msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Audacity 2.0.0\n" "Report-Msgid-Bugs-To: audacity-translation@lists.sourceforge.net\n" "POT-Creation-Date: 2011-03-28 17:14+0100\n" "PO-Revision-Date: 2011-06-22 01:15-0000\n" "Last-Translator: Miguel Anxo Bouzada \n" "Language-Team: Galician \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Lokalize 0.3\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "X-Poedit-Language: Galician\n" #: AboutDialog.cpp:160 msgid "About Audacity..." msgstr "Sobre Audacity..." #: AboutDialog.cpp:175 msgid "OK... Audacious!" msgstr "Sexa audaz!" #: AboutDialog.cpp:195 msgid "Audacity is a free program written by a worldwide team of volunteer developers. We thank SourceForge.net and Google Code for our project hosting. Audacity is available for Windows 98 and later, Mac OS X, Linux and other Unix-like systems. For Mac OS 9, use version 1.0.0." msgstr "Audacity é un aplicativo libre, escrito por un equipo de desenvolvedores voluntarios. Queremos expresar o noso agradecemento a SourceForge.net e a Google Code por aloxar o noso proxecto. Audacity está dispoñíbel para Windows 98 e posteriores, Mac OS X, Linux e outros sistemas operativos tipo Unix. Para Mac OS 9, use a versión 1.0.0." #: AboutDialog.cpp:199 msgid "This is a Beta version of the program. It may contain bugs and unfinished features. We depend on your feedback: please send bug reports and feature requests to our Feedback address. For help, use the Help menu in the program, view the tips and tricks on our Wiki or visit our Forum." msgstr "Esta é unha versión beta do programa. Conten erros e características incompletas. Dependemos da súa colaboración: envíenos informes de erros e suxestións de novas funcións ao noso correo de suxestións. Para obter axuda, utilice o menú de Axuda, consulte os consellos e trucos do noso Wiki ou visite o noso foro" #: AboutDialog.cpp:202 msgid "This is a stable, completed release of the program. However, if you find a bug or have a suggestion for us, please write to our Feedback address. For help, view the tips and tricks on our Wiki or visit our Forum." msgstr "Esta é unha versión estábel e completa de Audacity. Porén, se atopa algún error ou ten algunha suxestión escríbanos ao correo de suxestións. Para obter axuda sobre o uso de Audacity, consulte os consellos e trucos do noso Wiki ou visite o noso foro." #. i18n-hint: The translation of "translator_credits" will appear #. in the credits in the About Audacity window. Use this to add #. your own name(s) to the credits. #. #. For example: "English translation by Dominic Mazzoni." #. #: AboutDialog.cpp:212 #: AboutDialog.cpp:214 msgid "translator_credits" msgstr "Traducido ao galego por:
Miguel Anxo Bouzada (de Proxecto Trasno), 2011
Por encargo de TEGNIX para o proxecto Abalar" #: AboutDialog.cpp:227 msgid "A Free Digital Audio Editor
" msgstr "Un editor libre de son dixital
" #: AboutDialog.cpp:231 msgid "Credits" msgstr "Créditos" #: AboutDialog.cpp:235 #, c-format msgid "Audacity %s Development Team" msgstr "Equipo de desenvolvemento de Audacity %s" #: AboutDialog.cpp:240 #, c-format msgid "Audacity %s Support Team" msgstr "Equipo de asistencia técnica de de Audacity %s" #: AboutDialog.cpp:245 msgid "Emeritus Developers" msgstr "Desenvolvedores eméritos" #: AboutDialog.cpp:250 msgid "Other Emeritus Team Members" msgstr "Outros membros eméritos do equipo" #: AboutDialog.cpp:255 msgid "Other Contributors" msgstr "Outros colaboradores" #: AboutDialog.cpp:260 msgid "Audacity is based on code from the following projects:" msgstr "Audacity basease en código dos seguintes proxectos:" #: AboutDialog.cpp:265 msgid "Special thanks:" msgstr "Agradecementos especiais:" #: AboutDialog.cpp:270 msgid "Audacity® software is copyright" msgstr "O software Audacity® ten dereitos de autoría" #: AboutDialog.cpp:273 msgid "The name Audacity® is a registered trademark of Dominic Mazzoni." msgstr "O nome Audacity® é unha marca rexistrada de Dominic Mazzoni." #: AboutDialog.cpp:281 msgid "Audacity" msgstr "Audacity" #. i18n-hint: Information about when audacity was compiled #: AboutDialog.cpp:328 #: AboutDialog.cpp:341 #: AboutDialog.cpp:492 msgid "Build Information" msgstr "Información da compilación" #: AboutDialog.cpp:334 #: effects/AvcCompressor.cpp:674 msgid "Enabled" msgstr "Activado" #: AboutDialog.cpp:335 msgid "Disabled" msgstr "Desactivado" #: AboutDialog.cpp:345 msgid "File Format Support" msgstr "Formatos de ficheiro compatíbeis" #. i18n-hint: This is what the library (libmad) does - imports MP3 files #: AboutDialog.cpp:355 #: AboutDialog.cpp:357 msgid "MP3 Importing" msgstr "Importación de MP3" #: AboutDialog.cpp:364 #: AboutDialog.cpp:367 msgid "Ogg Vorbis Import and Export" msgstr "Importación e exportación de Ogg Vorbis" #: AboutDialog.cpp:371 #: AboutDialog.cpp:374 msgid "ID3 tag support" msgstr "Compatibilidade con etiquetas ID3" #: AboutDialog.cpp:381 #: AboutDialog.cpp:384 msgid "FLAC import and export" msgstr "Importación e exportación de FLAC" #: AboutDialog.cpp:389 #: AboutDialog.cpp:392 msgid "MP2 export" msgstr "Exportación a MP2" #: AboutDialog.cpp:397 #: AboutDialog.cpp:400 msgid "Import via QuickTime" msgstr "Importación mediante QuickTime" #. i18n-hint: Libraries that are essential to audacity #: AboutDialog.cpp:407 msgid "Core Libraries" msgstr "Bibliotecas principais" #: AboutDialog.cpp:413 #: AboutDialog.cpp:416 #: AboutDialog.cpp:419 #: AboutDialog.cpp:421 msgid "Sample rate conversion" msgstr "Conversión de frecuencia de mostraxe" #: AboutDialog.cpp:425 msgid "Audio playback and recording" msgstr "Reprodución e gravación de son" #: AboutDialog.cpp:437 msgid "Features" msgstr "Características" #: AboutDialog.cpp:441 #: AboutDialog.cpp:444 #: AboutDialog.cpp:449 #: AboutDialog.cpp:452 #: AboutDialog.cpp:457 #: AboutDialog.cpp:460 #: AboutDialog.cpp:465 #: AboutDialog.cpp:468 msgid "Plug-in support" msgstr "Compatibilidade de complementos" #: AboutDialog.cpp:473 #: AboutDialog.cpp:476 msgid "Sound card mixer support" msgstr "Compatibilidade con mesturador de tarxeta de son" #: AboutDialog.cpp:481 #: AboutDialog.cpp:484 msgid "Pitch and Tempo Change support" msgstr "Compatibilidade con cambio de ton e «tempo»" #: AboutDialog.cpp:496 msgid "Program build date: " msgstr "Data de compilación do programa:" #: AboutDialog.cpp:499 #: AboutDialog.cpp:501 msgid "Build type:" msgstr "Tipo de compilación:" #: AboutDialog.cpp:499 msgid "Debug build" msgstr "Depuración da compilación" #: AboutDialog.cpp:501 msgid "Release build" msgstr "Compilación final" #. i18n-hint: The directory audacity is installed into (on *nix systems) #: AboutDialog.cpp:506 msgid "Installation Prefix: " msgstr "Prefixo de instalación: " #: AboutDialog.cpp:510 msgid "Settings folder: " msgstr "Cartafol de configuración: " #: AboutDialog.cpp:525 msgid "GPL License" msgstr "Licenza GPL" #: AudacityApp.cpp:779 #, c-format msgid "" "%s could not be found.\n" "\n" "It has been removed from the list of recent files." msgstr "" "Non é posíbel atopar %s.\n" "\n" "Foi suprimido da lista de ficheiros recentes." #: AudacityApp.cpp:913 msgid "Master Gain Control" msgstr "Control mestre de ganancia" #: AudacityApp.cpp:914 msgid "Input Meter" msgstr "Medidor de entrada" #: AudacityApp.cpp:915 msgid "Output Meter" msgstr "Medidor de saída" #: AudacityApp.cpp:1072 #: Menus.cpp:207 msgid "&New" msgstr "&Novo" #: AudacityApp.cpp:1073 #: Menus.cpp:211 msgid "&Open..." msgstr "&Abrir..." #: AudacityApp.cpp:1074 msgid "Open &Recent..." msgstr "Abrir &recente..." #: AudacityApp.cpp:1075 #: Menus.cpp:1026 msgid "&About Audacity..." msgstr "&Sobre Audacity..." #: AudacityApp.cpp:1076 msgid "&Preferences..." msgstr "&Preferencias..." #: AudacityApp.cpp:1169 #: AudacityApp.cpp:1249 #, c-format msgid "Using block size of %ld\n" msgstr "Usando tamaño de bloque de %ld\n" #: AudacityApp.cpp:1191 #: AudacityApp.cpp:1264 #, c-format msgid "Unknown command line option: %s\n" msgstr "Opción de liña de ordes descoñecida: %s\n" #: AudacityApp.cpp:1422 msgid "" "Audacity could not find a place to store temporary files.\n" "Please enter an appropriate directory in the preferences dialog." msgstr "" "Audacity non foi quen de atopar un lugar onde almacenar os ficheiros temporais.\n" "Indique un cartafol apropiado no diálogo de preferencias." #: AudacityApp.cpp:1428 msgid "Audacity is now going to exit. Please launch Audacity again to use the new temporary directory." msgstr "Audacity vaise pechar. Execute Audacity de novo para usar o novo cartafol temporal." #: AudacityApp.cpp:1460 msgid "" "Running two copies of Audacity simultaneously may cause\n" "data loss or cause your system to crash.\n" "\n" msgstr "" "Executar dúas copias de Audacity simultaneamente pode provocar\n" "perdas de datos ou provocar un bloqueo do sistema.\n" "\n" #: AudacityApp.cpp:1467 msgid "" "Audacity was not able to lock the temporary files directory.\n" "This folder may be in use by another copy of Audacity.\n" msgstr "" "Audacity non foi quen de bloquear o cartafol de ficheiros temporais.\n" "Este cartafol pode estar sendo utilizado por outra copia de Audacity.\n" #: AudacityApp.cpp:1469 msgid "Do you still want to start Audacity?" msgstr "Aínda desexa executar Audacity?" #: AudacityApp.cpp:1471 msgid "Error locking temporary folder" msgstr "Produciuse un erro ao bloquear o cartafol temporal" #: AudacityApp.cpp:1509 msgid "The system has detected that another copy of Audacity is running.\n" msgstr "O sistema detectou que xa se está a executar outra copia de Audacity.\n" #: AudacityApp.cpp:1511 msgid "" "Use the New or Open commands in the currently running Audacity\n" "process to open multiple projects simultaneously.\n" msgstr "" "Utilice a opción Novo ou Abrir no proceso de Audacity que está a executarse\n" "actualmente para abrir múltiples proxectos simultaneamente.\n" #: AudacityApp.cpp:1512 msgid "Audacity is already running" msgstr "Audacity xa se está a executar" #: AudacityApp.cpp:1529 msgid "Command-line options supported:" msgstr "Opcións de liña de ordes admitidas:" #. i18n-hint: '-help' is the option and needs to stay in #. * English. This displays a list of available options #: AudacityApp.cpp:1532 msgid "\t-help (this message)" msgstr "\t-help (esta mensaxe)" #. i18n-hint '-version' needs to stay in English. #: AudacityApp.cpp:1534 msgid "\t-version (display Audacity version)" msgstr "\t-version (mostra a versión de Audacity)" #. i18n-hint '-test' is the option and needs to stay in #. * English. This runs a set of automatic tests on audacity #. * itself #: AudacityApp.cpp:1538 msgid "\t-test (run self diagnostics)" msgstr "\t-test (executa o diagnóstico automático)" #. i18n-hint '-blocksize' is the option and needs to stay in #. * English. 'nnn' is any integer number. This controls the #. * size pieces that audacity uses when writing files to the #. * disk #: AudacityApp.cpp:1543 msgid "\t-blocksize nnn (set max disk block size in bytes)" msgstr "\t-blocksize nnn (estabelece o tamaño máximo de bloque do disco en bytes)" #: AudacityApp.cpp:1544 msgid "In addition, specify the name of an audio file or Audacity project to open it." msgstr "Ademais pode indicar o nome dun ficheiro de son ou un proxecto de Audacity para abrilo." #: AudacityApp.cpp:1855 msgid "" "Audacity project (.AUP) files are not currently \n" "associated with Audacity. \n" "\n" "Associate them, so they open on double-click?" msgstr "" "Os ficheiros de proxecto de Audacity (.AUP) non están \n" "asociados a Audacity.\n" "\n" "Quere asocialos para que se poidan abrir directamente?" #: AudacityApp.cpp:1856 msgid "Audacity Project Files" msgstr "Ficheiros de proxecto de Audacity" #: AudioIO.cpp:590 msgid "Could not find any audio devices.\n" msgstr "Non foi posíbel atopar ningún dispositivo de son.\n" #: AudioIO.cpp:591 msgid "" "You will not be able to play or record audio.\n" "\n" msgstr "" "Vostede non será quen de reproducir ou gravar son. \n" "\n" #: AudioIO.cpp:594 #: AudioIO.cpp:614 msgid "Error: " msgstr "Erro: " #: AudioIO.cpp:597 msgid "Error Initializing Audio" msgstr "Produciuse un erro ao inicializar o son" #: AudioIO.cpp:610 msgid "There was an error initializing the midi i/o layer.\n" msgstr "Produciuse un erro ao inicializar a capa de entrada/saída MIDI.\n" #: AudioIO.cpp:611 msgid "" "You will not be able to play midi.\n" "\n" msgstr "" "Non será posíbel reproducir son MIDI.\n" "\n" #: AudioIO.cpp:617 msgid "Error Initializing Midi" msgstr "Produciuse un erro ao inicializar o MIDI" #: AudioIO.cpp:1306 #: AudioIO.cpp:1340 msgid "Out of memory!" msgstr "Sen memoria!" #: AudioIO.cpp:1804 msgid "" "Latency Correction setting has caused the recorded audio to be hidden before zero.\n" "Audacity has brought it back to start at zero.\n" "You may have to use the Time Shift Tool (<---> or F5) to drag the track to the right place." msgstr "" "A configuración da corrección da latencia provocou que o son gravado agoche antes que cero.\n" "Audacity recolocouno para que comece en cero.\n" "Pode utilizar a ferramenta de desprazamento no tempo (<--> ou F5) para arrastrar a pista ao lugar correcto." #: AudioIO.cpp:1805 msgid "Latency problem" msgstr "Problema de latencia" #: AudioIO.cpp:3129 msgid "Automated Input Level Adjustment stopped. It was not possible to optimize it more. Still too high." msgstr "Axuste automático do nivel de entrada detido. Non foi posíbel optimizalo máis. Aínda é demasiado alto." #: AudioIO.cpp:3137 #, c-format msgid "Automated Input Level Adjustment decreased the volume to %f." msgstr "Axuste automático do nivel de entrada diminuíu o volume a %f." #: AudioIO.cpp:3152 msgid "Automated Input Level Adjustment stopped. It was not possible to optimize it more. Still too low." msgstr "Axuste automático do nivel de entrada detido. Non foi posíbel optimizalo máis. Aínda é demasiado baixo." #: AudioIO.cpp:3164 #, c-format msgid "Automated Input Level Adjustment increased the volume to %.2f." msgstr "Axuste automático do nivel de entrada incrementou o volume a %.2f." #: AudioIO.cpp:3198 msgid "Automated Input Level Adjustment stopped. The total number of analysis has been exceeded without finding an acceptable volume. Still too high." msgstr "Axuste automático do nivel de entrada detido. Excedeuse o número total de análises sen atopar un volume aceptábel. Aínda é demasiado alto." #: AudioIO.cpp:3200 msgid "Automated Input Level Adjustment stopped. The total number of analysis has been exceeded without finding an acceptable volume. Still too low." msgstr "Axuste automático do nivel de entrada detido. Excedeuse o número total de análises sen atopar un volume aceptábel. Aínda é demasiado baixo." #: AudioIO.cpp:3203 #, c-format msgid "Automated Input Level Adjustment stopped. %.2f seems an acceptable volume." msgstr "Axuste automático do nivel de entrada detido. %.2f semella seren un volume aceptábel." #: AutoRecovery.cpp:56 msgid "Automatic Crash Recovery" msgstr "Recuperación automática de quebra" #: AutoRecovery.cpp:75 msgid "" "Some projects were not saved properly the last time Audacity was run.\n" "Fortunately, the following projects can automatically be recovered:" msgstr "" "Algúns proxectos non foron gardados correctamente a última vez que se executou Audacity.\n" "Afortunadamente, os seguintes proxectos pódense recuperar automaticamente:" #: AutoRecovery.cpp:77 msgid "Recoverable projects" msgstr "Proxectos recuperábeis" #: AutoRecovery.cpp:80 msgid "Name" msgstr "Nome..." #: AutoRecovery.cpp:86 msgid "Recovering a project will not change any files on disk before you save it." msgstr "A recuperación dun proxecto non realizará ningún cambio nos ficheiros ata que este sexa gardado." #: AutoRecovery.cpp:90 msgid "Quit Audacity" msgstr "Saír de Audacity" #: AutoRecovery.cpp:91 msgid "Do Not Recover" msgstr "Non recuperar" #: AutoRecovery.cpp:92 msgid "Recover Projects" msgstr "Recuperar proxectos" #: AutoRecovery.cpp:129 msgid "" "Are you sure you don't want to recover any projects?\n" "They can't be recovered later." msgstr "" "Está seguro de que non desexa recuperar ningún proxecto?\n" "Despois xa non poderán seren recuperados." #: AutoRecovery.cpp:130 msgid "Confirm?" msgstr "Confirmar" #: AutoRecovery.cpp:148 #: AutoRecovery.cpp:185 msgid "Could not enumerate files in auto save directory." msgstr "Non foi posíbel enumerar os ficheiros do cartafol de gardado automático." #: AutoRecovery.cpp:149 #: AutoRecovery.cpp:186 #: Menus.cpp:3373 #: Menus.cpp:3385 #: Menus.cpp:5986 #: Project.cpp:2481 #: Project.cpp:4396 #: Project.cpp:4414 #: TrackPanel.cpp:7188 #: WaveTrack.cpp:971 #: WaveTrack.cpp:990 #: WaveTrack.cpp:2051 #: effects/Contrast.cpp:107 #: effects/Contrast.cpp:117 #: effects/Effect.cpp:521 #: effects/Generator.cpp:54 #: export/ExportFFmpeg.cpp:712 #: export/ExportMP2.cpp:234 #: prefs/DirectoriesPrefs.cpp:214 #: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:407 #: toolbars/ControlToolBar.cpp:588 #: toolbars/ControlToolBar.cpp:929 msgid "Error" msgstr "Erro" #: BatchCommandDialog.cpp:57 #: BatchCommandDialog.cpp:62 #: BatchCommandDialog.cpp:63 msgid "Select Command" msgstr "Seleccionar unha orde" #: BatchCommandDialog.cpp:82 msgid "&Command" msgstr "&Orde" #: BatchCommandDialog.cpp:84 msgid "&Edit Parameters" msgstr "&Editar parámetros" #: BatchCommandDialog.cpp:91 msgid "&Parameters" msgstr "&Parámetros" #: BatchCommandDialog.cpp:96 msgid "C&hoose command" msgstr "&Escoller orde" #: BatchCommands.cpp:455 msgid "Stereo to Mono Effect not found" msgstr "Non foi posíbel atopar o efecto «Estéreo a mono»" #: BatchCommands.cpp:475 msgid "Ogg Vorbis support is not included in this build of Audacity" msgstr "Esta versión de Audacity non inclúe compatibilidade con ficheiros Ogg Vorbis" #: BatchCommands.cpp:487 msgid "FLAC support is not included in this build of Audacity" msgstr "Esta versión de Audacity no inclúe a compatibilidade con FLAC" #: BatchCommands.cpp:491 #, c-format msgid "Command %s not implemented yet" msgstr "A orde %s aínda non foi implementada" #: BatchCommands.cpp:507 #: effects/Effect.cpp:120 #, c-format msgid "" "Could not set parameters of effect %s\n" " to %s." msgstr "" "Non foi posíbel estabelecer os parámetros do efecto %s\n" "a %s." #: BatchCommands.cpp:557 #, c-format msgid "Your batch command of %s was not recognised." msgstr "A súa orde de procesamento por lotes de %s non foi recoñecida." #: BatchCommands.cpp:676 #, c-format msgid "" "Apply %s with parameter(s)\n" "\n" "%s" msgstr "" "Aplicar %s con parámetro(s)\n" "\n" "%s" #: BatchCommands.cpp:677 #: BatchCommands.cpp:682 msgid "Test Mode" msgstr "Modo de proba" #: BatchCommands.cpp:681 #, c-format msgid "Apply %s" msgstr "Aplicar %s" #: BatchProcessDialog.cpp:62 #: BatchProcessDialog.cpp:72 #: BatchProcessDialog.cpp:73 msgid "Apply Chain" msgstr "Aplicar secuencia de ordes" #: BatchProcessDialog.cpp:69 msgid "CleanSpeech Batch Processing" msgstr "Proceso de limpeza de locución por lotes" #: BatchProcessDialog.cpp:96 msgid "&Select chain" msgstr "&Seleccionar secuencia de ordes" #: BatchProcessDialog.cpp:101 msgid "Chain" msgstr "Secuencia de ordes" #: BatchProcessDialog.cpp:108 msgid "Apply to Current &Project" msgstr "Aplicar ao &proxecto actual" #: BatchProcessDialog.cpp:109 msgid "Apply to &Files..." msgstr "Aplicar a &ficheiros..." #: BatchProcessDialog.cpp:110 #: BatchProcessDialog.cpp:288 #: UploadDialog.cpp:180 #: effects/AvcCompressor.cpp:732 #: effects/ChangeLength.cpp:183 #: effects/SpikeCleaner.cpp:188 #: effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:881 msgid "&Cancel" msgstr "&Cancelar" #: BatchProcessDialog.cpp:148 #: BatchProcessDialog.cpp:191 msgid "No chain selected" msgstr "Non foi seleccionada ningunha secuencia de ordes" #: BatchProcessDialog.cpp:161 #, c-format msgid "Applying '%s' to current project" msgstr "Aplicando «%s» ao proxecto actual" #: BatchProcessDialog.cpp:200 msgid "Please save and close the current project first." msgstr "Antes debe gardar e pechar o proxecto actual." #: BatchProcessDialog.cpp:206 msgid "Select vocal file(s) for batch CleanSpeech Chain..." msgstr "Seleccionar ficheiro(s) vocal(is) para a limpeza de locución por lotes..." #: BatchProcessDialog.cpp:207 msgid "Select file(s) for batch processing..." msgstr "Seleccionar ficheiros(s) para procesar por lotes..." #: BatchProcessDialog.cpp:233 #: Project.cpp:2104 msgid "All files|*|All supported files|" msgstr "Todos os ficheiros|*|Todos os ficheiros compatíbeis|" #: BatchProcessDialog.cpp:272 msgid "Applying..." msgstr "Aplicando..." #: BatchProcessDialog.cpp:282 msgid "File" msgstr "Ficheiro" #: BatchProcessDialog.cpp:397 #: BatchProcessDialog.cpp:401 #: BatchProcessDialog.cpp:402 msgid "Edit Chains" msgstr "Editar secuencia de ordes" #: BatchProcessDialog.cpp:457 msgid "&Chains" msgstr "&Secuencias de ordes" #: BatchProcessDialog.cpp:476 #: Tags.cpp:794 msgid "&Add" msgstr "&Engadir" #: BatchProcessDialog.cpp:477 #: LabelDialog.cpp:130 #: Tags.cpp:795 msgid "&Remove" msgstr "&Suprimir" #: BatchProcessDialog.cpp:478 msgid "Re&name" msgstr "Re&nomear" #: BatchProcessDialog.cpp:484 msgid "C&hain (Double-Click or press SPACE to edit)" msgstr "S&ecuencia de ordes (Dobre clic ou Espazo para editar)" #. i18n-hint: This is the number of the command in the list #: BatchProcessDialog.cpp:494 msgid "Num" msgstr "Num." #: BatchProcessDialog.cpp:495 #: commands/CommandManager.cpp:108 #: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:184 msgid "Command" msgstr "Orde" #: BatchProcessDialog.cpp:496 #: effects/Contrast.cpp:217 msgid "Parameters" msgstr "Parámetros" #: BatchProcessDialog.cpp:500 msgid "&Insert" msgstr "&Inserir" #: BatchProcessDialog.cpp:501 msgid "De&lete" msgstr "Eli&minar" #: BatchProcessDialog.cpp:502 #: effects/Equalization.cpp:2862 msgid "Move &Up" msgstr "Mover a&rriba" #: BatchProcessDialog.cpp:503 #: effects/Equalization.cpp:2863 msgid "Move &Down" msgstr "Mover a&baixo" #: BatchProcessDialog.cpp:504 #: effects/Equalization.cpp:2869 msgid "De&faults" msgstr "&Predeterminados" #: BatchProcessDialog.cpp:548 msgid "- END -" msgstr "- FIN -" #: BatchProcessDialog.cpp:581 #, c-format msgid "%s changed" msgstr "%s foi cambiado" #: BatchProcessDialog.cpp:582 msgid "Do you want to save the changes?" msgstr "Desexa gardar os cambios?" #: BatchProcessDialog.cpp:664 msgid "Enter name of new chain" msgstr "Introduza o nome da nova secuencia de ordes" #: BatchProcessDialog.cpp:675 msgid "Name must not be blank" msgstr "O nome non pode quedar baleiro" #: BatchProcessDialog.cpp:684 #, c-format msgid "Names may not contain '%c' and '%c'" msgstr "Os nomes non poden conter «%c» e «%c»" #: BatchProcessDialog.cpp:714 #, c-format msgid "Are you sure you want to delete %s?" msgstr "Está seguro de que desexa eliminar %s?" #: Dependencies.cpp:183 msgid "Removing Dependencies" msgstr "Suprimindo dependencias" #: Dependencies.cpp:184 msgid "Copying audio data into project..." msgstr "Copiando os datos do son no proyecto..." #: Dependencies.cpp:319 msgid "Project Depends on Other Audio Files" msgstr "O proxecto depende doutros ficheiros de son" #: Dependencies.cpp:341 msgid "" "Copying these files into your project will remove this dependency.\n" "This is safer, but needs more disk space." msgstr "" "O copiado dos seguintes ficheiros no seu proxecto suprimira esta dependencia.\n" "Isto necesita máis espazo de disco, mais é máis seguro." #: Dependencies.cpp:345 msgid "" "\n" "\n" "Files shown as MISSING have been moved or deleted and cannot be copied.\n" "Restore them to their original location to be able to copy into project." msgstr "" "\n" "\n" "Os ficheiros mostrados como PERDIDO foron movidos ou eliminados e non é posíbel copialos.\n" "Para que sexa posíbel copialos dentro do proxecto é necesario que os restaure ao seu lugar orixinal." #: Dependencies.cpp:355 msgid "Project Dependencies" msgstr "Dependencias do proxecto" #: Dependencies.cpp:358 msgid "Audio File" msgstr "Ficheiro de son" #: Dependencies.cpp:360 msgid "Disk Space" msgstr "Espazo de disco" #: Dependencies.cpp:366 msgid "Copy Selected Files" msgstr "Copiar os ficheiros seleccionados" #: Dependencies.cpp:378 #: Dependencies.cpp:528 msgid "Cancel Save" msgstr "Cancelar a acción de gardar" #: Dependencies.cpp:379 msgid "Save without Copying" msgstr "Gardar sen copiar" #: Dependencies.cpp:382 msgid "Do Not Copy" msgstr "Non copiar" #: Dependencies.cpp:385 msgid "Copy All Files (Safer)" msgstr "Copiar todos os ficheiros (máis seguro)" #: Dependencies.cpp:398 #: Dependencies.cpp:404 msgid "Ask me" msgstr "Preguntar" #: Dependencies.cpp:399 msgid "Always copy all files (safest)" msgstr "Copiar sempre todos ficheiros (o máis seguro)" #: Dependencies.cpp:400 msgid "Never copy any files" msgstr "Non copiar nunca ningún ficheiro" #: Dependencies.cpp:403 msgid "Whenever a project depends on other files:" msgstr "Cando un proxecto dependa de ficheiros externos:" #: Dependencies.cpp:439 msgid "MISSING " msgstr "PERDIDO" #: Dependencies.cpp:527 msgid "If you proceed, your project will not be saved to disk. Is this what you want?" msgstr "Se fai isto, o proxecto non será gardado no disco. É isto o que desexa facer?" #: Dependencies.cpp:566 msgid "" "Your project is currently self-contained; it does not depend on any external audio files. \n" "\n" "If you change the project to a state that has external dependencies on imported files, it will no longer be self-contained. If you then Save without copying those files in, you may lose data." msgstr "" "Agora o proxecto é independente; non depende de ningún ficheiro de son externo.\n" "\n" "Se cambia o proxecto a un estado que teña dependencias externas de ficheiros importados non seguirá a ser independente. Se o garda nese punto sen copiar os ficheiros no seu interior, é probábel que perda información." #: Dependencies.cpp:571 msgid "Dependency Check" msgstr "Comprobación de dependencia" #: DirManager.cpp:194 #: DirManager.cpp:280 #: DirManager.cpp:430 #: DirManager.cpp:1573 msgid "Progress" msgstr "Progreso" #: DirManager.cpp:349 msgid "" "There is very little free disk space left on this volume.\n" "Please select another temporary directory in Preferences." msgstr "" "Hai moi pouco espazo dispoñíbel neste disco.\n" "Seleccione outro cartafol temporal na xanela Preferencias." #: DirManager.cpp:381 msgid "Cleaning up temporary files" msgstr "Limpando os ficheiros temporais" #: DirManager.cpp:431 msgid "Saving project data files" msgstr "Gardando ficheiros de datos do proxecto" #: DirManager.cpp:506 msgid "Cleaning up cache directories" msgstr "Limpando os cartafoles da caché" #: DirManager.cpp:569 msgid "mkdir in DirManager::MakeBlockFilePath failed.\n" msgstr "Produciuse un fallo de «mkdir» en DirManager::MakeBlockFilePath.\n" #: DirManager.cpp:599 #, c-format msgid "" "Audacity found an orphan blockfile: %s. \n" "Please consider saving and reloading the project to perform a complete project check.\n" msgstr "" "Audacity atopou un bloque de ficheiro orfo %s.\n" "Considere a posibilidade de gardar o proxecto e volver a cargalo para realizar unha comprobación completa do mesmo.\n" #. i18n-hint: This is the pattern for filenames that are created #. when a file needs to be backed up to a different name. For #. example, mysong would become mysong-old1, mysong-old2, etc. #: DirManager.cpp:1173 #, c-format msgid "%s-old%d" msgstr "%s-antigo%d" #: DirManager.cpp:1181 msgid "Unable to open/create test file." msgstr "Non é posíbel abrir ou crear o ficheiro de proba." #: DirManager.cpp:1190 #, c-format msgid "Unable to remove '%s'." msgstr "Non é posíbel suprimir «%s»." #: DirManager.cpp:1195 #, c-format msgid "Renamed file: %s\n" msgstr "Ficheiro renomeado: %s\n" #: DirManager.cpp:1258 #, c-format msgid "Unable to rename '%s' to '%s'." msgstr "Non é posíbel renomear «%s» a «%s»." #: DirManager.cpp:1277 #, c-format msgid "Changed block %s to new alias name\n" msgstr "Bloque %s cambiado ao novo alias\n" #: DirManager.cpp:1332 #: DirManager.cpp:1721 msgid "Inspecting project file data" msgstr "Inspeccionando os datos dos ficheiros do proxecto" #: DirManager.cpp:1363 #, c-format msgid "" "Project check detected %d missing external audio \n" "file(s) ('aliased files'). There is no way for Audacity \n" "to recover these files automatically. \n" "\n" "If you choose the first or second option below, \n" "you can try to find and restore the missing files \n" "to their previous location. \n" "\n" "Note that for the second option, the waveform \n" "may not show silence." msgstr "" "A comprobación do proxecto atopou %d ficheiro(s) de son externos \n" "(«ficheiro ligado por alias») que agora non existen. Non hai xeito \n" "de que Audacity recupere eses ficheiros automaticamente. \n" "\n" "Se escolle a primeira ou a segunda opción de embaixo, pode \n" "tentar atopar e restaurar os ficheiros perdidos aos seus lugares \n" "orixinais. \n" "\n" "Teña en conta que na segunda opción, é probábel que a forma \n" "de onda non mostre o silencio." #: DirManager.cpp:1374 msgid "Close project immediately with no changes" msgstr "Pechar o proxecto inmediatamente sen gardar os cambios" #: DirManager.cpp:1375 #: DirManager.cpp:1492 msgid "Treat missing audio as silence (this session only)" msgstr "Substituír os datos perdidos por silencios (só durante esta sesión)" #: DirManager.cpp:1376 #: DirManager.cpp:1493 msgid "Replace missing audio with silence (permanent immediately)" msgstr "Substitúe datos perdidos con silencios (permanente inmediatamente)" #: DirManager.cpp:1379 msgid "Warning - Missing Aliased File(s)" msgstr "Aviso: non se atopa(n) o(s) ficheiro(s) ligado(s) por alias" #: DirManager.cpp:1409 msgid " Project check replaced missing aliased file(s) with silence." msgstr " A comprobación do proxecto substituíu o(s) de ficheiro(s) ligado(s) por alias perdido(s) con silencio." #: DirManager.cpp:1429 #, c-format msgid "" "Project check detected %d missing alias (.auf) \n" "blockfile(s). Audacity can fully regenerate these \n" "files from the original audio in the project." msgstr "" "A comprobación do proxecto detectou a falta de %d ficheiro(s) \n" "de resumo (.auf). Audacity pode recuperalos automaticamente \n" "a partir dos ficheiros de son orixinais." #: DirManager.cpp:1434 msgid "Regenerate alias summary files (safe and recommended)" msgstr "Rexenerar ficheiros de índice (seguro e recomendado)" #: DirManager.cpp:1435 msgid "Fill in silence for missing display data (this session only)" msgstr "Enche con silencio os datos perdidos (só nesta sesión)" #: DirManager.cpp:1436 #: DirManager.cpp:1491 #: DirManager.cpp:1546 msgid "Close project immediately with no further changes" msgstr "Pechar o proxecto inmediatamente sen máis cambios" #: DirManager.cpp:1439 msgid "Warning - Missing Alias Summary File(s)" msgstr "Aviso: non se atopa(n) o(s) ficheiro(s) de índice" #: DirManager.cpp:1461 msgid " Project check regenerated missing alias summary file(s)." msgstr " A comprobación do proxecto rexenerou o(s) ficheiro(s) de índice de alias perdidos." #: DirManager.cpp:1479 #, c-format msgid "" "Project check detected %d missing audio data \n" "(.au) blockfile(s), probably due to a bug, system \n" "crash, or accidental deletion. There is no way for \n" "Audacity to recover these missing files automatically. \n" "\n" "If you choose the first or second option below, \n" "you can try to find and restore the missing files \n" "to their previous location. \n" "\n" "Note that for the second option, the waveform \n" "may not show silence." msgstr "" "A comprobación do proxecto detectou %d bloque(s) de datos \n" "de son (.au) perdidos, probabelmente por mor dalgún erro, \n" "quebra do sistema, ou unha eliminación accidental. Non hai \n" "maneira de que Audacity recupere eses datos automaticamente.\n" "\n" "Se escolle a primeira ou a segunda opción de embaixo, pode \n" "tentar atopar e restaurar os ficheiros perdidos aos seus lugares \n" "orixinais. \n" "\n" "Teña en conta que para a segunda opción, é porbábel que a \n" "forma de onda non mostre o silencio." #: DirManager.cpp:1496 msgid "Warning - Missing Audio Data Blockfile(s)" msgstr "Aviso: bloque(s) de datos de son perdido(s)" #: DirManager.cpp:1518 msgid " Project check replaced missing audio data blockfile(s) with silence." msgstr " A comprobación do proxecto substituíu bloque(s) de datos de son perdidos con silencio." #: DirManager.cpp:1534 msgid " Project check ignored orphan blockfile(s). They will be deleted when project is saved." msgstr " A comprobación do proxecto omitiu os bloques orfos. Eliminaranse cando se garde o proxecto." #: DirManager.cpp:1540 #, c-format msgid "" "Project check found %d orphan blockfile(s). These files are \n" "unused and probably left over from a crash or some other bug. \n" "\n" "They should be deleted to avoid disk contention." msgstr "" "A comprobación do proxecto atopou %d bloques(s) orfos. Estes ficheiros\n" "non están a seren empregados e posibelmente teñan quedado como\n" "residuo dalgún bloqueo do sistema ou algún outro erro. \n" "\n" "Deben ser eliminados para que deixen de ocupar espazo innecesariamente." #: DirManager.cpp:1547 msgid "Continue without deleting; ignore the extra files this session" msgstr "Continuar sen eliminar, traballa silenciosamente arredor dos ficheiros adicionais" #: DirManager.cpp:1548 msgid "Delete orphan files immediately" msgstr "Eliminar ficheiros orfos inmediatamente" #: DirManager.cpp:1551 msgid "Warning - Orphan Blockfile(s)" msgstr "Aviso: bloque(s) de ficheiro(s) orfo(s)" #: DirManager.cpp:1574 msgid "Cleaning up unused directories in project data" msgstr "Limpando os cartafoles sen usar nos datos do proxecto" #: DirManager.cpp:1588 msgid "Project check found file inconsistencies inspecting the loaded project data." msgstr "A comprobación do proxecto atopou inconsistencias ao inspeccionar os dados do proxecto cargado." #: DirManager.cpp:1594 msgid "" "Project check found file inconsistencies during automatic recovery.\n" "\n" "Select 'Show Log...' in the Help menu to see details." msgstr "" "A comprobación do proxecto atopou inconsistencias ao realizar a recuperación automática.\n" "\n" "Seleccione «Mostrar o rexistro...» no menú Axuda para ver máis detalles." #: DirManager.cpp:1595 msgid "Warning: Problems in Automatic Recovery" msgstr "Aviso: xurdiron problemas durante a recuperación automática" #: DirManager.cpp:1633 #, c-format msgid "Missing aliased audio file: '%s'" msgstr "Non se atopa o ficheiro de son ligado por alias: «%s»" #: DirManager.cpp:1656 #, c-format msgid "Missing alias (.auf) blockfile: '%s'" msgstr "Non se atopa o alias do bloque de ficheiro (.auf): «%s»" #: DirManager.cpp:1680 #, c-format msgid "Missing data blockfile: '%s'" msgstr "Non se atopa o ficheiro de bloque de datos: «%s»" #: DirManager.cpp:1707 #, c-format msgid "Orphan blockfile: '%s'" msgstr "Bloque de ficheiro orfo: «%s»" #: DirManager.cpp:1762 msgid "Caching audio" msgstr "Almacenando son" #: DirManager.cpp:1763 msgid "Caching audio into memory" msgstr "Almacenando son na memoria" #: DirManager.cpp:1798 msgid "Saving recorded audio" msgstr "Gardando o son gravado" #: DirManager.cpp:1799 msgid "Saving recorded audio to disk" msgstr "Gardando en disco o son gravado" #: FFT.cpp:495 msgid "Rectangular" msgstr "Rectangular" #: FFmpeg.cpp:39 msgid "FFmpeg support not compiled in" msgstr "A compatibilidade con FFmpeg non foi incluída na compilación" #: FFmpeg.cpp:106 msgid "" "FFmpeg was configured in Preferences and successfully loaded before, \n" "but this time Audacity failed to load it at startup. \n" "\n" "You may want to go back to Preferences > Libraries and re-configure it." msgstr "" "FFmpeg foi configurado en Preferencias e cargado correctamente, \n" "mais esta vez Audacity non foi quen de cargalo ao iniciar. \n" "\n" "Acceda a Preferencias > Bibliotecas para configuralo de novo." #: FFmpeg.cpp:109 msgid "FFmpeg startup failed" msgstr "Non foi posíbel iniciar FFmpeg" #: FFmpeg.cpp:118 msgid "FFmpeg library not found" msgstr "Non foi posíbel atopar a biblioteca FFmpeg" #: FFmpeg.cpp:427 msgid "Locate FFmpeg" msgstr "Atopar FFmpeg" #: FFmpeg.cpp:447 #, c-format msgid "Audacity needs the file '%s' to import and export audio via FFmpeg." msgstr "Audacity necesita o ficheiro «%s» para importar e exportar son mediante FFmpeg." #: FFmpeg.cpp:453 #, c-format msgid "Location of '%s':" msgstr "Localización de «%s»:" #: FFmpeg.cpp:462 #, c-format msgid "To find '%s', click here -->" msgstr "Para atopar «%s», prema aquí -->" #: FFmpeg.cpp:468 #: export/ExportCL.cpp:106 #: export/ExportMP3.cpp:606 msgid "Browse..." msgstr "Examinar..." #: FFmpeg.cpp:469 msgid "To get a free copy of FFmpeg, click here -->" msgstr "Para obter unha copia de balde de «FFmpeg», prema aquí -->" #: FFmpeg.cpp:470 #: export/ExportMP3.cpp:608 msgid "Download" msgstr "Descargar" #. i18n-hint: It's asking for the location of a file, for #. example, "Where is lame_enc.dll?" - you could translate #. "Where would I find the file '%s'?" instead if you want. #: FFmpeg.cpp:492 #, c-format msgid "Where is '%s'?" msgstr "Onde está «%s»?" #: FFmpeg.cpp:663 msgid "Failed to find compatible FFmpeg libraries." msgstr "Non foi posíbel atopar bibliotecas compatíbeis con FFmpeg." #: FFmpeg.h:107 msgid "FFmpeg not found" msgstr "Non foi foi posíbel atopar FFmpeg" #: FFmpeg.h:121 msgid "" "Audacity attempted to use FFmpeg to import an audio file,\n" "but the libraries were not found.\n" "\n" "To use FFmpeg import, go to Preferences > Libraries\n" "to download or locate the FFmpeg libraries." msgstr "" "Audacity tentou utilizar FFmpeg para importar un ficheiro de son,\n" "mais non se atoparon as bibliotecas necesarias.\n" "\n" "Para usar as características de importación de FFmpeg, acceda a Preferencias > Bibliotecas\n" "e descargue ou localice as bibliotecas FFmpeg." #: FFmpeg.h:129 msgid "Do not show this warning again" msgstr "Non volver a mostrar este aviso" #: FFmpeg.h:281 msgid "Only avformat.dll|*avformat*.dll|Dynamically Linked Libraries (*.dll)|*.dll|All Files (*.*)|*" msgstr "Só avformat.dll|avformat*.dll|Bibliotecas ligadas dinamicamente (*.dll)|*.dll| Todos os ficheiros (*.*)|*" #: FFmpeg.h:314 msgid "Dynamic Libraries (*.dylib)|*.dylib|All Files (*)|*" msgstr "Bibliotecas dinámicas (*.dylib)|*.dylib|Todos os ficheiros (*.*)|*" #: FFmpeg.h:341 msgid "Only libavformat.so|libavformat.so*|Dynamically Linked Libraries (*.so*)|*.so*|All Files (*)|*" msgstr "Só libavformat.so|libavformat.so*|Bibliotecas ligadas dinamicamente (*.so)|*.so*| Todos os ficheiros (*.*)|*" #: FreqWindow.cpp:146 #: TrackPanel.cpp:633 #: prefs/TracksPrefs.cpp:60 msgid "Spectrum" msgstr "Espectro" #: FreqWindow.cpp:147 msgid "Standard Autocorrelation" msgstr "Autocorrelación estándard" #: FreqWindow.cpp:148 msgid "Cuberoot Autocorrelation" msgstr "Autocorrelación de raiz cúbica" #: FreqWindow.cpp:149 msgid "Enhanced Autocorrelation" msgstr "Autocorrelación mellorada" #. i18n-hint: This is a technical term, derived from the word #. "spectrum". Do not translate it unless you are sure you #. know the correct technical word in your language. #: FreqWindow.cpp:153 msgid "Cepstrum" msgstr "Cepstrum" #: FreqWindow.cpp:157 #: FreqWindow.cpp:161 msgid "Algorithm" msgstr "Algoritmo" #: FreqWindow.cpp:176 #: FreqWindow.cpp:180 #: HistoryWindow.cpp:78 msgid "Size" msgstr "Tamaño" #. i18n-hint: This refers to a "window function", used in the #. Frequency analyze dialog box. #: FreqWindow.cpp:190 msgid " window" msgstr " xanela" #: FreqWindow.cpp:194 #: FreqWindow.cpp:198 msgid "Function" msgstr "Función" #: FreqWindow.cpp:203 msgid "Linear frequency" msgstr "Frecuencia lineal" #: FreqWindow.cpp:204 msgid "Log frequency" msgstr "Frecuencia logarítmica" #: FreqWindow.cpp:208 #: FreqWindow.cpp:212 msgid "Axis" msgstr "Eixe" #: FreqWindow.cpp:219 #: LabelDialog.cpp:132 #: Menus.cpp:264 msgid "&Export..." msgstr "E&xportar..." #: FreqWindow.cpp:220 #: effects/Contrast.cpp:325 #: export/ExportCL.cpp:429 #: export/ExportMultiple.cpp:351 msgid "Export" msgstr "Exportar" #: FreqWindow.cpp:223 msgid "&Replot" msgstr "Volver &representar" #: FreqWindow.cpp:224 msgid "Replot" msgstr "Volver representar" #: FreqWindow.cpp:227 #: FreqWindow.cpp:228 #: effects/Contrast.cpp:335 #: widgets/ErrorDialog.cpp:237 msgid "Close" msgstr "Pechar" #: FreqWindow.cpp:230 #: FreqWindow.cpp:233 #: effects/Equalization.cpp:1304 msgid "Grids" msgstr "Grellas" #: FreqWindow.cpp:297 #: FreqWindow.cpp:502 #: effects/AutoDuck.cpp:503 #: effects/AutoDuck.cpp:537 #: effects/AutoDuck.cpp:806 #: effects/Compressor.cpp:480 #: effects/Compressor.cpp:488 #: effects/Equalization.cpp:1133 #: effects/Equalization.cpp:1135 #: effects/Equalization.cpp:1143 #: effects/Equalization.cpp:1215 #: effects/Equalization.cpp:1446 #: effects/Equalization.cpp:1457 #: effects/Normalize.cpp:372 #: widgets/Meter.cpp:436 msgid "dB" msgstr "dB" #. i18n-hint: This is the abbreviation for "Hertz", or #. cycles per second. #: FreqWindow.cpp:313 #: FreqWindow.cpp:542 #: effects/Equalization.cpp:1175 #: effects/Equalization.cpp:1211 #: import/ImportRaw.cpp:409 msgid "Hz" msgstr "Hz" #: FreqWindow.cpp:405 msgid "To plot the spectrum, all selected tracks must be the same sample rate." msgstr "Para representar o espectro, todas as pistas seleccionadas deben ter a mesma frecuencia de mostraxe." #: FreqWindow.cpp:432 #, c-format msgid "Too much audio was selected. Only the first %.1f seconds of audio will be analyzed." msgstr "Demasiado son seleccionado. Só van seren analizados os primeiros %.1f segundos de son." #: FreqWindow.cpp:486 msgid "Not enough data selected." msgstr "Non hai seleccionada información abondo." #: FreqWindow.cpp:550 #: effects/AutoDuck.cpp:808 msgid "s" msgstr "s" #: FreqWindow.cpp:884 #, c-format msgid "Cursor: %d Hz (%s) = %d dB Peak: %d Hz (%s) = %.1f dB" msgstr "Cursor: %d Hz (%s) = %d dB Pico: %d Hz (%s) = %.1f dB" #: FreqWindow.cpp:893 #, c-format msgid "Cursor: %.4f sec (%d Hz) (%s) = %f, Peak: %.4f sec (%d Hz) (%s) = %.3f" msgstr "Cursor: %.4f sec (%d Hz) (%s) = %f, Pico: %.4f sec (%d Hz) (%s) = %.3f" #: FreqWindow.cpp:1006 msgid "Drawing Spectrum" msgstr "Debuxando o espectro" #: FreqWindow.cpp:1006 msgid "FreqWindow" msgstr "XanelaFrecuencia" #: FreqWindow.cpp:1222 msgid "spectrum.txt" msgstr "espectro.txt" #: FreqWindow.cpp:1224 msgid "Export Spectral Data As:" msgstr "Exportar datos do espectro como:" #: FreqWindow.cpp:1240 #: LabelDialog.cpp:605 #: Menus.cpp:2923 #: effects/Contrast.cpp:488 #: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:325 msgid "Couldn't write to file: " msgstr "Non foi posíbel escribir no ficheiro: " #: FreqWindow.cpp:1245 msgid "Frequency (Hz)\tLevel (dB)" msgstr "Frecuencia (Hz)\tNivel (dB)" #: FreqWindow.cpp:1251 msgid "Lag (seconds)\tFrequency (Hz)\tLevel" msgstr "Atraso (segundos)\tFrecuencia (Hz)\tVolume" #: GStreamerLoader.cpp:195 #, c-format msgid "GStreamer %s: %s" msgstr "GStreamer %s: %s" #: GStreamerLoader.cpp:212 msgid "" "GStreamer was configured in preferences and successfully loaded before,\n" " but this time Audacity failed to load it at startup.\n" " You may want to go back to Preferences > Libraries and re-configure it." msgstr "" "GStreamer foi configurado en Preferencias e cargado correctamente,\n" " mais esta vez Audacity non foi quen de cargalo ao iniciar.\n" " Acceda a Preferencias > Bibliotecas para configuralo de novo." #: GStreamerLoader.cpp:215 msgid "GStreamer startup failed" msgstr "Non foi posíbel iniciar GStreamer" #: HelpText.cpp:120 msgid "Welcome!" msgstr "Benvido/a!" #: HelpText.cpp:125 msgid "Playing Audio" msgstr "Reproducindo son" #: HelpText.cpp:129 msgid "Recording Audio" msgstr "Gravación de son" #: HelpText.cpp:133 msgid "Recording - Choosing the Input Device" msgstr "Gravación - Selección do dispositivo de entrada" #: HelpText.cpp:137 msgid "Recording - Choosing the Input Source" msgstr "Gravación - Selección da orixe da entrada" #: HelpText.cpp:141 msgid "Recording - Setting the Input Level" msgstr "Gravación - Estabelecer o nivel de entrada" #: HelpText.cpp:145 msgid "Editing and greyed out Menus" msgstr "Editando e desactivando menús" #: HelpText.cpp:149 msgid "Exporting an Audio File" msgstr "Exportando un ficheiro de son" #: HelpText.cpp:153 msgid "Saving an Audacity Project" msgstr "Gardando un proxecto de Audacity" #: HelpText.cpp:157 msgid "Unsupported Formats" msgstr "Formatos non compatíbeis" #: HelpText.cpp:161 msgid "Burn to CD" msgstr "Gravar en CD" #: HelpText.cpp:165 msgid "No Local Help" msgstr "Non hai axuda local" #: HelpText.cpp:176 msgid "

How to Get Help

" msgstr "

Como obter axuda

" #: HelpText.cpp:177 msgid "Welcome to Audacity " msgstr "Benvido/a a Audacity " #: HelpText.cpp:178 msgid "These are our support methods:" msgstr "Estes son os nosos métodos de axuda:" #: HelpText.cpp:179 msgid " [[file:quick_help.html|Quick Help]] (should be installed locally, Internet version if it isn't)" msgstr " [[file:quick_help.html|Axuda rápida]] (debe instalarse localmente, a href=\"http://manual.audacityteam.org/index.php?title=Quick_Help\">ou usar a versión de Internet)" #: HelpText.cpp:180 msgid " [[file:index.html|Manual]] (should be installed locally, Internet version if it isn't)" msgstr " [[file:index.html|Manual]] (debe instalarse localmente, ou usar a versión de Internet)" #: HelpText.cpp:181 msgid " [[http://wiki.audacityteam.org/index.php|Wiki]] (the latest tips, tricks and tutorials, on the Internet)" msgstr " [[http://wiki.audacityteam.org/index.php|Wiki]] (os mellores trucos, consellos e titoriais, na Internet)" #: HelpText.cpp:182 msgid " Forum (ask your question directly, on the Internet)" msgstr " Foro (faga a súa consulta directamente, na Internet)" #: HelpText.cpp:183 msgid " For even quicker answers, all the online resources above are searchable." msgstr " Para obter respostas máis rápidas, pode buscar en todos os recursos en liña." #: HelpText.cpp:193 msgid "

You do not appear to have 'help' installed on your computer.
Please view or download it online." msgstr "

Semella que a axuda non está instalada no computador.
Consúltea ou descárguela en liña.\"" #: HistoryWindow.cpp:52 msgid "Undo History" msgstr "Desfacer historial" #: HistoryWindow.cpp:71 msgid "Manage History" msgstr "Administrar o historial" #: HistoryWindow.cpp:77 msgid "Action" msgstr "Acción" #: HistoryWindow.cpp:85 msgid "&Undo Levels Available" msgstr "&Niveis dispoñíbeis para desfacer" #: HistoryWindow.cpp:91 msgid "Levels To Discard" msgstr "Niveis que desbotar" #: HistoryWindow.cpp:102 msgid "&Discard" msgstr "&desbotar" #: HistoryWindow.cpp:111 #: effects/ChangeLength.cpp:186 #: effects/SpikeCleaner.cpp:191 #: export/ExportCL.cpp:504 msgid "&OK" msgstr "&Aceptar" #: Internat.cpp:147 msgid "Unable to determine" msgstr "Non foi posíbel determinalo" #: Internat.cpp:151 #: import/ImportRaw.cpp:395 msgid "bytes" msgstr "bytes" #: Internat.cpp:153 msgid "KB" msgstr "KB" #: Internat.cpp:156 msgid "MB" msgstr "MB" #: Internat.cpp:159 msgid "GB" msgstr "GB" #: Internat.cpp:185 msgid "The specified filename could not be converted due to Unicode character use." msgstr "O nome de ficheiro indicado non pode ser convertido por mor do emprego de caracteres Unicode." #: Internat.cpp:187 msgid "Specify New Filename:" msgstr "Indicar o novo nome de ficheiro:" #: LabelDialog.cpp:54 msgid "Track" msgstr "Pista" #: LabelDialog.cpp:55 #: LabelTrack.cpp:1893 #: Menus.cpp:5460 #: Menus.cpp:5503 msgid "Label" msgstr "Etiqueta" #: LabelDialog.cpp:56 #: TimerRecordDialog.cpp:338 msgid "Start Time" msgstr "Hora de inicio" #: LabelDialog.cpp:57 #: TimerRecordDialog.cpp:357 msgid "End Time" msgstr "Hora final" #: LabelDialog.cpp:101 msgid "Edit Labels" msgstr "Editar etiquetas" #: LabelDialog.cpp:117 msgid "Press F2 or double click to edit cell contents." msgstr "Prema F2 ou faga un dobre clic para editar os contidos da cela." #: LabelDialog.cpp:128 msgid "Insert &After" msgstr "Inserir &despois" #: LabelDialog.cpp:129 msgid "Insert &Before" msgstr "Inserir &antes" #: LabelDialog.cpp:131 msgid "&Import..." msgstr "&Importar..." #: LabelDialog.cpp:159 msgid "New..." msgstr "Novo..." #: LabelDialog.cpp:356 msgid "" "You have left blank label names. These will be\n" "skipped when repopulating the Label Tracks.\n" "\n" "Would you like to go back and provide names?" msgstr "" "Deixou nomes de etiquetas baleiros. As etiquetas\n" "serán omitidas cando se revise a pista de etiquetas.\n" "\n" "Desexa volver atrás e indicar os nomes?" #: LabelDialog.cpp:357 #: LangChoice.cpp:130 msgid "Confirm" msgstr "Confirmar" #: LabelDialog.cpp:518 #: Menus.cpp:4651 msgid "Select a text file containing labels..." msgstr "Seleccione un ficheiro de texto que conteña etiquetas..." #: LabelDialog.cpp:522 #: Menus.cpp:4655 msgid "Text files (*.txt)|*.txt|All files (*.*)|*.*" msgstr "Ficheiros de texto (*.txt)|*.txt|Todos os ficheiros (*.*)|*.*" #: LabelDialog.cpp:536 #: Menus.cpp:4667 #: Project.cpp:2299 #: Project.cpp:2307 msgid "Could not open file: " msgstr "Non foi posíbel abrir o ficheiro: " #: LabelDialog.cpp:562 msgid "No labels to export." msgstr "Non hai etiquetas que exportar." #: LabelDialog.cpp:568 #: Menus.cpp:2886 msgid "Export Labels As:" msgstr "Exportar etiquetas como:" #: LabelDialog.cpp:570 #: Menus.cpp:2884 msgid "labels.txt" msgstr "etiquetas.txt" #: LabelDialog.cpp:705 msgid "New Label Track" msgstr "Nova pista de etiquetas" #: LabelDialog.cpp:706 msgid "Enter track name" msgstr "Introduza o nome da pista" #: LabelDialog.cpp:707 #: LabelDialog.h:53 #: LabelTrack.cpp:96 msgid "Label Track" msgstr "Pista de etiquetas" #: LabelTrack.cpp:1893 #: Menus.cpp:5460 msgid "Added label" msgstr "Engadiuse unha etiqueta" #: LangChoice.cpp:58 msgid "Audacity First Run" msgstr "Primeira execución de Audacity" #: LangChoice.cpp:90 msgid "Choose Language for Audacity to use:" msgstr "Seleccione o idioma que utilizar:" #: LangChoice.cpp:125 #, c-format msgid "The language you have chosen, %s (%s), is not the same as the system language, %s (%s)." msgstr "O idioma que ven de escoller, %s (%s), non é o mesmo idioma que o do sistema, %s (%s)." #: Legacy.cpp:372 #, c-format msgid "" "Converted a 1.0 project file to the new format.\n" "The old file has been saved as '%s'" msgstr "" "Converteuse un ficheiro de proxecto 1.0 ao novo formato.\n" "O ficheiro antigo foi gardado como «%s»" #: Legacy.cpp:373 msgid "Opening Audacity Project" msgstr "Abrindo o proxecto de Audacity" #: LyricsWindow.cpp:47 #, c-format msgid "Audacity Karaoke%s" msgstr "Karaoke de Audacity%s" #: Menus.cpp:204 msgid "&File" msgstr "&Ficheiro" #: Menus.cpp:223 msgid "&Close" msgstr "&Pechar" #: Menus.cpp:226 msgid "&Save Project" msgstr "&Gardar proxecto" #: Menus.cpp:229 msgid "Save Project &As..." msgstr "Gardar proxecto &como..." #: Menus.cpp:231 msgid "Save Compressed Copy of Project..." msgstr "Gardar unha copia comprimida do proxecto..." #: Menus.cpp:235 msgid "Chec&k Dependencies..." msgstr "Comprobar &dependencias" #: Menus.cpp:239 msgid "Open Me&tadata Editor..." msgstr "Abrir o editor de me&tadatos..." #: Menus.cpp:247 #: import/ImportRaw.cpp:421 msgid "&Import" msgstr "&Importar" #: Menus.cpp:249 msgid "&Audio..." msgstr "&Son..." #: Menus.cpp:250 msgid "&Labels..." msgstr "&Etiquetas..." #: Menus.cpp:252 msgid "&MIDI..." msgstr "&MIDI..." #: Menus.cpp:254 msgid "&Raw Data..." msgstr "Datos en &bruto..." #: Menus.cpp:269 msgid "Expo&rt Selection..." msgstr "Expo&rtar a selección..." #: Menus.cpp:277 msgid "Export &Labels..." msgstr "Exportar &etiquetas..." #: Menus.cpp:280 msgid "Export &Multiple..." msgstr "Exportar &múltiple..." #: Menus.cpp:284 msgid "Export MIDI..." msgstr "Exportar MIDI..." #: Menus.cpp:290 msgid "Appl&y Chain..." msgstr "Aplicar &secuencia de ordes..." #: Menus.cpp:293 msgid "Edit C&hains..." msgstr "Editar secuencia de &ordes..." #: Menus.cpp:296 msgid "Export CleanSpeech &Presets..." msgstr "Exportar as &predefinicións da limpeza de locución..." #: Menus.cpp:297 msgid "I&mport CleanSpeech Presets..." msgstr "I&mportar as predefinicións da limpeza de locución..." #: Menus.cpp:303 msgid "&Upload File..." msgstr "En&viar ficheiro..." #: Menus.cpp:308 msgid "Pa&ge Setup..." msgstr "C&onfigurar páxina...." #: Menus.cpp:311 msgid "&Print..." msgstr "I&mprimir..." #: Menus.cpp:320 msgid "E&xit" msgstr "&Saír" #: Menus.cpp:330 msgid "&Edit" msgstr "&Editar" #: Menus.cpp:335 #: Menus.cpp:1299 msgid "&Undo" msgstr "&Desfacer" #: Menus.cpp:347 #: Menus.cpp:1314 msgid "&Redo" msgstr "Re&facer" #: Menus.cpp:355 msgid "Cu&t" msgstr "Cor&tar" #: Menus.cpp:358 msgid "Spl&it Cut" msgstr "D&ividir e cortar" #: Menus.cpp:359 msgid "&Copy" msgstr "&Copiar" #: Menus.cpp:362 msgid "&Paste" msgstr "Pe&gar" #: Menus.cpp:365 msgid "Paste Te&xt to New Label" msgstr "Pegar te&xto como unha nova etiqueta" #: Menus.cpp:367 msgid "Tri&m" msgstr "Rec&ortar" #: Menus.cpp:371 #: Menus.cpp:413 msgid "&Delete" msgstr "&Eliminar" #: Menus.cpp:372 msgid "Split D&elete" msgstr "Dividir e e&liminar" #: Menus.cpp:373 msgid "Silence Audi&o" msgstr "Silenciar so&n" #: Menus.cpp:377 msgid "Sp&lit" msgstr "Di&vidir" #: Menus.cpp:381 msgid "Split Ne&w" msgstr "Dividi&r e nova" #: Menus.cpp:385 #: Menus.cpp:424 msgid "&Join" msgstr "&Unir" #: Menus.cpp:386 #: Menus.cpp:425 msgid "Detac&h at Silences" msgstr "Se¶r nos silencios" #: Menus.cpp:387 msgid "Duplic&ate" msgstr "Duplic&ar" #: Menus.cpp:392 #: Menus.cpp:675 msgid "Stereo Trac&k to Mono" msgstr "Pista &estéreo a mono" #: Menus.cpp:401 msgid "La&beled Regions" msgstr "Áreas eti&quetadas" #: Menus.cpp:405 msgid "&Cut" msgstr "&Cortar" #: Menus.cpp:408 msgid "&Split Cut" msgstr "&Dividir e cortar" #: Menus.cpp:409 msgid "Co&py" msgstr "Co&piar" #: Menus.cpp:416 msgid "Sp&lit Delete" msgstr "Di&vidir e eliminar" #: Menus.cpp:417 msgid "Silence &Audio" msgstr "Silenciar &son" #: Menus.cpp:421 msgid "Spli&t" msgstr "D&ividir" #: Menus.cpp:431 msgid "&Select" msgstr "&Seleccionar" #: Menus.cpp:434 msgid "&All" msgstr "&Todo" #: Menus.cpp:435 msgid "&None" msgstr "&Ningún" #: Menus.cpp:437 msgid "&Left at Playback Position" msgstr "Á &esquerda da posición de reprodución" #: Menus.cpp:438 msgid "&Right at Playback Position" msgstr "Á &dereita da posición de reprodución" #: Menus.cpp:442 msgid "Track &Start to Cursor" msgstr "Desde o &inicio da pista ata a fin do cursor" #: Menus.cpp:443 msgid "Cursor to Track &End" msgstr "Desde o cursor ata a &fin da pista" #: Menus.cpp:447 msgid "In All &Tracks" msgstr "En &todas as pistas" #: Menus.cpp:452 msgid "In All S&ync-Locked Tracks" msgstr "En todas as &pistas ligadas" #: Menus.cpp:462 msgid "Find &Zero Crossings" msgstr "&Busca de cruzamentos con cero" #: Menus.cpp:466 msgid "Mo&ve Cursor" msgstr "Despra&zar o cursor" #: Menus.cpp:468 msgid "to Selection Star&t" msgstr "ao inicio da &selección" #: Menus.cpp:469 msgid "to Selection En&d" msgstr "á fin da s&elección" #: Menus.cpp:471 msgid "to Track &Start" msgstr "ao i&nicio da pista" #: Menus.cpp:472 msgid "to Track &End" msgstr "á &fin da pista" #: Menus.cpp:480 msgid "Re&gion Save" msgstr "&Gardar área" #: Menus.cpp:483 msgid "Regio&n Restore" msgstr "&Restaurar área" #: Menus.cpp:491 msgid "Pla&y Region" msgstr "Á&rea de reprodución" #: Menus.cpp:493 msgid "&Lock" msgstr "&Bloquear" #: Menus.cpp:496 msgid "&Unlock" msgstr "&Desbloquear" #: Menus.cpp:516 msgid "Pre&ferences..." msgstr "Pre&ferencias..." #: Menus.cpp:526 msgid "&View" msgstr "&Ver" #: Menus.cpp:529 msgid "Zoom &In" msgstr "&Achegar" #: Menus.cpp:532 msgid "Zoom &Normal" msgstr "&Normal" #: Menus.cpp:533 msgid "Zoom &Out" msgstr "A&fastar" #: Menus.cpp:537 msgid "&Fit in Window" msgstr "Axustar á &xanela" #: Menus.cpp:538 msgid "Fit &Vertically" msgstr "Axustar &verticalmente" #: Menus.cpp:539 msgid "&Zoom to Selection" msgstr "Ampliar a &selección" #: Menus.cpp:543 msgid "&Collapse All Tracks" msgstr "&Contraer todas as pistas" #: Menus.cpp:544 msgid "E&xpand All Tracks" msgstr "&Expandir todas as pistas" #: Menus.cpp:548 msgid "&Show Clipping" msgstr "&Mostrar o recorte de picos" #: Menus.cpp:574 msgid "&History..." msgstr "&Historial..." #: Menus.cpp:578 msgid "&Karaoke..." msgstr "&Karaoke..." #: Menus.cpp:579 msgid "&Mixer Board..." msgstr "&Taboleiro de mesturas..." #: Menus.cpp:585 msgid "&Toolbars" msgstr "&Barras de ferramentas" #: Menus.cpp:587 msgid "&Device Toolbar" msgstr "Barra de ferramentas de &dispositivos" #: Menus.cpp:588 msgid "&Edit Toolbar" msgstr "&Editar a barra de ferramentas" #: Menus.cpp:589 msgid "&Meter Toolbar" msgstr "Barra de ferramentas de &medidores" #: Menus.cpp:590 msgid "Mi&xer Toolbar" msgstr "Barra de ferramentas de mestura&dor" #: Menus.cpp:591 msgid "&Selection Toolbar" msgstr "Barra de ferramentas de &selección" #: Menus.cpp:592 msgid "T&ools Toolbar" msgstr "Barra de ferramentas de &ferramentas" #: Menus.cpp:593 msgid "Transcri&ption Toolbar" msgstr "Barra de ferramentas de &transcrición" #: Menus.cpp:594 msgid "&Transport Toolbar" msgstr "Barra de ferramentas de con&trol" #: Menus.cpp:598 msgid "&Reset Toolbars" msgstr "&Restabelecer as barras de ferramentas" #: Menus.cpp:604 msgid "!Simplified View" msgstr "!Vista simplificada" #. i18n-hint: 'Transport' is the name given to the set of controls that #. play, record, pause etc. #: Menus.cpp:615 msgid "T&ransport" msgstr "&Control" #: Menus.cpp:618 #: toolbars/ControlToolBar.cpp:175 msgid "Play" msgstr "Reproducir" #: Menus.cpp:619 msgid "&Loop Play" msgstr "Reproducir en &bucle" #: Menus.cpp:620 msgid "&Pause" msgstr "Pau&sa" #: Menus.cpp:623 msgid "&Stop" msgstr "&Parar" #: Menus.cpp:626 #: toolbars/ControlToolBar.cpp:210 msgid "Skip to Start" msgstr "Ir ao comezo" #: Menus.cpp:627 #: toolbars/ControlToolBar.cpp:211 msgid "Skip to End" msgstr "Ir á fin" #: Menus.cpp:631 msgid "&Record" msgstr "&Gravar" #: Menus.cpp:632 msgid "&Timer Record..." msgstr "Gravación &temporizada..." #: Menus.cpp:633 msgid "Append Record" msgstr "Engadir gravación" #: Menus.cpp:637 msgid "Overdub (on/off)" msgstr "Remestura (activar/desactivar)" #: Menus.cpp:638 msgid "Software Playthrough (on/off)" msgstr "Reprodución a través do software (activar/desactivar)" #: Menus.cpp:641 msgid "Sound Activated Recording (on/off)" msgstr "Gravación activada polo son (activar/desactivar)" #: Menus.cpp:642 msgid "Sound Activation Level..." msgstr "Nivel do son para a activación..." #: Menus.cpp:645 msgid "Automated Input Level Adjustment (on/off)" msgstr "Axuste automático do nivel de entrada (activar/desactivar)" #: Menus.cpp:647 msgid "Rescan Audio Devices" msgstr "Examinar de novo os dispositivos de son" #: Menus.cpp:655 msgid "&Tracks" msgstr "&Pistas" #: Menus.cpp:660 msgid "Add &New" msgstr "Engadir &nova" #: Menus.cpp:662 msgid "&Audio Track" msgstr "Pista de &son" #: Menus.cpp:663 msgid "&Stereo Track" msgstr "&Pista estéreo" #: Menus.cpp:664 msgid "&Label Track" msgstr "Pista de &etiquetas" #: Menus.cpp:665 msgid "&Time Track" msgstr "Pista de &tempo" #: Menus.cpp:678 msgid "Mi&x and Render" msgstr "Mesturar e &xerar" #: Menus.cpp:681 msgid "Mix and Render to New Track" msgstr "Mesturar e xerar nunha nova pista" #: Menus.cpp:684 msgid "&Resample..." msgstr "&Nova mostraxe..." #: Menus.cpp:690 msgid "Remo&ve Tracks" msgstr "&Suprimir pistas" #: Menus.cpp:696 msgid "&Mute All Tracks" msgstr "Silenciar &todas as pistas" #: Menus.cpp:697 msgid "&UnMute All Tracks" msgstr "&Desactivar silencio en todas as pistas" #: Menus.cpp:702 msgid "Align with &Zero" msgstr "Aliñar con &cero" #: Menus.cpp:703 msgid "Align with &Cursor" msgstr "Aliñar co c&ursor" #: Menus.cpp:704 msgid "Align with Selection &Start" msgstr "Aliñar co inicio da &selección" #: Menus.cpp:705 msgid "Align with Selection &End" msgstr "Aliñar coa fin da s&elección" #: Menus.cpp:706 msgid "Align End with Cu&rsor" msgstr "Aliñar a fin co cu&rsor" #: Menus.cpp:707 msgid "Align End with Selection Star&t" msgstr "Aliñar a fin co &inicio da selección" #: Menus.cpp:708 msgid "Align End with Selection En&d" msgstr "Aliñar a fin coa &fin da selección" #: Menus.cpp:709 msgid "Align Tracks To&gether" msgstr "Aliñar as pistas con&xuntamente" #: Menus.cpp:711 msgid "&Align Tracks" msgstr "&Aliñar pistas" #: Menus.cpp:726 msgid "Ali&gn and Move Cursor" msgstr "Aliñar e &mover o cursor" #: Menus.cpp:738 #: Menus.cpp:5122 msgid "Synchronize MIDI with Audio" msgstr "Sincronizar MIDI con son" #: Menus.cpp:746 msgid "Sync-&Lock Tracks" msgstr "&Ligar pistas" #: Menus.cpp:751 msgid "Add Label At &Selection" msgstr "En&gadir etiqueta na selección" #: Menus.cpp:753 msgid "Add Label At &Playback Position" msgstr "Engadir etiqueta no &punto de reprodución" #: Menus.cpp:761 msgid "&Edit Labels" msgstr "Editar eti&quetas" #: Menus.cpp:767 msgid "S&ort tracks" msgstr "&Ordenar pistas" #: Menus.cpp:769 msgid "by &Start time" msgstr "por &momento de inicio" #: Menus.cpp:772 msgid "by &Name" msgstr "por &nome" #: Menus.cpp:786 msgid "&Generate" msgstr "&Xerar" #: Menus.cpp:831 #: Menus.cpp:923 #: Menus.cpp:993 msgid "Unsorted" msgstr "Desordenado" #: Menus.cpp:853 msgid "Effe&ct" msgstr "Efe&cto" #. i18n-hint: %s will be the name of the effect which will be #. * repeated if this menu item is chosen #: Menus.cpp:859 #: Menus.cpp:2721 #, c-format msgid "Repeat %s" msgstr "Repetir %s" #: Menus.cpp:862 msgid "Repeat Last Effect" msgstr "Repetir o último efecto" #: Menus.cpp:944 msgid "&Analyze" msgstr "A&nalizar" #: Menus.cpp:946 msgid "Contrast..." msgstr "Contraste..." #: Menus.cpp:949 msgid "Plot Spectrum..." msgstr "Representar o espectro..." #: Menus.cpp:1016 #: Menus.cpp:1019 msgid "&Help" msgstr "&Axuda" #: Menus.cpp:1023 msgid "&About Audacity CleanSpeech..." msgstr "&Sobre a limpeza de locución de Audacity..." #: Menus.cpp:1029 msgid "&Quick Help (in web browser)" msgstr "&Axuda rápida (no navegador web)" #: Menus.cpp:1030 msgid "&Manual (in web browser)" msgstr "&Manual (no navegador web)" #: Menus.cpp:1036 msgid "&Screenshot Tools..." msgstr "Ferramentas de &captura de pantalla..." #: Menus.cpp:1041 msgid "&Run Benchmark..." msgstr "Executar proba de &rendemento..." #: Menus.cpp:1046 msgid "&Audio Device Info..." msgstr "Información de &dispositivos de son..." #: Menus.cpp:1047 msgid "Show &Log..." msgstr "Mostrar o re&xistro..." #: Menus.cpp:1058 msgid "Move backward from toolbars to tracks" msgstr "Retroceder desde as barras de ferramentas ata as pistas" #: Menus.cpp:1059 msgid "Move forward from toolbars to tracks" msgstr "Avanzar desde as barras de ferramentas ata as pistas" #: Menus.cpp:1061 #: toolbars/ToolsToolBar.cpp:146 #: toolbars/ToolsToolBar.cpp:185 msgid "Selection Tool" msgstr "Ferramenta de selección" #: Menus.cpp:1062 #: toolbars/ToolsToolBar.cpp:147 #: toolbars/ToolsToolBar.cpp:186 msgid "Envelope Tool" msgstr "Ferramenta de envolvente" #: Menus.cpp:1063 #: toolbars/ToolsToolBar.cpp:150 #: toolbars/ToolsToolBar.cpp:187 msgid "Draw Tool" msgstr "Ferramenta de debuxo" #: Menus.cpp:1064 #: toolbars/ToolsToolBar.cpp:149 #: toolbars/ToolsToolBar.cpp:188 msgid "Zoom Tool" msgstr "Ferramenta de zoom" #: Menus.cpp:1065 #: toolbars/ToolsToolBar.cpp:148 msgid "Time Shift Tool" msgstr "Ferramenta de desprazamento de tempo" #: Menus.cpp:1066 #: toolbars/ToolsToolBar.cpp:190 msgid "Multi Tool" msgstr "Ferramenta múltiple" #: Menus.cpp:1068 msgid "Next Tool" msgstr "Seguinte ferramenta" #: Menus.cpp:1069 msgid "Previous Tool" msgstr "Ferramenta anterior" #: Menus.cpp:1071 msgid "Play/Stop" msgstr "Reproducir/Parar" #: Menus.cpp:1072 msgid "Play/Stop and Set Cursor" msgstr "Reproducir/Parar e estabelecer o cursor" #: Menus.cpp:1073 msgid "Play One Second" msgstr "Reproducir un segundo" #: Menus.cpp:1074 msgid "Play To Selection" msgstr "Reproducir ata a selección" #: Menus.cpp:1075 msgid "Play Cut Preview" msgstr "Reproducir a vista previa do corte" #: Menus.cpp:1077 msgid "Selection to Start" msgstr "Seleccionar ata o comezo" #: Menus.cpp:1078 msgid "Selection to End" msgstr "Seleccionar ata a fin" #: Menus.cpp:1080 msgid "DeleteKey" msgstr "Tecla de borrado" #: Menus.cpp:1084 msgid "DeleteKey2" msgstr "Tecla de borrado 2" #: Menus.cpp:1090 msgid "Short seek left during playback" msgstr "Desprazar un pouco á esquerda durante a reprodución" #: Menus.cpp:1091 msgid "Short seek right during playback" msgstr "Desprazar un pouco á dereita durante a reprodución" #: Menus.cpp:1092 msgid "Long seek left during playback" msgstr "Desprazar bastante á esquerda durante a reprodución" #: Menus.cpp:1093 msgid "Long Seek right during playback" msgstr "Desprazar bastante á dereita durante a reprodución" #: Menus.cpp:1098 msgid "Move Focus to Previous Track" msgstr "Mover o foco para a pista anterior" #: Menus.cpp:1099 msgid "Move Focus to Previous and Select" msgstr "Mover o foco para a pista anterior e seleccionar" #: Menus.cpp:1100 msgid "Move Focus to Next Track" msgstr "Mover o foco para a pista seguinte" #: Menus.cpp:1101 msgid "Move Focus to Next and Select" msgstr "Mover o foco para a pista seguinte e seleccionar" #: Menus.cpp:1102 #: Menus.cpp:1103 msgid "Toggle Focused Track" msgstr "Alternar o foco na pista" #: Menus.cpp:1105 msgid "Cursor Left" msgstr "Cursor á esquerda" #: Menus.cpp:1106 msgid "Cursor Right" msgstr "Cursor á dereita" #: Menus.cpp:1107 msgid "Cursor Short Jump Left" msgstr "Movemento curto do cursor á esquerda" #: Menus.cpp:1108 msgid "Cursor Short Jump Right" msgstr "Movemento curto do cursor á dereita" #: Menus.cpp:1109 msgid "Cursor Long Jump Left" msgstr "Movemento longo do cursor á esquerda" #: Menus.cpp:1110 msgid "Cursor Long Jump Right" msgstr "Movemento longo do cursor á dereita" #: Menus.cpp:1112 msgid "Selection Extend Left" msgstr "Estender á selección á esquerda" #: Menus.cpp:1113 msgid "Selection Extend Right" msgstr "Estender á selección á dereita" #: Menus.cpp:1115 msgid "Set (or Extend) Left Selection" msgstr "Estabelecer (ou estender) o límite esquerdo da selección" #: Menus.cpp:1116 msgid "Set (or Extend) Right Selection" msgstr "Estabelecer (ou estender) o límite dereito da selección" #: Menus.cpp:1118 msgid "Selection Contract Left" msgstr "Contraer a selección á esquerda" #: Menus.cpp:1119 msgid "Selection Contract Right" msgstr "Contraer a selección á dereita" #: Menus.cpp:1121 msgid "Change pan on focused track" msgstr "Cambiar o panorama na pista en foco" #: Menus.cpp:1122 msgid "Pan left on focused track" msgstr "Desprazar o panorama á esquerda na pista en foco." #: Menus.cpp:1123 msgid "Pan right on focused track" msgstr "Desprazar o panorama á dereita na pista en foco." #: Menus.cpp:1124 msgid "Change gain on focused track" msgstr "Cambiar a ganancia na pista en foco" #: Menus.cpp:1125 msgid "Increase gain on focused track" msgstr "Incrementar a ganancia na pista en foco" #: Menus.cpp:1126 msgid "Decrease gain on focused track" msgstr "Diminuír a ganancia na pista en foco" #: Menus.cpp:1127 msgid "Open menu on focused track" msgstr "Abrir o menú na pista en foco" #: Menus.cpp:1128 msgid "Mute/Unmute focused track" msgstr "Activar/desactivar o silencio na pista en foco" #: Menus.cpp:1129 msgid "Solo/Unsolo focused track" msgstr "Activar/desactivar «Solo» na pista en foco" #: Menus.cpp:1130 msgid "Close focused track" msgstr "Pechar a pista en foco" #: Menus.cpp:1132 msgid "Snap To On" msgstr "Activar o axuste" #: Menus.cpp:1133 msgid "Snap To Off" msgstr "Desactivar o axuste" #: Menus.cpp:1137 msgid "Full screen on/off" msgstr "Activar/desactivar pantalla completa" #: Menus.cpp:1144 msgid "Change input device" msgstr "Cambiar o dispositivo de entrada" #: Menus.cpp:1147 msgid "Change output device" msgstr "Cambiar o dispositivo de de saída" #: Menus.cpp:1150 msgid "Change audio host" msgstr "Cambiar o servidor de son" #: Menus.cpp:1153 msgid "Change input channels" msgstr "Cambiar as canles de entrada" #: Menus.cpp:1157 msgid "Adjust output gain" msgstr "Axustar a ganancia de saída" #: Menus.cpp:1158 msgid "Increase output gain" msgstr "Incrementar a ganancia de saída" #: Menus.cpp:1159 msgid "Decrease output gain" msgstr "Diminuír a ganancia de saída" #: Menus.cpp:1160 msgid "Adjust input gain" msgstr "Axustar a ganancia de entrada" #: Menus.cpp:1161 msgid "Increase input gain" msgstr "Incrementar a ganancia de entrada" #: Menus.cpp:1162 msgid "Decrease input gain" msgstr "Diminuír a ganancia de entrada" #: Menus.cpp:1164 msgid "Play at speed" msgstr "Reproducir á velocidade" #: Menus.cpp:1165 msgid "Adjust playback speed" msgstr "Axustar a velocidade de reprodución" #: Menus.cpp:1166 msgid "Increase playback speed" msgstr "Incrementar a velocidade de reprodución" #: Menus.cpp:1167 msgid "Decrease playback speed" msgstr "Diminuír a velocidade de reprodución" #. i18n-hint: This is the name of the menu item on Mac OS X only #: Menus.cpp:1252 msgid "Open Recent" msgstr "Abrir recente" #. i18n-hint: This is the name of the menu item on Windows and Linux #: Menus.cpp:1255 msgid "Recent &Files" msgstr "&Ficheiros recentes" #: Menus.cpp:1273 #, c-format msgid "&Undo %s" msgstr "&Desfacer %s" #: Menus.cpp:1308 #, c-format msgid "&Redo %s" msgstr "Re&facer %s" #: Menus.cpp:2082 msgid "Sort By Time" msgstr "Ordenar por tempo" #: Menus.cpp:2082 msgid "Tracks sorted by time" msgstr "Pistas ordenadas por tempo" #: Menus.cpp:2091 msgid "Sort By Name" msgstr "Ordenar por nome" #: Menus.cpp:2091 msgid "Tracks sorted by name" msgstr "Pistas ordenadas por nome" #: Menus.cpp:2241 #: Menus.cpp:2284 msgid "Position" msgstr "Posición" #: Menus.cpp:2241 msgid "Set Left Selection Boundary" msgstr "Estabelecer o límite esquerdo da selección" #: Menus.cpp:2284 msgid "Set Right Selection Boundary" msgstr "Estabelecer o límite dereito da selección" #: Menus.cpp:2696 msgid "You must select a track first." msgstr "Primeiro debe seleccionar unha pista." #: Menus.cpp:2880 msgid "There are no label tracks to export." msgstr "Non hai pistas de etiquetas para exportar." #: Menus.cpp:2975 msgid "Export MIDI As:" msgstr "Exportar MIDI como:" #: Menus.cpp:2979 msgid "MIDI file (*.mid)|*.mid|Allegro file (*.gro)|*.gro" msgstr "Ficheiros MIDI (*.mid)|*.mid|Ficheiros Allegro (*.gro)|*.gro" #: Menus.cpp:3011 msgid "" "You have selected a filename with an unrecognized file extension.\n" "Do you want to continue?" msgstr "" "Seleccionou un nome de ficheiro cunha extensión non identificada.\n" "Está seguro de que quere continuar?" #: Menus.cpp:3012 msgid "Export MIDI" msgstr "Exportar MIDI" #: Menus.cpp:3090 msgid "Nothing to undo" msgstr "Nada para desfacer" #: Menus.cpp:3111 msgid "Nothing to redo" msgstr "Nada para refacer" #: Menus.cpp:3211 #: TrackPanel.cpp:674 #: toolbars/EditToolBar.cpp:131 #: toolbars/EditToolBar.cpp:195 msgid "Cut" msgstr "Cortar" #: Menus.cpp:3211 msgid "Cut to the clipboard" msgstr "Cortar ao portapapeis" #: Menus.cpp:3252 msgid "Split Cut" msgstr "Dividir e cortar" #: Menus.cpp:3252 msgid "Split-cut to the clipboard" msgstr "Dividir e cortar ao portapapeis" #: Menus.cpp:3372 msgid "Pasting one type of track into another is not allowed." msgstr "Non está permitido pegar un tipo de pista noutra." #: Menus.cpp:3384 msgid "Copying stereo audio into a mono track is not allowed." msgstr "Non está permitido copiar son estéreo nunha pista mono." #: Menus.cpp:3502 #: Menus.cpp:3525 #: Menus.cpp:3630 #: TrackPanel.cpp:676 #: toolbars/EditToolBar.cpp:135 #: toolbars/EditToolBar.cpp:197 msgid "Paste" msgstr "Pegar" #: Menus.cpp:3502 #: Menus.cpp:3630 #: Menus.cpp:3705 msgid "Pasted from the clipboard" msgstr "Pegar desde o portapapeis" #: Menus.cpp:3525 msgid "Pasted text from the clipboard" msgstr "Texto pegado desde o portapapeis" #: Menus.cpp:3705 msgid "Paste Text to New Label" msgstr "Pegar texto como unha nova etiqueta" #: Menus.cpp:3753 #: toolbars/EditToolBar.cpp:198 msgid "Trim" msgstr "Recortar" #: Menus.cpp:3753 msgid "Trim file to selection" msgstr "Recortar o ficheiro ata a selección" #: Menus.cpp:3782 #, c-format msgid "Split-deleted %.2f seconds at t=%.2f" msgstr "Dividir e eliminar %.2f segundos en t=%.2f" #: Menus.cpp:3785 msgid "Split Delete" msgstr "Dividir e eliminar" #: Menus.cpp:3806 #, c-format msgid "Detached %.2f seconds at t=%.2f" msgstr "Debotados %.2f segundos en t=%.2f" #: Menus.cpp:3809 msgid "Detach" msgstr "Desbotar" #: Menus.cpp:3830 #, c-format msgid "Joined %.2f seconds at t=%.2f" msgstr "Unidos %.2f segundos en t=%.2f" #: Menus.cpp:3833 msgid "Join" msgstr "Unir" #: Menus.cpp:3846 #, c-format msgid "Silenced selected tracks for %.2f seconds at %.2f" msgstr "Silenciar as pistas seleccionadas por %.2f segundos en %.2f" #: Menus.cpp:3848 #: toolbars/EditToolBar.cpp:199 msgid "Silence" msgstr "Silenciar" #: Menus.cpp:3878 msgid "Duplicate" msgstr "Duplicar" #: Menus.cpp:3878 msgid "Duplicated" msgstr "Duplicado" #: Menus.cpp:3901 msgid "Cut Labels" msgstr "Cortar tiquetas" #: Menus.cpp:3901 msgid "Cut labeled regions to the clipboard" msgstr "Cortar áreas etiquetadas ao portapapeis" #: Menus.cpp:3915 msgid "SplitCut labeled regions to the clipboard" msgstr "Dividir e cortar áreas etiquetadas ao portapapeis" #: Menus.cpp:3916 msgid "Split Cut Labels" msgstr "Dividir e cortar etiquetas" #: Menus.cpp:3930 msgid "Copied labeled regions to the clipboard" msgstr "Copiáronse áreas etiquetadas desde o portapapeis" #: Menus.cpp:3930 msgid "Copy Labels" msgstr "Copiar etiquetas" #: Menus.cpp:3944 msgid "Delete Labels" msgstr "Eliminar etiquetas" #: Menus.cpp:3944 msgid "Deleted labeled regions" msgstr "Eliminadas as áreas etiquetadas" #: Menus.cpp:3956 msgid "Split Delete Labels" msgstr "Dividir e eliminar etiquetas" #: Menus.cpp:3956 msgid "Split Deleted labeled regions" msgstr "Dividir e eliminar áreas etiquetadas" #: Menus.cpp:3968 msgid "Silence Labels" msgstr "Silenciar en etiquetas" #: Menus.cpp:3968 msgid "Silenced labeled regions" msgstr "Áreas con etiquetas silenciadas" #: Menus.cpp:3977 msgid "Split Labels" msgstr "Dividir etiquetas" #: Menus.cpp:3977 msgid "Split labeled regions" msgstr "Dividir nas áreas etiquetadas" #: Menus.cpp:3989 msgid "Join Labels" msgstr "Unir etiquetas" #: Menus.cpp:3989 msgid "Joined labeled regions" msgstr "Unir áreas etiquetadas" #: Menus.cpp:4001 msgid "Detach Labels" msgstr "Desbotar etiquetas" #: Menus.cpp:4001 msgid "Detached labeled regions" msgstr "Desbotadas as áreas etiquetadas" #: Menus.cpp:4023 #: TrackPanel.cpp:6940 msgid "Split" msgstr "Dividir" #: Menus.cpp:4112 msgid "Split New" msgstr "Dividir e novo" #: Menus.cpp:4112 msgid "Split to new track" msgstr "Dividir nunha nova pista" #: Menus.cpp:4194 msgid "Split at labels" msgstr "Dividir nas etiquetas" #: Menus.cpp:4531 msgid "Frequency Analysis" msgstr "Análise de frecuencia" #: Menus.cpp:4680 #, c-format msgid "Imported labels from '%s'" msgstr "Etiquetas Importadas de «%s»" #: Menus.cpp:4681 msgid "Import Labels" msgstr "Importar etiquetas" #: Menus.cpp:4692 msgid "Select a MIDI file..." msgstr "Seleccionar un ficheiro MIDI..." #: Menus.cpp:4696 msgid "MIDI and Allegro files (*.mid;*.midi;*.gro)|*.mid;*.midi;*.gro|MIDI files (*.mid;*.midi)|*.mid;*.midi|Allegro files (*.gro)|*.gro|All files (*.*)|*.*" msgstr "Ficheiros MIDI e Allegro (*.mid;*.midi;*.gro)|*.mid;*.midi;*.gro|Ficheiros MIDI (*.mid;*.midi)|*.mid;*.midi|Ficheiros Allegro (*.gro)|*.gro|Todo os ficheiros (*.*)|*.*" #: Menus.cpp:4712 #, c-format msgid "Imported MIDI from '%s'" msgstr "MIDI Importado de «%s»" #: Menus.cpp:4713 msgid "Import MIDI" msgstr "Importar MIDI" #: Menus.cpp:4727 msgid "Select any uncompressed audio file..." msgstr "Seleccione un ficheiro de son descomprimido..." #: Menus.cpp:4731 msgid "All files (*)|*" msgstr "Todos os ficheiros (*)|*" #: Menus.cpp:4755 msgid "Edit the metadata tags" msgstr "Editar as etiquetas de metadatos" #: Menus.cpp:4756 #: export/Export.cpp:377 msgid "Edit Metadata" msgstr "Editar metadatos" #: Menus.cpp:4756 msgid "Edit Metadata tags" msgstr "Editar etiquetas de metadatos" #: Menus.cpp:4814 #, c-format msgid "Rendered all audio in track '%s'" msgstr "Xerouse todo o son na pista «%s»" #: Menus.cpp:4815 msgid "Render" msgstr "Xerar" #: Menus.cpp:4820 #, c-format msgid "Mixed and rendered %d tracks into one new stereo track" msgstr "Mesturáronse e xeráronse %d pistas nunha nova pista estéreo" #: Menus.cpp:4823 #, c-format msgid "Mixed and rendered %d tracks into one new mono track" msgstr "Mesturáronse e xeráronse %d pistas nunha nova pista mono" #: Menus.cpp:4825 #: Mix.cpp:120 msgid "Mix and Render" msgstr "Mesturar e xerar" #: Menus.cpp:4957 msgid "Aligned with zero" msgstr "Aliñado con cero" #: Menus.cpp:4961 msgid "Aligned cursor" msgstr "Aliñado co cursor" #: Menus.cpp:4965 msgid "Aligned with selection start" msgstr "Aliñado co comezo da selección" #: Menus.cpp:4969 msgid "Aligned with selection end" msgstr "Aliñado coa fin da selección" #: Menus.cpp:4973 msgid "Aligned end with cursor" msgstr "Aliñar a fin co cursor" #: Menus.cpp:4977 msgid "Aligned end with selection start" msgstr "Aliñar a fin co comezo da selección" #: Menus.cpp:4981 msgid "Aligned end with selection end" msgstr "Aliñar a fin coa fin da selección" #: Menus.cpp:4985 msgid "Aligned" msgstr "Aliñado" #: Menus.cpp:5020 msgid "Align" msgstr "Aliñar" #: Menus.cpp:5123 msgid "Synchronizing MIDI and Audio Tracks" msgstr "Sincronizar MIDI coas pistas de son" #: Menus.cpp:5289 #, c-format msgid "Alignment completed: MIDI from %.2f to %.2f secs, Audio from %.2f to %.2f secs." msgstr "Aliñamento completado: MIDI desde %.2f ata %.2f segs, son desde %.2f ata %.2f segs." #: Menus.cpp:5292 msgid "Sync MIDI with Audio" msgstr "Sincronizar MIDI con son" #: Menus.cpp:5296 #, c-format msgid "Alignment error: input too short: MIDI from %.2f to %.2f secs, Audio from %.2f to %.2f secs." msgstr "Produciuse un erro de aliñamento: a entrada é moi curta: MIDI desde %.2f ata %.2f segs, son desde %.2f ata %.2f segs." #: Menus.cpp:5307 msgid "Internal error reported by alignment process." msgstr "O proceso de aliñamento informa dun erro interno" #: Menus.cpp:5321 msgid "Created new audio track" msgstr "Creouse unha nova pista de son" #: Menus.cpp:5321 #: Menus.cpp:5343 #: Menus.cpp:5358 #: Menus.cpp:5378 msgid "New Track" msgstr "Nova pista" #: Menus.cpp:5343 msgid "Created new stereo audio track" msgstr "Creouse unha nova pista de son estéreo" #: Menus.cpp:5358 msgid "Created new label track" msgstr "Creouse unha nova pista de etiquetas" #: Menus.cpp:5367 msgid "This version of Audacity only allows one time track for each project window." msgstr "Esta versión de Audacity só permite unha pista de tempo en cada xanela de proxecto." #: Menus.cpp:5378 msgid "Created new time track" msgstr "Creouse unha nova pista de tempo" #: Menus.cpp:5503 msgid "Edited labels" msgstr "Etiquetas editadas" #: Menus.cpp:5530 msgid "Save CleanSpeech Preset File As:" msgstr "Gardar o ficheiro de predefinicións de limpeza de locución como:" #: Menus.cpp:5534 msgid "CleanSpeech Presets (*.csp)|*.csp" msgstr "Predefinicións de limpeza de locución (*.csp)|*.csp" #: Menus.cpp:5541 #: export/Export.cpp:634 msgid "Sorry, pathnames longer than 256 characters not supported." msgstr "Non se admiten rutas de cartafoles de máis de 256 caracteres." #: Menus.cpp:5587 msgid "Problem encountered exporting presets." msgstr "Atopouse un problema ao exportar as predefinicións." #: Menus.cpp:5588 #: export/Export.cpp:502 msgid "Unable to export" msgstr "Non é posíbel exportar" #: Menus.cpp:5773 msgid "Remove Track" msgstr "Suprimir pista" #: Menus.cpp:5773 msgid "Removed audio track(s)" msgstr "Pista(s) de son suprimida(s)" #: Menus.cpp:5845 msgid "Audio Device Info" msgstr "Información de dispositivos de son" #: Menus.cpp:5941 #: Menus.cpp:5997 #: export/ExportFFmpeg.cpp:813 #: export/ExportMP3.cpp:1834 msgid "Resample" msgstr "Nova mostraxe" #: Menus.cpp:5962 #: TrackPanel.cpp:7164 msgid "New sample rate (Hz):" msgstr "Nova frecuencia de mostraxe (Hz):" #: Menus.cpp:5986 #: TrackPanel.cpp:7188 msgid "The entered value is invalid" msgstr "O valor introducido non é correcto" #: Menus.cpp:5995 #, c-format msgid "Resampling track %d" msgstr "Obtendo unha nova mostraxe da pista %d" #: Menus.cpp:6004 msgid "Resample Track" msgstr "Nova mostraxe da pista" #: Menus.cpp:6004 msgid "Resampled audio track(s)" msgstr "Pista(s) de son con nova mostraxe" #: Mix.cpp:95 #: Mix.cpp:102 msgid "Mix" msgstr "Mestura" #: Mix.cpp:121 msgid "Mixing and rendering tracks" msgstr "Mesturando e xerando pistas" #. i18n-hint: title of the MIDI Velocity slider #: MixerBoard.cpp:169 #: TrackPanel.cpp:4046 #: widgets/ASlider.cpp:373 msgid "Velocity" msgstr "Velocidade" #. i18n-hint: Title of the Gain slider, used to adjust the volume #. i18n-hint: title of the Gain slider, used to adjust the volume #: MixerBoard.cpp:178 #: MixerBoard.cpp:321 #: TrackPanel.cpp:4042 #: TrackPanel.cpp:6578 #: TrackPanel.cpp:7984 #: widgets/ASlider.cpp:355 msgid "Gain" msgstr "Ganancia" #: MixerBoard.cpp:195 msgid "Musical Instrument" msgstr "Instrumento musical" #. i18n-hint: Title of the Pan slider, used to move the sound left or right #: MixerBoard.cpp:211 #: MixerBoard.cpp:336 #: TrackPanel.cpp:4042 #: TrackPanel.cpp:6526 #: TrackPanel.cpp:7992 #: widgets/ASlider.cpp:345 msgid "Pan" msgstr "Panorama" #: MixerBoard.cpp:258 #: MixerBoard.cpp:1226 #: TrackPanel.cpp:7932 msgid "Mute" msgstr "Silencio" #: MixerBoard.cpp:259 #: MixerBoard.cpp:1276 #: TrackPanel.cpp:7932 msgid "Solo" msgstr "Solo" #: MixerBoard.cpp:260 msgid "Signal Level Meter" msgstr "Medidor de nivel de señal" #: MixerBoard.cpp:321 #: TrackPanel.cpp:4041 msgid "Moved gain slider" msgstr "Desprazouse o control de ganancia" #: MixerBoard.cpp:336 #: TrackPanel.cpp:4041 msgid "Moved pan slider" msgstr "Desprazouse o control de panorama" #: MixerBoard.cpp:1485 #, c-format msgid "Audacity Mixer Board%s" msgstr "Taboleiro mesturas de Audacity%s" #: NoteTrack.cpp:107 msgid "Note Track" msgstr "Pista de notas" #: Printing.cpp:160 msgid "There was a problem printing." msgstr "Atopouse un problema ao imprimir." #: Printing.cpp:161 msgid "Print" msgstr "Imprimir" #: Project.cpp:869 msgid "Main Mix" msgstr "Mestura princiapl" #: Project.cpp:992 #, c-format msgid "Welcome to Audacity version %s" msgstr "Benvido/a á versión %s de Audacity" #: Project.cpp:1156 msgid "(Recovered)" msgstr "(recuperado)" #: Project.cpp:1841 #: TrackPanel.cpp:940 #: toolbars/ControlToolBar.cpp:189 msgid "Record" msgstr "Gravar" #: Project.cpp:1841 #: TrackPanel.cpp:940 msgid "Recorded Audio" msgstr "Son gravado" #: Project.cpp:1867 msgid "Save changes before closing?" msgstr "Gardar os cambios antes de pechar?" #: Project.cpp:1870 msgid "" "\n" "If saved, the project will have no tracks.\n" "\n" "To save any previously open tracks:\n" "Cancel, Edit > Undo until all tracks\n" "are open, then File > Save Project." msgstr "" "\n" "De gardalo agora, o proxecto non terá pistas.\n" "\n" "Para gardar as pistas que foron abertas previamente:\n" "Prema en Cancelar e despois en Editar > Desfacer\n" "ata que todas as pistas estea abertas. Nese momento\n" "Prema Ficheiro > Gardar proxecto." #: Project.cpp:1873 msgid "Save changes?" msgstr "Gardar os cambios?" #: Project.cpp:2138 msgid "Select one or more audio files..." msgstr "Seleccione un ou máis ficheiros de son..." #: Project.cpp:2173 #, c-format msgid "%s is already open in another window." msgstr "%s xa está aberto noutra xanela." #: Project.cpp:2176 #: Project.cpp:2336 #: Project.cpp:2537 #: Project.cpp:2713 msgid "Error opening project" msgstr "Produciuse un erro ao abrir o proxecto" #. i18n-hint: This string is a label in the file type filter in the open #. * and save dialogues, for the option that only shows project files created #. * with Audacity. Do not include pipe symbols or .aup (this extension will #. * now be added automatically for the Save Projects dialogues). #: Project.cpp:2190 #: Project.cpp:3494 msgid "Audacity projects" msgstr "Proxectos de Audacity" #: Project.cpp:2242 #: Project.cpp:2790 #, c-format msgid "" "This file was saved by Audacity %s, a much\n" "older version. The format has changed.\n" "\n" "Audacity could corrupt the file in opening\n" "it, so you must back it up first.\n" "\n" "Open this file now?" msgstr "" "Este ficheiro foi gardado por Audacity %s, unha versión\n" "moito máis antiga que a actual. O formato cambiou.\n" "\n" "Audacity podería estragar o ficheiro ao tentar abrilo, polo\n" "que é necesario que faga, antes, unha copia de seguranza.\n" "\n" "Quere abrir agora o ficheiro?" #: Project.cpp:2243 msgid "1.0 or earlier" msgstr "1.0 ou anterior" #: Project.cpp:2249 #: Project.cpp:2802 msgid "Opening old project file" msgstr "Abrindo un ficheiro de proxecto antigo" #: Project.cpp:2285 msgid "" "You are trying to open an automatically created backup file.\n" "Doing this may result in severe data loss.\n" "\n" "Please open the actual Audacity project file instead." msgstr "" "Está tentado abrir un ficheiro de copia de seguranza xerado automaticamente.\n" "Isto pode provocar unha grave perda de datos.\n" "\n" "No seu canto, abra o ficheiro de proxecto de Audacity." #: Project.cpp:2286 msgid "Backup file detected" msgstr "Detectouse un ficheiro de copia de seguranza" #: Project.cpp:2300 #: Project.cpp:2308 #: xml/XMLWriter.cpp:329 msgid "Error opening file" msgstr "Produciuse un erro ao abrir o ficheiro" #: Project.cpp:2314 #, c-format msgid "" "File may be invalid or corrupted: \n" "%s" msgstr "" "O ficheiro podería non ser correcto ou estar danado: \n" "%s" #: Project.cpp:2315 msgid "Error opening file or project" msgstr "Produciuse un erro ao abrir o ficheiro ou o proxecto" #: Project.cpp:2335 msgid "Audacity was unable to convert an Audacity 1.0 project to the new project format." msgstr "Audacity non foi quen de converter un proxecto de Audacity 1.0 ao novo formato de proxecto." #: Project.cpp:2477 msgid "Project was recovered" msgstr "O proxecto foi recuperado" #: Project.cpp:2477 msgid "Recover" msgstr "Recuperar" #: Project.cpp:2480 msgid "Could not remove old auto save file" msgstr "Non foi posíbel suprimir o ficheiro de gardado automático" #: Project.cpp:2617 #: Project.cpp:2618 msgid "" msgstr "" #: Project.cpp:2711 #, c-format msgid "Couldn't find the project data folder: \"%s\"" msgstr "Non foi posíbel atopar o cartafol de datos do proxecto: «%s»" #: Project.cpp:2759 #, c-format msgid "" "This file was saved using Audacity %s.\n" "You are using Audacity %s. You may need to upgrade to a newer version to open this file." msgstr "" "Este ficheiro foi gardado usando Audacity %s.\n" "Está a usar Audacity %s. Precisa actualizar a unha versión máis moderna para poder abrir o ficheiro." #: Project.cpp:2763 msgid "Can't open project file" msgstr "Non é posíbel abrir o ficheiro de proxecto" #: Project.cpp:2797 #, c-format msgid "" "This file was saved by Audacity %s.\n" "\n" "Audacity can open and save this file, but saving it in this version\n" "will then prevent any 1.2 or earlier version opening it.\n" "\n" "Open this file now?" msgstr "" "Este ficheiro foi gardado por Audacity %s.\n" "\n" "Audacity pode abrir e gardar este ficheiro, mais gardalo nesta versión\n" "fará que non poida ser aberto de novo cunha versión 1.2 ou anterior.\n" "\n" "Quere abrir agora o ficheiro?" #: Project.cpp:3018 msgid "" "Your project is now empty.\n" "If saved, the project will have no tracks.\n" "\n" "To save any previously open tracks:\n" "Click 'No', Edit > Undo until all tracks\n" "are open, then File > Save Project.\n" "\n" "Save anyway?" msgstr "" "O proxecto está baleiro.\n" "Se se garda agora, non terá pistas.\n" "\n" "Para gardar calquera pista aberta anteriormente:\n" "Prema «Non», Editar > Desfacer \n" "ata que todas as pistas estean abertas\n" "entón prema en Ficheiro > Gardar proxecto.\n" "\n" "Gardar aínda así?" #: Project.cpp:3019 msgid "Warning empty project" msgstr "Aviso de proxecto baleiro" #: Project.cpp:3090 #, c-format msgid "" "Could not save project. Path not found. Try creating \n" "directory \"%s\" before saving project with this name." msgstr "" "Non foi posíbel gardar o proxecto. Non se atopou a ruta. Tente \n" "crear o cartafol «%s» antes de gardar o proxecto con ese nome." #: Project.cpp:3092 #: Project.cpp:3129 #: Project.cpp:3152 msgid "Error saving project" msgstr "Produciuse un erro ao gardar proxecto" #: Project.cpp:3127 #, c-format msgid "" "Could not save project. Perhaps %s \n" "is not writable or the disk is full." msgstr "" "Non foi posíbel gardar o proxecto. É probábel que %s \n" "non sexa escribíbel ou que o disco estea cheo." #: Project.cpp:3150 #: Project.cpp:4378 #: Tags.cpp:1172 #: effects/Equalization.cpp:1086 #, c-format msgid "Couldn't write to file \"%s\": %s" msgstr "Non foi posíbel escribir no ficheiro «%s»: %s" #: Project.cpp:3230 #, c-format msgid "Saved %s" msgstr "Gardouse %s" #: Project.cpp:3386 #, c-format msgid "Imported '%s'" msgstr "«%s» foi importado" #: Project.cpp:3387 msgid "Import" msgstr "Importar" #: Project.cpp:3422 msgid "Error importing" msgstr "Produciuse un erro ao importar" #: Project.cpp:3470 msgid "Save Speech As:" msgstr "Gardar locución como:" #: Project.cpp:3472 msgid "Windows PCM Audio file (*.wav)|*.wav" msgstr "Ficheiro de son PCM de Windows (*.wav)|*.wav" #: Project.cpp:3481 msgid "" "Audacity compressed project files (.aup) save your work in a smaller, compressed (.ogg) format. \n" "Compressed project files are a good way to transmit your project online, because they are much smaller. \n" "To open a compressed project takes longer than usual, as it imports each compressed track. \n" "\n" "Most other programs can't open Audacity project files.\n" "When you want to save a file that can be opened by other programs, select one of the\n" "Export commands." msgstr "" "Os ficheiros comprimidos de proxecto de Audacity (.aup) permitinlle gardar o seu traballo \n" "nun formato máis pequeno e comprimido (.ogg).\n" "Os ficheiros comprimidos de proxecto supoñen un bo método para transmitir proxectos en liña, \n" "xa que son moito máis pequenos. \n" "Abrir un proxecto comprimido require máis tempo do habitual, xa que se ten que importar cada \n" "pista comprimida.\n" "\n" "A maioría dos programas non son quen de abrir ficheiros de proxecto de Audacity.\n" "Cando queira gardar un ficheiro que deba ser aberto con outros programas, seleccione\n" "unha das opcións de Exportar." #: Project.cpp:3482 msgid "Save Compressed Project As..." msgstr "Gardar unha copia comprimida do proxecto como..." #: Project.cpp:3487 msgid "" "You are saving an Audacity project file (.aup).\n" "\n" "Saving a project creates a file that only Audacity can open.\n" "\n" "To save an audio file for other programs, use one of the \"File > Export\" commands.\n" msgstr "" "Esta gardando un ficheiro como proxecto de Audacity (.aup).\n" "\n" "Gardar un proxecto crea un ficheiro que só pode ser aberto con Audacity.\n" "\n" "Para crear un ficheiro de son que poida ser utilizado noutros programas utilice algunha das opcións de «Ficheiro > Exportar».\n" #: Project.cpp:3488 msgid "Save Project As..." msgstr "Gardar o proxecto como..." #: Project.cpp:3515 msgid "Error Saving Project" msgstr "Produciuse un erro ao gardar proxecto" #: Project.cpp:3515 msgid "" "The project was not saved because the file name provided would overwrite another project.\n" "Please try again and select an original name." msgstr "" "O proxecto non foi gardado xa que co nome de ficheiro indicado sobrescribiríase outro proxecto.\n" "Ténteo de novo escollendo un nome diferente." #: Project.cpp:3556 msgid "Created new project" msgstr "Creouse un novo proxecto" #: Project.cpp:3767 #, c-format msgid "Deleted %.2f seconds at t=%.2f" msgstr "Eliminados %.2f segundos en t=%.2f" #: Project.cpp:3770 msgid "Delete" msgstr "Eliminar" #: Project.cpp:3942 msgid "" "One or more external audio files could not be found.\n" "It is possible they were moved, deleted, or the drive they were on was unmounted.\n" "Silence is being substituted for the affected audio.\n" "Choose File > Check Dependencies to view the original location of the missing files." msgstr "" "Non foi posíbel atopar, polo menos, un ficheiro de son externo.\n" "É probábel que teña sido movido, eliminado o que a unidade que o conten non teña sido montada.\n" "O son afectado será substituído por silencio.\n" "Seleccione Ficheiro > Comprobar dependencias para ver o lugar orixinal dos ficheiros perdidos." #: Project.cpp:3948 msgid "Files Missing" msgstr "Ficheiros perdidos" #: Project.cpp:3975 #, c-format msgid "Disk space remains for recording %d hours and %d minutes." msgstr "Espazo de disco dispoñíbel para gravar %d horas e %d minutos." #: Project.cpp:3978 #, c-format msgid "Disk space remains for recording 1 hour and %d minutes." msgstr "Espazo de disco dispoñíbel para gravar 1 hora e %d minutos." #: Project.cpp:3981 #, c-format msgid "Disk space remains for recording %d minutes." msgstr "Espazo de disco dispoñíbel para gravar %d minutos." #: Project.cpp:3984 #, c-format msgid "Disk space remains for recording %d seconds." msgstr "Espazo de disco dispoñíbel para gravar %d segundos." #: Project.cpp:3987 msgid "Out of disk space" msgstr "Non hai espazo no disco" #: Project.cpp:4009 msgid "On-demand import and waveform calculation complete." msgstr "Completouse a importación e o cálculo de onda solicitados." #: Project.cpp:4014 #, c-format msgid "Import(s) complete. Running %d on-demand waveform calculations. Overall %2.0f%% complete." msgstr "Importación(s) completada(s). Executando %d cálculo(s) de forma de onda segundo a petición. Total de %2.0f%% completado." #: Project.cpp:4017 #, c-format msgid "Import complete. Running an on-demand waveform calculation. %2.0f%% complete." msgstr "Importación completada. Executando un cálculo de forma de onda segundo a petición. %2.0f%% completado." #: Project.cpp:4350 msgid "New Project" msgstr "Novo proxecto" #: Project.cpp:4380 msgid "Error writing autosave file" msgstr "Produciuse un erro ao escribir o ficheiro de gardado automático" #: Project.cpp:4395 msgid "Could not create autosave file: " msgstr "Non foi posíbel crear o ficheiro de gardado automático: " #: Project.cpp:4413 msgid "Could not remove old autosave file: " msgstr "Non foi posíbel suprimir o ficheiro de gardado automático anterior: " #: Project.cpp:4442 #, c-format msgid "Actual Rate: %d" msgstr "Frecuencia actual: %d" #: Resample.cpp:62 msgid "Libresample by Dominic Mazzoni and Julius Smith" msgstr "Libresample por Dominic Mazzoni e Julius Smith" #: Resample.cpp:73 msgid "High-quality Sinc Interpolation" msgstr "Interpolación de sincronía de alta calidade" #: Resample.cpp:75 msgid "Fast Sinc Interpolation" msgstr "Interpolación de sincronía rápida" #: Resample.cpp:141 msgid "Libsamplerate by Erik de Castro Lopo" msgstr "Libsamplerate por Erik de Castro Lopo" #: Resample.cpp:230 #, c-format msgid "Libsamplerate error: %d\n" msgstr "Produciuse un erro de Libsamplerate: %d\n" #: Resample.cpp:252 #: Resample.cpp:262 msgid "Resampling disabled." msgstr "Desactivada a repetición de mostraxe." #. i18n-hint: Audio data bit depth (precision): 16-bit integers #: SampleFormat.cpp:66 msgid "16-bit PCM" msgstr "16-bit PCM" #. i18n-hint: Audio data bit depth (precision): 24-bit integers #: SampleFormat.cpp:69 msgid "24-bit PCM" msgstr "24-bit PCM" #. i18n-hint: Audio data bit depth (precision): 32-bit floating point #: SampleFormat.cpp:72 msgid "32-bit float" msgstr "32-bit flotante" #: Screenshot.cpp:266 msgid "Screen Capture Frame" msgstr "Área de captura de pantalla" #: Screenshot.cpp:305 msgid "Choose location to save files" msgstr "Escolla o lugar no que gardar os ficheiros" #: Screenshot.cpp:315 msgid "Save images to:" msgstr "Gardar imaxes en:" #: Screenshot.cpp:317 #: export/ExportMultiple.cpp:258 msgid "Choose..." msgstr "Escoller..." #: Screenshot.cpp:323 msgid "Capture entire window or screen" msgstr "Capturar a xanela completa ou a pantalla" #: Screenshot.cpp:327 msgid "Resize Small" msgstr "Reducir a xanela" #: Screenshot.cpp:328 msgid "Resize Large" msgstr "Aumentar a xanela" #: Screenshot.cpp:331 msgid "Blue Bkgnd" msgstr "Fondo azul" #: Screenshot.cpp:335 msgid "White Bkgnd" msgstr "Fondo branco" #: Screenshot.cpp:342 msgid "Capture Window Only" msgstr "Capturar só o contido da xanela" #: Screenshot.cpp:343 msgid "Capture Full Window" msgstr "Capturar a xanela completa" #: Screenshot.cpp:344 msgid "Capture Window Plus" msgstr "Capturar máis aló da xanela" #: Screenshot.cpp:350 msgid "Capture Full Screen" msgstr "Capturar a pantalla completa" #: Screenshot.cpp:357 msgid "Wait 5 seconds and capture frontmost window/dialog" msgstr "Agardar cinco segundos e capturar o cadro de diálogo ou xanela en primeiro plano" #: Screenshot.cpp:358 #: effects/Normalize.cpp:74 #: effects/Normalize.cpp:75 msgid "false" msgstr "falso" #: Screenshot.cpp:364 msgid "Capture part of a project window" msgstr "Capturar unha parte da xanela do proxecto" #: Screenshot.cpp:368 msgid "All Toolbars" msgstr "Todas as barras de ferramentas" #: Screenshot.cpp:369 msgid "SelectionBar" msgstr "BarraDeSelección" #: Screenshot.cpp:370 #: toolbars/ToolsToolBar.cpp:89 msgid "Tools" msgstr "Ferramentas" #: Screenshot.cpp:371 #: toolbars/ControlToolBar.cpp:85 #: toolbars/ControlToolBar.cpp:245 msgid "Transport" msgstr "Control" #: Screenshot.cpp:377 #: effects/LoadEffects.cpp:115 #: toolbars/MixerToolBar.cpp:59 #: toolbars/MixerToolBar.cpp:199 msgid "Mixer" msgstr "Mesturador" #: Screenshot.cpp:378 #: toolbars/MeterToolBar.cpp:50 #: toolbars/MeterToolBar.cpp:112 msgid "Meter" msgstr "Medidor" #: Screenshot.cpp:379 #: toolbars/EditToolBar.cpp:77 #: toolbars/EditToolBar.cpp:186 msgid "Edit" msgstr "Editar" #: Screenshot.cpp:380 #: prefs/MidiIOPrefs.cpp:140 #: prefs/MidiIOPrefs.cpp:158 #: toolbars/DeviceToolBar.cpp:60 #: toolbars/DeviceToolBar.cpp:312 msgid "Device" msgstr "Dispositivo" #: Screenshot.cpp:381 #: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:84 #: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:253 msgid "Transcription" msgstr "Transcrición" #: Screenshot.cpp:387 #: TrackPanel.cpp:455 #: TrackPanel.cpp:456 msgid "Track Panel" msgstr "Panel de pista" #: Screenshot.cpp:388 msgid "Ruler" msgstr "Regra" #: Screenshot.cpp:389 #: export/ExportMultiple.cpp:301 #: export/ExportMultiple.cpp:303 #: prefs/TracksPrefs.cpp:31 msgid "Tracks" msgstr "Pistas" #: Screenshot.cpp:390 msgid "First Track" msgstr "Primeira pista" #: Screenshot.cpp:391 msgid "Second Track" msgstr "Segunda pista" #: Screenshot.cpp:397 msgid "Scale" msgstr "Escala" #: Screenshot.cpp:401 msgid "One Sec" msgstr "Un segundo" #: Screenshot.cpp:402 msgid "Ten Sec" msgstr "Dez segs." #: Screenshot.cpp:403 msgid "One Min" msgstr "Un minuto" #: Screenshot.cpp:404 msgid "Five Min" msgstr "Cinco minutos" #: Screenshot.cpp:405 msgid "One Hour" msgstr "Unha hora" #: Screenshot.cpp:411 msgid "Short Tracks" msgstr "Pistas cortas" #: Screenshot.cpp:412 msgid "Medium Tracks" msgstr "Pistas medianas" #: Screenshot.cpp:413 msgid "Tall Tracks" msgstr "Pistas longas" #: Screenshot.cpp:505 msgid "Choose a location to save screenshot images" msgstr "Escolla o lugar no que gardar as imaxes de capturas" #: Sequence.cpp:832 #: Sequence.cpp:842 #: Sequence.cpp:849 msgid "Gap detected in project file\n" msgstr "Detectouse un burato no ficheiro do proxecto\n" #: ShuttleGui.cpp:2051 #: effects/Effect.cpp:407 #: effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:871 msgid "Pre&view" msgstr "&Vista previa" #: ShuttleGui.cpp:2058 msgid "&Debug" msgstr "&Depuración" #: SoundActivatedRecord.cpp:36 msgid "Sound Activated Record" msgstr "Gravación activada por son" #: SoundActivatedRecord.cpp:60 msgid "Activation level (dB):" msgstr "Nivel de activación (dB):" #: SplashDialog.cpp:62 msgid "Welcome to Audacity!" msgstr "Benvido/a a Audacity " #: SplashDialog.cpp:115 msgid "Don't show this again at start up" msgstr "Non volver a mostrar esta xanela no inicio do programa" #: Tags.cpp:598 msgid "Artist Name" msgstr "Nome do artista" #: Tags.cpp:599 msgid "Track Title" msgstr "Título da pista" #: Tags.cpp:600 msgid "Album Title" msgstr "Título do álbum" #: Tags.cpp:601 msgid "Track Number" msgstr "Número de pista" #: Tags.cpp:602 msgid "Year" msgstr "Ano" #: Tags.cpp:603 msgid "Genre" msgstr "Xénero" #: Tags.cpp:604 #: prefs/MousePrefs.cpp:100 msgid "Comments" msgstr "Comentarios" #: Tags.cpp:757 msgid "Use arrow keys (or RETURN key after editing) to navigate fields." msgstr "Use as teclas de cursor (ou Intro despois de editar) para desprazarse polos campos" #: Tags.cpp:781 msgid "Tag" msgstr "Etiqueta" #: Tags.cpp:782 msgid "Value" msgstr "Valor" #: Tags.cpp:797 #: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:161 msgid "Cl&ear" msgstr "&Limpar" #: Tags.cpp:803 msgid "Genres" msgstr "Xéneros" #: Tags.cpp:807 msgid "E&dit..." msgstr "E&ditar..." #: Tags.cpp:808 msgid "Rese&t..." msgstr "Res&tablecer" #: Tags.cpp:813 msgid "Template" msgstr "Modelo" #: Tags.cpp:817 #: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:171 msgid "&Load..." msgstr "Ca&rgar..." #: Tags.cpp:818 #: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:172 msgid "&Save..." msgstr "&Gardar..." #: Tags.cpp:820 msgid "Set De&fault" msgstr "&Estabelecer valores predeterminados" #: Tags.cpp:970 msgid "Edit Genres" msgstr "Editar xéneros" #: Tags.cpp:1003 #: Tags.cpp:1015 #: Tags.cpp:1030 #: Tags.cpp:1043 msgid "Reset Genres" msgstr "Restablecer xéneros" #: Tags.cpp:1003 #: Tags.cpp:1043 msgid "Unable to save genre file." msgstr "Non é posíbel gardar o ficheiro de xénero." #: Tags.cpp:1014 msgid "Are you sure you want to reset the genre list to defaults?" msgstr "Está seguro de que desexa restabelecer a lista de xéneros aos valores predeterminados?" #: Tags.cpp:1030 msgid "Unable to open genre file." msgstr "Non é posíbel abrir o ficheiro de xénero." #: Tags.cpp:1065 msgid "Load Metadata As:" msgstr "Cargar metadatos como:" #: Tags.cpp:1090 msgid "Error loading metadata" msgstr "Produciuse un erro ao cargar os metadatos" #: Tags.cpp:1119 msgid "Save Metadata As:" msgstr "Gardar metadatos como:" #: Tags.cpp:1174 msgid "Error saving tags file" msgstr "Produciuse un erro ao gardar o ficheiro de etiquetas" #: Theme.cpp:637 #, c-format msgid "" "Audacity could not write file:\n" " %s." msgstr "" "Audacity non foi quen de escribir no ficheiro:\n" " %s." #: Theme.cpp:655 #, c-format msgid "" "Audacity could not open file:\n" " %s\n" "for writing." msgstr "" "Audacity non foi quen de abrir o ficheiro:\n" " %s\n" "para escribir nel." #: Theme.cpp:663 #, c-format msgid "" "Audacity could not write images to file:\n" " %s." msgstr "" "Audacity non foi quen de inserir imaxes no ficheiro:\n" " %s." #: Theme.cpp:798 #, c-format msgid "" "Audacity could not find file:\n" " %s.\n" "Theme not loaded." msgstr "" "Audacity non foi quen de atopar o ficheiro:\n" " %s.\n" "O tema non foi cargado." #: Theme.cpp:806 #: Theme.cpp:895 #, c-format msgid "" "Audacity could not load file:\n" " %s.\n" "Bad png format perhaps?" msgstr "" "Audacity non foi quen de cargar o ficheiro:\n" " %s.\n" "Quizais o formato «png» do ficheiro é incorrecto." #: Theme.cpp:822 msgid "" "Audacity could not read its default theme.\n" "Please report the problem." msgstr "" "Audacity non foi quen de ler o tema predeterminado.\n" "Informe deste erro." #: Theme.cpp:917 #, c-format msgid "" "None of the expected theme component files\n" " were found in:\n" " %s." msgstr "" "Non é posíbel atopar ningún dos compoñentes\n" " do tema en:\n" " %s." #: Theme.cpp:941 #: effects/NoiseRemoval.cpp:181 #, c-format msgid "" "Could not create directory:\n" " %s" msgstr "" "Non foi posíbel crear o cartafol:\n" " %s" #: Theme.cpp:962 #, c-format msgid "" "Audacity could not save file:\n" " %s" msgstr "" "Audacity non foi quen de gardar o ficheiro:\n" " %s." #: Theme.cpp:974 #, c-format msgid "" "All required files in:\n" " %s\n" "were already present." msgstr "" "Todos os ficheiros requiridos en:\n" " %s\n" "xa están presentes." #: TimeDialog.h:29 #: TimerRecordDialog.cpp:244 #: TimerRecordDialog.cpp:364 #: TimerRecordDialog.cpp:368 #: effects/DtmfGen.cpp:470 #: effects/Noise.cpp:200 #: effects/Noise.cpp:216 #: effects/ToneGen.cpp:283 #: effects/ToneGen.cpp:295 #: effects/ToneGen.cpp:331 #: effects/ToneGen.cpp:343 msgid "Duration" msgstr "Duración" #: TimeTrack.cpp:44 msgid "Time Track" msgstr "Pista de tempo" #: TimerRecordDialog.cpp:70 msgid "Audacity Timer Record" msgstr "Gravación temporizada de Audacity" #: TimerRecordDialog.cpp:208 msgid "Duration is zero. Nothing will be recorded." msgstr "A duración é cero. Non se gravará nada." #: TimerRecordDialog.cpp:209 msgid "Error in Duration" msgstr "Hai un erro na duración" #: TimerRecordDialog.cpp:241 msgid "Recording start" msgstr "Inicio da gravación" #: TimerRecordDialog.cpp:242 msgid "Recording end" msgstr "Fin da gravación" #: TimerRecordDialog.cpp:248 msgid "Audacity Timer Record Progress" msgstr "Progreso da gravación temporizada de Audacity" #: TimerRecordDialog.cpp:326 msgid "Start Date and Time" msgstr "Data e hora de inicio" #: TimerRecordDialog.cpp:333 msgid "Start Date" msgstr "Data de inicio" #: TimerRecordDialog.cpp:345 msgid "End Date and Time" msgstr "Data e hora final" #: TimerRecordDialog.cpp:353 msgid "End Date" msgstr "Data final" #. i18n-hint: A time specification like "Sunday 28th October 2007 15:16:17 GMT" #. * but hopefully translated by wxwidgets will be inserted into this #: TimerRecordDialog.cpp:438 #, c-format msgid "Waiting to start recording at %s.\n" msgstr "Esperando para iniciar a gravación en %s.\n" #: TimerRecordDialog.cpp:444 msgid "Audacity Timer Record - Waiting for Start" msgstr "Gravación temporizada de Audacity. Agardando para comezar" #: TrackPanel.cpp:618 #: prefs/QualityPrefs.cpp:99 msgid "Other..." msgstr "Outro..." #: TrackPanel.cpp:626 #: TrackPanel.cpp:649 #: TrackPanel.cpp:658 #: TrackPanel.cpp:666 msgid "Name..." msgstr "Nome..." #: TrackPanel.cpp:628 #: TrackPanel.cpp:651 #: TrackPanel.cpp:662 #: TrackPanel.cpp:668 msgid "Move Track Up" msgstr "Desprazar a pista cara arriba" #: TrackPanel.cpp:629 #: TrackPanel.cpp:652 #: TrackPanel.cpp:663 #: TrackPanel.cpp:669 msgid "Move Track Down" msgstr "Desprazar a pista cara abaixo" #: TrackPanel.cpp:631 #: effects/ToneGen.cpp:275 #: prefs/TracksPrefs.cpp:58 msgid "Waveform" msgstr "Forma de onda" #: TrackPanel.cpp:632 #: prefs/TracksPrefs.cpp:59 msgid "Waveform (dB)" msgstr "Forma de onda (dB)" #: TrackPanel.cpp:634 #: prefs/TracksPrefs.cpp:61 msgid "Spectrum log(f)" msgstr "Espectro logarítmico(f)" #. i18n-hint: short form of 'logarithm' #: TrackPanel.cpp:635 #: prefs/TracksPrefs.cpp:62 msgid "Pitch (EAC)" msgstr "Ton (EAC)" #: TrackPanel.cpp:637 #: TrackPanel.cpp:6883 msgid "Mono" msgstr "Mono" #: TrackPanel.cpp:638 #: TrackPanel.cpp:6882 msgid "Left Channel" msgstr "Canle esquerda" #: TrackPanel.cpp:639 #: TrackPanel.cpp:6882 msgid "Right Channel" msgstr "Canle dereita" #: TrackPanel.cpp:640 msgid "Make Stereo Track" msgstr "Converter a pista a estéreo" #: TrackPanel.cpp:641 msgid "Split Stereo Track" msgstr "Dividir pista estéreo" #: TrackPanel.cpp:642 msgid "Split Stereo to Mono" msgstr "Dividir pista estéreo a mono" #: TrackPanel.cpp:644 msgid "Set Sample Format" msgstr "Estabelecer o formato de mostraxe" #: TrackPanel.cpp:646 #: TrackPanel.cpp:7144 msgid "Set Rate" msgstr "Estabelecer a frecuencia" #: TrackPanel.cpp:654 msgid "Up Octave" msgstr "Subir unha oitava" #: TrackPanel.cpp:655 msgid "Down Octave" msgstr "Baixar unha oitava" #: TrackPanel.cpp:660 msgid "Font..." msgstr "Tipo de letra..." #: TrackPanel.cpp:671 msgid "Set Range..." msgstr "Estabelecer o intervalo..." #: TrackPanel.cpp:675 #: toolbars/EditToolBar.cpp:133 #: toolbars/EditToolBar.cpp:196 msgid "Copy" msgstr "Copiar" #: TrackPanel.cpp:1433 msgid "Click to vertically zoom in. Shift-click to zoom out. Drag to specify a zoom region." msgstr "Prema para achegar verticalmente, Maiús-premer para afastar, arrastrar para especificar unha área de zoom." #: TrackPanel.cpp:1438 msgid "Click to verticaly zoom in, Shift-click to zoom out, Drag to create a particular zoom region." msgstr "Prema para achegar verticalmente, Maiús-premer para afastar, arrastrar para crear unha área de zoom en particular." #: TrackPanel.cpp:1444 msgid "Drag the track vertically to change the order of the tracks." msgstr "Arrastre a pista verticalmente para cambiar a orde das pistas." #: TrackPanel.cpp:1464 msgid "Click and drag to adjust relative size of stereo tracks." msgstr "Prema e arrastre para modificar o tamaño relativo de pistas estéreo." #: TrackPanel.cpp:1467 msgid "Click and drag to resize the track." msgstr "Prema e arrastre para modificar o tamaño da pista." #: TrackPanel.cpp:1498 msgid "Drag one or more label boundaries" msgstr "Arrastrar un ou máis límites de etiqueta" #: TrackPanel.cpp:1499 msgid "Drag label boundary" msgstr "Arrastrar o límite de etiqueta" #. i18n-hint: This string is for the Mac OS, which uses Command-, as the shortcut for Preferences #: TrackPanel.cpp:1515 msgid "Multi-Tool Mode: Cmd-, for Mouse and Keyboard Preferences" msgstr "Modo de ferramenta múltiple: Cmd-, para preferencias de rato e teclado" #. i18n-hint: This string is for Windows and Linux, which uses Control-P as the shortcut for Preferences #: TrackPanel.cpp:1518 msgid "Multi-Tool Mode: Ctrl-P for Mouse and Keyboard Preferences" msgstr "Modo de ferramenta múltiple: Ctrl-P para preferencias de rato e teclado" #: TrackPanel.cpp:1566 #: TrackPanel.cpp:1578 #: TrackPanel.cpp:1998 #: TrackPanel.cpp:2005 msgid "Click and drag to stretch selected region." msgstr "Prema e arrastre para estirar a área seleccionada." #: TrackPanel.cpp:1571 msgid "Click and drag to move left selection boundary." msgstr "Prema e arrastre para mover o límite esquerdo da selección." #: TrackPanel.cpp:1583 msgid "Click and drag to move right selection boundary." msgstr "Prema e arrastre para mover o límite dereito da selección." #: TrackPanel.cpp:1588 msgid "Click and drag to stretch within selected region." msgstr "Prema e arrastre para estirar dentro da área seleccionada." #: TrackPanel.cpp:1963 #: TrackPanel.cpp:4650 #: TrackPanel.cpp:4688 #: TrackPanel.cpp:4955 #: TrackPanel.cpp:7310 #: TrackPanel.cpp:7330 msgid "Modified Label" msgstr "Etiqueta modificada" #: TrackPanel.cpp:1964 #: TrackPanel.cpp:4651 #: TrackPanel.cpp:4689 #: TrackPanel.cpp:4956 #: TrackPanel.cpp:7311 #: TrackPanel.cpp:7331 msgid "Label Edit" msgstr "Edición de etiqueta" #: TrackPanel.cpp:2038 #: TrackPanel.cpp:2265 msgid "Stretch" msgstr "Estirar" #: TrackPanel.cpp:2038 #: TrackPanel.cpp:2265 msgid "Stretch Note Track" msgstr "Estirar a pista de notas" #: TrackPanel.cpp:2398 msgid "Adjusted envelope." msgstr "Envolvente axustada." #: TrackPanel.cpp:2399 #: prefs/MousePrefs.cpp:119 msgid "Envelope" msgstr "Envolvente" #: TrackPanel.cpp:2549 msgid "Moved clip to another track" msgstr "Fragmento desprazado á outra pista" #: TrackPanel.cpp:2553 msgid "left" msgstr "esquerda" #: TrackPanel.cpp:2553 msgid "right" msgstr "dereita" #. i18n-hint: %s is a direction like left or right #: TrackPanel.cpp:2555 #, c-format msgid "Time shifted tracks/clips %s %.02f seconds" msgstr "Pistas ou fragmentos desprazados no tempo %s %.02f segundos" #: TrackPanel.cpp:2559 #: prefs/MousePrefs.cpp:115 #: prefs/MousePrefs.cpp:116 #: prefs/MousePrefs.cpp:117 msgid "Time-Shift" msgstr "Desprazamento no tempo" #: TrackPanel.cpp:3476 msgid "To use Draw, choose 'Waveform' in the Track Drop-down Menu." msgstr "Para usar a ferramenta de debuxo seleccione «Forma de onda» no menú despregábel de pista." #: TrackPanel.cpp:3493 msgid "To use Draw, zoom in further until you can see the individual samples." msgstr "Para utilizar a ferramenta de debuxo debe achegar a pista ata poder ver cada mostra" #: TrackPanel.cpp:3767 msgid "Moved Sample" msgstr "Mostraxe movida" #: TrackPanel.cpp:3768 msgid "Sample Edit" msgstr "Edición de mostraxe" #: TrackPanel.cpp:3869 #, c-format msgid "Removed track '%s.'" msgstr "Suprimiuse a pista «%s»" #: TrackPanel.cpp:3871 msgid "Track Remove" msgstr "Suprimir a pista" #: TrackPanel.cpp:4046 msgid "Moved velocity slider" msgstr "Desprazouse o control de velocidade" #: TrackPanel.cpp:4238 #: TrackPanel.cpp:7249 msgid "up" msgstr "arriba" #: TrackPanel.cpp:4244 #: TrackPanel.cpp:7250 msgid "down" msgstr "abaixo" #: TrackPanel.cpp:4253 #: TrackPanel.cpp:7245 #, c-format msgid "Moved '%s' %s" msgstr "Moveuse «%s» %s" #: TrackPanel.cpp:4256 #: TrackPanel.cpp:7251 msgid "Move Track" msgstr "Desprazar pista" #: TrackPanel.cpp:4856 msgid "Expand" msgstr "Expandir" #: TrackPanel.cpp:4856 msgid "Expanded Cut Line" msgstr "A liña de corte foi expandida" #: TrackPanel.cpp:4865 msgid "Merge" msgstr "Combinar" #: TrackPanel.cpp:4865 msgid "Merged Clips" msgstr "Fragmentos combinados" #: TrackPanel.cpp:4876 msgid "Remove" msgstr "Suprimir" #: TrackPanel.cpp:4876 msgid "Removed Cut Line" msgstr "Suprimida a liña de corte" #: TrackPanel.cpp:6526 msgid "Adjusted Pan" msgstr "Panorama axustado" #: TrackPanel.cpp:6578 msgid "Adjusted gain" msgstr "Ganancia axustada" #: TrackPanel.cpp:6713 msgid "Can't delete track with active audio" msgstr "Non é posíbel eliminar unha pista con son activo" #: TrackPanel.cpp:6863 msgid "Stereo, " msgstr "Estéreo," #: TrackPanel.cpp:6866 msgid "Mono, " msgstr "Mono, " #: TrackPanel.cpp:6868 msgid "Left, " msgstr "Esquerda, " #: TrackPanel.cpp:6870 msgid "Right, " msgstr "Dereito," #: TrackPanel.cpp:6892 #: TrackPanel.cpp:7054 #, c-format msgid "Changed '%s' to %s" msgstr "Cambiado «%s» a %s" #: TrackPanel.cpp:6895 msgid "Channel" msgstr "Canle" #: TrackPanel.cpp:6936 #, c-format msgid "Split stereo track '%s'" msgstr "Dividir a pista estéreo «%s»" #: TrackPanel.cpp:6938 #, c-format msgid "Split Stereo to Mono '%s'" msgstr "Dividir pista estéreo a mono «%s»" #: TrackPanel.cpp:6970 #, c-format msgid "Made '%s' a stereo track" msgstr "A pista «%s» foi convertida a estéreo " #: TrackPanel.cpp:6973 msgid "Make Stereo" msgstr "Converter a estéreo" #: TrackPanel.cpp:7018 #, c-format msgid "Changed '%s' to %d Hz" msgstr "Cambiouse «%s» a %d Hz" #: TrackPanel.cpp:7020 msgid "Rate Change" msgstr "Cambio de frecuencia" #: TrackPanel.cpp:7058 msgid "Format Change" msgstr "Cambio de formato" #: TrackPanel.cpp:7208 msgid "Change lower speed limit (%) to:" msgstr "Cambiar o límite inferior de velocidade (%) a:" #: TrackPanel.cpp:7209 #: TrackPanel.cpp:7210 msgid "Lower speed limit" msgstr "Límite inferior de velocidade" #: TrackPanel.cpp:7215 msgid "Change upper speed limit (%) to:" msgstr "Cambiar o límite superior de velocidade (%) a:" #: TrackPanel.cpp:7216 #: TrackPanel.cpp:7217 msgid "Upper speed limit" msgstr "Límite superior de velocidade" #: TrackPanel.cpp:7225 #, c-format msgid "Set range to '%d' - '%d'" msgstr "Estabelecer o intervalo en «%d» - «%d»" #: TrackPanel.cpp:7228 msgid "Set Range" msgstr "Estabelecer o intervalo" #: TrackPanel.cpp:7281 msgid "Change track name to:" msgstr "Cambiar o nome de pista a:" #: TrackPanel.cpp:7282 msgid "Track Name" msgstr "Nome da pista" #: TrackPanel.cpp:7295 #, c-format msgid "Renamed '%s' to '%s'" msgstr "Renomeouse «%s» a «%s»" #: TrackPanel.cpp:7298 msgid "Name Change" msgstr "Cambio de nome" #: TrackPanel.cpp:7365 msgid "Label Track Font" msgstr "Tipo de letra da pista de etiquetas" #: TrackPanel.cpp:7377 #: TrackPanel.cpp:7383 msgid "Face name" msgstr "Nome do tipo de letra" #: TrackPanel.cpp:7387 #: TrackPanel.cpp:7394 msgid "Face size" msgstr "Tamaño do tipo de letra" #: TrackPanel.cpp:7657 msgid "Stereo, 999999Hz" msgstr "Estéreo, 999999Hz" #: TrackPanelAx.cpp:285 msgid "TrackView" msgstr "Vista de pista" #: TrackPanelAx.cpp:300 #, c-format msgid "Track %d" msgstr "Pista %d" #: TrackPanelAx.cpp:306 msgid " Mute On" msgstr " Silencio activado" #: TrackPanelAx.cpp:311 msgid " Solo On" msgstr " Solo activado" #: TrackPanelAx.cpp:315 msgid " Select On" msgstr " Selección activada" #: VoiceKey.cpp:88 #: VoiceKey.cpp:238 #: VoiceKey.cpp:376 #: VoiceKey.cpp:517 msgid "Selection is too small to use voice key." msgstr "A selección é demasiado pequena para usala como clave de voz." #: VoiceKey.cpp:843 msgid "Calibration Results\n" msgstr "Resultados da calibración\n" #: VoiceKey.cpp:844 #, c-format msgid "Energy -- mean: %1.4f sd: (%1.4f)\n" msgstr "Enerxía -- significa: %1.4f sd: (%1.4f)\n" #: VoiceKey.cpp:845 #, c-format msgid "Sign Changes -- mean: %1.4f sd: (%1.4f)\n" msgstr "Cambios de signo -- significa: %1.4f sd: (%1.4f)\n" #: VoiceKey.cpp:846 #, c-format msgid "Direction Changes -- mean: %1.4f sd: (%1.4f)\n" msgstr "Cambios de dirección -- significa: %1.4f sd: (%1.4f)\n" #: WaveTrack.cpp:89 msgid "Audio Track" msgstr "Pista de son" #: WaveTrack.cpp:970 #: WaveTrack.cpp:989 msgid "There is not enough room available to paste the selection" msgstr "Non hai espazo abondo para pegar a selección" #: WaveTrack.cpp:2050 msgid "There is not enough room available to expand the cut line" msgstr "Non hai espazo abondo para expandir a liña de corte" #: commands/CommandManager.cpp:559 #, c-format msgid "Plugins 1 to %i" msgstr "Complementos 1 a %i" #: commands/CommandManager.cpp:573 #, c-format msgid "Plugins %i to %i" msgstr "Complementos %i a %i" #: commands/CommandManager.cpp:949 msgid "" "There was a problem with your last action. If you think\n" "this is a bug, please tell us exactly where it occurred." msgstr "" "Atopouse un problema coa última acción. Se pensa\n" "que é un erro, explíquenos exactamente onde sucedeu." #: commands/CommandManager.cpp:953 msgid "" "You can only do this when playing and recording are\n" " stopped. (Pausing is not sufficient.)" msgstr "" "Só pode facer isto cando a reprodución e a gravación\n" "están paradas (non abonda coa pausa)." #: commands/CommandManager.cpp:955 msgid "" "You must first select some stereo audio for this\n" " to use. (You cannot use this with mono.)" msgstr "" "Para utilizar isto, primeiro debe seleccionar algún son\n" "estéreo (non pode empregarse con mono)." #: commands/CommandManager.cpp:957 msgid "You must first select some audio for this to use." msgstr "Para utilizar isto, primeiro debe seleccionar algún son." #: commands/CommandManager.cpp:959 msgid "" "You must first select some audio for this\n" " to use. (Selecting other kinds of track won't work.)" msgstr "" "Primeiro debe seleccionar algún son para utilizar isto.\n" "(seleccionar outro tipo de pista non funcionará)." #: commands/CommandManager.cpp:964 msgid "Disallowed" msgstr "Desbotado" #: commands/CommandManager.cpp:1188 #, c-format msgid "Loaded %d keyboard shortcuts\n" msgstr "%d atallos de teclado cargados\n" #: commands/CommandManager.cpp:1190 msgid "Loading keyboard shortcuts" msgstr "Cargando atallos de teclado" #: commands/ScreenshotCommand.cpp:159 msgid "Saved " msgstr "Gardado" #: commands/ScreenshotCommand.cpp:162 msgid "Error trying to save file: " msgstr "Produciuse un error ao tentar gardar o ficheiro: " #: effects/Amplify.cpp:53 #, c-format msgid "Applied effect: %s %.1f dB" msgstr "Aplicado o efecto: %s %.1f dB" #: effects/Amplify.cpp:136 msgid "Amplify" msgstr "Amplificar" #: effects/Amplify.cpp:152 #: effects/Compressor.cpp:610 #: effects/Normalize.cpp:341 msgid "by Dominic Mazzoni" msgstr "por Dominic Mazzoni" #: effects/Amplify.cpp:165 msgid "Amplification (dB):" msgstr "Amplificación (dB):" #: effects/Amplify.cpp:180 msgid "Amplification dB" msgstr "Amplificación (dB)" #: effects/Amplify.cpp:187 msgid "New Peak Amplitude (dB):" msgstr "Novo pico de amplitude (dB):" #: effects/Amplify.cpp:197 msgid "Allow clipping" msgstr "Permitir o recorte de picos" #: effects/Amplify.cpp:219 #: effects/Amplify.cpp:276 #: effects/Amplify.cpp:320 msgid "-Infinity" msgstr "-Infinito" #: effects/Amplify.h:37 msgid "Amplify..." msgstr "Amplificar..." #: effects/Amplify.h:51 msgid "Amplifying" msgstr "Amplificando" #: effects/AutoDuck.cpp:140 msgid "You selected a track which does not contain audio. AutoDuck can only process audio tracks." msgstr "Seleccionou unha pista que non conten son. «Auto Duck» só pode procesar pistas de son." #: effects/AutoDuck.cpp:141 #: effects/AutoDuck.cpp:153 #: effects/AutoDuck.cpp:467 #: effects/AutoDuck.cpp:584 msgid "Auto Duck" msgstr "Auto Duck" #: effects/AutoDuck.cpp:152 msgid "Auto Duck needs a control track which must be placed below the selected track(s)." msgstr "Auto Duck necesita unha pista de control que debe situarse baixo a(s) pista(s) seleccionada(s)." #: effects/AutoDuck.cpp:479 msgid "Auto Duck by Markus Meyer" msgstr "Auto Duck por Markus Meyer" #: effects/AutoDuck.cpp:501 msgid "Duck amount:" msgstr "Cantidade de «Duck»:" #: effects/AutoDuck.cpp:506 msgid "Maximum pause:" msgstr "Pausa máxima:" #. i18n-hint: Name of time display format that shows time in seconds #: effects/AutoDuck.cpp:508 #: effects/AutoDuck.cpp:513 #: effects/AutoDuck.cpp:518 #: effects/AutoDuck.cpp:523 #: effects/AutoDuck.cpp:528 #: effects/DtmfGen.cpp:471 #: effects/Noise.cpp:217 #: effects/Silence.cpp:43 #: effects/ToneGen.cpp:296 #: effects/ToneGen.cpp:344 #: prefs/PlaybackPrefs.cpp:65 #: prefs/PlaybackPrefs.cpp:66 #: prefs/PlaybackPrefs.cpp:80 #: prefs/PlaybackPrefs.cpp:81 #: prefs/PlaybackPrefs.cpp:87 #: prefs/PlaybackPrefs.cpp:88 #: prefs/PlaybackPrefs.cpp:102 #: prefs/PlaybackPrefs.cpp:103 #: prefs/PlaybackPrefs.cpp:109 #: prefs/PlaybackPrefs.cpp:110 #: widgets/TimeTextCtrl.cpp:274 msgid "seconds" msgstr "segundos" #: effects/AutoDuck.cpp:511 msgid "Outer fade down length:" msgstr "Duración de descenso de fundido de saída:" #: effects/AutoDuck.cpp:516 msgid "Outer fade up length:" msgstr "Duración de ascenso de fundido de saída:" #: effects/AutoDuck.cpp:521 msgid "Inner fade down length:" msgstr "Duración de descenso de fundido de entrada:" #: effects/AutoDuck.cpp:526 msgid "Inner fade up length:" msgstr "Duración de ascenso de fundido de entrada:" #: effects/AutoDuck.cpp:535 #: effects/Compressor.cpp:632 msgid "Threshold:" msgstr "Limiar: " #: effects/AutoDuck.cpp:584 msgid "Please enter valid values." msgstr "Introduza valores correctos" #: effects/AutoDuck.cpp:719 msgid "Preview not available" msgstr "A vista previa non está dispoñíbel" #: effects/AutoDuck.h:98 msgid "Auto Duck..." msgstr "Auto Duck..." #: effects/AutoDuck.h:115 msgid "Processing Auto Duck..." msgstr "Procesando Auto Duck..." #: effects/AvcCompressor.cpp:738 #: effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:876 #: effects/nyquist/Nyquist.cpp:1407 #: widgets/ErrorDialog.cpp:144 #: widgets/MultiDialog.cpp:110 msgid "OK" msgstr "Aceptar" #: effects/BassBoost.cpp:52 #, c-format msgid "Applied effect: %s frequency = %.0f Hz, boost = %.0f dB" msgstr "Efecto aplicado: frecuencia %s = %.0f Hz, realce = %.0f dB" #: effects/BassBoost.cpp:169 msgid "Bass Boost" msgstr "Realce de graves(Bass Boost)" #: effects/BassBoost.cpp:182 #: effects/Phaser.cpp:219 #: effects/Wahwah.cpp:214 msgid "by Nasca Octavian Paul" msgstr "por Nasca Octavian Paul" #: effects/BassBoost.cpp:196 #: effects/ChangePitch.cpp:334 msgid "Frequency (Hz):" msgstr "Frecuencia (Hz):" #: effects/BassBoost.cpp:205 msgid "Frequency Hertz" msgstr "Frecuencia en Hz." #: effects/BassBoost.cpp:209 msgid "Boost (dB):" msgstr "Realzar (dB):" #: effects/BassBoost.cpp:218 msgid "Boost dB" msgstr "Realzar dB" #: effects/BassBoost.h:35 msgid "BassBoost..." msgstr "Realzar graves..." #: effects/BassBoost.h:49 msgid "Boosting Bass Frequencies" msgstr "Realzando frecuencias baixas" #: effects/ChangeLength.h:26 msgid "Change Length..." msgstr "Cambiar a lonxitude..." #: effects/ChangeLength.h:34 msgid "Changing Length..." msgstr "Cambiando a lonxitude..." #: effects/ChangePitch.cpp:56 #, c-format msgid "Applied effect: %s %.2f semitones" msgstr "Efecto aplicado: %s %.2f semitons" #: effects/ChangePitch.cpp:210 msgid "Change Pitch" msgstr "Cambiar ton" #: effects/ChangePitch.cpp:268 msgid "Change Pitch without Changing Tempo" msgstr "Cambiar ton sen cambiar o «tempo»" #: effects/ChangePitch.cpp:270 #: effects/ChangeSpeed.cpp:341 #: effects/ChangeTempo.cpp:180 msgid "by Vaughan Johnson && Dominic Mazzoni" msgstr "por Vaughan Johnson && Dominic Mazzoni" #: effects/ChangePitch.cpp:272 #: effects/ChangeTempo.cpp:182 msgid "using SoundTouch, by Olli Parviainen" msgstr "usando SoundTouch, por Olli Parviainen" #: effects/ChangePitch.cpp:281 msgid "Pitch:" msgstr "Ton:" #: effects/ChangePitch.cpp:286 msgid "From:" msgstr "Desde:" #: effects/ChangePitch.cpp:287 msgid "From Pitch" msgstr "Desde o ton" #: effects/ChangePitch.cpp:298 msgid "Up" msgstr "Arriba" #: effects/ChangePitch.cpp:301 msgid "Down" msgstr "Abaixo" #: effects/ChangePitch.cpp:311 msgid "To:" msgstr "A:" #: effects/ChangePitch.cpp:312 msgid "To Pitch" msgstr "A ton" #: effects/ChangePitch.cpp:323 msgid "Semitones (half-steps):" msgstr "Semitons (medios-pasos):" #: effects/ChangePitch.cpp:328 msgid "Semitones in half-steps" msgstr "Semitons en pasos intermedios" #: effects/ChangePitch.cpp:338 #: effects/ChangeSpeed.cpp:381 #: effects/ChangeTempo.cpp:213 #: effects/ChangeTempo.cpp:226 msgid "from" msgstr "desde" #: effects/ChangePitch.cpp:339 msgid "From frequency in hertz" msgstr "Desde frecuencia en Hz." #: effects/ChangePitch.cpp:343 #: effects/ChangeSpeed.cpp:386 #: effects/ChangeTempo.cpp:218 #: effects/ChangeTempo.cpp:231 msgid "to" msgstr "a" #: effects/ChangePitch.cpp:344 msgid "To frequency in seconds" msgstr "A frecuencia en segundos" #: effects/ChangePitch.cpp:350 #: effects/ChangeSpeed.cpp:352 #: effects/ChangeTempo.cpp:191 msgid "Percent Change:" msgstr "Porcentaxe do cambio:" #: effects/ChangePitch.cpp:355 #: effects/ChangePitch.cpp:368 #: effects/ChangeSpeed.cpp:364 #: effects/ChangeTempo.cpp:202 msgid "Percent Change" msgstr "Porcentaxe do cambio" #: effects/ChangePitch.h:31 msgid "Change Pitch..." msgstr "Cambiar ton..." #: effects/ChangePitch.h:46 msgid "Changing Pitch" msgstr "Cambiando ton" #: effects/ChangeSpeed.cpp:62 #: effects/ChangeTempo.cpp:56 #, c-format msgid "Applied effect: %s %.1f%%" msgstr "Efecto aplicado: %s %.1f%%" #: effects/ChangeSpeed.cpp:313 msgid "Change Speed" msgstr "Cambiar a velocidade" #: effects/ChangeSpeed.cpp:339 msgid "Change Speed, affecting both Tempo and Pitch" msgstr "Cambiar a velocidade, afectando ao «tempo» e ao ton" #: effects/ChangeSpeed.cpp:343 msgid "using SampleRate, by Erik de Castro Lopo" msgstr "usando SampleRate, por Erik de Castro Lopo" #: effects/ChangeSpeed.cpp:371 msgid "Standard Vinyl RPM:" msgstr "RPM de vinilo estándar:" #. i18n-hint: n/a is an English abbreviation meaning "not applicable". #: effects/ChangeSpeed.cpp:378 msgid "n/a" msgstr "n/d" #: effects/ChangeSpeed.cpp:382 msgid "From RPM" msgstr "Desde RPM" #: effects/ChangeSpeed.cpp:387 msgid "To RPM" msgstr "A RPM" #: effects/ChangeSpeed.h:32 msgid "Change Speed..." msgstr "Cambiar a velocidade..." #: effects/ChangeSpeed.h:46 msgid "Changing Speed" msgstr "Cambiando a velocidade" #: effects/ChangeTempo.cpp:145 msgid "Change Tempo" msgstr "Cambiar o «tempo»" #: effects/ChangeTempo.cpp:178 msgid "Change Tempo without Changing Pitch" msgstr "Cambiar o «tempo» sen cambiar o ton" #: effects/ChangeTempo.cpp:210 msgid "Beats per minute:" msgstr "Golpes por minuto:" #: effects/ChangeTempo.cpp:214 msgid "From beats per minute" msgstr "Desde golpes por minuto" #: effects/ChangeTempo.cpp:219 msgid "To beats per minute" msgstr "A golpes por minuto" #: effects/ChangeTempo.cpp:223 msgid "Length (seconds):" msgstr "Duración (segundos):" #: effects/ChangeTempo.cpp:227 msgid "From length in seconds" msgstr "De duración en segundos" #: effects/ChangeTempo.cpp:232 msgid "To length in seconds" msgstr "A duración en segundos" #: effects/ChangeTempo.h:35 msgid "Change Tempo..." msgstr "Cambiar o «tempo»..." #: effects/ChangeTempo.h:49 msgid "Changing Tempo" msgstr "Cambiando o «tempo»" #: effects/ClickRemoval.cpp:314 msgid "Click Removal" msgstr "Supresión de «Clic»" #: effects/ClickRemoval.cpp:327 msgid "Click and Pop Removal by Craig DeForest" msgstr "Supresión de «Clic» e «Pop» por Craig DeForest" #: effects/ClickRemoval.cpp:341 msgid "Select threshold (lower is more sensitive):" msgstr "Seleccionar limiar (valores menores indican máis sensibilidade):" #: effects/ClickRemoval.cpp:350 msgid "Select threshold" msgstr "Seleccionar o limiar" #: effects/ClickRemoval.cpp:358 msgid "Max spike width (higher is more sensitive):" msgstr "Largo máximo de pico (valores maiores indican máis sensibilidade):" #: effects/ClickRemoval.cpp:367 msgid "Max spike width" msgstr "Largo máximo de pico" #: effects/ClickRemoval.h:42 msgid "Click Removal..." msgstr "Supresión de «Clic»...." #: effects/ClickRemoval.h:56 msgid "Removing clicks and pops..." msgstr "Suprimindo os «Clic» e «Pops»..." #: effects/Compressor.cpp:595 msgid "Dynamic Range Compressor" msgstr "Compresor de intervalo dinámico" #: effects/Compressor.cpp:636 msgid "Threshold" msgstr "Limiar" #: effects/Compressor.cpp:640 msgid "Noise Floor:" msgstr "Límite inferior de ruído:" #: effects/Compressor.cpp:644 msgid "Noise Floor" msgstr "Límite inferior de ruído" #: effects/Compressor.cpp:648 msgid "Ratio:" msgstr "Proporción:" #: effects/Compressor.cpp:652 msgid "Ratio" msgstr "Proporción" #: effects/Compressor.cpp:656 msgid "Attack Time:" msgstr "Tempo de ataque: " #: effects/Compressor.cpp:660 msgid "Attack Time" msgstr "Tempo de ataque" #: effects/Compressor.cpp:664 msgid "Decay Time:" msgstr "Tempo de decaemento:" #: effects/Compressor.cpp:668 msgid "Decay Time" msgstr "Tempo de decaemento" #: effects/Compressor.cpp:678 msgid "Make-up gain for 0dB after compressing" msgstr "Normalizar a 0dB despois da compresión" #: effects/Compressor.cpp:680 msgid "Compress based on Peaks" msgstr "Compresión baseada en picos" #: effects/Compressor.cpp:719 #, c-format msgid "Threshold %d dB" msgstr "Limiar: %d dB" #: effects/Compressor.cpp:720 #: effects/Compressor.cpp:723 #, c-format msgid "%3d dB" msgstr "%3d dB" #: effects/Compressor.cpp:722 #, c-format msgid "Noise Floor %d dB" msgstr "Límite inferior de ruído %d dB" #: effects/Compressor.cpp:726 #, c-format msgid "Ratio %.0f to 1" msgstr "Proporción %.0f a 1" #: effects/Compressor.cpp:727 #, c-format msgid "%.0f:1" msgstr "%.0f:1" #: effects/Compressor.cpp:730 #, c-format msgid "Ratio %.1f to 1" msgstr "Proporción %.1f a 1" #: effects/Compressor.cpp:731 #, c-format msgid "%.1f:1" msgstr "%.1f:1" #: effects/Compressor.cpp:734 #, c-format msgid "Attack Time %.1f secs" msgstr "Tempo de ataque: %.1f segs" #: effects/Compressor.cpp:735 #: effects/Compressor.cpp:738 #, c-format msgid "%.1f secs" msgstr "%.1f segs" #: effects/Compressor.cpp:737 #, c-format msgid "Decay Time %.1f secs" msgstr "Tempo de decaemento %.1f segs" #: effects/Compressor.h:37 msgid "Compressor..." msgstr "Compresor..." #: effects/Compressor.h:51 msgid "Applying Dynamic Range Compression..." msgstr "Aplicando a compresión de intervalo dinámico..." #: effects/Contrast.cpp:65 msgid "Contrast Analysis (WCAG 2 compliance)" msgstr "Análise de contraste (conforme a WCAG 2)" #: effects/Contrast.cpp:107 msgid "" "Start time after after end time!\n" "Please enter reasonable times." msgstr "" "O punto de inicio rematará despois do punto final!\n" "Introduza uns valores razoábeis." #: effects/Contrast.cpp:117 msgid "" "Times are not reasonable!\n" "Please enter reasonable times." msgstr "" "Os tempos non son razoábeis\n" "Introduza uns valores coherentes." #: effects/Contrast.cpp:214 msgid "Contrast Analyzer, for measuring rms volume differences between two selections of audio." msgstr "Analizador de contraste para medir diferencias de volume RMS entre dúas seleccións de son." #: effects/Contrast.cpp:224 #: effects/ToneGen.cpp:316 #: toolbars/ControlToolBar.cpp:183 msgid "Start" msgstr "Inicio" #: effects/Contrast.cpp:225 #: effects/ToneGen.cpp:317 #: toolbars/ControlToolBar.cpp:186 #: toolbars/SelectionBar.cpp:147 #: toolbars/SelectionBar.cpp:150 #: toolbars/SelectionBar.cpp:253 msgid "End" msgstr "Fin" #: effects/Contrast.cpp:227 msgid "Volume " msgstr "Volume " #: effects/Contrast.cpp:230 msgid "Foreground:" msgstr "Principal:" #: effects/Contrast.cpp:242 msgid "Foreground start time" msgstr "Punto de inicio principal do son" #. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours, #. * minutes, seconds and hundredths of a second (1/100 second) #: effects/Contrast.cpp:243 #: effects/Contrast.cpp:260 #: effects/Contrast.cpp:283 #: effects/Contrast.cpp:300 #: widgets/TimeTextCtrl.cpp:299 msgid "hh:mm:ss + hundredths" msgstr "hh:mm:ss + centésimas" #: effects/Contrast.cpp:259 msgid "Foreground end time" msgstr "Punto de fin principal do son" #: effects/Contrast.cpp:265 #: effects/Contrast.cpp:305 msgid "Measure selection" msgstr "SElección de medida" #: effects/Contrast.cpp:270 msgid "Background:" msgstr "Fondo:" #: effects/Contrast.cpp:282 msgid "Background start time" msgstr "Punto de inicio de son de fondo" #: effects/Contrast.cpp:299 msgid "Background end time" msgstr "Punto de fin de son de fondo" #: effects/Contrast.cpp:314 msgid "Result" msgstr "Resultado" #: effects/Contrast.cpp:318 msgid "Contrast Result:" msgstr "Resultado de contraste:" #: effects/Contrast.cpp:321 msgid "Reset" msgstr "Restablecer" #: effects/Contrast.cpp:322 msgid "Difference:" msgstr "Diferencia:" #: effects/Contrast.cpp:333 msgid "WCAG 2 Help" msgstr "Axuda sobre WCAG2" #: effects/Contrast.cpp:419 msgid "No foreground measured" msgstr "Non hai son en primeiro plano que medir" #: effects/Contrast.cpp:424 msgid "Measured foreground level" msgstr "Nivel de medición de primeiro plano" #: effects/Contrast.cpp:426 #: effects/Contrast.cpp:439 #, c-format msgid "%.1f dB" msgstr "%.1f dB" #: effects/Contrast.cpp:428 #: effects/Contrast.cpp:441 msgid "zero" msgstr "cero" #: effects/Contrast.cpp:432 msgid "No background measured" msgstr "Non hai son fondo que medir" #: effects/Contrast.cpp:437 msgid "Measured background level" msgstr "Nivel de medición de fondo" #: effects/Contrast.cpp:446 msgid "WCAG2 Pass" msgstr "WCAG2 superado" #: effects/Contrast.cpp:448 msgid "WCAG2 Fail" msgstr "WCAG2 non superado" #: effects/Contrast.cpp:449 msgid "Current difference" msgstr "Diferencia actual" #: effects/Contrast.cpp:452 msgid "indeterminate" msgstr "indeterminado" #: effects/Contrast.cpp:455 #, c-format msgid "%.1f dB Average rms" msgstr "%.1f dB RMS de media" #: effects/Contrast.cpp:457 msgid "infinite dB difference" msgstr "Diferencia infinita de dB" #: effects/Contrast.cpp:462 msgid "Please enter valid times." msgstr "Introduza tempos correctos" #: effects/Contrast.cpp:472 msgid "Export Contrast Result As:" msgstr "Exportar o resultado de contraste como:" #: effects/Contrast.cpp:493 msgid "WCAG 2.0 Success Criteria 1.4.7 Contrast Results" msgstr "Resultados de contraste de WCAG 2.0 de cumprimento de criterios 1.4.7" #: effects/Contrast.cpp:495 #, c-format msgid "Filename = %s." msgstr "Nome de ficheiro = %s." #: effects/Contrast.cpp:497 msgid "Foreground" msgstr "Principal" #: effects/Contrast.cpp:502 #: effects/Contrast.cpp:521 #, c-format msgid "Time started = %2d hour(s), %2d minute(s), %.2f seconds." msgstr "Tempo de inicio = %2d hora(s), %2d minuto(s), %.2f segundos." #: effects/Contrast.cpp:507 #: effects/Contrast.cpp:526 #, c-format msgid "Time ended = %2d hour(s), %2d minute(s), %.2f seconds." msgstr "Tempo final = %2d hora(s), %2d minuto(s), %.2f segundos." #: effects/Contrast.cpp:510 #: effects/Contrast.cpp:529 #, c-format msgid "Average rms = %.1f dB." msgstr "Media RMS = %.1f dB." #: effects/Contrast.cpp:512 #: effects/Contrast.cpp:531 msgid "Average rms = zero." msgstr "Media RMS = cero" #: effects/Contrast.cpp:514 #: effects/Contrast.cpp:533 msgid "Average rms = dB." msgstr "Media RMS = dB." #: effects/Contrast.cpp:516 msgid "Background" msgstr "Fondo" #: effects/Contrast.cpp:535 msgid "Results" msgstr "Resultados" #: effects/Contrast.cpp:538 msgid "Difference is indeterminate." msgstr "A diferencia é indeterminada" #: effects/Contrast.cpp:541 #, c-format msgid "Difference = %.1f Average rms dB." msgstr "Diferencia = media dB RMS %.1f." #: effects/Contrast.cpp:543 msgid "Difference = infinite Average rms dB." msgstr "Diferencia = media dB RMS infinita." #: effects/Contrast.cpp:545 msgid "Success Criteria 1.4.7 of WCAG 2.0: Pass" msgstr "Cumprimentos de criterio de 1.4.7 de WCAG 2.0: superado" #: effects/Contrast.cpp:547 msgid "Success Criteria 1.4.7 of WCAG 2.0: Fail" msgstr "Cumprimentos de criterio de 1.4.7 de WCAG 2.0: non superado" #: effects/Contrast.cpp:550 msgid "Data gathered" msgstr "Datos recollidos" #: effects/DtmfGen.cpp:90 msgid "DTMF Tone Generator" msgstr "Xerador de tons DTMF" #: effects/DtmfGen.cpp:442 msgid "by Salvo Ventura" msgstr "por Salvo Ventura" #: effects/DtmfGen.cpp:446 msgid "DTMF sequence:" msgstr "Secuencia DTMF:" #: effects/DtmfGen.cpp:452 #: effects/Noise.cpp:199 #: effects/ToneGen.cpp:282 #: effects/ToneGen.cpp:324 msgid "Amplitude (0-1)" msgstr "Amplitude (0-1)" #: effects/DtmfGen.cpp:454 msgid "Duration:" msgstr "Duración:" #. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours, #. * minutes, seconds and samples (at the current project sample rate) #: effects/DtmfGen.cpp:471 #: effects/Noise.cpp:217 #: effects/Silence.cpp:39 #: effects/ToneGen.cpp:296 #: effects/ToneGen.cpp:344 #: widgets/TimeTextCtrl.cpp:317 msgid "hh:mm:ss + samples" msgstr "hh:mm:ss + mostras" #: effects/DtmfGen.cpp:476 msgid "Tone/silence ratio:" msgstr "Proporción ton/silencio" #: effects/DtmfGen.cpp:486 msgid "Duty cycle:" msgstr "Ciclo de actividade:" #: effects/DtmfGen.cpp:488 msgid "Tone duration:" msgstr "Duración do ton:" #: effects/DtmfGen.cpp:489 #: effects/DtmfGen.cpp:491 #: effects/DtmfGen.cpp:567 #: effects/DtmfGen.cpp:568 msgid "ms" msgstr "ms" #: effects/DtmfGen.cpp:490 msgid "Silence duration:" msgstr "Duración do silencio" #: effects/DtmfGen.h:40 msgid "DTMF Tones..." msgstr "Tons DTMF..." #: effects/DtmfGen.h:54 #, c-format msgid "Applied effect: Generate DTMF tones, %.6lf seconds" msgstr "Efecto aplicado: xerar tons DTMF, %.6lf segundos" #: effects/DtmfGen.h:58 msgid "Generating DTMF tones" msgstr "Xerando tons DTMF" #: effects/Echo.cpp:48 #, c-format msgid "Applied effect: %s delay = %f seconds, decay factor = %f" msgstr "Efecto aplicado: %s atraso = %f segundos, factor de decaemento = %f" #: effects/Echo.cpp:174 msgid "Echo" msgstr "Eco" #. i18n-hint: && in here is an escape character to get a single & on #. * screen, so keep it as is #: effects/Echo.cpp:199 #: effects/Repeat.cpp:214 msgid "by Dominic Mazzoni && Vaughan Johnson" msgstr "por Dominic Mazzoni && Vaughan Johnson" #: effects/Echo.cpp:211 msgid "Delay time (seconds):" msgstr "Tempo de atraso (segundos):" #: effects/Echo.cpp:216 msgid "Decay factor:" msgstr "Factor de decaemento:" #: effects/Echo.h:34 msgid "Echo..." msgstr "Eco..." #: effects/Echo.h:48 msgid "Performing Echo" msgstr "Aplicando eco" #: effects/Effect.cpp:469 msgid "Preparing preview" msgstr "Preparando a vista previa" #: effects/Effect.cpp:505 msgid "Previewing" msgstr "Mostrando a vista previa" #: effects/Effect.cpp:520 msgid "Error while opening sound device. Please check the output device settings and the project sample rate." msgstr "Produciuse un erro ao abrir dispositivo de son. Comprobe que a configuración do dispositivo de saída e a frecuencia de mostraxe do proxecto." #: effects/Effect.h:97 #: effects/TimeScale.cpp:54 #, c-format msgid "Applied effect: %s" msgstr "Efecto aplicado: %s" #: effects/Equalization.cpp:230 msgid "B-spline" msgstr "B-spline" #: effects/Equalization.cpp:231 msgid "Cosine" msgstr "Coseno" #: effects/Equalization.cpp:232 msgid "Cubic" msgstr "Cubico" #: effects/Equalization.cpp:276 #: effects/Equalization.cpp:330 msgid "Equalization" msgstr "Ecualización" #: effects/Equalization.cpp:995 #, c-format msgid "" "EQCurves.xml and EQDefaultCurves.xml were not found on your system.\n" "Please press 'help' to visit the download page.\n" "\n" "Save the curves at %s" msgstr "" "Non se atoparon os ficheiros EQCurves.xml e EQDefaultCurves.xml.\n" "Prema en «Axuda» para visitar a páxina descarga.\n" "\n" "Garde as curvas en %s" #: effects/Equalization.cpp:996 msgid "EQCurves.xml and EQDefaultCurves.xml missing" msgstr "Non se atopa EQCurves.xml e EQDefaultCurves.xml" #: effects/Equalization.cpp:1002 #: effects/Equalization.cpp:1027 #: effects/Equalization.cpp:1028 msgid "unnamed" msgstr "sen nome" #: effects/Equalization.cpp:1023 msgid "Error loading EQ curve" msgstr "Produciuse un erro ao cargar a curva de EQ" #: effects/Equalization.cpp:1088 msgid "Error saving equalization curves" msgstr "Produciuse un erro ao gardar as curvas de ecualización" #. i18n-hint: && in here is an escape character to get a single & #. * on screen, so keep it as is #: effects/Equalization.cpp:1111 msgid "Equalization, by Martyn Shaw && Mitch Golden" msgstr "Ecualización, por Mitch Golden e Vaughan Johnson" #: effects/Equalization.cpp:1132 msgid "Max dB" msgstr "Máx. dB" #: effects/Equalization.cpp:1134 msgid "Min dB" msgstr "Mín. dB" #: effects/Equalization.cpp:1213 msgid "kHz" msgstr "kHz" #: effects/Equalization.cpp:1230 msgid "&Draw Curves" msgstr "&Debuxar curvas" #: effects/Equalization.cpp:1232 msgid "Draw Curves" msgstr "Debuxar curvas" #: effects/Equalization.cpp:1236 msgid "&Graphic EQ" msgstr "EQ &gráfico" #: effects/Equalization.cpp:1238 msgid "Graphic EQ" msgstr "EQ gráfico" #: effects/Equalization.cpp:1251 msgid "Li&near Frequency Scale" msgstr "Escala de frecuencia li&neal" #: effects/Equalization.cpp:1252 msgid "Linear Frequency Scale" msgstr "Escala de frecuencia lineal" #: effects/Equalization.cpp:1261 msgid "Length of &Filter:" msgstr "Lonxitude do &filtro:" #: effects/Equalization.cpp:1267 msgid "Length of Filter" msgstr "Lonxitude do filtro" #: effects/Equalization.cpp:1283 msgid "&Select Curve:" msgstr "&Seleccionar curva:" #: effects/Equalization.cpp:1293 msgid "S&ave/Manage Curves..." msgstr "G&ardar/administrar curvas..." #: effects/Equalization.cpp:1294 msgid "Save and Manage Curves" msgstr "Gardar e administrar curvas" #: effects/Equalization.cpp:1297 msgid "Fla&tten" msgstr "A&planar" #: effects/Equalization.cpp:1299 msgid "&Invert" msgstr "&Inverter" #: effects/Equalization.cpp:1301 msgid "G&rids" msgstr "G&rellas" #: effects/Equalization.cpp:1366 msgid "Select Curve" msgstr "Seleccionar curva" #: effects/Equalization.cpp:1382 msgid "" "To use this EQ curve in a batch chain, please choose a new name for it.\n" "Choose the 'Manage curves list...' button and rename the 'unnamed' curve, then use that one." msgstr "" "Para utilizar esta curva de EQ nunha secuencia de ordes de proceso por lotes, escolla un novo nome para ela.\n" "Prema no botón «Administrar a lista de curvas», renomee a curva denominada «sen nome» e indique outro diferente." #: effects/Equalization.cpp:1383 msgid "EQ Curve needs a different name" msgstr "A curva de EQ necesita un nome diferente" #: effects/Equalization.cpp:2816 #: effects/Equalization.cpp:2821 msgid "Manage Curves List" msgstr "Administrar a lista de curvas" #: effects/Equalization.cpp:2820 msgid "Manage Curves" msgstr "Administrar curvas" #: effects/Equalization.cpp:2853 msgid "&Curves" msgstr "&Curvas" #: effects/Equalization.cpp:2857 msgid "Curve Name" msgstr "Nome da curva" #: effects/Equalization.cpp:2864 msgid "&Rename..." msgstr "&Renomear..." #: effects/Equalization.cpp:2865 msgid "D&elete..." msgstr "&Eliminar..." #: effects/Equalization.cpp:2866 msgid "I&mport..." msgstr "I&mportar..." #: effects/Equalization.cpp:2867 msgid "E&xport..." msgstr "E&xportar..." #: effects/Equalization.cpp:2868 msgid "&Get More..." msgstr "&Obter máis..." #: effects/Equalization.cpp:2875 #: widgets/ErrorDialog.cpp:141 msgid "Help" msgstr "Axuda" #: effects/Equalization.cpp:2876 msgid "" "Rename 'unnamed' to save a new entry.\n" "'OK' saves all changes, 'Cancel' doesn't." msgstr "" "Para gardar una nova entrada renomee «sen nome».\n" "«Aceptar» garda todos os cambios, «Cancelar» non o fai." #: effects/Equalization.cpp:2911 msgid "'unnamed' always stays at the bottom of the list" msgstr "«sen nome» permanece sempre na fin da lista" #: effects/Equalization.cpp:2911 #: effects/Equalization.cpp:3217 msgid "'unnamed' is special" msgstr "«sen nome» é especial" #: effects/Equalization.cpp:3005 msgid "' to..." msgstr "» a..." #: effects/Equalization.cpp:3005 #: effects/Equalization.cpp:3008 msgid "Rename '" msgstr "Renomear «" #: effects/Equalization.cpp:3006 msgid "Rename..." msgstr "&Renomear..." #: effects/Equalization.cpp:3028 msgid "Name is the same as the original one" msgstr "Este nome é o mesmo que o orixinal" #: effects/Equalization.cpp:3028 msgid "Same name" msgstr "O mesmo nome" #: effects/Equalization.cpp:3032 msgid "'?" msgstr "»?" #: effects/Equalization.cpp:3032 msgid "Overwrite existing curve '" msgstr "Sobrescribir a curva existente «" #: effects/Equalization.cpp:3033 msgid "Curve exists" msgstr "A curva xa existe" #: effects/Equalization.cpp:3109 msgid "You cannot delete the 'unnamed' curve." msgstr "Non é posíbel eliminar unha curva «sen nome»" #: effects/Equalization.cpp:3110 #: effects/Equalization.cpp:3159 msgid "Can't delete 'unnamed'" msgstr "Non é posíbel eliminar «sen nome»" #: effects/Equalization.cpp:3116 #: effects/Equalization.cpp:3145 msgid "' ?" msgstr "» ?" #: effects/Equalization.cpp:3116 #: effects/Equalization.cpp:3145 msgid "Delete '" msgstr "Eliminar «" #: effects/Equalization.cpp:3119 #: effects/Equalization.cpp:3149 #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1737 msgid "Confirm Deletion" msgstr "Confirmar a eliminación" #: effects/Equalization.cpp:3142 msgid "Delete " msgstr "Eliminar" #: effects/Equalization.cpp:3142 msgid "items?" msgstr "elementos?" #: effects/Equalization.cpp:3158 msgid "You cannot delete the 'unnamed' curve, it is special." msgstr "Non é posíbel eliminar a curva «sen nome». É especial" #: effects/Equalization.cpp:3175 msgid "Choose an EQ curve file" msgstr "Escolla un ficheiro de curva EQ" #: effects/Equalization.cpp:3175 msgid "xml files (*.xml;*.XML)|*.xml;*.XML" msgstr "Ficheiros xml (*.xml;*.XML)|*.xml;*.XML" #: effects/Equalization.cpp:3195 msgid "Export EQ curves as..." msgstr "Exportar curvas EQ como..." #: effects/Equalization.cpp:3217 msgid "You cannot export 'unnamed' curve" msgstr "Non é posíbel exportar a curva «sen nome»" #: effects/Equalization.cpp:3227 #, c-format msgid "%d curves exported to %s" msgstr "%d curvas exportadas a %s" #: effects/Equalization.cpp:3228 msgid "Curves exported" msgstr "Curvas exportadas" #: effects/Equalization.cpp:3231 msgid "No curves exported" msgstr "Non hai curvas exportadas." #: effects/Equalization.h:85 msgid "Equalization..." msgstr "Ecualización..." #: effects/Equalization.h:99 msgid "Performing Equalization" msgstr "Aplicando a ecualización" #: effects/Fade.h:24 msgid "Fade In" msgstr "Aparecer" #: effects/Fade.h:38 msgid "Fading In" msgstr "Aparecendo" #: effects/Fade.h:54 msgid "Fade Out" msgstr "Esvaecer" #: effects/Fade.h:68 msgid "Fading Out" msgstr "Esvaecendo" #: effects/FindClipping.cpp:50 msgid "Detect clipping" msgstr "Detectar o recorte de picos" #: effects/FindClipping.cpp:92 msgid "Clipping" msgstr "Recorte de picos" #: effects/FindClipping.cpp:211 msgid "Find Clipping" msgstr "Buscar o recorte de picos" #: effects/FindClipping.cpp:222 msgid "by Leland Lucius" msgstr "por Leland Lucius" #: effects/FindClipping.cpp:234 msgid "Start threshold (samples):" msgstr "Limiar de inicio (mostras):" #: effects/FindClipping.cpp:238 msgid "Stop threshold (samples):" msgstr "Limiar de parada (mostras):" #: effects/FindClipping.cpp:250 msgid "Start and stop must be greater than 0." msgstr "Iniciar e parar debe ser maior que cero." #: effects/FindClipping.h:37 msgid "Find Clipping..." msgstr "Buscar o recorte de picos..." #: effects/FindClipping.h:54 msgid "Detecting clipping" msgstr "Detectando o recorte de picos" #: effects/Generator.cpp:53 msgid "There is not enough room available to generate the audio" msgstr "Non hai espazo abondo para xerar o son" #: effects/Invert.h:27 msgid "Invert" msgstr "Inverter" #: effects/Invert.h:41 msgid "Inverting" msgstr "Invertendo" #: effects/Leveller.cpp:192 msgid "Leveller" msgstr "Nivelado" #: effects/Leveller.cpp:205 msgid "None-Skip" msgstr "Ningún-Omitir" #: effects/Leveller.cpp:206 msgid "Light" msgstr "Lixeiro" #: effects/Leveller.cpp:207 msgid "Moderate" msgstr "Moderado" #: effects/Leveller.cpp:208 msgid "Heavy" msgstr "Pesado" #: effects/Leveller.cpp:209 msgid "Heavier" msgstr "Máis pesado" #: effects/Leveller.cpp:210 msgid "Heaviest" msgstr "O máis pesado" #: effects/Leveller.cpp:214 msgid "by Lynn Allan" msgstr "por Lynn Allan" #: effects/Leveller.cpp:224 msgid "Degree of Leveling" msgstr "Grado de nivelado" #: effects/Leveller.cpp:228 msgid "Degree of Leveling:" msgstr "Grado de nivelado:" #: effects/Leveller.cpp:236 msgid "Noise Threshold (Hiss/Hum/Ambient Noise)" msgstr "Limiar de ruído (Asubío/Zunido/Ruído ambiental)" #: effects/Leveller.cpp:240 msgid "Threshold for Noise:" msgstr "Limiar para ruído:" #: effects/Leveller.h:28 msgid "Leveller..." msgstr "Nivelado..." #: effects/Leveller.h:42 msgid "Applying Leveller..." msgstr "Aplicando «Nivelado»" #: effects/LoadEffects.cpp:103 msgid "Generator" msgstr "Xerador" #: effects/LoadEffects.cpp:105 msgid "Instrument" msgstr "Instrumento" #: effects/LoadEffects.cpp:107 msgid "Oscillator" msgstr "Oscilador" #: effects/LoadEffects.cpp:109 msgid "Utility" msgstr "Utilidade" #: effects/LoadEffects.cpp:111 msgid "Converter" msgstr "Convertedor" #: effects/LoadEffects.cpp:113 msgid "Analyser" msgstr "Analizador" #: effects/LoadEffects.cpp:117 msgid "Simulator" msgstr "Simulador" #: effects/LoadEffects.cpp:119 msgid "Delay" msgstr "Atraso" #: effects/LoadEffects.cpp:121 msgid "Modulator" msgstr "Modulador" #: effects/LoadEffects.cpp:123 msgid "Reverb" msgstr "Reverberación" #: effects/LoadEffects.cpp:125 #: effects/Phaser.cpp:208 msgid "Phaser" msgstr "Modulador de fase" #: effects/LoadEffects.cpp:127 msgid "Flanger" msgstr "Flanger" #: effects/LoadEffects.cpp:129 msgid "Chorus" msgstr "Chorus" #: effects/LoadEffects.cpp:131 msgid "Filter" msgstr "Filtro" #: effects/LoadEffects.cpp:133 msgid "Lowpass" msgstr "Paso baixo" #: effects/LoadEffects.cpp:135 msgid "Bandpass" msgstr "Paso de banda" #: effects/LoadEffects.cpp:137 msgid "Highpass" msgstr "Paso alto" #: effects/LoadEffects.cpp:139 msgid "Comb" msgstr "Comb" #: effects/LoadEffects.cpp:141 msgid "Allpass" msgstr "Todo paso" #: effects/LoadEffects.cpp:143 msgid "Equaliser" msgstr "Ecualizador" #: effects/LoadEffects.cpp:145 msgid "Parametric" msgstr "Paramétrico" #: effects/LoadEffects.cpp:147 msgid "Multiband" msgstr "Multibanda" #: effects/LoadEffects.cpp:149 msgid "Spectral Processor" msgstr "Procesador de espectro" #: effects/LoadEffects.cpp:151 msgid "Pitch Shifter" msgstr "Desprazamento de ton" #: effects/LoadEffects.cpp:153 msgid "Amplifier" msgstr "Amplificador" #: effects/LoadEffects.cpp:155 msgid "Distortion" msgstr "Distorsión" #: effects/LoadEffects.cpp:157 msgid "Waveshaper" msgstr "Perfilado de onda" #: effects/LoadEffects.cpp:159 msgid "Dynamics Processor" msgstr "Procesador dinámico" #: effects/LoadEffects.cpp:161 msgid "Compressor" msgstr "Compresor" #: effects/LoadEffects.cpp:163 msgid "Expander" msgstr "Expansor" #: effects/LoadEffects.cpp:165 msgid "Limiter" msgstr "Limitador" #: effects/LoadEffects.cpp:167 msgid "Gate" msgstr "Porta" #: effects/LoadEffects.cpp:200 #: effects/NoiseRemoval.cpp:776 msgid "Noise Removal" msgstr "Supresión de ruído" #: effects/LoadEffects.cpp:202 msgid "Pitch and Tempo" msgstr "Ton e «tempo»" #: effects/LoadEffects.cpp:204 msgid "Timeline Changer" msgstr "Cambiador de liña de tempo" #: effects/LoadEffects.cpp:206 msgid "Time" msgstr "Tempo" #: effects/LoadEffects.cpp:208 msgid "Onsets" msgstr "Comezos" #: effects/Noise.cpp:43 msgid "White" msgstr "Branco" #: effects/Noise.cpp:44 msgid "Pink" msgstr "Rosa" #: effects/Noise.cpp:45 msgid "Brown" msgstr "Marrón" #: effects/Noise.cpp:47 msgid "Noise Generator" msgstr "Xerador de ruído" #: effects/Noise.cpp:198 msgid "Noise type" msgstr "Tipo de ruído" #: effects/Noise.h:43 msgid "Noise..." msgstr "Ruído..." #: effects/Noise.h:57 #, c-format msgid "Applied effect: Generate Noise, %.6lf seconds" msgstr "Efecto aplicado: xerar ruído, %.6lf segundos" #: effects/Noise.h:61 msgid "Generating Noise" msgstr "Xerando ruído" #: effects/NoiseRemoval.cpp:200 #, c-format msgid "" "Could not open file:\n" " %s" msgstr "" "Non foi posíbel abrir o ficheiro:\n" " %s" #: effects/NoiseRemoval.cpp:294 msgid "Attempt to run Noise Removal without a noise profile.\n" msgstr "Tentando aplicar a redución de ruído sen un perfil de ruído.\n" #: effects/NoiseRemoval.cpp:877 msgid "Step 1" msgstr "Paso 1" #: effects/NoiseRemoval.cpp:878 msgid "" "Select a few seconds of just noise so Audacity knows what to filter out,\n" "then click Get Noise Profile:" msgstr "" "Seleccione uns segundos de ruído para que Audacity saiba que filtrar, a seguir\n" "prema en «Obter perfil de ruído»:" #: effects/NoiseRemoval.cpp:879 msgid "Step 2" msgstr "Paso 2" #: effects/NoiseRemoval.cpp:880 msgid "" "Select all of the audio you want filtered, choose how much noise you want\n" "filtered out, and then click 'OK' to remove noise.\n" msgstr "" "Seleccione todo o son que desexa filtrar, escolla que porcentaxe de ruído desexa filtrar\n" "e a seguir prema en «Aceptar» para eliminar o ruído.\n" #: effects/NoiseRemoval.cpp:885 msgid "Noise Removal by Dominic Mazzoni" msgstr "Supresión de ruído por Dominic Mazzoni" #: effects/NoiseRemoval.cpp:893 msgid "&Get Noise Profile" msgstr "&Obter perfil de ruído" #: effects/NoiseRemoval.cpp:904 msgid "Noise re&duction (dB):" msgstr "Re&dución de ruído (dB):" #: effects/NoiseRemoval.cpp:909 msgid "Noise reduction" msgstr "Redución de ruído" #: effects/NoiseRemoval.cpp:913 msgid "&Sensitivity (dB):" msgstr "&Sensibilidade (dB):" #: effects/NoiseRemoval.cpp:918 #: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:220 #: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:276 msgid "Sensitivity" msgstr "Sensibilidade" #: effects/NoiseRemoval.cpp:922 msgid "Fr&equency smoothing (Hz):" msgstr "Fr&ecuencia de suavizado (Hz):" #: effects/NoiseRemoval.cpp:927 msgid "Frequency smoothing" msgstr "Frecuencia de suavizado" #: effects/NoiseRemoval.cpp:931 msgid "Attac&k/decay time (secs):" msgstr "Tempo de ata&que/decaemento (segs.)" #: effects/NoiseRemoval.cpp:936 msgid "Attack/decay time" msgstr "Tempo de ataque/decaemento" #: effects/NoiseRemoval.cpp:940 msgid "Noise:" msgstr "Ruído:" #: effects/NoiseRemoval.cpp:942 msgid "Re&move" msgstr "Supri&mir" #: effects/NoiseRemoval.cpp:944 msgid "&Isolate" msgstr "&Illado" #: effects/NoiseRemoval.h:37 msgid "Noise Removal..." msgstr "Supresión de ruido..." #: effects/NoiseRemoval.h:52 msgid "Creating Noise Profile" msgstr "Creando perfil de ruído" #: effects/NoiseRemoval.h:54 msgid "Removing Noise" msgstr "Suprimindo ruído" #. i18n-hint: First %s is the effect name, 2nd and 3rd are either true or #. * false (translated below) if those options were selected #: effects/Normalize.cpp:70 #, c-format msgid "Applied effect: %s remove dc offset = %s, normalize amplitude = %s" msgstr "Efecto aplicado: %s suprimido o desprazamento DC = %s, amplitude normalizada = %s" #. i18n-hint: true here means that the option was #. * selected. Opposite false if not selected #: effects/Normalize.cpp:74 #: effects/Normalize.cpp:75 msgid "true" msgstr "verdadeiro" #: effects/Normalize.cpp:77 #, c-format msgid ", maximum amplitude = %.1f dB" msgstr ", amplitude máxima = %1f dB" #: effects/Normalize.cpp:327 msgid "Normalize" msgstr "Normalizar" #: effects/Normalize.cpp:355 msgid "Remove any DC offset (center on 0.0 vertically)" msgstr "Suprimir calquera desprazamento DC (centrar en 0.0 verticalmente)" #: effects/Normalize.cpp:358 msgid "Normalize maximum amplitude to:" msgstr "Normalizar a amplitude máxima para:" #: effects/Normalize.cpp:366 msgid "-" msgstr "-" #: effects/Normalize.cpp:371 msgid "Maximum amplitude dB" msgstr "Amplitude máxima en dB" #: effects/Normalize.h:33 msgid "Normalize..." msgstr "Normalizar..." #: effects/Normalize.h:49 msgid "Normalizing..." msgstr "Normalizando..." #: effects/Phaser.cpp:65 #, c-format msgid "Applied effect: %s %d stages, %.0f%% wet, frequency = %.1f Hz, start phase = %.0f deg, depth = %d, feedback = %.0f%%" msgstr "Efecto aplicado: %s %d etapas, %.0f%% wet frecuencia = %.1f Hz, fase inicial = %.0f graos, profundidade = %d, retorno = %.0f%%" #: effects/Phaser.cpp:228 msgid "Stages:" msgstr "Etapas:" #: effects/Phaser.cpp:231 msgid "Stages" msgstr "Etapas" #: effects/Phaser.cpp:236 msgid "Dry/Wet:" msgstr "Seco/Húmido:" #: effects/Phaser.cpp:239 msgid "Dry Wet" msgstr "Seco Húmido" #: effects/Phaser.cpp:244 #: effects/Wahwah.cpp:222 msgid "LFO Frequency (Hz):" msgstr "Frecuencia LFO (Hz):" #: effects/Phaser.cpp:247 #: effects/Wahwah.cpp:225 msgid "LFO frequency in hertz" msgstr "Frecuencia LFO en Hz." #: effects/Phaser.cpp:252 #: effects/Wahwah.cpp:230 msgid "LFO Start Phase (deg.):" msgstr "Fase de inicio LFO (graos):" #: effects/Phaser.cpp:255 #: effects/Wahwah.cpp:233 msgid "LFO start phase in degrees" msgstr "Fase de inicio LFO en graos" #: effects/Phaser.cpp:261 msgid "Depth:" msgstr "Profundidade:" #: effects/Phaser.cpp:264 #: effects/Wahwah.cpp:242 msgid "Depth in percent" msgstr "Profundidade en porcentaxe" #: effects/Phaser.cpp:269 msgid "Feedback (%):" msgstr "Retorno (%):" #: effects/Phaser.cpp:272 msgid "Feedback in percent" msgstr "Retorno en porcentaxe" #: effects/Phaser.h:45 msgid "Phaser..." msgstr "Modulador de fase..." #: effects/Phaser.h:59 msgid "Applying Phaser" msgstr "Aplicando o «Modulador de fasee" #: effects/Repair.cpp:99 msgid "" "The Repair effect is intended to be used on very short sections of damaged audio (up to 128 samples).\n" "\n" "Zoom in and select a tiny fraction of a second to repair." msgstr "" "O efecto de reparación está pensado para usarse en pequenas seccións de son danado (ata 128 mostras).\n" "\n" "Utilice a ferramenta Achegar e seleccione unha pequena fracción dun segundo para realizar a reparación." #: effects/Repair.cpp:105 msgid "" "Repair works by using audio data outside the selection region.\n" "\n" "Please select a region that has audio touching at least one side of it.\n" "\n" "The more surrounding audio, the better it performs." msgstr "" "Para reparar utiliza o son de fora da área seleccionada.\n" "\n" "Seleccione unha área con son situada á beira dun dos laterais.\n" "\n" "Canto máis son haxa arredor, mellor será o resultado." #: effects/Repair.h:29 msgid "Repair" msgstr "Reparación" #: effects/Repair.h:43 msgid "Repairing damaged audio" msgstr "Reparando o son danado" #: effects/Repeat.cpp:52 #, c-format msgid "Repeated %d times" msgstr "Repetido %d veces" #: effects/Repeat.cpp:78 msgid "Tracks are too long to repeat the selection." msgstr "As pistas son moi longas para repetir a selección." #: effects/Repeat.cpp:79 #: effects/Repeat.cpp:201 msgid "Repeat" msgstr "Repetir" #: effects/Repeat.cpp:226 msgid "Number of times to repeat:" msgstr "Número de veces a repetir: " #: effects/Repeat.cpp:235 msgid "New selection length: hh:mm:ss" msgstr "Nova duración da selección: hh:mm:ss" #: effects/Repeat.cpp:267 msgid "New selection length: " msgstr "Nova lonxitude de selección: " #. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours, minutes #. * and seconds #: effects/Repeat.cpp:276 #: widgets/TimeTextCtrl.cpp:281 msgid "hh:mm:ss" msgstr "hh:mm:ss" #: effects/Repeat.h:33 msgid "Repeat..." msgstr "Repetir..." #: effects/Repeat.h:47 msgid "Performing Repeat" msgstr "Aplicando a repetición" #: effects/Reverse.h:30 msgid "Reverse" msgstr "Reverter" #: effects/Reverse.h:44 msgid "Reversing" msgstr "Revertendo" #: effects/ScoreAlignDialog.cpp:40 msgid "Align MIDI to Audio" msgstr "Aliñar o MIDI co son" #: effects/ScoreAlignDialog.cpp:78 msgid "Frame Period:" msgstr "Período do fotograma:" #: effects/ScoreAlignDialog.cpp:84 msgid "Frame Period" msgstr "Período do fotograma" #: effects/ScoreAlignDialog.cpp:88 msgid "Window Size:" msgstr "Tamaño da xanela:" #: effects/ScoreAlignDialog.cpp:93 msgid "Window Size" msgstr "Tamaño da xanela" #: effects/ScoreAlignDialog.cpp:100 msgid "Force Final Alignment" msgstr "Forzar o aliñamento na fin" #: effects/ScoreAlignDialog.cpp:105 msgid "Ignore Silence at Beginnings and Endings" msgstr "Ignorar os silencios nos principios e nos finais" #: effects/ScoreAlignDialog.cpp:109 msgid "Silence Threshold:" msgstr "Limiar de silencio:" #: effects/ScoreAlignDialog.cpp:114 msgid "Silence Threshold" msgstr "Limiar de silencio" #: effects/ScoreAlignDialog.cpp:118 msgid "Presmooth Time:" msgstr "Tempo de suavizado previo:" #: effects/ScoreAlignDialog.cpp:123 msgid "Presmooth Time" msgstr "Tempo de suavizado previo" #: effects/ScoreAlignDialog.cpp:127 msgid "Line Time:" msgstr "Liña de tempo:" #: effects/ScoreAlignDialog.cpp:132 msgid "Line Time" msgstr "Liña de tempo" #: effects/ScoreAlignDialog.cpp:136 msgid "Smooth Time:" msgstr "Tempo de suavizado:" #: effects/ScoreAlignDialog.cpp:141 msgid "Smooth Time" msgstr "Tempo de suavizado" #: effects/ScoreAlignDialog.cpp:148 msgid "Use Defaults" msgstr "Usar valores predeterminados" #: effects/ScoreAlignDialog.cpp:149 msgid "Restore Defaults" msgstr "Restabelecer valores predeterminados" #: effects/ScoreAlignDialog.cpp:227 #: effects/ScoreAlignDialog.cpp:229 #: effects/ScoreAlignDialog.cpp:233 #: effects/ScoreAlignDialog.cpp:236 #: effects/ScoreAlignDialog.cpp:238 #, c-format msgid "%.2f secs" msgstr "%.2f segs" #: effects/ScoreAlignDialog.cpp:230 #, c-format msgid "%.3f" msgstr "%.3f" #: effects/Silence.cpp:32 msgid "Silence Generator" msgstr "Xerador de silencio" #: effects/Silence.h:34 msgid "Silence..." msgstr "Silenciar..." #: effects/Silence.h:48 msgid "Generating Silence" msgstr "Xerando silencio" #: effects/Silence.h:53 #, c-format msgid "Applied effect: Generate Silence, %.6lf seconds" msgstr "Efecto aplicado: xerar silencio, %.6lf segundos" #: effects/SimplePairedTwoTrack.h:112 msgid "Sorry, this effect cannot be performed on stereo tracks where the individual channels of the track do not match." msgstr "Este efecto non pode ser aplicado en pistas estéreo onde as canles individuais da pista non coinciden." #: effects/SpikeCleaner.cpp:69 msgid "Spike Cleaner" msgstr "Limpador de picos" #: effects/SpikeCleaner.cpp:160 msgid "SpikeCleaner by Lynn Allan" msgstr "Limpador de picos por Lynn Allan" #: effects/SpikeCleaner.cpp:165 msgid "" "Max Spike Duration (milliseconds): \n" "(99999 or greater is off)" msgstr "" "Duración máxima do pico (milisegundos): \n" "(99999 ou maior indica desactivado)" #: effects/SpikeCleaner.cpp:178 msgid "Theshold for silence: " msgstr "Limiar de silencio: " #: effects/SpikeCleaner.h:27 msgid "Spike Cleaner..." msgstr "Limpador de picos..." #: effects/SpikeCleaner.h:35 msgid "Applying Spike Cleaner..." msgstr "Aplicando o limpador de picos..." #: effects/StereoToMono.h:23 msgid "Stereo to Mono" msgstr "Estéreo a mono" #: effects/StereoToMono.h:38 msgid "Applying Stereo to Mono" msgstr "Aplicando «Estéreo a mono»" #: effects/TimeScale.cpp:180 msgid "Time Scale" msgstr "Escala de tempo" #: effects/TimeScale.cpp:220 msgid "Sliding Time Scale/Pitch Shift" msgstr "Esvarado da escala de tempo/Desprazamento de ton" #: effects/TimeScale.cpp:222 msgid "using SBSMS, by Clayton Otey" msgstr "usando SBSMS, por Clayton Otey" #: effects/TimeScale.cpp:229 msgid "Initial Tempo Change (%)" msgstr "Cambio de «tempo» inicial (%)" #: effects/TimeScale.cpp:248 msgid "Final Tempo Change (%)" msgstr "Cambio de «tempo» final (%)" #: effects/TimeScale.cpp:268 msgid "Initial Pitch Shift" msgstr "Desprazamento inicial de ton " #: effects/TimeScale.cpp:273 #: effects/TimeScale.cpp:290 msgid "(semitones) [-12 to 12]:" msgstr "(semitons) [-12 a 12]:" #: effects/TimeScale.cpp:277 #: effects/TimeScale.cpp:294 msgid "(%) [-50 to 100]:" msgstr "(%) [-50 a 100]:" #: effects/TimeScale.cpp:285 msgid "Final Pitch Shift" msgstr "Desprazamento final de ton " #: effects/TimeScale.cpp:302 msgid "Options" msgstr "Opcións" #: effects/TimeScale.h:33 msgid "Sliding Time Scale/Pitch Shift..." msgstr "Esvarado da escala de tempo/Desprazamento de ton..." #: effects/TimeScale.h:47 msgid "Changing Tempo/Pitch" msgstr "Cambiando «tempo»/ton" #: effects/ToneGen.cpp:61 #, c-format msgid "Applied effect: Generate %s wave %s, frequency = %.2f Hz, amplitude = %.2f, %.6lf seconds" msgstr "Efecto aplicado: xerar %s onda %s, frecuencia = %.2f Hz, amplitude = %.2f, %.6lf segundos" #: effects/ToneGen.cpp:69 #: widgets/Meter.cpp:435 msgid "Linear" msgstr "Lineal" #: effects/ToneGen.cpp:70 msgid "Logarithmic" msgstr "Logarítmico" #: effects/ToneGen.cpp:71 msgid "Chirp Generator" msgstr "Xerador de «Renxido»" #: effects/ToneGen.cpp:71 msgid "Tone Generator" msgstr "Xerador de tons" #: effects/ToneGen.cpp:72 msgid "Sine" msgstr "Sinusoide" #: effects/ToneGen.cpp:73 msgid "Square" msgstr "Cadrado" #: effects/ToneGen.cpp:74 msgid "Sawtooth" msgstr "Dente de serra" #: effects/ToneGen.cpp:75 msgid "Square, no alias" msgstr "Cadrado, sen alias" #: effects/ToneGen.cpp:281 #: effects/ToneGen.cpp:322 msgid "Frequency (Hz)" msgstr "Frecuencia (Hz)" #: effects/ToneGen.cpp:309 msgid "Waveform:" msgstr "Forma de onda:" #: effects/ToneGen.cpp:322 msgid "Frequency Hertz Start" msgstr "Frecuencia inicial en Hz." #: effects/ToneGen.cpp:323 msgid "Frequency Hertz End" msgstr "Frecuencia final en Hz." #: effects/ToneGen.cpp:324 msgid "Amplitude Start" msgstr "Fin da amplitude" #: effects/ToneGen.cpp:325 msgid "Amplitude End" msgstr "Inicio da amplitude" #: effects/ToneGen.cpp:330 msgid "Interpolation:" msgstr "Interpolación:" #: effects/ToneGen.h:40 msgid "Chirp..." msgstr "Renxido..." #: effects/ToneGen.h:40 msgid "Tone..." msgstr "Ton..." #: effects/ToneGen.h:54 msgid "Generating Chirp" msgstr "Xerando renxido" #: effects/ToneGen.h:54 msgid "Generating Tone" msgstr "Xerando ton" #: effects/TruncSilence.cpp:142 msgid "All tracks must have the same sample rate" msgstr "Todas as pistas deben ter a mesma frecuencia de mostraxe" #: effects/TruncSilence.cpp:142 #: effects/TruncSilence.cpp:857 msgid "Truncate Silence" msgstr "Truncar o silencio" #: effects/TruncSilence.cpp:867 msgid "by Lynn Allan && Philip Van Baren" msgstr "por Lynn Allan && Philip Van Baren" #: effects/TruncSilence.cpp:881 msgid "Min silence duration:" msgstr "Duración mín. do silencio:" #: effects/TruncSilence.cpp:884 #: effects/TruncSilence.cpp:888 #: widgets/TimeTextCtrl.cpp:1589 msgid "milliseconds" msgstr "milisegundos" #: effects/TruncSilence.cpp:885 msgid "Max silence duration:" msgstr "Duración máx. do silencio:" #: effects/TruncSilence.cpp:889 msgid "Silence compression:" msgstr "Compresión do silencio:" #: effects/TruncSilence.cpp:892 msgid ":1" msgstr ":1" #: effects/TruncSilence.cpp:894 msgid "Threshold for silence:" msgstr "Limiar para silencio:" #: effects/TruncSilence.cpp:920 msgid "" " Duration must be at least 1 millisecond\n" " Compress ratio must be at least 1:1" msgstr "" " A duración debe ser de polo menos 1 milisegundo\n" " A relación de compresión debe ser de polo menos 1:1" #: effects/TruncSilence.h:37 msgid "Truncate Silence..." msgstr "Truncado de silencio" #: effects/TruncSilence.h:51 msgid "Truncating Silence..." msgstr "Truncado de silencio..." #: effects/VST/VSTEffect.cpp:388 #: effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:590 #: effects/lv2/LV2Effect.cpp:798 msgid "Effect Settings" msgstr "Configuración do efecto" #: effects/VST/VSTEffect.cpp:468 #: effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:555 #: effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:563 #: prefs/QualityPrefs.cpp:74 #: prefs/TracksPrefs.cpp:48 msgid "None" msgstr "Ningún" #: effects/VST/VSTEffect.cpp:479 msgid "Presets:" msgstr "Predefinicións" #: effects/VST/VSTEffect.cpp:489 msgid "Presets" msgstr "Predefinicións" #: effects/VST/VSTEffect.cpp:492 msgid "Load" msgstr "Cargar" #: effects/VST/VSTEffect.cpp:495 msgid "Save" msgstr "Gardar..." #: effects/VST/VSTEffect.cpp:595 msgid "Load VST Program:" msgstr "Cargar o programa VST:" #: effects/VST/VSTEffect.cpp:613 msgid "Error loading program" msgstr "Produciuse un erro ao cargar o programa" #: effects/VST/VSTEffect.cpp:629 msgid "Save VST Program As:" msgstr "Gardar o programa VST como:" #: effects/VST/VSTEffect.cpp:768 #, c-format msgid "This parameter file was saved from %s. Continue?" msgstr "Este ficheiro de parámetros foi gardado como %s. Quere continuar?" #: effects/VST/VSTEffect.cpp:1222 msgid "Performing Effect: " msgstr "Aplicando o efecto:" #: effects/VST/VSTEffect.cpp:1253 msgid "Both channels of a stereo track must be the same sample rate." msgstr "As dúas canles dunha pista estéreo deben ter a mesma frecuencia de mostraxe." #: effects/VST/VSTEffect.cpp:1258 msgid "Both channels of a stereo track must be the same length." msgstr "As dúas canles dunha pista estéreo deben ter a mesma lonxitude" #: effects/VST/VSTEffect.cpp:1789 msgid "Scanning VST Plugins" msgstr "Examinando complementos VST" #: effects/VST/VSTEffect.cpp:1805 #, c-format msgid "Checking %s" msgstr "Comprobando %s" #: effects/Wahwah.cpp:61 #, c-format msgid "Applied effect: %s frequency = %.1f Hz, start phase = %.0f deg, depth = %.0f%%, resonance = %.1f, frequency offset = %.0f%%" msgstr "Efecto aplicado: frecuencia %s = %.1f Hz, fase inicial = %.0f graos, profundidade= %.0f%%, resonancia = %.1f, frecuencia inicial = %.0f%%" #: effects/Wahwah.cpp:203 msgid "Wahwah" msgstr "Wah-wah" #: effects/Wahwah.cpp:239 msgid "Depth (%):" msgstr "Profundidade (%):" #: effects/Wahwah.cpp:247 msgid "Resonance:" msgstr "Resonancia:" #: effects/Wahwah.cpp:250 msgid "Resonance" msgstr "Resonancia" #: effects/Wahwah.cpp:255 msgid "Wah Frequency Offset (%):" msgstr "Desprazamento de frecuencia «Wah» (%):" #: effects/Wahwah.cpp:258 msgid "Wah frequency offset in percent" msgstr "Desprazamento da frecuencia «Wah» en porcentaxe" #: effects/Wahwah.h:41 msgid "Wahwah..." msgstr "Wah-wah..." #: effects/Wahwah.h:55 msgid "Applying Wahwah" msgstr "Aplicando «Wah-wah»" #: effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:142 #: effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:178 #: effects/lv2/LV2Effect.cpp:193 #, c-format msgid "Performing Effect: %s" msgstr "Aplicando efecto: %s" #: effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:198 #: effects/lv2/LV2Effect.cpp:213 msgid "Sorry, Plug-in Effects cannot be performed on stereo tracks where the individual channels of the track do not match." msgstr "Os efectos VST non poden ser aplicados en pistas estéreo nos que as canles individuais da pista non coinciden." #: effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:557 #: effects/lv2/LV2Effect.cpp:773 #: effects/vamp/VampEffect.cpp:371 msgid "Author: " msgstr "Autor: " #: effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:685 #: effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:688 #: effects/lv2/LV2Effect.cpp:809 #: effects/lv2/LV2Effect.cpp:812 msgid "Length (seconds)" msgstr "Duración (segundos)" #: effects/lv2/LV2Effect.cpp:824 #: effects/lv2/LV2Effect.cpp:827 msgid "Note length (seconds)" msgstr "Duración da nota (segundos" #: effects/lv2/LV2Effect.cpp:835 #: effects/lv2/LV2Effect.cpp:838 msgid "Note velocity" msgstr "Dinámica (velocidade) da nota" #: effects/lv2/LV2Effect.cpp:846 #: effects/lv2/LV2Effect.cpp:849 msgid "Note key" msgstr "Clave da nota" #: effects/nyquist/Nyquist.cpp:73 msgid "Applying Nyquist Effect..." msgstr "Aplicando o efecto «Nyquist»..." #: effects/nyquist/Nyquist.cpp:92 msgid "Nyquist Prompt..." msgstr "Indicador de «Nyquist»..." #: effects/nyquist/Nyquist.cpp:114 msgid "[Warning: Nyquist returned invalid UTF-8 string, converted here as Latin-1]" msgstr "(Aviso: «Nyquist» devolveu unha cadea UTF-8 incorrecta, convertida a Latin-1)" #: effects/nyquist/Nyquist.cpp:305 #, c-format msgid "" "Bad Nyquist 'control' type specification: '%s' in plugin file '%s'.\n" "Control not created." msgstr "" "Especificación trabucada de tipo de «control» Nyquist: «%s» no ficheiro de complemento «%s».\n" "Non se creou o control." #: effects/nyquist/Nyquist.cpp:431 msgid "Nyquist Prompt" msgstr "Indicador de «Nyquist»" #: effects/nyquist/Nyquist.cpp:432 msgid "Enter Nyquist Command: " msgstr "Introduza a orde para «Nyquist»: " #: effects/nyquist/Nyquist.cpp:488 msgid "Error in Nyquist code" msgstr "Hai un erro no código de «Nyquist»" #: effects/nyquist/Nyquist.cpp:488 msgid "" "Your code looks like SAL syntax, but there is no return statement. Either use a return statement such as\n" "\treturn s * 0.1\n" "for SAL, or begin with an open parenthesis such as\n" "\t(mult s 0.1)\n" " for LISP." msgstr "" "O seu código semella a sintaxe SAL, mais non hai ningún retorno de valores. Utilice unha sentencia de retorno como \n" "\treturn s * 0.1\n" "para SAL, ou comece cunha apertura de parénteses como \n" "\t(mult s 0.1)\n" " para LIPS." #: effects/nyquist/Nyquist.cpp:601 msgid "Sorry, cannot apply effect on stereo tracks where the tracks don't match." msgstr "Non é posíbel aplicar o efecto en pistas estéreo nas que as pistas non coinciden." #: effects/nyquist/Nyquist.cpp:662 msgid "Nyquist" msgstr "Nyquist" #: effects/nyquist/Nyquist.cpp:663 msgid "Nyquist Output: " msgstr "Saída de «Nyquist»: " #: effects/nyquist/Nyquist.cpp:784 #: effects/nyquist/Nyquist.cpp:793 msgid "Nyquist returned the value:" msgstr "«Nyquist» devolveu o seguinte valor:" #: effects/nyquist/Nyquist.cpp:830 msgid "Nyquist did not return audio.\n" msgstr "«Nyquist» non devolveu son.\n" #: effects/nyquist/Nyquist.cpp:839 msgid "Nyquist returned too many audio channels.\n" msgstr "«Nyquist» devolveu demasiadas canles de son.\n" #: effects/vamp/VampEffect.cpp:81 #, c-format msgid "Extracting features: %s" msgstr "Extraendo características: %s" #: effects/vamp/VampEffect.cpp:107 msgid "Sorry, Vamp Plug-ins cannot be run on stereo tracks where the individual channels of the track do not match." msgstr "Os complementos «Vamp» non poden ser aplicados en pistas estéreo onde as canles individuais da pista non coinciden." #: effects/vamp/VampEffect.cpp:121 msgid "Sorry, failed to load Vamp Plug-in." msgstr "Produciuse un fallo ao cargar o complemento «Vamp»." #: effects/vamp/VampEffect.cpp:207 msgid "Sorry, Vamp Plug-in failed to initialize." msgstr "Produciuse un fallo ao inicializar o complemento «Vamp»." #: effects/vamp/VampEffect.cpp:363 msgid " - Vamp audio analysis plugin" msgstr " - Complemento de análise de son «Vamp»" #: effects/vamp/VampEffect.cpp:399 msgid "Plugin Settings" msgstr "Configuracións do complemento" #: effects/vamp/VampEffect.cpp:418 #: effects/vamp/VampEffect.cpp:424 msgid "Program" msgstr "Programa" #: export/Export.cpp:498 msgid "All the selected audio is muted." msgstr "Todo o son seleccionado está silenciado." #: export/Export.cpp:500 msgid "All the audio is muted." msgstr "Todo o son está silenciado." #: export/Export.cpp:550 msgid "Export File" msgstr "Exportar ficheiro" #: export/Export.cpp:559 msgid "&Options..." msgstr "&Opcións..." #: export/Export.cpp:600 msgid "Are you sure you want to save the file as \"" msgstr "Está seguro de que quere gardar o ficheiro como «" #: export/Export.cpp:605 #: export/Export.cpp:626 #: export/Export.cpp:645 #: widgets/Warning.cpp:53 msgid "Warning" msgstr "Aviso" #: export/Export.cpp:620 #, c-format msgid "" "You are about to save a %s file with the name \"%s\".\n" "\n" "Normally these files end in \".%s\", and some programs will not open files with nonstandard extensions.\n" "\n" "Are you sure you want to save the file under this name?" msgstr "" "Vai gardar un ficheiro %s co nome «%s».\n" "\n" "Estes ficheiros adoitan rematar con «.%s», e algúns programas non abrirán ficheiros cunha extensión non estándar.\n" "\n" "Está seguro de que quere gardar o ficheiro con ese nome?" #: export/Export.cpp:641 #, c-format msgid "A file named \"%s\" already exists. Replace?" msgstr "Xa existe un ficheiro chamado «%s». Desexa substituílo?" #: export/Export.cpp:754 msgid "Your tracks will be mixed down to two stereo channels in the exported file." msgstr "As súas pistas serán mesturadas a dúas canles estéreo no ficheiro exportado." #: export/Export.cpp:759 msgid "Your tracks will be mixed down to a single mono channel in the exported file." msgstr "As súas pistas serán mesturadas a unha soa canle mono no ficheiro exportado." #: export/Export.cpp:770 msgid "Advanced Mixing Options" msgstr "Opcións avanzadas de mestura" #: export/Export.cpp:978 #, c-format msgid "Channel: %2d" msgstr "Canle: %2d" #: export/Export.cpp:1093 msgid " - Left" msgstr " - Esquerda" #: export/Export.cpp:1095 msgid " - Right" msgstr " - Dereita" #: export/Export.cpp:1117 msgid "Mixer Panel" msgstr "Panel do mesturador" #: export/Export.cpp:1123 #: export/Export.cpp:1170 #, c-format msgid "Output Channels: %2d" msgstr "Canles de saída: %2d" #: export/ExportCL.cpp:66 msgid "Specify Command Line Encoder" msgstr "Indicar o codificador de liña de ordes" #: export/ExportCL.cpp:98 msgid "Command Line Export Setup" msgstr "Configuración da exportación por liña de ordes" #: export/ExportCL.cpp:103 msgid "Command:" msgstr "Orde:" #: export/ExportCL.cpp:109 msgid "Show output" msgstr "Mostrar a saída" #: export/ExportCL.cpp:115 #, c-format msgid "Data will be piped to standard in. \"%f\" uses the file name in the export window." msgstr "Os datos van seren enviados á entrada estándar. «%f» utiliza o nome de ficheiro na xanela de exportación." #: export/ExportCL.cpp:161 msgid "Find path to command" msgstr "Buscar a ruta á orde" #: export/ExportCL.cpp:291 msgid "(external program)" msgstr "(programa externo)" #: export/ExportCL.cpp:357 #: export/ExportPCM.cpp:494 #, c-format msgid "Cannot export audio to %s" msgstr "Non é posíbel exportar son a %s" #: export/ExportCL.cpp:431 msgid "Exporting the selected audio using command-line encoder" msgstr "Exportando o son seleccionado utilizando o codificador de liña de ordes" #: export/ExportCL.cpp:432 msgid "Exporting the entire project using command-line encoder" msgstr "Exportando o proxecto enteiro utilizando o codificador de liña de ordes" #: export/ExportCL.cpp:495 msgid "Command Output" msgstr "Saída da orde" #: export/ExportFFmpeg.cpp:61 msgid "" "Properly configured FFmpeg is required to proceed.\n" "You can configure it at Preferences > Libraries." msgstr "" "Esta operación require que FFmpeg estea ben configurado.\n" "Pode configuralo en Preferencias > Bibliotecas." #: export/ExportFFmpeg.cpp:237 msgid "AMR support is not distributable" msgstr "A compatibilidade con AMR non é distribuíbel" #: export/ExportFFmpeg.cpp:237 msgid "" "Properly configured FFmpeg is required to proceed.\n" "You can configure it at Preferences > Libraries.\n" "\n" "Note that AMR support is not available with our FFmpeg\n" "installer, but requires you compile FFmpeg yourself." msgstr "" "Esta operación require que FFmpeg estea ben configurado.\n" "Pode configuralo en Preferencias > Bibliotecas.\n" "Teña en conta que o noso instalador FFmpeg\n" "non inclúe compatibilidade con AMR. Para utilizar AMR\n" "terá que compilar FFmpeg vostede mesmo." #: export/ExportFFmpeg.cpp:454 #, c-format msgid "" "FFmpeg cannot find audio codec 0x%x.\n" "Support for this codec is probably not compiled in." msgstr "" "FFmpeg non e quen de atopar o códec de son 0x%x.\n" "Probabelmente non foi incluída a compatibilidade na compilación." #: export/ExportFFmpeg.cpp:709 #, c-format msgid "Attempted to export %d channels, but maximum number of channels for selected output format is %d" msgstr "Tentouse exportar %d canles, mais o número máximo de canles para o formato de saída seleccionado é de %d" #: export/ExportFFmpeg.cpp:741 #, c-format msgid "Exporting selected audio as %s" msgstr "Exportando o son seleccionado como %s" #: export/ExportFFmpeg.cpp:742 #, c-format msgid "Exporting entire file as %s" msgstr "Exportando o ficheiro completo como %s" #: export/ExportFFmpeg.cpp:805 #: export/ExportMP3.cpp:1826 msgid "Invalid sample rate" msgstr "Frecuencia de mostraxe incorrecta" #: export/ExportFFmpeg.cpp:818 #, c-format msgid "" "The project sample rate (%d) is not supported by the current output\n" "file format. " msgstr "" "A frecuencia de mostraxe do proxecto (%d) non é compatíbel co\n" "formato de ficheiro de saída actual." #: export/ExportFFmpeg.cpp:821 #, c-format msgid "" "The project sample rate (%d) and bit rate (%d kbps) combination is not\n" "supported by the current output file format. " msgstr "" "A combinación de frecuencia de mostraxe (%d) e velocidade\n" "de transferencia (%d kbps) do proxecto non é compatíbel co\n" "formato de ficheiro de saída actual." #: export/ExportFFmpeg.cpp:824 #: export/ExportMP3.cpp:1845 msgid "You may resample to one of the rates below." msgstr "Pode volver a facer unha mostraxe a unha das frecuencias indicadas." #: export/ExportFFmpeg.cpp:852 #: export/ExportMP3.cpp:1868 msgid "Sample Rates" msgstr "Frecuencias de mostraxe" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:158 msgid "Specify AC3 Options" msgstr "Especificar as opcións AC3" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:177 msgid "AC3 Export Setup" msgstr "Configuración da exportación a AC3" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:181 #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:304 #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:373 #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:446 #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1448 #: export/ExportMP2.cpp:131 msgid "Bit Rate:" msgstr "Velocidade de transferencia:" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:222 msgid "Specify AAC Options" msgstr "Especificar as opcións AAC" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:233 msgid "AAC Export Setup" msgstr "Configuración da exportación a AAC" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:238 #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1451 #: export/ExportOGG.cpp:84 msgid "Quality:" msgstr "Calidade:" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:281 msgid "Specify AMR-NB Options" msgstr "Especificar as opcións AMR-NB" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:300 msgid "AMR-NB Export Setup" msgstr "Configuración da exportación a AMR-NB" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:350 msgid "Specify AMR-WB Options" msgstr "Especificar as opcións AMR-WB" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:369 msgid "AMR-WB Export Setup" msgstr "Configuración da exportación a AMR-WB" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:423 msgid "Specify WMA Options" msgstr "Especificar as opcións WMA" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:442 msgid "WMA Export Setup" msgstr "Configuración da exportación a WMA" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:573 #, c-format msgid "Overwrite preset '%s'?" msgstr "Sobrescribir os valores predefinidos «%s»?" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:574 msgid "Confirm Overwrite" msgstr "Confirme a sobrescrita" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:586 msgid "Please select format before saving a profile" msgstr "Seleccione o formato antes de gardar un perfil" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:594 msgid "Please select codec before saving a profile" msgstr "Seleccione o códec antes de gardar un perfil" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:664 #, c-format msgid "Preset '%s' does not exist." msgstr "O valor predefinido «%s» non existe." #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1179 msgid "LC" msgstr "LC" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1180 msgid "Main" msgstr "Principal" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1182 msgid "LTP" msgstr "LTP" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1188 msgid "M4A (AAC) Files (FFmpeg)" msgstr "Ficheiros M4A (AAC) (FFmpeg)" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1189 msgid "AC3 Files (FFmpeg)" msgstr "Ficheiros AC3 (FFmpeg)" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1190 msgid "AMR (narrow band) Files (FFmpeg)" msgstr "Ficheiros AMR (banda estreita) (FFmpeg)" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1192 msgid "AMR (wide band) Files (FFmpeg)" msgstr "Ficheiros AMR (banda larga) (FFmpeg)" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1194 msgid "WMA (version 2) Files (FFmpeg)" msgstr "Ficheiros WMA (versión 2) (FFmpeg)" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1195 msgid "Custom FFmpeg Export" msgstr "Exportar FFmpeg personalizado" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1287 msgid "2-level" msgstr "2- niveis" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1287 msgid "4-level" msgstr "4-niveis" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1287 msgid "8-level" msgstr "8-niveis" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1287 msgid "Estimate" msgstr "Estimado" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1287 msgid "Full search" msgstr "Busca completa" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1287 msgid "Log search" msgstr "Busca logarítmica" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1299 msgid "Specify Other Options" msgstr "Especificar outras opcións" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1391 msgid "Preset:" msgstr "Predefinición:" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1392 msgid "Load Preset" msgstr "Cargar predefinición" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1393 msgid "Save Preset" msgstr "Gardar predefinición" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1394 msgid "Delete Preset" msgstr "Eliminar predefinición" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1395 msgid "Import Presets" msgstr "Importar predefinición" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1396 msgid "Export Presets" msgstr "Exportar predefinición" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1403 msgid "Format:" msgstr "Formato:" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1405 msgid "Codec:" msgstr "Códec:" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1409 msgid "Not all formats and codecs are compatible. Nor are all option combinations compatible with all codecs." msgstr "Non todos os formatos e códecs son compatíbeis. Tampouco o son todas as combinacións de opcións con todos os códecs." #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1415 msgid "Show All Formats" msgstr "Mostrar todos os formatos" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1416 msgid "Show All Codecs" msgstr "Mostrar todos os códecs" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1427 msgid "General Options" msgstr "Opcións xerais" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1431 msgid "Language:" msgstr "Idioma:" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1432 msgid "" "ISO 639 3-letter language code\n" "Optional\n" "empty - automatic" msgstr "" "Código de idioma de tres letras ISO 639\n" "Opcional\n" "baleiro - automático" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1435 msgid "Bit Reservoir" msgstr "Reserva de bits" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1439 msgid "VBL" msgstr "VBL" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1445 msgid "Tag:" msgstr "Etiqueta:" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1446 msgid "" "Codec tag (FOURCC)\n" "Optional\n" "empty - automatic" msgstr "" "Etiqueta de código (FOURCC)\n" "Opcional\n" "Baleiro - automático" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1449 msgid "" "Bit Rate (bits/second) - influences the resulting file size and quality\n" "Some codecs may only accept specific values (128k, 192k, 256k etc)\n" "0 - automatic\n" "Recommended - 192000" msgstr "" "Velocidade de transferencia (bits/segundo) - inflúe no tamaño e na calidade\n" "do ficheiro resultante. Algúns códecs poden aceptar só valores específicos \n" "(128k, 192k, 256k, etc.)\n" "0 - automático.\n" "Recomendado - 192000" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1452 msgid "" "Overall quality, used differently by different codecs\n" "Required for vorbis\n" "0 - automatic\n" "-1 - off (use bitrate instead)" msgstr "" "Calidade xeral, empregada por diferentes códecs\n" "Requirida para vorbis\n" "0 - automática\n" "-1 - desactivado (utiliza no seu canto a velocidade de transferencia)" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1454 msgid "Sample Rate:" msgstr "Frecuencia de mostraxe:" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1455 msgid "" "Sample rate (Hz)\n" "0 - don't change sample rate" msgstr "" "Frecuencia de mostraxe (Hz)\n" "0 -Non modificar a frecuencia de mostraxe" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1457 msgid "Cutoff:" msgstr "Cortar:" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1458 msgid "" "Audio cutoff bandwidth (Hz)\n" "Optional\n" "0 - automatic" msgstr "" "Largo de banda de son útil (Hz)\n" "Opcional\n" "0 - automático" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1460 msgid "Profile:" msgstr "Perfil:" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1463 msgid "" "AAC Profile\n" "Low Complexity -default\n" "Most players won't play anything other than LC" msgstr "" "Perfil AAC\n" "Baixa complexidade -predeterminado\n" "A maioría dos reprodutores non reproducirán outro tipo de perfil" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1469 msgid "FLAC options" msgstr "Opcións FLAC" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1473 msgid "Compression:" msgstr "Compresión:" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1474 msgid "" "Compression level\n" "Required for FLAC\n" "-1 - automatic\n" "min - 0 (fast encoding, large output file)\n" "max - 10 (slow encoding, small output file)" msgstr "" "Nivel de compresión\n" "Requirido para FLAC\n" "-1 - automático\n" "mín. - 0 (codificación, rápida, obtense ficheiros grandes)\n" "máx. - 10 (codificación lenta, obtense ficheiros pequenos)" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1476 msgid "Frame:" msgstr "Fotograma:" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1477 msgid "" "Frame size\n" "Optional\n" "0 - default\n" "min - 16\n" "max - 65535" msgstr "" "Tamaño do fotograma\n" "Opcional\n" "0 - predeterminado\n" "mín. - 16\n" "máx. - 65535" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1479 msgid "LPC" msgstr "LPC" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1480 msgid "" "LPC coefficients precision\n" "Optional\n" "0 - default\n" "min - 1\n" "max - 15" msgstr "" "Precisión de coeficientes LPC\n" "Opcional\n" "0 - predeterminado\n" "mín. - 1\n" "máx. - 15" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1482 msgid "PdO Method:" msgstr "Método de orde de predición (PdO):" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1485 msgid "" "Prediction Order Method\n" "Estimate - fastest, lower compression\n" "Log search - slowest, best compression\n" "Full search - default" msgstr "" "Método de orde de predición\n" "Estimativo - o máis rápido, a menor compresión\n" "Busca logarítmica - o máis lento, a mellor compresión\n" "Busca completa - predeterminado" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1487 msgid "Min. PdO" msgstr "Mín. OdP (PdO)" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1488 msgid "" "Minimal prediction order\n" "Optional\n" "-1 - default\n" "min - 0\n" "max - 32 (with LPC) or 4 (without LPC)" msgstr "" "Orde mínimo de predición\n" "Opcional\n" "-1 - predeterminado\n" "mín. - 0\n" "máx. - 32 (con LPC) ou 4 (sen LPC)" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1490 msgid "Max. PdO" msgstr "Máx. OdP (PdO)" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1491 msgid "" "Maximal prediction order\n" "Optional\n" "-1 - default\n" "min - 0\n" "max - 32 (with LPC) or 4 (without LPC)" msgstr "" "Orde máximo de predición\n" "Opcional\n" "-1 - predeterminado\n" "mín. - 0\n" "máx. - 32 (con LPC) ou 4 (sen LPC)" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1493 msgid "Min. PtO" msgstr "Mín. PtO" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1494 msgid "" "Minimal partition order\n" "Optional\n" "-1 - default\n" "min - 0\n" "max - 8" msgstr "" "Orde mínimo de partición\n" "Opcional\n" "-1 - predeterminado\n" "mín. - 0\n" "máx. - 8" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1496 msgid "Max. PtO" msgstr "Máx. PtO" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1497 msgid "" "Maximal partition order\n" "Optional\n" "-1 - default\n" "min - 0\n" "max - 8" msgstr "" "Orde máximo de partición\n" "Opcional\n" "-1 - predeterminado\n" "mín. - 0\n" "máx. - 8" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1499 msgid "Use LPC" msgstr "Usar LPC" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1506 msgid "MPEG container options" msgstr "Opcións do contedor MPEG" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1510 msgid "Mux Rate:" msgstr "Frecuencia de multiplexado:" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1511 msgid "" "Maximum bit rate of the multiplexed stream\n" "Optional\n" "0 - default" msgstr "" "Velocidade máxima de transferencia do fluxo multiplexado\n" "Opcional\n" "0 - predeterminado" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1513 msgid "Packet Size:" msgstr "Tamaño do paquete:" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1514 msgid "" "Packet size\n" "Optional\n" "0 - default" msgstr "" "Tamaño do paquete:\n" "Opcional\n" "0 - predeterminado" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1732 msgid "You can't delete a preset without name" msgstr "Non é posíbel eliminar unha predefinición sen nome" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1736 #, c-format msgid "Delete preset '%s'?" msgstr "Eliminar a predefinición «%s»?" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1755 msgid "You can't save a preset without name" msgstr "Non é posíbel gardar unha predefinición sen nome" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1795 msgid "Select xml file with presets to import" msgstr "Seleccione un ficheiro XML do que importar os valores predefinidos" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1798 #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1818 #: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:273 #: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:304 msgid "XML files (*.xml)|*.xml|All files (*.*)|*.*" msgstr "Ficheiros XML (*.xml)|*.xml|Todos os ficheiros (*.*)|*.*" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1815 msgid "Select xml file to export presets into" msgstr "Seleccione un ficheiro XML ao que exportar os valores predefinidos" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1886 msgid "Failed to guess format" msgstr "Non foi posíbel adiviñar o formato" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1930 msgid "Failed to find the codec" msgstr "Non foi posíbel atopar o códec" #: export/ExportFLAC.cpp:67 msgid "Specify FLAC Options" msgstr "Indicar opcións FLAC" #: export/ExportFLAC.cpp:79 msgid "0 (fastest)" msgstr "0 (o máis rápido)" #: export/ExportFLAC.cpp:80 msgid "1" msgstr "1" #: export/ExportFLAC.cpp:81 msgid "2" msgstr "2" #: export/ExportFLAC.cpp:82 msgid "3" msgstr "3" #: export/ExportFLAC.cpp:83 msgid "4" msgstr "4" #: export/ExportFLAC.cpp:84 msgid "5" msgstr "5" #: export/ExportFLAC.cpp:85 msgid "6" msgstr "6" #: export/ExportFLAC.cpp:86 msgid "7" msgstr "7" #: export/ExportFLAC.cpp:87 msgid "8 (best)" msgstr "8 (o mellor)" #: export/ExportFLAC.cpp:90 msgid "16 bit" msgstr "16 bit" #: export/ExportFLAC.cpp:91 msgid "24 bit" msgstr "24 bit" #: export/ExportFLAC.cpp:95 msgid "FLAC Export Setup" msgstr "Configuración de exportación a FLAC" #: export/ExportFLAC.cpp:99 msgid "Level:" msgstr "Nivel:" #: export/ExportFLAC.cpp:101 msgid "Bit depth:" msgstr "Profundidade de bit:" #: export/ExportFLAC.cpp:207 msgid "FLAC Files" msgstr "Ficheiros FLAC" #: export/ExportFLAC.cpp:288 #, c-format msgid "FLAC export couldn't open %s" msgstr "A exportación de FLAC non foi quen de abrir %s" #: export/ExportFLAC.cpp:297 #, c-format msgid "" "FLAC encoder failed to initialize\n" "Status: %d" msgstr "" "Non foi posíbel inicializar a codificación de FLAC\n" "Estado: %d" #: export/ExportFLAC.cpp:324 msgid "Exporting the selected audio as FLAC" msgstr "Exportando o son seleccionado como FLAC" #: export/ExportFLAC.cpp:325 msgid "Exporting the entire project as FLAC" msgstr "Exportando o proxecto completo como FLAC" #: export/ExportMP2.cpp:108 msgid "Specify MP2 Options" msgstr "Indicar opcións MP2" #: export/ExportMP2.cpp:114 #, c-format msgid "%i kbps" msgstr "%i kbps" #: export/ExportMP2.cpp:127 msgid "MP2 Export Setup" msgstr "Configuración da exportación a MP2" #: export/ExportMP2.cpp:203 msgid "MP2 Files" msgstr "Ficheiros MP2" #: export/ExportMP2.cpp:233 msgid "Cannot export MP2 with this sample rate and bit rate" msgstr "Non é posíbel exportar a MP2 con esta frecuencia de mostraxe e esta velocidade de transferencia" #: export/ExportMP2.cpp:244 #: export/ExportMP3.cpp:1668 #: export/ExportOGG.cpp:184 msgid "Unable to open target file for writing" msgstr "Non foi posíbel abrir o ficheiro de destino para escritura" #: export/ExportMP2.cpp:276 #, c-format msgid "Exporting selected audio at %d kbps" msgstr "Exportando o son seleccionado a %d Kbps" #: export/ExportMP2.cpp:277 #, c-format msgid "Exporting entire file at %d kbps" msgstr "Exportando o ficheiro completo a %d Kbps" #: export/ExportMP3.cpp:225 #: export/ExportMP3.cpp:243 #: export/ExportMP3.cpp:257 msgid "kbps" msgstr "kbps" #: export/ExportMP3.cpp:244 msgid "(Best Quality)" msgstr "(mellor calidade)" #: export/ExportMP3.cpp:245 msgid "(Smaller files)" msgstr "(ficheiros máis pequenos)" #: export/ExportMP3.cpp:247 msgid "Fast" msgstr "Rápido" #: export/ExportMP3.cpp:248 #: export/ExportMP3.cpp:254 #: prefs/TracksPrefs.cpp:46 msgid "Standard" msgstr "Estándar" #: export/ExportMP3.cpp:252 msgid "Insane" msgstr "Tolo" #: export/ExportMP3.cpp:253 msgid "Extreme" msgstr "Extremo" #: export/ExportMP3.cpp:255 msgid "Medium" msgstr "Medio" #: export/ExportMP3.cpp:316 msgid "Specify MP3 Options" msgstr "Indicar opcións MP3" #: export/ExportMP3.cpp:336 msgid "MP3 Export Setup" msgstr "Configuración de exportación a MP3" #: export/ExportMP3.cpp:343 msgid "Bit Rate Mode:" msgstr "Modo de velocidade de transferencia:" #: export/ExportMP3.cpp:348 msgid "Preset" msgstr "Predefinición:" #: export/ExportMP3.cpp:349 msgid "Variable" msgstr "Variábel" #: export/ExportMP3.cpp:350 msgid "Average" msgstr "Media " #: export/ExportMP3.cpp:351 msgid "Constant" msgstr "Constante" #: export/ExportMP3.cpp:388 #: prefs/QualityPrefs.cpp:38 msgid "Quality" msgstr "Calidade" #: export/ExportMP3.cpp:394 msgid "Variable Speed:" msgstr "Velocidade variábel:" #: export/ExportMP3.cpp:401 msgid "Channel Mode:" msgstr "Modo de canle:" #: export/ExportMP3.cpp:406 msgid "Joint Stereo" msgstr "Estéreo unido" #: export/ExportMP3.cpp:407 msgid "Stereo" msgstr "Estéreo" #: export/ExportMP3.cpp:565 msgid "Locate Lame" msgstr "Atopar Lame" #: export/ExportMP3.cpp:585 #, c-format msgid "Audacity needs the file %s to create MP3s." msgstr "Audacity necesita o ficheiro «%s» para crear MP3." #: export/ExportMP3.cpp:591 #, c-format msgid "Location of %s:" msgstr "Localización de %s:" #: export/ExportMP3.cpp:600 #, c-format msgid "To find %s, click here -->" msgstr "Para atopar %s, prema aquí -->" #: export/ExportMP3.cpp:607 msgid "To get a free copy of Lame, click here -->" msgstr "Para obter unha copia de balde de «Lame», prema aquí -->" #. i18n-hint: It's asking for the location of a file, for #. example, "Where is lame_enc.dll?" - you could translate #. "Where would I find the file %s" instead if you want. #: export/ExportMP3.cpp:630 #, c-format msgid "Where is %s?" msgstr "Onde está %s?" #: export/ExportMP3.cpp:1111 #, c-format msgid "" "You are linking to lame_enc.dll v%d.%d. This version is not compatible with Audacity %d.%d.%d.\n" "Please download the latest version of the LAME MP3 library." msgstr "" "Está ligando con «lame_enc.dll v%d.%d». Esta versión non é compatíbel con Audacity %d.%d.%d.\n" "Descargue a última versión dispoñíbel da biblioteca LAME MP3." #: export/ExportMP3.cpp:1375 msgid "Only lame_enc.dll|lame_enc.dll|Dynamically Linked Libraries (*.dll)|*.dll|All Files (*.*)|*" msgstr "Só lame_enc.dll|lame_enc.dll|Bibliotecas ligadas dinamicamente (*.dll)|*.dll|Todos os ficheiros (*.*)|*" #: export/ExportMP3.cpp:1393 msgid "Only libmp3lame.dylib|libmp3lame.dylib|Dynamic Libraries (*.dylib)|*.dylib|All Files (*)|*" msgstr "Só libmp3lame.dylib|libmp3lame.dylib|Bibliotecas dinámicas (*.dylib)|*.dylib|Todos os ficheiros (*.*)|*" #: export/ExportMP3.cpp:1411 msgid "Only libmp3lame.so.0|libmp3lame.so.0|Primary Shared Object files (*.so)|*.so|Extended Libraries (*.so*)|*.so*|All Files (*)|*" msgstr "Só libmp3lame.so|libmp3lame.so|Ficheiros de obxecto compartido primario (*.so)|*.so|Bibliotecas estendidas (*.so*)|*.so*|Todos os ficheiros (*)|*" #: export/ExportMP3.cpp:1549 msgid "MP3 Files" msgstr "Ficheiros MP3" #: export/ExportMP3.cpp:1573 msgid "Could not open MP3 encoding library!" msgstr "Non foi posíbel abrir a biblioteca de codificación de MP3!" #: export/ExportMP3.cpp:1580 msgid "Not a valid or supported MP3 encoding library!" msgstr "Non é unha biblioteca de codificación MP3 admitida!" #: export/ExportMP3.cpp:1657 msgid "Unable to initialize MP3 stream" msgstr "Non é posíbel inicializar o fluxo MP3" #: export/ExportMP3.cpp:1701 #, c-format msgid "Exporting selected audio with %s preset" msgstr "Exportando o son seleccionado coas predefinicións %s" #: export/ExportMP3.cpp:1702 #, c-format msgid "Exporting entire file with %s preset" msgstr "Exportando o ficheiro completo coas predefinicións %s" #: export/ExportMP3.cpp:1707 #, c-format msgid "Exporting selected audio with VBR quality %s" msgstr "Exportando o son seleccionado con calidade VBR %s" #: export/ExportMP3.cpp:1708 #, c-format msgid "Exporting entire file with VBR quality %s" msgstr "Exportando o ficheiro completo con calidade VBR %s" #: export/ExportMP3.cpp:1713 #, c-format msgid "Exporting selected audio at %d Kbps" msgstr "Exportando o son seleccionado a %d Kbps" #: export/ExportMP3.cpp:1714 #, c-format msgid "Exporting entire file at %d Kbps" msgstr "Exportando o ficheiro completo a %d Kbps" #: export/ExportMP3.cpp:1748 #, c-format msgid "Error %d returned from MP3 encoder" msgstr "O codificador MP3 devolveu o erro %d" #: export/ExportMP3.cpp:1839 #, c-format msgid "" "The project sample rate (%d) is not supported by the MP3\n" "file format. " msgstr "" "A frecuencia de mostraxe do proxecto (%d) non é compatíbel co\n" "formato de ficheiro MP3." #: export/ExportMP3.cpp:1842 #, c-format msgid "" "The project sample rate (%d) and bit rate (%d kbps) combination is not\n" "supported by the MP3 file format. " msgstr "" "A combinación de frecuencia de mostraxe (%d) e velocidade\n" "de transferencia (%d kbps) do proxecto non é compatíbel co\n" "formato de ficheiro MP3." #: export/ExportMP3.cpp:2013 msgid "MP3 export library not found" msgstr "Non foi posíbel atopar a biblioteca de exportación MP3" #: export/ExportMultiple.cpp:105 #: export/ExportMultiple.cpp:431 #: export/ExportMultiple.cpp:549 msgid "Export Multiple" msgstr "Exportar múltiple" #: export/ExportMultiple.cpp:175 msgid "" "If you have more than one Audio Track, you can\n" "export each track as a separate audio file.\n" "\n" "If you have a Label Track, you can export a separate\n" "audio file for each label in that track. You can have\n" "more than one Label Track, but files will only be\n" "exported for the uppermost Label Track.\n" "\n" "This Project does not meet the above criteria for\n" "exporting multiple files." msgstr "" "Se ten máis dunha pista de son pode exportar cada pista\n" "nun ficheiro de son independente.\n" "\n" "Se ten unha pista de etiquetas pode exportar a un ficheiro\n" "independente por cada etiqueta. Pode ter máis dunha pista\n" "de etiquetas, mais os ficheiros só serán exportados segundo\n" "a pista de etiquetas situada na parte superior.\n" "\n" "Este proxecto non responde ao criterio de exportación de\n" "ficheiros múltiples." #: export/ExportMultiple.cpp:180 msgid "Can't export multiple files" msgstr "Non é posíbel exportar múltiples ficheiros" #: export/ExportMultiple.cpp:245 msgid "Export format:" msgstr "Exportar formato:" #: export/ExportMultiple.cpp:250 msgid "Options..." msgstr "&Opcións..." #: export/ExportMultiple.cpp:254 msgid "Export location:" msgstr "Exportar o lugar:" #: export/ExportMultiple.cpp:259 msgid "Create" msgstr "Crear" #: export/ExportMultiple.cpp:266 msgid "Split files based on:" msgstr "Unir ficheiros baseados en:" #: export/ExportMultiple.cpp:275 #: export/ExportMultiple.cpp:277 msgid "Labels" msgstr "Etiquetas" #: export/ExportMultiple.cpp:282 msgid "Include audio before first label" msgstr "Incluir son antes da primeira etiqueta" #: export/ExportMultiple.cpp:288 msgid "First file name:" msgstr "Primeiro nome do ficheiro:" #: export/ExportMultiple.cpp:293 msgid "First file name" msgstr "Primeiro nome do ficheiro" #: export/ExportMultiple.cpp:310 msgid "Name files:" msgstr "Asignar nome a ficheiros:" #: export/ExportMultiple.cpp:316 msgid "Using Label/Track Name" msgstr "Usando etiquetas/Nome de pista" #: export/ExportMultiple.cpp:319 msgid "Numbering before Label/Track Name" msgstr "Numerando antes da etiqueta/Nome de pista" #: export/ExportMultiple.cpp:322 msgid "Numbering after File name prefix" msgstr "Numerando despois do prefixo do nome do ficheiro" #: export/ExportMultiple.cpp:328 msgid "File name prefix:" msgstr "Prefixo do nome do ficheiro:" #: export/ExportMultiple.cpp:333 msgid "File name prefix" msgstr "Prefixo do nome do ficheiro" #: export/ExportMultiple.cpp:345 msgid "Overwrite existing files" msgstr "Sobrescribir os ficheiros existentes" #: export/ExportMultiple.cpp:429 #, c-format msgid "\"%s\" successfully created." msgstr "«%s» creada satisfactoriamente" #: export/ExportMultiple.cpp:438 msgid "Choose a location to save the exported files" msgstr "Seleccione un lugar para gardar os ficheiros exportados" #: export/ExportMultiple.cpp:533 #, c-format msgid "Successfully exported the following %ld file(s)." msgstr "Exportaronse correctamente os seguintes %ld ficheiro(s)." #: export/ExportMultiple.cpp:534 #, c-format msgid "Something went wrong after exporting the following %ld file(s)." msgstr "Produciuse algún erro grave tras exportar o(s) seguinte(s) %ld ficheiro(s)." #: export/ExportMultiple.cpp:535 #, c-format msgid "Export canceled after exporting the following %ld file(s)." msgstr "A exportación foi cancelada tras exportar o(s) seguinte(s) %ld ficheiro(s)." #: export/ExportMultiple.cpp:536 #, c-format msgid "Export stopped after exporting the following %ld file(s)." msgstr "A exportación foi detida tras exportar o(s) seguinte(s) %ld ficheiro(s)." #: export/ExportMultiple.cpp:537 #, c-format msgid "Something went really wrong after exporting the following %ld file(s)." msgstr "Produciuse algún erro realmente grave tras exportar o(s) seguinte(s) %ld ficheiro(s)." #: export/ExportMultiple.cpp:572 #, c-format msgid "" "\"%s\" doesn't exist.\n" "\n" "Would you like to create it?" msgstr "" "«%s» non existe.\n" "\n" "Desexa crealo?" #: export/ExportMultiple.cpp:645 #: export/ExportMultiple.cpp:780 msgid "untitled" msgstr "sen título" #: export/ExportMultiple.cpp:674 #: export/ExportMultiple.cpp:812 msgid "Edit metadata" msgstr "Editar metadatos" #: export/ExportMultiple.cpp:927 #, c-format msgid "" "Label or track \"%s\" is not a legal file name. You cannot use any of: %s\n" "Use..." msgstr "" "A etiqueta ou pista «%s» non é un nome de ficheiro permitido. Non se pode utilizar ningún de: %s\n" "Utilice..." #: export/ExportMultiple.cpp:928 msgid "Save As..." msgstr "Gardar como..." #: export/ExportOGG.cpp:64 msgid "Specify Ogg Vorbis Options" msgstr "Indicar opcións Ogg Vorbis" #: export/ExportOGG.cpp:79 msgid "Ogg Vorbis Export Setup" msgstr "Configuración da exportación a Ogg Vorbis" #: export/ExportOGG.cpp:155 msgid "Ogg Vorbis Files" msgstr "Ficheiros Ogg Vorbis" #: export/ExportOGG.cpp:256 msgid "Exporting the selected audio as Ogg Vorbis" msgstr "Exportando o son seleccionado como Ogg Vorbis" #: export/ExportOGG.cpp:257 msgid "Exporting the entire project as Ogg Vorbis" msgstr "Exportando o proxecto enteiro como Ogg Vorbis" #: export/ExportPCM.cpp:119 msgid "Specify Uncompressed Options" msgstr "Indicar opcións de datos sen comprimir" #: export/ExportPCM.cpp:189 msgid "Uncompressed Export Setup" msgstr "Configuración da exportación sen compresión" #: export/ExportPCM.cpp:195 msgid "Header:" msgstr "Cabeceira:" #: export/ExportPCM.cpp:199 #: import/ImportRaw.cpp:376 msgid "Encoding:" msgstr "Codificación: " #: export/ExportPCM.cpp:204 msgid "(Not all combinations of headers and encodings are possible.)" msgstr "(Non todas as combinacións de tipo de cabeceira e codificación son posíbeis)" #: export/ExportPCM.cpp:359 msgid "Other uncompressed files" msgstr "Outros ficheiros sen comprimir" #: export/ExportPCM.cpp:377 msgid "AIFF (Apple) signed 16 bit PCM" msgstr "WAV (Microsoft) con asinado de 16 bit PCM" #: export/ExportPCM.cpp:388 msgid "WAV (Microsoft) signed 16 bit PCM" msgstr "WAV (Microsoft) PCM con asinado de 16 bit" #: export/ExportPCM.cpp:399 msgid "GSM 6.10 WAV (mobile)" msgstr "WAV GSM 6.10 (móbil)" #: export/ExportPCM.cpp:476 msgid "Cannot export audio in this format." msgstr "Non é posíbel exportar son neste formato." #: export/ExportPCM.cpp:528 #, c-format msgid "Exporting the selected audio as %s" msgstr "Exportando o son seleccionado como %s" #: export/ExportPCM.cpp:530 #, c-format msgid "Exporting the entire project as %s" msgstr "Exportando o proxecto completo como %s" #. i18n-hint: %s will be the error message from libsndfile, which #. * is usually something unhelpful (and untranslated) like "system #. * error" #: export/ExportPCM.cpp:556 #, c-format msgid "" "Error while writing %s file (disk full?).\n" "Libsndfile says \"%s\"" msgstr "" "Produciuse un erro ao escribir o ficheiro %s (disco cheo?).\n" "«Libsndfile» di: «%s»" #. i18n-hint: %s will be the error message from libsndfile #: export/ExportPCM.cpp:580 #, c-format msgid "Error (file may not have been written): %s" msgstr "Erro (o ficheiro pode non ter sido escrito): %s" #: export/ExportPCM.cpp:751 msgid "There are no options for this format.\n" msgstr "Non hai opcións para este formato.\n" #. i18n-hint: This is pointing users at another possible export format in #. * the list. So you should translate the quoted string #. * 'Other uncompressed files' exactly the same as you do the same string #. * when it comes up on it's own. #: export/ExportPCM.cpp:756 msgid "If you need more control over the export format please use the 'Other uncompressed files' format." msgstr "Se necesita máis control sobre o formato de exportación, utilice o formato «Outros ficheiros sen comprimir»." #: export/ExportPCM.cpp:761 msgid "Your file will be exported as a 16-bit AIFF (Apple/SGI) file.\n" msgstr "O ficheiro vai seren exportado como un ficheiro AIFF de 16 bits (Apple/SGI).\n" #: export/ExportPCM.cpp:766 msgid "Your file will be exported as a 16-bit WAV (Microsoft) file.\n" msgstr "O ficheiro vai seren exportado como un ficheiro WAV de 16 bits (Microsoft).\n" #: export/ExportPCM.cpp:771 msgid "Your file will be exported as a GSM 6.10 WAV file.\n" msgstr "O ficheiro vai seren exportado como un ficheiro WAV GSM 6.10.\n" #: import/Import.cpp:435 #: import/ImportMP3.cpp:47 msgid "MP3 files" msgstr "Ficheiros MP3" #: import/Import.cpp:471 msgid "Select stream(s) to import" msgstr "Seleccionar o(s) fluxo(s) a importar" #: import/Import.cpp:524 #, c-format msgid "This version of Audacity was not compiled with %s support." msgstr "Esta versión de Audacity non foi compilada con soporte para %s." #: import/Import.cpp:537 #, c-format msgid "" "\"%s\" \n" "is a MIDI file, not an audio file. \n" "Audacity cannot open this type of file for playing, but you can\n" "edit it by clicking File > Import > MIDI." msgstr "" "«%s» \n" "é un ficheiro MIDI, non un ficheiro de son. \n" "Audacity non pode abrir este tipo de ficheiro para reproducilo, mais pode \n" "editalo premendo en Ficheiro > Importar > MIDI." #. i18n-hint: %s will be the filename #: import/Import.cpp:547 #, c-format msgid "" "\"%s\" is an audio CD track. \n" "Audacity cannot open audio CDs directly. \n" "Extract (rip) the CD tracks to an audio format that \n" "Audacity can import, such as WAV or AIFF." msgstr "" "«%s» é unha pista de son dun CD. \n" "Audacity non pode abrir ficheiros de son de CD directamente. \n" "Extraia as pistas do CD a un formato de son que poida \n" "seren importado con Audacity, como WAV ou AIFF." #: import/Import.cpp:553 #, c-format msgid "" "\"%s\" is a playlist file. \n" "Audacity cannot open this file because it only contains links to other files. \n" "You may be able to open it in a text editor and download the actual audio files." msgstr "" "«%s» é un ficheiro de lista de reprodución. \n" "Audacity non pode abrir este ficheiro xa que só conten ligazóns a outros ficheiros. \n" "Podería abrilo cun editor de texto e descargar ficheiro de son real." #: import/Import.cpp:558 #, c-format msgid "" "\"%s\" is a Windows Media Audio file. \n" "Audacity cannot open this type of file due to patent restrictions. \n" "You need to convert it to a supported audio format, such as WAV or AIFF." msgstr "" "«%s» é un ficheiro de Windows Media Audio. \n" "Audacity non pode abrir este tipo de ficheiro por restricións na súa patente. \n" "Deberá convertelo a un formato de son compatíbel, como WAV ou AIFF." #: import/Import.cpp:563 #, c-format msgid "" "\"%s\" is an Advanced Audio Coding file. \n" "Audacity cannot open this type of file. \n" "You need to convert it to a supported audio format, such as WAV or AIFF." msgstr "" "«%s» é un ficheiro AAC (Advanced Audio Coding)Audacity non pode abrir este tipo de ficheiro. \n" "Deberá convertelo a un formato de son compatíbel, como WAV ou AIFF." #: import/Import.cpp:568 #, c-format msgid "" "\"%s\" is an encrypted audio file. \n" "These typically are from an online music store. \n" "Audacity cannot open this type of file due to the encryption. \n" "Try recording the file into Audacity, or burn it to audio CD then \n" "extract the CD track to a supported audio format such as WAV or AIFF." msgstr "" "«%s» é un ficheiro de son cifrado. \n" "Este tipo de ficheiro adoita provir dunha tenda de música en liña. \n" "Audacity non pode abrir este tipo de ficheiro por estaren cifrados. \n" "Tente gravar o ficheiro en Audacity, ou gravalo nun CD de son para a \n" "seguir extraer a pista de CD a un formato compatíbel, como WAV ou AIFF)." #: import/Import.cpp:573 #, c-format msgid "" "\"%s\" is a RealPlayer media file. \n" "Audacity cannot open this proprietary format. \n" "You need to convert it to a supported audio format, such as WAV or AIFF." msgstr "" "«%s» é un ficheiro de RealPlayer media. \n" "Audacity non pode abrir este tipo de ficheiro privativo. \n" "Deberá convertelo a un formato de son compatíbel, como WAV ou AIFF." #: import/Import.cpp:579 #, c-format msgid "" "\"%s\" is a notes-based file, not an audio file. \n" "Audacity cannot open this type of file. \n" "Try converting it to an audio file such as WAV or AIFF and \n" "then import it, or record it into Audacity." msgstr "" "«%s» é un ficheiro baseado en notas, non un ficheiro de son. \n" "Audacity non pode abrir este tipo de ficheiro. \n" "Tente convertelo a un formato de son como WAV ou AIFF e \n" ".daquela impórteo ou gráveo en Audacity" #: import/Import.cpp:585 #, c-format msgid "" "\"%s\" is a Musepack audio file. \n" "Audacity cannot open this type of file. \n" "If you think it might be an mp3 file, rename it to end with \".mp3\" \n" "and try importing it again. Otherwise you need to convert it to a supported audio \n" "format, such as WAV or AIFF." msgstr "" "«%s» é un ficheiro de son Musepack. \n" "Audacity non pode abrir este tipo de ficheiro. \n" "Se sospeita que poidera seren un ficheiro MP3, renomee a extensión \n" "a «.mp3» e tente importalo de novo. Doutro xeito, deberá convertelo \n" "a un formato de son compatíbel, como WAV ou AIFF." #: import/Import.cpp:591 #, c-format msgid "" "\"%s\" is a Wavpack audio file. \n" "Audacity cannot open this type of file. \n" "You need to convert it to a supported audio format, such as WAV or AIFF." msgstr "" "«%s» é un ficheiro de son Wavpack. \n" "Audacity non pode abrir este tipo de ficheiro. \n" "Deberá convertelo a un formato de son compatíbel, como WAV ou AIFF." #: import/Import.cpp:597 #, c-format msgid "" "\"%s\" is a Dolby Digital audio file. \n" "Audacity cannot currently open this type of file. \n" "You need to convert it to a supported audio format, such as WAV or AIFF." msgstr "" "«%s» é un ficheiro de son Dolby Digital. \n" "Audacity non pode abrir este tipo de ficheiro. \n" "Deberá convertelo a un formato de son compatíbel, como WAV ou AIFF." #: import/Import.cpp:603 #, c-format msgid "" "\"%s\" is an Ogg Speex audio file. \n" "Audacity cannot currently open this type of file. \n" "You need to convert it to a supported audio format, such as WAV or AIFF." msgstr "" "«%s» é un ficheiro de son Ogg Speex. \n" "Audacity non pode abrir este tipo de ficheiro. \n" "Deberá convertelo a un formato de son compatíbel, como WAV ou AIFF." #: import/Import.cpp:609 #, c-format msgid "" "\"%s\" is a video file. \n" "Audacity cannot currently open this type of file. \n" "You need to extract the audio to a supported format, such as WAV or AIFF." msgstr "" "«%s» é un ficheiro de vídeo. \n" "Audacity non pode abrir este tipo de ficheiro. \n" "Deberá convertelo a un formato de son compatíbel, como WAV ou AIFF." #: import/Import.cpp:614 #, c-format msgid "" "Audacity did not recognize the type of the file '%s'.\n" "If it is uncompressed, try importing it using \"Import Raw\"." msgstr "" "Audacity no recoñece este tipo de ficheiro «%s».\n" "Se é son sen compresión, tente importalo usando «Importar en bruto»." #: import/Import.cpp:632 #, c-format msgid "" "Audacity recognized the type of the file '%s'.\n" "Importers supposedly supporting such files are:\n" "%s,\n" "but none of them understood this file format." msgstr "" "Audacity recoñece o tipo de ficheiro «%s».\n" "Os importadores deste tipo de ficheiro, supostamente, son:\n" "%s,\n" "mais ningún deles entende este formato de ficheiro." #: import/ImportFFmpeg.cpp:35 msgid "FFmpeg-compatible files" msgstr "Ficheiros compatíbeis con FFmpeg" #: import/ImportFFmpeg.cpp:450 #, c-format msgid "Index[%02x] Codec[%S], Language[%S], Bitrate[%S], Channels[%d], Duration[%d]" msgstr "Índice[%02x] Códec[%S], Idioma[%S], Velocidade de transferencia[%S], Canles[%d], Duración[%d]" #: import/ImportFLAC.cpp:45 #: ondemand/ODDecodeFlacTask.cpp:28 msgid "FLAC files" msgstr "Ficheiros FLAC" #: import/ImportGStreamer.cpp:33 msgid "GStreamer-compatible files" msgstr "Ficheiros compatíbeis con GStreamer" #: import/ImportLOF.cpp:98 msgid "List of Files in basic text format" msgstr "Lista de ficheiros en formato de texto básico" #. i18n-hint: You do not need to translate "LOF" #: import/ImportLOF.cpp:327 msgid "Invalid window offset in LOF file." msgstr "Desprazamento de xanela incorrecto no ficheiro LOF." #. i18n-hint: You do not need to translate "LOF" #: import/ImportLOF.cpp:329 #: import/ImportLOF.cpp:350 #: import/ImportLOF.cpp:445 #: import/ImportLOF.cpp:466 msgid "LOF Error" msgstr "Hai un erro no ficheiro LOF" #. i18n-hint: You do not need to translate "LOF" #: import/ImportLOF.cpp:348 msgid "Invalid duration in LOF file." msgstr "Duración incorrecta no ficheiro LOF." #: import/ImportLOF.cpp:444 msgid "MIDI tracks cannot be offset individually, only audio files can be." msgstr "As pistas MIDI non poden ser trasladadas individualmente, iso só se pode facer cos ficheiros de son." #. i18n-hint: You do not need to translate "LOF" #: import/ImportLOF.cpp:465 msgid "Invalid track offset in LOF file." msgstr "Desprazamento de pista incorrecto no ficheiro LOF." #: import/ImportMIDI.cpp:31 msgid ": Filename too short." msgstr ": nome de ficheiro curto de máis." #: import/ImportMIDI.cpp:31 #: import/ImportMIDI.cpp:39 #: import/ImportMIDI.cpp:45 #: import/ImportMIDI.cpp:54 msgid "Could not open file " msgstr "Non foi posíbel abrir o ficheiro" #: import/ImportMIDI.cpp:39 msgid ": Incorrect filetype." msgstr ": tipo incorrecto de ficheiro." #: import/ImportOGG.cpp:44 msgid "Ogg Vorbis files" msgstr "Ficheiros Ogg Vorbis" #: import/ImportOGG.cpp:185 msgid "Media read error" msgstr "Produciuse un erro de lectura de medio" #: import/ImportOGG.cpp:188 msgid "Not an Ogg Vorbis file" msgstr "Non é un ficheiro Ogg Vorbis" #: import/ImportOGG.cpp:191 msgid "Vorbis version mismatch" msgstr "A versión Vorbis non coincide" #: import/ImportOGG.cpp:194 msgid "Invalid Vorbis bitstream header" msgstr "Cabeceira incorrecta para fluxo de bits Vorbis" #: import/ImportOGG.cpp:197 msgid "Internal logic fault" msgstr "Produciuse un fallo de lóxica interna" #: import/ImportPCM.cpp:68 msgid "WAV, AIFF, and other uncompressed types" msgstr "WAV, AIFF e outros tipos de datos sen comprimir" #: import/ImportPlugin.h:141 #: import/ImportRaw.cpp:210 #, c-format msgid "Importing %s" msgstr "Importando %s" #: import/ImportQT.cpp:18 msgid "QuickTime files" msgstr "Ficheiros QuickTime" #: import/ImportQT.cpp:248 msgid "Unable to start QuickTime extraction" msgstr "Non é posíbel iniciar a extracción QuickTime" #: import/ImportQT.cpp:258 msgid "Unable to set QuickTime render quality" msgstr "Non é posíbel estabelecer a calidade da renderización de QuickTime" #: import/ImportQT.cpp:268 msgid "Unable to set QuickTime discrete channels property" msgstr "Non é posíbel estabelecer a propiedade de separación de canles en QuickTime" #: import/ImportQT.cpp:279 msgid "Unable to get QuickTime sample size property" msgstr "Non é posíbel obter a propiedade de tamaño da mostra en QuickTime" #: import/ImportQT.cpp:290 msgid "Unable to retrieve stream description" msgstr "Non é posíbel obter a descrición do fluxo" #: import/ImportQT.cpp:349 msgid "Unable to get fill buffer" msgstr "Non posíbel obter o búfer de recheo" #: import/ImportRaw.cpp:212 msgid "Import Raw" msgstr "Importar en bruto" #: import/ImportRaw.cpp:292 msgid "Import Raw Data" msgstr "Importar datos en bruto" #. i18n-hint: Refers to byte-order. Don't translate "endianness" if you don't #. know the correct technical word. #: import/ImportRaw.cpp:337 msgid "No endianness" msgstr "Sen «endianness»" #. i18n-hint: Refers to byte-order. Don't translate this if you don't #. know the correct technical word. #: import/ImportRaw.cpp:340 msgid "Little-endian" msgstr "Little-endian" #. i18n-hint: Refers to byte-order. Don't translate this if you don't #. know the correct technical word. #: import/ImportRaw.cpp:343 msgid "Big-endian" msgstr "Big-endian" #. i18n-hint: Refers to byte-order. Don't translate "endianness" if you don't #. know the correct technical word. #: import/ImportRaw.cpp:346 msgid "Default endianness" msgstr "«Endianness» predeterminado" #: import/ImportRaw.cpp:365 msgid "1 Channel (Mono)" msgstr "1 Canle (Mono)" #: import/ImportRaw.cpp:366 msgid "2 Channels (Stereo)" msgstr "2 Canles (Estéreo)" #: import/ImportRaw.cpp:368 #, c-format msgid "%d Channels" msgstr "%d canles" #: import/ImportRaw.cpp:379 msgid "Byte order:" msgstr "Orde dos bytes:" #: import/ImportRaw.cpp:382 msgid "Channels:" msgstr "Canles:" #: import/ImportRaw.cpp:392 msgid "Start offset:" msgstr "Desprazamento de inicio:" #: import/ImportRaw.cpp:398 msgid "Amount to import:" msgstr "Cantidade a importar:" #: import/ImportRaw.cpp:404 msgid "Sample rate:" msgstr "Frecuencia de mostraxe:" #: ondemand/ODComputeSummaryTask.h:47 msgid "Import complete. Calculating waveform" msgstr "Importación completa. Calculando a forma de onda" #: ondemand/ODDecodeTask.h:57 msgid "Decoding Waveform" msgstr "Descodificando a forma de onda" #: ondemand/ODWaveTrackTaskQueue.cpp:334 #, c-format msgid "%s %2.0f%% complete. Click to change task focal point." msgstr "%s %2.0f%% completado. Prema para cambiar o foco da tarefa." #: prefs/BatchPrefs.cpp:53 msgid "Batch" msgstr "Lote" #: prefs/BatchPrefs.cpp:75 #: prefs/GUIPrefs.cpp:123 #: prefs/TracksPrefs.cpp:101 msgid "Behaviors" msgstr "Comportamentos" #: prefs/BatchPrefs.cpp:78 msgid "&Don't apply effects in batch mode" msgstr "&Non aplicar efectos en modo de lotes" #: prefs/BatchPrefs.cpp:81 msgid "Cl&eanSpeech Mode (Customized GUI)" msgstr "Modo de limp&eza da locución (interface personalizada)" #: prefs/DevicePrefs.cpp:56 msgid "Devices" msgstr "Dispositivos" #: prefs/DevicePrefs.cpp:110 #: prefs/GUIPrefs.cpp:32 #: prefs/MidiIOPrefs.cpp:117 msgid "Interface" msgstr "Interface" #: prefs/DevicePrefs.cpp:115 msgid "&Host" msgstr "&Servidor" #: prefs/DevicePrefs.cpp:122 msgid "Using:" msgstr "Usando:" #: prefs/DevicePrefs.cpp:129 #: prefs/MidiIOPrefs.cpp:135 #: prefs/PlaybackPrefs.cpp:31 msgid "Playback" msgstr "Reprodución" #: prefs/DevicePrefs.cpp:134 msgid "&Device" msgstr "&Dispositivo" #: prefs/DevicePrefs.cpp:142 #: prefs/MidiIOPrefs.cpp:153 #: prefs/RecordingPrefs.cpp:37 msgid "Recording" msgstr "Gravación" #: prefs/DevicePrefs.cpp:147 msgid "De&vice" msgstr "Di&spositivo" #: prefs/DevicePrefs.cpp:152 msgid "Cha&nnels" msgstr "Ca&nles" #: prefs/DevicePrefs.cpp:188 msgid "No audio interfaces" msgstr "Non hai interfaces de son" #: prefs/DevicePrefs.cpp:234 #: prefs/DevicePrefs.cpp:239 #: prefs/MidiIOPrefs.cpp:225 #: prefs/MidiIOPrefs.cpp:230 msgid "No devices found" msgstr "Non se atopan dispositivos" #: prefs/DevicePrefs.cpp:313 msgid "1 (Mono)" msgstr "1 (Mono)" #: prefs/DevicePrefs.cpp:316 msgid "2 (Stereo)" msgstr "2 (Estéreo)" #: prefs/DirectoriesPrefs.cpp:52 #: prefs/PrefsDialog.cpp:259 msgid "Directories" msgstr "Cartafoles" #: prefs/DirectoriesPrefs.cpp:82 msgid "Temporary files directory" msgstr "Cartafol de ficheiros temporais" #: prefs/DirectoriesPrefs.cpp:89 msgid "&Location:" msgstr "&Lugar:" #: prefs/DirectoriesPrefs.cpp:94 msgid "C&hoose..." msgstr "&Escoller..." #: prefs/DirectoriesPrefs.cpp:96 msgid "Free Space:" msgstr "Espazo libre:" #: prefs/DirectoriesPrefs.cpp:103 msgid "Audio cache" msgstr "Caché de son" #: prefs/DirectoriesPrefs.cpp:105 msgid "Play and/or record using &RAM (useful for slow drives)" msgstr "Reproducir e/ou gravar utilizando &RAM (útil en discos lentos)" #: prefs/DirectoriesPrefs.cpp:111 msgid "Mi&nimum Free Memory (MB):" msgstr "Mí&nimo de memoria libre (Mb):" #: prefs/DirectoriesPrefs.cpp:118 msgid "" "If the available system memory falls below this value, audio will no longer\n" "be cached in memory and will be written to disk." msgstr "" "Se a memoria dispoñíbel descende por baixo deste valor, o son\n" "deixará de ser almacenado en memoria e escribirase no disco." #: prefs/DirectoriesPrefs.cpp:126 msgid "Choose a location to place the temporary directory" msgstr "Seleccione o lugar no que estabelecer o cartafol temporal" #: prefs/DirectoriesPrefs.cpp:177 msgid "unavailable - above location doesn't exist" msgstr "non dispoñíbel - o lugar indicado non existe" #: prefs/DirectoriesPrefs.cpp:192 #, c-format msgid "Directory %s does not exist. Create it?" msgstr "O cartafol %s non existe. Desexa crealo?" #: prefs/DirectoriesPrefs.cpp:194 msgid "New Temporary Directory" msgstr "Novo cartafol temporal" #: prefs/DirectoriesPrefs.cpp:212 #, c-format msgid "Directory %s is not writable" msgstr "O cartafol %s non ten permiso de escritura" #: prefs/DirectoriesPrefs.cpp:226 msgid "Changes to temporary directory will not take effect until Audacity is restarted" msgstr "Os cambios do cartafol temporal non terán efecto ata que se reinicie Audacity" #: prefs/EffectsPrefs.cpp:32 msgid "Effects" msgstr "Efectos" #: prefs/EffectsPrefs.cpp:56 msgid "Enable Effects" msgstr "Activar efectos" #: prefs/EffectsPrefs.cpp:60 msgid "Audio Unit" msgstr "Audio Unit" #: prefs/EffectsPrefs.cpp:66 msgid "&LADSPA" msgstr "&LADSPA" #: prefs/EffectsPrefs.cpp:72 msgid "N&yquist" msgstr "N&yquist" #: prefs/EffectsPrefs.cpp:78 msgid "&VAMP" msgstr "&VAMP" #: prefs/EffectsPrefs.cpp:84 msgid "V&ST" msgstr "V&ST" #: prefs/EffectsPrefs.cpp:89 msgid "Restart Audacity to apply changes." msgstr "Reiniciar Audacity para aplicar os cambios." #: prefs/EffectsPrefs.cpp:94 msgid "Audio Unit Effects" msgstr "Efectos «Audio Unit»" #: prefs/EffectsPrefs.cpp:96 msgid "Display Audio Unit effects in graphical mode" msgstr "Mostrar os efectos «Audio Unit» en modo gráfico" #: prefs/EffectsPrefs.cpp:100 msgid "Rescan VST effects next time Audacity is started" msgstr "Buscar de novo os efectos VST a próxima vez que se inicie Audacity" #: prefs/EffectsPrefs.cpp:109 msgid "VST Effects" msgstr "Efectos VST" #: prefs/EffectsPrefs.cpp:111 msgid "&Display VST effects in graphical mode" msgstr "&Mostrar os efectos VST en modo gráfico" #: prefs/EffectsPrefs.cpp:114 msgid "&Rescan VST effects next time Audacity is started" msgstr "Busca&r de novo os efectos VST a próxima vez que se inicie Audacity" #: prefs/ExtImportPrefs.cpp:59 msgid "Extended Import" msgstr "Importación estendida" #: prefs/ExtImportPrefs.cpp:92 msgid "Filter chosen in OpenFile dialog overrides any rules" msgstr "O filtro escollido na caixa de diálogo de OpenFile omite calquera regra" #: prefs/ExtImportPrefs.cpp:95 msgid "Rules to choose import filters" msgstr "Regras para escoller os filtros de importación" #: prefs/ExtImportPrefs.cpp:114 msgid "File extensions" msgstr "Extensións de ficheiros" #: prefs/ExtImportPrefs.cpp:116 msgid "Mime-types" msgstr "Tipos MIME" #: prefs/ExtImportPrefs.cpp:134 msgid "Importer order" msgstr "Orde para o importador" #: prefs/ExtImportPrefs.cpp:150 msgid "Move rule &up" msgstr "Mover a regra a&rriba" #: prefs/ExtImportPrefs.cpp:152 msgid "Move rule &down" msgstr "Movera regra a&baixo" #: prefs/ExtImportPrefs.cpp:154 msgid "Move f&ilter up" msgstr "Mover o f&iltro arriba" #: prefs/ExtImportPrefs.cpp:156 msgid "Move &filter down" msgstr "Mover o &filtro abaixo" #: prefs/ExtImportPrefs.cpp:161 msgid "&Add new rule" msgstr "&Engadir unha nova regra" #: prefs/ExtImportPrefs.cpp:162 msgid "De&lete selected rule" msgstr "&Eliminar a regra seleccionada" #: prefs/ExtImportPrefs.cpp:405 #: prefs/ExtImportPrefs.cpp:422 msgid "Unused filters:" msgstr "Filtros non usados:" #: prefs/ExtImportPrefs.cpp:470 msgid "There are space characters (spaces, newlines, tabs or linefeeds) in one of the items. They are likely to break the pattern matching. Unless you know what you are doing, it is recommended to trim spaces. Do you want Audacity to trim spaces for you?" msgstr "Hai caracteres en branco (espazos, saltos de liña, tabuladores ou retornos de carro) nun dos elementos. Semella que poden rachar o patrón. De non ser que saiba exactamente o que está a facer é recomendábel que elimine eses caracteres. Quere que Audacity elimine os espazos?\"" #: prefs/ExtImportPrefs.cpp:474 msgid "Spaces detected" msgstr "Espazos detectados" #: prefs/ExtImportPrefs.cpp:559 msgid "Do you really want to delete selected rule?" msgstr "Está seguro de que desexa eliminar a regra seleccionada?" #: prefs/ExtImportPrefs.cpp:560 msgid "Rule deletion confirmation" msgstr "Confirmación de eliminación de regra" #: prefs/GUIPrefs.cpp:49 msgid "Local" msgstr "Local" #: prefs/GUIPrefs.cpp:50 msgid "From Internet" msgstr "Desde Internet" #: prefs/GUIPrefs.cpp:52 msgid "36" msgstr "36" #: prefs/GUIPrefs.cpp:53 msgid "48" msgstr "48" #: prefs/GUIPrefs.cpp:54 msgid "60" msgstr "60" #: prefs/GUIPrefs.cpp:55 msgid "96" msgstr "96" #: prefs/GUIPrefs.cpp:56 msgid "120" msgstr "120" #: prefs/GUIPrefs.cpp:57 msgid "145" msgstr "145" #: prefs/GUIPrefs.cpp:59 msgid "-36 dB (shallow range for high-amplitude editing)" msgstr "-36 dB (intervalo superficial para edición de alta amplitude)" #: prefs/GUIPrefs.cpp:60 msgid "-48 dB (PCM range of 8 bit samples)" msgstr "-48 dB (intervalo PCM de mostras de 8 bit)" #: prefs/GUIPrefs.cpp:61 msgid "-60 dB (PCM range of 10 bit samples)" msgstr "-60 dB (intervalo PCM de mostras de 10 bits)" #: prefs/GUIPrefs.cpp:62 msgid "-96 dB (PCM range of 16 bit samples)" msgstr "-96 dB (intervalo PCM de mostras de 16 bits)" #: prefs/GUIPrefs.cpp:63 msgid "-120 dB (approximate limit of human hearing)" msgstr "-120 dB (límite aproximado do oído humano)" #: prefs/GUIPrefs.cpp:64 msgid "-145 dB (PCM range of 24 bit samples)" msgstr "-145 dB (intervalo PCM de mostras de 24 bit)" #: prefs/GUIPrefs.cpp:85 #: prefs/SpectrumPrefs.cpp:129 #: prefs/TracksPrefs.cpp:77 msgid "Display" msgstr "Mostrar" #: prefs/GUIPrefs.cpp:87 msgid "&Ergonomic order of Transport Toolbar buttons" msgstr "Orde &ergonómica dos botóns da Barra de ferramenta de control" #: prefs/GUIPrefs.cpp:90 msgid "S&how 'How to Get Help' dialog box at program start up" msgstr "Mo&stra a mensaxe «Como obter axuda» ao iniciar o programa" #: prefs/GUIPrefs.cpp:98 msgid "Meter/Waveform dB &range:" msgstr "" "Intervalo en dB de\n" "medición/forma de &onda:" #: prefs/GUIPrefs.cpp:105 msgid "&Language:" msgstr "&Idioma:" #: prefs/GUIPrefs.cpp:112 msgid "Location of &Manual:" msgstr "Localización do &Manual:" #: prefs/GUIPrefs.cpp:125 msgid "&Beep on completion of longer activities" msgstr "A&visar cun son ao completar procesos longos" #: prefs/GUIPrefs.cpp:131 msgid "Modes" msgstr "Modos" #: prefs/GUIPrefs.cpp:133 msgid "Clea&nSpeech Mode (Customized GUI)" msgstr "Modo de lim&peza da locución (interface personalizada)" #: prefs/GUIPrefs.cpp:137 msgid "Don't a&pply effects in batch mode" msgstr "Non a&plicar efectos en modo de lotes" #: prefs/ImportExportPrefs.cpp:28 msgid "Import / Export" msgstr "Importar / Exportar" #: prefs/ImportExportPrefs.cpp:53 msgid "When importing audio files" msgstr "Cando se importan ficheiros de son" #: prefs/ImportExportPrefs.cpp:57 msgid "&Make a copy of uncompressed audio files before editing (safer)" msgstr "&Facer unha copia do ficheiro de son descomprimido antes de editar (máis seguro)" #: prefs/ImportExportPrefs.cpp:59 msgid "&Read uncompressed audio files directly from the original (faster)" msgstr "&Ler directamente desde o ficheiro orixinal de son descomprimido (máis rápido)" #: prefs/ImportExportPrefs.cpp:64 msgid "&Normalize all tracks in project" msgstr "&Normalizar todas as pistas do proxecto" #: prefs/ImportExportPrefs.cpp:70 msgid "When exporting tracks to an audio file" msgstr "Cando se exportan pistas a un ficheiro de son" #: prefs/ImportExportPrefs.cpp:74 msgid "&Always mix all tracks down to Stereo or Mono channel(s)" msgstr "&Mesturar sempre todas as pistas de canles estéreo ou mono" #: prefs/ImportExportPrefs.cpp:76 msgid "&Use custom mix (for example to export a 5.1 multichannel file)" msgstr "&Use a mestura personalizada (por exemplo para exportar un ficheiro multicanle 5.1)" #: prefs/ImportExportPrefs.cpp:81 msgid "S&how Metadata Editor prior to export step" msgstr "Mostrar o &editor de metadatos antes de realizar a exportación" #: prefs/ImportExportPrefs.cpp:84 msgid "" "Note: Export quality options can be chosen by clicking the Options\n" "button in the Export dialog." msgstr "" "Nota: As opcións de calidade de exportación poden escollerse premendo\n" "no botón Opcións do cadro de diálogo Exportar." #: prefs/ImportExportPrefs.cpp:88 msgid "When exporting track to an Allegro (.gro) file" msgstr "Cando se exportan pistas a un ficheiro Allegro (.gro)" #: prefs/ImportExportPrefs.cpp:92 msgid "Represent times and durations in &seconds" msgstr "Representa os tempos e duracións en &segundos" #: prefs/ImportExportPrefs.cpp:94 msgid "Represent times and durations in &beats" msgstr "Representa os tempos e duracións en &golpes" #: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:72 msgid "Keyboard" msgstr "Teclado" #: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:99 msgid "Keyboard preferences currently unavailable." msgstr "As preferencias de teclado no están dispoñíbeis neste momento." #: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:100 msgid "Open a new project to modify keyboard shortcuts." msgstr "Abra un novo proxecto para modificar os atallos de teclado." #: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:111 #: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:230 msgid "All" msgstr "Todo" #: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:127 #: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:139 msgid "Key Bindings" msgstr "Asociación de teclas" #: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:132 msgid "C&ategory:" msgstr "C&ategoría" #: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:160 msgid "Set" msgstr "Estabelecer" #: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:166 msgid "Note: Pressing Cmd+Q will quit. All other keys are valid." msgstr "Nota: Premendo Cmd+Q sairase. O resto das teclas son correctas." #: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:173 #: prefs/ThemePrefs.cpp:125 msgid "&Defaults" msgstr "&Predeterminadas" #: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:185 msgid "Key Combination" msgstr "Combinación de teclas" #: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:240 #: toolbars/EditToolBar.cpp:144 #: toolbars/EditToolBar.cpp:200 msgid "Undo" msgstr "Desfacer" #: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:243 #: toolbars/EditToolBar.cpp:146 #: toolbars/EditToolBar.cpp:201 msgid "Redo" msgstr "Refacer" #: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:269 msgid "Select an XML file containing Audacity keyboard shortcuts..." msgstr "Seleccione un ficheiro XML que conteña atallos de teclado de Audacity..." #: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:287 msgid "Error loading keyboard shortcuts" msgstr "Produciuse un erro ao cargar os atallos de teclado" #: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:300 msgid "Export Keyboard Shortcuts As:" msgstr "Exportar atallos de teclado como:" #: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:326 msgid "Error saving keyboard shortcuts" msgstr "Produciuse un erro ao gardar os atallos de teclado" #: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:404 #, c-format msgid "" "The keyboard shortcut '%s' is already assigned to:\n" "\n" "'%s'" msgstr "" "O atallo de teclado «%s» xa está asignado a:\n" "\n" "«%s»" #: prefs/LibraryPrefs.cpp:46 msgid "Libraries" msgstr "Bibliotecas" #: prefs/LibraryPrefs.cpp:79 msgid "MP3 Export Library" msgstr "Biblioteca de exportación de MP3" #: prefs/LibraryPrefs.cpp:83 msgid "MP3 Library Version:" msgstr "Versión da biblioteca MP3:" #: prefs/LibraryPrefs.cpp:89 msgid "MP3 Library:" msgstr "Biblioteca MP3:" #: prefs/LibraryPrefs.cpp:92 msgid "&Locate..." msgstr "A&topar" #: prefs/LibraryPrefs.cpp:94 msgid "LAME MP3 Library:" msgstr "Biblioteca LAME MP3:" #: prefs/LibraryPrefs.cpp:97 msgid "&Download" msgstr "&Descargar" #: prefs/LibraryPrefs.cpp:104 msgid "FFmpeg Import/Export Library" msgstr "Biblioteca de importación/exportación FFmpeg" #: prefs/LibraryPrefs.cpp:108 msgid "FFmpeg Library Version:" msgstr "Versión da biblioteca FFmpeg:" #: prefs/LibraryPrefs.cpp:112 msgid "No compatible FFmpeg library was found" msgstr "Non foi posíbel atopar unha biblioteca FFmpeg compatíbel" #: prefs/LibraryPrefs.cpp:120 #: prefs/LibraryPrefs.cpp:126 msgid "FFmpeg Library:" msgstr "Biblioteca FFmpeg:" #: prefs/LibraryPrefs.cpp:124 msgid "Loca&te..." msgstr "Ato&par" #: prefs/LibraryPrefs.cpp:130 msgid "Dow&nload" msgstr "De&scargar" #: prefs/LibraryPrefs.cpp:186 msgid "" "Audacity has automatically detected valid FFmpeg libraries.\n" "Do you still want to locate them manually?" msgstr "" "Audacity detectou automaticamente unhas bibliotecas FFmpeg correctas.\n" "Aínda así quere atopalas manualmente?" #: prefs/MidiIOPrefs.cpp:58 msgid "MIDI Devices" msgstr "Dispositivos MIDI" #: prefs/MidiIOPrefs.cpp:122 msgid "Host" msgstr "Servidor" #: prefs/MidiIOPrefs.cpp:129 msgid "Using: PortMidi" msgstr "Usando: PortMidi" #: prefs/MidiIOPrefs.cpp:145 msgid "MIDI Synthesizer Latency (ms):" msgstr "Latencia do sintetizador MIDI (ms):" #: prefs/MidiIOPrefs.cpp:183 msgid "No MIDI interfaces" msgstr "Non hai interfaces MIDI" #: prefs/MidiIOPrefs.cpp:280 msgid "The MIDI Synthesizer Latency must be an integer" msgstr "A latencia do sintetizador MIDI debe ser un número enteiro" #: prefs/MousePrefs.cpp:57 msgid "Mouse" msgstr "Rato" #: prefs/MousePrefs.cpp:84 msgid "Mouse Bindings (default values, not configurable)" msgstr "Asociacións do rato (valores predeterminados, non configurabeis)" #: prefs/MousePrefs.cpp:97 msgid "Tool" msgstr "Ferramenta" #: prefs/MousePrefs.cpp:98 msgid "Command Action" msgstr "Acción da orde" #: prefs/MousePrefs.cpp:99 msgid "Buttons" msgstr "Botóns" #: prefs/MousePrefs.cpp:102 #: prefs/MousePrefs.cpp:108 #: prefs/MousePrefs.cpp:121 #: prefs/MousePrefs.cpp:126 msgid "Left-Click" msgstr "Clic esquerdo" #: prefs/MousePrefs.cpp:102 #: prefs/MousePrefs.cpp:103 #: prefs/MousePrefs.cpp:104 #: prefs/MousePrefs.cpp:105 #: prefs/MousePrefs.cpp:106 msgid "Select" msgstr "Seleccionar" #: prefs/MousePrefs.cpp:102 #: prefs/MousePrefs.cpp:126 msgid "Set Selection Point" msgstr "Estabelecer o punto de selección" #: prefs/MousePrefs.cpp:103 #: prefs/MousePrefs.cpp:109 #: prefs/MousePrefs.cpp:115 #: prefs/MousePrefs.cpp:119 #: prefs/MousePrefs.cpp:123 #: prefs/MousePrefs.cpp:127 msgid "Left-Drag" msgstr "Arrastre esquerdo" #: prefs/MousePrefs.cpp:103 #: prefs/MousePrefs.cpp:127 msgid "Set Selection Range" msgstr "Estabelecer o intervalo de selección" #: prefs/MousePrefs.cpp:104 msgid "Extend Selection Range" msgstr "Estender o intervalo da selección" #: prefs/MousePrefs.cpp:104 msgid "Shift-Left-Click" msgstr "Maiús-Clic esquerdo" #: prefs/MousePrefs.cpp:105 msgid "Left-Double-Click" msgstr "Dobre clic esquerdo" #: prefs/MousePrefs.cpp:105 msgid "Select Clip or Entire Track" msgstr "SEleccionar fragmento ou pista completa" #: prefs/MousePrefs.cpp:106 msgid "Ctrl-Left-Click" msgstr "Ctrl-Clic esquerdo" #: prefs/MousePrefs.cpp:106 msgid "Set Selection Point and Play" msgstr "Estabelecer o punto de selección e reproducir" #: prefs/MousePrefs.cpp:108 #: prefs/MousePrefs.cpp:109 #: prefs/MousePrefs.cpp:110 #: prefs/MousePrefs.cpp:111 #: prefs/MousePrefs.cpp:112 #: prefs/MousePrefs.cpp:113 msgid "Zoom" msgstr "Achegar/Alonxar" #: prefs/MousePrefs.cpp:108 msgid "Zoom in on Point" msgstr "Achegar nun punto" #: prefs/MousePrefs.cpp:109 #: prefs/MousePrefs.cpp:111 #: prefs/MousePrefs.cpp:129 msgid "Zoom in on a Range" msgstr "Achegar nun intervalo" #: prefs/MousePrefs.cpp:109 msgid "same as right-drag" msgstr "Igual que arrastre dereito" #: prefs/MousePrefs.cpp:110 #: prefs/MousePrefs.cpp:128 msgid "Right-Click" msgstr "Clic dereito" #: prefs/MousePrefs.cpp:110 #: prefs/MousePrefs.cpp:128 msgid "Zoom out one step" msgstr "Afastar un paso" #: prefs/MousePrefs.cpp:111 #: prefs/MousePrefs.cpp:129 msgid "Right-Drag" msgstr "Arrastre dereito" #: prefs/MousePrefs.cpp:111 msgid "same as left-drag" msgstr "Igual que arrastre esquerdo" #: prefs/MousePrefs.cpp:112 msgid "Shift-Drag" msgstr "Maiús-Arrastre" #: prefs/MousePrefs.cpp:112 msgid "Zoom out on a Range" msgstr "Reducir nun intervalo" #: prefs/MousePrefs.cpp:113 msgid "Middle-Click" msgstr "Clic no botón do medio" #: prefs/MousePrefs.cpp:113 msgid "Zoom default" msgstr "Ampliación predeterminada" #: prefs/MousePrefs.cpp:115 msgid "Time shift clip or move up/down between tracks" msgstr "Desprazar o fragmento no tempo ou movelo arriba/abaixo entre pistas" #: prefs/MousePrefs.cpp:116 msgid "Shift-Left-Drag" msgstr "Maiús-Arrastre esquerdo" #: prefs/MousePrefs.cpp:116 msgid "Time shift all clips in track" msgstr "Desprazar no tempo todos os fragmentos na pista" #: prefs/MousePrefs.cpp:117 #: prefs/MousePrefs.cpp:124 msgid "Ctrl-Left-Drag" msgstr "Ctrl-Arrastre esquerdo" #: prefs/MousePrefs.cpp:117 msgid "Move clip up/down between tracks" msgstr "Desprazar o fragmento arriba/abaixo entre pistas" #: prefs/MousePrefs.cpp:119 msgid "Change Amplification Envelope" msgstr "Cambiar a envolvente de amplificación" #: prefs/MousePrefs.cpp:121 msgid "Change Sample" msgstr "Cambiar mostraxe" #: prefs/MousePrefs.cpp:121 #: prefs/MousePrefs.cpp:122 #: prefs/MousePrefs.cpp:123 #: prefs/MousePrefs.cpp:124 msgid "Pencil" msgstr "Lapis" #: prefs/MousePrefs.cpp:122 msgid "Alt-Left-Click" msgstr "Alt-Clic esquerdo" #: prefs/MousePrefs.cpp:122 msgid "Smooth at Sample" msgstr "Suavizar na mostraxe" #: prefs/MousePrefs.cpp:123 msgid "Change Several Samples" msgstr "Cambiar varias mostraxes" #: prefs/MousePrefs.cpp:124 msgid "Change ONE Sample only" msgstr "Cambiar só UNHA mostraxe" #: prefs/MousePrefs.cpp:126 #: prefs/MousePrefs.cpp:127 #: prefs/MousePrefs.cpp:128 #: prefs/MousePrefs.cpp:129 msgid "Multi" msgstr "Multi" #: prefs/MousePrefs.cpp:126 #: prefs/MousePrefs.cpp:127 msgid "same as select tool" msgstr "Igual que a ferramenta de selección" #: prefs/MousePrefs.cpp:128 #: prefs/MousePrefs.cpp:129 msgid "same as zoom tool" msgstr "Igual que a ferramenta de zoom" #: prefs/MousePrefs.cpp:131 #: prefs/MousePrefs.cpp:132 #: prefs/MousePrefs.cpp:133 msgid "Any" msgstr "Calquera" #: prefs/MousePrefs.cpp:131 msgid "Scroll up or down" msgstr "Desprazamento arriba ou abaixo" #: prefs/MousePrefs.cpp:131 msgid "Wheel-Rotate" msgstr "Roda do rato" #: prefs/MousePrefs.cpp:132 msgid "Scroll left or right" msgstr "Desprazamento esquerda ou dereita" #: prefs/MousePrefs.cpp:132 msgid "Shift-Wheel-Rotate" msgstr "Maiús-Roda do rato" #: prefs/MousePrefs.cpp:133 msgid "Ctrl-Wheel-Rotate" msgstr "Ctrl-Roda do rato" #: prefs/MousePrefs.cpp:133 msgid "Zoom in or out" msgstr "Achegar ou afastar" #: prefs/PlaybackPrefs.cpp:57 msgid "Effects Preview" msgstr "Vista previa de efectos" #: prefs/PlaybackPrefs.cpp:61 msgid "&Length of preview:" msgstr "&Duración da vista previa:" #: prefs/PlaybackPrefs.cpp:72 msgid "Cut Preview" msgstr "Vista previa do corte" #: prefs/PlaybackPrefs.cpp:76 msgid "Preview &before cut region:" msgstr "Vista previa a&ntes de cortar a área:" #: prefs/PlaybackPrefs.cpp:83 msgid "Preview &after cut region:" msgstr "Vista previa d&espois de cortar a área:" #: prefs/PlaybackPrefs.cpp:94 msgid "Seek Time when playing" msgstr "Buscar tempo mentres se reproduce" #: prefs/PlaybackPrefs.cpp:98 msgid "&Short period:" msgstr "Período c&urto:" #: prefs/PlaybackPrefs.cpp:105 msgid "Lo&ng period:" msgstr "Período l&ongo:" #: prefs/PrefsDialog.cpp:75 msgid "Audacity Preferences" msgstr "Preferencias de Audacity" #: prefs/ProjectsPrefs.cpp:32 msgid "Projects" msgstr "Proxectos" #: prefs/ProjectsPrefs.cpp:57 msgid "When saving a project that depends on other audio files" msgstr "Cando se garda un proxecto que depende doutros ficheiros de son" #: prefs/ProjectsPrefs.cpp:61 msgid "&Always copy all audio into project (safest)" msgstr "Copiar &sempre todo o son dentro do proxecto (o máis seguro)" #: prefs/ProjectsPrefs.cpp:63 msgid "Do ¬ copy any audio" msgstr "&Non copiar ningún elemento de son" #: prefs/ProjectsPrefs.cpp:65 msgid "As&k user" msgstr "&Preguntar ao usuario" #: prefs/QualityPrefs.cpp:75 msgid "Rectangle" msgstr "Rectángulo" #: prefs/QualityPrefs.cpp:76 msgid "Triangle" msgstr "Triángulo" #: prefs/QualityPrefs.cpp:77 msgid "Shaped" msgstr "Moldeado " #: prefs/QualityPrefs.cpp:125 msgid "Sampling" msgstr "Mostraxe" #: prefs/QualityPrefs.cpp:129 msgid "Default Sample &Rate:" msgstr "Frecuencia de &mostraxe predeterminada:" #: prefs/QualityPrefs.cpp:154 msgid "Default Sample &Format:" msgstr "&Formato de mostraxe predeterminado:" #: prefs/QualityPrefs.cpp:165 msgid "Real-time Conversion" msgstr "Conversión en tempo real" #: prefs/QualityPrefs.cpp:171 msgid "Sample Rate Con&verter:" msgstr "Con&vertedor de frecuencia de mostraxe:" #: prefs/QualityPrefs.cpp:178 msgid "&Dither:" msgstr "&Fusión:" #: prefs/QualityPrefs.cpp:189 msgid "High-quality Conversion" msgstr "Conversión de alta calidade" #: prefs/QualityPrefs.cpp:193 msgid "Sample Rate Conver&ter:" msgstr "Conver&tedor de frecuencia de mostraxe:" #: prefs/QualityPrefs.cpp:200 msgid "Dit&her:" msgstr "Fu&sión" #: prefs/RecordingPrefs.cpp:63 msgid "Playthrough" msgstr "Reprodución pasante" #: prefs/RecordingPrefs.cpp:65 msgid "Overdub: &Play other tracks while recording new one" msgstr "Remestura: &Reproduce outras pistas mentres se grava unha nova" #: prefs/RecordingPrefs.cpp:69 msgid "&Hardware Playthrough: Listen while recording or monitoring new track" msgstr "" "Reprodución a través do &hadware:\n" " Escoite durante a gravación ou a monitorización dunha nova pista " #: prefs/RecordingPrefs.cpp:73 msgid "&Software Playthrough: Listen while recording or monitoring new track" msgstr "" "Reprodución a través do &software:\n" " Escoite durante a gravación ou a monitorización dunha nova pista" #: prefs/RecordingPrefs.cpp:77 msgid "(uncheck when recording \"stereo mix\")" msgstr " (desmarcar cando se grava «mestura en estéreo»)" #: prefs/RecordingPrefs.cpp:82 msgid "Latency" msgstr "Latencia" #: prefs/RecordingPrefs.cpp:88 msgid "Audio to &buffer:" msgstr "Son ao &búfer:" #: prefs/RecordingPrefs.cpp:92 #: prefs/RecordingPrefs.cpp:93 msgid "milliseconds (higher = more latency)" msgstr "milisegundos (máis alto = máis latencia)" #: prefs/RecordingPrefs.cpp:95 msgid "L&atency correction:" msgstr "Corrección da la&tencia:" #: prefs/RecordingPrefs.cpp:99 #: prefs/RecordingPrefs.cpp:100 msgid "milliseconds (negative = backwards)" msgstr "milisegundos (negativo = cara atrás)" #: prefs/RecordingPrefs.cpp:106 msgid "Sound Activated Recording" msgstr "Gravación activada polo son" #: prefs/RecordingPrefs.cpp:108 msgid "Sound Activated &Recording" msgstr "&Gravación activada polo son" #: prefs/RecordingPrefs.cpp:117 msgid "Sound Activation Le&vel (dB):" msgstr "Ni&vel do son para a activación (dB)" #: prefs/RecordingPrefs.cpp:128 msgid "Automated Input Level Adjustment" msgstr "Axuste automático do nivel de entrada" #: prefs/RecordingPrefs.cpp:130 msgid "Enable Automated Input Level Adjustment." msgstr "Activar o axuste automático do nivel de entrada" #: prefs/RecordingPrefs.cpp:138 msgid "Target Peak:" msgstr "Pico que obter:" #: prefs/RecordingPrefs.cpp:144 msgid "Within:" msgstr "Interior:" #: prefs/RecordingPrefs.cpp:154 msgid "Analysis Time:" msgstr "Tempo de análise:" #: prefs/RecordingPrefs.cpp:158 msgid "milliseconds (time of one analysis)" msgstr "milisegundos (tempo dunha análise)" #: prefs/RecordingPrefs.cpp:160 msgid "Number of consecutive analysis:" msgstr "Numero de análises consecutivas:" #: prefs/RecordingPrefs.cpp:164 msgid "0 means endless" msgstr "0 significa infinitos" #: prefs/SpectrumPrefs.cpp:30 msgid "Spectrograms" msgstr "Espectrogramas" #: prefs/SpectrumPrefs.cpp:41 msgid "8 - most wideband" msgstr "8 - banda máis larga" #: prefs/SpectrumPrefs.cpp:42 msgid "16" msgstr "16" #: prefs/SpectrumPrefs.cpp:43 msgid "32" msgstr "32" #: prefs/SpectrumPrefs.cpp:44 msgid "64" msgstr "64" #: prefs/SpectrumPrefs.cpp:45 msgid "128" msgstr "128" #: prefs/SpectrumPrefs.cpp:46 msgid "256 - default" msgstr "256 - predeterminado" #: prefs/SpectrumPrefs.cpp:47 msgid "512" msgstr "512" #: prefs/SpectrumPrefs.cpp:48 msgid "1024" msgstr "1024" #: prefs/SpectrumPrefs.cpp:49 msgid "2048" msgstr "2048" #: prefs/SpectrumPrefs.cpp:51 msgid "4096" msgstr "4096" #: prefs/SpectrumPrefs.cpp:52 msgid "8192" msgstr "8192" #: prefs/SpectrumPrefs.cpp:53 msgid "16384" msgstr "16384" #: prefs/SpectrumPrefs.cpp:54 msgid "32768 - most narrowband" msgstr "32768 - banda máis estreita" #: prefs/SpectrumPrefs.cpp:56 msgid "4096 - most narrowband" msgstr "4096 - banda máis estreita" #: prefs/SpectrumPrefs.cpp:82 msgid "FFT Window" msgstr "Xanela FFT" #: prefs/SpectrumPrefs.cpp:86 msgid "Window &size" msgstr "Ta&maño da xanela" #: prefs/SpectrumPrefs.cpp:93 msgid "Window &type" msgstr "Ti&po da xanela" #: prefs/SpectrumPrefs.cpp:113 msgid "FFT Skip Points" msgstr "Omitir puntos FFT" #: prefs/SpectrumPrefs.cpp:117 msgid "Skip Points" msgstr "Puntos de omisión" #: prefs/SpectrumPrefs.cpp:134 msgid "Mi&nimum Frequency (Hz):" msgstr "Frecuencia mí&nima (Hz):" #: prefs/SpectrumPrefs.cpp:140 msgid "Ma&ximum Frequency (Hz):" msgstr "Frecuencia má&xima (Hz):" #: prefs/SpectrumPrefs.cpp:146 msgid "&Gain (dB):" msgstr "&Ganancia (dB):" #: prefs/SpectrumPrefs.cpp:152 msgid "&Range (dB):" msgstr "Inter&valo (dB):" #: prefs/SpectrumPrefs.cpp:158 msgid "Frequency g&ain (dB/dec):" msgstr "Ganancia da &frecuencia (dB/dec):" #: prefs/SpectrumPrefs.cpp:165 msgid "S&how the spectrum using grayscale colors" msgstr "&Mostrar o espectro utilizando a escala de grises" #: prefs/SpectrumPrefs.cpp:170 msgid "Show a grid along the &Y-axis" msgstr "Mostrar unha grella arredor do eixe &Y" #: prefs/SpectrumPrefs.cpp:178 msgid "FFT Find Notes" msgstr "Buscar notas FFT" #: prefs/SpectrumPrefs.cpp:183 msgid "Minimum Amplitude (dB):" msgstr "Amplitude mínima (dB):" #: prefs/SpectrumPrefs.cpp:189 msgid "Max. Number of Notes (1..128):" msgstr "Número máximo de notas (1..128):" #: prefs/SpectrumPrefs.cpp:196 msgid "&Find Notes" msgstr "A&topar notas" #: prefs/SpectrumPrefs.cpp:200 msgid "&Quantize Notes" msgstr "&Cuantificar as notas" #: prefs/SpectrumPrefs.cpp:212 msgid "The maximum frequency must be an integer" msgstr "A frecuencia máxima debe ser un enteiro" #: prefs/SpectrumPrefs.cpp:216 msgid "Maximum frequency must be in the range 100 Hz - 100,000 Hz" msgstr "A frecuencia máxima debe estar no intervalo 100 Hz - 100,000 Hz" #: prefs/SpectrumPrefs.cpp:222 msgid "The minimum frequency must be an integer" msgstr "A frecuencia mínima debe ser un número enteiro" #: prefs/SpectrumPrefs.cpp:226 msgid "Minimum frequency must be at least 0 Hz" msgstr "A frecuencia mínima debe ser polo menos de 0 Hz." #: prefs/SpectrumPrefs.cpp:231 msgid "Minimum frequency must be less than maximum frequency" msgstr "A frecuencia mínima debe ser menor que a frecuencia máxima" #: prefs/SpectrumPrefs.cpp:237 msgid "The gain must be an integer" msgstr "A ganancia debe ser un número enteiro" #: prefs/SpectrumPrefs.cpp:242 msgid "The range must be a positive integer" msgstr "O intervalo rango debe ser un número enterio positivo" #: prefs/SpectrumPrefs.cpp:246 msgid "The range must be at least 1 dB" msgstr "O intervalo debe ser po menos 1 dB" #: prefs/SpectrumPrefs.cpp:252 msgid "The frequency gain must be an integer" msgstr "A ganancia da frecuencia debe ser un número enteiro" #: prefs/SpectrumPrefs.cpp:256 msgid "The frequency gain cannot be negative" msgstr "A ganancia da frecuencia non pode ser negativa" #: prefs/SpectrumPrefs.cpp:260 msgid "The frequency gain must be no more than 60 dB/dec" msgstr "A ganancia da frecuencia non pode ser maior de 60 dB/dec" #: prefs/SpectrumPrefs.cpp:266 msgid "The minimum amplitude (dB) must be an integer" msgstr "A amplitude mínima (dB) debe ser un número enteiro" #: prefs/SpectrumPrefs.cpp:272 msgid "The maximum number of notes must be an integer" msgstr "O número máximo de notas debe ser un valor enteiro" #: prefs/SpectrumPrefs.cpp:276 msgid "The maximum number of notes must be in the range 1..128" msgstr "O máximo número de notas debe ser un entre 1 e 128" #: prefs/ThemePrefs.cpp:60 msgid "Theme" msgstr "Tema" #: prefs/ThemePrefs.cpp:88 msgid "Info" msgstr "Información" #: prefs/ThemePrefs.cpp:91 msgid "" "Themability is an experimental feature.\n" "\n" "To try it out, click \"Save Theme Cache\" then find and modify the images and colors in\n" "ImageCacheVxx.png using an image editor such as the Gimp.\n" "\n" "Click \"Load Theme Cache\" to load the changed images and colors back into Audacity.\n" "\n" "(Only the Transport Toolbar and the colors on the wavetrack are currently affected, even\n" "though the image file shows other icons too.)" msgstr "" "O uso de temas é unha característica experimental.\n" "\n" "Para probala, prema en «Gardar a caché do tema» cando atope e modifique as imaxes e cores en\n" "ImageCacheVxx.png usando un editor de imaxes como Gimp.\n" "\n" "Prema en «Cargar a caché do tema» para cargar as imaxes cambiadas e as cores en Audacity.\n" "\n" "(Só serán afectadas a barra de ferramentas de reprodución e as cores das pistas de onda, incluso cando\n" "o ficheiro de imaxe mostra tamén outras iconas)." #: prefs/ThemePrefs.cpp:96 msgid "" "You have compiled Audacity with an extra button, 'Output Sourcery'. This will save a\n" "C version of the image cache that can be compiled in as a default." msgstr "" "Vostede compilou Audacity cun botón extra denominado «Saída de código fonte». Isto gardará unha\n" "versión en C da imaxe na caché que pode ser compilada de forma predeterminada." #: prefs/ThemePrefs.cpp:101 msgid "" "If 'Load Theme Cache At Startup' is checked, then the Theme Cache will be loaded\n" "when the program starts up." msgstr "" "Se a opción «Cargar a caché do tema no inicio» está activada, cargarase a caché do tema\n" "cando se inicie o programa." #: prefs/ThemePrefs.cpp:104 msgid "" "Saving and loading individual theme files uses a separate file for each image, but is\n" "otherwise the same idea." msgstr "" "O gardado e carga de ficheiros de tema individuais utiliza un ficheiro separado para cada imaxe,\n" "mais é o mesmo concepto." #. i18n-hint: && in here is an escape character to get a single & on screen, #. * so keep it as is #: prefs/ThemePrefs.cpp:111 msgid "Theme Cache - Images && Color" msgstr "Caché do tema - Imaxes e cor" #: prefs/ThemePrefs.cpp:115 msgid "Save Theme Cache" msgstr "Gardar a caché do tema" #: prefs/ThemePrefs.cpp:116 msgid "Load Theme Cache" msgstr "Cargar a caché do tema" #: prefs/ThemePrefs.cpp:131 msgid "Load Theme Cache At Startup" msgstr "Cargar a caché do tema no inicio" #: prefs/ThemePrefs.cpp:146 msgid "Individual Theme Files" msgstr "Ficheiros individuais de tema" #: prefs/ThemePrefs.cpp:150 msgid "Save Files" msgstr "Gardar ficheiros" #: prefs/ThemePrefs.cpp:151 msgid "Load Files" msgstr "Cargar ficheiros" #: prefs/TracksPrefs.cpp:47 msgid "Simple" msgstr "Simple" #: prefs/TracksPrefs.cpp:79 msgid "&Update display while playing" msgstr "Act&ualizar a pantalla mentres se reproduce" #: prefs/TracksPrefs.cpp:82 msgid "Automatically &fit tracks vertically zoomed" msgstr "A&xustar automaticamente as pistas acercadas verticalmente" #: prefs/TracksPrefs.cpp:90 msgid "Default &View Mode:" msgstr "Modo de &vista predeterminado:" #: prefs/TracksPrefs.cpp:103 msgid "&Select all audio in project, if none selected" msgstr "&Seleccionar todo o son do proxecto se non hai nada seleccionado" #: prefs/TracksPrefs.cpp:106 msgid "Enable cu&t lines" msgstr "Activar o cor&te de liñas" #: prefs/TracksPrefs.cpp:109 msgid "Enable &dragging of left and right selection edges" msgstr "Activar o arrastre dos bor&dos esquerdo e dereito da selección" #: prefs/TracksPrefs.cpp:112 msgid "\"Move track focus\" c&ycles repeatedly through tracks" msgstr "«Mover a pista seleccionada» &repítese ciclicamente a través das pistas" #: prefs/TracksPrefs.cpp:115 msgid "Editing a clip can &move other clips" msgstr "A edición dun &fragmento pode desprazar outros fragmentos" #: prefs/TracksPrefs.cpp:123 msgid "Solo &Button:" msgstr "&Botón de solo:" #: prefs/WarningsPrefs.cpp:31 msgid "Warnings" msgstr "Avisos" #: prefs/WarningsPrefs.cpp:55 msgid "Show Warnings/Prompts for" msgstr "Mostrar avisos e preguntas" #: prefs/WarningsPrefs.cpp:57 msgid "Saving &projects" msgstr "Ao gardar un &proxecto" #: prefs/WarningsPrefs.cpp:60 msgid "Saving &empty project" msgstr "Ao gardar un proxecto &baleiro" #: prefs/WarningsPrefs.cpp:63 msgid "&Low disk space at program start up" msgstr "Ao dispor de pouco espazo no &disco ao iniciar o programa" #: prefs/WarningsPrefs.cpp:66 msgid "Mixing down to &stereo during export" msgstr "Ao mesturar varias pistas a &estéreo durante a exportación" #: prefs/WarningsPrefs.cpp:69 msgid "Mixing down to &mono during export" msgstr "Ao mesturar varias pistas a &mono durante a exportación" #: toolbars/ControlToolBar.cpp:172 #: toolbars/ControlToolBar.cpp:207 msgid "Pause" msgstr "Pausa" #: toolbars/ControlToolBar.cpp:180 #: toolbars/ControlToolBar.cpp:209 #: widgets/ProgressDialog.cpp:1109 msgid "Stop" msgstr "Parar" #: toolbars/ControlToolBar.cpp:192 #: toolbars/ControlToolBar.cpp:213 msgid "Clean Speech" msgstr "Limpeza de locución" #: toolbars/ControlToolBar.cpp:208 msgid "Play (Shift for Loop Play)" msgstr "Reproducir (Maiús para reproducir en bucle)" #: toolbars/ControlToolBar.cpp:212 msgid "Record (Shift for Append Record)" msgstr "Gravar (Maiús para engadir gravación)" #: toolbars/ControlToolBar.cpp:586 #: toolbars/ControlToolBar.cpp:927 msgid "Error while opening sound device. " msgstr "Produciuse un erro ao abrir o disposituvo de son" #: toolbars/ControlToolBar.cpp:763 msgid "Recording in CleanSpeech mode is not possible when a track, or more than one project, is already open." msgstr "A gravación en modo Limpeza de locución non é posíbel cando hai aberta unha, ou máis, pistas dun proxecto." #: toolbars/ControlToolBar.cpp:764 msgid "Recording not permitted" msgstr "Non está permitida a gravación" #: toolbars/DeviceToolBar.cpp:102 #: toolbars/DeviceToolBar.cpp:339 msgid "Audio Host" msgstr "Servidor de son" #: toolbars/DeviceToolBar.cpp:116 #: toolbars/DeviceToolBar.cpp:337 msgid "Output Device" msgstr "Dispositivo de saída" #: toolbars/DeviceToolBar.cpp:130 #: toolbars/DeviceToolBar.cpp:338 msgid "Input Device" msgstr "Dispositivo de entrada" #: toolbars/DeviceToolBar.cpp:137 #: toolbars/DeviceToolBar.cpp:340 msgid "Input Channels" msgstr "Canles de entrada" #: toolbars/DeviceToolBar.cpp:601 msgid "1 (Mono) Input Channel" msgstr "1 (mono) canle de entrada" #: toolbars/DeviceToolBar.cpp:604 msgid "2 (Stereo) Input Channels" msgstr "2 (estéreo) canles de entrada" #: toolbars/DeviceToolBar.cpp:728 msgid "Select Input Device" msgstr "Seleccionar o dispositivo de entrada" #: toolbars/DeviceToolBar.cpp:732 msgid "Select Output Device" msgstr "Seleccionar o dispositivo de saída" #: toolbars/DeviceToolBar.cpp:736 msgid "Select Audio Host" msgstr "Selecciónar o servidor de son" #: toolbars/DeviceToolBar.cpp:740 msgid "Select Input Channels" msgstr "Seleccionar as canles de entrada" #: toolbars/DeviceToolBar.cpp:746 msgid "Device information is not available." msgstr "Non hai dispoñíbel información do dispositivo" #: toolbars/EditToolBar.cpp:137 msgid "Trim outside selection" msgstr "Recortar fóra da selección" #: toolbars/EditToolBar.cpp:139 msgid "Silence selection" msgstr "Silenciar a selección" #: toolbars/EditToolBar.cpp:152 #: toolbars/EditToolBar.cpp:203 msgid "Sync-Lock Tracks" msgstr "Ligar pistas" #: toolbars/EditToolBar.cpp:158 #: toolbars/EditToolBar.cpp:205 msgid "Zoom In" msgstr "Achegar" #: toolbars/EditToolBar.cpp:160 #: toolbars/EditToolBar.cpp:206 msgid "Zoom Out" msgstr "Afastar" #: toolbars/EditToolBar.cpp:163 msgid "Fit selection in window" msgstr "Axustar a selección á xanela" #: toolbars/EditToolBar.cpp:165 msgid "Fit project in window" msgstr "Axustar o proxecto na xanela" #: toolbars/EditToolBar.cpp:207 msgid "Fit Selection" msgstr "Axustar a selección" #: toolbars/EditToolBar.cpp:208 msgid "Fit Project" msgstr "Axustar o proxecto" #: toolbars/MeterToolBar.cpp:86 msgid "Play Meter" msgstr "Medidor de reprodución" #: toolbars/MeterToolBar.cpp:87 msgid "Meter-Play" msgstr "Medidor-Reprodución" #: toolbars/MeterToolBar.cpp:95 msgid "Record Meter" msgstr "Medidor de gravación" #: toolbars/MeterToolBar.cpp:96 msgid "Meter-Record" msgstr "Medidor-Gravación" #: toolbars/MeterToolBar.cpp:121 msgid "Output level meter" msgstr "Medidor de nível de saída" #: toolbars/MeterToolBar.cpp:122 msgid "Input level meter - click to monitor input" msgstr "Nivel de entrada - prema para visualizar a entrada" #: toolbars/MixerToolBar.cpp:89 msgid "Output Volume" msgstr "Volume de saída" #: toolbars/MixerToolBar.cpp:91 msgid "Slider Output" msgstr "Control de saída" #: toolbars/MixerToolBar.cpp:100 msgid "Input Volume" msgstr "Volume de entrada" #: toolbars/MixerToolBar.cpp:102 msgid "Slider Input" msgstr "Control de entrada" #: toolbars/MixerToolBar.cpp:286 msgid "Input Volume Slider" msgstr "Control do volume de entrada" #: toolbars/MixerToolBar.cpp:290 msgid "Cannot control input volume; use system mixer." msgstr "Non é posíbel controlar o volume de entrada; utilice o mesturador do sistema." #: toolbars/MixerToolBar.cpp:294 msgid "Output Volume Slider" msgstr "Control do volume de saída" #: toolbars/MixerToolBar.cpp:298 msgid "Cannot control output volume; use system mixer." msgstr "Non é posíbel controlar o volume de saída; utilice o mesturador do sistema." #: toolbars/SelectionBar.cpp:86 #: toolbars/SelectionBar.cpp:283 msgid "Selection" msgstr "Selección" #: toolbars/SelectionBar.cpp:126 #: toolbars/SelectionBar.cpp:185 msgid "Project Rate (Hz):" msgstr "Frecuencia do proxecto (Hz):" #: toolbars/SelectionBar.cpp:140 #: toolbars/SelectionBar.cpp:246 msgid "Selection Start:" msgstr "Inicio da selección:" #: toolbars/SelectionBar.cpp:154 #: toolbars/SelectionBar.cpp:155 #: toolbars/SelectionBar.cpp:252 msgid "Length" msgstr "Duración" #: toolbars/SelectionBar.cpp:165 msgid "hidden" msgstr "agochar" #: toolbars/SelectionBar.cpp:175 #: toolbars/SelectionBar.cpp:263 msgid "Audio Position:" msgstr "Posición do son:" #: toolbars/SelectionBar.cpp:227 #: toolbars/SelectionBar.cpp:232 msgid "Snap To" msgstr "Axustar a" #: toolbars/SelectionBar.cpp:251 msgid "Selection " msgstr "Selección" #: toolbars/SelectionBar.cpp:331 msgid "Selection Length" msgstr "Lonxitude da selección" #: toolbars/SelectionBar.cpp:339 msgid "Selection End" msgstr "Fin da selección" #: toolbars/ToolBar.cpp:120 #, c-format msgid "Audacity %s ToolBar" msgstr "Barra de ferramentas de %s de Audacity" #: toolbars/ToolDock.cpp:75 #: toolbars/ToolDock.cpp:76 msgid "ToolDock" msgstr "Panel de ferramentas" #: toolbars/ToolsToolBar.cpp:62 msgid "Click and drag to select audio" msgstr "Prema e arrastre para seleccionar son" #: toolbars/ToolsToolBar.cpp:63 msgid "Click and drag to edit the amplitude envelope" msgstr "Prema e arrastre para editar a amplitude da envolvente" #: toolbars/ToolsToolBar.cpp:64 msgid "Click and drag to edit the samples" msgstr "Prema e arrastre para editar as mostraxes" #: toolbars/ToolsToolBar.cpp:66 msgid "Click to Zoom In, Shift-Click to Zoom Out" msgstr "Prema para achegar, Maiús-Clic para afastar" #: toolbars/ToolsToolBar.cpp:68 msgid "Drag to Zoom Into Region, Right-Click to Zoom Out" msgstr "Arrastrar para achegar dentro da área, Clic-dereito para afastar" #: toolbars/ToolsToolBar.cpp:70 msgid "Left=Zoom In, Right=Zoom Out, Middle=Normal" msgstr "Esquerdo=achegar, dereito=afastar, central=normal" #: toolbars/ToolsToolBar.cpp:72 msgid "Click and drag to move a track in time" msgstr "Prema e arrastre para mover unha pista no tempo" #: toolbars/ToolsToolBar.cpp:151 msgid "Multi-Tool Mode" msgstr "Modo de ferramenta múltiple" #: toolbars/ToolsToolBar.cpp:189 msgid "Slide Tool" msgstr "Ferramenta de esbaramento" #: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:170 msgid "Play at selected speed" msgstr "Reproducir á velocidade seleccionada" #: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:176 #: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:181 #: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:263 msgid "Playback Speed" msgstr "Velocidade de reprodución" #: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:195 msgid "Adjust left selection to next onset" msgstr "Axustar a selección esquerda ao seguinte comezo" #: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:197 msgid "Adjust right selection to previous offset" msgstr "Axustar a selección dereita ao desprazamento anterior" #: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:199 msgid "Adjust left selection to next offset" msgstr "Axustar a selección esquerda ao seguinte desprazamento" #: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:201 msgid "Adjust right selection to previous onset" msgstr "Axustar a selección dereita ao comezo anterior" #: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:203 msgid "Select region of sound around cursor" msgstr "Seleccionar unha área de son arredor do cursor" #: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:205 msgid "Select region of silence around cursor" msgstr "Seleccionar unha área de silencio arredor do cursor" #: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:207 msgid "Automatically make labels from words" msgstr "Crea etiquetas automaticamente a partir de palabras" #: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:209 msgid "Add label at selection" msgstr "Engadir etiqueta na selección" #: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:211 msgid "Calibrate voicekey" msgstr "Calibrar a clave da voz" #: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:215 msgid "Adjust Sensitivity" msgstr "Axustar a sensibilidade" #: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:225 msgid "Energy" msgstr "Enerxía" #: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:226 msgid "Sign Changes (Low Threshold)" msgstr "Cambios de signo (limiar baixo)" #: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:227 msgid "Sign Changes (High Threshold)" msgstr "Cambios de signo (limiar alto)" #: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:228 msgid "Direction Changes (Low Threshold)" msgstr "Cambios de dirección (limiar baixo)" #: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:229 msgid "Direction Changes (High Threshold)" msgstr "Cambios de dirección (limiar alto)" #: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:237 #: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:277 msgid "Key type" msgstr "Tipo de clave" #: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:262 msgid "Play-at-speed" msgstr "Reproducir á velocidade" #: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:266 msgid "Left-to-On" msgstr "Esquerda para acender" #: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:267 msgid "Right-to-Off" msgstr "Dereita para apagar" #: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:268 msgid "Left-to-Off" msgstr "Esquerda para apagar" #: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:269 msgid "Right-to-On" msgstr "Dereita para acender" #: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:270 msgid "Select-Sound" msgstr "Seleccionar-Son" #: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:271 msgid "Select-Silence" msgstr "Seleccionar-Silencio" #: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:272 msgid "Make Labels" msgstr "Crear etiquetas" #: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:273 msgid "Add Label" msgstr "Engadir etiqueta" #: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:274 msgid "Calibrate" msgstr "Calibrar" #: widgets/AButton.cpp:300 msgid " (disabled)" msgstr " (desactivado)" #: widgets/AButton.cpp:458 msgid "Press" msgstr "Premer:" #: widgets/AButton.cpp:537 msgid "Button" msgstr "Botón" #. i18n-hint: One-letter abbreviation for Left, in the Pan slider #. i18n-hint: One-letter abbreviation for Left, in VU Meter #: widgets/ASlider.cpp:740 #: widgets/Meter.cpp:945 msgid "L" msgstr "E" #. i18n-hint: One-letter abbreviation for Right, in the Pan slider #. i18n-hint: One-letter abbreviation for Right, in VU Meter #: widgets/ASlider.cpp:743 #: widgets/Meter.cpp:948 msgid "R" msgstr "D" #: widgets/ASlider.cpp:871 msgid "Center" msgstr "Centro" #: widgets/ASlider.cpp:875 msgid "Left" msgstr "Esq." #: widgets/ASlider.cpp:878 msgid "Right" msgstr "Der." #: widgets/ASlider.cpp:888 msgid "+" msgstr "+" #: widgets/ErrorDialog.cpp:213 msgid "<" msgstr "<" #: widgets/ErrorDialog.cpp:214 msgid ">" msgstr ">" #: widgets/ErrorDialog.cpp:218 msgid "Forwards" msgstr "Avances" #: widgets/ErrorDialog.cpp:219 msgid "Backwards" msgstr "Retrocesos" #: widgets/ErrorDialog.cpp:411 msgid "Help on the Internet" msgstr "Axuda na Internet" #: widgets/FileHistory.cpp:174 msgid "&Clear" msgstr "&Limpar" #: widgets/Grabber.cpp:62 msgid "Grabber" msgstr "Capturador" #: widgets/Grid.cpp:723 msgid "Empty" msgstr "Baleiro" #: widgets/Meter.cpp:402 msgid "Enable Meter" msgstr "Activar o medidor" #: widgets/Meter.cpp:404 msgid "Disable Meter" msgstr "Desactivar medidor" #: widgets/Meter.cpp:407 msgid "Stop Monitoring" msgstr "Parar a monitorización" #: widgets/Meter.cpp:409 msgid "Start Monitoring" msgstr "Iniciar a monitorización" #: widgets/Meter.cpp:413 msgid "Stop Automated Input Level Adjustment" msgstr "Parar o axuste automático do nivel de entrada" #: widgets/Meter.cpp:415 msgid "Start Automated Input Level Adjustment" msgstr "Iniciar o axuste automático do nivel de entrada" #: widgets/Meter.cpp:426 msgid "Horizontal Stereo" msgstr "Estéreo horizontal" #: widgets/Meter.cpp:427 msgid "Vertical Stereo" msgstr "Estéreo vertical" #: widgets/Meter.cpp:444 msgid "Preferences..." msgstr "Preferencias..." #: widgets/Meter.cpp:1271 msgid "Automated Input Level Adjustment stopped as requested by user." msgstr "Axuste automático do nivel de entrada detido a petición del usuario." #: widgets/Meter.cpp:1286 msgid "" "Higher refresh rates make the meter show more frequent\n" "changes. A rate of 30 per second or less should prevent\n" "the meter affecting audio quality on slower machines." msgstr "" "As frecuencias de actualización maiores farán que o medidor mostre os cambios\n" "máis frecuentemente. Unha frecuencia de 30 por segundo ou inferior evitará que\n" "o medidor afecte á calidade do son en equipos máis lentos." #: widgets/Meter.cpp:1287 msgid "Meter refresh rate per second [1-100]: " msgstr "Frecuencia de actualización por segundos do medidor [1-100]: " #: widgets/Meter.cpp:1288 msgid "Meter Preferences" msgstr "Preferencias do medidor" #: widgets/MultiDialog.cpp:93 msgid " Please select an action " msgstr " Seleccione unha acción " #: widgets/MultiDialog.cpp:97 msgid "Please select an action" msgstr "Seleccione unha acción" #: widgets/MultiDialog.cpp:104 msgid "Show Log for Details" msgstr "Mostrar o rexistro para ver detalles" #: widgets/ProgressDialog.cpp:1068 msgid "Elapsed Time:" msgstr "Tempo transcorrido:" #: widgets/ProgressDialog.cpp:1088 msgid "Remaining Time:" msgstr "Tempo restante:" #: widgets/ProgressDialog.cpp:1116 msgid "Cancel" msgstr "Cancelar" #: widgets/Ruler.cpp:1584 #: widgets/Ruler.cpp:1585 msgid "Vertical Ruler" msgstr "Regra vertical" #. i18n-hint: Format string for displaying time in seconds. Change the comma #. * in the middle to the 1000s separator for your locale, and the 'seconds' #. * on the end to the word for seconds. Don't change the numbers. #: widgets/TimeTextCtrl.cpp:278 msgid "01000,01000 seconds" msgstr "01000,01000 segundos" #. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes and #. * seconds. Change the 'h' to the abbreviation for hours, 'm' to the #. * abbreviation for minutes and 's' to the abbreviation for seconds. Don't #. * change the numbers unless there aren't 60 seconds in a minute in your #. * locale #: widgets/TimeTextCtrl.cpp:287 msgid "0100 h 060 m 060 s" msgstr "0100 h 060 m 060 s" #. i18n-hint: Name of time display format that shows time in days, hours, #. * minutes and seconds #: widgets/TimeTextCtrl.cpp:290 msgid "dd:hh:mm:ss" msgstr "dd:hh:mm:ss" #. i18n-hint: Format string for displaying time in days, hours, minutes and #. * seconds. Change the 'days' to the word for days, 'h' to the abbreviation #. * for hours, 'm' to the abbreviation for minutes and 's' to the #. * abbreviation for seconds. Don't change the numbers unless there aren't #. * 24 hours in a day in your locale #: widgets/TimeTextCtrl.cpp:296 msgid "0100 days 024 h 060 m 060 s" msgstr "0100 dias 024 h 060 m 060 s" #. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds #. * and hundredths of a second. Change the 'h' to the abbreviation for hours, #. * 'm' to the abbreviation for minutes and 's' to the abbreviation for seconds (the #. * hundredths are shown as decimal seconds) . Don't change the numbers #. * unless there aren't 60 minutes in an hour in your locale #: widgets/TimeTextCtrl.cpp:305 msgid "0100 h 060 m 060.0100 s" msgstr "0100 h 060 m 060.0100 s" #. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours, #. * minutes, seconds and milliseconds (1/1000 second) #: widgets/TimeTextCtrl.cpp:308 msgid "hh:mm:ss + milliseconds" msgstr "hh:mm:ss + milisegundos" #. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds #. * and milliseconds. Change the 'h' to the abbreviation for hours, 'm' to the #. * abbreviation for minutes and 's' to the abbreviation for seconds (the #. * milliseconds are shown as decimal seconds) . Don't change the numbers #. * unless there aren't 60 minutes in an hour in your locale #: widgets/TimeTextCtrl.cpp:314 msgid "0100 h 060 m 060.01000 s" msgstr "0100 h 060 m 060.01000 s" #. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds #. * and samples. Change the 'h' to the abbreviation for hours, 'm' to the #. * abbreviation for minutes, 's' to the abbreviation for seconds and #. * translate samples . Don't change the numbers #. * unless there aren't 60 seconds in a minute in your locale #: widgets/TimeTextCtrl.cpp:323 msgid "0100 h 060 m 060 s+.# samples" msgstr "0100 h 060 m 060 s+.# mostras" #. i18n-hint: Name of time display format that shows time in samples (at the #. * current project sample rate) #: widgets/TimeTextCtrl.cpp:326 msgid "samples" msgstr "mostras" #. i18n-hint: Format string for displaying time in samples (lots of samples). #. * Change the ',' to the 1000s separator for your locale, and translate #. * samples. If 1000s aren't a base multiple for your number system, then you #. * can change the numbers to an appropriate one, and put a 0 on the front #: widgets/TimeTextCtrl.cpp:331 msgid "01000,01000,01000 samples|#" msgstr "01000,01000,01000 mostras|#" #. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours, minutes, #. * seconds and frames at 24 frames per second (commonly used for films) #: widgets/TimeTextCtrl.cpp:334 msgid "hh:mm:ss + film frames (24 fps)" msgstr "hh:mm:ss +fotogramas do filme (24 fps)" #. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds #. * and frames at 24 frames per second. Change the 'h' to the abbreviation #. * for hours, 'm' to the abbreviation for minutes, 's' to the abbreviation #. * for seconds and translate 'frames' . Don't change the numbers #. * unless there aren't 60 seconds in a minute in your locale #: widgets/TimeTextCtrl.cpp:340 msgid "0100 h 060 m 060 s+.24 frames" msgstr "0100 h 060 m 060 s+.24 fotogramas" #. i18n-hint: Name of time display format that shows time in frames (lots of #. * frames) at 24 frames per second (commonly used for films) #: widgets/TimeTextCtrl.cpp:343 msgid "film frames (24 fps)" msgstr "fotogramas do filme (24 fps)" #. i18n-hint: Format string for displaying time in frames at 24 frames per #. * second. Translate 'frames' and leave the rest alone #: widgets/TimeTextCtrl.cpp:346 msgid "01000,01000 frames|24" msgstr "01000,01000 fotogramas|24" #. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours, minutes, #. * seconds and frames at NTSC TV drop-frame rate (used for American / #. * Japanese TV, and very odd) #: widgets/TimeTextCtrl.cpp:350 msgid "hh:mm:ss + NTSC drop frames" msgstr "hh:mm:ss + fotogramas NTSC con perda" #. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds #. * and frames with NTSC drop frames. Change the 'h' to the abbreviation #. * for hours, 'm' to the abbreviation for minutes, 's' to the abbreviation #. * for seconds and translate 'frames'. Leave the |N alone, it's important! #: widgets/TimeTextCtrl.cpp:355 msgid "0100 h 060 m 060 s+.30 frames|N" msgstr "0100 h 060 m 060 s+.30 fotogramas|N" #. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours, minutes, #. * seconds and frames at NTSC TV non-drop-frame rate (used for American / #. * Japanese TV, and doesn't quite match wall time #: widgets/TimeTextCtrl.cpp:359 msgid "hh:mm:ss + NTSC non-drop frames" msgstr "hh:mm:ss + fotogramas NTSC sen perda" #. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds #. * and frames with NTSC drop frames. Change the 'h' to the abbreviation #. * for hours, 'm' to the abbreviation for minutes, 's' to the abbreviation #. * for seconds and translate 'frames'. Leave the | .999000999 alone, #. * the whole things really is slightly off-speed! #: widgets/TimeTextCtrl.cpp:365 msgid "0100 h 060 m 060 s+.030 frames| .999000999" msgstr "0100 h 060 m 060 s+.030 fotogramas| .999000999" #. i18n-hint: Name of time display format that shows time in frames at NTSC #. * TV frame rate (used for American / Japanese TV #: widgets/TimeTextCtrl.cpp:368 msgid "NTSC frames" msgstr "Fotogramas NTSC" #. i18n-hint: Format string for displaying time in frames with NTSC frames. #. * Translate 'frames' and leave the rest alone. That really is the frame #. * rate! #: widgets/TimeTextCtrl.cpp:372 msgid "01000,01000 frames|29.97002997" msgstr "01000,01000 fotogramas|29.97002997" #. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours, minutes, #. * seconds and frames at PAL TV frame rate (used for European TV) #: widgets/TimeTextCtrl.cpp:375 msgid "hh:mm:ss + PAL frames (25 fps)" msgstr "hh:mm:ss + fotogramas PAL (25 fps)" #. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds #. * and frames with PAL TV frames. Change the 'h' to the abbreviation #. * for hours, 'm' to the abbreviation for minutes, 's' to the abbreviation #. * for seconds and translate 'frames'. Nice simple time code! #: widgets/TimeTextCtrl.cpp:380 msgid "0100 h 060 m 060 s+.25 frames" msgstr "0100 h 060 m 060 s+.25 fotogramas" #. i18n-hint: Name of time display format that shows time in frames at PAL #. * TV frame rate (used for European TV #: widgets/TimeTextCtrl.cpp:383 msgid "PAL frames (25 fps)" msgstr "Fotogramas PAL (25 fps)" #. i18n-hint: Format string for displaying time in frames with NTSC frames. #. * Translate 'frames' and leave the rest alone. #: widgets/TimeTextCtrl.cpp:386 msgid "01000,01000 frames|25" msgstr "01000,01000 fotogramas|25" #. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours, minutes, #. * seconds and frames at CD Audio frame rate (75 frames per second) #: widgets/TimeTextCtrl.cpp:389 msgid "hh:mm:ss + CDDA frames (75 fps)" msgstr "hh:mm:ss + fotogramas CDDA (75 fps)" #. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds #. * and frames with CD Audio frames. Change the 'h' to the abbreviation #. * for hours, 'm' to the abbreviation for minutes, 's' to the abbreviation #. * for seconds and translate 'frames'. #: widgets/TimeTextCtrl.cpp:394 msgid "0100 h 060 m 060 s+.75 frames" msgstr "0100 h 060 m 060 s+.75 fotogramas" #. i18n-hint: Name of time display format that shows time in frames at CD #. * Audio frame rate (75 frames per second) #: widgets/TimeTextCtrl.cpp:397 msgid "CDDA frames (75 fps)" msgstr "Fotogramas CDDA (75 fps)" #. i18n-hint: Format string for displaying time in frames with CD Audio #. * frames. Translate 'frames' and leave the rest alone #: widgets/TimeTextCtrl.cpp:400 msgid "01000,01000 frames|75" msgstr "01000,01000 fotogramas|75" #: widgets/TimeTextCtrl.cpp:496 msgid "Use right mouse button or context key to change format" msgstr "Utilice o botón dereito do rato ou a tecla de contexto para cambiar o formato" #: widgets/TimeTextCtrl.cpp:1586 msgid "centiseconds" msgstr "centisegundos" #: widgets/Warning.cpp:63 msgid "Don't show this warning again" msgstr "Non volver mostrar este aviso" #: xml/XMLFileReader.cpp:49 #, c-format msgid "Could not open file: \"%s\"" msgstr "Non foi posíbel abrir o ficheiro: «%s»" #: xml/XMLFileReader.cpp:63 #, c-format msgid "Error: %hs at line %lu" msgstr "Erro: %hs na liña %lu" #: xml/XMLFileReader.cpp:79 #, c-format msgid "Could not load file: \"%s\"" msgstr "Non foi posíbel abrir o ficheiro «%s»" #: xml/XMLWriter.cpp:348 msgid "Error flushing file" msgstr "Produciuse un erro ao limpar o ficheiro" #: xml/XMLWriter.cpp:353 msgid "Error closing file" msgstr "Produciuse un erro ao pechar o ficheiro" #: xml/XMLWriter.cpp:363 msgid "Error writing to file" msgstr "Produciuse un erro ao escribir no ficheiro" #~ msgid "&Control Toolbar" #~ msgstr "Barra de ferramentas de &control" #~ msgid "&Hardware Playthrough (Play new track while recording it)" #~ msgstr "" #~ "Reprodución a través do &hadware (reproduce unha pista nova mentres a " #~ "grava)" #~ msgid "&Link Audio and Label Tracks" #~ msgstr "&Ligar o son e as pistas de etiquetas" #~ msgid "&Play other tracks while recording new one" #~ msgstr "&Reproduce outras pistas mentres se grava unha nova" #~ msgid "&Software Playthrough (Play new track while recording it)" #~ msgstr "" #~ "Reprodución a través do &software (reproduce unha pista nova mentres a " #~ "grava)" #~ msgid "Adjust input source" #~ msgstr "Axustar a orixe da entrada" #~ msgid "Alignment completed." #~ msgstr "Completouse o aliñamento." #~ msgid "Audio to buffer:" #~ msgstr "Son ao búfer:" #~ msgid "Auto &save a copy of the project in a separate folder" #~ msgstr "" #~ "&Gardar automaticamente unha copia do proxecto nun cartafol separado" #~ msgid "Auto save" #~ msgstr "Gardado automático" #~ msgid "Auto save in&terval:" #~ msgstr "In&tervalo de gardado automático" #~ msgid "Closing last window &quits Audacity" #~ msgstr "Ao pechar a última &xanela sáese de Audacity" #~ msgid "Control" #~ msgstr "Control" #~ msgid "Enter the desired name of the curve" #~ msgstr "Introduza o nome que lle quere dar á curva" #~ msgid "Final Tempo Change (%):" #~ msgstr "Cambio de «tempo» final (%):" #~ msgid "Initial Pitch Shift (semitones) [-12 to 12]:" #~ msgstr "Desprazamento inicial de ton (semitons) [-12 a 12]:" #~ msgid "Initial Tempo Change (%):" #~ msgstr "Cambio de «tempo» inicial (%):" #~ msgid "Input Source" #~ msgstr "Orixe da entrada" #~ msgid "Input Source:" #~ msgstr "Orixe da entrada:" #~ msgid "Latency correction:" #~ msgstr "Corrección da latencia:" #~ msgid "Long period:" #~ msgstr "Período longo:" #~ msgid "Play after cut region:" #~ msgstr "Reproducir despois de cortar a área:" #~ msgid "Play before cut region:" #~ msgstr "Reproducir antes de cortar a área:" #~ msgid "Play when previewing:" #~ msgstr "Reproducir mentres se fai unha vista previa:" #~ msgid "Project checker repaired file" #~ msgstr "A comprobación de proxectos recuperou o ficheiro" #~ msgid "Replace missing data with silence [permanent upon save]" #~ msgstr "Substitúe datos perdidos con silencios (permanente ao gardar)" #~ msgid "Seek Time" #~ msgstr "Buscar tempo" #~ msgid "Short period:" #~ msgstr "Período curto:" #~ msgid "" #~ "The version of Audacity you are using does not support multiple time " #~ "tracks." #~ msgstr "" #~ "A versión de Audacity que está utilizando non admite múltiples pistas de " #~ "tempo." #~ msgid "" #~ "Your project is self-contained; it does not depend on any external audio " #~ "files." #~ msgstr "" #~ "O proxecto conten todos os ficheiros de son; non depende de ficheiros " #~ "externos." #~ msgid "custom" #~ msgstr "personalizado"