# SOME DESCRIPTIVE TITLE. # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # FIRST AUTHOR , YEAR. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: \n" "Report-Msgid-Bugs-To: audacity-translation@lists.sourceforge.net\n" "POT-Creation-Date: 2013-10-11 04:56+0100\n" "PO-Revision-Date: 2013-10-15 09:09-0000\n" "Last-Translator: Atsushi YOSHIDA\n" "Language-Team: Atsushi YOSHIDA\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Poedit-Language: Japanese\n" "X-Poedit-Country: JAPAN\n" #: AboutDialog.cpp:59 #: AboutDialog.cpp:81 msgid "co-founder" msgstr "共同創設者" #: AboutDialog.cpp:64 msgid "quality assurance" msgstr "品質保証" #: AboutDialog.cpp:181 msgid "About Audacity..." msgstr "Audacity について..." # i18n-hint: Rather than a literal translation, consider adding the # appropriate suffix or prefix to create a word meaning 'something which # has Audacity' #. i18n-hint: "OK... Audacious" appears on a button at the #. * foot of the 'About Audacity' dialog box, after some text to read. #. * In English it is slightly humorous alternative to an 'OK' button. #. * If the humour doesn't work in your language, then just use whatever #. * you would use for a translation for 'OK' on a button. #: AboutDialog.cpp:200 msgid "OK... Audacious!" msgstr "OK... Audacious!" #: AboutDialog.cpp:216 msgid "Audacity is a free program written by a worldwide team of volunteer developers. We thank Google Code and SourceForge for hosting our project. Audacity is available for Windows, Mac, and GNU/Linux (and other Unix-like systems)." msgstr "Audacity は世界中のボランティアの開発者のチームによって開発されたフリーなプログラムです. 私たちはプロジェクトをホスティングしていただいている SourceForge.netおよびGoogle Codeに感謝いたします. AudacityはWindows, Mac, およびGNU/Linux (その他Unix系システム含む)に対応しています." #: AboutDialog.cpp:221 msgid "If you find a bug or have a suggestion for us, please write to our feedback address. For help, view the tips and tricks on our wiki or visit our forum." msgstr "もしバグを発見されたり私たちへのご提案をお持ちの場合は, feedback address へお知らせください. ヘルプが必要な場合は, 私たちのWikiページのヒントや便利な使い方など, またはForumをアクセスしてみてください." # i18n-hint: The translation of "translator_credits" will appear # in the credits in the About Audacity window. Use this to add # your own name(s) to the credits. # For example: "English translation by Dominic Mazzoni." # i18n-hint: The translation of "translator_credits" will appear # in the credits in the About Audacity window. Use this to add # your own name(s) to the credits. # For example: "English translation by Dominic Mazzoni." # i18n-hint: The translation of "translator_credits" will appear # in the credits in the About Audacity window. Use this to add # your own name(s) to the credits. # For example: "English translation by Dominic Mazzoni." #. i18n-hint: The translation of "translator_credits" will appear #. * in the credits in the About Audacity window. Use this to add #. * your own name(s) to the credits. #. * #. * For example: "English translation by Dominic Mazzoni." #: AboutDialog.cpp:231 #: AboutDialog.cpp:233 msgid "translator_credits" msgstr "Japanese translation by Atsushi Yoshida (ayoshida.pub@gmail.com)" #: AboutDialog.cpp:243 msgid "free, open source, cross-platform software for recording and editing sounds
" msgstr "フリー、オープンソースでクロスプラットフォームのレコーディング・サウンド編集ソフトウェア
" #: AboutDialog.cpp:247 msgid "Credits" msgstr "クレジット" #: AboutDialog.cpp:250 msgid "Audacity Developers" msgstr "Audacity開発チーム" #: AboutDialog.cpp:253 msgid "Audacity Support Team" msgstr "Audacityサポートチーム" #: AboutDialog.cpp:256 msgid "Emeritus Developers" msgstr "名誉開発者: " #: AboutDialog.cpp:259 msgid " Emeritus Team Members" msgstr "名誉チームメンバー" #: AboutDialog.cpp:262 msgid "Other Contributors" msgstr "その他の支援者の方々" #: AboutDialog.cpp:265 msgid "Audacity is based on code from the following projects:" msgstr "Audacity は以下のプロジェクトのコードに基づいています:" #: AboutDialog.cpp:268 msgid "Special thanks:" msgstr "スペシャルサンクス:" #: AboutDialog.cpp:271 msgid "Audacity® software is copyright" msgstr "Audacity® software is copyright" #: AboutDialog.cpp:273 msgid "The name Audacity® is a registered trademark of Dominic Mazzoni." msgstr "Audacity®の名称は Dominic Mazzoni の登録商標です." #. i18n-hint: Information about when audacity was compiled #: AboutDialog.cpp:328 #: AboutDialog.cpp:341 #: AboutDialog.cpp:498 msgid "Build Information" msgstr "コンパイル情報" #: AboutDialog.cpp:334 msgid "Enabled" msgstr "有効になっています" #: AboutDialog.cpp:335 msgid "Disabled" msgstr "無効" #: AboutDialog.cpp:345 msgid "File Format Support" msgstr "サポートするファイル形式" #. i18n-hint: This is what the library (libmad) does - imports MP3 files #: AboutDialog.cpp:355 #: AboutDialog.cpp:357 msgid "MP3 Importing" msgstr "MP3ファイルを読み込む" #: AboutDialog.cpp:364 #: AboutDialog.cpp:367 msgid "Ogg Vorbis Import and Export" msgstr "Ogg Vorbis 取り込みと書き出し" #: AboutDialog.cpp:371 #: AboutDialog.cpp:374 msgid "ID3 tag support" msgstr "ID3タグのサポート" #: AboutDialog.cpp:381 #: AboutDialog.cpp:384 msgid "FLAC import and export" msgstr "FLAC 取り込みと書き出し" #: AboutDialog.cpp:389 #: AboutDialog.cpp:392 msgid "MP2 export" msgstr "MP2 書き出し" #: AboutDialog.cpp:397 #: AboutDialog.cpp:400 msgid "Import via QuickTime" msgstr "QuickTime を通じて取り込み" #. i18n-hint: Libraries that are essential to audacity #: AboutDialog.cpp:407 msgid "Core Libraries" msgstr "コアライブラリ" #: AboutDialog.cpp:413 #: AboutDialog.cpp:416 #: AboutDialog.cpp:419 #: AboutDialog.cpp:421 #: AboutDialog.cpp:426 #: AboutDialog.cpp:429 msgid "Sample rate conversion" msgstr "サンプリング周波数変換" #: AboutDialog.cpp:433 msgid "Audio playback and recording" msgstr "オーディオ再生と録音" #: AboutDialog.cpp:443 msgid "Features" msgstr "特徴" #: AboutDialog.cpp:447 #: AboutDialog.cpp:450 #: AboutDialog.cpp:455 #: AboutDialog.cpp:458 #: AboutDialog.cpp:463 #: AboutDialog.cpp:466 #: AboutDialog.cpp:471 #: AboutDialog.cpp:474 msgid "Plug-in support" msgstr "プラグインのサポート" #: AboutDialog.cpp:479 #: AboutDialog.cpp:482 msgid "Sound card mixer support" msgstr "サウンドカードミキサーのサポート" #: AboutDialog.cpp:487 #: AboutDialog.cpp:490 msgid "Pitch and Tempo Change support" msgstr "ピッチとテンポの変化のサポート" #: AboutDialog.cpp:502 msgid "Program build date: " msgstr "プログラムビルドの日付:" #: AboutDialog.cpp:505 #: AboutDialog.cpp:507 msgid "Build type:" msgstr "ビルドの種類:" #: AboutDialog.cpp:505 msgid "Debug build" msgstr "デバッグビルド" #: AboutDialog.cpp:507 msgid "Release build" msgstr "公開ビルド" #. i18n-hint: The directory audacity is installed into (on *nix systems) #: AboutDialog.cpp:512 msgid "Installation Prefix: " msgstr "インストールのフォルダ: " #: AboutDialog.cpp:516 msgid "Settings folder: " msgstr "設定フォルダ: " #: AboutDialog.cpp:531 msgid "GPL License" msgstr "GPLライセンス" #: AudacityApp.cpp:794 #, c-format msgid "" "%s could not be found.\n" "\n" "It has been removed from the list of recent files." msgstr "" "%s は存在しません. \n" "\n" "最近のファイルから削除されています. " #: AudacityApp.cpp:877 #, c-format msgid "" "One or more external audio files could not be found.\n" "It is possible they were moved, deleted, or the drive they were on was unmounted.\n" "Silence is being substituted for the affected audio.\n" "The first detected missing file is:\n" "%s\n" "There may be additional missing files.\n" "Choose File > Check Dependencies to view a list of locations of the missing files." msgstr "" "外部オーディオファイルが見つかりませんでした.\n" "それらは移動されたか, 消去されたか保存されているドライブが外れている可能性があります.\n" "影響するオーディオ部分は無音で置き換えられました.\n" "最初に検出された欠落ファイル:\n" "%s\n" "他にも欠落ファイルがあるかもしれません.\n" "ファイル > 依存性のチェックを選んでそれらファイルの元の場所を確認してください." #: AudacityApp.cpp:891 msgid "Files Missing" msgstr "ファイルが見つかりません" #: AudacityApp.cpp:1039 #: AudacityApp.cpp:1254 msgid "Audacity Log" msgstr "Audacityログ" #: AudacityApp.cpp:1048 msgid "Master Gain Control" msgstr "マスターゲインコントロール" #: AudacityApp.cpp:1049 msgid "Input Meter" msgstr "入力メーター" #: AudacityApp.cpp:1050 msgid "Output Meter" msgstr "出力メーター" #: AudacityApp.cpp:1150 msgid "Audacity is starting up..." msgstr "Audacity の起動中です..." #. i18n-hint: "New" is an action (verb) to create a new project #: AudacityApp.cpp:1208 #: Menus.cpp:197 msgid "&New" msgstr "新規(&N)" #. i18n-hint: (verb) #: AudacityApp.cpp:1209 #: Menus.cpp:202 msgid "&Open..." msgstr "開く(&O)..." #: AudacityApp.cpp:1210 msgid "Open &Recent..." msgstr "最近開いたファイル(&R)..." #: AudacityApp.cpp:1211 #: Menus.cpp:1041 msgid "&About Audacity..." msgstr "Audacity について(&A)..." #: AudacityApp.cpp:1212 msgid "&Preferences..." msgstr "設定(&P)..." #: AudacityApp.cpp:1306 #: AudacityApp.cpp:1385 #, c-format msgid "Using block size of %ld\n" msgstr "ブロックサイズを %ld にします\n" #: AudacityApp.cpp:1327 #: AudacityApp.cpp:1400 #, c-format msgid "Unknown command line option: %s\n" msgstr "不明なコマンドラインオプションです: %s\n" #: AudacityApp.cpp:1509 msgid "" "Audacity could not find a place to store temporary files.\n" "Please enter an appropriate directory in the preferences dialog." msgstr "" "Audacity はテンポラリファイルを保存する場所を見つけられませんでした.\n" "設定メニューでテンポラリファイルを保存するディレクトリ名を入力してください." #: AudacityApp.cpp:1515 msgid "Audacity is now going to exit. Please launch Audacity again to use the new temporary directory." msgstr "Audacity を終了させます. 新しいテンポラリディレクトリを使うために, Audacity を再起動して下さい." #: AudacityApp.cpp:1547 msgid "" "Running two copies of Audacity simultaneously may cause\n" "data loss or cause your system to crash.\n" "\n" msgstr "" "Audacity を二つ同時に動作させることは, データを喪失したり, \n" "システムを停止させたりすることがあります. \n" "\n" #: AudacityApp.cpp:1554 msgid "" "Audacity was not able to lock the temporary files directory.\n" "This folder may be in use by another copy of Audacity.\n" msgstr "" "Audacity はテンポラリファイルのあるフォルダをロックできません.\n" "このフォルダは別に起動されたAudacityが使用しているようです.\n" #: AudacityApp.cpp:1556 msgid "Do you still want to start Audacity?" msgstr "それでも Audacity を開始しますか?" #: AudacityApp.cpp:1558 msgid "Error Locking Temporary Folder" msgstr "テンポラリフォルダのロックに失敗" #: AudacityApp.cpp:1596 msgid "The system has detected that another copy of Audacity is running.\n" msgstr "システムは別の Audacity が動作していることを検知しました. \n" #: AudacityApp.cpp:1598 msgid "" "Use the New or Open commands in the currently running Audacity\n" "process to open multiple projects simultaneously.\n" msgstr "" "複数のプロジェクトを同時に開いて作業するためには, 新規 あるいは開くコマンドを, \n" "今動作している Audacity において使ってください. \n" #: AudacityApp.cpp:1599 msgid "Audacity is already running" msgstr "Audacity は既に起動されています" #: AudacityApp.cpp:1616 msgid "Command-line options supported:" msgstr "コマンドラインを使っての書き出しのサポート:" # i18n-hint: '-help' is the option and needs to stay in # * English. This displays a list of available options #. i18n-hint: '-help' is the option and needs to stay in #. * English. This displays a list of available options #: AudacityApp.cpp:1619 msgid "\t-help (this message)" msgstr "\t-help (this message)" # i18n-hint '-version' needs to stay in English. #. i18n-hint '-version' needs to stay in English. #: AudacityApp.cpp:1621 msgid "\t-version (display Audacity version)" msgstr "\t-version (display Audacity version)" #. i18n-hint '-test' is the option and needs to stay in #. * English. This runs a set of automatic tests on audacity #. * itself #: AudacityApp.cpp:1625 msgid "\t-test (run self diagnostics)" msgstr "\t-test (run self diagnostics)" #. i18n-hint '-blocksize' is the option and needs to stay in #. * English. 'nnn' is any integer number. This controls the #. * size pieces that audacity uses when writing files to the #. * disk #: AudacityApp.cpp:1630 msgid "\t-blocksize nnn (set max disk block size in bytes)" msgstr "\t-blocksize nnn (set max disk block size in bytes)" #: AudacityApp.cpp:1631 msgid "In addition, specify the name of an audio file or Audacity project to open it." msgstr "加えて, オーディオファイルの名前あるいは Audacity プロジェクトが開く名前を指定してください. " #: AudacityApp.cpp:1943 msgid "" "Audacity project (.AUP) files are not currently \n" "associated with Audacity. \n" "\n" "Associate them, so they open on double-click?" msgstr "" "Audacity プロジェクト (.AUP) ファイルは現在 Audacity に\n" "関連付けられていません.\n" "\n" "ダブルクリックで開くために関連付けを行いますか?" #: AudacityApp.cpp:1944 msgid "Audacity Project Files" msgstr "Audacity プロジェクトファイル" #: AudioIO.cpp:561 msgid "Could not find any audio devices.\n" msgstr "オーディオデバイスが見つかりません. \n" #: AudioIO.cpp:562 msgid "" "You will not be able to play or record audio.\n" "\n" msgstr "" "再生もしくは録音することができないでしょう.\n" "\n" #: AudioIO.cpp:565 #: AudioIO.cpp:585 msgid "Error: " msgstr "エラー: " #: AudioIO.cpp:568 msgid "Error Initializing Audio" msgstr "オーディオの初期化時にエラーが発生しました" #: AudioIO.cpp:581 msgid "There was an error initializing the midi i/o layer.\n" msgstr "MIDI I/Oレイヤ初期化でエラーが発生しました\n" #: AudioIO.cpp:582 msgid "" "You will not be able to play midi.\n" "\n" msgstr "" "MIDIの再生はできません.\n" "\n" #: AudioIO.cpp:588 msgid "Error Initializing Midi" msgstr "MIDIの初期化時にエラーが発生しました" #: AudioIO.cpp:1293 #: AudioIO.cpp:1328 msgid "Out of memory!" msgstr "メモリ不足です!" #: AudioIO.cpp:1794 msgid "" "Latency Correction setting has caused the recorded audio to be hidden before zero.\n" "Audacity has brought it back to start at zero.\n" "You may have to use the Time Shift Tool (<---> or F5) to drag the track to the right place." msgstr "" "レイテンシー補正設定により録音されたオーディオの時間ゼロ以前が隠れてしまいました.\n" "Audacityは開始点を時間ゼロに戻しました.\n" "タイムシフトツール(<---> またはF5)によりトラックを正しい位置に動かすことができます." #: AudioIO.cpp:1795 msgid "Latency problem" msgstr "レイテンシー(潜時)の問題" #: AudioIO.cpp:3169 msgid "Automated Input Level Adjustment stopped. It was not possible to optimize it more. Still too high." msgstr "自動音量機能は停止しました. 音量が大きすぎるため調整できませんでした." #: AudioIO.cpp:3177 #, c-format msgid "Automated Input Level Adjustment decreased the volume to %f." msgstr "自動音量機能により音量が %f まで下がりました." #: AudioIO.cpp:3192 msgid "Automated Input Level Adjustment stopped. It was not possible to optimize it more. Still too low." msgstr "自動音量機能は停止しました. 音量が小さすぎ調整できませんでした." #: AudioIO.cpp:3204 #, c-format msgid "Automated Input Level Adjustment increased the volume to %.2f." msgstr "自動音量機能により音量が %.2f まで上がりました." #: AudioIO.cpp:3238 msgid "Automated Input Level Adjustment stopped. The total number of analysis has been exceeded without finding an acceptable volume. Still too high." msgstr "自動音量機能は停止しました. 解析を繰り返しましたが適切な音量を見つけることができませんでした. 音量がまだ大きすぎます." #: AudioIO.cpp:3240 msgid "Automated Input Level Adjustment stopped. The total number of analysis has been exceeded without finding an acceptable volume. Still too low." msgstr "自動音量機能は停止しました. 解析を繰り返しましたが適切な音量を見つけることができませんでした. 音量がまだ低すぎます." #: AudioIO.cpp:3243 #, c-format msgid "Automated Input Level Adjustment stopped. %.2f seems an acceptable volume." msgstr "自動音量機能は停止しました. %.2f が適切な音量と推定されます." #: AutoRecovery.cpp:56 msgid "Automatic Crash Recovery" msgstr "クラッシュからの自動回復" #: AutoRecovery.cpp:75 msgid "" "Some projects were not saved properly the last time Audacity was run.\n" "Fortunately, the following projects can automatically be recovered:" msgstr "" "いくつかのプロジェクトはAudacityの最後の動作状態が保存されていませんでした. \n" "以下のプロジェクトは自動的に回復できる可能性があります. " #: AutoRecovery.cpp:77 msgid "Recoverable projects" msgstr "回復可能なプロジェクト" #. i18n-hint: (noun). It's the name of the project to recover. #: AutoRecovery.cpp:81 msgid "Name" msgstr "名前" #: AutoRecovery.cpp:87 msgid "Recovering a project will not change any files on disk before you save it." msgstr "" "プロジェクトの自動回復では, そのプロジェクトを保存するまでは, ディスク上のいかなる\n" "ファイルへも変更を加えることはありません. " #: AutoRecovery.cpp:91 msgid "Quit Audacity" msgstr "Audacity を終了" #: AutoRecovery.cpp:92 msgid "Do Not Recover" msgstr "回復しません" #: AutoRecovery.cpp:93 msgid "Recover Projects" msgstr "プロジェクトを回復" #: AutoRecovery.cpp:130 msgid "" "Are you sure you don't want to recover any projects?\n" "They can't be recovered later." msgstr "" "どのプロジェクトも回復することを望まない, でよろしいですか?\n" "それらは後で回復させることはできません. " #: AutoRecovery.cpp:131 msgid "Confirm?" msgstr "確認?" #: AutoRecovery.cpp:149 #: AutoRecovery.cpp:186 msgid "Could not enumerate files in auto save directory." msgstr "自動保存ディレクトリ内のファイルに番号を振ることができません." #: AutoRecovery.cpp:150 #: AutoRecovery.cpp:187 #: Menus.cpp:3378 #: Menus.cpp:3390 #: Menus.cpp:5919 #: Project.cpp:2545 #: Project.cpp:4435 #: Project.cpp:4454 #: TrackPanel.cpp:7691 #: WaveTrack.cpp:1068 #: WaveTrack.cpp:1087 #: WaveTrack.cpp:2228 #: effects/Contrast.cpp:105 #: effects/Contrast.cpp:115 #: effects/Contrast.cpp:121 #: effects/Contrast.cpp:131 #: effects/Contrast.cpp:151 #: effects/Effect.cpp:537 #: effects/Generator.cpp:54 #: export/ExportFFmpeg.cpp:716 #: export/ExportMP2.cpp:235 #: prefs/DirectoriesPrefs.cpp:218 #: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:516 #: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:530 #: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:555 #: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:1055 #: toolbars/ControlToolBar.cpp:612 #: toolbars/ControlToolBar.cpp:945 msgid "Error" msgstr "エラー" #: BatchCommandDialog.cpp:57 #: BatchCommandDialog.cpp:61 #: BatchCommandDialog.cpp:62 msgid "Select Command" msgstr "コマンドを選択" #: BatchCommandDialog.cpp:81 msgid "&Command" msgstr "コマンド(&C)" #: BatchCommandDialog.cpp:83 msgid "&Edit Parameters" msgstr "編集パラメータ(&E)" #: BatchCommandDialog.cpp:91 msgid "&Parameters" msgstr "パラメータ(&P)" #: BatchCommandDialog.cpp:96 msgid "C&hoose command" msgstr "コマンドを選択(&h)" #: BatchCommands.cpp:471 msgid "Stereo to Mono Effect not found" msgstr "ステレオからモノラルへ変更するエフェクトが見つかりません" #: BatchCommands.cpp:491 msgid "Ogg Vorbis support is not included in this build of Audacity" msgstr "この Audacity のビルドには Ogg Vorbis のサポートは含まれていません" #: BatchCommands.cpp:503 msgid "FLAC support is not included in this build of Audacity" msgstr "この Audacity のビルドには FLACのサポートは含まれていません" #: BatchCommands.cpp:507 #, c-format msgid "Command %s not implemented yet" msgstr "コマンド %s はまだ実装されていません" #: BatchCommands.cpp:524 #: effects/Effect.cpp:122 #, c-format msgid "" "Could not set parameters of effect %s\n" " to %s." msgstr "" "エフェクト %s のパラメータが \n" "%s に設定できません" #: BatchCommands.cpp:568 #, c-format msgid "Your batch command of %s was not recognized." msgstr "自動実行コマンド %s は認識されません. " #: BatchCommands.cpp:687 #, c-format msgid "" "Apply %s with parameter(s)\n" "\n" "%s" msgstr "" "%s はパラメータを付けて適用してください. \n" "\n" "%s" #: BatchCommands.cpp:688 #: BatchCommands.cpp:693 msgid "Test Mode" msgstr "テストモード" #: BatchCommands.cpp:692 #, c-format msgid "Apply %s" msgstr "%s を適用" #: BatchProcessDialog.cpp:63 #: BatchProcessDialog.cpp:69 #: BatchProcessDialog.cpp:70 msgid "Apply Chain" msgstr "チェインを適用" #. i18n-hint: A chain is a sequence of commands that can be applied #. * to one or more audio files. #: BatchProcessDialog.cpp:95 msgid "&Select Chain" msgstr "チェインを選択(&S)" # i18n-hint: Title of the Gain slider, used to adjust the volume # i18n-hint: Title of the Gain slider, used to adjust the volume #: BatchProcessDialog.cpp:100 msgid "Chain" msgstr "チェイン" #: BatchProcessDialog.cpp:107 msgid "Apply to Current &Project" msgstr "現在のプロジェクトに適用(&P)" #: BatchProcessDialog.cpp:108 msgid "Apply to &Files..." msgstr "ファイルへ適用(&F)..." #: BatchProcessDialog.cpp:109 #: BatchProcessDialog.cpp:287 #: UploadDialog.cpp:170 #: effects/VST/VSTEffect.cpp:542 #: effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:889 msgid "&Cancel" msgstr "キャンセル(&C)" #: BatchProcessDialog.cpp:148 #: BatchProcessDialog.cpp:192 msgid "No chain selected" msgstr "チェインが選択されていません." #: BatchProcessDialog.cpp:161 #, c-format msgid "Applying '%s' to current project" msgstr "'%s'を現在のプロジェクトに適用中" #: BatchProcessDialog.cpp:202 msgid "Please save and close the current project first." msgstr "現在のプロジェクトを先に保存して閉じてください. " #: BatchProcessDialog.cpp:207 msgid "Select file(s) for batch processing..." msgstr "自動実行処理のためにファイルを選択してください..." #. i18n-hint: The vertical bars and * are essential here. #: BatchProcessDialog.cpp:232 #: Project.cpp:2146 msgid "All files|*|All supported files|" msgstr "すべてのファイル|*.*|すべてのサポートされるファイル|" #: BatchProcessDialog.cpp:271 msgid "Applying..." msgstr "適用中..." #: BatchProcessDialog.cpp:281 msgid "File" msgstr "ファイル" #: BatchProcessDialog.cpp:398 #: BatchProcessDialog.cpp:402 #: BatchProcessDialog.cpp:403 msgid "Edit Chains" msgstr "チェインを編集" #: BatchProcessDialog.cpp:455 msgid "&Chains" msgstr "チェイン(&C)" #: BatchProcessDialog.cpp:474 #: Tags.cpp:794 msgid "&Add" msgstr "追加(&A)" #: BatchProcessDialog.cpp:475 #: LabelDialog.cpp:127 #: Tags.cpp:795 msgid "&Remove" msgstr "削除(&R)" #: BatchProcessDialog.cpp:476 msgid "Re&name" msgstr "リネーム(&n)" #: BatchProcessDialog.cpp:482 msgid "C&hain (Double-Click or press SPACE to edit)" msgstr "チェイン (編集するにはダブルクリックかSPACEを押す)(&h)" #. i18n-hint: This is the number of the command in the list #: BatchProcessDialog.cpp:492 msgid "Num" msgstr "番号" #: BatchProcessDialog.cpp:493 msgid "Command " msgstr "コマンド" #: BatchProcessDialog.cpp:494 #: effects/Contrast.cpp:244 msgid "Parameters" msgstr "パラメータ" #: BatchProcessDialog.cpp:498 msgid "&Insert" msgstr "挿入(&I)" #: BatchProcessDialog.cpp:499 msgid "De&lete" msgstr "削除(&l)" #: BatchProcessDialog.cpp:500 #: effects/Equalization.cpp:2869 msgid "Move &Up" msgstr "上へ(&U)" #: BatchProcessDialog.cpp:501 #: effects/Equalization.cpp:2870 msgid "Move &Down" msgstr "下へ(&D)" #: BatchProcessDialog.cpp:502 #: effects/Equalization.cpp:2876 msgid "De&faults" msgstr "既定値(&f)" #. i18n-hint: This is the last item in a list. #: BatchProcessDialog.cpp:546 msgid "- END -" msgstr "終了" #: BatchProcessDialog.cpp:573 #, c-format msgid "%s changed" msgstr "%s が変更されました" #: BatchProcessDialog.cpp:574 msgid "Do you want to save the changes?" msgstr "変更を保存しますか \"" #: BatchProcessDialog.cpp:711 msgid "Enter name of new chain" msgstr "新しいチェインの名前を入力" #: BatchProcessDialog.cpp:722 msgid "Name must not be blank" msgstr "名前は空白ではだめです" #. i18n-hint: The %c will be replaced with 'forbidden characters', like '/' and '\'. #: BatchProcessDialog.cpp:732 #, c-format msgid "Names may not contain '%c' and '%c'" msgstr "名前は `%c' や `%c' を含んではいけません" #. i18n-hint: %s will be replaced by the name of a file. #: BatchProcessDialog.cpp:763 #, c-format msgid "Are you sure you want to delete %s?" msgstr "本当に %s を削除しますか?" #: Dependencies.cpp:166 msgid "Removing Dependencies" msgstr "依存関係を削除中" #: Dependencies.cpp:167 msgid "Copying audio data into project..." msgstr "オーディオデータをプロジェクトにコピーしています..." #: Dependencies.cpp:302 msgid "Project Depends on Other Audio Files" msgstr "プロジェクトは別のオーディオファイルに依存しています" #: Dependencies.cpp:324 msgid "" "Copying these files into your project will remove this dependency.\n" "This is safer, but needs more disk space." msgstr "" "以下のファイルからオーディオをコピーするとプロジェクトは自己完結になります.\n" "この作業はより多くのディスク領域を必要としますが, より安全です. " #: Dependencies.cpp:328 msgid "" "\n" "\n" "Files shown as MISSING have been moved or deleted and cannot be copied.\n" "Restore them to their original location to be able to copy into project." msgstr "" "\n" "\n" "行方不明と表示されたファイルは移動または消去されたもので, コピーすることはできません.\n" "これらを元に戻すことでプロジェクトにコピーすることができます." #: Dependencies.cpp:338 msgid "Project Dependencies" msgstr "プロジェクトの依存性" #: Dependencies.cpp:341 msgid "Audio File" msgstr "オーディオファイル" #: Dependencies.cpp:343 msgid "Disk Space" msgstr "ディスクスペース" #: Dependencies.cpp:349 msgid "Copy Selected Files" msgstr "選択されたファイルをコピー" #: Dependencies.cpp:361 #: Dependencies.cpp:513 msgid "Cancel Save" msgstr "保存をキャンセル" #: Dependencies.cpp:362 msgid "Save without Copying" msgstr "コピーせずに保存" #: Dependencies.cpp:365 msgid "Do Not Copy" msgstr "コピーしない" #: Dependencies.cpp:368 msgid "Copy All Files (Safer)" msgstr "すべてのファイルをコピーします(より安全)" #. i18n-hint: One of the choices of what you want Audacity to do when #. * Audacity finds a project depends on another file. #: Dependencies.cpp:383 #: Dependencies.cpp:389 msgid "Ask me" msgstr "質問してください" #: Dependencies.cpp:384 msgid "Always copy all files (safest)" msgstr "常にすべてのファイルをコピーする(最も安全)" #: Dependencies.cpp:385 msgid "Never copy any files" msgstr "ファイルをコピーしない" #: Dependencies.cpp:388 msgid "Whenever a project depends on other files:" msgstr "プロジェクトが別のファイルに依存するときはいつも:" #: Dependencies.cpp:424 msgid "MISSING " msgstr "行方不明" #: Dependencies.cpp:512 msgid "If you proceed, your project will not be saved to disk. Is this what you want?" msgstr "もし続行すると, プロジェクトはディスクに保存されません. 続行しますか?" #: Dependencies.cpp:552 msgid "" "Your project is currently self-contained; it does not depend on any external audio files. \n" "\n" "If you change the project to a state that has external dependencies on imported files, it will no longer be self-contained. If you then Save without copying those files in, you may lose data." msgstr "" "このプロジェクトは現時点では自己完結型であり、外部オーディオファイルとの依存関係はありません.\n" "\n" "もし外部と依存関係があるファイルを取り込んだ場合、このプロジェクトはもはや自己完結型ではなくなります.したがってコピーせずに保存するとデータを失う可能性があります." #: Dependencies.cpp:557 msgid "Dependency Check" msgstr "依存性のチェック" #. i18n-hint: This title appears on a dialog that indicates the progress in doing something. #: DirManager.cpp:209 #: DirManager.cpp:295 #: DirManager.cpp:446 #: DirManager.cpp:1638 msgid "Progress" msgstr "進行" #: DirManager.cpp:364 msgid "" "There is very little free disk space left on this volume.\n" "Please select another temporary directory in Preferences." msgstr "" "ディスクの空き容量がわずかしか残っていません. \n" "設定にて他のテンポラリディレクトリを選択してください." #: DirManager.cpp:396 msgid "Cleaning up temporary files" msgstr "テンポラリファイルのクリア中" #: DirManager.cpp:447 msgid "Saving project data files" msgstr "プロジェクトファイルを保存中" #: DirManager.cpp:522 msgid "Cleaning up cache directories" msgstr "キャッシュディレクトリをクリア中" #: DirManager.cpp:585 msgid "mkdir in DirManager::MakeBlockFilePath failed." msgstr "DirManager::MakeBlockFilePathにてmkdirが失敗しました." #: DirManager.cpp:615 #, c-format msgid "" "Audacity found an orphan block file: %s. \n" "Please consider saving and reloading the project to perform a complete project check." msgstr "" "Audacity は無用なブロックファイル %s を見つけました. \n" "プロジェクトを全チェックするために, プロジェクトを保存して再読み込みすることを検討してください. " # i18n-hint: This is the pattern for filenames that are created # when a file needs to be backed up to a different name. For # example, mysong would become mysong-old1, mysong-old2, etc. # i18n-hint: This is the pattern for filenames that are created # when a file needs to be backed up to a different name. For # example, mysong would become mysong-old1, mysong-old2, etc. #. i18n-hint: This is the pattern for filenames that are created #. * when a file needs to be backed up to a different name. For #. * example, mysong would become mysong-old1, mysong-old2, etc. #: DirManager.cpp:1207 #, c-format msgid "%s-old%d" msgstr "%s-old%d" #: DirManager.cpp:1215 msgid "Unable to open/create test file." msgstr "テストファイルを作成あるいは開けません." #. i18n-hint: %s is the name of a file. #: DirManager.cpp:1225 #, c-format msgid "Unable to remove '%s'." msgstr "'%s' を削除できません. " #: DirManager.cpp:1230 #, c-format msgid "Renamed file: %s\n" msgstr "リネームされたファイル: %s\n" #: DirManager.cpp:1293 #, c-format msgid "Unable to rename '%s' to '%s'." msgstr "'%s' から '%s' へリネームできません." #: DirManager.cpp:1312 #, c-format msgid "Changed block %s to new alias name\n" msgstr "ブロック %s は新しいエイリアス名に変更されました\n" #. i18n-hint: The audacity project file is XML and has 'tags' in it, #. rather like html tags some stuff. #. This error message is about the tags that hold the sequence information. #. The error message is confusing to users in English, and could just say #. "Found problems with when checking project file." #: DirManager.cpp:1379 msgid "Project check read faulty Sequence tags." msgstr "プロジェクトチェッカーが不正なシーケンスタグを読み込みました. " #: DirManager.cpp:1381 #: DirManager.cpp:1434 msgid "Close project immediately with no changes" msgstr "何も変更せずにすぐにプロジェクトを閉じる" #: DirManager.cpp:1382 msgid "Continue with repairs noted in log, and check for more errors. This will save the project in its current state, unless you \"Close project immediately\" on further error alerts." msgstr "ログ記載箇所の補修を継続しさらにエラーチェックを行います. \"すぐにプロジェクトを閉じる\" を選択しない限りプロジェクトは現在の状態に保たれます." #: DirManager.cpp:1385 msgid "Warning - Problems Reading Sequence Tags" msgstr "警告 - シーケンスタグ読込みに問題が発生しています." #: DirManager.cpp:1400 #: DirManager.cpp:1802 msgid "Inspecting project file data" msgstr "プロジェクトファイルを精査しています" #: DirManager.cpp:1419 #, c-format msgid "" "Project check of \"%s\" folder \n" "detected %d missing external audio file(s) \n" "('aliased files'). There is no way for Audacity \n" "to recover these files automatically. \n" "\n" "If you choose the first or second option below, \n" "you can try to find and restore the missing files \n" "to their previous location. \n" "\n" "Note that for the second option, the waveform \n" "may not show silence. \n" "\n" "If you choose the third option, this will save the \n" "project in its current state, unless you \"Close \n" "project immediately\" on further error alerts." msgstr "" "フォルダ \"%s\" のチェックにおいて\n" " %d 個のオーディオファイルの欠損が見つかりました. \n" "('エイリアスファイル'). Audacityはこれらのファイルを\n" "自動的に復旧することはできません. \n" "\n" "以下に示す1番目か2番目の方法で,欠損ファイル\n" "を見つけ出し元の場所に保存できる可能性が\n" "あります. \n" "\n" "2番目の方法では波形が無音でなくなる可能性が\n" "あります.\n" "\n" "3番目の方法を選べば,その後のエラー発生で\n" "\"プロジェクトをすぐに閉じる\"ことがない限り,\n" "プロジェクトは現状のまま保存されます." #: DirManager.cpp:1435 #: DirManager.cpp:1554 msgid "Treat missing audio as silence (this session only)" msgstr "欠落したオーディオを無音として扱う (このセッションのみ)" #: DirManager.cpp:1436 msgid "Replace missing audio with silence (permanent immediately)." msgstr "欠損オーディオを無音で置き換えます." #: DirManager.cpp:1439 msgid "Warning - Missing Aliased File(s)" msgstr "警告 - エイリアスファイルが不足しています" #: DirManager.cpp:1469 msgid " Project check replaced missing aliased file(s) with silence." msgstr "プロジェクトチェックは欠落したエイリアスファイルを無音で置換しました." #: DirManager.cpp:1489 #, c-format msgid "" "Project check of \"%s\" folder \n" "detected %d missing alias (.auf) blockfile(s). \n" "Audacity can fully regenerate these files \n" "from the current audio in the project." msgstr "" "\"%s\"フォルダのプロジェクトチェックは\n" " %d 個の欠落エイリアス (.auf) ブロックファイルを検出しました.\n" "Audacity は, それらのファイルをプロジェクト中の元の\n" "オーディオから復元することができます." #: DirManager.cpp:1495 msgid "Regenerate alias summary files (safe and recommended)" msgstr "エイリアス要約ファイルを再生成する (安全かつ推奨)" #: DirManager.cpp:1496 msgid "Fill in silence for missing display data (this session only)" msgstr "表示データの欠落を無音で埋める (このセッションのみ)" #: DirManager.cpp:1497 #: DirManager.cpp:1553 #: DirManager.cpp:1612 msgid "Close project immediately with no further changes" msgstr "これ以上の変更をしないでプロジェクトをすぐに閉じる" #: DirManager.cpp:1500 msgid "Warning - Missing Alias Summary File(s)" msgstr "警告 - エイリアス要約ファイルが不足しています" #: DirManager.cpp:1522 msgid " Project check regenerated missing alias summary file(s)." msgstr "プロジェクトチェックは欠落したエイリアス要約ファイルを再生成しました." #: DirManager.cpp:1540 #, c-format msgid "" "Project check of \"%s\" folder \n" "detected %d missing audio data (.au) blockfile(s), \n" "probably due to a bug, system crash, or accidental \n" "deletion. There is no way for Audacity to recover \n" "these missing files automatically. \n" "\n" "If you choose the first or second option below, \n" "you can try to find and restore the missing files \n" "to their previous location. \n" "\n" "Note that for the second option, the waveform \n" "may not show silence." msgstr "" "\"%s\"フォルダのプロジェクトチェックは\n" "バグかシステムクラッシュあるいは偶発的な削除によって\n" "オーディオデータのブロックファイル(.au)%d 個が行方不明\n" "であることを検出しました.Audacity はそれらの失われた\n" "データを自動的に回復することはできません. \n" "\n" "下記のオプションのいずれかにより,\n" "それらのファイルを見つけ出し元の場所へ\n" "の回復を試みることができます.\n" "\n" "2番目のオプションでは波形が無音を表示しない\n" "可能性があります." #: DirManager.cpp:1555 msgid "Replace missing audio with silence (permanent immediately)" msgstr "欠落したオーディオデータを無音で置換する (恒久的にいますぐ)" #: DirManager.cpp:1558 msgid "Warning - Missing Audio Data Block File(s)" msgstr "警告 - オーディオデータブロックファイルが見つかりません" #: DirManager.cpp:1580 msgid " Project check replaced missing audio data block file(s) with silence." msgstr "プロジェクトチェックは欠落したオーディオデータブロックファイルを無音によって置換しました." #: DirManager.cpp:1596 msgid " Project check ignored orphan block file(s). They will be deleted when project is saved." msgstr "プロジェクトチェックは無効なブロックファイルを無視しました. これらはプロジェクトの保存時に削除されます." #: DirManager.cpp:1602 #, c-format msgid "" "Project check of \"%s\" folder \n" "found %d orphan block file(s). These files are \n" "unused by this project, but might belong to other projects. \n" "They are doing no harm and are small." msgstr "" " \"%s\"フォルダのプロジェクトチェックは\n" " %d 個の無用なブロックファイルを見つけました. これらのファイルは\n" "使われておらず, なんらかのバグかクラッシュ時に残されたものと思われます.\n" "これらはサイズも小さく無害です." #: DirManager.cpp:1611 msgid "Continue without deleting; ignore the extra files this session" msgstr "削除せずに続行; 余分なファイルは無視してください." #: DirManager.cpp:1613 msgid "Delete orphan files (permanent immediately)" msgstr "無用なファイルの削除" #: DirManager.cpp:1616 msgid "Warning - Orphan Block File(s)" msgstr "警告 - 無用なブロックファイル " #: DirManager.cpp:1639 msgid "Cleaning up unused directories in project data" msgstr "プロジェクトデータの中で使われていないディレクトリをクリーンアップ中" #: DirManager.cpp:1653 msgid "Project check found file inconsistencies inspecting the loaded project data." msgstr "プロジェクトチェックは読み込まれたプロジェクトデータに不整合性を見つけました." #: DirManager.cpp:1659 msgid "" "Project check found file inconsistencies during automatic recovery.\n" "\n" "Select 'Show Log...' in the Help menu to see details." msgstr "" "プロジェクトチェックは自動復旧中にファイルの不整合性を見つけました.\n" "\n" "ヘルプメニューの 'ログの表示...' により詳細表示できます." #: DirManager.cpp:1660 msgid "Warning: Problems in Automatic Recovery" msgstr "警告: 自動回復に問題が発生しています." #: DirManager.cpp:1699 #, c-format msgid "Missing aliased audio file: '%s'" msgstr "行方不明のエイリアスオーディオファイル: '%s'" #: DirManager.cpp:1722 #, c-format msgid "Missing alias (.auf) block file: '%s'" msgstr "行方不明のエイリアス (.auf) ブロックファイル: '%s'" #: DirManager.cpp:1746 #, c-format msgid "Missing data block file: '%s'" msgstr "行方不明のデータブロックファイル: '%s'" #: DirManager.cpp:1788 #, c-format msgid "Orphan block file: '%s'" msgstr "無用なブロックファイル: '%s'" #: DirManager.cpp:1845 msgid "Caching audio" msgstr "オーディオをキャッシュしています" #: DirManager.cpp:1846 msgid "Caching audio into memory" msgstr "オーディオをメモリにキャッシュしています" #: DirManager.cpp:1882 msgid "Saving recorded audio" msgstr "録音されたオーディオを保存中" #: DirManager.cpp:1883 msgid "Saving recorded audio to disk" msgstr "録音されたオーディオをディスクに保存しています" #: FFT.cpp:495 msgid "Rectangular" msgstr "矩形" #: FFmpeg.cpp:43 msgid "FFmpeg support not compiled in" msgstr "FFmpeg 対応はコンパイルされていません" #: FFmpeg.cpp:112 msgid "" "FFmpeg was configured in Preferences and successfully loaded before, \n" "but this time Audacity failed to load it at startup. \n" "\n" "You may want to go back to Preferences > Libraries and re-configure it." msgstr "" "FFmpegは設定されており以前は正常に読み込まれていましたが \n" "今回Audacity起動時に読み込み失敗しました. \n" "\n" "設定 > ライブラリで再設定してください. " #: FFmpeg.cpp:115 msgid "FFmpeg startup failed" msgstr "FFmpegの起動に失敗しました. " #: FFmpeg.cpp:124 msgid "FFmpeg library not found" msgstr "FFmpeg ライブラリが見つかりません." #: FFmpeg.cpp:572 msgid "Locate FFmpeg" msgstr "FFmpegの場所を設定" #: FFmpeg.cpp:592 #, c-format msgid "Audacity needs the file '%s' to import and export audio via FFmpeg." msgstr "ファイル '%s' が FFmpeg を通じて取り込み/書き出しを行うために必要です. " #: FFmpeg.cpp:598 #, c-format msgid "Location of '%s':" msgstr "'%s'の場所 :" #: FFmpeg.cpp:607 #, c-format msgid "To find '%s', click here -->" msgstr "'%s' を見つけるには, ここをクリック -->" #: FFmpeg.cpp:613 #: export/ExportCL.cpp:105 #: export/ExportMP3.cpp:618 msgid "Browse..." msgstr "ブラウズ..." #: FFmpeg.cpp:614 msgid "To get a free copy of FFmpeg, click here -->" msgstr "FFmpeg の無料コピーを入手するには, ここをクリック -->" #. i18n-hint: (verb) #: FFmpeg.cpp:615 #: export/ExportMP3.cpp:622 msgid "Download" msgstr "ダウンロード" # i18n-hint: It's asking for the location of a file, for # example, "Where is lame_enc.dll?" - you could translate # "Where would I find the file %s" instead if you want. #. i18n-hint: It's asking for the location of a file, for #. example, "Where is lame_enc.dll?" - you could translate #. "Where would I find the file '%s'?" instead if you want. #: FFmpeg.cpp:637 #, c-format msgid "Where is '%s'?" msgstr "'%s' はどこにありますか?" #: FFmpeg.cpp:826 msgid "Failed to find compatible FFmpeg libraries." msgstr "コンパチブルなFFmpegライブラリが存在しません. " #: FFmpeg.h:117 msgid "FFmpeg not found" msgstr "FFmpeg が見つかりません" #: FFmpeg.h:131 msgid "" "Audacity attempted to use FFmpeg to import an audio file,\n" "but the libraries were not found.\n" "\n" "To use FFmpeg import, go to Preferences > Libraries\n" "to download or locate the FFmpeg libraries." msgstr "" "AudacityはFFmpegによりオーディオを取り込もうとしましたが,\n" "必要なライブラリが見つかりませんでした.\n" "\n" "FFmpeg取り込みのためには, 設定 > ライブラリ\n" "にてFFmpegライブラリをダウンロードし設定してください." #: FFmpeg.h:139 msgid "Do not show this warning again" msgstr "この警告を再表示しないでください. " #. i18n-hint: do not translate avformat. Preserve the computer gibberish. #: FFmpeg.h:215 msgid "Only avformat.dll|*avformat*.dll|Dynamically Linked Libraries (*.dll)|*.dll|All Files (*.*)|*" msgstr "avformat.dll のみ|*avformat*.dll|動的リンクライブラリ (*.dll)|*.dll|すべてのファイル (*.*)|*" #: FFmpeg.h:248 msgid "Dynamic Libraries (*.dylib)|*.dylib|All Files (*)|*" msgstr "ダイナミックライブラリ (*.dylib)|*.dylib|全ファイル (*)|*" #: FFmpeg.h:275 msgid "Only libavformat.so|libavformat.so*|Dynamically Linked Libraries (*.so*)|*.so*|All Files (*)|*" msgstr "libavformat.so|libavformat.so*|ダイナミックリンクライブラリ (*.so*)|*.so*|全ファイル (*)|* のみ" #: FreqWindow.cpp:146 msgid "Spectrum" msgstr "スペクトラム表示" #: FreqWindow.cpp:147 msgid "Standard Autocorrelation" msgstr "標準自己相関" #: FreqWindow.cpp:148 msgid "Cuberoot Autocorrelation" msgstr "立方根自己相関" #: FreqWindow.cpp:149 msgid "Enhanced Autocorrelation" msgstr "強調された自己相関 (Enhanced Autocorrelation)" # i18n-hint: This is a technical term, derived from the word # "spectrum". Do not translate it unless you are sure you # know the correct technical word in your language. # i18n-hint: This is a technical term, derived from the word # "spectrum". Do not translate it unless you are sure you # know the correct technical word in your language. #. i18n-hint: This is a technical term, derived from the word #. * "spectrum". Do not translate it unless you are sure you #. * know the correct technical word in your language. #: FreqWindow.cpp:153 msgid "Cepstrum" msgstr "ケプストラム" #: FreqWindow.cpp:157 #: FreqWindow.cpp:161 msgid "Algorithm" msgstr "アルゴリズム" #: FreqWindow.cpp:178 #: FreqWindow.cpp:182 #: HistoryWindow.cpp:78 msgid "Size" msgstr "サイズ" # i18n-hint: This refers to a "window function", used in the # Frequency analyze dialog box. # i18n-hint: This refers to a "window function", used in the # Frequency analyze dialog box. #. i18n-hint: This refers to a "window function", used in the #. * Frequency analyze dialog box. #: FreqWindow.cpp:192 msgid "window" msgstr "ウィンドウ" #: FreqWindow.cpp:196 #: FreqWindow.cpp:200 msgid "Function" msgstr "関数" #: FreqWindow.cpp:205 msgid "Linear frequency" msgstr "リニア周波数軸" #: FreqWindow.cpp:206 msgid "Log frequency" msgstr "対数周波数軸" #: FreqWindow.cpp:210 #: FreqWindow.cpp:214 msgid "Axis" msgstr "軸" #: FreqWindow.cpp:226 #: LabelDialog.cpp:129 #: Menus.cpp:250 #: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:278 #: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:798 msgid "&Export..." msgstr "書き出し(&E)..." #: FreqWindow.cpp:227 #: effects/Contrast.cpp:352 #: export/ExportCL.cpp:429 #: export/ExportMultiple.cpp:356 msgid "Export" msgstr "書き出し" #: FreqWindow.cpp:230 msgid "&Replot" msgstr "再描画(&R)" #: FreqWindow.cpp:231 msgid "Replot" msgstr "再描画" #: FreqWindow.cpp:235 #: FreqWindow.cpp:236 #: effects/Contrast.cpp:362 #: widgets/ErrorDialog.cpp:240 msgid "Close" msgstr "閉じる" #: FreqWindow.cpp:238 #: FreqWindow.cpp:241 #: effects/Equalization.cpp:1306 msgid "Grids" msgstr "グリッド" #. i18n-hint: short form of 'decibels'. #: FreqWindow.cpp:305 #: FreqWindow.cpp:506 #: effects/AutoDuck.cpp:496 #: effects/AutoDuck.cpp:536 #: effects/AutoDuck.cpp:807 #: effects/Compressor.cpp:480 #: effects/Compressor.cpp:488 #: effects/Equalization.cpp:1136 #: effects/Equalization.cpp:1138 #: effects/Equalization.cpp:1146 #: effects/Equalization.cpp:1216 #: effects/Equalization.cpp:1445 #: effects/Equalization.cpp:1456 #: effects/Normalize.cpp:485 #: effects/ScienFilter.cpp:564 #: effects/ScienFilter.cpp:566 #: effects/ScienFilter.cpp:574 #: effects/ScienFilter.cpp:644 #: effects/ScienFilter.cpp:658 #: effects/ScienFilter.cpp:729 #: effects/ScienFilter.cpp:740 #: widgets/Meter.cpp:440 msgid "dB" msgstr "dB" # i18n-hint: This is the abbreviation for "Hertz", or # cycles per second. # i18n-hint: This is the abbreviation for "Hertz", or # cycles per second. #. i18n-hint: This is the abbreviation for "Hertz", or #. cycles per second. #: FreqWindow.cpp:321 #: FreqWindow.cpp:544 #: effects/ChangePitch.cpp:347 #: effects/Equalization.cpp:1178 #: effects/Equalization.cpp:1212 #: import/ImportRaw.cpp:412 msgid "Hz" msgstr "Hz" #: FreqWindow.cpp:413 msgid "To plot the spectrum, all selected tracks must be the same sample rate." msgstr "スペクトルをプロットするためには, 選択されたトラックはすべてが同一のサンプリング周波数でなければなりません." #: FreqWindow.cpp:436 #, c-format msgid "Too much audio was selected. Only the first %.1f seconds of audio will be analyzed." msgstr "大量のオーディオが選択されました. 最初の %.1f 秒だけが解析されます." #: FreqWindow.cpp:490 msgid "Not enough data selected." msgstr "必要なデータが選択されていません." #. i18n-hint: short form of 'seconds'. #: FreqWindow.cpp:550 #: effects/AutoDuck.cpp:810 msgid "s" msgstr "s" #. i18n-hint: The %d's are replaced by numbers, the %s by musical notes, e.g. A# #: FreqWindow.cpp:878 #, c-format msgid "Cursor: %d Hz (%s) = %d dB Peak: %d Hz (%s) = %.1f dB" msgstr "カーソル: %d Hz (%s) = %d dB ピーク: %d Hz (%s) = %.1f dB" #. i18n-hint: The %d's are replaced by numbers, the %s by musical notes, e.g. A# #. * the %.4f are numbers, and 'sec' should be an abbreviation for seconds #: FreqWindow.cpp:889 #, c-format msgid "Cursor: %.4f sec (%d Hz) (%s) = %f, Peak: %.4f sec (%d Hz) (%s) = %.3f" msgstr "カーソル: %.4f sec (%d Hz) (%s) = %f, ピーク: %.4f sec (%d Hz) (%s) = %.3f" #: FreqWindow.cpp:1002 msgid "Drawing Spectrum" msgstr "スペクトラムの描画" #: FreqWindow.cpp:1002 msgid "Plot Spectrum" msgstr "スペクトラム表示" #: FreqWindow.cpp:1218 msgid "spectrum.txt" msgstr "spectrum.txt" #: FreqWindow.cpp:1220 msgid "Export Spectral Data As:" msgstr "スペクトルデータの書き出し:" #: FreqWindow.cpp:1236 #: LabelDialog.cpp:604 #: Menus.cpp:2923 #: effects/Contrast.cpp:516 #: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:382 #: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:967 msgid "Couldn't write to file: " msgstr "ファイルが書き込めません:" #: FreqWindow.cpp:1241 msgid "Frequency (Hz)\tLevel (dB)" msgstr "周波数 (Hz)\tレベル (dB)" #: FreqWindow.cpp:1247 msgid "Lag (seconds)\tFrequency (Hz)\tLevel" msgstr "遅延 (秒)\t周波数 (Hz)\tレベル" #: GStreamerLoader.cpp:195 #, c-format msgid "GStreamer %s: %s" msgstr "GStreamer %s: %s" #: GStreamerLoader.cpp:212 msgid "" "GStreamer was configured in preferences and successfully loaded before,\n" " but this time Audacity failed to load it at startup.\n" " You may want to go back to Preferences > Libraries and re-configure it." msgstr "" "GStreamerはすでに設定され以前は正常にロードされましたが,\n" " 今回Audacityが立ち上げ時のロードに失敗しました.\n" " 設定 > ライブラリに戻って再設定してください." #: GStreamerLoader.cpp:215 msgid "GStreamer startup failed" msgstr "GStreamerの起動に失敗しました. " #: HelpText.cpp:120 msgid "Welcome!" msgstr "ようこそ" #. i18n-hint: Title for a topic. #: HelpText.cpp:126 msgid "Playing Audio" msgstr "オーディオ再生中" #. i18n-hint: Title for a topic. #: HelpText.cpp:131 msgid "Recording Audio" msgstr "オーディオを録音" #. i18n-hint: Title for a topic. #: HelpText.cpp:136 msgid "Recording - Choosing the Input Device" msgstr "録音 - 入力デバイスの選択" #. i18n-hint: Title for a topic. #: HelpText.cpp:141 msgid "Recording - Choosing the Input Source" msgstr "録音 - 入力ソースの選択" #. i18n-hint: Title for a topic. #: HelpText.cpp:146 msgid "Recording - Setting the Input Level" msgstr "録音 - 入力レベルの設定" #. i18n-hint: Title for a topic. #: HelpText.cpp:151 msgid "Editing and greyed out Menus" msgstr "編集とグレイアウトされたメニュー" #. i18n-hint: Title for a topic. #: HelpText.cpp:156 msgid "Exporting an Audio File" msgstr "オーディオファイルの書き出し" #. i18n-hint: Title for a topic. #: HelpText.cpp:161 msgid "Saving an Audacity Project" msgstr "Audacityプロジェクトファイルを保存する" #. i18n-hint: Title for a topic. #: HelpText.cpp:166 msgid "Support for Other Formats" msgstr "サポートされる形式" #. i18n-hint: Title for a topic. #: HelpText.cpp:171 msgid "Burn to CD" msgstr "CDに焼く" #: HelpText.cpp:175 msgid "No Local Help" msgstr "ローカルなヘルプなし" #: HelpText.cpp:187 msgid "

How to Get Help

" msgstr "

ようこそ

" #: HelpText.cpp:188 msgid "Welcome to Audacity " msgstr "Audacity へようこそ" #: HelpText.cpp:189 msgid "These are our support methods:" msgstr "ヘルプ情報を得るには:" #: HelpText.cpp:190 msgid " [[file:quick_help.html|Quick Help]] (should be installed locally, Internet version if it isn't)" msgstr " [[file:quick_help.html|クイックヘルプ]] (ローカルディスク上か, インターネット版)" #: HelpText.cpp:191 msgid " [[file:index.html|Manual]] (should be installed locally, Internet version if it isn't)" msgstr " [[file:index.html|Manual]] (ローカルディスク上か, インターネット版)" #: HelpText.cpp:192 msgid " [[http://wiki.audacityteam.org/index.php|Wiki]] (the latest tips, tricks and tutorials, on the Internet)" msgstr " [[http://wiki.audacityteam.org/index.php|Wiki]] (インターネット上の最新のヒント、小技やチュートリアル)" #: HelpText.cpp:193 msgid " Forum (ask your question directly, on the Internet)" msgstr " フォーラム (インターネットで直接質問)" #: HelpText.cpp:194 msgid " For even quicker answers, all the online resources above are searchable." msgstr " 上記のオンラインリソースは検索可能ですので、さらに便利です." #: HelpText.cpp:201 msgid "Audacity can import unprotected files in many other formats (such as M4A and WMA, compressed WAV files from portable recorders and audio from video files) if you download and install the optional FFmpeg library to your computer." msgstr "Audacityはコンピューターに FFmpegライブラリをインストールすることでさまざまな形式のファイル (たとえばM4A, WMA, ポータブルレコーダーからの圧縮されたWAV, ビデオファイルのオーディオなど)を取り込むことができます." #: HelpText.cpp:205 msgid "You can also read our help on importing MIDI files and tracks from audio CDs." msgstr "MIDIファイルおよびオーディオCDのトラックを取り込む際には私たちのヘルプもご覧ください." #: HelpText.cpp:218 msgid "You do not appear to have the 'help' folder installed.
Please view the content online or download the full Manual." msgstr "'ヘルプ' フォルダがインストールされていません.
次の方法をお使いください.オンラインで見る または マニュアルのダウンロード." #: HistoryWindow.cpp:52 msgid "Undo History" msgstr "取り消しの履歴" #: HistoryWindow.cpp:71 msgid "Manage History" msgstr "履歴の管理" #: HistoryWindow.cpp:77 msgid "Action" msgstr "アクション" #: HistoryWindow.cpp:85 msgid "&Undo Levels Available" msgstr "取り消し可能なレベル(&U)" #: HistoryWindow.cpp:91 msgid "Levels To Discard" msgstr "破棄するラベル" #. i18n-hint: (verb) #: HistoryWindow.cpp:103 msgid "&Discard" msgstr "破棄(&D)" #: HistoryWindow.cpp:112 #: export/ExportCL.cpp:504 msgid "&OK" msgstr "OK(&O)" #: Internat.cpp:147 msgid "Unable to determine" msgstr "測定できません" #: Internat.cpp:151 #: import/ImportRaw.cpp:397 msgid "bytes" msgstr "バイト" #. i18n-hint: Abbreviation for Kilo bytes #: Internat.cpp:154 msgid "KB" msgstr "KB" #. i18n-hint: Abbreviation for Mega bytes #: Internat.cpp:158 msgid "MB" msgstr "MB" #. i18n-hint: Abbreviation for Giga bytes #: Internat.cpp:162 msgid "GB" msgstr "GB" #: Internat.cpp:188 msgid "The specified filename could not be converted due to Unicode character use." msgstr "指定されたファイル名はUnicode文字セットを使っているため変換できません." #: Internat.cpp:190 msgid "Specify New Filename:" msgstr "新しいファイル名を指定してください:" #: LabelDialog.cpp:95 msgid "Edit Labels" msgstr "ラベルの編集" #: LabelDialog.cpp:112 msgid "Press F2 or double click to edit cell contents." msgstr "F2を押すか, ダブルクリックしてセルコメントを編集" #: LabelDialog.cpp:125 msgid "Insert &After" msgstr "後に挿入(&A)" #: LabelDialog.cpp:126 msgid "Insert &Before" msgstr "前に挿入(&B)" #: LabelDialog.cpp:128 #: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:277 #: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:797 msgid "&Import..." msgstr "取り込み(&I)..." #. i18n-hint: (noun). A track contains waves, audio etc. #: LabelDialog.cpp:143 msgid "Track" msgstr "トラック" #. i18n-hint: (noun) #: LabelDialog.cpp:145 #: LabelTrack.cpp:1937 #: Menus.cpp:5546 #: Menus.cpp:5590 msgid "Label" msgstr "ラベル" #. i18n-hint: (noun) of a label #: LabelDialog.cpp:147 #: TimerRecordDialog.cpp:346 msgid "Start Time" msgstr "開始時刻" #. i18n-hint: (noun) of a label #: LabelDialog.cpp:149 #: TimerRecordDialog.cpp:365 msgid "End Time" msgstr "終了時刻" #: LabelDialog.cpp:160 msgid "New..." msgstr "新規..." #: LabelDialog.cpp:515 #: Menus.cpp:4642 msgid "Select a text file containing labels..." msgstr "ラベルを含むテキストファイルを選択して下さい..." #: LabelDialog.cpp:519 #: Menus.cpp:4646 msgid "Text files (*.txt)|*.txt|All files (*.*)|*.*" msgstr "テキスト files (*.txt)|*.txt|All files (*.*)|*.*" #: LabelDialog.cpp:534 #: Menus.cpp:4659 #: Project.cpp:2349 #: Project.cpp:2357 msgid "Could not open file: " msgstr "ファイルが開けません:" #: LabelDialog.cpp:560 msgid "No labels to export." msgstr "書き出すトラックラベルはありません." #: LabelDialog.cpp:567 #: Menus.cpp:2892 msgid "Export Labels As:" msgstr "ラベルの書き出し:" #: LabelDialog.cpp:704 msgid "New Label Track" msgstr "新規ラベルトラック " #: LabelDialog.cpp:705 msgid "Enter track name" msgstr "トラック名の入力:" #. i18n-hint: (noun) it's the name of a kind of track. #: LabelDialog.cpp:707 #: LabelDialog.h:53 #: LabelTrack.cpp:96 msgid "Label Track" msgstr "ラベルトラック" #: LabelTrack.cpp:1937 #: Menus.cpp:5546 msgid "Added label" msgstr "ラベルを付ける" #. i18n-hint: Title on a dialog indicating that this is the first #. * time Audacity has been run. #: LangChoice.cpp:60 msgid "Audacity First Run" msgstr "Audacity の初めての起動" #: LangChoice.cpp:92 msgid "Choose Language for Audacity to use:" msgstr "Audacity で使用する言語の選択:" #. i18n-hint: The %s's are replaced by translated and untranslated #. * versions of language names. #: LangChoice.cpp:129 #, c-format msgid "The language you have chosen, %s (%s), is not the same as the system language, %s (%s)." msgstr "選択された言語, %s (%s), はシステム言語, %s (%s)と異なります." #: LangChoice.cpp:134 msgid "Confirm" msgstr "確認" #: Legacy.cpp:372 #, c-format msgid "" "Converted a 1.0 project file to the new format.\n" "The old file has been saved as '%s'" msgstr "" "バージョン 1.0 のプロジェクトファイルを新しいフォーマットへ変換します.\n" "古いファイルは '%s' という名前で保存されました." #: Legacy.cpp:373 msgid "Opening Audacity Project" msgstr "Audacity プロジェクトファイルを開く" #: LoadModules.cpp:132 #: LoadModules.cpp:141 msgid "Module Unsuitable" msgstr "モジュールが不適合です" #: LoadModules.cpp:132 #, c-format msgid "" "The module %s does not provide a version string.\n" "It will not be loaded." msgstr "" "モジュール %s はバージョン番号がありません.\n" "ロードできません." #: LoadModules.cpp:133 #, c-format msgid "The module %s does not provide a version string. It will not be loaded." msgstr "モジュール %s はバージョン番号がありません. ロードできません." #: LoadModules.cpp:141 #, c-format msgid "" "The module %s is matched with Audacity version %s.\n" "\n" "It will not be loaded." msgstr "" "モジュール %s Audacityのバージョン %sと合致します.\n" "\n" "ロードされません." #: LoadModules.cpp:142 #, c-format msgid "The module %s is matched with Audacity version %s. It will not be loaded." msgstr "モジュール %s Audacityのバージョン %sと合致します. ロードされません." #: LoadModules.cpp:246 #, c-format msgid "Module \"%s\" found." msgstr "モジュール\"%s\" が見つかりました." #: LoadModules.cpp:247 msgid "" "\n" "\n" "Only use modules from trusted sources" msgstr "" "\n" "\n" "信頼できるソースからのモジュールだけをお使いください" #: LoadModules.cpp:248 msgid "No" msgstr "いいえ" #: LoadModules.cpp:248 msgid "Yes" msgstr "はい" #: LoadModules.cpp:250 msgid "Module Loader" msgstr "モジュールローダー" #: LoadModules.cpp:250 msgid "Try and load this module?" msgstr "このモジュールをロードして試してみますか?" #: LyricsWindow.cpp:47 #, c-format msgid "Audacity Karaoke%s" msgstr "Audacity カラオケ %s" #: Menus.cpp:193 msgid "&File" msgstr "ファイル(&F)" #: Menus.cpp:214 msgid "&Close" msgstr "閉じる(&C)" #: Menus.cpp:216 msgid "&Save Project" msgstr "プロジェクトファイルを保存(&S)" #: Menus.cpp:219 msgid "Save Project &As..." msgstr "プロジェクトファイルを別名で保存(&A)..." #: Menus.cpp:221 msgid "Save Compressed Copy of Project..." msgstr "プロジェクトの圧縮されたコピーを保存..." #: Menus.cpp:224 msgid "Chec&k Dependencies..." msgstr "依存性のチェック(&k)..." #: Menus.cpp:228 msgid "Edit Me&tadata..." msgstr "メタデータを編集... (&t)" #: Menus.cpp:234 #: import/ImportRaw.cpp:424 msgid "&Import" msgstr "取り込み(&I)" #: Menus.cpp:236 msgid "&Audio..." msgstr "オーディオの取り込み(&A)..." #: Menus.cpp:237 msgid "&Labels..." msgstr "ラベルの取り込み(&L)..." #: Menus.cpp:239 msgid "&MIDI..." msgstr "MIDI の取り込み(&M)..." #: Menus.cpp:241 msgid "&Raw Data..." msgstr "ロー (Raw) データの取り込み(&R)..." #: Menus.cpp:255 msgid "Expo&rt Selection..." msgstr "選択範囲を書き出し(&r)..." #: Menus.cpp:261 msgid "Export &Labels..." msgstr "ラベルの書き出し(&L)..." #: Menus.cpp:265 msgid "Export &Multiple..." msgstr "複数ファイルの書き出し(&M)..." #: Menus.cpp:269 msgid "Export MIDI..." msgstr "MIDIを書き出し..." #: Menus.cpp:274 msgid "Appl&y Chain..." msgstr "チェインを適用(&y)..." #: Menus.cpp:277 msgid "Edit C&hains..." msgstr "チェインを編集(&h)..." #: Menus.cpp:281 msgid "&Upload File..." msgstr "ファイルのアップロード(&U)..." #: Menus.cpp:286 msgid "Pa&ge Setup..." msgstr "ページ設定(&g)..." #. i18n-hint: (verb) It's item on a menu. #: Menus.cpp:290 msgid "&Print..." msgstr "印刷(&P)..." #. i18n-hint: (verb) It's item on a menu. #: Menus.cpp:299 msgid "E&xit" msgstr "終了(&x)" #: Menus.cpp:309 msgid "&Edit" msgstr "編集(&E)" #: Menus.cpp:314 #: Menus.cpp:1312 msgid "&Undo" msgstr "取り消し(&U)" #: Menus.cpp:326 #: Menus.cpp:1327 msgid "&Redo" msgstr "繰り返し(&R)" #: Menus.cpp:334 msgid "R&emove Audio or Labels" msgstr "オーディオまたはラベルの削除(&e)" #. i18n-hint: (verb) #: Menus.cpp:336 msgid "Cu&t" msgstr "切り取り(&t)" #: Menus.cpp:339 #: Menus.cpp:400 msgid "&Delete" msgstr "削除(&D)" #. i18n-hint: (verb) Do a special kind of cut #: Menus.cpp:342 msgid "Spl&it Cut" msgstr "分割して切り取り(&i)" #. i18n-hint: (verb) Do a special kind of delete #: Menus.cpp:344 msgid "Split D&elete" msgstr "分割して削除(&e)" #. i18n-hint: (verb) #: Menus.cpp:347 msgid "Silence Audi&o" msgstr "無音化(&o)" #. i18n-hint: (verb) #: Menus.cpp:351 msgid "Tri&m Audio" msgstr "オーディオの調整(&m)" #: Menus.cpp:356 msgid "Clip Boun&daries" msgstr "クリップの境界(&d)" #. i18n-hint: (verb) It's an item on a menu. #: Menus.cpp:358 msgid "Sp&lit" msgstr "分割(&l)" #: Menus.cpp:361 msgid "Split Ne&w" msgstr "分割して新規(&w) " #. i18n-hint: (verb) #: Menus.cpp:366 #: Menus.cpp:424 msgid "&Join" msgstr "結合(&J)" #: Menus.cpp:367 #: Menus.cpp:425 msgid "Detac&h at Silences" msgstr "無音部分の除去(&h)" #. i18n-hint: (verb) #: Menus.cpp:373 msgid "&Copy" msgstr "コピー(&C)" #. i18n-hint: (verb) #: Menus.cpp:377 msgid "&Paste" msgstr "ペースト(&P)" #: Menus.cpp:380 msgid "Paste Te&xt to New Label" msgstr "新しいラベルにテキストをペースト(&x)" #. i18n-hint: (verb) #: Menus.cpp:386 msgid "Duplic&ate" msgstr "複製(&a)" #: Menus.cpp:392 msgid "La&beled Audio" msgstr "ラベル付きのオーディオ(&b)..." # i18n-hint: Labeled Regions submenu #. i18n-hint: (verb) #: Menus.cpp:397 msgid "&Cut" msgstr "切り取り(&C)" # i18n-hint: Labeled Regions submenu #. i18n-hint: (verb) A special way to cut out a piece of audio #: Menus.cpp:407 msgid "&Split Cut" msgstr "分割して切り取り(&S)" # i18n-hint: Labeled Regions submenu #: Menus.cpp:408 msgid "Sp&lit Delete" msgstr "分割して削除(&l)" #: Menus.cpp:413 msgid "Silence &Audio" msgstr "無音(&A)" # i18n-hint: Labeled Regions submenu #. i18n-hint: (verb) #: Menus.cpp:415 msgid "Co&py" msgstr "コピー(&p)" # i18n-hint: Labeled Regions submenu #. i18n-hint: (verb) #: Menus.cpp:420 msgid "Spli&t" msgstr "分割(&t)" #. i18n-hint: (verb) It's an item on a menu. #: Menus.cpp:432 msgid "&Select" msgstr "選択(&S)" #: Menus.cpp:435 msgid "&All" msgstr "すべて(&A)" #: Menus.cpp:436 msgid "&None" msgstr "無し(&N)" #: Menus.cpp:438 msgid "&Left at Playback Position" msgstr "再生開始位置を左に(&L) " #: Menus.cpp:439 msgid "&Right at Playback Position" msgstr "再生開始位置を右に(&R) " #: Menus.cpp:443 msgid "Track &Start to Cursor" msgstr "先頭からカーソルまで(&S) " #: Menus.cpp:444 msgid "Cursor to Track &End" msgstr "カーソルから最後まで(&E) " #: Menus.cpp:448 msgid "In All &Tracks" msgstr "全トラック(&T)" #: Menus.cpp:453 msgid "In All S&ync-Locked Tracks" msgstr "同期された全トラック(&y)" #: Menus.cpp:463 msgid "Find &Zero Crossings" msgstr "ゼロとの交差部分を見つける(&Z) " #: Menus.cpp:467 msgid "Mo&ve Cursor" msgstr "カーソルの移動(&v)" #: Menus.cpp:469 msgid "to Selection Star&t" msgstr "選択の最初(&t)" #: Menus.cpp:470 msgid "to Selection En&d" msgstr "選択の最後(&d)" #: Menus.cpp:472 msgid "to Track &Start" msgstr "トラックの最初(&S)" #: Menus.cpp:473 msgid "to Track &End" msgstr "トラックの最後(&E)" #: Menus.cpp:481 msgid "Re&gion Save" msgstr "選択範囲を保存(&g)" #: Menus.cpp:484 msgid "Regio&n Restore" msgstr "選択範囲を復帰(&n)" #: Menus.cpp:492 msgid "Pla&y Region" msgstr "領域を再生(&y)" #: Menus.cpp:494 msgid "&Lock" msgstr "ロック(&L)" #: Menus.cpp:497 msgid "&Unlock" msgstr "アンロック(&U)" #: Menus.cpp:517 msgid "Pre&ferences..." msgstr "設定(&f)..." #: Menus.cpp:527 msgid "&View" msgstr "表示(&V)" #: Menus.cpp:530 msgid "Zoom &In" msgstr "拡大(&I)" #: Menus.cpp:533 msgid "Zoom &Normal" msgstr "元の縮尺に戻す(&N)" #: Menus.cpp:534 msgid "Zoom &Out" msgstr "縮小(&O)" #: Menus.cpp:537 msgid "&Zoom to Selection" msgstr "選択範囲を拡大(&Z)" #: Menus.cpp:540 msgid "&Fit in Window" msgstr "ウィンドウに合わせる(&F)" #: Menus.cpp:541 msgid "Fit &Vertically" msgstr "垂直方向に合わせる(&V)" #: Menus.cpp:544 msgid "Go to Selection Sta&rt" msgstr "選択の最初へ(&r)" #: Menus.cpp:545 msgid "Go to Selection En&d" msgstr "選択の最後へ(&d)" #: Menus.cpp:548 msgid "&Collapse All Tracks" msgstr "すべてのトラックの縮小(&C) " #: Menus.cpp:549 msgid "E&xpand All Tracks" msgstr "すべてのトラックの拡張(&x)" #: Menus.cpp:552 msgid "&Show Clipping" msgstr "クリッピングを表示(&S)" #. i18n-hint: Clicking this menu item shows the various editing steps that have been taken. #: Menus.cpp:580 msgid "&History..." msgstr "履歴(&H)..." #: Menus.cpp:584 msgid "&Karaoke..." msgstr "カラオケ(&K)..." #: Menus.cpp:585 msgid "&Mixer Board..." msgstr "ミキサボード(&M)..." #: Menus.cpp:591 msgid "&Toolbars" msgstr "ツールバー(&T)" #. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar that manages devices #: Menus.cpp:594 msgid "&Device Toolbar" msgstr "デバイスツールバー(&D)" #. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar for editing #: Menus.cpp:596 msgid "&Edit Toolbar" msgstr "編集ツールバー(&E)" #. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar which has sound level meters #: Menus.cpp:598 msgid "&Meter Toolbar" msgstr "メーターツールバー(&M)" #. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar with the mixer #: Menus.cpp:600 msgid "Mi&xer Toolbar" msgstr "ミキサーツールバー(&x)" #. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar for selecting audio #: Menus.cpp:602 msgid "&Selection Toolbar" msgstr "選択ツールバー(&S)" #. i18n-hint: Clicking this menu item shows a toolbar that has some tools in it #: Menus.cpp:604 msgid "T&ools Toolbar" msgstr "道具箱ツールバー(&o)" #. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar for transcription (currently just vary play speed) #: Menus.cpp:606 msgid "Transcri&ption Toolbar" msgstr "編曲ツールバー(&p)" #. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar with the big buttons on it (play record etc) #: Menus.cpp:608 msgid "&Transport Toolbar" msgstr "トランスポートツールバー(&T)" #. i18n-hint: (verb) #: Menus.cpp:613 msgid "&Reset Toolbars" msgstr "ツールバーをリセット(&R)" #. i18n-hint: Usually keep the ! at the start. It means this option is hidden. #. * Simplified View toggles the showing and hiding of 'hidden' menu items that start #. * with !. If your translation file is for a special use, that is if it is for a #. * simplified view with hidden menu items, then leave the ! out here, so that the #. * user can show/hide some of the menu items. #: Menus.cpp:624 msgid "!Simplified View" msgstr "!単純化した見えかた" #. i18n-hint: 'Transport' is the name given to the set of controls that #. play, record, pause etc. #: Menus.cpp:635 msgid "T&ransport" msgstr "録音と再生(&r)" #. i18n-hint: (verb) Start playing audio #: Menus.cpp:639 msgid "Pl&ay" msgstr "再生 (&a)" #: Menus.cpp:642 msgid "&Loop Play" msgstr "ループ再生(&L)" #: Menus.cpp:645 msgid "&Pause" msgstr "一時停止(&P) " #. i18n-hint: (verb) Stop playing audio #: Menus.cpp:649 msgid "&Stop" msgstr "停止(&S)" #: Menus.cpp:652 msgid "S&kip to Start" msgstr "初期位置まで進める (&k)" #: Menus.cpp:655 msgid "Skip to E&nd" msgstr "終わりまで進める (&n)" #. i18n-hint: (verb) #: Menus.cpp:662 msgid "&Record" msgstr "録音(&R) " #: Menus.cpp:663 msgid "&Timer Record..." msgstr "タイマーを使った録音(&T)... " #: Menus.cpp:664 msgid "Appen&d Record" msgstr "追加録音 (&d)" #: Menus.cpp:668 msgid "&Overdub (on/off)" msgstr "オーバーダブ (オン/オフ) (&O)" #: Menus.cpp:669 msgid "So&ftware Playthrough (on/off)" msgstr "ソフトウェアによる再生 (オン/オフ) (&f)" #: Menus.cpp:672 msgid "Sound A&ctivated Recording (on/off)" msgstr "音による録音起動 (オン/オフ) (&c)" #: Menus.cpp:673 msgid "Sound Activation Le&vel..." msgstr "録音起動レベル (&v)..." #: Menus.cpp:676 msgid "A&utomated Input Level Adjustment (on/off)" msgstr "自動音量機能 (オン/オフ) (&u)" #: Menus.cpp:678 msgid "R&escan Audio Devices" msgstr "オーディオデイバイス情報の再スキャン (&e)" #: Menus.cpp:684 msgid "&Tracks" msgstr "トラック(&T)" #: Menus.cpp:689 msgid "Add &New" msgstr "新しく追加(&N)" #: Menus.cpp:691 msgid "&Audio Track" msgstr "オーディオトラック(&A) " #: Menus.cpp:692 msgid "&Stereo Track" msgstr "ステレオトラック(&S)" #: Menus.cpp:693 msgid "&Label Track" msgstr "ラベルトラック(&L)" #: Menus.cpp:694 msgid "&Time Track" msgstr "タイムトラック(&T)" #: Menus.cpp:702 msgid "Stereo Trac&k to Mono" msgstr "ステレオからモノラルへ(&k)" #: Menus.cpp:705 msgid "Mi&x and Render" msgstr "ミックスして作成(&x)" #: Menus.cpp:708 msgid "Mix and Render to New Track" msgstr "新しいトラックにミックスして作成" #: Menus.cpp:711 msgid "&Resample..." msgstr "リサンプリング(&R)..." #: Menus.cpp:717 msgid "Remo&ve Tracks" msgstr "トラック削除(&v)" #: Menus.cpp:723 msgid "&Mute All Tracks" msgstr "すべてのトラックのミュート(&M) " #: Menus.cpp:724 msgid "&Unmute All Tracks" msgstr "すべてのトラックのミュート解除(&U)" #: Menus.cpp:729 msgid "&Align End to End" msgstr "開始点を別トラックの最終点に合わせる(&A)" #: Menus.cpp:730 msgid "Align &Together" msgstr "同じ位置に整列(&T)" #: Menus.cpp:733 msgid "Start to &Zero" msgstr "開始点をゼロ位置に(&Z)" #: Menus.cpp:734 msgid "Start to &Cursor/Selection Start" msgstr "カーソル/選択領域の始めを開始点に(&C)" #: Menus.cpp:735 msgid "Start to Selection &End" msgstr "選択領域の終わりを開始点に(&E)" #: Menus.cpp:736 msgid "End to Cu&rsor/Selection Start" msgstr "終了点をカーソル/選択領域の始めに" #: Menus.cpp:737 msgid "End to Selection En&d" msgstr "終了点を選択領域の終わりに(&d)" #: Menus.cpp:745 msgid "&Align Tracks" msgstr "トラックを揃える(&A)" #: Menus.cpp:756 msgid "Move Sele&ction when Aligning" msgstr "選択領域移動を伴う整列(&c)" #: Menus.cpp:770 #: Menus.cpp:5208 msgid "Synchronize MIDI with Audio" msgstr "MIDIをオーディオと同期" #: Menus.cpp:778 msgid "Sync-&Lock Tracks" msgstr "トラックを同期させる(&L)" #: Menus.cpp:784 msgid "Add Label At &Selection" msgstr "選択範囲にラベルを付ける(&S)" #: Menus.cpp:786 msgid "Add Label At &Playback Position" msgstr "再生開始位置にラベルを付ける(&P) " #: Menus.cpp:794 msgid "&Edit Labels..." msgstr "ラベルの編集(&E)..." #: Menus.cpp:800 msgid "S&ort Tracks" msgstr "トラックの並べ替え(&o)" #: Menus.cpp:802 msgid "by &Start time" msgstr "開始時刻(&S)" #: Menus.cpp:805 msgid "by &Name" msgstr "名前(&N)" #: Menus.cpp:819 msgid "&Generate" msgstr "ジェネレーター(&G)" #: Menus.cpp:864 #: Menus.cpp:945 #: Menus.cpp:1013 msgid "Unsorted" msgstr "未分類" #: Menus.cpp:885 msgid "Effe&ct" msgstr "エフェクト(&c)" #. i18n-hint: %s will be the name of the effect which will be #. * repeated if this menu item is chosen #: Menus.cpp:891 #: Menus.cpp:2728 #, c-format msgid "Repeat %s" msgstr "繰り返す %s" #: Menus.cpp:894 msgid "Repeat Last Effect" msgstr "前回のエフェクトを適用" #: Menus.cpp:964 msgid "&Analyze" msgstr "解析(&A)" #: Menus.cpp:966 msgid "Contrast..." msgstr "コントラスト..." #: Menus.cpp:969 msgid "Plot Spectrum..." msgstr "スペクトラム表示..." # i18n-hint: The name of the Help menu #: Menus.cpp:1035 #: Menus.cpp:1038 msgid "&Help" msgstr "ヘルプ(&H)" #: Menus.cpp:1043 msgid "&Quick Help (in web browser)" msgstr "クイックヘルプ(ブラウザで閲覧)(&Q)" #: Menus.cpp:1044 msgid "&Manual (in web browser)" msgstr "マニュアル(ウェブブラウザ)(&M)" #: Menus.cpp:1048 msgid "&Screenshot Tools..." msgstr "スクリーンショットツール(&S)..." #: Menus.cpp:1055 msgid "&Run Benchmark..." msgstr "ベンチマーク(&R)..." #: Menus.cpp:1060 msgid "Au&dio Device Info..." msgstr "オーディオデバイス情報(&d)..." #: Menus.cpp:1061 msgid "Show &Log..." msgstr "ログの表示(&L)..." #: Menus.cpp:1071 msgid "Move backward from toolbars to tracks" msgstr "ツールバーからトラックに戻る" #: Menus.cpp:1072 msgid "Move forward from toolbars to tracks" msgstr "ツールバーからトラックに移動する" #: Menus.cpp:1074 #: toolbars/ToolsToolBar.cpp:147 #: toolbars/ToolsToolBar.cpp:186 msgid "Selection Tool" msgstr "選択ツール" #: Menus.cpp:1075 #: toolbars/ToolsToolBar.cpp:148 #: toolbars/ToolsToolBar.cpp:187 msgid "Envelope Tool" msgstr "エンベロープツール" #: Menus.cpp:1076 #: toolbars/ToolsToolBar.cpp:151 #: toolbars/ToolsToolBar.cpp:188 msgid "Draw Tool" msgstr "描画ツール" #: Menus.cpp:1077 #: toolbars/ToolsToolBar.cpp:150 #: toolbars/ToolsToolBar.cpp:189 msgid "Zoom Tool" msgstr "拡大ツール " #: Menus.cpp:1078 #: toolbars/ToolsToolBar.cpp:149 msgid "Time Shift Tool" msgstr "タイムシフトツール" #: Menus.cpp:1079 #: toolbars/ToolsToolBar.cpp:191 msgid "Multi Tool" msgstr "マルチツール" #: Menus.cpp:1081 msgid "Next Tool" msgstr "次のツール" #: Menus.cpp:1082 msgid "Previous Tool" msgstr "前回のツール" #: Menus.cpp:1084 msgid "Play/Stop" msgstr " 再生/停止" #: Menus.cpp:1085 msgid "Play/Stop and Set Cursor" msgstr "再生/停止 と選択" #: Menus.cpp:1086 msgid "Play One Second" msgstr "1秒間再生" #: Menus.cpp:1087 msgid "Play To Selection" msgstr "選択範囲を再生" #: Menus.cpp:1088 msgid "Play Cut Preview" msgstr "切り取りプレビューを再生" #: Menus.cpp:1090 msgid "Selection to Start" msgstr "最初まで選択" #: Menus.cpp:1091 msgid "Selection to End" msgstr "最後まで選択" #: Menus.cpp:1093 msgid "DeleteKey" msgstr "デリートキー" #: Menus.cpp:1097 msgid "DeleteKey2" msgstr "デリートキー2" #: Menus.cpp:1103 msgid "Short seek left during playback" msgstr "再生中に左側の短い区間を探す" #: Menus.cpp:1104 msgid "Short seek right during playback" msgstr "再生中に右側の短い区間を探す" #: Menus.cpp:1105 msgid "Long seek left during playback" msgstr "再生中に左側の長い区間を探す" #: Menus.cpp:1106 msgid "Long Seek right during playback" msgstr "再生中に右側の長い区間を探す" #: Menus.cpp:1111 msgid "Move Focus to Previous Track" msgstr "フォーカスを前のトラックに移動 " #: Menus.cpp:1112 msgid "Move Focus to Previous and Select" msgstr "フォーカスを前のトラックに移動" #: Menus.cpp:1113 msgid "Move Focus to Next Track" msgstr "フォーカスを次のトラックへ移動 " #: Menus.cpp:1114 msgid "Move Focus to Next and Select" msgstr "フォーカスを次のトラックへ移動 " #: Menus.cpp:1115 #: Menus.cpp:1116 msgid "Toggle Focused Track" msgstr "フォーカスするトラックを切り替え" #: Menus.cpp:1118 msgid "Cursor Left" msgstr "カーソルを左へ" #: Menus.cpp:1119 msgid "Cursor Right" msgstr "カーソルを右へ" #: Menus.cpp:1120 msgid "Cursor Short Jump Left" msgstr "カーソルを少しだけ左へ" #: Menus.cpp:1121 msgid "Cursor Short Jump Right" msgstr "カーソルを少しだけ右へ" #: Menus.cpp:1122 msgid "Cursor Long Jump Left" msgstr "カーソルを大きく左へ" #: Menus.cpp:1123 msgid "Cursor Long Jump Right" msgstr "カーソルを大きく右へ" #: Menus.cpp:1125 msgid "Selection Extend Left" msgstr "選択範囲の左端を拡げる" #: Menus.cpp:1126 msgid "Selection Extend Right" msgstr "選択範囲の右端を拡げる" #: Menus.cpp:1128 msgid "Set (or Extend) Left Selection" msgstr "選択範囲の左端を設定(あるいは延長)" #: Menus.cpp:1129 msgid "Set (or Extend) Right Selection" msgstr "選択範囲の右端を設定(あるいは延長)" #: Menus.cpp:1131 msgid "Selection Contract Left" msgstr "選択範囲の左端を縮める" #: Menus.cpp:1132 msgid "Selection Contract Right" msgstr "選択範囲の右端を縮める" #: Menus.cpp:1134 msgid "Change pan on focused track" msgstr "フォーカスするトラックを切り替え" #: Menus.cpp:1135 msgid "Pan left on focused track" msgstr "フォーカスしたトラックを左へパン" #: Menus.cpp:1136 msgid "Pan right on focused track" msgstr "フォーカスしたトラックを右へパン" #: Menus.cpp:1137 msgid "Change gain on focused track" msgstr "フォーカスしたトラックのゲインを変更" #: Menus.cpp:1138 msgid "Increase gain on focused track" msgstr "フォーカスしたトラックのゲインを上げる " #: Menus.cpp:1139 msgid "Decrease gain on focused track" msgstr "フォーカスしたトラックのゲインを下げる " #: Menus.cpp:1140 msgid "Open menu on focused track" msgstr "フォーカスしたトラックでメニューを開く " #: Menus.cpp:1141 msgid "Mute/Unmute focused track" msgstr "フォーカスしたトラックをミュート入り/切りする " #: Menus.cpp:1142 msgid "Solo/Unsolo focused track" msgstr "フォーカスしたトラックをソロ入り/切りする " #: Menus.cpp:1143 msgid "Close focused track" msgstr "フォーカスされたトラックを閉じる " # i18n-hint: Set snap-to mode on or off # i18n-hint: Set snap-to mode on or off #: Menus.cpp:1145 msgid "Snap To On" msgstr "スナップモードを有効" # i18n-hint: Set snap-to mode on or off # i18n-hint: Set snap-to mode on or off #: Menus.cpp:1146 msgid "Snap To Off" msgstr "スナップモードを無効" #: Menus.cpp:1150 msgid "Full screen on/off" msgstr "フルスクリーン表示on/off" #: Menus.cpp:1157 msgid "Change input device" msgstr "入力デバイスの変更" #: Menus.cpp:1160 msgid "Change output device" msgstr "出力デバイスの変更" #: Menus.cpp:1163 msgid "Change audio host" msgstr "オーディオホストの変更" #: Menus.cpp:1166 msgid "Change input channels" msgstr "入力チャンネルの変更" #: Menus.cpp:1170 msgid "Adjust output gain" msgstr "出力ゲイン調整" #: Menus.cpp:1171 msgid "Increase output gain" msgstr "出力ゲイン増加" #: Menus.cpp:1172 msgid "Decrease output gain" msgstr "出力ゲイン減少" #: Menus.cpp:1173 msgid "Adjust input gain" msgstr "入力ゲイン調整" #: Menus.cpp:1174 msgid "Increase input gain" msgstr "入力ゲイン増加" #: Menus.cpp:1175 msgid "Decrease input gain" msgstr "入力ゲイン減少" #: Menus.cpp:1177 msgid "Play at speed" msgstr "高速再生" #: Menus.cpp:1178 msgid "Adjust playback speed" msgstr "再生スピード調整" #: Menus.cpp:1179 msgid "Increase playback speed" msgstr "再生スピード増加" #: Menus.cpp:1180 msgid "Decrease playback speed" msgstr "再生スピード減少" # i18n-hint: This is the name of the menu item on Mac OS X only #. i18n-hint: This is the name of the menu item on Mac OS X only #: Menus.cpp:1265 msgid "Open Recent" msgstr "最近開いた" #. i18n-hint: This is the name of the menu item on Windows and Linux #: Menus.cpp:1268 msgid "Recent &Files" msgstr "最近のファイル(&F)" #: Menus.cpp:1286 #, c-format msgid "&Undo %s" msgstr "%s を取り消し(&U)" #: Menus.cpp:1321 #, c-format msgid "&Redo %s" msgstr "%s を繰り返し(&R)" #: Menus.cpp:2083 msgid "Sort by Time" msgstr "時間でソート" #: Menus.cpp:2083 msgid "Tracks sorted by time" msgstr "トラックが時間で整列されました" #: Menus.cpp:2092 msgid "Sort by Name" msgstr "名前でソート" #: Menus.cpp:2092 msgid "Tracks sorted by name" msgstr "トラックが名前で整列されました" #: Menus.cpp:2243 msgid "Set Left Selection Boundary" msgstr "左側の選択境界を設定" #: Menus.cpp:2244 #: Menus.cpp:2286 msgid "Position" msgstr "位置" #: Menus.cpp:2285 msgid "Set Right Selection Boundary" msgstr "右側の選択境界を設定" #: Menus.cpp:2703 msgid "You must select a track first." msgstr "トラックを最初に選択してください." #: Menus.cpp:2876 msgid "labels.txt" msgstr "labels.txt" #: Menus.cpp:2888 msgid "There are no label tracks to export." msgstr "書き出すトラックラベルはありません." #: Menus.cpp:2973 msgid "Export MIDI As:" msgstr "MIDI の出力:" #: Menus.cpp:2977 msgid "MIDI file (*.mid)|*.mid|Allegro file (*.gro)|*.gro" msgstr "MIDI ファイル (*.mid)|*.mid|Allegro file (*.gro)|*.gro" #: Menus.cpp:3009 msgid "" "You have selected a filename with an unrecognized file extension.\n" "Do you want to continue?" msgstr "識別できない拡張子のファイル名を選びました.つづけますか?" #: Menus.cpp:3010 msgid "Export MIDI" msgstr "MIDI の出力" #: Menus.cpp:3095 msgid "Nothing to undo" msgstr "取り消しはありません" #: Menus.cpp:3121 msgid "Nothing to redo" msgstr "繰り返しはありません" #: Menus.cpp:3216 #: TrackPanel.cpp:702 #: toolbars/EditToolBar.cpp:195 msgid "Cut" msgstr "切り取り" #: Menus.cpp:3216 msgid "Cut to the clipboard" msgstr "切り取った内容をクリップボードに退避" #: Menus.cpp:3257 msgid "Split Cut" msgstr "切り取り分割" #: Menus.cpp:3257 msgid "Split-cut to the clipboard" msgstr "切り取った内容をクリップボードに退避" #: Menus.cpp:3377 msgid "Pasting one type of track into another is not allowed." msgstr "オーディオデータを別の種類のトラックにはコピーできません. " #: Menus.cpp:3389 msgid "Copying stereo audio into a mono track is not allowed." msgstr "ステレオのオーディオデータはモノラルトラックにコピーできません.. " #: Menus.cpp:3508 #: Menus.cpp:3531 #: Menus.cpp:3634 #: TrackPanel.cpp:704 #: toolbars/EditToolBar.cpp:135 #: toolbars/EditToolBar.cpp:197 msgid "Paste" msgstr "ペースト" #: Menus.cpp:3508 #: Menus.cpp:3634 #: Menus.cpp:3709 msgid "Pasted from the clipboard" msgstr "クリップボードからペーストする" #: Menus.cpp:3531 msgid "Pasted text from the clipboard" msgstr "クリップボードからペーストされたテキスト" #: Menus.cpp:3709 msgid "Paste Text to New Label" msgstr "新しいラベルにテキストをペースト" #: Menus.cpp:3757 #, c-format msgid "Trim selected audio tracks from %.2f seconds to %.2f seconds" msgstr "%.2f 秒から %.2f 秒までの選択されたオーディオトラックをトリミング" #: Menus.cpp:3759 #: toolbars/EditToolBar.cpp:198 msgid "Trim Audio" msgstr "オーディオのトリミング" #: Menus.cpp:3788 #, c-format msgid "Split-deleted %.2f seconds at t=%.2f" msgstr "%.2f 秒分離削除しました (位置 %.2f)" #: Menus.cpp:3791 msgid "Split Delete" msgstr "分離削除" #: Menus.cpp:3812 #, c-format msgid "Detached %.2f seconds at t=%.2f" msgstr "%.2f 秒分離しました (位置 %.2f)" #: Menus.cpp:3815 msgid "Detach" msgstr "分離" #: Menus.cpp:3836 #, c-format msgid "Joined %.2f seconds at t=%.2f" msgstr "%.2f 秒連結しました (位置 %.2f)" #: Menus.cpp:3839 msgid "Join" msgstr "結合" #: Menus.cpp:3852 #, c-format msgid "Silenced selected tracks for %.2f seconds at %.2f" msgstr "%.2f 秒から %.2f 秒までの無音トラックを選択" #: Menus.cpp:3854 msgid "Silence" msgstr "無音" #: Menus.cpp:3884 msgid "Duplicate" msgstr "複製" #: Menus.cpp:3884 msgid "Duplicated" msgstr "複製済み" #. i18n-hint: (verb) past tense. Audacity has just cut the labeled audio regions. #: Menus.cpp:3909 msgid "Cut labeled audio regions to clipboard" msgstr "ラベル付きオーディオ領域を切り取ってクリップボードへ" #. i18n-hint: (verb) #: Menus.cpp:3911 msgid "Cut Labeled Audio" msgstr "ラベル付きオーディオの切り取り" #. i18n-hint: (verb) Audacity has just split cut the labeled audio regions #: Menus.cpp:3927 msgid "Split Cut labeled audio regions to clipboard" msgstr "ラベル付きオーディオ領域を分割切り取ってクリップボードへ" #. i18n-hint: (verb) Do a special kind of cut on the labels #: Menus.cpp:3929 msgid "Split Cut Labeled Audio" msgstr "ラベル付きオーディオの分割切り取り" #: Menus.cpp:3943 msgid "Copied labeled audio regions to clipboard" msgstr "コピーされたラベル付きオーディオ領域をクリップボードへ" #. i18n-hint: (verb) #: Menus.cpp:3945 msgid "Copy Labeled Audio" msgstr "ラベル付きオーディオのコピー" #. i18n-hint: (verb) Audacity has just deleted the labeled audio regions #: Menus.cpp:3961 msgid "Deleted labeled audio regions" msgstr "削除されたラベル付きオーディオ領域" #. i18n-hint: (verb) #: Menus.cpp:3963 msgid "Delete Labeled Audio" msgstr "ラベル付きオーディオ領域の削除" #. i18n-hint: (verb) Audacity has just done a special kind of delete on the labeled audio regions #: Menus.cpp:3977 msgid "Split Deleted labeled audio regions" msgstr "分割消去されたラベル付きオーディオ領域" #. i18n-hint: (verb) Do a special kind of delete on labeled audio regions #: Menus.cpp:3979 msgid "Split Delete Labeled Audio" msgstr "ラベル付きオーディオ領域の分割消去" #. i18n-hint: (verb) #: Menus.cpp:3993 msgid "Silenced labeled audio regions" msgstr "無音化されたラベル付きオーディオ領域" #. i18n-hint: (verb) #: Menus.cpp:3995 msgid "Silence Labeled Audio" msgstr "ラベル付きオーディオ領域の無音化" #. i18n-hint: (verb) past tense. Audacity has just split the labeled audio (a point or a region) #: Menus.cpp:4006 msgid "Split labeled audio (points or regions)" msgstr "ラベル付きオーディオの分割(ポイントまたは領域)" #. i18n-hint: (verb) #: Menus.cpp:4008 msgid "Split Labeled Audio" msgstr "ラベル付きオーディオ領域の分割" #. i18n-hint: (verb) Audacity has just joined the labeled audio (points or regions) #: Menus.cpp:4022 msgid "Joined labeled audio (points or regions)" msgstr "結合されたラベル付きオーディオ領域(ポイントまたは領域)" #. i18n-hint: (verb) #: Menus.cpp:4024 msgid "Join Labeled Audio" msgstr "ラベル付きオーディオ領域の結合" #. i18n-hint: (verb) Audacity has just detached the labeled audio regions. #. This message appears in history and tells you about something #. Audacity has done. #: Menus.cpp:4040 msgid "Detached labeled audio regions" msgstr "分離されたラベル付きオーディオ領域" #. i18n-hint: (verb) #: Menus.cpp:4042 msgid "Detach Labeled Audio" msgstr "ラベル付きオーディオ領域の分離" #: Menus.cpp:4064 #: TrackPanel.cpp:7402 msgid "Split" msgstr "分離" #: Menus.cpp:4153 msgid "Split New" msgstr "新しく分離" #: Menus.cpp:4153 msgid "Split to new track" msgstr "新しいトラックに分離" #: Menus.cpp:4518 msgid "Frequency Analysis" msgstr "周波数解析" #: Menus.cpp:4675 #, c-format msgid "Imported labels from '%s'" msgstr "'%s' からラベルを取り込む" #: Menus.cpp:4676 msgid "Import Labels" msgstr "ラベルの取り込み" #: Menus.cpp:4687 msgid "Select a MIDI file..." msgstr "MIDI ファイルを選択..." #: Menus.cpp:4691 msgid "MIDI and Allegro files (*.mid;*.midi;*.gro)|*.mid;*.midi;*.gro|MIDI files (*.mid;*.midi)|*.mid;*.midi|Allegro files (*.gro)|*.gro|All files (*.*)|*.*" msgstr "MIDI と Allegro ファイル (*.mid;*.midi;*.gro)|*.mid;*.midi;*.gro|MIDIファイル (*.MIDI mid;*.midi)|*.mid;*.midi|Allegroファイル(*.gro)|*.gro|すべてのファイル (*.*)|*.*" #: Menus.cpp:4708 #, c-format msgid "Imported MIDI from '%s'" msgstr "'%s' から MIDI を取り込む" #: Menus.cpp:4709 msgid "Import MIDI" msgstr "MIDI の取り込み" #: Menus.cpp:4723 msgid "Select any uncompressed audio file..." msgstr "非圧縮オーディオファイルを選択して下さい..." #: Menus.cpp:4727 msgid "All files (*)|*" msgstr "すべてのファイル (*)|*" #: Menus.cpp:4752 #: Menus.cpp:4753 msgid "Edit Metadata Tags" msgstr "メタデータタグを編集" #: Menus.cpp:4753 #: export/Export.cpp:377 #: export/ExportMultiple.cpp:679 #: export/ExportMultiple.cpp:816 msgid "Edit Metadata" msgstr "メタデータを編集" #: Menus.cpp:4809 #, c-format msgid "Rendered all audio in track '%s'" msgstr "トラック `%s' にあるすべてのオーディオの再描画" #. i18n-hint: Convert the audio into a more usable form, so apply #. * panning and amplification and write to some external file. #: Menus.cpp:4812 msgid "Render" msgstr "描画" #: Menus.cpp:4817 #, c-format msgid "Mixed and rendered %d tracks into one new stereo track" msgstr "%d 個のトラックを一つの新しいステレオトラックにミックスして作成" #: Menus.cpp:4820 #, c-format msgid "Mixed and rendered %d tracks into one new mono track" msgstr "%d 個のトラックを一つの新しいモノラルトラックにミックスして作成" #: Menus.cpp:4822 #: Mix.cpp:169 msgid "Mix and Render" msgstr "ミックスと実行" #: Menus.cpp:4985 msgid "start to zero" msgstr "開始点をゼロ位置に" #: Menus.cpp:4986 #: Menus.cpp:4991 #: Menus.cpp:4996 #: effects/Contrast.cpp:251 #: effects/ToneGen.cpp:305 msgid "Start" msgstr "開始" #: Menus.cpp:4990 msgid "start to cursor/selection start" msgstr "カーソル/選択領域の始めを開始点に" #: Menus.cpp:4995 msgid "start to selection end" msgstr "選択領域の終わりを開始点に" #: Menus.cpp:5000 msgid "end to cursor/selection start" msgstr "終了点をカーソル/選択領域の始めに" #: Menus.cpp:5001 #: Menus.cpp:5006 #: effects/Contrast.cpp:252 #: effects/ToneGen.cpp:306 #: toolbars/SelectionBar.cpp:151 #: toolbars/SelectionBar.cpp:154 #: toolbars/SelectionBar.cpp:267 msgid "End" msgstr "終了" #: Menus.cpp:5005 msgid "end to selection end" msgstr "終了点を選択領域の終わりに" #: Menus.cpp:5011 msgid "end to end" msgstr "開始点を別トラックの最終点に合わせる" #: Menus.cpp:5012 msgid "End to End" msgstr "開始点を別トラックの最終点に合わせる" #: Menus.cpp:5016 msgid "together" msgstr "整列" #: Menus.cpp:5017 msgid "Together" msgstr "整列" #: Menus.cpp:5093 #, c-format msgid "Aligned/Moved %s" msgstr "%sを整列/移動しました" #: Menus.cpp:5094 #, c-format msgid "Align %s/Move" msgstr "%sを整列/移動" #: Menus.cpp:5097 #, c-format msgid "Aligned %s" msgstr "%sを整列しました" #: Menus.cpp:5098 #, c-format msgid "Align %s" msgstr "%sを整列" #: Menus.cpp:5209 msgid "Synchronizing MIDI and Audio Tracks" msgstr "MIDIをオーディオと同期" #: Menus.cpp:5375 #, c-format msgid "Alignment completed: MIDI from %.2f to %.2f secs, Audio from %.2f to %.2f secs." msgstr "アラインメント完了: MIDI %.2f から %.2f 秒, オーディオ%.2f から %.2f 秒." #: Menus.cpp:5378 msgid "Sync MIDI with Audio" msgstr "MIDIをオーディオに同期" #: Menus.cpp:5382 #, c-format msgid "Alignment error: input too short: MIDI from %.2f to %.2f secs, Audio from %.2f to %.2f secs." msgstr "アラインメントエラー: 入力が短すぎます: MIDI %.2f から %.2f 秒, オーディオ %.2f から %.2f 秒." #: Menus.cpp:5393 msgid "Internal error reported by alignment process." msgstr "アラインメント処理中に内部エラーが発生しました." #: Menus.cpp:5407 msgid "Created new audio track" msgstr "新しいオーディオトラックが作られました" #: Menus.cpp:5407 #: Menus.cpp:5429 #: Menus.cpp:5444 #: Menus.cpp:5464 msgid "New Track" msgstr "新しいトラック" #: Menus.cpp:5429 msgid "Created new stereo audio track" msgstr "新しいステレオオーディオトラックが作られました" #: Menus.cpp:5444 msgid "Created new label track" msgstr "新しいラベルトラックが作られました" #: Menus.cpp:5453 msgid "This version of Audacity only allows one time track for each project window." msgstr "本バージョンでは時間トラックはプロジェクトウィンドウに1つのみ可能です." #: Menus.cpp:5464 msgid "Created new time track" msgstr "新しいタイムトラックが作られました" #: Menus.cpp:5590 msgid "Edited labels" msgstr "編集されたラベル" #: Menus.cpp:5696 msgid "Remove Track" msgstr "トラックの削除" #: Menus.cpp:5696 msgid "Removed audio track(s)" msgstr "削除されたオーディオトラック" #: Menus.cpp:5773 msgid "Audio Device Info" msgstr "オーディオデイバイス情報" #: Menus.cpp:5869 #: Menus.cpp:5930 #: export/ExportFFmpeg.cpp:827 #: export/ExportMP3.cpp:1900 msgid "Resample" msgstr "リサンプリング" #: Menus.cpp:5895 #: TrackPanel.cpp:7662 msgid "New sample rate (Hz):" msgstr "新しいサンプリング周波数(Hz):" #: Menus.cpp:5919 #: TrackPanel.cpp:7691 msgid "The entered value is invalid" msgstr "入力された値は不適切です. " #: Menus.cpp:5928 #, c-format msgid "Resampling track %d" msgstr "%d トラックを再サンプリング中" #: Menus.cpp:5937 msgid "Resample Track" msgstr "トラックのリサンプリング" #: Menus.cpp:5937 msgid "Resampled audio track(s)" msgstr "リサンプリングされたオーディオトラック" #: Mix.cpp:131 #: Mix.cpp:146 msgid "Mix" msgstr "Mix" #: Mix.cpp:170 msgid "Mixing and rendering tracks" msgstr "トラックの合成と表示" #. i18n-hint: title of the MIDI Velocity slider #: MixerBoard.cpp:213 #: TrackPanel.cpp:4221 #: widgets/ASlider.cpp:373 msgid "Velocity" msgstr "ベロシティ" # i18n-hint: Title of the Gain slider, used to adjust the volume # i18n-hint: Title of the Gain slider, used to adjust the volume #. i18n-hint: title of the Gain slider, used to adjust the volume #. i18n-hint: Title of the Gain slider, used to adjust the volume #: MixerBoard.cpp:222 #: MixerBoard.cpp:225 #: MixerBoard.cpp:397 #: TrackPanel.cpp:4217 #: TrackPanel.cpp:6992 #: TrackPanel.cpp:8592 #: widgets/ASlider.cpp:355 msgid "Gain" msgstr "ゲイン調整" #: MixerBoard.cpp:245 #: MixerBoard.cpp:246 msgid "Musical Instrument" msgstr "楽器" # i18n-hint: Title of the Pan slider, used to move the sound left or right stereoscopically # i18n-hint: Title of the Pan slider, used to move the sound left or right stereoscopically #. i18n-hint: Title of the Pan slider, used to move the sound left or right #: MixerBoard.cpp:262 #: MixerBoard.cpp:264 #: MixerBoard.cpp:416 #: TrackPanel.cpp:4217 #: TrackPanel.cpp:6937 #: TrackPanel.cpp:8600 #: widgets/ASlider.cpp:345 msgid "Pan" msgstr "パンスライダー" #. i18n-hint: This is on a button that will silence all the other tracks. #: MixerBoard.cpp:277 #: MixerBoard.cpp:325 #: MixerBoard.cpp:1436 #: TrackPanel.cpp:8540 msgid "Mute" msgstr "ミュート" #. i18n-hint: This is on a button that will silence this track. #: MixerBoard.cpp:290 #: MixerBoard.cpp:326 #: MixerBoard.cpp:1486 #: TrackPanel.cpp:8538 msgid "Solo" msgstr "ソロ" #: MixerBoard.cpp:312 #: MixerBoard.cpp:330 msgid "Signal Level Meter" msgstr "信号レベルメーター" #: MixerBoard.cpp:397 #: TrackPanel.cpp:4216 msgid "Moved gain slider" msgstr "移動されたゲインススライダー" #: MixerBoard.cpp:416 #: TrackPanel.cpp:4216 msgid "Moved pan slider" msgstr "移動されたパンスライダー" #: MixerBoard.cpp:1704 #, c-format msgid "Audacity Mixer Board%s" msgstr "Audacity ミキサーボード%s" #: NoteTrack.cpp:107 msgid "Note Track" msgstr "ノートトラック" #: Prefs.cpp:158 msgid "" "Reset Preferences?\n" "\n" "This is a one-time question, after an 'install' where you asked to have the Preferences reset." msgstr "" "設定をリセットしますか?\n" "\n" "これはインストール後に設定をリセットするかどうかを尋ねる一度限りの質問です." #: Prefs.cpp:159 msgid "Reset Audacity Preferences" msgstr "Audacity設定のリセット" #: Prefs.cpp:170 #, c-format msgid "Failed to remove %s" msgstr "%s を削除できません. " #: Prefs.cpp:170 msgid "Failed!" msgstr "失敗!" #: Printing.cpp:173 msgid "There was a problem printing." msgstr "印刷に問題があります." #: Printing.cpp:174 msgid "Print" msgstr "印刷" #. i18n-hint: This is an experimental feature where the main panel in #. Audacity is put on a notebook tab, and this is the name on that tab. #. Other tabs in that notebook may have instruments, patch panels etc. #: Project.cpp:875 msgid "Main Mix" msgstr "主ミックス" #: Project.cpp:1000 #, c-format msgid "Welcome to Audacity version %s" msgstr "Audacity version %s へようこそ" #. i18n-hint: E.g this is recovered audio that had been lost. #: Project.cpp:1172 msgid "(Recovered)" msgstr "回復済み" #: Project.cpp:1872 #: TrackPanel.cpp:1005 #: toolbars/ControlToolBar.cpp:196 msgid "Record" msgstr "録音" #: Project.cpp:1872 #: TrackPanel.cpp:1005 msgid "Recorded Audio" msgstr "録音されたオーディオ" #: Project.cpp:1898 msgid "Save changes before closing?" msgstr "閉じる前に変更を保存しますか?" #: Project.cpp:1901 msgid "" "\n" "If saved, the project will have no tracks.\n" "\n" "To save any previously open tracks:\n" "Cancel, Edit > Undo until all tracks\n" "are open, then File > Save Project." msgstr "" "\n" "\n" "保存により, プロジェクトのトラックは消去されます.\n" "\n" "以前開いたトラックを保存するには:\n" "キャンセルをクリックして, 編集 > 取り消し ですべての\n" "トラックを開いてから, ファイル > プロジェクトを保存 を実行してください. " #: Project.cpp:1904 msgid "Save changes?" msgstr "変更を保存しますか?" #: Project.cpp:2180 msgid "Select one or more audio files..." msgstr "1つもしくは複数のオーディオファイルを選択して下さい..." #: Project.cpp:2216 #, c-format msgid "%s is already open in another window." msgstr "%s は他のウィンドウで既に開かれています." #: Project.cpp:2219 #: Project.cpp:2386 #: Project.cpp:2605 #: Project.cpp:2784 msgid "Error Opening Project" msgstr "Audacity プロジェクトを開く際にエラーが発生しました" #. i18n-hint: This string is a label in the file type filter in the open #. * and save dialogues, for the option that only shows project files created #. * with Audacity. Do not include pipe symbols or .aup (this extension will #. * now be added automatically for the Save Projects dialogues). #: Project.cpp:2233 #: Project.cpp:3540 msgid "Audacity projects" msgstr "Audacity プロジェクト" #: Project.cpp:2286 #, c-format msgid "" "This file was saved by Audacity version %s. The format has changed. \n" "\n" "Audacity can try to open and save this file, but saving it in this \n" "version will then prevent any 1.2 or earlier version opening it. \n" "\n" "Audacity might corrupt the file in opening it, so you should back it up first. \n" "\n" "Open this file now?" msgstr "" "このファイルはAudacity バージョン%sにより保存されました.データフォーマットは変わっています.\n" "\n" "Audacityはこのファイルを開いたり保存することができますが, このバージョンで保存すると\n" "1.2以前のバージョンでは開くことができなくなります.\n" "\n" "万が一ファイルが壊れてしまったときのために, まずバックアップを取ってください. \n" "\n" "このファイルを開きますか?" #: Project.cpp:2296 msgid "1.0 or earlier" msgstr "1.0 より以前" #: Project.cpp:2301 #: Project.cpp:2867 msgid "Warning - Opening Old Project File" msgstr "古いプロジェクトファイルを開いています" #: Project.cpp:2335 msgid "" "You are trying to open an automatically created backup file.\n" "Doing this may result in severe data loss.\n" "\n" "Please open the actual Audacity project file instead." msgstr "" "自動作成されたバックアップファイルを開こうとしています.\n" "これは深刻なデータ喪失を起こす可能性があります.\n" "\n" "代わりに実際のAudacityプロジェクトファイルを開いてください." #: Project.cpp:2336 msgid "Warning - Backup File Detected" msgstr "バックアップファイルが検出されました" #: Project.cpp:2350 #: xml/XMLWriter.cpp:329 msgid "Error Opening File" msgstr "ファイルを開く際にエラーが発生しました" #: Project.cpp:2358 msgid "Error opening file" msgstr "ファイルを開く際にエラーが発生しました" #: Project.cpp:2364 #, c-format msgid "" "File may be invalid or corrupted: \n" "%s" msgstr "" "ファイルは不正か壊れているでしょう. \n" "%s" #: Project.cpp:2365 msgid "Error Opening File or Project" msgstr "プロジェクトあるいはファイルを開く際にエラーが発生しました" #: Project.cpp:2385 msgid "Audacity was unable to convert an Audacity 1.0 project to the new project format." msgstr "Audacity 1.0 形式のプロジェクトファイルを新しいフォーマットに変換することができませんでした." #: Project.cpp:2541 msgid "Project was recovered" msgstr "プロジェクトは回復されました. " #: Project.cpp:2541 msgid "Recover" msgstr "回復" #: Project.cpp:2544 msgid "Could not remove old auto save file" msgstr "古い自動保存ファイルを削除できませんでした" #: Project.cpp:2688 #: Project.cpp:2689 msgid "" msgstr "<バージョンを認識できません -- プロジェクトファイルが破壊されている可能性があります>" #: Project.cpp:2782 #, c-format msgid "Couldn't find the project data folder: \"%s\"" msgstr "プロジェクトデータフォルダーが見つかりません: \"%s\"" #. i18n-hint: %s will be replaced by the version number. #: Project.cpp:2831 #, c-format msgid "" "This file was saved using Audacity %s.\n" "You are using Audacity %s. You may need to upgrade to a newer version to open this file." msgstr "" "このファイルは Audacity %s を用いて保存されました. \n" "あなたは Audacity %s を使用しています - このファイルを開くには, 新しいバージョンにアップグレードする必要があります. " #: Project.cpp:2835 msgid "Can't open project file" msgstr "プロジェクトファイルを開けません" #: Project.cpp:3079 msgid "" "Your project is now empty.\n" "If saved, the project will have no tracks.\n" "\n" "To save any previously open tracks:\n" "Click 'No', Edit > Undo until all tracks\n" "are open, then File > Save Project.\n" "\n" "Save anyway?" msgstr "" "プロジェクトは空です. \n" "もし保存済みであれば, そのプロジェクトにはトラックがありません. \n" "\n" "以前開いていたトラックを保存するには:\n" "'No'をクリックし, 編集>やり直しで全トラックが\n" "開かれるまで繰り返し, ファイル>プロジェクトの保存を実行する. \n" "\n" "保存しますか?" #: Project.cpp:3080 msgid "Warning - Empty Project" msgstr "警告:プロジェクトは空です. " #: Project.cpp:3139 #, c-format msgid "" "Could not save project. Path not found. Try creating \n" "directory \"%s\" before saving project with this name." msgstr "" "プロジェクトを保存できませんでした. パスが不明です. \n" "ディレクトリ \"%s\"を作成してからやり直してください." #: Project.cpp:3141 #: Project.cpp:3178 #: Project.cpp:3201 #: Project.cpp:3563 msgid "Error Saving Project" msgstr "プロジェクトファイルの保存時にエラーが発生しました" #: Project.cpp:3176 #, c-format msgid "" "Could not save project. Perhaps %s \n" "is not writable or the disk is full." msgstr "" "プロジェクトファイルが保存できません. %s は書き込みできないか,\n" "ディスクが一杯です." #: Project.cpp:3199 #: Project.cpp:4417 #: Tags.cpp:1171 #: effects/Equalization.cpp:1097 #, c-format msgid "Couldn't write to file \"%s\": %s" msgstr "ファイル \"%s\"に書き込めません: %s" #: Project.cpp:3279 #, c-format msgid "Saved %s" msgstr "%s を保存しました" #: Project.cpp:3435 #, c-format msgid "Imported '%s'" msgstr "'%s' を取り込む" #: Project.cpp:3436 msgid "Import" msgstr "取り込み" #: Project.cpp:3472 msgid "Error Importing" msgstr "ファイルの取り込み時にエラーが発生しました" #: Project.cpp:3522 msgid "" msgstr "<無題>" #: Project.cpp:3527 msgid "" "Audacity compressed project files (.aup) save your work in a smaller, compressed (.ogg) format. \n" "Compressed project files are a good way to transmit your project online, because they are much smaller. \n" "To open a compressed project takes longer than usual, as it imports each compressed track. \n" "\n" "Most other programs can't open Audacity project files.\n" "When you want to save a file that can be opened by other programs, select one of the\n" "Export commands." msgstr "" "Audacity の圧縮されたプロジェクトファイル (.aup) は作業結果をよりサイズの小さな圧縮された (.ogg)フォー\n" "マットで保存します. 圧縮されたプロジェクトファイルはサイズが小さいため, オンラインでプロジェクトをやりとりする\n" "場合に適しています. 圧縮されたプロジェクトファイルを開くには, それぞれの圧縮されたトラックを読み込むため, \n" "通常より時間がかかります.\n" "\n" "Audacity プロジェクトファイルは他のプログラムでは開くことができません. 他のプログラムから開くことのできるファ\n" "イルとして保存したい場合, 書き出しコマンドを使って下さい." #: Project.cpp:3528 #, c-format msgid "Save Compressed Project \"%s\" As..." msgstr "圧縮されたプロジェクトを \"%s\" として保存..." #: Project.cpp:3533 msgid "" "You are saving an Audacity project file (.aup).\n" "\n" "Saving a project creates a file that only Audacity can open.\n" "\n" "To save an audio file for other programs, use one of the \"File > Export\" commands.\n" msgstr "" "Audacity のプロジェクトファイル (.aup)を保存しようとしています.\n" "\n" "プロジェクトの保存では, Audacity のみが開くことのできるファイルが作成されます.\n" "\n" "他のプログラムで利用するオーディオファイルを保存するには, \"ファイル > 書き出し\" \n" "コマンドを選んでください.\n" #: Project.cpp:3534 #, c-format msgid "Save Project \"%s\" As..." msgstr "プロジェクトを\"%s\" として保存... " #: Project.cpp:3562 msgid "" "The project was not saved because the file name provided would overwrite another project.\n" "Please try again and select an original name." msgstr "" "指定されたファイル名は他プロジェクトを上書きする可能性があるのでプロジェクトは保存されませんでした.\n" "別のファイル名でやりなおしてください." #: Project.cpp:3605 msgid "Created new project" msgstr "新しいプロジェクトが作られました" #: Project.cpp:3821 #, c-format msgid "Deleted %.2f seconds at t=%.2f" msgstr "%.2f 秒削除しました (位置 %.2f)" #: Project.cpp:3824 msgid "Delete" msgstr "削除" #: Project.cpp:4008 #, c-format msgid "Disk space remains for recording %d hours and %d minutes." msgstr "録音可能時間: %d 時間 %d 分" #: Project.cpp:4011 #, c-format msgid "Disk space remains for recording 1 hour and %d minutes." msgstr "録音可能時間: 1 時間 %d 分" #: Project.cpp:4014 #, c-format msgid "Disk space remains for recording %d minutes." msgstr "録音可能時間: %d 分" #: Project.cpp:4017 #, c-format msgid "Disk space remains for recording %d seconds." msgstr "録音可能時間: %d 秒" #: Project.cpp:4020 msgid "Out of disk space" msgstr "ディスクスペースが一杯です" #: Project.cpp:4042 msgid "On-demand import and waveform calculation complete." msgstr "オンデマンド取り込みおよび波形計算完了." #: Project.cpp:4047 #, c-format msgid "Import(s) complete. Running %d on-demand waveform calculations. Overall %2.0f%% complete." msgstr "複数取り込み完了. オンデマンドによる %d この波形計算が実行中. 全体の %2.0f%% 完了." #: Project.cpp:4050 #, c-format msgid "Import complete. Running an on-demand waveform calculation. %2.0f%% complete." msgstr "取り込み完了. オンデマンドの波形計算が実行中. %2.0f%% 完了." #: Project.cpp:4389 msgid "New Project" msgstr "新しいプロジェクト" #: Project.cpp:4419 msgid "Error Writing Autosave File" msgstr "自動保存ファイルの書き込みにエラーが発生しました" #: Project.cpp:4434 msgid "Could not create autosave file: " msgstr "自動保存ファイルが書き込めません:" #: Project.cpp:4453 msgid "Could not remove old autosave file: " msgstr "古い自動保存ファイルを削除できません:" #: Project.cpp:4482 #, c-format msgid "Actual Rate: %d" msgstr "本来のレート: %d" #: Resample.cpp:61 msgid "High-quality Sinc Interpolation" msgstr "高品位サイン補完" #: Resample.cpp:63 msgid "Fast Sinc Interpolation" msgstr "高速サイン補完" #: Resample.cpp:184 #, c-format msgid "Libsamplerate error: %d\n" msgstr "Libsamplerate エラー: %d\n" # i18n-hint: Audio data bit depth (precison): 16-bit integers #. i18n-hint: Audio data bit depth (precision): 16-bit integers #: SampleFormat.cpp:66 msgid "16-bit PCM" msgstr "16-bit PCM" # i18n-hint: Audio data bit depth (precison): 24-bit integers #. i18n-hint: Audio data bit depth (precision): 24-bit integers #: SampleFormat.cpp:69 msgid "24-bit PCM" msgstr "24-bit PCM" # i18n-hint: Audio data bit depth (precison): 32-bit floating point #. i18n-hint: Audio data bit depth (precision): 32-bit floating point #: SampleFormat.cpp:72 msgid "32-bit float" msgstr "32-bit浮動小数点" #: Screenshot.cpp:266 msgid "Screen Capture Frame" msgstr "スクリーンショット" #: Screenshot.cpp:308 msgid "Choose location to save files" msgstr "ファイル保存の場所を選んでください" #: Screenshot.cpp:318 msgid "Save images to:" msgstr "画面保存先:" #: Screenshot.cpp:320 #: export/ExportMultiple.cpp:266 msgid "Choose..." msgstr "選択..." #: Screenshot.cpp:326 msgid "Capture entire window or screen" msgstr "ウィンドウまたは画面全体を取り込む" #: Screenshot.cpp:330 msgid "Resize Small" msgstr "小さくする" #: Screenshot.cpp:331 msgid "Resize Large" msgstr "大きくする" #: Screenshot.cpp:336 msgid "Blue Bkgnd" msgstr "ブルーの背景" #: Screenshot.cpp:342 msgid "White Bkgnd" msgstr "白の背景" #: Screenshot.cpp:349 msgid "Capture Window Only" msgstr "ウィンドウ中身のみ" #: Screenshot.cpp:350 msgid "Capture Full Window" msgstr "ウィンドウ全体" #: Screenshot.cpp:351 msgid "Capture Window Plus" msgstr "ウィンドウPlusを取り込み" #: Screenshot.cpp:357 msgid "Capture Full Screen" msgstr "画面全部を取り込み" #: Screenshot.cpp:364 msgid "Wait 5 seconds and capture frontmost window/dialog" msgstr "5秒後に最前面のウィンドウ/ダイアログを取り込みます." #: Screenshot.cpp:365 #: effects/Normalize.cpp:78 #: effects/Normalize.cpp:79 #: effects/Normalize.cpp:80 #: effects/Reverb.cpp:205 msgid "false" msgstr "偽" #: Screenshot.cpp:371 msgid "Capture part of a project window" msgstr "部分的に取り込む" #: Screenshot.cpp:375 msgid "All Toolbars" msgstr "全ツールバー" #: Screenshot.cpp:376 msgid "SelectionBar" msgstr "選択バー" #: Screenshot.cpp:377 #: toolbars/ToolsToolBar.cpp:90 msgid "Tools" msgstr "道具箱" #: Screenshot.cpp:378 #: toolbars/ControlToolBar.cpp:90 #: toolbars/ControlToolBar.cpp:284 msgid "Transport" msgstr "トランスポート" #: Screenshot.cpp:384 #: effects/LoadEffects.cpp:119 #: toolbars/MixerToolBar.cpp:59 #: toolbars/MixerToolBar.cpp:199 msgid "Mixer" msgstr "ミキサー" #: Screenshot.cpp:385 #: toolbars/MeterToolBar.cpp:50 #: toolbars/MeterToolBar.cpp:120 msgid "Meter" msgstr "メーター" #: Screenshot.cpp:386 #: toolbars/EditToolBar.cpp:77 #: toolbars/EditToolBar.cpp:186 msgid "Edit" msgstr "編集" #: Screenshot.cpp:387 #: prefs/MidiIOPrefs.cpp:141 #: prefs/MidiIOPrefs.cpp:159 #: toolbars/DeviceToolBar.cpp:60 #: toolbars/DeviceToolBar.cpp:314 msgid "Device" msgstr "デバイス" #: Screenshot.cpp:388 #: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:84 #: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:258 msgid "Transcription" msgstr "編曲" #: Screenshot.cpp:394 #: TrackPanel.cpp:468 #: TrackPanel.cpp:469 msgid "Track Panel" msgstr "トラックパネル" #: Screenshot.cpp:395 msgid "Ruler" msgstr "ルーラー" #: Screenshot.cpp:396 #: export/ExportMultiple.cpp:308 #: export/ExportMultiple.cpp:309 #: prefs/TracksPrefs.cpp:31 msgid "Tracks" msgstr "トラック" #: Screenshot.cpp:397 msgid "First Track" msgstr "最初のトラック" #: Screenshot.cpp:398 msgid "Second Track" msgstr "2番目トラック" #: Screenshot.cpp:404 msgid "Scale" msgstr "スケール" #: Screenshot.cpp:408 msgid "One Sec" msgstr "1秒" #: Screenshot.cpp:409 msgid "Ten Sec" msgstr "10秒" #: Screenshot.cpp:410 msgid "One Min" msgstr "1分" #: Screenshot.cpp:411 msgid "Five Min" msgstr "5分" #: Screenshot.cpp:412 msgid "One Hour" msgstr "1時間" #: Screenshot.cpp:418 msgid "Short Tracks" msgstr "トラック(低)" #: Screenshot.cpp:419 msgid "Medium Tracks" msgstr "トラック(中)" #: Screenshot.cpp:420 msgid "Tall Tracks" msgstr "トラック(高)" #: Screenshot.cpp:512 msgid "Choose a location to save screenshot images" msgstr "ファイルの保存場所を選んでください" #: Sequence.cpp:1034 #, c-format msgid "" "Sequence has block file with length %s > mMaxSamples %s.\n" "Truncating to mMaxSamples." msgstr "" "長さ %s > mMaxSamples %sのブロックファイルがシーケンス中にあります.\n" "長さ mMaxSamplesに切りそろえます." #: Sequence.cpp:1037 msgid "Warning - Length in Writing Sequence" msgstr "警告 - シーケンス書き込み長に問題が発生しています." #: Sequence.cpp:1506 msgid "Memory allocation failed -- NewSamples" msgstr "メモリ割付失敗 -- NewSamples" #: ShuttleGui.cpp:2180 #: effects/Effect.cpp:415 #: effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:879 msgid "Pre&view" msgstr "プレビュー(&v)" #: ShuttleGui.cpp:2184 msgid "Dry Previe&w" msgstr "ドライプレビュー(&w)" #: ShuttleGui.cpp:2190 #: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:279 #: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:799 #: prefs/ThemePrefs.cpp:125 msgid "&Defaults" msgstr "既定値(&D)" #: ShuttleGui.cpp:2196 msgid "Debu&g" msgstr "デバッグ(&g)" #: SoundActivatedRecord.cpp:36 msgid "Sound Activated Record" msgstr "音による録音起動" #: SoundActivatedRecord.cpp:60 msgid "Activation level (dB):" msgstr "録音起動レベル (dB):" #: SplashDialog.cpp:62 msgid "Welcome to Audacity!" msgstr "Audacity へようこそ!" #: SplashDialog.cpp:115 msgid "Don't show this again at start up" msgstr "このメッセージを次回からは開始時に表示しない" #: Tags.cpp:598 msgid "Artist Name" msgstr "アーティスト名" #: Tags.cpp:599 msgid "Track Title" msgstr "トラック名" #: Tags.cpp:600 msgid "Album Title" msgstr "アルバム名" #: Tags.cpp:601 msgid "Track Number" msgstr "トラックナンバー:" #: Tags.cpp:602 msgid "Year" msgstr "年" #: Tags.cpp:603 msgid "Genre" msgstr "ジャンル:" #: Tags.cpp:604 #: prefs/MousePrefs.cpp:100 msgid "Comments" msgstr "コメント" #: Tags.cpp:757 msgid "Use arrow keys (or ENTER key after editing) to navigate fields." msgstr "矢印キーを使ってフィールド内を移動してください.(編集後はリターン) " #: Tags.cpp:781 msgid "Tag" msgstr "タグ" #: Tags.cpp:782 msgid "Value" msgstr "値" #: Tags.cpp:797 #: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:267 #: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:787 msgid "Cl&ear" msgstr "消去(&e)" #: Tags.cpp:803 msgid "Genres" msgstr "ジャンル:" #: Tags.cpp:807 msgid "E&dit..." msgstr "編集(&d)..." #: Tags.cpp:808 msgid "Rese&t..." msgstr "リセット(&t)..." #: Tags.cpp:813 msgid "Template" msgstr "雛形" #: Tags.cpp:817 msgid "&Load..." msgstr "読み込み(&L)..." #: Tags.cpp:818 msgid "&Save..." msgstr "保存(&S)..." #: Tags.cpp:820 msgid "Set De&fault" msgstr "デフォルトを設定(&f)" #: Tags.cpp:970 msgid "Edit Genres" msgstr "ジャンルを編集" #: Tags.cpp:1003 #: Tags.cpp:1015 #: Tags.cpp:1030 #: Tags.cpp:1042 msgid "Reset Genres" msgstr "ジャンルをリセット" #: Tags.cpp:1003 #: Tags.cpp:1042 msgid "Unable to save genre file." msgstr "ジャンルファイルに保存できません. " #: Tags.cpp:1014 msgid "Are you sure you want to reset the genre list to defaults?" msgstr "ジャンルリストを既定値にリセットしてよろしいですか?" #: Tags.cpp:1030 msgid "Unable to open genre file." msgstr "ジャンルファイルを開けません" #: Tags.cpp:1064 msgid "Load Metadata As:" msgstr "メタデータをロード:" #: Tags.cpp:1089 msgid "Error Loading Metadata" msgstr "メタデータの読み込みエラー" #: Tags.cpp:1118 msgid "Save Metadata As:" msgstr "メタデータを保存:" #: Tags.cpp:1173 msgid "Error Saving Tags File" msgstr "タグファイル保存エラー" #: Theme.cpp:637 #, c-format msgid "" "Audacity could not write file:\n" " %s." msgstr "ファイル %s が書き込めません" #: Theme.cpp:655 #, c-format msgid "" "Audacity could not open file:\n" " %s\n" "for writing." msgstr "書き込むためのファイル %s を開けません" #: Theme.cpp:663 #, c-format msgid "" "Audacity could not write images to file:\n" " %s." msgstr "イメージをファイル %s に書き込めません:" #: Theme.cpp:798 #, c-format msgid "" "Audacity could not find file:\n" " %s.\n" "Theme not loaded." msgstr "" "ファイル %s \n" "が見つかりません. \n" "テーマはロードされません. " #: Theme.cpp:807 #: Theme.cpp:897 #, c-format msgid "" "Audacity could not load file:\n" " %s.\n" "Bad png format perhaps?" msgstr "" "ファイル %s \n" "がロードできません. \n" "png フォーマットが不正である可能性があります?" #: Theme.cpp:823 msgid "" "Audacity could not read its default theme.\n" "Please report the problem." msgstr "" "既定のテーマを読み取ることができません. \n" "問題を報告してください. " #: Theme.cpp:919 #, c-format msgid "" "None of the expected theme component files\n" " were found in:\n" " %s." msgstr "テーマを構成するファイルが %s の中に見つかりません. " #: Theme.cpp:943 #, c-format msgid "" "Could not create directory:\n" " %s" msgstr "" "ディレクトを作れません: \n" " %s" #: Theme.cpp:964 #, c-format msgid "" "Audacity could not save file:\n" " %s" msgstr "" "ファイルに保存できません:\n" "%s" #: Theme.cpp:976 #, c-format msgid "" "All required files in:\n" " %s\n" "were already present." msgstr "" "%s\n" "にあるすべての要求されたファイルは\n" "既に存在しています. " #: TimeDialog.h:32 #: TimerRecordDialog.cpp:245 #: TimerRecordDialog.cpp:372 #: TimerRecordDialog.cpp:384 #: effects/DtmfGen.cpp:471 #: effects/Noise.cpp:196 #: effects/Noise.cpp:212 #: effects/ToneGen.cpp:272 #: effects/ToneGen.cpp:284 #: effects/ToneGen.cpp:320 #: effects/ToneGen.cpp:332 msgid "Duration" msgstr "継続時間" #: TimeTrack.cpp:52 msgid "Time Track" msgstr "タイムトラック" #: TimerRecordDialog.cpp:69 msgid "Audacity Timer Record" msgstr "Audacity タイマー録音" #: TimerRecordDialog.cpp:208 msgid "Duration is zero. Nothing will be recorded." msgstr "間隔がゼロです. なにも録音されません." #: TimerRecordDialog.cpp:209 msgid "Error in Duration" msgstr "時間間隔エラー" #: TimerRecordDialog.cpp:242 msgid "Recording start" msgstr "録音の開始" #: TimerRecordDialog.cpp:243 msgid "Recording end" msgstr "録音の終了" #: TimerRecordDialog.cpp:249 msgid "Audacity Timer Record Progress" msgstr "Audacity のタイマー録音が動作中です" #. i18n-hint: This string is used to configure the controls for times when the recording is #. * started and stopped. As such it is important that only the alphabetic parts of the string #. * are translated, with the numbers left exactly as they are. #. * The 'h' indicates the first number displayed is hours, the 'm' indicates the second number #. * displayed is minutes, and the 's' indicates that the third number displayed is seconds. #. #: TimerRecordDialog.cpp:333 msgid "099 h 060 m 060 s" msgstr "099 h 060 m 060 s" #: TimerRecordDialog.cpp:334 msgid "Start Date and Time" msgstr "開始日時" #: TimerRecordDialog.cpp:341 msgid "Start Date" msgstr "開始日時" #: TimerRecordDialog.cpp:353 msgid "End Date and Time" msgstr "終了日時" #: TimerRecordDialog.cpp:361 msgid "End Date" msgstr "終了日時" #. i18n-hint: This string is used to configure the controls which shows the recording #. * duration. As such it is important that only the alphabetic parts of the string #. * are translated, with the numbers left exactly as they are. #. * The string 'days' indicates that the first number in the control will be the number of days, #. * then the 'h' indicates the second number displayed is hours, the 'm' indicates the third #. * number displayed is minutes, and the 's' indicates that the fourth number displayed is #. * seconds. #. #: TimerRecordDialog.cpp:382 msgid "099 days 024 h 060 m 060 s" msgstr "099 days 024 h 060 m 060 s" #. i18n-hint: A time specification like "Sunday 28th October 2007 15:16:17 GMT" #. * but hopefully translated by wxwidgets will be inserted into this #: TimerRecordDialog.cpp:454 #, c-format msgid "Waiting to start recording at %s.\n" msgstr "録音開始を待っています %s \n" #: TimerRecordDialog.cpp:460 msgid "Audacity Timer Record - Waiting for Start" msgstr "Audacity タイマー録音 - 開始待機中" #: TrackPanel.cpp:641 msgid "&Other..." msgstr "その他(&O)..." #: TrackPanel.cpp:649 #: TrackPanel.cpp:673 #: TrackPanel.cpp:682 #: TrackPanel.cpp:690 msgid "N&ame..." msgstr "名前(&a)..." #: TrackPanel.cpp:651 #: TrackPanel.cpp:675 #: TrackPanel.cpp:686 #: TrackPanel.cpp:692 msgid "Move Track U&p" msgstr "トラックを上へ移動(&p)" #: TrackPanel.cpp:652 #: TrackPanel.cpp:676 #: TrackPanel.cpp:687 #: TrackPanel.cpp:693 msgid "Move Track &Down" msgstr "トラックを下へ移動(&D)" #: TrackPanel.cpp:654 msgid "Wa&veform" msgstr "波形(&v)" #: TrackPanel.cpp:655 msgid "Waveform (d&B)" msgstr "波形 (dB)(&B)" #: TrackPanel.cpp:656 msgid "&Spectrogram" msgstr "スペクトログラム(&S)" #. i18n-hint: short form of 'logarithm' #: TrackPanel.cpp:658 msgid "Spectrogram l&og(f)" msgstr "スペクトラム表示 (対数周波数)(&o)" #: TrackPanel.cpp:659 msgid "Pitc&h (EAC)" msgstr "ピッチ (EAC)(&h)" #: TrackPanel.cpp:661 msgid "&Mono" msgstr "モノラル(&M)" #: TrackPanel.cpp:662 msgid "&Left Channel" msgstr "左チャンネル(&L)" #: TrackPanel.cpp:663 msgid "&Right Channel" msgstr "右チャンネル(&R)" #: TrackPanel.cpp:664 msgid "Ma&ke Stereo Track" msgstr "ステレオトラックの作成(&k)" #: TrackPanel.cpp:665 msgid "Spli&t Stereo Track" msgstr "ステレオトラックを分離(&t)" #: TrackPanel.cpp:666 msgid "Split Stereo to Mo&no" msgstr "ステレオからモノラルへ (&n)" #: TrackPanel.cpp:668 msgid "Set Sample &Format" msgstr "サンプル形式を設定(&F)" #: TrackPanel.cpp:670 msgid "Set Rat&e" msgstr "サンプリング周波数設定(&e)" #: TrackPanel.cpp:678 msgid "Up &Octave" msgstr "オクターブを上げる(&O)" #: TrackPanel.cpp:679 msgid "Down Octa&ve" msgstr "オクターブを下げる(&v)" #: TrackPanel.cpp:684 msgid "&Font..." msgstr "フォント(&F)..." #: TrackPanel.cpp:695 msgid "&Linear" msgstr "リニア(&L)" #: TrackPanel.cpp:696 msgid "L&ogarithmic" msgstr "対数(&o)" #: TrackPanel.cpp:698 msgid "Set Ra&nge..." msgstr "範囲をセット(&n)..." #: TrackPanel.cpp:699 msgid "Logarithmic &Interpolation" msgstr "対数補完(&I)" #: TrackPanel.cpp:703 #: toolbars/EditToolBar.cpp:196 msgid "Copy" msgstr "コピー" #: TrackPanel.cpp:1524 msgid "Click to vertically zoom in. Shift-click to zoom out. Drag to specify a zoom region." msgstr "クリックで垂直方向に拡大, シフトキーを押しながらクリックで縮小, 範囲を選択するためにはドラッグして下さい." #: TrackPanel.cpp:1529 msgid "Click to verticaly zoom in, Shift-click to zoom out, Drag to create a particular zoom region." msgstr "クリックで垂直方向に拡大, シフトキーを押しながらクリックで縮小, 範囲を選択するためにはドラッグして下さい." #: TrackPanel.cpp:1535 msgid "Drag the track vertically to change the order of the tracks." msgstr "ラベルを垂直方向にドラッグしてトラックの順番を変更します." #: TrackPanel.cpp:1555 msgid "Click and drag to adjust relative size of stereo tracks." msgstr "ステレオトラックの相対サイズを変更するためにはクリックした後にドラッグして下さい" #: TrackPanel.cpp:1558 msgid "Click and drag to resize the track." msgstr "トラックをリサイズするためにはクリック後にドラックして下さい." #: TrackPanel.cpp:1589 msgid "Drag one or more label boundaries" msgstr "ひとつあるいはそれ以上のラベル境界をドラッグ" #: TrackPanel.cpp:1590 msgid "Drag label boundary" msgstr "ラベル境界をドラッグ" #. i18n-hint: This string is for the Mac OS, which uses Command-, as the shortcut for Preferences #: TrackPanel.cpp:1606 msgid "Multi-Tool Mode: Cmd-, for Mouse and Keyboard Preferences" msgstr "マルチツールモード: Cmd-, マウスとキーボードの設定" #. i18n-hint: This string is for Windows and Linux, which uses Control-P as the shortcut for Preferences #: TrackPanel.cpp:1609 msgid "Multi-Tool Mode: Ctrl-P for Mouse and Keyboard Preferences" msgstr "マルチツールモード: Ctrl-P, マウスとキーボードの設定" #: TrackPanel.cpp:1657 #: TrackPanel.cpp:1669 #: TrackPanel.cpp:2090 #: TrackPanel.cpp:2097 msgid "Click and drag to stretch selected region." msgstr "クリックおよびドラッグして選択領域をストレッチします." #: TrackPanel.cpp:1662 msgid "Click and drag to move left selection boundary." msgstr "左の選択範囲を移動させるためにはクリックした後にドラッグして下さい." #: TrackPanel.cpp:1674 msgid "Click and drag to move right selection boundary." msgstr "右の選択範囲を移動させるためにはクリックした後にドラッグして下さい." #: TrackPanel.cpp:1679 msgid "Click and drag to stretch within selected region." msgstr "クリックおよびドラッグして選択領域をストレッチして下さい." #: TrackPanel.cpp:2055 #: TrackPanel.cpp:5015 #: TrackPanel.cpp:5053 #: TrackPanel.cpp:5327 #: TrackPanel.cpp:7855 #: TrackPanel.cpp:7875 msgid "Modified Label" msgstr "変更されたラベル" #: TrackPanel.cpp:2056 #: TrackPanel.cpp:5016 #: TrackPanel.cpp:5054 #: TrackPanel.cpp:5328 #: TrackPanel.cpp:7856 #: TrackPanel.cpp:7876 msgid "Label Edit" msgstr "ラベルの編集" #. i18n-hint: (noun) The track that is used for MIDI notes which can be #. dragged to change their duration. #: TrackPanel.cpp:2132 #: TrackPanel.cpp:2362 msgid "Stretch Note Track" msgstr "ノートトラックをストレッチ" #. i18n-hint: In the history list, indicates a MIDI note has #. been dragged to change its duration (stretch it). Using either past #. or present tense is fine here. If unsure, go for whichever is #. shorter. #: TrackPanel.cpp:2137 #: TrackPanel.cpp:2362 msgid "Stretch" msgstr "ストレッチ" #. i18n-hint: (verb) Audacity has just adjusted the envelope . #: TrackPanel.cpp:2497 msgid "Adjusted envelope." msgstr "エンベロープの調整." #. i18n-hint: The envelope is a curve that controls the audio loudness. #: TrackPanel.cpp:2499 #: prefs/MousePrefs.cpp:121 msgid "Envelope" msgstr "エンベロープ" #: TrackPanel.cpp:2673 msgid "Moved clip to another track" msgstr "別のトラックを移動されたクリップ" #. i18n-hint: a direction as in left or right. #: TrackPanel.cpp:2679 msgid "right" msgstr "右" #. i18n-hint: a direction as in left or right. #: TrackPanel.cpp:2681 msgid "left" msgstr "左" # i18n-hint: %s is a direction like left or right #. i18n-hint: %s is a direction like left or right #: TrackPanel.cpp:2683 #, c-format msgid "Time shifted tracks/clips %s %.02f seconds" msgstr "タイムシフトされたトラック/クリップ %s %.02f 秒" #: TrackPanel.cpp:2687 #: prefs/MousePrefs.cpp:115 #: prefs/MousePrefs.cpp:116 #: prefs/MousePrefs.cpp:117 msgid "Time-Shift" msgstr "タイムシフト" #: TrackPanel.cpp:3631 msgid "To use Draw, choose 'Waveform' in the Track Drop-down Menu." msgstr "描画を行うには, '波形'をトラックのドロップダウンメニューで選んでください. " #: TrackPanel.cpp:3648 msgid "To use Draw, zoom in further until you can see the individual samples." msgstr "描画を行うには個々のサンプルが見えるまで拡大をしてください." #: TrackPanel.cpp:3925 msgid "Moved Sample" msgstr "移動されたサンプル" #: TrackPanel.cpp:3926 msgid "Sample Edit" msgstr "サンプルの編集" #: TrackPanel.cpp:4033 #, c-format msgid "Removed track '%s.'" msgstr "削除されたトラック '%s'" #: TrackPanel.cpp:4035 msgid "Track Remove" msgstr "トラックの削除" #: TrackPanel.cpp:4221 msgid "Moved velocity slider" msgstr "移動されたベロシティスライダー" #. i18n-hint: a direction as in up or down. #: TrackPanel.cpp:4413 #: TrackPanel.cpp:7793 msgid "up" msgstr "アップ" #. i18n-hint: a direction as in up or down. #: TrackPanel.cpp:4426 #: TrackPanel.cpp:7795 msgid "down" msgstr "ダウン" #. i18n-hint: the first %s is the name of a track, the second a direction as in up or down. #. * If the word order is different in your language ask on the translators list about what #. * to do. #: TrackPanel.cpp:4441 #: TrackPanel.cpp:7787 #, c-format msgid "Moved '%s' %s" msgstr "移動 '%s' %s" #: TrackPanel.cpp:4444 #: TrackPanel.cpp:7796 msgid "Move Track" msgstr "トラックの移動" #: TrackPanel.cpp:5224 msgid "Expand" msgstr "拡張" #: TrackPanel.cpp:5224 msgid "Expanded Cut Line" msgstr "切り取り線を拡張" #: TrackPanel.cpp:5237 msgid "Merge" msgstr "連結" #: TrackPanel.cpp:5237 msgid "Merged Clips" msgstr "クリップを連結" #: TrackPanel.cpp:5248 msgid "Remove" msgstr "削除" #: TrackPanel.cpp:5248 msgid "Removed Cut Line" msgstr "カットラインの除去" #: TrackPanel.cpp:6937 msgid "Adjusted Pan" msgstr "パンの調整." #: TrackPanel.cpp:6992 msgid "Adjusted gain" msgstr "ゲインの調整:" #: TrackPanel.cpp:7134 msgid "Can't delete track with active audio" msgstr "アクティブなオーディオと一緒にトラックの削除はできません. " #: TrackPanel.cpp:7298 #: TrackPanel.cpp:7301 msgid "Stereo, " msgstr "Stereo, " #: TrackPanel.cpp:7305 msgid "Mono, " msgstr "Mono, " #: TrackPanel.cpp:7307 msgid "Left, " msgstr "左," #: TrackPanel.cpp:7309 msgid "Right, " msgstr "右," #: TrackPanel.cpp:7321 msgid "Left Channel" msgstr "左チャンネル" #: TrackPanel.cpp:7321 msgid "Right Channel" msgstr "右チャンネル" #: TrackPanel.cpp:7322 msgid "Mono" msgstr "モノラル" #: TrackPanel.cpp:7331 #: TrackPanel.cpp:7546 #, c-format msgid "Changed '%s' to %s" msgstr "'%s' から %s に変更されました" #: TrackPanel.cpp:7334 msgid "Channel" msgstr "チャンネル" #: TrackPanel.cpp:7398 #, c-format msgid "Split stereo track '%s'" msgstr "ステレオトラック '%s' を分離" #: TrackPanel.cpp:7400 #, c-format msgid "Split Stereo to Mono '%s'" msgstr "ステレオからモノラルへ'%s'" #: TrackPanel.cpp:7449 #, c-format msgid "Made '%s' a stereo track" msgstr "ステレオトラック '%s' が作られました" #: TrackPanel.cpp:7452 msgid "Make Stereo" msgstr "ステレオの作製" #: TrackPanel.cpp:7503 #, c-format msgid "Changed '%s' to %d Hz" msgstr "'%s' から %d Hz に変更されました" #: TrackPanel.cpp:7505 msgid "Rate Change" msgstr "レートの変更" #: TrackPanel.cpp:7550 msgid "Format Change" msgstr "フォーマットの変更" #: TrackPanel.cpp:7637 msgid "Set Rate" msgstr "サンプリング周波数設定" #: TrackPanel.cpp:7713 msgid "Change lower speed limit (%) to:" msgstr "最低速度制限を変更 (%):" #: TrackPanel.cpp:7714 #: TrackPanel.cpp:7715 msgid "Lower speed limit" msgstr "最低スピードの制限" #: TrackPanel.cpp:7720 msgid "Change upper speed limit (%) to:" msgstr "最高速度制限を変更 (%):" #: TrackPanel.cpp:7721 #: TrackPanel.cpp:7722 msgid "Upper speed limit" msgstr "上位速度の制限" #: TrackPanel.cpp:7730 #, c-format msgid "Set range to '%d' - '%d'" msgstr "範囲を '%d' から '%d' に設定" #. i18n-hint: (verb) #: TrackPanel.cpp:7735 msgid "Set Range" msgstr "範囲をセット" #: TrackPanel.cpp:7747 #: TrackPanel.cpp:7756 msgid "Set Display" msgstr "表示設定" #: TrackPanel.cpp:7747 msgid "Set time track display to linear" msgstr "タイムトラックをリニアにセット" #: TrackPanel.cpp:7756 msgid "Set time track display to logarithmic" msgstr "タイムトラックを対数にセット" #: TrackPanel.cpp:7765 #: TrackPanel.cpp:7768 msgid "Set Interpolation" msgstr "補完の設定" #: TrackPanel.cpp:7765 msgid "Set time track interpolation to linear" msgstr "タイムトラックの補完をリニアにセット" #: TrackPanel.cpp:7768 msgid "Set time track interpolation to logarithmic" msgstr "タイムトラックの補完を対数にセット" #: TrackPanel.cpp:7826 msgid "Change track name to:" msgstr "トラック名の変更:" #: TrackPanel.cpp:7827 msgid "Track Name" msgstr "トラック名" #: TrackPanel.cpp:7840 #, c-format msgid "Renamed '%s' to '%s'" msgstr "%s' から '%s' へリネーム" #: TrackPanel.cpp:7843 msgid "Name Change" msgstr "名前の変更" #. i18n-hint: (noun) This is the font for the label track. #: TrackPanel.cpp:7911 msgid "Label Track Font" msgstr "トラックラベルのフォント" #. i18n-hint: (noun) The name of the typeface #: TrackPanel.cpp:7924 #: TrackPanel.cpp:7931 msgid "Face name" msgstr "フォント名" #. i18n-hint: (noun) The size of the typeface #: TrackPanel.cpp:7936 #: TrackPanel.cpp:7943 msgid "Face size" msgstr "フォントサイズ" #: TrackPanel.cpp:8261 msgid "Stereo, 999999Hz" msgstr "ステレオトラック, 999999Hz" #: TrackPanelAx.cpp:286 #: TrackPanelAx.cpp:422 msgid "TrackView" msgstr "トラックビュー" #. i18n-hint: The %d is replaced by th enumber of the track. #: TrackPanelAx.cpp:302 #: TrackPanelAx.cpp:437 #, c-format msgid "Track %d" msgstr "トラック %d " #. i18n-hint: This is for screen reader software and indicates that #. on this track mute is on. #: TrackPanelAx.cpp:310 #: TrackPanelAx.cpp:443 msgid " Mute On" msgstr "ミュート入" #. i18n-hint: This is for screen reader software and indicates that #. on this track solo is on. #: TrackPanelAx.cpp:317 #: TrackPanelAx.cpp:448 msgid " Solo On" msgstr "ソロ入り" #. i18n-hint: This is for screen reader software and indicates that #. this track is selected. #: TrackPanelAx.cpp:323 #: TrackPanelAx.cpp:452 msgid " Select On" msgstr "選択" #. i18n-hint: This is for screen reader software and indicates that #. this track is shown with a sync-locked icon. #. The absence of a dash between Sync and Locked is deliberate - #. if present, Jaws reads it as "dash". #: TrackPanelAx.cpp:331 msgid " Sync Lock Selected" msgstr "同期ロックが選択されました" #. i18n-hint: Voice key is an experimental/incomplete feature that #. is used to navigate in vocal recordings, to move forwards and #. backwards by words. So 'key' is being used in the sense of an index. #. This error message means that you've selected too short #. a region of audio to be able to use this feature. #: VoiceKey.cpp:93 #: VoiceKey.cpp:243 #: VoiceKey.cpp:381 #: VoiceKey.cpp:522 msgid "Selection is too small to use voice key." msgstr "ボイスキーを使うには選択範囲は小さすぎです. " #: VoiceKey.cpp:824 msgid "Calibration Results\n" msgstr "校正結果\n" #. i18n-hint: %1.4f is replaced by a number. sd stands for 'Standard Deviations' #: VoiceKey.cpp:826 #, c-format msgid "Energy -- mean: %1.4f sd: (%1.4f)\n" msgstr "エネルギー -- 平均: %1.4f 標準偏差: (%1.4f)\n" #: VoiceKey.cpp:827 #, c-format msgid "Sign Changes -- mean: %1.4f sd: (%1.4f)\n" msgstr "符号の変化 -- 平均: %1.4f 標準偏差: (%1.4f)\n" #: VoiceKey.cpp:828 #, c-format msgid "Direction Changes -- mean: %1.4f sd: (%1.4f)\n" msgstr "方向の変化 -- 平均: %1.4f 標準偏差: (%1.4f)\n" #: WaveTrack.cpp:94 msgid "Audio Track" msgstr "Audio Track" #: WaveTrack.cpp:1067 #: WaveTrack.cpp:1086 msgid "There is not enough room available to paste the selection" msgstr "選択範囲をペーストするには余裕がありません. " #: WaveTrack.cpp:2227 msgid "There is not enough room available to expand the cut line" msgstr "カットラインを延長するのに十分な余裕がありません. " #: commands/CommandManager.cpp:108 #: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:810 #: widgets/KeyView.cpp:1550 #: widgets/KeyView.cpp:1562 msgid "Command" msgstr "コマンド" #: commands/CommandManager.cpp:577 #, c-format msgid "Plug-ins %i to %i" msgstr "プラグイン %i から %i" #: commands/CommandManager.cpp:981 msgid "" "There was a problem with your last action. If you think\n" "this is a bug, please tell us exactly where it occurred." msgstr "" "最後の操作に問題がありました. もしこれがバグであると\n" "お思いの場合は, 正確にどこで起こったかお知らせください. " #: commands/CommandManager.cpp:985 msgid "" "You can only do this when playing and recording are\n" " stopped. (Pausing is not sufficient.)" msgstr "" "録音と再生が停止しているときのみ, この作業は可能です. \n" "(一時停止状態でも不可)" #: commands/CommandManager.cpp:987 msgid "" "You must first select some stereo audio for this\n" " to use. (You cannot use this with mono.)" msgstr "" "ステレオのオーディオを最初に選んでください.\n" "(モノラルのオーディオには利用できません)" #: commands/CommandManager.cpp:989 msgid "You must first select some audio for this to use." msgstr "最初にオーディオを選択してください." #: commands/CommandManager.cpp:991 msgid "" "You must first select some audio for this\n" " to use. (Selecting other kinds of track won't work.)" msgstr "" "最初にオーディオを選んでください. \n" "(オーディオ以外のトラックには利用できません)" #: commands/CommandManager.cpp:996 msgid "Disallowed" msgstr "許可されませんでした" #: commands/CommandManager.cpp:1281 #, c-format msgid "Loaded %d keyboard shortcuts\n" msgstr "%d キーボードショートカットは読み込まれました\n" #: commands/CommandManager.cpp:1283 msgid "Loading Keyboard Shortcuts" msgstr "キーボードショートカットの読み込み" #: commands/ScreenshotCommand.cpp:159 msgid "Saved " msgstr "保存しました" #: commands/ScreenshotCommand.cpp:162 msgid "Error trying to save file: " msgstr "ファイル保存時のエラー: " #: effects/Amplify.cpp:53 #, c-format msgid "Applied effect: %s %.1f dB" msgstr "エフェクトの適用: %s %.1f dB" #: effects/Amplify.cpp:136 msgid "Amplify" msgstr "増幅" #: effects/Amplify.cpp:155 msgid "Amplification (dB):" msgstr "増幅 (dB):" #: effects/Amplify.cpp:170 msgid "Amplification dB" msgstr "増幅 dB" #: effects/Amplify.cpp:177 msgid "New Peak Amplitude (dB):" msgstr "新しい最大振幅" #: effects/Amplify.cpp:187 msgid "Allow clipping" msgstr "クリッピングを可能にする" #: effects/Amplify.cpp:209 #: effects/Amplify.cpp:266 #: effects/Amplify.cpp:310 msgid "-Infinity" msgstr "-無限" #: effects/Amplify.h:37 msgid "Amplify..." msgstr "増幅..." #: effects/Amplify.h:51 msgid "Amplifying" msgstr "増幅" #: effects/AutoDuck.cpp:141 msgid "You selected a track which does not contain audio. AutoDuck can only process audio tracks." msgstr "オーディオを含まないトラックが選ばれました. オートドックはオーディオトラックのみを処理できます. " #. i18n-hint: Auto duck is the name of an effect that 'ducks' (reduces the volume) #. * of the audio automatically when there is sound on another track. Not as #. * in 'Donald-Duck'! #: effects/AutoDuck.cpp:145 #: effects/AutoDuck.cpp:157 #: effects/AutoDuck.cpp:473 #: effects/AutoDuck.cpp:584 msgid "Auto Duck" msgstr "オートドック" #: effects/AutoDuck.cpp:156 msgid "Auto Duck needs a control track which must be placed below the selected track(s)." msgstr "オートドックは, 選択したトラックの下にコントロールトラックを必要とします. " #: effects/AutoDuck.cpp:494 msgid "Duck amount:" msgstr "ドック量:" #: effects/AutoDuck.cpp:500 msgid "Maximum pause:" msgstr "最大休止:" #. i18n-hint: Name of time display format that shows time in seconds #: effects/AutoDuck.cpp:502 #: effects/AutoDuck.cpp:508 #: effects/AutoDuck.cpp:514 #: effects/AutoDuck.cpp:520 #: effects/AutoDuck.cpp:526 #: prefs/PlaybackPrefs.cpp:65 #: prefs/PlaybackPrefs.cpp:66 #: prefs/PlaybackPrefs.cpp:81 #: prefs/PlaybackPrefs.cpp:82 #: prefs/PlaybackPrefs.cpp:88 #: prefs/PlaybackPrefs.cpp:89 #: prefs/PlaybackPrefs.cpp:103 #: prefs/PlaybackPrefs.cpp:104 #: prefs/PlaybackPrefs.cpp:110 #: prefs/PlaybackPrefs.cpp:111 #: widgets/TimeTextCtrl.cpp:274 msgid "seconds" msgstr "秒" #: effects/AutoDuck.cpp:506 msgid "Outer fade down length:" msgstr "外側のフェードダウンする長さ:" #: effects/AutoDuck.cpp:512 msgid "Outer fade up length:" msgstr "外側のフェードアップする長さ:" #: effects/AutoDuck.cpp:518 msgid "Inner fade down length:" msgstr "内側のフェードダウンする長さ:" #: effects/AutoDuck.cpp:524 msgid "Inner fade up length:" msgstr "内側のフェードアップする長さ:" #: effects/AutoDuck.cpp:534 #: effects/Compressor.cpp:626 msgid "Threshold:" msgstr "閾値:" #: effects/AutoDuck.cpp:584 msgid "Please enter valid values." msgstr "有効な数値を入力してください. " #: effects/AutoDuck.cpp:719 msgid "Preview not available" msgstr "プレビューは使用できません" #: effects/AutoDuck.h:102 msgid "Auto Duck..." msgstr "オートドック..." #: effects/AutoDuck.h:119 msgid "Processing Auto Duck..." msgstr "オーディオドックでの処理..." #: effects/BassTreble.cpp:67 #, c-format msgid "Applied effect: %s bass = %.1f dB, treble = %.1f dB" msgstr "エフェクトの適用: %s バス = %.1f dB, トレブル = %.1f dB" #: effects/BassTreble.cpp:71 #, c-format msgid ", level enabled at = %.1f dB" msgstr ", レベル = %.1f dB" #: effects/BassTreble.cpp:72 msgid ", level disabled" msgstr ", レベル無効" #: effects/BassTreble.cpp:284 msgid "Bass and Treble" msgstr "バスとトレブル" #: effects/BassTreble.cpp:308 msgid "&Bass (dB):" msgstr "バス (dB)(&B):" #: effects/BassTreble.cpp:309 msgid "Bass (dB):" msgstr "バス (dB):" #: effects/BassTreble.cpp:314 msgid "Bass" msgstr "バス" #: effects/BassTreble.cpp:319 msgid "&Treble (dB):" msgstr "トレブル(dB)(&T):" #: effects/BassTreble.cpp:324 msgid "Treble" msgstr "トレブル" #: effects/BassTreble.cpp:329 msgid "&Level (dB):" msgstr "レベル(dB)(&L):" #: effects/BassTreble.cpp:334 msgid "Level" msgstr "レベル" #: effects/BassTreble.cpp:345 msgid "&Enable level control" msgstr "レベル調整有効化(&E)" #: effects/BassTreble.cpp:409 msgid " No change to apply." msgstr "変更なし" #: effects/BassTreble.cpp:418 msgid ": Maximum 0 dB." msgstr ": 最大 0dB." #: effects/BassTreble.h:28 msgid "Bass and Treble..." msgstr "バスとトレブル..." #: effects/BassTreble.h:42 msgid "Adjusting Bass and Treble" msgstr "バスとトレブルの調整" #: effects/ChangePitch.cpp:54 #, c-format msgid "Applied effect: %s %.2f semitones" msgstr "エフェクトの適用: %s %.2f (半音)" #: effects/ChangePitch.cpp:217 msgid "Change Pitch" msgstr "ピッチの変更" #: effects/ChangePitch.cpp:293 msgid "Change Pitch without Changing Tempo" msgstr "テンポを変えずにピッチの変更" #: effects/ChangePitch.cpp:295 #, c-format msgid "Estimated Start Pitch: %s%d (%.3f Hz)" msgstr "開始ピッチの見積もり値: %s%d (%.3f Hz)" #: effects/ChangePitch.cpp:305 #: effects/ChangePitch.cpp:306 #: effects/ChangePitch.cpp:339 #: effects/ChangeSpeed.cpp:382 #: effects/ChangeTempo.cpp:210 #: effects/ChangeTempo.cpp:223 msgid "from" msgstr "から" #: effects/ChangePitch.cpp:310 msgid "from Octave" msgstr "変更前オクターブ" #: effects/ChangePitch.cpp:313 #: effects/ChangePitch.cpp:314 #: effects/ChangePitch.cpp:343 #: effects/ChangeSpeed.cpp:387 #: effects/ChangeTempo.cpp:215 #: effects/ChangeTempo.cpp:228 msgid "to" msgstr "to" #: effects/ChangePitch.cpp:319 msgid "to Octave" msgstr "変更前オクターブ" #: effects/ChangePitch.cpp:327 msgid "Semitones (half-steps):" msgstr "音程差 (半音):" #: effects/ChangePitch.cpp:328 msgid "Semitones (half-steps)" msgstr "音程差(半音):" #: effects/ChangePitch.cpp:340 msgid "from (Hz)" msgstr "から (Hz)" #: effects/ChangePitch.cpp:344 msgid "to (Hz)" msgstr "へ (Hz)" #: effects/ChangePitch.cpp:363 #: effects/ChangeSpeed.cpp:365 #: effects/ChangeTempo.cpp:199 msgid "Percent Change" msgstr "変更率 (%)" #: effects/ChangePitch.h:35 msgid "Change Pitch..." msgstr "ピッチの変更..." #: effects/ChangePitch.h:49 msgid "Changing Pitch" msgstr "ピッチの変更" #: effects/ChangeSpeed.cpp:62 #: effects/ChangeTempo.cpp:61 #, c-format msgid "Applied effect: %s %.1f%%" msgstr "エフェクトの適用: %s %.1f%%" #. i18n-hint: Audacity's change speed effect changes the speed and pitch. #: effects/ChangeSpeed.cpp:320 msgid "Change Speed" msgstr "スピードの変更" #: effects/ChangeSpeed.cpp:347 msgid "Change Speed, affecting both Tempo and Pitch" msgstr "スピードの変更 (テンポとピッチの双方に影響します)" #: effects/ChangeSpeed.cpp:353 #: effects/ChangeTempo.cpp:188 msgid "Percent Change:" msgstr "変更率 (%):" #: effects/ChangeSpeed.cpp:372 msgid "Standard Vinyl RPM:" msgstr "標準のLPレコード回転数:" # i18n-hint: n/a is an English # abbreviation meaning "not # applicable" (in other words, # unimportant, not relevant). # i18n-hint: n/a is an English # abbreviation meaning "not # applicable" (in other words, # unimportant, not relevant). #. i18n-hint: n/a is an English abbreviation meaning "not applicable". #: effects/ChangeSpeed.cpp:379 msgid "n/a" msgstr "適用不可" #: effects/ChangeSpeed.cpp:383 msgid "From RPM" msgstr "RPMから" #: effects/ChangeSpeed.cpp:388 msgid "To RPM" msgstr "RPMへ" #: effects/ChangeSpeed.h:32 msgid "Change Speed..." msgstr "スピードの変更..." #: effects/ChangeSpeed.h:46 msgid "Changing Speed" msgstr "スピードの変更" #: effects/ChangeTempo.cpp:150 msgid "Change Tempo" msgstr "テンポの変更" #: effects/ChangeTempo.cpp:181 msgid "Change Tempo without Changing Pitch" msgstr "ピッチを変えずにテンポの変更" #: effects/ChangeTempo.cpp:207 msgid "Beats per minute:" msgstr "1分あたりの拍数 (BPM):" #: effects/ChangeTempo.cpp:211 msgid "From beats per minute" msgstr "1分あたりの拍数から" #: effects/ChangeTempo.cpp:216 msgid "To beats per minute" msgstr "1分あたりの拍数へ" #: effects/ChangeTempo.cpp:220 msgid "Length (seconds):" msgstr "長さ (秒):" #: effects/ChangeTempo.cpp:224 msgid "From length in seconds" msgstr "長さ (秒)から" #: effects/ChangeTempo.cpp:229 msgid "To length in seconds" msgstr "長さ (秒)へ" #: effects/ChangeTempo.h:35 msgid "Change Tempo..." msgstr "テンポの変更..." #: effects/ChangeTempo.h:49 msgid "Changing Tempo" msgstr "テンポの変更" #: effects/ClickRemoval.cpp:314 msgid "Click Removal" msgstr "クリックノイズの除去" #: effects/ClickRemoval.cpp:332 msgid "Threshold (lower is more sensitive):" msgstr "閾値の選択(低くすると感度が高くなります):" #: effects/ClickRemoval.cpp:341 #: effects/Compressor.cpp:630 msgid "Threshold" msgstr "閾値" #: effects/ClickRemoval.cpp:349 msgid "Max Spike Width (higher is more sensitive):" msgstr "最大のスパイク幅(大きくすると, より感度が高くなります)" #: effects/ClickRemoval.cpp:358 msgid "Max Spike Width" msgstr "最大スパイク幅" #: effects/ClickRemoval.h:42 msgid "Click Removal..." msgstr "クリックノイズの除去..." #: effects/ClickRemoval.h:56 msgid "Removing clicks and pops..." msgstr "クリック音やポップ音の除去..." #: effects/Compressor.cpp:595 msgid "Dynamic Range Compressor" msgstr "コンプレッサー" #: effects/Compressor.cpp:634 msgid "Noise Floor:" msgstr "ノイズフロア:" #: effects/Compressor.cpp:638 msgid "Noise Floor" msgstr "ノイズフロア" #: effects/Compressor.cpp:642 msgid "Ratio:" msgstr "レシオ:" #: effects/Compressor.cpp:646 msgid "Ratio" msgstr "レシオ" #. i18n-hint: Particularly in percussion, sounds can be regarded as having #. * an 'attack' phase where the sound builds up and a 'decay' where the #. * sound dies away. So this means 'onset duration'. #: effects/Compressor.cpp:653 msgid "Attack Time:" msgstr "アタックタイム:" #: effects/Compressor.cpp:657 msgid "Attack Time" msgstr "アタックタイム" #: effects/Compressor.cpp:661 msgid "Decay Time:" msgstr "ディケイタイム: " #: effects/Compressor.cpp:665 msgid "Decay Time" msgstr "ディケイタイム" #. i18n-hint: Make-up, i.e. correct for any reduction, rather than fabricate it. #: effects/Compressor.cpp:676 msgid "Make-up gain for 0dB after compressing" msgstr "圧縮の後0dBになるようにゲインを上げる." #: effects/Compressor.cpp:678 msgid "Compress based on Peaks" msgstr "ピークに基づく圧縮 " #: effects/Compressor.cpp:717 #, c-format msgid "Threshold %d dB" msgstr "閾値 %d dB" #. i18n-hint: usually leave this as is as dB doesn't get translated #: effects/Compressor.cpp:719 #: effects/Compressor.cpp:723 #, c-format msgid "%3d dB" msgstr "%3d dB" #: effects/Compressor.cpp:722 #, c-format msgid "Noise Floor %d dB" msgstr "ノイズフロア %d dB" #: effects/Compressor.cpp:727 #, c-format msgid "Ratio %.0f to 1" msgstr "レシオ %.0f から 1" #. i18n-hint: Unless your language has a different convention for ratios, #. * like 8:1, leave as is. #: effects/Compressor.cpp:730 #, c-format msgid "%.0f:1" msgstr "%.0f:1" #: effects/Compressor.cpp:733 #, c-format msgid "Ratio %.1f to 1" msgstr "レシオ %.1f から 1" #. i18n-hint: Unless your language has a different convention for ratios, #. * like 8:1, leave as is. #: effects/Compressor.cpp:736 #, c-format msgid "%.1f:1" msgstr "%.1f:1" #: effects/Compressor.cpp:740 #, c-format msgid "Attack Time %.1f secs" msgstr "アタックタイム %.1f 秒" #: effects/Compressor.cpp:741 #: effects/Compressor.cpp:745 #, c-format msgid "%.1f secs" msgstr "%.1f 秒" #: effects/Compressor.cpp:744 #, c-format msgid "Decay Time %.1f secs" msgstr "ディケイタイム: %.1f 秒" #: effects/Compressor.h:37 msgid "Compressor..." msgstr "コンプレッサー..." #: effects/Compressor.h:51 msgid "Applying Dynamic Range Compression..." msgstr "コンプレッサーを適用..." #: effects/Contrast.cpp:65 msgid "Contrast Analysis (WCAG 2 compliance)" msgstr "コントラスト解析(WCAG 2準拠)" #: effects/Contrast.cpp:105 msgid "" "Start time after end time!\n" "Please enter reasonable times." msgstr "" "開始時間が終了時間より後になっています!\n" "正しい時間を入力してください. " #: effects/Contrast.cpp:115 msgid "" "Times are not reasonable!\n" "Please enter reasonable times." msgstr "" "時間が正しくありません!\n" "正しい時間を入力してください. " #: effects/Contrast.cpp:121 msgid "" "Nothing to measure.\n" "Please select a section of a track." msgstr "" "測定対象がありません.\n" "トラックの対象部分を選択してください." #: effects/Contrast.cpp:131 msgid "You can only measure one track at a time." msgstr "一度に1つのトラックのみ測定できます." #: effects/Contrast.cpp:151 msgid "Please select something to be measured." msgstr "測定対象を選択してください." #: effects/Contrast.cpp:241 msgid "Contrast Analyzer, for measuring rms volume differences between two selections of audio." msgstr "2つのオーディオ同士のrmsボリュームの差を計測するコントラストアナライザ" #: effects/Contrast.cpp:254 msgid "Volume " msgstr "ボリューム" #: effects/Contrast.cpp:257 msgid "Foreground:" msgstr "前面:" #: effects/Contrast.cpp:269 msgid "Foreground start time" msgstr "前景開始時間" #. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours, #. * minutes, seconds and hundredths of a second (1/100 second) #: effects/Contrast.cpp:270 #: effects/Contrast.cpp:287 #: effects/Contrast.cpp:310 #: effects/Contrast.cpp:327 #: widgets/TimeTextCtrl.cpp:299 msgid "hh:mm:ss + hundredths" msgstr "時:分:秒 + 百分の1秒" #: effects/Contrast.cpp:286 msgid "Foreground end time" msgstr "前景終了時間" #: effects/Contrast.cpp:292 #: effects/Contrast.cpp:332 msgid "Measure selection" msgstr "計測を選択" #: effects/Contrast.cpp:297 msgid "Background:" msgstr "背面:" #: effects/Contrast.cpp:309 msgid "Background start time" msgstr "背景開始時間" #: effects/Contrast.cpp:326 msgid "Background end time" msgstr "背景終了時間" #: effects/Contrast.cpp:341 msgid "Result" msgstr "結果" #: effects/Contrast.cpp:345 msgid "Contrast Result:" msgstr "対比結果:" #: effects/Contrast.cpp:348 msgid "Reset" msgstr "リセット" #: effects/Contrast.cpp:349 msgid "Difference:" msgstr "差異:" #: effects/Contrast.cpp:360 msgid "WCAG 2 Help" msgstr "WCAG 2ヘルプ" #: effects/Contrast.cpp:446 msgid "No foreground measured" msgstr "前景レベルは計測されませんでした" #: effects/Contrast.cpp:451 msgid "Measured foreground level" msgstr "計測された前景レベル" #: effects/Contrast.cpp:453 #: effects/Contrast.cpp:466 #, c-format msgid "%.1f dB" msgstr "%.1f dB" #: effects/Contrast.cpp:455 #: effects/Contrast.cpp:468 msgid "zero" msgstr "ゼロ" #: effects/Contrast.cpp:459 msgid "No background measured" msgstr "背景レベルは計測されませんでした" #: effects/Contrast.cpp:464 msgid "Measured background level" msgstr "計測された背景レベル" #: effects/Contrast.cpp:473 msgid "WCAG2 Pass" msgstr "WCAG2 経路" #: effects/Contrast.cpp:475 msgid "WCAG2 Fail" msgstr "WCAG2 失敗" #. i18n-hint: i.e. difference in loudness at the moment. #: effects/Contrast.cpp:477 msgid "Current difference" msgstr "現在の差異" #: effects/Contrast.cpp:480 msgid "indeterminate" msgstr " 確定できません" #: effects/Contrast.cpp:483 #, c-format msgid "%.1f dB Average rms" msgstr "%.1f dB 平均 rms" #: effects/Contrast.cpp:485 msgid "infinite dB difference" msgstr "無限の差分" #: effects/Contrast.cpp:490 msgid "Please enter valid times." msgstr "有効な時間を入力してください. " #: effects/Contrast.cpp:500 msgid "Export Contrast Result As:" msgstr "コントラスト結果を書き出す:" #: effects/Contrast.cpp:521 msgid "WCAG 2.0 Success Criteria 1.4.7 Contrast Results" msgstr "WCAG 2.0 Success Criteria 1.4.7 コントラスト結果" #: effects/Contrast.cpp:523 #, c-format msgid "Filename = %s." msgstr "ファイル名 = %s." #: effects/Contrast.cpp:525 msgid "Foreground" msgstr "前景" #: effects/Contrast.cpp:530 #: effects/Contrast.cpp:549 #, c-format msgid "Time started = %2d hour(s), %2d minute(s), %.2f seconds." msgstr "開始時間 = %2d 時間, %2d 分, %.2f 秒" #: effects/Contrast.cpp:535 #: effects/Contrast.cpp:554 #, c-format msgid "Time ended = %2d hour(s), %2d minute(s), %.2f seconds." msgstr "終了時間 = %2d 時間, %2d 分, %.2f 秒" #: effects/Contrast.cpp:538 #: effects/Contrast.cpp:557 #, c-format msgid "Average rms = %.1f dB." msgstr "平均 rms = %.1f dB." #: effects/Contrast.cpp:540 #: effects/Contrast.cpp:559 msgid "Average rms = zero." msgstr "平均 rms = ゼロ" #: effects/Contrast.cpp:542 #: effects/Contrast.cpp:561 msgid "Average rms = dB." msgstr "平均 rms = dB." #: effects/Contrast.cpp:544 msgid "Background" msgstr "背景" #: effects/Contrast.cpp:563 msgid "Results" msgstr "結果" #: effects/Contrast.cpp:566 msgid "Difference is indeterminate." msgstr "差分を確定できません" #: effects/Contrast.cpp:569 #, c-format msgid "Difference = %.1f Average rms dB." msgstr "差分 = %.1f 平均 rms dB." #: effects/Contrast.cpp:571 msgid "Difference = infinite Average rms dB." msgstr "差分 = 無限の平均 rms dB." #: effects/Contrast.cpp:573 msgid "Success Criteria 1.4.7 of WCAG 2.0: Pass" msgstr "WCAG2.0のSuccess Criteria 1.4.7: 合格" #: effects/Contrast.cpp:575 msgid "Success Criteria 1.4.7 of WCAG 2.0: Fail" msgstr "WCAG2.0のSuccess Criteria 1.4.7: 不合格" #: effects/Contrast.cpp:578 msgid "Data gathered" msgstr "データ収集済み" #. i18n-hint: DTMF stands for 'Dial Tone Modulation Format'. Leave as is. #: effects/DtmfGen.cpp:91 msgid "DTMF Tone Generator" msgstr "DTMF トーンジェネレータ" #: effects/DtmfGen.cpp:447 msgid "DTMF sequence:" msgstr "DTMFシーケンス:" #: effects/DtmfGen.cpp:453 #: effects/Noise.cpp:195 #: effects/ToneGen.cpp:271 #: effects/ToneGen.cpp:313 msgid "Amplitude (0-1)" msgstr "振幅 (0-1)" #: effects/DtmfGen.cpp:455 msgid "Duration:" msgstr "継続時間:" #. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours, #. * minutes, seconds and milliseconds (1/1000 second) #: effects/DtmfGen.cpp:472 #: effects/Noise.cpp:213 #: effects/Silence.cpp:42 #: effects/ToneGen.cpp:285 #: effects/ToneGen.cpp:333 #: widgets/TimeTextCtrl.cpp:308 msgid "hh:mm:ss + milliseconds" msgstr "時:分:秒 + ミリ秒" #. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours, #. * minutes, seconds and samples (at the current project sample rate) #: effects/DtmfGen.cpp:472 #: effects/Noise.cpp:213 #: effects/Silence.cpp:38 #: effects/ToneGen.cpp:285 #: effects/ToneGen.cpp:333 #: widgets/TimeTextCtrl.cpp:317 msgid "hh:mm:ss + samples" msgstr "時:分:秒 + サンプル " #: effects/DtmfGen.cpp:477 msgid "Tone/silence ratio:" msgstr "トーンと無音の比:" #: effects/DtmfGen.cpp:487 msgid "Duty cycle:" msgstr "デューティー比:" #: effects/DtmfGen.cpp:489 msgid "Tone duration:" msgstr "トーン持続時間:" #: effects/DtmfGen.cpp:490 #: effects/DtmfGen.cpp:492 #: effects/DtmfGen.cpp:569 #: effects/DtmfGen.cpp:571 msgid "ms" msgstr "ミリ秒" #: effects/DtmfGen.cpp:491 msgid "Silence duration:" msgstr "無音持続時間:" #: effects/DtmfGen.h:40 msgid "DTMF Tones..." msgstr "DTMFトーン..." #: effects/DtmfGen.h:54 #, c-format msgid "Applied effect: Generate DTMF tones, %.6lf seconds" msgstr "エフェクトの適用: DTMFトーンの生成 %6lf 秒" #: effects/DtmfGen.h:58 msgid "Generating DTMF tones" msgstr "DTMFトーンの作成" #: effects/Echo.cpp:48 #, c-format msgid "Applied effect: %s delay = %f seconds, decay factor = %f" msgstr "エフェクトの適用: %s ディレイ = %f 秒, 減衰 = %f" #: effects/Echo.cpp:174 msgid "Echo" msgstr "エコー" #: effects/Echo.cpp:199 msgid "Delay time (seconds):" msgstr "ディレイ時間 (秒):" #: effects/Echo.cpp:204 msgid "Decay factor:" msgstr "減衰ファクター" #: effects/Echo.h:34 msgid "Echo..." msgstr "エコー..." #: effects/Echo.h:48 msgid "Performing Echo" msgstr "エコーの適用" #: effects/Effect.cpp:482 msgid "Preparing preview" msgstr "プレビューの準備中" #: effects/Effect.cpp:521 msgid "Previewing" msgstr "プレビュー" #: effects/Effect.cpp:536 msgid "Error while opening sound device. Please check the output device settings and the project sample rate." msgstr "サウンドデバイスの取得時に時にエラーが発生しました. 出力デバイス設定と, プロジェクトのサンプリング周波数のチェックをして下さい." #: effects/Effect.h:98 #: effects/Reverb.cpp:195 #: effects/TimeScale.cpp:55 #, c-format msgid "Applied effect: %s" msgstr "エフェクトの適用: %s" #. i18n-hint: Technical term for a kind of curve. #: effects/Equalization.cpp:233 msgid "B-spline" msgstr "B-スプライン" #: effects/Equalization.cpp:234 msgid "Cosine" msgstr "コサイン" #: effects/Equalization.cpp:235 msgid "Cubic" msgstr "キュービック" #: effects/Equalization.cpp:279 #: effects/Equalization.cpp:334 msgid "Equalization" msgstr "イコライゼーション" #: effects/Equalization.cpp:1002 #, c-format msgid "" "EQCurves.xml and EQDefaultCurves.xml were not found on your system.\n" "Please press 'help' to visit the download page.\n" "\n" "Save the curves at %s" msgstr "" "EQCurves.xmlとEQDefaultCurves.xmlが見つかりません.\n" "'ヘルプ'を押してダウンロードページへ行って下さい.\n" "\n" "カーブは%sに保存されます" #: effects/Equalization.cpp:1003 msgid "EQCurves.xml and EQDefaultCurves.xml missing" msgstr "EQCurves.xmlとEQDefaultCurves.xmlが見つかりません" #: effects/Equalization.cpp:1009 #: effects/Equalization.cpp:1035 #: effects/Equalization.cpp:1038 #: effects/Equalization.cpp:1039 msgid "unnamed" msgstr "無名" #. i18n-hint: EQ stands for 'Equalization'. #: effects/Equalization.cpp:1030 #, c-format msgid "" "Error Loading EQ Curves from file:\n" "%s\n" "Error message says:\n" "%s" msgstr "" "イコライザ曲線の読み込みエラー:\n" "%s\n" "エラーメッセージ:\n" "%s" #: effects/Equalization.cpp:1033 msgid "Error Loading EQ Curves" msgstr "イコライザ曲線の読み込みエラー" #: effects/Equalization.cpp:1099 msgid "Error Saving Equalization Curves" msgstr "イコライゼーションカーブの保存時にエラーが発生しました" #: effects/Equalization.cpp:1135 #: effects/ScienFilter.cpp:563 msgid "Max dB" msgstr "最大 dB" #: effects/Equalization.cpp:1137 #: effects/ScienFilter.cpp:565 msgid "Min dB" msgstr "最小 dB" # i18n-hint: This is the abbreviation for "Hertz", or # cycles per second. # i18n-hint: This is the abbreviation for "Hertz", or # cycles per second. #: effects/Equalization.cpp:1214 msgid "kHz" msgstr "kHz" #: effects/Equalization.cpp:1231 msgid "&Draw Curves" msgstr "カーブの描画(&D)" #: effects/Equalization.cpp:1233 msgid "Draw Curves" msgstr "カーブの描画" #: effects/Equalization.cpp:1237 msgid "&Graphic EQ" msgstr "グラフィックイコライザ(&G)" #: effects/Equalization.cpp:1239 msgid "Graphic EQ" msgstr "グラフィックイコライザ" #: effects/Equalization.cpp:1252 msgid "Li&near Frequency Scale" msgstr "リニア周波数軸(&n)" #: effects/Equalization.cpp:1253 msgid "Linear Frequency Scale" msgstr "リニア周波数軸" #: effects/Equalization.cpp:1262 msgid "Length of &Filter:" msgstr "フィルター長(&F):" #: effects/Equalization.cpp:1268 msgid "Length of Filter" msgstr "フィルター長" #: effects/Equalization.cpp:1285 msgid "&Select Curve:" msgstr "曲線を選択(&S):" #: effects/Equalization.cpp:1295 msgid "S&ave/Manage Curves..." msgstr "カーブの保存/管理(&a)..." #: effects/Equalization.cpp:1296 msgid "Save and Manage Curves" msgstr "カーブの保存と管理" #: effects/Equalization.cpp:1299 msgid "Fla&tten" msgstr "平坦化(&t)" #: effects/Equalization.cpp:1301 msgid "&Invert" msgstr "反転(&I)" #: effects/Equalization.cpp:1303 msgid "G&rids" msgstr "グリッド(&r)" #: effects/Equalization.cpp:1365 msgid "Select Curve" msgstr "カーブを選択" #: effects/Equalization.cpp:1381 msgid "" "To use this EQ curve in a batch chain, please choose a new name for it.\n" "Choose the 'Save/Manage Curves...' button and rename the 'unnamed' curve, then use that one." msgstr "" "EQカーブをバッチ・チェインの中で使うには, 新しい名前を選択してください. \n" "'カーブの保存/管理...'ボタンを選択し'無名'カーブをリネームしてからご使用ください." #: effects/Equalization.cpp:1382 msgid "EQ Curve needs a different name" msgstr "EQカーブには別の名前が必要です" #: effects/Equalization.cpp:1705 msgid "Curve not found" msgstr "カーブが見つかりません" #: effects/Equalization.cpp:1705 msgid "Requested curve not found, using 'unnamed'" msgstr "要求されたカーブが見つかりません. '無名'をお使いください" #: effects/Equalization.cpp:2823 #: effects/Equalization.cpp:2828 msgid "Manage Curves List" msgstr "カーブリストの管理" #: effects/Equalization.cpp:2827 msgid "Manage Curves" msgstr "カーブの管理" #: effects/Equalization.cpp:2860 msgid "&Curves" msgstr "カーブ(&C)" #: effects/Equalization.cpp:2864 msgid "Curve Name" msgstr "カーブ名" #: effects/Equalization.cpp:2871 msgid "&Rename..." msgstr "リネーム(&R)..." #: effects/Equalization.cpp:2872 msgid "D&elete..." msgstr "削除(&e)..." #: effects/Equalization.cpp:2873 msgid "I&mport..." msgstr "取り込み(&m)..." #: effects/Equalization.cpp:2874 msgid "E&xport..." msgstr "書き出し(&x)..." #: effects/Equalization.cpp:2875 msgid "&Get More..." msgstr "更に取り込む(&G)..." # i18n-hint: The name of the Help menu #: effects/Equalization.cpp:2882 #: widgets/ErrorDialog.cpp:141 msgid "Help" msgstr "ヘルプ" #: effects/Equalization.cpp:2883 msgid "" "Rename 'unnamed' to save a new entry.\n" "'OK' saves all changes, 'Cancel' doesn't." msgstr "" "新しいカーブを保存するには'無名'をリネームしてください.\n" "'OK' で変更を保存, 'キャンセル' で取り消します." #: effects/Equalization.cpp:2918 msgid "'unnamed' always stays at the bottom of the list" msgstr "'無名' は常にリストの一番最後にあります" #: effects/Equalization.cpp:2918 msgid "'unnamed' is special" msgstr "'無名'は特殊" #: effects/Equalization.cpp:3012 msgid "' to..." msgstr "'を次の名前にリネーム..." #: effects/Equalization.cpp:3012 #: effects/Equalization.cpp:3015 msgid "Rename '" msgstr "オリジナルの'" #: effects/Equalization.cpp:3013 msgid "Rename..." msgstr "リネーム..." #: effects/Equalization.cpp:3036 msgid "Name is the same as the original one" msgstr "元の名前と同じです" #: effects/Equalization.cpp:3036 msgid "Same name" msgstr "同名" #: effects/Equalization.cpp:3039 msgid "'?" msgstr "'?" #: effects/Equalization.cpp:3039 msgid "Overwrite existing curve '" msgstr "このカーブを上書きします.'" #: effects/Equalization.cpp:3040 msgid "Curve exists" msgstr "カーブはすでに存在します." #: effects/Equalization.cpp:3111 msgid "You cannot delete the 'unnamed' curve." msgstr "'無名'カーブは削除できません. " #: effects/Equalization.cpp:3112 #: effects/Equalization.cpp:3161 msgid "Can't delete 'unnamed'" msgstr "'無名'カーブは削除できません" #: effects/Equalization.cpp:3118 #: effects/Equalization.cpp:3147 msgid "' ?" msgstr "' ?" #: effects/Equalization.cpp:3118 #: effects/Equalization.cpp:3147 msgid "Delete '" msgstr "削除してもいいですか'" #: effects/Equalization.cpp:3121 #: effects/Equalization.cpp:3151 #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1664 msgid "Confirm Deletion" msgstr "削除の確認" #: effects/Equalization.cpp:3144 msgid "Delete " msgstr "削除" #: effects/Equalization.cpp:3144 msgid "items?" msgstr "items?" #: effects/Equalization.cpp:3160 msgid "You cannot delete the 'unnamed' curve, it is special." msgstr "'無名'カーブを削除することはできません. " #: effects/Equalization.cpp:3177 msgid "Choose an EQ curve file" msgstr "イコライザカーブの選択" #: effects/Equalization.cpp:3177 msgid "xml files (*.xml;*.XML)|*.xml;*.XML" msgstr "xml ファイル (*.xml;*.XML)|*.xml;*.XML" #: effects/Equalization.cpp:3197 msgid "Export EQ curves as..." msgstr "EQカーブを別名で書き出し..." #: effects/Equalization.cpp:3219 msgid "Cannot Export 'unnamed'" msgstr "'無名' を書き出すことはできません" #: effects/Equalization.cpp:3219 msgid "You cannot export 'unnamed' curve, it is special." msgstr "'無名'カーブを削除することはできません. " #: effects/Equalization.cpp:3229 #, c-format msgid "%d curves exported to %s" msgstr "%d カーブが%sに書き出されました." #: effects/Equalization.cpp:3230 msgid "Curves exported" msgstr "書き出されたカーブ" #: effects/Equalization.cpp:3233 msgid "No curves exported" msgstr "カーブは書き出されませんでした" #: effects/Equalization.h:85 msgid "Equalization..." msgstr "イコライゼーション..." #: effects/Equalization.h:99 msgid "Performing Equalization" msgstr "イコライゼーションの適用" #: effects/Fade.h:24 msgid "Fade In" msgstr "フェードイン" #: effects/Fade.h:38 msgid "Fading In" msgstr "フェーディングイン" #: effects/Fade.h:54 msgid "Fade Out" msgstr "フェードアウト" #: effects/Fade.h:68 msgid "Fading Out" msgstr "フェーディングアウト" #: effects/FindClipping.cpp:50 msgid "Detect clipping" msgstr "クリッピングを検出" #: effects/FindClipping.cpp:92 msgid "Clipping" msgstr "クリッピング" #: effects/FindClipping.cpp:211 msgid "Find Clipping" msgstr "クリッピングの検出" #: effects/FindClipping.cpp:222 msgid "Start threshold (samples):" msgstr "開始閾値 (samples)" #: effects/FindClipping.cpp:226 msgid "Stop threshold (samples):" msgstr "停止閾値 (samples)" #: effects/FindClipping.cpp:238 msgid "Start and stop must be greater than 0." msgstr "開始と停止は正でかつ0より大きい必要があります. " #: effects/FindClipping.h:37 msgid "Find Clipping..." msgstr "クリッピングの検出..." #: effects/FindClipping.h:54 msgid "Detecting clipping" msgstr "クリッピングの検出中" #: effects/Generator.cpp:53 msgid "There is not enough room available to generate the audio" msgstr "オーディオを生成する十分なスペースがありません" #: effects/Invert.h:27 msgid "Invert" msgstr "上下を反転" #: effects/Invert.h:41 msgid "Inverting" msgstr "上下を反転" #: effects/Leveller.cpp:195 msgid "Leveler" msgstr "レベラー" #. i18n-hint: Of strength of an effect. Not strongly. #: effects/Leveller.cpp:209 msgid "Light" msgstr "右" #: effects/Leveller.cpp:210 msgid "Moderate" msgstr "そこそこ" #. i18n-hint: Of strength of an effect. Strongly. #: effects/Leveller.cpp:212 msgid "Heavy" msgstr "強く" #: effects/Leveller.cpp:213 msgid "Heavier" msgstr "より強く" #: effects/Leveller.cpp:214 msgid "Heaviest" msgstr "最も強く" #: effects/Leveller.cpp:221 msgid "Degree of Leveling:" msgstr "レベル調整の度合:" #: effects/Leveller.cpp:224 msgid "Noise Threshold:" msgstr "ノイズ閾値:" #: effects/Leveller.h:28 msgid "Leveler..." msgstr "レベラー..." #: effects/Leveller.h:42 msgid "Applying Leveler..." msgstr "レベラーを適用..." #: effects/LoadEffects.cpp:106 msgid "Generator" msgstr "ジェネレーター" #. i18n-hint: (noun). #: effects/LoadEffects.cpp:109 msgid "Instrument" msgstr "楽器" #: effects/LoadEffects.cpp:111 msgid "Oscillator" msgstr "オシレーター" #: effects/LoadEffects.cpp:113 msgid "Utility" msgstr "便利なツール" #: effects/LoadEffects.cpp:115 msgid "Converter" msgstr "コンバーター" #: effects/LoadEffects.cpp:117 msgid "Analyser" msgstr "解析器" #: effects/LoadEffects.cpp:121 msgid "Simulator" msgstr "シミュレータ" #: effects/LoadEffects.cpp:123 msgid "Delay" msgstr "ディレイ" #: effects/LoadEffects.cpp:125 msgid "Modulator" msgstr "モジュレーター" #: effects/LoadEffects.cpp:127 #: effects/Reverb.cpp:305 #: effects/Reverb.cpp:542 msgid "Reverb" msgstr "リバーブ" #: effects/LoadEffects.cpp:129 #: effects/Phaser.cpp:209 msgid "Phaser" msgstr "フェーザー" #: effects/LoadEffects.cpp:131 msgid "Flanger" msgstr "フランジャー" #: effects/LoadEffects.cpp:133 msgid "Chorus" msgstr "コーラス" #: effects/LoadEffects.cpp:135 #: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:207 msgid "Filter" msgstr "フィルター" #: effects/LoadEffects.cpp:137 #: effects/ScienFilter.cpp:647 msgid "Lowpass" msgstr "ローパスフィルター" #: effects/LoadEffects.cpp:139 msgid "Bandpass" msgstr "バンドパスフィルター" #: effects/LoadEffects.cpp:141 #: effects/ScienFilter.cpp:648 msgid "Highpass" msgstr "ハイパスフィルター" #: effects/LoadEffects.cpp:143 msgid "Comb" msgstr "コムフィルター" #: effects/LoadEffects.cpp:145 msgid "Allpass" msgstr "オールパスフィルター" #: effects/LoadEffects.cpp:147 msgid "Equaliser" msgstr "イコライザ" #: effects/LoadEffects.cpp:149 msgid "Parametric" msgstr "パラメトリック" #: effects/LoadEffects.cpp:151 msgid "Multiband" msgstr "マルチバンド" #: effects/LoadEffects.cpp:153 msgid "Spectral Processor" msgstr "スペクトル上の処理" #: effects/LoadEffects.cpp:155 msgid "Pitch Shifter" msgstr "ピッチシフタ" #: effects/LoadEffects.cpp:157 msgid "Amplifier" msgstr "アンプリファイアー" #: effects/LoadEffects.cpp:159 msgid "Distortion" msgstr "ディストーション" #: effects/LoadEffects.cpp:161 msgid "Waveshaper" msgstr "ウェイブシェイパー" #: effects/LoadEffects.cpp:163 msgid "Dynamics Processor" msgstr "コンプレッサー" #: effects/LoadEffects.cpp:165 msgid "Compressor" msgstr "コンプレッサー" #: effects/LoadEffects.cpp:167 msgid "Expander" msgstr "エキスパンダー" #: effects/LoadEffects.cpp:169 msgid "Limiter" msgstr "リミッタ" #: effects/LoadEffects.cpp:171 msgid "Gate" msgstr "ゲート" #: effects/LoadEffects.cpp:204 #: effects/NoiseRemoval.cpp:665 msgid "Noise Removal" msgstr "ノイズの除去" #: effects/LoadEffects.cpp:206 msgid "Pitch and Tempo" msgstr "ピッチとテンポの変更" #: effects/LoadEffects.cpp:208 msgid "Timeline Changer" msgstr "タイムライン変更" #: effects/LoadEffects.cpp:210 msgid "Time" msgstr "時間" #: effects/LoadEffects.cpp:212 msgid "Onsets" msgstr "立上り" #: effects/Noise.cpp:45 msgid "White" msgstr "ホワイト" #: effects/Noise.cpp:46 msgid "Pink" msgstr "ピンク" #: effects/Noise.cpp:47 msgid "Brownian" msgstr "Brownian" #: effects/Noise.cpp:49 msgid "Noise Generator" msgstr "ノイズジェネレータ" #: effects/Noise.cpp:194 msgid "Noise type:" msgstr "ノイズの種類:" #: effects/Noise.h:44 msgid "Noise..." msgstr "ノイズ..." #: effects/Noise.h:58 #, c-format msgid "Applied effect: Generate Noise, %.6lf seconds" msgstr "エフェクトの適用: ノイズの生成 %6lf 秒" #: effects/Noise.h:62 msgid "Generating Noise" msgstr "ノイズの作成" #: effects/NoiseRemoval.cpp:734 msgid "Step 1" msgstr "ステップ 1" #: effects/NoiseRemoval.cpp:736 msgid "" "Select a few seconds of just noise so Audacity knows what to filter out,\n" "then click Get Noise Profile:" msgstr "" "Audacity が除去すべき対象を判断するために, ノイズのみの区間(数秒間)を\n" "選択し, 次にクリックすることでノイズプロファイルを獲得します:" #: effects/NoiseRemoval.cpp:737 msgid "&Get Noise Profile" msgstr "ノイズプロファイルの取得(&G)" #: effects/NoiseRemoval.cpp:741 msgid "Step 2" msgstr "ステップ 2" #: effects/NoiseRemoval.cpp:743 msgid "" "Select all of the audio you want filtered, choose how much noise you want\n" "filtered out, and then click 'OK' to remove noise.\n" msgstr "" "フィルタリングしたいオーディオをすべて選択し, 除去の程度を選択し, 次に'OK'をクリック\n" "することでノイズを除去します.\n" #: effects/NoiseRemoval.cpp:749 msgid "Noise re&duction (dB):" msgstr "ノイズ除去(dB)(&d):" #: effects/NoiseRemoval.cpp:753 msgid "Noise reduction" msgstr "ノイズの除去" #: effects/NoiseRemoval.cpp:757 msgid "&Sensitivity (dB):" msgstr "感度(dB)(&S)" #: effects/NoiseRemoval.cpp:763 msgid "Sensitivity" msgstr "感度" #: effects/NoiseRemoval.cpp:767 msgid "Fr&equency smoothing (Hz):" msgstr "周波数平滑化(Hz)(&e):" #: effects/NoiseRemoval.cpp:773 msgid "Frequency smoothing" msgstr "周波数平滑化" #: effects/NoiseRemoval.cpp:777 msgid "Attac&k/decay time (secs):" msgstr "アタック/ディケイ時間(秒)(&k):" #: effects/NoiseRemoval.cpp:783 msgid "Attack/decay time" msgstr "アタック/ディケイ時間" #: effects/NoiseRemoval.cpp:787 msgid "Noise:" msgstr "ノイズ:" #: effects/NoiseRemoval.cpp:789 msgid "Re&move" msgstr " 消去(&m) " #: effects/NoiseRemoval.cpp:791 msgid "&Isolate" msgstr "分離(&I)" #: effects/NoiseRemoval.h:37 msgid "Noise Removal..." msgstr "ノイズの除去..." #: effects/NoiseRemoval.h:52 msgid "Creating Noise Profile" msgstr "ノイズプロファイルの作成" #: effects/NoiseRemoval.h:54 msgid "Removing Noise" msgstr "ノイズの除去" #. i18n-hint: First %s is the effect name, 2nd and 3rd are either true or #. * false (translated below) if those options were selected #: effects/Normalize.cpp:74 #, c-format msgid "Applied effect: %s remove dc offset = %s, normalize amplitude = %s, stereo independent %s" msgstr "適用されたエフェクト: %s DCオフセットの除去 = %s, 正規化された振幅 = %s, ステレオ独立 %s" #. i18n-hint: true here means that the option was #. * selected. Opposite false if not selected #: effects/Normalize.cpp:78 #: effects/Normalize.cpp:79 #: effects/Normalize.cpp:80 #: effects/Reverb.cpp:205 msgid "true" msgstr "真" #: effects/Normalize.cpp:82 #, c-format msgid ", maximum amplitude = %.1f dB" msgstr ", 最大振幅 = %.1f dB" #: effects/Normalize.cpp:168 msgid "Removing DC offset and Normalizing...\n" msgstr "DCオフセット除去と正規化...\n" #: effects/Normalize.cpp:170 msgid "Removing DC offset...\n" msgstr "DCオフセットの除去...\n" #: effects/Normalize.cpp:172 msgid "Normalizing without removing DC offset...\n" msgstr "正規化(DCオフセット除去なし)...\n" #: effects/Normalize.cpp:192 msgid "Analyzing: " msgstr "解析中:" #: effects/Normalize.cpp:194 msgid "Analyzing first track of stereo pair: " msgstr "ステレオの最初のトラックを解析中:" #: effects/Normalize.cpp:202 #: effects/Reverb.cpp:126 msgid "Processing: " msgstr "処理中:" #: effects/Normalize.cpp:204 msgid "Processing stereo channels independently: " msgstr "ステレオチャンネルを個別の処理中:" #: effects/Normalize.cpp:222 msgid "Analyzing second track of stereo pair: " msgstr "ステレオの2番目のトラックを解析中:" #: effects/Normalize.cpp:237 msgid "Processing first track of stereo pair: " msgstr "ステレオの最初のトラックを処理中:" #: effects/Normalize.cpp:246 msgid "Processing second track of stereo pair: " msgstr "ステレオの2番目のトラックを処理中:" #: effects/Normalize.cpp:451 msgid "Normalize" msgstr "正規化" #: effects/Normalize.cpp:472 msgid "Remove DC offset (center on 0.0 vertically)" msgstr "DC オフセットの削除 (センターを 0.0 にします)" #: effects/Normalize.cpp:479 msgid "Normalize maximum amplitude to" msgstr "最大振幅を正規化します:" #: effects/Normalize.cpp:484 msgid "Maximum amplitude dB" msgstr "最大振幅 dB" #: effects/Normalize.cpp:491 msgid "Normalize stereo channels independently" msgstr "ステレオチャンネルごとの正規化" #: effects/Normalize.cpp:559 msgid ". Maximum 0dB." msgstr ". 最大 0dB." #: effects/Normalize.h:33 msgid "Normalize..." msgstr "正規化..." #: effects/Normalize.h:49 msgid "Normalizing..." msgstr "正規化..." #: effects/Paulstretch.cpp:55 #, c-format msgid "Applied effect: %s stretch factor = %f times, time resolution = %f seconds" msgstr "エフェクトの適用: %s 伸張ファクター = %f 倍, 時間分解能 = %f 秒" #. i18n-hint: This is an effect error message, for the effect named Paulstretch. #. * Time Resolution is a parameter of the effect, the translation should match #. #: effects/Paulstretch.cpp:169 msgid "" "Error in Paulstretch:\n" "The selection is too short.\n" " It must be much longer than the Time Resolution." msgstr "" "Paulstretch内でエラー発生:\n" "セクションが短すぎます.\n" "時間分解能よりずっと長い必要があります." #. i18n-hint: This is how many times longer the sound will be, e.g. applying #. * the effect to a 1-second sample, with the default Stretch Factor of 10.0 #. * will give an (approximately) 10 second sound #. #: effects/Paulstretch.cpp:425 msgid "Stretch Factor:" msgstr "伸張ファクター" #: effects/Paulstretch.cpp:428 msgid "Time Resolution (seconds):" msgstr "時間分解能 (秒):" #. i18n-hint: This is the name of the effect, i.e. a proper noun, which #. * wouldn't normally get translated. It's the combination of the author's #. * name (Paul) with what it does (stretch sound) #. #: effects/Paulstretch.h:30 msgid "Paulstretch..." msgstr "Paulstretch..." #. i18n-hint: This is the text that is shown whilst the effect is being #. * processed. The effect stretches the input in time, making the sound #. * much longer and spread out whilst at the same pitch. Paulstretch is the #. * name of the effect (it's also translated on it's own). #. #: effects/Paulstretch.h:39 msgid "Stretching with Paulstretch" msgstr "Paulstretchによる時間伸張" #: effects/Phaser.cpp:66 #, c-format msgid "Applied effect: %s %d stages, %.0f%% wet, frequency = %.1f Hz, start phase = %.0f deg, depth = %d, feedback = %.0f%%" msgstr "エフェクトの適用: %s %d stages, %.0f%% wet, frequency = %.1f Hz, start phase = %.0f deg, depth = %d, feedback = %.0f%%" #: effects/Phaser.cpp:226 msgid "Stages:" msgstr "ステージ:" #: effects/Phaser.cpp:230 msgid "Stages" msgstr "ステージ" #: effects/Phaser.cpp:235 msgid "Dry/Wet:" msgstr "ドライ/ウェット" #: effects/Phaser.cpp:239 msgid "Dry Wet" msgstr "ドライ ウェット" #: effects/Phaser.cpp:244 #: effects/Wahwah.cpp:221 msgid "LFO Frequency (Hz):" msgstr "LFO 周波数 (Hz):" #: effects/Phaser.cpp:248 #: effects/Wahwah.cpp:225 msgid "LFO frequency in hertz" msgstr "LFO 周波数 (Hz)" #: effects/Phaser.cpp:253 #: effects/Wahwah.cpp:230 msgid "LFO Start Phase (deg.):" msgstr "LFO 初期位相 (角度):" #: effects/Phaser.cpp:257 #: effects/Wahwah.cpp:234 msgid "LFO start phase in degrees" msgstr "LFO 初期位相 (角度):" #: effects/Phaser.cpp:263 msgid "Depth:" msgstr "深度:" #: effects/Phaser.cpp:267 #: effects/Wahwah.cpp:244 msgid "Depth in percent" msgstr "パーセント表記による深さ" #: effects/Phaser.cpp:272 msgid "Feedback (%):" msgstr "フィードバック (%):" #: effects/Phaser.cpp:276 msgid "Feedback in percent" msgstr "パーセント表記によるフィードバック" #: effects/Phaser.h:45 msgid "Phaser..." msgstr "フェーザー..." #: effects/Phaser.h:59 msgid "Applying Phaser" msgstr "フェーザーエフェクトを適用" #: effects/Repair.cpp:100 msgid "" "The Repair effect is intended to be used on very short sections of damaged audio (up to 128 samples).\n" "\n" "Zoom in and select a tiny fraction of a second to repair." msgstr "" "修復エフェクトは, 損傷したオーディオデータのとても短い領域(128サンプルまで)\n" "に対して使用することが意図されています. \n" "\n" "ズームして, 1秒よりずっと短い修復したい部分を選んでください. " #: effects/Repair.cpp:106 msgid "" "Repair works by using audio data outside the selection region.\n" "\n" "Please select a region that has audio touching at least one side of it.\n" "\n" "The more surrounding audio, the better it performs." msgstr "" "選択範囲外のオーディオデータを使って修復します.\n" "\n" "オーディオデータが接続する最低片方側のデータ領域を選択してください\n" "\n" "より多くのオーディオデータを選ぶと, より良く修復できます." #: effects/Repair.h:29 msgid "Repair" msgstr "修復" #: effects/Repair.h:43 msgid "Repairing damaged audio" msgstr "損傷したオーディオデータの修復中" #: effects/Repeat.cpp:52 #, c-format msgid "Repeated %d times" msgstr "%d 回リピートされました" #: effects/Repeat.cpp:78 msgid "Tracks are too long to repeat the selection." msgstr "トラックが長すぎるため選択範囲をリピートすることができません." #: effects/Repeat.cpp:79 #: effects/Repeat.cpp:202 msgid "Repeat" msgstr "リピート" #: effects/Repeat.cpp:215 msgid "Number of times to repeat:" msgstr "繰り返し回数:" #: effects/Repeat.cpp:224 msgid "New selection length: hh:mm:ss" msgstr "新しい選択範囲: hh:mm:ss" #: effects/Repeat.cpp:256 msgid "New selection length: " msgstr "新しい選択範囲:" #. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours, minutes #. * and seconds #: effects/Repeat.cpp:265 #: widgets/TimeTextCtrl.cpp:281 msgid "hh:mm:ss" msgstr "時:分:秒" #: effects/Repeat.h:33 msgid "Repeat..." msgstr "リピート..." #: effects/Repeat.h:47 msgid "Performing Repeat" msgstr "リピートの適用" #: effects/Reverb.cpp:196 #, c-format msgid ", Room Size = %.0f" msgstr ", ルームサイズ = %.0f" #: effects/Reverb.cpp:197 #, c-format msgid ", Delay = %.0fms" msgstr ", ディレイ = %.0fms" #: effects/Reverb.cpp:198 #, c-format msgid ", Reverberance = %.0f%%" msgstr ", 残響 = %.0f%%" #: effects/Reverb.cpp:199 #, c-format msgid ", Damping = %.0f%%" msgstr ", ダンピング = %.0f%%" #: effects/Reverb.cpp:200 #, c-format msgid ", Tone Low = %.0f%%" msgstr ", トーンLow = %.0f%%" #: effects/Reverb.cpp:201 #, c-format msgid ", Tone High = %.0f%%" msgstr ", トーンHigh = %.0f%%" #: effects/Reverb.cpp:202 #, c-format msgid ", Wet Gain = %.0fdB" msgstr ", ウエットゲイン = %.0fdB" #: effects/Reverb.cpp:203 #, c-format msgid ", Dry Gain Size = %.0fdB" msgstr ", ドライゲインサイズ = %.0fdB" #: effects/Reverb.cpp:204 #, c-format msgid ", Stereo Width = %.0f%%" msgstr ", ステレオ幅 = %.0f%%" #: effects/Reverb.cpp:205 #, c-format msgid ", Wet Only = %s" msgstr ", ウエットのみ = %s" #: effects/Reverb.cpp:319 msgid "Room Size (%):" msgstr "ルームサイズ (%):" #: effects/Reverb.cpp:327 msgid "Pre-delay (ms):" msgstr "プリディレイ (ms):" #: effects/Reverb.cpp:331 msgid "Reverberance (%):" msgstr "残響 (%):" #: effects/Reverb.cpp:335 msgid "Damping (%):" msgstr "ダンピング(dB):" #: effects/Reverb.cpp:339 msgid "Tone Low (%):" msgstr "トーンLow (%):" #: effects/Reverb.cpp:343 msgid "Tone High (%):" msgstr "トーンHigh (%):" #: effects/Reverb.cpp:347 msgid "Wet Gain (dB):" msgstr "ウェットゲイン(dB):" #: effects/Reverb.cpp:351 msgid "Dry Gain (dB):" msgstr "ドライゲイン(dB):" #: effects/Reverb.cpp:355 msgid "Stereo Width (%):" msgstr "ステレオ幅 (%):" #: effects/Reverb.cpp:363 msgid "Wet Only" msgstr "ウエットのみ" #: effects/Reverb.cpp:368 #: effects/VST/VSTEffect.cpp:1061 msgid "Presets:" msgstr "プリセット" #: effects/Reverb.cpp:369 #: effects/Reverb.cpp:373 #: effects/VST/VSTEffect.cpp:1074 msgid "Load" msgstr "読み込み" #: effects/Reverb.cpp:371 msgid "User settings:" msgstr "ユーザー設定:" #: effects/Reverb.cpp:374 #: effects/VST/VSTEffect.cpp:1077 msgid "Save" msgstr "保存" #: effects/Reverb.cpp:375 msgid "Rename" msgstr "リネーム" #: effects/Reverb.cpp:490 #: effects/Reverb.cpp:522 msgid "Reverb settings" msgstr "リバーブ設定" #: effects/Reverb.cpp:491 msgid "Load preset:" msgstr "プリセットの読み込み:" #: effects/Reverb.cpp:493 msgid "Vocal I" msgstr "ボーカル I" #: effects/Reverb.cpp:494 msgid "Vocal II" msgstr "ボーカル II" #: effects/Reverb.cpp:495 msgid "Bathroom" msgstr "バスルーム" #: effects/Reverb.cpp:496 msgid "Small Room Bright" msgstr "スモールルーム・ブライト" #: effects/Reverb.cpp:497 msgid "Small Room Dark" msgstr "スモールルーム・ダーク" #: effects/Reverb.cpp:498 msgid "Medium Room" msgstr "ミディアムルーム" #: effects/Reverb.cpp:499 msgid "Large Room" msgstr "ラージルーム" #: effects/Reverb.cpp:500 msgid "Church Hall" msgstr "チャーチホール" #: effects/Reverb.cpp:501 msgid "Cathedral" msgstr "大聖堂" #: effects/Reverb.cpp:530 msgid "Save current settings as:" msgstr "現在の設定を名前を付けて保存:" #: effects/Reverb.cpp:550 msgid "Load settings:" msgstr "設定をロード:" #: effects/Reverb.cpp:560 msgid "Rename settings:" msgstr "設定の名称変更:" #: effects/Reverb.cpp:563 msgid "Change name to:" msgstr "名前の変更:" #: effects/Reverb.h:34 msgid "Reverb..." msgstr "リバーブ..." #: effects/Reverb.h:35 msgid "Applying Reverb" msgstr "リバーブを適用..." #: effects/Reverse.h:30 msgid "Reverse" msgstr "前後を反転" #: effects/Reverse.h:44 msgid "Reversing" msgstr "前後を反転" #. i18n-hint: The 'scientific filter' is an audio effect. It's a low-pass or high-pass #. filter with specfic characteristics. #: effects/ScienFilter.cpp:156 #: effects/ScienFilter.cpp:210 msgid "Scientific Filter" msgstr "サイエンティフィック・フィルター" #: effects/ScienFilter.cpp:616 msgid "Filter Type:" msgstr "フィルター形式:" #. i18n-hint: Butterworth is the name of the person after whom the filter type is named. #: effects/ScienFilter.cpp:619 msgid "Butterworth" msgstr "バターワース" #. i18n-hint: Chebyshev is the name of the person after whom the filter type is named. #: effects/ScienFilter.cpp:621 msgid "Chebyshev Type I" msgstr "チェビシェフ タイプI" #. i18n-hint: Chebyshev is the name of the person after whom the filter type is named. #: effects/ScienFilter.cpp:623 msgid "Chebyshev Type II" msgstr "チェビシェフ タイプII" #. i18n-hint: 'Order' means the complexity of the filter, and is a number between 1 and 10. #: effects/ScienFilter.cpp:626 msgid " Order:" msgstr "次数:" #: effects/ScienFilter.cpp:639 msgid "Passband Ripple:" msgstr "通過域のリップル:" #: effects/ScienFilter.cpp:645 msgid "Subtype:" msgstr "サブタイプ:" #: effects/ScienFilter.cpp:650 #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1379 msgid "Cutoff:" msgstr "カットオフ帯域幅:" #: effects/ScienFilter.cpp:654 msgid "Hz Stopband Ripple:" msgstr "Hz 阻止域のリップル:" #: effects/ScienFilter.h:51 msgid "Scientific Filter..." msgstr "サイエンティフィック・フィルター..." #: effects/ScienFilter.h:65 msgid "Performing ScienFilter" msgstr "サイエンティフィック・フィルターの適用" #: effects/ScoreAlignDialog.cpp:61 msgid "Align MIDI to Audio" msgstr "MIDIをオーディオに同期" #: effects/ScoreAlignDialog.cpp:99 #: effects/ScoreAlignDialog.cpp:105 msgid "Frame Period" msgstr "フレーム長" #: effects/ScoreAlignDialog.cpp:109 #: effects/ScoreAlignDialog.cpp:114 msgid "Window Size" msgstr "ウィンドウサイズ" #: effects/ScoreAlignDialog.cpp:121 msgid "Force Final Alignment" msgstr "強制最終アラインメント" #: effects/ScoreAlignDialog.cpp:126 msgid "Ignore Silence at Beginnings and Endings" msgstr "最初と最後の無音部分を無視" #: effects/ScoreAlignDialog.cpp:130 msgid "Silence Threshold:" msgstr "無音のスレッショルド:" #: effects/ScoreAlignDialog.cpp:135 msgid "Silence Threshold" msgstr "無音のスレッショルド" #. i18n-hint: The English would be clearer if it had 'Duration' rather than 'Time' #. This is a new experimental effect, and until we have it documented in the user #. manual we don't have a clear description of what this parameter does. #. It is OK to leave it in English. #: effects/ScoreAlignDialog.cpp:143 #: effects/ScoreAlignDialog.cpp:148 msgid "Presmooth Time" msgstr "プリスムース時間" #. i18n-hint: The English would be clearer if it had 'Duration' rather than 'Time' #. This is a new experimental effect, and until we have it documented in the user #. manual we don't have a clear description of what this parameter does. #. It is OK to leave it in English. #: effects/ScoreAlignDialog.cpp:156 #: effects/ScoreAlignDialog.cpp:161 msgid "Line Time" msgstr "ライン時間" #. i18n-hint: The English would be clearer if it had 'Duration' rather than 'Time' #. This is a new experimental effect, and until we have it documented in the user #. manual we don't have a clear description of what this parameter does. #. It is OK to leave it in English. #: effects/ScoreAlignDialog.cpp:169 #: effects/ScoreAlignDialog.cpp:174 msgid "Smooth Time" msgstr "スムーズ時間" #: effects/ScoreAlignDialog.cpp:181 msgid "Use Defaults" msgstr "デフォルト" #: effects/ScoreAlignDialog.cpp:182 msgid "Restore Defaults" msgstr "デフォルトに復旧" #: effects/ScoreAlignDialog.cpp:262 #: effects/ScoreAlignDialog.cpp:264 #: effects/ScoreAlignDialog.cpp:268 #: effects/ScoreAlignDialog.cpp:271 #: effects/ScoreAlignDialog.cpp:273 #, c-format msgid "%.2f secs" msgstr "%.2f 秒" #: effects/ScoreAlignDialog.cpp:265 #, c-format msgid "%.3f" msgstr "%.3f" #: effects/Silence.cpp:45 msgid "Silence Generator" msgstr "無音ジェネレータ" #: effects/Silence.h:34 msgid "Silence..." msgstr "無音..." #: effects/Silence.h:48 msgid "Generating Silence" msgstr "無音の作成" #: effects/Silence.h:53 #, c-format msgid "Applied effect: Generate Silence, %.6lf seconds" msgstr "エフェクトの適用: 無音の生成 %6lf 秒" #: effects/StereoToMono.h:23 msgid "Stereo to Mono" msgstr "ステレオからモノラルへ" #: effects/StereoToMono.h:38 msgid "Applying Stereo to Mono" msgstr "ステレオからモノラルへの変換を適用中" #: effects/TimeScale.cpp:172 msgid "Sliding Time Scale/Pitch Shift" msgstr "時間軸のスライド/ピッチの変更" #: effects/TimeScale.cpp:214 msgid "Initial Tempo Change (%)" msgstr "テンポ変更の初期値 (%)" #: effects/TimeScale.cpp:233 msgid "Final Tempo Change (%)" msgstr "テンポ変更の最終値 (%)" #: effects/TimeScale.cpp:253 msgid "Initial Pitch Shift" msgstr "ピッチシフト初期値" #: effects/TimeScale.cpp:258 #: effects/TimeScale.cpp:275 msgid "(semitones) [-12 to 12]:" msgstr "(半音) [-12 to 12]:" #: effects/TimeScale.cpp:262 #: effects/TimeScale.cpp:279 msgid "(%) [-50 to 100]:" msgstr "(%) [-50 to 100]:" #: effects/TimeScale.cpp:270 msgid "Final Pitch Shift" msgstr "ピッチシフト終了値" #: effects/TimeScale.h:33 msgid "Sliding Time Scale/Pitch Shift..." msgstr "時間軸のスライド/ピッチの変更..." #: effects/TimeScale.h:47 msgid "Changing Tempo/Pitch" msgstr "テンポ/ピッチの変更" #: effects/ToneGen.cpp:62 #, c-format msgid "Applied effect: Generate %s wave %s, frequency = %.2f Hz, amplitude = %.2f, %.6lf seconds" msgstr "エフェクトの適用: %s %s wave,生成  周波数 = %.2f Hz, 振幅 = %.2f, %6lf 秒" #: effects/ToneGen.cpp:70 #: widgets/Meter.cpp:439 msgid "Linear" msgstr "リニア" #: effects/ToneGen.cpp:71 msgid "Logarithmic" msgstr "対数" #: effects/ToneGen.cpp:72 msgid "Chirp Generator" msgstr "チャープジェネレータ" #: effects/ToneGen.cpp:72 msgid "Tone Generator" msgstr "トーンジェネレータ" #: effects/ToneGen.cpp:73 msgid "Sine" msgstr "サイン波" #: effects/ToneGen.cpp:74 msgid "Square" msgstr "矩形波" #: effects/ToneGen.cpp:75 msgid "Sawtooth" msgstr "のこぎり波" #: effects/ToneGen.cpp:76 msgid "Square, no alias" msgstr "矩形波, エイリアス成分なし" #: effects/ToneGen.cpp:264 #: prefs/TracksPrefs.cpp:58 msgid "Waveform" msgstr "波形" #: effects/ToneGen.cpp:270 #: effects/ToneGen.cpp:311 msgid "Frequency (Hz)" msgstr "周波数 (Hz):" #: effects/ToneGen.cpp:298 msgid "Waveform:" msgstr "波形:" #: effects/ToneGen.cpp:311 msgid "Frequency Hertz Start" msgstr "周波数 初期値" #: effects/ToneGen.cpp:312 msgid "Frequency Hertz End" msgstr "周波数 最終値" #: effects/ToneGen.cpp:313 msgid "Amplitude Start" msgstr "振幅 初期値" #: effects/ToneGen.cpp:314 msgid "Amplitude End" msgstr "振幅 最終値" #: effects/ToneGen.cpp:319 msgid "Interpolation:" msgstr "補完:" #: effects/ToneGen.h:40 msgid "Chirp..." msgstr "チャープ..." #: effects/ToneGen.h:40 msgid "Tone..." msgstr "トーン..." #: effects/ToneGen.h:54 msgid "Generating Chirp" msgstr "チャープ音の作成" #: effects/ToneGen.h:54 msgid "Generating Tone" msgstr "トーンの作成" #: effects/TruncSilence.cpp:522 msgid "Truncate Silence" msgstr "無音の短縮" #: effects/TruncSilence.cpp:536 msgid "Min silence duration:" msgstr "最小の無音持続時間:" #: effects/TruncSilence.cpp:539 #: effects/TruncSilence.cpp:543 #: widgets/TimeTextCtrl.cpp:1636 msgid "milliseconds" msgstr "ミリ秒" #: effects/TruncSilence.cpp:540 msgid "Max silence duration:" msgstr "最大の無音持続時間:" #: effects/TruncSilence.cpp:544 msgid "Silence compression:" msgstr "無音圧縮:" #. i18n-hint: Leave as is unless your language has a different way to show ratios like 5:1 #: effects/TruncSilence.cpp:548 msgid ":1" msgstr ":1" #: effects/TruncSilence.cpp:549 msgid "Threshold for silence:" msgstr "無音のための閾値:" #: effects/TruncSilence.cpp:575 msgid "" " Duration must be at least 1 millisecond\n" " Compress ratio must be at least 1:1" msgstr "" "時間間隔は最低1ミリ秒である必要があります. \n" "圧縮レシオは最低1:1である必要があります" #: effects/TruncSilence.h:37 msgid "Truncate Silence..." msgstr "無音を短縮..." #: effects/TruncSilence.h:51 msgid "Truncating Silence..." msgstr "無音の短縮中..." #: effects/VST/VSTEffect.cpp:466 #: effects/VST/VSTEffect.cpp:471 #: effects/VST/VSTEffect.cpp:472 msgid "Install VST Effects" msgstr "VSTエフェクトのインストール" #. i18n-hint: The dialog shows a list of plugins with check-boxes #. beside each one. #: effects/VST/VSTEffect.cpp:517 msgid "&Select Plug-ins to Install or press ENTER to Install All" msgstr "プラグインを選択して(ENTERを押すことで全部)インストール(&S)" #: effects/VST/VSTEffect.cpp:534 msgid "Plugin Name" msgstr "プラグイン名" #: effects/VST/VSTEffect.cpp:535 msgid "Path" msgstr "パス" #. i18n-hint: In most languages OK is to be translated as OK. It appears on a button. #: effects/VST/VSTEffect.cpp:543 #: effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:884 #: effects/nyquist/Nyquist.cpp:1502 #: widgets/ErrorDialog.cpp:144 #: widgets/MultiDialog.cpp:115 msgid "OK" msgstr "OK" #: effects/VST/VSTEffect.cpp:970 #: effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:590 #: effects/lv2/LV2Effect.cpp:798 msgid "Effect Settings" msgstr "エフェクトセッティング" #: effects/VST/VSTEffect.cpp:1050 #: effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:555 #: effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:563 #: prefs/QualityPrefs.cpp:74 #: prefs/TracksPrefs.cpp:48 msgid "None" msgstr "無し" #: effects/VST/VSTEffect.cpp:1071 msgid "Presets" msgstr "プリセット" #: effects/VST/VSTEffect.cpp:1177 msgid "Load VST Program:" msgstr "VSTプログラムの読み込み:" #: effects/VST/VSTEffect.cpp:1195 msgid "Error Loading VST Program" msgstr "VSTプログラム読み込みエラー" #: effects/VST/VSTEffect.cpp:1211 msgid "Save VST Program As:" msgstr "別名でVSTプログラムを保存:" #: effects/VST/VSTEffect.cpp:1350 #, c-format msgid "This parameter file was saved from %s. Continue?" msgstr "このパラメータファイルは %s から保存されました. 続けますか?" #: effects/VST/VSTEffect.cpp:1804 msgid "Performing Effect: " msgstr "エフェクトの適用: " #: effects/VST/VSTEffect.cpp:1835 msgid "Both channels of a stereo track must be the same sample rate." msgstr "ステレオトラックの両チャンネルは同じサンプリング周波数でなければなりません." #: effects/VST/VSTEffect.cpp:1840 msgid "Both channels of a stereo track must be the same length." msgstr "ステレオトラックの両チャンネルは同じ長さでなければなりません." #: effects/VST/VSTEffect.cpp:2279 msgid "Scanning VST Plugins" msgstr "VSTプラグインをスキャンしています" #: effects/VST/VSTEffect.cpp:2290 #, c-format msgid "Checking %s" msgstr "%sをチェック中" #: effects/Wahwah.cpp:62 #, c-format msgid "Applied effect: %s frequency = %.1f Hz, start phase = %.0f deg, depth = %.0f%%, resonance = %.1f, frequency offset = %.0f%%" msgstr "エフェクトの適用: %s frequency = %.1f Hz, start phase = %.0f deg, depth = %.0f%%, resonance = %.1f, frequency offset = %.0f%%" #: effects/Wahwah.cpp:204 msgid "Wahwah" msgstr "ワウワウ (Wahwah)" #: effects/Wahwah.cpp:240 msgid "Depth (%):" msgstr "深度 (%):" #: effects/Wahwah.cpp:249 msgid "Resonance:" msgstr "応答:" #: effects/Wahwah.cpp:253 msgid "Resonance" msgstr "共振" #: effects/Wahwah.cpp:258 msgid "Wah Frequency Offset (%):" msgstr "ワウ (Wah) 周波数オフセット (%):" #: effects/Wahwah.cpp:262 msgid "Wah frequency offset in percent" msgstr "ワウ (Wah) 周波数オフセット (%):" #: effects/Wahwah.h:41 msgid "Wahwah..." msgstr "ワウワウ(Wahwah)..." #: effects/Wahwah.h:55 msgid "Applying Wahwah" msgstr "ワウワウ を適用" #: effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:141 #: effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:178 #: effects/lv2/LV2Effect.cpp:193 #, c-format msgid "Performing Effect: %s" msgstr "エフェクトの適用: %s" #: effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:198 #: effects/lv2/LV2Effect.cpp:213 msgid "Sorry, Plug-in Effects cannot be performed on stereo tracks where the individual channels of the track do not match." msgstr "プラグインのエフェクトは個々のチャンネルが一致しないステレオトラック上では実行できません." #: effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:557 #: effects/lv2/LV2Effect.cpp:773 #: effects/vamp/VampEffect.cpp:371 msgid "Author: " msgstr "製作者:" #: effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:685 #: effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:688 #: effects/lv2/LV2Effect.cpp:809 #: effects/lv2/LV2Effect.cpp:812 msgid "Length (seconds)" msgstr "長さ (秒)" #: effects/lv2/LV2Effect.cpp:824 #: effects/lv2/LV2Effect.cpp:827 msgid "Note length (seconds)" msgstr "音の長さ (秒)" #: effects/lv2/LV2Effect.cpp:835 #: effects/lv2/LV2Effect.cpp:838 msgid "Note velocity" msgstr "音の強さ" #: effects/lv2/LV2Effect.cpp:846 #: effects/lv2/LV2Effect.cpp:849 msgid "Note key" msgstr "音の調性" #: effects/nyquist/Nyquist.cpp:73 msgid "Applying Nyquist Effect..." msgstr "Nyquistエフェクトを適用中..." #: effects/nyquist/Nyquist.cpp:97 msgid "Nyquist Prompt..." msgstr "Nyquist プロンプト..." #: effects/nyquist/Nyquist.cpp:119 msgid "[Warning: Nyquist returned invalid UTF-8 string, converted here as Latin-1]" msgstr "[警告:Nyquistは不正なUTF-8文字列を返しましたので, Latin-1に変換しました.]" #: effects/nyquist/Nyquist.cpp:310 #, c-format msgid "" "Bad Nyquist 'control' type specification: '%s' in plugin file '%s'.\n" "Control not created." msgstr "" "不正なNyquist 'control' タイプ: '%s' - プラグインファイル '%s'.\n" "Controlは作成できませんでした." #: effects/nyquist/Nyquist.cpp:502 msgid "Nyquist Prompt" msgstr "Nyquist プロンプト" #: effects/nyquist/Nyquist.cpp:503 msgid "Enter Nyquist Command: " msgstr "Nyquist コマンドを入力:" #: effects/nyquist/Nyquist.cpp:559 msgid "Error in Nyquist code" msgstr "Nyquistコードのエラー" #: effects/nyquist/Nyquist.cpp:559 msgid "" "Your code looks like SAL syntax, but there is no return statement. Either use a return statement such as\n" "\treturn s * 0.1\n" "for SAL, or begin with an open parenthesis such as\n" "\t(mult s 0.1)\n" " for LISP." msgstr "" "このコードはSALに似ていますがリターン文がありません.SALであれば\n" "\treturn s * 0.1 \n" "のようなリターン文, あるいはLISPであれば\n" "\t(mult s 0.1)\n" "のように文頭の括弧を使用してください.." #: effects/nyquist/Nyquist.cpp:672 msgid "Sorry, cannot apply effect on stereo tracks where the tracks don't match." msgstr "個々のチャンネルが一致しないステレオトラック上では適用できません." #: effects/nyquist/Nyquist.cpp:735 msgid "Nyquist" msgstr "Nyquist" #: effects/nyquist/Nyquist.cpp:736 msgid "Nyquist Output: " msgstr "Nyquist 出力" #: effects/nyquist/Nyquist.cpp:857 #: effects/nyquist/Nyquist.cpp:866 msgid "Nyquist returned the value:" msgstr "Nyquist が返した値: " #: effects/nyquist/Nyquist.cpp:903 msgid "Nyquist did not return audio.\n" msgstr "Nyquist はオーディオを返しませんでした.\n" #: effects/nyquist/Nyquist.cpp:912 msgid "Nyquist returned too many audio channels.\n" msgstr "Nyquist は複数のオーディオチャンネルを返しました.\n" #: effects/nyquist/Nyquist.cpp:919 msgid "Nyquist returned one audio channel as an array.\n" msgstr "Nyquist は1つのオーディオチャンネルを1つのアレイとして返しました.\n" #: effects/nyquist/Nyquist.cpp:926 msgid "Nyquist returned an empty array.\n" msgstr "Nyquist は空のアレイを返しました.\n" #: effects/vamp/VampEffect.cpp:81 #, c-format msgid "Extracting features: %s" msgstr "特徴を抽出中: %s" #: effects/vamp/VampEffect.cpp:107 msgid "Sorry, Vamp Plug-ins cannot be run on stereo tracks where the individual channels of the track do not match." msgstr "Vampプラグインは個々のチャンネルが一致しないステレオトラック上では実行できません." #: effects/vamp/VampEffect.cpp:121 msgid "Sorry, failed to load Vamp Plug-in." msgstr "Vamp プラグインを読み込むことに失敗しました. " #: effects/vamp/VampEffect.cpp:207 msgid "Sorry, Vamp Plug-in failed to initialize." msgstr "Vamp プラグインを初期化することに失敗しました. " #: effects/vamp/VampEffect.cpp:363 msgid " - Vamp audio analysis plugin" msgstr "- Vamp オーディオ解析プラグイン" #: effects/vamp/VampEffect.cpp:399 msgid "Plugin Settings" msgstr "プラグインの設定" #: effects/vamp/VampEffect.cpp:418 #: effects/vamp/VampEffect.cpp:424 msgid "Program" msgstr "プログラム" #: export/Export.cpp:493 msgid "All selected audio is muted." msgstr "選択された全オーディオはミュートされています. " #: export/Export.cpp:495 #: export/ExportMultiple.cpp:177 msgid "All audio is muted." msgstr "すべてのオーディオはミュートされています. " #: export/Export.cpp:497 msgid "Unable to export" msgstr "書き出しできません" #: export/Export.cpp:545 msgid "Export File" msgstr "ファイルの書き出し" #: export/Export.cpp:554 msgid "&Options..." msgstr "オプション(&O)..." #: export/Export.cpp:595 msgid "Are you sure you want to export the file as \"" msgstr "本当に \" として保存しますか" #: export/Export.cpp:600 #: export/Export.cpp:621 #: export/Export.cpp:665 #: import/ImportPCM.cpp:238 #: widgets/Warning.cpp:54 msgid "Warning" msgstr "警告" #: export/Export.cpp:615 #, c-format msgid "" "You are about to export a %s file with the name \"%s\".\n" "\n" "Normally these files end in \".%s\", and some programs will not open files with nonstandard extensions.\n" "\n" "Are you sure you want to export the file under this name?" msgstr "" "%s ファイルを名前 \"%s\"で保存しようとしています.\n" "\n" "通常これらのファイルは\".%s\"で終わります. いくつかのプログラムは非標準の拡張子のファイルを開くことができません.\n" "\n" "本当にこの名前で書き出しますか?" #: export/Export.cpp:629 msgid "Sorry, pathnames longer than 256 characters not supported." msgstr "256 文字以上のパス名はサポートしていません." #: export/Export.cpp:647 msgid "" "You are attempting to overwrite an aliased file that is missing.\n" "The file cannot be written because the path is needed to restore the original audio to the project.\n" "Choose File > Check Dependencies to view the locations of all missing files.\n" "If you still wish to export, please choose a different filename or folder." msgstr "" "欠落したエイリアスファイルを上書きしようとしています.\n" "元のオーディオを復元するためのパス情報がないためこのファイルを書き込むことができません.\n" "ファイル > 依存性のチェックを選び欠損したファイルの場所を確認してください.\n" "異なるファイル名やフォルダを指定すれば書き出すことができます." #: export/Export.cpp:661 #, c-format msgid "A file named \"%s\" already exists. Replace?" msgstr "ファイル名 \"%s\" は既に存在しています. 置き換えますか?" #: export/Export.cpp:775 msgid "Your tracks will be mixed down to two stereo channels in the exported file." msgstr "トラックは合成されてステレオチャンネルとして書き出しされるでしょう." #: export/Export.cpp:782 msgid "Your tracks will be mixed down to a single mono channel in the exported file." msgstr "トラックは合成されて1つのモノラルチャンネルとして書き出しされるでしょう." #: export/Export.cpp:795 msgid "Advanced Mixing Options" msgstr "高度なミキシングオプション" #: export/Export.cpp:1003 #, c-format msgid "Channel: %2d" msgstr "チャンネル: %2d" #: export/Export.cpp:1119 msgid " - L" msgstr " - L" #: export/Export.cpp:1121 msgid " - R" msgstr " - R" #: export/Export.cpp:1143 msgid "Mixer Panel" msgstr "ミキサパネル" #: export/Export.cpp:1149 #: export/Export.cpp:1196 #, c-format msgid "Output Channels: %2d" msgstr "出力チャンネル: %2d" #: export/ExportCL.cpp:65 msgid "Specify Command Line Encoder" msgstr "コマンドラインエンコーダを特定" #: export/ExportCL.cpp:97 msgid "Command Line Export Setup" msgstr "コマンドライン書き出し設定" #: export/ExportCL.cpp:102 msgid "Command:" msgstr "コマンド" #: export/ExportCL.cpp:108 msgid "Show output" msgstr "出力を表示" #: export/ExportCL.cpp:114 #, c-format msgid "Data will be piped to standard in. \"%f\" uses the file name in the export window." msgstr "データは標準入力にパイプされます. \"%f\" は書き出しウインドウのファイル名を使います. " #: export/ExportCL.cpp:161 msgid "Find path to command" msgstr "コマンドのパスの選択" #: export/ExportCL.cpp:291 msgid "(external program)" msgstr "(外部プログラム)" #: export/ExportCL.cpp:357 #: export/ExportPCM.cpp:481 #, c-format msgid "Cannot export audio to %s" msgstr "%s というファイル名でオーディオを書き出すことができません" #: export/ExportCL.cpp:431 msgid "Exporting the selected audio using command-line encoder" msgstr "選択したオーディオをコマンドラインエンコーダを使って書き出し" #: export/ExportCL.cpp:432 msgid "Exporting the entire project using command-line encoder" msgstr "プロジェクト全体をコマンドラインエンコーダを使って書き出し" #: export/ExportCL.cpp:495 msgid "Command Output" msgstr "コマンド出力" #: export/ExportFFmpeg.cpp:62 msgid "" "Properly configured FFmpeg is required to proceed.\n" "You can configure it at Preferences > Libraries." msgstr "" "続けるには正しく設定されたFFmpegが必要です. \n" "設定 > ライブラリにて設定できます. " #: export/ExportFFmpeg.cpp:468 #, c-format msgid "" "FFmpeg cannot find audio codec 0x%x.\n" "Support for this codec is probably not compiled in." msgstr "" "FFmpegはオーディオコーデック 0x%x を発見できませんでした. \n" "このコーデックの対応はおそらくコンパイルされていません. " #: export/ExportFFmpeg.cpp:713 #, c-format msgid "Attempted to export %d channels, but maximum number of channels for selected output format is %d" msgstr "%d 個のチャンネルを書き出そうとしましたが, 選択されたフォーマットでは%d個が最大です. " #: export/ExportFFmpeg.cpp:745 #, c-format msgid "Exporting selected audio as %s" msgstr "選択したオーディオを %s というファイル名で書き出し" #: export/ExportFFmpeg.cpp:746 #, c-format msgid "Exporting entire file as %s" msgstr "ファイル全体を %s で書き出し" #: export/ExportFFmpeg.cpp:819 #: export/ExportMP3.cpp:1892 msgid "Invalid sample rate" msgstr "無効なレートです" #: export/ExportFFmpeg.cpp:832 #, c-format msgid "" "The project sample rate (%d) is not supported by the current output\n" "file format. " msgstr "" "プロジェクトのサンプリング周波数 (%d) は現在の出力ファイル形式では\n" "サポートされていません." #: export/ExportFFmpeg.cpp:835 #, c-format msgid "" "The project sample rate (%d) and bit rate (%d kbps) combination is not\n" "supported by the current output file format. " msgstr "" "プロジェクトのサンプリング周波数 (%d) とビットレート (%d kbps) の組み合わせは\n" "現在のファイル形式ではサポートされていません. " #: export/ExportFFmpeg.cpp:838 #: export/ExportMP3.cpp:1911 msgid "You may resample to one of the rates below." msgstr "以下のサンプリング周波数のうちの一つへリサンプリングしましょう. " #: export/ExportFFmpeg.cpp:866 #: export/ExportMP3.cpp:1934 msgid "Sample Rates" msgstr "サンプリング周波数" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:153 msgid "Specify AC3 Options" msgstr "AC3オプションの特定" # i18n-hint: kbps is the bitrate of the MP3 file, kilobits per second #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:159 #: export/ExportMP2.cpp:115 #, c-format msgid "%i kbps" msgstr "%i kbps" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:172 msgid "AC3 Export Setup" msgstr "AC3書き出し設定" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:176 #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:299 #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:371 #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1370 #: export/ExportMP2.cpp:132 msgid "Bit Rate:" msgstr "ビットレート:" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:217 msgid "Specify AAC Options" msgstr "AACオプションの特定" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:228 msgid "AAC Export Setup" msgstr "AAC書き出し設定" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:233 #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1373 #: export/ExportOGG.cpp:85 msgid "Quality:" msgstr "品質:" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:276 msgid "Specify AMR-NB Options" msgstr "AMR-NB オプションを指定" # i18n-hint: kbps is the bitrate of the MP3 file, kilobits per second #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:282 #, c-format msgid "%.2f kbps" msgstr "%.2f kbps" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:295 msgid "AMR-NB Export Setup" msgstr "AMR-NB 書き出しセットアップ" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:348 msgid "Specify WMA Options" msgstr "WMAオプションの特定" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:367 msgid "WMA Export Setup" msgstr "WMA 書き出しセットアップ" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:498 #, c-format msgid "Overwrite preset '%s'?" msgstr "既存のファイル '%s' を上書きしますか?" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:499 msgid "Confirm Overwrite" msgstr "削除の確認" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:511 msgid "Please select format before saving a profile" msgstr "設定を保存する前に形式を選んでください. " #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:519 msgid "Please select codec before saving a profile" msgstr "設定を保存する前にコーデックを選んでください. " #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:589 #, c-format msgid "Preset '%s' does not exist." msgstr "プリセット '%s' は存在しません. " # i18n-hint: One-letter abbreviation for Left, in the Pan slider # i18n-hint: One-letter abbreviation for Left, in the Pan slider # i18n-hint: One-letter abbreviation for Left, in VU Meter #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1104 msgid "LC" msgstr "LC" # i18n-hint: Title of the Gain slider, used to adjust the volume # i18n-hint: Title of the Gain slider, used to adjust the volume #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1105 msgid "Main" msgstr "メイン" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1107 msgid "LTP" msgstr "LTP" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1113 msgid "M4A (AAC) Files (FFmpeg)" msgstr "M4A (AAC) ファイル (FFmpeg)" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1114 msgid "AC3 Files (FFmpeg)" msgstr "AC3 ファイル (FFmpeg)" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1115 msgid "AMR (narrow band) Files (FFmpeg)" msgstr "AMR (狭帯域) ファイル (FFmpeg)" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1116 msgid "WMA (version 2) Files (FFmpeg)" msgstr "WMA (バージョン 2) ファイル (FFmpeg)" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1117 msgid "Custom FFmpeg Export" msgstr "FFmpeg 書き出しをカスタマイズ" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1209 msgid "2-level" msgstr "2-レベル" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1209 msgid "4-level" msgstr "4-レベル" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1209 msgid "8-level" msgstr "8-レベル" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1209 msgid "Estimate" msgstr "評価" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1209 msgid "Full search" msgstr "全探索" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1209 msgid "Log search" msgstr "対数探索" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1221 msgid "Specify Other Options" msgstr "その他のオプションの特定" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1313 msgid "Preset:" msgstr "プリセット:" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1314 msgid "Load Preset" msgstr "プリセットの読み込み" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1315 msgid "Save Preset" msgstr "プリセットの保存" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1316 msgid "Delete Preset" msgstr "プリセットの消去" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1317 msgid "Import Presets" msgstr "プリセットの取り込み" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1318 msgid "Export Presets" msgstr "既定値の書き出し" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1325 msgid "Format:" msgstr "フォーマット:" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1327 msgid "Codec:" msgstr "コーデック:" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1331 msgid "Not all formats and codecs are compatible. Nor are all option combinations compatible with all codecs." msgstr "コーデックはすべてのフォーマットと互換であるとは限りませんし, いくつかのパラメータ値の組み合せがコーデックにおいて互換でない場合もあります." #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1337 msgid "Show All Formats" msgstr "すべてのフォーマットを呈示" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1338 msgid "Show All Codecs" msgstr "すべてのコーデックを表示" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1349 msgid "General Options" msgstr "一般オプション" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1353 msgid "Language:" msgstr "言語:" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1354 msgid "" "ISO 639 3-letter language code\n" "Optional\n" "empty - automatic" msgstr "" "ISO 639 3文字言語コード\n" "オプション\n" "空 - 自動" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1357 msgid "Bit Reservoir" msgstr "Bit Reservoir" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1361 msgid "VBL" msgstr "VBL" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1367 msgid "Tag:" msgstr "タグ:" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1368 msgid "" "Codec tag (FOURCC)\n" "Optional\n" "empty - automatic" msgstr "" "コーデックタグ (FOURCC)\n" "オプション\n" "空 - 自動" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1371 msgid "" "Bit Rate (bits/second) - influences the resulting file size and quality\n" "Some codecs may only accept specific values (128k, 192k, 256k etc)\n" "0 - automatic\n" "Recommended - 192000" msgstr "" "ビットレート (bits/秒) - 生成されるファイルのファイルサイズと品質に影響\n" "いくつかのコーデックは特定の値(128k, 192k, 256k など)のみ可能\n" "0 - 自動\n" "推奨 - 192000" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1374 msgid "" "Overall quality, used differently by different codecs\n" "Required for vorbis\n" "0 - automatic\n" "-1 - off (use bitrate instead)" msgstr "" "全体の品質, 異なるコーデックによって異なる\n" "vorbis に要求される\n" "0 - 自動\n" "-1 - オフ (ビットレートが代わりに使用される)" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1376 msgid "Sample Rate:" msgstr "サンプリング周波数:" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1377 msgid "" "Sample rate (Hz)\n" "0 - don't change sample rate" msgstr "" "サンプリング周波数 (Hz)\n" "0 - サンプリング周波数を変更しないでください." #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1380 msgid "" "Audio cutoff bandwidth (Hz)\n" "Optional\n" "0 - automatic" msgstr "" "カットオフ帯域幅 (Hz)\n" "オプション\n" "0 - 自動" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1382 msgid "Profile:" msgstr "プロファイル:" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1385 msgid "" "AAC Profile\n" "Low Complexity -default\n" "Most players won't play anything other than LC" msgstr "" "AAC プロファイル\n" "Low Complexity (LC)低複雑度 既定値\n" "ほとんどのプレーヤは, LC以外のものを再生できません" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1391 msgid "FLAC options" msgstr "FLACオプション" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1395 msgid "Compression:" msgstr "圧縮:" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1396 msgid "" "Compression level\n" "Required for FLAC\n" "-1 - automatic\n" "min - 0 (fast encoding, large output file)\n" "max - 10 (slow encoding, small output file)" msgstr "" "圧縮レベル\n" "FLACを必要とします\n" "-1 -自動\n" "最小 - 0 (高速なエンコード, 大きい出力ファイル)\n" "最大 - 10 (低速なエンコード, 小さい出力ファイル)" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1398 msgid "Frame:" msgstr "フレーム:" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1399 msgid "" "Frame size\n" "Optional\n" "0 - default\n" "min - 16\n" "max - 65535" msgstr "" "フレームサイズ\n" "オプション\n" "0 - 既定値\n" "最小 - 16\n" "最大 - 65535" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1401 msgid "LPC" msgstr "LPC" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1402 msgid "" "LPC coefficients precision\n" "Optional\n" "0 - default\n" "min - 1\n" "max - 15" msgstr "" "LPC係数の精度\n" "オプション\n" "0 - 既定値\n" "最小 - 1\n" "最大 - 15" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1404 msgid "PdO Method:" msgstr "PdO法:" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1407 msgid "" "Prediction Order Method\n" "Estimate - fastest, lower compression\n" "Log search - slowest, best compression\n" "Full search - default" msgstr "" "予測次数の方法\n" "評価 - 高速で低い圧縮\n" "長い探索 - 低速で高度な圧縮\n" "全探索 - 既定値" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1409 msgid "Min. PdO" msgstr "最小PdO" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1410 msgid "" "Minimal prediction order\n" "Optional\n" "-1 - default\n" "min - 0\n" "max - 32 (with LPC) or 4 (without LPC)" msgstr "" "最小予測次数\n" "オプション\n" "-1 - 既定値\n" "最小 - 0\n" "最大 - 32 (LPCあり) あるいは 4 (LPCなし)" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1412 msgid "Max. PdO" msgstr "最大PdO" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1413 msgid "" "Maximal prediction order\n" "Optional\n" "-1 - default\n" "min - 0\n" "max - 32 (with LPC) or 4 (without LPC)" msgstr "" "最大予測次数オプション\n" "1 - 既定値\n" "最小 - 0\n" "最大 - 32 (LPCあり) あるいは 4 (LPCなし)" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1415 msgid "Min. PtO" msgstr "最小PtO" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1416 msgid "" "Minimal partition order\n" "Optional\n" "-1 - default\n" "min - 0\n" "max - 8" msgstr "" "最小分割次数\n" "オプション\n" "-1 - 既定値\n" "最小 - 0\n" "最大 - 8" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1418 msgid "Max. PtO" msgstr "最大PtO" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1419 msgid "" "Maximal partition order\n" "Optional\n" "-1 - default\n" "min - 0\n" "max - 8" msgstr "" "最大分割次数\n" "オプション\n" "-1 - 既定値\n" "最小 - 0\n" "最大 - 8" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1421 msgid "Use LPC" msgstr "LPCを使ってください. " #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1428 msgid "MPEG container options" msgstr "MPEGコンテナのオプション" #. i18n-hint: 'mux' is short for multiplexor, a device that selects between several inputs #. 'Mux Rate' is a parameter that has some bearing on compression ratio for MPEG #. it has a hard to predict effect on the degree of compression #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1435 msgid "Mux Rate:" msgstr "最大レート:" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1436 msgid "" "Maximum bit rate of the multiplexed stream\n" "Optional\n" "0 - default" msgstr "" "複数ストリームの最大ビットレート\n" "オプション\n" "0 - 既定値" #. i18n-hint: 'Packet Size' is a parameter that has some bearing on compression ratio for MPEG #. compression. It measures how big a chunk of audio is compressed in one piece. #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1440 msgid "Packet Size:" msgstr "パケットサイズ:" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1441 msgid "" "Packet size\n" "Optional\n" "0 - default" msgstr "" "パケット サイズ\n" "オプション\n" "0 - 既定値" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1659 msgid "You can't delete a preset without name" msgstr "無名のプリセットを削除することはできません. " #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1663 #, c-format msgid "Delete preset '%s'?" msgstr "プリセット %s を削除しますか?" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1682 msgid "You can't save a preset without name" msgstr "名前なしではプリセット値を保存できません." #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1722 msgid "Select xml file with presets to import" msgstr "取り込みのためのプリセットを記録した xmlファイルの選択" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1725 #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1745 #: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:328 #: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:360 #: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:913 #: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:945 msgid "XML files (*.xml)|*.xml|All files (*.*)|*.*" msgstr "XML ファイル (*.xml)|*.xml|All files (*.*)|*.*" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1742 msgid "Select xml file to export presets into" msgstr "プリセット書き出しのための xmlファイルを選択してください" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1813 msgid "Failed to guess format" msgstr "形式を検出できませんでした. " #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1857 msgid "Failed to find the codec" msgstr "コーデックが見つかりませんでした. " #: export/ExportFLAC.cpp:68 msgid "Specify FLAC Options" msgstr "FLACオプションの特定" #: export/ExportFLAC.cpp:80 msgid "0 (fastest)" msgstr "0 (最も高速)" #: export/ExportFLAC.cpp:81 msgid "1" msgstr "1" #: export/ExportFLAC.cpp:82 msgid "2" msgstr "2" #: export/ExportFLAC.cpp:83 msgid "3" msgstr "3" #: export/ExportFLAC.cpp:84 msgid "4" msgstr "4" #: export/ExportFLAC.cpp:85 msgid "5" msgstr "5" #: export/ExportFLAC.cpp:86 msgid "6" msgstr "6" #: export/ExportFLAC.cpp:87 msgid "7" msgstr "7" #: export/ExportFLAC.cpp:88 msgid "8 (best)" msgstr "8 (最良)" #: export/ExportFLAC.cpp:91 msgid "16 bit" msgstr "16 bit" #: export/ExportFLAC.cpp:92 msgid "24 bit" msgstr "24 bit" #: export/ExportFLAC.cpp:96 msgid "FLAC Export Setup" msgstr "FLAC書き出し設定" #: export/ExportFLAC.cpp:100 msgid "Level:" msgstr "レベル:" #: export/ExportFLAC.cpp:102 msgid "Bit depth:" msgstr "量子化ビット数:" #: export/ExportFLAC.cpp:208 msgid "FLAC Files" msgstr "FLACファイル" #: export/ExportFLAC.cpp:289 #, c-format msgid "FLAC export couldn't open %s" msgstr "FLAC書き出しが %sを開くことができませんでした." #: export/ExportFLAC.cpp:298 #, c-format msgid "" "FLAC encoder failed to initialize\n" "Status: %d" msgstr "" "FLACエンコーダが初期化に失敗しました\n" "ステータス: %d" #: export/ExportFLAC.cpp:325 msgid "Exporting the selected audio as FLAC" msgstr "選択したオーディオを FLACファイルに書き出し" #: export/ExportFLAC.cpp:326 msgid "Exporting the entire project as FLAC" msgstr "プロジェクト全体を FLACファイルに書き出し" #: export/ExportMP2.cpp:109 msgid "Specify MP2 Options" msgstr "MP2オプションの特定" #: export/ExportMP2.cpp:128 msgid "MP2 Export Setup" msgstr "MP2 書き出しセットアップ" #: export/ExportMP2.cpp:204 msgid "MP2 Files" msgstr "MP2ファイル" #: export/ExportMP2.cpp:234 msgid "Cannot export MP2 with this sample rate and bit rate" msgstr "このサンプリング周波数とビットレートではMP2ファイルは書き出しできません. " #: export/ExportMP2.cpp:246 #: export/ExportMP3.cpp:1734 #: export/ExportOGG.cpp:186 msgid "Unable to open target file for writing" msgstr "書き込むためのファイルを開けません" #: export/ExportMP2.cpp:279 #, c-format msgid "Exporting selected audio at %d kbps" msgstr "選択したオーディオを %d kbps で書き出し" #: export/ExportMP2.cpp:280 #, c-format msgid "Exporting entire file at %d kbps" msgstr "ファイル全体を %d kbps で書き出し" # i18n-hint: kbps is the bitrate of the MP3 file, kilobits per second #: export/ExportMP3.cpp:230 #: export/ExportMP3.cpp:248 #: export/ExportMP3.cpp:263 msgid "kbps" msgstr "kbps" #: export/ExportMP3.cpp:249 msgid "(Best Quality)" msgstr "(もっとも良い品質)" #: export/ExportMP3.cpp:250 msgid "(Smaller files)" msgstr "(最小のファイルサイズ)" #: export/ExportMP3.cpp:252 msgid "Fast" msgstr "高速" #: export/ExportMP3.cpp:253 #: export/ExportMP3.cpp:260 #: prefs/TracksPrefs.cpp:46 msgid "Standard" msgstr "標準" #. i18n-hint: Slightly humorous - as in use an insane precision with MP3. #: export/ExportMP3.cpp:258 msgid "Insane" msgstr "非常識" #: export/ExportMP3.cpp:259 msgid "Extreme" msgstr "極端" #: export/ExportMP3.cpp:261 msgid "Medium" msgstr "中程度" #: export/ExportMP3.cpp:322 msgid "Specify MP3 Options" msgstr "MP3オプションを指定" #: export/ExportMP3.cpp:342 msgid "MP3 Export Setup" msgstr "MP3 書き出しセットアップ" #: export/ExportMP3.cpp:349 msgid "Bit Rate Mode:" msgstr "ビットレートモード:" #: export/ExportMP3.cpp:354 msgid "Preset" msgstr "プリセット" #: export/ExportMP3.cpp:355 msgid "Variable" msgstr "可変" #: export/ExportMP3.cpp:356 msgid "Average" msgstr "平均" #: export/ExportMP3.cpp:357 msgid "Constant" msgstr "一定" #: export/ExportMP3.cpp:394 #: prefs/QualityPrefs.cpp:38 msgid "Quality" msgstr "品質" #: export/ExportMP3.cpp:400 msgid "Variable Speed:" msgstr "可変スピード" #: export/ExportMP3.cpp:407 msgid "Channel Mode:" msgstr "チャンネルモード:" #: export/ExportMP3.cpp:412 msgid "Joint Stereo" msgstr "ジョイントステレオ" #: export/ExportMP3.cpp:413 msgid "Stereo" msgstr "ステレオ" #. i18n-hint: LAME is the name of an MP3 converter and should not be translated #: export/ExportMP3.cpp:576 msgid "Locate Lame" msgstr "Lameの場所を設定" #: export/ExportMP3.cpp:596 #, c-format msgid "Audacity needs the file %s to create MP3s." msgstr "ファイル %s が MP3 を作成するために必要です. " #: export/ExportMP3.cpp:602 #, c-format msgid "Location of %s:" msgstr "%sの場所 :" #. i18n-hint: There is a button to the right of the arrow. #: export/ExportMP3.cpp:612 #, c-format msgid "To find %s, click here -->" msgstr "%s を見つけるには, ここをクリック -->" #. i18n-hint: There is a button to the right of the arrow. #: export/ExportMP3.cpp:620 msgid "To get a free copy of Lame, click here -->" msgstr "Lame の無料コピーを入手するには, ここをクリック -->" # i18n-hint: It's asking for the location of a file, for # example, "Where is lame_enc.dll?" - you could translate # "Where would I find the file %s" instead if you want. #. i18n-hint: It's asking for the location of a file, for #. * example, "Where is lame_enc.dll?" - you could translate #. * "Where would I find the file %s" instead if you want. #: export/ExportMP3.cpp:644 #, c-format msgid "Where is %s?" msgstr "%s はどこにありますか?" #: export/ExportMP3.cpp:1149 #, c-format msgid "" "You are linking to lame_enc.dll v%d.%d. This version is not compatible with Audacity %d.%d.%d.\n" "Please download the latest version of the LAME MP3 library." msgstr "" "lame_enc.dll v%d.%d とリンクしようとしています. このバージョンはAudacity %d.%d.%dとはコンパチブルではありません. \n" "LAME MP3ライブラリの最新版をダウンロードしてください. " #: export/ExportMP3.cpp:1427 msgid "Only lame_enc.dll|lame_enc.dll|Dynamically Linked Libraries (*.dll)|*.dll|All Files (*.*)|*" msgstr "lame_enc.dll のみ|lame_enc.dll|動的リンクライブラリ (*.dll)|*.dll|すべてのファイル (*.*)|*" #: export/ExportMP3.cpp:1445 msgid "Only libmp3lame.dylib|libmp3lame.dylib|Dynamic Libraries (*.dylib)|*.dylib|All Files (*)|*" msgstr "libmp3lame.dylib のみ|libmp3lame.dylib|動的リンクライブラリ (*.dylib)|*.dylib|すべてのファイル (*)|*" #: export/ExportMP3.cpp:1463 msgid "Only libmp3lame.so.0|libmp3lame.so.0|Primary Shared Object files (*.so)|*.so|Extended Libraries (*.so*)|*.so*|All Files (*)|*" msgstr "libmp3lame.so のみ|libmp3lame.so.0|基本共有オブジェクトファイル (*.so)|*.so|拡張ライブラリ (*.so*)|*.so*|すべてのファイル (*)|*" #: export/ExportMP3.cpp:1601 msgid "MP3 Files" msgstr "MP3 ファイル" #: export/ExportMP3.cpp:1628 msgid "Could not initialize MP3 encoding library!" msgstr "MP3 エンコーディングライブラリを初期化できません!" #: export/ExportMP3.cpp:1636 msgid "Could not open MP3 encoding library!" msgstr "MP3 エンコーディングライブラリが開けません" #: export/ExportMP3.cpp:1644 msgid "Not a valid or supported MP3 encoding library!" msgstr "サポートされている MP3 エンコーディングライブラリではありません!" #: export/ExportMP3.cpp:1723 msgid "Unable to initialize MP3 stream" msgstr "MP3ストリームを初期化できません" #: export/ExportMP3.cpp:1767 #, c-format msgid "Exporting selected audio with %s preset" msgstr "選択したオーディオを %s というファイル名で書き出し" #: export/ExportMP3.cpp:1768 #, c-format msgid "Exporting entire file with %s preset" msgstr "プロジェクト全体を %s というファイル名で書き出し" #: export/ExportMP3.cpp:1773 #, c-format msgid "Exporting selected audio with VBR quality %s" msgstr "選択したオーディオを VBR 品質 %s で書き出し" #: export/ExportMP3.cpp:1774 #, c-format msgid "Exporting entire file with VBR quality %s" msgstr "プロジェクト全体を VBR 品質 %s で書き出し" #: export/ExportMP3.cpp:1779 #, c-format msgid "Exporting selected audio at %d Kbps" msgstr "選択したオーディオを %d Kbps で書き出し" #: export/ExportMP3.cpp:1780 #, c-format msgid "Exporting entire file at %d Kbps" msgstr "ファイル全体を %d Kbps で書き出し" #: export/ExportMP3.cpp:1814 #, c-format msgid "Error %d returned from MP3 encoder" msgstr "MP3エンコーダにおいて, エラー %d が返されました. " #: export/ExportMP3.cpp:1905 #, c-format msgid "" "The project sample rate (%d) is not supported by the MP3\n" "file format. " msgstr "プロジェクトのサンプリング周波数 (%d) はMP3ではサポートされていません. " #: export/ExportMP3.cpp:1908 #, c-format msgid "" "The project sample rate (%d) and bit rate (%d kbps) combination is not\n" "supported by the MP3 file format. " msgstr "" "プロジェクトのサンプリング周波数 (%d) とビットレート (%d kbps) の組み合わせは\n" "MP3ファイル形式ではサポートされていません. " #: export/ExportMP3.cpp:2080 msgid "MP3 export library not found" msgstr "MP3書き出しライブラリが見つかりませんでした. " #: export/ExportMultiple.cpp:105 #: export/ExportMultiple.cpp:436 #: export/ExportMultiple.cpp:554 msgid "Export Multiple" msgstr "複数ファイルの書き出し" #: export/ExportMultiple.cpp:178 #: export/ExportMultiple.cpp:188 msgid "Cannot Export Multiple" msgstr "複数ファイルの書き出しができません" #: export/ExportMultiple.cpp:186 msgid "" "You have only one unmuted Audio Track and no applicable \n" "labels, so you cannot export to separate audio files." msgstr "" "ミュートされていないオーディオトラックは1つだけでラベルもありません. \n" "したがって複数のファイルに書き出すことはできません." #: export/ExportMultiple.cpp:253 msgid "Export format:" msgstr "書き出し形式" #: export/ExportMultiple.cpp:258 msgid "Options..." msgstr "オプション..." #: export/ExportMultiple.cpp:262 msgid "Export location:" msgstr "書き出し場所" #: export/ExportMultiple.cpp:267 msgid "Create" msgstr "作成" #: export/ExportMultiple.cpp:274 msgid "Split files based on:" msgstr "ファイル分離基準: " #: export/ExportMultiple.cpp:278 #: export/ExportMultiple.cpp:279 msgid "Labels" msgstr "ラベル" #: export/ExportMultiple.cpp:288 msgid "Include audio before first label" msgstr "最初のラベル以前のオーディオデータを含む" #: export/ExportMultiple.cpp:294 msgid "First file name:" msgstr "最初のファイル名" #: export/ExportMultiple.cpp:299 msgid "First file name" msgstr "最初のファイル名" #: export/ExportMultiple.cpp:315 msgid "Name files:" msgstr "ファイルの命名" #: export/ExportMultiple.cpp:321 msgid "Using Label/Track Name" msgstr "ラベル/トラック名の使用" #: export/ExportMultiple.cpp:324 msgid "Numbering before Label/Track Name" msgstr "ラベル/トラック名の前に番号付加" #: export/ExportMultiple.cpp:327 msgid "Numbering after File name prefix" msgstr "ファイル名プリフィックスの後に番号付け" #: export/ExportMultiple.cpp:333 msgid "File name prefix:" msgstr "ファイル名の前部" #: export/ExportMultiple.cpp:338 msgid "File name prefix" msgstr "ファイル名の前部" #: export/ExportMultiple.cpp:350 msgid "Overwrite existing files" msgstr "既存のファイルを上書き" #: export/ExportMultiple.cpp:434 #, c-format msgid "\"%s\" successfully created." msgstr "\"%s\" は正常に生成されました. " #: export/ExportMultiple.cpp:443 msgid "Choose a location to save the exported files" msgstr "書き出して保存するファイルの場所を選んでください" #: export/ExportMultiple.cpp:538 #, c-format msgid "Successfully exported the following %ld file(s)." msgstr "次の %ld ファイルの書き出しに成功しました." #: export/ExportMultiple.cpp:539 #, c-format msgid "Something went wrong after exporting the following %ld file(s)." msgstr "次の %ld ファイルの書き出し後, 異常が発生しました." #: export/ExportMultiple.cpp:540 #, c-format msgid "Export canceled after exporting the following %ld file(s)." msgstr "書き出しは次の%ldファイルの後にキャンセルされました." #: export/ExportMultiple.cpp:541 #, c-format msgid "Export stopped after exporting the following %ld file(s)." msgstr "書き出しは次の%ldファイルの後に停止しました." #: export/ExportMultiple.cpp:542 #, c-format msgid "Something went really wrong after exporting the following %ld file(s)." msgstr "次の %ld ファイルの書き出し後, 重大な異常が発生しました." #: export/ExportMultiple.cpp:577 #, c-format msgid "" "\"%s\" doesn't exist.\n" "\n" "Would you like to create it?" msgstr "" "\"%s\" は存在しません. .\n" "\n" "作成しますか?" #: export/ExportMultiple.cpp:650 #: export/ExportMultiple.cpp:784 msgid "untitled" msgstr "無題" #: export/ExportMultiple.cpp:931 #, c-format msgid "" "Label or track \"%s\" is not a legal file name. You cannot use any of: %s\n" "Use..." msgstr "" "ラベルまたはトラック \"%s\" は正当なファイル名ではありません. %s を使うことはできません.\n" "以下をお使いください..." #: export/ExportMultiple.cpp:932 msgid "Save As..." msgstr "名前を付けて保存..." #: export/ExportOGG.cpp:65 msgid "Specify Ogg Vorbis Options" msgstr "Ogg Vorbis のオプションを設定してください. " #: export/ExportOGG.cpp:80 msgid "Ogg Vorbis Export Setup" msgstr "Ogg Vorbis 書き出し設定" #: export/ExportOGG.cpp:157 msgid "Ogg Vorbis Files" msgstr "Ogg Vorbis ファイル" #: export/ExportOGG.cpp:258 msgid "Exporting the selected audio as Ogg Vorbis" msgstr "選択したオーディオを Ogg Vorbis ファイルに書き出し" #: export/ExportOGG.cpp:259 msgid "Exporting the entire project as Ogg Vorbis" msgstr "プロジェクト全体を Ogg Vorbis ファイルに書き出し" #: export/ExportPCM.cpp:116 msgid "Specify Uncompressed Options" msgstr "非圧縮のオプションを設定してください. " #: export/ExportPCM.cpp:184 msgid "Uncompressed Export Setup" msgstr "非圧縮書き出し設定" #: export/ExportPCM.cpp:190 msgid "Header:" msgstr "ヘッダ:" #: export/ExportPCM.cpp:194 #: import/ImportRaw.cpp:377 msgid "Encoding:" msgstr "エンコーディング:" #: export/ExportPCM.cpp:199 msgid "(Not all combinations of headers and encodings are possible.)" msgstr "(ヘッダーとエンコーディングのすべての組み合わせが可能だとは限りません.)" #: export/ExportPCM.cpp:346 msgid "Other uncompressed files" msgstr "その他の非圧縮ファイル" #: export/ExportPCM.cpp:364 msgid "AIFF (Apple) signed 16 bit PCM" msgstr "AIFF (Apple) 16 bit PCM 符号あり" #: export/ExportPCM.cpp:375 msgid "WAV (Microsoft) signed 16 bit PCM" msgstr "WAV (Microsoft) 16 bit PCM 符号あり" #: export/ExportPCM.cpp:386 msgid "GSM 6.10 WAV (mobile)" msgstr "GSM 6.10 WAV (移動体用)" #: export/ExportPCM.cpp:463 msgid "Cannot export audio in this format." msgstr "このフォーマットでオーディオを書き出すことができません." #: export/ExportPCM.cpp:520 #, c-format msgid "Exporting the selected audio as %s" msgstr "選択したオーディオを %s というファイル名で書き出し" #: export/ExportPCM.cpp:522 #, c-format msgid "Exporting the entire project as %s" msgstr "プロジェクト全体を %s というファイル名で書き出し" #. i18n-hint: %s will be the error message from libsndfile, which #. * is usually something unhelpful (and untranslated) like "system #. * error" #: export/ExportPCM.cpp:548 #, c-format msgid "" "Error while writing %s file (disk full?).\n" "Libsndfile says \"%s\"" msgstr "" "ファイル%sの書き込み中にエラーが発生しました(disk fullの可能性もあります).\n" "Libsndfileメッセージ \"%s\"" #. i18n-hint: %s will be the error message from libsndfile #: export/ExportPCM.cpp:581 #, c-format msgid "Error (file may not have been written): %s" msgstr "エラー (ファイルへの書き込みが正常に行われなかった可能性があります): %s" #: export/ExportPCM.cpp:910 msgid "There are no options for this format.\n" msgstr "この形式にはオプションはありません. \n" #. i18n-hint: This is pointing users at another possible export format in #. * the list. So you should translate the quoted string #. * 'Other uncompressed files' exactly the same as you do the same string #. * when it comes up on it's own. #: export/ExportPCM.cpp:915 msgid "If you need more control over the export format please use the 'Other uncompressed files' format." msgstr "書き出し形式に対してより多くの変更を行いたい場合は'他の非圧縮ファイル' 形式を使ってください. " #: export/ExportPCM.cpp:920 msgid "Your file will be exported as a 16-bit AIFF (Apple/SGI) file.\n" msgstr "ファイルは16-bit AIFF (Apple/SGI)形式で書き出されます. \n" #: export/ExportPCM.cpp:925 msgid "Your file will be exported as a 16-bit WAV (Microsoft) file.\n" msgstr "ファイルは16-bit WAV (Microsoft) 形式で書き出されます. \n" #: export/ExportPCM.cpp:930 msgid "Your file will be exported as a GSM 6.10 WAV file.\n" msgstr "ファイルは GSM 6.10 WAV 形式で書き出されます. \n" #: import/Import.cpp:512 msgid "Select stream(s) to import" msgstr "読み込むためのストリームを選択" #: import/Import.cpp:573 #, c-format msgid "This version of Audacity was not compiled with %s support." msgstr "この Audacity のバージョンは %s サポート機能と一緒にコンパイルされていません." #: import/Import.cpp:587 #, c-format msgid "" "\"%s\" \n" "is a MIDI file, not an audio file. \n" "Audacity cannot open this type of file for playing, but you can\n" "edit it by clicking File > Import > MIDI." msgstr "" "\"%s\" は MIDI ファイルであり, オーディオファイルではありません. \n" "Audacity はこの種のファイルを, 再生のため開くことはできませんが, \n" "ファイル > 取り込み > MIDI をクリックすることにより, 編集はできます. " #. i18n-hint: %s will be the filename #: import/Import.cpp:598 #, c-format msgid "" "\"%s\" is an audio CD track. \n" "Audacity cannot open audio CDs directly. \n" "Extract (rip) the CD tracks to an audio format that \n" "Audacity can import, such as WAV or AIFF." msgstr "" "\"%s\" はオーディオCDトラックです.\n" "Audacity はこの形式のファイルをオープンできません.\n" "CDトラックをリップ(抽出)して, Audacity での取り込みが可能な形式\n" "WAV や AIFF にしてみてください." #: import/Import.cpp:605 #, c-format msgid "" "\"%s\" is a playlist file. \n" "Audacity cannot open this file because it only contains links to other files. \n" "You may be able to open it in a text editor and download the actual audio files." msgstr "" "\"%s\" はプレイリストファイルです. \n" "他のファイルへのリンクを含んでいるため, Audacity はこのファイルを開くことができません. \n" "テキストエディタで開くか, 本来のオーディオファイルをダウンロードして開くことは可能でしょう. " #: import/Import.cpp:611 #, c-format msgid "" "\"%s\" is a Windows Media Audio file. \n" "Audacity cannot open this type of file due to patent restrictions. \n" "You need to convert it to a supported audio format, such as WAV or AIFF." msgstr "" "\"%s\" は Windows Media Audioファイルです. \n" "特許上の制限により, Audacity はこの形式のファイルを開くことはできません. \n" "サポートしているオーディオファイル形式, WAV や AIFF などに変換する必要があります. " #: import/Import.cpp:617 #, c-format msgid "" "\"%s\" is an Advanced Audio Coding file. \n" "Audacity cannot open this type of file. \n" "You need to convert it to a supported audio format, such as WAV or AIFF." msgstr "" "\"%s\" はAdvanced Audio Coding のファイルです.\n" "Audacity はこの形式のファイルをオープンできません.\n" "サポートしているオーディオファイル形式, WAV や AIFF などに変換する必要があります. " #: import/Import.cpp:623 #, c-format msgid "" "\"%s\" is an encrypted audio file. \n" "These typically are from an online music store. \n" "Audacity cannot open this type of file due to the encryption. \n" "Try recording the file into Audacity, or burn it to audio CD then \n" "extract the CD track to a supported audio format such as WAV or AIFF." msgstr "" "\"%s\" は, 暗号化されたオーディオファイルです.\n" "これらは典型的にはオンライン音楽ショップからのものです.\n" "暗号化のため Audacity はこの形式のファイルを開くことができません.\n" "Audacity で録音を試みるか, 音楽CDとして作成した後, \n" "CDトラックを WAV や AIFF などのオーディオファイル形式に変換してみてください." #: import/Import.cpp:629 #, c-format msgid "" "\"%s\" is a RealPlayer media file. \n" "Audacity cannot open this proprietary format. \n" "You need to convert it to a supported audio format, such as WAV or AIFF." msgstr "" "\"%s\" は RealPlayer 用のメディアファイルです. \n" "この形式を Audacity は開くことができません. \n" "サポートされている WAV や AIFF などのオーディオファイル形式に変換する必要があります. " #: import/Import.cpp:636 #, c-format msgid "" "\"%s\" is a notes-based file, not an audio file. \n" "Audacity cannot open this type of file. \n" "Try converting it to an audio file such as WAV or AIFF and \n" "then import it, or record it into Audacity." msgstr "" "\"%s\" は音符に基づくファイルであり, オーディオファイルでありません.\n" "Audacity はこの形式のファイルをオープンできません.\n" "このファイルをWAV や AIFF などのオーディオファイルに変換して\n" "からAudacityで取り込むか録音してみてください. " #: import/Import.cpp:643 #, c-format msgid "" "\"%s\" is a Musepack audio file. \n" "Audacity cannot open this type of file. \n" "If you think it might be an mp3 file, rename it to end with \".mp3\" \n" "and try importing it again. Otherwise you need to convert it to a supported audio \n" "format, such as WAV or AIFF." msgstr "" "\"%s\" は Musepack オーディオファイルです. \n" "Audacity はこの形式のファイルを開くことはできません. \n" "もし, これが mp3 かもしれないと思うなら,最後が\".mp3\" で終わるよう\n" "ファイル名を書き換えてから再度取り込みを試してください. \n" "うまくいかなければ, サポートしているオーディオファイル形式, WAV や AIFF などに変換する必要があります. " #: import/Import.cpp:650 #, c-format msgid "" "\"%s\" is a Wavpack audio file. \n" "Audacity cannot open this type of file. \n" "You need to convert it to a supported audio format, such as WAV or AIFF." msgstr "" "\"%s\" は Wavpackオーディオファイルです.\n" "Audacity はこの形式のファイルを開くことはできません.\n" "サポートしているオーディオファイル形式, WAV や AIFF などに変換する必要があります. " #: import/Import.cpp:657 #, c-format msgid "" "\"%s\" is a Dolby Digital audio file. \n" "Audacity cannot currently open this type of file. \n" "You need to convert it to a supported audio format, such as WAV or AIFF." msgstr "" "\"%s\" は Dolby Digital オーディオファイルです.\n" "Audacity はこの形式のファイルを開くことはできません.\n" "サポートしているオーディオファイル形式, WAV や AIFF などに変換する必要があります. " #: import/Import.cpp:664 #, c-format msgid "" "\"%s\" is an Ogg Speex audio file. \n" "Audacity cannot currently open this type of file. \n" "You need to convert it to a supported audio format, such as WAV or AIFF." msgstr "" "\"%s\" は Ogg Speex オーディオファイルです.\n" "Audacity はこの形式のファイルを開くことはできません.\n" "サポートしているオーディオファイル形式, WAV や AIFF などに変換する必要があります. " #: import/Import.cpp:671 #, c-format msgid "" "\"%s\" is a video file. \n" "Audacity cannot currently open this type of file. \n" "You need to extract the audio to a supported format, such as WAV or AIFF." msgstr "" "\"%s\" は映像ファイルです.\n" "Audacity はこの形式のファイルを開くことはできません.\n" "サポートしているオーディオファイル形式, たとえば WAV や AIFF などを抽出する必要があります." #: import/Import.cpp:677 #, c-format msgid "" "Audacity did not recognize the type of the file '%s'.\n" "If it is uncompressed, try importing it using \"Import Raw\"." msgstr "" "Audacity はこのファイル'%s'の種類を認識できませんでした.\n" "このファイルが非圧縮ファイルの場合, \"ロー(Raw)データの取り込み\" を試してみて下さい." #: import/Import.cpp:695 #, c-format msgid "" "Audacity recognized the type of the file '%s'.\n" "Importers supposedly supporting such files are:\n" "%s,\n" "but none of them understood this file format." msgstr "" "Audacityは'%s'のファイル形式を認識しました.\n" "ファイル:%sとして取り込もうとしましたが失敗しました." #: import/ImportFFmpeg.cpp:35 msgid "FFmpeg-compatible files" msgstr "FFmpeg 互換ファイル" #: import/ImportFFmpeg.cpp:443 #, c-format msgid "Index[%02x] Codec[%S], Language[%S], Bitrate[%S], Channels[%d], Duration[%d]" msgstr "インデックス[%02x] コーデック[%S], 言語[%S], ビットレート[%S], チャンネル[%d], 継続時間[%d]" #: import/ImportFLAC.cpp:45 #: ondemand/ODDecodeFlacTask.cpp:28 msgid "FLAC files" msgstr "FLACファイル" #: import/ImportGStreamer.cpp:33 msgid "GStreamer-compatible files" msgstr "GStreams互換ファイル" #: import/ImportLOF.cpp:98 msgid "List of Files in basic text format" msgstr "基本的なテキストフォーマットによるファイルリスト" # i18n-hint: You do not need to translate "LOF" # i18n-hint: You do not need to translate "LOF" #. i18n-hint: You do not need to translate "LOF" #: import/ImportLOF.cpp:327 msgid "Invalid window offset in LOF file." msgstr "LOF ファイル中のウィンドウオフセットは無効です." # i18n-hint: You do not need to translate "LOF" # i18n-hint: You do not need to translate "LOF" #. i18n-hint: You do not need to translate "LOF" #: import/ImportLOF.cpp:329 #: import/ImportLOF.cpp:350 #: import/ImportLOF.cpp:445 #: import/ImportLOF.cpp:466 msgid "LOF Error" msgstr "LOF エラー" # i18n-hint: You do not need to translate "LOF" # i18n-hint: You do not need to translate "LOF" #. i18n-hint: You do not need to translate "LOF" #: import/ImportLOF.cpp:348 msgid "Invalid duration in LOF file." msgstr "LOF ファイル中の持続時間は無効です." #: import/ImportLOF.cpp:444 msgid "MIDI tracks cannot be offset individually, only audio files can be." msgstr "MIDI トラックをオフセットすることはできません, オーディオファイルのみが可能でしょう." # i18n-hint: You do not need to translate "LOF" # i18n-hint: You do not need to translate "LOF" #. i18n-hint: You do not need to translate "LOF" #: import/ImportLOF.cpp:465 msgid "Invalid track offset in LOF file." msgstr "LOF ファイル中のトラックオフセットは無効です." #: import/ImportMIDI.cpp:31 msgid ": Filename too short." msgstr ": ファイル名が短すぎます." #: import/ImportMIDI.cpp:31 #: import/ImportMIDI.cpp:39 #: import/ImportMIDI.cpp:45 #: import/ImportMIDI.cpp:54 msgid "Could not open file " msgstr "ファイルが開けません" #: import/ImportMIDI.cpp:39 msgid ": Incorrect filetype." msgstr ": 不正なファイルの種類." #: import/ImportMP3.cpp:47 msgid "MP3 files" msgstr "MP3 ファイル" #: import/ImportOGG.cpp:44 msgid "Ogg Vorbis files" msgstr "Ogg Vorbis ファイル" #: import/ImportOGG.cpp:185 msgid "Media read error" msgstr "メディアの読み込みエラー" #: import/ImportOGG.cpp:188 msgid "Not an Ogg Vorbis file" msgstr "Ogg Vorbis ファイルではありません" #: import/ImportOGG.cpp:191 msgid "Vorbis version mismatch" msgstr "Vorbis バージョンが合いません" #: import/ImportOGG.cpp:194 msgid "Invalid Vorbis bitstream header" msgstr "無効な Vorbis ビットストリームヘッダーです" #: import/ImportOGG.cpp:197 msgid "Internal logic fault" msgstr "内部処理エラー" #: import/ImportPCM.cpp:68 msgid "WAV, AIFF, and other uncompressed types" msgstr "WAV, AIFF と他の非圧縮形式" #: import/ImportPCM.cpp:243 #, c-format msgid "" "When importing uncompressed audio files you can either copy them into the project, or read them directly from their current location (without copying).\n" "\n" "Your current preference is set to %s.\n" "\n" "Reading the files directly allows you to play or edit them almost immediately. This is less safe than copying in, because you must retain the files with their original names in their original location.\n" "File > Check Dependencies will show the original names and location of any files that you are reading directly.\n" "\n" "How do you want to import the current file(s)?" msgstr "" "非圧縮オーディオファイルを取り込むには、そのファイルをプロジェクトにコピーする方法とそのファイルを直接読み込む(コピーせずに)方法とがあります.\n" "\n" "現在の設定は %s.\n" "\n" "ファイルを直接読み込むことですぐに再生や編集を行えますが, この方法はそれらのファイルのファイル名と場所を変えることができないため安全性では劣ります.\n" "ファイル > 依存性のチェック にて直接読み込んだファイルの名前と場所を表示することができます.\n" "\n" "どのようにファイルを取り込みますか?" #: import/ImportPCM.cpp:253 msgid "copy in" msgstr "コピー取り込み" #: import/ImportPCM.cpp:253 msgid "read directly" msgstr "直接読み込み" #: import/ImportPCM.cpp:259 msgid "Choose an import method" msgstr "取り込み方法を選んでください" #: import/ImportPCM.cpp:263 msgid "Make a © of the files before editing (safer)" msgstr "編集の前に非圧縮のオーディオファイルをコピーする(より安全です)(&c)" #: import/ImportPCM.cpp:267 msgid "Read the files &directly from the original (faster)" msgstr "非圧縮のオーディオファイルから直接読み込みます(高速)(&d)" #: import/ImportPCM.cpp:271 msgid "Don't &warn again and always use my choice above" msgstr "次回からは表示せず, いつも上記設定を使用する(&w)" #: import/ImportPlugin.h:142 #: import/ImportRaw.cpp:210 #, c-format msgid "Importing %s" msgstr "'%s' を取り込む" #: import/ImportQT.cpp:18 msgid "QuickTime files" msgstr "Quick Time ファイル" #: import/ImportQT.cpp:248 msgid "Unable to start QuickTime extraction" msgstr "QuickTimeによる抽出を開始できません." #: import/ImportQT.cpp:258 msgid "Unable to set QuickTime render quality" msgstr "QuickTime処理品質を設定できません." #: import/ImportQT.cpp:268 msgid "Unable to set QuickTime discrete channels property" msgstr "QuickTimeディスクリートチャンネルを正しく設定できません." #: import/ImportQT.cpp:279 msgid "Unable to get QuickTime sample size property" msgstr "QuickTimeサンプルサイズを正しく設定できません." #: import/ImportQT.cpp:290 msgid "Unable to retrieve stream description" msgstr "ストリーム記述を取り出すことができません." #: import/ImportQT.cpp:349 msgid "Unable to get fill buffer" msgstr "バッファーに入力できません. " #. i18n-hint: 'Raw' means 'unprocessed' here and should usually be tanslated. #: import/ImportRaw.cpp:213 msgid "Import Raw" msgstr "Raw データの取り込み" #: import/ImportRaw.cpp:293 msgid "Import Raw Data" msgstr "Raw データの取り込み" # i18n-hint: Refers to byte-order. Don't translate "endianness" if you don't # know the correct technical word. # i18n-hint: Refers to byte-order. Don't translate "endianness" if you don't # know the correct technical word. #. i18n-hint: Refers to byte-order. Don't translate "endianness" if you don't #. know the correct technical word. #: import/ImportRaw.cpp:338 msgid "No endianness" msgstr "エンディアン無し" # i18n-hint: Refers to byte-order. Don't translate this if you don't # know the correct technical word. #. i18n-hint: Refers to byte-order. Don't translate this if you don't #. know the correct technical word. #: import/ImportRaw.cpp:341 msgid "Little-endian" msgstr "リトルエンディアン" # i18n-hint: Refers to byte-order. Don't translate this if you don't # know the correct technical word. #. i18n-hint: Refers to byte-order. Don't translate this if you don't #. know the correct technical word. #: import/ImportRaw.cpp:344 msgid "Big-endian" msgstr "ビックエンディアン (バイトオーダ)" # i18n-hint: Refers to byte-order. Don't translate "endianness" if you don't # know the correct technical word. # i18n-hint: Refers to byte-order. Don't translate "endianness" if you don't # know the correct technical word. #. i18n-hint: Refers to byte-order. Don't translate "endianness" if you don't #. know the correct technical word. #: import/ImportRaw.cpp:347 msgid "Default endianness" msgstr "既定エンディアン (バイトオーダ)" #: import/ImportRaw.cpp:366 msgid "1 Channel (Mono)" msgstr "1 チャンネル (モノラル)" #: import/ImportRaw.cpp:367 msgid "2 Channels (Stereo)" msgstr "2 チャンネル (ステレオ)" #: import/ImportRaw.cpp:369 #, c-format msgid "%d Channels" msgstr "%d チャンネル" #: import/ImportRaw.cpp:380 msgid "Byte order:" msgstr "バイト順序:" #: import/ImportRaw.cpp:383 msgid "Channels:" msgstr "チャンネル:" #. i18n-hint: (noun) #: import/ImportRaw.cpp:394 msgid "Start offset:" msgstr "オフセットの開始:" #: import/ImportRaw.cpp:400 msgid "Amount to import:" msgstr "インポートするために:" #. i18n-hint: (noun) #: import/ImportRaw.cpp:407 msgid "Sample rate:" msgstr "サンプリング周波数:" #: ondemand/ODComputeSummaryTask.h:47 msgid "Import complete. Calculating waveform" msgstr "取り込み完了. 波形の計算中." #: ondemand/ODDecodeTask.h:57 msgid "Decoding Waveform" msgstr "波形を復号化" #: ondemand/ODWaveTrackTaskQueue.cpp:334 #, c-format msgid "%s %2.0f%% complete. Click to change task focal point." msgstr "%s %2.0f%% 完了. 処理ポイントを変更するにはクリック." #: prefs/BatchPrefs.cpp:38 msgid "Batch" msgstr "自動実行" #: prefs/BatchPrefs.cpp:60 #: prefs/GUIPrefs.cpp:123 #: prefs/TracksPrefs.cpp:101 msgid "Behaviors" msgstr "動作" #: prefs/BatchPrefs.cpp:63 msgid "&Don't apply effects in batch mode" msgstr "自動実行モードでは, エフェクトを適用しない(&D)" #: prefs/DevicePrefs.cpp:56 msgid "Devices" msgstr "デバイス" #: prefs/DevicePrefs.cpp:110 #: prefs/GUIPrefs.cpp:32 #: prefs/MidiIOPrefs.cpp:117 msgid "Interface" msgstr "インタフェース" #: prefs/DevicePrefs.cpp:115 msgid "&Host" msgstr "ホスト(&H)" #: prefs/DevicePrefs.cpp:122 msgid "Using:" msgstr "利用中:" #: prefs/DevicePrefs.cpp:129 #: prefs/MidiIOPrefs.cpp:136 #: prefs/PlaybackPrefs.cpp:31 msgid "Playback" msgstr "再生" #: prefs/DevicePrefs.cpp:134 msgid "&Device" msgstr "デバイス(&D)" #: prefs/DevicePrefs.cpp:142 #: prefs/MidiIOPrefs.cpp:154 #: prefs/RecordingPrefs.cpp:37 msgid "Recording" msgstr "録音" #: prefs/DevicePrefs.cpp:147 msgid "De&vice" msgstr "デバイス(&v)" #: prefs/DevicePrefs.cpp:152 msgid "Cha&nnels" msgstr "チャンネル(&n)" #: prefs/DevicePrefs.cpp:188 msgid "No audio interfaces" msgstr "オーディオインタフェースがありません" #: prefs/DevicePrefs.cpp:234 #: prefs/DevicePrefs.cpp:239 #: prefs/MidiIOPrefs.cpp:226 #: prefs/MidiIOPrefs.cpp:231 msgid "No devices found" msgstr "デバイスが見つかりません" #: prefs/DevicePrefs.cpp:313 msgid "1 (Mono)" msgstr "1 (モノラル)" #: prefs/DevicePrefs.cpp:316 msgid "2 (Stereo)" msgstr "2 (ステレオ)" #: prefs/DirectoriesPrefs.cpp:52 #: prefs/PrefsDialog.cpp:304 msgid "Directories" msgstr "ディレクトリ" #: prefs/DirectoriesPrefs.cpp:82 msgid "Temporary files directory" msgstr "テンポラリディレクトリ" #: prefs/DirectoriesPrefs.cpp:89 msgid "&Location:" msgstr "場所(&L):" #: prefs/DirectoriesPrefs.cpp:94 msgid "C&hoose..." msgstr "選択(&h)..." #: prefs/DirectoriesPrefs.cpp:96 msgid "Free Space:" msgstr "空き容量:" #: prefs/DirectoriesPrefs.cpp:105 msgid "Audio cache" msgstr "オーディオキャッシュ" #: prefs/DirectoriesPrefs.cpp:107 msgid "Play and/or record using &RAM (useful for slow drives)" msgstr "RAMを使用した再生・録音(低速デバイス向け)(&R)" #: prefs/DirectoriesPrefs.cpp:113 msgid "Mi&nimum Free Memory (MB):" msgstr "メモリの最低値 (MB)(&n):" #: prefs/DirectoriesPrefs.cpp:120 msgid "" "If the available system memory falls below this value, audio will no longer\n" "be cached in memory and will be written to disk." msgstr "" "使用可能なシステムメモリのサイズがこの値を下回った場合, オーディオは\n" "メモリにキャッシュされず, ディスクに書き込まれます." #: prefs/DirectoriesPrefs.cpp:129 msgid "Choose a location to place the temporary directory" msgstr "テンポラリディレクトリの指定" #: prefs/DirectoriesPrefs.cpp:180 msgid "unavailable - above location doesn't exist" msgstr "利用不可 - この場所は存在しません" #: prefs/DirectoriesPrefs.cpp:196 #, c-format msgid "Directory %s does not exist. Create it?" msgstr "ディレクトリ %s はありません, 作りますか?" #: prefs/DirectoriesPrefs.cpp:198 msgid "New Temporary Directory" msgstr "新しいテンポラリディレクトリ" #: prefs/DirectoriesPrefs.cpp:216 #, c-format msgid "Directory %s is not writable" msgstr "ディレクトリ %s は書き込みできません" #: prefs/DirectoriesPrefs.cpp:230 msgid "Changes to temporary directory will not take effect until Audacity is restarted" msgstr "変更されたテンポラリディレクトリは Audacity を再起動するまで有効になりません" #: prefs/DirectoriesPrefs.cpp:231 msgid "Temp Directory Update" msgstr "テンポラリディレクトリの更新" #: prefs/EffectsPrefs.cpp:32 msgid "Effects" msgstr "エフェクト" #: prefs/EffectsPrefs.cpp:56 msgid "Enable Effects" msgstr "エフェクトを有効化" #: prefs/EffectsPrefs.cpp:60 msgid "Audio Unit" msgstr "オーディオユニット" #: prefs/EffectsPrefs.cpp:90 msgid "Restart Audacity to apply changes." msgstr "変更を有効にするためにAudacityを再起動してください." #: prefs/EffectsPrefs.cpp:95 msgid "Audio Unit Effects" msgstr "オーディオユニットエフェクト" #: prefs/EffectsPrefs.cpp:97 msgid "Display Audio Unit effects in graphical mode" msgstr "オーディオユニットエフェクトをGUIモードで表示" #: prefs/EffectsPrefs.cpp:101 msgid "Rescan VST effects next time Audacity is started" msgstr "Audacityが次回起動された時点でVSTエフェクトを再スキャンします" #: prefs/EffectsPrefs.cpp:110 msgid "VST Effects" msgstr "VSTエフェクト" #: prefs/EffectsPrefs.cpp:112 msgid "&Display VST effects in graphical mode" msgstr "VSTエフェクトをGUIモードで表示(&D)" #: prefs/EffectsPrefs.cpp:115 msgid "&Rescan VST effects next time Audacity is started" msgstr "Audacityが次回起動された時点でVSTエフェクトを再スキャン(&R)" #: prefs/ExtImportPrefs.cpp:59 msgid "Extended Import" msgstr "拡張取り込み" #: prefs/ExtImportPrefs.cpp:92 msgid "A&ttempt to use filter in OpenFile dialog first" msgstr "ファイルを開くダイアログでのフィルターを優先する (&t)" #: prefs/ExtImportPrefs.cpp:95 msgid "Rules to choose import filters" msgstr "取り込みフィルターを選択するルール" #: prefs/ExtImportPrefs.cpp:114 msgid "File extensions" msgstr "ファイルの拡張子" #: prefs/ExtImportPrefs.cpp:116 msgid "Mime-types" msgstr "Mimeタイプ" #: prefs/ExtImportPrefs.cpp:134 msgid "Importer order" msgstr "取り込み順" #: prefs/ExtImportPrefs.cpp:150 msgid "Move rule &up" msgstr "ルールを上へ(&u)" #: prefs/ExtImportPrefs.cpp:152 msgid "Move rule &down" msgstr "ルールを下へ(&d)" #: prefs/ExtImportPrefs.cpp:154 msgid "Move f&ilter up" msgstr "フィルターを上へ(&i)" #: prefs/ExtImportPrefs.cpp:156 msgid "Move &filter down" msgstr "フィルターを下へ(&f)" #: prefs/ExtImportPrefs.cpp:161 msgid "&Add new rule" msgstr "新しいルールの追加(&A)" #: prefs/ExtImportPrefs.cpp:162 msgid "De&lete selected rule" msgstr "選択したルールの削除(&l)" #: prefs/ExtImportPrefs.cpp:419 #: prefs/ExtImportPrefs.cpp:436 msgid "Unused filters:" msgstr "未使用フィルター:" #: prefs/ExtImportPrefs.cpp:484 msgid "There are space characters (spaces, newlines, tabs or linefeeds) in one of the items. They are likely to break the pattern matching. Unless you know what you are doing, it is recommended to trim spaces. Do you want Audacity to trim spaces for you?" msgstr "空白, 改行, タブまたはラインフィードなどの無効文字が含まれています. パターンマッチングが失敗することがありますので, 意図的に使用されたのでない限り, これら無効文字を削除することを推奨します. 自動的に削除しますか?" #: prefs/ExtImportPrefs.cpp:488 msgid "Spaces detected" msgstr "空白が検出されました" #: prefs/ExtImportPrefs.cpp:573 msgid "Do you really want to delete selected rule?" msgstr "選択したルールを削除してもよろしいですか?" #: prefs/ExtImportPrefs.cpp:574 msgid "Rule deletion confirmation" msgstr "ルール削除の確認" #: prefs/GUIPrefs.cpp:49 msgid "Local" msgstr "ローカル" #: prefs/GUIPrefs.cpp:50 msgid "From Internet" msgstr "インターネットより" #: prefs/GUIPrefs.cpp:59 msgid "-36 dB (shallow range for high-amplitude editing)" msgstr "-36 dB (高レベル編集のための範囲)" #: prefs/GUIPrefs.cpp:60 msgid "-48 dB (PCM range of 8 bit samples)" msgstr "-48 dB (PCM 8 bit サンプリングの範囲)" #: prefs/GUIPrefs.cpp:61 msgid "-60 dB (PCM range of 10 bit samples)" msgstr "-60 dB (PCM 10 bit サンプリングの範囲)" #: prefs/GUIPrefs.cpp:62 msgid "-96 dB (PCM range of 16 bit samples)" msgstr "-96 dB (PCM 16 bit サンプリングの範囲)" #: prefs/GUIPrefs.cpp:63 msgid "-120 dB (approximate limit of human hearing)" msgstr "-120dB (可聴範囲の限界付近)" #: prefs/GUIPrefs.cpp:64 msgid "-145 dB (PCM range of 24 bit samples)" msgstr "-145 dB (PCM 24bit サンプリングの範囲)" #: prefs/GUIPrefs.cpp:85 #: prefs/SpectrumPrefs.cpp:129 #: prefs/TracksPrefs.cpp:77 msgid "Display" msgstr "表示" #: prefs/GUIPrefs.cpp:87 msgid "&Ergonomic order of Transport Toolbar buttons" msgstr "トランスポートツールバーボタンを人間工学的順序にする(&E)" #: prefs/GUIPrefs.cpp:90 msgid "S&how 'How to Get Help' dialog box at program start up" msgstr "プログラム開始時に「ようこそ画面」を表示(&h)" #: prefs/GUIPrefs.cpp:98 msgid "Meter/Waveform dB &range:" msgstr "メーター/波形 dB表示範囲(&r):" #: prefs/GUIPrefs.cpp:105 msgid "&Language:" msgstr "言語(&L):" #: prefs/GUIPrefs.cpp:112 msgid "Location of &Manual:" msgstr "マニュアルの場所(&M):" #: prefs/GUIPrefs.cpp:125 msgid "&Beep on completion of longer activities" msgstr "長い処理が完了したときにビープを鳴らす(&B)" #: prefs/GUIPrefs.cpp:128 msgid "&Show track name in waveform display" msgstr "波形表示にトラック名を表示する(&S)" #: prefs/GUIPrefs.cpp:131 msgid "Re&tain labels if selection snaps to a label edge" msgstr "消去時に選択範囲の端のラベルを残す(&t)" #: prefs/GUIPrefs.cpp:136 msgid "&Display a mono channel as virtual stereo" msgstr "モノラルチャンネルを仮想ステレオとして表示(&D)" #: prefs/ImportExportPrefs.cpp:28 msgid "Import / Export" msgstr "取り込み/書き出し" #: prefs/ImportExportPrefs.cpp:53 msgid "When importing audio files" msgstr "非圧縮オーディオファイルを取り込む場合" #: prefs/ImportExportPrefs.cpp:57 msgid "&Make a copy of uncompressed audio files before editing (safer)" msgstr "編集の前に非圧縮のオーディオファイルをコピーする(より安全です)(&M)" #: prefs/ImportExportPrefs.cpp:59 msgid "&Read uncompressed audio files directly from the original (faster)" msgstr "非圧縮のオーディオファイルから直接読み込みます(高速)(&R)" #: prefs/ImportExportPrefs.cpp:64 msgid "&Normalize all tracks in project" msgstr "すべてのトラックを基準化する(&N)" #: prefs/ImportExportPrefs.cpp:70 msgid "When exporting tracks to an audio file" msgstr "トラックの書き出し時" #: prefs/ImportExportPrefs.cpp:74 msgid "&Always mix all tracks down to Stereo or Mono channel(s)" msgstr "常に全てのトラックをステレオあるいはモノラルチャンネルにミックスダウンする(&A)" #: prefs/ImportExportPrefs.cpp:76 msgid "&Use custom mix (for example to export a 5.1 multichannel file)" msgstr "カスタムミックスを使用(たとえば5.1マルチチャンネルファイルへの書き出し)(&U)" #: prefs/ImportExportPrefs.cpp:81 msgid "S&how Metadata Editor prior to export step" msgstr "メタデータエディタを書き出しの前に表示(&h)" #: prefs/ImportExportPrefs.cpp:90 msgid "When exporting track to an Allegro (.gro) file" msgstr "トラックをAllegro (.gro)ファイルに書き出す場合" #: prefs/ImportExportPrefs.cpp:94 msgid "Represent times and durations in &seconds" msgstr "回数と長さを秒で表示(&s)" #: prefs/ImportExportPrefs.cpp:96 msgid "Represent times and durations in &beats" msgstr "回数と長さを拍数で表示(&b)" #: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:76 #: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:697 msgid "Keyboard" msgstr "キーボード" #: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:127 #: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:724 msgid "Keyboard preferences currently unavailable." msgstr "キーボードの設定は現在できません. " #: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:128 #: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:725 msgid "Open a new project to modify keyboard shortcuts." msgstr "キーボードショートカットを変更するには新規プロジェクトを開いてください. " #: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:164 #: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:752 #: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:764 msgid "Key Bindings" msgstr "キー割り当て" #: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:172 msgid "View by:" msgstr "表示:" #: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:175 msgid "&Tree" msgstr "ツリー(&T)" #: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:176 msgid "View by tree" msgstr "ツリー形式表示" #: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:177 msgid "&Name" msgstr "名前(&N)" #: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:178 msgid "View by name" msgstr "名前ごとに表示" #: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:179 msgid "&Key" msgstr "キー(&K)" #: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:180 msgid "View by key" msgstr "キーごとに表示" #: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:194 #: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:601 #: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:606 msgid "Searc&h:" msgstr "検索(&h):" #: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:228 msgid "Bindings" msgstr "割り当て" #: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:249 msgid "Short cut" msgstr "ショートカット" #. i18n-hint: (verb) #: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:266 msgid "&Set" msgstr "設定(&S)" #: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:272 #: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:792 msgid "Note: Pressing Cmd+Q will quit. All other keys are valid." msgstr "メモ: Cmd+Q で終了. 他のキーすべては有効です." #: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:286 #: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:611 msgid "&Hotkey:" msgstr "ホットキー(&H):" #: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:324 #: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:909 msgid "Select an XML file containing Audacity keyboard shortcuts..." msgstr "Audacty のキーボードショートカットが定義されている XML ファイルを選択して下さい..." #: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:343 #: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:928 msgid "Error Importing Keyboard Shortcuts" msgstr "キーボードショートカットの読み込み時にエラーが発生しました" #: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:356 #: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:941 msgid "Export Keyboard Shortcuts As:" msgstr "キーボードショートカットの書き出し:" #: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:383 #: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:968 msgid "Error Exporting Keyboard Shortcuts" msgstr "キーボードショートカットの書き出し時にエラーが発生しました" #: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:515 msgid "You may not assign a key to this entry" msgstr "このエントリー にキーをアサインしなくても構いません" #: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:529 msgid "You must select a binding before assigning a shortcut" msgstr "ショートカットをアサインする前にバインディングを選んでください" #: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:551 #, c-format msgid "" "The keyboard shortcut '%s' is already assigned to:\n" "\n" "\t'%s'\n" "\n" "Click OK to assign the shortcut to\n" "\n" "\t'%s'\n" "\n" "instead. Otherwise, click Cancel." msgstr "" "キーボードショートカット '%s' は次のように既にアサイン済みです:\n" "\n" "\t'%s'\n" "\n" "以下でよければOKをクリックしてください\n" "\n" "\t'%s'\n" "\n" "そうでない場合、キャンセルをクリックしてください." #: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:736 #: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:871 msgid "All" msgstr "すべて" #: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:757 msgid "C&ategory:" msgstr "カテゴリー(&a):" #. i18n-hint: (verb) #: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:786 msgid "Set" msgstr "設定" #: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:811 msgid "Key Combination" msgstr "キーの組み合わせ" #: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:880 #: toolbars/EditToolBar.cpp:144 #: toolbars/EditToolBar.cpp:200 #: widgets/KeyView.cpp:688 msgid "Undo" msgstr "取り消し" #: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:883 #: toolbars/EditToolBar.cpp:146 #: toolbars/EditToolBar.cpp:201 #: widgets/KeyView.cpp:692 msgid "Redo" msgstr "やり直し" #: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:1052 #, c-format msgid "" "The keyboard shortcut '%s' is already assigned to:\n" "\n" "'%s'" msgstr "" "キーボードショートカット `%s' は既に \n" "\n" "`%s' に割り当てられています. " #: prefs/LibraryPrefs.cpp:46 msgid "Libraries" msgstr "ライブラリ" #: prefs/LibraryPrefs.cpp:79 msgid "MP3 Export Library" msgstr "MP3 書き出しライブラリ" #: prefs/LibraryPrefs.cpp:83 msgid "MP3 Library Version:" msgstr "MP3 ライブラリバージョン:" #: prefs/LibraryPrefs.cpp:89 msgid "MP3 Library:" msgstr "MP3 ライブラリ:" #: prefs/LibraryPrefs.cpp:92 msgid "&Locate..." msgstr "場所(&L)..." #: prefs/LibraryPrefs.cpp:94 msgid "LAME MP3 Library:" msgstr "LAME MP3 ライブラリ:" #: prefs/LibraryPrefs.cpp:97 msgid "&Download" msgstr "ダウンロード(&D)" #: prefs/LibraryPrefs.cpp:111 msgid "FFmpeg Import/Export Library" msgstr "FFmpeg 取り込み/書き出しライブラリ" #: prefs/LibraryPrefs.cpp:115 msgid "FFmpeg Library Version:" msgstr "FFmpeg ライブラリバージョン:" #: prefs/LibraryPrefs.cpp:119 msgid "No compatible FFmpeg library was found" msgstr "コンパチブルなFFmpegライブラリが見つかりません" #: prefs/LibraryPrefs.cpp:127 #: prefs/LibraryPrefs.cpp:133 msgid "FFmpeg Library:" msgstr "FFmpeg ライブラリ:" #: prefs/LibraryPrefs.cpp:131 msgid "Loca&te..." msgstr "場所(&t)..." #: prefs/LibraryPrefs.cpp:137 msgid "Dow&nload" msgstr "ダウンロード(&n)" #: prefs/LibraryPrefs.cpp:146 msgid "Allow &background on-demand loading" msgstr "バックグランドでのオンデマンドローディングを許可する (&b)" #: prefs/LibraryPrefs.cpp:203 msgid "" "Audacity has automatically detected valid FFmpeg libraries.\n" "Do you still want to locate them manually?" msgstr "" "Audacityは有効なFFmpegライブラリを自動検出しました.\n" "それにもかかわらず手動で設定しますか?" #: prefs/MidiIOPrefs.cpp:58 msgid "MIDI Devices" msgstr "MIDIデバイス" #. i18n-hint: (noun) #: prefs/MidiIOPrefs.cpp:123 msgid "Host" msgstr "ホスト" #: prefs/MidiIOPrefs.cpp:130 msgid "Using: PortMidi" msgstr "使用中: PortMidi" #: prefs/MidiIOPrefs.cpp:146 msgid "MIDI Synthesizer Latency (ms):" msgstr "MIDIシンセサイザーのレイテンシ (ms)" #: prefs/MidiIOPrefs.cpp:184 msgid "No MIDI interfaces" msgstr "MIDIインタフェースがありません" #: prefs/MidiIOPrefs.cpp:281 msgid "The MIDI Synthesizer Latency must be an integer" msgstr "MIDIシンセサイザーのレイテンシは整数でなければなりません" #: prefs/ModulePrefs.cpp:31 msgid "Modules" msgstr "モジュール" #: prefs/ModulePrefs.cpp:55 msgid "Enable these Modules (if present), next time Audacity is started" msgstr "Audacityが次回起動された時にこれらのモジュールを有効にします" #: prefs/ModulePrefs.cpp:57 msgid "" "These are experimental. Enable them only if you've read the manual\n" "and know what you are doing." msgstr "" "これらは試用機能です. マニュアルを覧になりよく理解したうえで\n" "お使いください." #: prefs/ModulePrefs.cpp:58 msgid "mod-&script-pipe" msgstr "mod-script-pipe (&s)" #: prefs/ModulePrefs.cpp:61 msgid "mod-&nyq-bench" msgstr "mod-nyq-bench (&n)" #: prefs/ModulePrefs.cpp:64 msgid "mod-&track-panel" msgstr "mod-track-panel (&t)" #: prefs/MousePrefs.cpp:57 msgid "Mouse" msgstr "マウス" #: prefs/MousePrefs.cpp:84 msgid "Mouse Bindings (default values, not configurable)" msgstr "マウスの設定 (デフォルト値, 変更不可)" #: prefs/MousePrefs.cpp:97 msgid "Tool" msgstr "ツール" #: prefs/MousePrefs.cpp:98 msgid "Command Action" msgstr "コマンドアクション" #: prefs/MousePrefs.cpp:99 msgid "Buttons" msgstr "ボタン" #: prefs/MousePrefs.cpp:102 #: prefs/MousePrefs.cpp:108 #: prefs/MousePrefs.cpp:124 #: prefs/MousePrefs.cpp:129 msgid "Left-Click" msgstr "左-クリック" #: prefs/MousePrefs.cpp:102 #: prefs/MousePrefs.cpp:103 #: prefs/MousePrefs.cpp:104 #: prefs/MousePrefs.cpp:105 #: prefs/MousePrefs.cpp:106 msgid "Select" msgstr "選択" #: prefs/MousePrefs.cpp:102 #: prefs/MousePrefs.cpp:129 msgid "Set Selection Point" msgstr "選択位置を設定" #: prefs/MousePrefs.cpp:103 #: prefs/MousePrefs.cpp:109 #: prefs/MousePrefs.cpp:115 #: prefs/MousePrefs.cpp:119 #: prefs/MousePrefs.cpp:126 #: prefs/MousePrefs.cpp:130 msgid "Left-Drag" msgstr "左-ドラッグ" #: prefs/MousePrefs.cpp:103 #: prefs/MousePrefs.cpp:130 msgid "Set Selection Range" msgstr "選択範囲を設定" #: prefs/MousePrefs.cpp:104 msgid "Extend Selection Range" msgstr "選択範囲の延長" #: prefs/MousePrefs.cpp:104 msgid "Shift-Left-Click" msgstr "シフト-右-クリック" #: prefs/MousePrefs.cpp:105 msgid "Left-Double-Click" msgstr "左-ダブルクリック" #: prefs/MousePrefs.cpp:105 msgid "Select Clip or Entire Track" msgstr "すべてのトラックあるいはクリップを選択" #: prefs/MousePrefs.cpp:106 msgid "Ctrl-Left-Click" msgstr "Ctrl-Left-Click" #: prefs/MousePrefs.cpp:106 msgid "Set Selection Point and Play" msgstr "選択位置を設定して再生" #: prefs/MousePrefs.cpp:108 #: prefs/MousePrefs.cpp:109 #: prefs/MousePrefs.cpp:110 #: prefs/MousePrefs.cpp:111 #: prefs/MousePrefs.cpp:112 #: prefs/MousePrefs.cpp:113 msgid "Zoom" msgstr "拡大" #: prefs/MousePrefs.cpp:108 msgid "Zoom in on Point" msgstr "このポイントを拡大" #: prefs/MousePrefs.cpp:109 #: prefs/MousePrefs.cpp:111 #: prefs/MousePrefs.cpp:132 msgid "Zoom in on a Range" msgstr "この範囲を拡大" #: prefs/MousePrefs.cpp:109 msgid "same as right-drag" msgstr "左ドラッグと同じです" #: prefs/MousePrefs.cpp:110 #: prefs/MousePrefs.cpp:131 msgid "Right-Click" msgstr "右クリック" #: prefs/MousePrefs.cpp:110 #: prefs/MousePrefs.cpp:131 msgid "Zoom out one step" msgstr "1段階縮小" #: prefs/MousePrefs.cpp:111 #: prefs/MousePrefs.cpp:132 msgid "Right-Drag" msgstr "右ドラッグ" #: prefs/MousePrefs.cpp:111 msgid "same as left-drag" msgstr "左ドラッグと同じです" #: prefs/MousePrefs.cpp:112 msgid "Shift-Drag" msgstr "シフト-ドラッグ" #: prefs/MousePrefs.cpp:112 msgid "Zoom out on a Range" msgstr "この範囲を拡大" #: prefs/MousePrefs.cpp:113 msgid "Middle-Click" msgstr "中-クリック" #: prefs/MousePrefs.cpp:113 msgid "Zoom default" msgstr "拡大既定値" #: prefs/MousePrefs.cpp:115 msgid "Time shift clip or move up/down between tracks" msgstr "クリップの時間をシフトさせるか, トラックの間で上下に移動" #: prefs/MousePrefs.cpp:116 msgid "Shift-Left-Drag" msgstr "シフト-左ボタン-ドラッグ" #: prefs/MousePrefs.cpp:116 msgid "Time shift all clips in track" msgstr "トラック内でのすべてのクリップの時間をシフト" #: prefs/MousePrefs.cpp:117 #: prefs/MousePrefs.cpp:127 msgid "Ctrl-Left-Drag" msgstr "コントロール-左ボタン-ドラッグ" #: prefs/MousePrefs.cpp:117 msgid "Move clip up/down between tracks" msgstr "トラック間でクリップを上下に移動" #: prefs/MousePrefs.cpp:122 msgid "Change Amplification Envelope" msgstr "増幅域を変更" #: prefs/MousePrefs.cpp:124 msgid "Change Sample" msgstr "サンプルの変更" #: prefs/MousePrefs.cpp:124 #: prefs/MousePrefs.cpp:125 #: prefs/MousePrefs.cpp:126 #: prefs/MousePrefs.cpp:127 msgid "Pencil" msgstr "ペンシル" #: prefs/MousePrefs.cpp:125 msgid "Alt-Left-Click" msgstr "Alt-Left-Click" #: prefs/MousePrefs.cpp:125 msgid "Smooth at Sample" msgstr "サンプルを滑らかに" #: prefs/MousePrefs.cpp:126 msgid "Change Several Samples" msgstr "いくつかのサンプルを変更" #: prefs/MousePrefs.cpp:127 msgid "Change ONE Sample only" msgstr "単一サンプルのみ変更" #: prefs/MousePrefs.cpp:129 #: prefs/MousePrefs.cpp:130 #: prefs/MousePrefs.cpp:131 #: prefs/MousePrefs.cpp:132 msgid "Multi" msgstr "マルチ" #: prefs/MousePrefs.cpp:129 #: prefs/MousePrefs.cpp:130 msgid "same as select tool" msgstr "セレクトツールと同じです" #: prefs/MousePrefs.cpp:131 #: prefs/MousePrefs.cpp:132 msgid "same as zoom tool" msgstr "拡大ツールと同じです" #: prefs/MousePrefs.cpp:134 #: prefs/MousePrefs.cpp:135 #: prefs/MousePrefs.cpp:136 msgid "Any" msgstr "いずれでも" #: prefs/MousePrefs.cpp:134 msgid "Scroll up or down" msgstr "上下にスクロール" #: prefs/MousePrefs.cpp:134 msgid "Wheel-Rotate" msgstr "ホイール-回転" #: prefs/MousePrefs.cpp:135 msgid "Scroll left or right" msgstr "左から右へスクロール" #: prefs/MousePrefs.cpp:135 msgid "Shift-Wheel-Rotate" msgstr "シフト-ホイール-回転" #: prefs/MousePrefs.cpp:136 msgid "Ctrl-Wheel-Rotate" msgstr "コントロール-ホイール-回転" #: prefs/MousePrefs.cpp:136 msgid "Zoom in or out on Mouse Pointer" msgstr "マウスのポイントを拡大または縮小" #: prefs/PlaybackPrefs.cpp:57 msgid "Effects Preview" msgstr "エフェクトプレビュー" #: prefs/PlaybackPrefs.cpp:61 msgid "&Length of preview:" msgstr "プレビューの長さ(&L):" #. i18n-hint: (noun) this is a preview of the cut #: prefs/PlaybackPrefs.cpp:73 msgid "Cut Preview" msgstr "切り取りプレビュー" #: prefs/PlaybackPrefs.cpp:77 msgid "Preview &before cut region:" msgstr "切り取り領域の前をプレビュー(&b):" #: prefs/PlaybackPrefs.cpp:84 msgid "Preview &after cut region:" msgstr "切り取り領域の後をプレビュー(&a):" #: prefs/PlaybackPrefs.cpp:95 msgid "Seek Time when playing" msgstr "シークタイム(再生中、矢印キーによるカーソル移動):" #: prefs/PlaybackPrefs.cpp:99 msgid "&Short period:" msgstr "ステップ(短)(&S):" #: prefs/PlaybackPrefs.cpp:106 msgid "Lo&ng period:" msgstr "ステップ(長)(&n):" #: prefs/PrefsDialog.cpp:100 msgid "Preferences: " msgstr "設定:" #: prefs/PrefsDialog.cpp:108 msgid "Audacity Preferences" msgstr "Audacity の設定" #. i18n-hint: (noun) i.e Audacity projects. #: prefs/ProjectsPrefs.cpp:34 msgid "Projects" msgstr "プロジェクト" #: prefs/ProjectsPrefs.cpp:59 msgid "When saving a project that depends on other audio files" msgstr "他のオーディオファイルに依存するプロジェクトを保存するとき" #: prefs/ProjectsPrefs.cpp:63 msgid "&Always copy all audio into project (safest)" msgstr "常に全てのオーディオをプロジェクトにコピーする(最も安全)(&A)" #: prefs/ProjectsPrefs.cpp:65 msgid "Do ¬ copy any audio" msgstr "いかなるオーディオもコピーしません(&n)" #: prefs/ProjectsPrefs.cpp:67 msgid "As&k user" msgstr "ユーザに確認する(&k)" #: prefs/QualityPrefs.cpp:75 msgid "Rectangle" msgstr "矩形" #: prefs/QualityPrefs.cpp:76 msgid "Triangle" msgstr "三角" #: prefs/QualityPrefs.cpp:77 msgid "Shaped" msgstr "シェイプド" #: prefs/QualityPrefs.cpp:99 msgid "Other..." msgstr "その他..." #: prefs/QualityPrefs.cpp:121 msgid "Sampling" msgstr "サンプリング" #: prefs/QualityPrefs.cpp:125 msgid "Default Sample &Rate:" msgstr "サンプリング周波数(デフォルト)(&R):" #: prefs/QualityPrefs.cpp:150 msgid "Default Sample &Format:" msgstr "サンプル形式(デフォルト)(&F):" #: prefs/QualityPrefs.cpp:161 msgid "Real-time Conversion" msgstr "リアルタイム変換:" #: prefs/QualityPrefs.cpp:167 msgid "Sample Rate Con&verter:" msgstr "サンプリング周波数変換(&v):" #: prefs/QualityPrefs.cpp:174 msgid "&Dither:" msgstr "ディザリング(&D):" #: prefs/QualityPrefs.cpp:185 msgid "High-quality Conversion" msgstr "高品質変換" #: prefs/QualityPrefs.cpp:189 msgid "Sample Rate Conver&ter:" msgstr "サンプリング周波数変換(&t):" #: prefs/QualityPrefs.cpp:196 msgid "Dit&her:" msgstr "ディザリング(&h):" #: prefs/RecordingPrefs.cpp:63 msgid "Playthrough" msgstr "スルー再生" #: prefs/RecordingPrefs.cpp:65 msgid "Overdub: &Play other tracks while recording new one" msgstr "オーバーダブ: 新しい録音中に他のトラックを再生 (&P)" #: prefs/RecordingPrefs.cpp:69 msgid "&Hardware Playthrough: Listen while recording or monitoring new track" msgstr "ハードウェアによるスルー再生: 録音中にその新しいトラックを再生(&H)" #: prefs/RecordingPrefs.cpp:73 msgid "&Software Playthrough: Listen while recording or monitoring new track" msgstr "ソフトウェアによるスルー再生 (録音中にその新しいトラックを再生)(&S)" #: prefs/RecordingPrefs.cpp:77 msgid "(uncheck when recording \"stereo mix\")" msgstr "(\"ステレオミックス\"を録音する場合はチェックをはずしてください. )" #: prefs/RecordingPrefs.cpp:82 msgid "Latency" msgstr "レイテンシー" #: prefs/RecordingPrefs.cpp:88 msgid "Audio to &buffer:" msgstr "オーディオからバッファへ(&b):" #: prefs/RecordingPrefs.cpp:92 #: prefs/RecordingPrefs.cpp:93 msgid "milliseconds (higher = more latency)" msgstr "ミリ秒 (大きいほどレイテンシー増大)" #: prefs/RecordingPrefs.cpp:95 msgid "L&atency correction:" msgstr "レイテンシー補正(&a):" #: prefs/RecordingPrefs.cpp:99 #: prefs/RecordingPrefs.cpp:100 msgid "milliseconds (negative = backwards)" msgstr "ミリ秒 (値が負の場合レイテンシー減少)" #: prefs/RecordingPrefs.cpp:106 msgid "Sound Activated Recording" msgstr "音による録音起動" #: prefs/RecordingPrefs.cpp:108 msgid "Sound Activated &Recording" msgstr "音による録音起動(&R)" #: prefs/RecordingPrefs.cpp:117 msgid "Sound Activation Le&vel (dB):" msgstr "録音起動のレベル (dB)(&v):" #: prefs/RecordingPrefs.cpp:128 msgid "Automated Input Level Adjustment" msgstr "自動音量機能" #: prefs/RecordingPrefs.cpp:130 msgid "Enable Automated Input Level Adjustment." msgstr "自動音量機能を有効" #. i18n-hint: Desired maximum (peak) volume for sound #: prefs/RecordingPrefs.cpp:139 msgid "Target Peak:" msgstr "ピークのターゲット:" #: prefs/RecordingPrefs.cpp:145 msgid "Within:" msgstr "以内:" #: prefs/RecordingPrefs.cpp:155 msgid "Analysis Time:" msgstr "解析時間:" #: prefs/RecordingPrefs.cpp:159 msgid "milliseconds (time of one analysis)" msgstr "ミリ秒 (解析一回あたり)" #: prefs/RecordingPrefs.cpp:161 msgid "Number of consecutive analysis:" msgstr "解析連続回数:" #: prefs/RecordingPrefs.cpp:165 msgid "0 means endless" msgstr "0はエンドレスの意味です" #: prefs/SpectrumPrefs.cpp:30 msgid "Spectrograms" msgstr "スペクトログラム" #: prefs/SpectrumPrefs.cpp:41 msgid "8 - most wideband" msgstr "8 - 最も広いバンド幅" #: prefs/SpectrumPrefs.cpp:46 msgid "256 - default" msgstr "256 - デフォルト" #: prefs/SpectrumPrefs.cpp:53 msgid "32768 - most narrowband" msgstr "32768 - 最も狭いバンド幅" #: prefs/SpectrumPrefs.cpp:78 msgid "FFT Window" msgstr "FFTウィンドウ:" #: prefs/SpectrumPrefs.cpp:82 msgid "Window &size" msgstr "ウィンドウサイズ(&s)" #: prefs/SpectrumPrefs.cpp:89 msgid "Window &type" msgstr "ウィンドウの種類(&t):" #: prefs/SpectrumPrefs.cpp:134 msgid "Mi&nimum Frequency (Hz):" msgstr "最低周波数(Hz)(&n):" #: prefs/SpectrumPrefs.cpp:140 msgid "Ma&ximum Frequency (Hz):" msgstr "最高周波数(Hz)(&x):" #: prefs/SpectrumPrefs.cpp:146 msgid "&Gain (dB):" msgstr "ゲイン(dB)(&G):" #: prefs/SpectrumPrefs.cpp:152 msgid "&Range (dB):" msgstr "レンジ(dB)(&R):" #: prefs/SpectrumPrefs.cpp:158 msgid "Frequency g&ain (dB/dec):" msgstr "周波数ゲイン(dB/dec)(&a):" #: prefs/SpectrumPrefs.cpp:165 msgid "S&how the spectrum using grayscale colors" msgstr "スペクトラムを グレースケールで表示(&h)" #: prefs/SpectrumPrefs.cpp:170 msgid "Show a grid along the &Y-axis" msgstr "グリッドをY軸に沿って表示(&Y)" #. i18n-hint: FFT stands for Fast Fourier Transform and probably shouldn't be translated #: prefs/SpectrumPrefs.cpp:179 msgid "FFT Find Notes" msgstr "FFTが音符を見つけました" #: prefs/SpectrumPrefs.cpp:184 msgid "Minimum Amplitude (dB):" msgstr "最小振幅 (dB):" #: prefs/SpectrumPrefs.cpp:190 msgid "Max. Number of Notes (1..128):" msgstr "最大ノート番号(1..128):" #: prefs/SpectrumPrefs.cpp:197 msgid "&Find Notes" msgstr "音符を見つける(&F)" #: prefs/SpectrumPrefs.cpp:201 msgid "&Quantize Notes" msgstr "音符を量子化(クオンタイズ)(&Q)" #: prefs/SpectrumPrefs.cpp:213 msgid "The maximum frequency must be an integer" msgstr "最高周波数は整数にしなくてはなりません" #: prefs/SpectrumPrefs.cpp:217 msgid "Maximum frequency must be 100 Hz or above" msgstr "最高周波数は100Hz以上でなければなりません. " #: prefs/SpectrumPrefs.cpp:223 msgid "The minimum frequency must be an integer" msgstr "最低周波数は整数にしなくてはなりません" #: prefs/SpectrumPrefs.cpp:227 msgid "Minimum frequency must be at least 0 Hz" msgstr "最低周波数は少なくとも 0Hzでなければなりません. " #: prefs/SpectrumPrefs.cpp:232 msgid "Minimum frequency must be less than maximum frequency" msgstr "最小周波数は最大周波数より小さいことが必要です" #: prefs/SpectrumPrefs.cpp:238 msgid "The gain must be an integer" msgstr "ゲインは整数でなければなりません" #: prefs/SpectrumPrefs.cpp:243 msgid "The range must be a positive integer" msgstr "レンジは正の整数でなくてはなりません" #: prefs/SpectrumPrefs.cpp:247 msgid "The range must be at least 1 dB" msgstr "レンジは最低1dB必要です" #: prefs/SpectrumPrefs.cpp:253 msgid "The frequency gain must be an integer" msgstr "周波数ゲインは整数でなくてななりません" #: prefs/SpectrumPrefs.cpp:257 msgid "The frequency gain cannot be negative" msgstr "周波数ゲインには負は指定できません" #: prefs/SpectrumPrefs.cpp:261 msgid "The frequency gain must be no more than 60 dB/dec" msgstr "周波数利得は60 dB/dec以下にしてください" #: prefs/SpectrumPrefs.cpp:267 msgid "The minimum amplitude (dB) must be an integer" msgstr "最低振幅(dB)は整数でなければなりません" #: prefs/SpectrumPrefs.cpp:273 msgid "The maximum number of notes must be an integer" msgstr "音符の最大数は整数でなければなりません" #: prefs/SpectrumPrefs.cpp:277 msgid "The maximum number of notes must be in the range 1..128" msgstr "最大ノート番号は 1から 128までの整数でなければなりません" #: prefs/ThemePrefs.cpp:60 msgid "Theme" msgstr "テーマ" #: prefs/ThemePrefs.cpp:88 msgid "Info" msgstr "情報" #: prefs/ThemePrefs.cpp:91 msgid "" "Themability is an experimental feature.\n" "\n" "To try it out, click \"Save Theme Cache\" then find and modify the images and colors in\n" "ImageCacheVxx.png using an image editor such as the Gimp.\n" "\n" "Click \"Load Theme Cache\" to load the changed images and colors back into Audacity.\n" "\n" "(Only the Transport Toolbar and the colors on the wavetrack are currently affected, even\n" "though the image file shows other icons too.)" msgstr "" "テーマは実験的な機能です. \n" "\n" "お試しになるには, \"テーマキャッシュを保存\" をクリックして ImageCacheVxx.pngファイル\n" "を探し,Gimpなどの画像エディタで画像や色など修正してください.\n" "\n" "\"テーマキャッシュの読み込み\"をクリックすると, 色や画像が修正されたものをAudacity の\n" "背景として読み込みます. \n" "\n" "(現時点ではトランスポートツールバーと波形の色にのみ反映されます画像が他のアイコンも\n" "表示していてもそれらは反映されません.)" #: prefs/ThemePrefs.cpp:96 msgid "" "You have compiled Audacity with an extra button, 'Output Sourcery'. This will save a\n" "C version of the image cache that can be compiled in as a default." msgstr "" "Audacity を'Sourcery出力'外部ボタンつきでコンパイルしています. \n" "これは最初から含まれているCバージョンのイメージキャッシュを\n" "保存することになります." #: prefs/ThemePrefs.cpp:101 msgid "" "If 'Load Theme Cache At Startup' is checked, then the Theme Cache will be loaded\n" "when the program starts up." msgstr "" "もし「起動時にテーマキャッシュを読み込む」 がチェックされていた場合, テーマキャッシュはプログラム開\n" "始時に読み込まれます." #: prefs/ThemePrefs.cpp:104 msgid "" "Saving and loading individual theme files uses a separate file for each image, but is\n" "otherwise the same idea." msgstr "" "テーマファイルの保存と読み込みではそれぞれの画像に別々のファイルを使いますが, それ以外は同じ\n" "考え方です." #. i18n-hint: && in here is an escape character to get a single & on screen, #. * so keep it as is #: prefs/ThemePrefs.cpp:111 msgid "Theme Cache - Images && Color" msgstr "テーマキャッシュ - 画像と色" #: prefs/ThemePrefs.cpp:115 msgid "Save Theme Cache" msgstr "テーマキャッシュを保存" #: prefs/ThemePrefs.cpp:116 msgid "Load Theme Cache" msgstr "テーマキャッシュを読み込む" #: prefs/ThemePrefs.cpp:131 msgid "Load Theme Cache At Startup" msgstr "起動時にテーマキャッシュを読み込む" #: prefs/ThemePrefs.cpp:146 msgid "Individual Theme Files" msgstr "個々のテーマファイル" #: prefs/ThemePrefs.cpp:150 msgid "Save Files" msgstr "ファイル保存" #: prefs/ThemePrefs.cpp:151 msgid "Load Files" msgstr "ファイルの読み込み" #: prefs/TracksPrefs.cpp:47 msgid "Simple" msgstr "単純" #: prefs/TracksPrefs.cpp:59 msgid "Waveform (dB)" msgstr "波形 (dB)" #: prefs/TracksPrefs.cpp:60 msgid "Spectrogram" msgstr "スペクトログラム" #: prefs/TracksPrefs.cpp:61 msgid "Spectrogram log(f)" msgstr "スペクトラム表示 (対数周波数)" #: prefs/TracksPrefs.cpp:62 msgid "Pitch (EAC)" msgstr "ピッチ (EAC)" #: prefs/TracksPrefs.cpp:79 msgid "&Update display while playing" msgstr "再生中も表示を更新(&U)" #: prefs/TracksPrefs.cpp:82 msgid "Automatically &fit tracks vertically zoomed" msgstr "トラックを縦にズームして自動的に合わせる(&f)" #: prefs/TracksPrefs.cpp:90 msgid "Default &View Mode:" msgstr "デフォルトの表示モード(&V)" #: prefs/TracksPrefs.cpp:103 msgid "&Select all audio in project, if none selected" msgstr "何も選択されていない場合, すべてのオーディオを選択(&S)" #. i18n-hint: cut-lines are a lines indicating where to cut. #: prefs/TracksPrefs.cpp:107 msgid "Enable cu&t lines" msgstr "カットライン機能(切り取った領域をクリックで復活可能)を有効にする(&t)" #: prefs/TracksPrefs.cpp:110 msgid "Enable &dragging of left and right selection edges" msgstr "選択領域の左右両端のドラッグを可能(&d)" #: prefs/TracksPrefs.cpp:113 msgid "\"Move track focus\" c&ycles repeatedly through tracks" msgstr "\"トラックのフォーカスを移動\" トラックを環状に繰り返して移動(&y)" #: prefs/TracksPrefs.cpp:116 msgid "Editing a clip can &move other clips" msgstr "あるクリップを編集することで、他のクリップを移動することが可能(&m)" #: prefs/TracksPrefs.cpp:124 msgid "Solo &Button:" msgstr "ソロボタン(&B):" #: prefs/WarningsPrefs.cpp:31 msgid "Warnings" msgstr "警告" #: prefs/WarningsPrefs.cpp:55 msgid "Show Warnings/Prompts for" msgstr "警告/プロンプトの表示" #: prefs/WarningsPrefs.cpp:57 msgid "Saving &projects" msgstr "プロジェクトの保存時(&p)" #: prefs/WarningsPrefs.cpp:60 msgid "Saving &empty project" msgstr "空のプロジェクトファイルの保存時(&e)" #: prefs/WarningsPrefs.cpp:63 msgid "&Low disk space at program start up" msgstr "起動時のディスク容量が少ない(&L)" #: prefs/WarningsPrefs.cpp:66 msgid "Mixing down to &stereo during export" msgstr "書き出し時にステレオにミックスする際(&s)" #: prefs/WarningsPrefs.cpp:69 msgid "Mixing down to &mono during export" msgstr "書き出し時にモノラルにミックスする際(&m) " #: prefs/WarningsPrefs.cpp:72 msgid "&Importing uncompressed audio files" msgstr "非圧縮オーディオファイルを選択して下さい(&I)" #: toolbars/ControlToolBar.cpp:179 msgid "Pause" msgstr "一時停止" #: toolbars/ControlToolBar.cpp:182 msgid "Play" msgstr "再生" #: toolbars/ControlToolBar.cpp:187 #: widgets/ProgressDialog.cpp:1117 msgid "Stop" msgstr "停止" #: toolbars/ControlToolBar.cpp:190 msgid "Skip to Start" msgstr "初期位置まで進める" #: toolbars/ControlToolBar.cpp:193 msgid "Skip to End" msgstr "終わりまで進める" #: toolbars/ControlToolBar.cpp:224 msgid ") / Loop Play (" msgstr ") / ループ再生 (" #: toolbars/ControlToolBar.cpp:229 msgid ") / Append Record (" msgstr ") / 追加録音 (" #: toolbars/ControlToolBar.cpp:610 #: toolbars/ControlToolBar.cpp:943 msgid "Error while opening sound device. " msgstr "サウンドデバイスを開く際にエラーが発生しました" #: toolbars/DeviceToolBar.cpp:102 msgid "Audio Host" msgstr "オーディオホスト" #. i18n-hint: (noun) It's the device used for output. #: toolbars/DeviceToolBar.cpp:117 msgid "Output Device" msgstr "再生デバイス" #. i18n-hint: (noun) It's the device used for input. #: toolbars/DeviceToolBar.cpp:132 msgid "Input Device" msgstr "入力デバイス" #: toolbars/DeviceToolBar.cpp:139 msgid "Input Channels" msgstr "入力チャンネル" #: toolbars/DeviceToolBar.cpp:615 msgid "1 (Mono) Input Channel" msgstr "1 (モノラル)入力チャンネル" #: toolbars/DeviceToolBar.cpp:618 msgid "2 (Stereo) Input Channels" msgstr "2 (ステレオ)入力チャンネル" #: toolbars/DeviceToolBar.cpp:745 msgid "Select Input Device" msgstr "入力デバイスの選択" #: toolbars/DeviceToolBar.cpp:749 msgid "Select Output Device" msgstr "出力デバイスの選択" #: toolbars/DeviceToolBar.cpp:753 msgid "Select Audio Host" msgstr "オーディオホストの選択" #: toolbars/DeviceToolBar.cpp:757 msgid "Select Input Channels" msgstr "入力チャンネルの選択" #: toolbars/DeviceToolBar.cpp:763 msgid "Device information is not available." msgstr "入力デバイスの情報がありません." #: toolbars/EditToolBar.cpp:131 msgid "Cut selection" msgstr "選択部分の切り取り" #: toolbars/EditToolBar.cpp:133 msgid "Copy selection" msgstr "選択部分のコピー" #: toolbars/EditToolBar.cpp:137 msgid "Trim audio outside selection" msgstr "選択部分以外のオーディオのトリミング" #: toolbars/EditToolBar.cpp:139 msgid "Silence audio selection" msgstr "選択部分を無音化" #: toolbars/EditToolBar.cpp:152 #: toolbars/EditToolBar.cpp:203 msgid "Sync-Lock Tracks" msgstr "トラックを同期する" #: toolbars/EditToolBar.cpp:158 #: toolbars/EditToolBar.cpp:205 msgid "Zoom In" msgstr "拡大" #: toolbars/EditToolBar.cpp:160 #: toolbars/EditToolBar.cpp:206 msgid "Zoom Out" msgstr "縮小" #: toolbars/EditToolBar.cpp:163 msgid "Fit selection in window" msgstr "選択範囲をウィンドウに合わせる" #: toolbars/EditToolBar.cpp:165 msgid "Fit project in window" msgstr "プロジェクトをウィンドに合わせる" #: toolbars/EditToolBar.cpp:199 msgid "Silence Audio" msgstr "無音化" #: toolbars/EditToolBar.cpp:207 msgid "Fit Selection" msgstr "選択部分を合わせる" #: toolbars/EditToolBar.cpp:208 msgid "Fit Project" msgstr "プロジェクトを合わせる" #. i18n-hint: (noun) The meter that shows the loudness of the audio playing. #: toolbars/MeterToolBar.cpp:87 msgid "Play Meter" msgstr "再生メーター" #. i18n-hint: (noun) The meter that shows the loudness of the audio playing. #. This is the name used in screen reader software, where having 'Meter' first #. apparently is helpful to partially sighted people. #: toolbars/MeterToolBar.cpp:91 msgid "Meter-Play" msgstr "再生メーター" #. i18n-hint: (noun) The meter that shows the loudness of the audio being recorded. #: toolbars/MeterToolBar.cpp:100 msgid "Record Meter" msgstr "録音メーター" #. i18n-hint: (noun) The meter that shows the loudness of the audio being recorded. #. This is the name used in screen reader software, where having 'Meter' first #. apparently is helpful to partially sighted people. #: toolbars/MeterToolBar.cpp:104 msgid "Meter-Record" msgstr "メーター 録音" #: toolbars/MeterToolBar.cpp:129 msgid "Output Level" msgstr "出力レベル" #: toolbars/MeterToolBar.cpp:130 msgid "Input Level (Click to monitor.)" msgstr "入力レベル (モニターするにはクリック)" #: toolbars/MixerToolBar.cpp:89 msgid "Output Volume" msgstr "出力ボリューム" #: toolbars/MixerToolBar.cpp:92 msgid "Slider Output" msgstr "出力スライダー" #: toolbars/MixerToolBar.cpp:101 msgid "Input Volume" msgstr "入力ボリューム" #: toolbars/MixerToolBar.cpp:104 msgid "Slider Input" msgstr "入力スライダー" #: toolbars/MixerToolBar.cpp:294 #, c-format msgid "Input Volume: %.2f" msgstr "入力ボリューム: %.2f" #: toolbars/MixerToolBar.cpp:298 msgid "Input Volume (Unavailable; use system mixer.)" msgstr "入力ボリューム (使用不可; システムミキサーをお使いください.)" #: toolbars/MixerToolBar.cpp:303 msgid " (emulated)" msgstr "(エミュレーテッド)" #: toolbars/MixerToolBar.cpp:303 #, c-format msgid "Output Volume: %.2f%s" msgstr "出力ボリューム: %.2f%s" #: toolbars/MixerToolBar.cpp:307 msgid "Output Volume (Unavailable; use system mixer.)" msgstr "出力ボリューム (使用不可; システムミキサーをお使いください.)" #: toolbars/SelectionBar.cpp:86 #: toolbars/SelectionBar.cpp:297 msgid "Selection" msgstr "選択" #: toolbars/SelectionBar.cpp:130 #: toolbars/SelectionBar.cpp:189 msgid "Project Rate (Hz):" msgstr "プロジェクトのサンプリング周波数 (Hz):" #: toolbars/SelectionBar.cpp:144 #: toolbars/SelectionBar.cpp:260 msgid "Selection Start:" msgstr "選択開始:" #: toolbars/SelectionBar.cpp:158 #: toolbars/SelectionBar.cpp:159 #: toolbars/SelectionBar.cpp:266 msgid "Length" msgstr "長さ" #: toolbars/SelectionBar.cpp:169 msgid "hidden" msgstr "隠された" #: toolbars/SelectionBar.cpp:179 #: toolbars/SelectionBar.cpp:277 msgid "Audio Position:" msgstr "再生位置" # i18n-hint: Set snap-to mode on or off # i18n-hint: Set snap-to mode on or off #. i18n-hint: The snap-to mode, when enabled, means for example that selections #. * are always at whole second boundaries. You can't select a range 4.5s to 7.9s #. * because the boundaries 'snap to' the nearest whole number. #: toolbars/SelectionBar.cpp:233 #: toolbars/SelectionBar.cpp:243 msgid "Snap To" msgstr "スナップモードを有効" #: toolbars/SelectionBar.cpp:246 #: toolbars/SelectionBar.cpp:377 #, c-format msgid "Snap Clicks/Selections to %s" msgstr "クリック/選択範囲を %s にあわせる" #: toolbars/SelectionBar.cpp:265 msgid "Selection " msgstr "選択 " #: toolbars/SelectionBar.cpp:346 msgid "Selection Length" msgstr "選択する長さ" #: toolbars/SelectionBar.cpp:354 msgid "Selection End" msgstr "選択の最後" #. i18n-hint: %s will be replaced by the name of the kind of toolbar. #: toolbars/ToolBar.cpp:121 #, c-format msgid "Audacity %s ToolBar" msgstr "Audacity %s ツールバー" #: toolbars/ToolDock.cpp:75 #: toolbars/ToolDock.cpp:76 msgid "ToolDock" msgstr "ツールドック" #: toolbars/ToolsToolBar.cpp:63 msgid "Click and drag to select audio" msgstr "クリックおよびドラッグしてオーディオを選択して下さい." #: toolbars/ToolsToolBar.cpp:64 msgid "Click and drag to edit the amplitude envelope" msgstr "増幅域をエディットするためにはクリックした後にドラッグして下さい" #: toolbars/ToolsToolBar.cpp:65 msgid "Click and drag to edit the samples" msgstr "サンプルをエディットするためにはクリックした後にドラッグして下さい" #: toolbars/ToolsToolBar.cpp:67 msgid "Click to Zoom In, Shift-Click to Zoom Out" msgstr "クリックで拡大, シフトキーを押しながらクリックで縮小" #: toolbars/ToolsToolBar.cpp:69 msgid "Drag to Zoom Into Region, Right-Click to Zoom Out" msgstr "ドラッグで範囲を拡大, 右ボタン-クリックで縮小" #: toolbars/ToolsToolBar.cpp:71 msgid "Left=Zoom In, Right=Zoom Out, Middle=Normal" msgstr "左=拡大, 右=縮小, 中央=通常" #: toolbars/ToolsToolBar.cpp:73 msgid "Click and drag to move a track in time" msgstr "トラックの時間を移動するためにはクリックした後にドラッグして下さい" #: toolbars/ToolsToolBar.cpp:152 msgid "Multi-Tool Mode" msgstr "マルチツールモード" #: toolbars/ToolsToolBar.cpp:190 msgid "Slide Tool" msgstr "スライドツール" #: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:171 msgid "Play at selected speed" msgstr "選択したスピードで再生" #: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:177 #: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:182 #: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:268 msgid "Playback Speed" msgstr "再生速度" #: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:267 msgid "Play-at-speed" msgstr "スピードを変えて再生" #: widgets/AButton.cpp:308 msgid " (disabled)" msgstr "(無効)" #: widgets/AButton.cpp:481 msgid "Press" msgstr "押す" #: widgets/AButton.cpp:560 msgid "Button" msgstr "ボタン" # i18n-hint: One-letter abbreviation for Left, in the Pan slider # i18n-hint: One-letter abbreviation for Left, in the Pan slider # i18n-hint: One-letter abbreviation for Left, in VU Meter #. i18n-hint: One-letter abbreviation for Left, in VU Meter #. i18n-hint: One-letter abbreviation for Left, in the Pan slider #: widgets/ASlider.cpp:784 #: widgets/Meter.cpp:950 msgid "L" msgstr "L" # i18n-hint: One-letter abbreviation for Right, in the Pan slider # i18n-hint: One-letter abbreviation for Right, in the Pan slider # i18n-hint: One-letter abbreviation for Right, in VU Meter #. i18n-hint: One-letter abbreviation for Right, in VU Meter #. i18n-hint: One-letter abbreviation for Right, in the Pan slider #: widgets/ASlider.cpp:787 #: widgets/Meter.cpp:953 msgid "R" msgstr "R" #: widgets/ASlider.cpp:915 msgid "Center" msgstr "中央" #: widgets/ASlider.cpp:919 msgid "Left" msgstr "左" #: widgets/ASlider.cpp:922 msgid "Right" msgstr "右" #: widgets/ASlider.cpp:932 msgid "+" msgstr "+" #: widgets/ErrorDialog.cpp:216 msgid "<" msgstr "<" #: widgets/ErrorDialog.cpp:217 msgid ">" msgstr ">" #: widgets/ErrorDialog.cpp:221 msgid "Forwards" msgstr "前方へ" #: widgets/ErrorDialog.cpp:222 msgid "Backwards" msgstr "後方へ" #: widgets/ErrorDialog.cpp:419 msgid "Help on the Internet" msgstr "インターネット上のヘルプ" #: widgets/FileHistory.cpp:174 msgid "&Clear" msgstr "クリア(&C)" #. i18n-hint: A 'Grabber' is a region you can click and drag on #. It's used to drag a track around (when in multi-tool mode) rather #. than requiring that you use the drag tool. It's shown as a series #. of horizontal bumps #: widgets/Grabber.cpp:67 #: widgets/Grabber.cpp:68 msgid "Grabber" msgstr "グラバー" #: widgets/Grid.cpp:730 msgid "Empty" msgstr "空" #: widgets/KeyView.cpp:593 msgid "Menu" msgstr "メニュー" #: widgets/Meter.cpp:406 msgid "Enable Meter" msgstr "メーターを有効化" #: widgets/Meter.cpp:408 msgid "Disable Meter" msgstr "メーターを無効化" #: widgets/Meter.cpp:411 msgid "Stop Monitoring" msgstr "モニターを停止" #: widgets/Meter.cpp:413 msgid "Start Monitoring" msgstr "モニターを開始" #: widgets/Meter.cpp:417 msgid "Stop Automated Input Level Adjustment" msgstr "自動音量機能を停止" #: widgets/Meter.cpp:419 msgid "Start Automated Input Level Adjustment" msgstr "自動音量機能の開始" #: widgets/Meter.cpp:430 msgid "Horizontal Stereo" msgstr "水平方向ステレオ" #: widgets/Meter.cpp:431 msgid "Vertical Stereo" msgstr "垂直方向ステレオ" #: widgets/Meter.cpp:448 msgid "Preferences..." msgstr "設定... " #: widgets/Meter.cpp:1276 msgid "Automated Input Level Adjustment stopped as requested by user." msgstr "ユーザーの要請により自動音量機能が停止しました." #: widgets/Meter.cpp:1291 msgid "" "Higher refresh rates make the meter show more frequent\n" "changes. A rate of 30 per second or less should prevent\n" "the meter affecting audio quality on slower machines." msgstr "" "リフレッシュレートを高くするとメータはより頻繁な変化を表示します. \n" "低性能なコンピューターの場合, メータ表示がオーディオ品質に影響す\n" "るのを防ぐためレートを毎秒30回以下にしてください." #: widgets/Meter.cpp:1292 msgid "Meter refresh rate per second [1-100]: " msgstr "メーターの1秒あたりのリフレッシュレート [1-100]:" #: widgets/Meter.cpp:1293 msgid "Meter Preferences" msgstr "メーターの設定" #: widgets/MultiDialog.cpp:108 msgid "Show Log for Details" msgstr "ログの詳細を見る" #: widgets/MultiDialog.h:24 msgid "Please select an action" msgstr "操作を選んでください" #: widgets/ProgressDialog.cpp:1072 msgid "Elapsed Time:" msgstr "処理時間:" #: widgets/ProgressDialog.cpp:1094 msgid "Remaining Time:" msgstr "残り時間:" #: widgets/ProgressDialog.cpp:1124 msgid "Cancel" msgstr "キャンセル" #: widgets/Ruler.cpp:1594 #: widgets/Ruler.cpp:1595 msgid "Vertical Ruler" msgstr "垂直方向" # i18n-hint: These strings control the formatting of time units in the # * display. They are fairly complex, see the comments in # * widgets/TimeTextCtrl.cpp for how they work #. i18n-hint: Format string for displaying time in seconds. Change the comma #. * in the middle to the 1000s separator for your locale, and the 'seconds' #. * on the end to the word for seconds. Don't change the numbers. #: widgets/TimeTextCtrl.cpp:278 msgid "01000,01000 seconds" msgstr "01000,01000 秒" #. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes and #. * seconds. Change the 'h' to the abbreviation for hours, 'm' to the #. * abbreviation for minutes and 's' to the abbreviation for seconds. Don't #. * change the numbers unless there aren't 60 seconds in a minute in your #. * locale #: widgets/TimeTextCtrl.cpp:287 msgid "0100 h 060 m 060 s" msgstr "0100 h 060 m 060 s" #. i18n-hint: Name of time display format that shows time in days, hours, #. * minutes and seconds #: widgets/TimeTextCtrl.cpp:290 msgid "dd:hh:mm:ss" msgstr "日:時:分:秒" #. i18n-hint: Format string for displaying time in days, hours, minutes and #. * seconds. Change the 'days' to the word for days, 'h' to the abbreviation #. * for hours, 'm' to the abbreviation for minutes and 's' to the #. * abbreviation for seconds. Don't change the numbers unless there aren't #. * 24 hours in a day in your locale #: widgets/TimeTextCtrl.cpp:296 msgid "0100 days 024 h 060 m 060 s" msgstr "0100 days 024 h 060 m 060 s" #. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds #. * and hundredths of a second. Change the 'h' to the abbreviation for hours, #. * 'm' to the abbreviation for minutes and 's' to the abbreviation for seconds (the #. * hundredths are shown as decimal seconds) . Don't change the numbers #. * unless there aren't 60 minutes in an hour in your locale #: widgets/TimeTextCtrl.cpp:305 msgid "0100 h 060 m 060.0100 s" msgstr "0100 時間 060 分 060.0100 秒" #. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds #. * and milliseconds. Change the 'h' to the abbreviation for hours, 'm' to the #. * abbreviation for minutes and 's' to the abbreviation for seconds (the #. * milliseconds are shown as decimal seconds) . Don't change the numbers #. * unless there aren't 60 minutes in an hour in your locale #: widgets/TimeTextCtrl.cpp:314 msgid "0100 h 060 m 060.01000 s" msgstr "0100 h 060 m 060.01000 s" #. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds #. * and samples. Change the 'h' to the abbreviation for hours, 'm' to the #. * abbreviation for minutes, 's' to the abbreviation for seconds and #. * translate samples . Don't change the numbers #. * unless there aren't 60 seconds in a minute in your locale #: widgets/TimeTextCtrl.cpp:323 msgid "0100 h 060 m 060 s+.# samples" msgstr "0100 h 060 m 060 s+.# samples" #. i18n-hint: Name of time display format that shows time in samples (at the #. * current project sample rate). For example the number of a sample at 1 #. * second into a recording at 44.1KHz would be 44,100. #. #: widgets/TimeTextCtrl.cpp:328 msgid "samples" msgstr "サンプル" #. i18n-hint: Format string for displaying time in samples (lots of samples). #. * Change the ',' to the 1000s separator for your locale, and translate #. * samples. If 1000s aren't a base multiple for your number system, then you #. * can change the numbers to an appropriate one, and put a 0 on the front #: widgets/TimeTextCtrl.cpp:333 msgid "01000,01000,01000 samples|#" msgstr "01000,01000,01000 サンプル|#" # i18n-hint: fps is "frames per second" # i18n-hint: fps is "frames per second" #. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours, minutes, #. * seconds and frames at 24 frames per second (commonly used for films) #: widgets/TimeTextCtrl.cpp:336 msgid "hh:mm:ss + film frames (24 fps)" msgstr "hh:mm:ss + フィルムフレーム (24 fps)" #. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds #. * and frames at 24 frames per second. Change the 'h' to the abbreviation #. * for hours, 'm' to the abbreviation for minutes, 's' to the abbreviation #. * for seconds and translate 'frames' . Don't change the numbers #. * unless there aren't 60 seconds in a minute in your locale #: widgets/TimeTextCtrl.cpp:342 msgid "0100 h 060 m 060 s+.24 frames" msgstr "0100 h 060 m 060 s+.24 フレーム" # i18n-hint: fps is "frames per second" # i18n-hint: fps is "frames per second" #. i18n-hint: Name of time display format that shows time in frames (lots of #. * frames) at 24 frames per second (commonly used for films) #: widgets/TimeTextCtrl.cpp:345 msgid "film frames (24 fps)" msgstr "フィルムフレーム (24 fps)" #. i18n-hint: Format string for displaying time in frames at 24 frames per #. * second. Translate 'frames' and leave the rest alone #: widgets/TimeTextCtrl.cpp:348 msgid "01000,01000 frames|24" msgstr "01000,01000 フレーム|24" #. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours, minutes, #. * seconds and frames at NTSC TV drop-frame rate (used for American / #. * Japanese TV, and very odd) #: widgets/TimeTextCtrl.cpp:352 msgid "hh:mm:ss + NTSC drop frames" msgstr "hh:mm:ss + NTSCドロップフレーム" #. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds #. * and frames with NTSC drop frames. Change the 'h' to the abbreviation #. * for hours, 'm' to the abbreviation for minutes, 's' to the abbreviation #. * for seconds and translate 'frames'. Leave the |N alone, it's important! #: widgets/TimeTextCtrl.cpp:357 msgid "0100 h 060 m 060 s+.30 frames|N" msgstr "0100 h 060 m 060 s+.30 フレーム|N" # i18n-hint: hours, minutes, seconds, frames #. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours, minutes, #. * seconds and frames at NTSC TV non-drop-frame rate (used for American / #. * Japanese TV, and doesn't quite match wall time #: widgets/TimeTextCtrl.cpp:361 msgid "hh:mm:ss + NTSC non-drop frames" msgstr "NTSC ドロップフレーム無しフレーム" #. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds #. * and frames with NTSC drop frames. Change the 'h' to the abbreviation #. * for hours, 'm' to the abbreviation for minutes, 's' to the abbreviation #. * for seconds and translate 'frames'. Leave the | .999000999 alone, #. * the whole things really is slightly off-speed! #: widgets/TimeTextCtrl.cpp:367 msgid "0100 h 060 m 060 s+.030 frames| .999000999" msgstr "0100 h 060 m 060 s+.030 フレーム| .999000999" # i18n-hint: fps is "frames per second" #. i18n-hint: Name of time display format that shows time in frames at NTSC #. * TV frame rate (used for American / Japanese TV #: widgets/TimeTextCtrl.cpp:370 msgid "NTSC frames" msgstr "NTSC フレーム" #. i18n-hint: Format string for displaying time in frames with NTSC frames. #. * Translate 'frames' and leave the rest alone. That really is the frame #. * rate! #: widgets/TimeTextCtrl.cpp:374 msgid "01000,01000 frames|29.97002997" msgstr "01000,01000 フレーム|29.97002997" # i18n-hint: fps is "frames per second" # i18n-hint: fps is "frames per second" #. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours, minutes, #. * seconds and frames at PAL TV frame rate (used for European TV) #: widgets/TimeTextCtrl.cpp:377 msgid "hh:mm:ss + PAL frames (25 fps)" msgstr "時:分:秒 + PAL フレームレート (25fps)" #. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds #. * and frames with PAL TV frames. Change the 'h' to the abbreviation #. * for hours, 'm' to the abbreviation for minutes, 's' to the abbreviation #. * for seconds and translate 'frames'. Nice simple time code! #: widgets/TimeTextCtrl.cpp:382 msgid "0100 h 060 m 060 s+.25 frames" msgstr "0100 h 060 m 060 s+.25 frames" # i18n-hint: fps is "frames per second" # i18n-hint: fps is "frames per second" #. i18n-hint: Name of time display format that shows time in frames at PAL #. * TV frame rate (used for European TV) #: widgets/TimeTextCtrl.cpp:385 msgid "PAL frames (25 fps)" msgstr "PAL フレーム (25 fps)" #. i18n-hint: Format string for displaying time in frames with NTSC frames. #. * Translate 'frames' and leave the rest alone. #: widgets/TimeTextCtrl.cpp:388 msgid "01000,01000 frames|25" msgstr "01000,01000 frames|25" #. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours, minutes, #. * seconds and frames at CD Audio frame rate (75 frames per second) #: widgets/TimeTextCtrl.cpp:391 msgid "hh:mm:ss + CDDA frames (75 fps)" msgstr "時:分:秒 + CDDA フレーム (75 fps)" #. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds #. * and frames with CD Audio frames. Change the 'h' to the abbreviation #. * for hours, 'm' to the abbreviation for minutes, 's' to the abbreviation #. * for seconds and translate 'frames'. #: widgets/TimeTextCtrl.cpp:396 msgid "0100 h 060 m 060 s+.75 frames" msgstr "0100 h 060 m 060 s+.75 フレーム" # i18n-hint: fps is "frames per second" # i18n-hint: fps is "frames per second" #. i18n-hint: Name of time display format that shows time in frames at CD #. * Audio frame rate (75 frames per second) #: widgets/TimeTextCtrl.cpp:399 msgid "CDDA frames (75 fps)" msgstr "CDDA フレーム (75 fps)" #. i18n-hint: Format string for displaying time in frames with CD Audio #. * frames. Translate 'frames' and leave the rest alone #: widgets/TimeTextCtrl.cpp:402 msgid "01000,01000 frames|75" msgstr "01000,01000 フレーム|75" #: widgets/TimeTextCtrl.cpp:498 msgid "(Use context menu to change format.)" msgstr "(フォーマットを変更するにはコンテクストメニューを使ってください.)" #: widgets/TimeTextCtrl.cpp:1633 msgid "centiseconds" msgstr "1/100秒" #: widgets/Warning.cpp:64 msgid "Don't show this warning again" msgstr "このメッセージを次回からは表示しない" #: xml/XMLFileReader.cpp:49 #, c-format msgid "Could not open file: \"%s\"" msgstr "ファイルが開けません: \"%s\"" #: xml/XMLFileReader.cpp:63 #, c-format msgid "Error: %hs at line %lu" msgstr "エラー: %hs (%lu 行目)" #: xml/XMLFileReader.cpp:79 #, c-format msgid "Could not load file: \"%s\"" msgstr "ファイルが開けません: \"%s\"" #. i18n-hint: 'flushing' means writing any remaining queued up changes #. * to disk that have not yet been written. #: xml/XMLWriter.cpp:350 msgid "Error Flushing File" msgstr "ファイルのフラッシュ時にエラーが発生しました" #: xml/XMLWriter.cpp:355 msgid "Error Closing File" msgstr "ファイルを閉じる際にエラーが発生しました" #: xml/XMLWriter.cpp:365 msgid "Error Writing to File" msgstr "ファイルへの書き込みでエラー発生" #~ msgid "" #~ "You have left blank label names. These will be\n" #~ "skipped when repopulating the Label Tracks.\n" #~ "\n" #~ "Would you like to go back and provide names?" #~ msgstr "" #~ "ラベル名が空白のままです. これはラベルトラックを\n" #~ "集合させるときにスキップさせることになります. \n" #~ "戻って名前を付けてやりますか?" #~ msgid "Align Tracks To&gether" #~ msgstr "すべてのトラックを揃える(&g)" #~ msgid "Align with &Zero" #~ msgstr "ゼロに揃える(&Z)" #~ msgid "Align with &Cursor" #~ msgstr "カーソルに揃える(&C)" #~ msgid "Align with Selection &Start" #~ msgstr "選択範囲の最初に揃える(&S)" #~ msgid "Align with Selection &End" #~ msgstr "選択範囲の最後に揃える(&E)" #~ msgid "Align End with Cu&rsor" #~ msgstr "カーソル位置を終端にする(&r)" #~ msgid "Align End with Selection Star&t" #~ msgstr "選択範囲の最初を起点にする(&t)" #~ msgid "Align End with Selection En&d" #~ msgstr "選択範囲の最後を終端にする(&d)" #~ msgid "Ali&gn and Move Cursor" #~ msgstr "カーソルを移動して揃える(&g)" #~ msgid "Aligned with zero" #~ msgstr "セロで揃えました" #~ msgid "Aligned cursor" #~ msgstr "カーソルを揃えました" #~ msgid "Aligned end with cursor" #~ msgstr "カーソル位置を終端にしました" #~ msgid "Aligned end with selection start" #~ msgstr "選択範囲の最初を起点にしました" #~ msgid "Aligned end with selection end" #~ msgstr "選択範囲の最後を終端にしました" #~ msgid "%s/Move" #~ msgstr "%s/移動" #~ msgid "Plugins 1 to %i" #~ msgstr "プラグイン 1 から %i" #~ msgid "Resampling disabled." #~ msgstr "再サンプリングは無効になっています." #~ msgid "From Pitch" #~ msgstr "ピッチから" #~ msgid "To Pitch" #~ msgstr "ピッチへ" #~ msgid "From Frequency in Hertz" #~ msgstr "変更前周波数(Hz) " #~ msgid "To Frequency in Hertz" #~ msgstr "変更前周波数(Hz) " #~ msgid "" #~ "

You do not appear to have 'help' installed on your computer.
" #~ "Please view or download it online." #~ msgstr "" #~ "

ヘルプはコンピューターにインストールされません.
インターネットより " #~ " をダウンロードしてご覧ください." #~ msgid "Open Me&tadata Editor..." #~ msgstr "メタデータエディタを開く(&t)..." #~ msgid "Edit the metadata tags" #~ msgstr "メタデータタグを編集" #~ msgid "by Dominic Mazzoni" #~ msgstr "Dominic Mazzoni による" #~ msgid "Auto Duck by Markus Meyer" #~ msgstr "Markus Meyer のオートドック" #~ msgid "by Steve Daulton" #~ msgstr "Steve Daultonによる" #~ msgid "Change Length..." #~ msgstr "長さの変更..." #~ msgid "Changing Length..." #~ msgstr "長さの変更" #~ msgid "by Vaughan Johnson && Dominic Mazzoni" #~ msgstr "Vaughan JohnsonとDominic Mazzoniによる" #~ msgid "using SoundTouch, by Olli Parviainen" #~ msgstr "Olli Parviainen による SoundTouch の使用" #~ msgid "Pitch:" #~ msgstr "ピッチ:" #~ msgid "From:" #~ msgstr "変更前:" #~ msgid "Up" #~ msgstr "上へ" #~ msgid "Down" #~ msgstr "下へ" #~ msgid "To:" #~ msgstr "変更後:" #~ msgid "Semitones in half-steps" #~ msgstr "半音 (半階):" #~ msgid "Frequency (Hz):" #~ msgstr "周波数 (Hz):" #~ msgid "To frequency in seconds" #~ msgstr "秒であらわされる周波数へ" #~ msgid "using SampleRate, by Erik de Castro Lopo" #~ msgstr "Erik de Castro Lopo によるSampleRateの使用" #~ msgid "Click and Pop Removal by Craig DeForest" #~ msgstr "Griag DeForestによるクリックおよびポップ音除去" #~ msgid "Select threshold" #~ msgstr "スレッショルドの選択" #~ msgid "by Salvo Ventura" #~ msgstr "Salvo Ventura による" #~ msgid "by Dominic Mazzoni && Vaughan Johnson" #~ msgstr "Dominic MazzoniとVaughan Johnsonによる" #~ msgid "Equalization, by Martyn Shaw && Mitch Golden" #~ msgstr "Mitch GoldenとVaughan Johnsonによるイコライゼーション" #~ msgid "by Leland Lucius" #~ msgstr "Leland Lucius による" #~ msgid "by Lynn Allan" #~ msgstr "Lynn Allan による" #~ msgid "Degree of Leveling" #~ msgstr "レベル調整の度合" #~ msgid "Noise Threshold (Hiss/Hum/Ambient Noise)" #~ msgstr "ノイズの閾値(ヒス/ハム/環境ノイズ)" #~ msgid "Threshold for Noise:" #~ msgstr "ノイズの閾値:" #~ msgid "Noise Removal by Dominic Mazzoni" #~ msgstr "Dominic Mazzoni によるノイズの除去" #~ msgid "by Nasca Octavian Paul" #~ msgstr "Nasca Octavian Paul による" #~ msgid "by Rob Sykes" #~ msgstr "Rob Sykesによる" #~ msgid "Time Scale" #~ msgstr "時間軸" #~ msgid "using SBSMS, by Clayton Otey" #~ msgstr "SBSMSを使う, by Clayton Otey" #~ msgid "by Lynn Allan && Philip Van Baren" #~ msgstr "Lynn AllanとPhilip Van Barenによる" #~ msgid "Edit metadata" #~ msgstr "メタデータを編集" #~ msgid "Play (Shift for Loop Play)" #~ msgstr "再生 (シフトを押すとループ再生)" #~ msgid "Record (Shift for Append Record)" #~ msgstr "録音 (シフトを押せば追加録音)" #~ msgid " Please select an action " #~ msgstr "操作を選んでください" #~ msgid "A Free Digital Audio Editor
" #~ msgstr "フリーのディジタルオーディオエディタ
" #~ msgid "CleanSpeech Batch Processing" #~ msgstr "クリーンスピーチ バッチ処理" #~ msgid "Select vocal file(s) for batch CleanSpeech Chain..." #~ msgstr "自動実行処理のために音声ファイルを選択してください..." #~ msgid "Export CleanSpeech &Presets..." #~ msgstr "クリーンスピーチ設定の書き出し(&P)..." #~ msgid "I&mport CleanSpeech Presets..." #~ msgstr "クリーンスピーチ設定の取り込み(&m)..." #~ msgid "&About Audacity CleanSpeech..." #~ msgstr "Audacityクリーンスピーチについて(&A)..." #~ msgid "Save CleanSpeech Preset File As:" #~ msgstr "クリーンな音声プリセットファイルを保存:" #~ msgid "CleanSpeech Presets (*.csp)|*.csp" #~ msgstr "きれいな音声信号のプリセット (*.csp) |*.csp" #~ msgid "Problem encountered exporting presets." #~ msgstr "プリセットを書き出す際に問題が生じました. " #~ msgid "Unable to Export" #~ msgstr "書き出しできません" #~ msgid "Save Speech As:" #~ msgstr "スピーチを保存:" #~ msgid "Windows PCM Audio file (*.wav)|*.wav" #~ msgstr "Windows PCM オーディオファイル (*.wav)|*.wav" #~ msgid "Bass (dB)" #~ msgstr "バス(dB):" #~ msgid "Gain (dB)" #~ msgstr "ゲイン(dB)" #~ msgid "" #~ "Could not open file:\n" #~ " %s" #~ msgstr "" #~ "ファイルが開けません:\n" #~ " %s" #~ msgid "Attempt to run Noise Removal without a noise profile.\n" #~ msgstr "ノイズプロファイル無しでのノイズ除去を意図\n" #~ msgid "" #~ "Sorry, this effect cannot be performed on stereo tracks where the " #~ "individual channels of the track do not match." #~ msgstr "" #~ "このエフェクトは個別のチャンネルが一致しないステレオトラック上では実行でき" #~ "ません." #~ msgid "All tracks must have the same sample rate" #~ msgstr "" #~ "選択されたトラックはすべてが同一のサンプリング周波数でなければなりません." #~ msgid "Modes" #~ msgstr "モード" #~ msgid "Clea&nSpeech Mode (Customized GUI)" #~ msgstr "クリーンスピーチモード(カスタマイズされたGUI)(&n)" #~ msgid "Don't a&pply effects in batch mode" #~ msgstr "自動実行モードでは, エフェクトを適用しない(&p)" #~ msgid "" #~ "Recording in CleanSpeech mode is not possible when a track, or more than " #~ "one project, is already open." #~ msgstr "" #~ "既にひとつのトラック, あるいはひとつ以上のプロジェクトが開かれているときに" #~ "は, クリーンスピーチモードで録音することはできません. " #~ msgid "Recording not permitted" #~ msgstr "録音は許可されていません" #~ msgid "Tri&m" #~ msgstr "トリム(&m)" #~ msgid "Trim" #~ msgstr "トリム" #~ msgid "Trim file to selection" #~ msgstr "トリムファイルの選択" #~ msgid "Delete Labels" #~ msgstr "消去ラベル" #~ msgid "Split Delete Labels" #~ msgstr "消去ラベルを分離" #~ msgid "Silence Labels" #~ msgstr "無音のラベル" #~ msgid "Split Labels" #~ msgstr "分離ラベル" #~ msgid "Join Labels" #~ msgstr "ラベルを連結" #~ msgid "Detach Labels" #~ msgstr "ラベルの分離" #~ msgid "Bass Boost" #~ msgstr "低域の強調" #~ msgid "Boost dB" #~ msgstr "ブースト dB" #~ msgid "BassBoost..." #~ msgstr "低域の強調..." #~ msgid "Boosting Bass Frequencies" #~ msgstr "低周波数域の増幅" #~ msgid "" #~ "If you have more than one Audio Track, you can\n" #~ "export each track as a separate audio file.\n" #~ "\n" #~ "If you have a Label Track, you can export a separate\n" #~ "audio file for each label in that track. You can have\n" #~ "more than one Label Track, but files will only be\n" #~ "exported for the uppermost Label Track.\n" #~ "\n" #~ "This Project does not meet the above criteria for\n" #~ "exporting multiple files." #~ msgstr "" #~ "もし複数のオーディオトラックがある場合, それぞれのトラックを別々のファイル" #~ "に書き出し可能です.\n" #~ "あるいは, もしラベルトラックがある場合, それぞれのラベル\n" #~ "ごとに個別のオーディオファイルとして書き出し可能です.\n" #~ "複数のラベルトラックがある場合は、最上段のラベルトラック\n" #~ "にしたがって書き出されます.\n" #~ "\n" #~ "このプロジェクトは上記の条件を満たさないので 複数のファイル\n" #~ "への書き出しはできません." #~ msgid "Can't export multiple files" #~ msgstr "複数のファイルを書き出しできません" #~ msgid "Libresample by Dominic Mazzoni and Julius Smith" #~ msgstr "Dominic Mazzoni と Julius Smith による Libresample" #~ msgid "Libsamplerate by Erik de Castro Lopo" #~ msgstr "Erik de Castro Lopo による Libresample" #~ msgid "" #~ "Note: Export quality options can be chosen by clicking the Options\n" #~ "button in the Export dialog." #~ msgstr "" #~ "注意: 書き出し品質オプションは書き出し画面でオプションボタンをクリックし" #~ "て\n" #~ "選ぶことができます. " #~ msgid "Output level meter" #~ msgstr "出力レベルモニター" #~ msgid "Input Volume Slider" #~ msgstr "入力ボリュームスライダー" #~ msgid "Output Volume Slider" #~ msgstr "出力ボリュームスライダー" #~ msgid "Spike Cleaner..." #~ msgstr "突発音除去..." #~ msgid "Applying Spike Cleaner..." #~ msgstr "突発音除去を適用中..." #~ msgid "Options" #~ msgstr "オプション" #~ msgid "Dynamic Transient Sharpening" #~ msgstr "ダイナミック・トランジェント・シャープニング" #~ msgid "Zoom in or out" #~ msgstr "拡大もしくは縮小" #~ msgid "FFT Skip Points" #~ msgstr "FFTの読み飛ばし点数" #~ msgid "Skip Points" #~ msgstr "FFTの読み飛ばし点数" #~ msgid "Adjust left selection to next onset" #~ msgstr "左側の選択部分を次の始まり部分に合わせる" #~ msgid "Adjust right selection to previous offset" #~ msgstr "前のオフセットに左の選択部分を合わせる" #~ msgid "Adjust left selection to next offset" #~ msgstr "前のオフセットに右の選択部分を合わせる" #~ msgid "Adjust right selection to previous onset" #~ msgstr "右側の選択部分を次の始まり部分に合わせる" #~ msgid "Select region of sound around cursor" #~ msgstr "カーソル付近の音の領域を選択" #~ msgid "Select region of silence around cursor" #~ msgstr "カーソル付近の無音の領域を選択" #~ msgid "Automatically make labels from words" #~ msgstr "単語から自動的にラベルを作成" #~ msgid "Add label at selection" #~ msgstr "選択範囲にラベルを付ける" #~ msgid "Calibrate voicekey" #~ msgstr "ボイスキーの校正" #~ msgid "Adjust Sensitivity" #~ msgstr "感度調整" #~ msgid "Energy" #~ msgstr "エネルギー" #~ msgid "Sign Changes (Low Threshold)" #~ msgstr "符号の変化(低い閾値)" #~ msgid "Sign Changes (High Threshold)" #~ msgstr "符号の変化(高い閾値)" #~ msgid "Direction Changes (Low Threshold)" #~ msgstr "方向の変化(低い閾値)" #~ msgid "Direction Changes (High Threshold)" #~ msgstr "方向の変化(高い閾値)" #~ msgid "Key type" #~ msgstr "キータイプ" #~ msgid "Left-to-On" #~ msgstr "左でオン" #~ msgid "Right-to-Off" #~ msgstr "右でオン" #~ msgid "Left-to-Off" #~ msgstr "左でオフ" #~ msgid "Right-to-On" #~ msgstr "右でオン" #~ msgid "Select-Sound" #~ msgstr "サウンドを選択" #~ msgid "Select-Silence" #~ msgstr "無音を選択" #~ msgid "Make Labels" #~ msgstr "ラベルを付ける" #~ msgid "Add Label" #~ msgstr "ラベルを付ける" #~ msgid "Calibrate" #~ msgstr "校正" #~ msgid "" #~ "This is a Beta version of the program. It may contain bugs and unfinished " #~ "features. We depend on your feedback: please send bug reports and feature " #~ "requests to our Feedback " #~ "address. For help, use the Help menu in the program, view the tips and " #~ "tricks on our Wiki or visit " #~ "our Forum." #~ msgstr "" #~ "このプログラムはベータ版です. 未完成の機能やバグを含んでいる可能性もあり" #~ "ます. 私たちはみなさんからのフィードバックをお待ちしております. バグの報告" #~ "および新機能の要求は Feedback までE-mailをお送りください. ヘルプが必要な場合は, このプロ" #~ "グラムのヘルプメニュー, 私たちのWikiページのヒントや便利な使い方など, またはForumをアクセスしてみてください." #~ msgid "FreqWindow" #~ msgstr "周波数ウィンドウ" #~ msgid "None-Skip" #~ msgstr "無し" #~ msgid "Frame Period:" #~ msgstr "フレーム長:" #~ msgid "Window Size:" #~ msgstr "ウィンドウサイズ:" #~ msgid "Presmooth Time:" #~ msgstr "プリスムース時間:" #~ msgid "Line Time:" #~ msgstr "ライン時間:" #~ msgid "Smooth Time:" #~ msgstr "スムーズ時間:" #~ msgid "Spike Cleaner" #~ msgstr "突発音除去" #~ msgid "SpikeCleaner by Lynn Allan" #~ msgstr "Lynn Allan の突発音除去" #~ msgid "" #~ "Max Spike Duration (milliseconds): \n" #~ "(99999 or greater is off)" #~ msgstr "" #~ "突発音の最大の持続時間(ミリ秒): \n" #~ "(99999 かそれ以上はオフ)" #~ msgid "Theshold for silence: " #~ msgstr "無音の閾値:" #~ msgid "Cl&eanSpeech Mode (Customized GUI)" #~ msgstr "クリーンスピーチモード(カスタマイズされたGUI)(&e)" #~ msgid "&LADSPA" #~ msgstr "LADSPAエフェクト(&L)" #~ msgid "N&yquist" #~ msgstr "Nyquistエフェクト(&y)" #~ msgid "&VAMP" #~ msgstr "VAMPエフェクト(&V)" #~ msgid "V&ST" #~ msgstr "VSTエフェクト(&S)" #~ msgid "36" #~ msgstr "36" #~ msgid "48" #~ msgstr "48" #~ msgid "60" #~ msgstr "60" #~ msgid "96" #~ msgstr "96" #~ msgid "120" #~ msgstr "120" #~ msgid "145" #~ msgstr "145" #~ msgid "Error Saving Keyboard Shortcuts" #~ msgstr "キーボードショートカットの保存時にエラーが発生しました" #~ msgid "16" #~ msgstr "16" #~ msgid "32" #~ msgstr "32" #~ msgid "64" #~ msgstr "64" #~ msgid "128" #~ msgstr "128" #~ msgid "512" #~ msgstr "512" #~ msgid "1024" #~ msgstr "1024" #~ msgid "2048" #~ msgstr "2048" #~ msgid "4096" #~ msgstr "4096 " #~ msgid "8192" #~ msgstr "8192" #~ msgid "16384" #~ msgstr "16384" #~ msgid "Clean Speech" #~ msgstr "クリーンスピーチ"