# Serbian translation for Audacity Strings. # Copyright (C) 2014 Audacity Development Team # This file is distributed under the same license as Audacity. # Audacity Team , 2014. # Miroslav Nikolić , 2011—2014. # Emily Mabrey , 2021. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: tenacity 3.0.4\n" "Report-Msgid-Bugs-To: emabrey@tenacityaudio.org\n" "POT-Creation-Date: 2021-07-25 03:44-0400\n" "PO-Revision-Date: 2021-07-26 06:19+0000\n" "Last-Translator: Emily Mabrey \n" "Language-Team: Serbian (latin) \n" "Language: sr_Latn\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n" "%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n" "X-Generator: Weblate 4.7.2-dev\n" "X-Project-Style: default\n" #: libraries/lib-strings/FutureStrings.h msgctxt "update dialog" msgid "Update Audacity" msgstr "Zatvori Odvažnost" #: libraries/lib-strings/FutureStrings.h msgctxt "update dialog" msgid "Changelog" msgstr "Kanal" #: libraries/lib-strings/FutureStrings.h msgctxt "update dialog" msgid "Error checking for update" msgstr "Greška prilikom otvaranja datoteke" #: libraries/lib-strings/FutureStrings.h msgctxt "update dialog" msgid "Error downloading update." msgstr "Greška učitavanja metapodataka" #. i18n-hint Substitution of version number for %s. #: libraries/lib-strings/FutureStrings.h #, c-format msgctxt "update dialog" msgid "Audacity %s is available!" msgstr "Linija alata Odvažnosti — %s" #. i18n-hint comment to be moved #. to one of them (one is enough) #. i18n-hint: modifier as in "Recording preferences", not progressive verb #: libraries/lib-strings/FutureStrings.h #, fuzzy msgctxt "preference" msgid "Recording" msgstr "Snimanje" #: libraries/lib-strings/Internat.cpp msgid "Unable to determine" msgstr "Ne mogu da odredim" #: libraries/lib-strings/Internat.cpp #, c-format msgid "%s bytes" msgstr "bajta" #: libraries/lib-strings/Languages.cpp msgid "Simplified" msgstr "!Pojednostavljeni prikaz" #: libraries/lib-strings/Languages.cpp msgid "System" msgstr "Datum početka" #: modules/mod-null/ModNullCallback.cpp msgid "1st Experimental Command..." msgstr "Izaberite naredbu" #: modules/mod-null/ModNullCallback.cpp msgid "2nd Experimental Command" msgstr "Izaberite naredbu" #: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp msgid "&Nyquist Workbench..." msgstr "Upit Nikvista..." #: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp msgid "&Paste\tCtrl+V" msgstr "&Nalepi" #: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp msgid "Select A&ll\tCtrl+A" msgstr "Izaberi &sve" #: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp msgid "Select &Font..." msgstr "&Vrsta slova..." #: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp msgid "Split &Vertically" msgstr "Uklopi &uspravno" #: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp msgid "Split &Horizontally" msgstr "Vodoravni stereo" #: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp msgid "Show S&cript" msgstr "Prikaži izlaz" #: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp msgid "Show &Output" msgstr "Prikaži izlaz" #: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp msgid "&Large Icons" msgstr "Velika soba" #: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp msgid "Toolbar" msgstr "&Linije alata" #: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp msgid "&Stop\tF6" msgstr "Zaustavi" #. i18n-hint noun #: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp src/Benchmark.cpp src/effects/BassTreble.cpp msgid "Output" msgstr "Podešavanja dejstva" #: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp src/effects/nyquist/Nyquist.cpp msgid "Load Nyquist script" msgstr "Upit Nikvista" #: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp src/AudacityLogger.cpp src/DBConnection.cpp src/Project.cpp src/ProjectFileIO.cpp src/ProjectHistory.cpp src/SqliteSampleBlock.cpp src/WaveClip.cpp src/WaveTrack.cpp src/export/Export.cpp src/export/ExportCL.cpp src/export/ExportMultiple.cpp src/import/RawAudioGuess.cpp src/menus/EditMenus.cpp src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp src/widgets/Warning.cpp msgid "Warning" msgstr "Upozorenje" #: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp src/effects/nyquist/Nyquist.cpp msgid "Save Nyquist script" msgstr "Upit Nikvista" #: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp msgid "Nyquist Effect Workbench" msgstr "Ponovo pregledaj dejstva" #: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp msgid "No matches found" msgstr "Nisam pronašao uređaje" #: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp msgid "Untitled" msgstr "bez naslova" #: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp msgid "Nyquist Effect Workbench - " msgstr "Ponovo pregledaj dejstva" #: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp src/PluginRegistrationDialog.cpp src/prefs/ModulePrefs.cpp msgid "New" msgstr "Novo" #: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp msgid "Open" msgstr "&Otvori..." #: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp msgid "Open script" msgstr "Otvori skorašnje" #: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp src/Benchmark.cpp msgid "Save" msgstr "&Sačuvaj" #: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp msgid "Save script" msgstr "Upit Nikvista" #: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp msgid "Save As" msgstr "Sačuvaj kao..." #: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp msgid "Save script as..." msgstr "Sačuvaj projekat &kao..." #: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp src/toolbars/EditToolBar.cpp msgid "Copy" msgstr "Umnožite" #: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp msgid "Copy to clipboard" msgstr "Isecite u ostavu" #: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp src/menus/EditMenus.cpp src/toolbars/EditToolBar.cpp msgid "Cut" msgstr "Iseci" #: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp msgid "Cut to clipboard" msgstr "Isecite u ostavu" #: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp src/menus/EditMenus.cpp src/toolbars/EditToolBar.cpp msgid "Paste" msgstr "Ubaci" #: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp msgid "Paste from clipboard" msgstr "Ubačeno iz ostave" #. i18n-hint verb; to empty or erase #: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp src/Benchmark.cpp msgid "Clear" msgstr "&Očisti" #: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp msgid "Clear selection" msgstr "&Izbor merenja" #: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp src/menus/SelectMenus.cpp msgid "Select All" msgstr "Izaberi &sve" #: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp msgid "Select all text" msgstr "Izaberi &sve" #: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp src/toolbars/EditToolBar.cpp src/widgets/KeyView.cpp msgid "Undo" msgstr "Poništite" #: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp msgid "Undo last change" msgstr "Promena formata" #: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp src/toolbars/EditToolBar.cpp src/widgets/KeyView.cpp msgid "Redo" msgstr "Vratite" #: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp msgid "Find text" msgstr "&Nađi note" #: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp msgid "Match" msgstr "Paket" #: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp msgid "Top" msgstr "na vrh" #: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp msgid "Up" msgstr "Gore" #: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp msgid "Previous" msgstr "Prethodni alat" #: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp msgid "Next" msgstr "Sledeći alat" #. i18n-hint noun #: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp src/effects/Contrast.cpp src/effects/ToneGen.cpp src/toolbars/SelectionBar.cpp msgid "Start" msgstr "Početak" #: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp msgid "Start script" msgstr "Upit Nikvista" #: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp src/effects/EffectUI.cpp src/toolbars/ControlToolBar.cpp src/widgets/ProgressDialog.cpp msgid "Stop" msgstr "Zaustavi" #: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp msgid "Stop script" msgstr "Upit Nikvista" #. i18n-hint: In most languages OK is to be translated as OK. It appears on a button. #: src/AboutDialog.cpp src/Dependencies.cpp src/SplashDialog.cpp src/effects/nyquist/Nyquist.cpp src/widgets/MultiDialog.cpp msgid "OK" msgstr "U redu" #: src/AboutDialog.cpp msgid "Build Information" msgstr "Podaci o izgradnji" #: src/AboutDialog.cpp src/PluginRegistrationDialog.cpp src/prefs/ModulePrefs.cpp msgid "Enabled" msgstr "uključeno" #: src/AboutDialog.cpp src/PluginRegistrationDialog.cpp src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp src/prefs/ModulePrefs.cpp msgid "Disabled" msgstr "isključeno" #. i18n-hint: Information about when audacity was compiled follows #: src/AboutDialog.cpp msgid "The Build" msgstr "izgradnja za uklanjanje grešaka" #: src/AboutDialog.cpp msgid "Commit Id:" msgstr "Naredba:" #: src/AboutDialog.cpp msgid "Build type:" msgstr "Vrsta izgradnje:" #: src/AboutDialog.cpp msgid "Compiler:" msgstr "Sažimatelj" #. i18n-hint: The directory audacity is installed into (on *nix systems) #: src/AboutDialog.cpp msgid "Installation Prefix:" msgstr "Fascikla instalacije: " #: src/AboutDialog.cpp msgid "Settings folder:" msgstr "Fascikla podešavanja: " #: src/AboutDialog.cpp msgid "File Format Support" msgstr "Podrška formata datoteke" #: src/AboutDialog.cpp msgid "Audio playback and recording" msgstr "puštanje i snimanje zvuka" #: src/AboutDialog.cpp msgid "Sample rate conversion" msgstr "pretvaranje protoka uzorka" #: src/AboutDialog.cpp msgid "MP3 Importing" msgstr "MP3 uvoz" #. i18n-hint: Ogg is the container format. Vorbis is the compression codec. Both are proper nouns and shouldn't be translated #: src/AboutDialog.cpp msgid "Ogg Vorbis Import and Export" msgstr "Ogg Vorbis uvoz i izvoz" #: src/AboutDialog.cpp msgid "ID3 tag support" msgstr "podrška ID3 oznake" #. i18n-hint: FLAC stands for Free Lossless Audio Codec, but is effectively a proper noun and so shouldn't be translated #: src/AboutDialog.cpp msgid "FLAC import and export" msgstr "FLAC uvoz i izvoz" #: src/AboutDialog.cpp msgid "MP2 export" msgstr "MP2 izvoz" #: src/AboutDialog.cpp msgid "Import via QuickTime" msgstr "uvoz putem KvikTajma" #: src/AboutDialog.cpp msgid "FFmpeg Import/Export" msgstr "uvoz/izvoz FFmpeg-a" #: src/AboutDialog.cpp msgid "Import via GStreamer" msgstr "uvoz putem Gstrimera" #: src/AboutDialog.cpp msgid "Features" msgstr "Mogućnosti" #: src/AboutDialog.cpp msgid "Plug-in support" msgstr "podrška priključka" #: src/AboutDialog.cpp msgid "Sound card mixer support" msgstr "podrška mešača zvučne kartice" #: src/AboutDialog.cpp msgid "Pitch and Tempo Change support" msgstr "podrška promene vrhunca i takta" #: src/AboutDialog.cpp msgid "Extreme Pitch and Tempo Change support" msgstr "podrška krajnjeg vrhunca i promene takta" #: src/AboutDialog.cpp msgid "GPL License" msgstr "OJL licenca" #. i18n-hint: For "About Tenacity..." credits, substituting a person's proper name #: src/AboutDialog.cpp #, fuzzy, c-format msgid "%s, lead Tenacity developer" msgstr "Omotnica" #. i18n-hint: For "About Tenacity..." credits, substituting a person's proper name #: src/AboutDialog.cpp #, fuzzy, c-format msgid "%s, Tenacity developer" msgstr "Omotnica" #. i18n-hint: For "About Tenacity..." credits, substituting a person's proper name #: src/AboutDialog.cpp #, fuzzy, c-format msgid "%s, Tenacity contributor" msgstr "Omotnica" #. i18n-hint: For "About Tenacity..." credits, substituting a person's proper name #: src/AboutDialog.cpp #, c-format msgid "%s, developer" msgstr "Omotnica" #. i18n-hint: For "About Tenacity..." credits, substituting a person's proper name #: src/AboutDialog.cpp #, c-format msgid "%s, developer and support" msgstr "Omotnica" #. i18n-hint: For "About Tenacity..." credits, substituting a person's proper name #: src/AboutDialog.cpp #, c-format msgid "%s, quality assurance" msgstr "osiguranost kvaliteta" #. i18n-hint: For "About Tenacity..." credits, substituting a person's proper name #: src/AboutDialog.cpp #, c-format msgid "%s, graphic artist" msgstr "&Grafički EKu" #. i18n-hint: For "About Tenacity..." credits, substituting a person's proper name #: src/AboutDialog.cpp #, c-format msgid "%s, Nyquist plug-ins" msgstr "Izlaz Nikvista: " #. i18n-hint: For "About Tenacity..." credits, substituting a person's proper name #: src/AboutDialog.cpp #, c-format msgid "%s, web developer" msgstr "Omotnica" #. i18n-hint: For "About Tenacity..." credits, substituting a person's proper name #: src/AboutDialog.cpp #, c-format msgid "%s, graphics" msgstr "&Grafički EKu" #. i18n-hint: The program's name substitutes for %s #: src/AboutDialog.cpp #, fuzzy msgid "Free, open source, cross-platform audio recorder and editor." msgstr "slobodan, otvorenog koda, višeplatformski program za snimanje i uređivanje zvuka
" #: src/AboutDialog.cpp msgid "Credits" msgstr "Zasluge" #: src/AboutDialog.cpp #, fuzzy msgid "DarkTenacity Customisation" msgstr "Uključi &nadoknadu" #. i18n-hint: The program's name substitutes for %s #: src/AboutDialog.cpp #, fuzzy, c-format msgid "%s Contributors" msgstr "Ostali saradnici" #: src/AboutDialog.cpp #, fuzzy msgid "Tenacity Special thanks:" msgstr "Posebno se zahvaljujemo:" #: src/AboutDialog.cpp src/prefs/LibraryPrefs.cpp msgid "Libraries" msgstr "Biblioteke" #. i18n-hint: The program's name substitutes for %s #: src/AboutDialog.cpp #, c-format msgid "%s includes code from the following projects:" msgstr "Odvažnost se zasniva na kodu iz sledećih projekata:" #. i18n-hint: The program's name substitutes for %s #: src/AboutDialog.cpp #, c-format msgid "%s Team Members" msgstr " Zaslužni članovi tima" #: src/AboutDialog.cpp msgid "Contributors" msgstr "Ostali saradnici" #. i18n-hint: The translation of "translator_credits" will appear #. * in the credits in the About Audacity window. Use this to add #. * your own name(s) to the credits. #. * #. * For example: "English translation by Dominic Mazzoni." #: src/AboutDialog.cpp msgid "translator_credits" msgstr "" "Prevod na srpski jezik:\n" "Miroslav Nikolić " #: src/AboutDialog.cpp msgid "Translators" msgstr "Prenos" #: src/AboutDialog.cpp msgid "Special thanks:" msgstr "Posebno se zahvaljujemo:" #. i18n-hint: The program's name substitutes for %s #: src/AboutDialog.cpp #, c-format msgid "%s website: " msgstr "Prvo pokretanje Odvažnosti" #: src/AdornedRulerPanel.cpp msgid "Click and drag to adjust, double-click to reset" msgstr "Kliknite i prevucite da doterate relativnu veličinu stereo numere." #. i18n-hint: This text is a tooltip on the icon (of a pin) representing #. the temporal position in the audio. #: src/AdornedRulerPanel.cpp msgid "Record/Play head" msgstr "Kraj snimanja" #: src/AdornedRulerPanel.cpp src/prefs/GUIPrefs.cpp msgid "Timeline" msgstr "Menjač vremenske linije" #. i18n-hint: These commands assist the user in finding a sound by ear. ... #. "Scrubbing" is variable-speed playback, ... #. "Seeking" is normal speed playback but with skips #: src/AdornedRulerPanel.cpp msgid "Click or drag to begin Seek" msgstr "Kliknite i prevucite da promenite veličinu numere." #. i18n-hint: These commands assist the user in finding a sound by ear. ... #. "Scrubbing" is variable-speed playback, ... #. "Seeking" is normal speed playback but with skips #: src/AdornedRulerPanel.cpp msgid "Click or drag to begin Scrub" msgstr "Kliknite i prevucite da promenite veličinu numere." #: src/AdornedRulerPanel.cpp msgid "Quick-Play disabled" msgstr " (isključeno)" #: src/AdornedRulerPanel.cpp msgid "Timeline Options" msgstr "Podešavanja priključka" #: src/AdornedRulerPanel.cpp msgid "Enable dragging selection" msgstr "Uključi &prevlačenje leve i desne ivice izbora" #: src/AdornedRulerPanel.cpp msgid "Update display while playing" msgstr "&Osveži prikaz za vreme puštanja" #: src/AdornedRulerPanel.cpp msgid "Lock Play Region" msgstr "&Oblast puštanja" #: src/AdornedRulerPanel.cpp msgid "Pinned Play Head" msgstr "Kraj snimanja" #: src/AdornedRulerPanel.cpp src/AudioIO.cpp src/FileNames.cpp src/ProjectAudioManager.cpp src/TimerRecordDialog.cpp src/effects/Contrast.cpp src/effects/Effect.cpp src/effects/Generator.cpp src/effects/nyquist/Nyquist.cpp src/export/ExportFFmpeg.cpp src/export/ExportMP2.cpp src/menus/TrackMenus.cpp src/menus/TransportMenus.cpp src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp src/widgets/FileDialog/gtk/FileDialogPrivate.cpp src/widgets/UnwritableLocationErrorDialog.cpp plug-ins/eq-xml-to-txt-converter.ny msgid "Error" msgstr "Greška" #: src/AudacityApp.cpp #, c-format msgid "Failed to remove %s" msgstr "Nisam uspeo da uklonim „%s“" #: src/AudacityApp.cpp msgid "Failed!" msgstr "Neuspeh!" #: src/AudacityApp.cpp msgid "" "Reset Preferences?\n" "\n" "This is a one-time question, after an 'install' where you asked to have the Preferences reset." msgstr "" "Da vratim na stare postavke?\n" "\n" "Ovo pitanje se prikazuje samo jednom, nakon „instalacije“ kada ste upitani da li želite vraćanje starih postavki." #: src/AudacityApp.cpp msgid "Reset Audacity Preferences" msgstr "Povrati postavke Odvažnosti" #: src/AudacityApp.cpp #, c-format msgid "" "%s could not be found.\n" "\n" "It has been removed from the list of recent files." msgstr "" "Ne mogu da pronađem „%s“.\n" "\n" "Uklonjena je sa spiska nedavnih datoteka." #: src/AudacityApp.cpp #, fuzzy msgid "Tenacity is starting up..." msgstr "Odvažnost se pokreće..." #. i18n-hint: "New" is an action (verb) to create a NEW project #: src/AudacityApp.cpp src/BatchProcessDialog.cpp src/menus/FileMenus.cpp msgid "&New" msgstr "&Novo" #. i18n-hint: (verb) #: src/AudacityApp.cpp src/menus/FileMenus.cpp msgid "&Open..." msgstr "&Otvori..." #: src/AudacityApp.cpp msgid "Open &Recent..." msgstr "Otvori &skorašnju..." #: src/AudacityApp.cpp #, fuzzy msgid "&About Tenacity..." msgstr "&O Odvažnosti..." #: src/AudacityApp.cpp msgid "&Preferences..." msgstr "&Postavke..." #: src/AudacityApp.cpp src/menus/FileMenus.cpp msgid "&File" msgstr "&Datoteka" #: src/AudacityApp.cpp msgid "" "Audacity could not find a safe place to store temporary files.\n" "Audacity needs a place where automatic cleanup programs won't delete the temporary files.\n" "Please enter an appropriate directory in the preferences dialog." msgstr "" "Odvažnost ne može da nađe mesto za skladištenje\n" "privremenih datoteka. Molim unesite odgovarajući\n" "direktorijum u prozorčetu postavki." #: src/AudacityApp.cpp msgid "" "Audacity could not find a place to store temporary files.\n" "Please enter an appropriate directory in the preferences dialog." msgstr "" "Odvažnost ne može da nađe mesto za skladištenje\n" "privremenih datoteka. Molim unesite odgovarajući\n" "direktorijum u prozorčetu postavki." #: src/AudacityApp.cpp msgid "Audacity is now going to exit. Please launch Audacity again to use the new temporary directory." msgstr "" "Odvažnost će sada da izađe. Molim ponovo\n" "pokrenite Odvažnost da biste koristili\n" "novi privremeni direktorijum." #: src/AudacityApp.cpp msgid "" "Running two copies of Audacity simultaneously may cause\n" "data loss or cause your system to crash.\n" "\n" msgstr "" "Rad sa dva primerka Odvažnosti istovremeno može dovesti do gubitka podataka ili urušavanja sistema.\n" "\n" #: src/AudacityApp.cpp msgid "" "Audacity was not able to lock the temporary files directory.\n" "This folder may be in use by another copy of Audacity.\n" msgstr "" "Odvažnost nije u mogućnosti da zaključa\n" "direktorijum privremenih datoteka.\n" "\n" "Ovaj direktorijum možda koristi drugi primerak Odvažnosti.\n" #: src/AudacityApp.cpp msgid "Do you still want to start Audacity?" msgstr "Da li još uvek želite da pokrenete Odvažnost?" #: src/AudacityApp.cpp msgid "Error Locking Temporary Folder" msgstr "Greška zaključavanja privremene fascikle" #: src/AudacityApp.cpp msgid "The system has detected that another copy of Audacity is running.\n" msgstr "" "Sistem je otkrio da drugi\n" "primerak Odvažnosti radi.\n" #: src/AudacityApp.cpp msgid "" "Use the New or Open commands in the currently running Audacity\n" "process to open multiple projects simultaneously.\n" msgstr "" "Koristite naredbe „Novo“ ili „Otvori“\n" "u trenutnom radnom procesu Odvažnosti\n" "da otvorite više projekata istovremeno.\n" #: src/AudacityApp.cpp msgid "Audacity is already running" msgstr "Odvažnost je već pokrenut" #: src/AudacityApp.cpp msgid "Audacity Startup Failure" msgstr "Datoteke projekta Odvažnosti" #. i18n-hint: This controls the number of bytes that Audacity will #. * use when writing files to the disk #: src/AudacityApp.cpp msgid "set max disk block size in bytes" msgstr "\t-blocksize nnn (postavlja najveću veličinu bloka diska u bitima)" #. i18n-hint: This displays a list of available options #: src/AudacityApp.cpp msgid "this help message" msgstr "\t-help (ova poruka)" #. i18n-hint: This runs a set of automatic tests on Audacity itself #: src/AudacityApp.cpp msgid "run self diagnostics" msgstr "\t-test (pokreće samodijagnozu)" #. i18n-hint: This displays the Audacity version #: src/AudacityApp.cpp msgid "display Audacity version" msgstr "\t-version (prikazuje izdanje Odvažnosti)" #. i18n-hint: This is a list of one or more files that Audacity #. * should open upon startup #: src/AudacityApp.cpp msgid "audio or project file name" msgstr "Ne mogu da otvorim datoteku projekta" #: src/AudacityApp.cpp msgid "" "Audacity project (.aup3) files are not currently \n" "associated with Audacity. \n" "\n" "Associate them, so they open on double-click?" msgstr "" "Datoteke projekta Odvažnosti (.AUP) nisu trenutno \n" "pridružene Odvažnosti. \n" "\n" "Da ih pridružim, tako da se otvaraju na dvoklik?" #: src/AudacityApp.cpp msgid "Audacity Project Files" msgstr "Datoteke projekta Odvažnosti" #: src/AudacityFileConfig.cpp msgid "Audacity Configuration Error" msgstr "Potvrda brisanja pravila" #: src/AudacityFileConfig.cpp src/ShuttleGui.cpp src/commands/HelpCommand.cpp src/effects/Equalization.cpp src/export/Export.cpp src/menus/HelpMenus.cpp src/widgets/MultiDialog.cpp msgid "Help" msgstr "Pomoć" #: src/AudacityFileConfig.cpp src/AutoRecoveryDialog.cpp msgid "&Quit Audacity" msgstr "Zatvori Odvažnost" #: src/AudacityLogger.cpp msgid "Audacity Log" msgstr "Dnevnik Odvažnosti" #: src/AudacityLogger.cpp src/Tags.cpp msgid "&Save..." msgstr "&Sačuvaj..." #. i18n-hint: (verb) #: src/AudacityLogger.cpp src/Tags.cpp src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp msgid "Cl&ear" msgstr "&Očisti" #: src/AudacityLogger.cpp src/ShuttleGui.cpp src/effects/Contrast.cpp src/menus/FileMenus.cpp msgid "&Close" msgstr "&Zatvori" #: src/AudacityLogger.cpp msgid "log.txt" msgstr "dnevnik.txt" #: src/AudacityLogger.cpp msgid "Save log to:" msgstr "Sačuvaj dnevnik u:" #: src/AudacityLogger.cpp #, c-format msgid "Couldn't save log to file: %s" msgstr "Ne mogu da sačuvam dnevnik u datoteku: " #: src/AudioIO.cpp msgid "Could not find any audio devices.\n" msgstr "Ne mogu da pronađem nijedan zvučni uređaj.\n" #: src/AudioIO.cpp msgid "" "You will not be able to play or record audio.\n" "\n" msgstr "" "Nećete biti u mogućnosti da puštate ili snimate zvuk.\n" "\n" #: src/AudioIO.cpp #, c-format msgid "Error: %s" msgstr "Greška: " #: src/AudioIO.cpp msgid "Error Initializing Audio" msgstr "Greška pri pokretanju zvuka" #: src/AudioIO.cpp msgid "There was an error initializing the midi i/o layer.\n" msgstr "Došlo je do greške prilikom započinjanja u/i sloja midija.\n" #: src/AudioIO.cpp msgid "" "You will not be able to play midi.\n" "\n" msgstr "" "Nećete biti u mogućnosti da puštate midi.\n" "\n" #: src/AudioIO.cpp msgid "Error Initializing Midi" msgstr "Greška pri pokretanju midija" #: src/AudioIO.cpp msgid "Audacity Audio" msgstr "Dnevnik Odvažnosti" #: src/AudioIO.cpp src/ProjectAudioManager.cpp #, c-format msgid "" "Error opening recording device.\n" "Error code: %s" msgstr "Greška prilikom otvaranja zvučnog uređaja. " #: src/AudioIO.cpp msgid "Out of memory!" msgstr "Nema više memorije!" #: src/AudioIO.cpp msgid "Automated Recording Level Adjustment stopped. It was not possible to optimize it more. Still too high." msgstr "Doterivanje nivoa osamostaljenog snimanja je zaustavljeno. Nije bilo moguće optimizovati ga više. I dalje je isuviše visok." #: src/AudioIO.cpp #, c-format msgid "Automated Recording Level Adjustment decreased the volume to %f." msgstr "Doterivanje nivoa osamostaljenog snimanja je smanjilo jačinu zvuka na %f." #: src/AudioIO.cpp msgid "Automated Recording Level Adjustment stopped. It was not possible to optimize it more. Still too low." msgstr "Doterivanje nivoa osamostaljenog snimanja je zaustavljeno. Nije bilo moguće optimizovati ga više. I dalje je isuviše nizak." #: src/AudioIO.cpp #, c-format msgid "Automated Recording Level Adjustment increased the volume to %.2f." msgstr "Doterivanje nivoa osamostaljenog snimanja je povećalo jačinu zvuka na %.2f." #: src/AudioIO.cpp msgid "Automated Recording Level Adjustment stopped. The total number of analyses has been exceeded without finding an acceptable volume. Still too high." msgstr "Doterivanje nivoa osamostaljenog snimanja je zaustavljeno. Ukupan broj analiza je prekoračen bez pronalaženja prihvatljive jačine zvuka. I dalje je isuviše visok." #: src/AudioIO.cpp msgid "Automated Recording Level Adjustment stopped. The total number of analyses has been exceeded without finding an acceptable volume. Still too low." msgstr "Doterivanje nivoa osamostaljenog snimanja je zaustavljeno. Ukupan broj analiza je prekoračen bez pronalaženja prihvatljive jačine zvuka. I dalje je isuviše nizak." #: src/AudioIO.cpp #, c-format msgid "Automated Recording Level Adjustment stopped. %.2f seems an acceptable volume." msgstr "Doterivanje nivoa osamostaljenog snimanja je zaustavljeno. %.2f izgleda prihvatljiva jačina zvuka." #: src/AudioIOBase.cpp #, c-format msgid "Default recording device number: %d\n" msgstr "Izaberi uređaj snimanja\n" #: src/AudioIOBase.cpp msgid "No devices found\n" msgstr "Nisam pronašao uređaje\n" #: src/AudioIOBase.cpp #, c-format msgid "Device info unavailable for: %d\n" msgstr "Podaci o uređaju nisu dostupni.\n" #: src/AudioIOBase.cpp #, c-format msgid "Device ID: %d\n" msgstr "Uređaj\n" #: src/AudioIOBase.cpp #, c-format msgid "Device name: %s\n" msgstr "Uređaji\n" #: src/AudioIOBase.cpp #, c-format msgid "Host name: %s\n" msgstr "Naziv\n" #: src/AudioIOBase.cpp #, c-format msgid "Recording channels: %d\n" msgstr "Kanali snimanja\n" #: src/AudioIOBase.cpp #, c-format msgid "Playback channels: %d\n" msgstr "Jačina zvuka puštanja: %.2f%s\n" #: src/AudioIOBase.cpp #, c-format msgid "Low Recording Latency: %g\n" msgstr "Kraj snimanja\n" #: src/AudioIOBase.cpp #, c-format msgid "High Recording Latency: %g\n" msgstr "Kraj snimanja\n" #. i18n-hint: Supported, meaning made available by the system #: src/AudioIOBase.cpp msgid "Supported Rates:\n" msgstr "Protoci uzorka\n" #: src/AudioIOBase.cpp #, c-format msgid "Selected recording device: %d - %s\n" msgstr "Izaberi uređaj snimanja\n" #: src/AudioIOBase.cpp #, c-format msgid "Selected playback device: %d - %s\n" msgstr "Izaberi uređaj puštanja\n" #: src/AudioIOBase.cpp msgid "Unable to open Portmixer\n" msgstr "Ne mogu da otvorim datoteku žanra.\n" #: src/AudioIOBase.cpp msgid "Available recording sources:\n" msgstr "Klizač snimanja\n" #: src/AudioIOBase.cpp msgid "Available playback volumes:\n" msgstr "Jačina zvuka puštanja\n" #: src/AudioIOBase.cpp msgid "Recording volume is emulated\n" msgstr "Jačina zvuka snimanja\n" #: src/AudioIOBase.cpp msgid "Recording volume is native\n" msgstr "Jačina zvuka snimanja\n" #: src/AudioIOBase.cpp msgid "Playback volume is emulated\n" msgstr "Jačina zvuka puštanja: %.2f%s\n" #: src/AudioIOBase.cpp msgid "Playback volume is native\n" msgstr "Jačina zvuka puštanja: %.2f%s\n" #: src/AudioIOBase.cpp #, c-format msgid "Selected MIDI recording device: %d - %s\n" msgstr "Izaberi uređaj snimanja\n" #: src/AudioIOBase.cpp #, c-format msgid "Selected MIDI playback device: %d - %s\n" msgstr "Izaberi uređaj puštanja\n" #: src/AutoRecoveryDialog.cpp msgid "Automatic Crash Recovery" msgstr "Samostalni oporavak posle pada" #: src/AutoRecoveryDialog.cpp msgid "" "The following projects were not saved properly the last time Audacity was run and can be automatically recovered.\n" "\n" "After recovery, save the projects to ensure changes are written to disk." msgstr "" "Neki projekti nisu pravilno sačuvani prilikom poslednjeg pokretanja Odvažnosti.\n" "Na sreću, sledeći projekti mogu biti samostalno oporavljeni:" #: src/AutoRecoveryDialog.cpp msgid "Recoverable &projects" msgstr "Projekti za oporavak" #. i18n-hint: (verb). It instruct the user to select items. #: src/AutoRecoveryDialog.cpp src/TrackInfo.cpp src/commands/SelectCommand.cpp src/prefs/MousePrefs.cpp msgid "Select" msgstr "Biranje" #. i18n-hint: (noun). It's the name of the project to recover. #: src/AutoRecoveryDialog.cpp src/PluginRegistrationDialog.cpp src/TrackInfo.cpp msgid "Name" msgstr "Naziv" #: src/AutoRecoveryDialog.cpp msgid "&Discard Selected" msgstr "Biranje" #: src/AutoRecoveryDialog.cpp msgid "&Recover Selected" msgstr "Biranje" #: src/AutoRecoveryDialog.cpp msgid "No projects selected" msgstr "Nije izabran lanac" #: src/AutoRecoveryDialog.cpp msgid "" "Are you sure you want to discard the selected projects?\n" "\n" "Choosing \"Yes\" permanently deletes the selected projects immediately." msgstr "" "Da sigurno želite da odbacite sve projekte?\n" "\n" "Ako izaberete „Da“ svi projekti će odmah biti odbačeni." #: src/BatchCommandDialog.cpp msgid "Select Command" msgstr "Izaberite naredbu" #: src/BatchCommandDialog.cpp msgid "&Command" msgstr "&Naredba" #: src/BatchCommandDialog.cpp msgid "&Edit Parameters" msgstr "&Uredi parametre" #: src/BatchCommandDialog.cpp msgid "&Use Preset" msgstr "Sačuvaj podešenost" #: src/BatchCommandDialog.cpp msgid "&Parameters" msgstr "&Parametri" #: src/BatchCommandDialog.cpp msgid "Choose command" msgstr "&Izaberi naredbu" #: src/BatchCommands.cpp msgid "MP3 Conversion" msgstr "Pretvaranje u stvarnom vremenu" #: src/BatchCommands.cpp msgid "Fade Ends" msgstr "Pojavi se" #: src/BatchCommands.cpp msgid "Import Macro" msgstr "Uvezi sirovo" #: src/BatchCommands.cpp #, c-format msgid "Macro %s already exists. Would you like to replace it?" msgstr "" "„%s“ ne postoji.\n" "\n" "Da li želite da napravite?" #: src/BatchCommands.cpp msgid "Export Macro" msgstr "Izvezi MIDI" #: src/BatchCommands.cpp msgid "Effect" msgstr "Efekti" #: src/BatchCommands.cpp msgid "Menu Command (With Parameters)" msgstr "&Uredi parametre" #: src/BatchCommands.cpp #, c-format msgid "Your batch command of %s was not recognized." msgstr "Vaša grupna naredba „%s“ nije prepoznata." #. i18n-hint: active verb in past tense #: src/BatchCommands.cpp msgid "Applied Macro" msgstr "Primeni lanac" #: src/BatchCommands.cpp msgid "Apply Macro" msgstr "Primeni lanac" #. i18n-hint: active verb in past tense #: src/BatchCommands.cpp #, c-format msgid "Applied Macro '%s'" msgstr "Primenjeno je dejstvo: %s" #: src/BatchCommands.cpp #, c-format msgid "Apply '%s'" msgstr "Primeni „%s“" #: src/BatchCommands.cpp #, c-format msgid "" "Apply %s with parameter(s)\n" "\n" "%s" msgstr "" "Primenite „%s“ sa parametrom\n" "\n" "%s" #: src/BatchCommands.cpp msgid "Test Mode" msgstr "Režim probe" #: src/BatchCommands.cpp #, c-format msgid "Apply %s" msgstr "Primeni „%s“" #: src/BatchProcessDialog.cpp msgid "Manage Macros" msgstr "Upravljaj krivama" #. i18n-hint: A macro is a sequence of commands that can be applied #. * to one or more audio files. #: src/BatchProcessDialog.cpp msgid "Select Macro" msgstr "Izaberi krivu" #: src/BatchProcessDialog.cpp msgid "Apply macro to project" msgstr "Primeni na tekući &projekat" #: src/BatchProcessDialog.cpp msgid "&Project" msgstr "Projekti" #: src/BatchProcessDialog.cpp msgid "Apply macro to files..." msgstr "Primeni na &datoteke..." #: src/BatchProcessDialog.cpp msgid "&Files..." msgstr "&Datoteka" #. i18n-hint: The Expand button makes the dialog bigger, with more in it #: src/BatchProcessDialog.cpp msgid "&Expand" msgstr "Raširi" #: src/BatchProcessDialog.cpp msgid "No macro selected" msgstr "Nije izabran lanac" #: src/BatchProcessDialog.cpp #, c-format msgid "Applying '%s' to current project" msgstr "Primenjujem „%s“ na tekući projekat" #: src/BatchProcessDialog.cpp msgid "Please save and close the current project first." msgstr "Molim prvo sačuvajte i zatvorite tekući projekat." #: src/BatchProcessDialog.cpp msgid "Select file(s) for batch processing..." msgstr "Izaberite datoteku za grupno obrađivanje..." #: src/BatchProcessDialog.cpp msgid "Applying..." msgstr "Primenjujem..." #: src/BatchProcessDialog.cpp msgid "File" msgstr "Datoteka" #: src/BatchProcessDialog.cpp msgid "&Cancel" msgstr "&Otkaži" #: src/BatchProcessDialog.cpp msgid "Remo&ve" msgstr "Ukloni" #: src/BatchProcessDialog.cpp src/effects/Equalization.cpp msgid "&Rename..." msgstr "&Preimenuj..." #: src/BatchProcessDialog.cpp msgid "Re&store" msgstr "Oblast &povraćaja" #: src/BatchProcessDialog.cpp src/LabelDialog.cpp src/effects/Equalization.cpp msgid "I&mport..." msgstr "&Uvezi..." #: src/BatchProcessDialog.cpp src/effects/Contrast.cpp src/effects/Equalization.cpp msgid "E&xport..." msgstr "&Izvezi..." #: src/BatchProcessDialog.cpp msgid "Edit Steps" msgstr "Uredite natpise" #. i18n-hint: This is the number of the command in the list #: src/BatchProcessDialog.cpp msgid "Num" msgstr "Broj" #: src/BatchProcessDialog.cpp msgid "Command " msgstr "Naredba " #: src/BatchProcessDialog.cpp src/effects/Contrast.cpp msgid "Parameters" msgstr "Parametri" #: src/BatchProcessDialog.cpp src/LabelDialog.cpp msgid "&Insert" msgstr "&Umetni" #: src/BatchProcessDialog.cpp msgid "&Edit..." msgstr "&Uredi..." #: src/BatchProcessDialog.cpp src/LabelDialog.cpp msgid "De&lete" msgstr "&Obriši" #: src/BatchProcessDialog.cpp src/effects/Equalization.cpp msgid "Move &Up" msgstr "Premesti &gore" #: src/BatchProcessDialog.cpp src/effects/Equalization.cpp msgid "Move &Down" msgstr "Premesti &dole" #: src/BatchProcessDialog.cpp src/effects/nyquist/Nyquist.cpp src/menus/HelpMenus.cpp msgid "&Save" msgstr "&Sačuvaj" #. i18n-hint: This is the last item in a list. #: src/BatchProcessDialog.cpp msgid "- END -" msgstr "— KRAJ —" #: src/BatchProcessDialog.cpp #, c-format msgid "%s changed" msgstr "%s je izmenjeno" #: src/BatchProcessDialog.cpp msgid "Do you want to save the changes?" msgstr "Da li želite da sačuvate izmene?" #: src/BatchProcessDialog.cpp msgid "Enter name of new macro" msgstr "Unesite naziv novog lanca" #: src/BatchProcessDialog.cpp msgid "Name of new macro" msgstr "Unesite naziv novog lanca" #: src/BatchProcessDialog.cpp msgid "Name must not be blank" msgstr "Naziv ne sme biti prazan" #. i18n-hint: The %c will be replaced with 'forbidden characters', like '/' and '\'. #: src/BatchProcessDialog.cpp #, c-format msgid "Names may not contain '%c' and '%c'" msgstr "Nazivi ne mogu da sadrže „%c“ i „%c“" #. i18n-hint: %s will be replaced by the name of a file. #: src/BatchProcessDialog.cpp #, c-format msgid "Are you sure you want to delete %s?" msgstr "Da li ste sigurni da želite da izbrišete %s?" #. i18n-hint: Benchmark means a software speed test #: src/Benchmark.cpp msgid "Benchmark" msgstr "Pokreni &ocenjivanje..." #: src/Benchmark.cpp msgid "Number of Edits:" msgstr "Broj ponavljanja:" #. i18n-hint verb #: src/Benchmark.cpp src/tracks/ui/TrackButtonHandles.cpp src/widgets/HelpSystem.cpp msgid "Close" msgstr "Zatvori" #. i18n-hint: Benchmark means a software speed test; #. leave untranslated file extension .txt #: src/Benchmark.cpp msgid "benchmark.txt" msgstr "Pokreni &ocenjivanje..." #: src/Benchmark.cpp msgid "Export Benchmark Data as:" msgstr "Izvezi podatke spektra kao:" #: src/Benchmark.cpp msgid "Number of edits should be in the range 1 - 10000." msgstr "Najveći broj nota mora biti u opsegu 1..128" #: src/Benchmark.cpp msgid "Preparing...\n" msgstr "Pripremam pregled\n" #: src/Benchmark.cpp #, c-format msgid "Performing %d edits...\n" msgstr "Obavljam ponavljanje\n" #: src/Benchmark.cpp #, c-format msgid "Paste: %lld\n" msgstr "Ubaci\n" #: src/Benchmark.cpp msgid "Reading data again...\n" msgstr "Snimanje zvuka\n" #: src/BuildInfo.h #, fuzzy msgid "Unknown date and time" msgstr "Datum i vreme zaustavljanja" #: src/BuildInfo.h #, c-format msgid "Release build (debug level %d)" msgstr "izgradnja izdanja" #: src/BuildInfo.h #, fuzzy msgid ", 64 bits" msgstr "24 bita" #. i18n-hint: %s will be replaced by the name of an action, such as Normalize, Cut, Fade. #: src/CommonCommandFlags.cpp #, c-format msgid "" "You must first select some audio for '%s' to act on.\n" "\n" "Ctrl + A selects all audio." msgstr "Morate prvo da izaberete neki zvuk da ovo koristite." #: src/CommonCommandFlags.cpp msgid "No Audio Selected" msgstr "Nije izabran lanac" #: src/CommonCommandFlags.cpp msgid "" "You can only do this when playing and recording are\n" "stopped. (Pausing is not sufficient.)" msgstr "" "Ovo možete da radite samo kada su puštanje i snimanje\n" " zaustavljeni. (Pauziranje nije dovoljno.)" #: src/CommonCommandFlags.cpp msgid "" "You must first select some stereo audio to perform this\n" "action. (You cannot use this with mono.)" msgstr "" "Morate prvo da izaberete neki stereo zvuk da ovo\n" " koristite. (Ovo ne možete koristiti uz mono.)" #: src/CommonCommandFlags.cpp msgid "" "You must first select some audio to perform this action.\n" "(Selecting other kinds of track won't work.)" msgstr "" "Morate prvo da izaberete neki zvuk da ovo koristite.\n" "(Biranjem drugih vrsta numera neće raditi.)" #: src/DBConnection.cpp #, c-format msgid "Failed to set safe mode on primary connection to %s" msgstr "Nisam uspeo da pronađem kodek" #: src/DBConnection.cpp #, c-format msgid "Failed to set safe mode on checkpoint connection to %s" msgstr "Ne mogu da dovučem opis toka" #: src/DBConnection.cpp msgid "Checkpointing project" msgstr "Primeni na tekući &projekat" #: src/DBConnection.cpp #, c-format msgid "Checkpointing %s" msgstr "Uvozim %s" #: src/DBConnection.cpp #, c-format msgid "Could not write to %s.\n" msgstr "Ne mogu da upišem u datoteku: \n" #: src/DBConnection.cpp #, c-format msgid "" "Failed to create savepoint:\n" "\n" "%s" msgstr "Nisam uspeo da uklonim „%s“" #: src/DBConnection.cpp #, c-format msgid "" "Failed to release savepoint:\n" "\n" "%s" msgstr "Nisam uspeo da uklonim „%s“" #: src/Dependencies.cpp msgid "Removing Dependencies" msgstr "Uklanjam zavisnosti" #: src/Dependencies.cpp msgid "Copying audio data into project..." msgstr "Umnožavam zvučne podatke u projekat..." #: src/Dependencies.cpp msgid "Project Depends on Other Audio Files" msgstr "Projekat zavisi od drugih datoteka zvuka" #: src/Dependencies.cpp msgid "" "Copying these files into your project will remove this dependency.\n" "This is safer, but needs more disk space." msgstr "" "Umnožavanje ovih datoteka u vaš projekat će ukloniti ove zavisnosti.\n" "Tako je bezbednije, ali zahteva više prostora na disku." #: src/Dependencies.cpp msgid "" "\n" "\n" "Files shown as MISSING have been moved or deleted and cannot be copied.\n" "Restore them to their original location to be able to copy into project." msgstr "" "\n" "\n" "Datoteke prikazane kao NEDOSTAJUĆE su premeštene ili obrisane i ne mogu biti umnožene.\n" "Povratite ih na njihova prethodna mesta da biste ih umnožili u projekat." #: src/Dependencies.cpp msgid "Project Dependencies" msgstr "Zavisnosti projekta" #: src/Dependencies.cpp msgid "Audio File" msgstr "Datoteka zvuka" #: src/Dependencies.cpp msgid "Disk Space" msgstr "Prostor na disku" #: src/Dependencies.cpp msgid "Copy Selected Files" msgstr "Umnoži izabrane datoteke" #: src/Dependencies.cpp msgid "Cancel Save" msgstr "Otkaži čuvanje" #: src/Dependencies.cpp msgid "Save Without Copying" msgstr "Sačuvaj bez umnožavanja" #: src/Dependencies.cpp msgid "Do Not Copy" msgstr "Ne umnožavaj" #: src/Dependencies.cpp msgid "Copy All Files (Safer)" msgstr "Umnoži sve datoteke (bezbednije)" #: src/Dependencies.cpp msgid "Whenever a project depends on other files:" msgstr "Ako projekat zavisi od drugih datoteka:" #. i18n-hint: One of the choices of what you want Audacity to do when #. * Audacity finds a project depends on another file. #: src/Dependencies.cpp msgid "Ask me" msgstr "Pitaj me" #. i18n-hint: One of the choices of what you want Audacity to do when #. * Audacity finds a project depends on another file. #: src/Dependencies.cpp msgid "Always copy all files (safest)" msgstr "Uvek umnoži sve datoteke (najbezbednije)" #. i18n-hint: One of the choices of what you want Audacity to do when #. * Audacity finds a project depends on another file. #: src/Dependencies.cpp msgid "Never copy any files" msgstr "Nikada ne umnožavaj datoteke" #: src/Dependencies.cpp #, c-format msgid "MISSING %s" msgstr "NEDOSTAJU " #: src/Dependencies.cpp msgid "&Copy Names to Clipboard" msgstr "Isecite u ostavu" #: src/Dependencies.cpp msgid "Missing" msgstr "Nedostaju datoteke" #: src/Dependencies.cpp msgid "If you proceed, your project will not be saved to disk. Is this what you want?" msgstr "Ako nastavite, vaš projekat neće biti sačuvan na disk. Da li je to ono što želite?" #: src/Dependencies.cpp msgid "" "Your project is self-contained; it does not depend on any external audio files. \n" "\n" "Some older Audacity projects may not be self-contained, and care \n" "is needed to keep their external dependencies in the right place.\n" "New projects will be self-contained and are less risky." msgstr "" "Vaš projekat je trenutno samosadržeći; ne zavisi ni od jedne spoljne zvučne datoteke. \n" "\n" "Ako izmenite projekat u stanje koje ima spoljne zavisnosti na uvežene datoteke, on više neće biti samosadržeći. Ako zatim sačuvate bez umnožavanja tih datoteka, možete izgubiti podatke." #: src/Dependencies.cpp msgid "Dependency Check" msgstr "Provera zavisnosti" #: src/Dither.cpp src/commands/ScreenshotCommand.cpp src/effects/EffectManager.cpp src/effects/EffectUI.cpp src/prefs/TracksBehaviorsPrefs.cpp plug-ins/equalabel.ny plug-ins/sample-data-export.ny msgid "None" msgstr "Ništa" #: src/Dither.cpp msgid "Rectangle" msgstr "Pravougaono" #: src/Dither.cpp plug-ins/tremolo.ny msgid "Triangle" msgstr "Trouglasto" #: src/Dither.cpp msgid "Shaped" msgstr "Oblikovano" #: src/FFT.cpp msgid "Rectangular" msgstr "Pravougaoni" #. i18n-hint a proper name #: src/FFT.cpp msgid "Welch" msgstr "Dobrodošli!" #: src/FFmpeg.cpp msgid "FFmpeg support not compiled in" msgstr "FFmpeg podrška nije sastavljena" #: src/FFmpeg.cpp msgid "" "FFmpeg was configured in Preferences and successfully loaded before, \n" "but this time Audacity failed to load it at startup. \n" "\n" "You may want to go back to Preferences > Libraries and re-configure it." msgstr "" "FFmpeg je podešen u postavkama i uspešno se učitao ranije, \n" "ali ovog puta Odvažnost nije uspela da ga učita pri pokretanju. \n" "\n" "Moraćete da se vratite nazad u „Postavke > Biblioteke“ i da ga ponovo podesite." #: src/FFmpeg.cpp msgid "FFmpeg startup failed" msgstr "Pokretanje FFmpeg-a nije uspelo" #: src/FFmpeg.cpp msgid "FFmpeg library not found" msgstr "Nisam pronašao FFmpeg biblioteku" #: src/FFmpeg.cpp msgid "Locate FFmpeg" msgstr "Pronađi FFmpeg" #: src/FFmpeg.cpp #, c-format msgid "Audacity needs the file '%s' to import and export audio via FFmpeg." msgstr "Odvažnost zahteva datoteku „%s“ da bi uvozila i izvozila zvuk putem FFmpeg-a." #: src/FFmpeg.cpp #, c-format msgid "Location of '%s':" msgstr "„%s“ se nalazi u:" #: src/FFmpeg.cpp #, c-format msgid "To find '%s', click here -->" msgstr "Da pronađete „%s“, kliknite ovde >>>" #: src/FFmpeg.cpp src/export/ExportCL.cpp src/export/ExportMP3.cpp plug-ins/nyquist-plug-in-installer.ny msgid "Browse..." msgstr "Razgledaj..." #: src/FFmpeg.cpp msgid "To get a free copy of FFmpeg, click here -->" msgstr "Da dobavite slobodan primerak FFmpeg-a, kliknite ovde >>>" #. i18n-hint: (verb) #: src/FFmpeg.cpp src/export/ExportMP3.cpp msgid "Download" msgstr "Preuzmi" #. i18n-hint: It's asking for the location of a file, for #. example, "Where is lame_enc.dll?" - you could translate #. "Where would I find the file '%s'?" instead if you want. #: src/FFmpeg.cpp #, c-format msgid "Where is '%s'?" msgstr "Gde se nalazi „%s“?" #: src/FFmpeg.cpp msgid "FFmpeg not found" msgstr "Nisam našao FFmpeg" #: src/FFmpeg.cpp msgid "" "Audacity attempted to use FFmpeg to import an audio file,\n" "but the libraries were not found.\n" "\n" "To use FFmpeg import, go to Edit > Preferences > Libraries\n" "to download or locate the FFmpeg libraries." msgstr "" "Odvažnost je pokušala da koristi FFmpeg da uveze zvučnu datoteku,\n" "ali nije pronašla biblioteke.\n" "\n" "Da koristite FFmpeg uvoz, idite na „Postavke > Biblioteke“\n" "da preuzmete ili pronađete FFmpeg biblioteke." #: src/FFmpeg.cpp msgid "Do not show this warning again" msgstr "Ne prikazuj više ovo upozorenje" #: src/FFmpeg.cpp msgid "Failed to find compatible FFmpeg libraries." msgstr "Nisam uspeo da pronađem saglasne FFmpeg biblioteke." #: src/FileException.cpp #, c-format msgid "Audacity failed to open a file in %s." msgstr "" "Odvažnost ne može da zapiše datoteku:\n" " %s." #: src/FileException.cpp #, c-format msgid "Audacity failed to read from a file in %s." msgstr "" "Odvažnost ne može da zapiše datoteku:\n" " %s." #: src/FileException.cpp #, c-format msgid "" "Audacity failed to write to a file.\n" "Perhaps %s is not writable or the disk is full.\n" "For tips on freeing up space, click the help button." msgstr "" "Ne mogu da sačuvam projekat. Možda %s \n" "nije upisiv ili je disk popunjen." #: src/FileException.h msgid "File Error" msgstr "Greška LOF-a" #. i18n-hint: %s will be the error message from the libsndfile software library #: src/FileFormats.cpp #, c-format msgid "Error (file may not have been written): %s" msgstr "Greška (datoteka nije mogla biti zapisana): %s" #: src/FileFormats.cpp msgid "&Copy uncompressed files into the project (safer)" msgstr "&Napravi primerak nesažetih datoteka zvuka pre uređivanja (bezbednije)" #: src/FileFormats.cpp msgid "&Read uncompressed files from original location (faster)" msgstr "&Čitaj nesažete datoteke zvuka upravno sa originala (brže)" #: src/FileFormats.cpp msgid "&Copy all audio into project (safest)" msgstr "&Uvek umnoži sav zvuk u projekat (najbezbednije)" #: src/FileFormats.cpp msgid "Do ¬ copy any audio" msgstr "&Nemoj umnožavati nikakav zvuk" #: src/FileFormats.cpp msgid "As&k" msgstr "&Pitaj korisnika" #: src/FileNames.cpp plug-ins/eq-xml-to-txt-converter.ny plug-ins/nyquist-plug-in-installer.ny plug-ins/sample-data-export.ny plug-ins/sample-data-import.ny msgid "All files" msgstr "Sve datoteke (*)|*" #. i18n-hint an Audacity project is the state of the program, stored as #. files that can be reopened to resume the session later #: src/FileNames.cpp msgid "AUP3 project files" msgstr "Čuvam datoteke podataka projekta" #: src/FileNames.cpp msgid "Dynamic Libraries" msgstr "Biblioteke" #: src/FileNames.cpp msgid "Text files" msgstr "Datoteke naziva:" #: src/FileNames.cpp msgid "XML files" msgstr "MP3 datoteke" #. i18n-hint a type or types such as "txt" or "txt, xml" will be #. substituted for %s #: src/FileNames.cpp #, c-format msgid "%s files" msgstr "MP3 datoteke" #: src/FileNames.cpp msgid "The specified filename could not be converted due to Unicode character use." msgstr "Navedeni naziv datoteke ne može biti preobražen zbog korišćenja znaka Unikoda." #: src/FileNames.cpp msgid "Specify New Filename:" msgstr "Odredi novi naziv datoteke:" #: src/FileNames.cpp #, c-format msgid "Directory %s does not have write permissions" msgstr "Direktorijum %s ne postoji. Da ga napravim?" #: src/FreqWindow.cpp msgid "Frequency Analysis" msgstr "Analiziranje učestanosti" #: src/FreqWindow.cpp src/prefs/SpectrumPrefs.h msgid "Spectrum" msgstr "Spektar" #: src/FreqWindow.cpp msgid "Standard Autocorrelation" msgstr "Uobičajena samouzajamnost" #: src/FreqWindow.cpp msgid "Cuberoot Autocorrelation" msgstr "Kubnokorena samouzajamnost" #: src/FreqWindow.cpp msgid "Enhanced Autocorrelation" msgstr "Poboljšana samouzajamnost" #. i18n-hint: This is a technical term, derived from the word #. * "spectrum". Do not translate it unless you are sure you #. * know the correct technical word in your language. #: src/FreqWindow.cpp msgid "Cepstrum" msgstr "Kepstar" #. i18n-hint: This refers to a "window function", #. * such as Hann or Rectangular, used in the #. * Frequency analyze dialog box. #: src/FreqWindow.cpp #, c-format msgid "%s window" msgstr "prozor" #: src/FreqWindow.cpp msgid "Linear frequency" msgstr "Linearna učestalost" #: src/FreqWindow.cpp msgid "Log frequency" msgstr "Logaritamska učestalost" #: src/FreqWindow.cpp src/prefs/MousePrefs.cpp msgid "Zoom" msgstr "Zumiranje" #: src/FreqWindow.cpp #, fuzzy msgid "Scroll Horizontal" msgstr "Vodoravni stereo" #: src/FreqWindow.cpp #, fuzzy msgid "Zoom Horizontal" msgstr "Vodoravni stereo" #: src/FreqWindow.cpp msgid "Cursor:" msgstr "Kursor levo" #: src/FreqWindow.cpp msgid "&Grids" msgstr "Mreže" #: src/FreqWindow.cpp msgid "&Algorithm:" msgstr "Algoritam" #: src/FreqWindow.cpp msgid "&Size:" msgstr "Veličina" #: src/FreqWindow.cpp src/LabelDialog.cpp src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp msgid "&Export..." msgstr "&Izvezi..." #: src/FreqWindow.cpp msgid "&Function:" msgstr "Funkcija" #: src/FreqWindow.cpp msgid "&Axis:" msgstr "Osa" #: src/FreqWindow.cpp msgid "&Replot..." msgstr "&Ponovo iscrtaj" #: src/FreqWindow.cpp msgid "To plot the spectrum, all selected tracks must be the same sample rate." msgstr "Da iscrtate spektar, sve izabrane numere moraju biti istog protoka uzorka." #: src/FreqWindow.cpp #, c-format msgid "Too much audio was selected. Only the first %.1f seconds of audio will be analyzed." msgstr "Previše zvuka je izabrano. Samo prve %.1f sekunde zvuka će biti analizirane." #: src/FreqWindow.cpp msgid "Not enough data selected." msgstr "Nije izabrano dovoljno podataka." #: src/FreqWindow.cpp msgid "spectrum.txt" msgstr "spektar.txt" #: src/FreqWindow.cpp msgid "Export Spectral Data As:" msgstr "Izvezi podatke spektra kao:" #: src/FreqWindow.cpp src/LabelDialog.cpp src/effects/Contrast.cpp src/menus/FileMenus.cpp #, c-format msgid "Couldn't write to file: %s" msgstr "Ne mogu da upišem u datoteku: " #: src/FreqWindow.cpp msgid "Frequency (Hz)\tLevel (dB)" msgstr "Učestanost (Hz)\tNivo (dB)" #: src/FreqWindow.cpp msgid "Lag (seconds)\tFrequency (Hz)\tLevel" msgstr "Usporavanje (sekunde)\tUčestanost (Hz)\tNivo" #: src/FreqWindow.cpp msgid "Plot Spectrum..." msgstr "Iscrtaj spektar..." #: src/HelpText.cpp msgid "Welcome!" msgstr "Dobrodošli!" #. i18n-hint: Title for a topic. #: src/HelpText.cpp msgid "Playing Audio" msgstr "Puštanje zvuka" #. i18n-hint: Title for a topic. #: src/HelpText.cpp msgid "Recording Audio" msgstr "Snimanje zvuka" #. i18n-hint: Title for a topic. #: src/HelpText.cpp msgid "Recording - Choosing the Recording Device" msgstr "Snimanje — Biranje uređaja snimanja" #. i18n-hint: Title for a topic. #: src/HelpText.cpp msgid "Recording - Choosing the Recording Source" msgstr "Snimanje — Biranje izvora snimanja" #. i18n-hint: Title for a topic. #: src/HelpText.cpp msgid "Recording - Setting the Recording Level" msgstr "Snimanje — Podešavnje nivoa snimanja" #. i18n-hint: Title for a topic. #: src/HelpText.cpp msgid "Editing and greyed out Menus" msgstr "Izbornici uređivanja i zableđivanja" #. i18n-hint: Title for a topic. #: src/HelpText.cpp msgid "Exporting an Audio File" msgstr "Izvoženje datoteke zvuka" #. i18n-hint: Title for a topic. #: src/HelpText.cpp msgid "Saving an Audacity Project" msgstr "Čuvanje projekta Odvažnosti" #. i18n-hint: Title for a topic. #: src/HelpText.cpp msgid "Support for Other Formats" msgstr "Podrška za ostale formate" #. i18n-hint: Title for a topic. #: src/HelpText.cpp msgid "Burn to CD" msgstr "Rezanje na CD" #: src/HelpText.cpp msgid "No Local Help" msgstr "Nema lokalne pomoći" #: src/HelpText.cpp msgid "These are our support methods:" msgstr "Ovo su naši načini podrške:" #. i18n-hint: Preserve '[[help:Quick_Help|' as it's the name of a link. #: src/HelpText.cpp msgid "[[help:Quick_Help|Quick Help]] - if not installed locally, [[https://manual.audacityteam.org/quick_help.html|view online]]" msgstr " [[file:quick_help.html|Brza pomoć]] (treba biti instalirana na računaru, Internet izdanje ako nije)" #. i18n-hint: Preserve '[[help:Main_Page|' as it's the name of a link. #: src/HelpText.cpp msgid " [[help:Main_Page|Manual]] - if not installed locally, [[https://manual.audacityteam.org/|view online]]" msgstr " [[file:index.html|Uputstvo]] (treba biti instalirano na računaru, Internet izdanje ako nije)" #: src/HelpText.cpp msgid " [[https://forum.audacityteam.org/|Forum]] - ask your question directly, online." msgstr " Forum (postavite vaše pitanje direktno, na Internetu)" #: src/HelpText.cpp msgid "More: Visit our [[https://wiki.audacityteam.org/index.php|Wiki]] for tips, tricks, extra tutorials and effects plug-ins." msgstr " [[http://wiki.audacityteam.org/index.php|Viki]] (najnoviji saveti, trikovi i uputstva, na Internetu)" #: src/HelpText.cpp msgid "Audacity can import unprotected files in many other formats (such as M4A and WMA, compressed WAV files from portable recorders and audio from video files) if you download and install the optional [[https://manual.audacityteam.org/man/faq_opening_and_saving_files.html#foreign| FFmpeg library]] to your computer." msgstr "Odvažnost može da uveze nezaštićene datoteke u mnogim drugim zapisima (kao što su M4A i VMA, sažete VAV datoteke sa prenosnih snimača i zvuk iz video datoteka) ako preuzmete i instalirate opcionalnu FFmpeg biblioteku na vaš računar." #: src/HelpText.cpp msgid "You can also read our help on importing [[https://manual.audacityteam.org/man/playing_and_recording.html#midi|MIDI files]] and tracks from [[https://manual.audacityteam.org/man/faq_opening_and_saving_files.html#fromcd| audio CDs]]." msgstr "Možete takođe da pročitate našu pomoć o uvozu MIDI datoteka i numera sa zvučnih CD-a." #: src/HelpText.cpp msgid "The Manual does not appear to be installed. Please [[*URL*|view the Manual online]].

To always view the Manual online, change \"Location of Manual\" in Interface Preferences to \"From Internet\"." msgstr "Izgleda da nemate instaliranu fasciklu „help“.
Pogledajte sadržaj na mreži ili preuzmite čitavo uputstvo." #: src/HelpText.cpp msgid "The Manual does not appear to be installed. Please [[*URL*|view the Manual online]] or [[https://manual.audacityteam.org/man/unzipping_the_manual.html| download the Manual]].

To always view the Manual online, change \"Location of Manual\" in Interface Preferences to \"From Internet\"." msgstr "Izgleda da nemate instaliranu fasciklu „help“.
Pogledajte sadržaj na mreži ili preuzmite čitavo uputstvo." #: src/HistoryWindow.cpp msgid "History" msgstr "&Istorijat..." #: src/HistoryWindow.cpp msgid "&Manage History" msgstr "Upravljajte istorijatom" #: src/HistoryWindow.cpp src/effects/TruncSilence.cpp plug-ins/vocalrediso.ny msgid "Action" msgstr "Radnja" #: src/HistoryWindow.cpp msgid "Used Space" msgstr "Prostor na disku" #: src/HistoryWindow.cpp msgid "&Undo levels available" msgstr "Dostupni nivoi poništavanja" #: src/HistoryWindow.cpp msgid "&Levels to discard" msgstr "Nivoi za odbacivanje" #. i18n-hint: (verb) #: src/HistoryWindow.cpp msgid "&Discard" msgstr "&Odbaci" #: src/HistoryWindow.cpp msgid "D&iscard" msgstr "&Odbaci" #: src/HistoryWindow.cpp msgid "&Compact" msgstr "&Naredba" #. i18n-hint: Clicking this menu item shows the various editing steps #. that have been taken. #: src/HistoryWindow.cpp msgid "&History..." msgstr "&Istorijat..." #: src/InconsistencyException.h msgid "Internal Error" msgstr "(spoljni program)" #: src/LabelDialog.cpp msgid "Edit Labels" msgstr "Uredite natpise" #. i18n-hint: (noun). A track contains waves, audio etc. #: src/LabelDialog.cpp msgid "Track" msgstr "Numera" #. i18n-hint: (noun) #: src/LabelDialog.cpp src/commands/SetLabelCommand.cpp src/menus/LabelMenus.cpp src/toolbars/TranscriptionToolBar.cpp src/tracks/labeltrack/ui/LabelTrackView.cpp plug-ins/equalabel.ny msgid "Label" msgstr "Natpis" #. i18n-hint: (noun) of a label #: src/LabelDialog.cpp src/TimerRecordDialog.cpp msgid "Start Time" msgstr "Početno vreme" #. i18n-hint: (noun) of a label #: src/LabelDialog.cpp src/TimerRecordDialog.cpp msgid "End Time" msgstr "Krajnje vreme" #. i18n-hint: (noun) of a label #: src/LabelDialog.cpp src/toolbars/SpectralSelectionBar.cpp msgid "Low Frequency" msgstr "Logaritamska učestalost" #. i18n-hint: (noun) of a label #: src/LabelDialog.cpp src/toolbars/SpectralSelectionBar.cpp msgid "High Frequency" msgstr "Učestalost" #: src/LabelDialog.cpp msgid "New..." msgstr "Novo..." #: src/LabelDialog.cpp msgid "Press F2 or double click to edit cell contents." msgstr "Pritisnite F2 ili kliknite dvaput da uredite sadržaj ćelije." #: src/LabelDialog.cpp src/menus/FileMenus.cpp msgid "Select a text file containing labels" msgstr "Izaberi datoteku teksta koja sadrži natpise..." #: src/LabelDialog.cpp src/ProjectFileManager.cpp src/menus/FileMenus.cpp #, c-format msgid "Could not open file: %s" msgstr "Ne mogu da otvorim datoteku: „%s“" #: src/LabelDialog.cpp msgid "No labels to export." msgstr "Nema natpisa za izvoz." #: src/LabelDialog.cpp src/menus/FileMenus.cpp msgid "Export Labels As:" msgstr "Izvezi natpise kao:" #: src/LabelDialog.cpp msgid "New Label Track" msgstr "Novi natpis numere" #: src/LabelDialog.cpp msgid "Enter track name" msgstr "Unesite naziv numere" #. i18n-hint: (noun) it's the name of a kind of track. #. i18n-hint: This is for screen reader software and indicates that #. this is a Label track. #: src/LabelDialog.cpp src/LabelDialog.h src/LabelTrack.cpp src/TrackPanelAx.cpp msgid "Label Track" msgstr "Natpis numere" #. i18n-hint: Title on a dialog indicating that this is the first #. * time Audacity has been run. #: src/LangChoice.cpp msgid "Audacity First Run" msgstr "Prvo pokretanje Odvažnosti" #: src/LangChoice.cpp msgid "Choose Language for Audacity to use:" msgstr "Izaberite jezik koji će da koristi Odvažnost:" #. i18n-hint: The %s's are replaced by translated and untranslated #. * versions of language names. #: src/LangChoice.cpp #, c-format msgid "The language you have chosen, %s (%s), is not the same as the system language, %s (%s)." msgstr "Jezik koji ste izabrali, %s (%s), nije isti kao jezik na sistemu, %s (%s)." #: src/LangChoice.cpp src/effects/VST/VSTEffect.cpp src/widgets/FileDialog/gtk/FileDialogPrivate.cpp msgid "Confirm" msgstr "Potvrdi" #: src/Legacy.cpp msgid "Error Converting Legacy Project File" msgstr "Greška čuvanja projekta" #: src/Legacy.cpp #, c-format msgid "" "Converted a 1.0 project file to the new format.\n" "The old file has been saved as '%s'" msgstr "" "Preobratih datoteku projekta 1.0 u novi format.\n" "Stara datoteka je sačuvana kao „%s“" #: src/Legacy.cpp msgid "Opening Audacity Project" msgstr "Otvaram projekat Odvažnosti" #: src/LyricsWindow.cpp #, c-format msgid "Audacity Karaoke%s" msgstr "Karaoke%s Odvažnosti" #: src/Menus.cpp #, c-format msgid "&Undo %s" msgstr "&Opozovi %s" #: src/Menus.cpp src/menus/EditMenus.cpp msgid "&Undo" msgstr "O&pozovi" #: src/Menus.cpp #, c-format msgid "&Redo %s" msgstr "&Ponovi %s" #: src/Menus.cpp src/menus/EditMenus.cpp msgid "&Redo" msgstr "&Vrati" #: src/Menus.cpp msgid "" "There was a problem with your last action. If you think\n" "this is a bug, please tell us exactly where it occurred." msgstr "" "Došlo je do problema sa vašom\n" "poslednjom radnjom. Ako mislite\n" "da je ovo greška, recite nam\n" "gde se tačno dogodila." #: src/Menus.cpp msgid "Disallowed" msgstr "Odbijeno" #. i18n-hint: noun, means a track, made by mixing other tracks #: src/Mix.cpp msgid "Mix" msgstr "Izmešaj" #: src/Mix.cpp src/menus/TrackMenus.cpp msgid "Mix and Render" msgstr "Izmešaj i iscrtaj" #: src/Mix.cpp msgid "Mixing and rendering tracks" msgstr "Mešam i iscrtavam numere" #: src/MixerBoard.cpp #, c-format msgid "Audacity Mixer Board%s" msgstr "Tabla mešača%s" #. i18n-hint: title of the Gain slider, used to adjust the volume #. i18n-hint: Title of the Gain slider, used to adjust the volume #: src/MixerBoard.cpp src/menus/TrackMenus.cpp src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackSliderHandles.cpp msgid "Gain" msgstr "Pojačanje" #. i18n-hint: title of the MIDI Velocity slider #. i18n-hint: Title of the Velocity slider, used to adjust the volume of note tracks #: src/MixerBoard.cpp src/tracks/playabletrack/notetrack/ui/NoteTrackControls.cpp src/tracks/playabletrack/notetrack/ui/NoteTrackSliderHandles.cpp msgid "Velocity" msgstr "Brzina" #: src/MixerBoard.cpp msgid "Musical Instrument" msgstr "Muzički instrument" #. i18n-hint: Title of the Pan slider, used to move the sound left or right #: src/MixerBoard.cpp src/menus/TrackMenus.cpp src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackSliderHandles.cpp msgid "Pan" msgstr "Kanalisanje" #. i18n-hint: This is on a button that will silence this track. #: src/MixerBoard.cpp src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp src/tracks/playabletrack/ui/PlayableTrackButtonHandles.cpp src/tracks/playabletrack/ui/PlayableTrackControls.cpp msgid "Mute" msgstr "Utišaj" #: src/MixerBoard.cpp msgid "Signal Level Meter" msgstr "Merač nivoa signala" #: src/MixerBoard.cpp src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackSliderHandles.cpp msgid "Moved gain slider" msgstr "Pomeren je klizač pojačanja" #: src/MixerBoard.cpp src/tracks/playabletrack/notetrack/ui/NoteTrackSliderHandles.cpp msgid "Moved velocity slider" msgstr "Pomeren je klizač brzine" #: src/MixerBoard.cpp src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackSliderHandles.cpp msgid "Moved pan slider" msgstr "Pomeren je klizač kanalisanja" #: src/MixerBoard.cpp msgid "&Mixer Board..." msgstr "&Tabla mešača..." #: src/ModuleManager.cpp #, c-format msgid "" "Unable to load the \"%s\" module.\n" "\n" "Error: %s" msgstr "Ne mogu da otvorim/stvorim probnu datoteku." #: src/ModuleManager.cpp msgid "Module Unsuitable" msgstr "Neprikladan modul" #: src/ModuleManager.cpp #, c-format msgid "" "The module \"%s\" does not provide a version string.\n" "\n" "It will not be loaded." msgstr "" "Modul „%s“ ne obezbeđuje nisku izdanja.\n" "Neće biti učitan." #: src/ModuleManager.cpp #, c-format msgid "" "The module \"%s\" is matched with Audacity version \"%s\".\n" "\n" "It will not be loaded." msgstr "" "Modul „%s“ odgovara izdanju %s Odvažnosti.\n" "\n" "Neće biti učitan." #: src/ModuleManager.cpp #, c-format msgid "" "The module \"%s\" failed to initialize.\n" "\n" "It will not be loaded." msgstr "" "Modul „%s“ ne obezbeđuje nisku izdanja.\n" "Neće biti učitan." #: src/ModuleManager.cpp #, c-format msgid "Module \"%s\" found." msgstr "Našao sam modul „%s“." #: src/ModuleManager.cpp msgid "" "\n" "\n" "Only use modules from trusted sources" msgstr "" "\n" "\n" "Koristite module samo iz poverljivih izvora" #: src/ModuleManager.cpp src/TimerRecordDialog.cpp plug-ins/delay.ny plug-ins/equalabel.ny plug-ins/limiter.ny plug-ins/sample-data-export.ny msgid "Yes" msgstr "Da" #: src/ModuleManager.cpp src/TimerRecordDialog.cpp plug-ins/delay.ny plug-ins/equalabel.ny plug-ins/limiter.ny msgid "No" msgstr "Ne" #: src/ModuleManager.cpp msgid "Audacity Module Loader" msgstr "Učitavač modula" #: src/ModuleManager.cpp msgid "Try and load this module?" msgstr "Da probam i da učitam ovaj modul?" #: src/ModuleManager.cpp #, c-format msgid "" "The module \"%s\" does not provide any of the required functions.\n" "\n" "It will not be loaded." msgstr "" "Modul „%s“ ne obezbeđuje nisku izdanja.\n" "Neće biti učitan." #. i18n-hint: This is for screen reader software and indicates that #. this is a Note track. #: src/NoteTrack.cpp src/TrackPanelAx.cpp msgid "Note Track" msgstr "Pribeleži numeru" #. i18n-hint: Name of a musical note in the 12-tone chromatic scale #: src/PitchName.cpp msgid "C" msgstr "LC" #. i18n-hint: Name of a musical note in the 12-tone chromatic scale #: src/PitchName.cpp msgid "G" msgstr "GB" #. i18n-hint: Name of a musical note in the 12-tone chromatic scale #: src/PitchName.cpp msgid "B" msgstr "dB" #: src/PluginManager.cpp #, c-format msgid "Overwrite the plug-in file %s?" msgstr "Prepiši postojeće datoteke" #: src/PluginManager.cpp #, c-format msgid "" "Failed to register:\n" "%s" msgstr "Nisam uspeo da uklonim „%s“" #. i18n-hint A plug-in is an optional added program for a sound #. effect, or generator, or analyzer #: src/PluginManager.cpp msgctxt "plug-ins" msgid "Enable this plug-in?\n" msgid_plural "Enable these plug-ins?\n" msgstr[0] "Ne mogu da učitam „%s“ priključak\n" msgstr[1] "Ne mogu da učitam „%s“ priključak\n" msgstr[2] "Ne mogu da učitam „%s“ priključak\n" #: src/PluginManager.cpp msgid "Enable new plug-ins" msgstr "Ne mogu da učitam „%s“ priključak" #: src/PluginManager.h msgid "Nyquist Prompt" msgstr "Upit Nikvista" #: src/PluginRegistrationDialog.cpp msgid "Manage Plug-ins" msgstr "Ne mogu da učitam „%s“ priključak" #. i18n-hint: Radio button to show all effects #: src/PluginRegistrationDialog.cpp msgid "Show all" msgstr "Prikaži sve kodeke" #. i18n-hint: Radio button to show all effects #: src/PluginRegistrationDialog.cpp src/menus/SelectMenus.cpp msgid "&All" msgstr "&Sve" #. i18n-hint: Radio button to show just the currently disabled effects #: src/PluginRegistrationDialog.cpp msgid "Show disabled" msgstr " (isključeno)" #. i18n-hint: Radio button to show just the currently disabled effects #: src/PluginRegistrationDialog.cpp msgid "D&isabled" msgstr "isključeno" #. i18n-hint: Radio button to show just the currently enabled effects #: src/PluginRegistrationDialog.cpp msgid "Show enabled" msgstr "uključeno" #. i18n-hint: Radio button to show just the currently enabled effects #: src/PluginRegistrationDialog.cpp msgid "E&nabled" msgstr "uključeno" #: src/PluginRegistrationDialog.cpp msgid "Path" msgstr "Putanja" #: src/PluginRegistrationDialog.cpp msgid "&Select All" msgstr "Izaberi &sve" #: src/PluginRegistrationDialog.cpp msgid "C&lear All" msgstr "&Očisti sve" #: src/PluginRegistrationDialog.cpp src/effects/EffectUI.cpp src/prefs/RecordingPrefs.cpp msgid "&Enable" msgstr "uključeno" #: src/PluginRegistrationDialog.cpp msgid "&Disable" msgstr "isključeno" #: src/PluginRegistrationDialog.cpp #, c-format msgid "" "Enabling effects or commands:\n" "\n" "%s" msgstr "Uključite efekte" #: src/PluginRegistrationDialog.cpp #, c-format msgid "" "Enabling effect or command:\n" "\n" "%s" msgstr "Uključite efekte" #: src/PluginRegistrationDialog.cpp #, c-format msgid "" "Effect or Command at %s failed to register:\n" "%s" msgstr "" "FLAC šifrer nije uspeo da započne\n" "Stanje: %d" #: src/Printing.cpp msgid "There was a problem printing." msgstr "Došlo je do problema prilikom štampanja." #: src/Printing.cpp msgid "Print" msgstr "Štampaj" #: src/Project.cpp #, c-format msgid "" "There is very little free disk space left on %s\n" "Please select a bigger temporary directory location in\n" "Directories Preferences." msgstr "" "Na ovom uređaju je preostalo vrlo malo slobodnog prostora.\n" "Molim izaberite drugu privremenu datoteku u postavkama." #: src/ProjectAudioManager.cpp #, c-format msgid "Actual Rate: %d" msgstr "Pravi protok: %d" #: src/ProjectAudioManager.cpp src/effects/Effect.cpp msgid "" "Error opening sound device.\n" "Try changing the audio host, playback device and the project sample rate." msgstr "Greška prilikom otvaranja zvučnog uređaja. Molim proverite podešavanja izlaznog uređaja i protok uzorka projekta." #: src/ProjectAudioManager.cpp src/menus/TransportMenus.cpp msgid "The tracks selected for recording must all have the same sampling rate" msgstr "Da primenite propusnik, sve izabrane numere moraju biti istog protoka uzorka." #: src/ProjectAudioManager.cpp msgid "Recorded Audio" msgstr "Snimljen je zvuk" #: src/ProjectAudioManager.cpp src/toolbars/ControlToolBar.cpp msgid "Record" msgstr "Snimi" #. i18n-hint: The audacity project file is XML and has 'tags' in it, #. rather like html tags some stuff. #. This error message is about the tags that hold the sequence information. #. The error message is confusing to users in English, and could just say #. "Found problems with when checking project file." #: src/ProjectFSCK.cpp msgid "Project check read faulty Sequence tags." msgstr "Provera projekta čita oznake neispravnog niza." #: src/ProjectFSCK.cpp msgid "Close project immediately with no changes" msgstr "Odmah zatvori projekat bez izmena" #: src/ProjectFSCK.cpp msgid "Continue with repairs noted in log, and check for more errors. This will save the project in its current state, unless you \"Close project immediately\" on further error alerts." msgstr "Nastavi sa popravkama pribeleženim u dnevniku, i proveri ima li još grešaka. Ovo će sačuvati projekat u njegovom trenutnom stanju, osim ako „Odmah zatvorite projekat“ pri budućim upozorenjima o greškama." #: src/ProjectFSCK.cpp msgid "Warning - Problems Reading Sequence Tags" msgstr "Upozorenje — Problem čitanja oznake niza" #: src/ProjectFSCK.cpp msgid "Inspecting project file data" msgstr "Nadgledam podatke datoteke projekta" #: src/ProjectFSCK.cpp #, c-format msgid "" "Project check of \"%s\" folder \n" "detected %lld missing external audio file(s) \n" "('aliased files'). There is no way for Audacity \n" "to recover these files automatically. \n" "\n" "If you choose the first or second option below, \n" "you can try to find and restore the missing files \n" "to their previous location. \n" "\n" "Note that for the second option, the waveform \n" "may not show silence. \n" "\n" "If you choose the third option, this will save the \n" "project in its current state, unless you \"Close \n" "project immediately\" on further error alerts." msgstr "" "Provera projekta za fasciklu „%s“ je otkrila %lld \n" "nedostajuće spoljne zvučne datoteke („datoteke \n" "alijasa“). Ne postoji način da Odvažnost \n" "samostalno oporavi ove datoteke. \n" "\n" "Ako izaberete prvu ili drugu opciju ispod, možete \n" "da pokušate da pronađete i povratite nedostajuće \n" "datoteke na njihova prethodna mesta. \n" "\n" "Znajte da za drugu opciju, talasni oblik \n" "ne može pokazati tišine. \n" "\n" "Ako izaberete treću opciju, sačuvaćete projekat \n" "u trenutnom stanju, osim ako „Odmah zatvorite \n" "projekat“ pri budućim upozorenjima o greškama." #: src/ProjectFSCK.cpp msgid "Treat missing audio as silence (this session only)" msgstr "Smatraj nedostajući zvuk kao tišine (samo ova sesija)" #: src/ProjectFSCK.cpp msgid "Replace missing audio with silence (permanent immediately)." msgstr "Zameni nedostajući zvuk tišinama (stalno odmah)." #: src/ProjectFSCK.cpp msgid "Warning - Missing Aliased File(s)" msgstr "Upozorenje — Nedostajuće alijazovane datoteke" #: src/ProjectFSCK.cpp #, c-format msgid "" "Project check of \"%s\" folder \n" "detected %lld missing alias (.auf) blockfile(s). \n" "Audacity can fully regenerate these files \n" "from the current audio in the project." msgstr "" "Provera projekta za fasciklu „%s“ je otkrila \n" "%lld nedostajuće blok datoteke alijasa (.auf). \n" "Odvažnost može u potpunosti da obnovi ove \n" "datoteke iz tekućeg zvuka u projektu." #: src/ProjectFSCK.cpp msgid "Regenerate alias summary files (safe and recommended)" msgstr "Ponovo stvori datoteke sažetka alijasa (bezbedno i preporučljivo)" #: src/ProjectFSCK.cpp msgid "Fill in silence for missing display data (this session only)" msgstr "Popuni tišinama nedostajuće podatke prikaza (samo za ovu sesiju)" #: src/ProjectFSCK.cpp msgid "Close project immediately with no further changes" msgstr "Odmah zatvori projekat bez budućih izmena" #: src/ProjectFSCK.cpp msgid "Warning - Missing Alias Summary File(s)" msgstr "Upozorenje — Nedostaje datoteka sažetka alijasa" #: src/ProjectFSCK.cpp #, c-format msgid "" "Project check of \"%s\" folder \n" "detected %lld missing audio data (.au) blockfile(s), \n" "probably due to a bug, system crash, or accidental \n" "deletion. There is no way for Audacity to recover \n" "these missing files automatically. \n" "\n" "If you choose the first or second option below, \n" "you can try to find and restore the missing files \n" "to their previous location. \n" "\n" "Note that for the second option, the waveform \n" "may not show silence." msgstr "" "Provera projekta za fasciklu „%s“ je otkrila \n" "%lld nedostajuće blok datoteke alijasa (.auf), \n" "verovatno usled greške, pada sistema, ili \n" "slučajnog brisanja. Nema načina da Odvažnost \n" "samostalno obnovi ove nedostajuće datoteke.\n" "\n" "Ako izaberete prvu ili drugu opciju ispod, \n" "možete da pokušate da pronađete i povratite \n" "nedostajuće datoteke na njihova prethodna mesta.\n" "\n" "Znajte da za drugu opciju, talasni oblik \n" "ne može pokazati tišine." #: src/ProjectFSCK.cpp msgid "Replace missing audio with silence (permanent immediately)" msgstr "Zameni nedostajući zvuk tišinama (stalno odmah)" #: src/ProjectFSCK.cpp msgid "Warning - Missing Audio Data Block File(s)" msgstr "Upozorenje — Nedostaje blok datoteka podataka zvuka" #: src/ProjectFSCK.cpp #, c-format msgid "" "Project check of \"%s\" folder \n" "found %d orphan block file(s). These files are \n" "unused by this project, but might belong to other projects. \n" "They are doing no harm and are small." msgstr "" "Provera projekta za fasciklu „%s“ je pronašla \n" "%d napuštene blok datoteke. Ovaj projekat ne koristi \n" "te datoteke, ali možda pripadaju drugom projektu. \n" "Nemaju nikakvog značaja a i male su." #: src/ProjectFSCK.cpp msgid "Continue without deleting; ignore the extra files this session" msgstr "Nastavi bez brisanja; zanemari dopunske datoteke ove sesije" #: src/ProjectFSCK.cpp msgid "Delete orphan files (permanent immediately)" msgstr "Obriši napuštene datoteke (odmah za stalno)" #: src/ProjectFSCK.cpp msgid "Warning - Orphan Block File(s)" msgstr "Upozorenje — Napuštena blok datoteka" #. i18n-hint: This title appears on a dialog that indicates the progress #. in doing something. #: src/ProjectFSCK.cpp src/ProjectFileIO.cpp src/UndoManager.cpp src/menus/TransportMenus.cpp msgid "Progress" msgstr "Napredak" #: src/ProjectFSCK.cpp msgid "Cleaning up unused directories in project data" msgstr "Čistim nekorišćene direktorijume u podacima projekta" #: src/ProjectFSCK.cpp msgid "" "Project check found file inconsistencies during automatic recovery.\n" "\n" "Select 'Help > Diagnostics > Show Log...' to see details." msgstr "" "Provera projekta je pronašla nedoslednosti datoteke za vreme samostalnog oporavka.\n" "\n" "Izaberite „Prikaži dnevnik...“ u izborniku pomoći da vidite detalje." #: src/ProjectFSCK.cpp msgid "Warning: Problems in Automatic Recovery" msgstr "Upozorenje: Problem u samostalnom oporavku" #: src/ProjectFileIO.cpp src/menus/WindowMenus.cpp msgid "" msgstr "" #: src/ProjectFileIO.cpp msgid "Failed to open the project's database" msgstr "Ne mogu da otvorim/stvorim probnu datoteku." #: src/ProjectFileIO.cpp #, c-format msgid "" "Failed to open database file:\n" "\n" "%s" msgstr "Nisam uspeo da uklonim „%s“" #: src/ProjectFileIO.cpp msgid "Failed to discard connection" msgstr "Nisam uspeo da pronađem kodek" #: src/ProjectFileIO.cpp msgid "Failed to restore connection" msgstr "Ne mogu da dovučem opis toka" #: src/ProjectFileIO.cpp #, c-format msgid "" "Failed to execute a project file command:\n" "\n" "%s" msgstr "Nisam uspeo da uklonim „%s“" #: src/ProjectFileIO.cpp #, c-format msgid "" "Unable to prepare project file command:\n" "\n" "%s" msgstr "Ne mogu da otvorim/stvorim probnu datoteku." #: src/ProjectFileIO.cpp msgid "This is not an Audacity project file" msgstr "Čuvanje projekta Odvažnosti" #: src/ProjectFileIO.cpp msgid "Unable to initialize the project file" msgstr "Ne mogu da započnem MP3 tok" #. i18n-hint: An error message. Don't translate blockfiles. #: src/ProjectFileIO.cpp msgid "Unable to work with the blockfiles" msgstr "Ne mogu da započnem MP3 tok" #: src/ProjectFileIO.cpp #, c-format msgid "Total orphan blocks deleted %d" msgstr "Napuštena blok datoteka: „%s“" #: src/ProjectFileIO.cpp msgid "Unable to attach destination database" msgstr "Ne mogu da preimenujem „%s“ u „%s“." #: src/ProjectFileIO.cpp msgid "Failed to bind SQL parameter" msgstr "Nisam uspeo da pronađem kodek" #: src/ProjectFileIO.cpp msgid "Copying Project" msgstr "Greška otvaranja projekta" #: src/ProjectFileIO.cpp msgid "Error Writing to File" msgstr "Greška pisanja u datoteku" #: src/ProjectFileIO.cpp #, c-format msgid "" "Audacity failed to write file %s.\n" "Perhaps disk is full or not writable.\n" "For tips on freeing up space, click the help button." msgstr "" "Ne mogu da sačuvam projekat. Možda %s \n" "nije upisiv ili je disk popunjen." #: src/ProjectFileIO.cpp msgid "Compacting project" msgstr "Čuvanje &projekata" #: src/ProjectFileIO.cpp src/commands/AudacityCommand.cpp src/effects/Effect.cpp src/effects/nyquist/Nyquist.cpp src/prefs/PrefsPanel.cpp plug-ins/beat.ny msgid "Audacity" msgstr "Dnevnik Odvažnosti" #. i18n-hint: E.g this is recovered audio that had been lost. #: src/ProjectFileIO.cpp msgid "(Recovered)" msgstr "(oporavljeno)" #. i18n-hint: %s will be replaced by the version number. #: src/ProjectFileIO.cpp #, c-format msgid "" "This file was saved using Audacity %s.\n" "You are using Audacity %s. You may need to upgrade to a newer version to open this file." msgstr "" "Ova datoteka je sačuvana upotrebom Odvažnosti %s.\n" "Vi koristite Odvažnost %s. Morate da nadogradite na novije izdanje da biste otvorili ovu datoteku." #: src/ProjectFileIO.cpp msgid "Can't open project file" msgstr "Ne mogu da otvorim datoteku projekta" #: src/ProjectFileIO.cpp msgid "Unable to bind to blob" msgstr "Nisam uspeo da pronađem kodek" #: src/ProjectFileIO.cpp msgid "Unable to decode project document" msgstr "Ne mogu da otvorim/stvorim probnu datoteku." #: src/ProjectFileIO.cpp msgid "Unable to parse project information." msgstr "Ne mogu da otvorim/stvorim probnu datoteku." #: src/ProjectFileIO.cpp msgid "Saving project" msgstr "Čuvanje &projekata" #: src/ProjectFileIO.cpp src/ProjectFileManager.cpp msgid "Error Saving Project" msgstr "Greška čuvanja projekta" #: src/ProjectFileIO.cpp msgid "Backing up project" msgstr "Čuvanje p&raznog projekta" #: src/ProjectFileManager.cpp msgid "" "This project was not saved properly the last time Audacity ran.\n" "\n" "It has been recovered to the last snapshot." msgstr "" "Neki projekti nisu pravilno sačuvani prilikom poslednjeg pokretanja Odvažnosti.\n" "Na sreću, sledeći projekti mogu biti samostalno oporavljeni:" #: src/ProjectFileManager.cpp msgid "Project Recovered" msgstr "Projekat je oporavljen" #: src/ProjectFileManager.cpp msgid "" "Your project is now empty.\n" "If saved, the project will have no tracks.\n" "\n" "To save any previously open tracks:\n" "Click 'No', Edit > Undo until all tracks\n" "are open, then File > Save Project.\n" "\n" "Save anyway?" msgstr "" "Vaš projekat je sada prazan.\n" "Ako sačuvate, projekat neće imati numere.\n" "\n" "Da sačuvate sve prethodno otvorene numere:\n" "Kliknite „Ne“, „Uređivanje > Opozovi“ dok su sve\n" "numere otvorene, zatim „Datoteka > Sačuvaj projekat“.\n" "\n" "Da ipak sačuvam?" #: src/ProjectFileManager.cpp msgid "Warning - Empty Project" msgstr "Upozorenje — Prazan projekat" #: src/ProjectFileManager.cpp msgid "Insufficient Disk Space" msgstr "Prostor na disku" #: src/ProjectFileManager.cpp src/commands/ScreenshotCommand.cpp #, c-format msgid "Saved %s" msgstr "Sačuvah %s" #: src/ProjectFileManager.cpp msgid "" "The project was not saved because the file name provided would overwrite another project.\n" "Please try again and select an original name." msgstr "" "Projekat nije sačuvan zato što će dati naziv projekta prepisati drugi projekat.\n" "Pokušajte ponovo i izaberite neki drugi naziv." #: src/ProjectFileManager.cpp #, c-format msgid "%sSave Project \"%s\" As..." msgstr "Sačuvaj projekat „%s“ kao..." #: src/ProjectFileManager.cpp msgid "" "'Save Project' is for an Audacity project, not an audio file.\n" "For an audio file that will open in other apps, use 'Export'.\n" msgstr "" "„Sačuvaj projekat“ je za projekat Odvažnosti, a ne za zvučnu datoteku.\n" "Za zvučnu datoteku koja će se otvarati u drugim programima, koristite „Izvezi“.\n" #. i18n-hint: Heading: A warning that a project is about to be overwritten. #: src/ProjectFileManager.cpp msgid "Overwrite Project Warning" msgstr "Prepiši postojeće datoteke" #: src/ProjectFileManager.cpp msgid "" "The project was not saved because the selected project is open in another window.\n" "Please try again and select an original name." msgstr "" "Projekat nije sačuvan zato što će dati naziv projekta prepisati drugi projekat.\n" "Pokušajte ponovo i izaberite neki drugi naziv." #: src/ProjectFileManager.cpp #, c-format msgid "%sSave Copy of Project \"%s\" As..." msgstr "Sačuvaj sažeti projekat „%s“ kao..." #: src/ProjectFileManager.cpp msgid "" "Saving a copy must not overwrite an existing saved project.\n" "Please try again and select an original name." msgstr "" "Projekat nije sačuvan zato što će dati naziv projekta prepisati drugi projekat.\n" "Pokušajte ponovo i izaberite neki drugi naziv." #: src/ProjectFileManager.cpp msgid "Error Saving Copy of Project" msgstr "Greška čuvanja projekta" #: src/ProjectFileManager.cpp msgid "Can't open new empty project" msgstr "Ne mogu da otvorim datoteku projekta" #: src/ProjectFileManager.cpp msgid "Error opening a new empty project" msgstr "Greška otvaranja datoteke ili projekta" #: src/ProjectFileManager.cpp src/effects/nyquist/Nyquist.cpp msgid "Select one or more files" msgstr "Izaberite jednu ili više zvučnih datoteka..." #: src/ProjectFileManager.cpp #, c-format msgid "%s is already open in another window." msgstr "%s je već otvoreno u drugom prozoru." #: src/ProjectFileManager.cpp src/import/ImportAUP.cpp msgid "Error Opening Project" msgstr "Greška otvaranja projekta" #: src/ProjectFileManager.cpp msgid "" "You are trying to open an automatically created backup file.\n" "Doing this may result in severe data loss.\n" "\n" "Please open the actual Audacity project file instead." msgstr "" "Pokušavate da otvorite samostalno napravljenu datoteku rezerve.\n" "\n" "To može da prouzrokuje ozbiljno gubljenje podataka.\n" "\n" "Umesto toga otvorite trenutnu datoteku projekta Odvažnosti." #: src/ProjectFileManager.cpp msgid "Warning - Backup File Detected" msgstr "Upozorenje — Otkrivena je datoteka rezerve" #: src/ProjectFileManager.cpp msgid "Error Opening File" msgstr "Greška otvaranja datoteke" #: src/ProjectFileManager.cpp msgid "Error opening file" msgstr "Greška prilikom otvaranja datoteke" #: src/ProjectFileManager.cpp #, c-format msgid "" "File may be invalid or corrupted: \n" "%s" msgstr "" "Datoteka može biti neispravna ili oštećena: \n" "%s" #: src/ProjectFileManager.cpp msgid "Error Opening File or Project" msgstr "Greška otvaranja datoteke ili projekta" #: src/ProjectFileManager.cpp msgid "Project was recovered" msgstr "Projekat je oporavljen" #: src/ProjectFileManager.cpp msgid "Recover" msgstr "Oporavi" #: src/ProjectFileManager.cpp #, c-format msgid "Imported '%s'" msgstr "Uvezoh „%s“" #: src/ProjectFileManager.cpp msgid "Import" msgstr "Uvezi" #: src/ProjectFileManager.cpp msgid "Failed to import project" msgstr "Nisam uspeo da pronađem kodek" #: src/ProjectFileManager.cpp msgid "Error Importing" msgstr "Greška uvoženja" #: src/ProjectFileManager.cpp msgid "Compact Project" msgstr "&Sačuvaj projekat" #: src/ProjectFileManager.cpp msgid "Compacted project file" msgstr "Ne mogu da otvorim datoteku projekta" #: src/ProjectHistory.cpp msgid "Created new project" msgstr "Stvoren je novi projekt" #: src/ProjectHistory.cpp msgid "Automatic database backup failed." msgstr "Samostalni oporavak posle pada" #: src/ProjectManager.cpp #, c-format msgid "Welcome to Audacity version %s" msgstr "Dobrodošli u Odvažnost izdanje %s" #. i18n-hint: The first %s numbers the project, the second %s is the project name. #: src/ProjectManager.cpp #, c-format msgid "%sSave changes to %s?" msgstr "Da sačuvam izmene?" #: src/ProjectManager.cpp msgid "Save project before closing?" msgstr "Da sačuvam izmene pre zatvaranja?" #: src/ProjectManager.cpp msgid "" "\n" "If saved, the project will have no tracks.\n" "\n" "To save any previously open tracks:\n" "Cancel, Edit > Undo until all tracks\n" "are open, then File > Save Project." msgstr "" "\n" "Ako sačuvate, projekat neće imati numere.\n" "\n" "Da sačuvate sve prethodno otvorene numere:\n" "„Otkaži, Uređivanje > Opozovi“ dok su sve numere\n" "otvorene, zatim „Datoteka > Sačuvaj projekat“." #: src/ProjectManager.cpp #, c-format msgid "Disk space remaining for recording: %s" msgstr "Na disku preostaje prostora za još %d minuta snimanja." #: src/ProjectManager.cpp #, c-format msgid "%d hour" msgid_plural "%d hours" msgstr[0] "" msgstr[1] "" msgstr[2] "" #: src/ProjectManager.cpp #, c-format msgid "%d minute" msgid_plural "%d minutes" msgstr[0] "" msgstr[1] "" msgstr[2] "" #. i18n-hint: This is an experimental feature where the main panel in #. Audacity is put on a notebook tab, and this is the name on that tab. #. Other tabs in that notebook may have instruments, patch panels etc. #: src/ProjectWindow.cpp msgid "Main Mix" msgstr "Glavno mešanje" #: src/ProjectWindow.cpp msgid "Horizontal Scrollbar" msgstr "Vodoravni stereo" #: src/ProjectWindow.cpp msgid "Vertical Scrollbar" msgstr "Vertikalni stereo" #: src/Resample.cpp msgid "Medium Quality" msgstr "Kvalitet" #: src/Resample.cpp msgid "High Quality" msgstr "Kvalitet" #: src/Resample.cpp msgid "Best Quality (Slowest)" msgstr "(najbolji kvalitet)" #. i18n-hint: Audio data bit depth (precision): 16-bit integers #: src/SampleFormat.cpp msgid "16-bit PCM" msgstr "16 bita PCM" #. i18n-hint: Audio data bit depth (precision): 24-bit integers #: src/SampleFormat.cpp msgid "24-bit PCM" msgstr "24 bita PCM" #. i18n-hint: Audio data bit depth (precision): 32-bit floating point #: src/SampleFormat.cpp src/prefs/QualitySettings.cpp msgid "32-bit float" msgstr "32 bita pokretnog zareza" #: src/Screenshot.cpp msgid "Screen Capture Frame" msgstr "Kadar snimanja ekrana" #: src/Screenshot.cpp msgid "Choose location to save files" msgstr "Izaberite mesto za čuvanje datoteka" #: src/Screenshot.cpp msgid "Save images to:" msgstr "Sačuvaj slike u:" #: src/Screenshot.cpp src/export/ExportMultiple.cpp msgid "Choose..." msgstr "Izaberi..." #: src/Screenshot.cpp msgid "Capture entire window or screen" msgstr "Snimite čitav prozor ili ekran" #: src/Screenshot.cpp msgid "Resize Small" msgstr "Smanji veličinu" #: src/Screenshot.cpp msgid "Resize Large" msgstr "Raširi veličinu" #. i18n-hint: Bkgnd is short for background and appears on a small button #. * It is OK to just translate this item as if it said 'Blue' #: src/Screenshot.cpp msgid "Blue Bkgnd" msgstr "Plava pozadina" #. i18n-hint: Bkgnd is short for background and appears on a small button #. * It is OK to just translate this item as if it said 'White' #: src/Screenshot.cpp msgid "White Bkgnd" msgstr "Bela pozadina" #: src/Screenshot.cpp msgid "Capture Window Only" msgstr "Snimi samo prozor" #: src/Screenshot.cpp msgid "Capture Full Window" msgstr "Snimi čitav prozor" #: src/Screenshot.cpp msgid "Capture Window Plus" msgstr "Snimi prozor plus" #: src/Screenshot.cpp msgid "Capture Full Screen" msgstr "Snimi čitav ekran" #: src/Screenshot.cpp msgid "Wait 5 seconds and capture frontmost window/dialog" msgstr "Sačekaj 5 sekunde i snimi naličje prozora/prozorčeta" #: src/Screenshot.cpp msgid "Capture part of a project window" msgstr "Snimite deo prozora projekta" #: src/Screenshot.cpp msgid "All Toolbars" msgstr "Sve linije alata" #: src/Screenshot.cpp msgid "All Effects" msgstr "Efekti" #: src/Screenshot.cpp msgid "All Scriptables" msgstr "Sve datoteke (*)|*" #: src/Screenshot.cpp msgid "All Preferences" msgstr "Postavke: " #: src/Screenshot.cpp msgid "SelectionBar" msgstr "Linija izbora" #: src/Screenshot.cpp src/commands/ScreenshotCommand.cpp src/toolbars/SpectralSelectionBar.cpp msgid "Spectral Selection" msgstr "Izbor" #: src/Screenshot.cpp src/commands/ScreenshotCommand.cpp msgid "Timer" msgstr "Vreme" #: src/Screenshot.cpp src/commands/ScreenshotCommand.cpp src/toolbars/ToolsToolBar.cpp msgid "Tools" msgstr "Alati" #: src/Screenshot.cpp src/commands/ScreenshotCommand.cpp src/toolbars/ControlToolBar.cpp msgid "Transport" msgstr "Prenos" #: src/Screenshot.cpp src/commands/ScreenshotCommand.cpp src/toolbars/MixerToolBar.cpp msgid "Mixer" msgstr "Mešač" #. i18n-hint: Noun (the meter is used for playback or record level monitoring) #: src/Screenshot.cpp src/commands/ScreenshotCommand.cpp src/toolbars/MeterToolBar.cpp src/widgets/Meter.cpp msgid "Meter" msgstr "Merač" #. i18n-hint: (noun) The meter that shows the loudness of the audio playing. #: src/Screenshot.cpp src/commands/ScreenshotCommand.cpp src/toolbars/MeterToolBar.cpp msgid "Play Meter" msgstr "Merač puštanja" #. i18n-hint: (noun) The meter that shows the loudness of the audio being recorded. #: src/Screenshot.cpp src/commands/ScreenshotCommand.cpp src/toolbars/MeterToolBar.cpp msgid "Record Meter" msgstr "Merač snimanja" #: src/Screenshot.cpp src/commands/ScreenshotCommand.cpp src/toolbars/EditToolBar.cpp msgid "Edit" msgstr "Uređivanje" #: src/Screenshot.cpp src/commands/ScreenshotCommand.cpp src/prefs/DevicePrefs.h src/toolbars/DeviceToolBar.cpp msgid "Device" msgstr "Uređaj" #: src/Screenshot.cpp src/commands/ScreenshotCommand.cpp src/toolbars/TranscriptionToolBar.cpp msgid "Play-at-Speed" msgstr "Pustite-pri-brzini" #: src/Screenshot.cpp src/TrackPanel.cpp msgid "Track Panel" msgstr "Panel numere" #: src/Screenshot.cpp src/commands/ScreenshotCommand.cpp msgid "Ruler" msgstr "Lenjir" #. i18n-hint: "Tracks" include audio recordings but also other collections of #. * data associated with a time line, such as sequences of labels, and musical #. * notes #: src/Screenshot.cpp src/commands/GetInfoCommand.cpp src/commands/GetTrackInfoCommand.cpp src/commands/ScreenshotCommand.cpp src/export/ExportMultiple.cpp src/prefs/TracksPrefs.cpp src/prefs/TracksPrefs.h msgid "Tracks" msgstr "Numere" #: src/Screenshot.cpp src/commands/ScreenshotCommand.cpp msgid "First Track" msgstr "Prva numera" #: src/Screenshot.cpp src/commands/ScreenshotCommand.cpp msgid "Second Track" msgstr "Druga numera" #: src/Screenshot.cpp src/prefs/SpectrumPrefs.cpp msgid "Scale" msgstr "Razmera" #: src/Screenshot.cpp msgid "One Sec" msgstr "Jedna sek." #: src/Screenshot.cpp msgid "Ten Sec" msgstr "Deset sek." #: src/Screenshot.cpp msgid "One Min" msgstr "Jedan min." #: src/Screenshot.cpp msgid "Five Min" msgstr "Pet min." #: src/Screenshot.cpp msgid "One Hour" msgstr "Jedan sat" #: src/Screenshot.cpp msgid "Short Tracks" msgstr "Kratke numere" #: src/Screenshot.cpp msgid "Medium Tracks" msgstr "Srednje numere" #: src/Screenshot.cpp msgid "Tall Tracks" msgstr "Duge numere" #: src/Screenshot.cpp msgid "Choose a location to save screenshot images" msgstr "Izaberite mesto za čuvanje slika snimaka ekrana" #: src/Sequence.cpp #, c-format msgid "" "Sequence has block file exceeding maximum %s samples per block.\n" "Truncating to this maximum length." msgstr "" "Niz ima blok datoteku dužine %s > mMaxSamples %s.\n" "Skraćujem na mMaxSamples." #: src/Sequence.cpp msgid "Warning - Truncating Overlong Block File" msgstr "Upozorenje — Napuštena blok datoteka" #: src/ShuttleGui.cpp src/effects/EffectUI.cpp msgid "&Preview" msgstr "&Prikaži" #: src/ShuttleGui.cpp msgid "Dry Previe&w" msgstr "Suvi &pregled" #: src/ShuttleGui.cpp msgid "&Settings" msgstr "&Podešavanja..." #: src/ShuttleGui.cpp msgid "Debu&g" msgstr "&Pročisti" #: src/Snap.cpp src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "Off" msgstr "Isklj." #: src/Snap.cpp msgid "Nearest" msgstr "Najbliža" #: src/Snap.cpp msgid "Prior" msgstr "Raniji" #: src/SoundActivatedRecord.cpp msgid "Sound Activated Record" msgstr "Snimanje aktivirano zvukom" #: src/SoundActivatedRecord.cpp msgid "Activation level (dB):" msgstr "Nivo aktiviranja (dB):" #: src/SplashDialog.cpp msgid "Welcome to Audacity!" msgstr "Dobrodošli u Odvažnost!" #: src/SplashDialog.cpp msgid "Don't show this again at start up" msgstr "Ne prikazuj više pri pokretanju" #: src/SqliteSampleBlock.cpp msgid "Connection to project file is null" msgstr "Nadgledam podatke datoteke projekta" #: src/Tags.cpp msgid "Artist Name" msgstr "Ime izvođača" #: src/Tags.cpp msgid "Track Title" msgstr "Naslov numere" #: src/Tags.cpp msgid "Album Title" msgstr "Naziv albuma" #: src/Tags.cpp msgid "Track Number" msgstr "Broj numere" #: src/Tags.cpp msgid "Year" msgstr "Godina" #: src/Tags.cpp msgid "Genre" msgstr "Žanr" #: src/Tags.cpp src/prefs/MousePrefs.cpp msgid "Comments" msgstr "Primedbe" #: src/Tags.cpp msgid "Use arrow keys (or ENTER key after editing) to navigate fields." msgstr "Koristite tastere strelica (ili taster UNESI nakon uređivanja) za prebacivanje među poljima." #: src/Tags.cpp msgid "Tag" msgstr "Oznaka" #: src/Tags.cpp msgid "Value" msgstr "Vrednost" #: src/Tags.cpp msgid "&Add" msgstr "&Dodaj" #: src/Tags.cpp msgid "&Remove" msgstr "&Ukloni" #: src/Tags.cpp msgid "Genres" msgstr "Žanrovi" #: src/Tags.cpp msgid "E&dit..." msgstr "&Uredi..." #: src/Tags.cpp msgid "Rese&t..." msgstr "&Povrati..." #: src/Tags.cpp msgid "Template" msgstr "Šabloni" #: src/Tags.cpp msgid "&Load..." msgstr "&Učitaj..." #: src/Tags.cpp msgid "Set De&fault" msgstr "Postavi &osnovno" #: src/Tags.cpp msgid "Don't show this when exporting audio" msgstr "Ne prikazuj više ovo upozorenje" #: src/Tags.cpp msgid "Edit Genres" msgstr "Uredi žanrove" #: src/Tags.cpp msgid "Unable to save genre file." msgstr "Ne mogu da sačuvam datoteku žanra." #: src/Tags.cpp msgid "Reset Genres" msgstr "Vrati žanrove" #: src/Tags.cpp msgid "Are you sure you want to reset the genre list to defaults?" msgstr "Da li ste sigurni da želite da vratite spisak žanra na osnovno?" #: src/Tags.cpp msgid "Unable to open genre file." msgstr "Ne mogu da otvorim datoteku žanra." #: src/Tags.cpp msgid "Load Metadata As:" msgstr "Učitaj metapodatke kao:" #: src/Tags.cpp msgid "Error Loading Metadata" msgstr "Greška učitavanja metapodataka" #: src/Tags.cpp msgid "Save Metadata As:" msgstr "Sačuvaj metapodatke kao:" #: src/Tags.cpp msgid "Error Saving Tags File" msgstr "Greška čuvanja datoteke oznaka" #: src/TempDirectory.cpp msgid "Unsuitable" msgstr "Neprikladan modul" #: src/Theme.cpp #, c-format msgid "" "Audacity could not write file:\n" " %s." msgstr "" "Odvažnost ne može da zapiše datoteku:\n" " %s." #: src/Theme.cpp #, c-format msgid "" "Audacity could not open file:\n" " %s\n" "for writing." msgstr "" "Odvažnost ne može da otvori datoteku:\n" " %s\n" "za pisanje." #: src/Theme.cpp #, c-format msgid "" "Audacity could not write images to file:\n" " %s." msgstr "" "Odvažnost ne može da zapiše slike u datoteku:\n" " %s." #: src/Theme.cpp #, c-format msgid "" "Audacity could not find file:\n" " %s.\n" "Theme not loaded." msgstr "" "Odvažnost ne može da pronađe datoteku:\n" " %s.\n" "Tema nije učitana." #. i18n-hint: Do not translate png. It is the name of a file format. #: src/Theme.cpp #, c-format msgid "" "Audacity could not load file:\n" " %s.\n" "Bad png format perhaps?" msgstr "" "Odvažnost ne može da učita datoteku:\n" " %s.\n" "Možda je loš png format?" #: src/Theme.cpp msgid "" "Audacity could not read its default theme.\n" "Please report the problem." msgstr "" "Odvažnost ne može da pročita svoju osnovnu temu.\n" "Molim prijavite problem." #: src/Theme.cpp #, c-format msgid "" "None of the expected theme component files\n" " were found in:\n" " %s." msgstr "" "Nijedna od sadržanih datoteka očekivane teme\n" " nije pronađena u:\n" " %s." #: src/Theme.cpp #, c-format msgid "" "Could not create directory:\n" " %s" msgstr "" "Ne mogu da napravim direktorijum:\n" " %s" #: src/Theme.cpp #, c-format msgid "" "Some required files in:\n" " %s\n" "were already present. Overwrite?" msgstr "" "Sve zahtevane datoteke u:\n" " %s\n" "bejahu već prisutne." #: src/Theme.cpp #, c-format msgid "" "Audacity could not save file:\n" " %s" msgstr "" "Odvažnost ne može da sačuva datoteku:\n" " %s" #. i18n-hint: describing the "classic" or traditional #. appearance of older versions of Audacity #: src/Theme.cpp msgid "Classic" msgstr "Uobičajeni propusnici" #. i18n-hint: Light meaning opposite of dark #: src/Theme.cpp msgid "Light" msgstr "Lagano" #. i18n-hint: greater difference between foreground and #. background colors #: src/Theme.cpp msgid "High Contrast" msgstr "Suprotnost..." #. i18n-hint: This string is used to configure the controls which shows the recording #. * duration. As such it is important that only the alphabetic parts of the string #. * are translated, with the numbers left exactly as they are. #. * The string 'days' indicates that the first number in the control will be the number of days, #. * then the 'h' indicates the second number displayed is hours, the 'm' indicates the third #. * number displayed is minutes, and the 's' indicates that the fourth number displayed is #. * seconds. #: src/TimeDialog.h src/TimerRecordDialog.cpp src/effects/DtmfGen.cpp src/effects/Noise.cpp src/effects/Silence.cpp src/effects/ToneGen.cpp src/effects/VST/VSTEffect.cpp src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp src/effects/lv2/LV2Effect.cpp msgid "Duration" msgstr "Trajanje" #. i18n-hint: This is for screen reader software and indicates that #. this is a Time track. #: src/TimeTrack.cpp src/TrackPanelAx.cpp msgid "Time Track" msgstr "Praćenje vremena" #: src/TimerRecordDialog.cpp msgid "Audacity Timer Record" msgstr "Vremensko snimanje Odvažnosti" #: src/TimerRecordDialog.cpp msgid "Save Timer Recording As" msgstr "Klizač snimanja" #: src/TimerRecordDialog.cpp msgid "" "The selected file name could not be used\n" "for Timer Recording because it would overwrite another project.\n" "Please try again and select an original name." msgstr "" "Projekat nije sačuvan zato što će dati naziv projekta prepisati drugi projekat.\n" "Pokušajte ponovo i izaberite neki drugi naziv." #: src/TimerRecordDialog.cpp msgid "Error Saving Timer Recording Project" msgstr "Greška čuvanja projekta" #: src/TimerRecordDialog.cpp msgid "Duration is zero. Nothing will be recorded." msgstr "Trajanje je nula. Ništa neće biti snimljeno." #: src/TimerRecordDialog.cpp msgid "Error in Duration" msgstr "Greška u trajanju" #: src/TimerRecordDialog.cpp msgid "Error in Automatic Save" msgstr "Greška u trajanju" #: src/TimerRecordDialog.cpp msgid "Error in Automatic Export" msgstr "Greška u trajanju" #: src/TimerRecordDialog.cpp msgid "Current Project" msgstr "Primeni na tekući &projekat" #: src/TimerRecordDialog.cpp msgid "Recording start:" msgstr "Početak snimanja" #: src/TimerRecordDialog.cpp src/effects/VST/VSTEffect.cpp src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp msgid "Duration:" msgstr "Trajanje:" #: src/TimerRecordDialog.cpp msgid "Recording end:" msgstr "Kraj snimanja" #: src/TimerRecordDialog.cpp msgid "Automatic Save enabled:" msgstr "Samostalni oporavak posle pada" #: src/TimerRecordDialog.cpp msgid "Automatic Export enabled:" msgstr "Izvoz proizvoljnog FFmpeg-a" #: src/TimerRecordDialog.cpp msgid "Action after Timer Recording:" msgstr "Vremensko snimanje Odvažnosti" #: src/TimerRecordDialog.cpp msgid "Audacity Timer Record Progress" msgstr "Napredak vremenskog snimanja Odvažnosti" #: src/TimerRecordDialog.cpp msgid "Timer Recording stopped." msgstr "&Vremensko snimanje..." #: src/TimerRecordDialog.cpp msgid "Timer Recording completed." msgstr "Obrađujem: " #: src/TimerRecordDialog.cpp #, c-format msgid "" "%s\n" "\n" "Recording saved: %s" msgstr "Kraj snimanja" #: src/TimerRecordDialog.cpp #, c-format msgid "" "%s\n" "\n" "Error saving recording." msgstr "Greška čuvanja projekta" #: src/TimerRecordDialog.cpp #, c-format msgid "" "%s\n" "\n" "Recording exported: %s" msgstr "Kraj snimanja" #: src/TimerRecordDialog.cpp src/menus/TransportMenus.cpp msgid "Timer Recording" msgstr "Klizač snimanja" #. i18n-hint a format string for hours, minutes, and seconds #: src/TimerRecordDialog.cpp msgid "099 h 060 m 060 s" msgstr "099 č 060 m 060 s" #. i18n-hint a format string for days, hours, minutes, and seconds #: src/TimerRecordDialog.cpp msgid "099 days 024 h 060 m 060 s" msgstr "099 dana 024 č 060 m 060 s" #. i18n-hint: This string is used to configure the controls for times when the recording is #. * started and stopped. As such it is important that only the alphabetic parts of the string #. * are translated, with the numbers left exactly as they are. #. * The 'h' indicates the first number displayed is hours, the 'm' indicates the second number #. * displayed is minutes, and the 's' indicates that the third number displayed is seconds. #: src/TimerRecordDialog.cpp msgid "Start Date and Time" msgstr "Datum i vreme pokretanja" #: src/TimerRecordDialog.cpp msgid "Start Date" msgstr "Datum početka" #: src/TimerRecordDialog.cpp msgid "End Date and Time" msgstr "Datum i vreme zaustavljanja" #: src/TimerRecordDialog.cpp msgid "End Date" msgstr "Datum završetka" #: src/TimerRecordDialog.cpp msgid "Automatic Save" msgstr "Samostalni oporavak posle pada" #: src/TimerRecordDialog.cpp msgid "Enable &Automatic Save?" msgstr "Uključi &nadoknadu" #: src/TimerRecordDialog.cpp msgid "Save Project As:" msgstr "Sačuvaj projekat &kao..." #: src/TimerRecordDialog.cpp src/menus/PluginMenus.cpp msgid "Select..." msgstr "Biranje" #: src/TimerRecordDialog.cpp msgid "Automatic Export" msgstr "Izvoz proizvoljnog FFmpeg-a" #: src/TimerRecordDialog.cpp msgid "Enable Automatic &Export?" msgstr "Ne mogu da izvezem" #: src/TimerRecordDialog.cpp msgid "Export Project As:" msgstr "Izvezi podešenost" #: src/TimerRecordDialog.cpp src/prefs/GUIPrefs.cpp src/prefs/PlaybackPrefs.cpp src/prefs/RecordingPrefs.cpp msgid "Options" msgstr "Opcije..." #: src/TimerRecordDialog.cpp msgid "After Recording completes:" msgstr "Merač snimanja" #: src/TimerRecordDialog.cpp msgid "Exit Audacity" msgstr "Zatvori Odvažnost" #: src/TimerRecordDialog.cpp msgid "Waiting to start recording at:" msgstr "Če" #: src/TimerRecordDialog.cpp msgid "Recording duration:" msgstr "Snimanje zvuka" #: src/TimerRecordDialog.cpp msgid "Scheduled to stop at:" msgstr "Izbor za početak" #: src/TimerRecordDialog.cpp msgid "Audacity Timer Record - Waiting for Start" msgstr "Vremensko snimanje Odvažnosti — čekam da započnem" #. i18n-hint: "in" means after a duration of time, #. which is shown below this string #: src/TimerRecordDialog.cpp msgid "Recording will commence in:" msgstr "Uređaj snimanja" #: src/TimerRecordDialog.cpp msgid "Recording Saved:" msgstr "Kraj snimanja" #: src/TimerRecordDialog.cpp msgid "Recording Exported:" msgstr "Kraj snimanja" #: src/TimerRecordDialog.cpp msgid "Audacity Timer Record - Waiting" msgstr "Vremensko snimanje Odvažnosti — čekam da započnem" #: src/TrackPanelAx.cpp msgid "TrackView" msgstr "Pregled numere" #. i18n-hint: The %d is replaced by the number of the track. #. i18n-hint: compose a name identifying an unnamed track by number #: src/TrackPanelAx.cpp src/menus/ClipMenus.cpp #, c-format msgid "Track %d" msgstr "Numera %d" #. i18n-hint: This is for screen reader software and indicates that #. this track is muted. (The mute button is on.) #: src/TrackPanelAx.cpp msgid " Muted" msgstr "Utišaj" #. i18n-hint: This is for screen reader software and indicates that #. this track is soloed. (The Solo button is on.) #: src/TrackPanelAx.cpp msgid " Soloed" msgstr "Solo" #. i18n-hint: This is for screen reader software and indicates that #. this track is selected. #: src/TrackPanelAx.cpp msgid " Selected" msgstr "Biranje" #. i18n-hint: This is for screen reader software and indicates that #. this track is shown with a sync-locked icon. #. The absence of a dash between Sync and Locked is deliberate - #. if present, Jaws reads it as "dash". #: src/TrackPanelAx.cpp msgid " Sync Locked" msgstr " Zaključavanje usklađenja je izabrano" #: src/TrackPanelAx.cpp msgid " Mute On" msgstr " Utišano" #: src/TrackPanelAx.cpp msgid " Solo On" msgstr " Solo uklj." #: src/TrackPanelAx.cpp msgid " Select On" msgstr " Izabrano" #: src/TrackPanelResizeHandle.cpp msgid "Click and drag to adjust relative size of stereo tracks, double-click to make heights equal" msgstr "Kliknite i prevucite da doterate relativnu veličinu stereo numere." #: src/TrackPanelResizeHandle.cpp msgid "Click and drag to resize the track." msgstr "Kliknite i prevucite da promenite veličinu numere." #: src/TrackUtilities.cpp msgid "Removed audio track(s)" msgstr "Uklonjene su zvučne numere" #: src/TrackUtilities.cpp msgid "Remove Track" msgstr "Ukloni numeru" #: src/TrackUtilities.cpp #, c-format msgid "Removed track '%s.'" msgstr "Uklonjena je numera „%s“." #: src/TrackUtilities.cpp msgid "Track Remove" msgstr "Uklonjena je numera" #. i18n-hint: Past tense of 'to move', as in 'moved audio track up'. #: src/TrackUtilities.cpp #, c-format msgid "Moved '%s' to Top" msgstr "„%s“ je premeštena %s" #: src/TrackUtilities.cpp msgid "Move Track to Top" msgstr "Premesti numeru na &vrh" #. i18n-hint: Past tense of 'to move', as in 'moved audio track up'. #: src/TrackUtilities.cpp #, c-format msgid "Moved '%s' to Bottom" msgstr "Premesti numeru na &dno" #: src/TrackUtilities.cpp msgid "Move Track to Bottom" msgstr "Premesti numeru na &dno" #. i18n-hint: Past tense of 'to move', as in 'moved audio track up'. #: src/TrackUtilities.cpp #, c-format msgid "Moved '%s' Up" msgstr "„%s“ je premeštena %s" #: src/TrackUtilities.cpp #, c-format msgid "Moved '%s' Down" msgstr "„%s“ je premeštena %s" #. i18n-hint: Past tense of 'to move', as in 'moved audio track up'. #: src/TrackUtilities.cpp msgid "Move Track Up" msgstr "Premesti numeru &gore" #: src/TrackUtilities.cpp msgid "Move Track Down" msgstr "Premesti numeru &dole" #. i18n-hint: Voice key is an experimental/incomplete feature that #. is used to navigate in vocal recordings, to move forwards and #. backwards by words. So 'key' is being used in the sense of an index. #. This error message means that you've selected too short #. a region of audio to be able to use this feature. #: src/VoiceKey.cpp msgid "Selection is too small to use voice key." msgstr "Izbor je previše mali za korišćenje glasovnog tastera." #: src/VoiceKey.cpp msgid "Calibration Results\n" msgstr "Rezultati kalibracije\n" #. i18n-hint: %1.4f is replaced by a number. sd stands for 'Standard Deviations' #: src/VoiceKey.cpp #, c-format msgid "Energy -- mean: %1.4f sd: (%1.4f)\n" msgstr "Energija -- mean: %1.4f sd: (%1.4f)\n" #: src/VoiceKey.cpp #, c-format msgid "Sign Changes -- mean: %1.4f sd: (%1.4f)\n" msgstr "Promene znaka -- mean: %1.4f sd: (%1.4f)\n" #: src/VoiceKey.cpp #, c-format msgid "Direction Changes -- mean: %1.4f sd: (%1.4f)\n" msgstr "Promene pravca -- mean: %1.4f sd: (%1.4f)\n" #: src/VoiceKey.cpp msgid "Calibration Complete" msgstr "Re" #: src/WaveClip.cpp msgid "Resampling failed." msgstr "Ponovo uzorkujem numeru %d" #: src/WaveTrack.cpp msgid "There is not enough room available to paste the selection" msgstr "Nema dovoljno dostupnog mesta za ubacivanje izbora" #: src/WaveTrack.cpp msgid "There is not enough room available to expand the cut line" msgstr "Nema dovoljno dostupnog mesta za širenje linije odsecanja" #: src/commands/AudacityCommand.cpp src/effects/Effect.cpp #, c-format msgid "Applying %s..." msgstr "Primenjujem..." #: src/commands/BatchEvalCommand.cpp msgid "Batch Command" msgstr "Naredba" #: src/commands/CommandManager.cpp src/prefs/MousePrefs.cpp src/widgets/KeyView.cpp msgid "Command" msgstr "Naredba" #. i18n-hint: %s will be the name of the effect which will be #. * repeated if this menu item is chosen #: src/commands/CommandManager.cpp src/effects/EffectUI.cpp src/menus/PluginMenus.cpp #, c-format msgid "Repeat %s" msgstr "Ponovi %s" #: src/commands/CompareAudioCommand.cpp msgid "Compare Audio" msgstr "Umnoži natpisani zvuk" #: src/commands/CompareAudioCommand.cpp msgid "Threshold:" msgstr "Osetljivost:" #: src/commands/CompareAudioCommand.h msgid "Compares a range on two tracks." msgstr "Sažmi na osnovu vrhunaca" #: src/commands/Demo.cpp msgid "Delay time (seconds):" msgstr "Vreme zastoja (u sekundama):" #: src/commands/Demo.cpp msgid "Decay factor:" msgstr "Faktor raspada:" #: src/commands/DragCommand.cpp msgid "Drag" msgstr "Levo prevlačenje" #: src/commands/DragCommand.cpp src/widgets/wxPanelWrapper.h msgid "Panel" msgstr "Panel numere" #: src/commands/DragCommand.cpp src/prefs/ApplicationPrefs.cpp msgid "Application" msgstr "Pojačanje (dB)" #: src/commands/DragCommand.cpp msgid "Track 0" msgstr "Numera" #: src/commands/DragCommand.cpp msgid "Track 1" msgstr "Numera" #: src/commands/DragCommand.cpp msgid "Window Name:" msgstr "Ve&ličina prozora" #: src/commands/DragCommand.cpp msgid "From X:" msgstr "Sa OUM" #: src/commands/DragCommand.cpp msgid "From Y:" msgstr "Sa OUM" #: src/commands/GetInfoCommand.cpp msgid "Get Info" msgstr "Podaci" #: src/commands/GetInfoCommand.cpp msgid "Commands" msgstr "Naredba" #: src/commands/GetInfoCommand.cpp msgid "Menus" msgstr "Izbornik" #: src/commands/GetInfoCommand.cpp src/commands/ScreenshotCommand.cpp msgid "Preferences" msgstr "Postavke: " #: src/commands/GetInfoCommand.cpp src/commands/GetTrackInfoCommand.cpp msgid "Clips" msgstr "Odsecanje" #: src/commands/GetInfoCommand.cpp msgid "Envelopes" msgstr "Omotnica" #: src/commands/GetInfoCommand.cpp src/commands/GetTrackInfoCommand.cpp src/export/ExportMultiple.cpp msgid "Labels" msgstr "Natpisa" #: src/commands/GetInfoCommand.h msgid "Gets information in JSON format." msgstr "podaci mogu biti pribeleženi." #: src/commands/GetTrackInfoCommand.cpp msgid "Get Track Info" msgstr "Premesti numeru &dole" #: src/commands/GetTrackInfoCommand.cpp msgid "Types:" msgstr "Vrsta &propusnika:" #: src/commands/HelpCommand.cpp msgid "Comment" msgstr "Primedbe" #: src/commands/HelpCommand.cpp src/export/ExportCL.cpp msgid "Command:" msgstr "Naredba:" #: src/commands/ImportExportCommands.cpp msgid "Import2" msgstr "Uvezi" #: src/commands/ImportExportCommands.cpp src/commands/OpenSaveCommands.cpp msgid "File Name:" msgstr "Vrsta &propusnika:" #: src/commands/ImportExportCommands.cpp msgid "Export2" msgstr "Izvezite" #: src/commands/ImportExportCommands.cpp msgid "Number of Channels:" msgstr "Broj ponavljanja:" #: src/commands/ImportExportCommands.h msgid "Exports to a file." msgstr "Izvezi nekoliko" #: src/commands/LoadCommands.cpp msgid "Builtin Commands" msgstr "Izaberite naredbu" #: src/commands/LoadCommands.cpp src/effects/LoadEffects.cpp src/effects/VST/VSTEffect.cpp src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp src/effects/lv2/LoadLV2.cpp src/effects/nyquist/LoadNyquist.cpp src/effects/vamp/LoadVamp.cpp msgid "The Audacity Team" msgstr "Tim podrške Odvažnosti" #: src/commands/MessageCommand.h msgid "Echos a message." msgstr "\t-help (ova poruka)" #: src/commands/OpenSaveCommands.cpp msgid "Open Project2" msgstr "Novi projekat" #: src/commands/OpenSaveCommands.cpp msgid "Add to History" msgstr "Poništite istorijat" #: src/commands/OpenSaveCommands.cpp msgid "Save Project2" msgstr "&Sačuvaj projekat" #: src/commands/OpenSaveCommands.cpp msgid "Save Copy" msgstr "Natpis" #: src/commands/OpenSaveCommands.cpp msgid "Save Log" msgstr "Sačuvano " #: src/commands/OpenSaveCommands.cpp msgid "Clear Log" msgstr "&Očisti" #: src/commands/OpenSaveCommands.h msgid "Opens a project." msgstr "Otvaram projekat Odvažnosti" #: src/commands/OpenSaveCommands.h msgid "Saves a project." msgstr "&Sačuvaj projekat" #: src/commands/OpenSaveCommands.h msgid "Saves a copy of current project." msgstr "&Sačuvaj projekat" #: src/commands/PreferenceCommands.cpp msgid "Get Preference" msgstr "Postavke: " #: src/commands/PreferenceCommands.cpp src/commands/SetProjectCommand.cpp src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp src/tracks/labeltrack/ui/LabelTrackView.cpp src/tracks/ui/CommonTrackControls.cpp msgid "Name:" msgstr "Naziv" #: src/commands/PreferenceCommands.cpp msgid "Set Preference" msgstr "Postavke: " #: src/commands/PreferenceCommands.cpp src/commands/SetEnvelopeCommand.cpp msgid "Value:" msgstr "Vrednost" #: src/commands/ScreenshotCommand.cpp msgid "Screenshot" msgstr "&Alati za snimanje ekrana..." #: src/commands/ScreenshotCommand.cpp msgid "Window" msgstr "prozor" #: src/commands/ScreenshotCommand.cpp msgid "Full Window" msgstr "FFT prozor" #: src/commands/ScreenshotCommand.cpp msgid "Window Plus" msgstr "Snimi prozor plus" #: src/commands/ScreenshotCommand.cpp msgid "Fullscreen" msgstr "Uključi/isključi ceo ekran" #: src/commands/ScreenshotCommand.cpp msgid "Toolbars" msgstr "&Linije alata" #: src/commands/ScreenshotCommand.cpp src/prefs/EffectsPrefs.cpp src/prefs/EffectsPrefs.h msgid "Effects" msgstr "Efekti" #: src/commands/ScreenshotCommand.cpp msgid "Scriptables" msgstr "Promenljiv" #: src/commands/ScreenshotCommand.cpp msgid "Selectionbar" msgstr "Linija izbora" #: src/commands/ScreenshotCommand.cpp msgid "Trackpanel" msgstr "Panel numere" #: src/commands/ScreenshotCommand.cpp msgid "First Two Tracks" msgstr "Prva numera" #: src/commands/ScreenshotCommand.cpp msgid "First Three Tracks" msgstr "Prva numera" #: src/commands/ScreenshotCommand.cpp msgid "First Four Tracks" msgstr "Prva numera" #: src/commands/ScreenshotCommand.cpp msgid "Tracks Plus" msgstr "Panel numere" #: src/commands/ScreenshotCommand.cpp msgid "First Track Plus" msgstr "Prva numera" #: src/commands/ScreenshotCommand.cpp msgid "All Tracks" msgstr "Duge numere" #: src/commands/ScreenshotCommand.cpp msgid "All Tracks Plus" msgstr "Duge numere" #. i18n-hint: This really means the color, not as in "white noise" #: src/commands/ScreenshotCommand.cpp msgctxt "color" msgid "White" msgstr "Belo" #: src/commands/ScreenshotCommand.cpp msgid "Path:" msgstr "Putanja" #: src/commands/ScreenshotCommand.cpp msgid "Background:" msgstr "&Poleđe:" #: src/commands/ScreenshotCommand.cpp #, c-format msgid "Error trying to save file: %s" msgstr "Greška prilikom pokušaja čuvanja datoteke: " #: src/commands/SelectCommand.cpp msgid "Select Time" msgstr "Izaberite MIDI datoteku..." #: src/commands/SelectCommand.cpp msgid "Project Start" msgstr "Projekti" #: src/commands/SelectCommand.cpp src/commands/SetProjectCommand.cpp msgid "Project" msgstr "Projekti" #: src/commands/SelectCommand.cpp msgid "Project End" msgstr "Projekti" #: src/commands/SelectCommand.cpp msgid "Selection Start" msgstr "Početak izbora:" #: src/commands/SelectCommand.cpp src/toolbars/SelectionBar.cpp msgid "Selection" msgstr "Izbor" #: src/commands/SelectCommand.cpp msgid "Selection End" msgstr "Kraj izbora" #: src/commands/SelectCommand.cpp msgid "Start Time:" msgstr "Početno vreme" #: src/commands/SelectCommand.cpp msgid "End Time:" msgstr "Krajnje vreme" #: src/commands/SelectCommand.cpp msgid "Select Frequencies" msgstr "Učestalost" #: src/commands/SelectCommand.cpp msgid "High:" msgstr "Visokopropusni" #: src/commands/SelectCommand.cpp msgid "Select Tracks" msgstr "Poređaj &numere" #. i18n-hint verb, imperative #: src/commands/SelectCommand.cpp msgid "Set" msgstr "Podesi" #: src/commands/SelectCommand.cpp msgid "Add" msgstr "&Dodaj" #: src/commands/SelectCommand.cpp src/effects/EffectUI.cpp src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/CutlineHandle.cpp msgid "Remove" msgstr "Ukloni" #: src/commands/SelectCommand.cpp msgid "First Track:" msgstr "Prva numera" #: src/commands/SelectCommand.cpp msgid "Track Count:" msgstr "Iznos utišanja:" #: src/commands/SelectCommand.cpp msgid "Mode:" msgstr "Umereno" #: src/commands/SelectCommand.h msgid "Selects a time range." msgstr "Izaberite MIDI datoteku..." #: src/commands/SelectCommand.h msgid "Selects a range of tracks." msgstr "Molim izaberite radnju" #: src/commands/SelectCommand.h msgid "Selects Audio." msgstr "Izaberi domaćina zvuka" #: src/commands/SetClipCommand.cpp msgid "Set Clip" msgstr "Sledeći alat" #: src/commands/SetClipCommand.cpp src/commands/SetLabelCommand.cpp msgid "Start:" msgstr "Početak" #: src/commands/SetEnvelopeCommand.cpp msgid "Set Envelope" msgstr "Omotnica" #: src/commands/SetEnvelopeCommand.cpp msgid "Time:" msgstr "Vreme" #: src/commands/SetEnvelopeCommand.cpp src/menus/EditMenus.cpp msgid "Delete" msgstr "Obriši" #: src/commands/SetEnvelopeCommand.cpp msgid "Edited Envelope" msgstr "Omotnica" #. i18n-hint: The envelope is a curve that controls the audio loudness. #: src/commands/SetEnvelopeCommand.cpp src/prefs/MousePrefs.cpp src/tracks/ui/EnvelopeHandle.cpp msgid "Envelope" msgstr "Omotnica" #: src/commands/SetLabelCommand.cpp msgid "Set Label" msgstr "&Obriši natpis" #: src/commands/SetLabelCommand.cpp msgid "Label Index" msgstr "Uredi natpis" #: src/commands/SetLabelCommand.cpp src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp msgid "Selected" msgstr "Biranje" #: src/commands/SetLabelCommand.cpp msgid "Edited Label" msgstr "Uređeni natpisi" #: src/commands/SetProjectCommand.cpp msgid "Set Project" msgstr "&Sačuvaj projekat" #: src/commands/SetProjectCommand.cpp msgid "Rate:" msgstr "Postavi protok" #: src/commands/SetProjectCommand.cpp msgid "Resize:" msgstr "Smanji veličinu" #: src/commands/SetProjectCommand.cpp src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp msgid "Height:" msgstr "Lagano" #: src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp msgid "Track Index:" msgstr "na k&raj numere" #: src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp msgid "Channel Index:" msgstr "Režim kanala:" #: src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp msgid "Set Track Status" msgstr "na po&četak numere" #: src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp msgid "Unnamed" msgstr "neimenovana" #: src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp msgid "Focused" msgstr "Pauziraj" #: src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp msgid "Set Track Audio" msgstr "Ućutkaj zvuk" #: src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp msgid "Gain:" msgstr "Pojačanje" #: src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp msgid "Set Track Visuals" msgstr "Poređaj &numere" #: src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp src/effects/ToneGen.cpp src/prefs/SpectrogramSettings.cpp src/prefs/TracksPrefs.cpp src/prefs/WaveformSettings.cpp src/widgets/Meter.cpp plug-ins/sample-data-export.ny msgid "Linear" msgstr "Linearno" #: src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp msgid "Reset" msgstr "&Ponovo postavi" #: src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp msgid "Times 2" msgstr "Vreme" #: src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp msgid "Display:" msgstr "Prikaz" #: src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp msgid "Scale:" msgstr "Razmera" #: src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp msgid "VZoom:" msgstr "Zumiranje" #: src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp msgid "VZoom Top:" msgstr "Zumiranje" #: src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp msgid "VZoom Bottom:" msgstr "na dno" #: src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp msgid "Use Spectral Prefs" msgstr "Spektralni procesor" #: src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp msgid "Spectral Select" msgstr "Izbor" #: src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp msgid "Set Track" msgstr "Nova numera" #: src/effects/Amplify.cpp msgid "Amplify" msgstr "Pojačaj" #: src/effects/Amplify.cpp msgid "&Amplification (dB):" msgstr "Pojačanje (dB):" #: src/effects/Amplify.cpp msgid "Amplification dB" msgstr "Pojačanje (dB)" #: src/effects/Amplify.cpp msgid "&New Peak Amplitude (dB):" msgstr "Doseg novog vrhunca (dB):" #: src/effects/Amplify.cpp msgid "Allo&w clipping" msgstr "Dopusti odsecanje" #: src/effects/AutoDuck.cpp msgid "Auto Duck" msgstr "Samoutišavanje" #. i18n-hint: Auto duck is the name of an effect that 'ducks' (reduces the volume) #. * of the audio automatically when there is sound on another track. Not as #. * in 'Donald-Duck'! #: src/effects/AutoDuck.cpp msgid "You selected a track which does not contain audio. AutoDuck can only process audio tracks." msgstr "Izabrali ste numeru koja ne sadrži zvuk. Samoutišavanje može da obradi samo zvučne numere." #. i18n-hint: Auto duck is the name of an effect that 'ducks' (reduces the volume) #. * of the audio automatically when there is sound on another track. Not as #. * in 'Donald-Duck'! #: src/effects/AutoDuck.cpp msgid "Auto Duck needs a control track which must be placed below the selected track(s)." msgstr "Samoutišavanje zahteva upravljačku numeru koja mora biti postavljena ispod izabrane numere." #: src/effects/AutoDuck.cpp msgid "Duck &amount:" msgstr "Iznos utišanja:" #. i18n-hint: Name of time display format that shows time in seconds #: src/effects/AutoDuck.cpp src/effects/TruncSilence.cpp src/prefs/PlaybackPrefs.cpp src/prefs/RecordingPrefs.cpp src/widgets/NumericTextCtrl.cpp msgid "seconds" msgstr "sekunde" #: src/effects/AutoDuck.cpp msgid "Ma&ximum pause:" msgstr "Najveća pauza:" #: src/effects/AutoDuck.cpp msgid "Outer fade &down length:" msgstr "Trajanje spoljnog iščezavanja:" #: src/effects/AutoDuck.cpp msgid "Outer fade &up length:" msgstr "Trajanje spoljnog pojavljivanja:" #: src/effects/AutoDuck.cpp msgid "Inner fade d&own length:" msgstr "Trajanje unutrašnjeg iščezavanja:" #: src/effects/AutoDuck.cpp msgid "Inner &fade up length:" msgstr "Trajanje unutrašnjeg pojavljivanja:" #: src/effects/AutoDuck.cpp src/effects/Compressor.cpp src/effects/TruncSilence.cpp msgid "&Threshold:" msgstr "Osetljivost:" #: src/effects/AutoDuck.cpp msgid "Preview not available" msgstr "Pregled nije dostupan" #: src/effects/BassTreble.cpp msgid "Bass and Treble" msgstr "Niskotonac i visokotonac" #: src/effects/BassTreble.cpp msgid "Simple tone control effect" msgstr "Skupi izbor na levo" #: src/effects/BassTreble.cpp msgid "Bass (dB):" msgstr "Niskotonac (dB):" #: src/effects/BassTreble.cpp msgid "Ba&ss (dB):" msgstr "Niskotonac (dB):" #: src/effects/BassTreble.cpp msgid "Bass" msgstr "Niskotonac" #: src/effects/BassTreble.cpp msgid "&Treble (dB):" msgstr "&Visokotonac (dB):" #: src/effects/BassTreble.cpp msgid "Treble" msgstr "Visokotonac" #: src/effects/BassTreble.cpp msgid "&Volume (dB):" msgstr "&Visokotonac (dB):" #: src/effects/BassTreble.cpp msgid "Level" msgstr "Nivo" #: src/effects/ChangePitch.cpp msgid "Change Pitch" msgstr "Izmeni vrhunac" #: src/effects/ChangePitch.cpp msgid "Changes the pitch of a track without changing its tempo" msgstr "Izmeni vrhunac bez menjanja takta" #: src/effects/ChangePitch.cpp msgid "Change Pitch without Changing Tempo" msgstr "Izmeni vrhunac bez menjanja takta" #: src/effects/ChangePitch.cpp #, c-format msgid "Estimated Start Pitch: %s%d (%.3f Hz)" msgstr "Procenjeni vrhunac početka: %s%d (%.3f Hz)" #. i18n-hint: (noun) Musical pitch. #: src/effects/ChangePitch.cpp msgid "Pitch" msgstr "Vrhunac" #. i18n-hint: changing musical pitch "from" one value "to" another #: src/effects/ChangePitch.cpp msgctxt "change pitch" msgid "from" msgstr "od" #. i18n-hint: changing musical pitch "from" one value "to" another #: src/effects/ChangePitch.cpp msgctxt "change pitch" msgid "&from" msgstr "od" #: src/effects/ChangePitch.cpp msgid "from Octave" msgstr "od oktave" #. i18n-hint: changing musical pitch "from" one value "to" another #: src/effects/ChangePitch.cpp msgctxt "change pitch" msgid "to" msgstr "do" #. i18n-hint: changing musical pitch "from" one value "to" another #: src/effects/ChangePitch.cpp msgctxt "change pitch" msgid "&to" msgstr "do" #: src/effects/ChangePitch.cpp msgid "to Octave" msgstr "do oktave" #: src/effects/ChangePitch.cpp msgid "Semitones (half-steps)" msgstr "Polutonovi (polu-koraci)" #: src/effects/ChangePitch.cpp msgid "&Semitones (half-steps):" msgstr "Polutonovi (polu-koraci):" #: src/effects/ChangePitch.cpp msgid "Frequency" msgstr "Učestalost" #: src/effects/ChangePitch.cpp msgid "from (Hz)" msgstr "od (Hz)" #: src/effects/ChangePitch.cpp msgid "to (Hz)" msgstr "do (Hz)" #: src/effects/ChangePitch.cpp src/effects/Loudness.cpp msgid "t&o" msgstr "do" #: src/effects/ChangePitch.cpp src/effects/ChangeSpeed.cpp src/effects/ChangeTempo.cpp msgid "Percent C&hange:" msgstr "Procenat promene:" #: src/effects/ChangePitch.cpp src/effects/ChangeSpeed.cpp src/effects/ChangeTempo.cpp msgid "Percent Change" msgstr "Procenat promene" #: src/effects/ChangeSpeed.cpp msgid "45" msgstr "4" #: src/effects/ChangeSpeed.cpp msgid "78" msgstr "7" #. i18n-hint: n/a is an English abbreviation meaning "not applicable". #. i18n-hint: Can mean "not available," "not applicable," "no answer" #: src/effects/ChangeSpeed.cpp src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp src/effects/lv2/LV2Effect.cpp src/effects/nyquist/Nyquist.cpp msgid "n/a" msgstr "neprimenljivo" #: src/effects/ChangeSpeed.cpp msgid "Change Speed" msgstr "Izmeni brzinu" #: src/effects/ChangeSpeed.cpp msgid "Changes the speed of a track, also changing its pitch" msgstr "Izmeni vrhunac bez menjanja takta" #: src/effects/ChangeSpeed.cpp msgid "Change Speed, affecting both Tempo and Pitch" msgstr "Izmenite brzinu, uticavši i na takt i na vrhunac" #: src/effects/ChangeSpeed.cpp msgid "&Speed Multiplier:" msgstr "Izvezi nekoliko" #. i18n-hint: "rpm" is an English abbreviation meaning "revolutions per minute". #. "vinyl" refers to old-fashioned phonograph records #: src/effects/ChangeSpeed.cpp msgid "Standard Vinyl rpm:" msgstr "Uobičajena Vinil OUM:" #. i18n-hint: changing speed of audio "from" one value "to" another #. "rpm" means "revolutions per minute" as on a vinyl record turntable #: src/effects/ChangeSpeed.cpp msgid "From rpm" msgstr "Sa OUM" #. i18n-hint: changing speed of audio "from" one value "to" another #: src/effects/ChangeSpeed.cpp msgctxt "change speed" msgid "&from" msgstr "od" #. i18n-hint: changing speed of audio "from" one value "to" another #: src/effects/ChangeSpeed.cpp msgctxt "change speed" msgid "&to" msgstr "do" #: src/effects/ChangeSpeed.cpp msgid "Selection Length" msgstr "Trajanje izbora" #: src/effects/ChangeSpeed.cpp msgid "C&urrent Length:" msgstr "Trenutne razlike" #: src/effects/ChangeSpeed.cpp msgid "Current length of selection." msgstr "Iseci izbor" #. i18n-hint: changing speed of audio "from" one value "to" another #: src/effects/ChangeSpeed.cpp msgctxt "change speed" msgid "from" msgstr "od" #: src/effects/ChangeSpeed.cpp msgid "&New Length:" msgstr "Trajanje" #. i18n-hint: changing speed of audio "from" one value "to" another #: src/effects/ChangeSpeed.cpp msgctxt "change speed" msgid "to" msgstr "do" #: src/effects/ChangeTempo.cpp msgid "Change Tempo" msgstr "Izmeni takt" #: src/effects/ChangeTempo.cpp msgid "Changes the tempo of a selection without changing its pitch" msgstr "Izmeni takt bez menjanja vrhunca" #: src/effects/ChangeTempo.cpp msgid "High Quality Tempo Change" msgstr "Krajnja promena takta (%)" #: src/effects/ChangeTempo.cpp msgid "Change Tempo without Changing Pitch" msgstr "Izmeni takt bez menjanja vrhunca" #: src/effects/ChangeTempo.cpp msgid "Beats per minute" msgstr "Taktova u minutu:" #. i18n-hint: changing tempo "from" one value "to" another #: src/effects/ChangeTempo.cpp msgid "Beats per minute, from" msgstr "Taktova u minutu:" #. i18n-hint: changing tempo "from" one value "to" another #: src/effects/ChangeTempo.cpp msgctxt "change tempo" msgid "&from" msgstr "od" #. i18n-hint: changing tempo "from" one value "to" another #: src/effects/ChangeTempo.cpp msgid "Beats per minute, to" msgstr "Taktova u minutu:" #. i18n-hint: changing tempo "from" one value "to" another #: src/effects/ChangeTempo.cpp msgctxt "change tempo" msgid "&to" msgstr "do" #: src/effects/ChangeTempo.cpp msgid "Length (seconds)" msgstr "Trajanje (u sekundama)" #. i18n-hint: changing tempo "from" one value "to" another #: src/effects/ChangeTempo.cpp msgctxt "change tempo" msgid "from" msgstr "od" #. i18n-hint: changing tempo "from" one value "to" another #: src/effects/ChangeTempo.cpp msgctxt "change tempo" msgid "t&o" msgstr "do" #: src/effects/ChangeTempo.cpp #, c-format msgid "Length in seconds from %s, to" msgstr "Na trajanje u sekundama" #: src/effects/ClickRemoval.cpp msgid "Click Removal" msgstr "Uklanjanje klika" #: src/effects/ClickRemoval.cpp msgid "Algorithm not effective on this audio. Nothing changed." msgstr "Algoritam nije delotvoran na ovom zvuku. Nema izmena." #: src/effects/ClickRemoval.cpp #, c-format msgid "Selection must be larger than %d samples." msgstr "Izbor mora biti veći od %d uzorka." #: src/effects/ClickRemoval.cpp msgid "&Threshold (lower is more sensitive):" msgstr "Osetljivost (niže je osetljivije):" #: src/effects/ClickRemoval.cpp src/effects/Compressor.cpp msgid "Threshold" msgstr "Osetljivost" #: src/effects/ClickRemoval.cpp msgid "Max &Spike Width (higher is more sensitive):" msgstr "Najveća širina šiljka (više je osetljivije):" #: src/effects/ClickRemoval.cpp msgid "Max Spike Width" msgstr "Najveća širina šiljka" #: src/effects/Compressor.cpp msgid "Compressor" msgstr "Sažimatelj" #: src/effects/Compressor.cpp src/effects/ScoreAlignDialog.cpp #, c-format msgid "%.2f secs" msgstr "%.1f sek." #: src/effects/Compressor.cpp #, c-format msgid "%.1f secs" msgstr "%.1f sek." #: src/effects/Compressor.cpp #, c-format msgid "Ratio %.0f to 1" msgstr "Srazmera %.0f do 1" #: src/effects/Compressor.cpp #, c-format msgid "Ratio %.1f to 1" msgstr "Srazmera %.1f do 1" #: src/effects/Compressor.cpp msgid "&Noise Floor:" msgstr "Pod buke:" #: src/effects/Compressor.cpp src/effects/Distortion.cpp msgid "Noise Floor" msgstr "Pod buke" #: src/effects/Compressor.cpp msgid "&Ratio:" msgstr "Odnos:" #: src/effects/Compressor.cpp msgid "Ratio" msgstr "Odnos" #. i18n-hint: Particularly in percussion, sounds can be regarded as having #. * an 'attack' phase where the sound builds up and a 'decay' where the #. * sound dies away. So this means 'onset duration'. #: src/effects/Compressor.cpp msgid "&Attack Time:" msgstr "Vreme napada:" #. i18n-hint: Particularly in percussion, sounds can be regarded as having #. * an 'attack' phase where the sound builds up and a 'decay' where the #. * sound dies away. So this means 'onset duration'. #: src/effects/Compressor.cpp msgid "Attack Time" msgstr "Vreme napada" #. i18n-hint: Particularly in percussion, sounds can be regarded as having #. * an 'attack' phase where the sound builds up and a 'decay' or 'release' where the #. * sound dies away. #: src/effects/Compressor.cpp msgid "R&elease Time:" msgstr "Vreme otpuštanja:" #. i18n-hint: Particularly in percussion, sounds can be regarded as having #. * an 'attack' phase where the sound builds up and a 'decay' or 'release' where the #. * sound dies away. #: src/effects/Compressor.cpp msgid "Release Time" msgstr "Vreme otpuštanja" #. i18n-hint: Make-up, i.e. correct for any reduction, rather than fabricate it. #: src/effects/Compressor.cpp msgid "Ma&ke-up gain for 0 dB after compressing" msgstr "Napravi pojačanje od 0 dB nakon sažimanja" #. i18n-hint: "Compress" here means reduce variations of sound volume, #. NOT related to file-size compression; Peaks means extremes in volume #: src/effects/Compressor.cpp msgid "C&ompress based on Peaks" msgstr "Sažmi na osnovu vrhunaca" #: src/effects/Compressor.cpp #, c-format msgid "Threshold %d dB" msgstr "Osetljivost %d dB" #: src/effects/Compressor.cpp #, c-format msgid "Noise Floor %d dB" msgstr "Pod buke %d dB" #: src/effects/Compressor.cpp #, c-format msgid "Attack Time %.2f secs" msgstr "Vreme napada %.1f sek." #: src/effects/Compressor.cpp #, c-format msgid "Release Time %.1f secs" msgstr "Vreme otpuštanja %.1f sek." #: src/effects/Contrast.cpp msgid "You can only measure one track at a time." msgstr "Možete da merite samo jednu numeru odjednom." #: src/effects/Contrast.cpp msgid "Please select an audio track." msgstr "Molim izaberite radnju" #: src/effects/Contrast.cpp msgid "" "Nothing to measure.\n" "Please select a section of a track." msgstr "" "Nema ničega za merenje.\n" "Molim izaberite odeljak numere." #. i18n-hint: RMS abbreviates root mean square, a certain averaging method #: src/effects/Contrast.cpp msgid "Contrast Analyzer, for measuring RMS volume differences between two selections of audio." msgstr "Analizator suprotnosti, za merenje razlika rms jačine zvuka između dva izbora zvuka." #. i18n-hint noun #: src/effects/Contrast.cpp src/effects/ToneGen.cpp src/toolbars/SelectionBar.cpp msgid "End" msgstr "Kraj" #: src/effects/Contrast.cpp msgid "Volume " msgstr "Jačina zvuka " #: src/effects/Contrast.cpp msgid "&Foreground:" msgstr "&Pročelje:" #: src/effects/Contrast.cpp msgid "Foreground start time" msgstr "Početno vreme pročelja" #: src/effects/Contrast.cpp msgid "Foreground end time" msgstr "Krajnje vreme pročelja" #: src/effects/Contrast.cpp msgid "&Measure selection" msgstr "&Izbor merenja" #: src/effects/Contrast.cpp msgid "&Background:" msgstr "&Poleđe:" #: src/effects/Contrast.cpp msgid "Background start time" msgstr "Početno vreme poleđa" #: src/effects/Contrast.cpp msgid "Background end time" msgstr "Krajnje vreme poleđa" #: src/effects/Contrast.cpp msgid "Mea&sure selection" msgstr "Izbor &merenja" #: src/effects/Contrast.cpp msgid "Result" msgstr "Rezultat" #: src/effects/Contrast.cpp msgid "Co&ntrast Result:" msgstr "Rezultat &suprotnosti:" #: src/effects/Contrast.cpp msgid "R&eset" msgstr "&Ponovo postavi" #: src/effects/Contrast.cpp msgid "&Difference:" msgstr "&Razlika:" #: src/effects/Contrast.cpp src/menus/HelpMenus.cpp src/prefs/GUIPrefs.cpp msgid "&Help" msgstr "Po&moć" #: src/effects/Contrast.cpp msgid "zero" msgstr "nula" #: src/effects/Contrast.cpp msgid "indeterminate" msgstr "neodređeno" #. i18n-hint: dB abbreviates decibels #. * RMS abbreviates root mean square, a certain averaging method #: src/effects/Contrast.cpp #, c-format msgid "%.2f dB RMS" msgstr "%.1f dB" #. i18n-hint: dB abbreviates decibels #: src/effects/Contrast.cpp msgid "Infinite dB difference" msgstr "beskonačna dB razlika" #: src/effects/Contrast.cpp msgid "Difference is indeterminate." msgstr "Razlika je neodrediva." #. i18n-hint: dB abbreviates decibels #. RMS abbreviates root mean square, a certain averaging method #: src/effects/Contrast.cpp #, c-format msgid "Difference = %.2f RMS dB." msgstr "Razlika = %.1f prosečnih rms dB." #. i18n-hint: dB abbreviates decibels #. RMS abbreviates root mean square, a certain averaging method #: src/effects/Contrast.cpp msgid "Difference = infinite RMS dB." msgstr "Razlika = beskonačno prosečnih rms dB." #: src/effects/Contrast.cpp msgid "Foreground level too high" msgstr "Krajnje vreme pročelja" #: src/effects/Contrast.cpp msgid "Background level too high" msgstr "Krajnje vreme poleđa" #. i18n-hint: WCAG2 is the 'Web Content Accessibility Guidelines (WCAG) 2.0', see http://www.w3.org/TR/WCAG20/ #: src/effects/Contrast.cpp msgid "WCAG2 Pass" msgstr "VCAG2 korak" #. i18n-hint: WCAG abbreviates Web Content Accessibility Guidelines #: src/effects/Contrast.cpp msgid "WCAG2 Fail" msgstr "VCAG2 neuspeh" #. i18n-hint: i.e. difference in loudness at the moment. #: src/effects/Contrast.cpp msgid "Current difference" msgstr "Trenutne razlike" #: src/effects/Contrast.cpp msgid "Measured foreground level" msgstr "Nivo izmerenog pročelja" #. i18n-hint: short form of 'decibels' #: src/effects/Contrast.cpp #, c-format msgid "%.2f dB" msgstr "%.1f dB" #: src/effects/Contrast.cpp msgid "No foreground measured" msgstr "Nije izmereno pročelje" #: src/effects/Contrast.cpp msgid "Foreground not yet measured" msgstr "Nije izmereno pročelje" #: src/effects/Contrast.cpp msgid "Measured background level" msgstr "Nivo izmerenog poleđa" #: src/effects/Contrast.cpp msgid "No background measured" msgstr "Nije izmereno poleđe" #: src/effects/Contrast.cpp msgid "Background not yet measured" msgstr "Nije izmereno poleđe" #: src/effects/Contrast.cpp msgid "Export Contrast Result As:" msgstr "Izvezi rezultate suprotnosti kao:" #. i18n-hint: WCAG abbreviates Web Content Accessibility Guidelines #: src/effects/Contrast.cpp msgid "WCAG 2.0 Success Criteria 1.4.7 Contrast Results" msgstr "VCAG 2.0 merilo uspeha 1.4.7 rezultati suprotnosti" #: src/effects/Contrast.cpp #, c-format msgid "Filename = %s." msgstr "Naziv datoteke = %s." #: src/effects/Contrast.cpp msgid "Foreground" msgstr "Pročelje" #: src/effects/Contrast.cpp #, c-format msgid "Time started = %2d hour(s), %2d minute(s), %.2f seconds." msgstr "Vreme početka = %2d sat(a), %2d minut(a), %.2f sekunde." #: src/effects/Contrast.cpp #, c-format msgid "Time ended = %2d hour(s), %2d minute(s), %.2f seconds." msgstr "Vreme završetka = %2d sat(a), %2d minut(a), %.2f sekunde." #: src/effects/Contrast.cpp msgid "Background" msgstr "Pozadina" #: src/effects/Contrast.cpp msgid "Results" msgstr "Rezultati" #: src/effects/Contrast.cpp msgid "Success Criteria 1.4.7 of WCAG 2.0: Pass" msgstr "Merilo uspeha 1.4.7 VCAG-a 2.0: uspešno" #: src/effects/Contrast.cpp msgid "Success Criteria 1.4.7 of WCAG 2.0: Fail" msgstr "Merilo uspeha 1.4.7 VCAG-a 2.0: neuspešno" #: src/effects/Contrast.cpp msgid "Data gathered" msgstr "Prikupljeni podaci" #: src/effects/Contrast.cpp msgid "Contrast Analysis (WCAG 2 compliance)" msgstr "Analiziranje suprotnosti (VCAG 2 saglasnost)" #: src/effects/Contrast.cpp msgid "Contrast..." msgstr "Suprotnost..." #: src/effects/Distortion.cpp msgid "Hard Clipping" msgstr "Nađite odsečke" #: src/effects/Distortion.cpp msgid "Soft Clipping" msgstr "&Prikaži odsecanje" #: src/effects/Distortion.cpp msgid "Soft Overdrive" msgstr "Potvrdi prepisivanje" #: src/effects/Distortion.cpp msgid "Medium Overdrive" msgstr "Potvrdi prepisivanje" #: src/effects/Distortion.cpp msgid "Expand and Compress" msgstr "Sažimatelj dinamičkog opsega" #: src/effects/Distortion.cpp msgid "Leveller" msgstr "Izravnavač" #: src/effects/Distortion.cpp msgid "Rectifier Distortion" msgstr "Izobličenje" #: src/effects/Distortion.cpp msgid "Upper Threshold" msgstr "Osetljivost" #: src/effects/Distortion.cpp msgid "Parameter 1" msgstr "Parametri" #: src/effects/Distortion.cpp msgid "Parameter 2" msgstr "Parametri" #: src/effects/Distortion.cpp msgid "Number of repeats" msgstr "Broj ponavljanja:" #: src/effects/Distortion.cpp msgid "Distortion" msgstr "Izobličenje" #: src/effects/Distortion.cpp msgid "Distortion type:" msgstr "Izobličenje" #: src/effects/Distortion.cpp msgid "Threshold controls" msgstr "Osetljivost" #: src/effects/Distortion.cpp msgid "Parameter controls" msgstr "Parametri" #: src/effects/Distortion.cpp msgid "Clipping level" msgstr "Odsecanje" #: src/effects/Distortion.cpp msgid "Clipping threshold" msgstr "Osetljivost buke:" #: src/effects/Distortion.cpp msgid "Distortion amount" msgstr "Izobličenje" #: src/effects/Distortion.cpp msgid "Output level" msgstr "Podešavanja dejstva" #: src/effects/Distortion.cpp msgid "Repeat processing" msgstr "smanjiti vreme obrade." #: src/effects/Distortion.cpp msgid "Degree of Levelling" msgstr "Stepen izravnavanja:" #: src/effects/Distortion.cpp msgid "dB Limit" msgstr "Ograničavač" #: src/effects/Distortion.cpp msgid "Wet level" msgstr "2 nivo" #. i18n-hint: Control range. #: src/effects/Distortion.cpp msgid "(-100 to 0 dB):" msgstr "(%) [-50 do 100]:" #. i18n-hint: Control range. #: src/effects/Distortion.cpp msgid "(-80 to -20 dB):" msgstr "(%) [-50 do 100]:" #. i18n-hint: Control range. #: src/effects/Distortion.cpp msgid "(0 to 100):" msgstr "(%) [-50 do 100]:" #. i18n-hint: Control range. #: src/effects/Distortion.cpp msgid "(0 to 5):" msgstr "(%) [-50 do 100]:" #: src/effects/DtmfGen.cpp msgid "DTMF Tones" msgstr "DTMF tonovi..." #: src/effects/DtmfGen.cpp msgid "DTMF &sequence:" msgstr "DTMF niz:" #: src/effects/DtmfGen.cpp src/effects/Noise.cpp src/effects/ToneGen.cpp msgid "&Amplitude (0-1):" msgstr "Doseg (0-1)" #: src/effects/DtmfGen.cpp src/effects/Noise.cpp src/effects/Silence.cpp src/effects/ToneGen.cpp src/effects/TruncSilence.cpp src/effects/lv2/LV2Effect.cpp msgid "&Duration:" msgstr "Trajanje:" #: src/effects/DtmfGen.cpp msgid "&Tone/silence ratio:" msgstr "Odnos razmere tona/tišine:" #: src/effects/DtmfGen.cpp msgid "Duty cycle:" msgstr "Radni ciklus:" #: src/effects/DtmfGen.cpp #, c-format msgid "%.1f %%" msgstr "%.1f sek." #: src/effects/DtmfGen.cpp msgid "Tone duration:" msgstr "Trajanje tona:" #. i18n-hint milliseconds #: src/effects/DtmfGen.cpp #, c-format msgid "%.0f ms" msgstr "%.0f:1" #: src/effects/DtmfGen.cpp msgid "Silence duration:" msgstr "Trajanje tišine:" #. i18n-hint milliseconds #: src/effects/DtmfGen.cpp #, c-format msgid "%0.f ms" msgstr "%.0f:1" #: src/effects/Echo.cpp msgid "Echo" msgstr "Odjek" #: src/effects/Echo.cpp msgid "Repeats the selected audio again and again" msgstr "Izvozim izabrani zvuk kao %s" #: src/effects/Echo.cpp msgid "&Delay time (seconds):" msgstr "Vreme zastoja (u sekundama):" #: src/effects/Echo.cpp msgid "D&ecay factor:" msgstr "Faktor raspada:" #: src/effects/Effect.cpp msgid "Built-in" msgstr "Efekti zvučne jedinice" #: src/effects/Effect.cpp msgid "Presets" msgstr "Pretpodešavanja:" #: src/effects/Effect.cpp msgid "Export Effect Parameters" msgstr "&Uredi parametre" #: src/effects/Effect.cpp src/effects/VST/VSTEffect.cpp src/xml/XMLFileReader.cpp #, c-format msgid "Could not open file: \"%s\"" msgstr "Ne mogu da otvorim datoteku: „%s“" #: src/effects/Effect.cpp src/effects/VST/VSTEffect.cpp msgid "Error Saving Effect Presets" msgstr "Greška čuvanja VST podešenosti" #: src/effects/Effect.cpp src/effects/VST/VSTEffect.cpp #, c-format msgid "Error writing to file: \"%s\"" msgstr "Greška pisanja u datoteku" #: src/effects/Effect.cpp msgid "Import Effect Parameters" msgstr "&Uredi parametre" #. i18n-hint %s will be replaced by a file name #: src/effects/Effect.cpp #, c-format msgid "%s: is not a valid presets file.\n" msgstr "Ne mogu da otvorim/stvorim probnu datoteku.\n" #: src/effects/Effect.cpp msgid "Preparing preview" msgstr "Pripremam pregled" #: src/effects/Effect.cpp msgid "Previewing" msgstr "Pregledam" #. i18n-hint: "Nyquist" is an embedded interpreted programming language in #. Audacity, named in honor of the Swedish-American Harry Nyquist (or Nyqvist). #. In the translations of this and other strings, you may transliterate the #. name into another alphabet. #: src/effects/Effect.h msgid "Nyquist" msgstr "Nikvist" #: src/effects/EffectManager.cpp #, c-format msgid "Applied effect: %s" msgstr "Primenjeno je dejstvo: %s" #: src/effects/EffectManager.cpp #, c-format msgid "Applied command: %s" msgstr "Primenjeno je dejstvo: %s" #: src/effects/EffectManager.cpp msgid "Select Preset" msgstr "Obriši podešenost" #: src/effects/EffectManager.cpp msgid "&Preset:" msgstr "Podešenost:" #: src/effects/EffectManager.cpp src/effects/EffectUI.cpp msgid "User Presets" msgstr "Pretpodešavanja" #: src/effects/EffectManager.cpp src/effects/EffectUI.cpp msgid "Factory Presets" msgstr "Uvezi podešenost" #: src/effects/EffectManager.cpp msgid "Current Settings" msgstr "Podešavanja dejstva" #: src/effects/EffectManager.cpp msgid "Factory Defaults" msgstr "Postavi &osnovno" #: src/effects/EffectManager.cpp msgid "Effect failed to initialize" msgstr "" "FLAC šifrer nije uspeo da započne\n" "Stanje: %d" #: src/effects/EffectManager.cpp msgid "Command failed to initialize" msgstr "" "FLAC šifrer nije uspeo da započne\n" "Stanje: %d" #: src/effects/EffectUI.cpp msgid "Effects Rack" msgstr "Efekti" #: src/effects/EffectUI.cpp msgid "&Apply" msgstr "Primeni „%s“" #: src/effects/EffectUI.cpp msgid "Latency: 0" msgstr "Pritajenost" #: src/effects/EffectUI.cpp msgid "&Bypass" msgstr "Opsežnopropusni" #: src/effects/EffectUI.cpp msgid "Move Up" msgstr "Premesti &gore" #: src/effects/EffectUI.cpp msgid "Move effect up in the rack" msgstr "Odsečak je premešten na drugu numeru" #: src/effects/EffectUI.cpp msgid "Move Down" msgstr "Premesti &dole" #: src/effects/EffectUI.cpp msgid "Move effect down in the rack" msgstr "Odsečak je premešten na drugu numeru" #: src/effects/EffectUI.cpp #, c-format msgid "Latency: %4d" msgstr "Pritajenost" #: src/effects/EffectUI.cpp msgid "Some Command" msgstr "Izaberite naredbu" #: src/effects/EffectUI.cpp msgid "&Manage" msgstr "Upravljaj krivama" #. i18n-hint: The access key "&P" should be the same in #. "Stop &Playback" and "Start &Playback" #: src/effects/EffectUI.cpp msgid "Start &Playback" msgstr "Klizač puštanja" #: src/effects/EffectUI.cpp msgid "Preview effect" msgstr "&Prikaži" #: src/effects/EffectUI.cpp msgid "&Preview effect" msgstr "Pregled &pre oblasti odsecanja:" #: src/effects/EffectUI.cpp msgid "Skip backward" msgstr "Pozadina" #: src/effects/EffectUI.cpp msgid "Skip &Backward" msgstr "Pozadina" #: src/effects/EffectUI.cpp msgid "Skip forward" msgstr "Prebaci na početak" #: src/effects/EffectUI.cpp msgid "Skip &Forward" msgstr "Prebaci na početak" #: src/effects/EffectUI.cpp msgid "Enable" msgstr "uključeno" #: src/effects/EffectUI.cpp msgid "Save Preset..." msgstr "Sačuvaj podešenost" #: src/effects/EffectUI.cpp src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "Delete Preset" msgstr "Obriši podešenost" #: src/effects/EffectUI.cpp msgid "Defaults" msgstr "&Osnovno" #: src/effects/EffectUI.cpp src/menus/PluginMenus.cpp msgid "Import..." msgstr "&Uvezi..." #: src/effects/EffectUI.cpp src/menus/PluginMenus.cpp msgid "Export..." msgstr "&Izvezi..." #: src/effects/EffectUI.cpp src/widgets/Meter.cpp msgid "Options..." msgstr "Opcije..." #: src/effects/EffectUI.cpp #, c-format msgid "Name: %s" msgstr "Naziv" #: src/effects/EffectUI.cpp #, c-format msgid "Description: %s" msgstr "Prepisivanje" #: src/effects/EffectUI.cpp #, c-format msgid "Are you sure you want to delete \"%s\"?" msgstr "Da li ste sigurni da želite da izbrišete %s?" #: src/effects/EffectUI.cpp src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "Save Preset" msgstr "Sačuvaj podešenost" #: src/effects/EffectUI.cpp msgid "Preset name:" msgstr "Podešenost:" #: src/effects/EffectUI.cpp msgid "You must specify a name" msgstr "Kao prvo morate da izaberete numeru." #: src/effects/EffectUI.cpp msgid "" "Preset already exists.\n" "\n" "Replace?" msgstr "Datoteka pod nazivom „%s“ već postoji. Da je zamenim?" #. i18n-hint: The access key "&P" should be the same in #. "Stop &Playback" and "Start &Playback" #: src/effects/EffectUI.cpp msgid "Stop &Playback" msgstr "Puštanje" #: src/effects/EffectUI.cpp src/toolbars/ControlToolBar.cpp msgid "Play" msgstr "Pusti" #. i18n-hint: Technical term for a kind of curve. #: src/effects/Equalization.cpp msgid "B-spline" msgstr "B-sp linija" #: src/effects/Equalization.cpp msgid "Cosine" msgstr "Kosinusno" #: src/effects/Equalization.cpp msgid "Cubic" msgstr "Kubično" #: src/effects/Equalization.cpp msgid "Equalization" msgstr "Ujednačavanje" #: src/effects/Equalization.cpp plug-ins/eq-xml-to-txt-converter.ny msgid "Filter Curve EQ" msgstr "Izaberi krivu" #: src/effects/Equalization.cpp plug-ins/eq-xml-to-txt-converter.ny msgid "Graphic EQ" msgstr "Grafički EKu" #: src/effects/Equalization.cpp msgid "Bass Boost" msgstr "Niskotonac (dB):" #: src/effects/Equalization.cpp msgid "Bass Cut" msgstr "Niskotonac" #: src/effects/Equalization.cpp msgid "Treble Boost" msgstr "Visokotonac" #: src/effects/Equalization.cpp msgid "Treble Cut" msgstr "Visokotonac" #: src/effects/Equalization.cpp msgid "" "To use this filter curve in a macro, please choose a new name for it.\n" "Choose the 'Save/Manage Curves...' button and rename the 'unnamed' curve, then use that one." msgstr "" "Da koristite ovu EKu krivu u grupnom lancu, molim izaberite novi naziv za nj.\n" "Izaberite „Sačuvaj/upravljaj krivama...“ i promenite naziv „neimenovane“ krive, i nakon toga upotrebite ovo." #: src/effects/Equalization.cpp msgid "Filter Curve EQ needs a different name" msgstr "EKu kriva zahteva drugačiji naziv" #: src/effects/Equalization.cpp msgid "To apply Equalization, all selected tracks must have the same sample rate." msgstr "Da primenite ujednačavanje, sve izabrane numere moraju biti istog protoka uzorka." #: src/effects/Equalization.cpp msgid "Track sample rate is too low for this effect." msgstr "Numere su previše duge za ponavljanje izbora." #: src/effects/Equalization.cpp msgid "Effect Unavailable" msgstr "Pregled nije dostupan" #: src/effects/Equalization.cpp src/effects/ScienFilter.cpp msgid "Max dB" msgstr "Najviše dB" #: src/effects/Equalization.cpp src/effects/ScienFilter.cpp #, c-format msgid "%d dB" msgstr "%3d dB" #: src/effects/Equalization.cpp src/effects/ScienFilter.cpp msgid "Min dB" msgstr "Najmanje dB" #: src/effects/Equalization.cpp msgid "&EQ Type:" msgstr "Vrsta &propusnika:" #: src/effects/Equalization.cpp msgid "Draw Curves" msgstr "Iscrtaj krive" #: src/effects/Equalization.cpp msgid "&Graphic" msgstr "&Grafički EKu" #: src/effects/Equalization.cpp msgid "Interpolation type" msgstr "Umetanje:" #: src/effects/Equalization.cpp msgid "Linear Frequency Scale" msgstr "Linearna razmera učestanosti" #: src/effects/Equalization.cpp msgid "Li&near Frequency Scale" msgstr "&Linearna razmera učestanosti" #: src/effects/Equalization.cpp msgid "Length of &Filter:" msgstr "Trajanje &filtera:" #: src/effects/Equalization.cpp msgid "Length of Filter" msgstr "Trajanje filtera" #: src/effects/Equalization.cpp msgid "&Select Curve:" msgstr "&Izaberi krivu:" #: src/effects/Equalization.cpp msgid "Select Curve" msgstr "Izaberi krivu" #: src/effects/Equalization.cpp msgid "S&ave/Manage Curves..." msgstr "&Sačuvaj/upravljaj krivama..." #: src/effects/Equalization.cpp msgid "Fla&tten" msgstr "&Ravno" #: src/effects/Equalization.cpp msgid "&Invert" msgstr "Preokrenuto&" #: src/effects/Equalization.cpp msgid "Show grid lines" msgstr "Prikaži mrežu duž &Y ose" #: src/effects/Equalization.cpp msgid "Show g&rid lines" msgstr "Prikaži mrežu duž &Y ose" #: src/effects/Equalization.cpp msgid "&Processing: " msgstr "&Obrađujem: " #: src/effects/Equalization.cpp msgid "D&efault" msgstr "&Osnovno" #: src/effects/Equalization.cpp msgid "SSE &Threaded" msgstr "Temsko &SSE" #: src/effects/Equalization.cpp msgid "A&VX" msgstr "&AVIks" #: src/effects/Equalization.cpp msgid "AV&X Threaded" msgstr "Temsko &AVIks" #: src/effects/Equalization.cpp msgid "&Bench" msgstr "&Oceni" #. i18n-hint: name of the 'unnamed' custom curve #: src/effects/Equalization.cpp msgid "unnamed" msgstr "neimenovana" #. i18n-hint: EQ stands for 'Equalization'. #: src/effects/Equalization.cpp #, c-format msgid "" "Error Loading EQ Curves from file:\n" "%s\n" "Error message says:\n" "%s" msgstr "" "Greška učitavanja EKu krivih iz datoteke:\n" "%s\n" "Poruka greške glasi:\n" "%s" #: src/effects/Equalization.cpp msgid "Error Loading EQ Curves" msgstr "Greška učitavanja EKu krivih" #: src/effects/Equalization.cpp msgid "Error Saving Equalization Curves" msgstr "Greška čuvanja krivih ujednačavanja" #: src/effects/Equalization.cpp msgid "Requested curve not found, using 'unnamed'" msgstr "Nisam našao zahtevanu krivu, koristiću „neimenovanu“" #: src/effects/Equalization.cpp msgid "Curve not found" msgstr "Nisam našao krivu" #: src/effects/Equalization.cpp msgid "Manage Curves List" msgstr "Upravljaj spiskom krivih" #: src/effects/Equalization.cpp msgid "Manage Curves" msgstr "Upravljaj krivama" #: src/effects/Equalization.cpp msgid "&Curves" msgstr "&Krive" #: src/effects/Equalization.cpp msgid "Curve Name" msgstr "Naziv krive" #: src/effects/Equalization.cpp msgid "D&elete..." msgstr "&Obriši..." #: src/effects/Equalization.cpp msgid "&Get More..." msgstr "&Dobavi još..." #: src/effects/Equalization.cpp msgid "De&faults" msgstr "O&snovno" #: src/effects/Equalization.cpp msgid "" "Rename 'unnamed' to save a new entry.\n" "'OK' saves all changes, 'Cancel' doesn't." msgstr "" "Preimenujte „neimenovana“ da sačuvate novu stavku.\n" "„U redu“ će sačuvati sve izmene, „Otkaži“ neće." #: src/effects/Equalization.cpp msgid "'unnamed' always stays at the bottom of the list" msgstr "„neimenovana“ se nalazi uvek na kraju spiska" #: src/effects/Equalization.cpp msgid "'unnamed' is special" msgstr "„neimenovana“ je posebna" #: src/effects/Equalization.cpp #, c-format msgid "Rename '%s' to..." msgstr "„%s“ je preimenovana u „%s“" #: src/effects/Equalization.cpp msgid "Rename..." msgstr "Preimenuj..." #: src/effects/Equalization.cpp #, c-format msgid "Rename '%s'" msgstr "Preimenujte „" #: src/effects/Equalization.cpp msgid "Name is the same as the original one" msgstr "Naziv je isti kao i originalni" #: src/effects/Equalization.cpp msgid "Same name" msgstr "Isti naziv" #: src/effects/Equalization.cpp #, c-format msgid "Overwrite existing curve '%s'?" msgstr "Da prepišem preko postojeće krive „" #: src/effects/Equalization.cpp msgid "Curve exists" msgstr "Kriva postoji" #: src/effects/Equalization.cpp msgid "You cannot delete the 'unnamed' curve." msgstr "Ne možete da obrišete „neimenovanu“ krivu." #: src/effects/Equalization.cpp msgid "Can't delete 'unnamed'" msgstr "Ne mogu da obrišem „neimenovana“" #: src/effects/Equalization.cpp #, c-format msgid "Delete '%s'?" msgstr "Da obrišem „" #: src/effects/Equalization.cpp src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "Confirm Deletion" msgstr "Potvrdi brisanje" #: src/effects/Equalization.cpp #, c-format msgid "Delete %d items?" msgstr "Ponovljeno je %d puta" #: src/effects/Equalization.cpp msgid "You cannot delete the 'unnamed' curve, it is special." msgstr "Ne možete da obrišete „neimenovanu“ krivu, jer je posebna." #: src/effects/Equalization.cpp msgid "Choose an EQ curve file" msgstr "Izaberite datoteku EKu krive" #: src/effects/Equalization.cpp msgid "Export EQ curves as..." msgstr "Izvezi EKu krive kao..." #: src/effects/Equalization.cpp msgid "You cannot export 'unnamed' curve, it is special." msgstr "Ne možete da izvezete „neimenovanu“ krivu, jer je posebna." #: src/effects/Equalization.cpp msgid "Cannot Export 'unnamed'" msgstr "Ne mogu da izvezem „neimenovanu“" #: src/effects/Equalization.cpp #, c-format msgid "%d curves exported to %s" msgstr "%d krive su izvezene u %s" #: src/effects/Equalization.cpp msgid "Curves exported" msgstr "Krive su izvezene" #: src/effects/Equalization.cpp msgid "No curves exported" msgstr "Krive nisu izvezene" #: src/effects/Fade.cpp msgid "Fade In" msgstr "Pojavi se" #: src/effects/Fade.cpp msgid "Fade Out" msgstr "Iščezni" #: src/effects/Fade.cpp msgid "Applies a linear fade-in to the selected audio" msgstr "Kliknite i prevucite da razvučete izabranu oblast." #: src/effects/FindClipping.cpp msgid "Find Clipping" msgstr "Nađite odsečke" #: src/effects/FindClipping.cpp msgid "Clipping" msgstr "Odsecanje" #: src/effects/FindClipping.cpp msgid "&Start threshold (samples):" msgstr "Pokreni osetljivost (uzorcima):" #: src/effects/FindClipping.cpp msgid "St&op threshold (samples):" msgstr "Zaustavi osetljivost (uzorcima):" #: src/effects/Generator.cpp msgid "There is not enough room available to generate the audio" msgstr "Nema dovoljno dostupnog mesta za stvaranje zvuka" #: src/effects/Invert.cpp msgid "Invert" msgstr "Preokreni" #: src/effects/LoadEffects.cpp msgid "Builtin Effects" msgstr "Efekti zvučne jedinice" #: src/effects/Loudness.cpp msgid "perceived loudness" msgstr "Normalizuj najveći doseg na" #: src/effects/Loudness.cpp msgid "Normalizing Loudness...\n" msgstr "Normalizuj najveći doseg na\n" #: src/effects/Loudness.cpp src/effects/Normalize.cpp #, c-format msgid "Analyzing: %s" msgstr "Analiziram: " #: src/effects/Loudness.cpp src/effects/Normalize.cpp #, c-format msgid "Processing: %s" msgstr "Obrađujem: " #: src/effects/Loudness.cpp msgid "&Normalize" msgstr "Normalizuj" #: src/effects/Loudness.cpp msgid "Normalize &stereo channels independently" msgstr "Normalizujte stereo kanale nezavisno" #: src/effects/Loudness.cpp src/effects/Normalize.cpp msgid "(Maximum 0dB)" msgstr ". Najviše 0dB." #. i18n-hint: not a color, but "white noise" having a uniform spectrum #: src/effects/Noise.cpp msgctxt "noise" msgid "White" msgstr "Belo" #. i18n-hint: not a color, but "pink noise" having a spectrum with more power #. in low frequencies #: src/effects/Noise.cpp msgctxt "noise" msgid "Pink" msgstr "Roze" #. i18n-hint: a kind of noise spectrum also known as "red" or "brown" #: src/effects/Noise.cpp msgctxt "noise" msgid "Brownian" msgstr "Braon" #: src/effects/Noise.cpp msgid "Noise" msgstr "Buka:" #: src/effects/Noise.cpp msgid "&Noise type:" msgstr "Vrsta buke:" #: src/effects/NoiseReduction.cpp msgid "Median" msgstr "Srednje" #: src/effects/NoiseReduction.cpp msgid "Second greatest" msgstr "Druga numera" #: src/effects/NoiseReduction.cpp msgid "Hann, Hann (default)" msgstr "Osnovno uvećavanje" #: src/effects/NoiseReduction.cpp src/menus/PluginMenus.cpp msgid "Noise Reduction" msgstr "Smanjenje buke" #: src/effects/NoiseReduction.cpp msgid "All noise profile data must have the same sample rate." msgstr "Da primenite propusnik, sve izabrane numere moraju biti istog protoka uzorka." #: src/effects/NoiseReduction.cpp msgid "Selected noise profile is too short." msgstr "Izbor je previše mali za ponavljanje." #: src/effects/NoiseReduction.cpp msgid "&Noise reduction (dB):" msgstr "&Smanjenje buke (dB):" #: src/effects/NoiseReduction.cpp src/effects/NoiseRemoval.cpp msgid "Noise reduction" msgstr "Smanjenje buke" #: src/effects/NoiseReduction.cpp msgid "&Sensitivity:" msgstr "Osetljivost" #: src/effects/NoiseReduction.cpp src/effects/NoiseRemoval.cpp msgid "Sensitivity" msgstr "Osetljivost" #: src/effects/NoiseReduction.cpp msgid "Attac&k time (secs):" msgstr "Vreme &napada/raspada (sek.):" #: src/effects/NoiseReduction.cpp msgid "Attack time" msgstr "Vreme napada" #: src/effects/NoiseReduction.cpp msgid "R&elease time (secs):" msgstr "Vreme zastoja (u sekundama):" #: src/effects/NoiseReduction.cpp msgid "Release time" msgstr "Vreme otpuštanja" #: src/effects/NoiseReduction.cpp msgid "&Frequency smoothing (bands):" msgstr "&Ublažavanje učestanosti (Hz):" #: src/effects/NoiseReduction.cpp src/effects/NoiseRemoval.cpp msgid "Frequency smoothing" msgstr "Ublažavanje učestanosti" #: src/effects/NoiseReduction.cpp msgid "Sensiti&vity (dB):" msgstr "&Osetljivost (dB):" #: src/effects/NoiseReduction.cpp msgid "Old Sensitivity" msgstr "Osetljivost" #: src/effects/NoiseReduction.cpp src/effects/NoiseRemoval.cpp msgid "Step 1" msgstr "Korak 1" #: src/effects/NoiseReduction.cpp src/effects/NoiseRemoval.cpp msgid "" "Select a few seconds of just noise so Audacity knows what to filter out,\n" "then click Get Noise Profile:" msgstr "" "Izaberite nekoliko sekundi čiste buke tako da Odvažnost zna šta da izbaci,\n" "zatim kliknite „Dobavi profil buke“:" #: src/effects/NoiseReduction.cpp src/effects/NoiseRemoval.cpp msgid "&Get Noise Profile" msgstr "&Dobavi profil buke" #: src/effects/NoiseReduction.cpp src/effects/NoiseRemoval.cpp msgid "Step 2" msgstr "Korak 2" #: src/effects/NoiseReduction.cpp msgid "" "Select all of the audio you want filtered, choose how much noise you want\n" "filtered out, and then click 'OK' to reduce noise.\n" msgstr "" "Izaberite sav zvuk koji želite da filtrirate, izaberite koliko buke želite\n" "da izbacite, a zatim kliknite „U redu“ da uklonite buku.\n" #: src/effects/NoiseReduction.cpp src/effects/NoiseRemoval.cpp msgid "Noise:" msgstr "Buka:" #: src/effects/NoiseReduction.cpp src/effects/NoiseRemoval.cpp msgid "&Isolate" msgstr "&Odeli" #: src/effects/NoiseReduction.cpp msgid "Advanced Settings" msgstr "Napredne opcije mešanja" #: src/effects/NoiseReduction.cpp msgid "&Window types:" msgstr "Vr&sta prozora" #: src/effects/NoiseReduction.cpp msgid "Window si&ze:" msgstr "Ve&ličina prozora" #: src/effects/NoiseReduction.cpp src/prefs/SpectrumPrefs.cpp msgid "16" msgstr "1" #: src/effects/NoiseReduction.cpp src/prefs/SpectrumPrefs.cpp msgid "32" msgstr "2" #: src/effects/NoiseReduction.cpp src/prefs/SpectrumPrefs.cpp msgid "64" msgstr "4" #: src/effects/NoiseReduction.cpp msgid "2048 (default)" msgstr "256 — osnovni" #: src/effects/NoiseReduction.cpp msgid "4 (default)" msgstr "Osnovno uvećavanje" #: src/effects/NoiseRemoval.cpp msgid "Noise Removal" msgstr "Uklanjanje buke" #: src/effects/NoiseRemoval.cpp msgid "" "Select all of the audio you want filtered, choose how much noise you want\n" "filtered out, and then click 'OK' to remove noise.\n" msgstr "" "Izaberite sav zvuk koji želite da filtrirate, izaberite koliko buke želite\n" "da izbacite, a zatim kliknite „U redu“ da uklonite buku.\n" #: src/effects/NoiseRemoval.cpp msgid "Noise re&duction (dB):" msgstr "&Smanjenje buke (dB):" #: src/effects/NoiseRemoval.cpp msgid "&Sensitivity (dB):" msgstr "&Osetljivost (dB):" #: src/effects/NoiseRemoval.cpp msgid "Fr&equency smoothing (Hz):" msgstr "&Ublažavanje učestanosti (Hz):" #: src/effects/NoiseRemoval.cpp msgid "Attac&k/decay time (secs):" msgstr "Vreme &napada/raspada (sek.):" #: src/effects/NoiseRemoval.cpp msgid "Attack/decay time" msgstr "Vreme napada/raspada" #: src/effects/NoiseRemoval.cpp msgid "Re&move" msgstr "&Ukloni" #: src/effects/Normalize.cpp msgid "Normalize" msgstr "Normalizuj" #: src/effects/Normalize.cpp msgid "Removing DC offset and Normalizing...\n" msgstr "Uklanjam DC pomeraj i normalizujem...\n" #: src/effects/Normalize.cpp msgid "Removing DC offset...\n" msgstr "Uklanjam DC pomeraj...\n" #: src/effects/Normalize.cpp msgid "Normalizing without removing DC offset...\n" msgstr "Normalizujem bez uklanjanja DC pomeraja...\n" #: src/effects/Normalize.cpp #, c-format msgid "Analyzing first track of stereo pair: %s" msgstr "Analiziram prvu numeru stereo para: " #: src/effects/Normalize.cpp #, c-format msgid "Analyzing second track of stereo pair: %s" msgstr "Analiziram drugu numeru stereo para: " #: src/effects/Normalize.cpp #, c-format msgid "Processing stereo channels independently: %s" msgstr "Obrađujem stereo kanale nezavisno: " #: src/effects/Normalize.cpp #, c-format msgid "Processing first track of stereo pair: %s" msgstr "Obređujem prvu numeru stereo para: " #: src/effects/Normalize.cpp #, c-format msgid "Processing second track of stereo pair: %s" msgstr "Obređujem drugu numeru stereo para: " #: src/effects/Normalize.cpp msgid "&Remove DC offset (center on 0.0 vertically)" msgstr "Ukloni DC pomeraje (središte na 0.0 uspravno)" #: src/effects/Normalize.cpp msgid "&Normalize peak amplitude to " msgstr "Normalizuj najveći doseg na" #: src/effects/Normalize.cpp msgid "Peak amplitude dB" msgstr "Doseg novog vrhunca (dB):" #: src/effects/Normalize.cpp msgid "N&ormalize stereo channels independently" msgstr "Normalizujte stereo kanale nezavisno" #: src/effects/Paulstretch.cpp msgid "Paulstretch" msgstr "Polstreč..." #. i18n-hint: This is how many times longer the sound will be, e.g. applying #. * the effect to a 1-second sample, with the default Stretch Factor of 10.0 #. * will give an (approximately) 10 second sound #: src/effects/Paulstretch.cpp msgid "&Stretch Factor:" msgstr "Faktor razvlačenja:" #: src/effects/Paulstretch.cpp msgid "&Time Resolution (seconds):" msgstr "Vremenska rezolucija (sekunde):" #: src/effects/Phaser.cpp msgid "Phaser" msgstr "Faznik" #: src/effects/Phaser.cpp msgid "&Stages:" msgstr "Stupnjevi:" #: src/effects/Phaser.cpp msgid "Stages" msgstr "Stupnjevi" #: src/effects/Phaser.cpp msgid "&Dry/Wet:" msgstr "Suvo/vlažno:" #: src/effects/Phaser.cpp msgid "Dry Wet" msgstr "Suvo vlažno" #: src/effects/Phaser.cpp src/effects/Wahwah.cpp msgid "LFO Freq&uency (Hz):" msgstr "LFO učestanost (Hz):" #: src/effects/Phaser.cpp src/effects/Wahwah.cpp msgid "LFO frequency in hertz" msgstr "LFO učestanost u hercima" #: src/effects/Phaser.cpp src/effects/Wahwah.cpp msgid "LFO Sta&rt Phase (deg.):" msgstr "LFO početna faza (deg.):" #: src/effects/Phaser.cpp src/effects/Wahwah.cpp msgid "LFO start phase in degrees" msgstr "LFO pčetna faza u stepenima" #: src/effects/Phaser.cpp msgid "Dept&h:" msgstr "Dubina:" #: src/effects/Phaser.cpp src/effects/Wahwah.cpp msgid "Depth in percent" msgstr "Dubina u procentima" #: src/effects/Phaser.cpp msgid "Feedbac&k (%):" msgstr "Povratna sprega (%):" #: src/effects/Phaser.cpp msgid "Feedback in percent" msgstr "Povratna sprega u procentima" #: src/effects/Phaser.cpp src/effects/Wahwah.cpp msgid "&Output gain (dB):" msgstr "Vlažno &pojačanje (dB):" #: src/effects/Phaser.cpp src/effects/Wahwah.cpp msgid "Output gain (dB)" msgstr "Vlažno &pojačanje (dB):" #: src/effects/Repair.cpp msgid "Repair" msgstr "Popravi" #: src/effects/Repair.cpp msgid "" "The Repair effect is intended to be used on very short sections of damaged audio (up to 128 samples).\n" "\n" "Zoom in and select a tiny fraction of a second to repair." msgstr "" "Efekat popravke je namenjen za korišćenje\n" "na vrlo kratkim odeljcima oštećenog zvuka\n" "(najviše do 128 uzoraka).\n" "\n" "Uvećajte i izaberite uzani deo sekunde za popravku." #: src/effects/Repair.cpp msgid "" "Repair works by using audio data outside the selection region.\n" "\n" "Please select a region that has audio touching at least one side of it.\n" "\n" "The more surrounding audio, the better it performs." msgstr "" "Popravka radi korišćenjem podataka zvuka izvan oblasti izbora.\n" "\n" "Molim izaberite oblast koja ima zvuk koji dodiruje barem jednu njegovu stranu.\n" "\n" "Više okolnog zvuka, bolje će je obaviti." #: src/effects/Repeat.cpp msgid "Repeat" msgstr "Ponovi" #: src/effects/Repeat.cpp msgid "&Number of repeats to add:" msgstr "Broj ponavljanja:" #: src/effects/Repeat.cpp msgid "Current selection length: dd:hh:mm:ss" msgstr "Trajanje novog izbora: čč:mm:ss" #: src/effects/Repeat.cpp msgid "New selection length: dd:hh:mm:ss" msgstr "Trajanje novog izbora: čč:mm:ss" #: src/effects/Repeat.cpp #, c-format msgid "Current selection length: %s" msgstr "Trajanje novog izbora: " #: src/effects/Repeat.cpp #, c-format msgid "New selection length: %s" msgstr "Trajanje novog izbora: " #: src/effects/Reverb.cpp msgid "Vocal I" msgstr "I vokal" #: src/effects/Reverb.cpp msgid "Vocal II" msgstr "II vokal" #: src/effects/Reverb.cpp msgid "Bathroom" msgstr "Kupatilo" #: src/effects/Reverb.cpp msgid "Small Room Bright" msgstr "Svetla sobica" #: src/effects/Reverb.cpp msgid "Small Room Dark" msgstr "Tamna sobica" #: src/effects/Reverb.cpp msgid "Medium Room" msgstr "Srednja soba" #: src/effects/Reverb.cpp msgid "Large Room" msgstr "Velika soba" #: src/effects/Reverb.cpp msgid "Church Hall" msgstr "Crkveni hol" #: src/effects/Reverb.cpp msgid "Cathedral" msgstr "Katedrala" #: src/effects/Reverb.cpp msgid "Reverb" msgstr "Odjek" #: src/effects/Reverb.cpp msgid "&Room Size (%):" msgstr "&Veličina sobe (%):" #: src/effects/Reverb.cpp msgid "&Pre-delay (ms):" msgstr "&Predzastoj (ms):" #: src/effects/Reverb.cpp msgid "Rever&berance (%):" msgstr "&Zaglušljivost (%):" #: src/effects/Reverb.cpp msgid "Da&mping (%):" msgstr "&Prigušenje (%):" #: src/effects/Reverb.cpp msgid "Tone &Low (%):" msgstr "&Nizak ton (%):" #: src/effects/Reverb.cpp msgid "Tone &High (%):" msgstr "&Visoki ton (%):" #: src/effects/Reverb.cpp msgid "Wet &Gain (dB):" msgstr "Vlažno &pojačanje (dB):" #: src/effects/Reverb.cpp msgid "Dr&y Gain (dB):" msgstr "&Suvo pojačanje (dB):" #: src/effects/Reverb.cpp msgid "Stereo Wid&th (%):" msgstr "&Širina sterea (%):" #: src/effects/Reverb.cpp msgid "Wet O&nly" msgstr "Samo &vlažno" #: src/effects/Reverb.cpp #, c-format msgid "Reverb: %s" msgstr "Odjek" #: src/effects/Reverse.cpp msgid "Reverse" msgstr "Obrni" #: src/effects/Reverse.cpp msgid "Reverses the selected audio" msgstr "Izvozim izabrani zvuk kao %s" #. i18n-hint: Butterworth is the name of the person after whom the filter type is named. #: src/effects/ScienFilter.cpp msgid "Butterworth" msgstr "Batervotdov" #. i18n-hint: Chebyshev is the name of the person after whom the filter type is named. #: src/effects/ScienFilter.cpp msgid "Chebyshev Type I" msgstr "Čebišev I vrste" #. i18n-hint: Chebyshev is the name of the person after whom the filter type is named. #: src/effects/ScienFilter.cpp msgid "Chebyshev Type II" msgstr "Čebišev II vrste" #: src/effects/ScienFilter.cpp msgid "Lowpass" msgstr "Niskopropusni" #: src/effects/ScienFilter.cpp msgid "Highpass" msgstr "Visokopropusni" #: src/effects/ScienFilter.cpp msgid "Classic Filters" msgstr "Uobičajeni propusnici" #: src/effects/ScienFilter.cpp msgid "To apply a filter, all selected tracks must have the same sample rate." msgstr "Da primenite propusnik, sve izabrane numere moraju biti istog protoka uzorka." #: src/effects/ScienFilter.cpp msgid "&Filter Type:" msgstr "Vrsta &propusnika:" #. i18n-hint: 'Order' means the complexity of the filter, and is a number between 1 and 10. #: src/effects/ScienFilter.cpp msgid "O&rder:" msgstr "&Poređaj:" #: src/effects/ScienFilter.cpp msgid "&Passband Ripple:" msgstr "&Talasanje propusnog opsega:" #: src/effects/ScienFilter.cpp msgid "Passband Ripple (dB)" msgstr "&Talasanje propusnog opsega:" #: src/effects/ScienFilter.cpp msgid "&Subtype:" msgstr "&Podvrsta:" #: src/effects/ScienFilter.cpp msgid "Cutoff (Hz)" msgstr "Prekid(Hz):" #: src/effects/ScienFilter.cpp msgid "C&utoff:" msgstr "&Prekid:" #: src/effects/ScienFilter.cpp msgid "Minimum S&topband Attenuation:" msgstr "Najmanje slabljenje &zaustavnog opsega:" #: src/effects/ScienFilter.cpp msgid "Minimum S&topband Attenuation (dB)" msgstr "Najmanje slabljenje zaustavnog opsega (dB):" #: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp msgid "Align MIDI to Audio" msgstr "Usaglasi MIDI sa zvukom" #: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp msgid "Frame Period:" msgstr "Kadar:" #: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp msgid "Window Size:" msgstr "Ve&ličina prozora" #: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp msgid "Window Size" msgstr "Ve&ličina prozora" #: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp msgid "Silence Threshold:" msgstr "Osetljivost buke:" #: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp msgid "Silence Threshold" msgstr "Osetljivost buke:" #. i18n-hint: The English would be clearer if it had 'Duration' rather than 'Time' #. This is a NEW experimental effect, and until we have it documented in the user #. manual we don't have a clear description of what this parameter does. #. It is OK to leave it in English. #: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp msgid "Presmooth Time:" msgstr "Poređaj prema vremenu" #. i18n-hint: The English would be clearer if it had 'Duration' rather than 'Time' #. This is a NEW experimental effect, and until we have it documented in the user #. manual we don't have a clear description of what this parameter does. #. It is OK to leave it in English. #: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp msgid "Line Time:" msgstr "Krajnje vreme" #. i18n-hint: The English would be clearer if it had 'Duration' rather than 'Time' #. This is a NEW experimental effect, and until we have it documented in the user #. manual we don't have a clear description of what this parameter does. #. It is OK to leave it in English. #: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp msgid "Line Time" msgstr "Krajnje vreme" #: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp msgid "Smooth Time:" msgstr "Poređaj prema vremenu" #. i18n-hint: The English would be clearer if it had 'Duration' rather than 'Time' #. This is a NEW experimental effect, and until we have it documented in the user #. manual we don't have a clear description of what this parameter does. #. It is OK to leave it in English. #: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp msgid "Smooth Time" msgstr "Poređaj prema vremenu" #: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp msgid "Use Defaults" msgstr "&Osnovno" #: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp msgid "Restore Defaults" msgstr "Postavi &osnovno" #. i18n-hint: noun #: src/effects/Silence.cpp msgctxt "generator" msgid "Silence" msgstr "Utišaj" #: src/effects/StereoToMono.cpp msgid "Stereo To Mono" msgstr "Stereo u mono" #: src/effects/StereoToMono.cpp msgid "Converts stereo tracks to mono" msgstr "Stereo &numera u mono" #: src/effects/StereoToMono.cpp msgid "Resampling left channel" msgstr "Ponovo uzorkujem numeru %d" #: src/effects/StereoToMono.cpp msgid "Resampling right channel" msgstr "Desni kanal" #: src/effects/StereoToMono.cpp msgid "Mixing down to mono" msgstr "Mešanje u &mono za vreme izvoza" #: src/effects/TimeScale.cpp msgid "Sliding Stretch" msgstr "Razvuci" #: src/effects/TimeScale.cpp msgid "Initial Tempo Change (%)" msgstr "Početna promena takta (%)" #: src/effects/TimeScale.cpp msgid "Final Tempo Change (%)" msgstr "Krajnja promena takta (%)" #: src/effects/TimeScale.cpp msgid "Initial Pitch Shift" msgstr "Početni pomeraj vrhunca" #: src/effects/TimeScale.cpp msgid "(&semitones) [-12 to 12]:" msgstr "(polutonovi) [-12 do 12]:" #: src/effects/TimeScale.cpp msgid "(%) [-50 to 100]:" msgstr "(%) [-50 do 100]:" #: src/effects/TimeScale.cpp msgid "Final Pitch Shift" msgstr "Krajnji pomeraj vrhunca" #: src/effects/TimeScale.cpp msgid "(s&emitones) [-12 to 12]:" msgstr "(polutonovi) [-12 do 12]:" #: src/effects/ToneGen.cpp src/prefs/SpectrogramSettings.cpp msgid "Logarithmic" msgstr "Logaritamsko" #: src/effects/ToneGen.cpp plug-ins/tremolo.ny msgid "Sine" msgstr "Sinus" #: src/effects/ToneGen.cpp plug-ins/tremolo.ny msgid "Square" msgstr "Kvadrat" #: src/effects/ToneGen.cpp plug-ins/tremolo.ny msgid "Sawtooth" msgstr "Zub testere" #: src/effects/ToneGen.cpp msgid "Square, no alias" msgstr "Kvadrat, bez alijasa" #: src/effects/ToneGen.cpp msgid "Chirp" msgstr "Cvrkut..." #: src/effects/ToneGen.cpp msgid "Tone" msgstr "Ton..." #: src/effects/ToneGen.cpp msgid "&Waveform:" msgstr "Oblik talasa:" #: src/effects/ToneGen.cpp msgid "&Frequency (Hz):" msgstr "Učestanost (Hz)" #: src/effects/ToneGen.cpp msgid "Frequency Hertz Start" msgstr "Početak herca učestanosti" #: src/effects/ToneGen.cpp msgid "Frequency Hertz End" msgstr "Kraj herca učestanosti" #: src/effects/ToneGen.cpp msgid "Amplitude Start" msgstr "Početak dosega" #: src/effects/ToneGen.cpp msgid "Amplitude End" msgstr "Kraj dosega" #: src/effects/ToneGen.cpp msgid "I&nterpolation:" msgstr "Umetanje:" #: src/effects/TruncSilence.cpp msgid "Truncate Detected Silence" msgstr "Skrati otkrivenu tišinu" #: src/effects/TruncSilence.cpp msgid "Compress Excess Silence" msgstr "Sažmi prekomernu tišinu" #: src/effects/TruncSilence.cpp msgid "Truncate Silence" msgstr "Skrati tišinu" #: src/effects/TruncSilence.cpp msgid "Detect Silence" msgstr "Otkrij tišinu" #: src/effects/TruncSilence.cpp msgid "Tr&uncate to:" msgstr "Skrati na:" #: src/effects/TruncSilence.cpp msgid "C&ompress to:" msgstr "Sažmi na:" #: src/effects/TruncSilence.cpp msgid "Trunc&ate tracks independently" msgstr "Normalizujte stereo kanale nezavisno" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp msgid "VST Effects" msgstr "VST efekti" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp msgid "Scanning Shell VST" msgstr "Tražim VST priključke" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp src/effects/lv2/LoadLV2.cpp src/effects/vamp/LoadVamp.cpp msgid "Could not load the library" msgstr "Ne mogu da otvorim biblioteku MP3 kodiranja!" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp msgid "VST Effect Options" msgstr "Podešavanja dejstva" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp src/effects/lv2/LV2Effect.cpp msgid "Buffer Size" msgstr "Veličina međumemorije" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp msgid "&Buffer Size (8 to 1048576 samples):" msgstr "&Veličina međumemorije (od 8 do 1048576 uzorka):" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp src/effects/lv2/LV2Effect.cpp msgid "Latency Compensation" msgstr "Uključi &nadoknadu" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp src/effects/lv2/LV2Effect.cpp msgid "Enable &compensation" msgstr "Uključi &nadoknadu" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp src/effects/lv2/LV2Effect.cpp msgid "Graphical Mode" msgstr "Grafički režim" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp msgid "Most VST effects have a graphical interface for setting parameter values. A basic text-only method is also available. Reopen the effect for this to take effect." msgstr "Većina VST dejstava ima grafičko sučelje za podešavanje vrednosti parametara." #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp src/effects/lv2/LV2Effect.cpp msgid "Enable &graphical interface" msgstr "Uključi &grafički režim" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp #, c-format msgid "Audio In: %d, Audio Out: %d" msgstr "Zvučna jedinica" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp msgid "Save VST Preset As:" msgstr "Sačuvaj VST podešenost kao:" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp msgid "Audacity VST preset file" msgstr "Datoteke projekta Odvažnosti" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp msgid "Unrecognized file extension." msgstr "Proširenja datoteka" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp msgid "Error Saving VST Presets" msgstr "Greška čuvanja VST podešenosti" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp msgid "Load VST Preset:" msgstr "Učitaj VST podešenost:" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp msgid "VST preset files" msgstr "Izaberite MIDI datoteku..." #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp msgid "Error Loading VST Presets" msgstr "Greška učitavanja VST podešenosti" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp msgid "Unable to load presets file." msgstr "Ne mogu da otvorim/stvorim probnu datoteku." #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp src/effects/lv2/LV2Effect.cpp msgid "Effect Settings" msgstr "Podešavanja dejstva" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp msgid "Unable to read presets file." msgstr "Ne mogu da otvorim/stvorim probnu datoteku." #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp #, c-format msgid "This parameter file was saved from %s. Continue?" msgstr "Ova datoteka parametra je sačuvana sa %s. Da nastavim?" #: src/effects/Wahwah.cpp msgid "Wahwah" msgstr "Vauvau" #: src/effects/Wahwah.cpp msgid "Dept&h (%):" msgstr "Dubina (%):" #: src/effects/Wahwah.cpp msgid "Reso&nance:" msgstr "Zvučnost:" #: src/effects/Wahwah.cpp msgid "Resonance" msgstr "Zvučnost" #: src/effects/Wahwah.cpp msgid "Wah Frequency Offse&t (%):" msgstr "Pomeraj vau učestanosti (%):" #: src/effects/Wahwah.cpp msgid "Wah frequency offset in percent" msgstr "Pomeraj vau učestanosti u procentima" #. i18n-hint: Audio Unit is the name of an Apple audio software protocol #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp msgid "Audio Unit Effects" msgstr "Efekti zvučne jedinice" #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp msgid "Could not find component" msgstr "Ne mogu da učitam datoteku ili nesaglasan sadržaj." #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp msgid "Could not initialize component" msgstr "Ne mogu da pokrenem biblioteku MP3 kodiranja!" #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp msgid "Audio Unit Effect Options" msgstr "Efekti zvučne jedinice" #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp msgid "User Interface" msgstr "Sučelje" #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp msgid "Select &interface" msgstr "Skupi izbor na levo" #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp msgid "Generic" msgstr "&Generisanje" #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp msgid "Import Audio Unit Presets" msgstr "Uvezi podešenost" #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp src/export/ExportMP3.cpp msgid "Preset" msgstr "Podešen" #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp msgid "Location" msgstr "&Putanja:" #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp #, c-format msgid "Couldn't open \"%s\"" msgstr "Ne mogu da otvorim datoteku: „%s“" #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp #, c-format msgid "Unable to read the preset from \"%s\"" msgstr "Ne mogu da otvorim/stvorim probnu datoteku." #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp #, c-format msgid "Failed to encode preset from \"%s\"" msgstr "Nisam uspeo da uklonim „%s“" #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp msgid "Unable to store preset in config file" msgstr "Ne mogu da otvorim/stvorim probnu datoteku." #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp #, c-format msgid "" "Could not import \"%s\" preset\n" "\n" "%s" msgstr "" "Ne mogu da podesim parametre efekta „%s“\n" " u „%s“." #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp #, c-format msgid "Export Audio Unit Preset As %s:" msgstr "Izvezi podešenost" #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp msgid "Standard Audio Unit preset file" msgstr "Izvezi podešenost" #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp #, c-format msgid "" "Could not export \"%s\" preset\n" "\n" "%s" msgstr "" "Ne mogu da podesim parametre efekta „%s“\n" " u „%s“." #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp msgid "Export Audio Unit Presets" msgstr "Izvezi podešenost" #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp #, c-format msgid "Import Audio Unit Preset As %s:" msgstr "Uvezi podešenost" #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp msgid "Failed to set preset name" msgstr "Ne mogu da otvorim/stvorim probnu datoteku." #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp msgid "Failed to retrieve preset content" msgstr "Ne mogu da dovučem opis toka" #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp msgid "XML data is empty after conversion" msgstr "pretvaranje protoka uzorka" #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp #, c-format msgid "Failed to write XML preset to \"%s\"" msgstr "Nisam uspeo da uklonim „%s“" #. i18n-hint: the name of an Apple audio software protocol #. i18n-hint: Audio Unit is the name of an Apple audio software protocol #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.h src/prefs/EffectsPrefs.cpp msgid "Audio Unit" msgstr "Zvučna jedinica" #. i18n-hint: abbreviates "Linux Audio Developer's Simple Plugin API" #. (Application programming interface) #: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp msgid "LADSPA Effects" msgstr "VST efekti" #: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp msgid "LADSPA Effect Options" msgstr "Podešavanja dejstva" #: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp msgid "Effect Output" msgstr "Podešavanja dejstva" #. i18n-hint: abbreviates "Linux Audio Developer's Simple Plugin API" #. (Application programming interface) #: src/effects/ladspa/LadspaEffect.h msgid "LADSPA" msgstr "VST efekti" #: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp msgid "LV2 Effect Settings" msgstr "Podešavanja VST dejstva" #: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp #, c-format msgid "&Buffer Size (8 to %d) samples:" msgstr "&Veličina međumemorije (od 8 do 1048576 uzorka):" #: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp msgid "LV2 effects can have a graphical interface for setting parameter values. A basic text-only method is also available. Reopen the effect for this to take effect." msgstr "Većina VST dejstava ima grafičko sučelje za podešavanje vrednosti parametara." #: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp #, c-format msgid "%s requires unsupported feature %s\n" msgstr "%d krive su izvezene u %s\n" #: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp #, c-format msgid "%s requires unsupported option %s\n" msgstr "%d krive su izvezene u %s\n" #: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp msgid "Generator" msgstr "Stvaralac" #: src/effects/lv2/LoadLV2.cpp msgid "LV2 Effects" msgstr "VST efekti" #: src/effects/nyquist/LoadNyquist.cpp msgid "Nyquist Effects" msgstr "Ponovo pregledaj dejstva" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp msgid "Applying Nyquist Effect..." msgstr "Primenjujem Nikvist efekat..." #. i18n-hint: It is acceptable to translate this the same as for "Nyquist Prompt" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp msgid "Nyquist Worker" msgstr "Upit Nikvista..." #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp msgid "Ill-formed Nyquist plug-in header" msgstr "Izlaz Nikvista: " #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp msgid "Audio selection required." msgstr "Nije izabran lanac" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp msgid "Nyquist Error" msgstr "Upit Nikvista" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp msgid "Sorry, cannot apply effect on stereo tracks where the tracks don't match." msgstr "Izvinite, ne mogu da primenim efekat na stereo numerama gde se numere ne podudaraju." #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp msgid "Debug Output: " msgstr "Izlaz Nikvista: " #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp msgid "Processing complete." msgstr "Obrađujem: " #. i18n-hint: "%s" is replaced by name of plug-in. #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp #, c-format msgid "nyx_error returned from %s.\n" msgstr "MP3 koder je vratio grešku „%ld“\n" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp msgid "plug-in" msgstr "Naziv priključka" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp msgid "Nyquist returned a list." msgstr "Ni" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp #, c-format msgid "Nyquist returned the value: %f" msgstr "Nikvist je vratio vrednost:" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp #, c-format msgid "Nyquist returned the value: %d" msgstr "Nikvist je vratio vrednost:" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp msgid "Nyquist returned too many audio channels.\n" msgstr "Nikvist je vratio previše zvučnih kanala.\n" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp msgid "Nyquist returned one audio channel as an array.\n" msgstr "Nikvist je vratio jedan zvučni kanal kao niz.\n" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp msgid "Nyquist returned an empty array.\n" msgstr "Nikvist je vratio prazan niz.\n" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp msgid "Nyquist returned nil audio.\n" msgstr "Nikvist nije vratio zvuk.\n" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp msgid "[Warning: Nyquist returned invalid UTF-8 string, converted here as Latin-1]" msgstr "[Upozorenje: Nikvist je vratio neispravnu UTF-8 nisku, pretvorenu ovde kao Latin-1]" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp #, c-format msgid "This version of Audacity does not support Nyquist plug-in version %ld" msgstr "Ovo izdanje Odvažnosti nije sastavljeno sa %s podrškom." #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp msgid "Could not open file" msgstr "Ne mogu da otvorim datoteku " #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp msgid "" "Your code looks like SAL syntax, but there is no 'return' statement.\n" "For SAL, use a return statement such as:\n" "\treturn *track* * 0.1\n" "or for LISP, begin with an open parenthesis such as:\n" "\t(mult *track* 0.1)\n" " ." msgstr "" "Vaš kod izgleda kao SAL sintaksa, ali nema povratnog iskaza. Ili koristite povratni iskaz kao što je\n" " return s * 0.1\n" "za SAL, ili počnite sa otvorenom zagradom kao što je\n" "\t(mult s 0.1)\n" " za LISP." #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp msgid "Error in Nyquist code" msgstr "Greška u kodu Nikvista" #. i18n-hint: refers to programming "languages" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp msgid "Could not determine language" msgstr "Ne mogu da otvorim datoteku: " #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp msgid "Enter Nyquist Command: " msgstr "Unesite naredbu Nikvista: " #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp msgid "&Load" msgstr "&Učitaj" #. i18n-hint: Nyquist is the name of a programming language #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp msgid "Nyquist scripts" msgstr "Upit Nikvista" #. i18n-hint: Lisp is the name of a programming language #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp msgid "Lisp scripts" msgstr "Upit Nikvista" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp #, c-format msgid "" "Value range:\n" "%s to %s" msgstr "Ne mogu da preimenujem „%s“ u „%s“." #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp msgid "Value Error" msgstr "Greška LOF-a" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp plug-ins/sample-data-export.ny msgid "Select a file" msgstr "Izaberite MIDI datoteku..." #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp msgid "Save file as" msgstr "Sačuvaj datoteke" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp src/export/Export.cpp src/export/ExportMultiple.cpp msgid "untitled" msgstr "bez naslova" #: src/effects/vamp/LoadVamp.cpp msgid "Vamp Effects" msgstr "VST efekti" #: src/effects/vamp/VampEffect.cpp msgid "Sorry, Vamp Plug-ins cannot be run on stereo tracks where the individual channels of the track do not match." msgstr "Izvinite, Vamp priključci ne mogu biti primenjeni na stereo numerama gde se pojedinačni kanali numere ne podudaraju." #: src/effects/vamp/VampEffect.cpp msgid "Sorry, failed to load Vamp Plug-in." msgstr "Izvinite, nisam uspeo da učitam Vamp priključak." #: src/effects/vamp/VampEffect.cpp msgid "Sorry, Vamp Plug-in failed to initialize." msgstr "Izvinite, Vamp priključak nije uspeo da započne." #: src/effects/vamp/VampEffect.cpp msgid "Plugin Settings" msgstr "Podešavanja priključka" #: src/export/Export.cpp msgid "Export Audio" msgstr "Izvezi zvuk" #: src/export/Export.cpp src/export/ExportMultiple.cpp src/menus/EditMenus.cpp msgid "Edit Metadata Tags" msgstr "Uredi oznake metapodataka" #: src/export/Export.cpp msgid "Exported Tags" msgstr "Izvezite" #: src/export/Export.cpp msgid "All selected audio is muted." msgstr "Sav izabrani zvuk je utišan." #: src/export/Export.cpp src/export/ExportMultiple.cpp msgid "All audio is muted." msgstr "Sav zvuk je utišan." #: src/export/Export.cpp #, c-format msgid "Are you sure you want to export the file as \"%s\"?\n" msgstr "Da li ste sigurni da želite da izvezete datoteku kao „\n" #: src/export/Export.cpp #, c-format msgid "" "You are about to export a %s file with the name \"%s\".\n" "\n" "Normally these files end in \".%s\", and some programs will not open files with nonstandard extensions.\n" "\n" "Are you sure you want to export the file under this name?" msgstr "" "Želite da izvezete %s datoteku sa nazivom „%s“.\n" "\n" "Obično se te datoteke završavaju na „.%s“, a neki programi neće otvoriti datoteke sa neuobičajenim proširenjima.\n" "\n" "Da li ste sigurni da želite da sačuvate datoteku pod ovim nazivom?" #: src/export/Export.cpp msgid "Sorry, pathnames longer than 256 characters not supported." msgstr "Izvinite, nazivi putanja duži od 256 znakova nisu podržani." #: src/export/Export.cpp #, c-format msgid "A file named \"%s\" already exists. Replace?" msgstr "Datoteka pod nazivom „%s“ već postoji. Da je zamenim?" #: src/export/Export.cpp msgid "Your tracks will be mixed down and exported as one mono file." msgstr "Vaše numere će biti izmešane u dva stereo kanala u izveženoj datoteci." #: src/export/Export.cpp msgid "Your tracks will be mixed down and exported as one stereo file." msgstr "Vaše numere će biti izmešane u dva stereo kanala u izveženoj datoteci." #: src/export/Export.cpp msgid "Your tracks will be mixed down to one exported file according to the encoder settings." msgstr "Vaše numere će biti izmešane u dva stereo kanala u izveženoj datoteci." #: src/export/Export.cpp msgid "Advanced Mixing Options" msgstr "Napredne opcije mešanja" #: src/export/Export.cpp msgid "Format Options" msgstr "Opšte opcije" #: src/export/Export.cpp #, c-format msgid "Channel: %2d" msgstr "Kanal: %2d" #. i18n-hint: track name and L abbreviating Left channel #: src/export/Export.cpp #, c-format msgid "%s - L" msgstr " — L" #. i18n-hint: track name and R abbreviating Right channel #: src/export/Export.cpp #, c-format msgid "%s - R" msgstr " — D" #: src/export/Export.cpp #, c-format msgid "Output Channels: %2d" msgstr "Izlazni kanali: %2d" #: src/export/Export.cpp msgid "Mixer Panel" msgstr "Panel mešača" #: src/export/Export.cpp #, c-format msgid "" "Unable to export.\n" "Error %s" msgstr "Ne mogu da izvezem" #: src/export/ExportCL.cpp msgid "Show output" msgstr "Prikaži izlaz" #. i18n-hint: Some programmer-oriented terminology here: #. "Data" refers to the sound to be exported, "piped" means sent, #. and "standard in" means the default input stream that the external program, #. named by %f, will read. And yes, it's %f, not %s -- this isn't actually used #. in the program as a format string. Keep %f unchanged. #: src/export/ExportCL.cpp #, c-format msgid "Data will be piped to standard in. \"%f\" uses the file name in the export window." msgstr "" "Podaci će biti pripojeni na standardni ulaz.\n" "„%f“ koristi naziv datoteke u prozoru izvoza." #. i18n-hint files that can be run as programs #: src/export/ExportCL.cpp msgid "Executables" msgstr "Promenljiv" #: src/export/ExportCL.cpp msgid "Find path to command" msgstr "Pronađi putanju do naredbe" #: src/export/ExportCL.cpp msgid "(external program)" msgstr "(spoljni program)" #: src/export/ExportCL.cpp src/export/ExportPCM.cpp #, c-format msgid "Cannot export audio to %s" msgstr "Ne mogu da izvezem zvuk u %s" #: src/export/ExportCL.cpp src/export/ExportMultiple.cpp msgid "Export" msgstr "Izvezite" #: src/export/ExportCL.cpp msgid "Exporting the selected audio using command-line encoder" msgstr "Izvozim izabrani zvuk koristeći šifrer linije naredbi" #: src/export/ExportCL.cpp msgid "Exporting the audio using command-line encoder" msgstr "Izvozim izabrani zvuk koristeći šifrer linije naredbi" #: src/export/ExportCL.cpp msgid "Command Output" msgstr "Izlaz naredbe" #: src/export/ExportCL.cpp msgid "&OK" msgstr "&U redu" #: src/export/ExportCL.cpp msgid "You've specified a file name without an extension. Are you sure?" msgstr "" "Izabrali ste naziv datoteke sa neprepoznatljivim proširenjem datoteke.\n" "Da li želite da nastavite?" #: src/export/ExportCL.cpp #, c-format msgid "\"%s\" couldn't be found." msgstr "Našao sam modul „%s“." #: src/export/ExportFFmpeg.cpp msgid "" "Properly configured FFmpeg is required to proceed.\n" "You can configure it at Preferences > Libraries." msgstr "" "Ispravno podešeni FFmpeg je potrban za nastavak.\n" "Možete da ga podesite u „Postavke > Biblioteke“." #: src/export/ExportFFmpeg.cpp msgid "FFmpeg Error" msgstr "FFmpeg biblioteka:" #. i18n-hint: "codec" is short for a "coder-decoder" algorithm #: src/export/ExportFFmpeg.cpp #, c-format msgid "" "FFmpeg cannot find audio codec 0x%x.\n" "Support for this codec is probably not compiled in." msgstr "" "FFmpeg ne može da pronađe kodek zvuka 0x%x.\n" "Podrška za ovaj kodek verovatno nije sastavljena." #: src/export/ExportFFmpeg.cpp #, c-format msgid "Attempted to export %d channels, but maximum number of channels for selected output format is %d" msgstr "Pokušan je izvoz %d kanala, ali najveći broj kanala za izabrani format izlaza je %d" #: src/export/ExportFFmpeg.cpp #, c-format msgid "Exporting selected audio as %s" msgstr "Izvozim izabrani zvuk kao %s" #: src/export/ExportFFmpeg.cpp src/export/ExportPCM.cpp #, c-format msgid "Exporting the audio as %s" msgstr "Izvozim izabrani zvuk kao %s" #: src/export/ExportFFmpeg.cpp src/export/ExportMP3.cpp msgid "Invalid sample rate" msgstr "Neispravan protok uzorka" #: src/export/ExportFFmpeg.cpp src/export/ExportMP3.cpp src/menus/TrackMenus.cpp msgid "Resample" msgstr "Ponovo uzorkuj" #: src/export/ExportFFmpeg.cpp #, c-format msgid "" "The project sample rate (%d) is not supported by the current output\n" "file format. " msgstr "" "Protok uzorka projekta (%d) nije podržan tekućim formatom\n" "datoteke izlaza. " #: src/export/ExportFFmpeg.cpp #, c-format msgid "" "The project sample rate (%d) and bit rate (%d kbps) combination is not\n" "supported by the current output file format. " msgstr "" "Tekući oblik izlazne datoteke ne podržava kombinaciju protoka uzorka\n" "projekta (%d) i bitskog protoka (%d kb/s). " #: src/export/ExportFFmpeg.cpp src/export/ExportMP3.cpp msgid "You may resample to one of the rates below." msgstr "Možete da ponovo uzorkujete u jedan od dole navedenih protoka." #: src/export/ExportFFmpeg.cpp src/export/ExportMP3.cpp msgid "Sample Rates" msgstr "Protoci uzorka" #. i18n-hint kbps abbreviates "thousands of bits per second" #. i18n-hint: kbps is the bitrate of the MP3 file, kilobits per second #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp src/export/ExportMP2.cpp src/export/ExportMP3.cpp #, c-format msgid "%d kbps" msgstr "%i kb/s" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp src/export/ExportMP2.cpp msgid "Bit Rate:" msgstr "Bitski protok:" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "Quality (kbps):" msgstr "Kvalitet:" #. i18n-hint kbps abbreviates "thousands of bits per second" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp #, c-format msgid "%.2f kbps" msgstr "%.2f kb/s" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "10" msgstr "1" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "On" msgstr "&Otvori..." #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "Constrained" msgstr "Stalan" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "Audio" msgstr "&Zvuk..." #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "Low Delay" msgstr "Kašnjenje" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "Mediumband" msgstr "Srednje" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "Fullband" msgstr "Višegrupni" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "Compression" msgstr "Sažimanje:" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "Frame Duration:" msgstr "Trajanje:" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "Vbr Mode:" msgstr "Umereno" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "Application:" msgstr "Pojačanje (dB)" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "Cutoff:" msgstr "Prekid:" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "Open custom FFmpeg format options" msgstr "Izvoz proizvoljnog FFmpeg-a" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "Current Format:" msgstr "Primeni na tekući &projekat" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "Current Codec:" msgstr "Primeni na tekući &projekat" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "Error Saving FFmpeg Presets" msgstr "Greška čuvanja VST podešenosti" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp #, c-format msgid "Overwrite preset '%s'?" msgstr "Da prepišem podešenost „%s“?" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "Confirm Overwrite" msgstr "Potvrdi prepisivanje" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "Please select format before saving a profile" msgstr "Molim izaberite format pre čuvanja profila" #. i18n-hint: "codec" is short for a "coder-decoder" algorithm #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "Please select codec before saving a profile" msgstr "Molim izaberite kodek pre čuvanja profila" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp #, c-format msgid "Preset '%s' does not exist." msgstr "Podešenost „%s“ ne postoji." #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp #, c-format msgid "Replace preset '%s'?" msgstr "Da obrišem podešenost „%s“?" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "Main" msgstr "Glavno" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "M4A (AAC) Files (FFmpeg)" msgstr "M4A (AAC) datoteke (FFmpeg)" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "AC3 Files (FFmpeg)" msgstr "AC3 datoteke (FFmpeg)" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "AMR (narrow band) Files (FFmpeg)" msgstr "AMR (uski opseg) datoteke (FFmpeg)" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "Opus (OggOpus) Files (FFmpeg)" msgstr "M4A (AAC) datoteke (FFmpeg)" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "WMA (version 2) Files (FFmpeg)" msgstr "VMA (izdanje 2) datoteke (FFmpeg)" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "Custom FFmpeg Export" msgstr "Izvoz proizvoljnog FFmpeg-a" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "Estimate" msgstr "Približno" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "2-level" msgstr "2 nivo" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "4-level" msgstr "4 nivo" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "8-level" msgstr "8 nivo" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "Full search" msgstr "Puna pretraga" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "Log search" msgstr "Logaritamska pretraga" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "Configure custom FFmpeg options" msgstr "Izvoz proizvoljnog FFmpeg-a" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "Preset:" msgstr "Podešenost:" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "Load Preset" msgstr "Učitaj podešenost" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "Import Presets" msgstr "Uvezi podešenost" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "Export Presets" msgstr "Izvezi podešenost" #. i18n-hint: "codec" is short for a "coder-decoder" algorithm #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "Codec:" msgstr "Kodek:" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "Not all formats and codecs are compatible. Nor are all option combinations compatible with all codecs." msgstr "Nisu svi formati i kodeci saglasni. Niti su sve kombinacije opcija saglasne sa svim kodecima." #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "Show All Formats" msgstr "Prikaži sve formate" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "Show All Codecs" msgstr "Prikaži sve kodeke" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "General Options" msgstr "Opšte opcije" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "" "ISO 639 3-letter language code\n" "Optional\n" "empty - automatic" msgstr "" "3-slovni ISO 639 kod jezika\n" "Opcionalno\n" "prazno — samostalno" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "Language:" msgstr "Jezik:" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "Bit Reservoir" msgstr "Rezervoar bita" #. i18n-hint: "codec" is short for a "coder-decoder" algorithm #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "" "Codec tag (FOURCC)\n" "Optional\n" "empty - automatic" msgstr "" "Oznaka kodeka (FOURCC)\n" "Opcionalno\n" "prazno - samostalno" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "Tag:" msgstr "Oznaka:" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "" "Bit Rate (bits/second) - influences the resulting file size and quality\n" "Some codecs may only accept specific values (128k, 192k, 256k etc)\n" "0 - automatic\n" "Recommended - 192000" msgstr "" "Bitski protok (bitova/sekundi) — utiče na krajnju veličinu datoteke i kvalitet\n" "Neki kodeci mogu prihvatiti samo određene vrednosti (128k, 192k, 256k itd.)\n" "0 — samostalno\n" "Preporučeno — 192000" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "" "Overall quality, used differently by different codecs\n" "Required for vorbis\n" "0 - automatic\n" "-1 - off (use bitrate instead)" msgstr "" "Uopšteni kvalitet, korišćen drugačije od drugačijih kodeka\n" "Neophodan za vorbis\n" "0 — samostalno\n" "-1 — isključeno (koristi bitski protok)" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp src/export/ExportOGG.cpp msgid "Quality:" msgstr "Kvalitet:" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "" "Sample rate (Hz)\n" "0 - don't change sample rate" msgstr "" "Protok uzorka (Hz)\n" "0 — ne menja protok uzorka" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "Sample Rate:" msgstr "Protok uzorka:" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "" "Audio cutoff bandwidth (Hz)\n" "Optional\n" "0 - automatic" msgstr "" "Propusni opseg prekida zvuka (Hz)\n" "Opcionalno\n" "0 — samostalno" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "" "AAC Profile\n" "Low Complexity - default\n" "Most players won't play anything other than LC" msgstr "" "AAC profil\n" "Niska složenost -osnovno\n" "Većina programa ne želi da pušta ništa osim LC-a" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "Profile:" msgstr "Profil:" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "FLAC options" msgstr "FLAC opcije" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "" "Compression level\n" "Required for FLAC\n" "-1 - automatic\n" "min - 0 (fast encoding, large output file)\n" "max - 10 (slow encoding, small output file)" msgstr "" "Nivo sažimanja\n" "potreban za FLAC\n" "-1 — samostalno\n" "min — 0 (brzo kodiranje, velika izlazna datoteka)\n" "max — 10 (sporo kodiranje, mala izlazna datoteka)" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "Compression:" msgstr "Sažimanje:" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "" "Frame size\n" "Optional\n" "0 - default\n" "min - 16\n" "max - 65535" msgstr "" "Veličina kadra\n" "Opcionalno\n" "0 — osnovno\n" "min — 16\n" "max — 65535" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "Frame:" msgstr "Kadar:" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "" "LPC coefficients precision\n" "Optional\n" "0 - default\n" "min - 1\n" "max - 15" msgstr "" "Tačnost LPC koeficijnta\n" "Opcionalno\n" "0 — osnovno\n" "min — 1\n" "max — 15" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "" "Prediction Order Method\n" "Estimate - fastest, lower compression\n" "Log search - slowest, best compression\n" "Full search - default" msgstr "" "Način poretka predviđanja\n" "Procenjeno — najbrže, niže sažimanje\n" "Pretraga dnevnika — najsporije, najbolje sažimanje\n" "Puna pretraga — osnovno" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "PdO Method:" msgstr "Način PPd:" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "" "Minimal prediction order\n" "Optional\n" "-1 - default\n" "min - 0\n" "max - 32 (with LPC) or 4 (without LPC)" msgstr "" "Najmanji poredak predviđanja\n" "Opcionalno\n" "-1 — osnovno\n" "min — 0\n" "max — 32 (sa LPC-om) ili 4 (bez LPC-a)" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "Min. PdO" msgstr "Najmanji PPd" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "" "Maximal prediction order\n" "Optional\n" "-1 - default\n" "min - 0\n" "max - 32 (with LPC) or 4 (without LPC)" msgstr "" "Najveći poredak predviđanja\n" "Opcionalno\n" "-1 — osnovno\n" "min — 0\n" "max — 32 (sa LPC-om) ili 4 (bez LPC-a)" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "Max. PdO" msgstr "Najvećii PPd" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "" "Minimal partition order\n" "Optional\n" "-1 - default\n" "min - 0\n" "max - 8" msgstr "" "Najmanji poredak podele\n" "Opcionalno\n" "-1 — osnovno\n" "min — 0\n" "max — 8" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "Min. PtO" msgstr "Najmanji PPl" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "" "Maximal partition order\n" "Optional\n" "-1 - default\n" "min - 0\n" "max - 8" msgstr "" "Najveći poredak podele\n" "Opcionalno\n" "-1 — osnovno\n" "min — 0\n" "max — 8" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "Max. PtO" msgstr "Najvećii PPl" #. i18n-hint: Abbreviates "Linear Predictive Coding", #. but this text needs to be kept very short #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "Use LPC" msgstr "Koristi LPC" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "MPEG container options" msgstr "Opcije MPEG sadržaoca" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "" "Maximum bit rate of the multiplexed stream\n" "Optional\n" "0 - default" msgstr "" "Najveći bitski protok višestrukog toka\n" "Opcionalno\n" "0 — osnovno" #. i18n-hint: 'mux' is short for multiplexor, a device that selects between several inputs #. 'Mux Rate' is a parameter that has some bearing on compression ratio for MPEG #. it has a hard to predict effect on the degree of compression #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "Mux Rate:" msgstr "Muks protok:" #. i18n-hint: 'Packet Size' is a parameter that has some bearing on compression ratio for MPEG #. compression. It measures how big a chunk of audio is compressed in one piece. #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "" "Packet size\n" "Optional\n" "0 - default" msgstr "" "Veličina paketa\n" "Opcionalno\n" "0 — osnovno" #. i18n-hint: 'Packet Size' is a parameter that has some bearing on compression ratio for MPEG #. compression. It measures how big a chunk of audio is compressed in one piece. #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "Packet Size:" msgstr "Veličina paketa:" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "You can't delete a preset without name" msgstr "Ne možete da obrišete podešenost bez naziva" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp #, c-format msgid "Delete preset '%s'?" msgstr "Da obrišem podešenost „%s“?" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "You can't save a preset without a name" msgstr "Ne možete da sačuvate podešenost bez naziva" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "Select xml file with presets to import" msgstr "Izaberite hml datoteku sa podešenostima za uvoz" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "No presets to export" msgstr "Nema natpisa za izvoz." #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "Select xml file to export presets into" msgstr "Izaberite hml datoteku u koju izvesti podešenosti" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "Failed to guess format" msgstr "Nisam uspeo da pogodim format" #. i18n-hint: "codec" is short for a "coder-decoder" algorithm #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "Failed to find the codec" msgstr "Nisam uspeo da pronađem kodek" #: src/export/ExportFLAC.cpp msgid "16 bit" msgstr "16 bita" #: src/export/ExportFLAC.cpp msgid "24 bit" msgstr "24 bita" #: src/export/ExportFLAC.cpp msgid "0 (fastest)" msgstr "0 (najbrže)" #: src/export/ExportFLAC.cpp msgid "8 (best)" msgstr "8 (najbolje)" #: src/export/ExportFLAC.cpp msgid "Level:" msgstr "Nivo:" #: src/export/ExportFLAC.cpp msgid "Bit depth:" msgstr "Dubina bita:" #: src/export/ExportFLAC.cpp msgid "FLAC Files" msgstr "FLAC datoteke" #: src/export/ExportFLAC.cpp #, c-format msgid "FLAC export couldn't open %s" msgstr "FLAC izvoz ne može da otvori %s" #: src/export/ExportFLAC.cpp #, c-format msgid "" "FLAC encoder failed to initialize\n" "Status: %d" msgstr "" "FLAC šifrer nije uspeo da započne\n" "Stanje: %d" #: src/export/ExportFLAC.cpp msgid "Exporting the selected audio as FLAC" msgstr "Izvozim izabrani zvuk kao FLAC" #: src/export/ExportFLAC.cpp msgid "Exporting the audio as FLAC" msgstr "Izvozim izabrani zvuk kao FLAC" #: src/export/ExportMP2.cpp msgid "MP2 Files" msgstr "MP2 datoteke" #: src/export/ExportMP2.cpp msgid "Cannot export MP2 with this sample rate and bit rate" msgstr "Ne mogu daizvezem MP2 sa ovim protokom uzorka i bitskim protokom" #: src/export/ExportMP2.cpp src/export/ExportMP3.cpp src/export/ExportOGG.cpp msgid "Unable to open target file for writing" msgstr "Ne mogu da otvorim ciljnu datoteku za upisivanje" #: src/export/ExportMP2.cpp #, c-format msgid "Exporting selected audio at %ld kbps" msgstr "Izvozim izabrani zvuk pri brzini od %ld kb/s" #: src/export/ExportMP2.cpp #, c-format msgid "Exporting the audio at %ld kbps" msgstr "Izvozim izabrani zvuk pri brzini od %ld kb/s" #: src/export/ExportMP3.cpp msgid "220-260 kbps (Best Quality)" msgstr "(najbolji kvalitet)" #: src/export/ExportMP3.cpp msgid "80-120 kbps" msgstr "%.2f kb/s" #: src/export/ExportMP3.cpp msgid "45-85 kbps (Smaller files)" msgstr "(manje datoteke)" #. i18n-hint: Slightly humorous - as in use an insane precision with MP3. #: src/export/ExportMP3.cpp msgid "Insane" msgstr "Nezdravo" #: src/export/ExportMP3.cpp msgid "Extreme" msgstr "Suludo" #: src/export/ExportMP3.cpp src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp plug-ins/sample-data-export.ny msgid "Standard" msgstr "Obično" #: src/export/ExportMP3.cpp msgid "Medium" msgstr "Srednje" #: src/export/ExportMP3.cpp msgid "Variable" msgstr "Promenljiv" #: src/export/ExportMP3.cpp msgid "Average" msgstr "Prosečni" #: src/export/ExportMP3.cpp msgid "Constant" msgstr "Stalan" #: src/export/ExportMP3.cpp msgid "Joint Stereo" msgstr "Pridruženi stereo" #: src/export/ExportMP3.cpp msgid "Bit Rate Mode:" msgstr "Režim bitskog protoka:" #. i18n-hint: meaning accuracy in reproduction of sounds #: src/export/ExportMP3.cpp src/prefs/QualityPrefs.cpp src/prefs/QualityPrefs.h msgid "Quality" msgstr "Kvalitet" #: src/export/ExportMP3.cpp msgid "Channel Mode:" msgstr "Režim kanala:" #. i18n-hint: LAME is the name of an MP3 converter and should not be translated #: src/export/ExportMP3.cpp msgid "Locate LAME" msgstr "Pronađi Lame" #: src/export/ExportMP3.cpp #, c-format msgid "Audacity needs the file %s to create MP3s." msgstr "Odvažnosti je potrebna datoteka „%s“ da bi napravio MP3." #: src/export/ExportMP3.cpp #, c-format msgid "Location of %s:" msgstr "„%s“ se nalazi u:" #. i18n-hint: There is a button to the right of the arrow. #: src/export/ExportMP3.cpp #, c-format msgid "To find %s, click here -->" msgstr "Da pronađete „%s“, kliknite ovde ——>" #. i18n-hint: There is a button to the right of the arrow. #: src/export/ExportMP3.cpp msgid "To get a free copy of LAME, click here -->" msgstr "Da dobavite slobodan primerak Lame-a, kliknite ovde ——>" #. i18n-hint: It's asking for the location of a file, for #. * example, "Where is lame_enc.dll?" - you could translate #. * "Where would I find the file %s" instead if you want. #: src/export/ExportMP3.cpp #, c-format msgid "Where is %s?" msgstr "Gde se nalazi „%s“?" #: src/export/ExportMP3.cpp #, c-format msgid "" "You are linking to lame_enc.dll v%d.%d. This version is not compatible with Audacity %d.%d.%d.\n" "Please download the latest version of 'LAME for Audacity'." msgstr "" "Vi ukazujete na „lame_enc.dll v%d.%d“. Ovo izdanje nije saglasno sa Odvažnošću %d.%d.%d.\n" "Molim preuzmite najnovije izdanje LAME MP3 biblioteke." #: src/export/ExportMP3.cpp msgid "Extended libraries" msgstr "Biblioteke jezgra" #: src/export/ExportMP3.cpp msgid "MP3 Files" msgstr "MP3 datoteke" #: src/export/ExportMP3.cpp msgid "Could not open MP3 encoding library!" msgstr "Ne mogu da otvorim biblioteku MP3 kodiranja!" #: src/export/ExportMP3.cpp msgid "Could not initialize MP3 encoding library!" msgstr "Ne mogu da pokrenem biblioteku MP3 kodiranja!" #: src/export/ExportMP3.cpp msgid "Not a valid or supported MP3 encoding library!" msgstr "Nije ispravna ili podržana biblioteka MP3 kodiranja!" #: src/export/ExportMP3.cpp msgid "Unable to initialize MP3 stream" msgstr "Ne mogu da započnem MP3 tok" #: src/export/ExportMP3.cpp #, c-format msgid "Exporting selected audio with %s preset" msgstr "Izvozim izabrani zvuk sa %s pretpodešavanjem" #: src/export/ExportMP3.cpp #, c-format msgid "Exporting the audio with %s preset" msgstr "Izvozim izabrani zvuk sa %s pretpodešavanjem" #: src/export/ExportMP3.cpp #, c-format msgid "Exporting selected audio with VBR quality %s" msgstr "Izvozim izabrani zvuk sa VBR kvalitetom %s" #: src/export/ExportMP3.cpp #, c-format msgid "Exporting the audio with VBR quality %s" msgstr "Izvozim izabrani zvuk sa VBR kvalitetom %s" #: src/export/ExportMP3.cpp #, c-format msgid "Exporting selected audio at %d Kbps" msgstr "Izvozim izabrani zvuk pri brzini od %d Kb/s" #: src/export/ExportMP3.cpp #, c-format msgid "Exporting the audio at %d Kbps" msgstr "Izvozim izabrani zvuk pri brzini od %d Kb/s" #: src/export/ExportMP3.cpp #, c-format msgid "Error %ld returned from MP3 encoder" msgstr "MP3 koder je vratio grešku „%ld“" #: src/export/ExportMP3.cpp #, c-format msgid "" "The project sample rate (%d) is not supported by the MP3\n" "file format. " msgstr "MP3 oblik datoteke ne podržava protok uzorka projekta (%d). " #: src/export/ExportMP3.cpp #, c-format msgid "" "The project sample rate (%d) and bit rate (%d kbps) combination is not\n" "supported by the MP3 file format. " msgstr "" "MP3 oblik datoteke ne podržava kombinaciju protoka uzorka\n" "projekta (%d) i bitskog protoka (%d kb/s). " #: src/export/ExportMP3.cpp msgid "MP3 export library not found" msgstr "Nisam pronašao biblioteku MP3 izvoza" #: src/export/ExportMP3.cpp msgid "(Built-in)" msgstr "Efekti zvučne jedinice" #: src/export/ExportMultiple.cpp msgid "Export Multiple" msgstr "Izvezi nekoliko" #: src/export/ExportMultiple.cpp msgid "Cannot Export Multiple" msgstr "Ne mogu da zvezem nekoliko" #: src/export/ExportMultiple.cpp msgid "" "You have no unmuted Audio Tracks and no applicable \n" "labels, so you cannot export to separate audio files." msgstr "" "Imate samo jednu pojačanu zvučnu numeru a nemate primenjivih \n" "natpisa, tako da ne možete da izvezete u zasebne zvučne datoteke." #: src/export/ExportMultiple.cpp msgid "Export files to:" msgstr "Putanja izvoza:" #: src/export/ExportMultiple.cpp msgid "Create" msgstr "Napravi" #: src/export/ExportMultiple.cpp msgid "Options:" msgstr "Opcije..." #: src/export/ExportMultiple.cpp msgid "Split files based on:" msgstr "Podeli datoteke na osnovu:" #: src/export/ExportMultiple.cpp msgid "Include audio before first label" msgstr "Uključi zvuk pre prvog natpisa" #: src/export/ExportMultiple.cpp msgid "First file name:" msgstr "Naziv prve datoteke:" #: src/export/ExportMultiple.cpp msgid "First file name" msgstr "Naziv prve datoteke" #: src/export/ExportMultiple.cpp msgid "Name files:" msgstr "Datoteke naziva:" #: src/export/ExportMultiple.cpp msgid "Using Label/Track Name" msgstr "Koristi naziv natpisa/numere" #: src/export/ExportMultiple.cpp msgid "Numbering before Label/Track Name" msgstr "Numeriši pre naziva natpisa/numere" #: src/export/ExportMultiple.cpp msgid "Numbering after File name prefix" msgstr "Numeriši nakon prefiksa naziva datoteke" #: src/export/ExportMultiple.cpp msgid "File name prefix:" msgstr "Prefiks naziva datoteke:" #: src/export/ExportMultiple.cpp msgid "File name prefix" msgstr "Prefiks naziva datoteke" #: src/export/ExportMultiple.cpp msgid "Overwrite existing files" msgstr "Prepiši postojeće datoteke" #: src/export/ExportMultiple.cpp #, c-format msgid "\"%s\" successfully created." msgstr "Fascikla „%s“ je uspešno napravljena." #: src/export/ExportMultiple.cpp msgid "Choose a location to save the exported files" msgstr "Izaberite mesto za čuvanje izveženih datoteka" #: src/export/ExportMultiple.cpp #, c-format msgid "Successfully exported the following %lld file(s)." msgstr "Upešno sam izvezao sledeću %lld datoteku." #: src/export/ExportMultiple.cpp #, c-format msgid "Something went wrong after exporting the following %lld file(s)." msgstr "Nešto je pošlo naopako nakon izvoza sledeće %lld datoteke." #: src/export/ExportMultiple.cpp #, c-format msgid "Export canceled after exporting the following %lld file(s)." msgstr "Izvoz je otkazan nakon izvoza sledeće %lld datoteke." #: src/export/ExportMultiple.cpp #, c-format msgid "Export stopped after exporting the following %lld file(s)." msgstr "Izvoz je zaustavljen nakon izvoza sledeće %lld datoteke." #: src/export/ExportMultiple.cpp #, c-format msgid "Something went really wrong after exporting the following %lld file(s)." msgstr "Nešto je stvarno pošlo naopako nakon izvoza sledeće %lld datoteke." #: src/export/ExportMultiple.cpp #, c-format msgid "" "\"%s\" doesn't exist.\n" "\n" "Would you like to create it?" msgstr "" "„%s“ ne postoji.\n" "\n" "Da li želite da napravite?" #: src/export/ExportMultiple.cpp msgid "Continue to export remaining files?" msgstr "Ne mogu da otvorim/stvorim probnu datoteku." #. i18n-hint: The second %s gives some letters that can't be used. #: src/export/ExportMultiple.cpp #, c-format msgid "" "Label or track \"%s\" is not a legal file name.\n" "You cannot use any of these characters:\n" "\n" "%s\n" "\n" "Suggested replacement:" msgstr "" "Natpis ili numera „%s“ nije pravilan naziv datoteke. Ne možete da koristite ništa od: %s\n" "Koristi..." #. i18n-hint: The second %s gives a letter that can't be used. #: src/export/ExportMultiple.cpp #, c-format msgid "" "Label or track \"%s\" is not a legal file name. You cannot use \"%s\".\n" "\n" "Suggested replacement:" msgstr "" "Natpis ili numera „%s“ nije pravilan naziv datoteke. Ne možete da koristite ništa od: %s\n" "Koristi..." #: src/export/ExportMultiple.cpp msgid "Save As..." msgstr "Sačuvaj kao..." #: src/export/ExportOGG.cpp msgid "Ogg Vorbis Files" msgstr "Ogg Vorbis datoteke" #: src/export/ExportOGG.cpp msgid "Unable to export - rate or quality problem" msgstr "Ne mogu da podesim kvalitet KvikTajm iscrtavanja" #: src/export/ExportOGG.cpp msgid "Unable to export - problem with file" msgstr "Ne mogu da otvorim/stvorim probnu datoteku." #: src/export/ExportOGG.cpp msgid "Exporting the selected audio as Ogg Vorbis" msgstr "Izvozim izabrani zvuk kao Ogg Vorbis" #: src/export/ExportOGG.cpp msgid "Exporting the audio as Ogg Vorbis" msgstr "Izvozim izabrani zvuk kao Ogg Vorbis" #: src/export/ExportPCM.cpp src/import/ImportPCM.cpp msgid "WAV (Microsoft)" msgstr "VAV (Majkrosoft) označena 16 bita PCM" #: src/export/ExportPCM.cpp msgid "Header:" msgstr "Zaglavlje:" #: src/export/ExportPCM.cpp src/import/ImportRaw.cpp msgid "Encoding:" msgstr "Kodiranje:" #: src/export/ExportPCM.cpp msgid "Other uncompressed files" msgstr "Ostale nesažete datoteke" #: src/export/ExportPCM.cpp msgid "Error Exporting" msgstr "Greška uvoženja" #: src/export/ExportPCM.cpp msgid "Cannot export audio in this format." msgstr "Ne mogu da izvezem zvuk u taj format." #: src/export/ExportPCM.cpp #, c-format msgid "Exporting the selected audio as %s" msgstr "Izvozim izabrani zvuk kao %s" #. i18n-hint: %s will be the error message from libsndfile, which #. * is usually something unhelpful (and untranslated) like "system #. * error" #: src/export/ExportPCM.cpp #, c-format msgid "" "Error while writing %s file (disk full?).\n" "Libsndfile says \"%s\"" msgstr "" "Greška prilikom zapisivanja %s datoteke (disk je pun?).\n" "Biblioteka datoteke zvuka kaže „%s“" #: src/import/Import.cpp msgid "All supported files" msgstr "Sve datoteke|*|Sve podržane datoteke|" #: src/import/Import.cpp #, c-format msgid "" "\"%s\" \n" "is a MIDI file, not an audio file. \n" "Audacity cannot open this type of file for playing, but you can\n" "edit it by clicking File > Import > MIDI." msgstr "" "„%s“ \n" "je MIDI datoteka, a ne zvučna datoteka. \n" "Odvažnost ne može da otvori ovu vrstu datoteke za puštanje, ali možete\n" "da je uređujete klikom na „Datoteka > Uvezi > MIDI“." #: src/import/Import.cpp #, c-format msgid "" "\"%s\" \n" "is a not an audio file. \n" "Audacity cannot open this type of file." msgstr "" "„%s“ \n" "je MIDI datoteka, a ne zvučna datoteka. \n" "Odvažnost ne može da otvori ovu vrstu datoteke za puštanje, ali možete\n" "da je uređujete klikom na „Datoteka > Uvezi > MIDI“." #: src/import/Import.cpp msgid "Select stream(s) to import" msgstr "Izaberite tok(ove) za uvoz" #: src/import/Import.cpp #, c-format msgid "This version of Audacity was not compiled with %s support." msgstr "Ovo izdanje Odvažnosti nije sastavljeno sa %s podrškom." #. i18n-hint: %s will be the filename #: src/import/Import.cpp #, c-format msgid "" "\"%s\" is an audio CD track. \n" "Audacity cannot open audio CDs directly. \n" "Extract (rip) the CD tracks to an audio format that \n" "Audacity can import, such as WAV or AIFF." msgstr "" "„%s“ je numera zvučnog CD-a. \n" "Odvažnost ne može da otvori zvučni CD direktno. \n" "Izvucite (iščupajte) numere sa CD-a u format zvuka koji \n" "Odvažnost može da uveze, kao što je VAV ili AIFF." #. i18n-hint: %s will be the filename #: src/import/Import.cpp #, c-format msgid "" "\"%s\" is a playlist file. \n" "Audacity cannot open this file because it only contains links to other files. \n" "You may be able to open it in a text editor and download the actual audio files." msgstr "" "„%s“ je datoteka liste numera. \n" "Odvažnost ne može da otvori ovu datoteku zato što sadrži samo vezice do drugih datoteka. \n" "Možete biti u mogućnosti da je otvorite u uređivaču teksta i da preuzmete stvarne zvučne datoteke." #. i18n-hint: %s will be the filename #: src/import/Import.cpp #, c-format msgid "" "\"%s\" is a Windows Media Audio file. \n" "Audacity cannot open this type of file due to patent restrictions. \n" "You need to convert it to a supported audio format, such as WAV or AIFF." msgstr "" "„%s“ je datoteka zvuka Vindouz medija (WMA). \n" "Odvažnost ne može da otvori ovu vrstu datoteke zbog ograničenja patenta. \n" "Morate da je pretvorite u podržani format zvuka, kao što je VAV ili AIFF." #. i18n-hint: %s will be the filename #: src/import/Import.cpp #, c-format msgid "" "\"%s\" is an Advanced Audio Coding file.\n" "Without the optional FFmpeg library, Audacity cannot open this type of file.\n" "Otherwise, you need to convert it to a supported audio format, such as WAV or AIFF." msgstr "" "„%s“ je datoteka Naprednog kodiranja zvuka (AAC). \n" "Odvažnost ne može da otvori ovu vrstu datoteke. \n" "Morate da je pretvorite u podržani format zvuka, kao što je VAV ili AIFF." #. i18n-hint: %s will be the filename #: src/import/Import.cpp #, c-format msgid "" "\"%s\" is an encrypted audio file. \n" "These typically are from an online music store. \n" "Audacity cannot open this type of file due to the encryption. \n" "Try recording the file into Audacity, or burn it to audio CD then \n" "extract the CD track to a supported audio format such as WAV or AIFF." msgstr "" "„%s“ je šifrovana zvučna datoteka. \n" "One su uobičajeno sa muzičke radnje na mreži. \n" "Odvažnost ne može da otvori ovu vrstu datoteke zbog šifrovanja. \n" "Pokušajte da snimite datoteku u Odvažnosti, ili je narežite na zvučni CD \n" "zatim izvucite CD numeru u podržani format zvuka kao što je VAV ili AIFF." #. i18n-hint: %s will be the filename #: src/import/Import.cpp #, c-format msgid "" "\"%s\" is a RealPlayer media file. \n" "Audacity cannot open this proprietary format. \n" "You need to convert it to a supported audio format, such as WAV or AIFF." msgstr "" "„%s“ je medijska datoteka RilPlejera. \n" "Odvažnost ne može da otvori ovaj vlasnički format. \n" "Morate da je pretvorite u podržani format zvuka, kao što je VAV ili AIFF." #. i18n-hint: %s will be the filename #: src/import/Import.cpp #, c-format msgid "" "\"%s\" is a notes-based file, not an audio file. \n" "Audacity cannot open this type of file. \n" "Try converting it to an audio file such as WAV or AIFF and \n" "then import it, or record it into Audacity." msgstr "" "„%s“ je datoteka zasnovana na notama, a ne zvučna datoteka. \n" "Odvažnost ne može da otvori ovu vrstu datoteke. \n" "Pokušajte da je pretvorite u zvučnu datoteku kao što je VAV ili AIFF \n" "i da je zatim uvezete, ili je snimite u Odvažnosti." #. i18n-hint: %s will be the filename #: src/import/Import.cpp #, c-format msgid "" "\"%s\" is a Musepack audio file. \n" "Audacity cannot open this type of file. \n" "If you think it might be an mp3 file, rename it to end with \".mp3\" \n" "and try importing it again. Otherwise you need to convert it to a supported audio \n" "format, such as WAV or AIFF." msgstr "" "„%s“ je Mjuzpak zvučna datoteka. \n" "Odvažnost ne može da otvori ovu vrstu datoteke. \n" "Ako mislite da je to možda mp3 datoteka, preimenujte je da se završava na „.mp3“ \n" "i pokušajte opet da je uvezete. U suprotnom moraćete da je pretvorite u podržani format \n" "zvuka, kao što je VAV ili AIFF." #. i18n-hint: %s will be the filename #: src/import/Import.cpp #, c-format msgid "" "\"%s\" is a Wavpack audio file. \n" "Audacity cannot open this type of file. \n" "You need to convert it to a supported audio format, such as WAV or AIFF." msgstr "" "„%s“ je Vejvpak zvučna datoteka. \n" "Odvažnost ne može da otvori ovu vrstu datoteke. \n" "Morate da je pretvorite u podržani format zvuka, kao što je VAV ili AIFF." #. i18n-hint: %s will be the filename #: src/import/Import.cpp #, c-format msgid "" "\"%s\" is a Dolby Digital audio file. \n" "Audacity cannot currently open this type of file. \n" "You need to convert it to a supported audio format, such as WAV or AIFF." msgstr "" "„%s“ je Dolbi digital zvučna datoteka. \n" "Odvažnost ne može trenutno da otvori ovu vrstu datoteke. \n" "Morate da je pretvorite u podržani format zvuka, kao što je VAV ili AIFF." #. i18n-hint: %s will be the filename #: src/import/Import.cpp #, c-format msgid "" "\"%s\" is an Ogg Speex audio file. \n" "Audacity cannot currently open this type of file. \n" "You need to convert it to a supported audio format, such as WAV or AIFF." msgstr "" "„%s“ je Ogg Spiks zvučna datoteka. \n" "Odvažnost ne može trenutno da otvori ovu vrstu datoteke. \n" "Morate da je pretvorite u podržani format zvuka, kao što je VAV ili AIFF." #. i18n-hint: %s will be the filename #: src/import/Import.cpp #, c-format msgid "" "\"%s\" is a video file. \n" "Audacity cannot currently open this type of file. \n" "You need to extract the audio to a supported format, such as WAV or AIFF." msgstr "" "„%s“ je video datoteka. \n" "Odvažnost ne može trenutno da otvori ovu vrstu datoteke. \n" "Morate da izvučete zvuk u podržani format, kao što je VAV ili AIFF." #: src/import/Import.cpp #, c-format msgid "File \"%s\" not found." msgstr "Našao sam modul „%s“." #. i18n-hint: %s will be the filename #: src/import/Import.cpp #, c-format msgid "" "Audacity did not recognize the type of the file '%s'.\n" "\n" "%sFor uncompressed files, also try File > Import > Raw Data." msgstr "" "Odvažnost ne prepoznaje vrstu datoteke „%s“.\n" "Ako je nesažeta, pokušajte da je uvezete koristeći „Uvezi sirovu“." #. i18n-hint: %s will be the filename #: src/import/Import.cpp #, c-format msgid "" "Audacity recognized the type of the file '%s'.\n" "Importers supposedly supporting such files are:\n" "%s,\n" "but none of them understood this file format." msgstr "" "Odvažnost je prepoznala vrstu datoteke „%s“.\n" "Uvoznici koji navodno podržavaju takve datoteke su:\n" "%s,\n" "ali nijedan od njih ne razume ovaj format datoteke." #: src/import/ImportAUP.cpp #, c-format msgid "" "Couldn't import the project:\n" "\n" "%s" msgstr "" "Ne mogu da podesim parametre efekta „%s“\n" " u „%s“." #: src/import/ImportAUP.cpp msgid "Import Project" msgstr "Uvezi podešenost" #: src/import/ImportAUP.cpp msgid "Internal error in importer...tag not recognized" msgstr "Unutrašnja greška o kojoj izveštava proces poravnanja." #: src/import/ImportAUP.cpp #, c-format msgid "Couldn't find the project data folder: \"%s\"" msgstr "Ne mogu da pronađem fasciklu podataka projekta: „%s“" #: src/import/ImportAUP.cpp msgid "Project Import" msgstr "Projekti" #: src/import/ImportAUP.cpp msgid "Invalid sequence 'maxsamples' attribute." msgstr "Neispravan protok uzorka" #: src/import/ImportAUP.cpp msgid "Invalid sequence 'numsamples' attribute." msgstr "Neispravan protok uzorka" #: src/import/ImportAUP.cpp #, c-format msgid "Failed to open %s" msgstr "Nisam uspeo da uklonim „%s“" #: src/import/ImportAUP.cpp #, c-format msgid "Failed to seek to position %lld in %s" msgstr "Ne mogu da otvorim/stvorim probnu datoteku." #: src/import/ImportAUP.cpp #, c-format msgid "Unable to read %lld samples from %s" msgstr "Ne mogu da otvorim/stvorim probnu datoteku." #: src/import/ImportFFmpeg.cpp msgid "FFmpeg-compatible files" msgstr "FFmpeg saglasne datoteke" #. i18n-hint: "codec" is short for a "coder-decoder" algorithm #: src/import/ImportFFmpeg.cpp #, c-format msgid "Index[%02x] Codec[%s], Language[%s], Bitrate[%s], Channels[%d], Duration[%d]" msgstr "Indeks[%02x] Kodek[%s], Jezik[%s], Bitski protok[%s], Broj kanala[%d], Trajanje[%d]" #: src/import/ImportFLAC.cpp msgid "FLAC files" msgstr "FLAC datoteke" #: src/import/ImportGStreamer.cpp msgid "GStreamer-compatible files" msgstr "FFmpeg saglasne datoteke" #: src/import/ImportGStreamer.cpp msgid "Unable to add decoder to pipeline" msgstr "Ne mogu da otvorim/stvorim probnu datoteku." #: src/import/ImportGStreamer.cpp msgid "GStreamer Importer" msgstr "Proširenja uvoza" #: src/import/ImportGStreamer.cpp msgid "Unable to set stream state to paused." msgstr "Ne mogu da preimenujem „%s“ u „%s“." #: src/import/ImportGStreamer.cpp #, c-format msgid "Index[%02d], Type[%s], Channels[%d], Rate[%d]" msgstr "Indeks[%02x] Kodek[%s], Jezik[%s], Bitski protok[%s], Broj kanala[%d], Trajanje[%d]" #: src/import/ImportGStreamer.cpp msgid "Unable to import file, state change failed." msgstr "Ne mogu da otvorim/stvorim probnu datoteku." #: src/import/ImportLOF.cpp msgid "List of Files in basic text format" msgstr "Spisak datoteka u osnovnom tekstualnom obliku" #. i18n-hint: You do not need to translate "LOF" #: src/import/ImportLOF.cpp msgid "Invalid window offset in LOF file." msgstr "Neispravan pomeraj prozora u LOF datoteci." #. i18n-hint: You do not need to translate "LOF" #: src/import/ImportLOF.cpp msgid "LOF Error" msgstr "Greška LOF-a" #. i18n-hint: You do not need to translate "LOF" #: src/import/ImportLOF.cpp msgid "Invalid duration in LOF file." msgstr "Neispravno trajanje u LOF datoteci." #: src/import/ImportLOF.cpp msgid "MIDI tracks cannot be offset individually, only audio files can be." msgstr "MIDI numere ne mogu biti pomerene zasebno, samo zvučne datoteke mogu." #. i18n-hint: You do not need to translate "LOF" #: src/import/ImportLOF.cpp msgid "Invalid track offset in LOF file." msgstr "Neispravan pomeraj numere u LOF datoteci." #: src/import/ImportMIDI.cpp #, c-format msgid "Imported MIDI from '%s'" msgstr "Uvezeni MIDI iz „%s“" #: src/import/ImportMIDI.cpp msgid "Import MIDI" msgstr "Uvezi MIDI" #: src/import/ImportMIDI.cpp #, c-format msgid "Could not open file %s: Filename too short." msgstr ": Naziv datoteke je prekratak." #: src/import/ImportMIDI.cpp #, c-format msgid "Could not open file %s: Incorrect filetype." msgstr ": Neispravna vrsta datoteke." #: src/import/ImportMIDI.cpp #, c-format msgid "Could not open file %s." msgstr "Ne mogu da otvorim datoteku " #: src/import/ImportMP3.cpp msgid "MP3 files" msgstr "MP3 datoteke" #: src/import/ImportOGG.cpp msgid "Ogg Vorbis files" msgstr "Ogg Vorbis datoteke" #: src/import/ImportOGG.cpp #, c-format msgid "Index[%02x] Version[%d], Channels[%d], Rate[%ld]" msgstr "Indeks[%02x] Kodek[%s], Jezik[%s], Bitski protok[%s], Broj kanala[%d], Trajanje[%d]" #: src/import/ImportOGG.cpp msgid "Media read error" msgstr "Greška u čitanju medija" #: src/import/ImportOGG.cpp msgid "Not an Ogg Vorbis file" msgstr "Ovo nije Ogg Vorbis datoteka" #: src/import/ImportOGG.cpp msgid "Vorbis version mismatch" msgstr "Izdanja Vorbisa se ne podudaraju" #: src/import/ImportOGG.cpp msgid "Invalid Vorbis bitstream header" msgstr "Neispravno zaglavlje Vorbis bitskog toka" #: src/import/ImportOGG.cpp msgid "Internal logic fault" msgstr "Unutrašnja logička greška" #: src/import/ImportPCM.cpp msgid "WAV, AIFF, and other uncompressed types" msgstr "VAV, AIFF, i ostale nesažete vrste" #: src/import/ImportPCM.cpp msgid "WAVEX (Microsoft)" msgstr "VAV (Majkrosoft) označena 16 bita PCM" #: src/import/ImportPCM.cpp msgid "Signed 16 bit PCM" msgstr "16 bita PCM" #: src/import/ImportPCM.cpp msgid "Signed 24 bit PCM" msgstr "24 bita PCM" #: src/import/ImportPCM.cpp msgid "32 bit float" msgstr "32 bita pokretnog zareza" #: src/import/ImportPCM.cpp msgid "64 bit float" msgstr "32 bita pokretnog zareza" #: src/import/ImportPCM.cpp msgid "16 bit DWVW" msgstr "16 bita" #: src/import/ImportPCM.cpp msgid "24 bit DWVW" msgstr "24 bita" #: src/import/ImportPCM.cpp msgid "16 bit DPCM" msgstr "16 bita PCM" #: src/import/ImportPCM.cpp msgid "8 bit DPCM" msgstr "16 bita PCM" #: src/import/ImportPlugin.cpp src/import/ImportRaw.cpp #, c-format msgid "Importing %s" msgstr "Uvozim %s" #: src/import/ImportQT.cpp msgid "QuickTime files" msgstr "KvikTajm datoteke" #: src/import/ImportQT.cpp msgid "Unable to start QuickTime extraction" msgstr "Ne mogu da započnem KvikTajm izvlačenje" #: src/import/ImportQT.cpp msgid "Unable to set QuickTime render quality" msgstr "Ne mogu da podesim kvalitet KvikTajm iscrtavanja" #: src/import/ImportQT.cpp msgid "Unable to set QuickTime discrete channels property" msgstr "Ne mogu da podesim izdvojena svojstva KvikTajm kanala" #: src/import/ImportQT.cpp msgid "Unable to get QuickTime sample size property" msgstr "Ne mogu da dobavim svojstva veličine KvikTajm uzorka" #: src/import/ImportQT.cpp msgid "Unable to retrieve stream description" msgstr "Ne mogu da dovučem opis toka" #: src/import/ImportQT.cpp msgid "Unable to get fill buffer" msgstr "Ne mog da dobavim popunu ostave" #. i18n-hint: 'Raw' means 'unprocessed' here and should usually be translated. #: src/import/ImportRaw.cpp msgid "Import Raw" msgstr "Uvezi sirovo" #: src/import/ImportRaw.cpp msgid "Import Raw Data" msgstr "Uvezi sirove podatke" #. i18n-hint: Refers to byte-order. Don't translate "endianness" if you don't #. know the correct technical word. #: src/import/ImportRaw.cpp msgid "No endianness" msgstr "Bez krajnjosti" #. i18n-hint: Refers to byte-order. Don't translate this if you don't #. know the correct technical word. #: src/import/ImportRaw.cpp msgid "Little-endian" msgstr "Mala krajnjost" #. i18n-hint: Refers to byte-order. Don't translate this if you don't #. know the correct technical word. #: src/import/ImportRaw.cpp msgid "Big-endian" msgstr "Velika krajnjost" #. i18n-hint: Refers to byte-order. Don't translate "endianness" if you don't #. know the correct technical word. #: src/import/ImportRaw.cpp msgid "Default endianness" msgstr "Osnovna krajnjost" #: src/import/ImportRaw.cpp msgid "1 Channel (Mono)" msgstr "Mono — 1 kanal" #: src/import/ImportRaw.cpp msgid "2 Channels (Stereo)" msgstr "Stereo — 2 kanala" #: src/import/ImportRaw.cpp #, c-format msgid "%d Channels" msgstr "%d kanala" #: src/import/ImportRaw.cpp msgid "Byte order:" msgstr "Redosled bajtova:" #: src/import/ImportRaw.cpp msgid "Channels:" msgstr "Br. kanala:" #. i18n-hint: (noun) #: src/import/ImportRaw.cpp msgid "Start offset:" msgstr "Početni pomak:" #: src/import/ImportRaw.cpp msgid "bytes" msgstr "bajta" #: src/import/ImportRaw.cpp msgid "Amount to import:" msgstr "Iznos za uvoz:" #. i18n-hint: (noun) #: src/import/ImportRaw.cpp msgid "Sample rate:" msgstr "Protok uzorka:" #: src/import/ImportRaw.cpp src/menus/FileMenus.cpp msgid "&Import" msgstr "&Uvezi" #. i18n-hint: given the name of a track, specify its left channel #: src/menus/ClipMenus.cpp #, c-format msgid "%s left" msgstr "levo" #. i18n-hint: given the name of a track, specify its right channel #: src/menus/ClipMenus.cpp #, c-format msgid "%s right" msgstr "desno" #. i18n-hint: #. First %s is replaced with the noun "start" or "end" #. identifying one end of a clip, #. first number gives the position of that clip in a sequence #. of clips, #. last number counts all clips, #. and the last string is the name of the track containing the #. clips. #: src/menus/ClipMenus.cpp #, c-format msgid "%s %d of %d clip %s" msgid_plural "%s %d of %d clips %s" msgstr[0] "" msgstr[1] "" msgstr[2] "" #: src/menus/ClipMenus.cpp msgid "start" msgstr "Početak" #: src/menus/ClipMenus.cpp msgid "end" msgstr "Kraj" #. i18n-hint: #. First two %s are each replaced with the noun "start" #. or with "end", identifying and end of a clip, #. first and second numbers give the position of those clips in #. a sequence of clips, #. last number counts all clips, #. and the last string is the name of the track containing the #. clips. #: src/menus/ClipMenus.cpp #, c-format msgid "%s %d and %s %d of %d clip %s" msgid_plural "%s %d and %s %d of %d clips %s" msgstr[0] "" msgstr[1] "" msgstr[2] "" #. i18n-hint: #. first number identifies one of a sequence of clips, #. last number counts the clips, #. string names a track #: src/menus/ClipMenus.cpp #, c-format msgid "%d of %d clip %s" msgid_plural "%d of %d clips %s" msgstr[0] "" msgstr[1] "" msgstr[2] "" #: src/menus/ClipMenus.cpp msgid "Time shifted clips to the left" msgstr "Pomereno je vreme numera/odsečaka %s %.02f sek." #: src/menus/ClipMenus.cpp src/prefs/MousePrefs.cpp src/tracks/ui/TimeShiftHandle.cpp msgid "Time-Shift" msgstr "Pomeranje vremena" #: src/menus/ClipMenus.cpp src/menus/EditMenus.cpp msgid "Clip B&oundaries" msgstr "Odseci &granice" #: src/menus/ClipMenus.cpp msgid "Previo&us Clip" msgstr "Prethodni alat" #: src/menus/ClipMenus.cpp msgid "Select Previous Clip" msgstr "Prethodni alat" #: src/menus/ClipMenus.cpp msgid "N&ext Clip" msgstr "Sledeći alat" #: src/menus/ClipMenus.cpp msgid "Select Next Clip" msgstr "Sledeći alat" #: src/menus/ClipMenus.cpp msgid "Pre&vious Clip Boundary" msgstr "Odseci &granice" #: src/menus/ClipMenus.cpp msgid "Cursor to Prev Clip Boundary" msgstr "Odseci &granice" #: src/menus/ClipMenus.cpp msgid "Ne&xt Clip Boundary" msgstr "Odseci &granice" #: src/menus/ClipMenus.cpp msgid "Cursor to Next Clip Boundary" msgstr "Odseci &granice" #: src/menus/ClipMenus.cpp msgid "Time Shift &Left" msgstr "Alat pomeranja vremena" #: src/menus/ClipMenus.cpp msgid "Time Shift &Right" msgstr "Alat pomeranja vremena" #: src/menus/EditMenus.cpp msgid "Pasted text from the clipboard" msgstr "Ubačeni tekst iz ostave" #: src/menus/EditMenus.cpp src/menus/LabelMenus.cpp msgid "Pasted from the clipboard" msgstr "Ubačeno iz ostave" #: src/menus/EditMenus.cpp msgid "Nothing to undo" msgstr "Ništa za poništavanje" #: src/menus/EditMenus.cpp msgid "Nothing to redo" msgstr "Ništa za vraćanje" #: src/menus/EditMenus.cpp msgid "Cut to the clipboard" msgstr "Isecite u ostavu" #: src/menus/EditMenus.cpp #, c-format msgid "Deleted %.2f seconds at t=%.2f" msgstr "Obrisano %.2f sekunde pri t=%.2f" #: src/menus/EditMenus.cpp msgid "Pasting one type of track into another is not allowed." msgstr "Ubacivanje jedne vrste numere u drugu nije dozvoljeno." #: src/menus/EditMenus.cpp msgid "Copying stereo audio into a mono track is not allowed." msgstr "Umnožavanje stereo zvuka u mono numeru nije dozvoljeno." #: src/menus/EditMenus.cpp msgid "Duplicated" msgstr "Udvostručeno" #: src/menus/EditMenus.cpp msgid "Duplicate" msgstr "Udvostruči" #: src/menus/EditMenus.cpp msgid "Split-cut to the clipboard" msgstr "Iseci podelu u ostavu" #: src/menus/EditMenus.cpp msgid "Split Cut" msgstr "Iseci podelu" #: src/menus/EditMenus.cpp #, c-format msgid "Split-deleted %.2f seconds at t=%.2f" msgstr "Obrisana je podela %.2f sekunde pri t=%.2f" #: src/menus/EditMenus.cpp msgid "Split Delete" msgstr "Obriši podelu" #: src/menus/EditMenus.cpp #, c-format msgid "Silenced selected tracks for %.2f seconds at %.2f" msgstr "Utišane su izabrane numere za %.2f sekunde pri %.2f" #. i18n-hint: verb #: src/menus/EditMenus.cpp msgctxt "command" msgid "Silence" msgstr "Utišaj" #: src/menus/EditMenus.cpp #, c-format msgid "Trim selected audio tracks from %.2f seconds to %.2f seconds" msgstr "Skratite izabrane zvučne numere sa %.2f sekunde na %.2f" #: src/menus/EditMenus.cpp msgid "Trim Audio" msgstr "Skrati zvuk" #: src/menus/EditMenus.cpp src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp msgid "Split" msgstr "Podeli" #: src/menus/EditMenus.cpp msgid "Split to new track" msgstr "Podelite na novu numeru" #: src/menus/EditMenus.cpp msgid "Split New" msgstr "Podeli novo" #: src/menus/EditMenus.cpp #, c-format msgid "Joined %.2f seconds at t=%.2f" msgstr "Pridruženo je %.2f sekunde pri t=%.2f" #: src/menus/EditMenus.cpp msgid "Join" msgstr "Pridruži" #: src/menus/EditMenus.cpp #, c-format msgid "Detached %.2f seconds at t=%.2f" msgstr "Otkačeno je %.2f sekunde pri t=%.2f" #: src/menus/EditMenus.cpp msgid "Detach" msgstr "Otkači" #: src/menus/EditMenus.cpp msgid "Metadata Tags" msgstr "Uredi oznake metapodataka" #: src/menus/EditMenus.cpp msgid "&Edit" msgstr "&Uređivanje" #. i18n-hint: (verb) #: src/menus/EditMenus.cpp msgid "Cu&t" msgstr "&Iseci" #: src/menus/EditMenus.cpp src/menus/LabelMenus.cpp msgid "&Delete" msgstr "O&briši" #. i18n-hint: (verb) #: src/menus/EditMenus.cpp msgid "&Copy" msgstr "&Umnoži" #. i18n-hint: (verb) #: src/menus/EditMenus.cpp src/tracks/labeltrack/ui/LabelTrackView.cpp msgid "&Paste" msgstr "&Nalepi" #. i18n-hint: (verb) #: src/menus/EditMenus.cpp msgid "Duplic&ate" msgstr "U&dvostruči" #: src/menus/EditMenus.cpp msgid "R&emove Special" msgstr "Ukloni &poseban" #. i18n-hint: (verb) Do a special kind of cut #: src/menus/EditMenus.cpp msgid "Spl&it Cut" msgstr "&Iseci podelu" #. i18n-hint: (verb) Do a special kind of DELETE #: src/menus/EditMenus.cpp msgid "Split D&elete" msgstr "Obriši po&delu" #. i18n-hint: (verb) #: src/menus/EditMenus.cpp msgid "Silence Audi&o" msgstr "Ućutkaj z&vuk" #. i18n-hint: (verb) #: src/menus/EditMenus.cpp msgid "Tri&m Audio" msgstr "Skrati &zvuk" #. i18n-hint: (verb) It's an item on a menu. #: src/menus/EditMenus.cpp msgid "Sp&lit" msgstr "&Podeli" #: src/menus/EditMenus.cpp msgid "Split Ne&w" msgstr "Podeli &novo" #. i18n-hint: (verb) #: src/menus/EditMenus.cpp src/menus/LabelMenus.cpp msgid "&Join" msgstr "&Pripoj" #: src/menus/EditMenus.cpp src/menus/LabelMenus.cpp msgid "Detac&h at Silences" msgstr "Odvoj na &tišinama" #: src/menus/EditMenus.cpp msgid "&Metadata..." msgstr "Uredi &metapodatke..." #: src/menus/EditMenus.cpp msgid "Pre&ferences..." msgstr "&Postavke..." #: src/menus/EditMenus.cpp msgid "&Delete Key" msgstr "Taster brisanja" #: src/menus/EditMenus.cpp msgid "Delete Key&2" msgstr "Taster brisanja2" #: src/menus/ExtraMenus.cpp msgid "Mi&xer" msgstr "M&ešač" #: src/menus/ExtraMenus.cpp msgid "Ad&just Playback Volume..." msgstr "Doteraj jačinu zvuka puštanja" #: src/menus/ExtraMenus.cpp msgid "&Increase Playback Volume" msgstr "Povećaj jačinu zvuka puštanja" #: src/menus/ExtraMenus.cpp msgid "&Decrease Playback Volume" msgstr "Smanji jačinu zvuka puštanja" #: src/menus/ExtraMenus.cpp msgid "Adj&ust Recording Volume..." msgstr "Doteraj jačinu zvuka snimanja" #: src/menus/ExtraMenus.cpp msgid "I&ncrease Recording Volume" msgstr "Povećaj jačinu zvuka snimanja" #: src/menus/ExtraMenus.cpp msgid "D&ecrease Recording Volume" msgstr "Smanji jačinu zvuka snimanja" #: src/menus/ExtraMenus.cpp msgid "De&vice" msgstr "U&ređaj" #: src/menus/ExtraMenus.cpp msgid "Change &Recording Device..." msgstr "Promeni uređaj snimanja" #: src/menus/ExtraMenus.cpp msgid "Change &Playback Device..." msgstr "Promeni uređaj puštanja" #: src/menus/ExtraMenus.cpp msgid "Change Audio &Host..." msgstr "Promeni domaćina zvuka" #: src/menus/ExtraMenus.cpp msgid "Change Recording Cha&nnels..." msgstr "Promeni kanale snimanja" #: src/menus/ExtraMenus.cpp msgid "&Full Screen (on/off)" msgstr "Uključi/isključi ceo ekran" #: src/menus/FileMenus.cpp msgid "Export Selected Audio" msgstr "Izvezi izabrani zvuk" #. i18n-hint: filename containing exported text from label tracks #: src/menus/FileMenus.cpp msgid "labels.txt" msgstr "natpisi.txt" #: src/menus/FileMenus.cpp msgid "There are no label tracks to export." msgstr "Nema natpisa numera za izvoz." #: src/menus/FileMenus.cpp msgid "Please select only one Note Track at a time." msgstr "Možete da merite samo jednu numeru odjednom." #: src/menus/FileMenus.cpp msgid "Please select a Note Track." msgstr "Molim izaberite radnju" #: src/menus/FileMenus.cpp msgid "Export MIDI As:" msgstr "Izvezi MIDI kao:" #: src/menus/FileMenus.cpp msgid "MIDI file" msgstr "Izaberite MIDI datoteku..." #: src/menus/FileMenus.cpp msgid "Allegro file" msgstr "Sve datoteke (*)|*" #: src/menus/FileMenus.cpp msgid "" "You have selected a filename with an unrecognized file extension.\n" "Do you want to continue?" msgstr "" "Izabrali ste naziv datoteke sa neprepoznatljivim proširenjem datoteke.\n" "Da li želite da nastavite?" #: src/menus/FileMenus.cpp msgid "Export MIDI" msgstr "Izvezi MIDI" #: src/menus/FileMenus.cpp #, c-format msgid "Imported labels from '%s'" msgstr "Uvezeni natpisi iz „%s“" #: src/menus/FileMenus.cpp msgid "Import Labels" msgstr "Uvezite natpise" #: src/menus/FileMenus.cpp msgid "Select a MIDI file" msgstr "Izaberite MIDI datoteku..." #: src/menus/FileMenus.cpp msgid "MIDI files" msgstr "MP3 datoteke" #: src/menus/FileMenus.cpp msgid "Allegro files" msgstr "Sve datoteke (*)|*" #: src/menus/FileMenus.cpp msgid "&Dangerous Reset..." msgstr "Sačuvaj podešenost" #. i18n-hint: This is the name of the menu item on Mac OS X only #: src/menus/FileMenus.cpp msgid "Open Recent" msgstr "Otvori skorašnje" #. i18n-hint: This is the name of the menu item on Windows and Linux #: src/menus/FileMenus.cpp msgid "Recent &Files" msgstr "Skorašnje &datoteke" #: src/menus/FileMenus.cpp msgid "&Save Project" msgstr "&Sačuvaj projekat" #: src/menus/FileMenus.cpp msgid "Save Project &As..." msgstr "Sačuvaj projekat &kao..." #: src/menus/FileMenus.cpp msgid "&Backup Project..." msgstr "Otvori &skorašnju..." #: src/menus/FileMenus.cpp msgid "&Export" msgstr "Izvezite" #: src/menus/FileMenus.cpp msgid "Export as MP&3" msgstr "Izvezite" #: src/menus/FileMenus.cpp msgid "Export as &WAV" msgstr "Izvezi natpise kao:" #: src/menus/FileMenus.cpp msgid "Export as &OGG" msgstr "Izvezite" #: src/menus/FileMenus.cpp msgid "&Export Audio..." msgstr "&Izvezi zvuk..." #: src/menus/FileMenus.cpp msgid "Expo&rt Selected Audio..." msgstr "&Izvezi izabrani zvuk..." #: src/menus/FileMenus.cpp msgid "Export &Labels..." msgstr "Izvezi &oznake..." #: src/menus/FileMenus.cpp msgid "Export &Multiple..." msgstr "Izvezi &nekoliko..." #: src/menus/FileMenus.cpp msgid "Export MI&DI..." msgstr "Izvezi MIDI..." #: src/menus/FileMenus.cpp msgid "&Audio..." msgstr "&Zvuk..." #: src/menus/FileMenus.cpp msgid "&Labels..." msgstr "&Oznake..." #: src/menus/FileMenus.cpp msgid "&Raw Data..." msgstr "&Sirove podatke..." #: src/menus/FileMenus.cpp msgid "Pa&ge Setup..." msgstr "Podesi &stranu..." #. i18n-hint: (verb) It's item on a menu. #: src/menus/FileMenus.cpp msgid "&Print..." msgstr "&Štampaj..." #. i18n-hint: (verb) It's item on a menu. #: src/menus/FileMenus.cpp msgid "E&xit" msgstr "&Izađi" #: src/menus/FileMenus.cpp msgid "Export as FLAC" msgstr "Izvezi natpise kao:" #: src/menus/HelpMenus.cpp #, c-format msgid "Save %s" msgstr "Sačuvah %s" #: src/menus/HelpMenus.cpp #, c-format msgid "Unable to save %s" msgstr "Ne mogu da uklonim „%s“." #: src/menus/HelpMenus.cpp msgid "Do you have these problems?" msgstr "Da li želite da sačuvate izmene?" #: src/menus/HelpMenus.cpp msgid "Fix" msgstr "Izmešaj" #: src/menus/HelpMenus.cpp msgid "Quick Fixes" msgstr "KvikTajm datoteke" #: src/menus/HelpMenus.cpp msgid "Nothing to do" msgstr "Ništa za poništavanje" #: src/menus/HelpMenus.cpp msgid "Clocks on the Tracks" msgstr "Zatvori numeru u prvom planu" #: src/menus/HelpMenus.cpp msgid "Can't select precisely" msgstr "Ne mogu da otvorim datoteku projekta" #: src/menus/HelpMenus.cpp msgid "Recording stops and starts" msgstr "Početak snimanja" #: src/menus/HelpMenus.cpp msgid "Audio Device Info" msgstr "Podaci o zvučnom uređaju" #: src/menus/HelpMenus.cpp msgid "MIDI Device Info" msgstr "MIDI uređaji" #: src/menus/HelpMenus.cpp msgid "&Quick Fix..." msgstr "Po&moć" #: src/menus/HelpMenus.cpp msgid "&Getting Started" msgstr "Početak izbora:" #: src/menus/HelpMenus.cpp msgid "Audacity &Manual" msgstr "Dnevnik Odvažnosti" #: src/menus/HelpMenus.cpp msgid "&Quick Help..." msgstr "Po&moć" #: src/menus/HelpMenus.cpp msgid "&Diagnostics" msgstr "\t-test (pokreće samodijagnozu)" #: src/menus/HelpMenus.cpp msgid "Au&dio Device Info..." msgstr "Podaci &zvučnog uređaja..." #: src/menus/HelpMenus.cpp msgid "&MIDI Device Info..." msgstr "Podaci &zvučnog uređaja..." #: src/menus/HelpMenus.cpp src/widgets/ErrorDialog.cpp msgid "Show &Log..." msgstr "Prikaži &dnevnik..." #: src/menus/HelpMenus.cpp msgid "&About Audacity..." msgstr "&O Odvažnosti..." #: src/menus/LabelMenus.cpp src/toolbars/TranscriptionToolBar.cpp src/tracks/labeltrack/ui/LabelTrackView.cpp msgid "Added label" msgstr "Etiketa je dodata" #: src/menus/LabelMenus.cpp msgid "Paste Text to New Label" msgstr "Nalepi tekst na novi natpis" #. i18n-hint: (verb) past tense. Audacity has just cut the labeled audio #. regions. #: src/menus/LabelMenus.cpp msgid "Cut labeled audio regions to clipboard" msgstr "Isecite natpisane oblasti zvuka u spisak isečaka" #. i18n-hint: (verb) #: src/menus/LabelMenus.cpp msgid "Cut Labeled Audio" msgstr "Iseci natpisani zvuk" #. i18n-hint: (verb) Audacity has just deleted the labeled audio regions #: src/menus/LabelMenus.cpp msgid "Deleted labeled audio regions" msgstr "Obrisane oblasti natpisanog zvuka" #. i18n-hint: (verb) #: src/menus/LabelMenus.cpp msgid "Delete Labeled Audio" msgstr "Obriši natpisani zvuk" #. i18n-hint: (verb) Audacity has just split cut the labeled audio #. regions #: src/menus/LabelMenus.cpp msgid "Split Cut labeled audio regions to clipboard" msgstr "Podelite isečene natpisane oblasti zvuka u spisak isečaka" #. i18n-hint: (verb) Do a special kind of cut on the labels #: src/menus/LabelMenus.cpp msgid "Split Cut Labeled Audio" msgstr "Podeli isečeni natpisani zvuk" #. i18n-hint: (verb) Audacity has just done a special kind of DELETE on #. the labeled audio regions #: src/menus/LabelMenus.cpp msgid "Split Deleted labeled audio regions" msgstr "Podeli obrisane oblasti natpisanog zvuka" #. i18n-hint: (verb) Do a special kind of DELETE on labeled audio #. regions #: src/menus/LabelMenus.cpp msgid "Split Delete Labeled Audio" msgstr "Podeli obriši natpisani zvuk" #. i18n-hint: (verb) #: src/menus/LabelMenus.cpp msgid "Silenced labeled audio regions" msgstr "Utišane oblasti natpisanog zvuka" #. i18n-hint: (verb) #: src/menus/LabelMenus.cpp msgid "Silence Labeled Audio" msgstr "Utišaj natpisani zvuk" #: src/menus/LabelMenus.cpp msgid "Copied labeled audio regions to clipboard" msgstr "Umnožene oblasti natpisanog zvuka u spisak isečaka" #. i18n-hint: (verb) #: src/menus/LabelMenus.cpp msgid "Copy Labeled Audio" msgstr "Umnoži natpisani zvuk" #. i18n-hint: (verb) past tense. Audacity has just split the labeled #. audio (a point or a region) #: src/menus/LabelMenus.cpp msgid "Split labeled audio (points or regions)" msgstr "Podeli natpisani zvuk (tačke ili oblasti)" #. i18n-hint: (verb) #: src/menus/LabelMenus.cpp msgid "Split Labeled Audio" msgstr "Podeli natpisani zvuk" #. i18n-hint: (verb) Audacity has just joined the labeled audio (points or #. regions) #: src/menus/LabelMenus.cpp msgid "Joined labeled audio (points or regions)" msgstr "Spojeni natpisani zvuk (tačke ili oblasti)" #. i18n-hint: (verb) #: src/menus/LabelMenus.cpp msgid "Join Labeled Audio" msgstr "Spoji natpisani zvuk" #. i18n-hint: (verb) Audacity has just detached the labeled audio regions. #. This message appears in history and tells you about something #. Audacity has done. #: src/menus/LabelMenus.cpp msgid "Detached labeled audio regions" msgstr "Otkačene oblasti natpisanog zvuka" #. i18n-hint: (verb) #: src/menus/LabelMenus.cpp msgid "Detach Labeled Audio" msgstr "Otkači natpisani zvuk" #: src/menus/LabelMenus.cpp msgid "&Labels" msgstr "Natpisa" #: src/menus/LabelMenus.cpp msgid "&Edit Labels..." msgstr "&Uredi natpise..." #: src/menus/LabelMenus.cpp msgid "Add Label at &Selection" msgstr "Dodaj natpis na &izbor" #: src/menus/LabelMenus.cpp msgid "Add Label at &Playback Position" msgstr "&Dodaj natpis na položaj puštanja" #: src/menus/LabelMenus.cpp msgid "Paste Te&xt to New Label" msgstr "Nalepi &tekst na novu oznaku" #: src/menus/LabelMenus.cpp msgid "La&beled Audio" msgstr "&Označei zvuk" #. i18n-hint: (verb) #: src/menus/LabelMenus.cpp msgid "&Cut" msgstr "&Iseci" #: src/menus/LabelMenus.cpp msgid "Label Cut" msgstr "Uredi natpis" #: src/menus/LabelMenus.cpp msgid "Label Delete" msgstr "Obriši podelu" #. i18n-hint: (verb) A special way to cut out a piece of audio #: src/menus/LabelMenus.cpp msgid "&Split Cut" msgstr "&Iseci podelu" #: src/menus/LabelMenus.cpp msgid "Label Split Cut" msgstr "Iseci podelu" #: src/menus/LabelMenus.cpp msgid "Sp&lit Delete" msgstr "O&briši podelu" #: src/menus/LabelMenus.cpp msgid "Label Split Delete" msgstr "Obriši podelu" #: src/menus/LabelMenus.cpp msgid "Silence &Audio" msgstr "Ućutkaj &zvuk" #: src/menus/LabelMenus.cpp msgid "Label Silence" msgstr "Utišaj" #. i18n-hint: (verb) #: src/menus/LabelMenus.cpp msgid "Co&py" msgstr "&Umnoži" #: src/menus/LabelMenus.cpp msgid "Label Copy" msgstr "Natpis" #. i18n-hint: (verb) #: src/menus/LabelMenus.cpp msgid "Spli&t" msgstr "&Podeli" #: src/menus/LabelMenus.cpp msgid "Label Split" msgstr "Uredi natpis" #: src/menus/LabelMenus.cpp msgid "Label Join" msgstr "Uredi natpis" #: src/menus/NavigationMenus.cpp msgid "Move &Backward from Toolbars to Tracks" msgstr "Premesti unazad sa linija alata do numera" #: src/menus/NavigationMenus.cpp msgid "Move F&orward from Toolbars to Tracks" msgstr "Premesti unapred sa linija alata do numera" #: src/menus/NavigationMenus.cpp msgid "Move Focus to &Previous Track" msgstr "Premesti prvi plan na prethodnu numeru" #: src/menus/NavigationMenus.cpp msgid "Move Focus to &Next Track" msgstr "Premesti prvi plan na sledeću numeru" #: src/menus/NavigationMenus.cpp msgid "Move Focus to &First Track" msgstr "Premesti prvi plan na sledeću numeru" #: src/menus/NavigationMenus.cpp msgid "Move Focus to &Last Track" msgstr "Premesti prvi plan na sledeću numeru" #: src/menus/NavigationMenus.cpp msgid "Move Focus to P&revious and Select" msgstr "Premesti prvi plan na prethodnu i izbor" #: src/menus/NavigationMenus.cpp msgid "Move Focus to N&ext and Select" msgstr "Premesti prvi plan na sledeću i izbor" #: src/menus/NavigationMenus.cpp msgid "&Toggle Focused Track" msgstr "Prebaci numeru u prvom planu" #: src/menus/NavigationMenus.cpp msgid "Toggle Focuse&d Track" msgstr "Prebaci numeru u prvom planu" #: src/menus/PluginMenus.cpp msgid "..." msgstr "Novo..." #: src/menus/PluginMenus.cpp #, c-format msgid "&Repeat %s" msgstr "Ponovi %s" #: src/menus/PluginMenus.cpp #, c-format msgid "Plug-in %d to %d" msgstr "Priključci od %i do %i" #: src/menus/PluginMenus.cpp msgid "&Generate" msgstr "&Generisanje" #: src/menus/PluginMenus.cpp msgid "Repeat Last Generator" msgstr "Ponovi poslednje dejstvo" #: src/menus/PluginMenus.cpp msgid "Effe&ct" msgstr "&Dejstvo" #: src/menus/PluginMenus.cpp msgid "Repeat Last Effect" msgstr "Ponovi poslednje dejstvo" #: src/menus/PluginMenus.cpp msgid "&Analyze" msgstr "&Analiziranje" #: src/menus/PluginMenus.cpp msgid "Repeat Last Analyzer" msgstr "Ponovi poslednje dejstvo" #: src/menus/PluginMenus.cpp src/toolbars/ToolsToolBar.cpp msgid "T&ools" msgstr "Alati" #: src/menus/PluginMenus.cpp msgid "Repeat Last Tool" msgstr "Ponovi poslednje dejstvo" #: src/menus/PluginMenus.cpp msgid "&Macros..." msgstr "&Oznake..." #: src/menus/PluginMenus.cpp msgid "&Apply Macro" msgstr "Primeni „%s“" #: src/menus/PluginMenus.cpp msgid "Palette..." msgstr "&Obriši..." #: src/menus/PluginMenus.cpp msgid "Reset &Configuration" msgstr "Potvrda brisanja pravila" #: src/menus/PluginMenus.cpp msgid "&Screenshot..." msgstr "&Alati za snimanje ekrana..." #: src/menus/PluginMenus.cpp msgid "&Run Benchmark..." msgstr "Pokreni &ocenjivanje..." #: src/menus/PluginMenus.cpp msgid "Simulate Recording Errors" msgstr "Klizač snimanja" #: src/menus/PluginMenus.cpp msgid "Detect Upstream Dropouts" msgstr "Izaberite tok(ove) za uvoz" #. i18n-hint: Scriptables are commands normally used from Python, Perl etc. #: src/menus/PluginMenus.cpp msgid "Script&ables I" msgstr "Promenljiv" #: src/menus/PluginMenus.cpp msgid "Select Time..." msgstr "Biranje" #: src/menus/PluginMenus.cpp msgid "Select Frequencies..." msgstr "Učestalost" #: src/menus/PluginMenus.cpp msgid "Select Tracks..." msgstr "Biranje" #: src/menus/PluginMenus.cpp msgid "Set Track Status..." msgstr "na po&četak numere" #: src/menus/PluginMenus.cpp msgid "Get Preference..." msgstr "Postavke..." #: src/menus/PluginMenus.cpp msgid "Set Preference..." msgstr "Postavke..." #: src/menus/PluginMenus.cpp msgid "Set Clip..." msgstr "Sledeći alat" #: src/menus/PluginMenus.cpp msgid "Set Envelope..." msgstr "Omotnica" #: src/menus/PluginMenus.cpp msgid "Set Label..." msgstr "&Uredi natpise..." #: src/menus/PluginMenus.cpp msgid "Set Project..." msgstr "Sačuvaj projekat &kao..." #: src/menus/PluginMenus.cpp msgid "Set Track..." msgstr "Poređaj &numere" #: src/menus/PluginMenus.cpp msgid "Get Info..." msgstr "&Dobavi još..." #: src/menus/PluginMenus.cpp msgid "Message..." msgstr "&Ponovo uzorkuj..." #: src/menus/PluginMenus.cpp msgid "Help..." msgstr "Pomoć" #: src/menus/PluginMenus.cpp msgid "Open Project..." msgstr "Otvori &skorašnju..." #: src/menus/PluginMenus.cpp msgid "Save Project..." msgstr "Sačuvaj projekat &kao..." #: src/menus/PluginMenus.cpp msgid "Move Mouse..." msgstr "&Dobavi još..." #: src/menus/PluginMenus.cpp msgid "Compare Audio..." msgstr "Sažimatelj..." #. i18n-hint: Screenshot in the help menu has a much bigger dialog. #: src/menus/PluginMenus.cpp msgid "Screenshot (short format)..." msgstr "&Alati za snimanje ekrana..." #: src/menus/SelectMenus.cpp msgid "Set Left Selection Boundary" msgstr "Postavi levu granicu izbora" #: src/menus/SelectMenus.cpp msgid "Position" msgstr "Položaj" #: src/menus/SelectMenus.cpp msgid "Set Right Selection Boundary" msgstr "Postavi desnu granicu izbora" #. i18n-hint: (verb) It's an item on a menu. #: src/menus/SelectMenus.cpp msgid "&Select" msgstr "&Izaberi" #: src/menus/SelectMenus.cpp msgid "&None" msgstr "&Ništa" #: src/menus/SelectMenus.cpp msgid "Select None" msgstr "Izbor" #: src/menus/SelectMenus.cpp src/menus/TrackMenus.cpp msgid "&Tracks" msgstr "Nume&re" #: src/menus/SelectMenus.cpp msgid "In All &Tracks" msgstr "U svim &numerama" #: src/menus/SelectMenus.cpp msgid "In All &Sync-Locked Tracks" msgstr "U svim usaglašenim &zaključanim numerama" #: src/menus/SelectMenus.cpp msgid "R&egion" msgstr "&Oblast puštanja" #: src/menus/SelectMenus.cpp msgid "&Left at Playback Position" msgstr "&Levo od položaja puštanja" #: src/menus/SelectMenus.cpp msgid "Set Selection Left at Play Position" msgstr "Podešavanje tačke izbora i puštanje" #: src/menus/SelectMenus.cpp msgid "&Right at Playback Position" msgstr "&Desno od položaja puštanja" #: src/menus/SelectMenus.cpp msgid "Set Selection Right at Play Position" msgstr "Podešavanje tačke izbora i puštanje" #: src/menus/SelectMenus.cpp msgid "Track &Start to Cursor" msgstr "Od &početka numere do kursora" #: src/menus/SelectMenus.cpp msgid "Select Track Start to Cursor" msgstr "Od &početka numere do kursora" #: src/menus/SelectMenus.cpp msgid "Cursor to Track &End" msgstr "Od &kursora do kraja numere" #: src/menus/SelectMenus.cpp msgid "Select Cursor to Track End" msgstr "Od &kursora do kraja numere" #: src/menus/SelectMenus.cpp msgid "Track Start to En&d" msgstr "Od &početka numere do kursora" #: src/menus/SelectMenus.cpp msgid "Select Track Start to End" msgstr "Izbor za kraj" #: src/menus/SelectMenus.cpp msgid "S&tore Selection" msgstr "Izbor" #: src/menus/SelectMenus.cpp msgid "Retrieve Selectio&n" msgstr "Izbor" #: src/menus/SelectMenus.cpp msgid "S&pectral" msgstr "Spektar" #: src/menus/SelectMenus.cpp msgid "To&ggle Spectral Selection" msgstr "Izbor" #: src/menus/SelectMenus.cpp msgid "Next &Higher Peak Frequency" msgstr "Učestalost" #: src/menus/SelectMenus.cpp msgid "Next &Lower Peak Frequency" msgstr "Linearna učestalost" #: src/menus/SelectMenus.cpp msgid "Select Cursor to Stored" msgstr "Izbor za početak" #: src/menus/SelectMenus.cpp msgid "At &Zero Crossings" msgstr "Nađi nulte &prelaze" #: src/menus/SelectMenus.cpp msgid "Select Zero Crossing" msgstr "Nađi nulte &prelaze" #: src/menus/SelectMenus.cpp msgid "&Selection" msgstr "Izbor" #: src/menus/SelectMenus.cpp msgid "Snap-To &Off" msgstr "Isključi prianjanje na" #: src/menus/SelectMenus.cpp msgid "Snap-To &Nearest" msgstr "Prioni na najbližu" #: src/menus/SelectMenus.cpp msgid "Snap-To &Prior" msgstr "Prioni na raniji" #: src/menus/SelectMenus.cpp msgid "Selection to &Start" msgstr "Izbor za početak" #: src/menus/SelectMenus.cpp msgid "Selection to En&d" msgstr "Izbor za kraj" #: src/menus/SelectMenus.cpp msgid "Selection Extend &Left" msgstr "Raširi izbor na levo" #: src/menus/SelectMenus.cpp msgid "Selection Extend &Right" msgstr "Raširi izbor na desno" #: src/menus/SelectMenus.cpp msgid "Set (or Extend) Le&ft Selection" msgstr "Postavi (ili raširi) levi izbor" #: src/menus/SelectMenus.cpp msgid "Set (or Extend) Rig&ht Selection" msgstr "Postavi (ili raširi) desni izbor" #: src/menus/SelectMenus.cpp msgid "Selection Contract L&eft" msgstr "Skupi izbor na levo" #: src/menus/SelectMenus.cpp msgid "Selection Contract R&ight" msgstr "Skupi izbor na desno" #: src/menus/SelectMenus.cpp msgid "&Cursor to" msgstr "Kursor levo" #: src/menus/SelectMenus.cpp msgid "Selection Star&t" msgstr "Početak izbora:" #: src/menus/SelectMenus.cpp msgid "Cursor to Selection Start" msgstr "Idi na &početak izbora" #: src/menus/SelectMenus.cpp src/menus/ViewMenus.cpp msgid "Selection En&d" msgstr "Kraj izbora" #: src/menus/SelectMenus.cpp msgid "Cursor to Selection End" msgstr "Idi na &kraj izbora" #: src/menus/SelectMenus.cpp msgid "Track &Start" msgstr "na po&četak numere" #: src/menus/SelectMenus.cpp msgid "Cursor to Track Start" msgstr "Od &kursora do kraja numere" #: src/menus/SelectMenus.cpp msgid "Track &End" msgstr "na k&raj numere" #: src/menus/SelectMenus.cpp msgid "Cursor to Track End" msgstr "Od &kursora do kraja numere" #: src/menus/SelectMenus.cpp msgid "&Project Start" msgstr "Projekti" #: src/menus/SelectMenus.cpp msgid "Cursor to Project Start" msgstr "Projekti" #: src/menus/SelectMenus.cpp msgid "Project E&nd" msgstr "Projekti" #: src/menus/SelectMenus.cpp msgid "Cursor to Project End" msgstr "Od &kursora do kraja numere" #: src/menus/SelectMenus.cpp msgid "&Cursor" msgstr "Kursor levo" #: src/menus/SelectMenus.cpp msgid "Cursor &Left" msgstr "Kursor levo" #: src/menus/SelectMenus.cpp msgid "Cursor &Right" msgstr "Kursor desno" #: src/menus/SelectMenus.cpp msgid "Cursor Sh&ort Jump Left" msgstr "Kratak skok kursora levo" #: src/menus/SelectMenus.cpp msgid "Cursor Shor&t Jump Right" msgstr "Kratak skok kursora desno" #: src/menus/SelectMenus.cpp msgid "Cursor Long J&ump Left" msgstr "Dugi skok kursora levo" #: src/menus/SelectMenus.cpp msgid "Cursor Long Ju&mp Right" msgstr "Dugi skok kursora desno" #: src/menus/SelectMenus.cpp msgid "Short Seek &Left During Playback" msgstr "Kratak skok levo za vreme puštanja" #: src/menus/SelectMenus.cpp msgid "Short Seek &Right During Playback" msgstr "Kratak skok desno za vreme puštanja" #: src/menus/SelectMenus.cpp msgid "Long Seek Le&ft During Playback" msgstr "Dugi skok levo za vreme puštanja" #: src/menus/SelectMenus.cpp msgid "Long Seek Rig&ht During Playback" msgstr "Dugi skok desno za vreme puštanja" #: src/menus/ToolbarMenus.cpp msgid "&Toolbars" msgstr "&Linije alata" #. i18n-hint: (verb) #: src/menus/ToolbarMenus.cpp msgid "Edit &Mode (on/off)" msgstr "&Naknadno dupliranje (uklj./isk.)" #: src/menus/ToolbarMenus.cpp msgid "Reset Toolb&ars" msgstr "&Vrati linije alata" #: src/menus/TrackMenus.cpp #, c-format msgid "Rendered all audio in track '%s'" msgstr "Iscrtah sav zvuk u numeri „%s“" #. i18n-hint: Convert the audio into a more usable form, so apply #. * panning and amplification and write to some external file. #: src/menus/TrackMenus.cpp msgid "Render" msgstr "Iscrtaj" #: src/menus/TrackMenus.cpp #, c-format msgid "Mixed and rendered %d tracks into one new stereo track" msgstr "Izmešane su i iscrtane %d numere u jednu novu stereo numeru" #: src/menus/TrackMenus.cpp #, c-format msgid "Mixed and rendered %d tracks into one new mono track" msgstr "Izmešane su i iscrtane %d numere u jednu novu mono numeru" #. i18n-hint: One or more audio tracks have been panned #: src/menus/TrackMenus.cpp msgid "Panned audio track(s)" msgstr "Ponovo su uzorkovane zvučne numere" #: src/menus/TrackMenus.cpp msgid "Pan Track" msgstr "Numera" #: src/menus/TrackMenus.cpp msgid "Start to &Zero" msgstr "Počni od &nule" #: src/menus/TrackMenus.cpp msgid "Start to &Cursor/Selection Start" msgstr "Počni od &kurzora/početka izbora" #: src/menus/TrackMenus.cpp msgid "Start to Selection &End" msgstr "Počni od &kraja izbora" #: src/menus/TrackMenus.cpp msgid "End to Cu&rsor/Selection Start" msgstr "Završi na &kurzoru/početku izbora" #: src/menus/TrackMenus.cpp msgid "End to Selection En&d" msgstr "Završi na &kraju izbora" #. i18n-hint: In this and similar messages describing editing actions, #. the starting or ending points of tracks are re-"aligned" to other #. times, and the time selection may be "moved" too. The first #. noun -- "start" in this example -- is the object of a verb (not of #. an implied preposition "from"). #: src/menus/TrackMenus.cpp msgid "Aligned/Moved start to zero" msgstr "Poravnat/pomeren %s" #: src/menus/TrackMenus.cpp msgid "Aligned start to zero" msgstr "počni od nule" #. i18n-hint: This and similar messages give shorter descriptions of #. the aligning and moving editing actions #: src/menus/TrackMenus.cpp msgid "Align/Move Start" msgstr "Poravnaj %s/pomeri" #: src/menus/TrackMenus.cpp msgid "Align Start" msgstr "Početak dosega" #: src/menus/TrackMenus.cpp msgid "Aligned/Moved start to cursor/selection start" msgstr "počni od kurzora/početka izbora" #: src/menus/TrackMenus.cpp msgid "Aligned start to cursor/selection start" msgstr "počni od kurzora/početka izbora" #: src/menus/TrackMenus.cpp msgid "Aligned/Moved start to selection end" msgstr "počni od kraja izbora" #: src/menus/TrackMenus.cpp msgid "Aligned start to selection end" msgstr "počni od kraja izbora" #: src/menus/TrackMenus.cpp msgid "Aligned/Moved end to cursor/selection start" msgstr "završi na kurzoru/početku izbora" #: src/menus/TrackMenus.cpp msgid "Aligned end to cursor/selection start" msgstr "završi na kurzoru/početku izbora" #: src/menus/TrackMenus.cpp msgid "Align/Move End" msgstr "Poravnaj %s/pomeri" #: src/menus/TrackMenus.cpp msgid "Align End" msgstr "Poravnaj %s" #: src/menus/TrackMenus.cpp msgid "Aligned/Moved end to selection end" msgstr "završi na kraju izbora" #: src/menus/TrackMenus.cpp msgid "Aligned end to selection end" msgstr "završi na kraju izbora" #: src/menus/TrackMenus.cpp msgid "Aligned/Moved end to end" msgstr "Poravnat/pomeren %s" #: src/menus/TrackMenus.cpp msgid "Aligned end to end" msgstr "Poravnaj &kraj sa krajem" #: src/menus/TrackMenus.cpp msgid "Align/Move End to End" msgstr "Poravnaj &kraj sa krajem" #: src/menus/TrackMenus.cpp msgid "Align End to End" msgstr "Poravnaj &kraj sa krajem" #: src/menus/TrackMenus.cpp msgid "Aligned/Moved together" msgstr "Poravnat/pomeren %s" #: src/menus/TrackMenus.cpp msgid "Aligned together" msgstr "Poravnaj &zajedno" #: src/menus/TrackMenus.cpp msgid "Align/Move Together" msgstr "Poravnaj &zajedno" #: src/menus/TrackMenus.cpp msgid "Align Together" msgstr "Poravnaj &zajedno" #: src/menus/TrackMenus.cpp msgid "Synchronize MIDI with Audio" msgstr "Uskladi MIDI sa zvukom" #: src/menus/TrackMenus.cpp msgid "Synchronizing MIDI and Audio Tracks" msgstr "Usaglašavam MIDI i zvučne numere" #: src/menus/TrackMenus.cpp msgid "Adjusted gain" msgstr "Doterano je pojačanje" #: src/menus/TrackMenus.cpp msgid "Adjusted Pan" msgstr "Doterano je kanalisanje" #: src/menus/TrackMenus.cpp msgid "Created new audio track" msgstr "Stvorena je nova zvučna numera" #: src/menus/TrackMenus.cpp msgid "New Track" msgstr "Nova numera" #: src/menus/TrackMenus.cpp msgid "Created new stereo audio track" msgstr "Stvorena je nova stereo zvučna numera" #: src/menus/TrackMenus.cpp msgid "Created new label track" msgstr "Stvorena je nova natpisna numera" #: src/menus/TrackMenus.cpp msgid "This version of Audacity only allows one time track for each project window." msgstr "Ovo izdanje Odvažnosti dopušta samo jednu vremensku numeru za svaki prozor projekta." #: src/menus/TrackMenus.cpp msgid "Created new time track" msgstr "Stvorena je nova vremenska numera" #: src/menus/TrackMenus.cpp src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp msgid "New sample rate (Hz):" msgstr "Novi protok uzorka (Hz):" #: src/menus/TrackMenus.cpp src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp msgid "The entered value is invalid" msgstr "Uneta vrednost je neispravna" #: src/menus/TrackMenus.cpp #, c-format msgid "Resampling track %d" msgstr "Ponovo uzorkujem numeru %d" #: src/menus/TrackMenus.cpp msgid "Resampled audio track(s)" msgstr "Ponovo su uzorkovane zvučne numere" #: src/menus/TrackMenus.cpp msgid "Resample Track" msgstr "Ponovo uzorkuj numeru" #: src/menus/TrackMenus.cpp msgid "Please select at least one audio track and one MIDI track." msgstr "Molim izaberite radnju" #: src/menus/TrackMenus.cpp #, c-format msgid "Alignment completed: MIDI from %.2f to %.2f secs, Audio from %.2f to %.2f secs." msgstr "Poravnanje je obavljeno: MIDI od %.2f do %.2f sek., Zvuk od %.2f do %.2f sek." #: src/menus/TrackMenus.cpp msgid "Sync MIDI with Audio" msgstr "Usaglasi MIDI sa zvukom" #: src/menus/TrackMenus.cpp #, c-format msgid "Alignment error: input too short: MIDI from %.2f to %.2f secs, Audio from %.2f to %.2f secs." msgstr "Greška poravnanja: ulaz je prekratak: MIDI od %.2f do %.2f sek., Zvuk od %.2f do %.2f sek." #: src/menus/TrackMenus.cpp msgid "Internal error reported by alignment process." msgstr "Unutrašnja greška o kojoj izveštava proces poravnanja." #: src/menus/TrackMenus.cpp msgid "Tracks sorted by time" msgstr "Numere poređane prema vremenu" #: src/menus/TrackMenus.cpp msgid "Sort by Time" msgstr "Poređaj prema vremenu" #: src/menus/TrackMenus.cpp msgid "Tracks sorted by name" msgstr "Numere poređane prema nazivu" #: src/menus/TrackMenus.cpp msgid "Sort by Name" msgstr "Poređaj prema nazivu" #: src/menus/TrackMenus.cpp msgid "Can't delete track with active audio" msgstr "Ne mogu da obrišem numeru sa aktivnim zvukom" #: src/menus/TrackMenus.cpp msgid "Add &New" msgstr "Dodaj &novu" #: src/menus/TrackMenus.cpp msgid "&Mono Track" msgstr "Premeštena je numera" #: src/menus/TrackMenus.cpp msgid "&Stereo Track" msgstr "&Stereo numeru" #: src/menus/TrackMenus.cpp msgid "&Label Track" msgstr "&Natpisnu numeru" #: src/menus/TrackMenus.cpp msgid "&Time Track" msgstr "&Vremensku numeru" #: src/menus/TrackMenus.cpp msgid "Mix Stereo Down to &Mono" msgstr "Podeli stereo u &mono" #: src/menus/TrackMenus.cpp msgid "Mi&x and Render" msgstr "&Izmešaj i iscrtaj" #: src/menus/TrackMenus.cpp msgid "Mix and Render to Ne&w Track" msgstr "Izmešaj i iscrtaj u novu numeru" #: src/menus/TrackMenus.cpp msgid "&Resample..." msgstr "&Ponovo uzorkuj..." #: src/menus/TrackMenus.cpp msgid "Remo&ve Tracks" msgstr "&Ukloni numere" #: src/menus/TrackMenus.cpp msgid "M&ute/Unmute" msgstr "Utišaj/pusti numeru u prvom planu" #: src/menus/TrackMenus.cpp msgid "&Mute All Tracks" msgstr "&Utišaj sve numere" #: src/menus/TrackMenus.cpp msgid "&Unmute All Tracks" msgstr "&Poništi utišanje svih numera" #: src/menus/TrackMenus.cpp msgid "Mut&e Tracks" msgstr "&Utišaj sve numere" #: src/menus/TrackMenus.cpp msgid "U&nmute Tracks" msgstr "&Poništi utišanje svih numera" #: src/menus/TrackMenus.cpp msgid "&Left" msgstr "Levo" #: src/menus/TrackMenus.cpp msgid "Pan Left" msgstr "Levo" #: src/menus/TrackMenus.cpp msgid "&Right" msgstr "Desno" #: src/menus/TrackMenus.cpp msgid "Pan Right" msgstr "Desno" #: src/menus/TrackMenus.cpp msgid "&Center" msgstr "Na sredini" #: src/menus/TrackMenus.cpp msgid "Pan Center" msgstr "Na sredini" #: src/menus/TrackMenus.cpp msgid "&Align Tracks" msgstr "&Poravnaj numere" #: src/menus/TrackMenus.cpp msgid "&Align End to End" msgstr "Poravnaj &kraj sa krajem" #: src/menus/TrackMenus.cpp msgid "Align &Together" msgstr "Poravnaj &zajedno" #: src/menus/TrackMenus.cpp msgid "&Move Selection with Tracks (on/off)" msgstr "Odsečak je premešten na drugu numeru" #: src/menus/TrackMenus.cpp msgid "Move Sele&ction and Tracks" msgstr "Odsečak je premešten na drugu numeru" #: src/menus/TrackMenus.cpp msgid "S&ort Tracks" msgstr "Poređaj &numere" #: src/menus/TrackMenus.cpp msgid "By &Start Time" msgstr "prema &vremenu početka" #: src/menus/TrackMenus.cpp msgid "By &Name" msgstr "prema &nazivu" #: src/menus/TrackMenus.cpp msgid "Sync-&Lock Tracks (on/off)" msgstr "Uskladi-&zaključaj numere" #: src/menus/TrackMenus.cpp msgid "&Track" msgstr "Nume&re" #: src/menus/TrackMenus.cpp msgid "Change P&an on Focused Track..." msgstr "Izmeni kanalisanje numere u prvom planu" #: src/menus/TrackMenus.cpp msgid "Pan &Left on Focused Track" msgstr "Kanališi levo nad numerom u prvom planu" #: src/menus/TrackMenus.cpp msgid "Pan &Right on Focused Track" msgstr "Kanališi desno nad numerom u prvom planu" #: src/menus/TrackMenus.cpp msgid "Change Gai&n on Focused Track..." msgstr "Izmeni pojačanje numere u prvom planu" #: src/menus/TrackMenus.cpp msgid "&Increase Gain on Focused Track" msgstr "Povećaj pojačanje numere u prvom planu" #: src/menus/TrackMenus.cpp msgid "&Decrease Gain on Focused Track" msgstr "Smanji pojačanje numere u prvom planu" #: src/menus/TrackMenus.cpp msgid "Op&en Menu on Focused Track..." msgstr "Otvori izbornik numere u prvom planu" #: src/menus/TrackMenus.cpp msgid "M&ute/Unmute Focused Track" msgstr "Utišaj/pusti numeru u prvom planu" #: src/menus/TrackMenus.cpp msgid "&Solo/Unsolo Focused Track" msgstr "Solo/unsolo numeru u prvom planu" #: src/menus/TrackMenus.cpp msgid "&Close Focused Track" msgstr "Zatvori numeru u prvom planu" #: src/menus/TrackMenus.cpp msgid "Move Focused Track U&p" msgstr "Zatvori numeru u prvom planu" #: src/menus/TrackMenus.cpp msgid "Move Focused Track Do&wn" msgstr "Zatvori numeru u prvom planu" #: src/menus/TrackMenus.cpp msgid "Move Focused Track to T&op" msgstr "Zatvori numeru u prvom planu" #: src/menus/TrackMenus.cpp msgid "Move Focused Track to &Bottom" msgstr "Premesti numeru na &dno" #. i18n-hint: These are strings for the status bar, and indicate whether Audacity #. is playing or recording or stopped, and whether it is paused; #. progressive verb form #: src/menus/TransportMenus.cpp src/toolbars/ControlToolBar.cpp msgid "Playing" msgstr "Pusti" #. i18n-hint: These are strings for the status bar, and indicate whether Audacity #. is playing or recording or stopped, and whether it is paused; #. progressive verb form #: src/menus/TransportMenus.cpp src/prefs/DevicePrefs.cpp src/prefs/MidiIOPrefs.cpp src/prefs/RecordingPrefs.cpp src/prefs/RecordingPrefs.h src/toolbars/ControlToolBar.cpp msgid "Recording" msgstr "Snimanje" #: src/menus/TransportMenus.cpp msgid "no label track" msgstr "Natpis numere" #: src/menus/TransportMenus.cpp msgid "no label track at or below focused track" msgstr "Kanališi levo nad numerom u prvom planu" #: src/menus/TransportMenus.cpp msgid "no labels in label track" msgstr "Stvorena je nova natpisna numera" #: src/menus/TransportMenus.cpp msgid "Please select in a mono track." msgstr "Molim izaberite radnju" #: src/menus/TransportMenus.cpp msgid "Please select in a stereo track or two mono tracks." msgstr "Molim izaberite radnju" #: src/menus/TransportMenus.cpp #, c-format msgid "Please select at least %d channels." msgstr "Molim izaberite radnju" #: src/menus/TransportMenus.cpp msgid "Please select a time within a clip." msgstr "Molim izaberite radnju" #. i18n-hint: 'Transport' is the name given to the set of controls that #. play, record, pause etc. #: src/menus/TransportMenus.cpp msgid "Tra&nsport" msgstr "Prenos" #: src/menus/TransportMenus.cpp msgid "Pl&aying" msgstr "Pusti" #. i18n-hint: (verb) Start or Stop audio playback #: src/menus/TransportMenus.cpp msgid "Pl&ay/Stop" msgstr "Pusti/&zaustavi" #: src/menus/TransportMenus.cpp msgid "Play/Stop and &Set Cursor" msgstr "Pusti/zaustavi i podesi &kursor" #: src/menus/TransportMenus.cpp msgid "&Loop Play" msgstr "&Ponavljaj neprekidno" #: src/menus/TransportMenus.cpp msgid "&Pause" msgstr "&Pauziraj" #: src/menus/TransportMenus.cpp msgid "&Recording" msgstr "Snimanje" #. i18n-hint: (verb) #: src/menus/TransportMenus.cpp msgid "&Record" msgstr "&Snimaj" #: src/menus/TransportMenus.cpp msgid "&Append Record" msgstr "Prikači &zapis" #: src/menus/TransportMenus.cpp msgid "Record &New Track" msgstr "&Ukloni numere" #: src/menus/TransportMenus.cpp msgid "&Timer Record..." msgstr "&Vremensko snimanje..." #: src/menus/TransportMenus.cpp msgid "Pla&y Region" msgstr "&Oblast puštanja" #: src/menus/TransportMenus.cpp msgid "&Lock" msgstr "&Zaključaj" #: src/menus/TransportMenus.cpp msgid "&Unlock" msgstr "&Otključaj" #: src/menus/TransportMenus.cpp msgid "R&escan Audio Devices" msgstr "Ponovo pretraži zvučne &uređaje" #: src/menus/TransportMenus.cpp msgid "Transport &Options" msgstr "Prepisivanje" #: src/menus/TransportMenus.cpp msgid "Sound Activation Le&vel..." msgstr "Nivo aktiviranja &zvukom..." #: src/menus/TransportMenus.cpp msgid "Sound A&ctivated Recording (on/off)" msgstr "Snimanje &aktivirano zvukom (uklj./isk.)" #: src/menus/TransportMenus.cpp msgid "&Overdub (on/off)" msgstr "&Naknadno dupliranje (uklj./isk.)" #: src/menus/TransportMenus.cpp msgid "So&ftware Playthrough (on/off)" msgstr "&Softversko puštanje (uklj./isk.)" #: src/menus/TransportMenus.cpp msgid "A&utomated Recording Level Adjustment (on/off)" msgstr "Osamostaljeno &doterivanje nivoa snimanja (uklj./isk.)" #: src/menus/TransportMenus.cpp msgid "T&ransport" msgstr "Pre&nos" #. i18n-hint: (verb) Start playing audio #: src/menus/TransportMenus.cpp msgid "Pl&ay" msgstr "Pusti/&zaustavi" #: src/menus/TransportMenus.cpp msgid "Play &One Second" msgstr "Pusti jednu sekundu" #: src/menus/TransportMenus.cpp msgid "Play to &Selection" msgstr "Pusti do izbora" #: src/menus/TransportMenus.cpp msgid "Play &Before Selection Start" msgstr "na &početak izbora" #: src/menus/TransportMenus.cpp msgid "Play Af&ter Selection Start" msgstr "na &početak izbora" #: src/menus/TransportMenus.cpp msgid "Play Be&fore Selection End" msgstr "Pusti do izbora" #: src/menus/TransportMenus.cpp msgid "Play Aft&er Selection End" msgstr "na &kraj izbora" #: src/menus/TransportMenus.cpp msgid "Play Before a&nd After Selection Start" msgstr "Idi na &početak izbora" #: src/menus/TransportMenus.cpp msgid "Play Before an&d After Selection End" msgstr "Završi na &kraju izbora" #: src/menus/TransportMenus.cpp msgid "Play C&ut Preview" msgstr "Pusti pregled odsečenog" #: src/menus/TransportMenus.cpp msgid "&Play-at-Speed" msgstr "Pustite-pri-brzini" #. i18n-hint: 'Normal Play-at-Speed' doesn't loop or cut preview. #: src/menus/TransportMenus.cpp msgid "Normal Pl&ay-at-Speed" msgstr "Pustite-pri-brzini" #: src/menus/TransportMenus.cpp msgid "&Loop Play-at-Speed" msgstr "Pusti pri brzini" #: src/menus/TransportMenus.cpp msgid "Play C&ut Preview-at-Speed" msgstr "Pusti pregled odsečenog" #: src/menus/TransportMenus.cpp msgid "Ad&just Playback Speed..." msgstr "Doteraj brzinu puštanja" #: src/menus/TransportMenus.cpp msgid "&Increase Playback Speed" msgstr "Povećaj brzinu puštanja" #: src/menus/TransportMenus.cpp msgid "&Decrease Playback Speed" msgstr "Smanji brzinu puštanja" #: src/menus/TransportMenus.cpp msgid "Move to Pre&vious Label" msgstr "Premesti prvi plan na prethodnu i izbor" #: src/menus/TransportMenus.cpp msgid "Move to Ne&xt Label" msgstr "Premesti prvi plan na sledeću i izbor" #: src/menus/ViewMenus.cpp msgid "&View" msgstr "Pre&gled" #. i18n-hint: Standard Macintosh Window menu item: Make (the current #. * window) full sized #: src/menus/ViewMenus.cpp src/menus/WindowMenus.cpp msgid "&Zoom" msgstr "Zumiranje" #: src/menus/ViewMenus.cpp msgid "Zoom &In" msgstr "U&većaj" #: src/menus/ViewMenus.cpp msgid "Zoom &Normal" msgstr "&Uobičajeni prikaz" #: src/menus/ViewMenus.cpp msgid "Zoom &Out" msgstr "U&manji" #: src/menus/ViewMenus.cpp msgid "&Zoom to Selection" msgstr "Uvećaj &izbor" #: src/menus/ViewMenus.cpp msgid "Zoom &Toggle" msgstr "Alat uvećanja" #: src/menus/ViewMenus.cpp msgid "Advanced &Vertical Zooming" msgstr "Napredne opcije mešanja" #: src/menus/ViewMenus.cpp msgid "T&rack Size" msgstr "Naslov numere" #: src/menus/ViewMenus.cpp msgid "&Fit to Width" msgstr "Uklopi u &prozor" #: src/menus/ViewMenus.cpp msgid "&Collapse All Tracks" msgstr "&Skupi sve numere" #: src/menus/ViewMenus.cpp msgid "E&xpand Collapsed Tracks" msgstr "&Raširi sve numere" #: src/menus/ViewMenus.cpp msgid "Sk&ip to" msgstr "Prebaci na kraj" #: src/menus/ViewMenus.cpp msgid "Selection Sta&rt" msgstr "Početak izbora:" #: src/menus/ViewMenus.cpp msgid "Skip to Selection Start" msgstr "na &početak izbora" #: src/menus/ViewMenus.cpp msgid "Skip to Selection End" msgstr "na &kraj izbora" #: src/menus/ViewMenus.cpp msgid "&Extra Menus (on/off)" msgstr "&Naknadno dupliranje (uklj./isk.)" #: src/menus/ViewMenus.cpp msgid "Track &Name (on/off)" msgstr "&Naknadno dupliranje (uklj./isk.)" #: src/menus/ViewMenus.cpp msgid "&Show Clipping (on/off)" msgstr "&Prikaži odsecanje" #: src/menus/ViewMenus.cpp src/toolbars/EditToolBar.cpp msgid "Show Effects Rack" msgstr "VST efekti" #: src/menus/WindowMenus.cpp msgid "&Window" msgstr "prozor" #. i18n-hint: Shrink all project windows to icons on the Macintosh #. tooldock #: src/menus/WindowMenus.cpp msgid "Minimize All Projects" msgstr "&Normalizuj sve numere u projektu" #: src/ondemand/ODComputeSummaryTask.h msgid "Import complete. Calculating waveform" msgstr "Uvoz je obavljen. Proračunavam talasni oblik" #: src/ondemand/ODDecodeTask.h msgid "Decoding Waveform" msgstr "Dekodiram talasni oblik" #: src/ondemand/ODWaveTrackTaskQueue.cpp #, c-format msgid "%s %2.0f%% complete. Click to change task focal point." msgstr "%s %2.0f%% je obavljeno. Kliknite da izmenite ključnu tačku zadatka." #: src/prefs/ApplicationPrefs.cpp msgid "Preferences for Application" msgstr "Postavke: " #: src/prefs/ApplicationPrefs.cpp #, fuzzy msgid "Update Audacity" msgstr "Zatvori Odvažnost" #: src/prefs/ApplicationPrefs.cpp #, fuzzy msgid "&Check for Updates" msgstr "&Proveri zavisnosti..." #: src/prefs/BatchPrefs.cpp src/prefs/BatchPrefs.h msgid "Batch" msgstr "Paket" #: src/prefs/BatchPrefs.cpp msgid "Preferences for Batch" msgstr "Postavke: " #: src/prefs/BatchPrefs.cpp src/prefs/TracksBehaviorsPrefs.cpp msgid "Behaviors" msgstr "Ponašanje" #: src/prefs/BatchPrefs.cpp msgid "&Don't apply effects in batch mode" msgstr "Ne &primenjuj efekte u grupnom režimu" #: src/prefs/DevicePrefs.cpp msgid "Devices" msgstr "Uređaji" #: src/prefs/DevicePrefs.cpp msgid "Preferences for Device" msgstr "Postavke: " #. i18n-hint Software interface to audio devices #: src/prefs/DevicePrefs.cpp msgctxt "device" msgid "Interface" msgstr "Sučelje" #. i18n-hint: (noun) #: src/prefs/DevicePrefs.cpp src/prefs/MidiIOPrefs.cpp msgid "&Host:" msgstr "&Domaćin" #: src/prefs/DevicePrefs.cpp msgid "Using:" msgstr "Koristi:" #: src/prefs/DevicePrefs.cpp src/prefs/MidiIOPrefs.cpp src/prefs/PlaybackPrefs.cpp src/prefs/PlaybackPrefs.h msgid "Playback" msgstr "Puštanje" #: src/prefs/DevicePrefs.cpp src/prefs/MidiIOPrefs.cpp msgid "&Device:" msgstr "&Uređaj" #: src/prefs/DevicePrefs.cpp src/prefs/MidiIOPrefs.cpp msgid "De&vice:" msgstr "U&ređaj" #: src/prefs/DevicePrefs.cpp msgid "Cha&nnels:" msgstr "Broj &kanala" #: src/prefs/DevicePrefs.cpp msgid "Latency" msgstr "Pritajenost" #: src/prefs/DevicePrefs.cpp src/prefs/RecordingPrefs.cpp src/widgets/NumericTextCtrl.cpp msgid "milliseconds" msgstr "milisek." #: src/prefs/DevicePrefs.cpp msgid "&Buffer length:" msgstr "Veličina međumemorije" #: src/prefs/DevicePrefs.cpp msgid "&Latency compensation:" msgstr "Uključi &nadoknadu" #: src/prefs/DevicePrefs.cpp msgid "No audio interfaces" msgstr "Nema sučelja zvuka" #: src/prefs/DevicePrefs.cpp src/prefs/MidiIOPrefs.cpp msgid "No devices found" msgstr "Nisam pronašao uređaje" #. i18n-hint: Directories, also called directories, in computer file systems #: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp src/prefs/DirectoriesPrefs.h src/widgets/UnwritableLocationErrorDialog.cpp msgid "Directories" msgstr "Direktorijumi" #: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp msgid "Preferences for Directories" msgstr "Postavke: " #: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp msgid "Default directories" msgstr "Direktorijumi" #: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp msgid "&Browse..." msgstr "Razgledaj..." #: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp msgid "B&rowse..." msgstr "Razgledaj..." #: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp msgid "&Import:" msgstr "&Uvezi" #: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp msgid "Br&owse..." msgstr "Razgledaj..." #: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp msgid "&Export:" msgstr "Izvezite" #: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp msgid "Bro&wse..." msgstr "Razgledaj..." #: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp msgid "&Macro output:" msgstr "Prikaži izlaz" #: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp msgid "Temporary files directory" msgstr "Direktorijum privremnih datoteka" #: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp msgid "&Location:" msgstr "&Putanja:" #: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp msgid "Temporary files directory cannot be on a FAT drive." msgstr "Direktorijum privremnih datoteka" #: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp msgid "Brow&se..." msgstr "Razgledaj..." #: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp msgid "&Free Space:" msgstr "Slobodan prostor:" #: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp msgid "Choose a location to place the temporary directory" msgstr "Izaberite mesto za postavljanje privremenog direktorijuma" #: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp msgid "unavailable - above location doesn't exist" msgstr "nedostupno — gornja putanja ne postoji" #: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp msgid "Choose a location" msgstr "Izaberite mesto za čuvanje datoteka" #: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp #, c-format msgid "Directory %s does not exist. Create it?" msgstr "Direktorijum %s ne postoji. Da ga napravim?" #: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp msgid "New Temporary Directory" msgstr "Novi privremeni direktorijum" #: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp #, c-format msgid "Directory %s is not writable" msgstr "Direktorijum „%s“ nije upisiv" #: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp msgid "Changes to temporary directory will not take effect until Audacity is restarted" msgstr "Izmene u privremenom direktrorijumu neće stupiti na snagu sve dok ponovo ne pokrenete Odvažnost" #: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp msgid "Temp Directory Update" msgstr "Ažuriranje privremenog direktorijuma" #: src/prefs/EffectsPrefs.cpp msgid "Preferences for Effects" msgstr "Postavke: " #: src/prefs/EffectsPrefs.cpp msgid "Sorted by Effect Name" msgstr "Poređaj prema nazivu" #. i18n-hint: abbreviates "Linux Audio Developer's Simple Plugin API" #. (Application programming interface) #: src/prefs/EffectsPrefs.cpp msgid "&LADSPA" msgstr "VST efekti" #. i18n-hint: "Nyquist" is an embedded interpreted programming language in #. Audacity, named in honor of the Swedish-American Harry Nyquist (or Nyqvist). #. In the translations of this and other strings, you may transliterate the #. name into another alphabet. #: src/prefs/EffectsPrefs.cpp msgid "N&yquist" msgstr "Nikvist" #: src/prefs/EffectsPrefs.cpp msgid "Enable Effects" msgstr "Uključite efekte" #: src/prefs/EffectsPrefs.cpp msgid "Effect Options" msgstr "Podešavanja dejstva" #: src/prefs/EffectsPrefs.cpp msgid "Plugin Options" msgstr "Podešavanja priključka" #: src/prefs/EffectsPrefs.cpp msgid "Rescan plugins next time Audacity is started" msgstr "Pretraži VST efekte prilikom sledećeg pokretanja Odvažnosti" #: src/prefs/EffectsPrefs.cpp msgid "Instruction Set" msgstr "Skup uputstva" #: src/prefs/EffectsPrefs.cpp msgid "&Use SSE/SSE2/.../AVX" msgstr "&Koristi SSE/SSE2/.../AVIks" #. i18n-hint: Title of dialog governing "Extended", or "advanced," #. * audio file import options #: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp msgid "Extended Import" msgstr "Proširenja uvoza" #: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp msgid "Preferences for ExtImport" msgstr "Postavke: " #: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp msgid "A&ttempt to use filter in OpenFile dialog first" msgstr "&Pokušaj prvo da koristiš propusnik u prozorčetu „Otvorite datoteku“" #: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp msgid "Rules to choose import filters" msgstr "Pravila za izbor propusnika uvoza" #: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp msgid "File extensions" msgstr "Proširenja datoteka" #: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp msgid "Mime-types" msgstr "Mime vrste" #: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp msgid "Importer order" msgstr "Poredak uvoznika" #: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp msgid "Move rule &up" msgstr "Pomeri pravilo &gore" #: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp msgid "Move rule &down" msgstr "Pomeri pravilo &dole" #: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp msgid "Move f&ilter up" msgstr "Pomeri filter go&re" #: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp msgid "Move &filter down" msgstr "Pomeri filter do&le" #: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp msgid "&Add new rule" msgstr "Dodaj &novo pravilo" #: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp msgid "De&lete selected rule" msgstr "&Obriši izabrano pravilo" #: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp msgid "Unused filters:" msgstr "Nekorišćeni filteri:" #: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp msgid "There are space characters (spaces, newlines, tabs or linefeeds) in one of the items. They are likely to break the pattern matching. Unless you know what you are doing, it is recommended to trim spaces. Do you want Audacity to trim spaces for you?" msgstr "Postoje znakovi praznina (razmaci, nove linije, tabovi ili pritici linija) u jednoj od stavki. Verovatno će da naruše podudaranje obrazaca. Osim ako znate šta radite, preporučljivo je da skratite praznine. Da li želite da Odvažnost to uradi umesto vas?" #: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp msgid "Spaces detected" msgstr "Otkriveni su razmaci" #: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp msgid "Do you really want to delete selected rule?" msgstr "Da li zaista želite da obrišete izabrano pravilo?" #: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp msgid "Rule deletion confirmation" msgstr "Potvrda brisanja pravila" #: src/prefs/ExtImportPrefs.h msgid "Ext Import" msgstr "Proširenja uvoza" #. i18n-hint: refers to Audacity's user interface settings #: src/prefs/GUIPrefs.cpp msgctxt "GUI" msgid "Interface" msgstr "Sučelje" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp msgid "Preferences for GUI" msgstr "Postavke: " #: src/prefs/GUIPrefs.cpp msgid "-36 dB (shallow range for high-amplitude editing)" msgstr "-36 dB (površan opseg za visokodosežno uređivanje)" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp msgid "-48 dB (PCM range of 8 bit samples)" msgstr "-48 dB (PCM opseg 8-bitnih uzoraka)" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp msgid "-60 dB (PCM range of 10 bit samples)" msgstr "-60 dB (PCM opseg 10-bitnih uzoraka)" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp msgid "-72 dB (PCM range of 12 bit samples)" msgstr "-60 dB (PCM opseg 10-bitnih uzoraka)" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp msgid "-84 dB (PCM range of 14 bit samples)" msgstr "-145 dB (PCM opseg 24-bitnih uzoraka)" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp msgid "-96 dB (PCM range of 16 bit samples)" msgstr "-96 dB (PCM opseg 16-bitnih uzoraka)" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp msgid "-120 dB (approximate limit of human hearing)" msgstr "-120 dB (približna granica ljudskog sluha)" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp msgid "-145 dB (PCM range of 24 bit samples)" msgstr "-145 dB (PCM opseg 24-bitnih uzoraka)" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp msgid "Local" msgstr "na računaru" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp msgid "From Internet" msgstr "na Internetu" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp src/prefs/TracksPrefs.cpp src/prefs/WaveformPrefs.cpp msgid "Display" msgstr "Prikaz" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp msgid "&Language:" msgstr "&Jezik:" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp msgid "Location of &Manual:" msgstr "&Uputstvo se nalazi:" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp msgid "Meter dB &range:" msgstr "dB opseg &merača/talasnog oblika:" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp msgid "Show 'How to Get &Help' at launch" msgstr "&Prikaži prozorče „Kako naći pomoć“ prilikom pokretanja programa" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp msgid "Show e&xtra menus" msgstr "Prikaži mrežu duž &Y ose" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp msgid "&Beep on completion of longer activities" msgstr "&Zapišti nakon završetka dužih aktivnosti" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp msgid "Re&tain labels if selection snaps to a label" msgstr "&Očuvaj natpise ako izbor prianja na ivicu natpisa" #: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp msgid "Import / Export" msgstr "Uvoz / izvoz" #: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp msgid "&Mix down to Stereo or Mono" msgstr "Mešanje u &stereo za vreme izvoza" #: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp msgid "&Use Advanced Mixing Options" msgstr "Napredne opcije mešanja" #: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp msgid "S&tandard" msgstr "Obično" #: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp msgid "&Seconds" msgstr "sekunde" #: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp msgid "&Beats" msgstr "Ponovi" #: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp msgid "When exporting tracks to an audio file" msgstr "Prilikom izvoza numera u datoteku zvuka" #: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp msgid "S&how Metadata Tags editor before export" msgstr "&Prikaži uređivač metapodataka pred korak izvoženja" #: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp msgid "Exported Label Style:" msgstr "Izvezi natpise kao:" #. i18n-hint: as in computer keyboard (not musical!) #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp msgid "Keyboard" msgstr "Tastatura" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp msgid "Preferences for KeyConfig" msgstr "Postavke: " #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp msgid "Keyboard preferences currently unavailable." msgstr "Postavke tastature trenutno nisu dostupne." #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp msgid "Open a new project to modify keyboard shortcuts." msgstr "Otvorite novi projekat da izmenite prečice tastature." #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp msgid "&Hotkey:" msgstr "&Prečica:" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp msgid "Key Bindings" msgstr "Sveze tastera" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp msgid "View by:" msgstr "Način pregleda:" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp msgid "&Tree" msgstr "&Stablo" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp msgid "&Name" msgstr "&Naziv" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp msgid "&Key" msgstr "&Ključ" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp msgid "View by tree" msgstr "Pregledajte stablom" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp msgid "View by name" msgstr "Pregledajte prema nazivu" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp msgid "View by key" msgstr "Pregledajte prema ključu" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp msgid "Searc&h:" msgstr "&Potraži:" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp msgid "Bindings" msgstr "Sveze" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp msgid "Short cut" msgstr "Kratko isecanje" #. i18n-hint: (verb) #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp msgid "&Set" msgstr "&Podesi" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp msgid "Note: Pressing Cmd+Q will quit. All other keys are valid." msgstr "Napomena: Pritisak na Naredba+Q će napustiti. Svi ostali tasteri su ispravni." #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp msgid "&Import..." msgstr "&Uvezi..." #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp src/prefs/ThemePrefs.cpp msgid "&Defaults" msgstr "&Osnovno" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp msgid "Select an XML file containing Audacity keyboard shortcuts..." msgstr "Izaberite HML datoteku koja sadrži prečice tastature Odvažnosti..." #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp msgid "Error Importing Keyboard Shortcuts" msgstr "Greška uvoza prečica tastature" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp #, c-format msgid "Loaded %d keyboard shortcuts\n" msgstr "Učitah %d prečice tastature\n" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp msgid "Loading Keyboard Shortcuts" msgstr "Učitavam prečice tastature" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp msgid "Export Keyboard Shortcuts As:" msgstr "Izvezi prečice tastature kao:" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp msgid "Error Exporting Keyboard Shortcuts" msgstr "Greška izvoza prečica tastature" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp msgid "You may not assign a key to this entry" msgstr "Ne možete dodeliti ključ ovom unosu" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp msgid "You must select a binding before assigning a shortcut" msgstr "Morate izabrati svezu pre dodeljivanja prečice" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp #, c-format msgid "" "The keyboard shortcut '%s' is already assigned to:\n" "\n" "\t%s\n" "\n" "\n" "Click OK to assign the shortcut to\n" "\n" "\t%s\n" "\n" "instead. Otherwise, click Cancel." msgstr "" "Prečica tastature „%s“ je već dodeljena za:\n" "\n" "\t„%s“\n" "\n" "Pritisnite „U redu“ da dodelite prečicu za\n" "\n" "\t„%s“.\n" "\n" "U suprotnom, pritisnite „Otkaži“." #: src/prefs/KeyConfigPrefs.h msgid "Key Config" msgstr "Kombinacija tastera" #: src/prefs/LibraryPrefs.cpp msgid "Preferences for Library" msgstr "Postavke: " #: src/prefs/LibraryPrefs.cpp msgid "LAME MP3 Export Library" msgstr "Biblioteka MP3 izvoza" #: src/prefs/LibraryPrefs.cpp msgid "MP3 Library Version:" msgstr "Izdanje MP3 biblioteke:" #: src/prefs/LibraryPrefs.cpp msgid "FFmpeg Import/Export Library" msgstr "Biblioteka uvoza/izvoza FFmpeg-a" #: src/prefs/LibraryPrefs.cpp msgid "No compatible FFmpeg library was found" msgstr "Nisam našao saglasnu FFmpeg biblioteku" #: src/prefs/LibraryPrefs.cpp msgid "FFmpeg support is not compiled in" msgstr "FFmpeg podrška nije sastavljena" #: src/prefs/LibraryPrefs.cpp msgid "FFmpeg Library Version:" msgstr "Izdanje FFmpeg biblioteke:" #: src/prefs/LibraryPrefs.cpp msgid "FFmpeg Library:" msgstr "FFmpeg biblioteka:" #: src/prefs/LibraryPrefs.cpp msgid "Loca&te..." msgstr "Pro&nađi..." #: src/prefs/LibraryPrefs.cpp msgid "Dow&nload" msgstr "Preuz&mi" #: src/prefs/LibraryPrefs.cpp msgid "" "Audacity has automatically detected valid FFmpeg libraries.\n" "Do you still want to locate them manually?" msgstr "" "Odvažnost je samostalno otkrio ispravne FFmpeg biblioteke.\n" "Da li još uvek želite da ih pronađete ručno?" #: src/prefs/LibraryPrefs.h msgid "Library" msgstr "Biblioteke" #. i18n-hint: untranslatable acronym for "Musical Instrument Device Interface" #: src/prefs/MidiIOPrefs.cpp msgid "MIDI Devices" msgstr "MIDI uređaji" #: src/prefs/MidiIOPrefs.cpp msgid "Preferences for MidiIO" msgstr "Postavke: " #: src/prefs/MidiIOPrefs.cpp msgid "No MIDI interfaces" msgstr "Nema MIDI sučelja" #. i18n-hint Software interface to MIDI #: src/prefs/MidiIOPrefs.cpp msgctxt "MIDI" msgid "Interface" msgstr "Sučelje" #: src/prefs/MidiIOPrefs.cpp msgid "Using: PortMidi" msgstr "Korišćenje: Midi port" #: src/prefs/MidiIOPrefs.cpp msgid "MIDI Synth L&atency (ms):" msgstr "Pritajenost MIDI sintetisajzera (ms):" #: src/prefs/MidiIOPrefs.cpp msgid "The MIDI Synthesizer Latency must be an integer" msgstr "Pritajenost MIDI sintetisajzera mora biti ceo broj" #. i18n-hint: Modules are optional extensions to Audacity that add NEW features. #: src/prefs/ModulePrefs.cpp msgid "Modules" msgstr "Moduli" #: src/prefs/ModulePrefs.cpp msgid "Preferences for Module" msgstr "Postavke: " #: src/prefs/ModulePrefs.cpp msgid "" "These are experimental modules. Enable them only if you've read the Audacity Manual\n" "and know what you are doing." msgstr "" "Ovo su probni moduli. Uključite ih samo ako ste pročitali uputstvo\n" "i ako znate šta radite." #. i18n-hint preserve the leading spaces #: src/prefs/ModulePrefs.cpp msgid " 'Ask' means Audacity will ask if you want to load the module each time it starts." msgstr "„Pitaj“ znači da će Odvažnost pitati da li želite učitati priključak pri svakom njenom pokretanju." #. i18n-hint preserve the leading spaces #: src/prefs/ModulePrefs.cpp msgid " 'Failed' means Audacity thinks the module is broken and won't run it." msgstr "„Neuspeh“ znači da će Odvažnost misliti da je priključak oštećen i neće ga pokretati." #: src/prefs/ModulePrefs.cpp msgid "Changes to these settings only take effect when Audacity starts up." msgstr "Izmene u privremenom direktrorijumu neće stupiti na snagu sve dok ponovo ne pokrenete Odvažnost" #: src/prefs/ModulePrefs.cpp msgid "Ask" msgstr "Pitaj" #: src/prefs/ModulePrefs.cpp msgid "Failed" msgstr "Neuspeh" #: src/prefs/ModulePrefs.cpp msgid "No modules were found" msgstr "Nisam pronašao uređaje" #: src/prefs/ModulePrefs.h msgid "Module" msgstr "Moduli" #: src/prefs/MousePrefs.cpp src/prefs/MousePrefs.h msgid "Mouse" msgstr "Miš" #: src/prefs/MousePrefs.cpp msgid "Preferences for Mouse" msgstr "Postavke: " #: src/prefs/MousePrefs.cpp msgid "Mouse Bindings (default values, not configurable)" msgstr "Prečice miša (osnovne vrednosti, nepodesive)" #: src/prefs/MousePrefs.cpp msgid "Tool" msgstr "Alat" #: src/prefs/MousePrefs.cpp msgid "Command Action" msgstr "Radnja naredbe" #: src/prefs/MousePrefs.cpp msgid "Buttons" msgstr "Dugmad" #: src/prefs/MousePrefs.cpp msgid "Left-Click" msgstr "Levi klik" #: src/prefs/MousePrefs.cpp msgid "Set Selection Point" msgstr "Podešavanje tačke izbora" #: src/prefs/MousePrefs.cpp msgid "Left-Drag" msgstr "Levo prevlačenje" #: src/prefs/MousePrefs.cpp msgid "Set Selection Range" msgstr "Podešavanje opsega izbora" #: src/prefs/MousePrefs.cpp src/tracks/playabletrack/notetrack/ui/NoteTrackVZoomHandle.cpp src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/SpectrumVZoomHandle.cpp src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveformVZoomHandle.cpp msgid "Shift-Left-Click" msgstr "Šift + levi klik" #: src/prefs/MousePrefs.cpp msgid "Extend Selection Range" msgstr "Proširivanje opsega izbora" #: src/prefs/MousePrefs.cpp msgid "Left-Double-Click" msgstr "Levi dvostruki klik" #: src/prefs/MousePrefs.cpp msgid "Select Clip or Entire Track" msgstr "Biranje odsečka ili čitave numere" #: src/prefs/MousePrefs.cpp msgid "Wheel-Rotate" msgstr "Okretanje točkića" #: src/prefs/MousePrefs.cpp msgid "Change scrub speed" msgstr "Izmeni brzinu" #: src/prefs/MousePrefs.cpp msgid "Zoom in on Point" msgstr "Uvećavanje nad tačkom" #: src/prefs/MousePrefs.cpp msgid "Zoom in on a Range" msgstr "Uvećavanje nad opsegom" #: src/prefs/MousePrefs.cpp msgid "same as right-drag" msgstr "isto kao i desno prevlačenje" #: src/prefs/MousePrefs.cpp msgid "Right-Click" msgstr "Desni klik" #: src/prefs/MousePrefs.cpp msgid "Zoom out one step" msgstr "Umanjivanje za jedan korak" #: src/prefs/MousePrefs.cpp msgid "Right-Drag" msgstr "Desno prevlačenje" #: src/prefs/MousePrefs.cpp msgid "same as left-drag" msgstr "isto kao i levo prevlačenje" #: src/prefs/MousePrefs.cpp msgid "Shift-Drag" msgstr "Šift + prevlačenje" #: src/prefs/MousePrefs.cpp msgid "Zoom out on a Range" msgstr "Umanjivanje nad opsegom" #: src/prefs/MousePrefs.cpp msgid "Middle-Click" msgstr "Srednji-klik" #: src/prefs/MousePrefs.cpp msgid "Zoom default" msgstr "Osnovno uvećavanje" #: src/prefs/MousePrefs.cpp msgid "Move clip left/right or between tracks" msgstr "Premeštanje odsečaka gore/dole između numera" #: src/prefs/MousePrefs.cpp msgid "Shift-Left-Drag" msgstr "Šift + levo prevlačenje" #: src/prefs/MousePrefs.cpp msgid "Move all clips in track left/right" msgstr "Pomeranje vremena svih odsečaka u numeri" #: src/prefs/MousePrefs.cpp msgid "-Left-Drag" msgstr "Levo prevlačenje" #: src/prefs/MousePrefs.cpp msgid "Move clip up/down between tracks" msgstr "Premeštanje odsečaka gore/dole između numera" #. i18n-hint: The envelope is a curve that controls the audio loudness. #: src/prefs/MousePrefs.cpp msgid "Change Amplification Envelope" msgstr "Promena povoja pojačavanja" #: src/prefs/MousePrefs.cpp msgid "Pencil" msgstr "Olovka" #: src/prefs/MousePrefs.cpp msgid "Change Sample" msgstr "Promena uzorka" #: src/prefs/MousePrefs.cpp msgid "Alt-Left-Click" msgstr "Alt + levi klik" #: src/prefs/MousePrefs.cpp msgid "Smooth at Sample" msgstr "Ublažavanje nad uzorkom" #: src/prefs/MousePrefs.cpp msgid "Change Several Samples" msgstr "Promena nekoliko uzoraka" #: src/prefs/MousePrefs.cpp msgid "Change ONE Sample only" msgstr "Promena samo JEDNOG uzorka" #: src/prefs/MousePrefs.cpp msgid "Multi" msgstr "Više" #: src/prefs/MousePrefs.cpp msgid "same as select tool" msgstr "isto kao alat izbora" #: src/prefs/MousePrefs.cpp msgid "same as zoom tool" msgstr "isto kao alat uvećanja" #: src/prefs/MousePrefs.cpp msgid "Any" msgstr "Bilo koji" #: src/prefs/MousePrefs.cpp msgid "Scroll tracks up or down" msgstr "Klizanje gore ili dole" #: src/prefs/MousePrefs.cpp msgid "Shift-Wheel-Rotate" msgstr "Šift + okretanje točkića" #: src/prefs/MousePrefs.cpp msgid "Scroll waveform" msgstr "Klizanje levo ili desno" #: src/prefs/MousePrefs.cpp msgid "-Wheel-Rotate" msgstr "Okretanje točkića" #: src/prefs/MousePrefs.cpp msgid "Zoom waveform in or out" msgstr "Uvećavanje nad tačkom" #: src/prefs/MousePrefs.cpp msgid "-Shift-Wheel-Rotate" msgstr "Šift + okretanje točkića" #: src/prefs/MousePrefs.cpp msgid "Vertical Scale Waveform (dB) range" msgstr "dB opseg &merača/talasnog oblika:" #: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp msgid "Preferences for Playback" msgstr "Postavke: " #: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp msgid "Effects Preview" msgstr "Pregledanje efekata" #: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp msgid "&Length:" msgstr "Trajanje" #. i18n-hint: (noun) this is a preview of the cut #: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp msgid "Cut Preview" msgstr "Pregled odsecanja" #: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp msgid "&Before cut region:" msgstr "Pregled &pre oblasti odsecanja:" #: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp msgid "&After cut region:" msgstr "Pregledaj &posle oblasti odsecanja:" #: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp msgid "Seek Time when playing" msgstr "Vreme premotavanja prilikom puštanja" #: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp msgid "&Short period:" msgstr "&Kratak period:" #: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp msgid "Lo&ng period:" msgstr "&Dugi period:" #: src/prefs/PrefsDialog.cpp msgid "Audacity Preferences" msgstr "Postavke Odvažnosti" #: src/prefs/PrefsDialog.cpp msgid "Category" msgstr "&Kategorija:" #: src/prefs/PrefsDialog.cpp src/prefs/PrefsDialog.h msgid "Preferences:" msgstr "Postavke: " #: src/prefs/QualityPrefs.cpp msgid "Preferences for Quality" msgstr "Postavke: " #: src/prefs/QualityPrefs.cpp msgid "Other..." msgstr "Ostalo..." #: src/prefs/QualityPrefs.cpp msgid "Sampling" msgstr "Uzorkovanje" #: src/prefs/QualityPrefs.cpp msgid "Default Sample &Rate:" msgstr "Osnovni &protok uzorka:" #: src/prefs/QualityPrefs.cpp msgid "Default Sample &Format:" msgstr "Osnovni &oblik uzorka:" #: src/prefs/QualityPrefs.cpp msgid "Real-time Conversion" msgstr "Pretvaranje u stvarnom vremenu" #: src/prefs/QualityPrefs.cpp msgid "Sample Rate Con&verter:" msgstr "&Pretvarač protoka uzorka:" #. i18n-hint: technical term for randomization to reduce undesirable resampling artifacts #: src/prefs/QualityPrefs.cpp msgid "&Dither:" msgstr "&Međuton:" #: src/prefs/QualityPrefs.cpp msgid "High-quality Conversion" msgstr "Pretvaranje visokog kvaliteta" #: src/prefs/QualityPrefs.cpp msgid "Sample Rate Conver&ter:" msgstr "Pretvarač protoka &uzorka:" #. i18n-hint: technical term for randomization to reduce undesirable resampling artifacts #: src/prefs/QualityPrefs.cpp msgid "Dit&her:" msgstr "Među&ton:" #: src/prefs/QualitySettings.cpp msgid "16-bit" msgstr "16 bita PCM" #: src/prefs/QualitySettings.cpp msgid "24-bit" msgstr "24 bita PCM" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp msgid "Preferences for Recording" msgstr "Postavke: " #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp msgid "Play &other tracks while recording (overdub)" msgstr "Pre-dupliranje: &Pusti ostale numere za vreme snimanja nove" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp msgid "&Software playthrough of input" msgstr "&Softversko puštanje (uklj./isk.)" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp msgid "Record on a new track" msgstr "Nova numera" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp msgid "Sound Activated Recording" msgstr "Snimanje aktivirano zvukom" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp msgid "Le&vel (dB):" msgstr "&Nivo (dB):" #. i18n-hint: start of two-part phrase, "Name newly recorded tracks with:" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp msgid "Name newly recorded tracks" msgstr "Mešam i iscrtavam numere" #. i18n-hint: end of two-part phrase, "Name newly recorded tracks with:" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp msgid "With:" msgstr "Unutar:" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp msgid "Custom Track &Name" msgstr "Naziv numere" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp msgid "Custom name text" msgstr "Izvoz proizvoljnog FFmpeg-a" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp msgid "Recorded_Audio" msgstr "Snimljen je zvuk" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp msgid "&Track Number" msgstr "Broj numere" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp msgid "System &Date" msgstr "Datum početka" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp msgid "Automated Recording Level Adjustment" msgstr "Osamostaljeno doterivanje nivoa snimanja" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp msgid "Enable Automated Recording Level Adjustment." msgstr "Uključite osamostaljeno doterivanje nivoa snimanja." #. i18n-hint: Desired maximum (peak) volume for sound #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp msgid "Target Peak:" msgstr "Vrhunac cilja:" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp msgid "Within:" msgstr "Unutar:" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp msgid "Analysis Time:" msgstr "Vreme analiziranja:" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp msgid "milliseconds (time of one analysis)" msgstr "milisekunde (vreme jedne analize)" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp msgid "Number of consecutive analysis:" msgstr "Broj uzastopnih analiza:" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp msgid "0 means endless" msgstr "0 znači beskonačno" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp msgid "Punch and Roll Recording" msgstr "Snimanje aktivirano zvukom" #. i18n-hint: Time units, that is Period = 1 / Frequency #: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp msgid "Period" msgstr "Kadar:" #. i18n-hint: New color scheme for spectrograms #: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp msgctxt "spectrum prefs" msgid "Color (default)" msgstr "Osnovno uvećavanje" #. i18n-hint: Classic color scheme(from theme) for spectrograms #: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp msgctxt "spectrum prefs" msgid "Color (classic)" msgstr "Uobičajeni propusnici" #. i18n-hint: Grayscale color scheme for spectrograms #: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp msgctxt "spectrum prefs" msgid "Grayscale" msgstr "Razmera" #. i18n-hint: Inverse grayscale color scheme for spectrograms #: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp msgctxt "spectrum prefs" msgid "Inverse grayscale" msgstr "&Linearno" #: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp msgid "Frequencies" msgstr "Učestalost" #. i18n-hint: EAC abbreviates "Enhanced Autocorrelation" #: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp msgid "Pitch (EAC)" msgstr "Vrhunac (EAC)" #: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp msgid "Maximum frequency must be 100 Hz or above" msgstr "Najveća učestanost mora biti 100 Hz ili iznad" #: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp msgid "Minimum frequency must be at least 0 Hz" msgstr "Najmanja učestanost mora biti barem 0 Hz" #: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp msgid "Minimum frequency must be less than maximum frequency" msgstr "Najmanja učestanost mora biti manja od najveće učestanosti" #: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp msgid "The range must be at least 1 dB" msgstr "Opseg mora biti barem 1 dB" #: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp msgid "The frequency gain cannot be negative" msgstr "Pojačanje učestanosti ne može biti negativno" #: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp msgid "The frequency gain must be no more than 60 dB/dec" msgstr "Pojačanje učestanosti mora biti ne više od 60 dB/dec" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp msgid "Spectrogram Settings" msgstr "Spektrogrami" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp msgid "Spectrograms" msgstr "Spektrogrami" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp msgid "Preferences for Spectrum" msgstr "Postavke: " #. i18n-hint: use is a verb #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp src/prefs/WaveformPrefs.cpp msgid "&Use Preferences" msgstr "Postavke: " #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp src/prefs/WaveformPrefs.cpp msgid "S&cale:" msgstr "Razmera" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp msgid "Mi&n Frequency (Hz):" msgstr "Naj&manja učestanost (Hz):" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp msgid "Ma&x Frequency (Hz):" msgstr "Naj&veća učestanost (Hz):" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp msgid "&Gain (dB):" msgstr "&Pojačanje (dB):" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp msgid "&Range (dB):" msgstr "&Opseg (dB):" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp msgid "Algorithm" msgstr "Algoritam" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp msgid "A&lgorithm:" msgstr "Algoritam" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp msgid "Window &size:" msgstr "Ve&ličina prozora" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp msgid "8 - most wideband" msgstr "8 — najširokopojasniji" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp msgid "1024 - default" msgstr "256 — osnovni" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp msgid "32768 - most narrowband" msgstr "32768 — najuskopojasniji" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp msgid "Window &type:" msgstr "Vr&sta prozora" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp msgid "Ena&ble Spectral Selection" msgstr "Izbor" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp msgid "Show a grid along the &Y-axis" msgstr "Prikaži mrežu duž &Y ose" #. i18n-hint: FFT stands for Fast Fourier Transform and probably shouldn't be translated #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp msgid "FFT Find Notes" msgstr "FFT nalaženje nota" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp msgid "Minimum Amplitude (dB):" msgstr "Najmanji doseg (dB):" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp msgid "Max. Number of Notes (1..128):" msgstr "Najveći br. nota (1..128):" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp msgid "&Find Notes" msgstr "&Nađi note" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp msgid "&Quantize Notes" msgstr "&Izjednači note" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp msgid "Global settings" msgstr "Učitajte podešavanja:" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp msgid "Ena&ble spectral selection" msgstr "Izbor" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp msgid "The maximum frequency must be an integer" msgstr "Najveća učestanost mora biti ceo broj" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp msgid "The minimum frequency must be an integer" msgstr "Najmanja učestanost mora biti ceo broj" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp msgid "The gain must be an integer" msgstr "Pojačanje mora biti ceo broj" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp msgid "The range must be a positive integer" msgstr "Opseg mora biti pozitivan ceo broj" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp msgid "The frequency gain must be an integer" msgstr "Pojačanje učestanosti mora biti ceo broj" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp msgid "The minimum amplitude (dB) must be an integer" msgstr "Najmanji doseg (dB) mora biti ceo broj" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp msgid "The maximum number of notes must be an integer" msgstr "Najveći broj nota mora biti ceo broj" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp msgid "The maximum number of notes must be in the range 1..128" msgstr "Najveći broj nota mora biti u opsegu 1..128" #. i18n-hint: A theme is a consistent visual style across an application's #. graphical user interface, including choices of colors, and similarity of images #. such as those on button controls. Audacity can load and save alternative #. themes. #: src/prefs/ThemePrefs.cpp src/prefs/ThemePrefs.h msgid "Theme" msgstr "Tema" #: src/prefs/ThemePrefs.cpp msgid "Preferences for Theme" msgstr "Postavke: " #: src/prefs/ThemePrefs.cpp msgid "Info" msgstr "Podaci" #: src/prefs/ThemePrefs.cpp msgid "" "Themability is an experimental feature.\n" "\n" "To try it out, click \"Save Theme Cache\" then find and modify the images and colors in\n" "ImageCacheVxx.png using an image editor such as the Gimp.\n" "\n" "Click \"Load Theme Cache\" to load the changed images and colors back into Audacity.\n" "\n" "(Only the Transport Toolbar and the colors on the wavetrack are currently affected, even\n" "though the image file shows other icons too.)" msgstr "" "Temovitost je eksperimentalna funkcija.\n" "\n" "Da je isprobate, kliknite „Sačuvaj ostavu teme“ zatim pronađite i izmenite slike i boje u\n" "ImageCacheVxx.png koristeći uređivač slika kao što je Gimp.\n" "\n" "Kliknite „Učitaj ostavu teme“ da učitate izmenjene slike i boje nazad u Odvažnost.\n" "\n" "(Samo transportna linija alata i boje na talasnoj numeri su trenutno pod uticajem, čak\n" "i ako datoteka slike prikazuje druge ikonice takođe.)" #: src/prefs/ThemePrefs.cpp msgid "" "Saving and loading individual theme files uses a separate file for each image, but is\n" "otherwise the same idea." msgstr "" "Čuvanje i učitavanje pojedinačnih datoteka tema koristi odvojenu datoteku za svaku sliku, ali je\n" "uostalom ista ideja." #. i18n-hint: && in here is an escape character to get a single & on screen, #. * so keep it as is #: src/prefs/ThemePrefs.cpp msgid "Theme Cache - Images && Color" msgstr "Ostava teme — Slike i boje" #: src/prefs/ThemePrefs.cpp msgid "Save Theme Cache" msgstr "Sačuvaj ostavu teme" #: src/prefs/ThemePrefs.cpp msgid "Load Theme Cache" msgstr "Učitaj ostavu teme" #: src/prefs/ThemePrefs.cpp msgid "Individual Theme Files" msgstr "Pojedinačne datoteke teme" #: src/prefs/ThemePrefs.cpp msgid "Save Files" msgstr "Sačuvaj datoteke" #: src/prefs/ThemePrefs.cpp msgid "Load Files" msgstr "Učitaj datoteke" #. i18n-hint: i.e. the behaviors of tracks #: src/prefs/TracksBehaviorsPrefs.cpp src/prefs/TracksBehaviorsPrefs.h msgid "Tracks Behaviors" msgstr "Ponašanje" #: src/prefs/TracksBehaviorsPrefs.cpp msgid "Preferences for TracksBehaviors" msgstr "Ponašanje" #: src/prefs/TracksBehaviorsPrefs.cpp msgid "Simple" msgstr "Jednostavno" #: src/prefs/TracksBehaviorsPrefs.cpp msgid "Multi-track" msgstr "Više" #: src/prefs/TracksBehaviorsPrefs.cpp msgid "&Select all audio, if selection required" msgstr "Nije izabran lanac" #. i18n-hint: Cut-lines are lines that can expand to show the cut audio. #: src/prefs/TracksBehaviorsPrefs.cpp msgid "Enable cut &lines" msgstr "Uključi linije &odsecanja" #: src/prefs/TracksBehaviorsPrefs.cpp msgid "Enable &dragging selection edges" msgstr "Uključi &prevlačenje leve i desne ivice izbora" #: src/prefs/TracksBehaviorsPrefs.cpp msgid "Editing a clip can &move other clips" msgstr "Uređivanje odsečka može da &premešta ostale odsečke" #: src/prefs/TracksBehaviorsPrefs.cpp msgid "\"Move track focus\" c&ycles repeatedly through tracks" msgstr "„Premesti prvi plan numere“ &kruži sa ponavljanjem kroz numere" #: src/prefs/TracksBehaviorsPrefs.cpp msgid "Advanced &vertical zooming" msgstr "Napredne opcije mešanja" #: src/prefs/TracksBehaviorsPrefs.cpp msgid "Solo &Button:" msgstr "&Dugme solo:" #: src/prefs/TracksPrefs.cpp msgid "Logarithmic (dB)" msgstr "Logaritamsko" #: src/prefs/TracksPrefs.cpp src/prefs/WaveformPrefs.h msgid "Waveform" msgstr "Oblik talasa" #: src/prefs/TracksPrefs.cpp msgid "Spectrogram" msgstr "Spektrogram" #: src/prefs/TracksPrefs.cpp msgid "Stem plot" msgstr "Ponovo iscrtajte" #: src/prefs/TracksPrefs.cpp src/toolbars/EditToolBar.cpp msgid "Fit to Width" msgstr "Uklopi u &prozor" #: src/prefs/TracksPrefs.cpp src/toolbars/EditToolBar.cpp msgid "Zoom to Selection" msgstr "Uvećaj &izbor" #: src/prefs/TracksPrefs.cpp msgid "Zoom Default" msgstr "Osnovno uvećavanje" #: src/prefs/TracksPrefs.cpp plug-ins/sample-data-export.ny msgid "Seconds" msgstr "sekunde" #: src/prefs/TracksPrefs.cpp msgid "5ths of Seconds" msgstr "sekunde" #: src/prefs/TracksPrefs.cpp msgid "10ths of Seconds" msgstr "sekunde" #: src/prefs/TracksPrefs.cpp msgid "20ths of Seconds" msgstr "sekunde" #: src/prefs/TracksPrefs.cpp msgid "50ths of Seconds" msgstr "sekunde" #: src/prefs/TracksPrefs.cpp msgid "MilliSeconds" msgstr "milisek." #: src/prefs/TracksPrefs.cpp msgid "Samples" msgstr "uzorci" #: src/prefs/TracksPrefs.cpp src/tracks/playabletrack/notetrack/ui/NoteTrackVZoomHandle.cpp msgid "Max Zoom" msgstr "Zumiranje" #: src/prefs/TracksPrefs.cpp msgid "Preferences for Tracks" msgstr "Postavke: " #: src/prefs/TracksPrefs.cpp msgid "Sho&w track name as overlay" msgstr "&Prikaži naziv numere u prikazu talasnog oblika" #: src/prefs/TracksPrefs.cpp msgid "Default &view mode:" msgstr "Osnovni režim &pregleda:" #: src/prefs/TracksPrefs.cpp msgid "Default Waveform scale:" msgstr "Osnovni &oblik uzorka:" #: src/prefs/TracksPrefs.cpp msgid "Default audio track &name:" msgstr "Stvorena je nova zvučna numera" #. i18n-hint: The default name for an audio track. #: src/prefs/TracksPrefs.cpp msgid "Audio Track" msgstr "Zvučna numera" #: src/prefs/TracksPrefs.cpp src/toolbars/EditToolBar.cpp msgid "Zoom Toggle" msgstr "Alat uvećanja" #: src/prefs/TracksPrefs.cpp msgid "Preset 1:" msgstr "Podešenost:" #: src/prefs/TracksPrefs.cpp msgid "Preset 2:" msgstr "Podešenost:" #: src/prefs/WarningsPrefs.cpp src/prefs/WarningsPrefs.h msgid "Warnings" msgstr "Upozorenja" #: src/prefs/WarningsPrefs.cpp msgid "Preferences for Warnings" msgstr "Postavke: " #: src/prefs/WarningsPrefs.cpp msgid "Show Warnings/Prompts for" msgstr "Prikaži upozorenja/upite za" #: src/prefs/WarningsPrefs.cpp msgid "Saving &projects" msgstr "Čuvanje &projekata" #: src/prefs/WarningsPrefs.cpp msgid "Saving &empty project" msgstr "Čuvanje p&raznog projekta" #: src/prefs/WarningsPrefs.cpp msgid "Mixing down to &mono during export" msgstr "Mešanje u &mono za vreme izvoza" #: src/prefs/WarningsPrefs.cpp msgid "Mixing down to &stereo during export" msgstr "Mešanje u &stereo za vreme izvoza" #: src/prefs/WarningsPrefs.cpp msgid "Missing file &name extension during export" msgstr "Mešanje u &mono za vreme izvoza" #. i18n-hint: A waveform is a visual representation of vibration #: src/prefs/WaveformPrefs.cpp msgid "Waveforms" msgstr "Oblik talasa" #: src/prefs/WaveformPrefs.cpp msgid "Preferences for Waveforms" msgstr "Postavke: " #: src/prefs/WaveformPrefs.cpp msgid "Waveform dB &range:" msgstr "dB opseg &merača/talasnog oblika:" #. i18n-hint: These are strings for the status bar, and indicate whether Audacity #. is playing or recording or stopped, and whether it is paused; #. progressive verb form #: src/toolbars/ControlToolBar.cpp msgid "Stopped" msgstr "Zaustavi" #: src/toolbars/ControlToolBar.cpp msgid "Pause" msgstr "Pauziraj" #: src/toolbars/ControlToolBar.cpp msgid "Skip to Start" msgstr "Prebaci na početak" #: src/toolbars/ControlToolBar.cpp msgid "Skip to End" msgstr "Prebaci na kraj" #: src/toolbars/ControlToolBar.cpp msgid "Loop Play" msgstr "&Ponavljaj neprekidno" #: src/toolbars/ControlToolBar.cpp msgid "Record New Track" msgstr "Nova numera" #: src/toolbars/ControlToolBar.cpp msgid "Append Record" msgstr "Prikači &zapis" #: src/toolbars/ControlToolBar.cpp msgid "Select to End" msgstr "Izbor za kraj" #: src/toolbars/ControlToolBar.cpp msgid "Select to Start" msgstr "Izbor za početak" #. i18n-hint: These are strings for the status bar, and indicate whether Audacity #. is playing or recording or stopped, and whether it is paused. #: src/toolbars/ControlToolBar.cpp src/tracks/ui/Scrubbing.cpp #, c-format msgid "%s Paused." msgstr "Pauziraj" #. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar #. with the big buttons on it (play record etc) #: src/toolbars/ControlToolBar.cpp msgid "&Transport Toolbar" msgstr "Pre&nos" #. i18n-hint: (noun) It's the device used for playback. #: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp msgid "Playback Device" msgstr "Uređaj puštanja" #. i18n-hint: (noun) It's the device used for recording. #: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp msgid "Recording Device" msgstr "Uređaj snimanja" #: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp msgid "Audio Host" msgstr "Domaćin zvuka" #: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp msgid "Recording Channels" msgstr "Kanali snimanja" #: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp msgid "1 (Mono) Recording Channel" msgstr "1 (mono) kanal snimanja" #: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp msgid "2 (Stereo) Recording Channels" msgstr "2 (stereo) kanala snimanja" #: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp msgid "Select Recording Device" msgstr "Izaberi uređaj snimanja" #: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp msgid "Select Playback Device" msgstr "Izaberi uređaj puštanja" #: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp msgid "Select Audio Host" msgstr "Izaberi domaćina zvuka" #: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp msgid "Select Recording Channels" msgstr "Izaberi kanale snimanja" #: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp msgid "Device information is not available." msgstr "Podaci o uređaju nisu dostupni." #. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar #. that manages devices #: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp msgid "&Device Toolbar" msgstr "&Uređaji" #: src/toolbars/EditToolBar.cpp msgid "Cut selection" msgstr "Iseci izbor" #: src/toolbars/EditToolBar.cpp msgid "Copy selection" msgstr "Umnoži izbor" #: src/toolbars/EditToolBar.cpp msgid "Trim audio outside selection" msgstr "Skrati zvuk van izbora" #: src/toolbars/EditToolBar.cpp msgid "Silence audio selection" msgstr "Utišaj zvučni izbor" #: src/toolbars/EditToolBar.cpp msgid "Sync-Lock Tracks" msgstr "Uskladi-zaključaj numere" #: src/toolbars/EditToolBar.cpp src/tracks/playabletrack/notetrack/ui/NoteTrackVZoomHandle.cpp src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/SpectrumVZoomHandle.cpp src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveformVZoomHandle.cpp msgid "Zoom In" msgstr "Uvećajte" #: src/toolbars/EditToolBar.cpp src/tracks/playabletrack/notetrack/ui/NoteTrackVZoomHandle.cpp src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/SpectrumVZoomHandle.cpp src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveformVZoomHandle.cpp msgid "Zoom Out" msgstr "Umanjite" #: src/toolbars/EditToolBar.cpp msgid "Fit selection to width" msgstr "Uklopi izbor u prozor" #: src/toolbars/EditToolBar.cpp msgid "Fit project to width" msgstr "Uklopi projekat u prozor" #: src/toolbars/EditToolBar.cpp msgid "Open Effects Rack" msgstr "Ponovo pregledaj dejstva" #. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar for editing #: src/toolbars/EditToolBar.cpp msgid "&Edit Toolbar" msgstr "U&ređivanje" #: src/toolbars/MeterToolBar.cpp msgid "Combined Meter" msgstr "Merač snimanja" #: src/toolbars/MeterToolBar.cpp msgid "Recording Meter" msgstr "Merač snimanja" #: src/toolbars/MeterToolBar.cpp msgid "Playback Meter" msgstr "Merač puštanja" #. i18n-hint: (noun) The meter that shows the loudness of the audio being recorded. #. This is the name used in screen reader software, where having 'Meter' first #. apparently is helpful to partially sighted people. #: src/toolbars/MeterToolBar.cpp msgid "Meter-Record" msgstr "Merač snimanja" #. i18n-hint: (noun) The meter that shows the loudness of the audio playing. #. This is the name used in screen reader software, where having 'Meter' first #. apparently is helpful to partially sighted people. #: src/toolbars/MeterToolBar.cpp msgid "Meter-Play" msgstr "Merač puštanja" #: src/toolbars/MeterToolBar.cpp msgid "Playback Level" msgstr "Nivo puštanja" #: src/toolbars/MeterToolBar.cpp msgid "Recording Level" msgstr "Uređaj snimanja" #. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar #. with the recording level meters #: src/toolbars/MeterToolBar.cpp msgid "&Recording Meter Toolbar" msgstr "&Merač" #. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar #. with the playback level meter #: src/toolbars/MeterToolBar.cpp msgid "&Playback Meter Toolbar" msgstr "&Merač" #: src/toolbars/MixerToolBar.cpp msgid "Recording Volume" msgstr "Jačina zvuka snimanja" #: src/toolbars/MixerToolBar.cpp msgid "Playback Volume" msgstr "Jačina zvuka puštanja" #: src/toolbars/MixerToolBar.cpp #, c-format msgid "Recording Volume: %.2f" msgstr "Jačina zvuka snimanja: %.2f" #: src/toolbars/MixerToolBar.cpp msgid "Recording Volume (Unavailable; use system mixer.)" msgstr "Jačina zvuka snimanja (nedostupno; koristite sistemski mešač.)" #: src/toolbars/MixerToolBar.cpp #, c-format msgid "Playback Volume: %.2f (emulated)" msgstr "Jačina zvuka puštanja: %.2f%s" #: src/toolbars/MixerToolBar.cpp #, c-format msgid "Playback Volume: %.2f" msgstr "Jačina zvuka puštanja: %.2f%s" #: src/toolbars/MixerToolBar.cpp msgid "Playback Volume (Unavailable; use system mixer.)" msgstr "Jačina zvuka puštanja (nedostupno; koristite sistemski mešač.)" #. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar #. with the mixer #: src/toolbars/MixerToolBar.cpp msgid "Mi&xer Toolbar" msgstr "M&ešač" #: src/toolbars/ScrubbingToolBar.cpp msgid "Scrub Ruler" msgstr "Lenjir" #. i18n-hint: These commands assist the user in finding a sound by ear. ... #. "Scrubbing" is variable-speed playback, ... #. "Seeking" is normal speed playback but with skips #: src/toolbars/ScrubbingToolBar.cpp msgid "Stop Scrubbing" msgstr "Upit Nikvista" #. i18n-hint: These commands assist the user in finding a sound by ear. ... #. "Scrubbing" is variable-speed playback, ... #. "Seeking" is normal speed playback but with skips #: src/toolbars/ScrubbingToolBar.cpp msgid "Start Scrubbing" msgstr "Upit Nikvista" #. i18n-hint: These commands assist the user in finding a sound by ear. ... #. "Scrubbing" is variable-speed playback, ... #. "Seeking" is normal speed playback but with skips #: src/toolbars/ScrubbingToolBar.cpp msgid "Start Seeking" msgstr "Pokreni praćenje" #. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar #. that enables Scrub or Seek playback and Scrub Ruler #: src/toolbars/ScrubbingToolBar.cpp msgid "Scru&b Toolbar" msgstr "&Linije alata" #: src/toolbars/SelectionBar.cpp msgid "Project Rate (Hz)" msgstr "Protok projekta (Hz):" #: src/toolbars/SelectionBar.cpp msgid "Snap-To" msgstr "Prioni na" #: src/toolbars/SelectionBar.cpp src/toolbars/TimeToolBar.cpp msgid "Audio Position" msgstr "Položaj zvuka:" #: src/toolbars/SelectionBar.cpp msgid "Start and End of Selection" msgstr "Počni od &kraja izbora" #: src/toolbars/SelectionBar.cpp msgid "Start and Length of Selection" msgstr "Iseci izbor" #: src/toolbars/SelectionBar.cpp msgid "Length and End of Selection" msgstr "Postavi (ili raširi) levi izbor" #: src/toolbars/SelectionBar.cpp msgid "Length and Center of Selection" msgstr "Iseci izbor" #: src/toolbars/SelectionBar.cpp src/toolbars/SpectralSelectionBar.cpp msgid "Show" msgstr "Prikaži sve kodeke" #: src/toolbars/SelectionBar.cpp msgid "Snap To" msgstr "Prioni na" #: src/toolbars/SelectionBar.cpp msgid "Length" msgstr "Trajanje" #: src/toolbars/SelectionBar.cpp src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackSliderHandles.cpp src/widgets/ASlider.cpp msgid "Center" msgstr "Na sredini" #: src/toolbars/SelectionBar.cpp #, c-format msgid "Snap Clicks/Selections to %s" msgstr "Prioni klikove/izbore na „%s“" #. i18n-hint: each string is replaced by one of 'Length', 'Center', #. 'Start', or 'End' (translated) #: src/toolbars/SelectionBar.cpp #, c-format msgid "Selection %s. %s won't change." msgstr "Izaberite MIDI datoteku..." #. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar #. for selecting a time range of audio #: src/toolbars/SelectionBar.cpp msgid "&Selection Toolbar" msgstr "&Izbor" #: src/toolbars/SpectralSelectionBar.cpp msgid "Center frequency and Width" msgstr "Linearna učestalost" #: src/toolbars/SpectralSelectionBar.cpp msgid "Center Frequency" msgstr "Linearna učestalost" #. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar #. for selecting a frequency range of audio #: src/toolbars/SpectralSelectionBar.cpp msgid "Spe&ctral Selection Toolbar" msgstr "&Izbor" #: src/toolbars/TimeToolBar.cpp msgid "Time" msgstr "Vreme" #. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar #. for viewing actual time of the cursor #: src/toolbars/TimeToolBar.cpp msgid "&Time Toolbar" msgstr "&Uređaji" #. i18n-hint: %s will be replaced by the name of the kind of toolbar. #: src/toolbars/ToolBar.cpp #, c-format msgid "Audacity %s Toolbar" msgstr "Linija alata Odvažnosti — %s" #: src/toolbars/ToolBar.cpp msgid "Click and drag to resize toolbar" msgstr "Kliknite i prevucite da promenite veličinu numere." #: src/toolbars/ToolDock.cpp msgid "ToolDock" msgstr "Luka alata" #: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp msgid "Selection Tool" msgstr "Alat izbora" #: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp msgid "Envelope Tool" msgstr "Alat povoja" #: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp msgid "Time Shift Tool" msgstr "Alat pomeranja vremena" #: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp msgid "Zoom Tool" msgstr "Alat uvećanja" #: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/SampleHandle.cpp msgid "Draw Tool" msgstr "Alat crtanja" #: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp msgid "Multi-Tool" msgstr "Više alata" #: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp msgid "Slide Tool" msgstr "Alat klizanja" #. i18n-hint: Clicking this menu item shows a toolbar #. that has some tools in it #: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp msgid "T&ools Toolbar" msgstr "&Alati" #: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp msgid "&Selection Tool" msgstr "Alat izbora" #: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp msgid "&Envelope Tool" msgstr "Alat povoja" #: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp msgid "&Draw Tool" msgstr "Alat crtanja" #: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp msgid "&Zoom Tool" msgstr "Alat uvećanja" #: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp msgid "&Time Shift Tool" msgstr "Alat pomeranja vremena" #: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp msgid "&Multi Tool" msgstr "Više alata" #: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp msgid "&Previous Tool" msgstr "Prethodni alat" #: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp msgid "&Next Tool" msgstr "Sledeći alat" #: src/toolbars/TranscriptionToolBar.cpp msgid "Play at selected speed" msgstr "Pusti pri izabranoj brzini" #: src/toolbars/TranscriptionToolBar.cpp msgid "Playback Speed" msgstr "Brzina puštanja" #: src/toolbars/TranscriptionToolBar.cpp msgid "Looped-Play-at-Speed" msgstr "Pusti pri brzini" #. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar #. for transcription (currently just vary play speed) #: src/toolbars/TranscriptionToolBar.cpp msgid "Pla&y-at-Speed Toolbar" msgstr "Pustite-pri-brzini" #: src/tracks/labeltrack/ui/LabelGlyphHandle.cpp msgid "Drag one or more label boundaries." msgstr "Prevucite jednu ili više granica natpisa" #: src/tracks/labeltrack/ui/LabelGlyphHandle.cpp msgid "Drag label boundary." msgstr "Prevucite granicu natpisa" #: src/tracks/labeltrack/ui/LabelGlyphHandle.cpp src/tracks/labeltrack/ui/LabelTrackView.cpp msgid "Modified Label" msgstr "Izmenjeni natpis" #: src/tracks/labeltrack/ui/LabelGlyphHandle.cpp src/tracks/labeltrack/ui/LabelTrackView.cpp msgid "Label Edit" msgstr "Uredi natpis" #: src/tracks/labeltrack/ui/LabelTextHandle.cpp msgid "Click to edit label text" msgstr "Prebaci na početak" #: src/tracks/labeltrack/ui/LabelTrackControls.cpp msgid "&Font..." msgstr "&Vrsta slova..." #. i18n-hint: (noun) This is the font for the label track. #: src/tracks/labeltrack/ui/LabelTrackControls.cpp msgid "Label Track Font" msgstr "Slova natpisa numere" #. i18n-hint: (noun) The name of the typeface #: src/tracks/labeltrack/ui/LabelTrackControls.cpp msgid "Face name" msgstr "Naziv slova" #. i18n-hint: (noun) The size of the typeface #: src/tracks/labeltrack/ui/LabelTrackControls.cpp msgid "Face size" msgstr "Veličina slova" #: src/tracks/labeltrack/ui/LabelTrackView.cpp msgid "Cu&t Label text" msgstr "Uredi natpis" #: src/tracks/labeltrack/ui/LabelTrackView.cpp msgid "&Copy Label text" msgstr "Uredi natpis" #: src/tracks/labeltrack/ui/LabelTrackView.cpp msgid "&Delete Label" msgstr "&Obriši natpis" #: src/tracks/labeltrack/ui/LabelTrackView.cpp msgid "&Edit Label..." msgstr "&Uredi natpise..." #: src/tracks/labeltrack/ui/LabelTrackView.cpp msgid "Deleted Label" msgstr "Obrisani natpis" #: src/tracks/labeltrack/ui/LabelTrackView.cpp msgid "Edited labels" msgstr "Uređeni natpisi" #: src/tracks/labeltrack/ui/LabelTrackView.cpp msgid "New label" msgstr "Etiketa je dodata" #: src/tracks/playabletrack/notetrack/ui/NoteTrackControls.cpp src/tracks/playabletrack/notetrack/ui/NoteTrackVZoomHandle.cpp msgid "Up &Octave" msgstr "&Gornja oktava" #: src/tracks/playabletrack/notetrack/ui/NoteTrackControls.cpp src/tracks/playabletrack/notetrack/ui/NoteTrackVZoomHandle.cpp msgid "Down Octa&ve" msgstr "&Donja oktava" #: src/tracks/playabletrack/notetrack/ui/NoteTrackVZoomHandle.cpp src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackVZoomHandle.cpp msgid "Click to vertically zoom in. Shift-click to zoom out. Drag to specify a zoom region." msgstr "Kliknite za uspravno uvećanje. Šift-klik za umanjenje. Prevucite da odredite oblast prvog plana." #: src/tracks/playabletrack/notetrack/ui/NoteTrackVZoomHandle.cpp src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackVZoomHandle.cpp src/tracks/timetrack/ui/TimeTrackVZoomHandle.cpp msgid "Right-click for menu." msgstr "Desni klik" #: src/tracks/playabletrack/notetrack/ui/NoteTrackVZoomHandle.cpp src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/SpectrumVZoomHandle.cpp src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveformVZoomHandle.cpp msgid "Zoom Reset" msgstr "Umanjite" #: src/tracks/playabletrack/notetrack/ui/NoteTrackVZoomHandle.cpp src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/SpectrumVZoomHandle.cpp src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveformVZoomHandle.cpp msgid "Shift-Right-Click" msgstr "Šift + levi klik" #: src/tracks/playabletrack/notetrack/ui/NoteTrackVZoomHandle.cpp src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/SpectrumVZoomHandle.cpp src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveformVZoomHandle.cpp msgid "Left-Click/Left-Drag" msgstr "Šift + levi klik" #: src/tracks/playabletrack/notetrack/ui/StretchHandle.cpp msgid "Click and drag to stretch selected region." msgstr "Kliknite i prevucite da razvučete izabranu oblast." #. i18n-hint: (noun) The track that is used for MIDI notes which can be #. dragged to change their duration. #: src/tracks/playabletrack/notetrack/ui/StretchHandle.cpp msgid "Stretch Note Track" msgstr "Razvuci numeru beleške" #. i18n-hint: In the history list, indicates a MIDI note has #. been dragged to change its duration (stretch it). Using either past #. or present tense is fine here. If unsure, go for whichever is #. shorter. #: src/tracks/playabletrack/notetrack/ui/StretchHandle.cpp msgid "Stretch" msgstr "Razvuci" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/CutlineHandle.cpp msgid "Merged Clips" msgstr "Stopljeni su odsečci" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/CutlineHandle.cpp msgid "Merge" msgstr "Stopi" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/CutlineHandle.cpp msgid "Expanded Cut Line" msgstr "Raširena je linija odsecanja" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/CutlineHandle.cpp src/tracks/ui/TrackButtonHandles.cpp msgid "Expand" msgstr "Raširi" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/CutlineHandle.cpp msgid "Removed Cut Line" msgstr "Uklonjena je linija odsecanja" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/SampleHandle.cpp msgid "Click and drag to edit the samples" msgstr "Kliknite i prevucite da promenite veličinu numere." #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/SampleHandle.cpp msgid "To use Draw, zoom in further until you can see the individual samples." msgstr "Da koristite Iscrtaj, uvećavajte sve dok ne budete videli pojedinačne uzorke." #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/SampleHandle.cpp msgid "Moved Samples" msgstr "Premešten je uzorak" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/SampleHandle.cpp msgid "Sample Edit" msgstr "Uređivanje uzorka" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/SpectrumVZoomHandle.cpp msgid "Zoom to Fit" msgstr "Uvećavanje nad tačkom" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/SpectrumView.cpp msgid "&Spectrogram" msgstr "&Spektrogram" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/SpectrumView.cpp msgid "S&pectrogram Settings..." msgstr "Spektrogrami" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp msgid "&Format" msgstr "Format:" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp msgid "Changing sample format" msgstr "Menjam takt" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp #, c-format msgid "Processing... 0%%" msgstr "Obrađujem: " #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp #, c-format msgid "Processing... %i%%" msgstr "Obrađujem: " #. i18n-hint: The strings name a track and a format #. i18n-hint: The strings name a track and a channel choice (mono, left, or right) #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveformView.cpp #, c-format msgid "Changed '%s' to %s" msgstr "„%s“ je izmenjena u %s" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp msgid "Format Change" msgstr "Promena formata" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp msgid "Rat&e" msgstr "Postavi &protok" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp msgid "16000 Hz" msgstr "0100 č 060 m 060>0100 s" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp msgid "&Other..." msgstr "&Ostalo..." #. i18n-hint: The string names a track #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp #, c-format msgid "Changed '%s' to %s Hz" msgstr "„%s“ je izmenjena u %s Hz" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp msgid "Rate Change" msgstr "Promena protoka" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp msgid "Set Rate" msgstr "Postavi protok" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackViewConstants.cpp msgid "&Multi-view" msgstr "Više" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp msgid "Ma&ke Stereo Track" msgstr "&Napravi stereo numeru" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp msgid "Swap Stereo &Channels" msgstr "Zameni stereo &kanale" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp msgid "Spl&it Stereo Track" msgstr "&Podeli stereo numeru" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp msgid "Split Stereo to Mo&no" msgstr "Podeljen je stereo u mono „%s“" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp msgid "Left Channel" msgstr "Levi kanal" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp msgid "Right Channel" msgstr "Desni kanal" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp msgid "Channel" msgstr "Kanal" #. i18n-hint: The string names a track #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp #, c-format msgid "Made '%s' a stereo track" msgstr "Učini „%s“ stereo numerom" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp msgid "Make Stereo" msgstr "Napravi stereo" #. i18n-hint: The string names a track #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp #, c-format msgid "Swapped Channels in '%s'" msgstr "Zamenjeni su kanali u „%s“" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp msgid "Swap Channels" msgstr "Zameni kanale" #. i18n-hint: The string names a track #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp #, c-format msgid "Split stereo track '%s'" msgstr "Podeljena je stereo numera „%s“" #. i18n-hint: The string names a track #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp #, c-format msgid "Split Stereo to Mono '%s'" msgstr "Podeljen je stereo u mono „%s“" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp msgid "Split to Mono" msgstr "Podeli u mono" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp #, c-format msgid "Stereo, %dHz" msgstr "Stereo, " #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp #, c-format msgid "Mono, %dHz" msgstr "Mono, " #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp #, c-format msgid "Left, %dHz" msgstr "Levi, " #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp #, c-format msgid "Right, %dHz" msgstr "Desni, " #. i18n-hint dB abbreviates decibels #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackSliderHandles.cpp src/widgets/ASlider.cpp #, c-format msgid "%+.1f dB" msgstr "%.1f dB" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackView.cpp msgid "Click and drag to adjust sizes of sub-views, double-click to split evenly" msgstr "Kliknite i prevucite da doterate relativnu veličinu stereo numere." #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackView.cpp msgid "Click and drag to rearrange sub-views" msgstr "Kliknite i prevucite da promenite veličinu numere." #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveformVZoomHandle.cpp msgid "Zoom x1/2" msgstr "Uvećajte" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveformVZoomHandle.cpp msgid "Zoom x2" msgstr "Zumiranje" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveformView.cpp msgid "Wa&veform" msgstr "Oblik &talasa" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveformView.cpp msgid "&Wave Color" msgstr "Oblik talasa" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveformView.cpp #, c-format msgid "Instrument %i" msgstr "Instrument" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveformView.cpp msgid "WaveColor Change" msgstr "Promena protoka" #: src/tracks/timetrack/ui/TimeTrackControls.cpp msgid "Change lower speed limit (%) to:" msgstr "Promeni donje ograničenje brzine na (%):" #: src/tracks/timetrack/ui/TimeTrackControls.cpp msgid "Lower speed limit" msgstr "Donje ograničenje brzine" #: src/tracks/timetrack/ui/TimeTrackControls.cpp msgid "Change upper speed limit (%) to:" msgstr "Promeni gornje ograničenje brzine na (%):" #: src/tracks/timetrack/ui/TimeTrackControls.cpp msgid "Upper speed limit" msgstr "Gornje ograničenje brzine" #: src/tracks/timetrack/ui/TimeTrackControls.cpp #, c-format msgid "Set range to '%ld' - '%ld'" msgstr "Postavi opseg na „%ld“ — „%ld“" #. i18n-hint: (verb) #: src/tracks/timetrack/ui/TimeTrackControls.cpp msgid "Set Range" msgstr "Postavi opseg" #: src/tracks/timetrack/ui/TimeTrackControls.cpp msgid "Set time track display to linear" msgstr "Podesite prikaz vremena numere na linearni" #: src/tracks/timetrack/ui/TimeTrackControls.cpp msgid "Set Display" msgstr "Podesi prikaz" #: src/tracks/timetrack/ui/TimeTrackControls.cpp msgid "Set time track display to logarithmic" msgstr "Podesite prikaz vremena numere na logaritamski" #: src/tracks/timetrack/ui/TimeTrackControls.cpp msgid "Set time track interpolation to linear" msgstr "Podesite umetanje vremena numere na linearno" #: src/tracks/timetrack/ui/TimeTrackControls.cpp msgid "Set Interpolation" msgstr "Podesi umetanje" #: src/tracks/timetrack/ui/TimeTrackControls.cpp msgid "Set time track interpolation to logarithmic" msgstr "Podesite umetanje vremena numere na logaritamsko" #: src/tracks/timetrack/ui/TimeTrackControls.cpp msgid "&Linear scale" msgstr "&Linearno" #: src/tracks/timetrack/ui/TimeTrackControls.cpp msgid "L&ogarithmic scale" msgstr "L&ogaritamsko" #: src/tracks/timetrack/ui/TimeTrackControls.cpp msgid "&Range..." msgstr "Preimenuj..." #: src/tracks/timetrack/ui/TimeTrackControls.cpp msgid "Logarithmic &Interpolation" msgstr "Logaritamsko &umetanje" #. i18n-hint Appears on hovering mouse over clip affordance #: src/tracks/ui/AffordanceHandle.cpp #, fuzzy msgid "Click and drag to move a clip in time, or click to select" msgstr "Kliknite i prevucite da promenite veličinu numere." #: src/tracks/ui/CommonTrackControls.cpp msgid "&Name..." msgstr "&Naziv..." #: src/tracks/ui/CommonTrackControls.cpp msgid "Move Track &Up" msgstr "Premesti numeru &gore" #: src/tracks/ui/CommonTrackControls.cpp msgid "Move Track &Down" msgstr "Premesti numeru &dole" #: src/tracks/ui/CommonTrackControls.cpp msgid "Move Track to &Top" msgstr "Premesti numeru na &vrh" #: src/tracks/ui/CommonTrackControls.cpp msgid "Move Track to &Bottom" msgstr "Premesti numeru na &dno" #: src/tracks/ui/CommonTrackControls.cpp msgid "Set Track Name" msgstr "Naziv numere" #: src/tracks/ui/CommonTrackControls.cpp #, c-format msgid "Renamed '%s' to '%s'" msgstr "„%s“ je preimenovana u „%s“" #: src/tracks/ui/CommonTrackControls.cpp msgid "Name Change" msgstr "Promena naziva" #: src/tracks/ui/EnvelopeHandle.cpp msgid "Click and drag to warp playback time" msgstr "Kliknite i prevucite da promenite veličinu numere." #: src/tracks/ui/EnvelopeHandle.cpp msgid "Click and drag to edit the amplitude envelope" msgstr "Kliknite i prevucite da promenite veličinu numere." #. i18n-hint: (verb) Audacity has just adjusted the envelope . #: src/tracks/ui/EnvelopeHandle.cpp msgid "Adjusted envelope." msgstr "Doterana omotnica." #. i18n-hint: These commands assist the user in finding a sound by ear. ... #. "Scrubbing" is variable-speed playback, ... #. "Seeking" is normal speed playback but with skips, ... #: src/tracks/ui/Scrubbing.cpp msgid "Scrub &Ruler" msgstr "Lenjir" #: src/tracks/ui/Scrubbing.cpp msgid "Playing at Speed" msgstr "Pusti pri brzini" #: src/tracks/ui/Scrubbing.cpp msgid "Move mouse pointer to Seek" msgstr "Zatvori numeru u prvom planu" #: src/tracks/ui/Scrubbing.cpp msgid "Move mouse pointer to Scrub" msgstr "Premesti numeru na &dno" #: src/tracks/ui/Scrubbing.cpp msgid "Scrub Bac&kwards" msgstr "Pozadina" #: src/tracks/ui/Scrubbing.cpp msgid "Scrub For&wards" msgstr "Prebaci na početak" #: src/tracks/ui/SelectHandle.cpp msgid "Click and drag to move left selection boundary." msgstr "Kliknite i prevucite da premestite na levo granicu izbora." #: src/tracks/ui/SelectHandle.cpp msgid "Click and drag to move right selection boundary." msgstr "Kliknite i prevucite da premestite na desno granicu izbora." #: src/tracks/ui/SelectHandle.cpp msgid "Click and drag to move bottom selection frequency." msgstr "Kliknite i prevucite da premestite na levo granicu izbora." #: src/tracks/ui/SelectHandle.cpp msgid "Click and drag to move top selection frequency." msgstr "Kliknite i prevucite da premestite na levo granicu izbora." #: src/tracks/ui/SelectHandle.cpp msgid "Click and drag to move center selection frequency to a spectral peak." msgstr "Kliknite i prevucite da premestite na levo granicu izbora." #: src/tracks/ui/SelectHandle.cpp msgid "Click and drag to move center selection frequency." msgstr "Kliknite i prevucite da premestite na levo granicu izbora." #: src/tracks/ui/SelectHandle.cpp msgid "Click and drag to adjust frequency bandwidth." msgstr "Kliknite i prevucite da doterate relativnu veličinu stereo numere." #. i18n-hint: These are the names of a menu and a command in that menu #: src/tracks/ui/SelectHandle.cpp msgid "Edit, Preferences..." msgstr "Postavke..." #. i18n-hint: %s is usually replaced by "Ctrl+P" for Windows/Linux, "Command+," for Mac #: src/tracks/ui/SelectHandle.cpp #, c-format msgid "Multi-Tool Mode: %s for Mouse and Keyboard Preferences." msgstr "Režim više alata: „Cmd-“ za postavke miša i tastature" #: src/tracks/ui/SelectHandle.cpp msgid "Click and drag to set frequency bandwidth." msgstr "Kliknite i prevucite da razvučete izabranu oblast." #: src/tracks/ui/SelectHandle.cpp msgid "Click and drag to select audio" msgstr "Kliknite i prevucite da razvučete izabranu oblast." #: src/tracks/ui/TimeShiftHandle.cpp msgid "Click and drag to move a track in time" msgstr "Kliknite i prevucite da promenite veličinu numere." #: src/tracks/ui/TimeShiftHandle.cpp msgid "Could not shift between tracks" msgstr "Premeštanje odsečaka gore/dole između numera" #: src/tracks/ui/TimeShiftHandle.cpp msgid "Moved clips to another track" msgstr "Odsečak je premešten na drugu numeru" #: src/tracks/ui/TimeShiftHandle.cpp #, c-format msgid "Time shifted tracks/clips right %.02f seconds" msgstr "Utišane su izabrane numere za %.2f sekunde pri %.2f" #: src/tracks/ui/TimeShiftHandle.cpp #, c-format msgid "Time shifted tracks/clips left %.02f seconds" msgstr "Utišane su izabrane numere za %.2f sekunde pri %.2f" #: src/tracks/ui/TrackButtonHandles.cpp msgid "Command+Click to deselect" msgstr "Naredba" #: src/tracks/ui/TrackButtonHandles.cpp msgid "Select track" msgstr "Poređaj &numere" #: src/tracks/ui/TrackButtonHandles.cpp msgid "Ctrl+Click to deselect" msgstr "Naredba" #: src/tracks/ui/TrackButtonHandles.cpp msgid "Open menu..." msgstr "Otvori &skorašnju..." #. i18n-hint: Command names a modifier key on Macintosh keyboards #: src/tracks/ui/TrackSelectHandle.cpp msgid "Command+Click" msgstr "Naredba" #. i18n-hint: Ctrl names a modifier key on Windows or Linux keyboards #: src/tracks/ui/TrackSelectHandle.cpp msgid "Ctrl+Click" msgstr "Ktrl + levi klik" #. i18n-hint: %s is replaced by (translation of) 'Ctrl+Click' on windows, 'Command+Click' on Mac #: src/tracks/ui/TrackSelectHandle.cpp #, c-format msgid "%s to select or deselect track." msgstr "Molim izaberite radnju" #. i18n-hint: will substitute name of track for %s #: src/tracks/ui/TrackSelectHandle.cpp #, c-format msgid "Moved '%s' up" msgstr "„%s“ je premeštena %s" #: src/tracks/ui/TrackSelectHandle.cpp #, c-format msgid "Moved '%s' down" msgstr "„%s“ je premeštena %s" #: src/tracks/ui/TrackSelectHandle.cpp msgid "Move Track" msgstr "Premeštena je numera" #: src/widgets/AButton.cpp msgid "(disabled)" msgstr " (isključeno)" #: src/widgets/AButton.cpp src/widgets/Meter.cpp msgid "Press" msgstr "Pritisni" #: src/widgets/AButton.cpp msgid "Button" msgstr "Dugme" #. i18n-hint: One-letter abbreviation for Right, in the Pan slider #. i18n-hint: One-letter abbreviation for Right, in VU Meter #: src/widgets/ASlider.cpp src/widgets/Meter.cpp msgid "R" msgstr "D" #. i18n-hint: "x" suggests a multiplicative factor #: src/widgets/ASlider.cpp #, c-format msgid "%.2fx" msgstr "%.1f dB" #: src/widgets/FileDialog/mac/FileDialogPrivate.mm msgid "File type:" msgstr "Vrsta &propusnika:" #: src/widgets/FileHistory.cpp msgid "&Clear" msgstr "&Očisti" #. i18n-hint: A 'Grabber' is a region you can click and drag on #. It's used to drag a track around (when in multi-tool mode) rather #. than requiring that you use the drag tool. It's shown as a series #. of horizontal bumps #: src/widgets/Grabber.cpp msgid "Grabber" msgstr "Grabljivac" #: src/widgets/Grid.cpp msgid "Empty" msgstr "Prazno" #: src/widgets/HelpSystem.cpp msgid "Backwards" msgstr "Pozadina" #: src/widgets/HelpSystem.cpp msgid "Help on the Internet" msgstr "na Internetu" #: src/widgets/KeyView.cpp msgid "Menu" msgstr "Izbornik" #: src/widgets/Meter.cpp msgid "Click to Start Monitoring" msgstr "Pokreni praćenje" #: src/widgets/Meter.cpp msgid "Click for Monitoring" msgstr "Zaustavi praćenje" #: src/widgets/Meter.cpp msgid "Click to Start" msgstr "Prebaci na početak" #: src/widgets/Meter.cpp msgid "Click" msgstr "Levi klik" #: src/widgets/Meter.cpp msgid "Stop Monitoring" msgstr "Zaustavi praćenje" #: src/widgets/Meter.cpp msgid "Start Monitoring" msgstr "Pokreni praćenje" #: src/widgets/Meter.cpp msgid "Recording Meter Options" msgstr "Merač snimanja" #: src/widgets/Meter.cpp msgid "Playback Meter Options" msgstr "Merač puštanja" #: src/widgets/Meter.cpp msgid "Refresh Rate" msgstr "Postavi protok" #: src/widgets/Meter.cpp msgid "" "Higher refresh rates make the meter show more frequent\n" "changes. A rate of 30 per second or less should prevent\n" "the meter affecting audio quality on slower machines." msgstr "" "Viši protoci osvežavanja čine da merač češće prikazuje\n" "promene. Protok od 30 u sekundi ili manje će sprečiti\n" "da merač utiče na kvalitet zvuka na sporijim računarima." #: src/widgets/Meter.cpp msgid "Meter refresh rate per second [1-100]" msgstr "Protok osvežavanja merača u sekundi [1-100]: " #: src/widgets/Meter.cpp msgid "Meter refresh rate per second [1-100]: " msgstr "Protok osvežavanja merača u sekundi [1-100]: " #: src/widgets/Meter.cpp msgid "Meter Style" msgstr "Merač" #: src/widgets/Meter.cpp msgid "Meter Type" msgstr "Vrsta &propusnika:" #: src/widgets/Meter.cpp msgid "Orientation" msgstr "Trajanje" #: src/widgets/Meter.cpp msgid "Horizontal" msgstr "Vodoravni stereo" #: src/widgets/Meter.cpp msgid "Vertical" msgstr "Uspravni lenjir" #: src/widgets/Meter.cpp msgid " Monitoring " msgstr "Zaustavi praćenje" #: src/widgets/Meter.cpp #, c-format msgid " Peak %2.f dB" msgstr "%.1f dB" #: src/widgets/MultiDialog.cpp msgid "Show Log for Details" msgstr "Prikaži dnevnik za detalje" #: src/widgets/MultiDialog.cpp msgid "Please select an action" msgstr "Molim izaberite radnju" #. i18n-hint: Format string for displaying time in seconds. Change the comma #. * in the middle to the 1000s separator for your locale, and the 'seconds' #. * on the end to the word for seconds. Don't change the numbers. #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp msgid "01000,01000 seconds" msgstr "01000.01000 sek." #. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours, minutes #. * and seconds #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp msgid "hh:mm:ss" msgstr "čč:mm:ss" #. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes and #. * seconds. Change the 'h' to the abbreviation for hours, 'm' to the #. * abbreviation for minutes and 's' to the abbreviation for seconds. Don't #. * change the numbers unless there aren't 60 seconds in a minute in your #. * locale #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp msgid "0100 h 060 m 060 s" msgstr "0100 č 060 m 060 s" #. i18n-hint: Name of time display format that shows time in days, hours, #. * minutes and seconds #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp msgid "dd:hh:mm:ss" msgstr "dd:čč:mm:ss" #. i18n-hint: Format string for displaying time in days, hours, minutes and #. * seconds. Change the 'days' to the word for days, 'h' to the abbreviation #. * for hours, 'm' to the abbreviation for minutes and 's' to the #. * abbreviation for seconds. Don't change the numbers unless there aren't #. * 24 hours in a day in your locale #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp msgid "0100 days 024 h 060 m 060 s" msgstr "0100 dana 024 č 060 m 060 s" #. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours, #. * minutes, seconds and hundredths of a second (1/100 second) #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp msgid "hh:mm:ss + hundredths" msgstr "čč:mm:ss + stotinke" #. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds #. * and hundredths of a second. Change the 'h' to the abbreviation for hours, #. * 'm' to the abbreviation for minutes and 's' to the abbreviation for seconds #. * (the hundredths are shown as decimal seconds). Don't change the numbers #. * unless there aren't 60 minutes in an hour in your locale. #. * The decimal separator is specified using '<' if your language uses a ',' or #. * to '>' if your language uses a '.'. #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp msgid "0100 h 060 m 060>0100 s" msgstr "0100 č 060 m 060>0100 s" #. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours, #. * minutes, seconds and milliseconds (1/1000 second) #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp msgid "hh:mm:ss + milliseconds" msgstr "čč:mm:ss + milisekunde" #. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours, #. * minutes, seconds and samples (at the current project sample rate) #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp msgid "hh:mm:ss + samples" msgstr "čč:mm:ss + uzorci" #. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds #. * and samples. Change the 'h' to the abbreviation for hours, 'm' to the #. * abbreviation for minutes, 's' to the abbreviation for seconds and #. * translate samples . Don't change the numbers #. * unless there aren't 60 seconds in a minute in your locale. #. * The decimal separator is specified using '<' if your language uses a ',' or #. * to '>' if your language uses a '.'. #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp msgid "0100 h 060 m 060 s+># samples" msgstr "0100 h 060 m 060 s+># kadrova" #. i18n-hint: Name of time display format that shows time in samples (at the #. * current project sample rate). For example the number of a sample at 1 #. * second into a recording at 44.1KHz would be 44,100. #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp plug-ins/sample-data-export.ny msgid "samples" msgstr "uzorci" #. i18n-hint: Format string for displaying time in samples (lots of samples). #. * Change the ',' to the 1000s separator for your locale, and translate #. * samples. If 1000s aren't a base multiple for your number system, then you #. * can change the numbers to an appropriate one, and put a 0 on the front #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp msgid "01000,01000,01000 samples|#" msgstr "01000,01000,01000 uzoraka|#" #. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours, minutes, #. * seconds and frames at 24 frames per second (commonly used for films) #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp msgid "hh:mm:ss + film frames (24 fps)" msgstr "čč:mm:ss + filmski kadrovi (24 k/s)" #. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds #. * and frames at 24 frames per second. Change the 'h' to the abbreviation #. * for hours, 'm' to the abbreviation for minutes, 's' to the abbreviation #. * for seconds and translate 'frames' . Don't change the numbers #. * unless there aren't 60 seconds in a minute in your locale. #. * The decimal separator is specified using '<' if your language uses a ',' or #. * to '>' if your language uses a '.'. #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp msgid "0100 h 060 m 060 s+>24 frames" msgstr "0100 h 060 m 060 s+>24 kadrova" #. i18n-hint: Name of time display format that shows time in frames (lots of #. * frames) at 24 frames per second (commonly used for films) #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp msgid "film frames (24 fps)" msgstr "filmski kadrovi (24 k/s)" #. i18n-hint: Format string for displaying time in frames at 24 frames per #. * second. Change the comma #. * in the middle to the 1000s separator for your locale, #. * translate 'frames' and leave the rest alone #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp msgid "01000,01000 frames|24" msgstr "01000,01000 kadrova|24" #. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours, minutes, #. * seconds and frames at NTSC TV drop-frame rate (used for American / #. * Japanese TV, and very odd) #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp msgid "hh:mm:ss + NTSC drop frames" msgstr "čč:mm:ss + NTSC kapljući kadrovi" #. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds #. * and frames with NTSC drop frames. Change the 'h' to the abbreviation #. * for hours, 'm' to the abbreviation for minutes, 's' to the abbreviation #. * for seconds and translate 'frames'. Leave the |N alone, it's important! #. * The decimal separator is specified using '<' if your language uses a ',' or #. * to '>' if your language uses a '.'. #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp msgid "0100 h 060 m 060 s+>30 frames|N" msgstr "0100 h 060 m 060 s+>30 kadrova|N" #. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours, minutes, #. * seconds and frames at NTSC TV non-drop-frame rate (used for American / #. * Japanese TV, and doesn't quite match wall time #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp msgid "hh:mm:ss + NTSC non-drop frames" msgstr "čč:mm:ss + NTSC nekapljući kadrovi" #. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds #. * and frames with NTSC drop frames. Change the 'h' to the abbreviation #. * for hours, 'm' to the abbreviation for minutes, 's' to the abbreviation #. * for seconds and translate 'frames'. Leave the | .999000999 alone, #. * the whole things really is slightly off-speed! #. * The decimal separator is specified using '<' if your language uses a ',' or #. * to '>' if your language uses a '.'. #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp msgid "0100 h 060 m 060 s+>030 frames| .999000999" msgstr "0100 h 060 m 060 s+>030 kadrova| .999000999" #. i18n-hint: Name of time display format that shows time in frames at NTSC #. * TV frame rate (used for American / Japanese TV #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp msgid "NTSC frames" msgstr "NTSC kadrovi" #. i18n-hint: Format string for displaying time in frames with NTSC frames. #. * Change the comma #. * in the middle to the 1000s separator for your locale, #. * translate 'frames' and leave the rest alone. That really is the frame #. * rate! #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp msgid "01000,01000 frames|29.97002997" msgstr "01000,01000 kadrova|29.97002997" #. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours, minutes, #. * seconds and frames at PAL TV frame rate (used for European TV) #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp msgid "hh:mm:ss + PAL frames (25 fps)" msgstr "čč:mm:ss + PAL kadrovi (25 k/s)" #. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds #. * and frames with PAL TV frames. Change the 'h' to the abbreviation #. * for hours, 'm' to the abbreviation for minutes, 's' to the abbreviation #. * for seconds and translate 'frames'. Nice simple time code! #. * The decimal separator is specified using '<' if your language uses a ',' or #. * to '>' if your language uses a '.'. #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp msgid "0100 h 060 m 060 s+>25 frames" msgstr "0100 h 060 m 060 s+>25 kadrova" #. i18n-hint: Name of time display format that shows time in frames at PAL #. * TV frame rate (used for European TV) #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp msgid "PAL frames (25 fps)" msgstr "PAL kadrovi (25 k/s)" #. i18n-hint: Format string for displaying time in frames with NTSC frames. #. * Change the comma #. * in the middle to the 1000s separator for your locale, #. * translate 'frames' and leave the rest alone. #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp msgid "01000,01000 frames|25" msgstr "01000,01000 kadrova|25" #. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours, minutes, #. * seconds and frames at CD Audio frame rate (75 frames per second) #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp msgid "hh:mm:ss + CDDA frames (75 fps)" msgstr "čč:mm:ss + CDDA kadrovi (75 k/s)" #. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds #. * and frames with CD Audio frames. Change the 'h' to the abbreviation #. * for hours, 'm' to the abbreviation for minutes, 's' to the abbreviation #. * for seconds and translate 'frames'. #. * The decimal separator is specified using '<' if your language uses a ',' or #. * to '>' if your language uses a '.'. #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp msgid "0100 h 060 m 060 s+>75 frames" msgstr "0100 h 060 m 060 s+>75 kadrova" #. i18n-hint: Name of time display format that shows time in frames at CD #. * Audio frame rate (75 frames per second) #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp msgid "CDDA frames (75 fps)" msgstr "CDDA kadrovi (75 k/s)" #. i18n-hint: Format string for displaying time in frames with CD Audio #. * frames. Change the comma #. * in the middle to the 1000s separator for your locale, #. * translate 'frames' and leave the rest alone #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp msgid "01000,01000 frames|75" msgstr "01000,01000 kadrova|75" #. i18n-hint: Format string for displaying frequency in hertz. Change #. * the decimal point for your locale. Don't change the numbers. #. * The decimal separator is specified using '<' if your language uses a ',' or #. * to '>' if your language uses a '.'. #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp msgid "010,01000>0100 Hz" msgstr "0100 č 060 m 060>0100 s" #. i18n-hint: Format string for displaying frequency in kilohertz. Change #. * the decimal point for your locale. Don't change the numbers. #. * The decimal separator is specified using '<' if your language uses a ',' or #. * to '>' if your language uses a '.'. #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp msgid "01000>01000 kHz|0.001" msgstr "0100 č 060 m 060>0100 s" #. i18n-hint: Name of display format that shows log of frequency #. * in octaves #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp msgid "octaves" msgstr "do oktave" #. i18n-hint: Format string for displaying log of frequency in octaves. #. * Change the decimal points for your locale. Don't change the numbers. #. * The decimal separator is specified using '<' if your language uses a ',' or #. * to '>' if your language uses a '.'. #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp msgid "100>01000 octaves|1.442695041" msgstr "01000,01000 kadrova|24" #. i18n-hint: Format string for displaying log of frequency in decades. #. * Change the decimal points for your locale. Don't change the numbers. #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp msgid "10>01000 decades|0.434294482" msgstr "01000,01000 kadrova|24" #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp msgid "(Use context menu to change format.)" msgstr "(Koristite priručni izbornik da izmenite zapis.)" #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp msgid "centiseconds" msgstr "stotinke" #: src/widgets/ProgressDialog.cpp msgid "Elapsed Time:" msgstr "Proteklo vreme:" #: src/widgets/ProgressDialog.cpp msgid "Remaining Time:" msgstr "Preostalo vreme:" #: src/widgets/ProgressDialog.cpp msgid "Cancel" msgstr "Otkaži" #: src/widgets/ProgressDialog.cpp msgid "Are you sure you wish to cancel?" msgstr "Da li ste sigurni da želite da izbrišete %s?" #: src/widgets/ProgressDialog.cpp msgid "Confirm Cancel" msgstr "Potvrdi brisanje" #: src/widgets/ProgressDialog.cpp msgid "Are you sure you wish to stop?" msgstr "Da li ste sigurni da želite da izbrišete %s?" #: src/widgets/ProgressDialog.cpp msgid "Confirm Stop" msgstr "Potvrdi" #: src/widgets/ProgressDialog.cpp msgid "Are you sure you wish to close?" msgstr "Da li ste sigurni da želite da izbrišete %s?" #: src/widgets/ProgressDialog.cpp msgid "Confirm Close" msgstr "Potvrdi" #. i18n-hint: %s is replaced with a directory path. #: src/widgets/UnwritableLocationErrorDialog.cpp #, fuzzy, c-format msgid "Unable to write files to directory: %s." msgstr "Ne mogu da otvorim/stvorim probnu datoteku." #. i18n-hint: %s is replaced with 'Preferences > Directories'. #: src/widgets/UnwritableLocationErrorDialog.cpp #, c-format msgid "You can change the directory in %s." msgstr "" "Ne mogu da napravim direktorijum:\n" " %s" #. i18n-hint: Hyperlink title that opens Preferences dialog on Directories page. #: src/widgets/UnwritableLocationErrorDialog.cpp msgid "Preferences > Directories" msgstr "Postavke: " #: src/widgets/Warning.cpp msgid "Don't show this warning again" msgstr "Ne prikazuj više ovo upozorenje" #: src/widgets/numformatter.cpp msgid "Infinity" msgstr "—Beskonačno" #: src/widgets/numformatter.cpp msgid "-Infinity" msgstr "—Beskonačno" #: src/widgets/valnum.cpp msgid "Empty value" msgstr "Prazno" #: src/widgets/valnum.cpp #, c-format msgid "Not in range %d to %d" msgstr "Uvećavanje nad opsegom" #: src/widgets/valnum.cpp #, c-format msgid "Value not in range: %s to %s" msgstr "Ne mogu da preimenujem „%s“ u „%s“." #: src/widgets/valnum.cpp #, c-format msgid "Value must not be less than %s" msgstr "Naziv ne sme biti prazan" #: src/widgets/valnum.cpp #, c-format msgid "Value must not be greater than %s" msgstr "Pokretanje i zaustavljanje moraju biti veći od 0." #: src/widgets/wxPanelWrapper.h msgid "Select a directory" msgstr "Stvoren je novi projekt" #: src/widgets/wxPanelWrapper.h msgid "Directory Dialog" msgstr "Direktorijumi" #: src/xml/XMLFileReader.cpp #, c-format msgid "Error: %s at line %lu" msgstr "Greška: %hs u redu %lu" #: src/xml/XMLFileReader.cpp #, c-format msgid "Could not load file: \"%s\"" msgstr "Ne mogu da učitam datoteku: „%s“" #: src/xml/XMLFileReader.cpp msgid "Could not parse XML" msgstr "Ne mogu da otvorim datoteku " #: plug-ins/SpectralEditMulti.ny msgid "Spectral edit multi tool" msgstr "Izbor" #: plug-ins/SpectralEditMulti.ny plug-ins/SpectralEditParametricEQ.ny plug-ins/SpectralEditShelves.ny msgid "Filtering..." msgstr "Filter" #: plug-ins/SpectralEditMulti.ny plug-ins/SpectralEditParametricEQ.ny plug-ins/SpectralEditShelves.ny #, lisp-format msgid "~aPlease select frequencies." msgstr "Učestalost" #: plug-ins/SpectralEditMulti.ny plug-ins/SpectralEditParametricEQ.ny plug-ins/SpectralEditShelves.ny plug-ins/nyquist-plug-in-installer.ny #, lisp-format msgid "Error.~%" msgstr "Greška" #: plug-ins/SpectralEditParametricEQ.ny msgid "Spectral edit parametric EQ" msgstr "Izbor" #: plug-ins/SpectralEditParametricEQ.ny plug-ins/SpectralEditShelves.ny msgid "Gain (dB)" msgstr "&Pojačanje (dB):" #: plug-ins/SpectralEditParametricEQ.ny #, lisp-format msgid "~aCenter frequency must be above 0 Hz." msgstr "Najmanja učestanost mora biti barem 0 Hz" #: plug-ins/SpectralEditShelves.ny msgid "Spectral edit shelves" msgstr "Izbor" #: plug-ins/StudioFadeOut.ny msgid "Studio Fade Out" msgstr "Iščezni" #: plug-ins/StudioFadeOut.ny plug-ins/adjustable-fade.ny msgid "Applying Fade..." msgstr "Primenjujem..." #: plug-ins/StudioFadeOut.ny plug-ins/adjustable-fade.ny plug-ins/crossfadeclips.ny plug-ins/crossfadetracks.ny plug-ins/delay.ny plug-ins/eq-xml-to-txt-converter.ny plug-ins/equalabel.ny plug-ins/label-sounds.ny plug-ins/limiter.ny plug-ins/noisegate.ny plug-ins/sample-data-export.ny plug-ins/sample-data-import.ny plug-ins/spectral-delete.ny plug-ins/tremolo.ny msgid "Steve Daulton" msgstr "Postavi &osnovno" #: plug-ins/StudioFadeOut.ny #, lisp-format msgid "Selection too short.~%It must be more than 2 samples." msgstr "Izbor mora biti veći od %d uzorka." #: plug-ins/adjustable-fade.ny msgid "Adjustable Fade" msgstr "Doterano je kanalisanje" #: plug-ins/adjustable-fade.ny msgid "Fade Type" msgstr "Vrsta &propusnika:" #: plug-ins/adjustable-fade.ny msgid "Fade Up" msgstr "Pojavi se" #: plug-ins/adjustable-fade.ny msgid "Fade Down" msgstr "Pojavi se" #: plug-ins/adjustable-fade.ny msgid "S-Curve Up" msgstr "Naziv krive" #: plug-ins/adjustable-fade.ny msgid "S-Curve Down" msgstr "Premesti &dole" #: plug-ins/adjustable-fade.ny msgid "Start/End as" msgstr "Početak" #: plug-ins/adjustable-fade.ny msgid "dB Gain" msgstr "Pojačanje" #: plug-ins/adjustable-fade.ny msgid "Start (or end)" msgstr "Početak" #: plug-ins/adjustable-fade.ny msgid "None Selected" msgstr "Biranje" #: plug-ins/adjustable-fade.ny msgid "Linear In" msgstr "Linearno" #: plug-ins/adjustable-fade.ny msgid "Linear Out" msgstr "Linearno" #: plug-ins/adjustable-fade.ny msgid "Logarithmic In" msgstr "Logaritamsko" #: plug-ins/adjustable-fade.ny msgid "Logarithmic Out" msgstr "Logaritamsko" #: plug-ins/adjustable-fade.ny msgid "Rounded In" msgstr "Iščezni" #: plug-ins/adjustable-fade.ny msgid "Rounded Out" msgstr "Iščezni" #: plug-ins/adjustable-fade.ny msgid "Cosine In" msgstr "Kosinusno" #: plug-ins/adjustable-fade.ny msgid "Cosine Out" msgstr "Kosinusno" #: plug-ins/adjustable-fade.ny msgid "S-Curve In" msgstr "Naziv krive" #: plug-ins/adjustable-fade.ny msgid "S-Curve Out" msgstr "Kriva postoji" #: plug-ins/adjustable-fade.ny #, lisp-format msgid "Error~%~%" msgstr "Greška" #: plug-ins/adjustable-fade.ny #, lisp-format msgid "~aPercentage values cannot be negative." msgstr "Pojačanje učestanosti ne može biti negativno" #: plug-ins/adjustable-fade.ny #, lisp-format msgid "~aPercentage values cannot be more than 1000 %." msgstr "Pojačanje učestanosti ne može biti negativno" #: plug-ins/beat.ny msgid "Beat Finder" msgstr "Ponovi" #: plug-ins/beat.ny msgid "Finding beats..." msgstr "Nađi odsečke..." #: plug-ins/beat.ny msgid "Threshold Percentage" msgstr "Osetljivost" #: plug-ins/clipfix.ny msgid "Clip Fix" msgstr "Odsecanje" #: plug-ins/clipfix.ny msgid "Reconstructing clips..." msgstr "Uklanjam klikove i oblačiće..." #: plug-ins/crossfadeclips.ny msgid "Crossfade Clips" msgstr "Pribeleži numeru" #: plug-ins/crossfadeclips.ny plug-ins/crossfadetracks.ny msgid "Crossfading..." msgstr "Pribeleži numeru" #: plug-ins/crossfadetracks.ny msgid "Crossfade Tracks" msgstr "Pribeleži numeru" #: plug-ins/crossfadetracks.ny msgid "Fade type" msgstr "Vrsta &propusnika:" #: plug-ins/crossfadetracks.ny msgid "Constant Gain" msgstr "Stalan" #: plug-ins/crossfadetracks.ny msgid "Constant Power 1" msgstr "Stalan" #: plug-ins/crossfadetracks.ny msgid "Constant Power 2" msgstr "Stalan" #: plug-ins/crossfadetracks.ny msgid "Custom Curve" msgstr "Naziv numere" #: plug-ins/crossfadetracks.ny msgid "Custom curve" msgstr "Naziv numere" #: plug-ins/crossfadetracks.ny msgid "Fade direction" msgstr "čitaj posredno" #: plug-ins/delay.ny msgid "Delay" msgstr "Kašnjenje" #: plug-ins/delay.ny msgid "Applying Delay Effect..." msgstr "Primenjujem Nikvist efekat..." #: plug-ins/delay.ny msgid "Delay type" msgstr "Kašnjenje" #: plug-ins/delay.ny msgid "Regular" msgstr "Pravougaoni" #: plug-ins/delay.ny msgid "Delay time (seconds)" msgstr "Vreme zastoja (u sekundama):" #: plug-ins/delay.ny msgid "Pitch change effect" msgstr "&Prikaži" #: plug-ins/delay.ny msgid "Pitch/Tempo" msgstr "Vrhunac i takt" #: plug-ins/delay.ny msgid "Low-quality Pitch Shift" msgstr "Krajnji pomeraj vrhunca" #: plug-ins/delay.ny msgid "Pitch change per echo (semitones)" msgstr "&Prikaži" #: plug-ins/delay.ny msgid "Number of echoes" msgstr "Broj ponavljanja:" #: plug-ins/eq-xml-to-txt-converter.ny msgid "Select target EQ effect" msgstr "Ponovi poslednje dejstvo" #: plug-ins/eq-xml-to-txt-converter.ny msgid "Equalization XML file" msgstr "Ujednačavanje" #: plug-ins/eq-xml-to-txt-converter.ny msgid "XML file" msgstr "MP3 datoteke" #: plug-ins/eq-xml-to-txt-converter.ny msgid "Append number" msgstr "Prikači &zapis" #: plug-ins/eq-xml-to-txt-converter.ny msgid "Overwrite" msgstr "Potvrdi prepisivanje" #: plug-ins/eq-xml-to-txt-converter.ny #, lisp-format msgid "Error.~%Unable to open file~%~s" msgstr "Ne mogu da otvorim datoteku žanra." #: plug-ins/eq-xml-to-txt-converter.ny #, lisp-format msgid "Error.~%File cannot be written:~%\"~a.txt\"" msgstr "Greška (datoteka nije mogla biti zapisana): %s" #. i18n-hint: Refers to the controls 'Number of labels' and 'Label interval'. #: plug-ins/equalabel.ny msgid "Create labels based on" msgstr "Podeli datoteke na osnovu:" #: plug-ins/equalabel.ny msgid "Number & Interval" msgstr "Uredi natpis" #: plug-ins/equalabel.ny msgid "Number of Labels" msgstr "Broj ponavljanja:" #: plug-ins/equalabel.ny msgid "Label Interval" msgstr "Uredi natpis" #: plug-ins/equalabel.ny msgid "Number of labels" msgstr "Broj ponavljanja:" #: plug-ins/equalabel.ny msgid "Label interval (seconds)" msgstr "Trajanje (u sekundama)" #: plug-ins/equalabel.ny msgid "Length of label region (seconds)" msgstr "Trajanje (u sekundama)" #. i18n-hint: Do not translate '##1' #: plug-ins/equalabel.ny plug-ins/label-sounds.ny msgid "Label text" msgstr "Uredi natpis" #: plug-ins/equalabel.ny msgid "Message on completion" msgstr "Uključi &nadoknadu" #: plug-ins/equalabel.ny msgid "Details" msgstr "Otkači" #: plug-ins/equalabel.ny msgid "Warnings only" msgstr "Upozorenja" #. i18n-hint: Type of label #: plug-ins/equalabel.ny msgid "region labels" msgstr "Oblast &čuvanja" #: plug-ins/equalabel.ny msgid "point labels" msgstr "Uređeni natpisi" #: plug-ins/equalabel.ny #, lisp-format msgid "~aRegion length = ~a seconds." msgstr "Sa trajanja u sekundama" #: plug-ins/highpass.ny msgid "High-Pass Filter" msgstr "Uobičajeni propusnici" #: plug-ins/highpass.ny msgid "Performing High-Pass Filter..." msgstr "Izvršavam uobičajeno izdvajanje" #: plug-ins/highpass.ny plug-ins/lowpass.ny plug-ins/notch.ny plug-ins/rissetdrum.ny plug-ins/tremolo.ny msgid "Frequency (Hz)" msgstr "Učestanost (Hz)" #: plug-ins/highpass.ny plug-ins/lowpass.ny plug-ins/notch.ny msgid "Frequency must be at least 0.1 Hz." msgstr "Najmanja učestanost mora biti barem 0 Hz" #. i18n-hint: Name of effect that labels sounds #: plug-ins/label-sounds.ny msgid "Label Sounds" msgstr "Uredi natpis" #: plug-ins/label-sounds.ny msgid "Threshold level (dB)" msgstr "Osetljivost %d dB" #: plug-ins/label-sounds.ny msgid "Threshold measurement" msgstr "Osetljivost" #: plug-ins/label-sounds.ny msgid "Peak level" msgstr "2 nivo" #: plug-ins/label-sounds.ny msgid "Average level" msgstr "Prosečni" #: plug-ins/label-sounds.ny msgid "RMS level" msgstr "2 nivo" #: plug-ins/label-sounds.ny msgid "Minimum silence duration" msgstr "Trajanje tišine:" #: plug-ins/label-sounds.ny msgid "Minimum label interval" msgstr "Uredi natpis" #: plug-ins/label-sounds.ny msgid "Label type" msgstr "Uredi natpis" #: plug-ins/label-sounds.ny msgid "Point before sound" msgstr "Pridruženi stereo" #: plug-ins/label-sounds.ny msgid "Point after sound" msgstr "Pridruženi stereo" #: plug-ins/label-sounds.ny msgid "Region between sounds" msgstr "Sa trajanja u sekundama" #: plug-ins/label-sounds.ny msgid "Maximum leading silence" msgstr "Skraćujem tišinu..." #. i18n-hint: '~a' will be replaced by a time duration #: plug-ins/label-sounds.ny #, lisp-format msgid "Error.~%Selection must be less than ~a." msgstr "Izbor mora biti veći od %d uzorka." #: plug-ins/limiter.ny msgid "Limiter" msgstr "Ograničavač" #: plug-ins/limiter.ny msgid "Limiting..." msgstr "Normalizujem..." #: plug-ins/limiter.ny msgid "Type" msgstr "Vrsta &propusnika:" #: plug-ins/limiter.ny msgid "Soft Limit" msgstr "Ograničavač" #: plug-ins/limiter.ny msgid "Hard Limit" msgstr "Ograničavač" #. i18n-hint: clipping of wave peaks and troughs, not division of a track into clips #: plug-ins/limiter.ny msgid "Soft Clip" msgstr "Sledeći alat" #: plug-ins/limiter.ny msgid "Hard Clip" msgstr "Nađite odsečke" #: plug-ins/limiter.ny msgid "Limit to (dB)" msgstr "&Nivo (dB):" #: plug-ins/limiter.ny msgid "Apply Make-up Gain" msgstr "Primeni lanac" #: plug-ins/lowpass.ny msgid "Low-Pass Filter" msgstr "Uobičajeni propusnici" #: plug-ins/lowpass.ny msgid "Performing Low-Pass Filter..." msgstr "Izvršavam uobičajeno izdvajanje" #: plug-ins/noisegate.ny msgid "Noise Gate" msgstr "Vrsta buke:" #: plug-ins/noisegate.ny msgid "Select Function" msgstr "Izbor" #: plug-ins/noisegate.ny msgid "Gate" msgstr "Prolaz" #: plug-ins/noisegate.ny msgid "Analyze Noise Level" msgstr "Vreme analiziranja:" #: plug-ins/noisegate.ny msgid "Stereo Linking" msgstr "Stereo" #: plug-ins/noisegate.ny msgid "Link Stereo Tracks" msgstr "&Napravi stereo numeru" #: plug-ins/noisegate.ny msgid "Don't Link Stereo" msgstr "Pridruženi stereo" #: plug-ins/noisegate.ny msgid "Gate threshold (dB)" msgstr "Osetljivost %d dB" #: plug-ins/noisegate.ny msgid "Gate frequencies above (kHz)" msgstr "Najmanja učestanost mora biti barem 0 Hz" #: plug-ins/noisegate.ny msgid "Level reduction (dB)" msgstr "&Smanjenje buke (dB):" #: plug-ins/noisegate.ny msgid "Attack (ms)" msgstr "Vreme napada/raspada" #: plug-ins/noisegate.ny msgid "Decay (ms)" msgstr "Vreme napada/raspada" #: plug-ins/notch.ny msgid "Notch Filter" msgstr "Trajanje filtera" #: plug-ins/notch.ny msgid "Applying Notch Filter..." msgstr "Primenjujem izravnavača..." #: plug-ins/notch.ny msgid "Steve Daulton and Bill Wharrie" msgstr "Postavi &osnovno" #: plug-ins/nyquist-plug-in-installer.ny msgid "Nyquist Plug-in Installer" msgstr "Izlaz Nikvista: " #. i18n-hint: "Browse..." is text on a button that launches a file browser. #: plug-ins/nyquist-plug-in-installer.ny msgid "Select file(s) to install" msgstr "Izaberite tok(ove) za uvoz" #: plug-ins/nyquist-plug-in-installer.ny msgid "Plug-in" msgstr "Naziv priključka" #: plug-ins/nyquist-plug-in-installer.ny msgid "Lisp file" msgstr "MP3 datoteke" #: plug-ins/nyquist-plug-in-installer.ny msgid "HTML file" msgstr "MP3 datoteke" #: plug-ins/nyquist-plug-in-installer.ny plug-ins/sample-data-export.ny plug-ins/sample-data-import.ny msgid "Text file" msgstr "Datoteke naziva:" #: plug-ins/nyquist-plug-in-installer.ny msgid "All supported" msgstr "Sve datoteke|*|Sve podržane datoteke|" #: plug-ins/nyquist-plug-in-installer.ny msgid "Allow overwriting" msgstr "Dopusti odsecanje" #: plug-ins/nyquist-plug-in-installer.ny msgid "Disallow" msgstr "Odbijeno" #: plug-ins/nyquist-plug-in-installer.ny #, lisp-format msgid "Warning.~%Failed to copy some files:~%" msgstr "Nisam uspeo da uklonim „%s“" #: plug-ins/nyquist-plug-in-installer.ny msgid "Plug-ins updated:" msgstr "podrška priključka" #: plug-ins/nyquist-plug-in-installer.ny msgid "Files copied to plug-ins folder:" msgstr "Izaberite MIDI datoteku..." #: plug-ins/nyquist-plug-in-installer.ny msgid "Unsupported file type:" msgstr "Nekorišćeni filteri:" #: plug-ins/pluck.ny msgid "Generating pluck sound..." msgstr "Stvaram ton" #: plug-ins/pluck.ny msgid "Fade-out type" msgstr "Vrsta &propusnika:" #: plug-ins/pluck.ny msgid "Duration (60s max)" msgstr "Trajanje" #: plug-ins/rhythmtrack.ny msgid "Rhythm Track" msgstr "Ukloni numeru" #: plug-ins/rhythmtrack.ny msgid "Generating Rhythm..." msgstr "Stvaram cvrkut" #: plug-ins/rhythmtrack.ny msgid "30 - 300 beats/minute" msgstr "Na taktova u minutu" #: plug-ins/rhythmtrack.ny msgid "Beats per bar" msgstr "Taktova u minutu:" #: plug-ins/rhythmtrack.ny msgid "1 - 20 beats/measure" msgstr "Na taktova u minutu" #: plug-ins/rhythmtrack.ny msgid "Swing amount" msgstr "Izobličenje" #: plug-ins/rhythmtrack.ny msgid "Number of bars" msgstr "Broj ponavljanja:" #: plug-ins/rhythmtrack.ny msgid "Rhythm track duration" msgstr "Ukloni numeru" #: plug-ins/rhythmtrack.ny msgid "Used if 'Number of bars' = 0" msgstr "Broj ponavljanja:" #: plug-ins/rhythmtrack.ny msgid "Start time offset" msgstr "Početni pomak:" #: plug-ins/rhythmtrack.ny msgid "Silence before first beat" msgstr "Uključi zvuk pre prvog natpisa" #: plug-ins/rhythmtrack.ny msgid "Beat sound" msgstr "Ponovi" #: plug-ins/rhythmtrack.ny msgid "Resonant Noise" msgstr "Uklanjam buku" #: plug-ins/rhythmtrack.ny msgid "Noise Click" msgstr "Pod buke" #: plug-ins/rissetdrum.ny msgid "Risset Drum" msgstr "Stvaram buku" #: plug-ins/rissetdrum.ny msgid "Generating Risset Drum..." msgstr "Stvaram buku" #: plug-ins/rissetdrum.ny msgid "Steven Jones" msgstr "Postavi &osnovno" #: plug-ins/rissetdrum.ny msgid "Decay (seconds)" msgstr "Vreme zastoja (u sekundama):" #: plug-ins/rissetdrum.ny msgid "Center frequency of noise (Hz)" msgstr "Linearna učestalost" #: plug-ins/rissetdrum.ny msgid "Amplitude (0 - 1)" msgstr "Doseg (0-1)" #: plug-ins/sample-data-export.ny msgid "Sample Data Export" msgstr "Ne mogu da izvezem" #: plug-ins/sample-data-export.ny msgid "Analyzing..." msgstr "Primenjujem..." #: plug-ins/sample-data-export.ny msgid "Measurement scale" msgstr "&Izbor merenja" #: plug-ins/sample-data-export.ny msgid "Export data to" msgstr "Izvezi zvuk" #: plug-ins/sample-data-export.ny msgid "CSV files" msgstr "FLAC datoteke" #: plug-ins/sample-data-export.ny msgid "HTML files" msgstr "MP3 datoteke" #: plug-ins/sample-data-export.ny msgid "Sample Count" msgstr "Uređivanje uzorka" #: plug-ins/sample-data-export.ny msgid "Time Indexed" msgstr "Uredi natpis" #: plug-ins/sample-data-export.ny msgid "Include header information" msgstr "Podaci o izgradnji" #: plug-ins/sample-data-export.ny msgid "All" msgstr "Sve" #. i18n-hint: L for Left #: plug-ins/sample-data-export.ny msgid "L Channel First" msgstr "%d kanala" #: plug-ins/sample-data-export.ny msgid "Show messages" msgstr "\t-help (ova poruka)" #: plug-ins/sample-data-export.ny msgid "Errors Only" msgstr "Greška: " #: plug-ins/sample-data-export.ny #, lisp-format msgid "Left Channel.~%~%" msgstr "Levi kanal" #: plug-ins/sample-data-export.ny #, lisp-format msgid "~%~%Right Channel.~%~%" msgstr "Desni kanal" #: plug-ins/sample-data-export.ny #, lisp-format msgid "~a samples." msgstr "uzorci" #: plug-ins/sample-data-export.ny #, lisp-format msgid "~a seconds." msgstr "sekunde" #: plug-ins/sample-data-export.ny msgid "sample data" msgstr "Uređivanje uzorka" #: plug-ins/sample-data-export.ny msgid "Sample #" msgstr "uzorci" #: plug-ins/sample-data-export.ny msgid "Value (linear)" msgstr "Linearno" #: plug-ins/sample-data-export.ny msgid "Value (dB)" msgstr "&Visokotonac (dB):" #: plug-ins/sample-data-export.ny msgid "Left (linear)" msgstr "Linearno" #: plug-ins/sample-data-export.ny msgid "Right (linear)" msgstr "Linearno" #: plug-ins/sample-data-export.ny msgid "Left (dB)" msgstr "&Nivo (dB):" #: plug-ins/sample-data-export.ny msgid "Right (dB)" msgstr "Desni, " #: plug-ins/sample-data-export.ny msgid "linear" msgstr "Linearno" #: plug-ins/sample-data-export.ny msgid "2 channels (stereo)" msgstr "Stereo — 2 kanala" #: plug-ins/sample-data-export.ny msgid "1 channel (mono)" msgstr "Mono — 1 kanal" #: plug-ins/sample-data-import.ny msgid "Sample Data Import" msgstr "&Pretvarač protoka uzorka:" #: plug-ins/sample-data-import.ny msgid "Reading and rendering samples..." msgstr "Mešam i iscrtavam numere" #: plug-ins/sample-data-import.ny msgid "Select file" msgstr "Izaberite MIDI datoteku..." #: plug-ins/sample-data-import.ny msgid "Throw Error" msgstr "Greška" #: plug-ins/sample-data-import.ny #, lisp-format msgid "Error.~%Unable to open file" msgstr "Ne mogu da otvorim datoteku žanra." #: plug-ins/spectral-delete.ny msgid "Spectral Delete" msgstr "Izbor" #: plug-ins/tremolo.ny msgid "Applying Tremolo..." msgstr "Primenjujem izravnavača..." #: plug-ins/tremolo.ny msgid "Waveform type" msgstr "Oblik talasa" #: plug-ins/tremolo.ny msgid "Inverse Sawtooth" msgstr "Zub testere" #: plug-ins/tremolo.ny msgid "Starting phase (degrees)" msgstr "LFO pčetna faza u stepenima" #: plug-ins/tremolo.ny msgid "Wet level (percent)" msgstr "2 nivo" #: plug-ins/vocalrediso.ny msgid "Applying Action..." msgstr "Primenjujem..." #: plug-ins/vocalrediso.ny msgid "Remove Vocals: to mono" msgstr "Ukloni &poseban" #: plug-ins/vocalrediso.ny msgid "Remove Vocals" msgstr "Ukloni &poseban" #: plug-ins/vocalrediso.ny msgid "Isolate Vocals" msgstr "&Odeli" #: plug-ins/vocalrediso.ny msgid "Isolate Vocals and Invert" msgstr "&Odeli" #: plug-ins/vocalrediso.ny msgid "Remove Center: to mono" msgstr "Uklonjena je linija odsecanja" #: plug-ins/vocalrediso.ny msgid "Remove Center" msgstr "Uklonjena je linija odsecanja" #: plug-ins/vocalrediso.ny msgid "Isolate Center" msgstr "Na sredini" #: plug-ins/vocalrediso.ny msgid "Isolate Center and Invert" msgstr "Na sredini" #: plug-ins/vocalrediso.ny msgid "Analyze" msgstr "&Analiziranje" #: plug-ins/vocalrediso.ny msgid "Strength" msgstr "Filter" #: plug-ins/vocoder.ny msgid "Processing Vocoder..." msgstr "Obrađujem: " #: plug-ins/vocoder.ny msgid "Output choice" msgstr "Podešavanja dejstva" #: plug-ins/vocoder.ny msgid "Both Channels" msgstr "%d kanala" #: plug-ins/vocoder.ny msgid "Right Only" msgstr "Desni kanal" #: plug-ins/vocoder.ny msgid "Number of vocoder bands" msgstr "Broj ponavljanja:" #: plug-ins/vocoder.ny msgid "Amplitude of original audio (percent)" msgstr "Učestanost (Hz)" #: plug-ins/vocoder.ny msgid "Amplitude of white noise (percent)" msgstr "Učestanost (Hz)" #: plug-ins/vocoder.ny msgid "Amplitude of Radar Needles (percent)" msgstr "Učestanost (Hz)" #: plug-ins/vocoder.ny msgid "Frequency of Radar Needles (Hz)" msgstr "Učestanost (Hz)" #~ msgid "Program build date:" #~ msgstr "Datum izgradnje programa: " #~ msgid "The name %s is a registered trademark." #~ msgstr "Naziv Audacity® je registrovani zaštitni znak Dominika Maconija." #, fuzzy #~ msgid "Problem Report for Audacity" #~ msgstr "Postavke: " #, fuzzy #~ msgid "Unknown exception" #~ msgstr "Ne" #, fuzzy #~ msgid "Failed to send crash report" #~ msgstr "Ne mogu da otvorim/stvorim probnu datoteku." #, fuzzy #~ msgid "%s is a free program written by a worldwide team of %s. %s is %s for Windows, Mac, and GNU/Linux (and other Unix-like systems)." #~ msgstr "Odvažnost je slobodan program koji je napisala ekipa programera dobrovoljaca širom sveta. Zahvaljujemo se Google Code-u i SourceForge.net-u za udomljavanje našeg projekta. Odvažnost je dostupna za Vindouz, Mek i GNU/Linuks (i ostale Uniksolike sisteme)." #, fuzzy #~ msgid "available" #~ msgstr "Promenljiv" #, fuzzy #~ msgid "If you find a bug or have a suggestion for us, please write, in English, to our %s. For help, view the tips and tricks on our %s or visit our %s." #~ msgstr "Ako pronađete grešku ili ako imate neki predlog, pišite nam, na engleskom, na našu adresu utisak. Za pomoć, pogledajte savete i trikove na našem vikiju ili posetite naš forum." #~ msgid "Core Libraries" #~ msgstr "Biblioteke jezgra" #, fuzzy #~ msgid "Audacity Support Data" #~ msgstr "Tim podrške Odvažnosti" #, fuzzy #~ msgid "Check Online" #~ msgstr "Proveravam %s" #, fuzzy #~ msgid "Gray Scale" #~ msgstr "Razmera" #, fuzzy #~ msgid "Menu Tree" #~ msgstr "Izbornik" #, fuzzy #~ msgid "Menu Tree..." #~ msgstr "Niskotonac i visokotonac..." #, fuzzy #~ msgid "Gra&yscale" #~ msgstr "Razmera" #~ msgid "Fast" #~ msgstr "Brzo" #~ msgid "Variable Speed:" #~ msgstr "Brzina promenljive:" #, fuzzy #~ msgid "Free Space" #~ msgstr "Slobodan prostor:" #~ msgid "Master Gain Control" #~ msgstr "Kontrola glavnog pojačanja" #~ msgid "LAME MP3 Library:" #~ msgstr "LAME MP3 biblioteka:" #~ msgid "&Locate..." #~ msgstr "&Pronađi..." #~ msgid "&Download" #~ msgstr "P&reuzmi" #, fuzzy #~ msgid "Error.n" #~ msgstr "Greška" #, fuzzy #~ msgid "Failed to copy tags" #~ msgstr "Nisam uspeo da uklonim „%s“" #, fuzzy #~ msgid "Select any uncompressed audio file" #~ msgstr "Izaberite bilo koju nesažetu datoteku zvuka..." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "One or more external audio files could not be found.\n" #~ "It is possible they were moved, deleted, or the drive they were on was unmounted.\n" #~ "Silence is being substituted for the affected audio.\n" #~ "The first detected missing file is:\n" #~ "%s\n" #~ "There may be additional missing files.\n" #~ "Choose Help > Diagnostics > Check Dependencies to view a list of locations of the missing files." #~ msgstr "" #~ "Ne mogu da pronađem jednu ili više spoljnih datoteka zvuka.\n" #~ "Moguće je da su premeštene, obrisane, ili da je uređaj na kome se nalaze demontiran.\n" #~ "Tišina je zamenila traženi zvuk.\n" #~ "Prva otkrivena nedostajuća datoteka je:\n" #~ "%s\n" #~ "Može biti da ima još datoteka koje nedostaju.\n" #~ "Izaberite „Datoteka > Proveri zavisnosti“ da vidite spisak mesta nedostajućih datoteka." #~ msgid "Files Missing" #~ msgstr "Nedostaju datoteke" #, fuzzy #~ msgid "decode an autosave file" #~ msgstr "Ne mogu da uklonim staru samostalno sačuvanu datoteku" #, fuzzy #~ msgid "Error Decoding File" #~ msgstr "Greška prilikom otvaranja datoteke" #~ msgid "After recovery, save the project to save the changes to disk." #~ msgstr "Nakon oporavka, sačuvajte projekat da sačuvate izmene na disk." #~ msgid "Discard Projects" #~ msgstr "Odbaci projekte" #~ msgid "Recover Projects" #~ msgstr "Oporavi projekat" #~ msgid "Confirm Discard Projects" #~ msgstr "Potvrdite odbacivanje projekata" #~ msgid "Could not enumerate files in auto save directory." #~ msgstr "Ne mogu da numerišem datoteke u direktorijumu samočuvanja." #, fuzzy #~ msgid "No Action" #~ msgstr "Radnja" #, fuzzy #~ msgid "Export as MP3 56k before" #~ msgstr "Izvezite" #, fuzzy #~ msgid "Export as MP3 56k after" #~ msgstr "Izvezite" #, fuzzy #~ msgid "Export as MP3" #~ msgstr "Izvezite" #, fuzzy #~ msgid "Export as Ogg" #~ msgstr "Izvezite" #, fuzzy #~ msgid "Export as WAV" #~ msgstr "Izvezi natpise kao:" #, fuzzy #~ msgid "Select to Ends" #~ msgstr "Izbor za kraj" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Export recording to %s\n" #~ "/%s/%s.%s" #~ msgstr "Klizač snimanja" #, fuzzy #~ msgid "Export recording" #~ msgstr "Klizač snimanja" #~ msgid "Ogg Vorbis support is not included in this build of Audacity" #~ msgstr "Ogg Vorbis podrška nije uključena u ovom izdanju Odvažnosti" #~ msgid "FLAC support is not included in this build of Audacity" #~ msgstr "FLAC podrška nije uključena u ovom izdanju Odvažnosti" #~ msgid "Command %s not implemented yet" #~ msgstr "Naredba „%s“ još uvek nije primenjena" #~ msgid "" #~ "Your project is currently self-contained; it does not depend on any external audio files. \n" #~ "\n" #~ "If you change the project to a state that has external dependencies on imported files, it will no longer be self-contained. If you then Save without copying those files in, you may lose data." #~ msgstr "" #~ "Vaš projekat je trenutno samosadržeći; ne zavisi ni od jedne spoljne zvučne datoteke. \n" #~ "\n" #~ "Ako izmenite projekat u stanje koje ima spoljne zavisnosti na uvežene datoteke, on više neće biti samosadržeći. Ako zatim sačuvate bez umnožavanja tih datoteka, možete izgubiti podatke." #, fuzzy #~ msgid "Cleaning project temporary files" #~ msgstr "Čistim privremene datoteke" #~ msgid "Cleaning up temporary files" #~ msgstr "Čistim privremene datoteke" #, fuzzy #~ msgid "Cleaning up after failed save" #~ msgstr "Čistim privremene datoteke" #~ msgid "Cleaning up cache directories" #~ msgstr "Čistim direktorijume ostave" #~ msgid "%s-old%d" #~ msgstr "%s-staro%d" #~ msgid "Renamed file: %s\n" #~ msgstr "Preimenovana datoteka: %s\n" #~ msgid "Changed block %s to new alias name\n" #~ msgstr "Izmenih blok „%s“ u novi naziv alijasa\n" #~ msgid "Caching audio" #~ msgstr "Smeštam zvuk" #~ msgid "Caching audio into memory" #~ msgstr "Smeštam zvuk u memoriju" #~ msgid "Saving recorded audio" #~ msgstr "Čuvam snimljeni zvuk" #~ msgid "Saving recorded audio to disk" #~ msgstr "Čuvam snimljeni zvuk na disk" #~ msgid "Audacity projects" #~ msgstr "Projekti Odvažnosti" #, fuzzy #~ msgid "Reclaimable Space" #~ msgstr "Brzina promenljive:" #~ msgid "" #~ "This file was saved by Audacity version %s. The format has changed. \n" #~ "\n" #~ "Audacity can try to open and save this file, but saving it in this \n" #~ "version will then prevent any 1.2 or earlier version opening it. \n" #~ "\n" #~ "Audacity might corrupt the file in opening it, so you should back it up first. \n" #~ "\n" #~ "Open this file now?" #~ msgstr "" #~ "Ova datoteka je sačuvana u Odvažnosti %s. Format je izmenjen. \n" #~ "\n" #~ "Odvažnost može da pokuša da otvori i da sačuva ovu datoteku, ali čuvanje \n" #~ "u ovom izdanju će sprečiti njeno otvaranje u izdanju 1.2 ili nekom ranijem. \n" #~ "\n" #~ "Odvažnost može da ošteti datoteku otvarajući je, zato prvo napravite rezervu. \n" #~ "\n" #~ "Da otvorim ovu datoteku sada?" #~ msgid "1.0 or earlier" #~ msgstr "1.0 ili ranije" #~ msgid "Warning - Opening Old Project File" #~ msgstr "Upozorenje — Otvaram staru datoteku projekta" #~ msgid "" #~ msgstr "" #, fuzzy #~ msgid "Could not create autosave file: %s" #~ msgstr "Ne mogu da napravim samočuvajuću datoteku: " #, fuzzy #~ msgid "Could not remove old autosave file: %s" #~ msgstr "Ne mogu da uklonim staru samočuvajuću datoteku: " #~ msgid "" #~ "Could not save project. Perhaps %s \n" #~ "is not writable or the disk is full." #~ msgstr "" #~ "Ne mogu da sačuvam projekat. Možda %s \n" #~ "nije upisiv ili je disk popunjen." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Could not save project. Path not found. Try creating \n" #~ "directory \"%s\" before saving project with this name." #~ msgstr "" #~ "Ne mogu da sačuvam projekat. Nisam pronašao putanju. Pokušajte da \n" #~ "napravite direktorijum „%s“ pre čuvanja projekta pod ovim nazivom." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "'Save Lossless Copy of Project' is for an Audacity project, not an audio file.\n" #~ "For an audio file that will open in other apps, use 'Export'.\n" #~ "\n" #~ "Lossless copies of project are a good way to backup your project, \n" #~ "with no loss of quality, but the projects are large.\n" #~ msgstr "" #~ "„Sačuvaj sažeti projekat“ je za projekat Odvažnosti, a ne za zvučnu datoteku.\n" #~ "Za zvučnu datoteku koja će se otvarati u drugim programima, koristite „Izvezi“.\n" #~ "\n" #~ "Datoteke sažetih projekata su dobar način za prenos vašeg projekta na mreži, \n" #~ "ali mogu imati neke gubitke u verodostojnosti.\n" #~ "\n" #~ "Otvaranje sažetog projekta traje duže od uobičajenog, jer uvozi \n" #~ "svaku sažetu numeru.\n" #, fuzzy #~ msgid "%sSave Compressed Copy of Project \"%s\" As..." #~ msgstr "Sačuvaj sažeti projekat „%s“ kao..." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "'Save Compressed Copy of Project' is for an Audacity project, not an audio file.\n" #~ "For an audio file that will open in other apps, use 'Export'.\n" #~ "\n" #~ "Compressed project files are a good way to transmit your project online, \n" #~ "but they have some loss of fidelity.\n" #~ msgstr "" #~ "„Sačuvaj sažeti projekat“ je za projekat Odvažnosti, a ne za zvučnu datoteku.\n" #~ "Za zvučnu datoteku koja će se otvarati u drugim programima, koristite „Izvezi“.\n" #~ "\n" #~ "Datoteke sažetih projekata su dobar način za prenos vašeg projekta na mreži, \n" #~ "ali mogu imati neke gubitke u verodostojnosti.\n" #~ "\n" #~ "Otvaranje sažetog projekta traje duže od uobičajenog, jer uvozi \n" #~ "svaku sažetu numeru.\n" #~ msgid "Audacity was unable to convert an Audacity 1.0 project to the new project format." #~ msgstr "Odvažnost nije mogla da preobrati projekat Odvažnosti 1.0 u format novog projekta." #~ msgid "Could not remove old auto save file" #~ msgstr "Ne mogu da uklonim staru samostalno sačuvanu datoteku" #~ msgid "On-demand import and waveform calculation complete." #~ msgstr "Uvoz na zahtev i proračun talasnog oblika je obavljen." #~ msgid "Import(s) complete. Running %d on-demand waveform calculations. Overall %2.0f%% complete." #~ msgstr "Uvozi su obavljeni. Pokrećem %d proračuna talasnog oblika na zahtev. Uopšte %2.0f%% je obavljeno." #~ msgid "Import complete. Running an on-demand waveform calculation. %2.0f%% complete." #~ msgstr "Uvoz je obavljen. Pokrećem proračun talasnog oblika na zahtev. %2.0f%% je obavljeno." #, fuzzy #~ msgid "Compress" #~ msgstr "Sažimatelj" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "You are attempting to overwrite an aliased file that is missing.\n" #~ "The file cannot be written because the path is needed to restore the original audio to the project.\n" #~ "Choose Help > Diagnostics > Check Dependencies to view the locations of all missing files.\n" #~ "If you still wish to export, please choose a different filename or folder." #~ msgstr "" #~ "Pokušavate da prepišete alijazovanu datoteku koja nedostaje.\n" #~ "Datoteka ne može biti zapisana zato što je potrebna putanja za povraćaj originalnog zvuka u projekat.\n" #~ "Izaberite „Datoteka > Proveri zavisnosti“ da pogledate mesta svih nedostajućih datoteka.\n" #~ "Ako još uvek želite da izvezete, molim izaberite drugačiji naziv datoteke ili fasciklu." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "MP3 Decoding Failed:\n" #~ "\n" #~ "%s" #~ msgstr "Kraj snimanja" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Reading the files directly allows you to play or edit them almost immediately. This is less safe than copying in, because you must retain the files with their original names in their original locations.\n" #~ "Help > Diagnostics > Check Dependencies will show the original names and locations of any files that you are reading directly.\n" #~ "\n" #~ "How do you want to import the current file(s)?" #~ msgstr "" #~ "Kada uvozite nesažete zvučne datoteke možete ili da ih umnožite u projekat, ili da ih čitate sa njihovih trenutnih mesta (bez umnožavanja).\n" #~ "\n" #~ "Vaše trenutne postavke su podešene na „%s“.\n" #~ "\n" #~ "Čitanje datoteka direktno vam omogućava da ih pustite ili da ih uređujete gotovo u odmah. Ovo je manje bezbedno nego umnožavanje, zato što morate da zadržite datoteke sa njihovim originalnim nazivima na njihovim originalnim mestima.\n" #~ "Datoteka > Proveri zavisnosti će prikazati originalne nazive i mesto svih datoteka koje čitate neposredno.\n" #~ "\n" #~ "Kako želite da uvezete tekuću(e) datoteku(e)?" #~ msgid "Choose an import method" #~ msgstr "Izaberite način uvoza" #~ msgid "Make a © of the files before editing (safer)" #~ msgstr "Napravi &umnožak datoteka pre uređivanja (bezbednije)" #~ msgid "Read the files &directly from the original (faster)" #~ msgstr "&Čitaj datoteke upravno sa originala (brže)" #~ msgid "Don't &warn again and always use my choice above" #~ msgstr "Ne upozoravaj &me više i uvek koristi moj izbor" #, fuzzy #~ msgid "Bad data size" #~ msgstr "Učitaj metapodatke kao:" #, fuzzy #~ msgid "Clip Rig&ht" #~ msgstr "Odsecanje" #, fuzzy #~ msgid "Save Lossless Copy of Project..." #~ msgstr "Sačuvaj sažeti primerak projekta..." #, fuzzy #~ msgid "&Save Compressed Copy of Project..." #~ msgstr "Sačuvaj sažeti primerak projekta..." #~ msgid "Chec&k Dependencies..." #~ msgstr "&Proveri zavisnosti..." #~ msgid "C&hoose..." #~ msgstr "&Izaberi..." #~ msgid "Audio cache" #~ msgstr "Ostava zvuka" #~ msgid "Play and/or record using &RAM (useful for slow drives)" #~ msgstr "Puštaj i/ili snimaj koristeći &RAM (korisno za spore uređaje)" #~ msgid "Mi&nimum Free Memory (MB):" #~ msgstr "&Najmanje slobodne memorije (MB):" #~ msgid "" #~ "If the available system memory falls below this value, audio will no longer\n" #~ "be cached in memory and will be written to disk." #~ msgstr "" #~ "Ako dostupna memorija sistema padne ispod ove vrednosti, zvuk neće\n" #~ "više biti smeštan u memoriju već će biti zapisivan na disk." #~ msgid "When importing audio files" #~ msgstr "Prilikom uvoza datoteka zvuka" #~ msgid "Allow &background on-demand loading" #~ msgstr "Omogući učitavanje &pozadine na zahtev" #~ msgid "Projects" #~ msgstr "Projekti" #, fuzzy #~ msgid "Preferences for Projects" #~ msgstr "Oporavi projekat" #~ msgid "When saving a project that depends on other audio files" #~ msgstr "Prilikom čuvanja projekta koji zavisi od drugih datoteka zvuka" #, fuzzy #~ msgid "&Low disk space at launch or new project" #~ msgstr "Nedovoljno prostora na &disku prilikom pokretanja programa" #~ msgid "&Importing uncompressed audio files" #~ msgstr "&Uvoz nesažetih zvučnih datoteka" #, fuzzy #~ msgid "Silence Finder" #~ msgstr "Stvaralac tišine" #, fuzzy #~ msgid "Minimum duration of silence (seconds)" #~ msgstr "Najmanje trajanje otkrivanje: 0.001 sekunda." #, fuzzy #~ msgid "Sound Finder" #~ msgstr "Stvaralac tišine" #, fuzzy #~ msgid "Finding sound..." #~ msgstr "Nađi odsečke..." #, fuzzy #~ msgid "Minimum duration of silence between sounds [seconds]" #~ msgstr "Najmanje trajanje otkrivanje: 0.001 sekunda." #, fuzzy #~ msgid "Gating audio..." #~ msgstr "Smeštam zvuk" #, fuzzy #~ msgid "Apply Low-Cut filter" #~ msgstr "Primenjujem izravnavača..." #~ msgid "About Audacity" #~ msgstr "O Odvažnosti" #, fuzzy #~ msgid "

Audacity " #~ msgstr "Dnevnik Odvažnosti" #, fuzzy #~ msgid "Audacity Team Members" #~ msgstr "Razvojni tim Odvažnosti" #, fuzzy #~ msgid "


    Audacity® software is copyright © 1999-2018 Audacity Team.
" #~ msgstr "Autorska prava softvera Audacity®" #~ msgid "mkdir in DirManager::MakeBlockFilePath failed." #~ msgstr "Nije uspelo „mkdir“ u „UpravnikDirektorijuma::NapraviPutanjuBlokDatoteke“." #~ msgid "" #~ "Audacity found an orphan block file: %s. \n" #~ "Please consider saving and reloading the project to perform a complete project check." #~ msgstr "" #~ "Odvažnost je pronašla napuštenu blok datoteku: %s. \n" #~ "Molim razmotrite čuvanje i ponovno učitavanje projekta zarad izvršavanja potpune provere projekta." #~ msgid "Unable to open/create test file." #~ msgstr "Ne mogu da otvorim/stvorim probnu datoteku." #~ msgid "Unable to remove '%s'." #~ msgstr "Ne mogu da uklonim „%s“." #~ msgid "Unable to rename '%s' to '%s'." #~ msgstr "Ne mogu da preimenujem „%s“ u „%s“." #~ msgid "Missing aliased audio file: '%s'" #~ msgstr "Nedostaje alijazovana zvučna datoteka: „%s“" #~ msgid "Missing alias (.auf) block file: '%s'" #~ msgstr "Nedostaje blok datoteka alijasa (.auf): „%s“" #~ msgid "Missing data block file: '%s'" #~ msgstr "Nedostaje blok datoteka podataka: „%s“" #, fuzzy #~ msgid "The module \"%s\" does not provide a version string. It will not be loaded." #~ msgstr "Modul „%s“ ne obezbeđuje nisku izdanja. Neće biti učitan." #, fuzzy #~ msgid "The module \"%s\" is matched with Audacity version \"%s\". It will not be loaded." #~ msgstr "Modul „%s“ odgovara izdanju %s Odvažnosti. Neće biti učitan." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "The module \"%s\" failed to initialize.\n" #~ "It will not be loaded." #~ msgstr "" #~ "Modul „%s“ ne obezbeđuje nisku izdanja.\n" #~ "Neće biti učitan." #, fuzzy #~ msgid "The module \"%s\" does not provide any of the required functions. It will not be loaded." #~ msgstr "Modul „%s“ ne obezbeđuje nisku izdanja. Neće biti učitan." #~ msgid " Project check replaced missing aliased file(s) with silence." #~ msgstr " Provera projekta je zamenila nedostajuće alijazovane datoteke tišinama." #~ msgid " Project check regenerated missing alias summary file(s)." #~ msgstr " Provera projekta je ponovo stvorila nedostajuću datoteku sažetka alijasa." #~ msgid " Project check replaced missing audio data block file(s) with silence." #~ msgstr " Provera projekta je zamenila nedostajuću blok datoteku podataka zvuka tišinama." #~ msgid " Project check ignored orphan block file(s). They will be deleted when project is saved." #~ msgstr " Provera projekta je zanemarila napuštenu blok datoteku. Biće obrisana kada projekat bude bio sačuvan." #~ msgid "Project check found file inconsistencies inspecting the loaded project data." #~ msgstr "Provera projekta je pronašla nedoslednosti datoteke proveravajući učitane podatke projekta." #, fuzzy #~ msgid "Presets (*.txt)|*.txt|All files|*" #~ msgstr "Datoteke teksta (*.txt)|*.txt|Sve datoteke (*.*)|*.*" #, fuzzy #~ msgid "Couldn't create the \"%s\" directory" #~ msgstr "" #~ "Ne mogu da napravim direktorijum:\n" #~ " %s" #, fuzzy #~ msgid "%s requires unsupported feature %s" #~ msgstr "%d krive su izvezene u %s" #, fuzzy #~ msgid "%s requires unsupported option %s" #~ msgstr "%d krive su izvezene u %s" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Bad Nyquist 'control' type specification: '%s' in plug-in file '%s'.\n" #~ "Control not created." #~ msgstr "" #~ "Loša odrednica vrste „kontrole“ Nikvista: „%s“ u datoteci priključka „%s“.\n" #~ "Kontrola nije napravljena." #, fuzzy #~ msgid "%d kpbs" #~ msgstr "%i kb/s" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "\".\n" #~ "Nothing is imported." #~ msgstr "Ništa za vraćanje" #, fuzzy #~ msgid "Zoom Reset\tShift-Right-Click" #~ msgstr "Šift + levi klik" #, fuzzy #~ msgid "Zoom Out\tShift-Left-Click" #~ msgstr "Šift + levi klik" #, fuzzy #~ msgid "Zoom to Fit\tShift-Right-Click" #~ msgstr "Šift + levi klik" #, fuzzy #~ msgid "incorporating" #~ msgstr "Greška uvoženja" #, fuzzy #~ msgid "Click to unpin" #~ msgstr "Zaustavi praćenje" #, fuzzy #~ msgid "Click to pin" #~ msgstr "Prebaci na početak" #, fuzzy #~ msgid "Disable dragging selection" #~ msgstr "Utišaj zvučni izbor" #, fuzzy #~ msgid "Do not scroll while playing" #~ msgstr "&Osveži prikaz za vreme puštanja" #, fuzzy #~ msgid "Unlock Play Region" #~ msgstr "&Oblast puštanja" #, fuzzy #~ msgid "Disable Scrub Ruler" #~ msgstr "Isključi merač" #, fuzzy #~ msgid "Enable Scrub Ruler" #~ msgstr "Uključi linije &odsecanja" #, fuzzy #~ msgid "Only avformat.dll|*avformat*.dll|Dynamically Linked Libraries (*.dll)|*.dll|All Files|*" #~ msgstr "Samo avformat.dll|*avformat*.dll|Dinamički povezane biblioteke (*.dll)|*.dll|Sve datoteke (*.*)|*" #~ msgid "Dynamic Libraries (*.dylib)|*.dylib|All Files (*)|*" #~ msgstr "Dinamičke biblioteke (*.dylib)|*.dylib|Sve biblioteke (*)|*" #~ msgid "Only libavformat.so|libavformat*.so*|Dynamically Linked Libraries (*.so*)|*.so*|All Files (*)|*" #~ msgstr "Samo libavformat.so|libavformat*.so*|Dinamički povezane biblioteke (*.so*)|*.so*|Sve datoteke (*)|*" #, fuzzy #~ msgid "Add to History:" #~ msgstr "Poništite istorijat" #, fuzzy #~ msgid "Delete:" #~ msgstr "Obriši" #, fuzzy #~ msgid "Selected:" #~ msgstr "Biranje" #~ msgid "xml files (*.xml;*.XML)|*.xml;*.XML" #~ msgstr "hml datoteke (*.xml;*.XML)|*.xml;*.XML" #~ msgid "The buffer size controls the number of samples sent to the effect " #~ msgstr "Veličina međumemorije upravlja brojem uzoraka poslatih dejstvu " #~ msgid "on each iteration. Smaller values will cause slower processing and " #~ msgstr "pri svakom opetovanju. Manje vrednosti će dovesti do sporijeg obrađivanja a " #~ msgid "some effects require 8192 samples or less to work properly. However " #~ msgstr "neka dejstva zahtevaju 8192 uzorka ili manje za ispravan rad. Međutim " #~ msgid "most effects can accept large buffers and using them will greatly " #~ msgstr "većina dejstava može da prihvati velike međumemorije a njihova upotreba će značajno " #~ msgid "reduce processing time." #~ msgstr "smanjiti vreme obrade." #~ msgid "As part of their processing, some VST effects must delay returning " #~ msgstr "Kao deo njihove obrade, neka VST dejstva moraju da zastanu vraćajući " #~ msgid "audio to Audacity. When not compensating for this delay, you will " #~ msgstr "zvuk Odvažnosti. Kada ne nadoknađujete za ovaj zastoj, primetićete " #~ msgid "notice that small silences have been inserted into the audio. " #~ msgstr "da su kraće tišine umetnute unutar zvuka. " #, fuzzy #~ msgid "Enabling this option will provide that compensation, but it may " #~ msgstr "Uključivanje ovog podešavanja će obezbediti tu nadoknadu, ali možda " #~ msgid "not work for all VST effects." #~ msgstr "neće raditi za sva VST dejstva." #~ msgid " A basic text-only method is also available. " #~ msgstr " Osnovni samotekstualni način je takođe dostupan. " #~ msgid " Reopen the effect for this to take effect." #~ msgstr " Ponovo otvorite dejstvo da bi ovo stupilo na snagu." #, fuzzy #~ msgid "As part of their processing, some Audio Unit effects must delay returning " #~ msgstr "Kao deo njihove obrade, neka VST dejstva moraju da zastanu vraćajući " #, fuzzy #~ msgid "not work for all Audio Unit effects." #~ msgstr "neće raditi za sva VST dejstva." #, fuzzy #~ msgid "As part of their processing, some LADSPA effects must delay returning " #~ msgstr "Kao deo njihove obrade, neka VST dejstva moraju da zastanu vraćajući " #, fuzzy #~ msgid "not work for all LADSPA effects." #~ msgstr "neće raditi za sva VST dejstva." #, fuzzy #~ msgid "As part of their processing, some LV2 effects must delay returning " #~ msgstr "Kao deo njihove obrade, neka VST dejstva moraju da zastanu vraćajući " #~ msgid "Enabling this setting will provide that compensation, but it may " #~ msgstr "Uključivanje ovog podešavanja će obezbediti tu nadoknadu, ali možda " #, fuzzy #~ msgid "not work for all LV2 effects." #~ msgstr "neće raditi za sva VST dejstva." #~ msgid "%i kbps" #~ msgstr "%i kb/s" #, fuzzy #~ msgid "XML files (*.xml)|*.xml|All files|*" #~ msgstr "HML datoteke (*.xml)|*.xml|Sve datoteke (*.*)|*.*" #, fuzzy #~ msgid "%s kbps" #~ msgstr "%i kb/s" #, fuzzy #~ msgid "Only lame_enc.dll|lame_enc.dll|Dynamically Linked Libraries (*.dll)|*.dll|All Files|*" #~ msgstr "Samo lame_enc.dll|lame_enc.dll|Dinamički povezane biblioteke (*.dll)|*.dll|Sve datoteke (*.*)|*" #, fuzzy #~ msgid "Only libmp3lame64bit.dylib|libmp3lame64bit.dylib|Dynamic Libraries (*.dylib)|*.dylib|All Files (*)|*" #~ msgstr "Samo libmp3lame.dylib|libmp3lame.dylib|Dinamičke biblioteke (*.dylib)|*.dylib|Sve datoteke (*)|*" #~ msgid "Only libmp3lame.dylib|libmp3lame.dylib|Dynamic Libraries (*.dylib)|*.dylib|All Files (*)|*" #~ msgstr "Samo libmp3lame.dylib|libmp3lame.dylib|Dinamičke biblioteke (*.dylib)|*.dylib|Sve datoteke (*)|*" #~ msgid "Only libmp3lame.so.0|libmp3lame.so.0|Primary Shared Object files (*.so)|*.so|Extended Libraries (*.so*)|*.so*|All Files (*)|*" #~ msgstr "Samo libmp3lame.so.0|libmp3lame.so.0|Datoteke primarnih deljenih objekata (*.so)|*.so|Proširene biblioteke (*.so*)|*.so*|Sve datoteke (*)|*" #, fuzzy #~ msgid "AIFF (Apple) signed 16-bit PCM" #~ msgstr "AIFF (Ejpol) označena 16 bita PCM" #, fuzzy #~ msgid "WAV (Microsoft) signed 16-bit PCM" #~ msgstr "VAV (Majkrosoft) označena 16 bita PCM" #, fuzzy #~ msgid "WAV (Microsoft) signed 24-bit PCM" #~ msgstr "VAV (Majkrosoft) označena 16 bita PCM" #~ msgid "MIDI file (*.mid)|*.mid|Allegro file (*.gro)|*.gro" #~ msgstr "MIDI datoteka (*.mid)|*.mid|Alegro datoteka (*.gro)|*.gro" #, fuzzy #~ msgid "MIDI and Allegro files (*.mid;*.midi;*.gro)|*.mid;*.midi;*.gro|MIDI files (*.mid;*.midi)|*.mid;*.midi|Allegro files (*.gro)|*.gro|All files|*" #~ msgstr "MIDI i Alegro datoteke (*.mid;*.midi;*.gro)|*.mid;*.midi;*.gro|MIDI datoteke (*.mid;*.midi)|*.mid;*.midi|Alegro datoteke (*.gro)|*.gro|Sve datoteke (*.*)|*.*" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "This is a debug version of Audacity, with an extra button, 'Output Sourcery'. This will save a\n" #~ "C version of the image cache that can be compiled in as a default." #~ msgstr "" #~ "Sastavili ste Odvažnost sa dodatnim dugmetom, „Izlazno čarobnjaštvo“. To će sačuvati\n" #~ "C izdanje ostave slike koja može biti sastavljena kao osnovna." #~ msgid "Waveform (dB)" #~ msgstr "Oblik talasa (dB)" #~ msgid "&Waveform (dB)" #~ msgstr "Oblik &talasa (dB)" #, fuzzy #~ msgid "Remove Center Classic: Mono" #~ msgstr "Uklonjena je linija odsecanja" #, fuzzy #~ msgid "Could not decode file: %s" #~ msgstr "Ne mogu da otvorim datoteku: " #, fuzzy #~ msgid "Could not create safety file: %s" #~ msgstr "Ne mogu da napravim samočuvajuću datoteku: " #~ msgid "&Normalize all tracks in project" #~ msgstr "&Normalizuj sve numere u projektu" #, fuzzy #~ msgid "To use Draw, choose 'Waveform' or 'Waveform (dB)' in the Track Dropdown Menu." #~ msgstr "Da koristite Iscrtaj, izaberite „Talasni oblik“ u padajućem izborniku numere." #, fuzzy #~ msgid "Vocal Remover" #~ msgstr "Uklonjena je numera" #, fuzzy #~ msgid "Removing center-panned audio..." #~ msgstr "Uklanjam klikove i oblačiće..." #, fuzzy #~ msgid "Remove vocals or view Help" #~ msgstr "Ukloni &poseban" #, fuzzy #~ msgid "View Help" #~ msgstr "Pomoć" #, fuzzy #~ msgid "Removal choice" #~ msgstr "Uklanjam buku" #, fuzzy #~ msgid "Remove Frequency Band" #~ msgstr "Linearna učestalost" #, fuzzy #~ msgid "Retain Frequency Band" #~ msgstr "Linearna razmera učestanosti" #, fuzzy #~ msgid "Frequency band from (Hz)" #~ msgstr "Učestanost (Hz)" #, fuzzy #~ msgid "Frequency band to (Hz)" #~ msgstr "Učestanost (Hz)" #, fuzzy #~ msgid "Current settings returned the original audio." #~ msgstr "Ni" #~ msgid "false" #~ msgstr "netačno" #, fuzzy #~ msgid "AudioUnit" #~ msgstr "Zvučna jedinica" #, fuzzy #~ msgid "Nyquist Effects Prompt" #~ msgstr "Ponovo pregledaj dejstva" #, fuzzy #~ msgid "Save Device Info" #~ msgstr "Podaci o zvučnom uređaju" #, fuzzy #~ msgid "Unable to save device info" #~ msgstr "Ne mogu da sačuvam datoteku žanra." #, fuzzy #~ msgid "Save MIDI Device Info" #~ msgstr "Podaci o zvučnom uređaju" #, fuzzy #~ msgid "Unable to save MIDI device info" #~ msgstr "Ne mogu da sačuvam datoteku žanra." #~ msgid "MP3 Library:" #~ msgstr "MP3 biblioteka:" #, fuzzy #~ msgid "Number of echoes '~a' outside valid range 1 to 50.~%~a" #~ msgstr "Najveći broj nota mora biti u opsegu 1..128" #, fuzzy #~ msgid "Pitch change '~a' outside valid range -12 to +12 semitones.~%~a" #~ msgstr "Najveći broj nota mora biti u opsegu 1..128" #, fuzzy #~ msgid "Delay time '~a' outside valid range 0 to 10 seconds.~%~a" #~ msgstr "Najveći broj nota mora biti u opsegu 1..128" #, fuzzy #~ msgid "Delay level '~a' outside valid range -30 to +6 dB.~%~a" #~ msgstr "Najveći broj nota mora biti u opsegu 1..128" #, fuzzy #~ msgid "Error.~%~a" #~ msgstr "Greška" #, fuzzy #~ msgid "Left" #~ msgstr "Levo" #, fuzzy #~ msgid "Right" #~ msgstr "Desno" #~ msgid "" #~ "Latency Correction setting has caused the recorded audio to be hidden before zero.\n" #~ "Audacity has brought it back to start at zero.\n" #~ "You may have to use the Time Shift Tool (<---> or F5) to drag the track to the right place." #~ msgstr "" #~ "Podešavanje ispravljanja pritajenosti je prouzrokovalo da snimljeni zvuk bude skriven pre nule.\n" #~ "Odvažnost ga je vratila nazad da započne od nule.\n" #~ "Moraćete da koristite alat pomeranja vremena (<———> ili F5) da prevučete numeru na odgovarajuće mesto." #~ msgid "Latency problem" #~ msgstr "Problem pritajenosti" #~ msgid "Apply Chain" #~ msgstr "Primeni lanac" #~ msgid "&Select Chain" #~ msgstr "Izaberi &lanac" #~ msgid "Chain" #~ msgstr "Lanac" #~ msgid "Edit Chains" #~ msgstr "Uredite lance" #~ msgid "&Chains" #~ msgstr "&Lanci" #~ msgid "Re&name" #~ msgstr "&Preimenuj" #~ msgid "C&hain (Double-Click or press SPACE to edit)" #~ msgstr "&Lanac (da uređujete kliknite dvaput ili pritisnite RAZMAK)" #~ msgid "Insert &After" #~ msgstr "Umetni &nakon" #~ msgid "Insert &Before" #~ msgstr "Umetni &pre" #, fuzzy #~ msgid "C&hains" #~ msgstr "&Lanci" #~ msgid "Appl&y Chain..." #~ msgstr "Primeni &lanac..." #~ msgid "Edit C&hains..." #~ msgstr "Uredi la&nce..." #, fuzzy #~ msgid "Tra&nscription Toolbar" #~ msgstr "&Prepisivanje" #, fuzzy #~ msgid "&Tools" #~ msgstr "Alati" #, fuzzy #~ msgid "Transcri&ption" #~ msgstr "Prepisivanje" #, fuzzy #~ msgid "All Menus" #~ msgstr "Izbornik" #~ msgid "Transcription" #~ msgstr "Prepisivanje" #~ msgid "'?" #~ msgstr "“?" #~ msgid "' ?" #~ msgstr "“ ?" #~ msgid "Delete " #~ msgstr "Da obrišem " #~ msgid "items?" #~ msgstr "stavke?" #~ msgid "Maximum amplitude dB" #~ msgstr "Najveći doseg dB" #~ msgid "Sliding Time Scale/Pitch Shift" #~ msgstr "Klizač pomeranja vremena razmere/vrhunca" #, fuzzy #~ msgid "Time Scale" #~ msgstr "Razmera" #~ msgid "Your tracks will be mixed down to a single mono channel in the exported file." #~ msgstr "Vaše numere će biti izmešane u jednom mono kanalu u izveženoj datoteci." #~ msgid "kbps" #~ msgstr "kb/s" #~ msgid "Playthrough" #~ msgstr "Puštanje u radu" #, fuzzy #~ msgid "&Hardware Playthrough of input" #~ msgstr "&Softversko puštanje (uklj./isk.)" #~ msgid "Frequency g&ain (dB/dec):" #~ msgstr "Pojačanje &učestanosti (dB/dec):" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Error opening sound device.\n" #~ "Try changing the audio host, recording device and the project sample rate." #~ msgstr "Greška prilikom otvaranja zvučnog uređaja. Molim proverite podešavanja uređaja snimanja i protok uzorka projekta." #~ msgid "Slider Recording" #~ msgstr "Klizač snimanja" #~ msgid "Slider Playback" #~ msgstr "Klizač puštanja" #, fuzzy #~ msgid "Start - Length" #~ msgstr "Pokreni praćenje" #, fuzzy #~ msgid "Length - End" #~ msgstr "Trajanje" #, fuzzy #~ msgid "Length - Center" #~ msgstr "Trajanje filtera" #, fuzzy #~ msgid "Low Frequency:" #~ msgstr "Logaritamska učestalost" #, fuzzy #~ msgid "High Frequency:" #~ msgstr "Učestalost" #~ msgid "Change track name to:" #~ msgstr "Promenite naziv numere u:" #, fuzzy #~ msgid "Audacity failed to write to a file in %s." #~ msgstr "" #~ "Odvažnost ne može da zapiše datoteku:\n" #~ " %s." #~ msgid "Could not open file: " #~ msgstr "Ne mogu da otvorim datoteku: " #, fuzzy #~ msgid "Trans&cription" #~ msgstr "Prepisivanje" #, fuzzy #~ msgid "Scru&b" #~ msgstr "&Linije alata" #, fuzzy #~ msgid "Ext-Co&mmand" #~ msgstr "Naredba" #~ msgid "to Top" #~ msgstr "na vrh" #~ msgid "Down" #~ msgstr "Dole" #~ msgid "Moved" #~ msgstr "Premešteno" #, fuzzy #~ msgid "and" #~ msgstr "Kraj" #~ msgid "end to end" #~ msgstr "završi na kraju" #~ msgid "End to End" #~ msgstr "Završi na kraju" #~ msgid "together" #~ msgstr "zajedno" #~ msgid "Together" #~ msgstr "Zajedno" #~ msgid "Aligned %s" #~ msgstr "Poravnat %s" #, fuzzy #~ msgid "Duration:\n" #~ msgstr "Trajanje:\n" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Timer Recording completed.\n" #~ "\n" #~ msgstr "Obrađujem: \n" #~ msgid "' to..." #~ msgstr "“ u..." #, fuzzy #~ msgid "Audio In: " #~ msgstr "Zvučna jedinica" #~ msgid "Exporting the entire project using command-line encoder" #~ msgstr "Izvozim čitav projekat koristeći šifrer linije naredbi" #~ msgid "Exporting entire file as %s" #~ msgstr "Izvozim čitavu datoteku kao %s" #~ msgid "Exporting the entire project as FLAC" #~ msgstr "Izvozim čitav projekat kao FLAC" #~ msgid "Exporting entire file at %ld kbps" #~ msgstr "Izvozim čitavu datoteku pri brzini od %ld kb/s" #~ msgid "Exporting entire file with %s preset" #~ msgstr "Izvozim čitavu datoteku sa %s pretpodešavanjem" #~ msgid "Exporting entire file with VBR quality %s" #~ msgstr "Izvozim čitavu datoteku sa VBR kvalitetom %s" #~ msgid "Exporting entire file at %d Kbps" #~ msgstr "Izvozim čitavu datoteku pri brzini od %d Kb/s" #~ msgid "Exporting the entire project as Ogg Vorbis" #~ msgstr "Izvozim čitav projekat kao Ogg Vorbis" #~ msgid "Exporting the entire project as %s" #~ msgstr "Izvozim čitav projekat kao %s" #~ msgid "copy in" #~ msgstr "umnoži" #~ msgid "&Display a mono channel as virtual stereo" #~ msgstr "&Prikaži mono kanal kao virtuelni stereo" #~ msgid " (emulated)" #~ msgstr " (oponašano)" #, fuzzy #~ msgid "Length-End" #~ msgstr "Trajanje" #, fuzzy #~ msgid "Length-Center" #~ msgstr "Trajanje" #, fuzzy #~ msgid "Selection options" #~ msgstr "Izbor za kraj" #, fuzzy #~ msgid "Start - Length - End" #~ msgstr "Počni od &kraja izbora" #, fuzzy #~ msgid "Start - Center - End" #~ msgstr "Počni od &kraja izbora" #, fuzzy #~ msgid "S-E" #~ msgstr "SSE" #, fuzzy #~ msgid "L-C" #~ msgstr "LC" #, fuzzy #~ msgid "Show start time and end time" #~ msgstr "Datum i vreme pokretanja" #, fuzzy #~ msgid "Show start time and length" #~ msgstr "Datum i vreme pokretanja" #, fuzzy #~ msgid "Show length and end time" #~ msgstr "Krajnje vreme pročelja" #~ msgid "Click to verticaly zoom in, Shift-click to zoom out, Drag to create a particular zoom region." #~ msgstr "Kliknite za uspravno uvećanje, šift-klik za umanjenje, prevucite da napravite posebnu oblast prvog plana." #~ msgid "up" #~ msgstr "gore" #~ msgid "down" #~ msgstr "dole" #, fuzzy #~ msgid "DuckAmountDb" #~ msgstr "Iznos utišanja:" #, fuzzy #~ msgid "InnerFadeDownLen" #~ msgstr "Trajanje unutrašnjeg iščezavanja:" #, fuzzy #~ msgid "InnerFadeUpLen" #~ msgstr "Trajanje unutrašnjeg pojavljivanja:" #, fuzzy #~ msgid "OuterFadeDownLen" #~ msgstr "Trajanje spoljnog iščezavanja:" #, fuzzy #~ msgid "OuterFadeUpLen" #~ msgstr "Trajanje spoljnog pojavljivanja:" #, fuzzy #~ msgid "ThresholdDb" #~ msgstr "Osetljivost" #, fuzzy #~ msgid "MaximumPause" #~ msgstr "Najveća pauza:" #, fuzzy #~ msgid "Percentage" #~ msgstr "Procenat promene" #, fuzzy #~ msgid "NoiseFloor" #~ msgstr "Pod buke" #, fuzzy #~ msgid "AttackTime" #~ msgstr "Vreme napada" #, fuzzy #~ msgid "ReleaseTime" #~ msgstr "Vreme otpuštanja" #, fuzzy #~ msgid "Repeats" #~ msgstr "Ponovi" #, fuzzy #~ msgid "Sequence" #~ msgstr "Učestalost" #, fuzzy #~ msgid "Duty Cycle" #~ msgstr "Radni ciklus:" #, fuzzy #~ msgid "Amplitude" #~ msgstr "Kraj dosega" #, fuzzy #~ msgid "CurveName" #~ msgstr "Naziv krive" #, fuzzy #~ msgid "InterpolateLin" #~ msgstr "Umetanje:" #, fuzzy #~ msgid "InterpolationMethod" #~ msgstr "Umetanje:" #~ msgid "Heavy" #~ msgstr "Teško" #~ msgid "Heavier" #~ msgstr "Teže" #~ msgid "Heaviest" #~ msgstr "Najteže" #~ msgid "Degree of Leveling:" #~ msgstr "Stepen izravnavanja:" #~ msgid "Noise Threshold:" #~ msgstr "Osetljivost buke:" #, fuzzy #~ msgid "RemoveDcOffset" #~ msgstr "Uk" #, fuzzy #~ msgid "Stretch Factor" #~ msgstr "Faktor razvlačenja:" #, fuzzy #~ msgid "Time Resolution" #~ msgstr "Vremenska rezolucija (sekunde):" #, fuzzy #~ msgid "Freq" #~ msgstr "Učestalost" #, fuzzy #~ msgid "Phase" #~ msgstr "Faznik" #, fuzzy #~ msgid "Depth" #~ msgstr "Dubina:" #, fuzzy #~ msgid "Feedback" #~ msgstr "Povratna sprega (%):" #, fuzzy #~ msgid "RoomSize" #~ msgstr "&Veličina sobe (%):" #, fuzzy #~ msgid "Reverberance" #~ msgstr "&Zaglušljivost (%):" #, fuzzy #~ msgid "HfDamping" #~ msgstr "&Prigušenje (%):" #, fuzzy #~ msgid "ToneLow" #~ msgstr "&Nizak ton (%):" #, fuzzy #~ msgid "ToneHigh" #~ msgstr "&Visoki ton (%):" #, fuzzy #~ msgid "WetGain" #~ msgstr "Pojačanje" #, fuzzy #~ msgid "DryGain" #~ msgstr "Pojačanje" #, fuzzy #~ msgid "StereoWidth" #~ msgstr "&Širina sterea (%):" #, fuzzy #~ msgid "WetOnly" #~ msgstr ", samo vlažno = %s" #, fuzzy #~ msgid "FilterType" #~ msgstr "Vrsta &propusnika:" #, fuzzy #~ msgid "FilterSubtype" #~ msgstr "Vrsta &propusnika:" #, fuzzy #~ msgid "Order" #~ msgstr "&Poređaj:" #, fuzzy #~ msgid "Cutoff" #~ msgstr "Prekid:" #, fuzzy #~ msgid "PassbandRipple" #~ msgstr "&Talasanje propusnog opsega:" #, fuzzy #~ msgid "StopbandRipple" #~ msgstr "&Talasanje propusnog opsega:" #, fuzzy #~ msgid "RatePercentChangeStart" #~ msgstr "Procenat promene" #, fuzzy #~ msgid "RatePercentChangeEnd" #~ msgstr "Procenat promene" #, fuzzy #~ msgid "PitchPercentChangeStart" #~ msgstr "Procenat promene" #, fuzzy #~ msgid "PitchPercentChangeEnd" #~ msgstr "Procenat promene" #, fuzzy #~ msgid "StartFreq" #~ msgstr "Početak" #, fuzzy #~ msgid "StartAmp" #~ msgstr "Početak" #, fuzzy #~ msgid "Interpolation" #~ msgstr "Umetanje:" #, fuzzy #~ msgid "Truncate" #~ msgstr "Skrati na:" #, fuzzy #~ msgid "Version" #~ msgstr "Obrćem" #~ msgid "C&ategory:" #~ msgstr "&Kategorija:" #~ msgid "" #~ "The keyboard shortcut '%s' is already assigned to:\n" #~ "\n" #~ "'%s'" #~ msgstr "" #~ "Prečica tastature „%s“ je već dodeljena:\n" #~ "\n" #~ "„%s“" #, fuzzy #~ msgid "clang " #~ msgstr "Flandžer" #~ msgid "Size" #~ msgstr "Veličina" #, fuzzy #~ msgid "Edit Me&tadata Tags..." #~ msgstr "Uredi oznake metapodataka" #~ msgid "Mo&ve Cursor" #~ msgstr "Pomeri &kursor" #~ msgid "Fit &Vertically" #~ msgstr "Uklopi &uspravno" #, fuzzy #~ msgid "Co&mbined Meter Toolbar" #~ msgstr "&Merač" #~ msgid "S&kip to Start" #~ msgstr "Prebaci na &početak" #~ msgid "Skip to E&nd" #~ msgstr "Prebaci na &kraj" #~ msgid "Appen&d Record" #~ msgstr "Prikači &zapis" #~ msgid "Stereo Trac&k to Mono" #~ msgstr "Stereo &numera u mono" #~ msgid "Move Sele&ction when Aligning" #~ msgstr "Pomeraj &izbor pri poravnanju" #~ msgid "&Left Channel" #~ msgstr "&Levi kanal" #~ msgid "&Right Channel" #~ msgstr "&Desni kanal" #~ msgid "Click and drag to stretch within selected region." #~ msgstr "Kliknite i prevucite da razvučete u izabranu oblast." #, fuzzy #~ msgid "Click to move selection boundary to cursor." #~ msgstr "Kliknite i prevucite da premestite na levo granicu izbora." #~ msgid "To use Draw, choose 'Waveform' in the Track Drop-down Menu." #~ msgstr "Da koristite Iscrtaj, izaberite „Talasni oblik“ u padajućem izborniku numere." #, fuzzy #~ msgid "%.2f dB Average RMS" #~ msgstr "Prosečno rms %.1f dB" #, fuzzy #~ msgid "Average RMS = %.2f dB." #~ msgstr "Prosečna rms = %.1f dB." #, fuzzy #~ msgid "Average RMS = zero." #~ msgstr "Prosečna rms = nula." #, fuzzy #~ msgid "Average RMS = dB." #~ msgstr "Prosečna rms = dB." #, fuzzy #~ msgid "You must select audio in the project window." #~ msgstr "Kao prvo morate da izaberete numeru." #~ msgid "&Ergonomic order of Transport Toolbar buttons" #~ msgstr "&Običajni poredak dugmića linije alata prenosa" #~ msgid "&Always mix all tracks down to Stereo or Mono channel(s)" #~ msgstr "&Uvek izmešaj sve numere u stereo ili mono kanal(e)" #~ msgid "&Use custom mix (for example to export a 5.1 multichannel file)" #~ msgstr "&Koristi proizvoljni mešač (npr. za izvoz višekanalne 5.1 datoteke)" #~ msgid "When exporting track to an Allegro (.gro) file" #~ msgstr "Prilikom izvoza numere u Alegro (.gro) datoteku" #~ msgid "Represent times and durations in &seconds" #~ msgstr "Predstavi vremena i trajanja u &sekundama" #~ msgid "Represent times and durations in &beats" #~ msgstr "Predstavi vremena i trajanja u &taktovima" #, fuzzy #~ msgid "Host:" #~ msgstr "&Domaćin" #~ msgid "&Length of preview:" #~ msgstr "&Trajanje pregleda:" #, fuzzy #~ msgid "&Hardware Playthrough: Listen to input while recording or monitoring" #~ msgstr "&Hardversko puštanje u radu: Slušaj dok snimaš ili nadgledaš novu numeru" #, fuzzy #~ msgid "&Software Playthrough: Listen to input while recording or monitoring" #~ msgstr "&Softversko radno puštanje: Slušaj dok snimaš ili nadgledaš novu numeru" #, fuzzy #~ msgid "(uncheck when recording computer playback)" #~ msgstr "(poništite izbor kada snimate „stereo miks“)" #~ msgid "Audio to &buffer:" #~ msgstr "Zvuk u &priručnu memoriju:" #~ msgid "milliseconds (higher = more latency)" #~ msgstr "milisekunde (više = veća pritajenost)" #~ msgid "L&atency correction:" #~ msgstr "&Ispravka pritajenosti:" #~ msgid "milliseconds (negative = backwards)" #~ msgstr "milisekunde (negativno = unazad)" #~ msgid "Sound Activated &Recording" #~ msgstr "Snimaj &aktiviranjem zvukom" #~ msgid "Sound Activation Le&vel (dB):" #~ msgstr "&Nivo aktiviranja zvukom (dB):" #, fuzzy #~ msgid "Add &Track Number" #~ msgstr "Broj numere" #~ msgid "S&how the spectrum using grayscale colors" #~ msgstr "Prikaži spektar koristeći &boje sivih tonova" #~ msgid "" #~ "If 'Load Theme Cache At Startup' is checked, then the Theme Cache will be loaded\n" #~ "when the program starts up." #~ msgstr "" #~ "Ako je izabrano „Učitaj ostavu teme pri pokretanju“, onda će ostava teme biti učitana\n" #~ "prilikom pokretanja programa." #~ msgid "Load Theme Cache At Startup" #~ msgstr "Učitaj ostavu teme pri pokretanju" #, fuzzy #~ msgid "&Update display when Recording/Playback head unpinned" #~ msgstr "&Osveži prikaz za vreme puštanja" #~ msgid "Automatically &fit tracks vertically zoomed" #~ msgstr "Samostalno &uklopi numere uspravno zumirane" #, fuzzy #~ msgid "&Select then act on entire project, if no audio selected" #~ msgstr "&Izaberi sav zvuk u projektu, ako ništa nije izabrano" #~ msgid "Enable &dragging of left and right selection edges" #~ msgstr "Uključi &prevlačenje leve i desne ivice izbora" #, fuzzy #~ msgid "Record Below" #~ msgstr "Merač snimanja" #~ msgid "Fit Selection" #~ msgstr "Ispunite izbor" #~ msgid "Fit Project" #~ msgstr "Ispunite projekat" #~ msgid "Snap To:" #~ msgstr "Prioni na:" #~ msgid "hidden" #~ msgstr "skriveno" #~ msgid "Selection " #~ msgstr "Izbor " #~ msgid "Couldn't write to file \"%s\": %s" #~ msgstr "Ne mogu da upišem u datoteku „%s“: %s" #~ msgid "Error Writing Autosave File" #~ msgstr "Greška pisanja samočuvajuće datoteke" #, fuzzy #~ msgid "Edit Metadata Tags for Export" #~ msgstr "Uredi oznake metapodataka" #~ msgid "Error Flushing File" #~ msgstr "Greška ispiranja datoteke" #~ msgid "Error Closing File" #~ msgstr "Greška zatvaranja datoteke" #~ msgid "OK... Audacious!" #~ msgstr "U redu... Smelo!" #~ msgid "co-founder" #~ msgstr "suosnivač" #~ msgid "Audacity Support Team" #~ msgstr "Tim podrške Odvažnosti" #~ msgid "Emeritus Developers" #~ msgstr "Zaslužni programeri" #~ msgid "

How to Get Help

" #~ msgstr "

Kako naći pomoć

" #~ msgid "Welcome to Audacity " #~ msgstr "Dobrodošli u Odvažnost " #~ msgid " For even quicker answers, all the online resources above are searchable." #~ msgstr "Za brže odgovore, svi gore navedeni resursi na mreži su pretraživi." #~ msgid "Edit Metadata" #~ msgstr "Uredite metapodatke" #~ msgid "Disk space remains for recording %d hours and %d minutes." #~ msgstr "Na disku preostaje prostora za još %d sata i %d minuta snimanja." #~ msgid "Disk space remains for recording 1 hour and %d minutes." #~ msgstr "Na disku preostaje prostora za jedan sat i %d minuta snimanja." #~ msgid "Disk space remains for recording %d seconds." #~ msgstr "Na disku preostaje prostora za još %d sekunde snimanja." #~ msgid "Out of disk space" #~ msgstr "Nema više prostora na disku" #~ msgid "Warning - Length in Writing Sequence" #~ msgstr "Upozorenje — Dužina u nizu zapisivanja" #~ msgid "Memory allocation failed -- NewSamples" #~ msgstr "Dodeljivanje memorije nije uspelo —— Novi uzorci" #~ msgid "Pre&view" #~ msgstr "&Prikaži" #, fuzzy #~ msgid "R&ight Channel" #~ msgstr "Desni kanal" #~ msgid "Drag the track vertically to change the order of the tracks." #~ msgstr "Prevucite numeru uspravno da izmenite poredak numera." #~ msgid "&Bass (dB):" #~ msgstr "&Niskotonac (dB):" #~ msgid "&Enable level control" #~ msgstr "&Uključi upravljanje nivoom" #~ msgid " No change to apply." #~ msgstr " Nema izmena za primenu." #~ msgid ": Maximum 0 dB." #~ msgstr ": Najviše 0 dB." #~ msgid "From beats per minute" #~ msgstr "Sa taktova u minutu" #~ msgid "Length (seconds):" #~ msgstr "Trajanje (sekunde):" #, fuzzy #~ msgid "No wave tracks exist." #~ msgstr "Uklonjena je numera „%s“." #~ msgid "" #~ "Start time after end time!\n" #~ "Please enter reasonable times." #~ msgstr "" #~ "Vreme početka je nakon vremena kraja!\n" #~ "Molim unesite smislena vremena." #~ msgid "" #~ "Times are not reasonable!\n" #~ "Please enter reasonable times." #~ msgstr "" #~ "Vremena nemaju smisla!\n" #~ "Molim unesite smislena vremena." #~ msgid "Please select something to be measured." #~ msgstr "Molim izaberite nešto za merenje." #~ msgid "Please enter valid times." #~ msgstr "Molim unesite ispravna vremena." #~ msgid "" #~ "EQCurves.xml and EQDefaultCurves.xml were not found on your system.\n" #~ "Please press 'help' to visit the download page.\n" #~ "\n" #~ "Save the curves at %s" #~ msgstr "" #~ "Nisam pronašao na vašem sistemu „EKuKrive.xml“ i „EKuOsnovneKrive.xml“.\n" #~ "Molim pritisnite „pomoć“ da posetite stranu za preuzimanje.\n" #~ "\n" #~ "Sačuvaću krive u %s" #~ msgid "EQCurves.xml and EQDefaultCurves.xml missing" #~ msgstr "Nedostaju EKuKrive.xml i EKuOsnovneKrive.xml" #~ msgid "" #~ "Error in Paulstretch:\n" #~ "The selection is too short.\n" #~ " It must be much longer than the Time Resolution." #~ msgstr "" #~ "Greška u Polstreču:\n" #~ "Izbor je suviše kratak.\n" #~ " Mora biti mnogo duži od vremenske rezolucije." #~ msgid "Host" #~ msgstr "Domaćin" #, fuzzy #~ msgid "-Left-Click" #~ msgstr "Levi klik" #, fuzzy #~ msgid "-Left-Double-Click" #~ msgstr "Levi dvostruki klik" #~ msgid "Time shift clip or move up/down between tracks" #~ msgstr "Pomeranje vremena odsečka ili kretanje gore/dole između numera" #~ msgid "Zoom in or out on Mouse Pointer" #~ msgstr "Uvećavanje ili umanjenje nad pokazivačem miša" #~ msgid ") / Loop Play (" #~ msgstr ") / Puštaj neprestano (" #~ msgid ") / Append Record (" #~ msgstr ") / Prikači snimak (" #~ msgid "Multi-Tool Mode" #~ msgstr "Režim više alata" #, fuzzy #~ msgid "Recording Meter Preferences" #~ msgstr "Postavke merača" #, fuzzy #~ msgid "Playback Meter Preferences" #~ msgstr "Postavke merača" #, fuzzy #~ msgid "Modified" #~ msgstr "Izmenjeni natpis" #, fuzzy #~ msgid "NewName" #~ msgstr "Naziv" #, fuzzy #~ msgid "Go to parent directory" #~ msgstr "" #~ "Ne mogu da napravim direktorijum:\n" #~ " %s" #, fuzzy #~ msgid "Current directory:" #~ msgstr "Trenutne razlike" #, fuzzy #~ msgid "Directory doesn't exist." #~ msgstr "Direktorijum %s ne postoji. Da ga napravim?" #~ msgid "Spectrogram l&og(f)" #~ msgstr "&Dnevnik spektrograma(f)" #, fuzzy #~ msgid "Spectral Selection lo&g(f)" #~ msgstr "Izbor" #~ msgid "Pitc&h (EAC)" #~ msgstr "&Vrhunac (EAC)" #~ msgid "Set Sample &Format" #~ msgstr "Postavi zapis &uzorka" #~ msgid "Set Ra&nge..." #~ msgstr "Postavi &opseg..." #~ msgid "Plug-ins %i to %i" #~ msgstr "Priključci od %i do %i" #~ msgid "&Draw Curves" #~ msgstr "&Iscrtaj krive" #~ msgid "Save and Manage Curves" #~ msgstr "Sačuvajte i upravljajte krivama" #~ msgid "G&rids" #~ msgstr "&Mreža" #~ msgid "Grids" #~ msgstr "Mreže" #~ msgid "Default" #~ msgstr "Osnovno" #~ msgid "AVX" #~ msgstr "AVIks" #~ msgid "AVX Threaded" #~ msgstr "Temsko AVIks" #, fuzzy #~ msgid "Most Audio Unit effects have a graphical interface for setting parameter values." #~ msgstr "Većina VST dejstava ima grafičko sučelje za podešavanje vrednosti parametara." #, fuzzy #~ msgid "LV2 Effects Module" #~ msgstr "VST efekti" #~ msgid "&Options..." #~ msgstr "&Opcije..." #~ msgid "Specify Command Line Encoder" #~ msgstr "Navedite šifrer linije naredbi" #~ msgid "Command Line Export Setup" #~ msgstr "Podesite liniju naredbi izvoza" #~ msgid "Specify AC3 Options" #~ msgstr "Navedite AC3 opcije" #~ msgid "AC3 Export Setup" #~ msgstr "Podešavanje AC3 izvoza" #~ msgid "Specify AAC Options" #~ msgstr "Navedite AAC opcije" #~ msgid "AAC Export Setup" #~ msgstr "Podešavanja AAC izvoza" #~ msgid "Specify AMR-NB Options" #~ msgstr "Navedite AMR-NB opcije" #~ msgid "AMR-NB Export Setup" #~ msgstr "Podešavanja AMR-NB izvoza" #~ msgid "Specify WMA Options" #~ msgstr "Navedite VMA opcije" #~ msgid "WMA Export Setup" #~ msgstr "Podešavanje VMA izvoza" #~ msgid "Specify Other Options" #~ msgstr "Odredite druge opcije" #~ msgid "Specify FLAC Options" #~ msgstr "Odredite FLAC opcije" #~ msgid "FLAC Export Setup" #~ msgstr "Podesite FLAC izvoz" #~ msgid "Specify MP2 Options" #~ msgstr "Odredite MP2 opcije" #~ msgid "MP2 Export Setup" #~ msgstr "Podešavanje MP2 izvoza" #~ msgid "Specify MP3 Options" #~ msgstr "Odredite MP3 opcije" #~ msgid "MP3 Export Setup" #~ msgstr "Podešavanje MP3 izvoza" #~ msgid "Export format:" #~ msgstr "Format izvoza:" #~ msgid "Specify Ogg Vorbis Options" #~ msgstr "Odredi Ogg Vorbis opcije" #~ msgid "Ogg Vorbis Export Setup" #~ msgstr "Podesite izvoz Ogg Vorbisa" #~ msgid "Specify Uncompressed Options" #~ msgstr "Odredi opcije nesažimanja" #~ msgid "Uncompressed Export Setup" #~ msgstr "Podesite izvoz nesažetog" #~ msgid "(Not all combinations of headers and encodings are possible.)" #~ msgstr "(Nisu sve kombinacije zaglavlja i kodiranja moguće.)" #~ msgid "There are no options for this format.\n" #~ msgstr "Nema opcija za ovaj format.\n" #, fuzzy #~ msgid "Your file will be exported as a \"%s\" file\n" #~ msgstr "Vaša datoteka će biti izvežena kao GSM 6.10 VAV datoteka.\n" #, fuzzy #~ msgid "If you need more control over the export format please use the \"%s\" format." #~ msgstr "Ako vam je potrebna veća kontrola nad formatom izvoza molim koristite format „Ostale nesažete datoteke“." #~ msgid "Ctrl-Left-Drag" #~ msgstr "Ktrl + levo prevlačenje" #, fuzzy #~ msgid "Ctrl-Left-Double-Click" #~ msgstr "Levi dvostruki klik" #~ msgid "Ctrl-Wheel-Rotate" #~ msgstr "Ktrl + okretanja točkića" #~ msgid "Spectrogram log(f)" #~ msgstr "Dnevnik spektrograma" #, fuzzy #~ msgid "Spectral Selection log(f)" #~ msgstr "Izbor" #~ msgid "Using block size of %ld\n" #~ msgstr "Koristim veličinu bloka od %ld\n" #~ msgid "Command-line options supported:" #~ msgstr "Podržane opcije linije naredbi:" #~ msgid "In addition, specify the name of an audio file or Audacity project to open it." #~ msgstr "Kao dodatak, odredite naziv zvučne datoteke ili projekta Odvažnosti za otvaranje." #~ msgid "Stereo to Mono Effect not found" #~ msgstr "Nisam pronašao efekat stereo u mono" #~ msgid "Cursor: %d Hz (%s) = %d dB Peak: %d Hz (%s) = %.1f dB" #~ msgstr "Kursor: %d Hz (%s) = %d dB Vrh: %d Hz (%s) = %.1f dB" #~ msgid "Cursor: %.4f sec (%d Hz) (%s) = %f, Peak: %.4f sec (%d Hz) (%s) = %.3f" #~ msgstr "Kursor: %.4f sek (%d Hz) (%s) = %f, Vrh: %.4f sek (%d Hz) (%s) = %.3f" #~ msgid "Plot Spectrum" #~ msgstr "Iscrtaj spektar" #~ msgid "Drawing Spectrum" #~ msgstr "Iscrtavam spektar" #~ msgid "&Audio Track" #~ msgstr "&Zvučnu numeru" #~ msgid "Unsorted" #~ msgstr "Nepoređano" #~ msgid "&Select Plug-ins to Install or press ENTER to Install All" #~ msgstr "&Izaberi priključke za instaliranje ili pritisni UNESI za instaliranje svih" #~ msgid "High-quality Sinc Interpolation" #~ msgstr "Visoko-kvalitetno umetanje usklađenja" #~ msgid "Fast Sinc Interpolation" #~ msgstr "Brzo umetanje usklađenja" #~ msgid "Libsamplerate error: %d\n" #~ msgstr "Greška biblioteke protoka uzorka: %d\n" #~ msgid "Applied effect: %s %.1f dB" #~ msgstr "Primenjeno je dejstvo: %s %.1f dB" #~ msgid "Amplify..." #~ msgstr "Pojačavanje..." #~ msgid "Amplifying" #~ msgstr "Pojačavam" #~ msgid "Please enter valid values." #~ msgstr "Molim unesite ispravne vrednosti." #~ msgid "Auto Duck..." #~ msgstr "Samoutišavanje..." #~ msgid "Processing Auto Duck..." #~ msgstr "Obrađujem samoutišavanje..." #~ msgid "Applied effect: %s bass = %.1f dB, treble = %.1f dB" #~ msgstr "Primenjeno dejstvo: %s niskotonac = %.1f dB, visokotonac = %.1f dB" #~ msgid ", level enabled at = %.1f dB" #~ msgstr ", nivo je omogućen pri = %.1f dB" #~ msgid ", level disabled" #~ msgstr ", nivo je isključen" #~ msgid "Adjusting Bass and Treble" #~ msgstr "Doterujem niskotonca i visokotonca" #~ msgid "Applied effect: %s %.2f semitones" #~ msgstr "Primenjeno je dejstvo: %s %.2f polutona" #~ msgid "Change Pitch..." #~ msgstr "Izmeni vrhunac..." #~ msgid "Changing Pitch" #~ msgstr "Menjam vrhunac" #~ msgid "Applied effect: %s %.1f%%" #~ msgstr "Primenjeno je dejstvo: %s %.1f%%" #~ msgid "Change Speed..." #~ msgstr "Izmeni brzinu..." #~ msgid "Changing Speed" #~ msgstr "Menjam brzinu" #~ msgid "Change Tempo..." #~ msgstr "Izmeni takt..." #~ msgid "Click Removal..." #~ msgstr "Uklanjanje klika..." #~ msgid "Applying Dynamic Range Compression..." #~ msgstr "Primenjujem dinamičko sažimanje srazmere..." #~ msgid "DTMF Tone Generator" #~ msgstr "DTMF generator tona" #~ msgid "Applied effect: Generate DTMF tones, %.6lf seconds" #~ msgstr "Primenjeno je dejstvo: Stvaranje DTMF tonova, %.6lf sek." #~ msgid "Generating DTMF tones" #~ msgstr "Stvaram DTMF tonove" #~ msgid "Applied effect: %s delay = %f seconds, decay factor = %f" #~ msgstr "Primenjeno je dejstvo: %s zastoj = %f sekunde, faktor raspada = %f" #~ msgid "Echo..." #~ msgstr "Odjek..." #~ msgid "Performing Echo" #~ msgstr "Proizvodim odjek" #, fuzzy #~ msgid "Applying " #~ msgstr "Primenjujem..." #~ msgid "Oscillator" #~ msgstr "Oscilator" #~ msgid "Utility" #~ msgstr "Pomagalo" #~ msgid "Converter" #~ msgstr "Preobražavač" #~ msgid "Analyser" #~ msgstr "Raščlanjivač" #~ msgid "Simulator" #~ msgstr "Oponašavač" #~ msgid "Chorus" #~ msgstr "Hor" #~ msgid "Bandpass" #~ msgstr "Opsežnopropusni" #~ msgid "Comb" #~ msgstr "Kombinovani" #~ msgid "Allpass" #~ msgstr "Opštepropusni" #~ msgid "Equaliser" #~ msgstr "Ujednačavač" #~ msgid "Parametric" #~ msgstr "Parametarski" #~ msgid "Pitch Shifter" #~ msgstr "Pomerač vrhunca" #~ msgid "Amplifier" #~ msgstr "Pojačavač" #~ msgid "Waveshaper" #~ msgstr "Talasni uobličavač" #~ msgid "Dynamics Processor" #~ msgstr "Dinamički procesor" #~ msgid "Expander" #~ msgstr "Proširivač" #~ msgid "Onsets" #~ msgstr "Onseti" #~ msgid "Equalization..." #~ msgstr "Ujednačavanje..." #~ msgid "Performing Equalization" #~ msgstr "Izvršavam ujednačavanje" #~ msgid "Fading In" #~ msgstr "Pojavljivanje" #~ msgid "Fading Out" #~ msgstr "Iščezavanje" #~ msgid "Detect clipping" #~ msgstr "Otkrij odsečke" #~ msgid "Detecting clipping" #~ msgstr "Otkrivam odsečke" #~ msgid "Inverting" #~ msgstr "Preokrećem" #~ msgid "Leveler..." #~ msgstr "Izravnavač..." #~ msgid "Noise Generator" #~ msgstr "Stvaralac buke" #~ msgid "Noise..." #~ msgstr "Buka..." #~ msgid "Applied effect: Generate Noise, %.6lf seconds" #~ msgstr "Primenjeno je dejstvo: Stvaranje buke, %.6lf sek." #~ msgid "Noise Removal..." #~ msgstr "Uklanjanje buke..." #~ msgid "Creating Noise Profile" #~ msgstr "Stvaram profil buke" #~ msgid "Applied effect: %s remove dc offset = %s, normalize amplitude = %s, stereo independent %s" #~ msgstr "Primenjeno je dejstvo: %s ukloni dc pomeraj = %s, normalizuj doseg = %s, stereo nezavistan %s" #~ msgid "true" #~ msgstr "izabrano" #~ msgid ", maximum amplitude = %.1f dB" #~ msgstr ", najveći doseg = %.1f dB" #~ msgid "Normalize..." #~ msgstr "Normalizuj..." #~ msgid "Applied effect: %s stretch factor = %f times, time resolution = %f seconds" #~ msgstr "Primenjeno dejstvo: %s faktor razvlačenja = %f puta, vremenska rezolucija = %f sekunde" #~ msgid "Stretching with Paulstretch" #~ msgstr "Razvlačim Polstrečom" #~ msgid "Applied effect: %s %d stages, %.0f%% wet, frequency = %.1f Hz, start phase = %.0f deg, depth = %d, feedback = %.0f%%" #~ msgstr "Primenjeno je dejstvo: %s %d stupnjeva, %.0f%% vlažno, učestanost = %.1f Hz, početna faza = %.0f deg, dubina = %d, povratna sprega = %.0f%%" #~ msgid "Phaser..." #~ msgstr "Faznik..." #~ msgid "Applying Phaser" #~ msgstr "Primenjujem faznika" #~ msgid "Repairing damaged audio" #~ msgstr "Popravljam oštećeni zvuk" #~ msgid "Repeat..." #~ msgstr "Ponovi..." #~ msgid ", Room Size = %.0f" #~ msgstr ", veličina sobe = %.0f" #~ msgid ", Delay = %.0fms" #~ msgstr ", zastoj = %.0fms" #~ msgid ", Reverberance = %.0f%%" #~ msgstr ", zaglušljivost = %.0f%%" #~ msgid ", Damping = %.0f%%" #~ msgstr ", prigušenje = %.0f%%" #~ msgid ", Tone Low = %.0f%%" #~ msgstr ", niski ton = %.0f%%" #~ msgid ", Tone High = %.0f%%" #~ msgstr ", visoki ton = %.0f%%" #~ msgid ", Wet Gain = %.0fdB" #~ msgstr ", vlažno pojačanje = %.0fdB" #~ msgid ", Dry Gain Size = %.0fdB" #~ msgstr ", veličina suvog pojačanja = %.0fdB" #~ msgid ", Stereo Width = %.0f%%" #~ msgstr ", širina sterea = %.0f%%" #~ msgid "Lo&ad" #~ msgstr "&Učitaj" #~ msgid "User settings:" #~ msgstr "Korisnička podešavanja:" #~ msgid "Loa&d" #~ msgstr "&Učitaj" #~ msgid "R&ename" #~ msgstr "&Preimenuj" #~ msgid "Reverb settings" #~ msgstr "Podešavanja odjeka" #~ msgid "Load preset:" #~ msgstr "Učitaj podešenost:" #~ msgid "Save current settings as:" #~ msgstr "Sačuvajte tekuća podešavanja kao:" #~ msgid "Rename settings:" #~ msgstr "Preimenujte podešavanja:" #~ msgid "Change name to:" #~ msgstr "Promenite naziv u:" #~ msgid "Reverb..." #~ msgstr "Odjek..." #~ msgid "Applying Reverb" #~ msgstr "Primenjujem odjek" #~ msgid "Maximum passband attenuation (dB):" #~ msgstr "Najveće slabljenje propusnog opsega (dB):" #~ msgid "Classic Filters..." #~ msgstr "Uobičajeni propusnici..." #~ msgid "Silence..." #~ msgstr "Tišina..." #~ msgid "Generating Silence" #~ msgstr "Stvaram tišinu" #~ msgid "Applied effect: Generate Silence, %.6lf seconds" #~ msgstr "Primenjeno je dejstvo: Stvaranje tišine, %.6lf sek." #~ msgid "Applying Stereo to Mono" #~ msgstr "Primenjujem stereo u mono" #~ msgid "Sliding Time Scale/Pitch Shift..." #~ msgstr "Klizač pomeranja vremena razmere/vrhunca..." #~ msgid "Changing Tempo/Pitch" #~ msgstr "Menjam takt/vrhunac" #~ msgid "Applied effect: Generate %s wave %s, frequency = %.2f Hz, amplitude = %.2f, %.6lf seconds" #~ msgstr "Primenjeno je dejstvo: Stvaram %s talas %s, učestanost = %.2f Hz, doseg = %.2f, %.6lf sek." #~ msgid "Chirp Generator" #~ msgstr "Stvaralac cvrkuta" #~ msgid "Tone Generator" #~ msgstr "Stvaralac tona" #~ msgid "Maximum detection duration: 10000 seconds." #~ msgstr "Najveće trajanje otkrivanje: 10000 sekundi." #~ msgid "Cannot truncate to less than 0 seconds." #~ msgstr "Ne mogu da skratim na manje od 0 sekunde." #~ msgid "Maximum truncation length is 10000 seconds." #~ msgstr "Najveća dužina skraćivanja je 10000 sekunde." #~ msgid "Compression cannot be less than 0 percent." #~ msgstr "Sažimanje ne može biti manje od 0 procenata." #~ msgid "Compression must be less than 100 percent" #~ msgstr "Sažimanje mora biti manje od 100 procenata" #~ msgid "Truncate Silence..." #~ msgstr "Skrati tišinu..." #~ msgid "Buffer Delay Compensation" #~ msgstr "Nadoknada zastoja međumemorije" #~ msgid "Rescan Effects" #~ msgstr "Ponovo pregledaj dejstva" #~ msgid "To improve Audacity startup, a search for VST effects is performed " #~ msgstr "Zarad poboljšanja pokretanja Odvažnosti, pretraga za VST dejstvima se obavlja " #~ msgid "once and relevant information is recorded. When you add VST effects " #~ msgstr "jednom a odgovarajući podaci se beleže. Kada dodate VST dejstva " #~ msgid "to your system, you need to tell Audacity to rescan so the new " #~ msgstr "na vaš sistem, morate reći Odvažnosti da ponovo pregleda tako da novi " #~ msgid "&Rescan effects on next launch" #~ msgstr "&Ponovo pregledaj dejstva pri sledećem pokretanju" #~ msgid "This effect does not support a textual interface. At this time, you may not use this effect on Linux." #~ msgstr "Ovo dejstvo ne podržava tekstualno sučelje. Za sada, ne možete koristiti ovo dejstvo na Linuksu." #~ msgid "VST Effect" #~ msgstr "VST dejstva" #~ msgid "This effect does not support a textual interface. Falling back to graphical display." #~ msgstr "Ovo dejstvo ne podržava tekstualno sučelje. Prebacujem se na gravički prikaz." #~ msgid "Applied effect: %s frequency = %.1f Hz, start phase = %.0f deg, depth = %.0f%%, resonance = %.1f, frequency offset = %.0f%%" #~ msgstr "Primenjeno je dejstvo: %s učestanost = %.1f Hz, početna faza = %.0f deg, dubina = %.0f%%, zvučnost = %.1f, pomeraj učestanosti = %.0f%%" #~ msgid "Wahwah..." #~ msgstr "Vauvau..." #~ msgid "Applying Wahwah" #~ msgstr "Primenjujem vauvau" #~ msgid "Performing Effect: %s" #~ msgstr "Izvršavam dejstvo: %s" #~ msgid "Author: " #~ msgstr "Autor: " #~ msgid "Sorry, Plug-in Effects cannot be performed on stereo tracks where the individual channels of the track do not match." #~ msgstr "Izvinite, dejstva priključka ne mogu biti primenjena na stereo numerama gde se pojedinačni kanali numere ne podudaraju." #~ msgid "Note length (seconds)" #~ msgstr "Trajanje beleške (u sekundama)" #~ msgid "Note velocity" #~ msgstr "Brzina beleške" #~ msgid "Note key" #~ msgstr "Taster beleške" #~ msgid "Extracting features: %s" #~ msgstr "Izvlačim funkcije: %s" #~ msgid " - Vamp audio analysis plugin" #~ msgstr " — Vamp priključak analize zvuka" #~ msgid "GSM 6.10 WAV (mobile)" #~ msgstr "GSM 6.10 VAV (mobilna)" #~ msgid "Your file will be exported as a 16-bit AIFF (Apple/SGI) file.\n" #~ msgstr "Vaša datoteka će biti izvežena kao 16 bitna AIFF (Ejpol/SGI) datoteka.\n" #~ msgid "Your file will be exported as a 16-bit WAV (Microsoft) file.\n" #~ msgstr "Vaša datoteka će biti izvežena kao 16 bitna VAV (Majkrosoft) datoteka.\n" #~ msgid "Restart Audacity to apply changes." #~ msgstr "Ponovo pokrenite Odvažnost da primenite izmene." #, fuzzy #~ msgid "Display effects in graphical mode when supported" #~ msgstr "Prikaži &VST efekte u grafičkom režimu" #~ msgid "Recording Level (Click to monitor.)" #~ msgstr "Nivo snimanja (pritisnite da pratite.)" #, fuzzy #~ msgid "Spectral Selection Specifications" #~ msgstr "Podešavanje tačke izbora" #~ msgid "Enable Meter" #~ msgstr "Uključi merač" #~ msgid "Stop Automated Recording Level Adjustment" #~ msgstr "Zaustavite osamostaljeno doterivanje nivoa snimanja" #~ msgid "Start Automated Recording Level Adjustment" #~ msgstr "Pokrenite osamostaljeno doterivanje nivoa snimanja" #~ msgid "Automated Recording Level Adjustment stopped as requested by user." #~ msgstr "Osamostaljeno doterivanje nivoa snimanja je zaustavljeno kao što je i zatražio korisnik." #~ msgid "Vertical Ruler" #~ msgstr "Uspravni lenjir" #~ msgid "&Quick Help (in web browser)" #~ msgstr "&Brza pomoć (u veb pregledniku)" #~ msgid "&Manual (in web browser)" #~ msgstr "&Uputstvo (u veb pregledniku)" #~ msgid "Multi-Tool Mode: Ctrl-P for Mouse and Keyboard Preferences" #~ msgstr "Režim više alata: „Ctrl-P“ za postavke miša i tastature" #~ msgid "To RPM" #~ msgstr "Na OUM" #~ msgid "Install VST Effects" #~ msgstr "Instalirajte VST dejstva" #~ msgid "VST GUI interfaces are currently unsupported on Linux" #~ msgstr "VST grafička sučelja trenutno nisu podržana na Linuksu" #~ msgid "Performing Effect: " #~ msgstr "Izvršavam dejstvo: " #~ msgid "Both channels of a stereo track must be the same sample rate." #~ msgstr "Oba kanala stereo numere moraju biti istog protoka uzorka." #~ msgid "Both channels of a stereo track must be the same length." #~ msgstr "Oba kanala stereo numere moraju biti istog trajanja." #~ msgid "Display Audio Unit effects in Graphical Mode" #~ msgstr "Prikažite dejstva zvučne jedinice u grafičkom režimu" #~ msgid "&Rescan VST effects next time Audacity is started" #~ msgstr "Pretraži VST efekte &prilikom sledećeg pokretanja Odvažnosti" #~ msgid "'New' is like 'Ask', but asks just once." #~ msgstr "„Novo“ je kao „Pitaj“, ali će pitati samo jednom."