# Header entry was created by Lokalize. # # Pavel Fric , 2013, 2014, 2015, 2016, 2017. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Audacity 2.0.x\n" "Report-Msgid-Bugs-To: audacity-translation@lists.sourceforge.net\n" "POT-Creation-Date: 2018-08-28 15:05+0100\n" "PO-Revision-Date: 2017-11-25 12:58+0100\n" "Last-Translator: Pavel Fric \n" "Language-Team: Czech \n" "Language: cs\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1) ? 0 : (n>=2 && n<=4) ? 1 : 2;\n" "X-Generator: Lokalize 1.5\n" #: lib-src/FileDialog/gtk/FileDialogPrivate.cpp #, c-format msgid "File '%s' already exists, do you really want to overwrite it?" msgstr "Soubor '%s' již existuje. Opravdu si jej přejete přepsat?" #: lib-src/FileDialog/gtk/FileDialogPrivate.cpp src/LangChoice.cpp msgid "Confirm" msgstr "Potvrdit" #: lib-src/FileDialog/gtk/FileDialogPrivate.cpp msgid "Please choose an existing file." msgstr "Vyberte, prosím, stávající soubor." #: lib-src/FileDialog/gtk/FileDialogPrivate.cpp src/AudioIO.cpp #: src/AutoRecovery.cpp src/Menus.cpp src/Project.cpp src/TimerRecordDialog.cpp #: src/effects/Contrast.cpp src/effects/Effect.cpp src/effects/Generator.cpp #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp src/export/ExportFFmpeg.cpp #: src/export/ExportMP2.cpp src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp src/toolbars/ControlToolBar.cpp #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp msgid "Error" msgstr "Chyba" #: lib-src/FileDialog/mac/FileDialogPrivate.mm msgid "File type:" msgstr "Typ souboru:" #: lib-src/FileDialog/win/FileDialogPrivate.cpp #, c-format msgid "File dialog failed with error code %0lx." msgstr "Souborový dialog selhal s chybou %0lx." #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp msgid "&Nyquist Workbench..." msgstr "Pracovní stůl &Nyquist..." #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp msgid "&Undo\tCtrl+Z" msgstr "&Zpět\tCtrl+Z" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp msgid "&Redo\tCtrl+Y" msgstr "&Znovu\tCtrl+Y" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp msgid "Cu&t\tCtrl+X" msgstr "&Vyjmout\tCtrl+X" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp msgid "&Copy\tCtrl+C" msgstr "&Kopírovat\tCtrl+C" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp msgid "&Paste\tCtrl+V" msgstr "&Vložit\tCtrl+V" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp msgid "Cle&ar\tCtrl+L" msgstr "Vy&mazat\tCtrl+L" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp msgid "Select A&ll\tCtrl+A" msgstr "Vybrat vš&e\tCtrl+A" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp msgid "&Find...\tCtrl+F" msgstr "&Najít...\tCtrl+F" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp msgid "&Matching Paren\tF8" msgstr "&Odpovídající závorky\tF8" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp msgid "&Top S-expr\tF9" msgstr "&Nejvyšší S-expr\tF9" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp msgid "&Higher S-expr\tF10" msgstr "&Vyšší S-expr\tF10" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp msgid "&Previous S-expr\tF11" msgstr "&Předchozí S-expr\tF11" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp msgid "&Next S-expr\tF12" msgstr "&Další S-expr\tF12" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp msgid "&Go to" msgstr "Přejít &na" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp msgid "Select &Font..." msgstr "Vybrat &písmo..." #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp msgid "Split &Vertically" msgstr "Rozdělit &svisle" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp msgid "Split &Horizontally" msgstr "Rozdělit &vodorovně" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp msgid "Show S&cript" msgstr "Ukázat &skript" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp msgid "Show &Output" msgstr "Ukázat &výstup" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp msgid "&Large Icons" msgstr "&Velké ikony" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp msgid "&Small Icons" msgstr "&Malé ikony" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp msgid "Toolbar" msgstr "Nástrojový pruh" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp msgid "&Go\tF5" msgstr "&Přejít\tF5" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp msgid "&Stop\tF6" msgstr "&Zastavit\tF6" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp msgid "&About" msgstr "&O programu" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp msgid "Script" msgstr "Skript" #. i18n-hint noun #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp src/Benchmark.cpp #: src/effects/BassTreble.cpp msgid "Output" msgstr "Výstup" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp src/effects/nyquist/Nyquist.cpp msgid "Load Nyquist script" msgstr "Nahrát skript Nyquist" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp src/effects/nyquist/Nyquist.cpp msgid "Nyquist scripts (*.ny)|*.ny|Lisp scripts (*.lsp)|*.lsp|All files|*" msgstr "" "Skripty Nyquist (*.ny)|*.ny|Skripty Lisp (*.lsp)|*.lsp|Všechny soubory|*" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp msgid "Script was not saved." msgstr "Skript nebyl uložen." #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp src/AudacityLogger.cpp #: src/export/Export.cpp src/import/ImportPCM.cpp src/widgets/Warning.cpp msgid "Warning" msgstr "Varování " #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp src/effects/nyquist/Nyquist.cpp msgid "Save Nyquist script" msgstr "Uložit skript Nyquist" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp msgid "Find dialog" msgstr "Dialog hledání" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp msgid "Harvey Lubin (logo)" msgstr "Harvey Lubin (logo)" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp msgid "Tango Icon Gallery (toolbar icons)" msgstr "Galerie ikon Tango (ikony v nástrojovém pruhu)" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp msgid "Leland Lucius" msgstr "Leland Lucius" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp msgid "(C) 2009 by Leland Lucius" msgstr "(C) 2009 od Lelanda Lucia" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp msgid "" "External Audacity module which provides a simple IDE for writing effects." msgstr "" "Vnější modul Audacity, který poskytuje jednoduché IDE pro zápis efektů." #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp msgid "Nyquist Effect Workbench" msgstr "Pracovní stůl efektů Nyquist" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp msgid "No matches found" msgstr "Nenalezeny žádné shody" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp msgid "Code has been modified. Are you sure?" msgstr "Kód byl upraven. Jste si jistý?" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp msgid "Untitled" msgstr "Bez názvu" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp msgid "Nyquist Effect Workbench - " msgstr "Pracovní stůl efektů Nyquist - " #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp src/PluginManager.cpp #: src/prefs/ModulePrefs.cpp msgid "New" msgstr "Nový" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp msgid "New script" msgstr "Nový skript" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp msgid "Open" msgstr "Otevřít" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp msgid "Open script" msgstr "Otevřít skript" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp src/Benchmark.cpp msgid "Save" msgstr "Uložit" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp msgid "Save script" msgstr "Uložit skript" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp msgid "Save As" msgstr "Uložit jako" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp msgid "Save script as..." msgstr "Uložit skript jako..." #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp src/toolbars/EditToolBar.cpp msgid "Copy" msgstr "Kopírovat" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp msgid "Copy to clipboard" msgstr "Kopírovat do schránky" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp src/Menus.cpp #: src/toolbars/EditToolBar.cpp msgid "Cut" msgstr "Vyjmout" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp msgid "Cut to clipboard" msgstr "Vyjmout a vložit do schránky" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp src/Menus.cpp #: src/toolbars/EditToolBar.cpp msgid "Paste" msgstr "Vložit" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp msgid "Paste from clipboard" msgstr "Vložit ze schránky" #. i18n-hint verb; to empty or erase #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp src/Benchmark.cpp msgid "Clear" msgstr "Vyprázdnit" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp msgid "Clear selection" msgstr "Vyčistit výběr" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp src/Menus.cpp msgid "Select All" msgstr "Vybrat vše" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp msgid "Select all text" msgstr "Vybrat všechen text" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp src/toolbars/EditToolBar.cpp #: src/widgets/KeyView.cpp msgid "Undo" msgstr "Zpět" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp msgid "Undo last change" msgstr "Zpět poslední změnu" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp src/toolbars/EditToolBar.cpp #: src/widgets/KeyView.cpp msgid "Redo" msgstr "Znovu" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp msgid "Redo previous change" msgstr "Znovu předchozí změnu" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp msgid "Find" msgstr "Najít" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp msgid "Find text" msgstr "Hledat text" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp msgid "Match" msgstr "Porovnání" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp msgid "Go to matching paren" msgstr "Jít na odpovídající závorky\tF8" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp msgid "Top" msgstr "Nahoře" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp msgid "Go to top S-expr" msgstr "Jít na nejvyšší S-expr" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp msgid "Up" msgstr "Nahoru" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp msgid "Go to higher S-expr" msgstr "Jít na vyšší S-expr" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp msgid "Previous" msgstr "Předchozí" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp msgid "Go to previous S-expr" msgstr "Jít na předchozí S-expr" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp msgid "Next" msgstr "Další" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp msgid "Go to next S-expr" msgstr "Jít na další S-expr" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp src/effects/Contrast.cpp #: src/effects/ToneGen.cpp src/toolbars/SelectionBar.cpp msgid "Start" msgstr "Začátek" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp msgid "Start script" msgstr "Spustit skript" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp src/effects/Effect.cpp #: src/toolbars/ControlToolBar.cpp src/widgets/ProgressDialog.cpp msgid "Stop" msgstr "Zastavit" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp msgid "Stop script" msgstr "Zastavit skript" #: src/AboutDialog.cpp msgid "Check Online" msgstr "Sledovat internet" #: src/AboutDialog.cpp msgid "system administration" msgstr "správa systému" #: src/AboutDialog.cpp msgid "developer" msgstr "vývojář" #: src/AboutDialog.cpp msgid "co-founder and developer" msgstr "spoluzakladatel a vývojář" #: src/AboutDialog.cpp msgid "documentation and support" msgstr "dokumentace a podpora" #: src/AboutDialog.cpp msgid "quality assurance" msgstr "zajištění kvality" #: src/AboutDialog.cpp msgid "documentation and support, French" msgstr "dokumentace a podpora, francouzština" #: src/AboutDialog.cpp msgid "accessibility advisor" msgstr "poradce pro zpřístupnění" #: src/AboutDialog.cpp msgid "graphic artist" msgstr "umělecký návrhář" #: src/AboutDialog.cpp msgid "composer" msgstr "skladatel" #: src/AboutDialog.cpp msgid "tester" msgstr "zkoušeč" #: src/AboutDialog.cpp msgid "Nyquist plug-ins" msgstr "přídavné moduly Nyquist" #: src/AboutDialog.cpp #, fuzzy msgid "web developer" msgstr "vývojář" #: src/AboutDialog.cpp #, fuzzy msgid "graphics" msgstr "&Grafický" #: src/AboutDialog.cpp msgid "incorporating" msgstr "začleňování" #: src/AboutDialog.cpp msgid "About Audacity" msgstr "O programu Audacity" #. i18n-hint: In most languages OK is to be translated as OK. It appears on a button. #: src/AboutDialog.cpp src/effects/nyquist/Nyquist.cpp #: src/widgets/ErrorDialog.cpp src/widgets/MultiDialog.cpp msgid "OK" msgstr "OK" #: src/AboutDialog.cpp #, fuzzy msgid "" "Audacity is a free program written by a worldwide team of [[https://www." "audacityteam.org/about/credits|volunteers]]. Audacity is [[https://www." "audacityteam.org/download|available]] for Windows, Mac, and GNU/Linux (and " "other Unix-like systems)." msgstr "" "Audacity je svobodný program tvořený lidmi z celého světa, [[http://www." "audacityteam.org/about/credits|dobrovolnými vývojáři]]. Audacity je [[http://" "www.audacityteam.org/download|dostupné]] pro Windows Mac OS X, GNU/Linux (a " "jiné Unixové systémy)." #: src/AboutDialog.cpp #, fuzzy msgid "" "If you find a bug or have a suggestion for us, please write, in English, to " "our [[https://forum.audacityteam.org/|forum]]. For help, view the tips and " "tricks on our [[https://wiki.audacityteam.org/|wiki]] or visit our [[https://" "forum.audacityteam.org/|forum]]." msgstr "" "Pokud naleznete chybu nebo pro nás máte návrh, napište nám anglicky v našem " "[http://forum.audacityteam.org/|fóru]]. Pokud sháníte pomoc, podívejte se na " "rady a triky na naší [[http://wiki.audacityteam.org/|wiki]] nebo navštivte " "naše [[http://forum.audacityteam.org/|fórum]]." #. i18n-hint: The translation of "translator_credits" will appear #. * in the credits in the About Audacity window. Use this to add #. * your own name(s) to the credits. #. * #. * For example: "English translation by Dominic Mazzoni." #: src/AboutDialog.cpp msgid "translator_credits" msgstr "" "Český překlad: Aleš Tošovský, Dominik Joe Pantůček, Vladimír Krupka " "(Audacity 1.x), Pavel Fric (Audacity 2.x)" #: src/AboutDialog.cpp msgid "

Audacity " msgstr "

Audacity " #: src/AboutDialog.cpp msgid "" "Audacity the free, open source, cross-platform software for recording and " "editing sounds." msgstr "" "Audacity je program zadarmo, s otevřeným zdrojovým kódem, pro více " "operačních systémů na nahrávání a upravování zvuku" #: src/AboutDialog.cpp msgid "Credits" msgstr "Zásluhy" #: src/AboutDialog.cpp msgid "DarkAudacity Customisation" msgstr "Přizpůsobení DarkAudacity" #: src/AboutDialog.cpp msgid "Audacity Team Members" msgstr "Členové týmu Audacity" #: src/AboutDialog.cpp msgid "Emeritus:" msgstr "Zasloužilí:" #: src/AboutDialog.cpp msgid "Distinguished Audacity Team members, not currently active" msgstr "Význační členové týmu Audacity, nyní nečinní" #: src/AboutDialog.cpp msgid "Contributors" msgstr "Přispěvatelé" #: src/AboutDialog.cpp msgid "Website and Graphics" msgstr "" #: src/AboutDialog.cpp msgid "Translators" msgstr "Překladatelé" #: src/AboutDialog.cpp src/prefs/LibraryPrefs.cpp msgid "Libraries" msgstr "Knihovny" #: src/AboutDialog.cpp msgid "Audacity includes code from the following projects:" msgstr "Audacity obsahuje kód následujících projektů:" #: src/AboutDialog.cpp msgid "Special thanks:" msgstr "Zvláštní poděkování:" #: src/AboutDialog.cpp msgid "Audacity website: " msgstr "Stránky Audacity: " #: src/AboutDialog.cpp #, fuzzy msgid "" "


    Audacity® software is copyright " "© 1999-2018 Audacity Team.
" msgstr "" "


    Audacity® software je chráněn " "autorskými právy © 1999-2017 družstvo Audacity.
" #: src/AboutDialog.cpp msgid "" "    The name Audacity is a registered trademark of Dominic " "Mazzoni.

" msgstr "" "    Audacity Audacity je registrovaná ochranná známka " "Dominica Mazzoniho.

" #: src/AboutDialog.cpp src/commands/AudacityCommand.cpp src/effects/Effect.cpp #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp msgid "Audacity" msgstr "Audacity" #. i18n-hint: Information about when audacity was compiled #: src/AboutDialog.cpp msgid "Build Information" msgstr "Informace o sestavení" #: src/AboutDialog.cpp src/PluginManager.cpp src/prefs/ModulePrefs.cpp msgid "Enabled" msgstr "Povoleno" #: src/AboutDialog.cpp src/PluginManager.cpp src/prefs/ModulePrefs.cpp msgid "Disabled" msgstr "Zakázáno" #: src/AboutDialog.cpp msgid "File Format Support" msgstr "Podporovaný typ formátu" #. i18n-hint: This is what the library (libmad) does - imports MP3 files #: src/AboutDialog.cpp msgid "MP3 Importing" msgstr "Nahrávání MP3" #: src/AboutDialog.cpp msgid "Ogg Vorbis Import and Export" msgstr "Nahrávání a ukládání do Ogg Vorbis " #: src/AboutDialog.cpp msgid "ID3 tag support" msgstr "Podpora značek ID3" #: src/AboutDialog.cpp msgid "FLAC import and export" msgstr "Nahrávání a ukládání do FLAC" #: src/AboutDialog.cpp msgid "MP2 export" msgstr "Ukládání do MP2" #: src/AboutDialog.cpp msgid "Import via QuickTime" msgstr "Nahrát přes QuickTime" #: src/AboutDialog.cpp msgid "FFmpeg Import/Export" msgstr "Nahrávání/ukládání FFmpeg" #: src/AboutDialog.cpp msgid "Import via GStreamer" msgstr "Nahrát přes GStreamer" #. i18n-hint: Libraries that are essential to audacity #: src/AboutDialog.cpp msgid "Core Libraries" msgstr "Základní knihovny" #: src/AboutDialog.cpp msgid "Sample rate conversion" msgstr "Převod vzorkovacího kmitočtu" #: src/AboutDialog.cpp msgid "Audio playback and recording" msgstr "Přehrávání a nahrávání zvuku" #: src/AboutDialog.cpp msgid "Cross-platform GUI library" msgstr "Knihovna rozhraní pro více systémů" #: src/AboutDialog.cpp msgid "Features" msgstr "Funkce" #: src/AboutDialog.cpp msgid "Dark Theme Extras" msgstr "Tmavý vzhled" #: src/AboutDialog.cpp msgid "Plug-in support" msgstr "Podpora přídavných modulů" #: src/AboutDialog.cpp msgid "Sound card mixer support" msgstr "Podpora směšovače zvukové karty" #: src/AboutDialog.cpp msgid "Pitch and Tempo Change support" msgstr "Podpora změny výšky tónu a tempa" #: src/AboutDialog.cpp msgid "Extreme Pitch and Tempo Change support" msgstr "Podpora změny krajní výšky tónu a tempa" #: src/AboutDialog.cpp msgid "Program build date: " msgstr "Datum sestavení programu:" #: src/AboutDialog.cpp msgid "Commit Id:" msgstr "ID zápisu (commit):" #: src/AboutDialog.cpp msgid "Build type:" msgstr "Typ sestavení" #: src/AboutDialog.cpp msgid "Debug build" msgstr "Sestavení pro ladění" #: src/AboutDialog.cpp msgid "Release build" msgstr "Ostrá verze" #: src/AboutDialog.cpp msgid "Compiler:" msgstr "Překladač:" #: src/AboutDialog.cpp msgid "Installation Prefix: " msgstr "Instalace předpony:" #: src/AboutDialog.cpp msgid "Settings folder: " msgstr "Složka s nastavením:" #: src/AboutDialog.cpp msgid "GPL License" msgstr "Licence GPL" #: src/AudacityApp.cpp #, c-format msgid "" "%s could not be found.\n" "\n" "It has been removed from the list of recent files." msgstr "" "%s nelze nalézt.\n" "\n" "Byl odstraněno ze seznamu posledních souborů. " #: src/AudacityApp.cpp #, fuzzy, c-format msgid "" "One or more external audio files could not be found.\n" "It is possible they were moved, deleted, or the drive they were on was " "unmounted.\n" "Silence is being substituted for the affected audio.\n" "The first detected missing file is:\n" "%s\n" "There may be additional missing files.\n" "Choose Help > Diagnostics > Check Dependencies to view a list of locations " "of the missing files." msgstr "" "Jeden nebo více externích zvukových souborů nelze nalézt.\n" "Je možné, že byly přesunuty, vymazány nebo jednotka byla odpojena.\n" "Ticho je nahrazeno dotčeným zvukem.\n" "První zjištěný chybějící soubor je:\n" "%s\n" "Mohou existovat další chybějící soubory.\n" "Vyberte Soubor > Zkontrolovat závislosti k zobrazení seznamu míst " "chybějících souborů " #: src/AudacityApp.cpp msgid "Files Missing" msgstr "Chybějící soubory" #: src/AudacityApp.cpp #, c-format msgid "Language \"%s\" is unknown" msgstr "Jazyk \"%s\" je neznámý" #: src/AudacityApp.cpp msgid "Master Gain Control" msgstr "Ovládání zesílení (hlavní)" #: src/AudacityApp.cpp msgid "Report generated to:" msgstr "Zpráva vytvořena do:" #: src/AudacityApp.cpp msgid "Audacity Support Data" msgstr "Data podpory Audacity" #: src/AudacityApp.cpp msgid "Block size must be within 256 to 100000000\n" msgstr "Velikost bloku musí být uvnitř 256 až 100000000\n" #: src/AudacityApp.cpp msgid "File decoded successfully\n" msgstr "Soubor byl úspěšně dekódován\n" #: src/AudacityApp.cpp msgid "Decoding failed\n" msgstr "Nepodařilo se dekódovat\n" #: src/AudacityApp.cpp msgid "Audacity is starting up..." msgstr "Spouští se Audacity..." #. i18n-hint: "New" is an action (verb) to create a NEW project #: src/AudacityApp.cpp src/BatchProcessDialog.cpp src/Menus.cpp msgid "&New" msgstr "&Nový" #. i18n-hint: (verb) #: src/AudacityApp.cpp src/Menus.cpp msgid "&Open..." msgstr "&Otevřít..." #: src/AudacityApp.cpp msgid "Open &Recent..." msgstr "Otevřít &Nedávné..." #: src/AudacityApp.cpp src/Menus.cpp msgid "&About Audacity..." msgstr "&O programu Audacity..." #: src/AudacityApp.cpp msgid "&Preferences..." msgstr "&Nastavení..." #: src/AudacityApp.cpp src/Menus.cpp msgid "&File" msgstr "&Soubor" #: src/AudacityApp.cpp msgid "" "Audacity could not find a safe place to store temporary files.\n" "Audacity needs a place where automatic cleanup programs won't delete the " "temporary files.\n" "Please enter an appropriate directory in the preferences dialog." msgstr "" "Audacity se nepodařilo najít místo pro uložení dočasných souborů.\n" "Audacity potřebuje místo, kde automatické čisticí programy nesmažou dočasné " "soubory.\n" "Zadejte, prosím, příslušnou složku v dialogu Nastavení." #: src/AudacityApp.cpp msgid "" "Audacity could not find a place to store temporary files.\n" "Please enter an appropriate directory in the preferences dialog." msgstr "" "Audacity se nepodařilo najít místo pro uložení dočasných souborů.\n" "Zadejte, prosím, příslušnou složku v dialogu Nastavení." #: src/AudacityApp.cpp msgid "" "Audacity is now going to exit. Please launch Audacity again to use the new " "temporary directory." msgstr "" "Ukončení Audacity. Spusťte, prosím, Audacity znovu, aby se použil nový " "dočasný adresář." #: src/AudacityApp.cpp msgid "" "Running two copies of Audacity simultaneously may cause\n" "data loss or cause your system to crash.\n" "\n" msgstr "" "Spuštění dvou kopií Audacity současně může způsobit\n" "ztrátu dat nebo způsobit zhroucení systému.\n" "\n" #: src/AudacityApp.cpp msgid "" "Audacity was not able to lock the temporary files directory.\n" "This folder may be in use by another copy of Audacity.\n" msgstr "" "Audacity se nepodařilo zamknout adresář dočasných souborů\n" ".Tato složka může být používána jinou kopií Audacity.\n" #: src/AudacityApp.cpp msgid "Do you still want to start Audacity?" msgstr "Chcete znovu spustit Audacity?" #: src/AudacityApp.cpp msgid "Error Locking Temporary Folder" msgstr "Chyba při zamykání dočasné složky" #: src/AudacityApp.cpp msgid "The system has detected that another copy of Audacity is running.\n" msgstr "Systém zjistil, že je spuštěna další kopie Audacity.\n" #: src/AudacityApp.cpp msgid "" "Use the New or Open commands in the currently running Audacity\n" "process to open multiple projects simultaneously.\n" msgstr "" "Použijte položku Nový nebo Otevřít v právě běžícím Audacity\n" "k otevření více projektů současně.\n" #: src/AudacityApp.cpp msgid "Audacity is already running" msgstr "Audacity je již spuštěno" #. i18n-hint: This controls the number of bytes that Audacity will #. * use when writing files to the disk #: src/AudacityApp.cpp msgid "set max disk block size in bytes" msgstr "Nastavit největší velikost bloku v bytech" #. i18n-hint: This decodes an autosave file #: src/AudacityApp.cpp msgid "decode an autosave file" msgstr "Dekódovat automaticky uložený soubor" #. i18n-hint: This displays a list of available options #: src/AudacityApp.cpp msgid "this help message" msgstr "Toto sdělení s nápovědou" #. i18n-hint: This runs a set of automatic tests on Audacity itself #: src/AudacityApp.cpp msgid "run self diagnostics" msgstr "Spustit vlastní diagnostiku" #. i18n-hint: This displays the Audacity version #: src/AudacityApp.cpp msgid "display Audacity version" msgstr "Zobrazit verzi Audacity" #. i18n-hint: This is a list of one or more files that Audacity #. * should open upon startup #: src/AudacityApp.cpp msgid "audio or project file name" msgstr "Název souboru se zvukem nebo s projektem" #: src/AudacityApp.cpp msgid "" "Audacity project (.AUP) files are not currently \n" "associated with Audacity. \n" "\n" "Associate them, so they open on double-click?" msgstr "" "Projektové soubory Audacity (.AUP) nejsou nyní \n" "otevírány programem Audacity. \n" "\n" "Přiřaďte asociace a budou se otevírat dvojklikem myši." #: src/AudacityApp.cpp msgid "Audacity Project Files" msgstr "Projektové soubory Audacity" #: src/AudacityException.h src/commands/MessageCommand.h #: src/widgets/ErrorDialog.cpp msgid "Message" msgstr "Zpráva" #: src/AudacityLogger.cpp msgid "Audacity Log" msgstr "Zápis Audacity" #: src/AudacityLogger.cpp src/Tags.cpp msgid "&Save..." msgstr "&Uložit..." #: src/AudacityLogger.cpp src/Tags.cpp src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp msgid "Cl&ear" msgstr "Sm&azat" #: src/AudacityLogger.cpp src/Menus.cpp src/ShuttleGui.cpp #: src/effects/Contrast.cpp msgid "&Close" msgstr "&Zavřít" #: src/AudacityLogger.cpp msgid "log.txt" msgstr "log.txt" #: src/AudacityLogger.cpp msgid "Save log to:" msgstr "Uložit zápis do:" #: src/AudacityLogger.cpp #, fuzzy, c-format msgid "Couldn't save log to file: %s" msgstr "Zápis nelze zapisovat do souboru:" #: src/AudioIO.cpp msgid "Could not find any audio devices.\n" msgstr "Nelze najít žádné zvukové zařízení.\n" #: src/AudioIO.cpp msgid "" "You will not be able to play or record audio.\n" "\n" msgstr "" "Nebudete moci přehrávat nebo nahrávat zvuk.\n" "\n" #: src/AudioIO.cpp msgid "Error: " msgstr "Chyba:" #: src/AudioIO.cpp msgid "Error Initializing Audio" msgstr "Chyba při inicializaci Audia" #: src/AudioIO.cpp msgid "There was an error initializing the midi i/o layer.\n" msgstr "Došlo k chybě při inicializaci midi i/o vrstvy.\n" #: src/AudioIO.cpp msgid "" "You will not be able to play midi.\n" "\n" msgstr "" "Nebudete moci přehrávat MIDI.\n" "\n" #: src/AudioIO.cpp msgid "Error Initializing Midi" msgstr "Chyba při inicializaci MIDI" #: src/AudioIO.cpp src/toolbars/ControlToolBar.cpp #, fuzzy, c-format msgid "" "Error opening recording device.\n" "Error code: %s" msgstr "Chyba při otevírání zvukového zařízení" #: src/AudioIO.cpp msgid "Out of memory!" msgstr "Nedostatek paměti!" #: src/AudioIO.cpp msgid "" "Automated Recording Level Adjustment stopped. It was not possible to " "optimize it more. Still too high." msgstr "" "Automatizované nastavení úrovně nahrávání nefunguje. Nebylo možno ji více " "optimalizovat. Stále je příliš vysoká." #: src/AudioIO.cpp #, c-format msgid "Automated Recording Level Adjustment decreased the volume to %f." msgstr "Automatizované nastavení úrovně nahrávání snížilo hlasitost na %f." #: src/AudioIO.cpp msgid "" "Automated Recording Level Adjustment stopped. It was not possible to " "optimize it more. Still too low." msgstr "" "Automatizované nastavení úrovně nahrávání zastavilo. Nebylo možno ji více " "optimalizovat. Stále je ještě nízká." #: src/AudioIO.cpp #, c-format msgid "Automated Recording Level Adjustment increased the volume to %.2f." msgstr "Automatizované nastavení úrovně nahrávání snížilo hlasitost na %.2f." #: src/AudioIO.cpp msgid "" "Automated Recording Level Adjustment stopped. The total number of analyses " "has been exceeded without finding an acceptable volume. Still too high." msgstr "" "Automatizované nastavení úrovně nahrávání nefunguje. Celkový počet analýz " "byl překročen bez nalezení přijatelného objemu. Stále je příliš vysoká." #: src/AudioIO.cpp msgid "" "Automated Recording Level Adjustment stopped. The total number of analyses " "has been exceeded without finding an acceptable volume. Still too low." msgstr "" "Automatizované nastavení úrovně nahrávání nefunguje. Celkový počet analýz " "byl překročen bez nalezení přijatelného objemu. Stále je příliš nízká." #: src/AudioIO.cpp #, c-format msgid "" "Automated Recording Level Adjustment stopped. %.2f seems an acceptable " "volume." msgstr "" "Automatizované nastavení úrovně nahrávání nefunguje. %.2f se zdá jako " "akceptovatelná hlasitost." #: src/AutoRecovery.cpp msgid "Automatic Crash Recovery" msgstr "Automatické zotavení po chybě" #: src/AutoRecovery.cpp msgid "" "Some projects were not saved properly the last time Audacity was run.\n" "Fortunately, the following projects can be automatically recovered:" msgstr "" "Některé projekty nebyly naposledy správně uloženy.\n" "Naštěstí lze tyto projekty automaticky obnovit:" #: src/AutoRecovery.cpp msgid "Recoverable projects" msgstr "Zpětně získatelné projekty" #. i18n-hint: (noun). It's the name of the project to recover. #: src/AutoRecovery.cpp src/PluginManager.cpp src/TrackPanel.cpp msgid "Name" msgstr "Název" #: src/AutoRecovery.cpp msgid "After recovery, save the project to save the changes to disk." msgstr "Po obnovení projekt uložit pro uložení změn na disk." #: src/AutoRecovery.cpp msgid "Quit Audacity" msgstr "Zavřít Audacity" #: src/AutoRecovery.cpp msgid "Discard Projects" msgstr "Zahodit projekty" #: src/AutoRecovery.cpp msgid "Recover Projects" msgstr "Obnovit projekty" #: src/AutoRecovery.cpp msgid "" "Are you sure you want to discard all recoverable projects?\n" "\n" "Choosing \"Yes\" discards all recoverable projects immediately." msgstr "" "Opravdu chcete zahodit všechny obnovitelné projekty?\n" "\n" "Volba Ano okamžitě zahodí všechny obnovitelné projekty." #: src/AutoRecovery.cpp msgid "Confirm Discard Projects" msgstr "Potvrdit zahození projektů" #: src/AutoRecovery.cpp src/TimerRecordDialog.cpp msgid "Could not enumerate files in auto save directory." msgstr "Nelze vyjmenovat soubory v adresáři s automatickým ukládáním." #: src/AutoRecovery.cpp msgid "Error Decoding File" msgstr "Chyba při dekódování souboru" #: src/BatchCommandDialog.cpp msgid "Select Command" msgstr "Vybrat příkaz" #: src/BatchCommandDialog.cpp msgid "&Command" msgstr "&Příkaz" #: src/BatchCommandDialog.cpp msgid "&Edit Parameters" msgstr "&Upravit parametry" #: src/BatchCommandDialog.cpp msgid "&Use Preset" msgstr "&Použít přednastavení" #: src/BatchCommandDialog.cpp msgid "&Parameters" msgstr "Pa&rametry" #: src/BatchCommandDialog.cpp msgid "&Details" msgstr "" #: src/BatchCommandDialog.cpp #, fuzzy msgid "Choose command" msgstr "V&ybrat příkaz" #: src/BatchCommands.cpp #, fuzzy msgid "No Action" msgstr "Činnost" #. i18n-hint: before is adverb; MP3 names an audio file format #: src/BatchCommands.cpp #, fuzzy msgid "Export as MP3 56k before" msgstr "Uložit jako MP&3" #. i18n-hint: after is adverb; MP3 names an audio file format #: src/BatchCommands.cpp #, fuzzy msgid "Export as MP3 56k after" msgstr "Uložit jako MP&3" #. i18n-hint: FLAC names an audio file format #: src/BatchCommands.cpp #, fuzzy msgid "Export as FLAC" msgstr "Uložit jako &WAV" #. i18n-hint: MP3 names an audio file format #: src/BatchCommands.cpp #, fuzzy msgid "Export as MP3" msgstr "Uložit jako MP&3" #. i18n-hint: Ogg names an audio file format #: src/BatchCommands.cpp #, fuzzy msgid "Export as Ogg" msgstr "Uložit jako &OGG" #. i18n-hint: WAV names an audio file format #: src/BatchCommands.cpp #, fuzzy msgid "Export as WAV" msgstr "Uložit jako &WAV" #: src/BatchCommands.cpp #, fuzzy msgid "MP3 Conversion" msgstr "Převod ve skutečném čase" #: src/BatchCommands.cpp #, fuzzy msgid "Fade Ends" msgstr "Fade In (postupný náběh)" #: src/BatchCommands.cpp #, fuzzy msgid "Select to Ends" msgstr "Vybrat po konec" #: src/BatchCommands.cpp #, fuzzy msgid "Special Command" msgstr "Vybrat příkaz" #: src/BatchCommands.cpp #, fuzzy msgid "Effect" msgstr "Efekty" #: src/BatchCommands.cpp #, fuzzy msgid "Menu Command (With Parameters)" msgstr "&Upravit parametry" #: src/BatchCommands.cpp msgid "Menu Command (No Parameters)" msgstr "" #: src/BatchCommands.cpp msgid "cleaned" msgstr "uklizeno" #: src/BatchCommands.cpp #, c-format msgid "" "Export recording to %s\n" "/%s/%s%s" msgstr "" "Uložit nahrávku do %s\n" "/%s/%s%s" #: src/BatchCommands.cpp msgid "Export recording" msgstr "Uložit nahrávku" #: src/BatchCommands.cpp msgid "" "Cannot create directory 'cleaned'. \n" "File already exists that is not a directory" msgstr "" "Nelze vytvořit adresář uklizeno.\n" "Již existuje soubor, který není adresářem" #: src/BatchCommands.cpp msgid "Ogg Vorbis support is not included in this build of Audacity" msgstr "Podpora Ogg Vorbis není zahrnuta v této verzi Audacity." #: src/BatchCommands.cpp msgid "FLAC support is not included in this build of Audacity" msgstr "Podpora FLAC není zahrnuta v této verzi Audacity." #: src/BatchCommands.cpp #, c-format msgid "Command %s not implemented yet" msgstr "Příkaz %s ještě není implementován" #: src/BatchCommands.cpp #, c-format msgid "Your batch command of %s was not recognized." msgstr "Dávkový příkaz %s nebyl rozpoznán." #. i18n-hint: active verb in past tense #: src/BatchCommands.cpp #, fuzzy msgid "Applied Macro" msgstr "Použito dávkové zpracování" #: src/BatchCommands.cpp #, fuzzy msgid "Apply Macro" msgstr "Použít dávkové zpracování" #. i18n-hint: active verb in past tense #: src/BatchCommands.cpp #, fuzzy, c-format msgid "Applied Macro '%s'" msgstr "Použito dávkové zpracování '%s'" #: src/BatchCommands.cpp #, c-format msgid "Apply '%s'" msgstr "Použít '%s'" #: src/BatchCommands.cpp #, c-format msgid "" "Apply %s with parameter(s)\n" "\n" "%s" msgstr "" "Použít %s s parametrem(y)\n" "\n" "%s" #: src/BatchCommands.cpp msgid "Test Mode" msgstr "Zkušební režim" #: src/BatchCommands.cpp #, c-format msgid "Apply %s" msgstr "Použít %s" #: src/BatchProcessDialog.cpp msgid "Macros Palette" msgstr "" #. i18n-hint: A macro is a sequence of commands that can be applied #. * to one or more audio files. #: src/BatchProcessDialog.cpp #, fuzzy msgid "Select Macro" msgstr "Vybrat křivku" #. i18n-hint: This is the heading for a column in the edit macros dialog #: src/BatchProcessDialog.cpp msgid "Macro" msgstr "" #: src/BatchProcessDialog.cpp msgid "Apply Macro to:" msgstr "" #: src/BatchProcessDialog.cpp #, fuzzy msgid "&Project" msgstr "Projekty" #: src/BatchProcessDialog.cpp #, fuzzy msgid "Apply macro to project" msgstr "Použít na nynější &projekt" #: src/BatchProcessDialog.cpp #, fuzzy msgid "&Files..." msgstr "&Soubor" #: src/BatchProcessDialog.cpp #, fuzzy msgid "Apply macro to files..." msgstr "Použít na &soubory..." #: src/BatchProcessDialog.cpp #, fuzzy msgid "&Expand" msgstr "Otevřít střih" #: src/BatchProcessDialog.cpp #, fuzzy msgid "No macro selected" msgstr "Nebylo vybráno dávkové zpracování" #: src/BatchProcessDialog.cpp #, c-format msgid "Applying '%s' to current project" msgstr "Použít '%s' na nynější projekt" #: src/BatchProcessDialog.cpp msgid "Please save and close the current project first." msgstr "Nejprve, prosím, uložte a uzavřete současný projekt." #: src/BatchProcessDialog.cpp msgid "Select file(s) for batch processing..." msgstr "Vyberte soubor(y) pro dávkové zpracování..." #. i18n-hint: The vertical bars and * are essential here. #: src/BatchProcessDialog.cpp src/Project.cpp msgid "All files|*|All supported files|" msgstr "Všechny soubory|*|Všechny podporované soubory|" #: src/BatchProcessDialog.cpp msgid "Applying..." msgstr "Používá se..." #: src/BatchProcessDialog.cpp msgid "File" msgstr "Soubor" #: src/BatchProcessDialog.cpp msgid "&Cancel" msgstr "&Zrušit" #: src/BatchProcessDialog.cpp #, fuzzy msgid "Manage Macros" msgstr "Spravovat křivky" #: src/BatchProcessDialog.cpp #, fuzzy msgid "Remo&ve" msgstr "Odstranit" #: src/BatchProcessDialog.cpp src/effects/Equalization.cpp msgid "&Rename..." msgstr "&Přejmenovat..." #: src/BatchProcessDialog.cpp src/LabelDialog.cpp src/effects/Equalization.cpp msgid "I&mport..." msgstr "&Nahrát..." #: src/BatchProcessDialog.cpp src/effects/Contrast.cpp #: src/effects/Equalization.cpp msgid "E&xport..." msgstr "&Uložit jako..." #: src/BatchProcessDialog.cpp #, fuzzy msgid "Edit Steps" msgstr "Upravit štítky" #. i18n-hint: This is the number of the command in the list #: src/BatchProcessDialog.cpp msgid "Num" msgstr "Čís." #: src/BatchProcessDialog.cpp msgid "Command " msgstr "Příkaz " #: src/BatchProcessDialog.cpp src/effects/Contrast.cpp msgid "Parameters" msgstr "Parametry" #: src/BatchProcessDialog.cpp src/LabelDialog.cpp msgid "&Insert" msgstr "&Vložit" #: src/BatchProcessDialog.cpp src/LabelTrack.cpp msgid "&Edit..." msgstr "&Upravit..." #: src/BatchProcessDialog.cpp src/LabelDialog.cpp msgid "De&lete" msgstr "Vy&mazat" #: src/BatchProcessDialog.cpp src/effects/Equalization.cpp msgid "Move &Up" msgstr "Posunout &nahoru" #: src/BatchProcessDialog.cpp src/effects/Equalization.cpp msgid "Move &Down" msgstr "Posunout &dolů" #: src/BatchProcessDialog.cpp src/effects/Equalization.cpp msgid "De&faults" msgstr "Vý&chozí" #: src/BatchProcessDialog.cpp msgid "Shrin&k" msgstr "" #. i18n-hint: This is the last item in a list. #: src/BatchProcessDialog.cpp msgid "- END -" msgstr "- KONEC -" #: src/BatchProcessDialog.cpp #, c-format msgid "%s changed" msgstr "%s změněno" #: src/BatchProcessDialog.cpp msgid "Do you want to save the changes?" msgstr "Chcete uložit změny?" #: src/BatchProcessDialog.cpp #, fuzzy msgid "Enter name of new macro" msgstr "Vložit název nového dávkového zpracování" #: src/BatchProcessDialog.cpp #, fuzzy msgid "Name of new macro" msgstr "Název nového dávkového zpracování" #: src/BatchProcessDialog.cpp msgid "Name must not be blank" msgstr "Název nesmí být prázdný" #. i18n-hint: The %c will be replaced with 'forbidden characters', like '/' and '\'. #: src/BatchProcessDialog.cpp #, c-format msgid "Names may not contain '%c' and '%c'" msgstr "Názvy nesmí obsahovat '%c' a '%c'" #. i18n-hint: %s will be replaced by the name of a file. #: src/BatchProcessDialog.cpp #, c-format msgid "Are you sure you want to delete %s?" msgstr "Opravdu chcete vymazat %s?" #. i18n-hint: Benchmark means a software speed test #: src/Benchmark.cpp msgid "Benchmark" msgstr "Srovnávací zkouška" #: src/Benchmark.cpp msgid "Disk Block Size (KB):" msgstr "Velikost bloku na disku (KB):" #: src/Benchmark.cpp msgid "Number of Edits:" msgstr "Počet úprav:" #: src/Benchmark.cpp msgid "Test Data Size (MB):" msgstr "Velikost zkušebních dat (MB):" #. i18n-hint: A "seed" is a number that initializes a #. pseudorandom number generating algorithm #: src/Benchmark.cpp msgid "Random Seed:" msgstr "Náhodné zrnko:" #: src/Benchmark.cpp msgid "Show detailed info about each block file" msgstr "Ukázat podrobné informace o každém souboru bloku" #: src/Benchmark.cpp msgid "Show detailed info about each editing operation" msgstr "Ukázat podrobné informace o každé operaci úprav" #: src/Benchmark.cpp msgid "Run" msgstr "Spustit" #. i18n-hint verb #: src/Benchmark.cpp src/tracks/ui/TrackButtonHandles.cpp #: src/widgets/HelpSystem.cpp msgid "Close" msgstr "Zavřít" #. i18n-hint: Benchmark means a software speed test; #. leave untranslated file extension .txt #: src/Benchmark.cpp msgid "benchmark.txt" msgstr "Srovnávací zkouška.txt" #: src/Benchmark.cpp msgid "Export Benchmark Data as:" msgstr "Uložit data ze srovnávací zkoušky jako:" #: src/Benchmark.cpp msgid "Block size should be in the range 1 - 1024 KB." msgstr "Velikost bloku má být v rozsahu 1 - 1024 KB." #: src/Benchmark.cpp msgid "Number of edits should be in the range 1 - 10000." msgstr "Počet úprav má být v rozsahu 1 - 10000." #: src/Benchmark.cpp msgid "Test data size should be in the range 1 - 2000 MB." msgstr "Velikost zkušebních dat má být v rozsahu 1 - 2000 MB." #: src/Benchmark.cpp #, c-format msgid "Using %d chunks of %d samples each, for a total of %.1f MB.\n" msgstr "Použití %d kousků %d vzorků (každý), pro celkem %.1f MB.\n" #: src/Benchmark.cpp msgid "Preparing...\n" msgstr "Připravuje se...\n" #: src/Benchmark.cpp #, c-format msgid "Expected len %d, track len %lld.\n" msgstr "Očekávaná délka %d, délka stopy %lld.\n" #: src/Benchmark.cpp #, c-format msgid "Performing %d edits...\n" msgstr "Provádí se %d úprav...\n" #: src/Benchmark.cpp #, c-format msgid "Cut: %d - %d \n" msgstr "Vyjmout: %d - %d \n" #: src/Benchmark.cpp #, c-format msgid "Trial %d\n" msgstr "Zkouška %d\n" #: src/Benchmark.cpp #, c-format msgid "Cut (%d, %d) failed.\n" msgstr "Vyjmutí (%d, %d) se nezdařilo.\n" #: src/Benchmark.cpp #, c-format msgid "Paste: %d\n" msgstr "Vložit: %d\n" #: src/Benchmark.cpp #, c-format msgid "" "Trial %d\n" "Failed on Paste.\n" msgstr "" "Zkouška %d\n" "Nepodařilo se provést vložení.\n" #: src/Benchmark.cpp #, c-format msgid "Time to perform %d edits: %ld ms\n" msgstr "Čas na provedení %d úprav: %ld ms\n" #: src/Benchmark.cpp msgid "Checking file pointer leaks:\n" msgstr "Kontrola úniků ukazatele souborů:\n" #: src/Benchmark.cpp #, c-format msgid "Track # blocks: %d\n" msgstr "Stopa # bloky: %d\n" #: src/Benchmark.cpp msgid "Disk # blocks: \n" msgstr "Disk # bloky: \n" #: src/Benchmark.cpp msgid "Doing correctness check...\n" msgstr "Ověřuje se správnost...\n" #: src/Benchmark.cpp #, c-format msgid "Bad: chunk %d sample %d\n" msgstr "Špatný kousek %d vzorek %d\n" #: src/Benchmark.cpp msgid "Passed correctness check!\n" msgstr "Ověření správnosti proběhlo úspěšně!\n" #: src/Benchmark.cpp #, c-format msgid "Errors in %d/%d chunks\n" msgstr "Chyby v %d/%d kouscích\n" #: src/Benchmark.cpp #, c-format msgid "Time to check all data: %ld ms\n" msgstr "Čas k ověření všech dat: %ld ms\n" #: src/Benchmark.cpp msgid "Reading data again...\n" msgstr "Data se čtou znovu...\n" #: src/Benchmark.cpp #, c-format msgid "Time to check all data (2): %ld ms\n" msgstr "Čas k ověření všech dat (2): %ld ms\n" #: src/Benchmark.cpp #, c-format msgid "" "At 44100 Hz, 16-bits per sample, the estimated number of\n" " simultaneous tracks that could be played at once: %.1f\n" msgstr "" "Při 44100 Hz, 16-bitů na vzorek, odhadovaný počet\n" " souběžných stop přehrávatelných najednou: %.1f\n" #: src/Benchmark.cpp msgid "TEST FAILED!!!\n" msgstr "ZKOUŠKA SE NEZDAŘILA!\n" #: src/Benchmark.cpp msgid "Benchmark completed successfully.\n" msgstr "Srovnávací zkouška byla úspěšně dokončena.\n" #: src/Dependencies.cpp msgid "Removing Dependencies" msgstr "Odstraňování závislostí" #: src/Dependencies.cpp msgid "Copying audio data into project..." msgstr "Kopírování zvukových dat do projektu..." #: src/Dependencies.cpp msgid "Project Depends on Other Audio Files" msgstr "Projekt závisí na jiných zvukových souborech" #: src/Dependencies.cpp msgid "" "Copying these files into your project will remove this dependency.\n" "This is safer, but needs more disk space." msgstr "" "Kopírování těchto souborů do vašeho projektu odstraní tuto závislost.\n" "Je to bezpečnější, ale je potřeba více místa na disku." #: src/Dependencies.cpp msgid "" "\n" "\n" "Files shown as MISSING have been moved or deleted and cannot be copied.\n" "Restore them to their original location to be able to copy into project." msgstr "" "\n" "\n" "Soubory uvedené jako chybějící byly přesunuty nebo odstraněny a nelze je " "kopírovat.\n" "Obnovte je do jejich původního umístění, aby bylo možné je kopírovat do " "projektu." #: src/Dependencies.cpp msgid "Project Dependencies" msgstr "Závislosti projektu" #: src/Dependencies.cpp msgid "Audio File" msgstr "Zvukový soubor" #: src/Dependencies.cpp msgid "Disk Space" msgstr "Místo na disku" #: src/Dependencies.cpp msgid "Copy Selected Files" msgstr "Kopírovat vybrané soubory" #: src/Dependencies.cpp msgid "Cancel Save" msgstr "Zrušit uložení" #: src/Dependencies.cpp msgid "Save Without Copying" msgstr "Uložit bez kopírování" #: src/Dependencies.cpp msgid "Do Not Copy" msgstr "Nekopírovat" #: src/Dependencies.cpp msgid "Copy All Files (Safer)" msgstr "Kopírovat všechny soubory (bezpečnější)" #. i18n-hint: One of the choices of what you want Audacity to do when #. * Audacity finds a project depends on another file. #: src/Dependencies.cpp msgid "Ask me" msgstr "Zeptej se mě" #: src/Dependencies.cpp msgid "Always copy all files (safest)" msgstr "Vždy zkopírovat všechny soubory (nejbezpečnější)" #: src/Dependencies.cpp msgid "Never copy any files" msgstr "Nikdy nekopírovat žádné soubory" #: src/Dependencies.cpp msgid "Whenever a project depends on other files:" msgstr "Kdykoli projekt závisí na jiných souborech:" #: src/Dependencies.cpp #, fuzzy, c-format msgid "MISSING %s" msgstr "CHYBÍ" #: src/Dependencies.cpp #, fuzzy msgid "&Copy Names to Clipboard" msgstr "Kopírovat do schránky" #: src/Dependencies.cpp msgid "" "If you proceed, your project will not be saved to disk. Is this what you " "want?" msgstr "" "Pokud budete pokračovat, nebude váš projekt uložen na disk. Opravdu to tak " "chcete?" #: src/Dependencies.cpp msgid "" "Your project is currently self-contained; it does not depend on any external " "audio files. \n" "\n" "If you change the project to a state that has external dependencies on " "imported files, it will no longer be self-contained. If you then Save " "without copying those files in, you may lose data." msgstr "" "Váš projekt je v současné době samostatný, nezávisí na vnějších zvukových " "souborech. \n" "\n" "Pokud změníte projekt do stavu, který má vnější závislost na nahraných " "souborech, již nebude samostatný. Pokud ho pak uložíte bez zkopírování " "souborů, které uvnitř obsahuje, může dojít ke ztrátě dat." #: src/Dependencies.cpp msgid "Dependency Check" msgstr "Zkontrolovat závislost" #. i18n-hint: This title appears on a dialog that indicates the progress in doing something. #: src/DirManager.cpp msgid "Progress" msgstr "Postup" #: src/DirManager.cpp msgid "" "There is very little free disk space left on this volume.\n" "Please select another temporary directory in Preferences." msgstr "" "Na disku zbývá velmi málo volného místa.\n" "Vyberte, prosím, jiný dočasný adresář v Nastavení." #: src/DirManager.cpp msgid "Cleaning project temporary files" msgstr "Uklízení dočasných souborů projektu" #: src/DirManager.cpp msgid "Cleaning up temporary files" msgstr "Uklízení dočasných souborů" #: src/DirManager.cpp msgid "Saving project data files" msgstr "Ukládání datových souborů projektu" #: src/DirManager.cpp msgid "Cleaning up after failed save" msgstr "Uklízení po nezdařeném uložení" #: src/DirManager.cpp msgid "Cleaning up cache directories" msgstr "Uklízení adresářů s vyrovnávací paměti" #: src/DirManager.cpp msgid "mkdir in DirManager::MakeBlockFilePath failed." msgstr "mkdir v DirManager::MakeBlockFilePath se nezdařilo." #: src/DirManager.cpp #, c-format msgid "" "Audacity found an orphan block file: %s. \n" "Please consider saving and reloading the project to perform a complete " "project check." msgstr "" "Audacity našlo osiřelý blokový soubor: %s. \n" "Prosím, zvažte ukládání a opětovné načítání projektu k provedení úplné " "kontroly projektu." #. i18n-hint: This is the pattern for filenames that are created #. * when a file needs to be backed up to a different name. For #. * example, mysong would become mysong-old1, mysong-old2, etc. #: src/DirManager.cpp #, c-format msgid "%s-old%d" msgstr "%s-starý%d" #: src/DirManager.cpp msgid "Unable to open/create test file." msgstr "Nelze otevřít/vytvořit zkušební soubor." #. i18n-hint: %s is the name of a file. #. need braces to avoid compiler warning about ambiguous else, see the macro #: src/DirManager.cpp #, c-format msgid "Unable to remove '%s'." msgstr "Nelze odstranit '%s'." #: src/DirManager.cpp #, c-format msgid "Renamed file: %s\n" msgstr "Přejmenovaný soubor: %s\n" #: src/DirManager.cpp #, c-format msgid "Unable to rename '%s' to '%s'." msgstr "Není možné přejmenovat '%s' na '%s'." #: src/DirManager.cpp #, c-format msgid "Changed block %s to new alias name\n" msgstr "Změněn blok %s na nový název - alias\n" #. i18n-hint: The audacity project file is XML and has 'tags' in it, #. rather like html tags some stuff. #. This error message is about the tags that hold the sequence information. #. The error message is confusing to users in English, and could just say #. "Found problems with when checking project file." #: src/DirManager.cpp msgid "Project check read faulty Sequence tags." msgstr "Kontrola projektu čte vadné sekvence značek." #: src/DirManager.cpp msgid "Close project immediately with no changes" msgstr "Zavřít projekt okamžitě beze změn" #: src/DirManager.cpp msgid "" "Continue with repairs noted in log, and check for more errors. This will " "save the project in its current state, unless you \"Close project immediately" "\" on further error alerts." msgstr "" "Pokračujte s opravami popsanými v zápisu a zkontrolujte, zda tam není více " "chyb. To zachová projekt v jeho současném stavu, s výjimkou \"Zavřít projekt " "hned\" dalších chybových záznamů." #: src/DirManager.cpp msgid "Warning - Problems Reading Sequence Tags" msgstr "Upozornění - Problém s čtením sekvence značek" #: src/DirManager.cpp msgid "Inspecting project file data" msgstr "Kontrola dat souboru projektu" #: src/DirManager.cpp #, c-format msgid "" "Project check of \"%s\" folder \n" "detected %lld missing external audio file(s) \n" "('aliased files'). There is no way for Audacity \n" "to recover these files automatically. \n" "\n" "If you choose the first or second option below, \n" "you can try to find and restore the missing files \n" "to their previous location. \n" "\n" "Note that for the second option, the waveform \n" "may not show silence. \n" "\n" "If you choose the third option, this will save the \n" "project in its current state, unless you \"Close \n" "project immediately\" on further error alerts." msgstr "" "Kontrola projektu \"%s\" složky \n" "zjištěn %lld chybějící externí zvukový soubor(y) \n" "(\"přiřazené soubory\"). Neexistuje žádný způsob, jak v Audacity \n" "obnovit tyto soubory automaticky.\n" "Pokud si z možností níže zvolíte první nebo druhou volbu,\n" "můžete se pokusit o nalezení a obnovení chybějících souborů\n" "do jejich předchozího umístění.\n" "\n" "Všimněte si, že u druhé volby je sice původní křivka\n" "zobrazena, chybějící zvuk ale přehráván není.\n" "\n" "Pokud zvolíte třetí volbu, projekt bude uložen v jeho\n" "současném stavu, dokud projekt okamžitě nezavřete\n" "při další zprávě o chybě. Audacity bude pracovat bez\n" "chybějícího zvuku." #: src/DirManager.cpp msgid "Treat missing audio as silence (this session only)" msgstr "Zacházet s chybějícím zvukem jako s tichem (pouze toto sezení)" #: src/DirManager.cpp msgid "Replace missing audio with silence (permanent immediately)." msgstr "Nahradit chybějící zvuk tichem (stále okamžitě)." #: src/DirManager.cpp msgid "Warning - Missing Aliased File(s)" msgstr "Varování - Chybějící přiřazený soubor(y)" #: src/DirManager.cpp msgid " Project check replaced missing aliased file(s) with silence." msgstr " Kontrola projektu nahradila chybějící přiřazený soubor(y) tichem." #: src/DirManager.cpp #, c-format msgid "" "Project check of \"%s\" folder \n" "detected %lld missing alias (.auf) blockfile(s). \n" "Audacity can fully regenerate these files \n" "from the current audio in the project." msgstr "" "Kontrola projektu \"%s\" složka \n" "zjištěn %lld chybějící přiřazený (.auf) blok souboru(ů). \n" "Audacity plně regenerovalo tyto soubory \n" "z aktuálního zvuku v projektu." #: src/DirManager.cpp msgid "Regenerate alias summary files (safe and recommended)" msgstr "Regenerovat přiřazené souhrnné soubory (bezpečné a doporučené)" #: src/DirManager.cpp msgid "Fill in silence for missing display data (this session only)" msgstr "Vyplňte ticho v chybějících zobrazovaných datech (pouze tato relace)" #: src/DirManager.cpp msgid "Close project immediately with no further changes" msgstr "Zavřít projekt okamžitě bez dalších změn" #: src/DirManager.cpp msgid "Warning - Missing Alias Summary File(s)" msgstr "Varování - Chybějící přiřazený souhrnný soubor(y)" #: src/DirManager.cpp msgid " Project check regenerated missing alias summary file(s)." msgstr "" " Kontrola projektu zregenerovala chybějící přiřazený souhrnný soubor(y)." #: src/DirManager.cpp #, c-format msgid "" "Project check of \"%s\" folder \n" "detected %lld missing audio data (.au) blockfile(s), \n" "probably due to a bug, system crash, or accidental \n" "deletion. There is no way for Audacity to recover \n" "these missing files automatically. \n" "\n" "If you choose the first or second option below, \n" "you can try to find and restore the missing files \n" "to their previous location. \n" "\n" "Note that for the second option, the waveform \n" "may not show silence." msgstr "" "Kontrola projektu \"%s\" složka \n" "detekovala %lld chybějící zvuková data (.au) blokového souboru(ů), \n" "zřejmě kvůli chybě, pádu aplikace nebo náhodnému \n" "vymazání. Audacity nemůže obnovit \n" "tyto chybějící soubory automaticky. \n" "\n" "Pokud zvolíte první nebo druhou možnost níže, \n" "můžete zkusit vyhledat a obnovit chybějící soubory \n" "do jejich původního umístění . \n" "\n" "Všimněte si, že při druhé možnosti, nemusí křivka \n" "zobrazit ticho." #: src/DirManager.cpp msgid "Replace missing audio with silence (permanent immediately)" msgstr "Nahradit chybějící zvuk tichem (trvalé ihned)" #: src/DirManager.cpp msgid "Warning - Missing Audio Data Block File(s)" msgstr "Varování - chybí zvuková data blokového souboru(ů)" #: src/DirManager.cpp msgid "" " Project check replaced missing audio data block file(s) with silence." msgstr "" " Kontrola projektu nahradila chybějící zvuková data blokového souboru(ů) " "tichem." #: src/DirManager.cpp msgid "" " Project check ignored orphan block file(s). They will be deleted when " "project is saved." msgstr "" " Kontrola projektu ignorovala osiřelý blokový soubor(y). Budou odstraněny " "po uložení projektu." #: src/DirManager.cpp #, c-format msgid "" "Project check of \"%s\" folder \n" "found %d orphan block file(s). These files are \n" "unused by this project, but might belong to other projects. \n" "They are doing no harm and are small." msgstr "" "Kontrola projektu \"%s\" složka \n" "nalezla %d nepřiřazený blokový souboru (nepřiřazených-osiřelých\n" "blokových souborů). Tento projekt je \n" "nevyužívá, ale mohou patřit do jiného. \n" "Nedělají žádnou škodu a jsou malé." #: src/DirManager.cpp msgid "Continue without deleting; ignore the extra files this session" msgstr "Pokračovat bez odstranění; ignorovat další extra soubory této relace" #: src/DirManager.cpp msgid "Delete orphan files (permanent immediately)" msgstr "Odstranění osiřelých souborů (permanentní ihned)" #: src/DirManager.cpp msgid "Warning - Orphan Block File(s)" msgstr "Varování - osiřelý blok souboru(ů)" #: src/DirManager.cpp msgid "Cleaning up unused directories in project data" msgstr "Čištění nevyužitých adresářů v projektu" #: src/DirManager.cpp msgid "" "Project check found file inconsistencies inspecting the loaded project data." msgstr "" "Prohlídkou načtených dat projektu se přišlo na nesrovnalosti v souborech." #: src/DirManager.cpp msgid "" "Project check found file inconsistencies during automatic recovery.\n" "\n" "Select 'Show Log...' in the Help menu to see details." msgstr "" "Během automatické obnovy byly nalezeny nesrovnalosti v souborech.\n" "\n" "Vybrat 'Zobrazit zápis...' v nabídce Nápověda k zobrazení detailů. " #: src/DirManager.cpp msgid "Warning: Problems in Automatic Recovery" msgstr "Varování: Problémy při automatickém zotavení" #: src/DirManager.cpp #, c-format msgid "Missing aliased audio file: '%s'" msgstr "Chybějící přiřazený zvukový soubor: '%s'" #: src/DirManager.cpp #, c-format msgid "Missing alias (.auf) block file: '%s'" msgstr "Chybějící přiřazený (.auf) blokový soubor: '%s'" #: src/DirManager.cpp #, c-format msgid "Missing data block file: '%s'" msgstr "Chybějící data přiřazeného blokového souboru: '%s'" #: src/DirManager.cpp #, c-format msgid "Orphan block file: '%s'" msgstr "Osiřelý blokový soubor: '%s'" #: src/DirManager.cpp msgid "Caching audio" msgstr "Ukládání zvuku do mezipaměti" #: src/DirManager.cpp msgid "Caching audio into memory" msgstr "Ukládání zvuku v pracovní paměti do vyrovnávací paměti" #: src/DirManager.cpp msgid "Saving recorded audio" msgstr "Ukládání nahraného zvuku" #: src/DirManager.cpp msgid "Saving recorded audio to disk" msgstr "Ukládání nahraného zvuku na disk" #: src/FFT.cpp msgid "Rectangular" msgstr "Obdélníkový" #: src/FFmpeg.cpp msgid "FFmpeg support not compiled in" msgstr "Podpora FFmpegu není zkompilována v" #: src/FFmpeg.cpp msgid "" "FFmpeg was configured in Preferences and successfully loaded " "before, \n" "but this time Audacity failed to load it at " "startup. \n" "\n" "You may want to go back to Preferences > Libraries and re-configure it." msgstr "" "FFmpeg byl nastaven v Předvolbách a úspěšně " "načten, \n" "nyní ho ale Audacity nemhlo při startu načíst. \n" "\n" "Můžete se vrátit do Předvolby > Knihovny a znovu ho nastavit." #: src/FFmpeg.cpp msgid "FFmpeg startup failed" msgstr "Spuštění FFmpegu se nezdařilo" #: src/FFmpeg.cpp msgid "FFmpeg library not found" msgstr "Knihovna FFmpeg nebyla nalezena" #: src/FFmpeg.cpp msgid "Locate FFmpeg" msgstr "Vyhledat FFmpeg" #: src/FFmpeg.cpp #, c-format msgid "Audacity needs the file '%s' to import and export audio via FFmpeg." msgstr "Audacity potřebuje soubor '% s' k nahrání a uložení zvuku přes FFmpeg." #: src/FFmpeg.cpp #, c-format msgid "Location of '%s':" msgstr "Umístění '% s':" #: src/FFmpeg.cpp #, c-format msgid "To find '%s', click here -->" msgstr "Chcete-li najít '% s', klepněte zde →" #: src/FFmpeg.cpp src/export/ExportCL.cpp src/export/ExportMP3.cpp msgid "Browse..." msgstr "Procházet ..." #: src/FFmpeg.cpp msgid "To get a free copy of FFmpeg, click here -->" msgstr "Chcete-li získat bezplatnou kopii FFmpeg, klepněte zde →" #. i18n-hint: (verb) #: src/FFmpeg.cpp src/export/ExportMP3.cpp msgid "Download" msgstr "Stáhnout" #. i18n-hint: It's asking for the location of a file, for #. example, "Where is lame_enc.dll?" - you could translate #. "Where would I find the file '%s'?" instead if you want. #: src/FFmpeg.cpp #, c-format msgid "Where is '%s'?" msgstr "Kde je '% s'?" #: src/FFmpeg.cpp msgid "Failed to find compatible FFmpeg libraries." msgstr "Nepodařilo se najít hodící se FFmpeg knihovny." #: src/FFmpeg.h msgid "FFmpeg not found" msgstr "FFmpeg nebyl nalezen" #: src/FFmpeg.h msgid "" "Audacity attempted to use FFmpeg to import an audio file,\n" "but the libraries were not found.\n" "\n" "To use FFmpeg import, go to Preferences > Libraries\n" "to download or locate the FFmpeg libraries." msgstr "" "Audacity se pokusil použít FFmpeg k nahrání zvukového souboru,\n" "ale knihovny nebyly nalezeny.\n" "\n" "Pro užití FFmpeg pro nahrání přejděte do Nastavení → Knihovny\n" "pro stažení nebo vyhledání knihoven FFmpeg." #: src/FFmpeg.h msgid "Do not show this warning again" msgstr "Nezobrazovat toto varování znovu" #. i18n-hint: do not translate avformat. Preserve the computer gibberish. #: src/FFmpeg.h msgid "" "Only avformat.dll|*avformat*.dll|Dynamically Linked Libraries (*.dll)|*.dll|" "All Files|*" msgstr "" "Pouze avformat.dll|*avformat*dll|. Dynamicky linkované knihovny (* dll.)|*." "dll|Všechny soubory|*" #: src/FFmpeg.h msgid "Dynamic Libraries (*.dylib)|*.dylib|All Files (*)|*" msgstr "Dynamické knihovny (*.dylib)|*.dylib|All Files (*)|*" #: src/FFmpeg.h msgid "" "Only libavformat.so|libavformat*.so*|Dynamically Linked Libraries (*.so*)|*." "so*|All Files (*)|*" msgstr "" "Pouze libavformat.so|libavformat*.so*|Dynamicky linkované knihovny (*.so*)|*." "so*|Všechny soubory (*)|*" #: src/FileException.cpp #, c-format msgid "Audacity failed to open a file in %s." msgstr "Audacity se nepodařilo otevřít soubor v %s." #: src/FileException.cpp #, c-format msgid "Audacity failed to read from a file in %s." msgstr "Audacity se nepodařilo přečíst soubor v %s." #: src/FileException.cpp #, c-format msgid "" "Audacity failed to write to a file.\n" "Perhaps %s is not writable or the disk is full." msgstr "" "Projekt se nepodařilo provést zápis do souboru.\n" "Možná není %s zapisovatelný, nebo je disk plný." #: src/FileException.cpp #, c-format msgid "Audacity successfully wrote a file in %s but failed to rename it as %s." msgstr "" "Audacity se úspěšně podařilo zapsat soubor v %s, ale nepodařilo se jej " "přejmenovat na %s." #: src/FileException.h msgid "File Error" msgstr "Chyba v souboru" #. i18n-hint: %s will be the error message from libsndfile #: src/FileFormats.cpp #, c-format msgid "Error (file may not have been written): %s" msgstr "Chyba (soubor možná nebyl zapsán): %s" #: src/FreqWindow.cpp msgid "Spectrum" msgstr "Spektrum" #: src/FreqWindow.cpp msgid "Standard Autocorrelation" msgstr "Standardní autokorelace" #: src/FreqWindow.cpp msgid "Cuberoot Autocorrelation" msgstr "Cuberoot autokorelace" #: src/FreqWindow.cpp msgid "Enhanced Autocorrelation" msgstr "Rozšířená autokorelace" #. i18n-hint: This is a technical term, derived from the word #. * "spectrum". Do not translate it unless you are sure you #. * know the correct technical word in your language. #: src/FreqWindow.cpp msgid "Cepstrum" msgstr "Cepstrum" #: src/FreqWindow.cpp msgid "Linear frequency" msgstr "Lineární kmitočet" #: src/FreqWindow.cpp msgid "Log frequency" msgstr "Zápis kmitočtu" #. i18n-hint: abbreviates decibels #. i18n-hint: short form of 'decibels'. #: src/FreqWindow.cpp src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp #: src/effects/AutoDuck.cpp src/effects/Compressor.cpp #: src/effects/Equalization.cpp src/effects/Normalize.cpp #: src/effects/ScienFilter.cpp src/effects/TruncSilence.cpp #: src/widgets/Meter.cpp msgid "dB" msgstr "dB" #: src/FreqWindow.cpp msgid "Scroll" msgstr "Projíždět" #: src/FreqWindow.cpp src/prefs/MousePrefs.cpp msgid "Zoom" msgstr "Zvětšení" #. i18n-hint: This is the abbreviation for "Hertz", or #. cycles per second. #: src/FreqWindow.cpp src/effects/ChangePitch.cpp src/effects/Equalization.cpp #: src/effects/ScienFilter.cpp src/import/ImportRaw.cpp #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp msgid "Hz" msgstr "Hz" #: src/FreqWindow.cpp msgid "Cursor:" msgstr "Ukazatel:" #: src/FreqWindow.cpp msgid "Peak:" msgstr "Vrchol:" #: src/FreqWindow.cpp msgid "&Grids" msgstr "&Mřížky" #: src/FreqWindow.cpp msgid "&Algorithm:" msgstr "&Algoritmus:" #: src/FreqWindow.cpp msgid "&Size:" msgstr "&Velikost:" #: src/FreqWindow.cpp src/LabelDialog.cpp src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp msgid "&Export..." msgstr "&Uložit v jiném formátu..." #: src/FreqWindow.cpp msgid "&Function:" msgstr "&Funkce:" #: src/FreqWindow.cpp msgid "&Axis:" msgstr "&Osa:" #: src/FreqWindow.cpp msgid "&Replot..." msgstr "&Spočítat znovu..." #: src/FreqWindow.cpp msgid "To plot the spectrum, all selected tracks must be the same sample rate." msgstr "" "Chcete-li vykreslit spektrum, musí mít všechny vybrané stopy stejný " "vzorkovací kmitočet." #: src/FreqWindow.cpp #, c-format msgid "" "Too much audio was selected. Only the first %.1f seconds of audio will be " "analyzed." msgstr "" "Bylo vybráno příliš zvuku. Jen první %.1f sekundy zvuku budou analyzovány." #: src/FreqWindow.cpp msgid "Not enough data selected." msgstr "Není vybrán dostatek údajů." #. i18n-hint: short form of 'seconds'. #: src/FreqWindow.cpp src/effects/AutoDuck.cpp msgid "s" msgstr "s" #. i18n-hint: The %d's are replaced by numbers, the %s by musical notes, e.g. A# #: src/FreqWindow.cpp #, c-format msgid "%d Hz (%s) = %d dB" msgstr "%d Hz (%s) = %d dB" #: src/FreqWindow.cpp #, c-format msgid "%d Hz (%s) = %.1f dB" msgstr "%d Hz (%s) = %.1f dB" #. i18n-hint: The %d's are replaced by numbers, the %s by musical notes, e.g. A# #. * the %.4f are numbers, and 'sec' should be an abbreviation for seconds #: src/FreqWindow.cpp #, c-format msgid "%.4f sec (%d Hz) (%s) = %f" msgstr "%.4f s (%d Hz) (%s) = %f" #: src/FreqWindow.cpp #, c-format msgid "%.4f sec (%d Hz) (%s) = %.3f" msgstr "%.4f s (%d Hz) (%s) = %.3f" #: src/FreqWindow.cpp msgid "spectrum.txt" msgstr "spektrum.txt" #: src/FreqWindow.cpp msgid "Export Spectral Data As:" msgstr "Uložit spektrální data jako:" #: src/FreqWindow.cpp src/LabelDialog.cpp src/Menus.cpp #: src/effects/Contrast.cpp #, fuzzy, c-format msgid "Couldn't write to file: %s" msgstr "Nelze zapisovat do souboru:" #: src/FreqWindow.cpp msgid "Frequency (Hz)\tLevel (dB)" msgstr "Kmitočet (Hz)\tÚroveň (dB)" #: src/FreqWindow.cpp msgid "Lag (seconds)\tFrequency (Hz)\tLevel" msgstr "Prodleva (sekundy)\tKmitočet (Hz)\tÚroveň" #: src/HelpText.cpp msgid "Welcome!" msgstr "Vítejte!" #. i18n-hint: Title for a topic. #: src/HelpText.cpp msgid "Playing Audio" msgstr "Přehrávání zvuku" #. i18n-hint: Title for a topic. #: src/HelpText.cpp msgid "Recording Audio" msgstr "Nahrávání zvuku" #. i18n-hint: Title for a topic. #: src/HelpText.cpp msgid "Recording - Choosing the Recording Device" msgstr "Nahrávání - výběr nahrávacího zařízení" #. i18n-hint: Title for a topic. #: src/HelpText.cpp msgid "Recording - Choosing the Recording Source" msgstr "Nahrávání - výběr nahrávacího zdroje" #. i18n-hint: Title for a topic. #: src/HelpText.cpp msgid "Recording - Setting the Recording Level" msgstr "Nahrávání - nastavení úrovně nahrávání" #. i18n-hint: Title for a topic. #: src/HelpText.cpp msgid "Editing and greyed out Menus" msgstr "Úprava a zašedlé nabídky" #. i18n-hint: Title for a topic. #: src/HelpText.cpp msgid "Exporting an Audio File" msgstr "Uložení zvukového souboru" #. i18n-hint: Title for a topic. #: src/HelpText.cpp msgid "Saving an Audacity Project" msgstr "Ukládání projektu Audacity" #. i18n-hint: Title for a topic. #: src/HelpText.cpp msgid "Support for Other Formats" msgstr "Podpora jiných formátů" #. i18n-hint: Title for a topic. #: src/HelpText.cpp msgid "Burn to CD" msgstr "Vypálit na CD" #: src/HelpText.cpp msgid "No Local Help" msgstr "Není místní nápověda" #: src/HelpText.cpp msgid "" "

The version of Audacity you are using is an Alpha test version." msgstr "

Používaná verze Audacity je zkušební verze Alpha." #: src/HelpText.cpp msgid "" "

The version of Audacity you are using is a Beta test version." msgstr "

Používaná verze Audacity je zkušební verze Beta." #: src/HelpText.cpp msgid "Get the Official Released Version of Audacity" msgstr "Získejte oficiální vydanou verzi Audacity" #: src/HelpText.cpp msgid "" "We strongly recommend that you use our latest stable released version, which " "has full documentation and support.

" msgstr "" "Naléhavě se doporučuje používat nejnovější vydanou verzi, která má úplnou " "dokumentaci a plnou podporu.

" #: src/HelpText.cpp #, fuzzy msgid "" "You can help us get Audacity ready for release by joining our [[https://www." "audacityteam.org/community/|community]].




" msgstr "" "Můžete pomoci s přípravou Audacity na vydání, tím, že se připojíte k našemu " "[[http://www.audacityteam.org/community/|společenství]].


" #: src/HelpText.cpp msgid "How to get help" msgstr "Jak získat pomoc" #: src/HelpText.cpp msgid "These are our support methods:" msgstr "Toto jsou námi podporované způsoby:" #: src/HelpText.cpp #, fuzzy msgid "" " [[file:quick_help.html|Quick Help]] - if not installed locally, [[https://" "manual.audacityteam.org/quick_help.html|view online]]" msgstr "" " [[file:quick_help.html|Rychlá nápověda]] - pokud není nainstalována místně, " "podívejte se na[[http://manual.audacityteam.org/quick_help.html|internetovou " "verzi]]" #: src/HelpText.cpp #, fuzzy msgid "" " [[file:index.html|Manual]] - if not installed locally, [[https://manual." "audacityteam.org/|view online]]" msgstr "" " [[file:index.html|Příručka]] - pokud není nainstalována místně, podívejte " "se na[[http://manual.audacityteam.org/quick_help.html|internetovou verzi]]" #: src/HelpText.cpp #, fuzzy msgid "" " [[https://forum.audacityteam.org/|Forum]] - ask your question directly, " "online." msgstr "" " [[http://forum.audacityteam.org/|Fórum]] - zeptejte se přímo na internetu." #: src/HelpText.cpp #, fuzzy msgid "" "More:
Visit our [[https://wiki.audacityteam.org/index.php|Wiki]] for " "tips, tricks, extra tutorials and effects plug-ins." msgstr "" "More: Navštivte naše [[http://wiki.audacityteam.org/index.php|stránky]], " "kde naleznete rady, zlepšováky a další návody a efektové přídavné moduly." #: src/HelpText.cpp #, fuzzy msgid "" "Audacity can import unprotected files in many other formats (such as M4A and " "WMA, compressed WAV files from portable recorders and audio from video " "files) if you download and install the optional [[https://manual." "audacityteam.org/man/faq_opening_and_saving_files.html#foreign| FFmpeg " "library]] to your computer." msgstr "" "Audacity dokáže nahrát nechráněné soubory v mnoha jiných formátech (např. " "M4A a WMA, komprimované WAV soubory z přenosných přehrávačů a zvuk z video " "souborů), pokud si stáhnete a nainstalujete volitelnou [[http://manual." "audacityteam.org/man/faq_opening_and_saving_files.html#foreign|FFmpeg " "knihovnu]] do počítače." #: src/HelpText.cpp #, fuzzy msgid "" "You can also read our help on importing [[https://manual.audacityteam.org/" "man/playing_and_recording.html#midi|MIDI files]] and tracks from [[http://" "manual.audacityteam.org/man/faq_opening_and_saving_files.html#fromcd| audio " "CDs]]." msgstr "" "Můžete také přečíst naši nápovědu k nahrávání [[http://manual.audacityteam." "org/man/faq_opening_and_saving_files.html#midi|MIDI souborů]] a stop z " "[[http://manual.audacityteam.org/man/faq_opening_and_saving_files." "html#fromcd| audio CD]]." #: src/HelpText.cpp msgid "" "The Manual does not appear to be installed. Please [[*URL*|view the Manual " "online]].

To always view the Manual online, change \"Location of " "Manual\" in Interface Preferences to \"From Internet\"." msgstr "" "Zdá se, že není nainstalována příručka. Prosím, [[*URL*|zhlédněte ji na " "internetu]].

Abyste vždy viděli internetovou příručku, změňte " "umístění příručky v nastavení rozhraní na \"Z internetu\"." #: src/HelpText.cpp #, fuzzy msgid "" "The Manual does not appear to be installed. Please [[*URL*|view the Manual " "online]] or [[https://manual.audacityteam.org/man/unzipping_the_manual.html| " "download the Manual]].

To always view the Manual online, change " "\"Location of Manual\" in Interface Preferences to \"From Internet\"." msgstr "" "Zdá se, že nemáte nainstalovanou složku s nápovědou. Prosím, [[*URL*|" "zhlédněte ji na internetu]] nebo [[http://manual.audacityteam.org/man/" "unzipping_the_manual.html| stáhněte nynější příručku]].

Abyste vždy " "viděli internetovou příručku, změňte umístění příručky v nastavení rozhraní " "na \"Z internetu\"." #: src/HistoryWindow.cpp msgid "History" msgstr "Historie" #: src/HistoryWindow.cpp msgid "&Manage History" msgstr "&Spravovat historii" #: src/HistoryWindow.cpp src/effects/TruncSilence.cpp msgid "Action" msgstr "Činnost" #: src/HistoryWindow.cpp msgid "Reclaimable Space" msgstr "Znovu použitelné místo:" #: src/HistoryWindow.cpp msgid "&Total space used" msgstr "&Celkové použité místo" #: src/HistoryWindow.cpp msgid "&Undo Levels Available" msgstr "Kroky, které lze &zrušit" #: src/HistoryWindow.cpp msgid "&Levels To Discard" msgstr "&Kroky, které se mají zrušit" #. i18n-hint: (verb) #: src/HistoryWindow.cpp msgid "&Discard" msgstr "&Zrušit" #: src/HistoryWindow.cpp msgid "Clipboard space used" msgstr "Použité místo schránky" #: src/HistoryWindow.cpp msgid "Discard" msgstr "Zahodit" #: src/HistoryWindow.cpp src/export/ExportCL.cpp msgid "&OK" msgstr "&OK" #: src/InconsistencyException.cpp #, c-format msgid "" "Internal error in %s at %s line %d.\n" "Please inform the Audacity team at https://forum.audacityteam.org/." msgstr "" "Vnitřní chyba v %s na %s řádek %d.\n" "Dejte, prosím, vědět týmu Audacity na https://forum.audacityteam.org/." #: src/InconsistencyException.cpp #, c-format msgid "" "Internal error at %s line %d.\n" "Please inform the Audacity team at https://forum.audacityteam.org/." msgstr "" "Vnitřní chyba v %s řádek %d.\n" "Dejte, prosím, vědět týmu Audacity na https://forum.audacityteam.org/." #: src/InconsistencyException.h msgid "Internal Error" msgstr "Vnitřní chyba" #: src/Internat.cpp msgid "Unable to determine" msgstr "Nepodařilo se zjistit" #: src/Internat.cpp src/import/ImportRaw.cpp msgid "bytes" msgstr "bytů" #. i18n-hint: Abbreviation for Kilo bytes #: src/Internat.cpp msgid "KB" msgstr "KB" #. i18n-hint: Abbreviation for Mega bytes #: src/Internat.cpp msgid "MB" msgstr "MB" #. i18n-hint: Abbreviation for Giga bytes #: src/Internat.cpp msgid "GB" msgstr "GB" #: src/Internat.cpp msgid "" "The specified filename could not be converted due to Unicode character use." msgstr "Název souboru nelze převést kvůli použití znaků Unicode." #: src/Internat.cpp msgid "Specify New Filename:" msgstr "Zadejte nový název souboru:" #: src/LabelDialog.cpp msgid "Edit Labels" msgstr "Upravit štítky" #. i18n-hint: (noun). A track contains waves, audio etc. #: src/LabelDialog.cpp msgid "Track" msgstr "Stopa" #. i18n-hint: (noun) #: src/LabelDialog.cpp src/LabelTrack.cpp src/Menus.cpp msgid "Label" msgstr "Štítek" #. i18n-hint: (noun) of a label #: src/LabelDialog.cpp src/TimerRecordDialog.cpp msgid "Start Time" msgstr "Počátek" #. i18n-hint: (noun) of a label #: src/LabelDialog.cpp src/TimerRecordDialog.cpp msgid "End Time" msgstr "Konec" #. i18n-hint: (noun) of a label #: src/LabelDialog.cpp src/toolbars/SpectralSelectionBar.cpp msgid "Low Frequency" msgstr "Nízký kmitočet" #. i18n-hint: (noun) of a label #: src/LabelDialog.cpp src/toolbars/SpectralSelectionBar.cpp msgid "High Frequency" msgstr "Vysoký kmitočet" #: src/LabelDialog.cpp msgid "New..." msgstr "Nový..." #: src/LabelDialog.cpp msgid "Press F2 or double click to edit cell contents." msgstr "Stisknutím tlačítka F2 nebo dvojklepnutím upravit obsah buněk." #: src/LabelDialog.cpp src/Menus.cpp msgid "Select a text file containing labels" msgstr "Vybrat textový soubor obsahující štítky" #: src/LabelDialog.cpp src/Menus.cpp msgid "Text files (*.txt)|*.txt|All files|*" msgstr "Textové soubory (*.txt)|*.txt|Všechny soubory|*" #: src/LabelDialog.cpp src/Menus.cpp src/Project.cpp #, fuzzy, c-format msgid "Could not open file: %s" msgstr "Nelze otevřít soubor: \"%s\"" #: src/LabelDialog.cpp msgid "No labels to export." msgstr "Žádné štítky k uložení." #: src/LabelDialog.cpp src/Menus.cpp msgid "Export Labels As:" msgstr "Uložit štítky jako:" #: src/LabelDialog.cpp msgid "New Label Track" msgstr "Nová popisová stopa" #: src/LabelDialog.cpp msgid "Enter track name" msgstr "Vložte název stopy" #. i18n-hint: (noun) it's the name of a kind of track. #. i18n-hint: This is for screen reader software and indicates that #. this is a Label track. #: src/LabelDialog.cpp src/LabelDialog.h src/LabelTrack.cpp #: src/TrackPanelAx.cpp msgid "Label Track" msgstr "Popisová stopa" #: src/LabelTrack.cpp src/tracks/labeltrack/ui/LabelGlyphHandle.cpp msgid "Modified Label" msgstr "Změněný štítek" #: src/LabelTrack.cpp src/tracks/labeltrack/ui/LabelGlyphHandle.cpp msgid "Label Edit" msgstr "Upravit štítek" #: src/LabelTrack.cpp src/Menus.cpp msgid "Added label" msgstr "Štítek přidán" #. i18n-hint: (verb) #: src/LabelTrack.cpp src/Menus.cpp msgid "Cu&t" msgstr "Vyj&mout" #. i18n-hint: (verb) #: src/LabelTrack.cpp src/Menus.cpp msgid "&Copy" msgstr "&Kopírovat" #. i18n-hint: (verb) #: src/LabelTrack.cpp src/Menus.cpp msgid "&Paste" msgstr "&Vložit" #: src/LabelTrack.cpp msgid "&Delete Label" msgstr "&Smazat štítek" #: src/LabelTrack.cpp msgid "Deleted Label" msgstr "Smazaný štítek" #: src/LabelTrack.cpp msgid "One or more saved labels could not be read." msgstr "Jeden nebo více uložených štítků se nepodařilo přečíst." #. i18n-hint: Title on a dialog indicating that this is the first #. * time Audacity has been run. #: src/LangChoice.cpp msgid "Audacity First Run" msgstr "První spuštění Audacity" #: src/LangChoice.cpp msgid "Choose Language for Audacity to use:" msgstr "Vyberte jazyk, který se v Audacity bude používat:" #. i18n-hint: The %s's are replaced by translated and untranslated #. * versions of language names. #: src/LangChoice.cpp #, c-format msgid "" "The language you have chosen, %s (%s), is not the same as the system " "language, %s (%s)." msgstr "Vámi vybraný jazyk, %s (%s), se neshoduje s jazykem systému, %s (%s)." #: src/Legacy.cpp msgid "Error Converting Legacy Project File" msgstr "Chyba při převádění souboru se zastaralým projektem" #: src/Legacy.cpp #, c-format msgid "" "Converted a 1.0 project file to the new format.\n" "The old file has been saved as '%s'" msgstr "" "1.0 projekt byl převeden do nového formátu.\n" "Starý soubor byl uložen jako '%s'" #: src/Legacy.cpp msgid "Opening Audacity Project" msgstr "Otevírání projektu Audacity" #: src/LyricsWindow.cpp #, c-format msgid "Audacity Karaoke%s" msgstr "Audacity Karaoke%s" #: src/Menus.cpp msgid "Uncategorized" msgstr "Bez kategorie" #: src/Menus.cpp #, fuzzy msgid "&Reset..." msgstr "Na&stavit znovu..." #: src/Menus.cpp msgid "&Save Project" msgstr "&Uložit projekt" #: src/Menus.cpp msgid "Save Project &As..." msgstr "Uložit jako projekt &Audacity..." #: src/Menus.cpp #, fuzzy msgid "Save Lossless Copy of Project..." msgstr "&Uložit zkomprimovanou kopii projektu..." #: src/Menus.cpp msgid "&Save Compressed Copy of Project..." msgstr "&Uložit zkomprimovanou kopii projektu..." #: src/Menus.cpp #, fuzzy msgid "&Export" msgstr "Uložit jako" #: src/Menus.cpp msgid "Export as MP&3" msgstr "Uložit jako MP&3" #: src/Menus.cpp msgid "Export as &WAV" msgstr "Uložit jako &WAV" #: src/Menus.cpp msgid "Export as &OGG" msgstr "Uložit jako &OGG" #: src/Menus.cpp msgid "&Export Audio..." msgstr "&Uložit zvuk v jiném formátu..." #: src/Menus.cpp msgid "Expo&rt Selected Audio..." msgstr "Ul&ožit vybraný zvuk v jiném formátu..." #: src/Menus.cpp msgid "Export &Labels..." msgstr "Uložit š&títky jako..." #: src/Menus.cpp msgid "Export &Multiple..." msgstr "Uložit &více souborů jako..." #: src/Menus.cpp msgid "Export MI&DI..." msgstr "Uložit jako &MIDI..." #: src/Menus.cpp src/import/ImportRaw.cpp msgid "&Import" msgstr "&Nahrát" #: src/Menus.cpp msgid "&Audio..." msgstr "&Zvuk..." #: src/Menus.cpp msgid "&Labels..." msgstr "&Štítky..." #: src/Menus.cpp msgid "&MIDI..." msgstr "&MIDI..." #: src/Menus.cpp msgid "&Raw Data..." msgstr "&Původní data..." #: src/Menus.cpp msgid "Pa&ge Setup..." msgstr "Nastavení strá&nky..." #. i18n-hint: (verb) It's item on a menu. #: src/Menus.cpp msgid "&Print..." msgstr "&Tisk..." #. i18n-hint: (verb) It's item on a menu. #: src/Menus.cpp msgid "E&xit" msgstr "&Ukončit" #: src/Menus.cpp msgid "&Edit" msgstr "Úp&ravy" #: src/Menus.cpp msgid "&Undo" msgstr "&Zpět" #: src/Menus.cpp msgid "&Redo" msgstr "Z&novu" #: src/Menus.cpp msgid "&Delete" msgstr "&Smazat" #. i18n-hint: (verb) #: src/Menus.cpp msgid "Duplic&ate" msgstr "Kopí&rovat" #: src/Menus.cpp msgid "R&emove Special" msgstr "O&dstranit zvláštní" #. i18n-hint: (verb) Do a special kind of cut #: src/Menus.cpp msgid "Spl&it Cut" msgstr "&Rozdělit a vyjmout" #. i18n-hint: (verb) Do a special kind of DELETE #: src/Menus.cpp msgid "Split D&elete" msgstr "Rozdělit a s&mazat" #. i18n-hint: (verb) #: src/Menus.cpp msgid "Silence Audi&o" msgstr "&Výběr přeměnit na ticho" #. i18n-hint: (verb) #: src/Menus.cpp msgid "Tri&m Audio" msgstr "&Oříznout zvuk" #: src/Menus.cpp msgid "Clip B&oundaries" msgstr "Up&ravit hranice klipu" #. i18n-hint: (verb) It's an item on a menu. #: src/Menus.cpp msgid "Sp&lit" msgstr "Roz&dělit záznam" #: src/Menus.cpp msgid "Split Ne&w" msgstr "Přesunout do no&vé zvukové stopy" #. i18n-hint: (verb) #: src/Menus.cpp msgid "&Join" msgstr "&Spojit klipy" #: src/Menus.cpp msgid "Detac&h at Silences" msgstr "Rozděli&t při tichu" #: src/Menus.cpp msgid "&Labels" msgstr "Š&títky" #: src/Menus.cpp msgid "&Edit Labels..." msgstr "&Upravit štítky" #: src/Menus.cpp #, fuzzy msgid "Add Label at &Selection" msgstr "Přidat štítek do &výběru" #: src/Menus.cpp #, fuzzy msgid "Add Label at &Playback Position" msgstr "Přidat štítek v &poloze přehrávání" #: src/Menus.cpp msgid "Paste Te&xt to New Label" msgstr "Vložit te&xt do nového štítku" #: src/Menus.cpp msgid "&Type to Create a Label (on/off)" msgstr "&Psát pro vytvoření štítku (zapnout/vypnout)" #: src/Menus.cpp msgid "La&beled Audio" msgstr "Š&títky označený zvuk" #. i18n-hint: (verb) #: src/Menus.cpp #, fuzzy msgid "Label Cut" msgstr "Upravit štítek" #: src/Menus.cpp msgid "&Cut" msgstr "&Střih" #: src/Menus.cpp #, fuzzy msgid "Label Delete" msgstr "Rozdělit a smazat" #. i18n-hint: (verb) A special way to cut out a piece of audio #: src/Menus.cpp #, fuzzy msgid "Label Split Cut" msgstr "Rozdělit a vyjmout" #: src/Menus.cpp msgid "&Split Cut" msgstr "Roz&dělit a vyjmout klip" #: src/Menus.cpp #, fuzzy msgid "Label Split Delete" msgstr "Rozdělit a smazat" #: src/Menus.cpp msgid "Sp&lit Delete" msgstr "Rozdělit a smazat" #: src/Menus.cpp #, fuzzy msgid "Label Silence" msgstr "Ticho" #: src/Menus.cpp msgid "Silence &Audio" msgstr "Vý&běr přeměnit na ticho" #. i18n-hint: (verb) #: src/Menus.cpp #, fuzzy msgid "Label Copy" msgstr "Štítek" #: src/Menus.cpp msgid "Co&py" msgstr "Kopí&rovat" #. i18n-hint: (verb) #: src/Menus.cpp #, fuzzy msgid "Label Split" msgstr "Upravit štítek" #: src/Menus.cpp msgid "Spli&t" msgstr "Rozděli&t" #. i18n-hint: (verb) #: src/Menus.cpp #, fuzzy msgid "Label Join" msgstr "Upravit štítek" #: src/Menus.cpp msgid "Me&tadata..." msgstr "&Popisná data" #: src/Menus.cpp msgid "Pre&ferences..." msgstr "&Nastavení..." #. i18n-hint: (verb) It's an item on a menu. #: src/Menus.cpp msgid "&Select" msgstr "&Vybrat" #. i18n-hint: Radio button to show all effects #: src/Menus.cpp src/PluginManager.cpp msgid "&All" msgstr "&Všechno" #: src/Menus.cpp #, fuzzy msgid "Select None" msgstr "Výběr" #: src/Menus.cpp msgid "&None" msgstr "&Nic" #: src/Menus.cpp msgid "&Tracks" msgstr "S&topy" #: src/Menus.cpp msgid "In All &Tracks" msgstr "Ve všech &stopách" #: src/Menus.cpp #, fuzzy msgid "Select Sync-Locked" msgstr "Výběr ticha" #: src/Menus.cpp msgid "In All &Sync-Locked Tracks" msgstr "Ve všech &synchronizovaných-zamknutých stopách" #: src/Menus.cpp msgid "R&egion" msgstr "&Oblast" #: src/Menus.cpp #, fuzzy msgid "Set Selection Left at Play Position" msgstr "Nastavit bod výběru a přehrát" #: src/Menus.cpp msgid "&Left at Playback Position" msgstr "&Vlevo od ukazatele po polohu přehrávání" #: src/Menus.cpp #, fuzzy msgid "Set Selection Right at Play Position" msgstr "Nastavit bod výběru a přehrát" #: src/Menus.cpp msgid "&Right at Playback Position" msgstr "&Vpravo od ukazatele po polohu přehrávání" #: src/Menus.cpp #, fuzzy msgid "Select Track Start to Cursor" msgstr "Začátek &stopy až po ukazatel" #: src/Menus.cpp msgid "Track &Start to Cursor" msgstr "Začátek &stopy až po ukazatel" #: src/Menus.cpp #, fuzzy msgid "Select Cursor to Track End" msgstr "Ukazatel až po &konec stopy" #: src/Menus.cpp msgid "Cursor to Track &End" msgstr "Ukazatel až po &konec stopy" #: src/Menus.cpp #, fuzzy msgid "Select Track Start to End" msgstr "Vybrat po konec" #: src/Menus.cpp #, fuzzy msgid "Track Start to En&d" msgstr "Začátek &stopy až po ukazatel" #: src/Menus.cpp msgid "S&tore Selection" msgstr "&Uložit výběr" #: src/Menus.cpp msgid "Retrieve Selectio&n" msgstr "Získat vý&běr" #: src/Menus.cpp msgid "S&pectral" msgstr "&Spektrum" #: src/Menus.cpp #, fuzzy msgid "To&ggle Spectral Selection" msgstr "&Přepnout výběr spektra" #: src/Menus.cpp msgid "Next &Higher Peak Frequency" msgstr "Další &vyšší vrcholový kmitočet" #: src/Menus.cpp msgid "Next &Lower Peak Frequency" msgstr "Další &nižší vrcholový kmitočet" #: src/Menus.cpp msgid "Pre&vious Clip Boundary to Cursor" msgstr "Hranici &předchozího klipu na ukazatel" #: src/Menus.cpp msgid "Cursor to Ne&xt Clip Boundary" msgstr "Ukazatel na hranici &dalšího klipu" #: src/Menus.cpp #, fuzzy msgid "Select Previous Clip" msgstr "Př&edchozí klip" #: src/Menus.cpp msgid "Previo&us Clip" msgstr "Př&edchozí klip" #: src/Menus.cpp #, fuzzy msgid "Select Next Clip" msgstr "D&alší klip" #: src/Menus.cpp msgid "N&ext Clip" msgstr "D&alší klip" #: src/Menus.cpp #, fuzzy msgid "Select Cursor to Stored" msgstr "Výběr po začátek" #: src/Menus.cpp msgid "Cursor to Stored &Cursor Position" msgstr "Ukazatel na uloženou polohu &ukazatele" #: src/Menus.cpp msgid "Store Cursor Pos&ition" msgstr "Uložit &polohu ukazatele" #: src/Menus.cpp #, fuzzy msgid "Select Zero Crossing" msgstr "Na &nulové přechody" #: src/Menus.cpp msgid "At &Zero Crossings" msgstr "Na &nulové přechody" #: src/Menus.cpp msgid "&View" msgstr "&Pohled" #. i18n-hint: Standard Macintosh Window menu item: Make (the current #. * window) full sized #: src/Menus.cpp msgid "&Zoom" msgstr "&Zvětšení" #: src/Menus.cpp msgid "Zoom &In" msgstr "Přiblíži&t" #: src/Menus.cpp msgid "Zoom &Normal" msgstr "&Normální zvětšení" #: src/Menus.cpp msgid "Zoom &Out" msgstr "Oddáli&t" #: src/Menus.cpp msgid "&Zoom to Selection" msgstr "&Přiblížit výběr" #: src/Menus.cpp #, fuzzy msgid "Zoom &Toggle" msgstr "Nástroj lupa" #: src/Menus.cpp msgid "T&rack Size" msgstr "Velikost &stopy" #: src/Menus.cpp msgid "&Fit to Width" msgstr "&Přizpůsobit šířce" #: src/Menus.cpp msgid "Fit to &Height" msgstr "Přizpůsobit &výšce" #: src/Menus.cpp msgid "&Collapse All Tracks" msgstr "&Sbalit všechny stopy" #: src/Menus.cpp msgid "E&xpand Collapsed Tracks" msgstr "R&ozbalit sbalené stopy" #: src/Menus.cpp msgid "Sk&ip to" msgstr "Přes&kočit na konec" #: src/Menus.cpp #, fuzzy msgid "Skip to Selection Start" msgstr "Na začá&tek výběru" #: src/Menus.cpp msgid "Selection Sta&rt" msgstr "&Začátek výběru" #: src/Menus.cpp #, fuzzy msgid "Skip to Selection End" msgstr "Na ko&nec výběru" #: src/Menus.cpp msgid "Selection En&d" msgstr "&Konec výběru" #. i18n-hint: Clicking this menu item shows the various editing steps that have been taken. #: src/Menus.cpp msgid "&History..." msgstr "&Historie" #: src/Menus.cpp msgid "&Karaoke..." msgstr "&Karaoke..." #: src/Menus.cpp msgid "&Mixer Board..." msgstr "&Směšovač..." #: src/Menus.cpp msgid "&Toolbars" msgstr "&Nástrojové panely" #. i18n-hint: (verb) #: src/Menus.cpp msgid "Reset Toolb&ars" msgstr "&Obnovit panely nástrojů" #. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar with the big buttons on it (play record etc) #: src/Menus.cpp msgid "&Transport Toolbar" msgstr "Panel &pohybu" #. i18n-hint: Clicking this menu item shows a toolbar that has some tools in it #: src/Menus.cpp msgid "T&ools Toolbar" msgstr "Panel &nástrojů" #. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar with the recording level meters #: src/Menus.cpp msgid "&Recording Meter Toolbar" msgstr "Měřicí panel hladiny &nahrávání" #. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar with the playback level meter #: src/Menus.cpp msgid "&Playback Meter Toolbar" msgstr "Měřicí panel hladiny &přehrávání" #. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar which has sound level meters #. c->AddCheck(wxT("ShowMeterTB"), XXO("Co&mbined Meter Toolbar"), FN(OnShowMeterToolBar), 0, AlwaysEnabledFlag, AlwaysEnabledFlag); #. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar with the mixer #: src/Menus.cpp msgid "Mi&xer Toolbar" msgstr "Panel směš&ování" #. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar for editing #: src/Menus.cpp msgid "&Edit Toolbar" msgstr "Panel ú&prav" #. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar for transcription (currently just vary play speed) #: src/Menus.cpp #, fuzzy msgid "Pla&y-at-Speed Toolbar" msgstr "Přehrát nastavenou rychlostí" #. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar that enables Scrub or Seek playback and Scrub Ruler #: src/Menus.cpp msgid "Scru&b Toolbar" msgstr "Nástrojový panel pro posouvání" #. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar that manages devices #: src/Menus.cpp msgid "&Device Toolbar" msgstr "Panel &zařízení" #. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar for selecting a time range of audio #: src/Menus.cpp msgid "&Selection Toolbar" msgstr "Panel &výběru" #. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar for selecting a frequency range of audio #: src/Menus.cpp msgid "Spe&ctral Selection Toolbar" msgstr "Panel výběru &spektra" #: src/Menus.cpp msgid "&Extra Menus (on/off)" msgstr "&Další nabídky (zapnout/vypnout)" #: src/Menus.cpp msgid "&Show Clipping (on/off)" msgstr "&Zobrazit přebuzení (clipping)" #: src/Menus.cpp src/toolbars/EditToolBar.cpp msgid "Show Effects Rack" msgstr "Ukázat přihrádku s efekty" #. i18n-hint: 'Transport' is the name given to the set of controls that #. play, record, pause etc. #: src/Menus.cpp #, fuzzy msgid "Tra&nsport" msgstr "Pohyb" #: src/Menus.cpp #, fuzzy msgid "Pl&aying" msgstr "Přehrává se" #. i18n-hint: (verb) Start or Stop audio playback #: src/Menus.cpp msgid "Pl&ay/Stop" msgstr "Pře&hrát/Zastavit" #: src/Menus.cpp msgid "Play/Stop and &Set Cursor" msgstr "Přehrát/Zastavit a &nastavit ukazatel" #: src/Menus.cpp msgid "&Loop Play" msgstr "Přehrávat ve &smyčce" #: src/Menus.cpp msgid "&Pause" msgstr "&Pozastavit" #: src/Menus.cpp #, fuzzy msgid "&Recording" msgstr "Nahrávání" #. i18n-hint: (verb) #: src/Menus.cpp msgid "&Record" msgstr "&Nahrávání" #: src/Menus.cpp msgid "&Append Record" msgstr "Připo&jit nahrávání" #: src/Menus.cpp msgid "Record &New Track" msgstr "Nahrát &nové stopy" #: src/Menus.cpp msgid "&Timer Record..." msgstr "&Časovač záznamu..." #: src/Menus.cpp msgid "Punch and Rol&l Record" msgstr "" #: src/Menus.cpp msgid "&Cursor to" msgstr "&Ukazatel na" #: src/Menus.cpp #, fuzzy msgid "Cursor to Selection Start" msgstr "Jít na začá&tek výběru" #: src/Menus.cpp msgid "Selection Star&t" msgstr "Začá&tek výběru" #: src/Menus.cpp #, fuzzy msgid "Cursor to Selection End" msgstr "Jít na ko&nec výběru" #: src/Menus.cpp #, fuzzy msgid "Cursor to Track Start" msgstr "Ukazatel až po &konec stopy" #: src/Menus.cpp msgid "Track &Start" msgstr "Na &začátek stopy" #: src/Menus.cpp #, fuzzy msgid "Cursor to Track End" msgstr "Ukazatel až po &konec stopy" #: src/Menus.cpp msgid "Track &End" msgstr "Na &konec stopy" #: src/Menus.cpp #, fuzzy msgid "Cursor to Prev Clip Boundary" msgstr "Ukazatel na hranici &dalšího klipu" #: src/Menus.cpp msgid "Pre&vious Clip Boundary" msgstr "Hranice &předchozího klipu" #: src/Menus.cpp #, fuzzy msgid "Cursor to Next Clip Boundary" msgstr "Ukazatel na hranici &dalšího klipu" #: src/Menus.cpp msgid "Ne&xt Clip Boundary" msgstr "Hranice &dalšího klipu" #: src/Menus.cpp #, fuzzy msgid "Cursor to Project Start" msgstr "Začátek &projektu" #: src/Menus.cpp msgid "&Project Start" msgstr "Začátek &projektu" #: src/Menus.cpp #, fuzzy msgid "Cursor to Project End" msgstr "Ukazatel až po &konec stopy" #: src/Menus.cpp msgid "Project E&nd" msgstr "K&onec projektu" #: src/Menus.cpp msgid "Pla&y Region" msgstr "Přehrá&t oblast" #: src/Menus.cpp msgid "&Lock" msgstr "&Zamknout" #: src/Menus.cpp msgid "&Unlock" msgstr "&Odemknout" #: src/Menus.cpp msgid "R&escan Audio Devices" msgstr "Pro&hledat zvuková zařízení znovu" #: src/Menus.cpp msgid "Transport &Options" msgstr "Volby pro pře&hrávání" #: src/Menus.cpp msgid "Sound Activation Le&vel..." msgstr "Ú&roveň aktivace zvukem..." #: src/Menus.cpp msgid "Sound A&ctivated Recording (on/off)" msgstr "Zvukem &aktivované nahrávání (zapnuto/vypnuto)" #: src/Menus.cpp msgid "Pinned Play/Record &Head (on/off)" msgstr "Přišpendlená &hlava přehrávání/nahrávání (zapnuto/vypnuto)" #: src/Menus.cpp msgid "&Overdub (on/off)" msgstr "Při nahrávání hrají &jiné stopy (zapnout/vypnout)" #: src/Menus.cpp msgid "So&ftware Playthrough (on/off)" msgstr "Nahrávku současně &přehrávat (zapnuto/vypnuto)" #: src/Menus.cpp msgid "A&utomated Recording Level Adjustment (on/off)" msgstr "A&utomatické přizpůsobení úrovně nahrávání zvuku (zapnuto/vypnuto)" #: src/Menus.cpp msgid "Add &New" msgstr "Přidat &novou stopu" #: src/Menus.cpp msgid "&Mono Track" msgstr "&Mono stopa" #: src/Menus.cpp msgid "&Stereo Track" msgstr "&Stereo stopa" #: src/Menus.cpp msgid "&Label Track" msgstr "&Popisová stopa" #: src/Menus.cpp msgid "&Time Track" msgstr "&Časová stopa" #: src/Menus.cpp msgid "Mi&x" msgstr "S&míchat" #: src/Menus.cpp #, fuzzy msgid "Mix Stereo Down to &Mono" msgstr "Smíchat stereo na &monofonní stopy" #: src/Menus.cpp msgid "Mi&x and Render" msgstr "S&pojit stopy" #: src/Menus.cpp msgid "Mix and Render to Ne&w Track" msgstr "Spojit a vykreslit do &nové stopy" #: src/Menus.cpp msgid "&Resample..." msgstr "Převzo&rkovat..." #: src/Menus.cpp msgid "Remo&ve Tracks" msgstr "Odstra&nit stopy" #: src/Menus.cpp msgid "M&ute/Unmute" msgstr "Z&tlumit/Zrušit ztlumení" #: src/Menus.cpp msgid "&Mute All Tracks" msgstr "&Ztlumit všechny stopy" #: src/Menus.cpp msgid "&Unmute All Tracks" msgstr "Znovu za&pnout zvuk u všech stop" #: src/Menus.cpp msgid "&Pan" msgstr "&Vyvážení" #: src/Menus.cpp #, fuzzy msgid "Pan Left" msgstr "Levý" #: src/Menus.cpp msgid "&Left" msgstr "&Vlevo" #: src/Menus.cpp #, fuzzy msgid "Pan Right" msgstr "Pravý" #: src/Menus.cpp msgid "&Right" msgstr "Vp&ravo" #: src/Menus.cpp #, fuzzy msgid "Pan Center" msgstr "Střed" #: src/Menus.cpp msgid "&Center" msgstr "&Na střed" #: src/Menus.cpp msgid "&Align End to End" msgstr "&Zarovnat konec s koncem" #: src/Menus.cpp msgid "Align &Together" msgstr "Zarovnat k &sobě" #: src/Menus.cpp msgid "Start to &Zero" msgstr "Začátek na &nule" #: src/Menus.cpp msgid "Start to &Cursor/Selection Start" msgstr "Začátek na začátku &ukazatele/výběru" #: src/Menus.cpp msgid "Start to Selection &End" msgstr "Začátek na &konci výběru" #: src/Menus.cpp msgid "End to Cu&rsor/Selection Start" msgstr "Konec na začátku uk&azatele/výběru" #: src/Menus.cpp msgid "End to Selection En&d" msgstr "Konec na &konci výběru" #: src/Menus.cpp msgid "&Align Tracks" msgstr "Za&rovnat stopy" #: src/Menus.cpp msgid "&Move Selection with Tracks (on/off)" msgstr "Po&sunout výběr se stopami (zapnuto/vypnuto)" #: src/Menus.cpp msgid "Move Sele&ction and Tracks" msgstr "Posunout vý&běr a stopy" #: src/Menus.cpp msgid "Synchronize MIDI with Audio" msgstr "Synchronizovat MIDI se zvukem" #: src/Menus.cpp msgid "S&ort Tracks" msgstr "&Třídit stopy" #: src/Menus.cpp msgid "Sort by Time" msgstr "Seřadit podle času" #: src/Menus.cpp #, fuzzy msgid "By &Start Time" msgstr "Podle času &začátku" #: src/Menus.cpp msgid "Sort by Name" msgstr "Seřadit podle názvu" #: src/Menus.cpp #, fuzzy msgid "By &Name" msgstr "Podle &názvu" #: src/Menus.cpp msgid "Sync-&Lock Tracks (on/off)" msgstr "Synchronizovat-&zamknout stopy (zapnout/vypnout)" #: src/Menus.cpp msgid "&Generate" msgstr "&Vytvoření" #: src/Menus.cpp msgid "Add / Remove Plug-ins..." msgstr "Přidat/Odstranit přídavné moduly..." #: src/Menus.cpp msgid "Effe&ct" msgstr "Efe&kty" #. i18n-hint: %s will be the name of the effect which will be #. * repeated if this menu item is chosen #: src/Menus.cpp #, c-format msgid "Repeat %s" msgstr "Zopakovat %s" #: src/Menus.cpp msgid "Repeat Last Effect" msgstr "Zopakovat naposledy použitý efekt" #: src/Menus.cpp msgid "&Analyze" msgstr "R&ozbor" #: src/Menus.cpp msgid "Contrast..." msgstr "Kontrast..." #: src/Menus.cpp msgid "Plot Spectrum..." msgstr "Kreslit spektrum..." #: src/Menus.cpp msgid "T&ools" msgstr "Nástr&oje" #: src/Menus.cpp #, fuzzy msgid "&Macros..." msgstr "&Štítky..." #: src/Menus.cpp #, fuzzy msgid "&Apply Macro" msgstr "&Použít" #: src/Menus.cpp #, fuzzy msgid "&Palette..." msgstr "&Smazat..." #: src/Menus.cpp #, fuzzy msgid "&Screenshot..." msgstr "&Nástroje pro snímek obrazovky..." #: src/Menus.cpp msgid "&Run Benchmark..." msgstr "&Spustit srovnávací zkoušku..." #: src/Menus.cpp #, fuzzy msgid "Simulate Recording Errors" msgstr "Uložit časované nahrávání jako" #: src/Menus.cpp #, fuzzy msgid "Detect Upstream Dropouts" msgstr "Vyberte proud(y) k nahrání" #: src/Menus.cpp msgid "&Window" msgstr "&Okno" #. i18n-hint: Standard Macintosh Window menu item: Make (the current #. * window) shrink to an icon on the dock #: src/Menus.cpp msgid "&Minimize" msgstr "&Zmenšit" #: src/Menus.cpp msgid "&Bring All to Front" msgstr "&Přenést vše do popředí" #. i18n-hint: Extra is a menu with extra commands #: src/Menus.cpp msgid "Ext&ra" msgstr "" #: src/Menus.cpp msgid "T&ransport" msgstr "Po&hyb" #. i18n-hint: (verb) Start playing audio #: src/Menus.cpp msgid "Pl&ay" msgstr "Pře&hrát" #. i18n-hint: (verb) Stop playing audio #: src/Menus.cpp msgid "Sto&p" msgstr "&Zastavit" #: src/Menus.cpp msgid "Play &One Second" msgstr "Hrát &jednu sekundu" #: src/Menus.cpp #, fuzzy msgid "Play to &Selection" msgstr "Přehrát do &výběru" #: src/Menus.cpp msgid "Play &Before Selection Start" msgstr "Přehrát př&ed začátkem výběru" #: src/Menus.cpp msgid "Play Af&ter Selection Start" msgstr "Přehrát p&o začátku výběru" #: src/Menus.cpp msgid "Play Be&fore Selection End" msgstr "Přehrát pře&d koncem výběru" #: src/Menus.cpp msgid "Play Aft&er Selection End" msgstr "Přehrát &po konci výběru" #: src/Menus.cpp msgid "Play Before a&nd After Selection Start" msgstr "Přehrát před &a po začátku výběru" #: src/Menus.cpp msgid "Play Before an&d After Selection End" msgstr "Přehrát před a po &konci výběru" #: src/Menus.cpp msgid "Play C&ut Preview" msgstr "Přehrát v&ystřiženou ukázku" #: src/Menus.cpp msgid "&Selection Tool" msgstr "Nástroj pro &výběr" #: src/Menus.cpp msgid "&Envelope Tool" msgstr "Nástroj pro &obalovou křivku" #: src/Menus.cpp msgid "&Draw Tool" msgstr "Nástroj pro &kreslení" #: src/Menus.cpp msgid "&Zoom Tool" msgstr "Nástroj &lupa" #: src/Menus.cpp msgid "&Time Shift Tool" msgstr "Nástroj pro č&asový posun" #: src/Menus.cpp msgid "&Multi Tool" msgstr "&Vícenástrojový režim" #: src/Menus.cpp msgid "&Previous Tool" msgstr "&Předešlý nástroj" #: src/Menus.cpp msgid "&Next Tool" msgstr "&Další nástroj" #: src/Menus.cpp msgid "Mi&xer" msgstr "S&měšovač" #: src/Menus.cpp #, fuzzy msgid "Ad&just Playback Volume..." msgstr "Přizpůs&obit hlasitost přehrávání" #: src/Menus.cpp #, fuzzy msgid "&Increase Playback Volume" msgstr "&Zvýšit hlasitost přehrávání" #: src/Menus.cpp #, fuzzy msgid "&Decrease Playback Volume" msgstr "&Snížit hlasitost přehrávání" #: src/Menus.cpp #, fuzzy msgid "Adj&ust Recording Volume..." msgstr "&Přizpůsobit hlasitost nahrávání" #: src/Menus.cpp #, fuzzy msgid "I&ncrease Recording Volume" msgstr "Z&výšit hlasitost nahrávání" #: src/Menus.cpp #, fuzzy msgid "D&ecrease Recording Volume" msgstr "S&nížit hlasitost nahrávání" #: src/Menus.cpp #, fuzzy msgid "&Delete Key" msgstr "Klávesa pro mazání &Delete 2" #: src/Menus.cpp #, fuzzy msgid "Delete Key&2" msgstr "Klávesa pro mazání Delete &2" #: src/Menus.cpp #, fuzzy msgid "&Play-at-Speed" msgstr "Přehrát nastavenou rychlostí" #: src/Menus.cpp #, fuzzy msgid "Normal Pl&ay-at-Speed" msgstr "Pře&hrát nastavenou rychlostí" #: src/Menus.cpp msgid "&Loop Play-at-Speed" msgstr "Přehrát ve s&myčce nastavenou rychlostí" #: src/Menus.cpp msgid "Play C&ut Preview-at-Speed" msgstr "Přehrát &vystřiženou ukázku nastavenou rychlostí" #: src/Menus.cpp #, fuzzy msgid "Ad&just Playback Speed..." msgstr "&Nastavit rychlost přehrávání" #: src/Menus.cpp #, fuzzy msgid "&Increase Playback Speed" msgstr "Z&rychlit přehrávání" #: src/Menus.cpp #, fuzzy msgid "&Decrease Playback Speed" msgstr "&Zpomalit přehrávání" #: src/Menus.cpp msgid "Move to &Previous Label" msgstr "Přesunout se k &předchozímu štítku" #: src/Menus.cpp msgid "Move to &Next Label" msgstr "Přesunout se k &dalšímu štítku" #: src/Menus.cpp src/tracks/ui/Scrubbing.cpp msgid "See&k" msgstr "&Hledat" #: src/Menus.cpp #, fuzzy msgid "Short Seek &Left During Playback" msgstr "Malé skoky do&leva během přehrávání" #: src/Menus.cpp #, fuzzy msgid "Short Seek &Right During Playback" msgstr "Malé skoky do&prava během přehrávání" #: src/Menus.cpp #, fuzzy msgid "Long Seek Le&ft During Playback" msgstr "Velké skoky &doleva během přehrávání" #: src/Menus.cpp #, fuzzy msgid "Long Seek Rig&ht During Playback" msgstr "Velké skoky d&oprava během přehrávání" #: src/Menus.cpp msgid "De&vice" msgstr "Zaříz&ení" #: src/Menus.cpp #, fuzzy msgid "Change &Recording Device..." msgstr "Změnit na&hrávací zařízení" #: src/Menus.cpp #, fuzzy msgid "Change &Playback Device..." msgstr "Změnit &přehrávací zařízení" #: src/Menus.cpp #, fuzzy msgid "Change Audio &Host..." msgstr "Změnit zvukovou &architekturu" #: src/Menus.cpp #, fuzzy msgid "Change Recording Cha&nnels..." msgstr "Změnit nahrávací &kanály" #: src/Menus.cpp msgid "&Selection" msgstr "&Výběr" #: src/Menus.cpp #, fuzzy msgid "Snap-To &Off" msgstr "&Vypnout přichytávání" #: src/Menus.cpp #, fuzzy msgid "Snap-To &Nearest" msgstr "Přichytávat k &nejbližšímu" #: src/Menus.cpp #, fuzzy msgid "Snap-To &Prior" msgstr "Přichytávat k &předchozímu" #: src/Menus.cpp msgid "Selection to &Start" msgstr "Výběr po &začátek" #: src/Menus.cpp msgid "Selection to En&d" msgstr "Výběr po &konec" #: src/Menus.cpp msgid "Selection Extend &Left" msgstr "Rozšířit výběr do&leva" #: src/Menus.cpp msgid "Selection Extend &Right" msgstr "Rozšířit výběr do&prava" #: src/Menus.cpp msgid "Set (or Extend) Le&ft Selection" msgstr "Nastavit (nebo posunout) l&evou hranici výběru" #: src/Menus.cpp msgid "Set (or Extend) Rig&ht Selection" msgstr "Nastavit (nebo posunout) prav&ou hranici výběru" #: src/Menus.cpp msgid "Selection Contract L&eft" msgstr "Zmenšit výběr &zleva" #: src/Menus.cpp msgid "Selection Contract R&ight" msgstr "Zmenšit výběr zpra&va" #: src/Menus.cpp #, fuzzy msgid "Move Backward Through Active Windows" msgstr "Posunout zpět skrz činná okna" #: src/Menus.cpp #, fuzzy msgid "Move Forward Through Active Windows" msgstr "Posunout vpřed skrz činná okna" #: src/Menus.cpp msgid "F&ocus" msgstr "&Zaměření" #: src/Menus.cpp #, fuzzy msgid "Move &Backward from Toolbars to Tracks" msgstr "Posunout &zpět od panelů nástrojů ke stopám" #: src/Menus.cpp #, fuzzy msgid "Move F&orward from Toolbars to Tracks" msgstr "Posunout &vpřed od panelů nástrojů ke stopám" #: src/Menus.cpp msgid "Move Focus to &Previous Track" msgstr "Přesunout zaměření na pře&dchozí stopu" #: src/Menus.cpp msgid "Move Focus to &Next Track" msgstr "Přesunout zaměření na &další stopu" #: src/Menus.cpp msgid "Move Focus to &First Track" msgstr "Přesunout zaměření na prv&ní stopu" #: src/Menus.cpp msgid "Move Focus to &Last Track" msgstr "Přesunout zaměření na pos&lední stopu" #: src/Menus.cpp msgid "Move Focus to P&revious and Select" msgstr "Přesunout zaměření na př&edchozí stopu a vybrat" #: src/Menus.cpp msgid "Move Focus to N&ext and Select" msgstr "Přesunout zaměření na d&alší skladbu a vybrat" #: src/Menus.cpp msgid "&Toggle Focused Track" msgstr "&Přepínat mezi vybranými stopami" #: src/Menus.cpp msgid "Toggle Focuse&d Track" msgstr "Přepínat mezi v&ybranými stopami" #: src/Menus.cpp msgid "&Cursor" msgstr "&Ukazatel" #: src/Menus.cpp msgid "Cursor &Left" msgstr "Přemístit ukazatel v&levo" #: src/Menus.cpp msgid "Cursor &Right" msgstr "Přemístit ukazatel v&pravo" #: src/Menus.cpp msgid "Cursor Sh&ort Jump Left" msgstr "&Krátký skok ukazatelem doleva" #: src/Menus.cpp msgid "Cursor Shor&t Jump Right" msgstr "K&rátký skok ukazatelem doprava" #: src/Menus.cpp msgid "Cursor Long J&ump Left" msgstr "Dlouhý &skok ukazatelem doleva" #: src/Menus.cpp msgid "Cursor Long Ju&mp Right" msgstr "Dlouhý sk&ok ukazatelem doprava" #: src/Menus.cpp msgid "Clip L&eft" msgstr "&Levá hrana klipu" #: src/Menus.cpp msgid "Clip Rig&ht" msgstr "&Pravá hrana klipu" #: src/Menus.cpp msgid "&Track" msgstr "&Stopa" #: src/Menus.cpp #, fuzzy msgid "Change P&an on Focused Track..." msgstr "Změnit pano&rama ve vybrané stopě" #: src/Menus.cpp #, fuzzy msgid "Pan &Left on Focused Track" msgstr "Posunout panorama ve vybrané stopě do&leva" #: src/Menus.cpp #, fuzzy msgid "Pan &Right on Focused Track" msgstr "Posunout panorama ve vybrané stopě do&prava" #: src/Menus.cpp #, fuzzy msgid "Change Gai&n on Focused Track..." msgstr "Změnit &hlasitost ve vybrané stopě" #: src/Menus.cpp #, fuzzy msgid "&Increase Gain on Focused Track" msgstr "Z&většit hlasitost ve vybrané stopě" #: src/Menus.cpp #, fuzzy msgid "&Decrease Gain on Focused Track" msgstr "Z&menšit hlasitost ve vybrané stopě" #: src/Menus.cpp #, fuzzy msgid "Op&en Menu on Focused Track..." msgstr "&Otevřít nabídku k vybrané stopě" #: src/Menus.cpp #, fuzzy msgid "M&ute/Unmute Focused Track" msgstr "Z&tlumit/Zrušit ztlumení vybrané stopy" #: src/Menus.cpp #, fuzzy msgid "&Solo/Unsolo Focused Track" msgstr "Zapnout nebo vypnout &sólo pro vybranou stopu" #: src/Menus.cpp #, fuzzy msgid "&Close Focused Track" msgstr "&Zavřít vybranou stopu" #: src/Menus.cpp #, fuzzy msgid "Move Focused Track U&p" msgstr "Přesunout zaměřenou stopu na&horu" #: src/Menus.cpp #, fuzzy msgid "Move Focused Track Do&wn" msgstr "Přesunout zaměřenou stopu &dolů" #: src/Menus.cpp #, fuzzy msgid "Move Focused Track to T&op" msgstr "Přesunout zaměřenou stopu úplně &nahoru" #: src/Menus.cpp #, fuzzy msgid "Move Focused Track to &Bottom" msgstr "Přesunout zaměřenou stopu úplně do&lů" #. i18n-hint: Scriptables are commands normally used from Python, Perl etc. #: src/Menus.cpp #, fuzzy msgid "&Scriptables I" msgstr "Skript" #: src/Menus.cpp #, fuzzy msgid "Select Time..." msgstr "Vybrat..." #: src/Menus.cpp #, fuzzy msgid "Select Frequencies..." msgstr "Kmitočty" #: src/Menus.cpp #, fuzzy msgid "Select Tracks..." msgstr "Vybrat..." #: src/Menus.cpp #, fuzzy msgid "Set Track Status..." msgstr "Na &začátek stopy" #: src/Menus.cpp msgid "Set Track Audio..." msgstr "" #: src/Menus.cpp msgid "Set Track Visuals..." msgstr "" #: src/Menus.cpp #, fuzzy msgid "Get Preference..." msgstr "Nastavení..." #: src/Menus.cpp #, fuzzy msgid "Set Preference..." msgstr "Nastavení..." #: src/Menus.cpp #, fuzzy msgid "Set Clip..." msgstr "D&alší klip" #: src/Menus.cpp #, fuzzy msgid "Set Envelope..." msgstr "Obálka" #: src/Menus.cpp #, fuzzy msgid "Set Label..." msgstr "&Upravit štítky" #: src/Menus.cpp #, fuzzy msgid "Set Project..." msgstr "Uložit jako projekt &Audacity..." #: src/Menus.cpp msgid "Scripta&bles II" msgstr "" #: src/Menus.cpp src/TimerRecordDialog.cpp msgid "Select..." msgstr "Vybrat..." #: src/Menus.cpp #, fuzzy msgid "Set Track..." msgstr "&Třídit stopy" #: src/Menus.cpp #, fuzzy msgid "Get Info..." msgstr "&Stáhnout další křivky..." #: src/Menus.cpp #, fuzzy msgid "Message..." msgstr "Zpráva" #: src/Menus.cpp #, fuzzy msgid "Help..." msgstr "Nápověda" #: src/Menus.cpp src/effects/Effect.cpp msgid "Import..." msgstr "Zavést..." #: src/Menus.cpp src/effects/Effect.cpp msgid "Export..." msgstr "Vyvést..." #: src/Menus.cpp #, fuzzy msgid "Open Project..." msgstr "Otevřít &Nedávné..." #: src/Menus.cpp #, fuzzy msgid "Save Project..." msgstr "Uložit jako projekt &Audacity..." #: src/Menus.cpp #, fuzzy msgid "Move Mouse..." msgstr "&Stáhnout další křivky..." #: src/Menus.cpp #, fuzzy msgid "Compare Audio..." msgstr "Kompresor..." #. i18n-hint: Screenshot in the help menu has a much bigger dialog. #: src/Menus.cpp #, fuzzy msgid "Screenshot (short format)..." msgstr "&Nástroje pro snímek obrazovky..." #: src/Menus.cpp #, fuzzy msgid "&Full Screen (on/off)" msgstr "Zobrazení na &celou obrazovku (zapnout/vypnout)" #. i18n-hint: Shrink all project windows to icons on the Macintosh tooldock #: src/Menus.cpp #, fuzzy msgid "Minimize All Projects" msgstr "Zmenšit všechny projekty" #: src/Menus.cpp src/effects/Contrast.cpp msgid "&Help" msgstr "&Nápověda" #: src/Menus.cpp msgid "&Getting Started" msgstr "P&rvní kroky" #: src/Menus.cpp #, fuzzy msgid "Audacity &Manual" msgstr "Audacity" #: src/Menus.cpp #, fuzzy msgid "&Quick Help..." msgstr "&Rychlá nápověda" #: src/Menus.cpp #, fuzzy msgid "&Manual..." msgstr "&Příručka" #: src/Menus.cpp msgid "&Diagnostics" msgstr "Diagnos&tika" #: src/Menus.cpp msgid "Au&dio Device Info..." msgstr "Informace o zvuko&vém zařízení..." #: src/Menus.cpp msgid "&MIDI Device Info..." msgstr "Informace o zařízení &MIDI..." #: src/Menus.cpp msgid "Show &Log..." msgstr "Zobrazit &zápis..." #: src/Menus.cpp msgid "&Generate Support Data..." msgstr "&Vytvořit data podpory..." #: src/Menus.cpp msgid "Chec&k Dependencies..." msgstr "Zkontrolova&t závislosti..." #: src/Menus.cpp msgid "&Check for Updates..." msgstr "&Zkontrolovat aktualizace..." #: src/Menus.cpp msgid "Unknown" msgstr "Neznámý" #: src/Menus.cpp #, c-format msgid "Plug-in %d to %d" msgstr "Přídavný modul %d až %d" #. i18n-hint: This is the name of the menu item on Mac OS X only #: src/Menus.cpp msgid "Open Recent" msgstr "Otevřít poslední" #. i18n-hint: This is the name of the menu item on Windows and Linux #: src/Menus.cpp msgid "Recent &Files" msgstr "Poslední &soubory" #: src/Menus.cpp #, c-format msgid "&Undo %s" msgstr "&Zpět %s" #: src/Menus.cpp #, c-format msgid "&Redo %s" msgstr "&Znovu %s" #: src/Menus.cpp msgid "Tracks sorted by time" msgstr "Stopy jsou seřazeny podle času" #: src/Menus.cpp msgid "Tracks sorted by name" msgstr "Stopy jsou seřazeny podle názvu" #: src/Menus.cpp msgid "no label track" msgstr "žádná popisová stopa" #: src/Menus.cpp msgid "no label track at or below focused track" msgstr "žádná popisová stopa na nebo pod zaměřenou stopou" #: src/Menus.cpp msgid "no labels in label track" msgstr "žádné štítky v popisové stopě" #: src/Menus.cpp msgid "Time shifted clips to the right" msgstr "Časově posunuté klipy doprava" #: src/Menus.cpp msgid "Time shifted clips to the left" msgstr "Časově posunuté klipy doleva" #: src/Menus.cpp src/prefs/MousePrefs.cpp src/tracks/ui/TimeShiftHandle.cpp msgid "Time-Shift" msgstr "Časový posun" #: src/Menus.cpp msgid "clip not moved" msgstr "Klip nebyl přesunut" #: src/Menus.cpp msgid "Set Left Selection Boundary" msgstr "Nastavit levou hranici výběru" #: src/Menus.cpp msgid "Position" msgstr "Poloha" #: src/Menus.cpp msgid "Set Right Selection Boundary" msgstr "Nastavit pravou hranici výběru" #: src/Menus.cpp msgid "Can't delete track with active audio" msgstr "Stopu s aktivním zvukem nelze smazat" #. i18n-hint: Past tense of 'to move', as in 'moved audio track up'. #: src/Menus.cpp #, fuzzy, c-format msgid "Moved '%s' to Top" msgstr "Přesunuto '%s' %s" #: src/Menus.cpp #, fuzzy msgid "Move Track to Top" msgstr "Přesunout stopu úplně na&horu" #. i18n-hint: Past tense of 'to move', as in 'moved audio track up'. #: src/Menus.cpp #, fuzzy, c-format msgid "Moved '%s' to Bottom" msgstr "Přesunout stopu úplně d&olů" #: src/Menus.cpp #, fuzzy msgid "Move Track to Bottom" msgstr "Přesunout stopu úplně d&olů" #. i18n-hint: Past tense of 'to move', as in 'moved audio track up'. #: src/Menus.cpp #, fuzzy, c-format msgid "Moved '%s' Up" msgstr "Přesunuto '%s' %s" #: src/Menus.cpp #, fuzzy, c-format msgid "Moved '%s' Down" msgstr "Přesunuto '%s' %s" #. i18n-hint: Past tense of 'to move', as in 'moved audio track up'. #: src/Menus.cpp #, fuzzy msgid "Move Track Up" msgstr "Přesunout stopu nahor&u" #: src/Menus.cpp #, fuzzy msgid "Move Track Down" msgstr "Přesunout stopu &dolů" #. i18n-hint: filename containing exported text from label tracks #: src/Menus.cpp msgid "labels.txt" msgstr "štítky.txt" #: src/Menus.cpp msgid "There are no label tracks to export." msgstr "Nejsou žádné popisové stopy k uložení." #: src/Menus.cpp msgid "Please select only one Note Track at a time." msgstr "Vyberte, prosím, najednou jen jednu stopu s notami." #: src/Menus.cpp msgid "Please select a Note Track." msgstr "Vyberte, prosím, stopu s notami." #: src/Menus.cpp msgid "Export MIDI As:" msgstr "Uložit MIDI jako:" #: src/Menus.cpp msgid "MIDI file (*.mid)|*.mid|Allegro file (*.gro)|*.gro" msgstr "MIDI soubor (*.mid)|*.mid|Allegro soubor (*.gro)|*.gro" #: src/Menus.cpp msgid "" "You have selected a filename with an unrecognized file extension.\n" "Do you want to continue?" msgstr "" "Vybrali jste název souboru s nerozpoznanou příponou.\n" "Chcete pokračovat?" #: src/Menus.cpp msgid "Export MIDI" msgstr "Uložit jako MIDI" #: src/Menus.cpp msgid "Export Selected Audio" msgstr "Uložit vybraný zvuk v jiném formátu..." #: src/Menus.cpp msgid "Nothing to undo" msgstr "Žádný krok k obnovení Zpět" #: src/Menus.cpp msgid "Nothing to redo" msgstr "Nic k opakování" #: src/Menus.cpp msgid "Cut to the clipboard" msgstr "Vyjmout a vložit do schránky" #: src/Menus.cpp msgid "Split-cut to the clipboard" msgstr "Vyjmout a rozdělit a zkopírovat do schránky" #: src/Menus.cpp msgid "Split Cut" msgstr "Rozdělit a vyjmout" #: src/Menus.cpp msgid "Pasting one type of track into another is not allowed." msgstr "Vkládání jednoho typu stopy do jiné není povoleno." #: src/Menus.cpp msgid "Copying stereo audio into a mono track is not allowed." msgstr "Kopírování stereo zvuku do mono stopy není dovoleno." #: src/Menus.cpp msgid "Pasted from the clipboard" msgstr "Vložit ze schránky" #: src/Menus.cpp msgid "Pasted text from the clipboard" msgstr "Vložený text ze schránky" #: src/Menus.cpp msgid "Paste Text to New Label" msgstr "Vložit text do nového štítku" #: src/Menus.cpp #, c-format msgid "Trim selected audio tracks from %.2f seconds to %.2f seconds" msgstr "Oříznout vybrané zvukové stopy od %.2f sekund %.2f sekund" #: src/Menus.cpp msgid "Trim Audio" msgstr "Oříznout zvuk" #: src/Menus.cpp #, c-format msgid "Split-deleted %.2f seconds at t=%.2f" msgstr "Rozděleno a smazáno %.2f sekund v t=%.2f" #: src/Menus.cpp msgid "Split Delete" msgstr "Rozdělit a smazat" #: src/Menus.cpp #, c-format msgid "Detached %.2f seconds at t=%.2f" msgstr "Odděleno %.2f sekund na t=%.2f" #: src/Menus.cpp msgid "Detach" msgstr "Oddělit" #: src/Menus.cpp #, c-format msgid "Joined %.2f seconds at t=%.2f" msgstr "Spojeno %.2f sekund na t=%.2f" #: src/Menus.cpp msgid "Join" msgstr "Spojit" #: src/Menus.cpp #, c-format msgid "Silenced selected tracks for %.2f seconds at %.2f" msgstr "Ztlumeny zvolené stopy na %.2f sekund od %.2f" #: src/Menus.cpp src/effects/Silence.h msgid "Silence" msgstr "Ticho" #: src/Menus.cpp msgid "Duplicated" msgstr "Zdvojeno" #: src/Menus.cpp msgid "Duplicate" msgstr "Zdvojit" #. i18n-hint: (verb) past tense. Audacity has just cut the labeled audio regions. #: src/Menus.cpp msgid "Cut labeled audio regions to clipboard" msgstr "Vyjmout a zkopírovat štítky označené oblasti zvuku do schránky" #. i18n-hint: (verb) #: src/Menus.cpp msgid "Cut Labeled Audio" msgstr "Vyjmout štítky označený zvuk" #. i18n-hint: (verb) Audacity has just split cut the labeled audio regions #: src/Menus.cpp msgid "Split Cut labeled audio regions to clipboard" msgstr "" "Rozdělit a vyjmout štítky označené oblasti zvuku a zkopírovat do schránky" #. i18n-hint: (verb) Do a special kind of cut on the labels #: src/Menus.cpp msgid "Split Cut Labeled Audio" msgstr "Rozdělit a vyjmout štítky označený zvuk" #: src/Menus.cpp msgid "Copied labeled audio regions to clipboard" msgstr "Štítky označené oblasti zvuku jsou překopírovány do schránky" #. i18n-hint: (verb) #: src/Menus.cpp msgid "Copy Labeled Audio" msgstr "Kopírovat štítky označený zvuk" #. i18n-hint: (verb) Audacity has just deleted the labeled audio regions #: src/Menus.cpp msgid "Deleted labeled audio regions" msgstr "Smazané štítky označené oblasti zvuku" #. i18n-hint: (verb) #: src/Menus.cpp msgid "Delete Labeled Audio" msgstr "Smazat štítky označené oblasti zvuku" #. i18n-hint: (verb) Audacity has just done a special kind of DELETE on the labeled audio regions #: src/Menus.cpp msgid "Split Deleted labeled audio regions" msgstr "Rozdělit smazané štítky označené oblasti zvuku" #. i18n-hint: (verb) Do a special kind of DELETE on labeled audio regions #: src/Menus.cpp msgid "Split Delete Labeled Audio" msgstr "Rozdělit a smazat štítky označené oblasti zvuku" #. i18n-hint: (verb) #: src/Menus.cpp msgid "Silenced labeled audio regions" msgstr "Na ticho přeměněné štítky označené oblasti zvuku" #. i18n-hint: (verb) #: src/Menus.cpp msgid "Silence Labeled Audio" msgstr "Přeměnit štítky označené oblasti zvuku na ticho" #. i18n-hint: (verb) past tense. Audacity has just split the labeled audio (a point or a region) #: src/Menus.cpp msgid "Split labeled audio (points or regions)" msgstr "Rozdělit štítky označené oblasti zvuku (body nebo oblasti)" #. i18n-hint: (verb) #: src/Menus.cpp msgid "Split Labeled Audio" msgstr "Rozdělit štítky označený zvuk" #. i18n-hint: (verb) Audacity has just joined the labeled audio (points or regions) #: src/Menus.cpp msgid "Joined labeled audio (points or regions)" msgstr "Spojené štítky označené oblasti zvuku (body nebo oblasti)" #. i18n-hint: (verb) #: src/Menus.cpp msgid "Join Labeled Audio" msgstr "Spojit štítky označený zvuk" #. i18n-hint: (verb) Audacity has just detached the labeled audio regions. #. This message appears in history and tells you about something #. Audacity has done. #: src/Menus.cpp msgid "Detached labeled audio regions" msgstr "Oddělené štítky označené oblasti zvuku" #. i18n-hint: (verb) #: src/Menus.cpp msgid "Detach Labeled Audio" msgstr "Oddělit štítky označený zvuk" #: src/Menus.cpp src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp msgid "Split" msgstr "Rozdělit" #: src/Menus.cpp msgid "Split to new track" msgstr "Kopírovat do nové stopy" #: src/Menus.cpp msgid "Split New" msgstr "Přesunout do nové zvukové stopy" #. i18n-hint: in the string after this one, #. first number identifies one of a sequence of clips, #. last number counts the clips, #. string names a track #: src/Menus.cpp msgid "dummyStringOnSelectClip" msgstr "" #: src/Menus.cpp #, c-format msgid "%d of %d clip %s" msgid_plural "%d of %d clips %s" msgstr[0] "" msgstr[1] "" msgstr[2] "" #: src/Menus.cpp src/import/Import.cpp #, c-format msgid "%s, %s" msgstr "" #: src/Menus.cpp msgid "Frequency Analysis" msgstr "Frekvenční analýza" #: src/Menus.cpp msgid "Contrast Analysis (WCAG 2 compliance)" msgstr "Kontrastní analýza (dodržuje WCAG 2)" #: src/Menus.cpp #, c-format msgid "Imported labels from '%s'" msgstr "Nahrané štítky z '%s'" #: src/Menus.cpp msgid "Import Labels" msgstr "Nahrát štítky" #: src/Menus.cpp msgid "Select a MIDI file" msgstr "Vybrat MIDI soubor" #: src/Menus.cpp msgid "" "MIDI and Allegro files (*.mid;*.midi;*.gro)|*.mid;*.midi;*.gro|MIDI files (*." "mid;*.midi)|*.mid;*.midi|Allegro files (*.gro)|*.gro|All files|*" msgstr "" "MIDI a soubory Allegro (*.mid;*.midi;*.gro)|*.mid;*.midi;*.gro|Soubory MIDI " "(*.mid;*.midi)|*.mid;*.midi|Soubory Allegro (*.gro)|*.gro|Všechny soubory|*" #: src/Menus.cpp #, c-format msgid "Imported MIDI from '%s'" msgstr "Nahrané MIDI z '%s'" #: src/Menus.cpp msgid "Import MIDI" msgstr "Nahrát MIDI" #: src/Menus.cpp msgid "Select any uncompressed audio file" msgstr "Vybrat nekomprimovaný zvukový soubor" #: src/Menus.cpp msgid "All files|*" msgstr "Všechny soubory|*" #: src/Menus.cpp src/export/Export.cpp src/export/ExportMultiple.cpp msgid "Edit Metadata Tags" msgstr "Upravit štítky popisných dat" #: src/Menus.cpp msgid "Metadata Tags" msgstr "Štítky popisných dat" #: src/Menus.cpp #, c-format msgid "Rendered all audio in track '%s'" msgstr "Veškerý zvuk ve stopě '%s' spojen" #. i18n-hint: Convert the audio into a more usable form, so apply #. * panning and amplification and write to some external file. #: src/Menus.cpp msgid "Render" msgstr "Spojit" #: src/Menus.cpp #, c-format msgid "Mixed and rendered %d tracks into one new stereo track" msgstr "%d stopy smíchány (spojeny) do jedné nové stereo stopy" #: src/Menus.cpp #, c-format msgid "Mixed and rendered %d tracks into one new mono track" msgstr "%d stopy smíchány (spojeny) do jedné nové mono stopy" #: src/Menus.cpp src/Mix.cpp msgid "Mix and Render" msgstr "Smíchat (spojit) stopy" #. i18n-hint: compose a name identifying an unnamed track by number #. i18n-hint: The %d is replaced by th enumber of the track. #: src/Menus.cpp src/TrackPanelAx.cpp #, c-format msgid "Track %d" msgstr "Stopa %d" #. i18n-hint: given the name of a track, specify its left channel #: src/Menus.cpp #, fuzzy, c-format msgid "%s left" msgstr "vlevo" #. i18n-hint: given the name of a track, specify its right channel #: src/Menus.cpp #, fuzzy, c-format msgid "%s right" msgstr "vpravo" #. i18n-hint: in the string after this one, #. First %s is replaced with the noun "start" or "end" #. identifying one end of a clip, #. first number gives the position of that clip in a sequence #. of clips, #. last number counts all clips, #. and the last string is the name of the track containing the clips. #. #: src/Menus.cpp msgid "dummyStringClipBoundaryMessage" msgstr "" #: src/Menus.cpp #, c-format msgid "%s %d of %d clip %s" msgid_plural "%s %d of %d clips %s" msgstr[0] "" msgstr[1] "" msgstr[2] "" #: src/Menus.cpp msgid "start" msgstr "Začátek" #: src/Menus.cpp msgid "end" msgstr "Konec" #. i18n-hint: in the string after this one, #. First two %s are each replaced with the noun "start" #. or with "end", identifying and end of a clip, #. first and second numbers give the position of those clips in #. a seqeunce of clips, #. last number counts all clips, #. and the last string is the name of the track containing the clips. #. #: src/Menus.cpp msgid "dummyStringClipBoundaryMessageLong" msgstr "" #: src/Menus.cpp #, c-format msgid "%s %d and %s %d of %d clip %s" msgid_plural "%s %d and %s %d of %d clips %s" msgstr[0] "" msgstr[1] "" msgstr[2] "" #. i18n-hint: In this and similar messages describing editing actions, #. the starting or ending points of tracks are re-"aligned" to other #. times, and the time selection may be "moved" too. The first #. noun -- "start" in this example -- is the object of a verb (not of #. an implied preposition "from"). #: src/Menus.cpp #, fuzzy msgid "Aligned/Moved start to zero" msgstr "Zarovnáno/Přesunuto %s" #: src/Menus.cpp #, fuzzy msgid "Aligned start to zero" msgstr "Začátek na nule" #: src/Menus.cpp #, fuzzy msgid "Align/Move Start" msgstr "Zarovnat %s/Přesunout" #: src/Menus.cpp #, fuzzy msgid "Align Start" msgstr "Počáteční rozkmit" #: src/Menus.cpp #, fuzzy msgid "Aligned/Moved start to cursor/selection start" msgstr "Začátek na začátku ukazatele/výběru" #: src/Menus.cpp #, fuzzy msgid "Aligned start to cursor/selection start" msgstr "Začátek na začátku ukazatele/výběru" #: src/Menus.cpp #, fuzzy msgid "Aligned/Moved start to selection end" msgstr "Začátek na konci výběru" #: src/Menus.cpp #, fuzzy msgid "Aligned start to selection end" msgstr "Začátek na konci výběru" #: src/Menus.cpp #, fuzzy msgid "Aligned/Moved end to cursor/selection start" msgstr "Konec na začátku ukazatele/výběru" #: src/Menus.cpp #, fuzzy msgid "Aligned end to cursor/selection start" msgstr "Konec na začátku ukazatele/výběru" #: src/Menus.cpp #, fuzzy msgid "Align/Move End" msgstr "Zarovnat %s/Přesunout" #: src/Menus.cpp #, fuzzy msgid "Align End" msgstr "Zarovnat %s" #: src/Menus.cpp #, fuzzy msgid "Aligned/Moved end to selection end" msgstr "Zarovnán konec s koncem výběru" #: src/Menus.cpp #, fuzzy msgid "Aligned end to selection end" msgstr "Zarovnán konec s koncem výběru" #: src/Menus.cpp #, fuzzy msgid "Aligned/Moved end to end" msgstr "Zarovnáno/Přesunuto %s" #: src/Menus.cpp #, fuzzy msgid "Aligned end to end" msgstr "&Zarovnat konec s koncem" #: src/Menus.cpp #, fuzzy msgid "Align/Move End to End" msgstr "&Zarovnat konec s koncem" #: src/Menus.cpp #, fuzzy msgid "Align End to End" msgstr "&Zarovnat konec s koncem" #: src/Menus.cpp #, fuzzy msgid "Aligned/Moved together" msgstr "Zarovnáno/Přesunuto %s" #: src/Menus.cpp #, fuzzy msgid "Aligned together" msgstr "Zarovnat k &sobě" #: src/Menus.cpp #, fuzzy msgid "Align/Move Together" msgstr "Zarovnat k &sobě" #: src/Menus.cpp #, fuzzy msgid "Align Together" msgstr "Zarovnat k &sobě" #: src/Menus.cpp msgid "Synchronizing MIDI and Audio Tracks" msgstr "Synchronizace MIDI a zvukových stop" #: src/Menus.cpp #, c-format msgid "" "Alignment completed: MIDI from %.2f to %.2f secs, Audio from %.2f to %.2f " "secs." msgstr "" "Zarovnání dokončeno: MIDI od %.2f do %.2f sek., Zvuk od %.2f do %.2f sek." #: src/Menus.cpp msgid "Sync MIDI with Audio" msgstr "Synchronizovat MIDI se zvukem" #: src/Menus.cpp #, c-format msgid "" "Alignment error: input too short: MIDI from %.2f to %.2f secs, Audio from " "%.2f to %.2f secs." msgstr "" "Zarovnání se nezdařilo: Vstup je příliš krátký: MIDI od %.2f do %.2f sek., " "Zvuk od %.2f do %.2f sek." #: src/Menus.cpp msgid "Internal error reported by alignment process." msgstr "Vnitřní chyba nahlášena procesem zarovnávání." #: src/Menus.cpp msgid "Created new audio track" msgstr "Vytvořit novou zvukovou stopu" #: src/Menus.cpp msgid "New Track" msgstr "Nová stopa" #: src/Menus.cpp msgid "Created new stereo audio track" msgstr "Vytvořit novou zvukovou stereo stopu" #: src/Menus.cpp msgid "Created new label track" msgstr "Vytvořena nová popisová stopa" #: src/Menus.cpp msgid "" "This version of Audacity only allows one time track for each project window." msgstr "" "Tato verze Audacity umožňuje pouze jednorázovou stopu pro každé okno " "projektu." #: src/Menus.cpp msgid "Created new time track" msgstr "Vytvořena nová časová stopa" #: src/Menus.cpp msgid "" "Timer Recording cannot be used with more than one open project.\n" "\n" "Please close any additional projects and try again." msgstr "" "Časované nahrávání nelze použít s více než jedním otevřeným projektem.\n" "\n" "Zavřete, prosím, všechny dodatečné projekty a zkuste to znovu." #: src/Menus.cpp src/TimerRecordDialog.cpp msgid "Timer Recording" msgstr "Časované nahrávání" #: src/Menus.cpp msgid "" "Timer Recording cannot be used while you have unsaved changes.\n" "\n" "Please save or close this project and try again." msgstr "" "Časované nahrávání nelze použít, když máte neuložené změny.\n" "\n" "Uložte nebo zavřete, prosím, tento projekt a zkuste to znovu." #: src/Menus.cpp src/commands/PreferenceCommands.cpp #: src/commands/SetProjectCommand.cpp src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp #: src/tracks/ui/TrackControls.cpp #, fuzzy msgid "Name:" msgstr "Název" #: src/Menus.cpp #, fuzzy msgid "New label" msgstr "Štítek přidán" #: src/Menus.cpp #, fuzzy msgid "Please select in a mono track." msgstr "Vyberte, prosím, zvukovou stopu." #: src/Menus.cpp #, fuzzy msgid "Please select in a stereo track." msgstr "Vyberte, prosím, zvukovou stopu." #: src/Menus.cpp #, fuzzy, c-format msgid "Please select at least %d channels." msgstr "Vyberte, prosím, zvukovou stopu." #: src/Menus.cpp #, fuzzy msgid "Please select a time within a clip." msgstr "Vyberte, prosím, stopu s notami." #: src/Menus.cpp msgid "Edited labels" msgstr "Upravené štítky" #: src/Menus.cpp msgid "Removed audio track(s)" msgstr "Odstraněná zvuková stopa(y)" #: src/Menus.cpp msgid "Remove Track" msgstr "Odstranit stopu" #: src/Menus.cpp msgid "Audio Device Info" msgstr "Informace o zvukovém zařízení" #: src/Menus.cpp src/effects/nyquist/Nyquist.cpp msgid "&Save" msgstr "&Uložit" #: src/Menus.cpp msgid "Save Device Info" msgstr "Uložit informace o zařízení" #: src/Menus.cpp msgid "Unable to save device info" msgstr "Nelze uložit informace o zařízení" #: src/Menus.cpp msgid "MIDI Device Info" msgstr "Informace o zařízení MIDI" #: src/Menus.cpp msgid "Save MIDI Device Info" msgstr "Uložit informace o zařízení MIDI" #: src/Menus.cpp msgid "Unable to save MIDI device info" msgstr "Nelze uložit informace o zařízení MIDI" #. i18n-hint: One or more audio tracks have been panned #: src/Menus.cpp #, fuzzy msgid "Panned audio track(s)" msgstr "Převzorkovaná zvuková stopa(y)" #: src/Menus.cpp #, fuzzy msgid "Pan Track" msgstr "Stopa" #: src/Menus.cpp msgid "" "Cannot lock region beyond\n" "end of project." msgstr "" "Nelze uzamknout oblast za koncem\n" "projektu." #: src/Menus.cpp src/export/ExportFFmpeg.cpp src/export/ExportMP3.cpp msgid "Resample" msgstr "Převzorkovat" #: src/Menus.cpp src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp msgid "New sample rate (Hz):" msgstr "Nový vzorkovací kmitočet (Hz):" #: src/Menus.cpp src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp msgid "The entered value is invalid" msgstr "Vložená hodnota je neplatná" #: src/Menus.cpp #, c-format msgid "Resampling track %d" msgstr "Převzorkování stopy %d" #: src/Menus.cpp msgid "Resampled audio track(s)" msgstr "Převzorkovaná zvuková stopa(y)" #: src/Menus.cpp msgid "Resample Track" msgstr "Převzorkovat stopu" #: src/Mix.cpp msgid "Mix" msgstr "Smíchat" #: src/Mix.cpp msgid "Mixing and rendering tracks" msgstr "Spojit (smíchat) stopy" #. i18n-hint: title of the Gain slider, used to adjust the volume #. i18n-hint: Title of the Gain slider, used to adjust the volume #: src/MixerBoard.cpp src/Project.cpp src/TrackPanel.cpp #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackSliderHandles.cpp msgid "Gain" msgstr "Zesílení" #. i18n-hint: title of the MIDI Velocity slider #. i18n-hint: Title of the Velocity slider, used to adjust the volume of note tracks #: src/MixerBoard.cpp src/TrackPanel.cpp #: src/tracks/playabletrack/notetrack/ui/NoteTrackSliderHandles.cpp msgid "Velocity" msgstr "Síla tónu" #: src/MixerBoard.cpp msgid "Musical Instrument" msgstr "Hudební nástroj" #. i18n-hint: Title of the Pan slider, used to move the sound left or right #: src/MixerBoard.cpp src/Project.cpp src/TrackPanel.cpp #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackSliderHandles.cpp msgid "Pan" msgstr "Vyvážení" #. i18n-hint: This is on a button that will silence this track. #: src/MixerBoard.cpp src/TrackPanel.cpp src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp #: src/tracks/playabletrack/ui/PlayableTrackButtonHandles.cpp msgid "Mute" msgstr "Ztlumit" #. i18n-hint: This is on a button that will silence all the other tracks. #: src/MixerBoard.cpp src/TrackPanel.cpp src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp #: src/tracks/playabletrack/ui/PlayableTrackButtonHandles.cpp msgid "Solo" msgstr "Sólo" #: src/MixerBoard.cpp msgid "Signal Level Meter" msgstr "Měřič úrovně signálu" #: src/MixerBoard.cpp #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackSliderHandles.cpp msgid "Moved gain slider" msgstr "Ovládání hlasitosti posunuto" #: src/MixerBoard.cpp #: src/tracks/playabletrack/notetrack/ui/NoteTrackSliderHandles.cpp msgid "Moved velocity slider" msgstr "Posuvník rychlosti přesunut" #: src/MixerBoard.cpp #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackSliderHandles.cpp msgid "Moved pan slider" msgstr "Ovládání vyvážení (panorama) posunuto" #: src/MixerBoard.cpp #, c-format msgid "Audacity Mixer Board%s" msgstr "Směšovač Audacity %s" #: src/ModuleManager.cpp #, c-format msgid "" "The module %s does not provide a version string.\n" "It will not be loaded." msgstr "" "Modul %s neposkytuje řetězec verze.\n" "Nebude nahrán." #: src/ModuleManager.cpp msgid "Module Unsuitable" msgstr "Modul nevyhovuje" #: src/ModuleManager.cpp #, c-format msgid "" "The module %s does not provide a version string. It will not be loaded." msgstr "Modul %s neposkytuje řetězec verze. Nebude nahrán." #: src/ModuleManager.cpp #, c-format msgid "" "The module %s is matched with Audacity version %s.\n" "\n" "It will not be loaded." msgstr "" "Modul %s je porovnán s verzí Audacity %s.\n" "\n" "Nebude nahrán." #: src/ModuleManager.cpp #, c-format msgid "" "The module %s is matched with Audacity version %s. It will not be loaded." msgstr "Modul %s je porovnán s verzí Audacity %s. Nebude nahrán." #: src/ModuleManager.cpp #, c-format msgid "Module \"%s\" found." msgstr "Module \"%s\" nalezen." #: src/ModuleManager.cpp msgid "" "\n" "\n" "Only use modules from trusted sources" msgstr "" "\n" "\n" "Používejte pouze moduly z důvěryhodných zdrojů" #: src/ModuleManager.cpp src/TimerRecordDialog.cpp msgid "Yes" msgstr "Ano" #: src/ModuleManager.cpp src/TimerRecordDialog.cpp msgid "No" msgstr "Ne" #: src/ModuleManager.cpp msgid "Audacity Module Loader" msgstr "Nahrávač modulů Audacity" #: src/ModuleManager.cpp msgid "Try and load this module?" msgstr "Vyzkoušet a nahrát tento modul?" #. i18n-hint: This is for screen reader software and indicates that #. this is a Note track. #: src/NoteTrack.cpp src/TrackPanelAx.cpp msgid "Note Track" msgstr "Notová stopa" #. i18n-hint: Name of a musical note in the 12-tone chromatic scale #: src/PitchName.cpp #, fuzzy msgid "C" msgstr "LC" #. i18n-hint: Name of a musical note in the 12-tone chromatic scale #: src/PitchName.cpp msgid "C♯" msgstr "" #. i18n-hint: Name of a musical note in the 12-tone chromatic scale #: src/PitchName.cpp #, fuzzy msgid "D" msgstr "dB" #. i18n-hint: Name of a musical note in the 12-tone chromatic scale #: src/PitchName.cpp msgid "D♯" msgstr "" #. i18n-hint: Name of a musical note in the 12-tone chromatic scale #: src/PitchName.cpp msgid "E" msgstr "" #. i18n-hint: Name of a musical note in the 12-tone chromatic scale #: src/PitchName.cpp msgid "F" msgstr "" #. i18n-hint: Name of a musical note in the 12-tone chromatic scale #: src/PitchName.cpp msgid "F♯" msgstr "" #. i18n-hint: Name of a musical note in the 12-tone chromatic scale #: src/PitchName.cpp #, fuzzy msgid "G" msgstr "GB" #. i18n-hint: Name of a musical note in the 12-tone chromatic scale #: src/PitchName.cpp msgid "G♯" msgstr "" #. i18n-hint: Name of a musical note in the 12-tone chromatic scale #: src/PitchName.cpp msgid "A" msgstr "" #. i18n-hint: Name of a musical note in the 12-tone chromatic scale #: src/PitchName.cpp msgid "A♯" msgstr "" #. i18n-hint: Name of a musical note in the 12-tone chromatic scale #: src/PitchName.cpp #, fuzzy msgid "B" msgstr "dB" #. i18n-hint: Name of a musical note in the 12-tone chromatic scale #: src/PitchName.cpp msgid "D♭" msgstr "" #. i18n-hint: Name of a musical note in the 12-tone chromatic scale #: src/PitchName.cpp msgid "E♭" msgstr "" #. i18n-hint: Name of a musical note in the 12-tone chromatic scale #: src/PitchName.cpp msgid "G♭" msgstr "" #. i18n-hint: Name of a musical note in the 12-tone chromatic scale #: src/PitchName.cpp msgid "A♭" msgstr "" #. i18n-hint: Name of a musical note in the 12-tone chromatic scale #: src/PitchName.cpp msgid "B♭" msgstr "" #. i18n-hint: Two, alternate names of a musical note in the 12-tone chromatic scale #: src/PitchName.cpp msgid "C♯/D♭" msgstr "" #. i18n-hint: Two, alternate names of a musical note in the 12-tone chromatic scale #: src/PitchName.cpp msgid "D♯/E♭" msgstr "" #. i18n-hint: Two, alternate names of a musical note in the 12-tone chromatic scale #: src/PitchName.cpp msgid "F♯/G♭" msgstr "" #. i18n-hint: Two, alternate names of a musical note in the 12-tone chromatic scale #: src/PitchName.cpp msgid "G♯/A♭" msgstr "" #. i18n-hint: Two, alternate names of a musical note in the 12-tone chromatic scale #: src/PitchName.cpp msgid "A♯/B♭" msgstr "" #: src/PluginManager.cpp #, fuzzy msgid "Manage Plug-ins" msgstr "Nelze nahrát přídavný modul %s" #: src/PluginManager.cpp msgid "Select effects, click the Enable or Disable button, then click OK." msgstr "" "Vyberte efekt, klepněte na tlačítko Povolit nebo Zakázat, potom klepněte na " "OK." #. i18n-hint: This is before radio buttons selecting which effects to show #: src/PluginManager.cpp msgid "Show:" msgstr "Ukázat:" #: src/PluginManager.cpp msgid "Show all" msgstr "Ukázat vše" #. i18n-hint: Radio button to show just the currently disabled effects #: src/PluginManager.cpp msgid "D&isabled" msgstr "&Zakázáno" #: src/PluginManager.cpp msgid "Show disabled" msgstr "Ukázat zakázané" #. i18n-hint: Radio button to show just the currently enabled effects #: src/PluginManager.cpp msgid "E&nabled" msgstr "&Povoleno" #: src/PluginManager.cpp msgid "Show enabled" msgstr "Ukázat povolené" #. i18n-hint: Radio button to show just the newly discovered effects #: src/PluginManager.cpp msgid "Ne&w" msgstr "&Nový" #: src/PluginManager.cpp msgid "Show new" msgstr "Ukázat nový" #: src/PluginManager.cpp msgid "State" msgstr "Stav" #: src/PluginManager.cpp msgid "Path" msgstr "Cesta" #: src/PluginManager.cpp msgid "&Select All" msgstr "&Vybrat vše" #: src/PluginManager.cpp msgid "C&lear All" msgstr "V&yprázdnit vše" #: src/PluginManager.cpp src/effects/Effect.cpp src/prefs/RecordingPrefs.cpp msgid "&Enable" msgstr "&Povolit" #: src/PluginManager.cpp msgid "&Disable" msgstr "Za&kázat" #: src/PluginManager.cpp #, fuzzy, c-format msgid "" "Enabling effects or commands:\n" "\n" "%s" msgstr "" "Povolují se efekty:\n" "\n" "%s" #: src/PluginManager.cpp #, fuzzy, c-format msgid "" "Enabling effect or command:\n" "\n" "%s" msgstr "" "Povoluje se efekt:\n" "\n" "%s" #: src/PluginManager.cpp #, fuzzy, c-format msgid "" "Effect or Command at %s failed to register:\n" "%s" msgstr "Nepodařilo se inicializovat efekt" #: src/PluginManager.cpp #, fuzzy, c-format msgid "Overwrite the plug-in file %s?" msgstr "Přepsat existující soubory" #: src/PluginManager.cpp msgid "Plug-in already exists" msgstr "" #: src/PluginManager.cpp msgid "Plug-in file is in use. Failed to overwrite" msgstr "" #: src/PluginManager.cpp #, fuzzy, c-format msgid "" "Failed to register:\n" "%s" msgstr "Selhalo odstranění %s" #: src/PluginManager.cpp #, fuzzy msgid "Enable this plug-in?" msgid_plural "Enable these plug-ins?" msgstr[0] "Nelze nahrát přídavný modul %s" msgstr[1] "Nelze nahrát přídavný modul %s" msgstr[2] "Nelze nahrát přídavný modul %s" #: src/PluginManager.cpp #, fuzzy msgid "Enable new plug-ins" msgstr "Nelze nahrát přídavný modul %s" #: src/Prefs.cpp #, c-format msgid "Failed to remove %s" msgstr "Selhalo odstranění %s" #: src/Prefs.cpp msgid "Failed!" msgstr "Selhalo!" #: src/Prefs.cpp msgid "" "Reset Preferences?\n" "\n" "This is a one-time question, after an 'install' where you asked to have the " "Preferences reset." msgstr "" "Vynulovat nastavení?\n" "\n" "Toto je jednorázová otázka pokládaná po instalaci, kde jste dotazováni na " "vynulování nastavení." #: src/Prefs.cpp msgid "Reset Audacity Preferences" msgstr "Nastavit znovu nastavení Audacity" #: src/Printing.cpp msgid "There was a problem printing." msgstr "Vyskytly se problémy s tiskem." #: src/Printing.cpp msgid "Print" msgstr "Tisk" #. i18n-hint: This is an experimental feature where the main panel in #. Audacity is put on a notebook tab, and this is the name on that tab. #. Other tabs in that notebook may have instruments, patch panels etc. #: src/Project.cpp msgid "Main Mix" msgstr "Hlavní směšovač" #: src/Project.cpp #, fuzzy msgid "Horizontal Scrollbar" msgstr "Vodorovné" #: src/Project.cpp #, fuzzy msgid "Vertical Scrollbar" msgstr "Svislé stereo" #: src/Project.cpp #, c-format msgid "Welcome to Audacity version %s" msgstr "Vítejte v Audacity verze %s" #. i18n-hint: E.g this is recovered audio that had been lost. #: src/Project.cpp msgid "(Recovered)" msgstr "(Obnoveno)" #: src/Project.cpp msgid "" msgstr "" #. i18n-hint: The first %s numbers the project, the second %s is the project name. #: src/Project.cpp #, c-format msgid "%sSave changes to %s?" msgstr "%sUložit změny do %s?" #: src/Project.cpp msgid "Save project before closing?" msgstr "Uložit projekt před zavřením?" #: src/Project.cpp msgid "" "\n" "If saved, the project will have no tracks.\n" "\n" "To save any previously open tracks:\n" "Cancel, Edit > Undo until all tracks\n" "are open, then File > Save Project." msgstr "" "\n" "Pokud bude uložen, nebude mít žádné stopy.\n" "\n" "Pro uložení předchozích stop klepněte na\n" "Zrušit, potom na Úpravy → Zpět, dokud nebudou všechny stopy\n" "vidět otevřené, pak na Soubor → Uložit projekt." #: src/Project.cpp src/effects/nyquist/Nyquist.cpp msgid "Select one or more files" msgstr "Zvolte jeden nebo více souborů" #: src/Project.cpp #, c-format msgid "%s is already open in another window." msgstr "%s je už otevřen v jiném okně." #: src/Project.cpp msgid "Error Opening Project" msgstr "Chyba při otevírání projektu" #. i18n-hint: This string is a label in the file type filter in the open #. * and save dialogues, for the option that only shows project files created #. * with Audacity. Do not include pipe symbols or .aup (this extension will #. * now be added automatically for the Save Projects dialogues). #: src/Project.cpp src/TimerRecordDialog.cpp msgid "Audacity projects" msgstr "Projekty Audacity" #: src/Project.cpp #, c-format msgid "" "This file was saved by Audacity version %s. The format has changed. \n" "\n" "Audacity can try to open and save this file, but saving it in this \n" "version will then prevent any 1.2 or earlier version opening it. \n" "\n" "Audacity might corrupt the file in opening it, so you should back it up " "first. \n" "\n" "Open this file now?" msgstr "" "Tento soubor byl uložen Audacity verze %s. Formát se změnil. \n" "\n" "Audacity se může pokusit o otevření a uložení tohoto souboru, ale jeho " "uložení v této\n" "verzi pak zabrání jeho otevření verzí 1.2 nebo dřívější. \n" "\n" "V nepříznivém případě by Audacity mohla soubor při jeho otevírání poškodit, " "proto, prosím, nejprve vytvořte jako zálohu jeho zajišťovací kopii. \n" "\n" "Otevřít soubor nyní?" #: src/Project.cpp msgid "1.0 or earlier" msgstr "1.0 nebo dřívější" #: src/Project.cpp msgid "Warning - Opening Old Project File" msgstr "Varování - Otevíráte starý formát projektu" #: src/Project.cpp msgid "" "You are trying to open an automatically created backup file.\n" "Doing this may result in severe data loss.\n" "\n" "Please open the actual Audacity project file instead." msgstr "" "Pokoušíte se otevřít automaticky vytvořený zajišťovací soubor se zálohou.\n" "To může vést až k vážné ztrátě dat.\n" "Namísto toho, prosím, otevřete skutečný soubor s projektem Audacity." #: src/Project.cpp msgid "Warning - Backup File Detected" msgstr "Varování - zjištěn soubor se zálohou" #: src/Project.cpp msgid "Error opening file" msgstr "Chyba při otevírání souboru" #: src/Project.cpp #, c-format msgid "" "File may be invalid or corrupted: \n" "%s" msgstr "" "Soubor může být neplatný nebo poškozený: \n" "%s" #: src/Project.cpp msgid "Error Opening File or Project" msgstr "Chyba při otevírání souboru nebo projektu" #: src/Project.cpp msgid "" "Audacity was unable to convert an Audacity 1.0 project to the new project " "format." msgstr "" "Audacity nedokázalo převést projekt z Audacity 1.0 do nového formátu " "projektu." #: src/Project.cpp #, fuzzy, c-format msgid "Could not decode file: %s" msgstr "Nelze dekódovat soubor: " #: src/Project.cpp msgid "Error decoding file" msgstr "Chyba při dekódování souboru" #: src/Project.cpp msgid "Project was recovered" msgstr "Projekt byl obnoven" #: src/Project.cpp msgid "Recover" msgstr "Obnovit" #: src/Project.cpp msgid "Could not remove old auto save file" msgstr "Nelze odstranit starý automaticky uložený soubor" #: src/Project.cpp msgid "" msgstr "" #: src/Project.cpp #, c-format msgid "Couldn't find the project data folder: \"%s\"" msgstr "Nepodařilo se najít složku s daty projektu: \"%s\"" #. i18n-hint: %s will be replaced by the version number. #: src/Project.cpp #, c-format msgid "" "This file was saved using Audacity %s.\n" "You are using Audacity %s. You may need to upgrade to a newer version to " "open this file." msgstr "" "Tento soubor byl uložen Audacity %s.\n" "Používáte Audacity %s. Pro otevření tohoto souboru bude třeba, abyste " "program povýšil na novější verzi." #: src/Project.cpp msgid "Can't open project file" msgstr "Nelze otevřít soubor s projektem" #: src/Project.cpp msgid "" "Your project is now empty.\n" "If saved, the project will have no tracks.\n" "\n" "To save any previously open tracks:\n" "Click 'No', Edit > Undo until all tracks\n" "are open, then File > Save Project.\n" "\n" "Save anyway?" msgstr "" "Váš projekt je nyní prázdný.\n" "Pokud bude uložen, projekt nebude mít žádné stopy.\n" "\n" "Pro uložení jakýchkoli předtím otevřených stop:\n" "Klepněte na Ne, pak na Úpravy → Zpět, dokud\n" "nebudou otevřeny všechny stopy, potom klepněte\n" "na Soubor → Uložit projekt.\n" "\n" "Přesto uložit?" #: src/Project.cpp msgid "Warning - Empty Project" msgstr "Varování - prázdný projekt" #: src/Project.cpp #, fuzzy, c-format msgid "Could not create safety file: %s" msgstr "Nelze vytvořit bezpečnostní soubor: " #: src/Project.cpp #, c-format msgid "" "Could not save project. Perhaps %s \n" "is not writable or the disk is full." msgstr "" "Projekt se nepodařilo uložit. Možná není %s\n" "zapisovatelný, nebo je disk plný." #: src/Project.cpp msgid "Error Saving Project" msgstr "Chyba při ukládání projektu" #: src/Project.cpp #, c-format msgid "" "Could not save project. Path not found. Try creating \n" "directory \"%s\" before saving project with this name." msgstr "" "Projekt se nepodařilo uložit. Cesta nenalezena. Pokuste\n" "se před uložením projektu s tímto názvem vytvořit adresář \"%s\"." #: src/Project.cpp src/commands/ScreenshotCommand.cpp #, c-format msgid "Saved %s" msgstr "Uloženo %s" #: src/Project.cpp #, c-format msgid "Imported '%s'" msgstr "Nahráno '%s'" #: src/Project.cpp msgid "Import" msgstr "Nahrát" #: src/Project.cpp msgid "Error Importing" msgstr "Chyba při nahrávání" #: src/Project.cpp msgid "" "The project was not saved because the file name provided would overwrite " "another project.\n" "Please try again and select an original name." msgstr "" "Projekt byl uložen, protože by poskytnutý název souboru přepsal jiný " "projekt.\n" "Zkuste to, prosím, znovu a vyberte původní název." #: src/Project.cpp #, fuzzy, c-format msgid "%sSave Lossless Copy of Project \"%s\" As..." msgstr "%sUložit komprimovaný projekt \"%s\" jako..." #: src/Project.cpp #, fuzzy msgid "" "'Save Lossless Copy of Project' is for an Audacity project, not an audio " "file.\n" "For an audio file that will open in other apps, use 'Export'.\n" "\n" "Lossless copies of project are a good way to backup your project, \n" "with no loss of quality, but the projects are large.\n" msgstr "" "Uložit komprimovaný projekt je určeno pro uložení projektu\n" "Audacity, ne pro zvukový soubor. Pro zvukový soubor, který se bude\n" "otevírat v jiných programech použijte Uložit v jiném formátu.\n" "\n" "Zkomprimované projektové soubory jsou dobrou cestou pro odeslání\n" "vašeho projektu na internet, ale dochází u nich k určité ztrátě věrnosti.\n" "\n" "Otevření zkomprimovaného projektu trvá déle než obvykle, protože se zavádí " "každá ze zkomprimovaných stop.\n" #: src/Project.cpp #, fuzzy, c-format msgid "%sSave Compressed Copy of Project \"%s\" As..." msgstr "%sUložit komprimovaný projekt \"%s\" jako..." #: src/Project.cpp #, fuzzy msgid "" "'Save Compressed Copy of Project' is for an Audacity project, not an audio " "file.\n" "For an audio file that will open in other apps, use 'Export'.\n" "\n" "Compressed project files are a good way to transmit your project online, \n" "but they have some loss of fidelity.\n" msgstr "" "Uložit komprimovaný projekt je určeno pro uložení projektu\n" "Audacity, ne pro zvukový soubor. Pro zvukový soubor, který se bude\n" "otevírat v jiných programech použijte Uložit v jiném formátu.\n" "\n" "Zkomprimované projektové soubory jsou dobrou cestou pro odeslání\n" "vašeho projektu na internet, ale dochází u nich k určité ztrátě věrnosti.\n" "\n" "Otevření zkomprimovaného projektu trvá déle než obvykle, protože se zavádí " "každá ze zkomprimovaných stop.\n" #: src/Project.cpp #, c-format msgid "%sSave Project \"%s\" As..." msgstr "%sUložit projekt %s\" jako..." #: src/Project.cpp msgid "" "'Save Project' is for an Audacity project, not an audio file.\n" "For an audio file that will open in other apps, use 'Export'.\n" msgstr "" "Uložit projekt je určeno pro uložení projektu Audacity, ne pro\n" "zvukový soubor. Pro zvukový soubor, který se bude otevírat\n" "v jiných programech použijte Uložit v jiném formátu.\n" #: src/Project.cpp #, fuzzy msgid "" "Saving a copy must not overwrite an existing saved project.\n" "Please try again and select an original name." msgstr "" "Projekt byl uložen, protože by poskytnutý název souboru přepsal jiný " "projekt.\n" "Zkuste to, prosím, znovu a vyberte původní název." #: src/Project.cpp #, fuzzy msgid "Error Saving Copy of Project" msgstr "Chyba při ukládání projektu" #. i18n-hint: In each case, %s is the name #. of the file being overwritten. #: src/Project.cpp #, c-format msgid "" "Do you want to overwrite the project:\n" "\"%s\"?\n" "\n" "If you select \"Yes\" the project\n" "\"%s\"\n" "will be irreversibly overwritten." msgstr "" #. i18n-hint: Heading: A warning that a project is about to be overwritten. #: src/Project.cpp #, fuzzy msgid "Overwrite Project Warning" msgstr "Přepsat existující soubory" #: src/Project.cpp #, fuzzy msgid "" "The project will not saved because the selected project is open in another " "window.\n" "Please try again and select an original name." msgstr "" "Projekt byl uložen, protože by poskytnutý název souboru přepsal jiný " "projekt.\n" "Zkuste to, prosím, znovu a vyberte původní název." #: src/Project.cpp msgid "Created new project" msgstr "Nový projekt vytvořen" #: src/Project.cpp #, c-format msgid "Deleted %.2f seconds at t=%.2f" msgstr "Vymazáno %.2f sekund v t=%.2f" #: src/Project.cpp msgid "Delete" msgstr "Smazat" #: src/Project.cpp #, c-format msgid "Disk space remaining for recording: %s" msgstr "Místo na disku zbývající pro nahrávání: %s" #: src/Project.cpp msgid "On-demand import and waveform calculation complete." msgstr "Nahrávání a znázornění křivky dokončeno." #: src/Project.cpp #, c-format msgid "" "Import(s) complete. Running %d on-demand waveform calculations. Overall %2.0f" "%% complete." msgstr "" "Nahrávání dokončeno. Vytváří se %d znázornění křivky. Celkem hotovo %2.0f%%." #: src/Project.cpp #, c-format msgid "" "Import complete. Running an on-demand waveform calculation. %2.0f%% complete." msgstr "" "Nahrávání dokončeno. Vytváří se znázornění křivky. Celkem hotovo %2.0f%%." #: src/Project.cpp #, fuzzy, c-format msgid "Could not create autosave file: %s" msgstr "Nelze vytvořit automaticky uložený soubor:" #: src/Project.cpp #, fuzzy, c-format msgid "Could not remove old autosave file: %s" msgstr "Nelze odstranit starý automaticky uložený soubor:" #: src/Project.cpp #, c-format msgid "Actual Rate: %d" msgstr "Nynější hodnota vzorkování: %d" #. i18n-hint: A name given to a track, appearing as its menu button. #. The translation should be short or else it will not display well. #. At most, about 11 Latin characters. #. Dropout is a loss of a short sequence audio sample data from the #. recording #: src/Project.cpp msgid "Dropouts" msgstr "" #: src/Project.cpp msgid "" "Recorded audio was lost at the labeled locations. Possible causes:\n" "\n" "Other applications are competing with Audacity for processor time\n" "\n" "You are saving directly to a slow external storage device\n" msgstr "" #: src/Project.cpp msgid "Turn off dropout detection" msgstr "" #: src/Project.cpp msgid "Recorded Audio" msgstr "Nahraný zvuk" #: src/Project.cpp src/toolbars/ControlToolBar.cpp msgid "Record" msgstr "Nahrávat" #: src/Project.cpp msgid "Adjusted gain" msgstr "Nastavená hlasitost" #: src/Project.cpp msgid "Adjusted Pan" msgstr "Nastavené vyvážení (panorama)" #: src/Project.cpp #, c-format msgid "Removed track '%s.'" msgstr "Odstraněná stopa '%s.'" #: src/Project.cpp msgid "Track Remove" msgstr "Odstranit stopu" #: src/Project.cpp msgid "Less than 1 minute" msgstr "Méně než 1 minuta" #: src/Project.cpp #, fuzzy, c-format msgid "%d hour" msgid_plural "%d hours" msgstr[0] "hodina" msgstr[1] "hodiny" msgstr[2] "hodin" #: src/Project.cpp #, fuzzy, c-format msgid "%d minute" msgid_plural "%d minutes" msgstr[0] "minuta" msgstr[1] "minuty" msgstr[2] "minut" #. i18n-hint: A time in hours and minutes. Only translate the "and". #: src/Project.cpp #, fuzzy, c-format msgid "%s and %s." msgstr "%d %s a %d %s." #: src/Resample.cpp msgid "Low Quality (Fastest)" msgstr "Nízká kvalita (nejrychlejší)" #: src/Resample.cpp msgid "Medium Quality" msgstr "Střední kvalita" #: src/Resample.cpp msgid "High Quality" msgstr "Vysoká kvalita" #: src/Resample.cpp msgid "Best Quality (Slowest)" msgstr "Nejlepší kvalita (nejpomalejší)" #. i18n-hint: Audio data bit depth (precision): 16-bit integers #: src/SampleFormat.cpp msgid "16-bit PCM" msgstr "16 bit PCM" #. i18n-hint: Audio data bit depth (precision): 24-bit integers #: src/SampleFormat.cpp msgid "24-bit PCM" msgstr "24 bit PCM" #. i18n-hint: Audio data bit depth (precision): 32-bit floating point #: src/SampleFormat.cpp src/prefs/QualityPrefs.cpp msgid "32-bit float" msgstr "32 bit float" #: src/Screenshot.cpp msgid "Screen Capture Frame" msgstr "Vytvořit snímek obrazovky" #: src/Screenshot.cpp msgid "Choose location to save files" msgstr "Vyberte umístění pro uložení souborů" #: src/Screenshot.cpp msgid "Save images to:" msgstr "Uložit obrázky do:" #: src/Screenshot.cpp src/export/ExportMultiple.cpp msgid "Choose..." msgstr "Vybrat..." #: src/Screenshot.cpp msgid "Capture entire window or screen" msgstr "Zachytit celé okno nebo obrazovku a uložit jako soubor" #: src/Screenshot.cpp msgid "Resize Small" msgstr "Zmenšit okno" #: src/Screenshot.cpp msgid "Resize Large" msgstr "Zvětšit okno" #: src/Screenshot.cpp msgid "Blue Bkgnd" msgstr "Modré pozadí" #: src/Screenshot.cpp msgid "White Bkgnd" msgstr "Bílé pozadí" #: src/Screenshot.cpp msgid "Capture Window Only" msgstr "Zachytit pouze hlavní oblast okna" #: src/Screenshot.cpp msgid "Capture Full Window" msgstr "Zachytit celé okno" #: src/Screenshot.cpp msgid "Capture Window Plus" msgstr "Zachytit okno s orámováním" #: src/Screenshot.cpp msgid "Capture Full Screen" msgstr "Zachytit a uložit celou obrazovku" #: src/Screenshot.cpp msgid "Wait 5 seconds and capture frontmost window/dialog" msgstr "Počkat 5 sekund a zachytit a uložit okno/dialog v popředí" #: src/Screenshot.cpp msgid "false" msgstr "nepravdivý" #: src/Screenshot.cpp msgid "Capture part of a project window" msgstr "Zachytit část okna s projektem a uložit jako soubor" #: src/Screenshot.cpp msgid "All Toolbars" msgstr "Všechny nástrojové lišty" #: src/Screenshot.cpp msgid "All Effects" msgstr "Všechny efekty" #: src/Screenshot.cpp #, fuzzy msgid "All Scriptables" msgstr "Všechny soubory|*" #: src/Screenshot.cpp msgid "All Preferences" msgstr "Všechna nastavení" #: src/Screenshot.cpp msgid "SelectionBar" msgstr "Zobrazení času" #: src/Screenshot.cpp src/commands/ScreenshotCommand.cpp #: src/toolbars/SpectralSelectionBar.cpp msgid "Spectral Selection" msgstr "Výběr spektra" #: src/Screenshot.cpp src/commands/ScreenshotCommand.cpp #: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp msgid "Tools" msgstr "Nástroje" #: src/Screenshot.cpp src/commands/ScreenshotCommand.cpp #: src/toolbars/ControlToolBar.cpp msgid "Transport" msgstr "Pohyb" #: src/Screenshot.cpp src/commands/ScreenshotCommand.cpp #: src/toolbars/MixerToolBar.cpp msgid "Mixer" msgstr "Směšovač" #. i18n-hint: Noun (the meter is used for playback or record level monitoring) #: src/Screenshot.cpp src/commands/ScreenshotCommand.cpp #: src/toolbars/MeterToolBar.cpp src/widgets/Meter.cpp msgid "Meter" msgstr "Měřič" #. i18n-hint: (noun) The meter that shows the loudness of the audio playing. #: src/Screenshot.cpp src/commands/ScreenshotCommand.cpp #: src/toolbars/MeterToolBar.cpp msgid "Play Meter" msgstr "Hladina přehrávání" #. i18n-hint: (noun) The meter that shows the loudness of the audio being recorded. #: src/Screenshot.cpp src/commands/ScreenshotCommand.cpp #: src/toolbars/MeterToolBar.cpp msgid "Record Meter" msgstr "Hladina nahrávání" #: src/Screenshot.cpp src/commands/ScreenshotCommand.cpp #: src/toolbars/EditToolBar.cpp msgid "Edit" msgstr "Úpravy" #: src/Screenshot.cpp src/commands/ScreenshotCommand.cpp #: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp msgid "Device" msgstr "Zařízení" #: src/Screenshot.cpp src/commands/ScreenshotCommand.cpp #: src/toolbars/TranscriptionToolBar.cpp msgid "Play-at-Speed" msgstr "Přehrát nastavenou rychlostí" #: src/Screenshot.cpp src/commands/ScreenshotCommand.cpp #: src/toolbars/ScrubbingToolBar.cpp msgid "Scrub" msgstr "Převíjet" #: src/Screenshot.cpp src/TrackPanel.cpp msgid "Track Panel" msgstr "Oblast stopy" #: src/Screenshot.cpp src/commands/ScreenshotCommand.cpp msgid "Ruler" msgstr "Pravítko" #. i18n-hint: "Tracks" include audio recordings but also other collections of #. * data associated with a time line, such as sequences of labels, and musical #. * notes #: src/Screenshot.cpp src/commands/GetInfoCommand.cpp #: src/commands/GetTrackInfoCommand.cpp src/commands/ScreenshotCommand.cpp #: src/export/ExportMultiple.cpp src/prefs/TracksPrefs.cpp msgid "Tracks" msgstr "Stopy" #: src/Screenshot.cpp src/commands/ScreenshotCommand.cpp msgid "First Track" msgstr "První stopa" #: src/Screenshot.cpp src/commands/ScreenshotCommand.cpp msgid "Second Track" msgstr "Druhá stopa" #: src/Screenshot.cpp src/prefs/SpectrumPrefs.cpp msgid "Scale" msgstr "Měřítko" #: src/Screenshot.cpp msgid "One Sec" msgstr "1 sekunda" #: src/Screenshot.cpp msgid "Ten Sec" msgstr "10 sekund" #: src/Screenshot.cpp msgid "One Min" msgstr "1 minuta" #: src/Screenshot.cpp msgid "Five Min" msgstr "5 minut" #: src/Screenshot.cpp msgid "One Hour" msgstr "1 hodina" #: src/Screenshot.cpp msgid "Short Tracks" msgstr "Široké znázornění stopy" #: src/Screenshot.cpp msgid "Medium Tracks" msgstr "Obvyklé znázornění stopy" #: src/Screenshot.cpp msgid "Tall Tracks" msgstr "Úzké znázornění stopy" #: src/Screenshot.cpp msgid "Choose a location to save screenshot images" msgstr "Vyberte místo pro uložení snímků obrazovky" #: src/Screenshot.cpp msgid "Capture failed!" msgstr "" #: src/Sequence.cpp #, c-format msgid "" "Sequence has block file exceeding maximum %s samples per block.\n" "Truncating to this maximum length." msgstr "" "Sekvence má blokový soubor s délkou překračující maximum %s vzorků na blok.\n" "Zkracuje se na tuto největší délku." #: src/Sequence.cpp msgid "Warning - Truncating Overlong Block File" msgstr "Varování - zkracuje se příliš dlouhý blokový soubor" #: src/ShuttleGui.cpp src/commands/HelpCommand.h src/effects/Equalization.cpp #: src/widgets/ErrorDialog.cpp msgid "Help" msgstr "Nápověda" #: src/ShuttleGui.cpp src/effects/Effect.cpp msgid "&Preview" msgstr "Ná&hled" #: src/ShuttleGui.cpp msgid "Dry Previe&w" msgstr "Zkušební &poslech" #: src/ShuttleGui.cpp msgid "&Settings" msgstr "&Nastavení" #: src/ShuttleGui.cpp msgid "Debu&g" msgstr "&Diagnóza" #: src/Snap.cpp msgid "Off" msgstr "Vypnuto" #: src/Snap.cpp msgid "Nearest" msgstr "Nejbližší" #: src/Snap.cpp msgid "Prior" msgstr "Předchozí" #: src/SoundActivatedRecord.cpp msgid "Sound Activated Record" msgstr "Úrovní zvuku řízené nahrávání" #: src/SoundActivatedRecord.cpp msgid "Activation level (dB):" msgstr "Úroveň spuštění (dB):" #: src/SplashDialog.cpp msgid "Welcome to Audacity!" msgstr "Vítejte v Audacity!" #: src/SplashDialog.cpp msgid "Don't show this again at start up" msgstr "Tento dialog už neukazovat" #: src/Tags.cpp msgid "Artist Name" msgstr "Jméno umělce" #: src/Tags.cpp msgid "Track Title" msgstr "Název stopy" #: src/Tags.cpp msgid "Album Title" msgstr "Název alba" #: src/Tags.cpp msgid "Track Number" msgstr "Číslo stopy" #: src/Tags.cpp msgid "Year" msgstr "Rok" #: src/Tags.cpp msgid "Genre" msgstr "Žánr" #: src/Tags.cpp src/prefs/MousePrefs.cpp msgid "Comments" msgstr "Poznámky" #: src/Tags.cpp msgid "Use arrow keys (or ENTER key after editing) to navigate fields." msgstr "" "Použijte klávesy šipek (nebo po úpravě klávesu Enter) pro pohyb v polích." #: src/Tags.cpp msgid "Tag" msgstr "Značka" #: src/Tags.cpp msgid "Value" msgstr "Hodnota" #: src/Tags.cpp msgid "&Add" msgstr "&Přidat" #: src/Tags.cpp msgid "&Remove" msgstr "&Odstranit" #: src/Tags.cpp msgid "Genres" msgstr "Žánry" #: src/Tags.cpp msgid "E&dit..." msgstr "&Upravit..." #: src/Tags.cpp msgid "Rese&t..." msgstr "Na&stavit znovu..." #: src/Tags.cpp msgid "Template" msgstr "Předloha" #: src/Tags.cpp msgid "&Load..." msgstr "&Nahrát..." #: src/Tags.cpp msgid "Set De&fault" msgstr "Nastavit vý&chozí" #: src/Tags.cpp msgid "Edit Genres" msgstr "Editovat seznam žánrů" #: src/Tags.cpp msgid "Unable to save genre file." msgstr "Nelze uložit soubor se žánry." #: src/Tags.cpp msgid "Reset Genres" msgstr "Nastavit žánry znovu" #: src/Tags.cpp msgid "Are you sure you want to reset the genre list to defaults?" msgstr "Opravdu chcete vrátit seznam žánrů do výchozího stavu?" #: src/Tags.cpp msgid "Unable to open genre file." msgstr "Nelze otevřít soubor se žánry." #: src/Tags.cpp msgid "Load Metadata As:" msgstr "Nahrát popisná data jako:" #: src/Tags.cpp msgid "Error Loading Metadata" msgstr "Chyba při nahrávání popisných dat" #: src/Tags.cpp msgid "Save Metadata As:" msgstr "Uložit popisná data jako:" #: src/Tags.cpp msgid "Error Saving Tags File" msgstr "Chyba při ukládání souboru se značkami" #: src/Theme.cpp #, c-format msgid "" "Audacity could not write file:\n" " %s." msgstr "" "Audacity se nepodařilo zapsat soubor:\n" " %s." #. i18n-hint: A theme is a consistent visual style across an application's #. graphical user interface, including choices of colors, and similarity of images #. such as those on button controls. Audacity can load and save alternative #. themes. #: src/Theme.cpp #, c-format msgid "" "Theme written to:\n" " %s." msgstr "" "Vzhled zapsán do:\n" " %s." #: src/Theme.cpp #, c-format msgid "" "Audacity could not open file:\n" " %s\n" "for writing." msgstr "" "Audacity se nepodařilo otevřít soubor:\n" " %s\n" "pro čtení." #: src/Theme.cpp #, c-format msgid "" "Audacity could not write images to file:\n" " %s." msgstr "" "Audacity se nepodařilo zapsat obrázky do souboru:\n" " %s." #. i18n-hint "Cee" means the C computer programming language #: src/Theme.cpp #, c-format msgid "" "Theme as Cee code written to:\n" " %s." msgstr "" "Vzhled jako C zapsán do:\n" " %s." #: src/Theme.cpp #, c-format msgid "" "Audacity could not find file:\n" " %s.\n" "Theme not loaded." msgstr "" "Audacity se nepodařilo najít soubor:\n" " %s.\n" "Téma se nenačetlo." #: src/Theme.cpp #, c-format msgid "" "Audacity could not load file:\n" " %s.\n" "Bad png format perhaps?" msgstr "" "Audacity se nepodařilo nahrát soubor:\n" " %s.\n" "Pravděpodobně špatný formát PNG?" #: src/Theme.cpp msgid "" "Audacity could not read its default theme.\n" "Please report the problem." msgstr "" "Audacity se nepodařilo přečíst vlastní výchozí téma.\n" "Nahlaste, prosím, tuto chybu." #: src/Theme.cpp #, c-format msgid "" "None of the expected theme component files\n" " were found in:\n" " %s." msgstr "" "Žádná z očekávaných součástek vzhledu\n" "nebyla nalezena:\n" " %s." #: src/Theme.cpp #, c-format msgid "" "Could not create directory:\n" " %s" msgstr "" "Nepodařilo se vytvořit adresář:\n" " %s" #: src/Theme.cpp #, c-format msgid "" "Some required files in:\n" " %s\n" "were already present. Overwrite?" msgstr "" "Některé požadované soubory v:\n" " %s\n" "jsou již přítomny. Přepsat?" #: src/Theme.cpp #, c-format msgid "" "Audacity could not save file:\n" " %s" msgstr "" "Audacity se nepodařilo uložit soubor:\n" " %s" #: src/TimeDialog.h src/TimerRecordDialog.cpp src/effects/DtmfGen.cpp #: src/effects/Noise.cpp src/effects/Silence.cpp src/effects/ToneGen.cpp #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp #: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp msgid "Duration" msgstr "Doba trvání" #. i18n-hint: This is for screen reader software and indicates that #. this is a Time track. #: src/TimeTrack.cpp src/TrackPanelAx.cpp msgid "Time Track" msgstr "Doba trvání stopy" #: src/TimerRecordDialog.cpp msgid "Audacity Timer Record" msgstr "Časované nahrávání Audacity" #: src/TimerRecordDialog.cpp msgid "Save Timer Recording As" msgstr "Uložit časované nahrávání jako" #: src/TimerRecordDialog.cpp msgid "" "The selected file name could not be used\n" "for Timer Recording because it would overwrite another project.\n" "Please try again and select an original name." msgstr "" "Vybraný soubor nemohl být pro časované nahrávání\n" "použit, protože by přepsal jiný projekt.\n" "Zkuste to, prosím, znovu a vyberte původní název." #: src/TimerRecordDialog.cpp msgid "Error Saving Timer Recording Project" msgstr "Chyba při ukládání projektu s časovaným nahráváním" #: src/TimerRecordDialog.cpp msgid "Duration is zero. Nothing will be recorded." msgstr "Doba trvání je nula. Nic nebude zaznamenáno." #: src/TimerRecordDialog.cpp msgid "Error in Duration" msgstr "Chyba v trvání" #: src/TimerRecordDialog.cpp msgid "Automatic Save path is invalid." msgstr "Cesta pro automatické ukládání je neplatná." #: src/TimerRecordDialog.cpp msgid "Error in Automatic Save" msgstr "Chyba v automatickém ukládání" #: src/TimerRecordDialog.cpp msgid "Automatic Export path is invalid." msgstr "Cesta pro automatické ukládání v jiném formátu je neplatná." #: src/TimerRecordDialog.cpp msgid "Error in Automatic Export" msgstr "Chyba v automatickém ukládání v jiném formátu" #: src/TimerRecordDialog.cpp #, c-format msgid "" "You may not have enough free disk space to complete this Timer Recording, " "based on your current settings.\n" "\n" "Do you wish to continue?\n" "\n" "Planned recording duration: %s\n" "Recording time remaining on disk: %s" msgstr "" "Možná (založeno na nynějším nastavení) nemáte dost volného místa na disku " "pro dokončení tohoto časovaného nahrávání.\n" "\n" "Chcete pokračovat?\n" "\n" "Plánovaná doba nahrávání: %s\n" "Čas na nahrávání zbývající na disku: %s" #: src/TimerRecordDialog.cpp msgid "Timer Recording Disk Space Warning" msgstr "Varování kvůli místu na disku při časovaném nahrávání" #: src/TimerRecordDialog.cpp msgid "Current Project" msgstr "Nynější projekt" #: src/TimerRecordDialog.cpp #, fuzzy msgid "Recording start:" msgstr "Začátek nahrávání:\n" #: src/TimerRecordDialog.cpp src/effects/DtmfGen.cpp src/effects/Noise.cpp #: src/effects/Silence.cpp src/effects/ToneGen.cpp src/effects/TruncSilence.cpp #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp msgid "Duration:" msgstr "Doba trvání:" #: src/TimerRecordDialog.cpp #, fuzzy msgid "Recording end:" msgstr "Konec nahrávání:\n" #: src/TimerRecordDialog.cpp #, fuzzy msgid "Automatic Save enabled:" msgstr "Automatické ukládání povoleno:\n" #: src/TimerRecordDialog.cpp #, fuzzy msgid "Automatic Export enabled:" msgstr "Automatické ukládání v jiném formátu povoleno:\n" #: src/TimerRecordDialog.cpp msgid "Action after Timer Recording:" msgstr "Činnost po časovaném nahrávání:" #: src/TimerRecordDialog.cpp msgid "Audacity Timer Record Progress" msgstr "Postup časovaného nahrávání Audacity" #: src/TimerRecordDialog.cpp msgid "Timer Recording stopped." msgstr "Časované nahrávání zastaveno." #: src/TimerRecordDialog.cpp msgid "Timer Recording completed." msgstr "Časované nahrávání dokončeno." #: src/TimerRecordDialog.cpp #, c-format msgid "" "%s\n" "\n" "Recording saved: %s" msgstr "" "%s\n" "\n" "Nahrávání uloženo: %s" #: src/TimerRecordDialog.cpp #, c-format msgid "" "%s\n" "\n" "Error saving recording." msgstr "" "%s\n" "\n" "Chyba při ukládání nahrávání." #: src/TimerRecordDialog.cpp #, c-format msgid "" "%s\n" "\n" "Recording exported: %s" msgstr "" "%s\n" "\n" "Nahrávání uloženo v jiném formátu: %s" #: src/TimerRecordDialog.cpp #, c-format msgid "" "%s\n" "\n" "Error exporting recording." msgstr "" "%s\n" "\n" "Chyba při ukládání nahrávání." #: src/TimerRecordDialog.cpp #, c-format msgid "" "%s\n" "\n" "'%s' has been canceled due to the error(s) noted above." msgstr "" "%s\n" "\n" "'%s' bylo zrušeno kvůli chybovým hlášením výše." #: src/TimerRecordDialog.cpp #, c-format msgid "" "%s\n" "\n" "'%s' has been canceled as the recording was stopped." msgstr "" "%s\n" "\n" "'%s' bylo zrušeno, protože nahrávání bylo zastaveno." #. i18n-hint: This string is used to configure the controls for times when the recording is #. * started and stopped. As such it is important that only the alphabetic parts of the string #. * are translated, with the numbers left exactly as they are. #. * The 'h' indicates the first number displayed is hours, the 'm' indicates the second number #. * displayed is minutes, and the 's' indicates that the third number displayed is seconds. #. #: src/TimerRecordDialog.cpp msgid "099 h 060 m 060 s" msgstr "099 h 060 m 060 s" #: src/TimerRecordDialog.cpp msgid "Start Date and Time" msgstr "Datum a čas začátku" #: src/TimerRecordDialog.cpp msgid "Start Date" msgstr "Datum začátku" #: src/TimerRecordDialog.cpp msgid "End Date and Time" msgstr "Datum a čas konce" #: src/TimerRecordDialog.cpp msgid "End Date" msgstr "Datum konce" #. i18n-hint: This string is used to configure the controls which shows the recording #. * duration. As such it is important that only the alphabetic parts of the string #. * are translated, with the numbers left exactly as they are. #. * The string 'days' indicates that the first number in the control will be the number of days, #. * then the 'h' indicates the second number displayed is hours, the 'm' indicates the third #. * number displayed is minutes, and the 's' indicates that the fourth number displayed is #. * seconds. #. #: src/TimerRecordDialog.cpp msgid "099 days 024 h 060 m 060 s" msgstr "099 dní 024 h 060 m 060 s" #: src/TimerRecordDialog.cpp msgid "Automatic Save" msgstr "Automatické ukládání" #: src/TimerRecordDialog.cpp msgid "Enable &Automatic Save?" msgstr "Povolit &automatické ukládání?" #: src/TimerRecordDialog.cpp msgid "Save Project As:" msgstr "Uložit projekt jako..." #: src/TimerRecordDialog.cpp msgid "Automatic Export" msgstr "Automatické ukládání v jiném formátu" #: src/TimerRecordDialog.cpp msgid "Enable Automatic &Export?" msgstr "Povolit &automatické ukládání v jiném formátu?" #: src/TimerRecordDialog.cpp msgid "Export Project As:" msgstr "Uložit projekt v jiném formátu jako:" #: src/TimerRecordDialog.cpp src/prefs/GUIPrefs.cpp src/prefs/PlaybackPrefs.cpp #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp msgid "Options" msgstr "Volby" #: src/TimerRecordDialog.cpp msgid "Do nothing" msgstr "Nedělat nic" #: src/TimerRecordDialog.cpp msgid "Exit Audacity" msgstr "Ukončit Audacity" #: src/TimerRecordDialog.cpp msgid "Restart system" msgstr "Restartovat systém" #: src/TimerRecordDialog.cpp msgid "Shutdown system" msgstr "Vypnout počítač" #: src/TimerRecordDialog.cpp msgid "After Recording completes:" msgstr "Po dokončení nahrávání:" #: src/TimerRecordDialog.cpp #, fuzzy msgid "Waiting to start recording at:" msgstr "Čeká se na začátek nahrávání v:\n" #: src/TimerRecordDialog.cpp #, fuzzy msgid "Recording duration:" msgstr "Doba trvání nahrávání:\n" #: src/TimerRecordDialog.cpp #, fuzzy msgid "Scheduled to stop at:" msgstr "" "Naplánované zastavení v:\n" "\n" #: src/TimerRecordDialog.cpp msgid "Audacity Timer Record - Waiting for Start" msgstr "Časované nahrávání Audacity - Čeká se na začátek" #: src/TimerRecordDialog.cpp msgid "Recording will commence in:" msgstr "Nahrávání začne v:" #: src/TimerRecordDialog.cpp #, fuzzy msgid "Recording Saved:" msgstr "Nahrávání uloženo:\n" #: src/TimerRecordDialog.cpp #, fuzzy msgid "Recording Exported:" msgstr "Nahrávání uloženo v jiném formátu:\n" #: src/TimerRecordDialog.cpp msgid "Audacity Timer Record - Waiting" msgstr "Časované nahrávání Audacity - Čeká se" #. i18n-hint Esc is a key on the keyboard #: src/TrackPanel.cpp msgid "(Esc to cancel)" msgstr "(Esc pro zrušení)" #: src/TrackPanel.cpp #, fuzzy, c-format msgid "Stereo, %dHz" msgstr "Stereo, " #: src/TrackPanel.cpp #, fuzzy, c-format msgid "Mono, %dHz" msgstr "Mono, " #: src/TrackPanel.cpp #, fuzzy, c-format msgid "Left, %dHz" msgstr "Levý," #: src/TrackPanel.cpp #, fuzzy, c-format msgid "Right, %dHz" msgstr "Pravý," #: src/TrackPanel.cpp msgid "Stereo, 999999Hz" msgstr "Stereo, 999999Hz" #: src/TrackPanelAx.cpp msgid "TrackView" msgstr "Pohled se stopou" #. i18n-hint: This is for screen reader software and indicates that #. this track is muted. (The mute button is on.) #: src/TrackPanelAx.cpp #, fuzzy msgid " Muted" msgstr "Ztlumit" #. i18n-hint: This is for screen reader software and indicates that #. this track is soloed. (The Solo button is on.) #: src/TrackPanelAx.cpp #, fuzzy msgid " Soloed" msgstr "Sólo" #. i18n-hint: This is for screen reader software and indicates that #. this track is selected. #: src/TrackPanelAx.cpp #, fuzzy msgid " Selected" msgstr "Vybrat" #. i18n-hint: This is for screen reader software and indicates that #. this track is shown with a sync-locked icon. #. The absence of a dash between Sync and Locked is deliberate - #. if present, Jaws reads it as "dash". #: src/TrackPanelAx.cpp #, fuzzy msgid " Sync Locked" msgstr " Vybráno synchronizované zamknutí" #: src/TrackPanelAx.cpp msgid " Mute On" msgstr " Ztlumit zapnuto" #: src/TrackPanelAx.cpp msgid " Solo On" msgstr " Sólo zapnuto" #: src/TrackPanelAx.cpp msgid " Select On" msgstr " Výběr zapnut" #: src/TrackPanelResizeHandle.cpp msgid "Click and drag to adjust relative size of stereo tracks." msgstr "Klepněte a táhněte pro přizpůsobení stereo stop." #: src/TrackPanelResizeHandle.cpp msgid "Click and drag to resize the track." msgstr "Klepněte a táhněte pro změnu velikosti stopy." #. i18n-hint: Voice key is an experimental/incomplete feature that #. is used to navigate in vocal recordings, to move forwards and #. backwards by words. So 'key' is being used in the sense of an index. #. This error message means that you've selected too short #. a region of audio to be able to use this feature. #: src/VoiceKey.cpp msgid "Selection is too small to use voice key." msgstr "Výběr pro použití hlasového klíče příliš malý." #: src/VoiceKey.cpp msgid "Calibration Results\n" msgstr "Výsledky kalibrace\n" #. i18n-hint: %1.4f is replaced by a number. sd stands for 'Standard Deviations' #: src/VoiceKey.cpp #, c-format msgid "Energy -- mean: %1.4f sd: (%1.4f)\n" msgstr "Energie -- znamená: %1.4f sd: (%1.4f)\n" #: src/VoiceKey.cpp #, c-format msgid "Sign Changes -- mean: %1.4f sd: (%1.4f)\n" msgstr "Změna znaménka -- znamená: %1.4f sd: (%1.4f)\n" #: src/VoiceKey.cpp #, c-format msgid "Direction Changes -- mean: %1.4f sd: (%1.4f)\n" msgstr "Změna směru -- znamená: %1.4f sd: (%1.4f)\n" #: src/VoiceKey.cpp msgid "Calibration Complete" msgstr "Kalibrace hotova" #: src/WaveClip.cpp msgid "Resampling failed." msgstr "Převzorkování selhalo" #: src/WaveTrack.cpp msgid "There is not enough room available to paste the selection" msgstr "K vložení výběru není dost místa" #: src/WaveTrack.cpp msgid "There is not enough room available to expand the cut line" msgstr "Za klipem není dost místa pro otevření střihu" #: src/blockfile/NotYetAvailableException.cpp #, c-format msgid "This operation cannot be done until importation of %s completes." msgstr "Tuto operaci nelze udělat, dokud nebude dokončeno zavedení %s." #: src/commands/AudacityCommand.cpp src/effects/Effect.cpp #, c-format msgid "" "%s: Could not load settings below. Default settings will be used.\n" "\n" "%s" msgstr "" "%s: Nepodařilo se nahrát nastavení níže. Použijí se výchozí nastavení.\n" "\n" "%s" #: src/commands/AudacityCommand.cpp src/effects/Effect.cpp #, c-format msgid "Applying %s..." msgstr "Používá se %s..." #: src/commands/AudacityCommand.cpp src/effects/Effect.cpp #: src/effects/vamp/VampEffect.cpp src/widgets/ASlider.cpp #, c-format msgid "%s: %s" msgstr "%s: %s" #: src/commands/BatchEvalCommand.cpp #, fuzzy msgid "Batch Command" msgstr "Příkaz" #: src/commands/Command.cpp #, c-format msgid "%s is not a parameter accepted by %s" msgstr "" #: src/commands/Command.cpp #, c-format msgid "Invalid value for parameter '%s': should be %s" msgstr "" #: src/commands/CommandManager.cpp src/prefs/MousePrefs.cpp #: src/widgets/KeyView.cpp msgid "Command" msgstr "Příkaz" #: src/commands/CommandManager.cpp msgid "" "There was a problem with your last action. If you think\n" "this is a bug, please tell us exactly where it occurred." msgstr "" "S vaším posledním krokem byly potíže. Pokud si myslíte,\n" "že je to chyba v programu, napište nám, prosím, přesně, jak k tomu došlo." #: src/commands/CommandManager.cpp msgid "Disallowed" msgstr "Nedovoleno" #: src/commands/CommandManager.cpp msgid "" "You can only do this when playing and recording are\n" "stopped. (Pausing is not sufficient.)" msgstr "" "Toto můžete provést jedině, pokud je přehrávání\n" "a nebo nahrávání zastaveno. (Pozastavení nestačí.)" #: src/commands/CommandManager.cpp msgid "" "You must first select some stereo audio to perform this\n" "action. (You cannot use this with mono.)" msgstr "" "Pro provedení této činnosti musíte nejprve vybrat stereo\n" "zvuk. (S monofonním zvukem to nejde.)" #: src/commands/CommandManager.cpp msgid "No Audio Selected" msgstr "Nebyl vybrán žádný zvuk" #. i18n-hint: %s will be replaced by the name of an action, such as Normalize, Cut, Fade. #: src/commands/CommandManager.cpp #, c-format msgid "" "You must first select some audio for '%s' to act on.\n" "\n" "Ctrl + A selects all audio." msgstr "" "Nejprve musíte vybrat nějaký zvuk, aby mělo '%s' účinek.\n" "\n" "Ctrl+A vybere všechen zvuk." #. i18n-hint: %s will be replaced by the name of an action, such as Normalize, Cut, Fade. #: src/commands/CommandManager.cpp #, c-format msgid "" "Select the audio for %s to use (for example, Cmd + A to Select All) then try " "again." msgstr "" "Vyberte zvuk pro %s (např. Cmd+A pro výběr všeho), potom to zkuste znovu." #. i18n-hint: %s will be replaced by the name of an action, such as Normalize, Cut, Fade. #: src/commands/CommandManager.cpp #, c-format msgid "" "Select the audio for %s to use (for example, Ctrl + A to Select All) then " "try again." msgstr "" "Vyberte zvuk pro %s (např. Ctrl+A pro výběr všeho), potom to zkuste znovu." #: src/commands/CommandManager.cpp msgid "" "You must first select some audio to perform this action.\n" "(Selecting other kinds of track won't work.)" msgstr "" "Pro provedení této činnosti musíte nejprve vybrat stereo\n" "zvuk. (S jinými typy stop to nejde.)" #. i18n-hint: %s will be replaced by the name of an action, such as "Remove Tracks". #: src/commands/CommandManager.cpp #, c-format msgid "\"%s\" requires one or more tracks to be selected." msgstr "" #: src/commands/CommandManager.cpp #, c-format msgid "Loaded %d keyboard shortcuts\n" msgstr "Nahráno %d klávesových zkratek\n" #: src/commands/CommandManager.cpp msgid "Loading Keyboard Shortcuts" msgstr "Nahrávají se klávesové zkratky" #: src/commands/CommandTargets.cpp #, fuzzy msgid "Long Message" msgstr "Zpráva" #: src/commands/CompareAudioCommand.cpp src/effects/AutoDuck.cpp #: src/effects/Compressor.cpp src/effects/TruncSilence.cpp msgid "Threshold:" msgstr "Prahová hodnota:" #: src/commands/CompareAudioCommand.h #, fuzzy msgid "Compare Audio" msgstr "Kopírovat štítky označený zvuk" #: src/commands/CompareAudioCommand.h #, fuzzy msgid "Compares a range on two tracks." msgstr "Zohlednit při kompresi krátké vrcholy" #: src/commands/Demo.cpp src/effects/Echo.cpp msgid "Delay time (seconds):" msgstr "Čas zpoždění (vteřiny):" #: src/commands/Demo.cpp src/effects/Echo.cpp msgid "Decay factor:" msgstr "Faktor doběhu (dozvuku):" #: src/commands/Demo.h msgid "Demo" msgstr "" #: src/commands/Demo.h msgid "Does the demo action." msgstr "" #: src/commands/DragCommand.cpp src/widgets/wxPanelWrapper.h #, fuzzy msgid "Panel" msgstr "Panel 1" #: src/commands/DragCommand.cpp #, fuzzy msgid "Application" msgstr "Zesílení" #: src/commands/DragCommand.cpp #, fuzzy msgid "Track 0" msgstr "Stopa" #: src/commands/DragCommand.cpp #, fuzzy msgid "Track 1" msgstr "Stopa" #. i18n-hint abbreviates "Identity" or "Identifier" #: src/commands/DragCommand.cpp msgid "Id:" msgstr "" #: src/commands/DragCommand.cpp #, fuzzy msgid "Window Name:" msgstr "Velikost okna:" #: src/commands/DragCommand.cpp #, fuzzy msgid "From X:" msgstr "Z:" #: src/commands/DragCommand.cpp #, fuzzy msgid "From Y:" msgstr "Z:" #: src/commands/DragCommand.cpp msgid "To X:" msgstr "" #: src/commands/DragCommand.cpp msgid "To Y:" msgstr "" #: src/commands/DragCommand.cpp src/commands/SelectCommand.cpp msgid "Relative To:" msgstr "" #: src/commands/DragCommand.h #, fuzzy msgid "Drag" msgstr "Klepnutí levým tlačítkem myši+tažení" #: src/commands/DragCommand.h msgid "Drags mouse from one place to another." msgstr "" #: src/commands/GetInfoCommand.cpp #, fuzzy msgid "Commands" msgstr "Příkaz" #: src/commands/GetInfoCommand.cpp #, fuzzy msgid "Menus" msgstr "Nabídka" #: src/commands/GetInfoCommand.cpp src/commands/ScreenshotCommand.cpp #, fuzzy msgid "Preferences" msgstr "Nastavení: " #: src/commands/GetInfoCommand.cpp src/commands/GetTrackInfoCommand.cpp #, fuzzy msgid "Clips" msgstr "Klipy" #: src/commands/GetInfoCommand.cpp #, fuzzy msgid "Envelopes" msgstr "Obálka" #: src/commands/GetInfoCommand.cpp src/commands/GetTrackInfoCommand.cpp #: src/export/ExportMultiple.cpp msgid "Labels" msgstr "Štítky" #: src/commands/GetInfoCommand.cpp msgid "Boxes" msgstr "" #. i18n-hint JavaScript Object Notation #: src/commands/GetInfoCommand.cpp msgid "JSON" msgstr "" #. i18n-hint name of a computer programming language #: src/commands/GetInfoCommand.cpp msgid "LISP" msgstr "" #: src/commands/GetInfoCommand.cpp msgid "Brief" msgstr "" #: src/commands/GetInfoCommand.cpp src/effects/Effect.cpp msgid "Type:" msgstr "Typ:" #: src/commands/GetInfoCommand.cpp src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp #: src/export/ExportMultiple.cpp msgid "Format:" msgstr "Formát:" #: src/commands/GetInfoCommand.h #, fuzzy msgid "Get Info" msgstr "Informace" #: src/commands/GetInfoCommand.h #, fuzzy msgid "Gets information in JSON format." msgstr "možné nahrát nové informace." #: src/commands/GetTrackInfoCommand.cpp #, fuzzy msgid "Types:" msgstr "Typ:" #: src/commands/GetTrackInfoCommand.h #, fuzzy msgid "Get Track Info" msgstr "Přesunout stopu &dolů" #: src/commands/GetTrackInfoCommand.h msgid "Gets track values as JSON." msgstr "" #: src/commands/HelpCommand.cpp src/export/ExportCL.cpp msgid "Command:" msgstr "Příkaz:" #: src/commands/HelpCommand.h msgid "Gives help on a command." msgstr "" #: src/commands/ImportExportCommands.cpp src/commands/OpenSaveCommands.cpp #, fuzzy msgid "File Name:" msgstr "Typ souboru:" #: src/commands/ImportExportCommands.cpp #, fuzzy msgid "Number of Channels:" msgstr "Počet úprav:" #: src/commands/ImportExportCommands.h #, fuzzy msgid "Import2" msgstr "Nahrát" #: src/commands/ImportExportCommands.h msgid "Imports from a file." msgstr "" #: src/commands/ImportExportCommands.h #, fuzzy msgid "Export2" msgstr "Uložit jako" #: src/commands/ImportExportCommands.h #, fuzzy msgid "Exports to a file." msgstr "Uložit více souborů" #: src/commands/LoadCommands.cpp #, fuzzy msgid "Builtin Commands" msgstr "Vybrat příkaz" #: src/commands/LoadCommands.cpp src/effects/LoadEffects.cpp #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp #: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp src/effects/lv2/LoadLV2.cpp #: src/effects/nyquist/LoadNyquist.cpp src/effects/vamp/LoadVamp.cpp msgid "The Audacity Team" msgstr "Tým Audacity" #: src/commands/LoadCommands.cpp #, fuzzy msgid "Provides builtin commands to Audacity" msgstr "Poskytuje Audacity vestavěné efekty" #: src/commands/LoadCommands.cpp msgid "Unknown built-in command name" msgstr "" #: src/commands/MessageCommand.cpp src/commands/SetLabelCommand.cpp msgid "Text:" msgstr "" #: src/commands/MessageCommand.h #, fuzzy msgid "Echos a message." msgstr "Toto sdělení s nápovědou" #: src/commands/OpenSaveCommands.cpp #, fuzzy msgid "Add to History" msgstr "Vrátit historii" #: src/commands/OpenSaveCommands.cpp #, fuzzy msgid "Add to History:" msgstr "Vrátit historii" #: src/commands/OpenSaveCommands.cpp #, fuzzy msgid "Compress:" msgstr "Stlačit" #: src/commands/OpenSaveCommands.h #, fuzzy msgid "Open Project2" msgstr "Nový projekt" #: src/commands/OpenSaveCommands.h #, fuzzy msgid "Opens a project." msgstr "Otevírání projektu Audacity" #: src/commands/OpenSaveCommands.h #, fuzzy msgid "Save Project2" msgstr "&Uložit projekt" #: src/commands/OpenSaveCommands.h #, fuzzy msgid "Saves a project." msgstr "&Uložit projekt" #: src/commands/PreferenceCommands.cpp src/commands/SetEnvelopeCommand.cpp #, fuzzy msgid "Value:" msgstr "Hodnota" #: src/commands/PreferenceCommands.cpp msgid "Reload:" msgstr "" #: src/commands/PreferenceCommands.h #, fuzzy msgid "Get Preference" msgstr "&Použít nastavení" #: src/commands/PreferenceCommands.h #, fuzzy msgid "Set Preference" msgstr "&Použít nastavení" #: src/commands/PreferenceCommands.h msgid "Gets the value of a single preference." msgstr "" #: src/commands/PreferenceCommands.h #, fuzzy msgid "Sets the value of a single preference." msgstr "Nastaví vrchol rozkmitu jedné nebo více stop" #: src/commands/ScreenshotCommand.cpp #, fuzzy msgid "Window" msgstr "&Okno" #: src/commands/ScreenshotCommand.cpp #, fuzzy msgid "Full Window" msgstr "Okno FFT" #: src/commands/ScreenshotCommand.cpp #, fuzzy msgid "Window Plus" msgstr "Zachytit okno s orámováním" #: src/commands/ScreenshotCommand.cpp #, fuzzy msgid "Fullscreen" msgstr "Zobrazení na &celou obrazovku (zapnout/vypnout)" #: src/commands/ScreenshotCommand.cpp #, fuzzy msgid "Toolbars" msgstr "&Nástrojové panely" #: src/commands/ScreenshotCommand.cpp src/prefs/EffectsPrefs.cpp msgid "Effects" msgstr "Efekty" #: src/commands/ScreenshotCommand.cpp #, fuzzy msgid "Scriptables" msgstr "Skript" #: src/commands/ScreenshotCommand.cpp #, fuzzy msgid "Selectionbar" msgstr "Zobrazení času" #: src/commands/ScreenshotCommand.cpp #, fuzzy msgid "Trackpanel" msgstr "Oblast stopy" #: src/commands/ScreenshotCommand.cpp #, fuzzy msgid "First Two Tracks" msgstr "První stopa" #: src/commands/ScreenshotCommand.cpp #, fuzzy msgid "First Three Tracks" msgstr "První stopa" #: src/commands/ScreenshotCommand.cpp #, fuzzy msgid "First Four Tracks" msgstr "První stopa" #: src/commands/ScreenshotCommand.cpp #, fuzzy msgid "Tracks Plus" msgstr "Oblast stopy" #: src/commands/ScreenshotCommand.cpp #, fuzzy msgid "First Track Plus" msgstr "První stopa" #: src/commands/ScreenshotCommand.cpp #, fuzzy msgid "All Tracks" msgstr "Úzké znázornění stopy" #: src/commands/ScreenshotCommand.cpp #, fuzzy msgid "All Tracks Plus" msgstr "Úzké znázornění stopy" #: src/commands/ScreenshotCommand.cpp msgid "Blue" msgstr "" #: src/commands/ScreenshotCommand.cpp src/effects/Noise.cpp msgid "White" msgstr "Bílý" #: src/commands/ScreenshotCommand.cpp src/effects/Effect.cpp #: src/prefs/QualityPrefs.cpp src/prefs/TracksBehaviorsPrefs.cpp msgid "None" msgstr "Žádný" #: src/commands/ScreenshotCommand.cpp #, fuzzy msgid "Path:" msgstr "Cesta" #: src/commands/ScreenshotCommand.cpp msgid "Capture What:" msgstr "" #: src/commands/ScreenshotCommand.cpp #, fuzzy msgid "Background:" msgstr "&Pozadí:" #: src/commands/ScreenshotCommand.cpp msgid "Bring To Top:" msgstr "" #: src/commands/ScreenshotCommand.cpp #, fuzzy, c-format msgid "Error trying to save file: %s" msgstr "Chyba při ukládání souboru: " #: src/commands/ScreenshotCommand.h #, fuzzy msgid "Screenshot" msgstr "&Nástroje pro snímek obrazovky..." #: src/commands/ScreenshotCommand.h msgid "Takes screenshots." msgstr "" #: src/commands/SelectCommand.cpp #, fuzzy msgid "Project Start" msgstr "Začátek &projektu" #: src/commands/SelectCommand.cpp src/commands/SetProjectCommand.cpp #, fuzzy msgid "Project" msgstr "Projekty" #: src/commands/SelectCommand.cpp #, fuzzy msgid "Project End" msgstr "K&onec projektu" #: src/commands/SelectCommand.cpp #, fuzzy msgid "Selection Start" msgstr "Začá&tek výběru" #: src/commands/SelectCommand.cpp src/toolbars/SelectionBar.cpp msgid "Selection" msgstr "Výběr" #: src/commands/SelectCommand.cpp #, fuzzy msgid "Selection End" msgstr "&Konec výběru" #: src/commands/SelectCommand.cpp #, fuzzy msgid "Start Time:" msgstr "Počátek" #: src/commands/SelectCommand.cpp #, fuzzy msgid "End Time:" msgstr "Konec" #: src/commands/SelectCommand.cpp #, fuzzy msgid "High:" msgstr "Horní pásmová propust" #: src/commands/SelectCommand.cpp msgid "Low:" msgstr "" #. i18n-hint verb, imperative #: src/commands/SelectCommand.cpp msgid "Set" msgstr "Nastavit" #: src/commands/SelectCommand.cpp #, fuzzy msgid "Add" msgstr "&Přidat" #: src/commands/SelectCommand.cpp src/effects/EffectRack.cpp #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/CutlineHandle.cpp msgid "Remove" msgstr "Odstranit" #: src/commands/SelectCommand.cpp #, fuzzy msgid "First Track:" msgstr "První stopa" #: src/commands/SelectCommand.cpp #, fuzzy msgid "Track Count:" msgstr "Míra zeslabení:" #: src/commands/SelectCommand.cpp #, fuzzy msgid "Mode:" msgstr "Režimy" #: src/commands/SelectCommand.h #, fuzzy msgid "Select Time" msgstr "Vybrat MIDI soubor" #: src/commands/SelectCommand.h #, fuzzy msgid "Select Frequencies" msgstr "Kmitočty" #: src/commands/SelectCommand.h #, fuzzy msgid "Select Tracks" msgstr "&Třídit stopy" #: src/commands/SelectCommand.h src/prefs/MousePrefs.cpp msgid "Select" msgstr "Vybrat" #: src/commands/SelectCommand.h #, fuzzy msgid "Selects a time range." msgstr "Vybrat MIDI soubor" #: src/commands/SelectCommand.h msgid "Selects a frequency range." msgstr "" #: src/commands/SelectCommand.h #, fuzzy msgid "Selects a range of tracks." msgstr "Vyberte, prosím, zvukovou stopu." #: src/commands/SelectCommand.h #, fuzzy msgid "Selects Audio." msgstr "Vybrat zvukovou architekturu" #: src/commands/SetClipCommand.cpp src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp #, fuzzy msgid "Color 0" msgstr "Barvy" #: src/commands/SetClipCommand.cpp src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp #, fuzzy msgid "Color 1" msgstr "Barvy" #: src/commands/SetClipCommand.cpp src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp #, fuzzy msgid "Color 2" msgstr "Barvy" #: src/commands/SetClipCommand.cpp src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp #, fuzzy msgid "Color 3" msgstr "Barvy" #: src/commands/SetClipCommand.cpp msgid "At:" msgstr "" #: src/commands/SetClipCommand.cpp src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp #, fuzzy msgid "Colour:" msgstr "Barvy" #: src/commands/SetClipCommand.cpp src/commands/SetLabelCommand.cpp #, fuzzy msgid "Start:" msgstr "Začátek" #: src/commands/SetClipCommand.h #, fuzzy msgid "Set Clip" msgstr "D&alší klip" #: src/commands/SetClipCommand.h msgid "Sets various values for a clip." msgstr "" #: src/commands/SetEnvelopeCommand.cpp #, fuzzy msgid "Time:" msgstr "Čas" #: src/commands/SetEnvelopeCommand.cpp #, fuzzy msgid "Delete:" msgstr "Smazat" #: src/commands/SetEnvelopeCommand.h #, fuzzy msgid "Set Envelope" msgstr "Obálka" #: src/commands/SetEnvelopeCommand.h msgid "Sets an envelope point position." msgstr "" #: src/commands/SetLabelCommand.cpp #, fuzzy msgid "Label Index" msgstr "Upravit štítek" #: src/commands/SetLabelCommand.cpp msgid "End:" msgstr "" #: src/commands/SetLabelCommand.cpp #, fuzzy msgid "Selected:" msgstr "Vybrat" #: src/commands/SetLabelCommand.h #, fuzzy msgid "Set Label" msgstr "Rozdělit na štítcích" #: src/commands/SetLabelCommand.h msgid "Sets various values for a label." msgstr "" #: src/commands/SetProjectCommand.cpp #, fuzzy msgid "Resize:" msgstr "Zbytek" #: src/commands/SetProjectCommand.cpp msgid "X:" msgstr "" #: src/commands/SetProjectCommand.cpp msgid "Y:" msgstr "" #: src/commands/SetProjectCommand.cpp #, fuzzy msgid "Width:" msgstr "Šířka" #: src/commands/SetProjectCommand.cpp src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp #, fuzzy msgid "Height:" msgstr "Světlý" #: src/commands/SetProjectCommand.h #, fuzzy msgid "Set Project" msgstr "&Uložit projekt" #: src/commands/SetProjectCommand.h msgid "Sets various values for a project." msgstr "" #: src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp #, fuzzy msgid "Track Index:" msgstr "Na &konec stopy" #: src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp #, fuzzy msgid "Channel Index:" msgstr "Režim kanálu:" #: src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp #, fuzzy msgid "Unnamed" msgstr "Bez názvu" #: src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp #, fuzzy msgid "Selected" msgstr "Vybrat" #: src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp #, fuzzy msgid "Focused" msgstr "&Zaměření" #: src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp #, fuzzy msgid "Gain:" msgstr "Zesílení" #: src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp msgid "Pan:" msgstr "" #: src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp src/prefs/TracksPrefs.cpp msgid "Waveform" msgstr "Křivka" #: src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp src/prefs/TracksPrefs.cpp msgid "Spectrogram" msgstr "Spektrogram" #: src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp src/effects/ToneGen.cpp #: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp src/prefs/WaveformSettings.cpp #: src/widgets/Meter.cpp msgid "Linear" msgstr "Lineární" #: src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp #, fuzzy msgid "Reset" msgstr "&Nastavit znovu" #: src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp #, fuzzy msgid "Times 2" msgstr "Čas" #: src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp msgid "HalfWave" msgstr "" #: src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp #, fuzzy msgid "Display:" msgstr "Zobrazit" #: src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp #, fuzzy msgid "Scale:" msgstr "Měřítko" #: src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp #, fuzzy msgid "VZoom:" msgstr "Zvětšení" #: src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp #, fuzzy msgid "Use Spectral Prefs" msgstr "Spektrální procesor" #: src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp #, fuzzy msgid "Spectral Select" msgstr "Výběr spektra" #: src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp #, fuzzy msgid "Gray Scale" msgstr "Odstíny še&di" #: src/commands/SetTrackInfoCommand.h #, fuzzy msgid "Set Track" msgstr "Nová stopa" #: src/commands/SetTrackInfoCommand.h #, fuzzy msgid "Set Track Status" msgstr "Na &začátek stopy" #: src/commands/SetTrackInfoCommand.h #, fuzzy msgid "Set Track Audio" msgstr "Výběr přeměnit na ticho" #: src/commands/SetTrackInfoCommand.h #, fuzzy msgid "Set Track Visuals" msgstr "&Třídit stopy" #: src/commands/SetTrackInfoCommand.h msgid "Sets various values for a track." msgstr "" #: src/effects/Amplify.cpp msgid "Increases or decreases the volume of the audio you have selected" msgstr "Zvýší nebo sníží hlasitost vybraného zvuku" #: src/effects/Amplify.cpp msgid "Amplification (dB):" msgstr "Zesílení (dB):" #: src/effects/Amplify.cpp msgid "Amplification dB" msgstr "Zesílení" #: src/effects/Amplify.cpp msgid "New Peak Amplitude (dB):" msgstr "Nový špičkový rozkmit (dB):" #: src/effects/Amplify.cpp msgid "Allow clipping" msgstr "Povolit přebuzení (clipping)" #: src/effects/Amplify.h msgid "Amplify" msgstr "Zesílit" #: src/effects/AutoDuck.cpp msgid "" "Reduces (ducks) the volume of one or more tracks whenever the volume of a " "specified \"control\" track reaches a particular level" msgstr "" "Sníží hlasitost jedné nebo více stop vždy, když hlasitost určené kontrolní " "stopy dosáhne určité úrovně" #: src/effects/AutoDuck.cpp msgid "" "You selected a track which does not contain audio. AutoDuck can only process " "audio tracks." msgstr "" "Je vybrána stopa, která neobsahuje zvuková data. Automatické zeslabení může " "zpracovávat jen zvukové stopy." #: src/effects/AutoDuck.cpp msgid "" "Auto Duck needs a control track which must be placed below the selected " "track(s)." msgstr "" "Automatické zeslabení vyžaduje řídící stopu, která musí být umístěna pod " "vybranou stopou (stopami)." #: src/effects/AutoDuck.cpp msgid "Duck amount:" msgstr "Míra zeslabení:" #: src/effects/AutoDuck.cpp msgid "Maximum pause:" msgstr "Největší přestávka:" #. i18n-hint: Name of time display format that shows time in seconds #: src/effects/AutoDuck.cpp src/effects/TruncSilence.cpp #: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp src/prefs/RecordingPrefs.cpp #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp msgid "seconds" msgstr "sekund" #: src/effects/AutoDuck.cpp msgid "Outer fade down length:" msgstr "Vnější sestupná hrana:" #: src/effects/AutoDuck.cpp msgid "Outer fade up length:" msgstr "Vnější náběžná hrana:" #: src/effects/AutoDuck.cpp msgid "Inner fade down length:" msgstr "Vnitřní sestupná hrana:" #: src/effects/AutoDuck.cpp msgid "Inner fade up length:" msgstr "Vnitřní náběžná hrana:" #: src/effects/AutoDuck.cpp msgid "Preview not available" msgstr "Náhled není dostupný" #: src/effects/AutoDuck.h msgid "Auto Duck" msgstr "Automatické zeslabení" #: src/effects/BassTreble.cpp msgid "Simple tone control effect" msgstr "Jednoduchý efekt ovládání tónu" #: src/effects/BassTreble.cpp msgid "Tone controls" msgstr "Ovládání tónu" #: src/effects/BassTreble.cpp msgid "Ba&ss (dB):" msgstr "&Hloubky (dB):" #: src/effects/BassTreble.cpp msgid "Bass (dB):" msgstr "Hloubky (dB):" #: src/effects/BassTreble.cpp msgid "Bass" msgstr "Hloubky" #: src/effects/BassTreble.cpp msgid "&Treble (dB):" msgstr "&Výšky (dB):" #: src/effects/BassTreble.cpp msgid "Treble" msgstr "Výšky (dB)" #: src/effects/BassTreble.cpp msgid "&Volume (dB):" msgstr "&Výšky (dB):" #: src/effects/BassTreble.cpp msgid "Level" msgstr "Úroveň" #: src/effects/BassTreble.cpp msgid "&Link Volume control to Tone controls" msgstr "&Spojit ovládání hlasitosti s ovládáním tónu" #: src/effects/BassTreble.h msgid "Bass and Treble" msgstr "Hloubky a výšky" #: src/effects/ChangePitch.cpp #, fuzzy msgid "Changes the pitch of a track without changing its tempo" msgstr "Změnit výšku tónu stopy bez změny tempa" #: src/effects/ChangePitch.cpp msgid "High Quality Pitch Change" msgstr "Vysoce jakostní změna výšky tónu" #: src/effects/ChangePitch.cpp msgid "Change Pitch without Changing Tempo" msgstr "Změnit výšku tónu bez změny tempa" #: src/effects/ChangePitch.cpp #, c-format msgid "Estimated Start Pitch: %s%d (%.3f Hz)" msgstr "Odhadovaná výška tónu začátku: %s%d (%.3f Hz)" #. i18n-hint: (noun) Musical pitch. #: src/effects/ChangePitch.cpp msgid "Pitch" msgstr "Výška tónu" #: src/effects/ChangePitch.cpp src/effects/ChangeSpeed.cpp #: src/effects/ChangeTempo.cpp msgid "from" msgstr "od" #: src/effects/ChangePitch.cpp msgid "from Octave" msgstr "od oktávy" #: src/effects/ChangePitch.cpp src/effects/ChangeSpeed.cpp #: src/effects/ChangeTempo.cpp msgid "to" msgstr "do" #: src/effects/ChangePitch.cpp msgid "to Octave" msgstr "k oktávě" #: src/effects/ChangePitch.cpp msgid "Semitones (half-steps):" msgstr "Půltóny (půltónové kroky):" #: src/effects/ChangePitch.cpp msgid "Semitones (half-steps)" msgstr "Půltóny (půltónové kroky)" #: src/effects/ChangePitch.cpp msgid "Frequency" msgstr "Kmitočet" #: src/effects/ChangePitch.cpp msgid "from (Hz)" msgstr "od" #: src/effects/ChangePitch.cpp msgid "to (Hz)" msgstr "do (Hz)" #: src/effects/ChangePitch.cpp src/effects/ChangeSpeed.cpp #: src/effects/ChangeTempo.cpp msgid "Percent Change:" msgstr "Změna v procentech:" #: src/effects/ChangePitch.cpp src/effects/ChangeSpeed.cpp #: src/effects/ChangeTempo.cpp msgid "Percent Change" msgstr "Změna vyjádřená v procentech" #: src/effects/ChangePitch.cpp src/effects/ChangeTempo.cpp msgid "Use high quality stretching (slow)" msgstr "Použít vysoce jakostní protažení (pomalé)" #: src/effects/ChangePitch.h msgid "Change Pitch" msgstr "Změnit výšku tónu" #. i18n-hint: n/a is an English abbreviation meaning "not applicable". #. i18n-hint: Can mean "not available," "not applicable," "no answer" #: src/effects/ChangeSpeed.cpp src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp #: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp src/effects/lv2/LV2Effect.cpp #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp msgid "n/a" msgstr "nedostupné" #: src/effects/ChangeSpeed.cpp #, fuzzy msgid "Changes the speed of a track, also changing its pitch" msgstr "Změnit rychlost stopy, a tím změnit i její výšku tónu" #: src/effects/ChangeSpeed.cpp msgid "Change Speed, affecting both Tempo and Pitch" msgstr "Změnit tempo/výšku tónu" #: src/effects/ChangeSpeed.cpp msgid "Speed Multiplier:" msgstr "Násobič rychlosti:" #. i18n-hint: "rpm" is an English abbreviation meaning "revolutions per minute". #: src/effects/ChangeSpeed.cpp msgid "Standard Vinyl rpm:" msgstr "Otáček gramofonové desky za minutu:" #: src/effects/ChangeSpeed.cpp msgid "From rpm" msgstr "Z otáček za minutu" #: src/effects/ChangeSpeed.cpp msgid "To rpm" msgstr "Na otáčky za minutu" #: src/effects/ChangeSpeed.cpp msgid "Selection Length" msgstr "Délka výběru" #: src/effects/ChangeSpeed.cpp msgid "Current Length:" msgstr "Nynější délka:" #: src/effects/ChangeSpeed.cpp msgid "Current length of selection." msgstr "Nynější délka výběru." #: src/effects/ChangeSpeed.cpp msgid "New Length:" msgstr "Nová délka:" #: src/effects/ChangeSpeed.h msgid "Change Speed" msgstr "Změna tempa/výšky tónu" #: src/effects/ChangeTempo.cpp #, fuzzy msgid "Changes the tempo of a selection without changing its pitch" msgstr "Změnit tempo výběru bez změny ladění (výšky tónu)" #: src/effects/ChangeTempo.cpp msgid "High Quality Tempo Change" msgstr "Vysoce jakostní změna tempa" #: src/effects/ChangeTempo.cpp msgid "Change Tempo without Changing Pitch" msgstr "Změnit tempo bez změny ladění (výšky tónu)" #: src/effects/ChangeTempo.cpp msgid "Beats per minute" msgstr "Úderů za minutu" #: src/effects/ChangeTempo.cpp msgid "Beats per minute, from" msgstr "Úderů za minutu, od" #: src/effects/ChangeTempo.cpp msgid "Beats per minute, to" msgstr "Úderů za minutu, do" #: src/effects/ChangeTempo.cpp msgid "Length (seconds)" msgstr "Délka (sekundy)" #: src/effects/ChangeTempo.cpp #, fuzzy, c-format msgid "Length in seconds from %s, to" msgstr "Délka v sekundách od" #: src/effects/ChangeTempo.h msgid "Change Tempo" msgstr "Změnit tempo" #: src/effects/ClickRemoval.cpp msgid "Click Removal is designed to remove clicks on audio tracks" msgstr "" "Odstranění praskání je navrženo k odstranění praskání ve zvukových stopách" #: src/effects/ClickRemoval.cpp msgid "Algorithm not effective on this audio. Nothing changed." msgstr "Algoritmus není na tento zvuk účinný. Nic není změněno." #: src/effects/ClickRemoval.cpp #, c-format msgid "Selection must be larger than %d samples." msgstr "Výběr musí být rozsáhlejší než %d vzorků." #: src/effects/ClickRemoval.cpp msgid "Threshold (lower is more sensitive):" msgstr "Práh (nižší je citlivější):" #: src/effects/ClickRemoval.cpp src/effects/Compressor.cpp msgid "Threshold" msgstr "Práh" #: src/effects/ClickRemoval.cpp msgid "Max Spike Width (higher is more sensitive):" msgstr "Největší šířka špičky (vyšší je citlivější):" #: src/effects/ClickRemoval.cpp msgid "Max Spike Width" msgstr "Největší šířka špičky" #: src/effects/ClickRemoval.h msgid "Click Removal" msgstr "Odstranění praskání" #: src/effects/Compressor.cpp msgid "Compresses the dynamic range of audio" msgstr "Zkomprimuje dynamický rozsah zvuku" #: src/effects/Compressor.cpp msgid "Noise Floor:" msgstr "Nežádoucí hluk:" #: src/effects/Compressor.cpp src/effects/Distortion.cpp msgid "Noise Floor" msgstr "Nežádoucí hluk" #: src/effects/Compressor.cpp msgid "Ratio:" msgstr "Poměr:" #: src/effects/Compressor.cpp msgid "Ratio" msgstr "Poměr" #. i18n-hint: Particularly in percussion, sounds can be regarded as having #. * an 'attack' phase where the sound builds up and a 'decay' where the #. * sound dies away. So this means 'onset duration'. #: src/effects/Compressor.cpp msgid "Attack Time:" msgstr "Čas náběhu:" #: src/effects/Compressor.cpp msgid "Attack Time" msgstr "Čas náběhu" #: src/effects/Compressor.cpp msgid "Release Time:" msgstr "Čas uvolnění:" #: src/effects/Compressor.cpp msgid "Release Time" msgstr "Čas uvolnění" #. i18n-hint: Make-up, i.e. correct for any reduction, rather than fabricate it. #: src/effects/Compressor.cpp msgid "Make-up gain for 0 dB after compressing" msgstr "Zvýšení na 0 dB po kompresi" #: src/effects/Compressor.cpp msgid "Compress based on Peaks" msgstr "Zohlednit při kompresi krátké vrcholy" #: src/effects/Compressor.cpp #, c-format msgid "Threshold %d dB" msgstr "Práh: %d dB" #. i18n-hint: usually leave this as is as dB doesn't get translated #: src/effects/Compressor.cpp #, c-format msgid "%3d dB" msgstr "%3d dB" #: src/effects/Compressor.cpp #, c-format msgid "Noise Floor %d dB" msgstr "Nežádoucí hluk %d dB" #: src/effects/Compressor.cpp #, c-format msgid "Ratio %.0f to 1" msgstr "Poměr %.0f k 1" #. i18n-hint: Unless your language has a different convention for ratios, #. * like 8:1, leave as is. #: src/effects/Compressor.cpp #, c-format msgid "%.0f:1" msgstr "%.0f:1" #: src/effects/Compressor.cpp #, c-format msgid "Ratio %.1f to 1" msgstr "Poměr %.1f k 1" #. i18n-hint: Unless your language has a different convention for ratios, #. * like 8:1, leave as is. #: src/effects/Compressor.cpp #, c-format msgid "%.1f:1" msgstr "%.1f:1" #: src/effects/Compressor.cpp #, c-format msgid "Attack Time %.2f secs" msgstr "Čas náběhu: %.2f sek." #: src/effects/Compressor.cpp src/effects/ScoreAlignDialog.cpp #, c-format msgid "%.2f secs" msgstr "%.2f sek." #: src/effects/Compressor.cpp #, c-format msgid "Release Time %.1f secs" msgstr "Čas uvolnění: %.1f sek." #: src/effects/Compressor.cpp #, c-format msgid "%.1f secs" msgstr "%.1f sek." #: src/effects/Compressor.h msgid "Compressor" msgstr "Kompresor" #: src/effects/Contrast.cpp msgid "You can only measure one track at a time." msgstr "" "Stopy můžete počítat jen jednotlivě. Vyberte, prosím, odpovídající oblast." #: src/effects/Contrast.cpp msgid "" "Invalid audio selection.\n" "Please ensure that audio is selected." msgstr "" "Neplatný výběr zvuku.\n" "Zajistěte, prosím, že je vybrán zvuk." #: src/effects/Contrast.cpp msgid "" "Nothing to measure.\n" "Please select a section of a track." msgstr "" "Nic ke spočítání.\n" "Vyberte, prosím, oblast stopy." #: src/effects/Contrast.cpp msgid "Please select an audio track." msgstr "Vyberte, prosím, zvukovou stopu." #. i18n-hint: RMS abbreviates root mean square, a certain averaging method #: src/effects/Contrast.cpp msgid "" "Contrast Analyzer, for measuring RMS volume differences between two " "selections of audio." msgstr "" "Analyzátor kontrastu pro měření rozdílů v hlasitosti RMS mezi dvěma " "vybranými oblastmi jedné stopy." #: src/effects/Contrast.cpp src/effects/ToneGen.cpp #: src/toolbars/SelectionBar.cpp msgid "End" msgstr "Konec" #: src/effects/Contrast.cpp msgid "Volume " msgstr "Hlasitost" #: src/effects/Contrast.cpp msgid "&Foreground:" msgstr "&Popředí:" #: src/effects/Contrast.cpp msgid "Foreground start time" msgstr "Popředí času začátku" #: src/effects/Contrast.cpp msgid "Foreground end time" msgstr "Popředí času konce" #: src/effects/Contrast.cpp msgid "&Measure selection" msgstr "&Spočítat výběr" #: src/effects/Contrast.cpp msgid "&Background:" msgstr "&Pozadí:" #: src/effects/Contrast.cpp msgid "Background start time" msgstr "Pozadí času začátku" #: src/effects/Contrast.cpp msgid "Background end time" msgstr "Pozadí času konce" #: src/effects/Contrast.cpp msgid "Mea&sure selection" msgstr "S&počítat výběr" #: src/effects/Contrast.cpp msgid "Result" msgstr "Výsledek" #: src/effects/Contrast.cpp msgid "Co&ntrast Result:" msgstr "&Opačný výsledek:" #: src/effects/Contrast.cpp msgid "R&eset" msgstr "&Nastavit znovu" #: src/effects/Contrast.cpp msgid "&Difference:" msgstr "&Rozdíl:" #. i18n-hint: RMS abbreviates root mean square, a certain averaging method #: src/effects/Contrast.cpp #, c-format msgid "RMS = %s." msgstr "Efektivní hodnota = %s." #. i18n-hint: dB abbreviates decibels #: src/effects/Contrast.cpp #, c-format msgid "%s dB" msgstr "%s dB" #: src/effects/Contrast.cpp #, c-format msgid "%.2f" msgstr "%.2f" #: src/effects/Contrast.cpp msgid "zero" msgstr "nula" #: src/effects/Contrast.cpp msgid "indeterminate" msgstr "neurčitý" #. i18n-hint: dB abbreviates decibels #. i18n-hint: RMS abbreviates root mean square, a certain averaging method #: src/effects/Contrast.cpp #, c-format msgid "%.2f dB RMS" msgstr "%.2f dB efektivní hodnota" #. i18n-hint: dB abbreviates decibels #: src/effects/Contrast.cpp msgid "Infinite dB difference" msgstr "Nekonečný rozdíl úrovní" #: src/effects/Contrast.cpp msgid "Difference is indeterminate." msgstr "Rozdíl je neurčitý." #. i18n-hint: dB abbreviates decibels #. i18n-hint: RMS abbreviates root mean square, a certain averaging method #: src/effects/Contrast.cpp #, c-format msgid "Difference = %.2f RMS dB." msgstr "Rozdíl = %.2f RMS dB." #. i18n-hint: dB abbreviates decibels #. i18n-hint: RMS abbreviates root mean square, a certain averaging method #: src/effects/Contrast.cpp msgid "Difference = infinite RMS dB." msgstr "Rozdíl = nekonečná efektivní hodnota v dB." #: src/effects/Contrast.cpp msgid "Foreground level too high" msgstr "Úroveň popředí je příliš vysoká" #: src/effects/Contrast.cpp msgid "Background level too high" msgstr "Úroveň pozadí je příliš vysoká" #: src/effects/Contrast.cpp msgid "Background higher than foreground" msgstr "Pozadí je vyšší než popředí" #. i18n-hint: WCAG abbreviates Web Content Accessibility Guidelines #: src/effects/Contrast.cpp msgid "WCAG2 Pass" msgstr "WCAG2: \"OK\"" #. i18n-hint: WCAG abbreviates Web Content Accessibility Guidelines #: src/effects/Contrast.cpp msgid "WCAG2 Fail" msgstr "Příliš nízký kontrast" #. i18n-hint: i.e. difference in loudness at the moment. #: src/effects/Contrast.cpp msgid "Current difference" msgstr "Nynější rozdíl" #: src/effects/Contrast.cpp msgid "Measured foreground level" msgstr "Změřená úroveň popředí" #: src/effects/Contrast.cpp #, c-format msgid "%.2f dB" msgstr "%.2f dB" #: src/effects/Contrast.cpp msgid "No foreground measured" msgstr "Žádné popředí nebylo změřeno" #: src/effects/Contrast.cpp msgid "Foreground not yet measured" msgstr "Popředí ještě nebylo změřeno" #: src/effects/Contrast.cpp msgid "Measured background level" msgstr "Změřená úroveň pozadí" #: src/effects/Contrast.cpp msgid "No background measured" msgstr "Žádné pozadí nebylo změřeno" #: src/effects/Contrast.cpp msgid "Background not yet measured" msgstr "Pozadí ještě nebylo změřeno" #: src/effects/Contrast.cpp msgid "Export Contrast Result As:" msgstr "Uložit opačný výsledek jako:" #. i18n-hint: WCAG abbreviates Web Content Accessibility Guidelines #: src/effects/Contrast.cpp msgid "WCAG 2.0 Success Criteria 1.4.7 Contrast Results" msgstr "WCAG 2.0 Success Criteria 1.4.7 Kontrastní výsledky" #: src/effects/Contrast.cpp #, c-format msgid "Filename = %s." msgstr "Název souboru = %s." #: src/effects/Contrast.cpp msgid "Foreground" msgstr "Popředí" #: src/effects/Contrast.cpp #, c-format msgid "Time started = %2d hour(s), %2d minute(s), %.2f seconds." msgstr "Čas začátku = %2d hodina(y), %2d minuta(y), %.2f sekundy." #: src/effects/Contrast.cpp #, c-format msgid "Time ended = %2d hour(s), %2d minute(s), %.2f seconds." msgstr "Čas konce = %2d hodina(y), %2d minuta(y), %.2f sekundy." #: src/effects/Contrast.cpp msgid "Background" msgstr "Pozadí" #: src/effects/Contrast.cpp msgid "Results" msgstr "Výsledky" #: src/effects/Contrast.cpp msgid "Success Criteria 1.4.7 of WCAG 2.0: Pass" msgstr "Success-Kriterien 1.4.7 od WCAG 2.0: Úspěch" #: src/effects/Contrast.cpp msgid "Success Criteria 1.4.7 of WCAG 2.0: Fail" msgstr "Success-Kriterien 1.4.7 od WCAG 2.0: Neúspěch" #: src/effects/Contrast.cpp msgid "Data gathered" msgstr "Data přečtena" #: src/effects/Distortion.cpp msgid "Hard Clipping" msgstr "Tvrdé přebuzení (clipping)" #: src/effects/Distortion.cpp msgid "Soft Clipping" msgstr "Měkké přebuzení (clipping)" #: src/effects/Distortion.cpp msgid "Soft Overdrive" msgstr "Měkké přebuzení (overdrive)" #: src/effects/Distortion.cpp msgid "Medium Overdrive" msgstr "Střední přebuzení (overdrive)" #: src/effects/Distortion.cpp msgid "Hard Overdrive" msgstr "Tvrdé přebuzení (overdrive)" #: src/effects/Distortion.cpp msgid "Cubic Curve (odd harmonics)" msgstr "Kubická křivka (zvláštní harmonie)" #: src/effects/Distortion.cpp msgid "Even Harmonics" msgstr "Stálá harmonie" #: src/effects/Distortion.cpp msgid "Expand and Compress" msgstr "Rozšířit a zkomprimovat" #: src/effects/Distortion.cpp msgid "Leveller" msgstr "Vyrovnání rozdílů" #: src/effects/Distortion.cpp msgid "Rectifier Distortion" msgstr "Zkreslení usměrňovače" #: src/effects/Distortion.cpp msgid "Hard Limiter 1413" msgstr "Tvrdý omezovač (limiter) 1413" #: src/effects/Distortion.cpp #, no-c-format msgid "Hard clip -12dB, 80% make-up gain" msgstr "Tvrdé přebuzení -12dB, zvýšení na 80%" #: src/effects/Distortion.cpp #, no-c-format msgid "Soft clip -12dB, 80% make-up gain" msgstr "Měkké přebuzení -12dB, zvýšení na 80%" #: src/effects/Distortion.cpp msgid "Fuzz Box" msgstr "Kytarový zkreslovač" #: src/effects/Distortion.cpp msgid "Walkie-talkie" msgstr "Příruční vysílačka" #: src/effects/Distortion.cpp msgid "Blues drive sustain" msgstr "Držení odpálení blues" #: src/effects/Distortion.cpp msgid "Light Crunch Overdrive" msgstr "Lehké přebuzení s praskáním (overdrive)" #: src/effects/Distortion.cpp msgid "Heavy Overdrive" msgstr "Těžké přebuzení (overdrive)" #: src/effects/Distortion.cpp msgid "3rd Harmonic (Perfect Fifth)" msgstr "3. alikvotní/částkový tón (čistá kvinta)" #: src/effects/Distortion.cpp msgid "Valve Overdrive" msgstr "Přebuzení elektronky" #: src/effects/Distortion.cpp msgid "2nd Harmonic (Octave)" msgstr "2. alikvotní/částkový tón (oktáva)" #: src/effects/Distortion.cpp msgid "Gated Expansion Distortion" msgstr "Zkreslení rozšíření branou" #: src/effects/Distortion.cpp msgid "Leveller, Light, -70dB noise floor" msgstr "Vyrovnávač rozdílů, lehký, nežádoucí hluk -70 dB" #: src/effects/Distortion.cpp msgid "Leveller, Moderate, -70dB noise floor" msgstr "Vyrovnávač rozdílů, mírný, nežádoucí hluk -70 dB" #: src/effects/Distortion.cpp msgid "Leveller, Heavy, -70dB noise floor" msgstr "Vyrovnávač rozdílů, těžký, nežádoucí hluk -70 dB" #: src/effects/Distortion.cpp msgid "Leveller, Heavier, -70dB noise floor" msgstr "Vyrovnávač rozdílů, těžší, nežádoucí hluk -70 dB" #: src/effects/Distortion.cpp msgid "Leveller, Heaviest, -70dB noise floor" msgstr "Vyrovnávač rozdílů, nejtěžší, nežádoucí hluk -70 dB" #: src/effects/Distortion.cpp msgid "Half-wave Rectifier" msgstr "Půlvlnový usměrňovač" #: src/effects/Distortion.cpp msgid "Full-wave Rectifier" msgstr "Celovlnový usměrňovač" #: src/effects/Distortion.cpp msgid "Full-wave Rectifier (DC blocked)" msgstr "Celovlnový usměrňovač (DC blokováno)" #: src/effects/Distortion.cpp msgid "Percussion Limiter" msgstr "Omezovač bicích" #: src/effects/Distortion.cpp msgid "Upper Threshold" msgstr "Horní práh" #: src/effects/Distortion.cpp msgid "Parameter 1" msgstr "Parametr 1" #: src/effects/Distortion.cpp msgid "Parameter 2" msgstr "Parametr 2" #: src/effects/Distortion.cpp msgid "Number of repeats" msgstr "Počet opakování" #: src/effects/Distortion.cpp msgid "Waveshaping distortion effect" msgstr "Efekt zkreslení tvaru vlny" #: src/effects/Distortion.cpp msgid "Distortion type:" msgstr "Typ zkreslení:" #: src/effects/Distortion.cpp msgid "DC blocking filter" msgstr "Filtr na blokování DC" #: src/effects/Distortion.cpp msgid "Threshold controls" msgstr "Ovládání práhu" #: src/effects/Distortion.cpp msgid "Parameter controls" msgstr "Ovládání parametrů" #: src/effects/Distortion.cpp msgid "Clipping level" msgstr "Úroveň přebuzení (clipping)" #: src/effects/Distortion.cpp msgid "Drive" msgstr "Odpálení" #: src/effects/Distortion.cpp msgid "Make-up Gain" msgstr "Zvýšení" #: src/effects/Distortion.cpp msgid "Clipping threshold" msgstr "Práh přebuzení (clipping)" #: src/effects/Distortion.cpp msgid "Hardness" msgstr "Tvrdost" #: src/effects/Distortion.cpp msgid "Distortion amount" msgstr "Množství zkreslení" #: src/effects/Distortion.cpp msgid "Output level" msgstr "Výstupní úroveň" #: src/effects/Distortion.cpp msgid "Repeat processing" msgstr "Zpracování opakování" #: src/effects/Distortion.cpp msgid "Harmonic brightness" msgstr "Jasnost alikvotního/částkového tónu" #: src/effects/Distortion.cpp msgid "Levelling fine adjustment" msgstr "Jemné přizpůsobení vyrovnávání" #: src/effects/Distortion.cpp msgid "Degree of Levelling" msgstr "Stupeň vyrovnávání" #: src/effects/Distortion.cpp msgid "dB Limit" msgstr "Omezení dB" #: src/effects/Distortion.cpp msgid "Wet level" msgstr "Ostrá úroveň" #: src/effects/Distortion.cpp msgid "Residual level" msgstr "Zbytková úroveň" #: src/effects/Distortion.cpp msgid " (Not Used):" msgstr " (Nepoužito):" #. i18n-hint: Control range. #: src/effects/Distortion.cpp msgid " (-100 to 0 dB):" msgstr " (-100 až 0 dB):" #. i18n-hint: Control range. #: src/effects/Distortion.cpp msgid " (-80 to -20 dB):" msgstr " (-80 až -20 dB):" #. i18n-hint: Control range. #: src/effects/Distortion.cpp msgid " (0 to 100):" msgstr " (0 až 100):" #. i18n-hint: Control range. #: src/effects/Distortion.cpp msgid " (0 to 5):" msgstr " (0 až 5):" #: src/effects/Distortion.h msgid "Distortion" msgstr "Zkreslení" #: src/effects/DtmfGen.cpp msgid "" "Generates dual-tone multi-frequency (DTMF) tones like those produced by the " "keypad on telephones" msgstr "" "Vytváří duální vícekmitočtové (DTMF) tóny, jako jsou ty, které dělají " "klávesnice telefonů" #: src/effects/DtmfGen.cpp msgid "DTMF sequence:" msgstr "Sekvence DTMF:" #: src/effects/DtmfGen.cpp src/effects/Noise.cpp src/effects/ToneGen.cpp msgid "Amplitude (0-1):" msgstr "Rozkmit (0-1):" #: src/effects/DtmfGen.cpp msgid "Tone/silence ratio:" msgstr "Poměr tónu a ticha:" #: src/effects/DtmfGen.cpp msgid "Duty cycle:" msgstr "Pracovní cyklus:" #: src/effects/DtmfGen.cpp msgid "Tone duration:" msgstr "Doba trvání tónu:" #: src/effects/DtmfGen.cpp msgid "ms" msgstr "ms" #: src/effects/DtmfGen.cpp msgid "Silence duration:" msgstr "Doba trvání ticha:" #: src/effects/DtmfGen.cpp #, fuzzy, c-format msgid "%.0f ms" msgstr "%.0f:1" #: src/effects/DtmfGen.h msgid "DTMF Tones" msgstr "Tóny DTMF" #: src/effects/Echo.cpp msgid "Repeats the selected audio again and again" msgstr "Opakuje vybraný zvuk znovu a znovu" #: src/effects/Echo.cpp src/effects/FindClipping.cpp #: src/effects/Paulstretch.cpp msgid "Requested value exceeds memory capacity." msgstr "Požadovaná hodnota překračuje možnosti paměti" #: src/effects/Echo.h msgid "Echo" msgstr "Echo" #: src/effects/Effect.cpp #, fuzzy msgid "Built-in" msgstr "Vestavěné efekty" #: src/effects/Effect.cpp msgid "Preparing preview" msgstr "Příprava náhledu" #: src/effects/Effect.cpp msgid "Previewing" msgstr "Náhled" #: src/effects/Effect.cpp src/toolbars/ControlToolBar.cpp msgid "" "Error opening sound device.\n" "Try changing the audio host, playback device and the project sample rate." msgstr "" "Chyba při otevírání zvukového zařízení.\n" "Pokuste se změnit hostitele zvuku, přehrávací zařízení a vzorkovací kmitočet " "projektu." #: src/effects/Effect.cpp #, fuzzy msgid "Some Command" msgstr "Vybrat příkaz" #: src/effects/Effect.cpp msgid "&Manage" msgstr "&Spravovat" #: src/effects/Effect.cpp msgid "Manage presets and options" msgstr "Spravovat přednastavení a volby" #. i18n-hint: The access key "&P" should be the same in #. "Stop &Playback" and "Start &Playback" #: src/effects/Effect.cpp msgid "Start &Playback" msgstr "Začít s &přehráváním" #: src/effects/Effect.cpp msgid "Start and stop playback" msgstr "Spustit a zastavit přehrávání" #: src/effects/Effect.cpp msgid "Preview effect" msgstr "Náhled efektu" #: src/effects/Effect.cpp msgid "&Preview effect" msgstr "&Náhled efektu" #: src/effects/Effect.cpp msgid "Skip &Backward" msgstr "Skočit &zpět" #: src/effects/Effect.cpp msgid "Skip backward" msgstr "Skočit zpět" #: src/effects/Effect.cpp msgid "Skip &Forward" msgstr "Skočit &vpřed" #: src/effects/Effect.cpp msgid "Skip forward" msgstr "Skočit vpřed" #: src/effects/Effect.cpp msgid "Enable" msgstr "Povolit" #: src/effects/Effect.cpp msgid "User Presets" msgstr "Uživatelská přednastavení" #: src/effects/Effect.cpp msgid "Save Preset..." msgstr "Uložit přednastavení..." #: src/effects/Effect.cpp src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "Delete Preset" msgstr "Smazat přednastavení" #: src/effects/Effect.cpp msgid "Defaults" msgstr "Výchozí" #: src/effects/Effect.cpp msgid "Factory Presets" msgstr "Tovární přednastavení" #: src/effects/Effect.cpp src/widgets/Meter.cpp msgid "Options..." msgstr "Volby..." #: src/effects/Effect.cpp #, c-format msgid "Type: %s" msgstr "Typ: %s" #: src/effects/Effect.cpp #, c-format msgid "Name: %s" msgstr "Název: %s" #: src/effects/Effect.cpp #, c-format msgid "Version: %s" msgstr "Verze: %s" #: src/effects/Effect.cpp #, c-format msgid "Vendor: %s" msgstr "Dodavatel: %s" #: src/effects/Effect.cpp #, c-format msgid "Description: %s" msgstr "Popis: %s" #: src/effects/Effect.cpp msgid "About" msgstr "O programu" #: src/effects/Effect.cpp #, c-format msgid "Are you sure you want to delete \"%s\"?" msgstr "Opravdu chcete smazat \"%s\"?" #: src/effects/Effect.cpp src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "Save Preset" msgstr "Uložit přednastavení" #: src/effects/Effect.cpp msgid "Preset name:" msgstr "Název přednastavení:" #: src/effects/Effect.cpp msgid "You must specify a name" msgstr "Musíte zadat název" #: src/effects/Effect.cpp msgid "" "Preset already exists.\n" "\n" "Replace?" msgstr "" "Přednastavení již existuje.\n" "\n" "Nahradit?" #. i18n-hint: The access key "&P" should be the same in #. "Stop &Playback" and "Start &Playback" #: src/effects/Effect.cpp msgid "Stop &Playback" msgstr "Zastavit &přehrávání" #: src/effects/Effect.cpp src/toolbars/ControlToolBar.cpp msgid "Play" msgstr "Přehrát" #: src/effects/Effect.cpp msgid "Select Preset" msgstr "Vybrat přednastavení" #: src/effects/Effect.cpp msgid "&Preset:" msgstr "&Přednastavení:" #: src/effects/Effect.cpp msgid "Current Settings" msgstr "Nynější nastavení" #: src/effects/Effect.cpp msgid "Factory Defaults" msgstr "Výchozí tovární nastavení" #: src/effects/EffectManager.cpp #, c-format msgid "Applied effect: %s" msgstr "Použitý efekt: %s" #: src/effects/EffectManager.cpp #, fuzzy, c-format msgid "Applied command: %s" msgstr "Použitý efekt: %s" #: src/effects/EffectManager.cpp #, c-format msgid "" "Attempting to initialize the following effect failed:\n" "\n" "%s\n" "\n" "More information may be available in Help->Show Log" msgstr "" "Pokus o zapnutí následujícího efektu se nezdařil:\n" "\n" "%s\n" "\n" "Více informací může být v záznamu Nápověda → Ukázat zápis" #: src/effects/EffectManager.cpp msgid "Effect failed to initialize" msgstr "Nepodařilo se inicializovat efekt" #: src/effects/EffectManager.cpp #, fuzzy, c-format msgid "" "Attempting to initialize the following command failed:\n" "\n" "%s\n" "\n" "More information may be available in Help->Show Log" msgstr "" "Pokus o zapnutí následujícího efektu se nezdařil:\n" "\n" "%s\n" "\n" "Více informací může být v záznamu Nápověda → Ukázat zápis" #: src/effects/EffectManager.cpp #, fuzzy msgid "Command failed to initialize" msgstr "Nepodařilo se inicializovat efekt" #: src/effects/EffectRack.cpp msgid "Effects Rack" msgstr "Přihrádka s efekty" #: src/effects/EffectRack.cpp msgid "&Apply" msgstr "&Použít" #: src/effects/EffectRack.cpp msgid "Latency: 0" msgstr "Prodleva: 0" #: src/effects/EffectRack.cpp msgid "&Bypass" msgstr "&Obejít" #: src/effects/EffectRack.cpp msgid "Active State" msgstr "Činný stav" #: src/effects/EffectRack.cpp msgid "Set effect active state" msgstr "Nastavit činný stav efektu" #: src/effects/EffectRack.cpp msgid "Show/Hide Editor" msgstr "Ukázat/Skrýt editor" #: src/effects/EffectRack.cpp msgid "Open/close effect editor" msgstr "Otevřít/Zavřít editor efektů" #: src/effects/EffectRack.cpp msgid "Move Up" msgstr "Posunout nahoru" #: src/effects/EffectRack.cpp msgid "Move effect up in the rack" msgstr "Posunout efekt v přihrádce nahoru" #: src/effects/EffectRack.cpp msgid "Move Down" msgstr "Posunout dolů" #: src/effects/EffectRack.cpp msgid "Move effect down in the rack" msgstr "Posunout efekt v přihrádce dolů" #: src/effects/EffectRack.cpp msgid "Favorite" msgstr "Oblíbené" #: src/effects/EffectRack.cpp msgid "Mark effect as a favorite" msgstr "Označit efekt jako oblíbený" #: src/effects/EffectRack.cpp msgid "Remove effect from the rack" msgstr "Odstranit efekt z přihrádky" #: src/effects/EffectRack.cpp msgid "Name of the effect" msgstr "Název efektu" #: src/effects/EffectRack.cpp #, c-format msgid "Latency: %4d" msgstr "Prodleva: %4d" #. i18n-hint: Technical term for a kind of curve. #: src/effects/Equalization.cpp msgid "B-spline" msgstr "B-spline" #: src/effects/Equalization.cpp msgid "Cosine" msgstr "Kosinová" #: src/effects/Equalization.cpp msgid "Cubic" msgstr "Krychlová" #: src/effects/Equalization.cpp msgid "Adjusts the volume levels of particular frequencies" msgstr "Upraví úrovně hlasitosti určitých kmitočtů" #: src/effects/Equalization.cpp #, fuzzy msgid "" "To use this EQ curve in a macro, please choose a new name for it.\n" "Choose the 'Save/Manage Curves...' button and rename the 'unnamed' curve, " "then use that one." msgstr "" "Pro použití této ekvalizační křivky (vyrovnávací) při dávkovém zpracování " "pro ni, prosím, vyberte nový název.\n" "Vyberte tlačítko Uložit/Spravovat křivky a přejmenujte nepojmenovanou " "křivku. Potom tuto křivku použijte." #: src/effects/Equalization.cpp msgid "EQ Curve needs a different name" msgstr "Ekvalizační křivka potřebuje jiný souborový název" #: src/effects/Equalization.cpp msgid "" "To apply Equalization, all selected tracks must have the same sample rate." msgstr "" "Chcete-li použít ekvalizaci, musí mít všechny vybrané stopy stejný " "vzorkovací kmitočet." #: src/effects/Equalization.cpp msgid "Track sample rate is too low for this effect." msgstr "Vzorkovací kmitočet stopy je pro tento efekt příliš nízký." #: src/effects/Equalization.cpp msgid "Effect Unavailable" msgstr "Efekt není dostupný" #: src/effects/Equalization.cpp src/effects/ScienFilter.cpp msgid "+ dB" msgstr "+ dB" #: src/effects/Equalization.cpp src/effects/ScienFilter.cpp msgid "Max dB" msgstr "Max dB" #: src/effects/Equalization.cpp src/effects/ScienFilter.cpp #, fuzzy, c-format msgid "%d dB" msgstr "%3d dB" #: src/effects/Equalization.cpp src/effects/ScienFilter.cpp msgid "- dB" msgstr "- dB" #: src/effects/Equalization.cpp src/effects/ScienFilter.cpp msgid "Min dB" msgstr "Min dB" #: src/effects/Equalization.cpp #, c-format msgid "%d Hz" msgstr "" #: src/effects/Equalization.cpp #, c-format msgid "%g kHz" msgstr "" #: src/effects/Equalization.cpp msgid "&EQ Type:" msgstr "Typ &ekvalizéru:" #: src/effects/Equalization.cpp msgid "&Draw" msgstr "&Kreslit" #: src/effects/Equalization.cpp msgid "Draw Curves" msgstr "Kreslit křivky" #: src/effects/Equalization.cpp msgid "&Graphic" msgstr "&Grafický" #: src/effects/Equalization.cpp msgid "Graphic EQ" msgstr "Grafický ekvalizér" #: src/effects/Equalization.cpp msgid "Interpolation type" msgstr "Typ interpolace" #: src/effects/Equalization.cpp msgid "Li&near Frequency Scale" msgstr "&Lineární zobrazení" #: src/effects/Equalization.cpp msgid "Linear Frequency Scale" msgstr "Lineární zobrazení" #: src/effects/Equalization.cpp msgid "Length of &Filter:" msgstr "Délka &filtru:" #: src/effects/Equalization.cpp msgid "Length of Filter" msgstr "Délka filtru" #: src/effects/Equalization.cpp msgid "&Select Curve:" msgstr "&Vybrat křivku:" #: src/effects/Equalization.cpp msgid "Select Curve" msgstr "Vybrat křivku" #: src/effects/Equalization.cpp msgid "S&ave/Manage Curves..." msgstr "&Uložit/Spravovat křivky..." #: src/effects/Equalization.cpp msgid "Fla&tten" msgstr "&Rovný" #: src/effects/Equalization.cpp msgid "&Invert" msgstr "&Obrátit" #: src/effects/Equalization.cpp msgid "Show g&rid lines" msgstr "Ukázat čáry &mřížky" #: src/effects/Equalization.cpp msgid "Show grid lines" msgstr "Ukázat čáry mřížky" #: src/effects/Equalization.cpp msgid "&Processing: " msgstr "&Zpracování: " #: src/effects/Equalization.cpp msgid "D&efault" msgstr "&Výchozí" #: src/effects/Equalization.cpp msgid "&SSE" msgstr "&SSE" #: src/effects/Equalization.cpp msgid "SSE &Threaded" msgstr "SSE &závitový" #: src/effects/Equalization.cpp msgid "A&VX" msgstr "A&VX" #: src/effects/Equalization.cpp msgid "AV&X Threaded" msgstr "AV&X závitový" #: src/effects/Equalization.cpp msgid "&Bench" msgstr "&Zkouška" #. i18n-hint: name of the 'unnamed' custom curve #: src/effects/Equalization.cpp msgid "unnamed" msgstr "Bez názvu" #. i18n-hint: EQ stands for 'Equalization'. #: src/effects/Equalization.cpp #, c-format msgid "" "Error Loading EQ Curves from file:\n" "%s\n" "Error message says:\n" "%s" msgstr "" "Chyba při nahrávání křivky ekvalizace ze souboru:\n" "%s\n" "Zpráva o chybě říká:\n" "%s" #: src/effects/Equalization.cpp msgid "Error Loading EQ Curves" msgstr "Chyba při nahrávání křivky ekvalizace" #: src/effects/Equalization.cpp msgid "Error Saving Equalization Curves" msgstr "Chyba při ukládání ekvalizačních křivek" #: src/effects/Equalization.cpp msgid "Requested curve not found, using 'unnamed'" msgstr "Požadovaná křivka nebyla nalezena. Používá se \"Bez názvu\"" #: src/effects/Equalization.cpp msgid "Curve not found" msgstr "Křivka nebyla nalezena" #: src/effects/Equalization.cpp msgid "Manage Curves List" msgstr "Spravovat seznam křivek" #: src/effects/Equalization.cpp msgid "Manage Curves" msgstr "Spravovat křivky" #: src/effects/Equalization.cpp msgid "&Curves" msgstr "&Křivky" #: src/effects/Equalization.cpp msgid "Curve Name" msgstr "Název křivky" #: src/effects/Equalization.cpp msgid "D&elete..." msgstr "&Smazat..." #: src/effects/Equalization.cpp msgid "&Get More..." msgstr "&Stáhnout další křivky..." #: src/effects/Equalization.cpp msgid "" "Rename 'unnamed' to save a new entry.\n" "'OK' saves all changes, 'Cancel' doesn't." msgstr "" "Přejmenovat Bez názvu pro uložení nového záznamu.\n" "OK uloží všechny změny. Zrušit je neuloží." #: src/effects/Equalization.cpp msgid "'unnamed' always stays at the bottom of the list" msgstr "'Bez názvu' vždy zůstane na konci seznamu" #: src/effects/Equalization.cpp msgid "'unnamed' is special" msgstr "'Bez názvu' je zvláštní" #: src/effects/Equalization.cpp #, fuzzy, c-format msgid "Rename '%s' to..." msgstr "Přejmenováno '%s' na '%s'" #: src/effects/Equalization.cpp msgid "Rename..." msgstr "Přejmenovat..." #: src/effects/Equalization.cpp #, fuzzy, c-format msgid "Rename '%s'" msgstr "Přejmenovat '" #: src/effects/Equalization.cpp msgid "Name is the same as the original one" msgstr "Název je stejný, jako je původní název" #: src/effects/Equalization.cpp msgid "Same name" msgstr "Stejný název" #: src/effects/Equalization.cpp #, fuzzy, c-format msgid "Overwrite existing curve '%s'?" msgstr "Přepsat existující křivku '" #: src/effects/Equalization.cpp msgid "Curve exists" msgstr "Křivka existuje" #: src/effects/Equalization.cpp msgid "You cannot delete the 'unnamed' curve." msgstr "Nelze vymazat 'nepojmenovanou' křivku." #: src/effects/Equalization.cpp msgid "Can't delete 'unnamed'" msgstr "Nelze vymazat 'nepojmenovanou'" #: src/effects/Equalization.cpp #, fuzzy, c-format msgid "Delete '%s'?" msgstr "Vymazat '" #: src/effects/Equalization.cpp src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "Confirm Deletion" msgstr "Potvrdit smazání" #: src/effects/Equalization.cpp #, fuzzy, c-format msgid "Delete %d items?" msgstr "Opakováno %d krát" #: src/effects/Equalization.cpp msgid "You cannot delete the 'unnamed' curve, it is special." msgstr "Nemůžete vymazat 'nepojmenovanou' křivku. Je zvláštní." #: src/effects/Equalization.cpp msgid "Choose an EQ curve file" msgstr "Vyberte soubor s křivkou EQ" #: src/effects/Equalization.cpp msgid "xml files (*.xml;*.XML)|*.xml;*.XML" msgstr "Soubory xml (*.xml;*.XML)|*.xml;*.XML" #: src/effects/Equalization.cpp msgid "Export EQ curves as..." msgstr "Uložit křivky EQ jako..." #: src/effects/Equalization.cpp msgid "You cannot export 'unnamed' curve, it is special." msgstr "Nemůžete uložit 'nepojmenovanou' křivku. Je zvláštní." #: src/effects/Equalization.cpp msgid "Cannot Export 'unnamed'" msgstr "Nelze uložit 'nepojmenované'" #: src/effects/Equalization.cpp #, c-format msgid "%d curves exported to %s" msgstr "%d křivek uloženo do %s" #: src/effects/Equalization.cpp msgid "Curves exported" msgstr "Křivky uloženy" #: src/effects/Equalization.cpp msgid "No curves exported" msgstr "Žádné křivky nebyly uloženy" #: src/effects/Equalization.h msgid "Equalization" msgstr "Ekvalizace" #: src/effects/Equalization48x.cpp #, c-format msgid "" "Benchmark times:\n" "Original: %s\n" "Default Segmented: %s\n" "Default Threaded: %s\n" "SSE: %s\n" "SSE Threaded: %s\n" msgstr "" "Časy srovnávací zkoušky:\n" "Originál: %s\n" "Výchozí rozdělená: %s\n" "Výchozí ve vláknech: %s\n" "SSE: %s\n" "SSE ve vláknech: %s\n" #: src/effects/Fade.cpp msgid "Applies a linear fade-in to the selected audio" msgstr "Použije lineární zesílení vybraného zvuku" #: src/effects/Fade.cpp msgid "Applies a linear fade-out to the selected audio" msgstr "Použije lineární zeslabení vybraného zvuku" #: src/effects/Fade.h msgid "Fade In" msgstr "Fade In (postupný náběh)" #: src/effects/Fade.h msgid "Fade Out" msgstr "Fade Out (do ztracena)" #: src/effects/FindClipping.cpp msgid "Creates labels where clipping is detected" msgstr "Vytvoří štítky tam, kde je zjištěno přebuzení (clipping)" #: src/effects/FindClipping.cpp msgid "Clipping" msgstr "Přebuzení (clipping)" #: src/effects/FindClipping.cpp msgid "Start threshold (samples):" msgstr "Počáteční práh (vzorky):" #: src/effects/FindClipping.cpp msgid "Stop threshold (samples):" msgstr "Koncový práh (vzorky):" #: src/effects/FindClipping.h msgid "Find Clipping" msgstr "Najít přebuzení (clipping)" #: src/effects/Generator.cpp msgid "There is not enough room available to generate the audio" msgstr "Není dostupné dost ukládacího místa pro vytvoření zvuku" #: src/effects/Invert.cpp msgid "Flips the audio samples upside-down, reversing their polarity" msgstr "Převrátí zvukové vzorky vzhůru nohama. Obrátí jejich polaritu" #: src/effects/Invert.h msgid "Invert" msgstr "Obrátit fáze" #: src/effects/LoadEffects.cpp msgid "Builtin Effects" msgstr "Vestavěné efekty" #: src/effects/LoadEffects.cpp msgid "Provides builtin effects to Audacity" msgstr "Poskytuje Audacity vestavěné efekty" #: src/effects/LoadEffects.cpp msgid "Unknown built-in effect name" msgstr "" #: src/effects/Noise.cpp msgid "Pink" msgstr "Růžový" #: src/effects/Noise.cpp msgid "Brownian" msgstr "Brownův" #: src/effects/Noise.cpp msgid "Generates one of three different types of noise" msgstr "Vytváří jeden ze tří různých druhů šumu" #: src/effects/Noise.cpp msgid "Noise type:" msgstr "Druh šumu:" #: src/effects/Noise.h msgid "Noise" msgstr "Šum" #: src/effects/NoiseReduction.cpp msgid "Removes background noise such as fans, tape noise, or hums" msgstr "Odstraní šum pozadí, jako jsou větráky, hluk pásku nebo hučení" #: src/effects/NoiseReduction.cpp msgid "Steps per block are too few for the window types." msgstr "Kroků na blok je příliš málo pro typy oken." #: src/effects/NoiseReduction.cpp msgid "Steps per block cannot exceed the window size." msgstr "Kroky na blok nemohou překročit velikost okna." #: src/effects/NoiseReduction.cpp msgid "Median method is not implemented for more than four steps per window." msgstr "Středová metoda není provedena pro více než čtyři kroky na okno." #: src/effects/NoiseReduction.cpp msgid "You must specify the same window size for steps 1 and 2." msgstr "Musíte stanovit stejnou velikost okna pro kroky 1 a 2." #: src/effects/NoiseReduction.cpp msgid "Warning: window types are not the same as for profiling." msgstr "Varování: Typy okna nejsou stejné jako pro profilování." #: src/effects/NoiseReduction.cpp msgid "All noise profile data must have the same sample rate." msgstr "Všechna data profilu šumu musí mít stejný vzorkovací kmitočet." #: src/effects/NoiseReduction.cpp msgid "" "The sample rate of the noise profile must match that of the sound to be " "processed." msgstr "" "Vzorkovací kmitočet profilu šumu musí odpovídat profilu zvuku ke zpracování." #: src/effects/NoiseReduction.cpp msgid "Selected noise profile is too short." msgstr "Vybraný profil šumu je příliš krátký." #: src/effects/NoiseReduction.cpp msgid "&Noise reduction (dB):" msgstr "Zmenšení š&umu (dB):" #: src/effects/NoiseReduction.cpp src/effects/NoiseRemoval.cpp msgid "Noise reduction" msgstr "Zmenšení šumu" #: src/effects/NoiseReduction.cpp msgid "&Sensitivity:" msgstr "&Citlivost:" #: src/effects/NoiseReduction.cpp src/effects/NoiseRemoval.cpp msgid "Sensitivity" msgstr "Citlivost" #: src/effects/NoiseReduction.cpp msgid "Attac&k time (secs):" msgstr "Čas &náběhu (s):" #: src/effects/NoiseReduction.cpp msgid "Attack time" msgstr "Čas náběhu" #: src/effects/NoiseReduction.cpp msgid "R&elease time (secs):" msgstr "Čas u&volnění (s):" #: src/effects/NoiseReduction.cpp msgid "Release time" msgstr "Čas uvolnění" #: src/effects/NoiseReduction.cpp msgid "&Frequency smoothing (bands):" msgstr "Vyhlazení &kmitočtu (pásma):" #: src/effects/NoiseReduction.cpp src/effects/NoiseRemoval.cpp msgid "Frequency smoothing" msgstr "Vyhlazení kmitočtu" #: src/effects/NoiseReduction.cpp msgid "Sensiti&vity (dB):" msgstr "&Citlivost (dB):" #: src/effects/NoiseReduction.cpp msgid "Old Sensitivity" msgstr "Stará citlivost" #: src/effects/NoiseReduction.cpp src/effects/NoiseReduction.h msgid "Noise Reduction" msgstr "Zmenšení šumu" #: src/effects/NoiseReduction.cpp src/effects/NoiseRemoval.cpp msgid "Step 1" msgstr "Krok 1" #: src/effects/NoiseReduction.cpp src/effects/NoiseRemoval.cpp msgid "" "Select a few seconds of just noise so Audacity knows what to filter out,\n" "then click Get Noise Profile:" msgstr "" "Vyberte několik sekund samotného šumu, aby Audacity věděla,\n" "co se má filtrovat. Potom klepněte na Získat profil šumu." #: src/effects/NoiseReduction.cpp src/effects/NoiseRemoval.cpp msgid "&Get Noise Profile" msgstr "&Získat profil šumu" #: src/effects/NoiseReduction.cpp src/effects/NoiseRemoval.cpp msgid "Step 2" msgstr "Krok 2" #: src/effects/NoiseReduction.cpp msgid "" "Select all of the audio you want filtered, choose how much noise you want\n" "filtered out, and then click 'OK' to reduce noise.\n" msgstr "" "Označte všechen zvuk, jejž chcete filtrovat. Zvolte míru odfiltrování šumu, " "a potom klepněte na OK pro zmenšení šumu.\n" #: src/effects/NoiseReduction.cpp src/effects/NoiseRemoval.cpp msgid "Noise:" msgstr "Šum:" #: src/effects/NoiseReduction.cpp msgid "Re&duce" msgstr "&Zmenšit" #: src/effects/NoiseReduction.cpp src/effects/NoiseRemoval.cpp msgid "&Isolate" msgstr "&Oddělit" #: src/effects/NoiseReduction.cpp msgid "Resid&ue" msgstr "Zbytek" #: src/effects/NoiseReduction.cpp msgid "Advanced Settings" msgstr "Pokročilá nastavení" #: src/effects/NoiseReduction.cpp msgid "&Window types" msgstr "Typy &okna" #: src/effects/NoiseReduction.cpp msgid "8" msgstr "8" #: src/effects/NoiseReduction.cpp msgid "16" msgstr "16" #: src/effects/NoiseReduction.cpp msgid "32" msgstr "32" #: src/effects/NoiseReduction.cpp msgid "64" msgstr "64" #: src/effects/NoiseReduction.cpp msgid "128" msgstr "128" #: src/effects/NoiseReduction.cpp msgid "256" msgstr "256" #: src/effects/NoiseReduction.cpp msgid "512" msgstr "512" #: src/effects/NoiseReduction.cpp msgid "1024" msgstr "1024" #: src/effects/NoiseReduction.cpp msgid "2048 (default)" msgstr "2048 (výchozí)" #: src/effects/NoiseReduction.cpp msgid "4096" msgstr "4096" #: src/effects/NoiseReduction.cpp msgid "8192" msgstr "8192" #: src/effects/NoiseReduction.cpp msgid "16384" msgstr "16384" #: src/effects/NoiseReduction.cpp msgid "Window si&ze" msgstr "&Velikost okna" #: src/effects/NoiseReduction.cpp src/export/ExportFLAC.cpp msgid "2" msgstr "2" #: src/effects/NoiseReduction.cpp msgid "4 (default)" msgstr "4 (výchozí)" #: src/effects/NoiseReduction.cpp msgid "S&teps per window" msgstr "&Kroky na okno" #: src/effects/NoiseReduction.cpp msgid "Discrimination &method" msgstr "&Metoda rozlišování" #: src/effects/NoiseRemoval.cpp src/effects/NoiseRemoval.h msgid "Noise Removal" msgstr "Odstranění šumu" #: src/effects/NoiseRemoval.cpp msgid "Removes constant background noise such as fans, tape noise, or hums" msgstr "Odstraní stálý šum pozadí, jako jsou větráky, hluk pásku nebo hučení" #: src/effects/NoiseRemoval.cpp msgid "" "Select all of the audio you want filtered, choose how much noise you want\n" "filtered out, and then click 'OK' to remove noise.\n" msgstr "" "Označte všechno co chcete filtrovat,\n" "zvolte míru filtrování šumu a klepněte na OK.\n" #: src/effects/NoiseRemoval.cpp msgid "Noise re&duction (dB):" msgstr "Zmenšení šumu (dB):" #: src/effects/NoiseRemoval.cpp msgid "&Sensitivity (dB):" msgstr "&Citlivost (dB):" #: src/effects/NoiseRemoval.cpp msgid "Fr&equency smoothing (Hz):" msgstr "Vyhlazení kmitočtu (Hz):" #: src/effects/NoiseRemoval.cpp msgid "Attac&k/decay time (secs):" msgstr "Čas &náběhu/dozvuku (sek.):" #: src/effects/NoiseRemoval.cpp msgid "Attack/decay time" msgstr "Čas náběhu/dozvuku" #: src/effects/NoiseRemoval.cpp msgid "Re&move" msgstr "&Odstranit" #: src/effects/Normalize.cpp #, fuzzy msgid "Sets the peak amplitude or loudness of one or more tracks" msgstr "Nastaví vrchol rozkmitu jedné nebo více stop" #: src/effects/Normalize.cpp msgid "Sets the peak amplitude of one or more tracks" msgstr "Nastaví vrchol rozkmitu jedné nebo více stop" #: src/effects/Normalize.cpp msgid "Removing DC offset and Normalizing...\n" msgstr "Odstraňuje se stejnosměrná složka (DC offset) a normalizuje se...\n" #: src/effects/Normalize.cpp msgid "Removing DC offset...\n" msgstr "Odstraňuje se stejnosměrná složka (DC offset)...\n" #: src/effects/Normalize.cpp msgid "Normalizing without removing DC offset...\n" msgstr "Normalizuje se bez odstranění stejnosměrné složky (DC offset)\n" #: src/effects/Normalize.cpp msgid "Not doing anything...\n" msgstr "Nedělá se nic...\n" #: src/effects/Normalize.cpp #, fuzzy, c-format msgid "Analyzing: %s" msgstr "Rozbor: " #: src/effects/Normalize.cpp #, fuzzy, c-format msgid "Analyzing first track of stereo pair: %s" msgstr "Provádí se rozbor první stopy dvojice stop sterea: " #: src/effects/Normalize.cpp #, fuzzy, c-format msgid "Processing: %s" msgstr "Zpracování: " #: src/effects/Normalize.cpp #, fuzzy, c-format msgid "Processing stereo channels independently: %s" msgstr "Zpracovávají se nezávisle stereokanály: " #: src/effects/Normalize.cpp #, fuzzy, c-format msgid "Analyzing second track of stereo pair: %s" msgstr "Provádí se rozbor druhé stopy dvojice stop sterea: " #: src/effects/Normalize.cpp #, fuzzy, c-format msgid "Processing first track of stereo pair: %s" msgstr "Zpracovává se první stopa dvojice stop sterea: " #: src/effects/Normalize.cpp #, fuzzy, c-format msgid "Processing second track of stereo pair: %s" msgstr "Zpracovává se druhá stopa dvojice stop sterea: " #: src/effects/Normalize.cpp msgid "Remove DC offset (center on 0.0 vertically)" msgstr "Odstranit stejnosměrnou složku (střed na 0.0 svisle)" #: src/effects/Normalize.cpp #, fuzzy msgid "Normalize peak amplitude to" msgstr "Normalizovat největší rozkmit na " #: src/effects/Normalize.cpp #, fuzzy msgid "Normalize loudness to" msgstr "Normalizovat největší rozkmit na " #: src/effects/Normalize.cpp #, fuzzy msgid "Peak amplitude dB" msgstr "Nový špičkový rozkmit (dB):" #: src/effects/Normalize.cpp #, fuzzy msgid "Use loudness instead of peak amplitude" msgstr "Vytvoří zvuk s nulovým rozkmitem" #: src/effects/Normalize.cpp msgid "Normalize stereo channels independently" msgstr "Stereokanály normalizovat nezávisle" #: src/effects/Normalize.cpp msgid "Waiting for waveform to finish computing..." msgstr "Čeká se na dokončení výpočtu průběhové křivky..." #: src/effects/Normalize.cpp msgid ". Maximum 0dB." msgstr ". Maximum 0dB." #: src/effects/Normalize.cpp msgid "Loudness LUFS" msgstr "" #: src/effects/Normalize.cpp msgid "LUFS" msgstr "" #: src/effects/Normalize.h msgid "Normalize" msgstr "Normalizovat" #: src/effects/Paulstretch.cpp #, fuzzy msgid "Paulstretch is only for an extreme time-stretch or \"stasis\" effect" msgstr "" "Program Paulstretch použít jen na mimořádné protažení času nebo zpomalovací " "efekt" #. i18n-hint: This is how many times longer the sound will be, e.g. applying #. * the effect to a 1-second sample, with the default Stretch Factor of 10.0 #. * will give an (approximately) 10 second sound #. #: src/effects/Paulstretch.cpp msgid "Stretch Factor:" msgstr "Faktor protažení:" #: src/effects/Paulstretch.cpp msgid "Time Resolution (seconds):" msgstr "Časové rozlišení (sekundy):" #: src/effects/Paulstretch.cpp #, c-format msgid "" "Audio selection too short to preview.\n" "\n" "Try increasing the audio selection to at least %.1f seconds,\n" "or reducing the 'Time Resolution' to less than %.1f seconds." msgstr "" "Výběr zvuku je pro náhled příliš krátký.\n" "\n" "Pokuste se o zvětšení výběru zvuku na alespoň %.1f s,\n" "nebo o zmenšení časového rozlišení na méně než %.1f s." #. i18n-hint: 'Time Resolution' is the name of a control in the Paulstretch effect. #: src/effects/Paulstretch.cpp #, c-format msgid "" "Unable to Preview.\n" "\n" "For the current audio selection, the maximum\n" "'Time Resolution' is %.1f seconds." msgstr "" "Nelze udělat náhled.\n" "\n" "Pro nynější časové rozlišení je největší\n" "časové rozlišení %.1f s." #. i18n-hint: 'Time Resolution' is the name of a control in the Paulstretch effect. #: src/effects/Paulstretch.cpp #, c-format msgid "" "The 'Time Resolution' is too long for the selection.\n" "\n" "Try increasing the audio selection to at least %.1f seconds,\n" "or reducing the 'Time Resolution' to less than %.1f seconds." msgstr "" "Časové rozlišení je pro výběr příliš dlouhé.\n" "\n" "Pokuste se o zvětšení výběru zvuku na alespoň %.1f s,\n" "nebo o zmenšení časového rozlišení na méně než %.1f s." #: src/effects/Paulstretch.h msgid "Paulstretch" msgstr "PaulStretch" #: src/effects/Phaser.cpp msgid "Combines phase-shifted signals with the original signal" msgstr "Slučuje fázově posunuté signály s původním signálem" #: src/effects/Phaser.cpp msgid "&Stages:" msgstr "&Stupně:" #: src/effects/Phaser.cpp msgid "Stages" msgstr "Stupně" #: src/effects/Phaser.cpp msgid "&Dry/Wet:" msgstr "&Na zkoušku/Naostro:" #: src/effects/Phaser.cpp msgid "Dry Wet" msgstr "Na zkoušku Naostro" #: src/effects/Phaser.cpp src/effects/Wahwah.cpp msgid "LFO Freq&uency (Hz):" msgstr "&Kmitočet LFO (Hz):" #: src/effects/Phaser.cpp src/effects/Wahwah.cpp msgid "LFO frequency in hertz" msgstr "Kmitočet nízkokmitočtového oscilátoru (LFO) v Hertzích" #: src/effects/Phaser.cpp src/effects/Wahwah.cpp msgid "LFO Sta&rt Phase (deg.):" msgstr "&Počáteční fáze LFO (stupně):" #: src/effects/Phaser.cpp src/effects/Wahwah.cpp msgid "LFO start phase in degrees" msgstr "Počáteční fáze nízkokmitočtového oscilátoru (LFO) ve stupních" #: src/effects/Phaser.cpp msgid "Dept&h:" msgstr "&Hloubka modulace:" #: src/effects/Phaser.cpp src/effects/Wahwah.cpp msgid "Depth in percent" msgstr "Hloubka v procentech" #: src/effects/Phaser.cpp msgid "Feedbac&k (%):" msgstr "&Zpětná vazba (%):" #: src/effects/Phaser.cpp msgid "Feedback in percent" msgstr "Zpětná vazba v procentech" #: src/effects/Phaser.cpp src/effects/Wahwah.cpp msgid "&Output gain (dB):" msgstr "&Výstupní úroveň zesílení (dB):" #: src/effects/Phaser.cpp src/effects/Wahwah.cpp msgid "Output gain (dB)" msgstr "Výstupní úroveň zesílení (dB)" #: src/effects/Phaser.h msgid "Phaser" msgstr "Fázovač" #: src/effects/Repair.cpp msgid "Sets the peak amplitude of a one or more tracks" msgstr "Nastaví vrchol rozkmitu jedné nebo více stop" #: src/effects/Repair.cpp msgid "" "The Repair effect is intended to be used on very short sections of damaged " "audio (up to 128 samples).\n" "\n" "Zoom in and select a tiny fraction of a second to repair." msgstr "" "Tento opravný efekt je určen k použití na velmi krátkých úsecích poškozeného " "záznamu (do 128 vzorků).\n" "\n" "Nastavte si velké zvětšení a zvolte malou část k opravě." #: src/effects/Repair.cpp msgid "" "Repair works by using audio data outside the selection region.\n" "\n" "Please select a region that has audio touching at least one side of it.\n" "\n" "The more surrounding audio, the better it performs." msgstr "" "Oprava pracuje tak, že se zvuková data použijí vně oblasti výběru.\n" "\n" "Použijte, prosím, oblast výběru, jejíž zvuk se dotýká alespoň jedné strany.\n" "\n" "Čím více okolního zvuku, tím lepší účinek." #: src/effects/Repair.h msgid "Repair" msgstr "Opravit" #: src/effects/Repeat.cpp msgid "Repeats the selection the specified number of times" msgstr "Opakuje výběr po stanovený počet opakování" #: src/effects/Repeat.cpp msgid "Number of repeats to add:" msgstr "Počet opakování k přidání:" #: src/effects/Repeat.cpp msgid "Current selection length: dd:hh:mm:ss" msgstr "Nynější délka výběru: dd:hh:mm:ss" #: src/effects/Repeat.cpp msgid "New selection length: dd:hh:mm:ss" msgstr "Nová délka výběru: dd:hh:mm:ss" #: src/effects/Repeat.cpp #, fuzzy, c-format msgid "Current selection length: %s" msgstr "Nynější délka výběru: " #: src/effects/Repeat.cpp #, fuzzy, c-format msgid "New selection length: %s" msgstr "Nová délka výběru:" #: src/effects/Repeat.cpp msgid "Warning: No repeats." msgstr "Varování: Žádná opakování." #: src/effects/Repeat.h msgid "Repeat" msgstr "Opakovat" #: src/effects/Reverb.cpp msgid "Vocal I" msgstr "Zpěv I" #: src/effects/Reverb.cpp msgid "Vocal II" msgstr "Zpěv II" #: src/effects/Reverb.cpp msgid "Bathroom" msgstr "Koupelna" #: src/effects/Reverb.cpp msgid "Small Room Bright" msgstr "Jasný malý prostor" #: src/effects/Reverb.cpp msgid "Small Room Dark" msgstr "Nejasný malý prostor" #: src/effects/Reverb.cpp msgid "Medium Room" msgstr "Střední prostor" #: src/effects/Reverb.cpp msgid "Large Room" msgstr "Velký prostor" #: src/effects/Reverb.cpp msgid "Church Hall" msgstr "Kostel" #: src/effects/Reverb.cpp msgid "Cathedral" msgstr "Katedrála" #: src/effects/Reverb.cpp msgid "Adds ambience or a \"hall effect\"" msgstr "Přidá prostředí nebo efekt haly" #: src/effects/Reverb.cpp msgid "&Room Size (%):" msgstr "&Velikost prostoru (%):" #: src/effects/Reverb.cpp msgid "&Pre-delay (ms):" msgstr "&Předzpoždění (ms):" #: src/effects/Reverb.cpp msgid "Rever&berance (%):" msgstr "&Odraz (%):" #: src/effects/Reverb.cpp msgid "Da&mping (%):" msgstr "&Tlumení (%):" #: src/effects/Reverb.cpp msgid "Tone &Low (%):" msgstr "&Hluboký tón (%):" #: src/effects/Reverb.cpp msgid "Tone &High (%):" msgstr "&Vysoký tón (%):" #: src/effects/Reverb.cpp msgid "Wet &Gain (dB):" msgstr "O&stré zesílení (dB):" #: src/effects/Reverb.cpp msgid "Dr&y Gain (dB):" msgstr "&Zkušební zesílení (dB):" #: src/effects/Reverb.cpp msgid "Stereo Wid&th (%):" msgstr "Šíř&ka sterea (%):" #: src/effects/Reverb.cpp msgid "Wet O&nly" msgstr "Pouz&e ostré" #: src/effects/Reverb.cpp src/effects/Reverb.h msgid "Reverb" msgstr "Dozvuk" #: src/effects/Reverse.cpp msgid "Reverses the selected audio" msgstr "Obrátí vybraný zvuk" #: src/effects/Reverse.h msgid "Reverse" msgstr "Puštění pozpátku" #: src/effects/SBSMSEffect.h msgid "SBSMS Time / Pitch Stretch" msgstr "Protáhnutí času zvuku/výšky tónu SBSMS" #. i18n-hint: Butterworth is the name of the person after whom the filter type is named. #: src/effects/ScienFilter.cpp msgid "Butterworth" msgstr "Butterworthův filtr" #. i18n-hint: Chebyshev is the name of the person after whom the filter type is named. #: src/effects/ScienFilter.cpp msgid "Chebyshev Type I" msgstr "Čebyševův filtr typ I" #. i18n-hint: Chebyshev is the name of the person after whom the filter type is named. #: src/effects/ScienFilter.cpp msgid "Chebyshev Type II" msgstr "Čebyševův filtr typ II" #: src/effects/ScienFilter.cpp msgid "Lowpass" msgstr "Dolní pásmová propust" #: src/effects/ScienFilter.cpp msgid "Highpass" msgstr "Horní pásmová propust" #: src/effects/ScienFilter.cpp msgid "Performs IIR filtering that emulates analog filters" msgstr "" "Provede filtrování IIR (filtr s nekonečnou impulzní odezvou), které " "napodobuje analogové filtry" #: src/effects/ScienFilter.cpp msgid "To apply a filter, all selected tracks must have the same sample rate." msgstr "" "Chcete-li použít filtr, musí mít všechny vybrané stopy stejný vzorkovací " "kmitočet." #: src/effects/ScienFilter.cpp msgid "&Filter Type:" msgstr "&Typ filtru:" #. i18n-hint: 'Order' means the complexity of the filter, and is a number between 1 and 10. #: src/effects/ScienFilter.cpp msgid "O&rder:" msgstr "&Pořadí:" #: src/effects/ScienFilter.cpp msgid "&Passband Ripple:" msgstr "Rozvlnění &pásma propustnosti:" #: src/effects/ScienFilter.cpp msgid "Passband Ripple (dB)" msgstr "Rozvlnění pásma propustnosti (dB)" #: src/effects/ScienFilter.cpp msgid "&Subtype:" msgstr "&Podtyp:" #: src/effects/ScienFilter.cpp msgid "C&utoff:" msgstr "Bod &zkrácení:" #: src/effects/ScienFilter.cpp msgid "Cutoff (Hz)" msgstr "Bod zkrácení (Hz)" #: src/effects/ScienFilter.cpp msgid "Minimum S&topband Attenuation:" msgstr "Nejmenší zeslabování pásma za&stavení:" #: src/effects/ScienFilter.cpp msgid "Minimum S&topband Attenuation (dB)" msgstr "Nejmenší zeslabování pásma &zastavení (dB):" #: src/effects/ScienFilter.h msgid "Classic Filters" msgstr "Klasické filtry" #: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp msgid "Align MIDI to Audio" msgstr "Zarovnat MIDI se zvukem" #: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp msgid "Frame Period:" msgstr "Perioda snímku:" #: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp msgid "Frame Period" msgstr "Perioda snímku" #: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp msgid "Window Size:" msgstr "Velikost okna:" #: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp msgid "Window Size" msgstr "Velikost okna" #: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp msgid "Force Final Alignment" msgstr "Vynutit konečné zarovnání" #: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp msgid "Ignore Silence at Beginnings and Endings" msgstr "Nevšímat si ticha na začátcích a na koncích" #: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp msgid "Silence Threshold:" msgstr "Prahová hodnota pro ticho:" #: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp msgid "Silence Threshold" msgstr "Prahová hodnota pro ticho" #. i18n-hint: The English would be clearer if it had 'Duration' rather than 'Time' #. This is a NEW experimental effect, and until we have it documented in the user #. manual we don't have a clear description of what this parameter does. #. It is OK to leave it in English. #: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp msgid "Presmooth Time:" msgstr "Doba trvání předvyhlazení:" #: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp msgid "Presmooth Time" msgstr "Doba trvání předvyhlazení" #. i18n-hint: The English would be clearer if it had 'Duration' rather than 'Time' #. This is a NEW experimental effect, and until we have it documented in the user #. manual we don't have a clear description of what this parameter does. #. It is OK to leave it in English. #: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp msgid "Line Time:" msgstr "Doba trvání řádku:" #: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp msgid "Line Time" msgstr "Doba trvání řádku" #. i18n-hint: The English would be clearer if it had 'Duration' rather than 'Time' #. This is a NEW experimental effect, and until we have it documented in the user #. manual we don't have a clear description of what this parameter does. #. It is OK to leave it in English. #: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp msgid "Smooth Time:" msgstr "Doba trvání vyhlazení:" #: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp msgid "Smooth Time" msgstr "Doba trvání vyhlazení" #: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp msgid "Use Defaults" msgstr "Použít výchozí nastavení" #: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp msgid "Restore Defaults" msgstr "Obnovit výchozí nastavení" #: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp #, c-format msgid "%.3f" msgstr "%.3f" #: src/effects/Silence.cpp msgid "Creates audio of zero amplitude" msgstr "Vytvoří zvuk s nulovým rozkmitem" #: src/effects/StereoToMono.cpp msgid "Converts stereo tracks to mono" msgstr "Převede stereofonní stopu na monofonní" #: src/effects/StereoToMono.h msgid "Stereo To Mono" msgstr "Přeměnit stereo na mono" #: src/effects/TimeScale.cpp msgid "Allows continuous changes to the tempo and/or pitch" msgstr "Umožňuje plynulé změny rychlosti (tempa) a/nebo výšky tónů" #: src/effects/TimeScale.cpp msgid "Initial Tempo Change (%)" msgstr "Tempo na začátku (změna v %)" #: src/effects/TimeScale.cpp msgid "Final Tempo Change (%)" msgstr "Tempo na konci (změna v %)" #: src/effects/TimeScale.cpp msgid "Initial Pitch Shift" msgstr "Výška tónu na začátku" #: src/effects/TimeScale.cpp msgid "(semitones) [-12 to 12]:" msgstr "(půltóny) [-12 až 12]:" #: src/effects/TimeScale.cpp msgid "(%) [-50 to 100]:" msgstr "(%) [-50 až 100]:" #: src/effects/TimeScale.cpp msgid "Final Pitch Shift" msgstr "Výška tónu na konci" #: src/effects/TimeScale.h #, fuzzy msgid "Sliding Stretch" msgstr "Zvětšit" #: src/effects/ToneGen.cpp src/prefs/SpectrogramSettings.cpp #: src/prefs/WaveformSettings.cpp msgid "Logarithmic" msgstr "Logaritmický" #: src/effects/ToneGen.cpp msgid "Sine" msgstr "Sinus" #: src/effects/ToneGen.cpp msgid "Square" msgstr "Čtverec" #: src/effects/ToneGen.cpp msgid "Sawtooth" msgstr "Trojúhelník (pilový zub)" #: src/effects/ToneGen.cpp msgid "Square, no alias" msgstr "Čtverec, žádné vyhlazování" #: src/effects/ToneGen.cpp msgid "Generates an ascending or descending tone of one of four types" msgstr "Vytváří stoupající nebo klesající tón z jednoho ze čtyř typů" #: src/effects/ToneGen.cpp msgid "Generates a constant frequency tone of one of four types" msgstr "Vytváří stálý kmitočtový tón z jednoho ze čtyř typů" #: src/effects/ToneGen.cpp msgid "Waveform:" msgstr "Křivka:" #: src/effects/ToneGen.cpp msgid "Frequency (Hz):" msgstr "Kmitočet (Hz):" #: src/effects/ToneGen.cpp msgid "Frequency Hertz Start" msgstr "Počáteční kmitočet v Hertzích" #: src/effects/ToneGen.cpp msgid "Frequency Hertz End" msgstr "Konečný kmitočet v Hertzích" #: src/effects/ToneGen.cpp msgid "Amplitude Start" msgstr "Počáteční rozkmit" #: src/effects/ToneGen.cpp msgid "Amplitude End" msgstr "Konečný rozkmit" #: src/effects/ToneGen.cpp msgid "Interpolation:" msgstr "Interpolace:" #: src/effects/ToneGen.h msgid "Chirp" msgstr "Tónový generátor (cvrlikání)" #: src/effects/ToneGen.h msgid "Tone" msgstr "Tón" #: src/effects/TruncSilence.cpp msgid "Truncate Detected Silence" msgstr "Ořezat zjištěné ticho" #: src/effects/TruncSilence.cpp msgid "Compress Excess Silence" msgstr "Zkrátit přebytečné ticho" #: src/effects/TruncSilence.cpp msgid "" "Automatically reduces the length of passages where the volume is below a " "specified level" msgstr "Automaticky zmenší délku částí, kde je hlasitost pod stanovenou úrovní" #: src/effects/TruncSilence.cpp msgid "" "When truncating independently, there may only be one selected audio track in " "each Sync-Locked Track Group." msgstr "" "Když se zkracuje nezávisle, může být v každé skupině stop s uzamknutou " "synchronizací vybrána pouze jedna zvuková stopa." #: src/effects/TruncSilence.cpp msgid "Detect Silence" msgstr "Zjistit ticho" #: src/effects/TruncSilence.cpp msgid "Truncate to:" msgstr "Ořezat na:" #: src/effects/TruncSilence.cpp msgid "Compress to:" msgstr "Zkrátit na:" #: src/effects/TruncSilence.cpp src/import/ImportRaw.cpp msgid "%" msgstr "%" #: src/effects/TruncSilence.cpp msgid "Truncate tracks independently" msgstr "Zkrátit stopy nezávisle" #: src/effects/TruncSilence.h msgid "Truncate Silence" msgstr "Ořezat ticho" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp msgid "VST Effects" msgstr "Efekty VST" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp msgid "Adds the ability to use VST effects in Audacity." msgstr "Přidá schopnost použít efekty VST v Audacity." #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp #, c-format msgid "VST plugin registration failed for %s\n" msgstr "Zaznamenání přídavného modulu VST se nezdařilo pro %s\n" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp msgid "Scanning Shell VST" msgstr "Prohledává se shell VST" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp #, c-format msgid "Registering %d of %d: %-64.64s" msgstr "Zaznamenání %d z %d: %-64.64s" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp #: src/effects/lv2/LoadLV2.cpp src/effects/vamp/LoadVamp.cpp #, fuzzy msgid "Could not load the library" msgstr "Nepodařilo se otevřít kodér MP3!" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp msgid "VST Effect Options" msgstr "Volby pro efekty VST" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp msgid "Buffer Size" msgstr "Velikost vyrovnávací paměti" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp msgid "The buffer size controls the number of samples sent to the effect " msgstr "Velikost vyrovnávací paměti řídí počet vzorků poslaných efektu " #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp msgid "on each iteration. Smaller values will cause slower processing and " msgstr "při každém opakování. Menší hodnoty způsobí pomalejší zpracování a " #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp msgid "some effects require 8192 samples or less to work properly. However " msgstr "" "některé efekty vyžadují 8192 vzorků nebo méně, aby pracovaly správně. " "Nicméně " #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp msgid "most effects can accept large buffers and using them will greatly " msgstr "" "většina efektů dokáže přijmout větší vyrovnávací paměti a jejich používání " "výrazně " #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp msgid "reduce processing time." msgstr "zkrátí čas zpracování." #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp msgid "&Buffer Size (8 to 1048576 samples):" msgstr "&Velikost vyrovnávací paměti (8 až 1048576 vzorků):" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp #: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp src/effects/lv2/LV2Effect.cpp msgid "Latency Compensation" msgstr "Vyrovnávání prodlevy" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp msgid "As part of their processing, some VST effects must delay returning " msgstr "Jako součást zpracování musí některé efekty VST zpozdit návrat " #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp #: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp src/effects/lv2/LV2Effect.cpp msgid "audio to Audacity. When not compensating for this delay, you will " msgstr "zvuku do Audacity. Pokud toto zpoždění nevyrovnáte, " #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp #: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp src/effects/lv2/LV2Effect.cpp msgid "notice that small silences have been inserted into the audio. " msgstr "povšimnete si, že do zvuku byla vložena malá ticha. " #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp #: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp msgid "Enabling this option will provide that compensation, but it may " msgstr "Povolení této volby toto vyrovnávání poskytne, ale nemusí se " #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp msgid "not work for all VST effects." msgstr "osvědčit pro všechny efekty VST." #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp #: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp src/effects/lv2/LV2Effect.cpp msgid "Enable &compensation" msgstr "Povolit &vyrovnávání" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp src/effects/lv2/LV2Effect.cpp msgid "Graphical Mode" msgstr "Obrazový režim" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp msgid "" "Most VST effects have a graphical interface for setting parameter values." msgstr "" "Většina efektů VST poskytuje grafické rozhraní pro nastavení hodnot " "parametrů." #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp src/effects/lv2/LV2Effect.cpp msgid " A basic text-only method is also available. " msgstr " Nicméně je dostupná i základní pouze textová metoda zadávání. " #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp #: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp msgid " Reopen the effect for this to take effect." msgstr " Efekt znovu otevřete, aby se toto projevilo." #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp src/effects/lv2/LV2Effect.cpp msgid "Enable &graphical interface" msgstr "Povolit &grafické rozhraní" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp #, fuzzy, c-format msgid "Audio In: %d, Audio Out: %d" msgstr ", Výstup zvuku: " #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp msgid "Save VST Preset As:" msgstr "Uložit přednastavení VST jako:" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp msgid "Unrecognized file extension." msgstr "Nerozpoznaná souborová přípona." #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp msgid "Error Saving VST Presets" msgstr "Chyba při ukládání přednastavení VST" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp msgid "Load VST Preset:" msgstr "Nahrát přednastavení VST:" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp msgid "Error Loading VST Presets" msgstr "Chyba při nahrávání přednastavení VST" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp msgid "Unable to load presets file." msgstr "Nelze nahrát soubor s přednastaveními." #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp msgid "VST plugin initialization failed\n" msgstr "Inicializace přídavného modulu VST se nezdařila\n" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp #: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp msgid "Effect Settings" msgstr "Nastavení efektu" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp msgid "Unable to allocate memory when loading presets file." msgstr "Nelze přidělit paměť, když je nahráván soubor s přednastaveními." #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp msgid "Unable to read presets file." msgstr "Nelze přečíst soubor s přednastaveními." #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp src/xml/XMLFileReader.cpp #, c-format msgid "Could not open file: \"%s\"" msgstr "Nelze otevřít soubor: \"%s\"" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp #, c-format msgid "Error writing to file: \"%s\"" msgstr "Chyba při zapisování do souboru: \"%s\"" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp msgid "Error Saving Effect Presets" msgstr "Chyba při ukládání přednastavení efektu" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp #, c-format msgid "This parameter file was saved from %s. Continue?" msgstr "Tento parametrický soubor byl uložen %s. Chcete pokračovat?" #. i18n-hint: Abbreviates Virtual Studio Technology, an audio software protocol #. developed by Steinberg GmbH #: src/effects/VST/VSTEffect.h #, fuzzy msgid "VST" msgstr "V&ST" #: src/effects/Wahwah.cpp msgid "" "Rapid tone quality variations, like that guitar sound so popular in the " "1970's" msgstr "" "Rychlé rozdíly v jakosti tónu, jako u v 70. letech 20. století tolik " "oblíbeného kytarového zvuku" #: src/effects/Wahwah.cpp msgid "Dept&h (%):" msgstr "&Hloubka (%):" #: src/effects/Wahwah.cpp msgid "Reso&nance:" msgstr "&Rezonance:" #: src/effects/Wahwah.cpp msgid "Resonance" msgstr "Rezonance" #: src/effects/Wahwah.cpp msgid "Wah Frequency Offse&t (%):" msgstr "&Posun kvákacího kmitočtu (%):" #: src/effects/Wahwah.cpp msgid "Wah frequency offset in percent" msgstr "Posun kvákacího kmitočtu v procentech" #: src/effects/Wahwah.h msgid "Wahwah" msgstr "Kvákadlo (Wahwah)" #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp msgid "Audio Unit Effects" msgstr "Efekty Audio Unit" #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp msgid "Provides Audio Unit Effects support to Audacity" msgstr "Poskytuje Audacity podporu pro efekty Audio Unit" #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp #, fuzzy msgid "Could not find component" msgstr "Nelze nahrát soubor nebo obsah není kompatibilní." #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp #, fuzzy msgid "Could not initialize component" msgstr "Nepodařilo se inicializovat kodér MP3!" #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp msgid "Audio Unit Effect Options" msgstr "Volby pro efekty Audio Unit" #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp msgid "Full" msgstr "Vlastní" #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp msgid "Generic" msgstr "Obecné" #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp msgid "Basic" msgstr "Základní" #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp msgid "" "As part of their processing, some Audio Unit effects must delay returning " msgstr "Jako součást zpracování musí některé efekty Audio Unit zpozdit návrat " #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp msgid "not work for all Audio Unit effects." msgstr "osvědčit pro všechny efekty Audio Unit." #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp msgid "User Interface" msgstr "Uživatelské rozhraní" #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp msgid "" "Select \"Full\" to use the graphical interface if supplied by the Audio Unit." msgstr "" "Vyberte Vlastní, aby se použilo grafické rozhraní poskytované Audio Unit." #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp msgid " Select \"Generic\" to use the system supplied generic interface." msgstr "Vyberte Obecné, aby se použilo grafické rozhraní poskytované systémem." #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp msgid " Select \"Basic\" for a basic text-only interface. " msgstr "Vyberte Základní, aby se použilo základní pouze textové rozhraní." #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp msgid "Select &interface" msgstr "Vybrat rozhraní" #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp msgid "Export Audio Unit Presets" msgstr "Vyvést přednastavení Audio Unit" #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp msgid "Presets (may select multiple)" msgstr "Přednastavení (lze vybrat více než jedno)" #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp src/export/ExportMP3.cpp msgid "Preset" msgstr "Přednastavení" #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp msgid "Import Audio Unit Presets" msgstr "Zavést přednastavení Audio Unit" #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp msgid "Location" msgstr "Umístění" #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.h #, fuzzy msgid "AudioUnit" msgstr "Audio Unit" #: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp msgid "LADSPA Effects" msgstr "Efekty LADSPA" #: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp msgid "Provides LADSPA Effects" msgstr "Poskytuje efekty LADSPA" #: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp msgid "Audacity no longer uses vst-bridge" msgstr "" #: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp msgid "LADSPA Effect Options" msgstr "Volby pro efekty LADSPA" #: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp msgid "As part of their processing, some LADSPA effects must delay returning " msgstr "Jako součást zpracování musí některé efekty LADSPA zpozdit návrat " #: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp msgid "not work for all LADSPA effects." msgstr "osvědčit pro všechny efekty LADSPA." #: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp msgid "Effect Output" msgstr "Výstup efektu" #: src/effects/ladspa/LadspaEffect.h #, fuzzy msgid "LADSPA" msgstr "&LADSPA" #: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp msgid "LV2 Effect Settings" msgstr "Nastavení efektu LV2" #: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp msgid "As part of their processing, some LV2 effects must delay returning " msgstr "Jako součást zpracování musí některé efekty LV2 zpozdit návrat " #: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp msgid "Enabling this setting will provide that compensation, but it may " msgstr "Povolení tohoto nastavení toto vyrovnávání poskytne, ale nemusí se " #: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp msgid "not work for all LV2 effects." msgstr "osvědčit pro všechny efekty LV2." #: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp msgid "" "LV2 effects can have a graphical interface for setting parameter values." msgstr "Efekty LV2 mohou mít grafické rozhraní pro nastavení hodnot parametrů." #: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp msgid "Couldn't instantiate effect" msgstr "Efekt se nepodařilo doložit příkladem" #: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp msgid "Generator" msgstr "Tvůrce" #: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp msgid "&Duration:" msgstr "&Doba trvání:" #. i18n-hint: abbreviates #. "Linux Audio Developer's Simple Plugin API (LADSPA) version 2" #: src/effects/lv2/LV2Effect.h msgid "LV2" msgstr "" #: src/effects/lv2/LoadLV2.cpp msgid "LV2 Effects" msgstr "Efekty LV2" #: src/effects/lv2/LoadLV2.cpp msgid "Provides LV2 Effects support to Audacity" msgstr "Poskytuje Audacity podporu pro efekty LV2" #: src/effects/nyquist/LoadNyquist.cpp msgid "Nyquist Effects" msgstr "Efekty Nyquist" #: src/effects/nyquist/LoadNyquist.cpp msgid "Provides Nyquist Effects support to Audacity" msgstr "Poskytuje Audacity podporu pro efekty Nyquist" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp msgid "Applying Nyquist Effect..." msgstr "Použít efekt Nyquist..." #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp #, fuzzy msgid "Nyquist Effects Prompt" msgstr "Efekty Nyquist" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp msgid "Nyquist Prompt" msgstr "Výzva k zadání Nyquist" #. i18n-hint: It is acceptable to translate this the same as for "Nyquist Prompt" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp msgid "Nyquist Worker" msgstr "Pracovník Nyquist" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp #, fuzzy msgid "Ill-formed Nyquist plug-in header" msgstr "přídavné moduly Nyquist" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp msgid "" "To use 'Spectral effects', enable 'Spectral Selection'\n" "in the track Spectrogram settings and select the\n" "frequency range for the effect to act on." msgstr "" "Pro použití spektrálních efektů povolte výběr spektra\n" "ve nastavení spektrogramu stopy a vyberte kmitočtový rozsah,\n" "na němž se má efekt vykonávat." #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp #, c-format msgid "error: File \"%s\" specified in header but not found in plug-in path.\n" msgstr "" "Chyba: V hlavičce je stanoven soubor \"%s\". Ten však nebyl nalezen v cestě " "s přídavným modulem.\n" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp #, fuzzy msgid "Audio selection required." msgstr "&Automaticky vybrat, je-li požadován výběr" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp msgid "Nyquist Error" msgstr "Chyba v Nyquist" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp msgid "" "Sorry, cannot apply effect on stereo tracks where the tracks don't match." msgstr "" "Promiňte, ale efekt nemůže být použit na stereo stopy, u kterých nesouhlasí " "jednotlivé kanály." #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp #, c-format msgid "" "Selection too long for Nyquist code.\n" "Maximum allowed selection is %ld samples\n" "(about %.1f hours at 44100 Hz sample rate)." msgstr "" "Výběr pro kód Nyquist je příliš dlouhý.\n" "Největší povolený výběr obnáší %ld vzorků\n" "(okolo %.1f hodin při vzorkovacím kmitočtu 44100 Hz)." #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp msgid "Debug Output: " msgstr "Výstup ladění: " #. i18n-hint: An effect "returned" a message. #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp #, c-format msgid "" "'%s' returned:\n" "%s" msgstr "" "'%s' vrátil:\n" "%s" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp msgid "Processing complete." msgstr "Zpracování dokončeno." #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp msgid "';type tool' effects cannot return audio from Nyquist.\n" msgstr "" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp msgid "';type tool' effects cannot return labels from Nyquist.\n" msgstr "" #. i18n-hint: "%s" is replaced by name of plug-in. #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp #, c-format msgid "nyx_error returned from %s.\n" msgstr "nyx_error vrácen %s.\n" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp msgid "plug-in" msgstr "přídavný modul" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp msgid "Nyquist returned the value:" msgstr "Nyquist vrátil hodnotu:" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp msgid "Nyquist returned too many audio channels.\n" msgstr "Nyquist vrátil příliš mnoho zvukových kanálů.\n" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp msgid "Nyquist returned one audio channel as an array.\n" msgstr "Nyquist vrátil jeden zvukový kanál jako pole.\n" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp msgid "Nyquist returned an empty array.\n" msgstr "Nyquist vrátil prázdné pole.\n" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp msgid "Nyquist returned nil audio.\n" msgstr "Nyquist vrátil nulová zvuková data.\n" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp msgid "" "[Warning: Nyquist returned invalid UTF-8 string, converted here as Latin-1]" msgstr "" "[Varování: Nyquist vrátil neplatný řetězec UTF-8, zde převedený jako Latin-1]" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp #, fuzzy, c-format msgid "This version of Audacity does not support Nyquist plug-in version %ld" msgstr "Tato verze Audacity nebyla sestavena s podporou %s." #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp #, c-format msgid "" "Bad Nyquist 'control' type specification: '%s' in plug-in file '%s'.\n" "Control not created." msgstr "" "Špatné stanovení typu Nyquist 'control': '%s' v souboru přídavného modulu " "'%s'.\n" "Control nevytvořen." #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp #, fuzzy msgid "Could not open file" msgstr "Nepodařilo se otevřít soubor:" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp msgid "" "Your code looks like SAL syntax, but there is no 'return' statement.\n" "For SAL, use a return statement such as:\n" "\treturn *track* * 0.1\n" "or for LISP, begin with an open parenthesis such as:\n" "\t(mult *track* 0.1)\n" " ." msgstr "" "Váš kód vypadá jako skladba SAL, ale neobsahuje žádný příkaz 'return'.\n" "Pro SAL použijte příkaz 'return', jako\n" "\treturn *track* * 0.1\n" "nebo pro LISP začněte otevřenými závorkami, jako\n" "\t(mult *track* 0.1)\n" "." #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp msgid "Error in Nyquist code" msgstr "Chyba v kódu Nyquist" #. i18n-hint: refers to programming "languages" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp #, fuzzy msgid "Could not determine language" msgstr "Nelze dekódovat soubor: " #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp #, c-format msgid "\"%s\" is not a valid file path." msgstr "" #. i18n-hint: Warning that there is one quotation mark rather than a pair. #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp #, c-format msgid "" "Mismatched quotes in\n" "%s" msgstr "" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp msgid "Enter Nyquist Command: " msgstr "Zadat příkaz Nyquist: " #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp msgid "&Use legacy (version 3) syntax." msgstr "&Použít zastaralou skladbu (verze 3)" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp msgid "&Load" msgstr "&Nahrát" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp msgid "" "Current program has been modified.\n" "Discard changes?" msgstr "" "Nynější program byl změněn.\n" "Zahodit změny?" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp msgid "" "Nyquist scripts (*.ny)|*.ny|Lisp scripts (*.lsp)|*.lsp|Text files (*.txt)|*." "txt|All files|*" msgstr "" "Skripty Nyquist (*.ny)|*.ny|Skripty Lisp (*.lsp)|*.lsp|Textové soubory (*." "txt)|*.txt|Všechny soubory|*" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp msgid "File could not be loaded" msgstr "Soubor se nepodařilo nahrát" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp msgid "File could not be saved" msgstr "Soubor se nepodařilo uložit" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp #, fuzzy, c-format msgid "" "Value range:\n" "%s to %s" msgstr "Hodnota není v rozsahu: %s až %s" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp #, fuzzy msgid "Value Error" msgstr "Chyba v souboru" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp msgid "" "Invalid wildcard string in 'path' control.'\n" "Using empty string instead." msgstr "" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp src/widgets/wxPanelWrapper.h #, fuzzy msgid "Select a file" msgstr "Vybrat MIDI soubor" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp #, fuzzy msgid "Save file as" msgstr "Uložit soubory" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp src/export/Export.cpp #: src/export/ExportMultiple.cpp msgid "untitled" msgstr "Bez názvu" #. i18n-hint: "Nyquist" is an embedded interpreted programming language in #. Audacity, named in honor of the Swedish-American Harry Nyquist (or Nyqvist). #. In the translations of this and other strings, you may transliterate the #. name into another alphabet. #: src/effects/nyquist/Nyquist.h msgid "Nyquist" msgstr "Nyquist" #: src/effects/vamp/LoadVamp.cpp msgid "Vamp Effects" msgstr "Efekty Vamp" #: src/effects/vamp/LoadVamp.cpp msgid "Provides Vamp Effects support to Audacity" msgstr "Poskytuje Audacity podporu pro efekty Vamp" #: src/effects/vamp/VampEffect.cpp msgid "" "Sorry, Vamp Plug-ins cannot be run on stereo tracks where the individual " "channels of the track do not match." msgstr "" "Promiňte, ale přídavný modul Vamp nelze použít na stereo stopy, u kterých " "nesouhlasí jednotlivé kanály." #: src/effects/vamp/VampEffect.cpp msgid "Sorry, failed to load Vamp Plug-in." msgstr "Promiňte, ale přídavný modul Vamp nelze nahrát." #: src/effects/vamp/VampEffect.cpp msgid "Sorry, Vamp Plug-in failed to initialize." msgstr "Promiňte, ale přídavný modul Vamp nelze inicializovat." #: src/effects/vamp/VampEffect.cpp msgid "Plugin Settings" msgstr "Nastavení přídavného modulu" #: src/effects/vamp/VampEffect.cpp msgid "Program" msgstr "Program" #. i18n-hint: Vamp is the porper name of a software protocol for sound analysis. #. It is not an abbreviation for anything. see http://vamp-plugins.org #: src/effects/vamp/VampEffect.h msgid "Vamp" msgstr "" #: src/export/Export.cpp msgid "No format specific options" msgstr "Žádné volby podle typu souboru" #: src/export/Export.cpp msgid "Export Audio" msgstr "Uložit zvuk v jiném formátu" #: src/export/Export.cpp msgid "Exported Tags" msgstr "Značky uložené v jiném formátu" #: src/export/Export.cpp msgid "All selected audio is muted." msgstr "Všechen vybraný zvuk je ztlumen." #: src/export/Export.cpp src/export/ExportMultiple.cpp msgid "All audio is muted." msgstr "Všechen zvuk je ztlumen." #: src/export/Export.cpp src/export/ExportFFmpeg.cpp src/export/ExportFLAC.cpp #: src/export/ExportMP2.cpp src/export/ExportMP3.cpp src/export/ExportOGG.cpp #: src/export/ExportPCM.cpp msgid "Unable to export" msgstr "Nelze uložit" #: src/export/Export.cpp #, fuzzy, c-format msgid "Are you sure you want to export the file as \"%s\"?\n" msgstr "Opravdu chcete soubor uložit jako \"" #: src/export/Export.cpp #, c-format msgid "" "You are about to export a %s file with the name \"%s\".\n" "\n" "Normally these files end in \".%s\", and some programs will not open files " "with nonstandard extensions.\n" "\n" "Are you sure you want to export the file under this name?" msgstr "" "Chystáte se uložit soubor %s pod názvem \"%s\".\n" "\n" "Obvykle názvy těchto souborů končí na \".%s\" a některé programy neumí " "otevřít soubory s nestandardními příponami.\n" "\n" "Opravdu chcete uložit tento soubor pod tímto názvem?" #: src/export/Export.cpp msgid "Sorry, pathnames longer than 256 characters not supported." msgstr "Promiňte, ale názvy cest delší než 256 znaků nejsou podporovány." #: src/export/Export.cpp #, fuzzy msgid "" "You are attempting to overwrite an aliased file that is missing.\n" " The file cannot be written because the path is needed to " "restore the original audio to the project.\n" " Choose Help > Diagnostics > Check Dependencies to view the " "locations of all missing files.\n" " If you still wish to export, please choose a different " "filename or folder." msgstr "" "Pokoušíte se přepsat chybějící spojený soubor.\n" "Soubor nelze přepsat, protože cesta je potřebná pro obnovení původního zvuku " "projektu.\n" "Vyberte Soubor → Zkontrolovat závislosti, aby se ukázala všechna umístění " "chybějících souborů.\n" "Pokud si stále ještě přejete provést uložení, vyberte, prosím, jiný název " "souboru nebo složku." #: src/export/Export.cpp #, c-format msgid "A file named \"%s\" already exists. Replace?" msgstr "Soubor s názvem \"%s\" už existuje. Nahradit?" #: src/export/Export.cpp #, fuzzy msgid "Your tracks will be mixed down and exported as one mono file." msgstr "Stopy budou v uloženém souboru smíchány do dvou stereo kanálů." #: src/export/Export.cpp #, fuzzy msgid "Your tracks will be mixed down and exported as one stereo file." msgstr "Stopy budou v uloženém souboru smíchány do dvou stereo kanálů." #: src/export/Export.cpp msgid "" "Your tracks will be mixed down to one exported file according to the encoder " "settings." msgstr "" "Stopy budou v uloženém souboru smíchány do jednoho souboru uloženého v jiném " "formátu podle nastavení kodéru." #: src/export/Export.cpp msgid "Advanced Mixing Options" msgstr "Pokročilé možnosti míchání" #: src/export/Export.cpp msgid "Format Options" msgstr "Volby pro formát" #: src/export/Export.cpp #, c-format msgid "Channel: %2d" msgstr "Kanál: %2d" #. i18n-hint: track name and L abbreviating Left channel #: src/export/Export.cpp #, fuzzy, c-format msgid "%s - L" msgstr " - Levý" #. i18n-hint: track name and R abbreviating Right channel #: src/export/Export.cpp #, fuzzy, c-format msgid "%s - R" msgstr " - Pravý" #: src/export/Export.cpp msgid "Mixer Panel" msgstr "Míchací panel" #: src/export/Export.cpp #, c-format msgid "Output Channels: %2d" msgstr "Výstupní kanály: %2d" #: src/export/ExportCL.cpp msgid "Show output" msgstr "Ukázat výstup" #: src/export/ExportCL.cpp #, c-format msgid "" "Data will be piped to standard in. \"%f\" uses the file name in the export " "window." msgstr "" "Data budou předána standardnímu vstupu. \"%f\" použije název souboru v okně " "pro ukládání." #: src/export/ExportCL.cpp msgid "Find path to command" msgstr "Najít cestu k příkazu" #: src/export/ExportCL.cpp msgid "(external program)" msgstr "(vnější program)" #: src/export/ExportCL.cpp src/export/ExportPCM.cpp #, c-format msgid "Cannot export audio to %s" msgstr "Zvuk nelze uložit do %s" #: src/export/ExportCL.cpp src/export/ExportMultiple.cpp msgid "Export" msgstr "Uložit jako" #: src/export/ExportCL.cpp msgid "Exporting the selected audio using command-line encoder" msgstr "Vybraný zvuk se ukládá pomocí kóderu pro příkazový řádek" #: src/export/ExportCL.cpp #, fuzzy msgid "Exporting the audio using command-line encoder" msgstr "Vybraný zvuk se ukládá pomocí kóderu pro příkazový řádek" #: src/export/ExportCL.cpp msgid "Command Output" msgstr "Výstup příkazu" #: src/export/ExportFFmpeg.cpp msgid "" "Properly configured FFmpeg is required to proceed.\n" "You can configure it at Preferences > Libraries." msgstr "" "Pro pokračování je potřeba správně nastavený FFmpeg.\n" "Můžete jej nastavit v Nastavení → Knihovny." #: src/export/ExportFFmpeg.cpp #, c-format msgid "FFmpeg : ERROR - Can't determine format description for file \"%s\"." msgstr "FFmpeg: CHYBA - Nelze určit popis formátu pro soubor \"%s\"." #: src/export/ExportFFmpeg.cpp msgid "FFmpeg Error" msgstr "Chyba FFmpeg" #: src/export/ExportFFmpeg.cpp msgid "FFmpeg : ERROR - Can't allocate output format context." msgstr "FFmpeg: CHYBA - Nelze přidělit prostředí výstupního formátu." #: src/export/ExportFFmpeg.cpp #, c-format msgid "FFmpeg : ERROR - Can't add audio stream to output file \"%s\"." msgstr "" "FFmpeg: CHYBA - Nelze přidat zvukový proud do výstupního souboru \"%s\"." #: src/export/ExportFFmpeg.cpp #, c-format msgid "" "FFmpeg : ERROR - Can't open output file \"%s\" to write. Error code is %d." msgstr "" "FFmpeg: CHYBA - Nelze otevřít výstupní soubor \"%s\" pro zápis. Kód chyby je " "%d." #: src/export/ExportFFmpeg.cpp #, c-format msgid "" "FFmpeg : ERROR - Can't write headers to output file \"%s\". Error code is %d." msgstr "" "FFmpeg: CHYBA - Nelze zapsat hlavičky do výstupního souboru \"%s\". Kód " "chyby je %d." #: src/export/ExportFFmpeg.cpp #, c-format msgid "" "FFmpeg cannot find audio codec 0x%x.\n" "Support for this codec is probably not compiled in." msgstr "" "FFmpeg nemůže najít zvukový kodek 0x%x.\n" "Podpora pro tento kodek pravděpodobně není sestavena." #: src/export/ExportFFmpeg.cpp #, c-format msgid "FFmpeg : ERROR - Can't open audio codec 0x%x." msgstr "FFmpeg: CHYBA - Nelze otevřít zvukový kodek 0x%x." #: src/export/ExportFFmpeg.cpp msgid "FFmpeg : ERROR - Can't allocate buffer to read into from audio FIFO." msgstr "" "FFmpeg: CHYBA - Nelze přidělit vyrovnávací paměť k vykládání ze zvukového " "FIFO." #: src/export/ExportFFmpeg.cpp msgid "FFmpeg : ERROR - Could not get sample buffer size" msgstr "FFmpeg: CHYBA - Nepodařilo se získat vyrovnávací paměť vzorku" #: src/export/ExportFFmpeg.cpp msgid "FFmpeg : ERROR - Could not allocate bytes for samples buffer" msgstr "" "FFmpeg: CHYBA - Nepodařilo se přidělit byty pro vyrovnávací paměť vzorků" #: src/export/ExportFFmpeg.cpp msgid "FFmpeg : ERROR - Could not setup audio frame" msgstr "FFmpeg: CHYBA - Nepodařilo se nastavit zvukový snímek" #: src/export/ExportFFmpeg.cpp msgid "FFmpeg : ERROR - encoding frame failed" msgstr "FFmpeg: CHYBA - Nepodařilo se kódování snímku" #: src/export/ExportFFmpeg.cpp msgid "FFmpeg : ERROR - Too much remaining data." msgstr "FFmpeg: CHYBA - Příliš mnoho zbývajících dat." #: src/export/ExportFFmpeg.cpp msgid "FFmpeg : ERROR - Couldn't write last audio frame to output file." msgstr "" "FFmpeg: CHYBA - Nepodařilo se zapsat poslední zvukový snímek do výstupního " "souboru." #: src/export/ExportFFmpeg.cpp msgid "FFmpeg : ERROR - nAudioFrameSizeOut too large." msgstr "FFmpeg: CHYBA - nAudioFrameSizeOut příliš velký." #: src/export/ExportFFmpeg.cpp msgid "FFmpeg : ERROR - Can't encode audio frame." msgstr "FFmpeg: CHYBA - Nelze zakódovat zvukový snímek." #: src/export/ExportFFmpeg.cpp msgid "FFmpeg : ERROR - Failed to write audio frame to file." msgstr "FFmpeg: CHYBA - Nepodařilo se zapsat zvukový snímek do souboru." #: src/export/ExportFFmpeg.cpp #, c-format msgid "" "Attempted to export %d channels, but maximum number of channels for selected " "output format is %d" msgstr "" "Pokusili jste se uložit %d kanály, ale největší počet kanálů pro vybraný " "výstupná formát je %d" #: src/export/ExportFFmpeg.cpp #, c-format msgid "Exporting selected audio as %s" msgstr "Vybraná zvuková data se ukládají jako %s" #: src/export/ExportFFmpeg.cpp src/export/ExportPCM.cpp #, fuzzy, c-format msgid "Exporting the audio as %s" msgstr "Vybraná zvuková data se ukládají jako %s" #: src/export/ExportFFmpeg.cpp src/export/ExportMP3.cpp msgid "Invalid sample rate" msgstr "Neplatný vzorkovací kmitočet" #: src/export/ExportFFmpeg.cpp #, c-format msgid "" "The project sample rate (%d) is not supported by the current output\n" "file format. " msgstr "" "Vzorkovací kmitočet projektu (%d) není podporován nynější výstupním formátem " "souboru." #: src/export/ExportFFmpeg.cpp #, c-format msgid "" "The project sample rate (%d) and bit rate (%d kbps) combination is not\n" "supported by the current output file format. " msgstr "" "Vzorkovací kmitočet projektu (%d) a datový tok (%d kb/s) není podporován " "nynější výstupním formátem souboru." #: src/export/ExportFFmpeg.cpp src/export/ExportMP3.cpp msgid "You may resample to one of the rates below." msgstr "Můžete převzorkovat na jeden z kmitočtů níže." #: src/export/ExportFFmpeg.cpp src/export/ExportMP3.cpp msgid "Sample Rates" msgstr "Vzorkovací kmitočty" #. i18n-hint: abbreviates thousands of bits per second #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp src/export/ExportMP2.cpp #, c-format msgid "%i kbps" msgstr "%i kb/s" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp src/export/ExportMP2.cpp msgid "Bit Rate:" msgstr "Datový tok:" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp src/export/ExportOGG.cpp msgid "Quality:" msgstr "Kvalita:" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp #, c-format msgid "%.2f kbps" msgstr "%.2f kb/s" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "Open custom FFmpeg format options" msgstr "Otevřít vlastní volby pro formát FFmpeg" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "Error Saving FFmpeg Presets" msgstr "Chyba při ukládání přednastavení FFmpeg" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp #, c-format msgid "Overwrite preset '%s'?" msgstr "Přepsat přednastavení '%s'?" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "Confirm Overwrite" msgstr "Potvrdit přepsání" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "Please select format before saving a profile" msgstr "Vyberte, prosím, formát před uložením profilu" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "Please select codec before saving a profile" msgstr "Vyberte, prosím, kodek před uložením profilu" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp #, c-format msgid "Preset '%s' does not exist." msgstr "Přednastavení '%s' neexistuje." #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp #, c-format msgid "Replace preset '%s'?" msgstr "Nahradit přednastavení '%s'?" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "LC" msgstr "LC" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "Main" msgstr "Hlavní" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "LTP" msgstr "LTP (komprese zvuku)" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "M4A (AAC) Files (FFmpeg)" msgstr "Soubory M4A (AAC) (FFmpeg)" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "AC3 Files (FFmpeg)" msgstr "Soubory AC3 (FFmpeg)" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "AMR (narrow band) Files (FFmpeg)" msgstr "Soubory AMR (úzkopásmové) (FFmpeg)" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "WMA (version 2) Files (FFmpeg)" msgstr "Soubory WMA (verze 2) (FFmpeg)" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "Custom FFmpeg Export" msgstr "Vlastní uložení FFmpeg" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "Estimate" msgstr "Odhadnout" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "2-level" msgstr "Úroveň 2" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "4-level" msgstr "Úroveň 4" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "8-level" msgstr "Úroveň 8" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "Full search" msgstr "Úplné hledání" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "Log search" msgstr "Hledání zápisu" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "Configure custom FFmpeg options" msgstr "Nastavit vlastní volby pro FFmpeg" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "Preset:" msgstr "Přednastavení:" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "Load Preset" msgstr "Nahrát přednastavení" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "Import Presets" msgstr "Nahrát přednastavení" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "Export Presets" msgstr "Uložit přednastavení" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "Codec:" msgstr "Kodek:" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "" "Not all formats and codecs are compatible. Nor are all option combinations " "compatible with all codecs." msgstr "Ne všechny formáty, kodeky a volby lze navzájem dávat dohromady." #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "Show All Formats" msgstr "Ukázat všechny formáty" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "Show All Codecs" msgstr "Ukázat všechny kodeky" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "General Options" msgstr "Obecné volby" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "Language:" msgstr "Jazyk:" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "" "ISO 639 3-letter language code\n" "Optional\n" "empty - automatic" msgstr "" "ISO 639 třípísmenný jazykový kód\n" "Volitelný\n" "prázdný - automaticky" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "Bit Reservoir" msgstr "Byte Reservoir" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "VBL" msgstr "VBL" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "Tag:" msgstr "Značka:" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "" "Codec tag (FOURCC)\n" "Optional\n" "empty - automatic" msgstr "" "Značka kodeku (FOURCC)\n" "Volitelné\n" "prázdný - automaticky" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "" "Bit Rate (bits/second) - influences the resulting file size and quality\n" "Some codecs may only accept specific values (128k, 192k, 256k etc)\n" "0 - automatic\n" "Recommended - 192000" msgstr "" "Datový tok (bity/sekundy) - ovlivní výslednou velikost souboru a kvalitu\n" "Některé kodeky přijímají jen určité hodnoty (128k, 192k, 256k atd.)\n" "0 - automaticky\n" "Doporučeno - 192000" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "" "Overall quality, used differently by different codecs\n" "Required for vorbis\n" "0 - automatic\n" "-1 - off (use bitrate instead)" msgstr "" "Obecná kvalita, používaná různými kodeky různě\n" "Pro Ogg Vorbis je potřeba\n" "0 - automaticky\n" "-1 - vypnuto (namísto toho se používá datový tok)" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "Sample Rate:" msgstr "Vzorkovací kmitočet:" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "" "Sample rate (Hz)\n" "0 - don't change sample rate" msgstr "" "Vzorkovací kmitočet (Hz)\n" "0 - neměnit vzorkovací kmitočet" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "Cutoff:" msgstr "Bod zkrácení:" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "" "Audio cutoff bandwidth (Hz)\n" "Optional\n" "0 - automatic" msgstr "" "Šířka pásma k ohraničení (Hz)\n" "Volitelné\n" "0 - automaticky" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "Profile:" msgstr "Profil:" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "" "AAC Profile\n" "Low Complexity - default\n" "Most players won't play anything other than LC" msgstr "" "Profil AAC\n" "Nízká složitost (Low Complexity; LC) - default\n" "Většina přehrávačů přehrává jen LC" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "FLAC options" msgstr "Volby pro FLAC" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "Compression:" msgstr "Komprese:" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "" "Compression level\n" "Required for FLAC\n" "-1 - automatic\n" "min - 0 (fast encoding, large output file)\n" "max - 10 (slow encoding, small output file)" msgstr "" "Úroveň komprese\n" "Pro FLAC je potřeba\n" "-1 - automaticky\n" "min - 0 (rychlé zakódování, větší soubory)\n" "max - 10 (pomalé zakódování, menší soubory)" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "Frame:" msgstr "Snímek:" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "" "Frame size\n" "Optional\n" "0 - default\n" "min - 16\n" "max - 65535" msgstr "" "Velikost snímku\n" "Volitelné\n" "0 - standardní\n" "min - 16\n" "max - 65535" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "LPC" msgstr "LPC" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "" "LPC coefficients precision\n" "Optional\n" "0 - default\n" "min - 1\n" "max - 15" msgstr "" "Přesnost koeficientu LPC\n" "Volitelné\n" "\n" "0 - standardní\n" "min - 1\n" "max - 15" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "PdO Method:" msgstr "Metoda PdO:" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "" "Prediction Order Method\n" "Estimate - fastest, lower compression\n" "Log search - slowest, best compression\n" "Full search - default" msgstr "" "Metoda předpovědi\n" "Odhadnout - rychlé, malá komprese\n" "Hledání zápisu - pomalé, nejlepší komprese\n" "Úplné hledání - standardní" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "Min. PdO" msgstr "Min. PdO" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "" "Minimal prediction order\n" "Optional\n" "-1 - default\n" "min - 0\n" "max - 32 (with LPC) or 4 (without LPC)" msgstr "" "Nízká předpověď\n" "Volitelné\n" "-1 - standardní\n" "min - 0\n" "max - 32 (s LPC) nebo 4 (bez LPC)" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "Max. PdO" msgstr "Max. PdO" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "" "Maximal prediction order\n" "Optional\n" "-1 - default\n" "min - 0\n" "max - 32 (with LPC) or 4 (without LPC)" msgstr "" "Vysoká předpověď\n" "Volitelné\n" "-1 - standardní\n" "min - 0\n" "max - 32 (s LPC) nebo 4 (bez LPC)" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "Min. PtO" msgstr "Min. PtO" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "" "Minimal partition order\n" "Optional\n" "-1 - default\n" "min - 0\n" "max - 8" msgstr "" "Nejmenší rozdělení\n" "Volitelné\n" "-1 - standardní\n" "min - 0\n" "max - 8" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "Max. PtO" msgstr "Max. PtO" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "" "Maximal partition order\n" "Optional\n" "-1 - default\n" "min - 0\n" "max - 8" msgstr "" "Největší rozdělení\n" "Volitelné\n" "-1 - standardní\n" "min - 0\n" "max - 8" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "Use LPC" msgstr "Použít LPC" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "MPEG container options" msgstr "Volby pro kontejner MPEG" #. i18n-hint: 'mux' is short for multiplexor, a device that selects between several inputs #. 'Mux Rate' is a parameter that has some bearing on compression ratio for MPEG #. it has a hard to predict effect on the degree of compression #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "Mux Rate:" msgstr "Datový tok vícenásobného proudu:" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "" "Maximum bit rate of the multiplexed stream\n" "Optional\n" "0 - default" msgstr "" "Největší datový tok vícenásobného proudu\n" "Volitelné\n" "0 - standardní" #. i18n-hint: 'Packet Size' is a parameter that has some bearing on compression ratio for MPEG #. compression. It measures how big a chunk of audio is compressed in one piece. #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "Packet Size:" msgstr "Velikost paketu:" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "" "Packet size\n" "Optional\n" "0 - default" msgstr "" "Velikost paketu\n" "Volitelné\n" "0 - standardní" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "You can't delete a preset without name" msgstr "Nelze smazat přednastavení bez názvu" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp #, c-format msgid "Delete preset '%s'?" msgstr "Smazat přednastavení '%s'?" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "You can't save a preset without name" msgstr "Nelze uložit přednastavení bez názvu" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "Select xml file with presets to import" msgstr "Vyberte soubor XML s přednastavením k nahrání" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp msgid "XML files (*.xml)|*.xml|All files|*" msgstr "Soubory XML (*.xml)|*.xml|Všechny soubory|*" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "Select xml file to export presets into" msgstr "Vyberte soubor XML pro nahrání přednastavení do něj" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "Failed to guess format" msgstr "Nepodařilo se uhádnout formát" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "Failed to find the codec" msgstr "Nepodařilo se najít kodek" #: src/export/ExportFLAC.cpp msgid "0 (fastest)" msgstr "0 (nejrychlejší)" #: src/export/ExportFLAC.cpp msgid "1" msgstr "1" #: src/export/ExportFLAC.cpp msgid "3" msgstr "3" #: src/export/ExportFLAC.cpp msgid "4" msgstr "4" #: src/export/ExportFLAC.cpp msgid "5" msgstr "5" #: src/export/ExportFLAC.cpp msgid "6" msgstr "6" #: src/export/ExportFLAC.cpp msgid "7" msgstr "7" #: src/export/ExportFLAC.cpp msgid "8 (best)" msgstr "8 (nejlepší)" #: src/export/ExportFLAC.cpp msgid "16 bit" msgstr "16 bit" #: src/export/ExportFLAC.cpp msgid "24 bit" msgstr "24 bit" #: src/export/ExportFLAC.cpp msgid "Level:" msgstr "Úroveň:" #: src/export/ExportFLAC.cpp msgid "Bit depth:" msgstr "Bitová hloubka:" #: src/export/ExportFLAC.cpp msgid "FLAC Files" msgstr "Soubory FLAC" #: src/export/ExportFLAC.cpp #, c-format msgid "FLAC export couldn't open %s" msgstr "Uložení do FLAC se nepodařilo otevřít %s" #: src/export/ExportFLAC.cpp #, c-format msgid "" "FLAC encoder failed to initialize\n" "Status: %d" msgstr "" "Nepodařilo se inicializovat kodér FLAC\n" "Stav: %d" #: src/export/ExportFLAC.cpp msgid "Exporting the selected audio as FLAC" msgstr "Vybraná zvuková data se ukládají jako FLAC" #: src/export/ExportFLAC.cpp #, fuzzy msgid "Exporting the audio as FLAC" msgstr "Vybraná zvuková data se ukládají jako FLAC" #: src/export/ExportMP2.cpp msgid "MP2 Files" msgstr "Soubory MP2" #: src/export/ExportMP2.cpp msgid "Cannot export MP2 with this sample rate and bit rate" msgstr "S tímto vzorkovacím a bitovým kmitočtem nelze uložit do MP2" #: src/export/ExportMP2.cpp src/export/ExportMP3.cpp src/export/ExportOGG.cpp msgid "Unable to open target file for writing" msgstr "Cílový soubor nelze otevřít pro zápis" #: src/export/ExportMP2.cpp #, c-format msgid "Exporting selected audio at %ld kbps" msgstr "Vybraná zvuková data se ukládají s datovým tokem %ld kb/s" #: src/export/ExportMP2.cpp #, fuzzy, c-format msgid "Exporting the audio at %ld kbps" msgstr "Vybraná zvuková data se ukládají s datovým tokem %ld kb/s" #: src/export/ExportMP3.cpp #, fuzzy, c-format msgid "%d kbps" msgstr "%i kb/s" #: src/export/ExportMP3.cpp #, fuzzy, c-format msgid "%s kbps (Best Quality)" msgstr "(nejlepší kvalita)" #: src/export/ExportMP3.cpp #, fuzzy, c-format msgid "%s kbps" msgstr "%i kb/s" #: src/export/ExportMP3.cpp #, fuzzy, c-format msgid "%s kbps (Smaller files)" msgstr "(menší soubory)" #: src/export/ExportMP3.cpp msgid "Fast" msgstr "Rychle" #: src/export/ExportMP3.cpp src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp msgid "Standard" msgstr "Standardní" #. i18n-hint: Slightly humorous - as in use an insane precision with MP3. #: src/export/ExportMP3.cpp msgid "Insane, 320 kbps" msgstr "" #: src/export/ExportMP3.cpp msgid "Extreme, 220-260 kbps" msgstr "" #: src/export/ExportMP3.cpp msgid "Standard, 170-210 kbps" msgstr "" #: src/export/ExportMP3.cpp msgid "Medium, 145-185 kbps" msgstr "" #: src/export/ExportMP3.cpp msgid "Bit Rate Mode:" msgstr "Režim datového toku:" #: src/export/ExportMP3.cpp msgid "Variable" msgstr "Proměnlivý" #: src/export/ExportMP3.cpp msgid "Average" msgstr "Průměrný" #: src/export/ExportMP3.cpp msgid "Constant" msgstr "Stálý" #. i18n-hint: meaning accuracy in reproduction of sounds #: src/export/ExportMP3.cpp src/prefs/QualityPrefs.cpp msgid "Quality" msgstr "Kvalita" #: src/export/ExportMP3.cpp msgid "Variable Speed:" msgstr "Proměnlivá rychlost:" #: src/export/ExportMP3.cpp msgid "Channel Mode:" msgstr "Režim kanálu:" #: src/export/ExportMP3.cpp msgid "Joint Stereo" msgstr "Společné stereo" #: src/export/ExportMP3.cpp msgid "Stereo" msgstr "Stereo" #: src/export/ExportMP3.cpp msgid "Force export to mono" msgstr "Vynutit uložení do mono" #. i18n-hint: LAME is the name of an MP3 converter and should not be translated #: src/export/ExportMP3.cpp msgid "Locate LAME" msgstr "Hledat LAME" #: src/export/ExportMP3.cpp #, c-format msgid "Audacity needs the file %s to create MP3s." msgstr "K vytvoření formátu MP3 Audacity potřebuje soubor %s ." #: src/export/ExportMP3.cpp #, c-format msgid "Location of %s:" msgstr "Umístění %s:" #. i18n-hint: There is a button to the right of the arrow. #: src/export/ExportMP3.cpp #, c-format msgid "To find %s, click here -->" msgstr "Chcete-li najít '% s', klepněte zde →" #. i18n-hint: There is a button to the right of the arrow. #: src/export/ExportMP3.cpp msgid "To get a free copy of LAME, click here -->" msgstr "Volně dostupnou kopii LAME získáte klepnutím sem →" #. i18n-hint: It's asking for the location of a file, for #. * example, "Where is lame_enc.dll?" - you could translate #. * "Where would I find the file %s" instead if you want. #: src/export/ExportMP3.cpp #, c-format msgid "Where is %s?" msgstr "Kde je %s?" #: src/export/ExportMP3.cpp #, c-format msgid "" "You are linking to lame_enc.dll v%d.%d. This version is not compatible with " "Audacity %d.%d.%d.\n" "Please download the latest version of the LAME MP3 library." msgstr "" "Chcete nastavit lame_enc.dll v%d.%d. tato verze ale není slučitelná s " "Audacity %d.%d.%d.\n" "Stáhněte, prosím, poslední verzi knihovny LAME MP3." #: src/export/ExportMP3.cpp msgid "" "Only lame_enc.dll|lame_enc.dll|Dynamically Linked Libraries (*.dll)|*.dll|" "All Files|*" msgstr "" "Jen lame_enc.dll|lame_enc.dll|Dynamicky linkované knihovny (*.dll)|*.dll|" "Všechny soubory|*" #: src/export/ExportMP3.cpp msgid "" "Only libmp3lame.dylib|libmp3lame.dylib|Dynamic Libraries (*.dylib)|*.dylib|" "All Files (*)|*" msgstr "" "Pouze libmp3lame.dylib|libmp3lame.dylib|Dynamické knihovny (*.dylib)|*.dylib|" "All Files (*)|*" #: src/export/ExportMP3.cpp msgid "" "Only libmp3lame.so.0|libmp3lame.so.0|Primary Shared Object files (*.so)|*.so|" "Extended Libraries (*.so*)|*.so*|All Files (*)|*" msgstr "" "Pouze libmp3lame.so.0|libmp3lame.so.0|Soubory primárně sdílených objektů (*." "so)|*.so|Rozšířené knihovny (*.so*)|*.so*|Všechny soubory (*)|*" #: src/export/ExportMP3.cpp msgid "MP3 Files" msgstr "Soubory MP3" #: src/export/ExportMP3.cpp msgid "Could not open MP3 encoding library!" msgstr "Nepodařilo se otevřít kodér MP3!" #: src/export/ExportMP3.cpp msgid "Could not initialize MP3 encoding library!" msgstr "Nepodařilo se inicializovat kodér MP3!" #: src/export/ExportMP3.cpp msgid "Not a valid or supported MP3 encoding library!" msgstr "Neplatná knihovna nebo nepodporovaný kodér MP3." #: src/export/ExportMP3.cpp msgid "Unable to initialize MP3 stream" msgstr "Nelze inicializovat proud MP3" #: src/export/ExportMP3.cpp #, c-format msgid "Exporting selected audio with %s preset" msgstr "Ukládají se vybraná zvuková data s přednastavením %s" #: src/export/ExportMP3.cpp #, fuzzy, c-format msgid "Exporting the audio with %s preset" msgstr "Ukládají se vybraná zvuková data s přednastavením %s" #: src/export/ExportMP3.cpp #, c-format msgid "Exporting selected audio with VBR quality %s" msgstr "" "Ukládají se vybraná zvuková data ve kvalitě proměnlivého datového toku VBR %s" #: src/export/ExportMP3.cpp #, fuzzy, c-format msgid "Exporting the audio with VBR quality %s" msgstr "" "Ukládají se vybraná zvuková data ve kvalitě proměnlivého datového toku VBR %s" #: src/export/ExportMP3.cpp #, c-format msgid "Exporting selected audio at %d Kbps" msgstr "Ukládají se vybraná zvuková data při %d kb/s" #: src/export/ExportMP3.cpp #, fuzzy, c-format msgid "Exporting the audio at %d Kbps" msgstr "Ukládají se vybraná zvuková data při %d kb/s" #: src/export/ExportMP3.cpp #, c-format msgid "Error %ld returned from MP3 encoder" msgstr "Kodér MP3 vrátil chybu %ld" #: src/export/ExportMP3.cpp #, c-format msgid "" "The project sample rate (%d) is not supported by the MP3\n" "file format. " msgstr "" "Vzorkovací kmitočet projektu (%d) není podporován souborovým\n" "formátem MP3." #: src/export/ExportMP3.cpp #, c-format msgid "" "The project sample rate (%d) and bit rate (%d kbps) combination is not\n" "supported by the MP3 file format. " msgstr "" "Vzorkovací kmitočet projektu (%d) a datový tok (%d kb/s) není podporován\n" "souborovým formátem MP3." #: src/export/ExportMP3.cpp msgid "MP3 export library not found" msgstr "Knihovna pro ukládání do MP3 nenalezena" #: src/export/ExportMultiple.cpp msgid "Export Multiple" msgstr "Uložit více souborů" #: src/export/ExportMultiple.cpp msgid "Cannot Export Multiple" msgstr "Nelze uložit více souborů" #: src/export/ExportMultiple.cpp #, fuzzy msgid "" "You have no unmuted Audio Tracks and no applicable \n" "labels, so you cannot export to separate audio files." msgstr "" "Máte jen jednu neztlumenou zvukovou stopu a žádné\n" "použitelné štítky, takže nemůžete ukládat do samostatných\n" "zvukových souborů." #: src/export/ExportMultiple.cpp msgid "Export files to:" msgstr "Uložit soubory do:" #: src/export/ExportMultiple.cpp msgid "Folder:" msgstr "Složka:" #: src/export/ExportMultiple.cpp msgid "Create" msgstr "Vytvořit" #: src/export/ExportMultiple.cpp msgid "Options:" msgstr "Volby:" #: src/export/ExportMultiple.cpp msgid "Split files based on:" msgstr "Vytvořit soubory na základě:" #: src/export/ExportMultiple.cpp msgid "Include audio before first label" msgstr "Včetně zvukových dat před prvním štítkem" #: src/export/ExportMultiple.cpp msgid "First file name:" msgstr "První název souboru:" #: src/export/ExportMultiple.cpp msgid "First file name" msgstr "První název souboru" #: src/export/ExportMultiple.cpp msgid "Name files:" msgstr "Pojmenování souborů:" #: src/export/ExportMultiple.cpp msgid "Using Label/Track Name" msgstr "Použít štítek/název stopy" #: src/export/ExportMultiple.cpp msgid "Numbering before Label/Track Name" msgstr "Číslování před štítkem/názvem stopy" #: src/export/ExportMultiple.cpp msgid "Numbering after File name prefix" msgstr "Číslování po požadovaném názvu souboru" #: src/export/ExportMultiple.cpp msgid "File name prefix:" msgstr "Předpona názvu souboru:" #: src/export/ExportMultiple.cpp msgid "File name prefix" msgstr "Předpona názvu souboru" #: src/export/ExportMultiple.cpp msgid "Overwrite existing files" msgstr "Přepsat existující soubory" #: src/export/ExportMultiple.cpp #, c-format msgid "\"%s\" successfully created." msgstr "\"%s\" úspěšně vytvořeno." #: src/export/ExportMultiple.cpp msgid "Choose a location to save the exported files" msgstr "Vyberte umístění pro uložení souborů" #: src/export/ExportMultiple.cpp #, c-format msgid "Successfully exported the following %lld file(s)." msgstr "%lld soubor(y) byl(y) úspěšně uloženy." #: src/export/ExportMultiple.cpp #, c-format msgid "Something went wrong after exporting the following %lld file(s)." msgstr "Při ukládání následujícího(ch) souboru(ů) %lld se něco nepodařilo." #: src/export/ExportMultiple.cpp #, c-format msgid "Export canceled after exporting the following %lld file(s)." msgstr "Ukládání zrušeno po uložení následujícího(ch) souboru(ů) %lld." #: src/export/ExportMultiple.cpp #, c-format msgid "Export stopped after exporting the following %lld file(s)." msgstr "Ukládání zastaveno po uložení následujícího(ch) souboru(ů) %lld." #: src/export/ExportMultiple.cpp #, c-format msgid "Something went really wrong after exporting the following %lld file(s)." msgstr "" "Při ukládání následujícího(ch) souboru(ů) %lld se něco opravdu hodně " "nepodařilo." #: src/export/ExportMultiple.cpp #, c-format msgid "" "\"%s\" doesn't exist.\n" "\n" "Would you like to create it?" msgstr "" "\"%s\" neexistuje.\n" "\n" "Chcete ho vytvořit?" #. i18n-hint: The second %s gives some letters that can't be used. #: src/export/ExportMultiple.cpp #, c-format msgid "" "Label or track \"%s\" is not a legal file name. You cannot use any of: %s\n" "Use..." msgstr "" "Štítek nebo stopa \"%s\" není možný souborový název. Nemůžete použít: %s\n" "Použijte..." #. i18n-hint: The second %s gives a letter that can't be used. #: src/export/ExportMultiple.cpp #, c-format msgid "" "Label or track \"%s\" is not a legal file name. You cannot use \"%s\".\n" "Use..." msgstr "" "Štítek nebo stopa \"%s\" není možný souborový název. Nemůžete použít \"%s" "\".\n" "Použijte..." #: src/export/ExportMultiple.cpp msgid "Save As..." msgstr "Uložit jako..." #: src/export/ExportOGG.cpp msgid "Ogg Vorbis Files" msgstr "Soubory Ogg Vorbis" #: src/export/ExportOGG.cpp msgid "Exporting the selected audio as Ogg Vorbis" msgstr "Vybraná zvuková data se ukládají jako Ogg Vorbis" #: src/export/ExportOGG.cpp #, fuzzy msgid "Exporting the audio as Ogg Vorbis" msgstr "Vybraná zvuková data se ukládají jako Ogg Vorbis" #: src/export/ExportPCM.cpp msgid "AIFF (Apple) signed 16-bit PCM" msgstr "AIFF (Apple) 16 bit PCM" #: src/export/ExportPCM.cpp msgid "WAV (Microsoft) signed 16-bit PCM" msgstr "WAV (Microsoft) 16 bit PCM" #: src/export/ExportPCM.cpp #, fuzzy msgid "WAV (Microsoft) signed 24-bit PCM" msgstr "WAV (Microsoft) 16 bit PCM" #: src/export/ExportPCM.cpp msgid "WAV (Microsoft) 32-bit float PCM" msgstr "WAV (Microsoft) 16 bit plovoucí PCM" #: src/export/ExportPCM.cpp msgid "Header:" msgstr "Hlavička:" #: src/export/ExportPCM.cpp src/import/ImportRaw.cpp msgid "Encoding:" msgstr "Kódování:" #: src/export/ExportPCM.cpp msgid "Other uncompressed files" msgstr "Jiné nekomprimované soubory" #: src/export/ExportPCM.cpp msgid "Cannot export audio in this format." msgstr "Zvuková data nelze uložit v tomto formátu." #: src/export/ExportPCM.cpp #, c-format msgid "Exporting the selected audio as %s" msgstr "Vybraná zvuková data se ukládají jako %s" #. i18n-hint: %s will be the error message from libsndfile, which #. * is usually something unhelpful (and untranslated) like "system #. * error" #: src/export/ExportPCM.cpp #, c-format msgid "" "Error while writing %s file (disk full?).\n" "Libsndfile says \"%s\"" msgstr "" "Chyba při zápisu souboru %s nastala (disk je plný?).\n" "Libsndfile říká, že \"%s\"" #: src/import/Import.cpp #, c-format msgid "" "\"%s\" \n" "is a MIDI file, not an audio file. \n" "Audacity cannot open this type of file for playing, but you can\n" "edit it by clicking File > Import > MIDI." msgstr "" "\"%s\" \n" "je soubor MIDI, ne zvukový soubor. \n" "Audacity nedokáže soubory MIDI otevřít, a pak přehrávat, ale můžete jej " "upravit\n" "klepnutím na Soubor → Nahrát → MIDI." #: src/import/Import.cpp msgid "Select stream(s) to import" msgstr "Vyberte proud(y) k nahrání" #: src/import/Import.cpp #, c-format msgid "This version of Audacity was not compiled with %s support." msgstr "Tato verze Audacity nebyla sestavena s podporou %s." #. i18n-hint: %s will be the filename #: src/import/Import.cpp #, c-format msgid "" "\"%s\" is an audio CD track. \n" "Audacity cannot open audio CDs directly. \n" "Extract (rip) the CD tracks to an audio format that \n" "Audacity can import, such as WAV or AIFF." msgstr "" "\"%s\" je zvuková stopa CD. \n" "Audacity tyto stopy nedokáže přímo otevřít. \n" "Vytáhněte (převeďte) CD stopy do některého z formátů, \n" "které Audacity umí nahrát. Např. WAV nebo AIFF." #: src/import/Import.cpp #, c-format msgid "" "\"%s\" is a playlist file. \n" "Audacity cannot open this file because it only contains links to other " "files. \n" "You may be able to open it in a text editor and download the actual audio " "files." msgstr "" "\"%s\" je seznam souborů k přehrávání (seznam skladeb).\n" "Audacity tento soubor nemůže otevřít, protože obsahuje jen odkazy na jiné " "soubory.\n" "Dá se ale otevřít v textovém editoru a jednotlivé soubory stáhnout." #: src/import/Import.cpp #, c-format msgid "" "\"%s\" is a Windows Media Audio file. \n" "Audacity cannot open this type of file due to patent restrictions. \n" "You need to convert it to a supported audio format, such as WAV or AIFF." msgstr "" "\"%s\" je zvukový soubor Windows Media. \n" "Audacity tento typ souboru nemůže otevřít vinou patentových omezení.\n" "Je třeba provést převod do některého z podporovaných formátů, např. WAV nebo " "AIFF." #: src/import/Import.cpp #, c-format msgid "" "\"%s\" is an Advanced Audio Coding file. \n" "Audacity cannot open this type of file. \n" "You need to convert it to a supported audio format, such as WAV or AIFF." msgstr "" "\"%s\" je soubor Advanced Audio Coding. \n" "Audacity tento typ souboru neumí otevřít.\n" "Bude třeba provést převod do některého z podporovaných formátů, např. WAV " "nebo AIFF." #: src/import/Import.cpp #, c-format msgid "" "\"%s\" is an encrypted audio file. \n" "These typically are from an online music store. \n" "Audacity cannot open this type of file due to the encryption. \n" "Try recording the file into Audacity, or burn it to audio CD then \n" "extract the CD track to a supported audio format such as WAV or AIFF." msgstr "" "\"%s\" je zakódovaný zvukový soubor, pravděpodobně z internetového obchodu s " "hudbou. \n" "Kvůli zakódování Audacity nedokáže tento soubor otevřít.\n" "Zkuste jej do Audacity nahrát nebo vypálit na CD a následně \n" "převést do některého podporovaného formátu, jako je WAV nebo AIFF." #: src/import/Import.cpp #, c-format msgid "" "\"%s\" is a RealPlayer media file. \n" "Audacity cannot open this proprietary format. \n" "You need to convert it to a supported audio format, such as WAV or AIFF." msgstr "" "\"%s\" je soubor pro RealPlayer. \n" "Audacity tento patentově chráněný formát neumí otevřít.\n" "Je třeba provést převod do některého z podporovaných formátů, např. WAV nebo " "AIFF." #: src/import/Import.cpp #, c-format msgid "" "\"%s\" is a notes-based file, not an audio file. \n" "Audacity cannot open this type of file. \n" "Try converting it to an audio file such as WAV or AIFF and \n" "then import it, or record it into Audacity." msgstr "" "\"%s\" je soubor obsahující noty, nikoliv zvuková data. \n" "Audacity tento typ souboru neumí otevřít. \n" "Zkuste jej převést do zvukového formátu např. jako WAV nebo AIFF \n" "a potom nahrát do Audacity." #: src/import/Import.cpp #, c-format msgid "" "\"%s\" is a Musepack audio file. \n" "Audacity cannot open this type of file. \n" "If you think it might be an mp3 file, rename it to end with \".mp3\" \n" "and try importing it again. Otherwise you need to convert it to a supported " "audio \n" "format, such as WAV or AIFF." msgstr "" "\"%s\" je zvukový soubor Musepack. \n" "Audacity tento typ souboru neumí otevřít. \n" "Pokud máte za to, že se jedná o mp3 soubor, změňte jeho příponu na \"." "mp3\" \n" "a pokuste se jej nahrát znovu. V případě neúspěchu musíte provést převod \n" "do podporovaného formátu, např. WAV nebo AIFF." #: src/import/Import.cpp #, c-format msgid "" "\"%s\" is a Wavpack audio file. \n" "Audacity cannot open this type of file. \n" "You need to convert it to a supported audio format, such as WAV or AIFF." msgstr "" "\"%s\" je zvukový soubor Wavpack. \n" "Audacity tento typ souboru neumí otevřít.\n" "Je třeba provést převod do podporovaného zvukového formátu, např. WAV nebo " "AIFF." #: src/import/Import.cpp #, c-format msgid "" "\"%s\" is a Dolby Digital audio file. \n" "Audacity cannot currently open this type of file. \n" "You need to convert it to a supported audio format, such as WAV or AIFF." msgstr "" "\"%s\" je zvukový soubor Dolby Digital. \n" "Audacity tento typ souboru v současné době neumí otevřít.\n" "Je třeba provést převod do podporovaného zvukového formátu, např. WAV nebo " "AIFF." #: src/import/Import.cpp #, c-format msgid "" "\"%s\" is an Ogg Speex audio file. \n" "Audacity cannot currently open this type of file. \n" "You need to convert it to a supported audio format, such as WAV or AIFF." msgstr "" "\"%s\" je zvukový soubor Ogg Speex. \n" "Audacity tento typ souboru v současné době neumí otevřít.\n" "Je třeba provést převod do podporovaného zvukového formátu, např. WAV nebo " "AIFF." #: src/import/Import.cpp #, c-format msgid "" "\"%s\" is a video file. \n" "Audacity cannot currently open this type of file. \n" "You need to extract the audio to a supported format, such as WAV or AIFF." msgstr "" "\"%s\" je video soubor. \n" "Audacity tento typ souboru v současné době neumí otevřít.\n" "Je třeba provést vytažení zvuku do podporovaného zvukového formátu, např. " "WAV nebo AIFF." #: src/import/Import.cpp #, c-format msgid "" "\"%s\" is an Audacity Project file. \n" "Use the 'File > Open' command to open Audacity Projects." msgstr "" "\"%s\" je projektový soubor Audacity. \n" "Použijte příkaz Soubor > Otevřít k otevření projektů Audacity." #: src/import/Import.cpp #, c-format msgid "" "Audacity did not recognize the type of the file '%s'.\n" "Try installing FFmpeg. For uncompressed files, also try File > Import > Raw " "Data." msgstr "" "Audacity se nepodařilo rozpoznat souborový typ souboru '%s'.\n" "Zkuste nainstalovat FFmpeg. Pro nekomprimované soubory vyzkoušejte i Soubor " "→ Nahrát → Nezpracovaná data." #: src/import/Import.cpp #, c-format msgid "" "Audacity recognized the type of the file '%s'.\n" "Importers supposedly supporting such files are:\n" "%s,\n" "but none of them understood this file format." msgstr "" "Audacity rozpoznalo souborový typ souboru '%s'.\n" "Zaváděcí programy, které údajně takové soubory podporují, jsou:\n" "%s,\n" "ale žádný z nich tomuto typu souboru nerozumí." #: src/import/ImportFFmpeg.cpp msgid "FFmpeg-compatible files" msgstr "S FFmpeg kompatibilní soubory" #: src/import/ImportFFmpeg.cpp #, c-format msgid "" "Index[%02x] Codec[%s], Language[%s], Bitrate[%s], Channels[%d], Duration[%d]" msgstr "" "Index[%02x] Kodek[%s], Jazyk[%s], Datový tok[%s], Kanály[%d], Doba trvání[%d]" #: src/import/ImportFLAC.cpp src/ondemand/ODDecodeFlacTask.cpp msgid "FLAC files" msgstr "Soubory FLAC" #: src/import/ImportGStreamer.cpp msgid "GStreamer-compatible files" msgstr "S GStreamer kompatibilní soubory" #: src/import/ImportGStreamer.cpp msgid "Unable to add decoder to pipeline" msgstr "Do komunikačního spojení nelze přidat dekodér" #: src/import/ImportGStreamer.cpp msgid "GStreamer Importer" msgstr "Zavaděč GStreameru" #: src/import/ImportGStreamer.cpp msgid "Unable to set stream state to paused." msgstr "Nelze nastavit stav proudu na pozastaveno." #: src/import/ImportGStreamer.cpp msgid "File doesn't contain any audio streams." msgstr "Soubor neobsahuje žádné zvukové proudy." #: src/import/ImportGStreamer.cpp msgid "Unable to import file, state change failed." msgstr "Nelze zavést soubor. Nepodařila se změna stavu." #: src/import/ImportGStreamer.cpp #, c-format msgid "GStreamer Error: %s" msgstr "Chyba Gstreameru: %s" #: src/import/ImportLOF.cpp msgid "List of Files in basic text format" msgstr "Seznam souborů ve formátu prostého textu" #. i18n-hint: You do not need to translate "LOF" #: src/import/ImportLOF.cpp msgid "Invalid window offset in LOF file." msgstr "Chybný posun okna v souboru LOF." #. i18n-hint: You do not need to translate "LOF" #: src/import/ImportLOF.cpp msgid "LOF Error" msgstr "Chyba LOF" #. i18n-hint: You do not need to translate "LOF" #: src/import/ImportLOF.cpp msgid "Invalid duration in LOF file." msgstr "Chybná doba trvání v souboru LOF." #: src/import/ImportLOF.cpp msgid "MIDI tracks cannot be offset individually, only audio files can be." msgstr "" "MIDI stopy nemohou být posunuty zvlášť, to lze udělat jen u zvukových stop." #. i18n-hint: You do not need to translate "LOF" #: src/import/ImportLOF.cpp msgid "Invalid track offset in LOF file." msgstr "Chybný posun stopy v souboru LOF." #: src/import/ImportMIDI.cpp #, fuzzy, c-format msgid "Could not open file %s: Filename too short." msgstr "" "Nelze otevřít soubor: \n" " %s" #: src/import/ImportMIDI.cpp #, fuzzy, c-format msgid "Could not open file %s: Incorrect filetype." msgstr ": Nesprávný typ souboru." #: src/import/ImportMIDI.cpp #, fuzzy, c-format msgid "Could not open file %s." msgstr "Nepodařilo se otevřít soubor:" #: src/import/ImportMP3.cpp msgid "MP3 files" msgstr "Soubory MP3" #: src/import/ImportOGG.cpp msgid "Ogg Vorbis files" msgstr "Soubory Ogg Vorbis" #: src/import/ImportOGG.cpp msgid "Media read error" msgstr "Chyba při čtení média" #: src/import/ImportOGG.cpp msgid "Not an Ogg Vorbis file" msgstr "Toto není soubor Ogg Vorbis" #: src/import/ImportOGG.cpp msgid "Vorbis version mismatch" msgstr "Střet ve verzi Vorbisu" #: src/import/ImportOGG.cpp msgid "Invalid Vorbis bitstream header" msgstr "Chybná hlavička Vorbis Bitstream" #: src/import/ImportOGG.cpp msgid "Internal logic fault" msgstr "Vnitřní logická chyba" #: src/import/ImportPCM.cpp msgid "WAV, AIFF, and other uncompressed types" msgstr "WAV, AIFF, a další nekomprimované typy" #: src/import/ImportPCM.cpp msgid "" "When importing uncompressed audio files you can either copy them into the " "project, or read them directly from their current location (without " "copying).\n" "\n" msgstr "" #: src/import/ImportPCM.cpp msgid "" "Your current preference is set to copy in.\n" "\n" msgstr "" #: src/import/ImportPCM.cpp msgid "" "Your current preference is set to read directly.\n" "\n" msgstr "" #: src/import/ImportPCM.cpp #, fuzzy msgid "" "Reading the files directly allows you to play or edit them almost " "immediately. This is less safe than copying in, because you must retain the " "files with their original names in their original locations.\n" "Help > Diagnostics > Check Dependencies will show the original names and " "locations of any files that you are reading directly.\n" "\n" "How do you want to import the current file(s)?" msgstr "" "Při nahrávání nekomprimovaných zvukových souborů je můžete buď zkopírovat do " "projektu, nebo je číst přímo z jejich současného umístění (bez kopírování)\n" "\n" "Vaše nynější nastavení je %s.\n" "\n" "Přímé čtení souborů vám umožňuje jejich skoro okamžité přehrávání nebo " "úpravy. Je to ale méně bezpečné, než jejich kopírování, protože musíte " "původní soubory uchovat s jejich původními názvy na jejich původním místě.\n" "Soubor → Zkontrolovat závislosti ukáže původní názvy a původní umístění " "kteréhokoli přímo čteného souboru.\n" "Jak chcete, aby byl(y) nynější soubor(y) nahrán(y)?" #: src/import/ImportPCM.cpp msgid "Choose an import method" msgstr "Vybrat způsob zavedení" #: src/import/ImportPCM.cpp msgid "Make a © of the files before editing (safer)" msgstr "Před úpravami vytvořit &kopii souborů (bezpečnější)" #: src/import/ImportPCM.cpp msgid "Read the files &directly from the original (faster)" msgstr "Číst soubory &přímo z původního souboru (rychlejší)" #: src/import/ImportPCM.cpp msgid "Don't &warn again and always use my choice above" msgstr "Nevarovat znovu a vždy použít moji volbu výše" #: src/import/ImportPlugin.h src/import/ImportRaw.cpp #, c-format msgid "Importing %s" msgstr "Nahrává se %s" #: src/import/ImportQT.cpp msgid "QuickTime files" msgstr "Soubory QuickTime" #: src/import/ImportQT.cpp msgid "Unable to start QuickTime extraction" msgstr "Nelze spustit vytažení QuickTime" #: src/import/ImportQT.cpp msgid "Unable to set QuickTime render quality" msgstr "Nelze nastavit kvalitu vykreslování QuickTime" #: src/import/ImportQT.cpp msgid "Unable to set QuickTime discrete channels property" msgstr "Nelze nastavit vlastnost QuickTime samostatné kanály" #: src/import/ImportQT.cpp msgid "Unable to get QuickTime sample size property" msgstr "Nelze zjistit vlastnost QuickTime velikost vzorku" #: src/import/ImportQT.cpp msgid "Unable to retrieve stream description" msgstr "Nelze získat popis proudu" #: src/import/ImportQT.cpp msgid "Unable to get fill buffer" msgstr "Nelze dostat vyrovnávací paměť plnění" #. i18n-hint: 'Raw' means 'unprocessed' here and should usually be tanslated. #: src/import/ImportRaw.cpp msgid "Import Raw" msgstr "Nahrát nezpracovaná data" #: src/import/ImportRaw.cpp msgid "Import Raw Data" msgstr "Nahrát nezpracovaná data" #. i18n-hint: Refers to byte-order. Don't translate "endianness" if you don't #. know the correct technical word. #: src/import/ImportRaw.cpp msgid "No endianness" msgstr "Bez endianness" #. i18n-hint: Refers to byte-order. Don't translate this if you don't #. know the correct technical word. #: src/import/ImportRaw.cpp msgid "Little-endian" msgstr "Malý endian" #. i18n-hint: Refers to byte-order. Don't translate this if you don't #. know the correct technical word. #: src/import/ImportRaw.cpp msgid "Big-endian" msgstr "Velký endian" #. i18n-hint: Refers to byte-order. Don't translate "endianness" if you don't #. know the correct technical word. #: src/import/ImportRaw.cpp msgid "Default endianness" msgstr "Standardní endianness" #: src/import/ImportRaw.cpp msgid "1 Channel (Mono)" msgstr "1 kanál (Mono)" #: src/import/ImportRaw.cpp msgid "2 Channels (Stereo)" msgstr "2 kanály (Stereo)" #: src/import/ImportRaw.cpp #, c-format msgid "%d Channels" msgstr "%d kanálů" #: src/import/ImportRaw.cpp msgid "Byte order:" msgstr "Pořadí bytů:" #: src/import/ImportRaw.cpp msgid "Channels:" msgstr "Kanály:" #. i18n-hint: (noun) #: src/import/ImportRaw.cpp msgid "Start offset:" msgstr "Počáteční posun (0 bytů):" #: src/import/ImportRaw.cpp msgid "Amount to import:" msgstr "Množství dat k nahrání:" #. i18n-hint: (noun) #: src/import/ImportRaw.cpp msgid "Sample rate:" msgstr "Vzorkovací kmitočet:" #: src/import/RawAudioGuess.cpp #, fuzzy msgid "Bad data size" msgstr "Nahrát popisná data jako:" #: src/ondemand/ODComputeSummaryTask.h msgid "Import complete. Calculating waveform" msgstr "Nahrávání dokončeno. Vytváří se znázornění křivky" #: src/ondemand/ODDecodeTask.h msgid "Decoding Waveform" msgstr "Dekóduje se křivka" #: src/ondemand/ODWaveTrackTaskQueue.cpp #, c-format msgid "%s %2.0f%% complete. Click to change task focal point." msgstr "%s %2.0f%% hotovo. Klepněte pro změnu zaměření." #: src/prefs/BatchPrefs.cpp msgid "Batch" msgstr "Dávkové zpracování" #: src/prefs/BatchPrefs.cpp src/prefs/TracksBehaviorsPrefs.cpp msgid "Behaviors" msgstr "Nastavení" #: src/prefs/BatchPrefs.cpp msgid "&Don't apply effects in batch mode" msgstr "N&epoužívat efekty v režimu dávkového zpracování" #: src/prefs/DevicePrefs.cpp msgid "Devices" msgstr "Zařízení" #. i18n-hint: refers to Audacity's user interface settings #: src/prefs/DevicePrefs.cpp src/prefs/GUIPrefs.cpp src/prefs/MidiIOPrefs.cpp msgid "Interface" msgstr "Rozhraní" #. i18n-hint: (noun) #: src/prefs/DevicePrefs.cpp src/prefs/MidiIOPrefs.cpp msgid "&Host:" msgstr "&Hostitelský počítač:" #: src/prefs/DevicePrefs.cpp msgid "Using:" msgstr "Používá:" #: src/prefs/DevicePrefs.cpp src/prefs/MidiIOPrefs.cpp #: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp msgid "Playback" msgstr "Přehrávání" #: src/prefs/DevicePrefs.cpp src/prefs/MidiIOPrefs.cpp msgid "&Device:" msgstr "&Zařízení:" #: src/prefs/DevicePrefs.cpp src/prefs/MidiIOPrefs.cpp #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp src/toolbars/ControlToolBar.cpp msgid "Recording" msgstr "Nahrávání" #: src/prefs/DevicePrefs.cpp src/prefs/MidiIOPrefs.cpp msgid "De&vice:" msgstr "Zaříz&ení:" #: src/prefs/DevicePrefs.cpp msgid "Cha&nnels:" msgstr "&Kanály:" #: src/prefs/DevicePrefs.cpp msgid "Latency" msgstr "Prodleva" #: src/prefs/DevicePrefs.cpp msgid "&Buffer length:" msgstr "Délka &vyrovnávací paměti:" #: src/prefs/DevicePrefs.cpp src/prefs/RecordingPrefs.cpp #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp msgid "milliseconds" msgstr "milisekund" #: src/prefs/DevicePrefs.cpp #, fuzzy msgid "&Latency compensation:" msgstr "Vyrovnávání prodlevy" #: src/prefs/DevicePrefs.cpp msgid "No audio interfaces" msgstr "Žádná zvuková zařízení" #: src/prefs/DevicePrefs.cpp src/prefs/MidiIOPrefs.cpp msgid "No devices found" msgstr "Nenalezena žádná zařízení" #: src/prefs/DevicePrefs.cpp msgid "1 (Mono)" msgstr "1 (Mono)" #: src/prefs/DevicePrefs.cpp msgid "2 (Stereo)" msgstr "2 (Stereo)" #. i18n-hint: Directories, also called folders, in computer file systems #: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp msgid "Directories" msgstr "Adresáře" #: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp msgid "Temporary files directory" msgstr "Adresář pro dočasné soubory" #: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp msgid "&Location:" msgstr "&Umístění:" #: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp msgid "Free Space:" msgstr "Volné místo:" #: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp msgid "C&hoose..." msgstr "&Vybrat..." #: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp msgid "Audio cache" msgstr "Správa zvukové vyrovnávací paměti" #: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp msgid "Play and/or record using &RAM (useful for slow drives)" msgstr "Přehrávání a/nebo nahrávání pomocí RAM (užitečné pro pomalejší disky)" #: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp msgid "Mi&nimum Free Memory (MB):" msgstr "Nejmenší množství volné paměti (MB):" #: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp msgid "" "If the available system memory falls below this value, audio will no longer\n" "be cached in memory and will be written to disk." msgstr "" "Když množství dostupné systémové paměti spadne pod tuto hodnotu,\n" "zvuk už nebude dál ukládán do vyrovnávací paměti, nýbrž bude zapisován\n" "na pevný disk." #: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp msgid "Choose a location to place the temporary directory" msgstr "Zvolte umístění pro dočasný adresář" #: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp msgid "unavailable - above location doesn't exist" msgstr "nedostupné - umístění výše neexistuje" #: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp #, c-format msgid "Directory %s is not suitable (at risk of being cleaned out)" msgstr "Adresář %s není vhodný (nebezpečí vyprázdnění)" #: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp #, c-format msgid "Directory %s does not exist. Create it?" msgstr "Adresář %s neexistuje. Vytvořit?" #: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp msgid "New Temporary Directory" msgstr "Nový dočasný adresář" #: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp #, c-format msgid "Directory %s is not writable" msgstr "Do adresáře %s nelze zapisovat" #: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp msgid "" "Changes to temporary directory will not take effect until Audacity is " "restarted" msgstr "Změna dočasného adresáře se projeví až po opětovném spuštění Audacity." #: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp msgid "Temp Directory Update" msgstr "Aktualizace dočasného adresáře" #: src/prefs/EffectsPrefs.cpp msgid "Enable Effects" msgstr "Povolit efekty" #: src/prefs/EffectsPrefs.cpp msgid "Audio Unit" msgstr "Audio Unit" #: src/prefs/EffectsPrefs.cpp msgid "Effect Options" msgstr "Volby pro efekty" #: src/prefs/EffectsPrefs.cpp msgid "Sorted by Effect Name" msgstr "Seřazeno podle názvu efektu" #: src/prefs/EffectsPrefs.cpp msgid "Sorted by Publisher and Effect Name" msgstr "Seřazeno podle vydavatele a názvu efektu" #: src/prefs/EffectsPrefs.cpp msgid "Sorted by Type and Effect Name" msgstr "Seřazeno podle typu a názvu efektu" #: src/prefs/EffectsPrefs.cpp msgid "Grouped by Publisher" msgstr "Seskupeno podle vydavatele" #: src/prefs/EffectsPrefs.cpp msgid "Grouped by Type" msgstr "Seskupeno podle typu" #: src/prefs/EffectsPrefs.cpp msgid "S&ort or Group:" msgstr "Seř&adit nebo seskupit:" #: src/prefs/EffectsPrefs.cpp msgid "&Maximum effects per group (0 to disable):" msgstr "&Nejvíce efektů na skupinu (0 pro zakázání):" #: src/prefs/EffectsPrefs.cpp msgid "Plugin Options" msgstr "Volby pro přídavné moduly" #: src/prefs/EffectsPrefs.cpp msgid "Check for updated plugins when Audacity starts" msgstr "" "Při spuštění Audacity se podívat po aktualizovaných přídavných modulech" #: src/prefs/EffectsPrefs.cpp msgid "Rescan plugins next time Audacity is started" msgstr "Prohledat znovu přídavné moduly při příštím spuštění Audacity" #: src/prefs/EffectsPrefs.cpp msgid "Instruction Set" msgstr "Sada příkazů" #: src/prefs/EffectsPrefs.cpp msgid "&Use SSE/SSE2/.../AVX" msgstr "&Použít SSE/SSE2/.../AVX" #. i18n-hint: Title of dialog governing "Extended", or "advanced," #. * audio file import options #: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp msgid "Extended Import" msgstr "Rozšířené nahrávání" #: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp msgid "A&ttempt to use filter in OpenFile dialog first" msgstr "&Nejprve použít filtr v dialogu pro otevření souboru" #: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp msgid "Rules to choose import filters" msgstr "Pravidla pro výběr zaváděcího filtru" #: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp msgid "File extensions" msgstr "Souborové přípony" #: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp msgid "Mime-types" msgstr "MIME typy" #: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp msgid "Importer order" msgstr "Pořadí" #: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp msgid "Move rule &up" msgstr "Posunout pravidlo &nahoru" #: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp msgid "Move rule &down" msgstr "Posunout pravidlo &dolů" #: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp msgid "Move f&ilter up" msgstr "Posunout &filtr nahoru" #: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp msgid "Move &filter down" msgstr "Posunout f&iltr dolů" #: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp msgid "&Add new rule" msgstr "&Přidat nové pravidlo" #: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp msgid "De&lete selected rule" msgstr "&Smazat vybrané pravidlo" #: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp msgid "Unused filters:" msgstr "Nepoužívané filtry:" #: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp msgid "" "There are space characters (spaces, newlines, tabs or linefeeds) in one of " "the items. They are likely to break the pattern matching. Unless you know " "what you are doing, it is recommended to trim spaces. Do you want Audacity " "to trim spaces for you?" msgstr "" "V jednom z prvků jsou prázdné znaky (mezery, zalomení řádků, zarážky " "(tabulátory) nebo posunutí řádků). Pravděpodobně poruší shodu vzoru. Pokud " "nevíte, co činíte, doporučuje se prázdné znaky zkrátit. Má Audacity tyto " "prázdné znaky zkrátit?" #: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp msgid "Spaces detected" msgstr "Zjištěny mezery" #: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp msgid "Do you really want to delete selected rule?" msgstr "Opravdu chcete smazat vybrané pravidlo?" #: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp msgid "Rule deletion confirmation" msgstr "Potvrzení smazání pravidla" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp msgid "-36 dB (shallow range for high-amplitude editing)" msgstr "" "-36 dB (dynamika audiokazety - mělký rozsah pro vysokofrekvenční úpravy)" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp msgid "-48 dB (PCM range of 8 bit samples)" msgstr "-48 dB (dynamika 8 bitových vzorků)" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp msgid "-60 dB (PCM range of 10 bit samples)" msgstr "-60 dB (dynamika 10 bitových vzorků)" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp msgid "-72 dB (PCM range of 12 bit samples)" msgstr "-72 dB (dynamika 12 bitových vzorků)" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp msgid "-84 dB (PCM range of 14 bit samples)" msgstr "-84 dB (dynamika 14 bitových vzorků)" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp msgid "-96 dB (PCM range of 16 bit samples)" msgstr "-96 dB (dynamika 16 bitových vzorků)" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp msgid "-120 dB (approximate limit of human hearing)" msgstr "-120 dB (přibližná mez lidského sluchu)" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp msgid "-145 dB (PCM range of 24 bit samples)" msgstr "-145 dB (dynamika 24 bitových vzorků)" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp msgid "Local" msgstr "Místní" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp msgid "From Internet" msgstr "Z internetu" #. i18n-hint: describing the "classic" or traditional appearance of older versions of Audacity #: src/prefs/GUIPrefs.cpp msgid "Classic" msgstr "Klasický" #. i18n-hint: Light meaning opposite of dark #: src/prefs/GUIPrefs.cpp msgid "Light" msgstr "Světlý" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp msgid "Dark" msgstr "Tmavý" #. i18n-hint: greater difference between foreground and background colors #: src/prefs/GUIPrefs.cpp msgid "High Contrast" msgstr "Vysoký kontrast" #. i18n-hint: user defined #: src/prefs/GUIPrefs.cpp msgid "Custom" msgstr "Vlastní" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp src/prefs/TracksPrefs.cpp src/prefs/WaveformPrefs.cpp msgid "Display" msgstr "Zobrazit" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp msgid "&Language:" msgstr "&Jazyk:" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp msgid "Location of &Manual:" msgstr "Umístění &příručky:" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp msgid "Th&eme:" msgstr "&Vzhled programu:" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp msgid "Meter dB &range:" msgstr "&Rozsah regulace v dB:" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp #, fuzzy msgid "Show 'How to Get &Help' at launch" msgstr "Jak získat &pomoc a jak se naobědvat" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp #, fuzzy msgid "Show e&xtra menus" msgstr "&Další nabídky" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp msgid "Show alternative &styling (Mac vs PC)" msgstr "Ukázat náhradní &styly (MacOS proti PC" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp msgid "&Beep on completion of longer activities" msgstr "Ukončení déle trvajících operací oznámit &pípnutím" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp msgid "Re&tain labels if selection snaps to a label" msgstr "&Zachovat štítky, když výběr zapadne k štítku" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp msgid "B&lend system and Audacity theme" msgstr "Smísit systémový vzhled a vzhled Audacity" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp msgid "Use mostly Left-to-Right layouts in RTL languages" msgstr "" #: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp msgid "Import / Export" msgstr "Nahrát/Uložit jako" #: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp msgid "When importing audio files" msgstr "Při zavádění zvukových souborů" #: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp msgid "&Copy uncompressed files into the project (safer)" msgstr "Z&kopírovat nekomprimované soubory do projektu (bezpečnější)" #: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp msgid "&Read uncompressed files from original location (faster)" msgstr "Čís&t nekomprimované soubory přímo z původního umístění (rychlejší)" #: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp msgid "&Normalize all tracks in project" msgstr "&Normalizovat všechny stopy v projektu" #: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp msgid "When exporting tracks to an audio file" msgstr "Při ukládání stop do zvukového souboru" #: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp msgid "&Mix down to Stereo or Mono" msgstr "&Spojit (smíchat) do jednoho souboru stereo nebo mono" #: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp msgid "&Use custom mix" msgstr "&Použít vlastní míchání" #: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp msgid "S&how Metadata Tags editor before export" msgstr "Před uložením &ukázat editor značek popisných dat" #: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp msgid "Exported Allegro (.gro) files save time as:" msgstr "Uložené soubory Allegro (.gro) ukládají čas jako:" #: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp msgid "&Seconds" msgstr "&Sekundy" #: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp msgid "&Beats" msgstr "&Doby" #. i18n-hint: as in computer keyboard (not musical!) #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp msgid "Keyboard" msgstr "Klávesnice" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp msgid "Keyboard preferences currently unavailable." msgstr "Nastavení klávesnice jsou nyní nedostupná." #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp msgid "Open a new project to modify keyboard shortcuts." msgstr "Otevřete nový projekt pro změnu nastavení klávesových zkratek." #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp msgid "&Hotkey:" msgstr "&Klávesová zkratka:" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp msgid "Key Bindings" msgstr "Klávesové zkratky" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp msgid "View by:" msgstr "Zobrazit podle:" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp msgid "&Tree" msgstr "&Strom" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp msgid "View by tree" msgstr "Zobrazit podle stromu" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp msgid "&Name" msgstr "&Název" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp msgid "View by name" msgstr "Zobrazit podle názvu" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp msgid "&Key" msgstr "&Klávesa" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp msgid "View by key" msgstr "Zobrazit podle kláves" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp msgid "Searc&h:" msgstr "&Hledat:" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp msgid "Bindings" msgstr "Vazby" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp msgid "Short cut" msgstr "Zkratka" #. i18n-hint: (verb) #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp msgid "&Set" msgstr "&Sada" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp msgid "Note: Pressing Cmd+Q will quit. All other keys are valid." msgstr "" "Poznámka: Stisknutí Cmd+Q vede k ukončení. Všechny ostatní klávesy jsou " "platné." #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp msgid "&Import..." msgstr "&Nahrát..." #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp src/prefs/ThemePrefs.cpp msgid "&Defaults" msgstr "&Výchozí hodnoty" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp msgid "Select an XML file containing Audacity keyboard shortcuts..." msgstr "Zvolte XML soubor obsahující klávesové zkratky pro Audacity..." #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp msgid "Error Importing Keyboard Shortcuts" msgstr "Chyba při nahrávání klávesových zkratek" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp msgid "Export Keyboard Shortcuts As:" msgstr "Uložit klávesové zkratky jako:" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp msgid "Error Exporting Keyboard Shortcuts" msgstr "Chyba při ukládání klávesových zkratek" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp msgid "You may not assign a key to this entry" msgstr "K tomuto záznamu nelze klávesu přiřadit" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp msgid "You must select a binding before assigning a shortcut" msgstr "Před přiřazením zkratky musíte vybrat vazbu" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp #, c-format msgid "%s - %s" msgstr "" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp #, c-format msgid "" "The keyboard shortcut '%s' is already assigned to:\n" "\n" "\t'%s'\n" "\n" "Click OK to assign the shortcut to\n" "\n" "\t'%s'\n" "\n" "instead. Otherwise, click Cancel." msgstr "" "Klávesová zkratka '%s' je již přiřazena k:\n" "\n" "\t'%s'\n" "\n" "Klepněte na OK pro přiřazení zkratky k\n" "\n" "\t'%s'.\n" "\n" "Jinak klepněte na Zrušit." #: src/prefs/LibraryPrefs.cpp msgid "MP3 Export Library" msgstr "Knihovna pro ukládání do MP3" #: src/prefs/LibraryPrefs.cpp msgid "MP3 Library Version:" msgstr "Verze knihovny MP3:" #: src/prefs/LibraryPrefs.cpp msgid "MP3 Library:" msgstr "Knihovna MP3:" #: src/prefs/LibraryPrefs.cpp msgid "&Locate..." msgstr "&Hledat..." #: src/prefs/LibraryPrefs.cpp msgid "LAME MP3 Library:" msgstr "Knihovna LAME MP3:" #: src/prefs/LibraryPrefs.cpp msgid "&Download" msgstr "&Stáhnout" #: src/prefs/LibraryPrefs.cpp msgid "FFmpeg Import/Export Library" msgstr "Knihovna pro nahrávání/ukládání FFmpeg" #: src/prefs/LibraryPrefs.cpp msgid "FFmpeg Library Version:" msgstr "Verze knihovny FFmpeg:" #: src/prefs/LibraryPrefs.cpp msgid "No compatible FFmpeg library was found" msgstr "Nenalezena žádná vhodná knihovna FFmpeg" #: src/prefs/LibraryPrefs.cpp msgid "FFmpeg Library:" msgstr "Knihovna FFmpeg:" #: src/prefs/LibraryPrefs.cpp msgid "Loca&te..." msgstr "Hleda&t..." #: src/prefs/LibraryPrefs.cpp msgid "Dow&nload" msgstr "&Stahování" #: src/prefs/LibraryPrefs.cpp msgid "Allow &background on-demand loading" msgstr "Povolit na žádost nahrát &pozadí" #: src/prefs/LibraryPrefs.cpp msgid "" "Audacity has automatically detected valid FFmpeg libraries.\n" "Do you still want to locate them manually?" msgstr "" "Audacity nalezla vhodné knihovny FFmpeg automaticky.\n" "Chcete je však přece jen hledat ručně?" #. i18n-hint: untranslatable acronym for "Musical Instrument Device Interface" #: src/prefs/MidiIOPrefs.cpp msgid "MIDI Devices" msgstr "Zařízení MIDI" #: src/prefs/MidiIOPrefs.cpp msgid "Using: PortMidi" msgstr "Používá se: PortMidi" #: src/prefs/MidiIOPrefs.cpp msgid "MIDI Synth L&atency (ms):" msgstr "Prodleva syntetizátoru MIDI (ms):" #: src/prefs/MidiIOPrefs.cpp msgid "No MIDI interfaces" msgstr "Žádná rozhraní MIDI" #: src/prefs/MidiIOPrefs.cpp msgid "The MIDI Synthesizer Latency must be an integer" msgstr "Prodleva syntetizátoru MIDI musí být celé číslo" #: src/prefs/ModulePrefs.cpp msgid "Modules" msgstr "Moduly" #: src/prefs/ModulePrefs.cpp msgid "Ask" msgstr "Ptát se" #: src/prefs/ModulePrefs.cpp msgid "Failed" msgstr "Nepodařilo se" #: src/prefs/ModulePrefs.cpp msgid "" "These are experimental modules. Enable them only if you've read the Audacity " "Manual\n" "and know what you are doing." msgstr "" "Tyto jsou pokusné moduly. Povolte je jen tehdy, pokud jste si přečetli " "příručku k Audacity,\n" "a víte tedy, co děláte." #: src/prefs/ModulePrefs.cpp msgid "" "'Ask' means Audacity will ask if you want to load the module each time it " "starts." msgstr "" "Ptát se znamená, že Audacity se zeptá, zda chcete modul nahrát, pokaždé když " "je program spuštěn." #: src/prefs/ModulePrefs.cpp msgid "'Failed' means Audacity thinks the module is broken and won't run it." msgstr "" "Nepodařilo se, znamená, že Audacity si myslí, že modul je poškozen a " "nespustí jej." #: src/prefs/ModulePrefs.cpp msgid "'New' means no choice has been made yet." msgstr "Nový znamená, že ještě nebyla učiněna žádná volba." #: src/prefs/ModulePrefs.cpp msgid "Changes to these settings only take effect when Audacity starts up." msgstr "Změna těchto nastavení se projeví až po opětovném spuštění Audacity." #: src/prefs/ModulePrefs.cpp msgid "No modules were found" msgstr "Nebyly nalezeny žádné moduly" #: src/prefs/MousePrefs.cpp msgid "Ctrl" msgstr "Ctrl" #: src/prefs/MousePrefs.cpp msgid "Mouse" msgstr "Myš" #: src/prefs/MousePrefs.cpp msgid "Mouse Bindings (default values, not configurable)" msgstr "Přiřazení myši (standardní hodnoty, nelze upravovat)" #: src/prefs/MousePrefs.cpp msgid "Tool" msgstr "Nástroj" #: src/prefs/MousePrefs.cpp msgid "Command Action" msgstr "Provedení příkazu" #: src/prefs/MousePrefs.cpp msgid "Buttons" msgstr "Tlačítka" #: src/prefs/MousePrefs.cpp msgid "Left-Click" msgstr "Klepnutí levým tlačítkem myši" #: src/prefs/MousePrefs.cpp msgid "Set Selection Point" msgstr "Nastavit bod výběru" #: src/prefs/MousePrefs.cpp msgid "Left-Drag" msgstr "Klepnutí levým tlačítkem myši+tažení" #: src/prefs/MousePrefs.cpp msgid "Set Selection Range" msgstr "Nastavit rozsah výběru" #: src/prefs/MousePrefs.cpp msgid "Shift-Left-Click" msgstr "Shift+levé tlačítko myši" #: src/prefs/MousePrefs.cpp msgid "Extend Selection Range" msgstr "Zvětšit rozsah výběru" #: src/prefs/MousePrefs.cpp msgid "Left-Double-Click" msgstr "Dvojité klepnutí levým tlačítkem myši" #: src/prefs/MousePrefs.cpp msgid "Select Clip or Entire Track" msgstr "Vybrat ústřižek nebo celou stopu" #: src/prefs/MousePrefs.cpp msgid "Wheel-Rotate" msgstr "Otáčení kolečkem" #: src/prefs/MousePrefs.cpp msgid "Change scrub speed" msgstr "Změnit rychlost převíjení" #: src/prefs/MousePrefs.cpp msgid "Zoom in on Point" msgstr "Přiblížit na bod" #: src/prefs/MousePrefs.cpp msgid "Zoom in on a Range" msgstr "Přiblížit na rozsah" #: src/prefs/MousePrefs.cpp msgid "same as right-drag" msgstr "Stejné jako tažení vpravo" #: src/prefs/MousePrefs.cpp msgid "Right-Click" msgstr "Klepnutí pravým tlačítkem myši" #: src/prefs/MousePrefs.cpp msgid "Zoom out one step" msgstr "Oddálit o krok" #: src/prefs/MousePrefs.cpp msgid "Right-Drag" msgstr "Táhnout vpravo" #: src/prefs/MousePrefs.cpp msgid "same as left-drag" msgstr "Stejné jako tažení vlevo" #: src/prefs/MousePrefs.cpp msgid "Shift-Drag" msgstr "Shift+tažení" #: src/prefs/MousePrefs.cpp msgid "Zoom out on a Range" msgstr "Oddálit na rozsah" #: src/prefs/MousePrefs.cpp msgid "Middle-Click" msgstr "Prostřední tlačítko myši" #: src/prefs/MousePrefs.cpp msgid "Zoom default" msgstr "Výchozí nastavení zvětšení" #: src/prefs/MousePrefs.cpp msgid "Move clip left/right or between tracks" msgstr "Přesunout klip nalevo nebo napravo mezi stopami" #: src/prefs/MousePrefs.cpp msgid "Shift-Left-Drag" msgstr "Shift+tažení doleva" #: src/prefs/MousePrefs.cpp msgid "Move all clips in track left/right" msgstr "Posunout všechny klipy ve stopě nalevo nebo napravo" #: src/prefs/MousePrefs.cpp msgid "-Left-Drag" msgstr "-Klepnutí levým tlačítkem myši+tažení" #: src/prefs/MousePrefs.cpp msgid "Move clip up/down between tracks" msgstr "Přesunout klip nahoru nebo dolů mezi stopami" #. i18n-hint: The envelope is a curve that controls the audio loudness. #: src/prefs/MousePrefs.cpp src/tracks/ui/EnvelopeHandle.cpp msgid "Envelope" msgstr "Obálka" #: src/prefs/MousePrefs.cpp msgid "Change Amplification Envelope" msgstr "Změnit křivku hlasitosti" #: src/prefs/MousePrefs.cpp msgid "Pencil" msgstr "Tužka" #: src/prefs/MousePrefs.cpp msgid "Change Sample" msgstr "Posunout vzorek" #: src/prefs/MousePrefs.cpp msgid "Alt-Left-Click" msgstr "Alt+klepnutí levým tlačítkem myši" #: src/prefs/MousePrefs.cpp msgid "Smooth at Sample" msgstr "Přesně na vzorku" #: src/prefs/MousePrefs.cpp msgid "Change Several Samples" msgstr "Posunout několik vzorků" #: src/prefs/MousePrefs.cpp msgid "Change ONE Sample only" msgstr "Posunout jen JEDEN vzorek" #: src/prefs/MousePrefs.cpp msgid "Multi" msgstr "Multi" #: src/prefs/MousePrefs.cpp msgid "same as select tool" msgstr "Stejně jako nástroj pro výběr" #: src/prefs/MousePrefs.cpp msgid "same as zoom tool" msgstr "Stejně jako nástroj pro zvětšení" #: src/prefs/MousePrefs.cpp msgid "Any" msgstr "Jakékoli" #: src/prefs/MousePrefs.cpp msgid "Scroll tracks up or down" msgstr "Projíždět stopami nahoru nebo dolů" #: src/prefs/MousePrefs.cpp msgid "Shift-Wheel-Rotate" msgstr "Shift+otáčení kolečkem myši" #: src/prefs/MousePrefs.cpp msgid "Scroll waveform" msgstr "Projíždět křivkou" #: src/prefs/MousePrefs.cpp msgid "-Wheel-Rotate" msgstr "-Otáčení kolečkem" #: src/prefs/MousePrefs.cpp msgid "Zoom waveform in or out" msgstr "Přiblížit nebo oddálit křivku" #: src/prefs/MousePrefs.cpp msgid "-Shift-Wheel-Rotate" msgstr "-Shift+otáčení kolečkem myši" #: src/prefs/MousePrefs.cpp msgid "Vertical Scale Waveform (dB) range" msgstr "Svislý rozsah křivky (dB)" #: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp msgid "Effects Preview" msgstr "Zkoušky efektů" #: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp msgid "&Length:" msgstr "&Délka:" #. i18n-hint: (noun) this is a preview of the cut #: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp msgid "Cut Preview" msgstr "Vyjmout zkušební poslech (klávesa c)" #: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp msgid "&Before cut region:" msgstr "&Před vystřižením oblasti:" #: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp msgid "&After cut region:" msgstr "&Po vystřižení oblasti:" #: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp msgid "Seek Time when playing" msgstr "Interval při skoku během běžícího přehrávání" #: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp msgid "&Short period:" msgstr "&Krátké skoky (šipka):" #: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp msgid "Lo&ng period:" msgstr "Velké skoky (Ctrl+šipka):" #: src/prefs/PrefsDialog.cpp msgid "Audacity Preferences" msgstr "Nastavení Audacity" #: src/prefs/PrefsDialog.cpp msgid "Category" msgstr "Skupina" #: src/prefs/PrefsDialog.cpp src/prefs/PrefsDialog.h msgid "Preferences: " msgstr "Nastavení: " #. i18n-hint: (noun) i.e Audacity projects. #: src/prefs/ProjectsPrefs.cpp msgid "Projects" msgstr "Projekty" #: src/prefs/ProjectsPrefs.cpp msgid "When saving a project that depends on other audio files" msgstr "Při ukládání projektu, který závisí na dalších zvukových souborech" #: src/prefs/ProjectsPrefs.cpp msgid "&Copy all audio into project (safest)" msgstr "Z&kopírovat do projektu všechen zvuk (nejbezpečnější)" #: src/prefs/ProjectsPrefs.cpp msgid "Do ¬ copy any audio" msgstr "&Nekopírovat žádný zvuk" #: src/prefs/ProjectsPrefs.cpp msgid "As&k" msgstr "&Ptát se" #: src/prefs/QualityPrefs.cpp #, fuzzy msgid "16-bit" msgstr "16 bit PCM" #: src/prefs/QualityPrefs.cpp #, fuzzy msgid "24-bit" msgstr "24 bit PCM" #: src/prefs/QualityPrefs.cpp msgid "Rectangle" msgstr "Obdélník" #: src/prefs/QualityPrefs.cpp msgid "Triangle" msgstr "Trojúhelník" #: src/prefs/QualityPrefs.cpp msgid "Shaped" msgstr "Ohraničené" #: src/prefs/QualityPrefs.cpp msgid "Other..." msgstr "Další..." #: src/prefs/QualityPrefs.cpp msgid "Sampling" msgstr "Vzorkování" #: src/prefs/QualityPrefs.cpp msgid "Default Sample &Rate:" msgstr "Výchozí &rychlost vzorkování:" #: src/prefs/QualityPrefs.cpp msgid "Default Sample &Format:" msgstr "Výchozí &formát vzorkování:" #: src/prefs/QualityPrefs.cpp msgid "Real-time Conversion" msgstr "Převod ve skutečném čase" #: src/prefs/QualityPrefs.cpp msgid "Sample Rate Con&verter:" msgstr "Pře&vodník vzorkovacího kmitočtu:" #. i18n-hint: technical term for randomization to reduce undesirable resampling artifacts #: src/prefs/QualityPrefs.cpp msgid "&Dither:" msgstr "&Náhodný šum:" #: src/prefs/QualityPrefs.cpp msgid "High-quality Conversion" msgstr "Vysocekvalitní převod" #: src/prefs/QualityPrefs.cpp msgid "Sample Rate Conver&ter:" msgstr "Pře&vodník vzorkovacího kmitočtu:" #. i18n-hint: technical term for randomization to reduce undesirable resampling artifacts #: src/prefs/QualityPrefs.cpp msgid "Dit&her:" msgstr "Ná&hodný šum:" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp #, fuzzy msgid "Play &other tracks while recording (overdub)" msgstr "Během nahrávání přehrávat &jiné stopy (overdub)" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp msgid "Use &hardware to play other tracks" msgstr "" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp #, fuzzy msgid "&Software playthrough of input" msgstr "&Softwarové přehrávání vstupu" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp #, fuzzy msgid "Record on a new track" msgstr "Vždy nahrávat do nové stopy" #. i18n-hint: Dropout is a loss of a short sequence audio sample data from the recording #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp msgid "Detect dropouts" msgstr "" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp msgid "Sound Activated Recording" msgstr "Úrovní zvuku řízené nahrávání" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp msgid "Le&vel (dB):" msgstr "Ú&roveň (dB):" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp msgid "Name newly recorded tracks" msgstr "Pojmenovávat nově nahrané stopy" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp msgid "With:" msgstr "Takto:" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp msgid "Custom Track &Name" msgstr "Vlastní &název stopy" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp msgid "Recorded_Audio" msgstr "Nahraný zvuk" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp msgid "Custom name text" msgstr "Vlastní text názvu" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp msgid "&Track Number" msgstr "Číslo &stopy" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp msgid "System &Date" msgstr "Systémové &datum" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp msgid "System T&ime" msgstr "Systémový č&as" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp msgid "Automated Recording Level Adjustment" msgstr "Automatické přizpůsobení nahrávací úrovně zvuku" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp msgid "Enable Automated Recording Level Adjustment." msgstr "Povolit automatické přizpůsobení nahrávací úrovně zvuku." #. i18n-hint: Desired maximum (peak) volume for sound #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp msgid "Target Peak:" msgstr "Nejvyšší hodnota cíle:" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp msgid "Within:" msgstr "V průběhu:" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp msgid "Analysis Time:" msgstr "Čas rozboru:" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp msgid "milliseconds (time of one analysis)" msgstr "milisekund (čas rozboru)" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp msgid "Number of consecutive analysis:" msgstr "Počet probíhajících rozborů:" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp msgid "0 means endless" msgstr "0 (nekonečný)" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp #, fuzzy msgid "Punch and Roll Recording" msgstr "Úrovní zvuku řízené nahrávání" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp msgid "Pre-ro&ll:" msgstr "" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp msgid "Cross&fade:" msgstr "" #. i18n-hint: The name of a frequency scale in psychoacoustics #: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp msgid "Mel" msgstr "Mel" #. i18n-hint: The name of a frequency scale in psychoacoustics, named for Heinrich Barkhausen #: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp msgid "Bark" msgstr "Štěknutí" #. i18n-hint: The name of a frequency scale in psychoacoustics, abbreviates Equivalent Rectangular Bandwidth #: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp msgid "ERB" msgstr "ERB" #. i18n-hint: Time units, that is Period = 1 / Frequency #: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp msgid "Period" msgstr "Perioda" #: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp msgid "Frequencies" msgstr "Kmitočty" #. i18n-hint: the Reassignment algorithm for spectrograms #: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp msgid "Reassignment" msgstr "Opětovné přiřazení" #. i18n-hint: EAC abbreviates "Enhanced Autocorrelation" #: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp msgid "Pitch (EAC)" msgstr "Výška tónu (EAC)" #: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp msgid "Maximum frequency must be 100 Hz or above" msgstr "Největší kmitočet musí být celé číslo 100 Hz nebo více" #: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp msgid "Minimum frequency must be at least 0 Hz" msgstr "Nejmenší kmitočet musí být nejméně 0 Hz" #: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp msgid "Minimum frequency must be less than maximum frequency" msgstr "Nejmenší kmitočet musí být menší než největší kmitočet" #: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp msgid "The range must be at least 1 dB" msgstr "Údaj o oblasti musí mít hodnotu alespoň 1 dB" #: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp msgid "The frequency gain cannot be negative" msgstr "Hodnota zvýšení kmitočtu nemůže být záporná" #: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp msgid "The frequency gain must be no more than 60 dB/dec" msgstr "Hodnota zvýšení kmitočtu nesmí ležet nad 60 dB/dec" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp msgid "Spectrogram Settings" msgstr "Nastavení spektrogramu" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp msgid "Spectrograms" msgstr "Spektrogramy" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp msgid "8 - most wideband" msgstr "Znázornění ve velmi velkém rozlišení" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp msgid "1024 - default" msgstr "1024 - výchozí" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp msgid "32768 - most narrowband" msgstr "32768 - nejužší pásmo" #. i18n-hint: use is a verb #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp src/prefs/WaveformPrefs.cpp msgid "&Use Preferences" msgstr "&Použít nastavení" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp src/prefs/WaveformPrefs.cpp msgid "S&cale" msgstr "&Měřítko" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp #, fuzzy msgid "Mi&n Frequency (Hz):" msgstr "&Dolní hranice kmitočtu (Hz):" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp #, fuzzy msgid "Ma&x Frequency (Hz):" msgstr "&Horní hranice kmitočtu (Hz):" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp msgid "Colors" msgstr "Barvy" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp msgid "&Gain (dB):" msgstr "&Zvýšení (dB):" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp msgid "&Range (dB):" msgstr "&Rozsah (dB):" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp msgid "High &boost (dB/dec):" msgstr "" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp msgid "Gra&yscale" msgstr "Odstíny še&di" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp msgid "Algorithm" msgstr "Algoritmus" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp msgid "A&lgorithm" msgstr "&Algoritmus" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp msgid "Window &size:" msgstr "&Velikost okna:" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp msgid "Window &type:" msgstr "&Druh okna:" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp msgid "&Zero padding factor" msgstr "&Nulový vycpávací faktor" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp msgid "Ena&ble Spectral Selection" msgstr "&Povolit výběr spektra" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp msgid "Show a grid along the &Y-axis" msgstr "Ukázat nad osou &y mřížku" #. i18n-hint: FFT stands for Fast Fourier Transform and probably shouldn't be translated #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp msgid "FFT Find Notes" msgstr "Hledat noty FFT" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp msgid "Minimum Amplitude (dB):" msgstr "Nejmenší rozkmit (dB):" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp msgid "Max. Number of Notes (1..128):" msgstr "Nejvyšší počet not (1 až 128):" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp msgid "&Find Notes" msgstr "&Hledat noty" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp msgid "&Quantize Notes" msgstr "&Počítat noty" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp msgid "Global settings" msgstr "Celková nastavení" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp msgid "Ena&ble spectral selection" msgstr "Po&volit výběr spektra" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp msgid "The maximum frequency must be an integer" msgstr "Největší kmitočet musí být celé číslo" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp msgid "The minimum frequency must be an integer" msgstr "Nejmenší kmitočet musí být celé číslo" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp msgid "The gain must be an integer" msgstr "Hodnota zesílení být celé číslo" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp msgid "The range must be a positive integer" msgstr "Údaj o oblasti musí mít být kladné celé číslo" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp msgid "The frequency gain must be an integer" msgstr "Hodnota zvýšení kmitočtu být celé číslo" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp msgid "The minimum amplitude (dB) must be an integer" msgstr "Údaj o nejmenším rozkmitu (dB) musí být celé číslo" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp msgid "The maximum number of notes must be an integer" msgstr "Nejvyšší počet not musí sestávat z celého čísla" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp msgid "The maximum number of notes must be in the range 1..128" msgstr "Nejvyšší počet not musí musí ležet mezi 1 a 128" #. i18n-hint: A theme is a consistent visual style across an application's #. graphical user interface, including choices of colors, and similarity of images #. such as those on button controls. Audacity can load and save alternative #. themes. #: src/prefs/ThemePrefs.cpp msgid "Theme" msgstr "Vzhled programu" #: src/prefs/ThemePrefs.cpp msgid "Info" msgstr "Informace" #: src/prefs/ThemePrefs.cpp msgid "" "Themability is an experimental feature.\n" "\n" "To try it out, click \"Save Theme Cache\" then find and modify the images " "and colors in\n" "ImageCacheVxx.png using an image editor such as the Gimp.\n" "\n" "Click \"Load Theme Cache\" to load the changed images and colors back into " "Audacity.\n" "\n" "(Only the Transport Toolbar and the colors on the wavetrack are currently " "affected, even\n" "though the image file shows other icons too.)" msgstr "" "Možnost měnit vzhled je pokusná vlastnost.\n" "\n" "Pro její vyzkoušení klepněte na Uložit vyrovnávací paměť vzhledu, potom " "najděte a změňte obrázek a barvy v\n" "ImageCacheVxx.png v programu na upravování obrázků, jako je Gimp.\n" "\n" "Klepněte na Nahrát vyrovnávací paměť vzhledu pro nahrání změněného obrázku a " "barev do Audacity.\n" "\n" "(Nyní jsou ovlivněny jen panel pro pohyb v záznamu a barvy vlny ve stopě, i " "když\n" "soubor s obrázkem ukazuje jiné symboly.)" #: src/prefs/ThemePrefs.cpp msgid "" "This is a debug version of Audacity, with an extra button, 'Output " "Sourcery'. This will save a\n" "C version of the image cache that can be compiled in as a default." msgstr "" "Toto je ladicí verze Audacity s dalším tlačítkem \"Output Sourcery\". Toto " "uloží verzi C souboru s grafikou, již lze vestavět jako výchozí." #: src/prefs/ThemePrefs.cpp msgid "" "Saving and loading individual theme files uses a separate file for each " "image, but is\n" "otherwise the same idea." msgstr "" "Při ukládání a nahrávání jednotlivých témat vzhledu se pro každý\n" "obrázek používá samostatný soubor, ale jinak tam nejsou žádné rozdíly." #. i18n-hint: && in here is an escape character to get a single & on screen, #. * so keep it as is #: src/prefs/ThemePrefs.cpp msgid "Theme Cache - Images && Color" msgstr "Celkový vzhled - obrázky a barva" #: src/prefs/ThemePrefs.cpp msgid "Save Theme Cache" msgstr "Uložit vyrovnávací paměť vzhledu" #: src/prefs/ThemePrefs.cpp msgid "Load Theme Cache" msgstr "Nahrát vyrovnávací paměť vzhledu" #: src/prefs/ThemePrefs.cpp msgid "Individual Theme Files" msgstr "Jednotlivé soubory vzhledu" #: src/prefs/ThemePrefs.cpp msgid "Save Files" msgstr "Uložit soubory" #: src/prefs/ThemePrefs.cpp msgid "Load Files" msgstr "Nahrát soubory" #. i18n-hint: two nouns #: src/prefs/TracksBehaviorsPrefs.cpp msgid "Tracks Behaviors" msgstr "Chování stop" #: src/prefs/TracksBehaviorsPrefs.cpp msgid "Simple" msgstr "Při jedné stopě" #: src/prefs/TracksBehaviorsPrefs.cpp msgid "Multi-track" msgstr "Více stop" #: src/prefs/TracksBehaviorsPrefs.cpp msgid "A&uto-select, if selection required" msgstr "&Automaticky vybrat, je-li požadován výběr" #. i18n-hint: Cut-lines are lines that can expand to show the cut audio. #: src/prefs/TracksBehaviorsPrefs.cpp msgid "Enable cut &lines" msgstr "Povolit dělicí čá&ry" #: src/prefs/TracksBehaviorsPrefs.cpp msgid "Enable &dragging selection edges" msgstr "Povolit &tažení okrajů výběru" #: src/prefs/TracksBehaviorsPrefs.cpp msgid "Editing a clip can &move other clips" msgstr "Při úpravě klipu se posunují následující klipy téže stopy" #: src/prefs/TracksBehaviorsPrefs.cpp msgid "\"Move track focus\" c&ycles repeatedly through tracks" msgstr "Pohybovat se kruhově vybranými stopami" #: src/prefs/TracksBehaviorsPrefs.cpp msgid "&Type to create a label" msgstr "&Psát pro vytvoření štítku" #: src/prefs/TracksBehaviorsPrefs.cpp msgid "Use dialog for the &name of a new label" msgstr "" #: src/prefs/TracksBehaviorsPrefs.cpp msgid "Enable scrolling left of &zero" msgstr "Povolit posunutí pohledu vlevo z nuly" #: src/prefs/TracksBehaviorsPrefs.cpp #, fuzzy msgid "Advanced &vertical zooming" msgstr "Pokročilá nastavení" #: src/prefs/TracksBehaviorsPrefs.cpp msgid "Solo &Button:" msgstr "&Tlačítko sólo:" #: src/prefs/TracksPrefs.cpp msgid "Waveform (dB)" msgstr "Křivka (dB)" #: src/prefs/TracksPrefs.cpp msgid "Connect dots" msgstr "Spojit tečky" #: src/prefs/TracksPrefs.cpp msgid "Stem plot" msgstr "Stopkový nákres" #: src/prefs/TracksPrefs.cpp src/toolbars/EditToolBar.cpp #, fuzzy msgid "Fit to Width" msgstr "&Přizpůsobit šířce" #: src/prefs/TracksPrefs.cpp src/toolbars/EditToolBar.cpp #, fuzzy msgid "Zoom to Selection" msgstr "&Přiblížit výběr" #: src/prefs/TracksPrefs.cpp #, fuzzy msgid "Zoom Default" msgstr "Výchozí nastavení zvětšení" #: src/prefs/TracksPrefs.cpp #, fuzzy msgid "Minutes" msgstr "minuta" #: src/prefs/TracksPrefs.cpp #, fuzzy msgid "Seconds" msgstr "&Sekundy" #: src/prefs/TracksPrefs.cpp #, fuzzy msgid "5ths of Seconds" msgstr "&Sekundy" #: src/prefs/TracksPrefs.cpp #, fuzzy msgid "10ths of Seconds" msgstr "&Sekundy" #: src/prefs/TracksPrefs.cpp #, fuzzy msgid "20ths of Seconds" msgstr "&Sekundy" #: src/prefs/TracksPrefs.cpp #, fuzzy msgid "50ths of Seconds" msgstr "&Sekundy" #: src/prefs/TracksPrefs.cpp msgid "100ths of Seconds" msgstr "" #: src/prefs/TracksPrefs.cpp msgid "500ths of Seconds" msgstr "" #: src/prefs/TracksPrefs.cpp #, fuzzy msgid "MilliSeconds" msgstr "milisekund" #: src/prefs/TracksPrefs.cpp #, fuzzy msgid "Samples" msgstr "vzorky" #: src/prefs/TracksPrefs.cpp msgid "4 Pixels per Sample" msgstr "" #: src/prefs/TracksPrefs.cpp #, fuzzy msgid "Max Zoom" msgstr "Zvětšení" #: src/prefs/TracksPrefs.cpp msgid "Auto-&fit track height" msgstr "Automaticky &přizpůsobit výšku stopy" #: src/prefs/TracksPrefs.cpp msgid "Sho&w audio track name as overlay" msgstr "U&kázat název zvukové stopy jako překrytí" #: src/prefs/TracksPrefs.cpp msgid "Use &half-wave display when collapsed" msgstr "" #: src/prefs/TracksPrefs.cpp msgid "&Pinned Recording/Playback head" msgstr "&Přišpendlená hlava nahrávání/přehrávání" #: src/prefs/TracksPrefs.cpp msgid "A&uto-scroll if head unpinned" msgstr "A&utomaticky projíždět při odšpendlení hlavy" #: src/prefs/TracksPrefs.cpp msgid "Pinned &head position" msgstr "" #: src/prefs/TracksPrefs.cpp msgid "Default &view mode:" msgstr "Výchozí režim &prohlížení:" #: src/prefs/TracksPrefs.cpp msgid "Display &samples:" msgstr "Zobrazit &vzorky:" #: src/prefs/TracksPrefs.cpp msgid "Default audio track &name:" msgstr "Výchozí &název zvukové stopy:" #. i18n-hint: The default name for an audio track. #: src/prefs/TracksPrefs.cpp msgid "Audio Track" msgstr "Zvuková stopa" #: src/prefs/TracksPrefs.cpp src/toolbars/EditToolBar.cpp #, fuzzy msgid "Zoom Toggle" msgstr "Nástroj lupa" #: src/prefs/TracksPrefs.cpp #, fuzzy msgid "Preset 1:" msgstr "Přednastavení:" #: src/prefs/TracksPrefs.cpp #, fuzzy msgid "Preset 2:" msgstr "Přednastavení:" #: src/prefs/WarningsPrefs.cpp msgid "Warnings" msgstr "Varování" #: src/prefs/WarningsPrefs.cpp msgid "Show Warnings/Prompts for" msgstr "Zobrazit varování/výzvy pro" #: src/prefs/WarningsPrefs.cpp msgid "Saving &projects" msgstr "Uložit &projekty" #: src/prefs/WarningsPrefs.cpp msgid "Saving &empty project" msgstr "Uložit &prázdný projekt" #: src/prefs/WarningsPrefs.cpp msgid "&Low disk space at launch or new project" msgstr "" "&Málo ukládacího místa na disku při spuštění programu nebo vytvoření nového " "projektu" #: src/prefs/WarningsPrefs.cpp msgid "Mixing down to &mono during export" msgstr "Při ukládání spojit (smíchat) do mono" #: src/prefs/WarningsPrefs.cpp msgid "Mixing down to &stereo during export" msgstr "Při ukládání spojit (smíchat) do sterea" #: src/prefs/WarningsPrefs.cpp msgid "Mixing down on export (&Custom FFmpeg or external program)" msgstr "" "Smíchat při uložení v jiném formátu (&vlastní FFmpeg nebo vnější program)" #: src/prefs/WarningsPrefs.cpp msgid "&Importing uncompressed audio files" msgstr "&Nahrát nekomprimované zvukové soubory" #. i18n-hint: A waveform is a visual representation of vibration #: src/prefs/WaveformPrefs.cpp msgid "Waveforms" msgstr "Průběhové křivky" #: src/prefs/WaveformPrefs.cpp msgid "Waveform dB &range" msgstr "&Rozsah křivky v dB" #. i18n-hint: These are strings for the status bar, and indicate whether Audacity #. is playing or recording or stopped, and whether it is paused. #: src/toolbars/ControlToolBar.cpp msgid "Playing" msgstr "Přehrává se" #: src/toolbars/ControlToolBar.cpp msgid "Stopped" msgstr "Zastaveno" #: src/toolbars/ControlToolBar.cpp msgid "Paused" msgstr "Pozastaveno" #: src/toolbars/ControlToolBar.cpp msgid "Pause" msgstr "Pozastavit" #: src/toolbars/ControlToolBar.cpp msgid "Skip to Start" msgstr "Přeskočit na začátek" #: src/toolbars/ControlToolBar.cpp msgid "Skip to End" msgstr "Přeskočit na konec" #: src/toolbars/ControlToolBar.cpp msgid "Loop Play" msgstr "Přehrávat ve smyčce" #: src/toolbars/ControlToolBar.cpp msgid "Record New Track" msgstr "Nahrát novou stopu" #: src/toolbars/ControlToolBar.cpp msgid "Append Record" msgstr "Připojit nahrávání" #: src/toolbars/ControlToolBar.cpp msgid "Select to End" msgstr "Vybrat po konec" #: src/toolbars/ControlToolBar.cpp msgid "Select to Start" msgstr "Výběr po začátek" #. i18n-hint: (noun) It's the device used for playback. #: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp msgid "Playback Device" msgstr "Přehrávací zařízení" #. i18n-hint: (noun) It's the device used for recording. #: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp msgid "Recording Device" msgstr "Nahrávací zařízení" #: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp msgid "Audio Host" msgstr "Zvuková architektura" #: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp msgid "Recording Channels" msgstr "Nahrávací kanály" #: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp msgid "1 (Mono) Recording Channel" msgstr "1 (mono) nahrávací kanál" #: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp msgid "2 (Stereo) Recording Channels" msgstr "2 (stereo) nahrávací kanály" #: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp msgid "Select Recording Device" msgstr "Vybrat nahrávací zařízení" #: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp msgid "Select Playback Device" msgstr "Vybrat přehrávací zařízení" #: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp msgid "Select Audio Host" msgstr "Vybrat zvukovou architekturu" #: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp msgid "Select Recording Channels" msgstr "Vybrat nahrávací kanály" #: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp msgid "Device information is not available." msgstr "Informace o zařízení nejsou dostupné" #: src/toolbars/EditToolBar.cpp msgid "Cut selection" msgstr "Vyjmout výběr" #: src/toolbars/EditToolBar.cpp msgid "Copy selection" msgstr "Kopírovat výběr" #: src/toolbars/EditToolBar.cpp msgid "Trim audio outside selection" msgstr "Ořezat zvuk mimo výběr" #: src/toolbars/EditToolBar.cpp msgid "Silence audio selection" msgstr "Přeměnit vybraný zvuk na ticho" #: src/toolbars/EditToolBar.cpp msgid "Sync-Lock Tracks" msgstr "Při zpracování (přesun, vložení) držet synchronně" #: src/toolbars/EditToolBar.cpp msgid "Zoom In" msgstr "Přiblížit" #: src/toolbars/EditToolBar.cpp msgid "Zoom Out" msgstr "Oddálit" #: src/toolbars/EditToolBar.cpp #, fuzzy msgid "Fit selection to width" msgstr "Přizpůsobit výběr velikosti okna" #: src/toolbars/EditToolBar.cpp #, fuzzy msgid "Fit project to width" msgstr "Přizpůsobit projekt velikosti okna" #: src/toolbars/EditToolBar.cpp msgid "Open Effects Rack" msgstr "Otevřít přihrádku s efekty" #: src/toolbars/MeterToolBar.cpp msgid "Combined Meter" msgstr "Spojený měřič" #: src/toolbars/MeterToolBar.cpp msgid "Recording Meter" msgstr "Nahrávací měřič" #: src/toolbars/MeterToolBar.cpp msgid "Playback Meter" msgstr "Přehrávací měřič" #. i18n-hint: (noun) The meter that shows the loudness of the audio being recorded. #. This is the name used in screen reader software, where having 'Meter' first #. apparently is helpful to partially sighted people. #: src/toolbars/MeterToolBar.cpp msgid "Meter-Record" msgstr "Nastavení nahrávání" #. i18n-hint: (noun) The meter that shows the loudness of the audio playing. #. This is the name used in screen reader software, where having 'Meter' first #. apparently is helpful to partially sighted people. #: src/toolbars/MeterToolBar.cpp msgid "Meter-Play" msgstr "Nastavení přehrávání" #: src/toolbars/MeterToolBar.cpp msgid "Playback Level" msgstr "Úroveň přehrávání" #: src/toolbars/MeterToolBar.cpp msgid "Recording Level" msgstr "Nahrávací úroveň" #: src/toolbars/MixerToolBar.cpp msgid "Recording Volume" msgstr "Hlasitost nahrávání" #: src/toolbars/MixerToolBar.cpp msgid "Playback Volume" msgstr "Hlasitost přehrávání" #: src/toolbars/MixerToolBar.cpp #, c-format msgid "Recording Volume: %.2f" msgstr "Nahrávací hlasitost: %.2f" #: src/toolbars/MixerToolBar.cpp msgid "Recording Volume (Unavailable; use system mixer.)" msgstr "Nahrávací hlasitost (není dostupná; použijte systémový směšovač)" #: src/toolbars/MixerToolBar.cpp #, fuzzy, c-format msgid "Playback Volume: %s (emulated)" msgstr "Hlasitost přehrávání: %%.2f%s" #: src/toolbars/MixerToolBar.cpp #, fuzzy, c-format msgid "Playback Volume: %s" msgstr "Hlasitost přehrávání: %%.2f%s" #: src/toolbars/MixerToolBar.cpp msgid "Playback Volume (Unavailable; use system mixer.)" msgstr "Hlasitost přehrávání (není dostupná; použijte systémový směšovač)" #: src/toolbars/ScrubbingToolBar.cpp msgid "Seek" msgstr "Hledat" #: src/toolbars/ScrubbingToolBar.cpp msgid "Scrub Ruler" msgstr "Pravítko pro převíjení" #: src/toolbars/ScrubbingToolBar.cpp src/tracks/ui/Scrubbing.cpp msgid "Scrubbing" msgstr "Převíjení" #. i18n-hint: These commands assist the user in finding a sound by ear. ... #. "Scrubbing" is variable-speed playback, ... #. "Seeking" is normal speed playback but with skips #. #: src/toolbars/ScrubbingToolBar.cpp msgid "Stop Scrubbing" msgstr "Zastavit převíjení" #: src/toolbars/ScrubbingToolBar.cpp msgid "Start Scrubbing" msgstr "Spustit převíjení" #. i18n-hint: These commands assist the user in finding a sound by ear. ... #. "Scrubbing" is variable-speed playback, ... #. "Seeking" is normal speed playback but with skips #. #: src/toolbars/ScrubbingToolBar.cpp msgid "Stop Seeking" msgstr "Zastavit hledání" #: src/toolbars/ScrubbingToolBar.cpp msgid "Start Seeking" msgstr "Spustit hledání" #: src/toolbars/ScrubbingToolBar.cpp msgid "Hide Scrub Ruler" msgstr "Skrýt pravítko pro převíjení" #: src/toolbars/ScrubbingToolBar.cpp msgid "Show Scrub Ruler" msgstr "Ukázat pravítko pro převíjení" #: src/toolbars/SelectionBar.cpp #, fuzzy msgid "Project Rate (Hz)" msgstr "Kmitočet projektu (Hz):" #: src/toolbars/SelectionBar.cpp msgid "Snap-To" msgstr "Přichytávat" #: src/toolbars/SelectionBar.cpp msgid "Audio Position" msgstr "Poloha zvuku" #: src/toolbars/SelectionBar.cpp msgid "Start and End of Selection" msgstr "Začátek a konec výběru" #: src/toolbars/SelectionBar.cpp msgid "Start and Length of Selection" msgstr "Začátek a délka výběru" #: src/toolbars/SelectionBar.cpp msgid "Length and End of Selection" msgstr "Délka a konec výběru" #: src/toolbars/SelectionBar.cpp msgid "Length and Center of Selection" msgstr "Délka a střed výběru" #: src/toolbars/SelectionBar.cpp src/toolbars/SpectralSelectionBar.cpp msgid "Show" msgstr "Ukázat" #: src/toolbars/SelectionBar.cpp msgid "Snap To" msgstr "Přichytávat" #: src/toolbars/SelectionBar.cpp msgid "Length" msgstr "Délka" #: src/toolbars/SelectionBar.cpp src/widgets/ASlider.cpp msgid "Center" msgstr "Střed" #: src/toolbars/SelectionBar.cpp #, c-format msgid "Snap Clicks/Selections to %s" msgstr "Přichytit výběr k %s" #. i18n-hint: %s is replaced e.g by 'Length', to indicate that it will be calculated from other parameters. #: src/toolbars/SelectionBar.cpp #, c-format msgid "%s - driven" msgstr "%s - hnaný" #. i18n-hint: %s1 is replaced e.g by 'Length', %s2 e.g by 'Center'. #: src/toolbars/SelectionBar.cpp #, c-format msgid "Selection %s. %s won't change." msgstr "Výběr %s. %s se nezmění." #: src/toolbars/SpectralSelectionBar.cpp msgid "Center frequency and Width" msgstr "Středový kmitočet a šířka" #: src/toolbars/SpectralSelectionBar.cpp msgid "Low and High Frequencies" msgstr "Nízké a vysoké kmitočty" #: src/toolbars/SpectralSelectionBar.cpp #, fuzzy msgid "Center Frequency" msgstr "Středový kmitočet:" #: src/toolbars/SpectralSelectionBar.cpp #, fuzzy msgid "Bandwidth" msgstr "Šířka pásma:" #. i18n-hint: %s will be replaced by the name of the kind of toolbar. #: src/toolbars/ToolBar.cpp #, c-format msgid "Audacity %s Toolbar" msgstr "Audacity %s panel nástrojů" #: src/toolbars/ToolBar.cpp msgid "Click and drag to resize toolbar" msgstr "Klepněte a táhněte pro změnu velikosti panelu nástrojů" #: src/toolbars/ToolDock.cpp msgid "ToolDock" msgstr "Panel pro nástroje" #: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp msgid "Selection Tool" msgstr "Nástroj pro výběr" #: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp msgid "Envelope Tool" msgstr "Nástroj pro obalovou křivku" #: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp msgid "Time Shift Tool" msgstr "Nástroj pro časový posun" #: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp msgid "Zoom Tool" msgstr "Nástroj lupa" #: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/SampleHandle.cpp msgid "Draw Tool" msgstr "Nástroj pro kreslení" #: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp msgid "Multi Tool" msgstr "Vícenástrojový režim" #: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp msgid "Slide Tool" msgstr "Nástroj pro časový posun" #: src/toolbars/TranscriptionToolBar.cpp msgid "Play at selected speed" msgstr "Přehrát vybranou rychlostí" #: src/toolbars/TranscriptionToolBar.cpp msgid "Playback Speed" msgstr "Rychlost přehrávání" #: src/toolbars/TranscriptionToolBar.cpp msgid "Looped-Play-at-Speed" msgstr "Přehrát ve smyčce nastavenou rychlostí" #: src/tracks/labeltrack/ui/LabelGlyphHandle.cpp msgid "Drag one or more label boundaries." msgstr "Přesunout jednu nebo více hranic oblastí." #: src/tracks/labeltrack/ui/LabelGlyphHandle.cpp msgid "Drag label boundary." msgstr "Přesunout hranice oblastí." #: src/tracks/labeltrack/ui/LabelTextHandle.cpp msgid "Click to edit label text" msgstr "Klepněte pro upravení textu štítku" #: src/tracks/labeltrack/ui/LabelTrackControls.cpp msgid "&Font..." msgstr "&Písmo..." #. i18n-hint: (noun) This is the font for the label track. #: src/tracks/labeltrack/ui/LabelTrackControls.cpp msgid "Label Track Font" msgstr "Písmo pro popisové stopy" #. i18n-hint: (noun) The name of the typeface #: src/tracks/labeltrack/ui/LabelTrackControls.cpp msgid "Face name" msgstr "Název písma" #. i18n-hint: (noun) The size of the typeface #: src/tracks/labeltrack/ui/LabelTrackControls.cpp msgid "Face size" msgstr "Velikost písma" #: src/tracks/playabletrack/notetrack/ui/NoteTrackControls.cpp msgid "Up &Octave" msgstr "O &oktávu výš" #: src/tracks/playabletrack/notetrack/ui/NoteTrackControls.cpp msgid "Down Octa&ve" msgstr "O ok&távu níž" #: src/tracks/playabletrack/notetrack/ui/NoteTrackVZoomHandle.cpp #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackVZoomHandle.cpp msgid "" "Click to vertically zoom in. Shift-click to zoom out. Drag to specify a zoom " "region." msgstr "" "Klepněte pro svislé přiblížení. Shift+klepnutí pro oddálení. Táhněte pro " "přiblížení oblasti." #: src/tracks/playabletrack/notetrack/ui/NoteTrackVZoomHandle.cpp #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackVZoomHandle.cpp #, fuzzy msgid "Right-click for menu." msgstr "Klepnutí pravým tlačítkem myši" #: src/tracks/playabletrack/notetrack/ui/NoteTrackVZoomHandle.cpp #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackVZoomHandle.cpp #, fuzzy msgid "Zoom Reset\tShift-Right-Click" msgstr "Přizpůsobit oknu\tShift-klepnutí pravým tlačítkem myši" #: src/tracks/playabletrack/notetrack/ui/NoteTrackVZoomHandle.cpp #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackVZoomHandle.cpp msgid "Zoom In\tLeft-Click/Left-Drag" msgstr "Přiblížit\tKlepnutí levým tlačítkem myši/tažení" #: src/tracks/playabletrack/notetrack/ui/NoteTrackVZoomHandle.cpp #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackVZoomHandle.cpp msgid "Zoom Out\tShift-Left-Click" msgstr "Oddálit\tShift-klepnutí levým tlačítkem myši" #: src/tracks/playabletrack/notetrack/ui/StretchHandle.cpp msgid "Click and drag to stretch selected region." msgstr "Klepněte a táhněte" #. i18n-hint: (noun) The track that is used for MIDI notes which can be #. dragged to change their duration. #: src/tracks/playabletrack/notetrack/ui/StretchHandle.cpp msgid "Stretch Note Track" msgstr "Zvětšit notovou stopu" #. i18n-hint: In the history list, indicates a MIDI note has #. been dragged to change its duration (stretch it). Using either past #. or present tense is fine here. If unsure, go for whichever is #. shorter. #: src/tracks/playabletrack/notetrack/ui/StretchHandle.cpp msgid "Stretch" msgstr "Zvětšit" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/CutlineHandle.cpp msgid "Left-Click to expand, Right-Click to remove" msgstr "Klepnutí levým tlačítkem myši pro rozbalení, pravým pro odstranění" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/CutlineHandle.cpp msgid "Left-Click to merge clips" msgstr "Klepnutí levým tlačítkem myši pro spojení klipů" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/CutlineHandle.cpp msgid "Merged Clips" msgstr "Spojené klipy" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/CutlineHandle.cpp msgid "Merge" msgstr "Spojit" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/CutlineHandle.cpp msgid "Expanded Cut Line" msgstr "Otevřený střih" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/CutlineHandle.cpp #: src/tracks/ui/TrackButtonHandles.cpp msgid "Expand" msgstr "Otevřít střih" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/CutlineHandle.cpp msgid "Removed Cut Line" msgstr "Odstraněná čára střihu" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/SampleHandle.cpp msgid "Click and drag to edit the samples" msgstr "Klepněte na tlačítko a upravte vzorky" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/SampleHandle.cpp msgid "" "To use Draw, choose 'Waveform' or 'Waveform (dB)' in the Track Dropdown Menu." msgstr "" "Pokud chcete kreslit, zvolte Křivka nebo Křivka (dB) z rozbalovací nabídky " "stopy." #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/SampleHandle.cpp msgid "To use Draw, zoom in further until you can see the individual samples." msgstr "" "Kreslení je možné použít, když budete zvětšovat pohled, dokud neuvidíte " "jednotlivé vzorky." #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/SampleHandle.cpp msgid "Moved Samples" msgstr "Přesunuté vzorky" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/SampleHandle.cpp msgid "Sample Edit" msgstr "Upravit vzorek" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp #, c-format msgid "Instrument %i" msgstr "Nástroj %i" #. i18n-hint: The strings name a track and a format #. i18n-hint: The strings name a track and a channel choice (mono, left, or right) #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp #, c-format msgid "Changed '%s' to %s" msgstr "Změněno '%s' na %s" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp msgid "WaveColor Change" msgstr "Změna barvy vlny" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp msgid "Format Change" msgstr "Změnit formát" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp msgid "8000 Hz" msgstr "8000 Hz" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp msgid "11025 Hz" msgstr "11025 Hz" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp msgid "16000 Hz" msgstr "16000 Hz" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp msgid "22050 Hz" msgstr "22050 Hz" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp msgid "44100 Hz" msgstr "44100 Hz" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp msgid "48000 Hz" msgstr "48000 Hz" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp msgid "88200 Hz" msgstr "88200 Hz" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp msgid "96000 Hz" msgstr "96000 Hz" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp msgid "176400 Hz" msgstr "176400 Hz" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp msgid "192000 Hz" msgstr "192000 Hz" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp msgid "352800 Hz" msgstr "352800 Hz" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp msgid "384000 Hz" msgstr "384000 Hz" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp msgid "&Other..." msgstr "&Další..." #. i18n-hint: The string names a track #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp #, c-format msgid "Changed '%s' to %s Hz" msgstr "Změněno '%s' na %s Hz" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp msgid "Rate Change" msgstr "Změna vzorkovacího kmitočtu" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp msgid "Set Rate" msgstr "Nastavit vzorkovací kmitočet" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp msgid "Wa&veform" msgstr "Kř&ivka" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp msgid "&Waveform (dB)" msgstr "&Křivka (dB)" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp msgid "&Spectrogram" msgstr "&Spektrogram" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp msgid "S&pectrogram Settings..." msgstr "Nastavení &spektrogramu..." #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp msgid "Ma&ke Stereo Track" msgstr "&Vytvořit stereo stopu" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp msgid "Swap Stereo &Channels" msgstr "Prohodit stereo &kanály" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp msgid "Spl&it Stereo Track" msgstr "&Rozdělit stereo stopu" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp msgid "Split Stereo to Mo&no" msgstr "Rozdělit stereo na &monofonní stopy" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp msgid "&Wave Color" msgstr "Barva &vlny" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp msgid "&Format" msgstr "&Formát" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp msgid "Rat&e" msgstr "&Kmitočet" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp msgid "" "To change Spectrogram Settings, stop any\n" "playing or recording first." msgstr "" "Pro změnu nastavení spektrogramu, zastavte nejprve\n" "všechna přehrávání nebo nahrávání." #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp msgid "Stop the Audio First" msgstr "Zastavit nejprve zvuk" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp msgid "Mono" msgstr "Mono" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp msgid "Left Channel" msgstr "Levý kanál" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp msgid "Right Channel" msgstr "Pravý kanál" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp msgid "Channel" msgstr "Kanál" #. i18n-hint: The string names a track #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp #, c-format msgid "Made '%s' a stereo track" msgstr "Vytvořit '%s' stereo stopu" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp msgid "Make Stereo" msgstr "Vytvořit stereo" #. i18n-hint: The string names a track #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp #, c-format msgid "Swapped Channels in '%s'" msgstr "Prohozené kanály v '%s'" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp msgid "Swap Channels" msgstr "Prohodit kanály" #. i18n-hint: The string names a track #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp #, c-format msgid "Split stereo track '%s'" msgstr "Rozdělit stereo stopu '%s'" #. i18n-hint: The string names a track #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp #, c-format msgid "Split Stereo to Mono '%s'" msgstr "Rozdělit stereo na mono '%s'" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp msgid "Split to Mono" msgstr "Rozdělit na monofonní stopy" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackVZoomHandle.cpp #, fuzzy msgid "Zoom x1/2" msgstr "Přiblížit" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackVZoomHandle.cpp #, fuzzy msgid "Zoom x2" msgstr "Zvětšení" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackVZoomHandle.cpp msgid "Half Wave" msgstr "" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackVZoomHandle.cpp #, fuzzy msgid "Zoom Reset" msgstr "Oddálit" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackVZoomHandle.cpp msgid "Zoom to Fit\tShift-Right-Click" msgstr "Přizpůsobit oknu\tShift-klepnutí pravým tlačítkem myši" #: src/tracks/timetrack/ui/TimeTrackControls.cpp msgid "Change lower speed limit (%) to:" msgstr "Změnit dolní hranici rychlosti na (%) původní rychlosti:" #: src/tracks/timetrack/ui/TimeTrackControls.cpp msgid "Lower speed limit" msgstr "Nastavit dolní hranici rychlosti" #: src/tracks/timetrack/ui/TimeTrackControls.cpp msgid "Change upper speed limit (%) to:" msgstr "Změnit horní hranici rychlosti na (%) původní rychlosti:" #: src/tracks/timetrack/ui/TimeTrackControls.cpp msgid "Upper speed limit" msgstr "Nastavit horní hranici rychlosti" #: src/tracks/timetrack/ui/TimeTrackControls.cpp #, c-format msgid "Set range to '%ld' - '%ld'" msgstr "Nastavte rozsah na '%ld' - '%ld'" #. i18n-hint: (verb) #: src/tracks/timetrack/ui/TimeTrackControls.cpp msgid "Set Range" msgstr "Nastavit rozsah" #: src/tracks/timetrack/ui/TimeTrackControls.cpp msgid "Set time track display to linear" msgstr "Nastavit zobrazení časové stopy na lineární" #: src/tracks/timetrack/ui/TimeTrackControls.cpp msgid "Set Display" msgstr "Nastavit zobrazení" #: src/tracks/timetrack/ui/TimeTrackControls.cpp msgid "Set time track display to logarithmic" msgstr "Nastavit zobrazení časové stopy na logaritmické" #: src/tracks/timetrack/ui/TimeTrackControls.cpp msgid "Set time track interpolation to linear" msgstr "Nastavit interpolaci časové stopy na lineární" #: src/tracks/timetrack/ui/TimeTrackControls.cpp msgid "Set Interpolation" msgstr "Nastavit interpolaci" #: src/tracks/timetrack/ui/TimeTrackControls.cpp msgid "Set time track interpolation to logarithmic" msgstr "Nastavit interpolaci časové stopy na logaritmickou" #: src/tracks/timetrack/ui/TimeTrackControls.cpp msgid "&Linear scale" msgstr "&Lineární stupnice" #: src/tracks/timetrack/ui/TimeTrackControls.cpp msgid "L&ogarithmic scale" msgstr "Lo&garitmická stupnice" #: src/tracks/timetrack/ui/TimeTrackControls.cpp msgid "&Range..." msgstr "&Rozsah..." #: src/tracks/timetrack/ui/TimeTrackControls.cpp msgid "Logarithmic &Interpolation" msgstr "Logaritmická &interpolace" #: src/tracks/ui/EnvelopeHandle.cpp msgid "Click and drag to warp playback time" msgstr "Klepněte a táhněte pro pokřivení času přehrávání" #: src/tracks/ui/EnvelopeHandle.cpp msgid "Click and drag to edit the amplitude envelope" msgstr "Klepněte na tlačítko a upravte rozkmit obalové křivky" #. i18n-hint: (verb) Audacity has just adjusted the envelope . #: src/tracks/ui/EnvelopeHandle.cpp msgid "Adjusted envelope." msgstr "Upravená obalová křivka." #. i18n-hint: These commands assist the user in finding a sound by ear. ... #. "Scrubbing" is variable-speed playback, ... #. "Seeking" is normal speed playback but with skips, ... #. #: src/tracks/ui/Scrubbing.cpp msgid "&Scrub" msgstr "&Převíjet" #: src/tracks/ui/Scrubbing.cpp msgid "Seeking" msgstr "Hledání" #: src/tracks/ui/Scrubbing.cpp msgid "Scrub &Ruler" msgstr "&Pravítko pro převíjení" #: src/tracks/ui/Scrubbing.cpp #, fuzzy msgid "Playing at Speed" msgstr "Rychlost přehrávání" #: src/tracks/ui/Scrubbing.cpp msgid "Move mouse pointer to Seek" msgstr "Pohybovat ukazovátkem myši pro hledání" #: src/tracks/ui/Scrubbing.cpp msgid "Move mouse pointer to Scrub" msgstr "Pohybovat ukazovátkem myši pro převíjení" #: src/tracks/ui/Scrubbing.cpp msgid "Scru&bbing" msgstr "&Převíjení" #: src/tracks/ui/SelectHandle.cpp msgid "Click and drag to move left selection boundary." msgstr "Klepněte a táhněte pro nastavení levé hranice výběru." #: src/tracks/ui/SelectHandle.cpp msgid "Click and drag to move right selection boundary." msgstr "Klepněte a táhněte pro nastavení pravé hranice výběru." #: src/tracks/ui/SelectHandle.cpp msgid "Click and drag to move bottom selection frequency." msgstr "Klepněte a táhněte pro posunutí dolního kmitočtu výběru." #: src/tracks/ui/SelectHandle.cpp msgid "Click and drag to move top selection frequency." msgstr "Klepněte a táhněte pro posunutí horního kmitočtu výběru." #: src/tracks/ui/SelectHandle.cpp msgid "Click and drag to move center selection frequency to a spectral peak." msgstr "" "Klepněte a táhněte pro posunutí středového kmitočtu výběru na vrchol spektra." #: src/tracks/ui/SelectHandle.cpp msgid "Click and drag to move center selection frequency." msgstr "Klepněte a táhněte pro posunutí středového kmitočtu výběru." #: src/tracks/ui/SelectHandle.cpp msgid "Click and drag to adjust frequency bandwidth." msgstr "Klepněte a táhněte pro upravení šířky kmitočtového pásma." #. i18n-hint: These are the names of a menu and a command in that menu #: src/tracks/ui/SelectHandle.cpp msgid "Edit, Preferences..." msgstr "Úpravy, Nastavení..." #: src/tracks/ui/SelectHandle.cpp #, c-format msgid "Multi-Tool Mode: %s for Mouse and Keyboard Preferences." msgstr "" "Vícenástrojový režim: Stiskněte klávesu %s pro nastavení myši a klávesnice." #: src/tracks/ui/SelectHandle.cpp msgid "Click and drag to set frequency bandwidth." msgstr "Klepněte a táhněte pro nastavení šířky kmitočtového pásma." #: src/tracks/ui/SelectHandle.cpp msgid "Click and drag to select audio" msgstr "Klepněte na tlačítko a tažením vyberte zvuk" #. i18n-hint: "Snapping" means automatic alignment of selection edges to any nearby label or clip boundaries #: src/tracks/ui/SelectHandle.cpp msgid "(snapping)" msgstr "(přichytávání)" #: src/tracks/ui/TimeShiftHandle.cpp msgid "Click and drag to move a track in time" msgstr "Klepněte a táhněte pro přesunutí zvukové stopy na časové ose" #: src/tracks/ui/TimeShiftHandle.cpp msgid "Moved clips to another track" msgstr "Klipy byly přesunuty do jiné stopy" #: src/tracks/ui/TimeShiftHandle.cpp #, fuzzy, c-format msgid "Time shifted tracks/clips right %.02f seconds" msgstr "Časově posunuté stopy/klipy %s %.02f sekund" #: src/tracks/ui/TimeShiftHandle.cpp #, fuzzy, c-format msgid "Time shifted tracks/clips left %.02f seconds" msgstr "Časově posunuté stopy/klipy %s %.02f sekund" #: src/tracks/ui/TrackButtonHandles.cpp msgid "Collapse" msgstr "Sbalit" #: src/tracks/ui/TrackButtonHandles.cpp msgid "Open menu..." msgstr "Otevřít nabídku..." #: src/tracks/ui/TrackControls.cpp msgid "&Name..." msgstr "&Název..." #: src/tracks/ui/TrackControls.cpp msgid "Move Track &Up" msgstr "Přesunout stopu nahor&u" #: src/tracks/ui/TrackControls.cpp msgid "Move Track &Down" msgstr "Přesunout stopu &dolů" #: src/tracks/ui/TrackControls.cpp msgid "Move Track to &Top" msgstr "Přesunout stopu úplně na&horu" #: src/tracks/ui/TrackControls.cpp msgid "Move Track to &Bottom" msgstr "Přesunout stopu úplně d&olů" #: src/tracks/ui/TrackControls.cpp #, fuzzy msgid "Set Track Name" msgstr "Název stopy" #: src/tracks/ui/TrackControls.cpp #, c-format msgid "Renamed '%s' to '%s'" msgstr "Přejmenováno '%s' na '%s'" #: src/tracks/ui/TrackControls.cpp msgid "Name Change" msgstr "Změnit název" #. i18n-hint: Command names a modifier key on Macintosh keyboards #: src/tracks/ui/TrackSelectHandle.cpp msgid "Command-Click" msgstr "Příkaz-klepnutí" #. i18n-hint: Ctrl names a modifier key on Windows or Linux keyboards #: src/tracks/ui/TrackSelectHandle.cpp msgid "Ctrl-Click" msgstr "Ctrl-klepnutí" #: src/tracks/ui/TrackSelectHandle.cpp #, c-format msgid "%s to select or deselect track. Drag up or down to change track order." msgstr "" "%s pro vybrání nebo zrušení výběru stopy. Táhněte nahoru nebo dolů pro změnu " "pořadí stop." #: src/tracks/ui/TrackSelectHandle.cpp #, c-format msgid "%s to select or deselect track." msgstr "%s pro vybrání nebo zrušení výběru stopy." #. i18n-hint: will substitute name of track for %s #: src/tracks/ui/TrackSelectHandle.cpp #, fuzzy, c-format msgid "Moved '%s' up" msgstr "Přesunuto '%s' %s" #: src/tracks/ui/TrackSelectHandle.cpp #, fuzzy, c-format msgid "Moved '%s' down" msgstr "Přesunuto '%s' %s" #: src/tracks/ui/TrackSelectHandle.cpp msgid "Move Track" msgstr "Přesunout stopu" #: src/tracks/ui/ZoomHandle.cpp msgid "Click to Zoom In, Shift-Click to Zoom Out" msgstr "Klepněte pro přiblížení, Shift+klepnutí pro oddálení" #: src/tracks/ui/ZoomHandle.cpp msgid "Drag to Zoom Into Region, Right-Click to Zoom Out" msgstr "" "Táhnout levým tlačítkem myši pro přiblížení oblasti, stisknutím pravého " "tlačítka myši dojde k oddálení" #: src/tracks/ui/ZoomHandle.cpp msgid "Left=Zoom In, Right=Zoom Out, Middle=Normal" msgstr "Levé=přiblížit, Pravé=oddálit,Střední=normální velikost" #: src/widgets/AButton.cpp msgid " (disabled)" msgstr " (zakázáno)" #: src/widgets/AButton.cpp src/widgets/Meter.cpp msgid "Press" msgstr "Stisknout" #: src/widgets/AButton.cpp msgid "Button" msgstr "Tlačítko" #. i18n-hint: One-letter abbreviation for Left, in the Pan slider #. i18n-hint: One-letter abbreviation for Left, in VU Meter #: src/widgets/ASlider.cpp src/widgets/Meter.cpp msgid "L" msgstr "L" #. i18n-hint: One-letter abbreviation for Right, in the Pan slider #. i18n-hint: One-letter abbreviation for Right, in VU Meter #: src/widgets/ASlider.cpp src/widgets/Meter.cpp msgid "R" msgstr "P" #. i18n-hint: Stereo pan setting #: src/widgets/ASlider.cpp #, c-format msgid "%.0f%% Left" msgstr "" #. i18n-hint: Stereo pan setting #: src/widgets/ASlider.cpp #, c-format msgid "%.0f%% Right" msgstr "" #: src/widgets/FileHistory.cpp msgid "&Clear" msgstr "&Vymazat" #. i18n-hint: A 'Grabber' is a region you can click and drag on #. It's used to drag a track around (when in multi-tool mode) rather #. than requiring that you use the drag tool. It's shown as a series #. of horizontal bumps #: src/widgets/Grabber.cpp msgid "Grabber" msgstr "Grabber" #: src/widgets/Grid.cpp msgid "Empty" msgstr "Prázdný" #: src/widgets/HelpSystem.cpp msgid "<" msgstr "<" #: src/widgets/HelpSystem.cpp msgid ">" msgstr ">" #: src/widgets/HelpSystem.cpp msgid "Forwards" msgstr "Vpřed" #: src/widgets/HelpSystem.cpp msgid "Backwards" msgstr "Vzad" #: src/widgets/HelpSystem.cpp msgid "Help on the Internet" msgstr "Pomoc na internetu" #: src/widgets/KeyView.cpp msgid "Menu" msgstr "Nabídka" #: src/widgets/Meter.cpp msgid "Click to Start Monitoring" msgstr "Klepněte pro spuštění sledování" #: src/widgets/Meter.cpp msgid "Click for Monitoring" msgstr "Klepněte pro sledování" #: src/widgets/Meter.cpp msgid "Click to Start" msgstr "Klepněte pro spuštění" #: src/widgets/Meter.cpp msgid "Click" msgstr "Klepnout" #: src/widgets/Meter.cpp msgid "Stop Monitoring" msgstr "Zastavit sledování" #: src/widgets/Meter.cpp msgid "Start Monitoring" msgstr "Spustit sledování" #: src/widgets/Meter.cpp msgid "Recording Meter Options" msgstr "Volby pro nahrávací měřič" #: src/widgets/Meter.cpp msgid "Playback Meter Options" msgstr "Volby pro přehrávací měřič" #: src/widgets/Meter.cpp msgid "Refresh Rate" msgstr "Obnovovací interval" #: src/widgets/Meter.cpp msgid "" "Higher refresh rates make the meter show more frequent\n" "changes. A rate of 30 per second or less should prevent\n" "the meter affecting audio quality on slower machines." msgstr "" "Při kratších aktualizačních intervalech reaguje ukazatel regulace\n" "i na malé změny. 30 obnovení nebo méně za sekundu by nemělo\n" "mít žádný vliv ani na pomalejších počítačích." #: src/widgets/Meter.cpp msgid "Meter refresh rate per second [1-100]: " msgstr "Obnovovací interval ukazatele v sekundách [1-100]: " #: src/widgets/Meter.cpp msgid "Meter refresh rate per second [1-100]" msgstr "Obnovovací interval ukazatele v sekundách [1-100]" #: src/widgets/Meter.cpp msgid "Meter Style" msgstr "Styl měřidla" #: src/widgets/Meter.cpp msgid "Gradient" msgstr "Přechod" #: src/widgets/Meter.cpp msgid "RMS" msgstr "RMS" #: src/widgets/Meter.cpp msgid "Meter Type" msgstr "Typ měřidla" #: src/widgets/Meter.cpp msgid "Orientation" msgstr "Natočení" #: src/widgets/Meter.cpp msgid "Automatic" msgstr "Automaticky" #: src/widgets/Meter.cpp msgid "Horizontal" msgstr "Vodorovné" #: src/widgets/Meter.cpp msgid "Vertical" msgstr "Svislé" #: src/widgets/Meter.cpp msgid " Monitoring " msgstr " Sledování " #: src/widgets/Meter.cpp msgid " Active " msgstr " Činné " #: src/widgets/Meter.cpp #, c-format msgid " Peak %2.f dB" msgstr " Vrchol %2.f dB" #: src/widgets/Meter.cpp #, c-format msgid " Peak %.2f " msgstr " Vrchol %.2f " #: src/widgets/Meter.cpp msgid " Clipped " msgstr " Zastřiženo " #: src/widgets/MultiDialog.cpp msgid "Show Log for Details" msgstr "Ukázat zápis s podrobnostmi" #: src/widgets/MultiDialog.h msgid "Please select an action" msgstr "Vyberte, prosím, činnost" #. i18n-hint: Format string for displaying time in seconds. Change the comma #. * in the middle to the 1000s separator for your locale, and the 'seconds' #. * on the end to the word for seconds. Don't change the numbers. #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp msgid "01000,01000 seconds" msgstr "01000,01000 sekund" #. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours, minutes #. * and seconds #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp msgid "hh:mm:ss" msgstr "hh:mm:ss" #. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes and #. * seconds. Change the 'h' to the abbreviation for hours, 'm' to the #. * abbreviation for minutes and 's' to the abbreviation for seconds. Don't #. * change the numbers unless there aren't 60 seconds in a minute in your #. * locale #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp msgid "0100 h 060 m 060 s" msgstr "0100 h 060 m 060 s" #. i18n-hint: Name of time display format that shows time in days, hours, #. * minutes and seconds #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp msgid "dd:hh:mm:ss" msgstr "dd:hh:mm:ss" #. i18n-hint: Format string for displaying time in days, hours, minutes and #. * seconds. Change the 'days' to the word for days, 'h' to the abbreviation #. * for hours, 'm' to the abbreviation for minutes and 's' to the #. * abbreviation for seconds. Don't change the numbers unless there aren't #. * 24 hours in a day in your locale #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp msgid "0100 days 024 h 060 m 060 s" msgstr "0100 dnů 024 h 060 m 060 s" #. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours, #. * minutes, seconds and hundredths of a second (1/100 second) #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp msgid "hh:mm:ss + hundredths" msgstr "hh: mm: ss + setiny" #. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds #. * and hundredths of a second. Change the 'h' to the abbreviation for hours, #. * 'm' to the abbreviation for minutes and 's' to the abbreviation for seconds #. * (the hundredths are shown as decimal seconds) . Don't change the numbers #. * unless there aren't 60 minutes in an hour in your locale #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp msgid "0100 h 060 m 060.0100 s" msgstr "0100 h 060 m 060.0100 s" #. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours, #. * minutes, seconds and milliseconds (1/1000 second) #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp msgid "hh:mm:ss + milliseconds" msgstr "hh:mm:ss + millisekundy" #. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds #. * and milliseconds. Change the 'h' to the abbreviation for hours, 'm' to the #. * abbreviation for minutes and 's' to the abbreviation for seconds (the #. * milliseconds are shown as decimal seconds) . Don't change the numbers #. * unless there aren't 60 minutes in an hour in your locale #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp msgid "0100 h 060 m 060.01000 s" msgstr "0100 h 060 m 060.01000 s" #. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours, #. * minutes, seconds and samples (at the current project sample rate) #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp msgid "hh:mm:ss + samples" msgstr "hh:mm:ss + vzorky" #. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds #. * and samples. Change the 'h' to the abbreviation for hours, 'm' to the #. * abbreviation for minutes, 's' to the abbreviation for seconds and #. * translate samples . Don't change the numbers #. * unless there aren't 60 seconds in a minute in your locale #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp msgid "0100 h 060 m 060 s+.# samples" msgstr "0100 h 060 m 060 s+.# vzorků" #. i18n-hint: Name of time display format that shows time in samples (at the #. * current project sample rate). For example the number of a sample at 1 #. * second into a recording at 44.1KHz would be 44,100. #. #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp msgid "samples" msgstr "vzorky" #. i18n-hint: Format string for displaying time in samples (lots of samples). #. * Change the ',' to the 1000s separator for your locale, and translate #. * samples. If 1000s aren't a base multiple for your number system, then you #. * can change the numbers to an appropriate one, and put a 0 on the front #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp msgid "01000,01000,01000 samples|#" msgstr "01000,01000,01000 vzorky|#" #. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours, minutes, #. * seconds and frames at 24 frames per second (commonly used for films) #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp msgid "hh:mm:ss + film frames (24 fps)" msgstr "hh:mm:ss + film frames - rámce (24 fps)" #. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds #. * and frames at 24 frames per second. Change the 'h' to the abbreviation #. * for hours, 'm' to the abbreviation for minutes, 's' to the abbreviation #. * for seconds and translate 'frames' . Don't change the numbers #. * unless there aren't 60 seconds in a minute in your locale #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp msgid "0100 h 060 m 060 s+.24 frames" msgstr "0100 h 060 m 060 s+.24 snímků" #. i18n-hint: Name of time display format that shows time in frames (lots of #. * frames) at 24 frames per second (commonly used for films) #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp msgid "film frames (24 fps)" msgstr "film frames - rámce (24 fps)" #. i18n-hint: Format string for displaying time in frames at 24 frames per #. * second. Change the comma #. * in the middle to the 1000s separator for your locale, #. * translate 'frames' and leave the rest alone #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp msgid "01000,01000 frames|24" msgstr "01000,01000 snímků|24" #. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours, minutes, #. * seconds and frames at NTSC TV drop-frame rate (used for American / #. * Japanese TV, and very odd) #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp msgid "hh:mm:ss + NTSC drop frames" msgstr "hh:mm:ss + NTSC drop snímků" #. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds #. * and frames with NTSC drop frames. Change the 'h' to the abbreviation #. * for hours, 'm' to the abbreviation for minutes, 's' to the abbreviation #. * for seconds and translate 'frames'. Leave the |N alone, it's important! #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp msgid "0100 h 060 m 060 s+.30 frames|N" msgstr "0100 h 060 m 060 s+.30 snímků|N" #. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours, minutes, #. * seconds and frames at NTSC TV non-drop-frame rate (used for American / #. * Japanese TV, and doesn't quite match wall time #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp msgid "hh:mm:ss + NTSC non-drop frames" msgstr "hh:mm:ss + NTSC non-drop snímků" #. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds #. * and frames with NTSC drop frames. Change the 'h' to the abbreviation #. * for hours, 'm' to the abbreviation for minutes, 's' to the abbreviation #. * for seconds and translate 'frames'. Leave the | .999000999 alone, #. * the whole things really is slightly off-speed! #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp msgid "0100 h 060 m 060 s+.030 frames| .999000999" msgstr "0100 h 060 m 060 s+.030 snímků| .999000999" #. i18n-hint: Name of time display format that shows time in frames at NTSC #. * TV frame rate (used for American / Japanese TV #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp msgid "NTSC frames" msgstr "NTSC snímky" #. i18n-hint: Format string for displaying time in frames with NTSC frames. #. * Change the comma #. * in the middle to the 1000s separator for your locale, #. * translate 'frames' and leave the rest alone. That really is the frame #. * rate! #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp msgid "01000,01000 frames|29.97002997" msgstr "01000,01000 snímků|29.97002997" #. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours, minutes, #. * seconds and frames at PAL TV frame rate (used for European TV) #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp msgid "hh:mm:ss + PAL frames (25 fps)" msgstr "hh:mm:ss + PAL snímky (25 fps)" #. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds #. * and frames with PAL TV frames. Change the 'h' to the abbreviation #. * for hours, 'm' to the abbreviation for minutes, 's' to the abbreviation #. * for seconds and translate 'frames'. Nice simple time code! #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp msgid "0100 h 060 m 060 s+.25 frames" msgstr "0100 h 060 m 060 s+.25 snímků" #. i18n-hint: Name of time display format that shows time in frames at PAL #. * TV frame rate (used for European TV) #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp msgid "PAL frames (25 fps)" msgstr "PAL frames - rámce (25 fps)" #. i18n-hint: Format string for displaying time in frames with NTSC frames. #. * Change the comma #. * in the middle to the 1000s separator for your locale, #. * translate 'frames' and leave the rest alone. #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp msgid "01000,01000 frames|25" msgstr "01000,01000 snímků|25" #. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours, minutes, #. * seconds and frames at CD Audio frame rate (75 frames per second) #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp msgid "hh:mm:ss + CDDA frames (75 fps)" msgstr "hh:mm:ss + CDDA snímků (75 fps)" #. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds #. * and frames with CD Audio frames. Change the 'h' to the abbreviation #. * for hours, 'm' to the abbreviation for minutes, 's' to the abbreviation #. * for seconds and translate 'frames'. #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp msgid "0100 h 060 m 060 s+.75 frames" msgstr "0100 h 060 m 060 s+.75 snímků" #. i18n-hint: Name of time display format that shows time in frames at CD #. * Audio frame rate (75 frames per second) #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp msgid "CDDA frames (75 fps)" msgstr "CDDA snímků (75 fps)" #. i18n-hint: Format string for displaying time in frames with CD Audio #. * frames. Change the comma #. * in the middle to the 1000s separator for your locale, #. * translate 'frames' and leave the rest alone #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp msgid "01000,01000 frames|75" msgstr "01000,01000 frames - rámce|75" #. i18n-hint: Format string for displaying frequency in hertz. Change #. * the decimal point for your locale. Don't change the numbers. #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp msgid "0100000.0100 Hz" msgstr "0100000.0100 Hz" #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp msgid "kHz" msgstr "kHz" #. i18n-hint: Format string for displaying frequency in kilohertz. Change #. * the decimal point for your locale. Don't change the numbers. #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp msgid "01000.01000 kHz|0.001" msgstr "01000.01000 kHz|0.001" #. i18n-hint: Name of display format that shows log of frequency #. * in octaves #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp msgid "octaves" msgstr "Oktávy" #. i18n-hint: Format string for displaying log of frequency in octaves. #. * Change the decimal points for your locale. Don't change the numbers. #. Scale factor is 1 / ln (2) #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp msgid "100.01000 octaves|1.442695041" msgstr "100.01000 oktávy|1.442695041" #. i18n-hint: Name of display format that shows log of frequency #. * in semitones and cents #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp msgid "semitones + cents" msgstr "Půltóny + centy" #. i18n-hint: Format string for displaying log of frequency in semitones #. * and cents. #. * Change the decimal points for your locale. Don't change the numbers. #. Scale factor is 12 / ln (2) #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp msgid "1000 semitones .0100 cents|17.312340491" msgstr "1000 půltóny .0100 centy|17.312340491" #. i18n-hint: Name of display format that shows log of frequency #. * in decades #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp msgid "decades" msgstr "dekády" #. i18n-hint: Format string for displaying log of frequency in decades. #. * Change the decimal points for your locale. Don't change the numbers. #. Scale factor is 1 / ln (10) #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp msgid "10.01000 decades|0.434294482" msgstr "10.01000 dekády|0.434294482" #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp msgid "(Use context menu to change format.)" msgstr "(Pomocí kontextové nabídky změnit formát.)" #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp msgid "centiseconds" msgstr "setin vteřiny" #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp msgid "hundredths of " msgstr "setiny " #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp msgid "thousandths of " msgstr "tisíce " #: src/widgets/ProgressDialog.cpp msgid "Elapsed Time:" msgstr "Uplynulý čas:" #: src/widgets/ProgressDialog.cpp msgid "Remaining Time:" msgstr "Zbývající čas:" #: src/widgets/ProgressDialog.cpp msgid "Cancel" msgstr "Zrušit" #: src/widgets/ProgressDialog.cpp msgid "Are you sure you wish to cancel?" msgstr "Opravdu chcete zrušit?" #: src/widgets/ProgressDialog.cpp msgid "Confirm Cancel" msgstr "Potvrdit zrušení" #: src/widgets/ProgressDialog.cpp msgid "Are you sure you wish to stop?" msgstr "Opravdu chcete zastavit?" #: src/widgets/ProgressDialog.cpp msgid "Confirm Stop" msgstr "Potvrdit zastavení" #: src/widgets/ProgressDialog.cpp msgid "Are you sure you wish to close?" msgstr "Opravdu chcete zavřít?" #: src/widgets/ProgressDialog.cpp msgid "Confirm Close" msgstr "Potvrdit zavření" #: src/widgets/Ruler.cpp msgid "Timeline actions disabled during recording" msgstr "Činnosti časové osy během nahrávání zakázány" #: src/widgets/Ruler.cpp #, fuzzy msgid "Click and drag to adjust, double-click to reset" msgstr "Klepněte a táhněte pro přizpůsobení stereo stop." #: src/widgets/Ruler.cpp #, fuzzy msgid "Record/Play head" msgstr "Odšpendlená hlava nahrávání/přehrávání" #: src/widgets/Ruler.cpp msgid "Timeline" msgstr "Časová osa" #: src/widgets/Ruler.cpp msgid "Click or drag to begin Seek" msgstr "Klepněte nebo táhněte pro započetí hledání" #: src/widgets/Ruler.cpp msgid "Click or drag to begin Scrub" msgstr "Klepněte nebo táhněte pro započetí převíjení" #: src/widgets/Ruler.cpp msgid "Click & move to Scrub. Click & drag to Seek." msgstr "Klepněte a přesuňte pro převíjení. Klepněte a táhněte pro hledání." #: src/widgets/Ruler.cpp msgid "Move to Seek" msgstr "Přesunout pro hledání" #: src/widgets/Ruler.cpp msgid "Move to Scrub" msgstr "Přesunout pro převíjení" #: src/widgets/Ruler.cpp msgid "Drag to Seek. Release to stop seeking." msgstr "Táhněte pro hledání. Uvolněte pro zastavení hledání." #: src/widgets/Ruler.cpp msgid "Drag to Seek. Release and move to Scrub." msgstr "Táhněte pro hledání. Uvolněte a přesuňte pro převíjení." #: src/widgets/Ruler.cpp msgid "Move to Scrub. Drag to Seek." msgstr "Přesuňte pro převíjení. Táhněte pro hledání." #: src/widgets/Ruler.cpp msgid "Quick-Play disabled" msgstr "Rychlé přehrávání zakázáno" #: src/widgets/Ruler.cpp msgid "Quick-Play enabled" msgstr "Rychlé přehrávání povoleno" #: src/widgets/Ruler.cpp msgid "Click to unpin" msgstr "Klepněte pro odšpendlení" #: src/widgets/Ruler.cpp msgid "Click to pin" msgstr "Klepněte pro přišpendlení" #: src/widgets/Ruler.cpp msgid "Disable Quick-Play" msgstr "Zakázat rychlé přehrávání" #: src/widgets/Ruler.cpp msgid "Enable Quick-Play" msgstr "Povolit rychlé přehrávání" #: src/widgets/Ruler.cpp msgid "Disable dragging selection" msgstr "Zakázat tažení výběru" #: src/widgets/Ruler.cpp msgid "Enable dragging selection" msgstr "Povolit tažení výběru" #: src/widgets/Ruler.cpp msgid "Disable Timeline Tooltips" msgstr "Zakázat nástrojové rady k časové ose" #: src/widgets/Ruler.cpp msgid "Enable Timeline Tooltips" msgstr "Povolit nástrojové rady k časové ose" #: src/widgets/Ruler.cpp msgid "Do not scroll while playing" msgstr "Neposunovat pohled při přehrávání" #: src/widgets/Ruler.cpp msgid "Update display while playing" msgstr "Aktualizovat zobrazení při přehrávání" #: src/widgets/Ruler.cpp msgid "Lock Play Region" msgstr "Zamknout oblast přehrávání" #: src/widgets/Ruler.cpp msgid "Unlock Play Region" msgstr "Odemknout oblast přehrávání" #: src/widgets/Ruler.cpp msgid "Disable Scrub Ruler" msgstr "Zakázat pravítko pro převíjení" #: src/widgets/Ruler.cpp msgid "Enable Scrub Ruler" msgstr "Povolit pravítko pro převíjení" #: src/widgets/Warning.cpp msgid "Don't show this warning again" msgstr "Nezobrazovat toto varování znovu" #: src/widgets/numformatter.cpp msgid "NaN" msgstr "NaN" #: src/widgets/numformatter.cpp msgid "Infinity" msgstr "Nekonečno" #: src/widgets/numformatter.cpp msgid "-Infinity" msgstr "-Nekonečno" #: src/widgets/valnum.cpp msgid "Validation error" msgstr "Chyby při schvalování" #: src/widgets/valnum.cpp msgid "Empty value" msgstr "Prázdná hodnota" #: src/widgets/valnum.cpp msgid "Malformed number" msgstr "Pokřivené číslo" #: src/widgets/valnum.cpp #, c-format msgid "Not in range %d to %d" msgstr "Není v rozsahu %d až %d" #: src/widgets/valnum.cpp msgid "Value overflow" msgstr "Přetečení hodnoty" #: src/widgets/valnum.cpp msgid "Too many decimal digits" msgstr "Příliš mnoho desetinný čísel" #: src/widgets/valnum.cpp #, c-format msgid "Value not in range: %s to %s" msgstr "Hodnota není v rozsahu: %s až %s" #: src/widgets/valnum.cpp #, c-format msgid "Value must not be less than %s" msgstr "Hodnota nesmí být menší než %s" #: src/widgets/valnum.cpp #, c-format msgid "Value must not be greather than %s" msgstr "Hodnota nesmí být větší než %s" #: src/widgets/valnum.cpp msgid "e" msgstr "e" #: src/widgets/wxPanelWrapper.h msgid "Dialog" msgstr "" #: src/widgets/wxPanelWrapper.h #, fuzzy msgid "Select a directory" msgstr "Vytvořit nový adresář" #: src/widgets/wxPanelWrapper.h #, fuzzy msgid "Directory Dialog" msgstr "Adresáře" #: src/widgets/wxPanelWrapper.h #, fuzzy msgid "File Dialog" msgstr "Dialog hledání" #: src/xml/XMLFileReader.cpp #, c-format msgid "Error: %hs at line %lu" msgstr "Chyba: %hs na řádce %lu" #: src/xml/XMLFileReader.cpp #, c-format msgid "Could not load file: \"%s\"" msgstr "Nelze načíst soubor: \"%s\"" #~ msgid "" #~ "Latency Correction setting has caused the recorded audio to be hidden " #~ "before zero.\n" #~ "Audacity has brought it back to start at zero.\n" #~ "You may have to use the Time Shift Tool (<---> or F5) to drag the track " #~ "to the right place." #~ msgstr "" #~ "Oprava nastavení prodlevy způsobila, že nahraný zvuk je skryt před " #~ "nulou.\n" #~ "Audacity proto vrátila nastavení začátku na nulu.\n" #~ "Možná budete muset použít funkci nástroje Časový posun (<---> nebo F5) k " #~ "přetáhnutí skladby na správné místo." #~ msgid "Latency problem" #~ msgstr "Problém s prodlevou" #~ msgid "Apply Chain" #~ msgstr "Použít dávkové zpracování" #~ msgid "&Select Chain" #~ msgstr "&Vybrat dávkové zpracování" #~ msgid "Chain" #~ msgstr "Dávkové zpracování" #~ msgid "Edit Chains" #~ msgstr "Upravit dávkové zpracování" #~ msgid "&Chains" #~ msgstr "&Sady příkazů" #~ msgid "Re&name" #~ msgstr "Pře&jmenovat" #~ msgid "C&hain (Double-Click or press SPACE to edit)" #~ msgstr "S&ada příkazů (k úpravě dvakrát klepněte nebo stiskněte MEZERNÍK)" #~ msgid "

DarkAudacity is based on Audacity:" #~ msgstr "

DarkAudacity je založeno na Audacity:" #~ msgid "" #~ " [[http://www.darkaudacity.com|www.darkaudacity.com]] - for differences " #~ "between them." #~ msgstr "" #~ " [[http://www.darkaudacity.com|www.darkaudacity.com]] - pro rozdíly mezi " #~ "nimi" #~ msgid "" #~ " email to [[mailto:james@audacityteam.org|james@audacityteam.org]] - for " #~ "help using DarkAudacity." #~ msgstr "" #~ "Pošlete elektronický dopis [[mailto:james@audacityteam.org|" #~ "james@audacityteam.org]] - pro pomoc s používáním DarkAudacity." #~ msgid "" #~ " [[http://www.darkaudacity.com/video.html|Tutorials]] - for getting " #~ "started with DarkAudacity." #~ msgstr "" #~ " [[http://www.darkaudacity.com/video.html|Návody]] - pro zahájení práce s " #~ "DarkAudacity." #~ msgid "Insert &After" #~ msgstr "Vložit &po" #~ msgid "Insert &Before" #~ msgstr "Vložit &před" #~ msgid "C&hains" #~ msgstr "&Sady příkazů" #~ msgid "Appl&y Chain..." #~ msgstr "&Použít dávkové zpracování..." #~ msgid "Edit C&hains..." #~ msgstr "Upravit &dávkové zpracování..." #~ msgid "Tra&nscription Toolbar" #~ msgstr "Panel přepiso&vání" #~ msgid "&Tools" #~ msgstr "&Nástroje" #, fuzzy #~| msgid "E&xtra menus" #~ msgid "E&xtra" #~ msgstr "&Další nabídky" #, fuzzy #~| msgid "Transcription" #~ msgid "Transcri&ption" #~ msgstr "Přepis" #~ msgid "Plug-in Manager: Effects, Generators and Analyzers" #~ msgstr "Správce přídavných modulů: Efekty, generátory a analyzátory" #~ msgid "All Menus" #~ msgstr "Všechny nabídky" #~ msgid "Transcription" #~ msgstr "Přepis" #~ msgid "'?" #~ msgstr "'?" #~ msgid "' ?" #~ msgstr "' ?" #~ msgid "Delete " #~ msgstr "Vymazat" #~ msgid "items?" #~ msgstr "položky?" #~ msgid "Maximum amplitude dB" #~ msgstr "Největší rozkmit dB" #~ msgid "Sliding Time Scale/Pitch Shift" #~ msgstr "Změnit klouzavě tempo/výšku tónu" #~ msgid "Time Scale" #~ msgstr "Změnit klouzavě tempo/výšku tónu" #~ msgid "" #~ "Your tracks will be mixed down to a single mono channel in the exported " #~ "file." #~ msgstr "Stopy budou v uloženém souboru smíchány do jednoho mono kanálu." #~ msgid "kbps" #~ msgstr "kb/s" #~ msgid "Insane" #~ msgstr "Skvělý" #~ msgid "Extreme" #~ msgstr "Extrémní" #~ msgid "Medium" #~ msgstr "Střední" #~ msgid "Track &shift after record:" #~ msgstr "&Posun stopy po nahrání:" #~ msgid "Playthrough" #~ msgstr "Přehrávání během nahrávání" #~ msgid "&Hardware Playthrough of input" #~ msgstr "&Hardwarové přehrávání vstupu" #~ msgid "Frequency g&ain (dB/dec):" #~ msgstr "Zvýšení kmitočtu (dB/dec):" #~ msgid "" #~ "Error opening sound device.\n" #~ "Try changing the audio host, recording device and the project sample rate." #~ msgstr "" #~ "Chyba při otevírání zvukového zařízení.Zkuste změnit zvukový server, " #~ "nahrávací zařízení a vzorkovací kmitočet projektu." #~ msgid "Slider Recording" #~ msgstr "Posuvník nahrávání" #~ msgid "Slider Playback" #~ msgstr "Posuvník přehrávání" #~ msgid "Start - End" #~ msgstr "Začátek - Konec" #~ msgid "Start - Length" #~ msgstr "Začátek - Délka" #~ msgid "Length - End" #~ msgstr "Délka - Konec" #~ msgid "Length - Center" #~ msgstr "Délka - Střed" #~ msgid "Low Frequency:" #~ msgstr "Nízký kmitočet:" #~ msgid "High Frequency:" #~ msgstr "Vysoký kmitočet:" #~ msgid "Change track name to:" #~ msgstr "Přejmenovat stopu na:" #~ msgid "In Memoriam" #~ msgstr "Posmrtně" #~ msgid "Audacity failed to write to a file in %s." #~ msgstr "Audacity se nepodařilo zapisovat do souboru v %s." #~ msgid "window" #~ msgstr " okno" #~ msgid "Could not open file: " #~ msgstr "Nelze otevřít soubor:" #~ msgid "Save Othe&r" #~ msgstr "Uložit v ji&ném formátu" #~ msgid "Ext-&Bar" #~ msgstr "Ext-&pruh" #~ msgid "Trans&cription" #~ msgstr "Přep&is" #~ msgid "Scru&b" #~ msgstr "&Převíjet" #~ msgid "Ext-Co&mmand" #~ msgstr "Ext-přík&az" #~ msgid "to Top" #~ msgstr "Úplně nahoru" #~ msgid "to Bottom" #~ msgstr "Úplně dolů" #~ msgid "Down" #~ msgstr "Dolů" #~ msgid "Moved" #~ msgstr "Přesunuto" #~ msgid "of" #~ msgstr "z" #~ msgid "clip" #~ msgstr "Klip" #~ msgid "and" #~ msgstr "a" #~ msgid "end to selection end" #~ msgstr "Konec na konci výběru" #~ msgid "end to end" #~ msgstr "Konec na konci" #~ msgid "End to End" #~ msgstr "Konec na konci" #~ msgid "together" #~ msgstr "K sobě" #~ msgid "Together" #~ msgstr "K sobě" #~ msgid "Aligned %s" #~ msgstr "Zarovnáno %s" #~ msgid "Error Opening File" #~ msgstr "Chyba při otevírání souboru" #~ msgid "Duration:\n" #~ msgstr "Doba trvání:\n" #~ msgid "" #~ "Timer Recording completed.\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "Časované nahrávání dokončeno.\n" #~ "\n" #~ msgid "Saved " #~ msgstr "Uloženo" #~ msgid "Skip &Foreward" #~ msgstr "Skočit &vpřed" #~ msgid "' to..." #~ msgstr "' na..." #~ msgid "Audio In: " #~ msgstr "Vstup zvuku: " #~ msgid "Exporting the entire project using command-line encoder" #~ msgstr "Celý projekt se ukládá pomocí kóderu pro příkazový řádek" #~ msgid "Exporting entire file as %s" #~ msgstr "Celý soubor se ukládá jako %s" #~ msgid "Exporting the entire project as FLAC" #~ msgstr "Celý projekt se ukládá jako FLAC" #~ msgid "Exporting entire file at %ld kbps" #~ msgstr "Celý soubor se ukládá s datovým tokem %ld kb/s" #~ msgid "Exporting entire file with %s preset" #~ msgstr "Ukládá se celý soubor s přednastavením %s " #~ msgid "Exporting entire file with VBR quality %s" #~ msgstr "Ukládá se celý soubor ve kvalitě proměnlivého datového toku VBR %s" #~ msgid "Exporting entire file at %d Kbps" #~ msgstr "Ukládá se celý soubor při %d kb/s" #~ msgid "Exporting the entire project as Ogg Vorbis" #~ msgstr "Celý projekt se ukládá jako Ogg Vorbis" #~ msgid "Exporting the entire project as %s" #~ msgstr "Celý projekt se ukládá jako %s" #~ msgid ": Filename too short." #~ msgstr ": Název souboru je příliš krátký." #~ msgid "copy in" #~ msgstr "kopírovat do" #~ msgid "read directly" #~ msgstr "číst přímo" #~ msgid "&Display a mono channel as virtual stereo" #~ msgstr "&Zobrazit monofonní kanál jako virtuální stereo" #~ msgid " (emulated)" #~ msgstr " (napodobeno)" #~ msgid "Start-End" #~ msgstr "Začátek-Konec" #~ msgid "Start-Length" #~ msgstr "Začátek-Délka" #~ msgid "Length-End" #~ msgstr "Délka-Konec" #~ msgid "Length-Center" #~ msgstr "Délka-Střed" #~ msgid "Selection options" #~ msgstr "Volby pro výběr" #~ msgid "Start - Length - End" #~ msgstr "Začátek - Délka - Konec" #~ msgid "Start - Center - Length" #~ msgstr "Začátek - Střed - Délka" #~ msgid "Start - Center - End" #~ msgstr "Začátek - Střed - Konec" #~ msgid "Start - Length - Center - End" #~ msgstr "Začátek - Délka - Střed - Konec" #~ msgid "S-E" #~ msgstr "Z-K" #~ msgid "S-L" #~ msgstr "Z-D" #~ msgid "L-E" #~ msgstr "D-K" #~ msgid "L-C" #~ msgstr "D-S" #~ msgid "Show start time and end time" #~ msgstr "Ukázat čas začátku a čas konce" #~ msgid "Show start time and length" #~ msgstr "Ukázat čas začátku a délku" #~ msgid "Show length and end time" #~ msgstr "Ukázat délku a čas konce" #~ msgid "Show length and center" #~ msgstr "Ukázat délku a střed" #~ msgid "" #~ "Click to verticaly zoom in, Shift-click to zoom out, Drag to create a " #~ "particular zoom region." #~ msgstr "" #~ "Klepněte pro svislé přiblížení Shift+klepnutí pro oddálení Táhněte pro " #~ "vytvoření zvláštní oblasti přiblížení." #~ msgid "up" #~ msgstr "nahoru" #~ msgid "down" #~ msgstr "dolů" #~ msgid "+" #~ msgstr "+" #~ msgid "(" #~ msgstr "(" #~ msgid ")" #~ msgstr ")" #~ msgid "DuckAmountDb" #~ msgstr "Míra zeslabení v Db" #~ msgid "InnerFadeDownLen" #~ msgstr "Vnitřní sestupná hrana" #~ msgid "InnerFadeUpLen" #~ msgstr "Vnitřní náběžná hrana" #~ msgid "OuterFadeDownLen" #~ msgstr "Vnější sestupná hrana" #~ msgid "OuterFadeUpLen" #~ msgstr "Vnější náběžná hrana" #~ msgid "ThresholdDb" #~ msgstr "Práh" #~ msgid "MaximumPause" #~ msgstr "Největší přestávka" #~ msgid "Link Sliders" #~ msgstr "Spojit posuvníky" #~ msgid "Percentage" #~ msgstr "Procentní podíl" #~ msgid "SBSMS" #~ msgstr "SBSMS" #~ msgid "NoiseFloor" #~ msgstr "Nežádoucí hluk" #~ msgid "AttackTime" #~ msgstr "Čas náběhu" #~ msgid "ReleaseTime" #~ msgstr "Čas uvolnění" #~ msgid "Type" #~ msgstr "Typ" #~ msgid "DC Block" #~ msgstr "Blok DC" #~ msgid "Threshold dB" #~ msgstr "Práh dB" #~ msgid "Repeats" #~ msgstr "Opakování" #~ msgid "Sequence" #~ msgstr "Sekvence" #~ msgid "Duty Cycle" #~ msgstr "Pracovní cyklus" #~ msgid "Amplitude" #~ msgstr "Rozkmit" #~ msgid "Delay" #~ msgstr "Zpoždění" #~ msgid "Decay" #~ msgstr "Doběh" #~ msgid "FilterLength" #~ msgstr "Délka filtru" #~ msgid "CurveName" #~ msgstr "Název křivky" #~ msgid "InterpolateLin" #~ msgstr "Interpolovat lineárně" #~ msgid "InterpolationMethod" #~ msgstr "Metoda interpolace" #~ msgid "Moderate" #~ msgstr "Střední" #~ msgid "Heavy" #~ msgstr "Silný" #~ msgid "Heavier" #~ msgstr "Silnější" #~ msgid "Heaviest" #~ msgstr "Nejsilnější" #~ msgid "Passes" #~ msgstr "Průchody" #~ msgid "" #~ "A simple, combined compressor and limiter effect for reducing the dynamic " #~ "range of audio" #~ msgstr "" #~ "Jednoduchý, spojený efekt kompresoru a limiteru (omezovač, nástroj pro " #~ "snížení dynamiky zvuku, ztišuje příliš hlasité zvuky) na omezení " #~ "dynamického rozsahu zvuku" #~ msgid "Degree of Leveling:" #~ msgstr "Stupeň vyrovnání:" #~ msgid "Noise Threshold:" #~ msgstr "Práh šumu:" #~ msgid "Median" #~ msgstr "Střední" #~ msgid "Second greatest" #~ msgstr "Druhý největší" #~ msgid "Old" #~ msgstr "Starý" #~ msgid "none, Hann (2.0.6 behavior)" #~ msgstr "Žádný, Hann (chování 2.0.6)" #~ msgid "Hann, none" #~ msgstr "Hann, žádný" #~ msgid "Hann, Hann (default)" #~ msgstr "Hann, Hann (výchozí)" #~ msgid "Blackman, Hann" #~ msgstr "Blackman, Hann" #~ msgid "Hamming, none" #~ msgstr "Hamming, žádný" #~ msgid "Hamming, Hann" #~ msgstr "Hamming, Hann" #~ msgid "Hamming, Reciprocal Hamming" #~ msgstr "Hamming, opačný Hamming" #~ msgid "RemoveDcOffset" #~ msgstr "Odstranění stejnosměrné složky (DC offset)" #~ msgid "ApplyGain" #~ msgstr "Použití zesílení" #~ msgid "StereoIndependent" #~ msgstr "Nezávislé stereo" #~ msgid "Stretch Factor" #~ msgstr "Faktor protažení" #~ msgid "Time Resolution" #~ msgstr "Časové rozlišení" #~ msgid "DryWet" #~ msgstr "Na zkoušku/Naostro" #~ msgid "Freq" #~ msgstr "Kmitočet" #~ msgid "Phase" #~ msgstr "Fáze" #~ msgid "Depth" #~ msgstr "Hloubka" #~ msgid "Feedback" #~ msgstr "Zpětná vazba" #~ msgid "Count" #~ msgstr "Počet" #~ msgid "RoomSize" #~ msgstr "Velikost prostoru" #~ msgid "Reverberance" #~ msgstr "Odraz" #~ msgid "HfDamping" #~ msgstr "Tlumení" #~ msgid "ToneLow" #~ msgstr "Hluboký tón" #~ msgid "ToneHigh" #~ msgstr "Vysoký tón" #~ msgid "WetGain" #~ msgstr "Ostré zesílení" #~ msgid "DryGain" #~ msgstr "Zkušební zesílení" #~ msgid "StereoWidth" #~ msgstr "Šířka sterea" #~ msgid "WetOnly" #~ msgstr "Pouze ostré" #~ msgid "FilterType" #~ msgstr "Typ filtru" #~ msgid "FilterSubtype" #~ msgstr "Podtyp filtru" #~ msgid "Order" #~ msgstr "Pořadí" #~ msgid "Cutoff" #~ msgstr "Bod zkrácení" #~ msgid "PassbandRipple" #~ msgstr "Rozvlnění pásma propustnosti" #~ msgid "StopbandRipple" #~ msgstr "Rozvlnění pásma zastavení" #~ msgid "RatePercentChangeStart" #~ msgstr "Začátek změny procenta rychlosti" #~ msgid "RatePercentChangeEnd" #~ msgstr "Konec změny procenta rychlosti" #~ msgid "PitchHalfStepsStart" #~ msgstr "Začátek kroků poloviny výšky tónu" #~ msgid "PitchHalfStepsEnd" #~ msgstr "Konec kroků poloviny výšky tónu" #~ msgid "PitchPercentChangeStart" #~ msgstr "Začátek změny procenta výšky tónu" #~ msgid "PitchPercentChangeEnd" #~ msgstr "Konec změny procenta výšky tónu" #~ msgid "StartFreq" #~ msgstr "Počáteční kmitočet" #~ msgid "EndFreq" #~ msgstr "Konečný kmitočet" #~ msgid "StartAmp" #~ msgstr "Počáteční rozkmit" #~ msgid "EndAmp" #~ msgstr "Konečný rozkmit" #~ msgid "Interpolation" #~ msgstr "Interpolace" #~ msgid "Minimum" #~ msgstr "Nejmenší" #~ msgid "Truncate" #~ msgstr "Ořezat" #~ msgid "Independent" #~ msgstr "Nezávisle" #~ msgid "Offset" #~ msgstr "Posun" #~ msgid "Version" #~ msgstr "Verze" #~ msgid "All" #~ msgstr "Vše" #~ msgid "C&ategory:" #~ msgstr "&Skupina:" #~ msgid "Key Combination" #~ msgstr "Spojení kláves" #~ msgid "" #~ "The keyboard shortcut '%s' is already assigned to:\n" #~ "\n" #~ "'%s'" #~ msgstr "" #~ "Klávesová zkratka '%s' už je použita pro:\n" #~ "\n" #~ "'%s'" #, fuzzy #~ msgid "clang " #~ msgstr "Flanger" #~ msgid "" #~ "Audacity website: [[http://www.audacityteam.org/|http://www.audacityteam." #~ "org/]]" #~ msgstr "" #~ "Stránky Audacity: [[http://www.audacityteam.org/|http://www.audacityteam." #~ "org/]]" #~ msgid "Size" #~ msgstr "Velikost" #~ msgid "Edit Me&tadata Tags..." #~ msgstr "Upravit štítky &popisných dat..." #~ msgid "Mo&ve Cursor" #~ msgstr "Přesu&nout ukazatel" #~ msgid "Fit &Vertically" #~ msgstr "Přizpůsobit &svisle" #~ msgid "Co&mbined Meter Toolbar" #~ msgstr "&Spojený měřicí panel" #~ msgid "S&kip to Start" #~ msgstr "P&řejít na začátek" #~ msgid "Skip to E&nd" #~ msgstr "P&řejít na konec" #~ msgid "Appen&d Record" #~ msgstr "&Připojit nahrávání" #~ msgid "Pinned Recording/Playback &Head" #~ msgstr "Přišpendlená &hlava nahrávání/přehrávání" #~ msgid "Stereo Trac&k to Mono" #~ msgstr "Stereo stop&u převést na mono" #~ msgid "Move Sele&ction when Aligning" #~ msgstr "Přesunout &výběr při zarovnávání" #~ msgid "&Mono" #~ msgstr "&Mono" #~ msgid "&Left Channel" #~ msgstr "&Levý kanál" #~ msgid "&Right Channel" #~ msgstr "&Pravý kanál" #~ msgid "Click and drag to stretch within selected region." #~ msgstr "Klepněte a táhněte pro zvětšení uvnitř vybrané oblasti" #~ msgid "Click to move selection boundary to cursor." #~ msgstr "Klepněte pro posunutí hranice výběru k ukazateli." #~ msgid "To use Draw, choose 'Waveform' in the Track Drop-down Menu." #~ msgstr "Pokud chcete kreslit, zvolte Křivka z rozbalovací nabídky stopy." #~ msgid "%.2f dB Average RMS" #~ msgstr "Průměrná efektivní hodnota %.2f dB" #~ msgid "Average RMS = %.2f dB." #~ msgstr "Průměrná efektivní hodnota = %.2f dB." #~ msgid "Average RMS = zero." #~ msgstr "Průměrná efektivní hodnota = nula." #~ msgid "Average RMS = dB." #~ msgstr "Průměrná efektivní hodnota = dB." #~ msgid "You must select audio in the project window." #~ msgstr "Musíte vybrat zvukovou stopu v okně s projektem." #~ msgid "Undefined return value.\n" #~ msgstr "Neurčitá návratová hodnota.\n" #~ msgid "Effects in menus are:" #~ msgstr "Efekty v nabídkách jsou:" #~ msgid "&Ergonomic order of Transport Toolbar buttons" #~ msgstr "&Ergonomické uspořádání tlačítek pro pohyb v záznamu" #~ msgid "S&how 'How to Get Help' dialog box at program start up" #~ msgstr "&Ukázat při spuštění programu uvítací dialog" #~ msgid "&Always mix all tracks down to Stereo or Mono channel(s)" #~ msgstr "" #~ "&Vždy spojit (smíchat) všechny stopy do jednoho souboru (kanálu) stereo " #~ "nebo mono" #~ msgid "&Use custom mix (for example to export a 5.1 multichannel file)" #~ msgstr "" #~ "Po&užít uživatelský mix (například uložení do vícekanálového souboru 5.1)" #~ msgid "When exporting track to an Allegro (.gro) file" #~ msgstr "Při ukládání stopy do souboru Allegro (.gro)" #~ msgid "Represent times and durations in &seconds" #~ msgstr "Znázornit časy a doby trvání v &sekundách" #~ msgid "Represent times and durations in &beats" #~ msgstr "Znázornit časy a doby trvání v ú&derech" #~ msgid "Host:" #~ msgstr "Hostitelský počítač:" #~ msgid "Device:" #~ msgstr "Zařízení:" #~ msgid "&Length of preview:" #~ msgstr "&Délka zkušebního poslechu:" #~ msgid "&Hardware Playthrough: Listen to input while recording or monitoring" #~ msgstr "&Hardware Playthrough: Nahrávání během přehrávání vstupu" #~ msgid "&Software Playthrough: Listen to input while recording or monitoring" #~ msgstr "&Software Playthrough: Nahrávání během přehrávání vstupu" #~ msgid "(uncheck when recording computer playback)" #~ msgstr "(nepoužívat při nahrávání přehrávání počítače)" #~ msgid "Audio to &buffer:" #~ msgstr "Vyrovnávací paměť zvuku" #~ msgid "milliseconds (higher = more latency)" #~ msgstr "milisekund (vyšší hodnota vytváří větší prodlevu)" #~ msgid "L&atency correction:" #~ msgstr "Oprava &prodlevy:" #~ msgid "milliseconds (negative = backwards)" #~ msgstr "milisekund (záporná hodnota vytváří zpětné přesazení)" #~ msgid "Sound Activated &Recording" #~ msgstr "Úrovní zvuku řízené &nahrávání" #~ msgid "Sound Activation Le&vel (dB):" #~ msgstr "Prahová hodnota (dB):" #~ msgid "Add &Track Number" #~ msgstr "Přidat číslo &stopy" #~ msgid "S&how the spectrum using grayscale colors" #~ msgstr "Ukázat &spektrum v odstínech šedi" #~ msgid "" #~ "If 'Load Theme Cache At Startup' is checked, then the Theme Cache will be " #~ "loaded\n" #~ "when the program starts up." #~ msgstr "" #~ "Když je zaškrtnuto Nahrát vyrovnávací paměť vzhledu při spuštění, potom " #~ "bude vyrovnávací paměť vzhledu při spuštění nahrána." #~ msgid "Load Theme Cache At Startup" #~ msgstr "Nahrát vyrovnávací paměť vzhledu při spuštění" #~ msgid "&Update display when Recording/Playback head unpinned" #~ msgstr "&Aktualizovat zobrazení při odšpendlené hlavě nahrávání/přehrávání" #~ msgid "Automatically &fit tracks vertically zoomed" #~ msgstr "Automaticky &přizpůsobit stopy svislému zvětšení" #~ msgid "&Select then act on entire project, if no audio selected" #~ msgstr "&Vybrat celý projekt a použít, pokud není vybrán žádný zvuk" #~ msgid "Enable &dragging of left and right selection edges" #~ msgstr "Povolit &tažení levých a pravých vybraných okrajů" #~ msgid "Record Below" #~ msgstr "Nahrávat dolů" #~ msgid "Fit Selection" #~ msgstr "Výběr přizpůsobit velikosti okna" #~ msgid "Fit Project" #~ msgstr "Celý projekt přizpůsobit velikosti okna" #~ msgid "Snap To:" #~ msgstr "Přichytávat:" #~ msgid "hidden" #~ msgstr "skrytý" #~ msgid "Selection " #~ msgstr "Výběr" #~ msgid "Re&gion Save" #~ msgstr "Uložit oblas&t" #~ msgid "Regio&n Restore" #~ msgstr "Obnovit oblas&t" #~ msgid "Couldn't write to file \"%s\": %s" #~ msgstr "Nelze zapisovat do souboru \"%s\": %s" #~ msgid "Error Writing Autosave File" #~ msgstr "Chyba při zápisu do automaticky uloženého souboru." #~ msgid "Edit Metadata Tags for Export" #~ msgstr "Upravit štítky popisných dat pro uložení v jiném formátu" #~ msgid "Error Flushing File" #~ msgstr "Chyba Flushing souboru" #~ msgid "Error Closing File" #~ msgstr "Chyba při zavírání souboru" #~ msgid "Error Writing to File" #~ msgstr "Chyba při zapisování do souboru" #~ msgid "OK... Audacious!" #~ msgstr "Odvahu!" #~ msgid "co-founder" #~ msgstr "spoluzakladatel" #~ msgid "Audacity Support Team" #~ msgstr "Tým podpory Audacity" #~ msgid "Emeritus Developers" #~ msgstr "Bývalí vývojáři" #~ msgid " Emeritus Team Members" #~ msgstr " Zasloužilí členové týmu" #~ msgid "

How to Get Help

" #~ msgstr "

Jak získat pomoc

" #~ msgid "Welcome to Audacity " #~ msgstr "Vítejte v Audacity " #~ msgid "" #~ " For even quicker answers, all the online resources above are " #~ "searchable." #~ msgstr "" #~ " Abyste se k odpovědi dostali ještě rychleji, jsou všechny výše uvedené " #~ "internetové zdroje prohledávatelné." #~ msgid "Edit Metadata" #~ msgstr "Upravit popisná data" #~ msgid "Disk space remains for recording %d hours and %d minutes." #~ msgstr "Místo na disku dostačuje pro %d hodin a %d minut nahrávání." #~ msgid "Disk space remains for recording 1 hour and %d minutes." #~ msgstr "Místo na disku dostačuje pro 1 hodinu a %d minut nahrávání." #~ msgid "Disk space remains for recording %d seconds." #~ msgstr "Místo na disku dostačuje pro %d sekund nahrávání." #~ msgid "Out of disk space" #~ msgstr "Nedostatek místa na disku" #~ msgid "Warning - Length in Writing Sequence" #~ msgstr "Pozor: Délka v zapisovací sekvenci" #~ msgid "Memory allocation failed -- NewSamples" #~ msgstr "Přidělení paměti se nepodařilo -- NewSamples" #~ msgid "Pre&view" #~ msgstr "Vy&zkoušet" #~ msgid "R&ight Channel" #~ msgstr "&Pravý kanál" #~ msgid "&Rate" #~ msgstr "&Výše" #~ msgid "Drag the track vertically to change the order of the tracks." #~ msgstr "Táhněte stopu svisle pro změnu pořadí stop." #~ msgid "" #~ "Increases or decreases the lower frequencies and higher frequencies of " #~ "your audio independently" #~ msgstr "Zvýší nebo sníží nezávisle nižší a vyšší kmitočty zvuku" #~ msgid "&Bass (dB):" #~ msgstr "&Hloubky (dB):" #~ msgid "&Enable level control" #~ msgstr "&Povolit měřič" #~ msgid " No change to apply." #~ msgstr " Žádná změna k použití." #~ msgid ": Maximum 0 dB." #~ msgstr ": Maximum 0 dB." #~ msgid "From beats per minute" #~ msgstr "Z úderů za minutu" #~ msgid "To beats per minute" #~ msgstr "Na údery za minutu" #~ msgid "Length (seconds):" #~ msgstr "Délka (sekundy):" #~ msgid "From length in seconds" #~ msgstr "Z délky v sekundách" #~ msgid "No wave tracks exist." #~ msgstr "Neexistují žádné stopy." #~ msgid "" #~ "Start time after end time!\n" #~ "Please enter reasonable times." #~ msgstr "" #~ "Začáteční čas leží za konečným časem!\n" #~ "Zadejte, prosím, rozumné hodnoty." #~ msgid "" #~ "Times are not reasonable!\n" #~ "Please enter reasonable times." #~ msgstr "" #~ "Zvláštní časové údaje!\n" #~ "Zadejte, prosím, rozumné hodnoty." #~ msgid "Please select something to be measured." #~ msgstr "Vyberte, prosím, něco k změření." #~ msgid "Please enter valid times." #~ msgstr "Zadejte, prosím, skutečné časy." #~ msgid "" #~ "Could not update effect \"%s\" with:\n" #~ "%s" #~ msgstr "" #~ "Nepodařilo se aktualizovat efekt \"%s\" with:\n" #~ "%s" #~ msgid "" #~ "EQCurves.xml and EQDefaultCurves.xml were not found on your system.\n" #~ "Please press 'help' to visit the download page.\n" #~ "\n" #~ "Save the curves at %s" #~ msgstr "" #~ "EQCurves.xml a EQDefaultCurves.xml nebyly ve vašem systému nalezeny.\n" #~ "Stiskněte, prosím, nabídku Nápověda a navštivte stahovací stránky.\n" #~ "\n" #~ "Křivky uložte v %s" #~ msgid "EQCurves.xml and EQDefaultCurves.xml missing" #~ msgstr "EQCurves.xml a EQDefaultCurves.xml chybí" #~ msgid "This displays runs of clipped samples in a Label Track" #~ msgstr "Toto zobrazí povahu vzorků s přebuzením v popisové stopě" #~ msgid "" #~ "Error in Paulstretch:\n" #~ "The selection is too short.\n" #~ " It must be much longer than the Time Resolution." #~ msgstr "" #~ "Chyba v programu Paulstretch:\n" #~ "Výběr je příliš krátký.\n" #~ "Musí být delší než je časové rozlišení." #~ msgid "" #~ "Generates four different types of tone waveform while allowing starting " #~ "and ending amplitude and frequency" #~ msgstr "" #~ "Vytváří čtyři různé druhy zvukové křivky, když umožňuje počáteční a " #~ "konečný rozkmit a kmitočet" #~ msgid "Generates four different types of tone waveform" #~ msgstr "Vytváří čtyři různé druhy zvukové křivky" #~ msgid "N/A" #~ msgstr "Nedostupné" #~ msgid "Host" #~ msgstr "Hostitel" #~ msgid "-Left-Click" #~ msgstr "-Klepnutí levým tlačítkem myši" #~ msgid "-Left-Double-Click" #~ msgstr "-Dvojité klepnutí levým tlačítkem myši" #~ msgid "Scroll-scrub" #~ msgstr "Otáčení kolečkem myši pro smykování" #~ msgid "Time shift clip or move up/down between tracks" #~ msgstr "" #~ "Posunout klip na časové ose nebo přesun mezi stopami nahoru nebo dolů" #~ msgid "Zoom in or out on Mouse Pointer" #~ msgstr "Přiblížit nebo oddálit při ukazovátku myši" #~ msgid ") / Loop Play (" #~ msgstr ") / Přehrávat ve smyčce (" #~ msgid ") / Append Record (" #~ msgstr ") / Připojit nahrávání (" #~ msgid "" #~ "Click and drag to select audio, Command-Click to scrub, Command-Double-" #~ "Click to scroll-scrub, Command-drag to seek" #~ msgstr "" #~ "Klepněte na a tažením vyberte zvuk, příkaz-klepnutí pro smykování, příkaz-" #~ "dvojité klepnutí pro posunutí pohledu-smykování, příkaz-tažení pro hledání" #~ msgid "" #~ "Click and drag to select audio, Ctrl-Click to scrub, Ctrl-Double-Click to " #~ "scroll-scrub, Ctrl-drag to seek" #~ msgstr "" #~ "Klepněte na a tažením vyberte zvuk, Ctrl-klepnutí pro smykování, Ctrl-" #~ "dvojité klepnutí pro posunutí pohledu-smykování, Ctrl-tažení pro hledání" #~ msgid "Multi-Tool Mode" #~ msgstr "Vícenástrojový režim" #~ msgid "Recording Meter Preferences" #~ msgstr "Nastavení nahrávacího měřiče" #~ msgid "Playback Meter Preferences" #~ msgstr "Nastavení přehrávacího měřiče" #~ msgid "" #~ msgstr "" #~ msgid "" #~ msgstr "" #~ msgid "" #~ msgstr "" #~ msgid "%ld bytes" #~ msgstr "%ld bytů" #~ msgid "Modified" #~ msgstr "Změněno" #~ msgid "Permissions" #~ msgstr "Oprávnění" #~ msgid "Attributes" #~ msgstr "Vlastnosti" #~ msgid "NewName" #~ msgstr "Nový název" #~ msgid "Operation not permitted." #~ msgstr "Operace není povolena." #~ msgid "." #~ msgstr "." #~ msgid ".." #~ msgstr ".." #~ msgid "Illegal directory name." #~ msgstr "Neplatný název adresáře." #~ msgid "File name exists already." #~ msgstr "Název souboru již existuje." #~ msgid "View files as a list view" #~ msgstr "Zobrazit soubory jako v seznamu" #~ msgid "View files as a detailed view" #~ msgstr "Zobrazit soubory jako v podrobném pohledu" #~ msgid "Go to parent directory" #~ msgstr "Jít do nadřazeného adresáře" #~ msgid "Go to home directory" #~ msgstr "Jít do domovského adresáře" #~ msgid "Current directory:" #~ msgstr "Nynější adresář:" #~ msgid "Illegal file specification." #~ msgstr "Neplatný popis souboru" #~ msgid "Directory doesn't exist." #~ msgstr "Adresář neexistuje." #~ msgid "!Simplified View" #~ msgstr "!Jednoduchý pohled" #~ msgid "Spectrogram l&og(f)" #~ msgstr "Spektrogram l&og(f)" #~ msgid "Spectral Selection lo&g(f)" #~ msgstr "Výběr spektra lo&g(f)" #~ msgid "Pitc&h (EAC)" #~ msgstr "Pitc&h (EAC)" #~ msgid "Set Sample &Format" #~ msgstr "Nastavit &formát vzorkování" #~ msgid "Set Ra&nge..." #~ msgstr "Nastavit roz&sah..." #~ msgid "Plug-ins %i to %i" #~ msgstr "Přídavné moduly %i až %i" #~ msgid "&Draw Curves" #~ msgstr "&Kreslit křivky" #~ msgid "Save and Manage Curves" #~ msgstr "Uložit a spravovat křivky" #~ msgid "G&rids" #~ msgstr "&Mřížky" #~ msgid "Grids" #~ msgstr "Čáry mřížky" #~ msgid "Default" #~ msgstr "Výchozí" #~ msgid "AVX" #~ msgstr "AVX" #~ msgid "AVX Threaded" #~ msgstr "AVX závitový" #~ msgid "" #~ "Most Audio Unit effects have a graphical interface for setting parameter " #~ "values." #~ msgstr "" #~ "Většina efektů Audio Unit má grafické rozhraní pro nastavení hodnot " #~ "parametrů." #~ msgid "LV2 Effects Module" #~ msgstr "Efektový modul LV2" #~ msgid "&Options..." #~ msgstr "&Volby..." #~ msgid "Specify Command Line Encoder" #~ msgstr "Uveďte kodér pro příkazový řádek" #~ msgid "Command Line Export Setup" #~ msgstr "Nastavení příkazového řádku" #~ msgid "Specify AC3 Options" #~ msgstr "Nastavit volby pro AC3" #~ msgid "AC3 Export Setup" #~ msgstr "Nastavení uložení do AC3" #~ msgid "Specify AAC Options" #~ msgstr "Nastavit volby pro AAC" #~ msgid "AAC Export Setup" #~ msgstr "Nastavení uložení do AAC" #~ msgid "Specify AMR-NB Options" #~ msgstr "Nastavit volby pro AMR-NB" #~ msgid "AMR-NB Export Setup" #~ msgstr "Nastavení uložení do AMR-NB" #~ msgid "Specify WMA Options" #~ msgstr "Nastavit volby pro WMA" #~ msgid "WMA Export Setup" #~ msgstr "Nastavení uložení do WMA" #~ msgid "Specify Other Options" #~ msgstr "Zadejte, prosím, jiné volby" #~ msgid "Specify FLAC Options" #~ msgstr "Nastavit volby pro FLAC" #~ msgid "FLAC Export Setup" #~ msgstr "Nastavení uložení do FLAC" #~ msgid "Specify MP2 Options" #~ msgstr "Nastavit volby pro MP2" #~ msgid "MP2 Export Setup" #~ msgstr "Nastavení uložení do MP2" #~ msgid "Specify MP3 Options" #~ msgstr "Nastavit volby pro MP3" #~ msgid "MP3 Export Setup" #~ msgstr "Nastavení uložení do MP3" #~ msgid "Export format:" #~ msgstr "Formát uložených souborů:" #~ msgid "Specify Ogg Vorbis Options" #~ msgstr "Nastavit volby pro Ogg Vorbis" #~ msgid "Ogg Vorbis Export Setup" #~ msgstr "Nastavení uložení do Ogg Vorbis" #~ msgid "Specify Uncompressed Options" #~ msgstr "Nastavit volby pro uložení nekomprimovaných souborů" #~ msgid "Uncompressed Export Setup" #~ msgstr "Nastavení uložení nekomprimovaných souborů" #~ msgid "(Not all combinations of headers and encodings are possible.)" #~ msgstr "(Ne všechny kombinace hlaviček a kódování jsou možné.)" #~ msgid "There are no options for this format.\n" #~ msgstr "Pro tento formát nejsou žádné volby.\n" #~ msgid "Your file will be exported as a \"%s\" file\n" #~ msgstr "Váš soubor bude uložen jako soubor \"%s\"\n" #~ msgid "" #~ "If you need more control over the export format please use the \"%s\" " #~ "format." #~ msgstr "" #~ "Pokud potřebujete rozsáhlejší možnosti nastavení ukládání, použijte " #~ "formát \"%s\"." #~ msgid "Ctrl-Left-Drag" #~ msgstr "Ctrl+tažení doleva" #~ msgid "Ctrl-Left-Double-Click" #~ msgstr "Dvojité klepnutí levým tlačítkem myši" #~ msgid "Ctrl-Wheel-Rotate" #~ msgstr "Ctrl+otáčení kolečkem myši" #~ msgid "Spectrogram log(f)" #~ msgstr "Spektrogram log(f)" #~ msgid "Spectral Selection log(f)" #~ msgstr "Výběr spektra log(f)" #~ msgid "Stereo to Mono Effect not found" #~ msgstr "Efekt Převést stereo na mono nebyl nalezen" #~ msgid "Cursor: %d Hz (%s) = %d dB Peak: %d Hz (%s) = %.1f dB" #~ msgstr "Poloha: %d Hz (%s) = %d dB Vrchol: %d Hz (%s) = %.1f dB" #~ msgid "" #~ "Cursor: %.4f sec (%d Hz) (%s) = %f, Peak: %.4f sec (%d Hz) (%s) = %.3f" #~ msgstr "" #~ "Poloha: %.4f sec (%d Hz) (%s) = %f, Vrchol: %.4f sec (%d Hz) (%s) = " #~ "%.3f" #~ msgid "Plot Spectrum" #~ msgstr "Plot Spectrum - vykreslení spektra" #~ msgid "Drawing Spectrum" #~ msgstr "Kreslení spektra" #~ msgid "&Audio Track" #~ msgstr "&Zvuková mono stopa" #~ msgid "Unsorted" #~ msgstr "Netříděný" #~ msgid "Register Effects" #~ msgstr "Registrovat efekty" #~ msgid "&Select Plug-ins to Install or press ENTER to Install All" #~ msgstr "" #~ "&Vyberte přídavné moduly k nainstalování nebo stiskněte Enter, aby bylo " #~ "nainstalováno vše" #~ msgid "High-quality Sinc Interpolation" #~ msgstr "Vysoce kvalitní převodník vzorkovací rychlosti" #~ msgid "Fast Sinc Interpolation" #~ msgstr "Rychlá Sinc interpolace" #~ msgid "Libsamplerate error: %d\n" #~ msgstr "Chyba Libsamplerate : %d\n" #~ msgid "Applied effect: %s %.1f dB" #~ msgstr "Použitý efekt: %s %.1f dB" #~ msgid "Amplify..." #~ msgstr "Zesílit..." #~ msgid "Amplifying" #~ msgstr "Zesiluje se" #~ msgid "Please enter valid values." #~ msgstr "Zadejte, prosím, skutečné hodnoty." #~ msgid "Auto Duck..." #~ msgstr "Automatické zeslabení..." #~ msgid "Processing Auto Duck..." #~ msgstr "Používá se automatické zeslabení..." #~ msgid "Applied effect: %s bass = %.1f dB, treble = %.1f dB" #~ msgstr "Použitý efekt: %s hloubky = %.1f dB, výšky = %.1f dB" #~ msgid ", level enabled at = %.1f dB" #~ msgstr ", úroveň povolena při = %.1f dB." #~ msgid ", level disabled" #~ msgstr ", úroveň zakázána" #~ msgid "Bass and Treble..." #~ msgstr "Hloubky a výšky..." #~ msgid "Adjusting Bass and Treble" #~ msgstr "Upravení hloubek a výšek" #~ msgid "Applied effect: %s %.2f semitones" #~ msgstr "Použitý efekt: %s %.2f půltónů" #~ msgid "Change Pitch..." #~ msgstr "Změnit výšku tónu..." #~ msgid "Changing Pitch" #~ msgstr "Mění se výška tónu" #~ msgid "Applied effect: %s %.3f%%" #~ msgstr "Použitý efekt: %s %.3f%%" #~ msgid "Change Speed..." #~ msgstr "Změnit tempo/výšku tónu..." #~ msgid "Changing Speed" #~ msgstr "Mění se rychlost" #~ msgid "Applied effect: %s %.1f%%" #~ msgstr "Použitý efekt: %s %.1f%%" #~ msgid "Change Tempo..." #~ msgstr "Změnit tempo..." #~ msgid "Changing Tempo" #~ msgstr "Mění se tempo" #~ msgid "Click Removal..." #~ msgstr "Odstranění praskání..." #~ msgid "Removing clicks and pops..." #~ msgstr "Odstraňuje se praskot a šum..." #~ msgid "Applying Dynamic Range Compression..." #~ msgstr "Používá se komprese dynamického rozsahu..." #~ msgid "DTMF Tone Generator" #~ msgstr "Vícekmitočtový tónový generátor" #~ msgid "Applied effect: Generate DTMF tones, %.6lf seconds" #~ msgstr "Použitý efekt: Vytvořit tóny DTMF, %.6lf sekund" #~ msgid "Generating DTMF tones" #~ msgstr "Vytvářejí se DTMF tóny" #~ msgid "Applied effect: %s delay = %f seconds, decay factor = %f" #~ msgstr "" #~ "Použitý efekt: %s zpoždění = %f vteřin, faktor doběhu (dozvuku) = %f" #~ msgid "Echo..." #~ msgstr "Ozvěna..." #~ msgid "Performing Echo" #~ msgstr "Provedení ozvěny" #~ msgid "Applying " #~ msgstr "Používá se " #~ msgid "Oscillator" #~ msgstr "Oscilátor" #~ msgid "Utility" #~ msgstr "Pomůcka" #~ msgid "Converter" #~ msgstr "Převodník" #~ msgid "Analyser" #~ msgstr "Analyzér" #~ msgid "Simulator" #~ msgstr "Simulátor" #~ msgid "Modulator" #~ msgstr "Modulátor" #~ msgid "Chorus" #~ msgstr "Sbor" #~ msgid "Bandpass" #~ msgstr "Pásmo propustnosti" #~ msgid "Comb" #~ msgstr "Hřeben" #~ msgid "Allpass" #~ msgstr "Celý průchod" #~ msgid "Equaliser" #~ msgstr "Ekvalizér" #~ msgid "Parametric" #~ msgstr "Parametrický" #~ msgid "Multiband" #~ msgstr "Vícepásmový" #~ msgid "Pitch Shifter" #~ msgstr "Posunovač výšky tónu" #~ msgid "Amplifier" #~ msgstr "Zesilovač" #~ msgid "Waveshaper" #~ msgstr "Nástroj na tvarování vln" #~ msgid "Dynamics Processor" #~ msgstr "Dynamický procesor" #~ msgid "Expander" #~ msgstr "Rozšiřovač" #~ msgid "Gate" #~ msgstr "Brána" #~ msgid "Pitch and Tempo" #~ msgstr "Výška tónu a tempo" #~ msgid "Onsets" #~ msgstr "Začátky" #~ msgid "Equalization..." #~ msgstr "Ekvalizace..." #~ msgid "Performing Equalization" #~ msgstr "Provádí se ekvalizace" #~ msgid "Fading In" #~ msgstr "Vytváří se postupný náběh (postupné zesilování)" #~ msgid "Fading Out" #~ msgstr "Vytváří se efekt do ztracena (postupné zeslabování)" #~ msgid "Detect clipping" #~ msgstr "Rozpoznat přebuzení (clipping)" #~ msgid "Find Clipping..." #~ msgstr "Hledání přebuzení (clipping)..." #~ msgid "Detecting clipping" #~ msgstr "Rozpoznání přebuzení (clipping)" #~ msgid "Inverting" #~ msgstr "Obrácení (otočení fází)" #~ msgid "Leveler..." #~ msgstr "Vyrovnání rozdílů..." #~ msgid "Applying Leveler..." #~ msgstr "Používá se vyrovnání rozdílů..." #~ msgid "Noise Generator" #~ msgstr "Generátor šumu" #~ msgid "Noise..." #~ msgstr "Šum..." #~ msgid "Applied effect: Generate Noise, %.6lf seconds" #~ msgstr "Použitý efekt: Vytvářet šum, %.6lf sekund" #~ msgid "Generating Noise" #~ msgstr "Vytváří se šum" #~ msgid "Noise Reduction..." #~ msgstr "Zmenšení šumu..." #~ msgid "Creating Noise Profile" #~ msgstr "Vytváří se profil šumu" #~ msgid "Reducing Noise" #~ msgstr "Zmenšuje se šum" #~ msgid "Noise Removal..." #~ msgstr "Odstranění šumu..." #~ msgid "Removing Noise" #~ msgstr "Odstraňuje se šum" #~ msgid "" #~ "Applied effect: %s remove dc offset = %s, normalize amplitude = %s, " #~ "stereo independent %s" #~ msgstr "" #~ "Použitý efekt: %s Stejnosměrná složka odstraněna (DC offset): %s, Rozkmit " #~ "normalizován: %s, Stereokanály nezávislé: %s" #~ msgid "true" #~ msgstr "správně" #~ msgid ", maximum amplitude = %.1f dB" #~ msgstr ", největší rozkmit = %.1f dB" #~ msgid "Normalize..." #~ msgstr "Normalizovat..." #~ msgid "Normalizing..." #~ msgstr "Normalizuje se..." #~ msgid "" #~ "Applied effect: %s stretch factor = %f times, time resolution = %f seconds" #~ msgstr "" #~ "Použitý efekt: %s faktor protažení = %f krát, časové rozlišení = %f " #~ "sekund" #~ msgid "Stretching with Paulstretch" #~ msgstr "Protažení s Paulstretch" #~ msgid "" #~ "Applied effect: %s %d stages, %.0f%% wet, frequency = %.1f Hz, start " #~ "phase = %.0f deg, depth = %d, feedback = %.0f%%" #~ msgstr "" #~ "Použitý efekt: %s %d kroků, %.0f%% wet, kmitočet = %.1f Hz, startovní " #~ "fáze = %.0f stupňů, hloubka = %d, zpětná vazba = %.0f%%" #~ msgid "Phaser..." #~ msgstr "Fázor..." #~ msgid "Applying Phaser" #~ msgstr "Používá se fázor" #~ msgid "Repairing damaged audio" #~ msgstr "Opravují se poškozená zvuková data" #~ msgid "Selection is too short to repeat." #~ msgstr "Výběr je pro zopakování příliš krátký." #~ msgid "Repeat..." #~ msgstr "Opakovat..." #~ msgid ", Room Size = %.0f" #~ msgstr ", Velikost prostoru = %.0f" #~ msgid ", Delay = %.0fms" #~ msgstr ", Zpoždění = %.0fms" #~ msgid ", Reverberance = %.0f%%" #~ msgstr ", Odraz = %.0f%%" #~ msgid ", Damping = %.0f%%" #~ msgstr ", Tlumení = %.0f%%" #~ msgid ", Tone Low = %.0f%%" #~ msgstr ", Hluboký tón = %.0f%%" #~ msgid ", Tone High = %.0f%%" #~ msgstr ", Vysoký tón = %.0f%%" #~ msgid ", Wet Gain = %.0fdB" #~ msgstr ", Ostré zesílení = %.0fdB" #~ msgid ", Dry Gain Size = %.0fdB" #~ msgstr ", Velikost zkušebního zesílení = %.0fdB" #~ msgid ", Stereo Width = %.0f%%" #~ msgstr ", Šířka sterea = %.0f%%" #~ msgid "Presets:" #~ msgstr "Přednastavení:" #~ msgid "Lo&ad" #~ msgstr "&Nahrát" #~ msgid "User settings:" #~ msgstr "Uživatelské nastavení:" #~ msgid "Loa&d" #~ msgstr "N&ahrát" #~ msgid "R&ename" #~ msgstr "Pře&jmenovat" #~ msgid "Reverb settings" #~ msgstr "Nastavení dozvuku" #~ msgid "Load preset:" #~ msgstr "Nahrát přednastavení:" #~ msgid "Save current settings as:" #~ msgstr "Uložit nynější nastavení jako:" #~ msgid "Rename settings:" #~ msgstr "Přejmenovat nastavení:" #~ msgid "Change name to:" #~ msgstr "Změnit název na:" #~ msgid "Reverb..." #~ msgstr "Dozvuk..." #~ msgid "Applying Reverb" #~ msgstr "Používá se dozvuk" #~ msgid "Reversing" #~ msgstr "Pouští se pozpátku..." #~ msgid "Maximum passband attenuation (dB):" #~ msgstr "Největší zeslabování pásma propustnosti (dB):" #~ msgid "Classic Filters..." #~ msgstr "Klasické filtry..." #~ msgid "Performing Classic Filtering" #~ msgstr "Provádí se klasické filtrování" #~ msgid "Silence Generator" #~ msgstr "Generátor ticha" #~ msgid "Silence..." #~ msgstr "Ticho..." #~ msgid "Generating Silence" #~ msgstr "Vytváří se ticho" #~ msgid "Applied effect: Generate Silence, %.6lf seconds" #~ msgstr "Použitý efekt: Vytvořit ticho, %.6lf sekund" #~ msgid "Applying Stereo to Mono" #~ msgstr "Převádí se stereo na Mono" #~ msgid "Sliding Time Scale/Pitch Shift..." #~ msgstr "Změnit klouzavě tempo/výšku tónu..." #~ msgid "Changing Tempo/Pitch" #~ msgstr "Změna tempa/výšky tónu" #~ msgid "" #~ "Applied effect: Generate %s wave %s, frequency = %.2f Hz, amplitude = " #~ "%.2f, %.6lf seconds" #~ msgstr "" #~ "Použitý efekt: %s %s Tón vytvořen, Kmitočet = %.2f Hz, Rozkmit = %.2f, " #~ "%.6lf Sekunden" #~ msgid "Chirp Generator" #~ msgstr "Tónový generátor (cvrlikání)" #~ msgid "Tone Generator" #~ msgstr "Tónový generátor" #~ msgid "Frequency (Hz)" #~ msgstr "Kmitočet (Hz)" #~ msgid "Generating Chirp" #~ msgstr "Vytváří se tón (cvrlikání)" #~ msgid "Generating Tone" #~ msgstr "Vytváří se tón" #~ msgid "Minimum detection duration: 0.001 seconds." #~ msgstr "Nejmenší doba trvání zjišťování: 0.001 sekund." #~ msgid "Maximum detection duration: 10000 seconds." #~ msgstr "Největší doba trvání zjišťování: 10000 sekund." #~ msgid "Cannot truncate to less than 0 seconds." #~ msgstr "Nelze ořezat na méně než 0 sekund." #~ msgid "Maximum truncation length is 10000 seconds." #~ msgstr "Největší délka ořezání: 10000 sekund." #~ msgid "Compression cannot be less than 0 percent." #~ msgstr "Zkrácení nemůže být menší než 0 procent." #~ msgid "Compression must be less than 100 percent" #~ msgstr "Zkrácení musí být menší než 100 procent" #~ msgid "Truncate Silence..." #~ msgstr "Ořezat ticho..." #~ msgid "Truncating Silence..." #~ msgstr "Ořezává se ticho..." #~ msgid "" #~ "This effect does not support a textual interface. At this time, you may " #~ "not use this effect on Linux." #~ msgstr "" #~ "Tento efekt nepodporuje textové rozhraní. V současnosti tento efekt na " #~ "Linuxu nelze použít." #~ msgid "VST Effect" #~ msgstr "Efekt VST" #~ msgid "" #~ "This effect does not support a textual interface. Falling back to " #~ "graphical display." #~ msgstr "" #~ "Tento efekt nepodporuje textové rozhraní. Návrat do grafického zobrazení." #~ msgid "" #~ "Applied effect: %s frequency = %.1f Hz, start phase = %.0f deg, depth = " #~ "%.0f%%, resonance = %.1f, frequency offset = %.0f%%" #~ msgstr "" #~ "Použitý efekt: %s kmitočet = %.1f Hz, startovní fáze = %.0f deg, hloubka " #~ "= %.0f%%, resonance = %.1f, posun kmitočtu = %.0f%%" #~ msgid "Wahwah..." #~ msgstr "Kvákadlo (Wahwah)..." #~ msgid "Applying Wahwah" #~ msgstr "Použít kvákadlo (Wahwah)" #~ msgid "Performing Effect: %s" #~ msgstr "Používá se efekt: %s" #~ msgid "" #~ "Sorry, Plug-in Effects cannot be performed on stereo tracks where the " #~ "individual channels of the track do not match." #~ msgstr "" #~ "Omlouvám se, ale efekt přídavného modulu nemůže být použit na stereo " #~ "stop, u kterých nesouhlasí jednotlivé kanály." #~ msgid "Author: " #~ msgstr "Autor:" #~ msgid "Note length (seconds)" #~ msgstr "Délka noty (sekundy)" #~ msgid "Note velocity" #~ msgstr "Síla tónu noty" #~ msgid "Note key" #~ msgstr "Klíč noty" #~ msgid "Extracting features: %s" #~ msgstr "Vytažení vlastností: %s" #~ msgid " - Vamp audio analysis plugin" #~ msgstr " - Přídavný modul pro rozbor zvuku Vamp" #~ msgid "GSM 6.10 WAV (mobile)" #~ msgstr "GSM 6.10 WAV (mobilní rádiotelefonní spojení)" #~ msgid "Your file will be exported as a 16-bit AIFF (Apple/SGI) file.\n" #~ msgstr "Váš soubor bude uložen jako soubor 16 bit AIFF (Apple/SGI).\n" #~ msgid "Your file will be exported as a 16-bit WAV (Microsoft) file.\n" #~ msgstr "Váš soubor bude uložen jako soubor 16 bit WAV (Microsoft).\n" #~ msgid "SpectralSelection" #~ msgstr "Výběr spektra" #~ msgid "Vertical Ruler" #~ msgstr "Svislé pravítko" #~ msgid "Using block size of %ld\n" #~ msgstr "Použitá velikost bloku: %ld\n" #~ msgid "Unknown command line option: %s\n" #~ msgstr "Neznámá volba příkazového řádku: %s\n" #~ msgid "Command-line options supported:" #~ msgstr "Podporované možnosti příkazového řádku:" #~ msgid "" #~ "In addition, specify the name of an audio file or Audacity project to " #~ "open it." #~ msgstr "" #~ "Kromě toho, k otevření zadejte název zvukového souboru nebo projektu " #~ "Audacity." #~ msgid "Buffer Delay Compensation" #~ msgstr "Vyrovnávání zpoždění vyrovnávací paměti" #~ msgid "Rescan Effects" #~ msgstr "Prohledat efekty znovu" #~ msgid "To improve Audacity startup, a search for VST effects is performed " #~ msgstr "" #~ "Pro zlepšení spouštění Audacity je jednou prováděno hledání efektů VST, " #~ msgid "once and relevant information is recorded. When you add VST effects " #~ msgstr "" #~ "a je á informace je nahrána. Když do svého systému přidáte efekty VST, " #~ msgid "to your system, you need to tell Audacity to rescan so the new " #~ msgstr "" #~ "musíte Audacity říct, aby bylo provedeno opětovné prohledání, aby bylo " #~ msgid "&Rescan effects on next launch" #~ msgstr "Pro&hledat efekty při příštím spuštění" #~ msgid "Restart Audacity to apply changes." #~ msgstr "Spusťte, prosím, Audacity znovu, aby se změny projevily." #, fuzzy #~ msgid "Display effects in graphical mode when supported" #~ msgstr "&Zobrazit efekty VST v obrazovém režimu" #~ msgid "Recording Level (Click to monitor.)" #~ msgstr "Nahrávací úroveň (klepněte pro sledování)" #, fuzzy #~ msgid "Spectral Selection Specifications" #~ msgstr "Nastavit bod výběru" #~ msgid "Enable Meter" #~ msgstr "Povolit měřič" #~ msgid "Stop Automated Recording Level Adjustment" #~ msgstr "Zastavit automatické přizpůsobení nahrávací úrovně zvuku" #~ msgid "Start Automated Recording Level Adjustment" #~ msgstr "Spustit automatické přizpůsobení nahrávací úrovně zvuku" #~ msgid "Automated Recording Level Adjustment stopped as requested by user." #~ msgstr "" #~ "Automatické přizpůsobení nahrávací úrovně zvuku zastaveno, jak si přál " #~ "uživatel." #~ msgid "&Quick Help (in web browser)" #~ msgstr "&Rychlá nápověda (v internetovém prohlížeči)" #~ msgid "&Manual (in web browser)" #~ msgstr "&Příručka (v internetovém prohlížeči)" #~ msgid "Multi-Tool Mode: Ctrl-P for Mouse and Keyboard Preferences" #~ msgstr "" #~ "Vícenástrojový režim: Stiskněte klávesu Ctrl-P pro nastavení myši a " #~ "klávesnice" #~ msgid "To RPM" #~ msgstr "Na otáčky" #~ msgid "Install VST Effects" #~ msgstr "Instalovat efekty VST" #~ msgid "VST GUI interfaces are currently unsupported on Linux" #~ msgstr "Grafická rozhraní VST v současnosti v Linuxu nejsou podporována" #~ msgid "Performing Effect: " #~ msgstr "Používá se efekt: " #~ msgid "Both channels of a stereo track must be the same sample rate." #~ msgstr "Oba kanály stereo stopy musí mít stejný vzorkovací kmitočet." #~ msgid "Both channels of a stereo track must be the same length." #~ msgstr "Oba kanály stereo stopy musí mít stejnou délku." #~ msgid "Display Audio Unit effects in Graphical Mode" #~ msgstr "Zobrazit efekty Audio Unit v obrazovém režimu" #~ msgid "&Rescan VST effects next time Audacity is started" #~ msgstr "&Prohledat efekty VST znovu při příštím spuštění Audacity" #~ msgid "'New' is like 'Ask', but asks just once." #~ msgstr "Nový je totéž co Ptát se, ale zeptá se jen jednou." #~ msgid "Input Meter" #~ msgstr "Měřič vstupu " #~ msgid "" #~ "Recovering a project will not change any files on disk before you save it." #~ msgstr "" #~ "Obnovení projektu nezmění žádné soubory na disku do té doby, než je " #~ "uložíte." #~ msgid "Do Not Recover" #~ msgstr "Neobnovovat" #~ msgid "Confirm?" #~ msgstr "Potvrdit?" #, fuzzy #~ msgid "Change input device" #~ msgstr "Změnit výstupní zařízení" #~ msgid "Change output device" #~ msgstr "Změnit výstupní zařízení" #, fuzzy #~ msgid "Change input channels" #~ msgstr "Změnit vstupní kanály" #~ msgid "Adjust output gain" #~ msgstr "Nastavit výstupní úroveň zesílení" #~ msgid "Increase output gain" #~ msgstr "Zvýšit výstupní úroveň zesílení" #~ msgid "Decrease output gain" #~ msgstr "Snížit výstupní úroveň zesílení" #~ msgid "Adjust input gain" #~ msgstr "Nastavit vstupní úroveň zesílení" #~ msgid "Increase input gain" #~ msgstr "Zvýšit vstupní úroveň zesílení" #~ msgid "Decrease input gain" #~ msgstr "Snížit vstupní úroveň zesílení" #~ msgid "Effect Refresh" #~ msgstr "Obnovit efekt" #~ msgid "Output Device" #~ msgstr "Výstupní zařízení" #~ msgid "Input Device" #~ msgstr "Vstupní zařízení" #~ msgid "Input Channels" #~ msgstr "Vstupní kanály" #, fuzzy #~ msgid "1 (Mono) Input Channel" #~ msgstr "1 (Mono) vstupní kanál" #, fuzzy #~ msgid "2 (Stereo) Input Channels" #~ msgstr "2 (Stereo) vstupní kanály" #~ msgid "Select Output Device" #~ msgstr "Vybrat výstupní zařízení" #, fuzzy #~ msgid "Select Input Channels" #~ msgstr "Vstupní kanály" #~ msgid "Output Volume" #~ msgstr "Výstupní hlasitost" #~ msgid "Slider Output" #~ msgstr "Posuvník výstupu" #~ msgid "Input Volume" #~ msgstr "Vstupní hlasitost" #~ msgid "Slider Input" #~ msgstr "Posuvník vstupu" #, fuzzy #~ msgid "Input Volume: %.2f" #~ msgstr "Vstupní hlasitost" #, fuzzy #~ msgid "Input Volume (Unavailable; use system mixer.)" #~ msgstr "Výstupní hlasitost (není dostupná; použijte systémový směšovač)" #, fuzzy #~ msgid "Output Volume: %.2f%s" #~ msgstr "Výstupní hlasitost" #~ msgid "Output Volume (Unavailable; use system mixer.)" #~ msgstr "Výstupní hlasitost (není dostupná; použijte systémový směšovač)" #, fuzzy #~ msgid "Playback Level Slider" #~ msgstr "Rychlost přehrávání" #, fuzzy #~ msgid "Recording Level Slider " #~ msgstr "Konec nahrávání" #~ msgid "" #~ "GStreamer was configured in preferences and successfully loaded before,\n" #~ " but this time Audacity failed to load it at " #~ "startup.\n" #~ " You may want to go back to Preferences > Libraries " #~ "and re-configure it." #~ msgstr "" #~ "GStreamer byl nastaven v Nastavení a úspěšně načten,\n" #~ " nyní se jej ale Audacity nepodařilo při startu " #~ "nahrát.\n" #~ " Můžete se vrátit do Nastavení -> Knihovny a znovu ho " #~ "nastavit." #~ msgid "&Upload File..." #~ msgstr "N&ahrát soubor..." #~ msgid "R&emove Audio or Labels" #~ msgstr "O&dstranit zvuk nebo štítky" #~ msgid "" #~ "Audacity compressed project files (.aup) save your work in a smaller, " #~ "compressed (.ogg) format. \n" #~ "Compressed project files are a good way to transmit your project online, " #~ "because they are much smaller. \n" #~ "To open a compressed project takes longer than usual, as it imports each " #~ "compressed track. \n" #~ "\n" #~ "Most other programs can't open Audacity project files.\n" #~ "When you want to save a file that can be opened by other programs, select " #~ "one of the\n" #~ "Export commands." #~ msgstr "" #~ "Komprimované soubory s projektem Audacity (.aup) ukládají vaši práci v " #~ "menším, zkomprimovaném formátu (.ogg).\n" #~ "Komprimované soubory s projektem jsou dobrou cestou pro přenos vašich " #~ "souborů na internet, protože jsou mnohem menší.\n" #~ "Otevření zkomprimovaného projektu zabere více času než obvykle, protože " #~ "se nahrává každá zkomprimovaná stopa.\n" #~ "\n" #~ "Většina programů zkomprimované soubory Audacity otevřít nedokáže.\n" #~ "Když chcete uložit soubor, který lze otevřít v jiných programech, vyberte " #~ "jeden z příkazů pro uložení v jiném formátu." #~ msgid "" #~ "You are saving an Audacity project file (.aup).\n" #~ "\n" #~ "Saving a project creates a file that only Audacity can open.\n" #~ "\n" #~ "To save an audio file for other programs, use one of the \"File > Export" #~ "\" commands.\n" #~ msgstr "" #~ "Ukládáte projektový soubor Audacity (.aup).\n" #~ "\n" #~ "Při uložení projektu je vytvořen soubor, který dokáže otevřít jen " #~ "Audacity.\n" #~ "\n" #~ "Pro uložení zvukového souboru pro jiné programy, použijte jeden z příkazů " #~ "v nabídce Soubor -> Uložit v jiném formátu.\n" #~ msgid "Waveform (d&B)" #~ msgstr "Křivka (d&B)" #~ msgid "WCAG 2 Help" #~ msgstr "Nápověda WCAG 2" #~ msgid "Scientific Filter" #~ msgstr "Vědecký filtr" #~ msgid "Min silence duration:" #~ msgstr "Nejmenší doba trvání ticha:" #~ msgid "Max silence duration:" #~ msgstr "Největší doba trvání ticha:" #~ msgid ":1" #~ msgstr ":1" #~ msgid "Threshold for silence:" #~ msgstr "Práh ticha: " #~ msgid "" #~ " Duration must be at least 1 millisecond\n" #~ " Compress ratio must be at least 1:1" #~ msgstr "" #~ " Doba trvání musí být aspoň 1 milisekund\n" #~ " Kompresní poměr musí být nejméně 1:1" #~ msgid "Load VST Program:" #~ msgstr "Nahrát program VST:" #~ msgid "Enable these Modules (if present), next time Audacity is started" #~ msgstr "" #~ "Povolit tyto moduly (jsou-li přítomny) při příštím spuštění Audacity" #~ msgid "mod-&script-pipe" #~ msgstr "mod-script-pipe" #~ msgid "mod-&nyq-bench" #~ msgstr "mod-nyq-bench" #~ msgid "mod-&track-panel" #~ msgstr "mod-track-panel" #~ msgid "" #~ "You have left blank label names. These will be\n" #~ "skipped when repopulating the Label Tracks.\n" #~ "\n" #~ "Would you like to go back and provide names?" #~ msgstr "" #~ "Názvy štítků jste ponechal prázdné. Tyto budou\n" #~ "příště při zaplnění popisových stop přeskočeny.\n" #~ "\n" #~ "Chtěli byste se vrátit a uvést názvy?" #~ msgid "Align Tracks To&gether" #~ msgstr "Zarovnat stopy na&vzájem " #~ msgid "Align with &Zero" #~ msgstr "Zarovnat na n&ulu" #~ msgid "Align with &Cursor" #~ msgstr "Zarovnat na u&kazatel" #~ msgid "Align with Selection &Start" #~ msgstr "Zarovnat na &začátek výběru" #~ msgid "Align with Selection &End" #~ msgstr "Zarovnat na konec &výběru" #~ msgid "Align End with Cu&rsor" #~ msgstr "Zarovnat konec na &ukazatel" #~ msgid "Align End with Selection En&d" #~ msgstr "Zarovnat konec na &konec výběru" #~ msgid "Ali&gn and Move Cursor" #~ msgstr "Zaro&vnat a přesunout ukazatel" #~ msgid "Aligned with zero" #~ msgstr "Zarovnáno na nule" #~ msgid "Aligned cursor" #~ msgstr "Zarovnáno na ukazateli" #~ msgid "Aligned end with cursor" #~ msgstr "Zarovnán konec s ukazatelem" #~ msgid "Aligned end with selection start" #~ msgstr "Zarovnán konec se začátkem výběru" #~ msgid "Plugins 1 to %i" #~ msgstr "Přídavné moduly 1 - %i" #~ msgid "" #~ "

You do not appear to have 'help' installed on your computer.
" #~ "Please view or download it online." #~ msgstr "" #~ "

Zdá se, že nemáte \"Nápovědu\" nainstalovanou v počítači.
Prosím, " #~ "shlédněte ji, nebo stáhněte z internetu." #~ msgid "Open Me&tadata Editor..." #~ msgstr "Otevřít editor &popisných dat..." #~ msgid "Edit the metadata tags" #~ msgstr "Upravit popisná data štítků" #~ msgid "by Dominic Mazzoni" #~ msgstr "od Dominika Mazzoniho" #~ msgid "Auto Duck by Markus Meyer" #~ msgstr "Automatické zeslabení (Auto Duck) od Markuse Meyera" #~ msgid "by Steve Daulton" #~ msgstr "od Steva Daultona" #~ msgid "Change Length..." #~ msgstr "Změnit délku..." #~ msgid "Changing Length..." #~ msgstr "Mění se délka..." #~ msgid "by Vaughan Johnson && Dominic Mazzoni" #~ msgstr "od Vaughana Johnsona && Dominika Mazzoniho" #~ msgid "using SoundTouch, by Olli Parviainen" #~ msgstr "pomocí SoundTouch od Olliho Parviainena" #~ msgid "From Pitch" #~ msgstr "Z výšky tónu" #~ msgid "To Pitch" #~ msgstr "Na výšku tónu" #~ msgid "From frequency in hertz" #~ msgstr "Z kmitočtu v Hertzích" #~ msgid "To frequency in seconds" #~ msgstr "na kmitočet v sekundách" #~ msgid "using SampleRate, by Erik de Castro Lopo" #~ msgstr "pomocí SampleRate od Erika de Castro Lopo" #~ msgid "Click and Pop Removal by Craig DeForest" #~ msgstr "Odstranění šumu a praskání od Craiga DeForesta" #~ msgid "by Salvo Ventura" #~ msgstr "od Salva Ventury" #~ msgid "by Dominic Mazzoni && Vaughan Johnson" #~ msgstr "od Dominic Mazzoni && Vaughan Johnson" #~ msgid "Equalization, by Martyn Shaw && Mitch Golden" #~ msgstr "Ekvalizace od Martyna Shawa a Mitche Goldena" #~ msgid "by Lynn Allan" #~ msgstr "od Lynna Allana" #~ msgid "Noise Threshold (Hiss/Hum/Ambient Noise)" #~ msgstr "Práh šumu (sykot/hukot/šum prostředí)" #~ msgid "Noise Removal by Dominic Mazzoni" #~ msgstr "Odstranění šumu od Dominika Mazzoniho" #~ msgid "by Nasca Octavian Paul" #~ msgstr "(Bass Boost) od Nasca Octaviana Paula" #~ msgid "by Rob Sykes" #~ msgstr "Od Roba Sykese" #~ msgid "using SBSMS, by Clayton Otey" #~ msgstr "používá SBSMS od Claytona Oteho" #~ msgid "by Lynn Allan && Philip Van Baren" #~ msgstr "od Lynna Allana && Philipa Van Baren" #~ msgid "Edit metadata" #~ msgstr "Upravit popisná data" #~ msgid "Play (Shift for Loop Play)" #~ msgstr "Přehrát (klávesa Shift pro přehrávání ve smyčce)" #~ msgid "Record (Shift for Append Record)" #~ msgstr "Nahrávání (klávesa Shift pro pokračování v nahrávání)" #~ msgid "A Free Digital Audio Editor
" #~ msgstr "Svobodný editor zvuku
" #~ msgid "Select vocal file(s) for batch CleanSpeech Chain..." #~ msgstr "Vyberte hlasový soubor(y) pro dávkový CleanSpeech Chain..." #~ msgid "Export CleanSpeech &Presets..." #~ msgstr "Uložit přednastavení CleanSpeech..." #~ msgid "I&mport CleanSpeech Presets..." #~ msgstr "&Nahrát přednastavení CleanSpeech..." #~ msgid "&About Audacity CleanSpeech..." #~ msgstr "&O čištění mluveného slova Audacity CleanSpeech..." #~ msgid "Save CleanSpeech Preset File As:" #~ msgstr "Uložit soubor s přednastaveními pro CleanSpeech jako:" #~ msgid "CleanSpeech Presets (*.csp)|*.csp" #~ msgstr "Přednastavení CleanSpeech (*.csp)|*.csp" #~ msgid "Problem encountered exporting presets." #~ msgstr "Při uložení přednastavení se vyskytly potíže." #~ msgid "Save Speech As:" #~ msgstr "Uložit mluvené slovo jako:" #~ msgid "Windows PCM Audio file (*.wav)|*.wav" #~ msgstr "Soubor Windows PCM Audio (*.wav)|*.wav" #~ msgid "Gain (dB)" #~ msgstr "Zesílení (dB)" #~ msgid "Attempt to run Noise Removal without a noise profile.\n" #~ msgstr "Pokus o odstranění šumu bez profilu šumu.\n" #~ msgid "" #~ "Sorry, this effect cannot be performed on stereo tracks where the " #~ "individual channels of the track do not match." #~ msgstr "" #~ "Promiňte, ale tento efekt nemůže být použit na stereo stopy, u kterých " #~ "nesouhlasí jednotlivé kanály." #~ msgid "Clea&nSpeech Mode (Customized GUI)" #~ msgstr "Režim Clea&nSpeech (změněné uživatelské rozhraní)" #~ msgid "Don't a&pply effects in batch mode" #~ msgstr "&Nepoužívat efekty v režimu dávkového zpracování" #~ msgid "" #~ "Recording in CleanSpeech mode is not possible when a track, or more than " #~ "one project, is already open." #~ msgstr "" #~ "Nahrávání v CleanSpeech režimu není možné, když stopa nebo více než jeden " #~ "projekt je stále otevřený." #~ msgid "Tri&m" #~ msgstr "Oříznou&t (smazat obráceně)" #~ msgid "Trim" #~ msgstr "Oříznout" #~ msgid "Silence Labels" #~ msgstr "Štítky s tichem" #~ msgid "Join Labels" #~ msgstr "Spojit štítky" #~ msgid "Bass Boost" #~ msgstr "Zdůraznění basů" #~ msgid "Frequency Hertz" #~ msgstr "Kmitočet v Hertzích" #~ msgid "Boost dB" #~ msgstr "Zdůraznění dB" #~ msgid "BassBoost..." #~ msgstr "Zdůraznění basů..." #~ msgid "" #~ "If you have more than one Audio Track, you can\n" #~ "export each track as a separate audio file.\n" #~ "\n" #~ "If you have a Label Track, you can export a separate\n" #~ "audio file for each label in that track. You can have\n" #~ "more than one Label Track, but files will only be\n" #~ "exported for the uppermost Label Track.\n" #~ "\n" #~ "This Project does not meet the above criteria for\n" #~ "exporting multiple files." #~ msgstr "" #~ "Pokud máte více než jednu zvukovou stopu, můžete\n" #~ "každou stopu uložit jako samostatný zvukový soubor.\n" #~ "\n" #~ "Pokud máte popisovou stopu, můžete uložit samostatný\n" #~ "zvukový soubor pro každý štítek v té stopě. Můžete mít více\n" #~ "než jednu popisovou stopu, ale soubory budou uloženy\n" #~ "jen pro tu nejhořejší popisovou stopu.\n" #~ "Tento projekt nesplňuje měřítko výše pro uložení\n" #~ "více souborů." #~ msgid "Can't export multiple files" #~ msgstr "Nelze uložit více souborů" #~ msgid "" #~ "This is a Beta version of the program. It may contain bugs and unfinished " #~ "features. We depend on your feedback: please send bug reports and feature " #~ "requests to our Feedback " #~ "address. For help, use the Help menu in the program, view the tips and " #~ "tricks on our Wiki or visit " #~ "our Forum." #~ msgstr "" #~ "Toto je beta verze programu. Může obsahovat chyby a nedodělané funkce. " #~ "Závisíme na vaší zpětné vazbě. Pokud naleznete chybu nebo pro máte " #~ "požadavek na novou vlastnost programu, pošlete hlášení o chybě nebo " #~ "žádost na adresu určenou pro zachytávání zpětné vazby od uživatelů. Pokud sháníte " #~ "pomoc, podívejte se na rady a triky na naší wiki nebo navštivte naše fórum." #~ msgid "FreqWindow" #~ msgstr "Kmitočtové okno" #~ msgid "&Edit Labels" #~ msgstr "&Upravit štítky" #~ msgid "S&ort tracks" #~ msgstr "T&řídit skladby" #~ msgid "Libresample by Dominic Mazzoni and Julius Smith" #~ msgstr "Libresample od Dominika Mazzoniho a Julia Smithe" #~ msgid "Libsamplerate by Erik de Castro Lopo" #~ msgstr "Libsamplerate od Erika de Castro Lopo" #~ msgid "None-Skip" #~ msgstr "Nic-přeskočit" #~ msgid "Spike Cleaner" #~ msgstr "Odstranění špiček" #~ msgid "SpikeCleaner by Lynn Allan" #~ msgstr "Odstranění špiček od Lynna Allana" #~ msgid "" #~ "Max Spike Duration (milliseconds): \n" #~ "(99999 or greater is off)" #~ msgstr "" #~ "Největší doba trvání (milisekundy):\n" #~ "(99999 nebo větší je vypnuto)" #~ msgid "Theshold for silence: " #~ msgstr "Práh ticha:" #~ msgid "Spike Cleaner..." #~ msgstr "Odstranění špiček..." #~ msgid "Applying Spike Cleaner..." #~ msgstr "Používá se odstranění špiček..." #~ msgid "Cl&eanSpeech Mode (Customized GUI)" #~ msgstr "Režim Cl&eanSpeech (změněné uživatelské rozhraní)" #~ msgid "N&yquist" #~ msgstr "N&yquist" #~ msgid "&VAMP" #~ msgstr "&VAMP" #~ msgid "36" #~ msgstr "36" #~ msgid "60" #~ msgstr "60" #~ msgid "96" #~ msgstr "96" #~ msgid "120" #~ msgstr "120" #~ msgid "145" #~ msgstr "145" #~ msgid "" #~ "Note: Export quality options can be chosen by clicking the Options\n" #~ "button in the Export dialog." #~ msgstr "" #~ "Poznámka: Volby pro kvalitu ukládání lze vybrat klepnutím na tlačítko " #~ "Volby v dialogu pro uložení." #~ msgid "Error Saving Keyboard Shortcuts" #~ msgstr "Chyba při ukládání klávesových zkratek" #~ msgid "2048" #~ msgstr "2048" #~ msgid "FFT Skip Points" #~ msgstr "Přeskočit body FFT" #~ msgid "Skip Points" #~ msgstr "Přeskočit body" #~ msgid "Clean Speech" #~ msgstr "Čištění mluveného slova" #~ msgid "Output level meter" #~ msgstr "Ukazatel úrovně výstupu" #~ msgid "Input Volume Slider" #~ msgstr "Posuvník vstupní hlasitosti" #~ msgid "Output Volume Slider" #~ msgstr "Posuvník výstupní hlasitosti" #~ msgid "Adjust left selection to next onset" #~ msgstr "Upravit levý výběr k dalšímu začátku" #~ msgid "Adjust right selection to previous offset" #~ msgstr "Upravit pravý výběr k předchozímu posunu" #~ msgid "Adjust left selection to next offset" #~ msgstr "Upravit levý výběr k dalšímu posunu" #~ msgid "Adjust right selection to previous onset" #~ msgstr "Upravit pravý výběr k předchozímu začátku" #~ msgid "Select region of sound around cursor" #~ msgstr "Vybrat oblast zvuku okolo ukazatele" #~ msgid "Select region of silence around cursor" #~ msgstr "Vybrat oblast ticha okolo ukazatele" #~ msgid "Automatically make labels from words" #~ msgstr "Automaticky vytvářet štítky ze slov" #~ msgid "Add label at selection" #~ msgstr "Přidat štítek k výběru" #~ msgid "Calibrate voicekey" #~ msgstr "Kalibrovat hlasový klíč" #~ msgid "Adjust Sensitivity" #~ msgstr "Nastavit citlivost" #~ msgid "Energy" #~ msgstr "Energie" #~ msgid "Sign Changes (Low Threshold)" #~ msgstr "Změny znaménka (nízký práh)" #~ msgid "Sign Changes (High Threshold)" #~ msgstr "Změny znaménka (vysoký práh)" #~ msgid "Direction Changes (Low Threshold)" #~ msgstr "Změny směru (nízký práh)" #~ msgid "Direction Changes (High Threshold)" #~ msgstr "Změny směru (vysoký práh)" #~ msgid "Key type" #~ msgstr "Typ klíče" #~ msgid "Left-to-On" #~ msgstr "Levý na Zapnuto" #~ msgid "Right-to-Off" #~ msgstr "Pravý na Vypnuto" #~ msgid "Left-to-Off" #~ msgstr "Levý na Vypnuto" #~ msgid "Right-to-On" #~ msgstr "Pravý na Zapnuto" #~ msgid "Select-Sound" #~ msgstr "Výběr zvuku" #~ msgid "Make Labels" #~ msgstr "Vytvořit štítky" #~ msgid "Add Label" #~ msgstr "Přidat štítek" #~ msgid "Calibrate" #~ msgstr "Kalibrovat"