# Audacity Strings for Translation. # Copyright (C) YEAR Audacity Development Team # This file is distributed under the same license as Audacity. # # Audacity Team , YEAR. # Łukasz Wojniłowicz , 2012. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Audacity 2.0.0\n" "Report-Msgid-Bugs-To: audacity-translation@lists.sourceforge.net\n" "POT-Creation-Date: 2011-03-28 17:14+0100\n" "PO-Revision-Date: 2012-04-30 19:23-0000\n" "Last-Translator: Lukasz Wojnilowicz\n" "Language-Team: Polish \n" "Language: pl\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" "X-Generator: Lokalize 1.4\n" #: AboutDialog.cpp:160 msgid "About Audacity..." msgstr "O Audacity..." #: AboutDialog.cpp:175 msgid "OK... Audacious!" msgstr "OK... Audacious!" #: AboutDialog.cpp:195 msgid "Audacity is a free program written by a worldwide team of volunteer developers. We thank SourceForge.net and Google Code for our project hosting. Audacity is available for Windows 98 and later, Mac OS X, Linux and other Unix-like systems. For Mac OS 9, use version 1.0.0." msgstr "Audacity jest darmowym programem napisanym przez międzynarodowy zespół ochotników -programistów Dziękujemy SourceForge.net i Google Code za hosting dla naszego projektu. Audacity jest dostępny dla Windows 98 i późniejszych, Mac OS X, Linuksa i innych systemów uniksopodobnych. Do Mac OS 9, używaj wersji 1.0.0." #: AboutDialog.cpp:199 msgid "This is a Beta version of the program. It may contain bugs and unfinished features. We depend on your feedback: please send bug reports and feature requests to our Feedback address. For help, use the Help menu in the program, view the tips and tricks on our Wiki or visit our Forum." msgstr "To jest wersja Beta programu. Może zawierać błędy i niedokończone funkcje. Jesteśmy zależni od Twoich informacji: wysyłaj proszę zgłoszenia o błędach i propozycje nowych funkcjonalności na ten adres. Menu pomocy znajduje się w programie, po porady i wskazówki odwiedź naszeWiki lub naszeForum." #: AboutDialog.cpp:202 msgid "This is a stable, completed release of the program. However, if you find a bug or have a suggestion for us, please write to our Feedback address. For help, view the tips and tricks on our Wiki or visit our Forum." msgstr "To stabilne, kompletne wydanie programu. Jednakże, jeśli znajdziesz błąd lub masz dla nas jakieś propozycje, napisz proszę na ten adres. Po pomoc, porady i wskazówki odwiedź naszeWiki lub naszeForum." # i18n-hint: The translation of "translator_credits" will appear # in the credits in the About Audacity window. Use this to add # your own name(s) to the credits. # For example: "English translation by Dominic Mazzoni." # i18n-hint: The translation of "translator_credits" will appear # in the credits in the About Audacity window. Use this to add # your own name(s) to the credits. # For example: "English translation by Dominic Mazzoni." #. i18n-hint: The translation of "translator_credits" will appear #. in the credits in the About Audacity window. Use this to add #. your own name(s) to the credits. #. #. For example: "English translation by Dominic Mazzoni." #. #: AboutDialog.cpp:212 #: AboutDialog.cpp:214 msgid "translator_credits" msgstr "Polskie tłumaczenie: Sebastian Pacholski,Tomasz Bańdura.Marek Mularczyk, Bartosz Zaliński, Łukasz Wojniłowicz" #: AboutDialog.cpp:227 msgid "A Free Digital Audio Editor
" msgstr "Darmowy Edytor Cyfrowego Dźwięku
" #: AboutDialog.cpp:231 msgid "Credits" msgstr "Współtwórcy" #: AboutDialog.cpp:235 #, c-format msgid "Audacity %s Development Team" msgstr "Zespół współtworzący %s Audacity" #: AboutDialog.cpp:240 #, c-format msgid "Audacity %s Support Team" msgstr "Zespół wspierający %s Audacity" #: AboutDialog.cpp:245 msgid "Emeritus Developers" msgstr "Programiści Emeritus" #: AboutDialog.cpp:250 msgid "Other Emeritus Team Members" msgstr "Inni członkowie zespołu Emeritus" #: AboutDialog.cpp:255 msgid "Other Contributors" msgstr "Inni współtwórcy" #: AboutDialog.cpp:260 msgid "Audacity is based on code from the following projects:" msgstr "Audacity jest oparte na kodzie z poniższych projektów:" #: AboutDialog.cpp:265 msgid "Special thanks:" msgstr "Specjalne podziękowania dla:" #: AboutDialog.cpp:270 msgid "Audacity® software is copyright" msgstr "Oprogramowanie Audacity® jest chronione prawem autorskim" #: AboutDialog.cpp:273 msgid "The name Audacity® is a registered trademark of Dominic Mazzoni." msgstr "Nazwa Audacity® jest zarejestrowanym znakiem firmowym Dominic Mazzoni." #. i18n-hint: Information about when audacity was compiled #: AboutDialog.cpp:328 #: AboutDialog.cpp:341 #: AboutDialog.cpp:492 msgid "Build Information" msgstr "Informacje z budowy" #: AboutDialog.cpp:334 #: effects/AvcCompressor.cpp:674 msgid "Enabled" msgstr "Włączone" #: AboutDialog.cpp:335 msgid "Disabled" msgstr "Wyłączone" #: AboutDialog.cpp:345 msgid "File Format Support" msgstr "Obsługa formatów plików" #. i18n-hint: This is what the library (libmad) does - imports MP3 files #: AboutDialog.cpp:355 #: AboutDialog.cpp:357 msgid "MP3 Importing" msgstr "Importowanie MP3" #: AboutDialog.cpp:364 #: AboutDialog.cpp:367 msgid "Ogg Vorbis Import and Export" msgstr "Importowanie i eksportowanie Ogg Vorbis" #: AboutDialog.cpp:371 #: AboutDialog.cpp:374 msgid "ID3 tag support" msgstr "Obsługa znaczników ID3" #: AboutDialog.cpp:381 #: AboutDialog.cpp:384 msgid "FLAC import and export" msgstr "Importowanie i eksportowanie FLAC" #: AboutDialog.cpp:389 #: AboutDialog.cpp:392 msgid "MP2 export" msgstr "Eksportowanie MP2" #: AboutDialog.cpp:397 #: AboutDialog.cpp:400 msgid "Import via QuickTime" msgstr "Importowanie przez QuickTime" #. i18n-hint: Libraries that are essential to audacity #: AboutDialog.cpp:407 msgid "Core Libraries" msgstr "Główne Biblioteki" #: AboutDialog.cpp:413 #: AboutDialog.cpp:416 #: AboutDialog.cpp:419 #: AboutDialog.cpp:421 msgid "Sample rate conversion" msgstr "Przekształcanie próbkowania" #: AboutDialog.cpp:425 msgid "Audio playback and recording" msgstr "Odtwarzanie i nagrywanie dźwięku" #: AboutDialog.cpp:437 msgid "Features" msgstr "Funkcje" #: AboutDialog.cpp:441 #: AboutDialog.cpp:444 #: AboutDialog.cpp:449 #: AboutDialog.cpp:452 #: AboutDialog.cpp:457 #: AboutDialog.cpp:460 #: AboutDialog.cpp:465 #: AboutDialog.cpp:468 msgid "Plug-in support" msgstr "Obsługa wtyczki" #: AboutDialog.cpp:473 #: AboutDialog.cpp:476 msgid "Sound card mixer support" msgstr "Obsługa miksera karty dźwiękowej" #: AboutDialog.cpp:481 #: AboutDialog.cpp:484 msgid "Pitch and Tempo Change support" msgstr "Obsługa zmiany tonu i tempa" #: AboutDialog.cpp:496 msgid "Program build date: " msgstr "Data budowy programu:" #: AboutDialog.cpp:499 #: AboutDialog.cpp:501 msgid "Build type:" msgstr "Typ budowy:" #: AboutDialog.cpp:499 msgid "Debug build" msgstr "Wbudowane wyszukiwanie usterek" #: AboutDialog.cpp:501 msgid "Release build" msgstr "Wydanie" #. i18n-hint: The directory audacity is installed into (on *nix systems) #: AboutDialog.cpp:506 msgid "Installation Prefix: " msgstr "Przedrostek instalacji: " #: AboutDialog.cpp:510 msgid "Settings folder: " msgstr "Folder ustawień:" #: AboutDialog.cpp:525 msgid "GPL License" msgstr "Licencja GPL" #: AudacityApp.cpp:779 #, c-format msgid "" "%s could not be found.\n" "\n" "It has been removed from the list of recent files." msgstr "" "%s nie może zostać znalezione.\n" "\n" "Zostało usunięte z listy najnowszych plików." #: AudacityApp.cpp:846 #, c-format msgid "" "One or more external audio files could not be found.\n" "It is possible they were moved, deleted, or the drive they were on was unmounted.\n" "Silence is being substituted for the affected audio.\n" "The first detected missing file is:\n" "%s\n" "There may be additional missing files.\n" "Choose File > Check Dependencies to view a list of locations of the missing files." msgstr "" "Nie można znaleźć jednego lub więcej plików dźwiękowych.\n" "Możliwym jest, że zostały one przeniesione, usunięte lub napęd, na którym przebywały został odmontowany.\n" "Brakujące dźwięki zostały zastąpione ciszą.\n" "Pierwszym wykrytym brakującym plikiem jest:\n" "%s\n" "Możliwe, że jest więcej brakujących plików.\n" "Wybierz Plik > Sprawdź zależności, aby obejrzeć listę miejsc brakujących plików." #: Project.cpp:3948 msgid "Files Missing" msgstr "Brakuje plików" #: AudacityApp.cpp:913 msgid "Master Gain Control" msgstr "Główna kontrola wzmocnienia" #: AudacityApp.cpp:914 msgid "Input Meter" msgstr "Miernik wejściowy" #: AudacityApp.cpp:915 msgid "Output Meter" msgstr "Miernik wyjściowy" #: AudacityApp.cpp:1072 #: Menus.cpp:207 msgid "&New" msgstr "&Nowy" #: AudacityApp.cpp:1073 #: Menus.cpp:211 msgid "&Open..." msgstr "&Otwórz..." #: AudacityApp.cpp:1074 msgid "Open &Recent..." msgstr "Otwórz &najnowsze" #: AudacityApp.cpp:1075 #: Menus.cpp:1026 msgid "&About Audacity..." msgstr "&O Audacity..." #: AudacityApp.cpp:1076 msgid "&Preferences..." msgstr "&Ustawienia..." #: AudacityApp.cpp:1169 #: AudacityApp.cpp:1249 #, c-format msgid "Using block size of %ld\n" msgstr "Użycie bloku o rozmiarze %ld\n" #: AudacityApp.cpp:1191 #: AudacityApp.cpp:1264 #, c-format msgid "Unknown command line option: %s\n" msgstr "Nieznana opcja linii komend: %s\n" #: AudacityApp.cpp:1422 msgid "" "Audacity could not find a place to store temporary files.\n" "Please enter an appropriate directory in the preferences dialog." msgstr "" "Audacity nie może znaleźć miejsca na przechowywanie\n" "plików tymczasowych. Proszę podać odpowiedni katalog w oknie dialogowym Ustawienia." #: AudacityApp.cpp:1428 msgid "Audacity is now going to exit. Please launch Audacity again to use the new temporary directory." msgstr "Audacity zakończy teraz swoją pracę. Proszę uruchomić Audacity ponownie, aby użyć nowego katalogu tymczasowego." #: AudacityApp.cpp:1460 msgid "" "Running two copies of Audacity simultaneously may cause\n" "data loss or cause your system to crash.\n" "\n" msgstr "" "Uruchamianie dwóch kopii Audacity równocześnie może powodować \n" "utratę danych albo zawieszenie się systemu.\n" "\n" #: AudacityApp.cpp:1467 msgid "" "Audacity was not able to lock the temporary files directory.\n" "This folder may be in use by another copy of Audacity.\n" msgstr "" "Audacity nie było w stanie zablokować katalogu z plikami tymczasowymi.\n" "Ten katalog może być używany przez inną kopię Audacity.\n" #: AudacityApp.cpp:1469 msgid "Do you still want to start Audacity?" msgstr "Czy nadal chcesz uruchomić Audacity?" #: AudacityApp.cpp:1581 msgid "Error Locking Temporary Folder" msgstr "Błąd blokowania katalogu tymczasowego" #: AudacityApp.cpp:1509 msgid "The system has detected that another copy of Audacity is running.\n" msgstr "System wykrył, że uruchomiona jest jeszcze jedna kopia Audacity.\n" #: AudacityApp.cpp:1511 msgid "" "Use the New or Open commands in the currently running Audacity\n" "process to open multiple projects simultaneously.\n" msgstr "" "Użyj poleceń Nowy lub Otwórz w aktualnie uruchomionym procesie Audacity,\n" "aby otworzyć wiele projektów naraz.\n" #: AudacityApp.cpp:1512 msgid "Audacity is already running" msgstr "Audacity jest już uruchomione" #: AudacityApp.cpp:1529 msgid "Command-line options supported:" msgstr "Wspierane opcje linii poleceń" #. i18n-hint: '-help' is the option and needs to stay in #. * English. This displays a list of available options #: AudacityApp.cpp:1532 msgid "\t-help (this message)" msgstr "\t-help (ta wiadomość)" #. i18n-hint '-version' needs to stay in English. #: AudacityApp.cpp:1534 msgid "\t-version (display Audacity version)" msgstr "\t-version (wyświetl wersję Audacity)" #. i18n-hint '-test' is the option and needs to stay in #. * English. This runs a set of automatic tests on audacity #. * itself #: AudacityApp.cpp:1538 msgid "\t-test (run self diagnostics)" msgstr "\t-test (uruchom diagnostykę)" #. i18n-hint '-blocksize' is the option and needs to stay in #. * English. 'nnn' is any integer number. This controls the #. * size pieces that audacity uses when writing files to the #. * disk #: AudacityApp.cpp:1543 msgid "\t-blocksize nnn (set max disk block size in bytes)" msgstr "\t-blocksize nnn (ustaw maksymalną wielkość bloku dysku w bajtach)" #: AudacityApp.cpp:1544 msgid "In addition, specify the name of an audio file or Audacity project to open it." msgstr "Dodatkowo, ustal nazwę pliku dźwiękowego lub projektu Audacity, aby go otworzyć." #: AudacityApp.cpp:1855 msgid "" "Audacity project (.AUP) files are not currently \n" "associated with Audacity. \n" "\n" "Associate them, so they open on double-click?" msgstr "" "Pliki projektu Audacity (.AUP) nie są \n" "obecnie przypisane do programu Audacity. \n" "\n" "Czy przypisać je aby móc otworzyć program poprzez podwójne kliknięcie myszy?" #: AudacityApp.cpp:1856 msgid "Audacity Project Files" msgstr "Pliki projektu Audacity" #: AudioIO.cpp:590 msgid "Could not find any audio devices.\n" msgstr "Nie znaleziono żadnych urządzeń dźwiękowych.\n" #: AudioIO.cpp:591 msgid "" "You will not be able to play or record audio.\n" "\n" msgstr "" "Nie będzie można odtwarzać/nagrywać dźwięku.\n" "\n" #: AudioIO.cpp:594 #: AudioIO.cpp:614 msgid "Error: " msgstr "Błąd." #: AudioIO.cpp:597 msgid "Error Initializing Audio" msgstr "Błąd podczas uruchamiania audio" #: AudioIO.cpp:610 msgid "There was an error initializing the midi i/o layer.\n" msgstr "Wystąpił błąd inicjacji warstwy we/wy midi.\n" #: AudioIO.cpp:611 msgid "" "You will not be able to play midi.\n" "\n" msgstr "" "Nie będzie można odtworzyć midi.\n" "\n" #: AudioIO.cpp:617 msgid "Error Initializing Midi" msgstr "Błąd inicjacji midi" #: AudioIO.cpp:1306 #: AudioIO.cpp:1340 msgid "Out of memory!" msgstr "Brak pamięci!" #: AudioIO.cpp:1804 msgid "" "Latency Correction setting has caused the recorded audio to be hidden before zero.\n" "Audacity has brought it back to start at zero.\n" "You may have to use the Time Shift Tool (<---> or F5) to drag the track to the right place." msgstr "" "Ustawienie korekcji opóźnienia spowodowało, że nagrany dźwięk został ukryty przed zerem.\n" "Audacity przywróciło go z powrotem do pozycji zerowej.\n" "Być może trzeba będzie użyć Narzędzia do Przemieszczania Czasu (<---> lub F5), aby przesunąć dźwięk w odpowiednie miejsce." #: AudioIO.cpp:1805 msgid "Latency problem" msgstr "Problem z czasem oczekiwania" #: AudioIO.cpp:3129 msgid "Automated Input Level Adjustment stopped. It was not possible to optimize it more. Still too high." msgstr "Zatrzymano zautomatyzowane dostosowywanie poziomu wejścia.Niemożliwym było jego dalsza optymalizacja. Nadal jest on za wysoki." #: AudioIO.cpp:3137 #, c-format msgid "Automated Input Level Adjustment decreased the volume to %f." msgstr "Zautomatyzowane dostosowywanie poziomu wejścia zmniejszyło głośność do %f." #: AudioIO.cpp:3152 msgid "Automated Input Level Adjustment stopped. It was not possible to optimize it more. Still too low." msgstr "Zatrzymano zautomatyzowane dostosowywanie poziomu wejścia.Niemożliwym było jego dalsza optymalizacja. Nadal jest on za niski." #: AudioIO.cpp:3164 #, c-format msgid "Automated Input Level Adjustment increased the volume to %.2f." msgstr "Zautomatyzowane dostosowywanie poziomu wejścia zwiększyło głośność do %f." #: AudioIO.cpp:3198 msgid "Automated Input Level Adjustment stopped. The total number of analysis has been exceeded without finding an acceptable volume. Still too high." msgstr "Zatrzymano zautomatyzowane dostosowywanie poziomu wejścia.Całkowita ilość analiz została przekroczona bez znalezienia akceptowalnej głośności. Nadal jest on za wysoki." #: AudioIO.cpp:3200 msgid "Automated Input Level Adjustment stopped. The total number of analysis has been exceeded without finding an acceptable volume. Still too low." msgstr "Zatrzymano zautomatyzowane dostosowywanie poziomu wejścia.Całkowita ilość analiz została przekroczona bez znalezienia akceptowalnej głośności. Nadal jest on za niski." #: AudioIO.cpp:3203 #, c-format msgid "Automated Input Level Adjustment stopped. %.2f seems an acceptable volume." msgstr "Zatrzymano zautomatyzowane dostosowywanie poziomu wejścia. %.2f wydaje się być na akceptowalną głośnością." #: AutoRecovery.cpp:56 msgid "Automatic Crash Recovery" msgstr "Samoczynne przywracanie po awarii" #: AutoRecovery.cpp:75 msgid "" "Some projects were not saved properly the last time Audacity was run.\n" "Fortunately, the following projects can automatically be recovered:" msgstr "" "Niektóre projekty nie zostały poprawnie zapisane podczas ostatniego używania Audacity.\n" "Na szczęście następujące projekty mogą być samoczynnie odzyskane:" #: AutoRecovery.cpp:77 msgid "Recoverable projects" msgstr "Projekty możliwe do odzyskania" #: AutoRecovery.cpp:80 msgid "Name" msgstr "Nazwa" #: AutoRecovery.cpp:86 msgid "Recovering a project will not change any files on disk before you save it." msgstr "Odzyskiwanie projektu nie wpłynie na żadne pliki na dysku zanim ich nie zapiszesz." #: AutoRecovery.cpp:90 msgid "Quit Audacity" msgstr "Opuść Audacity" #: AutoRecovery.cpp:91 msgid "Do Not Recover" msgstr "Nie odzyskuj" #: AutoRecovery.cpp:92 msgid "Recover Projects" msgstr "Odzyskaj Projekty" #: AutoRecovery.cpp:129 msgid "" "Are you sure you don't want to recover any projects?\n" "They can't be recovered later." msgstr "" "Czy na pewno nie chcesz odzyskać projektów?\n" "Nie będziesz mógł ich odzyskać później." #: AutoRecovery.cpp:130 msgid "Confirm?" msgstr "Potwierdzić?" #: AutoRecovery.cpp:148 #: AutoRecovery.cpp:185 msgid "Could not enumerate files in auto save directory." msgstr "Nie można utworzyć wykazu plików w katalogu samoczynnych zapisów." #: AutoRecovery.cpp:149 #: AutoRecovery.cpp:186 #: Menus.cpp:3373 #: Menus.cpp:3385 #: Menus.cpp:5986 #: Project.cpp:2481 #: Project.cpp:4396 #: Project.cpp:4414 #: TrackPanel.cpp:7188 #: WaveTrack.cpp:971 #: WaveTrack.cpp:990 #: WaveTrack.cpp:2051 #: effects/Contrast.cpp:107 #: effects/Contrast.cpp:117 #: effects/Effect.cpp:521 #: effects/Generator.cpp:54 #: export/ExportFFmpeg.cpp:712 #: export/ExportMP2.cpp:234 #: prefs/DirectoriesPrefs.cpp:214 #: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:407 #: toolbars/ControlToolBar.cpp:588 #: toolbars/ControlToolBar.cpp:929 msgid "Error" msgstr "Błąd" #: BatchCommandDialog.cpp:57 #: BatchCommandDialog.cpp:62 #: BatchCommandDialog.cpp:63 msgid "Select Command" msgstr "Wybierz Polecenie" #: BatchCommandDialog.cpp:82 msgid "&Command" msgstr "&Polecenie" #: BatchCommandDialog.cpp:84 msgid "&Edit Parameters" msgstr "&Edytuj parametry" #: BatchCommandDialog.cpp:91 msgid "&Parameters" msgstr "&Parametry" #: BatchCommandDialog.cpp:96 msgid "C&hoose command" msgstr "W&ybierz polecenie" #: BatchCommands.cpp:455 msgid "Stereo to Mono Effect not found" msgstr "Nie znaleziono efektu stereo do mono" #: BatchCommands.cpp:475 msgid "Ogg Vorbis support is not included in this build of Audacity" msgstr "Ogg Vorbis nie jest zawarty w tej kompilacji Audacity" #: BatchCommands.cpp:487 msgid "FLAC support is not included in this build of Audacity" msgstr "W tej wersji Audacity brak wsparcia dla FLAC" #: BatchCommands.cpp:491 #, c-format msgid "Command %s not implemented yet" msgstr "Brak implementacji komendy %s" #: BatchCommands.cpp:507 #: effects/Effect.cpp:120 #, c-format msgid "" "Could not set parameters of effect %s\n" " to %s." msgstr "" "Nie można ustawić parametrów efektu %s\n" "do %s." #: BatchCommands.cpp:557 #, c-format msgid "Your batch command of %s was not recognised." msgstr "Twoje polecenie wsadowe %s nie zostało rozpoznane." #: BatchCommands.cpp:676 #, c-format msgid "" "Apply %s with parameter(s)\n" "\n" "%s" msgstr "" "Zastosuj %s z parametrem\n" "\n" "%s" #: BatchCommands.cpp:677 #: BatchCommands.cpp:682 msgid "Test Mode" msgstr "Tryb testowy" #: BatchCommands.cpp:681 #, c-format msgid "Apply %s" msgstr "Zastosuj %s" #: BatchProcessDialog.cpp:62 #: BatchProcessDialog.cpp:72 #: BatchProcessDialog.cpp:73 msgid "Apply Chain" msgstr "Zastosuj Tor" #: BatchProcessDialog.cpp:69 msgid "CleanSpeech Batch Processing" msgstr "Przetwarzanie wsadowe CzystejMowy" #: BatchProcessDialog.cpp:96 msgid "&Select chain" msgstr "&Wybierz tor" #: BatchProcessDialog.cpp:101 msgid "Chain" msgstr "Tor" #: BatchProcessDialog.cpp:108 msgid "Apply to Current &Project" msgstr "Zastosuj do aktualnego &Projektu" #: BatchProcessDialog.cpp:109 msgid "Apply to &Files..." msgstr "Zastosuj do &Plików..." #: BatchProcessDialog.cpp:110 #: BatchProcessDialog.cpp:288 #: UploadDialog.cpp:180 #: effects/AvcCompressor.cpp:732 #: effects/ChangeLength.cpp:183 #: effects/SpikeCleaner.cpp:188 #: effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:881 msgid "&Cancel" msgstr "&Anuluj" #: BatchProcessDialog.cpp:148 #: BatchProcessDialog.cpp:191 msgid "No chain selected" msgstr "Nie zaznaczono toru" #: BatchProcessDialog.cpp:161 #, c-format msgid "Applying '%s' to current project" msgstr "Stosowanie %s do danego projektu" #: BatchProcessDialog.cpp:200 msgid "Please save and close the current project first." msgstr "Proszę najpierw zapisać i zamknąć aktualny projekt." #: BatchProcessDialog.cpp:206 msgid "Select vocal file(s) for batch CleanSpeech Chain..." msgstr "Zaznacz plik(i) wokalne do wsadowego łańcucha CzystejMowy..." #: BatchProcessDialog.cpp:207 msgid "Select file(s) for batch processing..." msgstr "Zaznacz plik(i) do przetwarzania wsadowego..." #: BatchProcessDialog.cpp:233 #: Project.cpp:2104 msgid "All files|*|All supported files|" msgstr "Wszystkie pliki|*|Wszystkie obsługiwane pliki|" #: BatchProcessDialog.cpp:272 msgid "Applying..." msgstr "Stosowanie..." #: BatchProcessDialog.cpp:282 msgid "File" msgstr "Plik" #: BatchProcessDialog.cpp:397 #: BatchProcessDialog.cpp:401 #: BatchProcessDialog.cpp:402 msgid "Edit Chains" msgstr "Edytuj Tory" #: BatchProcessDialog.cpp:457 msgid "&Chains" msgstr "&Tory" #: BatchProcessDialog.cpp:476 #: Tags.cpp:794 msgid "&Add" msgstr "Dod&aj" #: BatchProcessDialog.cpp:477 #: LabelDialog.cpp:130 #: Tags.cpp:795 msgid "&Remove" msgstr "&Usuń" #: BatchProcessDialog.cpp:478 msgid "Re&name" msgstr "Zmień &nazwę" #: BatchProcessDialog.cpp:484 msgid "C&hain (Double-Click or press SPACE to edit)" msgstr "T&or (Kliknij dwukrotnie lub naciśnij spację, aby edytować)" #. i18n-hint: This is the number of the command in the list #: BatchProcessDialog.cpp:494 msgid "Num" msgstr "Numer" #: BatchProcessDialog.cpp:495 #: commands/CommandManager.cpp:108 #: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:184 msgid "Command" msgstr "Polecenie" #: BatchProcessDialog.cpp:496 #: effects/Contrast.cpp:217 msgid "Parameters" msgstr "Parametry" #: BatchProcessDialog.cpp:500 msgid "&Insert" msgstr "&Wstaw" #: BatchProcessDialog.cpp:501 msgid "De&lete" msgstr "U&suń" #: BatchProcessDialog.cpp:502 #: effects/Equalization.cpp:2862 msgid "Move &Up" msgstr "Przesuń w &górę" #: BatchProcessDialog.cpp:503 #: effects/Equalization.cpp:2863 msgid "Move &Down" msgstr "Przesuń w &dół" #: BatchProcessDialog.cpp:504 #: effects/Equalization.cpp:2869 msgid "De&faults" msgstr "&Domyślnie" #: BatchProcessDialog.cpp:548 msgid "- END -" msgstr "- Koniec -" #: BatchProcessDialog.cpp:581 #, c-format msgid "%s changed" msgstr "%s zmienione" #: BatchProcessDialog.cpp:582 msgid "Do you want to save the changes?" msgstr "Czy chcesz zachować zmiany?" #: BatchProcessDialog.cpp:664 msgid "Enter name of new chain" msgstr "Wprowadź nazwę nowego Toru" #: BatchProcessDialog.cpp:675 msgid "Name must not be blank" msgstr "Nazwa nie może być pusta" #: BatchProcessDialog.cpp:684 #, c-format msgid "Names may not contain '%c' and '%c'" msgstr "Nazwy nie mogą zawierać %c ani %c" #: BatchProcessDialog.cpp:714 #, c-format msgid "Are you sure you want to delete %s?" msgstr "Czy na pewno chcesz usunąć %s?" #: Dependencies.cpp:183 msgid "Removing Dependencies" msgstr "Usuwanie zależności" #: Dependencies.cpp:184 msgid "Copying audio data into project..." msgstr "Kopiowanie danych dźwiękowych do projektu..." #: Dependencies.cpp:319 msgid "Project Depends on Other Audio Files" msgstr "Projekt zależy od innych plików dźwiękowych" #: Dependencies.cpp:341 msgid "" "Copying these files into your project will remove this dependency.\n" "This is safer, but needs more disk space." msgstr "" "Skopiowanie tych plików do twojego projektu usunie ich zależności.\n" "Jest to bezpieczniejsze, lecz potrzebuje więcej przestrzeni dysku." #: Dependencies.cpp:345 msgid "" "\n" "\n" "Files shown as MISSING have been moved or deleted and cannot be copied.\n" "Restore them to their original location to be able to copy into project." msgstr "" "\n" "\n" "Pliki pokazane jako BRAKUJĄCE zostały przeniesione lub usunięte i nie mogą zostać skopiowane.\n" "Przywróć je do ich pierwotnych położeń, aby móc je skopiować do projektu." #: Dependencies.cpp:355 msgid "Project Dependencies" msgstr "Zależności projektu" #: Dependencies.cpp:358 msgid "Audio File" msgstr "Plik dźwiękowy" #: Dependencies.cpp:360 msgid "Disk Space" msgstr "Przestrzeń dyskowa" #: Dependencies.cpp:366 msgid "Copy Selected Files" msgstr "Kopiuj wybrane pliki" #: Dependencies.cpp:378 #: Dependencies.cpp:528 msgid "Cancel Save" msgstr "Anuluj zapis" #: Dependencies.cpp:379 msgid "Save without Copying" msgstr "Zapisz bez kopiowania" #: Dependencies.cpp:382 msgid "Do Not Copy" msgstr "Nie kopiuj" #: Dependencies.cpp:385 msgid "Copy All Files (Safer)" msgstr "Kopiuj wszystkie pliki (bezpieczniejsze)" #: Dependencies.cpp:398 #: Dependencies.cpp:404 msgid "Ask me" msgstr "Zapytaj mnie" #: Dependencies.cpp:399 msgid "Always copy all files (safest)" msgstr "Zawsze kopiuj wszystkie pliki (najbezpieczniejsze)" #: Dependencies.cpp:400 msgid "Never copy any files" msgstr "Nigdy nie kopiuj żadnych plików" #: Dependencies.cpp:403 msgid "Whenever a project depends on other files:" msgstr "Gdy projekt jest zależny od innych plików:" #: Dependencies.cpp:439 msgid "MISSING " msgstr "BRAKUJĄCY " #: Dependencies.cpp:527 msgid "If you proceed, your project will not be saved to disk. Is this what you want?" msgstr "Jeśli będziesz kontynuował, twój projekt nie zostanie zapisany na dysku. Czy tego chcesz?" #: Dependencies.cpp:566 msgid "" "Your project is currently self-contained; it does not depend on any external audio files. \n" "\n" "If you change the project to a state that has external dependencies on imported files, it will no longer be self-contained. If you then Save without copying those files in, you may lose data." msgstr "" "Twój projekt jest obecnie samowystarczalny; nie zależy on od żadnych zewnętrznych plików dźwiękowych. \n" "\n" "Jeśli zmienisz projekt do stanu, w którym wystąpią zewnętrzne zależności w skutek zaimportowanych plików, to projekt przestanie być samowystarczalny. Jeśli później zapiszesz go bez skopiowania tych plików, to możesz utracić dane." #: Dependencies.cpp:571 msgid "Dependency Check" msgstr "Sprawdzanie zależności" #: DirManager.cpp:194 #: DirManager.cpp:280 #: DirManager.cpp:430 #: DirManager.cpp:1573 msgid "Progress" msgstr "Postęp" #: DirManager.cpp:349 msgid "" "There is very little free disk space left on this volume.\n" "Please select another temporary directory in Preferences." msgstr "" "Pozostało niewiele wolnej przestrzeni dyskowej na tym dysku.\n" "Proszę wybrać inny katalog tymczasowy w Preferencjach." #: DirManager.cpp:381 msgid "Cleaning up temporary files" msgstr "Czyszczenie plików tymczasowych" #: DirManager.cpp:431 msgid "Saving project data files" msgstr "Zapisywanie danych projektu" #: DirManager.cpp:506 msgid "Cleaning up cache directories" msgstr "Usuwanie plików z katalogów cache" #: DirManager.cpp:584 msgid "mkdir in DirManager::MakeBlockFilePath failed." msgstr "Niepowodzenie mkdir w DirManager::MakeBlockFilePath." #: DirManager.cpp:614 #, c-format msgid "" "Audacity found an orphan block file: %s. \n" "Please consider saving and reloading the project to perform a complete project check." msgstr "" "Audacity znalazło odosobniony blok plików%s! \n" "Rozważ zapisanie i przeładowanie projektu, aby dokonać kompletnego sprawdzenia projektu." # i18n-hint: This is the pattern for filenames that are created # when a file needs to be backed up to a different name. For # example, mysong would become mysong-old1, mysong-old2, etc. # i18n-hint: This is the pattern for filenames that are created # when a file needs to be backed up to a different name. For # example, mysong would become mysong-old1, mysong-old2, etc. #. i18n-hint: This is the pattern for filenames that are created #. when a file needs to be backed up to a different name. For #. example, mysong would become mysong-old1, mysong-old2, etc. #: DirManager.cpp:1173 #, c-format msgid "%s-old%d" msgstr "%s-stary%d" #: DirManager.cpp:1181 msgid "Unable to open/create test file." msgstr "Nie można otworzyć/utworzyć pliku testowego." #: DirManager.cpp:1190 #, c-format msgid "Unable to remove '%s'." msgstr "Nie można usunąć '%s'." #: DirManager.cpp:1195 #, c-format msgid "Renamed file: %s\n" msgstr "Zmieniono nazwę pliku: %s\n" #: DirManager.cpp:1258 #, c-format msgid "Unable to rename '%s' to '%s'." msgstr "Nie można zmienić nazwy '%s' na '%s'." #: DirManager.cpp:1277 #, c-format msgid "Changed block %s to new alias name\n" msgstr "Zmień blok %s na nową nazwę \n" #: DirManager.cpp:1370 msgid "Project check read faulty Sequence tags." msgstr "Sprawdzanie projektu odczytał błędne znaczniki sekwencji." #: DirManager.cpp:1374 msgid "Close project immediately with no changes" msgstr "Natychmiast zamknij projekt bez bez zmian" #: DirManager.cpp:1373 msgid "Continue with repairs noted in log, and check for more errors. This will save the project in its current state, unless you \"Close project immediately\" on further error alerts." msgstr "Kontynuuj z naprawami wymienionymi w dzienniku i poszukaj kolejnych błędów. Zapisze to projekt w jego obecnym stanie, chyba ze \"Zamkniesz projekt natychmiastowo\" przy przyszłych ostrzeżeniach o błędach." #: DirManager.cpp:1376 msgid "Warning - Problems Reading Sequence Tags" msgstr "Ostrzeżenie - Problemy Odczytu Znaczników Sekwencji" #: DirManager.cpp:1332 #: DirManager.cpp:1721 msgid "Inspecting project file data" msgstr "Inspekcja danych pliku projektu" #: DirManager.cpp:1410 #, c-format msgid "" "Project check of \"%s\" folder \n" "detected %d missing external audio file(s) \n" "('aliased files'). There is no way for Audacity \n" "to recover these files automatically. \n" "\n" "If you choose the first or second option below, \n" "you can try to find and restore the missing files \n" "to their previous location. \n" "\n" "Note that for the second option, the waveform \n" "may not show silence. \n" "\n" "If you choose the third option, this will save the \n" "project in its current state, unless you \"Close \n" "project immediately\" on further error alerts." msgstr "" "Sprawdzenie projektu folderu \"%s\" \n" "wykryło %d brakujących zewnętrznych plików dźwiękowych \n" "('pliki aliasowe'). Audacity nie ma możliwości \n" "odzyskania tych plików samoczynnie. \n" "\n" "Jeśli wybierzesz pierwszą lub drugą opcję poniżej, \n" "to możesz spróbować znaleźć i przywrócić brakujące pliki \n" "na ich poprzednie położenia. \n" "\n" "Zauważ, że dla drugiej opcji, kształt fali \n" "może nie pokazywać ciszy. \n" "\n" "Jeśli wybierzesz trzecią opcję, to zapiszesz projekt \n" "w jego bieżącym stanie, chyba że \"Zamkniesz \n" "projekt natychmiastowo\" przy przyszłych ostrzeżeniach o błędach." #: DirManager.cpp:1375 #: DirManager.cpp:1492 msgid "Treat missing audio as silence (this session only)" msgstr "Traktuj brakujący dźwięk jako ciszę (tylko w tej sesji)" #: DirManager.cpp:1427 msgid "Replace missing audio with silence (permanent immediately)." msgstr "Zastąp brakujący dźwięk ciszą (natychmiastowe i trwałe)." #: DirManager.cpp:1379 msgid "Warning - Missing Aliased File(s)" msgstr "Ostrzeżenie - brakuje pliku(ów) z aliasami" #: DirManager.cpp:1409 msgid " Project check replaced missing aliased file(s) with silence." msgstr " Sprawdzanie projektu zastąpił brakujące pliki aliasowe ciszą." #: DirManager.cpp:1480 #, c-format msgid "" "Project check of \"%s\" folder \n" "detected %d missing alias (.auf) blockfile(s). \n" "Audacity can fully regenerate these files \n" "from the current audio in the project." msgstr "" "Sprawdzanie projektu folderu \"%s\" \n" "wykryło %d brakujących aliasów (.auf) plików blokowych. \n" "Audacity może w pełni zregenerować te pliki \n" "z bieżącego dźwięku w projekcie." #: DirManager.cpp:1434 msgid "Regenerate alias summary files (safe and recommended)" msgstr "Regeneruj pliki podsumowania z aliasami (bezpieczne i zalecane)" #: DirManager.cpp:1435 msgid "Fill in silence for missing display data (this session only)" msgstr "Wypełnij ciszą brakujące wyświetlane dane (tylko w tej sesji)" #: DirManager.cpp:1436 #: DirManager.cpp:1491 #: DirManager.cpp:1546 msgid "Close project immediately with no further changes" msgstr "Natychmiast zamknij projekt bez dalszych zmian" #: DirManager.cpp:1439 msgid "Warning - Missing Alias Summary File(s)" msgstr "Ostrzeżenie - brakuje pliku(ów) podsumowania z aliasami" #: DirManager.cpp:1461 msgid " Project check regenerated missing alias summary file(s)." msgstr " Sprawdzanie projektu zregenerowało brakujące pliki aliasowe podsumowania." #: DirManager.cpp:1531 #, c-format msgid "" "Project check of \"%s\" folder \n" "detected %d missing audio data (.au) blockfile(s), \n" "probably due to a bug, system crash, or accidental \n" "deletion. There is no way for Audacity to recover \n" "these missing files automatically. \n" "\n" "If you choose the first or second option below, \n" "you can try to find and restore the missing files \n" "to their previous location. \n" "\n" "Note that for the second option, the waveform \n" "may not show silence." msgstr "" "Sprawdzanie projektu folderu \"%s\" \n" "wykryło %d brakujących danych dźwiękowych (.au) bloków plików, \n" "prawdopodobnie ze względu na błąd, awarię systemu, lub przypadkowe \n" "usunięcie. Audacity nie może przywrócić tych plików \n" "samoczynnie. \n" "\n" "Jeśli wybierzesz pierwszą lub drugą opcję poniżej, \n" "to możesz spróbować znaleźć i przywrócić brakujące pliki \n" "na ich poprzednie położenia. \n" "\n" "Zauważ, że dla drugiej opcji, kształt fali \n" "może nie pokazywać ciszy." #: DirManager.cpp:1376 #: DirManager.cpp:1493 msgid "Replace missing audio with silence (permanent immediately)" msgstr "Zastąp brakujący dźwięk ciszą (natychmiastowe i trwałe)" #: DirManager.cpp:1549 msgid "Warning - Missing Audio Data Block File(s)" msgstr "Ostrzeżenie - Brakuje pliku(ów) bloku danych dźwiękowych" #: DirManager.cpp:1571 msgid " Project check replaced missing audio data block file(s) with silence." msgstr " Sprawdzanie projektu zastąpiło brakujące plik(i) bloku danych dźwiękowych ciszą." #: DirManager.cpp:1587 msgid " Project check ignored orphan block file(s). They will be deleted when project is saved." msgstr " Sprawdzanie projektu zignorowało porzucone plik(i) bloku. Zostaną one usunięte, gdy projekt zostanie zapisany." #: DirManager.cpp:1593 #, c-format msgid "" "Project check of \"%s\" folder \n" "found %d orphan block file(s). These files are \n" "unused by this project, but might belong to other projects. \n" "They are doing no harm and are small." msgstr "" "Sprawdzanie projektu folderu \"%s\" \n" "znalazło %d porzucone pliki bloku. Pliki te są nieużywane \n" "przez ten projekt, ale mogą należeć do innych projektów. \n" "Nie wadzą nikomu i są małe." #: DirManager.cpp:1547 msgid "Continue without deleting; ignore the extra files this session" msgstr "Kontynuuj bez usuwania; zignoruj dodatkowe pliki w tej sesji" #: DirManager.cpp:1604 msgid "Delete orphan files (permanent immediately)" msgstr "Usuń porzucone pliki (trwale i natychmiastowo)" #: DirManager.cpp:1607 msgid "Warning - Orphan Block File(s)" msgstr "Ostrzeżenie - Porzucone plik(i) bloków" #: DirManager.cpp:1574 msgid "Cleaning up unused directories in project data" msgstr "Czyszczenie nieużywanych katalogów w danych projektu" #: DirManager.cpp:1588 msgid "Project check found file inconsistencies inspecting the loaded project data." msgstr "Sprawdzanie projektu wykazało niezgodności przy inspekcji wczytanych danych projektu." #: DirManager.cpp:1594 msgid "" "Project check found file inconsistencies during automatic recovery.\n" "\n" "Select 'Show Log...' in the Help menu to see details." msgstr "" "Sprawdzanie projektu znalazło nieciągłości w plikach, podczas samoczynnego odzyskiwania.\n" "\n" "Naciśnij 'Pokaz dziennik...' w menu pomocy, aby uzyskać szczegóły." #: DirManager.cpp:1595 msgid "Warning: Problems in Automatic Recovery" msgstr "Ostrzeżenie: Problemy z samoczynnym odzyskiwaniem" #: DirManager.cpp:1633 #, c-format msgid "Missing aliased audio file: '%s'" msgstr "Brakuje aliasowanego pliku dźwiękowego: '%s'" #: DirManager.cpp:1713 #, c-format msgid "Missing alias (.auf) block file: '%s'" msgstr "Brakujący plik aliasowy: (%s)" #: DirManager.cpp:1737 #, c-format msgid "Missing data block file: '%s'" msgstr "Brakujący plik danych: (%s.au)" #: DirManager.cpp:1779 #, c-format msgid "Orphan block file: '%s'" msgstr "Odosobniony plik blokowy: (%s)" #: DirManager.cpp:1762 msgid "Caching audio" msgstr "Przechowywanie dźwięku w pamięci cache" #: DirManager.cpp:1763 msgid "Caching audio into memory" msgstr "Przechowywanie dźwięku w pamięci" #: DirManager.cpp:1798 msgid "Saving recorded audio" msgstr "Zapisywanie nagranego dźwięku" #: DirManager.cpp:1799 msgid "Saving recorded audio to disk" msgstr "Zapisywanie nagranego dźwięku na dysk" #: FFT.cpp:495 msgid "Rectangular" msgstr "Prostokątny" #: FFmpeg.cpp:39 msgid "FFmpeg support not compiled in" msgstr "Obsługa FFmpeg nie został skompilowana" #: FFmpeg.cpp:106 msgid "" "FFmpeg was configured in Preferences and successfully loaded before, \n" "but this time Audacity failed to load it at startup. \n" "\n" "You may want to go back to Preferences > Libraries and re-configure it." msgstr "" "FFmpeg został wcześniej skonfigurowany w preferencjach i pomyślnie wczytany, \n" "lecz tym razem nie udało się Audacity wczytać go przy starcie. \n" "\n" "Możesz rozważyć powrót do Preferencji > Biblioteki i ponownie go skonfigurować." #: FFmpeg.cpp:109 msgid "FFmpeg startup failed" msgstr "Nieudany start pakietu FFmpeg" #: FFmpeg.cpp:118 msgid "FFmpeg library not found" msgstr "Nie znaleziono biblioteki FFmpeg" #: FFmpeg.cpp:427 msgid "Locate FFmpeg" msgstr "Ustal położenie FFmpeg" #: FFmpeg.cpp:447 #, c-format msgid "Audacity needs the file '%s' to import and export audio via FFmpeg." msgstr "Audacity potrzebuje pliku %s do importu i eksportu dźwięku przez FFmpeg." #: FFmpeg.cpp:453 #, c-format msgid "Location of '%s':" msgstr "Położenie '%s':" #: FFmpeg.cpp:462 #, c-format msgid "To find '%s', click here -->" msgstr "Aby znaleźć '%s', kliknij tutaj -->" #: FFmpeg.cpp:468 #: export/ExportCL.cpp:106 #: export/ExportMP3.cpp:606 msgid "Browse..." msgstr "Wybierz..." #: FFmpeg.cpp:469 msgid "To get a free copy of FFmpeg, click here -->" msgstr "Aby uzyskać darmową kopię FFmpeg, kliknij tutaj -->" #: FFmpeg.cpp:470 #: export/ExportMP3.cpp:608 msgid "Download" msgstr "Pobierz" # i18n-hint: It's asking for the location of a file, for # example, "Where is lame_enc.dll?" - you could translate # "Where would I find the file %s" instead if you want. #. i18n-hint: It's asking for the location of a file, for #. example, "Where is lame_enc.dll?" - you could translate #. "Where would I find the file '%s'?" instead if you want. #: FFmpeg.cpp:492 #, c-format msgid "Where is '%s'?" msgstr "Gdzie jest '%s'?" #: FFmpeg.cpp:663 msgid "Failed to find compatible FFmpeg libraries." msgstr "Nie udało znaleźć się zgodnych bibliotek FFmpeg." #: FFmpeg.h:107 msgid "FFmpeg not found" msgstr "Nie znaleziono FFmpeg" #: FFmpeg.h:121 msgid "" "Audacity attempted to use FFmpeg to import an audio file,\n" "but the libraries were not found.\n" "\n" "To use FFmpeg import, go to Preferences > Libraries\n" "to download or locate the FFmpeg libraries." msgstr "" "Audacity usiłował użyć pakietu FFmpeg do zaimportowania pliku dźwiękowego,\n" "lecz nie znaleziono bibliotek.\n" "\n" "Aby użyć importowania FFmpeg, idź do Preferencje > Biblioteki,\n" "aby pobrać lub ustalić położenie bibliotek FFmpeg." #: FFmpeg.h:129 msgid "Do not show this warning again" msgstr "Nie pokazuj więcej tego ostrzeżenia" #: FFmpeg.h:281 msgid "Only avformat.dll|*avformat*.dll|Dynamically Linked Libraries (*.dll)|*.dll|All Files (*.*)|*" msgstr "Tylko avformat.dll|*avformat*.dll|Biblioteki łączone dynamicznie (*.dll)|*.dll|Wszystkie pliki (*.*)|*" #: FFmpeg.h:314 msgid "Dynamic Libraries (*.dylib)|*.dylib|All Files (*)|*" msgstr "Biblioteki Dynamiczne (*.dylib)|*.dylib|All Files (*)|*" #: FFmpeg.h:341 msgid "Only libavformat.so|libavformat.so*|Dynamically Linked Libraries (*.so*)|*.so*|All Files (*)|*" msgstr "Tylko libavformat.so|libavformat.so*|Dynamicznie Łączone Biblioteki (*.so*)|*.so*|Wszystkie Pliki (*)|*" #: FreqWindow.cpp:146 #: TrackPanel.cpp:633 #: prefs/TracksPrefs.cpp:60 msgid "Spectrum" msgstr "Widmo" #: FreqWindow.cpp:147 msgid "Standard Autocorrelation" msgstr "Standardowa autokorelacja" #: FreqWindow.cpp:148 msgid "Cuberoot Autocorrelation" msgstr "Autokorelacja Cuberoot" #: FreqWindow.cpp:149 msgid "Enhanced Autocorrelation" msgstr "Ulepszona autokorelacja" #. i18n-hint: This is a technical term, derived from the word #. "spectrum". Do not translate it unless you are sure you #. know the correct technical word in your language. #: FreqWindow.cpp:153 msgid "Cepstrum" msgstr "Cepstrum" #: FreqWindow.cpp:157 #: FreqWindow.cpp:161 msgid "Algorithm" msgstr "Algorytm" #: FreqWindow.cpp:176 #: FreqWindow.cpp:180 #: HistoryWindow.cpp:78 msgid "Size" msgstr "Rozmiar" # i18n-hint: This refers to a "window function", used in the # Frequency analyze dialog box. # i18n-hint: This refers to a "window function", used in the # Frequency analyze dialog box. #. i18n-hint: This refers to a "window function", used in the #. Frequency analyze dialog box. #: FreqWindow.cpp:190 msgid " window" msgstr " (okno)" #: FreqWindow.cpp:194 #: FreqWindow.cpp:198 msgid "Function" msgstr "Funkcja" #: FreqWindow.cpp:203 msgid "Linear frequency" msgstr "Skala liniowa" #: FreqWindow.cpp:204 msgid "Log frequency" msgstr "Skala logarytmiczna" #: FreqWindow.cpp:208 #: FreqWindow.cpp:212 msgid "Axis" msgstr "Oś" #: FreqWindow.cpp:219 #: LabelDialog.cpp:132 #: Menus.cpp:264 msgid "&Export..." msgstr "&Eksportuj..." #: FreqWindow.cpp:220 #: effects/Contrast.cpp:325 #: export/ExportCL.cpp:429 #: export/ExportMultiple.cpp:351 msgid "Export" msgstr "Eksportuj" #: FreqWindow.cpp:223 msgid "&Replot" msgstr "P&rzerysuj" #: FreqWindow.cpp:224 msgid "Replot" msgstr "Przerysuj" #: FreqWindow.cpp:227 #: FreqWindow.cpp:228 #: effects/Contrast.cpp:335 #: widgets/ErrorDialog.cpp:237 msgid "Close" msgstr "Zamknij" #: FreqWindow.cpp:230 #: FreqWindow.cpp:233 #: effects/Equalization.cpp:1304 msgid "Grids" msgstr "Siatka" #: FreqWindow.cpp:297 #: FreqWindow.cpp:502 #: effects/AutoDuck.cpp:503 #: effects/AutoDuck.cpp:537 #: effects/AutoDuck.cpp:806 #: effects/Compressor.cpp:480 #: effects/Compressor.cpp:488 #: effects/Equalization.cpp:1133 #: effects/Equalization.cpp:1135 #: effects/Equalization.cpp:1143 #: effects/Equalization.cpp:1215 #: effects/Equalization.cpp:1446 #: effects/Equalization.cpp:1457 #: effects/Normalize.cpp:372 #: widgets/Meter.cpp:436 msgid "dB" msgstr "dB" #. i18n-hint: This is the abbreviation for "Hertz", or #. cycles per second. #: FreqWindow.cpp:313 #: FreqWindow.cpp:542 #: effects/Equalization.cpp:1175 #: effects/Equalization.cpp:1211 #: import/ImportRaw.cpp:409 msgid "Hz" msgstr "Hz" #: FreqWindow.cpp:405 msgid "To plot the spectrum, all selected tracks must be the same sample rate." msgstr "Aby wykreślić widmo, wszystkie ścieżki muszą mieć tę samą częstotliwość próbkowania." #: FreqWindow.cpp:432 #, c-format msgid "Too much audio was selected. Only the first %.1f seconds of audio will be analyzed." msgstr "Zaznaczono zbyt dużą próbkę audio. Tylko pierwsze %.1f sekund zostanie przeanalizowane." #: FreqWindow.cpp:486 msgid "Not enough data selected." msgstr "Za mało zaznaczonych danych." #: FreqWindow.cpp:550 #: effects/AutoDuck.cpp:808 msgid "s" msgstr "s" #: FreqWindow.cpp:884 #, c-format msgid "Cursor: %d Hz (%s) = %d dB Peak: %d Hz (%s) = %.1f dB" msgstr "Kursor: %d Hz (%s) = %d dB Szczyt: %d Hz (%s) = %.1f dB" #: FreqWindow.cpp:893 #, c-format msgid "Cursor: %.4f sec (%d Hz) (%s) = %f, Peak: %.4f sec (%d Hz) (%s) = %.3f" msgstr "Kursor: %.4f sek (%d Hz) (%s) = %f, Szczyt: %.4f sek (%d Hz) (%s) = %.3f" #: FreqWindow.cpp:1006 msgid "Drawing Spectrum" msgstr "Rysowanie widma" #: FreqWindow.cpp:1006 msgid "FreqWindow" msgstr "Okno częstotliwości" #: FreqWindow.cpp:1222 msgid "spectrum.txt" msgstr "widmo.txt" #: FreqWindow.cpp:1224 msgid "Export Spectral Data As:" msgstr "Eksportuj dane widma jako:" #: FreqWindow.cpp:1240 #: LabelDialog.cpp:605 #: Menus.cpp:2923 #: effects/Contrast.cpp:488 #: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:325 msgid "Couldn't write to file: " msgstr "Nie można zapisać do pliku: " #: FreqWindow.cpp:1245 msgid "Frequency (Hz)\tLevel (dB)" msgstr "Częstotliwość (Hz)\tPoziom (dB)" #: FreqWindow.cpp:1251 msgid "Lag (seconds)\tFrequency (Hz)\tLevel" msgstr "Lag (sekundy)\tCzęstotliwość (Hz)\tPoziom" #: GStreamerLoader.cpp:195 #, c-format msgid "GStreamer %s: %s" msgstr "GStreamer %s: %s" #: GStreamerLoader.cpp:212 msgid "" "GStreamer was configured in preferences and successfully loaded before,\n" " but this time Audacity failed to load it at startup.\n" " You may want to go back to Preferences > Libraries and re-configure it." msgstr "" "GStreamer został wcześniej skonfigurowany w preferencjach i pomyślnie wczytany,\n" " lecz tym razem nie udało się Audacity wczytać go przy starcie.\n" " Możesz rozważyć powrót do Preferencji > Biblioteki i ponownie go skonfigurować." #: GStreamerLoader.cpp:215 msgid "GStreamer startup failed" msgstr "Nieudany start pakietu GStreamer" #: HelpText.cpp:120 msgid "Welcome!" msgstr "Witamy!" #: HelpText.cpp:125 msgid "Playing Audio" msgstr "Odtwarzanie dźwięku" #: HelpText.cpp:129 msgid "Recording Audio" msgstr "Nagrywanie dźwięku" #: HelpText.cpp:133 msgid "Recording - Choosing the Input Device" msgstr "Nagrywanie - Wybór Urządzenia" #: HelpText.cpp:137 msgid "Recording - Choosing the Input Source" msgstr "Nagrywanie - Wybór Źródła" #: HelpText.cpp:141 msgid "Recording - Setting the Input Level" msgstr "Nagrywanie - Ustawianie Poziomu Wysterowania" #: HelpText.cpp:145 msgid "Editing and greyed out Menus" msgstr "Edytowanie i nieaktywne menu" #: HelpText.cpp:149 msgid "Exporting an Audio File" msgstr "Eksportowanie pliku dźwiękowego" #: HelpText.cpp:153 msgid "Saving an Audacity Project" msgstr "Zapisywanie projektu Audacity" #: HelpText.cpp:157 msgid "Support for Other Formats" msgstr "Obsługa innych formatów" #: HelpText.cpp:161 msgid "Burn to CD" msgstr "Wypal na płytę" #: HelpText.cpp:165 msgid "No Local Help" msgstr "Brak lokalnej pomocy" #: HelpText.cpp:176 msgid "

How to Get Help

" msgstr "

Jak uzyskać pomoc

" #: HelpText.cpp:177 msgid "Welcome to Audacity " msgstr "Witaj w Audacity " #: HelpText.cpp:178 msgid "These are our support methods:" msgstr "Oto nasze metody wsparcia:" #: HelpText.cpp:179 msgid " [[file:quick_help.html|Quick Help]] (should be installed locally, Internet version if it isn't)" msgstr " [[file:quick_help.html|Szybka pomoc]] (powinna być zainstalowana lokalnie, Wersja internetowa nie jest zainstalowana lokalnie)" #: HelpText.cpp:180 msgid " [[file:index.html|Manual]] (should be installed locally, Internet version if it isn't)" msgstr " [[file:index.html|Instrukcja]] (powinna być zainstalowana lokalnie, Wersja internetowa nie jest zainstalowana lokalnie)" #: HelpText.cpp:181 msgid " [[http://wiki.audacityteam.org/index.php|Wiki]] (the latest tips, tricks and tutorials, on the Internet)" msgstr " [[http://wiki.audacityteam.org/index.php|Wiki]] (najświeższe wskazówki, triki i samouczki w internecie)" #: HelpText.cpp:182 msgid " Forum (ask your question directly, on the Internet)" msgstr " Forum (zadaj swoje pytanie bezpośrednio w internecie)" #: HelpText.cpp:183 msgid " For even quicker answers, all the online resources above are searchable." msgstr " Dla szybszych odpowiedzi, wszystkie powyższe zasoby sieciowe są wyszukiwalne." #: HelpText.cpp:190 msgid "Audacity can import unprotected files in many other formats (such as M4A and WMA, compressed WAV files from portable recorders and audio from video files) if you download and install the optional FFmpeg library to your computer." msgstr "Audacity może zaimportować niechronione pliki w wielu formatach (takich jak M4A i WMA, skompresowane pliki WAV z podręcznych dyktafonów i dźwięki z filmów) jeśli tylko, an swoim komputerze, pobierzesz i zainstalujesz opcjonalną Bibliotekę FFmpeg." #: HelpText.cpp:194 msgid "You can also read our help on importing MIDI files and tracks from audio CDs." msgstr "Możesz także przeczytać naszą pomoc na tema importowania plików MIDI i ścieżek z płyt dźwiękowych." #: HelpText.cpp:193 msgid "

You do not appear to have 'help' installed on your computer.
Please view or download it online." msgstr "

Wygląda na to, że nie masz zainstalowanej pomocy na twoim komputerze.
Proszę obejrzyj lub pobierz ją z sieci." #: HistoryWindow.cpp:52 msgid "Undo History" msgstr "Historia cofania" #: HistoryWindow.cpp:71 msgid "Manage History" msgstr "Zarządzaj historią" #: HistoryWindow.cpp:77 msgid "Action" msgstr "Działanie" #: HistoryWindow.cpp:85 msgid "&Undo Levels Available" msgstr "&Dostępna ilość cofnięć" #: HistoryWindow.cpp:91 msgid "Levels To Discard" msgstr "Ilość cofnięć do porzucenia" #: HistoryWindow.cpp:102 msgid "&Discard" msgstr "&Porzuć" #: HistoryWindow.cpp:111 #: effects/ChangeLength.cpp:186 #: effects/SpikeCleaner.cpp:191 #: export/ExportCL.cpp:504 msgid "&OK" msgstr "&OK" #: Internat.cpp:147 msgid "Unable to determine" msgstr "Niezdolny do określenia" #: Internat.cpp:151 #: import/ImportRaw.cpp:395 msgid "bytes" msgstr "bajtów" #: Internat.cpp:153 msgid "KB" msgstr "KB" #: Internat.cpp:156 msgid "MB" msgstr "MB" #: Internat.cpp:159 msgid "GB" msgstr "GB" #: Internat.cpp:185 msgid "The specified filename could not be converted due to Unicode character use." msgstr "Podana nazwa pliku nie może zostać przekształcona ze względu na użycie znaku z zestawu Unicode." #: Internat.cpp:187 msgid "Specify New Filename:" msgstr "Podaj nową nazwę pliku:" #: LabelDialog.cpp:54 msgid "Track" msgstr "Ścieżka" #: LabelDialog.cpp:55 #: LabelTrack.cpp:1893 #: Menus.cpp:5460 #: Menus.cpp:5503 msgid "Label" msgstr "Etykieta" #: LabelDialog.cpp:56 #: TimerRecordDialog.cpp:338 msgid "Start Time" msgstr "Czas początku" #: LabelDialog.cpp:57 #: TimerRecordDialog.cpp:357 msgid "End Time" msgstr "Czas zakończenia" #: LabelDialog.cpp:101 msgid "Edit Labels" msgstr "Edytuj etykiety" #: LabelDialog.cpp:117 msgid "Press F2 or double click to edit cell contents." msgstr "Naciśnij F2 lub kliknij podwójnie, aby edytować zawartość komórek." #: LabelDialog.cpp:128 msgid "Insert &After" msgstr "Wstaw &Po" #: LabelDialog.cpp:129 msgid "Insert &Before" msgstr "Wstaw P&rzed" #: LabelDialog.cpp:131 msgid "&Import..." msgstr "&Importuj..." #: LabelDialog.cpp:159 msgid "New..." msgstr "Nowy..." #: LabelDialog.cpp:356 msgid "" "You have left blank label names. These will be\n" "skipped when repopulating the Label Tracks.\n" "\n" "Would you like to go back and provide names?" msgstr "" "Zostawiłeś puste etykiety. Zostaną one\n" "ominięte podczas odczytywania ścieżek etykiet.\n" "\n" "Czy chcesz wrócić i wprowadzić nazwy?" #: LabelDialog.cpp:357 #: LangChoice.cpp:130 msgid "Confirm" msgstr "Potwierdź" #: LabelDialog.cpp:518 #: Menus.cpp:4651 msgid "Select a text file containing labels..." msgstr "Zaznacz plik tekstowy zawierający etykiety..." #: LabelDialog.cpp:522 #: Menus.cpp:4655 msgid "Text files (*.txt)|*.txt|All files (*.*)|*.*" msgstr "Pliki tekstowe (*.txt)|*.txt|Wszystkie pliki (*.*)|*.*" #: LabelDialog.cpp:536 #: Menus.cpp:4667 #: Project.cpp:2299 #: Project.cpp:2307 msgid "Could not open file: " msgstr "Nie można otworzyć pliku:" #: LabelDialog.cpp:562 msgid "No labels to export." msgstr "Brak etykiet do eksportu." #: LabelDialog.cpp:568 #: Menus.cpp:2886 msgid "Export Labels As:" msgstr "Eksportuj etykiety jako:" #: LabelDialog.cpp:570 #: Menus.cpp:2884 msgid "labels.txt" msgstr "etykiety.txt" #: LabelDialog.cpp:705 msgid "New Label Track" msgstr "Nowa ścieżka etykiet" #: LabelDialog.cpp:706 msgid "Enter track name" msgstr "Wprowadź nazwę ścieżki" #: LabelDialog.cpp:707 #: LabelDialog.h:53 #: LabelTrack.cpp:96 msgid "Label Track" msgstr "Etykieta Utworu" #: LabelTrack.cpp:1893 #: Menus.cpp:5460 msgid "Added label" msgstr "Dodaj etykietę" #: LangChoice.cpp:58 msgid "Audacity First Run" msgstr "Pierwsze uruchomienie programu Audacity" #: LangChoice.cpp:90 msgid "Choose Language for Audacity to use:" msgstr "Wybierz język używany w Audacity:" #: LangChoice.cpp:125 #, c-format msgid "The language you have chosen, %s (%s), is not the same as the system language, %s (%s)." msgstr "Wybrany przez ciebie język, %s (%s), nie jest taki sam jak język systemowy, %s (%s)." #: Legacy.cpp:372 #, c-format msgid "" "Converted a 1.0 project file to the new format.\n" "The old file has been saved as '%s'" msgstr "" "Przekształcono projekt w formacie 1.0 do nowego formatu.\n" "Stary plik został zapisany jako '%s'" #: Legacy.cpp:373 msgid "Opening Audacity Project" msgstr "Otwieranie projektu Audacity" #: LyricsWindow.cpp:47 #, c-format msgid "Audacity Karaoke%s" msgstr "Audacity Karaoke%s" #: Menus.cpp:204 msgid "&File" msgstr "&Plik" #: Menus.cpp:223 msgid "&Close" msgstr "&Zamknij" #: Menus.cpp:226 msgid "&Save Project" msgstr "Zapi&sz projekt" #: Menus.cpp:229 msgid "Save Project &As..." msgstr "Zapisz projekt j&ako..." #: Menus.cpp:231 msgid "Save Compressed Copy of Project..." msgstr "Zapisz skompresowaną kopię projektu..." #: Menus.cpp:235 msgid "Chec&k Dependencies..." msgstr "Sprawd&ź zależności..." #: Menus.cpp:239 msgid "Open Me&tadata Editor..." msgstr "Otwórz edytor me&tadanych..." #: Menus.cpp:247 #: import/ImportRaw.cpp:421 msgid "&Import" msgstr "&Importuj" #: Menus.cpp:249 msgid "&Audio..." msgstr "&Dźwięk..." #: Menus.cpp:250 msgid "&Labels..." msgstr "&Etykiety..." #: Menus.cpp:252 msgid "&MIDI..." msgstr "&MIDI..." #: Menus.cpp:254 msgid "&Raw Data..." msgstr "Nieob&robione dane..." #: Menus.cpp:269 msgid "Expo&rt Selection..." msgstr "Ekspo&rtuj zaznaczenie..." #: Menus.cpp:277 msgid "Export &Labels..." msgstr "Eksportuj &etykiety..." #: Menus.cpp:280 msgid "Export &Multiple..." msgstr "Eksportuj &wiele plików..." #: Menus.cpp:284 msgid "Export MIDI..." msgstr "Eksportuj MIDI..." #: Menus.cpp:290 msgid "Appl&y Chain..." msgstr "Zasto&suj Tor..." #: Menus.cpp:293 msgid "Edit C&hains..." msgstr "Edytuj T&ory..." #: Menus.cpp:296 msgid "Export CleanSpeech &Presets..." msgstr "Eksportuj ustawienia wstę&pne CzystejMowy..." #: Menus.cpp:297 msgid "I&mport CleanSpeech Presets..." msgstr "I&mportuj ustawienia wstępne CzystejMowy..." #: Menus.cpp:303 msgid "&Upload File..." msgstr "&Załaduj plik..." #: Menus.cpp:308 msgid "Pa&ge Setup..." msgstr "Us&tawienia strony..." #: Menus.cpp:311 msgid "&Print..." msgstr "&Drukuj..." #: Menus.cpp:320 msgid "E&xit" msgstr "W&yjście" #: Menus.cpp:330 msgid "&Edit" msgstr "&Edycja" #: Menus.cpp:335 #: Menus.cpp:1299 msgid "&Undo" msgstr "&Cofnij" #: Menus.cpp:347 #: Menus.cpp:1314 msgid "&Redo" msgstr "&Przywróć" #: Menus.cpp:344 msgid "R&emove Audio" msgstr "&Usuń dźwięk" #: Menus.cpp:355 msgid "Cu&t" msgstr "Wy&tnij" #: Menus.cpp:371 #: Menus.cpp:413 msgid "&Delete" msgstr "&Kasuj" #: Menus.cpp:358 msgid "Spl&it Cut" msgstr "Rozdz&iel Wytnij" #: Menus.cpp:372 msgid "Split D&elete" msgstr "Rozdziel U&suń" #: Menus.cpp:373 msgid "Silence Audi&o" msgstr "Wycisz &dźwięk" #: Menus.cpp:367 msgid "Tri&m" msgstr "Przy&tnij" #: Menus.cpp:357 msgid "Clip Boun&daries" msgstr "&Granice przycięcia" #: Menus.cpp:377 msgid "Sp&lit" msgstr "Rozdz&iel" #: Menus.cpp:381 msgid "Split Ne&w" msgstr "Rozdziel No&wy" #: Menus.cpp:385 #: Menus.cpp:424 msgid "&Join" msgstr "&Połącz" #: Menus.cpp:386 #: Menus.cpp:425 msgid "Detac&h at Silences" msgstr "Odłącz przy ciszac&h" #: Menus.cpp:359 msgid "&Copy" msgstr "&Kopiuj" #: Menus.cpp:362 msgid "&Paste" msgstr "&Wklej" #: Menus.cpp:365 msgid "Paste Te&xt to New Label" msgstr "Wklej &tekst do nowej etykiety" #: Menus.cpp:387 msgid "Duplic&ate" msgstr "&Powiel" #: Menus.cpp:392 #: Menus.cpp:675 msgid "Stereo Trac&k to Mono" msgstr "Ścieżka Stereo na Mono" #: Menus.cpp:401 msgid "La&beled Regions" msgstr "Regiony z &etykietą" #: Menus.cpp:405 msgid "&Cut" msgstr "&Wytnij" #: Menus.cpp:408 msgid "&Split Cut" msgstr "&Rozdziel Wytnij" #: Menus.cpp:416 msgid "Sp&lit Delete" msgstr "Rozdz&iel Usuń" #: Menus.cpp:417 msgid "Silence &Audio" msgstr "Wycisz &dźwięk" #: Menus.cpp:409 msgid "Co&py" msgstr "Kop&iuj" #: Menus.cpp:421 msgid "Spli&t" msgstr "Rozdz&iel" #: Menus.cpp:431 msgid "&Select" msgstr "&Zaznacz " #: Menus.cpp:434 msgid "&All" msgstr "&Wszystko" #: Menus.cpp:435 msgid "&None" msgstr "&Nic" #: Menus.cpp:437 msgid "&Left at Playback Position" msgstr "Na &lewo od miejsca odtwarzania" #: Menus.cpp:438 msgid "&Right at Playback Position" msgstr "Na p&rawo od miejsca odtwarzania" #: Menus.cpp:442 msgid "Track &Start to Cursor" msgstr "Od początku ścieżki do kur&sora" #: Menus.cpp:443 msgid "Cursor to Track &End" msgstr "Od kursora do końca ści&eżki" #: Menus.cpp:447 msgid "In All &Tracks" msgstr "We wszystkich &ścież&kach" #: Menus.cpp:452 msgid "In All S&ync-Locked Tracks" msgstr "We wszystkich zs&ynchronizowanych-zablokowanych ścieżkach" #: Menus.cpp:462 msgid "Find &Zero Crossings" msgstr "Znajdź miejsca przejść przez &zero" #: Menus.cpp:466 msgid "Mo&ve Cursor" msgstr "Prz&enieś kursor" #: Menus.cpp:468 msgid "to Selection Star&t" msgstr "na począ&tek zaznaczenia" #: Menus.cpp:469 msgid "to Selection En&d" msgstr "na koniec zaznacz&enia" #: Menus.cpp:471 msgid "to Track &Start" msgstr "na &początek ścieżki" #: Menus.cpp:472 msgid "to Track &End" msgstr "na &koniec ścieżki" #: Menus.cpp:480 msgid "Re&gion Save" msgstr "Zapis re&gionu" #: Menus.cpp:483 msgid "Regio&n Restore" msgstr "Przywrócenie regio&nu" #: Menus.cpp:491 msgid "Pla&y Region" msgstr "&Odtwórz region" #: Menus.cpp:493 msgid "&Lock" msgstr "Zab&lokuj" #: Menus.cpp:496 msgid "&Unlock" msgstr "Odblok&uj" #: Menus.cpp:516 msgid "Pre&ferences..." msgstr "Pre&ferencje..." #: Menus.cpp:526 msgid "&View" msgstr "&Widok" #: Menus.cpp:529 msgid "Zoom &In" msgstr "Po&większ" #: Menus.cpp:532 msgid "Zoom &Normal" msgstr "&Normalny rozmiar" #: Menus.cpp:533 msgid "Zoom &Out" msgstr "P&omniejsz" #: Menus.cpp:537 msgid "&Fit in Window" msgstr "&Dopasuj do okna" #: Menus.cpp:538 msgid "Fit &Vertically" msgstr "Dopasuj w &pionie" #: Menus.cpp:539 msgid "&Zoom to Selection" msgstr "&Powiększ zaznaczenie" #: Menus.cpp:543 msgid "&Collapse All Tracks" msgstr "&Zwiń wszystkie ścieżki" #: Menus.cpp:544 msgid "E&xpand All Tracks" msgstr "R&ozwiń wszystkie ścieżki" #: Menus.cpp:548 msgid "&Show Clipping" msgstr "&Pokaż obcięcie" #: Menus.cpp:574 msgid "&History..." msgstr "&Historia" #: Menus.cpp:578 msgid "&Karaoke..." msgstr "&Karaoke..." #: Menus.cpp:579 msgid "&Mixer Board..." msgstr "Panel &miksera..." #: Menus.cpp:585 msgid "&Toolbars" msgstr "&Paski narzędzi" #: Menus.cpp:587 msgid "&Device Toolbar" msgstr "Pasek narzędziowy urzą&dzenia" #: Menus.cpp:588 msgid "&Edit Toolbar" msgstr "Pasek narzędziowy &edycji" #: Menus.cpp:589 msgid "&Meter Toolbar" msgstr "Pasek narzędziowy po&miarów" #: Menus.cpp:590 msgid "Mi&xer Toolbar" msgstr "Pasek narzędziowy mi&ksera" #: Menus.cpp:591 msgid "&Selection Toolbar" msgstr "Pasek narzędziowy &zaznaczania" #: Menus.cpp:592 msgid "T&ools Toolbar" msgstr "Pasek narzędziowy &narzędzi" #: Menus.cpp:593 msgid "Transcri&ption Toolbar" msgstr "Pasek narzędziowy transkry&pcji" #: Menus.cpp:594 msgid "&Transport Toolbar" msgstr "Pasek narzędziowy &transportu" #: Menus.cpp:598 msgid "&Reset Toolbars" msgstr "Wyze&ruj paski narzędziowe" #: Menus.cpp:604 msgid "!Simplified View" msgstr "!Uproszczony Widok" #. i18n-hint: 'Transport' is the name given to the set of controls that #. play, record, pause etc. #: Menus.cpp:615 msgid "T&ransport" msgstr "T&ransport" #: Menus.cpp:618 #: toolbars/ControlToolBar.cpp:175 msgid "Play" msgstr "Odtwórz" #: Menus.cpp:619 msgid "&Loop Play" msgstr "Odtwórz w pęt&li" #: Menus.cpp:620 msgid "&Pause" msgstr "&Wstrzymaj" #: Menus.cpp:623 msgid "&Stop" msgstr "&Zatrzymaj" #: Menus.cpp:626 #: toolbars/ControlToolBar.cpp:210 msgid "Skip to Start" msgstr "Skocz do początku" #: Menus.cpp:627 #: toolbars/ControlToolBar.cpp:211 msgid "Skip to End" msgstr "Skocz do końca" #: Menus.cpp:631 msgid "&Record" msgstr "Nag&rywaj" #: Menus.cpp:632 msgid "&Timer Record..." msgstr "&Nagrywanie czasowe..." #: Menus.cpp:633 msgid "Append Record" msgstr "Dodaj Nagranie" #: Menus.cpp:637 msgid "Overdub (on/off)" msgstr "Ponad Poziomem (wł/wył)" #: Menus.cpp:638 msgid "Software Playthrough (on/off)" msgstr "Odtwarzanie podczas Nagrywania(wł/wył)" #: Menus.cpp:641 msgid "Sound Activated Recording (on/off)" msgstr "Nagrywanie Dźwięku Aktywne (wł/wył)" #: Menus.cpp:642 msgid "Sound Activation Level..." msgstr "Poziom aktywacji dźwięku..." #: Menus.cpp:645 msgid "Automated Input Level Adjustment (on/off)" msgstr "Samoczynna regulacja poziomu wejścia (wł/wył)" #: Menus.cpp:647 msgid "Rescan Audio Devices" msgstr "Przeskanuj ponownie urządzenia dźwiękowe" #: Menus.cpp:655 msgid "&Tracks" msgstr "&Ścieżki" #: Menus.cpp:660 msgid "Add &New" msgstr "Dodaj &nową" #: Menus.cpp:662 msgid "&Audio Track" msgstr "&Ścieżka dźwiękowa" #: Menus.cpp:663 msgid "&Stereo Track" msgstr "&Ścieżka stereo" #: Menus.cpp:664 msgid "&Label Track" msgstr "&Etykieta ścieżki" #: Menus.cpp:665 msgid "&Time Track" msgstr "&Ścieżka czasowa" #: Menus.cpp:678 msgid "Mi&x and Render" msgstr "&Miksuj i renderuj" #: Menus.cpp:681 msgid "Mix and Render to New Track" msgstr "Miksuj i przetwarzaj do Nowej Ścieżki" #: Menus.cpp:684 msgid "&Resample..." msgstr "Zmień p&róbkowanie" #: Menus.cpp:690 msgid "Remo&ve Tracks" msgstr "U&suń ścieżki" #: Menus.cpp:696 msgid "&Mute All Tracks" msgstr "&Wycisz wszystkie ścieżki" #: Menus.cpp:697 msgid "&UnMute All Tracks" msgstr "&Usuń wyciszenie ze wszystkich ścieżek" #: Menus.cpp:702 msgid "Align with &Zero" msgstr "Wyrównaj do &zera" #: Menus.cpp:703 msgid "Align with &Cursor" msgstr "Wyrównaj do &kursora" #: Menus.cpp:704 msgid "Align with Selection &Start" msgstr "Wyrównaj z początkiem &zaznaczenia" #: Menus.cpp:705 msgid "Align with Selection &End" msgstr "Wyrównaj z końcem zaznacz&enia" #: Menus.cpp:706 msgid "Align End with Cu&rsor" msgstr "Wyrównaj koniec do ku&rsora" #: Menus.cpp:707 msgid "Align End with Selection Star&t" msgstr "Wyrównaj koniec do &początku zaznaczenia" #: Menus.cpp:708 msgid "Align End with Selection En&d" msgstr "Wyrównaj koniec do &końca zaznaczenia" #: Menus.cpp:709 msgid "Align Tracks To&gether" msgstr "Wyrównaj ścieżki &nawzajem" #: Menus.cpp:711 msgid "&Align Tracks" msgstr "Wyrówn&aj ścieżki" #: Menus.cpp:726 msgid "Ali&gn and Move Cursor" msgstr "Wyró&wnaj i przesuń kursor" #: Menus.cpp:738 #: Menus.cpp:5122 msgid "Synchronize MIDI with Audio" msgstr "Zsynchronizuj MIDI z Dźwiękiem" #: Menus.cpp:746 msgid "Sync-&Lock Tracks" msgstr "Synchronizuj-Zablokuj ścieżki" #: Menus.cpp:751 msgid "Add Label At &Selection" msgstr "Dodaj etykietę w miejscu &zaznaczenia" #: Menus.cpp:753 msgid "Add Label At &Playback Position" msgstr "Dodaj etykietę w pozycji &Odtwarzania" #: Menus.cpp:761 msgid "&Edit Labels" msgstr "&Edytuj etykiety" #: Menus.cpp:767 msgid "S&ort tracks" msgstr "Sort&uj ścieżki" #: Menus.cpp:769 msgid "by &Start time" msgstr "według cza&su rozpoczęcia" #: Menus.cpp:772 msgid "by &Name" msgstr "według &nazwy" #: Menus.cpp:786 msgid "&Generate" msgstr "&Generuj" #: Menus.cpp:831 #: Menus.cpp:923 #: Menus.cpp:993 msgid "Unsorted" msgstr "Nieposortowane" #: Menus.cpp:853 msgid "Effe&ct" msgstr "Efe&kty" #. i18n-hint: %s will be the name of the effect which will be #. * repeated if this menu item is chosen #: Menus.cpp:859 #: Menus.cpp:2721 #, c-format msgid "Repeat %s" msgstr "Powtórz %s" #: Menus.cpp:862 msgid "Repeat Last Effect" msgstr "Powtórz ostatni efekt" #: Menus.cpp:944 msgid "&Analyze" msgstr "&Analiza" #: Menus.cpp:946 msgid "Contrast..." msgstr "Kontrast..." #: Menus.cpp:949 msgid "Plot Spectrum..." msgstr "Narysuj widmo..." #: Menus.cpp:1016 #: Menus.cpp:1019 msgid "&Help" msgstr "&Pomoc" #: Menus.cpp:1023 msgid "&About Audacity CleanSpeech..." msgstr "&O CzystejMowie Audacity..." #: Menus.cpp:1029 msgid "&Quick Help (in web browser)" msgstr "&Szybka pomoc (w przeglądarce internetowej)" #: Menus.cpp:1030 msgid "&Manual (in web browser)" msgstr "&Instrukcja (w przeglądarce internetowej)" #: Menus.cpp:1036 msgid "&Screenshot Tools..." msgstr "&Narzędzia do zrzutu ekranu..." #: Menus.cpp:1041 msgid "&Run Benchmark..." msgstr "U&ruchom Benchmark" #: Menus.cpp:1045 msgid "Au&dio Device Info..." msgstr "Informacje o urządzeniu &dźwiękowym..." #: Menus.cpp:1047 msgid "Show &Log..." msgstr "Pokaż &dziennik..." #: Menus.cpp:1058 msgid "Move backward from toolbars to tracks" msgstr "Przesuń wstecz z pasków narzędzi do ścieżek" #: Menus.cpp:1059 msgid "Move forward from toolbars to tracks" msgstr "Przesuń wprzód z pasków narzędzi do ścieżek" #: Menus.cpp:1061 #: toolbars/ToolsToolBar.cpp:146 #: toolbars/ToolsToolBar.cpp:185 msgid "Selection Tool" msgstr "Narzędzie zaznaczania" #: Menus.cpp:1062 #: toolbars/ToolsToolBar.cpp:147 #: toolbars/ToolsToolBar.cpp:186 msgid "Envelope Tool" msgstr "Narzędzie obwiedni" #: Menus.cpp:1063 #: toolbars/ToolsToolBar.cpp:150 #: toolbars/ToolsToolBar.cpp:187 msgid "Draw Tool" msgstr "Narzędzie rysowania" #: Menus.cpp:1064 #: toolbars/ToolsToolBar.cpp:149 #: toolbars/ToolsToolBar.cpp:188 msgid "Zoom Tool" msgstr "Narzędzie zbliżania" #: Menus.cpp:1065 #: toolbars/ToolsToolBar.cpp:148 msgid "Time Shift Tool" msgstr "Narzędzie do przesuwania w czasie" #: Menus.cpp:1066 #: toolbars/ToolsToolBar.cpp:190 msgid "Multi Tool" msgstr "Multi narzędzie" #: Menus.cpp:1068 msgid "Next Tool" msgstr "Następne narzędzie" #: Menus.cpp:1069 msgid "Previous Tool" msgstr "Poprzednie narzędzie" #: Menus.cpp:1071 msgid "Play/Stop" msgstr "Odtwarzaj/Zatrzymaj" #: Menus.cpp:1072 msgid "Play/Stop and Set Cursor" msgstr "Odtwarzaj/zatrzymaj i ustaw kursor" #: Menus.cpp:1073 msgid "Play One Second" msgstr "Odtwarzaj 1 sekundę" #: Menus.cpp:1074 msgid "Play To Selection" msgstr "Odtwarzaj do zaznaczenia" #: Menus.cpp:1075 msgid "Play Cut Preview" msgstr "Odtwarzaj wycięty podgląd" #: Menus.cpp:1077 msgid "Selection to Start" msgstr "Zaznaczenie do Początku" #: Menus.cpp:1078 msgid "Selection to End" msgstr "Zaznaczenie do końca" #: Menus.cpp:1080 msgid "DeleteKey" msgstr "Klawisz kasowania­" #: Menus.cpp:1084 msgid "DeleteKey2" msgstr "Klawisz kasowania 2" #: Menus.cpp:1090 msgid "Short seek left during playback" msgstr "Krótkie przesunięcie w lewo podczas odtwarzania" #: Menus.cpp:1091 msgid "Short seek right during playback" msgstr "Krótkie przesunięcie w prawo podczas odtwarzania" #: Menus.cpp:1092 msgid "Long seek left during playback" msgstr "Długie przesunięcie w lewo podczas odtwarzania" #: Menus.cpp:1093 msgid "Long Seek right during playback" msgstr "Długie przesunięcie w prawo podczas odtwarzania" #: Menus.cpp:1098 msgid "Move Focus to Previous Track" msgstr "Przenieś uaktywnienie do poprzedniej ścieżki" #: Menus.cpp:1099 msgid "Move Focus to Previous and Select" msgstr "Przenieś uaktywnienie do poprzedniej i zaznacz" #: Menus.cpp:1100 msgid "Move Focus to Next Track" msgstr "Przenieś uaktywnienie do następnej ścieżki" #: Menus.cpp:1101 msgid "Move Focus to Next and Select" msgstr "Przenieś uaktywnienie do następnej i zaznacz" #: Menus.cpp:1102 #: Menus.cpp:1103 msgid "Toggle Focused Track" msgstr "Przemieszczaj się pomiędzy ścieżkami" #: Menus.cpp:1105 msgid "Cursor Left" msgstr "Kursor Lewy" #: Menus.cpp:1106 msgid "Cursor Right" msgstr "Kursor Prawy" #: Menus.cpp:1107 msgid "Cursor Short Jump Left" msgstr "Kursor lekko w lewo" #: Menus.cpp:1108 msgid "Cursor Short Jump Right" msgstr "Kursor lekko w prawo" #: Menus.cpp:1109 msgid "Cursor Long Jump Left" msgstr "Kursor mocno w lewo" #: Menus.cpp:1110 msgid "Cursor Long Jump Right" msgstr "Kursor mocno w prawo" #: Menus.cpp:1112 msgid "Selection Extend Left" msgstr "Powiększ zaznaczenie w Lewo" #: Menus.cpp:1113 msgid "Selection Extend Right" msgstr "Powiększ zaznaczenie w prawo" #: Menus.cpp:1115 msgid "Set (or Extend) Left Selection" msgstr "Ustaw (lub Rozszerz) Lewe Zaznaczenie" #: Menus.cpp:1116 msgid "Set (or Extend) Right Selection" msgstr "Ustaw (lub Rozszerz) Prawe Zaznaczenie" #: Menus.cpp:1118 msgid "Selection Contract Left" msgstr "Zmniejszenie zaznaczenia od lewej" #: Menus.cpp:1119 msgid "Selection Contract Right" msgstr "Zmniejszenie zaznaczenia z prawej strony" #: Menus.cpp:1121 msgid "Change pan on focused track" msgstr "Zmień przesunięcie na zaznaczonej ścieżce" #: Menus.cpp:1122 msgid "Pan left on focused track" msgstr "Przesuń w lewo na zaznaczonej ścieżce" #: Menus.cpp:1123 msgid "Pan right on focused track" msgstr "Przesuń w prawo na zaznaczonej ścieżce" #: Menus.cpp:1124 msgid "Change gain on focused track" msgstr "Zmień moc sygnału na zaznaczonej ścieżce" #: Menus.cpp:1125 msgid "Increase gain on focused track" msgstr "Podnieś moc sygnału na zaznaczonej ścieżce" #: Menus.cpp:1126 msgid "Decrease gain on focused track" msgstr "Obniżyć moc sygnału na zaznaczonej ścieżce" #: Menus.cpp:1127 msgid "Open menu on focused track" msgstr "Otwórz menu na zaznaczonej ścieżce" #: Menus.cpp:1128 msgid "Mute/Unmute focused track" msgstr "Wycisz/Zgłośnij zaznaczoną ścieżkę" #: Menus.cpp:1129 msgid "Solo/Unsolo focused track" msgstr "Oddziel/Rozdziel zaznaczoną ścieżkę" #: Menus.cpp:1130 msgid "Close focused track" msgstr "Zamknij zaznaczoną ścieżkę" #: Menus.cpp:1132 msgid "Snap To On" msgstr "Włącz" #: Menus.cpp:1133 msgid "Snap To Off" msgstr "Wyłącz" #: Menus.cpp:1137 msgid "Full screen on/off" msgstr "Pełny ekran wł/wył" #: Menus.cpp:1144 msgid "Change input device" msgstr "Zmień urządzenie wejściowe" #: Menus.cpp:1147 msgid "Change output device" msgstr "Zmień urządzenie wyjściowe" #: Menus.cpp:1150 msgid "Change audio host" msgstr "Zmień hosta dźwięku" #: Menus.cpp:1153 msgid "Change input channels" msgstr "Zmień kanały wejściowe" #: Menus.cpp:1157 msgid "Adjust output gain" msgstr "Dostosuj wzmocnienie wyjścia" #: Menus.cpp:1158 msgid "Increase output gain" msgstr "Zwiększ wzmocnienie wyjścia" #: Menus.cpp:1159 msgid "Decrease output gain" msgstr "Zmniejsz wzmocnienie wyjścia" #: Menus.cpp:1160 msgid "Adjust input gain" msgstr "Dostosuj wzmocnienie wejścia" #: Menus.cpp:1161 msgid "Increase input gain" msgstr "Zwiększ wzmocnienie wejścia" #: Menus.cpp:1162 msgid "Decrease input gain" msgstr "Zmniejsz wzmocnienie wejścia" #: Menus.cpp:1164 msgid "Play at speed" msgstr "Odtwarzaj z prędkością" #: Menus.cpp:1165 msgid "Adjust playback speed" msgstr "Regulacja prędkości odtwarzania" #: Menus.cpp:1166 msgid "Increase playback speed" msgstr "Zwiększenie prędkości odtwarzania" #: Menus.cpp:1167 msgid "Decrease playback speed" msgstr "Zmniejszenie prędkości odtwarzania" #. i18n-hint: This is the name of the menu item on Mac OS X only #: Menus.cpp:1252 msgid "Open Recent" msgstr "Otwórz niedawne" #. i18n-hint: This is the name of the menu item on Windows and Linux #: Menus.cpp:1255 msgid "Recent &Files" msgstr "Ostatnie &pliki" #: Menus.cpp:1273 #, c-format msgid "&Undo %s" msgstr "&Cofnij %s" #: Menus.cpp:1308 #, c-format msgid "&Redo %s" msgstr "&Przywróć %s" #: Menus.cpp:2082 msgid "Sort By Time" msgstr "Sortuj według czasu" #: Menus.cpp:2082 msgid "Tracks sorted by time" msgstr "Ścieżki posortowane według czasu" #: Menus.cpp:2091 msgid "Sort By Name" msgstr "Sortuj według nazw" #: Menus.cpp:2091 msgid "Tracks sorted by name" msgstr "Ścieżki posortowane według nazwy" #: Menus.cpp:2241 #: Menus.cpp:2284 msgid "Position" msgstr "Pozycja" #: Menus.cpp:2241 msgid "Set Left Selection Boundary" msgstr "Ustaw lewą granicę zaznaczenia" #: Menus.cpp:2284 msgid "Set Right Selection Boundary" msgstr "Ustaw prawą granicę zaznaczenia" #: Menus.cpp:2696 msgid "You must select a track first." msgstr "Proszę najpierw zaznaczyć ścieżkę." #: Menus.cpp:2880 msgid "There are no label tracks to export." msgstr "Nie ma ścieżek z etykietą do eksportu." #: Menus.cpp:2975 msgid "Export MIDI As:" msgstr "Eksportuj MIDI jako:" #: Menus.cpp:2979 msgid "MIDI file (*.mid)|*.mid|Allegro file (*.gro)|*.gro" msgstr "Pliki MIDI (*.mid)|*.mid|Pliki Allegro (*.gro)|*.gro" #: Menus.cpp:3011 msgid "" "You have selected a filename with an unrecognized file extension.\n" "Do you want to continue?" msgstr "" "Zaznaczyłeś nazwę pliku z nierozpoznawalnym rozszerzeniem.\n" "Czy chcesz kontynuować?" #: Menus.cpp:3012 msgid "Export MIDI" msgstr "Eksportuj MIDI" #: Menus.cpp:3090 msgid "Nothing to undo" msgstr "Nic do cofnięcia" #: Menus.cpp:3111 msgid "Nothing to redo" msgstr "Nic do przywrócenia" #: Menus.cpp:3211 #: TrackPanel.cpp:674 #: toolbars/EditToolBar.cpp:131 #: toolbars/EditToolBar.cpp:195 msgid "Cut" msgstr "Wytnij" #: Menus.cpp:3211 msgid "Cut to the clipboard" msgstr "Wytnij do schowka" #: Menus.cpp:3252 msgid "Split Cut" msgstr "Rozdziel cięcie" #: Menus.cpp:3252 msgid "Split-cut to the clipboard" msgstr "Rozdziel cięcie do schowka" #: Menus.cpp:3372 msgid "Pasting one type of track into another is not allowed." msgstr "Wklejanie jednego typu ścieżki do innego typu nie jest dozwolone." #: Menus.cpp:3384 msgid "Copying stereo audio into a mono track is not allowed." msgstr "Nie wolno kopiować dźwięku stereo do ścieżki mono." #: Menus.cpp:3502 #: Menus.cpp:3525 #: Menus.cpp:3630 #: TrackPanel.cpp:676 #: toolbars/EditToolBar.cpp:135 #: toolbars/EditToolBar.cpp:197 msgid "Paste" msgstr "Wklej" #: Menus.cpp:3502 #: Menus.cpp:3630 #: Menus.cpp:3705 msgid "Pasted from the clipboard" msgstr "Wklejone ze schowka" #: Menus.cpp:3525 msgid "Pasted text from the clipboard" msgstr "Wklejony tekst ze schowka" #: Menus.cpp:3705 msgid "Paste Text to New Label" msgstr "Wklej tekst do nowej etykiety" #: Menus.cpp:3753 #: toolbars/EditToolBar.cpp:198 msgid "Trim" msgstr "Przytnij" #: Menus.cpp:3753 msgid "Trim file to selection" msgstr "Przytnij plik do zaznaczenia" #: Menus.cpp:3782 #, c-format msgid "Split-deleted %.2f seconds at t=%.2f" msgstr "Rozdziel-usunięte %.2f seconds at t=%.2f" #: Menus.cpp:3785 msgid "Split Delete" msgstr "Rozdziel Usuń" #: Menus.cpp:3806 #, c-format msgid "Detached %.2f seconds at t=%.2f" msgstr "Odłączono %.2f sekund przy t=%.2f" #: Menus.cpp:3809 msgid "Detach" msgstr "Odłącz" #: Menus.cpp:3830 #, c-format msgid "Joined %.2f seconds at t=%.2f" msgstr "Połączone %.2f sekundy w t=%.2f" #: Menus.cpp:3833 msgid "Join" msgstr "Połącz" #: Menus.cpp:3846 #, c-format msgid "Silenced selected tracks for %.2f seconds at %.2f" msgstr "Wyciszono zaznaczone ścieżki o długości %.2f sekund od pozycji %.2f" #: Menus.cpp:3848 #: toolbars/EditToolBar.cpp:199 msgid "Silence" msgstr "Cisza" #: Menus.cpp:3878 msgid "Duplicate" msgstr "Duplikuj" #: Menus.cpp:3878 msgid "Duplicated" msgstr "Powielone" #: Menus.cpp:3901 msgid "Cut Labels" msgstr "Wytnij Etykiety" #: Menus.cpp:3901 msgid "Cut labeled regions to the clipboard" msgstr "Wytnij zaznaczone obszary do schowka" #: Menus.cpp:3915 msgid "SplitCut labeled regions to the clipboard" msgstr "Rozdziel Wycięte zaznaczone obszary do schowka" #: Menus.cpp:3916 msgid "Split Cut Labels" msgstr "Rozdziel Wycięte Etykiety" #: Menus.cpp:3930 msgid "Copied labeled regions to the clipboard" msgstr "Skopiowane zaznaczone obszary do schowka" #: Menus.cpp:3930 msgid "Copy Labels" msgstr "Kopiuj etykiety" #: Menus.cpp:3944 msgid "Delete Labels" msgstr "Usuń etykiety" #: Menus.cpp:3944 msgid "Deleted labeled regions" msgstr "Usunięte zaznaczone obszary " #: Menus.cpp:3956 msgid "Split Delete Labels" msgstr "Rozdziel Usuń Etykiety" #: Menus.cpp:3956 msgid "Split Deleted labeled regions" msgstr "Rozdziel Usunięte obszary etykiet" #: Menus.cpp:3968 msgid "Silence Labels" msgstr "Cisza Etykiety" #: Menus.cpp:3968 msgid "Silenced labeled regions" msgstr "Wyciszone zaznaczone obszary" #: Menus.cpp:3977 msgid "Split Labels" msgstr "Rozdziel Etykiety" #: Menus.cpp:3977 msgid "Split labeled regions" msgstr "Rozdziel zaznaczone obszary" #: Menus.cpp:3989 msgid "Join Labels" msgstr "Połącz Etykiety" #: Menus.cpp:3989 msgid "Joined labeled regions" msgstr "Połączone zaznaczone obszary" #: Menus.cpp:4001 msgid "Detach Labels" msgstr "Odłącz etykiety" #: Menus.cpp:4001 msgid "Detached labeled regions" msgstr "Odłączone regiony z etykietą" #: Menus.cpp:4023 #: TrackPanel.cpp:6940 msgid "Split" msgstr "Rozdziel" #: Menus.cpp:4112 msgid "Split New" msgstr "Rozdziel Nowy" #: Menus.cpp:4112 msgid "Split to new track" msgstr "Rozdziel do nowej ścieżki" #: Menus.cpp:4531 msgid "Frequency Analysis" msgstr "Analiza częstotliwościowa" #: Menus.cpp:4680 #, c-format msgid "Imported labels from '%s'" msgstr "Zaimportowano etykiety z '%s'" #: Menus.cpp:4681 msgid "Import Labels" msgstr "Importuj Etykiety" #: Menus.cpp:4692 msgid "Select a MIDI file..." msgstr "Zaznacz plik MIDI..." #: Menus.cpp:4696 msgid "MIDI and Allegro files (*.mid;*.midi;*.gro)|*.mid;*.midi;*.gro|MIDI files (*.mid;*.midi)|*.mid;*.midi|Allegro files (*.gro)|*.gro|All files (*.*)|*.*" msgstr "Pliki MIDI i Allegro (*.mid;*.midi;*.gro)|*.mid;*.midi;*.gro|Pliki MIDI (*.mid;*.midi)|*.mid;*.midi|Pliki Allegro (*.gro)|*.gro|Wszystkie pliki (*.*)|*.*" #: Menus.cpp:4712 #, c-format msgid "Imported MIDI from '%s'" msgstr "Zaimportowano MIDI z '%s'" #: Menus.cpp:4713 msgid "Import MIDI" msgstr "Importuj MIDI..." #: Menus.cpp:4727 msgid "Select any uncompressed audio file..." msgstr "Zaznacz jakiś nieskompresowany plik audio..." #: Menus.cpp:4731 msgid "All files (*)|*" msgstr "Wszystkie pliki (*)|*" #: Menus.cpp:4755 msgid "Edit the metadata tags" msgstr "Edytuj tagi metadanych" #: Menus.cpp:4756 #: export/Export.cpp:377 msgid "Edit Metadata" msgstr "Edytuj Metadane" #: Menus.cpp:4756 msgid "Edit Metadata tags" msgstr "Edytuj tagi Metadanych" #: Menus.cpp:4814 #, c-format msgid "Rendered all audio in track '%s'" msgstr "Wszystkie dźwięki renderowane w ścieżce'%s'" #: Menus.cpp:4815 msgid "Render" msgstr "Renderuj" #: Menus.cpp:4820 #, c-format msgid "Mixed and rendered %d tracks into one new stereo track" msgstr "Wymieszane i renderowane %d ścieżki w jedną nową ścieżkę stereo" #: Menus.cpp:4823 #, c-format msgid "Mixed and rendered %d tracks into one new mono track" msgstr "Wymieszane i renderowane %d ścieżki w jedną nową ścieżkę mono" #: Menus.cpp:4825 #: Mix.cpp:120 msgid "Mix and Render" msgstr "Miksuj i renderuj" #: Menus.cpp:4957 msgid "Aligned with zero" msgstr "Wyrównane do zera" #: Menus.cpp:4961 msgid "Aligned cursor" msgstr "Wyrównane do kursora" #: Menus.cpp:4965 msgid "Aligned with selection start" msgstr "Wyrównano z początkiem zaznaczenia" #: Menus.cpp:4969 msgid "Aligned with selection end" msgstr "Wyrównano z końcem zaznaczenia" #: Menus.cpp:4973 msgid "Aligned end with cursor" msgstr "Wyrównano koniec z kursorem" #: Menus.cpp:4977 msgid "Aligned end with selection start" msgstr "Wyrównano koniec z początkiem zaznaczenia" #: Menus.cpp:4981 msgid "Aligned end with selection end" msgstr "Wyrównano koniec z końcem zaznaczenia" #: Menus.cpp:4985 msgid "Aligned" msgstr "Wyrównane" #: Menus.cpp:5020 msgid "Align" msgstr "Wyrównaj" #: Menus.cpp:5123 msgid "Synchronizing MIDI and Audio Tracks" msgstr "Synchronizowanie ścieżek MIDI i dźwiękowych" #: Menus.cpp:5289 #, c-format msgid "Alignment completed: MIDI from %.2f to %.2f secs, Audio from %.2f to %.2f secs." msgstr "Wyrównanie ukończone: MIDI od %.2f do %.2f sekundy, dźwięk od %.2f do %.2f sekundy" #: Menus.cpp:5292 msgid "Sync MIDI with Audio" msgstr "Zsynchronizuj MIDI z Audio" #: Menus.cpp:5296 #, c-format msgid "Alignment error: input too short: MIDI from %.2f to %.2f secs, Audio from %.2f to %.2f secs." msgstr "Błąd wyrównania: wejście zbyt krótki: MIDI od %.2f do %.2f sekundy, dźwięk od %.2f do %.2f sekundy" #: Menus.cpp:5307 msgid "Internal error reported by alignment process." msgstr "Zgłoszono wewnętrzny błąd przez proces wyrównywania." #: Menus.cpp:5321 msgid "Created new audio track" msgstr "Utworzono nową ścieżkę audio" #: Menus.cpp:5321 #: Menus.cpp:5343 #: Menus.cpp:5358 #: Menus.cpp:5378 msgid "New Track" msgstr "Nowa Ścieżka" #: Menus.cpp:5343 msgid "Created new stereo audio track" msgstr "Utworzono nową stereofoniczną ścieżkę audio" #: Menus.cpp:5358 msgid "Created new label track" msgstr "Utworzono nową etykietę ścieżki" #: Menus.cpp:5367 msgid "This version of Audacity only allows one time track for each project window." msgstr "Ta wersja Audacity pozwala tylko na jedną ścieżkę czasową dla każdego okna projektu." #: Menus.cpp:5378 msgid "Created new time track" msgstr "Utworzono nową ścieżkę" #: Menus.cpp:5503 msgid "Edited labels" msgstr "Edytowane etykiety" #: Menus.cpp:5530 msgid "Save CleanSpeech Preset File As:" msgstr "Zapisz Ustawienie CzystejMowy jako:" #: Menus.cpp:5534 msgid "CleanSpeech Presets (*.csp)|*.csp" msgstr "Ustawienia CzystejMowy (*.csp)|*.csp" #: Menus.cpp:5541 #: export/Export.cpp:634 msgid "Sorry, pathnames longer than 256 characters not supported." msgstr "Przykro mi ale ścieżki do plików dłuższe niż 256 znaków nie są obsługiwane." #: Menus.cpp:5587 msgid "Problem encountered exporting presets." msgstr "Problem podczas eksportowania ustawień." #: Menus.cpp:5588 #: export/Export.cpp:502 msgid "Unable to export" msgstr "Nie można wyeksportować" #: Menus.cpp:5773 msgid "Remove Track" msgstr "Usuń Ścieżkę " #: Menus.cpp:5773 msgid "Removed audio track(s)" msgstr "Usunięta(e) ścieżki(a) audio" #: Menus.cpp:5845 msgid "Audio Device Info" msgstr "Informacja o urządzeniu Audio" #: Menus.cpp:5941 #: Menus.cpp:5997 #: export/ExportFFmpeg.cpp:813 #: export/ExportMP3.cpp:1834 msgid "Resample" msgstr "Zmień próbkowanie" #: Menus.cpp:5962 #: TrackPanel.cpp:7164 msgid "New sample rate (Hz):" msgstr "Nowe próbkowanie (Hz):" #: Menus.cpp:5986 #: TrackPanel.cpp:7188 msgid "The entered value is invalid" msgstr "Wprowadzona wartość jest nieprawidłowa" #: Menus.cpp:5995 #, c-format msgid "Resampling track %d" msgstr "Zmiana próbkowani ścieżki %d" #: Menus.cpp:6004 msgid "Resample Track" msgstr "Zmień próbkowanie ścieżki" #: Menus.cpp:6004 msgid "Resampled audio track(s)" msgstr "Ścieżka(i) dźwiękowa o zmienionym próbkowaniu" #: Mix.cpp:95 #: Mix.cpp:102 msgid "Mix" msgstr "Mikser" #: Mix.cpp:121 msgid "Mixing and rendering tracks" msgstr "Miksowanie i renderowanie ścieżek" #. i18n-hint: title of the MIDI Velocity slider #: MixerBoard.cpp:169 #: TrackPanel.cpp:4046 #: widgets/ASlider.cpp:373 msgid "Velocity" msgstr "Prędkość" #. i18n-hint: Title of the Gain slider, used to adjust the volume #. i18n-hint: title of the Gain slider, used to adjust the volume #: MixerBoard.cpp:178 #: MixerBoard.cpp:321 #: TrackPanel.cpp:4042 #: TrackPanel.cpp:6578 #: TrackPanel.cpp:7984 #: widgets/ASlider.cpp:355 msgid "Gain" msgstr "Wzmocnienie" #: MixerBoard.cpp:195 msgid "Musical Instrument" msgstr "Instrument muzyczny" # i18n-hint: Title of the Pan slider, used to move the sound left or right stereoscopically #. i18n-hint: Title of the Pan slider, used to move the sound left or right #: MixerBoard.cpp:211 #: MixerBoard.cpp:336 #: TrackPanel.cpp:4042 #: TrackPanel.cpp:6526 #: TrackPanel.cpp:7992 #: widgets/ASlider.cpp:345 msgid "Pan" msgstr "Pan" #: MixerBoard.cpp:258 #: MixerBoard.cpp:1226 #: TrackPanel.cpp:7932 msgid "Mute" msgstr "Cisza" #: MixerBoard.cpp:259 #: MixerBoard.cpp:1276 #: TrackPanel.cpp:7932 msgid "Solo" msgstr "Solo" #: MixerBoard.cpp:260 msgid "Signal Level Meter" msgstr "Miernik poziomu sygnału" #: MixerBoard.cpp:321 #: TrackPanel.cpp:4041 msgid "Moved gain slider" msgstr "Przesunięto suwak czułości" #: MixerBoard.cpp:336 #: TrackPanel.cpp:4041 msgid "Moved pan slider" msgstr "Przesunięto suwak panoramiczny" #: MixerBoard.cpp:1485 #, c-format msgid "Audacity Mixer Board%s" msgstr "Panel miksera Audacity%s" #: NoteTrack.cpp:107 msgid "Note Track" msgstr "Ścieżka nut" #: Printing.cpp:160 msgid "There was a problem printing." msgstr "Wystąpił problem przy próbie wydruku" #: Printing.cpp:161 msgid "Print" msgstr "Drukuj" #: Project.cpp:869 msgid "Main Mix" msgstr "Główny mikser" #: Project.cpp:992 #, c-format msgid "Welcome to Audacity version %s" msgstr "Witamy w wersji %s Audacity" #: Project.cpp:1156 msgid "(Recovered)" msgstr "(Odzyskane)" #: Project.cpp:1841 #: TrackPanel.cpp:940 #: toolbars/ControlToolBar.cpp:189 msgid "Record" msgstr "Nagrywanie" #: Project.cpp:1841 #: TrackPanel.cpp:940 msgid "Recorded Audio" msgstr "Nagrano dźwięk" #: Project.cpp:1867 msgid "Save changes before closing?" msgstr "Czy zapisać zmiany przed zamknięciem?" #: Project.cpp:1870 msgid "" "\n" "If saved, the project will have no tracks.\n" "\n" "To save any previously open tracks:\n" "Cancel, Edit > Undo until all tracks\n" "are open, then File > Save Project." msgstr "" "\n" "\n" "Jeśli teraz zapiszesz, to projekt nie będzie miał ścieżek.\n" "\n" "Aby zapisać ścieżki, które były poprzednio\n" "otwarte, kliknij Anuluj, Edytuj > Cofnij aż wszystkie \n" "ścieżki będą otwarte i wybierz Plik > Zapisz Projekt." #: Project.cpp:1873 msgid "Save changes?" msgstr "Czy zapisać zmiany?" #: Project.cpp:2138 msgid "Select one or more audio files..." msgstr "Zaznacz jeden lub więcej plików audio..." #: Project.cpp:2173 #, c-format msgid "%s is already open in another window." msgstr "Projekt %s jest już otwarty w innym oknie." #: Project.cpp:2191 #: Project.cpp:2356 #: Project.cpp:2576 #: Project.cpp:2755 msgid "Error Opening Project" msgstr "Błąd otwierania projektu" #. i18n-hint: This string is a label in the file type filter in the open #. * and save dialogues, for the option that only shows project files created #. * with Audacity. Do not include pipe symbols or .aup (this extension will #. * now be added automatically for the Save Projects dialogues). #: Project.cpp:2190 #: Project.cpp:3494 msgid "Audacity projects" msgstr "Projekty Audacity" #: Project.cpp:2256 #, c-format msgid "" "This file was saved by Audacity version %s. The format has changed. \n" "\n" "Audacity can try to open and save this file, but saving it in this \n" "version will then prevent any 1.2 or earlier version opening it. \n" "\n" "Audacity might corrupt the file in opening it, so you should back it up first. \n" "\n" "Open this file now?" msgstr "" "Plik ten został zapisany przy użyciu Audacity w wersji %s. Format został zmieniony. \n" "\n" "Audacity może spróbować otworzyć i zapisać ten plik, lecz zapisanie go w tej wersji \n" "uniemożliwi otwarcie go w jakiejkolwiek wersji 1.2 lub wcześniejszej. \n" "\n" "Audacity może także uszkodzić plik przy jego otwieraniu, tak więc najpierw powinieneś jego kopię zapasową. \n" "\n" "Czy otworzyć ten plik teraz?" #: Project.cpp:2243 msgid "1.0 or earlier" msgstr "1.0 lub wcześniejsze" #: Project.cpp:2271 #: Project.cpp:2837 msgid "Warning - Opening Old Project File" msgstr "Ostrzeżenie - Otwieranie starego pliku projektu" #: Project.cpp:2285 msgid "" "You are trying to open an automatically created backup file.\n" "Doing this may result in severe data loss.\n" "\n" "Please open the actual Audacity project file instead." msgstr "" "Próbujesz otworzyć samoczynnie utworzony plik kopi zapasowej.\n" "Czynienie tego może skutkować w poważnej utracie danych.\n" "\n" "Zamiast tego proszę otworzyć obecny projekt Audacity." #: Project.cpp:2306 msgid "Warning - Backup File Detected" msgstr "Ostrzeżenie - Wykryto plik kopii zapasowej" #: Project.cpp:2320 #: xml/XMLWriter.cpp:329 msgid "Error Opening File" msgstr "Błąd otwierania pliku" #: Project.cpp:2300 #: Project.cpp:2308 #: xml/XMLWriter.cpp:329 msgid "Error opening file" msgstr "Błąd otwarcia pliku" #: Project.cpp:2314 #, c-format msgid "" "File may be invalid or corrupted: \n" "%s" msgstr "" "Plik może być skorumpowany \n" "%s" #: Project.cpp:2335 msgid "Error Opening File or Project" msgstr "Błąd otwierania pliku lub projektu" #: Project.cpp:2335 msgid "Audacity was unable to convert an Audacity 1.0 project to the new project format." msgstr "Audacity nie mogło przekształcić plików projektu Audacity 1.0 do nowego formatu." #: Project.cpp:2477 msgid "Project was recovered" msgstr "Projekt został odzyskany" #: Project.cpp:2477 msgid "Recover" msgstr "Odzyskaj" #: Project.cpp:2480 msgid "Could not remove old auto save file" msgstr "Nie można usunąć starego, zachowanego pliku" #: Project.cpp:2617 #: Project.cpp:2618 msgid "" msgstr "" #: Project.cpp:2711 #, c-format msgid "Couldn't find the project data folder: \"%s\"" msgstr "Nie można odnaleźć katalogu projektu: \"%s\"" #: Project.cpp:2759 #, c-format msgid "" "This file was saved using Audacity %s.\n" "You are using Audacity %s. You may need to upgrade to a newer version to open this file." msgstr "" "Plik został zapisany przy użyciu Audacity %s. \n" "Używasz Audacity %s - powinieneś uaktualnić do nowszej wersji, aby otworzyć ten plik." #: Project.cpp:2763 msgid "Can't open project file" msgstr "Nie można otworzyć pliku projektu" #: Project.cpp:3018 msgid "" "Your project is now empty.\n" "If saved, the project will have no tracks.\n" "\n" "To save any previously open tracks:\n" "Click 'No', Edit > Undo until all tracks\n" "are open, then File > Save Project.\n" "\n" "Save anyway?" msgstr "" "Twój projekt jest pusty.\n" "Jeśli go zapiszesz, nie będzie miał żadnych ścieżek.\n" "\n" "Aby zapisać poprzednio otwarte ścieżki:\n" "Kliknij 'Nie', Edytuj > Cofnij aż wszystkie ścieżki\n" "będą otwarte, następnie Plik > Zapisz Projekt. \n" "\n" "Czy zapisać mimo wszystko?" #: Project.cpp:3050 msgid "Warning - Empty Project" msgstr "Ostrzeżenie - pusty projekt" #: Project.cpp:3090 #, c-format msgid "" "Could not save project. Path not found. Try creating \n" "directory \"%s\" before saving project with this name." msgstr "" "Nie można zapisać projektu. Nie znaleziono ścieżki. Spróbuj utworzyć \n" "katalog \"%s\" przed zapisaniem projektu pod jego nazwą." #: Project.cpp:3515 msgid "Error Saving Project" msgstr "Błąd zapisywania projektu" #: Project.cpp:3127 #, c-format msgid "" "Could not save project. Perhaps %s \n" "is not writable or the disk is full." msgstr "" "Nie można zapisać projektu. Może %s \n" "nie jest przeznaczony do zapisu lub dysk jest pełen." #: Project.cpp:3150 #: Project.cpp:4378 #: Tags.cpp:1172 #: effects/Equalization.cpp:1086 #, c-format msgid "Couldn't write to file \"%s\": %s" msgstr "Nie można zapisać do pliku \"%s\": %s" #: Project.cpp:3230 #, c-format msgid "Saved %s" msgstr "Zapisano %s" #: Project.cpp:3386 #, c-format msgid "Imported '%s'" msgstr "Zaimportowano '%s'" #: Project.cpp:3387 msgid "Import" msgstr "Importuj" #: Project.cpp:3453 msgid "Error Importing" msgstr "Błąd importowania" #: Project.cpp:3470 msgid "Save Speech As:" msgstr "Zapisz mowę jako:" #: Project.cpp:3472 msgid "Windows PCM Audio file (*.wav)|*.wav" msgstr "Plik dźwiękowy Windows PCM (*.wav)|*.wav" #: Project.cpp:3481 msgid "" "Audacity compressed project files (.aup) save your work in a smaller, compressed (.ogg) format. \n" "Compressed project files are a good way to transmit your project online, because they are much smaller. \n" "To open a compressed project takes longer than usual, as it imports each compressed track. \n" "\n" "Most other programs can't open Audacity project files.\n" "When you want to save a file that can be opened by other programs, select one of the\n" "Export commands." msgstr "" "Skompresowane pliki projektów Audacity (.aup) zapisują twoją pracę w mniejszym, skompresowanym formacie (.ogg). \n" "Skompresowane pliki projektu są dobrym sposobem na przeniesienie twoich projektów do internetu, bo są dużo mniejsze. \n" "Do otwarcia skompresowanego projektu potrzeba znacznie więcej czasu niż zwykle, jako iż importowana jest każda skompresowana ścieżka. \n" "\n" "Większość innych programów nie może otwierać plików projektów Audacity.\n" "Gdy chcesz zapisać plik, który będzie można otworzyć w innych programach, to wybierz taki\n" "format w opcjach Eksportu." #: Project.cpp:3482 msgid "Save Compressed Project As..." msgstr "Zapisz skompresowany projekt jako..." #: Project.cpp:3487 msgid "" "You are saving an Audacity project file (.aup).\n" "\n" "Saving a project creates a file that only Audacity can open.\n" "\n" "To save an audio file for other programs, use one of the \"File > Export\" commands.\n" msgstr "" "Zapisujesz plik projektu Audacity (.aup).\n" "\n" "Zapisanie projektu utworzy plik, który będzie mógł być otwierany tylko w Audacity. \n" "\n" "Aby zapisać plik dźwiękowy do wykorzystania w innych programach, użyj \"Plik > Eksportuj\".\n" #: Project.cpp:3488 msgid "Save Project As..." msgstr "Zapisz projekt jako.." #: Project.cpp:3515 msgid "" "The project was not saved because the file name provided would overwrite another project.\n" "Please try again and select an original name." msgstr "" "Projekt ie został zapisany, bo przy podanej nazwie pliku zastąpiłby on inny projekt.\n" "Proszę spróbować ponownie i wybrać niepowtarzalną nazwę." #: Project.cpp:3556 msgid "Created new project" msgstr "Utworzono nowy projekt" #: Project.cpp:3767 #, c-format msgid "Deleted %.2f seconds at t=%.2f" msgstr "Skasowane %.2f sekund przy t=%.2f" #: Project.cpp:3770 msgid "Delete" msgstr "Kasuj" #: Project.cpp:3975 #, c-format msgid "Disk space remains for recording %d hours and %d minutes." msgstr "Pozostała ilość przestrzeni dyskowej %d godzin i %d minut." #: Project.cpp:3978 #, c-format msgid "Disk space remains for recording 1 hour and %d minutes." msgstr "Pozostała przestrzeń dyskowa 1 godzina i %d minut." #: Project.cpp:3981 #, c-format msgid "Disk space remains for recording %d minutes." msgstr "Pozostała przestrzeń dyskowa %d minut." #: Project.cpp:3984 #, c-format msgid "Disk space remains for recording %d seconds." msgstr "Pozostała przestrzeń dyskowa %d sekund." #: Project.cpp:3987 msgid "Out of disk space" msgstr "Za mało miejsca na dysku" #: Project.cpp:4009 msgid "On-demand import and waveform calculation complete." msgstr "Ukończono obliczenia kształtu fali i importu na żądanie." #: Project.cpp:4014 #, c-format msgid "Import(s) complete. Running %d on-demand waveform calculations. Overall %2.0f%% complete." msgstr "Import(y) niepełny. Pracuje %d kalkulacji. Skompletowane %2.0f%%." #: Project.cpp:4017 #, c-format msgid "Import complete. Running an on-demand waveform calculation. %2.0f%% complete." msgstr "Zakończono importowanie. Uruchomiono kalkulacje. Zakończono %2.0f%%." #: Project.cpp:4350 msgid "New Project" msgstr "Nowy projekt" #: Project.cpp:4401 msgid "Error Writing Autosave File" msgstr "Błąd zapisywania pliku samoczynnego zapisu" #: Project.cpp:4395 msgid "Could not create autosave file: " msgstr "Nie można utworzyć pliku samoczynnego zapisu: " #: Project.cpp:4413 msgid "Could not remove old autosave file: " msgstr "Nie można usunąć starego pliku samoczynnego zapisu: " #: Project.cpp:4442 #, c-format msgid "Actual Rate: %d" msgstr "Obecne próbkowanie: %d" #: Resample.cpp:62 msgid "Libresample by Dominic Mazzoni and Julius Smith" msgstr "Libresample autorstwa Dominic Mazzoni i Julius Smith" #: Resample.cpp:73 msgid "High-quality Sinc Interpolation" msgstr "Wysokiej jakości Sinc Interpolation " #: Resample.cpp:75 msgid "Fast Sinc Interpolation" msgstr "Fast Sinc Interpolation" #: Resample.cpp:141 msgid "Libsamplerate by Erik de Castro Lopo" msgstr "Libsamplerate autorstwa Erik de Castro Lopo" #: Resample.cpp:230 #, c-format msgid "Libsamplerate error: %d\n" msgstr "Błąd Libsamplerate: %d\n" #: Resample.cpp:252 #: Resample.cpp:262 msgid "Resampling disabled." msgstr "Wyłączono zmianę próbkowania." #. i18n-hint: Audio data bit depth (precision): 16-bit integers #: SampleFormat.cpp:66 msgid "16-bit PCM" msgstr "16-bitowy PCM" #. i18n-hint: Audio data bit depth (precision): 24-bit integers #: SampleFormat.cpp:69 msgid "24-bit PCM" msgstr "24-bitowy PCM" #. i18n-hint: Audio data bit depth (precision): 32-bit floating point #: SampleFormat.cpp:72 msgid "32-bit float" msgstr "32-bitowy float" #: Screenshot.cpp:266 msgid "Screen Capture Frame" msgstr "Zrzut ekranu" #: Screenshot.cpp:305 msgid "Choose location to save files" msgstr "Wybierz miejsce zapisu plików" #: Screenshot.cpp:315 msgid "Save images to:" msgstr "Zapisz obraz do:" #: Screenshot.cpp:317 #: export/ExportMultiple.cpp:258 msgid "Choose..." msgstr "Wybierz..." #: Screenshot.cpp:323 msgid "Capture entire window or screen" msgstr "Przechwyć całe okno lub ekran" #: Screenshot.cpp:327 msgid "Resize Small" msgstr "Zmień rozmiar na mały" #: Screenshot.cpp:328 msgid "Resize Large" msgstr "Zmień rozmiar na duży" #: Screenshot.cpp:331 msgid "Blue Bkgnd" msgstr "Niebieskie tło" #: Screenshot.cpp:335 msgid "White Bkgnd" msgstr "Białe tło" #: Screenshot.cpp:342 msgid "Capture Window Only" msgstr "Przechwyć tylko okno" #: Screenshot.cpp:343 msgid "Capture Full Window" msgstr "Przechwyć pełne okno" #: Screenshot.cpp:344 msgid "Capture Window Plus" msgstr "Przechwyć okno i jeszcze trochę" #: Screenshot.cpp:350 msgid "Capture Full Screen" msgstr "Przechwyć pełny ekran" #: Screenshot.cpp:357 msgid "Wait 5 seconds and capture frontmost window/dialog" msgstr "Odczekaj 5 sekund i przechwyć najbardziej wysunięte okno/okno dialogowe" #: Screenshot.cpp:358 #: effects/Normalize.cpp:74 #: effects/Normalize.cpp:75 msgid "false" msgstr "fałsz" #: Screenshot.cpp:364 msgid "Capture part of a project window" msgstr "Przechwyć część okna projektu" #: Screenshot.cpp:368 msgid "All Toolbars" msgstr "Wszystkie paski narzędziowe" #: Screenshot.cpp:369 msgid "SelectionBar" msgstr "Pasek zaznaczenia" #: Screenshot.cpp:370 #: toolbars/ToolsToolBar.cpp:89 msgid "Tools" msgstr "Narzędzia" #: Screenshot.cpp:371 #: toolbars/ControlToolBar.cpp:85 #: toolbars/ControlToolBar.cpp:245 msgid "Transport" msgstr "Transport" #: Screenshot.cpp:377 #: effects/LoadEffects.cpp:115 #: toolbars/MixerToolBar.cpp:59 #: toolbars/MixerToolBar.cpp:199 msgid "Mixer" msgstr "Mikser" #: Screenshot.cpp:378 #: toolbars/MeterToolBar.cpp:50 #: toolbars/MeterToolBar.cpp:112 msgid "Meter" msgstr "Miernik" #: Screenshot.cpp:379 #: toolbars/EditToolBar.cpp:77 #: toolbars/EditToolBar.cpp:186 msgid "Edit" msgstr "Edycja" #: Screenshot.cpp:380 #: prefs/MidiIOPrefs.cpp:140 #: prefs/MidiIOPrefs.cpp:158 #: toolbars/DeviceToolBar.cpp:60 #: toolbars/DeviceToolBar.cpp:312 msgid "Device" msgstr "Urządzenie" #: Screenshot.cpp:381 #: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:84 #: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:253 msgid "Transcription" msgstr "Transkrypcja" #: Screenshot.cpp:387 #: TrackPanel.cpp:455 #: TrackPanel.cpp:456 msgid "Track Panel" msgstr "Panel śledzący" #: Screenshot.cpp:388 msgid "Ruler" msgstr "Linijka" #: Screenshot.cpp:389 #: export/ExportMultiple.cpp:301 #: export/ExportMultiple.cpp:303 #: prefs/TracksPrefs.cpp:31 msgid "Tracks" msgstr "Ścieżki" #: Screenshot.cpp:390 msgid "First Track" msgstr "Pierwsza ścieżka" #: Screenshot.cpp:391 msgid "Second Track" msgstr "Druga ścieżka" #: Screenshot.cpp:397 msgid "Scale" msgstr "Skala" #: Screenshot.cpp:401 msgid "One Sec" msgstr "Jedna sekunda" #: Screenshot.cpp:402 msgid "Ten Sec" msgstr "Dziesięć sekund" #: Screenshot.cpp:403 msgid "One Min" msgstr "Jedna minuta" #: Screenshot.cpp:404 msgid "Five Min" msgstr "Pięć minut" #: Screenshot.cpp:405 msgid "One Hour" msgstr "Jedna godzina" #: Screenshot.cpp:411 msgid "Short Tracks" msgstr "Krótkie ścieżki" #: Screenshot.cpp:412 msgid "Medium Tracks" msgstr "Średnie ścieżki" #: Screenshot.cpp:413 msgid "Tall Tracks" msgstr "Wysokie ścieżki" #: Screenshot.cpp:505 msgid "Choose a location to save screenshot images" msgstr "Wybierz miejsce zapisywania obrazów zrzutów ekranów" #: Sequence.cpp:1032 #, c-format msgid "" "Sequence has block file with length %s > mMaxSamples %s.\n" "Truncating to mMaxSamples." msgstr "" "Sekwencja zawiera plik blokowy o długości %s > mMaxSamples %s.\n" "Przycinanie do mMaxSamples." #: Sequence.cpp:1035 msgid "Warning - Length in Writing Sequence" msgstr "Ostrzeżenie - Długość w sekwencji zapisywanej" #: Sequence.cpp:1498 msgid "Memory allocation failed -- NewSamples" msgstr "Błąd przydzielenia pamięci -- NowePróbki" #: ShuttleGui.cpp:2051 #: effects/Effect.cpp:407 #: effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:871 msgid "Pre&view" msgstr "Pod&gląd" #: ShuttleGui.cpp:2058 msgid "&Debug" msgstr "&Naprawianie" #: SoundActivatedRecord.cpp:36 msgid "Sound Activated Record" msgstr "Nagrywanie aktywowane dźwiękiem" #: SoundActivatedRecord.cpp:60 msgid "Activation level (dB):" msgstr "Poziom aktywacji (dB):" #: SplashDialog.cpp:62 msgid "Welcome to Audacity!" msgstr "Witaj w Audacity!" #: SplashDialog.cpp:115 msgid "Don't show this again at start up" msgstr "Nie pokazuj tego więcej na starcie" #: Tags.cpp:598 msgid "Artist Name" msgstr "Nazwisko Artysty" #: Tags.cpp:599 msgid "Track Title" msgstr "Tytuł utworu" #: Tags.cpp:600 msgid "Album Title" msgstr "Tytuł albumu" #: Tags.cpp:601 msgid "Track Number" msgstr "Numer ścieżki" #: Tags.cpp:602 msgid "Year" msgstr "Rok" #: Tags.cpp:603 msgid "Genre" msgstr "Gatunek" #: Tags.cpp:604 #: prefs/MousePrefs.cpp:100 msgid "Comments" msgstr "Komentarze" #: Tags.cpp:757 msgid "Use arrow keys (or RETURN key after editing) to navigate fields." msgstr "Użyj klawiszy ze strzałkami (lub klawisza ENTER po edycji) aby poruszać się po polach." #: Tags.cpp:781 msgid "Tag" msgstr "Znacznik" #: Tags.cpp:782 msgid "Value" msgstr "Wartość" #: Tags.cpp:797 #: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:161 msgid "Cl&ear" msgstr "&Wyczyść" #: Tags.cpp:803 msgid "Genres" msgstr "Gatunki" #: Tags.cpp:807 msgid "E&dit..." msgstr "E&dytuj..." #: Tags.cpp:808 msgid "Rese&t..." msgstr "Wyze&ruj..." #: Tags.cpp:813 msgid "Template" msgstr "Szablon" #: Tags.cpp:817 #: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:171 msgid "&Load..." msgstr "&Wczytaj..." #: Tags.cpp:818 #: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:172 msgid "&Save..." msgstr "&Zapisz..." #: Tags.cpp:820 msgid "Set De&fault" msgstr "Ustaw &domyślny" #: Tags.cpp:970 msgid "Edit Genres" msgstr "Edytuj gatunki" #: Tags.cpp:1003 #: Tags.cpp:1015 #: Tags.cpp:1030 #: Tags.cpp:1043 msgid "Reset Genres" msgstr "Wyzeruj gatunki" #: Tags.cpp:1003 #: Tags.cpp:1043 msgid "Unable to save genre file." msgstr "Nie można zapisać pliku z gatunkami." #: Tags.cpp:1014 msgid "Are you sure you want to reset the genre list to defaults?" msgstr "Czy jesteś pewny, że chcesz wyzerować listę gatunków do gatunków domyślnych?" #: Tags.cpp:1030 msgid "Unable to open genre file." msgstr "Nie można otworzyć pliku z gatunkami." #: Tags.cpp:1065 msgid "Load Metadata As:" msgstr "Załaduj Metadane jako:" #: Tags.cpp:1089 msgid "Error Loading Metadata" msgstr "Błąd wczytywania metadanych" #: Tags.cpp:1119 msgid "Save Metadata As:" msgstr "Zapisz Metadane jako:" #: Tags.cpp:1173 msgid "Error Saving Tags File" msgstr "Błąd zapisywania pliku znaczników" #: Theme.cpp:637 #, c-format msgid "" "Audacity could not write file:\n" " %s." msgstr "" "Audacity nie mogła zapisać pliku::\n" " %s." #: Theme.cpp:655 #, c-format msgid "" "Audacity could not open file:\n" " %s\n" "for writing." msgstr "" "Audacity nie mogła otworzyć pliku:\n" " %s\n" "do zapisu." #: Theme.cpp:663 #, c-format msgid "" "Audacity could not write images to file:\n" " %s." msgstr "" "Audacity nie mogła zapisać obrazów do pliku:\n" " %s." #: Theme.cpp:798 #, c-format msgid "" "Audacity could not find file:\n" " %s.\n" "Theme not loaded." msgstr "" "Audacity nie mogła znaleźć pliku:\n" " %s.\n" "Temat nie załadowany." #: Theme.cpp:806 #: Theme.cpp:895 #, c-format msgid "" "Audacity could not load file:\n" " %s.\n" "Bad png format perhaps?" msgstr "" "Audacity nie mogła załadować pliku:\n" " %s.\n" "Być może zły format png?" #: Theme.cpp:822 msgid "" "Audacity could not read its default theme.\n" "Please report the problem." msgstr "" "Audacity nie mogła odczytać domyślnego tematu.\n" "Zgłoś problem." #: Theme.cpp:917 #, c-format msgid "" "None of the expected theme component files\n" " were found in:\n" " %s." msgstr "" "Nie znaleziono żadnego z \n" " elementów tematu w:\n" " %s." #: Theme.cpp:941 #: effects/NoiseRemoval.cpp:181 #, c-format msgid "" "Could not create directory:\n" " %s" msgstr "" "Nie udało się stworzyć katalogu:\n" " %s" #: Theme.cpp:962 #, c-format msgid "" "Audacity could not save file:\n" " %s" msgstr "" "Audacity nie mogła zapisać pliku:\n" " %s" #: Theme.cpp:974 #, c-format msgid "" "All required files in:\n" " %s\n" "were already present." msgstr "" "Wszystkie wymagane pliki w:\n" " %s\n" "były już obecne." #: TimeDialog.h:29 #: TimerRecordDialog.cpp:244 #: TimerRecordDialog.cpp:364 #: TimerRecordDialog.cpp:368 #: effects/DtmfGen.cpp:470 #: effects/Noise.cpp:200 #: effects/Noise.cpp:216 #: effects/ToneGen.cpp:283 #: effects/ToneGen.cpp:295 #: effects/ToneGen.cpp:331 #: effects/ToneGen.cpp:343 msgid "Duration" msgstr "Czas trwania" #: TimeTrack.cpp:44 msgid "Time Track" msgstr "Ścieżka czasowa" #: TimerRecordDialog.cpp:70 msgid "Audacity Timer Record" msgstr "Nagrywanie czasowe Audacity" #: TimerRecordDialog.cpp:208 msgid "Duration is zero. Nothing will be recorded." msgstr "Czas trwania to zero. Nic nie zostanie zapisane." #: TimerRecordDialog.cpp:209 msgid "Error in Duration" msgstr "Błąd w czasie trwania" #: TimerRecordDialog.cpp:241 msgid "Recording start" msgstr "Początek nagrywania" #: TimerRecordDialog.cpp:242 msgid "Recording end" msgstr "Koniec nagrywania" #: TimerRecordDialog.cpp:248 msgid "Audacity Timer Record Progress" msgstr "Postęp czasomierza nagrywania Audacity" #: TimerRecordDialog.cpp:326 msgid "Start Date and Time" msgstr "Data i czas początku" #: TimerRecordDialog.cpp:333 msgid "Start Date" msgstr "Data początku" #: TimerRecordDialog.cpp:345 msgid "End Date and Time" msgstr "Data i czas końca" #: TimerRecordDialog.cpp:353 msgid "End Date" msgstr "Data końca" #. i18n-hint: A time specification like "Sunday 28th October 2007 15:16:17 GMT" #. * but hopefully translated by wxwidgets will be inserted into this #: TimerRecordDialog.cpp:438 #, c-format msgid "Waiting to start recording at %s.\n" msgstr "Oczekiwanie na rozpoczęcie nagrywania o %s.\n" #: TimerRecordDialog.cpp:444 msgid "Audacity Timer Record - Waiting for Start" msgstr "Nagrywanie Audacity - Oczekiwanie na rozpoczęcie" #: TrackPanel.cpp:618 #: prefs/QualityPrefs.cpp:99 msgid "Other..." msgstr "Inne..." #: TrackPanel.cpp:626 #: TrackPanel.cpp:649 #: TrackPanel.cpp:658 #: TrackPanel.cpp:666 msgid "Name..." msgstr "Nazwa..." #: TrackPanel.cpp:628 #: TrackPanel.cpp:651 #: TrackPanel.cpp:662 #: TrackPanel.cpp:668 msgid "Move Track Up" msgstr "Przesuń ścieżkę w górę" #: TrackPanel.cpp:629 #: TrackPanel.cpp:652 #: TrackPanel.cpp:663 #: TrackPanel.cpp:669 msgid "Move Track Down" msgstr "Przesuń ścieżkę w dół" #: TrackPanel.cpp:631 #: effects/ToneGen.cpp:275 #: prefs/TracksPrefs.cpp:58 msgid "Waveform" msgstr "Przebieg czasowy" #: TrackPanel.cpp:632 #: prefs/TracksPrefs.cpp:59 msgid "Waveform (dB)" msgstr "Przebieg czasowy (dB)" #: TrackPanel.cpp:638 #: prefs/TracksPrefs.cpp:60 msgid "Spectrogram" msgstr "Spektrogram" #: TrackPanel.cpp:639 #: prefs/TracksPrefs.cpp:61 msgid "Spectrogram log(f)" msgstr "Spektrogram log(f)" #. i18n-hint: short form of 'logarithm' #: TrackPanel.cpp:635 #: prefs/TracksPrefs.cpp:62 msgid "Pitch (EAC)" msgstr "Ton (EAC)" #: TrackPanel.cpp:637 #: TrackPanel.cpp:6883 msgid "Mono" msgstr "Mono" #: TrackPanel.cpp:638 #: TrackPanel.cpp:6882 msgid "Left Channel" msgstr "Lewy kanał" #: TrackPanel.cpp:639 #: TrackPanel.cpp:6882 msgid "Right Channel" msgstr "Prawy kanał" #: TrackPanel.cpp:640 msgid "Make Stereo Track" msgstr "Utwórz ścieżkę stereo" #: TrackPanel.cpp:641 msgid "Split Stereo Track" msgstr "Podziel ścieżkę stereo" #: TrackPanel.cpp:642 msgid "Split Stereo to Mono" msgstr "Podziel Stereo na Mono" #: TrackPanel.cpp:644 msgid "Set Sample Format" msgstr "Ustaw format próbki" #: TrackPanel.cpp:646 #: TrackPanel.cpp:7144 msgid "Set Rate" msgstr "Ustaw częstotliwość" #: TrackPanel.cpp:654 msgid "Up Octave" msgstr "Oktawa w Górę" #: TrackPanel.cpp:655 msgid "Down Octave" msgstr "Oktawę w dół" #: TrackPanel.cpp:660 msgid "Font..." msgstr "Czcionka..." #: TrackPanel.cpp:671 msgid "Set Range..." msgstr "Ustaw zakres..." #: TrackPanel.cpp:675 #: toolbars/EditToolBar.cpp:133 #: toolbars/EditToolBar.cpp:196 msgid "Copy" msgstr "Kopiuj" #: TrackPanel.cpp:1433 msgid "Click to vertically zoom in. Shift-click to zoom out. Drag to specify a zoom region." msgstr "Kliknij aby powiększyć w pionie.Kliknij z shift'em, aby pomniejszyć. Przeciągnij, aby określić powiększany region." #: TrackPanel.cpp:1438 msgid "Click to verticaly zoom in, Shift-click to zoom out, Drag to create a particular zoom region." msgstr "Kliknij aby powiększyć w pionie.Kliknij z shift'em aby pomniejszyć. Przeciągnij, utworzyć szczególny region powiększania." #: TrackPanel.cpp:1444 msgid "Drag the track vertically to change the order of the tracks." msgstr "Przeciągnij ścieżkę pionowo, aby zmienić kolejność ścieżek." #: TrackPanel.cpp:1464 msgid "Click and drag to adjust relative size of stereo tracks." msgstr "Kliknij i przeciągnij aby określić relatywny rozmiar ścieżek stereo." #: TrackPanel.cpp:1467 msgid "Click and drag to resize the track." msgstr "Kliknij i przeciągnij aby zmienić rozmiar ścieżki." #: TrackPanel.cpp:1498 msgid "Drag one or more label boundaries" msgstr "Pociągnij za jedną lub więcej granic etykiety" #: TrackPanel.cpp:1499 msgid "Drag label boundary" msgstr "Pociągnij za granicę etykiety" #. i18n-hint: This string is for the Mac OS, which uses Command-, as the shortcut for Preferences #: TrackPanel.cpp:1515 msgid "Multi-Tool Mode: Cmd-, for Mouse and Keyboard Preferences" msgstr "Tryb multi narzędzia: naciśnij :Cmd-, aby tworzyć preferencje myszy i klawiatury" #. i18n-hint: This string is for Windows and Linux, which uses Control-P as the shortcut for Preferences #: TrackPanel.cpp:1518 msgid "Multi-Tool Mode: Ctrl-P for Mouse and Keyboard Preferences" msgstr "Tryb multi narzędzia: naciśnij Ctrl+P aby tworzyć preferencje myszy i klawiatury" #: TrackPanel.cpp:1566 #: TrackPanel.cpp:1578 #: TrackPanel.cpp:1998 #: TrackPanel.cpp:2005 msgid "Click and drag to stretch selected region." msgstr "Kliknij i przeciągnij, aby rozciągnąć wybrany region." #: TrackPanel.cpp:1571 msgid "Click and drag to move left selection boundary." msgstr "Kliknij i przeciągnij aby przesunąć lewą granicę zaznaczenia." #: TrackPanel.cpp:1583 msgid "Click and drag to move right selection boundary." msgstr "Kliknij i przeciągnij aby przesunąć prawą granicę zaznaczenia." #: TrackPanel.cpp:1588 msgid "Click and drag to stretch within selected region." msgstr "Kliknij i przeciągnij, aby rozciągnąć wewnątrz zaznaczonego regionu." #: TrackPanel.cpp:1963 #: TrackPanel.cpp:4650 #: TrackPanel.cpp:4688 #: TrackPanel.cpp:4955 #: TrackPanel.cpp:7310 #: TrackPanel.cpp:7330 msgid "Modified Label" msgstr "Zmodyfikowana etykieta" #: TrackPanel.cpp:1964 #: TrackPanel.cpp:4651 #: TrackPanel.cpp:4689 #: TrackPanel.cpp:4956 #: TrackPanel.cpp:7311 #: TrackPanel.cpp:7331 msgid "Label Edit" msgstr "Etykieta edycji" #: TrackPanel.cpp:2038 #: TrackPanel.cpp:2265 msgid "Stretch" msgstr "Rozciągnij" #: TrackPanel.cpp:2038 #: TrackPanel.cpp:2265 msgid "Stretch Note Track" msgstr "Rozciągnij ścieżkę nut" #: TrackPanel.cpp:2398 msgid "Adjusted envelope." msgstr "Wyrównana obwiednia." #: TrackPanel.cpp:2399 #: prefs/MousePrefs.cpp:119 msgid "Envelope" msgstr "Obwiednia" #: TrackPanel.cpp:2549 msgid "Moved clip to another track" msgstr "Klip przeniesiony do innej ścieżki" #: TrackPanel.cpp:2553 msgid "left" msgstr "lewy" #: TrackPanel.cpp:2553 msgid "right" msgstr "prawy" #. i18n-hint: %s is a direction like left or right #: TrackPanel.cpp:2555 #, c-format msgid "Time shifted tracks/clips %s %.02f seconds" msgstr "Ścieżki/klipy z przesunięciem czasu %s %.02f sekund" #: TrackPanel.cpp:2559 #: prefs/MousePrefs.cpp:115 #: prefs/MousePrefs.cpp:116 #: prefs/MousePrefs.cpp:117 msgid "Time-Shift" msgstr "Przesunięcie fazowe" #: TrackPanel.cpp:3476 msgid "To use Draw, choose 'Waveform' in the Track Drop-down Menu." msgstr "Aby użyć rysowania, wybierz 'Kształt fali' w wysuwanym ścieżki." #: TrackPanel.cpp:3493 msgid "To use Draw, zoom in further until you can see the individual samples." msgstr "Aby użyć rysowania, przybliżaj do momentu zobaczenia pojedynczych próbek." #: TrackPanel.cpp:3767 msgid "Moved Sample" msgstr "Przesunięto próbkę" #: TrackPanel.cpp:3768 msgid "Sample Edit" msgstr "Edycja próbki" #: TrackPanel.cpp:3869 #, c-format msgid "Removed track '%s.'" msgstr "Usunięta ścieżka '%s'" #: TrackPanel.cpp:3871 msgid "Track Remove" msgstr "Usunięcie ścieżki" #: TrackPanel.cpp:4046 msgid "Moved velocity slider" msgstr "Przesunięto suwak prędkości" #: TrackPanel.cpp:4238 #: TrackPanel.cpp:7249 msgid "up" msgstr "góra" #: TrackPanel.cpp:4244 #: TrackPanel.cpp:7250 msgid "down" msgstr "dół" #: TrackPanel.cpp:4253 #: TrackPanel.cpp:7245 #, c-format msgid "Moved '%s' %s" msgstr "Przesunięty '%s' %s" #: TrackPanel.cpp:4256 #: TrackPanel.cpp:7251 msgid "Move Track" msgstr "Przesuń ścieżkę" #: TrackPanel.cpp:4856 msgid "Expand" msgstr "Rozszerz" #: TrackPanel.cpp:4856 msgid "Expanded Cut Line" msgstr "Rozszerzona linia cięcia" #: TrackPanel.cpp:4865 msgid "Merge" msgstr "Połącz" #: TrackPanel.cpp:4865 msgid "Merged Clips" msgstr "Połączone klipy" #: TrackPanel.cpp:4876 msgid "Remove" msgstr "Usuń" #: TrackPanel.cpp:4876 msgid "Removed Cut Line" msgstr "Usunięta linia cięcia" #: TrackPanel.cpp:6526 msgid "Adjusted Pan" msgstr "Dostrojone przesunięcie" #: TrackPanel.cpp:6578 msgid "Adjusted gain" msgstr "Dostrojone wzmocnienie" #: TrackPanel.cpp:6713 msgid "Can't delete track with active audio" msgstr "Nie można usunąć ścieżki z aktywnym dźwiękiem" #: TrackPanel.cpp:6863 msgid "Stereo, " msgstr "Stereo, " #: TrackPanel.cpp:6866 msgid "Mono, " msgstr "Mono, " #: TrackPanel.cpp:6868 msgid "Left, " msgstr "Lewy, " #: TrackPanel.cpp:6870 msgid "Right, " msgstr "Prawy, " #: TrackPanel.cpp:6892 #: TrackPanel.cpp:7054 #, c-format msgid "Changed '%s' to %s" msgstr "Zmieniono '%s' na %s" #: TrackPanel.cpp:6895 msgid "Channel" msgstr "Kanał" #: TrackPanel.cpp:6936 #, c-format msgid "Split stereo track '%s'" msgstr "Rozdziel ścieżkę stereo '%s'" #: TrackPanel.cpp:6938 #, c-format msgid "Split Stereo to Mono '%s'" msgstr "Podziel Stereo na Mono '%s'" #: TrackPanel.cpp:6970 #, c-format msgid "Made '%s' a stereo track" msgstr "Utwórz '%s' ścieżkę stereo" #: TrackPanel.cpp:6973 msgid "Make Stereo" msgstr "Utwórz stereo " #: TrackPanel.cpp:7018 #, c-format msgid "Changed '%s' to %d Hz" msgstr "Zmieniono '%s' na %d Hz" #: TrackPanel.cpp:7020 msgid "Rate Change" msgstr "Zmiana stosunku" #: TrackPanel.cpp:7058 msgid "Format Change" msgstr "Zmień format" #: TrackPanel.cpp:7208 msgid "Change lower speed limit (%) to:" msgstr "Zmień dolną granicę szybkości (%) na:" #: TrackPanel.cpp:7209 #: TrackPanel.cpp:7210 msgid "Lower speed limit" msgstr "Dolna granica szybkości" #: TrackPanel.cpp:7215 msgid "Change upper speed limit (%) to:" msgstr "Zmień górną granicę szybkości (%) na:" #: TrackPanel.cpp:7216 #: TrackPanel.cpp:7217 msgid "Upper speed limit" msgstr "Górna granica szybkości" #: TrackPanel.cpp:7225 #, c-format msgid "Set range to '%d' - '%d'" msgstr "Ustaw zakres na '%d' - '%d'" #: TrackPanel.cpp:7228 msgid "Set Range" msgstr "Ustaw zakres" #: TrackPanel.cpp:7281 msgid "Change track name to:" msgstr "Zmień nazwę ścieżki na:" #: TrackPanel.cpp:7282 msgid "Track Name" msgstr "Nazwa ścieżki" #: TrackPanel.cpp:7295 #, c-format msgid "Renamed '%s' to '%s'" msgstr "Zmiana nazwy z '%s' na '%s'" #: TrackPanel.cpp:7298 msgid "Name Change" msgstr "Zmiana nazwy" #: TrackPanel.cpp:7365 msgid "Label Track Font" msgstr "Czcionka etykiety ścieżki" #: TrackPanel.cpp:7377 #: TrackPanel.cpp:7383 msgid "Face name" msgstr "Nazwa kroju" #: TrackPanel.cpp:7387 #: TrackPanel.cpp:7394 msgid "Face size" msgstr "Rozmiar kroju" #: TrackPanel.cpp:7657 msgid "Stereo, 999999Hz" msgstr "Stereo, 999999Hz" #: TrackPanelAx.cpp:285 msgid "TrackView" msgstr "WidokŚcieżki" #: TrackPanelAx.cpp:300 #, c-format msgid "Track %d" msgstr "Ścieżka %d" #: TrackPanelAx.cpp:306 msgid " Mute On" msgstr "Wyciszone" #: TrackPanelAx.cpp:311 msgid " Solo On" msgstr "Włączone solo" #: TrackPanelAx.cpp:315 msgid " Select On" msgstr "Włączone zaznaczenie" #: VoiceKey.cpp:88 #: VoiceKey.cpp:238 #: VoiceKey.cpp:376 #: VoiceKey.cpp:517 msgid "Selection is too small to use voice key." msgstr "Zaznaczenie jest zbyt małe, aby użyć klucza głosowego." #: VoiceKey.cpp:843 msgid "Calibration Results\n" msgstr "Wyniki kalibracji\n" #: VoiceKey.cpp:844 #, c-format msgid "Energy -- mean: %1.4f sd: (%1.4f)\n" msgstr "Energia -- znaczy: %1.4f sd: (%1.4f)\n" #: VoiceKey.cpp:845 #, c-format msgid "Sign Changes -- mean: %1.4f sd: (%1.4f)\n" msgstr "Zmiany znaku -- znaczy: %1.4f sd: (%1.4f)\n" #: VoiceKey.cpp:846 #, c-format msgid "Direction Changes -- mean: %1.4f sd: (%1.4f)\n" msgstr "Zmiany kierunku -- znaczy: %1.4f sd: (%1.4f)\n" #: WaveTrack.cpp:89 msgid "Audio Track" msgstr "Ścieżka dźwiękowa" #: WaveTrack.cpp:970 #: WaveTrack.cpp:989 msgid "There is not enough room available to paste the selection" msgstr "Nie ma wystarczająco miejsca, aby wkleić zaznaczenie" #: WaveTrack.cpp:2050 msgid "There is not enough room available to expand the cut line" msgstr "Nie ma wystarczająco miejsca, aby rozszerzyć linię cięcia" #: commands/CommandManager.cpp:559 #, c-format msgid "Plugins 1 to %i" msgstr "Wtyczki 1 do %i" #: commands/CommandManager.cpp:573 #, c-format msgid "Plugins %i to %i" msgstr "Wtyczki %i do %i" #: commands/CommandManager.cpp:949 msgid "" "There was a problem with your last action. If you think\n" "this is a bug, please tell us exactly where it occurred." msgstr "" "Wystąpił problem z twoim ostatnim działaniem. Jeśli myślisz,\n" "że jest to błąd, to powiedz nam dokładnie co się stało." #: commands/CommandManager.cpp:953 msgid "" "You can only do this when playing and recording are\n" " stopped. (Pausing is not sufficient.)" msgstr "" "Możesz dokonać tego, gdy odtwarzanie i nagrywanie\n" " zostaną zatrzymane. (Wstrzymanie nie jest wystarczające.)" #: commands/CommandManager.cpp:955 msgid "" "You must first select some stereo audio for this\n" " to use. (You cannot use this with mono.)" msgstr "" "Aby tego użyć, najpierw musisz zaznaczyć jakiś dźwięk stereo.\n" "(Nie możesz używać tego z mono.)" #: commands/CommandManager.cpp:957 msgid "You must first select some audio for this to use." msgstr "Najpierw trzeba zaznaczyć dźwięk." #: commands/CommandManager.cpp:959 msgid "" "You must first select some audio for this\n" " to use. (Selecting other kinds of track won't work.)" msgstr "" "Aby tego użyć, najpierw musisz zaznaczyć jakiś dźwięk.\n" "(Zaznaczanie innych rodzajów ścieżki nie zadziała)" #: commands/CommandManager.cpp:964 msgid "Disallowed" msgstr "Niedozwolony" #: commands/CommandManager.cpp:1188 #, c-format msgid "Loaded %d keyboard shortcuts\n" msgstr "Załadowano %d skróty klawiaturowe\n" #: commands/CommandManager.cpp:1190 msgid "Loading keyboard shortcuts" msgstr "Ładowanie skrótów klawiaturowych" #: commands/ScreenshotCommand.cpp:159 msgid "Saved " msgstr "Zapisane" #: commands/ScreenshotCommand.cpp:162 msgid "Error trying to save file: " msgstr "Błąd zapisu pliku:" #: effects/Amplify.cpp:53 #, c-format msgid "Applied effect: %s %.1f dB" msgstr "Dodano efekt: %s %.1f dB" #: effects/Amplify.cpp:136 msgid "Amplify" msgstr "Wzmacniaj" #: effects/Amplify.cpp:152 #: effects/Compressor.cpp:610 #: effects/Normalize.cpp:341 msgid "by Dominic Mazzoni" msgstr "autorstwa Dominic Mazzoni" #: effects/Amplify.cpp:165 msgid "Amplification (dB):" msgstr "Wzmocnienie (dB):" #: effects/Amplify.cpp:180 msgid "Amplification dB" msgstr "Wzmocnienie dB" #: effects/Amplify.cpp:187 msgid "New Peak Amplitude (dB):" msgstr "Nowy Szczyt Amplitudy (dB):" #: effects/Amplify.cpp:197 msgid "Allow clipping" msgstr "Pozwól na obcinanie" #: effects/Amplify.cpp:219 #: effects/Amplify.cpp:276 #: effects/Amplify.cpp:320 msgid "-Infinity" msgstr "-Nieskończoność" #: effects/Amplify.h:37 msgid "Amplify..." msgstr "Wzmacniaj..." #: effects/Amplify.h:51 msgid "Amplifying" msgstr "Wzmocnienie" #: effects/AutoDuck.cpp:140 msgid "You selected a track which does not contain audio. AutoDuck can only process audio tracks." msgstr "Zaznaczyłeś ścieżkę, która nie zawiera dźwięku. AutoDuck może tylko przetwarzać ścieżki dźwiękowe." #: effects/AutoDuck.cpp:141 #: effects/AutoDuck.cpp:153 #: effects/AutoDuck.cpp:467 #: effects/AutoDuck.cpp:584 msgid "Auto Duck" msgstr "Auto Duck" #: effects/AutoDuck.cpp:152 msgid "Auto Duck needs a control track which must be placed below the selected track(s)." msgstr "Auto Duck potrzebuje ścieżki kontrolnej, która ma być umieszczona poniżej zaznaczonej ścieżki." #: effects/AutoDuck.cpp:479 msgid "Auto Duck by Markus Meyer" msgstr "Auto Duck Markusa Meyera" #: effects/AutoDuck.cpp:501 msgid "Duck amount:" msgstr "Ilość Duck:" #: effects/AutoDuck.cpp:506 msgid "Maximum pause:" msgstr "Maksymalna pauza:" #. i18n-hint: Name of time display format that shows time in seconds #: effects/AutoDuck.cpp:508 #: effects/AutoDuck.cpp:513 #: effects/AutoDuck.cpp:518 #: effects/AutoDuck.cpp:523 #: effects/AutoDuck.cpp:528 #: effects/DtmfGen.cpp:471 #: effects/Noise.cpp:217 #: effects/Silence.cpp:43 #: effects/ToneGen.cpp:296 #: effects/ToneGen.cpp:344 #: prefs/PlaybackPrefs.cpp:65 #: prefs/PlaybackPrefs.cpp:66 #: prefs/PlaybackPrefs.cpp:80 #: prefs/PlaybackPrefs.cpp:81 #: prefs/PlaybackPrefs.cpp:87 #: prefs/PlaybackPrefs.cpp:88 #: prefs/PlaybackPrefs.cpp:102 #: prefs/PlaybackPrefs.cpp:103 #: prefs/PlaybackPrefs.cpp:109 #: prefs/PlaybackPrefs.cpp:110 #: widgets/TimeTextCtrl.cpp:274 msgid "seconds" msgstr "sekundy" #: effects/AutoDuck.cpp:511 msgid "Outer fade down length:" msgstr "Długość zewnętrznego ściszenia:" #: effects/AutoDuck.cpp:516 msgid "Outer fade up length:" msgstr "Długość zewnętrznego zgłośnienia:" #: effects/AutoDuck.cpp:521 msgid "Inner fade down length:" msgstr "Długość wewnętrznego ściszenia:" #: effects/AutoDuck.cpp:526 msgid "Inner fade up length:" msgstr "Długość wewnętrznego zgłośnienia:" #: effects/AutoDuck.cpp:535 #: effects/Compressor.cpp:632 msgid "Threshold:" msgstr "Próg:" #: effects/AutoDuck.cpp:584 msgid "Please enter valid values." msgstr "Wprowadź ważne wartości." #: effects/AutoDuck.cpp:719 msgid "Preview not available" msgstr "Niemożliwy podgląd" #: effects/AutoDuck.h:98 msgid "Auto Duck..." msgstr "Auto Duck..." #: effects/AutoDuck.h:115 msgid "Processing Auto Duck..." msgstr "Przetwarzanie Auto Duck..." #: effects/AvcCompressor.cpp:738 #: effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:876 #: effects/nyquist/Nyquist.cpp:1407 #: widgets/ErrorDialog.cpp:144 #: widgets/MultiDialog.cpp:110 msgid "OK" msgstr "OK" #: effects/BassBoost.cpp:52 #, c-format msgid "Applied effect: %s frequency = %.0f Hz, boost = %.0f dB" msgstr "Dodano efekt: %s częstotliwość = %.0f Hz, podbicie = %.0f dB" #: effects/BassBoost.cpp:169 msgid "Bass Boost" msgstr "Podbicie basów" #: effects/BassBoost.cpp:182 #: effects/Phaser.cpp:219 #: effects/Wahwah.cpp:214 msgid "by Nasca Octavian Paul" msgstr "autorstwa Nasca Octavian Paul" #: effects/BassBoost.cpp:196 #: effects/ChangePitch.cpp:334 msgid "Frequency (Hz):" msgstr "Częstotliwość (Hz):" #: effects/BassBoost.cpp:205 msgid "Frequency Hertz" msgstr "Częstotliwość w Hertzach" #: effects/BassBoost.cpp:209 msgid "Boost (dB):" msgstr "Wzmocnienie (dB):" #: effects/BassBoost.cpp:218 msgid "Boost dB" msgstr "Podbicie w dB" #: effects/BassBoost.h:35 msgid "BassBoost..." msgstr "Podbicie basów..." #: effects/BassBoost.h:49 msgid "Boosting Bass Frequencies" msgstr "Podbijanie niskich częstotliwości " #: effects/ChangeLength.h:26 msgid "Change Length..." msgstr "Zmień długość..." #: effects/ChangeLength.h:34 msgid "Changing Length..." msgstr "Zmiana długości..." #: effects/ChangePitch.cpp:56 #, c-format msgid "Applied effect: %s %.2f semitones" msgstr "Dodano efekt %s %.2f półtonów" #: effects/ChangePitch.cpp:210 msgid "Change Pitch" msgstr "Zmień ton" #: effects/ChangePitch.cpp:268 msgid "Change Pitch without Changing Tempo" msgstr "Zmień ton bez zmiany tempa" #: effects/ChangePitch.cpp:270 #: effects/ChangeSpeed.cpp:341 #: effects/ChangeTempo.cpp:180 msgid "by Vaughan Johnson && Dominic Mazzoni" msgstr "autorstwa Vaughan Johnson i Dominic Mazzoni" #: effects/ChangePitch.cpp:272 #: effects/ChangeTempo.cpp:182 msgid "using SoundTouch, by Olli Parviainen" msgstr "używa SoundTouch, autorstwa Olli Parviainen" #: effects/ChangePitch.cpp:281 msgid "Pitch:" msgstr "Ton" #: effects/ChangePitch.cpp:286 msgid "From:" msgstr "Od:" #: effects/ChangePitch.cpp:287 msgid "From Pitch" msgstr "Z tonu" #: effects/ChangePitch.cpp:298 msgid "Up" msgstr "W górę" #: effects/ChangePitch.cpp:301 msgid "Down" msgstr "W dół" #: effects/ChangePitch.cpp:311 msgid "To:" msgstr "Do:" #: effects/ChangePitch.cpp:312 msgid "To Pitch" msgstr "Do tonu" #: effects/ChangePitch.cpp:323 msgid "Semitones (half-steps):" msgstr "Półtony (pół-kroki):" #: effects/ChangePitch.cpp:328 msgid "Semitones in half-steps" msgstr "Półtony w pół-krokach" #: effects/ChangePitch.cpp:338 #: effects/ChangeSpeed.cpp:381 #: effects/ChangeTempo.cpp:213 #: effects/ChangeTempo.cpp:226 msgid "from" msgstr "od" #: effects/ChangePitch.cpp:339 msgid "From frequency in hertz" msgstr "Od częstotliwości w Hertzach" #: effects/ChangePitch.cpp:343 #: effects/ChangeSpeed.cpp:386 #: effects/ChangeTempo.cpp:218 #: effects/ChangeTempo.cpp:231 msgid "to" msgstr "do" #: effects/ChangePitch.cpp:344 msgid "To frequency in seconds" msgstr "Do częstotliwości w sekundach" #: effects/ChangePitch.cpp:350 #: effects/ChangeSpeed.cpp:352 #: effects/ChangeTempo.cpp:191 msgid "Percent Change:" msgstr "Zmiana procentowa:" #: effects/ChangePitch.cpp:355 #: effects/ChangePitch.cpp:368 #: effects/ChangeSpeed.cpp:364 #: effects/ChangeTempo.cpp:202 msgid "Percent Change" msgstr "Zmiana procentowa" #: effects/ChangePitch.h:31 msgid "Change Pitch..." msgstr "Zmień ton..." #: effects/ChangePitch.h:46 msgid "Changing Pitch" msgstr "Zmiana tonu" #: effects/ChangeSpeed.cpp:62 #: effects/ChangeTempo.cpp:56 #, c-format msgid "Applied effect: %s %.1f%%" msgstr "Dodano efekt %s %.1f%%" #: effects/ChangeSpeed.cpp:313 msgid "Change Speed" msgstr "Zmień prędkość" #: effects/ChangeSpeed.cpp:339 msgid "Change Speed, affecting both Tempo and Pitch" msgstr "Zmiana prędkości ze zmianą tempa i tonu" #: effects/ChangeSpeed.cpp:343 msgid "using SampleRate, by Erik de Castro Lopo" msgstr "używa SampleRate autorstwa Erik de Castro Lopo" #: effects/ChangeSpeed.cpp:371 msgid "Standard Vinyl RPM:" msgstr "Pr. obrotowa standardowego Winyla:" # i18n-hint: n/a is an English # abbreviation meaning "not # applicable" (in other words, # unimportant, not relevant). #. i18n-hint: n/a is an English abbreviation meaning "not applicable". #: effects/ChangeSpeed.cpp:378 msgid "n/a" msgstr "niedostępna" #: effects/ChangeSpeed.cpp:382 msgid "From RPM" msgstr "Od RPM" #: effects/ChangeSpeed.cpp:387 msgid "To RPM" msgstr "Do RPM" #: effects/ChangeSpeed.h:32 msgid "Change Speed..." msgstr "Zmień prędkość..." #: effects/ChangeSpeed.h:46 msgid "Changing Speed" msgstr "Zmiana prędkości" #: effects/ChangeTempo.cpp:145 msgid "Change Tempo" msgstr "Zmień tempo" #: effects/ChangeTempo.cpp:178 msgid "Change Tempo without Changing Pitch" msgstr "Zmień tempo bez zmiany częstotliwości" #: effects/ChangeTempo.cpp:210 msgid "Beats per minute:" msgstr "Uderzeń na minutę:" #: effects/ChangeTempo.cpp:214 msgid "From beats per minute" msgstr "Od bitów na minutę" #: effects/ChangeTempo.cpp:219 msgid "To beats per minute" msgstr "Do bitów na minutę" #: effects/ChangeTempo.cpp:223 msgid "Length (seconds):" msgstr "Długość (sekundy):" #: effects/ChangeTempo.cpp:227 msgid "From length in seconds" msgstr "Długość od w sekundach" #: effects/ChangeTempo.cpp:232 msgid "To length in seconds" msgstr "Długość w sekundach" #: effects/ChangeTempo.h:35 msgid "Change Tempo..." msgstr "Zmień tempo..." #: effects/ChangeTempo.h:49 msgid "Changing Tempo" msgstr "Zmiana tempa" #: effects/ClickRemoval.cpp:314 msgid "Click Removal" msgstr "Usuwanie kliknięć" #: effects/ClickRemoval.cpp:327 msgid "Click and Pop Removal by Craig DeForest" msgstr "Usuwanie stukotu i trzasków autorstwa Craiga DeForest" #: effects/ClickRemoval.cpp:341 msgid "Select threshold (lower is more sensitive):" msgstr "Wybierz próg (niższy zwiększa wrażliwość):" #: effects/ClickRemoval.cpp:350 msgid "Select threshold" msgstr "Wybierz próg" #: effects/ClickRemoval.cpp:358 msgid "Max spike width (higher is more sensitive):" msgstr "Maksymalna szerokość szczytu (wyższa zwiększa wrażliwość):" #: effects/ClickRemoval.cpp:367 msgid "Max spike width" msgstr "Maksymalna szerokość szczytu" #: effects/ClickRemoval.h:42 msgid "Click Removal..." msgstr "Usuwanie stukotu..." #: effects/ClickRemoval.h:56 msgid "Removing clicks and pops..." msgstr "Usuwanie stukotu i trzasków..." #: effects/Compressor.cpp:595 msgid "Dynamic Range Compressor" msgstr "Kompresor zakresu dynamicznego" #: effects/Compressor.cpp:636 msgid "Threshold" msgstr "Próg" #: effects/Compressor.cpp:640 msgid "Noise Floor:" msgstr "Poziom szumu:" #: effects/Compressor.cpp:644 msgid "Noise Floor" msgstr "Poziom szumu" #: effects/Compressor.cpp:648 msgid "Ratio:" msgstr "Stosunek:" #: effects/Compressor.cpp:652 msgid "Ratio" msgstr "Stosunek" #: effects/Compressor.cpp:656 msgid "Attack Time:" msgstr "Czas narastania:" #: effects/Compressor.cpp:660 msgid "Attack Time" msgstr "Czas narastania:" #: effects/Compressor.cpp:664 msgid "Decay Time:" msgstr "Czas zanikania:" #: effects/Compressor.cpp:668 msgid "Decay Time" msgstr "Czas zanikania" #: effects/Compressor.cpp:678 msgid "Make-up gain for 0dB after compressing" msgstr "Uczyń ze wzmocnienia 0dB po skompresowaniu" #: effects/Compressor.cpp:680 msgid "Compress based on Peaks" msgstr "Kompresja oparta na szczytach" #: effects/Compressor.cpp:719 #, c-format msgid "Threshold %d dB" msgstr "Próg %d dB" #: effects/Compressor.cpp:720 #: effects/Compressor.cpp:723 #, c-format msgid "%3d dB" msgstr "%3d dB" #: effects/Compressor.cpp:722 #, c-format msgid "Noise Floor %d dB" msgstr "Poziom szumu %d dB" #: effects/Compressor.cpp:726 #, c-format msgid "Ratio %.0f to 1" msgstr "Stosunek %.0f do 1" #: effects/Compressor.cpp:727 #, c-format msgid "%.0f:1" msgstr "%.0f:1" #: effects/Compressor.cpp:730 #, c-format msgid "Ratio %.1f to 1" msgstr "Stosunek %.1f do 1" #: effects/Compressor.cpp:731 #, c-format msgid "%.1f:1" msgstr "%.1f:1" #: effects/Compressor.cpp:734 #, c-format msgid "Attack Time %.1f secs" msgstr "Czas narastania %.1f sekund" #: effects/Compressor.cpp:735 #: effects/Compressor.cpp:738 #, c-format msgid "%.1f secs" msgstr "%.1f sekund" #: effects/Compressor.cpp:737 #, c-format msgid "Decay Time %.1f secs" msgstr "Czas zanikania %.1f sekund" #: effects/Compressor.h:37 msgid "Compressor..." msgstr "Kompresor..." #: effects/Compressor.h:51 msgid "Applying Dynamic Range Compression..." msgstr "Dodano kompresję dynamiki" #: effects/Contrast.cpp:65 msgid "Contrast Analysis (WCAG 2 compliance)" msgstr "Analiza kontrastu (zgodność WCAG 2)" #: effects/Contrast.cpp:107 msgid "" "Start time after after end time!\n" "Please enter reasonable times." msgstr "" "Początek czasu za końcem czasu!\n" "Proszę wpisać właściwe czasy." #: effects/Contrast.cpp:117 msgid "" "Times are not reasonable!\n" "Please enter reasonable times." msgstr "" "Czasy niewłaściwe!\n" "Proszę wpisać właściwe czasy." #: effects/Contrast.cpp:121 msgid "" "Nothing to measure.\n" "Please select a section of a track." msgstr "" "Nie ma nic do zmierzenia.\n" "Proszę wybrać odcinek ścieżki." #: effects/Contrast.cpp:131 msgid "You can only measure one track at a time." msgstr "Możesz pomierzyć tylko jedną ścieżkę na raz." #: effects/Contrast.cpp:151 msgid "Please select something to be measured." msgstr "Proszę wybrać coś do pomiaru." #: effects/Contrast.cpp:214 msgid "Contrast Analyzer, for measuring rms volume differences between two selections of audio." msgstr "Analizator kontrastu, do pomiaru różnic głośności rms pomiędzy dwoma odcinkami dźwięku." #: effects/Contrast.cpp:224 #: effects/ToneGen.cpp:316 #: toolbars/ControlToolBar.cpp:183 msgid "Start" msgstr "Początek" #: effects/Contrast.cpp:225 #: effects/ToneGen.cpp:317 #: toolbars/ControlToolBar.cpp:186 #: toolbars/SelectionBar.cpp:147 #: toolbars/SelectionBar.cpp:150 #: toolbars/SelectionBar.cpp:253 msgid "End" msgstr "Koniec" #: effects/Contrast.cpp:227 msgid "Volume " msgstr "Głośność" #: effects/Contrast.cpp:230 msgid "Foreground:" msgstr "Pierwszy Plan:" #: effects/Contrast.cpp:242 msgid "Foreground start time" msgstr "Czas rozpoczęcia pierwszego planu." #. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours, #. * minutes, seconds and hundredths of a second (1/100 second) #: effects/Contrast.cpp:243 #: effects/Contrast.cpp:260 #: effects/Contrast.cpp:283 #: effects/Contrast.cpp:300 #: widgets/TimeTextCtrl.cpp:299 msgid "hh:mm:ss + hundredths" msgstr "gg:mm:ss + setne" #: effects/Contrast.cpp:259 msgid "Foreground end time" msgstr "Czas zakończenia pierwszego planu." #: effects/Contrast.cpp:265 #: effects/Contrast.cpp:305 msgid "Measure selection" msgstr "Zmierz zaznaczenie" #: effects/Contrast.cpp:270 msgid "Background:" msgstr "Tło:" #: effects/Contrast.cpp:282 msgid "Background start time" msgstr "Czas rozpoczęcia tła" #: effects/Contrast.cpp:299 msgid "Background end time" msgstr "Czas zakończenia tła" #: effects/Contrast.cpp:314 msgid "Result" msgstr "Wynik" #: effects/Contrast.cpp:318 msgid "Contrast Result:" msgstr "Wyniki kontrastu:" #: effects/Contrast.cpp:321 msgid "Reset" msgstr "Wyzeruj" #: effects/Contrast.cpp:322 msgid "Difference:" msgstr "Różnica:" #: effects/Contrast.cpp:333 msgid "WCAG 2 Help" msgstr "Pomoc WCAG 2" #: effects/Contrast.cpp:419 msgid "No foreground measured" msgstr "Pierwszy plan niezmierzony" #: effects/Contrast.cpp:424 msgid "Measured foreground level" msgstr "Poziom zmierzonego pierwszego planu" #: effects/Contrast.cpp:426 #: effects/Contrast.cpp:439 #, c-format msgid "%.1f dB" msgstr "%.1f dB" #: effects/Contrast.cpp:428 #: effects/Contrast.cpp:441 msgid "zero" msgstr "zero" #: effects/Contrast.cpp:432 msgid "No background measured" msgstr "Tło niezmierzone" #: effects/Contrast.cpp:437 msgid "Measured background level" msgstr "Poziom zmierzonego tła" #: effects/Contrast.cpp:446 msgid "WCAG2 Pass" msgstr "Powodzenie WCAG2" #: effects/Contrast.cpp:448 msgid "WCAG2 Fail" msgstr "Niepowodzenie WCAG2" #: effects/Contrast.cpp:449 msgid "Current difference" msgstr "Bieżąca różnica" #: effects/Contrast.cpp:452 msgid "indeterminate" msgstr "nieoznaczona" #: effects/Contrast.cpp:455 #, c-format msgid "%.1f dB Average rms" msgstr "%.1f dB średnia rms" #: effects/Contrast.cpp:457 msgid "infinite dB difference" msgstr "nieskończona różnica dB" #: effects/Contrast.cpp:462 msgid "Please enter valid times." msgstr "Proszę wpisać ważne czasy." #: effects/Contrast.cpp:472 msgid "Export Contrast Result As:" msgstr "Wyeksportuj rezultaty Kontrastu jako:" #: effects/Contrast.cpp:493 msgid "WCAG 2.0 Success Criteria 1.4.7 Contrast Results" msgstr "Kryteria Sukcesu WCAG 2.0 Rezultaty Kontrastu 1.4.7" #: effects/Contrast.cpp:495 #, c-format msgid "Filename = %s." msgstr "Nazwa pliku = %s." #: effects/Contrast.cpp:497 msgid "Foreground" msgstr "Pierwszy Plan" #: effects/Contrast.cpp:502 #: effects/Contrast.cpp:521 #, c-format msgid "Time started = %2d hour(s), %2d minute(s), %.2f seconds." msgstr "Czas początku = %2d godzina(y), %2d minuta(y), %.2f sekund." #: effects/Contrast.cpp:507 #: effects/Contrast.cpp:526 #, c-format msgid "Time ended = %2d hour(s), %2d minute(s), %.2f seconds." msgstr "Czas zakończenia = %2d godzina(y), %2d minuta(y), %.2f sekundy." #: effects/Contrast.cpp:510 #: effects/Contrast.cpp:529 #, c-format msgid "Average rms = %.1f dB." msgstr "Średnia rms = %.1f dB." #: effects/Contrast.cpp:512 #: effects/Contrast.cpp:531 msgid "Average rms = zero." msgstr "Średnia rms = zero." #: effects/Contrast.cpp:514 #: effects/Contrast.cpp:533 msgid "Average rms = dB." msgstr "Średnia rms = dB." #: effects/Contrast.cpp:516 msgid "Background" msgstr "Tło" #: effects/Contrast.cpp:535 msgid "Results" msgstr "Wyniki" #: effects/Contrast.cpp:538 msgid "Difference is indeterminate." msgstr "Różnica jest nieoznaczona." #: effects/Contrast.cpp:541 #, c-format msgid "Difference = %.1f Average rms dB." msgstr "Różnica = %.1f średnia rms dB." #: effects/Contrast.cpp:543 msgid "Difference = infinite Average rms dB." msgstr "Różnica = nieskończona średnia rms dB." #: effects/Contrast.cpp:545 msgid "Success Criteria 1.4.7 of WCAG 2.0: Pass" msgstr "Kryteria Sukcesu 1.4.7 WCAG 2.0: Zdane" #: effects/Contrast.cpp:547 msgid "Success Criteria 1.4.7 of WCAG 2.0: Fail" msgstr "Kryteria Sukcesu 1.4.7 WCAG 2.0: Niezdane" #: effects/Contrast.cpp:550 msgid "Data gathered" msgstr "Dane zebrane" #: effects/DtmfGen.cpp:90 msgid "DTMF Tone Generator" msgstr "Generator dźwięku DTMF" #: effects/DtmfGen.cpp:442 msgid "by Salvo Ventura" msgstr "autorstwa Salvo Ventury" #: effects/DtmfGen.cpp:446 msgid "DTMF sequence:" msgstr "sekwencja DTMF:" #: effects/DtmfGen.cpp:452 #: effects/Noise.cpp:199 #: effects/ToneGen.cpp:282 #: effects/ToneGen.cpp:324 msgid "Amplitude (0-1)" msgstr "Amplituda (0-1)" #: effects/DtmfGen.cpp:454 msgid "Duration:" msgstr "Czas trwania:" #. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours, #. * minutes, seconds and samples (at the current project sample rate) #: effects/DtmfGen.cpp:471 #: effects/Noise.cpp:217 #: effects/Silence.cpp:39 #: effects/ToneGen.cpp:296 #: effects/ToneGen.cpp:344 #: widgets/TimeTextCtrl.cpp:317 msgid "hh:mm:ss + samples" msgstr "gg:mm:ss + próbki" #: effects/DtmfGen.cpp:476 msgid "Tone/silence ratio:" msgstr "Współczynnik dźwięk/cisza" #: effects/DtmfGen.cpp:486 msgid "Duty cycle:" msgstr "Cykl:" #: effects/DtmfGen.cpp:488 msgid "Tone duration:" msgstr "Czas trwania dźwięku:" #: effects/DtmfGen.cpp:489 #: effects/DtmfGen.cpp:491 #: effects/DtmfGen.cpp:567 #: effects/DtmfGen.cpp:568 msgid "ms" msgstr "ms" #: effects/DtmfGen.cpp:490 msgid "Silence duration:" msgstr "Czas trwania ciszy:" #: effects/DtmfGen.h:40 msgid "DTMF Tones..." msgstr "Dźwięki DTMF..." #: effects/DtmfGen.h:54 #, c-format msgid "Applied effect: Generate DTMF tones, %.6lf seconds" msgstr "Zastosowany efekt: Generuj dźwięki DTMF, % 6lf sekund" #: effects/DtmfGen.h:58 msgid "Generating DTMF tones" msgstr "Generowanie dźwięków DTMF" #: effects/Echo.cpp:48 #, c-format msgid "Applied effect: %s delay = %f seconds, decay factor = %f" msgstr "Dodano efekt: %s opóźnienie = %f sekund, wsp. zaniku = %f" #: effects/Echo.cpp:174 msgid "Echo" msgstr "Echo" #. i18n-hint: && in here is an escape character to get a single & on #. * screen, so keep it as is #: effects/Echo.cpp:199 #: effects/Repeat.cpp:214 msgid "by Dominic Mazzoni && Vaughan Johnson" msgstr "autorstwa Dominic Mazzoni && Vaughan Johnson" #: effects/Echo.cpp:211 msgid "Delay time (seconds):" msgstr "Czas opóźnienia (sekund):" #: effects/Echo.cpp:216 msgid "Decay factor:" msgstr "Współczynnik zaniku (decay):" #: effects/Echo.h:34 msgid "Echo..." msgstr "Echo..." #: effects/Echo.h:48 msgid "Performing Echo" msgstr "Tworzenie echa" #: effects/Effect.cpp:469 msgid "Preparing preview" msgstr "Przygotowywanie podglądu" #: effects/Effect.cpp:505 msgid "Previewing" msgstr "Podgląd" #: effects/Effect.cpp:520 msgid "Error while opening sound device. Please check the output device settings and the project sample rate." msgstr "Błąd podczas otwarcia urządzenia audio. Proszę sprawdzić ustawienia urządzenia wyjściowego audio i częstotliwość próbkowania projektu." #: effects/Effect.h:97 #: effects/TimeScale.cpp:54 #, c-format msgid "Applied effect: %s" msgstr "Dodano efekt %s" #: effects/Equalization.cpp:230 msgid "B-spline" msgstr "Klin-B" #: effects/Equalization.cpp:231 msgid "Cosine" msgstr "Cosinusoidalny" #: effects/Equalization.cpp:232 msgid "Cubic" msgstr "Sześcienny" #: effects/Equalization.cpp:276 #: effects/Equalization.cpp:330 msgid "Equalization" msgstr "Korekcja graficzna" #: effects/Equalization.cpp:995 #, c-format msgid "" "EQCurves.xml and EQDefaultCurves.xml were not found on your system.\n" "Please press 'help' to visit the download page.\n" "\n" "Save the curves at %s" msgstr "" "Na twoim systemie nie znaleziono EQCurves.xml i EQDefaultCurves.xml.\n" "Proszę naciśnij 'pomoc' aby odwiedzić stronę pomocy.\n" "\n" "Zapisz krzywe jako %s" #: effects/Equalization.cpp:996 msgid "EQCurves.xml and EQDefaultCurves.xml missing" msgstr "Brakuje EQCurves.xml i EQDefaultCurves.xml" #: effects/Equalization.cpp:1002 #: effects/Equalization.cpp:1027 #: effects/Equalization.cpp:1028 msgid "unnamed" msgstr "nienazwana" #: effects/Equalization.cpp:1024 msgid "Error Loading EQ Curve" msgstr "Błąd wczytywania krzywej korektora graficznego" #: effects/Equalization.cpp:1089 msgid "Error Saving Equalization Curves" msgstr "Błąd zapisywania krzywej korektora graficznego" #. i18n-hint: && in here is an escape character to get a single & #. * on screen, so keep it as is #: effects/Equalization.cpp:1111 msgid "Equalization, by Martyn Shaw && Mitch Golden" msgstr "Korekcja autorstwa Martyn Shaw && Mitcha Golden" #: effects/Equalization.cpp:1132 msgid "Max dB" msgstr "Maks dB" #: effects/Equalization.cpp:1134 msgid "Min dB" msgstr "Min dB" #: effects/Equalization.cpp:1213 msgid "kHz" msgstr "kHz" #: effects/Equalization.cpp:1230 msgid "&Draw Curves" msgstr "&Rysuj krzywe" #: effects/Equalization.cpp:1232 msgid "Draw Curves" msgstr "Rysuj krzywe" #: effects/Equalization.cpp:1236 msgid "&Graphic EQ" msgstr "Korektor &graficzny" #: effects/Equalization.cpp:1238 msgid "Graphic EQ" msgstr "Korektor graficzny" #: effects/Equalization.cpp:1251 msgid "Li&near Frequency Scale" msgstr "Li&niowa skala częstotliwości" #: effects/Equalization.cpp:1252 msgid "Linear Frequency Scale" msgstr "Liniowa skala częstotliwości" #: effects/Equalization.cpp:1261 msgid "Length of &Filter:" msgstr "Długość &filtra:" #: effects/Equalization.cpp:1267 msgid "Length of Filter" msgstr "Długość filtra" #: effects/Equalization.cpp:1283 msgid "&Select Curve:" msgstr "&Wybierz krzywą:" #: effects/Equalization.cpp:1293 msgid "S&ave/Manage Curves..." msgstr "Z&apisz/Zarządzaj krzywymi..." #: effects/Equalization.cpp:1294 msgid "Save and Manage Curves" msgstr "Zapisz i zarządzaj krzywymi" #: effects/Equalization.cpp:1297 msgid "Fla&tten" msgstr "&Spłaszcz" #: effects/Equalization.cpp:1299 msgid "&Invert" msgstr "&Odwróć" #: effects/Equalization.cpp:1301 msgid "G&rids" msgstr "&Siatka" #: effects/Equalization.cpp:1366 msgid "Select Curve" msgstr "Wybierz krzywą" #: effects/Equalization.cpp:1383 msgid "" "To use this EQ curve in a batch chain, please choose a new name for it.\n" "Choose the 'Save/Manage Curves...' button and rename the 'unnamed' curve, then use that one." msgstr "" "Aby użyć krzywej korektora graficznego w łańcuchu wsadowym, proszę wybrać dla niej nową nazwę.\n" "Naciśnij przycisk 'Zapisz/Zarządzaj krzywymi' i zmień 'nienazwaną' krzywą, a następnie użyj jej." #: effects/Equalization.cpp:1383 msgid "EQ Curve needs a different name" msgstr "Krzywa korektora graficznego musi mieć inną nazwę" #: effects/Equalization.cpp:2816 #: effects/Equalization.cpp:2821 msgid "Manage Curves List" msgstr "Zarządzaj listą krzywych" #: effects/Equalization.cpp:2820 msgid "Manage Curves" msgstr "Zarządzaj krzywymi" #: effects/Equalization.cpp:2853 msgid "&Curves" msgstr "&Krzywe" #: effects/Equalization.cpp:2857 msgid "Curve Name" msgstr "Nazwa krzywej" #: effects/Equalization.cpp:2864 msgid "&Rename..." msgstr "Zmień &nazwę..." #: effects/Equalization.cpp:2865 msgid "D&elete..." msgstr "Us&uń" #: effects/Equalization.cpp:2866 msgid "I&mport..." msgstr "I&mportuj..." #: effects/Equalization.cpp:2867 msgid "E&xport..." msgstr "&Eksportuj..." #: effects/Equalization.cpp:2868 msgid "&Get More..." msgstr "&Uzyskaj więcej" #: effects/Equalization.cpp:2875 #: widgets/ErrorDialog.cpp:141 msgid "Help" msgstr "Pomoc" #: effects/Equalization.cpp:2876 msgid "" "Rename 'unnamed' to save a new entry.\n" "'OK' saves all changes, 'Cancel' doesn't." msgstr "" "Zmień nazwę 'nienazwanego' aby zapisać nowy wpis.\n" "'OK' zapisuje wszystkie zmiany, 'Anuluj' nie zapisuje wszystkich zmian." #: effects/Equalization.cpp:2911 msgid "'unnamed' always stays at the bottom of the list" msgstr "'nienazwany' zawsze pozostaje na dole listy" #: effects/Equalization.cpp:2911 #: effects/Equalization.cpp:3217 msgid "'unnamed' is special" msgstr "'nienazwany' jest specjalny" #: effects/Equalization.cpp:3005 msgid "' to..." msgstr "' do..." #: effects/Equalization.cpp:3005 #: effects/Equalization.cpp:3008 msgid "Rename '" msgstr "Zmień nazwę '" #: effects/Equalization.cpp:3006 msgid "Rename..." msgstr "Zmień nazwę..." #: effects/Equalization.cpp:3028 msgid "Name is the same as the original one" msgstr "Nazwa jest taka sama jak ta oryginalna" #: effects/Equalization.cpp:3028 msgid "Same name" msgstr "Ta sama nazwa" #: effects/Equalization.cpp:3032 msgid "'?" msgstr "'?" #: effects/Equalization.cpp:3032 msgid "Overwrite existing curve '" msgstr "Zastąp istniejącą krzywą '" #: effects/Equalization.cpp:3033 msgid "Curve exists" msgstr "Krzywa istnieje" #: effects/Equalization.cpp:3109 msgid "You cannot delete the 'unnamed' curve." msgstr "Nie możesz usunąć 'nienazwanej' krzywej" #: effects/Equalization.cpp:3110 #: effects/Equalization.cpp:3159 msgid "Can't delete 'unnamed'" msgstr "Nie można usunąć 'nienazwanej'" #: effects/Equalization.cpp:3116 #: effects/Equalization.cpp:3145 msgid "' ?" msgstr "' ?" #: effects/Equalization.cpp:3116 #: effects/Equalization.cpp:3145 msgid "Delete '" msgstr "Usuń '" #: effects/Equalization.cpp:3119 #: effects/Equalization.cpp:3149 #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1737 msgid "Confirm Deletion" msgstr "Potwierdź usunięcie" #: effects/Equalization.cpp:3142 msgid "Delete " msgstr "Usuń " #: effects/Equalization.cpp:3142 msgid "items?" msgstr "elementów?" #: effects/Equalization.cpp:3158 msgid "You cannot delete the 'unnamed' curve, it is special." msgstr "Nie możesz usunąć 'nienazwanej' krzywej, jest ona specjalną." #: effects/Equalization.cpp:3175 msgid "Choose an EQ curve file" msgstr "Wybierz plik krzywej korektora graficznego" #: effects/Equalization.cpp:3175 msgid "xml files (*.xml;*.XML)|*.xml;*.XML" msgstr "pliki xml (*.xml;*.XML)|*.xml;*.XML" #: effects/Equalization.cpp:3195 msgid "Export EQ curves as..." msgstr "Eksportuj krzywą korektora graficznego jako..." #: effects/Equalization.cpp:3217 msgid "You cannot export 'unnamed' curve" msgstr "Nie możesz wyeksportować 'nienazwanej' krzywej" #: effects/Equalization.cpp:3227 #, c-format msgid "%d curves exported to %s" msgstr "Wyeksportowano %d krzywych do %s" #: effects/Equalization.cpp:3228 msgid "Curves exported" msgstr "Wyeksportowano krzywe" #: effects/Equalization.cpp:3231 msgid "No curves exported" msgstr "Nie wyeksportowano krzywych" #: effects/Equalization.h:85 msgid "Equalization..." msgstr "Korekcja graficzna..." #: effects/Equalization.h:99 msgid "Performing Equalization" msgstr "Tworzenie korekcji graficznej" #: effects/Fade.h:24 msgid "Fade In" msgstr "Zgłaśnianie" #: effects/Fade.h:38 msgid "Fading In" msgstr "Zgłaśnianie (fading in)" #: effects/Fade.h:54 msgid "Fade Out" msgstr "Wyciszanie" #: effects/Fade.h:68 msgid "Fading Out" msgstr "Wyciszanie (fading out)" #: effects/FindClipping.cpp:50 msgid "Detect clipping" msgstr "Wykryj obcinanie" #: effects/FindClipping.cpp:92 msgid "Clipping" msgstr "Obcinanie" #: effects/FindClipping.cpp:211 msgid "Find Clipping" msgstr "Znajdź obcinanie" #: effects/FindClipping.cpp:222 msgid "by Leland Lucius" msgstr "autorstwa Leland Lucius" #: effects/FindClipping.cpp:234 msgid "Start threshold (samples):" msgstr "Zacznij próg (próbki):" #: effects/FindClipping.cpp:238 msgid "Stop threshold (samples):" msgstr "Zatrzymaj próg (próbki):" #: effects/FindClipping.cpp:250 msgid "Start and stop must be greater than 0." msgstr "Początek i koniec muszą być większe niż 0." #: effects/FindClipping.h:37 msgid "Find Clipping..." msgstr "Znajdź obcinanie..." #: effects/FindClipping.h:54 msgid "Detecting clipping" msgstr "Wykryj obcinanie" #: effects/Generator.cpp:53 msgid "There is not enough room available to generate the audio" msgstr "Nie ma wystarczająco miejsca na wygenerowanie dźwięku" #: effects/Invert.h:27 msgid "Invert" msgstr "Odwróć" #: effects/Invert.h:41 msgid "Inverting" msgstr "Odwracanie" #: effects/Leveller.cpp:192 msgid "Leveller" msgstr "Równiarka" #: effects/Leveller.cpp:205 msgid "None-Skip" msgstr "Bez-przeskoku" #: effects/Leveller.cpp:206 msgid "Light" msgstr "Lekki" #: effects/Leveller.cpp:207 msgid "Moderate" msgstr "Średni" #: effects/Leveller.cpp:208 msgid "Heavy" msgstr "Ciężki" #: effects/Leveller.cpp:209 msgid "Heavier" msgstr "Cięższy" #: effects/Leveller.cpp:210 msgid "Heaviest" msgstr "Najcięższy" #: effects/Leveller.cpp:214 msgid "by Lynn Allan" msgstr "autorstwa Lynn Allan" #: effects/Leveller.cpp:224 msgid "Degree of Leveling" msgstr "Poziom wysterowania" #: effects/Leveller.cpp:228 msgid "Degree of Leveling:" msgstr "Poziom wyrównywania:" #: effects/Leveller.cpp:236 msgid "Noise Threshold (Hiss/Hum/Ambient Noise)" msgstr "Próg szumu (syczenie/buczenie/hałas otoczenia)" #: effects/Leveller.cpp:240 msgid "Threshold for Noise:" msgstr "Próg dla szumu: " #: effects/Leveller.h:28 msgid "Leveller..." msgstr "Równiarka..." #: effects/Leveller.h:42 msgid "Applying Leveller..." msgstr "Stosowanie równiarki..." #: effects/LoadEffects.cpp:103 msgid "Generator" msgstr "Generator" #: effects/LoadEffects.cpp:105 msgid "Instrument" msgstr "Instrument" #: effects/LoadEffects.cpp:107 msgid "Oscillator" msgstr "Oscylator" #: effects/LoadEffects.cpp:109 msgid "Utility" msgstr "Użyteczność" #: effects/LoadEffects.cpp:111 msgid "Converter" msgstr "Konwerter" #: effects/LoadEffects.cpp:113 msgid "Analyser" msgstr "Analizator" #: effects/LoadEffects.cpp:117 msgid "Simulator" msgstr "Symulator" #: effects/LoadEffects.cpp:119 msgid "Delay" msgstr "Opóźnienie" #: effects/LoadEffects.cpp:121 msgid "Modulator" msgstr "Modulator" #: effects/LoadEffects.cpp:123 msgid "Reverb" msgstr "Pogłos" #: effects/LoadEffects.cpp:125 #: effects/Phaser.cpp:208 msgid "Phaser" msgstr "Fazer" #: effects/LoadEffects.cpp:127 msgid "Flanger" msgstr "Flanger" #: effects/LoadEffects.cpp:129 msgid "Chorus" msgstr "Chór" #: effects/LoadEffects.cpp:131 msgid "Filter" msgstr "Filtr" #: effects/LoadEffects.cpp:133 msgid "Lowpass" msgstr "Dolnoprzepustowy" #: effects/LoadEffects.cpp:135 msgid "Bandpass" msgstr "Środkowo-przepustowy" #: effects/LoadEffects.cpp:137 msgid "Highpass" msgstr "Górnoprzepustowy" #: effects/LoadEffects.cpp:139 msgid "Comb" msgstr "Grzebień" #: effects/LoadEffects.cpp:141 msgid "Allpass" msgstr "Wszystko-przepustowy" #: effects/LoadEffects.cpp:143 msgid "Equaliser" msgstr "Korektor" #: effects/LoadEffects.cpp:145 msgid "Parametric" msgstr "Parametryczny" #: effects/LoadEffects.cpp:147 msgid "Multiband" msgstr "Wielopasmowy" #: effects/LoadEffects.cpp:149 msgid "Spectral Processor" msgstr "Procesor spektralny" #: effects/LoadEffects.cpp:151 msgid "Pitch Shifter" msgstr "Przesuwanie tonu" #: effects/LoadEffects.cpp:153 msgid "Amplifier" msgstr "Wzmacniacz" #: effects/LoadEffects.cpp:155 msgid "Distortion" msgstr "Zniekształcenie" #: effects/LoadEffects.cpp:157 msgid "Waveshaper" msgstr "Kształtowanie fali" #: effects/LoadEffects.cpp:159 msgid "Dynamics Processor" msgstr "Procesor dynamiki" #: effects/LoadEffects.cpp:161 msgid "Compressor" msgstr "Kompresor" #: effects/LoadEffects.cpp:163 msgid "Expander" msgstr "Rozszerzanie" #: effects/LoadEffects.cpp:165 msgid "Limiter" msgstr "Ograniczanie" #: effects/LoadEffects.cpp:167 msgid "Gate" msgstr "Brama" #: effects/LoadEffects.cpp:200 #: effects/NoiseRemoval.cpp:776 msgid "Noise Removal" msgstr "Usuwanie szumu" #: effects/LoadEffects.cpp:202 msgid "Pitch and Tempo" msgstr "Ton i tempo" #: effects/LoadEffects.cpp:204 msgid "Timeline Changer" msgstr "Zmienianie osi czasu" #: effects/LoadEffects.cpp:206 msgid "Time" msgstr "Czas" #: effects/LoadEffects.cpp:208 msgid "Onsets" msgstr "Nagłosy" #: effects/Noise.cpp:43 msgid "White" msgstr "Biały" #: effects/Noise.cpp:44 msgid "Pink" msgstr "Różowy" #: effects/Noise.cpp:45 msgid "Brown" msgstr "Brązowy" #: effects/Noise.cpp:47 msgid "Noise Generator" msgstr "Generator szumu" #: effects/Noise.cpp:198 msgid "Noise type" msgstr "Typ szumu" #: effects/Noise.h:43 msgid "Noise..." msgstr "Szum..." #: effects/Noise.h:57 #, c-format msgid "Applied effect: Generate Noise, %.6lf seconds" msgstr "Zastosowany efekt: Generuj szum, %.6lf sekund" #: effects/Noise.h:61 msgid "Generating Noise" msgstr "Generowanie szumu" #: effects/NoiseRemoval.cpp:200 #, c-format msgid "" "Could not open file:\n" " %s" msgstr "" "Nie można otworzyć pliku:\n" " %s" #: effects/NoiseRemoval.cpp:294 msgid "Attempt to run Noise Removal without a noise profile.\n" msgstr "Próba zastosowania Usuwania Szumu bez profilu szumu.\n" #: effects/NoiseRemoval.cpp:877 msgid "Step 1" msgstr "Krok 1" #: effects/NoiseRemoval.cpp:878 msgid "" "Select a few seconds of just noise so Audacity knows what to filter out,\n" "then click Get Noise Profile:" msgstr "" "Zaznacz kilka sekund szumu, aby Audacity wiedziało co odfiltrować,\n" "następnie kliknij na Pobierz profil szumu:" #: effects/NoiseRemoval.cpp:879 msgid "Step 2" msgstr "Krok 2" #: effects/NoiseRemoval.cpp:880 msgid "" "Select all of the audio you want filtered, choose how much noise you want\n" "filtered out, and then click 'OK' to remove noise.\n" msgstr "" "Zaznacz cały dźwięk, który chcesz przefiltrować, wybierz ilość szumów do\n" "przefiltrowania i kliknij na OK, aby usunąć szumy.\n" #: effects/NoiseRemoval.cpp:885 msgid "Noise Removal by Dominic Mazzoni" msgstr "Usuwanie szumu autorstwa Dominic Mazzoni" #: effects/NoiseRemoval.cpp:893 msgid "&Get Noise Profile" msgstr "&Uzyskaj profil szumu" #: effects/NoiseRemoval.cpp:904 msgid "Noise re&duction (dB):" msgstr "Re&dukcja szumu (dB):" #: effects/NoiseRemoval.cpp:909 msgid "Noise reduction" msgstr "Redukcja szumu" #: effects/NoiseRemoval.cpp:913 msgid "&Sensitivity (dB):" msgstr "&Czułość (dB):" #: effects/NoiseRemoval.cpp:918 #: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:220 #: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:276 msgid "Sensitivity" msgstr "Czułość" #: effects/NoiseRemoval.cpp:922 msgid "Fr&equency smoothing (Hz):" msgstr "Wygładzanie &częstotliwości (Hz):" #: effects/NoiseRemoval.cpp:927 msgid "Frequency smoothing" msgstr "Wygładzanie częstotliwości" #: effects/NoiseRemoval.cpp:931 msgid "Attac&k/decay time (secs):" msgstr "Czas narastania/zanikania (sekundy):" #: effects/NoiseRemoval.cpp:936 msgid "Attack/decay time" msgstr "Czas narastania/zanikania" #: effects/NoiseRemoval.cpp:940 msgid "Noise:" msgstr "Szum:" #: effects/NoiseRemoval.cpp:942 msgid "Re&move" msgstr "&Usuń" #: effects/NoiseRemoval.cpp:944 msgid "&Isolate" msgstr "&Izoluj" #: effects/NoiseRemoval.h:37 msgid "Noise Removal..." msgstr "Usuwanie szumu..." #: effects/NoiseRemoval.h:52 msgid "Creating Noise Profile" msgstr "Tworzenie profilu szumu" #: effects/NoiseRemoval.h:54 msgid "Removing Noise" msgstr "Usuwanie szumu" #. i18n-hint: First %s is the effect name, 2nd and 3rd are either true or #. * false (translated below) if those options were selected #: effects/Normalize.cpp:74 #, c-format msgid "Applied effect: %s remove dc offset = %s, normalize amplitude = %s, stereo independent %s" msgstr "Zastosowany efekt: %s usuń przesunięcie dc = %s, normalizuj amplitudę = %s, niezależne stereo %s" #. i18n-hint: true here means that the option was #. * selected. Opposite false if not selected #: effects/Normalize.cpp:74 #: effects/Normalize.cpp:75 msgid "true" msgstr "prawda" #: effects/Normalize.cpp:77 #, c-format msgid ", maximum amplitude = %.1f dB" msgstr ", maksymalna amplituda = %.1f dB" #: effects/Normalize.cpp:327 msgid "Normalize" msgstr "Normalizacja " #: effects/Normalize.cpp:355 msgid "Remove any DC offset (center on 0.0 vertically)" msgstr "Usuń jakiekolwiek przesunięcie DC (wyśrodkuj w pionie na 0.0)" #: effects/Normalize.cpp:358 msgid "Normalize maximum amplitude to:" msgstr "Znormalizuj maksymalną amplitudę do:" #: effects/Normalize.cpp:371 msgid "Maximum amplitude dB" msgstr "Maksymalna amplituda dB" #: effects/Normalize.cpp:406 msgid "Normalize stereo channels independently" msgstr "Normalizuj kanały stereo niezależnie" #: effects/Normalize.cpp:474 msgid ". Maximum 0dB." msgstr ". Maksimum 0dB." #: effects/Normalize.h:33 msgid "Normalize..." msgstr "Normalizuj..." #: effects/Normalize.h:49 msgid "Normalizing..." msgstr "Normalizowanie..." #: effects/Phaser.cpp:65 #, c-format msgid "Applied effect: %s %d stages, %.0f%% wet, frequency = %.1f Hz, start phase = %.0f deg, depth = %d, feedback = %.0f%%" msgstr "Dodano efekt: %s %d, %.0f%% poziomów, częstotliwość = %.1f Hz, początkowe przesunięcie fazowe = %.0f stopni, głębokość = %d, sprzężenie zwrotne = %.0f%%" #: effects/Phaser.cpp:228 msgid "Stages:" msgstr "Etapy:" #: effects/Phaser.cpp:231 msgid "Stages" msgstr "Etapy" #: effects/Phaser.cpp:236 msgid "Dry/Wet:" msgstr "Suchy/Mokry:" #: effects/Phaser.cpp:239 msgid "Dry Wet" msgstr "Suchy Mokry" #: effects/Phaser.cpp:244 #: effects/Wahwah.cpp:222 msgid "LFO Frequency (Hz):" msgstr "Częstotliwość LFO (Hz):" #: effects/Phaser.cpp:247 #: effects/Wahwah.cpp:225 msgid "LFO frequency in hertz" msgstr "Częstotliwość LFO w Hertzach" #: effects/Phaser.cpp:252 #: effects/Wahwah.cpp:230 msgid "LFO Start Phase (deg.):" msgstr "Faza początkowa LFO (st.):" #: effects/Phaser.cpp:255 #: effects/Wahwah.cpp:233 msgid "LFO start phase in degrees" msgstr "Faza początkowa LFO w stopniach" #: effects/Phaser.cpp:261 msgid "Depth:" msgstr "Głębokość:" #: effects/Phaser.cpp:264 #: effects/Wahwah.cpp:242 msgid "Depth in percent" msgstr "Głębokość w procentach" #: effects/Phaser.cpp:269 msgid "Feedback (%):" msgstr "Sprzężenie (%):" #: effects/Phaser.cpp:272 msgid "Feedback in percent" msgstr "Sprzężenie zwrotne w procentach" #: effects/Phaser.h:45 msgid "Phaser..." msgstr "Fazer..." #: effects/Phaser.h:59 msgid "Applying Phaser" msgstr "Dodawanie efektu Phaser" #: effects/Repair.cpp:99 msgid "" "The Repair effect is intended to be used on very short sections of damaged audio (up to 128 samples).\n" "\n" "Zoom in and select a tiny fraction of a second to repair." msgstr "" "Efekt naprawy jest przeznaczony do użytku na bardzo krótkich odcinkach uszkodzonego dźwięku (do 128 próbek).\n" "\n" "Przybliż i zaznacz ułamek sekundy do naprawy." #: effects/Repair.cpp:105 msgid "" "Repair works by using audio data outside the selection region.\n" "\n" "Please select a region that has audio touching at least one side of it.\n" "\n" "The more surrounding audio, the better it performs." msgstr "" "Napraw dźwięk używając danych dźwiękowych spoza zaznaczonego regionu.\n" "\n" "Zaznacz region dotykający dźwięku przynajmniej z jednej strony.\n" "\n" "Im więcej otaczającego dźwięku, tym lepiej." #: effects/Repair.h:29 msgid "Repair" msgstr "Napraw" #: effects/Repair.h:43 msgid "Repairing damaged audio" msgstr "Naprawianie uszkodzonego dźwięku" #: effects/Repeat.cpp:52 #, c-format msgid "Repeated %d times" msgstr "Powtórzono %d-razy" #: effects/Repeat.cpp:78 msgid "Tracks are too long to repeat the selection." msgstr "Ścieżki są zbyt długie aby powtórnie wstawić zaznaczenie." #: effects/Repeat.cpp:79 #: effects/Repeat.cpp:201 msgid "Repeat" msgstr "Powtórz" #: effects/Repeat.cpp:226 msgid "Number of times to repeat:" msgstr "Ilość powtórzeń:" #: effects/Repeat.cpp:235 msgid "New selection length: hh:mm:ss" msgstr "Nowa długość zaznaczenia: hh:mm:ss" #: effects/Repeat.cpp:267 msgid "New selection length: " msgstr "Nowa długość zaznaczenia:" #. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours, minutes #. * and seconds #: effects/Repeat.cpp:276 #: widgets/TimeTextCtrl.cpp:281 msgid "hh:mm:ss" msgstr "gg:mm:ss" #: effects/Repeat.h:33 msgid "Repeat..." msgstr "Powtórz..." #: effects/Repeat.h:47 msgid "Performing Repeat" msgstr "Tworzenie powtórzenia" #: effects/Reverse.h:30 msgid "Reverse" msgstr "Cofnij w czasie" #: effects/Reverse.h:44 msgid "Reversing" msgstr "Cofanie" #: effects/ScoreAlignDialog.cpp:40 msgid "Align MIDI to Audio" msgstr "Wyrównaj MIDI do dźwięku" #: effects/ScoreAlignDialog.cpp:78 msgid "Frame Period:" msgstr "Okres ramy:" #: effects/ScoreAlignDialog.cpp:84 msgid "Frame Period" msgstr "Okres ramy" #: effects/ScoreAlignDialog.cpp:88 msgid "Window Size:" msgstr "Rozmiar okna:" #: effects/ScoreAlignDialog.cpp:93 msgid "Window Size" msgstr "Rozmiar okna" #: effects/ScoreAlignDialog.cpp:100 msgid "Force Final Alignment" msgstr "Wymuś wyrównanie końcowe" #: effects/ScoreAlignDialog.cpp:105 msgid "Ignore Silence at Beginnings and Endings" msgstr "Ignoruj ciszę na początkach i końcach" #: effects/ScoreAlignDialog.cpp:109 msgid "Silence Threshold:" msgstr "Próg ciszy:" #: effects/ScoreAlignDialog.cpp:114 msgid "Silence Threshold" msgstr "Próg ciszy" #: effects/ScoreAlignDialog.cpp:118 msgid "Presmooth Time:" msgstr "Wstępnie gładki czas:" #: effects/ScoreAlignDialog.cpp:123 msgid "Presmooth Time" msgstr "Wstępnie gładki czas" #: effects/ScoreAlignDialog.cpp:127 msgid "Line Time:" msgstr "Czas jako linia:" #: effects/ScoreAlignDialog.cpp:132 msgid "Line Time" msgstr "Czas jako linia" #: effects/ScoreAlignDialog.cpp:136 msgid "Smooth Time:" msgstr "Gładki czas:" #: effects/ScoreAlignDialog.cpp:141 msgid "Smooth Time" msgstr "Gładki czas" #: effects/ScoreAlignDialog.cpp:148 msgid "Use Defaults" msgstr "Użyj domyślnych" #: effects/ScoreAlignDialog.cpp:149 msgid "Restore Defaults" msgstr "Przywróć domyślne" #: effects/ScoreAlignDialog.cpp:227 #: effects/ScoreAlignDialog.cpp:229 #: effects/ScoreAlignDialog.cpp:233 #: effects/ScoreAlignDialog.cpp:236 #: effects/ScoreAlignDialog.cpp:238 #, c-format msgid "%.2f secs" msgstr "%.2f sekund" #: effects/ScoreAlignDialog.cpp:230 #, c-format msgid "%.3f" msgstr "%.3f" #: effects/Silence.cpp:32 msgid "Silence Generator" msgstr "Generator ciszy" #: effects/Silence.h:34 msgid "Silence..." msgstr "Ciszę..." #: effects/Silence.h:48 msgid "Generating Silence" msgstr "Generowanie ciszy" #: effects/Silence.h:53 #, c-format msgid "Applied effect: Generate Silence, %.6lf seconds" msgstr "Zastosowany efekt: Generuj ciszę, %.6lf sekund" #: effects/SimplePairedTwoTrack.h:112 msgid "Sorry, this effect cannot be performed on stereo tracks where the individual channels of the track do not match." msgstr "Niestety ten efekt nie działa na ścieżkach stereo, gdzie poszczególne kanały nie pasują." #: effects/SpikeCleaner.cpp:69 msgid "Spike Cleaner" msgstr "Opróżniacz wartości szczytowej" #: effects/SpikeCleaner.cpp:160 msgid "SpikeCleaner by Lynn Allan" msgstr "Opróżniacz wartości szczytowej autorstwa Lynn Allan" #: effects/SpikeCleaner.cpp:165 msgid "" "Max Spike Duration (milliseconds): \n" "(99999 or greater is off)" msgstr "" "Maksymalny czas trwania wartości szczytowej (milisekund): \n" "(99999 lub więcej jest wyłączone)" #: effects/SpikeCleaner.cpp:178 msgid "Theshold for silence: " msgstr "Próg dla ciszy: " #: effects/SpikeCleaner.h:27 msgid "Spike Cleaner..." msgstr "Opróżniacz wartości szczytowej..." #: effects/SpikeCleaner.h:35 msgid "Applying Spike Cleaner..." msgstr "Stosowanie opróżniacza wartości szczytowej..." #: effects/StereoToMono.h:23 msgid "Stereo to Mono" msgstr "Stereo na Mono" #: effects/StereoToMono.h:38 msgid "Applying Stereo to Mono" msgstr "Stosowanie stereo do mono" #: effects/TimeScale.cpp:180 msgid "Time Scale" msgstr "Skala czasu" #: effects/TimeScale.cpp:220 msgid "Sliding Time Scale/Pitch Shift" msgstr "Ruchoma skala czasu/Przesunięcie tonu" #: effects/TimeScale.cpp:222 msgid "using SBSMS, by Clayton Otey" msgstr "przy wykorzystaniu SBSMS, Claytona Otey" #: effects/TimeScale.cpp:229 msgid "Initial Tempo Change (%)" msgstr "Początkowa zmiana tempa (%):" #: effects/TimeScale.cpp:248 msgid "Final Tempo Change (%)" msgstr "Końcowa zmiana tempa (%):" #: effects/TimeScale.cpp:268 msgid "Initial Pitch Shift" msgstr "Początkowe przesunięcie tonu" #: effects/TimeScale.cpp:273 #: effects/TimeScale.cpp:290 msgid "(semitones) [-12 to 12]:" msgstr "(półtony) [-12 do 12]:" #: effects/TimeScale.cpp:277 #: effects/TimeScale.cpp:294 msgid "(%) [-50 to 100]:" msgstr "(%) [-50 do 100]:" #: effects/TimeScale.cpp:285 msgid "Final Pitch Shift" msgstr "Końcowe przesunięcie tonu" #: effects/TimeScale.cpp:302 msgid "Options" msgstr "Opcje" #: effects/TimeScale.h:33 msgid "Sliding Time Scale/Pitch Shift..." msgstr "Ruchoma skala czasu/Przesunięcie tonu..." #: effects/TimeScale.h:47 msgid "Changing Tempo/Pitch" msgstr "Zmiana tempa/tonu" #: effects/ToneGen.cpp:61 #, c-format msgid "Applied effect: Generate %s wave %s, frequency = %.2f Hz, amplitude = %.2f, %.6lf seconds" msgstr "Zastosowany efekt: Generuj %s falę %s, częstotliwość = %.2f Hz, amplituda = %.2f, %.6lf sekund" #: effects/ToneGen.cpp:69 #: widgets/Meter.cpp:435 msgid "Linear" msgstr "Liniowa" #: effects/ToneGen.cpp:70 msgid "Logarithmic" msgstr "Logarytmiczna" #: effects/ToneGen.cpp:71 msgid "Chirp Generator" msgstr "Generator ćwierkania" #: effects/ToneGen.cpp:71 msgid "Tone Generator" msgstr "Generator tonu" #: effects/ToneGen.cpp:72 msgid "Sine" msgstr "Sinusoidalny" #: effects/ToneGen.cpp:73 msgid "Square" msgstr "Kwadrat" #: effects/ToneGen.cpp:74 msgid "Sawtooth" msgstr "Piło-kształtny" #: effects/ToneGen.cpp:75 msgid "Square, no alias" msgstr "Kwadratowy, bez aliasów" #: effects/ToneGen.cpp:281 #: effects/ToneGen.cpp:322 msgid "Frequency (Hz)" msgstr "Częstotliwość (Hz)" #: effects/ToneGen.cpp:309 msgid "Waveform:" msgstr "Przebieg czasowy:" #: effects/ToneGen.cpp:322 msgid "Frequency Hertz Start" msgstr "Początek Częstotliwości Hertz" #: effects/ToneGen.cpp:323 msgid "Frequency Hertz End" msgstr "Koniec Częstotliwości Hertz" #: effects/ToneGen.cpp:324 msgid "Amplitude Start" msgstr "Początek Amplitudy" #: effects/ToneGen.cpp:325 msgid "Amplitude End" msgstr "Koniec Amplitudy" #: effects/ToneGen.cpp:330 msgid "Interpolation:" msgstr "Interpolacja:" #: effects/ToneGen.h:40 msgid "Chirp..." msgstr "Świergot..." #: effects/ToneGen.h:40 msgid "Tone..." msgstr "Ton..." #: effects/ToneGen.h:54 msgid "Generating Chirp" msgstr "Generowanie ćwierkania" #: effects/ToneGen.h:54 msgid "Generating Tone" msgstr "Generowanie Tonu" #: effects/TruncSilence.cpp:142 msgid "All tracks must have the same sample rate" msgstr "Wszystkie ścieżki powinny mieć tą samą częstotliwość próbkowania" #: effects/TruncSilence.cpp:142 #: effects/TruncSilence.cpp:857 msgid "Truncate Silence" msgstr "Obetnij ciszę" #: effects/TruncSilence.cpp:867 msgid "by Lynn Allan && Philip Van Baren" msgstr "autorstwa Lynn Allan i Philip Van Baren" #: effects/TruncSilence.cpp:881 msgid "Min silence duration:" msgstr "Minimalny czas trwania ciszy:" #: effects/TruncSilence.cpp:884 #: effects/TruncSilence.cpp:888 #: widgets/TimeTextCtrl.cpp:1589 msgid "milliseconds" msgstr "milisekundy" #: effects/TruncSilence.cpp:885 msgid "Max silence duration:" msgstr "Maksymalny czas trwania ciszy:" #: effects/TruncSilence.cpp:889 msgid "Silence compression:" msgstr "Kompresja ciszy:" #: effects/TruncSilence.cpp:892 msgid ":1" msgstr ":1" #: effects/TruncSilence.cpp:894 msgid "Threshold for silence:" msgstr "Próg dla ciszy:" #: effects/TruncSilence.cpp:920 msgid "" " Duration must be at least 1 millisecond\n" " Compress ratio must be at least 1:1" msgstr "" " Czas trwania musy wynosić co najmniej 1 milisekundę\n" " Współczynnik kompresji musi wynosić co najmniej 1:1" #: effects/TruncSilence.h:37 msgid "Truncate Silence..." msgstr "Obetnij ciszę..." #: effects/TruncSilence.h:51 msgid "Truncating Silence..." msgstr "Obcinanie ciszy..." #: effects/VST/VSTEffect.cpp:388 #: effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:590 #: effects/lv2/LV2Effect.cpp:798 msgid "Effect Settings" msgstr "Ustawienia efektu" #: effects/VST/VSTEffect.cpp:468 #: effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:555 #: effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:563 #: prefs/QualityPrefs.cpp:74 #: prefs/TracksPrefs.cpp:48 msgid "None" msgstr "Żaden" #: effects/VST/VSTEffect.cpp:479 msgid "Presets:" msgstr "Nastawy:" #: effects/VST/VSTEffect.cpp:489 msgid "Presets" msgstr "Nastawy" #: effects/VST/VSTEffect.cpp:492 msgid "Load" msgstr "Wczytaj" #: effects/VST/VSTEffect.cpp:495 msgid "Save" msgstr "Zapisz" #: effects/VST/VSTEffect.cpp:595 msgid "Load VST Program:" msgstr "Wczytaj program VST:" #: effects/VST/VSTEffect.cpp:613 msgid "Error Loading VST Program" msgstr "Błąd wczytywania programu VST" #: effects/VST/VSTEffect.cpp:629 msgid "Save VST Program As:" msgstr "Zapisz program VST jako:" #: effects/VST/VSTEffect.cpp:768 #, c-format msgid "This parameter file was saved from %s. Continue?" msgstr "Ten plik parametryczny został zapisany z %s. Czy kontynuować?" #: effects/VST/VSTEffect.cpp:1222 msgid "Performing Effect: " msgstr "Efekty wykonywania: " #: effects/VST/VSTEffect.cpp:1253 msgid "Both channels of a stereo track must be the same sample rate." msgstr "Oba kanały ścieżki stereo muszą mieć odznaczać się tym samym próbkowaniem." #: effects/VST/VSTEffect.cpp:1258 msgid "Both channels of a stereo track must be the same length." msgstr "Oba kanały ścieżki stereo muszą mieć tą samą długość." #: effects/VST/VSTEffect.cpp:1789 msgid "Scanning VST Plugins" msgstr "Skanowanie wtyczek VST" #: effects/VST/VSTEffect.cpp:1805 #, c-format msgid "Checking %s" msgstr "Sprawdzanie %s" #: effects/Wahwah.cpp:61 #, c-format msgid "Applied effect: %s frequency = %.1f Hz, start phase = %.0f deg, depth = %.0f%%, resonance = %.1f, frequency offset = %.0f%%" msgstr "Dodano efekt: %s częstotliwość = %.1f, początkowe przesunięcie fazowe = %.0f stopni, głębokość = %.0f%%, rezonans = %.1f, częstotliwość odcięcia = %.0f%%" #: effects/Wahwah.cpp:203 msgid "Wahwah" msgstr "Wahwah" #: effects/Wahwah.cpp:239 msgid "Depth (%):" msgstr "Głębia (%):" #: effects/Wahwah.cpp:247 msgid "Resonance:" msgstr "Rezonans:" #: effects/Wahwah.cpp:250 msgid "Resonance" msgstr "Rezonans:" #: effects/Wahwah.cpp:255 msgid "Wah Frequency Offset (%):" msgstr "Przesunięcie częstotliwości Wah (%):" #: effects/Wahwah.cpp:258 msgid "Wah frequency offset in percent" msgstr "Przesunięcie częstotliwości Wah w procentach" #: effects/Wahwah.h:41 msgid "Wahwah..." msgstr "Wahwah..." #: effects/Wahwah.h:55 msgid "Applying Wahwah" msgstr "Dodawanie Wahwah" #: effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:142 #: effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:178 #: effects/lv2/LV2Effect.cpp:193 #, c-format msgid "Performing Effect: %s" msgstr "Tworzenie efektu: %s" #: effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:198 #: effects/lv2/LV2Effect.cpp:213 msgid "Sorry, Plug-in Effects cannot be performed on stereo tracks where the individual channels of the track do not match." msgstr "Niestety, Efekty wtyczek nie działają na ścieżkach stereo, gdzie poszczególne kanały nie pasują." #: effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:557 #: effects/lv2/LV2Effect.cpp:773 #: effects/vamp/VampEffect.cpp:371 msgid "Author: " msgstr "Autor: " #: effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:685 #: effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:688 #: effects/lv2/LV2Effect.cpp:809 #: effects/lv2/LV2Effect.cpp:812 msgid "Length (seconds)" msgstr "Długość (sekundy)" #: effects/lv2/LV2Effect.cpp:824 #: effects/lv2/LV2Effect.cpp:827 msgid "Note length (seconds)" msgstr "Długość nuty (sekundy)" #: effects/lv2/LV2Effect.cpp:835 #: effects/lv2/LV2Effect.cpp:838 msgid "Note velocity" msgstr "Prędkość nut" #: effects/lv2/LV2Effect.cpp:846 #: effects/lv2/LV2Effect.cpp:849 msgid "Note key" msgstr "Klucz nuty" #: effects/nyquist/Nyquist.cpp:73 msgid "Applying Nyquist Effect..." msgstr "Stosowanie efektu Nyquista..." #: effects/nyquist/Nyquist.cpp:92 msgid "Nyquist Prompt..." msgstr "Nyquist Prompt..." #: effects/nyquist/Nyquist.cpp:114 msgid "[Warning: Nyquist returned invalid UTF-8 string, converted here as Latin-1]" msgstr "[Ostrzeżenie: Nyquist zwrócił nieprawidłowy ciąg znaków UTF-8, przekształcony tutaj na Latin-1]" #: effects/nyquist/Nyquist.cpp:305 #, c-format msgid "" "Bad Nyquist 'control' type specification: '%s' in plugin file '%s'.\n" "Control not created." msgstr "" "Zła specyfikacja 'sterownia' Nyquista: '%s' w pliku wtyczki '%s'.\n" "Sterownie nie zostało utworzone." #: effects/nyquist/Nyquist.cpp:431 msgid "Nyquist Prompt" msgstr "Zapytanie Nyquista" #: effects/nyquist/Nyquist.cpp:432 msgid "Enter Nyquist Command: " msgstr "Podaj polecenie Nyquista: " #: effects/nyquist/Nyquist.cpp:488 msgid "Error in Nyquist code" msgstr "Błąd w kodzie Nyquist" #: effects/nyquist/Nyquist.cpp:488 msgid "" "Your code looks like SAL syntax, but there is no return statement. Either use a return statement such as\n" "\treturn s * 0.1\n" "for SAL, or begin with an open parenthesis such as\n" "\t(mult s 0.1)\n" " for LISP." msgstr "" "Twój kod wygląda na składnię SAL, ale brakuje w nim instrukcji powrotu. Użyj albo instrukcji powrotu jako\n" "\treturn s * 0.1\n" "dla SAL, albo rozpocznij z otwartymi nawiasami tak jak \n" "\t(mult s 0.1)\n" " dla LISP." #: effects/nyquist/Nyquist.cpp:601 msgid "Sorry, cannot apply effect on stereo tracks where the tracks don't match." msgstr "Przykro mi ale nie można używać efektu na ścieżkach stereo jeżeli ścieżki do siebie nie pasują." #: effects/nyquist/Nyquist.cpp:662 msgid "Nyquist" msgstr "Nyquist" #: effects/nyquist/Nyquist.cpp:663 msgid "Nyquist Output: " msgstr "Wyjście Nyquist: " #: effects/nyquist/Nyquist.cpp:784 #: effects/nyquist/Nyquist.cpp:793 msgid "Nyquist returned the value:" msgstr "Nyquist zwrócił wartość:" #: effects/nyquist/Nyquist.cpp:830 msgid "Nyquist did not return audio.\n" msgstr "Nyquist nie zwrócił audio.\n" #: effects/nyquist/Nyquist.cpp:839 msgid "Nyquist returned too many audio channels.\n" msgstr "Nyquist zwrócił zbyt dużo kanałów audio.\n" #: effects/vamp/VampEffect.cpp:81 #, c-format msgid "Extracting features: %s" msgstr "Wydobywanie cech: %s" #: effects/vamp/VampEffect.cpp:107 msgid "Sorry, Vamp Plug-ins cannot be run on stereo tracks where the individual channels of the track do not match." msgstr "Niestety, Wtyczka Vamp nie działa na ścieżkach stereo, gdzie poszczególne kanały nie pasują." #: effects/vamp/VampEffect.cpp:121 msgid "Sorry, failed to load Vamp Plug-in." msgstr "Niestety, błąd przy ładowaniu Wtyczki Vamp." #: effects/vamp/VampEffect.cpp:207 msgid "Sorry, Vamp Plug-in failed to initialize." msgstr "Niestety, błąd przy uruchamianiu Wtyczki Vamp." #: effects/vamp/VampEffect.cpp:363 msgid " - Vamp audio analysis plugin" msgstr " - wtyczka analizowania dźwięku Vamp" #: effects/vamp/VampEffect.cpp:399 msgid "Plugin Settings" msgstr "Ustawienia Wtyczki" #: effects/vamp/VampEffect.cpp:418 #: effects/vamp/VampEffect.cpp:424 msgid "Program" msgstr "Program" #: export/Export.cpp:498 msgid "All the selected audio is muted." msgstr "Cały zaznaczony dźwięk jest wyciszony." #: export/Export.cpp:500 msgid "All the audio is muted." msgstr "Cały dźwięk jest wyciszony." #: export/Export.cpp:550 msgid "Export File" msgstr "Eksportuj Plik" #: export/Export.cpp:559 msgid "&Options..." msgstr "&Opcje..." #: export/Export.cpp:600 msgid "Are you sure you want to save the file as \"" msgstr "Czy jesteś pewien że chcesz zapisać plik jako \"" #: export/Export.cpp:605 #: export/Export.cpp:626 #: export/Export.cpp:645 #: widgets/Warning.cpp:53 msgid "Warning" msgstr "Ostrzeżenie" #: export/Export.cpp:620 #, c-format msgid "" "You are about to save a %s file with the name \"%s\".\n" "\n" "Normally these files end in \".%s\", and some programs will not open files with nonstandard extensions.\n" "\n" "Are you sure you want to save the file under this name?" msgstr "" "Plik %s zostanie zapisany z nazwą \"%s\".\n" "\n" "Pliki te zazwyczaj kończą się z \".%s\", niektóre programy nie otworzą tych plików z niestandardowymi rozszerzeniami.\n" "\n" "Czy jesteś pewny, że chcesz zapisać ten plik z tą nazwą?" #: export/Export.cpp:654 msgid "" "You are attempting to overwrite an aliased file that is missing.\n" "The file cannot be written because the path is needed to restore the original audio to the project.\n" "Choose File > Check Dependencies to view the locations of all missing files.\n" "If you still wish to export, please choose a different filename or folder." msgstr "" "Usiłujesz zastąpić aliasowy plik, którego brakuje.\n" "Plik nie może zostać zapisany, bo ścieżka jest potrzebna do przywrócenia pierwotnego pliku dźwiękowego do projektu.\n" "Wybierz Plik > Sprawdź zależności, aby obejrzeć listę miejsc brakujących plików.\n" "Jeśli nadal chcesz eksportować, to proszę wybrać inną nazwę pliku lub folder." #: export/Export.cpp:641 #, c-format msgid "A file named \"%s\" already exists. Replace?" msgstr "Plik o nazwie \"%s\" już istnieje. Zastąpić?" #: export/Export.cpp:754 msgid "Your tracks will be mixed down to two stereo channels in the exported file." msgstr "Twoje ścieżki będą zmiksowane do dwóch kanałów stereo w wyeksportowanym pliku." #: export/Export.cpp:759 msgid "Your tracks will be mixed down to a single mono channel in the exported file." msgstr "Twoje ścieżki będą zmiksowane do pojedynczego kanału mono w wyeksportowanym pliku." #: export/Export.cpp:770 msgid "Advanced Mixing Options" msgstr "Zaawansowane opcje miksowania" #: export/Export.cpp:978 #, c-format msgid "Channel: %2d" msgstr "Kanał: %2d" #: export/Export.cpp:1093 msgid " - Left" msgstr " - Lewy" #: export/Export.cpp:1095 msgid " - Right" msgstr " - Prawy" #: export/Export.cpp:1117 msgid "Mixer Panel" msgstr "Panel miksera" #: export/Export.cpp:1123 #: export/Export.cpp:1170 #, c-format msgid "Output Channels: %2d" msgstr "Kanały wyjściowe: %2d" #: export/ExportCL.cpp:66 msgid "Specify Command Line Encoder" msgstr "Sprecyzuj Enkoder Linii Poleceń" #: export/ExportCL.cpp:98 msgid "Command Line Export Setup" msgstr "Ustawienia eksportu Linii Poleceń" #: export/ExportCL.cpp:103 msgid "Command:" msgstr "Polecenie:" #: export/ExportCL.cpp:109 msgid "Show output" msgstr "Pokaż wyjście" #: export/ExportCL.cpp:115 #, c-format msgid "Data will be piped to standard in. \"%f\" uses the file name in the export window." msgstr "Dane zostaną przekierowane do standardowego wejścia. \"%f\" używa nazwy pliku w oknie eksportu." #: export/ExportCL.cpp:161 msgid "Find path to command" msgstr "Znajdź ścieżkę do polecenia" #: export/ExportCL.cpp:291 msgid "(external program)" msgstr "(program zewnętrzny)" #: export/ExportCL.cpp:357 #: export/ExportPCM.cpp:494 #, c-format msgid "Cannot export audio to %s" msgstr "Nie można eksportować audio do %s" #: export/ExportCL.cpp:431 msgid "Exporting the selected audio using command-line encoder" msgstr "Eksportuj zaznaczenie przy użyciu komendy z wiersza poleceń" #: export/ExportCL.cpp:432 msgid "Exporting the entire project using command-line encoder" msgstr "Eksportowanie całego projektu przy użyciu enkodera z linii poleceń" #: export/ExportCL.cpp:495 msgid "Command Output" msgstr "Wyjście polecenia" #: export/ExportFFmpeg.cpp:61 msgid "" "Properly configured FFmpeg is required to proceed.\n" "You can configure it at Preferences > Libraries." msgstr "" "Aby kontynuować, niezbędny jest poprawnie skonfigurowany pakiet FFmpeg.\n" "Możesz go skonfigurować w Preferencje > Biblioteki." #: export/ExportFFmpeg.cpp:454 #, c-format msgid "" "FFmpeg cannot find audio codec 0x%x.\n" "Support for this codec is probably not compiled in." msgstr "" "FFmpeg nie znalazł kodeka dźwięku 0x%x.\n" "Prawdopodobnie brak wsparcia dla tego kodeka." #: export/ExportFFmpeg.cpp:709 #, c-format msgid "Attempted to export %d channels, but maximum number of channels for selected output format is %d" msgstr "Usiłowano eksportować %d kanałów, lecz maksymalna liczba kanałów dla wybranego formatu wyjściowego to %d" #: export/ExportFFmpeg.cpp:741 #, c-format msgid "Exporting selected audio as %s" msgstr "Eksportowanie zaznaczonego dźwięku jako %s" #: export/ExportFFmpeg.cpp:742 #, c-format msgid "Exporting entire file as %s" msgstr "Eksportowanie całego pliku jako %s" #: export/ExportFFmpeg.cpp:805 #: export/ExportMP3.cpp:1826 msgid "Invalid sample rate" msgstr "Niewłaściwa częstotliwość próbkowania" #: export/ExportFFmpeg.cpp:818 #, c-format msgid "" "The project sample rate (%d) is not supported by the current output\n" "file format. " msgstr "" "Próbkowanie (%d) projektu nie jest obsługiwana przez obecny\n" "format pliku wyjściowego. " #: export/ExportFFmpeg.cpp:821 #, c-format msgid "" "The project sample rate (%d) and bit rate (%d kbps) combination is not\n" "supported by the current output file format. " msgstr "" "Kombinacja próbkowania (%d) i szybkości transmisji (%d kbps) projektu\n" "nie jest obsługiwana przez obecny format pliku wyjściowego. " #: export/ExportFFmpeg.cpp:824 #: export/ExportMP3.cpp:1845 msgid "You may resample to one of the rates below." msgstr "Możesz zmienić próbkowanie na jedno z poniższych próbkowań." #: export/ExportFFmpeg.cpp:852 #: export/ExportMP3.cpp:1868 msgid "Sample Rates" msgstr "Częstotliwości Próbkowania" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:158 msgid "Specify AC3 Options" msgstr "Określ opcje AC3" #: export/ExportMP2.cpp:114 #, c-format msgid "%i kbps" msgstr "%i kbps" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:177 msgid "AC3 Export Setup" msgstr "Ustawienia eksportu dla AC3" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:181 #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:304 #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:373 #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:446 #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1448 #: export/ExportMP2.cpp:131 msgid "Bit Rate:" msgstr "Szybkość transmisji:" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:222 msgid "Specify AAC Options" msgstr "Określ opcje AAC" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:233 msgid "AAC Export Setup" msgstr "Ustawienia eksportu do AAC" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:238 #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1451 #: export/ExportOGG.cpp:84 msgid "Quality:" msgstr "Jakość:" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:281 msgid "Specify AMR-NB Options" msgstr "Określ opcje AMR-NB" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:282 #, c-format msgid "%.2f kbps" msgstr "%.2f kbps" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:300 msgid "AMR-NB Export Setup" msgstr "Ustawienia eksportu do AMR-NB" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:423 msgid "Specify WMA Options" msgstr "Określ opcje WMA" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:442 msgid "WMA Export Setup" msgstr "Ustawienia eksportu do WMA" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:573 #, c-format msgid "Overwrite preset '%s'?" msgstr "Czy zastąpić nastawę '%s'?" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:574 msgid "Confirm Overwrite" msgstr "Potwierdź zastąpienie" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:586 msgid "Please select format before saving a profile" msgstr "Wybierz format zanim zapiszesz profil" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:594 msgid "Please select codec before saving a profile" msgstr "Wybierz kodek zanim zapiszesz profil" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:664 #, c-format msgid "Preset '%s' does not exist." msgstr "Nastawa '%s' nie istnieje." #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1179 msgid "LC" msgstr "LC" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1180 msgid "Main" msgstr "Główny" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1182 msgid "LTP" msgstr "LTP" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1188 msgid "M4A (AAC) Files (FFmpeg)" msgstr "Pliki M4A (AAC) (FFmpeg)" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1189 msgid "AC3 Files (FFmpeg)" msgstr "Pliki AC3 (FFmpeg)" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1190 msgid "AMR (narrow band) Files (FFmpeg)" msgstr "Pliki AMR (wąskie pasmo) (FFmpeg)" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1194 msgid "WMA (version 2) Files (FFmpeg)" msgstr "Pliki WMA (wersja 2) (FFmpeg)" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1195 msgid "Custom FFmpeg Export" msgstr "Własny eksport FFmpeg" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1287 msgid "2-level" msgstr "2-poziom" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1287 msgid "4-level" msgstr "4-poziom" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1287 msgid "8-level" msgstr "8-poziom" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1287 msgid "Estimate" msgstr "Oszacuj" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1287 msgid "Full search" msgstr "Pełne szukanie" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1287 msgid "Log search" msgstr "Szukanie w dzienniku" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1299 msgid "Specify Other Options" msgstr "Określ inne opcje" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1391 msgid "Preset:" msgstr "Nastawa:" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1392 msgid "Load Preset" msgstr "Wczytaj nastawę" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1393 msgid "Save Preset" msgstr "Zapisz nastawę" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1394 msgid "Delete Preset" msgstr "Usuń nastawę" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1395 msgid "Import Presets" msgstr "Importuj nastawy" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1396 msgid "Export Presets" msgstr "Eksportuj nastawy" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1403 msgid "Format:" msgstr "Format:" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1405 msgid "Codec:" msgstr "Kodek:" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1409 msgid "Not all formats and codecs are compatible. Nor are all option combinations compatible with all codecs." msgstr "Nie wszystkie formaty i kodeki są kompatybilne. Tak samo nie wszystkie kombinacje opcji są kompatybilne ze wszystkimi kodekami." #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1415 msgid "Show All Formats" msgstr "Pokaż wszystkie formaty" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1416 msgid "Show All Codecs" msgstr "Pokaż wszystkie kodeki" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1427 msgid "General Options" msgstr "Ustawienia ogólne" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1431 msgid "Language:" msgstr "Język:" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1432 msgid "" "ISO 639 3-letter language code\n" "Optional\n" "empty - automatic" msgstr "" "ISO 639 3-literowy kod języka\n" "Opcjonalny\n" "pusty - automatycznie" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1435 msgid "Bit Reservoir" msgstr "Rezerwuar bitów" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1439 msgid "VBL" msgstr "VBL" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1445 msgid "Tag:" msgstr "Znacznik:" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1446 msgid "" "Codec tag (FOURCC)\n" "Optional\n" "empty - automatic" msgstr "" "Znacznik kodeka (FOURCC)\n" "Opcjonalny\n" "pusty - automatyczny" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1449 msgid "" "Bit Rate (bits/second) - influences the resulting file size and quality\n" "Some codecs may only accept specific values (128k, 192k, 256k etc)\n" "0 - automatic\n" "Recommended - 192000" msgstr "" "Szybkość transmisji (bity/na sekundę) - wpływa na rozmiar pliku i jakość\n" "Niektóre kodeki akceptują tylko niektóre wartości (128k, 192k, 256k itp)\n" "0 - automatycznie\n" "Zalecane - 192000" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1452 msgid "" "Overall quality, used differently by different codecs\n" "Required for vorbis\n" "0 - automatic\n" "-1 - off (use bitrate instead)" msgstr "" "Ogólna jakość, używana różnie przez różne kodeki\n" "Wymagane dla vorbis\n" "0 - automatycznie\n" "-1 - wyłączone(użyj częstotliwości)" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1454 msgid "Sample Rate:" msgstr "Próbkowanie:" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1455 msgid "" "Sample rate (Hz)\n" "0 - don't change sample rate" msgstr "" "Częstotliwość próbkowania (Hz)\n" "0 - nie zmieniaj częstotliwości próbkowania" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1457 msgid "Cutoff:" msgstr "Odcięcie:" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1458 msgid "" "Audio cutoff bandwidth (Hz)\n" "Optional\n" "0 - automatic" msgstr "" "Pasmo odcinania dźwięku (Hz)\n" "Opcjonalna\n" "0 - automatyczna" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1460 msgid "Profile:" msgstr "Profil:" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1463 msgid "" "AAC Profile\n" "Low Complexity -default\n" "Most players won't play anything other than LC" msgstr "" "Profil AAC\n" "Niska złożoność - domyślna\n" "Większość odtwarzaczy nie odtwarza nic poza LC" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1469 msgid "FLAC options" msgstr "Opcje FLAC" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1473 msgid "Compression:" msgstr "Kompresja:" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1474 msgid "" "Compression level\n" "Required for FLAC\n" "-1 - automatic\n" "min - 0 (fast encoding, large output file)\n" "max - 10 (slow encoding, small output file)" msgstr "" "Poziom Kompresji\n" "Wymagany dla FLAC\n" "-1 - automatyczny\n" "min - 0 (szybkie odkodowanie, duży plik)\n" "max - 10 (wolne odkodowanie, mały plik)" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1476 msgid "Frame:" msgstr "Klatka:" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1477 msgid "" "Frame size\n" "Optional\n" "0 - default\n" "min - 16\n" "max - 65535" msgstr "" "Rozmiar klatki\n" "Opcjonalny\n" "0 - domyślny\n" "min - 16\n" "max - 65535" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1479 msgid "LPC" msgstr "LPC" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1480 msgid "" "LPC coefficients precision\n" "Optional\n" "0 - default\n" "min - 1\n" "max - 15" msgstr "" "Precyzja LPC\n" "Opcjonalna\n" "0 - domyślne\n" "min - 1\n" "max - 15" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1482 msgid "PdO Method:" msgstr "Metoda PdO:" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1485 msgid "" "Prediction Order Method\n" "Estimate - fastest, lower compression\n" "Log search - slowest, best compression\n" "Full search - default" msgstr "" "Metoda Zlecenia\n" "Oszacowana - najszybsza, niska kompresja\n" "Szukany rejestr - najwolniejsza, najlepsza kompresja\n" "Pełny rejestr - domyślna" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1487 msgid "Min. PdO" msgstr "Min. PdO" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1488 msgid "" "Minimal prediction order\n" "Optional\n" "-1 - default\n" "min - 0\n" "max - 32 (with LPC) or 4 (without LPC)" msgstr "" "Minimalne zlecenie\n" "Opcjonalne\n" "-1 - domyślne\n" "min - 0\n" "max - 32 (z LPC) lub 4 (bez LPC)" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1490 msgid "Max. PdO" msgstr "Maks. PdO" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1491 msgid "" "Maximal prediction order\n" "Optional\n" "-1 - default\n" "min - 0\n" "max - 32 (with LPC) or 4 (without LPC)" msgstr "" "Maksymalne zlecenie\n" "Opcjonalne\n" "-1 - domyślne\n" "min - 0\n" "max - 32 (z LPC) lub 4 (bez LPC)" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1493 msgid "Min. PtO" msgstr "Min. PtO" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1494 msgid "" "Minimal partition order\n" "Optional\n" "-1 - default\n" "min - 0\n" "max - 8" msgstr "" "Minimalne zlecenie partycji\n" "Opcjonalne\n" "-1 - domyślne\n" "min - 0\n" "max - 8" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1496 msgid "Max. PtO" msgstr "Max. PtO" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1497 msgid "" "Maximal partition order\n" "Optional\n" "-1 - default\n" "min - 0\n" "max - 8" msgstr "" "Maksymalne zlecenie partycji\n" "Opcjonalne\n" "-1 - domyślne\n" "min - 0\n" "max - 8" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1499 msgid "Use LPC" msgstr "Użyj LPC" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1506 msgid "MPEG container options" msgstr "Opcje kontenera MPEG" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1510 msgid "Mux Rate:" msgstr "Współczynnik Mux:" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1511 msgid "" "Maximum bit rate of the multiplexed stream\n" "Optional\n" "0 - default" msgstr "" "Maksymalna szybkość transmisji multipleksowego strumienia\n" "Opcjonalna\n" "0 - domyślna" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1513 msgid "Packet Size:" msgstr "Rozmiar pakietu:" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1514 msgid "" "Packet size\n" "Optional\n" "0 - default" msgstr "" "Rozmiar pakietu \n" "Opcjonalny\n" "0 - domyślny" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1732 msgid "You can't delete a preset without name" msgstr "Nie możesz usunąć ustawienia bez nazwy" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1736 #, c-format msgid "Delete preset '%s'?" msgstr "Czy usunąć nastawę '%s'?" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1755 msgid "You can't save a preset without name" msgstr "Nie możesz zapisać ustawienia bez nazwy" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1795 msgid "Select xml file with presets to import" msgstr "Zaznacz plik xml z ustawieniem do importu" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1798 #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1818 #: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:273 #: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:304 msgid "XML files (*.xml)|*.xml|All files (*.*)|*.*" msgstr "Pliki xml (*.xml)|*.xml|Wszystkie pliki (*.*)|*.*" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1815 msgid "Select xml file to export presets into" msgstr "Wybierz plik xml, do którego wyeksportować nastawę" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1886 msgid "Failed to guess format" msgstr "Nie odgadnięto formatu" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1930 msgid "Failed to find the codec" msgstr "Nie znaleziono kodeku" #: export/ExportFLAC.cpp:67 msgid "Specify FLAC Options" msgstr "Sprecyzuj Opcje FLAC" #: export/ExportFLAC.cpp:79 msgid "0 (fastest)" msgstr "0 (Najszybsze)" #: export/ExportFLAC.cpp:80 msgid "1" msgstr "1" #: export/ExportFLAC.cpp:81 msgid "2" msgstr "2" #: export/ExportFLAC.cpp:82 msgid "3" msgstr "3" #: export/ExportFLAC.cpp:83 msgid "4" msgstr "3" #: export/ExportFLAC.cpp:84 msgid "5" msgstr "5" #: export/ExportFLAC.cpp:85 msgid "6" msgstr "6" #: export/ExportFLAC.cpp:86 msgid "7" msgstr "7" #: export/ExportFLAC.cpp:87 msgid "8 (best)" msgstr "8 (Najlepsze)" #: export/ExportFLAC.cpp:90 msgid "16 bit" msgstr "16 bitów" #: export/ExportFLAC.cpp:91 msgid "24 bit" msgstr "24 bity" #: export/ExportFLAC.cpp:95 msgid "FLAC Export Setup" msgstr "Ustawienia eksportu FLAC" #: export/ExportFLAC.cpp:99 msgid "Level:" msgstr "Poziom:" #: export/ExportFLAC.cpp:101 msgid "Bit depth:" msgstr "Głębia bitowa:" #: export/ExportFLAC.cpp:207 msgid "FLAC Files" msgstr "Pliki FLAC" #: export/ExportFLAC.cpp:288 #, c-format msgid "FLAC export couldn't open %s" msgstr "Eksportowanie do FLAC nie mogło otworzyć %s" #: export/ExportFLAC.cpp:297 #, c-format msgid "" "FLAC encoder failed to initialize\n" "Status: %d" msgstr "" "Nieudana inicjacja enkodera FLAC\n" "Stan: %d" #: export/ExportFLAC.cpp:324 msgid "Exporting the selected audio as FLAC" msgstr "Eksportowanie zaznaczonych dźwięków jako FLAC" #: export/ExportFLAC.cpp:325 msgid "Exporting the entire project as FLAC" msgstr "Eksportowanie całego projektu jako FLAC" #: export/ExportMP2.cpp:108 msgid "Specify MP2 Options" msgstr "Sprecyzuj Opcje MP2" #: export/ExportMP2.cpp:127 msgid "MP2 Export Setup" msgstr "Ustawienia eksportu MP2" #: export/ExportMP2.cpp:203 msgid "MP2 Files" msgstr "Pliki MP2" #: export/ExportMP2.cpp:233 msgid "Cannot export MP2 with this sample rate and bit rate" msgstr "Nie można eksportować MP2 z tym próbkowaniem i szybkością transmisji" #: export/ExportMP2.cpp:244 #: export/ExportMP3.cpp:1668 #: export/ExportOGG.cpp:184 msgid "Unable to open target file for writing" msgstr "Nie można otworzyć pliku do zapisu" #: export/ExportMP2.cpp:276 #, c-format msgid "Exporting selected audio at %d kbps" msgstr "Eksportowanie zaznaczonego dźwięku %d kbps" #: export/ExportMP2.cpp:277 #, c-format msgid "Exporting entire file at %d kbps" msgstr "Eksportowanie całego pliku %d kbps" #: export/ExportMP3.cpp:225 #: export/ExportMP3.cpp:243 #: export/ExportMP3.cpp:257 msgid "kbps" msgstr "kbps" #: export/ExportMP3.cpp:244 msgid "(Best Quality)" msgstr "(Najlepsza jakość)" #: export/ExportMP3.cpp:245 msgid "(Smaller files)" msgstr "(Mniejsze pliki)" #: export/ExportMP3.cpp:247 msgid "Fast" msgstr "Szybka" #: export/ExportMP3.cpp:248 #: export/ExportMP3.cpp:254 #: prefs/TracksPrefs.cpp:46 msgid "Standard" msgstr "Standardowa" #: export/ExportMP3.cpp:252 msgid "Insane" msgstr "Obłąkana" #: export/ExportMP3.cpp:253 msgid "Extreme" msgstr "Ekstremalna" #: export/ExportMP3.cpp:255 msgid "Medium" msgstr "Średnia" #: export/ExportMP3.cpp:316 msgid "Specify MP3 Options" msgstr "Określ opcje MP3" #: export/ExportMP3.cpp:336 msgid "MP3 Export Setup" msgstr "Ustawienia eksportu dla MP3" #: export/ExportMP3.cpp:343 msgid "Bit Rate Mode:" msgstr "Tryb szybkości transmisji:" #: export/ExportMP3.cpp:348 msgid "Preset" msgstr "Nastawa" #: export/ExportMP3.cpp:349 msgid "Variable" msgstr "Zmienna" #: export/ExportMP3.cpp:350 msgid "Average" msgstr "Średnia" #: export/ExportMP3.cpp:351 msgid "Constant" msgstr "Stała" #: export/ExportMP3.cpp:388 #: prefs/QualityPrefs.cpp:38 msgid "Quality" msgstr "Jakość" #: export/ExportMP3.cpp:394 msgid "Variable Speed:" msgstr "Szybkość zmian:" #: export/ExportMP3.cpp:401 msgid "Channel Mode:" msgstr "Tryb kanałów:" #: export/ExportMP3.cpp:406 msgid "Joint Stereo" msgstr "Połączone Stereo" #: export/ExportMP3.cpp:407 msgid "Stereo" msgstr "Stereo" #: export/ExportMP3.cpp:565 msgid "Locate Lame" msgstr "Ustal położenie Lame" #: export/ExportMP3.cpp:585 #, c-format msgid "Audacity needs the file %s to create MP3s." msgstr "Audacity potrzebuje pliku %s do stworzenia pliku MP3." #: export/ExportMP3.cpp:591 #, c-format msgid "Location of %s:" msgstr "Położenie %s:" #: export/ExportMP3.cpp:600 #, c-format msgid "To find %s, click here -->" msgstr "Aby znaleźć %s, kliknij tutaj -->" #: export/ExportMP3.cpp:607 msgid "To get a free copy of Lame, click here -->" msgstr "Aby otrzymać darmową kopię Lame, kliknij tutaj -->" # i18n-hint: It's asking for the location of a file, for # example, "Where is lame_enc.dll?" - you could translate # "Where would I find the file %s" instead if you want. #. i18n-hint: It's asking for the location of a file, for #. example, "Where is lame_enc.dll?" - you could translate #. "Where would I find the file %s" instead if you want. #: export/ExportMP3.cpp:630 #, c-format msgid "Where is %s?" msgstr "Gdzie jest %s?" #: export/ExportMP3.cpp:1111 #, c-format msgid "" "You are linking to lame_enc.dll v%d.%d. This version is not compatible with Audacity %d.%d.%d.\n" "Please download the latest version of the LAME MP3 library." msgstr "" "Łączysz do lame_enc.dll v%d.%d. Ta wersja nie współpracuje z Audacity %d.%d.%d.\n" "Pobierz najnowszą wersję biblioteki LAME MP3." #: export/ExportMP3.cpp:1375 msgid "Only lame_enc.dll|lame_enc.dll|Dynamically Linked Libraries (*.dll)|*.dll|All Files (*.*)|*" msgstr "Tylko lame_enc.dll|lame_enc.dll|Biblioteki dynamiczne (*.dll)|*.dll|All Files (*.*)|*" #: export/ExportMP3.cpp:1393 msgid "Only libmp3lame.dylib|libmp3lame.dylib|Dynamic Libraries (*.dylib)|*.dylib|All Files (*)|*" msgstr "Tylko libmp3lame.dylib|libmp3lame.dylib|Biblioteki dynamiczne (*.dylib)|*.dylib|Wszystkie pliki (*)|*" #: export/ExportMP3.cpp:1411 msgid "Only libmp3lame.so.0|libmp3lame.so.0|Primary Shared Object files (*.so)|*.so|Extended Libraries (*.so*)|*.so*|All Files (*)|*" msgstr "Tylko libmp3lame.so.0|libmp3lame.so.0|Podstawowe biblioteki współdzielone (*.so)|*.so|Biblioteki rozszerzone (*.so*)|*.so*|Wszystkie pliki (*)|*" #: export/ExportMP3.cpp:1549 msgid "MP3 Files" msgstr "Pliki MP3" #: export/ExportMP3.cpp:1573 msgid "Could not open MP3 encoding library!" msgstr "Nie można otworzyć biblioteki kodeka MP3!" #: export/ExportMP3.cpp:1580 msgid "Not a valid or supported MP3 encoding library!" msgstr "Nieaktualna lub niewspierana biblioteka MP3!" #: export/ExportMP3.cpp:1657 msgid "Unable to initialize MP3 stream" msgstr "Nie można zainicjować strumienia MP3" #: export/ExportMP3.cpp:1701 #, c-format msgid "Exporting selected audio with %s preset" msgstr "Eksportowanie zaznaczonego dźwięku z ustawieniem %s" #: export/ExportMP3.cpp:1702 #, c-format msgid "Exporting entire file with %s preset" msgstr "Eksportowanie całego pliku z ustawieniem %s" #: export/ExportMP3.cpp:1707 #, c-format msgid "Exporting selected audio with VBR quality %s" msgstr "Eksportowanie zaznaczonego dźwięku z jakością VBR %s" #: export/ExportMP3.cpp:1708 #, c-format msgid "Exporting entire file with VBR quality %s" msgstr "Eksportowanie całego pliku z jakością VBR %s" #: export/ExportMP3.cpp:1713 #, c-format msgid "Exporting selected audio at %d Kbps" msgstr "Eksportowanie zaznaczonego dźwięku %d Kbps" #: export/ExportMP3.cpp:1714 #, c-format msgid "Exporting entire file at %d Kbps" msgstr "Eksportowanie całego pliku %d Kbps" #: export/ExportMP3.cpp:1748 #, c-format msgid "Error %d returned from MP3 encoder" msgstr "Błąd %d zwrócony z enkodera MP3" #: export/ExportMP3.cpp:1839 #, c-format msgid "" "The project sample rate (%d) is not supported by the MP3\n" "file format. " msgstr "" "Częstotliwość próbkowania (%d) nie jest wspierana przez format\n" "plików MP3." #: export/ExportMP3.cpp:1842 #, c-format msgid "" "The project sample rate (%d) and bit rate (%d kbps) combination is not\n" "supported by the MP3 file format. " msgstr "" "Kombinacja próbkowanie (%d) i szybkość transmisji (%d kbps) projektu nie jest\n" "obsługiwane przez format plików MP3. " #: export/ExportMP3.cpp:2013 msgid "MP3 export library not found" msgstr "Nie znaleziono biblioteki eksportu MP3" #: export/ExportMultiple.cpp:105 #: export/ExportMultiple.cpp:431 #: export/ExportMultiple.cpp:549 msgid "Export Multiple" msgstr "Wielokrotny eksport" #: export/ExportMultiple.cpp:175 msgid "" "If you have more than one Audio Track, you can\n" "export each track as a separate audio file.\n" "\n" "If you have a Label Track, you can export a separate\n" "audio file for each label in that track. You can have\n" "more than one Label Track, but files will only be\n" "exported for the uppermost Label Track.\n" "\n" "This Project does not meet the above criteria for\n" "exporting multiple files." msgstr "" "Jeżeli masz więcej niż jedną ścieżkę dźwiękową, to\n" "możesz wyeksportować każdą z nich do osobnego pliku dźwiękowego,\n" "\n" "Jeśli masz ścieżkę z etykietami, to możesz wyeksportować osobny\n" "plik dźwiękowy dla każdej etykiety w ścieżce. Możesz mieć więcej\n" "niż jedną ścieżkę z etykietami, mimo tego zostaną wyeksportowane\n" "tylko pliki z najwyższej ścieżki z etykietami.\n" "\n" "Ten projekt nie spełnia powyższego kryterium\n" "eksportowania wielu plików." #: export/ExportMultiple.cpp:180 msgid "Can't export multiple files" msgstr "Nie można eksportować wielu plików" #: export/ExportMultiple.cpp:245 msgid "Export format:" msgstr "Format eksportu:" #: export/ExportMultiple.cpp:250 msgid "Options..." msgstr "Opcje..." #: export/ExportMultiple.cpp:254 msgid "Export location:" msgstr "Miejsce eksportu:" #: export/ExportMultiple.cpp:259 msgid "Create" msgstr "Twórz" #: export/ExportMultiple.cpp:266 msgid "Split files based on:" msgstr "Podziel pliki na podstawie:" #: export/ExportMultiple.cpp:275 #: export/ExportMultiple.cpp:277 msgid "Labels" msgstr "Etykiety" #: export/ExportMultiple.cpp:282 msgid "Include audio before first label" msgstr "Dołącz audio przed pierwszą etykietą" #: export/ExportMultiple.cpp:288 msgid "First file name:" msgstr "Nazwa pierwszego pliku:" #: export/ExportMultiple.cpp:293 msgid "First file name" msgstr "Nazwa pierwszego pliku" #: export/ExportMultiple.cpp:310 msgid "Name files:" msgstr "Nazwij pliki:" #: export/ExportMultiple.cpp:316 msgid "Using Label/Track Name" msgstr "Użyj Etykiety/Nazwy ścieżki" #: export/ExportMultiple.cpp:319 msgid "Numbering before Label/Track Name" msgstr "Numerowanie przed nazwą etykiety/ścieżki" #: export/ExportMultiple.cpp:322 msgid "Numbering after File name prefix" msgstr "Numerowanie po przedrostku nazwy pliku" #: export/ExportMultiple.cpp:328 msgid "File name prefix:" msgstr "Przedrostek nazwy pliku:" #: export/ExportMultiple.cpp:333 msgid "File name prefix" msgstr "Przedrostek nazwy pliku" #: export/ExportMultiple.cpp:345 msgid "Overwrite existing files" msgstr "Zastąp istniejące pliki" #: export/ExportMultiple.cpp:429 #, c-format msgid "\"%s\" successfully created." msgstr "Pomyślnie utworzono \"%s\"." #: export/ExportMultiple.cpp:438 msgid "Choose a location to save the exported files" msgstr "Wybierz miejsce do zapisania eksportowanych plików" #: export/ExportMultiple.cpp:533 #, c-format msgid "Successfully exported the following %ld file(s)." msgstr "Pomyślnie wyeksportowano następujący plik(i) %ld." #: export/ExportMultiple.cpp:534 #, c-format msgid "Something went wrong after exporting the following %ld file(s)." msgstr "Coś poszło nie tak po eksportowaniu następującego pliku(ów) %ld." #: export/ExportMultiple.cpp:535 #, c-format msgid "Export canceled after exporting the following %ld file(s)." msgstr "Anulowano eksportowanie po wyeksportowaniu następującego pliku(ów) %ld." #: export/ExportMultiple.cpp:536 #, c-format msgid "Export stopped after exporting the following %ld file(s)." msgstr "Zatrzymano eksportowanie po wyeksportowaniu następującego pliku(ów) %ld." #: export/ExportMultiple.cpp:537 #, c-format msgid "Something went really wrong after exporting the following %ld file(s)." msgstr "Coś poszło na prawdę nie tak po wyeksportowaniu następującego pliku(ów) %ld." #: export/ExportMultiple.cpp:572 #, c-format msgid "" "\"%s\" doesn't exist.\n" "\n" "Would you like to create it?" msgstr "" "\"%s\" nie istnieje.\n" "\n" "Czy chcesz go stworzyć?" #: export/ExportMultiple.cpp:645 #: export/ExportMultiple.cpp:780 msgid "untitled" msgstr "bez nazwy" #: export/ExportMultiple.cpp:674 #: export/ExportMultiple.cpp:812 msgid "Edit metadata" msgstr "Edytuj metadane" #: export/ExportMultiple.cpp:927 #, c-format msgid "" "Label or track \"%s\" is not a legal file name. You cannot use any of: %s\n" "Use..." msgstr "" "Etykieta lub ścieżka \"%s\" jest niewłaściwą nazwą pliku. Nie możesz żadnego ze znaków: %s\n" "Użyj..." #: export/ExportMultiple.cpp:928 msgid "Save As..." msgstr "Zapisz jako..." #: export/ExportOGG.cpp:64 msgid "Specify Ogg Vorbis Options" msgstr "Określ opcje Ogg Vorbis" #: export/ExportOGG.cpp:79 msgid "Ogg Vorbis Export Setup" msgstr "Ustawienia Eksportu Ogg Vorbis" #: export/ExportOGG.cpp:155 msgid "Ogg Vorbis Files" msgstr "Pliki Ogg Vorbis" #: export/ExportOGG.cpp:256 msgid "Exporting the selected audio as Ogg Vorbis" msgstr "Eksportuj zaznaczenie jako Ogg Vorbis" #: export/ExportOGG.cpp:257 msgid "Exporting the entire project as Ogg Vorbis" msgstr "Eksportuj cały projekt jako Ogg Vorbis" #: export/ExportPCM.cpp:119 msgid "Specify Uncompressed Options" msgstr "Określ opcje plików nieskompresowanych" #: export/ExportPCM.cpp:189 msgid "Uncompressed Export Setup" msgstr "Ustawienia eksportu nieskompresowanego" #: export/ExportPCM.cpp:195 msgid "Header:" msgstr "Nagłówek:" #: export/ExportPCM.cpp:199 #: import/ImportRaw.cpp:376 msgid "Encoding:" msgstr "Kodowanie:" #: export/ExportPCM.cpp:204 msgid "(Not all combinations of headers and encodings are possible.)" msgstr "(Nie wszystkie kombinacje nagłówkowi kodowań są możliwe.)" #: export/ExportPCM.cpp:359 msgid "Other uncompressed files" msgstr "Inne nieskompresowane pliki" #: export/ExportPCM.cpp:377 msgid "AIFF (Apple) signed 16 bit PCM" msgstr "16 bitowe PCM AIFF (Apple)" #: export/ExportPCM.cpp:388 msgid "WAV (Microsoft) signed 16 bit PCM" msgstr "16 bitowe PCM WAV (Microsoft)" #: export/ExportPCM.cpp:399 msgid "GSM 6.10 WAV (mobile)" msgstr "GSM 6.10 WAV (mobilne)" #: export/ExportPCM.cpp:476 msgid "Cannot export audio in this format." msgstr "Nie można eksportować danych w tym formacie." #: export/ExportPCM.cpp:528 #, c-format msgid "Exporting the selected audio as %s" msgstr "Eksportowanie zaznaczonego dźwięku jako %s" #: export/ExportPCM.cpp:530 #, c-format msgid "Exporting the entire project as %s" msgstr "Eksportowanie całego projektu jako %s" #. i18n-hint: %s will be the error message from libsndfile, which #. * is usually something unhelpful (and untranslated) like "system #. * error" #: export/ExportPCM.cpp:556 #, c-format msgid "" "Error while writing %s file (disk full?).\n" "Libsndfile says \"%s\"" msgstr "" "Błąd przy zapisywaniu pliku %s (pełny dysk?).\n" "Libsndfile mówi \"%s\"" #. i18n-hint: %s will be the error message from libsndfile #: export/ExportPCM.cpp:580 #, c-format msgid "Error (file may not have been written): %s" msgstr "Błąd (możliwe że plik nie został zapisany): %s" #: export/ExportPCM.cpp:751 msgid "There are no options for this format.\n" msgstr "Nie ma żadnych opcji dla tego formatu.\n" #. i18n-hint: This is pointing users at another possible export format in #. * the list. So you should translate the quoted string #. * 'Other uncompressed files' exactly the same as you do the same string #. * when it comes up on it's own. #: export/ExportPCM.cpp:756 msgid "If you need more control over the export format please use the 'Other uncompressed files' format." msgstr "Jeśli potrzebujesz więcej kontroli nad formatem eksportu użyj 'Innego nieskompresowanego' formatu plików." #: export/ExportPCM.cpp:761 msgid "Your file will be exported as a 16-bit AIFF (Apple/SGI) file.\n" msgstr "Twój plik zostanie wyeksportowany jako 16-bitowy plik AIFF (Apple/SGI).\n" #: export/ExportPCM.cpp:766 msgid "Your file will be exported as a 16-bit WAV (Microsoft) file.\n" msgstr "Twój plik zostanie wyeksportowany jako 16-bitowy plik WAV (Microsoft).\n" #: export/ExportPCM.cpp:771 msgid "Your file will be exported as a GSM 6.10 WAV file.\n" msgstr "Twój plik zostanie wyeksportowany jako plik GSM 6.10 WAV).\n" #: import/Import.cpp:471 msgid "Select stream(s) to import" msgstr "Zaznacz źródło(a) do importu" #: import/Import.cpp:524 #, c-format msgid "This version of Audacity was not compiled with %s support." msgstr "Ta wersja Audacity nie była kompilowane ze wsparciem %s." #: import/Import.cpp:537 #, c-format msgid "" "\"%s\" \n" "is a MIDI file, not an audio file. \n" "Audacity cannot open this type of file for playing, but you can\n" "edit it by clicking File > Import > MIDI." msgstr "" "\"%s\" \n" "jest plikiem MIDI, a nie plikiem dźwiękowym. \n" "Audacity nie może odtworzyć tego typu pliku, ale możesz go edytować\n" "poprzez kliknięcie na Plik > Importuj > MIDI." #. i18n-hint: %s will be the filename #: import/Import.cpp:547 #, c-format msgid "" "\"%s\" is an audio CD track. \n" "Audacity cannot open audio CDs directly. \n" "Extract (rip) the CD tracks to an audio format that \n" "Audacity can import, such as WAV or AIFF." msgstr "" "\"%s\" jest ścieżką audio. \n" "Audacity nie otwiera bezpośrednio ścieżek audio. \n" "Wypakuj ścieżki do formatu, który \n" "Audacity może importować, jak na przykład WAV lub AIFF." #: import/Import.cpp:553 #, c-format msgid "" "\"%s\" is a playlist file. \n" "Audacity cannot open this file because it only contains links to other files. \n" "You may be able to open it in a text editor and download the actual audio files." msgstr "" "\"%s\" jest plikiem listy.\n" "Audacity nie może otworzyć tego pliku, ponieważ zawiera on tylko linki do innych plików.\n" "Możesz go otworzyć w edytorze tekstowym i pobrać właściwe pliki dźwiękowe." #: import/Import.cpp:558 #, c-format msgid "" "\"%s\" is a Windows Media Audio file. \n" "Audacity cannot open this type of file due to patent restrictions. \n" "You need to convert it to a supported audio format, such as WAV or AIFF." msgstr "" "\"%s\" jest plikiem Windows Media Audio. \n" "Audacity nie otwiera tych plików z powodów patentowych. \n" "Powinieneś przekształcić ten plik do formatu takiego jak WAV lub AIFF." #: import/Import.cpp:563 #, c-format msgid "" "\"%s\" is an Advanced Audio Coding file. \n" "Audacity cannot open this type of file. \n" "You need to convert it to a supported audio format, such as WAV or AIFF." msgstr "" "\"%s\" jest plikiem Advanced Audio Coding. \n" "Audacity nie otwiera tych plików. \n" "Powinieneś je przekształcić do wspieranych formatów takich jak WAV lub AIFF." #: import/Import.cpp:568 #, c-format msgid "" "\"%s\" is an encrypted audio file. \n" "These typically are from an online music store. \n" "Audacity cannot open this type of file due to the encryption. \n" "Try recording the file into Audacity, or burn it to audio CD then \n" "extract the CD track to a supported audio format such as WAV or AIFF." msgstr "" "\"%s\" jest zakodowanym plikiem dźwiękowym. \n" " Pliki te pochodzą zazwyczaj z internetowych sklepów muzycznych. \n" "Audacity nie może otworzyć tego pliku z powodu zakodowania go. \n" "Spróbuj zgrać plik w Audacity lub wypal go na płytę, a następnie \n" "wypakuj ścieżkę do formatu wspieranego takiego jak WAV lub AIFF." #: import/Import.cpp:573 #, c-format msgid "" "\"%s\" is a RealPlayer media file. \n" "Audacity cannot open this proprietary format. \n" "You need to convert it to a supported audio format, such as WAV or AIFF." msgstr "" "\"%s\" jest plikiem RealPlayer. \n" "Audacity nie może otworzyć tego pliku. \n" "Powinieneś go przekształcić do wspieranego formatu, takiego jak WAV lub AIFF." #: import/Import.cpp:579 #, c-format msgid "" "\"%s\" is a notes-based file, not an audio file. \n" "Audacity cannot open this type of file. \n" "Try converting it to an audio file such as WAV or AIFF and \n" "then import it, or record it into Audacity." msgstr "" "\"%s\" jest plikiem opartym o nuty, a nie plikiem dźwiękowym. \n" "Audacity nie może otworzyć tego typu pliku. \n" "Spróbuj przekształcić go do pliku dźwiękowego, np. do WAV lub AIFF \n" ",a następnie zaimportuj go, lub nagraj go w Audacity." #: import/Import.cpp:585 #, c-format msgid "" "\"%s\" is a Musepack audio file. \n" "Audacity cannot open this type of file. \n" "If you think it might be an mp3 file, rename it to end with \".mp3\" \n" "and try importing it again. Otherwise you need to convert it to a supported audio \n" "format, such as WAV or AIFF." msgstr "" "\"%s\" jest plikiem dźwiękowym Musepack. \n" "Audacity nie może otworzyć tego typu pliku. \n" "Jeśli myślisz, że może to być plik mp3, to zmień jego nazwę na zakończoną \".mp3\" \n" "i spróbuj ponownie go zaimportować. W przeciwnym przypadku musisz przekształcić go do obsługiwanego formatu dźwięku \n" "takiego jak WAV czy AIFF." #: import/Import.cpp:591 #, c-format msgid "" "\"%s\" is a Wavpack audio file. \n" "Audacity cannot open this type of file. \n" "You need to convert it to a supported audio format, such as WAV or AIFF." msgstr "" "\"%s\" jest plikiem dźwiękowym Wavpack. \n" "Audacity nie może otworzyć tego typu pliku. \n" "Musisz przekształcić go do obsługiwanego formatu dźwięku \n" "takiego jak WAV czy AIFF." #: import/Import.cpp:597 #, c-format msgid "" "\"%s\" is a Dolby Digital audio file. \n" "Audacity cannot currently open this type of file. \n" "You need to convert it to a supported audio format, such as WAV or AIFF." msgstr "" "\"%s\" jest plikiem dźwiękowym Dolby Digital. \n" "Audacity nie może otworzyć tego typu pliku. \n" "Musisz przekształcić go do obsługiwanego formatu dźwięku \n" "takiego jak WAV czy AIFF." #: import/Import.cpp:603 #, c-format msgid "" "\"%s\" is an Ogg Speex audio file. \n" "Audacity cannot currently open this type of file. \n" "You need to convert it to a supported audio format, such as WAV or AIFF." msgstr "" "\"%s\" jest plikiem dźwiękowym Ogg Speex. \n" "Audacity nie może otworzyć tego typu pliku. \n" "Musisz przekształcić go do obsługiwanego formatu dźwięku \n" "takiego jak WAV czy AIFF." #: import/Import.cpp:609 #, c-format msgid "" "\"%s\" is a video file. \n" "Audacity cannot currently open this type of file. \n" "You need to extract the audio to a supported format, such as WAV or AIFF." msgstr "" "\"%s\" jest plikiem zawierającym film. \n" "Audacity nie może otworzyć tego typu pliku. \n" "Musisz przekształcić go do obsługiwanego formatu dźwięku \n" "takiego jak WAV czy AIFF." #: import/Import.cpp:614 #, c-format msgid "" "Audacity did not recognize the type of the file '%s'.\n" "If it is uncompressed, try importing it using \"Import Raw\"." msgstr "" "Audacity nie rozpoznał typu pliku '%s'.\n" "Jeśli jest on nieskompresowany, to spróbuj zaimportować przy użyciu funkcji \"Importuj dane surowe\"." #: import/Import.cpp:632 #, c-format msgid "" "Audacity recognized the type of the file '%s'.\n" "Importers supposedly supporting such files are:\n" "%s,\n" "but none of them understood this file format." msgstr "" "Audacity rozpoznał typ pliku '%s'.\n" "Programy przypuszczalnie importujące takie pliki to:\n" "%s,\n" "lecz żaden z nich nie zrozumiał tego formatu pliku." #: import/ImportFFmpeg.cpp:35 msgid "FFmpeg-compatible files" msgstr "Pliki kompatybilne z FFmpeg" #: import/ImportFFmpeg.cpp:450 #, c-format msgid "Index[%02x] Codec[%S], Language[%S], Bitrate[%S], Channels[%d], Duration[%d]" msgstr "Indeks[%02x] Kodek[%S], Język[%S], Częstotliwość próbkowania[%S], Kanały[%d], Długość[%d]" #: import/ImportFLAC.cpp:45 #: ondemand/ODDecodeFlacTask.cpp:28 msgid "FLAC files" msgstr "Pliki FLAC" #: import/ImportGStreamer.cpp:33 msgid "GStreamer-compatible files" msgstr "Pliki kompatybilne z GStreamer" #: import/ImportLOF.cpp:98 msgid "List of Files in basic text format" msgstr "Lista plików w podstawowym formacie tekstowym" #. i18n-hint: You do not need to translate "LOF" #: import/ImportLOF.cpp:327 msgid "Invalid window offset in LOF file." msgstr "Nieprawidłowe przesunięcie okna w pliku LOF." # i18n-hint: You do not need to translate "LOF" #. i18n-hint: You do not need to translate "LOF" #: import/ImportLOF.cpp:329 #: import/ImportLOF.cpp:350 #: import/ImportLOF.cpp:445 #: import/ImportLOF.cpp:466 msgid "LOF Error" msgstr "Błąd LOF" # i18n-hint: You do not need to translate "LOF" #. i18n-hint: You do not need to translate "LOF" #: import/ImportLOF.cpp:348 msgid "Invalid duration in LOF file." msgstr "Zły czas trwania w pliku LOF." #: import/ImportLOF.cpp:444 msgid "MIDI tracks cannot be offset individually, only audio files can be." msgstr "Ścieżki MIDI nie mogą być przesuwane indywidualnie, a jedynie pliki dźwiękowe." # i18n-hint: You do not need to translate "LOF" #. i18n-hint: You do not need to translate "LOF" #: import/ImportLOF.cpp:465 msgid "Invalid track offset in LOF file." msgstr "Nieprawidłowe przesunięcie ścieżki w pliku LOF." #: import/ImportMIDI.cpp:31 msgid ": Filename too short." msgstr ": Nazwa pliku zbyt krótka" #: import/ImportMIDI.cpp:31 #: import/ImportMIDI.cpp:39 #: import/ImportMIDI.cpp:45 #: import/ImportMIDI.cpp:54 msgid "Could not open file " msgstr "Nie można otworzyć pliku " #: import/ImportMIDI.cpp:39 msgid ": Incorrect filetype." msgstr ": Niepoprawny rodzaj pliku." #: import/Import.cpp:435 #: import/ImportMP3.cpp:47 msgid "MP3 files" msgstr "Pliki MP3" #: import/ImportOGG.cpp:44 msgid "Ogg Vorbis files" msgstr "Pliki Ogg Vorbis" #: import/ImportOGG.cpp:185 msgid "Media read error" msgstr "Błąd odczytu" #: import/ImportOGG.cpp:188 msgid "Not an Ogg Vorbis file" msgstr "To nie jest plik Ogg Vorbis" #: import/ImportOGG.cpp:191 msgid "Vorbis version mismatch" msgstr "Błąd wersji Vorbis" #: import/ImportOGG.cpp:194 msgid "Invalid Vorbis bitstream header" msgstr "Zły nagłówek strumienia Vorbis" #: import/ImportOGG.cpp:197 msgid "Internal logic fault" msgstr "Wewnętrzny błąd logiczny" #: import/ImportPCM.cpp:68 msgid "WAV, AIFF, and other uncompressed types" msgstr "WAV, AIFF i inne nieskompresowane rodzaje" #: import/ImportPCM.cpp:225 #, c-format msgid "" "When importing uncompressed audio files you can either copy them into the project, or read them directly from their current location (without copying).\n" "\n" "Your current preference is set to %s.\n" "\n" "Reading the files directly allows you to play or edit them almost immediately. This is less safe than copying in, because you must retain the files with their original names in their original location.\n" "File > Check Dependencies will show the original names and location of any files that you are reading directly.\n" "\n" "How do you want to import the current file(s)?" msgstr "" "Przy importowaniu nieskompresowanych plików dźwiękowych, możesz albo skopiować je do projektu, albo odczytać je bezpośrednio z ich bieżącego położenia (bez kopiowania).\n" "\n" "Twoja obecna preferencja jest ustawiona na %s.\n" "\n" "Bezpośrednie czytanie pliku pozwala na ich edytowanie i odtwarzanie niemal natychmiastowo. Jest to mniej bezpieczne niż jego skopiowanie, bo musisz zachować pliki z ich oryginalnymi nazwami w ich oryginalnych miejscach.\n" "Plik > Sprawdź zależności pokaże oryginalne nazwy i położenia każdego pliku odczytywanego bezpośrednio.\n" "\n" "Jak chcesz zaimportować bieżący plik(i)?" #: import/ImportPCM.cpp:235 msgid "copy in" msgstr "skopiuj" #: import/ImportPCM.cpp:235 msgid "read directly" msgstr "czytaj bezpośrednio" #: import/ImportPCM.cpp:240 msgid "Choose an import method" msgstr "Wybierz metodę importu" #: import/ImportPCM.cpp:243 msgid "Make a © of the files before editing (safer)" msgstr "Utwórz kopię pliku przed jego edycją (bezpieczniejsze)" #: import/ImportPCM.cpp:246 msgid "Read the files &directly from the original (faster)" msgstr "Czytaj pliki bezpośre&dnio z oryginału (szybsze)" #: import/ImportPCM.cpp:249 msgid "Don't &warn again and always use my choice above" msgstr "Nie ostrzegaj mnie pono&wnie i zawsze używaj mojego wyboru podanego powyżej" #: import/ImportPlugin.h:141 #: import/ImportRaw.cpp:210 #, c-format msgid "Importing %s" msgstr "Importowanie %s" #: import/ImportQT.cpp:18 msgid "QuickTime files" msgstr "Pliki QuickTime" #: import/ImportQT.cpp:248 msgid "Unable to start QuickTime extraction" msgstr "Nie można uruchomić wydobywania QuickTime" #: import/ImportQT.cpp:258 msgid "Unable to set QuickTime render quality" msgstr "Nie można ustawić jakości renderowani QuickTime" #: import/ImportQT.cpp:268 msgid "Unable to set QuickTime discrete channels property" msgstr "Nie można ustawić poprawnych kanałów dyskretnych QuickTime" #: import/ImportQT.cpp:279 msgid "Unable to get QuickTime sample size property" msgstr "Nie można pobrać poprawnego rozmiaru próbki QuickTime" #: import/ImportQT.cpp:290 msgid "Unable to retrieve stream description" msgstr "Nie można uzyskać opisu strumienia" #: import/ImportQT.cpp:349 msgid "Unable to get fill buffer" msgstr "Nie można uzyskać wypełnienia bufora" #: import/ImportRaw.cpp:212 msgid "Import Raw" msgstr "Importuj surowe dane" #: import/ImportRaw.cpp:292 msgid "Import Raw Data" msgstr "Importuj Surowe Dane" # i18n-hint: Refers to byte-order. Don't translate "endianness" if you don't # know the correct technical word. #. i18n-hint: Refers to byte-order. Don't translate "endianness" if you don't #. know the correct technical word. #: import/ImportRaw.cpp:337 msgid "No endianness" msgstr "Bez endianness" #. i18n-hint: Refers to byte-order. Don't translate this if you don't #. know the correct technical word. #: import/ImportRaw.cpp:340 msgid "Little-endian" msgstr "Little-endian" #. i18n-hint: Refers to byte-order. Don't translate this if you don't #. know the correct technical word. #: import/ImportRaw.cpp:343 msgid "Big-endian" msgstr "Big-endian" #. i18n-hint: Refers to byte-order. Don't translate "endianness" if you don't #. know the correct technical word. #: import/ImportRaw.cpp:346 msgid "Default endianness" msgstr "Standardowy endianess" #: import/ImportRaw.cpp:365 msgid "1 Channel (Mono)" msgstr "1 kanał (Mono)" #: import/ImportRaw.cpp:366 msgid "2 Channels (Stereo)" msgstr "2 kanały (Stereo)" #: import/ImportRaw.cpp:368 #, c-format msgid "%d Channels" msgstr "%d kanałów" #: import/ImportRaw.cpp:379 msgid "Byte order:" msgstr "Kolejność bajtów:" #: import/ImportRaw.cpp:382 msgid "Channels:" msgstr "Kanały:" #: import/ImportRaw.cpp:392 msgid "Start offset:" msgstr "Przesunięcie początku:" #: import/ImportRaw.cpp:398 msgid "Amount to import:" msgstr "Wielkość do importu:" #: import/ImportRaw.cpp:404 msgid "Sample rate:" msgstr "Próbkowanie:" #: ondemand/ODComputeSummaryTask.h:47 msgid "Import complete. Calculating waveform" msgstr "Ukończono import. Obliczanie kształtu fali" #: ondemand/ODDecodeTask.h:57 msgid "Decoding Waveform" msgstr "Dekodowanie kształtu fali" #: ondemand/ODWaveTrackTaskQueue.cpp:334 #, c-format msgid "%s %2.0f%% complete. Click to change task focal point." msgstr "%s %2.0f%% kompletne. Kliknij aby zmienić punkt centralny." #: prefs/BatchPrefs.cpp:53 msgid "Batch" msgstr "Wsad" #: prefs/BatchPrefs.cpp:75 #: prefs/GUIPrefs.cpp:123 #: prefs/TracksPrefs.cpp:101 msgid "Behaviors" msgstr "Zachowania" #: prefs/BatchPrefs.cpp:78 msgid "&Don't apply effects in batch mode" msgstr "&Nie stosuje efektów w trybie wsadowym" #: prefs/BatchPrefs.cpp:81 msgid "Cl&eanSpeech Mode (Customized GUI)" msgstr "Tryb Czystej&Mowy (Własne GUI)" #: prefs/DevicePrefs.cpp:56 msgid "Devices" msgstr "Urządzenia" #: prefs/DevicePrefs.cpp:110 #: prefs/GUIPrefs.cpp:32 #: prefs/MidiIOPrefs.cpp:117 msgid "Interface" msgstr "Interfejs" #: prefs/DevicePrefs.cpp:115 msgid "&Host" msgstr "&Host" #: prefs/DevicePrefs.cpp:122 msgid "Using:" msgstr "Wykorzystując:" #: prefs/DevicePrefs.cpp:129 #: prefs/MidiIOPrefs.cpp:135 #: prefs/PlaybackPrefs.cpp:31 msgid "Playback" msgstr "Odtwarzanie" #: prefs/DevicePrefs.cpp:134 msgid "&Device" msgstr "Urzą&dzenie" #: prefs/DevicePrefs.cpp:142 #: prefs/MidiIOPrefs.cpp:153 #: prefs/RecordingPrefs.cpp:37 msgid "Recording" msgstr "Nagrywanie" #: prefs/DevicePrefs.cpp:147 msgid "De&vice" msgstr "&Urządzenie" #: prefs/DevicePrefs.cpp:152 msgid "Cha&nnels" msgstr "Ka&nały" #: prefs/DevicePrefs.cpp:188 msgid "No audio interfaces" msgstr "Brak interfejsów dźwiękowych" #: prefs/DevicePrefs.cpp:234 #: prefs/DevicePrefs.cpp:239 #: prefs/MidiIOPrefs.cpp:225 #: prefs/MidiIOPrefs.cpp:230 msgid "No devices found" msgstr "Nie znaleziono żadnych urządzeń" #: prefs/DevicePrefs.cpp:313 msgid "1 (Mono)" msgstr "1 (Mono)" #: prefs/DevicePrefs.cpp:316 msgid "2 (Stereo)" msgstr "2 (Stereo)" #: prefs/DirectoriesPrefs.cpp:52 #: prefs/PrefsDialog.cpp:259 msgid "Directories" msgstr "Katalogi" #: prefs/DirectoriesPrefs.cpp:82 msgid "Temporary files directory" msgstr "Katalog plików tymczasowych" #: prefs/DirectoriesPrefs.cpp:89 msgid "&Location:" msgstr "&Położenie:" #: prefs/DirectoriesPrefs.cpp:94 msgid "C&hoose..." msgstr "&Wybierz..." #: prefs/DirectoriesPrefs.cpp:96 msgid "Free Space:" msgstr "Wolna przestrzeń:" #: prefs/DirectoriesPrefs.cpp:103 msgid "Audio cache" msgstr "Pamięć podręczna dźwięku" #: prefs/DirectoriesPrefs.cpp:105 msgid "Play and/or record using &RAM (useful for slow drives)" msgstr "Odtwarzaj i/lub nagrywaj używając pamięci &RAM (przydatne dla wolnych komputerów)" #: prefs/DirectoriesPrefs.cpp:111 msgid "Mi&nimum Free Memory (MB):" msgstr "Mi&nimum wolnej pamięci (MB):" #: prefs/DirectoriesPrefs.cpp:118 msgid "" "If the available system memory falls below this value, audio will no longer\n" "be cached in memory and will be written to disk." msgstr "" "Jeśli dostępna pamięć systemowa spadnie poniżej tej wartości, to dźwięk\n" "nie będzie już zapisywany do pamięci i będzie zapisywany na dysk." #: prefs/DirectoriesPrefs.cpp:126 msgid "Choose a location to place the temporary directory" msgstr "Wybierz miejsce dla katalogu tymczasowego" #: prefs/DirectoriesPrefs.cpp:177 msgid "unavailable - above location doesn't exist" msgstr "niedostępne - powyższe położenie nie istnieje" #: prefs/DirectoriesPrefs.cpp:192 #, c-format msgid "Directory %s does not exist. Create it?" msgstr "Katalog %s nie istnieje. Czy go utworzyć?" #: prefs/DirectoriesPrefs.cpp:194 msgid "New Temporary Directory" msgstr "Nowy katalog tymczasowy" #: prefs/DirectoriesPrefs.cpp:212 #, c-format msgid "Directory %s is not writable" msgstr "Nie da się zapisać do katalogu %s" #: prefs/DirectoriesPrefs.cpp:226 msgid "Changes to temporary directory will not take effect until Audacity is restarted" msgstr "Zmiana katalogu tymczasowego będzie nieaktywna aż do zrestartowania programu Audacity." #: prefs/DirectoriesPrefs.cpp:227 msgid "Temp Directory Update" msgstr "Uaktualnienie katalogu tymczasowego" #: prefs/EffectsPrefs.cpp:32 msgid "Effects" msgstr "Efekty" #: prefs/EffectsPrefs.cpp:56 msgid "Enable Effects" msgstr "Włącz efekty" #: prefs/EffectsPrefs.cpp:60 msgid "Audio Unit" msgstr "Jednostka dźwiękowa" #: prefs/EffectsPrefs.cpp:66 msgid "&LADSPA" msgstr "&LADSPA" #: prefs/EffectsPrefs.cpp:72 msgid "N&yquist" msgstr "N&yquist" #: prefs/EffectsPrefs.cpp:78 msgid "&VAMP" msgstr "&VAMP" #: prefs/EffectsPrefs.cpp:84 msgid "V&ST" msgstr "V&ST" #: prefs/EffectsPrefs.cpp:89 msgid "Restart Audacity to apply changes." msgstr "Uruchom Audacity ponownie, aby zastosować zmiany." #: prefs/EffectsPrefs.cpp:94 msgid "Audio Unit Effects" msgstr "Efekty jednostki dźwiękowej" #: prefs/EffectsPrefs.cpp:96 msgid "Display Audio Unit effects in graphical mode" msgstr "Wyświetl efekty jednostki dźwiękowej w trybie graficznym" #: prefs/EffectsPrefs.cpp:100 msgid "Rescan VST effects next time Audacity is started" msgstr "Ponownie przeskanuj pod kątem efektów VST przy następnym uruchomieniu Audacity" #: prefs/EffectsPrefs.cpp:109 msgid "VST Effects" msgstr "Efekty VST" #: prefs/EffectsPrefs.cpp:111 msgid "&Display VST effects in graphical mode" msgstr "&Wyświetl efekty VST w trybie graficznym" #: prefs/EffectsPrefs.cpp:114 msgid "&Rescan VST effects next time Audacity is started" msgstr "Ponownie p&rzeskanuj pod kątem efektów VST przy następnym uruchomieniu Audacity" #: prefs/ExtImportPrefs.cpp:59 msgid "Extended Import" msgstr "Rozszerzony import" #: prefs/ExtImportPrefs.cpp:92 msgid "Attempt to use filter in OpenFile dialog first" msgstr "Wstępna próba użycia filtra w oknie dialogowym otwarcia pliku" #: prefs/ExtImportPrefs.cpp:95 msgid "Rules to choose import filters" msgstr "Zasady wyboru filtrów importu" #: prefs/ExtImportPrefs.cpp:114 msgid "File extensions" msgstr "Rozszerzenia plików" #: prefs/ExtImportPrefs.cpp:116 msgid "Mime-types" msgstr "Typy mime" #: prefs/ExtImportPrefs.cpp:134 msgid "Importer order" msgstr "Kolejność importowania" #: prefs/ExtImportPrefs.cpp:150 msgid "Move rule &up" msgstr "Przesuń zasadę w &górę" #: prefs/ExtImportPrefs.cpp:152 msgid "Move rule &down" msgstr "Przesuń zasadę w &dół" #: prefs/ExtImportPrefs.cpp:154 msgid "Move f&ilter up" msgstr "Przesuń f&iltr w górę" #: prefs/ExtImportPrefs.cpp:156 msgid "Move &filter down" msgstr "Przesuń &filtr w dół" #: prefs/ExtImportPrefs.cpp:161 msgid "&Add new rule" msgstr "Dod&aj nową zasadę" #: prefs/ExtImportPrefs.cpp:162 msgid "De&lete selected rule" msgstr "&Usuń wybraną zasadę" #: prefs/ExtImportPrefs.cpp:405 #: prefs/ExtImportPrefs.cpp:422 msgid "Unused filters:" msgstr "Nieużywane filtry:" #: prefs/ExtImportPrefs.cpp:470 msgid "There are space characters (spaces, newlines, tabs or linefeeds) in one of the items. They are likely to break the pattern matching. Unless you know what you are doing, it is recommended to trim spaces. Do you want Audacity to trim spaces for you?" msgstr "W jednym z elementów istnieją znaki odstępu (spacje, nowe linie, tabulatory). Na pewno popsują one dopasowywanie do wzorca. Zalecanym jest obcięcie spacji, chyba że wiesz co robisz. Czy chcesz, aby Audacity obciął spację dla ciebie?" #: prefs/ExtImportPrefs.cpp:474 msgid "Spaces detected" msgstr "Usuniętych odstępów" #: prefs/ExtImportPrefs.cpp:559 msgid "Do you really want to delete selected rule?" msgstr "Czy na pewno chcesz usunąć wybraną zasadę?" #: prefs/ExtImportPrefs.cpp:560 msgid "Rule deletion confirmation" msgstr "Zasada potwierdzania przy usuwaniu" #: prefs/GUIPrefs.cpp:49 msgid "Local" msgstr "Lokalnie" #: prefs/GUIPrefs.cpp:50 msgid "From Internet" msgstr "Z Internetu" #: prefs/GUIPrefs.cpp:52 msgid "36" msgstr "36" #: prefs/GUIPrefs.cpp:53 msgid "48" msgstr "48" #: prefs/GUIPrefs.cpp:54 msgid "60" msgstr "60" #: prefs/GUIPrefs.cpp:55 msgid "96" msgstr "96" #: prefs/GUIPrefs.cpp:56 msgid "120" msgstr "120" #: prefs/GUIPrefs.cpp:57 msgid "145" msgstr "145" #: prefs/GUIPrefs.cpp:59 msgid "-36 dB (shallow range for high-amplitude editing)" msgstr "-36 dB (\"płytki\" zakres do edycji przy dużych amplitudach)" #: prefs/GUIPrefs.cpp:60 msgid "-48 dB (PCM range of 8 bit samples)" msgstr "-48 dB (PCM zakres 8 bitowych próbek)" #: prefs/GUIPrefs.cpp:61 msgid "-60 dB (PCM range of 10 bit samples)" msgstr "-60 dB (PCM zakres 10 bitowych próbek)" #: prefs/GUIPrefs.cpp:62 msgid "-96 dB (PCM range of 16 bit samples)" msgstr "-96 dB (PCM zakres 16 bitowych próbek)" #: prefs/GUIPrefs.cpp:63 msgid "-120 dB (approximate limit of human hearing)" msgstr "-120 dB (przybliżony zakres słyszenia człowieka)" #: prefs/GUIPrefs.cpp:64 msgid "-145 dB (PCM range of 24 bit samples)" msgstr "-145 dB (PCM zakres 24 bitowych próbek)" #: prefs/GUIPrefs.cpp:85 #: prefs/SpectrumPrefs.cpp:129 #: prefs/TracksPrefs.cpp:77 msgid "Display" msgstr "Wyświetlacz" #: prefs/GUIPrefs.cpp:87 msgid "&Ergonomic order of Transport Toolbar buttons" msgstr "&Ergonomiczne uporządkowanie przycisków paska narzędzi transportu" #: prefs/GUIPrefs.cpp:90 msgid "S&how 'How to Get Help' dialog box at program start up" msgstr "P&okaż pole okna dialogowego 'Jak uzyskać pomoc' przy starcie programu" #: prefs/GUIPrefs.cpp:98 msgid "Meter/Waveform dB &range:" msgstr "Zak&res dB miernika/kształtu fali:" #: prefs/GUIPrefs.cpp:105 msgid "&Language:" msgstr "&Język" #: prefs/GUIPrefs.cpp:112 msgid "Location of &Manual:" msgstr "Położenie i&nstrukcji:" #: prefs/GUIPrefs.cpp:125 msgid "&Beep on completion of longer activities" msgstr "&Daj sygnał dźwiękowy po zakończeniu czynności" #: prefs/GUIPrefs.cpp:128 msgid "&Show track name in waveform display" msgstr "&Pokaż nazwę ścieżki na wyświetlaczu kształtu fali" #: prefs/GUIPrefs.cpp:131 msgid "Modes" msgstr "Tryby" #: prefs/GUIPrefs.cpp:133 msgid "Clea&nSpeech Mode (Customized GUI)" msgstr "Tryb Czystej&Mowy (Własne GUI)" #: prefs/GUIPrefs.cpp:137 msgid "Don't a&pply effects in batch mode" msgstr "&Nie stosuj efektów w trybie wsadowym" #: prefs/ImportExportPrefs.cpp:28 msgid "Import / Export" msgstr "Import / Eksport" #: prefs/ImportExportPrefs.cpp:53 msgid "When importing audio files" msgstr "Przy importowaniu plików dźwiękowych" #: prefs/ImportExportPrefs.cpp:57 msgid "&Make a copy of uncompressed audio files before editing (safer)" msgstr "Utwórz kopię niesko&mpresowanego pliku dźwiękowego przed jego edycją (bezpieczniejsze)" #: prefs/ImportExportPrefs.cpp:59 msgid "&Read uncompressed audio files directly from the original (faster)" msgstr "Czytaj nieskomp&resowane pliki dźwiękowe bezpośrednio z oryginału (szybsze)" #: prefs/ImportExportPrefs.cpp:64 msgid "&Normalize all tracks in project" msgstr "&Normalizuj wszystkie ścieżki w projekcie" #: prefs/ImportExportPrefs.cpp:70 msgid "When exporting tracks to an audio file" msgstr "Przy eksportowaniu ścieżek do pliku dźwiękowego" #: prefs/ImportExportPrefs.cpp:74 msgid "&Always mix all tracks down to Stereo or Mono channel(s)" msgstr "Z&awsze miksuj wszystkie ścieżki do kanału(ów) Stereo lub Mono" #: prefs/ImportExportPrefs.cpp:76 msgid "&Use custom mix (for example to export a 5.1 multichannel file)" msgstr "&Użyj miksowania (na przykład eksportuj do pliku wielokanałowego 5.1)" #: prefs/ImportExportPrefs.cpp:81 msgid "S&how Metadata Editor prior to export step" msgstr "P&okaż Edytor Metadanych przed ustawieniami eksportu" #: prefs/ImportExportPrefs.cpp:84 msgid "" "Note: Export quality options can be chosen by clicking the Options\n" "button in the Export dialog." msgstr "" "Uwaga: Opcje jakości eksportu mogą być wybrane poprzez kliknięcie\n" "przycisku opcji w oknie dialogowym eksportu." #: prefs/ImportExportPrefs.cpp:88 msgid "When exporting track to an Allegro (.gro) file" msgstr "Przy eksportowaniu ścieżek do pliku Allegro (.gro)" #: prefs/ImportExportPrefs.cpp:92 msgid "Represent times and durations in &seconds" msgstr "Prezentuj czasy i czasy trwania w &sekundach" #: prefs/ImportExportPrefs.cpp:94 msgid "Represent times and durations in &beats" msgstr "Prezentuj czasy i czasy trwania w &uderzeniach" #: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:72 msgid "Keyboard" msgstr "Klawiatura" #: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:99 msgid "Keyboard preferences currently unavailable." msgstr "Ustawienia klawiatury chwilowo nieosiągalne" #: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:100 msgid "Open a new project to modify keyboard shortcuts." msgstr "Otwórz nowy projekt aby zmodyfikować skróty klawiaturowe." #: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:111 #: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:230 msgid "All" msgstr "Wszystkie" #: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:127 #: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:139 msgid "Key Bindings" msgstr "Powiązania klawiaturowe" #: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:132 msgid "C&ategory:" msgstr "K&ategoria:" #: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:160 msgid "Set" msgstr "Ustaw" #: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:166 msgid "Note: Pressing Cmd+Q will quit. All other keys are valid." msgstr "Uwaga: Naciśnięcie Cmd+Q spowoduje wyjście. Pozostałe klawisze są prawidłowe." #: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:173 #: prefs/ThemePrefs.cpp:125 msgid "&Defaults" msgstr "&Domyślne" #: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:185 msgid "Key Combination" msgstr "Kombinacja klawiszy" #: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:240 #: toolbars/EditToolBar.cpp:144 #: toolbars/EditToolBar.cpp:200 msgid "Undo" msgstr "Cofnij" #: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:243 #: toolbars/EditToolBar.cpp:146 #: toolbars/EditToolBar.cpp:201 msgid "Redo" msgstr "Powtórz" #: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:269 msgid "Select an XML file containing Audacity keyboard shortcuts..." msgstr "Zaznacz plik XML zawierający skróty klawiszowe programu Audacity..." #: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:287 msgid "Error Loading Keyboard Shortcuts" msgstr "Błąd wczytywania skrótów klawiaturowych" #: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:300 msgid "Export Keyboard Shortcuts As:" msgstr "Eksportuj skróty klawiszowe jako:" #: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:326 msgid "Error Saving Keyboard Shortcuts" msgstr "Błąd zapisywania skrótów klawiaturowych" #: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:404 #, c-format msgid "" "The keyboard shortcut '%s' is already assigned to:\n" "\n" "'%s'" msgstr "" "Skrót klawiaturowy %s jest już przypisany do:\n" "\n" " %s'" #: prefs/LibraryPrefs.cpp:46 msgid "Libraries" msgstr "Biblioteki" #: prefs/LibraryPrefs.cpp:79 msgid "MP3 Export Library" msgstr "Biblioteka Eksportu MP3" #: prefs/LibraryPrefs.cpp:83 msgid "MP3 Library Version:" msgstr "Wersja biblioteki MP3:" #: prefs/LibraryPrefs.cpp:89 msgid "MP3 Library:" msgstr "Biblioteka MP3:" #: prefs/LibraryPrefs.cpp:92 msgid "&Locate..." msgstr "Usta&l..." #: prefs/LibraryPrefs.cpp:94 msgid "LAME MP3 Library:" msgstr "Biblioteka LAME MP3:" #: prefs/LibraryPrefs.cpp:97 msgid "&Download" msgstr "&Pobierz" #: prefs/LibraryPrefs.cpp:104 msgid "FFmpeg Import/Export Library" msgstr "Biblioteka Importu/Eksportu FFmpeg" #: prefs/LibraryPrefs.cpp:108 msgid "FFmpeg Library Version:" msgstr "Wersja biblioteki FFmpeg:" #: prefs/LibraryPrefs.cpp:112 msgid "No compatible FFmpeg library was found" msgstr "Nie znaleziono kompatybilnej biblioteki FFmpeg" #: prefs/LibraryPrefs.cpp:120 #: prefs/LibraryPrefs.cpp:126 msgid "FFmpeg Library:" msgstr "Biblioteka FFmpeg:" #: prefs/LibraryPrefs.cpp:124 msgid "Loca&te..." msgstr "Us&tal.." #: prefs/LibraryPrefs.cpp:130 msgid "Dow&nload" msgstr "Pob&ierz" #: prefs/LibraryPrefs.cpp:186 msgid "" "Audacity has automatically detected valid FFmpeg libraries.\n" "Do you still want to locate them manually?" msgstr "" "Audacity samoczynnie wykrył prawidłowe biblioteki FFmpeg.\n" "Czy nadal chcesz ustalić ich położenie ręcznie?" #: prefs/MidiIOPrefs.cpp:58 msgid "MIDI Devices" msgstr "Urządzenia MIDI" #: prefs/MidiIOPrefs.cpp:122 msgid "Host" msgstr "Host" #: prefs/MidiIOPrefs.cpp:129 msgid "Using: PortMidi" msgstr "Używanie: PortMidi" #: prefs/MidiIOPrefs.cpp:145 msgid "MIDI Synthesizer Latency (ms):" msgstr "Opóźnienie syntetyzatora MIDI (ms):" #: prefs/MidiIOPrefs.cpp:183 msgid "No MIDI interfaces" msgstr "Brak interfejsu MIDI" #: prefs/MidiIOPrefs.cpp:280 msgid "The MIDI Synthesizer Latency must be an integer" msgstr "Opóźnienie syntetyzatora MIDI musi być liczbą całkowitą" #: prefs/MousePrefs.cpp:57 msgid "Mouse" msgstr "Mysz" #: prefs/MousePrefs.cpp:84 msgid "Mouse Bindings (default values, not configurable)" msgstr "Przypisania myszy (domyślne wartości, nie konfigurowalne)" #: prefs/MousePrefs.cpp:97 msgid "Tool" msgstr "Narzędzie " #: prefs/MousePrefs.cpp:98 msgid "Command Action" msgstr "Działanie polecenia" #: prefs/MousePrefs.cpp:99 msgid "Buttons" msgstr "Klawisze" #: prefs/MousePrefs.cpp:102 #: prefs/MousePrefs.cpp:108 #: prefs/MousePrefs.cpp:121 #: prefs/MousePrefs.cpp:126 msgid "Left-Click" msgstr "Lewy klawisz myszy" #: prefs/MousePrefs.cpp:102 #: prefs/MousePrefs.cpp:103 #: prefs/MousePrefs.cpp:104 #: prefs/MousePrefs.cpp:105 #: prefs/MousePrefs.cpp:106 msgid "Select" msgstr "Zaznacz " #: prefs/MousePrefs.cpp:102 #: prefs/MousePrefs.cpp:126 msgid "Set Selection Point" msgstr "Ustaw punkt zaznaczenia" #: prefs/MousePrefs.cpp:103 #: prefs/MousePrefs.cpp:109 #: prefs/MousePrefs.cpp:115 #: prefs/MousePrefs.cpp:119 #: prefs/MousePrefs.cpp:123 #: prefs/MousePrefs.cpp:127 msgid "Left-Drag" msgstr "Lewy klawisz - przeciągnij" #: prefs/MousePrefs.cpp:103 #: prefs/MousePrefs.cpp:127 msgid "Set Selection Range" msgstr "Ustaw zakres zaznaczenia" #: prefs/MousePrefs.cpp:104 msgid "Extend Selection Range" msgstr "Powiększ zaznaczony obszar" #: prefs/MousePrefs.cpp:104 msgid "Shift-Left-Click" msgstr "Shift - lewy przycisk myszy" #: prefs/MousePrefs.cpp:105 msgid "Left-Double-Click" msgstr "Podwójne-lewe-kliknięcie" #: prefs/MousePrefs.cpp:105 msgid "Select Clip or Entire Track" msgstr "Zaznacz klip lub całą ścieżkę" #: prefs/MousePrefs.cpp:106 msgid "Ctrl-Left-Click" msgstr "Ctrl-Lewe-Kliknięcie" #: prefs/MousePrefs.cpp:106 msgid "Set Selection Point and Play" msgstr "Ustaw punkt zaznaczenia i Odtwarzaj" #: prefs/MousePrefs.cpp:108 #: prefs/MousePrefs.cpp:109 #: prefs/MousePrefs.cpp:110 #: prefs/MousePrefs.cpp:111 #: prefs/MousePrefs.cpp:112 #: prefs/MousePrefs.cpp:113 msgid "Zoom" msgstr "Powiększ" #: prefs/MousePrefs.cpp:108 msgid "Zoom in on Point" msgstr "Powiększ w punkcie" #: prefs/MousePrefs.cpp:109 #: prefs/MousePrefs.cpp:111 #: prefs/MousePrefs.cpp:129 msgid "Zoom in on a Range" msgstr "Powiększ zakres" #: prefs/MousePrefs.cpp:109 msgid "same as right-drag" msgstr "tak jak przesunięcie w prawo" #: prefs/MousePrefs.cpp:110 #: prefs/MousePrefs.cpp:128 msgid "Right-Click" msgstr "Prawy klawisz myszy" #: prefs/MousePrefs.cpp:110 #: prefs/MousePrefs.cpp:128 msgid "Zoom out one step" msgstr "Pomniejsz " #: prefs/MousePrefs.cpp:111 #: prefs/MousePrefs.cpp:129 msgid "Right-Drag" msgstr "Przeciągnij prawym klawiszem myszy" #: prefs/MousePrefs.cpp:111 msgid "same as left-drag" msgstr "tak jak przesunięcie w lewo" #: prefs/MousePrefs.cpp:112 msgid "Shift-Drag" msgstr "Shift-Przeciągnij" #: prefs/MousePrefs.cpp:112 msgid "Zoom out on a Range" msgstr "Oddal Obszar" #: prefs/MousePrefs.cpp:113 msgid "Middle-Click" msgstr "Środkowe-Kliknięcie" #: prefs/MousePrefs.cpp:113 msgid "Zoom default" msgstr "Domyślne ustawienie Zbliżeń" #: prefs/MousePrefs.cpp:115 msgid "Time shift clip or move up/down between tracks" msgstr "Przesuń klip w czasie lub przesuń się w górę/w dół pomiędzy ścieżkami" #: prefs/MousePrefs.cpp:116 msgid "Shift-Left-Drag" msgstr "Shift-Przesuń w lewo" #: prefs/MousePrefs.cpp:116 msgid "Time shift all clips in track" msgstr "Przesuń w czasie wszystkie klipy w ścieżce" #: prefs/MousePrefs.cpp:117 #: prefs/MousePrefs.cpp:124 msgid "Ctrl-Left-Drag" msgstr "Ctrl- Lewy-przeciągnij" #: prefs/MousePrefs.cpp:117 msgid "Move clip up/down between tracks" msgstr "Przesuń klip w górę/w dół pomiędzy ścieżkami" #: prefs/MousePrefs.cpp:119 msgid "Change Amplification Envelope" msgstr "Zmień obwiednię wzmocnienia" #: prefs/MousePrefs.cpp:121 msgid "Change Sample" msgstr "Zmień próbkę" #: prefs/MousePrefs.cpp:121 #: prefs/MousePrefs.cpp:122 #: prefs/MousePrefs.cpp:123 #: prefs/MousePrefs.cpp:124 msgid "Pencil" msgstr "Pióro" #: prefs/MousePrefs.cpp:122 msgid "Alt-Left-Click" msgstr "Alt-Lewy klawisz myszy" #: prefs/MousePrefs.cpp:122 msgid "Smooth at Sample" msgstr "Wygładź próbkę" #: prefs/MousePrefs.cpp:123 msgid "Change Several Samples" msgstr "Zmiana kilku próbek" #: prefs/MousePrefs.cpp:124 msgid "Change ONE Sample only" msgstr "Zmiana tylko JEDNEJ próbki" #: prefs/MousePrefs.cpp:126 #: prefs/MousePrefs.cpp:127 #: prefs/MousePrefs.cpp:128 #: prefs/MousePrefs.cpp:129 msgid "Multi" msgstr "Multi" #: prefs/MousePrefs.cpp:126 #: prefs/MousePrefs.cpp:127 msgid "same as select tool" msgstr "to samo co narzędzie do zaznaczania" #: prefs/MousePrefs.cpp:128 #: prefs/MousePrefs.cpp:129 msgid "same as zoom tool" msgstr "tak samo jak narzędzie do powiększania" #: prefs/MousePrefs.cpp:131 #: prefs/MousePrefs.cpp:132 #: prefs/MousePrefs.cpp:133 msgid "Any" msgstr "Dowolny" #: prefs/MousePrefs.cpp:131 msgid "Scroll up or down" msgstr "Przewiń w górę lub w dół" #: prefs/MousePrefs.cpp:131 msgid "Wheel-Rotate" msgstr "Obrót kółkiem myszy" #: prefs/MousePrefs.cpp:132 msgid "Scroll left or right" msgstr "Przesuń w lewo lub prawo" #: prefs/MousePrefs.cpp:132 msgid "Shift-Wheel-Rotate" msgstr "Shift-Obróć" #: prefs/MousePrefs.cpp:133 msgid "Ctrl-Wheel-Rotate" msgstr "Ctrl-kółko myszy" #: prefs/MousePrefs.cpp:133 msgid "Zoom in or out" msgstr "Powiększ lub pomniejsz" #: prefs/PlaybackPrefs.cpp:57 msgid "Effects Preview" msgstr "Podgląd efektów" #: prefs/PlaybackPrefs.cpp:61 msgid "&Length of preview:" msgstr "&Długość podglądu:" #: prefs/PlaybackPrefs.cpp:72 msgid "Cut Preview" msgstr "Wycięty podgląd" #: prefs/PlaybackPrefs.cpp:76 msgid "Preview &before cut region:" msgstr "Podgląd p&rzed wyciętym obszarem:" #: prefs/PlaybackPrefs.cpp:83 msgid "Preview &after cut region:" msgstr "Podgląd &po wyciętym obszarze:" #: prefs/PlaybackPrefs.cpp:94 msgid "Seek Time when playing" msgstr "Czas przewijania podczas odtwarzania" #: prefs/PlaybackPrefs.cpp:98 msgid "&Short period:" msgstr "&Krótki odcinek:" #: prefs/PlaybackPrefs.cpp:105 msgid "Lo&ng period:" msgstr "&Długi odcinek:" #: prefs/PrefsDialog.cpp:97 msgid "Preferences: " msgstr "Preferencje: " #: prefs/PrefsDialog.cpp:75 msgid "Audacity Preferences" msgstr "Właściwości Audacity" #: prefs/ProjectsPrefs.cpp:32 msgid "Projects" msgstr "Projekty" #: prefs/ProjectsPrefs.cpp:57 msgid "When saving a project that depends on other audio files" msgstr "Podczas zapisywania projektu, który jest zależny od innych plików dźwiękowych" #: prefs/ProjectsPrefs.cpp:61 msgid "&Always copy all audio into project (safest)" msgstr "Z&awsze kopiuj cały dźwięk do projektu (najbezpieczniej)" #: prefs/ProjectsPrefs.cpp:63 msgid "Do ¬ copy any audio" msgstr "&Nie kopiuj żadnego dźwięku" #: prefs/ProjectsPrefs.cpp:65 msgid "As&k user" msgstr "Pytaj użytkownika" #: prefs/QualityPrefs.cpp:75 msgid "Rectangle" msgstr "Prostokąt" #: prefs/QualityPrefs.cpp:76 msgid "Triangle" msgstr "Trójkątny" #: prefs/QualityPrefs.cpp:77 msgid "Shaped" msgstr "Ukształtowany" #: prefs/QualityPrefs.cpp:125 msgid "Sampling" msgstr "Próbkowanie" #: prefs/QualityPrefs.cpp:129 msgid "Default Sample &Rate:" msgstr "Domyślne p&róbkowanie:" #: prefs/QualityPrefs.cpp:154 msgid "Default Sample &Format:" msgstr "Domyślny &format próbki:" #: prefs/QualityPrefs.cpp:165 msgid "Real-time Conversion" msgstr "Przekształcanie w czasie rzeczywistym" #: prefs/QualityPrefs.cpp:171 msgid "Sample Rate Con&verter:" msgstr "Przeksz&tałcanie próbkowania:" #: prefs/QualityPrefs.cpp:178 msgid "&Dither:" msgstr "&Dither:" #: prefs/QualityPrefs.cpp:189 msgid "High-quality Conversion" msgstr "Przekształcanie wysokiej jakości" #: prefs/QualityPrefs.cpp:193 msgid "Sample Rate Conver&ter:" msgstr "Przeksz&tałcanie próbkowania:" #: prefs/QualityPrefs.cpp:200 msgid "Dit&her:" msgstr "Dit&her:" #: prefs/RecordingPrefs.cpp:63 msgid "Playthrough" msgstr "Odtwarzanie" #: prefs/RecordingPrefs.cpp:65 msgid "Overdub: &Play other tracks while recording new one" msgstr "Overdub: &Odtwarzaj inne ścieżki podczas nagrywania nowej" #: prefs/RecordingPrefs.cpp:69 msgid "&Hardware Playthrough: Listen while recording or monitoring new track" msgstr "Przejście przez &sprzęt: Słuchaj przy nagrywaniu lub monitorowaniu nowej ścieżki" #: prefs/RecordingPrefs.cpp:73 msgid "&Software Playthrough: Listen while recording or monitoring new track" msgstr "Przejście przez &oprogramowanie: Słuchaj przy nagrywaniu lub monitorowaniu nowej ścieżki" #: prefs/RecordingPrefs.cpp:77 msgid "(uncheck when recording \"stereo mix\")" msgstr "(odznacz podczas nagrywania\"stereo mix\")" #: prefs/RecordingPrefs.cpp:82 msgid "Latency" msgstr "Opóźnienie" #: prefs/RecordingPrefs.cpp:88 msgid "Audio to &buffer:" msgstr "Dźwięku do &bufora:" #: prefs/RecordingPrefs.cpp:92 #: prefs/RecordingPrefs.cpp:93 msgid "milliseconds (higher = more latency)" msgstr "milisekundy (większe = większe opóźnienie)" #: prefs/RecordingPrefs.cpp:95 msgid "L&atency correction:" msgstr "Korekcja opóźnieni&a:" #: prefs/RecordingPrefs.cpp:99 #: prefs/RecordingPrefs.cpp:100 msgid "milliseconds (negative = backwards)" msgstr "milisekundy (ujemne = wstecz)" #: prefs/RecordingPrefs.cpp:106 msgid "Sound Activated Recording" msgstr "Nagrywanie aktywowane dźwiękiem" #: prefs/RecordingPrefs.cpp:108 msgid "Sound Activated &Recording" msgstr "Nag&rywanie aktywowane dźwiękiem" #: prefs/RecordingPrefs.cpp:117 msgid "Sound Activation Le&vel (dB):" msgstr "Poziom akty&wacji dźwięku (dB):" #: prefs/RecordingPrefs.cpp:128 msgid "Automated Input Level Adjustment" msgstr "Automatyczną regulacja poziomu wejścia" #: prefs/RecordingPrefs.cpp:130 msgid "Enable Automated Input Level Adjustment." msgstr "Włącz automatyczną regulacje poziomu wejścia." #: prefs/RecordingPrefs.cpp:138 msgid "Target Peak:" msgstr "Docelowy szczyt:" #: prefs/RecordingPrefs.cpp:144 msgid "Within:" msgstr "Wewnątrz:" #: prefs/RecordingPrefs.cpp:154 msgid "Analysis Time:" msgstr "Czas analizy:" #: prefs/RecordingPrefs.cpp:158 msgid "milliseconds (time of one analysis)" msgstr "milisekundy (czas jednej analizy)" #: prefs/RecordingPrefs.cpp:160 msgid "Number of consecutive analysis:" msgstr "Liczba kolejnych analiz:" #: prefs/RecordingPrefs.cpp:164 msgid "0 means endless" msgstr "0 oznacza bez końca" #: prefs/SpectrumPrefs.cpp:30 msgid "Spectrograms" msgstr "Widma" #: prefs/SpectrumPrefs.cpp:41 msgid "8 - most wideband" msgstr "8 - najszersze pasmo" #: prefs/SpectrumPrefs.cpp:42 msgid "16" msgstr "16" #: prefs/SpectrumPrefs.cpp:43 msgid "32" msgstr "32" #: prefs/SpectrumPrefs.cpp:44 msgid "64" msgstr "64" #: prefs/SpectrumPrefs.cpp:45 msgid "128" msgstr "128" #: prefs/SpectrumPrefs.cpp:46 msgid "256 - default" msgstr "256 - domyślne" #: prefs/SpectrumPrefs.cpp:47 msgid "512" msgstr "512" #: prefs/SpectrumPrefs.cpp:48 msgid "1024" msgstr "1024" #: prefs/SpectrumPrefs.cpp:49 msgid "2048" msgstr "2048" #: prefs/SpectrumPrefs.cpp:51 msgid "4096" msgstr "4096" #: prefs/SpectrumPrefs.cpp:52 msgid "8192" msgstr "8192" #: prefs/SpectrumPrefs.cpp:53 msgid "16384" msgstr "16384" #: prefs/SpectrumPrefs.cpp:54 msgid "32768 - most narrowband" msgstr "32768 - najwęższe pasmo" #: prefs/SpectrumPrefs.cpp:82 msgid "FFT Window" msgstr "Okno FFT" #: prefs/SpectrumPrefs.cpp:86 msgid "Window &size" msgstr "Rozmiar &okna" #: prefs/SpectrumPrefs.cpp:93 msgid "Window &type" msgstr "&Typ okna" #: prefs/SpectrumPrefs.cpp:113 msgid "FFT Skip Points" msgstr "Punkty Opuszczenia FFT" #: prefs/SpectrumPrefs.cpp:117 msgid "Skip Points" msgstr "Pomiń punkty" #: prefs/SpectrumPrefs.cpp:134 msgid "Mi&nimum Frequency (Hz):" msgstr "Mi&nimalna częstotliwość (Hz):" #: prefs/SpectrumPrefs.cpp:140 msgid "Ma&ximum Frequency (Hz):" msgstr "&Maksymalna częstotliwość (Hz):" #: prefs/SpectrumPrefs.cpp:146 msgid "&Gain (dB):" msgstr "&Wzmocnienie (dB):" #: prefs/SpectrumPrefs.cpp:152 msgid "&Range (dB):" msgstr "Zak&res (dB):" #: prefs/SpectrumPrefs.cpp:158 msgid "Frequency g&ain (dB/dec):" msgstr "&Wzmocnienie częstotliwości (dB/dec):" #: prefs/SpectrumPrefs.cpp:165 msgid "S&how the spectrum using grayscale colors" msgstr "&Pokaż widmo przy użyciu odcieni szarości" #: prefs/SpectrumPrefs.cpp:170 msgid "Show a grid along the &Y-axis" msgstr "Pokaż siatkę wzdłuż osi &Y" #: prefs/SpectrumPrefs.cpp:178 msgid "FFT Find Notes" msgstr "Znajdź nuty FFT" #: prefs/SpectrumPrefs.cpp:183 msgid "Minimum Amplitude (dB):" msgstr "Minimalna amplituda (dB):" #: prefs/SpectrumPrefs.cpp:189 msgid "Max. Number of Notes (1..128):" msgstr "Mak. ilość nut (1..128):" #: prefs/SpectrumPrefs.cpp:196 msgid "&Find Notes" msgstr "&Znajdź nuty" #: prefs/SpectrumPrefs.cpp:200 msgid "&Quantize Notes" msgstr "&Kwantyzacja nut" #: prefs/SpectrumPrefs.cpp:212 msgid "The maximum frequency must be an integer" msgstr "Maksymalna częstotliwość musi być liczbą całkowitą" #: prefs/SpectrumPrefs.cpp:212 msgid "Maximum frequency must be 100 Hz or above" msgstr "Maksymalna częstotliwość musi wynosić 100 Hz lub więcej" #: prefs/SpectrumPrefs.cpp:222 msgid "The minimum frequency must be an integer" msgstr "Minimalna częstotliwość musi być liczbą całkowitą" #: prefs/SpectrumPrefs.cpp:226 msgid "Minimum frequency must be at least 0 Hz" msgstr "Minimalna częstotliwość musi wynosić co najmniej 0 Hz" #: prefs/SpectrumPrefs.cpp:231 msgid "Minimum frequency must be less than maximum frequency" msgstr "Minimalna częstotliwość musi być mniejsza niż maksymalna częstotliwość" #: prefs/SpectrumPrefs.cpp:237 msgid "The gain must be an integer" msgstr "Wzmocnienie musi być liczbą całkowitą" #: prefs/SpectrumPrefs.cpp:242 msgid "The range must be a positive integer" msgstr "Zakres musi być dodatnią liczbą całkowitą" #: prefs/SpectrumPrefs.cpp:246 msgid "The range must be at least 1 dB" msgstr "Zakres musi wynosić co najmniej 1 dB" #: prefs/SpectrumPrefs.cpp:252 msgid "The frequency gain must be an integer" msgstr "Wzmocnienie częstotliwość musi być liczbą całkowitą" #: prefs/SpectrumPrefs.cpp:256 msgid "The frequency gain cannot be negative" msgstr "Wzmocnienie częstotliwości nie może być ujemne" #: prefs/SpectrumPrefs.cpp:260 msgid "The frequency gain must be no more than 60 dB/dec" msgstr "Wzmocnienie częstotliwości nie może być większe niż 60 dB/dec" #: prefs/SpectrumPrefs.cpp:266 msgid "The minimum amplitude (dB) must be an integer" msgstr "Minimalna amplituda (dB) musi być liczbą całkowitą" #: prefs/SpectrumPrefs.cpp:272 msgid "The maximum number of notes must be an integer" msgstr "Maksymalna liczba nut musi być liczbą całkowitą" #: prefs/SpectrumPrefs.cpp:276 msgid "The maximum number of notes must be in the range 1..128" msgstr "Maksymalna liczba nut musi zawierać się w zakresie 1..128" #: prefs/ThemePrefs.cpp:60 msgid "Theme" msgstr "Motyw" #: prefs/ThemePrefs.cpp:88 msgid "Info" msgstr "Info" #: prefs/ThemePrefs.cpp:91 msgid "" "Themability is an experimental feature.\n" "\n" "To try it out, click \"Save Theme Cache\" then find and modify the images and colors in\n" "ImageCacheVxx.png using an image editor such as the Gimp.\n" "\n" "Click \"Load Theme Cache\" to load the changed images and colors back into Audacity.\n" "\n" "(Only the Transport Toolbar and the colors on the wavetrack are currently affected, even\n" "though the image file shows other icons too.)" msgstr "" "Ubieranie w motywy jest eksperymentalną funkcją.\n" "\n" "Wypróbuj ją poprzez kliknięcie na \"Zapisz pamięć podręczną motywu\" a następnie znajdź i zmodyfikuj obrazy i kolory w\n" "ImageCacheVxx.png wykorzystując np. Gimpa jako edytor obrazów.\n" "\n" "Kliknij \"Wczytaj pamięć podręczną motywu\" aby wczytać zmienione obrazy i kolory z powrotem do Audacity.\n" "\n" "(Na razie tylko pasek narzędzi transportu i kolory na ścieżce fali są zmieniane, nawet\n" "w przypadku, gdy plik obrazu pokazuje także inne ikony.)" #: prefs/ThemePrefs.cpp:96 msgid "" "You have compiled Audacity with an extra button, 'Output Sourcery'. This will save a\n" "C version of the image cache that can be compiled in as a default." msgstr "" "Skompilowałeś Audacity z ekstra przyciskiem, 'Źródłowanie wyjścia'. Spowoduje to zapis\n" "wersji C pamięci podręcznej obrazu, tak aby mogła ona zostać skompilowana domyślnie." #: prefs/ThemePrefs.cpp:101 msgid "" "If 'Load Theme Cache At Startup' is checked, then the Theme Cache will be loaded\n" "when the program starts up." msgstr "" "Jeśli odhaczona jest pole 'Wczytaj pamięć podręczną motywu przy starcie', to pamięć\n" "podręczna motywu zostanie wczytana przy starcie programu." #: prefs/ThemePrefs.cpp:104 msgid "" "Saving and loading individual theme files uses a separate file for each image, but is\n" "otherwise the same idea." msgstr "" "Zapisywanie i wczytywanie indywidualnych plików motywów używa oddzielnego pliku\n" "dla każdego obrazu, ale jest pod każdym względem tym samym pomysłem." #. i18n-hint: && in here is an escape character to get a single & on screen, #. * so keep it as is #: prefs/ThemePrefs.cpp:111 msgid "Theme Cache - Images && Color" msgstr "Pamięć motywu - Obrazy && Kolor" #: prefs/ThemePrefs.cpp:115 msgid "Save Theme Cache" msgstr "Zapisz pamięć motywu" #: prefs/ThemePrefs.cpp:116 msgid "Load Theme Cache" msgstr "Wczytaj pamięć motywu" #: prefs/ThemePrefs.cpp:131 msgid "Load Theme Cache At Startup" msgstr "Wczytaj pamięć motywu przy starcie" #: prefs/ThemePrefs.cpp:146 msgid "Individual Theme Files" msgstr "Indywidualne pliki motywów" #: prefs/ThemePrefs.cpp:150 msgid "Save Files" msgstr "Zapisz pliki" #: prefs/ThemePrefs.cpp:151 msgid "Load Files" msgstr "Wczytaj pliki" #: prefs/TracksPrefs.cpp:47 msgid "Simple" msgstr "Prosty" #: prefs/TracksPrefs.cpp:79 msgid "&Update display while playing" msgstr "&Uaktualnij wyświetlacz podczas odtwarzania" #: prefs/TracksPrefs.cpp:82 msgid "Automatically &fit tracks vertically zoomed" msgstr "Samoczynnie &dopasuj ścieżki powiększone pionowo" #: prefs/TracksPrefs.cpp:90 msgid "Default &View Mode:" msgstr "Domyślny tryb &widoku:" #: prefs/TracksPrefs.cpp:103 msgid "&Select all audio in project, if none selected" msgstr "&Zaznacz cały dźwięk w projekcie, jeśli nic nie jest zaznaczone" #: prefs/TracksPrefs.cpp:106 msgid "Enable cu&t lines" msgstr "Włącz linie &tnące" #: prefs/TracksPrefs.cpp:109 msgid "Enable &dragging of left and right selection edges" msgstr "Uaktywnij &przeciąganie krawędzi zaznaczenia w lewo lub w prawo" #: prefs/TracksPrefs.cpp:112 msgid "\"Move track focus\" c&ycles repeatedly through tracks" msgstr "\"Przesuń uaktywnienie ścieżki\" &przesuwa się cyklicznie przez ścieżki" #: prefs/TracksPrefs.cpp:115 msgid "Editing a clip can &move other clips" msgstr "Edytowanie klipu może &przenieść inne klipy" #: prefs/TracksPrefs.cpp:123 msgid "Solo &Button:" msgstr "&Przycisk Solo:" #: prefs/WarningsPrefs.cpp:31 msgid "Warnings" msgstr "Ostrzeżenia" #: prefs/WarningsPrefs.cpp:55 msgid "Show Warnings/Prompts for" msgstr "Pokaż ostrzeżenia/podpowiedzi w następujących przypadkach:" #: prefs/WarningsPrefs.cpp:57 msgid "Saving &projects" msgstr "Zapisywanie &projektów" #: prefs/WarningsPrefs.cpp:60 msgid "Saving &empty project" msgstr "Zapisywanie pust&ego projektu" #: prefs/WarningsPrefs.cpp:63 msgid "&Low disk space at program start up" msgstr "&Niski poziom przestrzeni dyskowej przy starcie programu" #: prefs/WarningsPrefs.cpp:66 msgid "Mixing down to &stereo during export" msgstr "Miksowanie do &stereo przy eksporcie" #: prefs/WarningsPrefs.cpp:69 msgid "Mixing down to &mono during export" msgstr "Miksowanie do &mono przy eksporcie" #: prefs/WarningsPrefs.cpp:72 msgid "&Importing uncompressed audio files" msgstr "&Importowanie nieskompresowanych plików dźwiękowych" #: toolbars/ControlToolBar.cpp:172 #: toolbars/ControlToolBar.cpp:207 msgid "Pause" msgstr "Pauza" #: toolbars/ControlToolBar.cpp:180 #: toolbars/ControlToolBar.cpp:209 #: widgets/ProgressDialog.cpp:1109 msgid "Stop" msgstr "Stop" #: toolbars/ControlToolBar.cpp:192 #: toolbars/ControlToolBar.cpp:213 msgid "Clean Speech" msgstr "Czysta mowa" #: toolbars/ControlToolBar.cpp:208 msgid "Play (Shift for Loop Play)" msgstr "Odtwórz (Shift odtwarza w pętli)" #: toolbars/ControlToolBar.cpp:212 msgid "Record (Shift for Append Record)" msgstr "Nagrywaj (Shift do dołączania nagrywania)" #: toolbars/ControlToolBar.cpp:586 #: toolbars/ControlToolBar.cpp:927 msgid "Error while opening sound device. " msgstr "Błąd podczas otwierania urządzenia dźwiękowego. " #: toolbars/ControlToolBar.cpp:763 msgid "Recording in CleanSpeech mode is not possible when a track, or more than one project, is already open." msgstr "Nagrywanie w trybie CzystaMowa nie jest możliwe, gdy jedna ścieżka lub więcej niż jeden projekt są otwarte." #: toolbars/ControlToolBar.cpp:764 msgid "Recording not permitted" msgstr "Nagrywanie zabronione" #: toolbars/DeviceToolBar.cpp:102 #: toolbars/DeviceToolBar.cpp:339 msgid "Audio Host" msgstr "Host dźwięku" #: toolbars/DeviceToolBar.cpp:116 #: toolbars/DeviceToolBar.cpp:337 msgid "Output Device" msgstr "Urządzenie wyjściowe" #: toolbars/DeviceToolBar.cpp:130 #: toolbars/DeviceToolBar.cpp:338 msgid "Input Device" msgstr "Urządzenie wejściowe" #: toolbars/DeviceToolBar.cpp:137 #: toolbars/DeviceToolBar.cpp:340 msgid "Input Channels" msgstr "Kanały wejściowe" #: toolbars/DeviceToolBar.cpp:601 msgid "1 (Mono) Input Channel" msgstr "1 (Mono) kanał wejściowy" #: toolbars/DeviceToolBar.cpp:604 msgid "2 (Stereo) Input Channels" msgstr "2 (Stereo) kanały wejściowe" #: toolbars/DeviceToolBar.cpp:728 msgid "Select Input Device" msgstr "Wybierz urządzenie wejściowe" #: toolbars/DeviceToolBar.cpp:732 msgid "Select Output Device" msgstr "Wybierz urządzenie wyjściowe" #: toolbars/DeviceToolBar.cpp:736 msgid "Select Audio Host" msgstr "Wybierz hosta dźwięku" #: toolbars/DeviceToolBar.cpp:740 msgid "Select Input Channels" msgstr "Wybierz kanały wejściowe" #: toolbars/DeviceToolBar.cpp:746 msgid "Device information is not available." msgstr "Brak informacji o urządzeniu." #: toolbars/EditToolBar.cpp:137 msgid "Trim outside selection" msgstr "Przytnij poza zaznaczeniem" #: toolbars/EditToolBar.cpp:139 msgid "Silence selection" msgstr "Wycisz zaznaczenie" #: toolbars/EditToolBar.cpp:152 #: toolbars/EditToolBar.cpp:203 msgid "Sync-Lock Tracks" msgstr "Synchronizuj-Zablokuj ścieżki" #: toolbars/EditToolBar.cpp:158 #: toolbars/EditToolBar.cpp:205 msgid "Zoom In" msgstr "Powiększ" #: toolbars/EditToolBar.cpp:160 #: toolbars/EditToolBar.cpp:206 msgid "Zoom Out" msgstr "Pomniejsz" #: toolbars/EditToolBar.cpp:163 msgid "Fit selection in window" msgstr "Dopasuj zaznaczenie do okna" #: toolbars/EditToolBar.cpp:165 msgid "Fit project in window" msgstr "Pokaż cały projekt w oknie" #: toolbars/EditToolBar.cpp:207 msgid "Fit Selection" msgstr "Dopasuj zaznaczenie" #: toolbars/EditToolBar.cpp:208 msgid "Fit Project" msgstr "Dopasuj projekt" #: toolbars/MeterToolBar.cpp:86 msgid "Play Meter" msgstr "Miernik odtwarzania" #: toolbars/MeterToolBar.cpp:87 msgid "Meter-Play" msgstr "Miernik-odtwarzacz" #: toolbars/MeterToolBar.cpp:95 msgid "Record Meter" msgstr "Miernik nagrywania" #: toolbars/MeterToolBar.cpp:96 msgid "Meter-Record" msgstr "Miernik-nagrywanie" #: toolbars/MeterToolBar.cpp:121 msgid "Output level meter" msgstr "Miernik poziomu wyjściowego" #: toolbars/MeterToolBar.cpp:122 msgid "Input level meter - click to monitor input" msgstr "Miernik poziomu wejściowego - kliknij, aby monitorować sygnał wejściowy" #: toolbars/MixerToolBar.cpp:89 msgid "Output Volume" msgstr "Głośność wyjściowa" #: toolbars/MixerToolBar.cpp:91 msgid "Slider Output" msgstr "Wyjście suwaka" #: toolbars/MixerToolBar.cpp:100 msgid "Input Volume" msgstr "Głośność wejściowa" #: toolbars/MixerToolBar.cpp:102 msgid "Slider Input" msgstr "Wejście suwaka" #: toolbars/MixerToolBar.cpp:286 msgid "Input Volume Slider" msgstr "Suwak głośności wejściowej" #: toolbars/MixerToolBar.cpp:290 msgid "Cannot control input volume; use system mixer." msgstr "Nie można sterować głośnością wejścia; użyj systemowego miksera." #: toolbars/MixerToolBar.cpp:294 msgid "Output Volume Slider" msgstr "Suwak głośności wyjściowej" #: toolbars/MixerToolBar.cpp:298 msgid "Cannot control output volume; use system mixer." msgstr "Nie można sterować głośnością wyjścia; użyj systemowego miksera." #: toolbars/SelectionBar.cpp:86 #: toolbars/SelectionBar.cpp:283 msgid "Selection" msgstr "Zaznaczenie" #: toolbars/SelectionBar.cpp:126 #: toolbars/SelectionBar.cpp:185 msgid "Project Rate (Hz):" msgstr "Próbkowanie projektu (Hz):" #: toolbars/SelectionBar.cpp:140 #: toolbars/SelectionBar.cpp:246 msgid "Selection Start:" msgstr "Początek zaznaczenia:" #: toolbars/SelectionBar.cpp:154 #: toolbars/SelectionBar.cpp:155 #: toolbars/SelectionBar.cpp:252 msgid "Length" msgstr "Długość" #: toolbars/SelectionBar.cpp:165 msgid "hidden" msgstr "ukryty" #: toolbars/SelectionBar.cpp:175 #: toolbars/SelectionBar.cpp:263 msgid "Audio Position:" msgstr "Pozycja dźwięku" #: toolbars/SelectionBar.cpp:227 #: toolbars/SelectionBar.cpp:232 msgid "Snap To" msgstr "Przyczep do" #: toolbars/SelectionBar.cpp:251 msgid "Selection " msgstr "Zaznaczenie" #: toolbars/SelectionBar.cpp:331 msgid "Selection Length" msgstr "Długość zaznaczenia" #: toolbars/SelectionBar.cpp:339 msgid "Selection End" msgstr "Koniec zaznaczenia" #: toolbars/ToolBar.cpp:120 #, c-format msgid "Audacity %s ToolBar" msgstr "Pasek %s Audacity" #: toolbars/ToolDock.cpp:75 #: toolbars/ToolDock.cpp:76 msgid "ToolDock" msgstr "Dok z narzędziami" #: toolbars/ToolsToolBar.cpp:62 msgid "Click and drag to select audio" msgstr "Kliknij i przeciągnij, aby zaznaczyć" #: toolbars/ToolsToolBar.cpp:63 msgid "Click and drag to edit the amplitude envelope" msgstr "Kliknij i przeciągnij, aby edytować obwiednię wzmocnienia" #: toolbars/ToolsToolBar.cpp:64 msgid "Click and drag to edit the samples" msgstr "Kliknij i przeciągnij, aby edytować próbkę" #: toolbars/ToolsToolBar.cpp:66 msgid "Click to Zoom In, Shift-Click to Zoom Out" msgstr "Kliknij, aby zwiększyć podgląd, Kliknij z klawiszem shift aby zmniejszyć" #: toolbars/ToolsToolBar.cpp:68 msgid "Drag to Zoom Into Region, Right-Click to Zoom Out" msgstr "Lewy klawisz myszki zwiększa, Prawy klawisz myszki zmniejsza " #: toolbars/ToolsToolBar.cpp:70 msgid "Left=Zoom In, Right=Zoom Out, Middle=Normal" msgstr "Lewy=Powiększ, Prawy=Pomniejsz, Środek=Normalny" #: toolbars/ToolsToolBar.cpp:72 msgid "Click and drag to move a track in time" msgstr "Kliknij i przeciągnij, aby przesunąć ścieżkę w odniesieniu do czasu" #: toolbars/ToolsToolBar.cpp:151 msgid "Multi-Tool Mode" msgstr "Tryb multi narzędzia" #: toolbars/ToolsToolBar.cpp:189 msgid "Slide Tool" msgstr "Narzędzie Przesuwania" #: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:170 msgid "Play at selected speed" msgstr "Odtwarzaj z podaną prędkością" #: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:176 #: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:181 #: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:263 msgid "Playback Speed" msgstr "Prędkość odtwarzania" #: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:195 msgid "Adjust left selection to next onset" msgstr "Dostosuj lewe zaznaczenie do następnego nagłosu" #: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:197 msgid "Adjust right selection to previous offset" msgstr "Koryguj prawe zaznaczenie do poprzedniego offsetu" #: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:199 msgid "Adjust left selection to next offset" msgstr "Koryguj lewe zaznaczenie do następnego offsetu" #: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:201 msgid "Adjust right selection to previous onset" msgstr "Koryguj prawe zaznaczenie do poprzedniego początku" #: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:203 msgid "Select region of sound around cursor" msgstr "Zaznacz obszar dźwięku naokoło kursora" #: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:205 msgid "Select region of silence around cursor" msgstr "Zaznacz obszar ciszy naokoło kursora" #: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:207 msgid "Automatically make labels from words" msgstr "Stwórz automatycznie etykiety z wyrazów" #: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:209 msgid "Add label at selection" msgstr "Dodaj etykietę do zaznaczenia" #: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:211 msgid "Calibrate voicekey" msgstr "Skalibruj czujnik natężenia dźwięku" #: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:215 msgid "Adjust Sensitivity" msgstr "Skoryguj czułość" #: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:225 msgid "Energy" msgstr "Energia" #: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:226 msgid "Sign Changes (Low Threshold)" msgstr "Zmiany znaku (Niski próg)" #: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:227 msgid "Sign Changes (High Threshold)" msgstr "Zmiany znaku (Wysoki próg)" #: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:228 msgid "Direction Changes (Low Threshold)" msgstr "Zmiany kierunku (Niski próg)" #: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:229 msgid "Direction Changes (High Threshold)" msgstr "Zmiany kierunku (Wysoki próg)" #: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:237 #: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:277 msgid "Key type" msgstr "Rodzaj klawisza" #: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:262 msgid "Play-at-speed" msgstr "Odtwarzaj z prędkością" #: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:266 msgid "Left-to-On" msgstr "Lewe włączone" #: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:267 msgid "Right-to-Off" msgstr "Prawe wyłączone" #: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:268 msgid "Left-to-Off" msgstr "Lewe wyłączone" #: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:269 msgid "Right-to-On" msgstr "Prawe włączone" #: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:270 msgid "Select-Sound" msgstr "Zaznacz dźwięk" #: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:271 msgid "Select-Silence" msgstr "Zaznacz ciszę" #: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:272 msgid "Make Labels" msgstr "Stwórz etykiety" #: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:273 msgid "Add Label" msgstr "Dodaj etykietę" #: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:274 msgid "Calibrate" msgstr "Kalibruj" #: widgets/AButton.cpp:300 msgid " (disabled)" msgstr " (nieaktywny)" #: widgets/AButton.cpp:458 msgid "Press" msgstr "Naciśnij" #: widgets/AButton.cpp:537 msgid "Button" msgstr "przycisk" #. i18n-hint: One-letter abbreviation for Left, in the Pan slider #. i18n-hint: One-letter abbreviation for Left, in VU Meter #: widgets/ASlider.cpp:740 #: widgets/Meter.cpp:945 msgid "L" msgstr "L" # i18n-hint: One-letter abbreviation for Right, in the Pan slider # i18n-hint: One-letter abbreviation for Right, in VU Meter #. i18n-hint: One-letter abbreviation for Right, in the Pan slider #. i18n-hint: One-letter abbreviation for Right, in VU Meter #: widgets/ASlider.cpp:743 #: widgets/Meter.cpp:948 msgid "R" msgstr "P" #: widgets/ASlider.cpp:871 msgid "Center" msgstr "Wyśrodkuj" #: widgets/ASlider.cpp:875 msgid "Left" msgstr "Lewy" #: widgets/ASlider.cpp:878 msgid "Right" msgstr "Prawy" #: widgets/ASlider.cpp:888 msgid "+" msgstr "+" #: widgets/ErrorDialog.cpp:213 msgid "<" msgstr "<" #: widgets/ErrorDialog.cpp:214 msgid ">" msgstr ">" #: widgets/ErrorDialog.cpp:218 msgid "Forwards" msgstr "Do przodu" #: widgets/ErrorDialog.cpp:219 msgid "Backwards" msgstr "Do tyłu" #: widgets/ErrorDialog.cpp:411 msgid "Help on the Internet" msgstr "Pomoc w Internecie" #: widgets/FileHistory.cpp:174 msgid "&Clear" msgstr "&Wyczyść" #: widgets/Grabber.cpp:62 msgid "Grabber" msgstr "Uchwyt" #: widgets/Grid.cpp:723 msgid "Empty" msgstr "Pusty" #: widgets/Meter.cpp:402 msgid "Enable Meter" msgstr "Uruchom miernik" #: widgets/Meter.cpp:404 msgid "Disable Meter" msgstr "Wyłącz miernik" #: widgets/Meter.cpp:407 msgid "Stop Monitoring" msgstr "Przestań monitorować" #: widgets/Meter.cpp:409 msgid "Start Monitoring" msgstr "Zacznij monitorować" #: widgets/Meter.cpp:413 msgid "Stop Automated Input Level Adjustment" msgstr "Zatrzymaj automatyczną regulacje poziomu wejścia" #: widgets/Meter.cpp:415 msgid "Start Automated Input Level Adjustment" msgstr "Rozpocznij automatyczną regulacje poziomu wejścia" #: widgets/Meter.cpp:426 msgid "Horizontal Stereo" msgstr "Stereo poziomo" #: widgets/Meter.cpp:427 msgid "Vertical Stereo" msgstr "Stereo pionowo" #: widgets/Meter.cpp:444 msgid "Preferences..." msgstr "Preferencje..." #: widgets/Meter.cpp:1271 msgid "Automated Input Level Adjustment stopped as requested by user." msgstr "Automatyczna regulacja poziomu wejścia została zatrzymana w skutek żądania użytkownika." #: widgets/Meter.cpp:1286 msgid "" "Higher refresh rates make the meter show more frequent\n" "changes. A rate of 30 per second or less should prevent\n" "the meter affecting audio quality on slower machines." msgstr "" "Wyższy współczynnik odświeżania sprawia, że miernik częściej pokazuje\n" "zmiany. Współczynnik 30 na sekundę lub mniej powinien zapobiec \n" "wpływowi miernika na jakość dźwięku na słabszych komputerach." #: widgets/Meter.cpp:1287 msgid "Meter refresh rate per second [1-100]: " msgstr "Częstotliwość odświeżania miernika na sekundę [1-100]:" #: widgets/Meter.cpp:1288 msgid "Meter Preferences" msgstr "Ustawienia Miernika" #: widgets/MultiDialog.cpp:93 msgid " Please select an action " msgstr " Proszę wybierać działanie " #: widgets/MultiDialog.cpp:97 msgid "Please select an action" msgstr "Proszę wybierać działanie" #: widgets/MultiDialog.cpp:104 msgid "Show Log for Details" msgstr "Pokaż dziennik dla szczegółów" #: widgets/ProgressDialog.cpp:1068 msgid "Elapsed Time:" msgstr "Czas zakończenia:" #: widgets/ProgressDialog.cpp:1088 msgid "Remaining Time:" msgstr "Czas pozostały:" #: widgets/ProgressDialog.cpp:1116 msgid "Cancel" msgstr "Cofnij" #: widgets/Ruler.cpp:1584 #: widgets/Ruler.cpp:1585 msgid "Vertical Ruler" msgstr "Pionowa linijka" #. i18n-hint: Format string for displaying time in seconds. Change the comma #. * in the middle to the 1000s separator for your locale, and the 'seconds' #. * on the end to the word for seconds. Don't change the numbers. #: widgets/TimeTextCtrl.cpp:278 msgid "01000,01000 seconds" msgstr "01000,01000 sekundy" #. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes and #. * seconds. Change the 'h' to the abbreviation for hours, 'm' to the #. * abbreviation for minutes and 's' to the abbreviation for seconds. Don't #. * change the numbers unless there aren't 60 seconds in a minute in your #. * locale #: widgets/TimeTextCtrl.cpp:287 msgid "0100 h 060 m 060 s" msgstr "0100 g 060 m 060 s" #. i18n-hint: Name of time display format that shows time in days, hours, #. * minutes and seconds #: widgets/TimeTextCtrl.cpp:290 msgid "dd:hh:mm:ss" msgstr "dd:gg:mm:ss" #. i18n-hint: Format string for displaying time in days, hours, minutes and #. * seconds. Change the 'days' to the word for days, 'h' to the abbreviation #. * for hours, 'm' to the abbreviation for minutes and 's' to the #. * abbreviation for seconds. Don't change the numbers unless there aren't #. * 24 hours in a day in your locale #: widgets/TimeTextCtrl.cpp:296 msgid "0100 days 024 h 060 m 060 s" msgstr "0100 dni 024 g 060 m 060 s" #. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds #. * and hundredths of a second. Change the 'h' to the abbreviation for hours, #. * 'm' to the abbreviation for minutes and 's' to the abbreviation for seconds (the #. * hundredths are shown as decimal seconds) . Don't change the numbers #. * unless there aren't 60 minutes in an hour in your locale #: widgets/TimeTextCtrl.cpp:305 msgid "0100 h 060 m 060.0100 s" msgstr "0100 h 060 m 060.0100 s" #. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours, #. * minutes, seconds and milliseconds (1/1000 second) #: widgets/TimeTextCtrl.cpp:308 msgid "hh:mm:ss + milliseconds" msgstr "gg:mm:ss + milisekundy" #. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds #. * and milliseconds. Change the 'h' to the abbreviation for hours, 'm' to the #. * abbreviation for minutes and 's' to the abbreviation for seconds (the #. * milliseconds are shown as decimal seconds) . Don't change the numbers #. * unless there aren't 60 minutes in an hour in your locale #: widgets/TimeTextCtrl.cpp:314 msgid "0100 h 060 m 060.01000 s" msgstr "0100 g 060 m 060.01000 s" #. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds #. * and samples. Change the 'h' to the abbreviation for hours, 'm' to the #. * abbreviation for minutes, 's' to the abbreviation for seconds and #. * translate samples . Don't change the numbers #. * unless there aren't 60 seconds in a minute in your locale #: widgets/TimeTextCtrl.cpp:323 msgid "0100 h 060 m 060 s+.# samples" msgstr "0100 g 060 m 060 s+.# próbki" #. i18n-hint: Name of time display format that shows time in samples (at the #. * current project sample rate) #: widgets/TimeTextCtrl.cpp:326 msgid "samples" msgstr "próbki" #. i18n-hint: Format string for displaying time in samples (lots of samples). #. * Change the ',' to the 1000s separator for your locale, and translate #. * samples. If 1000s aren't a base multiple for your number system, then you #. * can change the numbers to an appropriate one, and put a 0 on the front #: widgets/TimeTextCtrl.cpp:331 msgid "01000,01000,01000 samples|#" msgstr "01000,01000,01000 próbki|#" #. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours, minutes, #. * seconds and frames at 24 frames per second (commonly used for films) #: widgets/TimeTextCtrl.cpp:334 msgid "hh:mm:ss + film frames (24 fps)" msgstr "gg:mm:ss + klatki filmu (24 fps)" #. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds #. * and frames at 24 frames per second. Change the 'h' to the abbreviation #. * for hours, 'm' to the abbreviation for minutes, 's' to the abbreviation #. * for seconds and translate 'frames' . Don't change the numbers #. * unless there aren't 60 seconds in a minute in your locale #: widgets/TimeTextCtrl.cpp:340 msgid "0100 h 060 m 060 s+.24 frames" msgstr "0100 g 060 m 060 s+.24 klatki" #. i18n-hint: Name of time display format that shows time in frames (lots of #. * frames) at 24 frames per second (commonly used for films) #: widgets/TimeTextCtrl.cpp:343 msgid "film frames (24 fps)" msgstr "klatki filmu (24 fps)" #. i18n-hint: Format string for displaying time in frames at 24 frames per #. * second. Translate 'frames' and leave the rest alone #: widgets/TimeTextCtrl.cpp:346 msgid "01000,01000 frames|24" msgstr "01000,01000 klatki|24" #. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours, minutes, #. * seconds and frames at NTSC TV drop-frame rate (used for American / #. * Japanese TV, and very odd) #: widgets/TimeTextCtrl.cpp:350 msgid "hh:mm:ss + NTSC drop frames" msgstr "gg:mm:ss + porzucone klatki NTSC " #. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds #. * and frames with NTSC drop frames. Change the 'h' to the abbreviation #. * for hours, 'm' to the abbreviation for minutes, 's' to the abbreviation #. * for seconds and translate 'frames'. Leave the |N alone, it's important! #: widgets/TimeTextCtrl.cpp:355 msgid "0100 h 060 m 060 s+.30 frames|N" msgstr "0100 g 060 m 060 s+.30 klatki|N" #. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours, minutes, #. * seconds and frames at NTSC TV non-drop-frame rate (used for American / #. * Japanese TV, and doesn't quite match wall time #: widgets/TimeTextCtrl.cpp:359 msgid "hh:mm:ss + NTSC non-drop frames" msgstr "gg:mm:ss + nie-porzucone klatki NTSC" #. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds #. * and frames with NTSC drop frames. Change the 'h' to the abbreviation #. * for hours, 'm' to the abbreviation for minutes, 's' to the abbreviation #. * for seconds and translate 'frames'. Leave the | .999000999 alone, #. * the whole things really is slightly off-speed! #: widgets/TimeTextCtrl.cpp:365 msgid "0100 h 060 m 060 s+.030 frames| .999000999" msgstr "0100 g 060 m 060 s+.030 klatki| .999000999" #. i18n-hint: Name of time display format that shows time in frames at NTSC #. * TV frame rate (used for American / Japanese TV #: widgets/TimeTextCtrl.cpp:368 msgid "NTSC frames" msgstr "klatki NTSC" #. i18n-hint: Format string for displaying time in frames with NTSC frames. #. * Translate 'frames' and leave the rest alone. That really is the frame #. * rate! #: widgets/TimeTextCtrl.cpp:372 msgid "01000,01000 frames|29.97002997" msgstr "01000,01000 klatki|29.97002997" #. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours, minutes, #. * seconds and frames at PAL TV frame rate (used for European TV) #: widgets/TimeTextCtrl.cpp:375 msgid "hh:mm:ss + PAL frames (25 fps)" msgstr "gg:mm:ss + klatki PAL (25 fps)" #. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds #. * and frames with PAL TV frames. Change the 'h' to the abbreviation #. * for hours, 'm' to the abbreviation for minutes, 's' to the abbreviation #. * for seconds and translate 'frames'. Nice simple time code! #: widgets/TimeTextCtrl.cpp:380 msgid "0100 h 060 m 060 s+.25 frames" msgstr "0100 g 060 m 060 s+.25 klatki" #. i18n-hint: Name of time display format that shows time in frames at PAL #. * TV frame rate (used for European TV #: widgets/TimeTextCtrl.cpp:383 msgid "PAL frames (25 fps)" msgstr "klatki PAL (25 fps)" #. i18n-hint: Format string for displaying time in frames with NTSC frames. #. * Translate 'frames' and leave the rest alone. #: widgets/TimeTextCtrl.cpp:386 msgid "01000,01000 frames|25" msgstr "01000,01000 klatki|25" #. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours, minutes, #. * seconds and frames at CD Audio frame rate (75 frames per second) #: widgets/TimeTextCtrl.cpp:389 msgid "hh:mm:ss + CDDA frames (75 fps)" msgstr "gg:mm:ss + klatki CDDA (75 fps)" #. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds #. * and frames with CD Audio frames. Change the 'h' to the abbreviation #. * for hours, 'm' to the abbreviation for minutes, 's' to the abbreviation #. * for seconds and translate 'frames'. #: widgets/TimeTextCtrl.cpp:394 msgid "0100 h 060 m 060 s+.75 frames" msgstr "0100 g 060 m 060 s+.75 klatki" #. i18n-hint: Name of time display format that shows time in frames at CD #. * Audio frame rate (75 frames per second) #: widgets/TimeTextCtrl.cpp:397 msgid "CDDA frames (75 fps)" msgstr "klatki CDDA (75 fps)" #. i18n-hint: Format string for displaying time in frames with CD Audio #. * frames. Translate 'frames' and leave the rest alone #: widgets/TimeTextCtrl.cpp:400 msgid "01000,01000 frames|75" msgstr "01000,01000 klatki|75" #: widgets/TimeTextCtrl.cpp:496 msgid "Use right mouse button or context key to change format" msgstr "Użyj prawego klawisza myszy lub klawisza kontekstowego, aby zmienić format" #: widgets/TimeTextCtrl.cpp:1586 msgid "centiseconds" msgstr "setnych sekundy" #: widgets/Warning.cpp:63 msgid "Don't show this warning again" msgstr "Nie pokazuj tego ostrzeżenia ponownie" #: xml/XMLFileReader.cpp:49 #, c-format msgid "Could not open file: \"%s\"" msgstr "Nie można otworzyć pliku: \"%s\"" #: xml/XMLFileReader.cpp:63 #, c-format msgid "Error: %hs at line %lu" msgstr "Błąd: %hs w wierszu %lu" #: xml/XMLFileReader.cpp:79 #, c-format msgid "Could not load file: \"%s\"" msgstr "Nie można wczytać pliku: \"%s\"" #: xml/XMLWriter.cpp:348 msgid "Error Flushing File" msgstr "Błąd czyszczenia pliku" #: xml/XMLWriter.cpp:353 msgid "Error Closing File" msgstr "Błąd zamykania pliku" #: xml/XMLWriter.cpp:363 msgid "Error Writing to File" msgstr "Błąd zapisu do pliku"