" #: src/tracks/ui/TrackControls.cpp:131 msgid "Move Track &Up" msgstr "Пересунути доріжку &вище" #: src/tracks/ui/TrackControls.cpp:137 msgid "Move Track &Down" msgstr "Пересунути доріжку в&низ" #: src/tracks/ui/TrackControls.cpp:143 msgid "Move Track to &Top" msgstr "Пересунути доріжку &нижче" #: src/tracks/ui/TrackControls.cpp:149 msgid "Move Track to &Bottom" msgstr "Пересунути доріжку у &кінець" #: src/tracks/ui/TrackControls.cpp:163 msgid "Change track name to:" msgstr "Змінити назву доріжки на:" #: src/tracks/ui/TrackControls.cpp:164 msgid "Track Name" msgstr "Назва доріжки" #: src/tracks/ui/TrackControls.cpp:178 #, c-format msgid "Renamed '%s' to '%s'" msgstr "Назву змінено з «%s» на «%s»" #: src/tracks/ui/TrackControls.cpp:181 msgid "Name Change" msgstr "Зміна назви" #. i18n-hint: Command names a modifier key on Macintosh keyboards #: src/tracks/ui/TrackSelectHandle.cpp:31 msgid "Command-Click" msgstr "Command-клацання" #. i18n-hint: Ctrl names a modifier key on Windows or Linux keyboards #: src/tracks/ui/TrackSelectHandle.cpp:34 msgid "Ctrl-Click" msgstr "Ctrl-клацання" #: src/tracks/ui/TrackSelectHandle.cpp:42 #, c-format msgid "%s to select or deselect track. Drag up or down to change track order." msgstr "" "%s для позначення доріжки або зняття позначення. Перетягніть вгору або вниз " "для зміни порядку доріжок." #: src/tracks/ui/TrackSelectHandle.cpp:47 #, c-format msgid "%s to select or deselect track." msgstr "%s для позначення або зняття позначення з доріжки." #. i18n-hint: a direction as in up or down. #: src/tracks/ui/TrackSelectHandle.cpp:193 msgid "up" msgstr "вгору" #: src/tracks/ui/TrackSelectHandle.cpp:193 msgid "down" msgstr "вниз" #. i18n-hint: will substitute name of track for first %s, "up" or "down" for the other. #: src/tracks/ui/TrackSelectHandle.cpp:195 #, c-format msgid "Moved '%s' %s" msgstr "Переміщено «%s» %s" #: src/tracks/ui/ZoomHandle.cpp:52 msgid "Click to Zoom In, Shift-Click to Zoom Out" msgstr "Клацніть, щоб збільшити, клацніть із Shift, щоб зменшити" #: src/tracks/ui/ZoomHandle.cpp:54 msgid "Drag to Zoom Into Region, Right-Click to Zoom Out" msgstr "" "Перетягніть, щоб масштабувати за областю, клацніть правою, щоб зменшити" #: src/tracks/ui/ZoomHandle.cpp:56 msgid "Left=Zoom In, Right=Zoom Out, Middle=Normal" msgstr "Ліва=Збільшити, Права=Зменшити, Середня=Звичайний масштаб" #: src/widgets/AButton.cpp:421 msgid " (disabled)" msgstr " (вимкнено)" #: src/widgets/AButton.cpp:609 src/widgets/Meter.cpp:2156 msgid "Press" msgstr "Натисніть" #: src/widgets/AButton.cpp:688 msgid "Button" msgstr "Кнопка" #. i18n-hint: One-letter abbreviation for Left, in the Pan slider #. i18n-hint: One-letter abbreviation for Left, in VU Meter #: src/widgets/ASlider.cpp:757 src/widgets/Meter.cpp:1230 msgid "L" msgstr "Л" #. i18n-hint: One-letter abbreviation for Right, in the Pan slider #. i18n-hint: One-letter abbreviation for Right, in VU Meter #: src/widgets/ASlider.cpp:760 src/widgets/Meter.cpp:1232 msgid "R" msgstr "П" #: src/widgets/ASlider.cpp:986 msgid "Left" msgstr "Ліворуч" #: src/widgets/ASlider.cpp:986 msgid "Right" msgstr "Праворуч" #: src/widgets/ASlider.cpp:997 msgid "+" msgstr "+" #: src/widgets/FileHistory.cpp:179 msgid "&Clear" msgstr "Сп&орожнити" #. i18n-hint: A 'Grabber' is a region you can click and drag on #. It's used to drag a track around (when in multi-tool mode) rather #. than requiring that you use the drag tool. It's shown as a series #. of horizontal bumps #: src/widgets/Grabber.cpp:71 src/widgets/Grabber.cpp:72 msgid "Grabber" msgstr "Захоплення" #: src/widgets/Grid.cpp:768 msgid "Empty" msgstr "Порожній" #: src/widgets/HelpSystem.cpp:136 msgid "<" msgstr "<" #: src/widgets/HelpSystem.cpp:137 msgid ">" msgstr ">" #: src/widgets/HelpSystem.cpp:141 msgid "Forwards" msgstr "Вперед" #: src/widgets/HelpSystem.cpp:142 msgid "Backwards" msgstr "Назад" #: src/widgets/HelpSystem.cpp:253 msgid "Help on the Internet" msgstr "Довідка у інтернеті" #: src/widgets/KeyView.cpp:570 msgid "Menu" msgstr "Меню" #: src/widgets/Meter.cpp:617 msgid "Click to Start Monitoring" msgstr "Клацніть, щоб почати спостереження" #: src/widgets/Meter.cpp:618 msgid "Click for Monitoring" msgstr "Клацніть для спостереження" #: src/widgets/Meter.cpp:619 msgid "Click to Start" msgstr "Клацніть, щоб розпочати" #: src/widgets/Meter.cpp:620 msgid "Click" msgstr "Клацання" #: src/widgets/Meter.cpp:726 src/widgets/Meter.cpp:1894 msgid "Stop Monitoring" msgstr "Припинити спостереження" #: src/widgets/Meter.cpp:728 src/widgets/Meter.cpp:1896 msgid "Start Monitoring" msgstr "Почати спостереження" #: src/widgets/Meter.cpp:1945 msgid "Recording Meter Options" msgstr "Параметри індикатора запису" #: src/widgets/Meter.cpp:1945 msgid "Playback Meter Options" msgstr "Параметри індикатора відтворення" #: src/widgets/Meter.cpp:1955 msgid "Refresh Rate" msgstr "Частота оновлення" #: src/widgets/Meter.cpp:1957 msgid "" "Higher refresh rates make the meter show more frequent\n" "changes. A rate of 30 per second or less should prevent\n" "the meter affecting audio quality on slower machines." msgstr "" "Вищі значення частоти оновлення призведуть до частішої зміни значень на\n" "індикаторі рівня. Значення частоти 30 за секунду або менше має запобігти\n" "розривам у відтворенні звуку на повільних комп’ютерах." #: src/widgets/Meter.cpp:1960 msgid "Meter refresh rate per second [1-100]: " msgstr "Частота оновлення індикатора (разів за секунду) [1-100]: " #: src/widgets/Meter.cpp:1963 msgid "Meter refresh rate per second [1-100]" msgstr "Частота оновлення індикатора (разів за секунду) [1-100]" #: src/widgets/Meter.cpp:1975 msgid "Meter Style" msgstr "Стиль" #: src/widgets/Meter.cpp:1979 src/widgets/Meter.cpp:1980 msgid "Gradient" msgstr "Градієнт" #: src/widgets/Meter.cpp:1983 src/widgets/Meter.cpp:1984 msgid "RMS" msgstr "СКВ" #: src/widgets/Meter.cpp:1991 msgid "Meter Type" msgstr "Тип" #: src/widgets/Meter.cpp:2007 msgid "Orientation" msgstr "Орієнтація" #: src/widgets/Meter.cpp:2011 src/widgets/Meter.cpp:2012 msgid "Automatic" msgstr "Автоматично" #: src/widgets/Meter.cpp:2015 src/widgets/Meter.cpp:2016 msgid "Horizontal" msgstr "Горизонтальна" #: src/widgets/Meter.cpp:2019 src/widgets/Meter.cpp:2020 msgid "Vertical" msgstr "Вертикальна" #: src/widgets/Meter.cpp:2239 msgid " Monitoring " msgstr " Спостереження " #: src/widgets/Meter.cpp:2243 msgid " Active " msgstr " Активний " #: src/widgets/Meter.cpp:2257 #, c-format msgid " Peak %2.f dB" msgstr " Пік — %2.f дБ" #: src/widgets/Meter.cpp:2261 #, c-format msgid " Peak %.2f " msgstr " Пік — %.2f " #: src/widgets/Meter.cpp:2266 msgid " Clipped " msgstr " Обрізано " #: src/widgets/MultiDialog.cpp:120 msgid "Show Log for Details" msgstr "Показувати журнал повідомлень" #. i18n-hint: Format string for displaying time in seconds. Change the comma #. * in the middle to the 1000s separator for your locale, and the 'seconds' #. * on the end to the word for seconds. Don't change the numbers. #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:292 msgid "01000,01000 seconds" msgstr "01000,01000 секунд" #. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours, minutes #. * and seconds #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:298 msgid "hh:mm:ss" msgstr "hh:mm:ss" #. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes and #. * seconds. Change the 'h' to the abbreviation for hours, 'm' to the #. * abbreviation for minutes and 's' to the abbreviation for seconds. Don't #. * change the numbers unless there aren't 60 seconds in a minute in your #. * locale #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:304 msgid "0100 h 060 m 060 s" msgstr "0100 г 060 хв 060 с" #. i18n-hint: Name of time display format that shows time in days, hours, #. * minutes and seconds #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:310 msgid "dd:hh:mm:ss" msgstr "дд:гг:хх:сс" #. i18n-hint: Format string for displaying time in days, hours, minutes and #. * seconds. Change the 'days' to the word for days, 'h' to the abbreviation #. * for hours, 'm' to the abbreviation for minutes and 's' to the #. * abbreviation for seconds. Don't change the numbers unless there aren't #. * 24 hours in a day in your locale #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:316 msgid "0100 days 024 h 060 m 060 s" msgstr "0100 днів 024 г 060 хв 060 с" #. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds #. * and hundredths of a second. Change the 'h' to the abbreviation for hours, #. * 'm' to the abbreviation for minutes and 's' to the abbreviation for seconds #. * (the hundredths are shown as decimal seconds) . Don't change the numbers #. * unless there aren't 60 minutes in an hour in your locale #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:328 msgid "0100 h 060 m 060.0100 s" msgstr "0100 г 060 хв 060.0100 с" #. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds #. * and milliseconds. Change the 'h' to the abbreviation for hours, 'm' to the #. * abbreviation for minutes and 's' to the abbreviation for seconds (the #. * milliseconds are shown as decimal seconds) . Don't change the numbers #. * unless there aren't 60 minutes in an hour in your locale #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:340 msgid "0100 h 060 m 060.01000 s" msgstr "0100 г 060 хв 060.01000 с" #. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds #. * and samples. Change the 'h' to the abbreviation for hours, 'm' to the #. * abbreviation for minutes, 's' to the abbreviation for seconds and #. * translate samples . Don't change the numbers #. * unless there aren't 60 seconds in a minute in your locale #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:352 msgid "0100 h 060 m 060 s+.# samples" msgstr "0100 г 060 хв 060 с+.# фрагменти" #. i18n-hint: Name of time display format that shows time in samples (at the #. * current project sample rate). For example the number of a sample at 1 #. * second into a recording at 44.1KHz would be 44,100. #. #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:360 msgid "samples" msgstr "фрагменти" #. i18n-hint: Format string for displaying time in samples (lots of samples). #. * Change the ',' to the 1000s separator for your locale, and translate #. * samples. If 1000s aren't a base multiple for your number system, then you #. * can change the numbers to an appropriate one, and put a 0 on the front #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:365 msgid "01000,01000,01000 samples|#" msgstr "01000,01000,01000 фрагменти|#" #. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours, minutes, #. * seconds and frames at 24 frames per second (commonly used for films) #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:371 msgid "hh:mm:ss + film frames (24 fps)" msgstr "гг:хх:сс + кадрів плівки (24 кд/с)" #. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds #. * and frames at 24 frames per second. Change the 'h' to the abbreviation #. * for hours, 'm' to the abbreviation for minutes, 's' to the abbreviation #. * for seconds and translate 'frames' . Don't change the numbers #. * unless there aren't 60 seconds in a minute in your locale #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:377 msgid "0100 h 060 m 060 s+.24 frames" msgstr "0100 г 060 хв 060 с+.24 кадрів" #. i18n-hint: Name of time display format that shows time in frames (lots of #. * frames) at 24 frames per second (commonly used for films) #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:383 msgid "film frames (24 fps)" msgstr "кадри плівки (24 кдр/с)" #. i18n-hint: Format string for displaying time in frames at 24 frames per #. * second. Change the comma #. * in the middle to the 1000s separator for your locale, #. * translate 'frames' and leave the rest alone #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:388 msgid "01000,01000 frames|24" msgstr "01000,01000 кадрів|24" #. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours, minutes, #. * seconds and frames at NTSC TV drop-frame rate (used for American / #. * Japanese TV, and very odd) #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:395 msgid "hh:mm:ss + NTSC drop frames" msgstr "гг:хх:сс + NTSC викинуті кадри" #. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds #. * and frames with NTSC drop frames. Change the 'h' to the abbreviation #. * for hours, 'm' to the abbreviation for minutes, 's' to the abbreviation #. * for seconds and translate 'frames'. Leave the |N alone, it's important! #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:400 msgid "0100 h 060 m 060 s+.30 frames|N" msgstr "0100 г 060 хв 060 с+.30 кадрів|N" #. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours, minutes, #. * seconds and frames at NTSC TV non-drop-frame rate (used for American / #. * Japanese TV, and doesn't quite match wall time #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:407 msgid "hh:mm:ss + NTSC non-drop frames" msgstr "гг:хх:сс + NTSC non-drop кадрів" #. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds #. * and frames with NTSC drop frames. Change the 'h' to the abbreviation #. * for hours, 'm' to the abbreviation for minutes, 's' to the abbreviation #. * for seconds and translate 'frames'. Leave the | .999000999 alone, #. * the whole things really is slightly off-speed! #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:413 msgid "0100 h 060 m 060 s+.030 frames| .999000999" msgstr "0100 г 060 хв 060 с+.030 кадри| .999000999" #. i18n-hint: Name of time display format that shows time in frames at NTSC #. * TV frame rate (used for American / Japanese TV #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:419 msgid "NTSC frames" msgstr "NTSC кадри" #. i18n-hint: Format string for displaying time in frames with NTSC frames. #. * Change the comma #. * in the middle to the 1000s separator for your locale, #. * translate 'frames' and leave the rest alone. That really is the frame #. * rate! #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:425 msgid "01000,01000 frames|29.97002997" msgstr "01000,01000 кадри|29.97002997" #. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours, minutes, #. * seconds and frames at PAL TV frame rate (used for European TV) #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:431 msgid "hh:mm:ss + PAL frames (25 fps)" msgstr "гг:хх:сс + PAL кадри (25 кд/с)" #. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds #. * and frames with PAL TV frames. Change the 'h' to the abbreviation #. * for hours, 'm' to the abbreviation for minutes, 's' to the abbreviation #. * for seconds and translate 'frames'. Nice simple time code! #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:436 msgid "0100 h 060 m 060 s+.25 frames" msgstr "0100 г 060 хв 060 с+.25 кадри" #. i18n-hint: Name of time display format that shows time in frames at PAL #. * TV frame rate (used for European TV) #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:442 msgid "PAL frames (25 fps)" msgstr "PAL кадри (25 кд/с)" #. i18n-hint: Format string for displaying time in frames with NTSC frames. #. * Change the comma #. * in the middle to the 1000s separator for your locale, #. * translate 'frames' and leave the rest alone. #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:447 msgid "01000,01000 frames|25" msgstr "01000,01000 кадри|25" #. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours, minutes, #. * seconds and frames at CD Audio frame rate (75 frames per second) #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:453 msgid "hh:mm:ss + CDDA frames (75 fps)" msgstr "hh:mm:ss + CDDA кадри (75 кд/с)" #. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds #. * and frames with CD Audio frames. Change the 'h' to the abbreviation #. * for hours, 'm' to the abbreviation for minutes, 's' to the abbreviation #. * for seconds and translate 'frames'. #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:458 msgid "0100 h 060 m 060 s+.75 frames" msgstr "0100 г 060 хв 060 с+.75 кадри" #. i18n-hint: Name of time display format that shows time in frames at CD #. * Audio frame rate (75 frames per second) #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:464 msgid "CDDA frames (75 fps)" msgstr "CDDA кадри (75 кд/с)" #. i18n-hint: Format string for displaying time in frames with CD Audio #. * frames. Change the comma #. * in the middle to the 1000s separator for your locale, #. * translate 'frames' and leave the rest alone #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:469 msgid "01000,01000 frames|75" msgstr "01000,01000 кадри|75" #. i18n-hint: Format string for displaying frequency in hertz. Change #. * the decimal point for your locale. Don't change the numbers. #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:500 msgid "0100000.0100 Hz" msgstr "0100000.0100 Гц" #. i18n-hint: Format string for displaying frequency in kilohertz. Change #. * the decimal point for your locale. Don't change the numbers. #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:507 msgid "01000.01000 kHz|0.001" msgstr "01000,01000 кГц|0,001" #. i18n-hint: Name of display format that shows log of frequency #. * in octaves #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:536 msgid "octaves" msgstr "октав" #. i18n-hint: Format string for displaying log of frequency in octaves. #. * Change the decimal points for your locale. Don't change the numbers. #. Scale factor is 1 / ln (2) #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:540 msgid "100.01000 octaves|1.442695041" msgstr "100.01000 октав|1.442695041" #. i18n-hint: Name of display format that shows log of frequency #. * in semitones and cents #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:546 msgid "semitones + cents" msgstr "напівтони + соті" #. i18n-hint: Format string for displaying log of frequency in semitones #. * and cents. #. * Change the decimal points for your locale. Don't change the numbers. #. Scale factor is 12 / ln (2) #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:551 msgid "1000 semitones .0100 cents|17.312340491" msgstr "1000 напівтонів .0100 сотих|17.312340491" #. i18n-hint: Name of display format that shows log of frequency #. * in decades #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:557 msgid "decades" msgstr "десятки" #. i18n-hint: Format string for displaying log of frequency in decades. #. * Change the decimal points for your locale. Don't change the numbers. #. Scale factor is 1 / ln (10) #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:561 msgid "10.01000 decades|0.434294482" msgstr "10.01000 десятків|0.434294482" #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:1330 msgid "(Use context menu to change format.)" msgstr "(Скористайтеся контекстним меню, щоб змінити формат.)" #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:2066 msgid "centiseconds" msgstr "сантисекунди" #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:2070 msgid "hundredths of " msgstr "сотні " #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:2080 msgid "thousandths of " msgstr "тисячі " #: src/widgets/numformatter.cpp:140 msgid "NaN" msgstr "Не число" #: src/widgets/numformatter.cpp:146 msgid "Infinity" msgstr "Нескінченність" #: src/widgets/numformatter.cpp:150 msgid "-Infinity" msgstr "-Нескінченність" #: src/widgets/ProgressDialog.cpp:1161 msgid "Elapsed Time:" msgstr "Час, що минув:" #: src/widgets/ProgressDialog.cpp:1183 msgid "Remaining Time:" msgstr "Час, що залишився:" #: src/widgets/ProgressDialog.cpp:1216 msgid "Cancel" msgstr "Скасувати" #: src/widgets/ProgressDialog.cpp:1507 msgid "Are you sure you wish to cancel?" msgstr "Ви справді бажаєте скасувати дію?" #: src/widgets/ProgressDialog.cpp:1507 msgid "Confirm Cancel" msgstr "Підтвердження скасовування" #: src/widgets/ProgressDialog.cpp:1516 msgid "Are you sure you wish to stop?" msgstr "Ви справді бажаєте припинити?" #: src/widgets/ProgressDialog.cpp:1516 msgid "Confirm Stop" msgstr "Підтвердження припинення" #: src/widgets/ProgressDialog.cpp:1526 msgid "Are you sure you wish to close?" msgstr "Ви справді бажаєте закрити проект?" #: src/widgets/ProgressDialog.cpp:1526 msgid "Confirm Close" msgstr "Підтвердження закриття" #: src/widgets/Ruler.cpp:1946 msgid "Timeline" msgstr "Монтажний стіл" #: src/widgets/Ruler.cpp:2124 msgid "Click or drag to begin Seek" msgstr "Клацання або перетягування — почати позиціювання" #: src/widgets/Ruler.cpp:2126 msgid "Click or drag to begin Scrub" msgstr "Клацання або перетягування — почати прокручування" #: src/widgets/Ruler.cpp:2128 msgid "Click & move to Scrub. Click & drag to Seek." msgstr "" "Клацання з пересуванням — прокручування, клацання з перетягуванням — " "позиціювання." #: src/widgets/Ruler.cpp:2140 msgid "Move to Seek" msgstr "Пересування — позиціювання" #: src/widgets/Ruler.cpp:2142 msgid "Move to Scrub" msgstr "Пересування — прокручування" #: src/widgets/Ruler.cpp:2149 msgid "Drag to Seek. Release to stop seeking." msgstr "" "Перетягування для позиціювання. Відпускання для припинення позиціювання." #: src/widgets/Ruler.cpp:2151 msgid "Drag to Seek. Release and move to Scrub." msgstr "" "Перетягування — позиціювання. Відпускання і пересування — прокручування." #: src/widgets/Ruler.cpp:2154 msgid "Move to Scrub. Drag to Seek." msgstr "Пересування — прокручування, перетягування — позиціювання" #: src/widgets/Ruler.cpp:2172 msgid "Timeline actions disabled during recording" msgstr "Дії з монтажним столом вимкнено на час запису" #: src/widgets/Ruler.cpp:2178 msgid "Quick-Play disabled" msgstr "Швидке відтворення вимкнено" #: src/widgets/Ruler.cpp:2181 msgid "Quick-Play enabled" msgstr "Швидке відтворення увімкнено" #: src/widgets/Ruler.cpp:2885 msgid "Click to unpin" msgstr "Клацніть для відшпилення" #: src/widgets/Ruler.cpp:2886 msgid "Click to pin" msgstr "Клацніть, щоб пришпилити" #: src/widgets/Ruler.cpp:2926 msgid "Disable Quick-Play" msgstr "Вимкнути швидке відтворення" #: src/widgets/Ruler.cpp:2928 msgid "Enable Quick-Play" msgstr "Увімкнути швидке відтворення" #: src/widgets/Ruler.cpp:2932 msgid "Disable dragging selection" msgstr "Вимкнути перетягувальне позначення" #: src/widgets/Ruler.cpp:2934 msgid "Enable dragging selection" msgstr "Увімкнути перетягувальне позначення" #: src/widgets/Ruler.cpp:2939 msgid "Disable Timeline Tooltips" msgstr "Вимкнути підказки монтажного столу" #: src/widgets/Ruler.cpp:2941 msgid "Enable Timeline Tooltips" msgstr "Увімкнути підказки монтажного столу" #: src/widgets/Ruler.cpp:2945 msgid "Do not scroll while playing" msgstr "Не гортати під час відтворення" #: src/widgets/Ruler.cpp:2947 msgid "Update display while playing" msgstr "Оновлювати відображення під час відтворення" #: src/widgets/Ruler.cpp:2951 msgid "Lock Play Region" msgstr "Заблокувати область відтворення" #: src/widgets/Ruler.cpp:2953 msgid "Unlock Play Region" msgstr "Розблокувати область відтворення" #: src/widgets/Ruler.cpp:2958 msgid "Disable Scrub Ruler" msgstr "Вимкнути лінійку прокручування" #: src/widgets/Ruler.cpp:2960 msgid "Enable Scrub Ruler" msgstr "Увімкнути лінійку прокручування" #: src/widgets/valnum.cpp:94 msgid "Validation error" msgstr "Помилка під час перевірки" #: src/widgets/valnum.cpp:362 src/widgets/valnum.cpp:484 msgid "Empty value" msgstr "Порожнє значення" #: src/widgets/valnum.cpp:371 msgid "Malformed number" msgstr "Помилкове форматування числа" #: src/widgets/valnum.cpp:376 #, c-format msgid "Not in range %d to %d" msgstr "Поза діапазоном від %d до %d" #: src/widgets/valnum.cpp:492 msgid "Value overflow" msgstr "Переповнення значення" #: src/widgets/valnum.cpp:497 msgid "Too many decimal digits" msgstr "Забагато десяткових цифр" #: src/widgets/valnum.cpp:510 #, c-format msgid "Value not in range: %s to %s" msgstr "Значення поза діапазоном від %s до %s" #: src/widgets/valnum.cpp:515 #, c-format msgid "Value must not be less than %s" msgstr "Значення має бути не меншим за %s" #: src/widgets/valnum.cpp:519 #, c-format msgid "Value must not be greather than %s" msgstr "Значення має бути не більшим за %s" #: src/widgets/valnum.cpp:536 msgid "e" msgstr "e" #: src/widgets/Warning.cpp:68 msgid "Don't show this warning again" msgstr "Більше не показувати" #: src/widgets/MultiDialog.h:24 msgid "Please select an action" msgstr "Будь ласка, вкажіть дію" #: src/xml/XMLFileReader.cpp:59 #, c-format msgid "Error: %hs at line %lu" msgstr "Помилка: %hs у рядку %lu" #: src/xml/XMLFileReader.cpp:75 #, c-format msgid "Could not load file: \"%s\"" msgstr "Не вдалося завантажити файл: «%s»"